--- /dev/null
+<HTML>
+<HEAD>
+<!-- This HTML file has been created by texi2html 1.51
+ from gettext.texi on 4 September 1998 -->
+
+<TITLE>GNU gettext utilities</TITLE>
+</HEAD>
+<BODY>
+<H1>GNU gettext tools, version 0.10</H1>
+<H2>Native Language Support Library and Tools</H2>
+<H2>Edition 0.10, 26 November</H2>
+<ADDRESS>Ulrich Drepper</ADDRESS>
+<ADDRESS>Jim Meyering</ADDRESS>
+<ADDRESS>Pinard</ADDRESS>
+<P>
+<P><HR><P>
+
+<P>
+Copyright (C) 1995 Free Software Foundation, Inc.
+
+</P>
+<P>
+Permission is granted to make and distribute verbatim copies of
+this manual provided the copyright notice and this permission notice
+are preserved on all copies.
+
+</P>
+<P>
+Permission is granted to copy and distribute modified versions of this
+manual under the conditions for verbatim copying, provided that the entire
+resulting derived work is distributed under the terms of a permission
+notice identical to this one.
+
+</P>
+<P>
+Permission is granted to copy and distribute translations of this manual
+into another language, under the above conditions for modified versions,
+except that this permission notice may be stated in a translation approved
+by the Foundation.
+
+</P>
+
+
+
+<H1><A NAME="SEC1" HREF="gettext_toc.html#TOC1">Introduction</A></H1>
+
+
+<BLOCKQUOTE>
+<P>
+This manual is still in <EM>DRAFT</EM> state. Some sections are still
+empty, or almost. We keep merging material from other sources
+(essentially email folders) while the proper integration of this
+material is delayed.
+</BLOCKQUOTE>
+
+<P>
+In this manual, we use <EM>he</EM> when speaking of the programmer or
+maintainer, <EM>she</EM> when speaking of the translator, and <EM>they</EM>
+when speaking of the installers or end users of the translated program.
+This is only a convenience for clarifying the documentation. It is
+absolutely not meant to imply that some roles are more appropriate
+to males or females. Besides, as you might guess, GNU <CODE>gettext</CODE>
+is meant to be useful for people using computers, whatever their sex,
+race, religion or nationality!
+
+</P>
+<P>
+This chapter explains what are the goals seeked by the mere existence
+of GNU <CODE>gettext</CODE>. Then, it explains a few wide concepts around
+Native Language Support, and situates message translation in regard
+to other aspects of national and cultural variance, as applicable
+to programs. It also surveys what are those files used to convey
+translations. It explains how the various tools interrelate in the
+initial generation for these files, and later, how the maintenance
+cycle usually operate.
+
+</P>
+
+
+
+<H2><A NAME="SEC2" HREF="gettext_toc.html#TOC2">The Purpose of GNU <CODE>gettext</CODE></A></H2>
+
+<P>
+Usually, programs are written and documented in English, and use
+English at execution time for interacting with users. This is true
+not only from within GNU, but also in a great deal of commercial
+and free software. Using a common language is quite handy for
+communication between developers, maintainers and users from all
+countries. On the other hand, most people are less comfortable with
+English than with their own native language, and would rather prefer
+using their mother tongue for day to day's work, as far as possible.
+Many would simply <EM>love</EM> seeing their computer screen showing
+a lot less of English, and far more of their own spoken language.
+
+</P>
+<P>
+However, to some people, this dream might appear so far fetched that
+they may believe it is not even worth spending time thinking about
+it, and they have no confidence at all that the dream might ever
+become true. Many did not loose hope yet, and organized themselves.
+The GNU Translation Project is a formalization of this hope into a
+workable structure, which has a good chance to get all of us nearer
+the achievement of a truly multi-lingual set of programs.
+
+</P>
+<P>
+GNU <CODE>gettext</CODE> is an important step for the GNU Translation
+Project, as it is an asset on which we may build many other steps.
+This package offers to programmers, translators and even users, a
+well integrated set of tools and documentation. Specifically, the GNU
+<CODE>gettext</CODE> utilities are a set of tools that provides a framework
+to help other GNU packages produce multi-lingual messages. These tools
+include a set of conventions about how programs should be written to
+support message catalogs, a directory and file naming organization
+for the message catalogs themselves, a runtime library supporting the
+retrieval of translated messages, and a few stand-alone programs to
+massage in various ways the sets of translatable strings, or already
+translated strings. A special GNU Emacs mode also helps interested
+parties into preparing these sets, or bringing them up to date.
+
+</P>
+<P>
+GNU <CODE>gettext</CODE> is designed so it minimizes the impact of
+internationalization on program sources, keeping this impact as small
+and hardly noticeable as possible. Internationalization has better
+chances of succeeding if it is very light weighted, or at least,
+appear to be so, when looking at program sources.
+
+</P>
+<P>
+The GNU Translation Project also uses the GNU <CODE>gettext</CODE>
+distribution as a vehicle for documenting its structure and methods,
+even if this goes beyond the technicalities of the GNU <CODE>gettext</CODE>
+proper. By doing so, translators will find in a single place, as
+far as possible, all they need to know for properly doing their
+translating work. Also, this supplementary documentation might also
+help programmers, and even curious users, at understanding how GNU
+<CODE>gettext</CODE> is related to the remainder of the GNU Translation
+Project, and consequently, have a glimpse at the <EM>big picture</EM>.
+
+</P>
+
+
+<H2><A NAME="SEC3" HREF="gettext_toc.html#TOC3">I18n, L10n, and Such</A></H2>
+
+<P>
+Two long words appear all the time when we discuss support of native
+language in programs, and these words have a precise meaning, worth
+being explained here, once and for all in this document. The words are
+<EM>internationalization</EM> and <EM>localization</EM>. Many people,
+tired of writing these long words over and over again, took the
+habit of writing <STRONG>i18n</STRONG> and <STRONG>l10n</STRONG> instead, quoting the first
+and last letter of each word, and replacing the run of intermediate
+letters by a number merely telling how many such letters there are.
+But in this manual, in the sake of clarity, we will patiently write
+the names in full, each time...
+
+</P>
+<P>
+By <STRONG>internationalization</STRONG>, one refers to the operation by which a
+program, or a set of programs turned into a package, is made aware and
+able to support multiple languages. This is a generalization process,
+by which the programs are untied from using only English strings or
+other English specific habits, and connected to generic ways of doing
+the same, instead. Program developers may use various techniques to
+internationalize their programs, some of them have been standardized.
+GNU <CODE>gettext</CODE> offers one of these standards. See section <A HREF="gettext.html#SEC36">The Programmer's View</A>.
+
+</P>
+<P>
+By <STRONG>localization</STRONG>, one means the operation by which, in a set
+of programs already internationalized, one gives the program all
+needed information so that it can bend itself to handle its input
+and output in a fashion which is correct for some native language and
+cultural habits. This is a particularisation process, by which generic
+methods already implemented in an internationalized program are used
+in specific ways. The programming environment puts several functions
+to the programmers disposal which allow this runtime configuration.
+The formal description of specific set of cultural habits for some
+country, together with all associated translations targeted to the
+same native language, is called the <STRONG>locale</STRONG> for this language
+or country. Users achieve localization of programs by setting proper
+values to special environment variables, prior to executing those
+programs, identifying which locale should be used.
+
+</P>
+<P>
+In fact, locale message support is only one component of the cultural
+data that makes up a particular locale. There are a whole host of
+routines and functions provided to aid programmers in developing
+internationalized software and which allows them to access the data
+stored in a particular locale. When someone presently refers to a
+particular locale, they are obviously referring to the data stored
+within that particular locale. Similarly, if a programmer is referring
+to "accessing the locale routines", they are referring to the
+complete suite of routines that access all of the locale's information.
+
+</P>
+<P>
+One uses the expression <STRONG>Native Language Support</STRONG>, or merely NLS,
+for speaking of the overall activity or feature encompassing both
+internationalization and localization, allowing for multi-lingual
+interactions in a program. In a nutshell, one could say that
+internationalization is the operation by which further localizations
+are made possible.
+
+</P>
+<P>
+Also, very roughly said, when it comes to multi-lingual messages,
+internationalization is usually taken care of by programmers, and
+localization is usually taken care of by translators.
+
+</P>
+
+
+<H2><A NAME="SEC4" HREF="gettext_toc.html#TOC4">Aspects in Native Language Support</A></H2>
+
+<P>
+For a totally multi-lingual distribution, there are many things to
+translate beyond output messages.
+
+</P>
+
+<UL>
+<LI>
+
+As of today, GNU <CODE>gettext</CODE> offers a complete toolset for
+translating messages output by C programs. Perl scripts and shell
+scripts also need to be translated. Even if there are some hooks
+so this can be done, these hooks are not integrated as well as they
+should be.
+
+<LI>
+
+Some programs, like <CODE>autoconf</CODE> or <CODE>bison</CODE>, are able
+to produce other programs (or scripts). Even if the generating
+programs themselves are internationalized, the generated programs they
+produce may need internationalization on their own, and this indirect
+internationalization could be automated right from the generating
+program. In fact, quite usually, generating and generated programs
+could be internationalized independently, as the effort needed is
+fairly orthogonal.
+
+<LI>
+
+A few programs include textual tables which might need translation
+themselves, independently of the strings contained in the program
+itself. For example, RFC 1345 gives an English description for each
+character which GNU <CODE>recode</CODE> is able to reconstruct at execution.
+Since these descriptions are extracted from the RFC by mechanical means,
+translating them properly would require a prior translation of the RFC
+itself.
+
+<LI>
+
+Almost all programs accept options, which are often worded out so to
+be descriptive for the English readers; one might want to consider
+offering translated versions for program options as well.
+
+<LI>
+
+Many programs read, interpret, compile, or are somewhat driven by
+input files which are texts containing keywords, identifiers, or
+replies which are inherently translatable. For example, one may want
+<CODE>gcc</CODE> to allow diacriticized characters in identifiers or use
+translated keywords; <SAMP>`rm -i'</SAMP> might accept something else than
+<SAMP>`y'</SAMP> or <SAMP>`n'</SAMP> for replies, etc. Even if the program will
+eventually make most of its output in the foreign languages, one has
+to decide whether the input syntax, option values, etc., are to be
+localized or not.
+
+<LI>
+
+The manual accompanying a package, as well as all documentation files
+in the distribution, could surely be translated, too. Translating a
+manual, with the intent of later keeping up with updates, is a major
+undertaking in itself, generally.
+
+</UL>
+
+<P>
+As we already stressed, translation is only one aspect of locales.
+Other internationalization aspects are not currently handled by GNU
+<CODE>gettext</CODE>, but perhaps may be handled in future versions. There
+are many attributes that are needed to define a country's cultural
+conventions. These attributes include beside the country's native
+language, the formatting of the date and time, the representation of
+numbers, the symbols for currency, etc. These local <STRONG>rules</STRONG> are
+termed the country's locale. The locale represents the knowledge
+needed to support the country's native attributes.
+
+</P>
+<P>
+There are a few major areas which may vary between countries and
+hence, define what a locale must describe. The following list helps
+putting multi-lingual messages into the proper context of other tasks
+related to locales, and also presents some other areas which GNU
+<CODE>gettext</CODE> might eventually tackle, maybe, one of these days.
+
+</P>
+<DL COMPACT>
+
+<DT><EM>Characters and Codesets</EM>
+<DD>
+The codeset most commonly used through out the USA and most English
+speaking parts of the world is the ASCII codeset. However, there are
+many characters needed by various locales that are not found within
+this codeset. The 8-bit ISO 8859-1 code set has most of the special
+characters needed to handle the major European languages. However, in
+many cases, the ISO 8859-1 font is not adequate. Hence each locale
+will need to specify which codeset they need to use and will need
+to have the appropriate character handling routines to cope with
+the codeset.
+
+<DT><EM>Currency</EM>
+<DD>
+The symbols used vary from country to country as does the position
+used by the symbol. Software needs to be able to transparently
+display currency figures in the native mode for each locale.
+
+<DT><EM>Dates</EM>
+<DD>
+The format of date varies between locales. For example, Christmas day
+in 1994 is written as 12/25/94 in the USA and as 25/12/94 in Australia.
+Other countries might use ISO 8061 dates, etc.
+
+Time of the day may be noted as <VAR>hh</VAR>:<VAR>mm</VAR>, <VAR>hh</VAR>.<VAR>mm</VAR>,
+or otherwise. Some locales require time to be specified in 24-hour
+mode rather than as AM or PM. Further, the nature and yearly extent
+of the Daylight Saving correction vary widely between countries.
+
+<DT><EM>Numbers</EM>
+<DD>
+Numbers can be represented differently in different locales.
+For example, the following numbers are all written correctly for
+their respective locales:
+
+
+<PRE>
+12,345.67 English
+12.345,67 French
+1,2345.67 Asia
+</PRE>
+
+Some programs could go further and use different unit systems, like
+English units or Metric units, or even take into account variants
+about how numbers are spelled in full.
+
+<DT><EM>Messages</EM>
+<DD>
+The most obvious area is the language support within a locale. This is
+where GNU <CODE>gettext</CODE> provide an ease for developers and users to
+easily change the language that the software uses to communicate to
+the user.
+
+</DL>
+
+<P>
+In the near future we see no chance that beside message handling
+more components of locale will be made available for use in other
+GNU packages. The reason for this is that most modern system provide
+a more or less reasonable support for at least some of the missing
+components. Another point is that the GNU libc and Linux will get
+a new and complete implementation of the whole locale functionality
+which could be adopted by system lacking a reasonable locale support.
+
+</P>
+
+
+<H2><A NAME="SEC5" HREF="gettext_toc.html#TOC5">Files Conveying Translations</A></H2>
+
+<P>
+The letters PO in <TT>`.po'</TT> files means Portable Object, to
+distinguish it from <TT>`.mo'</TT> files, where MO stands for Machine
+Object. This paradigm, as well as the PO file format, is inspired
+by the NLS standard developed by Uniforum, and implemented by Sun
+in their Solaris system.
+
+</P>
+<P>
+PO files are meant to be read and edited by humans, and associate each
+original, translatable string of a given package with its translation
+in a particular target language. A single PO file is dedicated to
+a single target language. If a package supports many languages,
+there is one such PO file per language supported, and each package
+has its own set of PO files. These PO files are best created by
+the <CODE>xgettext</CODE> program, and later updated or refreshed through
+the <CODE>tupdate</CODE> program. Program <CODE>xgettext</CODE> extracts all
+marked messages from a set of C files and initializes a PO file with
+empty translations. Program <CODE>tupdate</CODE> takes care of adjusting
+PO files between releases of the corresponding sources, commenting
+obsolete entries, initializing new ones, and updating all source
+line references. Files ending with <TT>`.pot'</TT> are kind of base
+translation files found in distributions, in PO file format, and
+<TT>`.pox'</TT> files are often temporary PO files.
+
+</P>
+<P>
+MO files are meant to be read by programs, and are binary in nature.
+A few systems already offer tools for creating and handling MO files
+as part of the Native Language Support coming with the system, but the
+format of these MO files is often different from system to system,
+and non-portable. They do not necessary use <TT>`.mo'</TT> for file
+extensions, but since system libraries are also used for accessing
+these files, it works as long as the system is self-consistent about
+it. If GNU <CODE>gettext</CODE> is able to interface with the tools already
+provided with systems, it will consequently let these provided tools
+take care of generating the MO files. Or else, if such tools are not
+found or do not seem usable, GNU <CODE>gettext</CODE> will use its own ways
+and its own format for MO files. Files ending with <TT>`.gmo'</TT> are
+really MO files, when it is known that these files use the GNU format.
+
+</P>
+
+
+<H2><A NAME="SEC6" HREF="gettext_toc.html#TOC6">Overview of GNU <CODE>gettext</CODE></A></H2>
+
+<P>
+The following diagram summarizes the relation between the files
+handled by GNU <CODE>gettext</CODE> and the tools acting on these files.
+It is followed by a somewhat detailed explanations, which you should
+read while keeping an eye on the diagram. Having a clear understanding
+of these interrelations would surely help programmers, translators
+and maintainers.
+
+</P>
+
+<PRE>
+Original C Sources ---> PO mode ---> Marked C Sources ---.
+ |
+ .---------<--- GNU gettext Library |
+.--- make <---+ |
+| `---------<--------------------+-----------'
+| |
+| .-----<--- PACKAGE.pot <--- xgettext <---' .---<--- PO Compendium
+| | | ^
+| | `---. |
+| `---. +---> PO mode ---.
+| +----> tupdate -------> LANG.pox --->--------' |
+| .---' |
+| | |
+| `-------------<---------------. |
+| +--- LANG.po <--- New LANG.pox <----'
+| .--- LANG.gmo <--- msgfmt <---'
+| |
+| `---> install ---> /.../LANG/PACKAGE.mo ---.
+| +---> "Hello world!"
+`-------> install ---> /.../bin/PROGRAM -------'
+</PRE>
+
+<P>
+The indication <SAMP>`PO mode'</SAMP> appears in two places in this picture,
+and you may safely read it as merely meaning "hand editing", using
+any editor of your choice, really. However, for those of you being
+the lucky users of GNU Emacs, PO mode has been specifically created
+for providing a cosy environment for editing or modifying PO files.
+While editing a PO file, PO mode allows for the easy browsing of
+auxiliary and compendium PO files, as well as following references into
+the set of C program sources from which PO files has been derived.
+It has a few special features, among which the interactive marking
+of program strings as translatable, and the validatation of PO files
+with easy repositioning to PO file lines showing errors.
+
+</P>
+<P>
+As a programmer, the first step into bringing GNU <CODE>gettext</CODE>
+into your package is identifying, right in the C sources, which
+strings are meant to be translatable, and which are untranslatable.
+This tedious job can be done a little more comfortably using PO
+mode, but you can use any means being usual to you for modifying your
+C sources. Some other simple, standard changes are also needed to
+properly initialize the translation library. See section <A HREF="gettext.html#SEC13">Preparing Program Sources</A>, for
+more information about all this.
+
+</P>
+<P>
+Once the C sources have been modified, the <CODE>xgettext</CODE> program
+is used to find and extract all translatable strings, and create an
+initial PO file out of all these. This <TT>`<VAR>package</VAR>.pot'</TT> file
+contains all original program strings, it has sets of pointers to
+exactly where in C sources each string is used, and all translations
+are set to empty. The letter <KBD>t</KBD> in <TT>`.pot'</TT> marks that this is
+a Template PO file, not yet oriented towards any particular language.
+See section <A HREF="gettext.html#SEC19">Invoking the <CODE>xgettext</CODE> Program</A>, for more details about how one calls the
+<CODE>xgettext</CODE> program. If you are <EM>really</EM> lazy, you might
+be interested at working a lot more right away, and preparing the
+whole distribution setup (see section <A HREF="gettext.html#SEC65">The Maintainer's View</A>). By doing so, you
+spare typing the <CODE>xgettext</CODE> command yourself, as <CODE>make</CODE>
+should now generate the proper things automatically for you!
+
+</P>
+<P>
+The first time through, there is no <TT>`<VAR>lang</VAR>.po'</TT> yet, so the
+<CODE>tupdate</CODE> step may be skipped and replaced by a mere copy of
+<TT>`<VAR>package</VAR>.pot'</TT> to <TT>`<VAR>lang</VAR>.pox'</TT>, where <VAR>lang</VAR>
+represents the target language.
+
+</P>
+<P>
+Then comes the initial translation of messages. Translation in
+itself is a whole matter, still exclusively meant for humans,
+and whose complexity far overwhelms the level of this manual.
+Nevertheless, a few hints are given in some other chapter of this
+manual (see section <A HREF="gettext.html#SEC54">The Translator's View</A>). You will also find there indications
+about how to contact translating teams, or becoming part of them,
+for sharing your translating concerns with others who target the same
+native language.
+
+</P>
+<P>
+While adding the translated messages into the <TT>`<VAR>lang</VAR>.pox'</TT>
+PO file, if you do not have GNU Emacs handy, you are on your own
+for ensuring that your fully respect the PO file format, and quoting
+conventions (see section <A HREF="gettext.html#SEC9">The Format of PO Files</A>). This is surely not an impossible task,
+as this is the way many people handled PO files already for Uniforum or
+Solaris. On the other hand, using PO mode in GNU Emacs, most details
+of PO file format are taken care for you, but you have to acquire
+some familiarity with PO mode itself. Besides main PO mode commands
+(see section <A HREF="gettext.html#SEC10">Main Commands</A>), you should know how to move between entries
+(see section <A HREF="gettext.html#SEC11">Entry Positioning</A>), and how to handle untranslated entries
+(see section <A HREF="gettext.html#SEC24">Untranslated Entries</A>).
+
+</P>
+<P>
+If some common translations have already been saved into a compendium
+PO file, translators may use PO mode for initializing untranslated
+entries from the compendium, and also save selected translations into
+the compendium, updating it (see section <A HREF="gettext.html#SEC21">Using Translation Compendiums</A>). Compendium files
+are meant to be exchanged between members of a given translation team.
+
+</P>
+<P>
+Programs, or packages of programs, are dynamic in nature: users write
+bug reports and suggestion for improvements, maintainers react by
+modifying programs in various ways. The fact that a package has
+already been internationalized should not make maintainers shy
+of adding new strings, or modifying strings already translated.
+They just do their job the best they can. For the GNU Translation
+Project to work smoothly, it is important that maintainers do not
+carry translation concerns on their already loaded shoulders, and that
+translators be kept as free as possible of programmatic concerns.
+
+</P>
+<P>
+The only concern maintainers should have is carefully marking new
+strings are translatable, when they should be, and do not otherwise
+worry about them being translated, as this will come in proper time.
+Consequently, when programs and their strings are adjusted in various
+ways by maintainers, and for matters usually unrelated to translation,
+<CODE>xgettext</CODE> would construct <TT>`<VAR>package</VAR>.pot'</TT> files which are
+evolving over time, so the translations carried by <TT>`<VAR>lang</VAR>.po'</TT>
+are slowly fading out of date.
+
+</P>
+<P>
+It is important for translators (and even maintainers) to understand
+that package translation is a continuous process in the lifetime of a
+package, and not something which is done once and for all at the start.
+After an initial burst of translation activity for a given package,
+interventions are needed once in a while, because here and there,
+translated entries become obsolete, and new untranslated entries
+appear, needing translation.
+
+</P>
+<P>
+The <CODE>tupdate</CODE> program has the purpose of refreshing an already
+existing <TT>`<VAR>lang</VAR>.po'</TT> file, by comparing it with a newer
+<TT>`<VAR>package</VAR>.pot'</TT> template file, extracted by <CODE>xgettext</CODE>
+out of recent C sources. The refreshing operation adjusts all
+references to C source locations for strings, since these strings
+move as programs are modified. Also, <CODE>tupdate</CODE> comments out as
+obsolete, in <TT>`<VAR>lang</VAR>.pox'</TT>, those already translated entries
+which are no longer used in the program sources (see section <A HREF="gettext.html#SEC25">Obsolete Entries</A>. It finally discovers new strings and insert them in
+the resulting PO file as untranslated entries (see section <A HREF="gettext.html#SEC24">Untranslated Entries</A>. See section <A HREF="gettext.html#SEC23">Invoking the <CODE>tupdate</CODE> Program</A>, for more information about what
+<CODE>tupdate</CODE> really does.
+
+</P>
+<P>
+Whatever route or means taken, the goal is obtaining an updated
+<TT>`<VAR>lang</VAR>.pox'</TT> file offering translations for all strings.
+When this is properly achieved, this file <TT>`<VAR>lang</VAR>.pox'</TT> may
+take the place of the previous official <TT>`<VAR>lang</VAR>.po'</TT> file.
+
+</P>
+<P>
+The time mobility, or fluidity of PO files, is an integral part of
+the translation game, and should be well understood, and accepted.
+People resisting it will have a hard time participating in the GNU
+Translation Project, or will give a hard time to other participants!
+In particular, maintainers should relax and include all available PO
+files in their distributions, even if these have not recently been
+updated, without banging or otherwise trying to exert pressure on the
+translator teams to get the job done. The pressure should rather
+come from the community of users speaking a particular language,
+and maintainers should consider themselves fairly relieved of any
+concern about the adequacy of translation files. On the other hand,
+translators should reasonably try updating the PO files they are
+responsible for, while the package is undergoing pretest, prior to
+an official distribution.
+
+</P>
+<P>
+Once the PO file is complete and dependable, the <CODE>msgfmt</CODE> program
+is used for turning the PO file into a machine-oriented format, which
+may yield efficient retrieval of translations by the programs of the
+package, whenever needed at runtime (see section <A HREF="gettext.html#SEC31">The Format of GNU MO Files</A>). See section <A HREF="gettext.html#SEC30">Invoking the <CODE>msgfmt</CODE> Program</A>, for more information about all modalities of execution
+for the <CODE>msgfmt</CODE> program.
+
+</P>
+<P>
+Finally, the modified and marked C sources are compiled and linked
+with the GNU <CODE>gettext</CODE> library, usually through the operation of
+<CODE>make</CODE>, given a suitable <TT>`Makefile'</TT> exists for the project,
+and the resulting executable is installed somewhere users will find it.
+The MO files themselves should also be properly installed. Given the
+appropriate environment variables are set (see section <A HREF="gettext.html#SEC35">Magic for End Users</A>), the
+program should localize itself automatically, whenever it executes.
+
+</P>
+<P>
+The remaining of this manual has the purpose of deepening the various
+steps outlined in this section.
+
+</P>
+
+
+<H1><A NAME="SEC7" HREF="gettext_toc.html#TOC7">PO Files and PO Mode Basics</A></H1>
+
+<P>
+The GNU <CODE>gettext</CODE> toolset helps programmers and translators
+at producing, updating and using translation files, mainly those
+PO files which are textual, editable files. This chapter insists
+on the format of PO files, and contains a PO mode starter. PO mode
+description is spread over this manual instead of being concentrated
+in one place, this chapter presents only the basics of PO mode.
+
+</P>
+
+
+
+<H2><A NAME="SEC8" HREF="gettext_toc.html#TOC8">Completing GNU <CODE>gettext</CODE> Installation</A></H2>
+
+<P>
+Once you have received, unpacked, configured and compiled the GNU
+<CODE>gettext</CODE> distribution, the <SAMP>`make install'</SAMP> command puts in
+place the programs <CODE>xgettext</CODE>, <CODE>msgfmt</CODE>, <CODE>gettext</CODE>, and
+<CODE>tupdate</CODE>, as well as their available message catalogs. For
+completing a comfortable installation, you might also want to make the
+PO mode available to your GNU Emacs users.
+
+</P>
+<P>
+To finish the installation of the PO mode, you might want modify your
+file <TT>`.emacs'</TT>, once and for all, so it contains a few lines looking
+like:
+
+</P>
+
+<PRE>
+(setq auto-mode-alist
+ (cons '("\\.pox?\\'" . po-mode) auto-mode-alist))
+(autoload 'po-mode "po-mode")
+</PRE>
+
+<P>
+Later, whenever you edit some <TT>`.po'</TT> or <TT>`.pox'</TT> file, Emacs
+loads <TT>`po-mode.elc'</TT> (or <TT>`po-mode.el'</TT>) as needed, and
+automatically activate PO mode commands for the associated buffer.
+The string <EM>PO</EM> appears in the mode line for any buffer for
+which PO mode is active. Many PO files may be active at once in a
+single Emacs session.
+
+</P>
+
+
+<H2><A NAME="SEC9" HREF="gettext_toc.html#TOC9">The Format of PO Files</A></H2>
+
+<P>
+A PO file is made up of many entries, each entry holding the relation
+between an original untranslated string and its corresponding
+translation. All entries in a given PO file usually pertain
+to a single project, and all translations are expressed in a single
+target language. One PO file <STRONG>entry</STRONG> has the following schematic
+structure:
+
+</P>
+
+<PRE>
+<VAR>white-space</VAR>
+# <VAR>translator-comments</VAR>
+#. <VAR>automatic-comments</VAR>
+#: <VAR>reference</VAR>...
+msgid <VAR>untranslated-string</VAR>
+msgstr <VAR>translated-string</VAR>
+</PRE>
+
+<P>
+The general structure of a PO file should be well understood by
+the translator. When using PO mode, very little has to be known
+about the format details, as PO mode takes care of them for her.
+
+</P>
+<P>
+Entries begin with some optional white space. Usually, when generated
+through GNU <CODE>gettext</CODE> tools, there is exactly one blank line
+between entries. Then comments follow, on lines all starting with the
+character <KBD>#</KBD>. There are two kinds of comments: those which have
+some white space immediately following the <KBD>#</KBD>, which comments are
+created and maintained exclusively by the translator, and those which
+have some non-white character just after the <KBD>#</KBD>, which comments
+are created and maintained automatically by GNU <CODE>gettext</CODE> tools.
+All comments, of any kind, are optional.
+
+</P>
+<P>
+After white space and comments, entries show two strings, giving
+first the untranslated string as it appears in the original program
+sources, and then, the translation of this string. The original
+string is introduced by the keyword <CODE>msgid</CODE>, and the translation,
+by <CODE>msgstr</CODE>. The two strings, untranslated and translated,
+are quoted in various ways in the PO file, using <KBD>"</KBD>
+delimiters and <KBD>\</KBD> escapes, but the translator does not really
+have to pay attention to the precise quoting format, as PO mode fully
+intend to take care of quoting for her.
+
+</P>
+<P>
+The <CODE>msgid</CODE> strings, as well as automatic comments, are produced
+and managed by other GNU <CODE>gettext</CODE> tools, and PO mode does not
+provide means for the translator to alter these. The most she can
+do is merely deleting them, and only by deleting the whole entry.
+On the other hand, the <CODE>msgstr</CODE> string, as well as translator
+comments, are really meant for the translator, and PO mode gives her
+the full control she needs.
+
+</P>
+<P>
+It happens that some lines, usually whitespace or comments, follow the
+very last entry of a PO file. Such lines are not part of any entry,
+and PO mode is unable to take action on those lines. By using the
+PO mode function <KBD>M-x po-normalize</KBD>, the translator may get
+rid of those spurious lines. See section <A HREF="gettext.html#SEC12">Normalizing Strings in Entries</A>.
+
+</P>
+<P>
+The remainder of this section may be safely skipped for those using
+PO mode, yet it may be interesting for everybody to have a better
+idea of the precise format of a PO file. On the other hand, those
+not having GNU Emacs handy should carefully continue reading on.
+
+</P>
+<P>
+Each of <VAR>untranslated-string</VAR> and <VAR>translated-string</VAR> respects
+the C syntax for a character string, including the surrounding quotes
+and imbedded backslashed escape sequences. When the time comes
+to write multi-line strings, one should not use escaped newlines.
+Instead, a closing quote should follow the last character on the
+line to be continued, and an opening quote should resume the string
+at the beginning of the following PO file line. For example:
+
+</P>
+
+<PRE>
+msgid ""
+"Here is an example of how one might continue a very long string\n"
+"for the common case the string represents multi-line output.\n"
+</PRE>
+
+<P>
+In this example, the empty string is used on the first line, for
+allowing the better alignment of the <KBD>H</KBD> from the word <SAMP>`Here'</SAMP>
+over the <KBD>f</KBD> from the word <SAMP>`for'</SAMP>. In this example, the
+<CODE>msgid</CODE> keyword is followed by three strings, which are meant
+to be concatenated. Concatenating the empty string does not change
+the resulting overall string, but it is a way for us to comply with
+the necessity of <CODE>msgid</CODE> to be followed by a string on the same
+line, while keeping the multi-line presentation left-justified, as
+we find this to be cleaner disposition. The empty string could have
+been omitted, but only if the string starting with <SAMP>`Here'</SAMP> was
+promoted on the first line, right after <CODE>msgid</CODE>.<A NAME="DOCF1" HREF="gettext_foot.html#FOOT1">(1)</A> It was not really necessary
+either to switch between the two last quoted strings immediately after
+the newline <SAMP>`\n'</SAMP>, the switch could have occurred after <EM>any</EM>
+other character, we just did it this way because it is neater.
+
+</P>
+<P>
+One should carefully distinguish between end of lines marked as
+<SAMP>`\n'</SAMP> <EM>inside</EM> quotes, which are part of the represented
+string, and end of lines in the PO file itself, outside string quotes,
+which have no incidence on the represented string.
+
+</P>
+<P>
+Outside strings, white lines and comments may be used freely.
+Comments start at the beginning of a line with <SAMP>`#'</SAMP> and extend
+until the end of the PO file line. Comments written by translators
+should have the initial <SAMP>`#'</SAMP> immediately followed by some white
+space. If the <SAMP>`#'</SAMP> is not immediately followed by white space,
+this comment is most likely generated and managed by specialized GNU
+tools, and might disappear or be replaced unexpectandly when the PO
+file is given to <CODE>tupdate</CODE>.
+
+</P>
+
+
+<H2><A NAME="SEC10" HREF="gettext_toc.html#TOC10">Main Commands</A></H2>
+
+<P>
+When Emacs finds a PO file in a window, PO mode is activated
+for that window. This puts the window read-only and establishes a
+po-mode-map, which is a genuine Emacs mode, in that way that it is
+not derived from text mode in any way.
+
+</P>
+<P>
+The main PO commands are those who do not fit in the other categories in
+subsequent sections, they allow for quitting PO mode or managing windows
+in special ways.
+
+</P>
+<DL COMPACT>
+
+<DT><KBD>u</KBD>
+<DD>
+Undo last modification to the PO file.
+
+<DT><KBD>q</KBD>
+<DD>
+Quit processing and save the PO file.
+
+<DT><KBD>o</KBD>
+<DD>
+Temporary leave the PO file window.
+
+<DT><KBD>h</KBD>
+<DD>
+Show help about PO mode.
+
+<DT><KBD>=</KBD>
+<DD>
+Give some PO file statistics.
+
+<DT><KBD>v</KBD>
+<DD>
+Batch validate the format of the whole PO file.
+
+</DL>
+
+<P>
+The command <KBD>u</KBD> (<CODE>po-undo</CODE>) interfaces to the GNU Emacs
+<EM>undo</EM> facility. See section `Undoing Changes' in <CITE>The Emacs Editor</CITE>. Each time <KBD>u</KBD> is typed, modifications the translator
+did to the PO file are undone a little more. For the purpose of
+undoing, each PO mode command is atomic. This is especially true for
+the <KBD><KBD>RET</KBD></KBD> command: the whole edition made by using a single
+use of this command is undone at once, even if the edition itself
+implied several actions. However, while in the editing window, one
+can undo the edition work quite parsimoniously.
+
+</P>
+<P>
+The command <KBD>q</KBD> (<CODE>po-quit</CODE>) is used when the translator is
+done with the PO file. If the file has been modified, it is saved
+on disk first. However, prior to all this, the command checks if
+some untranslated message remains in the PO file and, if yes, the
+translator is asked if she really wants to leave working with this
+PO file. This is the preferred way of getting rid of an Emacs PO
+file buffer. Merely killing it through the usual command <KBD>C-x
+k</KBD> (<CODE>kill-buffer</CODE>), say, has the unnice effect of leaving a PO
+internal work buffer behind.
+
+</P>
+<P>
+The command <KBD>o</KBD> (<CODE>po-other-window</CODE>) is another, softer
+way, to leave PO mode, temporarily. It just moves the cursor in
+some other Emacs window, and pops one if necessary. For example, if
+the translator just got PO mode to show some source context in some
+other, she might discover some apparent bug in the program source
+that needs correction. This command allows the translator to change
+sex, become a programmer, and have the cursor right into the window
+containing the program she (or rather <EM>he</EM>) wants to modify.
+By later getting the cursor back in the PO file window, or by
+asking Emacs to edit this file once again, PO mode is then recovered.
+
+</P>
+<P>
+The command <KBD>h</KBD> (<CODE>po-help</CODE>) displays a summary of all
+available PO mode commands. The translator should then type any
+character to resume normal PO mode operations. The command <KBD>?</KBD>
+has the same effect as <KBD>h</KBD>.
+
+</P>
+<P>
+The command <KBD>=</KBD> (<CODE>po-statistics</CODE>) computes the total number
+of entries in the PO file, the ordinal of the current entry
+(counted from 1), the number of untranslated entries, the number of
+obsolete entries, and displays all these numbers.
+
+</P>
+<P>
+The command <KBD>v</KBD> (<CODE>po-validate</CODE>) launches <CODE>msgfmt</CODE> in
+verbose mode over the current PO file. This command first offers
+to save the current PO file on disk. The <CODE>msgfmt</CODE> tool, from
+GNU <CODE>gettext</CODE>, has the purpose of creating an MO file out of a
+PO file, and PO mode uses the features of this program for checking
+the overall format of a PO file, as well as all individual entries.
+
+</P>
+<P>
+The program <CODE>msgfmt</CODE> runs asynchronously with Emacs, so
+the translator regains control immediately while her PO file
+is being studied. Error output is collected in the GNU Emacs
+<SAMP>`*compilation*'</SAMP> buffer, displayed in another window. The regular
+GNU Emacs command <KBD>C-x`</KBD> (<CODE>next-error</CODE>), as well as other
+usual compile commands, allow the translator to reposition quickly to
+the offending parts of the PO file. Once the cursor on the line in
+error, the translator may decide for any PO mode action which would
+help correcting the error.
+
+</P>
+
+
+<H2><A NAME="SEC11" HREF="gettext_toc.html#TOC11">Entry Positioning</A></H2>
+
+<P>
+The cursor in a PO file window is almost always part of
+an entry. The only exceptions are the special case when the cursor
+is after the last entry in the file, or when the PO file is
+empty. The entry where the cursor is found to be is said to be the
+current entry. Many PO mode commands operate on the current entry,
+so moving the cursor does more than allowing the translator to browse
+the PO file, this also selects on which entry commands operate.
+
+</P>
+<P>
+Some PO mode commands alter the position of the cursor in a specialized
+way. A few of those special purpose positioning are described here,
+the others are described in following sections.
+
+</P>
+<DL COMPACT>
+
+<DT><KBD>.</KBD>
+<DD>
+Redisplay the current entry.
+
+<DT><KBD>n</KBD>
+<DD>
+<DT><KBD>SPC</KBD>
+<DD>
+Select the entry after the current one.
+
+<DT><KBD>p</KBD>
+<DD>
+<DT><KBD>DEL</KBD>
+<DD>
+Select the entry before the current one.
+
+<DT><KBD><</KBD>
+<DD>
+Select the first entry in the PO file.
+
+<DT><KBD>></KBD>
+<DD>
+Select the last entry in the PO file.
+
+<DT><KBD>m</KBD>
+<DD>
+Record the location of the current entry for later use.
+
+<DT><KBD>l</KBD>
+<DD>
+Return to a previously saved entry location.
+
+<DT><KBD>x</KBD>
+<DD>
+Exchange the current entry location with the previously saved one.
+
+</DL>
+
+<P>
+Any GNU Emacs command able to reposition the cursor may be used
+to select the current entry in PO mode, including commands which
+move by characters, lines, paragraphs, screens or pages, and search
+commands. However, there is a kind of standard way to display the
+current entry in PO mode, which usual GNU Emacs commands moving
+the cursor do not especially try to enforce. The command <KBD>.</KBD>
+(<CODE>po-current-entry</CODE>) has the sole purpose of redisplaying the
+current entry properly, after the current entry has been changed by
+means external to PO mode, or the Emacs screen otherwise altered.
+
+</P>
+<P>
+It is yet to decide if PO mode would help the translator, or otherwise
+irritate her, by forcing a more fixed window disposition while she
+is doing her work. We originally had quite precise ideas about
+how windows should behave, but on the other hand, anyone used to
+GNU Emacs is often happy to keep full control. Maybe a fixed window
+disposition might be offered as a PO mode option that the translator
+might activate or deactivate at will, so it could be offered on an
+experimental basis. If nobody feels a real need for using it, or
+a compulsion for writing it, we might as well drop this whole idea.
+The incentive for doing it should come from translators rather than
+programmers, as opinions from an experienced translator are surely
+more worth to me than opinions from programmers <EM>thinking</EM> about
+how <EM>others</EM> should do translation.
+
+</P>
+<P>
+The commands <KBD>n</KBD> (<CODE>po-next-entry</CODE>) and <KBD>p</KBD>
+(<CODE>po-previous-entry</CODE>) move the cursor the entry following,
+or preceding, the current one. If <KBD>n</KBD> is given while the
+cursor is on the last entry of the PO file, or if <KBD>p</KBD>
+is given while the cursor is on the first entry, no move is done.
+<KBD><KBD>SPC</KBD></KBD> and <KBD><KBD>DEL</KBD></KBD> are alternate keys for <KBD>n</KBD> and
+<KBD>p</KBD>, respectively.
+
+</P>
+<P>
+The commands <KBD><</KBD> (<CODE>po-first-entry</CODE>) and <KBD>></KBD>
+(<CODE>po-last-entry</CODE>) move the cursor to the first entry, or last
+entry, of the PO file. When the cursor is located past the last
+entry in a PO file, most PO mode commands will return an error saying
+<SAMP>`After last entry'</SAMP>. However, the commands <KBD><</KBD> and <KBD>></KBD>
+have the special property of being able to work even when the cursor
+is not into some PO file entry, and you may use them for nicely
+correcting this situation. But even these commands will fail on a
+truly empty PO file. There are development plans for PO mode for it
+to interactively fill an empty PO file from sources. See section <A HREF="gettext.html#SEC16">Marking Translatable Strings</A>.
+
+</P>
+<P>
+The translator may decide, before working at the translation of
+a particular entry, that she needs browsing the remainder of the
+PO file, maybe for finding the terminology or phraseology used
+in related entries. She can of course use the standard Emacs idioms
+for saving the current cursor location in some register, and use that
+register for getting back, or else, to use the location ring.
+
+</P>
+<P>
+PO mode offers another approach, by which cursor locations may be saved
+onto a special stack. The command <KBD>m</KBD> (<CODE>po-push-location</CODE>)
+merely adds the location of current entry to the stack, pushing
+the already saved locations under the new one. The command
+<KBD>l</KBD> (<CODE>po-pop-location</CODE>) consumes the top stack element and
+reposition the cursor to the entry associated with that top element.
+This position is then lost, for the next <KBD>l</KBD> will move the cursor
+to the previously saved location, and so on until locations remain
+on the stack.
+
+</P>
+<P>
+If the translator wants the position to be kept on the location stack,
+maybe for taking a mere look at the entry associated with the top
+element, then go elsewhere with the intent of getting back later, she
+ought to use <KBD>m</KBD> immediately after <KBD>l</KBD>.
+
+</P>
+<P>
+The command <KBD>x</KBD> (<CODE>po-exchange-location</CODE>) simultaneously
+reposition the cursor to the entry associated with the top element of
+the stack of saved locations, and replace that top element with the
+location of the current entry before the move. Consequently, repeating
+the <KBD>x</KBD> command toggles alternatively between two entries.
+For achieving this, the translator will position the cursor on the
+first entry, use <KBD>m</KBD>, then position to the second entry, and
+merely use <KBD>x</KBD> for making the switch.
+
+</P>
+
+
+<H2><A NAME="SEC12" HREF="gettext_toc.html#TOC12">Normalizing Strings in Entries</A></H2>
+
+<P>
+There are many different ways for encoding a particular string into a
+PO file entry, because there are so many different ways to split and
+quote multi-line strings, and even, to represent special characters
+by backslahsed escaped sequences. Some features of PO mode rely on
+the ability for PO mode to scan an already existing PO file for a
+particular string encoded into the <CODE>msgid</CODE> field of some entry.
+Even if PO mode has internally all the built-in machinery for
+implementing this recognition easily, doing it fast is technically
+difficult. For facilitating a solution to this efficiency problem,
+we decided for a canonical representation for strings.
+
+</P>
+<P>
+A conventional representation of strings in a PO file is currently
+under discussion, and PO mode experiments a canonical representation.
+Having both <CODE>xgettext</CODE> and PO mode converging towards a uniform
+way of representing equivalent strings would be useful, as the internal
+normalization needed by PO mode could be automatically satisfied
+when using <CODE>xgettext</CODE> from GNU <CODE>gettext</CODE>. An explicit
+PO mode normalization should then be only necessary for PO files
+imported from elsewhere, or for when the convention itself evolves.
+
+</P>
+<P>
+So, for achieving normalization of at least the strings of a given
+PO file needing a canonical representation, the following PO mode
+command is available:
+
+</P>
+<DL COMPACT>
+
+<DT><KBD>M-x po-normalize</KBD>
+<DD>
+Tidy the whole PO file by making entries more uniform.
+
+</DL>
+
+<P>
+The special command <KBD>M-x po-normalize</KBD>, which has no associate
+keys, revises all entries, ensuring that strings of both original
+and translated entries use uniform internal quoting in the PO file.
+It also removes any crumb after the last entry. This command may be
+useful for PO files freshly imported from elsewhere, or if we ever
+improve on the canonical quoting format we use. This canonical format
+is not only meant for getting cleaner PO files, but also for greatly
+speeding up <CODE>msgid</CODE> string lookup for some other PO mode commands.
+
+</P>
+<P>
+<KBD>M-x po-normalize</KBD> presently makes three passes over the entries.
+The first implements heuristics for converting PO files for GNU
+<CODE>gettext</CODE> 0.6 and earlier, in which <CODE>msgid</CODE> and <CODE>msgstr</CODE>
+fields were using K&R style C string syntax for multi-line strings.
+These heuristics may fail for comments not related to obsolete
+entries and ending with a backslash; they also depend on subsequent
+passes for finalizing the proper commenting of continued lines for
+obsolete entries. This first pass might disappear once all oldish PO
+files would have been adjusted. The second and third pass normalize
+all <CODE>msgid</CODE> and <CODE>msgstr</CODE> strings respectively. They also
+clean out those trailing backslashes used by XView's <CODE>msgfmt</CODE>
+for continued lines.
+
+</P>
+<P>
+Having such an explicit normalizing command allows for importing PO
+files from other sources, but also eases the evolution of the current
+convention, evolution driven mostly by aesthetic concerns, as of now.
+It is all easy to make suggested adjustments at a later time, as the
+normalizing command and eventually, other GNU <CODE>gettext</CODE> tools
+should greatly automate conformance. A description of the canonical
+string format is given below, for the particular benefit of those not
+having GNU Emacs handy, and who would nevertheless want to handcraft
+their PO files in nice ways.
+
+</P>
+<P>
+Right now, in PO mode, strings are single line or multi-line. A string
+goes multi-line if and only if it has <EM>embedded</EM> newlines, that
+is, if it matches <SAMP>`[^\n]\n+[^\n]'</SAMP>. So, we would have:
+
+</P>
+
+<PRE>
+msgstr "\n\nHello, world!\n\n\n"
+</PRE>
+
+<P>
+but, replacing the space by a newline, this becomes:
+
+</P>
+
+<PRE>
+msgstr ""
+"\n"
+"\n"
+"Hello,\n"
+"world!\n"
+"\n"
+"\n"
+</PRE>
+
+<P>
+We are deliberately using a caricatural example, here, to make the
+point clearer. Usually, multi-lines are not that bad looking.
+It is probable that we will implement the following suggestion.
+We might lump together all initial newlines into the empty string,
+and also all newlines introducing empty lines (that is, for <VAR>n</VAR>
+> 1, the <VAR>n</VAR>-1'th last newlines would go together on a separate
+string), so making the previous example appear:
+
+</P>
+
+<PRE>
+msgstr "\n\n"
+"Hello,\n"
+"world!\n"
+"\n\n"
+</PRE>
+
+<P>
+There are a few yet undecided little points about string normalization,
+to be documented in this manual, once these questions settle.
+
+</P>
+
+
+<H1><A NAME="SEC13" HREF="gettext_toc.html#TOC13">Preparing Program Sources</A></H1>
+
+<P>
+For the programmer, changes to the C source code fall into three
+categories. First, you have to make the localization functions
+known to all modules needing message translation. Second, you should
+properly trigger the operation of GNU <CODE>gettext</CODE> when the program
+initializes, usually from the <CODE>main</CODE> function. Last, you should
+identify and especially mark all constant strings in your program
+needing translation.
+
+</P>
+<P>
+Presuming that your set of programs, or package, has been adjusted
+so all needed GNU <CODE>gettext</CODE> files are available, and your
+<TT>`Makefile'</TT> files are adjusted (see section <A HREF="gettext.html#SEC65">The Maintainer's View</A>), each C module
+having translated C strings should contain the line:
+
+</P>
+
+<PRE>
+#include <libintl.h>
+</PRE>
+
+<P>
+The remaining changes to your C sources are discussed in the further
+sections of this chapter.
+
+</P>
+
+
+
+<H2><A NAME="SEC14" HREF="gettext_toc.html#TOC14">Triggering <CODE>gettext</CODE> Operations</A></H2>
+
+<P>
+The initialization of locale data should be done with more or less
+the same code in every program, as demonstrated below:
+
+</P>
+
+<PRE>
+int
+main (argc, argv)
+ int argc;
+ char argv;
+{
+ ...
+ setlocale (LC_ALL, "");
+ bindtextdomain (PACKAGE, LOCALEDIR);
+ textdomain (PACKAGE);
+ ...
+}
+</PRE>
+
+<P>
+<VAR>PACKAGE</VAR> and <VAR>LOCALEDIR</VAR> should be provided either by
+<TT>`config.h'</TT> or by the Makefile. For now consult the <CODE>gettext</CODE>
+sources for more information.
+
+</P>
+<P>
+The use of <CODE>LC_ALL</CODE> might not be appropriate for you.
+<CODE>LC_ALL</CODE> includes all locale categories and especially
+<CODE>LC_CTYPE</CODE>. This later category is responsible for determining
+character classes with the <CODE>isalnum</CODE> etc. functions from
+<TT>`ctype.h'</TT> which could especially for programs, which process some
+kind of input language, be wrong. For example this would mean that a
+source code using the (cedille character) is runnable in
+France but not in the U.S.
+
+</P>
+<P>
+So it is sometimes necessary to replace the <CODE>LC_ALL</CODE> line in the
+code above by a sequence of <CODE>setlocale</CODE> lines
+
+</P>
+
+<PRE>
+{
+ ...
+ setlocale (LC_TIME, "");
+ setlocale (LC_MESSAGES, "");
+ ...
+}
+</PRE>
+
+<P>
+or to switch for and back to the character class in question.
+
+</P>
+
+
+<H2><A NAME="SEC15" HREF="gettext_toc.html#TOC15">How Marks Appears in Sources</A></H2>
+
+<P>
+The C sources should mark all strings requiring translation. Marking
+is done in such a way that each translatable string appears to be
+the sole argument of some function or preprocessor macro. There are
+only a few such possible functions or macros meant for translation,
+and their names are said to be marking keywords. The marking is
+attached to strings themselves, rather than to what we do with them.
+This approach has more uses. A blatant example is an error message
+produced by formatting. The format string needs translation, as
+well as some strings inserted through some <SAMP>`%s'</SAMP> specification
+in the format, while the result from <CODE>sprintf</CODE> may have so many
+different instances that it is unpractical to list them all in some
+<SAMP>`error_string_out()'</SAMP> routine, say.
+
+</P>
+<P>
+This marking operation has two goals. The first goal of marking
+is for triggering the retrieval of the translation, at run time.
+The keyword are possibly resolved into a routine able to dynamically
+return the proper translation, as far as possible or wanted, for the
+argument string. Most localizable strings are found into executable
+positions, that is, affected to variables or given as parameter to
+functions. But this is not universal usage, and some translatable
+strings appear in structured initializations. See section <A HREF="gettext.html#SEC17">Special Cases of Translatable Strings</A>.
+
+</P>
+<P>
+The second goal of the marking operation is to help <CODE>xgettext</CODE>
+at properly extracting all translatable strings when it scans a set
+of program sources and produces PO file templates.
+
+</P>
+<P>
+The canonical keyword for marking translatable strings is
+<SAMP>`gettext'</SAMP>, it gave its name to the whole GNU <CODE>gettext</CODE>
+package. For packages making only light use of the <SAMP>`gettext'</SAMP>
+keyword, macro or function, it is easily used <EM>as is</EM>. However,
+for packages using the <CODE>gettext</CODE> interface more heavily, it
+is usually more convenient giving the main keyword a shorter, less
+obtrusive name. Indeed, the keyword might appear on a lot of strings
+all over the package, and programmers usually do not want nor need
+that their program sources remind them loud, all the time, that they
+are internationalized. Further, a long keyword has the disadvantage
+of using more horizontal space, forcing more indentation work on
+sources for those trying to keep them within 79 or 80 columns.
+
+</P>
+<P>
+Many GNU packages use <SAMP>`_'</SAMP> (a simple underline) as a keyword,
+and write <SAMP>`_("Translatable string")'</SAMP> instead of <SAMP>`gettext
+("Translatable string")'</SAMP>. Further, the usual GNU coding rule
+wanting that there is a space between the keyword and the opening
+parenthesis is relaxed, in practice, for this particular usage.
+So, the textual overhead per translatable string is reduced to
+only three characters: the underline and the two parentheses.
+However, even if GNU <CODE>gettext</CODE> uses this convention internally,
+it does not offer it officially. The real, genuine keyword is truly
+<SAMP>`gettext'</SAMP> indeed. It is fairly easy for those wanting to use
+<SAMP>`_'</SAMP> instead of <SAMP>`gettext'</SAMP> to declare:
+
+</P>
+
+<PRE>
+#include <libintl.h>
+#define _(String) gettext (String)
+</PRE>
+
+<P>
+instead of merely using <SAMP>`#include <libintl.h>'</SAMP>.
+
+</P>
+<P>
+Later on, the maintenance is relatively easy. If, as a programmer,
+you add or modify a string, you will have to ask yourself if the
+new or altered string requires translation, and include it within
+<SAMP>`_()'</SAMP> if you think it should be translated. <SAMP>`"%s: %d"'</SAMP> is
+an example of string <EM>not</EM> requiring translation!
+
+</P>
+
+
+<H2><A NAME="SEC16" HREF="gettext_toc.html#TOC16">Marking Translatable Strings</A></H2>
+
+<P>
+In PO mode, one set of features is meant more for the programmer than
+for the translator, and allows him to interactively mark which strings,
+in a set of program sources, are translatable, and which are not.
+Even if it is a fairly easy job for a programmer to find and mark
+such strings by other means, using any editor of his choice, PO mode
+makes this work more comfortable. Further, this gives translators
+who feel a little like programmers, or programmers who feel a little
+like translators, a tool letting them work at marking translatable
+strings in the program sources, while simultaneously producing a set of
+translation in some language, for the package being internationalized.
+
+</P>
+<P>
+The set of program sources, aimed by the PO mode commands describe
+here, should have an Emacs tags table constructed for your project,
+prior to using these PO file commands. This is easy to do. In any
+shell window, change the directory to the root of your project, then
+execute a command resembling:
+
+</P>
+
+<PRE>
+etags src/*.[hc] lib/*.[hc]
+</PRE>
+
+<P>
+presuming here you want to process all <TT>`.h'</TT> and <TT>`.c'</TT> files
+from the <TT>`src/'</TT> and <TT>`lib/'</TT> directories. This command will
+explore all said files and create a <TT>`TAGS'</TT> file in your root
+directory, somewhat summarizing the contents using a special file
+format Emacs can understand.
+
+</P>
+<P>
+For official GNU packages which follow the GNU coding standard there is
+a make goal <CODE>tags</CODE> or <CODE>TAGS</CODE> which construct the tag files in
+all directories and for all files containing source code.
+
+</P>
+<P>
+Once your <TT>`TAGS'</TT> file is ready, the following commands assist
+the programmer at marking translatable strings in his set of sources.
+But these commands are necessarily driven from within a PO file
+window, and it is likely that you do not even have such a PO file yet.
+This is not a problem at all, as you may safely open a new, empty PO
+file, mainly for using these commands. This empty PO file will slowly
+fill in while you mark strings as translatable in your program sources.
+
+</P>
+<DL COMPACT>
+
+<DT><KBD>,</KBD>
+<DD>
+Search through program sources for a string which looks like a
+candidate for translation.
+
+<DT><KBD>M-,</KBD>
+<DD>
+Mark the last string found with <SAMP>`_()'</SAMP>.
+
+<DT><KBD>M-.</KBD>
+<DD>
+Mark the last string found with a keyword taken from a set of possible
+keywords. This command with a prefix allows some management of these
+keywords.
+
+</DL>
+
+<P>
+The <KBD>,</KBD> (<CODE>po-tags-search</CODE>) command search for the next
+occurrence of a string which looks like a possible candidate for
+translation, and displays the program source in another Emacs window,
+positioned in such a way that the string is near the top of this other
+window. If the string is to big to fit whole in this window, it is
+rather positioned so only its end is shown. In any case, the cursor
+is left in the PO file window. If the shown string would be better
+presented differently in different native languages, you may mark it
+using <KBD>M-,</KBD> or <KBD>M-.</KBD>. Otherwise, you might rather ignore it
+and skip to the next string by merely repeating the <KBD>,</KBD> command.
+
+</P>
+<P>
+A string is a good candidate for translation if it contains a sequence
+of three or more letters. A string containing at most two letters in
+a row will be considered as a candidate if it has more letters than
+non-letters. The command disregards strings containing no letters,
+or isolated letters only. It also disregards strings within comments,
+or strings already marked with some keyword PO mode knows (see below).
+
+</P>
+<P>
+If you have never told Emacs about some <TT>`TAGS'</TT> file to use, the
+command will request that you specify one from the minibuffer, the
+first time you use the command. You may later change your <TT>`TAGS'</TT>
+file by using the regular Emacs command <KBD>M-x visit-tags-table</KBD>,
+which will ask you to name the precise <TT>`TAGS'</TT> file you want
+to use. See section `Tag Tables' in <CITE>The Emacs Editor</CITE>.
+
+</P>
+<P>
+Each time you use the <KBD>,</KBD> command, the search resumes where it was
+left over by the previous search, and goes through all program sources,
+obeying the <TT>`TAGS'</TT> file, until all sources have been processed.
+However, by giving a prefix argument to the command (<KBD>C-u
+,)</KBD>, you may request that the search be restarted all over again
+from the first program source; but in this case, strings that you
+recently marked as translatable will be automatically skipped.
+
+</P>
+<P>
+Using this <KBD>,</KBD> command does not prevent using of other regular
+Emacs tags commands. For example, regular <CODE>tags-search</CODE> or
+<CODE>tags-query-replace</CODE> commands may be used without disrupting the
+independent <KBD>,</KBD> search sequence. However, as implemented, the
+<EM>initial</EM> <KBD>,</KBD> command (or the <KBD>,</KBD> command is used with a
+prefix) might also reinitialize the regular Emacs tags searching to the
+first tags file, this reinitialization might be considered spurious.
+
+</P>
+<P>
+The <KBD>M-,</KBD> (<CODE>po-mark-translatable</CODE>) command will mark the
+recently found string with the <SAMP>`_'</SAMP> keyword. The <KBD>M-.</KBD>
+(<CODE>po-select-mark-and-mark</CODE>) command will request that you type
+one keyword from the minibuffer and use that keyword for marking
+the string. Both commands will automatically create a new PO file
+untranslated entry for the string being marked, and make it the
+current entry (making it easy for you to immediately proceed to its
+translation, if you feel like doing it right away). It is possible
+that the modifications made to the program source by <KBD>M-,</KBD> or
+<KBD>M-.</KBD> render some source line longer than 80 columns, forcing you
+to break and re-indent this line differently. You may use the <KBD>o</KBD>
+command from PO mode, or any other window changing command from
+GNU Emacs, to break out into the program source window, and do any
+needed adjustments. You will have to use some regular Emacs command
+to return the cursor to the PO file window, if you want commanding
+<KBD>,</KBD> for the next string, say.
+
+</P>
+<P>
+The <KBD>M-.</KBD> command has a few built-in speedups, so you do not
+have to explicitly type all keywords all the time. The first such
+speedup is that you are presented with a <EM>preferred</EM> keyword,
+which you may accept by merely typing <KBD><KBD>RET</KBD></KBD> at the prompt.
+The second speedup is that you may type any non-ambiguous prefix of the
+keyword you really mean, and the command will complete it automatically
+for you. This also means that PO mode has to <EM>know</EM> all
+your possible keywords, and that it will not accept mistyped keywords.
+
+</P>
+<P>
+If you reply <KBD>?</KBD> to the keyword request, the command gives a
+list of all known keywords, from which you may choose. When the
+command is prefixed by an argument (<KBD>C-u M-.</KBD>), it inhibits
+updating any program source or PO file buffer, and does some simple
+keyword management instead. In this case, the command asks for a
+keyword, written in full, which becomes a new allowed keyword for
+later <KBD>M-.</KBD> commands. Moreover, this new keyword automatically
+becomes the <EM>preferred</EM> keyword for later commands. By typing
+an already known keyword in response to <KBD>C-u M-.</KBD>, one merely
+changes the <EM>preferred</EM> keyword and does nothing more.
+
+</P>
+<P>
+All keywords known for <KBD>M-.</KBD> are recognized by the <KBD>,</KBD> command
+when scanning for strings, and strings already marked by any of those
+known keywords are automatically skipped. If many PO files are opened
+simultaneously, each one has its own independent set of known keywords.
+There is no provision in PO mode, currently, for deleting a known
+keyword, you have to quit the file (maybe using <KBD>q</KBD>) and reopen
+it afresh. When a PO file is newly brought up in an Emacs window, only
+<SAMP>`gettext'</SAMP> and <SAMP>`_'</SAMP> are known as keywords, and <SAMP>`gettext'</SAMP>
+is preferred for the <KBD>M-.</KBD> command. In fact, this is not useful to
+prefer <SAMP>`_'</SAMP>, as this one is already built in the <KBD>M-,</KBD> command.
+
+</P>
+
+
+<H2><A NAME="SEC17" HREF="gettext_toc.html#TOC17">Special Cases of Translatable Strings</A></H2>
+
+<P>
+The attentive reader might now point out that it is not always possible
+to mark translatable string with <CODE>gettext</CODE> or something like this.
+Consider the following case:
+
+</P>
+
+<PRE>
+{
+ static const char *messages[] = {
+ "some very meaningful message",
+ "and another one"
+ };
+ const char *string;
+ ...
+ string
+ = index > 1 ? "a default message" : messages[index];
+
+ fputs (string);
+ ...
+}
+</PRE>
+
+<P>
+While it is no problem to mark the string <CODE>"a default message"</CODE> it
+is not possible to mark the string initializers for <CODE>messages</CODE>.
+What is to do? We have to fulfill two tasks. First we have to mark the
+strings so that the <CODE>xgettext</CODE> program (see section <A HREF="gettext.html#SEC19">Invoking the <CODE>xgettext</CODE> Program</A>)
+can find them, and second we have to translate the string at runtime
+before printing them.
+
+</P>
+<P>
+The first task can be fulfilled by creating a new keyword, which names a
+no-op. For the second we have to mark all access points to a string
+from the array. So one solution can look like this:
+
+</P>
+
+<PRE>
+#define gettext_noop(String) (String)
+
+{
+ static const char *messages[] = {
+ gettext_noop ("some very meaningful message"),
+ gettext_noop ("and another one")
+ };
+ const char *string;
+ ...
+ string
+ = index > 1 ? gettext ("a default message") : gettext (messages[index]);
+
+ fputs (string);
+ ...
+}
+</PRE>
+
+<P>
+Please convince yourself that the string which is written by
+<CODE>fputs</CODE> is translated in any case. How to get <CODE>xgettext</CODE> know
+the additional keyword <CODE>gettext_noop</CODE> is explained in section <A HREF="gettext.html#SEC19">Invoking the <CODE>xgettext</CODE> Program</A>.
+
+</P>
+<P>
+The above is of course not the only solution. You could also come along
+with the following one:
+
+</P>
+
+<PRE>
+#define gettext_noop(String) (String)
+
+{
+ static const char *messages[] = {
+ gettext_noop ("some very meaningful message",
+ gettext_noop ("and another one")
+ };
+ const char *string;
+ ...
+ string
+ = index > 1 ? gettext_noop ("a default message") : messages[index];
+
+ fputs (gettext (string));
+ ...
+}
+</PRE>
+
+<P>
+But this has some drawbacks. First the programmer has to take care that
+he uses <CODE>gettext_noop</CODE> for the string <CODE>"a default message"</CODE>.
+A use of <CODE>gettext</CODE> could have in rare cases unpredictable results.
+The second reason is found in the internals of the GNU <CODE>gettext</CODE>
+Library which will make this solution less efficient.
+
+</P>
+<P>
+One advantage is that you need not make control flow analysis to make
+sure the output is really translated in any case. But this analysis is
+generally not very difficult. If it should be in any situation you can
+use this second method in this situation.
+
+</P>
+
+
+
+<H1><A NAME="SEC18" HREF="gettext_toc.html#TOC18">Making the Initial PO File</A></H1>
+
+
+
+<H2><A NAME="SEC19" HREF="gettext_toc.html#TOC19">Invoking the <CODE>xgettext</CODE> Program</A></H2>
+
+
+<PRE>
+xgettext [<VAR>option</VAR>] <VAR>inputfile</VAR> ...
+</PRE>
+
+<DL COMPACT>
+
+<DT><SAMP>`-a'</SAMP>
+<DD>
+<DT><SAMP>`--extract-all'</SAMP>
+<DD>
+Extract all strings.
+
+<DT><SAMP>`-c [<VAR>tag</VAR>]'</SAMP>
+<DD>
+<DT><SAMP>`--add-comments[=<VAR>tag</VAR>]'</SAMP>
+<DD>
+Place comment block with <VAR>tag</VAR> (or those preceding keyword lines)
+in output file.
+
+<DT><SAMP>`-C'</SAMP>
+<DD>
+<DT><SAMP>`--c++'</SAMP>
+<DD>
+Recognize C++ style comments.
+
+<DT><SAMP>`-d <VAR>name</VAR>'</SAMP>
+<DD>
+<DT><SAMP>`--default-domain=<VAR>name</VAR>'</SAMP>
+<DD>
+Use <TT>`<VAR>name</VAR>.po'</TT> for output (instead of <TT>`messages.po'</TT>).
+
+<DT><SAMP>`-D <VAR>directory</VAR>'</SAMP>
+<DD>
+<DT><SAMP>`--directory=<VAR>directory</VAR>'</SAMP>
+<DD>
+Change to <VAR>directory</VAR> before beginning to search and scan source
+files. The resulting <TT>`.po'</TT> file will be written relative to the
+original directory, though.
+
+<DT><SAMP>`-f <VAR>file</VAR>'</SAMP>
+<DD>
+<DT><SAMP>`--files-from=<VAR>file</VAR>'</SAMP>
+<DD>
+Read the names of the input files from <VAR>file</VAR> instead of getting
+them from the command line.
+
+<DT><SAMP>`-h'</SAMP>
+<DD>
+<DT><SAMP>`--help'</SAMP>
+<DD>
+Display this help and exit.
+
+<DT><SAMP>`-I <VAR>list</VAR>'</SAMP>
+<DD>
+<DT><SAMP>`--input-path=<VAR>list</VAR>'</SAMP>
+<DD>
+List of directories searched for input files.
+
+<DT><SAMP>`-j'</SAMP>
+<DD>
+<DT><SAMP>`--join-existing'</SAMP>
+<DD>
+Join messages with existing file.
+
+<DT><SAMP>`-k <VAR>word</VAR>'</SAMP>
+<DD>
+<DT><SAMP>`--keyword[=<VAR>word</VAR>]'</SAMP>
+<DD>
+Additonal keyword to be looked for (without <VAR>word</VAR> means not to
+use default keywords).
+
+The default keywords, which are always looked for if not explicitly
+disabled, are <CODE>gettext</CODE>, <CODE>dgettext</CODE>, <CODE>dcgettext</CODE> and
+<CODE>gettext_noop</CODE>.
+
+<DT><SAMP>`-m [<VAR>string</VAR>]'</SAMP>
+<DD>
+<DT><SAMP>`--msgstr-prefix[=<VAR>string</VAR>]'</SAMP>
+<DD>
+Use <VAR>string</VAR> or "" as prefix for msgstr entries.
+
+<DT><SAMP>`-M [<VAR>string</VAR>]'</SAMP>
+<DD>
+<DT><SAMP>`--msgstr-suffix[=<VAR>string</VAR>]'</SAMP>
+<DD>
+Use <VAR>string</VAR> or "" as suffix for msgstr entries.
+
+<DT><SAMP>`--no-location'</SAMP>
+<DD>
+Do not write <SAMP>`#: <VAR>filename</VAR>:<VAR>line</VAR>'</SAMP> lines.
+
+<DT><SAMP>`-n'</SAMP>
+<DD>
+<DT><SAMP>`--add-location'</SAMP>
+<DD>
+Generate <SAMP>`#: <VAR>filename</VAR>:<VAR>line</VAR>'</SAMP> lines (default).
+
+<DT><SAMP>`--omit-header'</SAMP>
+<DD>
+Don't write header with <SAMP>`msgid ""'</SAMP> entry.
+
+This is useful for testing purposes because it eliminates a source
+of variance for generated <CODE>.gmo</CODE> files. We can ship some of
+these files in the GNU <CODE>gettext</CODE> package, and the result of
+regenerating them through <CODE>msgfmt</CODE> should yield the same values.
+
+<DT><SAMP>`-p <VAR>dir</VAR>'</SAMP>
+<DD>
+<DT><SAMP>`--output-dir=<VAR>dir</VAR>'</SAMP>
+<DD>
+Output files will be placed in directory <VAR>dir</VAR>.
+
+<DT><SAMP>`-s'</SAMP>
+<DD>
+<DT><SAMP>`--sort-output'</SAMP>
+<DD>
+Generate sorted output and remove duplicates.
+
+<DT><SAMP>`--strict'</SAMP>
+<DD>
+Write out strict Uniforum conforming PO file.
+
+<DT><SAMP>`-v'</SAMP>
+<DD>
+<DT><SAMP>`--version'</SAMP>
+<DD>
+Output version information and exit.
+
+<DT><SAMP>`-x <VAR>file</VAR>'</SAMP>
+<DD>
+<DT><SAMP>`--exclude-file=<VAR>file</VAR>'</SAMP>
+<DD>
+Entries from <VAR>file</VAR> are not extracted.
+
+</DL>
+
+<P>
+Search path for supplementary PO files is:
+<TT>`/usr/local/share/nls/src/'</TT>.
+
+</P>
+<P>
+If <VAR>inputfile</VAR> is <SAMP>`-'</SAMP>, standard input is read.
+
+</P>
+<P>
+This implementation of <CODE>xgettext</CODE> is able to process a few awkward
+cases, like strings in preprocessor macros, ANSI concatenation of
+adjacent strings, and escaped end of lines for continued strings.
+
+</P>
+
+
+<H2><A NAME="SEC20" HREF="gettext_toc.html#TOC20">C Sources Context</A></H2>
+
+<P>
+PO mode is particularily powerful when used with PO files
+created through GNU <CODE>gettext</CODE> utilities, as those utilities
+insert special comments in the PO files they generate.
+Some of these special comments relate the PO file entry to
+exactly where the untranslated string appears in the program sources.
+
+</P>
+<P>
+When the translator gets to an untranslated entry, she is fairly
+often faced with an original string which is not as informative as
+it normally should, being succinct, cryptic, or otherwise ambiguous.
+Before chosing how to translate the string, she needs to understand
+better what the string really means and how tight the translation has
+to be. Most of times, when problems arise, the only way left to make
+her judgment is looking at the true program sources from where this
+string originated, searching for surrounding comments the programmer
+might have put in there, and looking around for helping clues of
+<EM>any</EM> kind.
+
+</P>
+<P>
+Surely, when looking at program sources, the translator will receive
+more help if she is a fluent programmer. However, even if she is
+not versed in programming and feels a little lost in C code, the
+translator should not be shy at taking a look, once in a while.
+It is most probable that she will still be able to find some of the
+hints she needs. She will learn quickly to not feel uncomfortable
+in program code, paying more attention to programmer's comments,
+variable and function names (if he dared chosing them well), and
+overall organization, than to programmation itself.
+
+</P>
+<P>
+The following commands are meant to help the translator at getting
+program source context for a PO file entry.
+
+</P>
+<DL COMPACT>
+
+<DT><KBD>c</KBD>
+<DD>
+Resume the display of a program source context, or cycle through them.
+
+<DT><KBD>M-c</KBD>
+<DD>
+Display of a program source context selected by menu.
+
+<DT><KBD>d</KBD>
+<DD>
+Add a directory to the search path for source files.
+
+<DT><KBD>M-d</KBD>
+<DD>
+Delete a directory from the search path for source files.
+
+</DL>
+
+<P>
+The commands <KBD>c</KBD> (<CODE>po-cycle-reference</CODE>) and <KBD>M-c</KBD>
+(<CODE>po-select-reference</CODE>) both open another window displaying
+some source program file, and already positioned in such a way that
+it shows an actual use of the current string to translate. By doing
+so, the command gives source program context for the string. But if
+the entry has no source context references, or if all references
+are unresolved along the search path for program sources, then the
+command diagnoses this as an error.
+
+</P>
+<P>
+Even if <KBD>c</KBD> (or <KBD>M-c</KBD>) opens a new window, the cursor stays
+in the PO file window. If the translator really wants to
+get into the program source window, she ought to do it explicitly,
+maybe by using command <KBD>o</KBD>.
+
+</P>
+<P>
+When <KBD>c</KBD> is typed for the first time, or for a PO file entry which
+is different of the last one used for getting source context, then the
+command reacts by giving the first context available for this entry,
+if any. If some context has already been recently displayed for the
+current PO file entry, and the translator wandered to do other
+things, typing <KBD>c</KBD> again will merely resume, in another window,
+the context last displayed. In particular, if the translator moved
+the cursor away from the context in the source file, the command will
+bring the cursor back to the context. By using <KBD>c</KBD> many times
+in a row, with no interning other commands, PO mode will cycle to
+the next available contexts for this particular entry, getting back
+to the first context once the last has been shown.
+
+</P>
+<P>
+The command <KBD>M-c</KBD> behaves differently. Instead of cycling through
+references, it lets the translator choose of particular reference among
+many, and displays that reference. It is best used with completion,
+if the translator types <KBD>TAB</KBD> immediately after <KBD>M-c</KBD>, in
+response to the question, she will be offered a menu of all possible
+references, as a reminder of which are the acceptable answers.
+This command is useful only where there are really many contexts
+available for a single string to translate.
+
+</P>
+<P>
+Program source files are usually found relative to where the PO
+file stands. As a special provision, when this fails, the file is
+also looked for, but relative to the directory immediately above it.
+Those two cases take proper care of most PO files. However, it might
+happen that a PO file has been moved, or is edited in a different
+place than its normal location. When this happens, the translator
+should tell PO mode in which directory normally sits the genuine PO
+file. Many such directories may be specified, and all together, they
+constitute what is called the <STRONG>search path</STRONG> for program sources.
+The command <KBD>d</KBD> (<CODE>po-add-path</CODE>) is used to interactively
+enter a new directory at the front of the search path, and the command
+<KBD>M-d</KBD> (<CODE>po-delete-path</CODE>) is used to select, with completion,
+one of the directories she does not want anymore on the search path.
+
+</P>
+
+
+<H2><A NAME="SEC21" HREF="gettext_toc.html#TOC21">Using Translation Compendiums</A></H2>
+
+<P>
+Compendiums are yet to be implemented.
+
+</P>
+<P>
+An incoming PO mode feature will let the translator maintain a
+compendium of already achieved translations. A <STRONG>compendium</STRONG>
+is a special PO file containing a set of translations recurring in
+many different packages. The translator will be given commands for
+adding entries to her compendium, and later initializing untranslated
+entries, or updating already translated entries, from translations
+kept in the compendium. For this to work, however, the compendium
+would have to be normalized. See section <A HREF="gettext.html#SEC12">Normalizing Strings in Entries</A>.
+
+</P>
+
+
+
+<H1><A NAME="SEC22" HREF="gettext_toc.html#TOC22">Updating Existing PO Files</A></H1>
+
+
+
+<H2><A NAME="SEC23" HREF="gettext_toc.html#TOC23">Invoking the <CODE>tupdate</CODE> Program</A></H2>
+
+
+<PRE>
+tupdate --help
+tupdate --version
+tupdate <VAR>new</VAR> <VAR>old</VAR>
+</PRE>
+
+<P>
+File <VAR>new</VAR> is the last created PO file (generally by
+<CODE>xgettext</CODE>). It need not contain any translations. File
+<VAR>old</VAR> is the PO file including the old translations which will
+be taken over to the newly created file as long as they still match.
+
+</P>
+<P>
+When English messages change in the programs, this is reflected in
+the PO file as extracted by <CODE>xgettext</CODE>. In large messages, that
+can be hard to detect, and will obviously result in an incomplete
+translation. One of the virtues of <CODE>tupdate</CODE> is that it detects
+such changes, saving the previous translation into a PO file comment,
+so marking the entry as obsolete, and giving the modified string with
+an empty translation, that is, marking the entry as untranslated.
+
+</P>
+
+
+<H2><A NAME="SEC24" HREF="gettext_toc.html#TOC24">Untranslated Entries</A></H2>
+
+<P>
+When <CODE>xgettext</CODE> originally creates a PO file, unless told
+otherwise, it initializes the <CODE>msgid</CODE> field with the untranslated
+string, and leaves the <CODE>msgstr</CODE> string to be empty. Such entries,
+having an empty translation, are said to be <STRONG>untranslated</STRONG> entries.
+Later, when the programmer slightly modifies some string right in
+the program, this change is later reflected in the PO file
+by the appearance of a new untranslated entry for the modified string.
+
+</P>
+<P>
+The usual commands moving from entry to entry consider untranslated
+entries on the same level as active entries. Untranslated entries
+are easily recognizable by the fact they end with <SAMP>`msgstr ""'</SAMP>.
+
+</P>
+<P>
+The work of the translator might be (quite naively) seen as the process
+of seeking after an untranslated entry, editing a translation for
+it, and repeating these actions until no untranslated entries remain.
+Some commands are more specifically related to untranslated entry
+processing.
+
+</P>
+<DL COMPACT>
+
+<DT><KBD>e</KBD>
+<DD>
+Find the next untranslated entry.
+
+<DT><KBD>M-e</KBD>
+<DD>
+Find the previous untranslated entry.
+
+<DT><KBD>k</KBD>
+<DD>
+Turn the current entry into an untranslated one.
+
+</DL>
+
+<P>
+The commands <KBD>e</KBD> (<CODE>po-next-empty-entry</CODE>) and <KBD>M-e</KBD>
+(<CODE>po-previous-empty</CODE>) move forwards or backwards, chasing for an
+obsolete entry. If none is found, the search is extended and wraps
+around in the PO file buffer.
+
+</P>
+<P>
+An entry can be turned back into an untranslated entry by
+merely emptying its translation, using the command <KBD>k</KBD>
+(<CODE>po-kill-msgstr</CODE>). See section <A HREF="gettext.html#SEC26">Modifying Translations</A>.
+
+</P>
+<P>
+Also, when time comes to quit working on a PO file buffer
+with the <KBD>q</KBD> command, the translator is asked for confirmation,
+if some untranslated string still exists.
+
+</P>
+
+
+<H2><A NAME="SEC25" HREF="gettext_toc.html#TOC25">Obsolete Entries</A></H2>
+
+<P>
+By <STRONG>obsolete</STRONG> PO file entries, we mean those entries which are
+commented out, usually by <CODE>tupdate</CODE> when it found that the
+translation is not needed anymore by the package being localized.
+
+</P>
+<P>
+The usual commands moving from entry to entry consider obsolete
+entries on the same level as active entries. Obsolete entries are
+easily recognizable by the fact that all their lines start with
+<KBD>#</KBD>, even those lines containing <CODE>msgid</CODE> or <CODE>msgstr</CODE>.
+
+</P>
+<P>
+Commands exist for emptying the translation or reinitializing it
+to the original untranslated string. Commands interfacing with the
+kill ring may force some previously saved text into the translation.
+The user may interactively edit the translation. All these commands
+may apply to obsolete entries, carefully leaving the entry obsolete
+after the fact.
+
+</P>
+<P>
+Moreover, some commands are more specifically related to obsolete
+entry processing.
+
+</P>
+<DL COMPACT>
+
+<DT><KBD>M-n</KBD>
+<DD>
+<DT><KBD>M-<KBD>SPC</KBD></KBD>
+<DD>
+Find the next obsolete entry.
+
+<DT><KBD>M-p</KBD>
+<DD>
+<DT><KBD>M-<KBD>DEL</KBD></KBD>
+<DD>
+Find the previous obsolete entry.
+
+<DT><KBD>z</KBD>
+<DD>
+Make an active entry obsolete, or zap out an obsolete entry.
+
+</DL>
+
+<P>
+The commands <KBD>M-n</KBD> (<CODE>po-next-obsolete-entry</CODE>) and <KBD>M-p</KBD>
+(<CODE>po-previous-obsolete-entry</CODE>) move forwards or backwards,
+chasing for an obsolete entry. If none is found, the search is
+extended and wraps around in the PO file buffer. The commands
+<KBD>M-<KBD>SPC</KBD></KBD> and <KBD>M-<KBD>DEL</KBD></KBD> are synonymous to <KBD>M-n</KBD>
+and <KBD>M-p</KBD>, respectively.
+
+</P>
+<P>
+PO mode does not provide ways for un-commenting an obsolete entry
+and making it active, because this would reintroduce an original
+untranslated string which does not correspond to any marked string
+in the program sources. This goes with the philosophy of never
+introducing useless <CODE>msgid</CODE> values.
+
+</P>
+<P>
+However, it is possible to comment out an active entry, so making
+it obsolete. GNU <CODE>gettext</CODE> utilities will later react to the
+disappearance of a translation by using the untranslated string.
+The command <KBD>z</KBD> (<CODE>po-fade-out-entry</CODE>) pushes the current entry
+a little further towards annihilation. If the entry is active, then
+the entry is merely commented out. If the entry is already obsolete,
+then it is completely deleted from the PO file. It is easy to recycle
+the translation so deleted into some other PO file entry, usually
+one which is untranslated. See section <A HREF="gettext.html#SEC26">Modifying Translations</A>.
+
+</P>
+<P>
+Here is a quite interesting problem to solve for later development of
+PO mode, for those nights you are not sleepy. The idea would be that
+PO mode might become bright enough, one of these days, to make good
+guesses at retrieving the most probable candidate, among all obsolete
+entries, for initializing the translation of a newly appeared string.
+I think it might be a quite hard problem to do this algorithmically, as
+we have to develop good and efficient measures of string similarity.
+Right now, PO mode completely lets the decision to the translator,
+when the time comes to find the adequate obsolete translation, it
+merely tries to provide handy tools for helping her to do so.
+
+</P>
+
+
+<H2><A NAME="SEC26" HREF="gettext_toc.html#TOC26">Modifying Translations</A></H2>
+
+<P>
+PO mode prevents direct edition of the PO file, by the usual
+means Emacs give for altering a buffer's contents. By doing so,
+it pretends helping the translator to avoid little clerical errors
+about the overall file format, or the proper quoting of strings,
+as those errors would be easily made. Other kinds of errors are
+still possible, but some may be catched and diagnosed by the batch
+validation process, which the translator may always trigger by the
+<KBD>v</KBD> command. For all other errors, the translator has to rely on
+her own judgment, and also on the linguistic reports submitted to her
+by the users of the translated package, having the same mother tongue.
+
+</P>
+<P>
+When the time comes to create a translation, correct a error diagnosed
+mechanically or reported by a user, the translator have to resort to
+using the following commands for modifying the translations.
+
+</P>
+<DL COMPACT>
+
+<DT><KBD>RET</KBD>
+<DD>
+Interactively edit the translation.
+
+<DT><KBD>TAB</KBD>
+<DD>
+Reinitialize the translation with the original, untranslated string.
+
+<DT><KBD>k</KBD>
+<DD>
+Save the translation on the kill ring, and delete it.
+
+<DT><KBD>w</KBD>
+<DD>
+Save the translation on the kill ring, without deleting it.
+
+<DT><KBD>y</KBD>
+<DD>
+Replace the translation, taking the new from the kill ring.
+
+</DL>
+
+<P>
+The command <KBD>RET</KBD> (<CODE>po-edit-msgstr</CODE>) opens a new Emacs
+window containing a copy of the translation taken from the current
+PO file entry, all ready for edition, fully modifiable
+and with the complete extent of GNU Emacs modifying commands.
+The string is presented to the translator expunged of all quoting
+marks, and she will modify the <EM>unquoted</EM> string in this
+window to heart's content. Once done, the regular Emacs command
+<KBD>M-C-c</KBD> (<CODE>exit-recursive-edit</CODE>) may be used to return the
+edited translation into the PO file, replacing the original
+translation. The keys <KBD>C-c C-c</KBD> are bound so they have the
+same effect as <KBD>M-C-c</KBD>.
+
+</P>
+<P>
+If the translator becomes unsatisfied with her translation to the
+extent she prefers keeping the translation which was existent prior to
+the <KBD>RET</KBD> command, she may use the regular Emacs command <KBD>C-]</KBD>
+(<CODE>abort-recursive-edit</CODE>) to merely get rid of edition, while
+preserving the original translation. Another way would be for her
+to exit normally with <KBD>C-c C-c</KBD>, then type <CODE>u</CODE> once for
+undoing the whole effect of last edition.
+
+</P>
+<P>
+While editing her translation, the translator should pay attention at
+not inserting unwanted <KBD><KBD>RET</KBD></KBD> (carriage returns) characters at
+the end of the translated string if those are not meant to be there,
+or removing such characters when they are required. Since these
+characters are not visible in the editing buffer, they are easily to
+introduce by mistake. To help her, <KBD><KBD>RET</KBD></KBD> automatically puts
+the character <KBD><</KBD> at the end of the string being edited, but this
+<KBD><</KBD> is not really part of the string. On exiting the editing
+window with <KBD>C-c C-c</KBD>, PO mode automatically removes such
+<KBD><</KBD> and all whitespace added after it. If the translator adds
+characters after the terminating <KBD><</KBD>, it looses its delimiting
+property and integrally becomes part of the string. If she removes
+the delimiting <KBD><</KBD>, then the edited string is taken <EM>as
+is</EM>, with all trailing newlines, even if invisible. Also, if the
+translated string ought to end itself with a genuine <KBD><</KBD>, then the
+delimiting <KBD><</KBD> may not be removed; so the string should appear,
+in the editing window, as ending with two <KBD><</KBD> in a row.
+
+</P>
+<P>
+When a translation (or a comment) is being edited, the translator
+may move the cursor back into the PO file buffer and freely
+move to other entries, and browsing at will. The edited entry will
+be recovered as soon as the edit ceases, because this is this entry
+only which is being modified. If, with an edition still opened, the
+translator wanders in the PO file buffer, she cannot modify
+any other entry. If she tries to, PO mode will react by suggesting
+that she aborts the current edit, or else, by inviting her to finish
+the current edit prior to any other modification.
+
+</P>
+<P>
+The command <KBD>TAB</KBD> (<CODE>po-msgid-to-msgstr</CODE>) initializes, or
+reinitializes the translation with the original string. This command
+is normally used when the translator wants to redo a fresh translation
+of the original string, disregarding any previous work.
+
+</P>
+<P>
+In fact, whether it is best to start a translation with an empty
+string, or rather with a copy of the original string, is a matter of
+taste or habit. Sometimes, the source mother tongue language and the
+target language are so different that is simply best to start writing
+on an empty page. At other times, the source and target languages
+are so close that it would be a waste to retype a number of words
+already being written in the original string. A translator may also
+like having the original string right under her eyes, as she will
+progressively overwrite the original text with the translation, even
+if this requires some extra editing work to get rid of the original.
+
+</P>
+<P>
+The command <KBD>k</KBD> (<CODE>po-kill-msgstr</CODE>) merely empties the
+translation string, so turning the entry into an untranslated
+one. But while doing so, its previous contents is put apart in
+a special place, known as the kill ring. The command <KBD>w</KBD>
+(<CODE>po-kill-ring-save-msgstr</CODE>) has also the effect of taking a
+copy of the translation onto the kill ring, but it otherwise leaves
+the entry alone, and does <EM>not</EM> remove the translation from the
+entry. Both commands use exactly the Emacs kill ring, which is shared
+between buffers, and which is well known already to GNU Emacs lovers.
+
+</P>
+<P>
+The translator may use <KBD>k</KBD> or <KBD>w</KBD> many times in the course
+of her work, as the kill ring may hold several saved translations.
+From the kill ring, strings may later be reinserted in various
+Emacs buffers. In particular, the kill ring may be used for moving
+translation strings between different entries of a single PO file
+buffer, or if the translator is handling many such buffers at once,
+even between PO files.
+
+</P>
+<P>
+To facilitate exchanges with buffers which are not in PO mode, the
+translation string put on the kill ring by the <KBD>k</KBD> command is fully
+unquoted before being saved: external quotes are removed, multi-lines
+strings are concatenated, and backslashed escaped sequences are turned
+into their corresponding characters. In the special case of obsolete
+entries, the translation is also uncommented prior to saving.
+
+</P>
+<P>
+The command <KBD>y</KBD> (<CODE>po-yank-msgstr</CODE>) completely replaces the
+translation of the current entry by a string taken from the kill ring.
+Following GNU Emacs terminology, we then say that the replacement
+string is <STRONG>yanked</STRONG> into the PO file buffer.
+See section `Yanking' in <CITE>The Emacs Editor</CITE>.
+The first time <KBD>y</KBD> is used, the translation receives the value of
+the most recent addition to the kill ring. If <KBD>y</KBD> is typed once
+again, immediately, without intervening keystrokes, the translation
+just inserted is taken away and replaced by the second most recent
+addition to the kill ring. By repeating <KBD>y</KBD> many times in a row,
+the translator may travel along the kill ring for saved strings,
+until she finds the string she really wanted.
+
+</P>
+<P>
+When a string is yanked into a PO file entry, it is fully and
+automatically requoted for complying with the format PO files should
+have. Further, if the entry is obsolete, PO mode then appropriately
+push the inserted string inside comments. Once again, translators
+should not burden themselves with quoting considerations besides, of
+course, the necessity of the translated string itself respective to
+the program using it.
+
+</P>
+<P>
+Note that <KBD>k</KBD> or <KBD>w</KBD> are not the only commands pushing strings
+on the kill ring, as almost any PO mode command replacing translation
+strings (or the translator comments) automatically save the old string
+on the kill ring. The main exceptions to this general rule are the
+yanking commands themselves.
+
+</P>
+<P>
+To better illustrate the operation of killing and yanking, let's
+use an actual example, taken from a common situation. When the
+programmer slightly modifies some string right in the program, his
+change is later reflected in the PO file by the appearance
+of a new untranslated entry for the modified string, and the fact
+that the entry translating the original or unmodified string becomes
+obsolete. In many cases, the translator might spare herself some work
+by retrieving the unmodified translation from the obsolete entry,
+then initializing the untranslated entry <CODE>msgstr</CODE> field with
+this retrieved translation. Once this done, the obsolete entry is
+not wanted anymore, and may be safely deleted.
+
+</P>
+<P>
+When the translator finds an untranslated entry and suspects that a
+slight variant of the translation exists, she immediately uses <KBD>m</KBD>
+to mark the current entry location, then starts chasing obsolete
+entries with <KBD>M-SPC</KBD>, hoping to find some translation corresponding
+to the unmodified string. Once found, she uses the <KBD>z</KBD> command
+for deleting the obsolete entry, knowing that <KBD>z</KBD> also <EM>kills</EM>
+the translation, that is, pushes the translation on the kill ring.
+Then, <KBD>l</KBD> returns to the initial untranslated entry, <KBD>y</KBD>
+then <EM>yanks</EM> the saved translation right into the <CODE>msgstr</CODE>
+field. The translator is then free to use <KBD><KBD>RET</KBD></KBD> for fine
+tuning the translation contents, and maybe to later use <KBD>e</KBD>,
+then <KBD>m</KBD> again, for going on with the next untranslated string.
+
+</P>
+<P>
+When some sequence of keys has to be typed over and over again, the
+translator may find comfortable to become more acquainted with the GNU
+Emacs capability of learning these sequences and playing them back under
+request. See section `Keyboard Macros' in <CITE>The Emacs Editor</CITE>.
+
+</P>
+
+
+<H2><A NAME="SEC27" HREF="gettext_toc.html#TOC27">Modifying Comments</A></H2>
+
+<P>
+Any translation work done seriously will raise many linguistic
+difficulties, for which decisions have to be made, and the choices
+further documented. These documents may be saved within the
+PO file in form of translator comments, which the translator
+is free to create, delete, or modify at will. These comments may
+be useful to herself when she returns to this PO file after a while.
+Memory forgets!
+
+</P>
+<P>
+These commands are somewhat similar to those modifying translations,
+so the general indications given for these apply here. See section <A HREF="gettext.html#SEC26">Modifying Translations</A>.
+
+</P>
+<DL COMPACT>
+
+<DT><KBD>M-RET</KBD>
+<DD>
+Interactively edit the translator comments.
+
+<DT><KBD>M-k</KBD>
+<DD>
+Save the translator comments on the kill ring, and delete it.
+
+<DT><KBD>M-w</KBD>
+<DD>
+Save the translator comments on the kill ring, without deleting it.
+
+<DT><KBD>M-y</KBD>
+<DD>
+Replace the translator comments, taking the new from the kill ring.
+
+</DL>
+
+<P>
+Those commands parallel PO mode commands for modifying the translation
+strings, and behave much the same way as them, except that they handle
+this part of PO file comments meant for translator usage, rather
+than the translation strings. So, the descriptions given below are
+slightly succinct, because the full details have already been given.
+See section <A HREF="gettext.html#SEC26">Modifying Translations</A>.
+
+</P>
+<P>
+The command <KBD>M-RET</KBD> (<CODE>po-edit-comment</CODE>) opens a new Emacs
+window containing a copy of the translator comments the current
+PO file entry. If there is no such comments, PO mode
+understands that the translator wants to add a comment to the entry,
+and she is presented an empty screen. Comment marks (<KBD>#</KBD>) and
+the space following them are automatically removed before edition,
+and reinstated after. For translator comments pertaining to obsolete
+entries, the uncommenting and recommenting operations are done twice.
+The command <KBD>#</KBD> also has the same effect as <KBD>M-RET</KBD>, and might
+be easier to type. Once in the editing window, the keys <KBD>C-c
+C-c</KBD> allow the translator to tell she is finished with editing
+the comment.
+
+</P>
+<P>
+The command <KBD>M-k</KBD> (<CODE>po-kill-comment</CODE>) get rid of all
+translator comments, while saving those comments on the kill ring.
+The command <KBD>M-w</KBD> (<CODE>po-kill-ring-save-comment</CODE>) takes
+a copy of the translator comments on the kill ring, but leaves
+them undisturbed in the current entry. The command <KBD>M-y</KBD>
+(<CODE>po-yank-comment</CODE>) completely replaces the translator comments
+by a string taken at the front of the kill ring. When this command
+is immediately repeated, the comments just inserted are withdrawn,
+and replaced by other strings taken along the kill ring.
+
+</P>
+<P>
+On the kill ring, all strings have the same nature. There is no
+distinction between <EM>translation</EM> strings and <EM>translator
+comments</EM> strings. So, for example, let's presume the translator
+has just finished editing a translation, and wants to create a new
+translator comments for documenting why the previous translation was
+not good, just to remember what was the problem. Foreseeing that she
+will do that in her documentation, the translator will want to quote
+the previous translation in her translator comments. For doing so, she
+may initialize the translator comments with the previous translation,
+still at the head of the kill ring. Because editing already pushed the
+previous translation on the kill ring, she just has to type <KBD>M-w</KBD>
+prior to <KBD>#</KBD>, and the previous translation will be right there,
+all ready for being introduced by some explanatory text.
+
+</P>
+<P>
+On the other hand, presume there are some translator comments already
+and that the translator wants to add to those comments, instead
+of wholly replacing them. Then, she should edit the comment right
+away with <KBD>#</KBD>. Once inside the editing window, she can use the
+regular GNU Emacs commands <KBD>C-y</KBD> (<CODE>yank</CODE>) and <KBD>M-y</KBD>
+(<CODE>yank-pop</CODE>) for getting the previous translation where she likes.
+
+</P>
+
+
+<H2><A NAME="SEC28" HREF="gettext_toc.html#TOC28">Consulting Auxiliary PO Files</A></H2>
+
+<P>
+An incoming feature of PO mode should help the knowledgeable translator
+to take advantage of translations already achieved in other languages
+she just happens to know, by providing these other language translation
+as additional context for her own work. Each PO file existing for
+the same package the translator is working on, but targeted to a
+different mother tongue language, is called an <STRONG>auxiliary</STRONG> PO file.
+Commands will exist for declaring and handling auxiliary PO files,
+and also for showing contexts for the entry under work. For this to
+work fully, all auxiliary PO files will have to be normalized.
+
+</P>
+
+
+<H1><A NAME="SEC29" HREF="gettext_toc.html#TOC29">Producing Binary MO Files</A></H1>
+
+
+
+<H2><A NAME="SEC30" HREF="gettext_toc.html#TOC30">Invoking the <CODE>msgfmt</CODE> Program</A></H2>
+
+
+<PRE>
+Usage: msgfmt [<VAR>option</VAR>] <VAR>filename</VAR>.po ...
+</PRE>
+
+<DL COMPACT>
+
+<DT><SAMP>`-a <VAR>number</VAR>'</SAMP>
+<DD>
+<DT><SAMP>`--alignment=<VAR>number</VAR>'</SAMP>
+<DD>
+Align strings to <VAR>number</VAR> bytes (default: 1).
+
+<DT><SAMP>`-h'</SAMP>
+<DD>
+<DT><SAMP>`--help'</SAMP>
+<DD>
+Display this help and exit.
+
+<DT><SAMP>`-I <VAR>list</VAR>'</SAMP>
+<DD>
+<DT><SAMP>`--input-path=<VAR>list</VAR>'</SAMP>
+<DD>
+List of directories searched for input files.
+
+<DT><SAMP>`--no-hash'</SAMP>
+<DD>
+Binary file will not include the hash table.
+
+<DT><SAMP>`-o <VAR>file</VAR>'</SAMP>
+<DD>
+<DT><SAMP>`--output-file=<VAR>file</VAR>'</SAMP>
+<DD>
+Specify output file name as <VAR>file</VAR>.
+
+<DT><SAMP>`-v'</SAMP>
+<DD>
+<DT><SAMP>`--verbose'</SAMP>
+<DD>
+Detect and diagnose input file anomalies which might represent
+translation errors. The <CODE>msgid</CODE> and <CODE>msgstr</CODE> strings are
+studied and compared. It is considered abnormal that one string
+starts or ends with a newline while the other does not. Also, both
+strings should have the same number of <SAMP>`%'</SAMP> format specifiers,
+with matching types. For example, the check will diagnose using
+<SAMP>`%.*s'</SAMP> against <SAMP>`%s'</SAMP>, or <SAMP>`%d'</SAMP> against <SAMP>`%s'</SAMP>, or
+<SAMP>`%d'</SAMP> against <SAMP>`%x'</SAMP>. It can even handle positional parameters.
+
+<DT><SAMP>`-V'</SAMP>
+<DD>
+<DT><SAMP>`--version'</SAMP>
+<DD>
+Output version information and exit.
+
+</DL>
+
+<P>
+If input file is <SAMP>`-'</SAMP>, standard input is read. If output file
+is <SAMP>`-'</SAMP>, output is written to standard output.
+
+</P>
+<P>
+The search patch for <CODE>msgfmt</CODE> is <TT>`/usr/local/share/nls/src/'</TT>,
+by default. It represents the path to additional directories where
+other PO files can be found. This feature could be used for some
+PO files for standard libraries, in case we would like to spare
+translating their strings over and over again. The <SAMP>`-x'</SAMP> option
+could then exclude these strings from the generation.
+
+</P>
+
+
+<H2><A NAME="SEC31" HREF="gettext_toc.html#TOC31">The Format of GNU MO Files</A></H2>
+
+<P>
+The format of the generated MO files is best described by a picture,
+which appears below.
+
+</P>
+<P>
+The first two words serve the identification of the file. The magic
+number will always signal GNU MO files. The number is stored in the
+byte order of the generating machine, so the magic number really is
+two numbers: <CODE>0x950412de</CODE> and <CODE>0xde120495</CODE>. The second
+word describes the current revision of the file format. For now the
+revision is 0. This might change in future versions, and ensures
+that the readers of MO files can distinguish new formats from old
+ones, so that both can be handled correctly. The version is kept
+separate from the magic number, instead of using different magic
+numbers for different formats, mainly because <TT>`/etc/magic'</TT> is
+not updated often. It might be better to have magic separated from
+internal format version identification.
+
+</P>
+<P>
+Follow a number of pointers to later tables in the file, allowing
+for the extension of the prefix part of MO files without having to
+recompile programs reading them. This might become useful for later
+inserting a few flag bits, indication about the charset used, new
+tables, or other things.
+
+</P>
+<P>
+Then, at offset <VAR>O</VAR> and offset <VAR>T</VAR> in the picture, two tables
+of string descriptors can be found. In both tables, each string
+descriptor uses two 32 bits integers, one for the string length,
+another for the offset of the string in the MO file, counting in bytes
+from the start of the file. The first table contains descriptors
+for the original strings, and is sorted so the original strings
+are in increasing lexicographical order. The second table contains
+descriptors for the translated strings, and is parallel to the first
+table: to find the corresponding translation one has to access the
+array slot in the second array with the same index.
+
+</P>
+<P>
+Having the original strings sorted enables the use of simple binary
+search, for when the MO file does not contain an hashing table, or
+for when it is not practical to use the hashing table provided in
+the MO file. This also has another advantage, as the empty string
+in a PO file GNU <CODE>gettext</CODE> is usually <EM>translated</EM> into
+some system information attached to that particular MO file, and the
+empty string necessarily becomes the first in both the original and
+translated tables, making the system information very easy to find.
+
+</P>
+<P>
+The size <VAR>S</VAR> of the hash table can be zero. In this case, the
+hash table itself is not contained in the MO file. Some people might
+prefer this because a precomputed hashing table takes disk space, and
+does not win <EM>that</EM> much speed. The hash table contains indices
+to the sorted array of strings in the MO file. Conflict resolution is
+done by double hashing. The precise hashing algorithm used is fairly
+dependent of GNU <CODE>gettext</CODE> code, and is not documented here.
+
+</P>
+<P>
+As for the strings themselves, they follow the hash file, and each
+is terminated with a <KBD>NUL</KBD>, and this <KBD>NUL</KBD> is not counted in
+the length which appears in the string descriptor. The <CODE>msgfmt</CODE>
+program has an option selecting the alignment for MO file strings.
+With this option, each string is separately aligned so it starts at
+an offset which is a multiple of the alignment value. On some RISC
+machines, a correct alignment will speed things up.
+
+</P>
+<P>
+Nothing prevents an MO file from having embedded <KBD>NUL</KBD>s in strings.
+However, the program interface currently used already presumes
+that strings are <KBD>NUL</KBD> terminated, so embedded <KBD>NUL</KBD>s are
+somewhat useless. But MO file format is general enough so other
+interfaces would be later possible, if for example, we ever want to
+implement wide characters right in MO files, where <KBD>NUL</KBD> bytes may
+accidently appear.
+
+</P>
+<P>
+This particular issue has been strongly debated in the GNU
+<CODE>gettext</CODE> development forum, and it is expectable that MO file
+format will evolve or change over time. It is even possible that many
+formats may later be supported concurrently. But surely, we got to
+start somewhere, and the MO file format described here is a good start.
+Nothing is cast in concrete, and the format may later evolve fairly
+easily, so we should feel comfortable with the current approach.
+
+</P>
+
+<PRE>
+ byte
+ +------------------------------------------+
+ 0 | magic number = 0x950412de |
+ | |
+ 4 | file format revision = 0 |
+ | |
+ 8 | number of strings | == N
+ | |
+ 12 | offset of table with original strings | == O
+ | |
+ 16 | offset of table with translation strings | == T
+ | |
+ 20 | size of hashing table | == S
+ | |
+ 24 | offset of hashing table | == H
+ | |
+ . .
+ . (possibly more entries later) .
+ . .
+ | |
+ O | length & offset 0th string ----------------.
+ O + 8 | length & offset 1st string ------------------.
+ ... ... | |
+O + ((N-1)*8)| length & offset (N-1)th string | | |
+ | | | |
+ T | length & offset 0th translation ---------------.
+ T + 8 | length & offset 1st translation -----------------.
+ ... ... | | | |
+T + ((N-1)*8)| length & offset (N-1)th translation | | | | |
+ | | | | | |
+ H | start hash table | | | | |
+ ... ... | | | |
+ H + S * 4 | end hash table | | | | |
+ | | | | | |
+ | NUL terminated 0th string <----------------' | | |
+ | | | | |
+ | NUL terminated 1st string <------------------' | |
+ | | | |
+ ... ... | |
+ | | | |
+ | NUL terminated 0th translation <---------------' |
+ | | |
+ | NUL terminated 1st translation <-----------------'
+ | |
+ ... ...
+ | |
+ +------------------------------------------+
+</PRE>
+
+
+
+<H1><A NAME="SEC32" HREF="gettext_toc.html#TOC32">The User's View</A></H1>
+
+<P>
+When GNU <CODE>gettext</CODE> will truly have reached is goal, average users
+should feel some kind of astonished pleasure, seeing the effect of
+that strange kind of magic that just makes their own native language
+appear everywhere on their screens. As for naive users, they would
+ideally have no special pleasure about it, merely taking their own
+language for <EM>granted</EM>, and becoming rather unhappy otherwise.
+
+</P>
+<P>
+So, let's try to describe here how we would like the magic to operate,
+as we want the users' view to be the simplest, among all ways one
+could look at GNU <CODE>gettext</CODE>. All other software engineers:
+programmers, translators, maintainers, should work together in such a
+way that the magic becomes possible. This is a long and progressive
+undertaking, and information is available about the progress of the
+GNU Translation Project.
+
+</P>
+<P>
+When a package is distributed, there are two kind of users:
+<STRONG>installers</STRONG> who fetch the distribution, unpack it, configure
+it, compile it and install it for themselves or others to use; and
+<STRONG>end users</STRONG> that call programs of the package, once these have
+been installed at their site. GNU <CODE>gettext</CODE> is offering magic
+for both installers and end users.
+
+</P>
+
+
+
+<H2><A NAME="SEC33" HREF="gettext_toc.html#TOC33">The Current <TT>`NLS'</TT> Matrix for GNU</A></H2>
+
+<P>
+Languages are not equally supported in all GNU packages. To know
+if some GNU package uses GNU <CODE>gettext</CODE>, one may check
+the distribution for the <TT>`NLS'</TT> information file, for some
+<TT>`<VAR>ll</VAR>.po'</TT> files, often kept together into some <TT>`po/'</TT>
+directory, or for an <TT>`intl/'</TT> directory. Internationalized
+packages have usually many <TT>`<VAR>ll</VAR>.po'</TT> files, where <VAR>ll</VAR>
+represents the language. section <A HREF="gettext.html#SEC35">Magic for End Users</A> for a complete description
+of the format for <VAR>ll</VAR>.
+
+</P>
+<P>
+More generally, a matrix is available for showing the current state
+of GNU internationalization, listing which packages are prepared
+for multi-lingual messages, and which languages is supported by each.
+Because this information changes often, this matrix is not kept within
+this GNU <CODE>gettext</CODE> manual. This information is often found in
+file <TT>`NLS'</TT> from various GNU distributions, but is also as old
+as the distribution itself. A recent copy of this <TT>`NLS'</TT> file,
+containing up-to-date information, should generally be found on most
+GNU archive sites.
+
+</P>
+
+
+<H2><A NAME="SEC34" HREF="gettext_toc.html#TOC34">Magic for Installers</A></H2>
+
+<P>
+By default, packages fully using GNU <CODE>gettext</CODE>, internally,
+are installed in such a way that they to allow translation of
+messages. At <EM>configuration</EM> time, those packages should
+automatically detect whether the underlying host system provides usable
+<CODE>catgets</CODE> or <CODE>gettext</CODE> functions. If neither is present,
+the GNU <CODE>gettext</CODE> library should be automatically prepared
+and used. Installers may use special options at configuration
+time for changing this behavior. The command <SAMP>`./configure
+--with-gnu-gettext'</SAMP> bypasses system <CODE>catgets</CODE> or <CODE>gettext</CODE> to
+use GNU <CODE>gettext</CODE> instead, while <SAMP>`./configure --disable-nls'</SAMP>
+produces program totally unable to translate messages.
+
+</P>
+<P>
+Internationalized packages have usually many <TT>`<VAR>ll</VAR>.po'</TT>
+files. Unless
+translations are disabled, all those available are installed together
+with the package. However, the environment variable <CODE>LINGUAS</CODE>
+may be set, prior to configuration, to limit the installed set.
+<CODE>LINGUAS</CODE> should then contain a space separated list of two-letter
+codes, stating which languages are allowed.
+
+</P>
+
+
+<H2><A NAME="SEC35" HREF="gettext_toc.html#TOC35">Magic for End Users</A></H2>
+
+<P>
+We consider here those packages using GNU <CODE>gettext</CODE> internally,
+and for which the installers did not disable translation at
+<EM>configure</EM> time. Then, users only have to set the <CODE>LANG</CODE>
+environment variable to the appropriate <SAMP>`<VAR>ll</VAR>'</SAMP> prior to
+using the programs in the package. See section <A HREF="gettext.html#SEC33">The Current <TT>`NLS'</TT> Matrix for GNU</A>. For example,
+let's presume a German site. At the shell prompt, users merely have to
+execute <SAMP>`setenv LANG de'</SAMP> (in <CODE>csh</CODE>) or <SAMP>`export
+LANG; LANG=de'</SAMP> (in <CODE>sh</CODE>). They could even do this from their
+<TT>`.login'</TT> or <TT>`.profile'</TT> file.
+
+</P>
+
+
+<H1><A NAME="SEC36" HREF="gettext_toc.html#TOC36">The Programmer's View</A></H1>
+
+<P>
+One aim of the current message catalog implementation provided by
+GNU <CODE>gettext</CODE> was to use the systems message catalog handling, if the
+installer wishes to do so. So we perhaps should first take a look at
+the solutions we know about. The people in the POSIX committee does not
+manage to agree on one of the semi-official standards which we'll
+describe below. In fact they couldn't agree on anything, so nothing
+decide only to include an example of an interface. The major Unix vendors
+are split in the usage of the two most important specifications: X/Opens
+catgets vs. Uniforums gettext interface. We'll describe them both and
+later explain our solution of this dilemma.
+
+</P>
+
+
+
+<H2><A NAME="SEC37" HREF="gettext_toc.html#TOC37">About <CODE>catgets</CODE></A></H2>
+
+<P>
+The <CODE>catgets</CODE> implementation is defined in the X/Open Portability
+Guide, Volume 3, XSI Supplementary Definitions, Chapter 5. But the
+process of creating this standard seemed to be too slow for some of
+the Unix vendors so they created their implementations on preliminary
+versions of the standard. Of course this leads again to problems while
+writing platform independent programs: even the usage of <CODE>catgets</CODE>
+does not guarantee a unique interface.
+
+</P>
+<P>
+Another, personal comment on this that only a bunch of committee members
+could have made this interface. They never really tried to program
+using this interface. It is a fast, memory-saving implementation, an
+user can happily live with it. But programmers hate it (at least me and
+some others do...)
+
+</P>
+<P>
+But we must not forget one point: after all the trouble with transfering
+the rights on Unix(tm) they at last came to X/Open, the very same who
+published this specifications. This leads me to making the prediction
+that this interface will be in future Unix standards (e.g. Spec1170) and
+therefore part of all Unix implementation (implementations, which are
+<EM>allowed</EM> to wear this name).
+
+</P>
+
+
+
+<H3><A NAME="SEC38" HREF="gettext_toc.html#TOC38">The Interface</A></H3>
+
+<P>
+The interface to the <CODE>catgets</CODE> implementation consists of three
+functions which correspond to those used in file access: <CODE>catopen</CODE>
+to open the catalog for using, <CODE>catgets</CODE> for accessing the message
+tables, and <CODE>catclose</CODE> for closing after work is done. Prototypes
+for the functions and the needed definitions are in the
+<CODE><nl_types.h></CODE> header file.
+
+</P>
+<P>
+<CODE>catopen</CODE> is used like in this:
+
+</P>
+
+<PRE>
+nl_catd catd = catopen ("catalog_name", 0);
+</PRE>
+
+<P>
+The function takes as the argument the name of the catalog. This usual
+refers to the name of the program or the package. The second parameter
+is not further specified in the standard. I don't even know whether it
+is implemented consistently among various systems. So the common advice
+is to use <CODE>0</CODE> as the value. The return value is a handle to the
+message catalog, equivalent to handles to file returned by <CODE>open</CODE>.
+
+</P>
+<P>
+This handle is of course used in the <CODE>catgets</CODE> function which can
+be used like this:
+
+</P>
+
+<PRE>
+char *translation = catgets (catd, set_no, msg_id, "original string");
+</PRE>
+
+<P>
+The first parameter is this catalog descriptor. The second parameter
+specifies the set of messages in this catalog, in which the message
+described by <CODE>msg_id</CODE> is obtained. <CODE>catgets</CODE> therefore uses a
+three-stage addressing:
+
+</P>
+
+<PRE>
+catalog name => set number => message ID => translation
+</PRE>
+
+<P>
+The fourth argument is not used to address the translation. It is given
+as a default value in case when one of the addressing stages fail. One
+important thing to remember is that although the return type of catgets
+is <CODE>char *</CODE> the resulting string <EM>must not</EM> be changed. It
+should better <CODE>const char *</CODE>, but the standard is published in
+1988, one year before ANSI C.
+
+</P>
+<P>
+The last of these function functions is used and behaves as expected:
+
+</P>
+
+<PRE>
+catclose (catd);
+</PRE>
+
+<P>
+After this no <CODE>catgets</CODE> call using the descriptor is legal anymore.
+
+</P>
+
+
+<H3><A NAME="SEC39" HREF="gettext_toc.html#TOC39">Problems with the <CODE>catgets</CODE> Interface?!</A></H3>
+
+<P>
+Now that this descriptions seemed to be really easy where are the
+problem we speak of. In fact the interface could be used in a
+reasonable way, but constructing the message catalogs is a pain. The
+reason for this lies in the third argument of <CODE>catgets</CODE>: the unique
+message ID. This has to be a numeric value for all messages in a single
+set. Perhaps you could imagine the problems keeping such list while
+changing the source code. Add a new message here, remove one there. Of
+course there have been developed a lot of tools helping to organize this
+chaos but one as the other fails in one aspect or the other. We don't
+want to say that the other approach has no problems but they are far
+more easily to manage.
+
+</P>
+
+
+<H2><A NAME="SEC40" HREF="gettext_toc.html#TOC40">About <CODE>gettext</CODE></A></H2>
+
+<P>
+The definition of the <CODE>gettext</CODE> interface comes from a Uniforum
+proposal and it is followed by at least one major Unix vendor
+(Sun) in its last developments. It is not specified in any official
+standard, though.
+
+</P>
+<P>
+The main points about this solution is that it does not follow the
+method of normal file handling (open-use-close) and that it does not
+burden the programmer so many task, especially the unique key handling.
+Of course here is also a unique key needed, but this key is the
+message itself (how long or short it is). See section <A HREF="gettext.html#SEC45">Comparing the Two Interfaces</A> for a
+more detailed comparison of the two methods.
+
+</P>
+<P>
+The following section contains a rather detailed description of the
+interface. We make it that detailed because this is the interface
+we chose for the GNU <CODE>gettext</CODE> Library. Programmers interested
+in using this library will be interested in this description.
+
+</P>
+
+
+
+<H3><A NAME="SEC41" HREF="gettext_toc.html#TOC41">The Interface</A></H3>
+
+<P>
+The minimal functionality an interface must have is a) to select a
+domain the strings are coming from (a single domain for all programs is
+not reasonable because its construction and maintenance is difficult,
+perhaps impossible) and b) to access a string in a selected domain.
+
+</P>
+<P>
+This is principally the description of the <CODE>gettext</CODE> interface. It
+has an global domain which unqualified usages reference. Of course this
+domain is selectable by the user.
+
+</P>
+
+<PRE>
+char *textdomain (const char *domain_name);
+</PRE>
+
+<P>
+This provides the possibility to change or query the current status of
+the current global domain of the <CODE>LC_MESSAGE</CODE> category. The
+argument is a null-terminated string, whose characters must be legal in
+the use in filenames. If the <VAR>domain_name</VAR> argument is <CODE>NULL</CODE>,
+the function return the current value. If no value has been set
+before, the name of the default domain is returned: <EM>messages</EM>.
+Please note that although the return value of <CODE>textdomain</CODE> is of
+type <CODE>char *</CODE> no changing is allowed. It is also important to know
+that no checks of the availability are made. If the name is not
+available you will see this by the fact that no translations are provided.
+
+</P>
+<P>
+To use a domain set by <CODE>textdomain</CODE> the function
+
+</P>
+
+<PRE>
+char *gettext (const char *msgid);
+</PRE>
+
+<P>
+is to be used. This is the simplest reasonable form one can imagine.
+The translation of the string <VAR>msgid</VAR> is returned if it is available
+in the current domain. If not available the argument itself is
+returned. If the argument is <CODE>NULL</CODE> the result is undefined.
+
+</P>
+<P>
+One things which should come into mind is that no explicit dependency to
+the used domain is given. The current value of the domain for the
+<CODE>LC_MESSAGES</CODE> locale is used. If this changes between two
+executions of the same <CODE>gettext</CODE> call in the program, both calls
+reference a different message catalog.
+
+</P>
+<P>
+For the easiest case, which is normally used in internationalized GNU
+packages, once at the beginning of execution a call to <CODE>textdomain</CODE>
+is issued, setting the domain to a unique name, normally the package
+name. In the following code all strings which have to be translated are
+filtered through the gettext function. That's all, the package speaks
+your language.
+
+</P>
+
+
+<H3><A NAME="SEC42" HREF="gettext_toc.html#TOC42">Solving Ambiguities</A></H3>
+
+<P>
+While this single name domain work good for most applications there
+might be the need to get translations from more than one domain. Of
+course one could switch between different domains with calls to
+<CODE>textdomain</CODE>, but this is really not convenient nor is it fast. A
+possible situation could be one case discussing while this writing: all
+error messages of functions in the set of common used functions should
+go into a separate domain <CODE>error</CODE>. By this mean we would only need
+to translate them once.
+
+</P>
+<P>
+For this reasons there are two more functions to retrieve strings:
+
+</P>
+
+<PRE>
+char *dgettext (const char *domain_name, const char *msgid);
+char *dcgettext (const char *domain_name, const char *msgid,
+ int category);
+</PRE>
+
+<P>
+Both take an additional argument at the first place, which corresponds
+to the argument of <CODE>textdomain</CODE>. The third argument of
+<CODE>dcgettext</CODE> allows to use another locale but <CODE>LC_MESSAGES</CODE>.
+But I really don't know where this can be useful. If the
+<VAR>domain_name</VAR> is <CODE>NULL</CODE> or <VAR>category</VAR> has an value beside
+the known ones, the result is undefined. It should also be noted that
+this function is not part of the second known implementation of this
+function family, the one found in Solaris.
+
+</P>
+<P>
+A second ambiguity can arise by the fact, that perhaps more than one
+domain has the same name. This can be solved by specifying where the
+needed message catalog files can be found.
+
+</P>
+
+<PRE>
+char *bindtextdomain (const char *domain_name,
+ const char *dir_name);
+</PRE>
+
+<P>
+Calling this function binds the given domain to a file in the specified
+directory (how this file is determined follows below). Esp a file in
+the systems default place is not favored against the specified file
+anymore (as it would be by solely using <CODE>textdomain</CODE>). A <CODE>NULL</CODE>
+pointer for the <VAR>dir_name</VAR> parameter returns the binding associated
+with <VAR>domain_name</VAR>. If <VAR>domain_name</VAR> itself is <CODE>NULL</CODE>
+nothing happens and a <CODE>NULL</CODE> pointer is returned. Here again as
+for all the other functions is true that none of the return value must
+be changed!
+
+</P>
+
+
+<H3><A NAME="SEC43" HREF="gettext_toc.html#TOC43">Locating Message Catalog Files</A></H3>
+
+<P>
+Because many different languages for many different packages have to be
+stored we need some way to add these information to file message catalog
+files. The way usually used in Unix environments is have this encoding
+in the file name. This is also done here. The directory name given in
+<CODE>bindtextdomain</CODE>s second argument (or the default directory),
+followed by the value and name of the locale and the domain name are
+concatenated:
+
+</P>
+
+<PRE>
+<VAR>dir_name</VAR>/<VAR>locale</VAR>/LC_<VAR>category</VAR>/<VAR>domain_name</VAR>.mo
+</PRE>
+
+<P>
+The default value for <VAR>dir_name</VAR> is system specific. For the GNU
+library it's:
+
+<PRE>
+/usr/local/share/locale
+</PRE>
+
+<P>
+<VAR>locale</VAR> is the value of the locale whose name is this
+<CODE>LC_<VAR>category</VAR></CODE>. For <CODE>gettext</CODE> and <CODE>dgettext</CODE> this
+locale is always <CODE>LC_MESSAGES</CODE>. <CODE>dcgettext</CODE> specifies the
+locale by the third argument.<A NAME="DOCF2" HREF="gettext_foot.html#FOOT2">(2)</A> <A NAME="DOCF3" HREF="gettext_foot.html#FOOT3">(3)</A>
+
+</P>
+
+
+<H3><A NAME="SEC44" HREF="gettext_toc.html#TOC44">Optimization of the *gettext functions</A></H3>
+
+<P>
+At this point of the discussion we should talk about an advantage of the
+GNU <CODE>gettext</CODE> implementation. Some readers might have pointed out
+that an internationalized program might have a poor performance if some
+string has to be translated in an inner loop. While this is unavoidable
+when the string varies from one run of the loop to the other it is
+simply a waste of time when the string is always the same. Take the
+following example:
+
+</P>
+
+<PRE>
+{
+ while (...)
+ {
+ puts (gettext ("Hello world"));
+ }
+}
+</PRE>
+
+<P>
+When the locale selection does not change between two runs the resulting
+string is always the same. One way to use this is:
+
+</P>
+
+<PRE>
+{
+ str = gettext ("Hello world");
+ while (...)
+ {
+ puts (str);
+ }
+}
+</PRE>
+
+<P>
+But this solution is not usable in all situation (e.g. when the locale
+selection changes) nor is it good readable.
+
+</P>
+<P>
+The GNU C compiler, version 2.7 and above, provide another solution for
+this. To describe this we show here some lines of the
+<TT>`intl/libgettext.h'</TT> file. For an explanation of the expression
+command block see section `Statements and Declarations in Expressions' in <CITE>The GNU CC Manual</CITE>.
+
+</P>
+
+<PRE>
+# if defined __GNUC__ && __GNUC__ == 2 && __GNUC_MINOR__ >= 7
+# define dcgettext(domainname, msgid, category) \
+ (__extension__ \
+ ({ \
+ char *result; \
+ if (__builtin_constant_p (msgid)) \
+ { \
+ extern int _nl_msg_cat_cntr; \
+ static char *__translation__; \
+ static int __catalog_counter__; \
+ if (! __translation__ \
+ || __catalog_counter__ != _nl_msg_cat_cntr) \
+ { \
+ __translation__ = \
+ dcgettext__ ((domainname), (msgid), (category)); \
+ __catalog_counter__ = _nl_msg_cat_cntr; \
+ } \
+ result = __translation__; \
+ } \
+ else \
+ result = dcgettext__ ((domainname), (msgid), (category)); \
+ result; \
+ }))
+# endif
+</PRE>
+
+<P>
+The interesting thing here is the <CODE>__builtin_constant_p</CODE> predicate.
+This is evaluated at compile time and so optimization can take place
+immediately. Here two cases are distinguished: the argument to
+<CODE>gettext</CODE> is not a constant value in which case simply the function
+<CODE>dcgettext__</CODE> is called, the real implementation of the
+<CODE>dcgettext</CODE> function.
+
+</P>
+<P>
+If the string argument <EM>is</EM> constant we can reuse the once gained
+translation when the locale selection has not changed. This is exactly
+what is done here. The <CODE>_nl_msg_cat_cntr</CODE> variable is defined in
+the <TT>`loadmsgcat.c'</TT> which is available in <TT>`libintl.a'</TT> and is
+changed whenever a new message catalog is loaded.
+
+</P>
+
+
+<H2><A NAME="SEC45" HREF="gettext_toc.html#TOC45">Comparing the Two Interfaces</A></H2>
+
+<P>
+The following discussion is perhaps a little bit colored. As said
+above we implemented GNU <CODE>gettext</CODE> following the Uniforum
+proposal and this surely has its reasons. But it should show how we
+came to this decision.
+
+</P>
+<P>
+First we take a look at the developing process. When we write an
+application using NLS provided by <CODE>gettext</CODE> we proceed as always.
+Only when we come to a string which might be seen by the users and thus
+has to be translated we use <CODE>gettext("...")</CODE> instead of
+<CODE>"..."</CODE>. At the beginning of each source file (or in a central
+header file) we define
+
+</P>
+
+<PRE>
+#define gettext(String) (String)
+</PRE>
+
+<P>
+Even this definition can be avoided when the system supports the
+<CODE>gettext</CODE> function in its C library. When we compile this code the
+result is the same as if no NLS code is used. When you take a look at
+the GNU <CODE>gettext</CODE> code you will see that we use <CODE>_("...")</CODE>
+instead of <CODE>gettext("...")</CODE>. This reduces the number of
+additional characters per translatable string to <EM>3</EM> (in words:
+three).
+
+</P>
+<P>
+When now a production version of the program is needed we simply replace
+the definition
+
+</P>
+
+<PRE>
+#define _(String) (String)
+</PRE>
+
+<P>
+by
+
+</P>
+
+<PRE>
+#include <libintl.h>
+#define _(String) gettext (String)
+</PRE>
+
+<P>
+and include the header <TT>`libintl.h'</TT>. Additionally we run the
+program <TT>`xgettext'</TT> on all source code file which contain
+translatable strings and we are gone. We have a running program which
+does not depend on translations to be available, but which can use any
+that becomes available.
+
+</P>
+<P>
+The same procedure can be done for the <CODE>gettext_noop</CODE> invocations
+(see section <A HREF="gettext.html#SEC17">Special Cases of Translatable Strings</A>). First you can define <CODE>gettext_noop</CODE> to a
+no-op macro and later use the definition from <TT>`libintl.h'</TT>. Because
+this name is not used in Suns implementation of <TT>`libintl.h'</TT>,
+you should consider the following code for your project:
+
+</P>
+
+<PRE>
+#ifdef gettext_noop
+# define N_(Str) gettext_noop (Str)
+#else
+# define N_(Str) (Str)
+#endif
+</PRE>
+
+<P>
+<CODE>N_</CODE> is a short form similar to <CODE>_</CODE>. The <TT>`Makefile'</TT> in
+the <TT>`po/'</TT> directory of GNU gettext knows by default both of the
+mentioned short forms so you are invited to follow this proposal for
+your own ease.
+
+</P>
+<P>
+Now to <CODE>catgets</CODE>. The main problem is the work for the
+programmer. Every time he comes to a translatable string he has to
+define a number (or a symbolic constant) which has also be defined in
+the message catalog file. He also has to take care for duplicate
+entries, duplicate message IDs etc. If he wants to have the same
+quality in the message catalog as the GNU <CODE>gettext</CODE> program
+provides he also has to put the descriptive comments for the strings and
+the location in all source code files in the message catalog. This is
+nearly a Mission: Impossible.
+
+</P>
+<P>
+But there are also some points people might call advantages speaking for
+<CODE>catgets</CODE>. If you have a single word in a string and this string
+is used in different contexts it is likely that in one or the other
+language the word has different translations. Example:
+
+</P>
+
+<PRE>
+printf ("%s: %d", gettext ("number"), number_of_errors)
+
+printf ("you should see %d %s", number_count,
+ number_count == 1 ? gettext ("number") : gettext ("numbers"))
+</PRE>
+
+<P>
+Here we have to translate two times the string <CODE>"number"</CODE>. Even
+if you do not speak a language beside English it might be possible to
+recognize that the two words have a different meaning. In German the
+first appearance has to be translated to <CODE>"Anzahl"</CODE> and the second
+to <CODE>"Zahl"</CODE>.
+
+</P>
+<P>
+Now you can say that this example is really esoteric. And you are
+right! This is exactly how we felt about this problem and decide that
+it does not weight that much. The solution for the above problem could
+be very easy:
+
+</P>
+
+<PRE>
+printf (gettext ("number: %d"), number_of_errors)
+
+printf (number_count == 1 ? gettext ("you should see %d number")
+ : gettext ("you should see %d numbers"),
+ number_count)
+</PRE>
+
+<P>
+We believe that we can solve all conflicts with this method. If it is
+difficult one can also consider changing one of the conflicting string a
+little bit. But it is not impossible to overcome.
+
+</P>
+<P>
+Translator note: It is perhaps appropriate here to tell those English
+speaking programmers that the plural form of a noun cannot be formed by
+appending a single `s'. Most other languages use different methods. So
+you should at least use the method given in the above example.
+
+</P>
+<P>
+But I have been told that some languages have even more complex rules.
+A good approach might be to consider methods like the one used for
+<CODE>LC_TIME</CODE> in the POSIX.2 standard.
+
+</P>
+
+
+
+<H2><A NAME="SEC46" HREF="gettext_toc.html#TOC46">Using libintl.a in own programs</A></H2>
+
+<P>
+Starting with version 0.9.4 the library <CODE>libintl.h</CODE> should be more
+or less self-contained. I.e. you can use it in your own programs. The
+<TT>`Makefile'</TT> will put the header and the library in directories
+selected using the <CODE>$(prefix)</CODE>.
+
+</P>
+<P>
+One exception of the above is found on HP-UX systems. Here the C library
+does not contain the <CODE>alloca</CODE> function (and the HP compiler does
+not generate it inlined). But it is not intended to rewrite the whole
+library just because of this dumb system. Instead include the
+<CODE>alloca</CODE> function in all package you use the <CODE>libintl.a</CODE> in.
+
+</P>
+
+
+
+<H2><A NAME="SEC47" HREF="gettext_toc.html#TOC47">Being a <CODE>gettext</CODE> grok</A></H2>
+
+<P>
+To fully exploit the functionality of the GNU <CODE>gettext</CODE> library it
+is surely helpful to read the source code. But for those who don't want
+to spend that much time in reading the (sometimes complicated) code here
+is a list comments:
+
+</P>
+
+<UL>
+<LI>Changing the language at runtime
+
+For interactive programs it might be useful to offer a selection of the
+used language at runtime. To understand how to do this one need to know
+how the used language is determined while executing the <CODE>gettext</CODE>
+function. The method which is presented here only works correctly
+with the GNU implementation of the <CODE>gettext</CODE> functions. It is not
+possible with underlying <CODE>catgets</CODE> functions or <CODE>gettext</CODE>
+functions from the systems C library. The exception is of course the
+GNU C Library which uses the GNU gettext Library for message handling.
+
+In the function <CODE>dcgettext</CODE> at every call the current setting of
+the highest priority environment variable is determined and used.
+Highest priority means here the following list with decreasing
+priority:
+
+
+<OL>
+<LI><CODE>LANGUAGE</CODE>
+
+<LI><CODE>LC_ALL</CODE>
+
+<LI><CODE>LC_xxx</CODE>, according to selected locale
+
+<LI><CODE>LANG</CODE>
+
+</OL>
+
+Afterwards the path is constructed using the found value and the
+translation file is loaded if available.
+
+What is now when the value for, say, <CODE>LANGUAGE</CODE> changes. According
+to the process explained above the new value of this variable is found
+as soon as the <CODE>dcgettext</CODE> function is called. But this also means
+the (perhaps) different message catalog file is loaded. In other
+words: the used language is changed.
+
+But there is one little hook. The code for gcc-2.7.0 and up provides
+some optimization. This optimization normally prevents the calling of
+the <CODE>dcgettext</CODE> function as long as now new catalog is loaded. But
+if <CODE>dcgettext</CODE> is not called we program also cannot find the
+<CODE>LANGUAGE</CODE> variable be changed (see section <A HREF="gettext.html#SEC44">Optimization of the *gettext functions</A>). But the
+solution is very easy. Include the following code in the language
+switching function.
+
+
+<PRE>
+ /* Change language. */
+ setenv ("LANGUAGE", "fr", 1);
+
+ /* Make change known. */
+ {
+ extern int _nl_msg_cat_cntr;
+ ++_nl_msg_cat_cntr;
+ }
+</PRE>
+
+The variable <CODE>_nl_msg_cat_cntr</CODE> is defined in <TT>`loadmsgcat.c'</TT>.
+
+</UL>
+
+
+
+<H2><A NAME="SEC48" HREF="gettext_toc.html#TOC48">Temporary Notes for the Programmers Chapter</A></H2>
+
+
+
+<H3><A NAME="SEC49" HREF="gettext_toc.html#TOC49">Temporary - Two Possible Implementations</A></H3>
+
+<P>
+There are two competing methods for language independent messages:
+the X/Open <CODE>catgets</CODE> method, and the Uniforum <CODE>gettext</CODE>
+method. The <CODE>catgets</CODE> method indexes messages by integers; the
+<CODE>gettext</CODE> method indexes them by their English translations.
+The <CODE>catgets</CODE> method has been around longer and is supported
+by more vendors. The <CODE>gettext</CODE> method is supported by Sun,
+and it has been heard that the COSE multi-vendor initiative is
+supporting it. Neither method is a POSIX standard; the POSIX.1
+committee had a lot of disagreement in this area.
+
+</P>
+<P>
+Neither one is in the POSIX standard. There was much disagreement
+in the POSIX.1 committee about using the <CODE>gettext</CODE> routines
+vs. <CODE>catgets</CODE> (XPG). In the end the committee couldn't
+agree on anything, so no messaging system was included as part
+of the standard. I believe the informative annex of the standard
+includes the XPG3 messaging interfaces, "...as an example of
+a messaging system that has been implemented..."
+
+</P>
+<P>
+They were very careful not to say anywhere that you should use one
+set of interfaces over the other. For more on this topic please
+see the Programming for Internationalization FAQ.
+
+</P>
+
+
+<H3><A NAME="SEC50" HREF="gettext_toc.html#TOC50">Temporary - About <CODE>catgets</CODE></A></H3>
+
+<P>
+There have been a few discussions of late on the use of
+<CODE>catgets</CODE> as a base. I think it important to present both
+sides of the argument and hence am opting to play devil's advocate
+for a little bit.
+
+</P>
+<P>
+I'll not deny the fact that <CODE>catgets</CODE> could have been designed
+a lot better. It currently has quite a number of limitations and
+these have already been pointed out.
+
+</P>
+<P>
+However there is a great deal to be said for consistency and
+standardization. A common recurring problem when writing Unix
+software is the myriad portability problems across Unix platforms.
+It seems as if every Unix vendor had a look at the operating system
+and found parts they could improve upon. Undoubtedly, these
+modifications are probably innovative and solve real problems.
+However, software developers have a hard time keeping up with all
+these changes across so many platforms.
+
+</P>
+<P>
+And this has prompted the Unix vendors to begin to standardize their
+systems. Hence the impetus for Spec1170. Every major Unix vendor
+has committed to supporting this standard and every Unix software
+developer waits with glee the day they can write software to this
+standard and simply recompile (without having to use autoconf)
+across different platforms.
+
+</P>
+<P>
+As I understand it, Spec1170 is roughly based upon version 4 of the
+X/Open Portability Guidelines (XPG4). Because <CODE>catgets</CODE> and
+friends are defined in XPG4, I'm led to believe that <CODE>catgets</CODE>
+is a part of Spec1170 and hence will become a standardized component
+of all Unix systems.
+
+</P>
+
+
+<H3><A NAME="SEC51" HREF="gettext_toc.html#TOC51">Temporary - Why a single implementation</A></H3>
+
+<P>
+Now it seems kind of wasteful to me to have two different systems
+installed for accessing message catalogs. If we do want to remedy
+<CODE>catgets</CODE> deficiencies why don't we try to expand <CODE>catgets</CODE>
+(in a compatible manner) rather than implement an entirely new system.
+Otherwise, we'll end up with two message catalog access systems
+installed with an operating system - one set of routines for GNU
+software, and another set of routines (catgets) for all other software.
+Bloated?
+
+</P>
+<P>
+Supposing another catalog access system is implemented. Which do
+we recommend? At least for Linux, we need to attract as many
+software developers as possible. Hence we need to make it as easy
+for them to port their software as possible. Which means supporting
+<CODE>catgets</CODE>. We will be implementing the <CODE>glocale</CODE> code
+within our <CODE>libc</CODE>, but does this mean we also have to incorporate
+another message catalog access scheme within our <CODE>libc</CODE> as well?
+And what about people who are going to be using the <CODE>glocale</CODE>
++ non-<CODE>catgets</CODE> routines. When they port their software to
+other platforms, they're now going to have to include the front-end
+(<CODE>glocale</CODE>) code plus the back-end code (the non-<CODE>catgets</CODE>
+access routines) with their software instead of just including the
+<CODE>glocale</CODE> code with their software.
+
+</P>
+<P>
+Message catalog support is however only the tip of the iceberg.
+What about the data for the other locale categories. They also have
+a number of deficiencies. Are we going to abandon them as well and
+develop another duplicate set of routines (should <CODE>glocale</CODE>
+expand beyond message catalog support)?
+
+</P>
+<P>
+Like many parts of Unix that can be improved upon, we're stuck with balancing
+compatibility with the past with useful improvements and innovations for
+the future.
+
+</P>
+
+
+<H3><A NAME="SEC52" HREF="gettext_toc.html#TOC52">Temporary - Double layer solution</A></H3>
+
+<P>
+GNU locale implements a <CODE>gettext</CODE>-style interface on top of a
+<CODE>catgets</CODE>-style interface.
+
+</P>
+<P>
+This is not needless complexity. It is absolutely vital, because
+it enables <CODE>gettext</CODE> to run on top of <CODE>catgets</CODE>, which
+enables Linux International to recommend users use it <EM>today</EM>.
+
+</P>
+<P>
+Rewriting <CODE>gettext</CODE> so that it could use <EM>either</EM>
+<CODE>catgets</CODE> <EM>or</EM> some simpler mechanism would not break
+anything, but would not reduce complexity either. It might be
+worth doing, but it isn't urgent.
+
+</P>
+<P>
+In general, simplicity is not enough of a reason to rewrite a
+program that works. Simplicity is just one desirable thing.
+It is not overridingly important.
+
+</P>
+
+
+<H3><A NAME="SEC53" HREF="gettext_toc.html#TOC53">Temporary - Notes</A></H3>
+
+<P>
+X/Open agreed very late on the standard form so that many
+implementations differ from the final form. Both of my system (old
+Linux catgets and Ultrix-4) have a strange variation.
+
+</P>
+<P>
+OK. After incorporating the last changes I have to spend some time on
+making the GNU/Linux libc gettext functions. So in future Solaris is
+not the only system having gettext.
+
+</P>
+
+
+<H1><A NAME="SEC54" HREF="gettext_toc.html#TOC54">The Translator's View</A></H1>
+
+
+
+<H2><A NAME="SEC55" HREF="gettext_toc.html#TOC55">Introduction 0</A></H2>
+
+<P>
+GNU is going international! The GNU Translation Project is a way
+to get maintainers, translators and users all together, so GNU will
+gradually become able to speak many native languages.
+
+</P>
+<P>
+The GNU <CODE>gettext</CODE> tool set contains <EM>everything</EM> maintainers
+need for internationalizing their packages for messages. It also
+contains quite useful tools for helping translators at localizing
+messages to their native language, once a package has already been
+internationalized.
+
+</P>
+<P>
+To achieve the GNU Translation Project, we need many interested
+people who like their own language and write it well, and who are also
+able to synergize with other translators speaking the same language.
+If you'd like to volunteer to <EM>work</EM> at translating messages,
+please send mail to your translating team.
+
+</P>
+<P>
+Each team has its own mailing list, courtesy of Linux
+International. You may reach your translating team at the address
+<TT>`<VAR>ll</VAR>@li.org'</TT>, replacing <VAR>ll</VAR> by the two-letter ISO 639
+code for your language. Language codes are <EM>not</EM> the same as
+country codes given in ISO 3166. The following translating teams
+exist:
+
+</P>
+
+<BLOCKQUOTE>
+<P>
+Chinese <CODE>zh</CODE>, Czech <CODE>cs</CODE>, Danish <CODE>da</CODE>, Dutch <CODE>nl</CODE>,
+Esperanto <CODE>eo</CODE>, Finnish <CODE>fi</CODE>, French <CODE>fr</CODE>, Irish
+<CODE>ga</CODE>, German <CODE>de</CODE>, Greek <CODE>el</CODE>, Italian <CODE>it</CODE>,
+Japanese <CODE>ja</CODE>, Indonesian <CODE>in</CODE>, Norwegian <CODE>no</CODE>, Polish
+<CODE>pl</CODE>, Portuguese <CODE>pt</CODE>, Russian <CODE>ru</CODE>, Spanish <CODE>es</CODE>,
+Swedish <CODE>sv</CODE> and Turkish <CODE>tr</CODE>.
+</BLOCKQUOTE>
+
+<P>
+For example, you may reach the Chinese translating team by writing to
+<TT>`zh@li.org'</TT>. When you become a member of the translating team
+for your own language, you may subscribe to its list. For example,
+Swedish people can send a message to <TT>`sv-request@li.org'</TT>,
+having this message body:
+
+</P>
+
+<PRE>
+subscribe
+</PRE>
+
+<P>
+Keep in mind that team members should be interested in <EM>working</EM>
+at translations, or at solving translational difficulties, rather than
+merely lurking around. If your team does not exist yet and you want to
+start one, please write to <TT>`gnu-translation@prep.ai.mit.edu'</TT>;
+you will then reach the GNU coordinator for all translator teams.
+
+</P>
+<P>
+A handful of GNU packages have already been adapted and provided
+with message translations for several languages. Translation
+teams have begun to organize, using these packages as a starting
+point. But there are many more packages and many languages for
+which we have no volunteer translators. If you would like to
+volunteer to work at translating messages, please send mail to
+<TT>`gnu-translation@prep.ai.mit.edu'</TT> indicating what language(s)
+you can work on.
+
+</P>
+
+
+<H2><A NAME="SEC56" HREF="gettext_toc.html#TOC56">Introduction 1</A></H2>
+
+<P>
+This is now official, GNU is going international! Here is the
+announcement submitted for the January 1995 GNU Bulletin:
+
+</P>
+
+<BLOCKQUOTE>
+<P>
+A handful of GNU packages have already been adapted and provided
+with message translations for several languages. Translation
+teams have begun to organize, using these packages as a starting
+point. But there are many more packages and many languages
+for which we have no volunteer translators. If you'd like to
+volunteer to work at translating messages, please send mail to
+<SAMP>`gnu-translation@prep.ai.mit.edu'</SAMP> indicating what language(s)
+you can work on.
+</BLOCKQUOTE>
+
+<P>
+This document should answer many questions for those who are curious
+about the process or would like to contribute. Please at least skim
+over it, hoping to cut down a little of the high volume of email
+generated by this collective effort towards GNU internationalization.
+
+</P>
+<P>
+GNU programming is done in English, and currently, English is used
+as the main communicating language between national communities
+collaborating to the GNU project. This very document is written
+in English. This will not change in the foreseeable future.
+
+</P>
+<P>
+However, there is a strong appetite from national communities for
+having more software able to write using national language and habits,
+and there is an on-going effort to modify GNU software in such a way
+that it becomes able to do so. The experiments driven so far raised
+an enthusiastic response from pretesters, so we believe that GNU
+internationalization is dedicated to succeed.
+
+</P>
+<P>
+For suggestion clarifications, additions or corrections to this
+document, please email to <TT>`gnu-translation@prep.ai.mit.edu'</TT>.
+
+</P>
+
+
+<H2><A NAME="SEC57" HREF="gettext_toc.html#TOC57">Discussions</A></H2>
+
+<P>
+Facing this internationalization effort, a few users expressed their
+concerns. Some of these doubts are presented and discussed, here.
+
+</P>
+
+<UL>
+<LI>Smaller groups
+
+Some languages are not spoken by a very large number of people,
+so people speaking them sometimes consider that there may not be
+all that much demand such versions of GNU packages. Moreover, many
+people being <EM>into computers</EM>, in some countries, generally seem
+to prefer English versions of their software.
+
+On the other end, people might enjoy their own language a lot, and
+be very motivated at providing to themselves the pleasure of having
+their beloved GNU software speaking their mother tongue. They do
+themselves a personal favor, and do not pay that much attention to
+the number of people beneficiating of their work.
+
+<LI>Misinterpretation
+
+Other users are shy to push forward their own language, seeing in this
+some kind of misplaced propaganda. Someone thought there must be some
+users of the language over the networks pestering other people with it.
+
+But any spoken language is worth localization, because there are
+people behind the language for whom the language is important and
+dear to their hearts.
+
+<LI>Odd translations
+
+The biggest problem is to find the right translations so that
+everybody can understand the messages. Translations are usually a
+little odd. Some people get used to English, to the extent they may
+find translations into their own language "rather pushy, obnoxious
+and sometimes even hilarious." As a French speaking man, I have
+the experience of those instruction manuals for goods, so poorly
+translated in French in Korea or Taiwan...
+
+The fact is that we sometimes have to create a kind of national
+computer culture, and this is not easy without the collaboration of
+many people liking their mother tongue. This is why translations are
+better achieved by people knowing and loving their own language, and
+ready to work together at improving the results they obtain.
+
+<LI>Dependencies over the GPL
+
+Some people wonder if using GNU <CODE>gettext</CODE> necessarily brings their package
+under the protective wing of the GNU General Public License, when they
+do not want to make their program free, or want other kinds of freedom.
+The simplest answer is yes.
+
+The mere marking of localizable strings in a package, or conditional
+inclusion of a few lines for initialization, is not really including
+GPL'ed code. However, the localization routines themselves are under
+the GPL and would bring the remainder of the package under the GPL
+if they were distributed with it. So, I presume that, for those
+for which this is a problem, it could be circumvented by letting to
+the end installers the burden of assembling a package prepared for
+localization, but not providing the localization routines themselves.
+
+</UL>
+
+
+
+<H2><A NAME="SEC58" HREF="gettext_toc.html#TOC58">Organization</A></H2>
+
+<P>
+On a larger scale, the true solution would be to organize some kind of
+fairly precise set up in which volunteers could participate. I gave
+some thought to this idea lately, and realize there will be some
+touchy points. I thought of writing to Richard Stallman to launch
+such a project, but feel it might be good to shake out the ideas
+between ourselves first. Most probably that Linux International has
+some experience in the field already, or would like to orchestrate
+the volunteer work, maybe. Food for thought, in any case!
+
+</P>
+<P>
+I guess we have to setup something early, somehow, that will help
+many possible contributors of the same language to interlock and avoid
+work duplication, and further be put in contact for solving together
+problems particular to their tongue (in most languages, there are many
+difficulties peculiar to translating technical English). My Swedish
+contributor acknowledged these difficulties, and I'm well aware of
+them for French.
+
+</P>
+<P>
+This is surely not a technical issue, but we should manage so the
+effort of locale contributors be maximally useful, despite the national
+team layer interface between contributors and maintainers.
+
+</P>
+<P>
+GNU needs some setup for coordinating language coordinators.
+Localizing evolving GNU programs will surely become a permanent
+and continuous activity in GNU, once started. The setup should be
+minimally completed and tested before GNU <CODE>gettext</CODE> becomes an official
+reality. The email address <TT>`gnu-translation@prep.ai.mit.edu'</TT>
+has been setup for receiving offers from volunteers and general
+email on these topics. This address reaches the GNU Translation
+Project coordinator.
+
+</P>
+
+
+
+<H3><A NAME="SEC59" HREF="gettext_toc.html#TOC59">Central Coordination</A></H3>
+
+<P>
+I also think GNU will need sooner than it thinks, that someone setup
+a way to organize and coordinate these groups. Some kind of group
+of groups. My opinion is that it would be good that GNU delegate
+this task to a small group of collaborating volunteers, shortly.
+Perhaps in <TT>`gnu.announce'</TT> a list of this national committee's
+can be published.
+
+</P>
+<P>
+My role as coordinator would simply be to refer to Ulrich any German
+speaking volunteer interested to localization of GNU programs, and
+maybe helping national groups to initially organize, while maintaining
+national registries for until national groups are ready to take over.
+In fact, the coordinator should ease volunteers to get in contact with
+one another for creating national teams, which should then select
+one coordinator per language, or country (regionalized language).
+If well done, the coordination should be useful without being an
+overwhelming task, the time to put delegations in place.
+
+</P>
+
+
+<H3><A NAME="SEC60" HREF="gettext_toc.html#TOC60">National Teams</A></H3>
+
+<P>
+I suggest we look for volunteer coordinators/editors for individual
+languages. These people will scan contributions of translation files
+for various programs, for their own languages, and will ensure high
+and uniform standards of diction.
+
+</P>
+<P>
+From my current experience with other people in these days, those who
+provide localizations are very enthusiastic about the process, and are
+more interested in the localization process than in the program they
+localize, and want to do many programs, not just one. This seems
+to confirm that having a coordinator/editor for each language is a
+good idea.
+
+</P>
+<P>
+We need to choose someone who is good at writing clear and concise
+prose in the language in question. That is hard--we can't check
+it ourselves. So we need to ask a few people to judge each others'
+writing and select the one who is best.
+
+</P>
+<P>
+I announce my prerelease to a few dozen people, and you would not
+believe all the discussions it generated already. I shudder to think
+what will happen when this will be launched, for true, officially,
+world wide. Who am I to arbitrate between two Czekolsovak users
+contradicting each other, for example?
+
+</P>
+<P>
+I assume that your German is not much better than my French so that
+I would not be able to judge about these formulations. What I would
+suggest is that for each language there is a group for people who
+maintain the PO files and judge about changes. I suspect there will
+be cultural differences between how such groups of people will behave.
+Some will have relaxed ways, reach consensus easily, and have anyone
+of the group relate to the maintainers, while others will fight to
+death, organize heavy administrations up to national standards, and
+use strict channels.
+
+</P>
+<P>
+The German team is putting out a good example. Right now, they are
+maybe half a dozen people revising translations of each other and
+discussing the linguistic issues. I do not even have all the names.
+Ulrich Drepper is taking care of coordinating the German team.
+He subscribed to all my pretest lists, so I do not even have to warn
+him specifically of incoming releases.
+
+</P>
+<P>
+I'm sure, that is a good idea to get teams for each language working
+on translations. That will make the translations better and more
+consistent.
+
+</P>
+
+
+
+<H4><A NAME="SEC61" HREF="gettext_toc.html#TOC61">Sub-Cultures</A></H4>
+
+<P>
+Taking French for example, there are a few sub-cultures around
+computers which developed diverging vocabularies. Picking volunteers
+here and there without addressing this problem in an organized way,
+soon in the project, might produce a distasteful mix of GNU programs,
+and possibly trigger endless quarrels among those who really care.
+
+</P>
+<P>
+Keeping some kind of unity in the way French localization of GNU
+programs is achieved is a difficult (and delicate) job. Knowing the
+latin character of French people (:-), if we take this the wrong
+way, we could end up nowhere, or spoil a lot of energies. Maybe we
+should begin to address this problem seriously <EM>before</EM> GNU
+<CODE>gettext</CODE> become officially published. And I suspect that this
+means soon!
+
+</P>
+
+
+<H4><A NAME="SEC62" HREF="gettext_toc.html#TOC62">Organizational Ideas</A></H4>
+
+<P>
+I expect the next big changes after the official release. Please note
+that I use the German translation of the short GPL message. We need
+to set a few good examples before the localization goes out for true
+in GNU. Here are a few points to discuss:
+
+</P>
+
+<UL>
+<LI>
+
+Each group should have one FTP server (at least one master).
+
+<LI>
+
+The files on the server should reflect the latest version (of
+course!) and it should also contain a RCS directory with the
+corresponding archives (I don't have this now).
+
+<LI>
+
+There should also be a ChangeLog file (this is more useful than the
+RCS archive but can be generated automatically from the later by
+Emacs).
+
+<LI>
+
+A <STRONG>core group</STRONG> should judge about questionable changes (for now
+this group consists solely by me but I ask some others occasionally;
+this also seems to work).
+
+</UL>
+
+
+
+<H3><A NAME="SEC63" HREF="gettext_toc.html#TOC63">Mailing Lists</A></H3>
+
+<P>
+If we get any inquiries about GNU <CODE>gettext</CODE>, send them on to:
+
+</P>
+
+<PRE>
+<TT>`gnu-translation@prep.ai.mit.edu'</TT>
+</PRE>
+
+<P>
+The <TT>`*-pretest'</TT> lists are quite useful to me, maybe the idea could
+be generalized to all GNU packages. But each maintainer his/her way!
+
+</P>
+<P>
+, we have a mechanism in place here at
+<TT>`gnu.ai.mit.edu'</TT> to track teams, support mailing lists for
+them and log members. We have a slight preference that you use it.
+If this is OK with you, I can get you clued in.
+
+</P>
+<P>
+Things are changing! A few years ago, when Daniel Fekete and I
+asked for a mailing list for GNU localization, nested at the FSF, we
+were politely invited to organize it anywhere else, and so did we.
+For communicating with my pretesters, I later made a handful of
+mailing lists located at iro.umontreal.ca and administrated by
+<CODE>majordomo</CODE>. These lists have been <EM>very</EM> dependable
+so far...
+
+</P>
+<P>
+I suspect that the German team will organize itself a mailing list
+located in Germany, and so forth for other countries. But before they
+organize for true, it could surely be useful to offer mailing lists
+located at the FSF to each national team. So yes, please explain me
+how I should proceed to create and handle them.
+
+</P>
+<P>
+We should create temporary mailing lists, one per country, to help
+people organize. Temporary, because once regrouped and structured, it
+would be fair the volunteers from country bring back <EM>their</EM> list
+in there and manage it as they want. My feeling is that, in the long
+run, each team should run its own list, from within their country.
+There also should be some central list to which all teams could
+subscribe as they see fit, as long as each team is represented in it.
+
+</P>
+
+
+<H2><A NAME="SEC64" HREF="gettext_toc.html#TOC64">Information Flow</A></H2>
+
+<P>
+There will surely be some discussion about this messages after the
+packages are finally released. If people now send you some proposals
+for better messages, how do you proceed? Jim, please note that
+right now, as I put forward nearly a dozen of localizable programs, I
+receive both the translations and the coordination concerns about them.
+
+</P>
+<P>
+If I put one of my things to pretest, Ulrich receives the announcement
+and passes it on to the German team, who make last minute revisions.
+Then he submits the translation files to me <EM>as the maintainer</EM>.
+For GNU packages I do not maintain, I would not even hear about it.
+This scheme could be made to work GNU-wide, I think. For security
+reasons, maybe Ulrich (national coordinators, in fact) should update
+central registry kept by GNU (Jim, me, or Len's recruits) once in
+a while.
+
+</P>
+<P>
+In December/January, I was aggressively ready to internationalize
+all of GNU, giving myself the duty of one small GNU package per week
+or so, taking many weeks or months for bigger packages. But it does
+not work this way. I first did all the things I'm responsible for.
+I've nothing against some missionary work on other maintainers, but
+I'm also loosing a lot of energy over it--same debates over again.
+
+</P>
+<P>
+And when the first localized packages are released we'll get a lot of
+responses about ugly translations :-). Surely, and we need to have
+beforehand a fairly good idea about how to handle the information
+flow between the national teams and the package maintainers.
+
+</P>
+<P>
+Please start saving somewhere a quick history of each PO file. I know
+for sure that the file format will change, allowing for comments.
+It would be nice that each file has a kind of log, and references for
+those who want to submit comments or gripes, or otherwise contribute.
+I sent a proposal for a fast and flexible format, but it is not
+receiving acceptance yet by the GNU deciders. I'll tell you when I
+have more information about this.
+
+</P>
+
+
+<H1><A NAME="SEC65" HREF="gettext_toc.html#TOC65">The Maintainer's View</A></H1>
+
+<P>
+The maintainer of a package has many responsibilities. One of them
+is ensuring that the package will install easily on many platforms,
+and that the magic we described earlier (see section <A HREF="gettext.html#SEC32">The User's View</A>) will work
+for installers and end users.
+
+</P>
+<P>
+Of course, there are many possible ways by which GNU <CODE>gettext</CODE>
+might be integrated in a distribution, and this chapter does not cover
+them in all generality. Instead, it details one possible approach
+which is especially adequate for many GNU distributions, because
+GNU <CODE>gettext</CODE> is purposely for helping the internationalization
+of the whole GNU project. So, the maintainer's view presented here
+presumes that the package already has a <TT>`configure.in'</TT> file and
+uses Autoconf.
+
+</P>
+<P>
+Nevertheless, GNU <CODE>gettext</CODE> may surely be useful for non-GNU
+packages, but the maintainers of such packages might have to show
+imagination and initiative in organizing their distributions so
+<CODE>gettext</CODE> work for them in all situations. There are surely
+many, out there.
+
+</P>
+<P>
+Even if <CODE>gettext</CODE> methods are now stabilizing, slight adjustments
+might be needed between successive <CODE>gettext</CODE> versions, so you
+should ideally revise this chapter in subsequent releases, looking
+for changes.
+
+</P>
+
+
+
+<H2><A NAME="SEC66" HREF="gettext_toc.html#TOC66">Flat or Non-Flat Directory Structures</A></H2>
+
+<P>
+Some GNU packages are distributed as <CODE>tar</CODE> files which unpack
+in a single directory, these are said to be <STRONG>flat</STRONG> distributions.
+Other GNU packages have a one level hierarchy of subdirectories, using
+for example a subdirectory named <TT>`doc/'</TT> for the Texinfo manual and
+man pages, another called <TT>`lib/'</TT> for holding functions meant to
+replace or complement C libraries, and a subdirectory <TT>`src/'</TT> for
+holding the proper sources for the package. These other distributions
+are said to be <STRONG>non-flat</STRONG>.
+
+</P>
+<P>
+For now, we cannot say much about flat distributions. A flat
+directory structure has the disadvantage of increasing the difficulty
+of updating to a new version of GNU <CODE>gettext</CODE>. Also, if you have
+many PO files, this could somewhat pollute your single directory.
+In the GNU <CODE>gettext</CODE> distribution, the <TT>`misc/'</TT> directory
+contains a shell script named <TT>`combine-sh'</TT>. That script may
+be used for combining all the C files of the <TT>`intl/'</TT> directory
+into a pair of C files (one <TT>`.c'</TT> and one <TT>`.h'</TT>). Those two
+generated files would fit more easily in a flat directory structure,
+and you will then have to add these two files to your project.
+
+</P>
+<P>
+Maybe because GNU <CODE>gettext</CODE> itself has a non-flat structure,
+we have more experience with this approach, and this is what will be
+described in the remaining of this chapter. Some maintainers might
+use this as an opportunity to unflatten their package structure.
+Only later, once gained more experience adapting GNU <CODE>gettext</CODE>
+to flat distributions, we might add some notes about how to proceed
+in flat situations.
+
+</P>
+
+
+<H2><A NAME="SEC67" HREF="gettext_toc.html#TOC67">Prerequisite Works</A></H2>
+
+<P>
+There are some works which are required for using GNU <CODE>gettext</CODE>
+in one of your package. These works have some kind of generality
+that escape the point by point descriptions used in the remainder
+of this chapter. So, we describe them here.
+
+</P>
+
+<UL>
+<LI>
+
+Before attempting to use you should install some other packages first.
+Ensure that recent versions of GNU <CODE>m4</CODE>, GNU Autoconf and GNU
+<CODE>gettext</CODE> are already installed at your site, and if not, proceed
+to do this first. If you got to install these things, beware that
+GNU <CODE>m4</CODE> must be fully installed before GNU Autoconf is even
+<EM>configured</EM>.
+
+Those three packages are only needed to you, as a maintainer; the
+installers of your own package and end users do not really need any
+of GNU <CODE>m4</CODE>, GNU Autoconf or GNU <CODE>gettext</CODE> for successfully
+installing and running your package, with messages properly translated.
+But this is not completely true if you provide internationalized
+shell scripts within your own package: GNU <CODE>gettext</CODE> shall
+then be installed at the user site if the end users want to see the
+translation of shell script messages.
+
+<LI>
+
+Your package should use Autoconf and have a <TT>`configure.in'</TT> file.
+If it does not, you have to learn how. The Autoconf documentation
+is quite well written, it is a good idea that you print it and get
+familiar with it.
+
+<LI>
+
+Your C sources should have already been modified according to
+instructions given earlier in this manual. See section <A HREF="gettext.html#SEC13">Preparing Program Sources</A>.
+
+<LI>
+
+Your <TT>`po/'</TT> directory should receive all PO files submitted to you
+by the translator teams, each having <TT>`<VAR>ll</VAR>.po'</TT> as a name.
+This is not usually easy to get translation
+work done before your package gets internationalized and available!
+Since the cycle has to start somewhere, the easiest for the maintainer
+is to start with absolutely no PO files, and wait until various
+translator teams get interested in your package, and submit PO files.
+
+</UL>
+
+<P>
+It is worth adding here a few words about how the maintainer should
+ideally behave with PO files submissions. As a maintainer, your
+role is to authentify the origin of the submission as being the
+representative of the appropriate GNU translating team (forward the
+submission to <TT>`gnu-translation@prep.ai.mit.edu'</TT> in case of
+doubt), to ensure that the PO file format is not severely broken and
+does not prevent successful installation, and for the rest, to merely
+to put these PO files in <TT>`po/'</TT> for distribution.
+
+</P>
+<P>
+As a maintainer, you do not have to take on your shoulders the
+responsibility of checking if the translations are adequate or
+complete, and should avoid diving into linguistic matters. Translation
+teams drive themselves and are fully responsible of their linguistic
+choices for GNU. Keep in mind that translator teams are <EM>not</EM>
+driven by maintainers. You can help by carefully redirecting all
+communications and reports from users about linguistic matters to the
+appropriate translation team, or explain users how to reach or join
+their team. The simplest might be to send them the <TT>`NLS'</TT> file.
+
+</P>
+<P>
+Maintainers should <EM>never ever</EM> apply PO file bug reports
+themselves, short-cutting translation teams. If some translator has
+difficulty to get some of her points through her team, it should not be
+an issue for her to directly negotiate translations with maintainers.
+Teams ought to settle their problems themselves, if any. If you, as
+a maintainer, ever think there is a real problem with a team, please
+never try to <EM>solve</EM> a team's problem on your own.
+
+</P>
+
+
+<H2><A NAME="SEC68" HREF="gettext_toc.html#TOC68">Invoking the <CODE>gettextize</CODE> Program</A></H2>
+
+<P>
+Some files are consistently and identically needed in every package
+internationalized through GNU <CODE>gettext</CODE>. As a matter of
+convenience, the <CODE>gettextize</CODE> program puts all these files right
+in your package. This program has the following synopsis:
+
+</P>
+
+<PRE>
+gettextize [ <VAR>option</VAR>... ] [ <VAR>directory</VAR> ]
+</PRE>
+
+<P>
+and accepts the following options:
+
+</P>
+<DL COMPACT>
+
+<DT><SAMP>`-f'</SAMP>
+<DD>
+<DT><SAMP>`--force'</SAMP>
+<DD>
+Force replacement of files which already exist.
+
+<DT><SAMP>`-h'</SAMP>
+<DD>
+<DT><SAMP>`--help'</SAMP>
+<DD>
+Display this help and exit.
+
+<DT><SAMP>`--version'</SAMP>
+<DD>
+Output version information and exit.
+
+</DL>
+
+<P>
+If <VAR>directory</VAR> is given, this is the top level directory of a
+package to prepare for using GNU <CODE>gettext</CODE>. If not given, it
+is assumed that the current directory is the top level directory of
+such a package.
+
+</P>
+<P>
+The program <CODE>gettextize</CODE> provides the following files. However,
+no existing file will be replaced unless the option <CODE>--force</CODE>
+(<CODE>-f</CODE>) is specified.
+
+</P>
+
+<OL>
+<LI>
+
+The <TT>`NLS'</TT> file is copied in the main directory of your package,
+the one being at the top level. This file gives the main indications
+about how to install and use the Native Language Support features
+of your program. You might elect to use a more recent copy of this
+<TT>`NLS'</TT> file than the one provided through <CODE>gettextize</CODE>, if
+you have one handy. You may also fetch a more recent copy of file
+<TT>`NLS'</TT> from most GNU archive sites.
+
+<LI>
+
+A <TT>`po/'</TT> directory is created for eventually holding
+all translation files, but initially only containing the file
+<TT>`po/Makefile.in.in'</TT> from the GNU <CODE>gettext</CODE> distribution.
+(beware the double <SAMP>`.in'</SAMP> in the file name). If the <TT>`po/'</TT>
+directory already exists, it will be preserved along with the files
+it contains, and only <TT>`Makefile.in.in'</TT> will be overwritten.
+
+<LI>
+
+A <TT>`intl/'</TT> directory is created and filled with most of the files
+originally in the <TT>`intl/'</TT> directory of the GNU <CODE>gettext</CODE>
+distribution. Also, if option <CODE>--force</CODE> (<CODE>-f</CODE>) is given,
+the <TT>`intl/'</TT> directory is emptied first.
+
+</OL>
+
+<P>
+If your site support symbolic links, <CODE>gettextize</CODE> will not
+actually copy the files into your package, but establish symbolic
+links instead. This avoids duplicating the disk space needed in
+all packages. Merely using the <SAMP>`-h'</SAMP> option while creating the
+<CODE>tar</CODE> archive of your distribution will resolve each link by an
+actual copy in the distribution archive. So, to insist, you really
+should use <SAMP>`-h'</SAMP> option with <CODE>tar</CODE> within your <CODE>dist</CODE>
+goal of your main <TT>`Makefile.in'</TT>.
+
+</P>
+<P>
+It is interesting to understand that most new files for supporting
+GNU <CODE>gettext</CODE> facilities in one package go in <TT>`intl/'</TT>
+and <TT>`po/'</TT> subdirectories. One distinction between these two
+directories is that <TT>`intl/'</TT> is meant to be completely identical
+in all packages using GNU <CODE>gettext</CODE>, while all newly created
+files, which have to be different, go into <TT>`po/'</TT>. There is a
+common <TT>`Makefile.in.in'</TT> in <TT>`po/'</TT>, because the <TT>`po/'</TT>
+directory needs its own <TT>`Makefile'</TT>, and it has been designed so
+it can be identical in all packages.
+
+</P>
+
+
+<H2><A NAME="SEC69" HREF="gettext_toc.html#TOC69">Files You Must Create or Alter</A></H2>
+
+<P>
+Besides files which are automatically added through <CODE>gettextize</CODE>,
+there are many files needing revision for properly interacting with
+GNU <CODE>gettext</CODE>. If you are closely following GNU standards for
+Makefile engineering and auto-configuration, the adaptations should
+be easier to achieve. Here is a point by point description of the
+changes needed in each.
+
+</P>
+<P>
+So, here comes a list of files, each one followed by a description of
+all alterations it needs. Many examples are taken out from the GNU
+<CODE>gettext</CODE> 0.10 distribution itself. You may indeed
+refer to the source code of the GNU <CODE>gettext</CODE> package, as it
+is intended to be a good example and master implementation for using
+its own functionality.
+
+</P>
+
+
+
+<H3><A NAME="SEC70" HREF="gettext_toc.html#TOC70"><TT>`POTFILES'</TT> in <TT>`po/'</TT></A></H3>
+
+<P>
+The <TT>`po/'</TT> directory should receive a file named
+<TT>`POTFILES.in'</TT>. This file tells which files, among all program
+sources, have marked strings needing translation. Here is an example
+of such a file:
+
+</P>
+
+<PRE>
+# List of source files containing translatable strings.
+# Copyright (C) 1995 Free Software Foundation, Inc.
+
+# Common library files
+lib/error.c
+lib/getopt.c
+lib/xmalloc.c
+
+# Package source files
+src/gettextp.c
+src/msgfmt.c
+src/xgettext.c
+</PRE>
+
+<P>
+Dashed comments and white lines are ignored. All other lines
+list those source files containing strings marked for translation
+(see section <A HREF="gettext.html#SEC15">How Marks Appears in Sources</A>), in a notation relative to the top level
+of your whole distribution, rather than the location of the
+<TT>`POTFILES.in'</TT> file itself.
+
+</P>
+
+
+<H3><A NAME="SEC71" HREF="gettext_toc.html#TOC71"><TT>`configure.in'</TT> at top level</A></H3>
+
+
+<OL>
+<LI>Declare the package and version.
+
+This is done by a set of lines like these:
+
+
+<PRE>
+PACKAGE=gettext
+VERSION=0.10
+AC_DEFINE_UNQUOTED(PACKAGE, "$PACKAGE")
+AC_DEFINE_UNQUOTED(VERSION, "$VERSION")
+AC_SUBST(PACKAGE)
+AC_SUBST(VERSION)
+</PRE>
+
+Of course, you replace <SAMP>`gettext'</SAMP> with the name of your package,
+and <SAMP>`0.10'</SAMP> by its version numbers, exactly as they
+should appear in the packaged <CODE>tar</CODE> file name of your distribution
+(<TT>`gettext-0.10.tar.gz'</TT>, here).
+
+<LI>Declare the available translations.
+
+This is done by defining <CODE>ALL_LINGUAS</CODE> to the white separated,
+quoted list of available languages, in a single line, like this:
+
+
+<PRE>
+ALL_LINGUAS="de fr"
+</PRE>
+
+This example means that German and French PO files are available, so
+that these languages are currently supported by your package. If you
+want to further restrict, at installation time, the set of installed
+languages, this should not be done by modifying <CODE>ALL_LINGUAS</CODE> in
+<TT>`configure.in'</TT>, but rather by using the <CODE>LINGUAS</CODE> environment
+variable (see section <A HREF="gettext.html#SEC34">Magic for Installers</A>).
+
+<LI>Check for internationalization support.
+
+Here is the main <CODE>m4</CODE> macro for triggering internationalization
+support. Just add this line to <TT>`configure.in'</TT>:
+
+
+<PRE>
+ud_GNU_GETTEXT
+</PRE>
+
+This call is purposely simple, even if it generates a lot of configure
+time checking and actions.
+
+<LI>Obtain some <TT>`libintl.h'</TT> header file.
+
+Once you called <CODE>ud_GNU_GETTEXT</CODE> in <TT>`configure.in'</TT>, use:
+
+
+<PRE>
+AC_LINK_FILES($nls_cv_header_libgt, $nls_cv_header_intl)
+</PRE>
+
+This will create one header file <TT>`libintl.h'</TT>. The reason for
+this has to do with the fact that some systems, using the Uniforum
+message handling functions, already have a file of this name.
+
+The <CODE>AC_LINK_FILES</CODE> call has not been integrated into the
+<CODE>ud_GNU_GETTEXT</CODE> macro because there can be only one such call
+in a <TT>`configure'</TT> file. If you already use it, you will have to
+<EM>merge</EM> the needed <CODE>AC_LINK_FILES</CODE> within yours, by adding
+the first argument at the end of the list of your first argument,
+and adding the second argument at the end of the list of your second
+argument.
+
+<LI>Have output files created.
+
+The <CODE>AC_OUTPUT</CODE> directive, at the end of your <TT>`configure.in'</TT>
+file, needs to be modified in two ways:
+
+
+<PRE>
+AC_OUTPUT([<VAR>existing configuration files</VAR> intl/Makefile po/Makefile.in],
+[sed -e "/POTFILES =/r po/POTFILES" po/Makefile.in > po/Makefile
+<VAR>existing additional actions</VAR>])
+</PRE>
+
+The modification to the first argument to <CODE>AC_OUTPUT</CODE> asks
+for substitution in the <TT>`intl/'</TT> and <TT>`po/'</TT> directories.
+Note the <SAMP>`.in'</SAMP> suffix used for <TT>`po/'</TT> only. This is because
+the distributed file is really <TT>`po/Makefile.in.in'</TT>.
+
+The modification to the second argument ensures that <TT>`po/Makefile'</TT>
+gets generated out of the <TT>`po/Makefile.in'</TT> just created, including
+in it the <TT>`po/POTFILES'</TT> produced by <CODE>ud_GNU_GETTEXT</CODE>.
+Two steps are needed because <TT>`po/POTFILES'</TT> can get lengthy in
+some packages, too lengthy in fact for being able to merely use an
+Autoconf substituted variable, as many <CODE>sed</CODE>s cannot handle very
+long lines.
+
+</OL>
+
+
+
+<H3><A NAME="SEC72" HREF="gettext_toc.html#TOC72"><TT>`aclocal.m4'</TT> at top level</A></H3>
+
+<P>
+If you do not have an <TT>`aclocal.m4'</TT> file in your distribution,
+the simplest is taking a copy of <TT>`aclocal.m4'</TT> from
+GNU <CODE>gettext</CODE>. But to be precise, you only need macros
+<CODE>ud_LC_MESSAGES</CODE>, <CODE>ud_WITH_NLS</CODE> and <CODE>ud_GNU_GETTEXT</CODE>,
+so you may use an editor and remove macros you do not need.
+
+</P>
+<P>
+If you already have an <TT>`aclocal.m4'</TT> file, then you will have
+to merge the said macros into your <TT>`aclocal.m4'</TT>. Note that if
+you are upgrading from a previous release of GNU <CODE>gettext</CODE>, you
+should most probably <EM>replace</EM> the said macros, as they usually
+change a little from one release of GNU <CODE>gettext</CODE> to the next.
+Their contents may vary as we get more experience with strange systems
+out there.
+
+</P>
+<P>
+These macros check for the internationalization support functions
+and related informations. Hopefully, once stabilized, these macros
+might be integrated in the standard Autoconf set, because this
+piece of <CODE>m4</CODE> code will be the same for all projects using GNU
+<CODE>gettext</CODE>.
+
+</P>
+
+
+<H3><A NAME="SEC73" HREF="gettext_toc.html#TOC73"><TT>`acconfig.h'</TT> at top level</A></H3>
+
+<P>
+If you do not have an <TT>`acconfig.h'</TT> file in your distribution,
+the simplest is use take a copy of <TT>`acconfig.h'</TT> from
+GNU <CODE>gettext</CODE>. But to be precise, you only need the
+lines and comments for <CODE>ENABLE_NLS</CODE>, <CODE>HAVE_CATGETS</CODE>,
+<CODE>HAVE_GETTEXT</CODE> and <CODE>HAVE_LC_MESSAGES</CODE>, so you may use
+an editor and remove everything else. If you already have an
+<TT>`acconfig.h'</TT> file, then you should merge the said definitions
+into your <TT>`acconfig.h'</TT>.
+
+</P>
+
+
+<H3><A NAME="SEC74" HREF="gettext_toc.html#TOC74"><TT>`Makefile.in'</TT> at top level</A></H3>
+
+<P>
+Here are a few modifications you need to make to your main, top-level
+<TT>`Makefile.in'</TT> file.
+
+</P>
+
+<OL>
+<LI>
+
+Add the following lines near the beginning of your <TT>`Makefile.in'</TT>,
+so the <SAMP>`dist:'</SAMP> goal will work properly (as explained further down):
+
+
+<PRE>
+PACKAGE = @PACKAGE@
+VERSION = @VERSION@
+</PRE>
+
+<LI>
+
+Add file <TT>`NLS'</TT> to the <CODE>DISTFILES</CODE> definition, so the file gets
+distributed.
+
+<LI>
+
+Wherever you process subdirectories in your <TT>`Makefile.in'</TT>, be
+sure you also process <CODE>@INTLSUB@</CODE> and <CODE>@POSUB@</CODE>, which
+are replaced respectively by <SAMP>`intl'</SAMP> and <SAMP>`po'</SAMP>, or empty
+when the configuration processes decides these directories should
+not be processed.
+
+Here is an example of a canonical order of processing. In this
+example, we also define <CODE>SUBDIRS</CODE> in <CODE>Makefile.in</CODE> for it
+to be further used in the <SAMP>`dist:'</SAMP> goal.
+
+
+<PRE>
+SUBDIRS = doc lib @INTLSUB@ src @POSUB@
+</PRE>
+
+that you will have to adapt to your own package.
+
+<LI>
+
+A delicate point is the <SAMP>`dist:'</SAMP> goal, as both
+<TT>`intl/Makefile'</TT> and <TT>`po/Makefile'</TT> will later assume that the
+proper directory has been set up from the main <TT>`Makefile'</TT>. Here is
+an example at what the <SAMP>`dist:'</SAMP> goal might look like:
+
+
+<PRE>
+distdir = $(PACKAGE)-$(VERSION)
+dist: Makefile
+ rm -fr $(distdir)
+ mkdir $(distdir)
+ chmod 777 $(distdir)
+ for file in $(DISTFILES); do \
+ ln $$file $(distdir) 2>/dev/null || cp -p $$file $(distdir); \
+ done
+ for subdir in $(SUBDIRS); do \
+ mkdir $(distdir)/$$subdir || exit 1; \
+ chmod 777 $(distdir)/$$subdir; \
+ (cd $$subdir && $(MAKE) $@) || exit 1; \
+ done
+ tar chozf $(distdir).tar.gz $(distdir)
+ rm -fr $(distdir)
+</PRE>
+
+</OL>
+
+
+
+<H3><A NAME="SEC75" HREF="gettext_toc.html#TOC75"><TT>`Makefile.in'</TT> in <TT>`src/'</TT></A></H3>
+
+<P>
+Some of the modifications made in the main <TT>`Makefile.in'</TT> will
+also be needed in the <TT>`Makefile.in'</TT> from your package sources,
+which we assume here to be in the <TT>`src/'</TT> subdirectory. Here are
+all the modifications needed in <TT>`src/Makefile.in'</TT>:
+
+</P>
+
+<OL>
+<LI>
+
+In view of the <SAMP>`dist:'</SAMP> goal, you should have these lines near the
+beginning of <TT>`src/Makefile.in'</TT>:
+
+
+<PRE>
+PACKAGE = @PACKAGE@
+VERSION = @VERSION@
+</PRE>
+
+<LI>
+
+If not done already, you should guarantee that <CODE>top_srcdir</CODE>
+gets defined. This will serve for <CODE>cpp</CODE> include files. Just add
+the line:
+
+
+<PRE>
+top_srcdir = @top_srcdir@
+</PRE>
+
+<LI>
+
+You might also want to define <CODE>subdir</CODE> as <SAMP>`src'</SAMP>, later
+allowing for almost uniform <SAMP>`dist:'</SAMP> goals in all your
+<TT>`Makefile.in'</TT>. At list, the <SAMP>`dist:'</SAMP> goal below assume that
+you used:
+
+
+<PRE>
+subdir = src
+</PRE>
+
+<LI>
+
+You should ensure that the final linking will use <CODE>@INTLLIBS@</CODE> as
+a library. An easy way to achieve this is to manage that it gets into
+<CODE>LIBS</CODE>, like this:
+
+
+<PRE>
+LIBS = @INTLLIBS@ @LIBS@
+</PRE>
+
+In most GNU packages one will find a directory <TT>`lib/'</TT> in which a
+library containing some helper functions will be build. (You need at
+least the few functions which the GNU <CODE>gettext</CODE> Library itself
+needs.) However some of the functions in the <TT>`lib/'</TT> also give
+messages to the user which of course should be translated, too. Taking
+care of this it is not enough to place the support library (say
+<TT>`libsupport.a'</TT>) just between the <CODE>@INTLLIBS@</CODE> and
+<CODE>@LIBS@</CODE> in the above example. Instead one has to write this:
+
+
+<PRE>
+LIBS = ../lib/libsupport.a @INTLLIBS@ ../lib/libsupport.a @LIBS@
+</PRE>
+
+<LI>
+
+You should also ensure that directory <TT>`intl/'</TT> will be searched for
+C preprocessor include files in all circumstances. So, you have to
+manage so both <SAMP>`-I../intl'</SAMP> and <SAMP>`-I$(top_srcdir)/intl'</SAMP> will
+be given to the C compiler.
+
+<LI>
+
+Your <SAMP>`dist:'</SAMP> goal has to conform with others. Here is a
+reasonable definition for it:
+
+
+<PRE>
+distdir = ../$(PACKAGE)-$(VERSION)/$(subdir)
+dist: Makefile $(DISTFILES)
+ for file in $(DISTFILES); do \
+ ln $$file $(distdir) 2>/dev/null || cp -p $$file $(distdir); \
+ done
+</PRE>
+
+</OL>
+
+
+
+<H1><A NAME="SEC76" HREF="gettext_toc.html#TOC76">Concluding Remarks</A></H1>
+
+<P>
+We would like to conclude this GNU <CODE>gettext</CODE> manual by presenting
+an history of the GNU Translation Project so far. We finally give
+a few pointers for those who want to do further research or readings
+about Native Language Support matters.
+
+</P>
+
+
+
+<H2><A NAME="SEC77" HREF="gettext_toc.html#TOC77">History of GNU <CODE>gettext</CODE></A></H2>
+
+<P>
+Internationalization concerns and algorithms have been informally
+and casually discussed for years in GNU, sometimes around GNU
+<CODE>libc</CODE>, maybe around the incoming <CODE>Hurd</CODE>, or otherwise
+(nobody clearly remembers). And even then, when the work started for
+real, this was somewhat independently of these previous discussions.
+
+</P>
+<P>
+This all began in July 1994, when Patrick D'Cruze had the idea and
+initiative of internationalizing version 3.9.2 of GNU <CODE>fileutils</CODE>.
+He then asked Jim Meyering, the maintainer, how to get those changes
+folded into an official release. That first draft was full of
+<CODE>#ifdef</CODE>s and somewhat disconcerting, and Jim wanted to find
+nicer ways. Patrick and Jim shared some tries and experimentations
+in this area. Then, feeling that this might eventually have a deeper
+impact on GNU, Jim wanted to know what standards were, and contacted
+Richard Stallman, who very quickly and verbally described an overall
+design for what was meant to become <CODE>glocale</CODE>, at that time.
+
+</P>
+<P>
+Jim implemented <CODE>glocale</CODE> and got a lot of exhausting feedback
+from Patrick and Richard, of course, but also from Mitchum DSouza
+(who wrote a <CODE>catgets</CODE>-like package), Roland McGrath, maybe David
+MacKenzie, Pinard, and Paul Eggert, all pushing and
+pulling in various directions, not always compatible, to the extent
+that after a couple of test releases, <CODE>glocale</CODE> was torn apart.
+
+</P>
+<P>
+While Jim took some distance and time and became dad for a second
+time, Roland wanted to get GNU <CODE>libc</CODE> internationalized, and
+got Ulrich Drepper involved in that project. Instead of starting
+from <CODE>glocale</CODE>, Ulrich rewrote something from scratch, but
+more conformant to the set of guidelines who emerged out of the
+<CODE>glocale</CODE> effort. Then, Ulrich got people from the previous
+forum to involve themselves into this new project, and the switch
+from <CODE>glocale</CODE> to what was first named <CODE>msgutils</CODE>, renamed
+<CODE>nlsutils</CODE>, and later <CODE>gettext</CODE>, became officially accepted
+by Richard in May 1995 or so.
+
+</P>
+<P>
+Let's summarize by saying that Ulrich Drepper wrote GNU <CODE>gettext</CODE>
+in April 1995. The first official release of the package, including
+PO mode, occurred in July 1995, and was numbered 0.7. Other people
+contributed to the effort by providing a discussion forum around
+Ulrich, writing little pieces of code, or testing. These are quoted
+in the <CODE>THANKS</CODE> file which comes with the GNU <CODE>gettext</CODE>
+distribution.
+
+</P>
+<P>
+While this was being done, adapted half a dozen of
+GNU packages to <CODE>glocale</CODE> first, then later to <CODE>gettext</CODE>,
+putting them in pretest, so providing along the way an effective
+user environment for fine tuning the evolving tools. He also took
+the responsibility of organizing and coordinating the GNU Translation
+Project. After nearly a year of informal exchanges between people from
+many countries, translator teams started to exist in May 1995, through
+the creation and support by Patrick D'Cruze of twenty unmoderated
+mailing lists for that many native languages, and two moderated
+lists: one for reaching all teams at once, the other for reaching
+all maintainers of internationalized packages in GNU.
+
+</P>
+<P>
+ also wrote PO mode in June 1995 with the collaboration
+of Greg McGary, as a kind of contribution to Ulrich's package.
+He also gave a hand with the GNU <CODE>gettext</CODE> Texinfo manual.
+
+</P>
+
+
+<H2><A NAME="SEC78" HREF="gettext_toc.html#TOC78">Related Readings</A></H2>
+
+<P>
+Eugene H. Dorr (<TT>`dorre@well.com'</TT>) maintains an interesting
+bibliography on internationalization matters, called
+<CITE>Internationalization Reference List</CITE>, which is available as:
+
+<PRE>
+ftp://ftp.ora.com/pub/examples/nutshell/ujip/doc/i18n-books.txt
+</PRE>
+
+<P>
+Michael Gschwind (<TT>`mike@vlsivie.tuwien.ac.at'</TT>) maintains a
+Frequently Asked Questions (FAQ) list, entitled <CITE>Programming for
+Internationalisation</CITE>. This FAQ discusses writing programs which
+can handle different language conventions, character sets, etc.;
+and is applicable to all character set encodings, with particular
+emphasis on ISO 8859-1. It is regularly published in Usenet
+groups <TT>`comp.unix.questions'</TT>, <TT>`comp.std.internat'</TT>,
+<TT>`comp.software.international'</TT>, <TT>`comp.lang.c'</TT>,
+<TT>`comp.windows.x'</TT>, <TT>`comp.std.c'</TT>, <TT>`comp.answers'</TT>
+and <TT>`news.answers'</TT>. The home location of this document is:
+
+<PRE>
+ftp://ftp.vlsivie.tuwien.ac.at/pub/8bit/ISO-programming
+</PRE>
+
+<P>
+Patrick D'Cruze (<TT>`pdcruze@li.org'</TT>) wrote a tutorial about NLS
+matters, and Jochen Hein (<TT>`Hein@student.tu-clausthal.de'</TT>) took
+over the responsibility of maintaining it. It may be found as:
+
+<PRE>
+ftp://sunsite.unc.edu/pub/Linux/utils/nls/catalogs/Incoming/...
+ ...locale-tutorial-0.8.txt.gz
+</PRE>
+
+<P>
+This site is mirrored in:
+
+<PRE>
+ftp://ftp.ibp.fr/pub/linux/sunsite/
+</PRE>
+
+<P>
+A French version of the same tutorial should be findable at:
+
+<PRE>
+ftp://ftp.ibp.fr/pub/linux/french/docs/
+</PRE>
+
+<P>
+together with French translations of many Linux-related documents.
+
+</P>
+<P><HR><P>
+This document was generated on 4 September 1998 using the
+<A HREF="http://wwwcn.cern.ch/dci/texi2html/">texi2html</A>
+translator version 1.51.</P>
+</BODY>
+</HTML>