git-svn-id: https://svn.wxwidgets.org/svn/wx/wxWidgets/trunk@40357
c3d73ce0-8a6f-49c7-b76d-
6d57e0e08775
"Project-Id-Version: wxWidgets 2.6.2\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2005-08-21 17:37+0200\n"
"Project-Id-Version: wxWidgets 2.6.2\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2005-08-21 17:37+0200\n"
-"PO-Revision-Date: 2006-05-27 01:33+0100\n"
+"PO-Revision-Date: 2006-07-28 19:49+0100\n"
"Last-Translator: Adrián González Alba <correoadrian82@hotmail.com>\n"
"Language-Team: Adrián González Alba <correoadrian82@hotmail.com>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Last-Translator: Adrián González Alba <correoadrian82@hotmail.com>\n"
"Language-Team: Adrián González Alba <correoadrian82@hotmail.com>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
msgstr ".."
#: ../src/common/paper.cpp:147
msgstr ".."
#: ../src/common/paper.cpp:147
+msgstr "10 x 11 pulgadas"
#: ../src/common/paper.cpp:120
#: ../src/common/paper.cpp:120
+msgstr "10 x 14 pulgadas"
#: ../src/common/paper.cpp:121
#: ../src/common/paper.cpp:121
+msgstr "11 x 17 pulgadas"
#: ../src/common/paper.cpp:191
#: ../src/common/paper.cpp:191
+msgstr "12 x 11 pulgadas"
#: ../src/common/paper.cpp:148
#: ../src/common/paper.cpp:148
+msgstr "15 x 11 pulgadas"
#: ../src/common/paper.cpp:139
msgid "6 3/4 Envelope, 3 5/8 x 6 1/2 in"
msgstr "Sobre 6 3/4, 3 5/8 x 6 1/2 in"
#: ../src/common/paper.cpp:146
#: ../src/common/paper.cpp:139
msgid "6 3/4 Envelope, 3 5/8 x 6 1/2 in"
msgstr "Sobre 6 3/4, 3 5/8 x 6 1/2 in"
#: ../src/common/paper.cpp:146
+msgstr "9 x 11 pulgadas"
#: ../src/html/htmprint.cpp:309
msgid ": file does not exist!"
#: ../src/html/htmprint.cpp:309
msgid ": file does not exist!"
#: ../src/common/image.cpp:1387
#, c-format
msgid "Can't load image from file '%s': file does not exist."
#: ../src/common/image.cpp:1387
#, c-format
msgid "Can't load image from file '%s': file does not exist."
-msgstr "No se puede cargar imagen de fichero '%s': el fichero no existe."
+msgstr "No se puede cargar la imagen del fichero '%s': el fichero no existe."
#: ../src/msw/registry.cpp:387
#, c-format
#: ../src/msw/registry.cpp:387
#, c-format
"Project-Id-Version: wxstd_gl_ES\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2005-08-21 17:37+0200\n"
"Project-Id-Version: wxstd_gl_ES\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2005-08-21 17:37+0200\n"
-"PO-Revision-Date: 2006-04-22 13:17+0100\n"
-"Last-Translator: Leandro Regueiro <leandro.regueiro@gmail.com>\n"
-"Language-Team: Galician <gpul-traduccion@ceu.fi.udc.es>\n"
+"PO-Revision-Date: 2006-07-28 19:50+0100\n"
+"Last-Translator: Adrián González Alba <correoadrian82@hotmail.com>\n"
+"Language-Team: Adrián González Alba <correoadrian82@hotmail.com>\n"
-"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
+"Content-Type: text/plain; charset=iso-8859-1\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.9.1\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.9.1\n"
+"X-Poedit-Language: Galician\n"
+"X-Poedit-Country: SPAIN\n"
+"X-Poedit-SourceCharset: utf-8\n"
#: ../src/common/debugrpt.cpp:569
#, c-format
#: ../src/common/debugrpt.cpp:569
#, c-format
"Please send this report to the program maintainer, thank you!\n"
msgstr ""
"\n"
"Please send this report to the program maintainer, thank you!\n"
msgstr ""
"\n"
-"Por favor, envíe este informe ó mantedor do programa, grazas!\n"
+"Por favor, envíe este informe ó mantedor do programa, grazas!\n"
#: ../src/palmos/utils.cpp:206
msgid " "
#: ../src/palmos/utils.cpp:206
msgid " "
#: ../src/generic/dbgrptg.cpp:312
msgid " Thank you and we're sorry for the inconvenience!\n"
#: ../src/generic/dbgrptg.cpp:312
msgid " Thank you and we're sorry for the inconvenience!\n"
-msgstr " Grazas e sentímola molestia!\n"
+msgstr " Grazas e sentímola molestia!\n"
#: ../src/common/log.cpp:321
#, c-format
#: ../src/common/log.cpp:321
#, c-format
#: ../src/html/htmprint.cpp:570
msgid " Preview"
#: ../src/html/htmprint.cpp:570
msgid " Preview"
-msgstr " Previsualización"
+msgstr " Previsualización"
#: ../src/common/paper.cpp:124
#: ../src/common/paper.cpp:124
msgid "#10 Envelope, 4 1/8 x 9 1/2 in"
msgid "#10 Envelope, 4 1/8 x 9 1/2 in"
+msgstr "Sobre #10, 4 1/8 x 9 1/2 in"
#: ../src/common/paper.cpp:125
#: ../src/common/paper.cpp:125
msgid "#11 Envelope, 4 1/2 x 10 3/8 in"
msgid "#11 Envelope, 4 1/2 x 10 3/8 in"
+msgstr "Sobre #11, 4 1/2 x 10 3/8 in"
#: ../src/common/paper.cpp:126
#: ../src/common/paper.cpp:126
msgid "#12 Envelope, 4 3/4 x 11 in"
msgid "#12 Envelope, 4 3/4 x 11 in"
+msgstr "Sobre #12, 4 3/4 x 11 in"
#: ../src/common/paper.cpp:127
#: ../src/common/paper.cpp:127
msgid "#14 Envelope, 5 x 11 1/2 in"
msgid "#14 Envelope, 5 x 11 1/2 in"
+msgstr "Sobre #14, 5 x 11 1/2 in"
#: ../src/common/paper.cpp:123
#: ../src/common/paper.cpp:123
msgid "#9 Envelope, 3 7/8 x 8 7/8 in"
msgid "#9 Envelope, 3 7/8 x 8 7/8 in"
+msgstr "Sobre #9, 3 7/8 x 8 7/8 in"
#: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:1808
#: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:1938
#: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:3026
#: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:1808
#: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:1938
#: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:3026
msgid "#define %s must be an integer."
msgid "#define %s must be an integer."
+msgstr "#define %s debe ser un entero"
#: ../src/html/helpfrm.cpp:1042
#: ../src/html/helpfrm.cpp:1044
#: ../src/html/helpfrm.cpp:1042
#: ../src/html/helpfrm.cpp:1044
#: ../src/generic/logg.cpp:269
#, c-format
msgid "%s Information"
#: ../src/generic/logg.cpp:269
#, c-format
msgid "%s Information"
#: ../src/generic/logg.cpp:265
#, c-format
#: ../src/generic/logg.cpp:265
#, c-format
msgstr "%s mensaxe"
#: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:2390
msgstr "%s mensaxe"
#: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:2390
msgid "%s not a bitmap resource specification."
msgid "%s not a bitmap resource specification."
+msgstr "%s no es una especificacion de recurso de mapa de bits"
#: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:2544
#: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:2544
msgid "%s not an icon resource specification."
msgid "%s not an icon resource specification."
+msgstr "%s no es una especificación de recurso de icono"
#: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:1901
#: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:2030
#: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:3123
#: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:1901
#: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:2030
#: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:3123
msgid "%s: ill-formed resource file syntax."
msgid "%s: ill-formed resource file syntax."
+msgstr "%s: sintaxis incorrecta del fichero fuente"
#: ../src/html/helpfrm.cpp:357
#: ../src/html/helpfrm.cpp:359
#: ../src/html/helpfrm.cpp:357
#: ../src/html/helpfrm.cpp:359
#: ../src/common/stockitem.cpp:153
msgid "&Actual Size"
#: ../src/common/stockitem.cpp:153
msgid "&Actual Size"
#: ../src/common/stockitem.cpp:108
msgid "&Apply"
#: ../src/common/stockitem.cpp:108
msgid "&Apply"
#: ../src/common/stockitem.cpp:118
msgid "&Back"
#: ../src/common/stockitem.cpp:118
msgid "&Back"
#: ../src/common/stockitem.cpp:109
#: ../src/common/stockitem.cpp:109
#: ../src/common/stockitem.cpp:110
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:363
#: ../src/common/stockitem.cpp:110
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:363
#: ../src/msw/mdi.cpp:183
#, fuzzy
msgid "&Cascade"
#: ../src/msw/mdi.cpp:183
#, fuzzy
msgid "&Cascade"
#: ../src/common/stockitem.cpp:111
#: ../src/common/stockitem.cpp:111
#: ../src/common/prntbase.cpp:875
#: ../src/common/stockitem.cpp:112
#: ../src/common/prntbase.cpp:875
#: ../src/common/stockitem.cpp:112
#: ../src/generic/dbgrptg.cpp:320
msgid "&Debug report preview:"
#: ../src/generic/dbgrptg.cpp:320
msgid "&Debug report preview:"
-msgstr "Previsualización do informe de &depuración:"
+msgstr "Previsualización do informe de &depuración:"
#: ../src/common/stockitem.cpp:115
#: ../src/mac/carbon/textctrl.cpp:1076
#: ../src/common/stockitem.cpp:115
#: ../src/mac/carbon/textctrl.cpp:1076
msgstr "&Finalizar"
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:273
msgstr "&Finalizar"
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:273
msgid "&Font family:"
msgstr "&Familia da fonte:"
#: ../src/common/stockitem.cpp:120
msgid "&Font family:"
msgstr "&Familia da fonte:"
#: ../src/common/stockitem.cpp:120
#: ../src/common/prntbase.cpp:910
msgid "&Goto..."
#: ../src/common/prntbase.cpp:910
msgid "&Goto..."
#: ../src/common/stockitem.cpp:126
msgid "&Italic"
#: ../src/common/stockitem.cpp:126
msgid "&Italic"
#: ../src/generic/logg.cpp:510
#, fuzzy
msgid "&Log"
#: ../src/generic/logg.cpp:510
#, fuzzy
msgid "&Log"
#: ../src/univ/themes/win32.cpp:4923
msgid "&Move"
#: ../src/univ/themes/win32.cpp:4923
msgid "&Move"
msgstr "&Pegar"
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:324
msgstr "&Pegar"
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:324
-msgstr "Tamaño de &punto:"
+msgstr "Tamaño do &punto:"
#: ../src/common/stockitem.cpp:136
msgid "&Preferences"
#: ../src/common/stockitem.cpp:136
msgid "&Preferences"
#: ../src/common/stockitem.cpp:140
msgid "&Quit"
#: ../src/common/stockitem.cpp:140
msgid "&Quit"
#: ../src/common/cmdproc.cpp:292
#: ../src/common/cmdproc.cpp:299
#: ../src/common/cmdproc.cpp:292
#: ../src/common/cmdproc.cpp:299
#: ../src/generic/tipdlg.cpp:238
msgid "&Show tips at startup"
#: ../src/generic/tipdlg.cpp:238
msgid "&Show tips at startup"
-msgstr "&Amosar os consellos ó iniciar"
+msgstr "&Amosar os consellos ó iniciar"
#: ../src/univ/themes/win32.cpp:4925
msgid "&Size"
#: ../src/univ/themes/win32.cpp:4925
msgid "&Size"
#: ../src/common/stockitem.cpp:147
msgid "&Stop"
#: ../src/common/stockitem.cpp:147
msgid "&Stop"
msgstr "&Desfacer "
#: ../src/common/stockitem.cpp:151
msgstr "&Desfacer "
#: ../src/common/stockitem.cpp:151
+msgstr "Reducir sangría"
#: ../src/common/stockitem.cpp:121
msgid "&Up"
msgstr "&Arriba"
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:295
#: ../src/common/stockitem.cpp:121
msgid "&Up"
msgstr "&Arriba"
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:295
+msgstr "Peso de la fuente."
#: ../src/generic/mdig.cpp:298
#: ../src/generic/mdig.cpp:314
#: ../src/generic/mdig.cpp:298
#: ../src/generic/mdig.cpp:314
#: ../src/msw/mdi.cpp:1417
#: ../src/msw/mdi.cpp:1447
msgid "&Window"
#: ../src/msw/mdi.cpp:1417
#: ../src/msw/mdi.cpp:1447
msgid "&Window"
#: ../src/common/stockitem.cpp:152
msgid "&Yes"
#: ../src/common/stockitem.cpp:152
msgid "&Yes"
#: ../src/common/config.cpp:433
#: ../src/msw/regconf.cpp:258
#: ../src/common/config.cpp:433
#: ../src/msw/regconf.cpp:258
msgid "'%s' has extra '..', ignored."
msgid "'%s' has extra '..', ignored."
+msgstr "'%s' tiene '..' adicional, se ignora."
#: ../src/common/valtext.cpp:132
#: ../src/common/valtext.cpp:162
#: ../src/common/valtext.cpp:168
#, c-format
msgid "'%s' is invalid"
#: ../src/common/valtext.cpp:132
#: ../src/common/valtext.cpp:162
#: ../src/common/valtext.cpp:168
#, c-format
msgid "'%s' is invalid"
-msgstr "'%s' é incorrecto"
+msgstr "'%s' é incorrecto"
#: ../src/common/cmdline.cpp:769
#, c-format
msgid "'%s' is not a correct numeric value for option '%s'."
#: ../src/common/cmdline.cpp:769
#, c-format
msgid "'%s' is not a correct numeric value for option '%s'."
-msgstr "'%s' non é un valor numérico correcto para a opción '%s'."
+msgstr "'%s' non é un valor numérico correcto para a opción '%s'."
#: ../src/common/intl.cpp:1147
#, c-format
msgid "'%s' is not a valid message catalog."
#: ../src/common/intl.cpp:1147
#, c-format
msgid "'%s' is not a valid message catalog."
-msgstr "'%s' non é un catálogo de mensaxes válido."
+msgstr "'%s' non é un catálogo de mensaxes válido."
#: ../src/common/textbuf.cpp:246
#: ../src/common/textbuf.cpp:246
msgid "'%s' is probably a binary buffer."
msgstr "'%s' probablemente sexa un buffer binario."
#: ../src/common/valtext.cpp:157
#, c-format
msgid "'%s' should be numeric."
msgid "'%s' is probably a binary buffer."
msgstr "'%s' probablemente sexa un buffer binario."
#: ../src/common/valtext.cpp:157
#, c-format
msgid "'%s' should be numeric."
-msgstr "'%s' debe ser numérico."
+msgstr "'%s' debe ser numérico."
#: ../src/common/valtext.cpp:139
#, c-format
msgid "'%s' should only contain ASCII characters."
#: ../src/common/valtext.cpp:139
#, c-format
msgid "'%s' should only contain ASCII characters."
-msgstr "'%s' debe conter só caracteres ASCII."
+msgstr "'%s' debe conter só caracteres ASCII."
#: ../src/common/valtext.cpp:145
#, c-format
msgid "'%s' should only contain alphabetic characters."
#: ../src/common/valtext.cpp:145
#, c-format
msgid "'%s' should only contain alphabetic characters."
-msgstr "'%s' debe conter só caracteres alfabéticos."
+msgstr "'%s' debe conter só caracteres alfabéticos."
#: ../src/common/valtext.cpp:151
#, c-format
msgid "'%s' should only contain alphabetic or numeric characters."
#: ../src/common/valtext.cpp:151
#, c-format
msgid "'%s' should only contain alphabetic or numeric characters."
-msgstr "'%s' debe conter só caracteres alfanuméricos."
+msgstr "'%s' debe conter só caracteres alfanuméricos."
#: ../src/html/helpfrm.cpp:976
msgid "(Help)"
#: ../src/html/helpfrm.cpp:976
msgid "(Help)"
#: ../src/common/debugrpt.cpp:559
msgid "*** A debug report has been generated\n"
#: ../src/common/debugrpt.cpp:559
msgid "*** A debug report has been generated\n"
-msgstr "*** Xerouse un informe de depuración\n"
+msgstr "*** Xerouse un informe de depuración\n"
#: ../src/common/debugrpt.cpp:562
msgid "*** And includes the following files:\n"
#: ../src/common/debugrpt.cpp:562
msgid "*** And includes the following files:\n"
-msgstr "*** E inclúe os seguintes ficheiros:\n"
+msgstr "*** E inclúe os seguintes ficheiros:\n"
#: ../src/common/debugrpt.cpp:560
#, c-format
#: ../src/common/debugrpt.cpp:560
#, c-format
#: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:1840
#: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:1970
#: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:3062
#: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:1840
#: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:1970
#: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:3062
msgid ""
", expected static, #include or #define\n"
"while parsing resource."
msgstr ""
msgid ""
", expected static, #include or #define\n"
"while parsing resource."
msgstr ""
+", se esperaba estático, #include o #define\n"
+"al analizar recurso."
#: ../src/generic/dirctrlg.cpp:683
#: ../src/generic/filedlgg.cpp:740
#: ../src/generic/dirctrlg.cpp:683
#: ../src/generic/filedlgg.cpp:740
msgstr "15 x 11 polgadas"
#: ../src/common/paper.cpp:139
msgstr "15 x 11 polgadas"
#: ../src/common/paper.cpp:139
msgid "6 3/4 Envelope, 3 5/8 x 6 1/2 in"
msgid "6 3/4 Envelope, 3 5/8 x 6 1/2 in"
+msgstr "Sobre 6 3/4, 3 5/8 x 6 1/2 in"
#: ../src/common/paper.cpp:146
msgid "9 x 11 in"
#: ../src/common/paper.cpp:146
msgid "9 x 11 in"
#: ../src/common/fontmap.cpp:200
msgid ": unknown charset"
#: ../src/common/fontmap.cpp:200
msgid ": unknown charset"
-msgstr ": xogo de caracteres descoñecido"
+msgstr ": xogo de caracteres descoñecido"
#: ../src/common/fontmap.cpp:414
msgid ": unknown encoding"
#: ../src/common/fontmap.cpp:414
msgid ": unknown encoding"
-msgstr ": codificación descoñecida"
+msgstr ": codificación descoñecida"
#: ../src/generic/wizard.cpp:427
msgid "< &Back"
#: ../src/generic/wizard.cpp:427
msgid "< &Back"
#: ../src/common/prntbase.cpp:892
msgid "<<"
#: ../src/common/prntbase.cpp:892
msgid "<<"
#: ../src/generic/filedlgg.cpp:263
#: ../src/generic/filedlgg.cpp:286
#: ../src/generic/filedlgg.cpp:263
#: ../src/generic/filedlgg.cpp:286
#: ../src/generic/filedlgg.cpp:261
#: ../src/generic/filedlgg.cpp:284
#: ../src/generic/filedlgg.cpp:261
#: ../src/generic/filedlgg.cpp:284
#: ../src/html/helpfrm.cpp:1276
#: ../src/html/helpfrm.cpp:1276
msgid "<b><i>Bold italic face.</i></b><br>"
msgid "<b><i>Bold italic face.</i></b><br>"
+msgstr "<b><i>Negrita cursiva.</i></b><br>"
#: ../src/html/helpfrm.cpp:1280
#: ../src/html/helpfrm.cpp:1280
msgid "<b><i>bold italic <u>underlined</u></i></b><br>"
msgid "<b><i>bold italic <u>underlined</u></i></b><br>"
+msgstr "<b><i>negrita cursiva <u>subrayado</u></i></b><br>"
#: ../src/html/helpfrm.cpp:1275
#: ../src/html/helpfrm.cpp:1275
msgid "<b>Bold face.</b> "
msgid "<b>Bold face.</b> "
+msgstr "<b>Negrita.</b> "
#: ../src/html/helpfrm.cpp:1274
#: ../src/html/helpfrm.cpp:1274
msgid "<i>Italic face.</i> "
msgid "<i>Italic face.</i> "
+msgstr "<i>Cursiva.</i> "
#: ../src/common/prntbase.cpp:898
msgid ">>"
#: ../src/common/prntbase.cpp:898
msgid ">>"
#: ../src/generic/dbgrptg.cpp:304
msgid "A debug report has been generated in the directory\n"
#: ../src/generic/dbgrptg.cpp:304
msgid "A debug report has been generated in the directory\n"
-msgstr "Xerouse un informe de depuración no directorio\n"
+msgstr "Xerouse un informe de depuración no directorio\n"
#: ../src/common/xtixml.cpp:409
#: ../src/common/xtixml.cpp:409
msgid "A non empty collection must consist of 'element' nodes"
msgid "A non empty collection must consist of 'element' nodes"
+msgstr "Una colección no vacía debe consistir en nodos del tipo 'element'"
#: ../src/common/paper.cpp:166
msgid "A2 420 x 594 mm"
msgstr "A2 420 x 594 mm"
#: ../src/common/paper.cpp:163
#: ../src/common/paper.cpp:166
msgid "A2 420 x 594 mm"
msgstr "A2 420 x 594 mm"
#: ../src/common/paper.cpp:163
msgid "A3 Extra 322 x 445 mm"
msgid "A3 Extra 322 x 445 mm"
+msgstr "A3 Extra 322 x 445 mm"
#: ../src/common/paper.cpp:168
#: ../src/common/paper.cpp:168
msgid "A3 Extra Transverse 322 x 445 mm"
msgid "A3 Extra Transverse 322 x 445 mm"
+msgstr "A3 Extra Transversal 322 x 445 mm"
#: ../src/common/paper.cpp:177
#: ../src/common/paper.cpp:177
msgid "A3 Rotated 420 x 297 mm"
msgid "A3 Rotated 420 x 297 mm"
+msgstr "A3 Rotado 420 x 297 mm"
#: ../src/common/paper.cpp:167
#: ../src/common/paper.cpp:167
msgid "A3 Transverse 297 x 420 mm"
msgid "A3 Transverse 297 x 420 mm"
+msgstr "A3 Transversal 297 x 420 mm"
#: ../src/common/paper.cpp:113
msgid "A3 sheet, 297 x 420 mm"
msgstr "Folla A3, 297 x 420 mm"
#: ../src/common/paper.cpp:153
#: ../src/common/paper.cpp:113
msgid "A3 sheet, 297 x 420 mm"
msgstr "Folla A3, 297 x 420 mm"
#: ../src/common/paper.cpp:153
msgid "A4 Extra 9.27 x 12.69 in"
msgid "A4 Extra 9.27 x 12.69 in"
+msgstr "A4 Extra 9,27 x 12,69 in"
#: ../src/common/paper.cpp:160
#: ../src/common/paper.cpp:160
msgid "A4 Plus 210 x 330 mm"
msgid "A4 Plus 210 x 330 mm"
+msgstr "A4 Plus 210 x 330 mm"
#: ../src/common/paper.cpp:178
#: ../src/common/paper.cpp:178
msgid "A4 Rotated 297 x 210 mm"
msgid "A4 Rotated 297 x 210 mm"
+msgstr "A4 Rotada 297 x 210 mm"
#: ../src/common/paper.cpp:155
#: ../src/common/paper.cpp:155
msgid "A4 Transverse 210 x 297 mm"
msgid "A4 Transverse 210 x 297 mm"
+msgstr "A4 Transversal, 210 x 297 mm"
#: ../src/common/paper.cpp:104
msgid "A4 sheet, 210 x 297 mm"
msgstr "Folla A4, 210 x 297 mm"
#: ../src/common/paper.cpp:114
#: ../src/common/paper.cpp:104
msgid "A4 sheet, 210 x 297 mm"
msgstr "Folla A4, 210 x 297 mm"
#: ../src/common/paper.cpp:114
msgid "A4 small sheet, 210 x 297 mm"
msgid "A4 small sheet, 210 x 297 mm"
+msgstr "Hoja pequeña A4, 210 x 297 mm"
#: ../src/common/paper.cpp:164
#: ../src/common/paper.cpp:164
msgid "A5 Extra 174 x 235 mm"
msgid "A5 Extra 174 x 235 mm"
+msgstr "A5 Extra 174 x 235 mm"
#: ../src/common/paper.cpp:179
#: ../src/common/paper.cpp:179
msgid "A5 Rotated 210 x 148 mm"
msgid "A5 Rotated 210 x 148 mm"
+msgstr "A5 Rotada, 210 x 148 mm"
#: ../src/common/paper.cpp:161
#: ../src/common/paper.cpp:161
msgid "A5 Transverse 148 x 210 mm"
msgid "A5 Transverse 148 x 210 mm"
+msgstr "A5 Transversal, 148 x 210 mm"
#: ../src/common/paper.cpp:115
msgid "A5 sheet, 148 x 210 mm"
#: ../src/common/paper.cpp:115
msgid "A5 sheet, 148 x 210 mm"
msgstr "A6 105 x 148 mm"
#: ../src/common/paper.cpp:184
msgstr "A6 105 x 148 mm"
#: ../src/common/paper.cpp:184
msgid "A6 Rotated 148 x 105 mm"
msgid "A6 Rotated 148 x 105 mm"
+msgstr "A6 Rotada 148 x 105 mm"
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:87
msgid "ABCDEFGabcdefg12345"
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:87
msgid "ABCDEFGabcdefg12345"
#: ../src/html/helpfrm.cpp:444
msgid "Add current page to bookmarks"
#: ../src/html/helpfrm.cpp:444
msgid "Add current page to bookmarks"
-msgstr "Engadir a páxina actual ós marcadores"
+msgstr "Engadir a páxina actual ós marcadores"
#: ../src/generic/colrdlgg.cpp:299
msgid "Add to custom colours"
#: ../src/generic/colrdlgg.cpp:299
msgid "Add to custom colours"
-msgstr "Engadir ás cores personalizadas"
+msgstr "Engadir ás cores personalizadas"
#: ../include/wx/xti.h:902
msgid "AddToPropertyCollection called on a generic accessor"
msgstr ""
#: ../include/wx/xti.h:849
#: ../include/wx/xti.h:902
msgid "AddToPropertyCollection called on a generic accessor"
msgstr ""
#: ../include/wx/xti.h:849
msgid "AddToPropertyCollection called w/o valid adder"
msgid "AddToPropertyCollection called w/o valid adder"
+msgstr "Se llamó a AddToPropertyCollection sin añadidor válido"
#: ../src/html/helpctrl.cpp:106
#, c-format
#: ../src/html/helpctrl.cpp:106
#, c-format
#: ../src/common/stockitem.cpp:129
msgid "Align Left"
#: ../src/common/stockitem.cpp:129
msgid "Align Left"
-msgstr "Aliñar á Esquerda"
+msgstr "Aliñar á Esquerda"
#: ../src/common/stockitem.cpp:130
msgid "Align Right"
#: ../src/common/stockitem.cpp:130
msgid "Align Right"
-msgstr "Aliñar á Dereita"
+msgstr "Aliñar á Dereita"
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:209
msgid "All"
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:209
msgid "All"
#: ../src/common/fldlgcmn.cpp:64
#, c-format
msgid "All files (%s)|%s"
#: ../src/common/fldlgcmn.cpp:64
#, c-format
msgid "All files (%s)|%s"
-msgstr "Tódolos ficheiros (%s)|%s"
+msgstr "Tódolos ficheiros (%s)|%s"
#: ../include/wx/defs.h:2302
msgid "All files (*)|*"
#: ../include/wx/defs.h:2302
msgid "All files (*)|*"
-msgstr "Tódolos ficheiros (*)|*"
+msgstr "Tódolos ficheiros (*)|*"
#: ../src/html/helpfrm.cpp:1578
msgid "All files (*.*)|*"
#: ../src/html/helpfrm.cpp:1578
msgid "All files (*.*)|*"
-msgstr "Tódolos ficheiros (*.*)|*"
+msgstr "Tódolos ficheiros (*.*)|*"
#: ../include/wx/defs.h:2299
msgid "All files (*.*)|*.*"
#: ../include/wx/defs.h:2299
msgid "All files (*.*)|*.*"
-msgstr "Tódolos ficheiros (*.*)|*.*"
+msgstr "Tódolos ficheiros (*.*)|*.*"
#: ../src/common/xtistrm.cpp:385
#: ../src/common/xtistrm.cpp:385
msgid "Already Registered Object passed to SetObjectClassInfo"
msgid "Already Registered Object passed to SetObjectClassInfo"
+msgstr "Se pasó Objeto Ya Registrado a SetObjectClassInfo"
#: ../src/unix/dialup.cpp:362
#: ../src/unix/dialup.cpp:362
msgid "Already dialling ISP."
msgid "Already dialling ISP."
+msgstr "Llamando al ISP"
#: ../src/generic/logg.cpp:1163
#: ../src/generic/logg.cpp:1163
msgid "Append log to file '%s' (choosing [No] will overwrite it)?"
msgid "Append log to file '%s' (choosing [No] will overwrite it)?"
+msgstr "¿Añadir el log al fichero '%s' (elegir [No] sobreescribirá el fichero)?"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:109
msgid "Arabic (ISO-8859-6)"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:109
msgid "Arabic (ISO-8859-6)"
-msgstr "Árabe (ISO-8859-6)"
+msgstr "Árabe (ISO-8859-6)"
#: ../src/html/chm.cpp:564
msgid "Archive doesnt contain #SYSTEM file"
#: ../src/html/chm.cpp:564
msgid "Archive doesnt contain #SYSTEM file"
-msgstr "O arquivo non contén un ficheiro #SYSTEM"
+msgstr "O arquivo non contén un ficheiro #SYSTEM"
#: ../src/generic/filedlgg.cpp:440
msgid "Attributes"
#: ../src/generic/filedlgg.cpp:440
msgid "Attributes"
msgstr "B4 (ISO) 250 x 353 mm"
#: ../src/common/paper.cpp:180
msgstr "B4 (ISO) 250 x 353 mm"
#: ../src/common/paper.cpp:180
msgid "B4 (JIS) Rotated 364 x 257 mm"
msgid "B4 (JIS) Rotated 364 x 257 mm"
+msgstr "B4 (JIS) Rotada 364 x 257 mm"
#: ../src/common/paper.cpp:134
msgid "B4 Envelope, 250 x 353 mm"
#: ../src/common/paper.cpp:134
msgid "B4 Envelope, 250 x 353 mm"
msgstr "Folla B4, 250 x 354 mm"
#: ../src/common/paper.cpp:165
msgstr "Folla B4, 250 x 354 mm"
#: ../src/common/paper.cpp:165
msgid "B5 (ISO) Extra 201 x 276 mm"
msgid "B5 (ISO) Extra 201 x 276 mm"
+msgstr "B5 (ISO) Extra 201 x 276 mm"
#: ../src/common/paper.cpp:181
#: ../src/common/paper.cpp:181
msgid "B5 (JIS) Rotated 257 x 182 mm"
msgid "B5 (JIS) Rotated 257 x 182 mm"
+msgstr "B5 (JIS) Rotada 257 x 182 mm"
#: ../src/common/paper.cpp:162
#: ../src/common/paper.cpp:162
msgid "B5 (JIS) Transverse 182 x 257 mm"
msgid "B5 (JIS) Transverse 182 x 257 mm"
+msgstr "B5 (JIS) Transversal 182 x 257 mm"
#: ../src/common/paper.cpp:135
msgid "B5 Envelope, 176 x 250 mm"
#: ../src/common/paper.cpp:135
msgid "B5 Envelope, 176 x 250 mm"
msgstr "Folla B5, 182 x 257 millimetros"
#: ../src/common/paper.cpp:189
msgstr "Folla B5, 182 x 257 millimetros"
#: ../src/common/paper.cpp:189
msgid "B6 (JIS) 128 x 182 mm"
msgid "B6 (JIS) 128 x 182 mm"
+msgstr "B6 (JIS) 128 x 182 mm"
#: ../src/common/paper.cpp:190
#: ../src/common/paper.cpp:190
msgid "B6 (JIS) Rotated 182 x 128 mm"
msgid "B6 (JIS) Rotated 182 x 128 mm"
+msgstr "B6 (JIS) Rotada 182 x 128 mm"
#: ../src/common/paper.cpp:136
msgid "B6 Envelope, 176 x 125 mm"
#: ../src/common/paper.cpp:136
msgid "B6 Envelope, 176 x 125 mm"
#: ../src/common/imagbmp.cpp:477
#: ../src/common/imagbmp.cpp:493
#: ../src/common/imagbmp.cpp:477
#: ../src/common/imagbmp.cpp:493
msgid "BMP: Couldn't allocate memory."
msgid "BMP: Couldn't allocate memory."
+msgstr "BMP: No se pudo asignar memoria."
#: ../src/common/imagbmp.cpp:94
#: ../src/common/imagbmp.cpp:94
msgid "BMP: Couldn't save invalid image."
msgid "BMP: Couldn't save invalid image."
+msgstr "BMP: No se pudo guardar imagen no válida."
#: ../src/common/imagbmp.cpp:298
#: ../src/common/imagbmp.cpp:298
msgid "BMP: Couldn't write RGB color map."
msgid "BMP: Couldn't write RGB color map."
+msgstr "BMP: No se pudo escribir el mapa de color RGB."
#: ../src/common/imagbmp.cpp:431
msgid "BMP: Couldn't write data."
msgstr "BMP: Non se puideron escribir os datos."
#: ../src/common/imagbmp.cpp:203
#: ../src/common/imagbmp.cpp:431
msgid "BMP: Couldn't write data."
msgstr "BMP: Non se puideron escribir os datos."
#: ../src/common/imagbmp.cpp:203
msgid "BMP: Couldn't write the file (Bitmap) header."
msgid "BMP: Couldn't write the file (Bitmap) header."
+msgstr "BMP: No se pudo escribir la cabecera (Bitmap) del fichero."
#: ../src/common/imagbmp.cpp:224
#: ../src/common/imagbmp.cpp:224
msgid "BMP: Couldn't write the file (BitmapInfo) header."
msgid "BMP: Couldn't write the file (BitmapInfo) header."
+msgstr "BMP: No se pudo escribir la cabecera (BitmapInfo) del fichero."
#: ../src/common/imagbmp.cpp:128
#: ../src/common/imagbmp.cpp:128
msgid "BMP: wxImage doesn't have own wxPalette."
msgid "BMP: wxImage doesn't have own wxPalette."
+msgstr "BMP: wxImage no tiene su propia wxPalette."
#: ../src/common/fmapbase.cpp:116
msgid "Baltic (ISO-8859-13)"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:116
msgid "Baltic (ISO-8859-13)"
-msgstr "Báltico (ISO-8859-13)"
+msgstr "Báltico (ISO-8859-13)"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:107
msgid "Baltic (old) (ISO-8859-4)"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:107
msgid "Baltic (old) (ISO-8859-4)"
-msgstr "Báltico (antigo) (ISO-8859-4)"
+msgstr "Báltico (antigo) (ISO-8859-4)"
#: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:2524
#: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:2524
msgid "Bitmap resource specification %s not found."
msgid "Bitmap resource specification %s not found."
+msgstr "Especificación de recurso de mapa de bits %s no encontrada."
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:237
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:237
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:892
msgid "Bottom margin (mm):"
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:892
msgid "Bottom margin (mm):"
msgstr "Folla C, 17 x 22 polgadas"
#: ../src/generic/logg.cpp:507
msgstr "Folla C, 17 x 22 polgadas"
#: ../src/generic/logg.cpp:507
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:308
msgid "C&olour:"
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:308
msgid "C&olour:"
#: ../src/html/chm.cpp:797
#: ../src/html/chm.cpp:856
#: ../src/html/chm.cpp:797
#: ../src/html/chm.cpp:856
msgid "CHM handler currently supports only local files!"
msgid "CHM handler currently supports only local files!"
+msgstr "¡El controlador CHM sólo permite ficheros locales!"
#: ../src/os2/thread.cpp:117
#: ../src/os2/thread.cpp:117
msgid "Can not create mutex."
msgid "Can not create mutex."
+msgstr "No se puede crear el mutex"
#: ../src/common/filefn.cpp:1297
#, c-format
#: ../src/common/filefn.cpp:1297
#, c-format
msgstr "Non se puido enumerar os ficheiros do directorio '%s'"
#: ../src/os2/thread.cpp:519
msgstr "Non se puido enumerar os ficheiros do directorio '%s'"
#: ../src/os2/thread.cpp:519
msgid "Can not resume thread %lu"
msgid "Can not resume thread %lu"
+msgstr "No se puede continuar el hilo de ejecución %lu"
#: ../src/mac/classic/thread.cpp:491
#: ../src/msw/thread.cpp:827
#: ../src/mac/classic/thread.cpp:491
#: ../src/msw/thread.cpp:827
msgid "Can not resume thread %x"
msgid "Can not resume thread %x"
+msgstr "No se puede continuar hilo de ejecución %x"
#: ../src/msw/thread.cpp:498
#: ../src/msw/thread.cpp:498
msgid "Can not start thread: error writing TLS."
msgid "Can not start thread: error writing TLS."
+msgstr "No se puede empezar el hilo de ejecución: error al escribir TLS."
#: ../src/os2/thread.cpp:505
#: ../src/os2/thread.cpp:505
msgid "Can not suspend thread %lu"
msgid "Can not suspend thread %lu"
+msgstr "No se puede suspender el hilo de ejecución %lu"
#: ../src/mac/classic/thread.cpp:464
#: ../src/msw/thread.cpp:812
#: ../src/mac/classic/thread.cpp:464
#: ../src/msw/thread.cpp:812
msgid "Can not suspend thread %x"
msgid "Can not suspend thread %x"
+msgstr "No se puede suspender el hilo de ejecución %x"
#: ../src/msw/thread.cpp:725
#: ../src/msw/thread.cpp:725
msgid "Can not wait for thread termination"
msgid "Can not wait for thread termination"
+msgstr "No se puede esperar a la finalización del hilo de ejecución"
#: ../src/common/cmdproc.cpp:266
msgid "Can't &Undo "
#: ../src/common/cmdproc.cpp:266
msgid "Can't &Undo "
msgstr "Non se puido pechar a clave '%s' do rexistro"
#: ../src/msw/registry.cpp:518
msgstr "Non se puido pechar a clave '%s' do rexistro"
#: ../src/msw/registry.cpp:518
msgid "Can't copy values of unsupported type %d."
msgid "Can't copy values of unsupported type %d."
+msgstr "No se pueden copiar valores del tipo no soportado %d."
#: ../src/msw/registry.cpp:423
#, c-format
#: ../src/msw/registry.cpp:423
#, c-format
#: ../src/mac/classic/thread.cpp:439
#: ../src/msw/thread.cpp:594
#: ../src/os2/thread.cpp:486
#: ../src/mac/classic/thread.cpp:439
#: ../src/msw/thread.cpp:594
#: ../src/os2/thread.cpp:486
msgid "Can't create thread"
msgid "Can't create thread"
+msgstr "No se puede crear el hilo de ejecución"
#: ../src/msw/window.cpp:3130
#, c-format
msgid "Can't create window of class %s"
#: ../src/msw/window.cpp:3130
#, c-format
msgid "Can't create window of class %s"
-msgstr "Non se puido crear unha ventá de clase %s"
+msgstr "Non se puido crear unha ventá de clase %s"
#: ../src/msw/registry.cpp:694
#, c-format
#: ../src/msw/registry.cpp:694
#, c-format
msgstr "Non se puido enumerar os valores da clave '%s'"
#: ../src/msw/registry.cpp:1288
msgstr "Non se puido enumerar os valores da clave '%s'"
#: ../src/msw/registry.cpp:1288
msgid "Can't export value of unsupported type %d."
msgid "Can't export value of unsupported type %d."
+msgstr "No se puede exportar el valor del tipo no soportado %d."
#: ../src/common/ffile.cpp:238
#, c-format
msgid "Can't find current position in file '%s'"
#: ../src/common/ffile.cpp:238
#, c-format
msgid "Can't find current position in file '%s'"
-msgstr "Non se puido atopar a posición actual no ficheiro '%s'"
+msgstr "Non se puido atopar a posición actual no ficheiro '%s'"
#: ../src/msw/registry.cpp:351
#, c-format
msgid "Can't get info about registry key '%s'"
#: ../src/msw/registry.cpp:351
#, c-format
msgid "Can't get info about registry key '%s'"
-msgstr "Non se puido obter información sobre a clave do rexistro '%s'"
+msgstr "Non se puido obter información sobre a clave do rexistro '%s'"
#: ../src/common/zstream.cpp:237
#: ../src/common/zstream.cpp:237
msgid "Can't initialize zlib deflate stream."
msgid "Can't initialize zlib deflate stream."
+msgstr "No se puede inicializar el flujo de compresión de zlib."
#: ../src/common/zstream.cpp:99
#: ../src/common/zstream.cpp:99
msgid "Can't initialize zlib inflate stream."
msgid "Can't initialize zlib inflate stream."
+msgstr "No se puede inicializar el flujo de descompresión de zlib."
#: ../src/common/image.cpp:1367
#: ../src/common/image.cpp:1387
#: ../src/common/image.cpp:1367
#: ../src/common/image.cpp:1387
msgstr "Non se puido abrir a clave '%s' do rexistro"
#: ../src/common/zstream.cpp:166
msgstr "Non se puido abrir a clave '%s' do rexistro"
#: ../src/common/zstream.cpp:166
msgid "Can't read from inflate stream: %s"
msgid "Can't read from inflate stream: %s"
+msgstr "No se puede leer desde el flujo de descompresión %s"
#: ../src/common/zstream.cpp:159
#: ../src/common/zstream.cpp:159
msgid "Can't read inflate stream: unexpected EOF in underlying stream."
msgid "Can't read inflate stream: unexpected EOF in underlying stream."
+msgstr "No se puede leer el flujo de descompresión: EOF inesperado en el flujo subyacente."
#: ../src/msw/registry.cpp:960
#, c-format
#: ../src/msw/registry.cpp:960
#, c-format
#: ../src/common/image.cpp:1409
#, c-format
msgid "Can't save image to file '%s': unknown extension."
#: ../src/common/image.cpp:1409
#, c-format
msgid "Can't save image to file '%s': unknown extension."
-msgstr "Non se puido gardar a imaxe no ficheiro '%s': extensión descoñecida."
+msgstr "Non se puido gardar a imaxe no ficheiro '%s': extensión descoñecida."
#: ../src/generic/logg.cpp:569
#: ../src/generic/logg.cpp:1020
#: ../src/generic/logg.cpp:569
#: ../src/generic/logg.cpp:1020
#: ../src/msw/thread.cpp:550
#: ../src/os2/thread.cpp:469
#: ../src/msw/thread.cpp:550
#: ../src/os2/thread.cpp:469
msgid "Can't set thread priority"
msgid "Can't set thread priority"
+msgstr "No se puede establecer la prioridad del hilo de ejecución"
#: ../src/msw/registry.cpp:812
#: ../src/msw/registry.cpp:854
#: ../src/msw/registry.cpp:812
#: ../src/msw/registry.cpp:854
msgstr "Non se puido establecer o valor de '%s'"
#: ../src/common/zstream.cpp:316
msgstr "Non se puido establecer o valor de '%s'"
#: ../src/common/zstream.cpp:316
msgid "Can't write to deflate stream: %s"
msgid "Can't write to deflate stream: %s"
+msgstr "No se puede escribir en el flujo de compresión %s"
#: ../src/generic/choicdgg.cpp:291
#: ../src/generic/dirdlgg.cpp:114
#: ../src/generic/choicdgg.cpp:291
#: ../src/generic/dirdlgg.cpp:114
#: ../src/xrc/xmlres.cpp:1188
#: ../src/xrc/xmlres.cpp:1236
#: ../src/xrc/xmlres.cpp:1188
#: ../src/xrc/xmlres.cpp:1236
msgid "Cannot convert dialog units: dialog unknown."
msgid "Cannot convert dialog units: dialog unknown."
+msgstr "No se pueden convertir unidades: diálogo desconocido."
#: ../src/common/strconv.cpp:2665
#, c-format
#: ../src/common/strconv.cpp:2665
#, c-format
msgstr "Non se puido converter dende o xogo de caracteres '%s'!"
#: ../src/msw/dialup.cpp:546
msgstr "Non se puido converter dende o xogo de caracteres '%s'!"
#: ../src/msw/dialup.cpp:546
msgid "Cannot find active dialup connection: %s"
msgid "Cannot find active dialup connection: %s"
+msgstr "No se puede encontrar conexión telefónica activa: %s"
#: ../src/xrc/xmlres.cpp:330
#: ../src/xrc/xmlres.cpp:330
msgid "Cannot find container for unknown control '%s'."
msgid "Cannot find container for unknown control '%s'."
+msgstr "No se puede encontrar el contenedor para el control desconocido '%s'."
#: ../src/xrc/xmlres.cpp:1271
#: ../src/xrc/xmlres.cpp:1271
msgid "Cannot find font node '%s'."
msgid "Cannot find font node '%s'."
+msgstr "No se puede encontrar nodo de fuente '%s'."
#: ../src/msw/dialup.cpp:851
msgid "Cannot find the location of address book file"
#: ../src/msw/dialup.cpp:851
msgid "Cannot find the location of address book file"
-msgstr "Non se puido atopar a localización do ficheiro de axenda"
+msgstr "Non se puido atopar a localización do ficheiro de axenda"
#: ../src/unix/threadpsx.cpp:1100
#: ../src/unix/threadpsx.cpp:1100
msgid "Cannot get priority range for scheduling policy %d."
msgid "Cannot get priority range for scheduling policy %d."
+msgstr "No se puede obtener un rango de prioridades para la política de planificación %d."
#: ../src/unix/utilsunx.cpp:775
msgid "Cannot get the hostname"
#: ../src/unix/utilsunx.cpp:775
msgid "Cannot get the hostname"
-msgstr "Non se puido obter o nome de máquina"
+msgstr "Non se puido obter o nome de máquina"
#: ../src/unix/utilsunx.cpp:811
msgid "Cannot get the official hostname"
#: ../src/unix/utilsunx.cpp:811
msgid "Cannot get the official hostname"
-msgstr "Non se puido obter o nome de máquina oficial"
+msgstr "Non se puido obter o nome de máquina oficial"
#: ../src/msw/dialup.cpp:945
#: ../src/msw/dialup.cpp:945
msgid "Cannot hang up - no active dialup connection."
msgid "Cannot hang up - no active dialup connection."
+msgstr "No se puede colgar - no hay conexiones telefónicas activas."
#: ../include/wx/msw/ole/oleutils.h:47
msgid "Cannot initialize OLE"
msgstr "Non se puido inicializar OLE"
#: ../src/mgl/app.cpp:286
#: ../include/wx/msw/ole/oleutils.h:47
msgid "Cannot initialize OLE"
msgstr "Non se puido inicializar OLE"
#: ../src/mgl/app.cpp:286
msgid "Cannot initialize SciTech MGL!"
msgid "Cannot initialize SciTech MGL!"
+msgstr "¡No se puede inicialzar SciTech MGL!"
#: ../src/mgl/window.cpp:546
#: ../src/mgl/window.cpp:546
msgid "Cannot initialize display."
msgid "Cannot initialize display."
+msgstr "No se puede inicializar la pantalla."
#: ../src/msw/volume.cpp:601
#, c-format
#: ../src/msw/volume.cpp:601
#, c-format
msgstr "Non se puido abrir o URL '%s'"
#: ../src/html/helpdata.cpp:312
msgstr "Non se puido abrir o URL '%s'"
#: ../src/html/helpdata.cpp:312
msgid "Cannot open contents file: %s"
msgid "Cannot open contents file: %s"
+msgstr "No se pueden abrir el fichero de contenido: %s"
#: ../src/xrc/xmlres.cpp:421
#, c-format
#: ../src/xrc/xmlres.cpp:421
#, c-format
msgstr "Non se puido abrir o ficheiro '%s'."
#: ../src/generic/dcpsg.cpp:1569
msgstr "Non se puido abrir o ficheiro '%s'."
#: ../src/generic/dcpsg.cpp:1569
msgid "Cannot open file for PostScript printing!"
msgid "Cannot open file for PostScript printing!"
+msgstr "¡No se puede abrir el fichero para impresión PostScript!"
#: ../src/html/helpdata.cpp:326
#, c-format
msgid "Cannot open index file: %s"
#: ../src/html/helpdata.cpp:326
#, c-format
msgid "Cannot open index file: %s"
-msgstr "Non se puido abrir o ficheiro de índice: %s"
+msgstr "Non se puido abrir o ficheiro de índice: %s"
#: ../src/common/intl.cpp:1203
#, c-format
#: ../src/common/intl.cpp:1203
#, c-format
msgstr "Non se puideron analisar as Formas Plurais:'%s'"
#: ../src/xrc/xmlres.cpp:1172
msgstr "Non se puideron analisar as Formas Plurais:'%s'"
#: ../src/xrc/xmlres.cpp:1172
msgid "Cannot parse coordinates from '%s'."
msgid "Cannot parse coordinates from '%s'."
+msgstr "No se pueden analizar coordenadas desde '%s'."
#: ../src/xrc/xmlres.cpp:1220
#: ../src/xrc/xmlres.cpp:1220
msgid "Cannot parse dimension from '%s'."
msgid "Cannot parse dimension from '%s'."
+msgstr "No se puede analizar la dimensión desde '%s'."
#: ../src/html/helpfrm.cpp:1562
msgid "Cannot print empty page."
#: ../src/html/helpfrm.cpp:1562
msgid "Cannot print empty page."
-msgstr "Non se puido imprimir unha páxina en branco."
+msgstr "Non se puido imprimir unha páxina en branco."
#: ../src/msw/volume.cpp:160
#: ../src/msw/volume.cpp:491
#: ../src/msw/volume.cpp:160
#: ../src/msw/volume.cpp:491
msgid "Cannot read typename from '%s'!"
msgid "Cannot read typename from '%s'!"
+msgstr "¡No se puede leer el tipo de '%s'!"
#: ../src/unix/threadpsx.cpp:1081
#: ../src/unix/threadpsx.cpp:1081
msgid "Cannot retrieve thread scheduling policy."
msgid "Cannot retrieve thread scheduling policy."
+msgstr "No se puede recuperar la política de planificación de hilos de ejecución."
#: ../src/unix/threadpsx.cpp:729
#: ../src/unix/threadpsx.cpp:729
msgid "Cannot start thread: error writing TLS"
msgid "Cannot start thread: error writing TLS"
+msgstr "No se puede empezar el hilo de ejecución: error al escribir TLS"
#: ../src/mac/carbon/mpthread.cpp:977
#: ../src/mac/carbon/thread.cpp:1174
#: ../src/mac/carbon/mpthread.cpp:977
#: ../src/mac/carbon/thread.cpp:1174
msgid "Cannot wait for thread termination."
msgid "Cannot wait for thread termination."
+msgstr "No se puede esperar a la finalización del hilo de ejecución"
#: ../src/mac/carbon/mpthread.cpp:893
#: ../src/mac/carbon/thread.cpp:1082
#: ../src/mac/carbon/mpthread.cpp:893
#: ../src/mac/carbon/thread.cpp:1082
msgid "Cant create the thread event queue"
msgid "Cant create the thread event queue"
+msgstr "No se puede crear la cola de eventos del hilo de ejecución"
#: ../src/html/helpfrm.cpp:534
msgid "Case sensitive"
#: ../src/html/helpfrm.cpp:534
msgid "Case sensitive"
-msgstr "Sensible a maiúsculas/minúsculas"
+msgstr "Sensible a maiúsculas/minúsculas"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:117
msgid "Celtic (ISO-8859-14)"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:117
msgid "Celtic (ISO-8859-14)"
msgstr "Centroeuropeo (ISO-8859-2)"
#: ../src/msw/dialup.cpp:786
msgstr "Centroeuropeo (ISO-8859-2)"
#: ../src/msw/dialup.cpp:786
msgid "Choose ISP to dial"
msgid "Choose ISP to dial"
+msgstr "Elegir ISP al que conectar"
#: ../src/generic/colrdlgg.cpp:151
#: ../src/gtk/colordlg.cpp:45
#: ../src/generic/colrdlgg.cpp:151
#: ../src/gtk/colordlg.cpp:45
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:365
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:384
msgid "Click to cancel the font selection."
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:365
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:384
msgid "Click to cancel the font selection."
-msgstr "Clique para cancelar a selección de fonte."
+msgstr "Clique para cancelar a selección de fonte."
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:370
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:372
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:377
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:379
msgid "Click to confirm the font selection."
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:370
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:372
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:377
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:379
msgid "Click to confirm the font selection."
-msgstr "Clique para confirmar a selección de fonte."
+msgstr "Clique para confirmar a selección de fonte."
#: ../src/generic/dbgrptg.cpp:92
#: ../src/generic/progdlgg.cpp:629
#: ../src/generic/dbgrptg.cpp:92
#: ../src/generic/progdlgg.cpp:629
#: ../src/generic/logg.cpp:509
msgid "Close this window"
#: ../src/generic/logg.cpp:509
msgid "Close this window"
-msgstr "Pechar esta ventá"
+msgstr "Pechar esta ventá"
#: ../src/html/helpfrm.cpp:1576
msgid "Compressed HTML Help file (*.chm)|*.chm|"
#: ../src/html/helpfrm.cpp:1576
msgid "Compressed HTML Help file (*.chm)|*.chm|"
#: ../src/common/fileconf.cpp:962
#, c-format
msgid "Config entry name cannot start with '%c'."
#: ../src/common/fileconf.cpp:962
#, c-format
msgid "Config entry name cannot start with '%c'."
-msgstr "O nome da entrada de configuración non pode comezar por '%c'."
+msgstr "O nome da entrada de configuración non pode comezar por '%c'."
#: ../src/generic/filedlgg.cpp:1318
#: ../src/gtk/filedlg.cpp:67
#: ../src/generic/filedlgg.cpp:1318
#: ../src/gtk/filedlg.cpp:67
#: ../src/msw/mimetype.cpp:678
msgid "Confirm registry update"
#: ../src/msw/mimetype.cpp:678
msgid "Confirm registry update"
-msgstr "Confirmar a actualización do rexistro"
+msgstr "Confirmar a actualización do rexistro"
#: ../src/html/htmlwin.cpp:386
msgid "Connecting..."
#: ../src/html/htmlwin.cpp:386
msgid "Connecting..."
#: ../src/common/strconv.cpp:1416
#, c-format
msgid "Conversion to charset '%s' doesn't work."
#: ../src/common/strconv.cpp:1416
#, c-format
msgid "Conversion to charset '%s' doesn't work."
-msgstr "Non funciona a conversión ó xogo de caracteres '%s'."
+msgstr "Non funciona a conversión ó xogo de caracteres '%s'."
#: ../src/html/htmlwin.cpp:824
#, c-format
msgid "Copied to clipboard:\"%s\""
#: ../src/html/htmlwin.cpp:824
#, c-format
msgid "Copied to clipboard:\"%s\""
-msgstr "Copiouse ó portapapeis:\"%s\""
+msgstr "Copiouse ó portapapeis:\"%s\""
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:242
msgid "Copies:"
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:242
msgid "Copies:"
#: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:1830
#: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:1960
#: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:1830
#: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:1960
msgid "Could not find resource include file %s."
msgid "Could not find resource include file %s."
+msgstr "No se pudo encontrar el fichero de inclusión de recursos %s."
#: ../src/generic/tabg.cpp:1048
#: ../src/generic/tabg.cpp:1048
msgid "Could not find tab for id"
msgid "Could not find tab for id"
+msgstr "No se pudo encontrar pestaña para id"
#: ../src/html/chm.cpp:445
#, c-format
#: ../src/html/chm.cpp:445
#, c-format
msgstr "Non se puido localizar o ficheiro '%s'."
#: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:829
msgstr "Non se puido localizar o ficheiro '%s'."
#: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:829
msgid ""
"Could not resolve control class or id '%s'. Use (non-zero) integer instead\n"
" or provide #define (see manual for caveats)"
msgstr ""
msgid ""
"Could not resolve control class or id '%s'. Use (non-zero) integer instead\n"
" or provide #define (see manual for caveats)"
msgstr ""
+"No se pudo resolver la clase de control o el id '%s'. Use un entero distinto de cero\n"
+" o proporcione el #define (vea las advertencias del manual)"
#: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:1278
#: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:1278
msgid ""
"Could not resolve menu id '%s'. Use (non-zero) integer instead\n"
"or provide #define (see manual for caveats)"
msgstr ""
msgid ""
"Could not resolve menu id '%s'. Use (non-zero) integer instead\n"
"or provide #define (see manual for caveats)"
msgstr ""
+"No se pudo resolver el id de menú '%s'. Use un entero distinto de cero\n"
+" o proporcione el #define (vea las advertencias del manual)"
#: ../src/common/prntbase.cpp:1272
msgid "Could not start document preview."
#: ../src/common/prntbase.cpp:1272
msgid "Could not start document preview."
-msgstr "Non se puido iniciar a previsualización do documento."
+msgstr "Non se puido iniciar a previsualización do documento."
#: ../src/generic/printps.cpp:185
#: ../src/gtk/gnome/gprint.cpp:763
#: ../src/msw/printwin.cpp:235
msgid "Could not start printing."
#: ../src/generic/printps.cpp:185
#: ../src/gtk/gnome/gprint.cpp:763
#: ../src/msw/printwin.cpp:235
msgid "Could not start printing."
-msgstr "Non se puido comezar a impresión."
+msgstr "Non se puido comezar a impresión."
#: ../src/common/wincmn.cpp:1498
msgid "Could not transfer data to window"
#: ../src/common/wincmn.cpp:1498
msgid "Could not transfer data to window"
-msgstr "Non se puideron transferir os datos á ventá"
+msgstr "Non se puideron transferir os datos á ventá"
#: ../src/mac/carbon/mpthread.cpp:227
#: ../src/mac/carbon/mpthread.cpp:306
#: ../src/mac/carbon/thread.cpp:414
#: ../src/mac/carbon/thread.cpp:495
#: ../src/mac/carbon/mpthread.cpp:227
#: ../src/mac/carbon/mpthread.cpp:306
#: ../src/mac/carbon/thread.cpp:414
#: ../src/mac/carbon/thread.cpp:495
msgid "Could not unlock mutex"
msgid "Could not unlock mutex"
+msgstr "No se pudo desbloquear el mutex"
#: ../src/os2/thread.cpp:150
#: ../src/os2/thread.cpp:150
msgid "Couldn't acquire a mutex lock"
msgid "Couldn't acquire a mutex lock"
+msgstr "No se pudo adquirir un bloqueo de mutex"
#: ../src/msw/dragimag.cpp:166
#: ../src/msw/dragimag.cpp:206
#: ../src/msw/dragimag.cpp:166
#: ../src/msw/dragimag.cpp:206
#: ../src/msw/imaglist.cpp:176
#: ../src/msw/imaglist.cpp:188
msgid "Couldn't add an image to the image list."
#: ../src/msw/imaglist.cpp:176
#: ../src/msw/imaglist.cpp:188
msgid "Couldn't add an image to the image list."
-msgstr "Non se puido engadir unha imaxe á lista de imaxes."
+msgstr "Non se puido engadir unha imaxe á lista de imaxes."
#: ../src/msw/timer.cpp:106
#: ../src/os2/timer.cpp:155
#: ../src/msw/timer.cpp:106
#: ../src/os2/timer.cpp:155
msgid "Couldn't create a timer"
msgid "Couldn't create a timer"
+msgstr "No se pudo crear un temporizador"
#: ../src/mgl/cursor.cpp:135
#: ../src/mgl/cursor.cpp:166
#: ../src/mgl/cursor.cpp:135
#: ../src/mgl/cursor.cpp:166
#: ../src/common/dynlib.cpp:199
#, c-format
msgid "Couldn't find symbol '%s' in a dynamic library"
#: ../src/common/dynlib.cpp:199
#, c-format
msgid "Couldn't find symbol '%s' in a dynamic library"
-msgstr "Non se puido atopa-lo símbolo '%s' nunha librería dinámica"
+msgstr "Non se puido atopa-lo símbolo '%s' nunha librería dinámica"
#: ../src/mac/classic/thread.cpp:521
#: ../src/msw/thread.cpp:853
#: ../src/mac/classic/thread.cpp:521
#: ../src/msw/thread.cpp:853
msgid "Couldn't get the current thread pointer"
msgid "Couldn't get the current thread pointer"
+msgstr "No se pudo obtener el puntero del hilo de ejecución actual"
#: ../src/common/imagpng.cpp:596
msgid "Couldn't load a PNG image - file is corrupted or not enough memory."
#: ../src/common/imagpng.cpp:596
msgid "Couldn't load a PNG image - file is corrupted or not enough memory."
-msgstr "Non se puido cargar unha imaxe PNG - o ficheiro está corrompido ou non hai memoria dabondo."
+msgstr "Non se puido cargar unha imaxe PNG - o ficheiro está corrompido ou non hai memoria dabondo."
#: ../src/unix/sound.cpp:472
#, c-format
#: ../src/unix/sound.cpp:472
#, c-format
msgstr "Non se puido abrir o audio: %s"
#: ../src/msw/ole/dataobj.cpp:147
msgstr "Non se puido abrir o audio: %s"
#: ../src/msw/ole/dataobj.cpp:147
msgid "Couldn't register clipboard format '%s'."
msgid "Couldn't register clipboard format '%s'."
+msgstr "No se pudo registrar formato de portapapeles '%s'"
#: ../src/os2/thread.cpp:167
#: ../src/os2/thread.cpp:167
msgid "Couldn't release a mutex"
msgid "Couldn't release a mutex"
+msgstr "No se pudo liberar un mutex"
#: ../src/msw/listctrl.cpp:745
#: ../src/msw/listctrl.cpp:745
msgid "Couldn't retrieve information about list control item %d."
msgid "Couldn't retrieve information about list control item %d."
+msgstr "No se pudo recuperar información sobre el elemento %d de control de la lista."
#: ../src/common/imagpng.cpp:642
#: ../src/common/imagpng.cpp:651
#: ../src/common/imagpng.cpp:642
#: ../src/common/imagpng.cpp:651
#: ../src/mac/classic/thread.cpp:779
#: ../src/msw/thread.cpp:611
#: ../src/mac/classic/thread.cpp:779
#: ../src/msw/thread.cpp:611
msgid "Couldn't terminate thread"
msgid "Couldn't terminate thread"
+msgstr "No se pudo finalizar el hilo de ejecución"
#: ../src/common/xtistrm.cpp:161
#: ../src/common/xtistrm.cpp:161
msgid "Create Parameter not found in declared RTTI Parameters"
msgid "Create Parameter not found in declared RTTI Parameters"
+msgstr "No se encontró el parámetro de creación en los parámetros RTTI declarados"
#: ../src/generic/dirdlgg.cpp:307
msgid "Create directory"
#: ../src/generic/dirdlgg.cpp:307
msgid "Create directory"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:108
msgid "Cyrillic (ISO-8859-5)"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:108
msgid "Cyrillic (ISO-8859-5)"
-msgstr "Cirílico (ISO-8859-5)"
+msgstr "Cirílico (ISO-8859-5)"
#: ../src/common/paper.cpp:106
msgid "D sheet, 22 x 34 in"
msgstr "Folla D, 22 x 34 polgadas"
#: ../src/msw/dde.cpp:631
#: ../src/common/paper.cpp:106
msgid "D sheet, 22 x 34 in"
msgstr "Folla D, 22 x 34 polgadas"
#: ../src/msw/dde.cpp:631
msgid "DDE poke request failed"
msgid "DDE poke request failed"
+msgstr "Error al crear cadena DDE"
#: ../src/common/imagbmp.cpp:921
#: ../src/common/imagbmp.cpp:921
msgid "DIB Header: Encoding doesn't match bitdepth."
msgid "DIB Header: Encoding doesn't match bitdepth."
+msgstr "Cabecera DIB: La codificación no coincide con la profundidad de bit."
#: ../src/common/imagbmp.cpp:883
#: ../src/common/imagbmp.cpp:883
msgid "DIB Header: Image height > 32767 pixels for file."
msgid "DIB Header: Image height > 32767 pixels for file."
+msgstr "Cabecera DIB: Altura de la imagen > 32767 pixels por fichero."
#: ../src/common/imagbmp.cpp:877
#: ../src/common/imagbmp.cpp:877
msgid "DIB Header: Image width > 32767 pixels for file."
msgid "DIB Header: Image width > 32767 pixels for file."
+msgstr "Cabecera DIB: Anchura de imagen > 32767 pixels por fichero."
#: ../src/common/imagbmp.cpp:897
#: ../src/common/imagbmp.cpp:897
msgid "DIB Header: Unknown bitdepth in file."
msgid "DIB Header: Unknown bitdepth in file."
+msgstr "Cabecera DIB: Profundidad de bit desconocida en fichero."
#: ../src/common/imagbmp.cpp:907
#: ../src/common/imagbmp.cpp:907
msgid "DIB Header: Unknown encoding in file."
msgid "DIB Header: Unknown encoding in file."
+msgstr "Cabecera DIB: Codificación desconocida en fichero."
#: ../src/common/paper.cpp:128
msgid "DL Envelope, 110 x 220 mm"
#: ../src/common/paper.cpp:128
msgid "DL Envelope, 110 x 220 mm"
#: ../src/generic/dbgrptg.cpp:295
#, c-format
msgid "Debug report \"%s\""
#: ../src/generic/dbgrptg.cpp:295
#, c-format
msgid "Debug report \"%s\""
-msgstr "Informe de depuración \"%s\""
+msgstr "Informe de depuración \"%s\""
#: ../src/common/debugrpt.cpp:203
msgid "Debug report couldn't be created."
#: ../src/common/debugrpt.cpp:203
msgid "Debug report couldn't be created."
-msgstr "Non se puido crear o informe de depuración."
+msgstr "Non se puido crear o informe de depuración."
#: ../src/common/debugrpt.cpp:539
msgid "Debug report generation has failed."
#: ../src/common/debugrpt.cpp:539
msgid "Debug report generation has failed."
-msgstr "Fallou a xeración do informe de depuración."
+msgstr "Fallou a xeración do informe de depuración."
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:227
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:227
#: ../src/common/fmapbase.cpp:681
msgid "Default encoding"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:681
msgid "Default encoding"
-msgstr "Codificación predeterminada"
+msgstr "Codificación predeterminada"
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:506
msgid "Default printer"
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:506
msgid "Default printer"
msgstr "Eliminar elemento"
#: ../src/unix/snglinst.cpp:300
msgstr "Eliminar elemento"
#: ../src/unix/snglinst.cpp:300
msgid "Deleted stale lock file '%s'."
msgid "Deleted stale lock file '%s'."
+msgstr "Fichero de bloqueo antiguo '%s' borrado."
#: ../src/generic/dirctrlg.cpp:656
msgid "Desktop"
msgstr "Escritorio"
#: ../src/msw/dialup.cpp:395
#: ../src/generic/dirctrlg.cpp:656
msgid "Desktop"
msgstr "Escritorio"
#: ../src/msw/dialup.cpp:395
msgid "Dial up functions are unavailable because the remote access service (RAS) is not installed on this machine. Please install it."
msgid "Dial up functions are unavailable because the remote access service (RAS) is not installed on this machine. Please install it."
+msgstr "Las funciones de marcado no están disponibles porque el servidor de acceso remoto (RAS) no está instalado. Por favor, instálelo."
#: ../src/generic/tipdlg.cpp:246
msgid "Did you know..."
#: ../src/generic/tipdlg.cpp:246
msgid "Did you know..."
#: ../src/motif/filedlg.cpp:225
msgid "Directories"
#: ../src/motif/filedlg.cpp:225
msgid "Directories"
msgstr "O directorio non existe."
#: ../src/html/helpfrm.cpp:503
msgstr "O directorio non existe."
#: ../src/html/helpfrm.cpp:503
msgid "Display all index items that contain given substring. Search is case insensitive."
msgid "Display all index items that contain given substring. Search is case insensitive."
-msgstr "Amosar tódolos elementos do índice que conteñen a subcadea dada. A busca non é sensible a maiúsculas/minúsculas."
+msgstr "Amosar tódolos elementos do índice que conteñen a subcadea dada. A busca non é sensible a maiúsculas/minúsculas."
#: ../src/html/helpfrm.cpp:685
#: ../src/html/helpfrm.cpp:685
msgid "Display options dialog"
msgid "Display options dialog"
+msgstr "Mostrar el diálogo de opciones"
#: ../src/msw/mimetype.cpp:671
#: ../src/msw/mimetype.cpp:671
msgid ""
"Do you want to overwrite the command used to %s files with extension \"%s\" ?\n"
"Current value is \n"
msgid ""
"Do you want to overwrite the command used to %s files with extension \"%s\" ?\n"
"Current value is \n"
"New value is \n"
"%s %1"
msgstr ""
"New value is \n"
"%s %1"
msgstr ""
+"¿Desea sobreescribir el comando usado en ficheros %s con la extensión \"%s\"?\n"
+"Valor actual \n"
+"%s, \n"
+"Nuevo valor \n"
+"%s %1"
#: ../src/common/docview.cpp:464
#, c-format
#: ../src/common/docview.cpp:464
#, c-format
msgstr "Feito."
#: ../src/common/paper.cpp:183
msgstr "Feito."
#: ../src/common/paper.cpp:183
msgid "Double Japanese Postcard Rotated 148 x 200 mm"
msgid "Double Japanese Postcard Rotated 148 x 200 mm"
+msgstr "Postal Japonesa doble Rotada 148 x 200 mm"
#: ../src/common/xtixml.cpp:271
#, c-format
msgid "Doubly used id : %d"
#: ../src/common/xtixml.cpp:271
#, c-format
msgid "Doubly used id : %d"
-msgstr "id usado dúas veces: %d"
+msgstr "id usado dúas veces: %d"
#: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:158
msgid "Down"
#: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:158
msgid "Down"
#: ../src/common/prntbase.cpp:846
#, c-format
msgid "Enter a page number between %d and %d:"
#: ../src/common/prntbase.cpp:846
#, c-format
msgid "Enter a page number between %d and %d:"
-msgstr "Introduza un número de páxina entre %d e %d:"
+msgstr "Introduza un número de páxina entre %d e %d:"
#: ../src/generic/dbgrptg.cpp:169
#, c-format
#: ../src/generic/dbgrptg.cpp:169
#, c-format
msgstr "Entradas atopadas"
#: ../src/common/paper.cpp:149
msgstr "Entradas atopadas"
#: ../src/common/paper.cpp:149
msgid "Envelope Invite 220 x 220 mm"
msgid "Envelope Invite 220 x 220 mm"
+msgstr "Sobre de invitación 220 x 220 mm"
#: ../src/common/config.cpp:384
#: ../src/common/config.cpp:384
msgid "Environment variables expansion failed: missing '%c' at position %u in '%s'."
msgid "Environment variables expansion failed: missing '%c' at position %u in '%s'."
+msgstr "Error en la ampliación de las variables de entorno: falta '%c' en la posición %u en '%s'."
#: ../src/generic/dirctrlg.cpp:689
#: ../src/generic/dirctrlg.cpp:707
#: ../src/generic/dirctrlg.cpp:689
#: ../src/generic/dirctrlg.cpp:707
#: ../src/generic/dirdlgg.cpp:241
msgid "Error creating directory"
#: ../src/generic/dirdlgg.cpp:241
msgid "Error creating directory"
-msgstr "Erro ó crear o directorio"
+msgstr "Erro ó crear o directorio"
#: ../src/common/imagbmp.cpp:930
msgid "Error in reading image DIB ."
#: ../src/common/imagbmp.cpp:930
msgid "Error in reading image DIB ."
-msgstr "Erro ó ler a imaxe DIB ."
+msgstr "Erro ó ler a imaxe DIB ."
#: ../src/common/fileconf.cpp:504
msgid "Error reading config options."
#: ../src/common/fileconf.cpp:504
msgid "Error reading config options."
-msgstr "Erro ó ler as opcións da configuración."
+msgstr "Erro ó ler as opcións da configuración."
#: ../src/common/fileconf.cpp:1050
msgid "Error saving user configuration data."
#: ../src/common/fileconf.cpp:1050
msgid "Error saving user configuration data."
-msgstr "Erro ó gardar os datos da configuración do usuario."
+msgstr "Erro ó gardar os datos da configuración do usuario."
#: ../src/mac/carbon/mpthread.cpp:482
#: ../src/mac/carbon/thread.cpp:672
#: ../src/mac/carbon/mpthread.cpp:482
#: ../src/mac/carbon/thread.cpp:672
msgid "Error while waiting on semaphore"
msgid "Error while waiting on semaphore"
+msgstr "Error mientras esperaba en el semáforo"
#: ../src/common/log.cpp:476
msgid "Error: "
#: ../src/common/log.cpp:476
msgid "Error: "
#: ../src/generic/dbgrptg.cpp:229
msgid "Executable files (*.exe)|*.exe|All files (*.*)|*.*||"
#: ../src/generic/dbgrptg.cpp:229
msgid "Executable files (*.exe)|*.exe|All files (*.*)|*.*||"
-msgstr "Ficheiros executables (*.exe)|*.exe|Tódolos ficheiros (*.*)|*.*||"
+msgstr "Ficheiros executables (*.exe)|*.exe|Tódolos ficheiros (*.*)|*.*||"
#: ../src/msw/utilsexc.cpp:753
#, c-format
msgid "Execution of command '%s' failed"
#: ../src/msw/utilsexc.cpp:753
#, c-format
msgid "Execution of command '%s' failed"
-msgstr "Fallou a execución do comando '%s'"
+msgstr "Fallou a execución do comando '%s'"
#: ../src/os2/utilsexc.cpp:165
#, c-format
msgid "Execution of command '%s' failed with error: %ul"
#: ../src/os2/utilsexc.cpp:165
#, c-format
msgid "Execution of command '%s' failed with error: %ul"
-msgstr "Fallou a execución do comando '%s' co erro: %ul"
+msgstr "Fallou a execución do comando '%s' co erro: %ul"
#: ../src/common/paper.cpp:112
#: ../src/common/paper.cpp:112
msgid "Executive, 7 1/4 x 10 1/2 in"
msgid "Executive, 7 1/4 x 10 1/2 in"
+msgstr "Ejecutivo, 7 1/4 x 10 1/2 in"
#: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:1869
#: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:1999
#: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:3091
#: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:1869
#: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:1999
#: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:3091
msgid "Expected '*' while parsing resource."
msgid "Expected '*' while parsing resource."
-msgstr "Esperábase '*' mentres se analisaba o recurso."
+msgstr "Esperábase '*' mentres se analizaba o recurso."
#: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:1886
#: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:2015
#: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:3108
#: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:1886
#: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:2015
#: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:3108
msgid "Expected '=' while parsing resource."
msgid "Expected '=' while parsing resource."
-msgstr "Esperábase '=' mentres se analisaba o recurso."
+msgstr "Esperábase '=' mentres se analizaba o recurso."
#: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:1855
#: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:1985
#: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:3077
#: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:1855
#: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:1985
#: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:3077
msgid "Expected 'char' while parsing resource."
msgid "Expected 'char' while parsing resource."
-msgstr "Esperábase 'char' mentres se analisaba o recurso."
+msgstr "Esperábase 'char' mentres se analizaba o recurso."
#: ../src/msw/registry.cpp:1140
#, c-format
#: ../src/msw/registry.cpp:1140
#, c-format
msgstr "Exportando a clave do rexistro: o ficheiro \"%s\" xa existe e non se vai sobrescribir."
#: ../src/common/fmapbase.cpp:143
msgstr "Exportando a clave do rexistro: o ficheiro \"%s\" xa existe e non se vai sobrescribir."
#: ../src/common/fmapbase.cpp:143
msgid "Extended Unix Codepage for Japanese (EUC-JP)"
msgid "Extended Unix Codepage for Japanese (EUC-JP)"
+msgstr "Página de Códigos Unix Extendida para Japonés (EUC-JP)"
#: ../src/html/chm.cpp:710
#, c-format
msgid "Extraction of '%s' into '%s' failed."
#: ../src/html/chm.cpp:710
#, c-format
msgid "Extraction of '%s' into '%s' failed."
-msgstr "Fallou a extración de '%s' a '%s'."
+msgstr "Fallou a extración de '%s' a '%s'."
#: ../src/msw/dialup.cpp:880
#: ../src/msw/dialup.cpp:880
msgid "Failed to %s dialup connection: %s"
msgid "Failed to %s dialup connection: %s"
+msgstr "Error %s en la conexión telefónica: %s"
#: ../src/unix/snglinst.cpp:274
#: ../src/unix/snglinst.cpp:274
msgid "Failed to access lock file."
msgid "Failed to access lock file."
+msgstr "Error al acceder al fichero de bloqueo."
#: ../src/msw/dib.cpp:563
#: ../src/msw/dib.cpp:563
msgid "Failed to allocated %luKb of memory for bitmap data."
msgid "Failed to allocated %luKb of memory for bitmap data."
+msgstr "Error al asignar %luKb de memoria a los datos del mapa de bits."
#: ../src/unix/displayx11.cpp:224
#: ../src/unix/displayx11.cpp:224
msgid "Failed to change video mode"
msgid "Failed to change video mode"
+msgstr "Error al cambiar el modo de vídeo"
#: ../src/common/debugrpt.cpp:237
#: ../src/common/debugrpt.cpp:237
msgid "Failed to clean up debug report directory \"%s\""
msgid "Failed to clean up debug report directory \"%s\""
+msgstr "Error al limpiar el directorio de depuración \"%s\""
#: ../src/common/filename.cpp:191
#: ../src/common/filename.cpp:191
msgid "Failed to close file handle"
msgid "Failed to close file handle"
+msgstr "Error al cerrar el manejador del fichero"
#: ../src/unix/snglinst.cpp:339
#: ../src/unix/snglinst.cpp:339
msgid "Failed to close lock file '%s'"
msgid "Failed to close lock file '%s'"
+msgstr "Error al cerrar el fichero de bloqueo '%s'"
#: ../src/msw/clipbrd.cpp:119
msgid "Failed to close the clipboard."
#: ../src/msw/clipbrd.cpp:119
msgid "Failed to close the clipboard."
-msgstr "Fallo ó pechar o portapapeis."
+msgstr "Fallo ó pechar o portapapeis."
#: ../src/msw/dialup.cpp:820
msgid "Failed to connect: missing username/password."
#: ../src/msw/dialup.cpp:820
msgid "Failed to connect: missing username/password."
-msgstr "Erro ó conectar: falta o nome de usuario/contrasinal."
+msgstr "Erro ó conectar: falta o nome de usuario/contrasinal."
#: ../src/msw/dialup.cpp:766
#: ../src/msw/dialup.cpp:766
msgid "Failed to connect: no ISP to dial."
msgid "Failed to connect: no ISP to dial."
+msgstr "Error al conectar: no hay ISP al que llamar."
#: ../src/msw/registry.cpp:626
#, c-format
msgid "Failed to copy registry value '%s'"
#: ../src/msw/registry.cpp:626
#, c-format
msgid "Failed to copy registry value '%s'"
-msgstr "Fallo ó copiar o valor do rexistro '%s'"
+msgstr "Fallo ó copiar o valor do rexistro '%s'"
#: ../src/msw/registry.cpp:635
#, c-format
msgid "Failed to copy the contents of registry key '%s' to '%s'."
#: ../src/msw/registry.cpp:635
#, c-format
msgid "Failed to copy the contents of registry key '%s' to '%s'."
-msgstr "Fallo ó copiar o contido da clave do rexistro '%s' a '%s'."
+msgstr "Fallo ó copiar o contido da clave do rexistro '%s' a '%s'."
#: ../src/common/filefn.cpp:1003
#, c-format
msgid "Failed to copy the file '%s' to '%s'"
#: ../src/common/filefn.cpp:1003
#, c-format
msgid "Failed to copy the file '%s' to '%s'"
-msgstr "Fallo ó copiar o ficheiro '%s' a '%s'"
+msgstr "Fallo ó copiar o ficheiro '%s' a '%s'"
#: ../src/msw/registry.cpp:613
#, c-format
msgid "Failed to copy the registry subkey '%s' to '%s'."
#: ../src/msw/registry.cpp:613
#, c-format
msgid "Failed to copy the registry subkey '%s' to '%s'."
-msgstr "Fallo ó copiar a subclave do rexistro '%s' a '%s'."
+msgstr "Fallo ó copiar a subclave do rexistro '%s' a '%s'."
#: ../src/msw/dde.cpp:989
#: ../src/msw/dde.cpp:989
msgid "Failed to create DDE string"
msgid "Failed to create DDE string"
+msgstr "Error al crear cadena DDE"
#: ../src/msw/mdi.cpp:473
#: ../src/msw/mdi.cpp:473
msgid "Failed to create MDI parent frame."
msgid "Failed to create MDI parent frame."
+msgstr "Error al crear marco MDI padre"
#: ../src/msw/statbr95.cpp:112
msgid "Failed to create a status bar."
#: ../src/msw/statbr95.cpp:112
msgid "Failed to create a status bar."
-msgstr "Erro ó crear unha barra de estado."
+msgstr "Erro ó crear unha barra de estado."
#: ../src/common/filename.cpp:766
msgid "Failed to create a temporary file name"
#: ../src/common/filename.cpp:766
msgid "Failed to create a temporary file name"
-msgstr "Erro ó crear un nome de ficheiro temporal"
+msgstr "Erro ó crear un nome de ficheiro temporal"
#: ../src/msw/utilsexc.cpp:227
#: ../src/msw/utilsexc.cpp:227
msgid "Failed to create an anonymous pipe"
msgid "Failed to create an anonymous pipe"
+msgstr "Error al crear canalización anónima"
#: ../src/msw/dde.cpp:447
#: ../src/msw/dde.cpp:447
msgid "Failed to create connection to server '%s' on topic '%s'"
msgid "Failed to create connection to server '%s' on topic '%s'"
+msgstr "Error al crear la conexión al servidor '%s' en '%s'"
#: ../src/msw/cursor.cpp:218
msgid "Failed to create cursor."
#: ../src/msw/cursor.cpp:218
msgid "Failed to create cursor."
-msgstr "Fallo ó crear un cursor."
+msgstr "Fallo ó crear un cursor."
#: ../src/common/debugrpt.cpp:202
#, c-format
msgid "Failed to create directory \"%s\""
#: ../src/common/debugrpt.cpp:202
#, c-format
msgid "Failed to create directory \"%s\""
-msgstr "Erro ó crear o directorio \"%s\""
+msgstr "Erro ó crear o directorio \"%s\""
#: ../src/unix/mimetype.cpp:370
#, c-format
msgid "Failed to create directory %s/.gnome."
#: ../src/unix/mimetype.cpp:370
#, c-format
msgid "Failed to create directory %s/.gnome."
-msgstr "Erro ó crear o directorio %s/.gnome."
+msgstr "Erro ó crear o directorio %s/.gnome."
#: ../src/unix/mimetype.cpp:379
#, c-format
msgid "Failed to create directory %s/mime-info."
#: ../src/unix/mimetype.cpp:379
#, c-format
msgid "Failed to create directory %s/mime-info."
-msgstr "Erro ó crear o directorio %s/mime-info."
+msgstr "Erro ó crear o directorio %s/mime-info."
#: ../src/generic/dirdlgg.cpp:239
#, c-format
#: ../src/generic/dirdlgg.cpp:239
#, c-format
"Failed to create directory '%s'\n"
"(Do you have the required permissions?)"
msgstr ""
"Failed to create directory '%s'\n"
"(Do you have the required permissions?)"
msgstr ""
-"Erro ó crear o directorio '%s'\n"
+"Erro ó crear o directorio '%s'\n"
"(Ten os permisos necesarios?)"
#: ../src/msw/mimetype.cpp:193
"(Ten os permisos necesarios?)"
#: ../src/msw/mimetype.cpp:193
msgid "Failed to create registry entry for '%s' files."
msgid "Failed to create registry entry for '%s' files."
+msgstr "Error al crear entrada de registro para los ficheros '%s'."
#: ../src/msw/fdrepdlg.cpp:474
#, c-format
msgid "Failed to create the standard find/replace dialog (error code %d)"
#: ../src/msw/fdrepdlg.cpp:474
#, c-format
msgid "Failed to create the standard find/replace dialog (error code %d)"
-msgstr "Erro ó crear o diálogo estándar Buscar/substituir (código de erro %d)"
+msgstr "Erro ó crear o diálogo estándar Buscar/substituir (código de erro %d)"
#: ../src/html/winpars.cpp:549
#, c-format
msgid "Failed to display HTML document in %s encoding"
#: ../src/html/winpars.cpp:549
#, c-format
msgid "Failed to display HTML document in %s encoding"
-msgstr "Erro ó amosar o documento HTML ca codificación %s"
+msgstr "Erro ó amosar o documento HTML ca codificación %s"
#: ../src/mac/carbon/clipbrd.cpp:194
#: ../src/mac/classic/clipbrd.cpp:185
#: ../src/msw/clipbrd.cpp:131
msgid "Failed to empty the clipboard."
#: ../src/mac/carbon/clipbrd.cpp:194
#: ../src/mac/classic/clipbrd.cpp:185
#: ../src/msw/clipbrd.cpp:131
msgid "Failed to empty the clipboard."
-msgstr "Fallo ó baleirar o portapapeis."
+msgstr "Fallo ó baleirar o portapapeis."
#: ../src/unix/displayx11.cpp:201
#: ../src/unix/displayx11.cpp:201
msgid "Failed to enumerate video modes"
msgid "Failed to enumerate video modes"
+msgstr "Error al enumerar los modos de vídeo."
#: ../src/msw/dde.cpp:650
#: ../src/msw/dde.cpp:650
msgid "Failed to establish an advise loop with DDE server"
msgid "Failed to establish an advise loop with DDE server"
+msgstr "Error al establecer un bucle de aviso con el servidor DDE"
#: ../src/msw/dialup.cpp:658
#: ../src/msw/dialup.cpp:658
msgid "Failed to establish dialup connection: %s"
msgid "Failed to establish dialup connection: %s"
+msgstr "Error al establecer la conexión telefónica: %s"
#: ../src/unix/utilsunx.cpp:508
#: ../src/unix/utilsunx.cpp:524
#, c-format
msgid "Failed to execute '%s'\n"
#: ../src/unix/utilsunx.cpp:508
#: ../src/unix/utilsunx.cpp:524
#, c-format
msgid "Failed to execute '%s'\n"
-msgstr "Erro ó executar '%s'\n"
+msgstr "Erro ó executar '%s'\n"
#: ../src/common/debugrpt.cpp:666
msgid "Failed to execute curl, please install it in PATH."
#: ../src/common/debugrpt.cpp:666
msgid "Failed to execute curl, please install it in PATH."
-msgstr "Erro ó executar curl, póñao no PATH."
+msgstr "Erro ó executar curl, póñao no PATH."
#: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:2489
#: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:2489
msgid ""
"Failed to find XBM resource %s.\n"
"Forgot to use wxResourceLoadBitmapData?"
msgstr ""
msgid ""
"Failed to find XBM resource %s.\n"
"Forgot to use wxResourceLoadBitmapData?"
msgstr ""
+"Error al buscar el recurso XBM %s. \n"
+"¿Olvidó usar xwResourceLoadBitmapData?"
#: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:2643
#: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:2643
msgid ""
"Failed to find XBM resource %s.\n"
"Forgot to use wxResourceLoadIconData?"
msgstr ""
msgid ""
"Failed to find XBM resource %s.\n"
"Forgot to use wxResourceLoadIconData?"
msgstr ""
+"Error al buscar el recurso XBM %s. \n"
+"¿Olvidó usar wxResourceLoadIconData?"
#: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:2504
#: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:2504
msgid ""
"Failed to find XPM resource %s.\n"
"Forgot to use wxResourceLoadBitmapData?"
msgstr ""
msgid ""
"Failed to find XPM resource %s.\n"
"Forgot to use wxResourceLoadBitmapData?"
msgstr ""
+"Error al buscar el recurso XPM %s. \n"
+"¿Olvidó usar wxResourceLoadBitmapData?"
#: ../src/msw/dialup.cpp:718
#: ../src/msw/dialup.cpp:718
msgid "Failed to get ISP names: %s"
msgid "Failed to get ISP names: %s"
+msgstr "Error al obtener nombres de ISP: %s"
#: ../src/mac/carbon/clipbrd.cpp:143
#: ../src/mac/classic/clipbrd.cpp:134
msgid "Failed to get clipboard data."
#: ../src/mac/carbon/clipbrd.cpp:143
#: ../src/mac/classic/clipbrd.cpp:134
msgid "Failed to get clipboard data."
-msgstr "Fallo ó obter os datos do portapapeis."
+msgstr "Fallo ó obter os datos do portapapeis."
#: ../src/msw/clipbrd.cpp:723
msgid "Failed to get data from the clipboard"
#: ../src/msw/clipbrd.cpp:723
msgid "Failed to get data from the clipboard"
-msgstr "Fallo ó obter datos do portapapeis"
+msgstr "Fallo ó obter datos do portapapeis"
#: ../src/common/stopwatch.cpp:233
msgid "Failed to get the local system time"
#: ../src/common/stopwatch.cpp:233
msgid "Failed to get the local system time"
-msgstr "Erro ó obter a hora local do sistema"
+msgstr "Erro ó obter a hora local do sistema"
#: ../src/common/filefn.cpp:1430
msgid "Failed to get the working directory"
#: ../src/common/filefn.cpp:1430
msgid "Failed to get the working directory"
-msgstr "Erro ó obter o directorio de traballo"
+msgstr "Erro ó obter o directorio de traballo"
#: ../src/univ/theme.cpp:122
#: ../src/univ/theme.cpp:122
msgid "Failed to initialize GUI: no built-in themes found."
msgid "Failed to initialize GUI: no built-in themes found."
+msgstr "Error al inicializar GUI: no se encontraron temas incorporados."
#: ../src/msw/helpchm.cpp:69
msgid "Failed to initialize MS HTML Help."
#: ../src/msw/helpchm.cpp:69
msgid "Failed to initialize MS HTML Help."
-msgstr "Erro ó iniciar a Axuda HTML de MS."
+msgstr "Erro ó iniciar a Axuda HTML de MS."
#: ../src/msw/glcanvas.cpp:809
msgid "Failed to initialize OpenGL"
#: ../src/msw/glcanvas.cpp:809
msgid "Failed to initialize OpenGL"
-msgstr "Erro ó inicializar OpenGL"
+msgstr "Erro ó inicializar OpenGL"
#: ../src/unix/snglinst.cpp:246
#: ../src/unix/snglinst.cpp:246
msgid "Failed to inspect the lock file '%s'"
msgid "Failed to inspect the lock file '%s'"
+msgstr "Error al inspeccionar el archivo de bloqueo '%s'"
#: ../src/unix/threadpsx.cpp:897
#: ../src/unix/threadpsx.cpp:897
msgid "Failed to join a thread, potential memory leak detected - please restart the program"
msgid "Failed to join a thread, potential memory leak detected - please restart the program"
+msgstr "Error al conectar con un hilo, pérdida potencial de memoria detectada - por favor, reinicie el programa"
#: ../src/msw/utils.cpp:703
#, c-format
msgid "Failed to kill process %d"
#: ../src/msw/utils.cpp:703
#, c-format
msgid "Failed to kill process %d"
-msgstr "Erro ó matar o proceso %d"
+msgstr "Erro ó matar o proceso %d"
#: ../src/common/iconbndl.cpp:72
#, c-format
msgid "Failed to load image %d from file '%s'."
#: ../src/common/iconbndl.cpp:72
#, c-format
msgid "Failed to load image %d from file '%s'."
-msgstr "Fallo ó cargar a imaxe %d dende o ficheiro '%s'."
+msgstr "Fallo ó cargar a imaxe %d dende o ficheiro '%s'."
#: ../src/msw/enhmeta.cpp:84
#: ../src/msw/enhmeta.cpp:84
msgid "Failed to load metafile from file \"%s\"."
msgid "Failed to load metafile from file \"%s\"."
+msgstr "Error al cargar el metaarchivo desde el fichero \"%s\"."
#: ../src/msw/volume.cpp:312
msgid "Failed to load mpr.dll."
#: ../src/msw/volume.cpp:312
msgid "Failed to load mpr.dll."
-msgstr "Erro ó cargar mpr.dll."
+msgstr "Erro ó cargar mpr.dll."
#: ../src/common/dynlib.cpp:133
#, c-format
msgid "Failed to load shared library '%s'"
#: ../src/common/dynlib.cpp:133
#, c-format
msgid "Failed to load shared library '%s'"
-msgstr "Erro ó cargar a librería compartida '%s'"
+msgstr "Erro ó cargar a librería compartida '%s'"
#: ../src/common/dynlib.cpp:115
#, c-format
msgid "Failed to load shared library '%s' Error '%s'"
#: ../src/common/dynlib.cpp:115
#, c-format
msgid "Failed to load shared library '%s' Error '%s'"
-msgstr "Erro ó cargar a librería compartida '%s' Erro '%s'"
+msgstr "Erro ó cargar a librería compartida '%s' Erro '%s'"
#: ../src/unix/snglinst.cpp:203
#: ../src/unix/snglinst.cpp:203
msgid "Failed to lock the lock file '%s'"
msgid "Failed to lock the lock file '%s'"
+msgstr "Error la bloquear el fichero de bloqueo '%s'"
#: ../src/common/regex.cpp:300
#: ../src/common/regex.cpp:300
msgid "Failed to match '%s' in regular expression: %s"
msgid "Failed to match '%s' in regular expression: %s"
+msgstr "Error al buscar '%s' en la expresión regular: %s"
#: ../src/common/filename.cpp:1918
#: ../src/common/filename.cpp:1918
msgid "Failed to modify file times for '%s'"
msgid "Failed to modify file times for '%s'"
+msgstr "Error al modificar las horas del fichero para '%s'"
#: ../src/common/filename.cpp:179
#: ../src/common/filename.cpp:179
msgid "Failed to open '%s' for %s"
msgid "Failed to open '%s' for %s"
+msgstr "Error al abrir '%s' para '%s'"
#: ../src/html/chm.cpp:142
#, c-format
msgid "Failed to open CHM archive '%s'."
#: ../src/html/chm.cpp:142
#, c-format
msgid "Failed to open CHM archive '%s'."
-msgstr "Erro ó abrir o arquivo CHM '%s'."
+msgstr "Erro ó abrir o arquivo CHM '%s'."
#: ../src/common/filename.cpp:788
msgid "Failed to open temporary file."
#: ../src/common/filename.cpp:788
msgid "Failed to open temporary file."
-msgstr "Erro ó abrir o ficheiro temporal."
+msgstr "Erro ó abrir o ficheiro temporal."
#: ../src/msw/clipbrd.cpp:99
msgid "Failed to open the clipboard."
#: ../src/msw/clipbrd.cpp:99
msgid "Failed to open the clipboard."
-msgstr "Fallo ó abrir o portapapeis."
+msgstr "Fallo ó abrir o portapapeis."
#: ../src/msw/clipbrd.cpp:626
msgid "Failed to put data on the clipboard"
#: ../src/msw/clipbrd.cpp:626
msgid "Failed to put data on the clipboard"
-msgstr "Fallo ó poñer datos no portapapeis"
+msgstr "Fallo ó poñer datos no portapapeis"
#: ../src/unix/snglinst.cpp:283
#: ../src/unix/snglinst.cpp:283
msgid "Failed to read PID from lock file."
msgid "Failed to read PID from lock file."
+msgstr "Error al leer PID desde el fichero de bloqueo."
#: ../src/unix/utilsunx.cpp:598
#: ../src/unix/utilsunx.cpp:598
msgid "Failed to redirect child process input/output"
msgid "Failed to redirect child process input/output"
+msgstr "Error en la redirección de la entrada/salida del proceso hijo"
#: ../src/msw/utilsexc.cpp:653
#: ../src/msw/utilsexc.cpp:653
msgid "Failed to redirect the child process IO"
msgid "Failed to redirect the child process IO"
+msgstr "Error en la redirección de la entrada/salida del proceso hijo"
#: ../src/msw/dde.cpp:297
#: ../src/msw/dde.cpp:297
msgid "Failed to register DDE server '%s'"
msgid "Failed to register DDE server '%s'"
+msgstr "Error al registrar el servidor DDE '%s'"
#: ../src/msw/glcanvas.cpp:363
#: ../src/msw/glcanvas.cpp:363
msgid "Failed to register OpenGL window class."
msgid "Failed to register OpenGL window class."
+msgstr "Fallo al registrar la clase de ventana OpenGL."
#: ../src/common/fontmap.cpp:246
#: ../src/common/fontmap.cpp:246
msgid "Failed to remember the encoding for the charset '%s'."
msgid "Failed to remember the encoding for the charset '%s'."
+msgstr "Error al recordar la codificación para el conjunto de caracteres '%s'."
#: ../src/common/debugrpt.cpp:220
#, c-format
msgid "Failed to remove debug report file \"%s\""
#: ../src/common/debugrpt.cpp:220
#, c-format
msgid "Failed to remove debug report file \"%s\""
-msgstr "Fallo ó eliminar o ficheiro de informe de depuración \"%s\""
+msgstr "Fallo ó eliminar o ficheiro de informe de depuración \"%s\""
#: ../src/unix/snglinst.cpp:327
#: ../src/unix/snglinst.cpp:327
msgid "Failed to remove lock file '%s'"
msgid "Failed to remove lock file '%s'"
+msgstr "Error al eliminar el fichero de bloqueo '%s'"
#: ../src/unix/snglinst.cpp:293
#: ../src/unix/snglinst.cpp:293
msgid "Failed to remove stale lock file '%s'."
msgid "Failed to remove stale lock file '%s'."
+msgstr "Error al eliminar el fichero de bloqueo antiguo '%s'."
#: ../src/msw/registry.cpp:464
#: ../src/msw/registry.cpp:464
msgid "Failed to rename registry value '%s' to '%s'."
msgid "Failed to rename registry value '%s' to '%s'."
+msgstr "Fallo al renombrar valor del registro '%s' a '%s'."
#: ../src/msw/registry.cpp:568
#, c-format
msgid "Failed to rename the registry key '%s' to '%s'."
#: ../src/msw/registry.cpp:568
#, c-format
msgid "Failed to rename the registry key '%s' to '%s'."
-msgstr "Fallo ó renomear a clave do rexistro '%s' a '%s'."
+msgstr "Fallo ó renomear a clave do rexistro '%s' a '%s'."
#: ../src/msw/clipbrd.cpp:503
msgid "Failed to retrieve data from the clipboard."
#: ../src/msw/clipbrd.cpp:503
msgid "Failed to retrieve data from the clipboard."
-msgstr "Fallo ó recuperar datos do portapapeis."
+msgstr "Fallo ó recuperar datos do portapapeis."
#: ../src/common/filename.cpp:2011
#: ../src/common/filename.cpp:2011
msgid "Failed to retrieve file times for '%s'"
msgid "Failed to retrieve file times for '%s'"
+msgstr "Error al obtener horas del fichero para '%s'"
#: ../src/msw/dialup.cpp:491
#: ../src/msw/dialup.cpp:491
msgid "Failed to retrieve text of RAS error message"
msgid "Failed to retrieve text of RAS error message"
+msgstr "Error al recuperar el texto del mensaje de error de RAS"
#: ../src/msw/clipbrd.cpp:760
#: ../src/msw/clipbrd.cpp:760
msgid "Failed to retrieve the supported clipboard formats"
msgid "Failed to retrieve the supported clipboard formats"
+msgstr "Error al recuperar los formatos soportados del portapapeles"
#: ../src/msw/dib.cpp:341
#, c-format
msgid "Failed to save the bitmap image to file \"%s\"."
#: ../src/msw/dib.cpp:341
#, c-format
msgid "Failed to save the bitmap image to file \"%s\"."
-msgstr "Erro ó gardar a imaxe de mapa de bits no ficheiro \"%s\"."
+msgstr "Erro ó gardar a imaxe de mapa de bits no ficheiro \"%s\"."
#: ../src/msw/dde.cpp:695
#: ../src/msw/dde.cpp:695
msgid "Failed to send DDE advise notification"
msgid "Failed to send DDE advise notification"
+msgstr "Error al enviar notificación de aviso DDE"
#: ../src/common/ftp.cpp:384
#, c-format
msgid "Failed to set FTP transfer mode to %s."
#: ../src/common/ftp.cpp:384
#, c-format
msgid "Failed to set FTP transfer mode to %s."
-msgstr "Fallo ó establecer o modo de tranferencia FTP coma %s."
+msgstr "Fallo ó establecer o modo de tranferencia FTP coma %s."
#: ../src/msw/clipbrd.cpp:379
#: ../src/msw/clipbrd.cpp:379
msgid "Failed to set clipboard data."
msgid "Failed to set clipboard data."
+msgstr "Error al colocar datos en el portapapeles."
#: ../src/unix/snglinst.cpp:186
#: ../src/unix/snglinst.cpp:186
msgid "Failed to set permissions on lock file '%s'"
msgid "Failed to set permissions on lock file '%s'"
+msgstr "Error al establecer permisos para el fichero de bloqueo '%s'"
#: ../src/common/file.cpp:523
msgid "Failed to set temporary file permissions"
#: ../src/common/file.cpp:523
msgid "Failed to set temporary file permissions"
-msgstr "Erro ó establecer os permisos do ficheiro temporal"
+msgstr "Erro ó establecer os permisos do ficheiro temporal"
#: ../src/unix/threadpsx.cpp:1245
#: ../src/unix/threadpsx.cpp:1256
#: ../src/unix/threadpsx.cpp:1245
#: ../src/unix/threadpsx.cpp:1256
msgid "Failed to set thread priority %d."
msgid "Failed to set thread priority %d."
+msgstr "Error al establecer la prioridad del hilo de ejecución %d."
#: ../src/common/fs_mem.cpp:231
#: ../src/common/fs_mem.cpp:231
msgid "Failed to store image '%s' to memory VFS!"
msgid "Failed to store image '%s' to memory VFS!"
+msgstr "¡Error al almacenar la imagen '%s' en la memoria VFS!"
#: ../src/mac/carbon/mpthread.cpp:1273
#: ../src/mac/carbon/thread.cpp:1465
#: ../src/unix/threadpsx.cpp:1429
#: ../src/mac/carbon/mpthread.cpp:1273
#: ../src/mac/carbon/thread.cpp:1465
#: ../src/unix/threadpsx.cpp:1429
msgid "Failed to terminate a thread."
msgid "Failed to terminate a thread."
+msgstr "Error al terminar un hilo de ejecución."
#: ../src/msw/dde.cpp:669
#: ../src/msw/dde.cpp:669
msgid "Failed to terminate the advise loop with DDE server"
msgid "Failed to terminate the advise loop with DDE server"
+msgstr "Error al terminar el bucle de aviso con el servidor DDE"
#: ../src/msw/dialup.cpp:955
#: ../src/msw/dialup.cpp:955
msgid "Failed to terminate the dialup connection: %s"
msgid "Failed to terminate the dialup connection: %s"
+msgstr "Error al terminar la conexión telefónica: %s"
#: ../src/common/filename.cpp:1933
#: ../src/common/filename.cpp:1933
msgid "Failed to touch the file '%s'"
msgid "Failed to touch the file '%s'"
+msgstr "Error al 'tocar' el fichero '%s'"
#: ../src/unix/snglinst.cpp:333
#: ../src/unix/snglinst.cpp:333
msgid "Failed to unlock lock file '%s'"
msgid "Failed to unlock lock file '%s'"
+msgstr "Error al desbloquear el fichero de bloqueo '%s'"
#: ../src/msw/dde.cpp:318
#: ../src/msw/dde.cpp:318
msgid "Failed to unregister DDE server '%s'"
msgid "Failed to unregister DDE server '%s'"
+msgstr "Error al desregistrar el servidor DDE '%s'"
#: ../src/common/fileconf.cpp:1023
msgid "Failed to update user configuration file."
#: ../src/common/fileconf.cpp:1023
msgid "Failed to update user configuration file."
-msgstr "Erro ó actualizar o ficheiro de configuración de usuario."
+msgstr "Erro ó actualizar o ficheiro de configuración de usuario."
#: ../src/common/debugrpt.cpp:679
#, c-format
msgid "Failed to upload the debug report (error code %d)."
#: ../src/common/debugrpt.cpp:679
#, c-format
msgid "Failed to upload the debug report (error code %d)."
-msgstr "Erro ó subir o informe de depuración (código de erro %d)."
+msgstr "Erro ó subir o informe de depuración (código de erro %d)."
#: ../src/unix/snglinst.cpp:173
#: ../src/unix/snglinst.cpp:173
msgid "Failed to write to lock file '%s'"
msgid "Failed to write to lock file '%s'"
+msgstr "Error al escribir para bloquear el fichero '%s'"
#: ../src/generic/logg.cpp:394
msgid "Fatal error"
#: ../src/generic/logg.cpp:394
msgid "Fatal error"
msgstr "Buscar"
#: ../src/html/helpfrm.cpp:1219
msgstr "Buscar"
#: ../src/html/helpfrm.cpp:1219
#: ../src/html/helpfrm.cpp:1279
#: ../src/html/helpfrm.cpp:1279
msgid "Fixed size face.<br> <b>bold</b> <i>italic</i> "
msgid "Fixed size face.<br> <b>bold</b> <i>italic</i> "
+msgstr "Monoespaciado.<br> <b>negrita</b> <i>cursiva</i> "
#: ../src/common/paper.cpp:118
#: ../src/common/paper.cpp:118
msgid "Folio, 8 1/2 x 13 in"
msgid "Folio, 8 1/2 x 13 in"
+msgstr "Folio, 8 1/2 x 13 in"
#: ../src/html/helpfrm.cpp:1220
msgid "Font size:"
#: ../src/html/helpfrm.cpp:1220
msgid "Font size:"
-msgstr "Tamaño da fonte:"
+msgstr "Tamaño da fonte:"
#: ../src/unix/utilsunx.cpp:545
#: ../src/unix/utilsunx.cpp:545
+msgstr "Error en bifurcación de proceso (fork)"
#: ../src/common/xtixml.cpp:235
#: ../src/common/xtixml.cpp:235
msgid "Forward hrefs are not supported"
msgid "Forward hrefs are not supported"
+msgstr "Las hiper-referencias del tipo \"forward\" no están soportadas"
#: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:1838
#: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:1968
#: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:3060
#: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:1838
#: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:1968
#: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:3060
#: ../src/html/helpfrm.cpp:886
#, c-format
msgid "Found %i matches"
#: ../src/html/helpfrm.cpp:886
#, c-format
msgid "Found %i matches"
-msgstr "Atopáronse %i coincidencias"
+msgstr "Atopáronse %i coincidencias"
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:233
msgid "From:"
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:233
msgid "From:"
#: ../src/common/imaggif.cpp:100
msgid "GIF: Invalid gif index."
#: ../src/common/imaggif.cpp:100
msgid "GIF: Invalid gif index."
-msgstr "GIF: Índice gif incorrecto."
+msgstr "GIF: Índice gif incorrecto."
#: ../src/common/imaggif.cpp:75
#: ../src/common/imaggif.cpp:75
msgid "GIF: data stream seems to be truncated."
msgid "GIF: data stream seems to be truncated."
+msgstr "GIF: el flujo de datos parece haberse truncado."
#: ../src/common/imaggif.cpp:59
msgid "GIF: error in GIF image format."
msgstr "GIF: erro no formato da imaxe GIF."
#: ../src/common/imaggif.cpp:62
#: ../src/common/imaggif.cpp:59
msgid "GIF: error in GIF image format."
msgstr "GIF: erro no formato da imaxe GIF."
#: ../src/common/imaggif.cpp:62
msgid "GIF: not enough memory."
msgid "GIF: not enough memory."
+msgstr "GIF: memoria insuficiente."
#: ../src/common/imaggif.cpp:65
msgid "GIF: unknown error!!!"
#: ../src/common/imaggif.cpp:65
msgid "GIF: unknown error!!!"
-msgstr "GIF: erro descoñecido!!!"
+msgstr "GIF: erro descoñecido!!!"
#: ../src/univ/themes/gtk.cpp:634
msgid "GTK+ theme"
msgstr "Tema GTK+"
#: ../src/common/prntbase.cpp:228
#: ../src/univ/themes/gtk.cpp:634
msgid "GTK+ theme"
msgstr "Tema GTK+"
#: ../src/common/prntbase.cpp:228
msgid "Generic PostScript"
msgid "Generic PostScript"
+msgstr "PostScript genérico"
#: ../src/common/paper.cpp:142
#: ../src/common/paper.cpp:142
msgid "German Legal Fanfold, 8 1/2 x 13 in"
msgid "German Legal Fanfold, 8 1/2 x 13 in"
+msgstr "German Legal Fanfold, 8 1/2 x 13 in"
#: ../src/common/paper.cpp:141
#: ../src/common/paper.cpp:141
msgid "German Std Fanfold, 8 1/2 x 12 in"
msgid "German Std Fanfold, 8 1/2 x 12 in"
+msgstr "German Std Fanfold, 8 1/2 x 12 in"
#: ../include/wx/xti.h:845
#: ../include/wx/xti.h:845
msgid "GetProperty called w/o valid getter"
msgid "GetProperty called w/o valid getter"
+msgstr "Se llamó a AddToPropertyCollection sin añadidor válido"
#: ../include/wx/xti.h:906
msgid "GetPropertyCollection called on a generic accessor"
#: ../include/wx/xti.h:906
msgid "GetPropertyCollection called on a generic accessor"
#: ../src/html/helpfrm.cpp:659
msgid "Go one level up in document hierarchy"
#: ../src/html/helpfrm.cpp:659
msgid "Go one level up in document hierarchy"
-msgstr "Subir un nivel na xerarquía do documento"
+msgstr "Subir un nivel na xerarquía do documento"
#: ../src/generic/dirdlgg.cpp:145
#: ../src/generic/filedlgg.cpp:989
msgid "Go to home directory"
#: ../src/generic/dirdlgg.cpp:145
#: ../src/generic/filedlgg.cpp:989
msgid "Go to home directory"
-msgstr "Ir ó directorio inicial"
+msgstr "Ir ó directorio inicial"
#: ../src/generic/filedlgg.cpp:981
msgid "Go to parent directory"
#: ../src/generic/filedlgg.cpp:981
msgid "Go to parent directory"
-msgstr "Ir ó directorio superior"
+msgstr "Ir ó directorio superior"
#: ../src/common/prntbase.cpp:851
msgid "Goto Page"
#: ../src/common/prntbase.cpp:851
msgid "Goto Page"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:110
msgid "Greek (ISO-8859-7)"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:110
msgid "Greek (ISO-8859-7)"
#: ../src/common/zstream.cpp:72
#: ../src/common/zstream.cpp:209
msgid "Gzip not supported by this version of zlib"
#: ../src/common/zstream.cpp:72
#: ../src/common/zstream.cpp:209
msgid "Gzip not supported by this version of zlib"
-msgstr "Gzip non está soportado por esta versión de zlib"
+msgstr "Gzip non está soportado por esta versión de zlib"
#: ../src/html/helpfrm.cpp:1574
msgid "HTML Help Project (*.hhp)|*.hhp|"
msgstr "Proxecto de Axuda HTML (*.hhp)|*.hhp|"
#: ../src/html/htmlwin.cpp:498
#: ../src/html/helpfrm.cpp:1574
msgid "HTML Help Project (*.hhp)|*.hhp|"
msgstr "Proxecto de Axuda HTML (*.hhp)|*.hhp|"
#: ../src/html/htmlwin.cpp:498
msgid "HTML anchor %s does not exist."
msgid "HTML anchor %s does not exist."
+msgstr "El ancla HTML %s no existe."
#: ../src/html/helpfrm.cpp:1572
msgid "HTML files (*.html;*.htm)|*.html;*.htm|"
#: ../src/html/helpfrm.cpp:1572
msgid "HTML files (*.html;*.htm)|*.html;*.htm|"
#: ../src/html/helpfrm.cpp:1213
msgid "Help Browser Options"
#: ../src/html/helpfrm.cpp:1213
msgid "Help Browser Options"
-msgstr "Opcións do Visor da Axuda"
+msgstr "Opcións do Visor da Axuda"
#: ../src/generic/helpext.cpp:442
#: ../src/generic/helpext.cpp:443
msgid "Help Index"
#: ../src/generic/helpext.cpp:442
#: ../src/generic/helpext.cpp:443
msgid "Help Index"
-msgstr "Índice da Axuda"
+msgstr "Índice da Axuda"
#: ../src/html/helpfrm.cpp:1560
#: ../src/html/helpfrm.cpp:1560
+msgstr "Ayuda de Impresión"
#: ../src/html/helpfrm.cpp:814
msgid "Help Topics"
#: ../src/html/helpfrm.cpp:814
msgid "Help Topics"
msgstr "Directorio inicial"
#: ../include/wx/filefn.h:145
msgstr "Directorio inicial"
#: ../include/wx/filefn.h:145
#: ../src/common/imagbmp.cpp:943
#: ../src/common/imagbmp.cpp:943
msgid "ICO: Error in reading mask DIB."
msgid "ICO: Error in reading mask DIB."
+msgstr "ICO: Error al leer máscara DIB."
#: ../src/common/imagbmp.cpp:1048
#: ../src/common/imagbmp.cpp:1107
#: ../src/common/imagbmp.cpp:1048
#: ../src/common/imagbmp.cpp:1107
#: ../src/common/imagbmp.cpp:1181
#: ../src/common/imagbmp.cpp:1190
msgid "ICO: Error writing the image file!"
#: ../src/common/imagbmp.cpp:1181
#: ../src/common/imagbmp.cpp:1190
msgid "ICO: Error writing the image file!"
-msgstr "ICO: Erro ó escribir o ficheiro de imaxe!"
+msgstr "ICO: Erro ó escribir o ficheiro de imaxe!"
#: ../src/common/imagbmp.cpp:1016
msgid "ICO: Image too tall for an icon."
#: ../src/common/imagbmp.cpp:1016
msgid "ICO: Image too tall for an icon."
-msgstr "ICO: A imaxe é alta de máis para unha icona."
+msgstr "ICO: A imaxe é alta de máis para unha icona."
#: ../src/common/imagbmp.cpp:1022
msgid "ICO: Image too wide for an icon."
#: ../src/common/imagbmp.cpp:1022
msgid "ICO: Image too wide for an icon."
-msgstr "ICO: A imaxe é ancha de máis para unha icona."
+msgstr "ICO: A imaxe é ancha de máis para unha icona."
#: ../src/common/imagbmp.cpp:1255
msgid "ICO: Invalid icon index."
#: ../src/common/imagbmp.cpp:1255
msgid "ICO: Invalid icon index."
-msgstr "ICO: Índice de icona incorrecto."
+msgstr "ICO: Índice de icona incorrecto."
#: ../src/common/imagiff.cpp:771
#: ../src/common/imagiff.cpp:771
msgid "IFF: data stream seems to be truncated."
msgid "IFF: data stream seems to be truncated."
+msgstr "IFF: el flujo de datos parece truncado."
#: ../src/common/imagiff.cpp:755
msgid "IFF: error in IFF image format."
msgstr "IFF: erro no formato da imaxe IFF."
#: ../src/common/imagiff.cpp:758
#: ../src/common/imagiff.cpp:755
msgid "IFF: error in IFF image format."
msgstr "IFF: erro no formato da imaxe IFF."
#: ../src/common/imagiff.cpp:758
msgid "IFF: not enough memory."
msgid "IFF: not enough memory."
+msgstr "IFF: memoria insuficiente."
#: ../src/common/imagiff.cpp:761
msgid "IFF: unknown error!!!"
#: ../src/common/imagiff.cpp:761
msgid "IFF: unknown error!!!"
-msgstr "IFF: erro descoñecido!!!"
+msgstr "IFF: erro descoñecido!!!"
#: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:2673
#: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:2684
#: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:2673
#: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:2684
msgid "Icon resource specification %s not found."
msgid "Icon resource specification %s not found."
+msgstr "Especificación de recursos de icono %s no encontrada."
#: ../src/generic/dbgrptg.cpp:344
#: ../src/generic/dbgrptg.cpp:344
msgid ""
"If you have any additional information pertaining to this bug\n"
"report, please enter it here and it will be joined to it:"
msgstr ""
msgid ""
"If you have any additional information pertaining to this bug\n"
"report, please enter it here and it will be joined to it:"
msgstr ""
+"Si tiene alguna información adicional sobre este informe de errores,\n"
+" por favor introdúzcala aquí y se adjuntará:"
#: ../src/generic/dbgrptg.cpp:310
#: ../src/generic/dbgrptg.cpp:310
msgid ""
"If you wish to suppress this debug report completely, please choose the \"Cancel\" button,\n"
"but be warned that it may hinder improving the program, so if\n"
"at all possible please do continue with the report generation.\n"
msgstr ""
msgid ""
"If you wish to suppress this debug report completely, please choose the \"Cancel\" button,\n"
"but be warned that it may hinder improving the program, so if\n"
"at all possible please do continue with the report generation.\n"
msgstr ""
+"Si desea eliminar este informe de depuración (debug) completamente, por favor elija el botón \"Cancelar\",\n"
+" pero le avisamos de que esto puede dificultar la mejora del programa , así que si\n"
+"si es posible continue con la generación del informe.\n"
#: ../src/msw/registry.cpp:1304
#, c-format
#: ../src/msw/registry.cpp:1304
#, c-format
msgstr "Ignorando o valor \"%s\" da clave \"%s\"."
#: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:271
msgstr "Ignorando o valor \"%s\" da clave \"%s\"."
#: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:271
msgid "Ill-formed resource file syntax."
msgid "Ill-formed resource file syntax."
+msgstr "Sintaxis incorrecta del archivo de recursos."
#: ../src/common/xtistrm.cpp:260
msgid "Illegal Object Class (Non-wxEvtHandler) as Event Source"
msgstr ""
#: ../include/wx/xti.h:1650
#: ../src/common/xtistrm.cpp:260
msgid "Illegal Object Class (Non-wxEvtHandler) as Event Source"
msgstr ""
#: ../include/wx/xti.h:1650
msgid "Illegal Parameter Count for ConstructObject Method"
msgid "Illegal Parameter Count for ConstructObject Method"
+msgstr "Número de parámetros para el método ConstructObject no permitido"
#: ../include/wx/xti.h:1723
#: ../include/wx/xti.h:1723
msgid "Illegal Parameter Count for Create Method"
msgid "Illegal Parameter Count for Create Method"
+msgstr "Número de parámetros para el método Create no permitido"
#: ../src/generic/dirctrlg.cpp:689
#: ../src/generic/filedlgg.cpp:744
#: ../src/generic/dirctrlg.cpp:689
#: ../src/generic/filedlgg.cpp:744
msgid "Illegal directory name."
msgid "Illegal directory name."
+msgstr "Nombre de directorio no permitido"
#: ../src/generic/filedlgg.cpp:1269
#: ../src/generic/filedlgg.cpp:1269
msgid "Illegal file specification."
msgid "Illegal file specification."
+msgstr "Especificación de fichero no permitida"
#: ../src/common/image.cpp:1192
msgid "Image and mask have different sizes."
#: ../src/common/image.cpp:1192
msgid "Image and mask have different sizes."
-msgstr "A imaxe e a máscara teñen tamaños diferentes."
+msgstr "A imaxe e a máscara teñen tamaños diferentes."
#: ../src/common/image.cpp:1523
#, c-format
msgid "Image file is not of type %d."
#: ../src/common/image.cpp:1523
#, c-format
msgid "Image file is not of type %d."
-msgstr "O ficheiro de imaxe non é do tipo %d."
+msgstr "O ficheiro de imaxe non é do tipo %d."
#: ../src/msw/textctrl.cpp:361
#: ../src/msw/textctrl.cpp:361
msgid "Impossible to create a rich edit control, using simple text control instead. Please reinstall riched32.dll"
msgid "Impossible to create a rich edit control, using simple text control instead. Please reinstall riched32.dll"
+msgstr "Imposible crear control 'rich edit', se usará el control de texto simple. Por favor, reinstale riched32.dll"
#: ../src/unix/utilsunx.cpp:428
#: ../src/unix/utilsunx.cpp:428
msgid "Impossible to get child process input"
msgid "Impossible to get child process input"
+msgstr "Imposible obtener la entrada del proceso hijo"
#: ../src/common/filefn.cpp:1022
#: ../src/common/filefn.cpp:1022
msgid "Impossible to get permissions for file '%s'"
msgid "Impossible to get permissions for file '%s'"
+msgstr "Imposible obtener permisos para el fichero '%s'"
#: ../src/common/filefn.cpp:1036
#, c-format
msgid "Impossible to overwrite the file '%s'"
#: ../src/common/filefn.cpp:1036
#, c-format
msgid "Impossible to overwrite the file '%s'"
-msgstr "É imposible sobrescribir o ficheiro '%s'"
+msgstr "É imposible sobrescribir o ficheiro '%s'"
#: ../src/common/filefn.cpp:1080
#, c-format
#: ../src/common/filefn.cpp:1080
#, c-format
msgstr "Foi imposible establecer os permisos do ficheiro '%s'"
#: ../src/common/stockitem.cpp:124
msgstr "Foi imposible establecer os permisos do ficheiro '%s'"
#: ../src/common/stockitem.cpp:124
+msgstr "Aplicar sangría"
#: ../src/html/helpfrm.cpp:516
msgid "Index"
#: ../src/html/helpfrm.cpp:516
msgid "Index"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:115
msgid "Indian (ISO-8859-12)"
msgstr "Indio (ISO-8859-12)"
#: ../src/common/init.cpp:232
#: ../src/common/fmapbase.cpp:115
msgid "Indian (ISO-8859-12)"
msgstr "Indio (ISO-8859-12)"
#: ../src/common/init.cpp:232
msgid "Initialization failed in post init, aborting."
msgid "Initialization failed in post init, aborting."
+msgstr "Inicialización fallida al llamar a init, cancelando."
#: ../src/common/xtistrm.cpp:704
#: ../src/common/xtistrm.cpp:704
msgid "Internal error, illegal wxCustomTypeInfo"
msgid "Internal error, illegal wxCustomTypeInfo"
+msgstr "Error interno, wxCustomTypeInfo no permitido"
#: ../src/common/imagtiff.cpp:227
msgid "Invalid TIFF image index."
#: ../src/common/imagtiff.cpp:227
msgid "Invalid TIFF image index."
-msgstr "Índice de imaxe TIFF incorrecto."
+msgstr "Índice de imaxe TIFF incorrecto."
#: ../src/xrc/xmlres.cpp:460
#: ../src/xrc/xmlres.cpp:460
msgid "Invalid XRC resource '%s': doesn't have root node 'resource'."
msgid "Invalid XRC resource '%s': doesn't have root node 'resource'."
+msgstr "Recurso XRC inválido '%s': no tiene el nodo raíz 'resource'."
#: ../src/common/appcmn.cpp:249
#: ../src/common/appcmn.cpp:249
msgid "Invalid display mode specification '%s'."
msgid "Invalid display mode specification '%s'."
+msgstr "Especificación de pantalla no válida: '%s'."
#: ../src/x11/app.cpp:128
#: ../src/x11/app.cpp:128
msgid "Invalid geometry specification '%s'"
msgid "Invalid geometry specification '%s'"
+msgstr "Especificación de geometría no válida: '%s'"
#: ../src/unix/snglinst.cpp:311
#: ../src/unix/snglinst.cpp:311
msgid "Invalid lock file '%s'."
msgid "Invalid lock file '%s'."
+msgstr "Fichero de bloqueo '%s' no válido."
#: ../src/common/xtistrm.cpp:365
#: ../src/common/xtistrm.cpp:380
#: ../src/common/xtistrm.cpp:365
#: ../src/common/xtistrm.cpp:380
msgid "Invalid or Null Object ID passed to GetObjectClassInfo"
msgid "Invalid or Null Object ID passed to GetObjectClassInfo"
+msgstr "Identificador de objeto pasado a GetObjectClassInfo es nulo o no válido"
#: ../src/common/xtistrm.cpp:395
#: ../src/common/xtistrm.cpp:395
msgid "Invalid or Null Object ID passed to HasObjectClassInfo"
msgid "Invalid or Null Object ID passed to HasObjectClassInfo"
+msgstr "Identificador de objeto pasado a HasObjectClassInfo es nulo o no válido"
#: ../src/common/regex.cpp:210
#, c-format
msgid "Invalid regular expression '%s': %s"
#: ../src/common/regex.cpp:210
#, c-format
msgid "Invalid regular expression '%s': %s"
-msgstr "Expresión regular incorrecta '%s': %s"
+msgstr "Expresión regular incorrecta '%s': %s"
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:233
msgid "Italic"
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:233
msgid "Italic"
#: ../src/common/paper.cpp:137
msgid "Italy Envelope, 110 x 230 mm"
#: ../src/common/paper.cpp:137
msgid "Italy Envelope, 110 x 230 mm"
msgstr "JPEG: Non se puido gardar a imaxe."
#: ../src/common/paper.cpp:170
msgstr "JPEG: Non se puido gardar a imaxe."
#: ../src/common/paper.cpp:170
msgid "Japanese Double Postcard 200 x 148 mm"
msgid "Japanese Double Postcard 200 x 148 mm"
+msgstr "Postal doble Japonesa 200 x 148 mm"
#: ../src/common/paper.cpp:174
#: ../src/common/paper.cpp:174
msgid "Japanese Envelope Chou #3"
msgid "Japanese Envelope Chou #3"
+msgstr "Sobre Japonés Chou #3"
#: ../src/common/paper.cpp:187
#: ../src/common/paper.cpp:187
msgid "Japanese Envelope Chou #3 Rotated"
msgid "Japanese Envelope Chou #3 Rotated"
+msgstr "Sobre Japonés Chou #3 Rotado"
#: ../src/common/paper.cpp:175
#: ../src/common/paper.cpp:175
msgid "Japanese Envelope Chou #4"
msgid "Japanese Envelope Chou #4"
+msgstr "Sobre Japonés Chou #4"
#: ../src/common/paper.cpp:188
#: ../src/common/paper.cpp:188
msgid "Japanese Envelope Chou #4 Rotated"
msgid "Japanese Envelope Chou #4 Rotated"
+msgstr "Sobre Japonés Chou #4 Rotado"
#: ../src/common/paper.cpp:172
#: ../src/common/paper.cpp:172
msgid "Japanese Envelope Kaku #2"
msgid "Japanese Envelope Kaku #2"
+msgstr "Sobre Japonés Kaku #2"
#: ../src/common/paper.cpp:185
#: ../src/common/paper.cpp:185
msgid "Japanese Envelope Kaku #2 Rotated"
msgid "Japanese Envelope Kaku #2 Rotated"
+msgstr "Sobre Japonés Kaku #2 Rotado"
#: ../src/common/paper.cpp:173
#: ../src/common/paper.cpp:173
msgid "Japanese Envelope Kaku #3"
msgid "Japanese Envelope Kaku #3"
+msgstr "Sobre Japonés Kaku #3"
#: ../src/common/paper.cpp:186
#: ../src/common/paper.cpp:186
msgid "Japanese Envelope Kaku #3 Rotated"
msgid "Japanese Envelope Kaku #3 Rotated"
+msgstr "Sobre Japonés Kaku #3 Rotado"
#: ../src/common/paper.cpp:192
#: ../src/common/paper.cpp:192
msgid "Japanese Envelope You #4"
msgid "Japanese Envelope You #4"
+msgstr "Sobre Japonés You #4"
#: ../src/common/paper.cpp:193
#: ../src/common/paper.cpp:193
msgid "Japanese Envelope You #4 Rotated"
msgid "Japanese Envelope You #4 Rotated"
+msgstr "Sobre Japonés You #4 Rotado"
#: ../src/common/paper.cpp:145
msgid "Japanese Postcard 100 x 148 mm"
msgstr "Postal Xaponesa 100 x 148 mm"
#: ../src/common/paper.cpp:182
#: ../src/common/paper.cpp:145
msgid "Japanese Postcard 100 x 148 mm"
msgstr "Postal Xaponesa 100 x 148 mm"
#: ../src/common/paper.cpp:182
msgid "Japanese Postcard Rotated 148 x 100 mm"
msgid "Japanese Postcard Rotated 148 x 100 mm"
+msgstr "Postal Japonesa Rotada 148 x 100 mm"
#: ../src/common/stockitem.cpp:128
msgid "Justified"
msgstr "Xustificado"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:119
#: ../src/common/stockitem.cpp:128
msgid "Justified"
msgstr "Xustificado"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:119
#: ../src/common/fmapbase.cpp:120
#: ../src/common/fmapbase.cpp:120
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:609
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:867
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:609
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:867
#: ../src/common/paper.cpp:110
#: ../src/common/paper.cpp:110
msgid "Ledger, 17 x 11 in"
msgid "Ledger, 17 x 11 in"
+msgstr "Libro Mayor, 17 x 11 in"
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:879
msgid "Left margin (mm):"
msgstr "Marxe esquerda (mm):"
#: ../src/common/paper.cpp:151
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:879
msgid "Left margin (mm):"
msgstr "Marxe esquerda (mm):"
#: ../src/common/paper.cpp:151
msgid "Legal Extra 9 1/2 x 15 in"
msgid "Legal Extra 9 1/2 x 15 in"
+msgstr "Legal Extra 9 1/2 x 15 in"
#: ../src/common/paper.cpp:103
#: ../src/common/paper.cpp:103
msgid "Legal, 8 1/2 x 14 in"
msgid "Legal, 8 1/2 x 14 in"
+msgstr "Legal, 8 1/2 x 14 in"
#: ../src/common/paper.cpp:150
#: ../src/common/paper.cpp:150
msgid "Letter Extra 9 1/2 x 12 in"
msgid "Letter Extra 9 1/2 x 12 in"
+msgstr "Carta Extra 9 1/2 x 12 in"
#: ../src/common/paper.cpp:156
#: ../src/common/paper.cpp:156
msgid "Letter Extra Transverse 9.275 x 12 in"
msgid "Letter Extra Transverse 9.275 x 12 in"
+msgstr "Carta Extra Transversal 9.275 x 12 in"
#: ../src/common/paper.cpp:159
#: ../src/common/paper.cpp:159
msgid "Letter Plus 8 1/2 x 12.69 in"
msgid "Letter Plus 8 1/2 x 12.69 in"
+msgstr "Carta Plus 8 1/2 x 12,69 in"
#: ../src/common/paper.cpp:176
#: ../src/common/paper.cpp:176
msgid "Letter Rotated 11 x 8 1/2 in"
msgid "Letter Rotated 11 x 8 1/2 in"
+msgstr "Sobre Rotado, 11 x 8 1/2 in "
#: ../src/common/paper.cpp:108
#: ../src/common/paper.cpp:108
msgid "Letter Small, 8 1/2 x 11 in"
msgid "Letter Small, 8 1/2 x 11 in"
+msgstr "Sobre Pequeño, 8 1/2 x 11 in"
#: ../src/common/paper.cpp:154
#: ../src/common/paper.cpp:154
msgid "Letter Transverse 8 1/2 x 11 in"
msgid "Letter Transverse 8 1/2 x 11 in"
+msgstr "Sobre Transversal, 8 1/2 x 11 in"
#: ../src/common/paper.cpp:102
#: ../src/common/paper.cpp:102
msgid "Letter, 8 1/2 x 11 in"
msgid "Letter, 8 1/2 x 11 in"
+msgstr "Carta, 8 1/2 x 11 in"
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:236
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:236
#: ../src/html/chm.cpp:820
#: ../src/html/chm.cpp:820
msgid "Link contained '//', converted to absolute link."
msgid "Link contained '//', converted to absolute link."
+msgstr "El enlace contiene '//', convertido a enlace absoluto."
#: ../src/common/fldlgcmn.cpp:257
#, c-format
#: ../src/common/fldlgcmn.cpp:257
#, c-format
msgstr "Cargando: "
#: ../src/unix/snglinst.cpp:251
msgstr "Cargando: "
#: ../src/unix/snglinst.cpp:251
msgid "Lock file '%s' has incorrect owner."
msgid "Lock file '%s' has incorrect owner."
+msgstr "El archivo de bloqueo '%s' tiene un propietario incorrecto."
#: ../src/unix/snglinst.cpp:256
#: ../src/unix/snglinst.cpp:256
msgid "Lock file '%s' has incorrect permissions."
msgid "Lock file '%s' has incorrect permissions."
+msgstr "El archivo de bloqueo '%s' tiene permisos incorrectos."
#: ../src/generic/logg.cpp:572
#, c-format
#: ../src/generic/logg.cpp:572
#, c-format
#: ../include/wx/xti.h:501
#: ../include/wx/xti.h:505
#: ../include/wx/xti.h:501
#: ../include/wx/xti.h:505
msgid "Long Conversions not supported"
msgid "Long Conversions not supported"
+msgstr "Las conversiones Long no están soportadas"
#: ../src/gtk/mdi.cpp:465
#: ../src/gtk/mdi.cpp:465
#: ../src/mac/carbon/thread.cpp:1635
#: ../src/mac/carbon/thread.cpp:1635
msgid "MP Thread Support is not available on this System"
msgid "MP Thread Support is not available on this System"
+msgstr "El soporte para hilos MP no está disponible en este sistema"
#: ../src/msw/helpchm.cpp:60
msgid "MS HTML Help functions are unavailable because the MS HTML Help library is not installed on this machine. Please install it."
#: ../src/msw/helpchm.cpp:60
msgid "MS HTML Help functions are unavailable because the MS HTML Help library is not installed on this machine. Please install it."
-msgstr "As funcións da Axuda HTML de MS non están dispoñibles porque non está instalada nesta máquina a librería de Axuda HTML de MS. Instálea."
+msgstr "As funcións da Axuda HTML de MS non están dispoñibles porque non está instalada nesta máquina a librería de Axuda HTML de MS. Instálea."
#: ../src/univ/themes/win32.cpp:4929
msgid "Ma&ximize"
msgstr "Ma&ximizar"
#: ../src/unix/mimetype.cpp:2671
#: ../src/univ/themes/win32.cpp:4929
msgid "Ma&ximize"
msgstr "Ma&ximizar"
#: ../src/unix/mimetype.cpp:2671
msgid "Mailcap file %s, line %d: incomplete entry ignored."
msgid "Mailcap file %s, line %d: incomplete entry ignored."
+msgstr "Fichero Mailcap %s, línea %d: entrada incompleta ignorada."
#: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:153
#: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:153
+msgstr "Coincidir Mayúsculas/Minúsculas"
#: ../src/common/fs_mem.cpp:176
#: ../src/common/fs_mem.cpp:176
msgid "Memory VFS already contains file '%s'!"
msgid "Memory VFS already contains file '%s'!"
+msgstr "¡La memoria VFS ya contiene el fichero '%s'!"
#: ../src/msw/frame.cpp:374
msgid "Menu"
#: ../src/msw/frame.cpp:374
msgid "Menu"
#: ../src/univ/themes/metal.cpp:174
#: ../src/univ/themes/metal.cpp:174
#: ../src/univ/themes/win32.cpp:4927
msgid "Mi&nimize"
msgstr "Mi&nimizar"
#: ../src/unix/mimetype.cpp:2292
#: ../src/univ/themes/win32.cpp:4927
msgid "Mi&nimize"
msgstr "Mi&nimizar"
#: ../src/unix/mimetype.cpp:2292
msgid "Mime.types file %s, line %d: unterminated quoted string."
msgid "Mime.types file %s, line %d: unterminated quoted string."
+msgstr "Tipos Mime del fichero %s, linea %d: cadena entrecomillada no terminada."
#: ../src/mgl/app.cpp:165
#: ../src/mgl/app.cpp:165
msgid "Mode %ix%i-%i not available."
msgid "Mode %ix%i-%i not available."
+msgstr "Modo %ix%i-%i no disponible."
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:228
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:228
#: ../src/generic/filedlgg.cpp:434
msgid "Modified"
#: ../src/generic/filedlgg.cpp:434
msgid "Modified"
#: ../src/common/module.cpp:77
#, c-format
msgid "Module \"%s\" initialization failed"
#: ../src/common/module.cpp:77
#, c-format
msgid "Module \"%s\" initialization failed"
-msgstr "Fallou a inicialización do módulo \"%s\""
+msgstr "Fallou a inicialización do módulo \"%s\""
#: ../src/common/paper.cpp:138
#: ../src/common/paper.cpp:138
msgid "Monarch Envelope, 3 7/8 x 7 1/2 in"
msgid "Monarch Envelope, 3 7/8 x 7 1/2 in"
+msgstr "Sobre Monarca, 3 7/8 x 7 1/2 in"
#: ../contrib/src/gizmos/editlbox.cpp:162
msgid "Move down"
#: ../contrib/src/gizmos/editlbox.cpp:162
msgid "Move down"
#: ../src/html/helpfrm.cpp:665
msgid "Next page"
#: ../src/html/helpfrm.cpp:665
msgid "Next page"
-msgstr "Seguinte páxina"
+msgstr "Seguinte páxina"
#: ../src/mac/carbon/msgdlg.cpp:58
#: ../src/mac/carbon/msgdlg.cpp:143
#: ../src/mac/carbon/msgdlg.cpp:58
#: ../src/mac/carbon/msgdlg.cpp:143
#: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:2495
#: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:2649
#: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:2495
#: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:2649
msgid "No XBM facility available!"
msgid "No XBM facility available!"
+msgstr "¡No está disponible el soporte XBM!"
#: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:2667
#: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:2667
msgid "No XPM icon facility available!"
msgid "No XPM icon facility available!"
+msgstr "¡No está disponible el soporte para iconos XPM!"
#: ../src/generic/helpext.cpp:437
msgid "No entries found."
msgstr "Non se atoparon entradas."
#: ../src/common/fontmap.cpp:422
#: ../src/generic/helpext.cpp:437
msgid "No entries found."
msgstr "Non se atoparon entradas."
#: ../src/common/fontmap.cpp:422
msgid ""
"No font for displaying text in encoding '%s' found,\n"
"but an alternative encoding '%s' is available.\n"
"Do you want to use this encoding (otherwise you will have to choose another one)?"
msgstr ""
msgid ""
"No font for displaying text in encoding '%s' found,\n"
"but an alternative encoding '%s' is available.\n"
"Do you want to use this encoding (otherwise you will have to choose another one)?"
msgstr ""
+"No hay un tipo de letra para la codificación '%s',\n"
+"pero existe una codificación '%s' alternativa.\n"
+"¿Desea usar esta codificación (de lo contrario deberá elegir otra)?"
#: ../src/common/fontmap.cpp:427
#: ../src/common/fontmap.cpp:427
msgid ""
"No font for displaying text in encoding '%s' found.\n"
"Would you like to select a font to be used for this encoding\n"
"(otherwise the text in this encoding will not be shown correctly)?"
msgstr ""
msgid ""
"No font for displaying text in encoding '%s' found.\n"
"Would you like to select a font to be used for this encoding\n"
"(otherwise the text in this encoding will not be shown correctly)?"
msgstr ""
+"No existe un tipo de letra para la codificación '%s'.\n"
+"¿Desea seleccionar una fuente para usar con esta codificación\n"
+"(de lo contrario, el texto con esta codificación no se mostrará correctamente)?"
#: ../src/xrc/xmlres.cpp:677
#: ../src/xrc/xmlres.cpp:677
msgid "No handler found for XML node '%s', class '%s'!"
msgid "No handler found for XML node '%s', class '%s'!"
+msgstr "¡No se encontró manejador para el nodo XML '%s', clase '%s'!"
#: ../src/common/image.cpp:1505
#: ../src/common/image.cpp:1548
#: ../src/common/image.cpp:1505
#: ../src/common/image.cpp:1548
msgid "No handler found for image type."
msgid "No handler found for image type."
+msgstr "No se encontró ningún manejador para el tipo de imagen."
#: ../src/common/image.cpp:1513
#: ../src/common/image.cpp:1556
#: ../src/common/image.cpp:1589
#: ../src/common/image.cpp:1513
#: ../src/common/image.cpp:1556
#: ../src/common/image.cpp:1589
msgid "No image handler for type %d defined."
msgid "No image handler for type %d defined."
+msgstr "No hay definido ningún manejador de imagen para tipo %d."
#: ../src/common/image.cpp:1574
#: ../src/common/image.cpp:1604
#: ../src/common/image.cpp:1574
#: ../src/common/image.cpp:1604
msgid "No image handler for type %s defined."
msgid "No image handler for type %s defined."
+msgstr "No hay definido ningún manejador de imagen para tipo %s."
#: ../src/html/helpfrm.cpp:869
msgid "No matching page found yet"
#: ../src/html/helpfrm.cpp:869
msgid "No matching page found yet"
-msgstr "Ainda non se atopou ningunha páxinda que concorde"
+msgstr "Ainda non se atopou ningunha páxinda que concorde"
#: ../src/unix/sound.cpp:89
msgid "No sound"
#: ../src/unix/sound.cpp:89
msgid "No sound"
#: ../src/common/image.cpp:1200
#: ../src/common/image.cpp:1239
#: ../src/common/image.cpp:1200
#: ../src/common/image.cpp:1239
msgid "No unused colour in image being masked."
msgid "No unused colour in image being masked."
+msgstr "No hay ningún color sin utilizar en la imagen que se está enmascarando"
#: ../src/common/image.cpp:1997
msgid "No unused colour in image."
#: ../src/common/image.cpp:1997
msgid "No unused colour in image."
#: ../src/common/fmapbase.cpp:113
msgid "Nordic (ISO-8859-10)"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:113
msgid "Nordic (ISO-8859-10)"
-msgstr "Nórdico (ISO-8859-10)"
+msgstr "Nórdico (ISO-8859-10)"
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:232
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:235
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:232
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:235
msgstr "Normal"
#: ../src/html/helpfrm.cpp:1273
msgstr "Normal"
#: ../src/html/helpfrm.cpp:1273
msgid "Normal face<br>and <u>underlined</u>. "
msgid "Normal face<br>and <u>underlined</u>. "
+msgstr "Normal<br>y <u>subrayado</u>. "
#: ../src/html/helpfrm.cpp:1218
msgid "Normal font:"
msgstr "Fonte normal:"
#: ../src/common/paper.cpp:122
#: ../src/html/helpfrm.cpp:1218
msgid "Normal font:"
msgstr "Fonte normal:"
#: ../src/common/paper.cpp:122
msgid "Note, 8 1/2 x 11 in"
msgid "Note, 8 1/2 x 11 in"
+msgstr "Nota, 8 1/2 x 11 in"
#: ../src/gtk/fontdlg.cpp:147
#: ../src/msw/dialog.cpp:194
#: ../src/gtk/fontdlg.cpp:147
#: ../src/msw/dialog.cpp:194
#: ../src/generic/filedlgg.cpp:632
#: ../src/generic/filedlgg.cpp:772
msgid "Operation not permitted."
#: ../src/generic/filedlgg.cpp:632
#: ../src/generic/filedlgg.cpp:772
msgid "Operation not permitted."
-msgstr "Operación non permitida."
+msgstr "Operación non permitida."
#: ../src/common/cmdline.cpp:702
#: ../src/common/cmdline.cpp:702
msgid "Option '%s' requires a value, '=' expected."
msgid "Option '%s' requires a value, '=' expected."
+msgstr "El parámetro '%s' necesita un valor, falta '='."
#: ../src/common/cmdline.cpp:722
#, c-format
msgid "Option '%s' requires a value."
#: ../src/common/cmdline.cpp:722
#, c-format
msgid "Option '%s' requires a value."
-msgstr "A opción '%s' require un valor."
+msgstr "A opción '%s' require un valor."
#: ../src/common/cmdline.cpp:784
#: ../src/common/cmdline.cpp:784
msgid "Option '%s': '%s' cannot be converted to a date."
msgid "Option '%s': '%s' cannot be converted to a date."
+msgstr "El parámetro '%s': '%s' no se puede convertir a fecha."
#: ../src/generic/dirdlgg.cpp:116
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:614
msgid "Options"
#: ../src/generic/dirdlgg.cpp:116
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:614
msgid "Options"
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:611
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:868
msgid "Orientation"
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:611
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:868
msgid "Orientation"
#: ../src/common/imagpcx.cpp:462
#: ../src/common/imagpcx.cpp:485
#: ../src/common/imagpcx.cpp:462
#: ../src/common/imagpcx.cpp:485
msgid "PCX: couldn't allocate memory"
msgid "PCX: couldn't allocate memory"
+msgstr "PCX: no se pudo asignar memoria"
#: ../src/common/imagpcx.cpp:461
msgid "PCX: image format unsupported"
#: ../src/common/imagpcx.cpp:461
msgid "PCX: image format unsupported"
#: ../src/common/imagpcx.cpp:448
msgid "PCX: this is not a PCX file."
#: ../src/common/imagpcx.cpp:448
msgid "PCX: this is not a PCX file."
-msgstr "PCX: isto non é un ficheiro PCX."
+msgstr "PCX: isto non é un ficheiro PCX."
#: ../src/common/imagpcx.cpp:464
#: ../src/common/imagpcx.cpp:486
msgid "PCX: unknown error !!!"
#: ../src/common/imagpcx.cpp:464
#: ../src/common/imagpcx.cpp:486
msgid "PCX: unknown error !!!"
-msgstr "PCX: erro descoñecido !!!"
+msgstr "PCX: erro descoñecido !!!"
#: ../src/common/imagpcx.cpp:463
msgid "PCX: version number too low"
#: ../src/common/imagpcx.cpp:463
msgid "PCX: version number too low"
-msgstr "PCX: número de versión demasiado baixo"
+msgstr "PCX: número de versión demasiado baixo"
#: ../src/common/imagpnm.cpp:92
#: ../src/common/imagpnm.cpp:92
msgid "PNM: Couldn't allocate memory."
msgid "PNM: Couldn't allocate memory."
+msgstr "PNM: No se pudo asignar memoria."
#: ../src/common/imagpnm.cpp:76
msgid "PNM: File format is not recognized."
#: ../src/common/imagpnm.cpp:76
msgid "PNM: File format is not recognized."
-msgstr "PNM: Non se recoñeceu o formato do ficheiro."
+msgstr "PNM: Non se recoñeceu o formato do ficheiro."
#: ../src/common/imagpnm.cpp:108
#: ../src/common/imagpnm.cpp:125
#: ../src/common/imagpnm.cpp:142
#: ../src/common/imagpnm.cpp:108
#: ../src/common/imagpnm.cpp:125
#: ../src/common/imagpnm.cpp:142
msgid "PNM: File seems truncated."
msgid "PNM: File seems truncated."
+msgstr "PNM: El fichero parece estar truncado."
#: ../src/common/paper.cpp:194
#: ../src/common/paper.cpp:194
msgid "PRC 16K 146 x 215 mm"
msgid "PRC 16K 146 x 215 mm"
+msgstr "PRC 16K 146 x 215 mm"
#: ../src/common/paper.cpp:207
#: ../src/common/paper.cpp:207
#: ../src/common/paper.cpp:195
#: ../src/common/paper.cpp:195
msgid "PRC 32K 97 x 151 mm"
msgid "PRC 32K 97 x 151 mm"
+msgstr "PRC 32K 97 x 151 mm"
#: ../src/common/paper.cpp:208
#: ../src/common/paper.cpp:208
#: ../src/common/paper.cpp:196
#: ../src/common/paper.cpp:196
msgid "PRC 32K(Big) 97 x 151 mm"
msgid "PRC 32K(Big) 97 x 151 mm"
+msgstr "PRC 32K(Big) 97 x 151 mm"
#: ../src/common/paper.cpp:209
#: ../src/common/paper.cpp:209
msgid "PRC 32K(Big) Rotated"
msgid "PRC 32K(Big) Rotated"
+msgstr "PRC 32K(Grande) Rotado"
#: ../src/common/paper.cpp:197
#: ../src/common/paper.cpp:197
msgid "PRC Envelope #1 102 x 165 mm"
msgid "PRC Envelope #1 102 x 165 mm"
+msgstr "Sobre PRC #1 102 x 165 mm"
#: ../src/common/paper.cpp:210
#: ../src/common/paper.cpp:210
msgid "PRC Envelope #1 Rotated 165 x 102 mm"
msgid "PRC Envelope #1 Rotated 165 x 102 mm"
+msgstr "Sobre PRC #1 Rotado 165 x 102 mm"
#: ../src/common/paper.cpp:206
#: ../src/common/paper.cpp:206
msgid "PRC Envelope #10 324 x 458 mm"
msgid "PRC Envelope #10 324 x 458 mm"
+msgstr "Sobre PRC #10 324 x 458 mm"
#: ../src/common/paper.cpp:219
#: ../src/common/paper.cpp:219
msgid "PRC Envelope #10 Rotated 458 x 324 mm"
msgid "PRC Envelope #10 Rotated 458 x 324 mm"
+msgstr "Sobre PRC #10 Rotado 458 x 324 mm"
#: ../src/common/paper.cpp:198
#: ../src/common/paper.cpp:198
msgid "PRC Envelope #2 102 x 176 mm"
msgid "PRC Envelope #2 102 x 176 mm"
+msgstr "Sobre PRC #2 102 x 176 mm"
#: ../src/common/paper.cpp:211
#: ../src/common/paper.cpp:211
msgid "PRC Envelope #2 Rotated 176 x 102 mm"
msgid "PRC Envelope #2 Rotated 176 x 102 mm"
+msgstr "Sobre PRC #2 Rotado 176 x 102 mm"
#: ../src/common/paper.cpp:199
#: ../src/common/paper.cpp:199
msgid "PRC Envelope #3 125 x 176 mm"
msgid "PRC Envelope #3 125 x 176 mm"
+msgstr "Sobre PRC #3 125 x 176 mm"
#: ../src/common/paper.cpp:212
#: ../src/common/paper.cpp:212
msgid "PRC Envelope #3 Rotated 176 x 125 mm"
msgid "PRC Envelope #3 Rotated 176 x 125 mm"
+msgstr "Sobre PRC #3 Rotado 176 x 125 mm"
#: ../src/common/paper.cpp:200
#: ../src/common/paper.cpp:200
msgid "PRC Envelope #4 110 x 208 mm"
msgid "PRC Envelope #4 110 x 208 mm"
+msgstr "Sobre PRC #4 110 x 208 mm"
#: ../src/common/paper.cpp:213
#: ../src/common/paper.cpp:213
msgid "PRC Envelope #4 Rotated 208 x 110 mm"
msgid "PRC Envelope #4 Rotated 208 x 110 mm"
+msgstr "Sobre PRC #4 Rotado 208 x 110 mm"
#: ../src/common/paper.cpp:201
#: ../src/common/paper.cpp:201
msgid "PRC Envelope #5 110 x 220 mm"
msgid "PRC Envelope #5 110 x 220 mm"
+msgstr "Sobre PRC #5 110 x 220 mm"
#: ../src/common/paper.cpp:214
#: ../src/common/paper.cpp:214
msgid "PRC Envelope #5 Rotated 220 x 110 mm"
msgid "PRC Envelope #5 Rotated 220 x 110 mm"
+msgstr "Sobre PRC #5 Rotado 220 x 110 mm"
#: ../src/common/paper.cpp:202
#: ../src/common/paper.cpp:202
msgid "PRC Envelope #6 120 x 230 mm"
msgid "PRC Envelope #6 120 x 230 mm"
+msgstr "Sobre PRC #6 120 x 230 mm"
#: ../src/common/paper.cpp:215
#: ../src/common/paper.cpp:215
msgid "PRC Envelope #6 Rotated 230 x 120 mm"
msgid "PRC Envelope #6 Rotated 230 x 120 mm"
+msgstr "Sobre PRC #6 Rotado 230 x 120 mm"
#: ../src/common/paper.cpp:203
#: ../src/common/paper.cpp:203
msgid "PRC Envelope #7 160 x 230 mm"
msgid "PRC Envelope #7 160 x 230 mm"
+msgstr "Sobre PRC #7 160 x 230 mm"
#: ../src/common/paper.cpp:216
#: ../src/common/paper.cpp:216
msgid "PRC Envelope #7 Rotated 230 x 160 mm"
msgid "PRC Envelope #7 Rotated 230 x 160 mm"
+msgstr "Sobre PRC #7 Rotado 230 x 160 mm"
#: ../src/common/paper.cpp:204
#: ../src/common/paper.cpp:204
msgid "PRC Envelope #8 120 x 309 mm"
msgid "PRC Envelope #8 120 x 309 mm"
+msgstr "Sobre PRC #8 120 x 309 mm"
#: ../src/common/paper.cpp:217
#: ../src/common/paper.cpp:217
msgid "PRC Envelope #8 Rotated 309 x 120 mm"
msgid "PRC Envelope #8 Rotated 309 x 120 mm"
+msgstr "Sobre PRC #8 Rotado 309 x 120 mm"
#: ../src/common/paper.cpp:205
#: ../src/common/paper.cpp:205
msgid "PRC Envelope #9 229 x 324 mm"
msgid "PRC Envelope #9 229 x 324 mm"
+msgstr "Sobre PRC #9 229 x 324 mm"
#: ../src/common/paper.cpp:218
#: ../src/common/paper.cpp:218
msgid "PRC Envelope #9 Rotated 324 x 229 mm"
msgid "PRC Envelope #9 Rotated 324 x 229 mm"
+msgstr "Cobertura PRC #9 Rotada 324 x 229 mm"
#: ../src/common/prntbase.cpp:1294
#, c-format
msgid "Page %d"
#: ../src/common/prntbase.cpp:1294
#, c-format
msgid "Page %d"
#: ../src/common/prntbase.cpp:1292
#, c-format
msgid "Page %d of %d"
#: ../src/common/prntbase.cpp:1292
#, c-format
msgid "Page %d of %d"
-msgstr "Páxina %d de %d"
+msgstr "Páxina %d de %d"
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:827
msgid "Page Setup"
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:827
msgid "Page Setup"
-msgstr "Configuración de Páxina"
+msgstr "Configuración de Páxina"
#: ../src/common/prntbase.cpp:451
#: ../src/gtk/gnome/gprint.cpp:540
msgid "Page setup"
#: ../src/common/prntbase.cpp:451
#: ../src/gtk/gnome/gprint.cpp:540
msgid "Page setup"
-msgstr "Configuración de páxina"
+msgstr "Configuración de páxina"
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:210
msgid "Pages"
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:210
msgid "Pages"
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:800
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:854
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:1056
msgid "Paper Size"
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:800
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:854
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:1056
msgid "Paper Size"
-msgstr "Tamaño do Papel"
+msgstr "Tamaño do Papel"
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:598
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:841
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:1051
msgid "Paper size"
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:598
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:841
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:1051
msgid "Paper size"
-msgstr "Tamaño do papel"
+msgstr "Tamaño do papel"
#: ../src/common/xtistrm.cpp:425
#: ../src/common/xtistrm.cpp:425
msgid "Passing a already registered object to SetObject"
msgid "Passing a already registered object to SetObject"
+msgstr "Paso de un objeto ya registrado a SetObject"
#: ../src/common/xtistrm.cpp:643
#: ../src/common/xtistrm.cpp:643
msgid "Passing a already registered object to SetObjectName"
msgid "Passing a already registered object to SetObjectName"
+msgstr "Paso de un objeto ya registrado a SetObjectName"
#: ../src/common/xtistrm.cpp:436
#: ../src/common/xtistrm.cpp:656
#: ../src/common/xtistrm.cpp:436
#: ../src/common/xtistrm.cpp:656
msgid "Passing an unkown object to GetObject"
msgid "Passing an unkown object to GetObject"
+msgstr "Paso de un objeto desconocido a GetObject"
#: ../src/generic/filedlgg.cpp:437
msgid "Permissions"
msgstr "Permisos"
#: ../include/wx/unix/pipe.h:47
#: ../src/generic/filedlgg.cpp:437
msgid "Permissions"
msgstr "Permisos"
#: ../include/wx/unix/pipe.h:47
msgid "Pipe creation failed"
msgid "Pipe creation failed"
+msgstr "Error en la creación de la canalización"
#: ../src/gtk/fontdlg.cpp:81
msgid "Please choose a valid font."
#: ../src/gtk/fontdlg.cpp:81
msgid "Please choose a valid font."
-msgstr "Escolla unha fonte válida."
+msgstr "Escolla unha fonte válida."
#: ../src/generic/filedlgg.cpp:1325
msgid "Please choose an existing file."
msgstr "Escolla un ficheiro existente."
#: ../src/html/helpfrm.cpp:813
#: ../src/generic/filedlgg.cpp:1325
msgid "Please choose an existing file."
msgstr "Escolla un ficheiro existente."
#: ../src/html/helpfrm.cpp:813
msgid "Please choose the page to display:"
msgid "Please choose the page to display:"
+msgstr "Por favor, elija la página que quiere visualizar:"
#: ../src/msw/dialup.cpp:787
#: ../src/msw/dialup.cpp:787
msgid "Please choose which ISP do you want to connect to"
msgid "Please choose which ISP do you want to connect to"
+msgstr "Por favor, elija el ISP al que desee conectarse"
#: ../src/msw/listctrl.cpp:444
#, c-format
#: ../src/msw/listctrl.cpp:444
#, c-format
"(at least version 4.70 is required but you have %d.%02d)\n"
"or this program won't operate correctly."
msgstr ""
"(at least version 4.70 is required but you have %d.%02d)\n"
"or this program won't operate correctly."
msgstr ""
+"Por favor, instale unha versión máis nova de comctl32.dll\n"
+"(necesítase polo menos a versión 4.70 pero Vd. ten %d.%02d)\n"
+"ou este programa non funcionará correctamente."
#: ../src/common/prntbase.cpp:313
msgid "Please wait while printing\n"
#: ../src/common/prntbase.cpp:313
msgid "Please wait while printing\n"
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:608
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:866
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:608
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:866
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:296
msgid "PostScript file"
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:296
msgid "PostScript file"
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:348
#: ../src/html/helpfrm.cpp:1235
msgid "Preview:"
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:348
#: ../src/html/helpfrm.cpp:1235
msgid "Preview:"
-msgstr "Previsualización:"
+msgstr "Previsualización:"
#: ../src/html/helpfrm.cpp:662
msgid "Previous page"
#: ../src/html/helpfrm.cpp:662
msgid "Previous page"
-msgstr "Páxina anterior"
+msgstr "Páxina anterior"
#: ../src/common/prntbase.cpp:393
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:138
#: ../src/common/prntbase.cpp:393
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:138
#: ../src/common/docview.cpp:1032
msgid "Print Preview"
#: ../src/common/docview.cpp:1032
msgid "Print Preview"
-msgstr "Previsualización de Impresión"
+msgstr "Previsualización de Impresión"
#: ../src/common/prntbase.cpp:1246
#: ../src/common/prntbase.cpp:1272
msgid "Print Preview Failure"
#: ../src/common/prntbase.cpp:1246
#: ../src/common/prntbase.cpp:1272
msgid "Print Preview Failure"
-msgstr "Fallo na Previsualización de Impresión"
+msgstr "Fallo na Previsualización de Impresión"
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:218
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:218
+msgstr "Rango de Impresión"
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:445
msgid "Print Setup"
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:445
msgid "Print Setup"
-msgstr "Configuración da Impresión"
+msgstr "Configuración da Impresión"
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:617
msgid "Print in colour"
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:617
msgid "Print in colour"
#: ../src/common/stockitem.cpp:138
msgid "Print previe&w"
#: ../src/common/stockitem.cpp:138
msgid "Print previe&w"
-msgstr "Pre&visualización de Impresión"
+msgstr "Pre&visualización de Impresión"
#: ../src/gtk/gnome/gprint.cpp:785
msgid "Print preview"
#: ../src/gtk/gnome/gprint.cpp:785
msgid "Print preview"
-msgstr "Previsualización de impresión"
+msgstr "Previsualización de impresión"
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:626
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:626
+msgstr "Cola de Impresión"
#: ../src/html/helpfrm.cpp:679
msgid "Print this page"
#: ../src/html/helpfrm.cpp:679
msgid "Print this page"
-msgstr "Imprimir esta páxina"
+msgstr "Imprimir esta páxina"
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:179
msgid "Print to File"
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:179
msgid "Print to File"
msgstr "Impresora"
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:629
msgstr "Impresora"
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:629
+msgstr "Comando de impresión: "
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:174
msgid "Printer options"
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:174
msgid "Printer options"
-msgstr "Opcións da impresora"
+msgstr "Opcións da impresora"
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:641
msgid "Printer options:"
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:641
msgid "Printer options:"
-msgstr "Opcións da impresora:"
+msgstr "Opcións da impresora:"
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:915
msgid "Printer..."
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:915
msgid "Printer..."
#: ../src/common/prntbase.cpp:327
msgid "Printing Error"
#: ../src/common/prntbase.cpp:327
msgid "Printing Error"
-msgstr "Erro de Impresión"
+msgstr "Erro de Impresión"
#: ../src/generic/printps.cpp:208
#, c-format
msgid "Printing page %d..."
#: ../src/generic/printps.cpp:208
#, c-format
msgid "Printing page %d..."
-msgstr "Imprimindo a páxina %d..."
+msgstr "Imprimindo a páxina %d..."
#: ../src/generic/printps.cpp:168
msgid "Printing..."
msgstr "Imprimindo..."
#: ../src/common/debugrpt.cpp:546
#: ../src/generic/printps.cpp:168
msgid "Printing..."
msgstr "Imprimindo..."
#: ../src/common/debugrpt.cpp:546
msgid "Processing debug report has failed, leaving the files in \"%s\" directory."
msgid "Processing debug report has failed, leaving the files in \"%s\" directory."
+msgstr "El procesado del informe de depuración (debug) ha fallado, dejando los ficheros en el directorio \"%s\""
#: ../src/common/log.cpp:466
#: ../src/common/log.cpp:466
+msgstr "Programa cancelado."
#: ../src/common/paper.cpp:119
#: ../src/common/paper.cpp:119
msgid "Quarto, 215 x 275 mm"
msgid "Quarto, 215 x 275 mm"
+msgstr "Quarto, 215 x 275 mm"
#: ../src/generic/logg.cpp:1165
msgid "Question"
#: ../src/generic/logg.cpp:1165
msgid "Question"
msgstr "Preparado"
#: ../src/xrc/xmlres.cpp:643
msgstr "Preparado"
#: ../src/xrc/xmlres.cpp:643
msgid "Referenced object node with ref=\"%s\" not found!"
msgid "Referenced object node with ref=\"%s\" not found!"
+msgstr "¡No se ha encontrado nodo de objeto referenciado con ref=\"%s\"!"
#: ../src/common/stockitem.cpp:142
msgid "Refresh"
#: ../src/common/stockitem.cpp:142
msgid "Refresh"
"deleting it will leave your system in unusable state:\n"
"operation aborted."
msgstr ""
"deleting it will leave your system in unusable state:\n"
"operation aborted."
msgstr ""
+"A clave do rexistro '%s' necesítase para o funcionamiento normal do sistema,\n"
+"se se borra pode deixar o sistema inutilizable:\n"
+"operación cancelada."
#: ../src/msw/registry.cpp:456
#, c-format
msgid "Registry value '%s' already exists."
#: ../src/msw/registry.cpp:456
#, c-format
msgid "Registry value '%s' already exists."
+msgstr "A clave do rexistro '%s' xa existe."
#: ../src/generic/helpext.cpp:442
#: ../src/generic/helpext.cpp:442
msgid "Relevant entries:"
msgid "Relevant entries:"
+msgstr "Entradas significativas:"
#: ../src/generic/progdlgg.cpp:210
msgid "Remaining time : "
#: ../src/generic/progdlgg.cpp:210
msgid "Remaining time : "
#: ../src/html/helpfrm.cpp:445
msgid "Remove current page from bookmarks"
#: ../src/html/helpfrm.cpp:445
msgid "Remove current page from bookmarks"
-msgstr "Eliminar a páxina actual dos marcadores"
+msgstr "Eliminar a páxina actual dos marcadores"
#: ../src/common/rendcmn.cpp:196
#: ../src/common/rendcmn.cpp:196
msgid "Renderer \"%s\" has incompatible version %d.%d and couldn't be loaded."
msgid "Renderer \"%s\" has incompatible version %d.%d and couldn't be loaded."
+msgstr "El renderizador \"%s\" tiene una versión %d.%d incompatible y no se ha podido cargar."
#: ../src/common/stockitem.cpp:117
msgid "Rep&lace"
#: ../src/common/stockitem.cpp:117
msgid "Rep&lace"
msgstr "Substituir por:"
#: ../src/xrc/xmlres.cpp:479
msgstr "Substituir por:"
#: ../src/xrc/xmlres.cpp:479
msgid "Resource files must have same version number!"
msgid "Resource files must have same version number!"
+msgstr "¡Los ficheros de recursos deben ser de la misma versión!"
#: ../src/common/stockitem.cpp:144
#: ../src/common/stockitem.cpp:144
+msgstr "Recuperar versión guardada"
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:891
msgid "Right margin (mm):"
msgstr "Marxe dereita (mm):"
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:226
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:891
msgid "Right margin (mm):"
msgstr "Marxe dereita (mm):"
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:226
#: ../src/common/sizer.cpp:1838
msgid "Save"
#: ../src/common/sizer.cpp:1838
msgid "Save"
#: ../src/html/helpfrm.cpp:538
msgid "Search contents of help book(s) for all occurences of the text you typed above"
#: ../src/html/helpfrm.cpp:538
msgid "Search contents of help book(s) for all occurences of the text you typed above"
-msgstr "Busca nos contidos dos libros de axuda tódalas coincidencias co texto que escribiu enriba"
+msgstr "Busca nos contidos dos libros de axuda tódalas coincidencias co texto que escribiu enriba"
#: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:166
#: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:166
+msgstr "Dirección de búsqueda"
#: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:118
#: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:118
#: ../src/html/helpfrm.cpp:1060
msgid "Search in all books"
#: ../src/html/helpfrm.cpp:1060
msgid "Search in all books"
-msgstr "Buscar en tódolos libros"
+msgstr "Buscar en tódolos libros"
#: ../src/html/helpfrm.cpp:868
msgid "Searching..."
#: ../src/html/helpfrm.cpp:868
msgid "Searching..."
#: ../src/generic/dirctrlg.cpp:592
msgid "Sections"
#: ../src/generic/dirctrlg.cpp:592
msgid "Sections"
#: ../src/common/ffile.cpp:222
#, c-format
msgid "Seek error on file '%s'"
#: ../src/common/ffile.cpp:222
#, c-format
msgid "Seek error on file '%s'"
+msgstr "Erro de acceso no arquivo '%s'"
#: ../src/common/ffile.cpp:212
#, c-format
msgid "Seek error on file '%s' (large files not supported by stdio)"
#: ../src/common/ffile.cpp:212
#, c-format
msgid "Seek error on file '%s' (large files not supported by stdio)"
+msgstr "Erro de acceso no arquivo '%s' (os arquivos grandes non están soportados por stdio)"
#: ../src/mac/carbon/textctrl.cpp:1078
#: ../src/msw/textctrl.cpp:2068
#: ../src/mac/carbon/textctrl.cpp:1078
#: ../src/msw/textctrl.cpp:2068
#: ../src/common/docview.cpp:1699
msgid "Select a document template"
#: ../src/common/docview.cpp:1699
msgid "Select a document template"
-msgstr "Seleccione un patrón de documento"
+msgstr "Seleccione un patrón de documento"
#: ../src/common/docview.cpp:1776
#: ../src/common/docview.cpp:1776
msgid "Select a document view"
msgid "Select a document view"
+msgstr "Seleccionar una vista de documento"
#: ../src/common/docview.cpp:1579
msgid "Select a file"
#: ../src/common/docview.cpp:1579
msgid "Select a file"
#: ../src/motif/filedlg.cpp:226
msgid "Selection"
#: ../src/motif/filedlg.cpp:226
msgid "Selection"
#: ../src/common/cmdline.cpp:739
#: ../src/common/cmdline.cpp:739
msgid "Separator expected after the option '%s'."
msgid "Separator expected after the option '%s'."
+msgstr "Se esperaba separador después de opción '%s'."
#: ../include/wx/xti.h:841
#: ../include/wx/xti.h:841
msgid "SetProperty called w/o valid setter"
msgid "SetProperty called w/o valid setter"
+msgstr "Se llamó a AddToPropertyCollection sin añadidor válido"
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:182
msgid "Setup..."
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:182
msgid "Setup..."
-msgstr "Configuración..."
+msgstr "Configuración..."
#: ../src/msw/dialup.cpp:567
#: ../src/msw/dialup.cpp:567
msgid "Several active dialup connections found, choosing one randomly."
msgid "Several active dialup connections found, choosing one randomly."
+msgstr "Se han encontrado varias conexiones activas, y se ha elegido una aleatoriamente."
#: ../src/html/helpfrm.cpp:493
msgid "Show all"
#: ../src/html/helpfrm.cpp:493
msgid "Show all"
#: ../src/html/helpfrm.cpp:504
msgid "Show all items in index"
#: ../src/html/helpfrm.cpp:504
msgid "Show all items in index"
-msgstr "Amosar tódolos elementos no índice"
+msgstr "Amosar tódolos elementos no índice"
#: ../src/generic/dirdlgg.cpp:112
#: ../src/generic/dirdlgg.cpp:175
#: ../src/generic/dirdlgg.cpp:112
#: ../src/generic/dirdlgg.cpp:175
#: ../src/html/helpfrm.cpp:646
msgid "Show/hide navigation panel"
#: ../src/html/helpfrm.cpp:646
msgid "Show/hide navigation panel"
-msgstr "Amosar/agochar o panel de navegación"
+msgstr "Amosar/agochar o panel de navegación"
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:353
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:355
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:353
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:355
msgid "Shows the font preview."
msgid "Shows the font preview."
+msgstr "Muestra la vista previa de la fuente."
#: ../src/generic/filedlgg.cpp:432
msgid "Size"
#: ../src/generic/filedlgg.cpp:432
msgid "Size"
#: ../src/generic/progdlgg.cpp:222
#: ../src/generic/progdlgg.cpp:240
#: ../src/generic/progdlgg.cpp:222
#: ../src/generic/progdlgg.cpp:240
msgstr "Omitir"
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:234
msgstr "Omitir"
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:234
#: ../src/common/docview.cpp:581
msgid "Sorry, could not open this file for saving."
#: ../src/common/docview.cpp:581
msgid "Sorry, could not open this file for saving."
-msgstr "Síntoo, non se puido abrir este ficheiro para gardar."
+msgstr "Síntoo, non se puido abrir este ficheiro para gardar."
#: ../src/common/docview.cpp:617
#: ../src/common/docview.cpp:1598
msgid "Sorry, could not open this file."
#: ../src/common/docview.cpp:617
#: ../src/common/docview.cpp:1598
msgid "Sorry, could not open this file."
-msgstr "Síntoo, non se puido abrir este ficheiro."
+msgstr "Síntoo, non se puido abrir este ficheiro."
#: ../src/common/docview.cpp:588
msgid "Sorry, could not save this file."
#: ../src/common/docview.cpp:588
msgid "Sorry, could not save this file."
-msgstr "Síntoo, non se puido gardar este ficheiro."
+msgstr "Síntoo, non se puido gardar este ficheiro."
#: ../src/common/prntbase.cpp:1246
msgid "Sorry, not enough memory to create a preview."
#: ../src/common/prntbase.cpp:1246
msgid "Sorry, not enough memory to create a preview."
-msgstr "Síntoo, non hai memoria dabondo para crear unha previsualización."
+msgstr "Síntoo, non hai memoria dabondo para crear unha previsualización."
#: ../src/common/docview.cpp:1028
msgid "Sorry, print preview needs a printer to be installed."
#: ../src/common/docview.cpp:1028
msgid "Sorry, print preview needs a printer to be installed."
-msgstr "Síntoo, a previsualización de impresión necesita que haxa unha impresora instalada."
+msgstr "Síntoo, a previsualización de impresión necesita que haxa unha impresora instalada."
#: ../src/common/docview.cpp:1268
#: ../src/common/docview.cpp:1618
msgid "Sorry, the format for this file is unknown."
#: ../src/common/docview.cpp:1268
#: ../src/common/docview.cpp:1618
msgid "Sorry, the format for this file is unknown."
-msgstr "Síntoo, o formato deste ficheiro é descoñecido."
+msgstr "Síntoo, o formato deste ficheiro é descoñecido."
#: ../src/unix/sound.cpp:493
msgid "Sound data are in unsupported format."
#: ../src/unix/sound.cpp:493
msgid "Sound data are in unsupported format."
-msgstr "Os datos de son están nun formato non soportado."
+msgstr "Os datos de son están nun formato non soportado."
#: ../src/unix/sound.cpp:478
#, c-format
msgid "Sound file '%s' is in unsupported format."
#: ../src/unix/sound.cpp:478
#, c-format
msgid "Sound file '%s' is in unsupported format."
-msgstr "O ficheiro de son '%s' está nun formato non soportado."
+msgstr "O ficheiro de son '%s' está nun formato non soportado."
#: ../src/common/paper.cpp:111
#: ../src/common/paper.cpp:111
msgid "Statement, 5 1/2 x 8 1/2 in"
msgid "Statement, 5 1/2 x 8 1/2 in"
+msgstr "9 x 11 polgadas"
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:198
msgid "Status:"
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:198
msgid "Status:"
#: ../src/msw/colour.cpp:38
#: ../src/palmos/colour.cpp:38
#: ../src/msw/colour.cpp:38
#: ../src/palmos/colour.cpp:38
msgid "String To Colour : Incorrect colour specification : %s"
msgid "String To Colour : Incorrect colour specification : %s"
+msgstr "Cadena a Color: Especificación de color '%s' incorrecta."
#: ../include/wx/xti.h:428
#: ../include/wx/xti.h:432
#: ../include/wx/xti.h:428
#: ../include/wx/xti.h:432
msgid "String conversions not supported"
msgid "String conversions not supported"
+msgstr "Conersiones de cadena no soportadas"
#: ../src/xrc/xmlres.cpp:750
#: ../src/xrc/xmlres.cpp:750
msgid "Subclass '%s' not found for resource '%s', not subclassing!"
msgid "Subclass '%s' not found for resource '%s', not subclassing!"
+msgstr "¡No se encontró la subclase '%s' para el recurso '%s'!"
#: ../src/common/paper.cpp:157
#: ../src/common/paper.cpp:157
msgid "SuperA/SuperA/A4 227 x 356 mm"
msgid "SuperA/SuperA/A4 227 x 356 mm"
+msgstr "SuperA/SuperA/A4 227 x 356 mm"
#: ../src/common/paper.cpp:158
#: ../src/common/paper.cpp:158
msgid "SuperB/SuperB/A3 305 x 487 mm"
msgid "SuperB/SuperB/A3 305 x 487 mm"
+msgstr "SuperB/SuperB/A3 305 x 487 mm"
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:230
msgid "Swiss"
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:230
msgid "Swiss"
#: ../src/common/imagtiff.cpp:165
msgid "TIFF library error."
#: ../src/common/imagtiff.cpp:165
msgid "TIFF library error."
-msgstr "Erro da librería TIFF."
+msgstr "Erro da librería TIFF."
#: ../src/common/imagtiff.cpp:149
msgid "TIFF library warning."
#: ../src/common/imagtiff.cpp:149
msgid "TIFF library warning."
-msgstr "Advertencia da librería TIFF."
+msgstr "Advertencia da librería TIFF."
#: ../src/common/imagtiff.cpp:248
#: ../src/common/imagtiff.cpp:259
#: ../src/common/imagtiff.cpp:399
#: ../src/common/imagtiff.cpp:248
#: ../src/common/imagtiff.cpp:259
#: ../src/common/imagtiff.cpp:399
msgid "TIFF: Couldn't allocate memory."
msgid "TIFF: Couldn't allocate memory."
+msgstr "TIFF: No se pudo asignar memoria."
#: ../src/common/imagtiff.cpp:219
msgid "TIFF: Error loading image."
#: ../src/common/imagtiff.cpp:219
msgid "TIFF: Error loading image."
-msgstr "TIFF: Erro ó cargar a imaxe."
+msgstr "TIFF: Erro ó cargar a imaxe."
#: ../src/common/imagtiff.cpp:270
msgid "TIFF: Error reading image."
#: ../src/common/imagtiff.cpp:270
msgid "TIFF: Error reading image."
-msgstr "TIFF: Erro ó ler a imaxe."
+msgstr "TIFF: Erro ó ler a imaxe."
#: ../src/common/imagtiff.cpp:347
msgid "TIFF: Error saving image."
#: ../src/common/imagtiff.cpp:347
msgid "TIFF: Error saving image."
-msgstr "TIFF: Erro ó gardar a imaxe."
+msgstr "TIFF: Erro ó gardar a imaxe."
#: ../src/common/imagtiff.cpp:445
msgid "TIFF: Error writing image."
#: ../src/common/imagtiff.cpp:445
msgid "TIFF: Error writing image."
-msgstr "TIFF: Erro ó escribir a imaxe."
+msgstr "TIFF: Erro ó escribir a imaxe."
#: ../src/common/paper.cpp:152
#: ../src/common/paper.cpp:152
msgid "Tabloid Extra 11.69 x 18 in"
msgid "Tabloid Extra 11.69 x 18 in"
+msgstr "Tabloid Extra 11,69 x 18 in"
#: ../src/common/paper.cpp:109
#: ../src/common/paper.cpp:109
msgid "Tabloid, 11 x 17 in"
msgid "Tabloid, 11 x 17 in"
+msgstr "Tabloid, 11 x 17 in"
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:231
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:231
#: ../src/common/docview.cpp:1700
msgid "Templates"
#: ../src/common/docview.cpp:1700
msgid "Templates"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:114
msgid "Thai (ISO-8859-11)"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:114
msgid "Thai (ISO-8859-11)"
"another charset to replace it with or choose\n"
"[Cancel] if it cannot be replaced"
msgstr ""
"another charset to replace it with or choose\n"
"[Cancel] if it cannot be replaced"
msgstr ""
-"O xogo de caracteres '%s' é descoñecido.\n"
+"O xogo de caracteres '%s' é descoñecido.\n"
"Debe seleccionar outro xogo de caracteres\n"
"para substituilo ou escolla [Cancelar] se\n"
"non se pode substituir"
#: ../src/msw/ole/dataobj.cpp:164
"Debe seleccionar outro xogo de caracteres\n"
"para substituilo ou escolla [Cancelar] se\n"
"non se pode substituir"
#: ../src/msw/ole/dataobj.cpp:164
msgid "The clipboard format '%d' doesn't exist."
msgid "The clipboard format '%d' doesn't exist."
+msgstr "El formato %d del portapapeles no existe."
#: ../src/generic/dirdlgg.cpp:224
#, c-format
#: ../src/generic/dirdlgg.cpp:224
#, c-format
"Desexa crealo agora?"
#: ../src/common/docview.cpp:1949
"Desexa crealo agora?"
#: ../src/common/docview.cpp:1949
msgid ""
"The file '%s' couldn't be opened.\n"
"It has been removed from the most recently used files list."
msgstr ""
msgid ""
"The file '%s' couldn't be opened.\n"
"It has been removed from the most recently used files list."
msgstr ""
+"El fichero '%s' no pudo abrirse.\n"
+"Ha sido borrado de la lista de archivos recientes."
#: ../src/common/docview.cpp:1959
#: ../src/common/docview.cpp:1959
msgid ""
"The file '%s' doesn't exist and couldn't be opened.\n"
"It has been removed from the most recently used files list."
msgstr ""
msgid ""
"The file '%s' doesn't exist and couldn't be opened.\n"
"It has been removed from the most recently used files list."
msgstr ""
+"El fichero '%s' no existe y no pudo abrirse.\n"
+"Ha sido borrado de la lista de los ficheros recientes."
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:316
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:318
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:316
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:318
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:330
#, fuzzy
msgid "The font point size."
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:330
#, fuzzy
msgid "The font point size."
-msgstr "O tamaño de punto da fonte."
+msgstr "Tamaño en puntos:"
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:288
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:290
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:288
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:290
-msgstr "O estilo da fonte."
+msgstr "Estilo da fonte."
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:299
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:301
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:299
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:301
+msgstr "Peso de la fuente."
#: ../src/common/filename.cpp:966
#: ../src/common/filename.cpp:966
msgid "The path '%s' contains too many \"..\"!"
msgid "The path '%s' contains too many \"..\"!"
+msgstr "¡La ruta '%s' contiene demasiados \"..\"!"
#: ../src/generic/dbgrptg.cpp:308
msgid ""
"The report contains the files listed below. If any of these files contain private information,\n"
"please uncheck them and they will be removed from the report.\n"
msgstr ""
#: ../src/generic/dbgrptg.cpp:308
msgid ""
"The report contains the files listed below. If any of these files contain private information,\n"
"please uncheck them and they will be removed from the report.\n"
msgstr ""
-"O informe contén os ficheiros listados embaixo. Se algún destes ficheiros contén\n"
-"información privada, desmárqueo e eliminarase do informe.\n"
+"O informe contén os ficheiros listados embaixo. Se algún destes ficheiros contén\n"
+"información privada, desmárqueo e eliminarase do informe.\n"
#: ../src/common/cmdline.cpp:883
#, c-format
msgid "The required parameter '%s' was not specified."
#: ../src/common/cmdline.cpp:883
#, c-format
msgid "The required parameter '%s' was not specified."
-msgstr "Non se especificou o parámetro requirido '%s'."
+msgstr "Non se especificou o parámetro requirido '%s'."
#: ../src/common/textcmn.cpp:246
msgid "The text couldn't be saved."
#: ../src/common/textcmn.cpp:246
msgid "The text couldn't be saved."
#: ../src/common/cmdline.cpp:862
#, c-format
msgid "The value for the option '%s' must be specified."
#: ../src/common/cmdline.cpp:862
#, c-format
msgid "The value for the option '%s' must be specified."
-msgstr "Debe especificarse o valor para a opción '%s'."
+msgstr "Debe especificarse o valor para a opción '%s'."
#: ../src/msw/dialup.cpp:455
#: ../src/msw/dialup.cpp:455
msgid "The version of remote access service (RAS) installed on this machine is tooold, please upgrade (the following required function is missing: %s)."
msgid "The version of remote access service (RAS) installed on this machine is tooold, please upgrade (the following required function is missing: %s)."
+msgstr "La versión del servicio de acceso remoto (RAS) instalada en este ordenador es demasiado antigua, por favor actualícela (la siguiente función no está disponible: %s)."
#: ../src/html/htmprint.cpp:601
msgid "There was a problem during page setup: you may need to set a default printer."
#: ../src/html/htmprint.cpp:601
msgid "There was a problem during page setup: you may need to set a default printer."
-msgstr "Houbo un problema mentres se configuraba a páxina: cómpre establecer unha impresora predeterminada."
+msgstr "Houbo un problema mentres se configuraba a páxina: cómpre establecer unha impresora predeterminada."
#: ../src/msw/datectrl.cpp:109
#: ../src/msw/datectrl.cpp:109
msgid "This system doesn't support date picker control, please upgrade your version of comctl32.dll"
msgid "This system doesn't support date picker control, please upgrade your version of comctl32.dll"
+msgstr "El sistema no soporta el control de selección de fecha, actualice la versión de comctl32.dll"
#: ../src/msw/thread.cpp:1206
#: ../src/msw/thread.cpp:1206
msgid "Thread module initialization failed: can not store value in thread local storage"
msgid "Thread module initialization failed: can not store value in thread local storage"
+msgstr "Error en la inicialización del módulo de hilos: no se puede almacenar valor en el almacén local de hilos"
#: ../src/unix/threadpsx.cpp:1603
#: ../src/unix/threadpsx.cpp:1603
msgid "Thread module initialization failed: failed to create thread key"
msgid "Thread module initialization failed: failed to create thread key"
+msgstr "Error en la inicialización del módulo de hilos: error al crear clave de hilo"
#: ../src/msw/thread.cpp:1194
#: ../src/msw/thread.cpp:1194
msgid "Thread module initialization failed: impossible to allocate index in thread local storage"
msgid "Thread module initialization failed: impossible to allocate index in thread local storage"
+msgstr "Error en la inicialización del módulo de hilos de ejecución: imposible reservar índice en el almacén local de hilos"
#: ../src/unix/threadpsx.cpp:1108
#: ../src/unix/threadpsx.cpp:1108
msgid "Thread priority setting is ignored."
msgid "Thread priority setting is ignored."
+msgstr "La configuración de la prioridad del hilo de ejecución se ha ignorado."
#: ../src/msw/mdi.cpp:184
#: ../src/msw/mdi.cpp:184
msgid "Tile &Horizontally"
msgid "Tile &Horizontally"
+msgstr "Mosaico &Horizontal"
#: ../src/msw/mdi.cpp:185
#: ../src/msw/mdi.cpp:185
+msgstr "Mosaico &Vertical"
#: ../src/common/ftp.cpp:635
#: ../src/common/ftp.cpp:635
msgid "Timeout while waiting for FTP server to connect, try passive mode."
msgid "Timeout while waiting for FTP server to connect, try passive mode."
+msgstr "Tiempo de espera de la conexión del servidor FTP excedido, pruebe el modo pasivo."
#: ../src/msw/timer.cpp:116
#: ../src/os2/timer.cpp:141
#: ../src/msw/timer.cpp:116
#: ../src/os2/timer.cpp:141
msgid "Timer creation failed."
msgid "Timer creation failed."
+msgstr "Error en la creación del temporizador"
#: ../src/generic/tipdlg.cpp:220
msgid "Tip of the Day"
#: ../src/generic/tipdlg.cpp:220
msgid "Tip of the Day"
-msgstr "Consello do Día"
+msgstr "Consello do Día"
#: ../src/generic/tipdlg.cpp:157
msgid "Tips not available, sorry!"
#: ../src/generic/tipdlg.cpp:157
msgid "Tips not available, sorry!"
-msgstr "Os consellos non están dispoñibles, síntoo!"
+msgstr "Os consellos non están dispoñibles, síntoo!"
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:237
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:237
#: ../src/common/imagpng.cpp:292
#: ../src/common/imagpng.cpp:292
msgid "Too many colours in PNG, the image may be slightly blurred."
msgid "Too many colours in PNG, the image may be slightly blurred."
+msgstr "Demasiados colores en el PNG, la imagen podría estar algo borrosa."
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:880
msgid "Top margin (mm):"
msgstr "Marxe superior (mm):"
#: ../src/common/fs_mem.cpp:205
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:880
msgid "Top margin (mm):"
msgstr "Marxe superior (mm):"
#: ../src/common/fs_mem.cpp:205
msgid "Trying to remove file '%s' from memory VFS, but it is not loaded!"
msgid "Trying to remove file '%s' from memory VFS, but it is not loaded!"
+msgstr "¡Intentando borrar el fichero '%s' de memoria VFS, pero no está cargado!"
#: ../src/common/sckaddr.cpp:146
#: ../src/common/sckaddr.cpp:250
#: ../src/common/sckaddr.cpp:146
#: ../src/common/sckaddr.cpp:250
msgid "Trying to solve a NULL hostname: giving up"
msgid "Trying to solve a NULL hostname: giving up"
+msgstr "Intentando resolver un nombre de servidor (hostname) nulo: imposible de resolver"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:112
msgid "Turkish (ISO-8859-9)"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:112
msgid "Turkish (ISO-8859-9)"
#: ../src/common/xtistrm.cpp:281
#: ../src/common/xtixml.cpp:351
#: ../src/common/xtixml.cpp:498
#: ../src/common/xtistrm.cpp:281
#: ../src/common/xtixml.cpp:351
#: ../src/common/xtixml.cpp:498
msgid "Type must have enum - long conversion"
msgid "Type must have enum - long conversion"
+msgstr "El tipo debe tener conversión de enum a long"
#: ../src/common/paper.cpp:140
#: ../src/common/paper.cpp:140
msgid "US Std Fanfold, 14 7/8 x 11 in"
msgid "US Std Fanfold, 14 7/8 x 11 in"
+msgstr "US Std Fanfold, 14 7/8 x 11 in"
#: ../src/html/htmlwin.cpp:403
#, c-format
#: ../src/html/htmlwin.cpp:403
#, c-format
msgstr "Non foi posible abrir o documento HTML solicitado: %s"
#: ../src/unix/sound.cpp:376
msgstr "Non foi posible abrir o documento HTML solicitado: %s"
#: ../src/unix/sound.cpp:376
msgid "Unable to play sound asynchronously."
msgid "Unable to play sound asynchronously."
+msgstr "Imposible reproducir el sonido de forma asíncrona."
#: ../src/common/stockitem.cpp:148
#: ../src/common/stockitem.cpp:148
+msgstr "Deshacer borrar"
#: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:1848
#: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:1862
#: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:1848
#: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:1862
#: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:3084
#: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:3101
#: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:3115
#: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:3084
#: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:3101
#: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:3115
msgid "Unexpected end of file while parsing resource."
msgid "Unexpected end of file while parsing resource."
+msgstr "Fin de fichero inesperado al analizar el recurso."
#: ../src/common/cmdline.cpp:826
#: ../src/common/cmdline.cpp:826
msgid "Unexpected parameter '%s'"
msgid "Unexpected parameter '%s'"
+msgstr "Parámetro '%s' inesperado"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:137
msgid "Unicode 16 bit (UTF-16)"
msgstr "Unicode de 16 bits (UTF-16)"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:138
#: ../src/common/fmapbase.cpp:137
msgid "Unicode 16 bit (UTF-16)"
msgstr "Unicode de 16 bits (UTF-16)"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:138
msgid "Unicode 16 bit Big Endian (UTF-16BE)"
msgid "Unicode 16 bit Big Endian (UTF-16BE)"
+msgstr "Unicode 16 bits Big Endian (UTF-16BE)"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:139
#: ../src/common/fmapbase.cpp:139
msgid "Unicode 16 bit Little Endian (UTF-16LE)"
msgid "Unicode 16 bit Little Endian (UTF-16LE)"
+msgstr "Unicode 16 bits Little Endian (UTF-16LE)"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:140
msgid "Unicode 32 bit (UTF-32)"
msgstr "Unicode de 32 bits (UTF-32)"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:141
#: ../src/common/fmapbase.cpp:140
msgid "Unicode 32 bit (UTF-32)"
msgstr "Unicode de 32 bits (UTF-32)"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:141
msgid "Unicode 32 bit Big Endian (UTF-32BE)"
msgid "Unicode 32 bit Big Endian (UTF-32BE)"
+msgstr "Unicode 32 bits Big Endian (UTF-32BE)"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:142
#: ../src/common/fmapbase.cpp:142
msgid "Unicode 32 bit Little Endian (UTF-32LE)"
msgid "Unicode 32 bit Little Endian (UTF-32LE)"
+msgstr "Unicode 32 bits Little Endian (UTF-32LE)"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:135
msgid "Unicode 7 bit (UTF-7)"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:135
msgid "Unicode 7 bit (UTF-7)"
msgstr "Unicode de 8 bits (UTF-8)"
#: ../src/msw/dde.cpp:1093
msgstr "Unicode de 8 bits (UTF-8)"
#: ../src/msw/dde.cpp:1093
msgid "Unknown DDE error %08x"
msgid "Unknown DDE error %08x"
+msgstr "Error DDE desconocido %08x"
#: ../src/common/xtistrm.cpp:370
#: ../src/common/xtistrm.cpp:370
msgid "Unknown Object passed to GetObjectClassInfo"
msgid "Unknown Object passed to GetObjectClassInfo"
+msgstr "Objeto desconocido pasado a GetObjectClassInfo"
#: ../src/unix/dlunix.cpp:275
msgid "Unknown dynamic library error"
#: ../src/unix/dlunix.cpp:275
msgid "Unknown dynamic library error"
-msgstr "Erro descoñecido de librería dinámica"
+msgstr "Erro descoñecido de librería dinámica"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:695
#, c-format
msgid "Unknown encoding (%d)"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:695
#, c-format
msgid "Unknown encoding (%d)"
-msgstr "Codificación descoñecida (%d)"
+msgstr "Codificación descoñecida (%d)"
#: ../src/unix/mimetype.cpp:2344
#, c-format
msgid "Unknown field in file %s, line %d: '%s'."
#: ../src/unix/mimetype.cpp:2344
#, c-format
msgid "Unknown field in file %s, line %d: '%s'."
-msgstr "Campo descoñecido no ficheiro %s, liña %d: '%s'."
+msgstr "Campo descoñecido no ficheiro %s, liña %d: '%s'."
#: ../src/common/cmdline.cpp:599
#: ../src/common/cmdline.cpp:599
msgid "Unknown long option '%s'"
msgid "Unknown long option '%s'"
+msgstr "El parámetro '%s' de entero largo es desconocido"
#: ../src/common/cmdline.cpp:608
#: ../src/common/cmdline.cpp:629
#, c-format
msgid "Unknown option '%s'"
#: ../src/common/cmdline.cpp:608
#: ../src/common/cmdline.cpp:629
#, c-format
msgid "Unknown option '%s'"
-msgstr "Opción descoñecida '%s'"
+msgstr "Opción descoñecida '%s'"
#: ../src/xrc/xmlres.cpp:823
#: ../src/xrc/xmlres.cpp:823
msgid "Unknown style flag "
msgid "Unknown style flag "
+msgstr "Indicador(flag) de estilo desconocido"
#: ../src/common/xtixml.cpp:324
#, c-format
msgid "Unkown Property %s"
#: ../src/common/xtixml.cpp:324
#, c-format
msgid "Unkown Property %s"
-msgstr "Propiedade Descoñecida %s"
+msgstr "Propiedade Descoñecida %s"
#: ../src/common/mimecmn.cpp:163
#: ../src/common/mimecmn.cpp:163
msgid "Unmatched '{' in an entry for mime type %s."
msgid "Unmatched '{' in an entry for mime type %s."
+msgstr " '{' no emparejado en una entrada para el tipo mime %s."
#: ../src/common/cmdproc.cpp:261
#: ../src/common/cmdproc.cpp:287
#: ../src/common/cmdproc.cpp:307
#: ../src/common/cmdproc.cpp:261
#: ../src/common/cmdproc.cpp:287
#: ../src/common/cmdproc.cpp:307
+msgstr "Comando sin nombre"
#: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:2367
#: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:2367
msgid "Unrecognized style %s while parsing resource."
msgid "Unrecognized style %s while parsing resource."
+msgstr "Estilo %s desconocido al analizar el recurso."
#: ../src/mac/carbon/clipbrd.cpp:68
#: ../src/mac/classic/clipbrd.cpp:64
#: ../src/msw/clipbrd.cpp:273
#: ../src/msw/clipbrd.cpp:445
#: ../src/mac/carbon/clipbrd.cpp:68
#: ../src/mac/classic/clipbrd.cpp:64
#: ../src/msw/clipbrd.cpp:273
#: ../src/msw/clipbrd.cpp:445
msgid "Unsupported clipboard format."
msgid "Unsupported clipboard format."
+msgstr "Formato de portapapeles no soportado."
#: ../src/common/appcmn.cpp:232
#, c-format
#: ../src/common/appcmn.cpp:232
#, c-format
msgstr "Uso: %s"
#: ../src/common/valtext.cpp:181
msgstr "Uso: %s"
#: ../src/common/valtext.cpp:181
msgid "Validation conflict"
msgid "Validation conflict"
+msgstr "Conflicto de validación"
#: ../contrib/src/mmedia/vidbase.cpp:65
#: ../contrib/src/mmedia/vidbase.cpp:65
#: ../src/generic/filedlgg.cpp:972
msgid "View files as a detailed view"
#: ../src/generic/filedlgg.cpp:972
msgid "View files as a detailed view"
msgstr "Vistas"
#: ../src/unix/baseunix.cpp:78
msgstr "Vistas"
#: ../src/unix/baseunix.cpp:78
msgid "Waiting for subprocess termination failed"
msgid "Waiting for subprocess termination failed"
+msgstr "Error en la espera de la finalización del subproceso"
#: ../src/common/docview.cpp:461
msgid "Warning"
#: ../src/common/docview.cpp:461
msgid "Warning"
msgstr "Advertencia: "
#: ../src/html/htmlpars.cpp:391
msgstr "Advertencia: "
#: ../src/html/htmlpars.cpp:391
msgid "Warning: attempt to remove HTML tag handler from empty stack."
msgid "Warning: attempt to remove HTML tag handler from empty stack."
+msgstr "Atención: intento de eliminar un manipulador de etiquetas HTML de una pila vacía."
#: ../src/common/fmapbase.cpp:104
msgid "Western European (ISO-8859-1)"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:104
msgid "Western European (ISO-8859-1)"
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:339
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:341
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:339
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:341
msgid "Whether the font is underlined."
msgid "Whether the font is underlined."
+msgstr "Si la fuente está subrayada."
#: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:150
msgid "Whole word"
#: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:150
msgid "Whole word"
#: ../src/html/helpfrm.cpp:535
msgid "Whole words only"
#: ../src/html/helpfrm.cpp:535
msgid "Whole words only"
-msgstr "Só palabras completas"
+msgstr "Só palabras completas"
#: ../src/univ/themes/win32.cpp:1235
msgid "Win32 theme"
msgstr "Tema de Win32"
#: ../src/msw/utils.cpp:1063
#: ../src/univ/themes/win32.cpp:1235
msgid "Win32 theme"
msgstr "Tema de Win32"
#: ../src/msw/utils.cpp:1063
msgid "Win32s on Windows 3.1"
msgid "Win32s on Windows 3.1"
+msgstr "Win32s en Windows 3.1"
#: ../src/msw/utils.cpp:1112
#: ../src/msw/utils.cpp:1112
msgid "Windows 2000 (build %lu"
msgid "Windows 2000 (build %lu"
+msgstr "Windows 2000 (build %lu"
#: ../src/msw/utils.cpp:1077
msgid "Windows 95"
#: ../src/msw/utils.cpp:1077
msgid "Windows 95"
msgstr "Windows 9x (%d.%d)"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:132
msgstr "Windows 9x (%d.%d)"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:132
msgid "Windows Arabic (CP 1256)"
msgid "Windows Arabic (CP 1256)"
+msgstr "Windows Arábigo (CP 1256)"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:133
#: ../src/common/fmapbase.cpp:133
msgid "Windows Baltic (CP 1257)"
msgid "Windows Baltic (CP 1257)"
+msgstr "Windows Báltico (CP 1257)"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:126
#: ../src/common/fmapbase.cpp:126
msgid "Windows Central European (CP 1250)"
msgid "Windows Central European (CP 1250)"
+msgstr "Windows Europeo Central (CP 1250)"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:123
#: ../src/common/fmapbase.cpp:123
msgid "Windows Chinese Simplified (CP 936)"
msgid "Windows Chinese Simplified (CP 936)"
+msgstr "Windows Chino Simplificado (CP 936)"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:125
#: ../src/common/fmapbase.cpp:125
msgid "Windows Chinese Traditional (CP 950)"
msgid "Windows Chinese Traditional (CP 950)"
+msgstr "Windows Chino Tradicional (CP 950)"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:127
#: ../src/common/fmapbase.cpp:127
msgid "Windows Cyrillic (CP 1251)"
msgid "Windows Cyrillic (CP 1251)"
+msgstr "Windows Cirílico (CP 1251)"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:129
#: ../src/common/fmapbase.cpp:129
msgid "Windows Greek (CP 1253)"
msgid "Windows Greek (CP 1253)"
+msgstr "Windows Griego (CP 1253)"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:131
#: ../src/common/fmapbase.cpp:131
msgid "Windows Hebrew (CP 1255)"
msgid "Windows Hebrew (CP 1255)"
+msgstr "Windows Hebreo (CP 1255)"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:122
#: ../src/common/fmapbase.cpp:122
msgid "Windows Japanese (CP 932)"
msgid "Windows Japanese (CP 932)"
+msgstr "Windows Japonés (CP 932)"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:124
#: ../src/common/fmapbase.cpp:124
msgid "Windows Korean (CP 949)"
msgid "Windows Korean (CP 949)"
+msgstr "Windows Coreano (CP 949)"
#: ../src/msw/utils.cpp:1092
msgid "Windows ME"
msgstr "Windows ME"
#: ../src/msw/utils.cpp:1127
#: ../src/msw/utils.cpp:1092
msgid "Windows ME"
msgstr "Windows ME"
#: ../src/msw/utils.cpp:1127
msgid "Windows NT %lu.%lu (build %lu"
msgid "Windows NT %lu.%lu (build %lu"
+msgstr "Windows NT %lu.%lu (build %lu"
#: ../src/msw/utils.cpp:1120
#: ../src/msw/utils.cpp:1120
msgid "Windows Server 2003 (build %lu"
msgid "Windows Server 2003 (build %lu"
+msgstr "Windows Server 2003 (build %lu"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:121
#: ../src/common/fmapbase.cpp:121
msgid "Windows Thai (CP 874)"
msgid "Windows Thai (CP 874)"
+msgstr "Windows Tailandés (CP 874)"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:130
#: ../src/common/fmapbase.cpp:130
msgid "Windows Turkish (CP 1254)"
msgid "Windows Turkish (CP 1254)"
+msgstr "Windows Turco (CP 1254)"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:128
#: ../src/common/fmapbase.cpp:128
msgid "Windows Western European (CP 1252)"
msgid "Windows Western European (CP 1252)"
+msgstr "Windows Europeo Occidental (CP 1252)"
#: ../src/msw/utils.cpp:1116
#: ../src/msw/utils.cpp:1116
msgid "Windows XP (build %lu"
msgid "Windows XP (build %lu"
+msgstr "Windows XP (build %lu"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:134
#: ../src/common/fmapbase.cpp:134
msgid "Windows/DOS OEM (CP 437)"
msgid "Windows/DOS OEM (CP 437)"
+msgstr "Windows/DOS OEM (CP 437)"
#: ../src/common/ffile.cpp:158
#, c-format
#: ../src/common/ffile.cpp:158
#, c-format
msgstr "Erro de escritura no ficheiro '%s'"
#: ../src/xml/xml.cpp:562
msgstr "Erro de escritura no ficheiro '%s'"
#: ../src/xml/xml.cpp:562
msgid "XML parsing error: '%s' at line %d"
msgid "XML parsing error: '%s' at line %d"
+msgstr "Error de análisis de XML: '%s' en la línea %d"
#: ../src/common/xpmdecod.cpp:774
#: ../src/common/xpmdecod.cpp:774
msgid "XPM: Malformed pixel data!"
msgid "XPM: Malformed pixel data!"
+msgstr "XPM: ¡Datos de pixel erróneos!"
#: ../src/common/xpmdecod.cpp:712
#: ../src/common/xpmdecod.cpp:721
#: ../src/common/xpmdecod.cpp:712
#: ../src/common/xpmdecod.cpp:721
msgid "XPM: malformed colour definition '%s'!"
msgid "XPM: malformed colour definition '%s'!"
+msgstr "XPM: ¡Definición de color '%s' errónea!"
#: ../src/xrc/xmlres.cpp:579
#: ../src/xrc/xmlres.cpp:579
msgid "XRC resource '%s' (class '%s') not found!"
msgid "XRC resource '%s' (class '%s') not found!"
+msgstr "¡Recurso XRC '%s' (clase '%s') no encontrado!"
#: ../src/xrc/xmlres.cpp:1080
#: ../src/xrc/xmlres.cpp:1092
#: ../src/xrc/xmlres.cpp:1080
#: ../src/xrc/xmlres.cpp:1092
msgid "XRC resource: Cannot create bitmap from '%s'."
msgid "XRC resource: Cannot create bitmap from '%s'."
+msgstr "Recurso XRC: No se puede crear el mapa de bits de '%s'."
#: ../src/xrc/xmlres.cpp:1036
#: ../src/xrc/xmlres.cpp:1036
msgid "XRC resource: Incorrect colour specification '%s' for property '%s'."
msgid "XRC resource: Incorrect colour specification '%s' for property '%s'."
+msgstr "Recurso XRC: Especificación de color '%s' incorrecta para la propiedad '%s'."
#: ../src/mac/carbon/msgdlg.cpp:59
#: ../src/mac/carbon/msgdlg.cpp:142
#: ../src/mac/carbon/msgdlg.cpp:59
#: ../src/mac/carbon/msgdlg.cpp:142
#: ../src/generic/dirdlgg.cpp:306
msgid "You cannot add a new directory to this section."
#: ../src/generic/dirdlgg.cpp:306
msgid "You cannot add a new directory to this section."
-msgstr "Non pode engadir un novo directorio a esta sección."
+msgstr "Non pode engadir un novo directorio a esta sección."
#: ../src/common/stockitem.cpp:155
msgid "Zoom &In"
#: ../src/common/stockitem.cpp:155
msgid "Zoom &In"
msgstr "A&lonxar"
#: ../src/common/stockitem.cpp:154
msgstr "A&lonxar"
#: ../src/common/stockitem.cpp:154
#: ../src/common/docview.cpp:2133
#: ../src/common/docview.cpp:2133
#: ../src/msw/dde.cpp:1060
#: ../src/msw/dde.cpp:1060
msgid "a DDEML application has created a prolonged race condition."
msgid "a DDEML application has created a prolonged race condition."
+msgstr "una aplicación DDEML ha creado una condición acelerada prolongada."
#: ../src/msw/dde.cpp:1048
#: ../src/msw/dde.cpp:1048
msgid ""
"a DDEML function was called without first calling the DdeInitialize function,\n"
"or an invalid instance identifier\n"
"was passed to a DDEML function."
msgstr ""
msgid ""
"a DDEML function was called without first calling the DdeInitialize function,\n"
"or an invalid instance identifier\n"
"was passed to a DDEML function."
msgstr ""
+"una función DDEML fue llamada sin llamar primero a la función DdeInitialize,\n"
+"o se pasó un identificador de instancia no válido\n"
+"a una función DDEML."
#: ../src/msw/dde.cpp:1066
msgid "a client's attempt to establish a conversation has failed."
#: ../src/msw/dde.cpp:1066
msgid "a client's attempt to establish a conversation has failed."
-msgstr "fallou o intento de establecemento dunha conexión dun cliente."
+msgstr "fallou o intento de establecemento dunha conexión dun cliente."
#: ../src/msw/dde.cpp:1063
#: ../src/msw/dde.cpp:1063
msgid "a memory allocation failed."
msgid "a memory allocation failed."
+msgstr "error al asignar memoria."
#: ../src/msw/dde.cpp:1057
#: ../src/msw/dde.cpp:1057
msgid "a parameter failed to be validated by the DDEML."
msgid "a parameter failed to be validated by the DDEML."
+msgstr "error al validar un parémetro por DDEML."
#: ../src/msw/dde.cpp:1039
#: ../src/msw/dde.cpp:1039
msgid "a request for a synchronous advise transaction has timed out."
msgid "a request for a synchronous advise transaction has timed out."
+msgstr "el tiempo para una petición para una transacción de datos síncrona ha finalizado."
#: ../src/msw/dde.cpp:1045
#: ../src/msw/dde.cpp:1045
msgid "a request for a synchronous data transaction has timed out."
msgid "a request for a synchronous data transaction has timed out."
+msgstr "el tiempo para una petición para una transacción de datos síncrona ha finalizado."
#: ../src/msw/dde.cpp:1054
#: ../src/msw/dde.cpp:1054
msgid "a request for a synchronous execute transaction has timed out."
msgid "a request for a synchronous execute transaction has timed out."
+msgstr "el tiempo para una petición para una transación de ejecución síncrona ha finalizado."
#: ../src/msw/dde.cpp:1072
#: ../src/msw/dde.cpp:1072
msgid "a request for a synchronous poke transaction has timed out."
msgid "a request for a synchronous poke transaction has timed out."
+msgstr "el tiempo para una petición para una transacción síncrona de revisión ha finalizado."
#: ../src/msw/dde.cpp:1087
msgid "a request to end an advise transaction has timed out."
msgstr ""
#: ../src/msw/dde.cpp:1081
#: ../src/msw/dde.cpp:1087
msgid "a request to end an advise transaction has timed out."
msgstr ""
#: ../src/msw/dde.cpp:1081
msgid ""
"a server-side transaction was attempted on a conversation\n"
"that was terminated by the client, or the server\n"
"terminated before completing a transaction."
msgstr ""
msgid ""
"a server-side transaction was attempted on a conversation\n"
"that was terminated by the client, or the server\n"
"terminated before completing a transaction."
msgstr ""
+"se intentó una transacción por parte del servidor en una conversación\n"
+"que fue finalizada por el cliente, o el servidor\n"
+"terminó antes de completar una transacción."
#: ../src/msw/dde.cpp:1069
#: ../src/msw/dde.cpp:1069
msgid "a transaction failed."
msgid "a transaction failed."
+msgstr "error en la transacción."
#: ../src/common/menucmn.cpp:114
msgid "alt"
msgstr "alt"
#: ../src/msw/dde.cpp:1051
#: ../src/common/menucmn.cpp:114
msgid "alt"
msgstr "alt"
#: ../src/msw/dde.cpp:1051
msgid ""
"an application initialized as APPCLASS_MONITOR has\n"
"attempted to perform a DDE transaction,\n"
"or an application initialized as APPCMD_CLIENTONLY has \n"
"attempted to perform server transactions."
msgstr ""
msgid ""
"an application initialized as APPCLASS_MONITOR has\n"
"attempted to perform a DDE transaction,\n"
"or an application initialized as APPCMD_CLIENTONLY has \n"
"attempted to perform server transactions."
msgstr ""
+"una aplicación inicializada como APPCLASS_MONITOR ha\n"
+"intentado llevar a cabo una transacción DDE,\n"
+"o una aplicación inicializada como APPCMD_CLIENTONLY ha\n"
+"intentado realizar transacciones de servidor."
#: ../src/msw/dde.cpp:1075
#: ../src/msw/dde.cpp:1075
msgid "an internal call to the PostMessage function has failed. "
msgid "an internal call to the PostMessage function has failed. "
+msgstr "error en una llamada interna a la función PostMessage."
#: ../src/msw/dde.cpp:1084
#: ../src/msw/dde.cpp:1084
msgid "an internal error has occurred in the DDEML."
msgid "an internal error has occurred in the DDEML."
+msgstr "ha ocurrido un error interno en DDEML."
#: ../src/msw/dde.cpp:1090
#: ../src/msw/dde.cpp:1090
msgid ""
"an invalid transaction identifier was passed to a DDEML function.\n"
"Once the application has returned from an XTYP_XACT_COMPLETE callback,\n"
"the transaction identifier for that callback is no longer valid."
msgstr ""
msgid ""
"an invalid transaction identifier was passed to a DDEML function.\n"
"Once the application has returned from an XTYP_XACT_COMPLETE callback,\n"
"the transaction identifier for that callback is no longer valid."
msgstr ""
+"se pasó un identificador de transacción no válido a la función DDEML.\n"
+"Una vez que la aplicación haya retornado desde una llamada XTYP_XACT_COMPLETE,\n"
+"el identificador de la transacción para esa llamada deja de ser válido."
#: ../src/common/zipstrm.cpp:1330
#: ../src/common/zipstrm.cpp:1330
msgid "assuming this is a multi-part zip concatenated"
msgid "assuming this is a multi-part zip concatenated"
+msgstr "suponiendo que es un archivo zip dividido en varias partes consecutivas"
#: ../src/common/fileconf.cpp:1847
#: ../src/common/fileconf.cpp:1847
msgid "attempt to change immutable key '%s' ignored."
msgid "attempt to change immutable key '%s' ignored."
+msgstr "intento de cambiar la clave inmutable '%s', ignorado."
#: ../src/html/chm.cpp:330
#: ../src/html/chm.cpp:330
msgid "bad arguments to library function"
msgid "bad arguments to library function"
+msgstr "argumentos erróneos para la función de librería"
#: ../src/html/chm.cpp:342
#: ../src/html/chm.cpp:342
#: ../src/common/zipstrm.cpp:1580
msgid "bad zipfile offset to entry"
#: ../src/common/zipstrm.cpp:1580
msgid "bad zipfile offset to entry"
#: ../src/common/fontcmn.cpp:646
msgid "bold"
#: ../src/common/fontcmn.cpp:646
msgid "bold"
#: ../src/common/fontcmn.cpp:570
msgid "bold "
#: ../src/common/fontcmn.cpp:570
msgid "bold "
#: ../src/os2/iniconf.cpp:451
#: ../src/os2/iniconf.cpp:451
msgid "buffer is too small for Windows directory."
msgid "buffer is too small for Windows directory."
+msgstr "el buffer es demasiado pequeño para el directorio de Windows."
#: ../src/common/ffile.cpp:91
#, c-format
#: ../src/common/ffile.cpp:91
#, c-format
msgstr "non se puido pechar o ficheiro '%s'"
#: ../src/common/file.cpp:286
msgstr "non se puido pechar o ficheiro '%s'"
#: ../src/common/file.cpp:286
msgid "can't close file descriptor %d"
msgid "can't close file descriptor %d"
+msgstr "no se puede cerrar el descriptor de fichero %d"
#: ../src/common/file.cpp:551
#: ../src/common/file.cpp:551
msgid "can't commit changes to file '%s'"
msgid "can't commit changes to file '%s'"
+msgstr "no se pueden hacer efectivos los cambios en fichero '%s'"
#: ../src/common/file.cpp:217
#, c-format
#: ../src/common/file.cpp:217
#, c-format
#: ../src/common/fileconf.cpp:1159
#, c-format
msgid "can't delete user configuration file '%s'"
#: ../src/common/fileconf.cpp:1159
#, c-format
msgid "can't delete user configuration file '%s'"
-msgstr "non se puido eliminar o ficheiro de configuración de usuario '%s'"
+msgstr "non se puido eliminar o ficheiro de configuración de usuario '%s'"
#: ../src/common/file.cpp:457
#: ../src/common/file.cpp:457
msgid "can't determine if the end of file is reached on descriptor %d"
msgid "can't determine if the end of file is reached on descriptor %d"
+msgstr "no se puede determinar si el final del fichero se ha alcanzado con el descriptor %d"
#: ../src/msdos/utilsdos.cpp:307
#: ../src/msdos/utilsdos.cpp:466
#: ../src/msdos/utilsdos.cpp:307
#: ../src/msdos/utilsdos.cpp:466
msgstr "non se puido executar '%s'"
#: ../src/common/zipstrm.cpp:1357
msgstr "non se puido executar '%s'"
#: ../src/common/zipstrm.cpp:1357
msgid "can't find central directory in zip"
msgid "can't find central directory in zip"
+msgstr "no se puede encontrar el directorio central en el zip"
#: ../src/common/file.cpp:427
#: ../src/common/file.cpp:427
msgid "can't find length of file on file descriptor %d"
msgid "can't find length of file on file descriptor %d"
+msgstr "no se puede encontrar el tamaño del fichero con descriptor %d"
#: ../src/msw/utils.cpp:380
msgid "can't find user's HOME, using current directory."
msgstr "non se puido atopar o DIRECTORIO PERSOAL do usuario, usando o directorio actual."
#: ../src/common/file.cpp:341
#: ../src/msw/utils.cpp:380
msgid "can't find user's HOME, using current directory."
msgstr "non se puido atopar o DIRECTORIO PERSOAL do usuario, usando o directorio actual."
#: ../src/common/file.cpp:341
msgid "can't flush file descriptor %d"
msgid "can't flush file descriptor %d"
+msgstr "no se puede vaciar el descriptor de fichero %d"
#: ../src/common/file.cpp:399
#: ../src/msw/wince/filefnwce.cpp:202
#: ../src/common/file.cpp:399
#: ../src/msw/wince/filefnwce.cpp:202
msgid "can't get seek position on file descriptor %d"
msgid "can't get seek position on file descriptor %d"
+msgstr "no se puede alcanzar posición de acceso en el descriptor de fichero %d"
#: ../src/common/fontmap.cpp:326
#: ../src/common/fontmap.cpp:326
msgid "can't load any font, aborting"
msgid "can't load any font, aborting"
+msgstr "no se puede cargar ninguna fuente, cancelando"
#: ../src/common/ffile.cpp:75
#: ../src/common/file.cpp:271
#: ../src/common/ffile.cpp:75
#: ../src/common/file.cpp:271
#: ../src/common/fileconf.cpp:404
#, c-format
msgid "can't open global configuration file '%s'."
#: ../src/common/fileconf.cpp:404
#, c-format
msgid "can't open global configuration file '%s'."
-msgstr "non se puido abrir o ficheiro de configuración global '%s'."
+msgstr "non se puido abrir o ficheiro de configuración global '%s'."
#: ../src/common/fileconf.cpp:419
#, c-format
msgid "can't open user configuration file '%s'."
#: ../src/common/fileconf.cpp:419
#, c-format
msgid "can't open user configuration file '%s'."
-msgstr "non se puido abrir o ficheiro de configuración de usuario '%s'."
+msgstr "non se puido abrir o ficheiro de configuración de usuario '%s'."
#: ../src/common/fileconf.cpp:1005
msgid "can't open user configuration file."
#: ../src/common/fileconf.cpp:1005
msgid "can't open user configuration file."
-msgstr "non se puido abrir o ficheiro de configuración de usuario."
+msgstr "non se puido abrir o ficheiro de configuración de usuario."
#: ../src/common/dynlib.cpp:253
#: ../src/common/dynlib.cpp:253
msgid "can't query for GUI plugins name in console applications"
msgid "can't query for GUI plugins name in console applications"
+msgstr "no se puede solicitar el nombre complemento (plugins) del GUI en las aplicaciones de consola"
#: ../src/common/zipstrm.cpp:436
#: ../src/common/zipstrm.cpp:436
msgid "can't re-initialize zlib deflate stream"
msgid "can't re-initialize zlib deflate stream"
+msgstr "no se puede reinicializar el flujo de compresión de zlib."
#: ../src/common/zipstrm.cpp:461
#: ../src/common/zipstrm.cpp:461
msgid "can't re-initialize zlib inflate stream"
msgid "can't re-initialize zlib inflate stream"
+msgstr "no se puede reinicializar el flujo de descompresión de zlib."
#: ../src/common/file.cpp:310
#: ../src/common/file.cpp:310
msgid "can't read from file descriptor %d"
msgid "can't read from file descriptor %d"
+msgstr "no se puede leer desde el descriptor de fichero %d"
#: ../src/common/file.cpp:546
#, c-format
#: ../src/common/file.cpp:546
#, c-format
#: ../src/common/file.cpp:385
#: ../src/msw/wince/filefnwce.cpp:189
#: ../src/common/file.cpp:385
#: ../src/msw/wince/filefnwce.cpp:189
msgid "can't seek on file descriptor %d"
msgid "can't seek on file descriptor %d"
+msgstr "no se puede buscar en el descriptor de fichero %d"
#: ../src/common/textfile.cpp:196
#, c-format
msgid "can't write buffer '%s' to disk."
#: ../src/common/textfile.cpp:196
#, c-format
msgid "can't write buffer '%s' to disk."
+msgstr "non se pode escribir o buffer '%s' no disco."
#: ../src/common/file.cpp:326
#: ../src/common/file.cpp:326
msgid "can't write to file descriptor %d"
msgid "can't write to file descriptor %d"
+msgstr "no se puede escribir en el descriptor de fichero %d"
#: ../src/common/fileconf.cpp:1016
msgid "can't write user configuration file."
#: ../src/common/fileconf.cpp:1016
msgid "can't write user configuration file."
-msgstr "non se puido escribir o ficheiro de configuración do usuario."
+msgstr "non se puido escribir o ficheiro de configuración do usuario."
#: ../src/common/intl.cpp:1110
#, c-format
msgid "catalog file for domain '%s' not found."
#: ../src/common/intl.cpp:1110
#, c-format
msgid "catalog file for domain '%s' not found."
+msgstr "ficheiro de catálogo para o dominio '%s' non atopado."
#: ../src/html/chm.cpp:346
#: ../src/html/chm.cpp:346
+msgstr "error de suma de comprobación"
#: ../src/html/chm.cpp:348
msgid "compression error"
#: ../src/html/chm.cpp:348
msgid "compression error"
-msgstr "erro de compresión"
+msgstr "erro de compresión"
#: ../src/common/regex.cpp:141
msgid "conversion to 8-bit encoding failed"
#: ../src/common/regex.cpp:141
msgid "conversion to 8-bit encoding failed"
-msgstr "fallou a conversión á codificación de 8 bits"
+msgstr "fallou a conversión á codificación de 8 bits"
#: ../src/common/menucmn.cpp:112
msgid "ctrl"
#: ../src/common/menucmn.cpp:112
msgid "ctrl"
#: ../src/html/chm.cpp:350
msgid "decompression error"
#: ../src/html/chm.cpp:350
msgid "decompression error"
-msgstr "erro de descompresión"
+msgstr "erro de descompresión"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:705
#: ../src/common/fmapbase.cpp:737
msgid "default"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:705
#: ../src/common/fmapbase.cpp:737
msgid "default"
#: ../src/common/xtistrm.cpp:843
#: ../src/common/xtistrm.cpp:843
msgid "delegate has no type info"
msgid "delegate has no type info"
+msgstr "el delegado no tiene información de tipo"
#: ../src/common/debugrpt.cpp:524
#: ../src/common/debugrpt.cpp:524
msgid "dump of the process state (binary)"
msgid "dump of the process state (binary)"
+msgstr "volcado del estado del proceso (binario)"
#: ../src/common/datetime.cpp:3882
msgid "eighteenth"
#: ../src/common/datetime.cpp:3882
msgid "eighteenth"
#: ../src/common/datetime.cpp:3875
msgid "eleventh"
#: ../src/common/datetime.cpp:3875
msgid "eleventh"
-msgstr "décimo primeiro"
+msgstr "décimo primeiro"
#: ../src/common/strconv.cpp:2671
#, c-format
msgid "encoding %s"
#: ../src/common/strconv.cpp:2671
#, c-format
msgid "encoding %s"
-msgstr "codificación %s"
+msgstr "codificación %s"
#: ../src/common/fileconf.cpp:1833
#, c-format
msgid "entry '%s' appears more than once in group '%s'"
#: ../src/common/fileconf.cpp:1833
#, c-format
msgid "entry '%s' appears more than once in group '%s'"
-msgstr "a entrada '%s' aparece máis dunha vez no grupo '%s'"
+msgstr "a entrada '%s' aparece máis dunha vez no grupo '%s'"
#: ../src/html/chm.cpp:344
msgid "error in data format"
#: ../src/html/chm.cpp:344
msgid "error in data format"
#: ../src/msdos/utilsdos.cpp:407
#, c-format
msgid "error opening '%s'"
#: ../src/msdos/utilsdos.cpp:407
#, c-format
msgid "error opening '%s'"
-msgstr "erro ó abrir '%s'"
+msgstr "erro ó abrir '%s'"
#: ../src/html/chm.cpp:332
msgid "error opening file"
#: ../src/html/chm.cpp:332
msgid "error opening file"
-msgstr "erro ó abrir o ficheiro"
+msgstr "erro ó abrir o ficheiro"
#: ../src/common/zipstrm.cpp:1442
#: ../src/common/zipstrm.cpp:1442
msgid "error reading zip central directory"
msgid "error reading zip central directory"
+msgstr "error al leer el directorio central del zip"
#: ../src/common/zipstrm.cpp:1520
#: ../src/common/zipstrm.cpp:1520
msgid "error reading zip local header"
msgid "error reading zip local header"
+msgstr "error al leer la cabecera local del archivo zip"
#: ../src/common/zipstrm.cpp:2236
#: ../src/common/zipstrm.cpp:2236
msgid "error writing zip entry '%s': bad crc or length"
msgid "error writing zip entry '%s': bad crc or length"
+msgstr "error al escribir el elemento de zip '%s': crc o longitud erróneos"
#: ../src/msw/dialup.cpp:881
#: ../src/msw/dialup.cpp:881
#: ../src/common/ffile.cpp:172
#, c-format
msgid "failed to flush the file '%s'"
#: ../src/common/ffile.cpp:172
#, c-format
msgid "failed to flush the file '%s'"
+msgstr "erro ó baleirar a memoria do ficheiro '%s'"
#: ../src/common/datetime.cpp:3879
msgid "fifteenth"
#: ../src/common/datetime.cpp:3879
msgid "fifteenth"
#: ../src/common/datetime.cpp:3869
msgid "fifth"
msgstr "quinto"
#: ../src/common/fileconf.cpp:664
#: ../src/common/datetime.cpp:3869
msgid "fifth"
msgstr "quinto"
#: ../src/common/fileconf.cpp:664
msgid "file '%s', line %d: '%s' ignored after group header."
msgid "file '%s', line %d: '%s' ignored after group header."
+msgstr "fichero '%s', línea %d: '%s' ignorado después de cabecera de grupo."
#: ../src/common/fileconf.cpp:693
#: ../src/common/fileconf.cpp:693
msgid "file '%s', line %d: '=' expected."
msgid "file '%s', line %d: '=' expected."
+msgstr "fichero '%s', línea %d: '=' esperado."
#: ../src/common/fileconf.cpp:716
#: ../src/common/fileconf.cpp:716
msgid "file '%s', line %d: key '%s' was first found at line %d."
msgid "file '%s', line %d: key '%s' was first found at line %d."
+msgstr "fichero '%s', línea %d: clave '%s' fue encontrada por primera vez en la línea %d."
#: ../src/common/fileconf.cpp:706
#: ../src/common/fileconf.cpp:706
msgid "file '%s', line %d: value for immutable key '%s' ignored."
msgid "file '%s', line %d: value for immutable key '%s' ignored."
+msgstr "fichero '%s', línea %d: valor ignorado para clave inmutable '%s'."
#: ../src/common/fileconf.cpp:628
#: ../src/common/fileconf.cpp:628
msgid "file '%s': unexpected character %c at line %d."
msgid "file '%s': unexpected character %c at line %d."
+msgstr "fichero '%s': carácter inesperado %c en la línea %d."
#: ../src/common/datetime.cpp:3865
msgid "first"
#: ../src/common/datetime.cpp:3865
msgid "first"
#: ../src/html/helpfrm.cpp:1262
msgid "font size"
#: ../src/html/helpfrm.cpp:1262
msgid "font size"
-msgstr "tamaño da fonte"
+msgstr "tamaño da fonte"
#: ../src/common/datetime.cpp:3878
msgid "fourteenth"
#: ../src/common/datetime.cpp:3878
msgid "fourteenth"
#: ../src/common/datetime.cpp:3868
msgid "fourth"
#: ../src/common/datetime.cpp:3868
msgid "fourth"
#: ../src/common/fontcmn.cpp:586
#: ../src/common/fontcmn.cpp:650
msgid "italic"
#: ../src/common/fontcmn.cpp:586
#: ../src/common/fontcmn.cpp:650
msgid "italic"
#: ../src/common/fontcmn.cpp:642
#: ../src/common/fontcmn.cpp:642
#: ../src/common/fontcmn.cpp:566
#: ../src/common/fontcmn.cpp:566
#: ../src/common/intl.cpp:1456
#, c-format
msgid "locale '%s' can not be set."
#: ../src/common/intl.cpp:1456
#, c-format
msgid "locale '%s' can not be set."
+msgstr "Non se pode establecer locale '%s'."
#: ../src/common/intl.cpp:1103
#: ../src/common/intl.cpp:1103
msgid "looking for catalog '%s' in path '%s'."
msgid "looking for catalog '%s' in path '%s'."
+msgstr "buscando catálogo '%s' en ruta '%s'."
#: ../src/common/datetime.cpp:4029
msgid "midnight"
#: ../src/common/datetime.cpp:4029
msgid "midnight"
#: ../src/common/datetime.cpp:3883
msgid "nineteenth"
#: ../src/common/datetime.cpp:3883
msgid "nineteenth"
#: ../src/common/datetime.cpp:3873
msgid "ninth"
msgstr "noveno"
#: ../src/msw/dde.cpp:1035
#: ../src/common/datetime.cpp:3873
msgid "ninth"
msgstr "noveno"
#: ../src/msw/dde.cpp:1035
+msgstr "no hay error DDE."
#: ../src/html/chm.cpp:328
msgid "no error"
#: ../src/html/chm.cpp:328
msgid "no error"
#: ../src/common/datetime.cpp:4028
msgid "noon"
#: ../src/common/datetime.cpp:4028
msgid "noon"
#: ../src/common/cmdline.cpp:1090
#: ../src/common/cmdline.cpp:1090
#: ../src/common/xtixml.cpp:258
#: ../src/common/xtixml.cpp:258
msgid "objects cannot have XML Text Nodes"
msgid "objects cannot have XML Text Nodes"
+msgstr "los objetos no pueden tener nodos XML de texto"
#: ../src/html/chm.cpp:340
msgid "out of memory"
#: ../src/html/chm.cpp:340
msgid "out of memory"
#: ../src/common/debugrpt.cpp:500
msgid "process context description"
#: ../src/common/debugrpt.cpp:500
msgid "process context description"
-msgstr "descrición do contexto do proceso"
+msgstr "descrición do contexto do proceso"
#: ../src/html/chm.cpp:334
msgid "read error"
#: ../src/html/chm.cpp:334
msgid "read error"
msgstr "lendo"
#: ../src/common/zipstrm.cpp:1743
msgstr "lendo"
#: ../src/common/zipstrm.cpp:1743
msgid "reading zip stream (entry %s): bad crc"
msgid "reading zip stream (entry %s): bad crc"
+msgstr "leyendo flujo de zip (elemento %s): crc erróneo"
#: ../src/common/zipstrm.cpp:1740
#: ../src/common/zipstrm.cpp:1740
msgid "reading zip stream (entry %s): bad length"
msgid "reading zip stream (entry %s): bad length"
+msgstr "leyendo flujo de zip (entrada %s): longitud errónea"
#: ../src/msw/dde.cpp:1078
#: ../src/msw/dde.cpp:1078
msgid "reentrancy problem."
msgid "reentrancy problem."
+msgstr "problema de reentrada."
#: ../src/common/datetime.cpp:3866
msgid "second"
msgstr "segundo"
#: ../src/html/chm.cpp:338
#: ../src/common/datetime.cpp:3866
msgid "second"
msgstr "segundo"
#: ../src/html/chm.cpp:338
+msgstr "error de acceso"
#: ../src/common/datetime.cpp:3881
msgid "seventeenth"
#: ../src/common/datetime.cpp:3881
msgid "seventeenth"
#: ../src/common/datetime.cpp:3871
msgid "seventh"
#: ../src/common/datetime.cpp:3871
msgid "seventh"
#: ../src/common/menucmn.cpp:116
#: ../src/common/menucmn.cpp:116
#: ../src/common/appbase.cpp:357
msgid "show this help message"
#: ../src/common/appbase.cpp:357
msgid "show this help message"
#: ../src/common/datetime.cpp:3880
msgid "sixteenth"
#: ../src/common/datetime.cpp:3880
msgid "sixteenth"
#: ../src/common/datetime.cpp:3870
msgid "sixth"
msgstr "sexto"
#: ../src/common/appcmn.cpp:203
#: ../src/common/datetime.cpp:3870
msgid "sixth"
msgstr "sexto"
#: ../src/common/appcmn.cpp:203
msgid "specify display mode to use (e.g. 640x480-16)"
msgid "specify display mode to use (e.g. 640x480-16)"
+msgstr "especifique la resolución de la pantalla (ej.: 640x480-16)"
#: ../src/common/appcmn.cpp:189
msgid "specify the theme to use"
msgstr "especifique o tema a usar"
#: ../src/common/zipstrm.cpp:1646
#: ../src/common/appcmn.cpp:189
msgid "specify the theme to use"
msgstr "especifique o tema a usar"
#: ../src/common/zipstrm.cpp:1646
msgid "stored file length not in Zip header"
msgid "stored file length not in Zip header"
+msgstr "la longitud del fichero almacenado no está en la cabecera de Zip"
#: ../src/common/cmdline.cpp:1086
#: ../src/common/cmdline.cpp:1086
#: ../src/common/datetime.cpp:3874
msgid "tenth"
#: ../src/common/datetime.cpp:3874
msgid "tenth"
#: ../src/msw/dde.cpp:1042
#: ../src/msw/dde.cpp:1042
msgid "the response to the transaction caused the DDE_FBUSY bit to be set."
msgid "the response to the transaction caused the DDE_FBUSY bit to be set."
+msgstr "la respuesta a la transacción causó que se activase el bit DDE_FBUSY."
#: ../src/common/datetime.cpp:3867
msgid "third"
#: ../src/common/datetime.cpp:3867
msgid "third"
#: ../src/common/datetime.cpp:3877
msgid "thirteenth"
#: ../src/common/datetime.cpp:3877
msgid "thirteenth"
-msgstr "décimo terceiro"
+msgstr "décimo terceiro"
#: ../src/common/imagtiff.cpp:145
#: ../src/common/imagtiff.cpp:161
#: ../src/common/imagtiff.cpp:145
#: ../src/common/imagtiff.cpp:161
+msgstr "módulo de TIFF: %s"
#: ../src/common/datetime.cpp:3694
msgid "today"
#: ../src/common/datetime.cpp:3694
msgid "today"
#: ../src/common/datetime.cpp:3696
msgid "tomorrow"
#: ../src/common/datetime.cpp:3696
msgid "tomorrow"
#: ../src/common/datetime.cpp:3876
msgid "twelfth"
#: ../src/common/datetime.cpp:3876
msgid "twelfth"
#: ../src/common/datetime.cpp:3884
msgid "twentieth"
#: ../src/common/datetime.cpp:3884
msgid "twentieth"
msgstr "subraiado "
#: ../src/common/fileconf.cpp:1960
msgstr "subraiado "
#: ../src/common/fileconf.cpp:1960
msgid "unexpected \" at position %d in '%s'."
msgid "unexpected \" at position %d in '%s'."
+msgstr "inesperado \" en la posición %d en '%s'."
#: ../src/generic/progdlgg.cpp:307
msgid "unknown"
#: ../src/generic/progdlgg.cpp:307
msgid "unknown"
#: ../src/common/xtixml.cpp:252
#, c-format
msgid "unknown class %s"
#: ../src/common/xtixml.cpp:252
#, c-format
msgid "unknown class %s"
-msgstr "clase %s descoñecida"
+msgstr "clase %s descoñecida"
#: ../src/common/regex.cpp:163
#: ../src/html/chm.cpp:352
msgid "unknown error"
#: ../src/common/regex.cpp:163
#: ../src/html/chm.cpp:352
msgid "unknown error"
-msgstr "erro descoñecido"
+msgstr "erro descoñecido"
#: ../src/msw/dialup.cpp:494
#, c-format
msgid "unknown error (error code %08x)."
#: ../src/msw/dialup.cpp:494
#, c-format
msgid "unknown error (error code %08x)."
-msgstr "erro descoñecido (código de erro %08x)."
+msgstr "erro descoñecido (código de erro %08x)."
#: ../src/common/textbuf.cpp:230
#: ../src/common/textbuf.cpp:230
msgid "unknown line terminator"
msgid "unknown line terminator"
+msgstr "final de línea desconocido"
#: ../src/common/file.cpp:367
#: ../src/msw/wince/filefnwce.cpp:170
#: ../src/common/file.cpp:367
#: ../src/msw/wince/filefnwce.cpp:170
msgid "unknown seek origin"
msgid "unknown seek origin"
+msgstr "GIF: erro descoñecido!!!"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:719
#: ../src/common/fmapbase.cpp:719
#: ../src/common/docview.cpp:430
msgid "unnamed"
msgstr "sen nome"
#: ../src/common/docview.cpp:1401
#: ../src/common/docview.cpp:430
msgid "unnamed"
msgstr "sen nome"
#: ../src/common/docview.cpp:1401
#: ../src/common/zipstrm.cpp:1660
#: ../src/common/zipstrm.cpp:2030
msgid "unsupported Zip compression method"
#: ../src/common/zipstrm.cpp:1660
#: ../src/common/zipstrm.cpp:2030
msgid "unsupported Zip compression method"
-msgstr "método de compresión Zip non soportado"
+msgstr "método de compresión Zip non soportado"
#: ../src/common/zipstrm.cpp:1142
msgid "unsupported zip archive"
#: ../src/common/zipstrm.cpp:1142
msgid "unsupported zip archive"
#: ../src/common/intl.cpp:1115
#, c-format
msgid "using catalog '%s' from '%s'."
#: ../src/common/intl.cpp:1115
#, c-format
msgid "using catalog '%s' from '%s'."
+msgstr "empregando catálogo '%s' de '%s'."
#: ../src/html/chm.cpp:336
msgid "write error"
#: ../src/html/chm.cpp:336
msgid "write error"
#: ../src/mac/carbon/cfsocket.cpp:452
#: ../src/mac/carbon/cfsocket.cpp:506
msgid "wxSocket: invalid signature in ReadMsg."
#: ../src/mac/carbon/cfsocket.cpp:452
#: ../src/mac/carbon/cfsocket.cpp:506
msgid "wxSocket: invalid signature in ReadMsg."
+msgstr "wxSocket: sinatura inválida no ReadMsg"
#: ../src/common/socket.cpp:966
#: ../src/mac/carbon/cfsocket.cpp:1006
msgid "wxSocket: unknown event!."
#: ../src/common/socket.cpp:966
#: ../src/mac/carbon/cfsocket.cpp:1006
msgid "wxSocket: unknown event!."
-msgstr "wxSocket: evento descoñecido!."
+msgstr "wxSocket: evento descoñecido!."
#: ../src/motif/app.cpp:214
#, c-format
msgid "wxWidgets could not open display for '%s': exiting."
#: ../src/motif/app.cpp:214
#, c-format
msgid "wxWidgets could not open display for '%s': exiting."
+msgstr "wxWidgets non puido abrir o 'display' para '%s': saíndo."
#: ../src/x11/app.cpp:176
msgid "wxWidgets could not open display. Exiting."
#: ../src/x11/app.cpp:176
msgid "wxWidgets could not open display. Exiting."
+msgstr "wxWidgets non puido abrir o 'display'. Saíndo."
#: ../src/common/datetime.cpp:3695
msgid "yesterday"
#: ../src/common/datetime.cpp:3695
msgid "yesterday"