git-svn-id: https://svn.wxwidgets.org/svn/wx/wxWidgets/trunk@48838
c3d73ce0-8a6f-49c7-b76d-
6d57e0e08775
# translation of wxstd.pt.po to Portuguese
# translation of wxstd.pt.po to Portuguese
-# Copyright (C) 2007 wxWidgets development team
-# This file is distributed under the same license as the wxWidgets package.
+# Copyright (C) 2007 wxWidgets Development Team
+# This file is distributed under wxWindows licence.
#
# Mario Pereira <marionrpereira76@hotmail.com>, 2007.
# Antonio Cardoso Martins <digiplan.pt@gmail.com>, 2007.
#
# Mario Pereira <marionrpereira76@hotmail.com>, 2007.
# Antonio Cardoso Martins <digiplan.pt@gmail.com>, 2007.
"Project-Id-Version: wxstd.pt\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2006-10-29 14:59+0100\n"
"Project-Id-Version: wxstd.pt\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2006-10-29 14:59+0100\n"
-"PO-Revision-Date: 2007-09-18 23:09+0100\n"
+"PO-Revision-Date: 2007-09-20 21:59+0100\n"
"Last-Translator: Antonio Cardoso Martins <digiplan.pt@gmail.com>\n"
"Language-Team: Portuguese <opensuse-pt@opensuse.org"
">\n"
"Last-Translator: Antonio Cardoso Martins <digiplan.pt@gmail.com>\n"
"Language-Team: Portuguese <opensuse-pt@opensuse.org"
">\n"
-">\n"
-">\n"
-">\n"
-">\n"
-">\n"
-">\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
#: ../src/html/htmprint.cpp:579 ../src/richtext/richtextprint.cpp:535
msgid " Preview"
#: ../src/html/htmprint.cpp:579 ../src/richtext/richtextprint.cpp:535
msgid " Preview"
#: ../src/msw/aboutdlg.cpp:52
msgid " Version "
#: ../src/msw/aboutdlg.cpp:52
msgid " Version "
#: ../src/common/fontcmn.cpp:619
msgid " bold"
#: ../src/common/fontcmn.cpp:619
msgid " bold"
#: ../src/common/fontcmn.cpp:635
msgid " italic"
#: ../src/common/fontcmn.cpp:635
msgid " italic"
#: ../src/common/paper.cpp:119
msgid "#10 Envelope, 4 1/8 x 9 1/2 in"
#: ../src/common/paper.cpp:119
msgid "#10 Envelope, 4 1/8 x 9 1/2 in"
-msgstr "#10 Envelope, 4 1/8 x 9 1/2 pol."
+msgstr "Envelope #10, 4 1/8 x 9 1/2 pol."
#: ../src/common/paper.cpp:120
msgid "#11 Envelope, 4 1/2 x 10 3/8 in"
#: ../src/common/paper.cpp:120
msgid "#11 Envelope, 4 1/2 x 10 3/8 in"
-msgstr "#11 Envelope, 4 1/2 x 10 3/8 pol."
+msgstr "Envelope #11, 4 1/2 x 10 3/8 pol."
#: ../src/common/paper.cpp:121
msgid "#12 Envelope, 4 3/4 x 11 in"
#: ../src/common/paper.cpp:121
msgid "#12 Envelope, 4 3/4 x 11 in"
-msgstr "#12 Envelope, 4 3/4 x 11 pol."
+msgstr "Envelope #12, 4 3/4 x 11 pol."
#: ../src/common/paper.cpp:122
msgid "#14 Envelope, 5 x 11 1/2 in"
#: ../src/common/paper.cpp:122
msgid "#14 Envelope, 5 x 11 1/2 in"
-msgstr "#14 Envelope, 5 x 11 1/2 pol."
+msgstr "Envelope #14, 5 x 11 1/2 pol."
#: ../src/common/paper.cpp:118
msgid "#9 Envelope, 3 7/8 x 8 7/8 in"
#: ../src/common/paper.cpp:118
msgid "#9 Envelope, 3 7/8 x 8 7/8 in"
-msgstr "#9 Envelope, 3 7/8 x 8 7/8 pol."
+msgstr "Envelope #9, 3 7/8 x 8 7/8 pol."
#: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:1808
#: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:1938
#: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:1808
#: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:1938
#: ../src/common/paper.cpp:134
msgid "6 3/4 Envelope, 3 5/8 x 6 1/2 in"
#: ../src/common/paper.cpp:134
msgid "6 3/4 Envelope, 3 5/8 x 6 1/2 in"
-msgstr "6 3/4 Envelope, 3 5/8 x 6 1/2 pol."
+msgstr "Envelope 6 3/4, 3 5/8 x 6 1/2 pol."
#: ../src/common/paper.cpp:141
msgid "9 x 11 in"
#: ../src/common/paper.cpp:141
msgid "9 x 11 in"
#: ../src/common/paper.cpp:111
msgid "B4 sheet, 250 x 354 mm"
#: ../src/common/paper.cpp:111
msgid "B4 sheet, 250 x 354 mm"
-msgstr "B4 folha, 250 x 354 mm"
+msgstr "Folha B4, 250 x 354 mm"
#: ../src/common/paper.cpp:160
msgid "B5 (ISO) Extra 201 x 276 mm"
#: ../src/common/paper.cpp:160
msgid "B5 (ISO) Extra 201 x 276 mm"
#: ../src/common/paper.cpp:130
msgid "B5 Envelope, 176 x 250 mm"
#: ../src/common/paper.cpp:130
msgid "B5 Envelope, 176 x 250 mm"
-msgstr "B5 Envelope, 176 x 250 mm"
+msgstr "Envelope B5, 176 x 250 mm"
#: ../src/common/paper.cpp:112
msgid "B5 sheet, 182 x 257 millimeter"
#: ../src/common/paper.cpp:112
msgid "B5 sheet, 182 x 257 millimeter"
#: ../src/common/paper.cpp:131
msgid "B6 Envelope, 176 x 125 mm"
#: ../src/common/paper.cpp:131
msgid "B6 Envelope, 176 x 125 mm"
-msgstr "B6 Envelope, 176 x 125 mm"
+msgstr "Envelope B6, 176 x 125 mm"
#: ../src/common/menucmn.cpp:67
msgid "BACK"
#: ../src/common/menucmn.cpp:67
msgid "BACK"
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:259
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:432
msgid "Before a paragraph:"
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:259
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:432
msgid "Before a paragraph:"
-msgstr "Antes de um paragrafo:"
+msgstr "Antes de um parágrafo:"
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:288
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:493
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:288
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:493
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:225
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:227
msgid "Click to create a new paragraph style."
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:225
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:227
msgid "Click to create a new paragraph style."
-msgstr "Clique para criar um novo estilo de paragrafo."
+msgstr "Clique para criar um novo estilo de parágrafo."
#: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:137
#: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:139
msgid "Click to create a new tab position."
#: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:137
#: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:139
msgid "Click to create a new tab position."
-msgstr "Clique para criar uma nova posição de tab."
+msgstr "Clique para criar uma nova posição de tabulação."
#: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:149
#: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:151
msgid "Click to delete all tab positions."
#: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:149
#: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:151
msgid "Click to delete all tab positions."
-msgstr "Clique para apagar todas as posições de tab."
+msgstr "Clique para apagar todas as posições de tabulação."
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:257
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:259
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:257
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:259
#: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:143
#: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:145
msgid "Click to delete the selected tab position."
#: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:143
#: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:145
msgid "Click to delete the selected tab position."
-msgstr "Clique para apagar a posição de tab seleccionada."
+msgstr "Clique para apagar a posição de tabulação seleccionada."
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:251
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:253
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:251
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:253
#: ../src/generic/tabg.cpp:1049
msgid "Could not find tab for id"
#: ../src/generic/tabg.cpp:1049
msgid "Could not find tab for id"
-msgstr "Não foi possível localizar separador para o id"
+msgstr "Não foi possível localizar a tabulação para o id"
#: ../src/html/chm.cpp:445
#, c-format
#: ../src/html/chm.cpp:445
#, c-format
#: ../src/common/paper.cpp:137
msgid "German Legal Fanfold, 8 1/2 x 13 in"
#: ../src/common/paper.cpp:137
msgid "German Legal Fanfold, 8 1/2 x 13 in"
-msgstr "German Legal Fanfold, 8 1/2 x 13 pol."
+msgstr "Legal Fanfold Alemão, 8 1/2 x 13 pol."
#: ../src/common/paper.cpp:136
msgid "German Std Fanfold, 8 1/2 x 12 in"
#: ../src/common/paper.cpp:136
msgid "German Std Fanfold, 8 1/2 x 12 in"
-msgstr "German Std Fanfold, 8 1/2 x 12 pol."
+msgstr "Std Fanfold Alemão, 8 1/2 x 12 pol."
#: ../include/wx/xti.h:841
msgid "GetProperty called w/o valid getter"
#: ../include/wx/xti.h:841
msgid "GetProperty called w/o valid getter"
"HTML pagination algorithm generated more than the allowed maximum number of "
"pages and it can continue any longer!"
msgstr ""
"HTML pagination algorithm generated more than the allowed maximum number of "
"pages and it can continue any longer!"
msgstr ""
-"Algoritmo de paginação HTML gerou mais do que o número permitido de páginas "
+"O algoritmo de paginação HTML gerou mais do que o número máximo permitido de páginas "
"e pode continuar ainda mais!"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:113
"e pode continuar ainda mais!"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:113
#: ../src/html/helpwnd.cpp:1185
msgid "Help Browser Options"
#: ../src/html/helpwnd.cpp:1185
msgid "Help Browser Options"
-msgstr "Opções de Procura de Ajuda"
+msgstr "Opções do Navegador de Ajuda"
#: ../src/generic/helpext.cpp:461 ../src/generic/helpext.cpp:462
msgid "Help Index"
#: ../src/generic/helpext.cpp:461 ../src/generic/helpext.cpp:462
msgid "Help Index"
#: ../src/generic/helpext.cpp:282
#, c-format
msgid "Help file \"%s\" not found."
#: ../src/generic/helpext.cpp:282
#, c-format
msgid "Help file \"%s\" not found."
-msgstr "Ficheiro de ajuda \"%s\" não encontrada."
+msgstr "Ficheiro de ajuda \"%s\" não encontrado."
#: ../src/html/helpctrl.cpp:51
#, c-format
#: ../src/html/helpctrl.cpp:51
#, c-format
#: ../src/common/imagbmp.cpp:940
msgid "ICO: Error in reading mask DIB."
#: ../src/common/imagbmp.cpp:940
msgid "ICO: Error in reading mask DIB."
-msgstr "ICO: Erro a ler mascara DIB."
+msgstr "ICO: Erro a ler máscara DIB."
#: ../src/common/imagbmp.cpp:1045 ../src/common/imagbmp.cpp:1104
#: ../src/common/imagbmp.cpp:1113 ../src/common/imagbmp.cpp:1124
#: ../src/common/imagbmp.cpp:1045 ../src/common/imagbmp.cpp:1104
#: ../src/common/imagbmp.cpp:1113 ../src/common/imagbmp.cpp:1124
#: ../src/common/imagbmp.cpp:1013
msgid "ICO: Image too tall for an icon."
#: ../src/common/imagbmp.cpp:1013
msgid "ICO: Image too tall for an icon."
-msgstr "ICO: Imagem alta demais para um icon."
+msgstr "ICO: Imagem alta demais para um ícone."
#: ../src/common/imagbmp.cpp:1019
msgid "ICO: Image too wide for an icon."
#: ../src/common/imagbmp.cpp:1019
msgid "ICO: Image too wide for an icon."
-msgstr "ICO: Imagem larga demais para um icon."
+msgstr "ICO: Imagem larga demais para um ícone."
#: ../src/common/imagbmp.cpp:1252
msgid "ICO: Invalid icon index."
#: ../src/common/imagbmp.cpp:1252
msgid "ICO: Invalid icon index."
-msgstr "ICO: Índice inválido de icon."
+msgstr "ICO: Índice inválido de ícone."
#: ../src/common/imagiff.cpp:766
msgid "IFF: data stream seems to be truncated."
#: ../src/common/imagiff.cpp:766
msgid "IFF: data stream seems to be truncated."
#: ../src/common/menucmn.cpp:68
msgid "INS"
#: ../src/common/menucmn.cpp:68
msgid "INS"
#: ../src/common/menucmn.cpp:69
msgid "INSERT"
#: ../src/common/menucmn.cpp:69
msgid "INSERT"
#: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:2694
#, c-format
msgid "Icon resource specification %s not found."
#: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:2694
#, c-format
msgid "Icon resource specification %s not found."
-msgstr "Recurso de especificação de Icon %s não encontrado."
+msgstr "Especificação de recurso de ícone %s não encontrado."
#: ../src/generic/dbgrptg.cpp:345
msgid ""
"If you have any additional information pertaining to this bug\n"
"report, please enter it here and it will be joined to it:"
msgstr ""
#: ../src/generic/dbgrptg.cpp:345
msgid ""
"If you have any additional information pertaining to this bug\n"
"report, please enter it here and it will be joined to it:"
msgstr ""
-"Se tiver alguma informação adicional pertenente relativo a este erro\n"
-"por favor reporte-o aqui para ele ser posto aqui:"
+"Se tiver alguma informação adicional relativa a este relatório de erro,\n"
+"por favor digite-a aqui e esta será adicionada a ele:"
#: ../src/generic/dbgrptg.cpp:311
msgid ""
#: ../src/generic/dbgrptg.cpp:311
msgid ""
"but be warned that it may hinder improving the program, so if\n"
"at all possible please do continue with the report generation.\n"
msgstr ""
"but be warned that it may hinder improving the program, so if\n"
"at all possible please do continue with the report generation.\n"
msgstr ""
-"Se desejar suprimir este relatorio de verificação de erros completamente, pressione "
+"Se desejar suprimir completamente este relatorio de erro, pressione "
"o botão \"Cancelar\",\n"
"mas pode limitar a evolução do programa, sempre que possível\n"
"o botão \"Cancelar\",\n"
"mas pode limitar a evolução do programa, sempre que possível\n"
-"por favor continue com o relatório de verificação de erros.\n"
+"por favor continue com a geração do relatório .\n"
#: ../src/msw/registry.cpp:1299
#, c-format
#: ../src/msw/registry.cpp:1299
#, c-format
#: ../include/wx/xti.h:1668
msgid "Illegal Parameter Count for ConstructObject Method"
#: ../include/wx/xti.h:1668
msgid "Illegal Parameter Count for ConstructObject Method"
-msgstr "Parametro de contador ilegal para Método de ConstructObject"
+msgstr "Parâmetro de Contador Ilegal para o Método ConstructObject"
#: ../include/wx/xti.h:1742
msgid "Illegal Parameter Count for Create Method"
#: ../include/wx/xti.h:1742
msgid "Illegal Parameter Count for Create Method"
-msgstr "Parametro de contador ilegal para Criar Método"
+msgstr "Parâmetro de Contador Ilegal para o Método Create"
#: ../src/generic/dirctrlg.cpp:708 ../src/generic/filedlgg.cpp:830
msgid "Illegal directory name."
#: ../src/generic/dirctrlg.cpp:708 ../src/generic/filedlgg.cpp:830
msgid "Illegal directory name."
#: ../src/common/image.cpp:1830
msgid "Image and mask have different sizes."
#: ../src/common/image.cpp:1830
msgid "Image and mask have different sizes."
-msgstr "A imagem e a mascara tem tamanhos diferentes."
+msgstr "A imagem e a máscara têm tamanhos diferentes."
#: ../src/common/image.cpp:2176 ../src/common/image.cpp:2216
#, c-format
msgid "Image file is not of type %ld."
#: ../src/common/image.cpp:2176 ../src/common/image.cpp:2216
#, c-format
msgid "Image file is not of type %ld."
-msgstr "A imagem não é do tipo %ld."
+msgstr "O ficheiro de imagem não é do tipo %ld."
#: ../src/common/image.cpp:2240
#, c-format
msgid "Image file is not of type %s."
#: ../src/common/image.cpp:2240
#, c-format
msgid "Image file is not of type %s."
-msgstr "A imagem não é do tipo %s."
+msgstr "O ficheiro de imagem não é do tipo %s."
#: ../src/msw/textctrl.cpp:454
msgid ""
"Impossible to create a rich edit control, using simple text control instead. "
"Please reinstall riched32.dll"
msgstr ""
#: ../src/msw/textctrl.cpp:454
msgid ""
"Impossible to create a rich edit control, using simple text control instead. "
"Please reinstall riched32.dll"
msgstr ""
-"impossível criar um controlo de edição rico, a usar controlo de texto simples. "
-"Reinstale o riched32.dll"
+"Impossível criar um controlo de edição rico, alternativamente usar-se-á um controlo de texto simples. "
+"Por favor reinstale o riched32.dll"
#: ../src/unix/utilsunx.cpp:434
msgid "Impossible to get child process input"
#: ../src/unix/utilsunx.cpp:434
msgid "Impossible to get child process input"
-msgstr "Não foi possível obter processo filho de entrada"
+msgstr "Não foi possível obter a entrada do processo filho"
#: ../src/common/filefn.cpp:1053
#, c-format
#: ../src/common/filefn.cpp:1053
#, c-format
#: ../src/common/filefn.cpp:1067
#, c-format
msgid "Impossible to overwrite the file '%s'"
#: ../src/common/filefn.cpp:1067
#, c-format
msgid "Impossible to overwrite the file '%s'"
-msgstr "Não foi possível substituir o ficheiro '%s'"
+msgstr "Não foi possível sobrepor o ficheiro '%s'"
#: ../src/common/filefn.cpp:1111
#, c-format
msgid "Impossible to set permissions for the file '%s'"
#: ../src/common/filefn.cpp:1111
#, c-format
msgid "Impossible to set permissions for the file '%s'"
-msgstr "Não foi possível definir permissões do ficheiro '%s'"
+msgstr "Não foi possível definir as permissões do ficheiro '%s'"
#: ../src/common/stockitem.cpp:130
msgid "Indent"
#: ../src/common/stockitem.cpp:130
msgid "Indent"
#: ../src/richtext/richtextformatdlg.cpp:278
msgid "Indents && Spacing"
#: ../src/richtext/richtextformatdlg.cpp:278
msgid "Indents && Spacing"
-msgstr "Identações e Espaçamentos"
+msgstr "Indentações e Espaçamentos"
#: ../src/html/htmlhelp.cpp:578 ../src/html/helpwnd.cpp:493
msgid "Index"
#: ../src/html/htmlhelp.cpp:578 ../src/html/helpwnd.cpp:493
msgid "Index"
#: ../src/common/init.cpp:232
msgid "Initialization failed in post init, aborting."
#: ../src/common/init.cpp:232
msgid "Initialization failed in post init, aborting."
-msgstr "Falhada Inicialização do post init, a abortar."
+msgstr "Falha de inicialização no post init, a interromper."
#: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:475
#: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:502
#: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:475
#: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:502
#: ../src/common/appcmn.cpp:277
#, c-format
msgid "Invalid display mode specification '%s'."
#: ../src/common/appcmn.cpp:277
#, c-format
msgid "Invalid display mode specification '%s'."
-msgstr "Especificação de modo gráfico inválido'%s'."
+msgstr "Especificação de modo de ecrã inválida '%s'."
#: ../src/x11/app.cpp:127
#, c-format
#: ../src/x11/app.cpp:127
#, c-format
#: ../src/common/xtistrm.cpp:361 ../src/common/xtistrm.cpp:376
msgid "Invalid or Null Object ID passed to GetObjectClassInfo"
#: ../src/common/xtistrm.cpp:361 ../src/common/xtistrm.cpp:376
msgid "Invalid or Null Object ID passed to GetObjectClassInfo"
-msgstr "Inválido ou Nulo ID de Objecto passado para GetObjectClassInfo"
+msgstr "ID Nulo de Objecto ou inválido passado para GetObjectClassInfo"
#: ../src/common/xtistrm.cpp:391
msgid "Invalid or Null Object ID passed to HasObjectClassInfo"
#: ../src/common/xtistrm.cpp:391
msgid "Invalid or Null Object ID passed to HasObjectClassInfo"
-msgstr "Inválido ou Nulo ID de Objecto passado para HasObjectClassInfo"
+msgstr "ID Nulo de Objecto ou inválido passado para HasObjectClassInfo"
#: ../src/common/regex.cpp:304
#, c-format
#: ../src/common/regex.cpp:304
#, c-format
#: ../src/common/paper.cpp:132
msgid "Italy Envelope, 110 x 230 mm"
#: ../src/common/paper.cpp:132
msgid "Italy Envelope, 110 x 230 mm"
-msgstr "Italiano Envelope, 110 x 230 mm"
+msgstr "Envelope Italiano, 110 x 230 mm"
#: ../src/common/imagjpeg.cpp:245
msgid "JPEG: Couldn't load - file is probably corrupted."
#: ../src/common/imagjpeg.cpp:245
msgid "JPEG: Couldn't load - file is probably corrupted."
-msgstr "JPEG: Impossível ler - o ficheiro pode estar corrupto."
+msgstr "JPEG: Impossível ler - o ficheiro provavelmente está corrupto."
#: ../src/common/imagjpeg.cpp:388
msgid "JPEG: Couldn't save image."
#: ../src/common/imagjpeg.cpp:388
msgid "JPEG: Couldn't save image."
#: ../src/common/paper.cpp:169
msgid "Japanese Envelope Chou #3"
#: ../src/common/paper.cpp:169
msgid "Japanese Envelope Chou #3"
-msgstr "Japonês Envelope Chou #3"
+msgstr "Envelope Japonês Chou #3"
#: ../src/common/paper.cpp:182
msgid "Japanese Envelope Chou #3 Rotated"
#: ../src/common/paper.cpp:182
msgid "Japanese Envelope Chou #3 Rotated"
-msgstr "Japonês Envelope Chou #3 Rodado"
+msgstr "Envelope Japonês Chou #3 Rodado"
#: ../src/common/paper.cpp:170
msgid "Japanese Envelope Chou #4"
#: ../src/common/paper.cpp:170
msgid "Japanese Envelope Chou #4"
-msgstr "Japonês Envelope Chou #4"
+msgstr "Envelope Japonês Chou #4"
#: ../src/common/paper.cpp:183
msgid "Japanese Envelope Chou #4 Rotated"
#: ../src/common/paper.cpp:183
msgid "Japanese Envelope Chou #4 Rotated"
-msgstr "Japonês Envelope Chou #4 Rodado"
+msgstr "Envelope Japonês Chou #4 Rodado"
#: ../src/common/paper.cpp:167
msgid "Japanese Envelope Kaku #2"
#: ../src/common/paper.cpp:167
msgid "Japanese Envelope Kaku #2"
-msgstr "Japonês Envelope Kaku #2"
+msgstr "Envelope Japonês Kaku #2"
#: ../src/common/paper.cpp:180
msgid "Japanese Envelope Kaku #2 Rotated"
#: ../src/common/paper.cpp:180
msgid "Japanese Envelope Kaku #2 Rotated"
-msgstr "Japonês Envelope Kaku #2 Rodado"
+msgstr "Envelope Japonês Kaku #2 Rodado"
#: ../src/common/paper.cpp:168
msgid "Japanese Envelope Kaku #3"
#: ../src/common/paper.cpp:168
msgid "Japanese Envelope Kaku #3"
-msgstr "Japonês Envelope Kaku #3"
+msgstr "Envelope Japonês Kaku #3"
#: ../src/common/paper.cpp:181
msgid "Japanese Envelope Kaku #3 Rotated"
#: ../src/common/paper.cpp:181
msgid "Japanese Envelope Kaku #3 Rotated"
-msgstr "Japonês Envelope Kaku #3 Rodado"
+msgstr "Envelope Japonês Kaku #3 Rodado"
#: ../src/common/paper.cpp:187
msgid "Japanese Envelope You #4"
#: ../src/common/paper.cpp:187
msgid "Japanese Envelope You #4"
-msgstr "Japonês Envelope You #4"
+msgstr "Envelope Japonês You #4"
#: ../src/common/paper.cpp:188
msgid "Japanese Envelope You #4 Rotated"
#: ../src/common/paper.cpp:188
msgid "Japanese Envelope You #4 Rotated"
-msgstr "Japonês Envelope You #4 Rodado"
+msgstr "Envelope Japonês You #4 Rodado"
#: ../src/common/paper.cpp:140
msgid "Japanese Postcard 100 x 148 mm"
#: ../src/common/paper.cpp:140
msgid "Japanese Postcard 100 x 148 mm"
-msgstr "Japonês Postal 100 x 148 mm"
+msgstr "Postal Japonês 100 x 148 mm"
#: ../src/common/paper.cpp:177
msgid "Japanese Postcard Rotated 148 x 100 mm"
#: ../src/common/paper.cpp:177
msgid "Japanese Postcard Rotated 148 x 100 mm"
-msgstr "Japonês Postal Rodado 148 x 100 mm"
+msgstr "Postal Japonês Rodado 148 x 100 mm"
#: ../src/common/stockitem.cpp:134
msgid "Justified"
#: ../src/common/stockitem.cpp:134
msgid "Justified"
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:344
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:346
msgid "Justify text left and right."
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:344
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:346
msgid "Justify text left and right."
-msgstr "Justificar texto na esquerda e direita."
+msgstr "Justificar texto à esquerda e à direita."
#: ../src/common/fmapbase.cpp:121
msgid "KOI8-R"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:121
msgid "KOI8-R"
#: ../src/common/paper.cpp:97
msgid "Letter, 8 1/2 x 11 in"
#: ../src/common/paper.cpp:97
msgid "Letter, 8 1/2 x 11 in"
-msgstr "Letter, 8 1/2x11 pol."
+msgstr "Letter, 8 1/2 x 11 pol."
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:239
msgid "Light"
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:239
msgid "Light"
#: ../src/generic/helpext.cpp:301
#, c-format
msgid "Line %lu of map file \"%s\" has invalid syntax, skipped."
#: ../src/generic/helpext.cpp:301
#, c-format
msgid "Line %lu of map file \"%s\" has invalid syntax, skipped."
-msgstr "A linha %lu do ficheiro de mapa \"%s\" contém sintaxe inválida, saltado."
+msgstr "A linha %lu do ficheiro de mapa \"%s\" contém uma sintaxe inválida, saltado."
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:282
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:454
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:282
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:454
#: ../src/html/chm.cpp:820
msgid "Link contained '//', converted to absolute link."
#: ../src/html/chm.cpp:820
msgid "Link contained '//', converted to absolute link."
-msgstr "O link contido '//', foi convertido para um link absoluto."
+msgstr "O link contém '//', foi convertido para um link absoluto."
#: ../src/richtext/richtextformatdlg.cpp:296
msgid "List Style"
#: ../src/richtext/richtextformatdlg.cpp:296
msgid "List Style"
-msgstr "Lista de Estilos"
+msgstr "Estilo da Lista"
#: ../src/richtext/richtextstyles.cpp:754
msgid "List styles"
#: ../src/richtext/richtextstyles.cpp:754
msgid "List styles"
-msgstr "Lista de Estilos"
+msgstr "Estilos da lista"
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:151
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:153
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:151
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:153
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:285
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:490
msgid "Lower case roman numerals"
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:285
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:490
msgid "Lower case roman numerals"
-msgstr "Letras minúsculas de numeração romana"
+msgstr "Números romanos em minúsculas"
#: ../src/gtk/mdi.cpp:466 ../src/gtk1/mdi.cpp:462
msgid "MDI child"
#: ../src/gtk/mdi.cpp:466 ../src/gtk1/mdi.cpp:462
msgid "MDI child"
#: ../src/common/menucmn.cpp:86
msgid "MENU"
#: ../src/common/menucmn.cpp:86
msgid "MENU"
"MS HTML Help functions are unavailable because the MS HTML Help library is "
"not installed on this machine. Please install it."
msgstr ""
"MS HTML Help functions are unavailable because the MS HTML Help library is "
"not installed on this machine. Please install it."
msgstr ""
-"Funções de ajuda MS HTML não estão disponíveis devido a livraria de ajuda MS HTML "
+"Funções de ajuda MS HTML não estão disponíveis devido à livraria de ajuda MS HTML "
"não estar instalada neste computador. por favor instale-a."
#: ../src/univ/themes/win32.cpp:3740
"não estar instalada neste computador. por favor instale-a."
#: ../src/univ/themes/win32.cpp:3740
#: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:146
msgid "Match case"
#: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:146
msgid "Match case"
+msgstr "Coincidir capitulação"
#: ../src/common/fs_mem.cpp:164
#, c-format
#: ../src/common/fs_mem.cpp:164
#, c-format
#: ../src/common/module.cpp:133
#, c-format
msgid "Module \"%s\" initialization failed"
#: ../src/common/module.cpp:133
#, c-format
msgid "Module \"%s\" initialization failed"
-msgstr "Falha de inicialização do Modulo \"%s\""
+msgstr "Falha de inicialização do Módulo \"%s\""
#: ../src/common/paper.cpp:133
msgid "Monarch Envelope, 3 7/8 x 7 1/2 in"
#: ../src/common/paper.cpp:133
msgid "Monarch Envelope, 3 7/8 x 7 1/2 in"
#: ../contrib/src/gizmos/editlbox.cpp:158
msgid "Move down"
#: ../contrib/src/gizmos/editlbox.cpp:158
msgid "Move down"
-msgstr "Mover para Baixo"
+msgstr "Mover para baixo"
#: ../contrib/src/gizmos/editlbox.cpp:157
msgid "Move up"
#: ../contrib/src/gizmos/editlbox.cpp:157
msgid "Move up"
-msgstr "Mover para Cima"
+msgstr "Mover para cima"
#: ../src/common/menucmn.cpp:99
msgid "NUM_LOCK"
#: ../src/common/menucmn.cpp:99
msgid "NUM_LOCK"
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:230
msgid "New &List Style..."
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:230
msgid "New &List Style..."
-msgstr "Nova &Lista de Estilo..."
+msgstr "Novo &Estilo de Lista..."
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:224
msgid "New &Paragraph Style..."
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:224
msgid "New &Paragraph Style..."
-msgstr "Novo Estilo de &Paragrafo..."
+msgstr "Novo Estilo de &Parágrafo..."
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:570
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:575
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:570
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:575
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:772
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:777
msgid "New Style"
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:772
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:777
msgid "New Style"
#: ../src/generic/dirdlgg.cpp:100
msgid "New directory"
#: ../src/generic/dirdlgg.cpp:100
msgid "New directory"
#: ../src/generic/dirdlgg.cpp:324 ../src/generic/dirdlgg.cpp:334
#: ../src/generic/filedlgg.cpp:688 ../src/generic/filedlgg.cpp:697
msgid "NewName"
#: ../src/generic/dirdlgg.cpp:324 ../src/generic/dirdlgg.cpp:334
#: ../src/generic/filedlgg.cpp:688 ../src/generic/filedlgg.cpp:697
msgid "NewName"
#: ../src/generic/tipdlg.cpp:301
msgid "Next"
#: ../src/generic/tipdlg.cpp:301
msgid "Next"
#: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:2505
#: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:2659
msgid "No XBM facility available!"
#: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:2505
#: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:2659
msgid "No XBM facility available!"
-msgstr "Nenhuma facilidade XBM disponível!"
+msgstr "Nenhuma funcionalidade XBM disponível!"
#: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:2677
msgid "No XPM icon facility available!"
#: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:2677
msgid "No XPM icon facility available!"
-msgstr "Nenhum icon de facilidade XBM disponível!"
+msgstr "Nenhuma funcionalidade de ícone XPM disponível!"
#: ../src/generic/animateg.cpp:156
#, c-format
msgid "No animation handler for type %ld defined."
#: ../src/generic/animateg.cpp:156
#, c-format
msgid "No animation handler for type %ld defined."
-msgstr "Nenhuma animação definida para o tipo %ld."
+msgstr "Não existe um manuseador de animação definida para o tipo %ld."
#: ../src/generic/helpext.cpp:452
msgid "No entries found."
#: ../src/generic/helpext.cpp:452
msgid "No entries found."
-msgstr "Nenhuma entrada encontrada."
+msgstr "Não foram encontradas entradas."
#: ../src/common/fontmap.cpp:419
#, c-format
#: ../src/common/fontmap.cpp:419
#, c-format
"Do you want to use this encoding (otherwise you will have to choose another "
"one)?"
msgstr ""
"Do you want to use this encoding (otherwise you will have to choose another "
"one)?"
msgstr ""
-"Nenhuma fonte para mostrar texto para codificação '%s' encontrado,\n"
-"mas um codificador alternativo '%s' está disponível.\n"
-"deseja utilizar este codificador (ou escolher outro diferente)?"
+"Não foi encontrada uma fonte para mostrar texto na codificação '%s',\n"
+"mas uma codificação alternativa '%s' está disponível.\n"
+"Pretende utilizar esta codificação (caso contrário terá de escolher outra)?"
#: ../src/common/fontmap.cpp:424
#, c-format
#: ../src/common/fontmap.cpp:424
#, c-format
"Would you like to select a font to be used for this encoding\n"
"(otherwise the text in this encoding will not be shown correctly)?"
msgstr ""
"Would you like to select a font to be used for this encoding\n"
"(otherwise the text in this encoding will not be shown correctly)?"
msgstr ""
-"Nenhuma fonte para mostrar texto para codificação '%s' encontrada.\n"
-"Deseja seleccionar outra fonte para ser usada nesta codificação\n"
-"(de outra maneira pode não ser mostrado correctamente)?"
+"Não foi encontrada uma fonte para mostrar texto na codificação '%s',\n"
+"Deseja seleccionar uma fonte para ser usada nesta codificação\n"
+"(caso contrário o texto nesta codificação não será correctamente apresentado)?"
#: ../src/xrc/xmlres.cpp:715
#, c-format
msgid "No handler found for XML node '%s', class '%s'!"
#: ../src/xrc/xmlres.cpp:715
#, c-format
msgid "No handler found for XML node '%s', class '%s'!"
-msgstr "nenhum manuseador de nodos XML encontrado '%s', classe '%s'!"
+msgstr "Não foi encontrado um manuseador para o nó XML '%s', classe '%s'!"
#: ../src/generic/animateg.cpp:144
msgid "No handler found for animation type."
#: ../src/generic/animateg.cpp:144
msgid "No handler found for animation type."
-msgstr "Nenhum manuseador encontrado para tipo de animação."
+msgstr "Não foi encontrado um manuseador para o tipo de animação."
#: ../src/common/image.cpp:2158 ../src/common/image.cpp:2201
msgid "No handler found for image type."
#: ../src/common/image.cpp:2158 ../src/common/image.cpp:2201
msgid "No handler found for image type."
-msgstr "Nenhum manuseador encontrado para tipo de imagem."
+msgstr "Não foi encontrado um manuseador para o tipo de imagem."
#: ../src/common/image.cpp:2254
#, c-format
msgid "No image handler for type %d defined."
#: ../src/common/image.cpp:2254
#, c-format
msgid "No image handler for type %d defined."
-msgstr "nenhum manuseamento de imagem do tipo %d definido."
+msgstr "Não existe um manuseador para o tipo %d definido."
#: ../src/common/image.cpp:2166 ../src/common/image.cpp:2209
#, c-format
msgid "No image handler for type %ld defined."
#: ../src/common/image.cpp:2166 ../src/common/image.cpp:2209
#, c-format
msgid "No image handler for type %ld defined."
-msgstr "nenhum manuseamento de imagem do tipo %ld definido."
+msgstr "Não existe um manuseador de imagem para o tipo %ld definido."
#: ../src/common/image.cpp:2233 ../src/common/image.cpp:2269
#, c-format
msgid "No image handler for type %s defined."
#: ../src/common/image.cpp:2233 ../src/common/image.cpp:2269
#, c-format
msgid "No image handler for type %s defined."
-msgstr "nenhum manuseamento de imagem do tipo %s definido."
+msgstr "Não existe um manuseador de imagem para o tipo %s definido."
#: ../src/html/htmlhelp.cpp:436 ../src/html/htmlhelp.cpp:441
#: ../src/html/helpwnd.cpp:850
msgid "No matching page found yet"
#: ../src/html/htmlhelp.cpp:436 ../src/html/htmlhelp.cpp:441
#: ../src/html/helpwnd.cpp:850
msgid "No matching page found yet"
-msgstr "Nenhuma página encontrada até ao momento"
+msgstr "Não foi encontrado até ao momento uma página coincidente"
#: ../src/unix/sound.cpp:82
msgid "No sound"
#: ../src/unix/sound.cpp:82
msgid "No sound"
#: ../src/common/image.cpp:1838 ../src/common/image.cpp:1879
msgid "No unused colour in image being masked."
#: ../src/common/image.cpp:1838 ../src/common/image.cpp:1879
msgid "No unused colour in image being masked."
#: ../src/generic/helpext.cpp:309
#, c-format
msgid "No valid mappings found in the file \"%s\"."
#: ../src/generic/helpext.cpp:309
#, c-format
msgid "No valid mappings found in the file \"%s\"."
-msgstr "Não foram encontrados mapas válidos no ficheiro \"%s\"."
+msgstr "Não foram encontrados mapeamentos válidos no ficheiro \"%s\"."
#: ../src/common/fmapbase.cpp:115
msgid "Nordic (ISO-8859-10)"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:115
msgid "Nordic (ISO-8859-10)"
#: ../src/html/helpwnd.cpp:1245
msgid "Normal face<br>and <u>underlined</u>. "
#: ../src/html/helpwnd.cpp:1245
msgid "Normal face<br>and <u>underlined</u>. "
-msgstr "Face normal <br>e <u> sublinhado</u>. "
+msgstr "Face normal <br>e <u>sublinhado</u>. "
#: ../src/html/helpwnd.cpp:1190
msgid "Normal font:"
#: ../src/html/helpwnd.cpp:1190
msgid "Normal font:"
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:228
msgid "Not underlined"
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:228
msgid "Not underlined"
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:286
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:491
msgid "Numbered outline"
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:286
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:491
msgid "Numbered outline"
-msgstr "Esboço numerado"
+msgstr "Contorno numerado"
#: ../src/mac/carbon/msgdlg.cpp:65 ../src/msw/dialog.cpp:180
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:283 ../src/gtk1/fontdlg.cpp:139
#: ../src/mac/carbon/msgdlg.cpp:65 ../src/msw/dialog.cpp:180
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:283 ../src/gtk1/fontdlg.cpp:139
#: ../src/common/xtixml.cpp:260
msgid "Objects must have an id attribute"
#: ../src/common/xtixml.cpp:260
msgid "Objects must have an id attribute"
-msgstr "Os Objectos tem de ter um atributo de id"
+msgstr "Os Objectos devem ter um atributo id"
#: ../src/common/docview.cpp:1279 ../src/common/docview.cpp:1629
msgid "Open File"
#: ../src/common/docview.cpp:1279 ../src/common/docview.cpp:1629
msgid "Open File"
#: ../src/generic/dbgrptg.cpp:159
#, c-format
msgid "Open file \"%s\""
#: ../src/generic/dbgrptg.cpp:159
#, c-format
msgid "Open file \"%s\""
-msgstr "Abrir Ficheiro \"%s\""
+msgstr "Abrir ficheiro \"%s\""
#: ../src/generic/dirctrlg.cpp:737 ../src/generic/dirdlgg.cpp:350
#: ../src/generic/filedlgg.cpp:712 ../src/generic/filedlgg.cpp:862
#: ../src/generic/dirctrlg.cpp:737 ../src/generic/dirdlgg.cpp:350
#: ../src/generic/filedlgg.cpp:712 ../src/generic/filedlgg.cpp:862
#: ../src/common/cmdline.cpp:802
#, c-format
msgid "Option '%s': '%s' cannot be converted to a date."
#: ../src/common/cmdline.cpp:802
#, c-format
msgid "Option '%s': '%s' cannot be converted to a date."
-msgstr "A opção '%s': '%s' não pode ser convertido para uma data."
+msgstr "A opção '%s': '%s' não pode ser convertida para uma data."
#: ../src/generic/dirdlgg.cpp:185 ../src/generic/prntdlgg.cpp:612
msgid "Options"
#: ../src/generic/dirdlgg.cpp:185 ../src/generic/prntdlgg.cpp:612
msgid "Options"
#: ../src/common/imagpcx.cpp:456 ../src/common/imagpcx.cpp:479
msgid "PCX: couldn't allocate memory"
#: ../src/common/imagpcx.cpp:456 ../src/common/imagpcx.cpp:479
msgid "PCX: couldn't allocate memory"
-msgstr "PCX: impossível alocar memória"
+msgstr "PCX: não é possível alocar memória"
#: ../src/common/imagpcx.cpp:455
msgid "PCX: image format unsupported"
#: ../src/common/imagpcx.cpp:455
msgid "PCX: image format unsupported"
#: ../src/common/imagpcx.cpp:442
msgid "PCX: this is not a PCX file."
#: ../src/common/imagpcx.cpp:442
msgid "PCX: this is not a PCX file."
-msgstr "PCX: não é um ficheiro PCX."
+msgstr "PCX: este não é um ficheiro PCX."
#: ../src/common/imagpcx.cpp:458 ../src/common/imagpcx.cpp:480
msgid "PCX: unknown error !!!"
#: ../src/common/imagpcx.cpp:458 ../src/common/imagpcx.cpp:480
msgid "PCX: unknown error !!!"
#: ../src/common/imagpcx.cpp:457
msgid "PCX: version number too low"
#: ../src/common/imagpcx.cpp:457
msgid "PCX: version number too low"
-msgstr "PCX: versão antiga"
+msgstr "PCX: número de versão muito baixo"
#: ../src/common/menucmn.cpp:73
msgid "PGDN"
#: ../src/common/menucmn.cpp:73
msgid "PGDN"
#: ../src/common/imagpnm.cpp:88
msgid "PNM: Couldn't allocate memory."
#: ../src/common/imagpnm.cpp:88
msgid "PNM: Couldn't allocate memory."
-msgstr "PNM: Impossível alocar memória."
+msgstr "PNM: Não é possível alocar memória."
#: ../src/common/imagpnm.cpp:72
msgid "PNM: File format is not recognized."
#: ../src/common/imagpnm.cpp:72
msgid "PNM: File format is not recognized."
-msgstr "PNM: formato do ficheiro não reconhecido."
+msgstr "PNM: Formato do ficheiro não é reconhecido."
#: ../src/common/imagpnm.cpp:104 ../src/common/imagpnm.cpp:121
#: ../src/common/imagpnm.cpp:138
msgid "PNM: File seems truncated."
#: ../src/common/imagpnm.cpp:104 ../src/common/imagpnm.cpp:121
#: ../src/common/imagpnm.cpp:138
msgid "PNM: File seems truncated."
-msgstr "PNM: o ficheiro parece estar truncado."
+msgstr "PNM: O ficheiro parece estar truncado."
#: ../src/common/paper.cpp:189
msgid "PRC 16K 146 x 215 mm"
#: ../src/common/paper.cpp:189
msgid "PRC 16K 146 x 215 mm"
#: ../src/common/paper.cpp:192
msgid "PRC Envelope #1 102 x 165 mm"
#: ../src/common/paper.cpp:192
msgid "PRC Envelope #1 102 x 165 mm"
-msgstr "PRC Envelope #1 102 x 165 mm"
+msgstr "Envelope PRC #1 102 x 165 mm"
#: ../src/common/paper.cpp:205
msgid "PRC Envelope #1 Rotated 165 x 102 mm"
#: ../src/common/paper.cpp:205
msgid "PRC Envelope #1 Rotated 165 x 102 mm"
-msgstr "PRC Envelope #1 Rodado 165 x 102 mm"
+msgstr "Envelope PRC #1 Rodado 165 x 102 mm"
#: ../src/common/paper.cpp:201
msgid "PRC Envelope #10 324 x 458 mm"
#: ../src/common/paper.cpp:201
msgid "PRC Envelope #10 324 x 458 mm"
-msgstr "PRC Envelope #10 324 x 458 mm"
+msgstr "Envelope PRC #10 324 x 458 mm"
#: ../src/common/paper.cpp:214
msgid "PRC Envelope #10 Rotated 458 x 324 mm"
#: ../src/common/paper.cpp:214
msgid "PRC Envelope #10 Rotated 458 x 324 mm"
-msgstr "PRC Envelope #10 Rodado 458 x 324 mm"
+msgstr "Envelope PRC #10 Rodado 458 x 324 mm"
#: ../src/common/paper.cpp:193
msgid "PRC Envelope #2 102 x 176 mm"
#: ../src/common/paper.cpp:193
msgid "PRC Envelope #2 102 x 176 mm"
-msgstr "PRC Envelope #2 102 x 176 mm"
+msgstr "Envelope PRC #2 102 x 176 mm"
#: ../src/common/paper.cpp:206
msgid "PRC Envelope #2 Rotated 176 x 102 mm"
#: ../src/common/paper.cpp:206
msgid "PRC Envelope #2 Rotated 176 x 102 mm"
-msgstr "PRC Envelope #2 Rodado 176 x 102 mm"
+msgstr "Envelope PRC #2 Rodado 176 x 102 mm"
#: ../src/common/paper.cpp:194
msgid "PRC Envelope #3 125 x 176 mm"
#: ../src/common/paper.cpp:194
msgid "PRC Envelope #3 125 x 176 mm"
-msgstr "PRC Envelope #3 125 x 176 mm"
+msgstr "Envelope PRC #3 125 x 176 mm"
#: ../src/common/paper.cpp:207
msgid "PRC Envelope #3 Rotated 176 x 125 mm"
#: ../src/common/paper.cpp:207
msgid "PRC Envelope #3 Rotated 176 x 125 mm"
-msgstr "PRC Envelope #3 Rodado 176 x 125 mm"
+msgstr "Envelope PRC #3 Rodado 176 x 125 mm"
#: ../src/common/paper.cpp:195
msgid "PRC Envelope #4 110 x 208 mm"
#: ../src/common/paper.cpp:195
msgid "PRC Envelope #4 110 x 208 mm"
-msgstr "PRC Envelope #4 110 x 208 mm"
+msgstr "Envelope PRC #4 110 x 208 mm"
#: ../src/common/paper.cpp:208
msgid "PRC Envelope #4 Rotated 208 x 110 mm"
#: ../src/common/paper.cpp:208
msgid "PRC Envelope #4 Rotated 208 x 110 mm"
-msgstr "PRC Envelope #4 Rodado 208 x 110 mm"
+msgstr "Envelope PRC #4 Rodado 208 x 110 mm"
#: ../src/common/paper.cpp:196
msgid "PRC Envelope #5 110 x 220 mm"
#: ../src/common/paper.cpp:196
msgid "PRC Envelope #5 110 x 220 mm"
-msgstr "PRC Envelope #5 110 x 220 mm"
+msgstr "Envelope PRC #5 110 x 220 mm"
#: ../src/common/paper.cpp:209
msgid "PRC Envelope #5 Rotated 220 x 110 mm"
#: ../src/common/paper.cpp:209
msgid "PRC Envelope #5 Rotated 220 x 110 mm"
-msgstr "PRC Envelope #5 Rodado 220 x 110 mm"
+msgstr "Envelope PRC #5 Rodado 220 x 110 mm"
#: ../src/common/paper.cpp:197
msgid "PRC Envelope #6 120 x 230 mm"
#: ../src/common/paper.cpp:197
msgid "PRC Envelope #6 120 x 230 mm"
-msgstr "PRC Envelope #6 120 x 230 mm"
+msgstr "Envelope PRC #6 120 x 230 mm"
#: ../src/common/paper.cpp:210
msgid "PRC Envelope #6 Rotated 230 x 120 mm"
#: ../src/common/paper.cpp:210
msgid "PRC Envelope #6 Rotated 230 x 120 mm"
-msgstr "PRC Envelope #6 Rodado 230 x 120 mm"
+msgstr "Envelope PRC #6 Rodado 230 x 120 mm"
#: ../src/common/paper.cpp:198
msgid "PRC Envelope #7 160 x 230 mm"
#: ../src/common/paper.cpp:198
msgid "PRC Envelope #7 160 x 230 mm"
-msgstr "PRC Envelope #7 160 x 230 mm"
+msgstr "Envelope PRC #7 160 x 230 mm"
#: ../src/common/paper.cpp:211
msgid "PRC Envelope #7 Rotated 230 x 160 mm"
#: ../src/common/paper.cpp:211
msgid "PRC Envelope #7 Rotated 230 x 160 mm"
-msgstr "PRC Envelope #7 Rodado 230 x 160 mm"
+msgstr "Envelope PRC #7 Rodado 230 x 160 mm"
#: ../src/common/paper.cpp:199
msgid "PRC Envelope #8 120 x 309 mm"
#: ../src/common/paper.cpp:199
msgid "PRC Envelope #8 120 x 309 mm"
-msgstr "PRC Envelope #8 120 x 309 mm"
+msgstr "Envelope PRC #8 120 x 309 mm"
#: ../src/common/paper.cpp:212
msgid "PRC Envelope #8 Rotated 309 x 120 mm"
#: ../src/common/paper.cpp:212
msgid "PRC Envelope #8 Rotated 309 x 120 mm"
-msgstr "PRC Envelope #8 Rodado 309 x 120 mm"
+msgstr "Envelope PRC #8 Rodado 309 x 120 mm"
#: ../src/common/paper.cpp:200
msgid "PRC Envelope #9 229 x 324 mm"
#: ../src/common/paper.cpp:200
msgid "PRC Envelope #9 229 x 324 mm"
-msgstr "PRC Envelope #9 229 x 324 mm"
+msgstr "Envelope PRC #9 229 x 324 mm"
#: ../src/common/paper.cpp:213
msgid "PRC Envelope #9 Rotated 324 x 229 mm"
#: ../src/common/paper.cpp:213
msgid "PRC Envelope #9 Rotated 324 x 229 mm"
-msgstr "PRC Envelope #9 Rodado 324 x 229 mm"
+msgstr "Envelope PRC #9 Rodado 324 x 229 mm"
#: ../src/common/menucmn.cpp:90
msgid "PRINT"
#: ../src/common/menucmn.cpp:90
msgid "PRINT"
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:795 ../src/generic/prntdlgg.cpp:849
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:1051
msgid "Paper Size"
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:795 ../src/generic/prntdlgg.cpp:849
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:1051
msgid "Paper Size"
-msgstr "Tamanho da página"
+msgstr "Tamanho do Papel"
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:596 ../src/generic/prntdlgg.cpp:836
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:1046
msgid "Paper size"
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:596 ../src/generic/prntdlgg.cpp:836
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:1046
msgid "Paper size"
-msgstr "Tamanho da página"
+msgstr "Tamanho do papel"
#: ../src/richtext/richtextstyles.cpp:752
msgid "Paragraph styles"
#: ../src/richtext/richtextstyles.cpp:752
msgid "Paragraph styles"
-msgstr "Estilo de paragrafos"
+msgstr "Estilos de parágrafo"
#: ../src/common/xtistrm.cpp:421
msgid "Passing a already registered object to SetObject"
#: ../src/common/xtistrm.cpp:421
msgid "Passing a already registered object to SetObject"
#: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:2077
msgid "Paste"
#: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:2077
msgid "Paste"
#: ../src/common/stockitem.cpp:207
msgid "Paste selection"
#: ../src/common/stockitem.cpp:207
msgid "Paste selection"
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:168
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:221
msgid "Peri&od"
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:168
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:221
msgid "Peri&od"
#: ../src/generic/filedlgg.cpp:512
msgid "Permissions"
#: ../src/generic/filedlgg.cpp:512
msgid "Permissions"
#: ../include/wx/unix/pipe.h:47
msgid "Pipe creation failed"
#: ../include/wx/unix/pipe.h:47
msgid "Pipe creation failed"
-msgstr "Falha na criação do Pipe"
+msgstr "Falha na criação do pipe"
#: ../src/gtk1/fontdlg.cpp:75
msgid "Please choose a valid font."
#: ../src/gtk1/fontdlg.cpp:75
msgid "Please choose a valid font."
-msgstr "Escolha uma fonte válida."
+msgstr "Por favor escolha uma fonte válida."
#: ../src/generic/filedlgg.cpp:1472
msgid "Please choose an existing file."
#: ../src/generic/filedlgg.cpp:1472
msgid "Please choose an existing file."
-msgstr "Escolha um ficheiro existente."
+msgstr "Por favor escolha um ficheiro existente."
#: ../src/html/helpwnd.cpp:795
msgid "Please choose the page to display:"
#: ../src/html/helpwnd.cpp:795
msgid "Please choose the page to display:"
-msgstr "Escolha uma página para mostrar:"
+msgstr "Por favor escolha uma página para mostrar:"
#: ../src/msw/dialup.cpp:788
msgid "Please choose which ISP do you want to connect to"
#: ../src/msw/dialup.cpp:788
msgid "Please choose which ISP do you want to connect to"
-msgstr "Escolha um tipo de ligação ISP a ligar"
+msgstr "Por favor escolha ISP a que pretende ligar"
#: ../src/msw/listctrl.cpp:415
#, c-format
#: ../src/msw/listctrl.cpp:415
#, c-format
"(at least version 4.70 is required but you have %d.%02d)\n"
"or this program won't operate correctly."
msgstr ""
"(at least version 4.70 is required but you have %d.%02d)\n"
"or this program won't operate correctly."
msgstr ""
-"Instale uma versão mais recente do comctl32.dll\n"
-"(no mínimo a versão 4.70 é necessária e tem a %d.%02d)\n"
-"ou este programa não vai funcionar correctamente."
+"Por favor instale uma versão mais recente do comctl32.dll\n"
+"(no mínimo a versão 4.70 é necessária, mas actualmente tem a %d.%02d)\n"
+"ou este programa não operará correctamente."
#: ../src/common/prntbase.cpp:322
msgid "Please wait while printing\n"
#: ../src/common/prntbase.cpp:322
msgid "Please wait while printing\n"
-msgstr "Espere enquanto imprime\n"
+msgstr "Por favor aguarde enquanto imprime\n"
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:606 ../src/generic/prntdlgg.cpp:861
msgid "Portrait"
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:606 ../src/generic/prntdlgg.cpp:861
msgid "Portrait"
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:294
msgid "PostScript file"
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:294
msgid "PostScript file"
#: ../src/html/htmlhelp.cpp:509
msgid "Preparing help window..."
#: ../src/html/htmlhelp.cpp:509
msgid "Preparing help window..."
-msgstr "A Preparar janela de ajuda..."
+msgstr "A preparar janela de ajuda..."
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:362 ../src/html/helpwnd.cpp:1207
#: ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:513
msgid "Preview:"
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:362 ../src/html/helpwnd.cpp:1207
#: ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:513
msgid "Preview:"
#: ../src/html/helpwnd.cpp:648
msgid "Previous page"
#: ../src/html/helpwnd.cpp:648
msgid "Previous page"
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:152 ../src/gtk/gnome/gprint.cpp:403
#: ../src/gtk/gnome/gprint.cpp:415
msgid "Print"
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:152 ../src/gtk/gnome/gprint.cpp:403
#: ../src/gtk/gnome/gprint.cpp:415
msgid "Print"
#: ../src/common/docview.cpp:1042
msgid "Print Preview"
#: ../src/common/docview.cpp:1042
msgid "Print Preview"
-msgstr "Visualizar Impressão"
+msgstr "Antevisão de Impressão"
#: ../src/common/prntbase.cpp:1494 ../src/common/prntbase.cpp:1520
msgid "Print Preview Failure"
#: ../src/common/prntbase.cpp:1494 ../src/common/prntbase.cpp:1520
msgid "Print Preview Failure"
-msgstr "Falha de Visualização de Impressão"
+msgstr "Falha na Antevisão de Impressão"
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:219
msgid "Print Range"
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:219
msgid "Print Range"
-msgstr "Alcance de impressão"
+msgstr "Alcance da Impressão"
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:443
msgid "Print Setup"
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:443
msgid "Print Setup"
-msgstr "Configuração de Impressora"
+msgstr "Configuração da Impressão"
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:615
msgid "Print in colour"
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:615
msgid "Print in colour"
#: ../src/common/stockitem.cpp:144
msgid "Print previe&w"
#: ../src/common/stockitem.cpp:144
msgid "Print previe&w"
-msgstr "&Visualizar Impressão"
+msgstr "&Antevisão de Impressão"
#: ../src/gtk/gnome/gprint.cpp:795
msgid "Print preview"
#: ../src/gtk/gnome/gprint.cpp:795
msgid "Print preview"
-msgstr "Visualizar Impressão"
+msgstr "Antevisão de impressão"
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:624
msgid "Print spooling"
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:624
msgid "Print spooling"
-msgstr "Imprimir em rede"
+msgstr "Spool de impressão"
#: ../src/html/helpwnd.cpp:665
msgid "Print this page"
#: ../src/html/helpwnd.cpp:665
msgid "Print this page"
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:627
msgid "Printer command:"
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:627
msgid "Printer command:"
-msgstr "Comando de Impressora:"
+msgstr "Comando de impressora:"
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:175
msgid "Printer options"
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:175
msgid "Printer options"
-msgstr "Opções de Impressora"
+msgstr "Opções de impressora"
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:639
msgid "Printer options:"
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:639
msgid "Printer options:"
-msgstr "Opções de Impressora:"
+msgstr "Opções de impressora:"
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:910
msgid "Printer..."
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:910
msgid "Printer..."
#: ../src/common/prntbase.cpp:319 ../src/common/prntbase.cpp:540
msgid "Printing "
#: ../src/common/prntbase.cpp:319 ../src/common/prntbase.cpp:540
msgid "Printing "
#: ../src/common/prntbase.cpp:336
msgid "Printing Error"
#: ../src/common/prntbase.cpp:336
msgid "Printing Error"
#: ../src/common/debugrpt.cpp:552
#, c-format
msgid "Processing debug report has failed, leaving the files in \"%s\" directory."
#: ../src/common/debugrpt.cpp:552
#, c-format
msgid "Processing debug report has failed, leaving the files in \"%s\" directory."
-msgstr "O processamento do relatório de verificação de erros falhado, a deixar os ficheiros no directório \"%s\"."
+msgstr "O processamento do relatório de erro falhou, os ficheiros são deixados no directório \"%s\"."
#: ../src/common/log.cpp:431
msgid "Program aborted."
#: ../src/common/log.cpp:431
msgid "Program aborted."
-msgstr "Programa abortado."
+msgstr "Programa interrompido."
#: ../src/common/paper.cpp:114
msgid "Quarto, 215 x 275 mm"
#: ../src/common/paper.cpp:114
msgid "Quarto, 215 x 275 mm"
#: ../src/common/stockitem.cpp:208
msgid "Quit this program"
#: ../src/common/stockitem.cpp:208
msgid "Quit this program"
-msgstr "Sair deste programa"
+msgstr "Terminar deste programa"
#: ../src/common/menucmn.cpp:71
msgid "RETURN"
#: ../src/common/menucmn.cpp:71
msgid "RETURN"
#: ../src/xrc/xmlres.cpp:681
#, c-format
msgid "Referenced object node with ref=\"%s\" not found!"
#: ../src/xrc/xmlres.cpp:681
#, c-format
msgid "Referenced object node with ref=\"%s\" not found!"
-msgstr "Nodo do objecto referenciado com ref=\"%s\" não encontrado!"
+msgstr "Nó de objecto referenciado com ref=\"%s\" não encontrado!"
#: ../src/common/stockitem.cpp:148
msgid "Refresh"
#: ../src/common/stockitem.cpp:148
msgid "Refresh"
#: ../src/msw/registry.cpp:524
#, c-format
msgid "Registry key '%s' does not exist, cannot rename it."
#: ../src/msw/registry.cpp:524
#, c-format
msgid "Registry key '%s' does not exist, cannot rename it."
-msgstr "chave de registo '%s' não existe, impossível renomeá-la."
+msgstr "Chave de registo '%s' não existe, impossível renomeá-la."
#: ../src/msw/registry.cpp:656
#, c-format
#: ../src/msw/registry.cpp:656
#, c-format
"deleting it will leave your system in unusable state:\n"
"operation aborted."
msgstr ""
"deleting it will leave your system in unusable state:\n"
"operation aborted."
msgstr ""
-"A chave de registo '%s' é necessária para o sistema operativo normal,\n"
-"apaga-lo vai deixar o seu sistema num estado inutilizavél:\n"
-"operação abortada."
+"A chave de registo '%s' é necessária para a operação normal do sistema,\n"
+"apagá-lo vai deixar o seu sistema num estado inutilizável:\n"
+"operação interrompida."
#: ../src/msw/registry.cpp:451
#, c-format
#: ../src/msw/registry.cpp:451
#, c-format
#: ../src/html/helpwnd.cpp:422
msgid "Remove current page from bookmarks"
#: ../src/html/helpwnd.cpp:422
msgid "Remove current page from bookmarks"
-msgstr "Remover página actual dos favoritos"
+msgstr "Remover página actual dos marcadores"
#: ../src/common/rendcmn.cpp:196
#, c-format
msgid "Renderer \"%s\" has incompatible version %d.%d and couldn't be loaded."
#: ../src/common/rendcmn.cpp:196
#, c-format
msgid "Renderer \"%s\" has incompatible version %d.%d and couldn't be loaded."
-msgstr "Rendarizar |2%s\" tem uma versão incompatível %d.%d e não pode ser carregada."
+msgstr "Renderizador \"%s\" tem uma versão incompatível %d.%d e não pode ser carregado."
#: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:2732
msgid "Renumber List"
#: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:2732
msgid "Renumber List"
#: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:181
msgid "Replace &all"
#: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:181
msgid "Replace &all"
-msgstr "Substituir &Todos"
+msgstr "Substituir &todos"
#: ../src/common/stockitem.cpp:206
msgid "Replace selection"
#: ../src/common/stockitem.cpp:206
msgid "Replace selection"
#: ../src/xrc/xmlres.cpp:504
msgid "Resource files must have same version number!"
#: ../src/xrc/xmlres.cpp:504
msgid "Resource files must have same version number!"
-msgstr "Ficheiros de recurso tem de ter a mesma versão!"
+msgstr "Ficheiros de recurso devem ter a mesma versão!"
#: ../src/common/stockitem.cpp:150
msgid "Revert to Saved"
#: ../src/common/stockitem.cpp:150
msgid "Revert to Saved"
-msgstr "Reverter ao gravado"
+msgstr "Reverter para o Gravado"
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:197
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:250
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:197
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:250
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:229
msgid "Roman"
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:229
msgid "Roman"
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:249
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:299
msgid "S&tandard bullet name:"
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:249
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:299
msgid "S&tandard bullet name:"
-msgstr "Nome da Bala S&tandard:"
+msgstr "Nome de Marcador S&tandard:"
#: ../src/common/menucmn.cpp:100
msgid "SCROLL_LOCK"
#: ../src/common/menucmn.cpp:100
msgid "SCROLL_LOCK"
#: ../src/common/menucmn.cpp:95
msgid "SEPARATOR"
#: ../src/common/menucmn.cpp:95
msgid "SEPARATOR"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:153
msgid "SHIFT-JIS"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:153
msgid "SHIFT-JIS"
#: ../src/common/menucmn.cpp:96
msgid "SUBTRACT"
#: ../src/common/menucmn.cpp:96
msgid "SUBTRACT"
#: ../src/common/sizer.cpp:2018
msgid "Save"
#: ../src/common/sizer.cpp:2018
msgid "Save"
#: ../src/generic/logg.cpp:506
msgid "Save log contents to file"
#: ../src/generic/logg.cpp:506
msgid "Save log contents to file"
-msgstr "Gravar registo de conteúdo para ficheiro"
+msgstr "Gravar conteúdos do registo para ficheiro"
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:232
msgid "Script"
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:232
msgid "Script"
#: ../src/html/htmlhelp.cpp:610 ../src/html/helpwnd.cpp:513
#: ../src/html/helpwnd.cpp:528
msgid "Search"
#: ../src/html/htmlhelp.cpp:610 ../src/html/helpwnd.cpp:513
#: ../src/html/helpwnd.cpp:528
msgid "Search"
#: ../src/html/helpwnd.cpp:515
msgid ""
"Search contents of help book(s) for all occurences of the text you typed "
"above"
msgstr ""
#: ../src/html/helpwnd.cpp:515
msgid ""
"Search contents of help book(s) for all occurences of the text you typed "
"above"
msgstr ""
-"Procurar conteúdos de livros de ajuda para todas as ocorrências do texto introduziadas "
+"Procurar conteúdos de livros de ajuda para todas as ocorrências do texto digitado "
"acima"
#: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:159
"acima"
#: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:159
#: ../src/common/ffile.cpp:222
#, c-format
msgid "Seek error on file '%s'"
#: ../src/common/ffile.cpp:222
#, c-format
msgid "Seek error on file '%s'"
-msgstr "Erro de procura no ficheiro '%s'"
+msgstr "Erro de pesquisa no ficheiro '%s'"
#: ../src/common/ffile.cpp:212
#, c-format
msgid "Seek error on file '%s' (large files not supported by stdio)"
#: ../src/common/ffile.cpp:212
#, c-format
msgid "Seek error on file '%s' (large files not supported by stdio)"
-msgstr "Erro de procura no ficheiro '%s' (ficheiros grandes nao são suportadas pelo stdio)"
+msgstr "Erro de pesquisa no ficheiro '%s' (ficheiros grandes não são suportados pelo stdio)"
#: ../src/mac/carbon/textctrl.cpp:1122 ../src/msw/textctrl.cpp:2214
#: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:2428
#: ../src/mac/carbon/textctrl.cpp:1122 ../src/msw/textctrl.cpp:2214
#: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:2428
#: ../src/common/docview.cpp:1709
msgid "Select a document template"
#: ../src/common/docview.cpp:1709
msgid "Select a document template"
-msgstr "Seleccionar documento de template"
+msgstr "Seleccionar um modelo de documento"
#: ../src/common/docview.cpp:1786
msgid "Select a document view"
#: ../src/common/docview.cpp:1786
msgid "Select a document view"
-msgstr "Seleccionar visualização de documento"
+msgstr "Seleccionar uma vista de documento"
#: ../src/common/docview.cpp:1589
msgid "Select a file"
#: ../src/common/docview.cpp:1589
msgid "Select a file"
-msgstr "Seleccione um ficheiro"
+msgstr "Seleccionar um ficheiro"
#: ../src/common/stockitem.cpp:153
msgid "Select all"
#: ../src/common/stockitem.cpp:153
msgid "Select all"
-msgstr "Seleccionar Todos"
+msgstr "Seleccionar todos"
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:180
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:182
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:180
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:182
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:167
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:169
msgid "Select regular or italic style."
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:167
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:169
msgid "Select regular or italic style."
-msgstr "Seleccionar estilo regular ou itálico."
+msgstr "Seleccionar estilo normal ou itálico."
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:193
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:195
msgid "Select underlining or no underlining."
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:193
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:195
msgid "Select underlining or no underlining."
-msgstr "Seleccionar sublinhar ou não sublinhar."
+msgstr "Seleccionar sublinhado ou não sublinhado."
#: ../src/motif/filedlg.cpp:223
msgid "Selection"
#: ../src/motif/filedlg.cpp:223
msgid "Selection"
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:186
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:188
msgid "Selects the list level to edit."
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:186
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:188
msgid "Selects the list level to edit."
-msgstr "Selecciona este nível para editar."
+msgstr "Selecciona o nível de lista a editar."
#: ../src/common/cmdline.cpp:755
#, c-format
msgid "Separator expected after the option '%s'."
#: ../src/common/cmdline.cpp:755
#, c-format
msgid "Separator expected after the option '%s'."
-msgstr "Esperado separador depois da opção '%s'."
+msgstr "Separador esperado depois da opção '%s'."
#: ../include/wx/xti.h:837
msgid "SetProperty called w/o valid setter"
#: ../include/wx/xti.h:837
msgid "SetProperty called w/o valid setter"
-msgstr "SetProperty chamado sem definições válidas"
+msgstr "SetProperty chamado sem 'set' válido"
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:183
msgid "Setup..."
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:183
msgid "Setup..."
#: ../src/msw/dialup.cpp:568
msgid "Several active dialup connections found, choosing one randomly."
#: ../src/msw/dialup.cpp:568
msgid "Several active dialup connections found, choosing one randomly."
-msgstr "Várias ligações à internet activas encontradas, a escolher uma aleatóriamente."
+msgstr "Foram encontradas várias ligações telefónicas activas, a escolher uma aleatoriamente."
#: ../src/common/menucmn.cpp:318
msgid "Shift-"
#: ../src/common/menucmn.cpp:318
msgid "Shift-"
#: ../src/common/stockitem.cpp:202
msgid "Show about dialog"
#: ../src/common/stockitem.cpp:202
msgid "Show about dialog"
-msgstr "Mostrar dialogo sobre"
+msgstr "Mostrar diálogo sobre"
#: ../src/html/helpwnd.cpp:470
msgid "Show all"
#: ../src/html/helpwnd.cpp:470
msgid "Show all"
#: ../src/html/helpwnd.cpp:481
msgid "Show all items in index"
#: ../src/html/helpwnd.cpp:481
msgid "Show all items in index"
-msgstr "Mostrar todos os itens do índice"
+msgstr "Mostrar todos os items no índice"
#: ../src/generic/dirdlgg.cpp:103
msgid "Show hidden directories"
#: ../src/generic/dirdlgg.cpp:103
msgid "Show hidden directories"
#: ../src/html/htmlhelp.cpp:538 ../src/html/helpwnd.cpp:632
msgid "Show/hide navigation panel"
#: ../src/html/htmlhelp.cpp:538 ../src/html/helpwnd.cpp:632
msgid "Show/hide navigation panel"
-msgstr "Mostra/escondepainel de navegação"
+msgstr "Mostra/esconde painel de navegação"
#: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:420
#: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:422
msgid "Shows a Unicode subset."
#: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:420
#: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:422
msgid "Shows a Unicode subset."
-msgstr "Mostra sub-definições Unicode."
+msgstr "Mostra um sub-conjunto Unicode."
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:273
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:275
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:476
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:478
msgid "Shows a preview of the bullet settings."
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:273
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:275
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:476
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:478
msgid "Shows a preview of the bullet settings."
-msgstr "Mostra visualização das definições de bala."
+msgstr "Mostra uma antevisão das definições de marcador."
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:213
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:215
msgid "Shows a preview of the font settings."
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:213
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:215
msgid "Shows a preview of the font settings."
-msgstr "Mostra visualização das definições das fontes."
+msgstr "Mostra uma antevisão das definições da fonte."
#: ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:517 ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:519
msgid "Shows a preview of the font."
#: ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:517 ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:519
msgid "Shows a preview of the font."
-msgstr "Mostrar a visualização das fontes."
+msgstr "Mostrar uma antevisão da fonte."
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:303
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:305
msgid "Shows a preview of the paragraph settings."
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:303
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:305
msgid "Shows a preview of the paragraph settings."
-msgstr "Mostra visualização das definições do paragrafo."
+msgstr "Mostra uma antevisão das definições do parágrafo."
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:367 ../src/generic/fontdlgg.cpp:369
msgid "Shows the font preview."
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:367 ../src/generic/fontdlgg.cpp:369
msgid "Shows the font preview."
-msgstr "Mostra a visualização da fonte."
+msgstr "Mostra a antevisão da fonte."
#: ../src/univ/themes/mono.cpp:509
msgid "Simple monochrome theme"
#: ../src/univ/themes/mono.cpp:509
msgid "Simple monochrome theme"
#: ../src/common/docview.cpp:576
msgid "Sorry, could not open this file for saving."
#: ../src/common/docview.cpp:576
msgid "Sorry, could not open this file for saving."
-msgstr "impossível abrir este ficheiro para escrita."
+msgstr "Lamento, não é possível abrir este ficheiro para escrita."
#: ../src/common/docview.cpp:612 ../src/common/docview.cpp:1608
msgid "Sorry, could not open this file."
#: ../src/common/docview.cpp:612 ../src/common/docview.cpp:1608
msgid "Sorry, could not open this file."
-msgstr "Não foi possível abrir este ficheiro."
+msgstr "Lamento, não foi possível abrir este ficheiro."
#: ../src/common/docview.cpp:583
msgid "Sorry, could not save this file."
#: ../src/common/docview.cpp:583
msgid "Sorry, could not save this file."
-msgstr "Não foi possível gravar este ficheiro."
+msgstr "Lamento, não foi possível gravar este ficheiro."
#: ../contrib/src/fl/controlbar.cpp:384
msgid "Sorry, docking is not supported for ports other than wxMSW, wxMac and wxGTK"
#: ../contrib/src/fl/controlbar.cpp:384
msgid "Sorry, docking is not supported for ports other than wxMSW, wxMac and wxGTK"
-msgstr "embarcadouro não é suportado por portas que não sejam wxMSW, wxMac e wxGTK"
+msgstr "Lamento, docking não é suportado por plataformas que não sejam wxMSW, wxMac e wxGTK"
#: ../src/common/prntbase.cpp:1494
msgid "Sorry, not enough memory to create a preview."
#: ../src/common/prntbase.cpp:1494
msgid "Sorry, not enough memory to create a preview."
-msgstr "Sem memória suficiente para criar a visualização."
+msgstr "Lamento, não existe memória suficiente para criar a antevisão."
#: ../src/common/docview.cpp:1038
msgid "Sorry, print preview needs a printer to be installed."
#: ../src/common/docview.cpp:1038
msgid "Sorry, print preview needs a printer to be installed."
-msgstr "visualização de impressão necessita de uma impressora instalada."
+msgstr "Lamento, a antevisão de impressão necessita de uma impressora instalada."
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:575
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:623
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:777
msgid "Sorry, that name is taken. Please choose another."
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:575
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:623
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:777
msgid "Sorry, that name is taken. Please choose another."
-msgstr "este nome já está escolhido. escolha outro."
+msgstr "Lamento, este nome já está escolhido. Por favor escolha outro."
#: ../src/common/docview.cpp:1278 ../src/common/docview.cpp:1628
msgid "Sorry, the format for this file is unknown."
#: ../src/common/docview.cpp:1278 ../src/common/docview.cpp:1628
msgid "Sorry, the format for this file is unknown."
-msgstr "o formato deste ficheiro é desconhecido."
+msgstr "Lamento, o formato deste ficheiro é desconhecido."
#: ../src/unix/sound.cpp:493
msgid "Sound data are in unsupported format."
#: ../src/unix/sound.cpp:493
msgid "Sound data are in unsupported format."
-msgstr "Dados de som não está num formato suportado."
+msgstr "Dados de som estão num formato não suportado."
#: ../src/unix/sound.cpp:478
#, c-format
#: ../src/unix/sound.cpp:478
#, c-format
#: ../src/common/paper.cpp:106
msgid "Statement, 5 1/2 x 8 1/2 in"
#: ../src/common/paper.cpp:106
msgid "Statement, 5 1/2 x 8 1/2 in"
-msgstr "Indicação, 5 1/2 x 8 1/2 pol."
+msgstr "Statement, 5 1/2 x 8 1/2 pol."
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:199
msgid "Status:"
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:199
msgid "Status:"
#: ../src/common/xtistrm.cpp:249
msgid "Streaming delegates for not already streamed objects not yet supported"
#: ../src/common/xtistrm.cpp:249
msgid "Streaming delegates for not already streamed objects not yet supported"
-msgstr "delegar correntes para objectos ainda não fluidos não é ainda suportado"
+msgstr "Delegações de 'streaming' para objectos ainda não 'streamed' não é ainda suportado"
#: ../src/msw/colour.cpp:35
#, c-format
msgid "String To Colour : Incorrect colour specification : %s"
#: ../src/msw/colour.cpp:35
#, c-format
msgid "String To Colour : Incorrect colour specification : %s"
-msgstr "Instruções de cores :especificação incorrecta de cores : %s"
+msgstr "Cadeia de Caracteres para Cor :Especificação de cor incorrecta : %s"
#: ../include/wx/xti.h:424 ../include/wx/xti.h:428
msgid "String conversions not supported"
#: ../include/wx/xti.h:424 ../include/wx/xti.h:428
msgid "String conversions not supported"
-msgstr "Instruções de conversão não suportadas"
+msgstr "Não são suportadas conversões de cadeias de caracteres"
#: ../src/richtext/richtextformatdlg.cpp:266
msgid "Style"
#: ../src/richtext/richtextformatdlg.cpp:266
msgid "Style"
#: ../src/xrc/xmlres.cpp:788
#, c-format
msgid "Subclass '%s' not found for resource '%s', not subclassing!"
#: ../src/xrc/xmlres.cpp:788
#, c-format
msgid "Subclass '%s' not found for resource '%s', not subclassing!"
-msgstr "Sub-Classe '%s' não encontrada para o recurso '%s', não é sub-classe!"
+msgstr "Sub-Classe '%s' não encontrada para o recurso '%s', a sub-classe não é criada!"
#: ../src/common/paper.cpp:152
msgid "SuperA/SuperA/A4 227 x 356 mm"
#: ../src/common/paper.cpp:152
msgid "SuperA/SuperA/A4 227 x 356 mm"
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:287
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:492
msgid "Symbol"
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:287
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:492
msgid "Symbol"
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:237
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:288
msgid "Symbol &font:"
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:237
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:288
msgid "Symbol &font:"
-msgstr "&Fonte simbolo:"
#: ../include/wx/richtext/richtextsymboldlg.h:44
msgid "Symbols"
#: ../include/wx/richtext/richtextsymboldlg.h:44
msgid "Symbols"
#: ../src/common/menucmn.cpp:81
msgid "TAB"
#: ../src/common/menucmn.cpp:81
msgid "TAB"
#: ../src/common/imagtiff.cpp:194
msgid "TIFF library error."
#: ../src/common/imagtiff.cpp:194
msgid "TIFF library error."
-msgstr "Erro de livrariaTIFF."
+msgstr "Erro de livraria TIFF."
#: ../src/common/imagtiff.cpp:178
msgid "TIFF library warning."
#: ../src/common/imagtiff.cpp:178
msgid "TIFF library warning."
#: ../src/common/imagtiff.cpp:277 ../src/common/imagtiff.cpp:288
#: ../src/common/imagtiff.cpp:434
msgid "TIFF: Couldn't allocate memory."
#: ../src/common/imagtiff.cpp:277 ../src/common/imagtiff.cpp:288
#: ../src/common/imagtiff.cpp:434
msgid "TIFF: Couldn't allocate memory."
-msgstr "TIFF: impossível alocar memória."
+msgstr "TIFF: Não é possível alocar memória."
#: ../src/common/imagtiff.cpp:248
msgid "TIFF: Error loading image."
#: ../src/common/imagtiff.cpp:248
msgid "TIFF: Error loading image."
-msgstr "TIFF: Erro ao ler imagem."
+msgstr "TIFF: Erro ao carregar imagem."
#: ../src/common/imagtiff.cpp:299
msgid "TIFF: Error reading image."
#: ../src/common/imagtiff.cpp:299
msgid "TIFF: Error reading image."
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:234
msgid "Teletype"
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:234
msgid "Teletype"
#: ../src/common/docview.cpp:1710
msgid "Templates"
#: ../src/common/docview.cpp:1710
msgid "Templates"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:116
msgid "Thai (ISO-8859-11)"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:116
msgid "Thai (ISO-8859-11)"
-msgstr "Thai (ISO-8859-11)"
+msgstr "Tailandês (ISO-8859-11)"
#: ../src/common/ftp.cpp:704
msgid "The FTP server doesn't support passive mode."
#: ../src/common/ftp.cpp:704
msgid "The FTP server doesn't support passive mode."
#: ../src/common/ftp.cpp:692
msgid "The FTP server doesn't support the PORT command."
#: ../src/common/ftp.cpp:692
msgid "The FTP server doesn't support the PORT command."
-msgstr "O servidor de FTP não suporta o comando da PORT."
+msgstr "O servidor de FTP não suporta o comando PORT."
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:160
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:162
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:214
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:216
msgid "The available bullet styles."
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:160
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:162
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:214
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:216
msgid "The available bullet styles."
-msgstr "Os estilos de bala disponíveis."
+msgstr "Os estilos de marcador disponíveis."
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:195
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:197
msgid "The available styles."
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:195
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:197
msgid "The available styles."
-msgstr "Os Estilos disponíveis."
+msgstr "Os estilos disponíveis."
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:201
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:203
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:201
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:203
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:275
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:277
msgid "The bullet character."
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:275
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:277
msgid "The bullet character."
-msgstr "O caracter de bala."
+msgstr "O caracter do marcador."
#: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:442
#: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:444
msgid "The character code."
#: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:442
#: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:444
msgid "The character code."
-msgstr "Código do Caracter."
+msgstr "Código do caracter."
#: ../src/common/fontmap.cpp:201
#, c-format
#: ../src/common/fontmap.cpp:201
#, c-format
"[Cancel] if it cannot be replaced"
msgstr ""
"O conjunto de caracteres '%s' é desconhecido. Pode seleccionar\n"
"[Cancel] if it cannot be replaced"
msgstr ""
"O conjunto de caracteres '%s' é desconhecido. Pode seleccionar\n"
-"outro conjunto de caracteres para trocar ou escolher\n"
+"outro conjunto de caracteres para substituir, ou escolher\n"
"[Cancelar] se não puder ser trocado"
#: ../src/msw/ole/dataobj.cpp:160
"[Cancelar] se não puder ser trocado"
#: ../src/msw/ole/dataobj.cpp:160
#: ../src/richtext/richtextstylepage.cpp:127
#: ../src/richtext/richtextstylepage.cpp:129
msgid "The default style for the next paragraph."
#: ../src/richtext/richtextstylepage.cpp:127
#: ../src/richtext/richtextstylepage.cpp:129
msgid "The default style for the next paragraph."
-msgstr "O estilo por defeito para o próximo paragrafo."
+msgstr "O estilo pré-definido para o próximo parágrafo."
#: ../src/generic/dirdlgg.cpp:229
#, c-format
#: ../src/generic/dirdlgg.cpp:229
#, c-format
"Create it now?"
msgstr ""
"O directório '%s' não existe\n"
"Create it now?"
msgstr ""
"O directório '%s' não existe\n"
+"Prtende criá-lo agora?"
#: ../src/common/docview.cpp:1977
#, c-format
#: ../src/common/docview.cpp:1977
#, c-format
"It has been removed from the most recently used files list."
msgstr ""
"O ficheiro '%s' não pode ser aberto.\n"
"It has been removed from the most recently used files list."
msgstr ""
"O ficheiro '%s' não pode ser aberto.\n"
-"Ele foi removido recentemente da lista de ficheiros usados."
+"Este foi removido da lista de ficheiros usados mais recentemente."
#: ../src/common/docview.cpp:1987
#, c-format
#: ../src/common/docview.cpp:1987
#, c-format
"It has been removed from the most recently used files list."
msgstr ""
"O ficheiro '%s' não existe e não pode ser aberto.\n"
"It has been removed from the most recently used files list."
msgstr ""
"O ficheiro '%s' não existe e não pode ser aberto.\n"
-"Ele foi removido recentemente da lista de ficheiros usados."
+"Este foi removido da lista de ficheiros usados mais recentemente."
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:221
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:223
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:398
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:400
msgid "The first line indent."
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:221
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:223
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:398
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:400
msgid "The first line indent."
-msgstr "A primeira linha indentada."
+msgstr "A indentação da primeira linha."
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:321 ../src/generic/fontdlgg.cpp:323
msgid "The font colour."
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:321 ../src/generic/fontdlgg.cpp:323
msgid "The font colour."
+msgstr "A cor da fonte."
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:282 ../src/generic/fontdlgg.cpp:284
msgid "The font family."
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:282 ../src/generic/fontdlgg.cpp:284
msgid "The font family."
-msgstr "Família de Fontes."
+msgstr "A família da fonte."
#: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:404
#: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:406
msgid "The font from which to take the symbol."
#: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:404
#: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:406
msgid "The font from which to take the symbol."
-msgstr "A fonte onde foi tirado o simbolo."
+msgstr "A fonte de onde se retira o símbolo."
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:334 ../src/generic/fontdlgg.cpp:336
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:341 ../src/generic/fontdlgg.cpp:343
msgid "The font point size."
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:334 ../src/generic/fontdlgg.cpp:336
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:341 ../src/generic/fontdlgg.cpp:343
msgid "The font point size."
-msgstr "Tamanho do ponto da fonte."
+msgstr "O tamanho do ponto da fonte."
#: ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:466 ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:468
msgid "The font size in points."
#: ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:466 ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:468
msgid "The font size in points."
-msgstr "Tamanho da fonte em pontos."
+msgstr "O tamanho da fonte em pontos."
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:293 ../src/generic/fontdlgg.cpp:295
msgid "The font style."
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:293 ../src/generic/fontdlgg.cpp:295
msgid "The font style."
-msgstr "A fonte de estilo."
+msgstr "O estilo da fonte."
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:304 ../src/generic/fontdlgg.cpp:306
msgid "The font weight."
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:304 ../src/generic/fontdlgg.cpp:306
msgid "The font weight."
+msgstr "O peso da fonte."
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:209
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:211
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:387
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:389
msgid "The left indent."
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:209
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:211
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:387
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:389
msgid "The left indent."
-msgstr "Indentação à esquerda."
+msgstr "A indentação à esquerda."
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:295
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:297
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:466
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:468
msgid "The line spacing."
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:295
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:297
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:466
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:468
msgid "The line spacing."
-msgstr "Espaçamento de Linha."
+msgstr "O espaçamento de linha."
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:265
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:267
msgid "The list item number."
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:265
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:267
msgid "The list item number."
-msgstr "Numero da lista de item."
+msgstr "O número de item da lista."
#: ../src/common/filename.cpp:1224
#, c-format
msgid "The path '%s' contains too many \"..\"!"
#: ../src/common/filename.cpp:1224
#, c-format
msgid "The path '%s' contains too many \"..\"!"
-msgstr "O caminho '%s' contém muitos \"..\"!"
+msgstr "O caminho '%s' contém demasiados \"..\"!"
#: ../src/common/log.cpp:291
#, c-format
msgid "The previous message repeated once."
msgid_plural "The previous message repeated %lu times."
#: ../src/common/log.cpp:291
#, c-format
msgid "The previous message repeated once."
msgid_plural "The previous message repeated %lu times."
-msgstr[0] "A mensagem anterior foi repetida uma vez."
-msgstr[1] "A mensagem anterior foi repetida %lu vezes."
+msgstr[0] "A mensagem anterior repetida uma vez."
+msgstr[1] "A mensagem anterior repetida %lu vezes."
#: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:462
#: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:464
msgid "The range to show."
#: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:462
#: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:464
msgid "The range to show."
-msgstr "O limite para mostrar."
+msgstr "O alcance a mostrar."
#: ../src/generic/dbgrptg.cpp:309
msgid ""
#: ../src/generic/dbgrptg.cpp:309
msgid ""
"private information,\n"
"please uncheck them and they will be removed from the report.\n"
msgstr ""
"private information,\n"
"please uncheck them and they will be removed from the report.\n"
msgstr ""
-"O relatório contém a lista dos seguintes ficheiros. Se algum destes ficheiros contém "
+"O relatório os ficheiros listados abaixo. Se algum destes ficheiros contém "
-"desseleccione-os e eles serão removidos do relatório.\n"
+"por favor desmarque-os e eles serão removidos do relatório.\n"
#: ../src/common/cmdline.cpp:903
#, c-format
msgid "The required parameter '%s' was not specified."
#: ../src/common/cmdline.cpp:903
#, c-format
msgid "The required parameter '%s' was not specified."
-msgstr "O parametro requerido '%s' não foi especificado."
+msgstr "O parâmetro requerido '%s' não foi especificado."
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:233
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:235
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:409
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:411
msgid "The right indent."
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:233
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:235
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:409
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:411
msgid "The right indent."
-msgstr "Identação à direita."
+msgstr "A indentação à direita."
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:279
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:449
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:451
msgid "The spacing after the paragraph."
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:279
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:449
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:451
msgid "The spacing after the paragraph."
-msgstr "O espaçamento depois do paragrafo."
+msgstr "O espaçamento depois do parágrafo."
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:266
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:268
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:438
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:440
msgid "The spacing before the paragraph."
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:266
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:268
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:438
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:440
msgid "The spacing before the paragraph."
-msgstr "O espaçamento antes do paragrafo."
+msgstr "O espaçamento antes do parágrafo."
#: ../src/richtext/richtextstylepage.cpp:107
#: ../src/richtext/richtextstylepage.cpp:109
#: ../src/richtext/richtextstylepage.cpp:107
#: ../src/richtext/richtextstylepage.cpp:109
#: ../src/richtext/richtextstylepage.cpp:117
#: ../src/richtext/richtextstylepage.cpp:119
msgid "The style on which this style is based."
#: ../src/richtext/richtextstylepage.cpp:117
#: ../src/richtext/richtextstylepage.cpp:119
msgid "The style on which this style is based."
-msgstr "O estilo onde este estilo foi baseado."
+msgstr "O estilo do qual este estilo é baseado."
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:207
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:209
msgid "The style preview."
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:207
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:209
msgid "The style preview."
-msgstr "Visualizar Estilo."
+msgstr "A antevisão do estilo."
#: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:117
#: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:119
msgid "The tab position."
#: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:117
#: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:119
msgid "The tab position."
-msgstr "A posição da aba."
+msgstr "A posição de tabulação."
#: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:123
msgid "The tab positions."
#: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:123
msgid "The tab positions."
-msgstr "As posições das abas."
+msgstr "As posições de tabulação."
#: ../src/common/textcmn.cpp:254 ../src/richtext/richtextctrl.cpp:1781
msgid "The text couldn't be saved."
#: ../src/common/textcmn.cpp:254 ../src/richtext/richtextctrl.cpp:1781
msgid "The text couldn't be saved."
-msgstr "O texto não foi possível de se gravar."
+msgstr "O texto não pode ser gravado."
#: ../src/common/cmdline.cpp:881
#, c-format
msgid "The value for the option '%s' must be specified."
#: ../src/common/cmdline.cpp:881
#, c-format
msgid "The value for the option '%s' must be specified."
-msgstr "O valor para a opção '%s' tem de ser especificada."
+msgstr "O valor para a opção '%s' tem de ser especificado."
#: ../src/msw/dialup.cpp:456
#, c-format
#: ../src/msw/dialup.cpp:456
#, c-format
"tooold, please upgrade (the following required function is missing: %s)."
msgstr ""
"A versão do serviço de acesso remoto (RAS) instalado nesta máquina é "
"tooold, please upgrade (the following required function is missing: %s)."
msgstr ""
"A versão do serviço de acesso remoto (RAS) instalado nesta máquina é "
-"demasiado antigo, faça um update ( as seguintes funções necessárias estão em falta: %s)."
+"demasiado antigo, por favor actualize-o (as seguintes funções necessárias estão em falta: %s)."
#: ../src/html/htmprint.cpp:610 ../src/richtext/richtextprint.cpp:561
msgid "There was a problem during page setup: you may need to set a default printer."
#: ../src/html/htmprint.cpp:610 ../src/richtext/richtextprint.cpp:561
msgid "There was a problem during page setup: you may need to set a default printer."
-msgstr "Houve um problema durante a configuração da página: tem de definir uma impressora por defeito."
+msgstr "Houve um problema durante a configuração da página: poderá necessitar de definir uma impressora pré-definida."
#: ../src/msw/datectrl.cpp:110
msgid ""
"This system doesn't support date picker control, please upgrade your version "
"of comctl32.dll"
msgstr ""
#: ../src/msw/datectrl.cpp:110
msgid ""
"This system doesn't support date picker control, please upgrade your version "
"of comctl32.dll"
msgstr ""
-"Este sistema não suporta controlo de escolha de data, faça um upgrade a versão "
+"Este sistema não suporta o controlo de selecção de data, por favor actualize a versão "
"do comctl32.dll"
#: ../src/msw/thread.cpp:1247
msgid ""
"Thread module initialization failed: can not store value in thread local "
"storage"
"do comctl32.dll"
#: ../src/msw/thread.cpp:1247
msgid ""
"Thread module initialization failed: can not store value in thread local "
"storage"
-msgstr ""
-"Modulo de inicialização do thread falhado: não foi possível armazenar no thread local "
-"de armazenamento"
+msgstr "Falhou a inicialização do módulo da thread: não foi possível armazenar o valor no armazenamento local da thread"
#: ../src/unix/threadpsx.cpp:1618
msgid "Thread module initialization failed: failed to create thread key"
#: ../src/unix/threadpsx.cpp:1618
msgid "Thread module initialization failed: failed to create thread key"
-msgstr "Modulo de inicialização do thread falhado: falhada a criação da chave do thread"
+msgstr "Falhou a inicialização do módulo da thread: falhou a criação da chave da thread"
#: ../src/msw/thread.cpp:1235
msgid ""
"Thread module initialization failed: impossible to allocate index in thread "
"local storage"
#: ../src/msw/thread.cpp:1235
msgid ""
"Thread module initialization failed: impossible to allocate index in thread "
"local storage"
-msgstr ""
-"Modulo de inicialização do thread falhado: impossível alocar índice no thread "
-"de armazenamento local"
+msgstr "Falhou a inicialização do módulo da thread: impossível alocar índice no armazenamento local da thread"
#: ../src/unix/threadpsx.cpp:1136
msgid "Thread priority setting is ignored."
#: ../src/unix/threadpsx.cpp:1136
msgid "Thread priority setting is ignored."
-msgstr "Prioridade do thread definida foi ignorada."
+msgstr "A definição de prioridade da thread é ignorada."
#: ../src/msw/mdi.cpp:172
msgid "Tile &Horizontally"
#: ../src/msw/mdi.cpp:172
msgid "Tile &Horizontally"
-msgstr "Mostra &Horizontalmente"
+msgstr "Dispor &Horizontalmente"
#: ../src/msw/mdi.cpp:173
msgid "Tile &Vertically"
#: ../src/msw/mdi.cpp:173
msgid "Tile &Vertically"
-msgstr "Mostrar &Verticalmente"
+msgstr "Dispor &Verticalmente"
#: ../src/common/ftp.cpp:631
msgid "Timeout while waiting for FTP server to connect, try passive mode."
#: ../src/common/ftp.cpp:631
msgid "Timeout while waiting for FTP server to connect, try passive mode."
-msgstr "Ligação não conseguida enquanto esperava que o servidor de FTP se ligava, tente modo passivo."
+msgstr "Tempo excedido enquanto esperava a ligação do servidor FTP, tente o modo passivo."
#: ../src/msw/timer.cpp:111 ../src/os2/timer.cpp:130
msgid "Timer creation failed."
#: ../src/msw/timer.cpp:111 ../src/os2/timer.cpp:130
msgid "Timer creation failed."
#: ../src/common/imagpng.cpp:294
msgid "Too many colours in PNG, the image may be slightly blurred."
#: ../src/common/imagpng.cpp:294
msgid "Too many colours in PNG, the image may be slightly blurred."
-msgstr "Demasiadas cores no ficheiro PNG, a imagem pode estar desfocada."
+msgstr "Demasiadas cores no PNG, a imagem pode ficar ligeiramente desfocada."
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:875
msgid "Top margin (mm):"
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:875
msgid "Top margin (mm):"
-msgstr "Margem de Topo (mm):"
+msgstr "Margem de topo (mm):"
#: ../src/generic/aboutdlgg.cpp:79
msgid "Translations by "
#: ../src/generic/aboutdlgg.cpp:79
msgid "Translations by "
#: ../src/common/fs_mem.cpp:193
#, c-format
msgid "Trying to remove file '%s' from memory VFS, but it is not loaded!"
#: ../src/common/fs_mem.cpp:193
#, c-format
msgid "Trying to remove file '%s' from memory VFS, but it is not loaded!"
-msgstr "A Tentar remover ficheiro '%s' da memória VFS, mas não foi carregada!"
+msgstr "A Tentar remover o ficheiro '%s' da memória VFS, mas não foi carregado!"
#: ../src/common/sckaddr.cpp:144 ../src/common/sckaddr.cpp:247
msgid "Trying to solve a NULL hostname: giving up"
#: ../src/common/sckaddr.cpp:144 ../src/common/sckaddr.cpp:247
msgid "Trying to solve a NULL hostname: giving up"
-msgstr "Tentar resolver um hostname nulo: a abortar"
+msgstr "Tentativa de resolver um nome de computador NULL: a desistir"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:114
msgid "Turkish (ISO-8859-9)"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:114
msgid "Turkish (ISO-8859-9)"
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:126
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:128
msgid "Type a font name."
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:126
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:128
msgid "Type a font name."
-msgstr "Tipo de nome de fonte."
+msgstr "Escreva o nome da fonte."
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:144
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:146
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:144
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:146
#: ../src/common/xtistrm.cpp:277 ../src/common/xtixml.cpp:348
#: ../src/common/xtixml.cpp:495
msgid "Type must have enum - long conversion"
#: ../src/common/xtistrm.cpp:277 ../src/common/xtixml.cpp:348
#: ../src/common/xtixml.cpp:495
msgid "Type must have enum - long conversion"
-msgstr "tipo deve ter enumeração - conversão longa"
+msgstr "Tipo deve ter conversão enum - long"
#: ../src/common/menucmn.cpp:76
msgid "UP"
#: ../src/common/menucmn.cpp:76
msgid "UP"
#: ../src/unix/sound.cpp:369
msgid "Unable to play sound asynchronously."
#: ../src/unix/sound.cpp:369
msgid "Unable to play sound asynchronously."
-msgstr "Não foi possível reproduzir som asincrono."
+msgstr "Não foi possível reproduzir som assincronamente."
#: ../src/common/stockitem.cpp:155
msgid "Undelete"
#: ../src/common/stockitem.cpp:155
msgid "Undelete"
#: ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:493 ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:229
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:313
#: ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:493 ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:229
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:313
#: ../src/common/stockitem.cpp:210
msgid "Undo last action"
#: ../src/common/stockitem.cpp:210
msgid "Undo last action"
-msgstr "Desfazer a ultima acção"
+msgstr "Desfazer última acção"
#: ../src/common/cmdline.cpp:691
#, c-format
msgid "Unexpected characters following option '%s'."
#: ../src/common/cmdline.cpp:691
#, c-format
msgid "Unexpected characters following option '%s'."
-msgstr "caracteres inesperados a seguir a opção '%s'."
+msgstr "Caracteres inesperados a seguir à opção '%s'."
#: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:1848
#: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:1862
#: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:1848
#: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:1862
#: ../src/common/cmdline.cpp:844
#, c-format
msgid "Unexpected parameter '%s'"
#: ../src/common/cmdline.cpp:844
#, c-format
msgid "Unexpected parameter '%s'"
-msgstr "Parametro inesperado '%s'"
+msgstr "Parâmetro inesperado '%s'"
#: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:458
msgid "Unicode"
#: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:458
msgid "Unicode"
#: ../src/msw/dde.cpp:1088
#, c-format
msgid "Unknown DDE error %08x"
#: ../src/msw/dde.cpp:1088
#, c-format
msgid "Unknown DDE error %08x"
-msgstr "Erro desconhecido de DDe %08x"
+msgstr "Erro DDE desconhecido %08x"
#: ../src/common/xtistrm.cpp:366
msgid "Unknown Object passed to GetObjectClassInfo"
#: ../src/common/xtistrm.cpp:366
msgid "Unknown Object passed to GetObjectClassInfo"
#: ../src/unix/dlunix.cpp:281
msgid "Unknown dynamic library error"
#: ../src/unix/dlunix.cpp:281
msgid "Unknown dynamic library error"
-msgstr "Erro de livraria dinâmica desconhecida"
+msgstr "Erro desconhecido de livraria dinâmica"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:671
#, c-format
#: ../src/common/fmapbase.cpp:671
#, c-format
#: ../src/xrc/xmlres.cpp:865
msgid "Unknown style flag "
#: ../src/xrc/xmlres.cpp:865
msgid "Unknown style flag "
-msgstr "Estilo de bandeira desconhecida"
+msgstr "Bandeira de estilo desconhecida "
#: ../src/common/xtixml.cpp:321
#, c-format
#: ../src/common/xtixml.cpp:321
#, c-format
#: ../src/common/mimecmn.cpp:169
#, c-format
msgid "Unmatched '{' in an entry for mime type %s."
#: ../src/common/mimecmn.cpp:169
#, c-format
msgid "Unmatched '{' in an entry for mime type %s."
-msgstr "correspondência não encontrada '{' na entrada para o tipo mim %s."
+msgstr "Correspondência não encontrada de '{' numa entrada do tipo mime %s."
#: ../src/common/cmdproc.cpp:257 ../src/common/cmdproc.cpp:283
#: ../src/common/cmdproc.cpp:303
msgid "Unnamed command"
#: ../src/common/cmdproc.cpp:257 ../src/common/cmdproc.cpp:283
#: ../src/common/cmdproc.cpp:303
msgid "Unnamed command"
-msgstr "Comando desconhecido"
+msgstr "Comando não nomeado"
#: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:2377
#, c-format
msgid "Unrecognized style %s while parsing resource."
#: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:2377
#, c-format
msgid "Unrecognized style %s while parsing resource."
-msgstr "Estilo não reconhecido %s enquanto se analisava gramaticalmente o recurso."
+msgstr "Estilo %s não reconhecido enquanto se analisava gramaticalmente o recurso."
#: ../src/mac/classic/clipbrd.cpp:66 ../src/msw/clipbrd.cpp:267
#: ../src/msw/clipbrd.cpp:439
#: ../src/mac/classic/clipbrd.cpp:66 ../src/msw/clipbrd.cpp:267
#: ../src/msw/clipbrd.cpp:439
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:282
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:487
msgid "Upper case letters"
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:282
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:487
msgid "Upper case letters"
-msgstr "Letras Maiúsculas"
+msgstr "Letras maiúsculas"
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:284
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:489
msgid "Upper case roman numerals"
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:284
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:489
msgid "Upper case roman numerals"
-msgstr "Números romanos maiúsculas"
+msgstr "Números romanos em maiúsculas"
#: ../src/common/cmdline.cpp:975
#, c-format
#: ../src/common/cmdline.cpp:975
#, c-format
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:358
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:360
msgid "Use the current alignment setting."
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:358
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:360
msgid "Use the current alignment setting."
-msgstr "Utilizar as definições de alinhamento actual."
+msgstr "Utilizar a definição actual de alinhamento."
#: ../src/common/valtext.cpp:177
msgid "Validation conflict"
#: ../src/common/valtext.cpp:177
msgid "Validation conflict"
-msgstr "Validação de conflito"
+msgstr "Conflito de validação"
#: ../contrib/src/mmedia/vidbase.cpp:62
msgid "Video Output"
#: ../contrib/src/mmedia/vidbase.cpp:62
msgid "Video Output"
#: ../src/generic/filedlgg.cpp:1061
msgid "View files as a detailed view"
#: ../src/generic/filedlgg.cpp:1061
msgid "View files as a detailed view"
-msgstr "Ver ficheiros por detalhes"
+msgstr "Ver ficheiros como uma vista detalhada"
#: ../src/generic/filedlgg.cpp:1054
msgid "View files as a list view"
#: ../src/generic/filedlgg.cpp:1054
msgid "View files as a list view"
-msgstr "Ver ficheiros por lista"
+msgstr "Ver ficheiros como uma vista em lista"
#: ../src/common/docview.cpp:1787
msgid "Views"
#: ../src/common/docview.cpp:1787
msgid "Views"
#: ../src/unix/baseunix.cpp:78
msgid "Waiting for subprocess termination failed"
#: ../src/unix/baseunix.cpp:78
msgid "Waiting for subprocess termination failed"
-msgstr "A espera da falha de terminação de sub-processo"
+msgstr "Falha na espera do fim do subprocesso"
#: ../src/common/docview.cpp:456 ../src/html/htmprint.cpp:380
msgid "Warning"
#: ../src/common/docview.cpp:456 ../src/html/htmprint.cpp:380
msgid "Warning"
#: ../src/html/htmlpars.cpp:385
msgid "Warning: attempt to remove HTML tag handler from empty stack."
#: ../src/html/htmlpars.cpp:385
msgid "Warning: attempt to remove HTML tag handler from empty stack."
-msgstr "Aviso: tentativa de remover tag de manuseamento HTML de uma pilha vazia."
+msgstr "Aviso: tentativa de remover um manuseador de 'tag HTML' de uma pilha vazia."
#: ../src/common/fmapbase.cpp:106
msgid "Western European (ISO-8859-1)"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:106
msgid "Western European (ISO-8859-1)"
-msgstr "Western European (ISO-8859-1)"
+msgstr "Europa Ocidental (ISO-8859-1)"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:120
msgid "Western European with Euro (ISO-8859-15)"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:120
msgid "Western European with Euro (ISO-8859-15)"
-msgstr "Western European com Euro (ISO-8859-15)"
+msgstr "Europa Ocidental com Euro (ISO-8859-15)"
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:353 ../src/generic/fontdlgg.cpp:355
msgid "Whether the font is underlined."
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:353 ../src/generic/fontdlgg.cpp:355
msgid "Whether the font is underlined."
-msgstr "se a fonte está sublinhada."
+msgstr "Se a fonte está sublinhada."
#: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:143
msgid "Whole word"
#: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:143
msgid "Whole word"
+msgstr "Palavra completa"
#: ../src/html/helpwnd.cpp:512
msgid "Whole words only"
#: ../src/html/helpwnd.cpp:512
msgid "Whole words only"
-msgstr "Apenas todas as palavras"
+msgstr "Apenas palavras completas"
#: ../src/univ/themes/win32.cpp:1058
msgid "Win32 theme"
#: ../src/univ/themes/win32.cpp:1058
msgid "Win32 theme"
#: ../src/msw/utils.cpp:1080
msgid "Win32s on Windows 3.1"
#: ../src/msw/utils.cpp:1080
msgid "Win32s on Windows 3.1"
#: ../src/msw/utils.cpp:1129
#, c-format
msgid "Windows 2000 (build %lu"
#: ../src/msw/utils.cpp:1129
#, c-format
msgid "Windows 2000 (build %lu"
-msgstr "Windows 2000 (construído %lu"
+msgstr "Windows 2000 (build %lu"
#: ../src/msw/utils.cpp:1094
msgid "Windows 95"
#: ../src/msw/utils.cpp:1094
msgid "Windows 95"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:134
msgid "Windows Arabic (CP 1256)"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:134
msgid "Windows Arabic (CP 1256)"
-msgstr "Windows Arabe (CP 1256)"
+msgstr "Árabe de Windows (CP 1256)"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:135
msgid "Windows Baltic (CP 1257)"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:135
msgid "Windows Baltic (CP 1257)"
-msgstr "Windows Baltico (CP 1257)"
+msgstr "Báltico de Windows (CP 1257)"
#: ../src/msw/utils.cpp:1074
#, c-format
#: ../src/msw/utils.cpp:1074
#, c-format
#: ../src/common/fmapbase.cpp:128
msgid "Windows Central European (CP 1250)"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:128
msgid "Windows Central European (CP 1250)"
-msgstr "Windows Central European (CP 1250)"
+msgstr "Europeu Central de Windows (CP 1250)"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:125
msgid "Windows Chinese Simplified (CP 936)"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:125
msgid "Windows Chinese Simplified (CP 936)"
-msgstr "Windows Chinese Simplified (CP 936)"
+msgstr "Chinês Simplificado de Windows (CP 936)"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:127
msgid "Windows Chinese Traditional (CP 950)"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:127
msgid "Windows Chinese Traditional (CP 950)"
-msgstr "Windows Chinese Traditional (CP 950)"
+msgstr "Chinês Tradicional de Windows (CP 950)"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:129
msgid "Windows Cyrillic (CP 1251)"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:129
msgid "Windows Cyrillic (CP 1251)"
-msgstr "Windows Cyrillic (CP 1251)"
+msgstr "Cirílico de Windows (CP 1251)"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:131
msgid "Windows Greek (CP 1253)"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:131
msgid "Windows Greek (CP 1253)"
-msgstr "Windows Greek (CP 1253)"
+msgstr "Grêgo de Windows (CP 1253)"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:133
msgid "Windows Hebrew (CP 1255)"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:133
msgid "Windows Hebrew (CP 1255)"
-msgstr "Windows Hebrew (CP 1255)"
+msgstr "Hebreu de Windows (CP 1255)"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:124
msgid "Windows Japanese (CP 932)"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:124
msgid "Windows Japanese (CP 932)"
-msgstr "Windows Japanese (CP 932)"
+msgstr "Japonês de Windows (CP 932)"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:126
msgid "Windows Korean (CP 949)"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:126
msgid "Windows Korean (CP 949)"
-msgstr "Windows Korean (CP 949)"
+msgstr "Coreano de Windows (CP 949)"
#: ../src/msw/utils.cpp:1109
msgid "Windows ME"
#: ../src/msw/utils.cpp:1109
msgid "Windows ME"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:123
msgid "Windows Thai (CP 874)"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:123
msgid "Windows Thai (CP 874)"
-msgstr "Windows Thai (CP 874)"
+msgstr "Tailandês de Windows (CP 874)"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:132
msgid "Windows Turkish (CP 1254)"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:132
msgid "Windows Turkish (CP 1254)"
-msgstr "Windows Turkish (CP 1254)"
+msgstr "Turco de Windows (CP 1254)"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:130
msgid "Windows Western European (CP 1252)"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:130
msgid "Windows Western European (CP 1252)"
-msgstr "Windows Western European (CP 1252)"
+msgstr "Europeu Ocidental de Windows (CP 1252)"
#: ../src/msw/utils.cpp:1133
#, c-format
#: ../src/msw/utils.cpp:1133
#, c-format
#: ../src/common/xpmdecod.cpp:794
msgid "XPM: Malformed pixel data!"
#: ../src/common/xpmdecod.cpp:794
msgid "XPM: Malformed pixel data!"
-msgstr "XPM: dados de pixeis malformados!"
+msgstr "XPM: Dados de pixeis mal formados!"
#: ../src/common/xpmdecod.cpp:709
#, c-format
msgid "XPM: incorrect colour description in line %d"
#: ../src/common/xpmdecod.cpp:709
#, c-format
msgid "XPM: incorrect colour description in line %d"
-msgstr "XPM: descrição incorrecta de cores na linha %d"
+msgstr "XPM: descrição incorrecta de cor na linha %d"
#: ../src/common/xpmdecod.cpp:682
msgid "XPM: incorrect header format!"
#: ../src/common/xpmdecod.cpp:682
msgid "XPM: incorrect header format!"
-msgstr "XPM: formato de cabeçalho errado!"
+msgstr "XPM: formato de cabeçalho incorrecto!"
#: ../src/common/xpmdecod.cpp:720 ../src/common/xpmdecod.cpp:729
#, c-format
msgid "XPM: malformed colour definition '%s' at line %d!"
#: ../src/common/xpmdecod.cpp:720 ../src/common/xpmdecod.cpp:729
#, c-format
msgid "XPM: malformed colour definition '%s' at line %d!"
-msgstr "XPM: definições de cor malformadas '%s' na linha %d!"
+msgstr "XPM: definição de cor '%s' mal formada na linha %d!"
#: ../src/common/xpmdecod.cpp:781
#, c-format
msgid "XPM: truncated image data at line %d!"
#: ../src/common/xpmdecod.cpp:781
#, c-format
msgid "XPM: truncated image data at line %d!"
-msgstr "XPM: dados da imagem truncada na linha %d!"
+msgstr "XPM: dados de imagem truncados na linha %d!"
#: ../src/xrc/xmlres.cpp:606
#, c-format
#: ../src/xrc/xmlres.cpp:606
#, c-format
#: ../src/xrc/xmlres.cpp:1154 ../src/xrc/xmlres.cpp:1166
#, c-format
msgid "XRC resource: Cannot create animation from '%s'."
#: ../src/xrc/xmlres.cpp:1154 ../src/xrc/xmlres.cpp:1166
#, c-format
msgid "XRC resource: Cannot create animation from '%s'."
-msgstr "XRC recurso: impossível criar animação de '%s'."
+msgstr "Recurso XRC: Não é possível criar animação a partir de '%s'."
#: ../src/xrc/xmlres.cpp:1122 ../src/xrc/xmlres.cpp:1134
#, c-format
msgid "XRC resource: Cannot create bitmap from '%s'."
#: ../src/xrc/xmlres.cpp:1122 ../src/xrc/xmlres.cpp:1134
#, c-format
msgid "XRC resource: Cannot create bitmap from '%s'."
-msgstr "XRC recurso: impossível criar bitmap de '%s'."
+msgstr "Recurso XRC: Não é possível criar bitmap a partir de '%s'."
#: ../src/xrc/xmlres.cpp:1080
#, c-format
msgid "XRC resource: Incorrect colour specification '%s' for property '%s'."
#: ../src/xrc/xmlres.cpp:1080
#, c-format
msgid "XRC resource: Incorrect colour specification '%s' for property '%s'."
-msgstr "XRC recurso: especificação de cor incorrecta '%s' para a propriedade '%s'."
+msgstr "Recurso XRC: Especificação incorrecta de cor '%s' para a propriedade '%s'."
#: ../src/mac/carbon/msgdlg.cpp:64 ../src/mac/carbon/msgdlg.cpp:120
#: ../src/mac/carbon/msgdlg.cpp:202 ../src/mac/classic/msgdlg.cpp:60
#: ../src/mac/carbon/msgdlg.cpp:64 ../src/mac/carbon/msgdlg.cpp:120
#: ../src/mac/carbon/msgdlg.cpp:202 ../src/mac/classic/msgdlg.cpp:60
#: ../src/mac/carbon/overlay.cpp:146
msgid "You cannot Clear an overlay that is not inited"
#: ../src/mac/carbon/overlay.cpp:146
msgid "You cannot Clear an overlay that is not inited"
-msgstr "Não pode apagar uma folha de prova que nao está inicializada"
+msgstr "Não pode Limpar uma sobreposição que não está inicializada"
#: ../src/mac/carbon/overlay.cpp:104 ../src/dfb/overlay.cpp:55
msgid "You cannot Init an overlay twice"
#: ../src/mac/carbon/overlay.cpp:104 ../src/dfb/overlay.cpp:55
msgid "You cannot Init an overlay twice"
-msgstr "Não pode inicializar duas vezes uma folha de prova"
+msgstr "Não pode Inicializar uma sobreposição duas vezes"
#: ../src/generic/dirdlgg.cpp:314
msgid "You cannot add a new directory to this section."
#: ../src/generic/dirdlgg.cpp:314
msgid "You cannot add a new directory to this section."
-msgstr "Não pode adicionar um novo directório nesta secção."
+msgstr "Não pode adicionar um novo directório a esta secção."
#: ../src/common/stockitem.cpp:162
msgid "Zoom &In"
#: ../src/common/stockitem.cpp:162
msgid "Zoom &In"
#: ../src/common/stockitem.cpp:163
msgid "Zoom &Out"
#: ../src/common/stockitem.cpp:163
msgid "Zoom &Out"
#: ../src/common/stockitem.cpp:161
msgid "Zoom to &Fit"
#: ../src/common/stockitem.cpp:161
msgid "Zoom to &Fit"
-msgstr "Zoom para &Caber"
+msgstr "Ampliar para &Caber"
#: ../src/common/docview.cpp:2161
msgid "[EMPTY]"
#: ../src/common/docview.cpp:2161
msgid "[EMPTY]"
"or an invalid instance identifier\n"
"was passed to a DDEML function."
msgstr ""
"or an invalid instance identifier\n"
"was passed to a DDEML function."
msgstr ""
-"uma função DDEML foi chamada sem ter sido chamado inicialmente a função "
+"uma função DDEML foi chamada sem chamar primeiro a função "
-"ou um identificador de uma instância é inválida\n"
-"ou foi passado por uma função DDEML."
+"ou um identificador inválido instância\n"
+"foi passado a uma função DDEML."
#: ../src/msw/dde.cpp:1061
msgid "a client's attempt to establish a conversation has failed."
#: ../src/msw/dde.cpp:1061
msgid "a client's attempt to establish a conversation has failed."
-msgstr "tentativa de estabelecimento de conversação por parte do cliente falhou."
+msgstr "a tentativa por parte de um cliente de estabelecer uma conversação falhou."
#: ../src/msw/dde.cpp:1058
msgid "a memory allocation failed."
#: ../src/msw/dde.cpp:1058
msgid "a memory allocation failed."
-msgstr "alocação de memória falhada."
+msgstr "falhou uma alocação de memória."
#: ../src/msw/dde.cpp:1052
msgid "a parameter failed to be validated by the DDEML."
#: ../src/msw/dde.cpp:1052
msgid "a parameter failed to be validated by the DDEML."
-msgstr "falhou um parametro de validação pelo DDEML."
+msgstr "falhou a validação de um parâmetro pelo DDEML."
#: ../src/msw/dde.cpp:1034
msgid "a request for a synchronous advise transaction has timed out."
#: ../src/msw/dde.cpp:1034
msgid "a request for a synchronous advise transaction has timed out."
-msgstr "demorou demasiado tempo o pedido de conselho de transacção síncrona."
+msgstr "um pedido para uma transacção de conselho síncrona excedeu o tempo limite."
#: ../src/msw/dde.cpp:1040
msgid "a request for a synchronous data transaction has timed out."
#: ../src/msw/dde.cpp:1040
msgid "a request for a synchronous data transaction has timed out."
-msgstr "demorou demasiado tempo o pedido dados de transacção síncrona."
+msgstr "um pedido para uma transacção de dados síncrona excedeu o tempo limite."
#: ../src/msw/dde.cpp:1049
msgid "a request for a synchronous execute transaction has timed out."
#: ../src/msw/dde.cpp:1049
msgid "a request for a synchronous execute transaction has timed out."
-msgstr "demorou demasiado tempo o pedido de execução de transacção síncrona."
+msgstr "um pedido para uma transacção de execução síncrona excedeu o tempo limite."
#: ../src/msw/dde.cpp:1067
msgid "a request for a synchronous poke transaction has timed out."
#: ../src/msw/dde.cpp:1067
msgid "a request for a synchronous poke transaction has timed out."
-msgstr "demorou demasiado tempo o pedido de puxão de transacção síncrona."
+msgstr "um pedido para uma transacção de 'poke' síncrona excedeu o tempo limite."
#: ../src/msw/dde.cpp:1082
msgid "a request to end an advise transaction has timed out."
#: ../src/msw/dde.cpp:1082
msgid "a request to end an advise transaction has timed out."
-msgstr "demorou demasiado tempo o pedido de finalização de conselho de transacção."
+msgstr "um pedido de término de uma transacção de conselho excedeu o tempo limite."
#: ../src/msw/dde.cpp:1076
msgid ""
#: ../src/msw/dde.cpp:1076
msgid ""
"that was terminated by the client, or the server\n"
"terminated before completing a transaction."
msgstr ""
"that was terminated by the client, or the server\n"
"terminated before completing a transaction."
msgstr ""
-"foi tentado uma conversação de transacção do lado do servidor\n"
+"foi tentada uma transacção do lado do servidor, numa conversação\n"
"que foi terminada pelo cliente, ou o servidor\n"
"terminou antes do fim da transacção."
#: ../src/msw/dde.cpp:1064
msgid "a transaction failed."
"que foi terminada pelo cliente, ou o servidor\n"
"terminou antes do fim da transacção."
#: ../src/msw/dde.cpp:1064
msgid "a transaction failed."
-msgstr "falhada transacção."
+msgstr "falhou uma transacção."
#: ../src/common/menucmn.cpp:199
msgid "alt"
#: ../src/common/menucmn.cpp:199
msgid "alt"
"or an application initialized as APPCMD_CLIENTONLY has \n"
"attempted to perform server transactions."
msgstr ""
"or an application initialized as APPCMD_CLIENTONLY has \n"
"attempted to perform server transactions."
msgstr ""
-"uma aplicação inicializada como APPCLASS_MONIOTOR tem\n"
+"uma aplicação inicializada como APPCLASS_MONITOR tem\n"
"tentado efectuar uma transacção DDE,\n"
"ou uma aplicação inicaializada como APPCMD_CLIENTONLY tem\n"
"tentado efectuar uma transacção DDE,\n"
"ou uma aplicação inicaializada como APPCMD_CLIENTONLY tem\n"
-"tentado efectuar uma transacção pelo servidor."
+"tentado realizar transacções de servidor."
#: ../src/msw/dde.cpp:1070
msgid "an internal call to the PostMessage function has failed. "
#: ../src/msw/dde.cpp:1070
msgid "an internal call to the PostMessage function has failed. "
-msgstr "falha numa chamada interna para a função PostMessage. "
+msgstr "falha numa chamada interna à função PostMessage. "
#: ../src/msw/dde.cpp:1079
msgid "an internal error has occurred in the DDEML."
#: ../src/msw/dde.cpp:1079
msgid "an internal error has occurred in the DDEML."
"Once the application has returned from an XTYP_XACT_COMPLETE callback,\n"
"the transaction identifier for that callback is no longer valid."
msgstr ""
"Once the application has returned from an XTYP_XACT_COMPLETE callback,\n"
"the transaction identifier for that callback is no longer valid."
msgstr ""
-"uma identificação inválida de transacção foi passada por uma função DDEML.\n"
-"Uma vez que a aplicação retornou uma chamada de um XTYP_XACT_COMPLETE,\n"
+"um identificador inválido de transacção foi passado a uma função DDEML.\n"
+"Uma vez que a aplicação retornou de uma chamada de um XTYP_XACT_COMPLETE,\n"
"o identificador de transacção dessa chamada deixou de ser válido."
#: ../src/common/zipstrm.cpp:1272
msgid "assuming this is a multi-part zip concatenated"
"o identificador de transacção dessa chamada deixou de ser válido."
#: ../src/common/zipstrm.cpp:1272
msgid "assuming this is a multi-part zip concatenated"
-msgstr "a assumir que este é um ficheiro zip concatenado em multi partes "
+msgstr "a assumir que este é um ficheiro zip multi-partes concatenado"
#: ../src/common/fileconf.cpp:1880
#, c-format
msgid "attempt to change immutable key '%s' ignored."
#: ../src/common/fileconf.cpp:1880
#, c-format
msgid "attempt to change immutable key '%s' ignored."
-msgstr "tentativa de alteração de chave imutável '%s' ignorada."
+msgstr "tentativa de alteração da chave imutável '%s' ignorada."
#: ../src/html/chm.cpp:330
msgid "bad arguments to library function"
#: ../src/html/chm.cpp:330
msgid "bad arguments to library function"
-msgstr "mau argumento da livraria de funções"
+msgstr "argumentos inválidos a uma função da livraria"
#: ../src/html/chm.cpp:342
msgid "bad signature"
#: ../src/html/chm.cpp:342
msgid "bad signature"
#: ../src/common/zipstrm.cpp:1712
msgid "bad zipfile offset to entry"
#: ../src/common/zipstrm.cpp:1712
msgid "bad zipfile offset to entry"
-msgstr "mau offset de entrado do ficheiro zip"
+msgstr "mau offset de entrada de ficheiro zip"
#: ../src/common/ftp.cpp:381
msgid "binary"
#: ../src/common/ftp.cpp:381
msgid "binary"
#: ../src/os2/iniconf.cpp:458
msgid "buffer is too small for Windows directory."
#: ../src/os2/iniconf.cpp:458
msgid "buffer is too small for Windows directory."
-msgstr "Buffer pequeno demais para um directório do Windows."
+msgstr "buffer pequeno demais para directório Windows."
#: ../src/common/ffile.cpp:91
#, c-format
#: ../src/common/ffile.cpp:91
#, c-format
#: ../src/common/file.cpp:545
#, c-format
msgid "can't commit changes to file '%s'"
#: ../src/common/file.cpp:545
#, c-format
msgid "can't commit changes to file '%s'"
-msgstr "impossível efectuar alterações no ficheiro '%s'"
+msgstr "não é possível garantir as alterações ao ficheiro '%s'"
#: ../src/common/file.cpp:213
#, c-format
msgid "can't create file '%s'"
#: ../src/common/file.cpp:213
#, c-format
msgid "can't create file '%s'"
-msgstr "impossível criar ficheiro '%s'"
+msgstr "impossível criar o ficheiro '%s'"
#: ../src/common/fileconf.cpp:1195
#, c-format
msgid "can't delete user configuration file '%s'"
#: ../src/common/fileconf.cpp:1195
#, c-format
msgid "can't delete user configuration file '%s'"
-msgstr "Não foi possível apagar ficheiro de configuração do utilizador '%s'"
+msgstr "não foi possível apagar o ficheiro de configuração do utilizador '%s'"
#: ../src/common/file.cpp:451
#, c-format
msgid "can't determine if the end of file is reached on descriptor %d"
#: ../src/common/file.cpp:451
#, c-format
msgid "can't determine if the end of file is reached on descriptor %d"
-msgstr "impossível determinar se o fim do ficheiro é atingido no descritor %d"
+msgstr "impossível determinar se o fim do ficheiro foi alcançado no descritor %d"
#: ../src/msdos/utilsdos.cpp:299 ../src/msdos/utilsdos.cpp:458
#, c-format
#: ../src/msdos/utilsdos.cpp:299 ../src/msdos/utilsdos.cpp:458
#, c-format
#: ../src/common/zipstrm.cpp:1487
msgid "can't find central directory in zip"
#: ../src/common/zipstrm.cpp:1487
msgid "can't find central directory in zip"
-msgstr "Não foi possível localizar directoria central no zip"
+msgstr "não foi possível localizar o directório central no zip"
#: ../src/common/file.cpp:421
#, c-format
msgid "can't find length of file on file descriptor %d"
#: ../src/common/file.cpp:421
#, c-format
msgid "can't find length of file on file descriptor %d"
-msgstr "Não foi possível localizar o comprimento do ficheiro no descritor do ficheiro %d"
+msgstr "Não foi possível encontrar o comprimento do ficheiro no descritor do ficheiro %d"
#: ../src/msw/utils.cpp:394
msgid "can't find user's HOME, using current directory."
#: ../src/msw/utils.cpp:394
msgid "can't find user's HOME, using current directory."
-msgstr "Não foi possível localizar HOME do utilizador, a utilizar o directório actual."
+msgstr "Não foi possível localizar a pasta pessoal do utilizador, a utilizar o directório actual."
#: ../src/common/file.cpp:337
#, c-format
msgid "can't flush file descriptor %d"
#: ../src/common/file.cpp:337
#, c-format
msgid "can't flush file descriptor %d"
-msgstr "Não foi possível limpar o descritor do ficheiro %d"
+msgstr "Não foi possível escoar o descritor do ficheiro %d"
#: ../src/common/file.cpp:393 ../src/msw/wince/filefnwce.cpp:198
#, c-format
msgid "can't get seek position on file descriptor %d"
#: ../src/common/file.cpp:393 ../src/msw/wince/filefnwce.cpp:198
#, c-format
msgid "can't get seek position on file descriptor %d"
-msgstr "Não foi possível obter posição de procura no descritor do ficheiro %d"
+msgstr "Não foi possível obter posição de pesquisa no descritor do ficheiro %d"
#: ../src/common/fontmap.cpp:323
msgid "can't load any font, aborting"
#: ../src/common/fontmap.cpp:323
msgid "can't load any font, aborting"
-msgstr "impossível carregar fontes, a abortar"
+msgstr "não foi possível carregar nenhuma fonte, a abortar"
#: ../src/common/ffile.cpp:75 ../src/common/file.cpp:265
#, c-format
#: ../src/common/ffile.cpp:75 ../src/common/file.cpp:265
#, c-format
#: ../src/common/fileconf.cpp:403
#, c-format
msgid "can't open global configuration file '%s'."
#: ../src/common/fileconf.cpp:403
#, c-format
msgid "can't open global configuration file '%s'."
-msgstr "impossível abri ficheiro global de configuração '%s'."
+msgstr "não foi possível abrir o ficheiro '%s' global de configuração."
#: ../src/common/fileconf.cpp:418
#, c-format
msgid "can't open user configuration file '%s'."
#: ../src/common/fileconf.cpp:418
#, c-format
msgid "can't open user configuration file '%s'."
-msgstr "impossível abri ficheiro de configuração do utilizador '%s'."
+msgstr "não foi possível abrir o ficheiro '%s' de configuração do utilizador."
#: ../src/common/fileconf.cpp:1039
msgid "can't open user configuration file."
#: ../src/common/fileconf.cpp:1039
msgid "can't open user configuration file."
-msgstr "impossível abri ficheiro de configuração do utilizador."
+msgstr "não foi possível abrir o ficheiro de configuração do utilizador."
#: ../src/common/zipstrm.cpp:528
msgid "can't re-initialize zlib deflate stream"
#: ../src/common/zipstrm.cpp:528
msgid "can't re-initialize zlib deflate stream"
-msgstr "impossível re-inicializar esvaziamento da livraria associada do zlib"
+msgstr "não foi possível re-inicializar o 'zlib deflate stream'"
#: ../src/common/zipstrm.cpp:553
msgid "can't re-initialize zlib inflate stream"
#: ../src/common/zipstrm.cpp:553
msgid "can't re-initialize zlib inflate stream"
-msgstr "impossível re-inicializar preenchimento da livraria associada do zlib"
+msgstr "não foi possível re-inicializar o 'zlib inflate stream'"
#: ../src/common/file.cpp:303
#, c-format
msgid "can't read from file descriptor %d"
#: ../src/common/file.cpp:303
#, c-format
msgid "can't read from file descriptor %d"
-msgstr "impossível ler do descritor do ficheiro %d"
+msgstr "não foi possível ler do descritor do ficheiro %d"
#: ../src/common/file.cpp:540
#, c-format
#: ../src/common/file.cpp:540
#, c-format
#: ../src/common/file.cpp:379 ../src/msw/wince/filefnwce.cpp:185
#, c-format
msgid "can't seek on file descriptor %d"
#: ../src/common/file.cpp:379 ../src/msw/wince/filefnwce.cpp:185
#, c-format
msgid "can't seek on file descriptor %d"
-msgstr "Não foi possível procurar ficheiro descritor %d"
+msgstr "Não foi possível pesquisar no descritor de ficheiro %d"
#: ../src/common/textfile.cpp:233
#, c-format
msgid "can't write buffer '%s' to disk."
#: ../src/common/textfile.cpp:233
#, c-format
msgid "can't write buffer '%s' to disk."
-msgstr "Não foi possível escrever buffer '%s'no disco."
+msgstr "Não foi possível escrever o buffer '%s' para o disco."
#: ../src/common/file.cpp:319
#, c-format
msgid "can't write to file descriptor %d"
#: ../src/common/file.cpp:319
#, c-format
msgid "can't write to file descriptor %d"
-msgstr "Não foi possível escrever ficheiro descritor %d"
+msgstr "Não foi possível escrever no descritor de ficheiro %d"
#: ../src/common/fileconf.cpp:1050
msgid "can't write user configuration file."
#: ../src/common/fileconf.cpp:1050
msgid "can't write user configuration file."
-msgstr "Não foi possível gravar ficheiro de configuração."
+msgstr "Não foi possível gravar o ficheiro de configuração do utilizador."
#: ../src/common/intl.cpp:1152
#, c-format
msgid "catalog file for domain '%s' not found."
#: ../src/common/intl.cpp:1152
#, c-format
msgid "catalog file for domain '%s' not found."
-msgstr "catálogo de ficheiro de domínio '%s' não encontrado."
+msgstr "ficheiro de catálogo para o domínio '%s' não foi encontrado."
#: ../src/html/chm.cpp:346
msgid "checksum error"
#: ../src/html/chm.cpp:346
msgid "checksum error"
#: ../src/common/regex.cpp:235
msgid "conversion to 8-bit encoding failed"
#: ../src/common/regex.cpp:235
msgid "conversion to 8-bit encoding failed"
-msgstr "Conversão para codificação de 8-bits falhada"
+msgstr "falhou a conversão para codificação de 8-bits"
#: ../src/common/menucmn.cpp:197
msgid "ctrl"
#: ../src/common/menucmn.cpp:197
msgid "ctrl"
#: ../src/common/xtistrm.cpp:839
msgid "delegate has no type info"
#: ../src/common/xtistrm.cpp:839
msgid "delegate has no type info"
-msgstr "delegar não tem nenhum tipo de informação"
+msgstr "delegado não tem informação de tipo"
#: ../src/common/debugrpt.cpp:530
msgid "dump of the process state (binary)"
#: ../src/common/debugrpt.cpp:530
msgid "dump of the process state (binary)"
-msgstr "largar o estado do processo (binário)"
+msgstr "dump do estado do processo (binário)"
#: ../src/common/datetime.cpp:3936
msgid "eighteenth"
#: ../src/common/datetime.cpp:3936
msgid "eighteenth"
#: ../src/common/fileconf.cpp:1866
#, c-format
msgid "entry '%s' appears more than once in group '%s'"
#: ../src/common/fileconf.cpp:1866
#, c-format
msgid "entry '%s' appears more than once in group '%s'"
-msgstr "a entrada '%s'aparece em mais do que um grupo %s'"
+msgstr "a entrada '%s' aparece mais do uma vez no grupo '%s'"
#: ../src/html/chm.cpp:344
msgid "error in data format"
#: ../src/html/chm.cpp:344
msgid "error in data format"
-msgstr "erro no formato da data"
+msgstr "erro no formato do dado"
#: ../src/msdos/utilsdos.cpp:399
#, c-format
#: ../src/msdos/utilsdos.cpp:399
#, c-format
#: ../src/common/zipstrm.cpp:1573
msgid "error reading zip central directory"
#: ../src/common/zipstrm.cpp:1573
msgid "error reading zip central directory"
-msgstr "erro a ler directório central zip"
+msgstr "erro a ler directório central de zip"
#: ../src/common/zipstrm.cpp:1664
msgid "error reading zip local header"
#: ../src/common/zipstrm.cpp:1664
msgid "error reading zip local header"
-msgstr "Erro ao ler cabeçalho local zip"
+msgstr "erro ao ler cabeçalho local de zip"
#: ../src/common/zipstrm.cpp:2383
#, c-format
#: ../src/common/zipstrm.cpp:2383
#, c-format
#: ../src/common/ffile.cpp:172
#, c-format
msgid "failed to flush the file '%s'"
#: ../src/common/ffile.cpp:172
#, c-format
msgid "failed to flush the file '%s'"
-msgstr "Falha ao limpar o ficheiro '%s'"
+msgstr "Falha a escoar o ficheiro '%s'"
#: ../src/common/datetime.cpp:3933
msgid "fifteenth"
#: ../src/common/datetime.cpp:3933
msgid "fifteenth"
#: ../src/common/fileconf.cpp:718
#, c-format
msgid "file '%s', line %d: key '%s' was first found at line %d."
#: ../src/common/fileconf.cpp:718
#, c-format
msgid "file '%s', line %d: key '%s' was first found at line %d."
-msgstr "ficheiro '%s', linha %d: chave '%s' foi encontrada inicialmente na linha %d."
+msgstr "ficheiro '%s', linha %d: chave '%s' foi inicialmente encontrada na linha %d."
#: ../src/common/fileconf.cpp:708
#, c-format
msgid "file '%s', line %d: value for immutable key '%s' ignored."
#: ../src/common/fileconf.cpp:708
#, c-format
msgid "file '%s', line %d: value for immutable key '%s' ignored."
-msgstr "ficheiro '%s', linha %d: valor para chave imutável '%s' ignorada."
+msgstr "ficheiro '%s', linha %d: valor para chave imutável '%s' ignorado."
#: ../src/common/fileconf.cpp:630
#, c-format
#: ../src/common/fileconf.cpp:630
#, c-format
#: ../src/common/appbase.cpp:369
msgid "generate verbose log messages"
#: ../src/common/appbase.cpp:369
msgid "generate verbose log messages"
-msgstr "gerar mensagens de conteúdo de registo"
+msgstr "gerar mensagens de registo verbosas"
#: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:7480
#: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:7520
#: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:7480
#: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:7520
#: ../src/common/xtixml.cpp:476
msgid "incorrect event handler string, missing dot"
#: ../src/common/xtixml.cpp:476
msgid "incorrect event handler string, missing dot"
-msgstr "frase de evento incorrecta, falta um ponto"
+msgstr "cadeia de caracteres de manuseamento de eventos incorrecta, falta um ponto"
#: ../src/common/tarstrm.cpp:1297
msgid "incorrect size given for tar entry"
#: ../src/common/tarstrm.cpp:1297
msgid "incorrect size given for tar entry"
#: ../src/common/file.cpp:453
msgid "invalid eof() return value."
#: ../src/common/file.cpp:453
msgid "invalid eof() return value."
-msgstr "valor retornado de eof() inválido."
+msgstr "valor inválido de retorno de eof()."
#: ../src/generic/logg.cpp:1180
msgid "invalid message box return value"
#: ../src/generic/logg.cpp:1180
msgid "invalid message box return value"
-msgstr "retorno de valor da caixa de texto inválido"
+msgstr "valor de retorno de caixa de diálogo inválido"
#: ../src/common/zipstrm.cpp:1444
msgid "invalid zip file"
#: ../src/common/zipstrm.cpp:1444
msgid "invalid zip file"
-msgstr "ficheiro inválido de zip"
+msgstr "ficheiro zip inválido"
#: ../src/common/fontcmn.cpp:701
msgid "italic"
#: ../src/common/fontcmn.cpp:701
msgid "italic"
#: ../src/common/intl.cpp:1568
#, c-format
msgid "locale '%s' can not be set."
#: ../src/common/intl.cpp:1568
#, c-format
msgid "locale '%s' can not be set."
-msgstr "localizar '%s' não foi possível."
+msgstr "localização '%s' não pode ser definida."
#: ../src/common/intl.cpp:1143
#, c-format
#: ../src/common/intl.cpp:1143
#, c-format
#: ../src/common/datetime.cpp:4087
msgid "noon"
#: ../src/common/datetime.cpp:4087
msgid "noon"
#: ../src/common/cmdline.cpp:1111
msgid "num"
#: ../src/common/cmdline.cpp:1111
msgid "num"
#: ../src/html/chm.cpp:340
msgid "out of memory"
#: ../src/html/chm.cpp:340
msgid "out of memory"
+msgstr "memória esgotada"
#: ../src/common/debugrpt.cpp:506
msgid "process context description"
#: ../src/common/debugrpt.cpp:506
msgid "process context description"
-msgstr "contexto de descrição do processo"
+msgstr "descrição de contexto do processo"
#: ../src/html/chm.cpp:334
msgid "read error"
#: ../src/html/chm.cpp:334
msgid "read error"
#: ../src/msw/dde.cpp:1073
msgid "reentrancy problem."
#: ../src/msw/dde.cpp:1073
msgid "reentrancy problem."
-msgstr "problema de reentrância."
+msgstr "problema recursivo."
#: ../src/common/datetime.cpp:3920
msgid "second"
#: ../src/common/datetime.cpp:3920
msgid "second"
#: ../src/html/chm.cpp:338
msgid "seek error"
#: ../src/html/chm.cpp:338
msgid "seek error"
-msgstr "erro de procura"
+msgstr "erro de pesquisa"
#: ../src/common/datetime.cpp:3935
msgid "seventeenth"
#: ../src/common/datetime.cpp:3935
msgid "seventeenth"
#: ../src/common/menucmn.cpp:201
msgid "shift"
#: ../src/common/menucmn.cpp:201
msgid "shift"
#: ../src/common/appbase.cpp:359
msgid "show this help message"
#: ../src/common/appbase.cpp:359
msgid "show this help message"
#: ../src/common/appcmn.cpp:231
msgid "specify display mode to use (e.g. 640x480-16)"
#: ../src/common/appcmn.cpp:231
msgid "specify display mode to use (e.g. 640x480-16)"
-msgstr "especificar modo gráfico a usar (ex: 640x480-16)"
+msgstr "especificar modo de ecrã a utilizar (ex: 640x480-16)"
#: ../src/common/appcmn.cpp:217
msgid "specify the theme to use"
#: ../src/common/appcmn.cpp:217
msgid "specify the theme to use"
-msgstr "especificar tema a ser usado"
+msgstr "especifica o tema a utilizar"
#: ../src/common/zipstrm.cpp:1779
msgid "stored file length not in Zip header"
#: ../src/common/zipstrm.cpp:1779
msgid "stored file length not in Zip header"
-msgstr "gravado tamanho do ficheiro não num Cabeçalho Zip"
+msgstr "guardado tamanho do ficheiro não no cabeçalho Zip"
#: ../src/common/cmdline.cpp:1107
msgid "str"
#: ../src/common/cmdline.cpp:1107
msgid "str"
#: ../src/common/tarstrm.cpp:927 ../src/common/tarstrm.cpp:949
#: ../src/common/tarstrm.cpp:1417 ../src/common/tarstrm.cpp:1439
msgid "tar entry not open"
#: ../src/common/tarstrm.cpp:927 ../src/common/tarstrm.cpp:949
#: ../src/common/tarstrm.cpp:1417 ../src/common/tarstrm.cpp:1439
msgid "tar entry not open"
-msgstr "não aberta entrada tar"
+msgstr "entrada tar não aberta"
#: ../src/common/datetime.cpp:3928
msgid "tenth"
#: ../src/common/datetime.cpp:3928
msgid "tenth"
#: ../src/msw/dde.cpp:1037
msgid "the response to the transaction caused the DDE_FBUSY bit to be set."
#: ../src/msw/dde.cpp:1037
msgid "the response to the transaction caused the DDE_FBUSY bit to be set."
-msgstr "a resposta à transacção causou uma DDE_FBUSY a definir bit."
+msgstr "a resposta à transacção causou a definição do bit DDE_FBUSY."
#: ../src/common/datetime.cpp:3921
msgid "third"
#: ../src/common/datetime.cpp:3921
msgid "third"
#: ../src/common/datetime.cpp:3931
msgid "thirteenth"
#: ../src/common/datetime.cpp:3931
msgid "thirteenth"
+msgstr "décimo terceiro"
#: ../src/common/imagtiff.cpp:174 ../src/common/imagtiff.cpp:190
#, c-format
msgid "tiff module: %s"
#: ../src/common/imagtiff.cpp:174 ../src/common/imagtiff.cpp:190
#, c-format
msgid "tiff module: %s"
-msgstr "modulo tiff: %s"
+msgstr "módulo tiff: %s"
#: ../src/common/datetime.cpp:3746
msgid "today"
#: ../src/common/datetime.cpp:3746
msgid "today"
#: ../src/common/datetime.cpp:3930
msgid "twelfth"
#: ../src/common/datetime.cpp:3930
msgid "twelfth"
#: ../src/common/datetime.cpp:3938
msgid "twentieth"
#: ../src/common/datetime.cpp:3938
msgid "twentieth"
#: ../src/common/fileconf.cpp:1993
#, c-format
msgid "unexpected \" at position %d in '%s'."
#: ../src/common/fileconf.cpp:1993
#, c-format
msgid "unexpected \" at position %d in '%s'."
-msgstr "\" inesperado na posição %d no '%s'."
+msgstr "\" inesperado na posição %d em '%s'."
#: ../src/common/tarstrm.cpp:968
msgid "unexpected end of file"
#: ../src/common/tarstrm.cpp:968
msgid "unexpected end of file"
#: ../src/msw/dialup.cpp:495
#, c-format
msgid "unknown error (error code %08x)."
#: ../src/msw/dialup.cpp:495
#, c-format
msgid "unknown error (error code %08x)."
-msgstr "erro desconhecido ( código de erro %08x)."
+msgstr "erro desconhecido ( código de erro %08x)."
#: ../src/common/textbuf.cpp:229
msgid "unknown line terminator"
#: ../src/common/textbuf.cpp:229
msgid "unknown line terminator"
#: ../src/common/file.cpp:361 ../src/msw/wince/filefnwce.cpp:166
msgid "unknown seek origin"
#: ../src/common/file.cpp:361 ../src/msw/wince/filefnwce.cpp:166
msgid "unknown seek origin"
-msgstr "origem de procura desconhecida"
+msgstr "origem de pesquisa desconhecida"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:695
#, c-format
#: ../src/common/fmapbase.cpp:695
#, c-format
#: ../src/common/docview.cpp:1411
#, c-format
msgid "unnamed%d"
#: ../src/common/docview.cpp:1411
#, c-format
msgid "unnamed%d"
#: ../src/common/zipstrm.cpp:1793 ../src/common/zipstrm.cpp:2174
msgid "unsupported Zip compression method"
#: ../src/common/zipstrm.cpp:1793 ../src/common/zipstrm.cpp:2174
msgid "unsupported Zip compression method"
-msgstr "método de compressão em Zip não suportado"
+msgstr "método de compressão Zip não suportado"
#: ../src/common/intl.cpp:1158
#, c-format
msgid "using catalog '%s' from '%s'."
#: ../src/common/intl.cpp:1158
#, c-format
msgid "using catalog '%s' from '%s'."
-msgstr "a usar catálogo '%s' para '%s'."
+msgstr "a utilizar catálogo '%s' de '%s'."
#: ../src/html/chm.cpp:336
msgid "write error"
#: ../src/html/chm.cpp:336
msgid "write error"
#: ../src/common/stopwatch.cpp:289
msgid "wxGetTimeOfDay failed."
#: ../src/common/stopwatch.cpp:289
msgid "wxGetTimeOfDay failed."
-msgstr "wxGetTimeOfDay falhado."
+msgstr "falhou o wxGetTimeOfDay."
#: ../include/wx/richtext/richtextbulletspage.h:39
msgid "wxRichTextBulletsPage"
#: ../include/wx/richtext/richtextbulletspage.h:39
msgid "wxRichTextBulletsPage"
#: ../src/html/search.cpp:49
msgid "wxSearchEngine::LookFor must be called before scanning!"
#: ../src/html/search.cpp:49
msgid "wxSearchEngine::LookFor must be called before scanning!"
-msgstr "wxSearchEngine::LookFor deve ser chamado antes da verificação!"
+msgstr "wxSearchEngine::LookFor deve ser chamado antes do rastreio!"
#: ../src/common/socket.cpp:412 ../src/common/socket.cpp:466
msgid "wxSocket: invalid signature in ReadMsg."
#: ../src/common/socket.cpp:412 ../src/common/socket.cpp:466
msgid "wxSocket: invalid signature in ReadMsg."
-msgstr "wxSocket: assinatura inválida no ReadMsq."
+msgstr "wxSocket: assinatura inválida em ReadMsg."
#: ../src/common/socket.cpp:993
msgid "wxSocket: unknown event!."
#: ../src/common/socket.cpp:993
msgid "wxSocket: unknown event!."
#: ../src/motif/app.cpp:278
#, c-format
msgid "wxWidgets could not open display for '%s': exiting."
#: ../src/motif/app.cpp:278
#, c-format
msgid "wxWidgets could not open display for '%s': exiting."
-msgstr "wxWidgets não consegui abrir gráficos para '%s'. A Sair."
+msgstr "wxWidgets não foi possível abrir ecrã para '%s': a sair."
#: ../src/x11/app.cpp:170
msgid "wxWidgets could not open display. Exiting."
#: ../src/x11/app.cpp:170
msgid "wxWidgets could not open display. Exiting."
-msgstr "wxWidgets não consegui abrir gráficos. A Sair."
+msgstr "wxWidgets não foi possível abrir o ecrã. A sair."
#: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:433
msgid "xxxx"
#: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:433
msgid "xxxx"
#: ../src/common/zstream.cpp:245 ../src/common/zstream.cpp:413
#, c-format
msgid "zlib error %d"
#: ../src/common/zstream.cpp:245 ../src/common/zstream.cpp:413
#, c-format
msgid "zlib error %d"
-msgstr "erro %d na zlib"
#: ../src/common/prntbase.cpp:1123
msgid "|<<"
#: ../src/common/prntbase.cpp:1123
msgid "|<<"