]> git.saurik.com Git - wxWidgets.git/blobdiff - docs/latex/wx/ti18n.tex
restore some of the styles; added support for splitters without border/sash to generi...
[wxWidgets.git] / docs / latex / wx / ti18n.tex
index 3c667e54230f935f30a48372238ea1c4df2f8b9b..8aaca5348ebc7555123ed21caebec9faaa5a1ca1 100644 (file)
@@ -1,16 +1,16 @@
 \section{Internationalization}\label{internationalization}
 
-Although internationalization (i18n for short) of an application involves far
-more than just translating its text messages to another message (date, time and
+Although internationalization of an application (i18n for short) involves far
+more than just translating its text messages to another message -- date, time and
 currency formats need changing too, some languages are written left to right
 and others right to left, character encoding may differ and many other things
-may need changing too), it is a necessary first step. wxWindows provides
-facilities for the messages translation with its 
+may need changing too -- it is a necessary first step. wxWindows provides
+facilities for message translation with its 
 \helpref{wxLocale}{wxlocale} class and is itself fully translated into several
-languages (please consult wxWindows home page for the most up-to-date
-translations - and if you may translate it in one of the languages not done
+languages. Please consult wxWindows home page for the most up-to-date
+translations - and if you translate it into one of the languages not done
 yet, your translations would be gratefully accepted for inclusion into the
-future versions of the library!).
+future versions of the library!
 
 The wxWindows approach to i18n closely follows GNU gettext package. wxWindows uses the
 message catalogs which are binary compatible with gettext catalogs and this
@@ -18,37 +18,42 @@ allows to use all of the programs in this package to work with them. But note
 that no additional libraries are needed during the run-time, however, so you
 have only the message catalogs to distribute and nothing else.
 
-However, during the program development you will need the gettext package for
+During program development you will need the gettext package for
 working with message catalogs. {\bf Warning:} gettext versions < 0.10 are known
 to be buggy, so you should find a later version of it!
 
 There are two kinds of message catalogs: source catalogs which are text files
 with extension .po and binary catalogs which are created from the source ones
-with {\it msgfmt} program (part fo gettext package) and have the extension .mo.
+with {\it msgfmt} program (part of gettext package) and have the extension .mo.
 Only the binary files are needed during program execution.
 
 The program i18n involves several steps:
 
 \begin{enumerate}\itemsep=0pt
-
 \item Translating the strings in the program text using 
-\helpref{wxGetTranslation}{wxgettranslation} or equivalently the \_() macro.
-
+\helpref{wxGetTranslation}{wxgettranslation} or equivalently the 
+\helpref{\_()}{underscore} macro.
 \item Extracting the strings to be translated from the program: this uses the
-work done in the previous step because {\it xgettext} program used for string
-extraction may be told (using its -k option) to reckognize \_() and
-wxGetTranslation and extract all strings inside the calls to these functions.
-Alternatively, you may use -a option to extract all the strings, but it will
-usually result in many strings being found which don't have to be translated at
-all. This will create a text message catalog - a .po file.
-
+work done in the previous step because {\tt xgettext} program used for string
+extraction recognises the standard \_() as well as (using its {\tt -k} option)
+our wxGetTranslation and extracts all strings inside the calls to these
+functions. Alternatively, you may use {\tt -a} option to extract all the
+strings, but it will usually result in many strings being found which don't
+have to be translated at all. This will create a text message catalog -- a .po
+file.
 \item Translating the strings extracted in the previous step to other
 language(s). It involves editing the .po file.
-
 \item Compiling the .po file into .mo file to be used by the program.
-
 \item Setting the appropriate locale in your program to use the strings for the
 given language: see \helpref{wxLocale}{wxlocale}.
-
 \end{enumerate}
 
+See also the GNU gettext documentation linked from {\tt docs/html/index.htm} in
+your wxWindows distribution.
+
+See also \helpref{Writing non-English applications}{nonenglishoverview}.
+It focuses on handling charsets related problems.
+
+Finally, take a look at the \helpref{i18n sample}{sampleinternat} which shows
+to you how all this looks in practice.
+