"Project-Id-Version: wxWidgets 2.8.10\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2011-11-06 12:44+0100\n"
-"PO-Revision-Date: 2011-11-11 20:05-0800\n"
+"PO-Revision-Date: 2011-11-30 23:13-0800\n"
"Last-Translator: Jiawei Huang <hjiawei@gmail.com>\n"
"Language-Team: wxWidgets tranlators <wx-translators@wxwidgets.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Please send this report to the program maintainer, thank you!\n"
msgstr ""
"\n"
-"请将报告发送给程序维护人员, 谢谢!\n"
+"请将报告发送给程序维护人员,谢谢!\n"
#: ../src/palmos/utils.cpp:265
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:205
#: ../src/generic/dbgrptg.cpp:323
msgid " Thank you and we're sorry for the inconvenience!\n"
-msgstr " 谢谢, 我们对您遇到的不便表示抱歉!\n"
+msgstr " 谢谢,我们对您遇到的不便表示抱歉!\n"
#: ../src/common/log.cpp:376
#, c-format
#: ../src/common/paper.cpp:119
msgid "#10 Envelope, 4 1/8 x 9 1/2 in"
-msgstr "#10 信封, 4 1/8 x 9 1/2 英寸"
+msgstr "#10 信封,4 1/8 x 9 1/2 英寸"
#: ../src/common/paper.cpp:120
msgid "#11 Envelope, 4 1/2 x 10 3/8 in"
-msgstr "#11 信封, 4 1/2 x 10 3/8 英寸"
+msgstr "#11 信封,4 1/2 x 10 3/8 英寸"
#: ../src/common/paper.cpp:121
msgid "#12 Envelope, 4 3/4 x 11 in"
-msgstr "#12 信封, 4 3/4 x 11 英寸"
+msgstr "#12 信封,4 3/4 x 11 英寸"
#: ../src/common/paper.cpp:122
msgid "#14 Envelope, 5 x 11 1/2 in"
-msgstr "#14 信封, 5 x 11 1/2 英寸"
+msgstr "#14 信封,5 x 11 1/2 英寸"
#: ../src/common/paper.cpp:118
msgid "#9 Envelope, 3 7/8 x 8 7/8 in"
-msgstr "#9 信封, 3 7/8 x 8 7/8 英寸"
+msgstr "#9 信封,3 7/8 x 8 7/8 英寸"
#: ../src/html/helpwnd.cpp:1042
#, c-format
#: ../src/common/stockitem.cpp:140
#: ../src/html/helpfrm.cpp:143
#: ../src/html/helpfrm.cpp:145
-msgid "&About..."
+msgid "&About"
msgstr "关于(&A)"
#: ../src/common/stockitem.cpp:208
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:423
msgid "&Point size:"
-msgstr "字体大小(Point size)(&P):"
+msgstr "字体大小(&P):"
#: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:115
msgid "&Position (tenths of a mm):"
#: ../src/msw/regconf.cpp:259
#, c-format
msgid "'%s' has extra '..', ignored."
-msgstr "'%s' 有额外的 '..', 忽略之."
+msgstr "'%s' 有额外的 '..',忽略之。"
#: ../src/common/valtext.cpp:250
#: ../src/common/valtext.cpp:252
#: ../src/common/cmdline.cpp:959
#, c-format
msgid "'%s' is not a correct numeric value for option '%s'."
-msgstr "'%s' 不是匹配选项 '%s'的正确数字值."
+msgstr "'%s' 不是匹配选项 '%s'的正确数字值。"
#: ../src/common/translation.cpp:930
#, c-format
msgid "'%s' is not a valid message catalog."
-msgstr "'%s' 不是有效的消息目录."
+msgstr "'%s' 不是有效的消息目录。"
#: ../src/common/textbuf.cpp:245
#, c-format
msgid "'%s' is probably a binary buffer."
-msgstr "'%s' 或许是一个二进制文件."
+msgstr "'%s' 或许是一个二进制文件。"
#: ../src/common/valtext.cpp:248
#, c-format
msgid "'%s' should be numeric."
-msgstr "'%s' 应该是一个数值."
+msgstr "'%s' 应该是一个数值。"
#: ../src/common/valtext.cpp:240
#, c-format
msgid "'%s' should only contain ASCII characters."
-msgstr "'%s' 应该仅包含ASCII字符."
+msgstr "'%s' 应该仅包含ASCII字符。"
#: ../src/common/valtext.cpp:242
#, c-format
msgid "'%s' should only contain alphabetic characters."
-msgstr "'%s' 应仅包含字母字符."
+msgstr "'%s' 应仅包含字母字符。"
#: ../src/common/valtext.cpp:244
#, c-format
msgid "'%s' should only contain alphabetic or numeric characters."
-msgstr "'%s' 应仅包含字母或数字字符."
+msgstr "'%s' 应仅包含字母或数字字符。"
#: ../src/common/valtext.cpp:246
#, c-format
#: ../src/html/htmprint.cpp:432
msgid ": file does not exist!"
-msgstr ": 文件不存在!"
+msgstr ": 文件不存在!"
#: ../src/common/fontmap.cpp:198
msgid ": unknown charset"
msgstr "关于 %s"
#: ../src/common/stockitem.cpp:140
-msgid "About..."
-msgstr "关于..."
+msgid "About"
+msgstr "关于"
#: ../src/common/stockitem.cpp:208
msgid "Actual Size"
#: ../src/html/helpwnd.cpp:1560
msgid "All files (*.*)|*"
-msgstr "所有文件 (*)|*"
+msgstr "所有文件 (*.*)|*"
#: ../include/wx/defs.h:2806
#: ../src/propgrid/props.cpp:1706
#: ../src/propgrid/props.cpp:1735
msgid "All files (*.*)|*.*"
-msgstr "所有文件 (*)|*"
+msgstr "所有文件 (*.*)|*.*"
#: ../src/richtext/richtextstyles.cpp:1032
msgid "All styles"
#: ../src/common/xtistrm.cpp:430
msgid "Already Registered Object passed to SetObjectClassInfo"
-msgstr "传递已注册对象(Registered Object)给SetObjectClassInfo"
+msgstr "传递已注册对象给 SetObjectClassInfo"
#: ../src/unix/dialup.cpp:355
msgid "Already dialling ISP."
-msgstr "已经拨接ISP."
+msgstr "已经拨接 ISP 。"
#: ../src/common/accelcmn.cpp:309
msgid "Alt+"
#: ../src/generic/animateg.cpp:163
#, c-format
msgid "Animation file is not of type %ld."
-msgstr "动画文件的类型不是 %ld."
+msgstr "动画文件的类型不是 %ld。"
#: ../src/generic/logg.cpp:1040
#, c-format
msgid "Append log to file '%s' (choosing [No] will overwrite it)?"
-msgstr "把日志添加到文件 '%s' (选择 [否] 将覆写该文件)?"
+msgstr "把日志添加到文件 '%s' (选择 [否] 将覆盖该文件)?"
#: ../src/common/stockitem.cpp:142
msgid "Apply"
#: ../src/msw/ole/automtn.cpp:643
#, c-format
msgid "Argument %u not found."
-msgstr "找不到参数 %u."
+msgstr "找不到参数 %u。"
#: ../src/generic/aboutdlgg.cpp:185
msgid "Artists"
#: ../src/common/imagbmp.cpp:554
#: ../src/common/imagbmp.cpp:569
msgid "BMP: Couldn't allocate memory."
-msgstr "BMP: 不能分配内存."
+msgstr "BMP: 无法分配内存。"
#: ../src/common/imagbmp.cpp:98
msgid "BMP: Couldn't save invalid image."
-msgstr "BMP: 不能保存无效图像."
+msgstr "BMP: 无法保存无效图像。"
#: ../src/common/imagbmp.cpp:339
msgid "BMP: Couldn't write RGB color map."
-msgstr "BMP: 不能写RGB色彩表."
+msgstr "BMP: 无法写 RGB 色彩表。"
#: ../src/common/imagbmp.cpp:474
msgid "BMP: Couldn't write data."
-msgstr "BMP: 不能写数据."
+msgstr "BMP: 无法写数据。"
#: ../src/common/imagbmp.cpp:240
msgid "BMP: Couldn't write the file (Bitmap) header."
-msgstr "BMP: 不能写文件头(Bitmap)."
+msgstr "BMP: 无法写文件头 (Bitmap)。"
#: ../src/common/imagbmp.cpp:263
msgid "BMP: Couldn't write the file (BitmapInfo) header."
-msgstr "BMP: 不能写文件头(BitmapInfo)."
+msgstr "BMP: 无法写文件头 (BitmapInfo)。"
#: ../src/common/imagbmp.cpp:134
msgid "BMP: wxImage doesn't have own wxPalette."
-msgstr "BMP: wxImage没有自己的wxPalette."
+msgstr "BMP: wxImage 没有自己的 wxPalette。"
#: ../src/common/stockitem.cpp:143
msgid "Back"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:150
msgid "Baltic (old) (ISO-8859-4)"
-msgstr "波罗的海语 (旧的) (ISO-8859-4)"
+msgstr "波罗的海语 (旧式) (ISO-8859-4)"
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:427
msgid "Before a paragraph:"
#: ../src/common/cmdproc.cpp:268
msgid "Can't &Undo "
-msgstr "不能撤销(&U)"
+msgstr "无法撤销(&U)"
#: ../src/common/image.cpp:2476
msgid "Can't automatically determine the image format for non-seekable input."
#: ../src/msw/registry.cpp:506
#, c-format
msgid "Can't close registry key '%s'"
-msgstr "不能关闭注册键 '%s'"
+msgstr "无法关闭注册键 '%s'"
#: ../src/msw/registry.cpp:584
#, c-format
msgid "Can't copy values of unsupported type %d."
-msgstr "不能复制不支持的类型 %d 的值."
+msgstr "无法复制不支持的类型 %d 的值."
#: ../src/msw/registry.cpp:487
#, c-format
msgid "Can't create registry key '%s'"
-msgstr "不能创建注册键 '%s'"
+msgstr "无法创建注册键 '%s'"
#: ../src/msw/thread.cpp:675
#: ../src/os2/thread.cpp:495
msgid "Can't create thread"
-msgstr "不能创建进程"
+msgstr "无法创建进程"
#: ../src/msw/window.cpp:3784
#, c-format
msgid "Can't create window of class %s"
-msgstr "不能创建类 '%s' 的窗口"
+msgstr "无法创建窗口类 %s"
#: ../src/msw/registry.cpp:777
#, c-format
msgid "Can't delete key '%s'"
-msgstr "不能删除键 '%s'"
+msgstr "无法删除键 '%s'"
#: ../src/msw/iniconf.cpp:459
#: ../src/os2/iniconf.cpp:472
#, c-format
msgid "Can't delete the INI file '%s'"
-msgstr "不能删除 INI 文件 '%s'"
+msgstr "无法删除 INI 文件 '%s'"
#: ../src/msw/registry.cpp:805
#, c-format
msgid "Can't delete value '%s' from key '%s'"
-msgstr "不能删除键值 '%s'/ '%s'"
+msgstr "无法删除值 '%s' 位于键 '%s'"
#: ../src/msw/registry.cpp:1162
#, c-format
msgid "Can't enumerate subkeys of key '%s'"
-msgstr "不能枚举键 '%s'的子键"
+msgstr "无法枚举键 '%s' 的子键"
#: ../src/msw/registry.cpp:1117
#, c-format
msgid "Can't enumerate values of key '%s'"
-msgstr "不能枚举键 '%s'的值"
+msgstr "无法枚举键 '%s' 的值"
#: ../src/msw/registry.cpp:1380
#, c-format
msgid "Can't export value of unsupported type %d."
-msgstr "不能导出不支持的类型 %d 的值."
+msgstr "无法导出不支持的类型 %d 的值."
#: ../src/common/ffile.cpp:235
#, c-format
msgid "Can't find current position in file '%s'"
-msgstr "不能在文件'%s'中找到当前位置"
+msgstr "无法在文件 '%s' 中找到当前位置"
#: ../src/msw/registry.cpp:417
#, c-format
msgid "Can't get info about registry key '%s'"
-msgstr "不能获得注册键 '%s'的信息"
+msgstr "无法获得注册键 '%s' 的信息"
#: ../src/common/zstream.cpp:339
msgid "Can't initialize zlib deflate stream."
-msgstr "不能初始化zlib deflate(压缩)流."
+msgstr "无法初始化 zlib 压缩流。"
#: ../src/common/zstream.cpp:178
msgid "Can't initialize zlib inflate stream."
-msgstr "不能初始化zlib inflate(解压)流."
+msgstr "无法初始化 zlib 解压流。"
#: ../src/msw/fswatcher.cpp:429
#, fuzzy, c-format
#: ../src/msw/registry.cpp:453
#, c-format
msgid "Can't open registry key '%s'"
-msgstr "不能打开注册键 '%s'"
+msgstr "无法打开注册键 '%s'"
#: ../src/common/zstream.cpp:245
#, c-format
msgid "Can't read from inflate stream: %s"
-msgstr "不能从解压流 %s 中读"
+msgstr "无法从解压流 %s 中读取"
#: ../src/common/zstream.cpp:237
msgid "Can't read inflate stream: unexpected EOF in underlying stream."
-msgstr "不能读解压流: 流内有异常的EOF."
+msgstr "无法读解压流: 流内有异常的 EOF。"
#: ../src/msw/registry.cpp:1049
#, c-format
msgid "Can't read value of '%s'"
-msgstr "不能读 '%s'的值"
+msgstr "无法读 '%s' 的值"
#: ../src/msw/registry.cpp:878
#: ../src/msw/registry.cpp:910
#: ../src/msw/registry.cpp:972
#, c-format
msgid "Can't read value of key '%s'"
-msgstr "不能读键 '%s'的值"
+msgstr "无法读键 '%s' 的值"
#: ../src/common/image.cpp:2283
#, c-format
msgid "Can't save image to file '%s': unknown extension."
-msgstr "不能从将图像保存至文件 '%s'中: 无法识别的扩展名."
+msgstr "无法从将图像保存至文件 '%s' 中: 无法识别的扩展名。"
#: ../src/generic/logg.cpp:587
#: ../src/generic/logg.cpp:1002
msgid "Can't save log contents to file."
-msgstr "不能把日志内容保存到文件."
+msgstr "无法把日志内容保存到文件。"
#: ../src/msw/thread.cpp:631
#: ../src/os2/thread.cpp:478
msgid "Can't set thread priority"
-msgstr "不能设置线程优先级"
+msgstr "无法设置线程优先级"
#: ../src/msw/registry.cpp:896
#: ../src/msw/registry.cpp:940
#: ../src/msw/registry.cpp:1066
#, c-format
msgid "Can't set value of '%s'"
-msgstr "不能设置 '%s'的值"
+msgstr "无法设置 '%s' 的值"
#: ../src/unix/utilsunx.cpp:372
-#, fuzzy
msgid "Can't write to child process's stdin"
-msgstr "ç»\88æ¢è¿\9bç¨\8b %d 失败"
+msgstr "æ\97 æ³\95å\86\99å\85¥å\90è¿\9bç¨\8bç\9a\84æ \87å\87\86è¾\93å\85¥"
#: ../src/common/zstream.cpp:420
#, c-format
msgid "Can't write to deflate stream: %s"
-msgstr "不能写到压缩流: %s"
+msgstr "无法写到压缩流: %s"
#: ../src/generic/dirdlgg.cpp:108
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:289
#: ../src/os2/thread.cpp:117
msgid "Cannot create mutex."
-msgstr "不能创建互斥对象."
+msgstr "无法创建互斥子。"
#: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:896
msgid "Cannot create new column's ID. Probably max. number of columns reached."
#: ../src/common/filefn.cpp:1348
#, c-format
msgid "Cannot enumerate files '%s'"
-msgstr "不能枚举文件 '%s'"
+msgstr "无法枚举文件 '%s'"
#: ../src/msw/dir.cpp:211
#, c-format
msgid "Cannot enumerate files in directory '%s'"
-msgstr "不能枚举目录 '%s'中的文件"
+msgstr "无法枚举目录 '%s' 中的文件"
#: ../src/msw/dialup.cpp:543
#, c-format
#: ../src/unix/threadpsx.cpp:1208
#, c-format
msgid "Cannot get priority range for scheduling policy %d."
-msgstr "不能获得调度策略 %d 的优先级范围."
+msgstr "无法获得调度策略 %d 的优先级范围。"
#: ../src/unix/utilsunx.cpp:898
msgid "Cannot get the hostname"
-msgstr "不能获得主机名"
+msgstr "无法获得主机名"
#: ../src/unix/utilsunx.cpp:934
msgid "Cannot get the official hostname"
-msgstr "不能获得正式的主机名"
+msgstr "无法获得正式的主机名"
#: ../src/msw/dialup.cpp:951
msgid "Cannot hang up - no active dialup connection."
-msgstr "不能挂断 - 没有活动的拨号连接."
+msgstr "无法挂断 - 没有活动的拨号连接。"
#: ../include/wx/msw/ole/oleutils.h:53
msgid "Cannot initialize OLE"
-msgstr "不能初始化 OLE"
+msgstr "无法初始化 OLE"
#: ../src/mgl/app.cpp:224
msgid "Cannot initialize SciTech MGL!"
-msgstr "不能初始化 SciTech MGL!"
+msgstr "无法初始化 SciTech MGL!"
#: ../src/mgl/window.cpp:547
msgid "Cannot initialize display."
-msgstr "不能初始化显示."
+msgstr "无法初始化显示。"
#: ../src/common/socket.cpp:844
msgid "Cannot initialize sockets"
-msgstr "不能初始化 sockets"
+msgstr "无法初始化 sockets"
#: ../src/msw/volume.cpp:619
#, c-format
msgid "Cannot load icon from '%s'."
-msgstr "不能从 '%s'中读取图标."
+msgstr "无法从 '%s' 中读取图标。"
#: ../src/xrc/xmlres.cpp:362
#, c-format
msgid "Cannot load resources from '%s'."
-msgstr "不能从文件 '%s' 中载入资源."
+msgstr "无法从文件 '%s' 中载入资源。"
#: ../src/xrc/xmlres.cpp:745
#, c-format
msgid "Cannot load resources from file '%s'."
-msgstr "不能从文件 '%s'中载入资源."
+msgstr "无法从文件 '%s' 中载入资源。"
#: ../src/html/htmlfilt.cpp:138
#, c-format
msgid "Cannot open HTML document: %s"
-msgstr "不能打开 HTML 文档: %s"
+msgstr "无法打开 HTML 文档: %s"
#: ../src/html/helpdata.cpp:651
#, c-format
msgid "Cannot open HTML help book: %s"
-msgstr "不能打开 HTML 帮助: %s"
+msgstr "无法打开 HTML 帮助: %s"
#: ../src/html/helpdata.cpp:298
#, c-format
msgid "Cannot open contents file: %s"
-msgstr "不能打开目录文件: %s"
+msgstr "无法打开目录文件: %s"
#: ../src/generic/dcpsg.cpp:1719
msgid "Cannot open file for PostScript printing!"
-msgstr "不能打开文件进行PostScript打印!"
+msgstr "无法打开文件进行PostScript打印!"
#: ../src/html/helpdata.cpp:312
#, c-format
msgid "Cannot open index file: %s"
-msgstr "不能打开索引文件: %s"
+msgstr "无法打开索引文件: %s"
#: ../src/xrc/xmlres.cpp:727
#, c-format
msgid "Cannot open resources file '%s'."
-msgstr "不能打开资源文件 '%s'."
+msgstr "无法打开资源文件 '%s'。"
#: ../src/html/helpwnd.cpp:1541
msgid "Cannot print empty page."
-msgstr "不能打印空页面."
+msgstr "无法打印空白页面。"
#: ../src/msw/volume.cpp:508
#, c-format
msgid "Cannot read typename from '%s'!"
-msgstr "不能从 '%s'中读取类型名称."
+msgstr "无法从 '%s' 中读取类型名称!"
#: ../src/os2/thread.cpp:528
#, c-format
msgid "Cannot resume thread %lu"
-msgstr "不能恢复线程 %lu"
+msgstr "无法恢复线程 %lu"
#: ../src/msw/thread.cpp:901
#, c-format
msgid "Cannot resume thread %x"
-msgstr "不能恢复线程 %x"
+msgstr "无法恢复线程 %x"
#: ../src/unix/threadpsx.cpp:1189
msgid "Cannot retrieve thread scheduling policy."
-msgstr "不能找回线程调度策略."
+msgstr "无法找回线程调度策略。"
#: ../src/common/intl.cpp:545
#, c-format
#: ../src/unix/threadpsx.cpp:818
msgid "Cannot start thread: error writing TLS"
-msgstr "不能启动线程: 写TLS错误"
+msgstr "无法启动线程: 写 TLS 错误"
#: ../src/msw/thread.cpp:549
msgid "Cannot start thread: error writing TLS."
-msgstr "不能启动线程: 写TLS出错."
+msgstr "无法启动线程: 写 TLS 出错。"
#: ../src/os2/thread.cpp:514
#, c-format
msgid "Cannot suspend thread %lu"
-msgstr "不能挂起线程 %lu"
+msgstr "无法挂起线程 %lu"
#: ../src/msw/thread.cpp:886
#, c-format
msgid "Cannot suspend thread %x"
-msgstr "不能挂起线程 %x"
+msgstr "无法挂起线程 %x"
#: ../src/msw/thread.cpp:809
msgid "Cannot wait for thread termination"
-msgstr "不能等候线程终止"
+msgstr "无法等候线程终止"
#: ../src/html/helpwnd.cpp:544
msgid "Case sensitive"
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:352
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:354
msgid "Centre text."
-msgstr "文字居中."
+msgstr "文字居中。"
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:281
msgid "Centred"
#: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:530
#: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:532
msgid "Check to make the font bold."
-msgstr "勾选设定为粗体."
+msgstr "勾选设定为粗体。"
#: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:537
#: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:539
msgid "Check to make the font italic."
-msgstr "勾选设定为斜体."
+msgstr "勾选设定为斜体。"
#: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:546
#: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:548
msgid "Check to make the font underlined."
-msgstr "勾选加下划线."
+msgstr "勾选加下划线。"
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:278
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:280
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:253
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:255
msgid "Check to show a line through the text."
-msgstr "勾选加删除线."
+msgstr "勾选加删除线。"
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:260
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:262
msgid "Check to show the text in capitals."
-msgstr "勾选显示为大写."
+msgstr "勾选显示为大写。"
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:274
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:276
msgid "Check to show the text in subscript."
-msgstr "勾选显示为下标."
+msgstr "勾选显示为下标。"
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:267
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:269
msgid "Check to show the text in superscript."
-msgstr "勾选显示为上标."
+msgstr "勾选显示为上标。"
#: ../src/msw/dialup.cpp:785
msgid "Choose ISP to dial"
#: ../src/msw/ole/automtn.cpp:655
msgid "Class not registered."
-msgstr "类未注册."
+msgstr "类未注册。"
#: ../src/common/stockitem.cpp:148
msgid "Clear"
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:241
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:243
msgid "Click to apply the selected style."
-msgstr "点击应用所选样式."
+msgstr "点击应用所选样式。"
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:282
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:284
#: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:577
#: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:579
msgid "Click to cancel changes to the font."
-msgstr "点击取消字体变更."
+msgstr "点击取消字体变更。"
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:473
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:492
msgid "Click to cancel the font selection."
-msgstr "点击取消字体选择."
+msgstr "点击取消字体选择。"
#: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:558
#: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:560
msgid "Click to change the font colour."
-msgstr "点击更改字体颜色."
+msgstr "点击更改字体颜色。"
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:243
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:245
msgid "Click to change the text background colour."
-msgstr "点击修改字体背景颜色."
+msgstr "点击修改字体背景颜色。"
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:230
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:232
msgid "Click to change the text colour."
-msgstr "点击修改字体颜色."
+msgstr "点击修改字体颜色。"
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:196
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:198
-#, fuzzy
msgid "Click to choose the font for this level."
-msgstr "点击取消字体选择."
+msgstr "点击选择此层级字体。"
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:268
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:270
msgid "Click to close this window."
-msgstr "点击关闭此窗口"
+msgstr "点击关闭此窗口。"
#: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:584
#: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:586
-#, fuzzy
msgid "Click to confirm changes to the font."
-msgstr "点击确认字体选择."
+msgstr "点击确认字体更改。"
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:478
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:480
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:485
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:487
msgid "Click to confirm the font selection."
-msgstr "点击确认字体选择."
+msgstr "点击确认字体选择。"
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:221
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:223
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:233
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:235
-#, fuzzy
msgid "Click to create a new list style."
-msgstr "点击取消字体选择."
+msgstr "点击新增列表样式。"
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:227
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:229
#: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:138
#: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:140
-#, fuzzy
msgid "Click to create a new tab position."
-msgstr "ç\82¹å\87»å\8f\96æ¶\88å\97ä½\93é\80\89æ\8b©."
+msgstr "ç\82¹å\87»å»ºç«\8bæ\96°ç\9a\84æ \87ç¾ä½\8dç½®ã\80\82"
#: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:150
#: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:152
-#, fuzzy
msgid "Click to delete all tab positions."
-msgstr "ç\82¹å\87»å\8f\96æ¶\88å\97ä½\93é\80\89æ\8b©."
+msgstr "ç\82¹å\87»å\88 é\99¤æ\89\80æ\9c\89æ \87ç¾ä½\8dç½®ã\80\82"
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:259
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:261
-#, fuzzy
msgid "Click to delete the selected style."
-msgstr "ç\82¹å\87»å\8f\96æ¶\88å\97ä½\93é\80\89æ\8b©."
+msgstr "ç\82¹å\87»å\88 é\99¤æ\89\80é\80\89æ ·å¼\8fã\80\82"
#: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:144
#: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:146
-#, fuzzy
msgid "Click to delete the selected tab position."
-msgstr "ç\82¹å\87»å\8f\96æ¶\88å\97ä½\93é\80\89æ\8b©."
+msgstr "ç\82¹å\87»å\88 é\99¤æ\89\80é\80\89æ \87ç¾ä½\8dç½®ã\80\82"
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:253
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:255
-#, fuzzy
msgid "Click to edit the selected style."
-msgstr "点击取消字体选择."
+msgstr "点击编辑所选样式。"
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:247
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:249
-#, fuzzy
msgid "Click to rename the selected style."
-msgstr "点击取消字体选择."
+msgstr "点击重命名所选样式。"
#: ../src/generic/dbgrptg.cpp:94
#: ../src/generic/progdlgg.cpp:794
msgstr "颜色"
#: ../src/msw/colordlg.cpp:154
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "Colour selection dialog failed with error %0lx."
-msgstr "命令 '%s'执行失败, 错误信息: %ul"
+msgstr "颜色选择对话框错误,错误码 %0lx。"
#: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:554
msgid "Colour:"
#: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:901
msgid "Column could not be added."
-msgstr "不能增加列."
+msgstr "无法增加列。"
#: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:900
msgid "Column description could not be initialized."
#: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1533
#: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1554
msgid "Column index not found."
-msgstr "找不到列索引."
+msgstr "找不到列索引。"
#: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1609
msgid "Column width could not be determined"
msgstr ""
#: ../src/msw/fontdlg.cpp:117
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "Common dialog failed with error code %0lx."
-msgstr "å\91½ä»¤ '%s'æ\89§è¡\8c失败, é\94\99误信æ\81¯: %ul"
+msgstr "å\85¬å\85±å¯¹è¯\9dæ¡\86é\94\99误ï¼\8cé\94\99误ç \81 %0lxã\80\82"
#: ../src/html/helpwnd.cpp:1558
msgid "Compressed HTML Help file (*.chm)|*.chm|"
#: ../src/common/fileconf.cpp:966
#, c-format
msgid "Config entry name cannot start with '%c'."
-msgstr "配置条目名不能以 '%c'开头."
+msgstr "配置条目名不能以 '%c' 开头。"
#: ../src/gtk/filedlg.cpp:56
msgid "Confirm"
#: ../src/html/htmlwin.cpp:540
msgid "Connecting..."
-msgstr "连接..."
+msgstr "正在连接..."
#: ../src/html/helpwnd.cpp:480
msgid "Contents"
#: ../src/common/strconv.cpp:2253
#, c-format
msgid "Conversion to charset '%s' doesn't work."
-msgstr "不能进行到字符集 '%s'的变换."
+msgstr "无法进行到字符集 '%s' 的转换。"
#: ../src/common/stockitem.cpp:150
msgid "Convert"
#: ../src/html/chm.cpp:721
#, c-format
msgid "Could not create temporary file '%s'"
-msgstr "不能创建临时文件 '%s'"
+msgstr "无法创建临时文件 '%s'"
#: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1280
#: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1667
-#, fuzzy
msgid "Could not determine column index."
-msgstr "不能启动文档预览."
+msgstr "无法确定列索引。"
#: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:877
msgid "Could not determine column's position"
msgstr ""
#: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:844
-#, fuzzy
msgid "Could not determine number of columns."
-msgstr "æ\89¾ä¸\8då\88°èµ\84æº\90å\8c\85å\90«æ\96\87件 %s."
+msgstr "æ\97 æ³\95ç¡®å®\9aå\88\97æ\95°é\87\8fã\80\82"
#: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:976
-#, fuzzy
msgid "Could not determine number of items"
-msgstr "æ\89¾ä¸\8då\88°èµ\84æº\90å\8c\85å\90«æ\96\87件 %s."
+msgstr "æ\97 æ³\95ç¡®å®\9a项ç\9b®æ\95°é\87\8f"
#: ../src/html/chm.cpp:274
#, c-format
msgid "Could not extract %s into %s: %s"
-msgstr "不能将 %s解开至 %s: %s"
+msgstr "无法将 %s 解开至 %s: %s"
#: ../src/generic/tabg.cpp:1049
msgid "Could not find tab for id"
-msgstr "找不到id的标签"
+msgstr "找不到 id 的标签"
#: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:2551
#: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:2586
#: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:2610
#: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:2631
#: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:2768
-#, fuzzy
msgid "Could not get header description."
-msgstr "不能启动打印."
+msgstr "无法获取表头描述。"
#: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1164
#: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1190
-#, fuzzy
msgid "Could not get items."
-msgstr "æ\89¾ä¸\8då\88°æ\96\87件 '%s'"
+msgstr "æ\97 æ³\95è\8e·å\8f\96项ç\9b®ã\80\82"
#: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:2654
#: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:2719
-#, fuzzy
msgid "Could not get property flags."
-msgstr "不能创建临时文件 '%s'"
+msgstr "无法获取属性标志。"
#: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:727
-#, fuzzy
msgid "Could not get selected items."
-msgstr "æ\89¾ä¸\8då\88°æ\96\87件 '%s'"
+msgstr "æ\97 æ³\95è\8e·å\8f\96æ\89\80é\80\89项ç\9b®ã\80\82"
#: ../src/html/chm.cpp:445
#, c-format
msgid "Could not locate file '%s'."
-msgstr "找不到文件 '%s'"
+msgstr "找不到文件 '%s'。"
#: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:846
msgid "Could not remove column."
-msgstr "不能删除列."
+msgstr "无法删除列。"
#: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:643
-#, fuzzy
msgid "Could not retrieve number of items"
-msgstr "不能创建临时文件 '%s'"
+msgstr "无法获取项目数量"
#: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:2567
-#, fuzzy
msgid "Could not set alignment."
-msgstr "不能启动打印."
+msgstr "无法设定对齐。"
#: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:2798
-#, fuzzy
msgid "Could not set column width."
-msgstr "不能启动文档预览."
+msgstr "无法启动文档预览。"
#: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:2770
-#, fuzzy
msgid "Could not set header description."
-msgstr "不能启动打印."
+msgstr "无法启动打印。"
#: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:2591
-#, fuzzy
msgid "Could not set icon."
-msgstr "不能启动打印."
+msgstr "无法启动打印。"
#: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:2612
-#, fuzzy
msgid "Could not set maximum width."
-msgstr "不能启动打印."
+msgstr "无法设定最大宽度。"
#: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:2633
-#, fuzzy
msgid "Could not set minimum width."
-msgstr "不能启动打印."
+msgstr "无法设定最小宽度。"
#: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:2659
#: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:2724
-#, fuzzy
msgid "Could not set property flags."
-msgstr "不能启动打印."
+msgstr "无法设定属性标志。"
#: ../src/common/prntbase.cpp:1953
msgid "Could not start document preview."
-msgstr "不能启动文档预览."
+msgstr "无法启动文档预览。"
#: ../src/generic/printps.cpp:179
#: ../src/msw/printwin.cpp:206
#: ../src/gtk/print.cpp:1069
#: ../src/gtk/gnome/gprint.cpp:916
msgid "Could not start printing."
-msgstr "不能启动打印."
+msgstr "无法启动打印。"
#: ../src/common/wincmn.cpp:1940
msgid "Could not transfer data to window"
-msgstr "不能把数据转到窗口"
+msgstr "无法把数据转到窗口"
#: ../src/os2/thread.cpp:161
msgid "Couldn't acquire a mutex lock"
-msgstr "不能得到互斥锁"
+msgstr "无法得到互斥锁"
#: ../src/msw/imaglist.cpp:167
#: ../src/msw/imaglist.cpp:198
#: ../src/msw/dragimag.cpp:156
#: ../src/msw/dragimag.cpp:195
msgid "Couldn't add an image to the image list."
-msgstr "不能把图像加到图象列表."
+msgstr "无法把图像加到图象列表。"
#: ../src/msw/timer.cpp:135
#: ../src/os2/timer.cpp:114
msgid "Couldn't create a timer"
-msgstr "不能创建计时器"
+msgstr "无法创建计时器"
#: ../src/mgl/cursor.cpp:132
#: ../src/mgl/cursor.cpp:153
msgid "Couldn't create cursor."
-msgstr "不能创建游标"
+msgstr "无法创建光标。"
#: ../src/osx/carbon/overlay.cpp:123
#, fuzzy
msgid "Couldn't create the overlay window"
-msgstr "不能创建计时器"
+msgstr "无法创建计时器"
#: ../src/common/translation.cpp:1853
#, fuzzy
msgid "Couldn't enumerate translations"
-msgstr "不能终止线程"
+msgstr "无法终止线程"
#: ../src/common/dynlib.cpp:157
#, c-format
msgid "Couldn't find symbol '%s' in a dynamic library"
-msgstr "在动态连接库中找不到符号'%s'"
+msgstr "在动态连接库中找不到符号 '%s'"
#: ../src/gtk/print.cpp:2019
msgid "Couldn't get hatch style from wxBrush."
#: ../src/msw/thread.cpp:927
msgid "Couldn't get the current thread pointer"
-msgstr "不能获得当前线程指针"
+msgstr "无法获得当前线程指针"
#: ../src/osx/carbon/overlay.cpp:130
#, fuzzy
msgid "Couldn't init the context on the overlay window"
-msgstr "不能获得当前线程指针"
+msgstr "无法获得当前线程指针"
#: ../src/common/imaggif.cpp:264
#, fuzzy
msgid "Couldn't initialize GIF hash table."
-msgstr "不能初始化zlib deflate(压缩)流."
+msgstr "无法初始化 zlib 压缩流."
#: ../src/common/imagpng.cpp:660
msgid "Couldn't load a PNG image - file is corrupted or not enough memory."
-msgstr "不能装入PNG图像 - 文件被破坏 或 没有足够内存."
+msgstr "无法装入 PNG 图像 - 文件被破坏 或者 没有足够内存。"
#: ../src/unix/sound.cpp:471
#, c-format
msgid "Couldn't load sound data from '%s'."
-msgstr "不能从 '%s'中的读取声音数据."
+msgstr "无法从 '%s' 中的读取声音数据。"
#: ../src/unix/sound_sdl.cpp:226
#, c-format
msgid "Couldn't open audio: %s"
-msgstr "不能打开音频: %s"
+msgstr "无法打开音频: %s"
#: ../src/msw/ole/dataobj.cpp:145
#, c-format
msgid "Couldn't register clipboard format '%s'."
-msgstr "不能注册剪贴板格式 '%s'."
+msgstr "无法注册剪贴板格式 '%s'。"
#: ../src/os2/thread.cpp:178
msgid "Couldn't release a mutex"
-msgstr "不能释放互斥体"
+msgstr "无法释放互斥子"
#: ../src/msw/listctrl.cpp:756
#, c-format
msgid "Couldn't retrieve information about list control item %d."
-msgstr "不能获得列表控件的项 %d信息."
+msgstr "无法获得列表控件的项 %d 信息。"
#: ../src/common/imagpng.cpp:749
#: ../src/common/imagpng.cpp:760
#: ../src/common/imagpng.cpp:770
msgid "Couldn't save PNG image."
-msgstr "不能保存PNG图像."
+msgstr "无法保存 PNG 图像。"
#: ../src/msw/thread.cpp:694
msgid "Couldn't terminate thread"
-msgstr "不能终止线程"
+msgstr "无法终止线程"
#: ../src/common/xtistrm.cpp:171
#, fuzzy, c-format
#: ../src/common/imagbmp.cpp:1045
msgid "DIB Header: Encoding doesn't match bitdepth."
-msgstr "DIB头: 编码不能匹配颜色位数."
+msgstr "DIB头: 编码不匹配颜色位数。"
#: ../src/common/imagbmp.cpp:1000
msgid "DIB Header: Image height > 32767 pixels for file."
-msgstr "DIB头: 对于文件, 图像高度 > 32767 象素."
+msgstr "DIB头: 对于文件, 图像高度 > 32767 象素。"
#: ../src/common/imagbmp.cpp:992
msgid "DIB Header: Image width > 32767 pixels for file."
-msgstr "DIB头: 对于文件, 图像宽度 > 32767 象素."
+msgstr "DIB头: 对于文件, 图像宽度 > 32767 象素。"
#: ../src/common/imagbmp.cpp:1016
msgid "DIB Header: Unknown bitdepth in file."
-msgstr "DIB头: 文件中颜色位数未知."
+msgstr "DIB头: 文件中颜色位数未知。"
#: ../src/common/imagbmp.cpp:1028
msgid "DIB Header: Unknown encoding in file."
-msgstr "DIB头: 文件编码未知."
+msgstr "DIB头: 文件编码未知。"
#: ../src/common/accelcmn.cpp:81
#, fuzzy
#: ../src/common/debugrpt.cpp:209
msgid "Debug report couldn't be created."
-msgstr "无法创建调试报告."
+msgstr "无法创建调试报告。"
#: ../src/common/debugrpt.cpp:549
msgid "Debug report generation has failed."
-msgstr "无法生成调试报告."
+msgstr "无法生成调试报告。"
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:324
msgid "Decorative"
#: ../src/unix/snglinst.cpp:296
#, c-format
msgid "Deleted stale lock file '%s'."
-msgstr "已删除过期的锁文件 '%s'."
+msgstr "已删除过期的锁文件 '%s'。"
#: ../src/common/module.cpp:125
#, c-format
#: ../src/msw/dialup.cpp:394
msgid "Dial up functions are unavailable because the remote access service (RAS) is not installed on this machine. Please install it."
-msgstr "由于远程访问服务(RAS)没有安装在本机, 拨号功能不能使用. 请安装它."
+msgstr "由于远程访问服务(RAS)没有安装在本机,拨号功能无法使用。请安装它。"
#: ../src/generic/tipdlg.cpp:231
msgid "Did you know..."
#: ../src/common/filefn.cpp:1254
#, c-format
msgid "Directory '%s' couldn't be created"
-msgstr "目录'%s'不能被创建"
+msgstr "无法创建目录 '%s'"
#: ../src/common/filefn.cpp:1278
#, fuzzy, c-format
msgid "Directory '%s' couldn't be deleted"
-msgstr "目录'%s'不能被创建"
+msgstr "目录'%s'无法被创建"
#: ../src/mgl/dirmgl.cpp:200
#, c-format
#: ../src/generic/filectrlg.cpp:1402
msgid "Directory doesn't exist."
-msgstr "目录不存在."
+msgstr "目录不存在。"
#: ../src/common/docview.cpp:454
msgid "Discard changes and reload the last saved version?"
#: ../src/common/paper.cpp:102
msgid "E sheet, 34 x 44 in"
-msgstr "E 纸张, 34 x 44 英寸"
+msgstr "E 纸张,34 x 44 英寸"
#: ../src/common/accelcmn.cpp:62
msgid "END"
#: ../src/unix/fswatcher_inotify.cpp:335
#, fuzzy
msgid "EOF while reading from inotify descriptor"
-msgstr "不能从文件描述子 %d中读"
+msgstr "无法从文件描述子 %d中读"
#: ../src/common/accelcmn.cpp:65
msgid "ESC"
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:274
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:276
msgid "Enable vertical alignment."
-msgstr "启用垂直对齐."
+msgstr "启用垂直对齐。"
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:316
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:318
#: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:133
#: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:135
msgid "Enables a background colour."
-msgstr "启用背景颜色."
+msgstr "启用背景颜色。"
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:577
msgid "Enter a character style name"
#: ../src/common/config.cpp:476
#, c-format
msgid "Environment variables expansion failed: missing '%c' at position %u in '%s'."
-msgstr "环境变量扩展失败: '%c' 没有出现在位置 %u / '%s'."
+msgstr "环境变量扩展失败: '%c' 没有出现在位置 %u / '%s'。"
#: ../src/generic/dirctrlg.cpp:662
#: ../src/generic/dirctrlg.cpp:680
msgstr "错误"
#: ../src/unix/epolldispatcher.cpp:104
-#, fuzzy
msgid "Error closing epoll descriptor"
-msgstr "å\88\9b建ç\9b®å½\95错误"
+msgstr "å\85³é\97 epoll æ\8f\8f述符æ\97¶å\8f\91ç\94\9f错误"
#: ../src/unix/fswatcher_kqueue.cpp:115
#, fuzzy
#: ../src/common/fileconf.cpp:454
msgid "Error reading config options."
-msgstr "读配置选项错误."
+msgstr "读配置选项错误。"
#: ../src/common/fileconf.cpp:1065
msgid "Error saving user configuration data."
#: ../src/msw/utilsexc.cpp:898
#, c-format
msgid "Execution of command '%s' failed"
-msgstr "命令 '%s'执行失败"
+msgstr "命令 '%s' 执行失败"
#: ../src/os2/utilsexc.cpp:164
#, c-format
msgid "Execution of command '%s' failed with error: %ul"
-msgstr "命令 '%s'执行失败, 错误信息: %ul"
+msgstr "命令 '%s' 执行失败, 错误信息: %ul"
#: ../src/common/paper.cpp:107
msgid "Executive, 7 1/4 x 10 1/2 in"
#: ../src/html/chm.cpp:728
#, c-format
msgid "Extraction of '%s' into '%s' failed."
-msgstr "将 '%s'解压至 '%s'失败."
+msgstr "将 '%s' 解压至 '%s' 失败。"
#: ../src/common/accelcmn.cpp:237
#: ../src/common/accelcmn.cpp:318
#: ../src/unix/snglinst.cpp:270
msgid "Failed to access lock file."
-msgstr "访问锁文件失败."
+msgstr "访问锁文件失败。"
#: ../src/unix/epolldispatcher.cpp:117
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "Failed to add descriptor %d to epoll descriptor %d"
-msgstr "不能写到文件描述子 %d"
+msgstr "无法将描述符 %d 加到 epoll 描述符 %d"
#: ../src/msw/dib.cpp:551
#, fuzzy, c-format
#: ../src/unix/displayx11.cpp:289
msgid "Failed to change video mode"
-msgstr "改变视频模式失败."
+msgstr "改变视频模式失败。"
#: ../src/common/image.cpp:2932
#, fuzzy, c-format
#: ../src/common/filename.cpp:216
msgid "Failed to close file handle"
-msgstr "关闭文件句柄失败."
+msgstr "关闭文件句柄失败"
#: ../src/unix/snglinst.cpp:335
#, c-format
#: ../src/msw/clipbrd.cpp:115
msgid "Failed to close the clipboard."
-msgstr "关闭剪贴板失败."
+msgstr "关闭剪贴板失败。"
#: ../src/x11/utils.cpp:207
#, fuzzy, c-format
#: ../src/msw/dialup.cpp:819
msgid "Failed to connect: missing username/password."
-msgstr "连接失败: 缺少用户名/口令."
+msgstr "连接失败: 缺少用户名/口令。"
#: ../src/msw/dialup.cpp:765
msgid "Failed to connect: no ISP to dial."
-msgstr "连接失败: 没有要拨号的ISP."
+msgstr "连接失败: 没有要拨号的 ISP。"
#: ../src/common/textfile.cpp:201
#, fuzzy, c-format
#: ../src/msw/registry.cpp:701
#, c-format
msgid "Failed to copy the contents of registry key '%s' to '%s'."
-msgstr "把注册键内容从 '%s' 复制到 '%s'失败."
+msgstr "把注册键内容从 '%s' 复制到 '%s' 失败。"
#: ../src/common/filefn.cpp:1056
#, c-format
msgid "Failed to copy the file '%s' to '%s'"
-msgstr "复制文件 '%s'至 '%s'失败"
+msgstr "复制文件 '%s' 至 '%s' 失败"
#: ../src/msw/registry.cpp:679
#, c-format
msgid "Failed to copy the registry subkey '%s' to '%s'."
-msgstr "复制注册表子键 '%s'至 '%s'失败."
+msgstr "复制注册表子键 '%s' 至 '%s' 失败。"
#: ../src/msw/dde.cpp:1070
msgid "Failed to create DDE string"
#: ../src/msw/mdi.cpp:569
msgid "Failed to create MDI parent frame."
-msgstr "创建 MDI 父框架失败."
+msgstr "创建 MDI 父框架失败。"
#: ../src/common/filename.cpp:981
msgid "Failed to create a temporary file name"
#: ../src/msw/dde.cpp:443
#, c-format
msgid "Failed to create connection to server '%s' on topic '%s'"
-msgstr "创建到服务器 '%s'的关于主题'%s'的连接失败"
+msgstr "创建到服务器 '%s' 的关于主题 '%s' 的连接失败"
#: ../src/msw/cursor.cpp:213
msgid "Failed to create cursor."
-msgstr "创建游标失败."
+msgstr "创建游标失败。"
#: ../src/common/debugrpt.cpp:208
#, c-format
"Failed to create directory '%s'\n"
"(Do you have the required permissions?)"
msgstr ""
-"创建目录 '%s'失败\n"
+"创建目录 '%s' 失败\n"
"(您是否有所需的权限?)"
#: ../src/unix/epolldispatcher.cpp:85
#: ../src/msw/mimetype.cpp:199
#, c-format
msgid "Failed to create registry entry for '%s' files."
-msgstr "为 '%s'文件创建注册条目失败."
+msgstr "为 '%s' 文件创建注册条目失败。"
#: ../src/msw/fdrepdlg.cpp:443
#, c-format
#: ../src/msw/dialup.cpp:886
#, c-format
msgid "Failed to establish dialup connection: %s"
-msgstr "建立拨号连接: %s失败"
+msgstr "建立拨号连接失败: %s"
#: ../src/unix/utilsunx.cpp:548
#: ../src/unix/utilsunx.cpp:562
#, c-format
msgid "Failed to execute '%s'\n"
-msgstr "执行 '%s'失败\n"
+msgstr "执行 '%s' 失败\n"
#: ../src/common/debugrpt.cpp:700
msgid "Failed to execute curl, please install it in PATH."
-msgstr "无法执行curl, 请在PATH变量所指的目录中安装curl."
+msgstr "无法执行curl,请在PATH变量所指的目录中安装curl。"
#: ../src/msw/ole/automtn.cpp:497
#, fuzzy, c-format
#: ../src/common/regex.cpp:435
#: ../src/common/regex.cpp:483
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "Failed to find match for regular expression: %s"
-msgstr "不能匹配 '%s' 于正则表达式: %s"
+msgstr "无法找到匹配的正则表达式: %s"
#: ../src/msw/dialup.cpp:717
#, c-format
msgid "Failed to get ISP names: %s"
-msgstr "获取ISP名: %s失败"
+msgstr "获取 ISP 名失败: %s"
#: ../src/msw/ole/automtn.cpp:566
#, fuzzy, c-format
#: ../src/univ/theme.cpp:114
msgid "Failed to initialize GUI: no built-in themes found."
-msgstr "不能初始化GUI: 找不到内嵌的主题(theme)."
+msgstr "无法初始化 GUI: 找不到内嵌的主题。"
#: ../src/msw/helpchm.cpp:64
msgid "Failed to initialize MS HTML Help."
-msgstr "初始化MS HTML帮助失败."
+msgstr "初始化MS HTML 帮助失败。"
#: ../src/msw/glcanvas.cpp:893
msgid "Failed to initialize OpenGL"
-msgstr "不能初始化OpenGL"
+msgstr "无法初始化 OpenGL"
#: ../src/msw/dialup.cpp:881
#, fuzzy, c-format
#: ../src/unix/snglinst.cpp:242
#, c-format
msgid "Failed to inspect the lock file '%s'"
-msgstr "检查锁文件 '%s'失败"
+msgstr "检查锁文件 '%s' 失败"
#: ../src/unix/appunix.cpp:90
#, fuzzy
#: ../src/unix/threadpsx.cpp:1010
msgid "Failed to join a thread, potential memory leak detected - please restart the program"
-msgstr "合并线程失败, 检测到潜在地内存丢失 - 请重新启动系统"
+msgstr "合并线程失败,检测到潜在地内存丢失 - 请重新启动系统"
#: ../src/msw/utils.cpp:747
#, c-format
#: ../src/msw/enhmeta.cpp:98
#, c-format
msgid "Failed to load metafile from file \"%s\"."
-msgstr "从文件 \"%s\"读取元文件失败."
+msgstr "从文件 \"%s\" 读取元文件失败。"
#: ../src/msw/volume.cpp:328
msgid "Failed to load mpr.dll."
-msgstr "装载mpr.dll失败."
+msgstr "装载 mpr.dll 失败。"
#: ../src/msw/utils.cpp:1128
#, fuzzy, c-format
#: ../src/common/dynlib.cpp:105
#, c-format
msgid "Failed to load shared library '%s'"
-msgstr "不能装载共享库 '%s'"
+msgstr "无法装载共享库 '%s'"
#: ../src/msw/utils.cpp:1135
#, fuzzy, c-format
#: ../src/unix/snglinst.cpp:199
#, c-format
msgid "Failed to lock the lock file '%s'"
-msgstr "锁定锁文件 '%s'失败"
+msgstr "锁定锁文件 '%s' 失败"
#: ../src/unix/epolldispatcher.cpp:137
#, c-format
#: ../src/common/filename.cpp:2531
#, c-format
msgid "Failed to modify file times for '%s'"
-msgstr "ä¿®æ\94¹æ\96\87件æ\97¶é\97´(为 '%s') 失败"
+msgstr "为 '%s' ä¿®æ\94¹æ\96\87件æ\97¶é\97´失败"
#: ../src/common/selectdispatcher.cpp:253
msgid "Failed to monitor I/O channels"
#: ../src/html/chm.cpp:142
#, c-format
msgid "Failed to open CHM archive '%s'."
-msgstr "打开CHM存档 '%s'失败."
+msgstr "打开CHM存档 '%s' 失败。"
#: ../src/common/utilscmn.cpp:1131
#, fuzzy, c-format
#: ../src/common/filename.cpp:1016
msgid "Failed to open temporary file."
-msgstr "打开临时文件失败."
+msgstr "打开临时文件失败。"
#: ../src/msw/clipbrd.cpp:94
msgid "Failed to open the clipboard."
-msgstr "打开剪贴板失败."
+msgstr "打开剪贴板失败。"
#: ../src/common/translation.cpp:1014
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "Failed to parse Plural-Forms: '%s'"
-msgstr "不能解析多表格: '%s'"
+msgstr "无法解析复数形式: '%s'"
#: ../src/msw/clipbrd.cpp:645
msgid "Failed to put data on the clipboard"
#: ../src/unix/snglinst.cpp:279
msgid "Failed to read PID from lock file."
-msgstr "从锁文件读取PID失败."
+msgstr "从锁文件读取 PID 失败。"
#: ../src/common/fileconf.cpp:465
#, fuzzy
#: ../src/msw/dde.cpp:294
#, c-format
msgid "Failed to register DDE server '%s'"
-msgstr "注册DDE服务器 '%s'失败"
+msgstr "注册DDE服务器 '%s' 失败"
#: ../src/common/fontmap.cpp:244
#, c-format
msgid "Failed to remember the encoding for the charset '%s'."
-msgstr "回忆字符集 '%s'编码失败."
+msgstr "回忆字符集 '%s' 编码失败。"
#: ../src/common/debugrpt.cpp:226
#, c-format
msgid "Failed to remove debug report file \"%s\""
-msgstr "不能删除调试报告文件 \"%s\""
+msgstr "无法删除调试报告文件 \"%s\""
#: ../src/unix/snglinst.cpp:323
#, c-format
msgid "Failed to remove lock file '%s'"
-msgstr "不能删除锁文件 '%s'"
+msgstr "无法删除锁文件 '%s'"
#: ../src/unix/snglinst.cpp:289
#, c-format
msgid "Failed to remove stale lock file '%s'."
-msgstr "删除过期的锁文件 '%s'失败."
+msgstr "删除过期的锁文件 '%s' 失败。"
#: ../src/msw/registry.cpp:529
#, c-format
msgid "Failed to rename registry value '%s' to '%s'."
-msgstr "将注册值 '%s'改名到'%s'失败."
+msgstr "将注册值 '%s' 重命名为 '%s' 失败。"
#: ../src/common/filefn.cpp:1169
#, c-format
#: ../src/msw/registry.cpp:634
#, c-format
msgid "Failed to rename the registry key '%s' to '%s'."
-msgstr "将注册键 '%s'改名到'%s'失败."
+msgstr "将注册键 '%s' 重命名为 '%s' 失败。"
#: ../src/msw/clipbrd.cpp:499
msgid "Failed to retrieve data from the clipboard."
-msgstr "从剪贴板检取数据失败."
+msgstr "从剪贴板检取数据失败。"
#: ../src/common/filename.cpp:2625
#, c-format
msgid "Failed to retrieve file times for '%s'"
-msgstr "æ£\80å\8f\96æ\96\87件æ\97¶é\97´(为 '%s')失败"
+msgstr "æ\8f\90å\8f\96 '%s' æ\96\87件æ\97¶é\97´失败"
#: ../src/msw/dialup.cpp:488
msgid "Failed to retrieve text of RAS error message"
-msgstr "æ£\80å\8f\96RAS错误消息正文失败"
+msgstr "æ\8f\90å\8f\96 RAS 错误消息正文失败"
#: ../src/msw/clipbrd.cpp:782
msgid "Failed to retrieve the supported clipboard formats"
-msgstr "æ£\80取支持的剪贴板格式失败"
+msgstr "æ\8f\90取支持的剪贴板格式失败"
#: ../src/common/docview.cpp:648
#, fuzzy, c-format
#: ../src/msw/dib.cpp:329
#, c-format
msgid "Failed to save the bitmap image to file \"%s\"."
-msgstr "将位图图像保存至文件 \"%s\"失败."
+msgstr "将位图图像保存至文件 \"%s\" 失败。"
#: ../src/msw/dde.cpp:765
msgid "Failed to send DDE advise notification"
-msgstr "发送DDE advise 通知失败"
+msgstr "发送 DDE advise 通知失败"
#: ../src/common/ftp.cpp:407
#, c-format
msgid "Failed to set FTP transfer mode to %s."
-msgstr "设置FTP传输模式为 %s 时失败."
+msgstr "设置 FTP 传输模式为 %s 时失败。"
#: ../src/msw/clipbrd.cpp:375
msgid "Failed to set clipboard data."
-msgstr "设置剪贴板数据失败"
+msgstr "设置剪贴板数据失败。"
#: ../src/unix/snglinst.cpp:182
#, c-format
msgid "Failed to set permissions on lock file '%s'"
-msgstr "在锁文件 '%s'上设置许可权限时失败"
+msgstr "在锁文件 '%s' 上设置许可权限时失败"
#: ../src/common/file.cpp:551
msgid "Failed to set temporary file permissions"
#: ../src/unix/threadpsx.cpp:1343
#, c-format
msgid "Failed to set thread priority %d."
-msgstr "设置线程优先级 %d失败."
+msgstr "设置线程优先级 %d 失败。"
#: ../src/unix/utilsunx.cpp:729
msgid "Failed to set up non-blocking pipe, the program might hang."
#: ../src/common/fs_mem.cpp:266
#, c-format
msgid "Failed to store image '%s' to memory VFS!"
-msgstr "将图像'%s'存到内存VFS失败!"
+msgstr "将图像 '%s' 存到内存 VFS 失败!"
#: ../src/dfb/evtloop.cpp:171
msgid "Failed to switch DirectFB pipe to non-blocking mode"
#: ../src/unix/threadpsx.cpp:1525
msgid "Failed to terminate a thread."
-msgstr "终止线程失败"
+msgstr "终止线程失败。"
#: ../src/msw/dde.cpp:743
msgid "Failed to terminate the advise loop with DDE server"
-msgstr "终止与DDE服务器的advise循环失败"
+msgstr "终止与 DDE 服务器的 advise 循环失败"
#: ../src/msw/dialup.cpp:961
#, c-format
msgid "Failed to terminate the dialup connection: %s"
-msgstr "终止拨号连接: %s失败"
+msgstr "终止拨号连接失败: %s"
#: ../src/common/filename.cpp:2546
#, c-format
msgid "Failed to touch the file '%s'"
-msgstr "对文件 '%s'进行touch操作失败"
+msgstr "对文件 '%s' 进行 touch 操作时失败"
#: ../src/unix/snglinst.cpp:329
#, c-format
msgid "Failed to unlock lock file '%s'"
-msgstr "对锁文件 '%s'解锁失败"
+msgstr "对已锁文件 '%s' 解锁失败"
#: ../src/msw/dde.cpp:315
#, c-format
msgid "Failed to unregister DDE server '%s'"
-msgstr "撤消DDE服务器 '%s'注册失败"
+msgstr "撤消 DDE 服务器 '%s' 注册失败"
#: ../src/unix/epolldispatcher.cpp:156
#, fuzzy, c-format
#: ../src/common/fileconf.cpp:1038
msgid "Failed to update user configuration file."
-msgstr "不能更新用户配置文件."
+msgstr "无法更新用户配置文件。"
#: ../src/common/debugrpt.cpp:713
#, c-format
msgid "Failed to upload the debug report (error code %d)."
-msgstr "上传调试报告失败 (错误号 %d)."
+msgstr "上传调试报告失败 (错误号 %d)。"
#: ../src/unix/snglinst.cpp:169
#, c-format
msgid "Failed to write to lock file '%s'"
-msgstr "写锁文件 '%s'失败"
+msgstr "写锁文件 '%s' 失败"
#: ../src/propgrid/propgrid.cpp:173
msgid "False"
#: ../src/mgl/bitmap.cpp:439
#, c-format
msgid "File %s does not exist."
-msgstr "文件 %s不存在."
+msgstr "文件 %s 不存在。"
#: ../src/gtk/filedlg.cpp:53
#, c-format
msgid "File '%s' already exists, do you really want to overwrite it?"
-msgstr "文件 '%s' 已存在, 确实需要复写它?"
+msgstr "文件 '%s' 已存在,确实需要复写它?"
#: ../src/os2/filedlg.cpp:308
#, c-format
"File '%s' already exists.\n"
"Do you want to replace it?"
msgstr ""
-"文件 '%s' 已存在.\n"
+"文件 '%s' 已存在。\n"
"真的需要替换它?"
#: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:2381
#: ../src/common/textcmn.cpp:853
msgid "File couldn't be loaded."
-msgstr "文件不能被装载."
+msgstr "文件无法装载。"
#: ../src/msw/filedlg.cpp:355
#, fuzzy, c-format
#: ../src/generic/dirctrlg.cpp:680
#: ../src/generic/filectrlg.cpp:799
msgid "File name exists already."
-msgstr "文件名已存在"
+msgstr "文件名已存在。"
#: ../src/unix/fswatcher_inotify.cpp:413
msgid "File system containing watched object was unmounted"
#: ../src/common/imaggif.cpp:161
msgid "GIF: Invalid gif index."
-msgstr "GIF: 无效的gif图像索引."
+msgstr "GIF: 无效的 gif 图像索引。"
#: ../src/common/imaggif.cpp:151
msgid "GIF: data stream seems to be truncated."
-msgstr "GIF: 数据流似乎已被截断."
+msgstr "GIF: 数据流似乎已被截断。"
#: ../src/common/imaggif.cpp:135
msgid "GIF: error in GIF image format."
-msgstr "GIF: GIF文件格式错误."
+msgstr "GIF: GIF文件格式错误。"
#: ../src/common/imaggif.cpp:138
msgid "GIF: not enough memory."
-msgstr "GIF: 没有足够内存."
+msgstr "GIF: 没有足够内存。"
#: ../src/common/imaggif.cpp:141
msgid "GIF: unknown error!!!"
#: ../src/html/htmlwin.cpp:655
#, c-format
msgid "HTML anchor %s does not exist."
-msgstr "HTML 锚 %s 不存在."
+msgstr "HTML 锚 %s 不存在。"
#: ../src/html/helpwnd.cpp:1554
msgid "HTML files (*.html;*.htm)|*.html;*.htm|"
#: ../src/generic/dirctrlg.cpp:616
msgid "Home directory"
-msgstr "Home目录"
+msgstr "Home 目录"
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:177
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:179
#: ../src/common/imagbmp.cpp:1071
msgid "ICO: Error in reading mask DIB."
-msgstr "ICO: 读掩码DIB错误."
+msgstr "ICO: 读掩码DIB错误。"
#: ../src/common/imagbmp.cpp:1187
#: ../src/common/imagbmp.cpp:1248
#: ../src/common/imagbmp.cpp:1330
#: ../src/common/imagbmp.cpp:1341
msgid "ICO: Error writing the image file!"
-msgstr "ICO: 写图像文件错误."
+msgstr "ICO: 写图像文件错误!"
#: ../src/common/imagbmp.cpp:1151
msgid "ICO: Image too tall for an icon."
-msgstr "ICO: 图像高度超出范围, 不适合做图标."
+msgstr "ICO: 图像高度超出范围,不适合做图标。"
#: ../src/common/imagbmp.cpp:1159
msgid "ICO: Image too wide for an icon."
-msgstr "ICO: 图像宽度超出范围, 不适合做图标."
+msgstr "ICO: 图像宽度超出范围,不适合做图标。"
#: ../src/common/imagbmp.cpp:1416
msgid "ICO: Invalid icon index."
-msgstr "ICO: 无效的图标索引."
+msgstr "ICO: 无效的图标索引。"
#: ../src/common/imagiff.cpp:760
msgid "IFF: data stream seems to be truncated."
-msgstr "IFF: 数据流似乎已被截断."
+msgstr "IFF: 数据流似乎已被截断。"
#: ../src/common/imagiff.cpp:744
msgid "IFF: error in IFF image format."
-msgstr "IFF: IFF文件格式错误."
+msgstr "IFF: IFF文件格式错误。"
#: ../src/common/imagiff.cpp:747
msgid "IFF: not enough memory."
-msgstr "IFF: 没有足够内存."
+msgstr "IFF: 没有足够内存。"
#: ../src/common/imagiff.cpp:750
msgid "IFF: unknown error!!!"
"report, please enter it here and it will be joined to it:"
msgstr ""
"如果您有任何与此错误报告有关的信息, \n"
-"请在此输入, 它将会被加到错误报告中:"
+"请在此输入,它将会被加到错误报告中:"
#: ../src/generic/dbgrptg.cpp:321
msgid ""
"but be warned that it may hinder improving the program, so if\n"
"at all possible please do continue with the report generation.\n"
msgstr ""
-"如果您想完全禁用调试报告, 请按\"取消\"按钮, \n"
-"但我们不建议这样做, 因为调试报告有助于改进本程序.\n"
-"在可能的情况下, 请尽量选择让程序生成调试报告.\n"
+"如果您想完全禁用调试报告,请按\"取消\"按钮,\n"
+"但我们不建议这样做,因为调试报告有助于改进本程序。\n"
+"在可能的情况下,请尽量选择让程序生成调试报告。\n"
#: ../src/msw/registry.cpp:1396
#, c-format
msgid "Ignoring value \"%s\" of the key \"%s\"."
-msgstr "忽略值 \"%s\" (键 \"%s\")."
+msgstr "忽略值 \"%s\" (键 \"%s\")。"
#: ../src/common/xtistrm.cpp:300
msgid "Illegal Object Class (Non-wxEvtHandler) as Event Source"
-msgstr "非法的对象类(非-wxEvtHandler)作为事件源"
+msgstr "非法的对象类 (非-wxEvtHandler) 作为事件源"
#: ../src/common/xti.cpp:514
msgid "Illegal Parameter Count for ConstructObject Method"
-msgstr "非法的针对ConstructObject方法的参数计数"
+msgstr "非法的针对 ConstructObject 方法的参数计数"
#: ../src/common/xti.cpp:502
msgid "Illegal Parameter Count for Create Method"
-msgstr "非法的针对Create方法的参数计数"
+msgstr "非法的针对 Create 方法的参数计数"
#: ../src/generic/dirctrlg.cpp:662
#: ../src/generic/filectrlg.cpp:785
msgid "Illegal directory name."
-msgstr "不合法的目录名."
+msgstr "不合法的目录名。"
#: ../src/generic/filectrlg.cpp:1370
msgid "Illegal file specification."
-msgstr "不合规范的文件描述."
+msgstr "不合规范的文件描述。"
#: ../src/common/image.cpp:2053
msgid "Image and mask have different sizes."
-msgstr "图像和掩码的大小不一致."
+msgstr "图像和掩码的大小不一致。"
#: ../src/common/image.cpp:2409
#, fuzzy, c-format
#: ../src/msw/textctrl.cpp:398
msgid "Impossible to create a rich edit control, using simple text control instead. Please reinstall riched32.dll"
-msgstr "不能创建rich编辑控件, 使用简单文本控件代替. 请重装riched32.dll"
+msgstr "无法创建富文本编辑器控件,使用简单文本编辑器控件代替。请重新安装 riched32.dll"
#: ../src/unix/utilsunx.cpp:322
msgid "Impossible to get child process input"
#: ../src/common/filefn.cpp:1075
#, c-format
msgid "Impossible to get permissions for file '%s'"
-msgstr "不可能获得文件 '%s'的许可权限"
+msgstr "不可能获得文件 '%s' 的许可权限"
#: ../src/common/filefn.cpp:1089
#, c-format
#: ../src/common/filefn.cpp:1143
#, c-format
msgid "Impossible to set permissions for the file '%s'"
-msgstr "不可能设置文件 '%s'的许可权限"
+msgstr "不可能设置文件 '%s' 的许可权限"
#: ../src/common/gifdecod.cpp:819
#, c-format
#: ../src/common/init.cpp:261
msgid "Initialization failed in post init, aborting."
-msgstr "在后初始化阶段出错, 退出..."
+msgstr "在后初始化阶段出错,退出..."
#: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:469
msgid "Insert"
#: ../src/common/imagtiff.cpp:319
msgid "Invalid TIFF image index."
-msgstr "无效TIFF图像索引."
+msgstr "无效TIFF图像索引。"
#: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1777
#: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1872
#: ../src/common/appcmn.cpp:246
#, c-format
msgid "Invalid display mode specification '%s'."
-msgstr "无效的显示模式 '%s'."
+msgstr "无效的显示模式 '%s'。"
#: ../src/x11/app.cpp:122
#, c-format
#: ../src/unix/snglinst.cpp:307
#, c-format
msgid "Invalid lock file '%s'."
-msgstr "无效的锁文件 '%s'."
+msgstr "无效的锁文件 '%s'。"
#: ../src/common/translation.cpp:955
#, fuzzy
#: ../src/common/xtistrm.cpp:410
#: ../src/common/xtistrm.cpp:425
msgid "Invalid or Null Object ID passed to GetObjectClassInfo"
-msgstr "无效的或空的对象ID被传给GetObjectClassInfo"
+msgstr "无效的或空的对象 ID 传给 GetObjectClassInfo"
#: ../src/common/xtistrm.cpp:440
msgid "Invalid or Null Object ID passed to HasObjectClassInfo"
-msgstr "无效的或空的对象ID被传给HasObjectClassInfo"
+msgstr "无效的或空的对象 ID 传给 HasObjectClassInfo"
#: ../src/common/regex.cpp:314
#, c-format
#: ../src/common/imagjpeg.cpp:256
msgid "JPEG: Couldn't load - file is probably corrupted."
-msgstr "JPEG: 不能装入 - 文件也许已被破坏."
+msgstr "JPEG: 无法装入 - 文件也许已被破坏。"
#: ../src/common/imagjpeg.cpp:428
msgid "JPEG: Couldn't save image."
-msgstr "JPEG: 不能保存图像."
+msgstr "JPEG: 无法保存图像。"
#: ../src/common/paper.cpp:165
msgid "Japanese Double Postcard 200 x 148 mm"
#: ../src/html/chm.cpp:841
msgid "Link contained '//', converted to absolute link."
-msgstr "链接包含 '//', 转换为绝对链接."
+msgstr "链接包含 '//',转换为绝对链接."
#: ../src/richtext/richtextformatdlg.cpp:346
msgid "List Style"
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:154
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:156
msgid "Lists the available fonts."
-msgstr "列出可用字体."
+msgstr "列出可用字体。"
#: ../src/common/fldlgcmn.cpp:326
#, c-format
#: ../src/unix/snglinst.cpp:247
#, c-format
msgid "Lock file '%s' has incorrect owner."
-msgstr "锁文件 '%s' 没有正确的所有者."
+msgstr "锁文件 '%s' 没有正确的所有者。"
#: ../src/unix/snglinst.cpp:252
#, c-format
msgid "Lock file '%s' has incorrect permissions."
-msgstr "锁文件 '%s' 没有正确的权限."
+msgstr "锁文件 '%s' 没有正确的权限。"
#: ../src/generic/logg.cpp:590
#, c-format
msgid "Log saved to the file '%s'."
-msgstr "日志保存到文件 '%s'."
+msgstr "日志保存到文件 '%s'。"
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:485
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:290
#: ../src/gtk/mdi.cpp:431
#: ../src/gtk1/mdi.cpp:432
msgid "MDI child"
-msgstr "MDI子窗口"
+msgstr "MDI 子窗口"
#: ../src/common/accelcmn.cpp:69
msgid "MENU"
#: ../src/msw/helpchm.cpp:57
msgid "MS HTML Help functions are unavailable because the MS HTML Help library is not installed on this machine. Please install it."
-msgstr "MS HTML帮助功能不存在, 因为此机器上没有安装MS HTML帮助库. 请安装它."
+msgstr "MS HTML帮助功能不存在,因为此机器上没有安装 MS HTML 帮助库。请安装它。"
#: ../src/univ/themes/win32.cpp:3776
msgid "Ma&ximize"
#: ../src/mgl/app.cpp:114
#, c-format
msgid "Mode %ix%i-%i not available."
-msgstr "显示模式 %ix%i-%i位色 不支持."
+msgstr "显示模式 %ix%i-%i位色 不支持。"
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:325
msgid "Modern"
#: ../src/common/paper.cpp:133
msgid "Monarch Envelope, 3 7/8 x 7 1/2 in"
-msgstr "7.75信封, 3 7/8 x 7 1/2 英寸"
+msgstr "7.75信封,3 7/8 x 7 1/2 英寸"
#: ../src/msw/fswatcher.cpp:144
msgid "Monitoring individual files for changes is not supported currently."
#: ../src/generic/helpext.cpp:450
msgid "No entries found."
-msgstr "没找到条目"
+msgstr "没找到条目。"
#: ../src/common/fontmap.cpp:420
#, c-format
"but an alternative encoding '%s' is available.\n"
"Do you want to use this encoding (otherwise you will have to choose another one)?"
msgstr ""
-"编码 '%s' 的字体未找到, 无法显示文本.\n"
-"但发现另一替代编码 '%s'.\n"
-"是否使用该编码(否则您必须选择另外的编码)?"
+"编码 '%s' 的字体未找到,无法显示文本。\n"
+"但发现另一替代编码 '%s'。\n"
+"是否使用该编码 (否则您必须选择另外的编码)?"
#: ../src/common/fontmap.cpp:425
#, c-format
"Would you like to select a font to be used for this encoding\n"
"(otherwise the text in this encoding will not be shown correctly)?"
msgstr ""
-"编码 '%s' 的字体未找到, 无法显示文本.\n"
+"编码 '%s' 的字体未找到,无法显示文本。\n"
"请选择用于该编码的字体\n"
-"(否则该编码的文本将不能正确显示)?"
+"(否则该编码的文本将无法正确显示)?"
#: ../src/generic/animateg.cpp:143
#, fuzzy
#: ../src/common/image.cpp:2391
msgid "No handler found for image type."
-msgstr "没有找到图像类型处理器."
+msgstr "没有找到图像类型处理器。"
#: ../src/common/image.cpp:2399
#: ../src/common/image.cpp:2500
#: ../src/common/image.cpp:2553
#, c-format
msgid "No image handler for type %d defined."
-msgstr "没有类型 %d 的图像处理器."
+msgstr "没有类型 %d 的图像处理器。"
#: ../src/common/image.cpp:2523
#: ../src/common/image.cpp:2567
#, c-format
msgid "No image handler for type %s defined."
-msgstr "没有类型 %s的图像处理器."
+msgstr "没有类型 %s的图像处理器。"
#: ../src/html/helpwnd.cpp:871
msgid "No matching page found yet"
#: ../src/common/image.cpp:2061
#: ../src/common/image.cpp:2102
msgid "No unused colour in image being masked."
-msgstr "图像中没有被掩码的未用颜色."
+msgstr "图像中没有被掩码的未用颜色。"
#: ../src/common/image.cpp:3029
msgid "No unused colour in image."
-msgstr "图像中没有未用的颜色."
+msgstr "图像中没有未用的颜色。"
#: ../src/generic/helpext.cpp:307
#, c-format
#: ../src/html/helpwnd.cpp:1271
msgid "Normal face<br>and <u>underlined</u>. "
-msgstr "正常字体<br> 且 <u>带下划线</u>."
+msgstr "正常字体<br> 且 <u>带下划线</u>。"
#: ../src/html/helpwnd.cpp:1213
msgid "Normal font:"
msgstr "注意"
#: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:903
-#, fuzzy
msgid "Number of columns could not be determined."
-msgstr "æ\96\87件ä¸\8dè\83½è¢«è£\85è½½."
+msgstr "æ\97 æ³\95ç¡®å®\9aå\88\97æ\95°é\87\8fã\80\82"
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:488
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:293
#: ../src/generic/filectrlg.cpp:671
#: ../src/generic/filectrlg.cpp:815
msgid "Operation not permitted."
-msgstr "不允许的操作."
+msgstr "不允许的操作。"
#: ../src/common/cmdline.cpp:728
#, fuzzy, c-format
#: ../src/common/cmdline.cpp:892
#, c-format
msgid "Option '%s' requires a value."
-msgstr "选项 '%s' 需要值."
+msgstr "选项 '%s' 需要值。"
#: ../src/common/cmdline.cpp:975
#, c-format
msgid "Option '%s': '%s' cannot be converted to a date."
-msgstr "选项 '%s': '%s' 不能转成日期."
+msgstr "选项 '%s': '%s' 无法转成日期。"
#: ../src/generic/dirdlgg.cpp:188
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:624
#: ../src/common/imagpcx.cpp:458
#: ../src/common/imagpcx.cpp:481
msgid "PCX: couldn't allocate memory"
-msgstr "PCX: 不能分配内存"
+msgstr "PCX: 无法分配内存"
#: ../src/common/imagpcx.cpp:457
msgid "PCX: image format unsupported"
#: ../src/common/imagpcx.cpp:443
msgid "PCX: this is not a PCX file."
-msgstr "PCX: 不是PCX文件."
+msgstr "PCX: 不是PCX文件。"
#: ../src/common/imagpcx.cpp:460
#: ../src/common/imagpcx.cpp:482
#: ../src/common/imagpnm.cpp:92
msgid "PNM: Couldn't allocate memory."
-msgstr "PNM: 不能分配内存."
+msgstr "PNM: 无法分配内存。"
#: ../src/common/imagpnm.cpp:74
msgid "PNM: File format is not recognized."
-msgstr "PNM: 不能识别的文件格式."
+msgstr "PNM: 无法识别的文件格式。"
#: ../src/common/imagpnm.cpp:113
#: ../src/common/imagpnm.cpp:135
#: ../src/common/imagpnm.cpp:157
msgid "PNM: File seems truncated."
-msgstr "PNM: 文件似乎已被截断."
+msgstr "PNM: 文件似乎已被截断。"
#: ../src/common/paper.cpp:189
msgid "PRC 16K 146 x 215 mm"
"(at least version 4.70 is required but you have %d.%02d)\n"
"or this program won't operate correctly."
msgstr ""
-"请安装较新版本的comctl32.dll\n"
-"(至少需要4.70版, 您现有的版本是 %d.%02d),\n"
-"否则此程序无法正确运行."
+"请安装较新版本的 comctl32.dll\n"
+"(至少需要4.70版,您现有的版本是 %d.%02d),\n"
+"否则此程序无法正确运行。"
#: ../src/common/headerctrlcmn.cpp:59
msgid "Please select the columns to show and define their order:"
#: ../src/msw/registry.cpp:595
#, c-format
msgid "Registry key '%s' does not exist, cannot rename it."
-msgstr "注册键 '%s' 不存在, 不能改名."
+msgstr "注册键 '%s' 不存在,无法改名。"
#: ../src/msw/registry.cpp:727
#, c-format
#: ../src/common/ffile.cpp:219
#, c-format
msgid "Seek error on file '%s'"
-msgstr "文件 '%s'定位错误"
+msgstr "文件 '%s' 定位错误"
#: ../src/common/ffile.cpp:209
#, c-format
msgid "Seek error on file '%s' (large files not supported by stdio)"
-msgstr "文件 '%s'定位错误 (stdio不支持大文件)"
+msgstr "文件 '%s' 定位错误 (stdio 不支持大文件)"
#: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:315
#: ../src/osx/textctrl_osx.cpp:590
#: ../src/common/cmdline.cpp:911
#, c-format
msgid "Separator expected after the option '%s'."
-msgstr "期望在选项 '%s'后存在分隔符."
+msgstr "期望在选项 '%s' 后存在分隔符。"
#: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:9014
#, fuzzy
#: ../include/wx/xtiprop.h:178
msgid "SetProperty called w/o valid setter"
-msgstr "调用SetProperty时未带有效的setter"
+msgstr "调用 SetProperty 时未带有效的 setter"
#: ../src/common/filename.cpp:2482
msgid "Setting directory access times is not supported under this OS version"
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:461
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:463
msgid "Shows the font preview."
-msgstr "显示字体预览."
+msgstr "显示字体预览。"
#: ../src/univ/themes/mono.cpp:517
msgid "Simple monochrome theme"
#: ../src/common/docview.cpp:1751
msgid "Sorry, could not open this file."
-msgstr "对不起, 不能打开文件."
+msgstr "对不起,无法打开文件。"
#: ../src/common/prntbase.cpp:1995
#: ../src/common/prntbase.cpp:2003
msgid "Sorry, not enough memory to create a preview."
-msgstr "对不起, 没有足够内存创建预览."
+msgstr "对不起,没有足够内存创建预览。"
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:582
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:630
#: ../src/common/docview.cpp:1774
msgid "Sorry, the format for this file is unknown."
-msgstr "对不起, 此文件的格式未知."
+msgstr "对不起,此文件的格式未知。"
#: ../src/unix/sound.cpp:493
msgid "Sound data are in unsupported format."
-msgstr "声音数据为不支持的格式."
+msgstr "声音数据为不支持的格式。"
#: ../src/unix/sound.cpp:478
#, c-format
msgid "Sound file '%s' is in unsupported format."
-msgstr "声音文件 '%s'为不支持的格式."
+msgstr "声音文件 '%s' 为不支持的格式。"
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:468
#, fuzzy
#: ../src/common/paper.cpp:106
msgid "Statement, 5 1/2 x 8 1/2 in"
-msgstr "报表用纸, 5 1/2 x 8 1/2 英寸"
+msgstr "报表用纸,5 1/2 x 8 1/2 英寸"
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:210
msgid "Status:"
#: ../src/common/paper.cpp:152
msgid "SuperA/SuperA/A4 227 x 356 mm"
-msgstr "SuperA/SuperA/A4 纸张, 227 x 356 毫米"
+msgstr "SuperA/SuperA/A4 纸张,227 x 356 毫米"
#: ../src/common/paper.cpp:153
msgid "SuperB/SuperB/A3 305 x 487 mm"
-msgstr "SuperB/SuperB/A3 纸张, 305 x 487 毫米"
+msgstr "SuperB/SuperB/A3 纸张,305 x 487 毫米"
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:327
msgid "Swiss"
#: ../src/common/imagtiff.cpp:390
#: ../src/common/imagtiff.cpp:749
msgid "TIFF: Couldn't allocate memory."
-msgstr "TIFF: 不能分配内存."
+msgstr "TIFF: 无法分配内存。"
#: ../src/common/imagtiff.cpp:309
msgid "TIFF: Error loading image."
-msgstr "TIFF: 装载图像错误."
+msgstr "TIFF: 装载图像错误。"
#: ../src/common/imagtiff.cpp:476
msgid "TIFF: Error reading image."
-msgstr "TIFF: 读图像错误."
+msgstr "TIFF: 读图像错误。"
#: ../src/common/imagtiff.cpp:616
msgid "TIFF: Error saving image."
-msgstr "TIFF: 保存图像错误."
+msgstr "TIFF: 保存图像错误。"
#: ../src/common/imagtiff.cpp:854
msgid "TIFF: Error writing image."
-msgstr "TIFF: 写图像错误."
+msgstr "TIFF: 写图像错误。"
#: ../src/common/imagtiff.cpp:363
msgid "TIFF: Image size is abnormally big."
#: ../src/common/paper.cpp:147
msgid "Tabloid Extra 11.69 x 18 in"
-msgstr "小报(特大), 11.69 x 18 英寸"
+msgstr "小报(特大),11.69 x 18 英寸"
#: ../src/common/paper.cpp:104
msgid "Tabloid, 11 x 17 in"
-msgstr "小报, 11 x 17 英寸"
+msgstr "小报,11 x 17 英寸"
#: ../src/richtext/richtextformatdlg.cpp:333
msgid "Tabs"
#: ../src/common/ftp.cpp:623
msgid "The FTP server doesn't support passive mode."
-msgstr "FTP服务器不支持passive模式."
+msgstr "FTP服务器不支持 passive 模式。"
#: ../src/common/ftp.cpp:609
msgid "The FTP server doesn't support the PORT command."
-msgstr "FTP服务器不支持PORT命令."
+msgstr "FTP服务器不支持 PORT 命令。"
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:216
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:218
"another charset to replace it with or choose\n"
"[Cancel] if it cannot be replaced"
msgstr ""
-"未知字符集'%s'. 选择其它字符集\n"
-"代替它; 如果不能\n"
-"被替代则选择[取消] "
+"未知字符集 '%s'。选择其它字符集\n"
+"代替它,如果无法替代请选择 [取消] "
#: ../src/msw/ole/dataobj.cpp:162
#, c-format
msgid "The clipboard format '%d' doesn't exist."
-msgstr "剪贴板格式 '%d' 不存在."
+msgstr "剪贴板格式 '%d' 不存在。"
#: ../src/richtext/richtextstylepage.cpp:129
#: ../src/richtext/richtextstylepage.cpp:131
"The directory '%s' does not exist\n"
"Create it now?"
msgstr ""
-"目录 '%s'不存在\n"
-"现在创建?"
+"目录 '%s' 不存在\n"
+"是否现在创建?"
#: ../src/html/htmprint.cpp:272
#, c-format
msgstr ""
#: ../src/common/docview.cpp:1175
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid ""
"The file '%s' doesn't exist and couldn't be opened.\n"
"It has been removed from the most recently used files list."
msgstr ""
-"文件 '%s' 不能打开.\n"
-"已从最近使用的文件列表(MRU)中移去."
+"文件 '%s' 不存在所以无法打开。\n"
+"已从最近使用的文件列表中移去。"
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:221
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:223
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:415
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:417
msgid "The font colour."
-msgstr "字体颜色."
+msgstr "字体颜色。"
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:376
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:378
msgid "The font family."
-msgstr "字体."
+msgstr "字体。"
#: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:402
#: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:404
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:435
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:437
msgid "The font point size."
-msgstr "字体大小(磅值)."
+msgstr "字体大小 (磅值)。"
#: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:517
#: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:519
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:387
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:389
msgid "The font style."
-msgstr "字体风格."
+msgstr "字体风格。"
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:398
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:400
msgid "The font weight."
-msgstr "字体粗细."
+msgstr "字体粗细。"
#: ../src/common/docview.cpp:1436
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "The format of file '%s' couldn't be determined."
-msgstr "目录'%s'不能被创建"
+msgstr "无法确定文件 '%s' 格式。"
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:212
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:214
"The report contains the files listed below. If any of these files contain private information,\n"
"please uncheck them and they will be removed from the report.\n"
msgstr ""
-"报告包含了以下文件. 如果这些文件含有私人信息, \n"
-"请去掉选中相应的文件, 未选中的文件就会从报告中删除.\n"
+"报告包含了以下文件。如果这些文件含有私人信息,\n"
+"请去掉选中相应的文件,未选中的文件就会从报告中删除。\n"
#: ../src/common/cmdline.cpp:1076
#, c-format
msgid "The required parameter '%s' was not specified."
-msgstr "必须的参数 '%s' 没有指定."
+msgstr "必须的参数 '%s' 没有指定。"
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:230
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:232
#: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:2398
msgid "The text couldn't be saved."
-msgstr "文本不能被保存."
+msgstr "文本无法保存。"
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:243
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:245
#: ../src/common/cmdline.cpp:1054
#, c-format
msgid "The value for the option '%s' must be specified."
-msgstr "选项 '%s'的值必须被指定."
+msgstr "选项 '%s' 的值必须被指定。"
#: ../src/msw/dialup.cpp:453
#, fuzzy, c-format
#: ../src/richtext/richtextprint.cpp:606
#: ../src/html/htmprint.cpp:736
msgid "There was a problem during page setup: you may need to set a default printer."
-msgstr "在页面建立时发生问题: 您可能需要设置一台默认的打印机."
+msgstr "在页面建立时发生问题: 您可能需要设置一台默认的打印机。"
#: ../src/html/htmprint.cpp:256
msgid "This document doesn't fit on the page horizontally and will be truncated when it is printed."
#: ../src/common/image.cpp:2506
#, c-format
msgid "This is not a %s."
-msgstr "这不是 %s."
+msgstr "这不是 %s。"
#: ../src/msw/datecontrols.cpp:60
#, fuzzy
#: ../src/msw/thread.cpp:1267
msgid "Thread module initialization failed: cannot store value in thread local storage"
-msgstr "线程模块初始化失败: 不能在线程本地存储区中存放值"
+msgstr "线程模块初始化失败: 无法在线程本地存储区中存放值"
#: ../src/unix/threadpsx.cpp:1714
msgid "Thread module initialization failed: failed to create thread key"
#: ../src/msw/thread.cpp:1255
msgid "Thread module initialization failed: impossible to allocate index in thread local storage"
-msgstr "线程模块初始化失败: 不能在线程本地存储区中分配索引"
+msgstr "线程模块初始化失败: 无法在线程本地存储区中分配索引"
#: ../src/unix/threadpsx.cpp:1216
msgid "Thread priority setting is ignored."
-msgstr "线程优先级设置被忽略."
+msgstr "线程优先级设置被忽略。"
#: ../src/msw/mdi.cpp:165
msgid "Tile &Horizontally"
#: ../src/common/ftp.cpp:205
msgid "Timeout while waiting for FTP server to connect, try passive mode."
-msgstr "等待FTP服务器连接时超时, 请尝试用passive模式."
+msgstr "等待FTP服务器连接时超时,请尝试用 passive 模式。"
#: ../src/os2/timer.cpp:100
msgid "Timer creation failed."
#: ../src/generic/tipdlg.cpp:155
msgid "Tips not available, sorry!"
-msgstr "对不起, 没有所需技巧!"
+msgstr "对不起,没有所需技巧!"
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:248
msgid "To:"
#: ../src/common/imagpng.cpp:289
msgid "Too many colours in PNG, the image may be slightly blurred."
-msgstr "PNG中的颜色数过多, 图像可能会有点模糊."
+msgstr "PNG中的颜色数过多,图像可能会有点模糊。"
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:280
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:283
#: ../src/common/fs_mem.cpp:232
#, c-format
msgid "Trying to remove file '%s' from memory VFS, but it is not loaded!"
-msgstr "试图从内存VFS中移去文件'%s', 但它并没有被装入内存!"
+msgstr "试图从内存 VFS 中移去文件 '%s',但它并没有被装入内存!"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:155
msgid "Turkish (ISO-8859-9)"
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:148
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:150
msgid "Type a font name."
-msgstr "输入字体名称."
+msgstr "输入字体名称。"
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:166
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:168
#: ../src/common/paper.cpp:135
msgid "US Std Fanfold, 14 7/8 x 11 in"
-msgstr "美国标准复写簿, 14 7/8 x 11 英寸"
+msgstr "美国标准复写簿,14 7/8 x 11 英寸"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:193
msgid "US-ASCII"
msgstr "关闭锁文件 '%s'失败"
#: ../include/wx/msw/private/fswatcher.h:49
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "Unable to close the handle for '%s'"
-msgstr "关闭文件句柄失败."
+msgstr "无法关闭 '%s' 的句柄。"
#: ../include/wx/msw/private/fswatcher.h:241
#, fuzzy
msgstr ""
#: ../src/gtk/app.cpp:273
-#, fuzzy
msgid "Unable to initialize Hildon program"
-msgstr "不能初始化OpenGL"
+msgstr "无法初始化 Hildon 程序"
#: ../include/wx/unix/private/fswatcher_kqueue.h:58
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "Unable to open path '%s'"
-msgstr "æ\89\93å¼\80CHMå\98æ¡£ '%s'失败."
+msgstr "æ\97 æ³\95æ\89\93å¼\80è·¯å¾\84 '%s'"
#: ../src/html/htmlwin.cpp:557
#, c-format
msgid "Unable to open requested HTML document: %s"
-msgstr "不能打开HTML文档: %s"
+msgstr "无法打开 HTML 文档: %s"
#: ../src/unix/sound.cpp:369
msgid "Unable to play sound asynchronously."
-msgstr "不能异步地播放声音."
+msgstr "无法异步地播放声音。"
#: ../include/wx/msw/private/fswatcher.h:208
msgid "Unable to post completion status"
msgstr ""
#: ../src/unix/fswatcher_inotify.cpp:330
-#, fuzzy
msgid "Unable to read from inotify descriptor"
-msgstr "不能从文件描述子 %d中读"
+msgstr "无法读取 inotify 描述符"
#: ../src/unix/fswatcher_inotify.cpp:133
msgid "Unable to remove inotify watch"
msgstr ""
#: ../src/msw/fswatcher.cpp:169
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "Unable to set up watch for '%s'"
-msgstr "对文件 '%s'进行touch操作失败"
+msgstr "无法为 '%s' 设定 watch"
#: ../src/msw/fswatcher.cpp:92
msgid "Unable to start IOCP worker thread"
msgstr "撤销上一次操作"
#: ../src/common/cmdline.cpp:857
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "Unexpected characters following option '%s'."
-msgstr "意外参数 '%s'"
+msgstr "选项 '%s' 后有意外字符。"
#: ../src/common/cmdline.cpp:1017
#, c-format
#: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:457
#: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:458
msgid "Unicode"
-msgstr "Unicode编码"
+msgstr "Unicode 编码"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:182
#: ../src/common/fmapbase.cpp:188
msgid "Unicode 16 bit (UTF-16)"
-msgstr "16位的Unicode编码 (UTF-16)"
+msgstr "16位的 Unicode 编码 (UTF-16)"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:187
msgid "Unicode 16 bit Big Endian (UTF-16BE)"
-msgstr "16位大字节序Unicode编码 (UTF-16BE)"
+msgstr "16位大字节序 Unicode 编码 (UTF-16BE)"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:183
msgid "Unicode 16 bit Little Endian (UTF-16LE)"
-msgstr "16位小字节序Unicode编码 (UTF-16LE)"
+msgstr "16位小字节序 Unicode 编码 (UTF-16LE)"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:184
#: ../src/common/fmapbase.cpp:190
msgid "Unicode 32 bit (UTF-32)"
-msgstr "32位的Unicode编码 (UTF-32)"
+msgstr "32位的 Unicode 编码 (UTF-32)"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:189
msgid "Unicode 32 bit Big Endian (UTF-32BE)"
-msgstr "32位大字节序Unicode编码 (UTF-32BE)"
+msgstr "32位大字节序 Unicode 编码 (UTF-32BE)"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:185
msgid "Unicode 32 bit Little Endian (UTF-32LE)"
-msgstr "32位小字节序Unicode编码 (UTF-32LE)"
+msgstr "32位小字节序 Unicode 编码 (UTF-32LE)"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:179
msgid "Unicode 7 bit (UTF-7)"
-msgstr "7位的Unicode编码 (UTF-7)"
+msgstr "7位的 Unicode 编码 (UTF-7)"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:180
msgid "Unicode 8 bit (UTF-8)"
-msgstr "8位的Unicode编码 (UTF-8)"
+msgstr "8位的 Unicode 编码 (UTF-8)"
#: ../src/common/stockitem.cpp:205
msgid "Unindent"
#: ../src/common/xtistrm.cpp:415
msgid "Unknown Object passed to GetObjectClassInfo"
-msgstr "未知的对象被传递给GetObjectClassInfo"
+msgstr "未知的对象传递给 GetObjectClassInfo"
#: ../src/common/imagpng.cpp:617
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "Unknown PNG resolution unit %d"
-msgstr "未知选项 '%s'"
+msgstr "未知 PNG 解析度单位 %d"
#: ../src/common/xtixml.cpp:328
#, c-format
msgstr "未知异常"
#: ../src/common/image.cpp:2491
-#, fuzzy
msgid "Unknown image data format."
-msgstr "未知数据格式"
+msgstr "未知图像数据格式"
#: ../src/common/cmdline.cpp:742
#, c-format
msgstr "未知的长选项 '%s'"
#: ../src/msw/ole/automtn.cpp:602
-#, fuzzy
msgid "Unknown name or named argument."
-msgstr "未知数据格式"
+msgstr "未知名称或者命名参数"
#: ../src/common/cmdline.cpp:757
#: ../src/common/cmdline.cpp:779
#: ../src/common/mimecmn.cpp:231
#, c-format
msgid "Unmatched '{' in an entry for mime type %s."
-msgstr "类型 %s中有不配套的'{'."
+msgstr "类型 %s 中有不配套的 '{'。"
#: ../src/common/cmdproc.cpp:263
#: ../src/common/cmdproc.cpp:289
msgstr "未命名的命令"
#: ../src/propgrid/propgrid.cpp:398
-#, fuzzy
msgid "Unspecified"
-msgstr "分散对齐"
+msgstr "未指定"
#: ../src/msw/clipbrd.cpp:269
#: ../src/msw/clipbrd.cpp:441
msgid "Unsupported clipboard format."
-msgstr "不支持的剪贴板格式."
+msgstr "不支持的剪贴板格式。"
#: ../src/common/appcmn.cpp:229
#, c-format
msgid "Unsupported theme '%s'."
-msgstr "不支持的主题 '%s'."
+msgstr "不支持的主题 '%s'。"
#: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:153
#: ../src/common/stockitem.cpp:206
#: ../src/propgrid/props.cpp:389
#: ../src/propgrid/props.cpp:416
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "Value must be between %s and %s."
-msgstr "输入页码范围(%d 至 %d):"
+msgstr "数值必须在 %s 和 %s 之间。"
#: ../src/generic/aboutdlgg.cpp:129
msgid "Version "
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:285
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:287
msgid "Vertical alignment."
-msgstr "垂直对齐."
+msgstr "垂直对齐。"
#: ../src/generic/filedlgg.cpp:218
msgid "View files as a detailed view"
msgstr ""
#: ../src/unix/epolldispatcher.cpp:214
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "Waiting for IO on epoll descriptor %d failed"
-msgstr "等待子过程终止失败"
+msgstr "等待 epoll 描述符 %d 的 IO 时失败"
#: ../src/common/log.cpp:429
msgid "Warning: "
#: ../src/common/fmapbase.cpp:161
msgid "Western European with Euro (ISO-8859-15)"
-msgstr "西欧(带欧元符号) (ISO-8859-15)"
+msgstr "西欧带欧元符号 (ISO-8859-15)"
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:447
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:449
msgid "Whether the font is underlined."
-msgstr "字体是否为下划线."
+msgstr "字体是否为下划线。"
#: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:145
msgid "Whole word"
#: ../src/univ/themes/win32.cpp:1105
msgid "Win32 theme"
-msgstr "Win32主题(theme)"
+msgstr "Win32 主题"
#: ../src/msw/utils.cpp:1228
msgid "Win32s on Windows 3.1"
-msgstr "Windows 3.1上的Win32s"
+msgstr "Windows 3.1 上的 Win32s"
#: ../src/msw/utils.cpp:1278
msgid "Windows 2000"
#: ../src/common/ffile.cpp:147
#, c-format
msgid "Write error on file '%s'"
-msgstr "写文件 '%s'错误"
+msgstr "写文件 '%s' 错误"
#: ../src/xml/xml.cpp:837
#, c-format
msgstr "XPM: 错误的象素数据!"
#: ../src/common/xpmdecod.cpp:706
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "XPM: incorrect colour description in line %d"
-msgstr "XPM: 错误的颜色定义 '%s'!"
+msgstr "XPM: 在第 %d 行有错误的颜色描述"
#: ../src/common/xpmdecod.cpp:681
msgid "XPM: incorrect header format!"
#: ../src/common/xpmdecod.cpp:717
#: ../src/common/xpmdecod.cpp:726
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "XPM: malformed colour definition '%s' at line %d!"
-msgstr "XPM: 错误的颜色定义 '%s'!"
+msgstr "XPM: 错误的颜色定义 '%s',位于行 %d!"
#: ../src/common/xpmdecod.cpp:756
msgid "XPM: no colors left to use for mask!"
msgstr "是"
#: ../src/osx/carbon/overlay.cpp:156
-#, fuzzy
msgid "You cannot Clear an overlay that is not inited"
-msgstr "你不能向该项中加入新的目录."
+msgstr "你无法清除未初始化的 overlay。"
#: ../src/osx/carbon/overlay.cpp:108
#: ../src/dfb/overlay.cpp:62
#: ../src/generic/dirdlgg.cpp:317
msgid "You cannot add a new directory to this section."
-msgstr "你不能向该项中加入新的目录."
+msgstr "你无法向该项中加入新的目录。"
#: ../src/propgrid/propgrid.cpp:3282
msgid "You have entered invalid value. Press ESC to cancel editing."
#: ../src/msw/dde.cpp:1141
msgid "a DDEML application has created a prolonged race condition."
-msgstr "DDEML应用程序已创建延时race条件."
+msgstr "DDEML 应用程序已创建延时 race 条件."
#: ../src/msw/dde.cpp:1129
msgid ""
"or an invalid instance identifier\n"
"was passed to a DDEML function."
msgstr ""
-"没有调用DdeInitialize初始化函数就调用DDEML其它函数,\n"
+"没有调用 DdeInitialize 初始化函数就调用DDEML其它函数,\n"
"或传给DDEML函数的是\n"
-"无效的实例标识."
+"无效的实例标识。"
#: ../src/msw/dde.cpp:1147
msgid "a client's attempt to establish a conversation has failed."
-msgstr "客户试图建立的会话已失败."
+msgstr "客户试图建立的会话已失败。"
#: ../src/msw/dde.cpp:1144
msgid "a memory allocation failed."
-msgstr "内存分配失败."
+msgstr "内存分配失败。"
#: ../src/msw/dde.cpp:1138
msgid "a parameter failed to be validated by the DDEML."
-msgstr "DDEML参数验证失败."
+msgstr "DDEML 参数验证失败。"
#: ../src/msw/dde.cpp:1120
msgid "a request for a synchronous advise transaction has timed out."
-msgstr "同步advise事务请求已超时."
+msgstr "同步 advise 事务请求超时。"
#: ../src/msw/dde.cpp:1126
msgid "a request for a synchronous data transaction has timed out."
-msgstr "同步data事务请求已超时."
+msgstr "同步 data 事务请求超时。"
#: ../src/msw/dde.cpp:1135
msgid "a request for a synchronous execute transaction has timed out."
-msgstr "同步execute事务请求已超时."
+msgstr "同步 execute 事务请求超时。"
#: ../src/msw/dde.cpp:1153
msgid "a request for a synchronous poke transaction has timed out."
-msgstr "同步poke事务请求已超时."
+msgstr "同步 poke 事务请求超时。"
#: ../src/msw/dde.cpp:1168
msgid "a request to end an advise transaction has timed out."
-msgstr "终止advise事务的请求已超时."
+msgstr "终止 advise 事务的请求超时。"
#: ../src/msw/dde.cpp:1162
msgid ""
"terminated before completing a transaction."
msgstr ""
"服务器端事务试图处理\n"
-"已被客户端终止的会话, 或服务器\n"
-"在完成事务前终止."
+"已被客户端终止的会话,或服务器\n"
+"在完成事务前终止。"
#: ../src/msw/dde.cpp:1150
msgid "a transaction failed."
-msgstr "事务失败."
+msgstr "事务失败。"
#: ../src/common/accelcmn.cpp:185
msgid "alt"
"or an application initialized as APPCMD_CLIENTONLY has \n"
"attempted to perform server transactions."
msgstr ""
-"初始化为APPCLASS_MONITOR的应用程序\n"
-"试图执行DDE事务,\n"
-"或初始化为APPCMD_CLIENTONLY的应用程序\n"
-"视图执行服务器事务."
+"初始化为 APPCLASS_MONITOR 的应用程序\n"
+"试图执行 DDE 事务,\n"
+"或初始化为 APPCMD_CLIENTONLY 的应用程序\n"
+"视图执行服务器事务。"
#: ../src/msw/dde.cpp:1156
msgid "an internal call to the PostMessage function has failed. "
-msgstr "内部调用PostMessage失败. "
+msgstr "内部调用 PostMessage 失败。"
#: ../src/msw/dde.cpp:1165
msgid "an internal error has occurred in the DDEML."
-msgstr "在DDEML中发生内部错误."
+msgstr "在 DDEML 中发生内部错误。"
#: ../src/msw/dde.cpp:1171
msgid ""
"Once the application has returned from an XTYP_XACT_COMPLETE callback,\n"
"the transaction identifier for that callback is no longer valid."
msgstr ""
-"传给DDEML函数的是无效的事务标识符.\n"
-"一旦应用程序从XTYP_XACT_COMPLETE回调函数返回,\n"
-"回调函数事务标识符就不再有效."
+"传给 DDEML 函数的是无效的事务标识符。\n"
+"一旦应用程序从 XTYP_XACT_COMPLETE 回调函数返回,\n"
+"回调函数事务标识符就不再有效。"
#: ../src/common/zipstrm.cpp:1273
#, fuzzy
#: ../src/common/fileconf.cpp:1878
#, c-format
msgid "attempt to change immutable key '%s' ignored."
-msgstr "忽略对只读键 '%s'的修改."
+msgstr "忽略对只读键 '%s' 的修改。"
#: ../src/html/chm.cpp:330
msgid "bad arguments to library function"
#: ../src/common/zipstrm.cpp:1716
msgid "bad zipfile offset to entry"
-msgstr "zip文件中到条目的偏移值错误"
+msgstr "zip 文件中到条目的偏移值错误"
#: ../src/common/ftp.cpp:408
msgid "binary"
#: ../src/os2/iniconf.cpp:464
msgid "buffer is too small for Windows directory."
-msgstr "Windows目录的缓存太小."
+msgstr "Windows 目录的缓存太小。"
#: ../src/msw/utils.cpp:1324
#, c-format
#: ../src/common/ffile.cpp:80
#, c-format
msgid "can't close file '%s'"
-msgstr "不能关闭文件 '%s'"
+msgstr "无法关闭文件 '%s'"
#: ../src/common/file.cpp:281
#, c-format
msgid "can't close file descriptor %d"
-msgstr "不能关闭文件描述子 %d"
+msgstr "无法关闭文件描述符 %d"
#: ../src/common/file.cpp:579
#, c-format
msgid "can't commit changes to file '%s'"
-msgstr "不能把修改提交给文件 '%s'"
+msgstr "无法把修改提交给文件 '%s'"
#: ../src/common/file.cpp:215
#, c-format
msgid "can't create file '%s'"
-msgstr "不能创建文件 '%s'"
+msgstr "无法创建文件 '%s'"
#: ../src/common/fileconf.cpp:1177
#, c-format
msgid "can't delete user configuration file '%s'"
-msgstr "不能删除用户配置文件 '%s'"
+msgstr "无法删除用户配置文件 '%s'"
#: ../src/common/file.cpp:482
#, c-format
msgid "can't determine if the end of file is reached on descriptor %d"
-msgstr "不能确定是否已达文件 %d 的尾部"
+msgstr "无法确定是否已达描述符 %d 的尾部"
#: ../src/msdos/utilsdos.cpp:311
#: ../src/msdos/utilsdos.cpp:476
#: ../src/common/zipstrm.cpp:1491
msgid "can't find central directory in zip"
-msgstr "不能在zip文件中找到中央目录"
+msgstr "无法在 zip 文件中找到中央目录"
#: ../src/common/file.cpp:452
#, c-format
msgid "can't find length of file on file descriptor %d"
-msgstr "不能获得文件描述子 %d的文件的长度"
+msgstr "无法获得文件描述符 %d 的文件长度"
#: ../src/msw/utils.cpp:376
msgid "can't find user's HOME, using current directory."
-msgstr "找不到用户的HOME目录, 使用当前目录."
+msgstr "找不到用户的 HOME 目录,使用当前目录。"
#: ../src/common/file.cpp:353
#, c-format
msgid "can't flush file descriptor %d"
-msgstr "不能刷新文件描述子 %d"
+msgstr "无法刷新文件描述符 %d"
#: ../src/common/file.cpp:409
#: ../src/msw/wince/filefnwce.cpp:199
#, c-format
msgid "can't get seek position on file descriptor %d"
-msgstr "不能获得文件描述子 %d的指针位置"
+msgstr "无法获得文件描述符 %d 的指针位置"
#: ../src/common/fontmap.cpp:324
msgid "can't load any font, aborting"
-msgstr "不能装载任何字体, 正在中止"
+msgstr "无法装载任何字体,正在中止"
#: ../src/common/file.cpp:267
#: ../src/common/ffile.cpp:64
#, c-format
msgid "can't open file '%s'"
-msgstr "不能打开文件 '%s'"
+msgstr "无法打开文件 '%s'"
#: ../src/common/fileconf.cpp:352
#, c-format
msgid "can't open global configuration file '%s'."
-msgstr "不能打开全局配置文件 '%s'."
+msgstr "无法打开全局配置文件 '%s'。"
#: ../src/common/fileconf.cpp:368
#, c-format
msgid "can't open user configuration file '%s'."
-msgstr "不能打开用户配置文件 '%s'."
+msgstr "无法打开用户配置文件 '%s'。"
#: ../src/common/fileconf.cpp:1018
msgid "can't open user configuration file."
-msgstr "不能打开用户配置文件."
+msgstr "无法打开用户配置文件。"
#: ../src/common/zipstrm.cpp:528
msgid "can't re-initialize zlib deflate stream"
-msgstr "不能重新初始化zlib deflate(压缩)流."
+msgstr "无法重新初始化 zlib 压缩流。"
#: ../src/common/zipstrm.cpp:553
msgid "can't re-initialize zlib inflate stream"
-msgstr "不能重新初始化zlib inflate(解压)流."
+msgstr "无法重新初始化 zlib 解压流。"
#: ../src/common/file.cpp:305
#, c-format
msgid "can't read from file descriptor %d"
-msgstr "不能从文件描述子 %d中读"
+msgstr "无法读取文件描述符 %d"
#: ../src/common/file.cpp:574
#, c-format
msgid "can't remove file '%s'"
-msgstr "不能删除文件 '%s'"
+msgstr "无法删除文件 '%s'"
#: ../src/common/file.cpp:591
#, c-format
msgid "can't remove temporary file '%s'"
-msgstr "不能删除临时文件 '%s'"
+msgstr "无法删除临时文件 '%s'"
#: ../src/common/file.cpp:395
#: ../src/msw/wince/filefnwce.cpp:185
#, c-format
msgid "can't seek on file descriptor %d"
-msgstr "不能定位文件描述子 %d"
+msgstr "无法定位文件描述符 %d"
#: ../src/common/textfile.cpp:300
#, c-format
msgid "can't write buffer '%s' to disk."
-msgstr "不能把文件 '%s'写到磁盘."
+msgstr "无法把缓存区 '%s' 写到磁盘。"
#: ../src/common/file.cpp:321
#, c-format
msgid "can't write to file descriptor %d"
-msgstr "不能写到文件描述子 %d"
+msgstr "无法写文件描述符 %d"
#: ../src/common/fileconf.cpp:1032
msgid "can't write user configuration file."
-msgstr "不能写用户配置文件."
+msgstr "无法写用户配置文件。"
#: ../src/html/chm.cpp:346
msgid "checksum error"
#: ../src/common/regex.cpp:240
msgid "conversion to 8-bit encoding failed"
-msgstr "不能转换为8-bit编码"
+msgstr "无法转换为 8 位编码"
#: ../src/common/accelcmn.cpp:183
msgid "ctrl"
#: ../src/common/debugrpt.cpp:534
msgid "dump of the process state (binary)"
-msgstr "转储(dump)进程状态(二进制码)"
+msgstr "转储进程状态(二进制码)"
#: ../src/common/datetimefmt.cpp:1782
msgid "eighteenth"
#: ../src/common/fileconf.cpp:1864
#, c-format
msgid "entry '%s' appears more than once in group '%s'"
-msgstr "条目 '%s' 在组 '%s'中已出现一次以上"
+msgstr "条目 '%s' 在组 '%s' 中已出现一次以上"
#: ../src/html/chm.cpp:344
msgid "error in data format"
#: ../src/common/zipstrm.cpp:1577
msgid "error reading zip central directory"
-msgstr "读zip中央目录时出错"
+msgstr "读 zip 中央目录时出错"
#: ../src/common/zipstrm.cpp:1668
msgid "error reading zip local header"
-msgstr "读zip本地头时出错"
+msgstr "读 zip 本地头时出错"
#: ../src/common/zipstrm.cpp:2397
#, c-format
msgid "error writing zip entry '%s': bad crc or length"
-msgstr "写zip条目 '%s'时出错: crc校验或长度错误"
+msgstr "写zip条目 '%s' 时出错: crc 校验或长度错误"
#: ../src/common/ffile.cpp:169
#, c-format
msgid "failed to flush the file '%s'"
-msgstr "刷新文件 '%s'失败"
+msgstr "刷新文件 '%s' 失败"
#: ../src/common/datetimefmt.cpp:1779
msgid "fifteenth"
#: ../src/common/fileconf.cpp:611
#, c-format
msgid "file '%s', line %d: '%s' ignored after group header."
-msgstr "文件 '%s', 行 %d: 组头之后的 '%s' 被忽略."
+msgstr "文件 '%s',行 %d: 组头之后的 '%s' 被忽略。"
#: ../src/common/fileconf.cpp:640
#, c-format
msgid "file '%s', line %d: '=' expected."
-msgstr "文件 '%s', 行 %d: 期待出现 '='."
+msgstr "文件 '%s',行 %d: 期待出现 '='。"
#: ../src/common/fileconf.cpp:663
#, c-format
msgid "file '%s', line %d: key '%s' was first found at line %d."
-msgstr "文件 '%s', 行 %d: 键 '%s' 第一次出现在行 %d."
+msgstr "文件 '%s',行 %d: 键 '%s' 第一次出现在行 %d。"
#: ../src/common/fileconf.cpp:653
#, c-format
msgid "file '%s', line %d: value for immutable key '%s' ignored."
-msgstr "文件 '%s', 行 %d: 忽略不能修改键 '%s'的值."
+msgstr "文件 '%s',行 %d: 忽略不可变键 '%s' 的值。"
#: ../src/common/fileconf.cpp:575
#, c-format
msgid "file '%s': unexpected character %c at line %d."
-msgstr "文件 '%s': 非预期的字符 %c 存在于行 %d.中"
+msgstr "文件 '%s': 非预期的字符 %c 存在于行 %d。"
#: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:7449
msgid "files"
#: ../src/common/xtixml.cpp:490
msgid "incorrect event handler string, missing dot"
-msgstr "错误的时间句柄字符串, 缺少点号('.')"
+msgstr "错误的时间句柄字符串,缺少点号('.')"
#: ../src/common/tarstrm.cpp:1382
msgid "incorrect size given for tar entry"
#: ../src/common/zipstrm.cpp:1446
msgid "invalid zip file"
-msgstr "无效的zip文件"
+msgstr "无效的 zip 文件"
#: ../src/common/fontcmn.cpp:956
msgid "italic"
#: ../src/common/intl.cpp:296
#, c-format
msgid "locale '%s' cannot be set."
-msgstr "不能设置语言(locale) '%s'."
+msgstr "无法设置地区为 '%s'。"
#: ../src/common/datetimefmt.cpp:1918
msgid "midnight"
#: ../src/msw/dde.cpp:1116
msgid "no DDE error."
-msgstr "没有DDE错误."
+msgstr "没有 DDE 错误。"
#: ../src/html/chm.cpp:328
msgid "no error"
#: ../src/common/xtixml.cpp:260
msgid "objects cannot have XML Text Nodes"
-msgstr "对象不能有XML 文本节点"
+msgstr "对象不能有 XML 文本节点"
#: ../src/html/chm.cpp:340
msgid "out of memory"
#: ../src/common/zipstrm.cpp:1883
#, c-format
msgid "reading zip stream (entry %s): bad crc"
-msgstr "读入zip流 (条目 %s): crc校验错误"
+msgstr "读入 zip 流 (条目 %s): crc校验错误"
#: ../src/common/zipstrm.cpp:1878
#, c-format
msgid "reading zip stream (entry %s): bad length"
-msgstr "读入zip流 (条目 %s): 长度错误"
+msgstr "读入 zip 流 (条目 %s): 长度错误"
#: ../src/msw/dde.cpp:1159
msgid "reentrancy problem."
-msgstr "重入问题."
+msgstr "重入问题。"
#: ../src/common/datetimefmt.cpp:1766
msgid "second"
#: ../src/common/appcmn.cpp:193
msgid "specify the theme to use"
-msgstr "指定使用的主题(theme)"
+msgstr "指定使用的主题"
#: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:7949
msgid "standard/circle"
#: ../src/common/zipstrm.cpp:1783
msgid "stored file length not in Zip header"
-msgstr "Zip头没有已存文件的长度信息"
+msgstr "Zip 头没有已存文件的长度信息"
#: ../src/common/cmdline.cpp:1304
msgid "str"
#: ../src/msw/dde.cpp:1123
msgid "the response to the transaction caused the DDE_FBUSY bit to be set."
-msgstr "对事件的响应导致DDE_FBUSY位被设置."
+msgstr "对事件的响应导致 DDE_FBUSY 位被设置。"
#: ../src/common/datetimefmt.cpp:1767
msgid "third"
msgstr "例外的 \" 在位置 %d (位于 '%s')."
#: ../src/common/tarstrm.cpp:1046
-#, fuzzy
msgid "unexpected end of file"
-msgstr "在解析资源时意外到达文件结尾."
+msgstr "意外到达文件结尾"
#: ../src/generic/progdlgg.cpp:389
#: ../src/common/tarstrm.cpp:372
#: ../src/msw/dialup.cpp:491
#, c-format
msgid "unknown error (error code %08x)."
-msgstr "未知错误(错误号 %08x)."
+msgstr "未知错误 (错误号 %08x)。"
#: ../src/msw/wince/filefnwce.cpp:167
msgid "unknown seek origin"
#: ../src/common/zipstrm.cpp:1797
#: ../src/common/zipstrm.cpp:2185
msgid "unsupported Zip compression method"
-msgstr "不支持的Zip压缩方法"
+msgstr "不支持的 Zip 压缩方法"
#: ../src/common/translation.cpp:1724
#, c-format
msgid "using catalog '%s' from '%s'."
-msgstr "使用目录 '%s' 从 '%s'."
+msgstr "使用目录 '%s' 从 '%s'。"
#: ../src/html/chm.cpp:336
msgid "write error"
#: ../src/common/stopwatch.cpp:268
msgid "wxGetTimeOfDay failed."
-msgstr "wxGetTimeOfDay 失败."
+msgstr "wxGetTimeOfDay 失败。"
#: ../src/gtk/print.cpp:979
msgid "wxPrintout::GetPageInfo gives a null maxPage."
msgstr ""
#: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:908
-#, fuzzy
msgid "wxWidget's control not initialized."
-msgstr "不能初始化显示."
+msgstr "wxWidgets 的控件未初始化。"
#: ../src/motif/app.cpp:246
#, c-format
msgid "wxWidgets could not open display for '%s': exiting."
-msgstr "wxWidgets 不能为 '%s' 打开显示设备: 已经存在."
+msgstr "wxWidgets 无法为 '%s' 打开显示设备: 退出。"
#: ../src/x11/app.cpp:165
msgid "wxWidgets could not open display. Exiting."
-msgstr "wxWidgets 不能打开显示设备: 已经存在."
+msgstr "wxWidgets 无法打开显示设备。退出。"
#: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:431
msgid "xxxx"
#: ../src/common/zstream.cpp:419
#, c-format
msgid "zlib error %d"
-msgstr "zlib错误 %d"
+msgstr "zlib 错误 %d"
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:497
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:302