\perlnote{In wxPerl you can't use the '\_' function name, so
the {\tt Wx::Locale} module can export the {\tt gettext} and
{\tt gettext\_noop} under any given name.
+
\begin{verbatim}
# this imports gettext ( equivalent to Wx::GetTranslation
# and gettext_noop ( a noop )
button = Wx::Button->new( window, -1, gettext( ``Label'' ) );
\end{verbatim}
+
If you need to translate a lot of strings, then adding gettext( ) around
each one is a long task ( that is why \_( ) was introduced ), so just choose
a shorter name for gettext:
+
\begin{verbatim}
#
use Wx::Locale 'gettext' => 't',
# ...
\end{verbatim}
-}
+}%
\wxheading{Derived from}
The second form is used when retrieving translation of string that has
different singular and plural form in English or different plural forms in some
-other language. \arg{szOrigString2} is plural form of the string in English and
-\arg{n} is used to determine the plural form.
+other language. It takes two extra arguments: \arg{szOrigString}
+parameter must contain the singular form of the string to be converted.
+It is also used as the key for the search in the catalog.
+The \arg{szOrigString2} parameter is the plural form (in English).
+The parameter \arg{n} is used to determine the plural form. If no
+message catalog is found \arg{szOrigString} is returned if `n == 1',
+otherwise \arg{szOrigString2}.
+See \urlref{GNU gettext manual}{http://www.gnu.org/manual/gettext/html\_chapter/gettext\_10.html\#SEC150} for additional information on plural forms handling.
\wxheading{Remarks}