"Last-Translator: Stephane Junique <sj.nospam@one.se>\n"
"Language-Team: French <debian-l10n-french@lists.debian.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
-"Content-Type: text/plain; charset=iso-8859-15\n"
+"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"plural-forms: nplurals=2; plural=n > 1\n"
#: ../src/generic/dbgrptg.cpp:323
msgid " Thank you and we're sorry for the inconvenience!\n"
-msgstr " Merci et désolé pour le dérangement.\n"
+msgstr " Merci et désolé pour le dérangement.\n"
#: ../src/common/log.cpp:376
#, c-format
msgid " (error %ld: %s)"
-msgstr " (erreur %ld : %s)"
+msgstr " (erreur %ld : %s)"
#: ../src/common/imagtiff.cpp:80
#, fuzzy, c-format
msgid " (in module \"%s\")"
-msgstr "module tiff : %s"
+msgstr "module tiff : %s"
#: ../src/common/docview.cpp:1602
msgid " - "
#: ../src/richtext/richtextprint.cpp:580 ../src/html/htmprint.cpp:705
msgid " Preview"
-msgstr " Aperçu"
+msgstr " Aperçu"
#: ../src/common/fontcmn.cpp:788
msgid " bold"
#: ../src/common/fontcmn.cpp:784
msgid " light"
-msgstr "léger"
+msgstr "léger"
#: ../src/common/paper.cpp:119
msgid "#10 Envelope, 4 1/8 x 9 1/2 in"
-msgstr "Enveloppe n° 10 (4,125 x 9,5 pouces)"
+msgstr "Enveloppe n° 10 (4,125 x 9,5 pouces)"
#: ../src/common/paper.cpp:120
msgid "#11 Envelope, 4 1/2 x 10 3/8 in"
-msgstr "Enveloppe n° 11 (4,5 x 10,375 pouces)"
+msgstr "Enveloppe n° 11 (4,5 x 10,375 pouces)"
#: ../src/common/paper.cpp:121
msgid "#12 Envelope, 4 3/4 x 11 in"
-msgstr "Enveloppe n° 12 (4,75 x 11 pouces)"
+msgstr "Enveloppe n° 12 (4,75 x 11 pouces)"
#: ../src/common/paper.cpp:122
msgid "#14 Envelope, 5 x 11 1/2 in"
-msgstr "Enveloppe n° 14 (5 x 11,5 pouces)"
+msgstr "Enveloppe n° 14 (5 x 11,5 pouces)"
#: ../src/common/paper.cpp:118
msgid "#9 Envelope, 3 7/8 x 8 7/8 in"
-msgstr "Enveloppe n° 9 (3,875 x 8,875 pouces)"
+msgstr "Enveloppe n° 9 (3,875 x 8,875 pouces)"
#: ../src/html/helpwnd.cpp:1042
#, fuzzy, c-format
#: ../src/common/tarstrm.cpp:1320
#, c-format
msgid "%s did not fit the tar header for entry '%s'"
-msgstr "%s ne rentre pas dans l'entête tar pour l'entrée '%s'"
+msgstr "%s ne rentre pas dans l'entête tar pour l'entrée '%s'"
#: ../src/common/fldlgcmn.cpp:107
#, c-format
#: ../src/common/stockitem.cpp:140 ../src/html/helpfrm.cpp:143
#: ../src/html/helpfrm.cpp:145
-msgid "&About..."
-msgstr "À &propos..."
+msgid "&About"
+msgstr "À &propos"
#: ../src/common/stockitem.cpp:208
msgid "&Actual Size"
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:287
#, fuzzy
msgid "&After a paragraph:"
-msgstr "Après un paragraphe:"
+msgstr "Après un paragraphe:"
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:141
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:320
#: ../src/msw/mdi.cpp:168
msgid "&Arrange Icons"
-msgstr "&Arranger les icônes"
+msgstr "&Arranger les icônes"
#: ../src/common/stockitem.cpp:196
msgid "&Ascending"
#: ../src/richtext/richtextstylepage.cpp:114
msgid "&Based on:"
-msgstr "&Basé sur:"
+msgstr "&Basé sur:"
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:278
#, fuzzy
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:238
#, fuzzy
msgid "&Bg colour:"
-msgstr "C&ouleur :"
+msgstr "C&ouleur :"
#: ../src/common/stockitem.cpp:144
msgid "&Bold"
#: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:436
msgid "&Character code:"
-msgstr "&Code caractère"
+msgstr "&Code caractère"
#: ../src/common/stockitem.cpp:148
msgid "&Clear"
#: ../src/common/stockitem.cpp:194
#, fuzzy
msgid "&Color"
-msgstr "C&ouleur :"
+msgstr "C&ouleur :"
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:225
msgid "&Colour:"
-msgstr "C&ouleur :"
+msgstr "C&ouleur :"
#: ../src/common/stockitem.cpp:150
#, fuzzy
msgid "&Convert"
-msgstr "Table des matières"
+msgstr "Table des matières"
#: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:311 ../src/osx/textctrl_osx.cpp:586
#: ../src/common/stockitem.cpp:151 ../src/msw/textctrl.cpp:2211
#: ../src/generic/dbgrptg.cpp:331
msgid "&Debug report preview:"
-msgstr "Aperçu du rapport de &débogage :"
+msgstr "Aperçu du rapport de &débogage :"
#: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:143
#: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:313 ../src/osx/textctrl_osx.cpp:588
#: ../src/generic/logg.cpp:700
msgid "&Details"
-msgstr "&Détails"
+msgstr "&Détails"
#: ../src/common/stockitem.cpp:154
msgid "&Down"
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:252
msgid "&Edit Style..."
-msgstr "Édit&er le style..."
+msgstr "Édit&er le style..."
#: ../src/common/stockitem.cpp:156
msgid "&Execute"
#: ../src/common/stockitem.cpp:195
#, fuzzy
msgid "&Font"
-msgstr "&Famille de polices :"
+msgstr "&Famille de polices :"
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:372
msgid "&Font family:"
-msgstr "&Famille de polices :"
+msgstr "&Famille de polices :"
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:195
msgid "&Font for Level..."
-msgstr "&Police de caractères pour le niveau..."
+msgstr "&Police de caractères pour le niveau..."
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:144
#: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:397
msgid "&Font:"
-msgstr "&Famille de polices :"
+msgstr "&Famille de polices :"
#: ../src/common/stockitem.cpp:162
msgid "&Forward"
#: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:448
msgid "&From:"
-msgstr "De :"
+msgstr "De :"
#: ../src/common/stockitem.cpp:163
msgid "&Harddisk"
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:227
#, fuzzy
msgid "&Height:"
-msgstr "&Largeur :"
+msgstr "&Largeur :"
#: ../src/generic/wizard.cpp:435 ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:292
#: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:476 ../src/osx/menu_osx.cpp:669
#: ../include/wx/richmsgdlg.h:31
#, fuzzy
msgid "&Hide details"
-msgstr "&Détails"
+msgstr "&Détails"
#: ../src/common/stockitem.cpp:165
msgid "&Home"
-msgstr "&Répertoire personnel"
+msgstr "&Répertoire personnel"
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:197
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:373
msgid "&Indentation (tenths of a mm)"
-msgstr "&Indentation (dixièmes de mm)"
+msgstr "&Indentation (dixièmes de mm)"
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:180
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:357
msgid "&Indeterminate"
-msgstr "&Indeterminé"
+msgstr "&Indeterminé"
#: ../src/common/stockitem.cpp:167
msgid "&Index"
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:166
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:343
msgid "&Justified"
-msgstr "&Justifié"
+msgstr "&Justifié"
#: ../src/common/stockitem.cpp:175
#, fuzzy
#: ../src/univ/themes/win32.cpp:3770
msgid "&Move"
-msgstr "&Déplacer"
+msgstr "&Déplacer"
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:341
msgid "&Move the object to:"
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:350
#, fuzzy
msgid "&Next Paragraph"
-msgstr "Après un paragraphe:"
+msgstr "Après un paragraphe:"
#: ../src/generic/tipdlg.cpp:277
msgid "&Next Tip"
#: ../src/generic/dbgrptg.cpp:353
msgid "&Notes:"
-msgstr "&Notes :"
+msgstr "&Notes :"
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:265
msgid "&Number:"
-msgstr "&Numéro"
+msgstr "&Numéro"
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:476 ../src/generic/fontdlgg.cpp:483
#: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:582 ../src/common/stockitem.cpp:179
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:423
msgid "&Point size:"
-msgstr "Taille de &point :"
+msgstr "Taille de &point :"
#: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:115
msgid "&Position (tenths of a mm):"
-msgstr "&Position (dizièmes de mm):"
+msgstr "&Position (dizièmes de mm):"
#: ../src/common/stockitem.cpp:182
msgid "&Preferences"
-msgstr "&Préférences"
+msgstr "&Préférences"
#: ../src/common/stockitem.cpp:183
#, fuzzy
msgid "&Preview..."
-msgstr " Aperçu"
+msgstr " Aperçu"
#: ../src/aui/tabmdi.cpp:109 ../src/generic/mdig.cpp:102
#: ../src/msw/mdi.cpp:170
msgid "&Previous"
-msgstr "&Précédent"
+msgstr "&Précédent"
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:344
#, fuzzy
msgid "&Previous Paragraph"
-msgstr "Page précédente"
+msgstr "Page précédente"
#: ../src/common/stockitem.cpp:184
msgid "&Print..."
#: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:317 ../src/richtext/richtextctrl.cpp:4257
#: ../src/common/stockitem.cpp:185
msgid "&Properties"
-msgstr "&Propriétés"
+msgstr "&Propriétés"
#: ../src/common/stockitem.cpp:157
msgid "&Quit"
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:276
msgid "&Restart numbering"
-msgstr "&Recommencer la numérotation"
+msgstr "&Recommencer la numérotation"
#: ../src/univ/themes/win32.cpp:3769
msgid "&Restore"
#: ../include/wx/richmsgdlg.h:30
#, fuzzy
msgid "&See details"
-msgstr "&Détails"
+msgstr "&Détails"
#: ../src/generic/tipdlg.cpp:271
msgid "&Show tips at startup"
-msgstr "&Afficher les astuces au démarrage"
+msgstr "&Afficher les astuces au démarrage"
#: ../src/univ/themes/win32.cpp:3772
msgid "&Size"
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:267
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:418
msgid "&Spacing (tenths of a mm)"
-msgstr "E&spacement (dixièmes de mm)"
+msgstr "E&spacement (dixièmes de mm)"
#: ../src/common/stockitem.cpp:198
msgid "&Spell Check"
#: ../src/common/stockitem.cpp:199
msgid "&Stop"
-msgstr "&Arrêter"
+msgstr "&Arrêter"
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:251 ../src/common/stockitem.cpp:200
msgid "&Strikethrough"
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:383 ../src/richtext/richtextstylepage.cpp:105
msgid "&Style:"
-msgstr "&Style :"
+msgstr "&Style :"
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:193
msgid "&Styles:"
-msgstr "&Style :"
+msgstr "&Style :"
#: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:410
msgid "&Subset:"
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:269
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:223
msgid "&Symbol:"
-msgstr "&Symbole :"
+msgstr "&Symbole :"
#: ../include/wx/richtext/richtextbuffer.h:4739
#, fuzzy
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:349
#, fuzzy
msgid "&Top:"
-msgstr "À :"
+msgstr "Ã\80Â :"
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:445 ../src/common/stockitem.cpp:203
msgid "&Underline"
#: ../src/common/stockitem.cpp:205
msgid "&Unindent"
-msgstr "&Désindenter"
+msgstr "&Désindenter"
#: ../src/common/stockitem.cpp:206
msgid "&Up"
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:394
msgid "&Weight:"
-msgstr "&Largeur :"
+msgstr "&Largeur :"
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:200
#, fuzzy
msgid "&Width:"
-msgstr "&Largeur :"
+msgstr "&Largeur :"
#: ../src/aui/tabmdi.cpp:301 ../src/aui/tabmdi.cpp:317
#: ../src/aui/tabmdi.cpp:319 ../src/generic/mdig.cpp:295
#: ../src/generic/mdig.cpp:311 ../src/generic/mdig.cpp:315
#: ../src/msw/mdi.cpp:70
msgid "&Window"
-msgstr "&Fenêtre"
+msgstr "&Fenêtre"
#: ../src/common/stockitem.cpp:207 ../src/msw/msgdlg.cpp:470
msgid "&Yes"
#: ../src/common/config.cpp:526 ../src/msw/regconf.cpp:259
#, c-format
msgid "'%s' has extra '..', ignored."
-msgstr "« %s » a trop de « .. » : ils sont ignorés."
+msgstr "« %s » a trop de « .. » : ils sont ignorés."
#: ../src/common/valtext.cpp:250 ../src/common/valtext.cpp:252
#: ../src/common/valtext.cpp:254 ../src/common/valtext.cpp:256
#, c-format
msgid "'%s' is invalid"
-msgstr "« %s » n'est pas valable"
+msgstr "« %s » n'est pas valable"
#: ../src/common/cmdline.cpp:941 ../src/common/cmdline.cpp:959
#, c-format
msgid "'%s' is not a correct numeric value for option '%s'."
-msgstr "« %s » n'est pas une valeur numérique correcte pour l'option « %s »."
+msgstr "« %s » n'est pas une valeur numérique correcte pour l'option « %s »."
#: ../src/common/translation.cpp:930
#, c-format
msgid "'%s' is not a valid message catalog."
-msgstr "« %s » n'est pas un catalogue valable de messages."
+msgstr "« %s » n'est pas un catalogue valable de messages."
#: ../src/common/textbuf.cpp:245
#, c-format
msgid "'%s' is probably a binary buffer."
-msgstr "« %s » est probablement un tampon binaire."
+msgstr "« %s » est probablement un tampon binaire."
#: ../src/common/valtext.cpp:248
#, c-format
msgid "'%s' should be numeric."
-msgstr "« %s » doit être numérique."
+msgstr "« %s » doit être numérique."
#: ../src/common/valtext.cpp:240
#, c-format
msgid "'%s' should only contain ASCII characters."
-msgstr "« %s » ne doit contenir que des caractères ASCII."
+msgstr "« %s » ne doit contenir que des caractères ASCII."
#: ../src/common/valtext.cpp:242
#, c-format
msgid "'%s' should only contain alphabetic characters."
-msgstr "« %s » ne doit contenir que des caractères alphabétiques."
+msgstr "« %s » ne doit contenir que des caractères alphabétiques."
#: ../src/common/valtext.cpp:244
#, c-format
msgid "'%s' should only contain alphabetic or numeric characters."
-msgstr "« %s » ne doit contenir que des caractères alphanumériques."
+msgstr "« %s » ne doit contenir que des caractères alphanumériques."
#: ../src/common/valtext.cpp:246
#, fuzzy, c-format
msgid "'%s' should only contain digits."
-msgstr "« %s » ne doit contenir que des caractères ASCII."
+msgstr "« %s » ne doit contenir que des caractères ASCII."
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:230
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:180
#: ../src/html/htmprint.cpp:432
msgid ": file does not exist!"
-msgstr " : le fichier n'existe pas."
+msgstr "Â : le fichier n'existe pas."
#: ../src/common/fontmap.cpp:198
msgid ": unknown charset"
-msgstr " : jeu de caractères inconnu"
+msgstr " : jeu de caractères inconnu"
#: ../src/common/fontmap.cpp:412
msgid ": unknown encoding"
-msgstr " : codage inconnu"
+msgstr "Â : codage inconnu"
#: ../src/generic/wizard.cpp:437
msgid "< &Back"
#: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:596 ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:803
#: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:823
msgid "<Any Decorative>"
-msgstr "<N'importe quelle décoration>"
+msgstr "<N'importe quelle décoration>"
#: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:597 ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:805
#: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:825
#: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:600 ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:809
#: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:829
msgid "<Any Teletype>"
-msgstr "<N'importe quel télétype>"
+msgstr "<N'importe quel télétype>"
#: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:594
msgid "<Any>"
#: ../src/generic/filectrlg.cpp:280 ../src/generic/filectrlg.cpp:303
msgid "<DIR>"
-msgstr "<RÉP.>"
+msgstr "<RÉP.>"
#: ../src/generic/filectrlg.cpp:284 ../src/generic/filectrlg.cpp:307
msgid "<DRIVE>"
#: ../src/html/helpwnd.cpp:1278
msgid "<b><i>bold italic <u>underlined</u></i></b><br>"
-msgstr "<b><i>gras italique <u>souligné</u></i></b><br>"
+msgstr "<b><i>gras italique <u>souligné</u></i></b><br>"
#: ../src/html/helpwnd.cpp:1273
msgid "<b>Bold face.</b> "
#: ../src/generic/dbgrptg.cpp:315
msgid "A debug report has been generated in the directory\n"
-msgstr "Un rapport de débogage a été créé dans le dossier\n"
+msgstr "Un rapport de débogage a été créé dans le dossier\n"
#: ../src/common/debugrpt.cpp:569
#, fuzzy
msgid "A debug report has been generated. It can be found in"
-msgstr "Un rapport de débogage a été créé dans le dossier\n"
+msgstr "Un rapport de débogage a été créé dans le dossier\n"
#: ../src/common/xtixml.cpp:419
msgid "A non empty collection must consist of 'element' nodes"
-msgstr "Une collection non vide doit comprendre des noeuds « éléments »"
+msgstr "Une collection non vide doit comprendre des noeuds « éléments »"
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:305
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:307
#: ../src/osx/menu_osx.cpp:517
#, fuzzy
msgid "About"
-msgstr "À propos"
+msgstr "À propos"
#: ../src/generic/aboutdlgg.cpp:141
msgid "About "
-msgstr "À propos"
+msgstr "À propos"
#: ../src/msw/aboutdlg.cpp:65
#, fuzzy, c-format
msgid "About %s"
-msgstr "À propos"
+msgstr "À propos"
#: ../src/common/stockitem.cpp:140
#, fuzzy
-msgid "About..."
-msgstr "À &propos..."
+msgid "About"
+msgstr "À &propos"
#: ../src/common/stockitem.cpp:208
#, fuzzy
#: ../src/generic/colrdlgg.cpp:290
msgid "Add to custom colours"
-msgstr "Ajouter aux couleurs personnalisées"
+msgstr "Ajouter aux couleurs personnalisées"
#: ../include/wx/xtiprop.h:258
msgid "AddToPropertyCollection called on a generic accessor"
-msgstr "AddToPropertyCollection appelé sur un assesseur générique"
+msgstr "AddToPropertyCollection appelé sur un assesseur générique"
#: ../include/wx/xtiprop.h:196
msgid "AddToPropertyCollection called w/o valid adder"
-msgstr "AddToPropertyCollection appelé sans additionneur valable"
+msgstr "AddToPropertyCollection appelé sans additionneur valable"
#: ../src/html/helpctrl.cpp:148
#, c-format
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:436
msgid "After a paragraph:"
-msgstr "Après un paragraphe:"
+msgstr "Après un paragraphe:"
#: ../src/common/stockitem.cpp:173
msgid "Align Left"
-msgstr "Aligner à gauche"
+msgstr "Aligner à gauche"
#: ../src/common/stockitem.cpp:174
msgid "Align Right"
-msgstr "Aligner à droite"
+msgstr "Aligner à droite"
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:260
#, fuzzy
#: ../src/common/xtistrm.cpp:430
msgid "Already Registered Object passed to SetObjectClassInfo"
-msgstr "Objet déjà enregistré envoyé à SetObjectClassInfo"
+msgstr "Objet déjà enregistré envoyé à SetObjectClassInfo"
#: ../src/unix/dialup.cpp:355
msgid "Already dialling ISP."
-msgstr "Déjà en cours d'appel du FAI."
+msgstr "Déjà en cours d'appel du FAI."
#: ../src/common/accelcmn.cpp:309
#, fuzzy
#: ../src/common/debugrpt.cpp:572
#, fuzzy
msgid "And includes the following files:\n"
-msgstr "*** Et inclut les fichiers suivants :\n"
+msgstr "*** Et inclut les fichiers suivants :\n"
#: ../src/generic/animateg.cpp:163
#, c-format
msgid "Animation file is not of type %ld."
-msgstr "Le fichier animé n'est pas du type %ld."
+msgstr "Le fichier animé n'est pas du type %ld."
#: ../src/generic/logg.cpp:1040
#, c-format
msgid "Append log to file '%s' (choosing [No] will overwrite it)?"
-msgstr "Ajouter le journal au fichier « %s » (choisir [Non] l'écrasera) ?"
+msgstr "Ajouter le journal au fichier « %s » (choisir [Non] l'écrasera) ?"
#: ../src/common/stockitem.cpp:142
#, fuzzy
#: ../src/msw/ole/automtn.cpp:643
#, fuzzy, c-format
msgid "Argument %u not found."
-msgstr "fichier d'aide « %s » non trouvé."
+msgstr "fichier d'aide « %s » non trouvé."
#: ../src/generic/aboutdlgg.cpp:185
msgid "Artists"
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:246
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:248
msgid "Available fonts."
-msgstr "Polices de caractères disponibles."
+msgstr "Polices de caractères disponibles."
#: ../src/common/paper.cpp:139
msgid "B4 (ISO) 250 x 353 mm"
#: ../src/common/imagbmp.cpp:524 ../src/common/imagbmp.cpp:554
#: ../src/common/imagbmp.cpp:569
msgid "BMP: Couldn't allocate memory."
-msgstr "BMP : impossible d'allouer de la mémoire."
+msgstr "BMP : impossible d'allouer de la mémoire."
#: ../src/common/imagbmp.cpp:98
msgid "BMP: Couldn't save invalid image."
-msgstr "BMP : impossible de sauvegarder une image non valable."
+msgstr "BMPÂ : impossible de sauvegarder une image non valable."
#: ../src/common/imagbmp.cpp:339
msgid "BMP: Couldn't write RGB color map."
-msgstr "BMP : impossible d'écrire la palette de couleurs RGB."
+msgstr "BMP : impossible d'écrire la palette de couleurs RGB."
#: ../src/common/imagbmp.cpp:474
msgid "BMP: Couldn't write data."
-msgstr "BMP : impossible d'écrire les données."
+msgstr "BMP : impossible d'écrire les données."
#: ../src/common/imagbmp.cpp:240
msgid "BMP: Couldn't write the file (Bitmap) header."
-msgstr "BMP : impossible d'écrire l'en-tête du fichier (Bitmap)."
+msgstr "BMP : impossible d'écrire l'en-tête du fichier (Bitmap)."
#: ../src/common/imagbmp.cpp:263
msgid "BMP: Couldn't write the file (BitmapInfo) header."
-msgstr "BMP : impossible d'écrire l'en-tête du fichier (BitmapInfo)."
+msgstr "BMP : impossible d'écrire l'en-tête du fichier (BitmapInfo)."
#: ../src/common/imagbmp.cpp:134
msgid "BMP: wxImage doesn't have own wxPalette."
-msgstr "BMP : wxImage n'a pas sa propre wxPalette."
+msgstr "BMPÂ : wxImage n'a pas sa propre wxPalette."
#: ../src/common/stockitem.cpp:143
#, fuzzy
#: ../src/richtext/richtextformatdlg.cpp:371
#, fuzzy
msgid "Background"
-msgstr "Couleur d'arrière plan"
+msgstr "Couleur d'arrière plan"
#: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:131
#, fuzzy
msgid "Background &colour:"
-msgstr "Couleur d'arrière plan"
+msgstr "Couleur d'arrière plan"
#: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:394
msgid "Background colour"
-msgstr "Couleur d'arrière plan"
+msgstr "Couleur d'arrière plan"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:159
msgid "Baltic (ISO-8859-13)"
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:899
msgid "Bottom margin (mm):"
-msgstr "Marge de bas de page (mm) :"
+msgstr "Marge de bas de page (mm)Â :"
#: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:7992
#, fuzzy
msgid "Box Properties"
-msgstr "&Propriétés"
+msgstr "&Propriétés"
#: ../src/richtext/richtextstyles.cpp:1036
#, fuzzy
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:407
msgid "C&olour:"
-msgstr "C&ouleur :"
+msgstr "C&ouleur :"
#: ../src/common/paper.cpp:125
msgid "C3 Envelope, 324 x 458 mm"
#: ../src/html/chm.cpp:818 ../src/html/chm.cpp:877
msgid "CHM handler currently supports only local files!"
-msgstr "Le gestionnaire CHM ne gère actuellement que les fichiers locaux."
+msgstr "Le gestionnaire CHM ne gère actuellement que les fichiers locaux."
#: ../src/common/accelcmn.cpp:68
msgid "CLEAR"
#: ../src/msw/registry.cpp:506
#, c-format
msgid "Can't close registry key '%s'"
-msgstr "Impossible de fermer la clé de registre « %s »"
+msgstr "Impossible de fermer la clé de registre « %s »"
#: ../src/msw/registry.cpp:584
#, c-format
msgid "Can't copy values of unsupported type %d."
-msgstr "Impossible de copier les valeurs de type %d non géré."
+msgstr "Impossible de copier les valeurs de type %d non géré."
#: ../src/msw/registry.cpp:487
#, c-format
msgid "Can't create registry key '%s'"
-msgstr "Impossible de créer la clé de registre « %s »"
+msgstr "Impossible de créer la clé de registre « %s »"
#: ../src/msw/thread.cpp:675 ../src/os2/thread.cpp:495
msgid "Can't create thread"
-msgstr "Impossible de créer le processus"
+msgstr "Impossible de créer le processus"
#: ../src/msw/window.cpp:3784
#, c-format
msgid "Can't create window of class %s"
-msgstr "Impossible de créer la fenêtre de classe %s"
+msgstr "Impossible de créer la fenêtre de classe %s"
#: ../src/msw/registry.cpp:777
#, c-format
msgid "Can't delete key '%s'"
-msgstr "Impossible d'effacer la clé « %s »"
+msgstr "Impossible d'effacer la clé « %s »"
#: ../src/msw/iniconf.cpp:459 ../src/os2/iniconf.cpp:472
#, c-format
msgid "Can't delete the INI file '%s'"
-msgstr "Impossible d'effacer le fichier INI « %s »"
+msgstr "Impossible d'effacer le fichier INI « %s »"
#: ../src/msw/registry.cpp:805
#, c-format
msgid "Can't delete value '%s' from key '%s'"
-msgstr "Impossible d'effacer la valeur « %s » de la clé « %s »"
+msgstr "Impossible d'effacer la valeur « %s » de la clé « %s »"
#: ../src/msw/registry.cpp:1162
#, c-format
msgid "Can't enumerate subkeys of key '%s'"
-msgstr "Impossible d'énumérer les sous-clés de la clé « %s »"
+msgstr "Impossible d'énumérer les sous-clés de la clé « %s »"
#: ../src/msw/registry.cpp:1117
#, c-format
msgid "Can't enumerate values of key '%s'"
-msgstr "Impossible d'énumérer les valeurs de la clé « %s »"
+msgstr "Impossible d'énumérer les valeurs de la clé « %s »"
#: ../src/msw/registry.cpp:1380
#, c-format
msgid "Can't export value of unsupported type %d."
-msgstr "Impossible d'exporter les valeurs de type non géré %d."
+msgstr "Impossible d'exporter les valeurs de type non géré %d."
#: ../src/common/ffile.cpp:235
#, c-format
msgid "Can't find current position in file '%s'"
-msgstr "Impossible de trouver la position courante dans le fichier « %s »"
+msgstr "Impossible de trouver la position courante dans le fichier « %s »"
#: ../src/msw/registry.cpp:417
#, c-format
msgid "Can't get info about registry key '%s'"
-msgstr "Impossible d'obtenir des informations sur la clé de registre « %s »"
+msgstr "Impossible d'obtenir des informations sur la clé de registre « %s »"
#: ../src/common/zstream.cpp:339
msgid "Can't initialize zlib deflate stream."
-msgstr "Impossible d'initialiser le flux de déchargement de zlib"
+msgstr "Impossible d'initialiser le flux de déchargement de zlib"
#: ../src/common/zstream.cpp:178
msgid "Can't initialize zlib inflate stream."
#: ../src/msw/registry.cpp:453
#, c-format
msgid "Can't open registry key '%s'"
-msgstr "Impossible d'ouvrir la clé de registre « %s »"
+msgstr "Impossible d'ouvrir la clé de registre « %s »"
#: ../src/common/zstream.cpp:245
#, c-format
msgid "Can't read from inflate stream: %s"
-msgstr "Impossible de lire le flux de chargement : %s"
+msgstr "Impossible de lire le flux de chargement : %s"
#: ../src/common/zstream.cpp:237
msgid "Can't read inflate stream: unexpected EOF in underlying stream."
msgstr ""
-"Impossible de lire le flux de chargement : EOF inattendu dans le flux "
-"inférieur."
+"Impossible de lire le flux de chargement : EOF inattendu dans le flux "
+"inférieur."
#: ../src/msw/registry.cpp:1049
#, c-format
msgid "Can't read value of '%s'"
-msgstr "Impossible de lire la valeur de « %s »"
+msgstr "Impossible de lire la valeur de « %s »"
#: ../src/msw/registry.cpp:878 ../src/msw/registry.cpp:910
#: ../src/msw/registry.cpp:972
#, c-format
msgid "Can't read value of key '%s'"
-msgstr "Impossible de lire la valeur de la clé « %s »"
+msgstr "Impossible de lire la valeur de la clé « %s »"
#: ../src/common/image.cpp:2283
#, c-format
msgid "Can't save image to file '%s': unknown extension."
msgstr ""
-"Impossible d'enregistrer l'image dans le fichier « %s » : extension inconnue."
+"Impossible d'enregistrer l'image dans le fichier « %s » : extension inconnue."
#: ../src/generic/logg.cpp:587 ../src/generic/logg.cpp:1002
msgid "Can't save log contents to file."
#: ../src/msw/thread.cpp:631 ../src/os2/thread.cpp:478
msgid "Can't set thread priority"
-msgstr "Impossible de spécifier la priorité du processus"
+msgstr "Impossible de spécifier la priorité du processus"
#: ../src/msw/registry.cpp:896 ../src/msw/registry.cpp:940
#: ../src/msw/registry.cpp:1066
#, c-format
msgid "Can't set value of '%s'"
-msgstr "Impossible de spécifier la valeur de « %s »"
+msgstr "Impossible de spécifier la valeur de « %s »"
#: ../src/unix/utilsunx.cpp:372
#, fuzzy
msgid "Can't write to child process's stdin"
-msgstr "Échec de l'arrêt du processus %d"
+msgstr "Échec de l'arrêt du processus %d"
#: ../src/common/zstream.cpp:420
#, c-format
msgid "Can't write to deflate stream: %s"
-msgstr "impossible d'écrire pour décharger le flux : %s"
+msgstr "impossible d'écrire pour décharger le flux : %s"
#: ../src/generic/dirdlgg.cpp:108 ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:289
#: ../src/common/stockitem.cpp:146 ../src/msw/msgdlg.cpp:483
#: ../src/os2/thread.cpp:117
msgid "Cannot create mutex."
-msgstr "Impossible de créer le mutex."
+msgstr "Impossible de créer le mutex."
#: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:896
msgid "Cannot create new column's ID. Probably max. number of columns reached."
#: ../src/common/filefn.cpp:1348
#, c-format
msgid "Cannot enumerate files '%s'"
-msgstr "Impossible d'énumérer les fichiers « %s »"
+msgstr "Impossible d'énumérer les fichiers « %s »"
#: ../src/msw/dir.cpp:211
#, c-format
msgid "Cannot enumerate files in directory '%s'"
-msgstr "Impossible d'énumérer les fichiers dans le répertoire « %s »"
+msgstr "Impossible d'énumérer les fichiers dans le répertoire « %s »"
#: ../src/msw/dialup.cpp:543
#, c-format
msgid "Cannot find active dialup connection: %s"
-msgstr "Impossible de trouver une connexion active : %s"
+msgstr "Impossible de trouver une connexion active : %s"
#: ../src/msw/dialup.cpp:850
msgid "Cannot find the location of address book file"
#: ../src/msw/ole/automtn.cpp:554
#, fuzzy, c-format
msgid "Cannot get an active instance of \"%s\""
-msgstr "Impossible de trouver une connexion active : %s"
+msgstr "Impossible de trouver une connexion active : %s"
#: ../src/unix/threadpsx.cpp:1208
#, c-format
msgid "Cannot get priority range for scheduling policy %d."
msgstr ""
-"Impossible d'obtenir une gamme de priorités pour la charte de planification %"
+"Impossible d'obtenir une gamme de priorités pour la charte de planification %"
"d."
#: ../src/unix/utilsunx.cpp:898
msgid "Cannot get the hostname"
-msgstr "Impossible d'obtenir le nom d'hôte"
+msgstr "Impossible d'obtenir le nom d'hôte"
#: ../src/unix/utilsunx.cpp:934
msgid "Cannot get the official hostname"
-msgstr "Impossible d'obtenir le nom d'hôte officiel"
+msgstr "Impossible d'obtenir le nom d'hôte officiel"
#: ../src/msw/dialup.cpp:951
msgid "Cannot hang up - no active dialup connection."
#: ../src/msw/volume.cpp:619
#, c-format
msgid "Cannot load icon from '%s'."
-msgstr "Impossible de charger l'icône depuis « %s »."
+msgstr "Impossible de charger l'icône depuis « %s »."
#: ../src/xrc/xmlres.cpp:362
#, fuzzy, c-format
msgid "Cannot load resources from '%s'."
-msgstr "Impossible de charger les ressources du fichier « %s »."
+msgstr "Impossible de charger les ressources du fichier « %s »."
#: ../src/xrc/xmlres.cpp:745
#, c-format
msgid "Cannot load resources from file '%s'."
-msgstr "Impossible de charger les ressources du fichier « %s »."
+msgstr "Impossible de charger les ressources du fichier « %s »."
#: ../src/html/htmlfilt.cpp:138
#, c-format
msgid "Cannot open HTML document: %s"
-msgstr "Impossible d'ouvrir le document HTML : %s"
+msgstr "Impossible d'ouvrir le document HTMLÂ : %s"
#: ../src/html/helpdata.cpp:651
#, c-format
msgid "Cannot open HTML help book: %s"
-msgstr "Impossible d'ouvrir le manuel d'aide HTML : %s"
+msgstr "Impossible d'ouvrir le manuel d'aide HTMLÂ : %s"
#: ../src/html/helpdata.cpp:298
#, c-format
msgid "Cannot open contents file: %s"
-msgstr "Impossible d'ouvrir le fichier de table des matières : %s"
+msgstr "Impossible d'ouvrir le fichier de table des matières : %s"
#: ../src/generic/dcpsg.cpp:1719
msgid "Cannot open file for PostScript printing!"
#: ../src/html/helpdata.cpp:312
#, c-format
msgid "Cannot open index file: %s"
-msgstr "Impossible d'ouvrir le fichier d'index : %s"
+msgstr "Impossible d'ouvrir le fichier d'index : %s"
#: ../src/xrc/xmlres.cpp:727
#, fuzzy, c-format
msgid "Cannot open resources file '%s'."
-msgstr "Impossible de charger les ressources du fichier « %s »."
+msgstr "Impossible de charger les ressources du fichier « %s »."
#: ../src/html/helpwnd.cpp:1541
msgid "Cannot print empty page."
#: ../src/msw/volume.cpp:508
#, c-format
msgid "Cannot read typename from '%s'!"
-msgstr "Impossible de lire le nom de type de « %s »."
+msgstr "Impossible de lire le nom de type de « %s »."
#: ../src/os2/thread.cpp:528
#, c-format
#: ../src/unix/threadpsx.cpp:1189
msgid "Cannot retrieve thread scheduling policy."
-msgstr "Impossible de récupérer la charte de planification des processus."
+msgstr "Impossible de récupérer la charte de planification des processus."
#: ../src/common/intl.cpp:545
#, c-format
#: ../src/unix/threadpsx.cpp:818
msgid "Cannot start thread: error writing TLS"
-msgstr "Impossible de lancer le processus : erreur lors de l'écriture de TLS"
+msgstr "Impossible de lancer le processus : erreur lors de l'écriture de TLS"
#: ../src/msw/thread.cpp:549
msgid "Cannot start thread: error writing TLS."
-msgstr "Impossible de lancer le processus : erreur lors de l'écriture de TLS."
+msgstr "Impossible de lancer le processus : erreur lors de l'écriture de TLS."
#: ../src/os2/thread.cpp:514
#, c-format
#: ../src/html/helpwnd.cpp:544
msgid "Case sensitive"
-msgstr "Sensible à la casse"
+msgstr "Sensible à la casse"
#: ../src/propgrid/manager.cpp:1494
msgid "Categorized Mode"
#: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:8065
#, fuzzy
msgid "Cell Properties"
-msgstr "&Propriétés"
+msgstr "&Propriétés"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:160
msgid "Celtic (ISO-8859-14)"
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:173
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:350
msgid "Cen&tred"
-msgstr "Cen&tré"
+msgstr "Cen&tré"
#: ../src/common/stockitem.cpp:171
msgid "Centered"
-msgstr "Centré"
+msgstr "Centré"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:148
msgid "Central European (ISO-8859-2)"
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:281
#, fuzzy
msgid "Centred"
-msgstr "Cen&tré"
+msgstr "Cen&tré"
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:281
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:233
#: ../src/richtext/richtextstyles.cpp:1034
msgid "Character styles"
-msgstr "Styles de caractères"
+msgstr "Styles de caractères"
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:225
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:227
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:175
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:177
msgid "Check to add a period after the bullet."
-msgstr "Cochez pour ajouter un point après le tiret."
+msgstr "Cochez pour ajouter un point après le tiret."
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:239
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:241
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:189
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:191
msgid "Check to add a right parenthesis."
-msgstr "Cocher pour ajouter une parenthèse à droite."
+msgstr "Cocher pour ajouter une parenthèse à droite."
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:232
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:234
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:182
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:184
msgid "Check to enclose the bullet in parentheses."
-msgstr "Cocher pour mettre le tiret entre parenthèses."
+msgstr "Cocher pour mettre le tiret entre parenthèses."
#: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:530 ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:532
msgid "Check to make the font bold."
#: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:546 ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:548
msgid "Check to make the font underlined."
-msgstr "Cochez pour mettre la police en souligné."
+msgstr "Cochez pour mettre la police en souligné."
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:278
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:280
msgid "Check to restart numbering."
-msgstr "Cocher pour recommencer la numérotation."
+msgstr "Cocher pour recommencer la numérotation."
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:253
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:255
#, fuzzy
msgid "Check to show a line through the text."
-msgstr "Cochez pour ajouter un point après le tiret."
+msgstr "Cochez pour ajouter un point après le tiret."
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:260
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:262
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:269
#, fuzzy
msgid "Check to show the text in superscript."
-msgstr "Cocher pour mettre le tiret entre parenthèses."
+msgstr "Cocher pour mettre le tiret entre parenthèses."
#: ../src/msw/dialup.cpp:785
msgid "Choose ISP to dial"
-msgstr "Choisir le FAI à appeler"
+msgstr "Choisir le FAI à appeler"
#: ../src/propgrid/props.cpp:1644
#, fuzzy
msgid "Choose a directory:"
-msgstr "Créer le répertoire"
+msgstr "Créer le répertoire"
#: ../src/propgrid/props.cpp:1703
#, fuzzy
#: ../src/common/module.cpp:75
#, c-format
msgid "Circular dependency involving module \"%s\" detected."
-msgstr "Dépendance en boucle détectée, impliquant le module \"%s\"."
+msgstr "Dépendance en boucle détectée, impliquant le module \"%s\"."
#: ../src/aui/tabmdi.cpp:105 ../src/generic/mdig.cpp:98
msgid "Cl&ose"
#: ../src/msw/ole/automtn.cpp:655
#, fuzzy
msgid "Class not registered."
-msgstr "Impossible de créer le processus"
+msgstr "Impossible de créer le processus"
#: ../src/common/stockitem.cpp:148
#, fuzzy
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:241
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:243
msgid "Click to apply the selected style."
-msgstr "Cliquez pour appliquer le style sélectionné."
+msgstr "Cliquez pour appliquer le style sélectionné."
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:282
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:284
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:473 ../src/generic/fontdlgg.cpp:492
msgid "Click to cancel the font selection."
-msgstr "Cliquer pour annuler la sélection de la police."
+msgstr "Cliquer pour annuler la sélection de la police."
#: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:558 ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:560
msgid "Click to change the font colour."
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:268
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:270
msgid "Click to close this window."
-msgstr "Cliquez pour fermer cette fenêtre."
+msgstr "Cliquez pour fermer cette fenêtre."
#: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:584 ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:586
msgid "Click to confirm changes to the font."
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:478 ../src/generic/fontdlgg.cpp:480
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:485 ../src/generic/fontdlgg.cpp:487
msgid "Click to confirm the font selection."
-msgstr "Cliquer pour confirmer la sélection de la police."
+msgstr "Cliquer pour confirmer la sélection de la police."
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:221
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:223
msgid "Click to create a new character style."
-msgstr "Cliquer pour créer un nouveau style de caractère."
+msgstr "Cliquer pour créer un nouveau style de caractère."
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:233
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:235
msgid "Click to create a new list style."
-msgstr "Cliquez pour créer un nouveau style de liste."
+msgstr "Cliquez pour créer un nouveau style de liste."
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:227
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:229
msgid "Click to create a new paragraph style."
-msgstr "Cliquer pour créer un nouveau style de paragraphe."
+msgstr "Cliquer pour créer un nouveau style de paragraphe."
#: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:138
#: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:140
msgid "Click to create a new tab position."
-msgstr "Cliquez pour créer une nouvelle position de tabulation."
+msgstr "Cliquez pour créer une nouvelle position de tabulation."
#: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:150
#: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:152
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:259
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:261
msgid "Click to delete the selected style."
-msgstr "Cliquez suprimer le style sélectionné."
+msgstr "Cliquez suprimer le style sélectionné."
#: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:144
#: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:146
msgid "Click to delete the selected tab position."
-msgstr "Cliquez pour supprimer la position de tabulation sélectionnée."
+msgstr "Cliquez pour supprimer la position de tabulation sélectionnée."
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:253
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:255
msgid "Click to edit the selected style."
-msgstr "Cliquez éditer le style sélectionné."
+msgstr "Cliquez éditer le style sélectionné."
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:247
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:249
msgid "Click to rename the selected style."
-msgstr "Cliquez renommer le style sélectionné."
+msgstr "Cliquez renommer le style sélectionné."
#: ../src/generic/dbgrptg.cpp:94 ../src/generic/progdlgg.cpp:794
#: ../src/generic/progdlgg.cpp:799 ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:266
#: ../src/generic/logg.cpp:528
msgid "Close this window"
-msgstr "Fermer cette fenêtre"
+msgstr "Fermer cette fenêtre"
#: ../src/common/stockitem.cpp:194
#, fuzzy
msgid "Color"
-msgstr "Couleur :"
+msgstr "Couleur :"
#: ../src/richtext/richtextformatdlg.cpp:720
#, fuzzy
msgid "Colour"
-msgstr "Couleur :"
+msgstr "Couleur :"
#: ../src/msw/colordlg.cpp:154
#, fuzzy, c-format
msgid "Colour selection dialog failed with error %0lx."
-msgstr "Échec de l'exécution de la commande « %s » avec l'erreur : %ul"
+msgstr "Ã\89chec de l'exécution de la commande « %s » avec l'erreur : %ul"
#: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:554
msgid "Colour:"
-msgstr "Couleur :"
+msgstr "Couleur :"
#: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:901
#, fuzzy
msgid "Column could not be added."
-msgstr "Le fichier n'a pas pu être chargé."
+msgstr "Le fichier n'a pas pu être chargé."
#: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:900
msgid "Column description could not be initialized."
#: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1533 ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1554
#, fuzzy
msgid "Column index not found."
-msgstr "fichier d'aide « %s » non trouvé."
+msgstr "fichier d'aide « %s » non trouvé."
#: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1609
msgid "Column width could not be determined"
#: ../src/msw/fontdlg.cpp:117
#, fuzzy, c-format
msgid "Common dialog failed with error code %0lx."
-msgstr "Échec de l'exécution de la commande « %s » avec l'erreur : %ul"
+msgstr "Ã\89chec de l'exécution de la commande « %s » avec l'erreur : %ul"
#: ../src/html/helpwnd.cpp:1558
msgid "Compressed HTML Help file (*.chm)|*.chm|"
-msgstr "Fichier HTML compilé (*.chm)|*.chm|"
+msgstr "Fichier HTML compilé (*.chm)|*.chm|"
#: ../src/generic/dirctrlg.cpp:536
msgid "Computer"
#: ../src/common/fileconf.cpp:966
#, c-format
msgid "Config entry name cannot start with '%c'."
-msgstr "Le nom d'entrée de configuration ne peut pas commencer par « %c »."
+msgstr "Le nom d'entrée de configuration ne peut pas commencer par « %c »."
#: ../src/gtk/filedlg.cpp:56
msgid "Confirm"
#: ../src/msw/mimetype.cpp:715
msgid "Confirm registry update"
-msgstr "Confirmer la mise à jour du registre"
+msgstr "Confirmer la mise à jour du registre"
#: ../src/html/htmlwin.cpp:540
msgid "Connecting..."
#: ../src/html/helpwnd.cpp:480
msgid "Contents"
-msgstr "Table des matières"
+msgstr "Table des matières"
#: ../src/common/strconv.cpp:2253
#, c-format
msgid "Conversion to charset '%s' doesn't work."
-msgstr "La conversion vers le jeu de caractères « %s » ne fonctionne pas."
+msgstr "La conversion vers le jeu de caractères « %s » ne fonctionne pas."
#: ../src/common/stockitem.cpp:150
#, fuzzy
msgid "Convert"
-msgstr "Table des matières"
+msgstr "Table des matières"
#: ../src/html/htmlwin.cpp:1053
#, c-format
msgid "Copied to clipboard:\"%s\""
-msgstr "Copié dans le presse-papiers « %s »"
+msgstr "Copié dans le presse-papiers « %s »"
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:253
msgid "Copies:"
-msgstr "Copies :"
+msgstr "Copies :"
#: ../src/common/stockitem.cpp:151 ../src/stc/stc_i18n.cpp:19
#, fuzzy
#: ../src/common/stockitem.cpp:259
msgid "Copy selection"
-msgstr "Copier la sélection"
+msgstr "Copier la sélection"
#: ../src/html/chm.cpp:721
#, c-format
msgid "Could not create temporary file '%s'"
-msgstr "Impossible de créer le fichier temporaire « %s »"
+msgstr "Impossible de créer le fichier temporaire « %s »"
#: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1280 ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1667
#, fuzzy
msgid "Could not determine column index."
-msgstr "Impossible de lancer l'aperçu du document."
+msgstr "Impossible de lancer l'aperçu du document."
#: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:877
msgid "Could not determine column's position"
#: ../src/html/chm.cpp:274
#, c-format
msgid "Could not extract %s into %s: %s"
-msgstr "Impossible d'extraire %s de %s : %s"
+msgstr "Impossible d'extraire %s de %s : %s"
#: ../src/generic/tabg.cpp:1049
msgid "Could not find tab for id"
#: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1164 ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1190
#, fuzzy
msgid "Could not get items."
-msgstr "Impossible de localiser le fichier « %s »."
+msgstr "Impossible de localiser le fichier « %s »."
#: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:2654 ../src/osx/carbon/dataview.cpp:2719
#, fuzzy
msgid "Could not get property flags."
-msgstr "Impossible de créer le fichier temporaire « %s »"
+msgstr "Impossible de créer le fichier temporaire « %s »"
#: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:727
#, fuzzy
msgid "Could not get selected items."
-msgstr "Impossible de localiser le fichier « %s »."
+msgstr "Impossible de localiser le fichier « %s »."
#: ../src/html/chm.cpp:445
#, c-format
msgid "Could not locate file '%s'."
-msgstr "Impossible de localiser le fichier « %s »."
+msgstr "Impossible de localiser le fichier « %s »."
#: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:846
#, fuzzy
msgid "Could not remove column."
-msgstr "Impossible de créer un curseur."
+msgstr "Impossible de créer un curseur."
#: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:643
#, fuzzy
msgid "Could not retrieve number of items"
-msgstr "Impossible de créer le fichier temporaire « %s »"
+msgstr "Impossible de créer le fichier temporaire « %s »"
#: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:2567
#, fuzzy
#: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:2798
#, fuzzy
msgid "Could not set column width."
-msgstr "Impossible de lancer l'aperçu du document."
+msgstr "Impossible de lancer l'aperçu du document."
#: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:2770
#, fuzzy
#: ../src/common/prntbase.cpp:1953
msgid "Could not start document preview."
-msgstr "Impossible de lancer l'aperçu du document."
+msgstr "Impossible de lancer l'aperçu du document."
#: ../src/generic/printps.cpp:179 ../src/msw/printwin.cpp:206
#: ../src/gtk/print.cpp:1069 ../src/gtk/gnome/gprint.cpp:916
#: ../src/common/wincmn.cpp:1940
msgid "Could not transfer data to window"
-msgstr "Impossible de transférer les données à la fenêtre"
+msgstr "Impossible de transférer les données à la fenêtre"
#: ../src/os2/thread.cpp:161
msgid "Couldn't acquire a mutex lock"
-msgstr "Impossible de récupérer un verrou pour le mutex"
+msgstr "Impossible de récupérer un verrou pour le mutex"
#: ../src/msw/imaglist.cpp:167 ../src/msw/imaglist.cpp:198
#: ../src/msw/imaglist.cpp:210 ../src/msw/dragimag.cpp:156
#: ../src/msw/dragimag.cpp:195
msgid "Couldn't add an image to the image list."
-msgstr "Impossible d'ajouter une image à la liste des images."
+msgstr "Impossible d'ajouter une image à la liste des images."
#: ../src/msw/timer.cpp:135 ../src/os2/timer.cpp:114
msgid "Couldn't create a timer"
-msgstr "Impossible de créer un minuteur"
+msgstr "Impossible de créer un minuteur"
#: ../src/mgl/cursor.cpp:132 ../src/mgl/cursor.cpp:153
msgid "Couldn't create cursor."
-msgstr "Impossible de créer un curseur."
+msgstr "Impossible de créer un curseur."
#: ../src/osx/carbon/overlay.cpp:123
msgid "Couldn't create the overlay window"
-msgstr "Impossible de créer une fenêtre de recouvrement"
+msgstr "Impossible de créer une fenêtre de recouvrement"
#: ../src/common/translation.cpp:1853
#, fuzzy
msgid "Couldn't enumerate translations"
-msgstr "Impossible d'arrêter le processus"
+msgstr "Impossible d'arrêter le processus"
#: ../src/common/dynlib.cpp:157
#, c-format
msgid "Couldn't find symbol '%s' in a dynamic library"
-msgstr "Impossible de trouver le symbole « %s » dans la bibliothèque dynamique"
+msgstr "Impossible de trouver le symbole « %s » dans la bibliothèque dynamique"
#: ../src/gtk/print.cpp:2019
msgid "Couldn't get hatch style from wxBrush."
#: ../src/osx/carbon/overlay.cpp:130
msgid "Couldn't init the context on the overlay window"
-msgstr "Impossible d'initialiser le contexte de la fenêtre de recouvrement"
+msgstr "Impossible d'initialiser le contexte de la fenêtre de recouvrement"
#: ../src/common/imaggif.cpp:264
#, fuzzy
msgid "Couldn't initialize GIF hash table."
-msgstr "Impossible d'initialiser le flux de déchargement de zlib"
+msgstr "Impossible d'initialiser le flux de déchargement de zlib"
#: ../src/common/imagpng.cpp:660
msgid "Couldn't load a PNG image - file is corrupted or not enough memory."
msgstr ""
-"Impossible de charger une image PNG - fichier corrompu ou mémoire "
+"Impossible de charger une image PNG - fichier corrompu ou mémoire "
"insuffisante"
#: ../src/unix/sound.cpp:471
#, c-format
msgid "Couldn't load sound data from '%s'."
-msgstr "Impossible de charger les données sonores depuis « %s »."
+msgstr "Impossible de charger les données sonores depuis « %s »."
#: ../src/unix/sound_sdl.cpp:226
#, c-format
msgid "Couldn't open audio: %s"
-msgstr "Impossible d'ouvrir le fichier audio : %s"
+msgstr "Impossible d'ouvrir le fichier audio : %s"
#: ../src/msw/ole/dataobj.cpp:145
#, c-format
msgid "Couldn't register clipboard format '%s'."
-msgstr "Impossible d'enregistrer le format de presse-papiers « %s »."
+msgstr "Impossible d'enregistrer le format de presse-papiers « %s »."
#: ../src/os2/thread.cpp:178
msgid "Couldn't release a mutex"
-msgstr "Impossible de libérer un mutex"
+msgstr "Impossible de libérer un mutex"
#: ../src/msw/listctrl.cpp:756
#, c-format
msgid "Couldn't retrieve information about list control item %d."
msgstr ""
-"Impossible de récupérer des informations sur l'élément « %d » de contrôle des "
+"Impossible de récupérer des informations sur l'élément « %d » de contrôle des "
"listes."
#: ../src/common/imagpng.cpp:749 ../src/common/imagpng.cpp:760
#: ../src/msw/thread.cpp:694
msgid "Couldn't terminate thread"
-msgstr "Impossible d'arrêter le processus"
+msgstr "Impossible d'arrêter le processus"
#: ../src/common/xtistrm.cpp:171
#, fuzzy, c-format
msgid "Create Parameter %s not found in declared RTTI Parameters"
-msgstr "Paramètre de création non trouvé dans les paramètres RTTI déclarés"
+msgstr "Paramètre de création non trouvé dans les paramètres RTTI déclarés"
#: ../src/generic/dirdlgg.cpp:318
msgid "Create directory"
-msgstr "Créer le répertoire"
+msgstr "Créer le répertoire"
#: ../src/generic/filedlgg.cpp:230 ../src/generic/dirdlgg.cpp:132
msgid "Create new directory"
-msgstr "Créer un nouveau répertoire"
+msgstr "Créer un nouveau répertoire"
#: ../src/common/accelcmn.cpp:311
#, fuzzy
#: ../src/generic/filectrlg.cpp:946
msgid "Current directory:"
-msgstr "Répertoire courant :"
+msgstr "Répertoire courant :"
#: ../src/gtk/print.cpp:756
#, fuzzy
#: ../src/common/stockitem.cpp:260
msgid "Cut selection"
-msgstr "Couper la sélection"
+msgstr "Couper la sélection"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:151
msgid "Cyrillic (ISO-8859-5)"
#: ../src/msw/dde.cpp:705
msgid "DDE poke request failed"
-msgstr "Échec de la demande de transfert DDE"
+msgstr "Échec de la demande de transfert DDE"
#: ../src/common/accelcmn.cpp:80
msgid "DECIMAL"
#: ../src/common/imagbmp.cpp:1045
msgid "DIB Header: Encoding doesn't match bitdepth."
-msgstr "En-tête DIB : le codage ne correspond pas au nombre de bits par pixel."
+msgstr "En-tête DIB : le codage ne correspond pas au nombre de bits par pixel."
#: ../src/common/imagbmp.cpp:1000
msgid "DIB Header: Image height > 32767 pixels for file."
msgstr ""
-"En-tête DIB : hauteur de l'image supérieure à 32 767 pixels pour le fichier."
+"En-tête DIB : hauteur de l'image supérieure à 32 767 pixels pour le fichier."
#: ../src/common/imagbmp.cpp:992
msgid "DIB Header: Image width > 32767 pixels for file."
msgstr ""
-"En-tête DIB : largeur de l'image supérieure à 32 767 pixels pour le fichier."
+"En-tête DIB : largeur de l'image supérieure à 32 767 pixels pour le fichier."
#: ../src/common/imagbmp.cpp:1016
msgid "DIB Header: Unknown bitdepth in file."
-msgstr "En-tête DIB : nombre de bits par pixel inconnu dans le fichier."
+msgstr "En-tête DIB : nombre de bits par pixel inconnu dans le fichier."
#: ../src/common/imagbmp.cpp:1028
msgid "DIB Header: Unknown encoding in file."
-msgstr "En-tête DIB : codage inconnu dans le fichier."
+msgstr "En-tête DIB : codage inconnu dans le fichier."
#: ../src/common/accelcmn.cpp:81
msgid "DIVIDE"
#: ../src/generic/dbgrptg.cpp:297
#, c-format
msgid "Debug report \"%s\""
-msgstr "Rapport de débogage « %s »"
+msgstr "Rapport de débogage « %s »"
#: ../src/common/debugrpt.cpp:209
msgid "Debug report couldn't be created."
-msgstr "Échec de la création du rapport de débogage."
+msgstr "Échec de la création du rapport de débogage."
#: ../src/common/debugrpt.cpp:549
msgid "Debug report generation has failed."
-msgstr "Échec de la création du rapport de débogage."
+msgstr "Échec de la création du rapport de débogage."
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:324
msgid "Decorative"
-msgstr "Décoratif"
+msgstr "Décoratif"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:783
msgid "Default encoding"
-msgstr "Codage par défaut"
+msgstr "Codage par défaut"
#: ../src/dfb/fontmgr.cpp:181
#, fuzzy
msgid "Default font"
-msgstr "Imprimante par défaut"
+msgstr "Imprimante par défaut"
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:516
msgid "Default printer"
-msgstr "Imprimante par défaut"
+msgstr "Imprimante par défaut"
#: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:6946 ../src/common/stockitem.cpp:153
#: ../src/stc/stc_i18n.cpp:21
#: ../src/generic/editlbox.cpp:275
msgid "Delete item"
-msgstr "Supprimer l'élément"
+msgstr "Supprimer l'élément"
#: ../src/common/stockitem.cpp:261
msgid "Delete selection"
-msgstr "Effacer la sélection"
+msgstr "Effacer la sélection"
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:744
#, c-format
#: ../src/unix/snglinst.cpp:296
#, c-format
msgid "Deleted stale lock file '%s'."
-msgstr "Suppression du fichier verrou périmé « %s »."
+msgstr "Suppression du fichier verrou périmé « %s »."
#: ../src/common/module.cpp:125
#, c-format
msgid "Dependency \"%s\" of module \"%s\" doesn't exist."
-msgstr "La dépendance \"%s\" du module \"%s\" n'existe pas."
+msgstr "La dépendance \"%s\" du module \"%s\" n'existe pas."
#: ../src/common/stockitem.cpp:197
#, fuzzy
msgid "Descending"
-msgstr "Codage par défaut"
+msgstr "Codage par défaut"
#: ../src/generic/dirctrlg.cpp:618
msgid "Desktop"
#: ../src/generic/aboutdlgg.cpp:71
msgid "Developed by "
-msgstr "Développé par "
+msgstr "Développé par "
#: ../src/generic/aboutdlgg.cpp:177
#, fuzzy
msgid "Developers"
-msgstr "Développé par "
+msgstr "Développé par "
#: ../src/msw/dialup.cpp:394
msgid ""
"Dial up functions are unavailable because the remote access service (RAS) is "
"not installed on this machine. Please install it."
msgstr ""
-"Les fonctions d'appel ne sont pas disponibles car le service d'accès à "
-"distance (RAS) n'est pas installé sur cet ordinateur. Veuillez l'installer."
+"Les fonctions d'appel ne sont pas disponibles car le service d'accès à "
+"distance (RAS) n'est pas installé sur cet ordinateur. Veuillez l'installer."
#: ../src/generic/tipdlg.cpp:231
msgid "Did you know..."
#: ../src/common/filefn.cpp:1254
#, c-format
msgid "Directory '%s' couldn't be created"
-msgstr "Le répertoire « %s » n'a pas pu être créé"
+msgstr "Le répertoire « %s » n'a pas pu être créé"
#: ../src/common/filefn.cpp:1278
#, fuzzy, c-format
msgid "Directory '%s' couldn't be deleted"
-msgstr "Le répertoire « %s » n'a pas pu être créé"
+msgstr "Le répertoire « %s » n'a pas pu être créé"
#: ../src/mgl/dirmgl.cpp:200
#, c-format
msgid "Directory '%s' doesn't exist!"
-msgstr "Répertoire « %s » inexistant."
+msgstr "Répertoire « %s » inexistant."
#: ../src/generic/dirdlgg.cpp:234
msgid "Directory does not exist"
-msgstr "Répertoire inexistant"
+msgstr "Répertoire inexistant"
#: ../src/generic/filectrlg.cpp:1402
msgid "Directory doesn't exist."
-msgstr "Répertoire inexistant."
+msgstr "Répertoire inexistant."
#: ../src/common/docview.cpp:454
msgid "Discard changes and reload the last saved version?"
"Display all index items that contain given substring. Search is case "
"insensitive."
msgstr ""
-"Afficher tous les éléments de l'index qui contiennent une sous-chaîne "
-"donnée. Recherche non sensible à la casse."
+"Afficher tous les éléments de l'index qui contiennent une sous-chaîne "
+"donnée. Recherche non sensible à la casse."
#: ../src/html/helpwnd.cpp:690
msgid "Display options dialog"
"New value is \n"
"%s %1"
msgstr ""
-"Voulez-vous remplacer la commande utilisée pour %s les fichiers avec "
-"l'extension « %s » ?\n"
+"Voulez-vous remplacer la commande utilisée pour %s les fichiers avec "
+"l'extension « %s » ?\n"
"La valeur actuelle est \n"
"%s, \n"
"La nouvelle valeur est \n"
#: ../src/common/docview.cpp:530
#, fuzzy, c-format
msgid "Do you want to save changes to %s?"
-msgstr "Voulez-vous sauvegarder les modifications dans le document %s ?"
+msgstr "Voulez-vous sauvegarder les modifications dans le document %s ?"
#: ../src/generic/aboutdlgg.cpp:74
msgid "Documentation by "
#: ../src/common/xtixml.cpp:274
#, c-format
msgid "Doubly used id : %d"
-msgstr "Identifiant utilisé deux fois : %d"
+msgstr "Identifiant utilisé deux fois : %d"
#: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:153 ../src/common/stockitem.cpp:154
msgid "Down"
#: ../src/generic/editlbox.cpp:273
msgid "Edit item"
-msgstr "Éditer l'élément"
+msgstr "Éditer l'élément"
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:229
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:231
#: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:135
#, fuzzy
msgid "Enables a background colour."
-msgstr "Couleur d'arrière plan"
+msgstr "Couleur d'arrière plan"
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:577
msgid "Enter a character style name"
-msgstr "Entrer le nom d'un style de caractère"
+msgstr "Entrer le nom d'un style de caractère"
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:780
msgid "Enter a list style name"
#: ../src/generic/dbgrptg.cpp:171
#, c-format
msgid "Enter command to open file \"%s\":"
-msgstr "Entrer la commande pour ouvrir le fichier « %s » :"
+msgstr "Entrer la commande pour ouvrir le fichier « %s » :"
#: ../src/generic/helpext.cpp:464
msgid "Entries found"
-msgstr "Entrées trouvées"
+msgstr "Entrées trouvées"
#: ../src/common/paper.cpp:144
msgid "Envelope Invite 220 x 220 mm"
msgid ""
"Environment variables expansion failed: missing '%c' at position %u in '%s'."
msgstr ""
-"Échec de l'expansion des variables d'environnement : « %c » manquant à la "
-"position %u dans « %s »."
+"Échec de l'expansion des variables d'environnement : « %c » manquant à la "
+"position %u dans « %s »."
#: ../src/generic/dirctrlg.cpp:662 ../src/generic/dirctrlg.cpp:680
#: ../src/generic/dirctrlg.cpp:691 ../src/generic/dirdlgg.cpp:353
#: ../src/unix/epolldispatcher.cpp:104
#, fuzzy
msgid "Error closing epoll descriptor"
-msgstr "Erreur lors de la création du répertoire"
+msgstr "Erreur lors de la création du répertoire"
#: ../src/unix/fswatcher_kqueue.cpp:115
#, fuzzy
msgid "Error closing kqueue instance"
-msgstr "Erreur lors de la création du répertoire"
+msgstr "Erreur lors de la création du répertoire"
#: ../src/generic/dirdlgg.cpp:252
msgid "Error creating directory"
-msgstr "Erreur lors de la création du répertoire"
+msgstr "Erreur lors de la création du répertoire"
#: ../src/common/imagbmp.cpp:1056
msgid "Error in reading image DIB."
#: ../src/common/fileconf.cpp:1065
msgid "Error saving user configuration data."
msgstr ""
-"Erreur lors de l'enregistrement des données de configuration de "
+"Erreur lors de l'enregistrement des données de configuration de "
"l'utilisateur."
#: ../src/gtk/print.cpp:670
#, fuzzy
msgid "Error while printing: "
-msgstr "Erreur lors de l'attente d'une sémaphore"
+msgstr "Erreur lors de l'attente d'une sémaphore"
#: ../src/common/log.cpp:425
msgid "Error: "
-msgstr "Erreur : "
+msgstr "Erreur : "
#: ../src/common/fmapbase.cpp:149
msgid "Esperanto (ISO-8859-3)"
-msgstr "Espéranto (ISO-8859-3)"
+msgstr "Espéranto (ISO-8859-3)"
#: ../src/unix/fswatcher_inotify.cpp:415
msgid "Event queue overflowed"
#: ../src/generic/dbgrptg.cpp:231
msgid "Executable files (*.exe)|*.exe|All files (*.*)|*.*||"
-msgstr "Fichiers exécutables (*.exe)|*.exe|Tous les fichiers (*.*)|*.*||"
+msgstr "Fichiers exécutables (*.exe)|*.exe|Tous les fichiers (*.*)|*.*||"
#: ../src/common/stockitem.cpp:156
msgid "Execute"
#: ../src/msw/utilsexc.cpp:898
#, c-format
msgid "Execution of command '%s' failed"
-msgstr "Échec de l'exécution de la commande « %s »"
+msgstr "Ã\89chec de l'exécution de la commande « %s »"
#: ../src/os2/utilsexc.cpp:164
#, c-format
msgid "Execution of command '%s' failed with error: %ul"
-msgstr "Échec de l'exécution de la commande « %s » avec l'erreur : %ul"
+msgstr "Ã\89chec de l'exécution de la commande « %s » avec l'erreur : %ul"
#: ../src/common/paper.cpp:107
msgid "Executive, 7 1/4 x 10 1/2 in"
msgid ""
"Exporting registry key: file \"%s\" already exists and won't be overwritten."
msgstr ""
-"Exportation de la clé de registre : le fichier « %s » existe déjà et ne sera "
-"pas écrasé."
+"Exportation de la clé de registre : le fichier « %s » existe déjà et ne sera "
+"pas écrasé."
#: ../src/common/fmapbase.cpp:192
msgid "Extended Unix Codepage for Japanese (EUC-JP)"
-msgstr "Codepage Unix étendu pour le japonais (EUC-JP)"
+msgstr "Codepage Unix étendu pour le japonais (EUC-JP)"
#: ../src/html/chm.cpp:728
#, c-format
msgid "Extraction of '%s' into '%s' failed."
-msgstr "Échec de l'extraction de « %s » de « %s »."
+msgstr "Ã\89chec de l'extraction de « %s » de « %s »."
#: ../src/common/accelcmn.cpp:237 ../src/common/accelcmn.cpp:318
msgid "F"
#: ../src/unix/snglinst.cpp:270
msgid "Failed to access lock file."
-msgstr "Échec de l'accès au fichier verrou."
+msgstr "Échec de l'accès au fichier verrou."
#: ../src/unix/epolldispatcher.cpp:117
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to add descriptor %d to epoll descriptor %d"
-msgstr "impossible d'écrire dans le descripteur de fichier %d"
+msgstr "impossible d'écrire dans le descripteur de fichier %d"
#: ../src/msw/dib.cpp:551
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to allocate %luKb of memory for bitmap data."
-msgstr "Échec de l'allocation de %lu Ko de mémoire pour les données bitmap."
+msgstr "Échec de l'allocation de %lu Ko de mémoire pour les données bitmap."
#: ../src/common/glcmn.cpp:88
#, fuzzy
msgid "Failed to allocate colour for OpenGL"
-msgstr "Échec de la création d'un curseur."
+msgstr "Échec de la création d'un curseur."
#: ../src/unix/displayx11.cpp:289
msgid "Failed to change video mode"
-msgstr "Impossible de changer le mode vidéo"
+msgstr "Impossible de changer le mode vidéo"
#: ../src/common/image.cpp:2932
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to check format of image file \"%s\"."
-msgstr "Échec de l'enregistrement de l'image bitmap dans le fichier « %s »"
+msgstr "Ã\89chec de l'enregistrement de l'image bitmap dans le fichier « %s »"
#: ../src/common/debugrpt.cpp:243
#, c-format
msgid "Failed to clean up debug report directory \"%s\""
-msgstr "Échec du nettoyage du répertoire « %s » des rapports de débogage"
+msgstr "Échec du nettoyage du répertoire « %s » des rapports de débogage"
#: ../src/common/filename.cpp:216
msgid "Failed to close file handle"
-msgstr "Échec de la fermeture du gestionnaire de fichier"
+msgstr "Échec de la fermeture du gestionnaire de fichier"
#: ../src/unix/snglinst.cpp:335
#, c-format
msgid "Failed to close lock file '%s'"
-msgstr "Échec de la fermeture du fichier verrou « %s »"
+msgstr "Ã\89chec de la fermeture du fichier verrou « %s »"
#: ../src/msw/clipbrd.cpp:115
msgid "Failed to close the clipboard."
-msgstr "Échec de la fermeture du presse-papiers."
+msgstr "Échec de la fermeture du presse-papiers."
#: ../src/x11/utils.cpp:207
#, c-format
msgid "Failed to close the display \"%s\""
-msgstr "Échec de la fermeture de l'écran \"%s\"."
+msgstr "Échec de la fermeture de l'écran \"%s\"."
#: ../src/msw/dialup.cpp:819
msgid "Failed to connect: missing username/password."
-msgstr "Échec de la connexion : nom d'utilisateur ou mot de passe manquant."
+msgstr "Ã\89chec de la connexion : nom d'utilisateur ou mot de passe manquant."
#: ../src/msw/dialup.cpp:765
msgid "Failed to connect: no ISP to dial."
-msgstr "Échec de la connexion : pas de FAI à appeler."
+msgstr "Échec de la connexion : pas de FAI à appeler."
#: ../src/common/textfile.cpp:201
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to convert file \"%s\" to Unicode."
-msgstr "La conversion du contenu du fichier en Unicode a échoué."
+msgstr "La conversion du contenu du fichier en Unicode a échoué."
#: ../src/generic/logg.cpp:982
#, fuzzy
msgid "Failed to copy dialog contents to the clipboard."
-msgstr "Échec de l'ouverture du presse-papiers."
+msgstr "Échec de l'ouverture du presse-papiers."
#: ../src/msw/registry.cpp:692
#, c-format
msgid "Failed to copy registry value '%s'"
-msgstr "Échec de la copie de la valeur de registre « %s »"
+msgstr "Ã\89chec de la copie de la valeur de registre « %s »"
#: ../src/msw/registry.cpp:701
#, c-format
msgid "Failed to copy the contents of registry key '%s' to '%s'."
-msgstr "Échec de la copie du contenu de la clé de registre « %s » vers « %s »"
+msgstr "Ã\89chec de la copie du contenu de la clé de registre « %s » vers « %s »"
#: ../src/common/filefn.cpp:1056
#, c-format
msgid "Failed to copy the file '%s' to '%s'"
-msgstr "Échec de la copie du fichier « %s » vers « %s »"
+msgstr "Ã\89chec de la copie du fichier « %s » vers « %s »"
#: ../src/msw/registry.cpp:679
#, c-format
msgid "Failed to copy the registry subkey '%s' to '%s'."
-msgstr "Échec de la copie de la sous-clé de registre « %s » vers « %s »."
+msgstr "Ã\89chec de la copie de la sous-clé de registre « %s » vers « %s »."
#: ../src/msw/dde.cpp:1070
msgid "Failed to create DDE string"
-msgstr "Échec de la création de la chaîne DDE"
+msgstr "Échec de la création de la chaîne DDE"
#: ../src/msw/mdi.cpp:569
msgid "Failed to create MDI parent frame."
-msgstr "Échec de la création du cadre parent MDI."
+msgstr "Échec de la création du cadre parent MDI."
#: ../src/common/filename.cpp:981
msgid "Failed to create a temporary file name"
-msgstr "Échec de la création d'un nom de fichier temporaire."
+msgstr "Échec de la création d'un nom de fichier temporaire."
#: ../src/msw/utilsexc.cpp:271
msgid "Failed to create an anonymous pipe"
-msgstr "Échec de la création d'un tube anonyme"
+msgstr "Échec de la création d'un tube anonyme"
#: ../src/msw/ole/automtn.cpp:514
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to create an instance of \"%s\""
-msgstr "Échec de la création du répertoire « %s »"
+msgstr "Ã\89chec de la création du répertoire « %s »"
#: ../src/msw/dde.cpp:443
#, c-format
msgid "Failed to create connection to server '%s' on topic '%s'"
msgstr ""
-"Échec de la création d'une connexion au serveur « %s » sur le sujet « %s »"
+"Ã\89chec de la création d'une connexion au serveur « %s » sur le sujet « %s »"
#: ../src/msw/cursor.cpp:213
msgid "Failed to create cursor."
-msgstr "Échec de la création d'un curseur."
+msgstr "Échec de la création d'un curseur."
#: ../src/common/debugrpt.cpp:208
#, c-format
msgid "Failed to create directory \"%s\""
-msgstr "Échec de la création du répertoire « %s »"
+msgstr "Ã\89chec de la création du répertoire « %s »"
#: ../src/generic/dirdlgg.cpp:250
#, c-format
"Failed to create directory '%s'\n"
"(Do you have the required permissions?)"
msgstr ""
-"Échec de la création du répertoire « %s »\n"
-"(Avez-vous les permissions requises ?)"
+"Ã\89chec de la création du répertoire « %s »\n"
+"(Avez-vous les permissions requises ?)"
#: ../src/unix/epolldispatcher.cpp:85
#, fuzzy
msgid "Failed to create epoll descriptor"
-msgstr "Échec de la création d'un curseur."
+msgstr "Échec de la création d'un curseur."
#: ../src/msw/mimetype.cpp:199
#, c-format
msgid "Failed to create registry entry for '%s' files."
msgstr ""
-"Échec de la création d'une entrée dans le registre pour les fichiers « %s »."
+"Ã\89chec de la création d'une entrée dans le registre pour les fichiers « %s »."
#: ../src/msw/fdrepdlg.cpp:443
#, c-format
msgid "Failed to create the standard find/replace dialog (error code %d)"
msgstr ""
-"Échec de la création de la boîte de dialogue standard rechercher/remplacer "
+"Échec de la création de la boîte de dialogue standard rechercher/remplacer "
"(code d'erreur %d)"
#: ../src/unix/evtloopunix.cpp:87
#, fuzzy
msgid "Failed to create wake up pipe used by event loop."
-msgstr "Échec de la création d'une barre d'état."
+msgstr "Échec de la création d'une barre d'état."
#: ../src/html/winpars.cpp:733
#, c-format
msgid "Failed to display HTML document in %s encoding"
-msgstr "Échec de l'affichage du document HTML avec le codage %s"
+msgstr "Échec de l'affichage du document HTML avec le codage %s"
#: ../src/msw/clipbrd.cpp:127
msgid "Failed to empty the clipboard."
-msgstr "Échec du vidage du presse-papiers."
+msgstr "Échec du vidage du presse-papiers."
#: ../src/unix/displayx11.cpp:266
msgid "Failed to enumerate video modes"
-msgstr "Échec de l'énumération des modes vidéo"
+msgstr "Échec de l'énumération des modes vidéo"
#: ../src/msw/dde.cpp:724
msgid "Failed to establish an advise loop with DDE server"
msgstr ""
-"Échec de l'établissement d'une boucle d'instructions avec le serveur DDE"
+"Échec de l'établissement d'une boucle d'instructions avec le serveur DDE"
#: ../src/msw/dialup.cpp:651 ../src/msw/dialup.cpp:886
#, c-format
msgid "Failed to establish dialup connection: %s"
-msgstr "Échec de l'établissement d'une connexion : %s"
+msgstr "Ã\89chec de l'établissement d'une connexion : %s"
#: ../src/unix/utilsunx.cpp:548 ../src/unix/utilsunx.cpp:562
#, c-format
msgid "Failed to execute '%s'\n"
-msgstr "Échec de l'exécution de « %s »\n"
+msgstr "Ã\89chec de l'exécution de « %s »\n"
#: ../src/common/debugrpt.cpp:700
msgid "Failed to execute curl, please install it in PATH."
-msgstr "Échec de l'exécution de curl, veuillez l'installer dans le PATH"
+msgstr "Échec de l'exécution de curl, veuillez l'installer dans le PATH"
#: ../src/msw/ole/automtn.cpp:497
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to find CLSID of \"%s\""
-msgstr "Échec de l'ouverture de l'écran « %s »."
+msgstr "Ã\89chec de l'ouverture de l'écran « %s »."
#: ../src/common/regex.cpp:435 ../src/common/regex.cpp:483
#, c-format
msgid "Failed to find match for regular expression: %s"
msgstr ""
-"Aucune correspondance pour l'expression régulière « %s » n'a été trouvée."
+"Aucune correspondance pour l'expression régulière « %s » n'a été trouvée."
#: ../src/msw/dialup.cpp:717
#, c-format
msgid "Failed to get ISP names: %s"
-msgstr "Échec de l'obtention des noms des FAI : %s"
+msgstr "Ã\89chec de l'obtention des noms des FAIÂ : %s"
#: ../src/msw/ole/automtn.cpp:566
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to get OLE automation interface for \"%s\""
-msgstr "Échec de la création du répertoire « %s »"
+msgstr "Ã\89chec de la création du répertoire « %s »"
#: ../src/msw/clipbrd.cpp:745
msgid "Failed to get data from the clipboard"
-msgstr "Échec de l'obtention des données du presse-papiers"
+msgstr "Échec de l'obtention des données du presse-papiers"
#: ../src/common/stopwatch.cpp:210
msgid "Failed to get the local system time"
-msgstr "Échec de l'obtention de l'heure locale du système"
+msgstr "Échec de l'obtention de l'heure locale du système"
#: ../src/common/filefn.cpp:1471
msgid "Failed to get the working directory"
-msgstr "Échec de l'obtention du répertoire courant"
+msgstr "Échec de l'obtention du répertoire courant"
#: ../src/univ/theme.cpp:114
msgid "Failed to initialize GUI: no built-in themes found."
msgstr ""
-"Échec de l'initialisation de l'interface graphique : aucun thème préfabriqué "
-"n'a été trouvé."
+"Échec de l'initialisation de l'interface graphique : aucun thème préfabriqué "
+"n'a été trouvé."
#: ../src/msw/helpchm.cpp:64
msgid "Failed to initialize MS HTML Help."
-msgstr "Échec de l'initialisation de l'aide MS HTML."
+msgstr "Échec de l'initialisation de l'aide MS HTML."
#: ../src/msw/glcanvas.cpp:893
msgid "Failed to initialize OpenGL"
-msgstr "Échec de l'initialisation d'OpenGL"
+msgstr "Échec de l'initialisation d'OpenGL"
#: ../src/msw/dialup.cpp:881
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to initiate dialup connection: %s"
-msgstr "Échec de la terminaison de la connexion : %s"
+msgstr "Ã\89chec de la terminaison de la connexion : %s"
#: ../src/gtk/textctrl.cpp:1088
msgid "Failed to insert text in the control."
-msgstr "Échec de l'insertion de texte dans le contrôle."
+msgstr "Échec de l'insertion de texte dans le contrôle."
#: ../src/unix/snglinst.cpp:242
#, c-format
msgid "Failed to inspect the lock file '%s'"
-msgstr "Échec de l'inspection du fichier verrou « %s »"
+msgstr "Ã\89chec de l'inspection du fichier verrou « %s »"
#: ../src/unix/appunix.cpp:90
#, fuzzy
msgid "Failed to install signal handler"
-msgstr "Échec de la fermeture du gestionnaire de fichier"
+msgstr "Échec de la fermeture du gestionnaire de fichier"
#: ../src/unix/threadpsx.cpp:1010
msgid ""
"Failed to join a thread, potential memory leak detected - please restart the "
"program"
msgstr ""
-"Échec de l'adjonction d'un processus : fuite potentielle de mémoire "
-"détectée, redémarrez le programme"
+"Échec de l'adjonction d'un processus : fuite potentielle de mémoire "
+"détectée, redémarrez le programme"
#: ../src/msw/utils.cpp:747
#, c-format
msgid "Failed to kill process %d"
-msgstr "Échec de l'arrêt du processus %d"
+msgstr "Échec de l'arrêt du processus %d"
#: ../src/common/iconbndl.cpp:183
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to load image %%d from file '%s'."
-msgstr "Échec du chargement de l'image %d depuis le fichier « %s »."
+msgstr "Ã\89chec du chargement de l'image %d depuis le fichier « %s »."
#: ../src/common/iconbndl.cpp:191
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to load image %d from stream."
-msgstr "Échec du chargement de l'image %d depuis le fichier « %s »."
+msgstr "Ã\89chec du chargement de l'image %d depuis le fichier « %s »."
#: ../src/common/image.cpp:2250 ../src/common/image.cpp:2269
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to load image from file \"%s\"."
-msgstr "Échec du chargement de l'image %d depuis le fichier « %s »."
+msgstr "Ã\89chec du chargement de l'image %d depuis le fichier « %s »."
#: ../src/msw/enhmeta.cpp:98
#, c-format
msgid "Failed to load metafile from file \"%s\"."
-msgstr "Échec du chargement du métafichier depuis le fichier « %s »."
+msgstr "Ã\89chec du chargement du métafichier depuis le fichier « %s »."
#: ../src/msw/volume.cpp:328
msgid "Failed to load mpr.dll."
-msgstr "Échec du chargement de mpr.dll"
+msgstr "Échec du chargement de mpr.dll"
#: ../src/msw/utils.cpp:1128
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to load resource \"%s\"."
-msgstr "Échec du chargement du métafichier depuis le fichier « %s »."
+msgstr "Ã\89chec du chargement du métafichier depuis le fichier « %s »."
#: ../src/common/dynlib.cpp:105
#, c-format
msgid "Failed to load shared library '%s'"
-msgstr "Échec du chargement de la bibliothèque partagée « %s »"
+msgstr "Ã\89chec du chargement de la bibliothèque partagée « %s »"
#: ../src/msw/utils.cpp:1135
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to lock resource \"%s\"."
-msgstr "Échec du verrouillage du fichier verrou « %s »"
+msgstr "Ã\89chec du verrouillage du fichier verrou « %s »"
#: ../src/unix/snglinst.cpp:199
#, c-format
msgid "Failed to lock the lock file '%s'"
-msgstr "Échec du verrouillage du fichier verrou « %s »"
+msgstr "Ã\89chec du verrouillage du fichier verrou « %s »"
#: ../src/unix/epolldispatcher.cpp:137
#, c-format
#: ../src/common/filename.cpp:2531
#, c-format
msgid "Failed to modify file times for '%s'"
-msgstr "Échec de la modification de la date du fichier « %s »"
+msgstr "Ã\89chec de la modification de la date du fichier « %s »"
#: ../src/common/selectdispatcher.cpp:253
msgid "Failed to monitor I/O channels"
#: ../src/common/filename.cpp:199
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to open '%s' for reading"
-msgstr "Échec de l'ouverture de « %s » pour %s"
+msgstr "Ã\89chec de l'ouverture de « %s » pour %s"
#: ../src/common/filename.cpp:204
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to open '%s' for writing"
-msgstr "Échec de l'ouverture de « %s » pour %s"
+msgstr "Ã\89chec de l'ouverture de « %s » pour %s"
#: ../src/html/chm.cpp:142
#, c-format
msgid "Failed to open CHM archive '%s'."
-msgstr "Échec de l'ouverture de l'archive CHM « %s »."
+msgstr "Ã\89chec de l'ouverture de l'archive CHM « %s »."
#: ../src/common/utilscmn.cpp:1131
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to open URL \"%s\" in default browser."
-msgstr "Échec de l'ouverture de « %s » pour %s"
+msgstr "Ã\89chec de l'ouverture de « %s » pour %s"
#: ../include/wx/msw/private/fswatcher.h:93
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to open directory \"%s\" for monitoring."
-msgstr "Échec de l'ouverture de « %s » pour %s"
+msgstr "Ã\89chec de l'ouverture de « %s » pour %s"
#: ../src/x11/utils.cpp:226
#, c-format
msgid "Failed to open display \"%s\"."
-msgstr "Échec de l'ouverture de l'écran « %s »."
+msgstr "Ã\89chec de l'ouverture de l'écran « %s »."
#: ../src/common/filename.cpp:1016
msgid "Failed to open temporary file."
-msgstr "Échec de l'ouverture d'un fichier temporaire."
+msgstr "Échec de l'ouverture d'un fichier temporaire."
#: ../src/msw/clipbrd.cpp:94
msgid "Failed to open the clipboard."
-msgstr "Échec de l'ouverture du presse-papiers."
+msgstr "Échec de l'ouverture du presse-papiers."
#: ../src/common/translation.cpp:1014
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to parse Plural-Forms: '%s'"
-msgstr "Impossible de parcourir l'en-tête Plural-Forms : « %s »"
+msgstr "Impossible de parcourir l'en-tête Plural-Forms : « %s »"
#: ../src/msw/clipbrd.cpp:645
msgid "Failed to put data on the clipboard"
-msgstr "Échec de l'ajout de données dans le presse-papiers"
+msgstr "Échec de l'ajout de données dans le presse-papiers"
#: ../src/unix/snglinst.cpp:279
msgid "Failed to read PID from lock file."
msgstr ""
-"Échec de la lecture du numéro de processus (PID) depuis le fichier verrou."
+"Échec de la lecture du numéro de processus (PID) depuis le fichier verrou."
#: ../src/common/fileconf.cpp:465
#, fuzzy
#: ../src/common/docview.cpp:677
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to read document from the file \"%s\"."
-msgstr "Échec du chargement du métafichier depuis le fichier « %s »."
+msgstr "Ã\89chec du chargement du métafichier depuis le fichier « %s »."
#: ../src/dfb/evtloop.cpp:99
#, fuzzy
msgid "Failed to read event from DirectFB pipe"
msgstr ""
-"Échec de la lecture du numéro de processus (PID) depuis le fichier verrou."
+"Échec de la lecture du numéro de processus (PID) depuis le fichier verrou."
#: ../src/unix/evtloopunix.cpp:136
#, fuzzy
msgid "Failed to read from wake-up pipe"
msgstr ""
-"Échec de la lecture du numéro de processus (PID) depuis le fichier verrou."
+"Échec de la lecture du numéro de processus (PID) depuis le fichier verrou."
#: ../src/unix/utilsunx.cpp:608
msgid "Failed to redirect child process input/output"
-msgstr "Échec de la redirection des entrées et sorties du processus fils"
+msgstr "Échec de la redirection des entrées et sorties du processus fils"
#: ../src/msw/utilsexc.cpp:733
msgid "Failed to redirect the child process IO"
-msgstr "Échec de la redirection des entrées et sorties du processus fils"
+msgstr "Échec de la redirection des entrées et sorties du processus fils"
#: ../src/msw/dde.cpp:294
#, c-format
msgid "Failed to register DDE server '%s'"
-msgstr "Échec de l'enregistrement du serveur DDE « %s »"
+msgstr "Ã\89chec de l'enregistrement du serveur DDE « %s »"
#: ../src/common/fontmap.cpp:244
#, c-format
msgid "Failed to remember the encoding for the charset '%s'."
-msgstr "Échec du rappel du codage du jeu de caractères « %s »."
+msgstr "Ã\89chec du rappel du codage du jeu de caractères « %s »."
#: ../src/common/debugrpt.cpp:226
#, c-format
msgid "Failed to remove debug report file \"%s\""
-msgstr "Échec de la suppression du fichier de rapport de débogage « %s »"
+msgstr "Ã\89chec de la suppression du fichier de rapport de débogage « %s »"
#: ../src/unix/snglinst.cpp:323
#, c-format
msgid "Failed to remove lock file '%s'"
-msgstr "Échec de la suppression du fichier verrou « %s »"
+msgstr "Ã\89chec de la suppression du fichier verrou « %s »"
#: ../src/unix/snglinst.cpp:289
#, c-format
msgid "Failed to remove stale lock file '%s'."
-msgstr "Échec de la suppression du fichier verrou périmé « %s »."
+msgstr "Ã\89chec de la suppression du fichier verrou périmé « %s »."
#: ../src/msw/registry.cpp:529
#, c-format
msgid "Failed to rename registry value '%s' to '%s'."
-msgstr "Échec du renommage de la valeur de registre « %s » en « %s »."
+msgstr "Ã\89chec du renommage de la valeur de registre « %s » en « %s »."
#: ../src/common/filefn.cpp:1169
#, c-format
"Failed to rename the file '%s' to '%s' because the destination file already "
"exists."
msgstr ""
-"Erreur lors du changement de nom de '%s' vers '%s': il existe déjà un "
+"Erreur lors du changement de nom de '%s' vers '%s': il existe déjà un "
"fichier avec le nom de destination."
#: ../src/msw/registry.cpp:634
#, c-format
msgid "Failed to rename the registry key '%s' to '%s'."
-msgstr "Échec du renommage de la clé de registre « %s » en « %s »."
+msgstr "Ã\89chec du renommage de la clé de registre « %s » en « %s »."
#: ../src/msw/clipbrd.cpp:499
msgid "Failed to retrieve data from the clipboard."
-msgstr "Échec de la récupération de données du presse-papiers."
+msgstr "Échec de la récupération de données du presse-papiers."
#: ../src/common/filename.cpp:2625
#, c-format
msgid "Failed to retrieve file times for '%s'"
-msgstr "Échec de la récupération de la date du fichier « %s »"
+msgstr "Ã\89chec de la récupération de la date du fichier « %s »"
#: ../src/msw/dialup.cpp:488
msgid "Failed to retrieve text of RAS error message"
-msgstr "Échec de la récupération du texte du message d'erreur RAS"
+msgstr "Échec de la récupération du texte du message d'erreur RAS"
#: ../src/msw/clipbrd.cpp:782
msgid "Failed to retrieve the supported clipboard formats"
-msgstr "Échec de la récupération des formats de presse-papiers gérés"
+msgstr "Échec de la récupération des formats de presse-papiers gérés"
#: ../src/common/docview.cpp:648
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to save document to the file \"%s\"."
-msgstr "Échec de l'enregistrement de l'image bitmap dans le fichier « %s »"
+msgstr "Ã\89chec de l'enregistrement de l'image bitmap dans le fichier « %s »"
#: ../src/msw/dib.cpp:329
#, c-format
msgid "Failed to save the bitmap image to file \"%s\"."
-msgstr "Échec de l'enregistrement de l'image bitmap dans le fichier « %s »"
+msgstr "Ã\89chec de l'enregistrement de l'image bitmap dans le fichier « %s »"
#: ../src/msw/dde.cpp:765
msgid "Failed to send DDE advise notification"
-msgstr "Échec de l'envoi d'une notification d'instructions au DDE"
+msgstr "Échec de l'envoi d'une notification d'instructions au DDE"
#: ../src/common/ftp.cpp:407
#, c-format
msgid "Failed to set FTP transfer mode to %s."
-msgstr "Échec de la configuration du mode de transfert FTP en %s."
+msgstr "Échec de la configuration du mode de transfert FTP en %s."
#: ../src/msw/clipbrd.cpp:375
msgid "Failed to set clipboard data."
-msgstr "Échec de la configuration des données du presse-papiers."
+msgstr "Échec de la configuration des données du presse-papiers."
#: ../src/unix/snglinst.cpp:182
#, c-format
msgid "Failed to set permissions on lock file '%s'"
-msgstr "Échec de la configuration des permissions du fichier verrou « %s »"
+msgstr "Ã\89chec de la configuration des permissions du fichier verrou « %s »"
#: ../src/common/file.cpp:551
msgid "Failed to set temporary file permissions"
-msgstr "Échec de la configuration des permissions du fichier temporaire"
+msgstr "Échec de la configuration des permissions du fichier temporaire"
#: ../src/gtk/textctrl.cpp:1029
msgid "Failed to set text in the text control."
-msgstr "Échec: le texte n'a pas pu être placé dans le contrôle de texte."
+msgstr "Échec: le texte n'a pas pu être placé dans le contrôle de texte."
#: ../src/unix/threadpsx.cpp:1333 ../src/unix/threadpsx.cpp:1343
#, c-format
msgid "Failed to set thread priority %d."
-msgstr "Échec de la configuration de la priorité %d du processus."
+msgstr "Échec de la configuration de la priorité %d du processus."
#: ../src/unix/utilsunx.cpp:729
msgid "Failed to set up non-blocking pipe, the program might hang."
#: ../src/common/fs_mem.cpp:266
#, c-format
msgid "Failed to store image '%s' to memory VFS!"
-msgstr "Échec du stockage de l'image « %s » dans la mémoire VFS."
+msgstr "Échec du stockage de l'image « %s » dans la mémoire VFS."
#: ../src/dfb/evtloop.cpp:171
msgid "Failed to switch DirectFB pipe to non-blocking mode"
#: ../src/unix/threadpsx.cpp:1525
msgid "Failed to terminate a thread."
-msgstr "Échec de la terminaison d'un processus."
+msgstr "Échec de la terminaison d'un processus."
#: ../src/msw/dde.cpp:743
msgid "Failed to terminate the advise loop with DDE server"
msgstr ""
-"Échec de la terminaison de la boucle d'instructions avec le serveur DDE"
+"Échec de la terminaison de la boucle d'instructions avec le serveur DDE"
#: ../src/msw/dialup.cpp:961
#, c-format
msgid "Failed to terminate the dialup connection: %s"
-msgstr "Échec de la terminaison de la connexion : %s"
+msgstr "Ã\89chec de la terminaison de la connexion : %s"
#: ../src/common/filename.cpp:2546
#, c-format
msgid "Failed to touch the file '%s'"
-msgstr "Échec de la mise à jour de la date du fichier « %s »"
+msgstr "Ã\89chec de la mise à jour de la date du fichier « %s »"
#: ../src/unix/snglinst.cpp:329
#, c-format
msgid "Failed to unlock lock file '%s'"
-msgstr "Échec du déverrouillage du fichier verrou « %s »"
+msgstr "Ã\89chec du déverrouillage du fichier verrou « %s »"
#: ../src/msw/dde.cpp:315
#, c-format
msgid "Failed to unregister DDE server '%s'"
-msgstr "Échec du désenregistrement du serveur DDE « %s »"
+msgstr "Ã\89chec du désenregistrement du serveur DDE « %s »"
#: ../src/unix/epolldispatcher.cpp:156
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to unregister descriptor %d from epoll descriptor %d"
-msgstr "Échec de la récupération de données du presse-papiers."
+msgstr "Échec de la récupération de données du presse-papiers."
#: ../src/common/fileconf.cpp:1038
msgid "Failed to update user configuration file."
-msgstr "Échec de la mise à jour du fichier de configuration utilisateur"
+msgstr "Échec de la mise à jour du fichier de configuration utilisateur"
#: ../src/common/debugrpt.cpp:713
#, c-format
msgid "Failed to upload the debug report (error code %d)."
-msgstr "Échec de l'envoi du rapport de bogue (code d'erreur %d)."
+msgstr "Échec de l'envoi du rapport de bogue (code d'erreur %d)."
#: ../src/unix/snglinst.cpp:169
#, c-format
msgid "Failed to write to lock file '%s'"
-msgstr "Échec de l'écriture dans le fichier verrou « %s »"
+msgstr "Ã\89chec de l'écriture dans le fichier verrou « %s »"
#: ../src/propgrid/propgrid.cpp:173
#, fuzzy
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:659
#, fuzzy
msgid "Family"
-msgstr "&Famille de polices :"
+msgstr "&Famille de polices :"
#: ../src/common/stockitem.cpp:158 ../src/msw/wince/filedlgwce.cpp:119
msgid "File"
#: ../src/common/docview.cpp:665
#, fuzzy, c-format
msgid "File \"%s\" could not be opened for reading."
-msgstr "Échec de l'ouverture de « %s » pour %s"
+msgstr "Ã\89chec de l'ouverture de « %s » pour %s"
#: ../src/common/docview.cpp:642
#, fuzzy, c-format
msgid "File \"%s\" could not be opened for writing."
-msgstr "Échec de l'ouverture de « %s » pour %s"
+msgstr "Ã\89chec de l'ouverture de « %s » pour %s"
#: ../src/mgl/bitmap.cpp:439
#, c-format
msgid "File %s does not exist."
-msgstr "Fichier « %s » inexistant."
+msgstr "Fichier « %s » inexistant."
#: ../src/gtk/filedlg.cpp:53
#, c-format
msgid "File '%s' already exists, do you really want to overwrite it?"
-msgstr "Le fichier « %s » existe déjà, voulez-vous vraiment l'écraser ?"
+msgstr "Le fichier « %s » existe déjà , voulez-vous vraiment l'écraser ?"
#: ../src/os2/filedlg.cpp:308
#, c-format
"File '%s' already exists.\n"
"Do you want to replace it?"
msgstr ""
-"Le fichier « %s » existe déjà.\n"
-"Voulez-vous le remplacer ?"
+"Le fichier « %s » existe déjà.\n"
+"Voulez-vous le remplacer ?"
#: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:2381 ../src/common/textcmn.cpp:853
msgid "File couldn't be loaded."
-msgstr "Le fichier n'a pas pu être chargé."
+msgstr "Le fichier n'a pas pu être chargé."
#: ../src/msw/filedlg.cpp:355
#, fuzzy, c-format
msgid "File dialog failed with error code %0lx."
-msgstr "Échec de l'exécution de la commande « %s » avec l'erreur : %ul"
+msgstr "Ã\89chec de l'exécution de la commande « %s » avec l'erreur : %ul"
#: ../src/common/docview.cpp:1749
msgid "File error"
#: ../src/html/helpwnd.cpp:1214
msgid "Fixed font:"
-msgstr "Police de taille fixe :"
+msgstr "Police de taille fixe :"
#: ../src/html/helpwnd.cpp:1277
msgid "Fixed size face.<br> <b>bold</b> <i>italic</i> "
#: ../src/richtext/richtextformatdlg.cpp:321 ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:461
#: ../src/common/stockitem.cpp:195
msgid "Font"
-msgstr "Police de caractères"
+msgstr "Police de caractères"
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:197
msgid "Font &weight:"
#: ../src/html/helpwnd.cpp:1215
msgid "Font size:"
-msgstr "Taille de la police :"
+msgstr "Taille de la police :"
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:184
msgid "Font st&yle:"
-msgstr "St&yle de la police :"
+msgstr "St&yle de la police :"
#: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:503
msgid "Font:"
-msgstr "Police de caractères:"
+msgstr "Police de caractères:"
#: ../src/dfb/fontmgr.cpp:199
#, c-format
#: ../src/unix/utilsunx.cpp:581
msgid "Fork failed"
-msgstr "Échec du clonage"
+msgstr "Échec du clonage"
#: ../src/common/stockitem.cpp:162
#, fuzzy
#: ../src/common/xtixml.cpp:236
msgid "Forward hrefs are not supported"
-msgstr "Transferts href non gérés"
+msgstr "Transferts href non gérés"
#: ../src/html/helpwnd.cpp:888
#, c-format
msgid "Found %i matches"
-msgstr "A trouvé %i correspondances"
+msgstr "A trouvé %i correspondances"
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:244
msgid "From:"
-msgstr "De :"
+msgstr "De :"
#: ../src/common/imaggif.cpp:161
msgid "GIF: Invalid gif index."
-msgstr "GIF : index gif non valable."
+msgstr "GIFÂ : index gif non valable."
#: ../src/common/imaggif.cpp:151
msgid "GIF: data stream seems to be truncated."
-msgstr "GIF : le flux des données semble être tronqué."
+msgstr "GIF : le flux des données semble être tronqué."
#: ../src/common/imaggif.cpp:135
msgid "GIF: error in GIF image format."
-msgstr "GIF : erreur dans le format de l'image GIF."
+msgstr "GIFÂ : erreur dans le format de l'image GIF."
#: ../src/common/imaggif.cpp:138
msgid "GIF: not enough memory."
-msgstr "GIF : mémoire insuffisante."
+msgstr "GIF : mémoire insuffisante."
#: ../src/common/imaggif.cpp:141
msgid "GIF: unknown error!!!"
-msgstr "GIF : erreur non référencée."
+msgstr "GIF : erreur non référencée."
#: ../src/univ/themes/gtk.cpp:528
msgid "GTK+ theme"
-msgstr "Thème GTK+"
+msgstr "Thème GTK+"
#: ../src/common/prntbase.cpp:244
msgid "Generic PostScript"
#: ../src/common/paper.cpp:137
msgid "German Legal Fanfold, 8 1/2 x 13 in"
-msgstr "Légal allemand en accordéon (8,5 x 13 pouces)"
+msgstr "Légal allemand en accordéon (8,5 x 13 pouces)"
#: ../src/common/paper.cpp:136
msgid "German Std Fanfold, 8 1/2 x 12 in"
-msgstr "Standard allemand en accordéon (8,5 x 12 pouces)"
+msgstr "Standard allemand en accordéon (8,5 x 12 pouces)"
#: ../include/wx/xtiprop.h:187
msgid "GetProperty called w/o valid getter"
-msgstr "GetProperty appelé sans récupérateur valable"
+msgstr "GetProperty appelé sans récupérateur valable"
#: ../include/wx/xtiprop.h:265
msgid "GetPropertyCollection called on a generic accessor"
-msgstr "GetPropertyCollection appelé sur un assesseur générique"
+msgstr "GetPropertyCollection appelé sur un assesseur générique"
#: ../include/wx/xtiprop.h:205
msgid "GetPropertyCollection called w/o valid collection getter"
-msgstr "GetPropertyCollection appelé sans récupérateur de collection valable"
+msgstr "GetPropertyCollection appelé sans récupérateur de collection valable"
#: ../src/html/helpwnd.cpp:671
msgid "Go back"
#: ../src/html/helpwnd.cpp:674
msgid "Go one level up in document hierarchy"
-msgstr "Monter au niveau supérieur dans la hiérarchie du document"
+msgstr "Monter au niveau supérieur dans la hiérarchie du document"
#: ../src/generic/filedlgg.cpp:225 ../src/generic/dirdlgg.cpp:137
msgid "Go to home directory"
-msgstr "Aller au répertoire personnel"
+msgstr "Aller au répertoire personnel"
#: ../src/generic/filedlgg.cpp:221
msgid "Go to parent directory"
-msgstr "Aller au répertoire parent"
+msgstr "Aller au répertoire parent"
#: ../src/generic/aboutdlgg.cpp:77
msgid "Graphics art by "
#: ../src/common/zstream.cpp:151 ../src/common/zstream.cpp:311
msgid "Gzip not supported by this version of zlib"
-msgstr "Gzip n'est pas géré par cette version de zlib"
+msgstr "Gzip n'est pas géré par cette version de zlib"
#: ../src/common/accelcmn.cpp:76
msgid "HELP"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:154
msgid "Hebrew (ISO-8859-8)"
-msgstr "Hébreu (ISO-8859-8)"
+msgstr "Hébreu (ISO-8859-8)"
#: ../src/osx/button_osx.cpp:40 ../src/common/stockitem.cpp:164
#: ../src/html/helpdlg.cpp:67 ../src/html/helpfrm.cpp:117
#: ../src/generic/helpext.cpp:272
#, c-format
msgid "Help directory \"%s\" not found."
-msgstr "Dossier d'aide \"%s\" non trouvé."
+msgstr "Dossier d'aide \"%s\" non trouvé."
#: ../src/generic/helpext.cpp:280
#, c-format
msgid "Help file \"%s\" not found."
-msgstr "fichier d'aide « %s » non trouvé."
+msgstr "fichier d'aide « %s » non trouvé."
#: ../src/html/helpctrl.cpp:53
#, c-format
msgid "Help: %s"
-msgstr "Aide : %s"
+msgstr "Aide : %s"
#: ../src/osx/menu_osx.cpp:535
msgid "Hide"
#: ../src/generic/dirdlgg.cpp:99 ../src/common/stockitem.cpp:165
msgid "Home"
-msgstr "Répertoire personnel"
+msgstr "Répertoire personnel"
#: ../src/generic/dirctrlg.cpp:616
msgid "Home directory"
-msgstr "Répertoire personnel"
+msgstr "Répertoire personnel"
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:177
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:179
#: ../src/common/imagbmp.cpp:1071
msgid "ICO: Error in reading mask DIB."
-msgstr "ICO : erreur à la lecture du masque DIB."
+msgstr "ICO : erreur à la lecture du masque DIB."
#: ../src/common/imagbmp.cpp:1187 ../src/common/imagbmp.cpp:1248
#: ../src/common/imagbmp.cpp:1259 ../src/common/imagbmp.cpp:1272
#: ../src/common/imagbmp.cpp:1318 ../src/common/imagbmp.cpp:1330
#: ../src/common/imagbmp.cpp:1341
msgid "ICO: Error writing the image file!"
-msgstr "ICO : erreur à l'écriture du fichier image."
+msgstr "ICO : erreur à l'écriture du fichier image."
#: ../src/common/imagbmp.cpp:1151
msgid "ICO: Image too tall for an icon."
-msgstr "ICO : image trop grande pour une icône."
+msgstr "ICO : image trop grande pour une icône."
#: ../src/common/imagbmp.cpp:1159
msgid "ICO: Image too wide for an icon."
-msgstr "ICO : image trop large pour une icône."
+msgstr "ICO : image trop large pour une icône."
#: ../src/common/imagbmp.cpp:1416
msgid "ICO: Invalid icon index."
-msgstr "ICO : index de l'icône non valable."
+msgstr "ICO : index de l'icône non valable."
#: ../src/common/imagiff.cpp:760
msgid "IFF: data stream seems to be truncated."
-msgstr "IFF : le flux de données semble être tronqué."
+msgstr "IFF : le flux de données semble être tronqué."
#: ../src/common/imagiff.cpp:744
msgid "IFF: error in IFF image format."
-msgstr "IFF : erreur dans le format de l'image IFF."
+msgstr "IFFÂ : erreur dans le format de l'image IFF."
#: ../src/common/imagiff.cpp:747
msgid "IFF: not enough memory."
-msgstr "IFF : mémoire insuffisante."
+msgstr "IFF : mémoire insuffisante."
#: ../src/common/imagiff.cpp:750
msgid "IFF: unknown error!!!"
-msgstr "IFF : erreur inconnue."
+msgstr "IFFÂ : erreur inconnue."
#: ../src/common/accelcmn.cpp:51
msgid "INS"
"If you have any additional information pertaining to this bug\n"
"report, please enter it here and it will be joined to it:"
msgstr ""
-"Si vous avez des informations supplémentaires concernant ce rapport\n"
-"de bogue, veuillez les saisir ici pour qu'elles soient incluses :"
+"Si vous avez des informations supplémentaires concernant ce rapport\n"
+"de bogue, veuillez les saisir ici pour qu'elles soient incluses :"
#: ../src/generic/dbgrptg.cpp:321
msgid ""
"but be warned that it may hinder improving the program, so if\n"
"at all possible please do continue with the report generation.\n"
msgstr ""
-"Si vous voulez supprimer entièrement ce rapport de débogage, veuillez\n"
-"choisir le bouton « Annuler », mais cela peut empêcher l'amélioration du\n"
-"programme, donc veuillez si possible continuer la création de ce rapport.\n"
+"Si vous voulez supprimer entièrement ce rapport de débogage, veuillez\n"
+"choisir le bouton « Annuler », mais cela peut empêcher l'amélioration du\n"
+"programme, donc veuillez si possible continuer la création de ce rapport.\n"
#: ../src/msw/registry.cpp:1396
#, c-format
msgid "Ignoring value \"%s\" of the key \"%s\"."
-msgstr "Valeur « %s » de la clé « %s » ignorée."
+msgstr "Valeur « %s » de la clé « %s » ignorée."
#: ../src/common/xtistrm.cpp:300
msgid "Illegal Object Class (Non-wxEvtHandler) as Event Source"
msgstr ""
-"Classe d'objet non valable en tant que source d'événement (Non-wxEvtHandler)"
+"Classe d'objet non valable en tant que source d'événement (Non-wxEvtHandler)"
#: ../src/common/xti.cpp:514
msgid "Illegal Parameter Count for ConstructObject Method"
-msgstr "Nombre de paramètres illégal pour la méthode ConstructObject"
+msgstr "Nombre de paramètres illégal pour la méthode ConstructObject"
#: ../src/common/xti.cpp:502
msgid "Illegal Parameter Count for Create Method"
-msgstr "Nombre de paramètres illégal pour la méthode Create"
+msgstr "Nombre de paramètres illégal pour la méthode Create"
#: ../src/generic/dirctrlg.cpp:662 ../src/generic/filectrlg.cpp:785
msgid "Illegal directory name."
-msgstr "Nom de répertoire illégal."
+msgstr "Nom de répertoire illégal."
#: ../src/generic/filectrlg.cpp:1370
msgid "Illegal file specification."
-msgstr "Spécification de fichier illégale."
+msgstr "Spécification de fichier illégale."
#: ../src/common/image.cpp:2053
msgid "Image and mask have different sizes."
-msgstr "L'image et le masque sont de tailles différentes."
+msgstr "L'image et le masque sont de tailles différentes."
#: ../src/common/image.cpp:2409
#, fuzzy, c-format
"Impossible to create a rich edit control, using simple text control instead. "
"Please reinstall riched32.dll"
msgstr ""
-"Impossible de créer un contrôle d'édition riche, va utiliser un contrôle de "
-"texte simple à la place. Veuillez réinstaller riched32.dll"
+"Impossible de créer un contrôle d'édition riche, va utiliser un contrôle de "
+"texte simple à la place. Veuillez réinstaller riched32.dll"
#: ../src/unix/utilsunx.cpp:322
msgid "Impossible to get child process input"
-msgstr "Impossible d'obtenir l'entrée du processus fils"
+msgstr "Impossible d'obtenir l'entrée du processus fils"
#: ../src/common/filefn.cpp:1075
#, c-format
msgid "Impossible to get permissions for file '%s'"
-msgstr "Impossible d'obtenir les permissions du fichier « %s »"
+msgstr "Impossible d'obtenir les permissions du fichier « %s »"
#: ../src/common/filefn.cpp:1089
#, c-format
msgid "Impossible to overwrite the file '%s'"
-msgstr "Impossible d'écraser le fichier « %s »"
+msgstr "Impossible d'écraser le fichier « %s »"
#: ../src/common/filefn.cpp:1143
#, c-format
msgid "Impossible to set permissions for the file '%s'"
-msgstr "Impossible de configurer les permissions du fichier « %s »"
+msgstr "Impossible de configurer les permissions du fichier « %s »"
#: ../src/common/gifdecod.cpp:819
#, c-format
#: ../src/common/init.cpp:261
msgid "Initialization failed in post init, aborting."
-msgstr "L'initialisation a échoué dans post init; abandon."
+msgstr "L'initialisation a échoué dans post init; abandon."
#: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:469
msgid "Insert"
-msgstr "Insérer"
+msgstr "Insérer"
#: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:6786
#: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:7638
msgid "Insert Image"
-msgstr "Insérer une image"
+msgstr "Insérer une image"
#: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:6830
#, fuzzy
msgid "Insert Object"
-msgstr "Insérer du texte"
+msgstr "Insérer du texte"
#: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:1009 ../src/richtext/richtextctrl.cpp:1207
#: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:6633
#: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:6660
#: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:6704
msgid "Insert Text"
-msgstr "Insérer du texte"
+msgstr "Insérer du texte"
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:320
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:322
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:549
#, fuzzy
msgid "Inset"
-msgstr "Insérer"
+msgstr "Insérer"
#: ../src/gtk/app.cpp:428
#, c-format
#: ../src/common/appcmn.cpp:246
#, c-format
msgid "Invalid display mode specification '%s'."
-msgstr "Spécification du mode d'affichage « %s » non valable."
+msgstr "Spécification du mode d'affichage « %s » non valable."
#: ../src/x11/app.cpp:122
#, c-format
msgid "Invalid geometry specification '%s'"
-msgstr "Spécification géométrique « %s » non valable"
+msgstr "Spécification géométrique « %s » non valable"
#: ../src/unix/snglinst.cpp:307
#, c-format
msgid "Invalid lock file '%s'."
-msgstr "Fichier verrou « %s » non valable."
+msgstr "Fichier verrou « %s » non valable."
#: ../src/common/translation.cpp:955
#, fuzzy
msgid "Invalid message catalog."
-msgstr "« %s » n'est pas un catalogue valable de messages."
+msgstr "« %s » n'est pas un catalogue valable de messages."
#: ../src/common/xtistrm.cpp:410 ../src/common/xtistrm.cpp:425
msgid "Invalid or Null Object ID passed to GetObjectClassInfo"
-msgstr "Identifiant d'objet non valable ou vide indiqué à GetObjectClassInfo"
+msgstr "Identifiant d'objet non valable ou vide indiqué à GetObjectClassInfo"
#: ../src/common/xtistrm.cpp:440
msgid "Invalid or Null Object ID passed to HasObjectClassInfo"
-msgstr "Identifiant d'objet non valable ou vide indiqué à HasObjectClassInfo"
+msgstr "Identifiant d'objet non valable ou vide indiqué à HasObjectClassInfo"
#: ../src/common/regex.cpp:314
#, c-format
msgid "Invalid regular expression '%s': %s"
-msgstr "Expression rationnelle « %s » non valable : %s"
+msgstr "Expression rationnelle « %s » non valable : %s"
#: ../src/common/config.cpp:229
#, c-format
#: ../src/common/imagjpeg.cpp:256
msgid "JPEG: Couldn't load - file is probably corrupted."
-msgstr "JPEG : échec du chargement - le fichier est probablement corrompu."
+msgstr "JPEG : échec du chargement - le fichier est probablement corrompu."
#: ../src/common/imagjpeg.cpp:428
msgid "JPEG: Couldn't save image."
-msgstr "JPEG : échec de la sauvegarde de l'image."
+msgstr "JPEG : échec de la sauvegarde de l'image."
#: ../src/common/paper.cpp:165
msgid "Japanese Double Postcard 200 x 148 mm"
#: ../src/common/stockitem.cpp:172
msgid "Justified"
-msgstr "Justifié"
+msgstr "Justifié"
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:168
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:170
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:217
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:391
msgid "Left (&first line):"
-msgstr "Gauche (&Première ligne):"
+msgstr "Gauche (&Première ligne):"
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:886
msgid "Left margin (mm):"
-msgstr "Marge gauche (mm) :"
+msgstr "Marge gauche (mm)Â :"
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:154
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:156
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:331
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:333
msgid "Left-align text."
-msgstr "Aligne le texte à gauche"
+msgstr "Aligne le texte à gauche"
#: ../src/common/paper.cpp:146
msgid "Legal Extra 9 1/2 x 15 in"
-msgstr "Légal Extra 9,5 x 15 pouces"
+msgstr "Légal Extra 9,5 x 15 pouces"
#: ../src/common/paper.cpp:98
msgid "Legal, 8 1/2 x 14 in"
-msgstr "Légal (8,5 x 14 pouces)"
+msgstr "Légal (8,5 x 14 pouces)"
#: ../src/common/paper.cpp:145
msgid "Letter Extra 9 1/2 x 12 in"
#: ../src/common/paper.cpp:103
msgid "Letter Small, 8 1/2 x 11 in"
-msgstr "Lettre réduite (8,5 x 11 pouces)"
+msgstr "Lettre réduite (8,5 x 11 pouces)"
#: ../src/common/paper.cpp:149
msgid "Letter Transverse 8 1/2 x 11 in"
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:333
msgid "Light"
-msgstr "Léger"
+msgstr "Léger"
#: ../src/generic/helpext.cpp:299
#, c-format
msgid "Line %lu of map file \"%s\" has invalid syntax, skipped."
msgstr ""
-"La ligne %lu du fichier carte \"%s\" a une syntaxe invalide et a été sautée."
+"La ligne %lu du fichier carte \"%s\" a une syntaxe invalide et a été sautée."
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:445
msgid "Line spacing:"
#: ../src/html/chm.cpp:841
msgid "Link contained '//', converted to absolute link."
-msgstr "Le lien contenait « // » et a été converti en lien absolu."
+msgstr "Le lien contenait « // » et a été converti en lien absolu."
#: ../src/richtext/richtextformatdlg.cpp:346
msgid "List Style"
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:154
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:156
msgid "Lists the available fonts."
-msgstr "Liste des polices de caractères disponibles."
+msgstr "Liste des polices de caractères disponibles."
#: ../src/common/fldlgcmn.cpp:326
#, c-format
#: ../src/html/htmlwin.cpp:571
msgid "Loading : "
-msgstr "Chargement : "
+msgstr "Chargement : "
#: ../src/unix/snglinst.cpp:247
#, c-format
msgid "Lock file '%s' has incorrect owner."
-msgstr "Le fichier verrou « %s » a un propriétaire incorrect"
+msgstr "Le fichier verrou « %s » a un propriétaire incorrect"
#: ../src/unix/snglinst.cpp:252
#, c-format
msgid "Lock file '%s' has incorrect permissions."
-msgstr "Le fichier verrou « %s » a des permissions incorrectes."
+msgstr "Le fichier verrou « %s » a des permissions incorrectes."
#: ../src/generic/logg.cpp:590
#, c-format
msgid "Log saved to the file '%s'."
-msgstr "Journal sauvé dans le fichier « %s »."
+msgstr "Journal sauvé dans le fichier « %s »."
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:485
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:290
"MS HTML Help functions are unavailable because the MS HTML Help library is "
"not installed on this machine. Please install it."
msgstr ""
-"Les fonctions de l'aide MS HTML ne sont pas disponibles car la bibliothèque "
-"MS HTML Help n'est pas présente sur cette machine. Veuillez l'installer."
+"Les fonctions de l'aide MS HTML ne sont pas disponibles car la bibliothèque "
+"MS HTML Help n'est pas présente sur cette machine. Veuillez l'installer."
#: ../src/univ/themes/win32.cpp:3776
msgid "Ma&ximize"
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:2025
#, fuzzy
msgid "Make a selection:"
-msgstr "Coller la sélection"
+msgstr "Coller la sélection"
#: ../src/richtext/richtextformatdlg.cpp:359
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:172
#: ../src/common/fs_mem.cpp:176
#, c-format
msgid "Memory VFS already contains file '%s'!"
-msgstr "La mémoire VFS contient déjà le fichier « %s »."
+msgstr "La mémoire VFS contient déjà le fichier « %s »."
#: ../src/msw/frame.cpp:353
msgid "Menu"
#: ../src/univ/themes/metal.cpp:169
msgid "Metal theme"
-msgstr "Thème métallique"
+msgstr "Thème métallique"
#: ../src/msw/ole/automtn.cpp:623
msgid "Method or property not found."
#: ../src/generic/filectrlg.cpp:456
msgid "Modified"
-msgstr "Modifié"
+msgstr "Modifié"
#: ../src/common/module.cpp:134
#, c-format
msgid "Module \"%s\" initialization failed"
-msgstr "L'initialisation du module \"%s\" a échoué"
+msgstr "L'initialisation du module \"%s\" a échoué"
#: ../src/common/paper.cpp:133
msgid "Monarch Envelope, 3 7/8 x 7 1/2 in"
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:353
#, fuzzy
msgid "Moves the object to the next paragraph."
-msgstr "Le style par défaut pour le paragraphe suivant."
+msgstr "Le style par défaut pour le paragraphe suivant."
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:345
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:347
#, fuzzy
msgid "Moves the object to the previous paragraph."
-msgstr "Retourner à la page HTML précédente"
+msgstr "Retourner à la page HTML précédente"
#: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:8063
msgid "Multiple Cell Properties"
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:220
msgid "New &Character Style..."
-msgstr "Nouveau Style de &Caractères..."
+msgstr "Nouveau Style de &Caractères..."
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:232
msgid "New &List Style..."
#: ../src/generic/dirdlgg.cpp:103
msgid "New directory"
-msgstr "Nouveau répertoire"
+msgstr "Nouveau répertoire"
#: ../src/generic/editlbox.cpp:274
msgid "New item"
-msgstr "Nouvel élément"
+msgstr "Nouvel élément"
#: ../src/generic/dirdlgg.cpp:327 ../src/generic/dirdlgg.cpp:337
#: ../src/generic/filectrlg.cpp:647 ../src/generic/filectrlg.cpp:656
#: ../src/generic/animateg.cpp:151
#, c-format
msgid "No animation handler for type %ld defined."
-msgstr "Aucun gestionnaire d'animation n'est défini pour le type %ld."
+msgstr "Aucun gestionnaire d'animation n'est défini pour le type %ld."
#: ../src/dfb/bitmap.cpp:643 ../src/dfb/bitmap.cpp:677
#, fuzzy, c-format
msgid "No bitmap handler for type %d defined."
-msgstr "Aucun gestionnaire d'image défini pour le type %d."
+msgstr "Aucun gestionnaire d'image défini pour le type %d."
#: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1779
msgid "No column existing."
#: ../src/generic/helpext.cpp:450
msgid "No entries found."
-msgstr "Aucune entrée trouvée."
+msgstr "Aucune entrée trouvée."
#: ../src/common/fontmap.cpp:420
#, c-format
"Do you want to use this encoding (otherwise you will have to choose another "
"one)?"
msgstr ""
-"Aucune police trouvée pour afficher du texte avec le codage « %s »,\n"
-"mais le codage similaire « %s » est disponible.\n"
-"Souhaitez-vous l'utiliser (sinon, vous devrez en choisir un autre) ?"
+"Aucune police trouvée pour afficher du texte avec le codage « %s »,\n"
+"mais le codage similaire « %s » est disponible.\n"
+"Souhaitez-vous l'utiliser (sinon, vous devrez en choisir un autre)Â ?"
#: ../src/common/fontmap.cpp:425
#, c-format
"Would you like to select a font to be used for this encoding\n"
"(otherwise the text in this encoding will not be shown correctly)?"
msgstr ""
-"Aucune police trouvée pour afficher du texte avec le codage « %s »,\n"
-"Souhaitez-vous choisir une police à utiliser pour ce codage\n"
-"(sinon le texte avec ce codage n'apparaîtra pas correctement) ?"
+"Aucune police trouvée pour afficher du texte avec le codage « %s »,\n"
+"Souhaitez-vous choisir une police à utiliser pour ce codage\n"
+"(sinon le texte avec ce codage n'apparaîtra pas correctement) ?"
#: ../src/generic/animateg.cpp:143
msgid "No handler found for animation type."
-msgstr "Aucun gestionnaire trouvé pour le type d'animation."
+msgstr "Aucun gestionnaire trouvé pour le type d'animation."
#: ../src/common/image.cpp:2391
msgid "No handler found for image type."
-msgstr "Aucun gestionnaire trouvé pour le type d'image."
+msgstr "Aucun gestionnaire trouvé pour le type d'image."
#: ../src/common/image.cpp:2399 ../src/common/image.cpp:2500
#: ../src/common/image.cpp:2553
#, c-format
msgid "No image handler for type %d defined."
-msgstr "Aucun gestionnaire d'image défini pour le type %d."
+msgstr "Aucun gestionnaire d'image défini pour le type %d."
#: ../src/common/image.cpp:2523 ../src/common/image.cpp:2567
#, c-format
msgid "No image handler for type %s defined."
-msgstr "Aucun gestionnaire d'image défini pour le type %s."
+msgstr "Aucun gestionnaire d'image défini pour le type %s."
#: ../src/html/helpwnd.cpp:871
msgid "No matching page found yet"
-msgstr "Aucune page correspondante n'a encore été trouvée"
+msgstr "Aucune page correspondante n'a encore été trouvée"
#: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1671 ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1781
msgid "No renderer or invalid renderer type specified for custom data column."
#, c-format
msgid "No valid mappings found in the file \"%s\"."
msgstr ""
-"Aucune table de correspondance valide n'a été trouvée dans le fichier \"%s\"."
+"Aucune table de correspondance valide n'a été trouvée dans le fichier \"%s\"."
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:542
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:172
#: ../src/html/helpwnd.cpp:1271
msgid "Normal face<br>and <u>underlined</u>. "
-msgstr "Normal<br>et <u>souligné</u>. "
+msgstr "Normal<br>et <u>souligné</u>. "
#: ../src/html/helpwnd.cpp:1213
msgid "Normal font:"
-msgstr "Police normale :"
+msgstr "Police normale :"
#: ../src/propgrid/props.cpp:888
#, fuzzy, c-format
msgid "Not %s"
-msgstr "À propos"
+msgstr "À propos"
#: ../include/wx/filename.h:552 ../include/wx/filename.h:557
#, fuzzy
msgid "Not available"
-msgstr "Aucune fonctionnalité XBM disponible."
+msgstr "Aucune fonctionnalité XBM disponible."
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:300
msgid "Not underlined"
-msgstr "Non souligné"
+msgstr "Non souligné"
#: ../src/common/paper.cpp:117
msgid "Note, 8 1/2 x 11 in"
#: ../src/generic/notifmsgg.cpp:105
#, fuzzy
msgid "Notice"
-msgstr "&Notes :"
+msgstr "&Notes :"
#: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:903
#, fuzzy
msgid "Number of columns could not be determined."
-msgstr "Le fichier n'a pas pu être chargé."
+msgstr "Le fichier n'a pas pu être chargé."
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:488
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:293
msgid "Numbered outline"
-msgstr "Table des matières numérotée"
+msgstr "Table des matières numérotée"
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:286 ../src/common/stockitem.cpp:179
#: ../src/msw/msgdlg.cpp:483 ../src/msw/msgdlg.cpp:763
#: ../include/wx/richtext/richtextimagedlg.h:39
#, fuzzy
msgid "Object Properties"
-msgstr "&Propriétés"
+msgstr "&Propriétés"
#: ../src/msw/ole/automtn.cpp:631
msgid "Object implementation does not support named arguments."
#: ../src/generic/dbgrptg.cpp:160
#, c-format
msgid "Open file \"%s\""
-msgstr "Ouvrir le fichier « %s »"
+msgstr "Ouvrir le fichier « %s »"
#: ../src/common/stockitem.cpp:180
#, fuzzy
#: ../src/generic/dirctrlg.cpp:691 ../src/generic/dirdlgg.cpp:353
#: ../src/generic/filectrlg.cpp:671 ../src/generic/filectrlg.cpp:815
msgid "Operation not permitted."
-msgstr "Opération interdite."
+msgstr "Opération interdite."
#: ../src/common/cmdline.cpp:728
#, fuzzy, c-format
msgid "Option '%s' can't be negated"
-msgstr "Le répertoire « %s » n'a pas pu être créé"
+msgstr "Le répertoire « %s » n'a pas pu être créé"
#: ../src/common/cmdline.cpp:892
#, c-format
msgid "Option '%s' requires a value."
-msgstr "L'option « %s » nécessite une valeur."
+msgstr "L'option « %s » nécessite une valeur."
#: ../src/common/cmdline.cpp:975
#, c-format
msgid "Option '%s': '%s' cannot be converted to a date."
-msgstr "Option « %s » : « %s » ne peut pas être converti en date."
+msgstr "Option « %s » : « %s » ne peut pas être converti en date."
#: ../src/generic/dirdlgg.cpp:188 ../src/generic/prntdlgg.cpp:624
msgid "Options"
#: ../src/common/imagpcx.cpp:458 ../src/common/imagpcx.cpp:481
msgid "PCX: couldn't allocate memory"
-msgstr "PCX : impossible d'allouer de la mémoire"
+msgstr "PCX : impossible d'allouer de la mémoire"
#: ../src/common/imagpcx.cpp:457
msgid "PCX: image format unsupported"
-msgstr "PCX : format d'image non géré"
+msgstr "PCX : format d'image non géré"
#: ../src/common/imagpcx.cpp:480
msgid "PCX: invalid image"
-msgstr "PCX : image non valable"
+msgstr "PCXÂ : image non valable"
#: ../src/common/imagpcx.cpp:443
msgid "PCX: this is not a PCX file."
-msgstr "PCX : ce n'est pas un fichier PCX."
+msgstr "PCXÂ : ce n'est pas un fichier PCX."
#: ../src/common/imagpcx.cpp:460 ../src/common/imagpcx.cpp:482
msgid "PCX: unknown error !!!"
-msgstr "PCX : erreur inconnue."
+msgstr "PCXÂ : erreur inconnue."
#: ../src/common/imagpcx.cpp:459
msgid "PCX: version number too low"
-msgstr "PCX : numéro de version trop petit"
+msgstr "PCX : numéro de version trop petit"
#: ../src/common/accelcmn.cpp:56
msgid "PGDN"
#: ../src/common/imagpnm.cpp:92
msgid "PNM: Couldn't allocate memory."
-msgstr "PNM : impossible d'allouer de la mémoire."
+msgstr "PNM : impossible d'allouer de la mémoire."
#: ../src/common/imagpnm.cpp:74
msgid "PNM: File format is not recognized."
-msgstr "PNM : le format de fichier n'est pas reconnu."
+msgstr "PNMÂ : le format de fichier n'est pas reconnu."
#: ../src/common/imagpnm.cpp:113 ../src/common/imagpnm.cpp:135
#: ../src/common/imagpnm.cpp:157
msgid "PNM: File seems truncated."
-msgstr "PNM : le fichier semble tronqué."
+msgstr "PNM : le fichier semble tronqué."
#: ../src/common/paper.cpp:189
msgid "PRC 16K 146 x 215 mm"
#: ../src/common/xtistrm.cpp:470
msgid "Passing a already registered object to SetObject"
-msgstr "Objet déjà enregistré indiqué à SetObject"
+msgstr "Objet déjà enregistré indiqué à SetObject"
#: ../src/common/xtistrm.cpp:481
msgid "Passing an unkown object to GetObject"
-msgstr "Objet inconnu indiqué à GetObject"
+msgstr "Objet inconnu indiqué à GetObject"
#: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:2772 ../src/common/stockitem.cpp:181
#: ../src/stc/stc_i18n.cpp:20
#: ../src/common/stockitem.cpp:263
msgid "Paste selection"
-msgstr "Coller la sélection"
+msgstr "Coller la sélection"
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:223
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:173
#: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:10031
#, fuzzy
msgid "Picture Properties"
-msgstr "&Propriétés"
+msgstr "&Propriétés"
#: ../include/wx/unix/pipe.h:47
msgid "Pipe creation failed"
-msgstr "Échec de la création du tube"
+msgstr "Échec de la création du tube"
#: ../src/gtk1/fontdlg.cpp:75
msgid "Please choose a valid font."
#: ../src/html/helpwnd.cpp:814
msgid "Please choose the page to display:"
-msgstr "Choisissez la page à afficher :"
+msgstr "Choisissez la page à afficher :"
#: ../src/msw/dialup.cpp:786
msgid "Please choose which ISP do you want to connect to"
-msgstr "Veuillez choisir à quel FAI vous voulez vous connecter"
+msgstr "Veuillez choisir à quel FAI vous voulez vous connecter"
#: ../src/msw/listctrl.cpp:372
#, c-format
"or this program won't operate correctly."
msgstr ""
"Veuillez installer une nouvelle version de comctl32.dll\n"
-"(la version 4.70 au minimum est nécessaire, contre la version %d.%02d\n"
+"(la version 4.70 au minimum est nécessaire, contre la version %d.%02d\n"
"actuellement), sinon ce programme ne fonctionnera pas correctement."
#: ../src/common/headerctrlcmn.cpp:59
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:632
#, fuzzy
msgid "Point Size"
-msgstr "Taille de &point :"
+msgstr "Taille de &point :"
#: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1273 ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1324
#: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1415 ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1438
#: ../src/common/stockitem.cpp:182
#, fuzzy
msgid "Preferences"
-msgstr "&Préférences"
+msgstr "&Préférences"
#: ../src/osx/menu_osx.cpp:530
#, fuzzy
msgid "Preferences..."
-msgstr "&Préférences"
+msgstr "&Préférences"
#: ../src/common/stockitem.cpp:183
#, fuzzy
msgid "Preview..."
-msgstr " Aperçu"
+msgstr " Aperçu"
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:456 ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:564
#: ../src/html/helpwnd.cpp:1230
msgid "Preview:"
-msgstr "Aperçu :"
+msgstr "Aperçu :"
#: ../src/common/prntbase.cpp:1498 ../src/html/helpwnd.cpp:675
msgid "Previous page"
-msgstr "Page précédente"
+msgstr "Page précédente"
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:149 ../src/generic/prntdlgg.cpp:163
#: ../src/common/prntbase.cpp:422 ../src/common/prntbase.cpp:1486
#: ../include/wx/prntbase.h:394 ../src/common/docview.cpp:1241
msgid "Print Preview"
-msgstr "Aperçu avant impression"
+msgstr "Aperçu avant impression"
#: ../src/common/prntbase.cpp:1953 ../src/common/prntbase.cpp:1995
#: ../src/common/prntbase.cpp:2003
msgid "Print Preview Failure"
-msgstr "Erreur de l'aperçu avant impression"
+msgstr "Erreur de l'aperçu avant impression"
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:230
msgid "Print Range"
-msgstr "Pages à imprimer"
+msgstr "Pages à imprimer"
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:455
msgid "Print Setup"
#: ../src/gtk/gnome/gprint.cpp:938
msgid "Print preview"
-msgstr "Aperçu avant impression"
+msgstr "Aperçu avant impression"
#: ../src/common/docview.cpp:1235
#, fuzzy
msgid "Print preview creation failed."
-msgstr "Échec de la création du tube"
+msgstr "Échec de la création du tube"
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:636
msgid "Print spooling"
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:639
msgid "Printer command:"
-msgstr "Commande pour l'imprimante :"
+msgstr "Commande pour l'imprimante :"
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:186
msgid "Printer options"
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:651
msgid "Printer options:"
-msgstr "Options de l'imprimante :"
+msgstr "Options de l'imprimante :"
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:922
msgid "Printer..."
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:202
msgid "Printer:"
-msgstr "Imprimante :"
+msgstr "Imprimante :"
#: ../include/wx/richtext/richtextprint.h:164 ../src/html/htmprint.cpp:278
#, fuzzy
msgid ""
"Processing debug report has failed, leaving the files in \"%s\" directory."
msgstr ""
-"Échec du traitement du rapport de débogage, les fichiers sont maintenus dans "
-"le répertoire « %s »."
+"Échec du traitement du rapport de débogage, les fichiers sont maintenus dans "
+"le répertoire « %s »."
#: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:2467
msgid "Progress renderer cannot render value type; value type: "
#: ../src/common/stockitem.cpp:185
#, fuzzy
msgid "Properties"
-msgstr "&Propriétés"
+msgstr "&Propriétés"
#: ../src/propgrid/manager.cpp:238
#, fuzzy
msgid "Property"
-msgstr "&Propriétés"
+msgstr "&Propriétés"
#: ../src/propgrid/propgrid.cpp:3168 ../src/propgrid/propgrid.cpp:3300
#, fuzzy
#: ../src/common/ffile.cpp:114 ../src/common/ffile.cpp:133
#, c-format
msgid "Read error on file '%s'"
-msgstr "Erreur de lecture dans le fichier « %s »"
+msgstr "Erreur de lecture dans le fichier « %s »"
#: ../src/common/prntbase.cpp:258
msgid "Ready"
-msgstr "Prêt"
+msgstr "Prêt"
#: ../src/common/stockitem.cpp:186 ../src/stc/stc_i18n.cpp:17
#, fuzzy
#: ../src/common/stockitem.cpp:265
msgid "Redo last action"
-msgstr "Exécuter à nouveau la dernière action"
+msgstr "Exécuter à nouveau la dernière action"
#: ../src/common/stockitem.cpp:187
msgid "Refresh"
#: ../src/msw/registry.cpp:626
#, c-format
msgid "Registry key '%s' already exists."
-msgstr "La clé de registre « %s » existe déjà."
+msgstr "La clé de registre « %s » existe déjà."
#: ../src/msw/registry.cpp:595
#, c-format
msgid "Registry key '%s' does not exist, cannot rename it."
msgstr ""
-"Impossible de renommer la clé de registre « %s », celle-ci n'existe pas."
+"Impossible de renommer la clé de registre « %s », celle-ci n'existe pas."
#: ../src/msw/registry.cpp:727
#, c-format
"deleting it will leave your system in unusable state:\n"
"operation aborted."
msgstr ""
-"La clé de registre « %s » est nécessaire pour un fonctionnement correct\n"
-"du système ; sa suppression laissera votre système inutilisable :\n"
-"opération abandonnée."
+"La clé de registre « %s » est nécessaire pour un fonctionnement correct\n"
+"du système ; sa suppression laissera votre système inutilisable :\n"
+"opération abandonnée."
#: ../src/msw/registry.cpp:521
#, c-format
msgid "Registry value '%s' already exists."
-msgstr "La valeur de registre « %s » existe déjà."
+msgstr "La valeur de registre « %s » existe déjà."
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:292
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:296
msgid "Regular"
-msgstr "Régulier"
+msgstr "Régulier"
#: ../src/generic/helpext.cpp:463
msgid "Relevant entries:"
-msgstr "Entrées pertinentes :"
+msgstr "Entrées pertinentes :"
#: ../src/common/stockitem.cpp:188
msgid "Remove"
#, c-format
msgid "Renderer \"%s\" has incompatible version %d.%d and couldn't be loaded."
msgstr ""
-"Le moteur de rendu « %s » a une version %d.%d incompatible et n'a pas pu être "
-"chargé."
+"Le moteur de rendu « %s » a une version %d.%d incompatible et n'a pas pu être "
+"chargé."
#: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1425
#, fuzzy
msgid "Rendering failed."
-msgstr "Échec de la création d'un minuteur."
+msgstr "Échec de la création d'un minuteur."
#: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:3898
msgid "Renumber List"
-msgstr "Renuméroter la liste"
+msgstr "Renuméroter la liste"
#: ../src/common/stockitem.cpp:189
msgid "Rep&lace"
#: ../src/common/stockitem.cpp:262
msgid "Replace selection"
-msgstr "Remplacer la sélection"
+msgstr "Remplacer la sélection"
#: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:125
msgid "Replace with:"
-msgstr "Remplacer par :"
+msgstr "Remplacer par :"
#: ../src/common/valtext.cpp:162
msgid "Required information entry is empty."
#: ../src/common/translation.cpp:1804
#, fuzzy, c-format
msgid "Resource '%s' is not a valid message catalog."
-msgstr "« %s » n'est pas un catalogue valable de messages."
+msgstr "« %s » n'est pas un catalogue valable de messages."
#: ../src/common/stockitem.cpp:190
msgid "Revert to Saved"
-msgstr "Changer en enregistré"
+msgstr "Changer en enregistré"
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:548
#, fuzzy
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:898
msgid "Right margin (mm):"
-msgstr "Marge droite (mm) :"
+msgstr "Marge droite (mm)Â :"
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:161
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:163
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:338
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:340
msgid "Right-align text."
-msgstr "Alignement à droite du texte"
+msgstr "Alignement à droite du texte"
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:323
msgid "Roman"
"Search contents of help book(s) for all occurrences of the text you typed "
"above"
msgstr ""
-"Rechercher dans la table des matières du/des manuel(s) d'aide toutes les "
-"occurrences du texte que vous avez tapé ci-dessus"
+"Rechercher dans la table des matières du/des manuel(s) d'aide toutes les "
+"occurrences du texte que vous avez tapé ci-dessus"
#: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:161
msgid "Search direction"
#: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:113
msgid "Search for:"
-msgstr "Chercher :"
+msgstr "Chercher :"
#: ../src/html/helpwnd.cpp:1060
msgid "Search in all books"
#: ../src/common/ffile.cpp:219
#, c-format
msgid "Seek error on file '%s'"
-msgstr "Erreur de recherche dans le fichier « %s »"
+msgstr "Erreur de recherche dans le fichier « %s »"
#: ../src/common/ffile.cpp:209
#, c-format
msgid "Seek error on file '%s' (large files not supported by stdio)"
msgstr ""
-"Erreur de recherche dans le fichier « %s » (les fichiers importants ne sont "
-"pas gérés par stdio)"
+"Erreur de recherche dans le fichier « %s » (les fichiers importants ne sont "
+"pas gérés par stdio)"
#: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:315 ../src/osx/textctrl_osx.cpp:590
#: ../src/common/stockitem.cpp:193 ../src/msw/textctrl.cpp:2215
msgid "Select &All"
-msgstr "&Tout sélectionner"
+msgstr "&Tout sélectionner"
#: ../src/common/stockitem.cpp:193 ../src/stc/stc_i18n.cpp:22
#, fuzzy
msgid "Select All"
-msgstr "&Tout sélectionner"
+msgstr "&Tout sélectionner"
#: ../src/common/docview.cpp:1855
msgid "Select a document template"
-msgstr "Sélectionner un modèle de document"
+msgstr "Sélectionner un modèle de document"
#: ../src/common/docview.cpp:1929
msgid "Select a document view"
-msgstr "Sélectionner une vue du document"
+msgstr "Sélectionner une vue du document"
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:202
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:204
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:215
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:217
msgid "Select underlining or no underlining."
-msgstr "Choisir normal ou souligné."
+msgstr "Choisir normal ou souligné."
#: ../src/motif/filedlg.cpp:219
msgid "Selection"
-msgstr "Sélection"
+msgstr "Sélection"
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:188
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:190
msgid "Selects the list level to edit."
-msgstr "Choisissez le niveau de liste à éditer."
+msgstr "Choisissez le niveau de liste à éditer."
#: ../src/common/cmdline.cpp:911
#, c-format
msgid "Separator expected after the option '%s'."
-msgstr "Séparateur attendu après l'option « %s »."
+msgstr "Séparateur attendu après l'option « %s »."
#: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:9014
#, fuzzy
#: ../include/wx/xtiprop.h:178
msgid "SetProperty called w/o valid setter"
-msgstr "SetProperty appelé sans monteur valable"
+msgstr "SetProperty appelé sans monteur valable"
#: ../src/common/filename.cpp:2482
msgid "Setting directory access times is not supported under this OS version"
#: ../src/msw/dialup.cpp:564
msgid "Several active dialup connections found, choosing one randomly."
-msgstr "Plusieurs connexions actives trouvées, sélection unique aléatoire."
+msgstr "Plusieurs connexions actives trouvées, sélection unique aléatoire."
#: ../src/common/accelcmn.cpp:313
#, fuzzy
#: ../src/generic/dirdlgg.cpp:171
msgid "Show &hidden directories"
-msgstr "Montrer les répertoires cac&hés"
+msgstr "Montrer les répertoires cac&hés"
#: ../src/generic/filectrlg.cpp:993
msgid "Show &hidden files"
-msgstr "Montrer les fichiers cac&hés"
+msgstr "Montrer les fichiers cac&hés"
#: ../src/osx/menu_osx.cpp:541
#, fuzzy
#: ../src/common/stockitem.cpp:258
msgid "Show about dialog"
-msgstr "Montrer la fenêtre d'à propos"
+msgstr "Montrer la fenêtre d'à propos"
#: ../src/html/helpwnd.cpp:500
msgid "Show all"
#: ../src/html/helpwnd.cpp:511
msgid "Show all items in index"
-msgstr "Montrer tous les éléments de l'index"
+msgstr "Montrer tous les éléments de l'index"
#: ../src/generic/dirdlgg.cpp:106
msgid "Show hidden directories"
-msgstr "Montrer les répertoires cachés"
+msgstr "Montrer les répertoires cachés"
#: ../src/html/helpwnd.cpp:669
msgid "Show/hide navigation panel"
#: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:418
#: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:420
msgid "Shows a Unicode subset."
-msgstr "Affiche un échantillon d'Unicode"
+msgstr "Affiche un échantillon d'Unicode"
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:473
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:475
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:277
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:279
msgid "Shows a preview of the bullet settings."
-msgstr "Affiche un aperçu des réglages pour les tirets."
+msgstr "Affiche un aperçu des réglages pour les tirets."
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:282
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:284
msgid "Shows a preview of the font settings."
-msgstr "Affiche un aperçu de réglages de la police."
+msgstr "Affiche un aperçu de réglages de la police."
#: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:568 ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:570
msgid "Shows a preview of the font."
-msgstr "Montre un aperçu de la liste."
+msgstr "Montre un aperçu de la liste."
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:328
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:330
msgid "Shows a preview of the paragraph settings."
-msgstr "Affiche un aperçu des réglages de paragraphe."
+msgstr "Affiche un aperçu des réglages de paragraphe."
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:461 ../src/generic/fontdlgg.cpp:463
msgid "Shows the font preview."
-msgstr "Montrer un aperçu des polices."
+msgstr "Montrer un aperçu des polices."
#: ../src/univ/themes/mono.cpp:517
msgid "Simple monochrome theme"
-msgstr "Simple thème monochrome"
+msgstr "Simple thème monochrome"
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:300
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:450
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:331
msgid "Slant"
-msgstr "Incliné"
+msgstr "Incliné"
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:543
#, fuzzy
#: ../src/common/prntbase.cpp:1995 ../src/common/prntbase.cpp:2003
msgid "Sorry, not enough memory to create a preview."
-msgstr "Mémoire insuffisante pour créer un aperçu."
+msgstr "Mémoire insuffisante pour créer un aperçu."
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:582
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:630
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:785
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:861
msgid "Sorry, that name is taken. Please choose another."
-msgstr "Désole mais ce nom est déjà pris. Veuillez en choisir un autre."
+msgstr "Désole mais ce nom est déjà pris. Veuillez en choisir un autre."
#: ../src/common/docview.cpp:1774
msgid "Sorry, the format for this file is unknown."
#: ../src/unix/sound.cpp:493
msgid "Sound data are in unsupported format."
-msgstr "Format des données sonores non géré."
+msgstr "Format des données sonores non géré."
#: ../src/unix/sound.cpp:478
#, c-format
msgid "Sound file '%s' is in unsupported format."
-msgstr "Format du fichier sonore « %s » non géré."
+msgstr "Format du fichier sonore « %s » non géré."
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:468
msgid "Spacing"
#: ../src/common/paper.cpp:106
msgid "Statement, 5 1/2 x 8 1/2 in"
-msgstr "Communiqué (5,5 x 8,5 pouces)"
+msgstr "Communiqué (5,5 x 8,5 pouces)"
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:210
msgid "Status:"
-msgstr "État :"
+msgstr "Ã\89tat :"
#: ../src/common/stockitem.cpp:199
#, fuzzy
msgid "Stop"
-msgstr "&Arrêter"
+msgstr "&Arrêter"
#: ../src/common/stockitem.cpp:200
msgid "Strikethrough"
#, c-format
msgid "String To Colour : Incorrect colour specification : %s"
msgstr ""
-"Conversion de chaîne en couleur : spécification de la couleur non valable : %"
+"Conversion de chaîne en couleur : spécification de la couleur non valable : %"
"s"
#: ../src/richtext/richtextformatdlg.cpp:315 ../src/propgrid/advprops.cpp:648
#: ../src/common/imagtiff.cpp:377 ../src/common/imagtiff.cpp:390
#: ../src/common/imagtiff.cpp:749
msgid "TIFF: Couldn't allocate memory."
-msgstr "TIFF : allocation de mémoire impossible."
+msgstr "TIFF : allocation de mémoire impossible."
#: ../src/common/imagtiff.cpp:309
msgid "TIFF: Error loading image."
-msgstr "TIFF : erreur au chargement de l'image."
+msgstr "TIFFÂ : erreur au chargement de l'image."
#: ../src/common/imagtiff.cpp:476
msgid "TIFF: Error reading image."
-msgstr "TIFF : erreur à la lecture de l'image."
+msgstr "TIFF : erreur à la lecture de l'image."
#: ../src/common/imagtiff.cpp:616
msgid "TIFF: Error saving image."
-msgstr "TIFF : erreur à la sauvegarde de l'image."
+msgstr "TIFF : erreur à la sauvegarde de l'image."
#: ../src/common/imagtiff.cpp:854
msgid "TIFF: Error writing image."
-msgstr "TIFF : erreur à l'écriture de l'image."
+msgstr "TIFF : erreur à l'écriture de l'image."
#: ../src/common/imagtiff.cpp:363
msgid "TIFF: Image size is abnormally big."
#: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:9155
#, fuzzy
msgid "Table Properties"
-msgstr "&Propriétés"
+msgstr "&Propriétés"
#: ../src/common/paper.cpp:147
msgid "Tabloid Extra 11.69 x 18 in"
-msgstr "Tabloïde Extra 11.69 x 18 pouces"
+msgstr "Tabloïde Extra 11.69 x 18 pouces"
#: ../src/common/paper.cpp:104
msgid "Tabloid, 11 x 17 in"
-msgstr "Tabloïde (11 x 17 pouces)"
+msgstr "Tabloïde (11 x 17 pouces)"
#: ../src/richtext/richtextformatdlg.cpp:333
msgid "Tabs"
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:328
msgid "Teletype"
-msgstr "Télétype"
+msgstr "Télétype"
#: ../src/common/docview.cpp:1856
msgid "Templates"
-msgstr "Modèles"
+msgstr "Modèles"
#: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:2368
msgid "Text renderer cannot render value; value type: "
#: ../src/common/fmapbase.cpp:157
msgid "Thai (ISO-8859-11)"
-msgstr "Thaï (ISO-8859-11)"
+msgstr "Thaï (ISO-8859-11)"
#: ../src/common/ftp.cpp:623
msgid "The FTP server doesn't support passive mode."
-msgstr "Mode passif non géré par le serveur FTP."
+msgstr "Mode passif non géré par le serveur FTP."
#: ../src/common/ftp.cpp:609
msgid "The FTP server doesn't support the PORT command."
-msgstr "Commande PORT non gérée par le serveur FTP."
+msgstr "Commande PORT non gérée par le serveur FTP."
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:216
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:218
#: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:141
#, fuzzy
msgid "The background colour."
-msgstr "Couleur d'arrière plan"
+msgstr "Couleur d'arrière plan"
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:268
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:270
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:228
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:230
msgid "The bullet character."
-msgstr "Le caractère de tiret."
+msgstr "Le caractère de tiret."
#: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:440
#: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:442
msgid "The character code."
-msgstr "Le code caractère."
+msgstr "Le code caractère."
#: ../src/common/fontmap.cpp:202
#, c-format
"another charset to replace it with or choose\n"
"[Cancel] if it cannot be replaced"
msgstr ""
-"Jeu de caractères « %s » inconnu. Sélectionner un autre en remplacement\n"
-"ou [Annuler] s'il ne peut pas être remplacé"
+"Jeu de caractères « %s » inconnu. Sélectionner un autre en remplacement\n"
+"ou [Annuler] s'il ne peut pas être remplacé"
#: ../src/msw/ole/dataobj.cpp:162
#, c-format
msgid "The clipboard format '%d' doesn't exist."
-msgstr "Format « %d » de presse-papiers inexistant."
+msgstr "Format « %d » de presse-papiers inexistant."
#: ../src/richtext/richtextstylepage.cpp:129
#: ../src/richtext/richtextstylepage.cpp:131
msgid "The default style for the next paragraph."
-msgstr "Le style par défaut pour le paragraphe suivant."
+msgstr "Le style par défaut pour le paragraphe suivant."
#: ../src/generic/dirdlgg.cpp:232
#, c-format
"The directory '%s' does not exist\n"
"Create it now?"
msgstr ""
-"Répertoire « %s » inexistant\n"
-"Le créer maintenant ?"
+"Répertoire « %s » inexistant\n"
+"Le créer maintenant ?"
#: ../src/html/htmprint.cpp:272
#, c-format
"The file '%s' doesn't exist and couldn't be opened.\n"
"It has been removed from the most recently used files list."
msgstr ""
-"Le fichier « %s » n'existe pas et n'a pas pu être ouvert.\n"
-"Il a été retiré de la liste des fichiers récemment utilisés."
+"Le fichier « %s » n'existe pas et n'a pas pu être ouvert.\n"
+"Il a été retiré de la liste des fichiers récemment utilisés."
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:221
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:223
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:395
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:397
msgid "The first line indent."
-msgstr "Indentation de la première ligne"
+msgstr "Indentation de la première ligne"
#: ../src/gtk/utilsgtk.cpp:475
msgid "The following standard GTK+ options are also supported:\n"
#: ../src/common/docview.cpp:1436
#, fuzzy, c-format
msgid "The format of file '%s' couldn't be determined."
-msgstr "Le répertoire « %s » n'a pas pu être créé"
+msgstr "Le répertoire « %s » n'a pas pu être créé"
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:212
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:214
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:269
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:271
msgid "The list item number."
-msgstr "Le numéro de l'élément de la liste."
+msgstr "Le numéro de l'élément de la liste."
#: ../src/msw/ole/automtn.cpp:635
msgid "The locale ID is unknown."
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:254
#, fuzzy
msgid "The outline level."
-msgstr "Aperçu des styles."
+msgstr "Aperçu des styles."
#: ../src/common/log.cpp:230
#, fuzzy, c-format
msgid "The previous message repeated %lu time."
msgid_plural "The previous message repeated %lu times."
-msgstr[0] "Le message précédent a été répété une fois."
-msgstr[1] "Le message précédent a été répété %lu fois."
+msgstr[0] "Le message précédent a été répété une fois."
+msgstr[1] "Le message précédent a été répété %lu fois."
#: ../src/common/log.cpp:223
#, fuzzy
msgid "The previous message repeated once."
-msgstr "Le message précédent a été répété une fois."
+msgstr "Le message précédent a été répété une fois."
#: ../src/gtk/print.cpp:923 ../src/gtk/print.cpp:1106
msgid "The print dialog returned an error."
#: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:459
#: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:461
msgid "The range to show."
-msgstr "L'intervalle à afficher."
+msgstr "L'intervalle à afficher."
#: ../src/generic/dbgrptg.cpp:319
msgid ""
"private information,\n"
"please uncheck them and they will be removed from the report.\n"
msgstr ""
-"Le rapport contient les fichiers listés ci-dessous. Si l'un de ces\n"
-"fichiers contient des informations sensibles, le décocher pour le\n"
+"Le rapport contient les fichiers listés ci-dessous. Si l'un de ces\n"
+"fichiers contient des informations sensibles, le décocher pour le\n"
"retirer de ce rapport.\n"
#: ../src/common/cmdline.cpp:1076
#, c-format
msgid "The required parameter '%s' was not specified."
-msgstr "Paramètre nécessaire « %s » non fourni."
+msgstr "Paramètre nécessaire « %s » non fourni."
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:230
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:232
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:404
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:406
msgid "The right indent."
-msgstr "L'indentation à droite."
+msgstr "L'indentation à droite."
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:220
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:222
#, fuzzy
msgid "The right margin size."
-msgstr "L'indentation à droite."
+msgstr "L'indentation à droite."
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:334
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:336
#, fuzzy
msgid "The right padding size."
-msgstr "L'indentation à droite."
+msgstr "L'indentation à droite."
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:292
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:440
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:442
msgid "The spacing after the paragraph."
-msgstr "L'espacement après le paragraphe."
+msgstr "L'espacement après le paragraphe."
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:282
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:284
#: ../src/richtext/richtextstylepage.cpp:119
#: ../src/richtext/richtextstylepage.cpp:121
msgid "The style on which this style is based."
-msgstr "Le style sur lequel ce style est basé."
+msgstr "Le style sur lequel ce style est basé."
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:209
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:211
msgid "The style preview."
-msgstr "Aperçu des styles."
+msgstr "Aperçu des styles."
#: ../src/msw/ole/automtn.cpp:651
msgid "The system cannot find the file specified."
#: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:2398
msgid "The text couldn't be saved."
-msgstr "Le texte n'a pas pu être enregistré."
+msgstr "Le texte n'a pas pu être enregistré."
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:243
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:245
#: ../src/common/cmdline.cpp:1054
#, c-format
msgid "The value for the option '%s' must be specified."
-msgstr "La valeur de l'option « %s » doit être précisée."
+msgstr "La valeur de l'option « %s » doit être précisée."
#: ../src/msw/dialup.cpp:453
#, fuzzy, c-format
"The version of remote access service (RAS) installed on this machine is too "
"old, please upgrade (the following required function is missing: %s)."
msgstr ""
-"La version du service d'accès distant (RAS) installée sur cette machine est "
-"trop ancienne. Veuillez la mettre à niveau (la fonction suivante manque : %"
+"La version du service d'accès distant (RAS) installée sur cette machine est "
+"trop ancienne. Veuillez la mettre à niveau (la fonction suivante manque : %"
"s)."
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:323
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:325
#, fuzzy
msgid "The vertical offset relative to the paragraph."
-msgstr "Le style par défaut pour le paragraphe suivant."
+msgstr "Le style par défaut pour le paragraphe suivant."
#: ../src/gtk/print.cpp:951
msgid "The wxGtkPrinterDC cannot be used."
msgid ""
"There was a problem during page setup: you may need to set a default printer."
msgstr ""
-"Un problème est apparu lors de la mise en page : la configuration d'une "
-"imprimante par défaut peut être nécessaire."
+"Un problème est apparu lors de la mise en page : la configuration d'une "
+"imprimante par défaut peut être nécessaire."
#: ../src/html/htmprint.cpp:256
msgid ""
#: ../src/common/image.cpp:2506
#, fuzzy, c-format
msgid "This is not a %s."
-msgstr "PCX : ce n'est pas un fichier PCX."
+msgstr "PCXÂ : ce n'est pas un fichier PCX."
#: ../src/msw/datecontrols.cpp:60
#, fuzzy
"This system doesn't support date controls, please upgrade your version of "
"comctl32.dll"
msgstr ""
-"Ce système ne gère pas le contrôle des ramasseurs de données, veuillez "
-"mettre à niveau votre version de comctl32.dll"
+"Ce système ne gère pas le contrôle des ramasseurs de données, veuillez "
+"mettre à niveau votre version de comctl32.dll"
#: ../src/msw/thread.cpp:1267
msgid ""
"Thread module initialization failed: cannot store value in thread local "
"storage"
msgstr ""
-"Échec de l'initialisation du module du processus : enregistrement impossible "
+"Ã\89chec de l'initialisation du module du processus : enregistrement impossible "
"de la valeur dans le stockage local des processus"
#: ../src/unix/threadpsx.cpp:1714
msgid "Thread module initialization failed: failed to create thread key"
msgstr ""
-"Échec de l'initialisation du module du processus : échec de la création de "
-"la clé du processus"
+"Échec de l'initialisation du module du processus : échec de la création de "
+"la clé du processus"
#: ../src/msw/thread.cpp:1255
msgid ""
"Thread module initialization failed: impossible to allocate index in thread "
"local storage"
msgstr ""
-"Échec de l'initialisation du module du processus : impossible d'allouer un "
+"Ã\89chec de l'initialisation du module du processus : impossible d'allouer un "
"index dans le stockage local des processus"
#: ../src/unix/threadpsx.cpp:1216
msgid "Thread priority setting is ignored."
-msgstr "La priorité donnée au processus est ignorée."
+msgstr "La priorité donnée au processus est ignorée."
#: ../src/msw/mdi.cpp:165
msgid "Tile &Horizontally"
-msgstr "Répartir &horizontalement"
+msgstr "Répartir &horizontalement"
#: ../src/msw/mdi.cpp:166
msgid "Tile &Vertically"
-msgstr "Répartir &verticalement"
+msgstr "Répartir &verticalement"
#: ../src/common/ftp.cpp:205
msgid "Timeout while waiting for FTP server to connect, try passive mode."
msgstr ""
-"Temps dépassé lors de la connexion du serveur FTP, essai du mode passif."
+"Temps dépassé lors de la connexion du serveur FTP, essai du mode passif."
#: ../src/os2/timer.cpp:100
msgid "Timer creation failed."
-msgstr "Échec de la création d'un minuteur."
+msgstr "Échec de la création d'un minuteur."
#: ../src/generic/tipdlg.cpp:221
msgid "Tip of the Day"
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:248
msgid "To:"
-msgstr "À :"
+msgstr "Ã\80Â :"
#: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:2446
msgid "Toggle renderer cannot render value; value type: "
#: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:7074
msgid "Too many EndStyle calls!"
-msgstr "Trop d'appels à EndStyle !"
+msgstr "Trop d'appels à EndStyle !"
#: ../src/common/imagpng.cpp:289
msgid "Too many colours in PNG, the image may be slightly blurred."
-msgstr "Trop de couleurs dans l'image PNG, elle peut être légèrement trouble."
+msgstr "Trop de couleurs dans l'image PNG, elle peut être légèrement trouble."
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:280
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:283
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:284 ../src/common/stockitem.cpp:201
#, fuzzy
msgid "Top"
-msgstr "À :"
+msgstr "Ã\80Â :"
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:887
msgid "Top margin (mm):"
-msgstr "Marge de haut de page (mm) :"
+msgstr "Marge de haut de page (mm)Â :"
#: ../src/generic/aboutdlgg.cpp:80
msgid "Translations by "
#, c-format
msgid "Trying to remove file '%s' from memory VFS, but it is not loaded!"
msgstr ""
-"Tentative de suppression du fichier « %s » de la mémoire VFS, mais il n'est "
-"pas chargé."
+"Tentative de suppression du fichier « %s » de la mémoire VFS, mais il n'est "
+"pas chargé."
#: ../src/common/fmapbase.cpp:155
msgid "Turkish (ISO-8859-9)"
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:148
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:150
msgid "Type a font name."
-msgstr "Taper le nom d'une police de caractères."
+msgstr "Taper le nom d'une police de caractères."
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:166
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:168
#: ../src/common/xtixml.cpp:357 ../src/common/xtixml.cpp:510
#: ../src/common/xtistrm.cpp:323
msgid "Type must have enum - long conversion"
-msgstr "Le type doit être énumérable - conversion longue"
+msgstr "Le type doit être énumérable - conversion longue"
#: ../src/propgrid/propgridiface.cpp:383
#, c-format
#: ../src/common/paper.cpp:135
msgid "US Std Fanfold, 14 7/8 x 11 in"
-msgstr "Standard US en accordéon (14,875 x 11 pouces)"
+msgstr "Standard US en accordéon (14,875 x 11 pouces)"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:193
msgid "US-ASCII"
#: ../include/wx/msw/private/fswatcher.h:126
#, fuzzy
msgid "Unable to close I/O completion port handle"
-msgstr "Échec de la fermeture du gestionnaire de fichier"
+msgstr "Échec de la fermeture du gestionnaire de fichier"
#: ../src/unix/fswatcher_inotify.cpp:98
#, fuzzy
msgid "Unable to close inotify instance"
-msgstr "Échec de la fermeture du gestionnaire de fichier"
+msgstr "Échec de la fermeture du gestionnaire de fichier"
#: ../include/wx/unix/private/fswatcher_kqueue.h:75
#, fuzzy, c-format
msgid "Unable to close path '%s'"
-msgstr "Échec de la fermeture du fichier verrou « %s »"
+msgstr "Ã\89chec de la fermeture du fichier verrou « %s »"
#: ../include/wx/msw/private/fswatcher.h:49
#, fuzzy, c-format
msgid "Unable to close the handle for '%s'"
-msgstr "Échec de la fermeture du gestionnaire de fichier"
+msgstr "Échec de la fermeture du gestionnaire de fichier"
#: ../include/wx/msw/private/fswatcher.h:241
#, fuzzy
msgid "Unable to create I/O completion port"
-msgstr "Impossible de créer TextEncodingConverter"
+msgstr "Impossible de créer TextEncodingConverter"
#: ../src/msw/fswatcher.cpp:85
#, fuzzy
msgid "Unable to create IOCP worker thread"
-msgstr "Impossible de créer TextEncodingConverter"
+msgstr "Impossible de créer TextEncodingConverter"
#: ../src/unix/fswatcher_inotify.cpp:75
#, fuzzy
msgid "Unable to create inotify instance"
-msgstr "Impossible de créer TextEncodingConverter"
+msgstr "Impossible de créer TextEncodingConverter"
#: ../src/unix/fswatcher_kqueue.cpp:98
#, fuzzy
msgid "Unable to create kqueue instance"
-msgstr "Impossible de créer TextEncodingConverter"
+msgstr "Impossible de créer TextEncodingConverter"
#: ../include/wx/msw/private/fswatcher.h:230
msgid "Unable to dequeue completion packet"
#: ../src/gtk/app.cpp:273
#, fuzzy
msgid "Unable to initialize Hildon program"
-msgstr "Échec de l'initialisation d'OpenGL"
+msgstr "Échec de l'initialisation d'OpenGL"
#: ../include/wx/unix/private/fswatcher_kqueue.h:58
#, fuzzy, c-format
msgid "Unable to open path '%s'"
-msgstr "Échec de l'ouverture de l'archive CHM « %s »."
+msgstr "Ã\89chec de l'ouverture de l'archive CHM « %s »."
#: ../src/html/htmlwin.cpp:557
#, c-format
msgid "Unable to open requested HTML document: %s"
-msgstr "Impossible d'ouvrir le document HTML demandé : %s"
+msgstr "Impossible d'ouvrir le document HTML demandé : %s"
#: ../src/unix/sound.cpp:369
msgid "Unable to play sound asynchronously."
-msgstr "Impossible de jouer les sons de manière non synchrone"
+msgstr "Impossible de jouer les sons de manière non synchrone"
#: ../include/wx/msw/private/fswatcher.h:208
msgid "Unable to post completion status"
#: ../src/msw/fswatcher.cpp:169
#, fuzzy, c-format
msgid "Unable to set up watch for '%s'"
-msgstr "Échec de la mise à jour de la date du fichier « %s »"
+msgstr "Ã\89chec de la mise à jour de la date du fichier « %s »"
#: ../src/msw/fswatcher.cpp:92
msgid "Unable to start IOCP worker thread"
#: ../src/common/stockitem.cpp:202
msgid "Undelete"
-msgstr "Rétablir"
+msgstr "Rétablir"
#: ../src/common/stockitem.cpp:203
#, fuzzy
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:301 ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:544
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:656
msgid "Underlined"
-msgstr "Souligné"
+msgstr "Souligné"
#: ../src/common/stockitem.cpp:204 ../src/stc/stc_i18n.cpp:16
#, fuzzy
#: ../src/common/stockitem.cpp:266
msgid "Undo last action"
-msgstr "Annuler la dernière action"
+msgstr "Annuler la dernière action"
#: ../src/common/cmdline.cpp:857
#, c-format
msgid "Unexpected characters following option '%s'."
-msgstr "Caractères non attendus suivant l'option « %s »."
+msgstr "Caractères non attendus suivant l'option « %s »."
#: ../src/common/cmdline.cpp:1017
#, c-format
msgid "Unexpected parameter '%s'"
-msgstr "Paramètre « %s » inattendu"
+msgstr "Paramètre « %s » inattendu"
#: ../include/wx/msw/private/fswatcher.h:149
msgid "Unexpectedly new I/O completion port was created"
#: ../src/common/stockitem.cpp:205
#, fuzzy
msgid "Unindent"
-msgstr "&Désindenter"
+msgstr "&Désindenter"
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:373
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:375
#: ../src/msw/dde.cpp:1174
#, c-format
msgid "Unknown DDE error %08x"
-msgstr "Erreur DDE inconnue : %08x"
+msgstr "Erreur DDE inconnue : %08x"
#: ../src/common/xtistrm.cpp:415
msgid "Unknown Object passed to GetObjectClassInfo"
-msgstr "Objet inconnu indiqué à GetObjectClassInfo"
+msgstr "Objet inconnu indiqué à GetObjectClassInfo"
#: ../src/common/imagpng.cpp:617
#, fuzzy, c-format
msgid "Unknown PNG resolution unit %d"
-msgstr "Option « %s » inconnue"
+msgstr "Option « %s » inconnue"
#: ../src/common/xtixml.cpp:328
#, fuzzy, c-format
msgid "Unknown Property %s"
-msgstr "Option « %s » inconnue"
+msgstr "Option « %s » inconnue"
#: ../src/common/imagtiff.cpp:537
#, c-format
#: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1973
#, fuzzy
msgid "Unknown data format"
-msgstr "erreur dans le format des données"
+msgstr "erreur dans le format des données"
#: ../src/unix/dlunix.cpp:335
msgid "Unknown dynamic library error"
-msgstr "Erreur de bibliothèque dynamique inconnue"
+msgstr "Erreur de bibliothèque dynamique inconnue"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:797
#, c-format
#: ../src/msw/ole/automtn.cpp:659
#, fuzzy, c-format
msgid "Unknown error %08x"
-msgstr "Erreur DDE inconnue : %08x"
+msgstr "Erreur DDE inconnue : %08x"
#: ../src/msw/ole/automtn.cpp:618
#, fuzzy
msgid "Unknown exception"
-msgstr "Option « %s » inconnue"
+msgstr "Option « %s » inconnue"
#: ../src/common/image.cpp:2491
#, fuzzy
msgid "Unknown image data format."
-msgstr "erreur dans le format des données"
+msgstr "erreur dans le format des données"
#: ../src/common/cmdline.cpp:742
#, c-format
msgid "Unknown long option '%s'"
-msgstr "Option longue « %s » inconnue"
+msgstr "Option longue « %s » inconnue"
#: ../src/msw/ole/automtn.cpp:602
msgid "Unknown name or named argument."
#: ../src/common/cmdline.cpp:757 ../src/common/cmdline.cpp:779
#, c-format
msgid "Unknown option '%s'"
-msgstr "Option « %s » inconnue"
+msgstr "Option « %s » inconnue"
#: ../src/common/mimecmn.cpp:231
#, c-format
msgid "Unmatched '{' in an entry for mime type %s."
-msgstr "Symbole « { » non assorti dans une entrée pour le type mime %s."
+msgstr "Symbole « { » non assorti dans une entrée pour le type mime %s."
#: ../src/common/cmdproc.cpp:263 ../src/common/cmdproc.cpp:289
#: ../src/common/cmdproc.cpp:309
#: ../src/propgrid/propgrid.cpp:398
#, fuzzy
msgid "Unspecified"
-msgstr "Justifié"
+msgstr "Justifié"
#: ../src/msw/clipbrd.cpp:269 ../src/msw/clipbrd.cpp:441
msgid "Unsupported clipboard format."
-msgstr "Format de presse-papiers non géré."
+msgstr "Format de presse-papiers non géré."
#: ../src/common/appcmn.cpp:229
#, c-format
msgid "Unsupported theme '%s'."
-msgstr "Thème « %s » non géré."
+msgstr "Thème « %s » non géré."
#: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:153 ../src/common/stockitem.cpp:206
msgid "Up"
#: ../src/common/cmdline.cpp:1148
#, c-format
msgid "Usage: %s"
-msgstr "Utilisation : %s"
+msgstr "Utilisation : %s"
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:182
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:184
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:359
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:361
msgid "Use the current alignment setting."
-msgstr "Utiliser les réglages courants d'alignement."
+msgstr "Utiliser les réglages courants d'alignement."
#: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:2653 ../src/osx/carbon/dataview.cpp:2718
msgid "Valid pointer to native data view control does not exist"
#: ../src/propgrid/props.cpp:389 ../src/propgrid/props.cpp:416
#, fuzzy, c-format
msgid "Value must be between %s and %s."
-msgstr "Saisir un numéro de page entre %d et %d :"
+msgstr "Saisir un numéro de page entre %d et %d :"
#: ../src/generic/aboutdlgg.cpp:129
#, fuzzy
#: ../src/generic/filedlgg.cpp:218
msgid "View files as a detailed view"
-msgstr "Voir les fichiers - vue détaillée"
+msgstr "Voir les fichiers - vue détaillée"
#: ../src/generic/filedlgg.cpp:216
msgid "View files as a list view"
#: ../src/unix/epolldispatcher.cpp:214
#, fuzzy, c-format
msgid "Waiting for IO on epoll descriptor %d failed"
-msgstr "Échec de l'attente de fin du sous-processus"
+msgstr "Échec de l'attente de fin du sous-processus"
#: ../src/common/log.cpp:429
msgid "Warning: "
-msgstr "Avertissement :"
+msgstr "Avertissement :"
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:652
#, fuzzy
msgid "Weight"
-msgstr "&Largeur :"
+msgstr "&Largeur :"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:147
msgid "Western European (ISO-8859-1)"
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:447 ../src/generic/fontdlgg.cpp:449
msgid "Whether the font is underlined."
-msgstr "Si la police est soulignée."
+msgstr "Si la police est soulignée."
#: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:145
msgid "Whole word"
#: ../src/univ/themes/win32.cpp:1105
msgid "Win32 theme"
-msgstr "Thème Win32"
+msgstr "Thème Win32"
#: ../src/msw/utils.cpp:1228
msgid "Win32s on Windows 3.1"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:176
msgid "Windows Arabic (CP 1256)"
-msgstr "Arabe limité à Windows (CP 1256)"
+msgstr "Arabe limité à Windows (CP 1256)"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:177
msgid "Windows Baltic (CP 1257)"
-msgstr "Balte limité à Windows (CP 1257)"
+msgstr "Balte limité à Windows (CP 1257)"
#: ../src/msw/utils.cpp:1222
#, c-format
#: ../src/common/fmapbase.cpp:170
msgid "Windows Central European (CP 1250)"
-msgstr "Européen central limité à Windows (CP 1255)"
+msgstr "Européen central limité à Windows (CP 1255)"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:167
#, fuzzy
msgid "Windows Chinese Simplified (CP 936) or GB-2312"
-msgstr "Chinois simplifié limité à Windows (CP 936)"
+msgstr "Chinois simplifié limité à Windows (CP 936)"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:169
#, fuzzy
msgid "Windows Chinese Traditional (CP 950) or Big-5"
-msgstr "Chinois traditionnel limité à Windows (CP 950)"
+msgstr "Chinois traditionnel limité à Windows (CP 950)"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:171
msgid "Windows Cyrillic (CP 1251)"
-msgstr "Cyrillique limité à Windows (CP 1251)"
+msgstr "Cyrillique limité à Windows (CP 1251)"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:173
msgid "Windows Greek (CP 1253)"
-msgstr "Grec limité à Windows (CP 1253)"
+msgstr "Grec limité à Windows (CP 1253)"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:175
msgid "Windows Hebrew (CP 1255)"
-msgstr "Hébreu limité à Windows (CP 1255)"
+msgstr "Hébreu limité à Windows (CP 1255)"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:166
#, fuzzy
msgid "Windows Japanese (CP 932) or Shift-JIS"
-msgstr "Japonais limité à Windows (CP 932)"
+msgstr "Japonais limité à Windows (CP 932)"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:168
msgid "Windows Korean (CP 949)"
-msgstr "Coréen limité à Windows (CP 949)"
+msgstr "Coréen limité à Windows (CP 949)"
#: ../src/msw/utils.cpp:1257
msgid "Windows ME"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:174
msgid "Windows Turkish (CP 1254)"
-msgstr "Turc limité à Windows (CP 1254)"
+msgstr "Turc limité à Windows (CP 1254)"
#: ../src/msw/utils.cpp:1304
#, fuzzy
#: ../src/common/fmapbase.cpp:172
msgid "Windows Western European (CP 1252)"
-msgstr "Européen occidental limité à Windows (CP 1252 )"
+msgstr "Européen occidental limité à Windows (CP 1252 )"
#: ../src/msw/utils.cpp:1293
#, fuzzy
#: ../src/common/fmapbase.cpp:164
#, fuzzy
msgid "Windows/DOS OEM Cyrillic (CP 866)"
-msgstr "Cyrillique limité à Windows (CP 1251)"
+msgstr "Cyrillique limité à Windows (CP 1251)"
#: ../src/common/ffile.cpp:147
#, c-format
msgid "Write error on file '%s'"
-msgstr "Erreur d'écriture dans le fichier « %s »"
+msgstr "Erreur d'écriture dans le fichier « %s »"
#: ../src/xml/xml.cpp:837
#, c-format
msgid "XML parsing error: '%s' at line %d"
-msgstr "Erreur d'analyse XML : « %s » à la ligne %d"
+msgstr "Erreur d'analyse XML : « %s » à la ligne %d"
#: ../src/common/xpmdecod.cpp:797
msgid "XPM: Malformed pixel data!"
-msgstr "XPM : données de pixel malformées."
+msgstr "XPM : données de pixel malformées."
#: ../src/common/xpmdecod.cpp:706
#, c-format
msgid "XPM: incorrect colour description in line %d"
-msgstr "XPM : définition de couleur incorrecte à la ligne %d"
+msgstr "XPM : définition de couleur incorrecte à la ligne %d"
#: ../src/common/xpmdecod.cpp:681
msgid "XPM: incorrect header format!"
-msgstr "XPM: format de l'entête incorrecte !"
+msgstr "XPM: format de l'entête incorrecte !"
#: ../src/common/xpmdecod.cpp:717 ../src/common/xpmdecod.cpp:726
#, c-format
msgid "XPM: malformed colour definition '%s' at line %d!"
-msgstr "XPM : définition de couleur « %s » malformée à la ligne %d !"
+msgstr "XPM : définition de couleur « %s » malformée à la ligne %d !"
#: ../src/common/xpmdecod.cpp:756
#, fuzzy
msgid "XPM: no colors left to use for mask!"
-msgstr "XPM: format de l'entête incorrecte !"
+msgstr "XPM: format de l'entête incorrecte !"
#: ../src/common/xpmdecod.cpp:783
#, c-format
msgid "XPM: truncated image data at line %d!"
-msgstr "XPM: les données de l'image sont tronquées à la ligne %d !"
+msgstr "XPM: les données de l'image sont tronquées à la ligne %d !"
#: ../src/common/stockitem.cpp:207 ../src/motif/msgdlg.cpp:194
msgid "Yes"
msgid "You cannot Clear an overlay that is not inited"
msgstr ""
"Vous ne pouvez pas effectuer un Clear sur une zone de recouvrement avant "
-"qu'elle ne soit initialisée."
+"qu'elle ne soit initialisée."
#: ../src/osx/carbon/overlay.cpp:108 ../src/dfb/overlay.cpp:62
msgid "You cannot Init an overlay twice"
#: ../src/generic/dirdlgg.cpp:317
msgid "You cannot add a new directory to this section."
-msgstr "Vous ne pouvez pas ajouter de nouveau répertoire à cette section."
+msgstr "Vous ne pouvez pas ajouter de nouveau répertoire à cette section."
#: ../src/propgrid/propgrid.cpp:3282
msgid "You have entered invalid value. Press ESC to cancel editing."
#: ../src/common/stockitem.cpp:211
msgid "Zoom &Out"
-msgstr "Zoom a&rrière"
+msgstr "Zoom a&rrière"
#: ../src/common/stockitem.cpp:210 ../src/common/prntbase.cpp:1539
#, fuzzy
#: ../src/common/stockitem.cpp:211 ../src/common/prntbase.cpp:1525
#, fuzzy
msgid "Zoom Out"
-msgstr "Zoom a&rrière"
+msgstr "Zoom a&rrière"
#: ../src/common/stockitem.cpp:209
msgid "Zoom to &Fit"
-msgstr "Zoom a&justé"
+msgstr "Zoom a&justé"
#: ../src/common/stockitem.cpp:209
#, fuzzy
msgid "Zoom to Fit"
-msgstr "Zoom a&justé"
+msgstr "Zoom a&justé"
#: ../src/msw/dde.cpp:1141
msgid "a DDEML application has created a prolonged race condition."
-msgstr "une application DDEML a créé une situation de concurrence prolongée."
+msgstr "une application DDEML a créé une situation de concurrence prolongée."
#: ../src/msw/dde.cpp:1129
msgid ""
"or an invalid instance identifier\n"
"was passed to a DDEML function."
msgstr ""
-"une fonction DDEML a été appelée sans appel préalable à la fonction\n"
-"DdeInitialize, ou un identifiant non valable a été fourni à la fonction\n"
+"une fonction DDEML a été appelée sans appel préalable à la fonction\n"
+"DdeInitialize, ou un identifiant non valable a été fourni à la fonction\n"
"DDEML."
#: ../src/msw/dde.cpp:1147
msgid "a client's attempt to establish a conversation has failed."
-msgstr "une tentative d'un client pour établir une conversation a échoué."
+msgstr "une tentative d'un client pour établir une conversation a échoué."
#: ../src/msw/dde.cpp:1144
msgid "a memory allocation failed."
-msgstr "une allocation de mémoire a échoué."
+msgstr "une allocation de mémoire a échoué."
#: ../src/msw/dde.cpp:1138
msgid "a parameter failed to be validated by the DDEML."
-msgstr "un paramètre n'a pas pu être validé par la DDEML."
+msgstr "un paramètre n'a pas pu être validé par la DDEML."
#: ../src/msw/dde.cpp:1120
msgid "a request for a synchronous advise transaction has timed out."
-msgstr "une demande de transaction synchrone d'instructions a expiré."
+msgstr "une demande de transaction synchrone d'instructions a expiré."
#: ../src/msw/dde.cpp:1126
msgid "a request for a synchronous data transaction has timed out."
-msgstr "une demande de transaction synchrone de données a expiré."
+msgstr "une demande de transaction synchrone de données a expiré."
#: ../src/msw/dde.cpp:1135
msgid "a request for a synchronous execute transaction has timed out."
-msgstr "une demande de transaction synchrone d'exécutions a expiré."
+msgstr "une demande de transaction synchrone d'exécutions a expiré."
#: ../src/msw/dde.cpp:1153
msgid "a request for a synchronous poke transaction has timed out."
-msgstr "une demande de transaction synchrone de stockage a expiré."
+msgstr "une demande de transaction synchrone de stockage a expiré."
#: ../src/msw/dde.cpp:1168
msgid "a request to end an advise transaction has timed out."
-msgstr "une demande pour terminer une transaction d'instructions a expiré."
+msgstr "une demande pour terminer une transaction d'instructions a expiré."
#: ../src/msw/dde.cpp:1162
msgid ""
"that was terminated by the client, or the server\n"
"terminated before completing a transaction."
msgstr ""
-"une transaction a été tentée du côté serveur lors d'une conversation déjà\n"
-"terminée par le client, ou le serveur a achevé la transaction avant la fin."
+"une transaction a été tentée du côté serveur lors d'une conversation déjà\n"
+"terminée par le client, ou le serveur a achevé la transaction avant la fin."
#: ../src/msw/dde.cpp:1150
msgid "a transaction failed."
-msgstr "une transaction a échoué."
+msgstr "une transaction a échoué."
#: ../src/common/accelcmn.cpp:185
msgid "alt"
"or an application initialized as APPCMD_CLIENTONLY has \n"
"attempted to perform server transactions."
msgstr ""
-"une application initialisée en tant que APPCLASS_MONITOR a tenté\n"
-"d'effectuer une transaction DDE, ou une application initialisée en tant\n"
-"que APPCMD_CLIENTONLY a tenté d'effectuer des transactions serveur."
+"une application initialisée en tant que APPCLASS_MONITOR a tenté\n"
+"d'effectuer une transaction DDE, ou une application initialisée en tant\n"
+"que APPCMD_CLIENTONLY a tenté d'effectuer des transactions serveur."
#: ../src/msw/dde.cpp:1156
msgid "an internal call to the PostMessage function has failed. "
-msgstr "un appel interne à la fonction PostMessage a échoué."
+msgstr "un appel interne à la fonction PostMessage a échoué."
#: ../src/msw/dde.cpp:1165
msgid "an internal error has occurred in the DDEML."
"Once the application has returned from an XTYP_XACT_COMPLETE callback,\n"
"the transaction identifier for that callback is no longer valid."
msgstr ""
-"un identifiant de transaction non valable a été fourni à la fonction DDEML.\n"
+"un identifiant de transaction non valable a été fourni à la fonction DDEML.\n"
"Quand l'application sort d'un rappel XTYP_XACT_COMPLETE, l'identifiant de\n"
"transaction pour ce rappel n'est plus valable."
#: ../src/common/zipstrm.cpp:1273
msgid "assuming this is a multi-part zip concatenated"
-msgstr "suppose qu'il s'agit d'un zip recombiné"
+msgstr "suppose qu'il s'agit d'un zip recombiné"
#: ../src/common/fileconf.cpp:1878
#, c-format
msgid "attempt to change immutable key '%s' ignored."
-msgstr "tentative de modifier la touche non configurable « %s » ignorée."
+msgstr "tentative de modifier la touche non configurable « %s » ignorée."
#: ../src/html/chm.cpp:330
msgid "bad arguments to library function"
-msgstr "mauvais paramètres à la fonction de bibliothèque"
+msgstr "mauvais paramètres à la fonction de bibliothèque"
#: ../src/html/chm.cpp:342
msgid "bad signature"
#: ../src/common/zipstrm.cpp:1716
msgid "bad zipfile offset to entry"
-msgstr "Mauvais décalage de fichier zip dans l'entrée"
+msgstr "Mauvais décalage de fichier zip dans l'entrée"
#: ../src/common/ftp.cpp:408
msgid "binary"
#: ../src/common/ffile.cpp:80
#, c-format
msgid "can't close file '%s'"
-msgstr "impossible de fermer le fichier « %s »"
+msgstr "impossible de fermer le fichier « %s »"
#: ../src/common/file.cpp:281
#, c-format
#: ../src/common/file.cpp:579
#, c-format
msgid "can't commit changes to file '%s'"
-msgstr "impossible d'appliquer les changements au fichier « %s »"
+msgstr "impossible d'appliquer les changements au fichier « %s »"
#: ../src/common/file.cpp:215
#, c-format
msgid "can't create file '%s'"
-msgstr "impossible de créer le fichier « %s »"
+msgstr "impossible de créer le fichier « %s »"
#: ../src/common/fileconf.cpp:1177
#, c-format
msgid "can't delete user configuration file '%s'"
-msgstr "impossible d'effacer le fichier de configuration utilisateur « %s »"
+msgstr "impossible d'effacer le fichier de configuration utilisateur « %s »"
#: ../src/common/file.cpp:482
#, c-format
msgid "can't determine if the end of file is reached on descriptor %d"
msgstr ""
-"impossible de déterminer si la fin du fichier est atteinte dans le "
+"impossible de déterminer si la fin du fichier est atteinte dans le "
"descripteur %d"
#: ../src/msdos/utilsdos.cpp:311 ../src/msdos/utilsdos.cpp:476
#, c-format
msgid "can't execute '%s'"
-msgstr "Échec de l'exécution de « %s »"
+msgstr "Ã\89chec de l'exécution de « %s »"
#: ../src/common/zipstrm.cpp:1491
msgid "can't find central directory in zip"
-msgstr "impossible de trouver le répertoire principale dans le zip"
+msgstr "impossible de trouver le répertoire principale dans le zip"
#: ../src/common/file.cpp:452
#, c-format
#: ../src/msw/utils.cpp:376
msgid "can't find user's HOME, using current directory."
msgstr ""
-"impossible de trouver le répertoire HOME de l'utilisateur - utilisation du "
-"répertoire courant."
+"impossible de trouver le répertoire HOME de l'utilisateur - utilisation du "
+"répertoire courant."
#: ../src/common/file.cpp:353
#, c-format
msgid "can't flush file descriptor %d"
msgstr ""
-"impossible de forcer l'écriture sur disque du descripteur de fichier %d"
+"impossible de forcer l'écriture sur disque du descripteur de fichier %d"
#: ../src/common/file.cpp:409 ../src/msw/wince/filefnwce.cpp:199
#, c-format
#: ../src/common/fontmap.cpp:324
msgid "can't load any font, aborting"
-msgstr "impossible de charger une police de caractères - abandon"
+msgstr "impossible de charger une police de caractères - abandon"
#: ../src/common/file.cpp:267 ../src/common/ffile.cpp:64
#, c-format
msgid "can't open file '%s'"
-msgstr "impossible d'ouvrir le fichier « %s »"
+msgstr "impossible d'ouvrir le fichier « %s »"
#: ../src/common/fileconf.cpp:352
#, c-format
msgid "can't open global configuration file '%s'."
-msgstr "impossible d'ouvrir le fichier de configuration global « %s »."
+msgstr "impossible d'ouvrir le fichier de configuration global « %s »."
#: ../src/common/fileconf.cpp:368
#, c-format
msgid "can't open user configuration file '%s'."
-msgstr "impossible d'ouvrir le fichier de configuration utilisateur « %s »."
+msgstr "impossible d'ouvrir le fichier de configuration utilisateur « %s »."
#: ../src/common/fileconf.cpp:1018
msgid "can't open user configuration file."
#: ../src/common/zipstrm.cpp:528
msgid "can't re-initialize zlib deflate stream"
-msgstr "impossible de réinitialiser le flux de déchargement de zlib"
+msgstr "impossible de réinitialiser le flux de déchargement de zlib"
#: ../src/common/zipstrm.cpp:553
msgid "can't re-initialize zlib inflate stream"
-msgstr "impossible de réinitialiser le flux de chargement de zlib"
+msgstr "impossible de réinitialiser le flux de chargement de zlib"
#: ../src/common/file.cpp:305
#, c-format
#: ../src/common/file.cpp:574
#, c-format
msgid "can't remove file '%s'"
-msgstr "impossible de supprimer le fichier « %s »"
+msgstr "impossible de supprimer le fichier « %s »"
#: ../src/common/file.cpp:591
#, c-format
msgid "can't remove temporary file '%s'"
-msgstr "impossible de supprimer le fichier temporaire « %s »"
+msgstr "impossible de supprimer le fichier temporaire « %s »"
#: ../src/common/file.cpp:395 ../src/msw/wince/filefnwce.cpp:185
#, c-format
#: ../src/common/textfile.cpp:300
#, c-format
msgid "can't write buffer '%s' to disk."
-msgstr "impossible d'écrire le tampon « %s » sur le disque."
+msgstr "impossible d'écrire le tampon « %s » sur le disque."
#: ../src/common/file.cpp:321
#, c-format
msgid "can't write to file descriptor %d"
-msgstr "impossible d'écrire dans le descripteur de fichier %d"
+msgstr "impossible d'écrire dans le descripteur de fichier %d"
#: ../src/common/fileconf.cpp:1032
msgid "can't write user configuration file."
-msgstr "impossible d'écrire le fichier de configuration utilisateur."
+msgstr "impossible d'écrire le fichier de configuration utilisateur."
#: ../src/html/chm.cpp:346
msgid "checksum error"
-msgstr "erreur de la somme de contrôle"
+msgstr "erreur de la somme de contrôle"
#: ../src/common/tarstrm.cpp:821
msgid "checksum failure reading tar header block"
msgstr ""
-"Erreur de la somme de contrôle lors de la lecture du bloc d'entête de tar"
+"Erreur de la somme de contrôle lors de la lecture du bloc d'entête de tar"
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:280
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:310
#: ../src/common/regex.cpp:240
msgid "conversion to 8-bit encoding failed"
-msgstr "échec de la conversion dans un codage 8 bits"
+msgstr "échec de la conversion dans un codage 8 bits"
#: ../src/common/accelcmn.cpp:183
msgid "ctrl"
#: ../src/html/chm.cpp:350
msgid "decompression error"
-msgstr "erreur de décompression"
+msgstr "erreur de décompression"
#: ../src/richtext/richtextstyles.cpp:759 ../src/common/fmapbase.cpp:807
msgid "default"
-msgstr "défaut"
+msgstr "défaut"
#: ../src/common/cmdline.cpp:1312
msgid "double"
#: ../src/common/debugrpt.cpp:534
msgid "dump of the process state (binary)"
-msgstr "Décharger l'état du processus (binaire)"
+msgstr "Décharger l'état du processus (binaire)"
#: ../src/common/datetimefmt.cpp:1782
msgid "eighteenth"
-msgstr "dix-huitième"
+msgstr "dix-huitième"
#: ../src/common/datetimefmt.cpp:1772
msgid "eighth"
-msgstr "huitième"
+msgstr "huitième"
#: ../src/common/datetimefmt.cpp:1775
msgid "eleventh"
-msgstr "onzième"
+msgstr "onzième"
#: ../src/common/fileconf.cpp:1864
#, c-format
msgid "entry '%s' appears more than once in group '%s'"
-msgstr "l'entrée « %s » apparaît plus d'une fois dans le groupe « %s »"
+msgstr "l'entrée « %s » apparaît plus d'une fois dans le groupe « %s »"
#: ../src/html/chm.cpp:344
msgid "error in data format"
-msgstr "erreur dans le format des données"
+msgstr "erreur dans le format des données"
#: ../src/msdos/utilsdos.cpp:414
#, c-format
msgid "error opening '%s'"
-msgstr "erreur à l'ouverture du fichier « %s »"
+msgstr "erreur à l'ouverture du fichier « %s »"
#: ../src/html/chm.cpp:332
msgid "error opening file"
-msgstr "erreur à l'ouverture du fichier"
+msgstr "erreur à l'ouverture du fichier"
#: ../src/common/zipstrm.cpp:1577
msgid "error reading zip central directory"
-msgstr "erreur à la lecture du répertoire principale du zip"
+msgstr "erreur à la lecture du répertoire principale du zip"
#: ../src/common/zipstrm.cpp:1668
msgid "error reading zip local header"
-msgstr "erreur à la lecture de l'en-tête local du zip"
+msgstr "erreur à la lecture de l'en-tête local du zip"
#: ../src/common/zipstrm.cpp:2397
#, c-format
msgid "error writing zip entry '%s': bad crc or length"
-msgstr "erreur à l'écriture de l'entrée zip « %s » : mauvaise crc ou longueur"
+msgstr "erreur à l'écriture de l'entrée zip « %s » : mauvaise crc ou longueur"
#: ../src/common/ffile.cpp:169
#, c-format
msgid "failed to flush the file '%s'"
-msgstr "échec de la mise à jour du fichier « %s »"
+msgstr "échec de la mise à jour du fichier « %s »"
#: ../src/common/datetimefmt.cpp:1779
msgid "fifteenth"
-msgstr "quinzième"
+msgstr "quinzième"
#: ../src/common/datetimefmt.cpp:1769
msgid "fifth"
-msgstr "cinquième"
+msgstr "cinquième"
#: ../src/common/fileconf.cpp:611
#, c-format
msgid "file '%s', line %d: '%s' ignored after group header."
-msgstr "fichier « %s », ligne %d : « %s » est ignoré après l'en-tête de groupe."
+msgstr "fichier « %s », ligne %d : « %s » est ignoré après l'en-tête de groupe."
#: ../src/common/fileconf.cpp:640
#, c-format
msgid "file '%s', line %d: '=' expected."
-msgstr "fichier « %s », ligne %d : symbole « = » attendu."
+msgstr "fichier « %s », ligne %d : symbole « = » attendu."
#: ../src/common/fileconf.cpp:663
#, c-format
msgid "file '%s', line %d: key '%s' was first found at line %d."
msgstr ""
-"fichier « %s », ligne %d : première occurrence de la clé %s à la ligne %d."
+"fichier « %s », ligne %d : première occurrence de la clé %s à la ligne %d."
#: ../src/common/fileconf.cpp:653
#, c-format
msgid "file '%s', line %d: value for immutable key '%s' ignored."
msgstr ""
-"fichier « %s », ligne %d : valeur pour la touche non configurable « %s » "
-"ignorée."
+"fichier « %s », ligne %d : valeur pour la touche non configurable « %s » "
+"ignorée."
#: ../src/common/fileconf.cpp:575
#, c-format
msgid "file '%s': unexpected character %c at line %d."
-msgstr "fichier %s : caractère %c inattendu a la ligne %d."
+msgstr "fichier %s : caractère %c inattendu a la ligne %d."
#: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:7449
msgid "files"
#: ../src/common/datetimefmt.cpp:1778
msgid "fourteenth"
-msgstr "quatorzième"
+msgstr "quatorzième"
#: ../src/common/datetimefmt.cpp:1768
msgid "fourth"
-msgstr "quatrième"
+msgstr "quatrième"
#: ../src/common/appbase.cpp:679
msgid "generate verbose log messages"
-msgstr "créer des messages de journalisation verbeux"
+msgstr "créer des messages de journalisation verbeux"
#: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:10307
#: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:10417
#: ../src/common/tarstrm.cpp:797
msgid "incomplete header block in tar"
-msgstr "le bloc d'entête de tar est incomplet"
+msgstr "le bloc d'entête de tar est incomplet"
#: ../src/common/xtixml.cpp:490
msgid "incorrect event handler string, missing dot"
-msgstr "chaîne de gestion des événements non valable, point manquant"
+msgstr "chaîne de gestion des événements non valable, point manquant"
#: ../src/common/tarstrm.cpp:1382
msgid "incorrect size given for tar entry"
-msgstr "la taille fournie pour l'entrée tar est incorrecte"
+msgstr "la taille fournie pour l'entrée tar est incorrecte"
#: ../src/common/tarstrm.cpp:994
msgid "invalid data in extended tar header"
-msgstr "donnée invalide dans l'entête étendu de tar"
+msgstr "donnée invalide dans l'entête étendu de tar"
#: ../src/generic/logg.cpp:1056
msgid "invalid message box return value"
-msgstr "la boîte de message a renvoyé une valeur non valable"
+msgstr "la boîte de message a renvoyé une valeur non valable"
#: ../src/common/zipstrm.cpp:1446
msgid "invalid zip file"
#: ../src/common/fontcmn.cpp:946
msgid "light"
-msgstr "léger"
+msgstr "léger"
#: ../src/common/intl.cpp:296
#, c-format
msgid "locale '%s' cannot be set."
-msgstr "la locale « %s » ne peut pas être spécifiée."
+msgstr "la locale « %s » ne peut pas être spécifiée."
#: ../src/common/datetimefmt.cpp:1918
msgid "midnight"
#: ../src/common/datetimefmt.cpp:1783
msgid "nineteenth"
-msgstr "dix-neuvième"
+msgstr "dix-neuvième"
#: ../src/common/datetimefmt.cpp:1773
msgid "ninth"
-msgstr "neuvième"
+msgstr "neuvième"
#: ../src/msw/dde.cpp:1116
msgid "no DDE error."
#: ../src/html/chm.cpp:340
msgid "out of memory"
-msgstr "capacité mémoire dépassée"
+msgstr "capacité mémoire dépassée"
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:219
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:246
#: ../src/common/zipstrm.cpp:1883
#, c-format
msgid "reading zip stream (entry %s): bad crc"
-msgstr "lecture du flux zip (entrée %s) : mauvaise crc"
+msgstr "lecture du flux zip (entrée %s) : mauvaise crc"
#: ../src/common/zipstrm.cpp:1878
#, c-format
msgid "reading zip stream (entry %s): bad length"
-msgstr "lecture du flux zip (entrée %s) : mauvaise longueur"
+msgstr "lecture du flux zip (entrée %s) : mauvaise longueur"
#: ../src/msw/dde.cpp:1159
msgid "reentrancy problem."
-msgstr "problème de double entrée."
+msgstr "problème de double entrée."
#: ../src/common/datetimefmt.cpp:1766
msgid "second"
-msgstr "deuxième"
+msgstr "deuxième"
#: ../src/html/chm.cpp:338
msgid "seek error"
#: ../src/common/datetimefmt.cpp:1781
msgid "seventeenth"
-msgstr "dix-septième"
+msgstr "dix-septième"
#: ../src/common/datetimefmt.cpp:1771
msgid "seventh"
-msgstr "septième"
+msgstr "septième"
#: ../src/common/accelcmn.cpp:187
msgid "shift"
#: ../src/common/datetimefmt.cpp:1780
msgid "sixteenth"
-msgstr "seizième"
+msgstr "seizième"
#: ../src/common/datetimefmt.cpp:1770
msgid "sixth"
-msgstr "sixième"
+msgstr "sixième"
#: ../src/common/appcmn.cpp:207
msgid "specify display mode to use (e.g. 640x480-16)"
-msgstr "spécifier le mode d'affichage à utiliser (par ex. 640x480-16)"
+msgstr "spécifier le mode d'affichage à utiliser (par ex. 640x480-16)"
#: ../src/common/appcmn.cpp:193
msgid "specify the theme to use"
-msgstr "spécifier le thème à utiliser"
+msgstr "spécifier le thème à utiliser"
#: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:7949
#, fuzzy
#: ../src/common/zipstrm.cpp:1783
msgid "stored file length not in Zip header"
-msgstr "longueur du fichier enregistré absente de l'en-tête du Zip"
+msgstr "longueur du fichier enregistré absente de l'en-tête du Zip"
#: ../src/common/cmdline.cpp:1304
msgid "str"
#: ../src/common/tarstrm.cpp:1004 ../src/common/tarstrm.cpp:1026
#: ../src/common/tarstrm.cpp:1508 ../src/common/tarstrm.cpp:1530
msgid "tar entry not open"
-msgstr "l'entrée tar n'est pas ouverte"
+msgstr "l'entrée tar n'est pas ouverte"
#: ../src/common/datetimefmt.cpp:1774
msgid "tenth"
-msgstr "dixième"
+msgstr "dixième"
#: ../src/msw/dde.cpp:1123
msgid "the response to the transaction caused the DDE_FBUSY bit to be set."
msgstr ""
-"la réponse à la transaction a provoqué la spécification du bit DDE_FBUSY."
+"la réponse à la transaction a provoqué la spécification du bit DDE_FBUSY."
#: ../src/common/datetimefmt.cpp:1767
msgid "third"
-msgstr "troisième"
+msgstr "troisième"
#: ../src/common/datetimefmt.cpp:1777
msgid "thirteenth"
-msgstr "treizième"
+msgstr "treizième"
#: ../src/common/datetimefmt.cpp:1571
msgid "today"
#: ../src/common/datetimefmt.cpp:1776
msgid "twelfth"
-msgstr "douzième"
+msgstr "douzième"
#: ../src/common/datetimefmt.cpp:1784
msgid "twentieth"
-msgstr "vingtième"
+msgstr "vingtième"
#: ../src/common/fontcmn.cpp:771 ../src/common/fontcmn.cpp:942
msgid "underlined"
-msgstr "souligné"
+msgstr "souligné"
#: ../src/common/fileconf.cpp:2010
#, c-format
msgid "unexpected \" at position %d in '%s'."
-msgstr "symbole \" inattendu à la position %d dans « %s »."
+msgstr "symbole \" inattendu à la position %d dans « %s »."
#: ../src/common/tarstrm.cpp:1046
msgid "unexpected end of file"
#: ../src/common/xtixml.cpp:254
#, c-format
msgid "unknown class %s"
-msgstr "classe « %s » inconnue"
+msgstr "classe « %s » inconnue"
#: ../src/common/regex.cpp:262 ../src/html/chm.cpp:352
msgid "unknown error"
#: ../src/common/docview.cpp:506
msgid "unnamed"
-msgstr "sans nom"
+msgstr "sans nom"
#: ../src/common/docview.cpp:1584
#, c-format
msgid "unnamed%d"
-msgstr "sans nom %d"
+msgstr "sans nom %d"
#: ../src/common/zipstrm.cpp:1797 ../src/common/zipstrm.cpp:2185
msgid "unsupported Zip compression method"
-msgstr "méthode de compression zip non gérée"
+msgstr "méthode de compression zip non gérée"
#: ../src/common/translation.cpp:1724
#, c-format
msgid "using catalog '%s' from '%s'."
-msgstr "utilisation du catalogue « %s » de « %s »."
+msgstr "utilisation du catalogue « %s » de « %s »."
#: ../src/html/chm.cpp:336
msgid "write error"
-msgstr "erreur d'écriture"
+msgstr "erreur d'écriture"
#: ../src/common/stopwatch.cpp:268
msgid "wxGetTimeOfDay failed."
-msgstr "wxGetTimeOfDay a échoué."
+msgstr "wxGetTimeOfDay a échoué."
#: ../src/gtk/print.cpp:979
msgid "wxPrintout::GetPageInfo gives a null maxPage."
#: ../src/motif/app.cpp:246
#, c-format
msgid "wxWidgets could not open display for '%s': exiting."
-msgstr "wxWidgets n'a pas pu ouvrir d'affichage pour %s : abandon."
+msgstr "wxWidgets n'a pas pu ouvrir d'affichage pour %s : abandon."
#: ../src/x11/app.cpp:165
msgid "wxWidgets could not open display. Exiting."
-msgstr "wxWidgets n'a pas pu ouvrir d'affichage : abandon."
+msgstr "wxWidgets n'a pas pu ouvrir d'affichage : abandon."
#: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:431
msgid "xxxx"
#~ msgstr "%s B"
#~ msgid "&Goto..."
-#~ msgstr "&Aller à..."
+#~ msgstr "&Aller à..."
#~ msgid "<<"
#~ msgstr "<<"
#~ msgid "Can't check image format of file '%s': file does not exist."
#~ msgstr ""
-#~ "Impossible de vérifier le format d'image du fichier « %s » : le fichier "
+#~ "Impossible de vérifier le format d'image du fichier « %s » : le fichier "
#~ "n'existe pas."
#~ msgid "Can't load image from file '%s': file does not exist."
#~ msgstr ""
-#~ "Impossible de charger l'image du fichier « %s » : le fichier n'existe pas."
+#~ "Impossible de charger l'image du fichier « %s » : le fichier n'existe pas."
#~ msgid "Cannot convert dialog units: dialog unknown."
#~ msgstr ""
-#~ "Impossible de convertir les unités de la fenêtre de dialogue : fenêtre de "
+#~ "Impossible de convertir les unités de la fenêtre de dialogue : fenêtre de "
#~ "dialogue inconnue."
#~ msgid "Cannot convert from the charset '%s'!"
-#~ msgstr "Impossible de convertir depuis le jeu de caractères « %s »."
+#~ msgstr "Impossible de convertir depuis le jeu de caractères « %s »."
#~ msgid "Cannot find container for unknown control '%s'."
-#~ msgstr "Impossible de trouver un conteneur pour le contrôle inconnu « %s »"
+#~ msgstr "Impossible de trouver un conteneur pour le contrôle inconnu « %s »"
#~ msgid "Cannot find font node '%s'."
-#~ msgstr "Impossible de trouver le noeud de la police de caractères « %s »."
+#~ msgstr "Impossible de trouver le noeud de la police de caractères « %s »."
#~ msgid "Cannot open file '%s'."
-#~ msgstr "Impossible d'ouvrir le fichier « %s »."
+#~ msgstr "Impossible d'ouvrir le fichier « %s »."
#~ msgid "Cannot parse coordinates from '%s'."
-#~ msgstr "Impossible de parcourir les coordonnées dans « %s »."
+#~ msgstr "Impossible de parcourir les coordonnées dans « %s »."
#~ msgid "Cannot parse dimension from '%s'."
-#~ msgstr "Impossible de parcourir les dimensions dans « %s »."
+#~ msgstr "Impossible de parcourir les dimensions dans « %s »."
#~ msgid "Cant create the thread event queue"
-#~ msgstr "Impossible de créer la queue d'événements du processus"
+#~ msgstr "Impossible de créer la queue d'événements du processus"
#~ msgid "Click to cancel this window."
-#~ msgstr "Cliquez pour annuler cette fenêtre."
+#~ msgstr "Cliquez pour annuler cette fenêtre."
#~ msgid "Click to confirm your selection."
-#~ msgstr "Cliquez pour confirmer votre sélection."
+#~ msgstr "Cliquez pour confirmer votre sélection."
#~ msgid "Could not unlock mutex"
-#~ msgstr "Impossible de déverrouiller le mutex"
+#~ msgstr "Impossible de déverrouiller le mutex"
#, fuzzy
#~ msgid "Elapsed time:"
-#~ msgstr "Temps écoulé : "
+#~ msgstr "Temps écoulé : "
#~ msgid "Error while waiting on semaphore"
-#~ msgstr "Erreur lors de l'attente d'une sémaphore"
+#~ msgstr "Erreur lors de l'attente d'une sémaphore"
#, fuzzy
#~ msgid "Estimated time:"
-#~ msgstr "Temps estimé : "
+#~ msgstr "Temps estimé : "
#, fuzzy
#~ msgid "Failed to connect to session manager: %s"
-#~ msgstr "N'a pas réussi à %s la connexion : %s"
+#~ msgstr "N'a pas réussi à %s la connexion : %s"
#~ msgid "Failed to create a status bar."
-#~ msgstr "Échec de la création d'une barre d'état."
+#~ msgstr "Échec de la création d'une barre d'état."
#~ msgid "Failed to register OpenGL window class."
-#~ msgstr "Échec de l'enregistrement de la classe de fenêtres OpenGL."
+#~ msgstr "Échec de l'enregistrement de la classe de fenêtres OpenGL."
#~ msgid "Fatal error"
#~ msgstr "Erreur fatale"
#~ msgid "Fatal error: "
-#~ msgstr "Erreur fatale : "
+#~ msgstr "Erreur fatale : "
#~ msgid "GB-2312"
#~ msgstr "GB-2312"
#~ msgstr "Aller vers la page HTML suivante"
#~ msgid "Goto Page"
-#~ msgstr "Aller à la page"
+#~ msgstr "Aller à la page"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "HTML pagination algorithm generated more than the allowed maximum number "
#~ "of pages and it can't continue any longer!"
#~ msgstr ""
-#~ "L'algorithme de mise en page a généré plus de pages que le nombre maximum "
+#~ "L'algorithme de mise en page a généré plus de pages que le nombre maximum "
#~ "admissible et il ne peut poursuivre !"
#~ msgid "Help : %s"
-#~ msgstr "Aide : %s"
+#~ msgstr "Aide : %s"
#~ msgid "I64"
#~ msgstr "I64"
#~ msgid "Internal error, illegal wxCustomTypeInfo"
-#~ msgstr "Erreur interne : wxCustomTypeInfo illégal"
+#~ msgstr "Erreur interne : wxCustomTypeInfo illégal"
#~ msgid "Invalid XRC resource '%s': doesn't have root node 'resource'."
#~ msgstr ""
-#~ "Ressource XRC « %s » non valable : absence du noeud racine « resource »."
+#~ "Ressource XRC « %s » non valable : absence du noeud racine « resource »."
#~ msgid "No handler found for XML node '%s', class '%s'!"
#~ msgstr ""
-#~ "Aucun gestionnaire trouvé pour le noeud XML « %s » de la classe « %s »."
+#~ "Aucun gestionnaire trouvé pour le noeud XML « %s » de la classe « %s »."
#~ msgid "No image handler for type %ld defined."
-#~ msgstr "Aucun gestionnaire d'image défini pour le type %ld."
+#~ msgstr "Aucun gestionnaire d'image défini pour le type %ld."
#, fuzzy
#~ msgid "Owner not initialized."
#, fuzzy
#~ msgid "Passed item is invalid."
-#~ msgstr "« %s » n'est pas valable"
+#~ msgstr "« %s » n'est pas valable"
#~ msgid "Passing a already registered object to SetObjectName"
-#~ msgstr "Objet déjà enregistré indiqué à SetObjectName"
+#~ msgstr "Objet déjà enregistré indiqué à SetObjectName"
#~ msgid "Preparing help window..."
-#~ msgstr "Préparation de la fenêtre d'aide..."
+#~ msgstr "Préparation de la fenêtre d'aide..."
#~ msgid "Print previe&w"
-#~ msgstr "&Aperçu avant impression"
+#~ msgstr "&Aperçu avant impression"
#~ msgid "Program aborted."
#~ msgstr "Programme interrompu."
#~ msgid "Referenced object node with ref=\"%s\" not found!"
-#~ msgstr "Le noeud objet référencé par ref=\"%s\" est introuvable."
+#~ msgstr "Le noeud objet référencé par ref=\"%s\" est introuvable."
#, fuzzy
#~ msgid "Remaining time:"
-#~ msgstr "Temps restant : "
+#~ msgstr "Temps restant : "
#~ msgid "Resource files must have same version number!"
-#~ msgstr "Les fichiers de ressource doivent avoir le même numéro de version."
+#~ msgstr "Les fichiers de ressource doivent avoir le même numéro de version."
#~ msgid "SHIFT-JIS"
#~ msgstr "SHIFT-JIS"
#~ msgstr "Impossible d'enregistrer ce fichier."
#~ msgid "Sorry, print preview needs a printer to be installed."
-#~ msgstr "L'aperçu avant impression nécessite une imprimante installée."
+#~ msgstr "L'aperçu avant impression nécessite une imprimante installée."
#~ msgid "Status: "
-#~ msgstr "État : "
+#~ msgstr "Ã\89tat : "
#~ msgid ""
#~ "Streaming delegates for not already streamed objects not yet supported"
#~ msgstr ""
-#~ "Les flux délégués pour les objets non transformés en flux ne sont pas "
-#~ "encore gérés"
+#~ "Les flux délégués pour les objets non transformés en flux ne sont pas "
+#~ "encore gérés"
#~ msgid "Subclass '%s' not found for resource '%s', not subclassing!"
#~ msgstr ""
-#~ "Sous-classe « %s » non trouvée pour la ressource « %s », pas de sous-"
+#~ "Sous-classe « %s » non trouvée pour la ressource « %s », pas de sous-"
#~ "classement."
#~ msgid "Symbols"
#~ msgstr "Symboles"
#~ msgid "TIFF library error."
-#~ msgstr "Erreur dans la bibliothèque TIFF"
+#~ msgstr "Erreur dans la bibliothèque TIFF"
#~ msgid "TIFF library warning."
-#~ msgstr "Alarme dans la bibliothèque TIFF"
+#~ msgstr "Alarme dans la bibliothèque TIFF"
#~ msgid ""
#~ "The file '%s' couldn't be opened.\n"
#~ "It has been removed from the most recently used files list."
#~ msgstr ""
-#~ "Le fichier « %s » n'a pas pu être ouvert et a été retiré\n"
-#~ "de la liste des fichiers récemment utilisés."
+#~ "Le fichier « %s » n'a pas pu être ouvert et a été retiré\n"
+#~ "de la liste des fichiers récemment utilisés."
#~ msgid "The path '%s' contains too many \"..\"!"
-#~ msgstr "Le chemin « %s » contient trop de « .. »."
+#~ msgstr "Le chemin « %s » contient trop de « .. »."
#~ msgid "Trying to solve a NULL hostname: giving up"
-#~ msgstr "Tentative de résoudre le nom d'hôte NULL : abandon"
+#~ msgstr "Tentative de résoudre le nom d'hôte NULL : abandon"
#~ msgid "Unknown style flag "
#~ msgstr "Indicateur de style inconnu"
#~ msgstr "Windows 2000 (construction %lu"
#~ msgid "XRC resource '%s' (class '%s') not found!"
-#~ msgstr "Ressource XRC « %s » (classe « %s ») introuvable."
+#~ msgstr "Ressource XRC « %s » (classe « %s ») introuvable."
#~ msgid "XRC resource: Cannot create animation from '%s'."
-#~ msgstr "Ressource XRC : impossible de créer une animation de « %s »."
+#~ msgstr "Ressource XRC : impossible de créer une animation de « %s »."
#~ msgid "XRC resource: Cannot create bitmap from '%s'."
#~ msgstr ""
-#~ "Ressource XRC : impossible de créer une image bitmap à partir de « %s »."
+#~ "Ressource XRC : impossible de créer une image bitmap à partir de « %s »."
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "XRC resource: Incorrect colour specification '%s' for attribute '%s'."
#~ msgstr ""
-#~ "Ressource XRC : spécification de couleur « %s » non valable pour la "
-#~ "propriété « %s »."
+#~ "Ressource XRC : spécification de couleur « %s » non valable pour la "
+#~ "propriété « %s »."
#~ msgid "[EMPTY]"
#~ msgstr "[VIDE]"
#~ msgid "catalog file for domain '%s' not found."
-#~ msgstr "fichier catalogue introuvable pour le domaine « %s »."
+#~ msgstr "fichier catalogue introuvable pour le domaine « %s »."
#~ msgid "delegate has no type info"
-#~ msgstr "Le délégué n'a pas d'information sur le type"
+#~ msgstr "Le délégué n'a pas d'information sur le type"
#~ msgid "encoding %i"
#~ msgstr "codage %i"
#~ msgid "looking for catalog '%s' in path '%s'."
-#~ msgstr "recherche le catalogue « %s » dans « %s »."
+#~ msgstr "recherche le catalogue « %s » dans « %s »."
#~ msgid "wxRichTextFontPage"
#~ msgstr "wxRichTextFontPage"
#~ msgid "wxSearchEngine::LookFor must be called before scanning!"
-#~ msgstr "wxSearchEngine::LookFor doit être appelé avant de scanner !"
+#~ msgstr "wxSearchEngine::LookFor doit être appelé avant de scanner !"
#~ msgid "wxSocket: invalid signature in ReadMsg."
-#~ msgstr "wxSocket : signature non valable dans ReadMsg."
+#~ msgstr "wxSocket : signature non valable dans ReadMsg."
#~ msgid "wxSocket: unknown event!."
-#~ msgstr "wxSocket : événement inconnu."
+#~ msgstr "wxSocket : événement inconnu."
#~ msgid "|<<"
#~ msgstr "|<<"
#~ msgid "\t%s: %s\n"
-#~ msgstr "\t%s : %s\n"
+#~ msgstr "\t%s : %s\n"
#~ msgid " Couldn't create the UnicodeConverter"
-#~ msgstr "Impossible de créer le UnicodeConverter"
+#~ msgstr "Impossible de créer le UnicodeConverter"
#~ msgid "#define %s must be an integer."
-#~ msgstr "#define %s doit être un entier."
+#~ msgstr "#define %s doit être un entier."
#~ msgid "%s not a bitmap resource specification."
-#~ msgstr "%s n'est pas une spécification d'une ressource bitmap."
+#~ msgstr "%s n'est pas une spécification d'une ressource bitmap."
#~ msgid "%s not an icon resource specification."
-#~ msgstr "%s n'est pas une spécification d'une ressource icône."
+#~ msgstr "%s n'est pas une spécification d'une ressource icône."
#~ msgid "%s: ill-formed resource file syntax."
-#~ msgstr "%s : syntaxe du fichier de ressource malformée."
+#~ msgstr "%s : syntaxe du fichier de ressource malformée."
#~ msgid "&About"
-#~ msgstr "À &propos..."
+#~ msgstr "À &propos..."
#~ msgid "&Open"
#~ msgstr "&Ouvrir"
#~ msgstr "&Imprimer"
#~ msgid "*** A debug report has been generated\n"
-#~ msgstr "*** Un rapport de débogage a été créé\n"
+#~ msgstr "*** Un rapport de débogage a été créé\n"
#~ msgid "*** It can be found in \"%s\"\n"
-#~ msgstr "*** Il peut être trouvé dans « %s »\n"
+#~ msgstr "*** Il peut être trouvé dans « %s »\n"
#~ msgid ""
#~ ", expected static, #include or #define\n"
#~ "attendu lors de l'analyse des ressources."
#~ msgid "Bitmap resource specification %s not found."
-#~ msgstr "Spécification %s de la ressource bitmap introuvable."
+#~ msgstr "Spécification %s de la ressource bitmap introuvable."
#~ msgid "Closes the dialog without inserting a symbol."
-#~ msgstr "Ferme la fenêtre sans insérer de symbole."
+#~ msgstr "Ferme la fenêtre sans insérer de symbole."
#~ msgid ""
#~ "Could not resolve control class or id '%s'. Use (non-zero) integer "
#~ "instead\n"
#~ " or provide #define (see manual for caveats)"
#~ msgstr ""
-#~ "Impossible de résoudre la classe de contrôle ou l'identifiant « %s ».\n"
-#~ "Utiliser à la place un entier (non nul) ou spécifier un #define\n"
+#~ "Impossible de résoudre la classe de contrôle ou l'identifiant « %s ».\n"
+#~ "Utiliser à la place un entier (non nul) ou spécifier un #define\n"
#~ "(voir le manuel pour les mises en garde)"
#~ msgid ""
#~ "Could not resolve menu id '%s'. Use (non-zero) integer instead\n"
#~ "or provide #define (see manual for caveats)"
#~ msgstr ""
-#~ "Impossible de résoudre l'identifiant « %s » du menu. Utiliser à la place\n"
-#~ "un entier (non nul) ou spécifier un #define (voir le manuel pour les "
+#~ "Impossible de résoudre l'identifiant « %s » du menu. Utiliser à la place\n"
+#~ "un entier (non nul) ou spécifier un #define (voir le manuel pour les "
#~ "mises\n"
#~ "en garde)"
#~ msgid "Couldn't end the context on the overlay window"
-#~ msgstr "Impossible de changer le contexte de le fenêtre de recouvrement"
+#~ msgstr "Impossible de changer le contexte de le fenêtre de recouvrement"
#~ msgid "Expected '*' while parsing resource."
-#~ msgstr "« * » attendue lors du parcours de la ressource."
+#~ msgstr "« * » attendue lors du parcours de la ressource."
#~ msgid "Expected '=' while parsing resource."
-#~ msgstr "« = » attendu lors du parcours de la ressource."
+#~ msgstr "« = » attendu lors du parcours de la ressource."
#~ msgid "Expected 'char' while parsing resource."
-#~ msgstr "« char » attendu lors du parcours de la ressource."
+#~ msgstr "« char » attendu lors du parcours de la ressource."
#~ msgid ""
#~ "Failed to find XBM resource %s.\n"
#~ "Forgot to use wxResourceLoadBitmapData?"
#~ msgstr ""
#~ "Ressource XBM %s introuvable.\n"
-#~ "Avez-vous oublié d'utiliser wxResourceLoadBitmapData ?"
+#~ "Avez-vous oublié d'utiliser wxResourceLoadBitmapData ?"
#~ msgid ""
#~ "Failed to find XBM resource %s.\n"
#~ "Forgot to use wxResourceLoadIconData?"
#~ msgstr ""
#~ "Ressource XBM %s introuvable.\n"
-#~ "Avez-vous oublié d'utiliser wxResourceLoadIconData ?"
+#~ "Avez-vous oublié d'utiliser wxResourceLoadIconData ?"
#~ msgid ""
#~ "Failed to find XPM resource %s.\n"
#~ "Forgot to use wxResourceLoadBitmapData?"
#~ msgstr ""
#~ "Ressource XPM %s introuvable.\n"
-#~ "Avez-vous oublié d'utiliser wxResourceLoadBitmapData ?"
+#~ "Avez-vous oublié d'utiliser wxResourceLoadBitmapData ?"
#~ msgid "Failed to get clipboard data."
-#~ msgstr "Échec de l'obtention des données du presse-papiers."
+#~ msgstr "Échec de l'obtention des données du presse-papiers."
#~ msgid "Failed to load shared library '%s' Error '%s'"
#~ msgstr ""
-#~ "Échec du chargement de la bibliothèque partagée « %s » : erreur « %s »"
+#~ "Ã\89chec du chargement de la bibliothèque partagée « %s » : erreur « %s »"
#~ msgid "Found "
-#~ msgstr "A trouvé "
+#~ msgstr "A trouvé "
#~ msgid "Icon resource specification %s not found."
-#~ msgstr "Spécification %s de la ressource de l'icône non trouvée."
+#~ msgstr "Spécification %s de la ressource de l'icône non trouvée."
#~ msgid "Ill-formed resource file syntax."
-#~ msgstr "Syntaxe du fichier de ressource malformée."
+#~ msgstr "Syntaxe du fichier de ressource malformée."
#~ msgid "Inserts the chosen symbol."
-#~ msgstr "Insérer le symbole choisi."
+#~ msgstr "Insérer le symbole choisi."
#~ msgid "Long Conversions not supported"
-#~ msgstr "Conversions longues non gérées"
+#~ msgstr "Conversions longues non gérées"
#~ msgid "No XPM icon facility available!"
-#~ msgstr "Aucune fonctionnalité disponible pour les icônes XPM."
+#~ msgstr "Aucune fonctionnalité disponible pour les icônes XPM."
#~ msgid "Option '%s' requires a value, '=' expected."
-#~ msgstr "L'option « %s » nécessite une valeur, « = » attendu."
+#~ msgstr "L'option « %s » nécessite une valeur, « = » attendu."
#~ msgid "Select all"
-#~ msgstr "Tout sélectionner"
+#~ msgstr "Tout sélectionner"
#~ msgid ""
#~ "Sorry, docking is not supported for ports other than wxMSW, wxMac and "
#~ "wxGTK"
-#~ msgstr "Désolé, l'arrimage n'est supporté que pour wxMSW, wxMAC et wxGTK"
+#~ msgstr "Désolé, l'arrimage n'est supporté que pour wxMSW, wxMAC et wxGTK"
#~ msgid "String conversions not supported"
-#~ msgstr "Conversion des chaînes non gérée"
+#~ msgstr "Conversion des chaînes non gérée"
#~ msgid "Unexpected end of file while parsing resource."
#~ msgstr "Fin de fichier inattendue lors de l'analyse des ressources."
#~ msgstr "Style %s non reconnu pendant l'analyse des ressources."
#~ msgid "Video Output"
-#~ msgstr "Sortie vidéo"
+#~ msgstr "Sortie vidéo"
#~ msgid "Warning: attempt to remove HTML tag handler from empty stack."
#~ msgstr ""
-#~ "Avertissement : tentative de suppression d'un gestionnaire d'étiquette "
+#~ "Avertissement : tentative de suppression d'un gestionnaire d'étiquette "
#~ "HTML d'une pile vide."
#~ msgid "establish"
-#~ msgstr "établir"
+#~ msgstr "établir"
#~ msgid "initiate"
#~ msgstr "initialiser"
#~ msgid "invalid eof() return value."
-#~ msgstr "eof() a renvoyé une valeur non valable."
+#~ msgstr "eof() a renvoyé une valeur non valable."
#~ msgid "unknown line terminator"
#~ msgstr "fin de ligne inconnue"
#~ msgid "writing"
-#~ msgstr "écriture"
+#~ msgstr "écriture"
#~ msgid "wxRichTextBulletsPage"
#~ msgstr "wxRichTextBulletsPage"
#~ msgstr "."
#~ msgid "Cannot open URL '%s'"
-#~ msgstr "Impossible d'ouvrir le lien « %s »"
+#~ msgstr "Impossible d'ouvrir le lien « %s »"
#~ msgid "Error "
#~ msgstr "Erreur "
#~ msgid "Failed to create directory %s/.gnome."
-#~ msgstr "Échec de la création du répertoire %s/.gnome."
+#~ msgstr "Échec de la création du répertoire %s/.gnome."
#~ msgid "Failed to create directory %s/mime-info."
-#~ msgstr "Échec de la création du répertoire %s/mime-info."
+#~ msgstr "Échec de la création du répertoire %s/mime-info."
#~ msgid ""
#~ "Failed to get stack backtrace:\n"
#~ "%s"
#~ msgstr ""
-#~ "Échec de l'obtention de la pile d'appel :\n"
+#~ "Ã\89chec de l'obtention de la pile d'appel :\n"
#~ "%s"
#~ msgid "Loading Grey Ascii PNM image is not yet implemented."
#~ msgstr ""
#~ "Le chargement d'une image PNM ASCII en niveau de gris n'est pas encore "
-#~ "implémenté."
+#~ "implémenté."
#~ msgid "Loading Grey Raw PNM image is not yet implemented."
#~ msgstr ""
#~ "Le chargement d'une image PNM source en niveau de gris n'est pas encore "
-#~ "implémenté."
+#~ "implémenté."
#~ msgid "MP Thread Support is not available on this System"
-#~ msgstr "Gestion des processus MP non disponible sur ce système"
+#~ msgstr "Gestion des processus MP non disponible sur ce système"
#~ msgid "Mailcap file %s, line %d: incomplete entry ignored."
-#~ msgstr "Fichier mailcap %s, ligne %d : entrée incomplète ignorée."
+#~ msgstr "Fichier mailcap %s, ligne %d : entrée incomplète ignorée."
#~ msgid "Mime.types file %s, line %d: unterminated quoted string."
#~ msgstr ""
-#~ "Fichier mime.types %s, ligne %d : chaîne entre guillemets non terminée."
+#~ "Fichier mime.types %s, ligne %d : chaîne entre guillemets non terminée."
#~ msgid "Unknown field in file %s, line %d: '%s'."
-#~ msgstr "Champ inconnu dans le fichier %s, ligne %d : « %s »."
+#~ msgstr "Champ inconnu dans le fichier %s, ligne %d : « %s »."
#~ msgid "bold "
#~ msgstr "gras "
#~ "console"
#~ msgid "light "
-#~ msgstr "léger "
+#~ msgstr "léger "
#~ msgid "underlined "
-#~ msgstr "souligné "
+#~ msgstr "souligné "
#~ msgid "unsupported zip archive"
-#~ msgstr "archive zip non gérée"
+#~ msgstr "archive zip non gérée"