"Project-Id-Version: $Id$\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2006-10-29 14:59+0100\n"
-"PO-Revision-Date: 2007-02-14 21:29+0100\n"
-"Last-Translator: helix84 <helix84@centrum.sk>\n"
+"PO-Revision-Date: 2007-05-09 20:02+0100\n"
+"Last-Translator: Ivan Masár <helix84@centrum.sk>\n"
"Language-Team: Slovak <sk-i18n@lists.linux.sk>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
#: ../src/common/stockitem.cpp:125
msgid "&Down"
-msgstr ""
+msgstr "&Dolu"
#: ../src/common/stockitem.cpp:120
msgid "&Edit"
#: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:450
msgid "&From:"
-msgstr ""
+msgstr "&Od:"
#: ../src/common/prntbase.cpp:1147
msgid "&Goto..."
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:174
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:356
msgid "&Indeterminate"
-msgstr ""
+msgstr "&Neurčitý"
#: ../src/common/stockitem.cpp:131
msgid "&Index"
#: ../src/common/stockitem.cpp:127
msgid "&Up"
-msgstr ""
+msgstr "&Hore"
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:300
msgid "&Weight:"
#: ../src/html/htmlhelp.cpp:638
#: ../src/html/helpwnd.cpp:956
msgid "(Help)"
-msgstr ""
+msgstr "(Pomoc)"
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:280
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:485
msgid "(None)"
-msgstr ""
+msgstr "(Žiadny)"
#: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:525
msgid "(Normal text)"
-msgstr ""
+msgstr "(Normálny text)"
#: ../src/html/helpwnd.cpp:408
#: ../src/html/helpwnd.cpp:1092
#: ../src/html/helpwnd.cpp:1720
msgid "(bookmarks)"
-msgstr ""
+msgstr "(záložky)"
#: ../src/richtext/richtextformatdlg.cpp:584
msgid "(none)"
-msgstr ""
+msgstr "(žiadny)"
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:291
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:496
msgid "*"
-msgstr ""
+msgstr "*"
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:182
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:235
msgid "*)"
-msgstr ""
+msgstr "*)"
#: ../src/common/debugrpt.cpp:565
msgid "*** A debug report has been generated\n"
#: ../src/common/debugrpt.cpp:568
msgid "*** And includes the following files:\n"
-msgstr ""
+msgstr "*** A zahŕňa nasledovné súbory:\n"
#: ../src/common/debugrpt.cpp:566
#, c-format
msgid "*** It can be found in \"%s\"\n"
-msgstr ""
+msgstr "*** Nachádza sa v \"%s\"\n"
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:294
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:499
#: ../src/common/xtixml.cpp:406
msgid "A non empty collection must consist of 'element' nodes"
-msgstr ""
+msgstr "Neprázdna kolekcia musí pozostávať z uzlov 'element'"
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:254
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:256
#: ../src/common/menucmn.cpp:94
msgid "ADD"
-msgstr ""
+msgstr "PRIDAŤ"
#: ../src/common/ftp.cpp:381
#: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:457
#: ../src/common/menucmn.cpp:67
msgid "BACK"
-msgstr ""
+msgstr "SPÄŤ"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:152
msgid "BIG5"
-msgstr ""
+msgstr "VEĽKÁ5"
#: ../src/common/imagbmp.cpp:474
#: ../src/common/imagbmp.cpp:490
#: ../src/common/menucmn.cpp:84
msgid "CANCEL"
-msgstr ""
+msgstr "ZRUŠIŤ"
#: ../src/common/menucmn.cpp:88
msgid "CAPITAL"
-msgstr ""
+msgstr "VEĽKÉ"
#: ../src/html/chm.cpp:797
#: ../src/html/chm.cpp:856
#: ../src/common/menucmn.cpp:85
msgid "CLEAR"
-msgstr ""
+msgstr "VYČISTIŤ"
#: ../src/common/menucmn.cpp:129
msgid "COMMAND"
-msgstr ""
+msgstr "PRÍKAZ"
#: ../src/os2/thread.cpp:116
msgid "Can not create mutex."
#: ../src/common/filefn.cpp:1345
#, c-format
msgid "Can not enumerate files '%s'"
-msgstr ""
+msgstr "Nebolo možné vymenovať súbory '%s'"
#: ../src/msw/dir.cpp:201
#: ../src/unix/dir.cpp:228
#, c-format
msgid "Can not enumerate files in directory '%s'"
-msgstr ""
+msgstr "Nebolo možné vymenovať súbory v adresári '%s'"
#: ../src/os2/thread.cpp:516
#, c-format
msgid "Can not resume thread %lu"
-msgstr ""
+msgstr "Nebolo možné obnoviť vlákno %lu"
#: ../src/mac/classic/thread.cpp:487
#: ../src/msw/thread.cpp:868
#, c-format
msgid "Can not resume thread %x"
-msgstr ""
+msgstr "Nebolo možné obnoviť vlákno %x"
#: ../src/msw/thread.cpp:515
msgid "Can not start thread: error writing TLS."
#: ../src/msw/registry.cpp:1066
#, c-format
msgid "Can't enumerate subkeys of key '%s'"
-msgstr ""
+msgstr "Nebolo možné vymenovať podkľúče kľúča '%s'"
#: ../src/msw/registry.cpp:1021
#, c-format
msgid "Can't enumerate values of key '%s'"
-msgstr ""
+msgstr "Nebolo možné vymenovať hodnoty kľúča '%s'"
#: ../src/msw/registry.cpp:1283
#, c-format
msgid "Can't export value of unsupported type %d."
-msgstr ""
+msgstr "Nebolo možné exportovať hodnotu nepodporovaného typu %d."
#: ../src/common/ffile.cpp:238
#, c-format
msgid "Can't find current position in file '%s'"
-msgstr ""
+msgstr "Nebolo možné zistiť súčasnú pozíciu v súbore '%s'"
#: ../src/msw/registry.cpp:346
#, c-format
msgid "Can't get info about registry key '%s'"
-msgstr ""
+msgstr "Nebolo možné získať info o kľúči registra '%s'"
#: ../src/common/zstream.cpp:330
msgid "Can't initialize zlib deflate stream."
-msgstr ""
+msgstr "Nebolo možné inicializovať zlib deflate tok."
#: ../src/common/zstream.cpp:176
msgid "Can't initialize zlib inflate stream."
-msgstr ""
+msgstr "Nebolo možné inicializovať zlib inflate tok."
#: ../src/common/image.cpp:2015
#: ../src/common/image.cpp:2037
#, c-format
msgid "Can't load image from file '%s': file does not exist."
-msgstr ""
+msgstr "Nebolo možné načítať obrázok zo súboru '%s': súbor neexistuje."
#: ../src/msw/registry.cpp:382
#, c-format
msgid "Can't open registry key '%s'"
-msgstr ""
+msgstr "Nebolo možné otvoriť kľúč registra '%s'"
#: ../src/common/zstream.cpp:246
#, c-format
msgid "Can't read from inflate stream: %s"
-msgstr ""
+msgstr "Nebolo možné čítať z inflate toku: %s"
#: ../src/common/zstream.cpp:239
msgid "Can't read inflate stream: unexpected EOF in underlying stream."
-msgstr ""
+msgstr "Nebolo možné prečítať inflate tok: nočakávaný znak konca súboru v toku."
#: ../src/msw/registry.cpp:955
#, c-format
msgid "Can't read value of '%s'"
-msgstr ""
+msgstr "Nebolo možné prečítať hodnotu '%s'"
#: ../src/msw/registry.cpp:790
#: ../src/msw/registry.cpp:820
#: ../src/msw/registry.cpp:880
#, c-format
msgid "Can't read value of key '%s'"
-msgstr ""
+msgstr "Nebolo možné prečítať hodnotu kľúča '%s'"
#: ../src/common/image.cpp:2059
#, c-format
msgid "Can't save image to file '%s': unknown extension."
-msgstr ""
+msgstr "Nebolo možné uložiť obrázok do súboru '%s': neznáma prípona súboru."
#: ../src/generic/logg.cpp:570
#: ../src/generic/logg.cpp:1021
msgid "Can't save log contents to file."
-msgstr ""
+msgstr "Nebolo možné zapísať obsah záznamu do súboru."
#: ../src/msw/thread.cpp:597
#: ../src/os2/thread.cpp:466
msgid "Can't set thread priority"
-msgstr ""
+msgstr "Nebolo možné nastaviť prioritu vlákna"
#: ../src/msw/registry.cpp:807
#: ../src/msw/registry.cpp:849
#: ../src/msw/registry.cpp:970
#, c-format
msgid "Can't set value of '%s'"
-msgstr ""
+msgstr "Nebolo možné nastaviť hodnotu '%s'"
#: ../src/common/zstream.cpp:414
#, c-format
msgid "Can't write to deflate stream: %s"
-msgstr ""
+msgstr "Nebolo možné zapísať to deflate toku: %s"
#: ../src/generic/dirdlgg.cpp:105
#: ../src/html/htmlhelp.cpp:434
#: ../src/xrc/xmlres.cpp:1270
#: ../src/xrc/xmlres.cpp:1318
msgid "Cannot convert dialog units: dialog unknown."
-msgstr ""
+msgstr "Nebolo možné konvertovať dialógové moduly: dialóg neznámy."
#: ../src/common/strconv.cpp:3482
#, c-format
msgid "Cannot convert from the charset '%s'!"
-msgstr ""
+msgstr "Nebolo možné konvertovať zo znakovej sady '%s'!"
#: ../src/msw/dialup.cpp:547
#, c-format
msgid "Cannot find active dialup connection: %s"
-msgstr ""
+msgstr "Nebolo možné nájsť aktívne vytáčané spojenie: %s"
#: ../src/xrc/xmlres.cpp:347
#, c-format
msgid "Cannot find container for unknown control '%s'."
-msgstr ""
+msgstr "Nebolo možné nájsť kontajner neznámeho ovládacieho prvku '%s'."
#: ../src/xrc/xmlres.cpp:1353
#, c-format
msgid "Cannot find font node '%s'."
-msgstr ""
+msgstr "Nebolo možné nájsť uzol písma '%s'."
#: ../src/msw/dialup.cpp:852
msgid "Cannot find the location of address book file"
-msgstr ""
+msgstr "Nebolo možné nájsť umiestnenie súboru so zoznamom kontaktov"
#: ../src/unix/threadpsx.cpp:1128
#, c-format
msgid "Cannot get priority range for scheduling policy %d."
-msgstr ""
+msgstr "Nebolo možné získať rozsah priorít pre plánovaciu politiku %d."
#: ../src/unix/utilsunx.cpp:802
msgid "Cannot get the hostname"
-msgstr ""
+msgstr "Nebolo možné získať názov hostiteľa"
#: ../src/unix/utilsunx.cpp:838
msgid "Cannot get the official hostname"
-msgstr ""
+msgstr "Nebolo možné získať oficálny názov hostiteľa"
#: ../src/msw/dialup.cpp:946
msgid "Cannot hang up - no active dialup connection."
-msgstr ""
+msgstr "Nebolo možné zavesiť - nie je aktívne žiadne vytáčané spojenie."
#: ../include/wx/msw/ole/oleutils.h:46
msgid "Cannot initialize OLE"
-msgstr ""
+msgstr "Nebolo možné inicializovať OLE"
#: ../src/mgl/app.cpp:282
msgid "Cannot initialize SciTech MGL!"
-msgstr ""
+msgstr "Nebolo možné inicializovať SciTech MGL!"
#: ../src/mgl/window.cpp:547
msgid "Cannot initialize display."
-msgstr ""
+msgstr "Nebolo možné inicializovať obrazovku."
#: ../src/msw/volume.cpp:600
#, c-format
msgid "Cannot load icon from '%s'."
-msgstr ""
+msgstr "Nebolo možné načítať ikonu z '%s'."
#: ../src/xrc/xmlres.cpp:478
#, c-format
msgid "Cannot load resources from file '%s'."
-msgstr ""
+msgstr "Nebolo možné načítať zdroje zo súboru '%s'."
#: ../src/html/htmlfilt.cpp:158
#, c-format
msgid "Cannot open HTML document: %s"
-msgstr ""
+msgstr "Nebolo možné otvoriť HTML dokument: %s"
#: ../src/html/helpdata.cpp:665
#, c-format
msgid "Cannot open HTML help book: %s"
-msgstr ""
+msgstr "Nebolo možné otvoriť HTML príručku: %s"
#: ../src/html/helpdata.cpp:305
#, c-format
msgid "Cannot open contents file: %s"
-msgstr ""
+msgstr "Nebolo možné otvoriť súbor s obsahom: %s"
#: ../src/xrc/xmlres.cpp:442
#, c-format
msgid "Cannot open file '%s'."
-msgstr ""
+msgstr "Nebolo možné otvoriť súbor '%s'."
#: ../src/generic/dcpsg.cpp:1583
msgid "Cannot open file for PostScript printing!"
-msgstr ""
+msgstr "Nebolo možné otvoriť súbor pre tlač PostScript!"
#: ../src/html/helpdata.cpp:319
#, c-format
msgid "Cannot open index file: %s"
-msgstr ""
+msgstr "Nebolo možné otvoriť indexový súbor: %s"
#: ../src/common/intl.cpp:1250
#, c-format
msgid "Cannot parse Plural-Forms:'%s'"
-msgstr ""
+msgstr "Nebolo možné interpretovať Plural-Forms:'%s'"
#: ../src/xrc/xmlres.cpp:1254
#, c-format
msgid "Cannot parse coordinates from '%s'."
-msgstr ""
+msgstr "Nebolo možné interpretovať súradnice z '%s'"
#: ../src/xrc/xmlres.cpp:1302
#, c-format
msgid "Cannot parse dimension from '%s'."
-msgstr ""
+msgstr "Nebolo možné interpretovať rozmer z '%s'"
#: ../src/html/helpwnd.cpp:1514
msgid "Cannot print empty page."
-msgstr ""
+msgstr "Nebolo možné vytlačiť prázdnu stránku."
#: ../src/msw/volume.cpp:158
#: ../src/msw/volume.cpp:490
#, c-format
msgid "Cannot read typename from '%s'!"
-msgstr ""
+msgstr "Nebolo možné prečítať názov typu z '%s'!"
#: ../src/unix/threadpsx.cpp:1109
msgid "Cannot retrieve thread scheduling policy."
-msgstr ""
+msgstr "Nebolo možné získať plánovaciu politiku vlákna."
#: ../src/unix/threadpsx.cpp:732
msgid "Cannot start thread: error writing TLS"
-msgstr ""
+msgstr "Nebolo možné spustiť vlákno: chyba pri zápise TLS"
#: ../src/mac/carbon/mpthread.cpp:972
msgid "Cannot wait for thread termination."
-msgstr ""
+msgstr "Nebolo možné čakať na ukončenie vlákna."
#: ../src/mac/carbon/mpthread.cpp:888
msgid "Cant create the thread event queue"
-msgstr ""
+msgstr "Nebolo možné vytvoriť front udalostí vlákna"
#: ../src/html/helpwnd.cpp:511
msgid "Case sensitive"
-msgstr ""
+msgstr "Na veľkosti písmen záleží"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:119
msgid "Celtic (ISO-8859-14)"
"Could not resolve control class or id '%s'. Use (non-zero) integer instead\n"
" or provide #define (see manual for caveats)"
msgstr ""
+"Nebolo možné zistiť riadiacu triedu alebo id '%s'. Použite namiesto toho (nenulové) celé číslo\n"
+" alebo poskytnite #define (pozrite si nástrahy v príručke)"
#: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:1278
#, c-format
"Could not resolve menu id '%s'. Use (non-zero) integer instead\n"
"or provide #define (see manual for caveats)"
msgstr ""
+"Nebolo možné zistiť id ponuky '%s'. Použite namiesto toho (nenulové) celé číslo\n"
+" alebo poskytnite #define (pozrite si nástrahy v príručke)"
#: ../src/common/prntbase.cpp:1520
msgid "Could not start document preview."
-msgstr ""
+msgstr "Nebolo možné spustiť náhľad dokumentu."
#: ../src/generic/printps.cpp:181
#: ../src/gtk/gnome/gprint.cpp:773
#: ../src/msw/printwin.cpp:230
msgid "Could not start printing."
-msgstr ""
+msgstr "Nebolo možné začať tlačiť."
#: ../src/common/wincmn.cpp:1398
msgid "Could not transfer data to window"
-msgstr ""
+msgstr "Nebolo možné preniesť dáta do okna"
#: ../src/mac/carbon/mpthread.cpp:222
#: ../src/mac/carbon/mpthread.cpp:301
msgid "Could not unlock mutex"
-msgstr ""
+msgstr "Nebolo možné odomknúť mutex"
#: ../src/os2/thread.cpp:149
msgid "Couldn't acquire a mutex lock"
-msgstr ""
+msgstr "Nebolo možné záskať zámok mutexu"
#: ../src/msw/dragimag.cpp:156
#: ../src/msw/dragimag.cpp:196
#: ../src/msw/imaglist.cpp:165
#: ../src/msw/imaglist.cpp:177
msgid "Couldn't add an image to the image list."
-msgstr ""
+msgstr "Nebolo možné pridať obrázok do zoznamu obrázkov."
#: ../src/msw/timer.cpp:101
#: ../src/os2/timer.cpp:144
msgid "Couldn't create a timer"
-msgstr ""
+msgstr "Nebolo možné vytvoriť časovač"
#: ../src/mgl/cursor.cpp:132
#: ../src/mgl/cursor.cpp:163
msgid "Couldn't create cursor."
-msgstr ""
+msgstr "Nebolo možné vytvoriť kurzor."
#: ../src/mac/carbon/overlay.cpp:113
msgid "Couldn't create the overlay window"
-msgstr ""
+msgstr "Nebolo možné vytvoriť preložené okno"
#: ../src/mac/carbon/overlay.cpp:157
msgid "Couldn't end the context on the overlay window"
-msgstr ""
+msgstr "Nebolo možné skončiť kontext preloženého okna"
#: ../src/common/dynlib.cpp:199
#, c-format
msgid "Couldn't find symbol '%s' in a dynamic library"
-msgstr ""
+msgstr "Nebolo možné nájsť symbol '%s' v dynamickej knižnici"
#: ../src/mac/classic/thread.cpp:517
#: ../src/msw/thread.cpp:894
msgid "Couldn't get the current thread pointer"
-msgstr ""
+msgstr "Nebolo možné získať ukazovateľ na súčasné vlákno"
#: ../src/mac/carbon/overlay.cpp:119
msgid "Couldn't init the context on the overlay window"
-msgstr ""
+msgstr "Nebolo možné inicializovať kontext preloženého okna"
#: ../src/common/imagpng.cpp:621
msgid "Couldn't load a PNG image - file is corrupted or not enough memory."
-msgstr ""
+msgstr "Nebolo možné načítať PNG obrázok - súbor je porušený alebo nie je dostatok pamäte."
#: ../src/unix/sound.cpp:471
#, c-format
msgid "Couldn't load sound data from '%s'."
-msgstr ""
+msgstr "Nebolo možné načítať zvukové údaje z '%s'."
#: ../src/unix/sound_sdl.cpp:228
#, c-format
msgid "Couldn't open audio: %s"
-msgstr ""
+msgstr "Nebolo možné otvoriť audio: %s"
#: ../src/msw/ole/dataobj.cpp:143
#, c-format
msgid "Couldn't register clipboard format '%s'."
-msgstr ""
+msgstr "Nebolo možné zaregistrovať formát schránky '%s'."
#: ../src/os2/thread.cpp:166
msgid "Couldn't release a mutex"
-msgstr ""
+msgstr "Nebolo možné uvoľniť mutex"
#: ../src/msw/listctrl.cpp:716
#, c-format
msgid "Couldn't retrieve information about list control item %d."
-msgstr ""
+msgstr "Nebolo možné získať informácie o riadiacej položke zoznamu %d."
#: ../src/common/imagpng.cpp:670
#: ../src/common/imagpng.cpp:679
#: ../src/common/imagpng.cpp:687
msgid "Couldn't save PNG image."
-msgstr ""
+msgstr "Nebolo možné uložiť PNG obrázok."
#: ../src/mac/classic/thread.cpp:775
#: ../src/msw/thread.cpp:658
msgid "Couldn't terminate thread"
-msgstr ""
+msgstr "Nebolo možné ukončiť vlákno"
#: ../src/common/xtistrm.cpp:157
msgid "Create Parameter not found in declared RTTI Parameters"
-msgstr ""
+msgstr "Parameter Create nebol nájdený medzi deklarovanými RTTI parametrami."
#: ../src/generic/dirdlgg.cpp:315
msgid "Create directory"
#: ../src/msw/dde.cpp:627
msgid "DDE poke request failed"
-msgstr ""
+msgstr "Požiadavka DDE poke zlyhala"
#: ../src/common/menucmn.cpp:97
msgid "DECIMAL"
-msgstr ""
+msgstr "DESATINNÉ"
#: ../src/common/menucmn.cpp:65
msgid "DEL"
-msgstr ""
+msgstr "ZMAZAŤ"
#: ../src/common/menucmn.cpp:66
msgid "DELETE"
-msgstr ""
+msgstr "ZMAZAŤ"
#: ../src/common/imagbmp.cpp:918
msgid "DIB Header: Encoding doesn't match bitdepth."
#: ../src/common/menucmn.cpp:98
msgid "DIVIDE"
-msgstr ""
+msgstr "DELIŤ"
#: ../src/common/paper.cpp:123
msgid "DL Envelope, 110 x 220 mm"
#: ../src/common/menucmn.cpp:77
msgid "DOWN"
-msgstr ""
+msgstr "DOLU"
#: ../src/generic/dbgrptg.cpp:296
#, c-format
#: ../src/msw/dialup.cpp:396
msgid "Dial up functions are unavailable because the remote access service (RAS) is not installed on this machine. Please install it."
-msgstr ""
+msgstr "Funkcie vytáčaného spojenia nie sú dostupné, lebo služba vzdialeného prístupu (RAS) nie je na tomto stroji nainštalovaná. Prosím, nainštalujte ju."
#: ../src/generic/tipdlg.cpp:242
msgid "Did you know..."
#: ../src/html/helpwnd.cpp:480
msgid "Display all index items that contain given substring. Search is case insensitive."
-msgstr ""
+msgstr "Zobraziť všetky položky indexu, ktoré obsahujú daný podreťazec. Vyhľadávanie rozlišuje malé a veľké písmená."
#: ../src/html/helpwnd.cpp:671
msgid "Display options dialog"
#: ../src/html/helpwnd.cpp:335
msgid "Displays help as you browse the books on the left."
-msgstr ""
+msgstr "Zobrazí pomocníka počas prehliadania kníh vľavo."
#: ../src/msw/mimetype.cpp:667
msgid ""
"New value is \n"
"%s %1"
msgstr ""
+"Chcete prepísať príkaz, ktorý sa používa na %s súborov s príponou \"%s\" ?\n"
+"Súčasná hodnota je \n"
+"%s, \n"
+"Nová hodnota je is \n"
+"%s %1"
#: ../src/common/docview.cpp:459
#, c-format
msgid "Do you want to save changes to document %s?"
-msgstr ""
+msgstr "Chcete uložiť zmeny do dokumentu %s?"
#: ../src/generic/aboutdlgg.cpp:73
msgid "Documentation by "
#: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:151
msgid "Down"
-msgstr ""
+msgstr "Dolu"
#: ../src/common/paper.cpp:102
msgid "E sheet, 34 x 44 in"
#: ../src/common/menucmn.cpp:79
msgid "END"
-msgstr ""
+msgstr "KONIEC"
#: ../src/common/menucmn.cpp:70
msgid "ENTER"
-msgstr ""
+msgstr "ENTER"
#: ../src/common/menucmn.cpp:82
msgid "ESC"
-msgstr ""
+msgstr "ESC"
#: ../src/common/menucmn.cpp:83
msgid "ESCAPE"
-msgstr ""
+msgstr "ESCAPE"
#: ../src/common/menucmn.cpp:91
msgid "EXECUTE"
-msgstr ""
+msgstr "VYKONAŤ"
#: ../contrib/src/gizmos/editlbox.cpp:154
msgid "Edit item"
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:570
msgid "Enter a character style name"
-msgstr ""
+msgstr "Zadajte názov štúlu znaku"
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:772
msgid "Enter a list style name"
-msgstr ""
+msgstr "Zadajte názov štýlu zoznamu"
#: ../src/common/prntbase.cpp:1072
#, c-format
msgid "Enter a page number between %d and %d:"
-msgstr ""
+msgstr "Zadajte číslo stránky medzi %d a %d:"
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:618
msgid "Enter a paragraph style name"
-msgstr ""
+msgstr "Zadajte názov štýlu odstavca"
#: ../src/generic/dbgrptg.cpp:170
#, c-format
msgid "Enter command to open file \"%s\":"
-msgstr ""
+msgstr "Zadajte príkaz pre otvorenie súboru \"%s\":"
#: ../src/generic/helpext.cpp:462
msgid "Entries found"
#: ../src/common/config.cpp:402
#, c-format
msgid "Environment variables expansion failed: missing '%c' at position %u in '%s'."
-msgstr ""
+msgstr "Expanzia premenných prostredia zlyhala: chýba '%c' na pozícii %u v '%s'."
#: ../src/generic/dirctrlg.cpp:708
#: ../src/generic/dirctrlg.cpp:726
#: ../src/common/fileconf.cpp:504
msgid "Error reading config options."
-msgstr ""
+msgstr "Chyba pri čítaní konfiguračných volieb."
#: ../src/common/fileconf.cpp:1084
msgid "Error saving user configuration data."
-msgstr ""
+msgstr "Chyba pri ukladaní používateľských konfiguračných údajov."
#: ../src/mac/carbon/mpthread.cpp:477
msgid "Error while waiting on semaphore"
-msgstr ""
+msgstr "Chyba počas čakania na semafor"
#: ../src/common/log.cpp:441
msgid "Error: "
#: ../src/msw/utilsexc.cpp:765
#, c-format
msgid "Execution of command '%s' failed"
-msgstr ""
+msgstr "Vykonávanie príkazu '%s' zlyhalo"
#: ../src/os2/utilsexc.cpp:163
#, c-format
msgid "Execution of command '%s' failed with error: %ul"
-msgstr ""
+msgstr "Vykonávanie príkazu '%s' zlyhalo s chybou: %ul"
#: ../src/common/paper.cpp:107
msgid "Executive, 7 1/4 x 10 1/2 in"
#: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:1999
#: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:3101
msgid "Expected '*' while parsing resource."
-msgstr ""
+msgstr "Očakávalo sa '*' počas interpretácie zdroja."
#: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:1886
#: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:2015
#: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:3118
msgid "Expected '=' while parsing resource."
-msgstr ""
+msgstr "Očakávalo sa '=' počas interpretácie zdroja."
#: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:1855
#: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:1985
#: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:3087
msgid "Expected 'char' while parsing resource."
-msgstr ""
+msgstr "Očakávalo sa 'char' počas interpretácie zdroja."
#: ../src/msw/registry.cpp:1135
#, c-format
msgid "Exporting registry key: file \"%s\" already exists and won't be overwritten."
-msgstr ""
+msgstr "Exportuje sa kľúč registra: súbor \"%s\" už existuje a nebude prepísaný."
#: ../src/common/fmapbase.cpp:150
msgid "Extended Unix Codepage for Japanese (EUC-JP)"
-msgstr ""
+msgstr "Rozšírená kódová stránka Unix pre japončinu (EUC-JP)"
#: ../src/html/chm.cpp:710
#, c-format
msgid "Extraction of '%s' into '%s' failed."
-msgstr ""
+msgstr "Extrakcia '%s' do '%s' zlyhala."
#: ../src/common/menucmn.cpp:251
#: ../src/common/menucmn.cpp:325
msgid "F"
-msgstr ""
+msgstr "F"
#: ../src/msw/dialup.cpp:881
#, c-format
msgid "Failed to %s dialup connection: %s"
-msgstr ""
+msgstr "Nepodarilo sa %s vytáčané spojenie: %s"
#: ../src/unix/snglinst.cpp:270
msgid "Failed to access lock file."
-msgstr ""
+msgstr "Nepodaril sa prístup zamknutému súboru."
#: ../src/msw/dib.cpp:563
#, c-format
msgid "Failed to allocated %luKb of memory for bitmap data."
-msgstr ""
+msgstr "Nepodarilo sa alokovať %luKb pamäte pre bitmapové dáta."
#: ../src/unix/displayx11.cpp:226
msgid "Failed to change video mode"
-msgstr ""
+msgstr "Nepodarilo sa zmeniť video režim"
#: ../src/common/debugrpt.cpp:243
#, c-format
#: ../src/common/filename.cpp:190
msgid "Failed to close file handle"
-msgstr ""
+msgstr "Nepodarilo sa zatvoriť súbor"
#: ../src/unix/snglinst.cpp:335
#, c-format
msgid "Failed to close lock file '%s'"
-msgstr ""
+msgstr "Nepodarilo sa zatvoriť súbor zámku '%s'"
#: ../src/msw/clipbrd.cpp:113
msgid "Failed to close the clipboard."
-msgstr ""
+msgstr "Nepodarilo sa zatvoriť schránku."
#: ../src/x11/utils.cpp:264
#, c-format
msgid "Failed to close the display \"%s\""
-msgstr ""
+msgstr "Nepodarilo sa zatvoriť displej \"%s\""
#: ../src/msw/dialup.cpp:821
msgid "Failed to connect: missing username/password."
-msgstr ""
+msgstr "Nepodarilo sa pripojiť: chýba používateľské meno/heslo."
#: ../src/msw/dialup.cpp:767
msgid "Failed to connect: no ISP to dial."
-msgstr ""
+msgstr "Nepodarilo sa pripojiť: nie je žiadny poskytovateľ, ktorého by bolo možné vytočiť."
#: ../src/common/textfile.cpp:135
msgid "Failed to convert file contents to Unicode."
-msgstr ""
+msgstr "Nepodarilo sa konvertovať obsah na Unicode."
#: ../src/msw/registry.cpp:621
#, c-format
msgid "Failed to copy registry value '%s'"
-msgstr ""
+msgstr "Nepodarilo sa skopírovať hodnotu registra '%s'"
#: ../src/msw/registry.cpp:630
#, c-format
msgid "Failed to copy the contents of registry key '%s' to '%s'."
-msgstr ""
+msgstr "Nepodarilo sa skopírovať obsah kľúča registra '%s' do '%s'."
#: ../src/common/filefn.cpp:1034
#, c-format
msgid "Failed to copy the file '%s' to '%s'"
-msgstr ""
+msgstr "Nepodarilo sa skopírovať súbor '%s' do '%s'"
#: ../src/msw/registry.cpp:608
#, c-format
msgid "Failed to copy the registry subkey '%s' to '%s'."
-msgstr ""
+msgstr "Nepodarilo sa skopírovať podkľúč registra '%s' do '%s'"
#: ../src/msw/dde.cpp:984
msgid "Failed to create DDE string"
-msgstr ""
+msgstr "Nepodarilo sa vytvoriť DDE reťazec"
#: ../src/msw/mdi.cpp:463
msgid "Failed to create MDI parent frame."
-msgstr ""
+msgstr "Nepodarilo sa vytvoriť MDI rodičovské okno."
#: ../src/msw/statbr95.cpp:108
msgid "Failed to create a status bar."
-msgstr ""
+msgstr "Nepodarilo sa vytvoriť stavový riadok."
#: ../src/common/filename.cpp:822
msgid "Failed to create a temporary file name"
-msgstr ""
+msgstr "Nepodarilo sa vytvoriť dočasné meno súboru"
#: ../src/msw/utilsexc.cpp:225
msgid "Failed to create an anonymous pipe"
-msgstr ""
+msgstr "Nepodarilo sa vytvoriť anonymnú rúru"
#: ../src/msw/dde.cpp:442
#, c-format
msgid "Failed to create connection to server '%s' on topic '%s'"
-msgstr ""
+msgstr "Nepodarilo sa vytvoriť spojenie so serverom '%s' na tému '%s'"
#: ../src/msw/cursor.cpp:215
msgid "Failed to create cursor."
-msgstr ""
+msgstr "Nepodarilo sa vytvoriť kurzor."
#: ../src/common/debugrpt.cpp:208
#, c-format
msgid "Failed to create directory \"%s\""
-msgstr ""
+msgstr "Nepodarilo sa vytvoriť adresár \"%s\""
#: ../src/generic/dirdlgg.cpp:247
#, c-format
"Failed to create directory '%s'\n"
"(Do you have the required permissions?)"
msgstr ""
+"Nepodarilo sa vytvoriť adresár \"%s\"\n"
+"(Máte potrebné oprávnenia?)"
#: ../src/msw/mimetype.cpp:189
#, c-format
msgid "Failed to create registry entry for '%s' files."
-msgstr ""
+msgstr "Nepodarilo sa vytvoriť záznam registra pre súbory '%s'."
#: ../src/msw/fdrepdlg.cpp:472
#, c-format
msgid "Failed to create the standard find/replace dialog (error code %d)"
-msgstr ""
+msgstr "Nepodarilo sa vytvoriť štandardný dialóg hľadať/nahradiť (chybový kód %d)"
#: ../src/html/winpars.cpp:587
#, c-format
msgid "Failed to display HTML document in %s encoding"
-msgstr ""
+msgstr "Nepodarilo sa zobraziť HTML dokument v kódovaní %s"
#: ../src/mac/classic/clipbrd.cpp:187
#: ../src/msw/clipbrd.cpp:125
msgid "Failed to empty the clipboard."
-msgstr ""
+msgstr "Nepodarilo sa vyprázdniť schránku."
#: ../src/unix/displayx11.cpp:203
msgid "Failed to enumerate video modes"
-msgstr ""
+msgstr "Nepodarilo sa zistiť zoznam video režimov"
#: ../src/msw/dde.cpp:646
msgid "Failed to establish an advise loop with DDE server"
-msgstr ""
+msgstr "Nepodarilo sa nadviazať pomocné spojenie s DDE serverom"
#: ../src/msw/dialup.cpp:659
#, c-format
msgid "Failed to establish dialup connection: %s"
-msgstr ""
+msgstr "Nepodarilo sa nadviazať vyráčané spojenie: %s"
#: ../src/unix/utilsunx.cpp:508
#: ../src/unix/utilsunx.cpp:524
#, c-format
msgid "Failed to execute '%s'\n"
-msgstr ""
+msgstr "Nepodarilo sa vykonať '%s'\n"
#: ../src/common/debugrpt.cpp:672
msgid "Failed to execute curl, please install it in PATH."
-msgstr ""
+msgstr "Nepodarilo sa curl, prosím, oridajte ho do premennej PATH."
#: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:2499
#, c-format
"Failed to find XBM resource %s.\n"
"Forgot to use wxResourceLoadBitmapData?"
msgstr ""
+"Nepodarilo sa nájsť XBM zdroj %s.\n"
+"Zabudli ste použiť wxResourceLoadBitmapData?"
#: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:2653
#, c-format
"Failed to find XBM resource %s.\n"
"Forgot to use wxResourceLoadIconData?"
msgstr ""
+"Nepodarilo sa nájsť XBM zdroj %s.\n"
+"Zabudli ste použiť wxResourceLoadIconData?"
#: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:2514
#, c-format
"Failed to find XPM resource %s.\n"
"Forgot to use wxResourceLoadBitmapData?"
msgstr ""
+"Nepodarilo sa nájsť XBM zdroj %s.\n"
+"Zabudli ste použiť wxResourceLoadBitmapData?"
#: ../src/common/regex.cpp:425
#: ../src/common/regex.cpp:473
#, c-format
msgid "Failed to find match for regular expression: %s"
-msgstr ""
+msgstr "Nepodarilo sa nájsť výsledok regulárneho výrazu : %s"
#: ../src/msw/dialup.cpp:719
#, c-format
msgid "Failed to get ISP names: %s"
-msgstr ""
+msgstr "Nepodarilo sa získať zoznam názvov poskytovateľov pripojenia: %s"
#: ../src/mac/classic/clipbrd.cpp:136
msgid "Failed to get clipboard data."
-msgstr ""
+msgstr "Nepodarilo sa záskať údaje zo schránky."
#: ../src/msw/clipbrd.cpp:731
msgid "Failed to get data from the clipboard"
-msgstr ""
+msgstr "Nepodarilo sa záskať údaje zo schránky"
#: ../src/common/stopwatch.cpp:231
msgid "Failed to get the local system time"
-msgstr ""
+msgstr "Nepodarilo sa zistiť miestny systémový čas"
#: ../src/common/filefn.cpp:1478
msgid "Failed to get the working directory"
-msgstr ""
+msgstr "Nepodarilo sa zistiť pracovný adresár"
#: ../src/univ/theme.cpp:114
msgid "Failed to initialize GUI: no built-in themes found."
-msgstr ""
+msgstr "Nepodarilo sa inicializovať GUI: neboli nájdené žiadne vstavané témy."
#: ../src/msw/helpchm.cpp:64
msgid "Failed to initialize MS HTML Help."
-msgstr ""
+msgstr "Nepodarilo sa inicializovať Pomocníka MS HTML."
#: ../src/msw/glcanvas.cpp:653
msgid "Failed to initialize OpenGL"
-msgstr ""
+msgstr "Nepodarilo sa inicializovať OpenGL"
#: ../src/gtk/textctrl.cpp:1006
msgid "Failed to insert text in the control."
-msgstr ""
+msgstr "Nepodarilo sa vložiť text do ovládacieho prvku."
#: ../src/unix/snglinst.cpp:242
#, c-format
msgid "Failed to inspect the lock file '%s'"
-msgstr ""
+msgstr "Nepodarilo sa preskúmať súbor zámku '%s'"
#: ../src/unix/threadpsx.cpp:910
msgid "Failed to join a thread, potential memory leak detected - please restart the program"
-msgstr ""
+msgstr "Nepodarilo sa pridať vlákno, detekovaný potenciálny memory leak - prosím reštartujte program"
#: ../src/msw/utils.cpp:725
#, c-format
msgid "Failed to kill process %d"
-msgstr ""
+msgstr "Nepodarilo sa zabiť proces %d"
#: ../src/common/iconbndl.cpp:66
#, c-format
msgid "Failed to load image %d from file '%s'."
-msgstr ""
+msgstr "Nepodarilo sa načítať obrázok %d zo súboru '%s'."
#: ../src/msw/enhmeta.cpp:80
#, c-format
msgid "Failed to load metafile from file \"%s\"."
-msgstr ""
+msgstr "Nepodarilo sa načítať metasúbor zo súboru '%s'."
#: ../src/msw/volume.cpp:310
msgid "Failed to load mpr.dll."
-msgstr ""
+msgstr "Nepodarilo sa načítať mpr.dll."
#: ../src/common/dynlib.cpp:133
#, c-format
msgid "Failed to load shared library '%s'"
-msgstr ""
+msgstr "Nepodarilo sa načítať zdieľanú knižnicu '%s'"
#: ../src/common/dynlib.cpp:115
#, c-format
msgid "Failed to load shared library '%s' Error '%s'"
-msgstr ""
+msgstr "Nepodarilo sa načítať zdieľanú knižnicu '%s' Chyba '%s'"
#: ../src/unix/snglinst.cpp:199
#, c-format
msgid "Failed to lock the lock file '%s'"
-msgstr ""
+msgstr "Nepodarilo sa zamknúť súbor zámku '%s'"
#: ../src/common/filename.cpp:2183
#, c-format
msgid "Failed to modify file times for '%s'"
-msgstr ""
+msgstr "Nepodarilo sa zmeniť čas súboru '%s'"
#: ../src/common/filename.cpp:178
#, c-format
msgid "Failed to open '%s' for %s"
-msgstr ""
+msgstr "Nepodarilo sa otvoriť '%s' na %s"
#: ../src/html/chm.cpp:142
#, c-format
msgid "Failed to open CHM archive '%s'."
-msgstr ""
+msgstr "Nepodarilo sa otvoriť CHM archív '%s'."
#: ../src/x11/utils.cpp:280
#, c-format
msgid "Failed to open display \"%s\"."
-msgstr ""
+msgstr "Nepodarilo sa otvoriť displej \"%s\"."
#: ../src/common/filename.cpp:857
msgid "Failed to open temporary file."
-msgstr ""
+msgstr "Nepodarilo sa otvoriť dočasný súbor."
#: ../src/msw/clipbrd.cpp:93
msgid "Failed to open the clipboard."
-msgstr ""
+msgstr "Nepodarilo sa otvoriť schránku."
#: ../src/msw/clipbrd.cpp:634
msgid "Failed to put data on the clipboard"
-msgstr ""
+msgstr "Nepodarilo sa vložiť údaje do schránky"
#: ../src/unix/snglinst.cpp:279
msgid "Failed to read PID from lock file."
-msgstr ""
+msgstr "Nepodarilo sa prečítať PID zo súboru zámku."
#: ../src/unix/utilsunx.cpp:598
msgid "Failed to redirect child process input/output"
-msgstr ""
+msgstr "Nepodarilo sa presmerovať vstup/výstup detského procesu"
#: ../src/msw/utilsexc.cpp:651
msgid "Failed to redirect the child process IO"
-msgstr ""
+msgstr "Nepodarilo sa presmerovať V/V detského procesu"
#: ../src/msw/dde.cpp:292
#, c-format
msgid "Failed to register DDE server '%s'"
-msgstr ""
+msgstr "Nepodarilo sa zaregistrovať DDE server '%s'"
#: ../src/msw/glcanvas.cpp:331
msgid "Failed to register OpenGL window class."
-msgstr ""
+msgstr "Nepodarilo sa zaregistrovať triedu okna OpenGL."
#: ../src/common/fontmap.cpp:243
#, c-format
msgid "Failed to remember the encoding for the charset '%s'."
-msgstr ""
+msgstr "Nepodarilo sa zapamätať kódovanie znakovej sady '%s'."
#: ../src/common/debugrpt.cpp:226
#, c-format
#: ../src/msw/registry.cpp:459
#, c-format
msgid "Failed to rename registry value '%s' to '%s'."
-msgstr ""
+msgstr "Nepodarilo sa premenovať hodnotu registra '%s' na '%s'."
#: ../src/common/filefn.cpp:1137
#, c-format
msgid "Failed to rename the file '%s' to '%s' because the destination file already exists."
-msgstr ""
+msgstr "Nepodarilo sa premenovať súbor '%s' na '%s', pretože cieľový názov súboru už existuje."
#: ../src/msw/registry.cpp:563
#, c-format
msgid "Failed to rename the registry key '%s' to '%s'."
-msgstr ""
+msgstr "Nepodarilo sa premenovať kĺúč registra '%s' na '%s'."
#: ../src/msw/clipbrd.cpp:497
msgid "Failed to retrieve data from the clipboard."
-msgstr ""
+msgstr "Nepodarilo sa získať údaje zo schránky."
#: ../src/common/filename.cpp:2276
#, c-format
msgid "Failed to retrieve file times for '%s'"
-msgstr ""
+msgstr "Nepodarilo sa získať čas súboru '%s'"
#: ../src/msw/dialup.cpp:492
msgid "Failed to retrieve text of RAS error message"
-msgstr ""
+msgstr "Nepodarilo sa získať text chybovej správy RAS"
#: ../src/msw/clipbrd.cpp:768
msgid "Failed to retrieve the supported clipboard formats"
-msgstr ""
+msgstr "Nepodarilo sa získať podporované formáty schránky"
#: ../src/msw/dib.cpp:341
#, c-format
msgid "Failed to save the bitmap image to file \"%s\"."
-msgstr ""
+msgstr "Nepodarilo sa uložiť bitmapový obrázok do súboru \"%s\"."
#: ../src/msw/dde.cpp:692
msgid "Failed to send DDE advise notification"
-msgstr ""
+msgstr "Nepodarilo sa poslať DDE oznámenie."
#: ../src/common/ftp.cpp:380
#, c-format
msgid "Failed to set FTP transfer mode to %s."
-msgstr ""
+msgstr "Nepodarilo sa nastaviť FTP prenosový režim na %s."
#: ../src/msw/clipbrd.cpp:373
msgid "Failed to set clipboard data."
-msgstr ""
+msgstr "Nepodarilo sa nastaviť údaje do schránky."
#: ../src/unix/snglinst.cpp:182
#, c-format
msgid "Failed to set permissions on lock file '%s'"
-msgstr ""
+msgstr "Nepodarilo sa nastaviť oprávnenia súboru zámku '%s'"
#: ../src/common/file.cpp:517
msgid "Failed to set temporary file permissions"
-msgstr ""
+msgstr "Nepodarilo sa nastaviť oprávnenia dočasného súboru"
#: ../src/gtk/textctrl.cpp:948
msgid "Failed to set text in the text control."
-msgstr ""
+msgstr "Nepodarilo sa nastaviť text textového ovládacieho prvku."
#: ../src/unix/threadpsx.cpp:1253
#: ../src/unix/threadpsx.cpp:1263
#, c-format
msgid "Failed to set thread priority %d."
-msgstr ""
+msgstr "Nepodarilo sa nastaviť prioritu vlákna %d."
#: ../src/common/fs_mem.cpp:219
#, c-format
msgid "Failed to store image '%s' to memory VFS!"
-msgstr ""
+msgstr "Nepodarilo sa uložiť obrázok '%s' do pamäte VFS!"
#: ../src/mac/carbon/mpthread.cpp:1268
#: ../src/unix/threadpsx.cpp:1436
msgid "Failed to terminate a thread."
-msgstr ""
+msgstr "Nepodarilo sa ukončiť vlákno."
#: ../src/msw/dde.cpp:665
msgid "Failed to terminate the advise loop with DDE server"
-msgstr ""
+msgstr "Nepodarilo sa ukončiť pomocné spojenie s DDE serverom."
#: ../src/msw/dialup.cpp:956
#, c-format
msgid "Failed to terminate the dialup connection: %s"
-msgstr ""
+msgstr "Nepodarilo sa ukončiť vytáčané spojenie: %s"
#: ../src/common/filename.cpp:2198
#, c-format
msgid "Failed to touch the file '%s'"
-msgstr ""
+msgstr "Nepodarilo sa \"touch\" súboru '%s'"
#: ../src/unix/snglinst.cpp:329
#, c-format
msgid "Failed to unlock lock file '%s'"
-msgstr ""
+msgstr "Nepodarilo sa odomknúť súbor zámku '%s'"
#: ../src/msw/dde.cpp:313
#, c-format
msgid "Failed to unregister DDE server '%s'"
-msgstr ""
+msgstr "Nepodarilo sa odregistrovť DDE server '%s'"
#: ../src/common/fileconf.cpp:1057
msgid "Failed to update user configuration file."
-msgstr ""
+msgstr "Nepodarilo sa aktualizovať používateľský konfiguračný súbor."
#: ../src/common/debugrpt.cpp:685
#, c-format
#: ../src/unix/snglinst.cpp:169
#, c-format
msgid "Failed to write to lock file '%s'"
-msgstr ""
+msgstr "Nepodarilo sa zapísať súbor zámku '%s'"
#: ../src/generic/logg.cpp:395
msgid "Fatal error"
-msgstr ""
+msgstr "Osudová chyba"
#: ../src/common/log.cpp:430
msgid "Fatal error: "
-msgstr ""
+msgstr "Osudová chyba:"
#: ../src/msw/wince/filedlgwce.cpp:119
msgid "File"
#: ../src/html/helpwnd.cpp:1191
msgid "Fixed font:"
-msgstr ""
+msgstr "Písmo s pevnou šírkou:"
#: ../src/html/helpwnd.cpp:1251
msgid "Fixed size face.<br> <b>bold</b> <i>italic</i> "
-msgstr ""
+msgstr "Písmo s pevnou šírkou.<br> <b>hrubé</b> <i>kurzíva</i> "
#: ../src/common/paper.cpp:113
msgid "Folio, 8 1/2 x 13 in"
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:234
msgid "From:"
-msgstr ""
+msgstr "Od:"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:154
msgid "GB-2312"
-msgstr ""
+msgstr "GB-2312"
#: ../src/common/imaggif.cpp:80
msgid "GIF: Invalid gif index."
#: ../src/common/menucmn.cpp:93
msgid "HELP"
-msgstr ""
+msgstr "POMOC"
#: ../src/common/menucmn.cpp:78
msgid "HOME"
-msgstr ""
+msgstr "DOMOV"
#: ../src/html/helpwnd.cpp:1526
msgid "HTML Help Project (*.hhp)|*.hhp|"
#: ../src/common/menucmn.cpp:68
msgid "INS"
-msgstr ""
+msgstr "INS"
#: ../src/common/menucmn.cpp:69
msgid "INSERT"
-msgstr ""
+msgstr "VLOŽIŤ"
#: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:2683
#: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:2694
#, c-format
msgid "Icon resource specification %s not found."
-msgstr ""
+msgstr "Špecifikácia zdroja ikony %s nebola nájdená."
#: ../src/generic/dbgrptg.cpp:345
msgid ""
#: ../src/msw/registry.cpp:1299
#, c-format
msgid "Ignoring value \"%s\" of the key \"%s\"."
-msgstr ""
+msgstr "Ignorujem hodnotu \"%s\" kľúča \"%s\"."
#: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:266
msgid "Ill-formed resource file syntax."
-msgstr ""
+msgstr "Zle sformovaná syntax súboru so zdrojmi."
#: ../src/common/xtistrm.cpp:256
msgid "Illegal Object Class (Non-wxEvtHandler) as Event Source"
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:283
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:488
msgid "Lower case letters"
-msgstr ""
+msgstr "Malé písmená"
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:285
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:490
msgid "Lower case roman numerals"
-msgstr ""
+msgstr "Malé rímske číslice"
#: ../src/gtk/mdi.cpp:466
#: ../src/gtk1/mdi.cpp:462
msgid "MDI child"
-msgstr ""
+msgstr "MDI dieťa"
#: ../src/common/menucmn.cpp:86
msgid "MENU"
-msgstr ""
+msgstr "PONUKA"
#: ../src/msw/helpchm.cpp:57
msgid "MS HTML Help functions are unavailable because the MS HTML Help library is not installed on this machine. Please install it."
#: ../src/common/menucmn.cpp:76
msgid "UP"
-msgstr ""
+msgstr "HORE"
#: ../src/common/paper.cpp:135
msgid "US Std Fanfold, 14 7/8 x 11 in"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:151
msgid "US-ASCII"
-msgstr ""
+msgstr "US-ASCII"
#: ../src/common/strconv.cpp:2771
#: ../src/common/strconv.cpp:2775
msgid "Unable to create TextEncodingConverter"
-msgstr ""
+msgstr "Nepodarilo sa vytvoriť TextEncodingConverter"
#: ../src/html/htmlwin.cpp:508
#, c-format
msgid "Unable to open requested HTML document: %s"
-msgstr ""
+msgstr "nepodarilo sa otvoriť požadovaný HTML dokument: %s"
#: ../src/unix/sound.cpp:369
msgid "Unable to play sound asynchronously."
-msgstr ""
+msgstr "Nebolo možné prehrať zvuk asynchrónne."
#: ../src/common/stockitem.cpp:155
msgid "Undelete"
-msgstr ""
+msgstr "Obnoviť zmazané"
#: ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:493
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:229
#: ../src/common/cmdline.cpp:691
#, c-format
msgid "Unexpected characters following option '%s'."
-msgstr ""
+msgstr "Neočakávané znaky po voľbe '%s'."
#: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:1848
#: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:1862
#: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:3111
#: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:3125
msgid "Unexpected end of file while parsing resource."
-msgstr ""
+msgstr "Neočakávaný koniec súboru počas spracúvania zdroja."
#: ../src/common/cmdline.cpp:844
#, c-format
#: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:151
msgid "Up"
-msgstr ""
+msgstr "Hore"
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:282
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:487
msgid "Upper case letters"
-msgstr ""
+msgstr "Veľké písmená"
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:284
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:489
msgid "Upper case roman numerals"
-msgstr ""
+msgstr "Veľké rímske číslice"
#: ../src/common/cmdline.cpp:975
#, c-format
msgid "Usage: %s"
-msgstr ""
+msgstr "Použitie: %s"
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:176
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:178
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:358
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:360
msgid "Use the current alignment setting."
-msgstr ""
+msgstr "Použiť súčasné nastavenie zarovnania."
#: ../src/common/valtext.cpp:177
msgid "Validation conflict"
#: ../src/common/menucmn.cpp:126
msgid "WINDOWS_LEFT"
-msgstr ""
+msgstr "WINDOWS_VĽAVO"
#: ../src/common/menucmn.cpp:128
msgid "WINDOWS_MENU"
-msgstr ""
+msgstr "WINDOWS_PONUKA"
#: ../src/common/menucmn.cpp:127
msgid "WINDOWS_RIGHT"
-msgstr ""
+msgstr "WINDOWS_VPRAVO"
#: ../src/unix/baseunix.cpp:78
msgid "Waiting for subprocess termination failed"
-msgstr ""
+msgstr "Čakanie na ukončenie podprocesu zlyhalo."
#: ../src/common/docview.cpp:456
#: ../src/html/htmprint.cpp:380
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:353
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:355
msgid "Whether the font is underlined."
-msgstr ""
+msgstr "Či je písmo podčiarknuté."
#: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:143
msgid "Whole word"