]> git.saurik.com Git - wxWidgets.git/blob - locale/vi.po
Fix regression with wxHTML table elements background handling.
[wxWidgets.git] / locale / vi.po
1 # wxWidgets trasnlation for Vietnamese.
2 # This file is distributed under the same license as the wxWidgets package.
3 # First translator Trần Ngọc Quân <vnwildman@gmail.com>, 2008-2012.
4 #
5 msgid ""
6 msgstr ""
7 "Project-Id-Version: wxstd-2.9.3\n"
8 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
9 "POT-Creation-Date: 2012-08-27 11:51+0200\n"
10 "PO-Revision-Date: 2012-09-25 15:10+0700\n"
11 "Last-Translator: Trần Ngọc Quân <vnwildman@gmail.com>\n"
12 "Language-Team: Vietnamese <translation-team-vi@lists.sourceforge.net>\n"
13 "Language: vi_VN\n"
14 "MIME-Version: 1.0\n"
15 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
16 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
17 "X-Poedit-SourceCharset: UTF-8\n"
18 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=1;\n"
19
20 #: ../src/common/debugrpt.cpp:582
21 msgid ""
22 "\n"
23 "Please send this report to the program maintainer, thank you!\n"
24 msgstr ""
25 "\n"
26 "Xin hãy gửi bản báo cáo này tới người bảo trì chương trình, xin cảm ơn!\n"
27
28 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:218
29 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:230
30 msgid " "
31 msgstr " "
32
33 #: ../src/generic/dbgrptg.cpp:323
34 msgid " Thank you and we're sorry for the inconvenience!\n"
35 msgstr ""
36 " Xin cảm ơn và chúng tôi lấy làm tiếc về sự bất tiện này!\n"
37
38 #: ../src/common/prntbase.cpp:547
39 #, c-format
40 msgid " (copy %d of %d)"
41 msgstr " (chép %d trong số %d)"
42
43 #: ../src/common/log.cpp:428
44 #, c-format
45 msgid " (error %ld: %s)"
46 msgstr " (lỗi %ld: %s)"
47
48 #: ../src/common/imagtiff.cpp:76
49 #, c-format
50 msgid " (in module \"%s\")"
51 msgstr " (trong mô-đun \"%s\")"
52
53 #: ../src/common/docview.cpp:1615
54 msgid " - "
55 msgstr " - "
56
57 #: ../src/richtext/richtextprint.cpp:585 ../src/html/htmprint.cpp:705
58 msgid " Preview"
59 msgstr " Xem trước"
60
61 #: ../src/common/fontcmn.cpp:812
62 msgid " bold"
63 msgstr " đậm"
64
65 #: ../src/common/fontcmn.cpp:828
66 msgid " italic"
67 msgstr " nghiêng"
68
69 #: ../src/common/fontcmn.cpp:808
70 msgid " light"
71 msgstr " ánh sáng"
72
73 #: ../src/common/paper.cpp:119
74 msgid "#10 Envelope, 4 1/8 x 9 1/2 in"
75 msgstr "#10 Envelope, 4 1/8 x 9 1/2 in"
76
77 #: ../src/common/paper.cpp:120
78 msgid "#11 Envelope, 4 1/2 x 10 3/8 in"
79 msgstr "#11 Envelope, 4 1/2 x 10 3/8 in"
80
81 #: ../src/common/paper.cpp:121
82 msgid "#12 Envelope, 4 3/4 x 11 in"
83 msgstr "#12 Envelope, 4 3/4 x 11 in"
84
85 #: ../src/common/paper.cpp:122
86 msgid "#14 Envelope, 5 x 11 1/2 in"
87 msgstr "#14 Envelope, 5 x 11 1/2 in"
88
89 #: ../src/common/paper.cpp:118
90 msgid "#9 Envelope, 3 7/8 x 8 7/8 in"
91 msgstr "#9 Envelope, 3 7/8 x 8 7/8 in"
92
93 #: ../src/html/helpwnd.cpp:1045
94 #, c-format
95 msgid "%d of %lu"
96 msgstr "%d của %lu"
97
98 #: ../src/html/helpwnd.cpp:1682 ../src/html/helpwnd.cpp:1720
99 #, c-format
100 msgid "%i of %i"
101 msgstr "%i của %i"
102
103 #: ../src/generic/filectrlg.cpp:309
104 #, c-format
105 msgid "%ld byte"
106 msgid_plural "%ld bytes"
107 msgstr[0] "%ld byte"
108 msgstr[1] "%ld bytes"
109
110 #: ../src/html/helpwnd.cpp:1047
111 #, c-format
112 msgid "%lu of %lu"
113 msgstr "%lu của %lu"
114
115 #: ../src/common/cmdline.cpp:1043
116 #, c-format
117 msgid "%s (or %s)"
118 msgstr "%s (hoặc %s)"
119
120 #: ../src/generic/logg.cpp:231
121 #, c-format
122 msgid "%s Error"
123 msgstr "%s Lỗi"
124
125 #: ../src/generic/logg.cpp:243
126 #, c-format
127 msgid "%s Information"
128 msgstr "%s Thông tin"
129
130 #: ../src/generic/logg.cpp:235
131 #, c-format
132 msgid "%s Warning"
133 msgstr "%s Cảnh báo"
134
135 #: ../src/common/tarstrm.cpp:1320
136 #, c-format
137 msgid "%s did not fit the tar header for entry '%s'"
138 msgstr "%s không vừa khớp với phần đầu tar cho mục vào '%s'"
139
140 #: ../src/common/fldlgcmn.cpp:107
141 #, c-format
142 msgid "%s files (%s)|%s"
143 msgstr "%s tập tin (%s)|%s"
144
145 #: ../src/common/stockitem.cpp:140 ../src/html/helpfrm.cpp:143
146 #: ../src/html/helpfrm.cpp:145
147 msgid "&About"
148 msgstr "&Giới thiệu"
149
150 #: ../src/common/stockitem.cpp:208
151 msgid "&Actual Size"
152 msgstr "&Kích thước Thật"
153
154 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:287
155 msgid "&After a paragraph:"
156 msgstr "S&au một đoạn văn:"
157
158 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:141
159 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:320
160 msgid "&Alignment"
161 msgstr "C&anh hàng"
162
163 #: ../src/common/stockitem.cpp:142
164 msgid "&Apply"
165 msgstr "Chấ&p nhận"
166
167 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:259
168 msgid "&Apply Style"
169 msgstr "Á&p dụng Kiểu Dáng"
170
171 #: ../src/msw/mdi.cpp:168
172 msgid "&Arrange Icons"
173 msgstr "Xắp xế&p Biểu Tượng"
174
175 #: ../src/common/stockitem.cpp:196
176 msgid "&Ascending"
177 msgstr "&Tăng dần"
178
179 #: ../src/common/stockitem.cpp:143
180 msgid "&Back"
181 msgstr "&Quay lại"
182
183 #: ../src/richtext/richtextstylepage.cpp:114
184 msgid "&Based on:"
185 msgstr "&Trên cơ sở:"
186
187 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:278
188 msgid "&Before a paragraph:"
189 msgstr "T&rước một đoạn văn:"
190
191 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:269
192 msgid "&Bg colour:"
193 msgstr "Màu &nền:"
194
195 #: ../src/common/stockitem.cpp:144
196 msgid "&Bold"
197 msgstr "Đậ&m"
198
199 #: ../src/common/stockitem.cpp:145
200 msgid "&Bottom"
201 msgstr "&Dưới"
202
203 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:359
204 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:503
205 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:260
206 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:374
207 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:575
208 msgid "&Bottom:"
209 msgstr "&Dưới đáy:"
210
211 #: ../include/wx/richtext/richtextbuffer.h:3464
212 msgid "&Box"
213 msgstr "Hộ&p:"
214
215 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:211
216 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:160
217 msgid "&Bullet style:"
218 msgstr "Kiểu dáng &Bullet:"
219
220 #: ../src/common/stockitem.cpp:147
221 msgid "&CD-Rom"
222 msgstr "&CD-Rom"
223
224 #: ../src/generic/wizard.cpp:433 ../src/generic/fontdlgg.cpp:471
225 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:490 ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:586
226 #: ../src/common/stockitem.cpp:146
227 msgid "&Cancel"
228 msgstr "&Hủy bỏ"
229
230 #: ../src/msw/mdi.cpp:164
231 msgid "&Cascade"
232 msgstr "&Kiểu xếp chồng"
233
234 #: ../include/wx/richtext/richtextbuffer.h:5476
235 msgid "&Cell"
236 msgstr "Ô"
237
238 #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:440
239 msgid "&Character code:"
240 msgstr "&Mã ký tự:"
241
242 #: ../src/common/stockitem.cpp:148
243 msgid "&Clear"
244 msgstr "&Xóa"
245
246 #: ../src/generic/logg.cpp:520 ../src/common/stockitem.cpp:149
247 #: ../src/common/prntbase.cpp:1571 ../src/univ/themes/win32.cpp:3757
248 #: ../src/html/helpfrm.cpp:140
249 msgid "&Close"
250 msgstr "Đó&ng"
251
252 #: ../src/common/stockitem.cpp:194
253 msgid "&Color"
254 msgstr "&Màu"
255
256 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:256
257 msgid "&Colour:"
258 msgstr "&Màu sắc:"
259
260 #: ../src/common/stockitem.cpp:150
261 msgid "&Convert"
262 msgstr "&Chuyển đổi"
263
264 #: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:325 ../src/osx/textctrl_osx.cpp:584
265 #: ../src/common/stockitem.cpp:151 ../src/msw/textctrl.cpp:2223
266 msgid "&Copy"
267 msgstr "&Sao chép"
268
269 #: ../src/generic/hyperlinkg.cpp:157
270 msgid "&Copy URL"
271 msgstr "&Sao chép URL"
272
273 #: ../src/common/headerctrlcmn.cpp:329
274 msgid "&Customize..."
275 msgstr "&Cá nhân hóa..."
276
277 #: ../src/generic/dbgrptg.cpp:331
278 msgid "&Debug report preview:"
279 msgstr "Xem thử &báo cáo lỗi:"
280
281 #: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:143
282 #: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:327 ../src/osx/textctrl_osx.cpp:586
283 #: ../src/common/stockitem.cpp:153 ../src/msw/textctrl.cpp:2225
284 msgid "&Delete"
285 msgstr "&Xóa"
286
287 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:277
288 msgid "&Delete Style..."
289 msgstr "&Xóa Kiểu Dáng..."
290
291 #: ../src/common/stockitem.cpp:197
292 msgid "&Descending"
293 msgstr "&Giảm dần"
294
295 #: ../src/generic/logg.cpp:692
296 msgid "&Details"
297 msgstr "&Chi tiết"
298
299 #: ../src/common/stockitem.cpp:154
300 msgid "&Down"
301 msgstr "X&uống"
302
303 #: ../src/common/stockitem.cpp:155
304 msgid "&Edit"
305 msgstr "&Hiệu chỉnh"
306
307 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:271
308 msgid "&Edit Style..."
309 msgstr "&Hiệu Chỉnh Kiểu Dáng..."
310
311 #: ../src/common/stockitem.cpp:156
312 msgid "&Execute"
313 msgstr "&Thi hành"
314
315 #: ../src/common/stockitem.cpp:158 ../src/html/helpfrm.cpp:147
316 msgid "&File"
317 msgstr "&Chính"
318
319 #: ../src/common/stockitem.cpp:159
320 msgid "&Find"
321 msgstr "&Tìm"
322
323 #: ../src/generic/wizard.cpp:627
324 msgid "&Finish"
325 msgstr "&Hoàn tất"
326
327 #: ../src/common/stockitem.cpp:160
328 msgid "&First"
329 msgstr "Đầ&u tiên"
330
331 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:222
332 msgid "&Floating mode:"
333 msgstr "&Chế độ trôi nổi:"
334
335 #: ../src/common/stockitem.cpp:161
336 msgid "&Floppy"
337 msgstr "Đĩa &mềm"
338
339 #: ../src/common/stockitem.cpp:195
340 msgid "&Font"
341 msgstr "&Phông chữ"
342
343 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:372
344 msgid "&Font family:"
345 msgstr "Họ &phông chữ:"
346
347 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:195
348 msgid "&Font for Level..."
349 msgstr "&Phông chữ cho Mức..."
350
351 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:154
352 #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:401
353 msgid "&Font:"
354 msgstr "&Phông chữ:"
355
356 #: ../src/common/stockitem.cpp:162
357 msgid "&Forward"
358 msgstr "&Tiếp tới"
359
360 #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:452
361 msgid "&From:"
362 msgstr "&Từ:"
363
364 #: ../src/common/stockitem.cpp:163
365 msgid "&Harddisk"
366 msgstr "Đĩa &cứng"
367
368 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:317
369 msgid "&Height:"
370 msgstr "&Cao:"
371
372 #: ../src/generic/wizard.cpp:436 ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:311
373 #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:480 ../src/osx/menu_osx.cpp:685
374 #: ../src/common/stockitem.cpp:164 ../src/html/helpfrm.cpp:148
375 msgid "&Help"
376 msgstr "Trợ &giúp"
377
378 #: ../include/wx/richmsgdlg.h:31
379 msgid "&Hide details"
380 msgstr "Ẩ&n Chi tiết"
381
382 #: ../src/common/stockitem.cpp:165
383 msgid "&Home"
384 msgstr "&Home"
385
386 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:197
387 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:373
388 msgid "&Indentation (tenths of a mm)"
389 msgstr "Thụt lề dòng đầu(mỗ&i mười mm)"
390
391 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:180
392 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:357
393 msgid "&Indeterminate"
394 msgstr "&Vô định"
395
396 #: ../src/common/stockitem.cpp:167
397 msgid "&Index"
398 msgstr "&Chỉ mục"
399
400 #: ../src/common/stockitem.cpp:168
401 msgid "&Info"
402 msgstr "&Thông tin"
403
404 #: ../src/common/stockitem.cpp:169
405 msgid "&Italic"
406 msgstr "Ngh&iêng"
407
408 #: ../src/common/stockitem.cpp:170
409 msgid "&Jump to"
410 msgstr "&Nhảy tới"
411
412 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:166
413 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:343
414 msgid "&Justified"
415 msgstr "Căn chỉn&h"
416
417 #: ../src/common/stockitem.cpp:175
418 msgid "&Last"
419 msgstr "&Cuối"
420
421 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:152
422 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:329
423 msgid "&Left"
424 msgstr "&Bên trái"
425
426 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:208
427 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:269
428 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:413
429 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:382
430 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:187
431 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:301
432 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:491
433 msgid "&Left:"
434 msgstr "&Bên trái:"
435
436 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:184
437 msgid "&List level:"
438 msgstr "&Mức danh sách:"
439
440 #: ../src/generic/logg.cpp:521
441 msgid "&Log"
442 msgstr "Tập ti&n ghi thông tin"
443
444 #: ../src/univ/themes/win32.cpp:3749
445 msgid "&Move"
446 msgstr "Di chuyể&n"
447
448 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:606
449 msgid "&Move the object to:"
450 msgstr "&Di chuyển đối tượng tới:"
451
452 #: ../src/common/stockitem.cpp:176
453 msgid "&Network"
454 msgstr "Mạ&ng"
455
456 #: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:137 ../src/common/stockitem.cpp:177
457 msgid "&New"
458 msgstr "Tạo &mới"
459
460 #: ../src/aui/tabmdi.cpp:110 ../src/generic/mdig.cpp:101
461 #: ../src/msw/mdi.cpp:169
462 msgid "&Next"
463 msgstr "Tiếp &theo"
464
465 #: ../src/generic/wizard.cpp:432 ../src/generic/wizard.cpp:627
466 msgid "&Next >"
467 msgstr "Tiếp &theo >"
468
469 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:615
470 msgid "&Next Paragraph"
471 msgstr "Đoạn Tiế&p"
472
473 #: ../src/generic/tipdlg.cpp:277
474 msgid "&Next Tip"
475 msgstr "Mẹo kế &tiếp"
476
477 #: ../src/richtext/richtextstylepage.cpp:124
478 msgid "&Next style:"
479 msgstr "Kiểu dáng kế &tiếp:"
480
481 #: ../src/common/stockitem.cpp:178 ../src/msw/msgdlg.cpp:476
482 msgid "&No"
483 msgstr "&Không"
484
485 #: ../src/generic/dbgrptg.cpp:353
486 msgid "&Notes:"
487 msgstr "Ghi c&hú:"
488
489 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:265
490 msgid "&Number:"
491 msgstr "&Số:"
492
493 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:476 ../src/generic/fontdlgg.cpp:483
494 #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:592 ../src/common/stockitem.cpp:179
495 msgid "&OK"
496 msgstr "&Đồng ý"
497
498 #: ../src/generic/dbgrptg.cpp:339 ../src/common/stockitem.cpp:180
499 #: ../src/html/helpfrm.cpp:138
500 msgid "&Open..."
501 msgstr "&Mở..."
502
503 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:235
504 msgid "&Outline level:"
505 msgstr "Mức đường ba&o:"
506
507 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:318
508 msgid "&Page Break"
509 msgstr "Ngắt T&rang"
510
511 #: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:326 ../src/osx/textctrl_osx.cpp:585
512 #: ../src/common/stockitem.cpp:181 ../src/msw/textctrl.cpp:2224
513 msgid "&Paste"
514 msgstr "&Dán"
515
516 #: ../include/wx/richtext/richtextbuffer.h:4580
517 msgid "&Picture"
518 msgstr "&Hình ảnh"
519
520 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:423
521 msgid "&Point size:"
522 msgstr "&Kích thước điểm:"
523
524 #: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:115
525 msgid "&Position (tenths of a mm):"
526 msgstr "&Vị trí (mỗi 10mm):"
527
528 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:476
529 msgid "&Position mode:"
530 msgstr "&Chế độ vị trí:"
531
532 #: ../src/common/stockitem.cpp:182
533 msgid "&Preferences"
534 msgstr "&Sở thích riêng"
535
536 #: ../src/aui/tabmdi.cpp:111 ../src/generic/mdig.cpp:102
537 #: ../src/msw/mdi.cpp:170
538 msgid "&Previous"
539 msgstr "&Trước"
540
541 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:609
542 msgid "&Previous Paragraph"
543 msgstr "Đoạn T&rước"
544
545 #: ../src/common/stockitem.cpp:184
546 msgid "&Print..."
547 msgstr "&In..."
548
549 #: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:331 ../src/richtext/richtextctrl.cpp:4888
550 #: ../src/common/stockitem.cpp:185
551 msgid "&Properties"
552 msgstr "&Thuộc tính"
553
554 #: ../src/common/stockitem.cpp:157
555 msgid "&Quit"
556 msgstr "T&hoát"
557
558 #: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:322 ../src/osx/textctrl_osx.cpp:581
559 #: ../src/common/stockitem.cpp:186 ../src/common/cmdproc.cpp:294
560 #: ../src/common/cmdproc.cpp:301 ../src/msw/textctrl.cpp:2220
561 msgid "&Redo"
562 msgstr "&Redo"
563
564 #: ../src/common/cmdproc.cpp:290 ../src/common/cmdproc.cpp:310
565 msgid "&Redo "
566 msgstr "&Redo "
567
568 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:265
569 msgid "&Rename Style..."
570 msgstr "Đổ&i tên Kiểu Dáng..."
571
572 #: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:180
573 msgid "&Replace"
574 msgstr "Th&ay thế"
575
576 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:295
577 msgid "&Restart numbering"
578 msgstr "&Khởi động lại sự đánh số"
579
580 #: ../src/univ/themes/win32.cpp:3748
581 msgid "&Restore"
582 msgstr "&Phục hồi lại"
583
584 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:159
585 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:336
586 msgid "&Right"
587 msgstr "&Phải"
588
589 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:226
590 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:299
591 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:443
592 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:400
593 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:212
594 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:326
595 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:547
596 msgid "&Right:"
597 msgstr "&Phải:"
598
599 #: ../src/common/stockitem.cpp:191
600 msgid "&Save"
601 msgstr "&Ghi lại"
602
603 #: ../src/common/stockitem.cpp:192
604 msgid "&Save as"
605 msgstr "&Ghi Lại Bằng Tên Mới"
606
607 #: ../include/wx/richmsgdlg.h:30
608 msgid "&See details"
609 msgstr "&Xem chi tiết"
610
611 #: ../src/generic/tipdlg.cpp:271
612 msgid "&Show tips at startup"
613 msgstr "&Hiện hướng dẫn nhỏ lúc mới mở"
614
615 #: ../src/univ/themes/win32.cpp:3751
616 msgid "&Size"
617 msgstr "&Kích thước"
618
619 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:166
620 msgid "&Size:"
621 msgstr "&Kích thước:"
622
623 #: ../src/generic/progdlgg.cpp:283
624 msgid "&Skip"
625 msgstr "Giữ &nguyên"
626
627 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:267
628 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:418
629 msgid "&Spacing (tenths of a mm)"
630 msgstr "&Khoảng cách chữ (mỗi 10mm)"
631
632 #: ../src/common/stockitem.cpp:198
633 msgid "&Spell Check"
634 msgstr "&Kiểm tra chính tả"
635
636 #: ../src/common/stockitem.cpp:199
637 msgid "&Stop"
638 msgstr "&Dừng"
639
640 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:282 ../src/common/stockitem.cpp:200
641 msgid "&Strikethrough"
642 msgstr "Gạch giữ&a"
643
644 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:383 ../src/richtext/richtextstylepage.cpp:105
645 msgid "&Style:"
646 msgstr "&Kiểu dáng:"
647
648 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:206
649 msgid "&Styles:"
650 msgstr "&Kiểu dáng:"
651
652 #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:414
653 msgid "&Subset:"
654 msgstr "Tập c&on:"
655
656 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:269
657 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:223
658 msgid "&Symbol:"
659 msgstr "Ký hiệu đặc &biệt:"
660
661 #: ../include/wx/richtext/richtextbuffer.h:5558
662 msgid "&Table"
663 msgstr "&Bảng"
664
665 #: ../src/common/stockitem.cpp:201
666 msgid "&Top"
667 msgstr "&Trên"
668
669 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:329
670 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:473
671 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:235
672 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:349
673 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:519
674 msgid "&Top:"
675 msgstr "&Trên:"
676
677 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:445 ../src/common/stockitem.cpp:203
678 msgid "&Underline"
679 msgstr "&Gạch chân"
680
681 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:241
682 msgid "&Underlining:"
683 msgstr "&Gạch chân:"
684
685 #: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:321 ../src/osx/textctrl_osx.cpp:580
686 #: ../src/common/stockitem.cpp:204 ../src/common/cmdproc.cpp:272
687 #: ../src/msw/textctrl.cpp:2219
688 msgid "&Undo"
689 msgstr "&Undo"
690
691 #: ../src/common/cmdproc.cpp:266
692 msgid "&Undo "
693 msgstr "&Undo "
694
695 #: ../src/common/stockitem.cpp:205
696 msgid "&Unindent"
697 msgstr "&Không thụt lề"
698
699 #: ../src/common/stockitem.cpp:206
700 msgid "&Up"
701 msgstr "&Lên"
702
703 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:254
704 msgid "&Vertical alignment:"
705 msgstr "&Căn chiều ngang:"
706
707 #: ../src/generic/dbgrptg.cpp:337
708 msgid "&View..."
709 msgstr "&Trình bày..."
710
711 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:394
712 msgid "&Weight:"
713 msgstr "Độ đậ&m:"
714
715 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:290
716 msgid "&Width:"
717 msgstr "&Rộng"
718
719 #: ../src/aui/tabmdi.cpp:303 ../src/aui/tabmdi.cpp:319
720 #: ../src/aui/tabmdi.cpp:321 ../src/generic/mdig.cpp:295
721 #: ../src/generic/mdig.cpp:311 ../src/generic/mdig.cpp:315
722 #: ../src/msw/mdi.cpp:70
723 msgid "&Window"
724 msgstr "&Cửa sổ"
725
726 #: ../src/common/stockitem.cpp:207 ../src/msw/msgdlg.cpp:476
727 msgid "&Yes"
728 msgstr "Đồn&g ý"
729
730 #: ../src/common/fontcmn.cpp:845
731 msgid "'"
732 msgstr "'"
733
734 #: ../src/common/config.cpp:524 ../src/msw/regconf.cpp:259
735 #, c-format
736 msgid "'%s' has extra '..', ignored."
737 msgstr "'%s' có thêm '..', bỏ qua."
738
739 #: ../src/common/valtext.cpp:250 ../src/common/valtext.cpp:252
740 #: ../src/common/valtext.cpp:254 ../src/common/valtext.cpp:256
741 #, c-format
742 msgid "'%s' is invalid"
743 msgstr "'%s' không hợp lệ"
744
745 #: ../src/common/cmdline.cpp:941 ../src/common/cmdline.cpp:959
746 #, c-format
747 msgid "'%s' is not a correct numeric value for option '%s'."
748 msgstr "'%s' không phải là một giá trị bằng số đúng cho tùy chọn '%s'."
749
750 #: ../src/common/translation.cpp:930
751 #, c-format
752 msgid "'%s' is not a valid message catalog."
753 msgstr "'%s' không phải là catalog thông điệp hợp lệ."
754
755 #: ../src/common/textbuf.cpp:240
756 #, c-format
757 msgid "'%s' is probably a binary buffer."
758 msgstr "'%s' chắc chắn là một bộ đệm nhị phân."
759
760 #: ../src/common/valtext.cpp:248
761 #, c-format
762 msgid "'%s' should be numeric."
763 msgstr "'%s' có thể thuộc kiểu số."
764
765 #: ../src/common/valtext.cpp:240
766 #, c-format
767 msgid "'%s' should only contain ASCII characters."
768 msgstr "'%s' chỉ nên chứa chữ cái trong bảng mã ASCII."
769
770 #: ../src/common/valtext.cpp:242
771 #, c-format
772 msgid "'%s' should only contain alphabetic characters."
773 msgstr "'%s' chỉ nên chứa ký tự trong bảng chữ cái."
774
775 #: ../src/common/valtext.cpp:244
776 #, c-format
777 msgid "'%s' should only contain alphabetic or numeric characters."
778 msgstr "'%s' chỉ nên chứa ký tự trong bảng chữ cái hay chữ số."
779
780 #: ../src/common/valtext.cpp:246
781 #, c-format
782 msgid "'%s' should only contain digits."
783 msgstr "'%s' chỉ có thể chứa các chữ số."
784
785 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:230
786 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:180
787 msgid "(*)"
788 msgstr "(*)"
789
790 #: ../src/html/helpwnd.cpp:977
791 msgid "(Help)"
792 msgstr "(Trợ giúp)"
793
794 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:482
795 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:287
796 msgid "(None)"
797 msgstr "(Không)"
798
799 #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:505
800 msgid "(Normal text)"
801 msgstr "(Chữ thường)"
802
803 #: ../src/html/helpwnd.cpp:427 ../src/html/helpwnd.cpp:1120
804 #: ../src/html/helpwnd.cpp:1746
805 msgid "(bookmarks)"
806 msgstr "(Dấu trang)"
807
808 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:239
809 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:250
810 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:251
811 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:299
812 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:311
813 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:312
814 #: ../src/richtext/richtextformatdlg.cpp:828
815 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:322
816 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:326
817 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:330
818 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:449
819 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:461
820 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:462
821 msgid "(none)"
822 msgstr "(không)"
823
824 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:493
825 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:298
826 msgid "*"
827 msgstr "*"
828
829 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:237
830 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:187
831 msgid "*)"
832 msgstr "*)"
833
834 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:496
835 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:301
836 msgid "+"
837 msgstr "+"
838
839 #: ../src/msw/utils.cpp:1324
840 msgid ", 64-bit edition"
841 msgstr ", bản 64-bit"
842
843 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:494
844 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:299
845 msgid "-"
846 msgstr "-"
847
848 #: ../src/generic/filepickerg.cpp:67
849 msgid "..."
850 msgstr "..."
851
852 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:240
853 msgid "1"
854 msgstr "1"
855
856 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:301
857 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:451
858 msgid "1.1"
859 msgstr "1.1"
860
861 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:302
862 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:452
863 msgid "1.2"
864 msgstr "1.2"
865
866 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:303
867 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:453
868 msgid "1.3"
869 msgstr "1.3"
870
871 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:304
872 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:454
873 msgid "1.4"
874 msgstr "1.4"
875
876 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:305
877 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:455
878 msgid "1.5"
879 msgstr "1.5"
880
881 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:306
882 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:456
883 msgid "1.6"
884 msgstr "1.6"
885
886 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:307
887 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:457
888 msgid "1.7"
889 msgstr "1.7"
890
891 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:308
892 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:458
893 msgid "1.8"
894 msgstr "1.8"
895
896 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:309
897 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:459
898 msgid "1.9"
899 msgstr "1.9"
900
901 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:249
902 msgid "10"
903 msgstr "10"
904
905 #: ../src/common/paper.cpp:142
906 msgid "10 x 11 in"
907 msgstr "10 x 11 in"
908
909 #: ../src/common/paper.cpp:115
910 msgid "10 x 14 in"
911 msgstr "10 x 14 in"
912
913 #: ../src/common/paper.cpp:116
914 msgid "11 x 17 in"
915 msgstr "11 x 17 in"
916
917 #: ../src/common/paper.cpp:186
918 msgid "12 x 11 in"
919 msgstr "12 x 11 in"
920
921 #: ../src/common/paper.cpp:143
922 msgid "15 x 11 in"
923 msgstr "15 x 11 in"
924
925 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:241
926 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:310
927 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:460
928 msgid "2"
929 msgstr "2"
930
931 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:242
932 msgid "3"
933 msgstr "3"
934
935 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:243
936 msgid "4"
937 msgstr "4"
938
939 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:244
940 msgid "5"
941 msgstr "5"
942
943 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:245
944 msgid "6"
945 msgstr "6"
946
947 #: ../src/common/paper.cpp:134
948 msgid "6 3/4 Envelope, 3 5/8 x 6 1/2 in"
949 msgstr "6 3/4 Envelope, 3 5/8 x 6 1/2 in"
950
951 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:246
952 msgid "7"
953 msgstr "7"
954
955 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:247
956 msgid "8"
957 msgstr "8"
958
959 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:248
960 msgid "9"
961 msgstr "9"
962
963 #: ../src/common/paper.cpp:141
964 msgid "9 x 11 in"
965 msgstr "9 x 11 in"
966
967 #: ../src/html/htmprint.cpp:432
968 msgid ": file does not exist!"
969 msgstr ": tập tin chưa tồn tại!"
970
971 #: ../src/common/fontmap.cpp:200
972 msgid ": unknown charset"
973 msgstr ": không rõ bộ ký tự"
974
975 #: ../src/common/fontmap.cpp:414
976 msgid ": unknown encoding"
977 msgstr ":không hiểu mã hóa"
978
979 #: ../src/generic/wizard.cpp:438
980 msgid "< &Back"
981 msgstr "< &Quay lại"
982
983 #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:606 ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:813
984 #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:833
985 msgid "<Any Decorative>"
986 msgstr "<Dạng Chữ Trang Trí bất kỳ>"
987
988 #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:607 ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:815
989 #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:835
990 msgid "<Any Modern>"
991 msgstr "<Dạng Hiện Đại bất kỳ >"
992
993 #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:605 ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:811
994 #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:831
995 msgid "<Any Roman>"
996 msgstr "<Dạng La Mã bất kỳ>"
997
998 #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:608 ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:817
999 #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:837
1000 msgid "<Any Script>"
1001 msgstr "<Dạng Script bất kỳ>"
1002
1003 #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:609 ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:822
1004 #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:841
1005 msgid "<Any Swiss>"
1006 msgstr "<Dạng Thụy Sỹ bất kỳ>"
1007
1008 #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:610 ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:819
1009 #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:839
1010 msgid "<Any Teletype>"
1011 msgstr "<Dạng Teletype bất kỳ>"
1012
1013 #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:604
1014 msgid "<Any>"
1015 msgstr "<Bất kỳ>"
1016
1017 #: ../src/generic/filectrlg.cpp:280 ../src/generic/filectrlg.cpp:303
1018 msgid "<DIR>"
1019 msgstr "<DIR>"
1020
1021 #: ../src/generic/filectrlg.cpp:284 ../src/generic/filectrlg.cpp:307
1022 msgid "<DRIVE>"
1023 msgstr "<DRIVE>"
1024
1025 #: ../src/generic/filectrlg.cpp:282 ../src/generic/filectrlg.cpp:305
1026 msgid "<LINK>"
1027 msgstr "<LINK>"
1028
1029 #: ../src/html/helpwnd.cpp:1280
1030 msgid "<b><i>Bold italic face.</i></b><br>"
1031 msgstr "<b><i>Chữ vừa đậm vừa nghiêng.</i></b><br>"
1032
1033 #: ../src/html/helpwnd.cpp:1284
1034 msgid "<b><i>bold italic <u>underlined</u></i></b><br>"
1035 msgstr "<b><i>đậm và nghiêng <u>có gạch chân</u></i></b><br>"
1036
1037 #: ../src/html/helpwnd.cpp:1279
1038 msgid "<b>Bold face.</b> "
1039 msgstr "<b>Chữ đậm.</b> "
1040
1041 #: ../src/html/helpwnd.cpp:1278
1042 msgid "<i>Italic face.</i> "
1043 msgstr "<i>Chữ nghiêng.</i> "
1044
1045 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:495
1046 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:300
1047 msgid ">"
1048 msgstr ">"
1049
1050 #: ../src/generic/dbgrptg.cpp:315
1051 msgid "A debug report has been generated in the directory\n"
1052 msgstr "Một báo cáo lỗi đã được tạo ra trong thư mục\n"
1053
1054 #: ../src/common/debugrpt.cpp:569
1055 msgid "A debug report has been generated. It can be found in"
1056 msgstr "Một báo cáo lỗi đã được tạo ra. Nó có thể tìm thấy trong"
1057
1058 #: ../src/common/xtixml.cpp:419
1059 msgid "A non empty collection must consist of 'element' nodes"
1060 msgstr "Một tập hợp không trống rỗng phải gồm có những nút 'phần tử'"
1061
1062 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:305
1063 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:307
1064 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:258
1065 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:260
1066 msgid "A standard bullet name."
1067 msgstr "Một tên bullet tiêu chuẩn."
1068
1069 #: ../src/common/paper.cpp:219
1070 msgid "A0 sheet, 841 x 1189 mm"
1071 msgstr "A0 sheet, 841 x 1189 mm"
1072
1073 #: ../src/common/paper.cpp:220
1074 msgid "A1 sheet, 594 x 841 mm"
1075 msgstr "A1 sheet, 594 x 841 mm"
1076
1077 #: ../src/common/paper.cpp:161
1078 msgid "A2 420 x 594 mm"
1079 msgstr "A2 420 x 594 mm"
1080
1081 #: ../src/common/paper.cpp:158
1082 msgid "A3 Extra 322 x 445 mm"
1083 msgstr "A3 Extra 322 x 445 mm"
1084
1085 #: ../src/common/paper.cpp:163
1086 msgid "A3 Extra Transverse 322 x 445 mm"
1087 msgstr "A3 Extra Transverse 322 x 445 mm"
1088
1089 #: ../src/common/paper.cpp:172
1090 msgid "A3 Rotated 420 x 297 mm"
1091 msgstr "A3 Rotated 420 x 297 mm"
1092
1093 #: ../src/common/paper.cpp:162
1094 msgid "A3 Transverse 297 x 420 mm"
1095 msgstr "A3 Transverse 297 x 420 mm"
1096
1097 #: ../src/common/paper.cpp:108
1098 msgid "A3 sheet, 297 x 420 mm"
1099 msgstr "A3 sheet, 297 x 420 mm"
1100
1101 #: ../src/common/paper.cpp:148
1102 msgid "A4 Extra 9.27 x 12.69 in"
1103 msgstr "A4 Extra 9.27 x 12.69 in"
1104
1105 #: ../src/common/paper.cpp:155
1106 msgid "A4 Plus 210 x 330 mm"
1107 msgstr "A4 Plus 210 x 330 mm"
1108
1109 #: ../src/common/paper.cpp:173
1110 msgid "A4 Rotated 297 x 210 mm"
1111 msgstr "A4 Rotated 297 x 210 mm"
1112
1113 #: ../src/common/paper.cpp:150
1114 msgid "A4 Transverse 210 x 297 mm"
1115 msgstr "A4 Transverse 210 x 297 mm"
1116
1117 #: ../src/common/paper.cpp:99
1118 msgid "A4 sheet, 210 x 297 mm"
1119 msgstr "A4 sheet, 210 x 297 mm"
1120
1121 #: ../src/common/paper.cpp:109
1122 msgid "A4 small sheet, 210 x 297 mm"
1123 msgstr "A4 small sheet, 210 x 297 mm"
1124
1125 #: ../src/common/paper.cpp:159
1126 msgid "A5 Extra 174 x 235 mm"
1127 msgstr "A5 Extra 174 x 235 mm"
1128
1129 #: ../src/common/paper.cpp:174
1130 msgid "A5 Rotated 210 x 148 mm"
1131 msgstr "A5 Rotated 210 x 148 mm"
1132
1133 #: ../src/common/paper.cpp:156
1134 msgid "A5 Transverse 148 x 210 mm"
1135 msgstr "A5 Transverse 148 x 210 mm"
1136
1137 #: ../src/common/paper.cpp:110
1138 msgid "A5 sheet, 148 x 210 mm"
1139 msgstr "A5 sheet, 148 x 210 mm"
1140
1141 #: ../src/common/paper.cpp:166
1142 msgid "A6 105 x 148 mm"
1143 msgstr "A6 105 x 148 mm"
1144
1145 #: ../src/common/paper.cpp:179
1146 msgid "A6 Rotated 148 x 105 mm"
1147 msgstr "A6 Rotated 148 x 105 mm"
1148
1149 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:84 ../src/richtext/richtextformatdlg.cpp:525
1150 #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:337
1151 msgid "ABCDEFGabcdefg12345"
1152 msgstr "ABCDEFGabcdefg12345"
1153
1154 #: ../src/common/accelcmn.cpp:77
1155 msgid "ADD"
1156 msgstr "THÊM"
1157
1158 #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:459 ../src/common/ftp.cpp:406
1159 msgid "ASCII"
1160 msgstr "ASCII"
1161
1162 #: ../src/osx/menu_osx.cpp:537 ../src/common/stockitem.cpp:140
1163 msgid "About"
1164 msgstr "Giới thiệu"
1165
1166 #: ../src/generic/aboutdlgg.cpp:141 ../src/msw/aboutdlg.cpp:65
1167 #, c-format
1168 msgid "About %s"
1169 msgstr "Giới thiệu %s"
1170
1171 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:482
1172 msgid "Absolute"
1173 msgstr "Tuyệt đối"
1174
1175 #: ../src/common/stockitem.cpp:208
1176 msgid "Actual Size"
1177 msgstr "Kích thước Thật"
1178
1179 #: ../src/common/stockitem.cpp:141
1180 msgid "Add"
1181 msgstr "Thêm"
1182
1183 #: ../src/html/helpwnd.cpp:440
1184 msgid "Add current page to bookmarks"
1185 msgstr "Thêm trang hiện thời vào dấu trang"
1186
1187 #: ../src/generic/colrdlgg.cpp:284
1188 msgid "Add to custom colours"
1189 msgstr "Thêm vào màu người dùng"
1190
1191 #: ../include/wx/xtiprop.h:260
1192 msgid "AddToPropertyCollection called on a generic accessor"
1193 msgstr "AddToPropertyCollection được gọi bởi một bộ truy cập chung"
1194
1195 #: ../include/wx/xtiprop.h:198
1196 msgid "AddToPropertyCollection called w/o valid adder"
1197 msgstr "AddToPropertyCollection được gọi bởi bộ thêm w/o hợp lệ"
1198
1199 #: ../src/html/helpctrl.cpp:160
1200 #, c-format
1201 msgid "Adding book %s"
1202 msgstr "Thêm sách %s"
1203
1204 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1934
1205 msgid "Adding flavor TEXT failed"
1206 msgstr "Việc thêm flavor TEXT gặp lỗi"
1207
1208 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1955
1209 msgid "Adding flavor utxt failed"
1210 msgstr "Việc thêm flavor utxt gặp lỗi"
1211
1212 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:436
1213 msgid "After a paragraph:"
1214 msgstr "Sau một đoạn văn:"
1215
1216 #: ../src/common/stockitem.cpp:173
1217 msgid "Align Left"
1218 msgstr "Canh lề Trái"
1219
1220 #: ../src/common/stockitem.cpp:174
1221 msgid "Align Right"
1222 msgstr "Canh lề Phải"
1223
1224 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:242
1225 msgid "Alignment"
1226 msgstr "C&anh hàng"
1227
1228 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:221
1229 msgid "All"
1230 msgstr "Tất cả"
1231
1232 #: ../src/generic/filectrlg.cpp:1199 ../src/common/fldlgcmn.cpp:90
1233 #, c-format
1234 msgid "All files (%s)|%s"
1235 msgstr "Mọi tập tin (%s)|%s"
1236
1237 #: ../include/wx/defs.h:2774
1238 msgid "All files (*)|*"
1239 msgstr "Mọi tập tin (*)|*"
1240
1241 #: ../include/wx/defs.h:2771
1242 msgid "All files (*.*)|*.*"
1243 msgstr "Mọi tập tin (*.*)|*.*"
1244
1245 #: ../src/richtext/richtextstyles.cpp:1041
1246 msgid "All styles"
1247 msgstr "Mọi kiểu dáng"
1248
1249 #: ../src/propgrid/manager.cpp:1495
1250 msgid "Alphabetic Mode"
1251 msgstr "Chế độ Bảng chữ cái"
1252
1253 #: ../src/common/xtistrm.cpp:430
1254 msgid "Already Registered Object passed to SetObjectClassInfo"
1255 msgstr "Already Registered Object được chuyển cho SetObjectClassInfo"
1256
1257 #: ../src/unix/dialup.cpp:355
1258 msgid "Already dialling ISP."
1259 msgstr "Sẵn sàng quay số tới nhà cung cấp dịch vụ Internet ISP."
1260
1261 #: ../src/common/accelcmn.cpp:321 ../src/univ/themes/win32.cpp:3757
1262 msgid "Alt+"
1263 msgstr "Alt+"
1264
1265 #: ../src/common/debugrpt.cpp:572
1266 msgid "And includes the following files:\n"
1267 msgstr "Và bao gồm các tập tin sau đây:\n"
1268
1269 #: ../src/generic/animateg.cpp:163
1270 #, c-format
1271 msgid "Animation file is not of type %ld."
1272 msgstr "Tập tin hoạt hình thì không phải thuộc kiểu %ld."
1273
1274 #: ../src/generic/logg.cpp:1038
1275 #, c-format
1276 msgid "Append log to file '%s' (choosing [No] will overwrite it)?"
1277 msgstr "Nối thêm nhật ký vào tập tin '%s' (chọn [No] sẽ ghi đè lên nó)?"
1278
1279 #: ../src/osx/menu_osx.cpp:556 ../src/osx/menu_osx.cpp:564
1280 msgid "Application"
1281 msgstr "Ứng dụng"
1282
1283 #: ../src/common/stockitem.cpp:142
1284 msgid "Apply"
1285 msgstr "Chấp nhận"
1286
1287 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:483
1288 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:288
1289 msgid "Arabic"
1290 msgstr "Arabic"
1291
1292 #: ../src/common/fmapbase.cpp:154
1293 msgid "Arabic (ISO-8859-6)"
1294 msgstr "Arabic (ISO-8859-6)"
1295
1296 #: ../src/msw/ole/automtn.cpp:656
1297 #, c-format
1298 msgid "Argument %u not found."
1299 msgstr "Tham số %u không tìm thấy."
1300
1301 #: ../src/generic/aboutdlgg.cpp:185
1302 msgid "Artists"
1303 msgstr "Nghệ sĩ"
1304
1305 #: ../src/common/stockitem.cpp:196
1306 msgid "Ascending"
1307 msgstr "Tăng dần"
1308
1309 #: ../src/generic/filectrlg.cpp:462
1310 msgid "Attributes"
1311 msgstr "Thuộc tính"
1312
1313 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:295
1314 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:246
1315 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:248
1316 msgid "Available fonts."
1317 msgstr "Phông chữ sẵn có."
1318
1319 #: ../src/common/paper.cpp:139
1320 msgid "B4 (ISO) 250 x 353 mm"
1321 msgstr "B4 (ISO) 250 x 353 mm"
1322
1323 #: ../src/common/paper.cpp:175
1324 msgid "B4 (JIS) Rotated 364 x 257 mm"
1325 msgstr "B4 (JIS) Rotated 364 x 257 mm"
1326
1327 #: ../src/common/paper.cpp:129
1328 msgid "B4 Envelope, 250 x 353 mm"
1329 msgstr "B4 Envelope, 250 x 353 mm"
1330
1331 #: ../src/common/paper.cpp:111
1332 msgid "B4 sheet, 250 x 354 mm"
1333 msgstr "B4 sheet, 250 x 354 mm"
1334
1335 #: ../src/common/paper.cpp:160
1336 msgid "B5 (ISO) Extra 201 x 276 mm"
1337 msgstr "B5 (ISO) Extra 201 x 276 mm"
1338
1339 #: ../src/common/paper.cpp:176
1340 msgid "B5 (JIS) Rotated 257 x 182 mm"
1341 msgstr "B5 (JIS) Rotated 257 x 182 mm"
1342
1343 #: ../src/common/paper.cpp:157
1344 msgid "B5 (JIS) Transverse 182 x 257 mm"
1345 msgstr "B5 (JIS) Transverse 182 x 257 mm"
1346
1347 #: ../src/common/paper.cpp:130
1348 msgid "B5 Envelope, 176 x 250 mm"
1349 msgstr "B5 Envelope, 176 x 250 mm"
1350
1351 #: ../src/common/paper.cpp:112
1352 msgid "B5 sheet, 182 x 257 millimeter"
1353 msgstr "B5 sheet, 182 x 257 millimeter"
1354
1355 #: ../src/common/paper.cpp:184
1356 msgid "B6 (JIS) 128 x 182 mm"
1357 msgstr "B6 (JIS) 128 x 182 mm"
1358
1359 #: ../src/common/paper.cpp:185
1360 msgid "B6 (JIS) Rotated 182 x 128 mm"
1361 msgstr "B6 (JIS) Rotated 182 x 128 mm"
1362
1363 #: ../src/common/paper.cpp:131
1364 msgid "B6 Envelope, 176 x 125 mm"
1365 msgstr "B6 Envelope, 176 x 125 mm"
1366
1367 #: ../src/common/accelcmn.cpp:50
1368 msgid "BACK"
1369 msgstr "QUAY LẠI"
1370
1371 #: ../src/common/imagbmp.cpp:524 ../src/common/imagbmp.cpp:554
1372 #: ../src/common/imagbmp.cpp:569
1373 msgid "BMP: Couldn't allocate memory."
1374 msgstr "BMP: Không thể cấp phát bộ nhớ."
1375
1376 #: ../src/common/imagbmp.cpp:98
1377 msgid "BMP: Couldn't save invalid image."
1378 msgstr "BMP: Không thể ghi ảnh không hợp lệ."
1379
1380 #: ../src/common/imagbmp.cpp:339
1381 msgid "BMP: Couldn't write RGB color map."
1382 msgstr "BMP: Không thể ghi bản đồ màu RGB."
1383
1384 #: ../src/common/imagbmp.cpp:474
1385 msgid "BMP: Couldn't write data."
1386 msgstr "BMP: Không thể ghi dữ liệu."
1387
1388 #: ../src/common/imagbmp.cpp:240
1389 msgid "BMP: Couldn't write the file (Bitmap) header."
1390 msgstr "BMP: Không thể ghi phần đầu tập tin (Bitmap)."
1391
1392 #: ../src/common/imagbmp.cpp:263
1393 msgid "BMP: Couldn't write the file (BitmapInfo) header."
1394 msgstr "BMP: Không thể ghi phần đầu tập tin (BitmapInfo)."
1395
1396 #: ../src/common/imagbmp.cpp:134
1397 msgid "BMP: wxImage doesn't have own wxPalette."
1398 msgstr "BMP: wxImage không có quyền sở hữu wxPalette."
1399
1400 #: ../src/common/stockitem.cpp:143
1401 msgid "Back"
1402 msgstr "Quay lại"
1403
1404 #: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:119
1405 #: ../src/richtext/richtextformatdlg.cpp:373
1406 msgid "Background"
1407 msgstr "Nền"
1408
1409 #: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:131
1410 msgid "Background &colour:"
1411 msgstr "Mà&u nền:"
1412
1413 #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:404
1414 msgid "Background colour"
1415 msgstr "Màu nền"
1416
1417 #: ../src/common/fmapbase.cpp:161
1418 msgid "Baltic (ISO-8859-13)"
1419 msgstr "Baltic (ISO-8859-13)"
1420
1421 #: ../src/common/fmapbase.cpp:152
1422 msgid "Baltic (old) (ISO-8859-4)"
1423 msgstr "Baltic (cũ) (ISO-8859-4)"
1424
1425 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:427
1426 msgid "Before a paragraph:"
1427 msgstr "Phía trước đoạn văn:"
1428
1429 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:490
1430 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:295
1431 msgid "Bitmap"
1432 msgstr "Ảnh mảng bitmap"
1433
1434 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:2397
1435 msgid "Bitmap renderer cannot render value; value type: "
1436 msgstr "Bộ đáp ứng ảnh bitmap không thể trả về giá trị; kiểu giá trị: "
1437
1438 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:334 ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:328
1439 #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:538 ../src/common/stockitem.cpp:144
1440 msgid "Bold"
1441 msgstr "Đậm"
1442
1443 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:256
1444 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:389
1445 msgid "Border"
1446 msgstr "Viền"
1447
1448 #: ../src/richtext/richtextformatdlg.cpp:367
1449 msgid "Borders"
1450 msgstr "Viền mép"
1451
1452 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:264 ../src/common/stockitem.cpp:145
1453 msgid "Bottom"
1454 msgstr "Dưới"
1455
1456 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:899
1457 msgid "Bottom margin (mm):"
1458 msgstr "Lề dưới chân (mm):"
1459
1460 #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:8431
1461 msgid "Box Properties"
1462 msgstr "Các tính chất Hộp"
1463
1464 #: ../src/richtext/richtextstyles.cpp:1045
1465 msgid "Box styles"
1466 msgstr "Kiểu dáng Hộp"
1467
1468 #: ../src/common/filepickercmn.cpp:44 ../src/common/filepickercmn.cpp:45
1469 msgid "Browse"
1470 msgstr "Tìm duyệt"
1471
1472 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:246
1473 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:196
1474 msgid "Bullet &Alignment:"
1475 msgstr "&Căn lề Bullet:"
1476
1477 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:310
1478 msgid "Bullet style"
1479 msgstr "Kiểu dáng bullet"
1480
1481 #: ../src/richtext/richtextformatdlg.cpp:341
1482 msgid "Bullets"
1483 msgstr "Bullets"
1484
1485 #: ../src/common/paper.cpp:100
1486 msgid "C sheet, 17 x 22 in"
1487 msgstr "C sheet, 17 x 22 in"
1488
1489 #: ../src/generic/logg.cpp:518
1490 msgid "C&lear"
1491 msgstr "&Xóa tất cả"
1492
1493 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:407
1494 msgid "C&olour:"
1495 msgstr "Mà&u:"
1496
1497 #: ../src/common/paper.cpp:125
1498 msgid "C3 Envelope, 324 x 458 mm"
1499 msgstr "C3 Envelope, 324 x 458 mm"
1500
1501 #: ../src/common/paper.cpp:126
1502 msgid "C4 Envelope, 229 x 324 mm"
1503 msgstr "C4 Envelope, 229 x 324 mm"
1504
1505 #: ../src/common/paper.cpp:124
1506 msgid "C5 Envelope, 162 x 229 mm"
1507 msgstr "C5 Envelope, 162 x 229 mm"
1508
1509 #: ../src/common/paper.cpp:127
1510 msgid "C6 Envelope, 114 x 162 mm"
1511 msgstr "C6 Envelope, 114 x 162 mm"
1512
1513 #: ../src/common/paper.cpp:128
1514 msgid "C65 Envelope, 114 x 229 mm"
1515 msgstr "C65 Envelope, 114 x 229 mm"
1516
1517 #: ../src/common/accelcmn.cpp:67
1518 msgid "CANCEL"
1519 msgstr "HỦY BỎ"
1520
1521 #: ../src/common/accelcmn.cpp:71
1522 msgid "CAPITAL"
1523 msgstr "CHỮ VIẾT HOA"
1524
1525 #: ../src/common/stockitem.cpp:147
1526 msgid "CD-Rom"
1527 msgstr "CD-Rom"
1528
1529 #: ../src/html/chm.cpp:818 ../src/html/chm.cpp:877
1530 msgid "CHM handler currently supports only local files!"
1531 msgstr "CHM handler hiện tại chỉ hỗ trợ các tập tin nội bộ!"
1532
1533 #: ../src/common/accelcmn.cpp:68
1534 msgid "CLEAR"
1535 msgstr "XÓA"
1536
1537 #: ../src/common/accelcmn.cpp:112
1538 msgid "COMMAND"
1539 msgstr "LỆNH"
1540
1541 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:289
1542 msgid "Ca&pitals"
1543 msgstr "Chữ viết &hoa"
1544
1545 #: ../src/common/cmdproc.cpp:268
1546 msgid "Can't &Undo "
1547 msgstr "Không thể &Undo"
1548
1549 #: ../src/common/image.cpp:2579
1550 msgid "Can't automatically determine the image format for non-seekable input."
1551 msgstr ""
1552 "Không thể tự động dò tìm định dạng ảnh cho đầu vào không-di-chuyển-vị-trí-"
1553 "đọc-được."
1554
1555 #: ../src/msw/registry.cpp:506
1556 #, c-format
1557 msgid "Can't close registry key '%s'"
1558 msgstr "Không thể đóng khóa đăng ký '%s'"
1559
1560 #: ../src/msw/registry.cpp:584
1561 #, c-format
1562 msgid "Can't copy values of unsupported type %d."
1563 msgstr "Không thể sao chép giá trị của kiểu không được hỗ trợ %d."
1564
1565 #: ../src/msw/registry.cpp:487
1566 #, c-format
1567 msgid "Can't create registry key '%s'"
1568 msgstr "Không thể tạo một khóa đăng ký '%s'"
1569
1570 #: ../src/msw/thread.cpp:696 ../src/os2/thread.cpp:495
1571 msgid "Can't create thread"
1572 msgstr "Không thể tạo tuyến trình"
1573
1574 #: ../src/msw/window.cpp:3780
1575 #, c-format
1576 msgid "Can't create window of class %s"
1577 msgstr "Không thể tạo cửa sổ của lớp %s"
1578
1579 #: ../src/msw/registry.cpp:777
1580 #, c-format
1581 msgid "Can't delete key '%s'"
1582 msgstr "Không thể xóa khóa '%s'"
1583
1584 #: ../src/msw/iniconf.cpp:459 ../src/os2/iniconf.cpp:472
1585 #, c-format
1586 msgid "Can't delete the INI file '%s'"
1587 msgstr "Không thể xóa tập tin INI '%s'"
1588
1589 #: ../src/msw/registry.cpp:805
1590 #, c-format
1591 msgid "Can't delete value '%s' from key '%s'"
1592 msgstr "Không thể xóa giá trị '%s' từ khóa '%s'"
1593
1594 #: ../src/msw/registry.cpp:1162
1595 #, c-format
1596 msgid "Can't enumerate subkeys of key '%s'"
1597 msgstr "Không thể liệt kê khóa phụ từ khóa '%s'"
1598
1599 #: ../src/msw/registry.cpp:1117
1600 #, c-format
1601 msgid "Can't enumerate values of key '%s'"
1602 msgstr "Không thể liệt kê các giá trị của khóa '%s'"
1603
1604 #: ../src/msw/registry.cpp:1380
1605 #, c-format
1606 msgid "Can't export value of unsupported type %d."
1607 msgstr "Không thể xuất ra giá trị của kiểu không được hỗ trợ %d."
1608
1609 #: ../src/common/ffile.cpp:235
1610 #, c-format
1611 msgid "Can't find current position in file '%s'"
1612 msgstr "Không thể tìm được vị trí hiện hành trong tập tin '%s'"
1613
1614 #: ../src/msw/registry.cpp:417
1615 #, c-format
1616 msgid "Can't get info about registry key '%s'"
1617 msgstr "Không thể nhận được thông tin về khóa đăng ký '%s'"
1618
1619 #: ../src/common/zstream.cpp:347
1620 msgid "Can't initialize zlib deflate stream."
1621 msgstr "Không thể khởi tạo zlib deflate stream."
1622
1623 #: ../src/common/zstream.cpp:186
1624 msgid "Can't initialize zlib inflate stream."
1625 msgstr "Không thể khởi tạo zlib inflate stream."
1626
1627 #: ../src/msw/fswatcher.cpp:429
1628 #, c-format
1629 msgid "Can't monitor non-existent directory \"%s\" for changes."
1630 msgstr ""
1631 "Không thể theo dõi thư mục không-hiện-có \"%s\" để thấy được các thay đổi."
1632
1633 #: ../src/common/fswatchercmn.cpp:93
1634 #, c-format
1635 msgid "Can't monitor non-existent path \"%s\" for changes."
1636 msgstr ""
1637 "Không thể theo dõi đường dẫn không-hiện-có \"%s\" để thấy được các thay đổi."
1638
1639 #: ../src/msw/registry.cpp:453
1640 #, c-format
1641 msgid "Can't open registry key '%s'"
1642 msgstr "Không thể mở khóa đăng ký '%s'"
1643
1644 #: ../src/common/zstream.cpp:253
1645 #, c-format
1646 msgid "Can't read from inflate stream: %s"
1647 msgstr "Không thể đọc từ inflate stream: %s"
1648
1649 #: ../src/common/zstream.cpp:245
1650 msgid "Can't read inflate stream: unexpected EOF in underlying stream."
1651 msgstr ""
1652 "Không thể đọc inflate stream: không mong chờ kết thúc tập tin EOF nằm ở dưới "
1653 "dòng dữ liệu."
1654
1655 #: ../src/msw/registry.cpp:1049
1656 #, c-format
1657 msgid "Can't read value of '%s'"
1658 msgstr "Không thể đọc giá trị của '%s'"
1659
1660 #: ../src/msw/registry.cpp:878 ../src/msw/registry.cpp:910
1661 #: ../src/msw/registry.cpp:972
1662 #, c-format
1663 msgid "Can't read value of key '%s'"
1664 msgstr "Không thể đọc giá trị của khóa '%s'"
1665
1666 #: ../src/common/image.cpp:2376
1667 #, c-format
1668 msgid "Can't save image to file '%s': unknown extension."
1669 msgstr "Không thể ghi ảnh ra tập tin '%s': không hiểu phần mở rộng."
1670
1671 #: ../src/generic/logg.cpp:579 ../src/generic/logg.cpp:1000
1672 msgid "Can't save log contents to file."
1673 msgstr "Không thể ghi nội dung nhật ký ra tập tin."
1674
1675 #: ../src/msw/thread.cpp:652 ../src/os2/thread.cpp:478
1676 msgid "Can't set thread priority"
1677 msgstr "Không thể đặt mức ưu tiên tuyến trình"
1678
1679 #: ../src/msw/registry.cpp:896 ../src/msw/registry.cpp:940
1680 #: ../src/msw/registry.cpp:1066
1681 #, c-format
1682 msgid "Can't set value of '%s'"
1683 msgstr "Không thể đặt giá trị của '%s'"
1684
1685 #: ../src/unix/utilsunx.cpp:352
1686 msgid "Can't write to child process's stdin"
1687 msgstr "Không thể ghi ra đầu vào chuẩn của quá trình con"
1688
1689 #: ../src/common/zstream.cpp:428
1690 #, c-format
1691 msgid "Can't write to deflate stream: %s"
1692 msgstr "Không thể ghi vào deflate stream: %s"
1693
1694 #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:108 ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:308
1695 #: ../src/common/stockitem.cpp:146 ../src/msw/msgdlg.cpp:489
1696 #: ../src/msw/progdlg.cpp:674 ../src/gtk1/fontdlg.cpp:145
1697 #: ../src/motif/msgdlg.cpp:194
1698 msgid "Cancel"
1699 msgstr "Hủy bỏ"
1700
1701 #: ../src/os2/thread.cpp:117
1702 msgid "Cannot create mutex."
1703 msgstr "không thể tạo mutex"
1704
1705 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:896
1706 msgid "Cannot create new column's ID. Probably max. number of columns reached."
1707 msgstr ""
1708 "Không thể tạo mới chỉ số ID của cột. Hầu như chắc chắn trị số lớn nhất của "
1709 "cột đã được dùng."
1710
1711 #: ../src/common/filefn.cpp:1330
1712 #, c-format
1713 msgid "Cannot enumerate files '%s'"
1714 msgstr "Không thể liệt kê các tập tin '%s'"
1715
1716 #: ../src/msw/dir.cpp:211
1717 #, c-format
1718 msgid "Cannot enumerate files in directory '%s'"
1719 msgstr "Không thể đếm các tập tin trong thư mục '%s'"
1720
1721 #: ../src/msw/dialup.cpp:543
1722 #, c-format
1723 msgid "Cannot find active dialup connection: %s"
1724 msgstr "Không thể tìm thấy kết nối quay số đang hoạt động: %s"
1725
1726 #: ../src/msw/dialup.cpp:849
1727 msgid "Cannot find the location of address book file"
1728 msgstr "Không tìm thấy vị trí trong tập tin sổ địa chỉ"
1729
1730 #: ../src/msw/ole/automtn.cpp:557
1731 #, c-format
1732 msgid "Cannot get an active instance of \"%s\""
1733 msgstr "Không lấy được minh dụ đang hoạt động của \"%s\""
1734
1735 #: ../src/unix/threadpsx.cpp:1213
1736 #, c-format
1737 msgid "Cannot get priority range for scheduling policy %d."
1738 msgstr "Không thể nhận vùng ưu tiên cho việc tạo lập chính sách %d."
1739
1740 #: ../src/unix/utilsunx.cpp:878
1741 msgid "Cannot get the hostname"
1742 msgstr "Không thể lấy được tên máy chủ"
1743
1744 #: ../src/unix/utilsunx.cpp:914
1745 msgid "Cannot get the official hostname"
1746 msgstr "Không lấy được tên máy chủ văn phòng"
1747
1748 #: ../src/msw/dialup.cpp:950
1749 msgid "Cannot hang up - no active dialup connection."
1750 msgstr "Không thể gác máy - không có kết nối quay số nào đang hoạt động."
1751
1752 #: ../include/wx/msw/ole/oleutils.h:53
1753 msgid "Cannot initialize OLE"
1754 msgstr "Không thể khởi tạo OLE"
1755
1756 #: ../src/common/socket.cpp:844
1757 msgid "Cannot initialize sockets"
1758 msgstr "Không thể khởi tạo socket"
1759
1760 #: ../src/msw/volume.cpp:620
1761 #, c-format
1762 msgid "Cannot load icon from '%s'."
1763 msgstr "Không thể tải biểu tượng từ '%s'."
1764
1765 #: ../src/xrc/xmlres.cpp:362
1766 #, c-format
1767 msgid "Cannot load resources from '%s'."
1768 msgstr "Không thể tải tài nguyên từ '%s'."
1769
1770 #: ../src/xrc/xmlres.cpp:745
1771 #, c-format
1772 msgid "Cannot load resources from file '%s'."
1773 msgstr "Không thể tải tài nguyên từ tập tin '%s'."
1774
1775 #: ../src/html/htmlfilt.cpp:138
1776 #, c-format
1777 msgid "Cannot open HTML document: %s"
1778 msgstr "Không thể mở tài liệu HTML: %s"
1779
1780 #: ../src/html/helpdata.cpp:651
1781 #, c-format
1782 msgid "Cannot open HTML help book: %s"
1783 msgstr "Không thể mở sách trợ giúp dạng HTML: %s"
1784
1785 #: ../src/html/helpdata.cpp:298
1786 #, c-format
1787 msgid "Cannot open contents file: %s"
1788 msgstr "Không thể mở tập tin nội dung: %s"
1789
1790 #: ../src/generic/dcpsg.cpp:1719
1791 msgid "Cannot open file for PostScript printing!"
1792 msgstr "Không thể mở tập tin cho việc in dạng PostScript!"
1793
1794 #: ../src/html/helpdata.cpp:312
1795 #, c-format
1796 msgid "Cannot open index file: %s"
1797 msgstr "Không thể mở tập tin chỉ mục: %s"
1798
1799 #: ../src/xrc/xmlres.cpp:727
1800 #, c-format
1801 msgid "Cannot open resources file '%s'."
1802 msgstr "Không thể mở tập tin tài nguyên '%s'."
1803
1804 #: ../src/html/helpwnd.cpp:1538
1805 msgid "Cannot print empty page."
1806 msgstr "Không thể in một trang rỗng."
1807
1808 #: ../src/msw/volume.cpp:508
1809 #, c-format
1810 msgid "Cannot read typename from '%s'!"
1811 msgstr "Không thể đọc kiểu tên từ '%s'!"
1812
1813 #: ../src/os2/thread.cpp:528
1814 #, c-format
1815 msgid "Cannot resume thread %lu"
1816 msgstr "Không thể phục hồi tuyến trình %lu"
1817
1818 #: ../src/msw/thread.cpp:922
1819 #, c-format
1820 msgid "Cannot resume thread %x"
1821 msgstr "Không thể phục hồi tuyến trình %x"
1822
1823 #: ../src/unix/threadpsx.cpp:1194
1824 msgid "Cannot retrieve thread scheduling policy."
1825 msgstr "Không thể khôi phục chính sách tạo lập tác vụ tuyến trình."
1826
1827 #: ../src/common/intl.cpp:545
1828 #, c-format
1829 msgid "Cannot set locale to language \"%s\"."
1830 msgstr "Không thể đặt ngôn ngữ thành \"%s\"."
1831
1832 #: ../src/unix/threadpsx.cpp:818 ../src/msw/thread.cpp:570
1833 msgid "Cannot start thread: error writing TLS."
1834 msgstr "Không thể khởi động tuyến trình: lỗi ghi TLS."
1835
1836 #: ../src/os2/thread.cpp:514
1837 #, c-format
1838 msgid "Cannot suspend thread %lu"
1839 msgstr "Không thể đình chỉ tuyến trình %lu"
1840
1841 #: ../src/msw/thread.cpp:907
1842 #, c-format
1843 msgid "Cannot suspend thread %x"
1844 msgstr "Không thể đình chỉ tuyến trình %x"
1845
1846 #: ../src/msw/thread.cpp:830
1847 msgid "Cannot wait for thread termination"
1848 msgstr "Không thể chờ tuyến trình thiết bị cuối"
1849
1850 #: ../src/html/helpwnd.cpp:547
1851 msgid "Case sensitive"
1852 msgstr "Phân biệt chữ HOA/thường"
1853
1854 #: ../src/propgrid/manager.cpp:1494
1855 msgid "Categorized Mode"
1856 msgstr "Chế độ Cá nhân hóa"
1857
1858 #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:8843
1859 msgid "Cell Properties"
1860 msgstr "Các thuộc tính của ô"
1861
1862 #: ../src/common/fmapbase.cpp:162
1863 msgid "Celtic (ISO-8859-14)"
1864 msgstr "Celtic (ISO-8859-14)"
1865
1866 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:173
1867 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:350
1868 msgid "Cen&tred"
1869 msgstr "&Trung tâm"
1870
1871 #: ../src/common/stockitem.cpp:171
1872 msgid "Centered"
1873 msgstr "Trung tâm"
1874
1875 #: ../src/common/fmapbase.cpp:150
1876 msgid "Central European (ISO-8859-2)"
1877 msgstr "Central European (ISO-8859-2)"
1878
1879 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:251
1880 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:201
1881 msgid "Centre"
1882 msgstr "Chính giữa"
1883
1884 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:175
1885 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:177
1886 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:352
1887 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:354
1888 msgid "Centre text."
1889 msgstr "Chữ ở chính giữa."
1890
1891 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:263
1892 msgid "Centred"
1893 msgstr "Trung tâm"
1894
1895 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:281
1896 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:233
1897 msgid "Ch&oose..."
1898 msgstr "&Chọn lựa..."
1899
1900 #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:3936
1901 msgid "Change List Style"
1902 msgstr "Thay Đổi Kiểu Dáng List"
1903
1904 #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:3300
1905 msgid "Change Object Style"
1906 msgstr "Thay đổi Kiểu dáng Đối tượng"
1907
1908 #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:3566
1909 msgid "Change Properties"
1910 msgstr "Thay đổi các thuộc tính"
1911
1912 #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:3127
1913 msgid "Change Style"
1914 msgstr "Thay đổi Kiểu Dáng"
1915
1916 #: ../src/common/fileconf.cpp:373
1917 #, c-format
1918 msgid "Changes won't be saved to avoid overwriting the existing file \"%s\""
1919 msgstr ""
1920 "Các thay đổi không thể ghi lại mà không ghi đè lên tập tin đã tồn tại \"%s\""
1921
1922 #: ../src/richtext/richtextstyles.cpp:1043
1923 msgid "Character styles"
1924 msgstr "Kiểu dáng ký tự"
1925
1926 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:225
1927 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:227
1928 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:175
1929 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:177
1930 msgid "Check to add a period after the bullet."
1931 msgstr "Kiểm tra để thêm một dấu chấm sau bullet."
1932
1933 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:239
1934 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:241
1935 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:189
1936 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:191
1937 msgid "Check to add a right parenthesis."
1938 msgstr "Đánh đấu kiểm để thêm dấu mở ngoặc đơn."
1939
1940 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:232
1941 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:234
1942 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:182
1943 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:184
1944 msgid "Check to enclose the bullet in parentheses."
1945 msgstr "Kiểm tra để bao bullet bằng dấu ngoặc đơn."
1946
1947 #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:540 ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:542
1948 msgid "Check to make the font bold."
1949 msgstr "Đánh đấu kiểm để làm cho phông chữ đậm."
1950
1951 #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:547 ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:549
1952 msgid "Check to make the font italic."
1953 msgstr "Đánh đấu kiểm để làm cho phông chữ nghiêng."
1954
1955 #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:556 ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:558
1956 msgid "Check to make the font underlined."
1957 msgstr "Đánh đấu kiểm để làm cho phông chữ có gạch chân."
1958
1959 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:297
1960 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:299
1961 msgid "Check to restart numbering."
1962 msgstr "Đánh đấu kiểm để bắt đầu đánh số."
1963
1964 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:284
1965 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:286
1966 msgid "Check to show a line through the text."
1967 msgstr "Đánh dấu kiểm để chữ bị gạch ngang."
1968
1969 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:291
1970 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:293
1971 msgid "Check to show the text in capitals."
1972 msgstr "Đánh dấu kiểm để chữ được viết hoa."
1973
1974 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:305
1975 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:307
1976 msgid "Check to show the text in subscript."
1977 msgstr "Đánh dấu kiểm để chữ thụt xuống."
1978
1979 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:298
1980 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:300
1981 msgid "Check to show the text in superscript."
1982 msgstr "Đánh dấu kiểm để chữ đẩy lên."
1983
1984 #: ../src/msw/dialup.cpp:785
1985 msgid "Choose ISP to dial"
1986 msgstr "Chọn nhà cung cấp dịch vụ Internet ISP để quay số"
1987
1988 #: ../src/propgrid/props.cpp:1644
1989 msgid "Choose a directory:"
1990 msgstr "Chọn thư mục:"
1991
1992 #: ../src/propgrid/props.cpp:1703
1993 msgid "Choose a file"
1994 msgstr "Chọn một tập tin"
1995
1996 #: ../src/generic/colrdlgg.cpp:145 ../src/gtk/colordlg.cpp:62
1997 msgid "Choose colour"
1998 msgstr "Chọn màu"
1999
2000 #: ../src/generic/fontpickerg.cpp:51 ../src/gtk/fontdlg.cpp:99
2001 #: ../src/gtk1/fontdlg.cpp:126
2002 msgid "Choose font"
2003 msgstr "Chọn phông chữ"
2004
2005 #: ../src/common/module.cpp:75
2006 #, c-format
2007 msgid "Circular dependency involving module \"%s\" detected."
2008 msgstr "Circular dependency đòi hỏi phải tìm được mô đun \"%s\"."
2009
2010 #: ../src/aui/tabmdi.cpp:107 ../src/generic/mdig.cpp:98
2011 msgid "Cl&ose"
2012 msgstr "Đón&g"
2013
2014 #: ../src/msw/ole/automtn.cpp:668
2015 msgid "Class not registered."
2016 msgstr "Lớp chưa được đăng ký."
2017
2018 #: ../src/common/stockitem.cpp:148
2019 msgid "Clear"
2020 msgstr "Xóa sạch"
2021
2022 #: ../src/generic/logg.cpp:518
2023 msgid "Clear the log contents"
2024 msgstr "Xóa nội dung nhật ký thông tin"
2025
2026 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:260
2027 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:262
2028 msgid "Click to apply the selected style."
2029 msgstr "Bấm vào để chấp nhận kiểu dáng đã chọn."
2030
2031 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:282
2032 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:284
2033 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:234
2034 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:236
2035 msgid "Click to browse for a symbol."
2036 msgstr "Bấm chọn để tìm duyệt ký tự đặc biệt."
2037
2038 #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:587 ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:589
2039 msgid "Click to cancel changes to the font."
2040 msgstr "Bấm vào để hủy thay đổi phông chữ."
2041
2042 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:473 ../src/generic/fontdlgg.cpp:492
2043 msgid "Click to cancel the font selection."
2044 msgstr "Bấm vào để hủy việc chọn phông chữ."
2045
2046 #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:568 ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:570
2047 msgid "Click to change the font colour."
2048 msgstr "Bấm vào để thay đổi màu sắc phông chữ."
2049
2050 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:274
2051 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:276
2052 msgid "Click to change the text background colour."
2053 msgstr "Bấm vào để thay đổi màu nền của chữ."
2054
2055 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:261
2056 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:263
2057 msgid "Click to change the text colour."
2058 msgstr "Bấm vào để thay đổi màu của chữ."
2059
2060 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:196
2061 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:198
2062 msgid "Click to choose the font for this level."
2063 msgstr "Bấm vào để chọn phông chữ cho mức này."
2064
2065 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:287
2066 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:289
2067 msgid "Click to close this window."
2068 msgstr "Bấm vào để đóng cửa sổ này."
2069
2070 #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:594 ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:596
2071 msgid "Click to confirm changes to the font."
2072 msgstr "Bấm vào để xác nhận thay đổi phông chữ."
2073
2074 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:478 ../src/generic/fontdlgg.cpp:480
2075 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:485 ../src/generic/fontdlgg.cpp:487
2076 msgid "Click to confirm the font selection."
2077 msgstr "Bấm vào để xác nhận việc chọn phông chữ."
2078
2079 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:252
2080 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:254
2081 msgid "Click to create a new box style."
2082 msgstr "Bấm vào để tạo kiểu dáng ký hộp mới."
2083
2084 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:234
2085 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:236
2086 msgid "Click to create a new character style."
2087 msgstr "Bấm vào để tạo kiểu dáng ký tự mới."
2088
2089 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:246
2090 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:248
2091 msgid "Click to create a new list style."
2092 msgstr "Bấm vào để tạo kiểu dáng danh sách mới."
2093
2094 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:240
2095 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:242
2096 msgid "Click to create a new paragraph style."
2097 msgstr "Bấm vào để tạo một kiểu dáng đoạn văn mới."
2098
2099 #: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:138
2100 #: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:140
2101 msgid "Click to create a new tab position."
2102 msgstr "Bấm vào để tạo một vị trí tab mới."
2103
2104 #: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:150
2105 #: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:152
2106 msgid "Click to delete all tab positions."
2107 msgstr "Bấm vào để xóa tất cả vị trí tab."
2108
2109 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:278
2110 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:280
2111 msgid "Click to delete the selected style."
2112 msgstr "Bấm vào để xóa kiểu dáng đã chọn."
2113
2114 #: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:144
2115 #: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:146
2116 msgid "Click to delete the selected tab position."
2117 msgstr "Bấm vào để xóa các vị trí tab đã chọn."
2118
2119 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:272
2120 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:274
2121 msgid "Click to edit the selected style."
2122 msgstr "Bấm vào để biên tập kiểu dáng đã chọn."
2123
2124 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:266
2125 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:268
2126 msgid "Click to rename the selected style."
2127 msgstr "Bấm vào để đổi tên kiểu dáng đã chọn."
2128
2129 #: ../src/generic/dbgrptg.cpp:94 ../src/generic/progdlgg.cpp:805
2130 #: ../src/generic/progdlgg.cpp:810 ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:285
2131 #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:477 ../src/common/stockitem.cpp:149
2132 #: ../src/msw/progdlg.cpp:171 ../src/msw/progdlg.cpp:680
2133 #: ../src/html/helpdlg.cpp:91
2134 msgid "Close"
2135 msgstr "Đóng"
2136
2137 #: ../src/aui/tabmdi.cpp:108 ../src/generic/mdig.cpp:99
2138 msgid "Close All"
2139 msgstr "Đóng hết"
2140
2141 #: ../src/common/stockitem.cpp:267
2142 msgid "Close current document"
2143 msgstr "Đóng tài liệu hiện thời"
2144
2145 #: ../src/generic/logg.cpp:520
2146 msgid "Close this window"
2147 msgstr "Đóng cửa sổ này"
2148
2149 #: ../src/common/stockitem.cpp:194
2150 msgid "Color"
2151 msgstr "Màu"
2152
2153 #: ../src/richtext/richtextformatdlg.cpp:722
2154 msgid "Colour"
2155 msgstr "Màu sắc"
2156
2157 #: ../src/msw/colordlg.cpp:154
2158 #, c-format
2159 msgid "Colour selection dialog failed with error %0lx."
2160 msgstr "Hộp thoại chọn màu gặp lỗi %0lx."
2161
2162 #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:564
2163 msgid "Colour:"
2164 msgstr "Màu sắc:"
2165
2166 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:901
2167 msgid "Column could not be added."
2168 msgstr "Cột không thể chèn thêm"
2169
2170 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:900
2171 msgid "Column description could not be initialized."
2172 msgstr "Phần miêu tả cột không thể được khởi tạo."
2173
2174 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1539 ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1560
2175 msgid "Column index not found."
2176 msgstr "Chỉ mục cột không thấy."
2177
2178 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1615
2179 msgid "Column width could not be determined"
2180 msgstr "Chiều rộng cột không thể được định rõ"
2181
2182 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:902
2183 msgid "Column width could not be set."
2184 msgstr "Chiều rộng cột không thể đặt được."
2185
2186 #: ../src/common/init.cpp:185
2187 #, c-format
2188 msgid ""
2189 "Command line argument %d couldn't be converted to Unicode and will be "
2190 "ignored."
2191 msgstr ""
2192 "Tham số dòng lệnh %d không thể chuyển đổi sang Unicode và sẽ bị bỏ qua."
2193
2194 #: ../src/msw/fontdlg.cpp:117
2195 #, c-format
2196 msgid "Common dialog failed with error code %0lx."
2197 msgstr "Hộp thoại dùng chung gặp lỗi %0lx."
2198
2199 #: ../src/gtk/window.cpp:4228
2200 msgid ""
2201 "Compositing not supported by this system, please enable it in your Window "
2202 "Manager."
2203 msgstr ""
2204 "Sự kết hợp không được hỗ trợ bởi hệ thống này, xin hãy bật nó lên trong "
2205 "Window Manager."
2206
2207 #: ../src/html/helpwnd.cpp:1555
2208 msgid "Compressed HTML Help file (*.chm)|*.chm|"
2209 msgstr "Nén tập tin Trợ Giúp dạng HTML (*.chm)|*.chm|"
2210
2211 #: ../src/generic/dirctrlg.cpp:536
2212 msgid "Computer"
2213 msgstr "Thư mục Computer"
2214
2215 #: ../src/common/fileconf.cpp:966
2216 #, c-format
2217 msgid "Config entry name cannot start with '%c'."
2218 msgstr "Tên mục tin cấu hình không thể bắt đầu bằng '%c'."
2219
2220 #: ../src/gtk/filedlg.cpp:59
2221 msgid "Confirm"
2222 msgstr "Xác nhận"
2223
2224 #: ../src/msw/mimetype.cpp:715
2225 msgid "Confirm registry update"
2226 msgstr "Xác nhận cập nhật đăng ký"
2227
2228 #: ../src/html/htmlwin.cpp:540
2229 msgid "Connecting..."
2230 msgstr "Đang kết nối..."
2231
2232 #: ../src/html/helpwnd.cpp:483
2233 msgid "Contents"
2234 msgstr "Nội dung"
2235
2236 #: ../src/common/strconv.cpp:2263
2237 #, c-format
2238 msgid "Conversion to charset '%s' doesn't work."
2239 msgstr "Việc chuyển đổi bộ ký tự thành '%s' không làm việc."
2240
2241 #: ../src/common/stockitem.cpp:150
2242 msgid "Convert"
2243 msgstr "Chuyển đổi"
2244
2245 #: ../src/html/htmlwin.cpp:1053
2246 #, c-format
2247 msgid "Copied to clipboard:\"%s\""
2248 msgstr "Đã sao chép vào clipboard:\"%s\""
2249
2250 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:253
2251 msgid "Copies:"
2252 msgstr "Bản sao:"
2253
2254 #: ../src/common/stockitem.cpp:151 ../src/stc/stc_i18n.cpp:19
2255 msgid "Copy"
2256 msgstr "Chép"
2257
2258 #: ../src/common/stockitem.cpp:259
2259 msgid "Copy selection"
2260 msgstr "Chép vùng chọn"
2261
2262 #: ../src/html/chm.cpp:721
2263 #, c-format
2264 msgid "Could not create temporary file '%s'"
2265 msgstr "Không thể tạo tập tin tạm thời '%s'"
2266
2267 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1286 ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1673
2268 msgid "Could not determine column index."
2269 msgstr "Không thể định rõ chỉ mục của cột."
2270
2271 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:877
2272 msgid "Could not determine column's position"
2273 msgstr "Không thể xác định rõ vị trí của cột"
2274
2275 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:844
2276 msgid "Could not determine number of columns."
2277 msgstr "Không thể định rõ số các cột."
2278
2279 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:976
2280 msgid "Could not determine number of items"
2281 msgstr "Không thể định rõ số các mục tin"
2282
2283 #: ../src/html/chm.cpp:274
2284 #, c-format
2285 msgid "Could not extract %s into %s: %s"
2286 msgstr "Không thể rút trích %s vào trong %s: %s"
2287
2288 #: ../src/generic/tabg.cpp:1049
2289 msgid "Could not find tab for id"
2290 msgstr "Không thể tìm thấy tab cho id"
2291
2292 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:2557 ../src/osx/carbon/dataview.cpp:2592
2293 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:2616 ../src/osx/carbon/dataview.cpp:2637
2294 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:2774
2295 msgid "Could not get header description."
2296 msgstr "Không thể lấy phần mô tả phần đầu."
2297
2298 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1170 ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1196
2299 msgid "Could not get items."
2300 msgstr "Không thể lấy các mục tin."
2301
2302 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:2660 ../src/osx/carbon/dataview.cpp:2725
2303 msgid "Could not get property flags."
2304 msgstr "Không thể lấy thuộc tính của các cờ."
2305
2306 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:727
2307 msgid "Could not get selected items."
2308 msgstr "Không thể lấy mục tin đã chọn."
2309
2310 #: ../src/html/chm.cpp:445
2311 #, c-format
2312 msgid "Could not locate file '%s'."
2313 msgstr "Không thể cấp phát tập tin '%s'."
2314
2315 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:846
2316 msgid "Could not remove column."
2317 msgstr "Không thể gỡ bỏ cột."
2318
2319 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:643
2320 msgid "Could not retrieve number of items"
2321 msgstr "Không thể lấy số mục tin."
2322
2323 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:2573
2324 msgid "Could not set alignment."
2325 msgstr "Không thể đặt sự căn chỉnh."
2326
2327 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:2804
2328 msgid "Could not set column width."
2329 msgstr "Không thể đặt độ rộng cột."
2330
2331 #: ../src/common/filefn.cpp:1565
2332 msgid "Could not set current working directory"
2333 msgstr "Không thể đặt thư mục làm việc hiện hành"
2334
2335 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:2776
2336 msgid "Could not set header description."
2337 msgstr "Không thể đặt phần mô tả phần đầu."
2338
2339 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:2597
2340 msgid "Could not set icon."
2341 msgstr "Không thể đặt biểu tượng."
2342
2343 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:2618
2344 msgid "Could not set maximum width."
2345 msgstr "Không thể đặt độ rộng cột tối đa."
2346
2347 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:2639
2348 msgid "Could not set minimum width."
2349 msgstr "Không thể đặt độ rộng cột tối thiểu."
2350
2351 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:2665 ../src/osx/carbon/dataview.cpp:2730
2352 msgid "Could not set property flags."
2353 msgstr "Không thể đặt thuộc tính của các cờ."
2354
2355 #: ../src/common/prntbase.cpp:1986
2356 msgid "Could not start document preview."
2357 msgstr "Không thể bắt đầu việc xem thử tài liệu."
2358
2359 #: ../src/generic/printps.cpp:179 ../src/msw/printwin.cpp:204
2360 #: ../src/gtk/print.cpp:1079 ../src/gtk/gnome/gprint.cpp:918
2361 msgid "Could not start printing."
2362 msgstr "Không thể bắt đầu in."
2363
2364 #: ../src/common/wincmn.cpp:2024
2365 msgid "Could not transfer data to window"
2366 msgstr "Không thể truyền dữ liệu tới cửa sổ"
2367
2368 #: ../src/os2/thread.cpp:161
2369 msgid "Couldn't acquire a mutex lock"
2370 msgstr "Không thể có được khóa mutex"
2371
2372 #: ../src/msw/imaglist.cpp:167 ../src/msw/imaglist.cpp:198
2373 #: ../src/msw/imaglist.cpp:210 ../src/msw/dragimag.cpp:194
2374 #: ../src/msw/dragimag.cpp:233
2375 msgid "Couldn't add an image to the image list."
2376 msgstr "Không thể thêm ảnh vào trong danh sách ảnh."
2377
2378 #: ../src/msw/timer.cpp:135 ../src/os2/timer.cpp:114
2379 msgid "Couldn't create a timer"
2380 msgstr "Không tạo được một timer"
2381
2382 #: ../src/osx/carbon/overlay.cpp:123
2383 msgid "Couldn't create the overlay window"
2384 msgstr "Không tạo được cửa sổ overlay"
2385
2386 #: ../src/common/translation.cpp:1853
2387 msgid "Couldn't enumerate translations"
2388 msgstr "Không thể liệt kê các bản dịch"
2389
2390 #: ../src/common/dynlib.cpp:157
2391 #, c-format
2392 msgid "Couldn't find symbol '%s' in a dynamic library"
2393 msgstr "Không thể tìm thấy ký tự đặc biệt '%s' trong thư viện liên kết động"
2394
2395 #: ../src/gtk/print.cpp:2027
2396 msgid "Couldn't get hatch style from wxBrush."
2397 msgstr "Không thể lấy kiểu dáng hatch từ wxBrush."
2398
2399 #: ../src/msw/thread.cpp:948
2400 msgid "Couldn't get the current thread pointer"
2401 msgstr "Không thể lấy con trỏ tuyến trình hiện hành"
2402
2403 #: ../src/osx/carbon/overlay.cpp:130
2404 msgid "Couldn't init the context on the overlay window"
2405 msgstr "Không thể khởi tạo context trên cửa sổ overlay"
2406
2407 #: ../src/common/imaggif.cpp:264
2408 msgid "Couldn't initialize GIF hash table."
2409 msgstr "Không thể khởi tạo bảng mã băm GIF."
2410
2411 #: ../src/common/imagpng.cpp:658
2412 msgid "Couldn't load a PNG image - file is corrupted or not enough memory."
2413 msgstr "Không thể tải ảnh PNG- tập tin bị hỏng hay không đủ bộ nhớ."
2414
2415 #: ../src/unix/sound.cpp:471
2416 #, c-format
2417 msgid "Couldn't load sound data from '%s'."
2418 msgstr "Không thể tải dữ liệu âm thanh từ '%s'."
2419
2420 #: ../src/msw/dirdlg.cpp:439
2421 msgid "Couldn't obtain folder name"
2422 msgstr "Không thể lấy được tên thư mục"
2423
2424 #: ../src/unix/sound_sdl.cpp:226
2425 #, c-format
2426 msgid "Couldn't open audio: %s"
2427 msgstr "Không mở âm thanh: %s"
2428
2429 #: ../src/msw/ole/dataobj.cpp:160
2430 #, c-format
2431 msgid "Couldn't register clipboard format '%s'."
2432 msgstr "Không thể đăng ký định dạng clipboard '%s'."
2433
2434 #: ../src/os2/thread.cpp:178
2435 msgid "Couldn't release a mutex"
2436 msgstr "Không thể giải phóng mutex"
2437
2438 #: ../src/msw/listctrl.cpp:757
2439 #, c-format
2440 msgid "Couldn't retrieve information about list control item %d."
2441 msgstr "Không thể phục hồi thông tin về điều khiển danh sách mục tin %d."
2442
2443 #: ../src/common/imagpng.cpp:747 ../src/common/imagpng.cpp:758
2444 #: ../src/common/imagpng.cpp:768
2445 msgid "Couldn't save PNG image."
2446 msgstr "Không thể ghi lại ảnh PNG."
2447
2448 #: ../src/msw/thread.cpp:715
2449 msgid "Couldn't terminate thread"
2450 msgstr "Không thể chấm dứt tuyến trình"
2451
2452 #: ../src/common/xtistrm.cpp:171
2453 #, c-format
2454 msgid "Create Parameter %s not found in declared RTTI Parameters"
2455 msgstr "Tạo Tham Số %s không tìm thấy trong khai báo Tham Số RTTI"
2456
2457 #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:318
2458 msgid "Create directory"
2459 msgstr "Tạo thư mục"
2460
2461 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:228 ../src/generic/dirdlgg.cpp:132
2462 msgid "Create new directory"
2463 msgstr "Tạo thư mục mới"
2464
2465 #: ../src/common/accelcmn.cpp:323
2466 msgid "Ctrl+"
2467 msgstr "Ctrl+"
2468
2469 #: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:324 ../src/osx/textctrl_osx.cpp:583
2470 #: ../src/common/stockitem.cpp:152 ../src/msw/textctrl.cpp:2222
2471 msgid "Cu&t"
2472 msgstr "Cắ&t"
2473
2474 #: ../src/generic/filectrlg.cpp:950
2475 msgid "Current directory:"
2476 msgstr "Thư mục hiện thời:"
2477
2478 #: ../src/gtk/print.cpp:764
2479 msgid "Custom size"
2480 msgstr "Cỡ riêng"
2481
2482 #: ../src/common/headerctrlcmn.cpp:61
2483 msgid "Customize Columns"
2484 msgstr "Tùy Chỉnh Số Cột"
2485
2486 #: ../src/common/stockitem.cpp:152 ../src/stc/stc_i18n.cpp:18
2487 msgid "Cut"
2488 msgstr "Cắt"
2489
2490 #: ../src/common/stockitem.cpp:260
2491 msgid "Cut selection"
2492 msgstr "Cắt vùng chọn"
2493
2494 #: ../src/common/fmapbase.cpp:153
2495 msgid "Cyrillic (ISO-8859-5)"
2496 msgstr "Cyrillic (ISO-8859-5)"
2497
2498 #: ../src/common/paper.cpp:101
2499 msgid "D sheet, 22 x 34 in"
2500 msgstr "D sheet, 22 x 34 in"
2501
2502 #: ../src/msw/dde.cpp:709
2503 msgid "DDE poke request failed"
2504 msgstr "Yêu cầu poke DDE gặp lỗi"
2505
2506 #: ../src/common/accelcmn.cpp:80
2507 msgid "DECIMAL"
2508 msgstr "HỆ THẬP PHÂN"
2509
2510 #: ../src/common/accelcmn.cpp:48
2511 msgid "DEL"
2512 msgstr "DEL"
2513
2514 #: ../src/common/accelcmn.cpp:49
2515 msgid "DELETE"
2516 msgstr "DELETE"
2517
2518 #: ../src/common/imagbmp.cpp:1045
2519 msgid "DIB Header: Encoding doesn't match bitdepth."
2520 msgstr "Phần đầu DIB: Bộ giải mã không khớp với độ sâu bit."
2521
2522 #: ../src/common/imagbmp.cpp:1000
2523 msgid "DIB Header: Image height > 32767 pixels for file."
2524 msgstr "Phần đầu DIB: Độ cao ảnh > 32767 điểm ảnh cho tập tin."
2525
2526 #: ../src/common/imagbmp.cpp:992
2527 msgid "DIB Header: Image width > 32767 pixels for file."
2528 msgstr "Phần đầu DIB: Độ rộng ảnh > 32767 điểm ảnh cho tập tin."
2529
2530 #: ../src/common/imagbmp.cpp:1016
2531 msgid "DIB Header: Unknown bitdepth in file."
2532 msgstr "Phần đầu DIB: Không rõ độ sâu bit trong tập tin."
2533
2534 #: ../src/common/imagbmp.cpp:1028
2535 msgid "DIB Header: Unknown encoding in file."
2536 msgstr "Phần Đầu DIB: Không hiểu bộ giải mã trong tập tin."
2537
2538 #: ../src/common/accelcmn.cpp:81
2539 msgid "DIVIDE"
2540 msgstr "DIVIDE"
2541
2542 #: ../src/common/paper.cpp:123
2543 msgid "DL Envelope, 110 x 220 mm"
2544 msgstr "DL Envelope, 110 x 220 mm"
2545
2546 #: ../src/common/accelcmn.cpp:60
2547 msgid "DOWN"
2548 msgstr "DOWN"
2549
2550 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:545
2551 msgid "Dashed"
2552 msgstr "Đã gạch"
2553
2554 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1922
2555 msgid "Data object has invalid data format"
2556 msgstr "Đối tượng dữ liệu không đúng định dạng"
2557
2558 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:2492
2559 msgid "Date renderer cannot render value; value type: "
2560 msgstr "Bộ đáp ứng Ngày tháng không trả về giá trị; giá trị kiểu: "
2561
2562 #: ../src/generic/dbgrptg.cpp:297
2563 #, c-format
2564 msgid "Debug report \"%s\""
2565 msgstr "Báo cáo lỗi \"%s\""
2566
2567 #: ../src/common/debugrpt.cpp:209
2568 msgid "Debug report couldn't be created."
2569 msgstr "Báo cáo gỡ lỗi không thể được tạo ra."
2570
2571 #: ../src/common/debugrpt.cpp:549
2572 msgid "Debug report generation has failed."
2573 msgstr "Việc tạo ra bản báo cáo lỗi gặp lỗi."
2574
2575 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:324
2576 msgid "Decorative"
2577 msgstr "Trang trí"
2578
2579 #: ../src/common/fmapbase.cpp:797
2580 msgid "Default encoding"
2581 msgstr "Bộ mã mặc định"
2582
2583 #: ../src/dfb/fontmgr.cpp:181
2584 msgid "Default font"
2585 msgstr "Phông chữ mặc định"
2586
2587 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:516
2588 msgid "Default printer"
2589 msgstr "Máy in mặc định"
2590
2591 #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:7367 ../src/common/stockitem.cpp:153
2592 #: ../src/stc/stc_i18n.cpp:21
2593 msgid "Delete"
2594 msgstr "Xóa bỏ"
2595
2596 #: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:149
2597 msgid "Delete A&ll"
2598 msgstr "Xó&a Tất"
2599
2600 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:787
2601 msgid "Delete Style"
2602 msgstr "Xóa Kiểu Dáng"
2603
2604 #: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:1221 ../src/richtext/richtextctrl.cpp:1442
2605 msgid "Delete Text"
2606 msgstr "Xóa Chữ"
2607
2608 #: ../src/generic/editlbox.cpp:275
2609 msgid "Delete item"
2610 msgstr "Xóa bỏ mục tin"
2611
2612 #: ../src/common/stockitem.cpp:261
2613 msgid "Delete selection"
2614 msgstr "Xóa bỏ vùng chọn"
2615
2616 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:787
2617 #, c-format
2618 msgid "Delete style %s?"
2619 msgstr "Xóa kiểu dáng %s?"
2620
2621 #: ../src/unix/snglinst.cpp:296
2622 #, c-format
2623 msgid "Deleted stale lock file '%s'."
2624 msgstr "Xóa tập tin khóa cũ '%s'."
2625
2626 #: ../src/common/module.cpp:125
2627 #, c-format
2628 msgid "Dependency \"%s\" of module \"%s\" doesn't exist."
2629 msgstr "Phần phụ thuộc \"%s\" của mô đun \"%s\" chưa tồn tại."
2630
2631 #: ../src/common/stockitem.cpp:197
2632 msgid "Descending"
2633 msgstr "Giảm dần"
2634
2635 #: ../src/generic/dirctrlg.cpp:618
2636 msgid "Desktop"
2637 msgstr "Thư mục Desktop"
2638
2639 #: ../src/generic/aboutdlgg.cpp:71
2640 msgid "Developed by "
2641 msgstr "Được phát triển bởi "
2642
2643 #: ../src/generic/aboutdlgg.cpp:177
2644 msgid "Developers"
2645 msgstr "Những người phát triển"
2646
2647 #: ../src/msw/dialup.cpp:394
2648 msgid ""
2649 "Dial up functions are unavailable because the remote access service (RAS) is "
2650 "not installed on this machine. Please install it."
2651 msgstr ""
2652 "Hàm quay số không sẵn sàng bởi vì dịch vụ truy cập từ xa (RAS) chưa được cài "
2653 "trong máy này. Xin hãy cài nó vào."
2654
2655 #: ../src/generic/tipdlg.cpp:231
2656 msgid "Did you know..."
2657 msgstr "Bạn có biết..."
2658
2659 #: ../src/dfb/wrapdfb.cpp:64
2660 #, c-format
2661 msgid "DirectFB error %d occurred."
2662 msgstr "Lỗi DirectFB %d đã xảy ra."
2663
2664 #: ../src/motif/filedlg.cpp:217
2665 msgid "Directories"
2666 msgstr "Thư mục"
2667
2668 #: ../src/common/filefn.cpp:1245
2669 #, c-format
2670 msgid "Directory '%s' couldn't be created"
2671 msgstr "Thư mục '%s' không thể được tạo"
2672
2673 #: ../src/common/filefn.cpp:1265
2674 #, c-format
2675 msgid "Directory '%s' couldn't be deleted"
2676 msgstr "Thư mục '%s' không thể xóa được"
2677
2678 #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:234
2679 msgid "Directory does not exist"
2680 msgstr "Thư mục chưa tồn tại"
2681
2682 #: ../src/generic/filectrlg.cpp:1406
2683 msgid "Directory doesn't exist."
2684 msgstr "Thư mục chưa tồn tại."
2685
2686 #: ../src/common/docview.cpp:458
2687 msgid "Discard changes and reload the last saved version?"
2688 msgstr "Không dùng những thay đổi này và tải lại dữ liệu đã lưu lần trước?"
2689
2690 #: ../src/html/helpwnd.cpp:513
2691 msgid ""
2692 "Display all index items that contain given substring. Search is case "
2693 "insensitive."
2694 msgstr ""
2695 "Hiện tất cả chỉ số mục tin mà có chứa chuỗi con định sẵn. Tìm kiếm phân biệt "
2696 "Hoa/thường."
2697
2698 #: ../src/html/helpwnd.cpp:693
2699 msgid "Display options dialog"
2700 msgstr "Hiển thị hộp thoại tùy chọn"
2701
2702 #: ../src/html/helpwnd.cpp:327
2703 msgid "Displays help as you browse the books on the left."
2704 msgstr "Hiện phần trợ giúp như là một trình duyệt sách trên phần bên trái."
2705
2706 #: ../src/msw/mimetype.cpp:708
2707 msgid ""
2708 "Do you want to overwrite the command used to %s files with extension \"%s"
2709 "\" ?\n"
2710 "Current value is \n"
2711 "%s, \n"
2712 "New value is \n"
2713 "%s %1"
2714 msgstr ""
2715 "Bạn có muốn ghi đè lệnh thường dùng với tập tin %s với phần mở rộng \"%s"
2716 "\" ?\n"
2717 "Giá trị hiện hành là \n"
2718 "%s, \n"
2719 "Giá trị mới là \n"
2720 "%s %1"
2721
2722 #: ../src/common/docview.cpp:534
2723 #, c-format
2724 msgid "Do you want to save changes to %s?"
2725 msgstr "Bạn có muốn ghi lại các thay đổi với %s không?"
2726
2727 #: ../src/common/prntbase.cpp:526
2728 msgid "Document:"
2729 msgstr "Tài liệu:"
2730
2731 #: ../src/generic/aboutdlgg.cpp:74
2732 msgid "Documentation by "
2733 msgstr "Viết bởi "
2734
2735 #: ../src/generic/aboutdlgg.cpp:181
2736 msgid "Documentation writers"
2737 msgstr "Những người viết tài liệu"
2738
2739 #: ../src/common/sizer.cpp:2657
2740 msgid "Don't Save"
2741 msgstr "Không Ghi Lại"
2742
2743 #: ../src/msw/frame.cpp:129 ../src/html/htmlwin.cpp:607
2744 msgid "Done"
2745 msgstr "Hoàn tất"
2746
2747 #: ../src/generic/progdlgg.cpp:482 ../src/msw/progdlg.cpp:408
2748 msgid "Done."
2749 msgstr "Hoàn tất."
2750
2751 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:544
2752 msgid "Dotted"
2753 msgstr "Chấm chấm"
2754
2755 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:546
2756 msgid "Double"
2757 msgstr "Đôi"
2758
2759 #: ../src/common/paper.cpp:178
2760 msgid "Double Japanese Postcard Rotated 148 x 200 mm"
2761 msgstr "Double Japanese Postcard Rotated 148 x 200 mm"
2762
2763 #: ../src/common/xtixml.cpp:274
2764 #, c-format
2765 msgid "Doubly used id : %d"
2766 msgstr "Chỉ số id người dùng kép: %d"
2767
2768 #: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:153 ../src/common/stockitem.cpp:154
2769 msgid "Down"
2770 msgstr "Xuống"
2771
2772 #: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:804
2773 msgid "Drag"
2774 msgstr "Kéo"
2775
2776 #: ../src/common/paper.cpp:102
2777 msgid "E sheet, 34 x 44 in"
2778 msgstr "E sheet, 34 x 44 in"
2779
2780 #: ../src/common/accelcmn.cpp:62
2781 msgid "END"
2782 msgstr "END"
2783
2784 #: ../src/common/accelcmn.cpp:53
2785 msgid "ENTER"
2786 msgstr "ENTER"
2787
2788 #: ../src/unix/fswatcher_inotify.cpp:358
2789 msgid "EOF while reading from inotify descriptor"
2790 msgstr "Việc đọc inotify gặp lỗi EOF"
2791
2792 #: ../src/common/accelcmn.cpp:65
2793 msgid "ESC"
2794 msgstr "ESC"
2795
2796 #: ../src/common/accelcmn.cpp:66
2797 msgid "ESCAPE"
2798 msgstr "ESCAPE"
2799
2800 #: ../src/common/accelcmn.cpp:74
2801 msgid "EXECUTE"
2802 msgstr "THI HÀNH"
2803
2804 #: ../src/common/stockitem.cpp:155
2805 msgid "Edit"
2806 msgstr "Chỉnh sửa"
2807
2808 #: ../src/generic/editlbox.cpp:273
2809 msgid "Edit item"
2810 msgstr "Biên tập mục tin"
2811
2812 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:319
2813 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:321
2814 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:427
2815 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:429
2816 msgid "Enable the height value."
2817 msgstr "Cho phép giá trị cao."
2818
2819 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:400
2820 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:402
2821 msgid "Enable the maximum width value."
2822 msgstr "Cho phép giá trị độ rộng tối đa."
2823
2824 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:373
2825 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:375
2826 msgid "Enable the minimum height value."
2827 msgstr "Cho phép giá trị cao tối đa"
2828
2829 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:346
2830 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:348
2831 msgid "Enable the minimum width value."
2832 msgstr "Cho phép giá trị độ rộng tối thiểu."
2833
2834 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:292
2835 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:294
2836 msgid "Enable the width value."
2837 msgstr "Cho phép giá trị độ rộng."
2838
2839 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:256
2840 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:258
2841 msgid "Enable vertical alignment."
2842 msgstr "Cho phép xắp hàng theo chiều dọc."
2843
2844 #: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:133
2845 #: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:135
2846 msgid "Enables a background colour."
2847 msgstr "Cho phép màu nền."
2848
2849 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:939
2850 msgid "Enter a box style name"
2851 msgstr "Nhập vào tên kiểu dáng hộp"
2852
2853 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:611
2854 msgid "Enter a character style name"
2855 msgstr "Nhập vào tên kiểu dáng ký tự"
2856
2857 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:825
2858 msgid "Enter a list style name"
2859 msgstr "Nhập vào tên kiểu dáng danh sách"
2860
2861 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:898
2862 msgid "Enter a new style name"
2863 msgstr "Nhập vào tên kiểu dáng danh sách mới"
2864
2865 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:659
2866 msgid "Enter a paragraph style name"
2867 msgstr "Nhập vào tên kiểu dáng đoạn văn"
2868
2869 #: ../src/generic/dbgrptg.cpp:171
2870 #, c-format
2871 msgid "Enter command to open file \"%s\":"
2872 msgstr "Nhập vào lệnh mở tập tin \"%s\":"
2873
2874 #: ../src/generic/helpext.cpp:464
2875 msgid "Entries found"
2876 msgstr "Các mục tin tìm thấy"
2877
2878 #: ../src/common/paper.cpp:144
2879 msgid "Envelope Invite 220 x 220 mm"
2880 msgstr "Envelope Invite 220 x 220 mm"
2881
2882 #: ../src/common/config.cpp:474
2883 #, c-format
2884 msgid ""
2885 "Environment variables expansion failed: missing '%c' at position %u in '%s'."
2886 msgstr ""
2887 "Sự mở rộng các biến môi trường gặp lỗi: mất '%c' tại vị trí %u trong '%s'."
2888
2889 #: ../src/generic/dirctrlg.cpp:662 ../src/generic/dirctrlg.cpp:680
2890 #: ../src/generic/dirctrlg.cpp:691 ../src/generic/dirdlgg.cpp:353
2891 #: ../src/generic/filectrlg.cpp:671 ../src/generic/filectrlg.cpp:785
2892 #: ../src/generic/filectrlg.cpp:799 ../src/generic/filectrlg.cpp:815
2893 #: ../src/generic/filectrlg.cpp:1375 ../src/generic/filectrlg.cpp:1406
2894 #: ../src/gtk/filedlg.cpp:73 ../src/gtk1/fontdlg.cpp:75
2895 msgid "Error"
2896 msgstr "Lỗi"
2897
2898 #: ../src/unix/epolldispatcher.cpp:104
2899 msgid "Error closing epoll descriptor"
2900 msgstr "Lỗi khi đóng phần mô tả epoll"
2901
2902 #: ../src/unix/fswatcher_kqueue.cpp:115
2903 msgid "Error closing kqueue instance"
2904 msgstr "Lỗi khi đóng kqueue"
2905
2906 #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:252
2907 msgid "Error creating directory"
2908 msgstr "Lỗi tạo thư mục"
2909
2910 #: ../src/common/imagbmp.cpp:1056
2911 msgid "Error in reading image DIB."
2912 msgstr "Lỗi trong việc đọc ảnh DIB."
2913
2914 #: ../src/propgrid/propgrid.cpp:6565
2915 #, c-format
2916 msgid "Error in resource: %s"
2917 msgstr "Lỗi trong tài nguyên: %s"
2918
2919 #: ../src/common/fileconf.cpp:454
2920 msgid "Error reading config options."
2921 msgstr "Lỗi trong việc đọc các tùy chọn cấu hình."
2922
2923 #: ../src/common/fileconf.cpp:1065
2924 msgid "Error saving user configuration data."
2925 msgstr "Lỗi ghi lại dữ liệu cấu hình người dùng."
2926
2927 #: ../src/gtk/print.cpp:678
2928 msgid "Error while printing: "
2929 msgstr "Lỗi trong khi in: "
2930
2931 #: ../src/common/log.cpp:226
2932 msgid "Error: "
2933 msgstr "Lỗi: "
2934
2935 #: ../src/common/fmapbase.cpp:151
2936 msgid "Esperanto (ISO-8859-3)"
2937 msgstr "Esperanto (ISO-8859-3)"
2938
2939 #: ../src/unix/fswatcher_inotify.cpp:441
2940 msgid "Event queue overflowed"
2941 msgstr "Hàng đợi sự kiện bị tràn"
2942
2943 #: ../src/generic/dbgrptg.cpp:231
2944 msgid "Executable files (*.exe)|*.exe|"
2945 msgstr "Tập tin thực thi (*.exe)|*.exe|"
2946
2947 #: ../src/common/stockitem.cpp:156
2948 msgid "Execute"
2949 msgstr "Thi hành"
2950
2951 #: ../src/msw/utilsexc.cpp:899
2952 #, c-format
2953 msgid "Execution of command '%s' failed"
2954 msgstr "Thi hành lệnh '%s' gặp lỗi"
2955
2956 #: ../src/os2/utilsexc.cpp:164
2957 #, c-format
2958 msgid "Execution of command '%s' failed with error: %ul"
2959 msgstr "Thi hành lệnh '%s' gặp lỗi với lỗi: %ul"
2960
2961 #: ../src/common/paper.cpp:107
2962 msgid "Executive, 7 1/4 x 10 1/2 in"
2963 msgstr "Executive, 7 1/4 x 10 1/2 in"
2964
2965 #: ../src/msw/registry.cpp:1231
2966 #, c-format
2967 msgid ""
2968 "Exporting registry key: file \"%s\" already exists and won't be overwritten."
2969 msgstr ""
2970 "Sự xuất khóa đăng ký: tập tin \"%s\" đã tồn tại và không thể ghi đè lên."
2971
2972 #: ../src/common/fmapbase.cpp:196
2973 msgid "Extended Unix Codepage for Japanese (EUC-JP)"
2974 msgstr "Extended Unix Codepage for Japanese (EUC-JP)"
2975
2976 #: ../src/html/chm.cpp:728
2977 #, c-format
2978 msgid "Extraction of '%s' into '%s' failed."
2979 msgstr "Rút trích '%s' vào '%s' gặp lỗi."
2980
2981 #: ../src/common/accelcmn.cpp:239 ../src/common/accelcmn.cpp:334
2982 msgid "F"
2983 msgstr "F"
2984
2985 #: ../src/propgrid/advprops.cpp:641
2986 msgid "Face Name"
2987 msgstr "Tên Mặt"
2988
2989 #: ../src/unix/snglinst.cpp:270
2990 msgid "Failed to access lock file."
2991 msgstr "Truy cập tập tin khóa gặp lỗi."
2992
2993 #: ../src/unix/epolldispatcher.cpp:117
2994 #, c-format
2995 msgid "Failed to add descriptor %d to epoll descriptor %d"
2996 msgstr "Khi thêm phần mô tả %d vào phần mô tả epoll %d gặp lỗi"
2997
2998 #: ../src/msw/dib.cpp:549
2999 #, c-format
3000 msgid "Failed to allocate %luKb of memory for bitmap data."
3001 msgstr "Việc cấp phát %luKb bộ nhớ cho dữ liệu ảnh bitmap gặp lỗi."
3002
3003 #: ../src/common/glcmn.cpp:88
3004 msgid "Failed to allocate colour for OpenGL"
3005 msgstr "Cấp phát màu cho OpenGL gặp lỗi"
3006
3007 #: ../src/unix/displayx11.cpp:289
3008 msgid "Failed to change video mode"
3009 msgstr "Thay đổi chế độ video gặp lỗi"
3010
3011 #: ../src/common/image.cpp:3036
3012 #, c-format
3013 msgid "Failed to check format of image file \"%s\"."
3014 msgstr "Gặp lỗi khi kiểm tra định dạng của tập tin ảnh \"%s\"."
3015
3016 #: ../src/common/debugrpt.cpp:243
3017 #, c-format
3018 msgid "Failed to clean up debug report directory \"%s\""
3019 msgstr "Việc xóa sạch thư mục báo cáo lỗi \"%s\" gặp lỗi"
3020
3021 #: ../src/common/filename.cpp:209
3022 msgid "Failed to close file handle"
3023 msgstr "Đóng handle tập tin gặp lỗi"
3024
3025 #: ../src/unix/snglinst.cpp:335
3026 #, c-format
3027 msgid "Failed to close lock file '%s'"
3028 msgstr "Đóng tập tin khóa '%s' gặp lỗi"
3029
3030 #: ../src/msw/clipbrd.cpp:116
3031 msgid "Failed to close the clipboard."
3032 msgstr "Đóng clipboard gặp lỗi."
3033
3034 #: ../src/x11/utils.cpp:204
3035 #, c-format
3036 msgid "Failed to close the display \"%s\""
3037 msgstr "Đóng bộ hiển thị \"%s\" gặp lỗi"
3038
3039 #: ../src/msw/dialup.cpp:819
3040 msgid "Failed to connect: missing username/password."
3041 msgstr "Kết nối lỗi: không có tên người dùng/mật khẩu."
3042
3043 #: ../src/msw/dialup.cpp:765
3044 msgid "Failed to connect: no ISP to dial."
3045 msgstr "Kết nối lỗi: không có nhà cung cấp dịch vụ Internet ISP để quay số."
3046
3047 #: ../src/common/textfile.cpp:201
3048 #, c-format
3049 msgid "Failed to convert file \"%s\" to Unicode."
3050 msgstr "Chuyển đổi tập tin \"%s\" sang Unicode gặp lỗi."
3051
3052 #: ../src/generic/logg.cpp:980
3053 msgid "Failed to copy dialog contents to the clipboard."
3054 msgstr "Sao chép nội dung từ hộp thoại vào bộ nhớ clipboard gặp lỗi."
3055
3056 #: ../src/msw/registry.cpp:692
3057 #, c-format
3058 msgid "Failed to copy registry value '%s'"
3059 msgstr "Sao chép giá trị đăng ký '%s' gặp lỗi"
3060
3061 #: ../src/msw/registry.cpp:701
3062 #, c-format
3063 msgid "Failed to copy the contents of registry key '%s' to '%s'."
3064 msgstr "Sao chép nội dung khóa đăng ký '%s' tới '%s' gặp lỗi."
3065
3066 #: ../src/common/filefn.cpp:1053
3067 #, c-format
3068 msgid "Failed to copy the file '%s' to '%s'"
3069 msgstr "Sao chép tập tin từ '%s' sang '%s' gặp lỗi"
3070
3071 #: ../src/msw/registry.cpp:679
3072 #, c-format
3073 msgid "Failed to copy the registry subkey '%s' to '%s'."
3074 msgstr "Sao chép khóa đăng ký phụ '%s' tới '%s' gặp lỗi."
3075
3076 #: ../src/msw/dde.cpp:1074
3077 msgid "Failed to create DDE string"
3078 msgstr "Tạo chuỗi DDE gặp lỗi"
3079
3080 #: ../src/msw/mdi.cpp:579
3081 msgid "Failed to create MDI parent frame."
3082 msgstr "Tạo khung cửa sổ cha MDI gặp lỗi."
3083
3084 #: ../src/common/filename.cpp:1019
3085 msgid "Failed to create a temporary file name"
3086 msgstr "Tạo tên tập tin tạm gặp lỗi"
3087
3088 #: ../src/msw/utilsexc.cpp:269
3089 msgid "Failed to create an anonymous pipe"
3090 msgstr "Tạo anonymous pipe gặp lỗi"
3091
3092 #: ../src/msw/ole/automtn.cpp:517
3093 #, c-format
3094 msgid "Failed to create an instance of \"%s\""
3095 msgstr "Gặp lỗi khi tạo một minh dụ của \"%s\""
3096
3097 #: ../src/msw/dde.cpp:443
3098 #, c-format
3099 msgid "Failed to create connection to server '%s' on topic '%s'"
3100 msgstr "Tạo kết nối tới máy chủ '%s' với chủ đề '%s' gặp lỗi"
3101
3102 #: ../src/msw/cursor.cpp:213
3103 msgid "Failed to create cursor."
3104 msgstr "Tạo con trỏ chuột gặp lỗi."
3105
3106 #: ../src/common/debugrpt.cpp:208
3107 #, c-format
3108 msgid "Failed to create directory \"%s\""
3109 msgstr "Tạo thư mục \"%s\" gặp lỗi"
3110
3111 #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:250
3112 #, c-format
3113 msgid ""
3114 "Failed to create directory '%s'\n"
3115 "(Do you have the required permissions?)"
3116 msgstr ""
3117 "Tạo thư mục '%s' gặp lỗi\n"
3118 "(bạn có quyền yêu cầu không?)"
3119
3120 #: ../src/unix/epolldispatcher.cpp:85
3121 msgid "Failed to create epoll descriptor"
3122 msgstr "Tạo phần mô tả epoll gặp lỗi"
3123
3124 #: ../src/msw/mimetype.cpp:199
3125 #, c-format
3126 msgid "Failed to create registry entry for '%s' files."
3127 msgstr "Tạo mục đăng ký cho '%s' tập tin gặp lỗi."
3128
3129 #: ../src/msw/fdrepdlg.cpp:443
3130 #, c-format
3131 msgid "Failed to create the standard find/replace dialog (error code %d)"
3132 msgstr "Tạo hộp thoại tìm/thay thế tiêu chuẩn gặp lỗi (mã lỗi %d)"
3133
3134 #: ../src/unix/evtloopunix.cpp:96
3135 msgid "Failed to create wake up pipe used by event loop."
3136 msgstr "Tạo wake up pipe sử dụng cho vòng lặp sự kiện gặp lỗi."
3137
3138 #: ../src/html/winpars.cpp:737
3139 #, c-format
3140 msgid "Failed to display HTML document in %s encoding"
3141 msgstr "Hiển thị tài liệu HTML trong bộ mã %s gặp lỗi"
3142
3143 #: ../src/msw/clipbrd.cpp:128
3144 msgid "Failed to empty the clipboard."
3145 msgstr "Làm rỗng clipboard gặp lỗi."
3146
3147 #: ../src/unix/displayx11.cpp:266
3148 msgid "Failed to enumerate video modes"
3149 msgstr "Đếm các chế độ video gặp lỗi"
3150
3151 #: ../src/msw/dde.cpp:728
3152 msgid "Failed to establish an advise loop with DDE server"
3153 msgstr "Thiết lập một vòng lặp advise máy chủ DDE gặp lỗi"
3154
3155 #: ../src/msw/dialup.cpp:651 ../src/msw/dialup.cpp:885
3156 #, c-format
3157 msgid "Failed to establish dialup connection: %s"
3158 msgstr "Thiết lập kết nối quay số gặp lỗi: %s"
3159
3160 #: ../src/unix/utilsunx.cpp:528 ../src/unix/utilsunx.cpp:542
3161 #, c-format
3162 msgid "Failed to execute '%s'\n"
3163 msgstr "Thực thi '%s' gặp lỗi\n"
3164
3165 #: ../src/common/debugrpt.cpp:700
3166 msgid "Failed to execute curl, please install it in PATH."
3167 msgstr "Thực thi curl gặp lỗi, xin thiết đặt nó trong ĐƯỜNG DẪN."
3168
3169 #: ../src/msw/ole/automtn.cpp:500
3170 #, c-format
3171 msgid "Failed to find CLSID of \"%s\""
3172 msgstr "Gặp lỗi khi tìm CLSID của \"%s\""
3173
3174 #: ../src/common/regex.cpp:435 ../src/common/regex.cpp:483
3175 #, c-format
3176 msgid "Failed to find match for regular expression: %s"
3177 msgstr "Việc tìm khớp với biểu thức thông thường gặp lỗi: %s"
3178
3179 #: ../src/msw/dialup.cpp:717
3180 #, c-format
3181 msgid "Failed to get ISP names: %s"
3182 msgstr "Lấy tên của nhà cung cấp dịch vụ Internet ISP gặp lỗi: %s"
3183
3184 #: ../src/msw/ole/automtn.cpp:569
3185 #, c-format
3186 msgid "Failed to get OLE automation interface for \"%s\""
3187 msgstr "Gặp lỗi khi lấy giao diện tự động OLE cho \"%s\""
3188
3189 #: ../src/msw/clipbrd.cpp:748
3190 msgid "Failed to get data from the clipboard"
3191 msgstr "Lấy dữ liệu từ clipboard gặp lỗi"
3192
3193 #: ../src/common/time.cpp:250
3194 msgid "Failed to get the local system time"
3195 msgstr "Lấy thời gian từ hệ thống gặp lỗi"
3196
3197 #: ../src/common/filefn.cpp:1449
3198 msgid "Failed to get the working directory"
3199 msgstr "Lấy thư mục đang làm việc gặp lỗi"
3200
3201 #: ../src/univ/theme.cpp:114
3202 msgid "Failed to initialize GUI: no built-in themes found."
3203 msgstr ""
3204 "Khởi tạo GUI gặp lỗi: không có built-in giao diện hiển thị nào được tìm thấy."
3205
3206 #: ../src/msw/helpchm.cpp:64
3207 msgid "Failed to initialize MS HTML Help."
3208 msgstr "Khởi tạo Trợ Giúp MS HTML gặp lỗi."
3209
3210 #: ../src/msw/glcanvas.cpp:893
3211 msgid "Failed to initialize OpenGL"
3212 msgstr "Khởi tạo OpenGL gặp lỗi."
3213
3214 #: ../src/msw/dialup.cpp:880
3215 #, c-format
3216 msgid "Failed to initiate dialup connection: %s"
3217 msgstr "Khởi tạo kết nối quay số gặp lỗi: %s"
3218
3219 #: ../src/gtk/textctrl.cpp:1059
3220 msgid "Failed to insert text in the control."
3221 msgstr "Chèn chữ vào điều khiển gặp lỗi."
3222
3223 #: ../src/unix/snglinst.cpp:242
3224 #, c-format
3225 msgid "Failed to inspect the lock file '%s'"
3226 msgstr "Kiểm tra tập tin khóa '%s' gặp lỗi"
3227
3228 #: ../src/unix/appunix.cpp:90
3229 msgid "Failed to install signal handler"
3230 msgstr "Cài đặt bộ điều khiển tín hiệu gặp lỗi"
3231
3232 #: ../src/unix/threadpsx.cpp:1010
3233 msgid ""
3234 "Failed to join a thread, potential memory leak detected - please restart the "
3235 "program"
3236 msgstr ""
3237 "Gia nhập tuyến trình gặp lỗi, đã phát hiện lỗ thủng bộ nhớ tiềm tàng - xin "
3238 "hãy khởi động lại chương trình"
3239
3240 #: ../src/msw/utils.cpp:745
3241 #, c-format
3242 msgid "Failed to kill process %d"
3243 msgstr "Loại bỏ quá trình %d gặp lỗi"
3244
3245 #: ../src/common/image.cpp:2261
3246 #, c-format
3247 msgid "Failed to load bitmap \"%s\" from resources."
3248 msgstr "Gặp lỗi tải ảnh \"%s\" từ nguồn tài nguyên."
3249
3250 #: ../src/common/image.cpp:2270
3251 #, c-format
3252 msgid "Failed to load icon \"%s\" from resources."
3253 msgstr "Tải biểu tượng \"%s\" từ nguồn tài nguyên gặp lỗi."
3254
3255 #: ../src/common/iconbndl.cpp:183
3256 #, c-format
3257 msgid "Failed to load image %%d from file '%s'."
3258 msgstr "Tải ảnh %%d từ tập tin '%s' gặp lỗi."
3259
3260 #: ../src/common/iconbndl.cpp:191
3261 #, c-format
3262 msgid "Failed to load image %d from stream."
3263 msgstr "Lỗi khi tải ảnh %d từ dòng dữ liệu."
3264
3265 #: ../src/common/image.cpp:2343 ../src/common/image.cpp:2362
3266 #, c-format
3267 msgid "Failed to load image from file \"%s\"."
3268 msgstr "Tải ảnh từ tập tin \"%s\" gặp lỗi."
3269
3270 #: ../src/msw/enhmeta.cpp:98
3271 #, c-format
3272 msgid "Failed to load metafile from file \"%s\"."
3273 msgstr "Tải metafile từ tập tin \"%s\" gặp lỗi."
3274
3275 #: ../src/msw/volume.cpp:328
3276 msgid "Failed to load mpr.dll."
3277 msgstr "Tải thư viện mpr.dll gặp lỗi."
3278
3279 #: ../src/msw/utils.cpp:1120
3280 #, c-format
3281 msgid "Failed to load resource \"%s\"."
3282 msgstr "Lỗi khi tải tài nguyên \"%s\"."
3283
3284 #: ../src/common/dynlib.cpp:105
3285 #, c-format
3286 msgid "Failed to load shared library '%s'"
3287 msgstr "Tải thư viện chia sẻ %s gặp lỗi"
3288
3289 #: ../src/msw/utils.cpp:1127
3290 #, c-format
3291 msgid "Failed to lock resource \"%s\"."
3292 msgstr "Lỗi khi khóa tài nguyên \"%s\"."
3293
3294 #: ../src/unix/snglinst.cpp:199
3295 #, c-format
3296 msgid "Failed to lock the lock file '%s'"
3297 msgstr "Khóa tập tin khóa %s gặp lỗi"
3298
3299 #: ../src/unix/epolldispatcher.cpp:137
3300 #, c-format
3301 msgid "Failed to modify descriptor %d in epoll descriptor %d"
3302 msgstr "Chỉnh sửa phần mô tả %d trong phần mô tả epoll %d gặp lỗi"
3303
3304 #: ../src/common/filename.cpp:2573
3305 #, c-format
3306 msgid "Failed to modify file times for '%s'"
3307 msgstr "Chỉnh sửa thời gian tập tin '%s' gặp lỗi"
3308
3309 #: ../src/common/selectdispatcher.cpp:253
3310 msgid "Failed to monitor I/O channels"
3311 msgstr "Kênh vào ra màn hình gặp lỗi"
3312
3313 #: ../src/common/filename.cpp:192
3314 #, c-format
3315 msgid "Failed to open '%s' for reading"
3316 msgstr "Mở '%s' để đọc gặp lỗi"
3317
3318 #: ../src/common/filename.cpp:197
3319 #, c-format
3320 msgid "Failed to open '%s' for writing"
3321 msgstr "Mở '%s' để ghi gặp lỗi"
3322
3323 #: ../src/html/chm.cpp:142
3324 #, c-format
3325 msgid "Failed to open CHM archive '%s'."
3326 msgstr "Mở CHM để lưu giữ '%s' gặp lỗi."
3327
3328 #: ../src/common/utilscmn.cpp:1137
3329 #, c-format
3330 msgid "Failed to open URL \"%s\" in default browser."
3331 msgstr "Mở URL \"%s\" trong trình duyệt mặc định gặp lỗi."
3332
3333 #: ../include/wx/msw/private/fswatcher.h:93
3334 #, c-format
3335 msgid "Failed to open directory \"%s\" for monitoring."
3336 msgstr "Lỗi khi mở thư mục \"%s\" để theo dõi."
3337
3338 #: ../src/x11/utils.cpp:223
3339 #, c-format
3340 msgid "Failed to open display \"%s\"."
3341 msgstr "Mở bộ hiển thị \"%s\" gặp lỗi."
3342
3343 #: ../src/common/filename.cpp:1054
3344 msgid "Failed to open temporary file."
3345 msgstr "Mở tập tin tạm thời gặp lỗi."
3346
3347 #: ../src/msw/clipbrd.cpp:95
3348 msgid "Failed to open the clipboard."
3349 msgstr "Mở clipboard gặp lỗi."
3350
3351 #: ../src/common/translation.cpp:1014
3352 #, c-format
3353 msgid "Failed to parse Plural-Forms: '%s'"
3354 msgstr "Lỗi khi phân tích dạng thức số nhiều: '%s'"
3355
3356 #: ../src/unix/mediactrl.cpp:1269
3357 #, c-format
3358 msgid "Failed to prepare playing \"%s\"."
3359 msgstr "Gặp lỗi khi chuẩn bị phát \"%s\"."
3360
3361 #: ../src/msw/clipbrd.cpp:648
3362 msgid "Failed to put data on the clipboard"
3363 msgstr "Đặt dữ liệu vào clipboard gặp lỗi"
3364
3365 #: ../src/unix/snglinst.cpp:279
3366 msgid "Failed to read PID from lock file."
3367 msgstr "Đọc PID từ tập tin khóa gặp lỗi."
3368
3369 #: ../src/common/fileconf.cpp:465
3370 msgid "Failed to read config options."
3371 msgstr "Đọc cấu hình tùy chọn gặp lỗi."
3372
3373 #: ../src/common/docview.cpp:681
3374 #, c-format
3375 msgid "Failed to read document from the file \"%s\"."
3376 msgstr "Lỗi đọc từ tập tin \"%s\" gặp lỗi."
3377
3378 #: ../src/dfb/evtloop.cpp:99
3379 msgid "Failed to read event from DirectFB pipe"
3380 msgstr "Đọc từ ống dẫn DirectFB gặp lỗi"
3381
3382 #: ../src/unix/evtloopunix.cpp:170
3383 msgid "Failed to read from wake-up pipe"
3384 msgstr "Đọc từ ống dẫn wake-up gặp lỗi"
3385
3386 #: ../src/unix/utilsunx.cpp:588
3387 msgid "Failed to redirect child process input/output"
3388 msgstr "Chuyển hướng quá trình kết nhập/kết xuất của tiến trình con gặp lỗi"
3389
3390 #: ../src/msw/utilsexc.cpp:731
3391 msgid "Failed to redirect the child process IO"
3392 msgstr "Chuyển hướng vào xử lý IO con gặp lỗi"
3393
3394 #: ../src/msw/dde.cpp:294
3395 #, c-format
3396 msgid "Failed to register DDE server '%s'"
3397 msgstr "Đăng ký máy chủ DDE '%s' gặp lỗi."
3398
3399 #: ../src/common/fontmap.cpp:246
3400 #, c-format
3401 msgid "Failed to remember the encoding for the charset '%s'."
3402 msgstr "Ghi nhớ bộ mã của bộ ký tự '%s' gặp lỗi."
3403
3404 #: ../src/common/debugrpt.cpp:226
3405 #, c-format
3406 msgid "Failed to remove debug report file \"%s\""
3407 msgstr "Gỡ bỏ tập tin báo cáo gỡ lỗi \"%s\" gặp lỗi"
3408
3409 #: ../src/unix/snglinst.cpp:323
3410 #, c-format
3411 msgid "Failed to remove lock file '%s'"
3412 msgstr "Gỡ bỏ tập tin khóa '%s' gặp lỗi"
3413
3414 #: ../src/unix/snglinst.cpp:289
3415 #, c-format
3416 msgid "Failed to remove stale lock file '%s'."
3417 msgstr "Gỡ bỏ tập tin khóa cũ '%s' gặp lỗi."
3418
3419 #: ../src/msw/registry.cpp:529
3420 #, c-format
3421 msgid "Failed to rename registry value '%s' to '%s'."
3422 msgstr "Đổi tên giá trị đăng ký '%s' thành '%s' gặp lỗi."
3423
3424 #: ../src/common/filefn.cpp:1163
3425 #, c-format
3426 msgid ""
3427 "Failed to rename the file '%s' to '%s' because the destination file already "
3428 "exists."
3429 msgstr ""
3430 "Đổi tên tập tin '%s' thành '%s' gặp lỗi bởi vì tập tin đích đã tồn tại rồi."
3431
3432 #: ../src/msw/registry.cpp:634
3433 #, c-format
3434 msgid "Failed to rename the registry key '%s' to '%s'."
3435 msgstr "Đổi tên khóa đăng ký '%s' thành '%s' gặp lỗi."
3436
3437 #: ../src/msw/clipbrd.cpp:498
3438 msgid "Failed to retrieve data from the clipboard."
3439 msgstr "Khôi phục dữ liệu từ clipboard gặp lỗi."
3440
3441 #: ../src/common/filename.cpp:2669
3442 #, c-format
3443 msgid "Failed to retrieve file times for '%s'"
3444 msgstr "Khôi phục thời gian tập tin cho '%s' gặp lỗi"
3445
3446 #: ../src/msw/dialup.cpp:488
3447 msgid "Failed to retrieve text of RAS error message"
3448 msgstr "Khôi phục chữ của thông điệp lỗi RAS gặp lỗi"
3449
3450 #: ../src/msw/clipbrd.cpp:785
3451 msgid "Failed to retrieve the supported clipboard formats"
3452 msgstr "Khôi phục định dạng clipboard được hỗ trợ gặp lỗi"
3453
3454 #: ../src/common/docview.cpp:652
3455 #, c-format
3456 msgid "Failed to save document to the file \"%s\"."
3457 msgstr "Gặp lỗi khi ghi tài liệu vào tập tin \"%s\"."
3458
3459 #: ../src/msw/dib.cpp:327
3460 #, c-format
3461 msgid "Failed to save the bitmap image to file \"%s\"."
3462 msgstr "Ghi ảnh bitmap thành tập tin \"%s\" gặp lỗi."
3463
3464 #: ../src/msw/dde.cpp:769
3465 msgid "Failed to send DDE advise notification"
3466 msgstr "Gửi thông báo DDE advise gặp lỗi"
3467
3468 #: ../src/common/ftp.cpp:405
3469 #, c-format
3470 msgid "Failed to set FTP transfer mode to %s."
3471 msgstr "Đặt chế độ truyền FTP thành %s gặp lỗi."
3472
3473 #: ../src/msw/clipbrd.cpp:374
3474 msgid "Failed to set clipboard data."
3475 msgstr "Đặt dữ liệu clipboard gặp lỗi."
3476
3477 #: ../src/unix/snglinst.cpp:182
3478 #, c-format
3479 msgid "Failed to set permissions on lock file '%s'"
3480 msgstr "Đặt quyền trên tập tin khóa '%s' gặp lỗi"
3481
3482 #: ../src/common/file.cpp:549
3483 msgid "Failed to set temporary file permissions"
3484 msgstr "Đặt quyền cho tập tin tạm gặp lỗi"
3485
3486 #: ../src/gtk/textctrl.cpp:1000
3487 msgid "Failed to set text in the text control."
3488 msgstr "Gán văn bản vào điều khiển văn bản gặp lỗi."
3489
3490 #: ../src/unix/threadpsx.cpp:1141
3491 #, c-format
3492 msgid "Failed to set thread concurrency level to %lu"
3493 msgstr "Gặp lỗi khi đặt mức tuyến trình đồng thời thành %lu"
3494
3495 #: ../src/unix/threadpsx.cpp:1338 ../src/unix/threadpsx.cpp:1348
3496 #, c-format
3497 msgid "Failed to set thread priority %d."
3498 msgstr "Đặt mức ưu tiên tuyến trình %d gặp lỗi."
3499
3500 #: ../src/unix/utilsunx.cpp:709
3501 msgid "Failed to set up non-blocking pipe, the program might hang."
3502 msgstr ""
3503 "Gặp lỗi khi cài đặt đường ống không-khối (non-blocking pipe), chương trình "
3504 "có lẽ bị treo."
3505
3506 #: ../src/common/fs_mem.cpp:262
3507 #, c-format
3508 msgid "Failed to store image '%s' to memory VFS!"
3509 msgstr "Lưu trữ ảnh '%s' vào bộ nhớ VFS gặp lỗi!"
3510
3511 #: ../src/dfb/evtloop.cpp:171
3512 msgid "Failed to switch DirectFB pipe to non-blocking mode"
3513 msgstr ""
3514 "Chuyển sang chế độ từ đường ống DirectFB sang chế độ non-blocking gặp lỗi"
3515
3516 #: ../src/unix/evtloopunix.cpp:103
3517 msgid "Failed to switch wake up pipe to non-blocking mode"
3518 msgstr "Chuyển sang chế độ từ wake up pipe sang non-blocking gặp lỗi"
3519
3520 #: ../src/unix/threadpsx.cpp:1530
3521 msgid "Failed to terminate a thread."
3522 msgstr "Chấm dứt một tuyến trình gặp lỗi."
3523
3524 #: ../src/msw/dde.cpp:747
3525 msgid "Failed to terminate the advise loop with DDE server"
3526 msgstr "Chấm dứt vòng lặp advise với máy chủ DDE gặp lỗi"
3527
3528 #: ../src/msw/dialup.cpp:960
3529 #, c-format
3530 msgid "Failed to terminate the dialup connection: %s"
3531 msgstr "Chấm dứt kết nối quay số gặp lỗi: %s"
3532
3533 #: ../src/common/filename.cpp:2588
3534 #, c-format
3535 msgid "Failed to touch the file '%s'"
3536 msgstr "Mở tập tin '%s' gặp lỗi"
3537
3538 #: ../src/unix/snglinst.cpp:329
3539 #, c-format
3540 msgid "Failed to unlock lock file '%s'"
3541 msgstr "Không khóa tập tin khóa '%s' gặp lỗi"
3542
3543 #: ../src/msw/dde.cpp:315
3544 #, c-format
3545 msgid "Failed to unregister DDE server '%s'"
3546 msgstr "Việc bỏ đăng ký máy chủ DDE '%s' gặp lỗi"
3547
3548 #: ../src/unix/epolldispatcher.cpp:156
3549 #, c-format
3550 msgid "Failed to unregister descriptor %d from epoll descriptor %d"
3551 msgstr "Bỏ đăng ký phần mô tả %d từ phần mô tả epoll %d gặp lỗi."
3552
3553 #: ../src/common/fileconf.cpp:1038
3554 msgid "Failed to update user configuration file."
3555 msgstr "Cập nhật tập tin cấu hình gặp lỗi."
3556
3557 #: ../src/common/debugrpt.cpp:713
3558 #, c-format
3559 msgid "Failed to upload the debug report (error code %d)."
3560 msgstr "Tải lên báo cáo lỗi gặp lỗi (mã lỗi %d)."
3561
3562 #: ../src/unix/snglinst.cpp:169
3563 #, c-format
3564 msgid "Failed to write to lock file '%s'"
3565 msgstr "Ghi vào tập tin khóa '%s' gặp lỗi"
3566
3567 #: ../src/propgrid/propgrid.cpp:173
3568 msgid "False"
3569 msgstr "Sai"
3570
3571 #: ../src/propgrid/advprops.cpp:659
3572 msgid "Family"
3573 msgstr "Họ :"
3574
3575 #: ../src/common/stockitem.cpp:158 ../src/msw/wince/filedlgwce.cpp:119
3576 msgid "File"
3577 msgstr "Tập tin"
3578
3579 #: ../src/common/docview.cpp:669
3580 #, c-format
3581 msgid "File \"%s\" could not be opened for reading."
3582 msgstr "Tập tin \"%s\" không thể mở để đọc."
3583
3584 #: ../src/common/docview.cpp:646
3585 #, c-format
3586 msgid "File \"%s\" could not be opened for writing."
3587 msgstr "Tập tin \"%s\" không thể mở để ghi."
3588
3589 #: ../src/gtk/filedlg.cpp:56
3590 #, c-format
3591 msgid "File '%s' already exists, do you really want to overwrite it?"
3592 msgstr "Tập tin '%s' đã tồn tại. Bạn có muốn ghi đè lên nó không?"
3593
3594 #: ../src/os2/filedlg.cpp:308
3595 #, c-format
3596 msgid ""
3597 "File '%s' already exists.\n"
3598 "Do you want to replace it?"
3599 msgstr ""
3600 "Tập tin '%s' đã tồn tại. \n"
3601 "Bạn có muốn thay thế nó không?"
3602
3603 #: ../src/common/filefn.cpp:1201
3604 #, c-format
3605 msgid "File '%s' couldn't be removed"
3606 msgstr "Tập tin '%s' gỡ bỏ được"
3607
3608 #: ../src/common/filefn.cpp:1182
3609 #, c-format
3610 msgid "File '%s' couldn't be renamed '%s'"
3611 msgstr "Tập tin '%s' không thể bị đổi tên '%s'"
3612
3613 #: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:2664 ../src/common/textcmn.cpp:920
3614 msgid "File couldn't be loaded."
3615 msgstr "Không thể tải tập tin lên."
3616
3617 #: ../src/msw/filedlg.cpp:429
3618 #, c-format
3619 msgid "File dialog failed with error code %0lx."
3620 msgstr "Hộp thoại chọn tập tin bị lỗi %0lx."
3621
3622 #: ../src/common/docview.cpp:1762
3623 msgid "File error"
3624 msgstr "Lỗi tập tin"
3625
3626 #: ../src/generic/dirctrlg.cpp:680 ../src/generic/filectrlg.cpp:799
3627 msgid "File name exists already."
3628 msgstr "Tên tập tin đã tồn tại rồi."
3629
3630 #: ../src/unix/fswatcher_inotify.cpp:439
3631 msgid "File system containing watched object was unmounted"
3632 msgstr "Hệ thống tập tin chứa đối tượng theo dõi chưa được gắn vào"
3633
3634 #: ../src/motif/filedlg.cpp:218
3635 msgid "Files"
3636 msgstr "Tập tin"
3637
3638 #: ../src/common/filefn.cpp:1753
3639 #, c-format
3640 msgid "Files (%s)"
3641 msgstr "Tập tin (%s)"
3642
3643 #: ../src/motif/filedlg.cpp:216
3644 msgid "Filter"
3645 msgstr "Bộ lọc"
3646
3647 #: ../src/common/stockitem.cpp:159 ../src/html/helpwnd.cpp:501
3648 msgid "Find"
3649 msgstr "Tìm"
3650
3651 #: ../src/common/stockitem.cpp:160
3652 msgid "First"
3653 msgstr "Đầu tiên"
3654
3655 #: ../src/common/prntbase.cpp:1519
3656 msgid "First page"
3657 msgstr "Trang đầu"
3658
3659 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:483
3660 msgid "Fixed"
3661 msgstr "Cố định"
3662
3663 #: ../src/html/helpwnd.cpp:1220
3664 msgid "Fixed font:"
3665 msgstr "Phông chữ cố định:"
3666
3667 #: ../src/html/helpwnd.cpp:1283
3668 msgid "Fixed size face.<br> <b>bold</b> <i>italic</i> "
3669 msgstr "Kích thước bình thường.<br> <b>đậm</b> <i>nghiêng</i> "
3670
3671 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:207
3672 msgid "Floating"
3673 msgstr "Trôi nổi"
3674
3675 #: ../src/common/stockitem.cpp:161
3676 msgid "Floppy"
3677 msgstr "Đĩa mềm"
3678
3679 #: ../src/common/paper.cpp:113
3680 msgid "Folio, 8 1/2 x 13 in"
3681 msgstr "Folio, 8 1/2 x 13 in"
3682
3683 #: ../src/richtext/richtextformatdlg.cpp:323 ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:471
3684 #: ../src/common/stockitem.cpp:195
3685 msgid "Font"
3686 msgstr "Phông chữ"
3687
3688 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:228
3689 msgid "Font &weight:"
3690 msgstr "Độ đậm phông &chữ"
3691
3692 #: ../src/html/helpwnd.cpp:1221
3693 msgid "Font size:"
3694 msgstr "Cỡ phông chữ:"
3695
3696 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:215
3697 msgid "Font st&yle:"
3698 msgstr "Kiể&u dáng phông chữ:"
3699
3700 #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:513
3701 msgid "Font:"
3702 msgstr "Phông chữ :"
3703
3704 #: ../src/dfb/fontmgr.cpp:199
3705 #, c-format
3706 msgid "Fonts index file %s disappeared while loading fonts."
3707 msgstr "Tập tin chỉ số phông chữ %s bị mất khi đang tải lên."
3708
3709 #: ../src/unix/utilsunx.cpp:561
3710 msgid "Fork failed"
3711 msgstr "Lỗi Fork"
3712
3713 #: ../src/common/stockitem.cpp:162
3714 msgid "Forward"
3715 msgstr "Chuyển tiếp"
3716
3717 #: ../src/common/xtixml.cpp:236
3718 msgid "Forward hrefs are not supported"
3719 msgstr "Liên kết tiến tới chưa được hỗ trợ"
3720
3721 #: ../src/html/helpwnd.cpp:889
3722 #, c-format
3723 msgid "Found %i matches"
3724 msgstr "Tìm thấy %i cái khớp"
3725
3726 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:244
3727 msgid "From:"
3728 msgstr "Từ :"
3729
3730 #: ../src/common/imaggif.cpp:161
3731 msgid "GIF: Invalid gif index."
3732 msgstr "GIF: Chỉ mục gif không hợp lệ."
3733
3734 #: ../src/common/imaggif.cpp:151
3735 msgid "GIF: data stream seems to be truncated."
3736 msgstr "GIF: dòng dữ liệu dường như bị cắt xén."
3737
3738 #: ../src/common/imaggif.cpp:135
3739 msgid "GIF: error in GIF image format."
3740 msgstr "GIF: lỗi trong định dạng ảnh GIF."
3741
3742 #: ../src/common/imaggif.cpp:138
3743 msgid "GIF: not enough memory."
3744 msgstr "GIF: không có đủ bộ nhớ."
3745
3746 #: ../src/common/imaggif.cpp:141
3747 msgid "GIF: unknown error!!!"
3748 msgstr "GIF: lỗi không rõ!!!"
3749
3750 #: ../src/gtk/window.cpp:4210
3751 msgid ""
3752 "GTK+ installed on this machine is too old to support screen compositing, "
3753 "please install GTK+ 2.12 or later."
3754 msgstr ""
3755 "GTK+ đã cài đặt trên máy này quá cũ để nó có thể hỗ trợ ghép màn hình, hãy "
3756 "cài GTK+ 2.12 hay mới hơn."
3757
3758 #: ../src/univ/themes/gtk.cpp:526
3759 msgid "GTK+ theme"
3760 msgstr "Giao diện hiển thị GTK+"
3761
3762 #: ../src/common/prntbase.cpp:244
3763 msgid "Generic PostScript"
3764 msgstr "Generic PostScript"
3765
3766 #: ../src/common/paper.cpp:137
3767 msgid "German Legal Fanfold, 8 1/2 x 13 in"
3768 msgstr "German Legal Fanfold, 8 1/2 x 13 in"
3769
3770 #: ../src/common/paper.cpp:136
3771 msgid "German Std Fanfold, 8 1/2 x 12 in"
3772 msgstr "German Std Fanfold, 8 1/2 x 12 in"
3773
3774 #: ../include/wx/xtiprop.h:189
3775 msgid "GetProperty called w/o valid getter"
3776 msgstr "GetProperty được gọi bởi bộ nhận w/o hợp lệ"
3777
3778 #: ../include/wx/xtiprop.h:267
3779 msgid "GetPropertyCollection called on a generic accessor"
3780 msgstr "GetPropertyCollection được gọi bởi một bộ truy cập chung"
3781
3782 #: ../include/wx/xtiprop.h:207
3783 msgid "GetPropertyCollection called w/o valid collection getter"
3784 msgstr "GetPropertyCollection được gọi bởi bộ nhận thu thập w/o hợp lệ"
3785
3786 #: ../src/html/helpwnd.cpp:674
3787 msgid "Go back"
3788 msgstr "Quay lui một trang"
3789
3790 #: ../src/html/helpwnd.cpp:675
3791 msgid "Go forward"
3792 msgstr "Đi tiếp một trang"
3793
3794 #: ../src/html/helpwnd.cpp:677
3795 msgid "Go one level up in document hierarchy"
3796 msgstr "Tăng một cấp trong thứ bậc tài liệu"
3797
3798 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:223 ../src/generic/dirdlgg.cpp:137
3799 msgid "Go to home directory"
3800 msgstr "Chuyển sang thư mục gốc(home)"
3801
3802 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:219
3803 msgid "Go to parent directory"
3804 msgstr "Chuyển sang thư mục cha"
3805
3806 #: ../src/generic/aboutdlgg.cpp:77
3807 msgid "Graphics art by "
3808 msgstr "Đồ họa bởi "
3809
3810 #: ../src/common/fmapbase.cpp:155
3811 msgid "Greek (ISO-8859-7)"
3812 msgstr "Greek (ISO-8859-7)"
3813
3814 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:547
3815 msgid "Groove"
3816 msgstr "Khía"
3817
3818 #: ../src/common/zstream.cpp:159 ../src/common/zstream.cpp:319
3819 msgid "Gzip not supported by this version of zlib"
3820 msgstr "Gzip không được hỗ trợ bởi phiên bản này của zlib"
3821
3822 #: ../src/common/accelcmn.cpp:76
3823 msgid "HELP"
3824 msgstr "TRỢ GIÚP"
3825
3826 #: ../src/common/accelcmn.cpp:61
3827 msgid "HOME"
3828 msgstr "HOME"
3829
3830 #: ../src/html/helpwnd.cpp:1553
3831 msgid "HTML Help Project (*.hhp)|*.hhp|"
3832 msgstr "HTML Đề án Trợ giúp (*.hhp)|*.hhp|"
3833
3834 #: ../src/html/htmlwin.cpp:655
3835 #, c-format
3836 msgid "HTML anchor %s does not exist."
3837 msgstr "Điểm neo HTML %s không tồn tại."
3838
3839 #: ../src/html/helpwnd.cpp:1551
3840 msgid "HTML files (*.html;*.htm)|*.html;*.htm|"
3841 msgstr "Tập tin HTML (*.html;*.htm)|*.html;*.htm|"
3842
3843 #: ../src/common/stockitem.cpp:163
3844 msgid "Harddisk"
3845 msgstr "Đĩa cứng"
3846
3847 #: ../src/common/fmapbase.cpp:156
3848 msgid "Hebrew (ISO-8859-8)"
3849 msgstr "Hebrew (ISO-8859-8)"
3850
3851 #: ../src/osx/button_osx.cpp:40 ../src/common/stockitem.cpp:164
3852 #: ../src/html/helpdlg.cpp:67 ../src/html/helpfrm.cpp:117
3853 msgid "Help"
3854 msgstr "Trợ giúp"
3855
3856 #: ../src/html/helpwnd.cpp:1214
3857 msgid "Help Browser Options"
3858 msgstr "Các tùy chọn Duyệt Trợ Giúp"
3859
3860 #: ../src/generic/helpext.cpp:459 ../src/generic/helpext.cpp:460
3861 msgid "Help Index"
3862 msgstr "Chỉ Mục Trợ Giúp"
3863
3864 #: ../src/html/helpwnd.cpp:1535
3865 msgid "Help Printing"
3866 msgstr "Trợ Giúp In Ấn"
3867
3868 #: ../src/html/helpwnd.cpp:815
3869 msgid "Help Topics"
3870 msgstr "Trợ Giúp Theo Chủ Đề..."
3871
3872 #: ../src/html/helpwnd.cpp:1552
3873 msgid "Help books (*.htb)|*.htb|Help books (*.zip)|*.zip|"
3874 msgstr "Sách trợ giúp (*.htb)|*.htb|Sách trợ giúp (*.zip)|*.zip|"
3875
3876 #: ../src/generic/helpext.cpp:272
3877 #, c-format
3878 msgid "Help directory \"%s\" not found."
3879 msgstr "Không tìm thấy thư mục trợ giúp \"%s\"."
3880
3881 #: ../src/generic/helpext.cpp:280
3882 #, c-format
3883 msgid "Help file \"%s\" not found."
3884 msgstr "Tập tin trợ giúp \"%s\" không tìm thấy."
3885
3886 #: ../src/html/helpctrl.cpp:64
3887 #, c-format
3888 msgid "Help: %s"
3889 msgstr "Trợ giúp: %s"
3890
3891 #: ../src/osx/menu_osx.cpp:556
3892 #, c-format
3893 msgid "Hide %s"
3894 msgstr "Ẩn %s"
3895
3896 #: ../src/osx/menu_osx.cpp:558
3897 msgid "Hide Others"
3898 msgstr "Các thứ khác ẩn"
3899
3900 #: ../src/generic/infobar.cpp:139
3901 msgid "Hide this notification message."
3902 msgstr "Tắt phần thông báo."
3903
3904 #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:99 ../src/common/stockitem.cpp:165
3905 msgid "Home"
3906 msgstr "Thư mục Home"
3907
3908 #: ../src/generic/dirctrlg.cpp:616
3909 msgid "Home directory"
3910 msgstr "Thư mục Home"
3911
3912 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:231
3913 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:233
3914 msgid "How the object will float relative to the text."
3915 msgstr "Để thấy đối tượng sẽ trôi nổi liên quan đến chữ."
3916
3917 #: ../src/common/imagbmp.cpp:1071
3918 msgid "ICO: Error in reading mask DIB."
3919 msgstr "ICO: Lỗi trong việc đọc mặt nạ DIB."
3920
3921 #: ../src/common/imagbmp.cpp:1187 ../src/common/imagbmp.cpp:1248
3922 #: ../src/common/imagbmp.cpp:1259 ../src/common/imagbmp.cpp:1272
3923 #: ../src/common/imagbmp.cpp:1318 ../src/common/imagbmp.cpp:1330
3924 #: ../src/common/imagbmp.cpp:1341
3925 msgid "ICO: Error writing the image file!"
3926 msgstr "ICO: Lỗi khi đang ghi tập tin ảnh!"
3927
3928 #: ../src/common/imagbmp.cpp:1151
3929 msgid "ICO: Image too tall for an icon."
3930 msgstr "ICO: Ảnh quá cao đối với biểu tượng."
3931
3932 #: ../src/common/imagbmp.cpp:1159
3933 msgid "ICO: Image too wide for an icon."
3934 msgstr "ICO: Ảnh quá rộng đối với biểu tượng."
3935
3936 #: ../src/common/imagbmp.cpp:1416
3937 msgid "ICO: Invalid icon index."
3938 msgstr "ICO: Chỉ mục biểu tượng không hợp lệ."
3939
3940 #: ../src/common/imagiff.cpp:760
3941 msgid "IFF: data stream seems to be truncated."
3942 msgstr "IFF: dòng dữ liệu dường như bị cắt xén."
3943
3944 #: ../src/common/imagiff.cpp:744
3945 msgid "IFF: error in IFF image format."
3946 msgstr "IFF: lỗi trong định dạng ảnh IFF."
3947
3948 #: ../src/common/imagiff.cpp:747
3949 msgid "IFF: not enough memory."
3950 msgstr "IFF: không có đủ bộ nhớ."
3951
3952 #: ../src/common/imagiff.cpp:750
3953 msgid "IFF: unknown error!!!"
3954 msgstr "IFF: lỗi không rõ!!!"
3955
3956 #: ../src/common/accelcmn.cpp:51
3957 msgid "INS"
3958 msgstr "INS"
3959
3960 #: ../src/common/accelcmn.cpp:52
3961 msgid "INSERT"
3962 msgstr "CHÈN"
3963
3964 #: ../src/common/fmapbase.cpp:198
3965 msgid "ISO-2022-JP"
3966 msgstr "ISO-2022-JP"
3967
3968 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:2421
3969 msgid "Icon & text renderer cannot render value; value type: "
3970 msgstr "Bộ đáp ứng Biểu tượng & text không trả về giá trị; giá trị kiểu: "
3971
3972 #: ../src/html/htmprint.cpp:283
3973 msgid ""
3974 "If possible, try changing the layout parameters to make the printout more "
3975 "narrow."
3976 msgstr ""
3977 "Nếu có thể, hay thử thay đổi cách bố trí các tham số để mà in ra nhiều mũi "
3978 "tên hơn."
3979
3980 #: ../src/generic/dbgrptg.cpp:355
3981 msgid ""
3982 "If you have any additional information pertaining to this bug\n"
3983 "report, please enter it here and it will be joined to it:"
3984 msgstr ""
3985 "Nếu bạn có thêm thông tin liên quan về lỗi báo cáo này,\n"
3986 "xin hãy nhập chúng vào đây và nó sẽ nối thêm vào nó:"
3987
3988 #: ../src/generic/dbgrptg.cpp:321
3989 msgid ""
3990 "If you wish to suppress this debug report completely, please choose the "
3991 "\"Cancel\" button,\n"
3992 "but be warned that it may hinder improving the program, so if\n"
3993 "at all possible please do continue with the report generation.\n"
3994 msgstr ""
3995 "Nếu bạn mong muốn ngăn cản toàn bộ báo cáo lỗi này, xin hãy bấm vào nút "
3996 "\"Hủy bỏ\" ,\n"
3997 "nhưng xin cảnh báo rằng nó có thể gây cản trở việc phát triển chương trình, "
3998 "do đó\n"
3999 "nếu có thể xin hãy tiếp tục việc báo cáo với chúng tôi.\n"
4000
4001 #: ../src/msw/registry.cpp:1396
4002 #, c-format
4003 msgid "Ignoring value \"%s\" of the key \"%s\"."
4004 msgstr "Bỏ qua giá trị \"%s\" của khóa \"%s\"."
4005
4006 #: ../src/common/xtistrm.cpp:300
4007 msgid "Illegal Object Class (Non-wxEvtHandler) as Event Source"
4008 msgstr "Illegal Object Class (Non-wxEvtHandler) as Event Source"
4009
4010 #: ../src/common/xti.cpp:514
4011 msgid "Illegal Parameter Count for ConstructObject Method"
4012 msgstr ""
4013 "Tham số Số lượng không hợp lệ cho Phương thức ConstructObject (khởi tạo đối "
4014 "tượng, hay cấu tử)"
4015
4016 #: ../src/common/xti.cpp:502
4017 msgid "Illegal Parameter Count for Create Method"
4018 msgstr "Tham số Số lượng không hợp lệ cho Phương thức Tạo"
4019
4020 #: ../src/generic/dirctrlg.cpp:662 ../src/generic/filectrlg.cpp:785
4021 msgid "Illegal directory name."
4022 msgstr "Tên thư mục không hợp lệ."
4023
4024 #: ../src/generic/filectrlg.cpp:1374
4025 msgid "Illegal file specification."
4026 msgstr "Chi tiết tập tin không hợp lệ."
4027
4028 #: ../src/common/image.cpp:2054
4029 msgid "Image and mask have different sizes."
4030 msgstr "Ảnh và mặt nạ có sự khác biệt kích thước."
4031
4032 #: ../src/common/image.cpp:2502
4033 #, c-format
4034 msgid "Image file is not of type %d."
4035 msgstr "Tập tin ảnh không thuộc kiểu %d."
4036
4037 #: ../src/common/image.cpp:2632
4038 #, c-format
4039 msgid "Image is not of type %s."
4040 msgstr "Ảnh không thuộc kiểu %s."
4041
4042 #: ../src/msw/textctrl.cpp:399
4043 msgid ""
4044 "Impossible to create a rich edit control, using simple text control instead. "
4045 "Please reinstall riched32.dll"
4046 msgstr ""
4047 "Không thể nào khởi tạo điều khiển văn bản (rich edit), đang sử dụng điều "
4048 "khiển văn bản đơn giản để thay thế. Xin hãy cài lại riched32.dll"
4049
4050 #: ../src/unix/utilsunx.cpp:302
4051 msgid "Impossible to get child process input"
4052 msgstr "Không thể lấy đầu vào của tiến trình con"
4053
4054 #: ../src/common/filefn.cpp:1069
4055 #, c-format
4056 msgid "Impossible to get permissions for file '%s'"
4057 msgstr "Không thể nào lấy được quyền cho tập tin '%s'"
4058
4059 #: ../src/common/filefn.cpp:1083
4060 #, c-format
4061 msgid "Impossible to overwrite the file '%s'"
4062 msgstr "Không thể xảy ra việc ghi đè lên tập tin '%s'"
4063
4064 #: ../src/common/filefn.cpp:1137
4065 #, c-format
4066 msgid "Impossible to set permissions for the file '%s'"
4067 msgstr "Không thể nào đặt được quyền cho tập tin '%s'"
4068
4069 #: ../src/common/gifdecod.cpp:819
4070 #, c-format
4071 msgid "Incorrect GIF frame size (%u, %d) for the frame #%u"
4072 msgstr "Frame của ảnh GIF (%u, %d) cho frame #%u không đúng"
4073
4074 #: ../src/msw/ole/automtn.cpp:619
4075 msgid "Incorrect number of arguments."
4076 msgstr "Số lượng đối số không đúng."
4077
4078 #: ../src/common/stockitem.cpp:166
4079 msgid "Indent"
4080 msgstr "Thụt lề"
4081
4082 #: ../src/richtext/richtextformatdlg.cpp:329
4083 msgid "Indents && Spacing"
4084 msgstr "Thụt lề && Khoảng Trắng"
4085
4086 #: ../src/common/stockitem.cpp:167 ../src/html/helpwnd.cpp:526
4087 msgid "Index"
4088 msgstr "Chỉ mục"
4089
4090 #: ../src/common/fmapbase.cpp:160
4091 msgid "Indian (ISO-8859-12)"
4092 msgstr "Indian (ISO-8859-12)"
4093
4094 #: ../src/common/stockitem.cpp:168
4095 msgid "Info"
4096 msgstr "Thông tin"
4097
4098 #: ../src/common/init.cpp:273
4099 msgid "Initialization failed in post init, aborting."
4100 msgstr "Khởi tạo lỗi trong việc post init, đang bãi bỏ."
4101
4102 #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:473
4103 msgid "Insert"
4104 msgstr "Chèn"
4105
4106 #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:7246
4107 msgid "Insert Field"
4108 msgstr "Thêm trường"
4109
4110 #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:7157
4111 #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:8063
4112 msgid "Insert Image"
4113 msgstr "Chèn Ảnh"
4114
4115 #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:7204
4116 msgid "Insert Object"
4117 msgstr "Chèn Đối tượng"
4118
4119 #: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:1162 ../src/richtext/richtextctrl.cpp:1352
4120 #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:7002
4121 #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:7029
4122 #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:7073
4123 msgid "Insert Text"
4124 msgstr "Chèn Chữ"
4125
4126 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:320
4127 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:322
4128 msgid "Inserts a page break before the paragraph."
4129 msgstr "Chèn ngắt trang trước một đoạn văn."
4130
4131 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:549
4132 msgid "Inset"
4133 msgstr "Chèn"
4134
4135 #: ../src/gtk/app.cpp:432
4136 #, c-format
4137 msgid "Invalid GTK+ command line option, use \"%s --help\""
4138 msgstr "Tùy chọn dòng lệnh GTK+ không hợp lệ, sử dụng \"%s --help\""
4139
4140 #: ../src/common/imagtiff.cpp:315
4141 msgid "Invalid TIFF image index."
4142 msgstr "Chỉ mục ảnh TIFF không hợp lệ."
4143
4144 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1783 ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1878
4145 msgid "Invalid data view item"
4146 msgstr "Dữ liệu hiển thị mục tin không hợp lệ"
4147
4148 #: ../src/common/appcmn.cpp:246
4149 #, c-format
4150 msgid "Invalid display mode specification '%s'."
4151 msgstr "Chi tiết chế độ hiển thị '%s' không hợp lệ."
4152
4153 #: ../src/x11/app.cpp:122
4154 #, c-format
4155 msgid "Invalid geometry specification '%s'"
4156 msgstr "Chi tiết hình học '%s' không hợp lệ"
4157
4158 #: ../src/unix/snglinst.cpp:307
4159 #, c-format
4160 msgid "Invalid lock file '%s'."
4161 msgstr "Tập tin khóa '%s' không hợp lệ."
4162
4163 #: ../src/common/translation.cpp:955
4164 msgid "Invalid message catalog."
4165 msgstr "Catalog không hợp lệ."
4166
4167 #: ../src/common/xtistrm.cpp:410 ../src/common/xtistrm.cpp:425
4168 msgid "Invalid or Null Object ID passed to GetObjectClassInfo"
4169 msgstr "Không hợp lệ hay Null Object ID được chuyển tới GetObjectClassInfo"
4170
4171 #: ../src/common/xtistrm.cpp:440
4172 msgid "Invalid or Null Object ID passed to HasObjectClassInfo"
4173 msgstr "Không hợp lệ hay Null Object ID được chuyển tới HasObjectClassInfo"
4174
4175 #: ../src/common/regex.cpp:314
4176 #, c-format
4177 msgid "Invalid regular expression '%s': %s"
4178 msgstr "Biểu thức thông thường '%s' không hợp lệ: %s"
4179
4180 #: ../src/common/config.cpp:227
4181 #, c-format
4182 msgid "Invalid value %ld for a boolean key \"%s\" in config file."
4183 msgstr ""
4184 "Giá trị %ld không hợp lệ cho một khoá thuộc kiểu lôgíc \"%s\" trong tập tin "
4185 "dùng cho cấu hình."
4186
4187 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:330 ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:324
4188 #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:545 ../src/common/stockitem.cpp:169
4189 msgid "Italic"
4190 msgstr "Nghiêng"
4191
4192 #: ../src/common/paper.cpp:132
4193 msgid "Italy Envelope, 110 x 230 mm"
4194 msgstr "Italy Envelope, 110 x 230 mm"
4195
4196 #: ../src/common/imagjpeg.cpp:256
4197 msgid "JPEG: Couldn't load - file is probably corrupted."
4198 msgstr "JPEG: Không thể tải - tập tin hầu như chắc chắn đã sai hỏng."
4199
4200 #: ../src/common/imagjpeg.cpp:435
4201 msgid "JPEG: Couldn't save image."
4202 msgstr "JPEG: Không thể ghi lại ảnh."
4203
4204 #: ../src/common/paper.cpp:165
4205 msgid "Japanese Double Postcard 200 x 148 mm"
4206 msgstr "Japanese Double Postcard 200 x 148 mm"
4207
4208 #: ../src/common/paper.cpp:169
4209 msgid "Japanese Envelope Chou #3"
4210 msgstr "Japanese Envelope Chou #3"
4211
4212 #: ../src/common/paper.cpp:182
4213 msgid "Japanese Envelope Chou #3 Rotated"
4214 msgstr "Japanese Envelope Chou #3 Rotated"
4215
4216 #: ../src/common/paper.cpp:170
4217 msgid "Japanese Envelope Chou #4"
4218 msgstr "Japanese Envelope Chou #4"
4219
4220 #: ../src/common/paper.cpp:183
4221 msgid "Japanese Envelope Chou #4 Rotated"
4222 msgstr "Japanese Envelope Chou #4 Rotated"
4223
4224 #: ../src/common/paper.cpp:167
4225 msgid "Japanese Envelope Kaku #2"
4226 msgstr "Japanese Envelope Kaku #2"
4227
4228 #: ../src/common/paper.cpp:180
4229 msgid "Japanese Envelope Kaku #2 Rotated"
4230 msgstr "Japanese Envelope Kaku #2 Rotated"
4231
4232 #: ../src/common/paper.cpp:168
4233 msgid "Japanese Envelope Kaku #3"
4234 msgstr "Japanese Envelope Kaku #3"
4235
4236 #: ../src/common/paper.cpp:181
4237 msgid "Japanese Envelope Kaku #3 Rotated"
4238 msgstr "Japanese Envelope Kaku #3 Rotated"
4239
4240 #: ../src/common/paper.cpp:187
4241 msgid "Japanese Envelope You #4"
4242 msgstr "Japanese Envelope You #4"
4243
4244 #: ../src/common/paper.cpp:188
4245 msgid "Japanese Envelope You #4 Rotated"
4246 msgstr "Japanese Envelope You #4 Rotated"
4247
4248 #: ../src/common/paper.cpp:140
4249 msgid "Japanese Postcard 100 x 148 mm"
4250 msgstr "Bưu Thiếp Kiểu Nhật Bản 100 x 148 mm"
4251
4252 #: ../src/common/paper.cpp:177
4253 msgid "Japanese Postcard Rotated 148 x 100 mm"
4254 msgstr "Bưu Thiếp Kiểu Nhật Bản Đã Xoay lại 148 x 100 mm"
4255
4256 #: ../src/common/stockitem.cpp:170
4257 msgid "Jump to"
4258 msgstr "Nhảy tới"
4259
4260 #: ../src/common/stockitem.cpp:172
4261 msgid "Justified"
4262 msgstr "Xắp xếp chữ"
4263
4264 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:168
4265 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:170
4266 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:345
4267 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:347
4268 msgid "Justify text left and right."
4269 msgstr "Xắp xếp chữ canh lề trái và phải."
4270
4271 #: ../src/common/fmapbase.cpp:164
4272 msgid "KOI8-R"
4273 msgstr "KOI8-R"
4274
4275 #: ../src/common/fmapbase.cpp:165
4276 msgid "KOI8-U"
4277 msgstr "KOI8-U"
4278
4279 #: ../src/common/accelcmn.cpp:255 ../src/common/accelcmn.cpp:337
4280 msgid "KP_"
4281 msgstr "KP_"
4282
4283 #: ../src/common/accelcmn.cpp:104
4284 msgid "KP_ADD"
4285 msgstr "KP_ADD"
4286
4287 #: ../src/common/accelcmn.cpp:99
4288 msgid "KP_BEGIN"
4289 msgstr "KP_BEGIN"
4290
4291 #: ../src/common/accelcmn.cpp:107
4292 msgid "KP_DECIMAL"
4293 msgstr "KP_DECIMAL"
4294
4295 #: ../src/common/accelcmn.cpp:101
4296 msgid "KP_DELETE"
4297 msgstr "KP_DELETE"
4298
4299 #: ../src/common/accelcmn.cpp:108
4300 msgid "KP_DIVIDE"
4301 msgstr "KP_DIVIDE"
4302
4303 #: ../src/common/accelcmn.cpp:93
4304 msgid "KP_DOWN"
4305 msgstr "KP_DOWN"
4306
4307 #: ../src/common/accelcmn.cpp:98
4308 msgid "KP_END"
4309 msgstr "KP_END"
4310
4311 #: ../src/common/accelcmn.cpp:88
4312 msgid "KP_ENTER"
4313 msgstr "KP_ENTER"
4314
4315 #: ../src/common/accelcmn.cpp:102
4316 msgid "KP_EQUAL"
4317 msgstr "KP_EQUAL"
4318
4319 #: ../src/common/accelcmn.cpp:89
4320 msgid "KP_HOME"
4321 msgstr "KP_HOME"
4322
4323 #: ../src/common/accelcmn.cpp:100
4324 msgid "KP_INSERT"
4325 msgstr "KP_INSERT"
4326
4327 #: ../src/common/accelcmn.cpp:90
4328 msgid "KP_LEFT"
4329 msgstr "KP_LEFT"
4330
4331 #: ../src/common/accelcmn.cpp:103
4332 msgid "KP_MULTIPLY"
4333 msgstr "KP_MULTIPLY"
4334
4335 #: ../src/common/accelcmn.cpp:96
4336 msgid "KP_NEXT"
4337 msgstr "KP_NEXT"
4338
4339 #: ../src/common/accelcmn.cpp:97
4340 msgid "KP_PAGEDOWN"
4341 msgstr "KP_PAGEDOWN"
4342
4343 #: ../src/common/accelcmn.cpp:95
4344 msgid "KP_PAGEUP"
4345 msgstr "KP_PAGEUP"
4346
4347 #: ../src/common/accelcmn.cpp:94
4348 msgid "KP_PRIOR"
4349 msgstr "KP_PRIOR"
4350
4351 #: ../src/common/accelcmn.cpp:92
4352 msgid "KP_RIGHT"
4353 msgstr "KP_RIGHT"
4354
4355 #: ../src/common/accelcmn.cpp:105
4356 msgid "KP_SEPARATOR"
4357 msgstr "KP_SEPARATOR"
4358
4359 #: ../src/common/accelcmn.cpp:86
4360 msgid "KP_SPACE"
4361 msgstr "KP_SPACE"
4362
4363 #: ../src/common/accelcmn.cpp:106
4364 msgid "KP_SUBTRACT"
4365 msgstr "KP_SUBTRACT"
4366
4367 #: ../src/common/accelcmn.cpp:87
4368 msgid "KP_TAB"
4369 msgstr "KP_TAB"
4370
4371 #: ../src/common/accelcmn.cpp:91
4372 msgid "KP_UP"
4373 msgstr "KP_UP"
4374
4375 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:295
4376 msgid "L&ine spacing:"
4377 msgstr "Khoảng cách &dòng:"
4378
4379 #: ../src/common/accelcmn.cpp:57
4380 msgid "LEFT"
4381 msgstr "LEFT"
4382
4383 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:619 ../src/generic/prntdlgg.cpp:874
4384 msgid "Landscape"
4385 msgstr "Nằm ngang"
4386
4387 #: ../src/common/stockitem.cpp:175
4388 msgid "Last"
4389 msgstr "Cuối"
4390
4391 #: ../src/common/prntbase.cpp:1543
4392 msgid "Last page"
4393 msgstr "Trang cuối"
4394
4395 #: ../src/common/log.cpp:312
4396 #, c-format
4397 msgid "Last repeated message (\"%s\", %lu time) wasn't output"
4398 msgid_plural "Last repeated message (\"%s\", %lu times) wasn't output"
4399 msgstr[0] "Thông điệp lặp cuối cùng (\"%s\", %lu lần) đã không được kết xuất"
4400 msgstr[1] "Thông điệp lặp cuối cùng (\"%s\", %lu lần) đã không được kết xuất"
4401
4402 #: ../src/common/paper.cpp:105
4403 msgid "Ledger, 17 x 11 in"
4404 msgstr "Ledger, 17 x 11 in"
4405
4406 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:250
4407 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:253
4408 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:254
4409 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:200
4410 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:203
4411 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:204
4412 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:227
4413 msgid "Left"
4414 msgstr "Trái"
4415
4416 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:217
4417 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:391
4418 msgid "Left (&first line):"
4419 msgstr "&Bên trái (dòng đầu):"
4420
4421 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:886
4422 msgid "Left margin (mm):"
4423 msgstr "Lề trái (mm):"
4424
4425 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:154
4426 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:156
4427 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:331
4428 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:333
4429 msgid "Left-align text."
4430 msgstr "Canh lề cạnh bên trái chữ."
4431
4432 #: ../src/common/paper.cpp:146
4433 msgid "Legal Extra 9 1/2 x 15 in"
4434 msgstr "Legal Extra 9 1/2 x 15 in"
4435
4436 #: ../src/common/paper.cpp:98
4437 msgid "Legal, 8 1/2 x 14 in"
4438 msgstr "Legal, 8 1/2 x 14 in"
4439
4440 #: ../src/common/paper.cpp:145
4441 msgid "Letter Extra 9 1/2 x 12 in"
4442 msgstr "Letter Extra 9 1/2 x 12 in"
4443
4444 #: ../src/common/paper.cpp:151
4445 msgid "Letter Extra Transverse 9.275 x 12 in"
4446 msgstr "Letter Extra Transverse 9.275 x 12 in"
4447
4448 #: ../src/common/paper.cpp:154
4449 msgid "Letter Plus 8 1/2 x 12.69 in"
4450 msgstr "Letter Plus 8 1/2 x 12.69 in"
4451
4452 #: ../src/common/paper.cpp:171
4453 msgid "Letter Rotated 11 x 8 1/2 in"
4454 msgstr "Letter Rotated 11 x 8 1/2 in"
4455
4456 #: ../src/common/paper.cpp:103
4457 msgid "Letter Small, 8 1/2 x 11 in"
4458 msgstr "Letter Small, 8 1/2 x 11 in"
4459
4460 #: ../src/common/paper.cpp:149
4461 msgid "Letter Transverse 8 1/2 x 11 in"
4462 msgstr "Letter Transverse 8 1/2 x 11 in"
4463
4464 #: ../src/common/paper.cpp:97
4465 msgid "Letter, 8 1/2 x 11 in"
4466 msgstr "Letter, 8 1/2 x 11 in"
4467
4468 #: ../src/generic/aboutdlgg.cpp:174
4469 msgid "License"
4470 msgstr "Giấy phép"
4471
4472 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:333
4473 msgid "Light"
4474 msgstr "Ánh sáng"
4475
4476 #: ../src/generic/helpext.cpp:299
4477 #, c-format
4478 msgid "Line %lu of map file \"%s\" has invalid syntax, skipped."
4479 msgstr "Dòng %lu của tập tin ánh xạ \"%s\" có cú pháp không hợp lệ, đã bỏ qua."
4480
4481 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:445
4482 msgid "Line spacing:"
4483 msgstr "Khoảng cách dòng:"
4484
4485 #: ../src/html/chm.cpp:841
4486 msgid "Link contained '//', converted to absolute link."
4487 msgstr "Liên kết có chứa '//', đã chuyển đổi sang liên kết đúng đắn."
4488
4489 #: ../src/richtext/richtextformatdlg.cpp:348
4490 msgid "List Style"
4491 msgstr "Danh Sách Kiểu Dáng"
4492
4493 #: ../src/richtext/richtextstyles.cpp:1044
4494 msgid "List styles"
4495 msgstr "Danh sách kiểu dáng"
4496
4497 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:204
4498 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:206
4499 msgid "Lists font sizes in points."
4500 msgstr ""
4501 "Danh sách kích thước phông chữ bằng đơn vị point (72 point xấp xỉ bằng một "
4502 "inch)."
4503
4504 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:197
4505 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:199
4506 msgid "Lists the available fonts."
4507 msgstr "Danh sách phông chữ sẵn có."
4508
4509 #: ../src/common/fldlgcmn.cpp:326
4510 #, c-format
4511 msgid "Load %s file"
4512 msgstr "Tải %s tập tin"
4513
4514 #: ../src/html/htmlwin.cpp:571
4515 msgid "Loading : "
4516 msgstr "Đang tải :"
4517
4518 #: ../src/unix/snglinst.cpp:247
4519 #, c-format
4520 msgid "Lock file '%s' has incorrect owner."
4521 msgstr "Tập tin khóa '%s' có chủ sở hữu không đúng."
4522
4523 #: ../src/unix/snglinst.cpp:252
4524 #, c-format
4525 msgid "Lock file '%s' has incorrect permissions."
4526 msgstr "Tập tin khóa '%s' có quyền không đúng."
4527
4528 #: ../src/generic/logg.cpp:582
4529 #, c-format
4530 msgid "Log saved to the file '%s'."
4531 msgstr "Ghi nhật ký thông tin vào tập tin '%s'."
4532
4533 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:485
4534 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:290
4535 msgid "Lower case letters"
4536 msgstr "Chữ thường"
4537
4538 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:487
4539 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:292
4540 msgid "Lower case roman numerals"
4541 msgstr "Chữ số La Mã thường"
4542
4543 #: ../src/gtk/mdi.cpp:423 ../src/gtk1/mdi.cpp:432
4544 msgid "MDI child"
4545 msgstr "cửa sổ MDI con"
4546
4547 #: ../src/common/accelcmn.cpp:69
4548 msgid "MENU"
4549 msgstr "TRÌNH ĐƠN"
4550
4551 #: ../src/msw/helpchm.cpp:57
4552 msgid ""
4553 "MS HTML Help functions are unavailable because the MS HTML Help library is "
4554 "not installed on this machine. Please install it."
4555 msgstr ""
4556 "Hàm MS HTML Help không sẵn sàng bởi vì thư viện MS HTML Help không được cài "
4557 "đặt trong máy này. Xin hãy cài nó vào."
4558
4559 #: ../src/univ/themes/win32.cpp:3755
4560 msgid "Ma&ximize"
4561 msgstr "Tối đ&a"
4562
4563 #: ../src/common/fmapbase.cpp:204
4564 msgid "MacArabic"
4565 msgstr "Arabic"
4566
4567 #: ../src/common/fmapbase.cpp:223
4568 msgid "MacArmenian"
4569 msgstr "MacArmenian"
4570
4571 #: ../src/common/fmapbase.cpp:212
4572 msgid "MacBengali"
4573 msgstr "MacBengali"
4574
4575 #: ../src/common/fmapbase.cpp:218
4576 msgid "MacBurmese"
4577 msgstr "MacBurmese"
4578
4579 #: ../src/common/fmapbase.cpp:237
4580 msgid "MacCeltic"
4581 msgstr "MacCeltic"
4582
4583 #: ../src/common/fmapbase.cpp:228
4584 msgid "MacCentralEurRoman"
4585 msgstr "MacCentralEurRoman"
4586
4587 #: ../src/common/fmapbase.cpp:224
4588 msgid "MacChineseSimp"
4589 msgstr "MacChineseSimp"
4590
4591 #: ../src/common/fmapbase.cpp:202
4592 msgid "MacChineseTrad"
4593 msgstr "MacChineseTrad"
4594
4595 #: ../src/common/fmapbase.cpp:234
4596 msgid "MacCroatian"
4597 msgstr "MacCroatian"
4598
4599 #: ../src/common/fmapbase.cpp:207
4600 msgid "MacCyrillic"
4601 msgstr "MacCyrillic"
4602
4603 #: ../src/common/fmapbase.cpp:208
4604 msgid "MacDevanagari"
4605 msgstr "MacDevanagari"
4606
4607 #: ../src/common/fmapbase.cpp:232
4608 msgid "MacDingbats"
4609 msgstr "MacDingbats"
4610
4611 #: ../src/common/fmapbase.cpp:227
4612 msgid "MacEthiopic"
4613 msgstr "MacEthiopic"
4614
4615 #: ../src/common/fmapbase.cpp:230
4616 msgid "MacExtArabic"
4617 msgstr "MacExtArabic"
4618
4619 #: ../src/common/fmapbase.cpp:238
4620 msgid "MacGaelic"
4621 msgstr "MacGaelic"
4622
4623 #: ../src/common/fmapbase.cpp:222
4624 msgid "MacGeorgian"
4625 msgstr "MacGeorgian"
4626
4627 #: ../src/common/fmapbase.cpp:206
4628 msgid "MacGreek"
4629 msgstr "MacGreek"
4630
4631 #: ../src/common/fmapbase.cpp:210
4632 msgid "MacGujarati"
4633 msgstr "MacGujarati"
4634
4635 #: ../src/common/fmapbase.cpp:209
4636 msgid "MacGurmukhi"
4637 msgstr "MacGurmukhi"
4638
4639 #: ../src/common/fmapbase.cpp:205
4640 msgid "MacHebrew"
4641 msgstr "MacHebrew"
4642
4643 #: ../src/common/fmapbase.cpp:235
4644 msgid "MacIcelandic"
4645 msgstr "MacIcelandic"
4646
4647 #: ../src/common/fmapbase.cpp:201
4648 msgid "MacJapanese"
4649 msgstr "MacJapanese"
4650
4651 #: ../src/common/fmapbase.cpp:215
4652 msgid "MacKannada"
4653 msgstr "MacKannada"
4654
4655 #: ../src/common/fmapbase.cpp:239
4656 msgid "MacKeyboardGlyphs"
4657 msgstr "MacKeyboardGlyphs"
4658
4659 #: ../src/common/fmapbase.cpp:219
4660 msgid "MacKhmer"
4661 msgstr "MacKhmer"
4662
4663 #: ../src/common/fmapbase.cpp:203
4664 msgid "MacKorean"
4665 msgstr "MacKorean"
4666
4667 #: ../src/common/fmapbase.cpp:221
4668 msgid "MacLaotian"
4669 msgstr "MacLaotian"
4670
4671 #: ../src/common/fmapbase.cpp:216
4672 msgid "MacMalayalam"
4673 msgstr "MacMalayalam"
4674
4675 #: ../src/common/fmapbase.cpp:226
4676 msgid "MacMongolian"
4677 msgstr "MacMongolian"
4678
4679 #: ../src/common/fmapbase.cpp:211
4680 msgid "MacOriya"
4681 msgstr "MacOriya"
4682
4683 #: ../src/common/fmapbase.cpp:200
4684 msgid "MacRoman"
4685 msgstr "MacRoman"
4686
4687 #: ../src/common/fmapbase.cpp:236
4688 msgid "MacRomanian"
4689 msgstr "MacRomanian"
4690
4691 #: ../src/common/fmapbase.cpp:217
4692 msgid "MacSinhalese"
4693 msgstr "MacSinhalese"
4694
4695 #: ../src/common/fmapbase.cpp:231
4696 msgid "MacSymbol"
4697 msgstr "MacSymbol"
4698
4699 #: ../src/common/fmapbase.cpp:213
4700 msgid "MacTamil"
4701 msgstr "MacTamil"
4702
4703 #: ../src/common/fmapbase.cpp:214
4704 msgid "MacTelugu"
4705 msgstr "MacTelugu"
4706
4707 #: ../src/common/fmapbase.cpp:220
4708 msgid "MacThai"
4709 msgstr "MacThai"
4710
4711 #: ../src/common/fmapbase.cpp:225
4712 msgid "MacTibetan"
4713 msgstr "MacTibetan"
4714
4715 #: ../src/common/fmapbase.cpp:233
4716 msgid "MacTurkish"
4717 msgstr "MacTurkish"
4718
4719 #: ../src/common/fmapbase.cpp:229
4720 msgid "MacVietnamese"
4721 msgstr "MacVietnamese"
4722
4723 #: ../src/propgrid/advprops.cpp:2025
4724 msgid "Make a selection:"
4725 msgstr "Làm với vùng chọn:"
4726
4727 #: ../src/richtext/richtextformatdlg.cpp:361
4728 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:172
4729 msgid "Margins"
4730 msgstr "Lề"
4731
4732 #: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:148
4733 msgid "Match case"
4734 msgstr "Phân biệt chữ hoa/thường"
4735
4736 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:425
4737 msgid "Max height:"
4738 msgstr "Độ cao tối đa:"
4739
4740 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:398
4741 msgid "Max width:"
4742 msgstr "Chiều rộng tối đa:"
4743
4744 #: ../src/unix/mediactrl.cpp:1007
4745 #, c-format
4746 msgid "Media playback error: %s"
4747 msgstr "Lỗi phát đa phương tiện: %s"
4748
4749 #: ../src/common/fs_mem.cpp:176
4750 #, c-format
4751 msgid "Memory VFS already contains file '%s'!"
4752 msgstr "Bộ nhớ VFS đã chứa tập tin '%s' rồi!"
4753
4754 #: ../src/msw/frame.cpp:354
4755 msgid "Menu"
4756 msgstr "Trình đơn"
4757
4758 #: ../src/common/msgout.cpp:125
4759 msgid "Message"
4760 msgstr "Tin nhắn"
4761
4762 #: ../src/univ/themes/metal.cpp:169
4763 msgid "Metal theme"
4764 msgstr "Chủ đề giống kim loại"
4765
4766 #: ../src/msw/ole/automtn.cpp:636
4767 msgid "Method or property not found."
4768 msgstr "Phương thức hay thuộc tính không tìm thấy."
4769
4770 #: ../src/univ/themes/win32.cpp:3753
4771 msgid "Mi&nimize"
4772 msgstr "&Nhỏ nhất"
4773
4774 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:371
4775 msgid "Min height:"
4776 msgstr "Độ cao tối thiểu:"
4777
4778 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:344
4779 msgid "Min width:"
4780 msgstr "Chiều rộng tối thiểu:"
4781
4782 #: ../src/msw/ole/automtn.cpp:652
4783 msgid "Missing a required parameter."
4784 msgstr "Thiếu tham số yêu cầu."
4785
4786 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:325
4787 msgid "Modern"
4788 msgstr "Hiện đại"
4789
4790 #: ../src/generic/filectrlg.cpp:456
4791 msgid "Modified"
4792 msgstr "Đã chỉnh sửa"
4793
4794 #: ../src/common/module.cpp:134
4795 #, c-format
4796 msgid "Module \"%s\" initialization failed"
4797 msgstr "Sự khởi tạo mô-đun \"%s\" gặp lỗi"
4798
4799 #: ../src/common/paper.cpp:133
4800 msgid "Monarch Envelope, 3 7/8 x 7 1/2 in"
4801 msgstr "Monarch Envelope, 3 7/8 x 7 1/2 in"
4802
4803 #: ../src/msw/fswatcher.cpp:144
4804 msgid "Monitoring individual files for changes is not supported currently."
4805 msgstr ""
4806 "Theo dõi các tập tin riêng lẻ để biết nó thay đổi gì hiện tại không được hỗ "
4807 "trợ."
4808
4809 #: ../src/generic/editlbox.cpp:277
4810 msgid "Move down"
4811 msgstr "Di chuyển xuống"
4812
4813 #: ../src/generic/editlbox.cpp:276
4814 msgid "Move up"
4815 msgstr "Di chuyển lên"
4816
4817 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:616
4818 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:618
4819 msgid "Moves the object to the next paragraph."
4820 msgstr "Di chuyển đối tượng đến đoạn tiếp theo."
4821
4822 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:610
4823 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:612
4824 msgid "Moves the object to the previous paragraph."
4825 msgstr "Di chuyển đối tượng đến đoạn trước đây."
4826
4827 #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:8841
4828 msgid "Multiple Cell Properties"
4829 msgstr "Thuộc tính Đa Ô"
4830
4831 #: ../src/common/accelcmn.cpp:82
4832 msgid "NUM_LOCK"
4833 msgstr "NUM_LOCK"
4834
4835 #: ../src/generic/filectrlg.cpp:453
4836 msgid "Name"
4837 msgstr "Tên"
4838
4839 #: ../src/common/stockitem.cpp:176
4840 msgid "Network"
4841 msgstr "Mạng"
4842
4843 #: ../src/common/stockitem.cpp:177
4844 msgid "New"
4845 msgstr "Mới"
4846
4847 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:251
4848 msgid "New &Box Style..."
4849 msgstr "Kiểu Dáng &Hộp mới..."
4850
4851 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:233
4852 msgid "New &Character Style..."
4853 msgstr "Kiểu Dáng Ký &Tự mới..."
4854
4855 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:245
4856 msgid "New &List Style..."
4857 msgstr "&List Style mới..."
4858
4859 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:239
4860 msgid "New &Paragraph Style..."
4861 msgstr "Kiểu Dáng Đ&oạn mới..."
4862
4863 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:611
4864 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:616
4865 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:659
4866 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:664
4867 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:825
4868 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:830
4869 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:898
4870 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:906
4871 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:939
4872 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:944
4873 msgid "New Style"
4874 msgstr "Kiểu dáng Mới"
4875
4876 #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:103
4877 msgid "New directory"
4878 msgstr "Thư mục mới"
4879
4880 #: ../src/generic/editlbox.cpp:274
4881 msgid "New item"
4882 msgstr "Mục tin mới"
4883
4884 #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:327 ../src/generic/dirdlgg.cpp:337
4885 #: ../src/generic/filectrlg.cpp:647 ../src/generic/filectrlg.cpp:656
4886 msgid "NewName"
4887 msgstr "TênMới"
4888
4889 #: ../src/generic/tipdlg.cpp:306
4890 msgid "Next"
4891 msgstr "Tiếp theo"
4892
4893 #: ../src/common/prntbase.cpp:1538 ../src/html/helpwnd.cpp:679
4894 msgid "Next page"
4895 msgstr "Trang tiếp theo"
4896
4897 #: ../src/common/stockitem.cpp:178 ../src/motif/msgdlg.cpp:194
4898 msgid "No"
4899 msgstr "Không"
4900
4901 #: ../src/generic/animateg.cpp:151
4902 #, c-format
4903 msgid "No animation handler for type %ld defined."
4904 msgstr "Không có bộ điều khiển hoạt hình cho kiểu %ld đã định nghĩa."
4905
4906 #: ../src/dfb/bitmap.cpp:643 ../src/dfb/bitmap.cpp:677
4907 #, c-format
4908 msgid "No bitmap handler for type %d defined."
4909 msgstr "Không có bộ điều khiển ảnh cho kiểu %d được định nghĩa."
4910
4911 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1785
4912 msgid "No column existing."
4913 msgstr "Chưa có cột nào tồn tại."
4914
4915 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1675
4916 msgid "No column for the specified column existing."
4917 msgstr "Không cột nào đã tạo cho vị trí cột đã chỉ ra."
4918
4919 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1424
4920 msgid "No column for the specified column position existing."
4921 msgstr "Không cột nào cho vị trí cột đã tồn tại theo danh nghĩa."
4922
4923 #: ../src/common/utilscmn.cpp:1051
4924 msgid "No default application configured for HTML files."
4925 msgstr "Không có ứng dụng mặc định được cấu hình tập tin HTML."
4926
4927 #: ../src/generic/helpext.cpp:450
4928 msgid "No entries found."
4929 msgstr "Không tìm thấy đề mục nào."
4930
4931 #: ../src/common/fontmap.cpp:422
4932 #, c-format
4933 msgid ""
4934 "No font for displaying text in encoding '%s' found,\n"
4935 "but an alternative encoding '%s' is available.\n"
4936 "Do you want to use this encoding (otherwise you will have to choose another "
4937 "one)?"
4938 msgstr ""
4939 "Không có phông chữ nào hiển thị chữ ở bộ mã '%s' được tìm thấy,\n"
4940 "nhưng bộ mã thay thế '%s' thì sẵn có.\n"
4941 "Bạn có muốn sử dụng bộ mã này không (nếu không bạn sẽ phải chọn một cái "
4942 "khác)?"
4943
4944 #: ../src/common/fontmap.cpp:427
4945 #, c-format
4946 msgid ""
4947 "No font for displaying text in encoding '%s' found.\n"
4948 "Would you like to select a font to be used for this encoding\n"
4949 "(otherwise the text in this encoding will not be shown correctly)?"
4950 msgstr ""
4951 "Không có phông chữ nào hiển thị chữ ở bộ mã '%s' được tìm thấy,\n"
4952 "Bạn có muốn chọn một phông chữ sử dụng cho bộ mã này không\n"
4953 "(nếu không chữ với bộ mã này sẽ hiện lên không chính xác)?"
4954
4955 #: ../src/generic/animateg.cpp:143
4956 msgid "No handler found for animation type."
4957 msgstr "Không có phần điều khiển cho kiểu hoạt hình."
4958
4959 #: ../src/common/image.cpp:2484
4960 msgid "No handler found for image type."
4961 msgstr "Không có phần điều khiển cho kiểu ảnh này."
4962
4963 #: ../src/common/image.cpp:2492 ../src/common/image.cpp:2603
4964 #: ../src/common/image.cpp:2656
4965 #, c-format
4966 msgid "No image handler for type %d defined."
4967 msgstr "Không có bộ điều khiển ảnh cho kiểu %d được định nghĩa."
4968
4969 #: ../src/common/image.cpp:2626 ../src/common/image.cpp:2670
4970 #, c-format
4971 msgid "No image handler for type %s defined."
4972 msgstr "Không có bộ điều khiển ảnh cho kiểu %s được định nghĩa."
4973
4974 #: ../src/html/helpwnd.cpp:872
4975 msgid "No matching page found yet"
4976 msgstr "Không tìm thấy trang phù hợp"
4977
4978 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1677 ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1787
4979 msgid "No renderer or invalid renderer type specified for custom data column."
4980 msgstr ""
4981 "Không có renderer hoặc kiểu renderer không hợp lệ chỉ định cho kiểu cột dữ "
4982 "liệu tùy chỉnh."
4983
4984 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1425
4985 msgid "No renderer specified for column."
4986 msgstr "Không có renderer định rõ cho cột."
4987
4988 #: ../src/unix/sound.cpp:82
4989 msgid "No sound"
4990 msgstr "Không có âm thanh"
4991
4992 #: ../src/common/image.cpp:2062 ../src/common/image.cpp:2103
4993 msgid "No unused colour in image being masked."
4994 msgstr "Không có màu không dùng đến trong mặt nạ ảnh này."
4995
4996 #: ../src/common/image.cpp:3133
4997 msgid "No unused colour in image."
4998 msgstr "Không có màu không dùng trong ảnh."
4999
5000 #: ../src/generic/helpext.cpp:307
5001 #, c-format
5002 msgid "No valid mappings found in the file \"%s\"."
5003 msgstr "Không có ánh xạ hợp lệ nào được tìm thấy trong tập tin \"%s\"."
5004
5005 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:542
5006 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:226
5007 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:229
5008 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:230
5009 msgid "None"
5010 msgstr "Không"
5011
5012 #: ../src/common/fmapbase.cpp:158
5013 msgid "Nordic (ISO-8859-10)"
5014 msgstr "Nordic (ISO-8859-10)"
5015
5016 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:329 ../src/generic/fontdlgg.cpp:332
5017 msgid "Normal"
5018 msgstr "Bình thường"
5019
5020 #: ../src/html/helpwnd.cpp:1277
5021 msgid "Normal face<br>and <u>underlined</u>. "
5022 msgstr "Bình thường<br>và <u>gạch chân</u>. "
5023
5024 #: ../src/html/helpwnd.cpp:1219
5025 msgid "Normal font:"
5026 msgstr "Phông chữ thường:"
5027
5028 #: ../src/propgrid/props.cpp:888
5029 #, c-format
5030 msgid "Not %s"
5031 msgstr "Không %s"
5032
5033 #: ../include/wx/filename.h:558 ../include/wx/filename.h:563
5034 msgid "Not available"
5035 msgstr "Không sẵn sàng"
5036
5037 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:331
5038 msgid "Not underlined"
5039 msgstr "Không gạch chân"
5040
5041 #: ../src/common/paper.cpp:117
5042 msgid "Note, 8 1/2 x 11 in"
5043 msgstr "Note, 8 1/2 x 11 in"
5044
5045 #: ../src/generic/notifmsgg.cpp:105
5046 msgid "Notice"
5047 msgstr "Chú ý"
5048
5049 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:903
5050 msgid "Number of columns could not be determined."
5051 msgstr "Số cột không thể định rõ."
5052
5053 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:488
5054 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:293
5055 msgid "Numbered outline"
5056 msgstr "Số đường bao"
5057
5058 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:305 ../src/common/stockitem.cpp:179
5059 #: ../src/msw/msgdlg.cpp:489 ../src/msw/msgdlg.cpp:777
5060 #: ../src/msw/dialog.cpp:120 ../src/gtk1/fontdlg.cpp:139
5061 msgid "OK"
5062 msgstr "Đồng ý"
5063
5064 #: ../src/msw/ole/automtn.cpp:676
5065 #, c-format
5066 msgid "OLE Automation error in %s: %s"
5067 msgstr "Hoạt hình OLE lỗi trong %s: %s"
5068
5069 #: ../include/wx/richtext/richtextimagedlg.h:39
5070 msgid "Object Properties"
5071 msgstr "Thuộc tính Đối tượng"
5072
5073 #: ../src/msw/ole/automtn.cpp:644
5074 msgid "Object implementation does not support named arguments."
5075 msgstr "Phần thực thi đối tượng không hỗ trợ các đối số có tên."
5076
5077 #: ../src/common/xtixml.cpp:265
5078 msgid "Objects must have an id attribute"
5079 msgstr "Đối tượng phải có giá trị thuộc tính id"
5080
5081 #: ../src/common/docview.cpp:1746 ../src/common/docview.cpp:1788
5082 msgid "Open File"
5083 msgstr "Mở tập tin"
5084
5085 #: ../src/html/helpwnd.cpp:685 ../src/html/helpwnd.cpp:1558
5086 msgid "Open HTML document"
5087 msgstr "Mở tài liệu định dạng HTML"
5088
5089 #: ../src/generic/dbgrptg.cpp:160
5090 #, c-format
5091 msgid "Open file \"%s\""
5092 msgstr "Mở tập tin \"%s\""
5093
5094 #: ../src/common/stockitem.cpp:180
5095 msgid "Open..."
5096 msgstr "Mở..."
5097
5098 #: ../src/osx/carbon/glcanvas.cpp:49
5099 #, c-format
5100 msgid "OpenGL function \"%s\" failed: %s (error %d)"
5101 msgstr "Hàm \"%s\" của OpenGL bị lỗi: %s (lỗi %d)"
5102
5103 #: ../src/generic/dirctrlg.cpp:691 ../src/generic/dirdlgg.cpp:353
5104 #: ../src/generic/filectrlg.cpp:671 ../src/generic/filectrlg.cpp:815
5105 msgid "Operation not permitted."
5106 msgstr "Thao tác không được phép."
5107
5108 #: ../src/common/cmdline.cpp:728
5109 #, c-format
5110 msgid "Option '%s' can't be negated"
5111 msgstr "Tuỳ chọn '%s' không thể bị phủ định"
5112
5113 #: ../src/common/cmdline.cpp:892
5114 #, c-format
5115 msgid "Option '%s' requires a value."
5116 msgstr "Tùy chọn '%s' yêu cầu một giá trị."
5117
5118 #: ../src/common/cmdline.cpp:975
5119 #, c-format
5120 msgid "Option '%s': '%s' cannot be converted to a date."
5121 msgstr "Tùy chọn '%s': '%s' không thể chuyển thành dạng ngày tháng."
5122
5123 #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:188 ../src/generic/prntdlgg.cpp:624
5124 msgid "Options"
5125 msgstr "Tùy chọn"
5126
5127 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:621 ../src/generic/prntdlgg.cpp:875
5128 msgid "Orientation"
5129 msgstr "Hướng"
5130
5131 #: ../src/common/windowid.cpp:260
5132 msgid "Out of window IDs. Recommend shutting down application."
5133 msgstr "Thiếu chỉ số cửa sổ IDs. Đề nghị đóng ứng dụng."
5134
5135 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:400
5136 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:533
5137 msgid "Outline"
5138 msgstr "Viền ngoài"
5139
5140 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:550
5141 msgid "Outset"
5142 msgstr "Bắt đầu"
5143
5144 #: ../src/msw/ole/automtn.cpp:640
5145 msgid "Overflow while coercing argument values."
5146 msgstr "Tràn khi ép buộc các giá trị tham số."
5147
5148 #: ../src/common/accelcmn.cpp:85
5149 msgid "PAGEDOWN"
5150 msgstr "PAGEDOWN"
5151
5152 #: ../src/common/accelcmn.cpp:84
5153 msgid "PAGEUP"
5154 msgstr "PAGEUP"
5155
5156 #: ../src/common/accelcmn.cpp:70
5157 msgid "PAUSE"
5158 msgstr "PAUSE"
5159
5160 #: ../src/common/imagpcx.cpp:458 ../src/common/imagpcx.cpp:481
5161 msgid "PCX: couldn't allocate memory"
5162 msgstr "PCX: không thể cấp phát bộ nhớ"
5163
5164 #: ../src/common/imagpcx.cpp:457
5165 msgid "PCX: image format unsupported"
5166 msgstr "PCX: không hỗ trợ định dạng ảnh"
5167
5168 #: ../src/common/imagpcx.cpp:480
5169 msgid "PCX: invalid image"
5170 msgstr "PCX: ảnh không hợp lệ"
5171
5172 #: ../src/common/imagpcx.cpp:443
5173 msgid "PCX: this is not a PCX file."
5174 msgstr "PCX: cái này không phải là tập tin PCX."
5175
5176 #: ../src/common/imagpcx.cpp:460 ../src/common/imagpcx.cpp:482
5177 msgid "PCX: unknown error !!!"
5178 msgstr "PCX: lỗi không rõ!!!"
5179
5180 #: ../src/common/imagpcx.cpp:459
5181 msgid "PCX: version number too low"
5182 msgstr "PCX: phiên bản quá thấp"
5183
5184 #: ../src/common/accelcmn.cpp:56
5185 msgid "PGDN"
5186 msgstr "PGDN"
5187
5188 #: ../src/common/accelcmn.cpp:55
5189 msgid "PGUP"
5190 msgstr "PGUP"
5191
5192 #: ../src/common/imagpnm.cpp:92
5193 msgid "PNM: Couldn't allocate memory."
5194 msgstr "PNM: Không thể cấp phát bộ nhớ."
5195
5196 #: ../src/common/imagpnm.cpp:74
5197 msgid "PNM: File format is not recognized."
5198 msgstr "PNM: Định dạng tập tin không được thừa nhận."
5199
5200 #: ../src/common/imagpnm.cpp:113 ../src/common/imagpnm.cpp:135
5201 #: ../src/common/imagpnm.cpp:157
5202 msgid "PNM: File seems truncated."
5203 msgstr "PNM: Tập tin dường như đã bị cắt xén."
5204
5205 #: ../src/common/paper.cpp:189
5206 msgid "PRC 16K 146 x 215 mm"
5207 msgstr "PRC 16K 146 x 215 mm"
5208
5209 #: ../src/common/paper.cpp:202
5210 msgid "PRC 16K Rotated"
5211 msgstr "PRC 16K Rotated"
5212
5213 #: ../src/common/paper.cpp:190
5214 msgid "PRC 32K 97 x 151 mm"
5215 msgstr "PRC 32K 97 x 151 mm"
5216
5217 #: ../src/common/paper.cpp:203
5218 msgid "PRC 32K Rotated"
5219 msgstr "PRC 32K Rotated"
5220
5221 #: ../src/common/paper.cpp:191
5222 msgid "PRC 32K(Big) 97 x 151 mm"
5223 msgstr "PRC 32K(Big) 97 x 151 mm"
5224
5225 #: ../src/common/paper.cpp:204
5226 msgid "PRC 32K(Big) Rotated"
5227 msgstr "PRC 32K(Big) Rotated"
5228
5229 #: ../src/common/paper.cpp:192
5230 msgid "PRC Envelope #1 102 x 165 mm"
5231 msgstr "PRC Envelope #1 102 x 165 mm"
5232
5233 #: ../src/common/paper.cpp:205
5234 msgid "PRC Envelope #1 Rotated 165 x 102 mm"
5235 msgstr "PRC Envelope #1 Rotated 165 x 102 mm"
5236
5237 #: ../src/common/paper.cpp:201
5238 msgid "PRC Envelope #10 324 x 458 mm"
5239 msgstr "PRC Envelope #10 324 x 458 mm"
5240
5241 #: ../src/common/paper.cpp:214
5242 msgid "PRC Envelope #10 Rotated 458 x 324 mm"
5243 msgstr "PRC Envelope #10 Rotated 458 x 324 mm"
5244
5245 #: ../src/common/paper.cpp:193
5246 msgid "PRC Envelope #2 102 x 176 mm"
5247 msgstr "PRC Envelope #2 102 x 176 mm"
5248
5249 #: ../src/common/paper.cpp:206
5250 msgid "PRC Envelope #2 Rotated 176 x 102 mm"
5251 msgstr "PRC Envelope #2 Rotated 176 x 102 mm"
5252
5253 #: ../src/common/paper.cpp:194
5254 msgid "PRC Envelope #3 125 x 176 mm"
5255 msgstr "PRC Envelope #3 125 x 176 mm"
5256
5257 #: ../src/common/paper.cpp:207
5258 msgid "PRC Envelope #3 Rotated 176 x 125 mm"
5259 msgstr "PRC Envelope #3 Rotated 176 x 125 mm"
5260
5261 #: ../src/common/paper.cpp:195
5262 msgid "PRC Envelope #4 110 x 208 mm"
5263 msgstr "PRC Envelope #4 110 x 208 mm"
5264
5265 #: ../src/common/paper.cpp:208
5266 msgid "PRC Envelope #4 Rotated 208 x 110 mm"
5267 msgstr "PRC Envelope #4 Rotated 208 x 110 mm"
5268
5269 #: ../src/common/paper.cpp:196
5270 msgid "PRC Envelope #5 110 x 220 mm"
5271 msgstr "PRC Envelope #5 110 x 220 mm"
5272
5273 #: ../src/common/paper.cpp:209
5274 msgid "PRC Envelope #5 Rotated 220 x 110 mm"
5275 msgstr "PRC Envelope #5 Rotated 220 x 110 mm"
5276
5277 #: ../src/common/paper.cpp:197
5278 msgid "PRC Envelope #6 120 x 230 mm"
5279 msgstr "PRC Envelope #6 120 x 230 mm"
5280
5281 #: ../src/common/paper.cpp:210
5282 msgid "PRC Envelope #6 Rotated 230 x 120 mm"
5283 msgstr "PRC Envelope #6 Rotated 230 x 120 mm"
5284
5285 #: ../src/common/paper.cpp:198
5286 msgid "PRC Envelope #7 160 x 230 mm"
5287 msgstr "PRC Envelope #7 160 x 230 mm"
5288
5289 #: ../src/common/paper.cpp:211
5290 msgid "PRC Envelope #7 Rotated 230 x 160 mm"
5291 msgstr "PRC Envelope #7 Rotated 230 x 160 mm"
5292
5293 #: ../src/common/paper.cpp:199
5294 msgid "PRC Envelope #8 120 x 309 mm"
5295 msgstr "PRC Envelope #8 120 x 309 mm"
5296
5297 #: ../src/common/paper.cpp:212
5298 msgid "PRC Envelope #8 Rotated 309 x 120 mm"
5299 msgstr "PRC Envelope #8 Rotated 309 x 120 mm"
5300
5301 #: ../src/common/paper.cpp:200
5302 msgid "PRC Envelope #9 229 x 324 mm"
5303 msgstr "PRC Envelope #9 229 x 324 mm"
5304
5305 #: ../src/common/paper.cpp:213
5306 msgid "PRC Envelope #9 Rotated 324 x 229 mm"
5307 msgstr "PRC Envelope #9 Rotated 324 x 229 mm"
5308
5309 #: ../src/common/accelcmn.cpp:73
5310 msgid "PRINT"
5311 msgstr "IN"
5312
5313 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:286
5314 msgid "Padding"
5315 msgstr "Đệm"
5316
5317 #: ../src/common/prntbase.cpp:2045
5318 #, c-format
5319 msgid "Page %d"
5320 msgstr "Trang %d"
5321
5322 #: ../src/common/prntbase.cpp:2043
5323 #, c-format
5324 msgid "Page %d of %d"
5325 msgstr "Trang %d của %d"
5326
5327 #: ../src/gtk/print.cpp:779
5328 msgid "Page Setup"
5329 msgstr "Thiết lập trang"
5330
5331 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:834 ../src/common/prntbase.cpp:468
5332 #: ../src/gtk/gnome/gprint.cpp:708
5333 msgid "Page setup"
5334 msgstr "Thiết lập trang"
5335
5336 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:222
5337 msgid "Pages"
5338 msgstr "Trang"
5339
5340 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:608 ../src/generic/prntdlgg.cpp:807
5341 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:848 ../src/generic/prntdlgg.cpp:861
5342 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:1058 ../src/generic/prntdlgg.cpp:1063
5343 msgid "Paper size"
5344 msgstr "Cỡ giấy"
5345
5346 #: ../src/richtext/richtextstyles.cpp:1042
5347 msgid "Paragraph styles"
5348 msgstr "Kiểu đoạn văn"
5349
5350 #: ../src/common/xtistrm.cpp:470
5351 msgid "Passing a already registered object to SetObject"
5352 msgstr "Chuyển qua một đối tượng đã được đăng ký rồi để SetObject"
5353
5354 #: ../src/common/xtistrm.cpp:481
5355 msgid "Passing an unknown object to GetObject"
5356 msgstr "Chuyển một đối tượng không hợp lệ cho SetObject"
5357
5358 #: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:3082 ../src/common/stockitem.cpp:181
5359 #: ../src/stc/stc_i18n.cpp:20
5360 msgid "Paste"
5361 msgstr "Dán"
5362
5363 #: ../src/common/stockitem.cpp:263
5364 msgid "Paste selection"
5365 msgstr "Dán vùng chọn"
5366
5367 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:223
5368 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:173
5369 msgid "Peri&od"
5370 msgstr "Dấu chấ&m"
5371
5372 #: ../src/generic/filectrlg.cpp:459
5373 msgid "Permissions"
5374 msgstr "Các quyền"
5375
5376 #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:10953
5377 msgid "Picture Properties"
5378 msgstr "Các thuộc tính Hình ảnh"
5379
5380 #: ../include/wx/unix/pipe.h:47
5381 msgid "Pipe creation failed"
5382 msgstr "Việc tạo đường ống gặp lỗi"
5383
5384 #: ../src/gtk1/fontdlg.cpp:75
5385 msgid "Please choose a valid font."
5386 msgstr "Hãy chọn một phông chữ hợp lệ."
5387
5388 #: ../src/gtk/filedlg.cpp:72
5389 msgid "Please choose an existing file."
5390 msgstr "Xin hãy chọn một tập tin đã tồn tại."
5391
5392 #: ../src/html/helpwnd.cpp:814
5393 msgid "Please choose the page to display:"
5394 msgstr "Xin hãy chọn trang bạn muốn hiển thị:"
5395
5396 #: ../src/msw/dialup.cpp:786
5397 msgid "Please choose which ISP do you want to connect to"
5398 msgstr "Xin hãy chọn nhà cung cấp dịch vụ Internet ISP mà bạn muốn kết nối tới"
5399
5400 #: ../src/msw/listctrl.cpp:373
5401 #, c-format
5402 msgid ""
5403 "Please install a newer version of comctl32.dll\n"
5404 "(at least version 4.70 is required but you have %d.%02d)\n"
5405 "or this program won't operate correctly."
5406 msgstr ""
5407 "Xin hãy cài đặt phiên bản comctl32.dll mới hơn\n"
5408 "(ít nhất yêu cầu phiên bản 4.70 nhưng bạn phải có %d.%02d)\n"
5409 "nếu không chương trình sẽ không làm việc đúng."
5410
5411 #: ../src/common/headerctrlcmn.cpp:60
5412 msgid "Please select the columns to show and define their order:"
5413 msgstr "Xin hãy chọn các cột sẽ hiển thị và xác định thứ tự của chúng:"
5414
5415 #: ../src/common/prntbase.cpp:522
5416 msgid "Please wait while printing..."
5417 msgstr "Xin hãy đợi khi đang in..."
5418
5419 #: ../src/propgrid/advprops.cpp:632
5420 msgid "Point Size"
5421 msgstr "&Kích thước Phông chữ:"
5422
5423 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1279 ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1330
5424 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1421 ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1444
5425 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1461 ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1478
5426 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1671 ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1780
5427 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1822 ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1875
5428 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1998
5429 msgid "Pointer to data view control not set correctly."
5430 msgstr ""
5431 "Con trỏ tới điều khiển hiển thị dữ liệu không được đặt một cách chính xác."
5432
5433 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1280 ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1339
5434 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1422 ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1479
5435 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1672 ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1781
5436 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1823 ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1876
5437 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1999
5438 msgid "Pointer to model not set correctly."
5439 msgstr "Con trỏ tới mô hình không được đặt một cách chính xác."
5440
5441 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:618 ../src/generic/prntdlgg.cpp:873
5442 msgid "Portrait"
5443 msgstr "Thẳng đứng"
5444
5445 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:458
5446 msgid "Position"
5447 msgstr "Vị trí"
5448
5449 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:304
5450 msgid "PostScript file"
5451 msgstr "tập tin PostScript"
5452
5453 #: ../src/common/stockitem.cpp:182
5454 msgid "Preferences"
5455 msgstr "Sở thích riêng"
5456
5457 #: ../src/osx/menu_osx.cpp:550
5458 msgid "Preferences..."
5459 msgstr "Sở thích riêng..."
5460
5461 #: ../src/common/prntbase.cpp:530
5462 msgid "Preparing"
5463 msgstr "Đang chuẩn bị"
5464
5465 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:456 ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:574
5466 #: ../src/html/helpwnd.cpp:1236
5467 msgid "Preview:"
5468 msgstr "Xem trước:"
5469
5470 #: ../src/common/prntbase.cpp:1524 ../src/html/helpwnd.cpp:678
5471 msgid "Previous page"
5472 msgstr "Trang trước"
5473
5474 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:149 ../src/generic/prntdlgg.cpp:163
5475 #: ../src/common/prntbase.cpp:410 ../src/common/prntbase.cpp:1512
5476 #: ../src/gtk/print.cpp:593 ../src/gtk/print.cpp:606
5477 #: ../src/gtk/gnome/gprint.cpp:537 ../src/gtk/gnome/gprint.cpp:549
5478 msgid "Print"
5479 msgstr "In"
5480
5481 #: ../include/wx/prntbase.h:396 ../src/common/docview.cpp:1247
5482 msgid "Print Preview"
5483 msgstr "Mô Phỏng Bản In"
5484
5485 #: ../src/common/prntbase.cpp:1986 ../src/common/prntbase.cpp:2028
5486 #: ../src/common/prntbase.cpp:2036
5487 msgid "Print Preview Failure"
5488 msgstr "Mô Phỏng Bản In Bị Lỗi"
5489
5490 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:230
5491 msgid "Print Range"
5492 msgstr "Vùng cần in"
5493
5494 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:455
5495 msgid "Print Setup"
5496 msgstr "Cài Đặt In"
5497
5498 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:627
5499 msgid "Print in colour"
5500 msgstr "In màu"
5501
5502 #: ../src/common/stockitem.cpp:183
5503 msgid "Print previe&w..."
5504 msgstr "&Mô phỏng bản in..."
5505
5506 #: ../src/gtk/gnome/gprint.cpp:940
5507 msgid "Print preview"
5508 msgstr "Mô phỏng bản in"
5509
5510 #: ../src/common/docview.cpp:1241
5511 msgid "Print preview creation failed."
5512 msgstr "Tạo bản xem thử khi in gặp lỗi."
5513
5514 #: ../src/common/stockitem.cpp:183
5515 msgid "Print preview..."
5516 msgstr "Mô phỏng bản in..."
5517
5518 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:636
5519 msgid "Print spooling"
5520 msgstr "In vào bộ nhớ"
5521
5522 #: ../src/html/helpwnd.cpp:689
5523 msgid "Print this page"
5524 msgstr "In ra trang này"
5525
5526 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:191
5527 msgid "Print to File"
5528 msgstr "In ra Tập tin"
5529
5530 #: ../src/common/stockitem.cpp:184
5531 msgid "Print..."
5532 msgstr "In..."
5533
5534 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:499
5535 msgid "Printer"
5536 msgstr "Máy in"
5537
5538 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:639
5539 msgid "Printer command:"
5540 msgstr "Lệnh in:"
5541
5542 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:186
5543 msgid "Printer options"
5544 msgstr "Tùy chọn về máy in"
5545
5546 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:651
5547 msgid "Printer options:"
5548 msgstr "Tùy chọn về máy in:"
5549
5550 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:922
5551 msgid "Printer..."
5552 msgstr "Máy in..."
5553
5554 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:202
5555 msgid "Printer:"
5556 msgstr "Máy in:"
5557
5558 #: ../include/wx/richtext/richtextprint.h:164 ../src/common/prntbase.cpp:519
5559 #: ../src/html/htmprint.cpp:278
5560 msgid "Printing"
5561 msgstr "In ấn"
5562
5563 #: ../src/common/prntbase.cpp:587
5564 msgid "Printing "
5565 msgstr "Đang in "
5566
5567 #: ../src/common/prntbase.cpp:331
5568 msgid "Printing Error"
5569 msgstr "Lỗi In"
5570
5571 #: ../src/common/prntbase.cpp:545
5572 #, c-format
5573 msgid "Printing page %d of %d"
5574 msgstr "Đang in trang %d trong tổng số %d"
5575
5576 #: ../src/generic/printps.cpp:202
5577 #, c-format
5578 msgid "Printing page %d..."
5579 msgstr "Đang in trang %d..."
5580
5581 #: ../src/generic/printps.cpp:162
5582 msgid "Printing..."
5583 msgstr "Đang in..."
5584
5585 #: ../include/wx/richtext/richtextprint.h:110 ../include/wx/prntbase.h:264
5586 #: ../src/common/docview.cpp:2057
5587 msgid "Printout"
5588 msgstr "Dữ liệu in"
5589
5590 #: ../src/common/debugrpt.cpp:556
5591 #, c-format
5592 msgid ""
5593 "Processing debug report has failed, leaving the files in \"%s\" directory."
5594 msgstr "Sự tạo báo cáo gỡ lỗi bị lỗi, tập tin xuất ra trong thư mục \"%s\"."
5595
5596 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:2473
5597 msgid "Progress renderer cannot render value type; value type: "
5598 msgstr "Tiến trình renderer không thể trả về kiểu giá trị loại; kiểu giá trị: "
5599
5600 #: ../src/common/prntbase.cpp:529
5601 msgid "Progress:"
5602 msgstr "Tiến triển:"
5603
5604 #: ../src/common/stockitem.cpp:185
5605 msgid "Properties"
5606 msgstr "Thuộc tính"
5607
5608 #: ../src/propgrid/manager.cpp:238
5609 msgid "Property"
5610 msgstr "Thuộc tính"
5611
5612 #: ../src/propgrid/propgrid.cpp:3145 ../src/propgrid/propgrid.cpp:3277
5613 msgid "Property Error"
5614 msgstr "Lỗi Thuộc tính"
5615
5616 #: ../src/common/paper.cpp:114
5617 msgid "Quarto, 215 x 275 mm"
5618 msgstr "Quarto, 215 x 275 mm"
5619
5620 #: ../src/generic/logg.cpp:1040
5621 msgid "Question"
5622 msgstr "Câu hỏi"
5623
5624 #: ../src/common/stockitem.cpp:157
5625 msgid "Quit"
5626 msgstr "Thoát"
5627
5628 #: ../src/osx/menu_osx.cpp:564
5629 #, c-format
5630 msgid "Quit %s"
5631 msgstr "Thoát %s"
5632
5633 #: ../src/common/stockitem.cpp:264
5634 msgid "Quit this program"
5635 msgstr "Thoát khỏi chương trình này"
5636
5637 #: ../src/common/accelcmn.cpp:54
5638 msgid "RETURN"
5639 msgstr "RETURN"
5640
5641 #: ../src/common/accelcmn.cpp:58
5642 msgid "RIGHT"
5643 msgstr "RIGHT"
5644
5645 #: ../src/common/accelcmn.cpp:328
5646 msgid "RawCtrl+"
5647 msgstr "RawCtrl+"
5648
5649 #: ../src/common/ffile.cpp:114 ../src/common/ffile.cpp:133
5650 #, c-format
5651 msgid "Read error on file '%s'"
5652 msgstr "Lỗi đọc trong tập tin '%s'"
5653
5654 #: ../src/common/prntbase.cpp:258
5655 msgid "Ready"
5656 msgstr "Sẵn sàng"
5657
5658 #: ../src/common/stockitem.cpp:186 ../src/stc/stc_i18n.cpp:17
5659 msgid "Redo"
5660 msgstr "Redo"
5661
5662 #: ../src/common/stockitem.cpp:265
5663 msgid "Redo last action"
5664 msgstr "Redo bước cuối cùng"
5665
5666 #: ../src/common/stockitem.cpp:187
5667 msgid "Refresh"
5668 msgstr "Làm tươi lại"
5669
5670 #: ../src/msw/registry.cpp:626
5671 #, c-format
5672 msgid "Registry key '%s' already exists."
5673 msgstr "Khóa đăng ký '%s' đã tồn tại rồi."
5674
5675 #: ../src/msw/registry.cpp:595
5676 #, c-format
5677 msgid "Registry key '%s' does not exist, cannot rename it."
5678 msgstr "Khóa đăng ký '%s' chưa tồn tại, không thể đổi tên được."
5679
5680 #: ../src/msw/registry.cpp:727
5681 #, c-format
5682 msgid ""
5683 "Registry key '%s' is needed for normal system operation,\n"
5684 "deleting it will leave your system in unusable state:\n"
5685 "operation aborted."
5686 msgstr ""
5687 "Khóa đăng ký '%s' là cần thiết cho hệ thống hoạt động bình thường,\n"
5688 "việc xóa nó sẽ làm cho hệ thống của bạn rơi vào trạng thái không ổn định:\n"
5689 "thao tác đã bị hủy bỏ."
5690
5691 #: ../src/msw/registry.cpp:521
5692 #, c-format
5693 msgid "Registry value '%s' already exists."
5694 msgstr "Giá trị đăng ký '%s' đã tồn tại rồi."
5695
5696 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:323
5697 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:327
5698 msgid "Regular"
5699 msgstr "Thông thường"
5700
5701 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:481
5702 msgid "Relative"
5703 msgstr "Tương đối"
5704
5705 #: ../src/generic/helpext.cpp:463
5706 msgid "Relevant entries:"
5707 msgstr "Các đề mục tin hợp:"
5708
5709 #: ../src/common/stockitem.cpp:188
5710 msgid "Remove"
5711 msgstr "Gỡ bỏ"
5712
5713 #: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:1420
5714 msgid "Remove Bullet"
5715 msgstr "Gỡ bỏ Bullet"
5716
5717 #: ../src/html/helpwnd.cpp:441
5718 msgid "Remove current page from bookmarks"
5719 msgstr "Gỡ bỏ trang hiện hành từ dấu trang"
5720
5721 #: ../src/common/rendcmn.cpp:195
5722 #, c-format
5723 msgid "Renderer \"%s\" has incompatible version %d.%d and couldn't be loaded."
5724 msgstr ""
5725 "Renderer \"% s\" đã không tương thích với phiên bản% d.% d và không thể được "
5726 "nạp."
5727
5728 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1431
5729 msgid "Rendering failed."
5730 msgstr "Rendering gặp lỗi."
5731
5732 #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:4109
5733 msgid "Renumber List"
5734 msgstr "Đánh số lại List"
5735
5736 #: ../src/common/stockitem.cpp:189
5737 msgid "Rep&lace"
5738 msgstr "Tha&y thế"
5739
5740 #: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:3242 ../src/common/stockitem.cpp:189
5741 msgid "Replace"
5742 msgstr "Thay thế"
5743
5744 #: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:183
5745 msgid "Replace &all"
5746 msgstr "Th&ay thế tất cả"
5747
5748 #: ../src/common/stockitem.cpp:262
5749 msgid "Replace selection"
5750 msgstr "Thay thế vùng chọn hiện thời"
5751
5752 #: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:125
5753 msgid "Replace with:"
5754 msgstr "Thay thế bằng:"
5755
5756 #: ../src/common/valtext.cpp:162
5757 msgid "Required information entry is empty."
5758 msgstr "Mục thông tin đã yêu cầu bị rỗng."
5759
5760 #: ../src/common/translation.cpp:1804
5761 #, c-format
5762 msgid "Resource '%s' is not a valid message catalog."
5763 msgstr "Tài nguyên '%s' không đúng định dạng."
5764
5765 #: ../src/common/stockitem.cpp:190
5766 msgid "Revert to Saved"
5767 msgstr "Hoàn nguyên để Ghi Lại"
5768
5769 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:548
5770 msgid "Ridge"
5771 msgstr "Nhấp nhô"
5772
5773 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:252
5774 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:202
5775 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:228
5776 msgid "Right"
5777 msgstr "Phải"
5778
5779 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:898
5780 msgid "Right margin (mm):"
5781 msgstr "Lề phải (mm):"
5782
5783 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:161
5784 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:163
5785 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:338
5786 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:340
5787 msgid "Right-align text."
5788 msgstr "Canh lề chữ phải."
5789
5790 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:323
5791 msgid "Roman"
5792 msgstr "Roman"
5793
5794 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:300
5795 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:253
5796 msgid "S&tandard bullet name:"
5797 msgstr "&Tên bullet tiêu chuẩn:"
5798
5799 #: ../src/common/accelcmn.cpp:83
5800 msgid "SCROLL_LOCK"
5801 msgstr "SCROLL_LOCK"
5802
5803 #: ../src/common/accelcmn.cpp:72
5804 msgid "SELECT"
5805 msgstr "SELECT"
5806
5807 #: ../src/common/accelcmn.cpp:78
5808 msgid "SEPARATOR"
5809 msgstr "SEPARATOR"
5810
5811 #: ../src/common/accelcmn.cpp:75
5812 msgid "SNAPSHOT"
5813 msgstr "SNAPSHOT"
5814
5815 #: ../src/common/accelcmn.cpp:63
5816 msgid "SPACE"
5817 msgstr "SPACE"
5818
5819 #: ../src/common/accelcmn.cpp:258 ../src/common/accelcmn.cpp:340
5820 msgid "SPECIAL"
5821 msgstr "SPECIAL"
5822
5823 #: ../src/common/accelcmn.cpp:79
5824 msgid "SUBTRACT"
5825 msgstr "SUBTRACT"
5826
5827 #: ../src/common/stockitem.cpp:191 ../src/common/sizer.cpp:2655
5828 msgid "Save"
5829 msgstr "Ghi lại"
5830
5831 #: ../src/common/fldlgcmn.cpp:328
5832 #, c-format
5833 msgid "Save %s file"
5834 msgstr "Ghi lại %s tập tin"
5835
5836 #: ../src/generic/logg.cpp:516
5837 msgid "Save &As..."
5838 msgstr "&Ghi Lại Bằng Tên Mới..."
5839
5840 #: ../src/common/docview.cpp:363
5841 msgid "Save As"
5842 msgstr "Ghi Lại Bằng Tên Mới"
5843
5844 #: ../src/common/stockitem.cpp:192
5845 msgid "Save as"
5846 msgstr "Ghi Lại Bằng Tên Mới"
5847
5848 #: ../src/common/stockitem.cpp:268
5849 msgid "Save current document"
5850 msgstr "Ghi lại tài liệu hiện hành"
5851
5852 #: ../src/common/stockitem.cpp:269
5853 msgid "Save current document with a different filename"
5854 msgstr "Ghi lại tài liệu hiện hành với một cái tên khác"
5855
5856 #: ../src/generic/logg.cpp:516
5857 msgid "Save log contents to file"
5858 msgstr "Ghi lại nội dung nhật ký vào tập tin"
5859
5860 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:326
5861 msgid "Script"
5862 msgstr "Script"
5863
5864 #: ../src/generic/srchctlg.cpp:68 ../src/html/helpwnd.cpp:549
5865 #: ../src/html/helpwnd.cpp:564
5866 msgid "Search"
5867 msgstr "Tìm kiếm"
5868
5869 #: ../src/html/helpwnd.cpp:551
5870 msgid ""
5871 "Search contents of help book(s) for all occurrences of the text you typed "
5872 "above"
5873 msgstr ""
5874 "Tìm kiếm nội dung của cuốn sách trợ giúp cho tất cả các lần xuất hiện của "
5875 "chữ bạn đã gõ ở trên"
5876
5877 #: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:161
5878 msgid "Search direction"
5879 msgstr "Hướng tìm kiếm"
5880
5881 #: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:113
5882 msgid "Search for:"
5883 msgstr "Tìm kiếm cho:"
5884
5885 #: ../src/html/helpwnd.cpp:1066
5886 msgid "Search in all books"
5887 msgstr "Tìm trong tất cả các sách"
5888
5889 #: ../src/html/helpwnd.cpp:871
5890 msgid "Searching..."
5891 msgstr "Đang tìm kiếm..."
5892
5893 #: ../src/generic/dirctrlg.cpp:538
5894 msgid "Sections"
5895 msgstr "Vùng chọn"
5896
5897 #: ../src/common/ffile.cpp:219
5898 #, c-format
5899 msgid "Seek error on file '%s'"
5900 msgstr "Tìm kiếm lỗi trong tập tin '%s'"
5901
5902 #: ../src/common/ffile.cpp:209
5903 #, c-format
5904 msgid "Seek error on file '%s' (large files not supported by stdio)"
5905 msgstr ""
5906 "Tìm kiếm trên tập tin '%s' gặp lỗi (tập tin có kích thước lớn không được hỗ "
5907 "trợ bởi stdio)"
5908
5909 #: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:329 ../src/osx/textctrl_osx.cpp:588
5910 #: ../src/common/stockitem.cpp:193 ../src/msw/textctrl.cpp:2227
5911 msgid "Select &All"
5912 msgstr "Chọn &Hết"
5913
5914 #: ../src/common/stockitem.cpp:193 ../src/stc/stc_i18n.cpp:22
5915 msgid "Select All"
5916 msgstr "Chọn Hết"
5917
5918 #: ../src/common/docview.cpp:1868
5919 msgid "Select a document template"
5920 msgstr "Chọn một tài liệu tạm thời"
5921
5922 #: ../src/common/docview.cpp:1942
5923 msgid "Select a document view"
5924 msgstr "Chọn một bộ hiển thị tài liệu"
5925
5926 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:233
5927 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:235
5928 msgid "Select regular or bold."
5929 msgstr "Chọn kiểu thường hay đậm."
5930
5931 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:220
5932 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:222
5933 msgid "Select regular or italic style."
5934 msgstr "Chọn kiểu dáng thông thường hay nghiêng."
5935
5936 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:246
5937 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:248
5938 msgid "Select underlining or no underlining."
5939 msgstr "Chọn có gạch dưới hay không có gạch dưới."
5940
5941 #: ../src/motif/filedlg.cpp:218
5942 msgid "Selection"
5943 msgstr "Vùng chọn"
5944
5945 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:188
5946 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:190
5947 msgid "Selects the list level to edit."
5948 msgstr "Chọn mức danh sách muốn chỉnh sửa."
5949
5950 #: ../src/common/cmdline.cpp:911
5951 #, c-format
5952 msgid "Separator expected after the option '%s'."
5953 msgstr "Mong đợi dấu phân cách sau tùy chọn '%s'."
5954
5955 #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:9797
5956 msgid "Set Cell Style"
5957 msgstr "Đặt Kiểu Dáng Ô"
5958
5959 #: ../include/wx/xtiprop.h:180
5960 msgid "SetProperty called w/o valid setter"
5961 msgstr "SetProperty được gọi bởi bộ đặt w/o hợp lệ"
5962
5963 #: ../src/common/filename.cpp:2524
5964 msgid "Setting directory access times is not supported under this OS version"
5965 msgstr ""
5966 "Cài đặt về thời gian truy cập thư mục không được hỗ trợ trong phiên bản hệ "
5967 "điều hành này"
5968
5969 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:194
5970 msgid "Setup..."
5971 msgstr "Cài đặt..."
5972
5973 #: ../src/msw/dialup.cpp:564
5974 msgid "Several active dialup connections found, choosing one randomly."
5975 msgstr ""
5976 "Tìm thấy nhiều kết nối quay số đang hoạt động, đang chọn một cái ngẫu nhiên."
5977
5978 #: ../src/common/accelcmn.cpp:325
5979 msgid "Shift+"
5980 msgstr "Shift+"
5981
5982 #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:171
5983 msgid "Show &hidden directories"
5984 msgstr "&Hiện thư mục ẩn"
5985
5986 #: ../src/generic/filectrlg.cpp:997
5987 msgid "Show &hidden files"
5988 msgstr "&Hiện tập tin ẩn"
5989
5990 #: ../src/osx/menu_osx.cpp:559
5991 msgid "Show All"
5992 msgstr "Hiện tất"
5993
5994 #: ../src/common/stockitem.cpp:258
5995 msgid "Show about dialog"
5996 msgstr "Hiển thị hộp thoại thông tin thêm"
5997
5998 #: ../src/html/helpwnd.cpp:503
5999 msgid "Show all"
6000 msgstr "Hiện tất"
6001
6002 #: ../src/html/helpwnd.cpp:514
6003 msgid "Show all items in index"
6004 msgstr "Hiển thị tất cả các mục tin trong mục lục"
6005
6006 #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:106
6007 msgid "Show hidden directories"
6008 msgstr "Hiện thư mục ẩn"
6009
6010 #: ../src/html/helpwnd.cpp:672
6011 msgid "Show/hide navigation panel"
6012 msgstr "Hiện/ẩn bản điều hướng"
6013
6014 #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:422
6015 #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:424
6016 msgid "Shows a Unicode subset."
6017 msgstr "Hiển thị tập con của bộ mã Unicode."
6018
6019 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:473
6020 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:475
6021 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:277
6022 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:279
6023 msgid "Shows a preview of the bullet settings."
6024 msgstr "Xem thử các cài đặt về bullet."
6025
6026 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:313
6027 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:315
6028 msgid "Shows a preview of the font settings."
6029 msgstr "Xem thử các cài đặt về phông chữ."
6030
6031 #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:578 ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:580
6032 msgid "Shows a preview of the font."
6033 msgstr "Xem thử phông chữ."
6034
6035 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:328
6036 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:330
6037 msgid "Shows a preview of the paragraph settings."
6038 msgstr "Xem thử cài đặt về đoạn văn."
6039
6040 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:461 ../src/generic/fontdlgg.cpp:463
6041 msgid "Shows the font preview."
6042 msgstr "Hiện bộ xem thử phông chữ."
6043
6044 #: ../src/univ/themes/mono.cpp:517
6045 msgid "Simple monochrome theme"
6046 msgstr "Theme màu đơn sắc đơn giản"
6047
6048 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:300
6049 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:450
6050 msgid "Single"
6051 msgstr "Đơn"
6052
6053 #: ../src/generic/filectrlg.cpp:454 ../src/richtext/richtextformatdlg.cpp:355
6054 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:275
6055 msgid "Size"
6056 msgstr "Kích thước"
6057
6058 #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:523
6059 msgid "Size:"
6060 msgstr "Kích thước:"
6061
6062 #: ../src/generic/progdlgg.cpp:263 ../src/generic/progdlgg.cpp:774
6063 #: ../src/msw/progdlg.cpp:802
6064 msgid "Skip"
6065 msgstr "Bỏ qua"
6066
6067 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:331
6068 msgid "Slant"
6069 msgstr "Nghiêng"
6070
6071 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:543
6072 msgid "Solid"
6073 msgstr "Đặc"
6074
6075 #: ../src/common/docview.cpp:1764
6076 msgid "Sorry, could not open this file."
6077 msgstr "Xin lỗi, không thể mở tập tin này."
6078
6079 #: ../src/common/prntbase.cpp:2028 ../src/common/prntbase.cpp:2036
6080 msgid "Sorry, not enough memory to create a preview."
6081 msgstr "Rất tiếc, không đủ bộ nhớ để tạo lập việc xem thử."
6082
6083 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:616
6084 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:664
6085 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:830
6086 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:906
6087 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:944
6088 msgid "Sorry, that name is taken. Please choose another."
6089 msgstr "Rất tiếc, tên đó đã được dùng. Xin hãy chọn một cái khác."
6090
6091 #: ../src/common/docview.cpp:1787
6092 msgid "Sorry, the format for this file is unknown."
6093 msgstr "Rất tiếc, định dạng tập tin này không hiểu."
6094
6095 #: ../src/unix/sound.cpp:493
6096 msgid "Sound data are in unsupported format."
6097 msgstr "Có vẻ như dữ liệu có định dạng không được hỗ trợ."
6098
6099 #: ../src/unix/sound.cpp:478
6100 #, c-format
6101 msgid "Sound file '%s' is in unsupported format."
6102 msgstr "Có vẻ như tập tin '%s' không được hỗ trợ định dạng."
6103
6104 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:468
6105 msgid "Spacing"
6106 msgstr "Khoảng cách"
6107
6108 #: ../src/common/stockitem.cpp:198
6109 msgid "Spell Check"
6110 msgstr "Kiểm tra chính tả"
6111
6112 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:491
6113 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:296
6114 msgid "Standard"
6115 msgstr "Tiêu chuẩn"
6116
6117 #: ../src/common/paper.cpp:106
6118 msgid "Statement, 5 1/2 x 8 1/2 in"
6119 msgstr "Statement, 5 1/2 x 8 1/2 in"
6120
6121 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:480
6122 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:484
6123 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:485
6124 msgid "Static"
6125 msgstr "Thống kê"
6126
6127 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:210
6128 msgid "Status:"
6129 msgstr "Tình trạng:"
6130
6131 #: ../src/common/stockitem.cpp:199
6132 msgid "Stop"
6133 msgstr "Dừng"
6134
6135 #: ../src/common/stockitem.cpp:200
6136 msgid "Strikethrough"
6137 msgstr "Gạch giữa"
6138
6139 #: ../src/common/colourcmn.cpp:46
6140 #, c-format
6141 msgid "String To Colour : Incorrect colour specification : %s"
6142 msgstr "Màu từ Xâu chữ : Đặc tả màu không chính xác : %s"
6143
6144 #: ../src/richtext/richtextformatdlg.cpp:317 ../src/propgrid/advprops.cpp:648
6145 msgid "Style"
6146 msgstr "Kiểu dáng"
6147
6148 #: ../include/wx/richtext/richtextstyledlg.h:48
6149 msgid "Style Organiser"
6150 msgstr "Kiểu dáng Bộ Tổ Chức"
6151
6152 #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:532
6153 msgid "Style:"
6154 msgstr "Kiểu dáng"
6155
6156 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:303
6157 msgid "Subscrip&t"
6158 msgstr "Chỉ số dưới &dòng"
6159
6160 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:296
6161 msgid "Supe&rscript"
6162 msgstr "Chỉ số t&rên dòng"
6163
6164 #: ../src/common/paper.cpp:152
6165 msgid "SuperA/SuperA/A4 227 x 356 mm"
6166 msgstr "SuperA/SuperA/A4 227 x 356 mm"
6167
6168 #: ../src/common/paper.cpp:153
6169 msgid "SuperB/SuperB/A3 305 x 487 mm"
6170 msgstr "SuperB/SuperB/A3 305 x 487 mm"
6171
6172 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:327
6173 msgid "Swiss"
6174 msgstr "Swiss"
6175
6176 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:489
6177 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:294
6178 msgid "Symbol"
6179 msgstr "Ký hiệu đặc biệt"
6180
6181 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:289
6182 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:241
6183 msgid "Symbol &font:"
6184 msgstr "&Phông chữ ký tự đặc biệt:"
6185
6186 #: ../src/common/accelcmn.cpp:64
6187 msgid "TAB"
6188 msgstr "TAB"
6189
6190 #: ../src/common/imagtiff.cpp:373 ../src/common/imagtiff.cpp:386
6191 #: ../src/common/imagtiff.cpp:745
6192 msgid "TIFF: Couldn't allocate memory."
6193 msgstr "TIFF: Không thể cấp phát bộ nhớ."
6194
6195 #: ../src/common/imagtiff.cpp:305
6196 msgid "TIFF: Error loading image."
6197 msgstr "TIFF: Lỗi tải ảnh."
6198
6199 #: ../src/common/imagtiff.cpp:472
6200 msgid "TIFF: Error reading image."
6201 msgstr "TIFF: Lỗi trong khi đọc tập tin ảnh."
6202
6203 #: ../src/common/imagtiff.cpp:612
6204 msgid "TIFF: Error saving image."
6205 msgstr "TIFF: Gặp lỗi khi ghi tập tin ảnh."
6206
6207 #: ../src/common/imagtiff.cpp:850
6208 msgid "TIFF: Error writing image."
6209 msgstr "TIFF: Gặp lỗi khi ghi tập tin ảnh."
6210
6211 #: ../src/common/imagtiff.cpp:359
6212 msgid "TIFF: Image size is abnormally big."
6213 msgstr "TIFF: Kích cỡ ảnh thường lớn."
6214
6215 #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:9938
6216 msgid "Table Properties"
6217 msgstr "Các thuộc tính Bảng"
6218
6219 #: ../src/common/paper.cpp:147
6220 msgid "Tabloid Extra 11.69 x 18 in"
6221 msgstr "Tabloid Extra 11.69 x 18 in"
6222
6223 #: ../src/common/paper.cpp:104
6224 msgid "Tabloid, 11 x 17 in"
6225 msgstr "Tabloid, 11 x 17 in"
6226
6227 #: ../src/richtext/richtextformatdlg.cpp:335
6228 msgid "Tabs"
6229 msgstr "Tabs"
6230
6231 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:328
6232 msgid "Teletype"
6233 msgstr "Dạng Teletype"
6234
6235 #: ../src/common/docview.cpp:1869
6236 msgid "Templates"
6237 msgstr "Biểu mẫu"
6238
6239 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:2374
6240 msgid "Text renderer cannot render value; value type: "
6241 msgstr "Text renderer không trả về giá trị; giá trị kiểu: "
6242
6243 #: ../src/common/fmapbase.cpp:159
6244 msgid "Thai (ISO-8859-11)"
6245 msgstr "Thai (ISO-8859-11)"
6246
6247 #: ../src/common/ftp.cpp:621
6248 msgid "The FTP server doesn't support passive mode."
6249 msgstr "Máy chủ FTP không hỗ trợ chế độ tích cực."
6250
6251 #: ../src/common/ftp.cpp:607
6252 msgid "The FTP server doesn't support the PORT command."
6253 msgstr "Máy chủ FTP không hỗ trợ lệnh PORT."
6254
6255 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:216
6256 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:218
6257 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:165
6258 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:167
6259 msgid "The available bullet styles."
6260 msgstr "Các kiểu dáng bullet sẵn có."
6261
6262 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:210
6263 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:212
6264 msgid "The available styles."
6265 msgstr "Các kiểu dáng sẵn có."
6266
6267 #: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:139
6268 #: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:141
6269 msgid "The background colour."
6270 msgstr "Màu nền."
6271
6272 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:268
6273 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:270
6274 msgid "The bottom margin size."
6275 msgstr "Kích thước lề dưới đáy."
6276
6277 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:382
6278 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:384
6279 msgid "The bottom padding size."
6280 msgstr "Kích thước đệm dưới đáy."
6281
6282 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:577
6283 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:579
6284 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:587
6285 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:589
6286 msgid "The bottom position."
6287 msgstr "Vị trí đáy."
6288
6289 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:255
6290 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:257
6291 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:276
6292 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:278
6293 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:205
6294 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:207
6295 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:228
6296 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:230
6297 msgid "The bullet character."
6298 msgstr "Ký tự dùng với bullet."
6299
6300 #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:444
6301 #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:446
6302 msgid "The character code."
6303 msgstr "Mã ký tự."
6304
6305 #: ../src/common/fontmap.cpp:204
6306 #, c-format
6307 msgid ""
6308 "The charset '%s' is unknown. You may select\n"
6309 "another charset to replace it with or choose\n"
6310 "[Cancel] if it cannot be replaced"
6311 msgstr ""
6312 "Bộ ký tự '%s' không rõ. Bạn có thể chọn\n"
6313 "bộ ký tự khác để thay thế cho nó hay chọn\n"
6314 "[Hủy] nếu nó không thể thay thế được"
6315
6316 #: ../src/msw/ole/dataobj.cpp:177
6317 #, c-format
6318 msgid "The clipboard format '%d' doesn't exist."
6319 msgstr "Định dạng clipboard '%d' chưa tồn tại."
6320
6321 #: ../src/richtext/richtextstylepage.cpp:129
6322 #: ../src/richtext/richtextstylepage.cpp:131
6323 msgid "The default style for the next paragraph."
6324 msgstr "Kiểu dáng mặc định cho đoạn tiếp theo."
6325
6326 #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:232
6327 #, c-format
6328 msgid ""
6329 "The directory '%s' does not exist\n"
6330 "Create it now?"
6331 msgstr ""
6332 "Thư mục '%s' chưa tồn tại\n"
6333 "Có tạo bây giờ không?"
6334
6335 #: ../src/html/htmprint.cpp:272
6336 #, c-format
6337 msgid ""
6338 "The document \"%s\" doesn't fit on the page horizontally and will be "
6339 "truncated if printed.\n"
6340 "\n"
6341 "Would you like to proceed with printing it nevertheless?"
6342 msgstr ""
6343 "Tài liệu \"%s\" không vừa khớp với khổ giấy theo chiều ngang và sẽ bị cắt "
6344 "cụt đi khi nếu được in.\n"
6345 "\n"
6346 "Bạn có thực sự muốn in nó không?"
6347
6348 #: ../src/common/docview.cpp:1181
6349 #, c-format
6350 msgid ""
6351 "The file '%s' doesn't exist and couldn't be opened.\n"
6352 "It has been removed from the most recently used files list."
6353 msgstr ""
6354 "Tập tin '%s' không tồn tại và không thể mở được.\n"
6355 "Nó đã bị gỡ bỏ từ danh sách tập tin mới được dùng gần đây nhất."
6356
6357 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:221
6358 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:223
6359 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:395
6360 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:397
6361 msgid "The first line indent."
6362 msgstr "Thụt lề dòng đầu tiên."
6363
6364 #: ../src/gtk/utilsgtk.cpp:478
6365 msgid "The following standard GTK+ options are also supported:\n"
6366 msgstr "Các tùy chọn GTK+ tiêu chuẩn sau đây đều được hỗ trợ:\n"
6367
6368 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:415 ../src/generic/fontdlgg.cpp:417
6369 msgid "The font colour."
6370 msgstr "Màu phông chữ."
6371
6372 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:376 ../src/generic/fontdlgg.cpp:378
6373 msgid "The font family."
6374 msgstr "Họ phông chữ."
6375
6376 #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:406
6377 #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:408
6378 msgid "The font from which to take the symbol."
6379 msgstr "Phông chữ từ đó đã lấy ký tự đặc biệt."
6380
6381 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:428 ../src/generic/fontdlgg.cpp:430
6382 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:435 ../src/generic/fontdlgg.cpp:437
6383 msgid "The font point size."
6384 msgstr "Cỡ phông chữ theo đơn vị point."
6385
6386 #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:527 ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:529
6387 msgid "The font size in points."
6388 msgstr "Cỡ phông chữ theo đơn vị point."
6389
6390 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:188
6391 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:190
6392 msgid "The font size units, points or pixels."
6393 msgstr "Các đơn vị cỡ chữ, point hay pixel."
6394
6395 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:387 ../src/generic/fontdlgg.cpp:389
6396 msgid "The font style."
6397 msgstr "Kiểu phông chữ."
6398
6399 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:398 ../src/generic/fontdlgg.cpp:400
6400 msgid "The font weight."
6401 msgstr "Độ đậm phông chữ."
6402
6403 #: ../src/common/docview.cpp:1449
6404 #, c-format
6405 msgid "The format of file '%s' couldn't be determined."
6406 msgstr "Định dạng của tập tin '%s' không phân tách đúng định dạng."
6407
6408 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:212
6409 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:214
6410 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:386
6411 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:388
6412 msgid "The left indent."
6413 msgstr "Thụt lề trái."
6414
6415 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:195
6416 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:197
6417 msgid "The left margin size."
6418 msgstr "Kích thước lề trái."
6419
6420 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:309
6421 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:311
6422 msgid "The left padding size."
6423 msgstr "Kích thước đệm bên trái."
6424
6425 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:493
6426 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:495
6427 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:503
6428 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:505
6429 msgid "The left position."
6430 msgstr "Vị trí trái."
6431
6432 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:313
6433 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:315
6434 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:463
6435 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:465
6436 msgid "The line spacing."
6437 msgstr "Chỉnh khoảng cách dòng."
6438
6439 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:269
6440 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:271
6441 msgid "The list item number."
6442 msgstr "Số mẩu tin của danh sách."
6443
6444 #: ../src/msw/ole/automtn.cpp:648
6445 msgid "The locale ID is unknown."
6446 msgstr "ID nơi chốn không được biết."
6447
6448 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:328
6449 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:330
6450 msgid "The object height."
6451 msgstr "Độ cao đối tượng."
6452
6453 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:436
6454 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:438
6455 msgid "The object maximum height."
6456 msgstr "Độ cao đối tượng tối đa."
6457
6458 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:409
6459 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:411
6460 msgid "The object maximum width."
6461 msgstr "Độ rộng đối tượng tối đa."
6462
6463 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:382
6464 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:384
6465 msgid "The object minimum height."
6466 msgstr "Độ cao đối tượng tối thiểu."
6467
6468 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:355
6469 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:357
6470 msgid "The object minimum width."
6471 msgstr "Độ rộng đối tượng tối thiểu."
6472
6473 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:301
6474 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:303
6475 msgid "The object width."
6476 msgstr "Độ rộng đối tượng"
6477
6478 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:252
6479 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:254
6480 msgid "The outline level."
6481 msgstr "Mức đường bao."
6482
6483 #: ../src/common/log.cpp:284
6484 #, c-format
6485 msgid "The previous message repeated %lu time."
6486 msgid_plural "The previous message repeated %lu times."
6487 msgstr[0] "Thông điệp liền trước lặp lại %lu lần."
6488 msgstr[1] "Thông điệp liền trước lặp lại %lu lần."
6489
6490 #: ../src/common/log.cpp:277
6491 msgid "The previous message repeated once."
6492 msgstr "Thông điệp liền trước lặp đi lặp lại thông điệp."
6493
6494 #: ../src/gtk/print.cpp:933 ../src/gtk/print.cpp:1116
6495 msgid "The print dialog returned an error."
6496 msgstr "Hộp thoại in trả về một lỗi."
6497
6498 #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:463
6499 #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:465
6500 msgid "The range to show."
6501 msgstr "Chọn vùng cần hiện."
6502
6503 #: ../src/generic/dbgrptg.cpp:319
6504 msgid ""
6505 "The report contains the files listed below. If any of these files contain "
6506 "private information,\n"
6507 "please uncheck them and they will be removed from the report.\n"
6508 msgstr ""
6509 "Bản báo cáo này chứa danh sách tập tin bên dưới. Nếu bất kỳ tập tin nào chứa "
6510 "thông tin cá nhân,\n"
6511 "xin hãy bỏ dấu kiểm và chúng sẽ được gỡ bỏ khỏi báo cáo.\n"
6512
6513 #: ../src/common/cmdline.cpp:1076
6514 #, c-format
6515 msgid "The required parameter '%s' was not specified."
6516 msgstr "Tham số yêu cầu '%s' đã không được định rõ."
6517
6518 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:230
6519 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:232
6520 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:404
6521 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:406
6522 msgid "The right indent."
6523 msgstr "Thụt lề phải."
6524
6525 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:220
6526 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:222
6527 msgid "The right margin size."
6528 msgstr "Kích thước lề phải."
6529
6530 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:334
6531 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:336
6532 msgid "The right padding size."
6533 msgstr "Kích thứoc đệm bên phải."
6534
6535 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:549
6536 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:551
6537 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:559
6538 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:561
6539 msgid "The right position."
6540 msgstr "Vị trí phải."
6541
6542 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:292
6543 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:440
6544 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:442
6545 msgid "The spacing after the paragraph."
6546 msgstr "Khoảng trắng sau một đoạn văn."
6547
6548 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:282
6549 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:284
6550 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:431
6551 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:433
6552 msgid "The spacing before the paragraph."
6553 msgstr "Khoảng trắng trước một đoạn văn."
6554
6555 #: ../src/richtext/richtextstylepage.cpp:109
6556 #: ../src/richtext/richtextstylepage.cpp:111
6557 msgid "The style name."
6558 msgstr "Tên kiểu dáng."
6559
6560 #: ../src/richtext/richtextstylepage.cpp:119
6561 #: ../src/richtext/richtextstylepage.cpp:121
6562 msgid "The style on which this style is based."
6563 msgstr "Kiểu dáng lấy chính kiểu dáng này làm cơ sở."
6564
6565 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:222
6566 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:224
6567 msgid "The style preview."
6568 msgstr "Xem thử kiểu dáng."
6569
6570 #: ../src/msw/ole/automtn.cpp:664
6571 msgid "The system cannot find the file specified."
6572 msgstr "Hệ thống không tìm thấy tập tin đã chỉ ra."
6573
6574 #: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:119
6575 #: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:121
6576 msgid "The tab position."
6577 msgstr "Vị trí tab."
6578
6579 #: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:125
6580 msgid "The tab positions."
6581 msgstr "Vị trí tab."
6582
6583 #: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:2681
6584 msgid "The text couldn't be saved."
6585 msgstr "Dữ liệu dạng chữ không thể được ghi lại."
6586
6587 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:243
6588 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:245
6589 msgid "The top margin size."
6590 msgstr "Kích thước lề trên."
6591
6592 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:357
6593 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:359
6594 msgid "The top padding size."
6595 msgstr "Kích thước đệm trên."
6596
6597 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:521
6598 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:523
6599 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:531
6600 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:533
6601 msgid "The top position."
6602 msgstr "Vị trí trên."
6603
6604 #: ../src/common/cmdline.cpp:1054
6605 #, c-format
6606 msgid "The value for the option '%s' must be specified."
6607 msgstr "Giá trị cho tùy chọn '%s' phải được định rõ."
6608
6609 #: ../src/msw/dialup.cpp:453
6610 #, c-format
6611 msgid ""
6612 "The version of remote access service (RAS) installed on this machine is too "
6613 "old, please upgrade (the following required function is missing: %s)."
6614 msgstr ""
6615 "Phiên bản của chương trình truy cập dữ liệu từ xa (RAS) được cài đặt trong "
6616 "máy này đã quá cũ, xin hãy cập nhật (hàm yêu cầu sau đây bị thiếu: %s)."
6617
6618 #: ../src/gtk/print.cpp:961
6619 msgid "The wxGtkPrinterDC cannot be used."
6620 msgstr "Hàm wxGtkPrinterDC không thể sử dụng."
6621
6622 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1341
6623 msgid "There is no column or renderer for the specified column index."
6624 msgstr "Không có cột hay bộ xử lý nào cho chỉ số cột đã định sẵn."
6625
6626 #: ../src/richtext/richtextprint.cpp:611 ../src/html/htmprint.cpp:736
6627 msgid ""
6628 "There was a problem during page setup: you may need to set a default printer."
6629 msgstr ""
6630 "Có trục trặc xảy ra khi cài đặt kiểu giấy: có lẽ bạn cần phải đặt một máy in "
6631 "mặc định."
6632
6633 #: ../src/html/htmprint.cpp:256
6634 msgid ""
6635 "This document doesn't fit on the page horizontally and will be truncated "
6636 "when it is printed."
6637 msgstr ""
6638 "Tài liệu này không vừa khớp theo chiều ngang của giấy và sẽ bị cắt cụt đi "
6639 "khi được in."
6640
6641 #: ../src/common/image.cpp:2609
6642 #, c-format
6643 msgid "This is not a %s."
6644 msgstr "Cái này không phải là một %s."
6645
6646 #: ../src/common/wincmn.cpp:1633
6647 msgid "This platform does not support background transparency."
6648 msgstr "Hệ thống này không hỗ trợ làm trong suốt nền"
6649
6650 #: ../src/gtk/window.cpp:4239
6651 msgid ""
6652 "This program was compiled with a too old version of GTK+, please rebuild "
6653 "with GTK+ 2.12 or newer."
6654 msgstr ""
6655 "Chương trình này được dịch với phiên bản cũ của GTK+, xin hãy dịch lại với "
6656 "GTK+ 2.12 hay mới hơn."
6657
6658 #: ../src/msw/datecontrols.cpp:60
6659 msgid ""
6660 "This system doesn't support date controls, please upgrade your version of "
6661 "comctl32.dll"
6662 msgstr ""
6663 "Hệ thống không hỗ trợ điều khiển ngày tháng, xin hãy cập nhật phiên bản mới "
6664 "của comctl32.dll"
6665
6666 #: ../src/msw/thread.cpp:1290
6667 msgid ""
6668 "Thread module initialization failed: cannot store value in thread local "
6669 "storage"
6670 msgstr ""
6671 "Khởi tạo mô đun tuyến trình gặp lỗi: không thể lưu giá trị trong phần lưu "
6672 "trữ nội bộ tuyến trình"
6673
6674 #: ../src/unix/threadpsx.cpp:1719
6675 msgid "Thread module initialization failed: failed to create thread key"
6676 msgstr "Khởi tạo mô đun tuyến trình gặp lỗi: lỗi tạo khóa tuyến trình"
6677
6678 #: ../src/msw/thread.cpp:1278
6679 msgid ""
6680 "Thread module initialization failed: impossible to allocate index in thread "
6681 "local storage"
6682 msgstr ""
6683 "Khởi tạo mô đun tuyến trình gặp lỗi: không thể cấp phát chỉ số trong phần "
6684 "lưu trữ nội bộ tuyến trình"
6685
6686 #: ../src/unix/threadpsx.cpp:1221
6687 msgid "Thread priority setting is ignored."
6688 msgstr "Cài đặt quyền ưu tiên tuyến trình bị bỏ qua."
6689
6690 #: ../src/msw/mdi.cpp:165
6691 msgid "Tile &Horizontally"
6692 msgstr "Xếp Kề Nhau Theo C&hiều Ngang"
6693
6694 #: ../src/msw/mdi.cpp:166
6695 msgid "Tile &Vertically"
6696 msgstr "Xếp &Kề Nhau Theo Chiều Đứng"
6697
6698 #: ../src/common/ftp.cpp:203
6699 msgid "Timeout while waiting for FTP server to connect, try passive mode."
6700 msgstr ""
6701 "Lỗi quá thời gian khi chờ kết nối với máy chủ FTP, hãy thử chế độ thụ động."
6702
6703 #: ../src/os2/timer.cpp:100
6704 msgid "Timer creation failed."
6705 msgstr "Tạo lập bộ định thời Timer gặp lỗi."
6706
6707 #: ../src/generic/tipdlg.cpp:221
6708 msgid "Tip of the Day"
6709 msgstr "Mẹo Nhỏ"
6710
6711 #: ../src/generic/tipdlg.cpp:155
6712 msgid "Tips not available, sorry!"
6713 msgstr "Các mẹo nhỏ vẫn chưa có, thành thật xin lỗi!"
6714
6715 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:248
6716 msgid "To:"
6717 msgstr "Đến:"
6718
6719 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:2452
6720 msgid "Toggle renderer cannot render value; value type: "
6721 msgstr "Toggle renderer không trả về giá trị; giá trị kiểu: "
6722
6723 #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:7499
6724 msgid "Too many EndStyle calls!"
6725 msgstr "Quá nhiều cú gọi EndStyle!"
6726
6727 #: ../src/common/imagpng.cpp:287
6728 msgid "Too many colours in PNG, the image may be slightly blurred."
6729 msgstr "Quá nhiều màu trong PNG, ảnh có thể hơi nhòe."
6730
6731 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:262
6732 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:265
6733 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:266 ../src/common/stockitem.cpp:201
6734 msgid "Top"
6735 msgstr "Trên"
6736
6737 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:887
6738 msgid "Top margin (mm):"
6739 msgstr "Để lề trên (mm):"
6740
6741 #: ../src/generic/aboutdlgg.cpp:80
6742 msgid "Translations by "
6743 msgstr "Dịch bởi "
6744
6745 #: ../src/generic/aboutdlgg.cpp:189
6746 msgid "Translators"
6747 msgstr "Người dịch"
6748
6749 #: ../src/propgrid/propgrid.cpp:174
6750 msgid "True"
6751 msgstr "Đúng"
6752
6753 #: ../src/common/fs_mem.cpp:228
6754 #, c-format
6755 msgid "Trying to remove file '%s' from memory VFS, but it is not loaded!"
6756 msgstr "Cố gắng gỡ bỏ tập tin '%s' từ bộ nhớ VFS, nhưng nó chưa được tải lên!"
6757
6758 #: ../src/common/fmapbase.cpp:157
6759 msgid "Turkish (ISO-8859-9)"
6760 msgstr "Thổ Nhĩ Kỳ (ISO-8859-9)"
6761
6762 #: ../src/generic/filectrlg.cpp:455
6763 msgid "Type"
6764 msgstr "Kiểu"
6765
6766 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:158
6767 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:160
6768 msgid "Type a font name."
6769 msgstr "Gõ một tên phông chữ."
6770
6771 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:173
6772 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:175
6773 msgid "Type a size in points."
6774 msgstr "Kích thước phông chữ theo points."
6775
6776 #: ../src/msw/ole/automtn.cpp:660
6777 #, c-format
6778 msgid "Type mismatch in argument %u."
6779 msgstr "Không khớp kiểu trong tham số %u."
6780
6781 #: ../src/common/xtixml.cpp:357 ../src/common/xtixml.cpp:510
6782 #: ../src/common/xtistrm.cpp:323
6783 msgid "Type must have enum - long conversion"
6784 msgstr "Kiểu phải ở dạng enum - long chuyển đổi"
6785
6786 #: ../src/propgrid/propgridiface.cpp:383
6787 #, c-format
6788 msgid ""
6789 "Type operation \"%s\" failed: Property labeled \"%s\" is of type \"%s\", NOT "
6790 "\"%s\"."
6791 msgstr ""
6792 "Toán tử kiểu \"%s\" gặp lỗi: Tên thuộc tính \"%s\" là kiểu \"%s\", KHÔNG "
6793 "PHẢI \"%s\"."
6794
6795 #: ../src/common/accelcmn.cpp:59
6796 msgid "UP"
6797 msgstr "UP"
6798
6799 #: ../src/common/paper.cpp:135
6800 msgid "US Std Fanfold, 14 7/8 x 11 in"
6801 msgstr "US Std Fanfold, 14 7/8 x 11 in"
6802
6803 #: ../src/common/fmapbase.cpp:197
6804 msgid "US-ASCII"
6805 msgstr "US-ASCII"
6806
6807 #: ../src/unix/fswatcher_inotify.cpp:110
6808 msgid "Unable to add inotify watch"
6809 msgstr "Không thể đóng bộ theo dõi inotify"
6810
6811 #: ../src/unix/fswatcher_kqueue.cpp:137
6812 msgid "Unable to add kqueue watch"
6813 msgstr "Không thể tạo bộ theo dõi kqueue"
6814
6815 #: ../include/wx/msw/private/fswatcher.h:143
6816 msgid "Unable to associate handle with I/O completion port"
6817 msgstr "Không thể kết giao"
6818
6819 #: ../include/wx/msw/private/fswatcher.h:126
6820 msgid "Unable to close I/O completion port handle"
6821 msgstr "Không thể đóng handle cổng Vào/Ra"
6822
6823 #: ../src/unix/fswatcher_inotify.cpp:98
6824 msgid "Unable to close inotify instance"
6825 msgstr "Không thể đóng inotify"
6826
6827 #: ../include/wx/unix/private/fswatcher_kqueue.h:75
6828 #, c-format
6829 msgid "Unable to close path '%s'"
6830 msgstr "Không thể đóng đường dẫn '%s'"
6831
6832 #: ../include/wx/msw/private/fswatcher.h:49
6833 #, c-format
6834 msgid "Unable to close the handle for '%s'"
6835 msgstr "Không thể đóng thẻ quản handle cho '%s'"
6836
6837 #: ../include/wx/msw/private/fswatcher.h:241
6838 msgid "Unable to create I/O completion port"
6839 msgstr "Không thể tạo handle cổng Vào/Ra"
6840
6841 #: ../src/msw/fswatcher.cpp:85
6842 msgid "Unable to create IOCP worker thread"
6843 msgstr "Không thể tạo tuyến làm việc IOCP được"
6844
6845 #: ../src/unix/fswatcher_inotify.cpp:75
6846 msgid "Unable to create inotify instance"
6847 msgstr "Không thể tạo inotify được"
6848
6849 #: ../src/unix/fswatcher_kqueue.cpp:98
6850 msgid "Unable to create kqueue instance"
6851 msgstr "Không thể tạo kqueue được"
6852
6853 #: ../include/wx/msw/private/fswatcher.h:230
6854 msgid "Unable to dequeue completion packet"
6855 msgstr "Không thể tạo rút ra từ hàng đợi"
6856
6857 #: ../src/unix/fswatcher_kqueue.cpp:187
6858 msgid "Unable to get events from kqueue"
6859 msgstr "Không thể lấy các sự kiện từ kqueue"
6860
6861 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1904
6862 msgid "Unable to handle native drag&drop data"
6863 msgstr "Không thể kéo&thả dữ liệu được"
6864
6865 #: ../src/gtk/app.cpp:442
6866 msgid "Unable to initialize GTK+, is DISPLAY set properly?"
6867 msgstr ""
6868 "Không thể khởi tạo GTK+, BỘ HIỂN THỊ đã cài đặt các thuộc tính hay chưa?"
6869
6870 #: ../src/gtk/app.cpp:275
6871 msgid "Unable to initialize Hildon program"
6872 msgstr "Không thể khởi tạo chương trình Hildon"
6873
6874 #: ../include/wx/unix/private/fswatcher_kqueue.h:58
6875 #, c-format
6876 msgid "Unable to open path '%s'"
6877 msgstr "Không thể mở đường dẫn '%s'"
6878
6879 #: ../src/html/htmlwin.cpp:557
6880 #, c-format
6881 msgid "Unable to open requested HTML document: %s"
6882 msgstr "Không thể mở tài liệu HTML đã yêu cầu: %s"
6883
6884 #: ../src/unix/sound.cpp:369
6885 msgid "Unable to play sound asynchronously."
6886 msgstr "Không thể chạy đoạn âm thanh dị bộ."
6887
6888 #: ../include/wx/msw/private/fswatcher.h:208
6889 msgid "Unable to post completion status"
6890 msgstr "Không thể gửi hoàn thiện trạng thái"
6891
6892 #: ../src/unix/fswatcher_inotify.cpp:353
6893 msgid "Unable to read from inotify descriptor"
6894 msgstr "Không đọc được phần mô tả của inotify"
6895
6896 #: ../src/unix/fswatcher_inotify.cpp:133
6897 msgid "Unable to remove inotify watch"
6898 msgstr "Không thể gỡ bỏ bộ theo dõi inotify"
6899
6900 #: ../src/unix/fswatcher_kqueue.cpp:155
6901 msgid "Unable to remove kqueue watch"
6902 msgstr "Không thể gỡ bỏ bộ theo dõi kqueue"
6903
6904 #: ../src/msw/fswatcher.cpp:169
6905 #, c-format
6906 msgid "Unable to set up watch for '%s'"
6907 msgstr "Không thể cài đặt cửa sổ theo dõi cho '%s'"
6908
6909 #: ../src/msw/fswatcher.cpp:92
6910 msgid "Unable to start IOCP worker thread"
6911 msgstr "Không thể khởi tạo tuyến trình làm việc IOCP"
6912
6913 #: ../src/common/stockitem.cpp:202
6914 msgid "Undelete"
6915 msgstr "Không thể xóa"
6916
6917 #: ../src/common/stockitem.cpp:203
6918 msgid "Underline"
6919 msgstr "Gạch dưới"
6920
6921 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:332 ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:554
6922 #: ../src/propgrid/advprops.cpp:656
6923 msgid "Underlined"
6924 msgstr "Bị gạch dưới"
6925
6926 #: ../src/common/stockitem.cpp:204 ../src/stc/stc_i18n.cpp:16
6927 msgid "Undo"
6928 msgstr "Undo"
6929
6930 #: ../src/common/stockitem.cpp:266
6931 msgid "Undo last action"
6932 msgstr "Undo thao tác cuối cùng"
6933
6934 #: ../src/common/cmdline.cpp:857
6935 #, c-format
6936 msgid "Unexpected characters following option '%s'."
6937 msgstr "Không mong đợi ký tự đi sau tùy chọn '%s'."
6938
6939 #: ../src/common/cmdline.cpp:1017
6940 #, c-format
6941 msgid "Unexpected parameter '%s'"
6942 msgstr "Tham số không mong đợi '%s'"
6943
6944 #: ../include/wx/msw/private/fswatcher.h:149
6945 msgid "Unexpectedly new I/O completion port was created"
6946 msgstr "Một cổng I/O bất ngờ đã được tạo ra"
6947
6948 #: ../src/msw/fswatcher.cpp:71
6949 msgid "Ungraceful worker thread termination"
6950 msgstr "Sự kết thúc một tuyến trình công việc không đúng đắn"
6951
6952 #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:460
6953 #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:461
6954 #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:462
6955 msgid "Unicode"
6956 msgstr "Unicode"
6957
6958 #: ../src/common/fmapbase.cpp:186 ../src/common/fmapbase.cpp:192
6959 msgid "Unicode 16 bit (UTF-16)"
6960 msgstr "Unicode 16 bit (UTF-16)"
6961
6962 #: ../src/common/fmapbase.cpp:191
6963 msgid "Unicode 16 bit Big Endian (UTF-16BE)"
6964 msgstr "Unicode 16 bit Big Endian (UTF-16BE)"
6965
6966 #: ../src/common/fmapbase.cpp:187
6967 msgid "Unicode 16 bit Little Endian (UTF-16LE)"
6968 msgstr "Unicode 16 bit Little Endian (UTF-16LE)"
6969
6970 #: ../src/common/fmapbase.cpp:188 ../src/common/fmapbase.cpp:194
6971 msgid "Unicode 32 bit (UTF-32)"
6972 msgstr "Unicode 32 bit (UTF-32)"
6973
6974 #: ../src/common/fmapbase.cpp:193
6975 msgid "Unicode 32 bit Big Endian (UTF-32BE)"
6976 msgstr "Unicode 32 bit Big Endian (UTF-32BE)"
6977
6978 #: ../src/common/fmapbase.cpp:189
6979 msgid "Unicode 32 bit Little Endian (UTF-32LE)"
6980 msgstr "Unicode 32 bit Little Endian (UTF-32LE)"
6981
6982 #: ../src/common/fmapbase.cpp:183
6983 msgid "Unicode 7 bit (UTF-7)"
6984 msgstr "Unicode 7 bit (UTF-7)"
6985
6986 #: ../src/common/fmapbase.cpp:184
6987 msgid "Unicode 8 bit (UTF-8)"
6988 msgstr "Unicode 8 bit (UTF-8)"
6989
6990 #: ../src/common/stockitem.cpp:205
6991 msgid "Unindent"
6992 msgstr "Không thụt lề"
6993
6994 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:373
6995 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:375
6996 msgid "Units for the bottom border width."
6997 msgstr "Đơn vị cho độ rộng biên đáy."
6998
6999 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:278
7000 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:280
7001 msgid "Units for the bottom margin."
7002 msgstr "Đơn vị cho lề đáy."
7003
7004 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:517
7005 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:519
7006 msgid "Units for the bottom outline width."
7007 msgstr "Đơn vị cho độ rộng viền đáy"
7008
7009 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:392
7010 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:394
7011 msgid "Units for the bottom padding."
7012 msgstr "Đơn vị cho đệm đáy."
7013
7014 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:598
7015 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:600
7016 msgid "Units for the bottom position."
7017 msgstr "Đơn vị cho vị trí đáy."
7018
7019 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:283
7020 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:285
7021 msgid "Units for the left border width."
7022 msgstr "Đơn vị cho độ rộng biên trái."
7023
7024 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:205
7025 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:207
7026 msgid "Units for the left margin."
7027 msgstr "Đơn vị cho lề trái."
7028
7029 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:427
7030 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:429
7031 msgid "Units for the left outline width."
7032 msgstr "Đơn vị cho độ rộng viền trái"
7033
7034 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:319
7035 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:321
7036 msgid "Units for the left padding."
7037 msgstr "Đơn vị cho đệm trái."
7038
7039 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:514
7040 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:516
7041 msgid "Units for the left position."
7042 msgstr "Đơn vị cho vị trí trái."
7043
7044 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:447
7045 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:449
7046 msgid "Units for the maximum object height."
7047 msgstr "Đơn vị cho độ cao đối tượng tối đa."
7048
7049 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:420
7050 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:422
7051 msgid "Units for the maximum object width."
7052 msgstr "Đơn vị cho độ rộng đối tượng tối đa."
7053
7054 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:393
7055 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:395
7056 msgid "Units for the minimum object height."
7057 msgstr "Đơn vị cho độ cao đối tượng tối thiểu."
7058
7059 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:366
7060 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:368
7061 msgid "Units for the minimum object width."
7062 msgstr "Đơn vị cho độ rộng đối tượng tối thiểu."
7063
7064 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:339
7065 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:341
7066 msgid "Units for the object height."
7067 msgstr "Đơn vị cho độ cao đối tượng."
7068
7069 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:312
7070 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:314
7071 msgid "Units for the object width."
7072 msgstr "Đơn vị cho độ rộng đối tượng."
7073
7074 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:313
7075 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:315
7076 msgid "Units for the right border width."
7077 msgstr "Đơn vị cho độ rộng biên phải."
7078
7079 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:230
7080 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:232
7081 msgid "Units for the right margin."
7082 msgstr "Đơn vị cho lề phải."
7083
7084 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:457
7085 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:459
7086 msgid "Units for the right outline width."
7087 msgstr "Đơn vị cho độ rộng viền phải."
7088
7089 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:344
7090 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:346
7091 msgid "Units for the right padding."
7092 msgstr "Đơn vị cho đệm phải."
7093
7094 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:570
7095 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:572
7096 msgid "Units for the right position."
7097 msgstr "Đơn vị cho vị trí phải."
7098
7099 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:343
7100 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:345
7101 msgid "Units for the top border width."
7102 msgstr "Đơn vị cho độ rộng biên trên."
7103
7104 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:253
7105 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:255
7106 msgid "Units for the top margin."
7107 msgstr "Đơn vị cho lề trên."
7108
7109 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:487
7110 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:489
7111 msgid "Units for the top outline width."
7112 msgstr "Đơn vị cho độ rộng viền trên."
7113
7114 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:367
7115 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:369
7116 msgid "Units for the top padding."
7117 msgstr "Đơn vị cho đệm trên."
7118
7119 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:542
7120 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:544
7121 msgid "Units for the top position."
7122 msgstr "Đơn vị cho vị trí trên."
7123
7124 #: ../src/generic/progdlgg.cpp:383 ../src/generic/progdlgg.cpp:656
7125 msgid "Unknown"
7126 msgstr "Không hiểu"
7127
7128 #: ../src/msw/dde.cpp:1178
7129 #, c-format
7130 msgid "Unknown DDE error %08x"
7131 msgstr "Không hiểu lỗi DDE %08x"
7132
7133 #: ../src/common/xtistrm.cpp:415
7134 msgid "Unknown Object passed to GetObjectClassInfo"
7135 msgstr "Đối Tượng không rõ được truyền tới GetObjectClassInfo"
7136
7137 #: ../src/common/imagpng.cpp:615
7138 #, c-format
7139 msgid "Unknown PNG resolution unit %d"
7140 msgstr "Không hiểu đơn vị độ phân giải PNG %d"
7141
7142 #: ../src/common/xtixml.cpp:328
7143 #, c-format
7144 msgid "Unknown Property %s"
7145 msgstr "Không Rõ Thuộc Tính %s"
7146
7147 #: ../src/common/imagtiff.cpp:533
7148 #, c-format
7149 msgid "Unknown TIFF resolution unit %d ignored"
7150 msgstr "Không hiểu đơn vị độ phân giải TIFF %d bỏ qua"
7151
7152 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1979
7153 msgid "Unknown data format"
7154 msgstr "Định dạng dữ liệu chưa rõ"
7155
7156 #: ../src/unix/dlunix.cpp:335
7157 msgid "Unknown dynamic library error"
7158 msgstr "Không rõ lỗi thư viện liên kết động"
7159
7160 #: ../src/common/fmapbase.cpp:811
7161 #, c-format
7162 msgid "Unknown encoding (%d)"
7163 msgstr "Không rõ bộ giải mã (%d)"
7164
7165 #: ../src/msw/ole/automtn.cpp:672
7166 #, c-format
7167 msgid "Unknown error %08x"
7168 msgstr "Không hiểu lỗi %08x"
7169
7170 #: ../src/msw/ole/automtn.cpp:631
7171 msgid "Unknown exception"
7172 msgstr "Không hiểu ngoại lệ"
7173
7174 #: ../src/common/image.cpp:2594
7175 msgid "Unknown image data format."
7176 msgstr "Không hiểu định dạng dữ liệu ảnh"
7177
7178 #: ../src/common/cmdline.cpp:742
7179 #, c-format
7180 msgid "Unknown long option '%s'"
7181 msgstr "Không rõ tùy chọn dài '%s'"
7182
7183 #: ../src/msw/ole/automtn.cpp:615
7184 msgid "Unknown name or named argument."
7185 msgstr "Không hiểu tên hay tham số tên."
7186
7187 #: ../src/common/cmdline.cpp:757 ../src/common/cmdline.cpp:779
7188 #, c-format
7189 msgid "Unknown option '%s'"
7190 msgstr "Không biết tùy chọn %s"
7191
7192 #: ../src/common/mimecmn.cpp:231
7193 #, c-format
7194 msgid "Unmatched '{' in an entry for mime type %s."
7195 msgstr "Không khớp '{' trong một mục từ cho kiểu diễn tả %s."
7196
7197 #: ../src/common/cmdproc.cpp:263 ../src/common/cmdproc.cpp:289
7198 #: ../src/common/cmdproc.cpp:309
7199 msgid "Unnamed command"
7200 msgstr "Câu lệnh vô danh"
7201
7202 #: ../src/propgrid/propgrid.cpp:399
7203 msgid "Unspecified"
7204 msgstr "Chưa định danh"
7205
7206 #: ../src/msw/clipbrd.cpp:272 ../src/msw/clipbrd.cpp:440
7207 msgid "Unsupported clipboard format."
7208 msgstr "Dạng thức clipboard không được hỗ trợ."
7209
7210 #: ../src/common/appcmn.cpp:229
7211 #, c-format
7212 msgid "Unsupported theme '%s'."
7213 msgstr "Theme '%s' không được hỗ trợ."
7214
7215 #: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:153 ../src/common/stockitem.cpp:206
7216 msgid "Up"
7217 msgstr "Lên"
7218
7219 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:484
7220 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:289
7221 msgid "Upper case letters"
7222 msgstr "Chuyển thành chữ hoa"
7223
7224 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:486
7225 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:291
7226 msgid "Upper case roman numerals"
7227 msgstr "Đổi thành chữ số La Mã in hoa"
7228
7229 #: ../src/common/cmdline.cpp:1148
7230 #, c-format
7231 msgid "Usage: %s"
7232 msgstr "Cách sử dụng: %s"
7233
7234 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:182
7235 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:184
7236 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:359
7237 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:361
7238 msgid "Use the current alignment setting."
7239 msgstr "Sử dụng cài đặt về căn chỉnh hiện hành."
7240
7241 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:2659 ../src/osx/carbon/dataview.cpp:2724
7242 msgid "Valid pointer to native data view control does not exist"
7243 msgstr "Con trỏ hợp lệ cho điều khiển hiển thị dữ liệu nội tại chưa tồn tại"
7244
7245 #: ../src/common/valtext.cpp:175
7246 msgid "Validation conflict"
7247 msgstr "Bộ xác định tính hợp lệ bị xung đột"
7248
7249 #: ../src/propgrid/manager.cpp:239
7250 msgid "Value"
7251 msgstr "Giá trị"
7252
7253 #: ../src/propgrid/props.cpp:385
7254 #, c-format
7255 msgid "Value must be %s or higher."
7256 msgstr "Giá trị phải là %s hay lớn hơn."
7257
7258 #: ../src/propgrid/props.cpp:412
7259 #, c-format
7260 msgid "Value must be %s or less."
7261 msgstr "Giá trị phải là %s hay nhỏ hơn."
7262
7263 #: ../src/propgrid/props.cpp:389 ../src/propgrid/props.cpp:416
7264 #, c-format
7265 msgid "Value must be between %s and %s."
7266 msgstr "Giá trị phải nằm giữa %s và %s."
7267
7268 #: ../src/generic/aboutdlgg.cpp:129
7269 msgid "Version "
7270 msgstr "Phiên bản "
7271
7272 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:267
7273 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:269
7274 msgid "Vertical alignment."
7275 msgstr "Căn lề dọc."
7276
7277 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:216
7278 msgid "View files as a detailed view"
7279 msgstr "Hiển thị tập tin dạng chi tiết"
7280
7281 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:214
7282 msgid "View files as a list view"
7283 msgstr "Hiển thị tập tin bằng kiểu danh sách liệt kê"
7284
7285 #: ../src/common/docview.cpp:1943
7286 msgid "Views"
7287 msgstr "Trình bày"
7288
7289 #: ../src/common/accelcmn.cpp:109
7290 msgid "WINDOWS_LEFT"
7291 msgstr "WINDOWS_LEFT"
7292
7293 #: ../src/common/accelcmn.cpp:111
7294 msgid "WINDOWS_MENU"
7295 msgstr "WINDOWS_MENU"
7296
7297 #: ../src/common/accelcmn.cpp:110
7298 msgid "WINDOWS_RIGHT"
7299 msgstr "WINDOWS_RIGHT"
7300
7301 #: ../src/unix/epolldispatcher.cpp:214
7302 #, c-format
7303 msgid "Waiting for IO on epoll descriptor %d failed"
7304 msgstr "Đợi IO trên phần mô tả epoll %d gặp lỗi"
7305
7306 #: ../src/common/log.cpp:230
7307 msgid "Warning: "
7308 msgstr "Cảnh báo: "
7309
7310 #: ../src/propgrid/advprops.cpp:652
7311 msgid "Weight"
7312 msgstr "Độ rộng"
7313
7314 #: ../src/common/fmapbase.cpp:149
7315 msgid "Western European (ISO-8859-1)"
7316 msgstr "Western European (ISO-8859-1)"
7317
7318 #: ../src/common/fmapbase.cpp:163
7319 msgid "Western European with Euro (ISO-8859-15)"
7320 msgstr "Western European with Euro (ISO-8859-15)"
7321
7322 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:447 ../src/generic/fontdlgg.cpp:449
7323 msgid "Whether the font is underlined."
7324 msgstr "Không biết phông chữ có gạch chân hay không."
7325
7326 #: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:145
7327 msgid "Whole word"
7328 msgstr "Tất cả các từ"
7329
7330 #: ../src/html/helpwnd.cpp:548
7331 msgid "Whole words only"
7332 msgstr "Toàn bộ các từ"
7333
7334 #: ../src/univ/themes/win32.cpp:1103
7335 msgid "Win32 theme"
7336 msgstr "kiểu Win32"
7337
7338 #: ../src/msw/utils.cpp:1220
7339 msgid "Win32s on Windows 3.1"
7340 msgstr "Win32s trên Windows 3.1"
7341
7342 #: ../src/msw/utils.cpp:1270
7343 msgid "Windows 2000"
7344 msgstr "Windows 2000"
7345
7346 #: ../src/msw/utils.cpp:1302
7347 msgid "Windows 7"
7348 msgstr "Windows 7"
7349
7350 #: ../src/msw/utils.cpp:1234
7351 msgid "Windows 95"
7352 msgstr "Windows 95"
7353
7354 #: ../src/msw/utils.cpp:1230
7355 msgid "Windows 95 OSR2"
7356 msgstr "Windows 95 OSR2"
7357
7358 #: ../src/msw/utils.cpp:1245
7359 msgid "Windows 98"
7360 msgstr "Windows 98"
7361
7362 #: ../src/msw/utils.cpp:1241
7363 msgid "Windows 98 SE"
7364 msgstr "Windows 98 SE"
7365
7366 #: ../src/msw/utils.cpp:1252
7367 #, c-format
7368 msgid "Windows 9x (%d.%d)"
7369 msgstr "Windows 9x (%d.%d)"
7370
7371 #: ../src/common/fmapbase.cpp:178
7372 msgid "Windows Arabic (CP 1256)"
7373 msgstr "Windows Ả Rập (CP 1256)"
7374
7375 #: ../src/common/fmapbase.cpp:179
7376 msgid "Windows Baltic (CP 1257)"
7377 msgstr "Windows Baltic (CP 1257)"
7378
7379 #: ../src/msw/utils.cpp:1214
7380 #, c-format
7381 msgid "Windows CE (%d.%d)"
7382 msgstr "Windows CE (%d.%d)"
7383
7384 #: ../src/common/fmapbase.cpp:172
7385 msgid "Windows Central European (CP 1250)"
7386 msgstr "Windows Central European (CP 1250)"
7387
7388 #: ../src/common/fmapbase.cpp:169
7389 msgid "Windows Chinese Simplified (CP 936) or GB-2312"
7390 msgstr "Windows Trung Quốc Giản thể (CP 936) hoặc GB-2312"
7391
7392 #: ../src/common/fmapbase.cpp:171
7393 msgid "Windows Chinese Traditional (CP 950) or Big-5"
7394 msgstr "Windows Trung Quốc Cổ Điển (CP 950)"
7395
7396 #: ../src/common/fmapbase.cpp:173
7397 msgid "Windows Cyrillic (CP 1251)"
7398 msgstr "Windows Cyrillic (CP 1251)"
7399
7400 #: ../src/common/fmapbase.cpp:175
7401 msgid "Windows Greek (CP 1253)"
7402 msgstr "Windows Hi Lạp (CP 1253)"
7403
7404 #: ../src/common/fmapbase.cpp:177
7405 msgid "Windows Hebrew (CP 1255)"
7406 msgstr "Windows Hebrew (CP 1255)"
7407
7408 #: ../src/common/fmapbase.cpp:168
7409 msgid "Windows Japanese (CP 932) or Shift-JIS"
7410 msgstr "Windows Tiếng Nhật (CP 932) hoặc Shift-JIS"
7411
7412 #: ../src/common/fmapbase.cpp:181
7413 msgid "Windows Johab (CP 1361)"
7414 msgstr "Windows Johab (CP 1361)"
7415
7416 #: ../src/common/fmapbase.cpp:170
7417 msgid "Windows Korean (CP 949)"
7418 msgstr "Windows Tiếng Hàn (CP 949)"
7419
7420 #: ../src/msw/utils.cpp:1249
7421 msgid "Windows ME"
7422 msgstr "Windows ME"
7423
7424 #: ../src/msw/utils.cpp:1310
7425 #, c-format
7426 msgid "Windows NT %lu.%lu"
7427 msgstr "Windows NT %lu.%lu"
7428
7429 #: ../src/msw/utils.cpp:1279
7430 msgid "Windows Server 2003"
7431 msgstr "Windows Server 2003"
7432
7433 #: ../src/msw/utils.cpp:1295
7434 msgid "Windows Server 2008"
7435 msgstr "Windows Server 2008"
7436
7437 #: ../src/msw/utils.cpp:1301
7438 msgid "Windows Server 2008 R2"
7439 msgstr "Windows Server 2008 R2"
7440
7441 #: ../src/common/fmapbase.cpp:167
7442 msgid "Windows Thai (CP 874)"
7443 msgstr "Windows Thái Lan(CP 874)"
7444
7445 #: ../src/common/fmapbase.cpp:176
7446 msgid "Windows Turkish (CP 1254)"
7447 msgstr "Windows Thổ Nhĩ Kỳ (CP 1254)"
7448
7449 #: ../src/common/fmapbase.cpp:180
7450 msgid "Windows Vietnamese (CP 1258)"
7451 msgstr "Windows Vietnamese (CP 1258)"
7452
7453 #: ../src/msw/utils.cpp:1296
7454 msgid "Windows Vista"
7455 msgstr "Windows Vista"
7456
7457 #: ../src/common/fmapbase.cpp:174
7458 msgid "Windows Western European (CP 1252)"
7459 msgstr "Windows Trung Âu (CP 1252)"
7460
7461 #: ../src/msw/utils.cpp:1285
7462 msgid "Windows XP"
7463 msgstr "Windows XP"
7464
7465 #: ../src/common/fmapbase.cpp:182
7466 msgid "Windows/DOS OEM (CP 437)"
7467 msgstr "Windows/DOS OEM (CP 437)"
7468
7469 #: ../src/common/fmapbase.cpp:166
7470 msgid "Windows/DOS OEM Cyrillic (CP 866)"
7471 msgstr "Windows/DOS OEM Cyrillic (CP 866)"
7472
7473 #: ../src/common/ffile.cpp:147
7474 #, c-format
7475 msgid "Write error on file '%s'"
7476 msgstr "Lỗi ghi trên tập tin '%s'"
7477
7478 #: ../src/xml/xml.cpp:837
7479 #, c-format
7480 msgid "XML parsing error: '%s' at line %d"
7481 msgstr "Gặp lỗi khi phân tách XML: '%s' trên dòng %d"
7482
7483 #: ../src/common/xpmdecod.cpp:797
7484 msgid "XPM: Malformed pixel data!"
7485 msgstr "XPM: Dữ liệu điểm ảnh của ảnh bị hỏng!"
7486
7487 #: ../src/common/xpmdecod.cpp:706
7488 #, c-format
7489 msgid "XPM: incorrect colour description in line %d"
7490 msgstr "XPM: phần mô tả màu sắc không đúng tại dòng %d"
7491
7492 #: ../src/common/xpmdecod.cpp:681
7493 msgid "XPM: incorrect header format!"
7494 msgstr "XPM: định dạng phần đầu không đúng!"
7495
7496 #: ../src/common/xpmdecod.cpp:717 ../src/common/xpmdecod.cpp:726
7497 #, c-format
7498 msgid "XPM: malformed colour definition '%s' at line %d!"
7499 msgstr "XPM: định nghĩa màu sắc dị hình '%s' tại dòng %d!"
7500
7501 #: ../src/common/xpmdecod.cpp:756
7502 msgid "XPM: no colors left to use for mask!"
7503 msgstr "XPM: không tìm thấy màu sử dụng cho mặt nạ!"
7504
7505 #: ../src/common/xpmdecod.cpp:783
7506 #, c-format
7507 msgid "XPM: truncated image data at line %d!"
7508 msgstr "XPM: dữ liệu bị cắt xén ảnh tại dòng %d!"
7509
7510 #: ../src/common/stockitem.cpp:207 ../src/motif/msgdlg.cpp:194
7511 msgid "Yes"
7512 msgstr "Đồng ý"
7513
7514 #: ../src/osx/carbon/overlay.cpp:156
7515 msgid "You cannot Clear an overlay that is not inited"
7516 msgstr "Bạn không thể Xóa một overlay mà nó chưa được khởi tạo"
7517
7518 #: ../src/osx/carbon/overlay.cpp:108 ../src/dfb/overlay.cpp:62
7519 msgid "You cannot Init an overlay twice"
7520 msgstr "Bạn không thể khởi tạo overlay lần nữa"
7521
7522 #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:317
7523 msgid "You cannot add a new directory to this section."
7524 msgstr "Bạn không thể thêm một thư mục mới vào section này."
7525
7526 #: ../src/propgrid/propgrid.cpp:3259
7527 msgid "You have entered invalid value. Press ESC to cancel editing."
7528 msgstr ""
7529 "Bạn đã nhập vào giá trị không hợp lệ. Hãy bấm phím ESC để huỷ bỏ việc chỉnh "
7530 "sửa."
7531
7532 #: ../src/common/stockitem.cpp:210
7533 msgid "Zoom &In"
7534 msgstr "Phóng T&o"
7535
7536 #: ../src/common/stockitem.cpp:211
7537 msgid "Zoom &Out"
7538 msgstr "Th&u Nhỏ"
7539
7540 #: ../src/common/stockitem.cpp:210 ../src/common/prntbase.cpp:1565
7541 msgid "Zoom In"
7542 msgstr "Phóng to"
7543
7544 #: ../src/common/stockitem.cpp:211 ../src/common/prntbase.cpp:1551
7545 msgid "Zoom Out"
7546 msgstr "Thu nhỏ"
7547
7548 #: ../src/common/stockitem.cpp:209
7549 msgid "Zoom to &Fit"
7550 msgstr "Vừa &Khít Cửa Sổ"
7551
7552 #: ../src/common/stockitem.cpp:209
7553 msgid "Zoom to Fit"
7554 msgstr "Phóng to Khít Cửa Sổ"
7555
7556 #: ../src/msw/dde.cpp:1145
7557 msgid "a DDEML application has created a prolonged race condition."
7558 msgstr "một ứng dụng DDEML đã tạo ra một loại điều kiện nối dài."
7559
7560 #: ../src/msw/dde.cpp:1133
7561 msgid ""
7562 "a DDEML function was called without first calling the DdeInitialize "
7563 "function,\n"
7564 "or an invalid instance identifier\n"
7565 "was passed to a DDEML function."
7566 msgstr ""
7567 "hàm DDEML được gọi mà không gọi hàm DdeInitialize trước,\n"
7568 "hay bộ nhận dạng instance không hợp lệ\n"
7569 "đã được chuyển qua hàm DDEML."
7570
7571 #: ../src/msw/dde.cpp:1151
7572 msgid "a client's attempt to establish a conversation has failed."
7573 msgstr "sự có gắng của máy khách để thiết lập một cuộc đàm thoại bị lỗi."
7574
7575 #: ../src/msw/dde.cpp:1148
7576 msgid "a memory allocation failed."
7577 msgstr "sự cấp phát bộ nhớ bị lỗi."
7578
7579 #: ../src/msw/dde.cpp:1142
7580 msgid "a parameter failed to be validated by the DDEML."
7581 msgstr "một tham số gặp lỗi được công nhận bởi DDEML."
7582
7583 #: ../src/msw/dde.cpp:1124
7584 msgid "a request for a synchronous advise transaction has timed out."
7585 msgstr "yêu cầu cho chuyển tác advise đồng bộ gặp lỗi quá lâu."
7586
7587 #: ../src/msw/dde.cpp:1130
7588 msgid "a request for a synchronous data transaction has timed out."
7589 msgstr "yêu cầu chuyển tác dữ liệu đồng bộ gặp lỗi quá lâu."
7590
7591 #: ../src/msw/dde.cpp:1139
7592 msgid "a request for a synchronous execute transaction has timed out."
7593 msgstr "yêu cầu cho chuyển tác thi hành đồng bộ gặp lỗi quá lâu."
7594
7595 #: ../src/msw/dde.cpp:1157
7596 msgid "a request for a synchronous poke transaction has timed out."
7597 msgstr "yêu cầu cho chuyển tác poke đồng bộ gặp lỗi quá lâu."
7598
7599 #: ../src/msw/dde.cpp:1172
7600 msgid "a request to end an advise transaction has timed out."
7601 msgstr "yêu cầu cho chuyển tác end và advise đồng bộ gặp lỗi quá lâu."
7602
7603 #: ../src/msw/dde.cpp:1166
7604 msgid ""
7605 "a server-side transaction was attempted on a conversation\n"
7606 "that was terminated by the client, or the server\n"
7607 "terminated before completing a transaction."
7608 msgstr ""
7609 "chuyển tác phía máy chủ nỗ lực để giao tiếp\n"
7610 "với chuyển tác đã chấm dứt phía máy khách, hay máy chủ\n"
7611 "chấm dứt trước khi hoàn tất chuyển tác."
7612
7613 #: ../src/msw/dde.cpp:1154
7614 msgid "a transaction failed."
7615 msgstr "một chuyển tác bị lỗi."
7616
7617 #: ../src/common/accelcmn.cpp:185
7618 msgid "alt"
7619 msgstr "alt"
7620
7621 #: ../src/msw/dde.cpp:1136
7622 msgid ""
7623 "an application initialized as APPCLASS_MONITOR has\n"
7624 "attempted to perform a DDE transaction,\n"
7625 "or an application initialized as APPCMD_CLIENTONLY has \n"
7626 "attempted to perform server transactions."
7627 msgstr ""
7628 "một ứng dụng khởi tạo như APPCLASS_MONITOR đã\n"
7629 "cố gắng thi hành một chuyển tác DDE,\n"
7630 "hay một ứng dụng khởi tạo như APPCMD_CLIENTONLY đã\n"
7631 "cố gắng thi hành một chuyển tác phía máy chủ."
7632
7633 #: ../src/msw/dde.cpp:1160
7634 msgid "an internal call to the PostMessage function has failed. "
7635 msgstr "cuộc gọi nội tới hàm PostMessage gặp lỗi."
7636
7637 #: ../src/msw/dde.cpp:1169
7638 msgid "an internal error has occurred in the DDEML."
7639 msgstr "một lỗi nội bộ phát sinh trong DDEML."
7640
7641 #: ../src/msw/dde.cpp:1175
7642 msgid ""
7643 "an invalid transaction identifier was passed to a DDEML function.\n"
7644 "Once the application has returned from an XTYP_XACT_COMPLETE callback,\n"
7645 "the transaction identifier for that callback is no longer valid."
7646 msgstr ""
7647 "một bộ nhận dạng chuyển tác không hợp lệ được chuyển tới hàm DDEML.\n"
7648 "Một khi ứng dụng trả về từ một XTYP_XACT_COMPLETE callback,\n"
7649 "bộ nhận dạng chuyển tác cho callback đó sẽ không còn hợp lệ."
7650
7651 #: ../src/common/zipstrm.cpp:1273
7652 msgid "assuming this is a multi-part zip concatenated"
7653 msgstr "xác nhận rằng đây là các phần móc nối của tập tin zip"
7654
7655 #: ../src/common/fileconf.cpp:1883
7656 #, c-format
7657 msgid "attempt to change immutable key '%s' ignored."
7658 msgstr "cố gắng đổi khóa bất biến '%s' bị bỏ qua."
7659
7660 #: ../src/html/chm.cpp:330
7661 msgid "bad arguments to library function"
7662 msgstr "tham số sai tới hàm thư viện"
7663
7664 #: ../src/html/chm.cpp:342
7665 msgid "bad signature"
7666 msgstr "chữ ký sai"
7667
7668 #: ../src/common/zipstrm.cpp:1716
7669 msgid "bad zipfile offset to entry"
7670 msgstr "đoạn offset tập tin zipfile hỏng được ghi vào"
7671
7672 #: ../src/common/ftp.cpp:406
7673 msgid "binary"
7674 msgstr "nhị phân"
7675
7676 #: ../src/common/fontcmn.cpp:979
7677 msgid "bold"
7678 msgstr "đậm"
7679
7680 #: ../src/os2/iniconf.cpp:464
7681 msgid "buffer is too small for Windows directory."
7682 msgstr "bộ đệm quá nhỏ cho thư mục Windows."
7683
7684 #: ../src/msw/utils.cpp:1316
7685 #, c-format
7686 msgid "build %lu"
7687 msgstr "xây dựng %lu"
7688
7689 #: ../src/common/ffile.cpp:80
7690 #, c-format
7691 msgid "can't close file '%s'"
7692 msgstr "không thể đóng tập tin '%s'"
7693
7694 #: ../src/common/file.cpp:279
7695 #, c-format
7696 msgid "can't close file descriptor %d"
7697 msgstr "không thể đóng phần mô tả tập tin %d"
7698
7699 #: ../src/common/file.cpp:577
7700 #, c-format
7701 msgid "can't commit changes to file '%s'"
7702 msgstr "không thể chuyển các thay đổi tới tập tin '%s'"
7703
7704 #: ../src/common/file.cpp:213
7705 #, c-format
7706 msgid "can't create file '%s'"
7707 msgstr "không thể tạo tập tin '%s'"
7708
7709 #: ../src/common/fileconf.cpp:1177
7710 #, c-format
7711 msgid "can't delete user configuration file '%s'"
7712 msgstr "không thể xóa tập tin cấu hình '%s' của người dùng"
7713
7714 #: ../src/common/file.cpp:480
7715 #, c-format
7716 msgid "can't determine if the end of file is reached on descriptor %d"
7717 msgstr "không thể kết thúc nếu kết thúc tập tin nằm trên phần mô tả %d"
7718
7719 #: ../src/msdos/utilsdos.cpp:311 ../src/msdos/utilsdos.cpp:476
7720 #, c-format
7721 msgid "can't execute '%s'"
7722 msgstr "không thể thực hiện '%s'"
7723
7724 #: ../src/common/zipstrm.cpp:1491
7725 msgid "can't find central directory in zip"
7726 msgstr "không thể tìm thấy thư mục trung tâm trong zip"
7727
7728 #: ../src/common/file.cpp:450
7729 #, c-format
7730 msgid "can't find length of file on file descriptor %d"
7731 msgstr "không thể tìm thấy độ dài của tập tin trên phần mô tả tập tin %d"
7732
7733 #: ../src/msw/utils.cpp:374
7734 msgid "can't find user's HOME, using current directory."
7735 msgstr ""
7736 "không thể tìm thấy thư mục HOME của người dùng, sử dụng thư mục hiện hành."
7737
7738 #: ../src/common/file.cpp:351
7739 #, c-format
7740 msgid "can't flush file descriptor %d"
7741 msgstr "không thể vào thẳng phần mô tả tập tin %d"
7742
7743 #: ../src/common/file.cpp:407 ../src/msw/wince/filefnwce.cpp:199
7744 #, c-format
7745 msgid "can't get seek position on file descriptor %d"
7746 msgstr "không thể tìm thấy vị trí trên phần mô tả tập tin %d"
7747
7748 #: ../src/common/fontmap.cpp:326
7749 msgid "can't load any font, aborting"
7750 msgstr "không tải được phông chữ nào, bãi bỏ"
7751
7752 #: ../src/common/file.cpp:265 ../src/common/ffile.cpp:64
7753 #, c-format
7754 msgid "can't open file '%s'"
7755 msgstr "không thể mở tập tin '%s'"
7756
7757 #: ../src/common/fileconf.cpp:352
7758 #, c-format
7759 msgid "can't open global configuration file '%s'."
7760 msgstr "không thể mở tập tin cấu hình chung '%s'."
7761
7762 #: ../src/common/fileconf.cpp:368
7763 #, c-format
7764 msgid "can't open user configuration file '%s'."
7765 msgstr "không thể mở tập tin '%s' cấu hình của người dùng."
7766
7767 #: ../src/common/fileconf.cpp:1018
7768 msgid "can't open user configuration file."
7769 msgstr "không thể mở tập tin cấu hình của người dùng."
7770
7771 #: ../src/common/zipstrm.cpp:528
7772 msgid "can't re-initialize zlib deflate stream"
7773 msgstr "không thể khởi tạo lại zlib deflate stream"
7774
7775 #: ../src/common/zipstrm.cpp:553
7776 msgid "can't re-initialize zlib inflate stream"
7777 msgstr "không thể khởi tạo lại zlib inflate stream"
7778
7779 #: ../src/common/file.cpp:303
7780 #, c-format
7781 msgid "can't read from file descriptor %d"
7782 msgstr "không thể đọc từ phần mô tả tập tin %d"
7783
7784 #: ../src/common/file.cpp:572
7785 #, c-format
7786 msgid "can't remove file '%s'"
7787 msgstr "không thể gỡ bỏ tập tin '%s'"
7788
7789 #: ../src/common/file.cpp:589
7790 #, c-format
7791 msgid "can't remove temporary file '%s'"
7792 msgstr "không thể gỡ bỏ tập tin tạm thời '%s'"
7793
7794 #: ../src/common/file.cpp:393 ../src/msw/wince/filefnwce.cpp:185
7795 #, c-format
7796 msgid "can't seek on file descriptor %d"
7797 msgstr "không thể tìm kiếm trên phần mô tả tập tin %d"
7798
7799 #: ../src/common/textfile.cpp:300
7800 #, c-format
7801 msgid "can't write buffer '%s' to disk."
7802 msgstr "không thể ghi dữ liệu đệm '%s' vào đĩa."
7803
7804 #: ../src/common/file.cpp:319
7805 #, c-format
7806 msgid "can't write to file descriptor %d"
7807 msgstr "không thể ghi dữ liệu vào phần mô tả tập tin %d"
7808
7809 #: ../src/common/fileconf.cpp:1032
7810 msgid "can't write user configuration file."
7811 msgstr "không thể ghi tập tin cấu hình của người dùng."
7812
7813 #: ../src/html/chm.cpp:346
7814 msgid "checksum error"
7815 msgstr "tổng kiểm tra sai"
7816
7817 #: ../src/common/tarstrm.cpp:821
7818 msgid "checksum failure reading tar header block"
7819 msgstr "tổng kiểm tra việc đọc khối đầu gói tar bị thất bại"
7820
7821 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:280
7822 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:310
7823 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:340
7824 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:370
7825 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:424
7826 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:454
7827 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:484
7828 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:514
7829 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:202
7830 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:227
7831 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:250
7832 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:275
7833 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:316
7834 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:341
7835 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:364
7836 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:389
7837 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:308
7838 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:335
7839 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:362
7840 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:389
7841 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:416
7842 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:443
7843 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:510
7844 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:538
7845 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:566
7846 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:594
7847 msgid "cm"
7848 msgstr "cm"
7849
7850 #: ../src/html/chm.cpp:348
7851 msgid "compression error"
7852 msgstr "lỗi nén"
7853
7854 #: ../src/common/regex.cpp:240
7855 msgid "conversion to 8-bit encoding failed"
7856 msgstr "chuyển đổi sang bộ mã 8-bit gặp lỗi"
7857
7858 #: ../src/common/accelcmn.cpp:183
7859 msgid "ctrl"
7860 msgstr "ctrl"
7861
7862 #: ../src/common/cmdline.cpp:1316
7863 msgid "date"
7864 msgstr "ngày tháng"
7865
7866 #: ../src/html/chm.cpp:350
7867 msgid "decompression error"
7868 msgstr "lỗi giải nén"
7869
7870 #: ../src/richtext/richtextstyles.cpp:768 ../src/common/fmapbase.cpp:821
7871 msgid "default"
7872 msgstr "mặc định"
7873
7874 #: ../src/common/cmdline.cpp:1312
7875 msgid "double"
7876 msgstr "kép"
7877
7878 #: ../src/common/debugrpt.cpp:534
7879 msgid "dump of the process state (binary)"
7880 msgstr "kết xuất trạng thái qui trình (dạng nhị phân)"
7881
7882 #: ../src/common/datetimefmt.cpp:1925
7883 msgid "eighteenth"
7884 msgstr "thứ mười tám"
7885
7886 #: ../src/common/datetimefmt.cpp:1915
7887 msgid "eighth"
7888 msgstr "thứ tám"
7889
7890 #: ../src/common/datetimefmt.cpp:1918
7891 msgid "eleventh"
7892 msgstr "thứ mười một"
7893
7894 #: ../src/common/fileconf.cpp:1869
7895 #, c-format
7896 msgid "entry '%s' appears more than once in group '%s'"
7897 msgstr "mục từ '%s' xuất hiện nhiều hơn một lần trong nhóm '%s'"
7898
7899 #: ../src/html/chm.cpp:344
7900 msgid "error in data format"
7901 msgstr "lỗi định dạng dữ liệu"
7902
7903 #: ../src/msdos/utilsdos.cpp:414
7904 #, c-format
7905 msgid "error opening '%s'"
7906 msgstr "lỗi khi mở '%s'"
7907
7908 #: ../src/html/chm.cpp:332
7909 msgid "error opening file"
7910 msgstr "lỗi khi mở tập tin"
7911
7912 #: ../src/common/zipstrm.cpp:1577
7913 msgid "error reading zip central directory"
7914 msgstr "lỗi đọc thư mục trung tâm zip"
7915
7916 #: ../src/common/zipstrm.cpp:1668
7917 msgid "error reading zip local header"
7918 msgstr "lỗi đọc phần đầu nội bộ của zip"
7919
7920 #: ../src/common/zipstrm.cpp:2397
7921 #, c-format
7922 msgid "error writing zip entry '%s': bad crc or length"
7923 msgstr "lỗi ghi mục tin zip '%s': kiểm tra crc hay độ dài hỏng"
7924
7925 #: ../src/common/ffile.cpp:169
7926 #, c-format
7927 msgid "failed to flush the file '%s'"
7928 msgstr "làm phẳng tập tin '%s' gặp lỗi"
7929
7930 #: ../src/common/datetimefmt.cpp:1922
7931 msgid "fifteenth"
7932 msgstr "thứ mười lăm"
7933
7934 #: ../src/common/datetimefmt.cpp:1912
7935 msgid "fifth"
7936 msgstr "thứ năm"
7937
7938 #: ../src/common/fileconf.cpp:611
7939 #, c-format
7940 msgid "file '%s', line %d: '%s' ignored after group header."
7941 msgstr "tập tin '%s', dòng %d: '%s' được bỏ qua trước phần đầu nhóm."
7942
7943 #: ../src/common/fileconf.cpp:640
7944 #, c-format
7945 msgid "file '%s', line %d: '=' expected."
7946 msgstr "tập tin '%s', dòng %d: '=' mong đợi."
7947
7948 #: ../src/common/fileconf.cpp:663
7949 #, c-format
7950 msgid "file '%s', line %d: key '%s' was first found at line %d."
7951 msgstr "tập tin '%s', dòng %d: khóa '%s' được tìm thấy đầu tiên tại dòng %d."
7952
7953 #: ../src/common/fileconf.cpp:653
7954 #, c-format
7955 msgid "file '%s', line %d: value for immutable key '%s' ignored."
7956 msgstr "tập tin '%s', dòng %d: giá trị khóa bất biến '%s' bị bỏ qua."
7957
7958 #: ../src/common/fileconf.cpp:575
7959 #, c-format
7960 msgid "file '%s': unexpected character %c at line %d."
7961 msgstr "tập tin '%s': không mong ký tự %c tại dòng %d."
7962
7963 #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:7874
7964 msgid "files"
7965 msgstr "tập tin"
7966
7967 #: ../src/common/datetimefmt.cpp:1908
7968 msgid "first"
7969 msgstr "đầu tiên"
7970
7971 #: ../src/html/helpwnd.cpp:1266
7972 msgid "font size"
7973 msgstr "cỡ phông chữ"
7974
7975 #: ../src/common/datetimefmt.cpp:1921
7976 msgid "fourteenth"
7977 msgstr "thứ mười bốn"
7978
7979 #: ../src/common/datetimefmt.cpp:1911
7980 msgid "fourth"
7981 msgstr "thứ tư"
7982
7983 #: ../src/common/appbase.cpp:679
7984 msgid "generate verbose log messages"
7985 msgstr "tạo ra nhật ký thông tin đầy đủ"
7986
7987 #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:11223
7988 #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:11333
7989 msgid "image"
7990 msgstr "hình ảnh"
7991
7992 #: ../src/common/tarstrm.cpp:797
7993 msgid "incomplete header block in tar"
7994 msgstr "không hoàn thành khối đầu trong gói tar"
7995
7996 #: ../src/common/xtixml.cpp:490
7997 msgid "incorrect event handler string, missing dot"
7998 msgstr "xâu chữ bộ điều khiển sự kiện không hợp lệ, thiếu dấu chấm"
7999
8000 #: ../src/common/tarstrm.cpp:1382
8001 msgid "incorrect size given for tar entry"
8002 msgstr "kích thước định sẵn cho mục tin của gói tar không hợp lệ"
8003
8004 #: ../src/common/tarstrm.cpp:994
8005 msgid "invalid data in extended tar header"
8006 msgstr "dữ liệu trong phần đầu mở rộng của gói tar không hợp lệ"
8007
8008 #: ../src/generic/logg.cpp:1054
8009 msgid "invalid message box return value"
8010 msgstr "hộp thoại thông điệp trả về giá trị không hợp lệ"
8011
8012 #: ../src/common/zipstrm.cpp:1446
8013 msgid "invalid zip file"
8014 msgstr "tập tin zip không hợp lệ"
8015
8016 #: ../src/common/fontcmn.cpp:984
8017 msgid "italic"
8018 msgstr "nghiêng"
8019
8020 #: ../src/common/fontcmn.cpp:974
8021 msgid "light"
8022 msgstr "ánh sáng"
8023
8024 #: ../src/common/intl.cpp:296
8025 #, c-format
8026 msgid "locale '%s' cannot be set."
8027 msgstr "địa phương '%s' không thể đặt được."
8028
8029 #: ../src/common/datetimefmt.cpp:2081
8030 msgid "midnight"
8031 msgstr "nửa đêm"
8032
8033 #: ../src/common/datetimefmt.cpp:1926
8034 msgid "nineteenth"
8035 msgstr "thứ mười chín"
8036
8037 #: ../src/common/datetimefmt.cpp:1916
8038 msgid "ninth"
8039 msgstr "thứ chín"
8040
8041 #: ../src/msw/dde.cpp:1120
8042 msgid "no DDE error."
8043 msgstr "không có lỗi DDE."
8044
8045 #: ../src/html/chm.cpp:328
8046 msgid "no error"
8047 msgstr "không lỗi"
8048
8049 #: ../src/dfb/fontmgr.cpp:175
8050 #, c-format
8051 msgid "no fonts found in %s, using builtin font"
8052 msgstr "không phông chữ nào được tìm thấy trong %s, sử dụng phông dựng sẵn"
8053
8054 #: ../src/html/helpdata.cpp:641
8055 msgid "noname"
8056 msgstr "không tên"
8057
8058 #: ../src/common/datetimefmt.cpp:2080
8059 msgid "noon"
8060 msgstr "buổi trưa"
8061
8062 #: ../src/richtext/richtextstyles.cpp:767
8063 msgid "normal"
8064 msgstr "thông thường"
8065
8066 #: ../src/gtk/print.cpp:1231 ../src/gtk/print.cpp:1336
8067 msgid "not implemented"
8068 msgstr "chưa thi hành đầy đủ."
8069
8070 #: ../src/common/cmdline.cpp:1308
8071 msgid "num"
8072 msgstr "num"
8073
8074 #: ../src/common/xtixml.cpp:260
8075 msgid "objects cannot have XML Text Nodes"
8076 msgstr "đối tượng không thể có XML Text Nodes"
8077
8078 #: ../src/html/chm.cpp:340
8079 msgid "out of memory"
8080 msgstr "hết bộ nhớ"
8081
8082 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:309
8083 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:336
8084 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:363
8085 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:390
8086 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:417
8087 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:444
8088 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:511
8089 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:539
8090 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:567
8091 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:595
8092 msgid "percent"
8093 msgstr "phần trăm"
8094
8095 #: ../src/common/debugrpt.cpp:510
8096 msgid "process context description"
8097 msgstr "mô tả ngữ cảnh tiến trình"
8098
8099 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:184
8100 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:187
8101 msgid "pt"
8102 msgstr "pt"
8103
8104 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:185
8105 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:279
8106 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:281
8107 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:282
8108 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:309
8109 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:311
8110 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:312
8111 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:339
8112 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:341
8113 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:342
8114 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:369
8115 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:371
8116 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:372
8117 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:423
8118 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:425
8119 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:426
8120 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:453
8121 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:455
8122 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:456
8123 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:483
8124 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:485
8125 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:486
8126 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:513
8127 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:515
8128 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:516
8129 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:201
8130 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:203
8131 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:204
8132 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:226
8133 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:228
8134 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:229
8135 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:249
8136 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:251
8137 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:252
8138 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:274
8139 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:276
8140 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:277
8141 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:315
8142 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:317
8143 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:318
8144 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:340
8145 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:342
8146 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:343
8147 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:363
8148 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:365
8149 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:366
8150 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:388
8151 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:390
8152 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:391
8153 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:307
8154 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:310
8155 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:311
8156 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:334
8157 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:337
8158 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:338
8159 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:361
8160 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:364
8161 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:365
8162 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:388
8163 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:391
8164 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:392
8165 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:415
8166 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:418
8167 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:419
8168 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:442
8169 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:445
8170 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:446
8171 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:509
8172 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:512
8173 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:513
8174 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:537
8175 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:540
8176 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:541
8177 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:565
8178 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:568
8179 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:569
8180 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:593
8181 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:596
8182 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:597
8183 msgid "px"
8184 msgstr "px (pi-xeo)"
8185
8186 #: ../src/common/accelcmn.cpp:189
8187 msgid "rawctrl"
8188 msgstr "rawctrl"
8189
8190 #: ../src/html/chm.cpp:334
8191 msgid "read error"
8192 msgstr "lỗi đọc"
8193
8194 #: ../src/common/zipstrm.cpp:1883
8195 #, c-format
8196 msgid "reading zip stream (entry %s): bad crc"
8197 msgstr "đang đọc dòng dữ liệu zip (mục vào %s): kiểm tra độ dư vòng(crc) hỏng"
8198
8199 #: ../src/common/zipstrm.cpp:1878
8200 #, c-format
8201 msgid "reading zip stream (entry %s): bad length"
8202 msgstr "đang đọc dòng dữ liệu zip (mục vào %s): chiều dài lỗi"
8203
8204 #: ../src/msw/dde.cpp:1163
8205 msgid "reentrancy problem."
8206 msgstr "trục trặc reentrancy."
8207
8208 #: ../src/common/datetimefmt.cpp:1909
8209 msgid "second"
8210 msgstr "giây"
8211
8212 #: ../src/html/chm.cpp:338
8213 msgid "seek error"
8214 msgstr "lỗi đặt vị trí"
8215
8216 #: ../src/common/datetimefmt.cpp:1924
8217 msgid "seventeenth"
8218 msgstr "thứ mười bảy"
8219
8220 #: ../src/common/datetimefmt.cpp:1914
8221 msgid "seventh"
8222 msgstr "thứ bảy"
8223
8224 #: ../src/common/accelcmn.cpp:187
8225 msgid "shift"
8226 msgstr "shift"
8227
8228 #: ../src/common/appbase.cpp:669
8229 msgid "show this help message"
8230 msgstr "hiển thị thông tin trợ giúp này"
8231
8232 #: ../src/common/datetimefmt.cpp:1923
8233 msgid "sixteenth"
8234 msgstr "thứ mười sáu"
8235
8236 #: ../src/common/datetimefmt.cpp:1913
8237 msgid "sixth"
8238 msgstr "thứ sáu"
8239
8240 #: ../src/common/appcmn.cpp:207
8241 msgid "specify display mode to use (e.g. 640x480-16)"
8242 msgstr "định rõ chế độ hiển thị sử dụng (ví dụ 640x480-16)"
8243
8244 #: ../src/common/appcmn.cpp:193
8245 msgid "specify the theme to use"
8246 msgstr "định rõ theme cần dùng"
8247
8248 #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:8388
8249 msgid "standard/circle"
8250 msgstr "Tiêu chuẩn/ hình tròn"
8251
8252 #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:8389
8253 msgid "standard/circle-outline"
8254 msgstr "tiêu-chuẩn/viền-tròn"
8255
8256 #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:8391
8257 msgid "standard/diamond"
8258 msgstr "Tiêu chuẩn/Thoi"
8259
8260 #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:8390
8261 msgid "standard/square"
8262 msgstr "Tiêu chuẩn/vuông"
8263
8264 #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:8392
8265 msgid "standard/triangle"
8266 msgstr "Tiêu chuẩn/chữ nhật"
8267
8268 #: ../src/common/zipstrm.cpp:1783
8269 msgid "stored file length not in Zip header"
8270 msgstr "phần lưu giữ độ dài tập tin không ở trong phần đầu của Zip"
8271
8272 #: ../src/common/cmdline.cpp:1304
8273 msgid "str"
8274 msgstr "str"
8275
8276 #: ../src/common/fontcmn.cpp:795 ../src/common/fontcmn.cpp:970
8277 msgid "strikethrough"
8278 msgstr "Gạch giữa"
8279
8280 #: ../src/common/tarstrm.cpp:1004 ../src/common/tarstrm.cpp:1026
8281 #: ../src/common/tarstrm.cpp:1508 ../src/common/tarstrm.cpp:1530
8282 msgid "tar entry not open"
8283 msgstr "mục tin tar không mở được"
8284
8285 #: ../src/common/datetimefmt.cpp:1917
8286 msgid "tenth"
8287 msgstr "thứ mười"
8288
8289 #: ../src/msw/dde.cpp:1127
8290 msgid "the response to the transaction caused the DDE_FBUSY bit to be set."
8291 msgstr "đáp ứng chuyển tác này là nguyên nhân bít DDE_FBUSY được đặt."
8292
8293 #: ../src/common/datetimefmt.cpp:1910
8294 msgid "third"
8295 msgstr "thứ ba"
8296
8297 #: ../src/common/datetimefmt.cpp:1920
8298 msgid "thirteenth"
8299 msgstr "thứ mười ba"
8300
8301 #: ../src/common/datetimefmt.cpp:1714
8302 msgid "today"
8303 msgstr "hôm nay"
8304
8305 #: ../src/common/datetimefmt.cpp:1716
8306 msgid "tomorrow"
8307 msgstr "ngày mai"
8308
8309 #: ../src/common/fileconf.cpp:1980
8310 #, c-format
8311 msgid "trailing backslash ignored in '%s'"
8312 msgstr "dấu gạch ngược bị bỏ qua trong '%s'"
8313
8314 #: ../src/gtk/aboutdlg.cpp:219
8315 msgid "translator-credits"
8316 msgstr "người dịch-chứng chỉ"
8317
8318 #: ../src/common/datetimefmt.cpp:1919
8319 msgid "twelfth"
8320 msgstr "thứ mười hai"
8321
8322 #: ../src/common/datetimefmt.cpp:1927
8323 msgid "twentieth"
8324 msgstr "thứ hai mươi"
8325
8326 #: ../src/common/fontcmn.cpp:790 ../src/common/fontcmn.cpp:966
8327 msgid "underlined"
8328 msgstr "gạch chân"
8329
8330 #: ../src/common/fileconf.cpp:2015
8331 #, c-format
8332 msgid "unexpected \" at position %d in '%s'."
8333 msgstr "không mong đợi \" tại vị trí %d trong '%s' ."
8334
8335 #: ../src/common/tarstrm.cpp:1046
8336 msgid "unexpected end of file"
8337 msgstr "kết thúc tập tin đột xuất"
8338
8339 #: ../src/generic/progdlgg.cpp:400 ../src/common/tarstrm.cpp:372
8340 #: ../src/common/tarstrm.cpp:395 ../src/common/tarstrm.cpp:426
8341 msgid "unknown"
8342 msgstr "không rõ"
8343
8344 #: ../src/common/xtixml.cpp:254
8345 #, c-format
8346 msgid "unknown class %s"
8347 msgstr "chưa biết lớp %s"
8348
8349 #: ../src/common/regex.cpp:262 ../src/html/chm.cpp:352
8350 msgid "unknown error"
8351 msgstr "lỗi lạ"
8352
8353 #: ../src/msw/dialup.cpp:491
8354 #, c-format
8355 msgid "unknown error (error code %08x)."
8356 msgstr "chưa biết lỗi (mã sai %08x)."
8357
8358 #: ../src/msw/wince/filefnwce.cpp:167
8359 msgid "unknown seek origin"
8360 msgstr "không hiểu tìm kiếm nguồn gốc"
8361
8362 #: ../src/common/fmapbase.cpp:835
8363 #, c-format
8364 msgid "unknown-%d"
8365 msgstr "không hiểu-%d"
8366
8367 #: ../src/common/docview.cpp:510
8368 msgid "unnamed"
8369 msgstr "không tên"
8370
8371 #: ../src/common/docview.cpp:1597
8372 #, c-format
8373 msgid "unnamed%d"
8374 msgstr "Không tên%d"
8375
8376 #: ../src/common/zipstrm.cpp:1797 ../src/common/zipstrm.cpp:2185
8377 msgid "unsupported Zip compression method"
8378 msgstr "không hỗ trợ phương thức nén Zip"
8379
8380 #: ../src/common/translation.cpp:1724
8381 #, c-format
8382 msgid "using catalog '%s' from '%s'."
8383 msgstr "sử dụng catalog '%s' từ '%s'."
8384
8385 #: ../src/html/chm.cpp:336
8386 msgid "write error"
8387 msgstr "lỗi ghi tập tin"
8388
8389 #: ../src/common/time.cpp:319
8390 msgid "wxGetTimeOfDay failed."
8391 msgstr "wxGetTimeOfDay bị lỗi."
8392
8393 #: ../src/gtk/print.cpp:989
8394 msgid "wxPrintout::GetPageInfo gives a null maxPage."
8395 msgstr "wxPrintout::GetPageInfo trả lại một maxPage rỗng."
8396
8397 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1304
8398 msgid "wxWidget control pointer is not a data view pointer"
8399 msgstr ""
8400 "Con trỏ điều khiển wxWidget không phải là kiểu con trỏ hiển thị dữ liệu"
8401
8402 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:908
8403 msgid "wxWidget's control not initialized."
8404 msgstr "điểu khiển của wxWidget chưa được khởi tạo."
8405
8406 #: ../src/motif/app.cpp:246
8407 #, c-format
8408 msgid "wxWidgets could not open display for '%s': exiting."
8409 msgstr "wxWidgets không thể mở' %s' ra, đang thoát ra."
8410
8411 #: ../src/x11/app.cpp:165
8412 msgid "wxWidgets could not open display. Exiting."
8413 msgstr "wxWidgets không thể mở bộ hiển thị. Đang thoát ra."
8414
8415 #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:435
8416 msgid "xxxx"
8417 msgstr "xxxx"
8418
8419 #: ../src/common/datetimefmt.cpp:1715
8420 msgid "yesterday"
8421 msgstr "hôm qua"
8422
8423 #: ../src/common/zstream.cpp:252 ../src/common/zstream.cpp:427
8424 #, c-format
8425 msgid "zlib error %d"
8426 msgstr "lỗi zlib %d"
8427
8428 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:497
8429 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:302
8430 msgid "~"
8431 msgstr "~"
8432
8433 #~ msgid "&Preview..."
8434 #~ msgstr "&Xem trước..."
8435
8436 #~ msgid "Enable vertical offset."
8437 #~ msgstr "Cho phép đoạn bù (offset) theo chiều dọc."
8438
8439 #~ msgid "Passing an unkown object to GetObject"
8440 #~ msgstr "Chuyển qua một đối tượng không rõ để SetObject"
8441
8442 #~ msgid "Preview..."
8443 #~ msgstr "Xem trước..."
8444
8445 #~ msgid "The vertical offset relative to the paragraph."
8446 #~ msgstr "Khoảng bù (offset) dọc liên quan đến đoạn."
8447
8448 #~ msgid "Units for the object offset."
8449 #~ msgstr "Đơn vị cho khoảng bù (offset) đối tượng."
8450
8451 #~ msgid "Vertical &Offset:"
8452 #~ msgstr "&Vị trí tương đối theo chiều dọc:"
8453
8454 #~ msgid "%s"
8455 #~ msgstr "%s"
8456
8457 #~ msgid "&About..."
8458 #~ msgstr "&Thông tin thêm..."
8459
8460 #~ msgid "&Goto..."
8461 #~ msgstr "Nhả&y tới..."
8462
8463 #~ msgid "&Save..."
8464 #~ msgstr "&Ghi lại..."
8465
8466 #~ msgid "<<"
8467 #~ msgstr "<<"
8468
8469 #~ msgid ">>"
8470 #~ msgstr ">>"
8471
8472 #~ msgid ">>|"
8473 #~ msgstr ">>|"
8474
8475 #~ msgid "Added item is invalid."
8476 #~ msgstr "Thêm mục tin là không hợp lệ."
8477
8478 #~ msgid "All files (*.*)|*"
8479 #~ msgstr "Mọi tập tin (*.*)|*"
8480
8481 #~ msgid "BIG5"
8482 #~ msgstr "BIG5"
8483
8484 #~ msgid "Can't check image format of file '%s': file does not exist."
8485 #~ msgstr ""
8486 #~ "Không thể kiểm tra định dạng tập tin ảnh '%s': tập tin không tồn tại."
8487
8488 #~ msgid "Can't load image from file '%s': file does not exist."
8489 #~ msgstr "Không thể tải ảnh từ tập tin '%s': tập tin không tồn tại."
8490
8491 #~ msgid "Cannot initialize SciTech MGL!"
8492 #~ msgstr "Không thể khởi tạo SciTech MGL!"
8493
8494 #~ msgid "Cannot initialize display."
8495 #~ msgstr "Không thể khỏi tạo bộ hiển thị."
8496
8497 #~ msgid "Cannot open file '%s'."
8498 #~ msgstr "Không thể mở tập tin %s."
8499
8500 #~ msgid "Cannot start thread: error writing TLS"
8501 #~ msgstr "Không thể khởi động tuyến trình: lỗi ghi TLS."
8502
8503 #~ msgid "Changed item is invalid."
8504 #~ msgstr "Thay đổi mục tin không hợp lệ."
8505
8506 #~ msgid "Click to cancel this window."
8507 #~ msgstr "Bấm vào để hủy cửa sổ này."
8508
8509 #~ msgid "Click to confirm your selection."
8510 #~ msgstr "Nhấn để xác thực việc chọn."
8511
8512 #~ msgid "Close\tAlt-F4"
8513 #~ msgstr "Đóng lại\tAlt-F4"
8514
8515 #~ msgid "Column could not be added to native control."
8516 #~ msgstr "Cột không thể chèn thêm vào một điều khiển cơ bản"
8517
8518 #~ msgid "Column does not have a renderer."
8519 #~ msgstr "Cột không có bộ xử lý."
8520
8521 #~ msgid "Column pointer must not be NULL."
8522 #~ msgstr "Con trỏ cột phải khác NULL."
8523
8524 #~ msgid "Column's model column has no equivalent in the associated model."
8525 #~ msgstr "Mô hình của cột phải không tương đương với mô hình liên quan."
8526
8527 #~ msgid "Could not add column to internal structures."
8528 #~ msgstr "Không thể thêm cột vào cấu trúc nội tại."
8529
8530 #~ msgid "Couldn't create cursor."
8531 #~ msgstr "Không tạo được con trỏ chuột."
8532
8533 #~ msgid "Directory '%s' doesn't exist!"
8534 #~ msgstr "Thư mục '%s' chưa tồn tại!"
8535
8536 #~ msgid "Elapsed time:"
8537 #~ msgstr "Thời gian đã trôi qua:"
8538
8539 #~ msgid "Enter a page number between %d and %d:"
8540 #~ msgstr "Nhập vào số trang nằm giữa %d và %d:"
8541
8542 #~ msgid "Estimated time:"
8543 #~ msgstr "Thời gian ước tính:"
8544
8545 #~ msgid "Failed to create a status bar."
8546 #~ msgstr "Tạo thanh trạng thái gặp lỗi."
8547
8548 #~ msgid "File %s does not exist."
8549 #~ msgstr "Tập tin %s chưa tồn tại."
8550
8551 #~ msgid "GB-2312"
8552 #~ msgstr "GB-2312"
8553
8554 #~ msgid "Goto Page"
8555 #~ msgstr "Nhảy tới Trang"
8556
8557 #~ msgid ""
8558 #~ "HTML pagination algorithm generated more than the allowed maximum number "
8559 #~ "of pages and it can't continue any longer!"
8560 #~ msgstr ""
8561 #~ "Thuật toán chia trang HTML tạo ra nhiều hơn số tối đa trang được phép và "
8562 #~ "nó không thể tiếp tục được nữa!"
8563
8564 #~ msgid "I64"
8565 #~ msgstr "I64"
8566
8567 #~ msgid "Internal error, illegal wxCustomTypeInfo"
8568 #~ msgstr "Lỗi nội bộ, wxCustomTypeInfo không hợp lệ"
8569
8570 #~ msgid "Mode %ix%i-%i not available."
8571 #~ msgstr "Chế độ %ix%i-%i không sẵn sàng."
8572
8573 #~ msgid "Model pointer not initialized."
8574 #~ msgstr "Mô hình con trỏ không thể khởi tạo."
8575
8576 #~ msgid "No image handler for type %ld defined."
8577 #~ msgstr "Không có bộ điều khiển ảnh cho kiểu %ld đã định nghĩa."
8578
8579 #~ msgid "No model associated with control."
8580 #~ msgstr "Không có mô hình liên kết với điều khiển này."
8581
8582 #~ msgid "Owner not initialized."
8583 #~ msgstr "Chủ sở hữu không khởi tạo."
8584
8585 #~ msgid "Paper Size"
8586 #~ msgstr "Cỡ giấy"
8587
8588 #~ msgid "Passed item is invalid."
8589 #~ msgstr "Mục tin chuyển tới không hợp lệ."
8590
8591 #~ msgid "Passing a already registered object to SetObjectName"
8592 #~ msgstr "Chuyển qua một đối tượng đã được đăng ký rồi để SetObjectName"
8593
8594 #~ msgid "Pointer to dataview control must not be NULL"
8595 #~ msgstr "Con trỏ tới điều khiển hiển thị dữ liệu không được đặt bằng NULL."
8596
8597 #~ msgid "Pointer to native control must not be NULL."
8598 #~ msgstr "Con trỏ tới điều khiển native không được đặt bằng NULL."
8599
8600 #~ msgid "Remaining time:"
8601 #~ msgstr "Thời gian còn lại:"
8602
8603 #~ msgid "SHIFT-JIS"
8604 #~ msgstr "SHIFT-JIS"
8605
8606 #~ msgid ""
8607 #~ "Streaming delegates for not already streamed objects not yet supported"
8608 #~ msgstr "Đại diện Streaming cho đối tượng streamed vẫn chưa được hỗ trợ"
8609
8610 #~ msgid ""
8611 #~ "The data format for the GET-direction of the to be added data object "
8612 #~ "already exists"
8613 #~ msgstr ""
8614 #~ "Định dạng dữ liệu cho bộ điều hướng GET của đối tượng dữ liệu được thêm "
8615 #~ "vào đã có rồi"
8616
8617 #~ msgid ""
8618 #~ "The data format for the SET-direction of the to be added data object "
8619 #~ "already exists"
8620 #~ msgstr ""
8621 #~ "Định dạng dữ liệu cho bộ điều hướng SET của đối tượng dữ liệu được thêm "
8622 #~ "vào đã có rồi"
8623
8624 #~ msgid "The file '%s' doesn't exist and couldn't be opened."
8625 #~ msgstr "Tập tin '%s' chưa tồn tại và không thể mở."
8626
8627 #~ msgid "The path '%s' contains too many \"..\"!"
8628 #~ msgstr "Đường dẫn '%s' chứa quá nhiều \"..\"!"
8629
8630 #~ msgid "To be deleted item is invalid."
8631 #~ msgstr "Xóa mục tin là không hợp lệ."
8632
8633 #~ msgid "Update"
8634 #~ msgstr "Cập nhật"
8635
8636 #~ msgid "Value must be %lld or higher"
8637 #~ msgstr "Giá trị phải là %lld hay lớn hơn"
8638
8639 #~ msgid "Value must be %llu or higher"
8640 #~ msgstr "Giá trị phải là %llu hay nhỏ hơn"
8641
8642 #~ msgid "Value must be %llu or less"
8643 #~ msgstr "Giá trị phải là %llu hay nhỏ hơn"
8644
8645 #~ msgid "Warning"
8646 #~ msgstr "Cảnh báo"
8647
8648 #~ msgid "Windows 2000 (build %lu"
8649 #~ msgstr "Windows 2000 (build %lu"
8650
8651 #~ msgid "delegate has no type info"
8652 #~ msgstr "delegate không có thông tin kiểu"
8653
8654 #~ msgid "wxSearchEngine::LookFor must be called before scanning!"
8655 #~ msgstr "wxSearchEngine::LookFor phải được gọi trước khi quét!"
8656
8657 #~ msgid "|<<"
8658 #~ msgstr "|<<"
8659
8660 #~ msgid "%.*f GB"
8661 #~ msgstr "%.*f GB"
8662
8663 #~ msgid "%.*f MB"
8664 #~ msgstr "%.*f MB"
8665
8666 #~ msgid "%.*f TB"
8667 #~ msgstr "%.*f TB"
8668
8669 #~ msgid "%.*f kB"
8670 #~ msgstr "%.*f kB"
8671
8672 #~ msgid "%s B"
8673 #~ msgstr "%s B"
8674
8675 #~ msgid "Archive doesnt contain #SYSTEM file"
8676 #~ msgstr "Phần lưu trữ không chứa tập tin hệ thống #SYSTEM"
8677
8678 #~ msgid "Cannot convert dialog units: dialog unknown."
8679 #~ msgstr "Không thể chuyển đổi đơn vị hộp thoại: hộp thoại chưa được biết."
8680
8681 #~ msgid "Cannot convert from the charset '%s'!"
8682 #~ msgstr "Không thể chuyển đổi từ bộ ký tự '%s'!"
8683
8684 #~ msgid "Cannot find container for unknown control '%s'."
8685 #~ msgstr "Không tìm thấy container cho điều khiển không rõ '%s'."
8686
8687 #~ msgid "Cannot find font node '%s'."
8688 #~ msgstr "Không thể tìm thấy nút phông chữ '%s'."
8689
8690 #~ msgid "Cannot parse coordinates from '%s'."
8691 #~ msgstr "Không thể phân tách hệ tọa độ từ '%s'."
8692
8693 #~ msgid "Cannot parse dimension from '%s'."
8694 #~ msgstr "Không thể phân tách kích thước từ '%s'."
8695
8696 #~ msgid "Cant create the thread event queue"
8697 #~ msgstr "Không thể tạo hàng đợi sự kiện tuyến trình"
8698
8699 #~ msgid "Control is wrongly initialized."
8700 #~ msgstr "Điều khiển khởi tạo sai."
8701
8702 #~ msgid "Could not unlock mutex"
8703 #~ msgstr "Không thể bỏ khóa mutex"
8704
8705 #~ msgid "Data view control is not correctly initialized"
8706 #~ msgstr "Điều khiển hiển thị dữ liệu không được khởi tạo một cách đúng đắn."
8707
8708 #~ msgid "Error while waiting on semaphore"
8709 #~ msgstr "Lỗi khi chờ cờ hiệu"
8710
8711 #~ msgid "Failed to connect to session manager: %s"
8712 #~ msgstr "Kết nối tới quản lý session gặp lỗi: %s"
8713
8714 #~ msgid "Failed to register OpenGL window class."
8715 #~ msgstr "Đăng ký một lớp cửa sổ OpenGL gặp lỗi."
8716
8717 #~ msgid "Fatal error"
8718 #~ msgstr "Lỗi nghiêm trọng"
8719
8720 #~ msgid "Fatal error: "
8721 #~ msgstr "Lỗi nghiêm trọng: "
8722
8723 #~ msgid "Go forward to the next HTML page"
8724 #~ msgstr "Tiến tới trang HTML tiếp theo"
8725
8726 #~ msgid "Help : %s"
8727 #~ msgstr "Trợ giúp : %s"
8728
8729 #~ msgid "Invalid XRC resource '%s': doesn't have root node 'resource'."
8730 #~ msgstr "Tài nguyên XRC '%s' không hợp lệ: không có nút gốc 'resource'."
8731
8732 #~ msgid "No handler found for XML node '%s', class '%s'!"
8733 #~ msgstr "Không tìm thấy handler XML cho nút '%s', lớp '%s'!"
8734
8735 #~ msgid "Preparing help window..."
8736 #~ msgstr "Đang chuẩn bị cửa sổ trợ giúp..."
8737
8738 #~ msgid "Program aborted."
8739 #~ msgstr "Chương trình bị bãi bỏ."
8740
8741 #~ msgid "Referenced object node with ref=\"%s\" not found!"
8742 #~ msgstr "Nốt đối tượng có liên quan đến ref=\"%s\" không tìm thấy!"
8743
8744 #~ msgid "Resource files must have same version number!"
8745 #~ msgstr "Tập tin tài nguyên phải có cùng số phiên bản!"
8746
8747 #~ msgid "Search!"
8748 #~ msgstr "Tìm kiếm!"
8749
8750 #~ msgid "Sorry, could not open this file for saving."
8751 #~ msgstr "Rất tiếc, không thể mở tập tin này để ghi."
8752
8753 #~ msgid "Sorry, could not save this file."
8754 #~ msgstr "Rất tiếc, không thể ghi lại tập tin này."
8755
8756 #~ msgid "Sorry, print preview needs a printer to be installed."
8757 #~ msgstr "Rất tiếc, việc mô phỏng bản in cần một máy in đã được cài đặt."
8758
8759 #~ msgid "Status: "
8760 #~ msgstr "Tình trạng: "
8761
8762 #~ msgid "Subclass '%s' not found for resource '%s', not subclassing!"
8763 #~ msgstr ""
8764 #~ "Lớp con '%s' không được tìm thấy cho tài nguyên '%s', không có lớp con!"
8765
8766 #~ msgid "Symbols"
8767 #~ msgstr "Ký tự đặc biệt"
8768
8769 #~ msgid "TIFF library error."
8770 #~ msgstr "Thư viện TIFF bị lỗi."
8771
8772 #~ msgid "TIFF library warning."
8773 #~ msgstr "Cảnh giác với thư viện TIFF."
8774
8775 #~ msgid "Trying to solve a NULL hostname: giving up"
8776 #~ msgstr "Đang cố gắng giải quyết một tên máy chủ RỖNG: đưa lên"
8777
8778 #~ msgid "Unknown style flag "
8779 #~ msgstr "Không rõ kiểu cờ "
8780
8781 #~ msgid "XRC resource '%s' (class '%s') not found!"
8782 #~ msgstr "Tài nguyên XRC '%s' (lớp '%s') không tìm thấy!"
8783
8784 #~ msgid "XRC resource: Cannot create animation from '%s'."
8785 #~ msgstr "Tài nguyên XRC: Không thể tạo hoạt hình từ '%s'."
8786
8787 #~ msgid "XRC resource: Cannot create bitmap from '%s'."
8788 #~ msgstr "Tài nguyên XRC: Không thể tạo ảnh bitmap từ '%s'."
8789
8790 #~ msgid ""
8791 #~ "XRC resource: Incorrect colour specification '%s' for attribute '%s'."
8792 #~ msgstr ""
8793 #~ "Tài nguyên XRC: Sự định màu '%s' không chính xác cho thuộc tính '%s'."
8794
8795 #~ msgid "[EMPTY]"
8796 #~ msgstr "[EMPTY]"
8797
8798 #~ msgid "catalog file for domain '%s' not found."
8799 #~ msgstr "tập tin catalog cho tên miền '%s' không tìm thấy."
8800
8801 #~ msgid "encoding %i"
8802 #~ msgstr "bộ mã %i"
8803
8804 #~ msgid "looking for catalog '%s' in path '%s'."
8805 #~ msgstr "tìm catalog '%s' trong đường dẫn '%s'."
8806
8807 #~ msgid "m_peer is not or incorrectly initialized"
8808 #~ msgstr "khởi tạo m_peer không được hay không chính xác"
8809
8810 #~ msgid "wxRichTextFontPage"
8811 #~ msgstr "wxRichTextFontPage"
8812
8813 #~ msgid "wxSocket: invalid signature in ReadMsg."
8814 #~ msgstr "wxSocket: chữ ký không hợp lệ trong ReadMsg."
8815
8816 #~ msgid "wxSocket: unknown event!."
8817 #~ msgstr "wxSocket: không rõ sự kiện!."