3 "Project-Id-Version: wxWidgets-2.8.3\n"
4 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
5 "POT-Creation-Date: 2006-10-29 14:59+0100\n"
6 "PO-Revision-Date: 2007-06-02 17:16+0200\n"
7 "Last-Translator: Hakki Dogusan <dogusanh@tr.net>\n"
8 "Language-Team: Hakki Dogusan <dogusanh@tr.net>\n"
10 "Content-Type: text/plain; charset=iso-8859-9\n"
11 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
12 "X-Poedit-Language: Turkish\n"
13 "X-Poedit-Country: TURKEY\n"
14 "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
16 #: ../src/common/debugrpt.cpp:575
21 #: ../src/common/debugrpt.cpp:578
24 "Please send this report to the program maintainer, thank you!\n"
27 "Lütfen bu raporu program geliþtiricisine gönderiniz, teþekkürler!\n"
29 #: ../src/palmos/utils.cpp:216 ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:203
30 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:215
34 #: ../src/generic/dbgrptg.cpp:313
35 msgid " Thank you and we're sorry for the inconvenience!\n"
36 msgstr " Teþekkürler.Sýkýntý için özür dileriz!\n"
38 #: ../src/common/log.cpp:245
40 msgid " (error %ld: %s)"
41 msgstr " (hata %ld: %s)"
43 #: ../src/common/docview.cpp:1429
47 #: ../src/common/strconv.cpp:3063 ../src/common/strconv.cpp:3071
48 msgid " Couldn't create the UnicodeConverter"
49 msgstr "UnicodeConverter yaratýlamadý"
51 #: ../src/html/htmprint.cpp:579 ../src/richtext/richtextprint.cpp:535
55 #: ../src/msw/aboutdlg.cpp:52
59 #: ../src/common/fontcmn.cpp:619
63 #: ../src/common/fontcmn.cpp:635
67 #: ../src/common/fontcmn.cpp:615
71 #: ../src/common/paper.cpp:119
72 msgid "#10 Envelope, 4 1/8 x 9 1/2 in"
73 msgstr "#10 Zarf, 4 1/8 x 9 1/2 inç"
75 #: ../src/common/paper.cpp:120
76 msgid "#11 Envelope, 4 1/2 x 10 3/8 in"
77 msgstr "#11 Zarf, 4 1/2 x 10 3/8 inç"
79 #: ../src/common/paper.cpp:121
80 msgid "#12 Envelope, 4 3/4 x 11 in"
81 msgstr "#12 Zarf, 4 3/4 x 11 inç"
83 #: ../src/common/paper.cpp:122
84 msgid "#14 Envelope, 5 x 11 1/2 in"
85 msgstr "#14 Zarf, 5 x 11 1/2 inç"
87 #: ../src/common/paper.cpp:118
88 msgid "#9 Envelope, 3 7/8 x 8 7/8 in"
89 msgstr "#9 Zarf, 3 7/8 x 8 7/8 inç"
91 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:1808
92 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:1938
93 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:3036
95 msgid "#define %s must be an integer."
96 msgstr "#define %s bir tamsayý olmalýdýr."
98 #: ../src/common/filename.cpp:2345
103 #: ../src/common/filename.cpp:2343
108 #: ../src/common/filename.cpp:2347
113 #: ../src/common/filename.cpp:2341
118 #: ../src/html/helpwnd.cpp:1021 ../src/html/helpwnd.cpp:1023
119 #: ../src/html/helpwnd.cpp:1655 ../src/html/helpwnd.cpp:1693
124 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:360
127 msgid_plural "%ld bytes"
131 #: ../src/common/cmdline.cpp:870
134 msgstr "%s (veya %s)"
136 #: ../src/common/filename.cpp:2339
141 #: ../src/generic/logg.cpp:260
146 #: ../src/generic/logg.cpp:268
148 msgid "%s Information"
151 #: ../src/generic/logg.cpp:264
156 #: ../src/common/tarstrm.cpp:1235
158 msgid "%s did not fit the tar header for entry '%s'"
159 msgstr "%s '%s' girdisi için \"tar\" baþlýðýna sýðmadý"
161 #: ../src/common/fldlgcmn.cpp:93
163 msgid "%s files (%s)|%s"
164 msgstr "%s dosyalarý (%s)|%s"
166 #: ../src/common/msgout.cpp:217
171 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:2400
173 msgid "%s not a bitmap resource specification."
174 msgstr "%s resim kaynaðý tanýmý deðil."
176 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:2554
178 msgid "%s not an icon resource specification."
179 msgstr "%s ikon kaynaðý tanýmý deðil."
181 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:1901
182 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:2030
183 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:3133
185 msgid "%s: ill-formed resource file syntax."
186 msgstr "%s: hatalý oluþturulmuþ kaynak dosyasý sözdizimi."
188 #: ../src/common/stockitem.cpp:110
192 #: ../src/html/helpfrm.cpp:122 ../src/html/helpfrm.cpp:124
194 msgstr "&Hakkýnda..."
196 #: ../src/common/stockitem.cpp:160
198 msgstr "Gerçek boyut"
200 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:135
201 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:319
205 #: ../src/common/stockitem.cpp:112
209 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:238
211 msgstr "Stili Uygula"
213 #: ../src/msw/mdi.cpp:175
214 msgid "&Arrange Icons"
215 msgstr "Si&mgeleri Düzenle"
217 #: ../src/common/stockitem.cpp:124
221 #: ../src/richtext/richtextstylepage.cpp:112
225 #: ../src/common/stockitem.cpp:113
229 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:155
230 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:209
231 msgid "&Bullet style:"
232 msgstr "Yerimi stili:"
234 #: ../src/common/stockitem.cpp:114 ../src/generic/fontdlgg.cpp:377
235 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:396 ../src/generic/wizard.cpp:451
236 #: ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:525
240 #: ../src/msw/mdi.cpp:171
242 msgstr "&Kademelendir"
244 #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:438
245 msgid "&Character code:"
246 msgstr "Karakter kodu"
248 #: ../src/common/stockitem.cpp:115
252 #: ../src/common/prntbase.cpp:1101 ../src/common/stockitem.cpp:116
253 #: ../src/generic/logg.cpp:510 ../src/html/helpfrm.cpp:119
254 #: ../src/html/helpdlg.cpp:91
258 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:201
262 #: ../src/common/stockitem.cpp:117 ../src/mac/carbon/textctrl.cpp:1118
263 #: ../src/msw/textctrl.cpp:2210 ../src/richtext/richtextctrl.cpp:2424
267 #: ../src/generic/dbgrptg.cpp:321
268 msgid "&Debug report preview:"
269 msgstr "&Hata ayýklama raporu önizleme:"
271 #: ../src/common/stockitem.cpp:119 ../src/mac/carbon/textctrl.cpp:1120
272 #: ../src/msw/textctrl.cpp:2212 ../src/richtext/richtextctrl.cpp:2426
273 #: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:142
277 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:256
278 msgid "&Delete Style..."
279 msgstr "Stili sil..."
281 #: ../src/generic/logg.cpp:718
285 #: ../src/common/stockitem.cpp:125
289 #: ../src/common/stockitem.cpp:120
293 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:250
294 msgid "&Edit Style..."
295 msgstr "Stili düzenle"
297 #: ../src/common/stockitem.cpp:122 ../src/html/helpfrm.cpp:126
301 #: ../src/common/stockitem.cpp:121
305 #: ../src/generic/wizard.cpp:646
309 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:278
310 msgid "&Font family:"
311 msgstr "Yazý tipi sýnýfý"
313 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:193
314 msgid "&Font for Level..."
315 msgstr "Seviye için yazý tipi..."
317 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:122
318 #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:399
322 #: ../src/common/stockitem.cpp:126
326 #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:450
330 #: ../src/common/prntbase.cpp:1147
334 #: ../src/common/stockitem.cpp:128 ../src/generic/wizard.cpp:447
335 #: ../src/generic/wizard.cpp:454 ../src/html/helpfrm.cpp:127
339 #: ../src/common/stockitem.cpp:129
343 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:191
344 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:372
345 msgid "&Indentation (tenths of a mm)"
346 msgstr "Girinti (1/10mm ölçeðinde)"
348 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:174
349 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:356
350 msgid "&Indeterminate"
353 #: ../src/common/stockitem.cpp:131
357 #: ../src/common/stockitem.cpp:132
361 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:160
362 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:342
366 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:146
367 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:328
371 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:202
372 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:381
376 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:182
378 msgstr "Liste seviyesi:"
380 #: ../src/generic/logg.cpp:511
384 #: ../src/univ/themes/win32.cpp:3734
388 #: ../src/common/stockitem.cpp:137 ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:136
392 #: ../src/generic/mdig.cpp:118 ../src/aui/tabmdi.cpp:107
393 #: ../src/msw/mdi.cpp:176
397 #: ../src/generic/wizard.cpp:450 ../src/generic/wizard.cpp:646
401 #: ../src/generic/tipdlg.cpp:239
403 msgstr "%Sonraki Ýpucu"
405 #: ../src/richtext/richtextstylepage.cpp:122
407 msgstr "&Sonraki stil:"
409 #: ../src/common/stockitem.cpp:138
413 #: ../src/generic/dbgrptg.cpp:343
417 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:261
421 #: ../src/common/stockitem.cpp:139 ../src/generic/fontdlgg.cpp:382
422 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:389 ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:531
426 #: ../src/common/stockitem.cpp:140
430 #: ../src/html/helpfrm.cpp:117
434 #: ../src/common/stockitem.cpp:141 ../src/mac/carbon/textctrl.cpp:1119
435 #: ../src/msw/textctrl.cpp:2211 ../src/richtext/richtextctrl.cpp:2425
439 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:329
441 msgstr "Yazý boyutu:"
443 #: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:113
444 msgid "&Position (tenths of a mm):"
445 msgstr "Yer (1/10mm):"
447 #: ../src/common/stockitem.cpp:142
451 #: ../src/generic/mdig.cpp:119 ../src/aui/tabmdi.cpp:108
452 #: ../src/msw/mdi.cpp:177
456 #: ../src/common/stockitem.cpp:143
460 #: ../src/common/prntbase.cpp:1106
464 #: ../src/common/stockitem.cpp:145
468 #: ../src/common/stockitem.cpp:146
472 #: ../src/common/cmdproc.cpp:288 ../src/common/cmdproc.cpp:295
473 #: ../src/common/stockitem.cpp:147 ../src/mac/carbon/textctrl.cpp:1115
474 #: ../src/msw/textctrl.cpp:2207 ../src/richtext/richtextctrl.cpp:2421
476 msgstr "Geri al iptal"
478 #: ../src/common/cmdproc.cpp:284 ../src/common/cmdproc.cpp:304
480 msgstr "Geri al iptal"
482 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:244
483 msgid "&Rename Style..."
484 msgstr "Stili yeniden adlandýr..."
486 #: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:178
490 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:274
491 msgid "&Restart numbering"
492 msgstr "Numaralandýrmayý yeniden yap"
494 #: ../src/univ/themes/win32.cpp:3733
498 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:153
499 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:335
503 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:226
504 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:403
508 #: ../src/common/stockitem.cpp:151
512 #: ../src/generic/logg.cpp:506
516 #: ../src/generic/tipdlg.cpp:234
517 msgid "&Show tips at startup"
518 msgstr "%Baþlangýçta ipuçlarýný göster"
520 #: ../src/univ/themes/win32.cpp:3736
524 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:140
528 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:248
529 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:423
530 msgid "&Spacing (tenths of a mm)"
531 msgstr "Boþluk (1/10mm)"
533 #: ../src/common/stockitem.cpp:154
537 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:289 ../src/richtext/richtextstylepage.cpp:103
541 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:191
545 #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:412
549 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:216
550 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:268
554 #: ../src/common/stockitem.cpp:156 ../src/generic/fontdlgg.cpp:351
558 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:188
559 msgid "&Underlining:"
560 msgstr "Altýný çizme:"
562 #: ../src/common/cmdproc.cpp:266 ../src/common/stockitem.cpp:157
563 #: ../src/mac/carbon/textctrl.cpp:1114 ../src/msw/textctrl.cpp:2206
564 #: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:2420
568 #: ../src/common/cmdproc.cpp:260
572 #: ../src/common/stockitem.cpp:158
574 msgstr "Girintilemeyi geri al"
576 #: ../src/common/stockitem.cpp:127
580 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:300
584 #: ../src/generic/mdig.cpp:298 ../src/generic/mdig.cpp:314
585 #: ../src/generic/mdig.cpp:318 ../src/aui/tabmdi.cpp:272
586 #: ../src/aui/tabmdi.cpp:288 ../src/aui/tabmdi.cpp:290 ../src/msw/mdi.cpp:1417
587 #: ../src/msw/mdi.cpp:1424 ../src/msw/mdi.cpp:1454
591 #: ../src/common/stockitem.cpp:159
595 #: ../src/common/config.cpp:451 ../src/msw/regconf.cpp:253
597 msgid "'%s' has extra '..', ignored."
598 msgstr "'%s' içinde fazladan '..' var, gözardý edildi."
600 #: ../src/common/valtext.cpp:128 ../src/common/valtext.cpp:158
601 #: ../src/common/valtext.cpp:164
603 msgid "'%s' is invalid"
604 msgstr "'%s' geçersiz"
606 #: ../src/common/cmdline.cpp:786
608 msgid "'%s' is not a correct numeric value for option '%s'."
609 msgstr "'%s' seçenek '%s' için doðru bir sayýsal deðer deðil."
611 #: ../src/common/intl.cpp:1194
613 msgid "'%s' is not a valid message catalog."
614 msgstr "'%s' geçerli bir mesaj kataloðu deðil."
616 #: ../src/common/textbuf.cpp:245
618 msgid "'%s' is probably a binary buffer."
619 msgstr "'%s' muhtemelen ikili arabellek."
621 #: ../src/common/valtext.cpp:153
623 msgid "'%s' should be numeric."
624 msgstr "'%s' sayýsal olmalý"
626 #: ../src/common/valtext.cpp:135
628 msgid "'%s' should only contain ASCII characters."
629 msgstr "'%s' sadece ASCII karakterler içermeli."
631 #: ../src/common/valtext.cpp:141
633 msgid "'%s' should only contain alphabetic characters."
634 msgstr "'%s' sadece alfabetik karakterler içermeli."
636 #: ../src/common/valtext.cpp:147
638 msgid "'%s' should only contain alphabetic or numeric characters."
639 msgstr "'%s' sadece alfabetik veya sayýsal karakterler içermeli."
641 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:175
642 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:228
646 #: ../src/html/htmlhelp.cpp:638 ../src/html/helpwnd.cpp:956
650 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:280
651 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:485
655 #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:525
656 msgid "(Normal text)"
657 msgstr "(Normal yazý)"
659 #: ../src/html/helpwnd.cpp:408 ../src/html/helpwnd.cpp:1092
660 #: ../src/html/helpwnd.cpp:1720
662 msgstr "(yer imleri)"
664 #: ../src/richtext/richtextformatdlg.cpp:584
668 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:291
669 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:496
673 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:182
674 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:235
678 #: ../src/common/debugrpt.cpp:565
679 msgid "*** A debug report has been generated\n"
680 msgstr "*** Hata ayýklama raporu oluþturuldu\n"
682 #: ../src/common/debugrpt.cpp:568
683 msgid "*** And includes the following files:\n"
684 msgstr "*** Ve aþaðýdaki dosyalarý içeriyor:\n"
686 #: ../src/common/debugrpt.cpp:566
688 msgid "*** It can be found in \"%s\"\n"
689 msgstr "*** \"%s\" içinde bulunabilir \n"
691 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:294
692 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:499
696 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:1840
697 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:1970
698 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:3072
700 ", expected static, #include or #define\n"
701 "while parsing resource."
703 ", kaynaðý ayrýþtýrýrken static, #include veya #define\n"
706 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:292
707 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:497
711 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:290
712 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:461
716 #: ../src/common/paper.cpp:142
720 #: ../src/common/paper.cpp:115
724 #: ../src/common/paper.cpp:116
728 #: ../src/common/paper.cpp:186
732 #: ../src/common/paper.cpp:143
736 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:291
737 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:462
741 #: ../src/common/paper.cpp:134
742 msgid "6 3/4 Envelope, 3 5/8 x 6 1/2 in"
743 msgstr "6 3/4 Zarf, 3 5/8 x 6 1/2 inç"
745 #: ../src/common/paper.cpp:141
749 #: ../src/html/htmprint.cpp:303
750 msgid ": file does not exist!"
751 msgstr ": dosya yok !"
753 #: ../src/common/fontmap.cpp:197
754 msgid ": unknown charset"
755 msgstr ": bilinmeyen karakter kümesi"
757 #: ../src/common/fontmap.cpp:411
758 msgid ": unknown encoding"
759 msgstr ": tanýmsýz kodlama"
761 #: ../src/generic/wizard.cpp:456
765 #: ../src/common/prntbase.cpp:1129
769 #: ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:545 ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:752
770 #: ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:772
771 msgid "<Any Decorative>"
774 #: ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:546 ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:754
775 #: ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:774
779 #: ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:544 ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:750
780 #: ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:770
784 #: ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:547 ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:756
785 #: ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:776
789 #: ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:548 ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:761
790 #: ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:780
794 #: ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:549 ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:758
795 #: ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:778
796 msgid "<Any Teletype>"
799 #: ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:543
803 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:331 ../src/generic/filedlgg.cpp:354
807 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:335 ../src/generic/filedlgg.cpp:358
811 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:333 ../src/generic/filedlgg.cpp:356
815 #: ../src/html/helpwnd.cpp:1248
816 msgid "<b><i>Bold italic face.</i></b><br>"
817 msgstr "<b><i>Koyu yatýk þekil.</i></b><br>"
819 #: ../src/html/helpwnd.cpp:1252
820 msgid "<b><i>bold italic <u>underlined</u></i></b><br>"
821 msgstr "<b><i>koyu yatýk <u>altçizgili</u></i></b><br>"
823 #: ../src/html/helpwnd.cpp:1247
824 msgid "<b>Bold face.</b> "
825 msgstr "<b>Koyu þekil.</b> "
827 #: ../src/html/helpwnd.cpp:1246
828 msgid "<i>Italic face.</i> "
829 msgstr "<i>Yatýk þekil.</i> "
831 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:293
832 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:498
836 #: ../src/common/prntbase.cpp:1135
840 #: ../src/common/prntbase.cpp:1141
844 #: ../src/generic/dbgrptg.cpp:305
845 msgid "A debug report has been generated in the directory\n"
846 msgstr "Hata ayýklama raporu klasörde üretildi\n"
848 #: ../src/common/xtixml.cpp:406
849 msgid "A non empty collection must consist of 'element' nodes"
850 msgstr "Boþ olmayan bir yýðýn 'element' düðümlerinden oluþmalýdýr"
852 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:254
853 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:256
854 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:304
855 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:306
856 msgid "A standard bullet name."
857 msgstr "Bir standart yerimi adý."
859 #: ../src/common/paper.cpp:161
860 msgid "A2 420 x 594 mm"
861 msgstr "A2 420 x 594 mm"
863 #: ../src/common/paper.cpp:158
864 msgid "A3 Extra 322 x 445 mm"
865 msgstr "A3 Ek 322 x 445 mm"
867 #: ../src/common/paper.cpp:163
868 msgid "A3 Extra Transverse 322 x 445 mm"
869 msgstr "A3 Ek Enine 322 x 445 mm"
871 #: ../src/common/paper.cpp:172
872 msgid "A3 Rotated 420 x 297 mm"
873 msgstr "A3 Çevrik 420 x 297 mm"
875 #: ../src/common/paper.cpp:162
876 msgid "A3 Transverse 297 x 420 mm"
877 msgstr "A3 Enine 297 x 420 mm"
879 #: ../src/common/paper.cpp:108
880 msgid "A3 sheet, 297 x 420 mm"
881 msgstr "A3 sayfa, 297 x 420 mm"
883 #: ../src/common/paper.cpp:148
884 msgid "A4 Extra 9.27 x 12.69 in"
885 msgstr "A4 Ek 9.27 x 12.69 inç"
887 #: ../src/common/paper.cpp:155
888 msgid "A4 Plus 210 x 330 mm"
889 msgstr "A4 Artý 210 x 330 mm"
891 #: ../src/common/paper.cpp:173
892 msgid "A4 Rotated 297 x 210 mm"
893 msgstr "A4 Çevrik 297 x 210 mm"
895 #: ../src/common/paper.cpp:150
896 msgid "A4 Transverse 210 x 297 mm"
897 msgstr "A4 Enine 210 x 297 mm"
899 #: ../src/common/paper.cpp:99
900 msgid "A4 sheet, 210 x 297 mm"
901 msgstr "A4 sayfa, 210 x 297 mm"
903 #: ../src/common/paper.cpp:109
904 msgid "A4 small sheet, 210 x 297 mm"
905 msgstr "A4 sayfa, 210 x 297 mm"
907 #: ../src/common/paper.cpp:159
908 msgid "A5 Extra 174 x 235 mm"
909 msgstr "A5 Ek 174 x 235 mm"
911 #: ../src/common/paper.cpp:174
912 msgid "A5 Rotated 210 x 148 mm"
913 msgstr "A5 Çevrik 210 x 148 mm"
915 #: ../src/common/paper.cpp:156
916 msgid "A5 Transverse 148 x 210 mm"
917 msgstr "A5 Enine 148 x 210 mm"
919 #: ../src/common/paper.cpp:110
920 msgid "A5 sheet, 148 x 210 mm"
921 msgstr "A5 sayfa, 148 x 210 mm"
923 #: ../src/common/paper.cpp:166
924 msgid "A6 105 x 148 mm"
925 msgstr "A6 105 x 148 mm"
927 #: ../src/common/paper.cpp:179
928 msgid "A6 Rotated 148 x 105 mm"
929 msgstr "A6 Çevrik 148 x 105 mm"
931 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:87 ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:276
932 #: ../src/richtext/richtextformatdlg.cpp:401
933 msgid "ABCDEFGabcdefg12345"
934 msgstr "ABCDEFGabcdefg12345"
936 #: ../src/common/menucmn.cpp:94
940 #: ../src/common/ftp.cpp:381 ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:457
941 #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:460
942 #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:461
946 #: ../src/generic/aboutdlgg.cpp:105
950 #: ../src/common/stockitem.cpp:111
954 #: ../src/html/helpwnd.cpp:421
955 msgid "Add current page to bookmarks"
956 msgstr "Geçerli sayfayý yer imlerine ekle"
958 #: ../src/generic/colrdlgg.cpp:291
959 msgid "Add to custom colours"
960 msgstr "Tanýmlý renklere ekle"
962 #: ../include/wx/xti.h:898
963 msgid "AddToPropertyCollection called on a generic accessor"
964 msgstr "'AddToPropertyCollection' iþlevi genel bir eriþici üstünde çaðrýldý"
966 #: ../include/wx/xti.h:845
967 msgid "AddToPropertyCollection called w/o valid adder"
969 "'AddToPropertyCollection' iþlevi geçerli bir ekleyici olmaksýzýn çaðrýldý"
971 #: ../src/html/helpctrl.cpp:138
973 msgid "Adding book %s"
974 msgstr "%s kitabý ekleniyor"
976 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:271
977 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:443
978 msgid "After a paragraph:"
979 msgstr "Paragraftan sonra:"
981 #: ../src/common/stockitem.cpp:135
985 #: ../src/common/stockitem.cpp:136
989 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:210
993 #: ../src/common/fldlgcmn.cpp:76
995 msgid "All files (%s)|%s"
996 msgstr "Tüm dosyalar (%s)|%s"
998 #: ../include/wx/defs.h:2332
999 msgid "All files (*)|*"
1000 msgstr "Tüm dosyalar (*)|*"
1002 #: ../src/html/helpwnd.cpp:1530
1003 msgid "All files (*.*)|*"
1004 msgstr "Tüm dosyalar (*.*)|*"
1006 #: ../include/wx/defs.h:2329
1007 msgid "All files (*.*)|*.*"
1008 msgstr "Tüm dosyalar (*.*)|*.*"
1010 #: ../src/richtext/richtextstyles.cpp:751
1012 msgstr "Tüm stiller"
1014 #: ../src/common/xtistrm.cpp:381
1015 msgid "Already Registered Object passed to SetObjectClassInfo"
1016 msgstr "'SetObjectClassInfo' iþlevi kayýtlý bir nesne ile çaðrýldý"
1018 #: ../src/unix/dialup.cpp:356
1019 msgid "Already dialling ISP."
1020 msgstr "ISP zaten aranýyor."
1022 #: ../src/common/menucmn.cpp:314
1026 #: ../src/generic/animateg.cpp:163
1028 msgid "Animation file is not of type %ld."
1029 msgstr "Canlandýrma dosyasý %ld tipinde deðil."
1031 #: ../src/generic/logg.cpp:1164
1033 msgid "Append log to file '%s' (choosing [No] will overwrite it)?"
1034 msgstr "'%s' günlük dosyasýna ekle ([Hayýr] seçilirse üstüne yazýlacak)?"
1036 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:281
1037 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:486
1041 #: ../src/common/fmapbase.cpp:111
1042 msgid "Arabic (ISO-8859-6)"
1043 msgstr "Arapça (ISO-8859-6)"
1045 #: ../src/html/chm.cpp:564
1046 msgid "Archive doesnt contain #SYSTEM file"
1047 msgstr "Arþiv #SYSTEM dosyasý içermiyor"
1049 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:515
1053 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:242
1054 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:244
1055 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:294
1056 msgid "Available fonts."
1057 msgstr "Kullanýlabilir yazý tipleri."
1059 #: ../src/common/paper.cpp:139
1060 msgid "B4 (ISO) 250 x 353 mm"
1061 msgstr "B4 (ISO) 250 x 353 mm"
1063 #: ../src/common/paper.cpp:175
1064 msgid "B4 (JIS) Rotated 364 x 257 mm"
1065 msgstr "B4 (JIS) Çevrik 364 x 257 mm"
1067 #: ../src/common/paper.cpp:129
1068 msgid "B4 Envelope, 250 x 353 mm"
1069 msgstr "B4 Zarf, 250 x 353 mm"
1071 #: ../src/common/paper.cpp:111
1072 msgid "B4 sheet, 250 x 354 mm"
1073 msgstr "B4 sayfa, 250 x 354 mm"
1075 #: ../src/common/paper.cpp:160
1076 msgid "B5 (ISO) Extra 201 x 276 mm"
1077 msgstr "B5 (ISO) Ek 201 x 276 mm"
1079 #: ../src/common/paper.cpp:176
1080 msgid "B5 (JIS) Rotated 257 x 182 mm"
1081 msgstr "B5 (JIS) Çevrik 257 x 182 mm"
1083 #: ../src/common/paper.cpp:157
1084 msgid "B5 (JIS) Transverse 182 x 257 mm"
1085 msgstr "B5 (JIS) Enine 182 x 257 mm"
1087 #: ../src/common/paper.cpp:130
1088 msgid "B5 Envelope, 176 x 250 mm"
1089 msgstr "B5 Zarf, 176 x 250 mm"
1091 #: ../src/common/paper.cpp:112
1092 msgid "B5 sheet, 182 x 257 millimeter"
1093 msgstr "B5 sayfa, 182 x 257 mm"
1095 #: ../src/common/paper.cpp:184
1096 msgid "B6 (JIS) 128 x 182 mm"
1097 msgstr "B6 (JIS) 128 x 182 mm"
1099 #: ../src/common/paper.cpp:185
1100 msgid "B6 (JIS) Rotated 182 x 128 mm"
1101 msgstr "B6 (JIS) Çevrik 182 x 128 mm"
1103 #: ../src/common/paper.cpp:131
1104 msgid "B6 Envelope, 176 x 125 mm"
1105 msgstr "B6 Zarf, 176 x 125 mm"
1107 #: ../src/common/menucmn.cpp:67
1111 #: ../src/common/fmapbase.cpp:152
1115 #: ../src/common/imagbmp.cpp:474 ../src/common/imagbmp.cpp:490
1116 msgid "BMP: Couldn't allocate memory."
1117 msgstr "BMP: bellek yaratýlamadý."
1119 #: ../src/common/imagbmp.cpp:91
1120 msgid "BMP: Couldn't save invalid image."
1121 msgstr "BMP: Geçersiz imaj kaydedilemedi."
1123 #: ../src/common/imagbmp.cpp:295
1124 msgid "BMP: Couldn't write RGB color map."
1125 msgstr "BMP: RGB renk haritasý yazýlamadý."
1127 #: ../src/common/imagbmp.cpp:428
1128 msgid "BMP: Couldn't write data."
1129 msgstr "BMP: Veri yazýlamadý."
1131 #: ../src/common/imagbmp.cpp:200
1132 msgid "BMP: Couldn't write the file (Bitmap) header."
1133 msgstr "BMP: Resim baþlýðý (Bitmap) yazýlamadý."
1135 #: ../src/common/imagbmp.cpp:221
1136 msgid "BMP: Couldn't write the file (BitmapInfo) header."
1137 msgstr "BMP: Resim bilgi baþlýðý (BitmapInfo) yazýlamadý."
1139 #: ../src/common/imagbmp.cpp:125
1140 msgid "BMP: wxImage doesn't have own wxPalette."
1141 msgstr "BMP: wxImage'in kendi wxPalette'i yok."
1143 #: ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:343 ../src/richtext/richtextformatdlg.cpp:481
1144 msgid "Background colour"
1145 msgstr "Arkaplan rengi"
1147 #: ../src/common/fmapbase.cpp:118
1148 msgid "Baltic (ISO-8859-13)"
1149 msgstr "Baltýk (ISO-8859-13)"
1151 #: ../src/common/fmapbase.cpp:109
1152 msgid "Baltic (old) (ISO-8859-4)"
1153 msgstr "Baltýk (eski) (ISO-8859-4)"
1155 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:259
1156 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:432
1157 msgid "Before a paragraph:"
1158 msgstr "Paragraftan önce:"
1160 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:288
1161 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:493
1165 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:2534
1167 msgid "Bitmap resource specification %s not found."
1168 msgstr "Resim kaynak tanýmý %s bulunamadý."
1170 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:240 ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:477
1171 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:226
1172 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:297
1173 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:457
1177 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:887
1178 msgid "Bottom margin (mm):"
1179 msgstr "Alt boþluk (mm):"
1181 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:191
1182 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:244
1183 msgid "Bullet &Alignment:"
1184 msgstr "Yerimi hizalama:"
1186 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:309
1187 msgid "Bullet style"
1188 msgstr "Yerimi stili"
1190 #: ../src/richtext/richtextformatdlg.cpp:290
1194 #: ../src/common/paper.cpp:100
1195 msgid "C sheet, 17 x 22 in"
1196 msgstr "C sayfa, 17 x 22 inç"
1198 #: ../src/generic/logg.cpp:508
1202 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:313
1206 #: ../src/common/paper.cpp:125
1207 msgid "C3 Envelope, 324 x 458 mm"
1208 msgstr "C3 Zarf, 324 x 458 mm"
1210 #: ../src/common/paper.cpp:126
1211 msgid "C4 Envelope, 229 x 324 mm"
1212 msgstr "C4 Zarf, 229 x 324 mm"
1214 #: ../src/common/paper.cpp:124
1215 msgid "C5 Envelope, 162 x 229 mm"
1216 msgstr "C5 Zarf, 162 x 229 mm"
1218 #: ../src/common/paper.cpp:127
1219 msgid "C6 Envelope, 114 x 162 mm"
1220 msgstr "C6 Zarf, 114 x 162 mm"
1222 #: ../src/common/paper.cpp:128
1223 msgid "C65 Envelope, 114 x 229 mm"
1224 msgstr "C65 Zarf, 114 x 229 mm"
1226 #: ../src/common/menucmn.cpp:84
1230 #: ../src/common/menucmn.cpp:88
1234 #: ../src/html/chm.cpp:797 ../src/html/chm.cpp:856
1235 msgid "CHM handler currently supports only local files!"
1236 msgstr "CHM iþleyici þimdilik sadece yerel dosyalarý destekler!"
1238 #: ../src/common/menucmn.cpp:85
1242 #: ../src/common/menucmn.cpp:129
1246 #: ../src/os2/thread.cpp:116
1247 msgid "Can not create mutex."
1248 msgstr "Muteks yaratýlamadý."
1250 #: ../src/common/filefn.cpp:1345
1252 msgid "Can not enumerate files '%s'"
1253 msgstr "'%s' dosyalarý sayýlamýyor"
1255 #: ../src/msw/dir.cpp:201 ../src/unix/dir.cpp:228
1257 msgid "Can not enumerate files in directory '%s'"
1258 msgstr "'%s' klasöründeki dosyalar sayýlamýyor"
1260 #: ../src/os2/thread.cpp:516
1262 msgid "Can not resume thread %lu"
1263 msgstr "%lu iþ parçacýðý yeniden baþlatýlamadý"
1265 #: ../src/mac/classic/thread.cpp:487 ../src/msw/thread.cpp:868
1267 msgid "Can not resume thread %x"
1268 msgstr "%x iþ parçacýðý yeniden baþlatýlamadý"
1270 #: ../src/msw/thread.cpp:515
1271 msgid "Can not start thread: error writing TLS."
1272 msgstr "Ýþ parçacýðý baþlatýlamadý: TLS yazma hatasý."
1274 #: ../src/os2/thread.cpp:502
1276 msgid "Can not suspend thread %lu"
1277 msgstr "%lu iþ parçacýðý beklemeye alýnamadý"
1279 #: ../src/mac/classic/thread.cpp:460 ../src/msw/thread.cpp:853
1281 msgid "Can not suspend thread %x"
1282 msgstr "%x iþ parçacýðý beklemeye alýnamadý"
1284 #: ../src/msw/thread.cpp:772
1285 msgid "Can not wait for thread termination"
1286 msgstr "Ýþ parçacýðýnýn bitmesi beklenemiyor"
1288 #: ../src/common/cmdproc.cpp:262
1289 msgid "Can't &Undo "
1290 msgstr "&Geri al yapýlamýyor"
1292 #: ../src/common/image.cpp:2624
1294 msgid "Can't check image format of file '%s': file does not exist."
1295 msgstr "'%s' dosyasýnýn imaj biçemi kontrol edilemiyor: dosya yok."
1297 #: ../src/msw/registry.cpp:437
1299 msgid "Can't close registry key '%s'"
1300 msgstr "'%s' kayýt anahtarý kapatýlamadý"
1302 #: ../src/msw/registry.cpp:513
1304 msgid "Can't copy values of unsupported type %d."
1305 msgstr "Desteklenmeyen %d tipinin deðerleri kopyalanamýyor."
1307 #: ../src/msw/registry.cpp:418
1309 msgid "Can't create registry key '%s'"
1310 msgstr "'%s' kayýt anahtarý yaratýlamadý"
1312 #: ../src/mac/carbon/mpthread.cpp:906 ../src/mac/classic/thread.cpp:435
1313 #: ../src/msw/thread.cpp:641 ../src/os2/thread.cpp:483
1314 msgid "Can't create thread"
1315 msgstr "Ýþ parçacýðý yaratýlamýyor"
1317 #: ../src/msw/window.cpp:3397
1319 msgid "Can't create window of class %s"
1320 msgstr "%s sýnýfýnýn penceresi yaratýlamýyor"
1322 #: ../src/msw/registry.cpp:689
1324 msgid "Can't delete key '%s'"
1325 msgstr "'%s' anahtarý silinemedi"
1327 #: ../src/msw/iniconf.cpp:435 ../src/os2/iniconf.cpp:466
1329 msgid "Can't delete the INI file '%s'"
1330 msgstr "'%s' INI dosyasý silinemedi"
1332 #: ../src/msw/registry.cpp:717
1334 msgid "Can't delete value '%s' from key '%s'"
1335 msgstr "'%s' deðeri '%s' anahtarýndan silinemiyor"
1337 #: ../src/msw/registry.cpp:1066
1339 msgid "Can't enumerate subkeys of key '%s'"
1340 msgstr "'%s' anahtarýnýn alt-anahtarlarý sayýlamýyor"
1342 #: ../src/msw/registry.cpp:1021
1344 msgid "Can't enumerate values of key '%s'"
1345 msgstr "'%s' anahtarýnýn deðerleri sayýlamýyor"
1347 #: ../src/msw/registry.cpp:1283
1349 msgid "Can't export value of unsupported type %d."
1350 msgstr "Desteklenmeyen %d tipinin deðeri verilemiyor."
1352 #: ../src/common/ffile.cpp:238
1354 msgid "Can't find current position in file '%s'"
1355 msgstr "'%s' dosyasýndaki geçerli yer bulunamýyor"
1357 #: ../src/msw/registry.cpp:346
1359 msgid "Can't get info about registry key '%s'"
1360 msgstr "'%s' kayýt anahtarý hakkýnda bilgi alýnamýyor"
1362 #: ../src/common/zstream.cpp:330
1363 msgid "Can't initialize zlib deflate stream."
1364 msgstr "Zlib sýkýþtýrma akýmý baþlatýlamýyor."
1366 #: ../src/common/zstream.cpp:176
1367 msgid "Can't initialize zlib inflate stream."
1368 msgstr "Zlib açma akýmý baþlatýlamýyor."
1370 #: ../src/common/image.cpp:2015 ../src/common/image.cpp:2037
1372 msgid "Can't load image from file '%s': file does not exist."
1373 msgstr "Ýmaj '%s' dosyasýndan yüklenemiyor: dosya yok."
1375 #: ../src/msw/registry.cpp:382
1377 msgid "Can't open registry key '%s'"
1378 msgstr "'%s' kayýt anahtarý açýlamadý"
1380 #: ../src/common/zstream.cpp:246
1382 msgid "Can't read from inflate stream: %s"
1383 msgstr "Açma akýmýndan okunamýyor: %s"
1385 #: ../src/common/zstream.cpp:239
1386 msgid "Can't read inflate stream: unexpected EOF in underlying stream."
1387 msgstr "Açma akýmýndan okunamýyor: alt akýmda beklenmeyen EOF."
1389 #: ../src/msw/registry.cpp:955
1391 msgid "Can't read value of '%s'"
1392 msgstr "'%s''nin deðeri okunamadý"
1394 #: ../src/msw/registry.cpp:790 ../src/msw/registry.cpp:820
1395 #: ../src/msw/registry.cpp:880
1397 msgid "Can't read value of key '%s'"
1398 msgstr "'%s' anahtarýnýn deðeri okunamýyor"
1400 #: ../src/common/image.cpp:2059
1402 msgid "Can't save image to file '%s': unknown extension."
1403 msgstr "Ýmaj '%s' dosyasýna kaydedilemiyor: bilinmeyen uzantý."
1405 #: ../src/generic/logg.cpp:570 ../src/generic/logg.cpp:1021
1406 msgid "Can't save log contents to file."
1407 msgstr "Günlük içeriði dosyaya kaydedilemiyor."
1409 #: ../src/msw/thread.cpp:597 ../src/os2/thread.cpp:466
1410 msgid "Can't set thread priority"
1411 msgstr "Ýþ parçacýðý önceliði ayarlanamýyor"
1413 #: ../src/msw/registry.cpp:807 ../src/msw/registry.cpp:849
1414 #: ../src/msw/registry.cpp:970
1416 msgid "Can't set value of '%s'"
1417 msgstr "'%s' nin deðeri deðiþtirilemiyor"
1419 #: ../src/common/zstream.cpp:414
1421 msgid "Can't write to deflate stream: %s"
1422 msgstr "Sýkýþtýrma akýmýna yazýlamýyor: %s"
1424 #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:105 ../src/html/htmlhelp.cpp:434
1425 #: ../src/mac/carbon/msgdlg.cpp:66 ../src/motif/msgdlg.cpp:204
1426 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:290 ../src/gtk1/fontdlg.cpp:145
1427 #: ../contrib/src/deprecated/proplist.cpp:514
1431 #: ../src/xrc/xmlres.cpp:1270 ../src/xrc/xmlres.cpp:1318
1432 msgid "Cannot convert dialog units: dialog unknown."
1433 msgstr "Ýletiþim birimi çevrilemiyor: bilinmeyen iletiþim."
1435 #: ../src/common/strconv.cpp:3482
1437 msgid "Cannot convert from the charset '%s'!"
1438 msgstr "'%s' karakter kümesinden çevrilemiyor!"
1440 #: ../src/msw/dialup.cpp:547
1442 msgid "Cannot find active dialup connection: %s"
1443 msgstr "Aktif çevirmeli baðlantý bulunamýyor: %s"
1445 #: ../src/xrc/xmlres.cpp:347
1447 msgid "Cannot find container for unknown control '%s'."
1448 msgstr "Bilinmeyen '%s' kontrolü için taþýyýcý bulunamýyor."
1450 #: ../src/xrc/xmlres.cpp:1353
1452 msgid "Cannot find font node '%s'."
1453 msgstr "'%s' yazý tipi düðümü bulunamýyor."
1455 #: ../src/msw/dialup.cpp:852
1456 msgid "Cannot find the location of address book file"
1457 msgstr "Adres defteri dosyasýnýn yeri bulunamýyor"
1459 #: ../src/unix/threadpsx.cpp:1128
1461 msgid "Cannot get priority range for scheduling policy %d."
1462 msgstr "Listeleme ilkesi %d için öncelik aralýðý alýnamýyor."
1464 #: ../src/unix/utilsunx.cpp:802
1465 msgid "Cannot get the hostname"
1466 msgstr "Makine adý alýnamýyor"
1468 #: ../src/unix/utilsunx.cpp:838
1469 msgid "Cannot get the official hostname"
1470 msgstr "Resmi makine adý alýnamýyor"
1472 #: ../src/msw/dialup.cpp:946
1473 msgid "Cannot hang up - no active dialup connection."
1474 msgstr "Kapatýlamýyor - aktif çevirmeli baðlantý yok."
1476 #: ../include/wx/msw/ole/oleutils.h:46
1477 msgid "Cannot initialize OLE"
1478 msgstr "OLE baþlatýlamadý"
1480 #: ../src/mgl/app.cpp:282
1481 msgid "Cannot initialize SciTech MGL!"
1482 msgstr "SciTech MGL baþlatýlamadý!"
1484 #: ../src/mgl/window.cpp:547
1485 msgid "Cannot initialize display."
1486 msgstr "Görüntü baþlatýlamadý"
1488 #: ../src/msw/volume.cpp:600
1490 msgid "Cannot load icon from '%s'."
1491 msgstr "'%s' içinden ikon yüklenemiyor."
1493 #: ../src/xrc/xmlres.cpp:478
1495 msgid "Cannot load resources from file '%s'."
1496 msgstr "Kaynaklar '%s' dosyasýndan yüklenemedi."
1498 #: ../src/html/htmlfilt.cpp:158
1500 msgid "Cannot open HTML document: %s"
1501 msgstr "%s HTML dökumaný açýlamýyor"
1503 #: ../src/html/helpdata.cpp:665
1505 msgid "Cannot open HTML help book: %s"
1506 msgstr "%s HTML yardým kitapçýðý açýlamýyor"
1508 #: ../src/html/helpdata.cpp:305
1510 msgid "Cannot open contents file: %s"
1511 msgstr "%s içerik dosyasý açýlamýyor"
1513 #: ../src/xrc/xmlres.cpp:442
1515 msgid "Cannot open file '%s'."
1516 msgstr "'%s' dosyasý açýlamýyor."
1518 #: ../src/generic/dcpsg.cpp:1583
1519 msgid "Cannot open file for PostScript printing!"
1520 msgstr "Dosya PostScript yazdýrma için açýlamýyor!"
1522 #: ../src/html/helpdata.cpp:319
1524 msgid "Cannot open index file: %s"
1525 msgstr "Dizin dosyasý açýlamýyor: %s"
1527 #: ../src/common/intl.cpp:1250
1529 msgid "Cannot parse Plural-Forms:'%s'"
1530 msgstr "Çoðul-formlar ayrýþtýrýlamýyor:'%s'"
1532 #: ../src/xrc/xmlres.cpp:1254
1534 msgid "Cannot parse coordinates from '%s'."
1535 msgstr "Konumlar '%s' içinden ayrýþtýrýlamýyor."
1537 #: ../src/xrc/xmlres.cpp:1302
1539 msgid "Cannot parse dimension from '%s'."
1540 msgstr "Boyutlar '%s' içinden ayrýþtýrýlamýyor."
1542 #: ../src/html/helpwnd.cpp:1514
1543 msgid "Cannot print empty page."
1544 msgstr "Boþ sayfa basýlamýyor."
1546 #: ../src/msw/volume.cpp:158 ../src/msw/volume.cpp:490
1548 msgid "Cannot read typename from '%s'!"
1549 msgstr "Tipadý '%s' içinden okunamýyor."
1551 #: ../src/unix/threadpsx.cpp:1109
1552 msgid "Cannot retrieve thread scheduling policy."
1553 msgstr "Ýþparçacýðý listeleme ilkesi alýnamýyor."
1555 #: ../src/unix/threadpsx.cpp:732
1556 msgid "Cannot start thread: error writing TLS"
1557 msgstr "Ýþ parçacýðý baþlatýlamýyor: TLS yazma hatasý"
1559 #: ../src/mac/carbon/mpthread.cpp:972
1560 msgid "Cannot wait for thread termination."
1561 msgstr "Ýþ parçacýðýnýn bitmesi beklenemiyor."
1563 #: ../src/mac/carbon/mpthread.cpp:888
1564 msgid "Cant create the thread event queue"
1565 msgstr "Ýþ parçacýðý olay kuyruðu yaratýlamýyor"
1567 #: ../src/html/helpwnd.cpp:511
1568 msgid "Case sensitive"
1569 msgstr "Büyük küçük harfe duyarlý"
1571 #: ../src/common/fmapbase.cpp:119
1572 msgid "Celtic (ISO-8859-14)"
1573 msgstr "Keltçe (ISO-8859-14)"
1575 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:167
1576 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:349
1580 #: ../src/common/stockitem.cpp:133
1584 #: ../src/common/fmapbase.cpp:107
1585 msgid "Central European (ISO-8859-2)"
1586 msgstr "Orta Avrupa (ISO-8859-2)"
1588 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:196
1589 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:249
1593 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:169
1594 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:171
1595 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:351
1596 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:353
1597 msgid "Centre text."
1598 msgstr "Yazýyý ortala."
1600 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:229
1601 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:280
1605 #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:2573
1606 msgid "Change List Style"
1607 msgstr "Liste stilini deðiþtir"
1609 #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:1608
1610 msgid "Change Style"
1611 msgstr "Stili deðiþtir"
1613 #: ../src/richtext/richtextstyles.cpp:753
1614 msgid "Character styles"
1615 msgstr "Karakter stilleri"
1617 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:170
1618 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:172
1619 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:223
1620 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:225
1621 msgid "Check to add a period after the bullet."
1622 msgstr "Yeriminden sonra bir nokta koymak için iþaretleyiniz."
1624 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:184
1625 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:186
1626 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:237
1627 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:239
1628 msgid "Check to add a right parenthesis."
1629 msgstr "Saða bir parantez eklemek için iþaretleyiniz."
1631 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:177
1632 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:179
1633 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:230
1634 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:232
1635 msgid "Check to enclose the bullet in parentheses."
1636 msgstr "Yerimini parantez içine almak için iþaretleyiniz."
1638 #: ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:479 ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:481
1639 msgid "Check to make the font bold."
1640 msgstr "Yazý tipini kalýnlaþtýrmak için iþaretleyiniz."
1642 #: ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:486 ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:488
1643 msgid "Check to make the font italic."
1644 msgstr "Yazý tipini eðmek için iþaretleyiniz."
1646 #: ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:495 ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:497
1647 msgid "Check to make the font underlined."
1648 msgstr "Yazý tipini alt çizgili yapmak için iþaretleyiniz."
1650 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:276
1651 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:278
1652 msgid "Check to restart numbering."
1653 msgstr "Yeniden numaralandýrmak için iþaretleyiniz"
1655 #: ../src/msw/dialup.cpp:787
1656 msgid "Choose ISP to dial"
1657 msgstr "Çevrilecek ISP'yi seçiniz"
1659 #: ../src/generic/colrdlgg.cpp:144 ../src/gtk/colordlg.cpp:41
1660 #: ../src/palmos/colordlg.cpp:74
1661 msgid "Choose colour"
1664 #: ../src/gtk/fontdlg.cpp:107 ../src/gtk1/fontdlg.cpp:126
1666 msgstr "Yazý tipi seç"
1668 #: ../src/common/module.cpp:78
1670 msgid "Circular dependency involving module \"%s\" detected."
1671 msgstr "\"%s\" birimini içeren karþýlýklý baðlýlýk bulundu."
1673 #: ../src/generic/mdig.cpp:115 ../src/aui/tabmdi.cpp:104
1677 #: ../src/generic/logg.cpp:508
1678 msgid "Clear the log contents"
1679 msgstr "Günlük içeriðini temizle"
1681 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:239
1682 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:241
1683 msgid "Click to apply the selected style."
1684 msgstr "Seçili stili uygulamak için týklayýnýz."
1686 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:230
1687 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:232
1688 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:281
1689 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:283
1690 msgid "Click to browse for a symbol."
1691 msgstr "Bir sembol araþtýrmak için týklayýnýz"
1693 #: ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:526 ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:528
1694 msgid "Click to cancel changes to the font."
1695 msgstr "Yazý tipi deðiþikliklerinden vazgeçmek için týklayýnýz."
1697 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:379 ../src/generic/fontdlgg.cpp:398
1698 msgid "Click to cancel the font selection."
1699 msgstr "Yazý tipi seçiminden vazgeçmek için týklayýnýz."
1701 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:291
1702 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:293
1703 msgid "Click to cancel this window."
1704 msgstr "Bu pencereden vazgeçmek için týklayýnýz."
1706 #: ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:507 ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:509
1707 msgid "Click to change the font colour."
1708 msgstr "Yazý tipi rengini deðiþtirmek için týklayýnýz."
1710 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:205
1711 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:207
1712 msgid "Click to change the text colour."
1713 msgstr "Yazý rengini deðiþtirmek için týklayýnýz."
1715 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:194
1716 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:196
1717 msgid "Click to choose the font for this level."
1718 msgstr "Bu seviyenin yazý tipini seçmek için týklayýnýz."
1720 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:266
1721 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:268
1722 msgid "Click to close this window."
1723 msgstr "Pencereyi kapatmak için týklayýnýz."
1725 #: ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:533 ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:535
1726 msgid "Click to confirm changes to the font."
1727 msgstr "Yazý tipindeki deðiþikliklerini onaylamak için týklayýnýz."
1729 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:384 ../src/generic/fontdlgg.cpp:386
1730 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:391 ../src/generic/fontdlgg.cpp:393
1731 msgid "Click to confirm the font selection."
1732 msgstr "Yazý tipi seçimini onaylamak için týklayýnýz."
1734 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:285
1735 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:287
1736 msgid "Click to confirm your selection."
1737 msgstr "Seçiminizi onaylamak için týklayýnýz."
1739 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:219
1740 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:221
1741 msgid "Click to create a new character style."
1742 msgstr "Yeni bir karakter stili yaratmak için týklayýnýz."
1744 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:231
1745 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:233
1746 msgid "Click to create a new list style."
1747 msgstr "Yeni bir liste stili yaratmak için týklayýnýz."
1749 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:225
1750 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:227
1751 msgid "Click to create a new paragraph style."
1752 msgstr "Yeni bir paragraf stili yaratmak için týklayýnýz."
1754 #: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:137
1755 #: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:139
1756 msgid "Click to create a new tab position."
1757 msgstr "Yeni bir sekme yeri yaratmak için týklayýnýz."
1759 #: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:149
1760 #: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:151
1761 msgid "Click to delete all tab positions."
1762 msgstr "Tüm sekme yerlerini silmek için týklayýnýz."
1764 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:257
1765 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:259
1766 msgid "Click to delete the selected style."
1767 msgstr "Seçili stili silmek için týklayýnýz."
1769 #: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:143
1770 #: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:145
1771 msgid "Click to delete the selected tab position."
1772 msgstr "Seçili sekme yerini silmek için týklayýnýz."
1774 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:251
1775 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:253
1776 msgid "Click to edit the selected style."
1777 msgstr "Seçili stili düzenlemek için týklayýnýz."
1779 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:245
1780 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:247
1781 msgid "Click to rename the selected style."
1782 msgstr "Seçili stili yeniden adlandýrmak için týklayýnýz."
1784 #: ../src/generic/dbgrptg.cpp:93 ../src/generic/progdlgg.cpp:658
1785 #: ../src/generic/progdlgg.cpp:663 ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:482
1786 #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:496
1787 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:264
1788 #: ../contrib/src/deprecated/proplist.cpp:509
1792 #: ../src/univ/themes/win32.cpp:3742
1793 msgid "Close\tAlt-F4"
1794 msgstr "Kapat\tAlt-F4"
1796 #: ../src/generic/mdig.cpp:116 ../src/aui/tabmdi.cpp:105
1798 msgstr "Tümünü kapat"
1800 #: ../src/common/stockitem.cpp:211
1801 msgid "Close current document"
1802 msgstr "Geçerli dökümaný kapat"
1804 #: ../src/generic/logg.cpp:510
1805 msgid "Close this window"
1806 msgstr "Bu pencereyi kapat"
1808 #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:483
1809 #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:485
1810 #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:497
1811 #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:499
1812 msgid "Closes the dialog without inserting a symbol."
1813 msgstr "Sembol eklemeden pencereyi kapatýr."
1815 #: ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:503
1819 #: ../src/html/helpwnd.cpp:1528
1820 msgid "Compressed HTML Help file (*.chm)|*.chm|"
1821 msgstr "Sýkýþtýrýlmýþ HTML Yardým dosyasý (*.chm)|*.chm|"
1823 #: ../src/generic/dirctrlg.cpp:606
1827 #: ../src/common/fileconf.cpp:996
1829 msgid "Config entry name cannot start with '%c'."
1830 msgstr "Ayar bilgi adý '%c' ile baþlayamaz."
1832 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:1466 ../src/gtk/filedlg.cpp:61
1836 #: ../src/msw/mimetype.cpp:674
1837 msgid "Confirm registry update"
1838 msgstr "Kayýt deðiþikligini onaylayýnýz"
1840 #: ../src/html/htmlwin.cpp:491
1841 msgid "Connecting..."
1842 msgstr "Baðlanýlýyor..."
1844 #: ../src/html/htmlhelp.cpp:565 ../src/html/helpwnd.cpp:453
1848 #: ../src/common/strconv.cpp:1732
1850 msgid "Conversion to charset '%s' doesn't work."
1851 msgstr "'%s' karakter kümesine dönüþüm çalýþmýyor."
1853 #: ../src/html/htmlwin.cpp:914
1855 msgid "Copied to clipboard:\"%s\""
1856 msgstr "Panoya kopyalandý:\"%s\""
1858 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:243
1860 msgstr "Kopya adedi:"
1862 #: ../src/common/stockitem.cpp:203
1863 msgid "Copy selection"
1864 msgstr "Seçimi kopyala"
1866 #: ../src/html/chm.cpp:703
1868 msgid "Could not create temporary file '%s'"
1869 msgstr "Geçici '%s' dosyasý yaratýlamadý"
1871 #: ../src/html/chm.cpp:274
1873 msgid "Could not extract %s into %s: %s"
1874 msgstr "%s %s içine açýlamýyor: %s"
1876 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:1830
1877 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:1960
1879 msgid "Could not find resource include file %s."
1880 msgstr "%s kaynak içerme dosyasý bulunamadý."
1882 #: ../src/generic/tabg.cpp:1049
1883 msgid "Could not find tab for id"
1884 msgstr "Kimlik için sekme bulunamýyor"
1886 #: ../src/html/chm.cpp:445
1888 msgid "Could not locate file '%s'."
1889 msgstr "'%s' dosyasý bulunmadý."
1891 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:829
1894 "Could not resolve control class or id '%s'. Use (non-zero) integer instead\n"
1895 " or provide #define (see manual for caveats)"
1897 "'%s' kontrol sýnýfý veya kimliði çözülemedi. Yerine (sýfýrdan farklý) "
1898 "tamsayý kullanýn\n"
1899 "veya #define saðlayýn (el kitabýna bakýnýz)"
1901 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:1278
1904 "Could not resolve menu id '%s'. Use (non-zero) integer instead\n"
1905 "or provide #define (see manual for caveats)"
1907 "'%s' menü kimliði çözülemedi. Yerine (sýfýrdan farklý) tamsayý kullanýn\n"
1908 "veya #define saðlayýn (el kitabýna bakýnýz)"
1910 #: ../src/common/prntbase.cpp:1520
1911 msgid "Could not start document preview."
1912 msgstr "Döküman önizleme baþlatýlamadý."
1914 #: ../src/generic/printps.cpp:181 ../src/gtk/gnome/gprint.cpp:773
1915 #: ../src/msw/printwin.cpp:230
1916 msgid "Could not start printing."
1917 msgstr "Yazdýrma baþlatýlamadý."
1919 #: ../src/common/wincmn.cpp:1398
1920 msgid "Could not transfer data to window"
1921 msgstr "Bilgi pencereye yollanamadý"
1923 #: ../src/mac/carbon/mpthread.cpp:222 ../src/mac/carbon/mpthread.cpp:301
1924 msgid "Could not unlock mutex"
1925 msgstr "Muteks kilidi açýlamýyor"
1927 #: ../src/os2/thread.cpp:149
1928 msgid "Couldn't acquire a mutex lock"
1929 msgstr "Muteks kilidi alýnamýyor"
1931 #: ../src/msw/dragimag.cpp:156 ../src/msw/dragimag.cpp:196
1932 #: ../src/msw/imaglist.cpp:147 ../src/msw/imaglist.cpp:165
1933 #: ../src/msw/imaglist.cpp:177
1934 msgid "Couldn't add an image to the image list."
1935 msgstr "Ýmaj imaj listesine eklenemedi."
1937 #: ../src/msw/timer.cpp:101 ../src/os2/timer.cpp:144
1938 msgid "Couldn't create a timer"
1939 msgstr "Zamanlayýcý yaratýlamadý"
1941 #: ../src/mgl/cursor.cpp:132 ../src/mgl/cursor.cpp:163
1942 msgid "Couldn't create cursor."
1943 msgstr "Ýmleç yaratýlamadý."
1945 #: ../src/mac/carbon/overlay.cpp:113
1946 msgid "Couldn't create the overlay window"
1947 msgstr "Üst pencere yaratýlamadý"
1949 #: ../src/mac/carbon/overlay.cpp:157
1950 msgid "Couldn't end the context on the overlay window"
1951 msgstr "Üst pencerede baðlam sonlandýrýlamadý"
1953 #: ../src/common/dynlib.cpp:199
1955 msgid "Couldn't find symbol '%s' in a dynamic library"
1956 msgstr "'%s' sembolü devingen kitaplýkta bulunamadý"
1958 #: ../src/mac/classic/thread.cpp:517 ../src/msw/thread.cpp:894
1959 msgid "Couldn't get the current thread pointer"
1960 msgstr "Geçerli iþparçacýðý imleci alýnamýyor"
1962 #: ../src/mac/carbon/overlay.cpp:119
1963 msgid "Couldn't init the context on the overlay window"
1964 msgstr "Üst pencerede baðlam baþlatýlamadý"
1966 #: ../src/common/imagpng.cpp:621
1967 msgid "Couldn't load a PNG image - file is corrupted or not enough memory."
1968 msgstr "PNG imaji yüklenemedi -dosya bozuk veya bellek yetersiz."
1970 #: ../src/unix/sound.cpp:471
1972 msgid "Couldn't load sound data from '%s'."
1973 msgstr "Ses verisi '%s' içinden yüklenemiyor."
1975 #: ../src/unix/sound_sdl.cpp:228
1977 msgid "Couldn't open audio: %s"
1978 msgstr "Ses açýlamýyor: %s"
1980 #: ../src/msw/ole/dataobj.cpp:143
1982 msgid "Couldn't register clipboard format '%s'."
1983 msgstr "'%s' pano biçemi kaydedilemedi."
1985 #: ../src/os2/thread.cpp:166
1986 msgid "Couldn't release a mutex"
1987 msgstr "Muteks býrakýlamýyor"
1989 #: ../src/msw/listctrl.cpp:716
1991 msgid "Couldn't retrieve information about list control item %d."
1992 msgstr "%d liste kontrolü elemaný hakkýnda bilgi alýnamadý."
1994 #: ../src/common/imagpng.cpp:670 ../src/common/imagpng.cpp:679
1995 #: ../src/common/imagpng.cpp:687
1996 msgid "Couldn't save PNG image."
1997 msgstr "PNG imajý kaydedilemedi."
1999 #: ../src/mac/classic/thread.cpp:775 ../src/msw/thread.cpp:658
2000 msgid "Couldn't terminate thread"
2001 msgstr "Ýþ parçacýðý sonlandýrýlamýyor"
2003 #: ../src/common/xtistrm.cpp:157
2004 msgid "Create Parameter not found in declared RTTI Parameters"
2005 msgstr "'Create Parameter' bildirilen RTTI öðeleri içinde bulunamadý"
2007 #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:315
2008 msgid "Create directory"
2009 msgstr "Klasör yarat"
2011 #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:129 ../src/generic/filedlgg.cpp:1088
2012 msgid "Create new directory"
2013 msgstr "Yeni klasör yarat"
2015 #: ../src/common/menucmn.cpp:316
2019 #: ../src/common/stockitem.cpp:118 ../src/mac/carbon/textctrl.cpp:1117
2020 #: ../src/msw/textctrl.cpp:2209 ../src/richtext/richtextctrl.cpp:2423
2024 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:1099
2025 msgid "Current directory:"
2026 msgstr "Geçerli klasör:"
2028 #: ../src/common/stockitem.cpp:204
2029 msgid "Cut selection"
2032 #: ../src/common/fmapbase.cpp:110
2033 msgid "Cyrillic (ISO-8859-5)"
2034 msgstr "Kril (ISO-8859-5)"
2036 #: ../src/common/paper.cpp:101
2037 msgid "D sheet, 22 x 34 in"
2038 msgstr "D sayfa, 22 x 34 inç"
2040 #: ../src/msw/dde.cpp:627
2041 msgid "DDE poke request failed"
2042 msgstr "DDE itme isteði baþarýsýz"
2044 #: ../src/common/menucmn.cpp:97
2048 #: ../src/common/menucmn.cpp:65
2052 #: ../src/common/menucmn.cpp:66
2056 #: ../src/common/imagbmp.cpp:918
2057 msgid "DIB Header: Encoding doesn't match bitdepth."
2058 msgstr "DIB baþlýðý: Kodlama ikili derinliðiyle uyumlu deðil."
2060 #: ../src/common/imagbmp.cpp:880
2061 msgid "DIB Header: Image height > 32767 pixels for file."
2062 msgstr "DIB baþlýðý: Dosyanýn imaj yüksekliði > 32767 piksel."
2064 #: ../src/common/imagbmp.cpp:874
2065 msgid "DIB Header: Image width > 32767 pixels for file."
2066 msgstr "DIB baþlýðý: Dosyanýn imaj geniþliði > 32767 piksel."
2068 #: ../src/common/imagbmp.cpp:894
2069 msgid "DIB Header: Unknown bitdepth in file."
2070 msgstr "DIB baþlýðý: Dosyada bilinmeyen ikili derinliði."
2072 #: ../src/common/imagbmp.cpp:904
2073 msgid "DIB Header: Unknown encoding in file."
2074 msgstr "DIB baþlýðý: Dosyada bilinmeyen kodlama."
2076 #: ../src/common/menucmn.cpp:98
2080 #: ../src/common/paper.cpp:123
2081 msgid "DL Envelope, 110 x 220 mm"
2082 msgstr "DL Zarf, 110 x 220 mm"
2084 #: ../src/common/menucmn.cpp:77
2088 #: ../src/generic/dbgrptg.cpp:296
2090 msgid "Debug report \"%s\""
2091 msgstr "Hata ayýklama raporu \"%s\""
2093 #: ../src/common/debugrpt.cpp:209
2094 msgid "Debug report couldn't be created."
2095 msgstr "Hata ayýklama raporu yaratýlamadý."
2097 #: ../src/common/debugrpt.cpp:545
2098 msgid "Debug report generation has failed."
2099 msgstr "Hata ayýklama raporu üretilemedi."
2101 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:230
2105 #: ../src/common/fmapbase.cpp:657
2106 msgid "Default encoding"
2107 msgstr "Öntanýmlý kodlama"
2109 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:504
2110 msgid "Default printer"
2111 msgstr "Öntanýmlý yazýcý"
2113 #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:4827
2117 #: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:148
2121 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:736
2122 msgid "Delete Style"
2125 #: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:560 ../src/richtext/richtextctrl.cpp:589
2129 #: ../contrib/src/gizmos/editlbox.cpp:156
2133 #: ../src/common/stockitem.cpp:205
2134 msgid "Delete selection"
2137 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:736
2139 msgid "Delete style %s?"
2140 msgstr "%s stili silinsin mi?"
2142 #: ../src/unix/snglinst.cpp:296
2144 msgid "Deleted stale lock file '%s'."
2145 msgstr "Eski kilit dosyasý '%s' silindi."
2147 #: ../src/common/module.cpp:124
2149 msgid "Dependency \"%s\" of module \"%s\" doesn't exist."
2150 msgstr "\"%s\" baðlýlýðý yok; birim \"%s\"."
2152 #: ../src/generic/dirctrlg.cpp:672
2156 #: ../src/generic/aboutdlgg.cpp:70
2157 msgid "Developed by "
2158 msgstr "Geliþtirici"
2160 #: ../src/msw/dialup.cpp:396
2162 "Dial up functions are unavailable because the remote access service (RAS) is "
2163 "not installed on this machine. Please install it."
2165 "Uzaktan eriþim servisi (RAS) kurulu olmadýðý için çevirme iþlevleri yok. "
2168 #: ../src/generic/tipdlg.cpp:242
2169 msgid "Did you know..."
2170 msgstr "Biliyor muydunuz..."
2172 #: ../src/dfb/wrapdfb.cpp:59
2174 msgid "DirectFB error %d occured."
2175 msgstr "DirectFB %d hatasý oluþtu."
2177 #: ../src/motif/filedlg.cpp:222
2181 #: ../src/common/filefn.cpp:1219
2183 msgid "Directory '%s' couldn't be created"
2184 msgstr "'%s' klasörü yaratýlamadý"
2186 #: ../src/mgl/dirmgl.cpp:211
2188 msgid "Directory '%s' doesn't exist!"
2189 msgstr "'%s' klasörü yok!"
2191 #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:231
2192 msgid "Directory does not exist"
2195 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:1444
2196 msgid "Directory doesn't exist."
2199 #: ../src/html/helpwnd.cpp:480
2201 "Display all index items that contain given substring. Search is case "
2204 "Verilen alt-dizgiyi içeren tüm dizin elemanlarýný göster. Arama küçük-büyük "
2207 #: ../src/html/helpwnd.cpp:671
2208 msgid "Display options dialog"
2209 msgstr "Seçenek penceresini göster"
2211 #: ../src/html/helpwnd.cpp:335
2212 msgid "Displays help as you browse the books on the left."
2213 msgstr "Soldaki kitaplarý gezerken yardýmý gösterir."
2215 #: ../src/msw/mimetype.cpp:667
2217 "Do you want to overwrite the command used to %s files with extension \"%s"
2219 "Current value is \n"
2224 "Dosyalarý %s için kullanýlan komutu deðiþtirmek istiyor musunuz (\"%s\" "
2225 "uzantýlý dosyalar) ?\n"
2231 #: ../src/common/docview.cpp:459
2233 msgid "Do you want to save changes to document %s?"
2234 msgstr "%s dökümanýnda yapýlan deðiþiklikleri kaydetmek istiyor musunuz?"
2236 #: ../src/generic/aboutdlgg.cpp:73
2237 msgid "Documentation by "
2238 msgstr "Dökümaný yazan "
2240 #: ../src/common/sizer.cpp:2019
2244 #: ../src/html/htmlwin.cpp:556 ../src/msw/frame.cpp:195
2248 #: ../src/generic/progdlgg.cpp:424
2250 msgstr "Tamamlandý."
2252 #: ../src/common/paper.cpp:178
2253 msgid "Double Japanese Postcard Rotated 148 x 200 mm"
2254 msgstr "Japon Çift Postakartý Çevrik 148 x 200 mm"
2256 #: ../src/common/xtixml.cpp:268
2258 msgid "Doubly used id : %d"
2259 msgstr "Birden fazla kullanýlmýþ kimlik: %d"
2261 #: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:151
2265 #: ../src/common/paper.cpp:102
2266 msgid "E sheet, 34 x 44 in"
2267 msgstr "E sayfa, 34 x 44 inç"
2269 #: ../src/common/menucmn.cpp:79
2273 #: ../src/common/menucmn.cpp:70
2277 #: ../src/common/menucmn.cpp:82
2281 #: ../src/common/menucmn.cpp:83
2285 #: ../src/common/menucmn.cpp:91
2289 #: ../contrib/src/gizmos/editlbox.cpp:154
2291 msgstr "Öðeyi düzenle"
2293 #: ../src/generic/progdlgg.cpp:190
2294 msgid "Elapsed time : "
2295 msgstr "Geçen süre :"
2297 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:570
2298 msgid "Enter a character style name"
2299 msgstr "Bir karakter stil adý giriniz"
2301 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:772
2302 msgid "Enter a list style name"
2303 msgstr "Bir liste stil adý giriniz"
2305 #: ../src/common/prntbase.cpp:1072
2307 msgid "Enter a page number between %d and %d:"
2308 msgstr "%d ile %d arasýnda bir sayfa numarasý giriniz:"
2310 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:618
2311 msgid "Enter a paragraph style name"
2312 msgstr "Bir paragraf stil adý giriniz"
2314 #: ../src/generic/dbgrptg.cpp:170
2316 msgid "Enter command to open file \"%s\":"
2317 msgstr "\"%s\" dosyasýný açmak için komut giriniz:"
2319 #: ../src/generic/helpext.cpp:462
2320 msgid "Entries found"
2321 msgstr "Öðe bulundu"
2323 #: ../src/common/paper.cpp:144
2324 msgid "Envelope Invite 220 x 220 mm"
2325 msgstr "Davetiye Zarf 220 x 220 mm"
2327 #: ../src/common/config.cpp:402
2330 "Environment variables expansion failed: missing '%c' at position %u in '%s'."
2331 msgstr "Çevre deðiþkenleri açma baþarýsýz: eksik '%c', yer %u, '%s' içinde."
2333 #: ../src/generic/dirctrlg.cpp:708 ../src/generic/dirctrlg.cpp:726
2334 #: ../src/generic/dirctrlg.cpp:737 ../src/generic/dirdlgg.cpp:350
2335 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:712 ../src/generic/filedlgg.cpp:830
2336 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:844 ../src/generic/filedlgg.cpp:862
2337 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:1416 ../src/generic/filedlgg.cpp:1444
2338 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:1472 ../src/gtk1/fontdlg.cpp:75
2342 #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:249
2343 msgid "Error creating directory"
2344 msgstr "Klasör yaratýlamadý"
2346 #: ../src/common/imagbmp.cpp:927
2347 msgid "Error in reading image DIB."
2348 msgstr "DIB imaji okuma hatasý"
2350 #: ../src/common/fileconf.cpp:504
2351 msgid "Error reading config options."
2352 msgstr "Ayar seçenekleri okuma hatasý."
2354 #: ../src/common/fileconf.cpp:1084
2355 msgid "Error saving user configuration data."
2356 msgstr "Kullanýcý ayarlarýný kaydetme hatasý."
2358 #: ../src/mac/carbon/mpthread.cpp:477
2359 msgid "Error while waiting on semaphore"
2360 msgstr "Bayrak bekleme hatasý"
2362 #: ../src/common/log.cpp:441
2366 #: ../src/common/fmapbase.cpp:108
2367 msgid "Esperanto (ISO-8859-3)"
2368 msgstr "Esperanto (ISO-8859-3)"
2370 #: ../src/generic/progdlgg.cpp:198
2371 msgid "Estimated time : "
2372 msgstr "Tahmini süre :"
2374 #: ../src/generic/dbgrptg.cpp:230
2375 msgid "Executable files (*.exe)|*.exe|All files (*.*)|*.*||"
2376 msgstr "Yürütülebilir dosyalar (*.exe)|*.exe|Tüm dosyalar (*.*)|*.*||"
2378 #: ../src/msw/utilsexc.cpp:765
2380 msgid "Execution of command '%s' failed"
2381 msgstr "'%s' komutunun iþlemesi baþarýsýz oldu"
2383 #: ../src/os2/utilsexc.cpp:163
2385 msgid "Execution of command '%s' failed with error: %ul"
2386 msgstr "'%s' komutunun iþlemesi baþarýsýz oldu; hata: %ul"
2388 #: ../src/common/paper.cpp:107
2389 msgid "Executive, 7 1/4 x 10 1/2 in"
2390 msgstr "Executive, 7 1/4 x 10 1/2 inç"
2392 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:1869
2393 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:1999
2394 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:3101
2395 msgid "Expected '*' while parsing resource."
2396 msgstr "Kaynaðý ayrýþtýrýrken '*' bekleniyor."
2398 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:1886
2399 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:2015
2400 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:3118
2401 msgid "Expected '=' while parsing resource."
2402 msgstr "Kaynaðý ayrýþtýrýrken '=' bekleniyor."
2404 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:1855
2405 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:1985
2406 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:3087
2407 msgid "Expected 'char' while parsing resource."
2408 msgstr "Kaynaðý ayrýþtýrýrken 'char' bekleniyor."
2410 #: ../src/msw/registry.cpp:1135
2413 "Exporting registry key: file \"%s\" already exists and won't be overwritten."
2414 msgstr "Kayýt anahtarý verme: \"%s\" dosyasý zaten var, üstüne yazýlmayacak."
2416 #: ../src/common/fmapbase.cpp:150
2417 msgid "Extended Unix Codepage for Japanese (EUC-JP)"
2418 msgstr "Japonca için geliþmiþ Unix Codepage (EUC-JP)"
2420 #: ../src/html/chm.cpp:710
2422 msgid "Extraction of '%s' into '%s' failed."
2423 msgstr "'%s''in '%s' içine açýlmasý baþarýsýz oldu."
2425 #: ../src/common/menucmn.cpp:251 ../src/common/menucmn.cpp:325
2429 #: ../src/msw/dialup.cpp:881
2431 msgid "Failed to %s dialup connection: %s"
2432 msgstr "Çevirmeli baðlantý %s baþarýsýz: %s"
2434 #: ../src/unix/snglinst.cpp:270
2435 msgid "Failed to access lock file."
2436 msgstr "Kilit dosyasýna eriþilemedi."
2438 #: ../src/msw/dib.cpp:563
2440 msgid "Failed to allocated %luKb of memory for bitmap data."
2441 msgstr "Resim verisi için %luKb bellek ayrýlamadý."
2443 #: ../src/unix/displayx11.cpp:226
2444 msgid "Failed to change video mode"
2445 msgstr "Görüntü ayarý deðiþtirilemedi"
2447 #: ../src/common/debugrpt.cpp:243
2449 msgid "Failed to clean up debug report directory \"%s\""
2450 msgstr "\"%s\" hata ayýklama rapor klasörü temizlenemedi"
2452 #: ../src/common/filename.cpp:190
2453 msgid "Failed to close file handle"
2454 msgstr "Dosya tanýtýcý kapatýlamadý"
2456 #: ../src/unix/snglinst.cpp:335
2458 msgid "Failed to close lock file '%s'"
2459 msgstr "'%s' kilit dosyasy kapatýlamadý"
2461 #: ../src/msw/clipbrd.cpp:113
2462 msgid "Failed to close the clipboard."
2463 msgstr "Pano kapatýlamadý"
2465 #: ../src/x11/utils.cpp:264
2467 msgid "Failed to close the display \"%s\""
2468 msgstr "\"%s\" görüntüsü kapatýlamadý"
2470 #: ../src/msw/dialup.cpp:821
2471 msgid "Failed to connect: missing username/password."
2472 msgstr "Baðlanýlamadý: eksik kullanýcý adý/þifre."
2474 #: ../src/msw/dialup.cpp:767
2475 msgid "Failed to connect: no ISP to dial."
2476 msgstr "Baðlanýlamadý: çevrilecek ISP yok."
2478 #: ../src/common/textfile.cpp:135
2479 msgid "Failed to convert file contents to Unicode."
2480 msgstr "Dosya içeriði Unikoduna çevrilemedi."
2482 #: ../src/msw/registry.cpp:621
2484 msgid "Failed to copy registry value '%s'"
2485 msgstr "Kayýt deðeri '%s' kopyalanamadý"
2487 #: ../src/msw/registry.cpp:630
2489 msgid "Failed to copy the contents of registry key '%s' to '%s'."
2490 msgstr "Kayýt anahtarý '%s''nin içeriði '%s''e kopyalanamadý"
2492 #: ../src/common/filefn.cpp:1034
2494 msgid "Failed to copy the file '%s' to '%s'"
2495 msgstr "'%s' dosyasý '%s''ye kopyalanamadý"
2497 #: ../src/msw/registry.cpp:608
2499 msgid "Failed to copy the registry subkey '%s' to '%s'."
2500 msgstr "'%s' kayýt alt anahtarý '%s''ye kopyalanamadý."
2502 #: ../src/msw/dde.cpp:984
2503 msgid "Failed to create DDE string"
2504 msgstr "DDE dizgisi yaratýlamadý"
2506 #: ../src/msw/mdi.cpp:463
2507 msgid "Failed to create MDI parent frame."
2508 msgstr "MDI ana çerçeve yaratýlamadý."
2510 #: ../src/msw/statbr95.cpp:108
2511 msgid "Failed to create a status bar."
2512 msgstr "Durum çubuðu yaratýlamadý."
2514 #: ../src/common/filename.cpp:822
2515 msgid "Failed to create a temporary file name"
2516 msgstr "Geçici dosya adý yaratýlamadý"
2518 #: ../src/msw/utilsexc.cpp:225
2519 msgid "Failed to create an anonymous pipe"
2520 msgstr "Anonim boru yaratýlamadý"
2522 #: ../src/msw/dde.cpp:442
2524 msgid "Failed to create connection to server '%s' on topic '%s'"
2525 msgstr "'%s' sunucusuna '%s' konusunda baðlantý kurulamadý"
2527 #: ../src/msw/cursor.cpp:215
2528 msgid "Failed to create cursor."
2529 msgstr "Ýmleç yaratýlamadý."
2531 #: ../src/common/debugrpt.cpp:208
2533 msgid "Failed to create directory \"%s\""
2534 msgstr "\"%s\" klasörü yaratýlamadý"
2536 #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:247
2539 "Failed to create directory '%s'\n"
2540 "(Do you have the required permissions?)"
2542 "'%s' klasörü yaratýlamadý\n"
2543 "(Gerekli yetkiniz var mý?)"
2545 #: ../src/msw/mimetype.cpp:189
2547 msgid "Failed to create registry entry for '%s' files."
2548 msgstr "'%s' dosyalarý için kayýt girdisi yaratýlamadý."
2550 #: ../src/msw/fdrepdlg.cpp:472
2552 msgid "Failed to create the standard find/replace dialog (error code %d)"
2553 msgstr "Standart bul/deðiþtir penceresi yaratýlamadý (hata kodu %d)"
2555 #: ../src/html/winpars.cpp:587
2557 msgid "Failed to display HTML document in %s encoding"
2558 msgstr "HTML dökümaný %s kodlamada gösterilemedi"
2560 #: ../src/mac/classic/clipbrd.cpp:187 ../src/msw/clipbrd.cpp:125
2561 msgid "Failed to empty the clipboard."
2562 msgstr "Pano temizlenemedi."
2564 #: ../src/unix/displayx11.cpp:203
2565 msgid "Failed to enumerate video modes"
2566 msgstr "Görüntü kipleri sýralanamadý"
2568 #: ../src/msw/dde.cpp:646
2569 msgid "Failed to establish an advise loop with DDE server"
2570 msgstr "DDE sunucusuyla danýþma döngüsü saðlanamadý"
2572 #: ../src/msw/dialup.cpp:659
2574 msgid "Failed to establish dialup connection: %s"
2575 msgstr "Çevirmeli baðlantý gerçekleþtirilemedi: %s"
2577 #: ../src/unix/utilsunx.cpp:508 ../src/unix/utilsunx.cpp:524
2579 msgid "Failed to execute '%s'\n"
2580 msgstr "'%s' çalýþtýrýlamadý\n"
2582 #: ../src/common/debugrpt.cpp:672
2583 msgid "Failed to execute curl, please install it in PATH."
2584 msgstr "curl çalýþtýrýlamadý, lütfen PATH içine yükleyiniz."
2586 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:2499
2589 "Failed to find XBM resource %s.\n"
2590 "Forgot to use wxResourceLoadBitmapData?"
2592 "%s XBM kaynaðý bulunamadý.\n"
2593 "wxResourceLoadBitmapData'yý kullanmayý unuttunuz mu?"
2595 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:2653
2598 "Failed to find XBM resource %s.\n"
2599 "Forgot to use wxResourceLoadIconData?"
2601 "%s XBM kaynaðý bulunamadý.\n"
2602 "wxResourceLoadIconData'yý kullanmayý unuttunuz mu?"
2604 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:2514
2607 "Failed to find XPM resource %s.\n"
2608 "Forgot to use wxResourceLoadBitmapData?"
2610 "%s XBM kaynaðý bulunamadý.\n"
2611 "wxResourceLoadBitmapData'yý kullanmayý unuttunuz mu?"
2613 #: ../src/common/regex.cpp:425 ../src/common/regex.cpp:473
2615 msgid "Failed to find match for regular expression: %s"
2616 msgstr "Düzenli ifade için eþleme bulunamadý: %s"
2618 #: ../src/msw/dialup.cpp:719
2620 msgid "Failed to get ISP names: %s"
2621 msgstr "ISP adlarý alýnamadý: %s"
2623 #: ../src/mac/classic/clipbrd.cpp:136
2624 msgid "Failed to get clipboard data."
2625 msgstr "Pano verisi alýnamadý."
2627 #: ../src/msw/clipbrd.cpp:731
2628 msgid "Failed to get data from the clipboard"
2629 msgstr "Panodan veri alýnamadý"
2631 #: ../src/common/stopwatch.cpp:231
2632 msgid "Failed to get the local system time"
2633 msgstr "Yerel sistem zamaný alýnamadý"
2635 #: ../src/common/filefn.cpp:1478
2636 msgid "Failed to get the working directory"
2637 msgstr "Çalýþma klasörü alýnamadý"
2639 #: ../src/univ/theme.cpp:114
2640 msgid "Failed to initialize GUI: no built-in themes found."
2641 msgstr "GUI baþlatma baþarýsýz: gömülü tema yok."
2643 #: ../src/msw/helpchm.cpp:64
2644 msgid "Failed to initialize MS HTML Help."
2645 msgstr "MS HTML Yardým baþlatýlamadý."
2647 #: ../src/msw/glcanvas.cpp:653
2648 msgid "Failed to initialize OpenGL"
2649 msgstr "OpenGL baþlatýlamadý"
2651 #: ../src/gtk/textctrl.cpp:1006
2652 msgid "Failed to insert text in the control."
2653 msgstr "Kontrole yazý eklenemedi."
2655 #: ../src/unix/snglinst.cpp:242
2657 msgid "Failed to inspect the lock file '%s'"
2658 msgstr "'%s' kilit dosyasý incelenemedi"
2660 #: ../src/unix/threadpsx.cpp:910
2662 "Failed to join a thread, potential memory leak detected - please restart the "
2665 "Ýþparçacýðýna baðlanýlamadý, olasý bellek sýzýntýsý bulundu - lütfen "
2666 "programý yeniden baþlatýnýz"
2668 #: ../src/msw/utils.cpp:725
2670 msgid "Failed to kill process %d"
2671 msgstr "%d iþi öldürülemedi"
2673 #: ../src/common/iconbndl.cpp:66
2675 msgid "Failed to load image %d from file '%s'."
2676 msgstr "%d imajý '%s' dosyasýndan yüklenemedi."
2678 #: ../src/msw/enhmeta.cpp:80
2680 msgid "Failed to load metafile from file \"%s\"."
2681 msgstr "Metafile \"%s\" dosyasýndan yüklenemedi."
2683 #: ../src/msw/volume.cpp:310
2684 msgid "Failed to load mpr.dll."
2685 msgstr "mpr.dll yüklenemedi."
2687 #: ../src/common/dynlib.cpp:133
2689 msgid "Failed to load shared library '%s'"
2690 msgstr "'%s' paylaþýmlý kitaplýðý yüklenemedi"
2692 #: ../src/common/dynlib.cpp:115
2694 msgid "Failed to load shared library '%s' Error '%s'"
2695 msgstr "'%s' paylaþýmlý kitaplýðý yüklenemedi, Hata '%s'"
2697 #: ../src/unix/snglinst.cpp:199
2699 msgid "Failed to lock the lock file '%s'"
2700 msgstr "'%s' kilit dosyasý kilitlenemedi"
2702 #: ../src/common/filename.cpp:2183
2704 msgid "Failed to modify file times for '%s'"
2705 msgstr "Dosya zamanlarý '%s' için düzenlenemedi"
2707 #: ../src/common/filename.cpp:178
2709 msgid "Failed to open '%s' for %s"
2710 msgstr "'%s' %s için açýlamadý"
2712 #: ../src/html/chm.cpp:142
2714 msgid "Failed to open CHM archive '%s'."
2715 msgstr "'%s' CHM arþivi açýlamadý."
2717 #: ../src/x11/utils.cpp:280
2719 msgid "Failed to open display \"%s\"."
2720 msgstr "\"%s\" görüntüsü açýlamadý."
2722 #: ../src/common/filename.cpp:857
2723 msgid "Failed to open temporary file."
2724 msgstr "Geçici dosya açýlamadý."
2726 #: ../src/msw/clipbrd.cpp:93
2727 msgid "Failed to open the clipboard."
2728 msgstr "Pano açýlamadý."
2730 #: ../src/msw/clipbrd.cpp:634
2731 msgid "Failed to put data on the clipboard"
2732 msgstr "Veri panoya konulamadý"
2734 #: ../src/unix/snglinst.cpp:279
2735 msgid "Failed to read PID from lock file."
2736 msgstr "Kilit dosyasýndan PID okunamadý."
2738 #: ../src/unix/utilsunx.cpp:598
2739 msgid "Failed to redirect child process input/output"
2740 msgstr "Alt iþ girdi/çýktýsý yönlendirilemedi"
2742 #: ../src/msw/utilsexc.cpp:651
2743 msgid "Failed to redirect the child process IO"
2744 msgstr "Alt iþ girdi/çýktýsý yönlendirilemedi"
2746 #: ../src/msw/dde.cpp:292
2748 msgid "Failed to register DDE server '%s'"
2749 msgstr "'%s' DDE sunucusuna kaydolunamadý"
2751 #: ../src/msw/glcanvas.cpp:331
2752 msgid "Failed to register OpenGL window class."
2753 msgstr "OpenGL pencere sýnýfý kaydedilemedi"
2755 #: ../src/common/fontmap.cpp:243
2757 msgid "Failed to remember the encoding for the charset '%s'."
2758 msgstr "Karakter kümesi '%s' için kodlama anýmsanamadý."
2760 #: ../src/common/debugrpt.cpp:226
2762 msgid "Failed to remove debug report file \"%s\""
2763 msgstr "\"%s\" hata ayýklama rapor dosyasý silinemedi"
2765 #: ../src/unix/snglinst.cpp:323
2767 msgid "Failed to remove lock file '%s'"
2768 msgstr "'%s' kilit dosyasý silinemedi"
2770 #: ../src/unix/snglinst.cpp:289
2772 msgid "Failed to remove stale lock file '%s'."
2773 msgstr "Eski kilit dosyasý '%s' silinemedi."
2775 #: ../src/msw/registry.cpp:459
2777 msgid "Failed to rename registry value '%s' to '%s'."
2778 msgstr "'%s' kayýt deðeri '%s' olarak adlandýrýlamadý."
2780 #: ../src/common/filefn.cpp:1137
2783 "Failed to rename the file '%s' to '%s' because the destination file already "
2785 msgstr "'%s' dosyasý '%s' olarak adlandýrýlamadý, bu adda bir dosya zaten var."
2787 #: ../src/msw/registry.cpp:563
2789 msgid "Failed to rename the registry key '%s' to '%s'."
2790 msgstr "'%s' kayýt anahtarý '%s' olarak adlandýrýlamadý."
2792 #: ../src/msw/clipbrd.cpp:497
2793 msgid "Failed to retrieve data from the clipboard."
2794 msgstr "Panodan veri alýnamadý."
2796 #: ../src/common/filename.cpp:2276
2798 msgid "Failed to retrieve file times for '%s'"
2799 msgstr "'%s' için dosya zamanlarý alýnamadý"
2801 #: ../src/msw/dialup.cpp:492
2802 msgid "Failed to retrieve text of RAS error message"
2803 msgstr "RAS hata mesajýnýn içeriði alýnamadý"
2805 #: ../src/msw/clipbrd.cpp:768
2806 msgid "Failed to retrieve the supported clipboard formats"
2807 msgstr "Desteklenen pano biçemleri alýnamadý"
2809 #: ../src/msw/dib.cpp:341
2811 msgid "Failed to save the bitmap image to file \"%s\"."
2812 msgstr "Resim imajý \"%s\" dosyasýna kaydedlilemedi."
2814 #: ../src/msw/dde.cpp:692
2815 msgid "Failed to send DDE advise notification"
2816 msgstr "DDE danýþma uyarýsý gönderilemedi"
2818 #: ../src/common/ftp.cpp:380
2820 msgid "Failed to set FTP transfer mode to %s."
2821 msgstr "FTP iletme durumu %s'ye ayarlanamadý."
2823 #: ../src/msw/clipbrd.cpp:373
2824 msgid "Failed to set clipboard data."
2825 msgstr "Pano verisi konulamadý."
2827 #: ../src/unix/snglinst.cpp:182
2829 msgid "Failed to set permissions on lock file '%s'"
2830 msgstr "Ýzinler '%s' kilit dosyasýna konulamýyor"
2832 #: ../src/common/file.cpp:517
2833 msgid "Failed to set temporary file permissions"
2834 msgstr "Geçici dosya yetkileri uygulanamadý"
2836 #: ../src/gtk/textctrl.cpp:948
2837 msgid "Failed to set text in the text control."
2838 msgstr "Yazý kontrole yerleþtirilemedi."
2840 #: ../src/unix/threadpsx.cpp:1253 ../src/unix/threadpsx.cpp:1263
2842 msgid "Failed to set thread priority %d."
2843 msgstr "Ýþ parçacýðý önceliði %d ayarlanamadý."
2845 #: ../src/common/fs_mem.cpp:219
2847 msgid "Failed to store image '%s' to memory VFS!"
2848 msgstr "'%s' imajý bellek VFS'ye yerleþtirilemedi!"
2850 #: ../src/mac/carbon/mpthread.cpp:1268 ../src/unix/threadpsx.cpp:1436
2851 msgid "Failed to terminate a thread."
2852 msgstr "Ýþ parçacýðý sonlandýrýlamadý."
2854 #: ../src/msw/dde.cpp:665
2855 msgid "Failed to terminate the advise loop with DDE server"
2856 msgstr "DDE sunucusuyla danýþma döngüsü sonlandýrýlamadý"
2858 #: ../src/msw/dialup.cpp:956
2860 msgid "Failed to terminate the dialup connection: %s"
2861 msgstr "Çevirmeli baðlantý sonlandýrýlamadý: %s"
2863 #: ../src/common/filename.cpp:2198
2865 msgid "Failed to touch the file '%s'"
2866 msgstr "'%s' dosyasýna dokunulamadý"
2868 #: ../src/unix/snglinst.cpp:329
2870 msgid "Failed to unlock lock file '%s'"
2871 msgstr "'%s' kilit dosyasýnýn kilidi kaldýrýlamadý"
2873 #: ../src/msw/dde.cpp:313
2875 msgid "Failed to unregister DDE server '%s'"
2876 msgstr "'%s' DDE sunucusuyla kayýt iptali yapýlamadý"
2878 #: ../src/common/fileconf.cpp:1057
2879 msgid "Failed to update user configuration file."
2880 msgstr "Kullanýcý yapýlandýrma dosyasý kaydedilemedi."
2882 #: ../src/common/debugrpt.cpp:685
2884 msgid "Failed to upload the debug report (error code %d)."
2885 msgstr "Hata ayýklama raporu yüklenemedi (hata kodu %d)."
2887 #: ../src/unix/snglinst.cpp:169
2889 msgid "Failed to write to lock file '%s'"
2890 msgstr "'%s' kilit dosyasýna yazýlamadý"
2892 #: ../src/generic/logg.cpp:395
2894 msgstr "Kritik hata"
2896 #: ../src/common/log.cpp:430
2897 msgid "Fatal error: "
2898 msgstr "Kritik hata:"
2900 #: ../src/msw/wince/filedlgwce.cpp:119
2904 #: ../src/mgl/bitmap.cpp:422
2906 msgid "File %s does not exist."
2907 msgstr "'%s' dosyasý yok."
2909 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:1464 ../src/gtk/filedlg.cpp:58
2911 msgid "File '%s' already exists, do you really want to overwrite it?"
2912 msgstr "'%s' dosyasý zaten var, üstüne yazýlsýn mý?"
2914 #: ../src/os2/filedlg.cpp:312
2917 "File '%s' already exists.\n"
2918 "Do you want to replace it?"
2920 "'%s' dosyasý zaten var.\n"
2921 "Üstüne yazýlsýn mý?"
2923 #: ../src/common/textcmn.cpp:218 ../src/richtext/richtextctrl.cpp:1764
2924 msgid "File couldn't be loaded."
2925 msgstr "Dosya yüklenemedi."
2927 #: ../src/common/docview.cpp:566 ../src/common/docview.cpp:1606
2929 msgstr "Dosya hatasý"
2931 #: ../src/generic/dirctrlg.cpp:726 ../src/generic/filedlgg.cpp:844
2932 msgid "File name exists already."
2933 msgstr "Dosya adý zaten var."
2935 #: ../src/motif/filedlg.cpp:223
2939 #: ../src/common/filefn.cpp:1775
2942 msgstr "Dosyalar (%s)"
2944 #: ../src/motif/filedlg.cpp:221
2948 #: ../src/html/helpwnd.cpp:468
2952 #: ../src/html/helpwnd.cpp:1191
2954 msgstr "Sabit yazý tipi:"
2956 #: ../src/html/helpwnd.cpp:1251
2957 msgid "Fixed size face.<br> <b>bold</b> <i>italic</i> "
2958 msgstr "Sabit boyutlu þekil.<br> <b>koyu</b> <i>eðik</i> "
2960 #: ../src/common/paper.cpp:113
2961 msgid "Folio, 8 1/2 x 13 in"
2962 msgstr "Kitap yapraðý, 8 1/2 x 13 inç"
2964 #: ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:410 ../src/richtext/richtextformatdlg.cpp:272
2968 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:175
2969 msgid "Font &weight:"
2970 msgstr "Yazý tipi yoðunluðu:"
2972 #: ../src/html/helpwnd.cpp:1192
2974 msgstr "Yazý tipi boyutu"
2976 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:162
2977 msgid "Font st&yle:"
2978 msgstr "Yazý tipi stili:"
2980 #: ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:452
2984 #: ../src/unix/utilsunx.cpp:545
2986 msgstr "Ayrýlma baþarýsýz"
2988 #: ../include/wx/richtext/richtextformatdlg.h:121
2989 #: ../include/wx/richtext/richtextformatdlg.h:133
2991 msgstr "Biçimlendirme"
2993 #: ../src/common/xtixml.cpp:232
2994 msgid "Forward hrefs are not supported"
2995 msgstr "Ýleri href'ler desteklenmiyor"
2997 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:1838
2998 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:1968
2999 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:3070
3003 #: ../src/html/htmlhelp.cpp:460 ../src/html/helpwnd.cpp:867
3005 msgid "Found %i matches"
3006 msgstr "%i benzer bulundu"
3008 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:234
3012 #: ../src/common/fmapbase.cpp:154
3016 #: ../src/common/imaggif.cpp:80
3017 msgid "GIF: Invalid gif index."
3018 msgstr "GIF: geçersiz gif dizini."
3020 #: ../src/common/imaggif.cpp:70
3021 msgid "GIF: data stream seems to be truncated."
3022 msgstr "GIF: veri kýrpýlmýþ görülüyor."
3024 #: ../src/common/imaggif.cpp:54
3025 msgid "GIF: error in GIF image format."
3026 msgstr "GIF: imaj biçemi hatasý."
3028 #: ../src/common/imaggif.cpp:57
3029 msgid "GIF: not enough memory."
3030 msgstr "GIF: yetersiz bellek."
3032 #: ../src/common/imaggif.cpp:60
3033 msgid "GIF: unknown error!!!"
3034 msgstr "GIF: bilinmeyen hata!!!"
3036 #: ../src/univ/themes/gtk.cpp:530
3038 msgstr "GTK+ temasý"
3040 #: ../src/common/prntbase.cpp:237
3041 msgid "Generic PostScript"
3042 msgstr "Genel PostScript"
3044 #: ../src/common/paper.cpp:137
3045 msgid "German Legal Fanfold, 8 1/2 x 13 in"
3046 msgstr "Alman Yasal Fanfold, 8 1/2 x 13 inç"
3048 #: ../src/common/paper.cpp:136
3049 msgid "German Std Fanfold, 8 1/2 x 12 in"
3050 msgstr "Alman Standart Fanfold, 8 1/2 x 12 inç"
3052 #: ../include/wx/xti.h:841
3053 msgid "GetProperty called w/o valid getter"
3054 msgstr "'GetProperty' iþlevi geçerli bir alýcý olmaksýzýn çaðrýldý"
3056 #: ../include/wx/xti.h:902
3057 msgid "GetPropertyCollection called on a generic accessor"
3058 msgstr "'GetPropertyCollection' genel bir eriþici üstünde çaðrýldý"
3060 #: ../include/wx/xti.h:849
3061 msgid "GetPropertyCollection called w/o valid collection getter"
3063 "'GetPropertyCollection' geçerli bir koleksiyon alýcýsý olmaksýzýn çaðrýldý"
3065 #: ../src/html/helpwnd.cpp:637
3069 #: ../src/html/htmlhelp.cpp:541
3070 msgid "Go back to the previous HTML page"
3071 msgstr "Önceki HTML sayfasýna git"
3073 #: ../src/html/helpwnd.cpp:640
3077 #: ../src/html/htmlhelp.cpp:543
3078 msgid "Go forward to the next HTML page"
3079 msgstr "Sonraki HTML sayfasýna git"
3081 #: ../src/html/helpwnd.cpp:645
3082 msgid "Go one level up in document hierarchy"
3083 msgstr "Döküman sýradüzeninde bir seviye yukarý git"
3085 #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:134 ../src/generic/filedlgg.cpp:1078
3086 msgid "Go to home directory"
3087 msgstr "Ev klasörüne git"
3089 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:1070
3090 msgid "Go to parent directory"
3091 msgstr "Ana klasöre git"
3093 #: ../src/common/prntbase.cpp:1077
3095 msgstr "Sayfaya git"
3097 #: ../src/generic/aboutdlgg.cpp:76
3098 msgid "Graphics art by "
3099 msgstr "Grafikleri hazýrlayan"
3101 #: ../src/common/fmapbase.cpp:112
3102 msgid "Greek (ISO-8859-7)"
3103 msgstr "Yunanca (ISO-8859-7)"
3105 #: ../src/common/zstream.cpp:149 ../src/common/zstream.cpp:302
3106 msgid "Gzip not supported by this version of zlib"
3107 msgstr "Zlib'in bu sürümünde 'gzip' desteklenmemektedir"
3109 #: ../src/common/menucmn.cpp:93
3113 #: ../src/common/menucmn.cpp:78
3117 #: ../src/html/helpwnd.cpp:1526
3118 msgid "HTML Help Project (*.hhp)|*.hhp|"
3119 msgstr "HTML Yardým Projesi (*.hhp)|*.hhp|"
3121 #: ../src/html/htmlwin.cpp:603
3123 msgid "HTML anchor %s does not exist."
3124 msgstr "%s HTML çengeli yok."
3126 #: ../src/html/helpwnd.cpp:1524
3127 msgid "HTML files (*.html;*.htm)|*.html;*.htm|"
3128 msgstr "HTML dosyalarý (*.html;*.htm)|*.html;*.htm|"
3130 #: ../src/html/htmprint.cpp:379
3132 "HTML pagination algorithm generated more than the allowed maximum number of "
3133 "pages and it can continue any longer!"
3135 "HTML sayfa üreteci izin verilenden fazla sayfa üretti; ve üretmeye devam "
3138 #: ../src/common/fmapbase.cpp:113
3139 msgid "Hebrew (ISO-8859-8)"
3140 msgstr "Ýbranice (ISO-8859-8)"
3142 #: ../src/html/helpfrm.cpp:96 ../src/html/helpdlg.cpp:67
3143 #: ../contrib/src/deprecated/proplist.cpp:519
3147 #: ../src/html/htmlhelp.cpp:87
3150 msgstr "Yardým : %s"
3152 #: ../src/html/helpwnd.cpp:1185
3153 msgid "Help Browser Options"
3154 msgstr "Yardým Gezgini Seçenekleri"
3156 #: ../src/generic/helpext.cpp:461 ../src/generic/helpext.cpp:462
3158 msgstr "Yardým Dizini"
3160 #: ../src/html/helpwnd.cpp:1512
3161 msgid "Help Printing"
3162 msgstr "Yardým Yazdýrma"
3164 #: ../src/html/helpwnd.cpp:796
3166 msgstr "Yardým Baþlýklarý"
3168 #: ../src/html/helpwnd.cpp:1525
3169 msgid "Help books (*.htb)|*.htb|Help books (*.zip)|*.zip|"
3170 msgstr "Yardým kitaplarý (*.htb)|*.htb|Yardým kitaplarý (*.zip)|*.zip|"
3172 #: ../src/generic/helpext.cpp:274
3174 msgid "Help directory \"%s\" not found."
3175 msgstr "\"%s\" yardým klasörü bulunamadý."
3177 #: ../src/generic/helpext.cpp:282
3179 msgid "Help file \"%s\" not found."
3180 msgstr "\"%s\" yardým dosyasý bulunamadý."
3182 #: ../src/html/helpctrl.cpp:51
3187 #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:96
3191 #: ../src/generic/dirctrlg.cpp:670
3192 msgid "Home directory"
3195 #: ../include/wx/filefn.h:141
3199 #: ../src/common/imagbmp.cpp:940
3200 msgid "ICO: Error in reading mask DIB."
3201 msgstr "ICO: Hata: Maske DIB okuma."
3203 #: ../src/common/imagbmp.cpp:1045 ../src/common/imagbmp.cpp:1104
3204 #: ../src/common/imagbmp.cpp:1113 ../src/common/imagbmp.cpp:1124
3205 #: ../src/common/imagbmp.cpp:1168 ../src/common/imagbmp.cpp:1178
3206 #: ../src/common/imagbmp.cpp:1187
3207 msgid "ICO: Error writing the image file!"
3208 msgstr "ICO: Imaj yazma hatasý!"
3210 #: ../src/common/imagbmp.cpp:1013
3211 msgid "ICO: Image too tall for an icon."
3212 msgstr "ICO: Ýmaj ikon için çok uzun."
3214 #: ../src/common/imagbmp.cpp:1019
3215 msgid "ICO: Image too wide for an icon."
3216 msgstr "ICO: Ýmaj ikon için çok geniþ."
3218 #: ../src/common/imagbmp.cpp:1252
3219 msgid "ICO: Invalid icon index."
3220 msgstr "ICO: Geçersiz ikon dizini."
3222 #: ../src/common/imagiff.cpp:766
3223 msgid "IFF: data stream seems to be truncated."
3224 msgstr "IIF: veri kýrpýlmýþ görülüyor."
3226 #: ../src/common/imagiff.cpp:750
3227 msgid "IFF: error in IFF image format."
3228 msgstr "IIF: imaj biçemi hatasý."
3230 #: ../src/common/imagiff.cpp:753
3231 msgid "IFF: not enough memory."
3232 msgstr "IIF: yetersiz bellek."
3234 #: ../src/common/imagiff.cpp:756
3235 msgid "IFF: unknown error!!!"
3236 msgstr "IIF: bilinmeyen hata!!!"
3238 #: ../src/common/menucmn.cpp:68
3242 #: ../src/common/menucmn.cpp:69
3246 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:2683
3247 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:2694
3249 msgid "Icon resource specification %s not found."
3250 msgstr "%s ikon kaynak tanýmý bulunamadý."
3252 #: ../src/generic/dbgrptg.cpp:345
3254 "If you have any additional information pertaining to this bug\n"
3255 "report, please enter it here and it will be joined to it:"
3257 "Bu hata raporuna iliþkin ek bir bilgiye sahipseniz,\n"
3258 "lütfen buraya giriniz:"
3260 #: ../src/generic/dbgrptg.cpp:311
3262 "If you wish to suppress this debug report completely, please choose the "
3263 "\"Cancel\" button,\n"
3264 "but be warned that it may hinder improving the program, so if\n"
3265 "at all possible please do continue with the report generation.\n"
3267 "Eðer bu hata raporunu tamamen saklý tutmak istiyorsanýz, lütfen\"Vazgeç\" "
3268 "düðmesini seçiniz,\n"
3269 "ancak bu programýn geliþtirilmesine engel olabilir, eðer\n"
3270 "mümkünse lütfen rapor üretimine devam ediniz.\n"
3272 #: ../src/msw/registry.cpp:1299
3274 msgid "Ignoring value \"%s\" of the key \"%s\"."
3275 msgstr "\"%s\" deðeri \"%s\" anahtarý için gözardý ediliyor."
3277 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:266
3278 msgid "Ill-formed resource file syntax."
3279 msgstr "Hatalý kaynak dosyasý sözdizimi."
3281 #: ../src/common/xtistrm.cpp:256
3282 msgid "Illegal Object Class (Non-wxEvtHandler) as Event Source"
3283 msgstr "Olay kaynaðý olarak geçersiz nesne sýnýfý (Non-wxEvtHandler)"
3285 #: ../include/wx/xti.h:1668
3286 msgid "Illegal Parameter Count for ConstructObject Method"
3287 msgstr "'ConstructObject' yordamý için geçersiz öðe sayýsý"
3289 #: ../include/wx/xti.h:1742
3290 msgid "Illegal Parameter Count for Create Method"
3291 msgstr "'Create' yordamý için geçersiz öðe sayýsý"
3293 #: ../src/generic/dirctrlg.cpp:708 ../src/generic/filedlgg.cpp:830
3294 msgid "Illegal directory name."
3295 msgstr "Geçersiz klasör adý."
3297 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:1416
3298 msgid "Illegal file specification."
3299 msgstr "Geçersiz dosya tanýmý."
3301 #: ../src/common/image.cpp:1830
3302 msgid "Image and mask have different sizes."
3303 msgstr "Ýmaj ve maske farklý boyutlarda."
3305 #: ../src/common/image.cpp:2176 ../src/common/image.cpp:2216
3307 msgid "Image file is not of type %ld."
3308 msgstr "Ýmaj dosyasý %ld tipinde deðil."
3310 #: ../src/common/image.cpp:2240
3312 msgid "Image file is not of type %s."
3313 msgstr "Ýmaj dosyasý %s tipinde deðil."
3315 #: ../src/msw/textctrl.cpp:454
3317 "Impossible to create a rich edit control, using simple text control instead. "
3318 "Please reinstall riched32.dll"
3320 "Zengin metin kontrolü yaratýlamýyor, yerine basit yazý kontrolü "
3321 "kullanýlýyor. Lütfen riched32.dll'yi yeniden kurunuz."
3323 #: ../src/unix/utilsunx.cpp:434
3324 msgid "Impossible to get child process input"
3325 msgstr "Alt iþ girdisi alýnamýyor"
3327 #: ../src/common/filefn.cpp:1053
3329 msgid "Impossible to get permissions for file '%s'"
3330 msgstr "'%s' dosyasý için izinler alýnamýyor"
3332 #: ../src/common/filefn.cpp:1067
3334 msgid "Impossible to overwrite the file '%s'"
3335 msgstr "'%s' dosyasýnýn üstüne yazýlamýyor"
3337 #: ../src/common/filefn.cpp:1111
3339 msgid "Impossible to set permissions for the file '%s'"
3340 msgstr "'%s' dosyasý için izinler konulamýyor"
3342 #: ../src/common/stockitem.cpp:130
3346 #: ../src/richtext/richtextformatdlg.cpp:278
3347 msgid "Indents && Spacing"
3348 msgstr "Girintileme && Boþluk"
3350 #: ../src/html/htmlhelp.cpp:578 ../src/html/helpwnd.cpp:493
3354 #: ../src/common/fmapbase.cpp:117
3355 msgid "Indian (ISO-8859-12)"
3356 msgstr "Hintçe (ISO-8859-12)"
3358 #: ../src/common/init.cpp:232
3359 msgid "Initialization failed in post init, aborting."
3360 msgstr "Baþlangýç sonundaki baþlatma baþarýsýz oldu, durduruluyor."
3362 #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:475
3363 #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:502
3367 #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:4724
3368 #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:5503
3369 msgid "Insert Image"
3372 #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:4600
3373 #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:4644
3374 #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:4686
3375 #: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:532 ../src/richtext/richtextctrl.cpp:748
3379 #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:477
3380 #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:479
3381 #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:504
3382 #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:506
3383 msgid "Inserts the chosen symbol."
3384 msgstr "Seçili sembolü ekler."
3386 #: ../src/common/xtistrm.cpp:700
3387 msgid "Internal error, illegal wxCustomTypeInfo"
3388 msgstr "Ýçsel hata, geçersiz wxCustomTypeInfo"
3390 #: ../src/common/imagtiff.cpp:256
3391 msgid "Invalid TIFF image index."
3392 msgstr "Geçersiz TIFF imaj dizini."
3394 #: ../src/xrc/xmlres.cpp:485
3396 msgid "Invalid XRC resource '%s': doesn't have root node 'resource'."
3397 msgstr "Geçersiz '%s' XRC kaynaðý: 'resource' kök düðümü yok."
3399 #: ../src/common/appcmn.cpp:277
3401 msgid "Invalid display mode specification '%s'."
3402 msgstr "Geçersiz '%s' görüntü durum tanýmý."
3404 #: ../src/x11/app.cpp:127
3406 msgid "Invalid geometry specification '%s'"
3407 msgstr "Geçersiz '%s' geometri tanýmý"
3409 #: ../src/unix/snglinst.cpp:307
3411 msgid "Invalid lock file '%s'."
3412 msgstr "Geçersiz kilit dosyasý '%s'."
3414 #: ../src/common/xtistrm.cpp:361 ../src/common/xtistrm.cpp:376
3415 msgid "Invalid or Null Object ID passed to GetObjectClassInfo"
3416 msgstr "GetObjectClassInfo iþlevine geçersiz veya boþ nesne kimliði geçirildi"
3418 #: ../src/common/xtistrm.cpp:391
3419 msgid "Invalid or Null Object ID passed to HasObjectClassInfo"
3420 msgstr "HasObjectClassInfo iþlevine geçersiz veya boþ nesne kimliði geçirildi"
3422 #: ../src/common/regex.cpp:304
3424 msgid "Invalid regular expression '%s': %s"
3425 msgstr "Geçersiz düzenli ifade '%s': %s"
3427 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:236 ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:484
3428 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:223
3429 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:281
3430 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:446
3434 #: ../src/common/paper.cpp:132
3435 msgid "Italy Envelope, 110 x 230 mm"
3436 msgstr "Ýtalyan Zarf, 110 x 230 mm"
3438 #: ../src/common/imagjpeg.cpp:245
3439 msgid "JPEG: Couldn't load - file is probably corrupted."
3440 msgstr "JPEG: Yüklenemedi - dosya bozuk olabilir."
3442 #: ../src/common/imagjpeg.cpp:388
3443 msgid "JPEG: Couldn't save image."
3444 msgstr "JPEG: imaj kaydedilemedi."
3446 #: ../src/common/paper.cpp:165
3447 msgid "Japanese Double Postcard 200 x 148 mm"
3448 msgstr "Japon Çift Postakartý 200 x 148 mm"
3450 #: ../src/common/paper.cpp:169
3451 msgid "Japanese Envelope Chou #3"
3452 msgstr "Japon Zarf Chou #3"
3454 #: ../src/common/paper.cpp:182
3455 msgid "Japanese Envelope Chou #3 Rotated"
3456 msgstr "Japon Zarf Chou #3 Çevrik"
3458 #: ../src/common/paper.cpp:170
3459 msgid "Japanese Envelope Chou #4"
3460 msgstr "Japon Zarf Chou #4"
3462 #: ../src/common/paper.cpp:183
3463 msgid "Japanese Envelope Chou #4 Rotated"
3464 msgstr "Japon Zarf Chou #4 Çevrik"
3466 #: ../src/common/paper.cpp:167
3467 msgid "Japanese Envelope Kaku #2"
3468 msgstr "Japon Zarf Kaku #2"
3470 #: ../src/common/paper.cpp:180
3471 msgid "Japanese Envelope Kaku #2 Rotated"
3472 msgstr "Japon Zarf Kaku #2 Çevrik"
3474 #: ../src/common/paper.cpp:168
3475 msgid "Japanese Envelope Kaku #3"
3476 msgstr "Japon Zarf Kaku #3"
3478 #: ../src/common/paper.cpp:181
3479 msgid "Japanese Envelope Kaku #3 Rotated"
3480 msgstr "Japon Zarf Kaku #3 Çevrik"
3482 #: ../src/common/paper.cpp:187
3483 msgid "Japanese Envelope You #4"
3484 msgstr "Japon Zarf You #4"
3486 #: ../src/common/paper.cpp:188
3487 msgid "Japanese Envelope You #4 Rotated"
3488 msgstr "Japon Zarf You #4 Çevrik"
3490 #: ../src/common/paper.cpp:140
3491 msgid "Japanese Postcard 100 x 148 mm"
3492 msgstr "Japon Postakartý 100 x 148 mm"
3494 #: ../src/common/paper.cpp:177
3495 msgid "Japanese Postcard Rotated 148 x 100 mm"
3496 msgstr "Japon Postakartý Çevrik 148 x 100 mm"
3498 #: ../src/common/stockitem.cpp:134
3502 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:162
3503 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:164
3504 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:344
3505 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:346
3506 msgid "Justify text left and right."
3507 msgstr "Yazýyý sola ve saða hizala."
3509 #: ../src/common/fmapbase.cpp:121
3513 #: ../src/common/fmapbase.cpp:122
3517 #: ../src/common/menucmn.cpp:267 ../src/common/menucmn.cpp:327
3521 #: ../src/common/menucmn.cpp:121
3525 #: ../src/common/menucmn.cpp:116
3529 #: ../src/common/menucmn.cpp:124
3533 #: ../src/common/menucmn.cpp:118
3537 #: ../src/common/menucmn.cpp:125
3541 #: ../src/common/menucmn.cpp:110
3545 #: ../src/common/menucmn.cpp:115
3549 #: ../src/common/menucmn.cpp:105
3553 #: ../src/common/menucmn.cpp:119
3557 #: ../src/common/menucmn.cpp:106
3561 #: ../src/common/menucmn.cpp:117
3565 #: ../src/common/menucmn.cpp:107
3569 #: ../src/common/menucmn.cpp:120
3573 #: ../src/common/menucmn.cpp:113
3577 #: ../src/common/menucmn.cpp:114
3581 #: ../src/common/menucmn.cpp:112
3585 #: ../src/common/menucmn.cpp:111
3589 #: ../src/common/menucmn.cpp:109
3593 #: ../src/common/menucmn.cpp:122
3594 msgid "KP_SEPARATOR"
3597 #: ../src/common/menucmn.cpp:103
3601 #: ../src/common/menucmn.cpp:123
3605 #: ../src/common/menucmn.cpp:104
3609 #: ../src/common/menucmn.cpp:108
3613 #: ../src/common/menucmn.cpp:74
3617 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:607 ../src/generic/prntdlgg.cpp:862
3621 #: ../src/common/paper.cpp:105
3622 msgid "Ledger, 17 x 11 in"
3623 msgstr "Ledger, 17 x 11 inç"
3625 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:195
3626 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:199
3627 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:200
3628 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:248
3629 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:252
3630 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:253
3634 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:214
3635 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:392
3636 msgid "Left (&first line):"
3637 msgstr "Sol (ilk satýr):"
3639 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:874
3640 msgid "Left margin (mm):"
3641 msgstr "Sol boþluk (mm):"
3643 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:148
3644 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:150
3645 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:330
3646 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:332
3647 msgid "Left-align text."
3648 msgstr "Yazýyý sola hizala."
3650 #: ../src/common/paper.cpp:146
3651 msgid "Legal Extra 9 1/2 x 15 in"
3652 msgstr "Legal Ek 9 1/2 x 15 inç"
3654 #: ../src/common/paper.cpp:98
3655 msgid "Legal, 8 1/2 x 14 in"
3656 msgstr "Legal, 8 1/2 x 14 inç"
3658 #: ../src/common/paper.cpp:145
3659 msgid "Letter Extra 9 1/2 x 12 in"
3660 msgstr "Letter Ek 9 1/2 x 12 inç"
3662 #: ../src/common/paper.cpp:151
3663 msgid "Letter Extra Transverse 9.275 x 12 in"
3664 msgstr "Letter Ek Enine 9.275 x 12 inç"
3666 #: ../src/common/paper.cpp:154
3667 msgid "Letter Plus 8 1/2 x 12.69 in"
3668 msgstr "Letter Artý 8 1/2 x 12.69 inç"
3670 #: ../src/common/paper.cpp:171
3671 msgid "Letter Rotated 11 x 8 1/2 in"
3672 msgstr "Letter Çevrik 11 x 8 1/2 inç"
3674 #: ../src/common/paper.cpp:103
3675 msgid "Letter Small, 8 1/2 x 11 in"
3676 msgstr "Letter Küçük, 8 1/2 x 11 inç"
3678 #: ../src/common/paper.cpp:149
3679 msgid "Letter Transverse 8 1/2 x 11 in"
3680 msgstr "Letter Enine 8 1/2 x 11 inç"
3682 #: ../src/common/paper.cpp:97
3683 msgid "Letter, 8 1/2 x 11 in"
3684 msgstr "Letter, 8 1/2 x 11 inç"
3686 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:239
3690 #: ../src/generic/helpext.cpp:301
3692 msgid "Line %lu of map file \"%s\" has invalid syntax, skipped."
3693 msgstr "Eþleme dosyasýnda sözdizimi hatasý var (%lu / \"%s\"), atlandý."
3695 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:282
3696 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:454
3697 msgid "Line spacing:"
3698 msgstr "Satýr aralýðý:"
3700 #: ../src/html/chm.cpp:820
3701 msgid "Link contained '//', converted to absolute link."
3702 msgstr "Bað '//' içeriyor, salt baða dönüþtürüldü."
3704 #: ../src/richtext/richtextformatdlg.cpp:296
3706 msgstr "Liste stili"
3708 #: ../src/richtext/richtextstyles.cpp:754
3710 msgstr "Liste stilleri"
3712 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:151
3713 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:153
3714 msgid "Lists font sizes in points."
3715 msgstr "Yazý tipi boyutlarýný punto olarak listeler."
3717 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:132
3718 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:134
3719 msgid "Lists the available fonts."
3720 msgstr "Kullanýlabilir yazý tiplerini listeler."
3722 #: ../src/common/fldlgcmn.cpp:269
3724 msgid "Load %s file"
3725 msgstr "%s dosyasýný yükle"
3727 #: ../src/html/htmlwin.cpp:521
3729 msgstr "Yükleniyor :"
3731 #: ../src/unix/snglinst.cpp:247
3733 msgid "Lock file '%s' has incorrect owner."
3734 msgstr "'%s' kilit dosyasýnýn sahibi hatalý."
3736 #: ../src/unix/snglinst.cpp:252
3738 msgid "Lock file '%s' has incorrect permissions."
3739 msgstr "'%s' kilit dosyasýnýn yetkileri hatalý."
3741 #: ../src/generic/logg.cpp:573
3743 msgid "Log saved to the file '%s'."
3744 msgstr "Günlük '%s' dosyasýna kaydedildi."
3746 #: ../include/wx/xti.h:497 ../include/wx/xti.h:501
3747 msgid "Long Conversions not supported"
3748 msgstr "Long çevrimi desteklenmiyor"
3750 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:283
3751 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:488
3752 msgid "Lower case letters"
3753 msgstr "Küçük harfler"
3755 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:285
3756 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:490
3757 msgid "Lower case roman numerals"
3758 msgstr "Küçük harf romen sayýlarý"
3760 #: ../src/gtk/mdi.cpp:466 ../src/gtk1/mdi.cpp:462
3764 #: ../src/common/menucmn.cpp:86
3768 #: ../src/msw/helpchm.cpp:57
3770 "MS HTML Help functions are unavailable because the MS HTML Help library is "
3771 "not installed on this machine. Please install it."
3773 "MS HTML Yardým kitaplýðý kurulu olmadýðý için yardým iþlevleri "
3774 "kullanýlamýyor. Lütfen kurunuz."
3776 #: ../src/univ/themes/win32.cpp:3740
3778 msgstr "Ekraný kapla"
3780 #: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:146
3782 msgstr "Küçük büyük harf eþle"
3784 #: ../src/common/fs_mem.cpp:164
3786 msgid "Memory VFS already contains file '%s'!"
3787 msgstr "Bellek VFS zaten '%s' dosyasýný içeriyor!"
3789 #: ../src/msw/frame.cpp:366
3793 #: ../src/univ/themes/metal.cpp:169
3797 #: ../src/univ/themes/win32.cpp:3738
3799 msgstr "Simge durumuna küçült"
3801 #: ../src/mgl/app.cpp:161
3803 msgid "Mode %ix%i-%i not available."
3804 msgstr "%ix%i-%i durumu yok."
3806 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:231
3810 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:509
3812 msgstr "Deðiþtirildi"
3814 #: ../src/common/module.cpp:133
3816 msgid "Module \"%s\" initialization failed"
3817 msgstr "Modül \"%s\": baþlatma baþarýsýz oldu"
3819 #: ../src/common/paper.cpp:133
3820 msgid "Monarch Envelope, 3 7/8 x 7 1/2 in"
3821 msgstr "Monarþi Zarf, 3 7/8 x 7 1/2 inç"
3823 #: ../contrib/src/gizmos/editlbox.cpp:158
3825 msgstr "Aþaðý kaydýr"
3827 #: ../contrib/src/gizmos/editlbox.cpp:157
3829 msgstr "Yukarý kaydýr"
3831 #: ../src/common/menucmn.cpp:99
3835 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:506
3839 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:218
3840 msgid "New &Character Style..."
3841 msgstr "Yeni Karakter Stili..."
3843 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:230
3844 msgid "New &List Style..."
3845 msgstr "Yeni Liste Stili..."
3847 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:224
3848 msgid "New &Paragraph Style..."
3849 msgstr "Yeni Paragraf Stili..."
3851 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:570
3852 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:575
3853 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:618
3854 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:623
3855 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:772
3856 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:777
3860 #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:100
3861 msgid "New directory"
3862 msgstr "Yeni klasör"
3864 #: ../contrib/src/gizmos/editlbox.cpp:155
3868 #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:324 ../src/generic/dirdlgg.cpp:334
3869 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:688 ../src/generic/filedlgg.cpp:697
3873 #: ../src/generic/tipdlg.cpp:301
3877 #: ../src/html/helpwnd.cpp:651
3879 msgstr "Sonraki sayfa"
3881 #: ../src/mac/carbon/msgdlg.cpp:63 ../src/mac/carbon/msgdlg.cpp:119
3882 #: ../src/mac/carbon/msgdlg.cpp:203 ../src/mac/classic/msgdlg.cpp:59
3883 #: ../src/mac/classic/msgdlg.cpp:143 ../src/motif/msgdlg.cpp:204
3887 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:2505
3888 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:2659
3889 msgid "No XBM facility available!"
3890 msgstr "XBM olanaðý yok!"
3892 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:2677
3893 msgid "No XPM icon facility available!"
3894 msgstr "XPM ikon olanaðý yok!"
3896 #: ../src/generic/animateg.cpp:156
3898 msgid "No animation handler for type %ld defined."
3899 msgstr "%ld tipi için canlandýrma iþleyici tanýmlanmamýþ."
3901 #: ../src/generic/helpext.cpp:452
3902 msgid "No entries found."
3903 msgstr "Girdi bulunamadý."
3905 #: ../src/common/fontmap.cpp:419
3908 "No font for displaying text in encoding '%s' found,\n"
3909 "but an alternative encoding '%s' is available.\n"
3910 "Do you want to use this encoding (otherwise you will have to choose another "
3913 "'%s' kodlamada gösterim için yazý tipi yok,\n"
3914 "ama '%s' kodlama seçeneði var.\n"
3915 "Bu kodlamayý kullanmak istiyor musunuz (aksi halde baþka bir tane "
3918 #: ../src/common/fontmap.cpp:424
3921 "No font for displaying text in encoding '%s' found.\n"
3922 "Would you like to select a font to be used for this encoding\n"
3923 "(otherwise the text in this encoding will not be shown correctly)?"
3925 "'%s' kodlamada gösterim için yazý tipi yok.\n"
3926 "Bu kodlamayý kullanmak için bir yazý tipi seçmek istiyor musunuz\n"
3927 "(aksi halde bu kodlamadaki yazý doðru olarak gösterilmeyecektir) ?"
3929 #: ../src/xrc/xmlres.cpp:715
3931 msgid "No handler found for XML node '%s', class '%s'!"
3932 msgstr "'%s' XML düðümü için iþleyici bulunamadý, sýnýf '%s'!"
3934 #: ../src/generic/animateg.cpp:144
3935 msgid "No handler found for animation type."
3936 msgstr "Canlandýrma tipi için iþleyici bulunamadý."
3938 #: ../src/common/image.cpp:2158 ../src/common/image.cpp:2201
3939 msgid "No handler found for image type."
3940 msgstr "Ýmaj tipi için iþleyici bulunamadý."
3942 #: ../src/common/image.cpp:2254
3944 msgid "No image handler for type %d defined."
3945 msgstr "%d tipi için imaj iþleyici tanýmlanmamýþ."
3947 #: ../src/common/image.cpp:2166 ../src/common/image.cpp:2209
3949 msgid "No image handler for type %ld defined."
3950 msgstr "%ld tipi için imaj iþleyici tanýmlanmamýþ."
3952 #: ../src/common/image.cpp:2233 ../src/common/image.cpp:2269
3954 msgid "No image handler for type %s defined."
3955 msgstr "%s tipi için imaj iþleyici tanýmlanmamýþ."
3957 #: ../src/html/htmlhelp.cpp:436 ../src/html/htmlhelp.cpp:441
3958 #: ../src/html/helpwnd.cpp:850
3959 msgid "No matching page found yet"
3960 msgstr "Henüz çakýþan bir sayfa bulunamadý"
3962 #: ../src/unix/sound.cpp:82
3966 #: ../src/common/image.cpp:1838 ../src/common/image.cpp:1879
3967 msgid "No unused colour in image being masked."
3968 msgstr "Maskelenen imajda kullanýlmamýþ renk yok."
3970 #: ../src/common/image.cpp:2682
3971 msgid "No unused colour in image."
3972 msgstr "Ýmajda kullanýlmamýþ renk yok"
3974 #: ../src/generic/helpext.cpp:309
3976 msgid "No valid mappings found in the file \"%s\"."
3977 msgstr "\"%s\" dosyasýnda geçerli eþleme bulunamadý."
3979 #: ../src/common/fmapbase.cpp:115
3980 msgid "Nordic (ISO-8859-10)"
3981 msgstr "Norveçce (ISO-8859-10)"
3983 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:235 ../src/generic/fontdlgg.cpp:238
3987 #: ../src/html/helpwnd.cpp:1245
3988 msgid "Normal face<br>and <u>underlined</u>. "
3989 msgstr "Normal þekil<br>ve <u>alt çizgili</u>. "
3991 #: ../src/html/helpwnd.cpp:1190
3992 msgid "Normal font:"
3993 msgstr "Normal yazý tipi:"
3995 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:228
3996 msgid "Not underlined"
3997 msgstr "Altçizgili deðil"
3999 #: ../src/common/paper.cpp:117
4000 msgid "Note, 8 1/2 x 11 in"
4001 msgstr "Not, 8 1/2 x 11 inç"
4003 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:286
4004 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:491
4005 msgid "Numbered outline"
4006 msgstr "Numaralandýrýlmýþ özet"
4008 #: ../src/mac/carbon/msgdlg.cpp:65 ../src/msw/dialog.cpp:180
4009 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:283 ../src/gtk1/fontdlg.cpp:139
4010 #: ../contrib/src/deprecated/proplist.cpp:502
4014 #: ../src/common/xtixml.cpp:260
4015 msgid "Objects must have an id attribute"
4016 msgstr "Nesnelerin bir kimlik özniteliði olmalýdýr"
4018 #: ../src/common/docview.cpp:1279 ../src/common/docview.cpp:1629
4019 #: ../src/common/docview.cpp:1589
4023 #: ../src/html/helpwnd.cpp:659 ../src/html/helpwnd.cpp:1531
4024 msgid "Open HTML document"
4025 msgstr "HTML dökümaný aç"
4027 #: ../src/generic/dbgrptg.cpp:159
4029 msgid "Open file \"%s\""
4030 msgstr "Dosya aç \"%s\""
4032 #: ../src/generic/dirctrlg.cpp:737 ../src/generic/dirdlgg.cpp:350
4033 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:712 ../src/generic/filedlgg.cpp:862
4034 msgid "Operation not permitted."
4035 msgstr "Ýþleme izin verilmiyor."
4037 #: ../src/common/cmdline.cpp:716
4039 msgid "Option '%s' requires a value, '=' expected."
4040 msgstr "Seçenek '%s' bir deðer gerektirir, '=' bekleniyor."
4042 #: ../src/common/cmdline.cpp:737
4044 msgid "Option '%s' requires a value."
4045 msgstr "Seçenek '%s' bir deðer gerektirir."
4047 #: ../src/common/cmdline.cpp:802
4049 msgid "Option '%s': '%s' cannot be converted to a date."
4050 msgstr "Seçenek '%s': '%s' tarihe çevrilemiyor."
4052 #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:185 ../src/generic/prntdlgg.cpp:612
4056 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:609 ../src/generic/prntdlgg.cpp:863
4058 msgstr "Yönlendirme"
4060 #: ../src/common/menucmn.cpp:102
4064 #: ../src/common/menucmn.cpp:101
4068 #: ../src/common/menucmn.cpp:87
4072 #: ../src/common/imagpcx.cpp:456 ../src/common/imagpcx.cpp:479
4073 msgid "PCX: couldn't allocate memory"
4074 msgstr "PCX: bellek yaratýlamadý."
4076 #: ../src/common/imagpcx.cpp:455
4077 msgid "PCX: image format unsupported"
4078 msgstr "PCX: imaj biçemi desteklenmiyor"
4080 #: ../src/common/imagpcx.cpp:478
4081 msgid "PCX: invalid image"
4082 msgstr "PCX: geçersiz imaj"
4084 #: ../src/common/imagpcx.cpp:442
4085 msgid "PCX: this is not a PCX file."
4086 msgstr "PCX: bu bir PCX dosyasý deðil."
4088 #: ../src/common/imagpcx.cpp:458 ../src/common/imagpcx.cpp:480
4089 msgid "PCX: unknown error !!!"
4090 msgstr "PCX: bilinmeyen hata !!!"
4092 #: ../src/common/imagpcx.cpp:457
4093 msgid "PCX: version number too low"
4094 msgstr "PCX: sürüm numarasý çok düþük"
4096 #: ../src/common/menucmn.cpp:73
4100 #: ../src/common/menucmn.cpp:72
4104 #: ../src/common/imagpnm.cpp:88
4105 msgid "PNM: Couldn't allocate memory."
4106 msgstr "PNM: bellek yaratýlamadý."
4108 #: ../src/common/imagpnm.cpp:72
4109 msgid "PNM: File format is not recognized."
4110 msgstr "PNM: Dosya biçemi tanýmlanamadý."
4112 #: ../src/common/imagpnm.cpp:104 ../src/common/imagpnm.cpp:121
4113 #: ../src/common/imagpnm.cpp:138
4114 msgid "PNM: File seems truncated."
4115 msgstr "PNM: Dosya kýrpýlmýþ görünüyor."
4117 #: ../src/common/paper.cpp:189
4118 msgid "PRC 16K 146 x 215 mm"
4119 msgstr "PRC 16K 146 x 215 mm"
4121 #: ../src/common/paper.cpp:202
4122 msgid "PRC 16K Rotated"
4123 msgstr "PRC 16K Çevrik"
4125 #: ../src/common/paper.cpp:190
4126 msgid "PRC 32K 97 x 151 mm"
4127 msgstr "PRC 32K 97 x 151 mm"
4129 #: ../src/common/paper.cpp:203
4130 msgid "PRC 32K Rotated"
4131 msgstr "PRC 32K Çevrik"
4133 #: ../src/common/paper.cpp:191
4134 msgid "PRC 32K(Big) 97 x 151 mm"
4135 msgstr "PRC 32K(Büyük) 97 x 151 mm"
4137 #: ../src/common/paper.cpp:204
4138 msgid "PRC 32K(Big) Rotated"
4139 msgstr "PRC 32K(Büyük) Çevrik"
4141 #: ../src/common/paper.cpp:192
4142 msgid "PRC Envelope #1 102 x 165 mm"
4143 msgstr "PRC Zarf #1 102 x 165 mm"
4145 #: ../src/common/paper.cpp:205
4146 msgid "PRC Envelope #1 Rotated 165 x 102 mm"
4147 msgstr "PRC Zarf #1 Çevrik 165 x 102 mm"
4149 #: ../src/common/paper.cpp:201
4150 msgid "PRC Envelope #10 324 x 458 mm"
4151 msgstr "PRC Zarf #10 324 x 458 mm"
4153 #: ../src/common/paper.cpp:214
4154 msgid "PRC Envelope #10 Rotated 458 x 324 mm"
4155 msgstr "PRC Zarf #10 Çevrik 458 x 324 mm"
4157 #: ../src/common/paper.cpp:193
4158 msgid "PRC Envelope #2 102 x 176 mm"
4159 msgstr "PRC Zarf #2 102 x 176 mm"
4161 #: ../src/common/paper.cpp:206
4162 msgid "PRC Envelope #2 Rotated 176 x 102 mm"
4163 msgstr "PRC Zarf #2 Çevrik 176 x 102 mm"
4165 #: ../src/common/paper.cpp:194
4166 msgid "PRC Envelope #3 125 x 176 mm"
4167 msgstr "PRC Zarf #3 125 x 176 mm"
4169 #: ../src/common/paper.cpp:207
4170 msgid "PRC Envelope #3 Rotated 176 x 125 mm"
4171 msgstr "PRC Zarf #3 Çevrik 176 x 125 mm"
4173 #: ../src/common/paper.cpp:195
4174 msgid "PRC Envelope #4 110 x 208 mm"
4175 msgstr "PRC Zarf #4 110 x 208 mm"
4177 #: ../src/common/paper.cpp:208
4178 msgid "PRC Envelope #4 Rotated 208 x 110 mm"
4179 msgstr "PRC Zarf #4 Çevrik 208 x 110 mm"
4181 #: ../src/common/paper.cpp:196
4182 msgid "PRC Envelope #5 110 x 220 mm"
4183 msgstr "PRC Zarf #5 110 x 220 mm"
4185 #: ../src/common/paper.cpp:209
4186 msgid "PRC Envelope #5 Rotated 220 x 110 mm"
4187 msgstr "PRC Zarf #5 Çevrik 220 x 110 mm"
4189 #: ../src/common/paper.cpp:197
4190 msgid "PRC Envelope #6 120 x 230 mm"
4191 msgstr "PRC Zarf #6 120 x 230 mm"
4193 #: ../src/common/paper.cpp:210
4194 msgid "PRC Envelope #6 Rotated 230 x 120 mm"
4195 msgstr "PRC Zarf #6 Çevrik 230 x 120 mm"
4197 #: ../src/common/paper.cpp:198
4198 msgid "PRC Envelope #7 160 x 230 mm"
4199 msgstr "PRC Zarf #7 160 x 230 mm"
4201 #: ../src/common/paper.cpp:211
4202 msgid "PRC Envelope #7 Rotated 230 x 160 mm"
4203 msgstr "PRC Zarf #7 Çevrik 230 x 160 mm"
4205 #: ../src/common/paper.cpp:199
4206 msgid "PRC Envelope #8 120 x 309 mm"
4207 msgstr "PRC Zarf #8 120 x 309 mm"
4209 #: ../src/common/paper.cpp:212
4210 msgid "PRC Envelope #8 Rotated 309 x 120 mm"
4211 msgstr "PRC Zarf #8 Çevrik 309 x 120 mm"
4213 #: ../src/common/paper.cpp:200
4214 msgid "PRC Envelope #9 229 x 324 mm"
4215 msgstr "PRC Zarf #9 229 x 324 mm"
4217 #: ../src/common/paper.cpp:213
4218 msgid "PRC Envelope #9 Rotated 324 x 229 mm"
4219 msgstr "PRC Zarf #9 Çevrik 324 x 229 mm"
4221 #: ../src/common/menucmn.cpp:90
4225 #: ../src/common/prntbase.cpp:1542
4230 #: ../src/common/prntbase.cpp:1540
4232 msgid "Page %d of %d"
4233 msgstr "Sayfa %d / %d"
4235 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:822
4237 msgstr "Sayfa düzeni"
4239 #: ../src/common/prntbase.cpp:460 ../src/gtk/gnome/gprint.cpp:548
4241 msgstr "Sayfa düzeni"
4243 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:211
4247 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:795 ../src/generic/prntdlgg.cpp:849
4248 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:1051
4250 msgstr "Kaðýt boyutu"
4252 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:596 ../src/generic/prntdlgg.cpp:836
4253 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:1046
4255 msgstr "Kaðýt boyutu"
4257 #: ../src/richtext/richtextstyles.cpp:752
4258 msgid "Paragraph styles"
4259 msgstr "Paragraf stilleri"
4261 #: ../src/common/xtistrm.cpp:421
4262 msgid "Passing a already registered object to SetObject"
4263 msgstr "SetObject iþlevi kayýtlý bir nesne ile çaðrýldý"
4265 #: ../src/common/xtistrm.cpp:639
4266 msgid "Passing a already registered object to SetObjectName"
4267 msgstr "SetObjectName iþlevi kayýtlý bir nesne ile çaðrýldý"
4269 #: ../src/common/xtistrm.cpp:432 ../src/common/xtistrm.cpp:652
4270 msgid "Passing an unkown object to GetObject"
4271 msgstr "GetObject iþlevi bilinmeyen bir nesne ile çaðrýldý"
4273 #: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:2077
4277 #: ../src/common/stockitem.cpp:207
4278 msgid "Paste selection"
4279 msgstr "Seçimi yapýþtýr"
4281 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:168
4282 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:221
4286 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:512
4290 #: ../include/wx/unix/pipe.h:47
4291 msgid "Pipe creation failed"
4292 msgstr "Boru yaratýlamadý"
4294 #: ../src/gtk1/fontdlg.cpp:75
4295 msgid "Please choose a valid font."
4296 msgstr "Lütfen geçerli bir yazý tipi seçiniz."
4298 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:1472
4299 msgid "Please choose an existing file."
4300 msgstr "Lütfen varolan bir dosya seçiniz."
4302 #: ../src/html/helpwnd.cpp:795
4303 msgid "Please choose the page to display:"
4304 msgstr "Lütfen gösterilecek sayfayý seçiniz."
4306 #: ../src/msw/dialup.cpp:788
4307 msgid "Please choose which ISP do you want to connect to"
4308 msgstr "Lütfen baðlanmak istediðiniz ISP'yi seçiniz"
4310 #: ../src/msw/listctrl.cpp:415
4313 "Please install a newer version of comctl32.dll\n"
4314 "(at least version 4.70 is required but you have %d.%02d)\n"
4315 "or this program won't operate correctly."
4317 "Lütfen comctl32.dll'nin daha yeni bir sürümünü kurunuz\n"
4318 "(en azýndan sürüm 4.70 gerekmekte ama %d.%02d var)\n"
4319 "aksi halde bu program düzgün olarak çalýþamaz."
4321 #: ../src/common/prntbase.cpp:322
4322 msgid "Please wait while printing\n"
4323 msgstr "Döküm alýnýyor. Lütfen bekleyiniz\n"
4325 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:606 ../src/generic/prntdlgg.cpp:861
4329 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:294
4330 msgid "PostScript file"
4331 msgstr "PostScript dosyasý"
4333 #: ../src/html/htmlhelp.cpp:509
4334 msgid "Preparing help window..."
4335 msgstr "Yardým penceresi hazýrlanýyor..."
4337 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:362 ../src/html/helpwnd.cpp:1207
4338 #: ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:513
4342 #: ../src/html/helpwnd.cpp:648
4343 msgid "Previous page"
4344 msgstr "Önceki sayfa"
4346 #: ../src/common/prntbase.cpp:402 ../src/generic/prntdlgg.cpp:139
4347 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:152 ../src/gtk/gnome/gprint.cpp:403
4348 #: ../src/gtk/gnome/gprint.cpp:415
4352 #: ../src/common/docview.cpp:1042
4353 msgid "Print Preview"
4354 msgstr "Baský Önizleme"
4356 #: ../src/common/prntbase.cpp:1494 ../src/common/prntbase.cpp:1520
4357 msgid "Print Preview Failure"
4358 msgstr "Baský Önizleme Hatasý"
4360 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:219
4362 msgstr "Aralýk yazdýr"
4364 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:443
4366 msgstr "Yazdýrma ayarlarý"
4368 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:615
4369 msgid "Print in colour"
4370 msgstr "Renkli yazdýr"
4372 #: ../src/common/stockitem.cpp:144
4373 msgid "Print previe&w"
4374 msgstr "Baský önizleme"
4376 #: ../src/gtk/gnome/gprint.cpp:795
4377 msgid "Print preview"
4378 msgstr "Baský önizleme"
4380 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:624
4381 msgid "Print spooling"
4382 msgstr "Yazdýrma kuyruðu"
4384 #: ../src/html/helpwnd.cpp:665
4385 msgid "Print this page"
4386 msgstr "Sayfayý yazdýr"
4388 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:180
4389 msgid "Print to File"
4390 msgstr "Dosyaya yazdýr"
4392 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:487
4396 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:627
4397 msgid "Printer command:"
4398 msgstr "Yazdýrma komutu:"
4400 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:175
4401 msgid "Printer options"
4402 msgstr "Yazýcý seçenekleri"
4404 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:639
4405 msgid "Printer options:"
4406 msgstr "Yazýcý seçenekleri:"
4408 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:910
4412 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:191
4416 #: ../src/common/prntbase.cpp:319 ../src/common/prntbase.cpp:540
4418 msgstr "Yazdýrýlýyor"
4420 #: ../src/common/prntbase.cpp:336
4421 msgid "Printing Error"
4422 msgstr "Yazdýrma hatasý"
4424 #: ../src/generic/printps.cpp:204
4426 msgid "Printing page %d..."
4427 msgstr "Yazdýrýlan sayfa %d..."
4429 #: ../src/generic/printps.cpp:164
4431 msgstr "Yazdýrýlýyor..."
4433 #: ../src/common/debugrpt.cpp:552
4436 "Processing debug report has failed, leaving the files in \"%s\" directory."
4438 "Hata raporu iþlemi baþarýsýz oldu, dosyalar \"%s\" klasöründe býrakýldý."
4440 #: ../src/common/log.cpp:431
4441 msgid "Program aborted."
4442 msgstr "Program durduruldu."
4444 #: ../src/common/paper.cpp:114
4445 msgid "Quarto, 215 x 275 mm"
4446 msgstr "Quarto, 215 x 275 mm"
4448 #: ../src/generic/logg.cpp:1166
4452 #: ../src/common/stockitem.cpp:208
4453 msgid "Quit this program"
4454 msgstr "Programý sonlandýr"
4456 #: ../src/common/menucmn.cpp:71
4460 #: ../src/common/menucmn.cpp:75
4464 #: ../src/common/ffile.cpp:125 ../src/common/ffile.cpp:144
4466 msgid "Read error on file '%s'"
4467 msgstr "'%s' dosyasýnda okuma hatasý"
4469 #: ../src/common/prntbase.cpp:251
4473 #: ../src/common/stockitem.cpp:209
4474 msgid "Redo last action"
4475 msgstr "Son eylemi yeniden yap"
4477 #: ../src/xrc/xmlres.cpp:681
4479 msgid "Referenced object node with ref=\"%s\" not found!"
4480 msgstr "\"%s\" ile baþvurulan nesne düðümü bulunamadý!"
4482 #: ../src/common/stockitem.cpp:148
4486 #: ../src/msw/registry.cpp:555
4488 msgid "Registry key '%s' already exists."
4489 msgstr "'%s' kayýt anahtarý zaten var."
4491 #: ../src/msw/registry.cpp:524
4493 msgid "Registry key '%s' does not exist, cannot rename it."
4494 msgstr "'%s' kayýt anahtarý yok, yeniden adlandýrýlamýyor."
4496 #: ../src/msw/registry.cpp:656
4499 "Registry key '%s' is needed for normal system operation,\n"
4500 "deleting it will leave your system in unusable state:\n"
4501 "operation aborted."
4503 "'%s' kayýt anahtarý normal sistem iþlemi için gerekiyor,\n"
4504 "silinmesi sistemi kararsýz bir hale getirecektir:\n"
4507 #: ../src/msw/registry.cpp:451
4509 msgid "Registry value '%s' already exists."
4510 msgstr "'%s' kayýt deðeri zaten var."
4512 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:222
4513 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:225
4517 #: ../src/generic/helpext.cpp:461
4518 msgid "Relevant entries:"
4519 msgstr "Ýlgili girdiler:"
4521 #: ../src/generic/progdlgg.cpp:206
4522 msgid "Remaining time : "
4523 msgstr "Kalan süre : "
4525 #: ../src/common/stockitem.cpp:149
4529 #: ../src/html/helpwnd.cpp:422
4530 msgid "Remove current page from bookmarks"
4531 msgstr "Geçerli sayfayý yer-imlerinden çýkar"
4533 #: ../src/common/rendcmn.cpp:196
4535 msgid "Renderer \"%s\" has incompatible version %d.%d and couldn't be loaded."
4536 msgstr "\"%s\" çeviricisinin sürümü uyumsuz: %d.%d; yüklenemedi."
4538 #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:2732
4539 msgid "Renumber List"
4540 msgstr "Listeyi yeniden numaralandýr"
4542 #: ../src/common/stockitem.cpp:123
4546 #: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:2206
4550 #: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:181
4551 msgid "Replace &all"
4552 msgstr "Tümünü deðiþtir"
4554 #: ../src/common/stockitem.cpp:206
4555 msgid "Replace selection"
4556 msgstr "Seçimin yerine koy"
4558 #: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:123
4559 msgid "Replace with:"
4560 msgstr "Yeni deðer:"
4562 #: ../src/xrc/xmlres.cpp:504
4563 msgid "Resource files must have same version number!"
4564 msgstr "Kaynak dosyalarý ayný sürüme sahip olmalýdýr!"
4566 #: ../src/common/stockitem.cpp:150
4567 msgid "Revert to Saved"
4568 msgstr "Kaydedilmiþ olana geri dönüldü"
4570 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:197
4571 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:250
4575 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:886
4576 msgid "Right margin (mm):"
4577 msgstr "Sað boþluk (mm):"
4579 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:155
4580 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:157
4581 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:337
4582 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:339
4583 msgid "Right-align text."
4584 msgstr "Yazýyý saða hizala."
4586 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:229
4590 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:249
4591 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:299
4592 msgid "S&tandard bullet name:"
4593 msgstr "Standart yerimi adý:"
4595 #: ../src/common/menucmn.cpp:100
4599 #: ../src/common/menucmn.cpp:89
4603 #: ../src/common/menucmn.cpp:95
4607 #: ../src/common/fmapbase.cpp:153
4611 #: ../src/common/menucmn.cpp:92
4615 #: ../src/common/menucmn.cpp:80
4619 #: ../src/common/menucmn.cpp:270 ../src/common/menucmn.cpp:329
4623 #: ../src/common/menucmn.cpp:96
4627 #: ../src/common/sizer.cpp:2018
4631 #: ../src/common/fldlgcmn.cpp:271
4633 msgid "Save %s file"
4634 msgstr "%s dosyasýný kaydet"
4636 #: ../src/common/stockitem.cpp:152
4638 msgstr "&Farklý kaydet"
4640 #: ../src/common/docview.cpp:300
4642 msgstr "Farklý Kaydet"
4644 #: ../src/common/stockitem.cpp:212
4645 msgid "Save current document"
4646 msgstr "Geçerli dökümaný kaydet"
4648 #: ../src/common/stockitem.cpp:213
4649 msgid "Save current document with a different filename"
4650 msgstr "Geçerli dökümaný farklý bir adla kaydet"
4652 #: ../src/generic/logg.cpp:506
4653 msgid "Save log contents to file"
4654 msgstr "Günlük içeriðini dosyaya kaydet"
4656 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:232
4660 #: ../src/html/htmlhelp.cpp:610 ../src/html/helpwnd.cpp:513
4661 #: ../src/html/helpwnd.cpp:528
4665 #: ../src/html/helpwnd.cpp:515
4667 "Search contents of help book(s) for all occurences of the text you typed "
4670 "Yukarda yazdýðýnýz yazýnýn tüm tekrarlarý için yardým kitaplarý içeriðini "
4673 #: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:159
4674 msgid "Search direction"
4677 #: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:111
4681 #: ../src/html/helpwnd.cpp:1039
4682 msgid "Search in all books"
4683 msgstr "Tüm kitaplarda ara"
4685 #: ../src/html/htmlhelp.cpp:593
4689 #: ../src/html/htmlhelp.cpp:383 ../src/html/htmlhelp.cpp:441
4690 #: ../src/html/helpwnd.cpp:849
4691 msgid "Searching..."
4692 msgstr "Aranýyor..."
4694 #: ../src/generic/dirctrlg.cpp:608
4698 #: ../src/common/ffile.cpp:222
4700 msgid "Seek error on file '%s'"
4701 msgstr "'%s' dosyasýnda arama hatasý"
4703 #: ../src/common/ffile.cpp:212
4705 msgid "Seek error on file '%s' (large files not supported by stdio)"
4707 "'%s' üstünde arama hatasý (büyük dosyalar 'stdio' tarafýndan desteklenmiyor)"
4709 #: ../src/mac/carbon/textctrl.cpp:1122 ../src/msw/textctrl.cpp:2214
4710 #: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:2428
4714 #: ../src/common/docview.cpp:1709
4715 msgid "Select a document template"
4716 msgstr "Bir döküman þablonu seçiniz"
4718 #: ../src/common/docview.cpp:1786
4719 msgid "Select a document view"
4720 msgstr "Bir döküman görünümü seçiniz"
4722 #: ../src/common/stockitem.cpp:153
4726 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:180
4727 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:182
4728 msgid "Select regular or bold."
4729 msgstr "Normal veya koyu seçiniz."
4731 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:167
4732 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:169
4733 msgid "Select regular or italic style."
4734 msgstr "Normal veya eðik stili seçiniz."
4736 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:193
4737 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:195
4738 msgid "Select underlining or no underlining."
4739 msgstr "Altçizgili veya altçizgisiz seçiniz."
4741 #: ../src/motif/filedlg.cpp:223
4745 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:186
4746 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:188
4747 msgid "Selects the list level to edit."
4748 msgstr "Düzenlemek için liste seviyesini seçer."
4750 #: ../src/common/cmdline.cpp:755
4752 msgid "Separator expected after the option '%s'."
4753 msgstr "'%s' seçeneðinden sonra ayraç bekleniyor."
4755 #: ../include/wx/xti.h:837
4756 msgid "SetProperty called w/o valid setter"
4757 msgstr "'SetProperty' iþlevi geçerli bir yerleþtirici olmaksýzýn çaðrýldý"
4759 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:183
4763 #: ../src/msw/dialup.cpp:568
4764 msgid "Several active dialup connections found, choosing one randomly."
4765 msgstr "Birçok aktif çevirmeli baðlantý bulundu, biri rasgele seçiliyor."
4767 #: ../src/common/menucmn.cpp:318
4771 #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:168
4772 msgid "Show &hidden directories"
4773 msgstr "Gizli klasörleri göster"
4775 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:1157
4776 msgid "Show &hidden files"
4777 msgstr "Gizli dosyalarý göster"
4779 #: ../src/common/stockitem.cpp:202
4780 msgid "Show about dialog"
4781 msgstr "Hakkýnda penceresini göster"
4783 #: ../src/html/helpwnd.cpp:470
4785 msgstr "Tümünü göster"
4787 #: ../src/html/helpwnd.cpp:481
4788 msgid "Show all items in index"
4789 msgstr "Dizindeki tüm öðeleri göster"
4791 #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:103
4792 msgid "Show hidden directories"
4793 msgstr "Gizli klasörleri göster"
4795 #: ../src/html/htmlhelp.cpp:538 ../src/html/helpwnd.cpp:632
4796 msgid "Show/hide navigation panel"
4797 msgstr "Gezinti panosunu göster/gizle"
4799 #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:420
4800 #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:422
4801 msgid "Shows a Unicode subset."
4802 msgstr "Bir Unikodu alt kümesini gösterir."
4804 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:273
4805 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:275
4806 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:476
4807 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:478
4808 msgid "Shows a preview of the bullet settings."
4809 msgstr "Yerimi ayarlarýnýn bir önizlenimini gösterir."
4811 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:213
4812 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:215
4813 msgid "Shows a preview of the font settings."
4814 msgstr "Yazý tipi ayarlarýnýn bir önizlenimini gösterir."
4816 #: ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:517 ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:519
4817 msgid "Shows a preview of the font."
4818 msgstr "Yazýtipinin bir önizlenimini gösterir."
4820 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:303
4821 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:305
4822 msgid "Shows a preview of the paragraph settings."
4823 msgstr "Paragraf ayarlarýnýn bir önizlenimini gösterir."
4825 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:367 ../src/generic/fontdlgg.cpp:369
4826 msgid "Shows the font preview."
4827 msgstr "Yazý tipi önizlenimini gösterir."
4829 #: ../src/univ/themes/mono.cpp:509
4830 msgid "Simple monochrome theme"
4831 msgstr "Basit tek-renkli tema"
4833 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:289
4834 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:293
4835 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:294
4836 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:460
4837 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:464
4838 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:465
4842 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:507
4846 #: ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:462
4850 #: ../src/generic/progdlgg.cpp:218 ../src/generic/progdlgg.cpp:236
4851 #: ../src/generic/progdlgg.cpp:627
4855 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:237
4859 #: ../src/common/docview.cpp:576
4860 msgid "Sorry, could not open this file for saving."
4861 msgstr "Üzgünüm, bu dosya saklanmak için açýlamýyor."
4863 #: ../src/common/docview.cpp:612 ../src/common/docview.cpp:1608
4864 msgid "Sorry, could not open this file."
4865 msgstr "Üzgünüm, bu dosya açýlamýyor."
4867 #: ../src/common/docview.cpp:583
4868 msgid "Sorry, could not save this file."
4869 msgstr "Üzgünüm, bu dosya kaydedilemiyor."
4871 #: ../contrib/src/fl/controlbar.cpp:384
4873 "Sorry, docking is not supported for ports other than wxMSW, wxMac and wxGTK"
4876 #: ../src/common/prntbase.cpp:1494
4877 msgid "Sorry, not enough memory to create a preview."
4878 msgstr "Üzgünüm, önizleme için bellek yetersiz."
4880 #: ../src/common/docview.cpp:1038
4881 msgid "Sorry, print preview needs a printer to be installed."
4882 msgstr "Üzgünüm, baský önizleme bir yazýcýnýn yüklü olmasýný gerektirir."
4884 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:575
4885 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:623
4886 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:777
4887 msgid "Sorry, that name is taken. Please choose another."
4888 msgstr "Üzgünüm, bu ad kullanýlmýþ. Lütfen baþka birini seçiniz."
4890 #: ../src/common/docview.cpp:1278 ../src/common/docview.cpp:1628
4891 msgid "Sorry, the format for this file is unknown."
4892 msgstr "Üzgünüm, bu dosyanýn tipi bilinmiyor."
4894 #: ../src/unix/sound.cpp:493
4895 msgid "Sound data are in unsupported format."
4896 msgstr "Ses verisi desteklenmeyen bir biçemde."
4898 #: ../src/unix/sound.cpp:478
4900 msgid "Sound file '%s' is in unsupported format."
4901 msgstr "'%s' ses dosyasý desteklenmiyen bir biçemde."
4903 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:471
4905 msgstr "Boþluk ayarý"
4907 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:289
4908 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:494
4912 #: ../src/common/paper.cpp:106
4913 msgid "Statement, 5 1/2 x 8 1/2 in"
4914 msgstr "Statement, 5 1/2 x 8 1/2 inç"
4916 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:199
4920 #: ../src/generic/logg.cpp:623
4924 #: ../src/common/xtistrm.cpp:249
4925 msgid "Streaming delegates for not already streamed objects not yet supported"
4927 "Henüz kaydedilmemiþ nesneler için akým aktarýcýlarý þimdilik desteklenmiyor"
4929 #: ../src/msw/colour.cpp:35
4931 msgid "String To Colour : Incorrect colour specification : %s"
4932 msgstr "Dizgiden renge: Hatalý renk tanýmý: %s"
4934 #: ../include/wx/xti.h:424 ../include/wx/xti.h:428
4935 msgid "String conversions not supported"
4936 msgstr "Dizgi çevrimleri desteklenmiyor"
4938 #: ../src/richtext/richtextformatdlg.cpp:266
4942 #: ../include/wx/richtext/richtextstyledlg.h:42
4943 msgid "Style Organiser"
4944 msgstr "Stil Düzenleyici"
4946 #: ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:471
4950 #: ../src/xrc/xmlres.cpp:788
4952 msgid "Subclass '%s' not found for resource '%s', not subclassing!"
4953 msgstr "Altsýnýf '%s' '%s' kaynaðý içinde bulunamadý, iþlem yapýlmýyor!"
4955 #: ../src/common/paper.cpp:152
4956 msgid "SuperA/SuperA/A4 227 x 356 mm"
4957 msgstr "SuperA/SuperA/A4 227 x 356 mm"
4959 #: ../src/common/paper.cpp:153
4960 msgid "SuperB/SuperB/A3 305 x 487 mm"
4961 msgstr "SuperB/SuperB/A3 305 x 487 mm"
4963 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:233
4967 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:287
4968 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:492
4972 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:237
4973 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:288
4974 msgid "Symbol &font:"
4975 msgstr "Sembol yazý tipi:"
4977 #: ../include/wx/richtext/richtextsymboldlg.h:44
4981 #: ../src/common/menucmn.cpp:81
4985 #: ../src/common/imagtiff.cpp:194
4986 msgid "TIFF library error."
4987 msgstr "TIFF kitaplýk hatasý."
4989 #: ../src/common/imagtiff.cpp:178
4990 msgid "TIFF library warning."
4991 msgstr "TIFF kitaplýk uyarýsý."
4993 #: ../src/common/imagtiff.cpp:277 ../src/common/imagtiff.cpp:288
4994 #: ../src/common/imagtiff.cpp:434
4995 msgid "TIFF: Couldn't allocate memory."
4996 msgstr "TIFF: Bellek yetersiz."
4998 #: ../src/common/imagtiff.cpp:248
4999 msgid "TIFF: Error loading image."
5000 msgstr "TIFF: Imaj yükleme hatasý."
5002 #: ../src/common/imagtiff.cpp:299
5003 msgid "TIFF: Error reading image."
5004 msgstr "TIFF: Imaj okuma hatasý."
5006 #: ../src/common/imagtiff.cpp:376
5007 msgid "TIFF: Error saving image."
5008 msgstr "TIFF: Imaj saklama hatasý."
5010 #: ../src/common/imagtiff.cpp:480
5011 msgid "TIFF: Error writing image."
5012 msgstr "TIFF: Imaj yazma hatasý."
5014 #: ../src/common/paper.cpp:147
5015 msgid "Tabloid Extra 11.69 x 18 in"
5016 msgstr "Tabloid Ek 11.69 x 18 inç"
5018 #: ../src/common/paper.cpp:104
5019 msgid "Tabloid, 11 x 17 in"
5020 msgstr "Tabloid, 11 x 17 inç"
5022 #: ../src/richtext/richtextformatdlg.cpp:284
5026 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:234
5030 #: ../src/common/docview.cpp:1710
5034 #: ../src/common/fmapbase.cpp:116
5035 msgid "Thai (ISO-8859-11)"
5036 msgstr "Thai (ISO-8859-11)"
5038 #: ../src/common/ftp.cpp:704
5039 msgid "The FTP server doesn't support passive mode."
5040 msgstr "FTP sunucusu pasif durumu desteklemiyor."
5042 #: ../src/common/ftp.cpp:692
5043 msgid "The FTP server doesn't support the PORT command."
5044 msgstr "FTP sunucusu PORT komutunu desteklemiyor."
5046 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:160
5047 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:162
5048 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:214
5049 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:216
5050 msgid "The available bullet styles."
5051 msgstr "Varolan yerimi stilleri."
5053 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:195
5054 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:197
5055 msgid "The available styles."
5056 msgstr "Varolan stiller."
5058 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:201
5059 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:203
5060 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:224
5061 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:226
5062 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:254
5063 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:256
5064 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:275
5065 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:277
5066 msgid "The bullet character."
5067 msgstr "Yerimi karakteri."
5069 #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:442
5070 #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:444
5071 msgid "The character code."
5072 msgstr "Karakter kodu."
5074 #: ../src/common/fontmap.cpp:201
5077 "The charset '%s' is unknown. You may select\n"
5078 "another charset to replace it with or choose\n"
5079 "[Cancel] if it cannot be replaced"
5081 "'%s' karakter kümesi bilinmiyor. Yerine\n"
5082 "baþka birtane seçebilirsiniz veya eðer\n"
5083 "yerine konulamýyorsa (Vazgeç)'i seçiniz"
5085 #: ../src/msw/ole/dataobj.cpp:160
5087 msgid "The clipboard format '%d' doesn't exist."
5088 msgstr "'%d' pano biçemi yok."
5090 #: ../src/richtext/richtextstylepage.cpp:127
5091 #: ../src/richtext/richtextstylepage.cpp:129
5092 msgid "The default style for the next paragraph."
5093 msgstr "Sonraki paragraf için varsayýlan stil."
5095 #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:229
5098 "The directory '%s' does not exist\n"
5101 "'%s' klasörü yok\n"
5102 "Þimdi yaratýlsýn mý?"
5104 #: ../src/common/docview.cpp:1977
5107 "The file '%s' couldn't be opened.\n"
5108 "It has been removed from the most recently used files list."
5110 "'%s' dosyasý açýlamadý.\n"
5111 "Geçmiþ kullanýlan dosyalar listesinden çýkarýldý."
5113 #: ../src/common/docview.cpp:1987
5116 "The file '%s' doesn't exist and couldn't be opened.\n"
5117 "It has been removed from the most recently used files list."
5119 "'%s' dosyasý yok ve açýlamadý.\n"
5120 "Geçmiþ kullanýlan dosyalar listesinden çýkarýldý."
5122 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:221
5123 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:223
5124 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:398
5125 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:400
5126 msgid "The first line indent."
5127 msgstr "Ýlk satýr girinti."
5129 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:321 ../src/generic/fontdlgg.cpp:323
5130 msgid "The font colour."
5131 msgstr "Yazý tipi rengi."
5133 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:282 ../src/generic/fontdlgg.cpp:284
5134 msgid "The font family."
5135 msgstr "Yazý tipi ailesi."
5137 #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:404
5138 #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:406
5139 msgid "The font from which to take the symbol."
5140 msgstr "Sembolün alýnacaðý yazý tipi."
5142 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:334 ../src/generic/fontdlgg.cpp:336
5143 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:341 ../src/generic/fontdlgg.cpp:343
5144 msgid "The font point size."
5145 msgstr "Yazý tipi punto boyutu."
5147 #: ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:466 ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:468
5148 msgid "The font size in points."
5149 msgstr "Punto olarak yazý tipi boyutu."
5151 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:293 ../src/generic/fontdlgg.cpp:295
5152 msgid "The font style."
5153 msgstr "Yazý tipi stili."
5155 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:304 ../src/generic/fontdlgg.cpp:306
5156 msgid "The font weight."
5157 msgstr "Yazý tipi yoðunluðu."
5159 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:209
5160 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:211
5161 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:387
5162 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:389
5163 msgid "The left indent."
5164 msgstr "Sol girinti."
5166 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:295
5167 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:297
5168 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:466
5169 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:468
5170 msgid "The line spacing."
5171 msgstr "Satýr aralýðý."
5173 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:265
5174 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:267
5175 msgid "The list item number."
5176 msgstr "Liste öðe numarasý."
5178 #: ../src/common/filename.cpp:1224
5180 msgid "The path '%s' contains too many \"..\"!"
5181 msgstr "'%s' yolu çok fazla \"..\" içeriyor !"
5183 #: ../src/common/log.cpp:291
5185 msgid "The previous message repeated once."
5186 msgid_plural "The previous message repeated %lu times."
5190 #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:462
5191 #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:464
5192 msgid "The range to show."
5193 msgstr "Gösterilecek aralýk."
5195 #: ../src/generic/dbgrptg.cpp:309
5197 "The report contains the files listed below. If any of these files contain "
5198 "private information,\n"
5199 "please uncheck them and they will be removed from the report.\n"
5201 "Bu rapor aþaðýdaki dosyalarý içermektedir. Eðer bu dosyalardan herhangi biri "
5202 "özel bilgiler içeriyorsa,\n"
5203 "rapordan çýkarmak için lütfen onlarýn iþaretini kaldýrýnýz.\n"
5205 #: ../src/common/cmdline.cpp:903
5207 msgid "The required parameter '%s' was not specified."
5208 msgstr "Gerekli '%s' parametresi belirtilmemiþ."
5210 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:233
5211 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:235
5212 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:409
5213 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:411
5214 msgid "The right indent."
5215 msgstr "Sað girinti."
5217 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:279
5218 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:449
5219 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:451
5220 msgid "The spacing after the paragraph."
5221 msgstr "Paragraftan sonraki boþluk."
5223 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:266
5224 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:268
5225 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:438
5226 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:440
5227 msgid "The spacing before the paragraph."
5228 msgstr "Paragraftan önceki boþluk."
5230 #: ../src/richtext/richtextstylepage.cpp:107
5231 #: ../src/richtext/richtextstylepage.cpp:109
5232 msgid "The style name."
5235 #: ../src/richtext/richtextstylepage.cpp:117
5236 #: ../src/richtext/richtextstylepage.cpp:119
5237 msgid "The style on which this style is based."
5238 msgstr "Bu stilin üretildiði stil."
5240 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:207
5241 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:209
5242 msgid "The style preview."
5243 msgstr "Stil önizlenimi."
5245 #: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:117
5246 #: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:119
5247 msgid "The tab position."
5248 msgstr "Sekme yeri."
5250 #: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:123
5251 msgid "The tab positions."
5252 msgstr "Sekme yerleri."
5254 #: ../src/common/textcmn.cpp:254 ../src/richtext/richtextctrl.cpp:1781
5255 msgid "The text couldn't be saved."
5256 msgstr "Döküman kaydedilemedi."
5258 #: ../src/common/cmdline.cpp:881
5260 msgid "The value for the option '%s' must be specified."
5261 msgstr "'%s' seçeneði için deðer belirtilmelidir."
5263 #: ../src/msw/dialup.cpp:456
5266 "The version of remote access service (RAS) installed on this machine is "
5267 "tooold, please upgrade (the following required function is missing: %s)."
5269 "Bu makinede kurulu Uzak Eriþim Hizmeti (RAS) sürümü çok eski, lütfen "
5270 "yenileyiniz (gereken þu iþlev yok: %s)."
5272 #: ../src/html/htmprint.cpp:610 ../src/richtext/richtextprint.cpp:561
5274 "There was a problem during page setup: you may need to set a default printer."
5276 "Sayfa ayarlarý sýrasýnda bir hata oluþtu: bir öntanýmlý yazýcý belirlemeniz "
5279 #: ../src/msw/datectrl.cpp:110
5281 "This system doesn't support date picker control, please upgrade your version "
5284 "Bu sistem tarih seçici öðesini desteklemiyor, lütfen comctl32.dll sürümünüzü "
5287 #: ../src/msw/thread.cpp:1247
5289 "Thread module initialization failed: can not store value in thread local "
5291 msgstr "Ýþparçacýðý birimi baþlatma baþarýsýz: yerel depoya deðer koyulamýyor"
5293 #: ../src/unix/threadpsx.cpp:1618
5294 msgid "Thread module initialization failed: failed to create thread key"
5295 msgstr "Ýþparçacýðý birimi baþlatma baþarýsýz: anahtar yaratma baþarýsýz"
5297 #: ../src/msw/thread.cpp:1235
5299 "Thread module initialization failed: impossible to allocate index in thread "
5302 "Ýþparçacýðý birimi baþlatma baþarýsýz: yerel depoda dizin oluþturulamýyor"
5304 #: ../src/unix/threadpsx.cpp:1136
5305 msgid "Thread priority setting is ignored."
5306 msgstr "Ýþ parçacýðý öncelik ayarlarý gözardý edildi."
5308 #: ../src/msw/mdi.cpp:172
5309 msgid "Tile &Horizontally"
5312 #: ../src/msw/mdi.cpp:173
5313 msgid "Tile &Vertically"
5316 #: ../src/common/ftp.cpp:631
5317 msgid "Timeout while waiting for FTP server to connect, try passive mode."
5318 msgstr "FTP sunucusuna baðlanmada zamanaþýmý oldu, pasif durumu deneyiniz."
5320 #: ../src/msw/timer.cpp:111 ../src/os2/timer.cpp:130
5321 msgid "Timer creation failed."
5322 msgstr "Zamanlayýcý yaratýlamadý"
5324 #: ../src/generic/tipdlg.cpp:218
5325 msgid "Tip of the Day"
5326 msgstr "Günün ipucu"
5328 #: ../src/generic/tipdlg.cpp:153
5329 msgid "Tips not available, sorry!"
5330 msgstr "Üzgünüm, ipucu yok!"
5332 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:238
5336 #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:4953
5337 msgid "Too many EndStyle calls!"
5340 #: ../src/common/imagpng.cpp:294
5341 msgid "Too many colours in PNG, the image may be slightly blurred."
5342 msgstr "PNG içinde çok fazla renk var, imaj biraz bulanýklaþabilir."
5344 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:875
5345 msgid "Top margin (mm):"
5346 msgstr "Üst boþluk (mm):"
5348 #: ../src/generic/aboutdlgg.cpp:79
5349 msgid "Translations by "
5352 #: ../src/common/fs_mem.cpp:193
5354 msgid "Trying to remove file '%s' from memory VFS, but it is not loaded!"
5355 msgstr "Bellek VFS'den '%s' dosyasýný silme deneniyor, ama dosya yüklü deðil!"
5357 #: ../src/common/sckaddr.cpp:144 ../src/common/sckaddr.cpp:247
5358 msgid "Trying to solve a NULL hostname: giving up"
5359 msgstr "NULL Makine adý çözme deneniyor: vazgeçildi"
5361 #: ../src/common/fmapbase.cpp:114
5362 msgid "Turkish (ISO-8859-9)"
5363 msgstr "Türkçe (ISO-8859-9)"
5365 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:508
5369 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:126
5370 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:128
5371 msgid "Type a font name."
5372 msgstr "Bir yazý tipi adý giriniz."
5374 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:144
5375 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:146
5376 msgid "Type a size in points."
5377 msgstr "Punto olarak bir boyut giriniz."
5379 #: ../src/common/xtistrm.cpp:277 ../src/common/xtixml.cpp:348
5380 #: ../src/common/xtixml.cpp:495
5381 msgid "Type must have enum - long conversion"
5382 msgstr "Tip enum - long çevrimini desteklemelidir"
5384 #: ../src/common/menucmn.cpp:76
5388 #: ../src/common/paper.cpp:135
5389 msgid "US Std Fanfold, 14 7/8 x 11 in"
5390 msgstr "US Std Fanfold, 14 7/8 x 11 inç"
5392 #: ../src/common/fmapbase.cpp:151
5396 #: ../src/common/strconv.cpp:2771 ../src/common/strconv.cpp:2775
5397 msgid "Unable to create TextEncodingConverter"
5398 msgstr "TextEncodingConverter yaratýlamadý"
5400 #: ../src/html/htmlwin.cpp:508
5402 msgid "Unable to open requested HTML document: %s"
5403 msgstr "Ýstenen HTML dökümaný açýlamýyor: %s"
5405 #: ../src/unix/sound.cpp:369
5406 msgid "Unable to play sound asynchronously."
5407 msgstr "Ses zamanuyumsuz olarak çalýnamýyor."
5409 #: ../src/common/stockitem.cpp:155
5411 msgstr "Silmeyi geri al"
5413 #: ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:493 ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:229
5414 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:313
5415 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:468
5419 #: ../src/common/stockitem.cpp:210
5420 msgid "Undo last action"
5421 msgstr "Son eylemi gerial"
5423 #: ../src/common/cmdline.cpp:691
5425 msgid "Unexpected characters following option '%s'."
5426 msgstr "'%s' seçeneðinden sonra beklenmeyen karakterler."
5428 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:1848
5429 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:1862
5430 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:1879
5431 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:1893
5432 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:1978
5433 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:1992
5434 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:2008
5435 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:2022
5436 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:3080
5437 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:3094
5438 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:3111
5439 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:3125
5440 msgid "Unexpected end of file while parsing resource."
5441 msgstr "Kaynak ayrýþtýrýlýrken beklenmeyen dosya sonu."
5443 #: ../src/common/cmdline.cpp:844
5445 msgid "Unexpected parameter '%s'"
5446 msgstr "Beklenmeyen parametre '%s'"
5448 #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:458
5452 #: ../src/common/fmapbase.cpp:140 ../src/common/fmapbase.cpp:146
5453 msgid "Unicode 16 bit (UTF-16)"
5454 msgstr "Unicode 16 bit (UTF-16)"
5456 #: ../src/common/fmapbase.cpp:145
5457 msgid "Unicode 16 bit Big Endian (UTF-16BE)"
5458 msgstr "Unicode 16 bit Big Endian (UTF-16BE)"
5460 #: ../src/common/fmapbase.cpp:141
5461 msgid "Unicode 16 bit Little Endian (UTF-16LE)"
5462 msgstr "Unicode 16 bit Little Endian (UTF-16LE)"
5464 #: ../src/common/fmapbase.cpp:142 ../src/common/fmapbase.cpp:148
5465 msgid "Unicode 32 bit (UTF-32)"
5466 msgstr "Unicode 32 bit (UTF-32)"
5468 #: ../src/common/fmapbase.cpp:147
5469 msgid "Unicode 32 bit Big Endian (UTF-32BE)"
5470 msgstr "Unicode 32 bit Big Endian (UTF-32BE)"
5472 #: ../src/common/fmapbase.cpp:143
5473 msgid "Unicode 32 bit Little Endian (UTF-32LE)"
5474 msgstr "Unicode 32 bit Little Endian (UTF-32LE)"
5476 #: ../src/common/fmapbase.cpp:137
5477 msgid "Unicode 7 bit (UTF-7)"
5478 msgstr "7 ikili evrensel kod (UTF-7)"
5480 #: ../src/common/fmapbase.cpp:138
5481 msgid "Unicode 8 bit (UTF-8)"
5482 msgstr "8 ikili evrensel kod (UTF-8)"
5484 #: ../src/generic/progdlgg.cpp:613
5488 #: ../src/msw/dde.cpp:1088
5490 msgid "Unknown DDE error %08x"
5491 msgstr "Bilinmeyen DDE hatasý %08x"
5493 #: ../src/common/xtistrm.cpp:366
5494 msgid "Unknown Object passed to GetObjectClassInfo"
5495 msgstr "GetObjectClassInfo iþlevi bilinmeyen nesne ile çaðrýldý"
5497 #: ../src/unix/dlunix.cpp:281
5498 msgid "Unknown dynamic library error"
5499 msgstr "Blinmeyen devingen kitaplýk hatasý"
5501 #: ../src/common/fmapbase.cpp:671
5503 msgid "Unknown encoding (%d)"
5504 msgstr "Bilinmeyen kodlama (%d)"
5506 #: ../src/common/cmdline.cpp:598
5508 msgid "Unknown long option '%s'"
5509 msgstr "Blinmeyen long seçenek '%s'"
5511 #: ../src/common/cmdline.cpp:608 ../src/common/cmdline.cpp:630
5513 msgid "Unknown option '%s'"
5514 msgstr "Bilinmeyen seçenek '%s'"
5516 #: ../src/xrc/xmlres.cpp:865
5517 msgid "Unknown style flag "
5518 msgstr "Bilinmeyen stil bayraðý"
5520 #: ../src/common/xtixml.cpp:321
5522 msgid "Unkown Property %s"
5523 msgstr "Bilinmeyen özellik %s"
5525 #: ../src/common/mimecmn.cpp:169
5527 msgid "Unmatched '{' in an entry for mime type %s."
5528 msgstr "%s MIME tipi girdisinde uymayan '{'."
5530 #: ../src/common/cmdproc.cpp:257 ../src/common/cmdproc.cpp:283
5531 #: ../src/common/cmdproc.cpp:303
5532 msgid "Unnamed command"
5533 msgstr "Adsýz komut"
5535 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:2377
5537 msgid "Unrecognized style %s while parsing resource."
5538 msgstr "Kaynak ayrýþtýrýlýrken tanýmlanamayan %s stili."
5540 #: ../src/mac/classic/clipbrd.cpp:66 ../src/msw/clipbrd.cpp:267
5541 #: ../src/msw/clipbrd.cpp:439
5542 msgid "Unsupported clipboard format."
5543 msgstr "Desteklenmeyen pano biçemi."
5545 #: ../src/common/appcmn.cpp:260
5547 msgid "Unsupported theme '%s'."
5548 msgstr "Desteklenmeyen tema '%s'."
5550 #: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:151
5554 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:282
5555 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:487
5556 msgid "Upper case letters"
5557 msgstr "Büyük harfler"
5559 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:284
5560 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:489
5561 msgid "Upper case roman numerals"
5562 msgstr "Büyük harf romen rakamlarý"
5564 #: ../src/common/cmdline.cpp:975
5567 msgstr "Kullaným: %s"
5569 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:176
5570 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:178
5571 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:358
5572 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:360
5573 msgid "Use the current alignment setting."
5574 msgstr "Geçerli hizalama ayarlarýný kullan."
5576 #: ../src/common/valtext.cpp:177
5577 msgid "Validation conflict"
5578 msgstr "Doðrulama çeliþkisi"
5580 #: ../contrib/src/mmedia/vidbase.cpp:62
5581 msgid "Video Output"
5582 msgstr "Görüntü Çýktýsý"
5584 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:1061
5585 msgid "View files as a detailed view"
5586 msgstr "Dosyalarý detaylý görünümde göster"
5588 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:1054
5589 msgid "View files as a list view"
5590 msgstr "Dosyalarý liste görünümde göster"
5592 #: ../src/common/docview.cpp:1787
5596 #: ../src/common/menucmn.cpp:126
5597 msgid "WINDOWS_LEFT"
5600 #: ../src/common/menucmn.cpp:128
5601 msgid "WINDOWS_MENU"
5604 #: ../src/common/menucmn.cpp:127
5605 msgid "WINDOWS_RIGHT"
5608 #: ../src/unix/baseunix.cpp:78
5609 msgid "Waiting for subprocess termination failed"
5610 msgstr "Altiþ sonlandýrma beklemesi baþarýsýz"
5612 #: ../src/common/docview.cpp:456 ../src/html/htmprint.cpp:380
5616 #: ../src/common/log.cpp:445
5620 #: ../src/html/htmlpars.cpp:385
5621 msgid "Warning: attempt to remove HTML tag handler from empty stack."
5622 msgstr "Uyarý: boþ yýðýndan HTML etiket iþleyici silme denemesi."
5624 #: ../src/common/fmapbase.cpp:106
5625 msgid "Western European (ISO-8859-1)"
5626 msgstr "Batý Avrupa (ISO-8859-1)"
5628 #: ../src/common/fmapbase.cpp:120
5629 msgid "Western European with Euro (ISO-8859-15)"
5630 msgstr "Batý Avrupa (Euro) (ISO-8859-15)"
5632 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:353 ../src/generic/fontdlgg.cpp:355
5633 msgid "Whether the font is underlined."
5634 msgstr "Yazý tipi alt çizgili mi."
5636 #: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:143
5640 #: ../src/html/helpwnd.cpp:512
5641 msgid "Whole words only"
5642 msgstr "Yalnýz tam kelimeler"
5644 #: ../src/univ/themes/win32.cpp:1058
5646 msgstr "Win32 temasý"
5648 #: ../src/msw/utils.cpp:1080
5649 msgid "Win32s on Windows 3.1"
5650 msgstr "Windows 3.1 üstünde Win32s"
5652 #: ../src/msw/utils.cpp:1129
5654 msgid "Windows 2000 (build %lu"
5655 msgstr "Windows 2000 (oluþturma %lu"
5657 #: ../src/msw/utils.cpp:1094
5661 #: ../src/msw/utils.cpp:1090
5662 msgid "Windows 95 OSR2"
5663 msgstr "Windows 95 OSR2"
5665 #: ../src/msw/utils.cpp:1105
5669 #: ../src/msw/utils.cpp:1101
5670 msgid "Windows 98 SE"
5671 msgstr "Windows 98 SE"
5673 #: ../src/msw/utils.cpp:1112
5675 msgid "Windows 9x (%d.%d)"
5676 msgstr "Windows 9x (%d.%d)"
5678 #: ../src/common/fmapbase.cpp:134
5679 msgid "Windows Arabic (CP 1256)"
5680 msgstr "Windows Arapça (CP 1256)"
5682 #: ../src/common/fmapbase.cpp:135
5683 msgid "Windows Baltic (CP 1257)"
5684 msgstr "Windows Baltýk (CP 1257)"
5686 #: ../src/msw/utils.cpp:1074
5688 msgid "Windows CE (%d.%d)"
5689 msgstr "Windows CE (%d.%d)"
5691 #: ../src/common/fmapbase.cpp:128
5692 msgid "Windows Central European (CP 1250)"
5693 msgstr "Windows Orta Avrupa (CP 1250)"
5695 #: ../src/common/fmapbase.cpp:125
5696 msgid "Windows Chinese Simplified (CP 936)"
5697 msgstr "Windows Basitleþtirilmiþ Çince (CP 936)"
5699 #: ../src/common/fmapbase.cpp:127
5700 msgid "Windows Chinese Traditional (CP 950)"
5701 msgstr "Windows Geleneksel Çince (CP 950)"
5703 #: ../src/common/fmapbase.cpp:129
5704 msgid "Windows Cyrillic (CP 1251)"
5705 msgstr "Windows Rusça (CP 1251)"
5707 #: ../src/common/fmapbase.cpp:131
5708 msgid "Windows Greek (CP 1253)"
5709 msgstr "Windows Yunanca (CP 1253)"
5711 #: ../src/common/fmapbase.cpp:133
5712 msgid "Windows Hebrew (CP 1255)"
5713 msgstr "Windows Ýbranice (CP 1255)"
5715 #: ../src/common/fmapbase.cpp:124
5716 msgid "Windows Japanese (CP 932)"
5717 msgstr "Windows Japonca (CP 932)"
5719 #: ../src/common/fmapbase.cpp:126
5720 msgid "Windows Korean (CP 949)"
5721 msgstr "Windows Korece (CP 949)"
5723 #: ../src/msw/utils.cpp:1109
5727 #: ../src/msw/utils.cpp:1144
5729 msgid "Windows NT %lu.%lu (build %lu"
5730 msgstr "Windows NT %lu.%lu (oluþturma %lu"
5732 #: ../src/msw/utils.cpp:1137
5734 msgid "Windows Server 2003 (build %lu"
5735 msgstr "Windows Server 2003 (oluþturma %lu"
5737 #: ../src/common/fmapbase.cpp:123
5738 msgid "Windows Thai (CP 874)"
5739 msgstr "Windows Tai (CP 874)"
5741 #: ../src/common/fmapbase.cpp:132
5742 msgid "Windows Turkish (CP 1254)"
5743 msgstr "Windows Türkçe (CP 1254)"
5745 #: ../src/common/fmapbase.cpp:130
5746 msgid "Windows Western European (CP 1252)"
5747 msgstr "Windows Batý Avrupa (CP 1252)"
5749 #: ../src/msw/utils.cpp:1133
5751 msgid "Windows XP (build %lu"
5752 msgstr "Windows XP (oluþturma %lu"
5754 #: ../src/common/fmapbase.cpp:136
5755 msgid "Windows/DOS OEM (CP 437)"
5756 msgstr "Windows/DOS OEM (CP 437)"
5758 #: ../src/common/ffile.cpp:158
5760 msgid "Write error on file '%s'"
5761 msgstr "'%s' dosyasýna yazma hatasý"
5763 #: ../src/xml/xml.cpp:658
5765 msgid "XML parsing error: '%s' at line %d"
5766 msgstr "XML ayrýþtýrma hatasý: '%s', satýr %d"
5768 #: ../src/common/xpmdecod.cpp:794
5769 msgid "XPM: Malformed pixel data!"
5770 msgstr "XPM: Bozuk piksel verisi!"
5772 #: ../src/common/xpmdecod.cpp:709
5774 msgid "XPM: incorrect colour description in line %d"
5775 msgstr "XPM: %d satýrýnda hatalý renk tanýmý"
5777 #: ../src/common/xpmdecod.cpp:682
5778 msgid "XPM: incorrect header format!"
5779 msgstr "XPM: hatalý baþlýk biçemi!"
5781 #: ../src/common/xpmdecod.cpp:720 ../src/common/xpmdecod.cpp:729
5783 msgid "XPM: malformed colour definition '%s' at line %d!"
5784 msgstr "XPM: bozuk renk tanýmý '%s', satýr %d!"
5786 #: ../src/common/xpmdecod.cpp:781
5788 msgid "XPM: truncated image data at line %d!"
5789 msgstr "XPM: %d satýrýnda kýrpýk imaj verisi!"
5791 #: ../src/xrc/xmlres.cpp:606
5793 msgid "XRC resource '%s' (class '%s') not found!"
5794 msgstr "XRC '%s' kaynaðý (sýnýf '%s') bulunamadý!"
5796 #: ../src/xrc/xmlres.cpp:1154 ../src/xrc/xmlres.cpp:1166
5798 msgid "XRC resource: Cannot create animation from '%s'."
5799 msgstr "XRC kaynaðý: Canlandýrma '%s''den yaratýlamadý."
5801 #: ../src/xrc/xmlres.cpp:1122 ../src/xrc/xmlres.cpp:1134
5803 msgid "XRC resource: Cannot create bitmap from '%s'."
5804 msgstr "XRC kaynaðý: Ýkieþlem '%s''den yaratýlamadý."
5806 #: ../src/xrc/xmlres.cpp:1080
5808 msgid "XRC resource: Incorrect colour specification '%s' for property '%s'."
5809 msgstr "XRC kaynaðý: Hatalý '%s' renk tanýmý, '%s' özelliði için."
5811 #: ../src/mac/carbon/msgdlg.cpp:64 ../src/mac/carbon/msgdlg.cpp:120
5812 #: ../src/mac/carbon/msgdlg.cpp:202 ../src/mac/classic/msgdlg.cpp:60
5813 #: ../src/mac/classic/msgdlg.cpp:142 ../src/motif/msgdlg.cpp:204
5817 #: ../src/mac/carbon/overlay.cpp:146
5818 msgid "You cannot Clear an overlay that is not inited"
5819 msgstr "Baþlatýlmamýþ bir üstyazýmý temizleyemezsiniz (Clear)"
5821 #: ../src/mac/carbon/overlay.cpp:104 ../src/dfb/overlay.cpp:55
5822 msgid "You cannot Init an overlay twice"
5823 msgstr "Bir üstyazýmý iki kez baþlatamazsýnýz (Init)"
5825 #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:314
5826 msgid "You cannot add a new directory to this section."
5827 msgstr "Bu bölüme yeni klasör ekleyemezsiniz."
5829 #: ../src/common/stockitem.cpp:162
5833 #: ../src/common/stockitem.cpp:163
5837 #: ../src/common/stockitem.cpp:161
5838 msgid "Zoom to &Fit"
5841 #: ../src/common/docview.cpp:2161
5845 #: ../src/msw/dde.cpp:1055
5846 msgid "a DDEML application has created a prolonged race condition."
5847 msgstr "bir DDEML uygulamasý uzun yarýþ durumu yarattý."
5849 #: ../src/msw/dde.cpp:1043
5851 "a DDEML function was called without first calling the DdeInitialize "
5853 "or an invalid instance identifier\n"
5854 "was passed to a DDEML function."
5856 "DDEML iþlevi öncelikle DdeInitialize iþlevi çaðrýlmaksýzýn çaðrýldý,\n"
5857 "veya DDEML iþlevine geçersiz bir örnek tanýmlayýcýsý geçirildi."
5859 #: ../src/msw/dde.cpp:1061
5860 msgid "a client's attempt to establish a conversation has failed."
5861 msgstr "istemcinin konuþma kurma denemesi baþarýsýz."
5863 #: ../src/msw/dde.cpp:1058
5864 msgid "a memory allocation failed."
5865 msgstr "bellek ayýrma baþarýsýz."
5867 #: ../src/msw/dde.cpp:1052
5868 msgid "a parameter failed to be validated by the DDEML."
5869 msgstr "parametrenin DDEML tarafýndan doðrulanmasý baþarýsýz."
5871 #: ../src/msw/dde.cpp:1034
5872 msgid "a request for a synchronous advise transaction has timed out."
5873 msgstr "eþzamanlý danýþma iþi isteði zamanaþýmýna uðradý."
5875 #: ../src/msw/dde.cpp:1040
5876 msgid "a request for a synchronous data transaction has timed out."
5877 msgstr "eþzamanlý veri iþi isteði zamanaþýmýna uðradý."
5879 #: ../src/msw/dde.cpp:1049
5880 msgid "a request for a synchronous execute transaction has timed out."
5881 msgstr "eþzamanlý çalýþtýrma iþi isteði zamanaþýmýna uðradý."
5883 #: ../src/msw/dde.cpp:1067
5884 msgid "a request for a synchronous poke transaction has timed out."
5885 msgstr "eþzamanlý itme iþi isteði zamanaþýmýna uðradý."
5887 #: ../src/msw/dde.cpp:1082
5888 msgid "a request to end an advise transaction has timed out."
5889 msgstr "danýþma iþi bitirme isteði zamanaþýmýna uðradý."
5891 #: ../src/msw/dde.cpp:1076
5893 "a server-side transaction was attempted on a conversation\n"
5894 "that was terminated by the client, or the server\n"
5895 "terminated before completing a transaction."
5897 "istemci tarafýndan sonlandýrýlmýþ bir görüþme üstünde\n"
5898 "sunucu-tarafý iþ denendi, veya sunucu\n"
5899 "iþ bitmeden sonlandýrýldý."
5901 #: ../src/msw/dde.cpp:1064
5902 msgid "a transaction failed."
5903 msgstr "iþ baþarýsýz."
5905 #: ../src/common/menucmn.cpp:199
5909 #: ../src/msw/dde.cpp:1046
5911 "an application initialized as APPCLASS_MONITOR has\n"
5912 "attempted to perform a DDE transaction,\n"
5913 "or an application initialized as APPCMD_CLIENTONLY has \n"
5914 "attempted to perform server transactions."
5916 "APPCLASS_MONITOR olarak baþlatýlmýþ bir uygulama\n"
5917 "DDE iþi gerçekleþtirmeyi denedi,\n"
5918 "veya APPCMD_CLIENTONLY olarak baþlatýlmýþ bir uygulama\n"
5919 "sunucu iþi gerçekleþtirmeyi denedi."
5921 #: ../src/msw/dde.cpp:1070
5922 msgid "an internal call to the PostMessage function has failed. "
5923 msgstr "PostMessage iþlevine içsel çaðrý baþarýsýz."
5925 #: ../src/msw/dde.cpp:1079
5926 msgid "an internal error has occurred in the DDEML."
5927 msgstr "DDEML'de içsel hata oluþtu."
5929 #: ../src/msw/dde.cpp:1085
5931 "an invalid transaction identifier was passed to a DDEML function.\n"
5932 "Once the application has returned from an XTYP_XACT_COMPLETE callback,\n"
5933 "the transaction identifier for that callback is no longer valid."
5935 "DDEML iþlevine geçersiz iþ tanýtýcý geçirilmiþ.\n"
5936 "Uygulama XTYP_XACT_COMPLETE geri-çaðrýdan döndüðünde\n"
5937 "bu geri-çaðrýnýn iþ tanýtýcýsý geçersiz olacaktýr."
5939 #: ../src/common/zipstrm.cpp:1272
5940 msgid "assuming this is a multi-part zip concatenated"
5941 msgstr "bunun çok-parçalý birleþtirilmiþ bir zip olduðu varsayýlýyor"
5943 #: ../src/common/fileconf.cpp:1880
5945 msgid "attempt to change immutable key '%s' ignored."
5946 msgstr "deðiþmez anahtar '%s''ý deðiþtirme denemesi gözardý edildi."
5948 #: ../src/html/chm.cpp:330
5949 msgid "bad arguments to library function"
5950 msgstr "kitaplýk iþlevi için hatalý deðiþkenler"
5952 #: ../src/html/chm.cpp:342
5953 msgid "bad signature"
5956 #: ../src/common/zipstrm.cpp:1712
5957 msgid "bad zipfile offset to entry"
5958 msgstr "girdi için hatalý zip dosyasý konumu"
5960 #: ../src/common/ftp.cpp:381
5964 #: ../src/common/fontcmn.cpp:696
5968 #: ../src/os2/iniconf.cpp:458
5969 msgid "buffer is too small for Windows directory."
5970 msgstr "arabellek Windows klasörü için çok küçük."
5972 #: ../src/common/ffile.cpp:91
5974 msgid "can't close file '%s'"
5975 msgstr "'%s' dosyasý kapatýlamýyor"
5977 #: ../src/common/file.cpp:279
5979 msgid "can't close file descriptor %d"
5980 msgstr "dosya betimleyicisi %d kapatýlamýyor"
5982 #: ../src/common/file.cpp:545
5984 msgid "can't commit changes to file '%s'"
5985 msgstr "'%s' dosyasýndaki deðiþiklikler iþlenemiyor"
5987 #: ../src/common/file.cpp:213
5989 msgid "can't create file '%s'"
5990 msgstr "'%s' dosyasý yaratýlamýyor"
5992 #: ../src/common/fileconf.cpp:1195
5994 msgid "can't delete user configuration file '%s'"
5995 msgstr "kullanýcý yapýlandýrma dosyasý '%s' silinemiyor"
5997 #: ../src/common/file.cpp:451
5999 msgid "can't determine if the end of file is reached on descriptor %d"
6001 "betimleyici %d üstündeki dosyanýn sonuna ulaþýlýp ulaþýlamadýðý tesbit "
6004 #: ../src/msdos/utilsdos.cpp:299 ../src/msdos/utilsdos.cpp:458
6006 msgid "can't execute '%s'"
6007 msgstr "'%s' çalýþtýrýlamadý"
6009 #: ../src/common/zipstrm.cpp:1487
6010 msgid "can't find central directory in zip"
6011 msgstr "merkezi klasör zip içinde bulunamýyor"
6013 #: ../src/common/file.cpp:421
6015 msgid "can't find length of file on file descriptor %d"
6016 msgstr "betimleyici %d üstündeki dosyanýn uzunluðu bulunamýyor"
6018 #: ../src/msw/utils.cpp:394
6019 msgid "can't find user's HOME, using current directory."
6020 msgstr "kullanýcýnýn EV'i bulunamýyor, geçerli klasör kullanýlýyor."
6022 #: ../src/common/file.cpp:337
6024 msgid "can't flush file descriptor %d"
6025 msgstr "dosya betimleyicisi %d temizlenemiyor"
6027 #: ../src/common/file.cpp:393 ../src/msw/wince/filefnwce.cpp:198
6029 msgid "can't get seek position on file descriptor %d"
6030 msgstr "dosya betimleyicisi %d üstündeki arama yeri alýnamýyor"
6032 #: ../src/common/fontmap.cpp:323
6033 msgid "can't load any font, aborting"
6034 msgstr "hiç yazý tipi yüklenemedi, durduruluyor"
6036 #: ../src/common/ffile.cpp:75 ../src/common/file.cpp:265
6038 msgid "can't open file '%s'"
6039 msgstr "'%s' dosyasý açýlamýyor"
6041 #: ../src/common/fileconf.cpp:403
6043 msgid "can't open global configuration file '%s'."
6044 msgstr "genel yapýlandýrma dosyasý '%s' açýlamýyor"
6046 #: ../src/common/fileconf.cpp:418
6048 msgid "can't open user configuration file '%s'."
6049 msgstr "kullanýcý yapýlandýrma dosyasý '%s' açýlamýyor"
6051 #: ../src/common/fileconf.cpp:1039
6052 msgid "can't open user configuration file."
6053 msgstr "kullanýcý yapýlandýrma dosyasý açýlamýyor"
6055 #: ../src/common/zipstrm.cpp:528
6056 msgid "can't re-initialize zlib deflate stream"
6057 msgstr "zlib açma akýmý yeniden baþlatýlamýyor"
6059 #: ../src/common/zipstrm.cpp:553
6060 msgid "can't re-initialize zlib inflate stream"
6061 msgstr "zlib sýkýþtýrma akýmý yeniden baþlatýlamýyor"
6063 #: ../src/common/file.cpp:303
6065 msgid "can't read from file descriptor %d"
6066 msgstr "dosya betimleyicisi %d'den okunamýyor"
6068 #: ../src/common/file.cpp:540
6070 msgid "can't remove file '%s'"
6071 msgstr "'%s' dosyasý silinemedi"
6073 #: ../src/common/file.cpp:556
6075 msgid "can't remove temporary file '%s'"
6076 msgstr "geçici '%s' dosyasý silinemedi"
6078 #: ../src/common/file.cpp:379 ../src/msw/wince/filefnwce.cpp:185
6080 msgid "can't seek on file descriptor %d"
6081 msgstr "dosya betimleyicisi %d üstünde arama yapýlamýyor"
6083 #: ../src/common/textfile.cpp:233
6085 msgid "can't write buffer '%s' to disk."
6086 msgstr "'%s' arabelleði diske yazýlamadý"
6088 #: ../src/common/file.cpp:319
6090 msgid "can't write to file descriptor %d"
6091 msgstr "dosya betimleyicisi %d'ye yazýlamýyor"
6093 #: ../src/common/fileconf.cpp:1050
6094 msgid "can't write user configuration file."
6095 msgstr "kullanýcý yapýlandýrma dosyasý yazýlamadý"
6097 #: ../src/common/intl.cpp:1152
6099 msgid "catalog file for domain '%s' not found."
6100 msgstr "'%s' etki alaný için katalog bulunamadý."
6102 #: ../src/html/chm.cpp:346
6103 msgid "checksum error"
6104 msgstr "saðlama toplamý hatasý"
6106 #: ../src/common/tarstrm.cpp:744
6107 msgid "checksum failure reading tar header block"
6108 msgstr "tar baþlýk bloðu okumada saðlama toplamý hatasý"
6110 #: ../src/html/chm.cpp:348
6111 msgid "compression error"
6112 msgstr "sýkýþtýrma hatasý"
6114 #: ../src/common/regex.cpp:235
6115 msgid "conversion to 8-bit encoding failed"
6116 msgstr "8-ikil kodlama çevrimi baþarýsýz"
6118 #: ../src/common/menucmn.cpp:197
6122 #: ../src/common/cmdline.cpp:1115
6126 #: ../src/html/chm.cpp:350
6127 msgid "decompression error"
6128 msgstr "sýkýþtýrma açma hatasý"
6130 #: ../src/common/fmapbase.cpp:681
6134 #: ../src/common/xtistrm.cpp:839
6135 msgid "delegate has no type info"
6136 msgstr "yetki aktarýcýsý tip bilgisine sahip deðil"
6138 #: ../src/common/debugrpt.cpp:530
6139 msgid "dump of the process state (binary)"
6140 msgstr "iþlem durum dökümü (ikili)"
6142 #: ../src/common/datetime.cpp:3936
6144 msgstr "onsekizinci"
6146 #: ../src/common/datetime.cpp:3926
6150 #: ../src/common/datetime.cpp:3929
6154 #: ../src/common/strconv.cpp:3488
6159 #: ../src/common/fileconf.cpp:1866
6161 msgid "entry '%s' appears more than once in group '%s'"
6162 msgstr "'%s' girdisi '%s' grubunda birden fazla görülüyor"
6164 #: ../src/html/chm.cpp:344
6165 msgid "error in data format"
6166 msgstr "veri biçemi hatasý"
6168 #: ../src/msdos/utilsdos.cpp:399
6170 msgid "error opening '%s'"
6171 msgstr "'%s' açma hatasý"
6173 #: ../src/html/chm.cpp:332
6174 msgid "error opening file"
6175 msgstr "dosya açma hatasý"
6177 #: ../src/common/zipstrm.cpp:1573
6178 msgid "error reading zip central directory"
6179 msgstr "zip merkezi klasör okuma hatasý"
6181 #: ../src/common/zipstrm.cpp:1664
6182 msgid "error reading zip local header"
6183 msgstr "zip yerel baþlýk okuma hatasý"
6185 #: ../src/common/zipstrm.cpp:2383
6187 msgid "error writing zip entry '%s': bad crc or length"
6188 msgstr "zip yazma hatasý (girdi '%s'): hatalý CRC veya uzunluk"
6190 #: ../src/msw/dialup.cpp:882
6194 #: ../src/common/ffile.cpp:172
6196 msgid "failed to flush the file '%s'"
6197 msgstr "'%s' dosyasý temizlenemedi"
6199 #: ../src/common/datetime.cpp:3933
6203 #: ../src/common/datetime.cpp:3923
6207 #: ../src/common/fileconf.cpp:666
6209 msgid "file '%s', line %d: '%s' ignored after group header."
6210 msgstr "dosya '%s', satýr %d: '%s' grup baþlýðýndan sonra gözardý edildi."
6212 #: ../src/common/fileconf.cpp:695
6214 msgid "file '%s', line %d: '=' expected."
6215 msgstr "dosya '%s', satýr %d: '=' bekleniyor."
6217 #: ../src/common/fileconf.cpp:718
6219 msgid "file '%s', line %d: key '%s' was first found at line %d."
6220 msgstr "dosya '%s', satýr %d: anahtar '%s' ilk olarak %d satýrýnda bulundu."
6222 #: ../src/common/fileconf.cpp:708
6224 msgid "file '%s', line %d: value for immutable key '%s' ignored."
6226 "dosya '%s', satýr %d: '%s' deðiþmez anahtarý için deðer gözardý edildi."
6228 #: ../src/common/fileconf.cpp:630
6230 msgid "file '%s': unexpected character %c at line %d."
6231 msgstr "dosya '%s': beklenmedik karakter %c, satýr: %d."
6233 #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:5342
6237 #: ../src/common/datetime.cpp:3919
6241 #: ../src/html/helpwnd.cpp:1234
6243 msgstr "Yazý tipi boyutu"
6245 #: ../src/common/datetime.cpp:3932
6249 #: ../src/common/datetime.cpp:3922
6253 #: ../src/common/appbase.cpp:369
6254 msgid "generate verbose log messages"
6255 msgstr "sözel günlük uyarýlarý üret"
6257 #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:7480
6258 #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:7520
6259 #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:7591
6263 #: ../src/common/tarstrm.cpp:721
6264 msgid "incomplete header block in tar"
6265 msgstr "tar baþlýk bloðu eksik"
6267 #: ../src/common/xtixml.cpp:476
6268 msgid "incorrect event handler string, missing dot"
6269 msgstr "hatalý olay iþleyici dizgisi, nokta yok"
6271 #: ../src/common/tarstrm.cpp:1297
6272 msgid "incorrect size given for tar entry"
6273 msgstr "tar girdisi için hatalý boyut verilmiþ"
6275 #: ../src/msw/dialup.cpp:882
6279 #: ../src/common/tarstrm.cpp:917
6280 msgid "invalid data in extended tar header"
6281 msgstr "ek tar baþlýðýnda hatalý veri"
6283 #: ../src/common/file.cpp:453
6284 msgid "invalid eof() return value."
6285 msgstr "geçersiz eof() sonuç deðeri"
6287 #: ../src/generic/logg.cpp:1180
6288 msgid "invalid message box return value"
6289 msgstr "geçersiz ileti kutusu sonuç deðeri"
6291 #: ../src/common/zipstrm.cpp:1444
6292 msgid "invalid zip file"
6293 msgstr "geçersiz zip dosyasý"
6295 #: ../src/common/fontcmn.cpp:701
6299 #: ../src/common/fontcmn.cpp:691
6303 #: ../src/common/intl.cpp:1568
6305 msgid "locale '%s' can not be set."
6306 msgstr "'%s' yereli ayarlanamýyor."
6308 #: ../src/common/intl.cpp:1143
6310 msgid "looking for catalog '%s' in path '%s'."
6311 msgstr "'%s' kataloðu için '%s' yoluna bakýlýyor."
6313 #: ../src/common/datetime.cpp:4088
6317 #: ../src/common/datetime.cpp:3937
6319 msgstr "ondokuzuncu"
6321 #: ../src/common/datetime.cpp:3927
6325 #: ../src/msw/dde.cpp:1030
6326 msgid "no DDE error."
6327 msgstr "DDE yok hatasý."
6329 #: ../src/html/chm.cpp:328
6333 #: ../src/html/helpdata.cpp:655 ../src/html/htmlhelp.cpp:201
6337 #: ../src/common/datetime.cpp:4087
6341 #: ../src/common/cmdline.cpp:1111
6345 #: ../src/common/xtixml.cpp:255
6346 msgid "objects cannot have XML Text Nodes"
6347 msgstr "nesnelerin XML Metin Düðümleri olamaz"
6349 #: ../src/html/chm.cpp:340
6350 msgid "out of memory"
6351 msgstr "yetersiz bellek"
6353 #: ../src/common/debugrpt.cpp:506
6354 msgid "process context description"
6355 msgstr "iþlem baðlam tanýmý"
6357 #: ../src/html/chm.cpp:334
6359 msgstr "okuma hatasý"
6361 #: ../src/common/filename.cpp:180
6365 #: ../src/common/zipstrm.cpp:1876
6367 msgid "reading zip stream (entry %s): bad crc"
6368 msgstr "zip akýmý okuma (girdi %s): hatalý CRC"
6370 #: ../src/common/zipstrm.cpp:1873
6372 msgid "reading zip stream (entry %s): bad length"
6373 msgstr "zip akýmý okuma (girdi %s): hatalý uzunluk"
6375 #: ../src/msw/dde.cpp:1073
6376 msgid "reentrancy problem."
6377 msgstr "yeniden-giriþ sorunu."
6379 #: ../src/common/datetime.cpp:3920
6383 #: ../src/html/chm.cpp:338
6385 msgstr "bulma hatasý"
6387 #: ../src/common/datetime.cpp:3935
6391 #: ../src/common/datetime.cpp:3925
6395 #: ../src/common/menucmn.cpp:201
6399 #: ../src/common/appbase.cpp:359
6400 msgid "show this help message"
6401 msgstr "bu yardým uyarýsýný göster"
6403 #: ../src/common/datetime.cpp:3934
6407 #: ../src/common/datetime.cpp:3924
6411 #: ../src/common/appcmn.cpp:231
6412 msgid "specify display mode to use (e.g. 640x480-16)"
6413 msgstr "kullanýlacak görüntü biçimini belirleyiniz (ör. 640x480-16)"
6415 #: ../src/common/appcmn.cpp:217
6416 msgid "specify the theme to use"
6417 msgstr "kullanýlacak temayý belirleyiniz"
6419 #: ../src/common/zipstrm.cpp:1779
6420 msgid "stored file length not in Zip header"
6421 msgstr "kayýtlý dosya uzunluðu Zip baþlýðýnda yok"
6423 #: ../src/common/cmdline.cpp:1107
6427 #: ../src/common/tarstrm.cpp:927 ../src/common/tarstrm.cpp:949
6428 #: ../src/common/tarstrm.cpp:1417 ../src/common/tarstrm.cpp:1439
6429 msgid "tar entry not open"
6430 msgstr "tar girdisi açýk deðil"
6432 #: ../src/common/datetime.cpp:3928
6436 #: ../src/msw/dde.cpp:1037
6437 msgid "the response to the transaction caused the DDE_FBUSY bit to be set."
6438 msgstr "iþe yanýt DDE_FBUSY bitinin yerleþtirilmesine yolaçtý."
6440 #: ../src/common/datetime.cpp:3921
6444 #: ../src/common/datetime.cpp:3931
6448 #: ../src/common/imagtiff.cpp:174 ../src/common/imagtiff.cpp:190
6450 msgid "tiff module: %s"
6451 msgstr "tiff birimi: %s"
6453 #: ../src/common/datetime.cpp:3746
6457 #: ../src/common/datetime.cpp:3748
6461 #: ../src/gtk/aboutdlg.cpp:153
6462 msgid "translator-credits"
6465 #: ../src/common/datetime.cpp:3930
6469 #: ../src/common/datetime.cpp:3938
6473 #: ../src/common/fontcmn.cpp:602 ../src/common/fontcmn.cpp:687
6477 #: ../src/common/fileconf.cpp:1993
6479 msgid "unexpected \" at position %d in '%s'."
6480 msgstr "beklenmedik \" yer: %d; '%s' içinde."
6482 #: ../src/common/tarstrm.cpp:968
6483 msgid "unexpected end of file"
6484 msgstr "beklenmeyen dosya sonu"
6486 #: ../src/common/tarstrm.cpp:351 ../src/generic/progdlgg.cpp:303
6490 #: ../src/common/xtixml.cpp:249
6492 msgid "unknown class %s"
6493 msgstr "bilinmeyen sýnýf %s"
6495 #: ../src/common/regex.cpp:257 ../src/html/chm.cpp:352
6496 msgid "unknown error"
6497 msgstr "bilinmeyen hata"
6499 #: ../src/msw/dialup.cpp:495
6501 msgid "unknown error (error code %08x)."
6502 msgstr "bilinmeyen hata (hata kodu %08x)."
6504 #: ../src/common/textbuf.cpp:229
6505 msgid "unknown line terminator"
6506 msgstr "bilinmeyen satýr sonlayýcý"
6508 #: ../src/common/file.cpp:361 ../src/msw/wince/filefnwce.cpp:166
6509 msgid "unknown seek origin"
6510 msgstr "bilinmeyen arama baþlangýcý"
6512 #: ../src/common/fmapbase.cpp:695
6515 msgstr "bilinmeyen-%d"
6517 #: ../src/common/docview.cpp:425
6521 #: ../src/common/docview.cpp:1411
6526 #: ../src/common/zipstrm.cpp:1793 ../src/common/zipstrm.cpp:2174
6527 msgid "unsupported Zip compression method"
6528 msgstr "desteklemeyen Zip sýkýþtýrma yöntemi"
6530 #: ../src/common/intl.cpp:1158
6532 msgid "using catalog '%s' from '%s'."
6533 msgstr "katalog '%s' '%s' den kullanýlýyor"
6535 #: ../src/html/chm.cpp:336
6537 msgstr "yazma hatasý"
6539 #: ../src/common/filename.cpp:180
6543 #: ../src/common/stopwatch.cpp:289
6544 msgid "wxGetTimeOfDay failed."
6545 msgstr "wxGetTimeOfDay baþarýsýz."
6547 #: ../include/wx/richtext/richtextbulletspage.h:39
6548 msgid "wxRichTextBulletsPage"
6551 #: ../include/wx/richtext/richtextfontpage.h:38
6552 #: ../include/wx/richtext/richtextindentspage.h:37
6553 #: ../include/wx/richtext/richtexttabspage.h:35
6554 msgid "wxRichTextFontPage"
6557 #: ../include/wx/richtext/richtextliststylepage.h:31
6558 msgid "wxRichTextListStylePage"
6561 #: ../include/wx/richtext/richtextstylepage.h:21
6562 msgid "wxRichTextStylePage"
6565 #: ../src/html/search.cpp:49
6566 msgid "wxSearchEngine::LookFor must be called before scanning!"
6569 #: ../src/common/socket.cpp:412 ../src/common/socket.cpp:466
6570 msgid "wxSocket: invalid signature in ReadMsg."
6571 msgstr "wxSocket: ReadMsg içinde geçersiz imza."
6573 #: ../src/common/socket.cpp:993
6574 msgid "wxSocket: unknown event!."
6575 msgstr "wxSocket: bilinmeyen olay!."
6577 #: ../src/motif/app.cpp:278
6579 msgid "wxWidgets could not open display for '%s': exiting."
6580 msgstr "wxWidgets '%s' için görüntüyü açamadý: çýkýlýyor."
6582 #: ../src/x11/app.cpp:170
6583 msgid "wxWidgets could not open display. Exiting."
6584 msgstr "wxWidgets görüntüyü açamadý. Çýkýlýyor."
6586 #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:433
6590 #: ../src/common/datetime.cpp:3747
6594 #: ../src/common/zstream.cpp:245 ../src/common/zstream.cpp:413
6596 msgid "zlib error %d"
6597 msgstr "zlib hatasý %d"
6599 #: ../src/common/prntbase.cpp:1123
6603 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:295
6604 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:500
6614 #~ msgid "Cannot open URL '%s'"
6615 #~ msgstr "URL '%s' açýlamadý"
6620 #~ msgid "Failed to create directory %s/.gnome."
6621 #~ msgstr "%s/.gnome klasörü yaratýlamadý."
6623 #~ msgid "Failed to create directory %s/mime-info."
6624 #~ msgstr "%s/mime-info klasörü yaratýlamadý."
6626 #~ msgid "MP Thread Support is not available on this System"
6627 #~ msgstr "Bu sistemde MT Ýþparçacýðý desteði yok"
6629 #~ msgid "Mailcap file %s, line %d: incomplete entry ignored."
6630 #~ msgstr "%s Mailcap dosyasý, satýr %d: eksik girdi gözardý edildi."
6632 #~ msgid "Mime.types file %s, line %d: unterminated quoted string."
6633 #~ msgstr "%s Mime tip dosyasý, satýr %d: sonlandýrýlmamýþ týrnaklý dizgi."
6635 #~ msgid "Unknown field in file %s, line %d: '%s'."
6636 #~ msgstr "%s dosyasýnda bilinmeyen alan, satýr %d: '%s'."
6641 #~ msgid "can't query for GUI plugins name in console applications"
6642 #~ msgstr "uçbirim uygulamalarýnda GUI eklenti adlarý sorgulanamýyor"
6647 #~ msgid "underlined "
6648 #~ msgstr "altçizgili"
6650 #~ msgid "unsupported zip archive"
6651 #~ msgstr "desteklemmeyen zip arþivi"
6654 #~ "Failed to get stack backtrace:\n"
6657 #~ "Yýðýn geri-izleri alýnamadý:\n"
6660 #~ msgid "Loading Grey Ascii PNM image is not yet implemented."
6661 #~ msgstr "Gri Ascii PNM imaj yükleme henüz uygulanmadý."
6663 #~ msgid "Loading Grey Raw PNM image is not yet implemented."
6664 #~ msgstr "Gri Ham PNM imaj yükleme henüz uygulanmadý."
6666 #~ msgid "Cannot wait on thread to exit."
6667 #~ msgstr "Ýþ parçacýðýnýn bitmesi beklenemiyor."
6669 #~ msgid "Could not load Rich Edit DLL '%s'"
6670 #~ msgstr "Zengin Metin Düzenleyicisi DLL '%s' yüklenemedi"
6672 #~ msgid "ZIP handler currently supports only local files!"
6673 #~ msgstr "ZIP iþleyici þimdilik sadece yerel dosyalarý destekler!"
6676 #~ "can't seek on file descriptor %d, large files support is not enabled."
6678 #~ "dosya betimleyicisi %d üstünde arama yapýlamýyor, büyük dosya desteði "