3 "Project-Id-Version: wxWidgets 2.6.2\n"
4 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
5 "POT-Creation-Date: 2006-10-29 14:59+0100\n"
6 "PO-Revision-Date: 2006-07-28 19:49+0100\n"
7 "Last-Translator: Adrián González Alba <correoadrian82@hotmail.com>\n"
8 "Language-Team: Adrián González Alba <correoadrian82@hotmail.com>\n"
10 "Content-Type: text/plain; charset=iso-8859-1\n"
11 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
12 "X-Poedit-Language: Spanish\n"
13 "X-Poedit-Country: SPAIN\n"
14 "X-Poedit-SourceCharset: utf-8\n"
16 #: ../src/common/debugrpt.cpp:575
21 #: ../src/common/debugrpt.cpp:578
24 "Please send this report to the program maintainer, thank you!\n"
27 "Por favor, envíe este informe al encargado del mantenimiento del programa. "
30 #: ../src/palmos/utils.cpp:216 ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:203
31 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:215
35 # En español se suelen eliminar los signos de exclamación de este tipo de mensajes. No resulta nada natural ponerlos...
36 #: ../src/generic/dbgrptg.cpp:313
37 msgid " Thank you and we're sorry for the inconvenience!\n"
38 msgstr " Gracias y lamentamos las molestias\n"
40 #: ../src/common/log.cpp:245
42 msgid " (error %ld: %s)"
43 msgstr " (error %ld: %s)"
45 #: ../src/common/docview.cpp:1429
49 #: ../src/common/strconv.cpp:3063 ../src/common/strconv.cpp:3071
51 msgid " Couldn't create the UnicodeConverter"
52 msgstr "No se pudo crear un temporizador"
54 #: ../src/html/htmprint.cpp:579 ../src/richtext/richtextprint.cpp:535
56 msgstr "Previsualización"
58 #: ../src/msw/aboutdlg.cpp:52
62 #: ../src/common/fontcmn.cpp:619
67 #: ../src/common/fontcmn.cpp:635
72 #: ../src/common/fontcmn.cpp:615
77 #: ../src/common/paper.cpp:119
78 msgid "#10 Envelope, 4 1/8 x 9 1/2 in"
79 msgstr "Sobre #10, 4 1/8 x 9 1/2 in"
81 #: ../src/common/paper.cpp:120
82 msgid "#11 Envelope, 4 1/2 x 10 3/8 in"
83 msgstr "Sobre #11, 4 1/2 x 10 3/8 in"
85 #: ../src/common/paper.cpp:121
86 msgid "#12 Envelope, 4 3/4 x 11 in"
87 msgstr "Sobre #12, 4 3/4 x 11 in"
89 #: ../src/common/paper.cpp:122
90 msgid "#14 Envelope, 5 x 11 1/2 in"
91 msgstr "Sobre #14, 5 x 11 1/2 in"
93 #: ../src/common/paper.cpp:118
94 msgid "#9 Envelope, 3 7/8 x 8 7/8 in"
95 msgstr "Sobre #9, 3 7/8 x 8 7/8 in"
97 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:1808
98 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:1938
99 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:3036
101 msgid "#define %s must be an integer."
102 msgstr "#define %s debe ser un entero"
104 #: ../src/common/filename.cpp:2345
109 #: ../src/common/filename.cpp:2343
114 #: ../src/common/filename.cpp:2347
119 #: ../src/common/filename.cpp:2341
124 #: ../src/html/helpwnd.cpp:1021 ../src/html/helpwnd.cpp:1023
125 #: ../src/html/helpwnd.cpp:1655 ../src/html/helpwnd.cpp:1693
130 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:360
133 msgid_plural "%ld bytes"
134 msgstr[0] "%ld bytes"
135 msgstr[1] "%ld bytes"
137 #: ../src/common/cmdline.cpp:870
142 #: ../src/common/filename.cpp:2339
147 #: ../src/generic/logg.cpp:260
152 #: ../src/generic/logg.cpp:268
154 msgid "%s Information"
155 msgstr "Información %s "
157 #: ../src/generic/logg.cpp:264
162 #: ../src/common/tarstrm.cpp:1235
164 msgid "%s did not fit the tar header for entry '%s'"
167 #: ../src/common/fldlgcmn.cpp:93
169 msgid "%s files (%s)|%s"
170 msgstr "ficheros %s (%s)|%s"
172 #: ../src/common/msgout.cpp:217
177 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:2400
179 msgid "%s not a bitmap resource specification."
180 msgstr "%s no es una especificacion de recurso de mapa de bits"
182 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:2554
184 msgid "%s not an icon resource specification."
185 msgstr "%s no es una especificación de recurso de icono"
187 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:1901
188 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:2030
189 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:3133
191 msgid "%s: ill-formed resource file syntax."
192 msgstr "%s: sintaxis incorrecta del fichero fuente"
194 #: ../src/common/stockitem.cpp:110
197 msgstr "&Acerca de..."
199 #: ../src/html/helpfrm.cpp:122 ../src/html/helpfrm.cpp:124
201 msgstr "&Acerca de..."
203 #: ../src/common/stockitem.cpp:160
205 msgstr "&Tamaño real"
207 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:135
208 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:319
211 msgstr "Alinear a la izquierda"
213 #: ../src/common/stockitem.cpp:112
217 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:238
222 #: ../src/msw/mdi.cpp:175
223 msgid "&Arrange Icons"
224 msgstr "&Organizar iconos"
226 #: ../src/common/stockitem.cpp:124
230 #: ../src/richtext/richtextstylepage.cpp:112
234 #: ../src/common/stockitem.cpp:113
238 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:155
239 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:209
240 msgid "&Bullet style:"
243 #: ../src/common/stockitem.cpp:114 ../src/generic/fontdlgg.cpp:377
244 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:396 ../src/generic/wizard.cpp:451
245 #: ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:525
249 #: ../src/msw/mdi.cpp:171
253 #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:438
254 msgid "&Character code:"
257 #: ../src/common/stockitem.cpp:115
261 #: ../src/common/prntbase.cpp:1101 ../src/common/stockitem.cpp:116
262 #: ../src/generic/logg.cpp:510 ../src/html/helpfrm.cpp:119
263 #: ../src/html/helpdlg.cpp:91
267 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:201
272 #: ../src/common/stockitem.cpp:117 ../src/mac/carbon/textctrl.cpp:1118
273 #: ../src/msw/textctrl.cpp:2210 ../src/richtext/richtextctrl.cpp:2424
277 #: ../src/generic/dbgrptg.cpp:321
278 msgid "&Debug report preview:"
279 msgstr "Vista previa del informe de depuración (debug)"
281 #: ../src/common/stockitem.cpp:119 ../src/mac/carbon/textctrl.cpp:1120
282 #: ../src/msw/textctrl.cpp:2212 ../src/richtext/richtextctrl.cpp:2426
283 #: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:142
287 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:256
289 msgid "&Delete Style..."
290 msgstr "&Borrar elemento"
292 #: ../src/generic/logg.cpp:718
296 #: ../src/common/stockitem.cpp:125
300 #: ../src/common/stockitem.cpp:120
304 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:250
306 msgid "&Edit Style..."
307 msgstr "Editar elemento"
309 #: ../src/common/stockitem.cpp:122 ../src/html/helpfrm.cpp:126
313 #: ../src/common/stockitem.cpp:121
317 #: ../src/generic/wizard.cpp:646
321 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:278
322 msgid "&Font family:"
323 msgstr "&Familia de fuente:"
325 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:193
326 msgid "&Font for Level..."
329 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:122
330 #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:399
333 msgstr "&Familia de fuente:"
335 #: ../src/common/stockitem.cpp:126
339 #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:450
344 #: ../src/common/prntbase.cpp:1147
348 #: ../src/common/stockitem.cpp:128 ../src/generic/wizard.cpp:447
349 #: ../src/generic/wizard.cpp:454 ../src/html/helpfrm.cpp:127
353 #: ../src/common/stockitem.cpp:129
357 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:191
358 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:372
359 msgid "&Indentation (tenths of a mm)"
362 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:174
363 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:356
365 msgid "&Indeterminate"
368 #: ../src/common/stockitem.cpp:131
372 #: ../src/common/stockitem.cpp:132
376 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:160
377 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:342
382 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:146
383 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:328
387 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:202
388 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:381
392 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:182
396 #: ../src/generic/logg.cpp:511
400 #: ../src/univ/themes/win32.cpp:3734
404 #: ../src/common/stockitem.cpp:137 ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:136
408 #: ../src/generic/mdig.cpp:118 ../src/aui/tabmdi.cpp:107
409 #: ../src/msw/mdi.cpp:176
413 #: ../src/generic/wizard.cpp:450 ../src/generic/wizard.cpp:646
415 msgstr "&Siguiente >"
417 #: ../src/generic/tipdlg.cpp:239
419 msgstr "&Siguiente Sugerencia"
421 #: ../src/richtext/richtextstylepage.cpp:122
424 msgstr "&Siguiente >"
426 #: ../src/common/stockitem.cpp:138
430 #: ../src/generic/dbgrptg.cpp:343
434 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:261
438 #: ../src/common/stockitem.cpp:139 ../src/generic/fontdlgg.cpp:382
439 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:389 ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:531
443 #: ../src/common/stockitem.cpp:140
447 #: ../src/html/helpfrm.cpp:117
451 #: ../src/common/stockitem.cpp:141 ../src/mac/carbon/textctrl.cpp:1119
452 #: ../src/msw/textctrl.cpp:2211 ../src/richtext/richtextctrl.cpp:2425
456 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:329
458 msgstr "Tamaño en &puntos:"
460 #: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:113
461 msgid "&Position (tenths of a mm):"
464 #: ../src/common/stockitem.cpp:142
466 msgstr "&Preferencias"
468 #: ../src/generic/mdig.cpp:119 ../src/aui/tabmdi.cpp:108
469 #: ../src/msw/mdi.cpp:177
473 #: ../src/common/stockitem.cpp:143
477 #: ../src/common/prntbase.cpp:1106
479 msgstr "Im&primir..."
481 #: ../src/common/stockitem.cpp:145
483 msgstr "&Propiedades"
485 #: ../src/common/stockitem.cpp:146
489 #: ../src/common/cmdproc.cpp:288 ../src/common/cmdproc.cpp:295
490 #: ../src/common/stockitem.cpp:147 ../src/mac/carbon/textctrl.cpp:1115
491 #: ../src/msw/textctrl.cpp:2207 ../src/richtext/richtextctrl.cpp:2421
495 #: ../src/common/cmdproc.cpp:284 ../src/common/cmdproc.cpp:304
499 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:244
500 msgid "&Rename Style..."
503 #: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:178
507 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:274
508 msgid "&Restart numbering"
511 #: ../src/univ/themes/win32.cpp:3733
515 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:153
516 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:335
521 # "Weight" es peso, no encontré ninguna acepción de esta palabra como "ancho", "ancho" (o más bien "anchura") sería en inglés "width" o "breadth".
522 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:226
523 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:403
528 #: ../src/common/stockitem.cpp:151
532 #: ../src/generic/logg.cpp:506
536 #: ../src/generic/tipdlg.cpp:234
537 msgid "&Show tips at startup"
538 msgstr "&Mostrar las sugerencias al inicio"
540 #: ../src/univ/themes/win32.cpp:3736
544 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:140
549 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:248
550 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:423
551 msgid "&Spacing (tenths of a mm)"
554 #: ../src/common/stockitem.cpp:154
558 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:289 ../src/richtext/richtextstylepage.cpp:103
562 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:191
567 #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:412
571 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:216
572 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:268
577 #: ../src/common/stockitem.cpp:156 ../src/generic/fontdlgg.cpp:351
581 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:188
583 msgid "&Underlining:"
586 #: ../src/common/cmdproc.cpp:266 ../src/common/stockitem.cpp:157
587 #: ../src/mac/carbon/textctrl.cpp:1114 ../src/msw/textctrl.cpp:2206
588 #: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:2420
592 #: ../src/common/cmdproc.cpp:260
596 #: ../src/common/stockitem.cpp:158
598 msgstr "Reducir sangría"
600 #: ../src/common/stockitem.cpp:127
604 # "Weight" es peso, no encontré ninguna acepción de esta palabra como "ancho", "ancho" (o más bien "anchura") sería en inglés "width" o "breadth".
605 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:300
610 #: ../src/generic/mdig.cpp:298 ../src/generic/mdig.cpp:314
611 #: ../src/generic/mdig.cpp:318 ../src/aui/tabmdi.cpp:272
612 #: ../src/aui/tabmdi.cpp:288 ../src/aui/tabmdi.cpp:290 ../src/msw/mdi.cpp:1417
613 #: ../src/msw/mdi.cpp:1424 ../src/msw/mdi.cpp:1454
617 #: ../src/common/stockitem.cpp:159
621 #: ../src/common/config.cpp:451 ../src/msw/regconf.cpp:253
623 msgid "'%s' has extra '..', ignored."
624 msgstr "'%s' tiene '..' adicional, se ignora."
626 #: ../src/common/valtext.cpp:128 ../src/common/valtext.cpp:158
627 #: ../src/common/valtext.cpp:164
629 msgid "'%s' is invalid"
630 msgstr "'%s' es inválido"
632 #: ../src/common/cmdline.cpp:786
634 msgid "'%s' is not a correct numeric value for option '%s'."
635 msgstr "'%s' no es un valor numérico correcto para el parámetro '%s'."
637 #: ../src/common/intl.cpp:1194
639 msgid "'%s' is not a valid message catalog."
640 msgstr "'%s' no es un catálogo de mensajes válido."
642 #: ../src/common/textbuf.cpp:245
644 msgid "'%s' is probably a binary buffer."
645 msgstr "'%s' es probablemente un buffer binario."
647 #: ../src/common/valtext.cpp:153
649 msgid "'%s' should be numeric."
650 msgstr "'%s' debe ser numérico."
652 #: ../src/common/valtext.cpp:135
654 msgid "'%s' should only contain ASCII characters."
655 msgstr "'%s' debe contener sólo caracteres ASCII."
657 #: ../src/common/valtext.cpp:141
659 msgid "'%s' should only contain alphabetic characters."
660 msgstr "'%s' debe contener sólo caracteres de texto."
662 #: ../src/common/valtext.cpp:147
664 msgid "'%s' should only contain alphabetic or numeric characters."
665 msgstr "'%s debe contener sólo caracteres alfanuméricos."
667 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:175
668 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:228
672 #: ../src/html/htmlhelp.cpp:638 ../src/html/helpwnd.cpp:956
676 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:280
677 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:485
681 #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:525
683 msgid "(Normal text)"
684 msgstr "Fuente normal:"
686 #: ../src/html/helpwnd.cpp:408 ../src/html/helpwnd.cpp:1092
687 #: ../src/html/helpwnd.cpp:1720
689 msgstr "(marcadores)"
691 #: ../src/richtext/richtextformatdlg.cpp:584
696 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:291
697 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:496
701 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:182
702 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:235
706 #: ../src/common/debugrpt.cpp:565
707 msgid "*** A debug report has been generated\n"
708 msgstr "*** Se ha generado un informe de depuración (debug)\n"
710 #: ../src/common/debugrpt.cpp:568
711 msgid "*** And includes the following files:\n"
712 msgstr "*** E incluye los siguientes archivos:\n"
714 #: ../src/common/debugrpt.cpp:566
716 msgid "*** It can be found in \"%s\"\n"
717 msgstr "*** Esto se puede encontrar en \"%s\"\n"
719 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:294
720 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:499
724 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:1840
725 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:1970
726 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:3072
728 ", expected static, #include or #define\n"
729 "while parsing resource."
731 ", se esperaba estático, #include o #define\n"
732 "al analizar recurso."
734 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:292
735 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:497
739 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:290
740 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:461
744 #: ../src/common/paper.cpp:142
746 msgstr "10 x 11 pulgadas"
748 #: ../src/common/paper.cpp:115
750 msgstr "10 x 14 pulgadas"
752 #: ../src/common/paper.cpp:116
754 msgstr "11 x 17 pulgadas"
756 #: ../src/common/paper.cpp:186
758 msgstr "12 x 11 pulgadas"
760 #: ../src/common/paper.cpp:143
762 msgstr "15 x 11 pulgadas"
764 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:291
765 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:462
769 #: ../src/common/paper.cpp:134
770 msgid "6 3/4 Envelope, 3 5/8 x 6 1/2 in"
771 msgstr "Sobre 6 3/4, 3 5/8 x 6 1/2 in"
773 #: ../src/common/paper.cpp:141
775 msgstr "9 x 11 pulgadas"
777 #: ../src/html/htmprint.cpp:303
778 msgid ": file does not exist!"
779 msgstr ": el fichero no existe"
781 #: ../src/common/fontmap.cpp:197
782 msgid ": unknown charset"
783 msgstr ": conjunto de caracteres desconocido"
785 #: ../src/common/fontmap.cpp:411
786 msgid ": unknown encoding"
787 msgstr ": codificación desconocida"
789 #: ../src/generic/wizard.cpp:456
793 #: ../src/common/prntbase.cpp:1129
797 #: ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:545 ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:752
798 #: ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:772
800 msgid "<Any Decorative>"
803 #: ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:546 ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:754
804 #: ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:774
809 #: ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:544 ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:750
810 #: ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:770
815 #: ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:547 ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:756
816 #: ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:776
821 #: ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:548 ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:761
822 #: ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:780
827 #: ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:549 ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:758
828 #: ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:778
830 msgid "<Any Teletype>"
833 #: ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:543
837 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:331 ../src/generic/filedlgg.cpp:354
841 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:335 ../src/generic/filedlgg.cpp:358
845 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:333 ../src/generic/filedlgg.cpp:356
849 #: ../src/html/helpwnd.cpp:1248
850 msgid "<b><i>Bold italic face.</i></b><br>"
851 msgstr "<b><i>Negrita cursiva.</i></b><br>"
853 #: ../src/html/helpwnd.cpp:1252
854 msgid "<b><i>bold italic <u>underlined</u></i></b><br>"
855 msgstr "<b><i>negrita cursiva <u>subrayado</u></i></b><br>"
857 #: ../src/html/helpwnd.cpp:1247
858 msgid "<b>Bold face.</b> "
859 msgstr "<b>Negrita.</b> "
861 #: ../src/html/helpwnd.cpp:1246
862 msgid "<i>Italic face.</i> "
863 msgstr "<i>Cursiva.</i> "
865 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:293
866 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:498
871 #: ../src/common/prntbase.cpp:1135
875 #: ../src/common/prntbase.cpp:1141
879 #: ../src/generic/dbgrptg.cpp:305
880 msgid "A debug report has been generated in the directory\n"
881 msgstr "Un informe de depuración (debug) ha sido generado en el directorio\n"
883 #: ../src/common/xtixml.cpp:406
884 msgid "A non empty collection must consist of 'element' nodes"
885 msgstr "Una colección no vacía debe consistir en nodos del tipo 'element'"
887 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:254
888 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:256
889 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:304
890 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:306
891 msgid "A standard bullet name."
894 #: ../src/common/paper.cpp:161
895 msgid "A2 420 x 594 mm"
896 msgstr "A2 420 x 594 mm"
898 #: ../src/common/paper.cpp:158
899 msgid "A3 Extra 322 x 445 mm"
900 msgstr "A3 Extra 322 x 445 mm"
902 #: ../src/common/paper.cpp:163
903 msgid "A3 Extra Transverse 322 x 445 mm"
904 msgstr "A3 Extra Transversal 322 x 445 mm"
906 #: ../src/common/paper.cpp:172
907 msgid "A3 Rotated 420 x 297 mm"
908 msgstr "A3 Rotado 420 x 297 mm"
910 #: ../src/common/paper.cpp:162
911 msgid "A3 Transverse 297 x 420 mm"
912 msgstr "A3 Transversal 297 x 420 mm"
914 #: ../src/common/paper.cpp:108
915 msgid "A3 sheet, 297 x 420 mm"
916 msgstr "Hoja A3, 297 x 420 mm"
918 #: ../src/common/paper.cpp:148
919 msgid "A4 Extra 9.27 x 12.69 in"
920 msgstr "A4 Extra 9,27 x 12,69 in"
922 #: ../src/common/paper.cpp:155
923 msgid "A4 Plus 210 x 330 mm"
924 msgstr "A4 Plus 210 x 330 mm"
926 #: ../src/common/paper.cpp:173
927 msgid "A4 Rotated 297 x 210 mm"
928 msgstr "A4 Rotada 297 x 210 mm"
930 #: ../src/common/paper.cpp:150
931 msgid "A4 Transverse 210 x 297 mm"
932 msgstr "A4 Transversal, 210 x 297 mm"
934 #: ../src/common/paper.cpp:99
935 msgid "A4 sheet, 210 x 297 mm"
936 msgstr "Hoja A4, 210 x 297 mm"
938 #: ../src/common/paper.cpp:109
939 msgid "A4 small sheet, 210 x 297 mm"
940 msgstr "Hoja pequeña A4, 210 x 297 mm"
942 #: ../src/common/paper.cpp:159
943 msgid "A5 Extra 174 x 235 mm"
944 msgstr "A5 Extra 174 x 235 mm"
946 #: ../src/common/paper.cpp:174
947 msgid "A5 Rotated 210 x 148 mm"
948 msgstr "A5 Rotada, 210 x 148 mm"
950 #: ../src/common/paper.cpp:156
951 msgid "A5 Transverse 148 x 210 mm"
952 msgstr "A5 Transversal, 148 x 210 mm"
954 #: ../src/common/paper.cpp:110
955 msgid "A5 sheet, 148 x 210 mm"
956 msgstr "Hoja A5, 148 x 210 mm"
958 #: ../src/common/paper.cpp:166
959 msgid "A6 105 x 148 mm"
960 msgstr "A6 105 x 148 mm"
962 #: ../src/common/paper.cpp:179
963 msgid "A6 Rotated 148 x 105 mm"
964 msgstr "A6 Rotada 148 x 105 mm"
966 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:87 ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:276
967 #: ../src/richtext/richtextformatdlg.cpp:401
968 msgid "ABCDEFGabcdefg12345"
969 msgstr "ABCDEFGabcdefg12345"
971 #: ../src/common/menucmn.cpp:94
975 #: ../src/common/ftp.cpp:381 ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:457
976 #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:460
977 #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:461
981 #: ../src/generic/aboutdlgg.cpp:105
984 msgstr "&Acerca de..."
986 #: ../src/common/stockitem.cpp:111
990 #: ../src/html/helpwnd.cpp:421
991 msgid "Add current page to bookmarks"
992 msgstr "Añadir página actual a favoritos"
994 #: ../src/generic/colrdlgg.cpp:291
995 msgid "Add to custom colours"
996 msgstr "Añadir a colores personalizados"
998 #: ../include/wx/xti.h:898
1000 msgid "AddToPropertyCollection called on a generic accessor"
1001 msgstr "Se llamó a AddToPropertyCollection sobre un accedente genérico"
1003 #: ../include/wx/xti.h:845
1004 msgid "AddToPropertyCollection called w/o valid adder"
1005 msgstr "Se llamó a AddToPropertyCollection sin añadidor válido"
1007 #: ../src/html/helpctrl.cpp:138
1009 msgid "Adding book %s"
1010 msgstr "Añadiendo libro %s"
1012 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:271
1013 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:443
1014 msgid "After a paragraph:"
1017 #: ../src/common/stockitem.cpp:135
1019 msgstr "Alinear a la izquierda"
1021 #: ../src/common/stockitem.cpp:136
1023 msgstr "Alinear a la derecha"
1025 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:210
1029 #: ../src/common/fldlgcmn.cpp:76
1031 msgid "All files (%s)|%s"
1032 msgstr "Todos los ficheros (%s)|%s"
1034 #: ../include/wx/defs.h:2332
1035 msgid "All files (*)|*"
1036 msgstr "Todos los ficheros (*)|*"
1038 #: ../src/html/helpwnd.cpp:1530
1039 msgid "All files (*.*)|*"
1040 msgstr "Todos los ficheros (*.*)|*"
1042 #: ../include/wx/defs.h:2329
1043 msgid "All files (*.*)|*.*"
1044 msgstr "Todos los ficheros (*.*)|*.*"
1046 #: ../src/richtext/richtextstyles.cpp:751
1050 #: ../src/common/xtistrm.cpp:381
1051 msgid "Already Registered Object passed to SetObjectClassInfo"
1052 msgstr "Se pasó Objeto Ya Registrado a SetObjectClassInfo"
1054 #: ../src/unix/dialup.cpp:356
1055 msgid "Already dialling ISP."
1056 msgstr "Llamando al ISP"
1058 #: ../src/common/menucmn.cpp:314
1062 #: ../src/generic/animateg.cpp:163
1064 msgid "Animation file is not of type %ld."
1065 msgstr "El fichero de imagen no es de tipo %d."
1067 #: ../src/generic/logg.cpp:1164
1069 msgid "Append log to file '%s' (choosing [No] will overwrite it)?"
1071 "¿Añadir el log al fichero '%s' (elegir [No] sobreescribirá el fichero)?"
1073 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:281
1074 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:486
1078 #: ../src/common/fmapbase.cpp:111
1079 msgid "Arabic (ISO-8859-6)"
1080 msgstr "Árabe (ISO-8859-6)"
1082 #: ../src/html/chm.cpp:564
1083 msgid "Archive doesnt contain #SYSTEM file"
1084 msgstr "El paquete no contiene un archivo #SYSTEM"
1086 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:515
1090 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:242
1091 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:244
1092 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:294
1093 msgid "Available fonts."
1096 #: ../src/common/paper.cpp:139
1097 msgid "B4 (ISO) 250 x 353 mm"
1098 msgstr "B4 (ISO) 250 x 353 mm"
1100 #: ../src/common/paper.cpp:175
1101 msgid "B4 (JIS) Rotated 364 x 257 mm"
1102 msgstr "B4 (JIS) Rotada 364 x 257 mm"
1104 #: ../src/common/paper.cpp:129
1105 msgid "B4 Envelope, 250 x 353 mm"
1106 msgstr "Sobre B4, 250 x 353 mm"
1108 #: ../src/common/paper.cpp:111
1109 msgid "B4 sheet, 250 x 354 mm"
1110 msgstr "Hoja B4, 250 x 354 mm"
1112 #: ../src/common/paper.cpp:160
1113 msgid "B5 (ISO) Extra 201 x 276 mm"
1114 msgstr "B5 (ISO) Extra 201 x 276 mm"
1116 #: ../src/common/paper.cpp:176
1117 msgid "B5 (JIS) Rotated 257 x 182 mm"
1118 msgstr "B5 (JIS) Rotada 257 x 182 mm"
1120 #: ../src/common/paper.cpp:157
1121 msgid "B5 (JIS) Transverse 182 x 257 mm"
1122 msgstr "B5 (JIS) Transversal 182 x 257 mm"
1124 #: ../src/common/paper.cpp:130
1125 msgid "B5 Envelope, 176 x 250 mm"
1126 msgstr "Sobre B5, 176 x 250 mm"
1128 #: ../src/common/paper.cpp:112
1129 msgid "B5 sheet, 182 x 257 millimeter"
1130 msgstr "Hoja B5, 182 x 257 mm"
1132 #: ../src/common/paper.cpp:184
1133 msgid "B6 (JIS) 128 x 182 mm"
1134 msgstr "B6 (JIS) 128 x 182 mm"
1136 #: ../src/common/paper.cpp:185
1137 msgid "B6 (JIS) Rotated 182 x 128 mm"
1138 msgstr "B6 (JIS) Rotada 182 x 128 mm"
1140 #: ../src/common/paper.cpp:131
1141 msgid "B6 Envelope, 176 x 125 mm"
1142 msgstr "Sobre B6, 176 x 125 mm"
1144 #: ../src/common/menucmn.cpp:67
1148 #: ../src/common/fmapbase.cpp:152
1152 #: ../src/common/imagbmp.cpp:474 ../src/common/imagbmp.cpp:490
1153 msgid "BMP: Couldn't allocate memory."
1154 msgstr "BMP: No se pudo asignar memoria."
1156 #: ../src/common/imagbmp.cpp:91
1157 msgid "BMP: Couldn't save invalid image."
1158 msgstr "BMP: No se pudo guardar imagen no válida."
1160 #: ../src/common/imagbmp.cpp:295
1161 msgid "BMP: Couldn't write RGB color map."
1162 msgstr "BMP: No se pudo escribir el mapa de color RGB."
1164 #: ../src/common/imagbmp.cpp:428
1165 msgid "BMP: Couldn't write data."
1166 msgstr "BMP: No se pudieron escribir datos."
1168 #: ../src/common/imagbmp.cpp:200
1169 msgid "BMP: Couldn't write the file (Bitmap) header."
1170 msgstr "BMP: No se pudo escribir la cabecera (Bitmap) del fichero."
1172 #: ../src/common/imagbmp.cpp:221
1173 msgid "BMP: Couldn't write the file (BitmapInfo) header."
1174 msgstr "BMP: No se pudo escribir la cabecera (BitmapInfo) del fichero."
1176 #: ../src/common/imagbmp.cpp:125
1177 msgid "BMP: wxImage doesn't have own wxPalette."
1178 msgstr "BMP: wxImage no tiene su propia wxPalette."
1180 #: ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:343 ../src/richtext/richtextformatdlg.cpp:481
1181 msgid "Background colour"
1184 #: ../src/common/fmapbase.cpp:118
1185 msgid "Baltic (ISO-8859-13)"
1186 msgstr "Báltico (ISO-8859-13)"
1188 #: ../src/common/fmapbase.cpp:109
1189 msgid "Baltic (old) (ISO-8859-4)"
1190 msgstr "Báltico (antiguo) (ISO-8859-4)"
1192 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:259
1193 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:432
1194 msgid "Before a paragraph:"
1197 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:288
1198 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:493
1202 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:2534
1204 msgid "Bitmap resource specification %s not found."
1205 msgstr "Especificación de recurso de mapa de bits %s no encontrada."
1207 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:240 ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:477
1208 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:226
1209 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:297
1210 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:457
1214 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:887
1215 msgid "Bottom margin (mm):"
1216 msgstr "Margen inferior (mm):"
1218 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:191
1219 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:244
1220 msgid "Bullet &Alignment:"
1223 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:309
1224 msgid "Bullet style"
1227 #: ../src/richtext/richtextformatdlg.cpp:290
1231 #: ../src/common/paper.cpp:100
1232 msgid "C sheet, 17 x 22 in"
1233 msgstr "Hoja C, 17 x 22 in"
1235 #: ../src/generic/logg.cpp:508
1239 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:313
1243 #: ../src/common/paper.cpp:125
1244 msgid "C3 Envelope, 324 x 458 mm"
1245 msgstr "Sobre C3, 324 x 458 mm"
1247 #: ../src/common/paper.cpp:126
1248 msgid "C4 Envelope, 229 x 324 mm"
1249 msgstr "Sobre C4, 229 x 324 mm"
1251 #: ../src/common/paper.cpp:124
1252 msgid "C5 Envelope, 162 x 229 mm"
1253 msgstr "Sobre C5, 162 x 229 mm"
1255 #: ../src/common/paper.cpp:127
1256 msgid "C6 Envelope, 114 x 162 mm"
1257 msgstr "Sobre C6, 114 x 162 mm"
1259 #: ../src/common/paper.cpp:128
1260 msgid "C65 Envelope, 114 x 229 mm"
1261 msgstr "Sobre C65, 114 x 229 mm"
1263 #: ../src/common/menucmn.cpp:84
1267 #: ../src/common/menucmn.cpp:88
1271 #: ../src/html/chm.cpp:797 ../src/html/chm.cpp:856
1272 msgid "CHM handler currently supports only local files!"
1273 msgstr "¡El controlador CHM sólo permite ficheros locales!"
1275 #: ../src/common/menucmn.cpp:85
1279 #: ../src/common/menucmn.cpp:129
1283 #: ../src/os2/thread.cpp:116
1284 msgid "Can not create mutex."
1285 msgstr "No se puede crear el mutex"
1287 #: ../src/common/filefn.cpp:1345
1289 msgid "Can not enumerate files '%s'"
1290 msgstr "No se pueden enumerar los ficheros '%s'"
1292 #: ../src/msw/dir.cpp:201 ../src/unix/dir.cpp:228
1294 msgid "Can not enumerate files in directory '%s'"
1295 msgstr "No se pueden enumerar los ficheros en directorio '%s'"
1297 #: ../src/os2/thread.cpp:516
1299 msgid "Can not resume thread %lu"
1300 msgstr "No se puede continuar el hilo de ejecución %lu"
1302 #: ../src/mac/classic/thread.cpp:487 ../src/msw/thread.cpp:868
1304 msgid "Can not resume thread %x"
1305 msgstr "No se puede continuar hilo de ejecución %x"
1307 #: ../src/msw/thread.cpp:515
1308 msgid "Can not start thread: error writing TLS."
1309 msgstr "No se puede empezar el hilo de ejecución: error al escribir TLS."
1311 #: ../src/os2/thread.cpp:502
1313 msgid "Can not suspend thread %lu"
1314 msgstr "No se puede suspender el hilo de ejecución %lu"
1316 #: ../src/mac/classic/thread.cpp:460 ../src/msw/thread.cpp:853
1318 msgid "Can not suspend thread %x"
1319 msgstr "No se puede suspender el hilo de ejecución %x"
1321 #: ../src/msw/thread.cpp:772
1322 msgid "Can not wait for thread termination"
1323 msgstr "No se puede esperar a la finalización del hilo de ejecución"
1325 #: ../src/common/cmdproc.cpp:262
1326 msgid "Can't &Undo "
1327 msgstr "No se puede &Deshacer "
1329 #: ../src/common/image.cpp:2624
1331 msgid "Can't check image format of file '%s': file does not exist."
1333 "No se puede comprobar formato de imagen de fichero '%s': el fichero no "
1336 #: ../src/msw/registry.cpp:437
1338 msgid "Can't close registry key '%s'"
1339 msgstr "No se puede cerrar la clave del registro '%s'"
1341 #: ../src/msw/registry.cpp:513
1343 msgid "Can't copy values of unsupported type %d."
1344 msgstr "No se pueden copiar valores del tipo no soportado %d."
1346 #: ../src/msw/registry.cpp:418
1348 msgid "Can't create registry key '%s'"
1349 msgstr "No se puede crear la clave del registro '%s'"
1351 #: ../src/mac/carbon/mpthread.cpp:906 ../src/mac/classic/thread.cpp:435
1352 #: ../src/msw/thread.cpp:641 ../src/os2/thread.cpp:483
1353 msgid "Can't create thread"
1354 msgstr "No se puede crear el hilo de ejecución"
1356 #: ../src/msw/window.cpp:3397
1358 msgid "Can't create window of class %s"
1359 msgstr "No se puede crear la ventana de clase %s"
1361 #: ../src/msw/registry.cpp:689
1363 msgid "Can't delete key '%s'"
1364 msgstr "No se puede borrar la clave '%s'"
1366 #: ../src/msw/iniconf.cpp:435 ../src/os2/iniconf.cpp:466
1368 msgid "Can't delete the INI file '%s'"
1369 msgstr "No se puede borrar el fichero INI '%s'"
1371 #: ../src/msw/registry.cpp:717
1373 msgid "Can't delete value '%s' from key '%s'"
1374 msgstr "No se puede borrar el valor '%s' de la clave '%s'"
1376 #: ../src/msw/registry.cpp:1066
1378 msgid "Can't enumerate subkeys of key '%s'"
1379 msgstr "No se pueden enumerar las subclaves de la clave '%s'"
1381 #: ../src/msw/registry.cpp:1021
1383 msgid "Can't enumerate values of key '%s'"
1384 msgstr "No se pueden enumerar los valores de la clave '%s'"
1386 #: ../src/msw/registry.cpp:1283
1388 msgid "Can't export value of unsupported type %d."
1389 msgstr "No se puede exportar el valor del tipo no soportado %d."
1391 #: ../src/common/ffile.cpp:238
1393 msgid "Can't find current position in file '%s'"
1394 msgstr "No se puede encontrar la posición actual en el fichero '%s'"
1396 #: ../src/msw/registry.cpp:346
1398 msgid "Can't get info about registry key '%s'"
1399 msgstr "No se puede obtener información de la clave del registro '%s'"
1401 #: ../src/common/zstream.cpp:330
1402 msgid "Can't initialize zlib deflate stream."
1403 msgstr "No se puede inicializar el flujo de compresión de zlib."
1405 #: ../src/common/zstream.cpp:176
1406 msgid "Can't initialize zlib inflate stream."
1407 msgstr "No se puede inicializar el flujo de descompresión de zlib."
1409 #: ../src/common/image.cpp:2015 ../src/common/image.cpp:2037
1411 msgid "Can't load image from file '%s': file does not exist."
1412 msgstr "No se puede cargar la imagen del fichero '%s': el fichero no existe."
1414 #: ../src/msw/registry.cpp:382
1416 msgid "Can't open registry key '%s'"
1417 msgstr "No se puede abrir la clave del registro '%s'"
1419 #: ../src/common/zstream.cpp:246
1421 msgid "Can't read from inflate stream: %s"
1422 msgstr "No se puede leer desde el flujo de descompresión %s"
1424 #: ../src/common/zstream.cpp:239
1425 msgid "Can't read inflate stream: unexpected EOF in underlying stream."
1427 "No se puede leer el flujo de descompresión: EOF inesperado en el flujo "
1430 #: ../src/msw/registry.cpp:955
1432 msgid "Can't read value of '%s'"
1433 msgstr "No se puede leer el valor de '%s'"
1435 #: ../src/msw/registry.cpp:790 ../src/msw/registry.cpp:820
1436 #: ../src/msw/registry.cpp:880
1438 msgid "Can't read value of key '%s'"
1439 msgstr "No se puede leer el valor de la clave '%s'"
1441 #: ../src/common/image.cpp:2059
1443 msgid "Can't save image to file '%s': unknown extension."
1444 msgstr "No se puede guardar imagen en fichero '%s': extensión desconocida."
1446 #: ../src/generic/logg.cpp:570 ../src/generic/logg.cpp:1021
1447 msgid "Can't save log contents to file."
1448 msgstr "No se pueden guardar los contenidos del log en un fichero."
1450 #: ../src/msw/thread.cpp:597 ../src/os2/thread.cpp:466
1451 msgid "Can't set thread priority"
1452 msgstr "No se puede establecer la prioridad del hilo de ejecución"
1454 #: ../src/msw/registry.cpp:807 ../src/msw/registry.cpp:849
1455 #: ../src/msw/registry.cpp:970
1457 msgid "Can't set value of '%s'"
1458 msgstr "No se puede establecer valor de '%s'"
1460 #: ../src/common/zstream.cpp:414
1462 msgid "Can't write to deflate stream: %s"
1463 msgstr "No se puede escribir en el flujo de compresión %s"
1465 #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:105 ../src/html/htmlhelp.cpp:434
1466 #: ../src/mac/carbon/msgdlg.cpp:66 ../src/motif/msgdlg.cpp:204
1467 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:290 ../src/gtk1/fontdlg.cpp:145
1468 #: ../contrib/src/deprecated/proplist.cpp:514
1472 #: ../src/xrc/xmlres.cpp:1270 ../src/xrc/xmlres.cpp:1318
1473 msgid "Cannot convert dialog units: dialog unknown."
1474 msgstr "No se pueden convertir unidades: diálogo desconocido."
1476 #: ../src/common/strconv.cpp:3482
1478 msgid "Cannot convert from the charset '%s'!"
1479 msgstr "¡No se puede convertir desde el conjunto de caracteres '%s'!"
1481 #: ../src/msw/dialup.cpp:547
1483 msgid "Cannot find active dialup connection: %s"
1484 msgstr "No se puede encontrar conexión telefónica activa: %s"
1486 #: ../src/xrc/xmlres.cpp:347
1488 msgid "Cannot find container for unknown control '%s'."
1489 msgstr "No se puede encontrar el contenedor para el control desconocido '%s'."
1491 #: ../src/xrc/xmlres.cpp:1353
1493 msgid "Cannot find font node '%s'."
1494 msgstr "No se puede encontrar nodo de fuente '%s'."
1496 #: ../src/msw/dialup.cpp:852
1497 msgid "Cannot find the location of address book file"
1498 msgstr "No se puede localizar el fichero de libreta de direcciones"
1500 #: ../src/unix/threadpsx.cpp:1128
1502 msgid "Cannot get priority range for scheduling policy %d."
1504 "No se puede obtener un rango de prioridades para la política de "
1507 #: ../src/unix/utilsunx.cpp:802
1508 msgid "Cannot get the hostname"
1509 msgstr "No se puede obtener el nombre del host"
1511 #: ../src/unix/utilsunx.cpp:838
1512 msgid "Cannot get the official hostname"
1513 msgstr "No se puede obtener el nombre oficial del host"
1515 #: ../src/msw/dialup.cpp:946
1516 msgid "Cannot hang up - no active dialup connection."
1517 msgstr "No se puede colgar - no hay conexiones telefónicas activas."
1519 #: ../include/wx/msw/ole/oleutils.h:46
1520 msgid "Cannot initialize OLE"
1521 msgstr "No se puede inicializar OLE"
1523 #: ../src/mgl/app.cpp:282
1524 msgid "Cannot initialize SciTech MGL!"
1525 msgstr "¡No se puede inicialzar SciTech MGL!"
1527 #: ../src/mgl/window.cpp:547
1528 msgid "Cannot initialize display."
1529 msgstr "No se puede inicializar la pantalla."
1531 #: ../src/msw/volume.cpp:600
1533 msgid "Cannot load icon from '%s'."
1534 msgstr "No se puede cargar el icono desde '%s'."
1536 #: ../src/xrc/xmlres.cpp:478
1538 msgid "Cannot load resources from file '%s'."
1539 msgstr "No pueden cargar recursos desde el fichero %s."
1541 #: ../src/html/htmlfilt.cpp:158
1543 msgid "Cannot open HTML document: %s"
1544 msgstr "No se puede abrir el documento HTML: %s"
1546 #: ../src/html/helpdata.cpp:665
1548 msgid "Cannot open HTML help book: %s"
1549 msgstr "No se puede abrir el libro de ayuda HTML: %s"
1551 #: ../src/html/helpdata.cpp:305
1553 msgid "Cannot open contents file: %s"
1554 msgstr "No se pueden abrir el fichero de contenido: %s"
1556 #: ../src/xrc/xmlres.cpp:442
1558 msgid "Cannot open file '%s'."
1559 msgstr "No se puede abrir el archivo '%s'."
1561 #: ../src/generic/dcpsg.cpp:1583
1562 msgid "Cannot open file for PostScript printing!"
1563 msgstr "¡No se puede abrir el fichero para impresión PostScript!"
1565 #: ../src/html/helpdata.cpp:319
1567 msgid "Cannot open index file: %s"
1568 msgstr "No se puede abrir el fichero índice: %s"
1570 #: ../src/common/intl.cpp:1250
1572 msgid "Cannot parse Plural-Forms:'%s'"
1573 msgstr "No se pueden analizar las formas plurales '%s'."
1575 #: ../src/xrc/xmlres.cpp:1254
1577 msgid "Cannot parse coordinates from '%s'."
1578 msgstr "No se pueden analizar coordenadas desde '%s'."
1580 #: ../src/xrc/xmlres.cpp:1302
1582 msgid "Cannot parse dimension from '%s'."
1583 msgstr "No se puede analizar la dimensión desde '%s'."
1585 #: ../src/html/helpwnd.cpp:1514
1586 msgid "Cannot print empty page."
1587 msgstr "No se puede imprimir una página vacía."
1589 #: ../src/msw/volume.cpp:158 ../src/msw/volume.cpp:490
1591 msgid "Cannot read typename from '%s'!"
1592 msgstr "¡No se puede leer el tipo de '%s'!"
1594 #: ../src/unix/threadpsx.cpp:1109
1595 msgid "Cannot retrieve thread scheduling policy."
1597 "No se puede recuperar la política de planificación de hilos de ejecución."
1599 #: ../src/unix/threadpsx.cpp:732
1600 msgid "Cannot start thread: error writing TLS"
1601 msgstr "No se puede empezar el hilo de ejecución: error al escribir TLS"
1603 #: ../src/mac/carbon/mpthread.cpp:972
1604 msgid "Cannot wait for thread termination."
1605 msgstr "No se puede esperar a la finalización del hilo de ejecución"
1607 #: ../src/mac/carbon/mpthread.cpp:888
1608 msgid "Cant create the thread event queue"
1609 msgstr "No se puede crear la cola de eventos del hilo de ejecución"
1611 #: ../src/html/helpwnd.cpp:511
1612 msgid "Case sensitive"
1613 msgstr "Sensible a Mayúsculas/Minúsculas"
1615 #: ../src/common/fmapbase.cpp:119
1616 msgid "Celtic (ISO-8859-14)"
1617 msgstr "Celta (ISO-8859-14)"
1619 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:167
1620 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:349
1625 #: ../src/common/stockitem.cpp:133
1629 #: ../src/common/fmapbase.cpp:107
1630 msgid "Central European (ISO-8859-2)"
1631 msgstr "Europeo Central (ISO-8859-2)"
1633 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:196
1634 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:249
1639 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:169
1640 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:171
1641 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:351
1642 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:353
1644 msgid "Centre text."
1645 msgstr "No se puede crear el mutex"
1647 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:229
1648 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:280
1653 #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:2573
1654 msgid "Change List Style"
1657 #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:1608
1658 msgid "Change Style"
1661 #: ../src/richtext/richtextstyles.cpp:753
1662 msgid "Character styles"
1665 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:170
1666 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:172
1667 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:223
1668 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:225
1669 msgid "Check to add a period after the bullet."
1672 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:184
1673 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:186
1674 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:237
1675 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:239
1676 msgid "Check to add a right parenthesis."
1679 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:177
1680 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:179
1681 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:230
1682 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:232
1683 msgid "Check to enclose the bullet in parentheses."
1686 #: ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:479 ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:481
1688 msgid "Check to make the font bold."
1689 msgstr "Haga clic para cancelar selección de fuente"
1691 #: ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:486 ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:488
1693 msgid "Check to make the font italic."
1694 msgstr "Haga clic para cancelar selección de fuente"
1696 #: ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:495 ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:497
1698 msgid "Check to make the font underlined."
1699 msgstr "Si la fuente está subrayada."
1701 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:276
1702 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:278
1703 msgid "Check to restart numbering."
1706 #: ../src/msw/dialup.cpp:787
1707 msgid "Choose ISP to dial"
1708 msgstr "Elegir ISP al que conectar"
1710 #: ../src/generic/colrdlgg.cpp:144 ../src/gtk/colordlg.cpp:41
1711 #: ../src/palmos/colordlg.cpp:74
1712 msgid "Choose colour"
1713 msgstr "Elegir color"
1715 #: ../src/gtk/fontdlg.cpp:107 ../src/gtk1/fontdlg.cpp:126
1717 msgstr "Elegir fuente"
1719 #: ../src/common/module.cpp:78
1721 msgid "Circular dependency involving module \"%s\" detected."
1724 #: ../src/generic/mdig.cpp:115 ../src/aui/tabmdi.cpp:104
1728 #: ../src/generic/logg.cpp:508
1729 msgid "Clear the log contents"
1730 msgstr "Borrar los contenidos del log"
1732 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:239
1733 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:241
1735 msgid "Click to apply the selected style."
1736 msgstr "Haga clic para cancelar selección de fuente"
1738 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:230
1739 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:232
1740 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:281
1741 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:283
1742 msgid "Click to browse for a symbol."
1745 #: ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:526 ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:528
1747 msgid "Click to cancel changes to the font."
1748 msgstr "Haga clic para cancelar selección de fuente"
1750 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:379 ../src/generic/fontdlgg.cpp:398
1751 msgid "Click to cancel the font selection."
1752 msgstr "Haga clic para cancelar selección de fuente"
1754 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:291
1755 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:293
1757 msgid "Click to cancel this window."
1758 msgstr "Cerrar esta ventana"
1760 #: ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:507 ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:509
1762 msgid "Click to change the font colour."
1763 msgstr "Haga clic para cancelar selección de fuente"
1765 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:205
1766 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:207
1768 msgid "Click to change the text colour."
1769 msgstr "Haga clic para cancelar selección de fuente"
1771 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:194
1772 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:196
1774 msgid "Click to choose the font for this level."
1775 msgstr "Haga clic para cancelar selección de fuente"
1777 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:266
1778 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:268
1780 msgid "Click to close this window."
1781 msgstr "Cerrar esta ventana"
1783 #: ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:533 ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:535
1785 msgid "Click to confirm changes to the font."
1786 msgstr "Haga clic para confirmar la selección de fuente"
1788 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:384 ../src/generic/fontdlgg.cpp:386
1789 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:391 ../src/generic/fontdlgg.cpp:393
1790 msgid "Click to confirm the font selection."
1791 msgstr "Haga clic para confirmar la selección de fuente"
1793 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:285
1794 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:287
1796 msgid "Click to confirm your selection."
1797 msgstr "Haga clic para confirmar la selección de fuente"
1799 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:219
1800 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:221
1801 msgid "Click to create a new character style."
1804 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:231
1805 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:233
1807 msgid "Click to create a new list style."
1808 msgstr "Haga clic para cancelar selección de fuente"
1810 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:225
1811 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:227
1812 msgid "Click to create a new paragraph style."
1815 #: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:137
1816 #: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:139
1818 msgid "Click to create a new tab position."
1819 msgstr "Haga clic para cancelar selección de fuente"
1821 #: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:149
1822 #: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:151
1824 msgid "Click to delete all tab positions."
1825 msgstr "Haga clic para cancelar selección de fuente"
1827 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:257
1828 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:259
1830 msgid "Click to delete the selected style."
1831 msgstr "Haga clic para cancelar selección de fuente"
1833 #: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:143
1834 #: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:145
1836 msgid "Click to delete the selected tab position."
1837 msgstr "Haga clic para cancelar selección de fuente"
1839 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:251
1840 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:253
1842 msgid "Click to edit the selected style."
1843 msgstr "Haga clic para cancelar selección de fuente"
1845 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:245
1846 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:247
1848 msgid "Click to rename the selected style."
1849 msgstr "Haga clic para cancelar selección de fuente"
1851 #: ../src/generic/dbgrptg.cpp:93 ../src/generic/progdlgg.cpp:658
1852 #: ../src/generic/progdlgg.cpp:663 ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:482
1853 #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:496
1854 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:264
1855 #: ../contrib/src/deprecated/proplist.cpp:509
1859 #: ../src/univ/themes/win32.cpp:3742
1860 msgid "Close\tAlt-F4"
1861 msgstr "Cerrar\tAlt-F4"
1863 #: ../src/generic/mdig.cpp:116 ../src/aui/tabmdi.cpp:105
1865 msgstr "Cerrar Todo"
1867 #: ../src/common/stockitem.cpp:211
1868 msgid "Close current document"
1871 #: ../src/generic/logg.cpp:510
1872 msgid "Close this window"
1873 msgstr "Cerrar esta ventana"
1875 #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:483
1876 #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:485
1877 #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:497
1878 #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:499
1879 msgid "Closes the dialog without inserting a symbol."
1882 #: ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:503
1887 #: ../src/html/helpwnd.cpp:1528
1888 msgid "Compressed HTML Help file (*.chm)|*.chm|"
1889 msgstr "Archivo de ayuda HTML comprimido (*.chm)|*.chm|"
1891 #: ../src/generic/dirctrlg.cpp:606
1895 #: ../src/common/fileconf.cpp:996
1897 msgid "Config entry name cannot start with '%c'."
1898 msgstr "Un nombre de entrada de configuracón no puede empezar por '%c'."
1900 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:1466 ../src/gtk/filedlg.cpp:61
1904 #: ../src/msw/mimetype.cpp:674
1905 msgid "Confirm registry update"
1906 msgstr "Confirmar actualización del registro"
1908 #: ../src/html/htmlwin.cpp:491
1909 msgid "Connecting..."
1910 msgstr "Conectando..."
1912 #: ../src/html/htmlhelp.cpp:565 ../src/html/helpwnd.cpp:453
1916 #: ../src/common/strconv.cpp:1732
1918 msgid "Conversion to charset '%s' doesn't work."
1919 msgstr "Conversión a conjunto de caracteres '%s' no funciona."
1921 #: ../src/html/htmlwin.cpp:914
1923 msgid "Copied to clipboard:\"%s\""
1924 msgstr "Copiado en el portapapeles:\"%s\""
1926 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:243
1930 #: ../src/common/stockitem.cpp:203
1932 msgid "Copy selection"
1935 #: ../src/html/chm.cpp:703
1937 msgid "Could not create temporary file '%s'"
1938 msgstr "No se pudo crear el fichero temporal '%s'"
1940 #: ../src/html/chm.cpp:274
1942 msgid "Could not extract %s into %s: %s"
1943 msgstr "No se pudo extraer %s en %s: %s"
1945 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:1830
1946 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:1960
1948 msgid "Could not find resource include file %s."
1949 msgstr "No se pudo encontrar el fichero de inclusión de recursos %s."
1951 #: ../src/generic/tabg.cpp:1049
1952 msgid "Could not find tab for id"
1953 msgstr "No se pudo encontrar pestaña para id"
1955 #: ../src/html/chm.cpp:445
1957 msgid "Could not locate file '%s'."
1958 msgstr "No se pudo localizar el fichero '%s'."
1960 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:829
1963 "Could not resolve control class or id '%s'. Use (non-zero) integer instead\n"
1964 " or provide #define (see manual for caveats)"
1966 "No se pudo resolver la clase de control o el id '%s'. Use un entero distinto "
1968 " o proporcione el #define (vea las advertencias del manual)"
1970 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:1278
1973 "Could not resolve menu id '%s'. Use (non-zero) integer instead\n"
1974 "or provide #define (see manual for caveats)"
1976 "No se pudo resolver el id de menú '%s'. Use un entero distinto de cero\n"
1977 " o proporcione el #define (vea las advertencias del manual)"
1979 #: ../src/common/prntbase.cpp:1520
1980 msgid "Could not start document preview."
1981 msgstr "No se pudo iniciar la vista previa del documento."
1983 #: ../src/generic/printps.cpp:181 ../src/gtk/gnome/gprint.cpp:773
1984 #: ../src/msw/printwin.cpp:230
1985 msgid "Could not start printing."
1986 msgstr "No se pudo iniciar la impresión."
1988 #: ../src/common/wincmn.cpp:1398
1989 msgid "Could not transfer data to window"
1990 msgstr "No pudo transferir datos a la ventana"
1992 #: ../src/mac/carbon/mpthread.cpp:222 ../src/mac/carbon/mpthread.cpp:301
1993 msgid "Could not unlock mutex"
1994 msgstr "No se pudo desbloquear el mutex"
1996 #: ../src/os2/thread.cpp:149
1997 msgid "Couldn't acquire a mutex lock"
1998 msgstr "No se pudo adquirir un bloqueo de mutex"
2000 #: ../src/msw/dragimag.cpp:156 ../src/msw/dragimag.cpp:196
2001 #: ../src/msw/imaglist.cpp:147 ../src/msw/imaglist.cpp:165
2002 #: ../src/msw/imaglist.cpp:177
2003 msgid "Couldn't add an image to the image list."
2004 msgstr "No se pudo añadir imagen a la lista de imágenes."
2006 #: ../src/msw/timer.cpp:101 ../src/os2/timer.cpp:144
2007 msgid "Couldn't create a timer"
2008 msgstr "No se pudo crear un temporizador"
2010 #: ../src/mgl/cursor.cpp:132 ../src/mgl/cursor.cpp:163
2011 msgid "Couldn't create cursor."
2012 msgstr "No se pudo crear el cursor."
2014 #: ../src/mac/carbon/overlay.cpp:113
2016 msgid "Couldn't create the overlay window"
2017 msgstr "No se pudo crear un temporizador"
2019 #: ../src/mac/carbon/overlay.cpp:157
2021 msgid "Couldn't end the context on the overlay window"
2022 msgstr "No se pudo obtener el puntero del hilo de ejecución actual"
2024 #: ../src/common/dynlib.cpp:199
2026 msgid "Couldn't find symbol '%s' in a dynamic library"
2027 msgstr "No se pudo encontrar el símbolo '%s' en una librería dinámica"
2029 #: ../src/mac/classic/thread.cpp:517 ../src/msw/thread.cpp:894
2030 msgid "Couldn't get the current thread pointer"
2031 msgstr "No se pudo obtener el puntero del hilo de ejecución actual"
2033 #: ../src/mac/carbon/overlay.cpp:119
2035 msgid "Couldn't init the context on the overlay window"
2036 msgstr "No se pudo obtener el puntero del hilo de ejecución actual"
2038 #: ../src/common/imagpng.cpp:621
2039 msgid "Couldn't load a PNG image - file is corrupted or not enough memory."
2041 "No se pudo cargar imagen PNG - el fichero está corrupto o no hay suficiente "
2044 #: ../src/unix/sound.cpp:471
2046 msgid "Couldn't load sound data from '%s'."
2047 msgstr "No se pudo cargar los datos de sonido desde '%s'."
2049 #: ../src/unix/sound_sdl.cpp:228
2051 msgid "Couldn't open audio: %s"
2052 msgstr "No se pudo abrir el dispositivo de sonido '%s'"
2054 #: ../src/msw/ole/dataobj.cpp:143
2056 msgid "Couldn't register clipboard format '%s'."
2057 msgstr "No se pudo registrar formato de portapapeles '%s'"
2059 #: ../src/os2/thread.cpp:166
2060 msgid "Couldn't release a mutex"
2061 msgstr "No se pudo liberar un mutex"
2063 #: ../src/msw/listctrl.cpp:716
2065 msgid "Couldn't retrieve information about list control item %d."
2067 "No se pudo recuperar información sobre el elemento %d de control de la lista."
2069 #: ../src/common/imagpng.cpp:670 ../src/common/imagpng.cpp:679
2070 #: ../src/common/imagpng.cpp:687
2071 msgid "Couldn't save PNG image."
2072 msgstr "No se pudo guardar la imagen PNG."
2074 #: ../src/mac/classic/thread.cpp:775 ../src/msw/thread.cpp:658
2075 msgid "Couldn't terminate thread"
2076 msgstr "No se pudo finalizar el hilo de ejecución"
2078 #: ../src/common/xtistrm.cpp:157
2079 msgid "Create Parameter not found in declared RTTI Parameters"
2081 "No se encontró el parámetro de creación en los parámetros RTTI declarados"
2083 #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:315
2084 msgid "Create directory"
2085 msgstr "Crear directorio"
2087 #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:129 ../src/generic/filedlgg.cpp:1088
2088 msgid "Create new directory"
2089 msgstr "Crear nuevo directorio"
2091 #: ../src/common/menucmn.cpp:316
2096 #: ../src/common/stockitem.cpp:118 ../src/mac/carbon/textctrl.cpp:1117
2097 #: ../src/msw/textctrl.cpp:2209 ../src/richtext/richtextctrl.cpp:2423
2101 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:1099
2102 msgid "Current directory:"
2103 msgstr "Directorio actual:"
2105 #: ../src/common/stockitem.cpp:204
2107 msgid "Cut selection"
2110 #: ../src/common/fmapbase.cpp:110
2111 msgid "Cyrillic (ISO-8859-5)"
2112 msgstr "Cirílico (ISO-8859-5)"
2114 #: ../src/common/paper.cpp:101
2115 msgid "D sheet, 22 x 34 in"
2116 msgstr "Hoja D, 22 x 34 in"
2119 #: ../src/msw/dde.cpp:627
2121 msgid "DDE poke request failed"
2122 msgstr "Fallo en la petición de rastreo DDE"
2124 #: ../src/common/menucmn.cpp:97
2128 #: ../src/common/menucmn.cpp:65
2132 #: ../src/common/menucmn.cpp:66
2136 #: ../src/common/imagbmp.cpp:918
2137 msgid "DIB Header: Encoding doesn't match bitdepth."
2138 msgstr "Cabecera DIB: La codificación no coincide con la profundidad de bit."
2140 #: ../src/common/imagbmp.cpp:880
2141 msgid "DIB Header: Image height > 32767 pixels for file."
2142 msgstr "Cabecera DIB: Altura de la imagen > 32767 pixels por fichero."
2144 #: ../src/common/imagbmp.cpp:874
2145 msgid "DIB Header: Image width > 32767 pixels for file."
2146 msgstr "Cabecera DIB: Anchura de imagen > 32767 pixels por fichero."
2148 #: ../src/common/imagbmp.cpp:894
2149 msgid "DIB Header: Unknown bitdepth in file."
2150 msgstr "Cabecera DIB: Profundidad de bit desconocida en fichero."
2152 #: ../src/common/imagbmp.cpp:904
2153 msgid "DIB Header: Unknown encoding in file."
2154 msgstr "Cabecera DIB: Codificación desconocida en fichero."
2156 #: ../src/common/menucmn.cpp:98
2161 #: ../src/common/paper.cpp:123
2162 msgid "DL Envelope, 110 x 220 mm"
2163 msgstr "Sobre DL, 110 x 220 mm"
2165 #: ../src/common/menucmn.cpp:77
2169 #: ../src/generic/dbgrptg.cpp:296
2171 msgid "Debug report \"%s\""
2172 msgstr "Informe de depuracion (debug) \"%s\""
2174 #: ../src/common/debugrpt.cpp:209
2175 msgid "Debug report couldn't be created."
2176 msgstr "El informe de depuración (debug) no pudo ser creado."
2178 #: ../src/common/debugrpt.cpp:545
2179 msgid "Debug report generation has failed."
2180 msgstr "Error en la generación del informe de depuración (debug)"
2182 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:230
2186 #: ../src/common/fmapbase.cpp:657
2187 msgid "Default encoding"
2188 msgstr "Codificación predeterminada"
2190 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:504
2191 msgid "Default printer"
2192 msgstr "Impresora predeterminada"
2194 #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:4827
2199 #: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:148
2202 msgstr "Seleccionar &Todo"
2204 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:736
2206 msgid "Delete Style"
2207 msgstr "&Borrar elemento"
2209 #: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:560 ../src/richtext/richtextctrl.cpp:589
2212 msgstr "&Borrar elemento"
2214 #: ../contrib/src/gizmos/editlbox.cpp:156
2216 msgstr "&Borrar elemento"
2218 #: ../src/common/stockitem.cpp:205
2220 msgid "Delete selection"
2223 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:736
2225 msgid "Delete style %s?"
2226 msgstr "&Borrar elemento"
2228 #: ../src/unix/snglinst.cpp:296
2230 msgid "Deleted stale lock file '%s'."
2231 msgstr "Fichero de bloqueo antiguo '%s' borrado."
2233 #: ../src/common/module.cpp:124
2235 msgid "Dependency \"%s\" of module \"%s\" doesn't exist."
2238 #: ../src/generic/dirctrlg.cpp:672
2242 #: ../src/generic/aboutdlgg.cpp:70
2243 msgid "Developed by "
2246 #: ../src/msw/dialup.cpp:396
2248 "Dial up functions are unavailable because the remote access service (RAS) is "
2249 "not installed on this machine. Please install it."
2251 "Las funciones de marcado no están disponibles porque el servidor de acceso "
2252 "remoto (RAS) no está instalado. Por favor, instálelo."
2254 #: ../src/generic/tipdlg.cpp:242
2255 msgid "Did you know..."
2256 msgstr "¿Sabías que...?"
2258 #: ../src/dfb/wrapdfb.cpp:59
2260 msgid "DirectFB error %d occured."
2263 #: ../src/motif/filedlg.cpp:222
2265 msgstr "Directorios"
2267 #: ../src/common/filefn.cpp:1219
2269 msgid "Directory '%s' couldn't be created"
2270 msgstr "No se pudo crear el directorio '%s'"
2272 #: ../src/mgl/dirmgl.cpp:211
2274 msgid "Directory '%s' doesn't exist!"
2275 msgstr "¡El directorio '%s' no existe!"
2277 #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:231
2278 msgid "Directory does not exist"
2279 msgstr "El directorio no existe"
2281 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:1444
2282 msgid "Directory doesn't exist."
2283 msgstr "El directorio no existe."
2285 #: ../src/html/helpwnd.cpp:480
2287 "Display all index items that contain given substring. Search is case "
2290 "Mostrar todos los elementos del índice que contengan la subcadena dada. La "
2291 "búsqueda no es sensible a Mayúsculas/Minúsculas."
2293 #: ../src/html/helpwnd.cpp:671
2294 msgid "Display options dialog"
2295 msgstr "Mostrar el diálogo de opciones"
2297 #: ../src/html/helpwnd.cpp:335
2298 msgid "Displays help as you browse the books on the left."
2301 #: ../src/msw/mimetype.cpp:667
2303 "Do you want to overwrite the command used to %s files with extension \"%s"
2305 "Current value is \n"
2310 "¿Desea sobreescribir el comando usado en ficheros %s con la extensión \"%s"
2317 #: ../src/common/docview.cpp:459
2319 msgid "Do you want to save changes to document %s?"
2320 msgstr "¿Desea guardar los cambios realizados en el documento %s?"
2322 #: ../src/generic/aboutdlgg.cpp:73
2323 msgid "Documentation by "
2326 #: ../src/common/sizer.cpp:2019
2330 #: ../src/html/htmlwin.cpp:556 ../src/msw/frame.cpp:195
2334 #: ../src/generic/progdlgg.cpp:424
2338 #: ../src/common/paper.cpp:178
2339 msgid "Double Japanese Postcard Rotated 148 x 200 mm"
2340 msgstr "Postal Japonesa doble Rotada 148 x 200 mm"
2342 #: ../src/common/xtixml.cpp:268
2344 msgid "Doubly used id : %d"
2345 msgstr "Identificador duplicado: %d"
2347 #: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:151
2351 #: ../src/common/paper.cpp:102
2352 msgid "E sheet, 34 x 44 in"
2353 msgstr "Hoja E, 34 x 44 in"
2355 #: ../src/common/menucmn.cpp:79
2359 #: ../src/common/menucmn.cpp:70
2363 #: ../src/common/menucmn.cpp:82
2367 #: ../src/common/menucmn.cpp:83
2371 #: ../src/common/menucmn.cpp:91
2375 #: ../contrib/src/gizmos/editlbox.cpp:154
2377 msgstr "Editar elemento"
2379 #: ../src/generic/progdlgg.cpp:190
2380 msgid "Elapsed time : "
2381 msgstr "Tiempo transcurrido : "
2383 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:570
2384 msgid "Enter a character style name"
2387 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:772
2388 msgid "Enter a list style name"
2391 #: ../src/common/prntbase.cpp:1072
2393 msgid "Enter a page number between %d and %d:"
2394 msgstr "Introduzca un número de página entre %d y %d:"
2396 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:618
2397 msgid "Enter a paragraph style name"
2400 #: ../src/generic/dbgrptg.cpp:170
2402 msgid "Enter command to open file \"%s\":"
2403 msgstr "Introduzca el comando para abrir el archivo \"%s\":"
2405 #: ../src/generic/helpext.cpp:462
2406 msgid "Entries found"
2407 msgstr "Entradas encontradas"
2409 #: ../src/common/paper.cpp:144
2410 msgid "Envelope Invite 220 x 220 mm"
2411 msgstr "Sobre de invitación 220 x 220 mm"
2413 #: ../src/common/config.cpp:402
2416 "Environment variables expansion failed: missing '%c' at position %u in '%s'."
2418 "Error en la ampliación de las variables de entorno: falta '%c' en la "
2419 "posición %u en '%s'."
2421 #: ../src/generic/dirctrlg.cpp:708 ../src/generic/dirctrlg.cpp:726
2422 #: ../src/generic/dirctrlg.cpp:737 ../src/generic/dirdlgg.cpp:350
2423 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:712 ../src/generic/filedlgg.cpp:830
2424 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:844 ../src/generic/filedlgg.cpp:862
2425 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:1416 ../src/generic/filedlgg.cpp:1444
2426 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:1472 ../src/gtk1/fontdlg.cpp:75
2430 #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:249
2431 msgid "Error creating directory"
2432 msgstr "Error al crear directorio"
2434 #: ../src/common/imagbmp.cpp:927
2436 msgid "Error in reading image DIB."
2437 msgstr "Error al leer imagen DIB."
2439 #: ../src/common/fileconf.cpp:504
2440 msgid "Error reading config options."
2441 msgstr "Error al leer las opciones de configuración."
2443 #: ../src/common/fileconf.cpp:1084
2444 msgid "Error saving user configuration data."
2445 msgstr "Error al guardar los datos de configuración del usuario."
2447 #: ../src/mac/carbon/mpthread.cpp:477
2448 msgid "Error while waiting on semaphore"
2449 msgstr "Error mientras esperaba en el semáforo"
2451 #: ../src/common/log.cpp:441
2455 #: ../src/common/fmapbase.cpp:108
2456 msgid "Esperanto (ISO-8859-3)"
2457 msgstr "Esperanto (ISO-8859-3)"
2459 #: ../src/generic/progdlgg.cpp:198
2460 msgid "Estimated time : "
2461 msgstr "Tiempo estimado : "
2463 #: ../src/generic/dbgrptg.cpp:230
2464 msgid "Executable files (*.exe)|*.exe|All files (*.*)|*.*||"
2465 msgstr "Ficheros ejecutables (*.exe)|*.exe|Todos los ficheros (*.*)|*.*||"
2467 #: ../src/msw/utilsexc.cpp:765
2469 msgid "Execution of command '%s' failed"
2470 msgstr "Error en la ejecución del comando '%s'"
2472 #: ../src/os2/utilsexc.cpp:163
2474 msgid "Execution of command '%s' failed with error: %ul"
2475 msgstr "La ejecución del comando '%s' falló con el error: %ul"
2477 #: ../src/common/paper.cpp:107
2478 msgid "Executive, 7 1/4 x 10 1/2 in"
2479 msgstr "Ejecutivo, 7 1/4 x 10 1/2 in"
2481 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:1869
2482 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:1999
2483 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:3101
2484 msgid "Expected '*' while parsing resource."
2485 msgstr "Se esperaba '*' al analizar el recurso."
2487 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:1886
2488 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:2015
2489 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:3118
2490 msgid "Expected '=' while parsing resource."
2491 msgstr "Se esperaba '=' al analizar el recurso."
2493 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:1855
2494 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:1985
2495 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:3087
2496 msgid "Expected 'char' while parsing resource."
2497 msgstr "Se esperaba 'char' al analizar el recurso."
2499 #: ../src/msw/registry.cpp:1135
2502 "Exporting registry key: file \"%s\" already exists and won't be overwritten."
2504 "Exportando clave de registro: el archivo \"%s\" ya existe y no se "
2507 #: ../src/common/fmapbase.cpp:150
2508 msgid "Extended Unix Codepage for Japanese (EUC-JP)"
2509 msgstr "Página de Códigos Unix Extendida para Japonés (EUC-JP)"
2511 #: ../src/html/chm.cpp:710
2513 msgid "Extraction of '%s' into '%s' failed."
2514 msgstr "Error en la extracción de '%s' a '%s'."
2516 #: ../src/common/menucmn.cpp:251 ../src/common/menucmn.cpp:325
2520 #: ../src/msw/dialup.cpp:881
2522 msgid "Failed to %s dialup connection: %s"
2523 msgstr "Error %s en la conexión telefónica: %s"
2525 #: ../src/unix/snglinst.cpp:270
2526 msgid "Failed to access lock file."
2527 msgstr "Error al acceder al fichero de bloqueo."
2529 #: ../src/msw/dib.cpp:563
2531 msgid "Failed to allocated %luKb of memory for bitmap data."
2532 msgstr "Error al asignar %luKb de memoria a los datos del mapa de bits."
2534 #: ../src/unix/displayx11.cpp:226
2535 msgid "Failed to change video mode"
2536 msgstr "Error al cambiar el modo de vídeo"
2538 #: ../src/common/debugrpt.cpp:243
2540 msgid "Failed to clean up debug report directory \"%s\""
2541 msgstr "Error al limpiar el directorio de depuración \"%s\""
2543 #: ../src/common/filename.cpp:190
2544 msgid "Failed to close file handle"
2545 msgstr "Error al cerrar el manejador del fichero"
2547 #: ../src/unix/snglinst.cpp:335
2549 msgid "Failed to close lock file '%s'"
2550 msgstr "Error al cerrar el fichero de bloqueo '%s'"
2552 #: ../src/msw/clipbrd.cpp:113
2553 msgid "Failed to close the clipboard."
2554 msgstr "Error al cerrar el portapapeles."
2556 #: ../src/x11/utils.cpp:264
2558 msgid "Failed to close the display \"%s\""
2559 msgstr "Error al cerrar el portapapeles."
2561 #: ../src/msw/dialup.cpp:821
2562 msgid "Failed to connect: missing username/password."
2563 msgstr "Error al conectar: falta usuario/contraseña."
2565 #: ../src/msw/dialup.cpp:767
2566 msgid "Failed to connect: no ISP to dial."
2567 msgstr "Error al conectar: no hay ISP al que llamar."
2569 #: ../src/common/textfile.cpp:135
2571 msgid "Failed to convert file contents to Unicode."
2572 msgstr "Error al cerrar el manejador del fichero"
2574 #: ../src/msw/registry.cpp:621
2576 msgid "Failed to copy registry value '%s'"
2577 msgstr "Error al copiar el valor '%s' del registro"
2579 #: ../src/msw/registry.cpp:630
2581 msgid "Failed to copy the contents of registry key '%s' to '%s'."
2582 msgstr "Error al copiar los contenidos de la clave del registro '%s' a '%s'."
2584 #: ../src/common/filefn.cpp:1034
2586 msgid "Failed to copy the file '%s' to '%s'"
2587 msgstr "Error al copiar el fichero '%s' a '%s'"
2589 #: ../src/msw/registry.cpp:608
2591 msgid "Failed to copy the registry subkey '%s' to '%s'."
2592 msgstr "Error al copiar la subclave del registro '%s' en '%s'."
2594 #: ../src/msw/dde.cpp:984
2595 msgid "Failed to create DDE string"
2596 msgstr "Error al crear cadena DDE"
2598 #: ../src/msw/mdi.cpp:463
2599 msgid "Failed to create MDI parent frame."
2600 msgstr "Error al crear marco MDI padre"
2602 #: ../src/msw/statbr95.cpp:108
2603 msgid "Failed to create a status bar."
2604 msgstr "Error al crear barra de estado."
2606 #: ../src/common/filename.cpp:822
2607 msgid "Failed to create a temporary file name"
2608 msgstr "Error al crear un nombre temporal de fichero"
2610 #: ../src/msw/utilsexc.cpp:225
2611 msgid "Failed to create an anonymous pipe"
2612 msgstr "Error al crear canalización anónima"
2614 #: ../src/msw/dde.cpp:442
2616 msgid "Failed to create connection to server '%s' on topic '%s'"
2617 msgstr "Error al crear la conexión al servidor '%s' en '%s'"
2619 #: ../src/msw/cursor.cpp:215
2620 msgid "Failed to create cursor."
2621 msgstr "Error al crear el cursor."
2623 #: ../src/common/debugrpt.cpp:208
2625 msgid "Failed to create directory \"%s\""
2626 msgstr "Error al crear directorio \"%s\""
2628 #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:247
2631 "Failed to create directory '%s'\n"
2632 "(Do you have the required permissions?)"
2634 "Error al crear directorio '%s'\n"
2635 "(¿Tiene los permisos necesarios?)"
2637 #: ../src/msw/mimetype.cpp:189
2639 msgid "Failed to create registry entry for '%s' files."
2640 msgstr "Error al crear entrada de registro para los ficheros '%s'."
2642 #: ../src/msw/fdrepdlg.cpp:472
2644 msgid "Failed to create the standard find/replace dialog (error code %d)"
2646 "Error al crear el diálogo estándar de buscar/reemplazar (código de error %d)"
2648 #: ../src/html/winpars.cpp:587
2650 msgid "Failed to display HTML document in %s encoding"
2651 msgstr "Error al mostrar el documento HTML con codificación %s"
2653 #: ../src/mac/classic/clipbrd.cpp:187 ../src/msw/clipbrd.cpp:125
2654 msgid "Failed to empty the clipboard."
2655 msgstr "Error al vaciar el portapapeles."
2657 #: ../src/unix/displayx11.cpp:203
2658 msgid "Failed to enumerate video modes"
2659 msgstr "Error al enumerar los modos de vídeo."
2661 #: ../src/msw/dde.cpp:646
2662 msgid "Failed to establish an advise loop with DDE server"
2663 msgstr "Error al establecer un bucle de aviso con el servidor DDE"
2665 #: ../src/msw/dialup.cpp:659
2667 msgid "Failed to establish dialup connection: %s"
2668 msgstr "Error al establecer la conexión telefónica: %s"
2670 #: ../src/unix/utilsunx.cpp:508 ../src/unix/utilsunx.cpp:524
2672 msgid "Failed to execute '%s'\n"
2673 msgstr "Error al ejecutar '%s'\n"
2675 #: ../src/common/debugrpt.cpp:672
2676 msgid "Failed to execute curl, please install it in PATH."
2677 msgstr "Error en la ejecución del bucle, por favor insértelo en el PATH."
2679 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:2499
2682 "Failed to find XBM resource %s.\n"
2683 "Forgot to use wxResourceLoadBitmapData?"
2685 "Error al buscar el recurso XBM %s. \n"
2686 "¿Olvidó usar xwResourceLoadBitmapData?"
2688 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:2653
2691 "Failed to find XBM resource %s.\n"
2692 "Forgot to use wxResourceLoadIconData?"
2694 "Error al buscar el recurso XBM %s. \n"
2695 "¿Olvidó usar wxResourceLoadIconData?"
2697 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:2514
2700 "Failed to find XPM resource %s.\n"
2701 "Forgot to use wxResourceLoadBitmapData?"
2703 "Error al buscar el recurso XPM %s. \n"
2704 "¿Olvidó usar wxResourceLoadBitmapData?"
2706 #: ../src/common/regex.cpp:425 ../src/common/regex.cpp:473
2708 msgid "Failed to find match for regular expression: %s"
2709 msgstr "Error al buscar '%s' en la expresión regular: %s"
2711 #: ../src/msw/dialup.cpp:719
2713 msgid "Failed to get ISP names: %s"
2714 msgstr "Error al obtener nombres de ISP: %s"
2716 #: ../src/mac/classic/clipbrd.cpp:136
2717 msgid "Failed to get clipboard data."
2718 msgstr "Error al obtener información sobre el portapapeles."
2720 #: ../src/msw/clipbrd.cpp:731
2721 msgid "Failed to get data from the clipboard"
2722 msgstr "Error al obtener datos desde el portapapeles"
2724 #: ../src/common/stopwatch.cpp:231
2725 msgid "Failed to get the local system time"
2726 msgstr "Error al obtener el sistema horario local"
2728 #: ../src/common/filefn.cpp:1478
2729 msgid "Failed to get the working directory"
2730 msgstr "Error al obtener el directorio de trabajo"
2732 #: ../src/univ/theme.cpp:114
2733 msgid "Failed to initialize GUI: no built-in themes found."
2734 msgstr "Error al inicializar GUI: no se encontraron temas incorporados."
2736 #: ../src/msw/helpchm.cpp:64
2737 msgid "Failed to initialize MS HTML Help."
2738 msgstr "Error al inicializar Ayuda MS HTML."
2740 #: ../src/msw/glcanvas.cpp:653
2741 msgid "Failed to initialize OpenGL"
2742 msgstr "Error al inicializar OpenGL."
2744 #: ../src/gtk/textctrl.cpp:1006
2746 msgid "Failed to insert text in the control."
2747 msgstr "Error al obtener el directorio de trabajo"
2749 #: ../src/unix/snglinst.cpp:242
2751 msgid "Failed to inspect the lock file '%s'"
2752 msgstr "Error al inspeccionar el archivo de bloqueo '%s'"
2754 #: ../src/unix/threadpsx.cpp:910
2756 "Failed to join a thread, potential memory leak detected - please restart the "
2759 "Error al conectar con un hilo, pérdida potencial de memoria detectada - por "
2760 "favor, reinicie el programa"
2762 #: ../src/msw/utils.cpp:725
2764 msgid "Failed to kill process %d"
2765 msgstr "Error al cancelar el proceso %d"
2767 #: ../src/common/iconbndl.cpp:66
2769 msgid "Failed to load image %d from file '%s'."
2770 msgstr "Error al cargar imagen %d desde el fichero '%s'."
2772 #: ../src/msw/enhmeta.cpp:80
2774 msgid "Failed to load metafile from file \"%s\"."
2775 msgstr "Error al cargar el metaarchivo desde el fichero \"%s\"."
2777 #: ../src/msw/volume.cpp:310
2778 msgid "Failed to load mpr.dll."
2779 msgstr "Error al cargar mpr.dll."
2781 #: ../src/common/dynlib.cpp:133
2783 msgid "Failed to load shared library '%s'"
2784 msgstr "Error al cargar la librería compartida '%s'"
2786 #: ../src/common/dynlib.cpp:115
2788 msgid "Failed to load shared library '%s' Error '%s'"
2789 msgstr "Error al cargar la librería compartida '%s'. Error '%s'"
2791 #: ../src/unix/snglinst.cpp:199
2793 msgid "Failed to lock the lock file '%s'"
2794 msgstr "Error la bloquear el fichero de bloqueo '%s'"
2796 #: ../src/common/filename.cpp:2183
2798 msgid "Failed to modify file times for '%s'"
2799 msgstr "Error al modificar las horas del fichero para '%s'"
2801 #: ../src/common/filename.cpp:178
2803 msgid "Failed to open '%s' for %s"
2804 msgstr "Error al abrir '%s' para '%s'"
2806 #: ../src/html/chm.cpp:142
2808 msgid "Failed to open CHM archive '%s'."
2809 msgstr "Error al abrir el archivo CHM '%s'"
2811 #: ../src/x11/utils.cpp:280
2813 msgid "Failed to open display \"%s\"."
2814 msgstr "Error al abrir '%s' para '%s'"
2816 #: ../src/common/filename.cpp:857
2817 msgid "Failed to open temporary file."
2818 msgstr "Error al abrir fichero temporal."
2820 #: ../src/msw/clipbrd.cpp:93
2821 msgid "Failed to open the clipboard."
2822 msgstr "Error al abrir el portapapeles."
2824 #: ../src/msw/clipbrd.cpp:634
2825 msgid "Failed to put data on the clipboard"
2826 msgstr "Error al poner datos en el portapapeles"
2828 #: ../src/unix/snglinst.cpp:279
2829 msgid "Failed to read PID from lock file."
2830 msgstr "Error al leer PID desde el fichero de bloqueo."
2832 #: ../src/unix/utilsunx.cpp:598
2833 msgid "Failed to redirect child process input/output"
2834 msgstr "Error en la redirección de la entrada/salida del proceso hijo"
2836 #: ../src/msw/utilsexc.cpp:651
2837 msgid "Failed to redirect the child process IO"
2838 msgstr "Error en la redirección de la entrada/salida del proceso hijo"
2840 #: ../src/msw/dde.cpp:292
2842 msgid "Failed to register DDE server '%s'"
2843 msgstr "Error al registrar el servidor DDE '%s'"
2845 #: ../src/msw/glcanvas.cpp:331
2846 msgid "Failed to register OpenGL window class."
2847 msgstr "Fallo al registrar la clase de ventana OpenGL."
2849 #: ../src/common/fontmap.cpp:243
2851 msgid "Failed to remember the encoding for the charset '%s'."
2852 msgstr "Error al recordar la codificación para el conjunto de caracteres '%s'."
2854 #: ../src/common/debugrpt.cpp:226
2856 msgid "Failed to remove debug report file \"%s\""
2858 "Error al eliminar el fichero con el informe de depuración (debug) '%s'."
2860 #: ../src/unix/snglinst.cpp:323
2862 msgid "Failed to remove lock file '%s'"
2863 msgstr "Error al eliminar el fichero de bloqueo '%s'"
2865 #: ../src/unix/snglinst.cpp:289
2867 msgid "Failed to remove stale lock file '%s'."
2868 msgstr "Error al eliminar el fichero de bloqueo antiguo '%s'."
2870 #: ../src/msw/registry.cpp:459
2872 msgid "Failed to rename registry value '%s' to '%s'."
2873 msgstr "Fallo al renombrar valor del registro '%s' a '%s'."
2875 #: ../src/common/filefn.cpp:1137
2878 "Failed to rename the file '%s' to '%s' because the destination file already "
2882 #: ../src/msw/registry.cpp:563
2884 msgid "Failed to rename the registry key '%s' to '%s'."
2885 msgstr "Error al renombrar la clave del registro '%s' a '%s'."
2887 #: ../src/msw/clipbrd.cpp:497
2888 msgid "Failed to retrieve data from the clipboard."
2889 msgstr "Error al obtener datos desde el portapapeles."
2891 #: ../src/common/filename.cpp:2276
2893 msgid "Failed to retrieve file times for '%s'"
2894 msgstr "Error al obtener horas del fichero para '%s'"
2896 #: ../src/msw/dialup.cpp:492
2897 msgid "Failed to retrieve text of RAS error message"
2898 msgstr "Error al recuperar el texto del mensaje de error de RAS"
2900 #: ../src/msw/clipbrd.cpp:768
2901 msgid "Failed to retrieve the supported clipboard formats"
2902 msgstr "Error al recuperar los formatos soportados del portapapeles"
2904 #: ../src/msw/dib.cpp:341
2906 msgid "Failed to save the bitmap image to file \"%s\"."
2907 msgstr "Error al guardar la imagen de mapa de bits en el fichero \"%s\"."
2909 #: ../src/msw/dde.cpp:692
2910 msgid "Failed to send DDE advise notification"
2911 msgstr "Error al enviar notificación de aviso DDE"
2913 #: ../src/common/ftp.cpp:380
2915 msgid "Failed to set FTP transfer mode to %s."
2916 msgstr "Error al establecer modo de transferencia FTP a '%s'"
2918 #: ../src/msw/clipbrd.cpp:373
2919 msgid "Failed to set clipboard data."
2920 msgstr "Error al colocar datos en el portapapeles."
2922 #: ../src/unix/snglinst.cpp:182
2924 msgid "Failed to set permissions on lock file '%s'"
2925 msgstr "Error al establecer permisos para el fichero de bloqueo '%s'"
2927 #: ../src/common/file.cpp:517
2928 msgid "Failed to set temporary file permissions"
2929 msgstr "Error al establecer permisos de fichero temporal"
2931 #: ../src/gtk/textctrl.cpp:948
2933 msgid "Failed to set text in the text control."
2934 msgstr "Error al obtener el directorio de trabajo"
2936 #: ../src/unix/threadpsx.cpp:1253 ../src/unix/threadpsx.cpp:1263
2938 msgid "Failed to set thread priority %d."
2939 msgstr "Error al establecer la prioridad del hilo de ejecución %d."
2941 #: ../src/common/fs_mem.cpp:219
2943 msgid "Failed to store image '%s' to memory VFS!"
2944 msgstr "¡Error al almacenar la imagen '%s' en la memoria VFS!"
2946 #: ../src/mac/carbon/mpthread.cpp:1268 ../src/unix/threadpsx.cpp:1436
2947 msgid "Failed to terminate a thread."
2948 msgstr "Error al terminar un hilo de ejecución."
2950 #: ../src/msw/dde.cpp:665
2951 msgid "Failed to terminate the advise loop with DDE server"
2952 msgstr "Error al terminar el bucle de aviso con el servidor DDE"
2954 #: ../src/msw/dialup.cpp:956
2956 msgid "Failed to terminate the dialup connection: %s"
2957 msgstr "Error al terminar la conexión telefónica: %s"
2959 #: ../src/common/filename.cpp:2198
2961 msgid "Failed to touch the file '%s'"
2962 msgstr "Error al 'tocar' el fichero '%s'"
2964 #: ../src/unix/snglinst.cpp:329
2966 msgid "Failed to unlock lock file '%s'"
2967 msgstr "Error al desbloquear el fichero de bloqueo '%s'"
2969 #: ../src/msw/dde.cpp:313
2971 msgid "Failed to unregister DDE server '%s'"
2972 msgstr "Error al desregistrar el servidor DDE '%s'"
2974 #: ../src/common/fileconf.cpp:1057
2975 msgid "Failed to update user configuration file."
2976 msgstr "Error al actualizar el fichero de configuración de usuario"
2978 #: ../src/common/debugrpt.cpp:685
2980 msgid "Failed to upload the debug report (error code %d)."
2981 msgstr "Error al cargar el informe de depuración (debugg) (código de error %d)"
2983 #: ../src/unix/snglinst.cpp:169
2985 msgid "Failed to write to lock file '%s'"
2986 msgstr "Error al escribir para bloquear el fichero '%s'"
2988 #: ../src/generic/logg.cpp:395
2990 msgstr "Error fatal"
2992 #: ../src/common/log.cpp:430
2993 msgid "Fatal error: "
2994 msgstr "Error fatal: "
2996 #: ../src/msw/wince/filedlgwce.cpp:119
3000 #: ../src/mgl/bitmap.cpp:422
3002 msgid "File %s does not exist."
3003 msgstr "El fichero %s no existe."
3005 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:1464 ../src/gtk/filedlg.cpp:58
3007 msgid "File '%s' already exists, do you really want to overwrite it?"
3008 msgstr "El fichero '%s' ya existe, ¿realmente desea sobreescribirlo?"
3010 #: ../src/os2/filedlg.cpp:312
3013 "File '%s' already exists.\n"
3014 "Do you want to replace it?"
3016 "El fichero '%s' ya existe.\n"
3017 "¿Desea reemplazarlo?"
3019 #: ../src/common/textcmn.cpp:218 ../src/richtext/richtextctrl.cpp:1764
3020 msgid "File couldn't be loaded."
3021 msgstr "El fichero no pudo ser cargado."
3023 #: ../src/common/docview.cpp:566 ../src/common/docview.cpp:1606
3025 msgstr "Error de fichero"
3027 #: ../src/generic/dirctrlg.cpp:726 ../src/generic/filedlgg.cpp:844
3028 msgid "File name exists already."
3029 msgstr "Ya existe un fichero con el mismo nombre."
3031 #: ../src/motif/filedlg.cpp:223
3035 #: ../src/common/filefn.cpp:1775
3038 msgstr "Archivos (%s)"
3040 #: ../src/motif/filedlg.cpp:221
3044 #: ../src/html/helpwnd.cpp:468
3048 #: ../src/html/helpwnd.cpp:1191
3050 msgstr "Fuente fija:"
3052 #: ../src/html/helpwnd.cpp:1251
3053 msgid "Fixed size face.<br> <b>bold</b> <i>italic</i> "
3054 msgstr "Monoespaciado.<br> <b>negrita</b> <i>cursiva</i> "
3056 #: ../src/common/paper.cpp:113
3057 msgid "Folio, 8 1/2 x 13 in"
3058 msgstr "Folio, 8 1/2 x 13 in"
3060 #: ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:410 ../src/richtext/richtextformatdlg.cpp:272
3064 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:175
3066 msgid "Font &weight:"
3067 msgstr "Peso de la fuente."
3069 #: ../src/html/helpwnd.cpp:1192
3071 msgstr "Tamaño de fuente:"
3073 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:162
3075 msgid "Font st&yle:"
3076 msgstr "Tamaño de fuente:"
3078 #: ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:452
3081 msgstr "Tamaño de fuente:"
3083 #: ../src/unix/utilsunx.cpp:545
3085 msgstr "Error en bifurcación de proceso (fork)"
3087 #: ../include/wx/richtext/richtextformatdlg.h:121
3088 #: ../include/wx/richtext/richtextformatdlg.h:133
3092 #: ../src/common/xtixml.cpp:232
3093 msgid "Forward hrefs are not supported"
3094 msgstr "Las hiper-referencias del tipo \"forward\" no están soportadas"
3096 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:1838
3097 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:1968
3098 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:3070
3100 msgstr "Encontrado "
3102 #: ../src/html/htmlhelp.cpp:460 ../src/html/helpwnd.cpp:867
3104 msgid "Found %i matches"
3105 msgstr "Encontrada(s) %i coincidencias"
3107 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:234
3111 #: ../src/common/fmapbase.cpp:154
3115 #: ../src/common/imaggif.cpp:80
3116 msgid "GIF: Invalid gif index."
3117 msgstr "GIF: Índice de gif no válido."
3119 #: ../src/common/imaggif.cpp:70
3120 msgid "GIF: data stream seems to be truncated."
3121 msgstr "GIF: el flujo de datos parece haberse truncado."
3123 #: ../src/common/imaggif.cpp:54
3124 msgid "GIF: error in GIF image format."
3125 msgstr "GIF: error en el formato de imagen GIF."
3127 #: ../src/common/imaggif.cpp:57
3128 msgid "GIF: not enough memory."
3129 msgstr "GIF: memoria insuficiente."
3131 #: ../src/common/imaggif.cpp:60
3132 msgid "GIF: unknown error!!!"
3133 msgstr "¡GIF: error desconocido!"
3135 #: ../src/univ/themes/gtk.cpp:530
3139 #: ../src/common/prntbase.cpp:237
3140 msgid "Generic PostScript"
3141 msgstr "PostScript genérico"
3143 #: ../src/common/paper.cpp:137
3144 msgid "German Legal Fanfold, 8 1/2 x 13 in"
3145 msgstr "German Legal Fanfold, 8 1/2 x 13 in"
3147 #: ../src/common/paper.cpp:136
3148 msgid "German Std Fanfold, 8 1/2 x 12 in"
3149 msgstr "German Std Fanfold, 8 1/2 x 12 in"
3151 #: ../include/wx/xti.h:841
3153 msgid "GetProperty called w/o valid getter"
3154 msgstr "Se llamó a GetProperty sin un obtenedor válido"
3156 #: ../include/wx/xti.h:902
3158 msgid "GetPropertyCollection called on a generic accessor"
3159 msgstr "Se llamó a GetPropertyCollection sobre un accedente genérico"
3161 #: ../include/wx/xti.h:849
3163 msgid "GetPropertyCollection called w/o valid collection getter"
3164 msgstr "Se llamó a GetPropertyCollection sin un obtenedor de colección válido"
3166 #: ../src/html/helpwnd.cpp:637
3170 #: ../src/html/htmlhelp.cpp:541
3171 msgid "Go back to the previous HTML page"
3174 #: ../src/html/helpwnd.cpp:640
3178 #: ../src/html/htmlhelp.cpp:543
3179 msgid "Go forward to the next HTML page"
3182 #: ../src/html/helpwnd.cpp:645
3183 msgid "Go one level up in document hierarchy"
3184 msgstr "Subir un nivel en la jerarquía del documento"
3186 #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:134 ../src/generic/filedlgg.cpp:1078
3187 msgid "Go to home directory"
3188 msgstr "Ir al directorio de inicio"
3190 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:1070
3191 msgid "Go to parent directory"
3192 msgstr "Ir al directorio superior"
3194 #: ../src/common/prntbase.cpp:1077
3196 msgstr "Ir a Página"
3198 #: ../src/generic/aboutdlgg.cpp:76
3199 msgid "Graphics art by "
3202 #: ../src/common/fmapbase.cpp:112
3203 msgid "Greek (ISO-8859-7)"
3204 msgstr "Griego (ISO-8859-7)"
3206 #: ../src/common/zstream.cpp:149 ../src/common/zstream.cpp:302
3207 msgid "Gzip not supported by this version of zlib"
3208 msgstr "Gzip no está soportado por esta versión de zlib"
3210 #: ../src/common/menucmn.cpp:93
3214 #: ../src/common/menucmn.cpp:78
3218 #: ../src/html/helpwnd.cpp:1526
3219 msgid "HTML Help Project (*.hhp)|*.hhp|"
3220 msgstr "Proyecto de ayuda HTML (*.hhp)|*.hhp|"
3222 #: ../src/html/htmlwin.cpp:603
3224 msgid "HTML anchor %s does not exist."
3225 msgstr "El ancla HTML %s no existe."
3227 #: ../src/html/helpwnd.cpp:1524
3228 msgid "HTML files (*.html;*.htm)|*.html;*.htm|"
3229 msgstr "Archivos HTML (*.html;*.htm)|*.html;*.htm|"
3231 #: ../src/html/htmprint.cpp:379
3233 "HTML pagination algorithm generated more than the allowed maximum number of "
3234 "pages and it can continue any longer!"
3237 #: ../src/common/fmapbase.cpp:113
3238 msgid "Hebrew (ISO-8859-8)"
3239 msgstr "Hebreo (ISO-8859-8)"
3241 #: ../src/html/helpfrm.cpp:96 ../src/html/helpdlg.cpp:67
3242 #: ../contrib/src/deprecated/proplist.cpp:519
3246 #: ../src/html/htmlhelp.cpp:87
3251 #: ../src/html/helpwnd.cpp:1185
3252 msgid "Help Browser Options"
3253 msgstr "Opciones del Navegador de la Ayuda"
3255 #: ../src/generic/helpext.cpp:461 ../src/generic/helpext.cpp:462
3257 msgstr "Índice de la Ayuda"
3259 #: ../src/html/helpwnd.cpp:1512
3260 msgid "Help Printing"
3261 msgstr "Ayuda de Impresión"
3263 #: ../src/html/helpwnd.cpp:796
3265 msgstr "Temas de Ayuda"
3267 #: ../src/html/helpwnd.cpp:1525
3268 msgid "Help books (*.htb)|*.htb|Help books (*.zip)|*.zip|"
3269 msgstr "Libros de ayuda (*.htb)|*.htb|Libros de ayuda (*.zip)|*.zip|"
3271 #: ../src/generic/helpext.cpp:274
3273 msgid "Help directory \"%s\" not found."
3276 #: ../src/generic/helpext.cpp:282
3278 msgid "Help file \"%s\" not found."
3279 msgstr "fichero de catálogo para dominio '%s' no encontrado."
3281 #: ../src/html/helpctrl.cpp:51
3286 #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:96
3290 #: ../src/generic/dirctrlg.cpp:670
3291 msgid "Home directory"
3292 msgstr "Directorio de inicio"
3294 #: ../include/wx/filefn.h:141
3298 #: ../src/common/imagbmp.cpp:940
3299 msgid "ICO: Error in reading mask DIB."
3300 msgstr "ICO: Error al leer máscara DIB."
3302 #: ../src/common/imagbmp.cpp:1045 ../src/common/imagbmp.cpp:1104
3303 #: ../src/common/imagbmp.cpp:1113 ../src/common/imagbmp.cpp:1124
3304 #: ../src/common/imagbmp.cpp:1168 ../src/common/imagbmp.cpp:1178
3305 #: ../src/common/imagbmp.cpp:1187
3306 msgid "ICO: Error writing the image file!"
3307 msgstr "ICO: ¡Error al escribir el fichero de imagen!"
3309 #: ../src/common/imagbmp.cpp:1013
3310 msgid "ICO: Image too tall for an icon."
3311 msgstr "ICO: Imagen demasiado alta para un icono."
3313 #: ../src/common/imagbmp.cpp:1019
3314 msgid "ICO: Image too wide for an icon."
3315 msgstr "ICO: Imagen demasiado ancha para un icono."
3317 #: ../src/common/imagbmp.cpp:1252
3318 msgid "ICO: Invalid icon index."
3319 msgstr "ICO: Índice de icono no válido."
3321 #: ../src/common/imagiff.cpp:766
3322 msgid "IFF: data stream seems to be truncated."
3323 msgstr "IFF: el flujo de datos parece truncado."
3325 #: ../src/common/imagiff.cpp:750
3326 msgid "IFF: error in IFF image format."
3327 msgstr "IFF: error en formato de imagen IFF."
3329 #: ../src/common/imagiff.cpp:753
3330 msgid "IFF: not enough memory."
3331 msgstr "IFF: memoria insuficiente."
3333 #: ../src/common/imagiff.cpp:756
3334 msgid "IFF: unknown error!!!"
3335 msgstr "IFF: ¡error desconocido!"
3337 #: ../src/common/menucmn.cpp:68
3341 #: ../src/common/menucmn.cpp:69
3345 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:2683
3346 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:2694
3348 msgid "Icon resource specification %s not found."
3349 msgstr "Especificación de recursos de icono %s no encontrada."
3351 #: ../src/generic/dbgrptg.cpp:345
3353 "If you have any additional information pertaining to this bug\n"
3354 "report, please enter it here and it will be joined to it:"
3356 "Si tiene alguna información adicional sobre este informe de errores,\n"
3357 " por favor introdúzcala aquí y se adjuntará:"
3359 #: ../src/generic/dbgrptg.cpp:311
3361 "If you wish to suppress this debug report completely, please choose the "
3362 "\"Cancel\" button,\n"
3363 "but be warned that it may hinder improving the program, so if\n"
3364 "at all possible please do continue with the report generation.\n"
3366 "Si desea eliminar este informe de depuración (debug) completamente, por "
3367 "favor elija el botón \"Cancelar\",\n"
3368 " pero le avisamos de que esto puede dificultar la mejora del programa , así "
3370 "si es posible continue con la generación del informe.\n"
3372 #: ../src/msw/registry.cpp:1299
3374 msgid "Ignoring value \"%s\" of the key \"%s\"."
3375 msgstr "Se ignorará el valor \"%s\" de la clave \"%s\"."
3377 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:266
3378 msgid "Ill-formed resource file syntax."
3379 msgstr "Sintaxis incorrecta del archivo de recursos."
3381 #: ../src/common/xtistrm.cpp:256
3383 msgid "Illegal Object Class (Non-wxEvtHandler) as Event Source"
3384 msgstr "Clase de objeto (Non-wxEvtHandler) como Evento Fuente no permitido"
3386 #: ../include/wx/xti.h:1668
3387 msgid "Illegal Parameter Count for ConstructObject Method"
3388 msgstr "Número de parámetros para el método ConstructObject no permitido"
3390 #: ../include/wx/xti.h:1742
3391 msgid "Illegal Parameter Count for Create Method"
3392 msgstr "Número de parámetros para el método Create no permitido"
3394 #: ../src/generic/dirctrlg.cpp:708 ../src/generic/filedlgg.cpp:830
3395 msgid "Illegal directory name."
3396 msgstr "Nombre de directorio no permitido"
3398 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:1416
3399 msgid "Illegal file specification."
3400 msgstr "Especificación de fichero no permitida"
3402 #: ../src/common/image.cpp:1830
3403 msgid "Image and mask have different sizes."
3404 msgstr "La imagen y la máscara tienen tamaños diferentes"
3406 #: ../src/common/image.cpp:2176 ../src/common/image.cpp:2216
3408 msgid "Image file is not of type %ld."
3409 msgstr "El fichero de imagen no es de tipo %d."
3411 #: ../src/common/image.cpp:2240
3413 msgid "Image file is not of type %s."
3414 msgstr "El fichero de imagen no es de tipo %d."
3416 #: ../src/msw/textctrl.cpp:454
3418 "Impossible to create a rich edit control, using simple text control instead. "
3419 "Please reinstall riched32.dll"
3421 "Imposible crear control 'rich edit', se usará el control de texto simple. "
3422 "Por favor, reinstale riched32.dll"
3424 #: ../src/unix/utilsunx.cpp:434
3425 msgid "Impossible to get child process input"
3426 msgstr "Imposible obtener la entrada del proceso hijo"
3428 #: ../src/common/filefn.cpp:1053
3430 msgid "Impossible to get permissions for file '%s'"
3431 msgstr "Imposible obtener permisos para el fichero '%s'"
3433 #: ../src/common/filefn.cpp:1067
3435 msgid "Impossible to overwrite the file '%s'"
3436 msgstr "Imposible sobreescribir el fichero '%s'"
3438 #: ../src/common/filefn.cpp:1111
3440 msgid "Impossible to set permissions for the file '%s'"
3441 msgstr "Imposible establecer permisos para el fichero '%s'"
3443 #: ../src/common/stockitem.cpp:130
3445 msgstr "Aplicar sangría"
3447 #: ../src/richtext/richtextformatdlg.cpp:278
3448 msgid "Indents && Spacing"
3451 #: ../src/html/htmlhelp.cpp:578 ../src/html/helpwnd.cpp:493
3455 #: ../src/common/fmapbase.cpp:117
3456 msgid "Indian (ISO-8859-12)"
3457 msgstr "Indio (ISO-8859-12)"
3459 #: ../src/common/init.cpp:232
3460 msgid "Initialization failed in post init, aborting."
3461 msgstr "Inicialización fallida al llamar a init, cancelando."
3463 #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:475
3464 #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:502
3467 msgstr "Aplicar sangría"
3469 #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:4724
3470 #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:5503
3471 msgid "Insert Image"
3474 #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:4600
3475 #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:4644
3476 #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:4686
3477 #: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:532 ../src/richtext/richtextctrl.cpp:748
3481 #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:477
3482 #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:479
3483 #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:504
3484 #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:506
3485 msgid "Inserts the chosen symbol."
3488 #: ../src/common/xtistrm.cpp:700
3489 msgid "Internal error, illegal wxCustomTypeInfo"
3490 msgstr "Error interno, wxCustomTypeInfo no permitido"
3492 #: ../src/common/imagtiff.cpp:256
3493 msgid "Invalid TIFF image index."
3494 msgstr "Índice de fichero TIFF inválido."
3496 #: ../src/xrc/xmlres.cpp:485
3498 msgid "Invalid XRC resource '%s': doesn't have root node 'resource'."
3499 msgstr "Recurso XRC inválido '%s': no tiene el nodo raíz 'resource'."
3501 #: ../src/common/appcmn.cpp:277
3503 msgid "Invalid display mode specification '%s'."
3504 msgstr "Especificación de pantalla no válida: '%s'."
3506 #: ../src/x11/app.cpp:127
3508 msgid "Invalid geometry specification '%s'"
3509 msgstr "Especificación de geometría no válida: '%s'"
3511 #: ../src/unix/snglinst.cpp:307
3513 msgid "Invalid lock file '%s'."
3514 msgstr "Fichero de bloqueo '%s' no válido."
3516 #: ../src/common/xtistrm.cpp:361 ../src/common/xtistrm.cpp:376
3517 msgid "Invalid or Null Object ID passed to GetObjectClassInfo"
3519 "Identificador de objeto pasado a GetObjectClassInfo es nulo o no válido"
3521 #: ../src/common/xtistrm.cpp:391
3522 msgid "Invalid or Null Object ID passed to HasObjectClassInfo"
3524 "Identificador de objeto pasado a HasObjectClassInfo es nulo o no válido"
3526 #: ../src/common/regex.cpp:304
3528 msgid "Invalid regular expression '%s': %s"
3529 msgstr "Expresión regular no válida '%s': %s"
3531 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:236 ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:484
3532 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:223
3533 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:281
3534 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:446
3538 #: ../src/common/paper.cpp:132
3539 msgid "Italy Envelope, 110 x 230 mm"
3540 msgstr "Sobre Italy, 110 x 230 mm"
3542 #: ../src/common/imagjpeg.cpp:245
3543 msgid "JPEG: Couldn't load - file is probably corrupted."
3544 msgstr "JPEG: No se pudo cargar - el fichero está probablemente corrupto."
3546 #: ../src/common/imagjpeg.cpp:388
3547 msgid "JPEG: Couldn't save image."
3548 msgstr "JPEG: No se pudo guardar imagen."
3550 #: ../src/common/paper.cpp:165
3551 msgid "Japanese Double Postcard 200 x 148 mm"
3552 msgstr "Postal doble Japonesa 200 x 148 mm"
3554 #: ../src/common/paper.cpp:169
3555 msgid "Japanese Envelope Chou #3"
3556 msgstr "Sobre Japonés Chou #3"
3558 #: ../src/common/paper.cpp:182
3559 msgid "Japanese Envelope Chou #3 Rotated"
3560 msgstr "Sobre Japonés Chou #3 Rotado"
3562 #: ../src/common/paper.cpp:170
3563 msgid "Japanese Envelope Chou #4"
3564 msgstr "Sobre Japonés Chou #4"
3566 #: ../src/common/paper.cpp:183
3567 msgid "Japanese Envelope Chou #4 Rotated"
3568 msgstr "Sobre Japonés Chou #4 Rotado"
3570 #: ../src/common/paper.cpp:167
3571 msgid "Japanese Envelope Kaku #2"
3572 msgstr "Sobre Japonés Kaku #2"
3574 #: ../src/common/paper.cpp:180
3575 msgid "Japanese Envelope Kaku #2 Rotated"
3576 msgstr "Sobre Japonés Kaku #2 Rotado"
3578 #: ../src/common/paper.cpp:168
3579 msgid "Japanese Envelope Kaku #3"
3580 msgstr "Sobre Japonés Kaku #3"
3582 #: ../src/common/paper.cpp:181
3583 msgid "Japanese Envelope Kaku #3 Rotated"
3584 msgstr "Sobre Japonés Kaku #3 Rotado"
3586 #: ../src/common/paper.cpp:187
3587 msgid "Japanese Envelope You #4"
3588 msgstr "Sobre Japonés You #4"
3590 #: ../src/common/paper.cpp:188
3591 msgid "Japanese Envelope You #4 Rotated"
3592 msgstr "Sobre Japonés You #4 Rotado"
3594 #: ../src/common/paper.cpp:140
3595 msgid "Japanese Postcard 100 x 148 mm"
3596 msgstr "Postal Japonesa 100 x 148 mm"
3598 #: ../src/common/paper.cpp:177
3599 msgid "Japanese Postcard Rotated 148 x 100 mm"
3600 msgstr "Postal Japonesa Rotada 148 x 100 mm"
3602 #: ../src/common/stockitem.cpp:134
3604 msgstr "Justificado"
3606 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:162
3607 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:164
3608 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:344
3609 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:346
3610 msgid "Justify text left and right."
3613 #: ../src/common/fmapbase.cpp:121
3617 #: ../src/common/fmapbase.cpp:122
3621 #: ../src/common/menucmn.cpp:267 ../src/common/menucmn.cpp:327
3625 #: ../src/common/menucmn.cpp:121
3629 #: ../src/common/menucmn.cpp:116
3633 #: ../src/common/menucmn.cpp:124
3637 #: ../src/common/menucmn.cpp:118
3641 #: ../src/common/menucmn.cpp:125
3645 #: ../src/common/menucmn.cpp:110
3649 #: ../src/common/menucmn.cpp:115
3653 #: ../src/common/menucmn.cpp:105
3657 #: ../src/common/menucmn.cpp:119
3661 #: ../src/common/menucmn.cpp:106
3665 #: ../src/common/menucmn.cpp:117
3669 #: ../src/common/menucmn.cpp:107
3673 #: ../src/common/menucmn.cpp:120
3677 #: ../src/common/menucmn.cpp:113
3681 #: ../src/common/menucmn.cpp:114
3685 #: ../src/common/menucmn.cpp:112
3689 #: ../src/common/menucmn.cpp:111
3693 #: ../src/common/menucmn.cpp:109
3697 #: ../src/common/menucmn.cpp:122
3698 msgid "KP_SEPARATOR"
3701 #: ../src/common/menucmn.cpp:103
3705 #: ../src/common/menucmn.cpp:123
3709 #: ../src/common/menucmn.cpp:104
3713 #: ../src/common/menucmn.cpp:108
3717 #: ../src/common/menucmn.cpp:74
3721 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:607 ../src/generic/prntdlgg.cpp:862
3725 #: ../src/common/paper.cpp:105
3726 msgid "Ledger, 17 x 11 in"
3727 msgstr "Libro Mayor, 17 x 11 in"
3729 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:195
3730 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:199
3731 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:200
3732 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:248
3733 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:252
3734 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:253
3738 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:214
3739 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:392
3740 msgid "Left (&first line):"
3743 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:874
3744 msgid "Left margin (mm):"
3745 msgstr "Margen izquierdo (mm):"
3747 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:148
3748 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:150
3749 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:330
3750 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:332
3751 msgid "Left-align text."
3754 #: ../src/common/paper.cpp:146
3755 msgid "Legal Extra 9 1/2 x 15 in"
3756 msgstr "Legal Extra 9 1/2 x 15 in"
3758 #: ../src/common/paper.cpp:98
3759 msgid "Legal, 8 1/2 x 14 in"
3760 msgstr "Legal, 8 1/2 x 14 in"
3762 #: ../src/common/paper.cpp:145
3763 msgid "Letter Extra 9 1/2 x 12 in"
3764 msgstr "Carta Extra 9 1/2 x 12 in"
3766 #: ../src/common/paper.cpp:151
3767 msgid "Letter Extra Transverse 9.275 x 12 in"
3768 msgstr "Carta Extra Transversal 9.275 x 12 in"
3770 #: ../src/common/paper.cpp:154
3771 msgid "Letter Plus 8 1/2 x 12.69 in"
3772 msgstr "Carta Plus 8 1/2 x 12,69 in"
3774 #: ../src/common/paper.cpp:171
3775 msgid "Letter Rotated 11 x 8 1/2 in"
3776 msgstr "Sobre Rotado, 11 x 8 1/2 in "
3778 #: ../src/common/paper.cpp:103
3779 msgid "Letter Small, 8 1/2 x 11 in"
3780 msgstr "Sobre Pequeño, 8 1/2 x 11 in"
3782 #: ../src/common/paper.cpp:149
3783 msgid "Letter Transverse 8 1/2 x 11 in"
3784 msgstr "Sobre Transversal, 8 1/2 x 11 in"
3786 #: ../src/common/paper.cpp:97
3787 msgid "Letter, 8 1/2 x 11 in"
3788 msgstr "Carta, 8 1/2 x 11 in"
3790 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:239
3794 #: ../src/generic/helpext.cpp:301
3796 msgid "Line %lu of map file \"%s\" has invalid syntax, skipped."
3799 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:282
3800 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:454
3801 msgid "Line spacing:"
3804 #: ../src/html/chm.cpp:820
3805 msgid "Link contained '//', converted to absolute link."
3806 msgstr "El enlace contiene '//', convertido a enlace absoluto."
3808 #: ../src/richtext/richtextformatdlg.cpp:296
3812 #: ../src/richtext/richtextstyles.cpp:754
3816 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:151
3817 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:153
3818 msgid "Lists font sizes in points."
3821 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:132
3822 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:134
3824 msgid "Lists the available fonts."
3825 msgstr "Sugerencias no disponibles."
3827 #: ../src/common/fldlgcmn.cpp:269
3829 msgid "Load %s file"
3830 msgstr "Cargar el fichero %s"
3832 #: ../src/html/htmlwin.cpp:521
3836 #: ../src/unix/snglinst.cpp:247
3838 msgid "Lock file '%s' has incorrect owner."
3839 msgstr "El archivo de bloqueo '%s' tiene un propietario incorrecto."
3841 #: ../src/unix/snglinst.cpp:252
3843 msgid "Lock file '%s' has incorrect permissions."
3844 msgstr "El archivo de bloqueo '%s' tiene permisos incorrectos."
3846 #: ../src/generic/logg.cpp:573
3848 msgid "Log saved to the file '%s'."
3849 msgstr "Log guardado en el fichero '%s'."
3851 #: ../include/wx/xti.h:497 ../include/wx/xti.h:501
3852 msgid "Long Conversions not supported"
3853 msgstr "Las conversiones Long no están soportadas"
3855 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:283
3856 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:488
3857 msgid "Lower case letters"
3860 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:285
3861 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:490
3862 msgid "Lower case roman numerals"
3865 #: ../src/gtk/mdi.cpp:466 ../src/gtk1/mdi.cpp:462
3869 #: ../src/common/menucmn.cpp:86
3873 #: ../src/msw/helpchm.cpp:57
3875 "MS HTML Help functions are unavailable because the MS HTML Help library is "
3876 "not installed on this machine. Please install it."
3878 "La funciones de Ayuda MS HTML no están disponibles porque la librería de "
3879 "Ayuda MS HTML no está instalada. Por favor, instálela."
3881 #: ../src/univ/themes/win32.cpp:3740
3885 #: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:146
3887 msgstr "Coincidir Mayúsculas/Minúsculas"
3889 #: ../src/common/fs_mem.cpp:164
3891 msgid "Memory VFS already contains file '%s'!"
3892 msgstr "¡La memoria VFS ya contiene el fichero '%s'!"
3894 #: ../src/msw/frame.cpp:366
3898 #: ../src/univ/themes/metal.cpp:169
3902 #: ../src/univ/themes/win32.cpp:3738
3906 #: ../src/mgl/app.cpp:161
3908 msgid "Mode %ix%i-%i not available."
3909 msgstr "Modo %ix%i-%i no disponible."
3911 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:231
3915 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:509
3919 #: ../src/common/module.cpp:133
3921 msgid "Module \"%s\" initialization failed"
3922 msgstr "Error en la ejecución del módulo '%s'"
3924 #: ../src/common/paper.cpp:133
3925 msgid "Monarch Envelope, 3 7/8 x 7 1/2 in"
3926 msgstr "Sobre Monarca, 3 7/8 x 7 1/2 in"
3928 #: ../contrib/src/gizmos/editlbox.cpp:158
3930 msgstr "Mover hacia abajo"
3932 #: ../contrib/src/gizmos/editlbox.cpp:157
3934 msgstr "Mover hacia arriba"
3936 #: ../src/common/menucmn.cpp:99
3940 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:506
3944 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:218
3945 msgid "New &Character Style..."
3948 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:230
3949 msgid "New &List Style..."
3952 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:224
3953 msgid "New &Paragraph Style..."
3956 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:570
3957 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:575
3958 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:618
3959 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:623
3960 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:772
3961 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:777
3964 msgstr "Nuevo elemento"
3966 #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:100
3967 msgid "New directory"
3968 msgstr "Nuevo directorio"
3970 #: ../contrib/src/gizmos/editlbox.cpp:155
3972 msgstr "Nuevo elemento"
3974 #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:324 ../src/generic/dirdlgg.cpp:334
3975 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:688 ../src/generic/filedlgg.cpp:697
3977 msgstr "Nuevo Nombre"
3979 #: ../src/generic/tipdlg.cpp:301
3983 #: ../src/html/helpwnd.cpp:651
3985 msgstr "Página siguiente"
3987 #: ../src/mac/carbon/msgdlg.cpp:63 ../src/mac/carbon/msgdlg.cpp:119
3988 #: ../src/mac/carbon/msgdlg.cpp:203 ../src/mac/classic/msgdlg.cpp:59
3989 #: ../src/mac/classic/msgdlg.cpp:143 ../src/motif/msgdlg.cpp:204
3993 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:2505
3994 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:2659
3995 msgid "No XBM facility available!"
3996 msgstr "¡No está disponible el soporte XBM!"
3998 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:2677
3999 msgid "No XPM icon facility available!"
4000 msgstr "¡No está disponible el soporte para iconos XPM!"
4002 #: ../src/generic/animateg.cpp:156
4004 msgid "No animation handler for type %ld defined."
4005 msgstr "No hay definido ningún manejador de imagen para tipo %d."
4007 #: ../src/generic/helpext.cpp:452
4008 msgid "No entries found."
4009 msgstr "No se han encontrado entradas."
4011 #: ../src/common/fontmap.cpp:419
4014 "No font for displaying text in encoding '%s' found,\n"
4015 "but an alternative encoding '%s' is available.\n"
4016 "Do you want to use this encoding (otherwise you will have to choose another "
4019 "No hay un tipo de letra para la codificación '%s',\n"
4020 "pero existe una codificación '%s' alternativa.\n"
4021 "¿Desea usar esta codificación (de lo contrario deberá elegir otra)?"
4023 #: ../src/common/fontmap.cpp:424
4026 "No font for displaying text in encoding '%s' found.\n"
4027 "Would you like to select a font to be used for this encoding\n"
4028 "(otherwise the text in this encoding will not be shown correctly)?"
4030 "No existe un tipo de letra para la codificación '%s'.\n"
4031 "¿Desea seleccionar una fuente para usar con esta codificación\n"
4032 "(de lo contrario, el texto con esta codificación no se mostrará "
4035 #: ../src/xrc/xmlres.cpp:715
4037 msgid "No handler found for XML node '%s', class '%s'!"
4038 msgstr "¡No se encontró manejador para el nodo XML '%s', clase '%s'!"
4040 #: ../src/generic/animateg.cpp:144
4042 msgid "No handler found for animation type."
4043 msgstr "No se encontró ningún manejador para el tipo de imagen."
4045 #: ../src/common/image.cpp:2158 ../src/common/image.cpp:2201
4046 msgid "No handler found for image type."
4047 msgstr "No se encontró ningún manejador para el tipo de imagen."
4049 #: ../src/common/image.cpp:2254
4051 msgid "No image handler for type %d defined."
4052 msgstr "No hay definido ningún manejador de imagen para tipo %d."
4054 #: ../src/common/image.cpp:2166 ../src/common/image.cpp:2209
4056 msgid "No image handler for type %ld defined."
4057 msgstr "No hay definido ningún manejador de imagen para tipo %d."
4059 #: ../src/common/image.cpp:2233 ../src/common/image.cpp:2269
4061 msgid "No image handler for type %s defined."
4062 msgstr "No hay definido ningún manejador de imagen para tipo %s."
4064 #: ../src/html/htmlhelp.cpp:436 ../src/html/htmlhelp.cpp:441
4065 #: ../src/html/helpwnd.cpp:850
4066 msgid "No matching page found yet"
4067 msgstr "Todavía no se ha encontrado una página con coincidencias"
4069 #: ../src/unix/sound.cpp:82
4071 msgstr "No hay ningún sonido"
4073 #: ../src/common/image.cpp:1838 ../src/common/image.cpp:1879
4074 msgid "No unused colour in image being masked."
4075 msgstr "No hay ningún color sin utilizar en la imagen que se está enmascarando"
4077 #: ../src/common/image.cpp:2682
4078 msgid "No unused colour in image."
4079 msgstr "No hay ningún color sin usar en la imagen."
4081 #: ../src/generic/helpext.cpp:309
4083 msgid "No valid mappings found in the file \"%s\"."
4086 #: ../src/common/fmapbase.cpp:115
4087 msgid "Nordic (ISO-8859-10)"
4088 msgstr "Nórdico (ISO-8859-10)"
4090 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:235 ../src/generic/fontdlgg.cpp:238
4094 #: ../src/html/helpwnd.cpp:1245
4095 msgid "Normal face<br>and <u>underlined</u>. "
4096 msgstr "Normal<br>y <u>subrayado</u>. "
4098 #: ../src/html/helpwnd.cpp:1190
4099 msgid "Normal font:"
4100 msgstr "Fuente normal:"
4102 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:228
4104 msgid "Not underlined"
4107 #: ../src/common/paper.cpp:117
4108 msgid "Note, 8 1/2 x 11 in"
4109 msgstr "Nota, 8 1/2 x 11 in"
4111 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:286
4112 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:491
4113 msgid "Numbered outline"
4116 #: ../src/mac/carbon/msgdlg.cpp:65 ../src/msw/dialog.cpp:180
4117 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:283 ../src/gtk1/fontdlg.cpp:139
4118 #: ../contrib/src/deprecated/proplist.cpp:502
4122 #: ../src/common/xtixml.cpp:260
4123 msgid "Objects must have an id attribute"
4124 msgstr "Los objetos deben tener un atributo de identificación"
4126 #: ../src/common/docview.cpp:1279 ../src/common/docview.cpp:1629
4127 #: ../src/common/docview.cpp:1589
4129 msgstr "Abrir Archivo"
4131 #: ../src/html/helpwnd.cpp:659 ../src/html/helpwnd.cpp:1531
4132 msgid "Open HTML document"
4133 msgstr "Abrir documento HTML"
4135 #: ../src/generic/dbgrptg.cpp:159
4137 msgid "Open file \"%s\""
4138 msgstr "Abrir archivo \"%s\""
4140 #: ../src/generic/dirctrlg.cpp:737 ../src/generic/dirdlgg.cpp:350
4141 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:712 ../src/generic/filedlgg.cpp:862
4142 msgid "Operation not permitted."
4143 msgstr "Operación no permitida"
4145 #: ../src/common/cmdline.cpp:716
4147 msgid "Option '%s' requires a value, '=' expected."
4148 msgstr "El parámetro '%s' necesita un valor, falta '='."
4150 #: ../src/common/cmdline.cpp:737
4152 msgid "Option '%s' requires a value."
4153 msgstr "El parámetro '%s' necesita un valor."
4155 #: ../src/common/cmdline.cpp:802
4157 msgid "Option '%s': '%s' cannot be converted to a date."
4158 msgstr "El parámetro '%s': '%s' no se puede convertir a fecha."
4160 #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:185 ../src/generic/prntdlgg.cpp:612
4164 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:609 ../src/generic/prntdlgg.cpp:863
4166 msgstr "Orientación"
4168 #: ../src/common/menucmn.cpp:102
4172 #: ../src/common/menucmn.cpp:101
4176 #: ../src/common/menucmn.cpp:87
4180 #: ../src/common/imagpcx.cpp:456 ../src/common/imagpcx.cpp:479
4181 msgid "PCX: couldn't allocate memory"
4182 msgstr "PCX: no se pudo asignar memoria"
4184 #: ../src/common/imagpcx.cpp:455
4185 msgid "PCX: image format unsupported"
4186 msgstr "PCX: formato de imagen no soportado"
4188 #: ../src/common/imagpcx.cpp:478
4189 msgid "PCX: invalid image"
4190 msgstr "PCX: imagen inválida"
4192 #: ../src/common/imagpcx.cpp:442
4193 msgid "PCX: this is not a PCX file."
4194 msgstr "PCX: esto no es un fichero PCX."
4196 #: ../src/common/imagpcx.cpp:458 ../src/common/imagpcx.cpp:480
4197 msgid "PCX: unknown error !!!"
4198 msgstr "PCX: ¡error desconocido!"
4200 #: ../src/common/imagpcx.cpp:457
4201 msgid "PCX: version number too low"
4202 msgstr "PCX: número de versión demasiado antiguo"
4204 #: ../src/common/menucmn.cpp:73
4208 #: ../src/common/menucmn.cpp:72
4212 #: ../src/common/imagpnm.cpp:88
4213 msgid "PNM: Couldn't allocate memory."
4214 msgstr "PNM: No se pudo asignar memoria."
4216 #: ../src/common/imagpnm.cpp:72
4217 msgid "PNM: File format is not recognized."
4218 msgstr "PNM: Formato de fichero no reconocido."
4220 #: ../src/common/imagpnm.cpp:104 ../src/common/imagpnm.cpp:121
4221 #: ../src/common/imagpnm.cpp:138
4222 msgid "PNM: File seems truncated."
4223 msgstr "PNM: El fichero parece estar truncado."
4225 #: ../src/common/paper.cpp:189
4226 msgid "PRC 16K 146 x 215 mm"
4227 msgstr "PRC 16K 146 x 215 mm"
4229 #: ../src/common/paper.cpp:202
4230 msgid "PRC 16K Rotated"
4231 msgstr "PRC 16K Rotado"
4233 #: ../src/common/paper.cpp:190
4234 msgid "PRC 32K 97 x 151 mm"
4235 msgstr "PRC 32K 97 x 151 mm"
4237 #: ../src/common/paper.cpp:203
4238 msgid "PRC 32K Rotated"
4239 msgstr "PRC 32K Rotado"
4241 #: ../src/common/paper.cpp:191
4242 msgid "PRC 32K(Big) 97 x 151 mm"
4243 msgstr "PRC 32K(Big) 97 x 151 mm"
4245 #: ../src/common/paper.cpp:204
4246 msgid "PRC 32K(Big) Rotated"
4247 msgstr "PRC 32K(Grande) Rotado"
4249 #: ../src/common/paper.cpp:192
4250 msgid "PRC Envelope #1 102 x 165 mm"
4251 msgstr "Sobre PRC #1 102 x 165 mm"
4253 #: ../src/common/paper.cpp:205
4254 msgid "PRC Envelope #1 Rotated 165 x 102 mm"
4255 msgstr "Sobre PRC #1 Rotado 165 x 102 mm"
4257 #: ../src/common/paper.cpp:201
4258 msgid "PRC Envelope #10 324 x 458 mm"
4259 msgstr "Sobre PRC #10 324 x 458 mm"
4261 #: ../src/common/paper.cpp:214
4262 msgid "PRC Envelope #10 Rotated 458 x 324 mm"
4263 msgstr "Sobre PRC #10 Rotado 458 x 324 mm"
4265 #: ../src/common/paper.cpp:193
4266 msgid "PRC Envelope #2 102 x 176 mm"
4267 msgstr "Sobre PRC #2 102 x 176 mm"
4269 #: ../src/common/paper.cpp:206
4270 msgid "PRC Envelope #2 Rotated 176 x 102 mm"
4271 msgstr "Sobre PRC #2 Rotado 176 x 102 mm"
4273 #: ../src/common/paper.cpp:194
4274 msgid "PRC Envelope #3 125 x 176 mm"
4275 msgstr "Sobre PRC #3 125 x 176 mm"
4277 #: ../src/common/paper.cpp:207
4278 msgid "PRC Envelope #3 Rotated 176 x 125 mm"
4279 msgstr "Sobre PRC #3 Rotado 176 x 125 mm"
4281 #: ../src/common/paper.cpp:195
4282 msgid "PRC Envelope #4 110 x 208 mm"
4283 msgstr "Sobre PRC #4 110 x 208 mm"
4285 #: ../src/common/paper.cpp:208
4286 msgid "PRC Envelope #4 Rotated 208 x 110 mm"
4287 msgstr "Sobre PRC #4 Rotado 208 x 110 mm"
4289 #: ../src/common/paper.cpp:196
4290 msgid "PRC Envelope #5 110 x 220 mm"
4291 msgstr "Sobre PRC #5 110 x 220 mm"
4293 #: ../src/common/paper.cpp:209
4294 msgid "PRC Envelope #5 Rotated 220 x 110 mm"
4295 msgstr "Sobre PRC #5 Rotado 220 x 110 mm"
4297 #: ../src/common/paper.cpp:197
4298 msgid "PRC Envelope #6 120 x 230 mm"
4299 msgstr "Sobre PRC #6 120 x 230 mm"
4301 #: ../src/common/paper.cpp:210
4302 msgid "PRC Envelope #6 Rotated 230 x 120 mm"
4303 msgstr "Sobre PRC #6 Rotado 230 x 120 mm"
4305 #: ../src/common/paper.cpp:198
4306 msgid "PRC Envelope #7 160 x 230 mm"
4307 msgstr "Sobre PRC #7 160 x 230 mm"
4309 #: ../src/common/paper.cpp:211
4310 msgid "PRC Envelope #7 Rotated 230 x 160 mm"
4311 msgstr "Sobre PRC #7 Rotado 230 x 160 mm"
4313 #: ../src/common/paper.cpp:199
4314 msgid "PRC Envelope #8 120 x 309 mm"
4315 msgstr "Sobre PRC #8 120 x 309 mm"
4317 #: ../src/common/paper.cpp:212
4318 msgid "PRC Envelope #8 Rotated 309 x 120 mm"
4319 msgstr "Sobre PRC #8 Rotado 309 x 120 mm"
4321 #: ../src/common/paper.cpp:200
4322 msgid "PRC Envelope #9 229 x 324 mm"
4323 msgstr "Sobre PRC #9 229 x 324 mm"
4325 #: ../src/common/paper.cpp:213
4326 msgid "PRC Envelope #9 Rotated 324 x 229 mm"
4327 msgstr "Cobertura PRC #9 Rotada 324 x 229 mm"
4329 #: ../src/common/menucmn.cpp:90
4333 #: ../src/common/prntbase.cpp:1542
4338 #: ../src/common/prntbase.cpp:1540
4340 msgid "Page %d of %d"
4341 msgstr "Página %d de %d"
4343 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:822
4345 msgstr "Configurar Página"
4347 #: ../src/common/prntbase.cpp:460 ../src/gtk/gnome/gprint.cpp:548
4349 msgstr "Configurar página"
4351 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:211
4355 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:795 ../src/generic/prntdlgg.cpp:849
4356 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:1051
4358 msgstr "Tamaño del Papel"
4360 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:596 ../src/generic/prntdlgg.cpp:836
4361 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:1046
4363 msgstr "Tamaño del papel"
4365 #: ../src/richtext/richtextstyles.cpp:752
4366 msgid "Paragraph styles"
4369 #: ../src/common/xtistrm.cpp:421
4370 msgid "Passing a already registered object to SetObject"
4371 msgstr "Paso de un objeto ya registrado a SetObject"
4373 #: ../src/common/xtistrm.cpp:639
4374 msgid "Passing a already registered object to SetObjectName"
4375 msgstr "Paso de un objeto ya registrado a SetObjectName"
4377 #: ../src/common/xtistrm.cpp:432 ../src/common/xtistrm.cpp:652
4378 msgid "Passing an unkown object to GetObject"
4379 msgstr "Paso de un objeto desconocido a GetObject"
4381 #: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:2077
4386 #: ../src/common/stockitem.cpp:207
4388 msgid "Paste selection"
4391 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:168
4392 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:221
4396 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:512
4400 #: ../include/wx/unix/pipe.h:47
4401 msgid "Pipe creation failed"
4402 msgstr "Error en la creación de la canalización"
4404 #: ../src/gtk1/fontdlg.cpp:75
4405 msgid "Please choose a valid font."
4406 msgstr "Por favor, elija una fuente válida."
4408 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:1472
4409 msgid "Please choose an existing file."
4410 msgstr "Por favor, elija un fichero existente."
4412 #: ../src/html/helpwnd.cpp:795
4413 msgid "Please choose the page to display:"
4414 msgstr "Por favor, elija la página que quiere visualizar:"
4416 #: ../src/msw/dialup.cpp:788
4417 msgid "Please choose which ISP do you want to connect to"
4418 msgstr "Por favor, elija el ISP al que desee conectarse"
4420 #: ../src/msw/listctrl.cpp:415
4423 "Please install a newer version of comctl32.dll\n"
4424 "(at least version 4.70 is required but you have %d.%02d)\n"
4425 "or this program won't operate correctly."
4427 "Por favor, instale una versión más nueva de comctl32.dll\n"
4428 "(se necesita al menos la versión 4.70 pero Ud. tiene %d.%02d)\n"
4429 "o este programa no funcionará correctamente."
4431 #: ../src/common/prntbase.cpp:322
4432 msgid "Please wait while printing\n"
4433 msgstr "Imprimiendo. Por favor, espere\n"
4435 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:606 ../src/generic/prntdlgg.cpp:861
4439 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:294
4440 msgid "PostScript file"
4441 msgstr "Fichero PostScript"
4443 #: ../src/html/htmlhelp.cpp:509
4444 msgid "Preparing help window..."
4447 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:362 ../src/html/helpwnd.cpp:1207
4448 #: ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:513
4450 msgstr "Previsualización:"
4452 #: ../src/html/helpwnd.cpp:648
4453 msgid "Previous page"
4454 msgstr "Página anterior"
4456 #: ../src/common/prntbase.cpp:402 ../src/generic/prntdlgg.cpp:139
4457 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:152 ../src/gtk/gnome/gprint.cpp:403
4458 #: ../src/gtk/gnome/gprint.cpp:415
4462 #: ../src/common/docview.cpp:1042
4463 msgid "Print Preview"
4464 msgstr "Previsualización de la impresión"
4466 #: ../src/common/prntbase.cpp:1494 ../src/common/prntbase.cpp:1520
4467 msgid "Print Preview Failure"
4468 msgstr "Error en la previsualización de la impresión"
4470 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:219
4472 msgstr "Rango de Impresión"
4474 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:443
4476 msgstr "Configuración de Impresión"
4478 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:615
4479 msgid "Print in colour"
4480 msgstr "Impresión en color"
4482 #: ../src/common/stockitem.cpp:144
4483 msgid "Print previe&w"
4484 msgstr "&Vista previa de impresión"
4486 #: ../src/gtk/gnome/gprint.cpp:795
4487 msgid "Print preview"
4488 msgstr "Vista previa de impresión"
4490 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:624
4491 msgid "Print spooling"
4492 msgstr "Cola de Impresión"
4494 #: ../src/html/helpwnd.cpp:665
4495 msgid "Print this page"
4496 msgstr "Imprimir esta página"
4498 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:180
4499 msgid "Print to File"
4500 msgstr "Imprimir a Fichero"
4502 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:487
4506 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:627
4507 msgid "Printer command:"
4508 msgstr "Comando de impresión: "
4510 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:175
4511 msgid "Printer options"
4512 msgstr "Opciones de impresora"
4514 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:639
4515 msgid "Printer options:"
4516 msgstr "Opciones de impresora:"
4518 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:910
4520 msgstr "Impresora..."
4522 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:191
4526 #: ../src/common/prntbase.cpp:319 ../src/common/prntbase.cpp:540
4528 msgstr "Imprimiendo"
4530 #: ../src/common/prntbase.cpp:336
4531 msgid "Printing Error"
4532 msgstr "Error de impresión"
4534 #: ../src/generic/printps.cpp:204
4536 msgid "Printing page %d..."
4537 msgstr "Imprimiendo página %d..."
4539 #: ../src/generic/printps.cpp:164
4541 msgstr "Imprimiendo..."
4543 #: ../src/common/debugrpt.cpp:552
4546 "Processing debug report has failed, leaving the files in \"%s\" directory."
4548 "El procesado del informe de depuración (debug) ha fallado, dejando los "
4549 "ficheros en el directorio \"%s\""
4551 #: ../src/common/log.cpp:431
4552 msgid "Program aborted."
4553 msgstr "Programa cancelado."
4555 #: ../src/common/paper.cpp:114
4556 msgid "Quarto, 215 x 275 mm"
4557 msgstr "Quarto, 215 x 275 mm"
4559 #: ../src/generic/logg.cpp:1166
4563 #: ../src/common/stockitem.cpp:208
4565 msgid "Quit this program"
4566 msgstr "Imprimir esta página"
4568 #: ../src/common/menucmn.cpp:71
4572 #: ../src/common/menucmn.cpp:75
4576 #: ../src/common/ffile.cpp:125 ../src/common/ffile.cpp:144
4578 msgid "Read error on file '%s'"
4579 msgstr "Error de lectura en el fichero '%s'"
4581 #: ../src/common/prntbase.cpp:251
4585 #: ../src/common/stockitem.cpp:209
4586 msgid "Redo last action"
4589 #: ../src/xrc/xmlres.cpp:681
4591 msgid "Referenced object node with ref=\"%s\" not found!"
4592 msgstr "¡No se ha encontrado nodo de objeto referenciado con ref=\"%s\"!"
4594 #: ../src/common/stockitem.cpp:148
4598 #: ../src/msw/registry.cpp:555
4600 msgid "Registry key '%s' already exists."
4601 msgstr "La clave del registro '%s' ya existe."
4603 #: ../src/msw/registry.cpp:524
4605 msgid "Registry key '%s' does not exist, cannot rename it."
4606 msgstr "La clave del registro '%s' no existe, no se puede renombrar."
4608 #: ../src/msw/registry.cpp:656
4611 "Registry key '%s' is needed for normal system operation,\n"
4612 "deleting it will leave your system in unusable state:\n"
4613 "operation aborted."
4615 "La clave del registro '%s' se necesita para el funcionamiento normal del "
4617 "si se borra puede dejar el sistema inutilizable:\n"
4618 "operación cancelada."
4620 #: ../src/msw/registry.cpp:451
4622 msgid "Registry value '%s' already exists."
4623 msgstr "La clave del registro '%s' ya existe."
4625 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:222
4626 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:225
4630 #: ../src/generic/helpext.cpp:461
4631 msgid "Relevant entries:"
4632 msgstr "Entradas significativas:"
4634 #: ../src/generic/progdlgg.cpp:206
4635 msgid "Remaining time : "
4636 msgstr "Tiempo restante : "
4638 #: ../src/common/stockitem.cpp:149
4642 #: ../src/html/helpwnd.cpp:422
4643 msgid "Remove current page from bookmarks"
4644 msgstr "Eliminar la página actual de favoritos"
4646 #: ../src/common/rendcmn.cpp:196
4648 msgid "Renderer \"%s\" has incompatible version %d.%d and couldn't be loaded."
4650 "El renderizador \"%s\" tiene una versión %d.%d incompatible y no se ha "
4653 #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:2732
4654 msgid "Renumber List"
4657 #: ../src/common/stockitem.cpp:123
4661 #: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:2206
4666 #: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:181
4667 msgid "Replace &all"
4668 msgstr "Sustituir &todo"
4670 #: ../src/common/stockitem.cpp:206
4672 msgid "Replace selection"
4673 msgstr "Sustituir &todo"
4675 #: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:123
4676 msgid "Replace with:"
4677 msgstr "Sustituir por:"
4679 #: ../src/xrc/xmlres.cpp:504
4680 msgid "Resource files must have same version number!"
4681 msgstr "¡Los ficheros de recursos deben ser de la misma versión!"
4683 #: ../src/common/stockitem.cpp:150
4684 msgid "Revert to Saved"
4685 msgstr "Recuperar versión guardada"
4687 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:197
4688 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:250
4693 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:886
4694 msgid "Right margin (mm):"
4695 msgstr "Margen derecho (mm):"
4697 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:155
4698 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:157
4699 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:337
4700 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:339
4701 msgid "Right-align text."
4704 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:229
4708 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:249
4709 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:299
4710 msgid "S&tandard bullet name:"
4713 #: ../src/common/menucmn.cpp:100
4717 #: ../src/common/menucmn.cpp:89
4721 #: ../src/common/menucmn.cpp:95
4725 #: ../src/common/fmapbase.cpp:153
4729 #: ../src/common/menucmn.cpp:92
4733 #: ../src/common/menucmn.cpp:80
4737 #: ../src/common/menucmn.cpp:270 ../src/common/menucmn.cpp:329
4741 #: ../src/common/menucmn.cpp:96
4745 #: ../src/common/sizer.cpp:2018
4749 #: ../src/common/fldlgcmn.cpp:271
4751 msgid "Save %s file"
4752 msgstr "Guardar el fichero %s"
4754 #: ../src/common/stockitem.cpp:152
4756 msgstr "Guardar &como..."
4758 #: ../src/common/docview.cpp:300
4760 msgstr "Guardar Como"
4762 #: ../src/common/stockitem.cpp:212
4764 msgid "Save current document"
4765 msgstr "Seleccionar una vista de documento"
4767 #: ../src/common/stockitem.cpp:213
4768 msgid "Save current document with a different filename"
4771 #: ../src/generic/logg.cpp:506
4772 msgid "Save log contents to file"
4773 msgstr "Guardar los contenidos del log en un fichero"
4775 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:232
4779 #: ../src/html/htmlhelp.cpp:610 ../src/html/helpwnd.cpp:513
4780 #: ../src/html/helpwnd.cpp:528
4784 #: ../src/html/helpwnd.cpp:515
4786 "Search contents of help book(s) for all occurences of the text you typed "
4789 "Buscar contenidos en libro(s) de ayuda para todas las apariciones del texto "
4792 #: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:159
4793 msgid "Search direction"
4794 msgstr "Dirección de búsqueda"
4796 #: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:111
4798 msgstr "Buscar por:"
4800 #: ../src/html/helpwnd.cpp:1039
4801 msgid "Search in all books"
4802 msgstr "Buscar en todos los libros"
4804 #: ../src/html/htmlhelp.cpp:593
4809 #: ../src/html/htmlhelp.cpp:383 ../src/html/htmlhelp.cpp:441
4810 #: ../src/html/helpwnd.cpp:849
4811 msgid "Searching..."
4812 msgstr "Buscando..."
4814 #: ../src/generic/dirctrlg.cpp:608
4818 #: ../src/common/ffile.cpp:222
4820 msgid "Seek error on file '%s'"
4821 msgstr "Error de acceso en el fichero '%s'"
4823 #: ../src/common/ffile.cpp:212
4825 msgid "Seek error on file '%s' (large files not supported by stdio)"
4827 "Error de acceso en el archivo '%s' (los archivos grandes no están soportados "
4830 #: ../src/mac/carbon/textctrl.cpp:1122 ../src/msw/textctrl.cpp:2214
4831 #: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:2428
4833 msgstr "Seleccionar &Todo"
4835 #: ../src/common/docview.cpp:1709
4836 msgid "Select a document template"
4837 msgstr "Seleccionar una plantilla de documento"
4839 #: ../src/common/docview.cpp:1786
4840 msgid "Select a document view"
4841 msgstr "Seleccionar una vista de documento"
4843 #: ../src/common/stockitem.cpp:153
4846 msgstr "Seleccionar &Todo"
4848 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:180
4849 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:182
4850 msgid "Select regular or bold."
4853 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:167
4854 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:169
4855 msgid "Select regular or italic style."
4858 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:193
4859 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:195
4860 msgid "Select underlining or no underlining."
4863 #: ../src/motif/filedlg.cpp:223
4867 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:186
4868 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:188
4869 msgid "Selects the list level to edit."
4872 #: ../src/common/cmdline.cpp:755
4874 msgid "Separator expected after the option '%s'."
4875 msgstr "Se esperaba separador después de opción '%s'."
4877 #: ../include/wx/xti.h:837
4879 msgid "SetProperty called w/o valid setter"
4880 msgstr "Se llamó a SetProperty sin un establecedor válido"
4882 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:183
4884 msgstr "Configuración..."
4886 #: ../src/msw/dialup.cpp:568
4887 msgid "Several active dialup connections found, choosing one randomly."
4889 "Se han encontrado varias conexiones activas, y se ha elegido una "
4892 #: ../src/common/menucmn.cpp:318
4897 #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:168
4899 msgid "Show &hidden directories"
4900 msgstr "Mostrar directorios ocultos"
4902 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:1157
4904 msgid "Show &hidden files"
4905 msgstr "Mostrar ficheros ocultos"
4907 #: ../src/common/stockitem.cpp:202
4908 msgid "Show about dialog"
4911 #: ../src/html/helpwnd.cpp:470
4913 msgstr "Mostrar todo"
4915 #: ../src/html/helpwnd.cpp:481
4916 msgid "Show all items in index"
4917 msgstr "Mostrar todos los datos en el índice"
4919 #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:103
4920 msgid "Show hidden directories"
4921 msgstr "Mostrar directorios ocultos"
4923 #: ../src/html/htmlhelp.cpp:538 ../src/html/helpwnd.cpp:632
4924 msgid "Show/hide navigation panel"
4925 msgstr "Mostrar/ocultar panel de navegación"
4927 #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:420
4928 #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:422
4929 msgid "Shows a Unicode subset."
4932 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:273
4933 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:275
4934 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:476
4935 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:478
4936 msgid "Shows a preview of the bullet settings."
4939 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:213
4940 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:215
4941 msgid "Shows a preview of the font settings."
4944 #: ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:517 ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:519
4945 msgid "Shows a preview of the font."
4948 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:303
4949 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:305
4950 msgid "Shows a preview of the paragraph settings."
4953 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:367 ../src/generic/fontdlgg.cpp:369
4954 msgid "Shows the font preview."
4955 msgstr "Muestra la vista previa de la fuente."
4957 #: ../src/univ/themes/mono.cpp:509
4958 msgid "Simple monochrome theme"
4961 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:289
4962 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:293
4963 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:294
4964 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:460
4965 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:464
4966 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:465
4970 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:507
4974 #: ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:462
4979 #: ../src/generic/progdlgg.cpp:218 ../src/generic/progdlgg.cpp:236
4980 #: ../src/generic/progdlgg.cpp:627
4984 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:237
4988 #: ../src/common/docview.cpp:576
4989 msgid "Sorry, could not open this file for saving."
4990 msgstr "No se pudo abrir este fichero para guardar."
4992 #: ../src/common/docview.cpp:612 ../src/common/docview.cpp:1608
4993 msgid "Sorry, could not open this file."
4994 msgstr "No se pudo abrir este fichero."
4996 #: ../src/common/docview.cpp:583
4997 msgid "Sorry, could not save this file."
4998 msgstr "No se pudo guardar este fichero."
5000 #: ../contrib/src/fl/controlbar.cpp:384
5002 "Sorry, docking is not supported for ports other than wxMSW, wxMac and wxGTK"
5005 #: ../src/common/prntbase.cpp:1494
5006 msgid "Sorry, not enough memory to create a preview."
5007 msgstr "Memoria insuficiente para crear previsualización."
5009 #: ../src/common/docview.cpp:1038
5010 msgid "Sorry, print preview needs a printer to be installed."
5011 msgstr "La vista previa de la impresión requiere que se instale una impresora."
5013 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:575
5014 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:623
5015 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:777
5016 msgid "Sorry, that name is taken. Please choose another."
5019 #: ../src/common/docview.cpp:1278 ../src/common/docview.cpp:1628
5020 msgid "Sorry, the format for this file is unknown."
5021 msgstr "El formato de este archivo es desconocido."
5023 #: ../src/unix/sound.cpp:493
5024 msgid "Sound data are in unsupported format."
5025 msgstr "Los datos de sonido están en un formato no soportado."
5027 #: ../src/unix/sound.cpp:478
5029 msgid "Sound file '%s' is in unsupported format."
5030 msgstr "El archivo de sonido '%s' está en un formato no soportado."
5032 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:471
5035 msgstr "Buscando..."
5037 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:289
5038 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:494
5042 #: ../src/common/paper.cpp:106
5044 msgid "Statement, 5 1/2 x 8 1/2 in"
5045 msgstr "Statement, 5 1/2 x 8 1/2 in"
5047 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:199
5051 #: ../src/generic/logg.cpp:623
5055 #: ../src/common/xtistrm.cpp:249
5057 msgid "Streaming delegates for not already streamed objects not yet supported"
5059 "Aún no están soportados los delegados de flujo para los objetos que no son "
5062 #: ../src/msw/colour.cpp:35
5064 msgid "String To Colour : Incorrect colour specification : %s"
5065 msgstr "Cadena a Color: Especificación de color '%s' incorrecta."
5067 #: ../include/wx/xti.h:424 ../include/wx/xti.h:428
5068 msgid "String conversions not supported"
5069 msgstr "Conersiones de cadena no soportadas"
5071 #: ../src/richtext/richtextformatdlg.cpp:266
5076 #: ../include/wx/richtext/richtextstyledlg.h:42
5077 msgid "Style Organiser"
5080 #: ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:471
5085 #: ../src/xrc/xmlres.cpp:788
5087 msgid "Subclass '%s' not found for resource '%s', not subclassing!"
5088 msgstr "¡No se encontró la subclase '%s' para el recurso '%s'!"
5090 #: ../src/common/paper.cpp:152
5091 msgid "SuperA/SuperA/A4 227 x 356 mm"
5092 msgstr "SuperA/SuperA/A4 227 x 356 mm"
5094 #: ../src/common/paper.cpp:153
5095 msgid "SuperB/SuperB/A3 305 x 487 mm"
5096 msgstr "SuperB/SuperB/A3 305 x 487 mm"
5098 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:233
5102 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:287
5103 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:492
5107 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:237
5108 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:288
5110 msgid "Symbol &font:"
5111 msgstr "Fuente normal:"
5113 #: ../include/wx/richtext/richtextsymboldlg.h:44
5117 #: ../src/common/menucmn.cpp:81
5121 #: ../src/common/imagtiff.cpp:194
5122 msgid "TIFF library error."
5123 msgstr "TIFF error de librería"
5125 #: ../src/common/imagtiff.cpp:178
5126 msgid "TIFF library warning."
5127 msgstr "TIFF alerta de librería"
5129 #: ../src/common/imagtiff.cpp:277 ../src/common/imagtiff.cpp:288
5130 #: ../src/common/imagtiff.cpp:434
5131 msgid "TIFF: Couldn't allocate memory."
5132 msgstr "TIFF: No se pudo asignar memoria."
5134 #: ../src/common/imagtiff.cpp:248
5135 msgid "TIFF: Error loading image."
5136 msgstr "TIFF: Error al cargar imagen."
5138 #: ../src/common/imagtiff.cpp:299
5139 msgid "TIFF: Error reading image."
5140 msgstr "TIFF: Error al leer imagen."
5142 #: ../src/common/imagtiff.cpp:376
5143 msgid "TIFF: Error saving image."
5144 msgstr "TIFF: Error al guardar imagen."
5146 #: ../src/common/imagtiff.cpp:480
5147 msgid "TIFF: Error writing image."
5148 msgstr "TIFF: Error al escribir imagen."
5150 #: ../src/common/paper.cpp:147
5151 msgid "Tabloid Extra 11.69 x 18 in"
5152 msgstr "Tabloid Extra 11,69 x 18 in"
5154 #: ../src/common/paper.cpp:104
5155 msgid "Tabloid, 11 x 17 in"
5156 msgstr "Tabloid, 11 x 17 in"
5158 #: ../src/richtext/richtextformatdlg.cpp:284
5162 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:234
5166 #: ../src/common/docview.cpp:1710
5170 #: ../src/common/fmapbase.cpp:116
5171 msgid "Thai (ISO-8859-11)"
5172 msgstr "Tailandés (ISO-8859-11)"
5174 #: ../src/common/ftp.cpp:704
5175 msgid "The FTP server doesn't support passive mode."
5176 msgstr "El servidor FTP no soporta el modo pasivo."
5178 #: ../src/common/ftp.cpp:692
5179 msgid "The FTP server doesn't support the PORT command."
5180 msgstr "El servidor FTP no soporta el comando PORT."
5182 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:160
5183 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:162
5184 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:214
5185 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:216
5186 msgid "The available bullet styles."
5189 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:195
5190 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:197
5192 msgid "The available styles."
5193 msgstr "Estilo de fuente."
5195 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:201
5196 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:203
5197 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:224
5198 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:226
5199 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:254
5200 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:256
5201 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:275
5202 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:277
5203 msgid "The bullet character."
5206 #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:442
5207 #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:444
5208 msgid "The character code."
5211 #: ../src/common/fontmap.cpp:201
5214 "The charset '%s' is unknown. You may select\n"
5215 "another charset to replace it with or choose\n"
5216 "[Cancel] if it cannot be replaced"
5218 "El conjunto de caracteres '%s' es desconocido. Puede\n"
5219 "seleccionar otro conjunto para reemplazarlo o elegir\n"
5220 "[Cancelar] si no puede ser reemplazado"
5222 #: ../src/msw/ole/dataobj.cpp:160
5224 msgid "The clipboard format '%d' doesn't exist."
5225 msgstr "El formato %d del portapapeles no existe."
5227 #: ../src/richtext/richtextstylepage.cpp:127
5228 #: ../src/richtext/richtextstylepage.cpp:129
5229 msgid "The default style for the next paragraph."
5232 #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:229
5235 "The directory '%s' does not exist\n"
5238 "El directorio '%s' no existe\n"
5239 "¿Desea crearlo ahora?"
5241 #: ../src/common/docview.cpp:1977
5244 "The file '%s' couldn't be opened.\n"
5245 "It has been removed from the most recently used files list."
5247 "El fichero '%s' no pudo abrirse.\n"
5248 "Ha sido borrado de la lista de archivos recientes."
5250 #: ../src/common/docview.cpp:1987
5253 "The file '%s' doesn't exist and couldn't be opened.\n"
5254 "It has been removed from the most recently used files list."
5256 "El fichero '%s' no existe y no pudo abrirse.\n"
5257 "Ha sido borrado de la lista de los ficheros recientes."
5259 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:221
5260 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:223
5261 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:398
5262 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:400
5264 msgid "The first line indent."
5265 msgstr "Tamaño en puntos:"
5267 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:321 ../src/generic/fontdlgg.cpp:323
5268 msgid "The font colour."
5269 msgstr "Color de fuente."
5271 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:282 ../src/generic/fontdlgg.cpp:284
5272 msgid "The font family."
5273 msgstr "Familia de fuente."
5275 #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:404
5276 #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:406
5277 msgid "The font from which to take the symbol."
5280 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:334 ../src/generic/fontdlgg.cpp:336
5281 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:341 ../src/generic/fontdlgg.cpp:343
5282 msgid "The font point size."
5283 msgstr "Tamaño en puntos:"
5285 #: ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:466 ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:468
5287 msgid "The font size in points."
5288 msgstr "Tamaño en puntos:"
5290 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:293 ../src/generic/fontdlgg.cpp:295
5291 msgid "The font style."
5292 msgstr "Estilo de fuente."
5294 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:304 ../src/generic/fontdlgg.cpp:306
5295 msgid "The font weight."
5296 msgstr "Peso de la fuente."
5298 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:209
5299 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:211
5300 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:387
5301 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:389
5303 msgid "The left indent."
5304 msgstr "Peso de la fuente."
5306 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:295
5307 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:297
5308 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:466
5309 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:468
5310 msgid "The line spacing."
5313 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:265
5314 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:267
5315 msgid "The list item number."
5318 #: ../src/common/filename.cpp:1224
5320 msgid "The path '%s' contains too many \"..\"!"
5321 msgstr "¡La ruta '%s' contiene demasiados \"..\"!"
5323 #: ../src/common/log.cpp:291
5325 msgid "The previous message repeated once."
5326 msgid_plural "The previous message repeated %lu times."
5330 #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:462
5331 #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:464
5332 msgid "The range to show."
5335 #: ../src/generic/dbgrptg.cpp:309
5337 "The report contains the files listed below. If any of these files contain "
5338 "private information,\n"
5339 "please uncheck them and they will be removed from the report.\n"
5341 "El informe contiene los ficheros listados abajo. Si alguno de esos ficheros "
5342 "contiene información privada,\n"
5343 " por favor deselecciónelos y serán eliminados del informe. \n"
5345 #: ../src/common/cmdline.cpp:903
5347 msgid "The required parameter '%s' was not specified."
5348 msgstr "El parámetro '%s' no fue especificado."
5350 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:233
5351 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:235
5352 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:409
5353 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:411
5354 msgid "The right indent."
5357 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:279
5358 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:449
5359 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:451
5360 msgid "The spacing after the paragraph."
5363 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:266
5364 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:268
5365 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:438
5366 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:440
5367 msgid "The spacing before the paragraph."
5370 #: ../src/richtext/richtextstylepage.cpp:107
5371 #: ../src/richtext/richtextstylepage.cpp:109
5373 msgid "The style name."
5374 msgstr "Estilo de fuente."
5376 #: ../src/richtext/richtextstylepage.cpp:117
5377 #: ../src/richtext/richtextstylepage.cpp:119
5378 msgid "The style on which this style is based."
5381 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:207
5382 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:209
5384 msgid "The style preview."
5385 msgstr "Muestra la vista previa de la fuente."
5387 #: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:117
5388 #: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:119
5390 msgid "The tab position."
5391 msgstr "Tamaño en puntos:"
5393 #: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:123
5395 msgid "The tab positions."
5396 msgstr "Tamaño en puntos:"
5398 #: ../src/common/textcmn.cpp:254 ../src/richtext/richtextctrl.cpp:1781
5399 msgid "The text couldn't be saved."
5400 msgstr "El texto no pudo ser guardado."
5402 #: ../src/common/cmdline.cpp:881
5404 msgid "The value for the option '%s' must be specified."
5405 msgstr "El valor para la opción '%s' debe especificarse."
5407 #: ../src/msw/dialup.cpp:456
5410 "The version of remote access service (RAS) installed on this machine is "
5411 "tooold, please upgrade (the following required function is missing: %s)."
5413 "La versión del servicio de acceso remoto (RAS) instalada en este ordenador "
5414 "es demasiado antigua, por favor actualícela (la siguiente función no está "
5417 #: ../src/html/htmprint.cpp:610 ../src/richtext/richtextprint.cpp:561
5419 "There was a problem during page setup: you may need to set a default printer."
5421 "Hubo un problema al configurar la página: puede que necesite seleccionar una "
5422 "impresora predeterminada."
5424 #: ../src/msw/datectrl.cpp:110
5426 "This system doesn't support date picker control, please upgrade your version "
5429 "El sistema no soporta el control de selección de fecha, actualice la versión "
5432 #: ../src/msw/thread.cpp:1247
5434 "Thread module initialization failed: can not store value in thread local "
5437 "Error en la inicialización del módulo de hilos: no se puede almacenar valor "
5438 "en el almacén local de hilos"
5440 #: ../src/unix/threadpsx.cpp:1618
5441 msgid "Thread module initialization failed: failed to create thread key"
5443 "Error en la inicialización del módulo de hilos: error al crear clave de hilo"
5445 #: ../src/msw/thread.cpp:1235
5447 "Thread module initialization failed: impossible to allocate index in thread "
5450 "Error en la inicialización del módulo de hilos de ejecución: imposible "
5451 "reservar índice en el almacén local de hilos"
5453 #: ../src/unix/threadpsx.cpp:1136
5454 msgid "Thread priority setting is ignored."
5455 msgstr "La configuración de la prioridad del hilo de ejecución se ha ignorado."
5457 #: ../src/msw/mdi.cpp:172
5458 msgid "Tile &Horizontally"
5459 msgstr "Mosaico &Horizontal"
5461 #: ../src/msw/mdi.cpp:173
5462 msgid "Tile &Vertically"
5463 msgstr "Mosaico &Vertical"
5465 #: ../src/common/ftp.cpp:631
5466 msgid "Timeout while waiting for FTP server to connect, try passive mode."
5468 "Tiempo de espera de la conexión del servidor FTP excedido, pruebe el modo "
5471 #: ../src/msw/timer.cpp:111 ../src/os2/timer.cpp:130
5472 msgid "Timer creation failed."
5473 msgstr "Error en la creación del temporizador"
5475 #: ../src/generic/tipdlg.cpp:218
5476 msgid "Tip of the Day"
5477 msgstr "Sugerencia del Día"
5479 #: ../src/generic/tipdlg.cpp:153
5480 msgid "Tips not available, sorry!"
5481 msgstr "Sugerencias no disponibles."
5483 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:238
5487 #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:4953
5488 msgid "Too many EndStyle calls!"
5491 #: ../src/common/imagpng.cpp:294
5492 msgid "Too many colours in PNG, the image may be slightly blurred."
5493 msgstr "Demasiados colores en el PNG, la imagen podría estar algo borrosa."
5495 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:875
5496 msgid "Top margin (mm):"
5497 msgstr "Margen superior (mm):"
5499 #: ../src/generic/aboutdlgg.cpp:79
5500 msgid "Translations by "
5503 #: ../src/common/fs_mem.cpp:193
5505 msgid "Trying to remove file '%s' from memory VFS, but it is not loaded!"
5507 "¡Intentando borrar el fichero '%s' de memoria VFS, pero no está cargado!"
5509 #: ../src/common/sckaddr.cpp:144 ../src/common/sckaddr.cpp:247
5510 msgid "Trying to solve a NULL hostname: giving up"
5512 "Intentando resolver un nombre de servidor (hostname) nulo: imposible de "
5515 #: ../src/common/fmapbase.cpp:114
5516 msgid "Turkish (ISO-8859-9)"
5517 msgstr "Turco (ISO-8859-9)"
5519 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:508
5523 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:126
5524 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:128
5526 msgid "Type a font name."
5527 msgstr "Familia de fuente."
5529 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:144
5530 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:146
5531 msgid "Type a size in points."
5534 #: ../src/common/xtistrm.cpp:277 ../src/common/xtixml.cpp:348
5535 #: ../src/common/xtixml.cpp:495
5536 msgid "Type must have enum - long conversion"
5537 msgstr "El tipo debe tener conversión de enum a long"
5539 #: ../src/common/menucmn.cpp:76
5543 #: ../src/common/paper.cpp:135
5544 msgid "US Std Fanfold, 14 7/8 x 11 in"
5545 msgstr "US Std Fanfold, 14 7/8 x 11 in"
5547 #: ../src/common/fmapbase.cpp:151
5552 #: ../src/common/strconv.cpp:2771 ../src/common/strconv.cpp:2775
5553 msgid "Unable to create TextEncodingConverter"
5556 #: ../src/html/htmlwin.cpp:508
5558 msgid "Unable to open requested HTML document: %s"
5559 msgstr "Imposible abrir el docuemento HTML pedido: %s"
5561 #: ../src/unix/sound.cpp:369
5562 msgid "Unable to play sound asynchronously."
5563 msgstr "Imposible reproducir el sonido de forma asíncrona."
5565 #: ../src/common/stockitem.cpp:155
5567 msgstr "Deshacer borrar"
5569 #: ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:493 ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:229
5570 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:313
5571 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:468
5576 #: ../src/common/stockitem.cpp:210
5577 msgid "Undo last action"
5580 #: ../src/common/cmdline.cpp:691
5582 msgid "Unexpected characters following option '%s'."
5583 msgstr "Parámetro '%s' inesperado"
5585 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:1848
5586 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:1862
5587 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:1879
5588 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:1893
5589 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:1978
5590 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:1992
5591 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:2008
5592 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:2022
5593 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:3080
5594 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:3094
5595 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:3111
5596 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:3125
5597 msgid "Unexpected end of file while parsing resource."
5598 msgstr "Fin de fichero inesperado al analizar el recurso."
5600 #: ../src/common/cmdline.cpp:844
5602 msgid "Unexpected parameter '%s'"
5603 msgstr "Parámetro '%s' inesperado"
5605 #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:458
5608 msgstr "Reducir sangría"
5610 #: ../src/common/fmapbase.cpp:140 ../src/common/fmapbase.cpp:146
5611 msgid "Unicode 16 bit (UTF-16)"
5612 msgstr "Unicode 16 bits (UTF-16)"
5614 #: ../src/common/fmapbase.cpp:145
5615 msgid "Unicode 16 bit Big Endian (UTF-16BE)"
5616 msgstr "Unicode 16 bits Big Endian (UTF-16BE)"
5618 #: ../src/common/fmapbase.cpp:141
5619 msgid "Unicode 16 bit Little Endian (UTF-16LE)"
5620 msgstr "Unicode 16 bits Little Endian (UTF-16LE)"
5622 #: ../src/common/fmapbase.cpp:142 ../src/common/fmapbase.cpp:148
5623 msgid "Unicode 32 bit (UTF-32)"
5624 msgstr "Unicode 32 bits (UTF-32)"
5626 #: ../src/common/fmapbase.cpp:147
5627 msgid "Unicode 32 bit Big Endian (UTF-32BE)"
5628 msgstr "Unicode 32 bits Big Endian (UTF-32BE)"
5630 #: ../src/common/fmapbase.cpp:143
5631 msgid "Unicode 32 bit Little Endian (UTF-32LE)"
5632 msgstr "Unicode 32 bits Little Endian (UTF-32LE)"
5634 #: ../src/common/fmapbase.cpp:137
5635 msgid "Unicode 7 bit (UTF-7)"
5636 msgstr "Unicode 7 bit (UTF-7)"
5638 #: ../src/common/fmapbase.cpp:138
5639 msgid "Unicode 8 bit (UTF-8)"
5640 msgstr "Unicode 8 bit (UTF-8)"
5642 #: ../src/generic/progdlgg.cpp:613
5645 msgstr "desconocido"
5647 #: ../src/msw/dde.cpp:1088
5649 msgid "Unknown DDE error %08x"
5650 msgstr "Error DDE desconocido %08x"
5652 #: ../src/common/xtistrm.cpp:366
5653 msgid "Unknown Object passed to GetObjectClassInfo"
5654 msgstr "Objeto desconocido pasado a GetObjectClassInfo"
5656 #: ../src/unix/dlunix.cpp:281
5657 msgid "Unknown dynamic library error"
5658 msgstr "Error desconocido de biblioteca dinámica"
5660 #: ../src/common/fmapbase.cpp:671
5662 msgid "Unknown encoding (%d)"
5663 msgstr "Codificación desconocida (%d)"
5665 #: ../src/common/cmdline.cpp:598
5667 msgid "Unknown long option '%s'"
5668 msgstr "El parámetro '%s' de entero largo es desconocido"
5670 #: ../src/common/cmdline.cpp:608 ../src/common/cmdline.cpp:630
5672 msgid "Unknown option '%s'"
5673 msgstr "Opción '%s' desconocida"
5675 #: ../src/xrc/xmlres.cpp:865
5676 msgid "Unknown style flag "
5677 msgstr "Indicador(flag) de estilo desconocido"
5679 #: ../src/common/xtixml.cpp:321
5681 msgid "Unkown Property %s"
5682 msgstr "Propiedad '%s' desconocida"
5684 #: ../src/common/mimecmn.cpp:169
5686 msgid "Unmatched '{' in an entry for mime type %s."
5687 msgstr " '{' no emparejado en una entrada para el tipo mime %s."
5689 #: ../src/common/cmdproc.cpp:257 ../src/common/cmdproc.cpp:283
5690 #: ../src/common/cmdproc.cpp:303
5691 msgid "Unnamed command"
5692 msgstr "Comando sin nombre"
5694 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:2377
5696 msgid "Unrecognized style %s while parsing resource."
5697 msgstr "Estilo %s desconocido al analizar el recurso."
5699 #: ../src/mac/classic/clipbrd.cpp:66 ../src/msw/clipbrd.cpp:267
5700 #: ../src/msw/clipbrd.cpp:439
5701 msgid "Unsupported clipboard format."
5702 msgstr "Formato de portapapeles no soportado."
5704 #: ../src/common/appcmn.cpp:260
5706 msgid "Unsupported theme '%s'."
5707 msgstr "Tema no soportado '%s'."
5709 #: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:151
5713 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:282
5714 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:487
5715 msgid "Upper case letters"
5718 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:284
5719 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:489
5720 msgid "Upper case roman numerals"
5723 #: ../src/common/cmdline.cpp:975
5728 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:176
5729 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:178
5730 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:358
5731 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:360
5732 msgid "Use the current alignment setting."
5735 #: ../src/common/valtext.cpp:177
5736 msgid "Validation conflict"
5737 msgstr "Conflicto de validación"
5739 #: ../contrib/src/mmedia/vidbase.cpp:62
5740 msgid "Video Output"
5741 msgstr "Salida de vídeo"
5743 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:1061
5744 msgid "View files as a detailed view"
5745 msgstr "Ver ficherosc con vista detallada"
5747 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:1054
5748 msgid "View files as a list view"
5749 msgstr "Ver ficheros como lista"
5751 #: ../src/common/docview.cpp:1787
5755 #: ../src/common/menucmn.cpp:126
5756 msgid "WINDOWS_LEFT"
5759 #: ../src/common/menucmn.cpp:128
5760 msgid "WINDOWS_MENU"
5763 #: ../src/common/menucmn.cpp:127
5764 msgid "WINDOWS_RIGHT"
5767 #: ../src/unix/baseunix.cpp:78
5768 msgid "Waiting for subprocess termination failed"
5769 msgstr "Error en la espera de la finalización del subproceso"
5771 #: ../src/common/docview.cpp:456 ../src/html/htmprint.cpp:380
5775 #: ../src/common/log.cpp:445
5779 #: ../src/html/htmlpars.cpp:385
5780 msgid "Warning: attempt to remove HTML tag handler from empty stack."
5782 "Atención: intento de eliminar un manipulador de etiquetas HTML de una pila "
5785 #: ../src/common/fmapbase.cpp:106
5786 msgid "Western European (ISO-8859-1)"
5787 msgstr "Europeo Occidental (ISO-8859-1)"
5789 #: ../src/common/fmapbase.cpp:120
5790 msgid "Western European with Euro (ISO-8859-15)"
5791 msgstr "Europeo Occidental con Euro (ISO-8859-15)"
5793 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:353 ../src/generic/fontdlgg.cpp:355
5794 msgid "Whether the font is underlined."
5795 msgstr "Si la fuente está subrayada."
5797 #: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:143
5799 msgstr "Palabra completa"
5801 #: ../src/html/helpwnd.cpp:512
5802 msgid "Whole words only"
5803 msgstr "Sólo palabras completas"
5805 #: ../src/univ/themes/win32.cpp:1058
5809 #: ../src/msw/utils.cpp:1080
5810 msgid "Win32s on Windows 3.1"
5811 msgstr "Win32s en Windows 3.1"
5813 #: ../src/msw/utils.cpp:1129
5815 msgid "Windows 2000 (build %lu"
5816 msgstr "Windows 2000 (build %lu"
5818 #: ../src/msw/utils.cpp:1094
5822 #: ../src/msw/utils.cpp:1090
5823 msgid "Windows 95 OSR2"
5824 msgstr "Windows 95 OSR2"
5826 #: ../src/msw/utils.cpp:1105
5830 #: ../src/msw/utils.cpp:1101
5831 msgid "Windows 98 SE"
5832 msgstr "Windows 98 SE"
5834 #: ../src/msw/utils.cpp:1112
5836 msgid "Windows 9x (%d.%d)"
5837 msgstr "Windows 9x (%d.%d)"
5839 #: ../src/common/fmapbase.cpp:134
5840 msgid "Windows Arabic (CP 1256)"
5841 msgstr "Windows Arábigo (CP 1256)"
5843 #: ../src/common/fmapbase.cpp:135
5844 msgid "Windows Baltic (CP 1257)"
5845 msgstr "Windows Báltico (CP 1257)"
5847 #: ../src/msw/utils.cpp:1074
5849 msgid "Windows CE (%d.%d)"
5850 msgstr "Windows 9x (%d.%d)"
5852 #: ../src/common/fmapbase.cpp:128
5853 msgid "Windows Central European (CP 1250)"
5854 msgstr "Windows Europeo Central (CP 1250)"
5856 #: ../src/common/fmapbase.cpp:125
5857 msgid "Windows Chinese Simplified (CP 936)"
5858 msgstr "Windows Chino Simplificado (CP 936)"
5860 #: ../src/common/fmapbase.cpp:127
5861 msgid "Windows Chinese Traditional (CP 950)"
5862 msgstr "Windows Chino Tradicional (CP 950)"
5864 #: ../src/common/fmapbase.cpp:129
5865 msgid "Windows Cyrillic (CP 1251)"
5866 msgstr "Windows Cirílico (CP 1251)"
5868 #: ../src/common/fmapbase.cpp:131
5869 msgid "Windows Greek (CP 1253)"
5870 msgstr "Windows Griego (CP 1253)"
5872 #: ../src/common/fmapbase.cpp:133
5873 msgid "Windows Hebrew (CP 1255)"
5874 msgstr "Windows Hebreo (CP 1255)"
5876 #: ../src/common/fmapbase.cpp:124
5877 msgid "Windows Japanese (CP 932)"
5878 msgstr "Windows Japonés (CP 932)"
5880 #: ../src/common/fmapbase.cpp:126
5881 msgid "Windows Korean (CP 949)"
5882 msgstr "Windows Coreano (CP 949)"
5884 #: ../src/msw/utils.cpp:1109
5888 #: ../src/msw/utils.cpp:1144
5890 msgid "Windows NT %lu.%lu (build %lu"
5891 msgstr "Windows NT %lu.%lu (build %lu"
5893 #: ../src/msw/utils.cpp:1137
5895 msgid "Windows Server 2003 (build %lu"
5896 msgstr "Windows Server 2003 (build %lu"
5898 #: ../src/common/fmapbase.cpp:123
5899 msgid "Windows Thai (CP 874)"
5900 msgstr "Windows Tailandés (CP 874)"
5902 #: ../src/common/fmapbase.cpp:132
5903 msgid "Windows Turkish (CP 1254)"
5904 msgstr "Windows Turco (CP 1254)"
5906 #: ../src/common/fmapbase.cpp:130
5907 msgid "Windows Western European (CP 1252)"
5908 msgstr "Windows Europeo Occidental (CP 1252)"
5910 #: ../src/msw/utils.cpp:1133
5912 msgid "Windows XP (build %lu"
5913 msgstr "Windows XP (build %lu"
5915 #: ../src/common/fmapbase.cpp:136
5916 msgid "Windows/DOS OEM (CP 437)"
5917 msgstr "Windows/DOS OEM (CP 437)"
5919 #: ../src/common/ffile.cpp:158
5921 msgid "Write error on file '%s'"
5922 msgstr "Error de escritura en el fichero '%s'"
5924 #: ../src/xml/xml.cpp:658
5926 msgid "XML parsing error: '%s' at line %d"
5927 msgstr "Error de análisis de XML: '%s' en la línea %d"
5929 #: ../src/common/xpmdecod.cpp:794
5930 msgid "XPM: Malformed pixel data!"
5931 msgstr "XPM: ¡Datos de pixel erróneos!"
5933 #: ../src/common/xpmdecod.cpp:709
5935 msgid "XPM: incorrect colour description in line %d"
5936 msgstr "XPM: ¡Definición de color '%s' errónea!"
5938 #: ../src/common/xpmdecod.cpp:682
5939 msgid "XPM: incorrect header format!"
5942 #: ../src/common/xpmdecod.cpp:720 ../src/common/xpmdecod.cpp:729
5944 msgid "XPM: malformed colour definition '%s' at line %d!"
5945 msgstr "XPM: ¡Definición de color '%s' errónea!"
5947 #: ../src/common/xpmdecod.cpp:781
5949 msgid "XPM: truncated image data at line %d!"
5952 #: ../src/xrc/xmlres.cpp:606
5954 msgid "XRC resource '%s' (class '%s') not found!"
5955 msgstr "¡Recurso XRC '%s' (clase '%s') no encontrado!"
5957 #: ../src/xrc/xmlres.cpp:1154 ../src/xrc/xmlres.cpp:1166
5959 msgid "XRC resource: Cannot create animation from '%s'."
5960 msgstr "Recurso XRC: No se puede crear el mapa de bits de '%s'."
5962 #: ../src/xrc/xmlres.cpp:1122 ../src/xrc/xmlres.cpp:1134
5964 msgid "XRC resource: Cannot create bitmap from '%s'."
5965 msgstr "Recurso XRC: No se puede crear el mapa de bits de '%s'."
5967 #: ../src/xrc/xmlres.cpp:1080
5969 msgid "XRC resource: Incorrect colour specification '%s' for property '%s'."
5971 "Recurso XRC: Especificación de color '%s' incorrecta para la propiedad '%s'."
5973 #: ../src/mac/carbon/msgdlg.cpp:64 ../src/mac/carbon/msgdlg.cpp:120
5974 #: ../src/mac/carbon/msgdlg.cpp:202 ../src/mac/classic/msgdlg.cpp:60
5975 #: ../src/mac/classic/msgdlg.cpp:142 ../src/motif/msgdlg.cpp:204
5979 #: ../src/mac/carbon/overlay.cpp:146
5981 msgid "You cannot Clear an overlay that is not inited"
5982 msgstr "No puede añadir un nuevo directorio a esta sección."
5984 #: ../src/mac/carbon/overlay.cpp:104 ../src/dfb/overlay.cpp:55
5985 msgid "You cannot Init an overlay twice"
5988 #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:314
5989 msgid "You cannot add a new directory to this section."
5990 msgstr "No puede añadir un nuevo directorio a esta sección."
5992 #: ../src/common/stockitem.cpp:162
5996 #: ../src/common/stockitem.cpp:163
6000 #: ../src/common/stockitem.cpp:161
6001 msgid "Zoom to &Fit"
6002 msgstr "Ajustar tamaño"
6004 #: ../src/common/docview.cpp:2161
6008 #: ../src/msw/dde.cpp:1055
6009 msgid "a DDEML application has created a prolonged race condition."
6010 msgstr "una aplicación DDEML ha creado una condición acelerada prolongada."
6012 #: ../src/msw/dde.cpp:1043
6014 "a DDEML function was called without first calling the DdeInitialize "
6016 "or an invalid instance identifier\n"
6017 "was passed to a DDEML function."
6019 "una función DDEML fue llamada sin llamar primero a la función "
6021 "o se pasó un identificador de instancia no válido\n"
6022 "a una función DDEML."
6024 #: ../src/msw/dde.cpp:1061
6025 msgid "a client's attempt to establish a conversation has failed."
6026 msgstr "el intento de un cliente de establecer conversación falló."
6028 #: ../src/msw/dde.cpp:1058
6029 msgid "a memory allocation failed."
6030 msgstr "error al asignar memoria."
6032 #: ../src/msw/dde.cpp:1052
6033 msgid "a parameter failed to be validated by the DDEML."
6034 msgstr "error al validar un parémetro por DDEML."
6036 #: ../src/msw/dde.cpp:1034
6038 msgid "a request for a synchronous advise transaction has timed out."
6040 "el tiempo para una petición de una transacción síncrona de auditoría ha "
6043 #: ../src/msw/dde.cpp:1040
6044 msgid "a request for a synchronous data transaction has timed out."
6046 "el tiempo para una petición para una transacción de datos síncrona ha "
6049 #: ../src/msw/dde.cpp:1049
6050 msgid "a request for a synchronous execute transaction has timed out."
6052 "el tiempo para una petición para una transación de ejecución síncrona ha "
6055 #: ../src/msw/dde.cpp:1067
6056 msgid "a request for a synchronous poke transaction has timed out."
6058 "el tiempo para una petición para una transacción síncrona de revisión ha "
6061 #: ../src/msw/dde.cpp:1082
6063 msgid "a request to end an advise transaction has timed out."
6065 "el tiempo para una petición para terminar una transacción de auditoría ha "
6068 #: ../src/msw/dde.cpp:1076
6070 "a server-side transaction was attempted on a conversation\n"
6071 "that was terminated by the client, or the server\n"
6072 "terminated before completing a transaction."
6074 "se intentó una transacción por parte del servidor en una conversación\n"
6075 "que fue finalizada por el cliente, o el servidor\n"
6076 "terminó antes de completar una transacción."
6078 #: ../src/msw/dde.cpp:1064
6079 msgid "a transaction failed."
6080 msgstr "error en la transacción."
6082 #: ../src/common/menucmn.cpp:199
6086 #: ../src/msw/dde.cpp:1046
6088 "an application initialized as APPCLASS_MONITOR has\n"
6089 "attempted to perform a DDE transaction,\n"
6090 "or an application initialized as APPCMD_CLIENTONLY has \n"
6091 "attempted to perform server transactions."
6093 "una aplicación inicializada como APPCLASS_MONITOR ha\n"
6094 "intentado llevar a cabo una transacción DDE,\n"
6095 "o una aplicación inicializada como APPCMD_CLIENTONLY ha\n"
6096 "intentado realizar transacciones de servidor."
6098 #: ../src/msw/dde.cpp:1070
6099 msgid "an internal call to the PostMessage function has failed. "
6100 msgstr "error en una llamada interna a la función PostMessage."
6102 #: ../src/msw/dde.cpp:1079
6103 msgid "an internal error has occurred in the DDEML."
6104 msgstr "ha ocurrido un error interno en DDEML."
6106 #: ../src/msw/dde.cpp:1085
6108 "an invalid transaction identifier was passed to a DDEML function.\n"
6109 "Once the application has returned from an XTYP_XACT_COMPLETE callback,\n"
6110 "the transaction identifier for that callback is no longer valid."
6112 "se pasó un identificador de transacción no válido a la función DDEML.\n"
6113 "Una vez que la aplicación haya retornado desde una llamada "
6114 "XTYP_XACT_COMPLETE,\n"
6115 "el identificador de la transacción para esa llamada deja de ser válido."
6117 #: ../src/common/zipstrm.cpp:1272
6118 msgid "assuming this is a multi-part zip concatenated"
6120 "suponiendo que es un archivo zip dividido en varias partes consecutivas"
6122 #: ../src/common/fileconf.cpp:1880
6124 msgid "attempt to change immutable key '%s' ignored."
6125 msgstr "intento de cambiar la clave inmutable '%s', ignorado."
6127 #: ../src/html/chm.cpp:330
6128 msgid "bad arguments to library function"
6129 msgstr "argumentos erróneos para la función de librería"
6131 #: ../src/html/chm.cpp:342
6132 msgid "bad signature"
6133 msgstr "firma errónea"
6135 #: ../src/common/zipstrm.cpp:1712
6137 msgid "bad zipfile offset to entry"
6138 msgstr "desplazamiento erróneo en la elemento del archivo zip"
6140 #: ../src/common/ftp.cpp:381
6144 #: ../src/common/fontcmn.cpp:696
6148 #: ../src/os2/iniconf.cpp:458
6149 msgid "buffer is too small for Windows directory."
6150 msgstr "el buffer es demasiado pequeño para el directorio de Windows."
6152 #: ../src/common/ffile.cpp:91
6154 msgid "can't close file '%s'"
6155 msgstr "no se puede cerrar el fichero '%s'"
6157 #: ../src/common/file.cpp:279
6159 msgid "can't close file descriptor %d"
6160 msgstr "no se puede cerrar el descriptor de fichero %d"
6162 #: ../src/common/file.cpp:545
6164 msgid "can't commit changes to file '%s'"
6165 msgstr "no se pueden hacer efectivos los cambios en fichero '%s'"
6167 #: ../src/common/file.cpp:213
6169 msgid "can't create file '%s'"
6170 msgstr "no se puede crear el fichero '%s'"
6172 #: ../src/common/fileconf.cpp:1195
6174 msgid "can't delete user configuration file '%s'"
6175 msgstr "no se puede borrar el fichero de configuración de usuario '%s'"
6177 #: ../src/common/file.cpp:451
6179 msgid "can't determine if the end of file is reached on descriptor %d"
6181 "no se puede determinar si el final del fichero se ha alcanzado con el "
6184 #: ../src/msdos/utilsdos.cpp:299 ../src/msdos/utilsdos.cpp:458
6186 msgid "can't execute '%s'"
6187 msgstr "no se puede ejecutar '%s'"
6189 #: ../src/common/zipstrm.cpp:1487
6190 msgid "can't find central directory in zip"
6191 msgstr "no se puede encontrar el directorio central en el zip"
6193 #: ../src/common/file.cpp:421
6195 msgid "can't find length of file on file descriptor %d"
6196 msgstr "no se puede encontrar el tamaño del fichero con descriptor %d"
6198 #: ../src/msw/utils.cpp:394
6199 msgid "can't find user's HOME, using current directory."
6201 "no se puede encontrar el HOME del usuario, usando el directorio actual."
6203 #: ../src/common/file.cpp:337
6205 msgid "can't flush file descriptor %d"
6206 msgstr "no se puede vaciar el descriptor de fichero %d"
6208 #: ../src/common/file.cpp:393 ../src/msw/wince/filefnwce.cpp:198
6210 msgid "can't get seek position on file descriptor %d"
6211 msgstr "no se puede alcanzar posición de acceso en el descriptor de fichero %d"
6213 #: ../src/common/fontmap.cpp:323
6214 msgid "can't load any font, aborting"
6215 msgstr "no se puede cargar ninguna fuente, cancelando"
6217 #: ../src/common/ffile.cpp:75 ../src/common/file.cpp:265
6219 msgid "can't open file '%s'"
6220 msgstr "no se puede abrir el fichero '%s'"
6222 #: ../src/common/fileconf.cpp:403
6224 msgid "can't open global configuration file '%s'."
6225 msgstr "no se puede abrir el fichero de configuración global '%s'."
6227 #: ../src/common/fileconf.cpp:418
6229 msgid "can't open user configuration file '%s'."
6230 msgstr "no se puede abrir el fichero de configuración de usuario '%s'."
6232 #: ../src/common/fileconf.cpp:1039
6233 msgid "can't open user configuration file."
6234 msgstr "no se puede abrir el fichero de configuración de usuario"
6236 #: ../src/common/zipstrm.cpp:528
6237 msgid "can't re-initialize zlib deflate stream"
6238 msgstr "no se puede reinicializar el flujo de compresión de zlib."
6240 #: ../src/common/zipstrm.cpp:553
6241 msgid "can't re-initialize zlib inflate stream"
6242 msgstr "no se puede reinicializar el flujo de descompresión de zlib."
6244 #: ../src/common/file.cpp:303
6246 msgid "can't read from file descriptor %d"
6247 msgstr "no se puede leer desde el descriptor de fichero %d"
6249 #: ../src/common/file.cpp:540
6251 msgid "can't remove file '%s'"
6252 msgstr "no se puede eliminar el fichero '%s'"
6254 #: ../src/common/file.cpp:556
6256 msgid "can't remove temporary file '%s'"
6257 msgstr "no se puede eliminar el fichero temporal '%s'"
6259 #: ../src/common/file.cpp:379 ../src/msw/wince/filefnwce.cpp:185
6261 msgid "can't seek on file descriptor %d"
6262 msgstr "no se puede buscar en el descriptor de fichero %d"
6264 #: ../src/common/textfile.cpp:233
6266 msgid "can't write buffer '%s' to disk."
6267 msgstr "no se puede escribir el buffer '%s' en el disco."
6269 #: ../src/common/file.cpp:319
6271 msgid "can't write to file descriptor %d"
6272 msgstr "no se puede escribir en el descriptor de fichero %d"
6274 #: ../src/common/fileconf.cpp:1050
6275 msgid "can't write user configuration file."
6276 msgstr "no se puede escribir el fichero de configuración de usuario"
6278 #: ../src/common/intl.cpp:1152
6280 msgid "catalog file for domain '%s' not found."
6281 msgstr "fichero de catálogo para dominio '%s' no encontrado."
6283 #: ../src/html/chm.cpp:346
6284 msgid "checksum error"
6285 msgstr "error de suma de comprobación"
6287 #: ../src/common/tarstrm.cpp:744
6288 msgid "checksum failure reading tar header block"
6291 #: ../src/html/chm.cpp:348
6292 msgid "compression error"
6293 msgstr "error de compresión"
6295 #: ../src/common/regex.cpp:235
6296 msgid "conversion to 8-bit encoding failed"
6297 msgstr "error en la conversión a codifiación de 8 bits"
6299 #: ../src/common/menucmn.cpp:197
6303 #: ../src/common/cmdline.cpp:1115
6307 #: ../src/html/chm.cpp:350
6308 msgid "decompression error"
6309 msgstr "error de descompresión"
6311 #: ../src/common/fmapbase.cpp:681
6313 msgstr "predeterminado"
6315 #: ../src/common/xtistrm.cpp:839
6316 msgid "delegate has no type info"
6317 msgstr "el delegado no tiene información de tipo"
6319 #: ../src/common/debugrpt.cpp:530
6320 msgid "dump of the process state (binary)"
6321 msgstr "volcado del estado del proceso (binario)"
6323 #: ../src/common/datetime.cpp:3936
6325 msgstr "decimoctavo"
6327 #: ../src/common/datetime.cpp:3926
6331 #: ../src/common/datetime.cpp:3929
6335 #: ../src/common/strconv.cpp:3488
6338 msgstr "codificación %s"
6340 #: ../src/common/fileconf.cpp:1866
6342 msgid "entry '%s' appears more than once in group '%s'"
6343 msgstr "la entrada '%s' aparece más de una vez en el grupo '%s'"
6345 #: ../src/html/chm.cpp:344
6346 msgid "error in data format"
6347 msgstr "error en el formato de datos"
6349 #: ../src/msdos/utilsdos.cpp:399
6351 msgid "error opening '%s'"
6352 msgstr "error al abrir '%s'"
6354 #: ../src/html/chm.cpp:332
6355 msgid "error opening file"
6356 msgstr "error al abrir el fichero"
6358 #: ../src/common/zipstrm.cpp:1573
6359 msgid "error reading zip central directory"
6360 msgstr "error al leer el directorio central del zip"
6362 #: ../src/common/zipstrm.cpp:1664
6363 msgid "error reading zip local header"
6364 msgstr "error al leer la cabecera local del archivo zip"
6366 #: ../src/common/zipstrm.cpp:2383
6368 msgid "error writing zip entry '%s': bad crc or length"
6369 msgstr "error al escribir el elemento de zip '%s': crc o longitud erróneos"
6371 #: ../src/msw/dialup.cpp:882
6375 #: ../src/common/ffile.cpp:172
6377 msgid "failed to flush the file '%s'"
6378 msgstr "Error al vaciar la memoria del fichero '%s'"
6380 #: ../src/common/datetime.cpp:3933
6382 msgstr "decimoquinto"
6384 #: ../src/common/datetime.cpp:3923
6388 #: ../src/common/fileconf.cpp:666
6390 msgid "file '%s', line %d: '%s' ignored after group header."
6391 msgstr "fichero '%s', línea %d: '%s' ignorado después de cabecera de grupo."
6393 #: ../src/common/fileconf.cpp:695
6395 msgid "file '%s', line %d: '=' expected."
6396 msgstr "fichero '%s', línea %d: '=' esperado."
6398 #: ../src/common/fileconf.cpp:718
6400 msgid "file '%s', line %d: key '%s' was first found at line %d."
6402 "fichero '%s', línea %d: clave '%s' fue encontrada por primera vez en la "
6405 #: ../src/common/fileconf.cpp:708
6407 msgid "file '%s', line %d: value for immutable key '%s' ignored."
6408 msgstr "fichero '%s', línea %d: valor ignorado para clave inmutable '%s'."
6410 #: ../src/common/fileconf.cpp:630
6412 msgid "file '%s': unexpected character %c at line %d."
6413 msgstr "fichero '%s': carácter inesperado %c en la línea %d."
6415 #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:5342
6420 #: ../src/common/datetime.cpp:3919
6424 #: ../src/html/helpwnd.cpp:1234
6426 msgstr "tamaño de fuente"
6428 #: ../src/common/datetime.cpp:3932
6430 msgstr "decimocuarto"
6432 #: ../src/common/datetime.cpp:3922
6436 #: ../src/common/appbase.cpp:369
6437 msgid "generate verbose log messages"
6438 msgstr "generar mensajes de log detallados"
6440 #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:7480
6441 #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:7520
6442 #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:7591
6446 #: ../src/common/tarstrm.cpp:721
6447 msgid "incomplete header block in tar"
6450 #: ../src/common/xtixml.cpp:476
6452 msgid "incorrect event handler string, missing dot"
6453 msgstr "cadena incorrecta del manejadorr de eventos, falta el punto"
6455 #: ../src/common/tarstrm.cpp:1297
6456 msgid "incorrect size given for tar entry"
6459 #: ../src/msw/dialup.cpp:882
6463 #: ../src/common/tarstrm.cpp:917
6464 msgid "invalid data in extended tar header"
6467 #: ../src/common/file.cpp:453
6468 msgid "invalid eof() return value."
6469 msgstr "valor de retorno eof() inválido."
6471 #: ../src/generic/logg.cpp:1180
6473 msgid "invalid message box return value"
6474 msgstr "valor de retorno de caja de mensajes inválido"
6476 #: ../src/common/zipstrm.cpp:1444
6477 msgid "invalid zip file"
6478 msgstr "fichero zip inválido."
6480 #: ../src/common/fontcmn.cpp:701
6484 #: ../src/common/fontcmn.cpp:691
6488 #: ../src/common/intl.cpp:1568
6490 msgid "locale '%s' can not be set."
6491 msgstr "locale '%s' no puede establecerse."
6493 #: ../src/common/intl.cpp:1143
6495 msgid "looking for catalog '%s' in path '%s'."
6496 msgstr "buscando catálogo '%s' en ruta '%s'."
6498 #: ../src/common/datetime.cpp:4088
6502 #: ../src/common/datetime.cpp:3937
6504 msgstr "decimonoveno"
6506 #: ../src/common/datetime.cpp:3927
6510 #: ../src/msw/dde.cpp:1030
6511 msgid "no DDE error."
6512 msgstr "no hay error DDE."
6514 #: ../src/html/chm.cpp:328
6516 msgstr "ningún error"
6518 #: ../src/html/helpdata.cpp:655 ../src/html/htmlhelp.cpp:201
6522 #: ../src/common/datetime.cpp:4087
6526 #: ../src/common/cmdline.cpp:1111
6530 #: ../src/common/xtixml.cpp:255
6531 msgid "objects cannot have XML Text Nodes"
6532 msgstr "los objetos no pueden tener nodos XML de texto"
6534 #: ../src/html/chm.cpp:340
6535 msgid "out of memory"
6536 msgstr "memoria agotada"
6538 #: ../src/common/debugrpt.cpp:506
6539 msgid "process context description"
6540 msgstr "descripción del contexto del proceso"
6542 #: ../src/html/chm.cpp:334
6544 msgstr "error de lectura"
6546 #: ../src/common/filename.cpp:180
6550 #: ../src/common/zipstrm.cpp:1876
6552 msgid "reading zip stream (entry %s): bad crc"
6553 msgstr "leyendo flujo de zip (elemento %s): crc erróneo"
6555 #: ../src/common/zipstrm.cpp:1873
6557 msgid "reading zip stream (entry %s): bad length"
6558 msgstr "leyendo flujo de zip (entrada %s): longitud errónea"
6560 #: ../src/msw/dde.cpp:1073
6561 msgid "reentrancy problem."
6562 msgstr "problema de reentrada."
6564 #: ../src/common/datetime.cpp:3920
6568 #: ../src/html/chm.cpp:338
6570 msgstr "error de acceso"
6572 #: ../src/common/datetime.cpp:3935
6574 msgstr "decimoséptimo"
6576 #: ../src/common/datetime.cpp:3925
6580 #: ../src/common/menucmn.cpp:201
6584 #: ../src/common/appbase.cpp:359
6585 msgid "show this help message"
6586 msgstr "mostrar este mensaje de ayuda"
6588 #: ../src/common/datetime.cpp:3934
6590 msgstr "decimosexto"
6592 #: ../src/common/datetime.cpp:3924
6596 #: ../src/common/appcmn.cpp:231
6597 msgid "specify display mode to use (e.g. 640x480-16)"
6598 msgstr "especifique la resolución de la pantalla (ej.: 640x480-16)"
6600 #: ../src/common/appcmn.cpp:217
6601 msgid "specify the theme to use"
6602 msgstr "especifique el tema"
6604 #: ../src/common/zipstrm.cpp:1779
6605 msgid "stored file length not in Zip header"
6606 msgstr "la longitud del fichero almacenado no está en la cabecera de Zip"
6608 #: ../src/common/cmdline.cpp:1107
6612 #: ../src/common/tarstrm.cpp:927 ../src/common/tarstrm.cpp:949
6613 #: ../src/common/tarstrm.cpp:1417 ../src/common/tarstrm.cpp:1439
6614 msgid "tar entry not open"
6617 #: ../src/common/datetime.cpp:3928
6621 #: ../src/msw/dde.cpp:1037
6622 msgid "the response to the transaction caused the DDE_FBUSY bit to be set."
6623 msgstr "la respuesta a la transacción causó que se activase el bit DDE_FBUSY."
6625 #: ../src/common/datetime.cpp:3921
6629 #: ../src/common/datetime.cpp:3931
6631 msgstr "decimotercero"
6633 #: ../src/common/imagtiff.cpp:174 ../src/common/imagtiff.cpp:190
6635 msgid "tiff module: %s"
6636 msgstr "módulo de TIFF: %s"
6638 #: ../src/common/datetime.cpp:3746
6642 #: ../src/common/datetime.cpp:3748
6646 #: ../src/gtk/aboutdlg.cpp:153
6647 msgid "translator-credits"
6650 #: ../src/common/datetime.cpp:3930
6654 #: ../src/common/datetime.cpp:3938
6658 #: ../src/common/fontcmn.cpp:602 ../src/common/fontcmn.cpp:687
6662 #: ../src/common/fileconf.cpp:1993
6664 msgid "unexpected \" at position %d in '%s'."
6665 msgstr "inesperado \" en la posición %d en '%s'."
6667 #: ../src/common/tarstrm.cpp:968
6669 msgid "unexpected end of file"
6670 msgstr "Fin de fichero inesperado al analizar el recurso."
6672 #: ../src/common/tarstrm.cpp:351 ../src/generic/progdlgg.cpp:303
6674 msgstr "desconocido"
6676 #: ../src/common/xtixml.cpp:249
6678 msgid "unknown class %s"
6679 msgstr "clase %s desconocida"
6681 #: ../src/common/regex.cpp:257 ../src/html/chm.cpp:352
6682 msgid "unknown error"
6683 msgstr "error desconocido"
6685 #: ../src/msw/dialup.cpp:495
6687 msgid "unknown error (error code %08x)."
6688 msgstr "error desconocido (código de error %08x)."
6690 #: ../src/common/textbuf.cpp:229
6691 msgid "unknown line terminator"
6692 msgstr "final de línea desconocido"
6694 #: ../src/common/file.cpp:361 ../src/msw/wince/filefnwce.cpp:166
6696 msgid "unknown seek origin"
6697 msgstr "origen de posicionamento desconocido"
6699 #: ../src/common/fmapbase.cpp:695
6702 msgstr "desconocido-%d"
6704 #: ../src/common/docview.cpp:425
6708 #: ../src/common/docview.cpp:1411
6711 msgstr "sin nombre%d"
6713 #: ../src/common/zipstrm.cpp:1793 ../src/common/zipstrm.cpp:2174
6714 msgid "unsupported Zip compression method"
6715 msgstr "método de compresión de Zip no sooportado"
6717 #: ../src/common/intl.cpp:1158
6719 msgid "using catalog '%s' from '%s'."
6720 msgstr "usando catálogo '%s' de '%s'."
6722 #: ../src/html/chm.cpp:336
6724 msgstr "error de escritura"
6726 #: ../src/common/filename.cpp:180
6728 msgstr "escribiendo"
6730 #: ../src/common/stopwatch.cpp:289
6731 msgid "wxGetTimeOfDay failed."
6732 msgstr "Error en wxGetTimeOfDay"
6734 #: ../include/wx/richtext/richtextbulletspage.h:39
6735 msgid "wxRichTextBulletsPage"
6738 #: ../include/wx/richtext/richtextfontpage.h:38
6739 #: ../include/wx/richtext/richtextindentspage.h:37
6740 #: ../include/wx/richtext/richtexttabspage.h:35
6741 msgid "wxRichTextFontPage"
6744 #: ../include/wx/richtext/richtextliststylepage.h:31
6745 msgid "wxRichTextListStylePage"
6748 #: ../include/wx/richtext/richtextstylepage.h:21
6749 msgid "wxRichTextStylePage"
6752 #: ../src/html/search.cpp:49
6753 msgid "wxSearchEngine::LookFor must be called before scanning!"
6756 #: ../src/common/socket.cpp:412 ../src/common/socket.cpp:466
6757 msgid "wxSocket: invalid signature in ReadMsg."
6758 msgstr "wxSocket: firma inválida en ReadMsg"
6760 #: ../src/common/socket.cpp:993
6761 msgid "wxSocket: unknown event!."
6762 msgstr "wxSocket: ¡evento desconocido!."
6764 #: ../src/motif/app.cpp:278
6766 msgid "wxWidgets could not open display for '%s': exiting."
6767 msgstr "wxWidgets no pudo abrir el 'display' para '%s': saliendo."
6769 #: ../src/x11/app.cpp:170
6770 msgid "wxWidgets could not open display. Exiting."
6771 msgstr "wxWidgets no pudo abrir el 'display'. Saliendo."
6773 #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:433
6777 #: ../src/common/datetime.cpp:3747
6781 #: ../src/common/zstream.cpp:245 ../src/common/zstream.cpp:413
6783 msgid "zlib error %d"
6784 msgstr "error de zlib %d"
6786 #: ../src/common/prntbase.cpp:1123
6790 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:295
6791 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:500
6801 #~ msgid "Cannot open URL '%s'"
6802 #~ msgstr "No se puede abrir la URL '%s'"
6807 #~ msgid "Failed to create directory %s/.gnome."
6808 #~ msgstr "Error al crear directorio %s/.gnome."
6810 #~ msgid "Failed to create directory %s/mime-info."
6811 #~ msgstr "Error al crear directorio %s/mime-info."
6813 #~ msgid "MP Thread Support is not available on this System"
6814 #~ msgstr "El soporte para hilos MP no está disponible en este sistema"
6816 #~ msgid "Mailcap file %s, line %d: incomplete entry ignored."
6817 #~ msgstr "Fichero Mailcap %s, línea %d: entrada incompleta ignorada."
6819 #~ msgid "Mime.types file %s, line %d: unterminated quoted string."
6821 #~ "Tipos Mime del fichero %s, linea %d: cadena entrecomillada no terminada."
6823 #~ msgid "Unknown field in file %s, line %d: '%s'."
6824 #~ msgstr "Campo desconocido en el fichero %s, linea %d: '%s'."
6829 #~ msgid "can't query for GUI plugins name in console applications"
6831 #~ "no se puede solicitar el nombre complemento (plugins) del GUI en las "
6832 #~ "aplicaciones de consola"
6837 #~ msgid "underlined "
6838 #~ msgstr "subrayado"
6840 #~ msgid "unsupported zip archive"
6841 #~ msgstr "archivo zip no soportado"