]> git.saurik.com Git - wxWidgets.git/blob - locale/cs.po
fixed the bug with the order of 2 size events when the scrollbar[s] (dis)appear in...
[wxWidgets.git] / locale / cs.po
1 msgid ""
2 msgstr ""
3 "Project-Id-Version: wxWindows-2.2\n"
4 "POT-Creation-Date: 2000-12-03 21:39-0800\n"
5 "PO-Revision-Date: 2000-06-17 19:23+0200\n"
6 "Last-Translator: Vaclav Slavik <v.slavik@volny.cz>\n"
7 "Language-Team: wxWindows translators <wx-translators@wxwindows.org>\n"
8 "MIME-Version: 1.0\n"
9 "Content-Type: text/plain; charset=iso-8859-2\n"
10 "Content-Transfer-Encoding: 8-bit\n"
11
12 #: ../src/generic/dirctrlg.cpp:1259 ../src/generic/dirdlgg.cpp:550
13 msgid ""
14 "\n"
15 "(Do you have the required permissions?)"
16 msgstr ""
17 "\n"
18 "(Máte potøebná pøístupová práva?)"
19
20 #: ../src/generic/dirctrlg.cpp:1246 ../src/generic/dirdlgg.cpp:537
21 msgid ""
22 "\n"
23 "does not exist\n"
24 "Create it now?"
25 msgstr ""
26 "\n"
27 "neexistuje\n"
28 "Chcete ho vytvoøit?"
29
30 #: ../src/common/log.cpp:240
31 #, c-format
32 msgid " (error %ld: %s)"
33 msgstr " (chyba %ld: %s)"
34
35 #: ../src/common/docview.cpp:1206
36 msgid " - "
37 msgstr " - "
38
39 #: ../src/html/htmprint.cpp:500
40 msgid " Preview"
41 msgstr " - náhled"
42
43 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:328
44 msgid " bytes "
45 msgstr " bajtù "
46
47 #: ../src/common/paper.cpp:124
48 msgid "#10 Envelope, 4 1/8 x 9 1/2 in"
49 msgstr "Obálka è. 10, 4 1/8 x 9 1/2 palce"
50
51 #: ../src/common/paper.cpp:125
52 msgid "#11 Envelope, 4 1/2 x 10 3/8 in"
53 msgstr "Obálka è. 11, 4 1/2 x 10 3/8 palce"
54
55 #: ../src/common/paper.cpp:126
56 msgid "#12 Envelope, 4 3/4 x 11 in"
57 msgstr "Obálka è. 12, 4 3/4 x 11 palcù"
58
59 #: ../src/common/paper.cpp:127
60 msgid "#14 Envelope, 5 x 11 1/2 in"
61 msgstr "Obálka è. 14, 5 x 11 1/2 palce"
62
63 #: ../src/common/paper.cpp:123
64 msgid "#9 Envelope, 3 7/8 x 8 7/8 in"
65 msgstr "Obálka è. 9, 3 7/8 x 8 7/8 palce"
66
67 #: ../src/common/resourc2.cpp:265 ../src/common/resourc2.cpp:1334
68 #: ../src/common/resource.cpp:1778 ../src/common/resource.cpp:1908
69 #: ../src/common/resource.cpp:2989
70 #, c-format
71 msgid "#define %s must be an integer."
72 msgstr "#define %s musí být integer."
73
74 #: ../src/html/helpfrm.cpp:750 ../src/html/helpfrm.cpp:751
75 #: ../src/html/helpfrm.cpp:1329 ../src/html/helpfrm.cpp:1358
76 #, c-format
77 msgid "%i of %i"
78 msgstr "%i z %i"
79
80 #: ../src/common/cmdline.cpp:787
81 #, c-format
82 msgid "%s (or %s)"
83 msgstr "%s (nebo %s)"
84
85 #: ../src/generic/logg.cpp:258
86 #, c-format
87 msgid "%s Error"
88 msgstr "%s - chyba"
89
90 #: ../src/generic/logg.cpp:266
91 #, c-format
92 msgid "%s Information"
93 msgstr "%s - informace"
94
95 #: ../src/generic/logg.cpp:262
96 #, c-format
97 msgid "%s Warning"
98 msgstr "%s - varování"
99
100 #: ../src/common/resourc2.cpp:709 ../src/common/resource.cpp:2360
101 #, c-format
102 msgid "%s not a bitmap resource specification."
103 msgstr "%s není specifikace bitmap resource."
104
105 #: ../src/common/resourc2.cpp:864 ../src/common/resource.cpp:2515
106 #, c-format
107 msgid "%s not an icon resource specification."
108 msgstr "%s není specifikace icon resource."
109
110 #: ../src/common/resourc2.cpp:357 ../src/common/resourc2.cpp:1430
111 #: ../src/common/resource.cpp:1871 ../src/common/resource.cpp:2000
112 #: ../src/common/resource.cpp:3086
113 #, c-format
114 msgid "%s: ill-formed resource file syntax."
115 msgstr "%s: chybná syntaxe resource souboru."
116
117 #: ../src/generic/logg.cpp:492 ../src/generic/tipdlg.cpp:170
118 msgid "&Close"
119 msgstr "&Zavøít"
120
121 #: ../src/generic/logg.cpp:704
122 msgid "&Details"
123 msgstr "&Detaily"
124
125 #: ../src/generic/wizard.cpp:284
126 msgid "&Finish"
127 msgstr "&Dokonèit"
128
129 #: ../src/generic/logg.cpp:493
130 msgid "&Log"
131 msgstr "&Log"
132
133 #: ../src/generic/wizard.cpp:189 ../src/generic/wizard.cpp:286
134 msgid "&Next >"
135 msgstr "&Dal¹í >"
136
137 #: ../src/generic/tipdlg.cpp:175
138 msgid "&Next Tip"
139 msgstr "&Dal¹í tip"
140
141 #: ../src/common/docview.cpp:1978 ../src/common/docview.cpp:1989
142 msgid "&Redo"
143 msgstr "&Zopakovat"
144
145 #: ../src/common/docview.cpp:1972 ../src/common/docview.cpp:1999
146 msgid "&Redo "
147 msgstr "&Zopakovat "
148
149 #: ../src/generic/logg.cpp:488 ../src/generic/logg.cpp:789
150 msgid "&Save..."
151 msgstr "&Ulo¾it..."
152
153 #: ../src/generic/tipdlg.cpp:172
154 msgid "&Show tips at startup"
155 msgstr "&Zobrazit tipy pøi spu¹tìní"
156
157 #: ../src/common/docview.cpp:1984
158 msgid "&Undo"
159 msgstr "Z&pìt"
160
161 #: ../src/common/docview.cpp:1959
162 msgid "&Undo "
163 msgstr "Z&pìt "
164
165 #: ../src/msw/mdi.cpp:1280 ../src/msw/mdi.cpp:1287
166 msgid "&Window"
167 msgstr "&Okno"
168
169 #: ../src/common/config.cpp:396
170 #, c-format
171 msgid "'%s' has extra '..', ignored."
172 msgstr "'%s' obsahuje pøebyteèné '..', ignoruji."
173
174 #: ../src/common/valtext.cpp:140
175 #, c-format
176 msgid "'%s' is invalid"
177 msgstr "'%s' je neplatný"
178
179 #: ../src/common/cmdline.cpp:709
180 #, c-format
181 msgid "'%s' is not a correct numeric value for option '%s'."
182 msgstr "'%s' není správná èíselná hodnota pro volbu '%s'."
183
184 #: ../src/common/intl.cpp:395
185 #, c-format
186 msgid "'%s' is not a valid message catalog."
187 msgstr "'%s' není katalog pøekladù."
188
189 #: ../src/common/textfile.cpp:254
190 #, c-format
191 msgid "'%s' is probably a binary file."
192 msgstr "'%s' je zøejmì binární soubor."
193
194 #: ../src/common/valtext.cpp:178
195 #, c-format
196 msgid "'%s' should be numeric."
197 msgstr "'%s' má být èíslo."
198
199 #: ../src/common/valtext.cpp:160
200 #, c-format
201 msgid "'%s' should only contain ASCII characters."
202 msgstr "'%s' má obsahovat pouze ASCII znaky."
203
204 #: ../src/common/valtext.cpp:166
205 #, c-format
206 msgid "'%s' should only contain alphabetic characters."
207 msgstr "'%s' má obsahovat pouze písmena."
208
209 #: ../src/common/valtext.cpp:172
210 #, c-format
211 msgid "'%s' should only contain alphabetic or numeric characters."
212 msgstr "'%s' má obsahovat pouze písmena nebo èíslice."
213
214 #: ../src/html/helpfrm.cpp:706
215 msgid "(Help)"
216 msgstr "(Nápovìda)"
217
218 #: ../src/html/helpfrm.cpp:289 ../src/html/helpfrm.cpp:818
219 #: ../src/html/helpfrm.cpp:1384
220 msgid "(bookmarks)"
221 msgstr "(zálo¾ky)"
222
223 #: ../src/common/resourc2.cpp:297 ../src/common/resourc2.cpp:1370
224 #: ../src/common/resource.cpp:1810 ../src/common/resource.cpp:1940
225 #: ../src/common/resource.cpp:3025
226 msgid ""
227 ", expected static, #include or #define\n"
228 "whilst parsing resource."
229 msgstr ""
230 ", oèekávám static, #include nebo #define\n"
231 "bìhem parsování resource."
232
233 #: ../src/generic/dirctrlg.cpp:600 ../src/generic/dirdlgg.cpp:264
234 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:713
235 msgid "."
236 msgstr "."
237
238 #: ../src/generic/dirctrlg.cpp:601 ../src/generic/dirdlgg.cpp:265
239 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:714
240 msgid ".."
241 msgstr ".."
242
243 #: ../src/common/paper.cpp:120
244 msgid "10 x 14 in"
245 msgstr "10 x 14 palcù"
246
247 #: ../src/common/paper.cpp:121
248 msgid "11 x 17 in"
249 msgstr "11 x 17 palcù"
250
251 #: ../src/common/paper.cpp:139
252 msgid "6 3/4 Envelope, 3 5/8 x 6 1/2 in"
253 msgstr "Obálka 6 3/4, 3 5/8 x 6 1/2 palce"
254
255 #: ../src/html/htmprint.cpp:278
256 msgid ": file does not exist!"
257 msgstr ": soubor neexistuje!"
258
259 #: ../src/common/fontmap.cpp:471
260 msgid ": unknown charset"
261 msgstr ": neznámá znaková sada"
262
263 #: ../src/common/fontmap.cpp:664
264 msgid ": unknown encoding"
265 msgstr ": neznámé kódování"
266
267 #: ../src/generic/wizard.cpp:186
268 msgid "< &Back"
269 msgstr "< &Zpìt"
270
271 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:356
272 msgid "<DIR>"
273 msgstr "<ADR>"
274
275 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:323
276 msgid "<DIR> "
277 msgstr "<ADR> "
278
279 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:357
280 msgid "<LINK>"
281 msgstr "<LINK>"
282
283 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:324
284 msgid "<LINK> "
285 msgstr "<LINK> "
286
287 #: ../src/html/helpfrm.cpp:967
288 msgid ""
289 "<html><body>Normal face<br>(and <u>underlined</u>. <i>Italic face.</i> "
290 "<b>Bold face.</b> <b><i>Bold italic face.</i></b><br><font size=-2>font size "
291 "-2</font><br><font size=-1>font size -1</font><br><font size=+0>font size "
292 "+0</font><br><font size=+1>font size +1</font><br><font size=+2>font size "
293 "+2</font><br><font size=+3>font size +3</font><br><font size=+4>font size "
294 "+4</font><br><p><tt>Fixed size face.<br> <b>bold</b> <i>italic</i> "
295 "<b><i>bold italic <u>underlined</u></i></b><br><font size=-2>font size -2</"
296 "font><br><font size=-1>font size -1</font><br><font size=+0>font size +0</"
297 "font><br><font size=+1>font size +1</font><br><font size=+2>font size +2</"
298 "font><br><font size=+3>font size +3</font><br><font size=+4>font size +4</"
299 "font></tt></body></html>"
300 msgstr "<html><meta http-equiv=\"Content-Type\" content=\"text/html; charset=iso-8859-2\"><body>Obyèejné písmo<br>(a <u>podtr¾ené</u>. <i>Kurziva.</i> <b>Tuèné.</b> <b><i>Tuèná kurziva.</i></b><br><font size=-2>velikost -2</font><br><font size=-1>velikost -1</font><br><font size=+0>velikost +0</font><br><font size=+1>velikost +1</font><br><font size=+2>velikost +2</font><br><font size=+3>velikost +3</font><br><font size=+4>velikost +4</font><br><p><tt>Neproporcionální písmo.<br> <b>tuèné</b> <i>kurziva</i> <b><i>tuèná kurziva <u>podtr¾ené</u></i></b><br><font size=-2>velikost -2</font><br><font size=-1>velikost -1</font><br><font size=+0>velikost +0</font><br><font size=+1>velikost +1</font><br><font size=+2>velikost +2</font><br><font size=+3>velikost +3</font><br><font size=+4>velikost +4</font></tt></body></html>"
301
302 #: ../src/common/paper.cpp:113
303 msgid "A3 sheet, 297 x 420 mm"
304 msgstr "stránka A3, 297 x 420 mm"
305
306 #: ../src/common/paper.cpp:104 ../src/generic/dcpsg.cpp:2543
307 msgid "A4 sheet, 210 x 297 mm"
308 msgstr "stránka A4, 210 x 297 mm"
309
310 #: ../src/common/paper.cpp:114
311 msgid "A4 small sheet, 210 x 297 mm"
312 msgstr "malá stránka A4, 210 x 297 mm"
313
314 #: ../src/common/paper.cpp:115
315 msgid "A5 sheet, 148 x 210 mm"
316 msgstr "stránka A5, 148 x 210 mm"
317
318 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:325
319 msgid "ABCDEFGabcdefg12345"
320 msgstr "ABCDEFGabcdefg12345"
321
322 #: ../src/html/helpfrm.cpp:283
323 msgid "Add current page to bookmarks"
324 msgstr "Pøidá tuto stránku k zálo¾kám"
325
326 #: ../src/generic/colrdlgg.cpp:269
327 msgid "Add to custom colours"
328 msgstr "Pøidat k u¾ivatelským barvám"
329
330 #: ../src/html/helpctrl.cpp:84
331 #, c-format
332 msgid "Adding book %s"
333 msgstr "Pøidávám knihu %s"
334
335 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:163
336 msgid "All"
337 msgstr "V¹echny"
338
339 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:825
340 msgid "All files (*)|*"
341 msgstr "V¹echny (*)|*"
342
343 #: ../src/unix/dialup.cpp:359
344 msgid "Already dialling ISP."
345 msgstr "U¾ vytáèím."
346
347 #: ../src/generic/logg.cpp:1036
348 #, c-format
349 msgid "Append log to file '%s' (choosing [No] will overwrite it)?"
350 msgstr "Pøipojit log k souboru '%s' (pokud zvolíte [Ne], soubor pøepí¹ete)?"
351
352 #: ../src/common/fontmap.cpp:102
353 msgid "Arabic (ISO-8859-6)"
354 msgstr "Arabské (ISO-8859-6)"
355
356 #: ../src/common/paper.cpp:134
357 msgid "B4 Envelope, 250 x 353 mm"
358 msgstr "Obálka B4, 250 x 353 mm"
359
360 #: ../src/common/paper.cpp:116
361 msgid "B4 sheet, 250 x 354 mm"
362 msgstr "stránka B4, 250 x 354 mm"
363
364 #: ../src/common/paper.cpp:135
365 msgid "B5 Envelope, 176 x 250 mm"
366 msgstr "Obálka B5, 176 x 250 mm"
367
368 #: ../src/common/paper.cpp:117
369 msgid "B5 sheet, 182 x 257 millimeter"
370 msgstr "stránka A5, 182 x 257 mm"
371
372 #: ../src/common/paper.cpp:136
373 msgid "B6 Envelope, 176 x 125 mm"
374 msgstr "Obálka B6, 176 x 125 mm"
375
376 #: ../src/common/imagbmp.cpp:400
377 msgid "BMP: Cannot deal with 4bit encoded yet."
378 msgstr "BMP: Zatím neumím zpracovat 4bitové kódování."
379
380 #: ../src/common/imagbmp.cpp:266 ../src/common/imagbmp.cpp:278
381 msgid "BMP: Couldn't allocate memory."
382 msgstr "BMP: Nemohu alokovat pamì»."
383
384 #: ../src/common/imagbmp.cpp:62
385 msgid "BMP: Couldn't save invalid image."
386 msgstr "BMP: Nemohu ulo¾it po¹kozený obrázek."
387
388 #: ../src/common/imagbmp.cpp:154
389 msgid "BMP: Couldn't write data."
390 msgstr "BMP: Nemohu zapsat data."
391
392 #: ../src/common/imagbmp.cpp:131
393 msgid "BMP: Couldn't write the file header."
394 msgstr "BMP: Nemohu zapsat hlavièku souboru."
395
396 #: ../src/common/imagbmp.cpp:257
397 msgid "BMP: Encoding doesn't match bitdepth."
398 msgstr "BMP: Kódování neodpovídá bitové hloubce."
399
400 #: ../src/common/imagbmp.cpp:220
401 msgid "BMP: Image height > 32767 pixels for file."
402 msgstr "BMP: Obrázek má vý¹ku vìt¹í ne¾ 32767 pixelù."
403
404 #: ../src/common/imagbmp.cpp:214
405 msgid "BMP: Image width > 32767 pixels for file."
406 msgstr "BMP: Obrázek má ¹íøku vìt¹í ne¾ 32767 pixelù."
407
408 #: ../src/common/imagbmp.cpp:234
409 msgid "BMP: Unknown bitdepth in file."
410 msgstr "BMP: Neznámá bitová hloubka."
411
412 #: ../src/common/imagbmp.cpp:243
413 msgid "BMP: Unknown encoding in file."
414 msgstr "BMP: Neznámé kódování."
415
416 #: ../src/generic/helpwxht.cpp:157
417 msgid "Back"
418 msgstr "Zpìt"
419
420 #: ../src/common/dlgcmn.cpp:135
421 msgid "Backward"
422 msgstr "Zpìt"
423
424 #: ../src/common/fontmap.cpp:109
425 msgid "Baltic (ISO-8859-13)"
426 msgstr "Baltské (ISO-8859-13)"
427
428 #: ../src/common/fontmap.cpp:100
429 msgid "Baltic (old) (ISO-8859-4)"
430 msgstr "Baltské (staré) (ISO-8859-4)"
431
432 #: ../src/common/resourc2.cpp:844 ../src/common/resource.cpp:2495
433 #, c-format
434 msgid "Bitmap resource specification %s not found."
435 msgstr "Bitmap resource %s nenalezen."
436
437 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:217
438 msgid "Bold"
439 msgstr "Tuèné"
440
441 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:662
442 msgid "Bottom margin (mm):"
443 msgstr "Dolní okraj (mm):"
444
445 #: ../src/common/paper.cpp:105
446 msgid "C sheet, 17 x 22 in"
447 msgstr "stránka C, 17 x 22 palcù"
448
449 #: ../src/generic/logg.cpp:490
450 msgid "C&lear"
451 msgstr "&Vymazat"
452
453 #: ../src/common/paper.cpp:130
454 msgid "C3 Envelope, 324 x 458 mm"
455 msgstr "Obálka C3, 324 x 458 mm"
456
457 #: ../src/common/paper.cpp:131
458 msgid "C4 Envelope, 229 x 324 mm"
459 msgstr "Obálka C4, 229 x 324 mm"
460
461 #: ../src/common/paper.cpp:129
462 msgid "C5 Envelope, 162 x 229 mm"
463 msgstr "Obálka C5, 162 x 229 mm"
464
465 #: ../src/common/paper.cpp:132
466 msgid "C6 Envelope, 114 x 162 mm"
467 msgstr "Obálka C6, 114 x 162 mm"
468
469 #: ../src/common/paper.cpp:133
470 msgid "C65 Envelope, 114 x 229 mm"
471 msgstr "Obálka C65, 114 x 229 mm"
472
473 #: ../src/msw/thread.cpp:222
474 msgid "Can not create event object."
475 msgstr "Nemohu vytvoøit object události."
476
477 #: ../src/msw/thread.cpp:124
478 msgid "Can not create mutex"
479 msgstr "Nemohu vytvoøit mutex."
480
481 #: ../src/common/filefn.cpp:1310 ../src/msw/dir.cpp:294
482 #: ../src/unix/dir.cpp:214
483 #, c-format
484 msgid "Can not enumerate files in directory '%s'"
485 msgstr "Nemohu zjistit soubory v adresáøi '%s'"
486
487 #: ../src/mac/thread.cpp:439 ../src/msw/thread.cpp:552
488 #, c-format
489 msgid "Can not resume thread %x"
490 msgstr "Nemohu obnovit vlákno %x"
491
492 #: ../src/msw/thread.cpp:433
493 msgid "Can not start thread: error writing TLS."
494 msgstr "Nemohu spustit vlákno: chyba pøi zápisu TLS."
495
496 #: ../src/mac/thread.cpp:415 ../src/msw/thread.cpp:537
497 #, c-format
498 msgid "Can not suspend thread %x"
499 msgstr "Nemohu pozastavit vlákno %x"
500
501 #: ../src/msw/thread.cpp:871
502 msgid "Can not wait for thread termination"
503 msgstr "Nemohu poèkat na ukonèení vlákna"
504
505 #: ../src/common/docview.cpp:1961
506 msgid "Can't &Undo "
507 msgstr "Nemohu vzít zpìt"
508
509 #: ../src/common/image.cpp:1030
510 #, c-format
511 msgid "Can't check image format of file '%s': file does not exist."
512 msgstr "Nemohu detekovat formát obrázku '%s': soubor neexistuje."
513
514 #: ../src/msw/registry.cpp:412
515 #, c-format
516 msgid "Can't close registry key '%s'"
517 msgstr "Nemohu zavøít registrový klíè '%s'"
518
519 #: ../src/msw/registry.cpp:488
520 #, c-format
521 msgid "Can't copy values of unsupported type %d."
522 msgstr "Nemohu kopírovat hodnoty nepodporovaného typu %d"
523
524 #: ../src/msw/listctrl.cpp:217
525 msgid "Can't create list control window, check that comctl32.dll is installed."
526 msgstr "Nemohu vytvoøit ovládací prvek list, zkontrolujte, jestli máte nainstalovanou comctl32.dll."
527
528 #: ../src/msw/registry.cpp:395
529 #, c-format
530 msgid "Can't create registry key '%s'"
531 msgstr "Nemohu vytvoøit registrový klíè '%s'"
532
533 #: ../src/msw/utilsexc.cpp:441
534 msgid "Can't create the inter-process read pipe"
535 msgstr "Nemohu vytvoøit meziprocesovou rouru pro ètení"
536
537 #: ../src/msw/utilsexc.cpp:453
538 msgid "Can't create the inter-process write pipe"
539 msgstr "Nemohu vytvoøit meziprocesovou rouru pro zápis"
540
541 #: ../src/mac/thread.cpp:394 ../src/msw/thread.cpp:519
542 msgid "Can't create thread"
543 msgstr "Nemohu vytvoøit vlákno"
544
545 #: ../src/msw/window.cpp:2486
546 #, c-format
547 msgid ""
548 "Can't create window of class %s!\n"
549 "Possible Windows 3.x compatibility problem?"
550 msgstr ""
551 "Nemohu vytvoøit okno tøídy %s!\n"
552 "Mo¾ná se jedná o problém kompatibility Windows 3.x?"
553
554 #: ../src/msw/registry.cpp:656
555 #, c-format
556 msgid "Can't delete key '%s'"
557 msgstr "Nemohu smazat klíè '%s'"
558
559 #: ../src/msw/iniconf.cpp:476
560 #, c-format
561 msgid "Can't delete the INI file '%s'"
562 msgstr "Nemohu smazat INI soubor '%s'"
563
564 #: ../src/msw/registry.cpp:681
565 #, c-format
566 msgid "Can't delete value '%s' from key '%s'"
567 msgstr "Nemohu smazat hodnotu '%s' z klíèe '%s'"
568
569 #: ../src/msw/registry.cpp:692
570 #, c-format
571 msgid "Can't delete value of key '%s'"
572 msgstr "Nemohu smazat hodnotu klíèe '%s'"
573
574 #: ../src/msw/registry.cpp:1020
575 #, c-format
576 msgid "Can't enumerate subkeys of key '%s'"
577 msgstr "Nemohu vyjmenovat podklíèe klíèe '%s'"
578
579 #: ../src/msw/registry.cpp:975
580 #, c-format
581 msgid "Can't enumerate values of key '%s'"
582 msgstr "Nemohu vyjmenovat hodnoty klíèe '%s'"
583
584 #: ../src/common/ffile.cpp:234
585 #, c-format
586 msgid "Can't find current position in file '%s'"
587 msgstr "Nemohu zjistit pozici v souboru '%s'"
588
589 #: ../src/msw/window.cpp:2403
590 #, fuzzy, c-format
591 msgid ""
592 "Can't find dialog template '%s'!\n"
593 "Check resource include path for finding wx.rc."
594 msgstr ""
595 "Nemohu najít dialogovou ¹ablonu dummy!\n"
596 "Ovìøte, jestli je správnì nastavená cesta k wx.rc."
597
598 #: ../src/common/object.cpp:356 ../src/common/object.cpp:381
599 #, c-format
600 msgid "Can't find the serialization object '%s' for the object '%s'."
601 msgstr "Nemohu najít serializaèní objekt '%s' k objektu '%s'."
602
603 #: ../src/msw/registry.cpp:344
604 #, c-format
605 msgid "Can't get info about registry key '%s'"
606 msgstr "Nemohu získat informace o registrovém klíèi '%s'"
607
608 #: ../src/common/image.cpp:730 ../src/common/image.cpp:750
609 #, c-format
610 msgid "Can't load image from file '%s': file does not exist."
611 msgstr "Nemohu naèíst obrázek ze souboru '%s': soubor neexistuje."
612
613 #: ../src/common/object.cpp:349
614 msgid "Can't load wxSerial dynamic library."
615 msgstr "Nemohu naèíst dynamickou knihovnu wxSerial."
616
617 #: ../src/msw/dib.cpp:434
618 #, c-format
619 msgid "Can't open file '%s'"
620 msgstr "Nemohu otevøít soubor '%s'"
621
622 #: ../src/msw/registry.cpp:370
623 #, c-format
624 msgid "Can't open registry key '%s'"
625 msgstr "Nemohu otevøít registrový klíè '%s'"
626
627 #: ../src/msw/registry.cpp:899
628 #, c-format
629 msgid "Can't read value of '%s'"
630 msgstr "Nemohu pøeèíst hodnotu '%s'"
631
632 #: ../src/msw/registry.cpp:772 ../src/msw/registry.cpp:811
633 #, c-format
634 msgid "Can't read value of key '%s'"
635 msgstr "Nemohu naèíst hodnotu klíèe '%s'"
636
637 #: ../src/generic/logg.cpp:550 ../src/generic/logg.cpp:947
638 msgid "Can't save log contents to file."
639 msgstr "Nemohu ulo¾it obsah logu do souboru."
640
641 #: ../src/msw/thread.cpp:485
642 msgid "Can't set thread priority"
643 msgstr "Nemohu nastavit prioritu vlákna"
644
645 #: ../src/msw/registry.cpp:797 ../src/msw/registry.cpp:923
646 #, c-format
647 msgid "Can't set value of '%s'"
648 msgstr "Nemohu nastavit hodnotu '%s'"
649
650 #: ../src/common/dlgcmn.cpp:148 ../src/common/prntbase.cpp:109
651 #: ../src/generic/dcpsg.cpp:2267 ../src/generic/dirctrlg.cpp:1205
652 #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:424 ../src/generic/filedlgg.cpp:916
653 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:257 ../src/generic/prntdlgg.cpp:468
654 #: ../src/generic/progdlgg.cpp:182 ../src/generic/proplist.cpp:523
655 #: ../src/generic/wizard.cpp:192 ../src/gtk/filedlg.cpp:173
656 #: ../src/gtk/fontdlg.cpp:173 ../src/html/helpfrm.cpp:949
657 #: ../src/motif/msgdlg.cpp:180
658 msgid "Cancel"
659 msgstr "Storno"
660
661 #: ../src/msw/dialup.cpp:518
662 #, c-format
663 msgid "Cannot find active dialup connection: %s"
664 msgstr "Nemohu nalézt aktivní vytáèené pøipojení: %s"
665
666 #: ../src/msw/dialup.cpp:832
667 msgid "Cannot find the location of address book file"
668 msgstr "Nemohu najít umístìní adresáøe"
669
670 #: ../src/unix/threadpsx.cpp:954
671 #, c-format
672 msgid "Cannot get priority range for scheduling policy %d."
673 msgstr "Nemohu zjistit rozsah priorit pro plánovací politiku %d."
674
675 #: ../src/unix/utilsunx.cpp:721
676 msgid "Cannot get the hostname"
677 msgstr "Nemohu zjistit jméno poèítaèe"
678
679 #: ../src/unix/utilsunx.cpp:757
680 msgid "Cannot get the official hostname"
681 msgstr "Nemohu zjistit oficiální jméno poèítaèe"
682
683 #: ../src/msw/dialup.cpp:925
684 msgid "Cannot hang up - no active dialup connection."
685 msgstr "Nemohu zavìsit - ¾ádná aktivní vytáèená pøipojení."
686
687 #: ../src/msw/app.cpp:252
688 msgid "Cannot initialize OLE"
689 msgstr "Nemohu inicializovat OLE"
690
691 #: ../src/html/htmlfilt.cpp:146
692 #, c-format
693 msgid "Cannot open HTML document: %s"
694 msgstr "Nelze otevøít HTML dokument: %s"
695
696 #: ../src/html/helpdata.cpp:673
697 #, c-format
698 msgid "Cannot open HTML help book: %s"
699 msgstr "Nelze otevøít HTML nápovìdu: %s"
700
701 #: ../src/generic/helpext.cpp:96
702 #, c-format
703 msgid "Cannot open URL '%s'"
704 msgstr "Nemohu otevøít URL '%s'"
705
706 #: ../src/html/helpdata.cpp:363
707 #, c-format
708 msgid "Cannot open contents file: %s"
709 msgstr "Nelze otevøít soubor s obsahem: %s"
710
711 #: ../src/generic/dcpsg.cpp:1596
712 msgid "Cannot open file for PostScript printing!"
713 msgstr "Nemohu otevøít soubor k PostScriptovému tisku!"
714
715 #: ../src/html/helpdata.cpp:379
716 #, c-format
717 msgid "Cannot open index file: %s"
718 msgstr "Nelze otevøít soubor s rejstøíkem: %s"
719
720 #: ../src/html/helpfrm.cpp:1222
721 msgid "Cannot print empty page."
722 msgstr "Nemohu tisknout prázdnou stránku."
723
724 #: ../src/unix/threadpsx.cpp:935
725 msgid "Cannot retrieve thread scheduling policy."
726 msgstr "Nemohu obnovit plánovací politiku vlákna."
727
728 #: ../src/unix/threadpsx.cpp:588
729 msgid "Cannot start thread: error writing TLS"
730 msgstr "Nemohu spustit vlákno: chyba zápisu TLS"
731
732 #: ../src/html/helpfrm.cpp:413
733 msgid "Case sensitive"
734 msgstr "Rozli¹ovat velká/malá"
735
736 #: ../src/common/fontmap.cpp:110
737 #, fuzzy
738 msgid "Celtic (ISO-8859-14)"
739 msgstr "Baltské (ISO-8859-13)"
740
741 #: ../src/common/fontmap.cpp:98
742 msgid "Central European (ISO-8859-2/Latin 2)"
743 msgstr "Støedoevropské (ISO-8859-2/Latin 2)"
744
745 #: ../src/msw/dialup.cpp:767
746 msgid "Choose ISP to dial"
747 msgstr "Vyberte ISP, ke kterému se má volat"
748
749 #: ../src/gtk/fontdlg.cpp:154
750 msgid "Choose font"
751 msgstr "Vyberte písmo"
752
753 #: ../src/generic/logg.cpp:490
754 msgid "Clear the log contents"
755 msgstr "Smazat obsah logu"
756
757 #: ../src/common/prntbase.cpp:359 ../src/generic/progdlgg.cpp:310
758 #: ../src/generic/proplist.cpp:518
759 msgid "Close"
760 msgstr "Zavøít"
761
762 #: ../src/generic/logg.cpp:492
763 msgid "Close this window"
764 msgstr "Zavøít okno"
765
766 #: ../src/generic/dirctrlg.cpp:452
767 #, fuzzy
768 msgid "Computer"
769 msgstr "Poèítaè"
770
771 #: ../src/common/fileconf.cpp:758
772 #, c-format
773 msgid "Config entry name cannot start with '%c'."
774 msgstr "Polo¾ka konfigurace nemù¾e zaèínat na '%c'"
775
776 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:1077 ../src/gtk/filedlg.cpp:72
777 msgid "Confirm"
778 msgstr "Potvrdit"
779
780 #: ../src/html/htmlwin.cpp:173
781 msgid "Connecting..."
782 msgstr "Pøipojuji se..."
783
784 #: ../src/generic/helpxlp.cpp:240
785 #, c-format
786 msgid "Connection to wxHelp timed out in %d seconds"
787 msgstr "Vypr¹elo spojení s wxHelp :%d sekund"
788
789 #: ../src/generic/helpwxht.cpp:159 ../src/html/helpfrm.cpp:316
790 #: ../src/html/helpfrm.cpp:325
791 msgid "Contents"
792 msgstr "Obsah"
793
794 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:196
795 msgid "Copies:"
796 msgstr "Kopie:"
797
798 #: ../src/common/resourc2.cpp:287 ../src/common/resource.cpp:1800
799 #: ../src/common/resource.cpp:1930
800 #, c-format
801 msgid "Could not find resource include file %s."
802 msgstr "Nemohu nalézt resource include file %s."
803
804 #: ../src/generic/tabg.cpp:1042
805 msgid "Could not find tab for id"
806 msgstr "Nemohu najít tab k id"
807
808 #: ../src/msw/textctrl.cpp:1249
809 #, c-format
810 msgid "Could not load Rich Edit DLL '%s'"
811 msgstr "Nemohu naèíst Rich Edit DLL '%s'"
812
813 #: ../src/common/resource.cpp:796
814 #, c-format
815 msgid ""
816 "Could not resolve control class or id '%s'. Use (non-zero) integer instead\n"
817 " or provide #define (see manual for caveats)"
818 msgstr ""
819 "Nemohu zjistit tøídu prvku (control) nebo jeho id: '%s'. Pou¾ijte (nenulové) èíslo\n"
820 " nebo poskytnìte #define (viz. manuál)"
821
822 #: ../src/common/resource.cpp:1245
823 #, c-format
824 msgid ""
825 "Could not resolve menu id '%s'. Use (non-zero) integer instead\n"
826 "or provide #define (see manual for caveats)"
827 msgstr ""
828 "Nemohu zjistit id menu '%s'. Pou¾ijte (nenulové) èíslo\n"
829 "nebo poskytnìte #define (viz. manuál)"
830
831 #: ../src/common/prntbase.cpp:711
832 msgid "Could not start document preview."
833 msgstr "Nemohu zobrazit náhled dokumentu."
834
835 #: ../src/generic/printps.cpp:197 ../src/msw/printwin.cpp:252
836 msgid "Could not start printing."
837 msgstr "Nemohu zahájit tisk."
838
839 #: ../src/common/wincmn.cpp:800
840 msgid "Could not transfer data to window"
841 msgstr "Nemohu pøenést data do okna."
842
843 #: ../src/msw/thread.cpp:166
844 msgid "Couldn't acquire a mutex lock"
845 msgstr "Nemohu získat zámek mutexu."
846
847 #: ../src/msw/dragimag.cpp:142 ../src/msw/dragimag.cpp:179
848 #: ../src/msw/imaglist.cpp:152 ../src/msw/imaglist.cpp:174
849 #: ../src/msw/imaglist.cpp:187
850 msgid "Couldn't add an image to the image list."
851 msgstr "Nemohu pøidat obrázek do seznamu."
852
853 #: ../src/msw/timer.cpp:96
854 msgid "Couldn't create a timer"
855 msgstr "Nemohu vytvoøit èasovaè"
856
857 #: ../src/common/dynlib.cpp:305
858 #, c-format
859 msgid "Couldn't find symbol '%s' in a dynamic library"
860 msgstr "Nemohu v dynamické knihovnì nalézt symbol '%s'"
861
862 #: ../src/mac/thread.cpp:469 ../src/msw/thread.cpp:578
863 msgid "Couldn't get the current thread pointer"
864 msgstr "Nemohu získat ukazatel na aktuální vlákno"
865
866 #: ../src/msw/utilsexc.cpp:665
867 #, c-format
868 msgid "Couldn't launch DDE server '%s'."
869 msgstr "Nemohu spustit DDE server '%s'."
870
871 #: ../src/common/imagpng.cpp:251
872 msgid "Couldn't load a PNG image - file is corrupted or not enough memory."
873 msgstr "Nemohu naèíst PNG obrázek - buï je po¹kozený soubor nebo je nedostatek pamìti."
874
875 #: ../src/msw/ole/dataobj.cpp:151
876 #, c-format
877 msgid "Couldn't register clipboard format '%s'."
878 msgstr "Nemohu zaregistrovat formát schránky '%s'."
879
880 #: ../src/msw/thread.cpp:198
881 msgid "Couldn't release a mutex"
882 msgstr "Nemohu uvolnit mutex"
883
884 #: ../src/msw/listctrl.cpp:624
885 #, c-format
886 msgid "Couldn't retrieve information about list control item %d."
887 msgstr "Nemohu získat informace o polo¾ce %d v seznamu."
888
889 #: ../src/mac/thread.cpp:706 ../src/msw/thread.cpp:958
890 msgid "Couldn't terminate thread"
891 msgstr "Nemohu pøeru¹it vlákno"
892
893 #: ../src/generic/dirctrlg.cpp:1312 ../src/generic/dirdlgg.cpp:571
894 msgid "Create directory"
895 msgstr "Vytváøení adresáøe"
896
897 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:883
898 msgid "Create new directory"
899 msgstr "Vytvoøit nový adresáø"
900
901 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:890
902 msgid "Current directory:"
903 msgstr "Aktuální adresáø:"
904
905 #: ../src/common/fontmap.cpp:101
906 msgid "Cyrillic (Latin 5)"
907 msgstr "Cyrilice (Latin 5)"
908
909 #: ../src/common/paper.cpp:106
910 msgid "D sheet, 22 x 34 in"
911 msgstr "stránka D, 22 x 34 palcù"
912
913 #: ../src/msw/dde.cpp:587
914 msgid "DDE poke request failed"
915 msgstr "Po¾adavek na DDE poke selhal"
916
917 #: ../src/common/paper.cpp:128
918 msgid "DL Envelope, 110 x 220 mm"
919 msgstr "Obálka DL, 110 x 220 mm"
920
921 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:535
922 msgid "Date"
923 msgstr "Datum"
924
925 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:207
926 msgid "Decorative"
927 msgstr "Ozdobný"
928
929 #: ../src/msw/dialup.cpp:354
930 msgid ""
931 "Dial up functions are unavailable because the remote access service (RAS) is "
932 "not installed on this machine. Please install it."
933 msgstr "Vytáèené pøipojení není dostupné, proto¾e Remote Access Service (RAS) není nainstalován. Prosím, nainstalujte ho."
934
935 #: ../src/generic/tipdlg.cpp:177
936 msgid "Did you know..."
937 msgstr "Víte, ¾e..."
938
939 #: ../src/common/filefn.cpp:1088
940 #, c-format
941 msgid "Directory '%s' couldn't be created"
942 msgstr "Nelze vytvoøit adresáø '%s'"
943
944 #: ../src/generic/dirctrlg.cpp:1247 ../src/generic/dirdlgg.cpp:538
945 msgid "Directory does not exist"
946 msgstr "Adresáø neexistuje"
947
948 #: ../src/html/helpfrm.cpp:380
949 msgid ""
950 "Display all index items that contain given substring. Search is case "
951 "insensitive."
952 msgstr "Zobrazí v¹echny polo¾ky rejstøíku, které obsahují daný podøetìzec. Nerozli¹uje velká a malá písmena."
953
954 #: ../src/html/helpfrm.cpp:554
955 msgid "Display options dialog"
956 msgstr "Zobrazí dialog s nastaveními"
957
958 #: ../src/common/docview.cpp:440
959 #, c-format
960 msgid "Do you want to save changes to document %s?"
961 msgstr "Chcete ulo¾it zmìny do dokumentu %s?"
962
963 #: ../src/html/htmlwin.cpp:230
964 msgid "Done"
965 msgstr "Hotovo"
966
967 #: ../src/generic/progdlgg.cpp:316
968 msgid "Done."
969 msgstr "Hotovo."
970
971 #: ../src/common/paper.cpp:107
972 msgid "E sheet, 34 x 44 in"
973 msgstr "stránka E, 34 x 44 palcù"
974
975 #: ../src/generic/progdlgg.cpp:156
976 msgid "Elapsed time : "
977 msgstr "Dosa¾ený èas : "
978
979 #: ../src/generic/helphtml.cpp:320
980 msgid "Entries found"
981 msgstr "Nalezené polo¾ky"
982
983 #: ../src/common/config.cpp:349
984 #, c-format
985 msgid ""
986 "Environment variables expansion failed: missing '%c' at position %d in '%s'."
987 msgstr "Chyba bìhem expanze promìnných prostøedí: chybí '%c' na pozici %d v '%s'."
988
989 #: ../src/generic/dirctrlg.cpp:604 ../src/generic/dirctrlg.cpp:622
990 #: ../src/generic/dirctrlg.cpp:633 ../src/generic/dirctrlg.cpp:1347
991 #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:268 ../src/generic/dirdlgg.cpp:286
992 #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:297 ../src/generic/dirdlgg.cpp:604
993 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:625 ../src/generic/filedlgg.cpp:717
994 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:731 ../src/generic/filedlgg.cpp:744
995 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:1043 ../src/generic/filedlgg.cpp:1092
996 #: ../src/generic/helpxlp.cpp:241 ../src/gtk/filedlg.cpp:80
997 #: ../src/gtk/fontdlg.cpp:67
998 msgid "Error"
999 msgstr "Chyba"
1000
1001 #: ../src/unix/utilsunx.cpp:1002 ../src/unix/utilsunx.cpp:1010
1002 msgid "Error "
1003 msgstr "Chyba"
1004
1005 #: ../src/generic/dirctrlg.cpp:1260 ../src/generic/dirdlgg.cpp:551
1006 msgid "Error creating directory"
1007 msgstr "Chyba pøi vytváøení adresáøe"
1008
1009 #: ../src/common/log.cpp:356
1010 msgid "Error: "
1011 msgstr "Chyba: "
1012
1013 #: ../src/common/fontmap.cpp:99
1014 msgid "Esperanto (ISO-8859-3)"
1015 msgstr "Esperanto (ISO-8859-3)"
1016
1017 #: ../src/generic/progdlgg.cpp:163
1018 msgid "Estimated time : "
1019 msgstr "Odhadovaný èas : "
1020
1021 #: ../src/generic/dirctrlg.cpp:575 ../src/generic/dirdlgg.cpp:217
1022 msgid "Etcetera"
1023 msgstr "Etcetera"
1024
1025 #: ../src/msw/utilsexc.cpp:544
1026 #, c-format
1027 msgid "Execution of command '%s' failed"
1028 msgstr "Chyba pøi volání pøíkazu '%s'"
1029
1030 #: ../src/common/paper.cpp:112
1031 msgid "Executive, 7 1/4 x 10 1/2 in"
1032 msgstr "Executive, 7 1/4 x 10 1/2 palce"
1033
1034 #: ../src/common/resourc2.cpp:326 ../src/common/resourc2.cpp:1399
1035 #: ../src/common/resource.cpp:1839 ../src/common/resource.cpp:1969
1036 #: ../src/common/resource.cpp:3054
1037 msgid "Expected '*' whilst parsing resource."
1038 msgstr "Pøi parsování resource oèekávám '*'."
1039
1040 #: ../src/common/resourc2.cpp:342 ../src/common/resourc2.cpp:1415
1041 #: ../src/common/resource.cpp:1856 ../src/common/resource.cpp:1985
1042 #: ../src/common/resource.cpp:3071
1043 msgid "Expected '=' whilst parsing resource."
1044 msgstr "Pøi parsování resource oèekávám '='."
1045
1046 #: ../src/common/resourc2.cpp:312 ../src/common/resourc2.cpp:1385
1047 #: ../src/common/resource.cpp:1825 ../src/common/resource.cpp:1955
1048 #: ../src/common/resource.cpp:3040
1049 msgid "Expected 'char' whilst parsing resource."
1050 msgstr "Pøi parsování resource oèekávám 'char'."
1051
1052 #: ../src/msw/dialup.cpp:860
1053 #, c-format
1054 msgid "Failed to %s dialup connection: %s"
1055 msgstr "Nepodaøilo se %s pøipojení k Internetu: %s"
1056
1057 #: ../src/msw/clipbrd.cpp:122
1058 msgid "Failed to close the clipboard."
1059 msgstr "Nemohu uzavøít schránku."
1060
1061 #: ../src/msw/dialup.cpp:801
1062 msgid "Failed to connect: missing username/password."
1063 msgstr "Nepodaøilo se pøipojit: chybí u¾ivatelské jméno nebo heslo."
1064
1065 #: ../src/msw/dialup.cpp:747
1066 msgid "Failed to connect: no ISP to dial."
1067 msgstr "Nelze se pøipojit: ¾ádný ISP."
1068
1069 #: ../src/msw/registry.cpp:592
1070 #, c-format
1071 msgid "Failed to copy registry value '%s'"
1072 msgstr "Nelze zkopírovat hodnotu registru '%s'"
1073
1074 #: ../src/msw/registry.cpp:601
1075 #, c-format
1076 msgid "Failed to copy the contents of registry key '%s' to '%s'."
1077 msgstr "Nelze zkopírovat obsah registrového klíèe '%s' do '%s'."
1078
1079 #: ../src/msw/dde.cpp:924
1080 msgid "Failed to create DDE string"
1081 msgstr "Nelze vytvoøit DDE øe»ezec"
1082
1083 #: ../src/msw/mdi.cpp:421
1084 msgid "Failed to create MDI parent frame."
1085 msgstr "Nepodaøilo se vytvoøit rodièovské MDI okno."
1086
1087 #: ../src/msw/statbr95.cpp:149
1088 msgid "Failed to create a status bar."
1089 msgstr "Nelze vytvoøit status bar."
1090
1091 #: ../src/msw/dde.cpp:401
1092 #, c-format
1093 msgid "Failed to create connection to server '%s' on topic '%s'"
1094 msgstr "Nelze navázat spojení se server '%s' na téma '%s'"
1095
1096 #: ../src/msw/dialog.cpp:183
1097 msgid ""
1098 "Failed to create dialog. You probably forgot to include wx/msw/wx.rc in your "
1099 "resources."
1100 msgstr "Nelze vytvoøit dialog. Nejspí¹ jste zapomnìl vlo¾it wx/msw/wx.rc do resource souboru."
1101
1102 #: ../src/generic/dirctrlg.cpp:1258 ../src/generic/dirdlgg.cpp:549
1103 msgid "Failed to create directory "
1104 msgstr "Nemohu vytvoøit adresáø"
1105
1106 #: ../src/html/winpars.cpp:375
1107 #, c-format
1108 msgid "Failed to display HTML document in %s encoding"
1109 msgstr "Nelze zobrati HTML dokument v kódování %s"
1110
1111 #: ../src/mac/clipbrd.cpp:61 ../src/msw/clipbrd.cpp:134
1112 msgid "Failed to empty the clipboard."
1113 msgstr "Nemohu vyprázdnit shcránku."
1114
1115 #: ../src/msw/dde.cpp:606
1116 msgid "Failed to establish an advise loop with DDE server"
1117 msgstr "Nelze navázat 'advise loop' s DDE serverem"
1118
1119 #: ../src/msw/dialup.cpp:639
1120 #, c-format
1121 msgid "Failed to establish dialup connection: %s"
1122 msgstr "Nepodaøilo se navázat vytáèené spojení: %s"
1123
1124 #: ../src/unix/utilsunx.cpp:441 ../src/unix/utilsunx.cpp:469
1125 #, c-format
1126 msgid "Failed to execute '%s'\n"
1127 msgstr "Nepodaøilo se spustit '%s'\n"
1128
1129 #: ../src/common/resourc2.cpp:808 ../src/common/resource.cpp:2459
1130 #, c-format
1131 msgid ""
1132 "Failed to find XBM resource %s.\n"
1133 "Forgot to use wxResourceLoadBitmapData?"
1134 msgstr ""
1135 "Nemohu nalézt XBM resource %s.\n"
1136 "Nezapomnìl jste pou¾ít wxResourceLoadBitmapData?"
1137
1138 #: ../src/common/resourc2.cpp:963 ../src/common/resource.cpp:2614
1139 #, c-format
1140 msgid ""
1141 "Failed to find XBM resource %s.\n"
1142 "Forgot to use wxResourceLoadIconData?"
1143 msgstr ""
1144 "Nemohu nalézt XBM resource %s.\n"
1145 "Nezapomnìl jste pou¾ít wxResourceLoadIconData?"
1146
1147 #: ../src/common/resourc2.cpp:824 ../src/common/resource.cpp:2475
1148 #, c-format
1149 msgid ""
1150 "Failed to find XPM resource %s.\n"
1151 "Forgot to use wxResourceLoadBitmapData?"
1152 msgstr ""
1153 "Nemohu nalézt XPM resource %s.\n"
1154 "Nezapomnìl jste pou¾ít wxResourceLoadBitmapData?"
1155
1156 #: ../src/msw/dialup.cpp:699
1157 #, c-format
1158 msgid "Failed to get ISP names: %s"
1159 msgstr "Nepodaøilo se získat jména ISP: %s"
1160
1161 #: ../src/msw/clipbrd.cpp:623
1162 msgid "Failed to get data from the clipboard"
1163 msgstr "Nelze získat data ze schránky"
1164
1165 #: ../src/common/timercmn.cpp:264
1166 msgid "Failed to get the UTC system time."
1167 msgstr "Nemohu zjistit systémový UTC èas."
1168
1169 #: ../src/common/timercmn.cpp:216
1170 msgid "Failed to get the local system time"
1171 msgstr "Nepodaøilo se zjistit místní systémový èas"
1172
1173 #: ../src/unix/threadpsx.cpp:754
1174 msgid ""
1175 "Failed to join a thread, potential memory leak detected - please restart the "
1176 "program"
1177 msgstr "Nemohu pøipojit vlákno, zji¹tìna mo¾ná chybná alokace pamìti - restartujte prosím program"
1178
1179 #: ../src/common/dynlib.cpp:235
1180 #, c-format
1181 msgid "Failed to load shared library '%s'"
1182 msgstr "Nelze naèíst sdílenou knihovnu '%s'"
1183
1184 #: ../src/msw/clipbrd.cpp:102
1185 msgid "Failed to open the clipboard."
1186 msgstr "Nemohu otevøít schránku."
1187
1188 #: ../src/msw/clipbrd.cpp:539
1189 msgid "Failed to put data on the clipboard"
1190 msgstr "Nepodaøilo se vlo¾it data do schránky"
1191
1192 #: ../src/unix/utilsunx.cpp:540
1193 msgid "Failed to redirect child process input/output"
1194 msgstr "Nepodaøilo se pøesmìrovat vstup/výstup synovského procesu"
1195
1196 #: ../src/msw/dde.cpp:285
1197 #, c-format
1198 msgid "Failed to register DDE server '%s'"
1199 msgstr "Nelze zaregistrovat DDE server '%s'"
1200
1201 #: ../src/common/fontmap.cpp:516
1202 #, c-format
1203 msgid "Failed to remember the encoding for the charset '%s'."
1204 msgstr "Nemohu ulo¾it kódování znakové sady '%s'."
1205
1206 #: ../src/msw/registry.cpp:438
1207 #, c-format
1208 msgid "Failed to rename registry value '%s' to '%s'."
1209 msgstr "Nelze pøejmenovat registrový klíè '%s' na '%s'."
1210
1211 #: ../src/msw/registry.cpp:538
1212 #, c-format
1213 msgid "Failed to rename the registry key '%s' to '%s'."
1214 msgstr "Nelze pøejmenovat registrový klíè '%s' na '%s'."
1215
1216 #: ../src/msw/clipbrd.cpp:428
1217 msgid "Failed to retrieve data from the clipboard."
1218 msgstr "Nemohu získat data ze schránky."
1219
1220 #: ../src/msw/dialup.cpp:463
1221 msgid "Failed to retrieve text of RAS error message"
1222 msgstr "Nepodaøilo se získat text chybového hlá¹ení RAS"
1223
1224 #: ../src/msw/clipbrd.cpp:652
1225 msgid "Failed to retrieve the supported clipboard formats"
1226 msgstr "Nelze zjistit formáty podporované schránkou"
1227
1228 #: ../src/msw/dde.cpp:651
1229 msgid "Failed to send DDE advise notification"
1230 msgstr "Nepodaøilo se poslat DDE advise notifikaci"
1231
1232 #: ../src/mac/clipbrd.cpp:226 ../src/msw/clipbrd.cpp:300
1233 msgid "Failed to set clipboard data."
1234 msgstr "Nemohu ulo¾it data do schránky."
1235
1236 #: ../src/unix/threadpsx.cpp:1071
1237 #, c-format
1238 msgid "Failed to set thread priority %d."
1239 msgstr "Nemohu nastavit prioritu vlákna %d."
1240
1241 #: ../src/common/fs_mem.cpp:167
1242 #, c-format
1243 msgid "Failed to store image '%s' to memory VFS!"
1244 msgstr "Nepodaøilo se ulo¾it obrázek '%s' do pamì»ového VFS!"
1245
1246 #: ../src/unix/threadpsx.cpp:1251
1247 msgid "Failed to terminate a thread."
1248 msgstr "Nemohu ukonèit vlákno."
1249
1250 #: ../src/msw/dde.cpp:625
1251 msgid "Failed to terminate the advise loop with DDE server"
1252 msgstr "Nelze ukonèit 'advise loop' s DDE serverem"
1253
1254 #: ../src/msw/dialup.cpp:933
1255 #, c-format
1256 msgid "Failed to terminate the dialup connection: %s"
1257 msgstr "Nelze ukonèit vytáèené spojení: %s"
1258
1259 #: ../src/msw/dde.cpp:301
1260 #, c-format
1261 msgid "Failed to unregister DDE server '%s'"
1262 msgstr "Nelze odregistrovat DDE server '%s'"
1263
1264 #: ../src/generic/logg.cpp:386
1265 msgid "Fatal error"
1266 msgstr "Kritická chyba"
1267
1268 #: ../src/common/log.cpp:349
1269 msgid "Fatal error: "
1270 msgstr "Kritická chyba: "
1271
1272 #: ../src/mac/app.cpp:793 ../src/msw/app.cpp:1257
1273 msgid "Fatal error: exiting"
1274 msgstr "Fatální chyba: program se ukonèí"
1275
1276 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:1074 ../src/gtk/filedlg.cpp:69
1277 #, c-format
1278 msgid "File '%s' already exists, do you really want to overwrite it?"
1279 msgstr "Soubor '%s' existuje, opravdu ho chcete pøepsat?"
1280
1281 #: ../src/common/textcmn.cpp:94
1282 msgid "File couldn't be loaded."
1283 msgstr "Soubor nelze naèíst."
1284
1285 #: ../src/common/docview.cpp:296 ../src/common/docview.cpp:332
1286 #: ../src/common/docview.cpp:1388
1287 msgid "File error"
1288 msgstr "Chyba souboru"
1289
1290 #: ../src/generic/dirctrlg.cpp:622 ../src/generic/dirdlgg.cpp:286
1291 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:731
1292 msgid "File name exists already."
1293 msgstr "Soubor tohoto jména ji¾ existuje."
1294
1295 #: ../src/msw/filedlg.cpp:303
1296 #, c-format
1297 msgid "Files (%s)|%s"
1298 msgstr "Soubory (%s)|%s"
1299
1300 #: ../src/html/helpfrm.cpp:354
1301 msgid "Find"
1302 msgstr "Najít"
1303
1304 #: ../src/html/helpfrm.cpp:928
1305 msgid "Fixed font:"
1306 msgstr "Neproporcionální písmo:"
1307
1308 #: ../src/common/paper.cpp:118
1309 msgid "Folio, 8 1/2 x 13 in"
1310 msgstr "Folio, 8 1/2 x 13 palcù"
1311
1312 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:124
1313 msgid "Font"
1314 msgstr "Font"
1315
1316 #: ../src/html/helpfrm.cpp:938
1317 msgid "Font size:"
1318 msgstr "Velikost písma:"
1319
1320 #: ../src/unix/utilsunx.cpp:497
1321 msgid "Fork failed"
1322 msgstr "Selhalo forkování"
1323
1324 #: ../src/common/dlgcmn.cpp:132 ../src/generic/helpwxht.cpp:158
1325 msgid "Forward"
1326 msgstr "Dále"
1327
1328 #: ../src/common/resourc2.cpp:295 ../src/common/resourc2.cpp:1368
1329 #: ../src/common/resource.cpp:1808 ../src/common/resource.cpp:1938
1330 #: ../src/common/resource.cpp:3023
1331 msgid "Found "
1332 msgstr "Nalezeno "
1333
1334 #: ../src/html/helpfrm.cpp:663
1335 #, c-format
1336 msgid "Found %i matches"
1337 msgstr "Nalezeno výskytù: %i"
1338
1339 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:187
1340 msgid "From:"
1341 msgstr "Od:"
1342
1343 #: ../src/common/imaggif.cpp:74
1344 msgid "GIF: data stream seems to be truncated."
1345 msgstr "GIF: datový proud je useknutý pøed koncem."
1346
1347 #: ../src/common/imaggif.cpp:58
1348 msgid "GIF: error in GIF image format."
1349 msgstr "GIF: chyba ve formátu GIF obrázku."
1350
1351 #: ../src/common/imaggif.cpp:61
1352 msgid "GIF: not enough memory."
1353 msgstr "GIF: nedostatek pamìti."
1354
1355 #: ../src/common/imaggif.cpp:64
1356 msgid "GIF: unknown error!!!"
1357 msgstr "GIF: neznámá chyba!!!"
1358
1359 #: ../src/common/paper.cpp:142
1360 msgid "German Legal Fanfold, 8 1/2 x 13 in"
1361 msgstr "German Legal Fanfold, 8 1/2 x 13 palcù"
1362
1363 #: ../src/common/paper.cpp:141
1364 msgid "German Std Fanfold, 8 1/2 x 12 in"
1365 msgstr "German Std Fanfold, 8 1/2 x 12 palcù"
1366
1367 #: ../src/html/helpfrm.cpp:520
1368 msgid "Go back"
1369 msgstr "Jdi zpìt"
1370
1371 #: ../src/html/helpfrm.cpp:523
1372 msgid "Go forward"
1373 msgstr "Jdi dopøedu"
1374
1375 #: ../src/html/helpfrm.cpp:528
1376 msgid "Go one level up in document hierarchy"
1377 msgstr "Jdi o úroveò vý¹"
1378
1379 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:875
1380 msgid "Go to home directory"
1381 msgstr "Jít do domovského adresáøe"
1382
1383 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:869
1384 msgid "Go to parent directory"
1385 msgstr "Jít do nadøazeného adresáøe"
1386
1387 #: ../src/common/fontmap.cpp:103
1388 msgid "Greek (ISO-8859-7)"
1389 msgstr "Øecké (ISO-8859-7)"
1390
1391 #: ../src/html/htmlwin.cpp:267
1392 #, c-format
1393 msgid "HTML anchor %s does not exist."
1394 msgstr "Kotva HTML %s neexistuje."
1395
1396 #: ../src/html/helpfrm.cpp:1236
1397 msgid ""
1398 "HTML files (*.htm)|*.htm|HTML files (*.html)|*.html|Help books (*.htb)|*.htb|"
1399 "Help books (*.zip)|*.zip|HTML Help Project (*.hhp)|*.hhp|All files (*.*)|*"
1400 msgstr "soubory HTML (*.htm)|*.htm|soubory HTML (*.html)|*.html|HTML nápovìda (*.htb)|*.htb|HTML nápovìda (*.zip)|*.zip|Projekt HTML nápovìdy (*.hhp)|*.hhp|V¹echny soubory (*.*)|*"
1401
1402 #: ../src/common/fontmap.cpp:104
1403 msgid "Hebrew (ISO-8859-8)"
1404 msgstr "Hebrejské (ISO-8859-8)"
1405
1406 #: ../src/common/dlgcmn.cpp:144 ../src/generic/proplist.cpp:528
1407 #: ../src/html/helpfrm.cpp:215 ../src/msw/mdi.cpp:1276
1408 msgid "Help"
1409 msgstr "Nápovìda"
1410
1411 #: ../src/html/helpfrm.cpp:911
1412 msgid "Help Browser Options"
1413 msgstr "Nastavení prohlí¾eèe nápovìdy"
1414
1415 #: ../src/generic/helphtml.cpp:319 ../src/generic/helphtml.cpp:320
1416 msgid "Help Index"
1417 msgstr "Index nápovìdy"
1418
1419 #: ../src/html/helpfrm.cpp:1220
1420 msgid "Help Printing"
1421 msgstr "Tisk nápovìdy"
1422
1423 #: ../src/generic/helpwxht.cpp:251 ../src/html/helpctrl.cpp:38
1424 #, c-format
1425 msgid "Help: %s"
1426 msgstr "Nápovìda: %s"
1427
1428 #: ../src/common/resourc2.cpp:997 ../src/common/resourc2.cpp:1008
1429 #: ../src/common/resource.cpp:2648 ../src/common/resource.cpp:2659
1430 #, c-format
1431 msgid "Icon resource specification %s not found."
1432 msgstr "Icon resource specification %s nenalezen."
1433
1434 #: ../src/common/resource.cpp:251
1435 msgid "Ill-formed resource file syntax."
1436 msgstr "©patná syntaxe resource souboru."
1437
1438 #: ../src/generic/dirctrlg.cpp:604 ../src/generic/dirdlgg.cpp:268
1439 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:717
1440 msgid "Illegal directory name."
1441 msgstr "Nedovolené jméno adresáøe."
1442
1443 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:1043
1444 msgid "Illegal file specification."
1445 msgstr "Neplatná specifikace souboru."
1446
1447 #: ../src/msw/textctrl.cpp:219
1448 msgid ""
1449 "Impossible to create a rich edit control, using simple text control instead. "
1450 "Please reinstall riched32.dll"
1451 msgstr "Není mo¾né vytvoøit rich edit prvek, pou¾iji obyèejný. Pøeinstalujte prosím riched32.dll."
1452
1453 #: ../src/unix/utilsunx.cpp:350
1454 msgid "Impossible to get child process input"
1455 msgstr "Není mo¾né získat vstup synovského procesu"
1456
1457 #: ../src/html/helpdata.cpp:414
1458 msgid "Incorrect version of HTML help book"
1459 msgstr "©patná verze knihy s HTML nápovìdou"
1460
1461 #: ../src/html/helpfrm.cpp:386
1462 msgid "Index"
1463 msgstr "Rejtøík"
1464
1465 #: ../src/common/fontmap.cpp:108
1466 #, fuzzy
1467 msgid "Indian (ISO-8859-12)"
1468 msgstr "Severské (ISO-8859-10)"
1469
1470 #: ../src/common/imagtiff.cpp:171
1471 msgid "Invalid TIFF image index."
1472 msgstr "Po¹kozený index v TIFF obrázku."
1473
1474 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:213
1475 msgid "Italic"
1476 msgstr "Kurzíva"
1477
1478 #: ../src/common/paper.cpp:137
1479 msgid "Italy Envelope, 110 x 230 mm"
1480 msgstr "Italská obálka, 110 x 230 mm"
1481
1482 #: ../src/common/imagjpeg.cpp:202
1483 msgid "JPEG: Couldn't load - file is probably corrupted."
1484 msgstr "JPEG: Nemohu naèíst obrázek - soubor je nejspí¹ po¹kozen."
1485
1486 #: ../src/common/imagjpeg.cpp:315
1487 msgid "JPEG: Couldn't save image."
1488 msgstr "JPEG: Nemohu ulo¾it obrázek."
1489
1490 #: ../src/common/fontmap.cpp:112
1491 msgid "KOI8-R"
1492 msgstr "KOI8-R"
1493
1494 #: ../src/generic/dcpsg.cpp:2258 ../src/generic/prntdlgg.cpp:441
1495 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:637
1496 msgid "Landscape"
1497 msgstr "Na ¹íøku"
1498
1499 #: ../src/common/paper.cpp:110
1500 msgid "Ledger, 17 x 11 in"
1501 msgstr "Ledger, 17 x 11 palcù"
1502
1503 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:649
1504 msgid "Left margin (mm):"
1505 msgstr "Levý okraj (mm):"
1506
1507 #: ../src/common/paper.cpp:103
1508 msgid "Legal, 8 1/2 x 14 in"
1509 msgstr "Legal, 8 1/2 x 14 palcù"
1510
1511 #: ../src/common/paper.cpp:108
1512 msgid "Letter Small, 8 1/2 x 11 in"
1513 msgstr "Letter Small, 8 1/2 x 11 in"
1514
1515 #: ../src/common/paper.cpp:102
1516 msgid "Letter, 8 1/2 x 11 in"
1517 msgstr "Letter, 8 1/2 x 11 palcù"
1518
1519 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:216
1520 msgid "Light"
1521 msgstr "Tenké"
1522
1523 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:1279 ../src/gtk/filedlg.cpp:249
1524 #: ../src/motif/filedlg.cpp:357 ../src/msw/filedlg.cpp:483
1525 #, c-format
1526 msgid "Load %s file"
1527 msgstr "Naèíst soubor %s"
1528
1529 #: ../src/html/htmlwin.cpp:197
1530 msgid "Loading : "
1531 msgstr "Naèítám : "
1532
1533 #: ../src/common/imagpnm.cpp:72
1534 msgid "Loading Grey Ascii PNM image is not yet implemented."
1535 msgstr "Naèítání ¹edých ascii PNM obrázkù není je¹tì implementováno."
1536
1537 #: ../src/common/imagpnm.cpp:75
1538 msgid "Loading Grey Raw PNM image is not yet implemented."
1539 msgstr "Naèítání ¹edých raw PNM obrázkù není je¹tì implementováno."
1540
1541 #: ../src/generic/logg.cpp:553
1542 #, c-format
1543 msgid "Log saved to the file '%s'."
1544 msgstr "Log ulo¾en do souboru '%s'."
1545
1546 #: ../src/gtk/mdi.cpp:435
1547 msgid "MDI child"
1548 msgstr "MDI syn"
1549
1550 #: ../src/unix/mimetype.cpp:1570
1551 #, c-format
1552 msgid "Mailcap file %s, line %d: incomplete entry ignored."
1553 msgstr "Soubor Mailcap %s, øádka %d: nekompletní polo¾ka ignorována."
1554
1555 #: ../src/common/fs_mem.cpp:144
1556 #, c-format
1557 msgid "Memory VFS already contains file '%s'!"
1558 msgstr "Pamì»ový VFS u¾ obsahuje soubor '%s'!"
1559
1560 #: ../src/unix/mimetype.cpp:1292
1561 #, c-format
1562 msgid "Mime.types file %s, line %d: unterminated quoted string."
1563 msgstr "Soubor Mime.types %s, øádka %d: neukonèený uzávorkovaný øetìzec."
1564
1565 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:208
1566 msgid "Modern"
1567 msgstr "Moderní"
1568
1569 #: ../src/common/paper.cpp:138
1570 msgid "Monarch Envelope, 3 7/8 x 7 1/2 in"
1571 msgstr "Obálka Monarch, 3 7/8 x 7 1/2 palce"
1572
1573 #: ../src/common/dlgcmn.cpp:141
1574 msgid "More..."
1575 msgstr "Dal¹í..."
1576
1577 #: ../src/generic/dirctrlg.cpp:571 ../src/generic/dirdlgg.cpp:213
1578 msgid "Mounted Devices"
1579 msgstr "Pøipojená zaøízení"
1580
1581 #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:208
1582 msgid "My Harddisk"
1583 msgstr "Mùj disk"
1584
1585 #: ../src/generic/dirctrlg.cpp:570 ../src/generic/dirdlgg.cpp:212
1586 msgid "My Home"
1587 msgstr "Domovský adresáø"
1588
1589 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:533
1590 msgid "Name"
1591 msgstr "Jméno"
1592
1593 #: ../src/generic/dirctrlg.cpp:1211 ../src/generic/dirdlgg.cpp:426
1594 msgid "New..."
1595 msgstr "Nový..."
1596
1597 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:610
1598 msgid "NewName"
1599 msgstr "NoveJmeno"
1600
1601 #: ../src/html/helpfrm.cpp:534
1602 msgid "Next page"
1603 msgstr "Následující stránka"
1604
1605 #: ../src/common/dlgcmn.cpp:111 ../src/common/dlgcmn.cpp:121
1606 #: ../src/motif/msgdlg.cpp:180
1607 msgid "No"
1608 msgstr "Ne"
1609
1610 #: ../src/common/resourc2.cpp:814 ../src/common/resourc2.cpp:969
1611 #: ../src/common/resource.cpp:2465 ../src/common/resource.cpp:2620
1612 msgid "No XBM facility available!"
1613 msgstr "Chybí podpora XBM!"
1614
1615 #: ../src/common/resourc2.cpp:830 ../src/common/resource.cpp:2480
1616 msgid "No XPM facility available!"
1617 msgstr "Chybí podpora XPM!"
1618
1619 #: ../src/common/resourc2.cpp:991 ../src/common/resource.cpp:2642
1620 msgid "No XPM icon facility available!"
1621 msgstr "Chybí podpora XPM ikon!"
1622
1623 #: ../src/generic/helphtml.cpp:314
1624 msgid "No entries found."
1625 msgstr "Nenalezeny ¾ádné polo¾ky."
1626
1627 #: ../src/common/image.cpp:835
1628 msgid "No handler found for image type."
1629 msgstr "Nenalezen ¾ádný ovladaè pro tento typ obrázkù."
1630
1631 #: ../src/common/image.cpp:843 ../src/common/image.cpp:877
1632 #, c-format
1633 msgid "No image handler for type %d defined."
1634 msgstr "®ádný ovladaè pro typ obrázkù %d."
1635
1636 #: ../src/common/image.cpp:861 ../src/common/image.cpp:893
1637 #, c-format
1638 msgid "No image handler for type %s defined."
1639 msgstr "®ádný ovladaè pro typ obrázkù %s."
1640
1641 #: ../src/html/helpfrm.cpp:652
1642 msgid "No matching page found yet"
1643 msgstr "®ádný výskyt nenalezen"
1644
1645 #: ../src/common/fontmap.cpp:106
1646 msgid "Nordic (ISO-8859-10)"
1647 msgstr "Severské (ISO-8859-10)"
1648
1649 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:212 ../src/generic/fontdlgg.cpp:215
1650 msgid "Normal"
1651 msgstr "Normální"
1652
1653 #: ../src/html/helpfrm.cpp:920
1654 msgid "Normal font:"
1655 msgstr "Normální písmo:"
1656
1657 #: ../src/common/paper.cpp:122
1658 msgid "Note, 8 1/2 x 11 in"
1659 msgstr "Note, 8 1/2 x 11 palcù"
1660
1661 #: ../src/common/dlgcmn.cpp:127 ../src/generic/dcpsg.cpp:2266
1662 #: ../src/generic/dirctrlg.cpp:1203 ../src/generic/dirdlgg.cpp:422
1663 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:907 ../src/generic/fontdlgg.cpp:256
1664 #: ../src/generic/logg.cpp:748 ../src/generic/prntdlgg.cpp:467
1665 #: ../src/generic/proplist.cpp:511 ../src/gtk/filedlg.cpp:167
1666 #: ../src/gtk/fontdlg.cpp:167 ../src/html/helpfrm.cpp:948
1667 msgid "OK"
1668 msgstr "OK"
1669
1670 #: ../src/html/helpfrm.cpp:542 ../src/html/helpfrm.cpp:1231
1671 msgid "Open HTML document"
1672 msgstr "Otevøi HTML dokument"
1673
1674 #: ../src/generic/dirctrlg.cpp:633 ../src/generic/dirctrlg.cpp:1347
1675 #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:297 ../src/generic/dirdlgg.cpp:604
1676 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:625 ../src/generic/filedlgg.cpp:744
1677 msgid "Operation not permitted."
1678 msgstr "Zakázaná operace."
1679
1680 #: ../src/common/cmdline.cpp:642
1681 #, c-format
1682 msgid "Option '%s' requires a value, '=' expected."
1683 msgstr "Volba '%s' vy¾aduje hodnotu, oèekávám '='."
1684
1685 #: ../src/common/cmdline.cpp:662
1686 #, c-format
1687 msgid "Option '%s' requires a value."
1688 msgstr "Volba '%s' vy¾aduje hodnotu."
1689
1690 #: ../src/common/cmdline.cpp:723
1691 #, c-format
1692 msgid "Option '%s': '%s' cannot be converted to a date."
1693 msgstr "Volba '%s': '%s' neudává datum."
1694
1695 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:447
1696 msgid "Options"
1697 msgstr "Nastavení"
1698
1699 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:443 ../src/generic/prntdlgg.cpp:638
1700 msgid "Orientation"
1701 msgstr "Orientace"
1702
1703 #: ../src/common/imagpcx.cpp:460 ../src/common/imagpcx.cpp:483
1704 msgid "PCX: couldn't allocate memory"
1705 msgstr "PCX: Nemohu alokovat pamì»."
1706
1707 #: ../src/common/imagpcx.cpp:459
1708 msgid "PCX: image format unsupported"
1709 msgstr "PCX: nepodporovaný formát obrázku"
1710
1711 #: ../src/common/imagpcx.cpp:482
1712 msgid "PCX: invalid image"
1713 msgstr "PCX: po¹kozený obrázek"
1714
1715 #: ../src/common/imagpcx.cpp:446
1716 msgid "PCX: this is not a PCX file."
1717 msgstr "PCX: tento soubor není PCX."
1718
1719 #: ../src/common/imagpcx.cpp:462 ../src/common/imagpcx.cpp:484
1720 msgid "PCX: unknown error !!!"
1721 msgstr "PCX: neznámá chyba !!!"
1722
1723 #: ../src/common/imagpcx.cpp:461
1724 msgid "PCX: version number too low"
1725 msgstr "PCX: èíslo verze je pøíli¹ malé"
1726
1727 #: ../src/common/imagpnm.cpp:96
1728 msgid "PNM: Couldn't allocate memory."
1729 msgstr "PNM: Nemohu alokovat pamì»."
1730
1731 #: ../src/common/imagpnm.cpp:80
1732 msgid "PNM: File format is not recognized."
1733 msgstr "PNM: formát souboru nerozeznán."
1734
1735 #: ../src/common/imagpnm.cpp:112
1736 msgid "PNM: File seems truncated."
1737 msgstr "PNM: Soubor je nejspí¹ uøíznutý pøed koncem."
1738
1739 #: ../src/common/prntbase.cpp:731
1740 #, c-format
1741 msgid "Page %d"
1742 msgstr "Strana %d"
1743
1744 #: ../src/common/prntbase.cpp:729
1745 #, c-format
1746 msgid "Page %d of %d"
1747 msgstr "Strana %d z %d"
1748
1749 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:604
1750 msgid "Page Setup"
1751 msgstr "Nastavení stránky"
1752
1753 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:164
1754 msgid "Pages"
1755 msgstr "Strany"
1756
1757 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:555 ../src/generic/prntdlgg.cpp:626
1758 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:808
1759 msgid "Paper Size"
1760 msgstr "Velikost papíru"
1761
1762 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:433 ../src/generic/prntdlgg.cpp:615
1763 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:804
1764 msgid "Paper size"
1765 msgstr "Velikost papíru"
1766
1767 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:537
1768 msgid "Permissions"
1769 msgstr "Práva"
1770
1771 #: ../src/unix/utilsunx.cpp:440 ../src/unix/utilsunx.cpp:468
1772 msgid "Pipe creation failed"
1773 msgstr "Nelze vytvoøit rouru"
1774
1775 #: ../src/gtk/fontdlg.cpp:67
1776 msgid "Please choose a valid font."
1777 msgstr "Prosím vyberte korektní font."
1778
1779 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:1092 ../src/gtk/filedlg.cpp:80
1780 msgid "Please choose an existing file."
1781 msgstr "Vyberte prosím existující soubor."
1782
1783 #: ../src/msw/dialup.cpp:768
1784 msgid "Please choose which ISP do you want to connect to"
1785 msgstr "Prosím vyberte si poskytovatele (ISP), ke kterému se chcete pøipojit"
1786
1787 #: ../src/common/prntbase.cpp:107
1788 msgid "Please wait..."
1789 msgstr "Èekejte prosím..."
1790
1791 #: ../src/generic/dcpsg.cpp:2257 ../src/generic/prntdlgg.cpp:440
1792 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:636
1793 msgid "Portrait"
1794 msgstr "Na vý¹ku"
1795
1796 #: ../src/generic/dcpsg.cpp:391
1797 msgid "PostScript"
1798 msgstr "PostScript"
1799
1800 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:272
1801 msgid "PostScript file"
1802 msgstr "soubor PostScript"
1803
1804 #: ../src/generic/dcpsg.cpp:2299
1805 msgid "PostScript:"
1806 msgstr "PostScript:"
1807
1808 #: ../src/generic/dcpsg.cpp:2262
1809 msgid "Preview Only"
1810 msgstr "Pouze náhled"
1811
1812 #: ../src/html/helpfrm.cpp:942
1813 msgid "Preview:"
1814 msgstr "Náhled:"
1815
1816 #: ../src/html/helpfrm.cpp:531
1817 msgid "Previous page"
1818 msgstr "Pøedchozí stránka"
1819
1820 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:113 ../src/generic/prntdlgg.cpp:127
1821 msgid "Print"
1822 msgstr "Vytisknout"
1823
1824 #: ../src/common/docview.cpp:897
1825 msgid "Print Preview"
1826 msgstr "Náhled tisku"
1827
1828 #: ../src/common/prntbase.cpp:687 ../src/common/prntbase.cpp:711
1829 msgid "Print Preview Failure"
1830 msgstr "Chyba bìhem vytváøení náhledu."
1831
1832 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:172
1833 msgid "Print Range"
1834 msgstr "Rozsah"
1835
1836 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:408 ../src/generic/prntdlgg.cpp:415
1837 msgid "Print Setup"
1838 msgstr "Nastavení tisku"
1839
1840 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:455
1841 msgid "Print in colour"
1842 msgstr "Tisknout barevnì"
1843
1844 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:457
1845 msgid "Print spooling"
1846 msgstr "Tisková fronta"
1847
1848 #: ../src/html/helpfrm.cpp:548
1849 msgid "Print this page"
1850 msgstr "Vytiskne tuto stránku"
1851
1852 #: ../src/generic/dcpsg.cpp:2261 ../src/generic/prntdlgg.cpp:150
1853 msgid "Print to File"
1854 msgstr "Tisknout do souboru"
1855
1856 #: ../src/common/prntbase.cpp:366
1857 msgid "Print..."
1858 msgstr "Tisknout..."
1859
1860 #: ../src/generic/dcpsg.cpp:2272
1861 msgid "Printer Command: "
1862 msgstr "Pøíkaz tisku: "
1863
1864 #: ../src/generic/dcpsg.cpp:2277
1865 msgid "Printer Options: "
1866 msgstr "Nastavení tiskárny: "
1867
1868 #: ../src/generic/dcpsg.cpp:360
1869 msgid "Printer Settings"
1870 msgstr "Nastavení tiskárny"
1871
1872 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:459
1873 msgid "Printer command:"
1874 msgstr "Pøíkaz tisku:"
1875
1876 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:149
1877 msgid "Printer options"
1878 msgstr "Nastavení tiskárny"
1879
1880 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:463
1881 msgid "Printer options:"
1882 msgstr "Nastavení tiskárny:"
1883
1884 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:682
1885 msgid "Printer..."
1886 msgstr "Tiskárna..."
1887
1888 #: ../src/common/prntbase.cpp:106 ../src/common/prntbase.cpp:148
1889 msgid "Printing"
1890 msgstr "Tisk"
1891
1892 #: ../src/common/prntbase.cpp:120
1893 msgid "Printing Error"
1894 msgstr "Chyba tisku"
1895
1896 #: ../src/generic/printps.cpp:220
1897 #, c-format
1898 msgid "Printing page %d..."
1899 msgstr "Tisknu stranu %d..."
1900
1901 #: ../src/generic/printps.cpp:180
1902 msgid "Printing..."
1903 msgstr "Tisknu..."
1904
1905 #: ../src/common/log.cpp:350
1906 msgid "Program aborted."
1907 msgstr "Program pøeru¹en."
1908
1909 #: ../src/common/paper.cpp:119
1910 msgid "Quarto, 215 x 275 mm"
1911 msgstr "Quarto, 215 x 275 mm"
1912
1913 #: ../src/generic/logg.cpp:1038
1914 msgid "Question"
1915 msgstr "Otázka"
1916
1917 #: ../src/common/ffile.cpp:133 ../src/common/ffile.cpp:154
1918 #, c-format
1919 msgid "Read error on file '%s'"
1920 msgstr "Chyba pøi ètení ze souboru '%s'"
1921
1922 #: ../src/msw/registry.cpp:530
1923 #, c-format
1924 msgid "Registry key '%s' already exists."
1925 msgstr "Registrový klíè '%s' u¾ existuje."
1926
1927 #: ../src/msw/registry.cpp:499
1928 #, c-format
1929 msgid "Registry key '%s' does not exist, cannot rename it."
1930 msgstr "Registrový klíè '%s' neexistuje, nemohu ho pøejmenovat."
1931
1932 #: ../src/msw/registry.cpp:626
1933 #, c-format
1934 msgid ""
1935 "Registry key '%s' is needed for normal system operation,\n"
1936 "deleting it will leave your system in unusable state:\n"
1937 "operation aborted."
1938 msgstr ""
1939 "Klíè registru '%s' je potøeba k normálnímu bìhu systému,\n"
1940 "pokud ho sma¾ete, systém bude nestabilní:\n"
1941 "operace pøeru¹ena."
1942
1943 #: ../src/msw/registry.cpp:430
1944 #, c-format
1945 msgid "Registry value '%s' already exists."
1946 msgstr "Registrový klíè '%s' u¾ existuje."
1947
1948 #: ../src/generic/helphtml.cpp:319
1949 msgid "Relevant entries:"
1950 msgstr "Související polo¾ky:"
1951
1952 #: ../src/generic/progdlgg.cpp:170
1953 msgid "Remaining time : "
1954 msgstr "Zbývající èas : "
1955
1956 #: ../src/html/helpfrm.cpp:282
1957 msgid "Remove current page from bookmarks"
1958 msgstr "Odstraní tuto stránku ze zálo¾ek"
1959
1960 #: ../src/msw/filedlg.cpp:445
1961 #, c-format
1962 msgid "Replace file '%s'?"
1963 msgstr "Nahradit soubor '%s'?"
1964
1965 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:661
1966 msgid "Right margin (mm):"
1967 msgstr "Pravý okraj (mm):"
1968
1969 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:206
1970 msgid "Roman"
1971 msgstr "Patkové"
1972
1973 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:1295 ../src/gtk/filedlg.cpp:265
1974 #: ../src/motif/filedlg.cpp:359 ../src/msw/filedlg.cpp:484
1975 #, c-format
1976 msgid "Save %s file"
1977 msgstr "Ulo¾it soubor %s"
1978
1979 #: ../src/common/docview.cpp:249
1980 msgid "Save as"
1981 msgstr "Ulo¾it jako"
1982
1983 #: ../src/generic/logg.cpp:488
1984 msgid "Save log contents to file"
1985 msgstr "Ulo¾it obsah logu do souboru"
1986
1987 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:209
1988 msgid "Script"
1989 msgstr "Psací"
1990
1991 #: ../src/generic/helpwxht.cpp:161 ../src/html/helpfrm.cpp:429
1992 #: ../src/html/helpfrm.cpp:449
1993 msgid "Search"
1994 msgstr "Hledat"
1995
1996 #: ../src/html/helpfrm.cpp:431
1997 msgid ""
1998 "Search contents of help book(s) for all occurences of the text you typed "
1999 "above"
2000 msgstr "Prohledá obsah knih(y) s nápovìdou a vypí¹e v¹echny výskyty textu, který jste zadal"
2001
2002 #: ../src/html/helpfrm.cpp:767
2003 msgid "Search in all books"
2004 msgstr "Hledej ve v¹ech knihách"
2005
2006 #: ../src/html/helpfrm.cpp:652
2007 msgid "Searching..."
2008 msgstr "Hledám..."
2009
2010 #: ../src/generic/dirctrlg.cpp:454 ../src/generic/dirdlgg.cpp:191
2011 msgid "Sections"
2012 msgstr "Sekce"
2013
2014 #: ../src/common/ffile.cpp:221
2015 #, c-format
2016 msgid "Seek error on file '%s'"
2017 msgstr "Chyba pøi nastavování pozice v souboru '%s'"
2018
2019 #: ../src/common/docview.cpp:1472
2020 msgid "Select a document template"
2021 msgstr "Vyberte ¹ablonu dokumentu"
2022
2023 #: ../src/common/docview.cpp:1519
2024 msgid "Select a document view"
2025 msgstr "Vyberte zobrazení dokumentu"
2026
2027 #: ../src/common/docview.cpp:1371 ../src/common/docview.cpp:1422
2028 msgid "Select a file"
2029 msgstr "Vyberte soubor"
2030
2031 #: ../src/generic/dcpsg.cpp:2260
2032 msgid "Send to Printer"
2033 msgstr "Poslat na tiskárnu"
2034
2035 #: ../src/common/cmdline.cpp:679
2036 #, c-format
2037 msgid "Separator expected after the option '%s'."
2038 msgstr ""
2039
2040 #: ../src/common/dlgcmn.cpp:138
2041 msgid "Setup"
2042 msgstr "Nastavení"
2043
2044 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:155
2045 msgid "Setup..."
2046 msgstr "Nastavení..."
2047
2048 #: ../src/msw/dialup.cpp:539
2049 msgid "Several active dialup connections found, choosing one randomly."
2050 msgstr "Nalezeno nìkolik aktivních vytáèených pøipojení, vybírám jedno náhodnì."
2051
2052 #: ../src/html/helpfrm.cpp:345
2053 msgid "Show all"
2054 msgstr "Zobraz v¹e"
2055
2056 #: ../src/html/helpfrm.cpp:379
2057 msgid "Show all items in index"
2058 msgstr "Zobrazí v¹echny polo¾ky v rejstøíku"
2059
2060 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:913
2061 msgid "Show hidden files"
2062 msgstr "Ukázat skryté soubory"
2063
2064 #: ../src/html/helpfrm.cpp:515
2065 msgid "Show/hide navigation panel"
2066 msgstr "Zobraz/schovej navigaèní panel"
2067
2068 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:534
2069 msgid "Size"
2070 msgstr "Velikost"
2071
2072 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:214
2073 msgid "Slant"
2074 msgstr "Sklonìné"
2075
2076 #: ../src/common/docview.cpp:306
2077 msgid "Sorry, could not open this file for saving."
2078 msgstr "Tento soubor nelze otevøít pro zápis."
2079
2080 #: ../src/common/docview.cpp:342 ../src/common/docview.cpp:354
2081 #: ../src/common/docview.cpp:1390
2082 msgid "Sorry, could not open this file."
2083 msgstr "Tento soubor nelze otevøít."
2084
2085 #: ../src/common/docview.cpp:313
2086 msgid "Sorry, could not save this file."
2087 msgstr "Tento soubor nelze ulo¾it."
2088
2089 #: ../src/common/prntbase.cpp:687
2090 msgid "Sorry, not enough memory to create a preview."
2091 msgstr "Nedostatek pamìti na vytvoøení náhledu."
2092
2093 #: ../src/common/paper.cpp:111
2094 msgid "Statement, 5 1/2 x 8 1/2 in"
2095 msgstr "Statement, 5 1/2 x 8 1/2 palce"
2096
2097 #: ../src/generic/logg.cpp:613
2098 msgid "Status: "
2099 msgstr "Status: "
2100
2101 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:210
2102 msgid "Swiss"
2103 msgstr "Swiss"
2104
2105 #: ../src/common/imagtiff.cpp:192 ../src/common/imagtiff.cpp:203
2106 #: ../src/common/imagtiff.cpp:314
2107 msgid "TIFF: Couldn't allocate memory."
2108 msgstr "TIFF: Nemohu alokovat pamì»."
2109
2110 #: ../src/common/imagtiff.cpp:163
2111 msgid "TIFF: Error loading image."
2112 msgstr "TIFF: Chyba pøi naèítání obrázku."
2113
2114 #: ../src/common/imagtiff.cpp:214
2115 msgid "TIFF: Error reading image."
2116 msgstr "TIFF: Chyba pøi naèítání obrázku."
2117
2118 #: ../src/common/imagtiff.cpp:291
2119 msgid "TIFF: Error saving image."
2120 msgstr "TIFF: Chyba pøi ukládání obrázku."
2121
2122 #: ../src/common/imagtiff.cpp:338
2123 msgid "TIFF: Error writing image."
2124 msgstr "TIFF: Chyba pøi ukládání obrázku."
2125
2126 #: ../src/common/paper.cpp:109
2127 msgid "Tabloid, 11 x 17 in"
2128 msgstr "Tabloid, 11 x 17 palcù"
2129
2130 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:211
2131 msgid "Teletype"
2132 msgstr "Psací stroj"
2133
2134 #: ../src/common/docview.cpp:1473
2135 msgid "Templates"
2136 msgstr "©ablony"
2137
2138 #: ../src/generic/dirctrlg.cpp:576 ../src/generic/dirdlgg.cpp:218
2139 msgid "Temporary"
2140 msgstr "Doèasný"
2141
2142 #: ../src/common/fontmap.cpp:107
2143 msgid "Thai (ISO-8859-11)"
2144 msgstr "Thajské (ISO-8859-11)"
2145
2146 #: ../src/generic/dirctrlg.cpp:569 ../src/generic/dirdlgg.cpp:210
2147 msgid "The Computer"
2148 msgstr "Poèítaè"
2149
2150 #: ../src/common/fontmap.cpp:475
2151 #, c-format
2152 msgid ""
2153 "The charset '%s' is unknown. You may select\n"
2154 "another charset to replace it with or choose\n"
2155 "[Cancel] if it cannot be replaced"
2156 msgstr ""
2157 "Znaková sada '%s' je neznámá. Mù¾ete vybrat\n"
2158 "jinou sadu jako náhradu nebo stisknìte\n"
2159 "[Zru¹it], pokud ji nelze nahradit"
2160
2161 #: ../src/msw/ole/dataobj.cpp:169
2162 #, c-format
2163 msgid "The clipboard format '%d' doesn't exist."
2164 msgstr "Formát schránky '%d' neexistuje."
2165
2166 #: ../src/generic/dirctrlg.cpp:1244 ../src/generic/dirdlgg.cpp:535
2167 msgid "The directory "
2168 msgstr "Adresáø "
2169
2170 #: ../src/common/fontmap.cpp:668
2171 #, c-format
2172 msgid ""
2173 "The encoding '%s' is unknown.\n"
2174 "Would you like to select a font to be used for this encoding\n"
2175 "(otherwise the text in this encoding will not be shown correctly)?"
2176 msgstr ""
2177 "Neznámé kódování '%s'.\n"
2178 "Pøejete si vybrat font, který se má s tímto kódováním pou¾ít\n"
2179 "(jinak se text v tomto kódování nezobrazí správnì)?"
2180
2181 #: ../src/common/docview.cpp:1707
2182 #, c-format
2183 msgid ""
2184 "The file '%s' doesn't exist and couldn't be opened.\n"
2185 "It has been also removed from the MRU files list."
2186 msgstr ""
2187 "Soubor '%s' neexistuje.\n"
2188 "Bude odstranìn ze seznamu nedávno otevøených souborù."
2189
2190 #: ../src/common/cmdline.cpp:813
2191 #, c-format
2192 msgid "The required parameter '%s' was not specified."
2193 msgstr "Po¾adovaný parametr '%s' nebyl zadán."
2194
2195 #: ../src/common/textcmn.cpp:121
2196 msgid "The text couldn't be saved."
2197 msgstr "Text nelze ulo¾it."
2198
2199 #: ../src/common/cmdline.cpp:792
2200 #, c-format
2201 msgid "The value for the option '%s' must be specified."
2202 msgstr "Musíte zadat hodnotu volby '%s'."
2203
2204 #: ../src/msw/dialup.cpp:415
2205 #, c-format
2206 msgid ""
2207 "The version of remote access service (RAS) installed on this machine is "
2208 "tooold, please upgrade (the following required function is missing: %s)."
2209 msgstr "Verze Remote Access Service (RAS) na tomto poèítaèi je pøíli¹ stará, prosím upgradujte (chybí tato funkce: %s)."
2210
2211 #: ../src/msw/thread.cpp:1083
2212 msgid ""
2213 "Thread module initialization failed: can not store value in thread local "
2214 "storage"
2215 msgstr "Modul s vlákny se nepodaøilo iniciovat: nemohu ukládat hodnoty v 'local storage'"
2216
2217 #: ../src/unix/threadpsx.cpp:1441
2218 msgid "Thread module initialization failed: failed to create thread key"
2219 msgstr "Selhala inicializace modulu s vlákny: nelze vytvoøit klíè"
2220
2221 #: ../src/msw/thread.cpp:1071
2222 msgid ""
2223 "Thread module initialization failed: impossible to allocate index in thread "
2224 "local storage"
2225 msgstr "Modul s vlákny se nepodaøilo iniciovat: nemohu alokovat index v 'local storage'"
2226
2227 #: ../src/unix/threadpsx.cpp:962
2228 msgid "Thread priority setting is ignored."
2229 msgstr "Nastavení priority vlákna je ignorováno."
2230
2231 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:536
2232 msgid "Time"
2233 msgstr "Èas"
2234
2235 #: ../src/generic/tipdlg.cpp:162
2236 msgid "Tip of the Day"
2237 msgstr "Tip dne"
2238
2239 #: ../src/generic/tipdlg.cpp:138
2240 msgid "Tips not available, sorry!"
2241 msgstr "Tip není k dispozici!"
2242
2243 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:191
2244 msgid "To:"
2245 msgstr "Do:"
2246
2247 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:650
2248 msgid "Top margin (mm):"
2249 msgstr "Horní okraj (mm)"
2250
2251 #: ../src/common/fs_mem.cpp:202
2252 #, c-format
2253 msgid "Trying to remove file '%s' from memory VFS, but it is not loaded!"
2254 msgstr "Soubor '%s' nelze odebrat z pamì»ového VFS, proto¾e nebyl naèten!"
2255
2256 #: ../src/common/sckaddr.cpp:107
2257 msgid "Trying to solve a NULL hostname: giving up"
2258 msgstr "Sna¾ím se zjistit NULLové jméno poèítaèe: vzdávám to"
2259
2260 #: ../src/common/fontmap.cpp:105
2261 msgid "Turkish (ISO-8859-9)"
2262 msgstr "Turské (ISO-8859-9)"
2263
2264 #: ../src/common/paper.cpp:140
2265 msgid "US Std Fanfold, 14 7/8 x 11 in"
2266 msgstr "US Std Fanfold, 17 7/8 x 11 palcù"
2267
2268 #: ../src/html/htmlwin.cpp:183
2269 #, c-format
2270 msgid "Unable to open requested HTML document: %s"
2271 msgstr "Nelze otevøít po¾adovaný HTML dokument: %s"
2272
2273 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:242
2274 msgid "Underline"
2275 msgstr "Podtr¾ené"
2276
2277 #: ../src/common/resourc2.cpp:305 ../src/common/resourc2.cpp:319
2278 #: ../src/common/resourc2.cpp:335 ../src/common/resourc2.cpp:349
2279 #: ../src/common/resourc2.cpp:1378 ../src/common/resourc2.cpp:1392
2280 #: ../src/common/resourc2.cpp:1408 ../src/common/resourc2.cpp:1422
2281 #: ../src/common/resource.cpp:1818 ../src/common/resource.cpp:1832
2282 #: ../src/common/resource.cpp:1849 ../src/common/resource.cpp:1863
2283 #: ../src/common/resource.cpp:1948 ../src/common/resource.cpp:1962
2284 #: ../src/common/resource.cpp:1978 ../src/common/resource.cpp:1992
2285 #: ../src/common/resource.cpp:3033 ../src/common/resource.cpp:3047
2286 #: ../src/common/resource.cpp:3064 ../src/common/resource.cpp:3078
2287 msgid "Unexpected end of file whilst parsing resource."
2288 msgstr "Neoèekávaný konec souboru bìhem zpracování resource"
2289
2290 #: ../src/common/cmdline.cpp:764
2291 #, c-format
2292 msgid "Unexpected parameter '%s'"
2293 msgstr "Neoèekávaný parametr '%s'"
2294
2295 #: ../src/msw/dde.cpp:1020
2296 #, c-format
2297 msgid "Unknown DDE error %08x"
2298 msgstr "Neznámá chyba DDD: %08x"
2299
2300 #: ../src/common/fontmap.cpp:329
2301 #, c-format
2302 msgid "Unknown encoding (%d)"
2303 msgstr "Neznámé kódování (%d)"
2304
2305 #: ../src/unix/mimetype.cpp:1335
2306 #, c-format
2307 msgid "Unknown field in file %s, line %d: '%s'."
2308 msgstr "Neznámá polo¾ka v souboru %s, øádka %d: '%s'."
2309
2310 #: ../src/common/cmdline.cpp:548
2311 #, c-format
2312 msgid "Unknown long option '%s'"
2313 msgstr "Neznámá 'dlouhá' volba '%s'"
2314
2315 #: ../src/common/cmdline.cpp:570
2316 #, c-format
2317 msgid "Unknown option '%s'"
2318 msgstr "Neznámá volba '%s'"
2319
2320 #: ../src/common/mimecmn.cpp:161
2321 #, c-format
2322 msgid "Unmatched '{' in an entry for mime type %s."
2323 msgstr "Pøebyteèná '{' v popisu mime typu %s."
2324
2325 #: ../src/common/docview.cpp:1956 ../src/common/docview.cpp:1971
2326 #: ../src/common/docview.cpp:1998
2327 msgid "Unnamed command"
2328 msgstr "Nepojmenovaný pøíkaz"
2329
2330 #: ../src/common/resourc2.cpp:687 ../src/common/resource.cpp:2337
2331 #, c-format
2332 msgid "Unrecognized style %s whilst parsing resource."
2333 msgstr "Neznámý styl %s bìhem zpracování resource"
2334
2335 #: ../src/mac/clipbrd.cpp:191 ../src/msw/clipbrd.cpp:268
2336 #: ../src/msw/clipbrd.cpp:369
2337 msgid "Unsupported clipboard format."
2338 msgstr "Nepodporovaný formát schránky."
2339
2340 #: ../src/common/cmdline.cpp:849
2341 #, c-format
2342 msgid "Usage: %s"
2343 msgstr "Pou¾ití: %s"
2344
2345 #: ../src/generic/dirctrlg.cpp:573 ../src/generic/dirdlgg.cpp:215
2346 msgid "User"
2347 msgstr "User"
2348
2349 #: ../src/generic/dirctrlg.cpp:572 ../src/generic/dirdlgg.cpp:214
2350 msgid "User Local"
2351 msgstr "User Local"
2352
2353 #: ../src/common/valtext.cpp:188
2354 msgid "Validation conflict"
2355 msgstr "Konflikt validace"
2356
2357 #: ../src/generic/dirctrlg.cpp:574 ../src/generic/dirdlgg.cpp:216
2358 msgid "Variables"
2359 msgstr "Promnìné"
2360
2361 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:861
2362 msgid "View files as a detailed view"
2363 msgstr "Prohlí¾et soubory v detailním pohledu"
2364
2365 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:855
2366 msgid "View files as a list view"
2367 msgstr "Prohlí¾et soubory v seznamu"
2368
2369 #: ../src/common/docview.cpp:1520
2370 msgid "Views"
2371 msgstr "Pohledy"
2372
2373 #: ../src/unix/utilsunx.cpp:270 ../src/unix/utilsunx.cpp:619
2374 msgid "Waiting for subprocess termination failed"
2375 msgstr "Èekání na ukonèení podprocesu selhalo"
2376
2377 #: ../src/common/docview.cpp:437 ../src/common/resource.cpp:121
2378 msgid "Warning"
2379 msgstr "Varování"
2380
2381 #: ../src/common/log.cpp:360
2382 msgid "Warning: "
2383 msgstr "Varování: "
2384
2385 #: ../src/html/htmlpars.cpp:185
2386 msgid "Warning: attempt to remove HTML tag handler from empty stack."
2387 msgstr "Varování: pokus o vyjmutí HTML tag handleru z prázdného zásobníku."
2388
2389 #: ../src/common/fontmap.cpp:97
2390 #, fuzzy
2391 msgid "Western European (ISO-8859-1/Latin 1)"
2392 msgstr "Západoevropské (ISO-8859-1/Latin 1)"
2393
2394 #: ../src/common/fontmap.cpp:111
2395 #, fuzzy
2396 msgid "Western European with Euro (ISO-8859-15/Latin 0)"
2397 msgstr "Západoevropské nové (ISO-8859-15/Latin 0)"
2398
2399 #: ../src/html/helpfrm.cpp:421
2400 msgid "Whole words only"
2401 msgstr "Pouze celá slova"
2402
2403 #: ../src/msw/utils.cpp:571
2404 msgid "Win32s on Windows 3.1"
2405 msgstr "Win32s na Windows 3.1"
2406
2407 #: ../src/msw/mdi.cpp:1311
2408 msgid "Window"
2409 msgstr "Windows 3.1"
2410
2411 #: ../src/msw/utils.cpp:603
2412 msgid "Windows 3.1"
2413 msgstr "Windows 3.1"
2414
2415 #: ../src/msw/utils.cpp:575
2416 #, c-format
2417 msgid "Windows 9%c"
2418 msgstr "Windows 9%c"
2419
2420 #: ../src/common/fontmap.cpp:119
2421 msgid "Windows Arabic (CP 1256)"
2422 msgstr "Arabské pro Windows (CP 1256)"
2423
2424 #: ../src/common/fontmap.cpp:120
2425 msgid "Windows Baltic (CP 1257)"
2426 msgstr "Baltské pro Windows (CP 1257)"
2427
2428 #: ../src/common/fontmap.cpp:113
2429 #, fuzzy
2430 msgid "Windows Central European (CP 1250)"
2431 msgstr "Hebrejské pro Windows (CP 1255)"
2432
2433 #: ../src/common/fontmap.cpp:114
2434 msgid "Windows Cyrillic (CP 1251)"
2435 msgstr "Cyrilice pro Windows (CP 1251)"
2436
2437 #: ../src/common/fontmap.cpp:116
2438 msgid "Windows Greek (CP 1253)"
2439 msgstr "Øecké pro Windows (CP 1253)"
2440
2441 #: ../src/common/fontmap.cpp:118
2442 msgid "Windows Hebrew (CP 1255)"
2443 msgstr "Hebrejské pro Windows (CP 1255)"
2444
2445 #: ../src/common/fontmap.cpp:117
2446 msgid "Windows Turkish (CP 1254)"
2447 msgstr "Turecké pro Windows (CP 1254)"
2448
2449 #: ../src/common/fontmap.cpp:115
2450 #, fuzzy
2451 msgid "Windows Western European (CP 1252)"
2452 msgstr "Windows Latin 1 (CP 1252)"
2453
2454 #: ../src/common/fontmap.cpp:121
2455 msgid "Windows/DOS OEM (CP 437)"
2456 msgstr "Windows/DOS OEM (CP 437)"
2457
2458 #: ../src/common/ffile.cpp:168
2459 #, c-format
2460 msgid "Write error on file '%s'"
2461 msgstr "Chyba pøi zápisu do souboru '%s'"
2462
2463 #: ../src/generic/dcpsg.cpp:2317
2464 msgid "X Scaling"
2465 msgstr "Mìøítko v X"
2466
2467 #: ../src/generic/dcpsg.cpp:2326
2468 msgid "X Translation"
2469 msgstr "Posunutí v X"
2470
2471 #: ../src/generic/dcpsg.cpp:2321
2472 msgid "Y Scaling"
2473 msgstr "Mìøítko v Y"
2474
2475 #: ../src/generic/dcpsg.cpp:2330
2476 msgid "Y Translation"
2477 msgstr "Posunutí v Y"
2478
2479 #: ../src/common/dlgcmn.cpp:109 ../src/common/dlgcmn.cpp:116
2480 #: ../src/motif/msgdlg.cpp:180
2481 msgid "Yes"
2482 msgstr "Ano"
2483
2484 #: ../src/generic/dirctrlg.cpp:1311 ../src/generic/dirdlgg.cpp:570
2485 msgid "You cannot add a new directory to this section."
2486 msgstr "Nemù¾ete pøidat nový adresáø do této sekce."
2487
2488 #: ../src/common/docview.cpp:2067
2489 msgid "[EMPTY]"
2490 msgstr "[PRÁZDNÉ]"
2491
2492 #: ../src/msw/dde.cpp:987
2493 msgid "a DDEML application has created a prolonged race condition."
2494 msgstr "DDEML aplikace zpùsobila prodlou¾enou vzácnou podmínku."
2495
2496 #: ../src/msw/dde.cpp:975
2497 msgid ""
2498 "a DDEML function was called without first calling the DdeInitialize "
2499 "function,\n"
2500 "or an invalid instance identifier\n"
2501 "was passed to a DDEML function."
2502 msgstr ""
2503 "Funkce DDEML byla zavolána bez pøedchozího volání DdeInitialize,\n"
2504 "nebo dostala neplatný identifikátor\n"
2505 "instance."
2506
2507 #: ../src/msw/dde.cpp:993
2508 msgid "a client's attempt to establish a conversation has failed."
2509 msgstr "clientùv pokus navázat konverzaci selhal."
2510
2511 #: ../src/msw/dde.cpp:990
2512 msgid "a memory allocation failed."
2513 msgstr "selhala alokace pamìti."
2514
2515 #: ../src/msw/dde.cpp:984
2516 msgid "a parameter failed to be validated by the DDEML."
2517 msgstr "nepodaøilo se ovìøit parametr pomocí DDEML."
2518
2519 #: ../src/msw/dde.cpp:966
2520 msgid "a request for a synchronous advise transaction has timed out."
2521 msgstr "po¾adavek na synchronní advise transakci vypr¹el."
2522
2523 #: ../src/msw/dde.cpp:972
2524 msgid "a request for a synchronous data transaction has timed out."
2525 msgstr "po¾adavek na synchronní datovou transakci vypr¹el."
2526
2527 #: ../src/msw/dde.cpp:981
2528 msgid "a request for a synchronous execute transaction has timed out."
2529 msgstr "po¾adavek na synchronní execute transakci vypr¹el."
2530
2531 #: ../src/msw/dde.cpp:999
2532 msgid "a request for a synchronous poke transaction has timed out."
2533 msgstr "po¾adavek na synchronní poke transakci vypr¹el."
2534
2535 #: ../src/msw/dde.cpp:1014
2536 msgid "a request to end an advise transaction has timed out."
2537 msgstr "po¾adavek na ukonèení advise transakce vypr¹el."
2538
2539 #: ../src/msw/dde.cpp:1008
2540 msgid ""
2541 "a server-side transaction was attempted on a conversation\n"
2542 "that was terminated by the client, or the server\n"
2543 "terminated before completing a transaction."
2544 msgstr ""
2545 "v konverzaci ukonèené klientem do¹lo k pokusu o serverovou\n"
2546 "transakci, nebo se server\n"
2547 "ukonèil pøed dodìláním transakce."
2548
2549 #: ../src/msw/dde.cpp:996
2550 msgid "a transaction failed."
2551 msgstr "transakce neuspìla."
2552
2553 #: ../src/common/utilscmn.cpp:470
2554 msgid "alt"
2555 msgstr "alt"
2556
2557 #: ../src/msw/dde.cpp:978
2558 msgid ""
2559 "an application initialized as APPCLASS_MONITOR has\n"
2560 "attempted to perform a DDE transaction,\n"
2561 "or an application initialized as APPCMD_CLIENTONLY has \n"
2562 "attempted to perform server transactions."
2563 msgstr ""
2564 "aplikace inicializovaná jako APPCLASS_MONITOR se\n"
2565 " pokusila o DDE transakci,\n"
2566 "nebo se aplikace inicializovaná jako APPCMD_CLIENTONLY pokusila\n"
2567 "o serverovou transakci."
2568
2569 #: ../src/msw/dde.cpp:1002
2570 msgid "an internal call to the PostMessage function has failed. "
2571 msgstr "interní volání PostMessage selhalo."
2572
2573 #: ../src/msw/dde.cpp:1011
2574 msgid "an internal error has occurred in the DDEML."
2575 msgstr "nastala interní chyba v DDEML."
2576
2577 #: ../src/msw/dde.cpp:1017
2578 msgid ""
2579 "an invalid transaction identifier was passed to a DDEML function.\n"
2580 "Once the application has returned from an XTYP_XACT_COMPLETE callback,\n"
2581 "the transaction identifier for that callback is no longer valid."
2582 msgstr ""
2583 "DDEML funkce dostala neplatný identifikátor transakce.\n"
2584 "Identifikátor transakce se stává neplatný, jakmile se aplikace vrátí z\n"
2585 "XTYP_XACT_COMPLETE callbacku."
2586
2587 #: ../src/common/fileconf.cpp:1448
2588 #, c-format
2589 msgid "attempt to change immutable key '%s' ignored."
2590 msgstr "pokus o zmìnu nemìnného klíèe '%s' ignorován."
2591
2592 #: ../src/common/ffile.cpp:101
2593 #, c-format
2594 msgid "can't close file '%s'"
2595 msgstr "nemohu zavøít soubor '%s'"
2596
2597 #: ../src/common/file.cpp:257
2598 #, c-format
2599 msgid "can't close file descriptor %d"
2600 msgstr "nemohu zavøít deskriptor souboru %d"
2601
2602 #: ../src/common/file.cpp:555 ../src/common/file.cpp:565
2603 #, c-format
2604 msgid "can't commit changes to file '%s'"
2605 msgstr "Nemohu ulo¾it zmìny v souboru '%s'"
2606
2607 #: ../src/common/file.cpp:200
2608 #, c-format
2609 msgid "can't create file '%s'"
2610 msgstr "nemohu vytvoøit soubor '%s'"
2611
2612 #: ../src/common/fileconf.cpp:918
2613 #, c-format
2614 msgid "can't delete user configuration file '%s'"
2615 msgstr "nemohu smazat u¾ivatelský konfiguraèní soubor '%s'"
2616
2617 #: ../src/common/file.cpp:436
2618 #, c-format
2619 msgid "can't determine if the end of file is reached on descriptor %d"
2620 msgstr "nemohu zjistit, jestli byl dosa¾en konec souboru v deskriptoru %d"
2621
2622 #: ../src/common/file.cpp:402
2623 #, c-format
2624 msgid "can't find length of file on file descriptor %d"
2625 msgstr "nemohu zjistit délku souboru na deskriptoru %d"
2626
2627 #: ../src/msw/utils.cpp:376
2628 msgid "can't find user's HOME, using current directory."
2629 msgstr "nemohu najít u¾ivatelùv domovský adresáø, pou¾iji aktuální adresáø"
2630
2631 #: ../src/common/file.cpp:316
2632 #, c-format
2633 msgid "can't flush file descriptor %d"
2634 msgstr "nemohu vyprázdnit (flush) deskriptor %d"
2635
2636 #: ../src/common/file.cpp:370
2637 #, c-format
2638 msgid "can't get seek position on file descriptor %d"
2639 msgstr "nemohu zjistit pozici v deskriptoru %d"
2640
2641 #: ../src/common/fontmap.cpp:610
2642 msgid "can't load any font, aborting"
2643 msgstr "nemohu naèíst ¾ádný font, konèím"
2644
2645 #: ../src/common/ffile.cpp:85 ../src/common/file.cpp:243
2646 #, c-format
2647 msgid "can't open file '%s'"
2648 msgstr "nemohu otevøít soubor '%s'"
2649
2650 #: ../src/common/fileconf.cpp:317
2651 #, c-format
2652 msgid "can't open global configuration file '%s'."
2653 msgstr "nemohu otevøít globální konfiguraèní soubor '%s'."
2654
2655 #: ../src/common/fileconf.cpp:329
2656 #, c-format
2657 msgid "can't open user configuration file '%s'."
2658 msgstr "nemohu otevøít konfiguraèní soubor '%s'"
2659
2660 #: ../src/common/fileconf.cpp:798
2661 msgid "can't open user configuration file."
2662 msgstr "nemohu otevøít soubor s u¾ivatelskou konfigurací"
2663
2664 #: ../src/common/file.cpp:283
2665 #, c-format
2666 msgid "can't read from file descriptor %d"
2667 msgstr "nemohu èíst z deskriptoru %d"
2668
2669 #: ../src/common/file.cpp:550 ../src/common/file.cpp:560
2670 #, c-format
2671 msgid "can't remove file '%s'"
2672 msgstr "nemohu odstranit soubor '%s'"
2673
2674 #: ../src/common/file.cpp:578 ../src/common/file.cpp:581
2675 #, c-format
2676 msgid "can't remove temporary file '%s'"
2677 msgstr "nemohu odstranit doèasný soubor '%s'"
2678
2679 #: ../src/common/file.cpp:356
2680 #, c-format
2681 msgid "can't seek on file descriptor %d"
2682 msgstr "nemohu seekovat v deskriptoru %d"
2683
2684 #: ../src/common/textfile.cpp:358
2685 #, c-format
2686 msgid "can't write file '%s' to disk."
2687 msgstr "nemohu zapsat soubor '%s' na disk."
2688
2689 #: ../src/common/file.cpp:301
2690 #, c-format
2691 msgid "can't write to file descriptor %d"
2692 msgstr "nemohu zapisovat do deskriptoru %d"
2693
2694 #: ../src/common/fileconf.cpp:805
2695 msgid "can't write user configuration file."
2696 msgstr "nemohu ulo¾it u¾ivatelskou konfiguraci"
2697
2698 #: ../src/common/intl.cpp:357
2699 #, c-format
2700 msgid "catalog file for domain '%s' not found."
2701 msgstr "katalog pro doménu '%s' nenalezen."
2702
2703 #: ../src/common/utilscmn.cpp:468
2704 msgid "ctrl"
2705 msgstr "ctrl"
2706
2707 #: ../src/common/cmdline.cpp:962
2708 msgid "date"
2709 msgstr "datum"
2710
2711 #: ../src/common/datetime.cpp:3182
2712 msgid "eighteenth"
2713 msgstr "osmnáctý"
2714
2715 #: ../src/common/datetime.cpp:3172
2716 msgid "eighth"
2717 msgstr "osmý"
2718
2719 #: ../src/common/datetime.cpp:3175
2720 msgid "eleventh"
2721 msgstr "jedenáctý"
2722
2723 #: ../src/common/fileconf.cpp:1435
2724 #, c-format
2725 msgid "entry '%s' appears more than once in group '%s'"
2726 msgstr "polo¾ka '%s' se v '%s' vyskytuje víc ne¾ jednou"
2727
2728 #: ../src/msw/dialup.cpp:861
2729 msgid "establish"
2730 msgstr "navázat"
2731
2732 #: ../src/common/ffile.cpp:182
2733 #, c-format
2734 msgid "failed to flush the file '%s'"
2735 msgstr "nelze vyprázdnit buffer souboru '%s'"
2736
2737 #: ../src/common/datetime.cpp:3179
2738 msgid "fifteenth"
2739 msgstr "patnáctý"
2740
2741 #: ../src/common/datetime.cpp:3169
2742 msgid "fifth"
2743 msgstr "pátý"
2744
2745 #: ../src/common/fileconf.cpp:479
2746 #, c-format
2747 msgid "file '%s', line %d: '%s' ignored after group header."
2748 msgstr "soubor '%s', øádka %d: '%s' ignorováno po hlavièce skupiny."
2749
2750 #: ../src/common/fileconf.cpp:508
2751 #, c-format
2752 msgid "file '%s', line %d: '=' expected."
2753 msgstr "soubor '%s', øádka %d: oèekávám '='."
2754
2755 #: ../src/common/fileconf.cpp:534
2756 #, c-format
2757 msgid "file '%s', line %d: key '%s' was first found at line %d."
2758 msgstr "soubor '%s', øádka %d: klíè '%s' byl poprvé nalezen na øádce %d."
2759
2760 #: ../src/common/fileconf.cpp:524
2761 #, c-format
2762 msgid "file '%s', line %d: value for immutable key '%s' ignored."
2763 msgstr "soubor '%s', øádka %d: hodnota pro nemìnný klíè '%s' ignorována."
2764
2765 #: ../src/common/fileconf.cpp:447
2766 #, c-format
2767 msgid "file '%s': unexpected character %c at line %d."
2768 msgstr "soubor '%s': neoèekávaný znak %c na øádku %d."
2769
2770 #: ../src/common/datetime.cpp:3165
2771 msgid "first"
2772 msgstr "první"
2773
2774 #: ../src/common/datetime.cpp:3178
2775 msgid "fourteenth"
2776 msgstr "ètrnáctý"
2777
2778 #: ../src/common/datetime.cpp:3168
2779 msgid "fourth"
2780 msgstr "ètvrtý"
2781
2782 #: ../src/common/timercmn.cpp:260
2783 msgid "gmtime() failed"
2784 msgstr "gmtime() selhalo"
2785
2786 #: ../src/msw/dialup.cpp:861
2787 msgid "initiate"
2788 msgstr "inicializovat"
2789
2790 #: ../src/common/file.cpp:440
2791 msgid "invalid eof() return value."
2792 msgstr "¹patná návratová hodnota eof()."
2793
2794 #: ../src/generic/logg.cpp:1052
2795 msgid "invalid message box return value"
2796 msgstr "¹patná návratová hodnota message boxu"
2797
2798 #: ../src/html/helpfrm.cpp:913
2799 msgid "large"
2800 msgstr "velké"
2801
2802 #: ../src/common/intl.cpp:549
2803 #, c-format
2804 msgid "locale '%s' can not be set."
2805 msgstr "locale '%s' nemù¾e být nastaveno"
2806
2807 #: ../src/common/intl.cpp:352
2808 #, c-format
2809 msgid "looking for catalog '%s' in path '%s'."
2810 msgstr "hledám katalog '%s' v cestì '%s'."
2811
2812 #: ../src/html/helpfrm.cpp:913
2813 msgid "medium"
2814 msgstr "støední"
2815
2816 #: ../src/common/datetime.cpp:3329
2817 msgid "midnight"
2818 msgstr "Tenké"
2819
2820 #: ../src/common/timercmn.cpp:256
2821 msgid "mktime() failed"
2822 msgstr "mktime() selhalo"
2823
2824 #: ../src/common/datetime.cpp:3183
2825 msgid "nineteenth"
2826 msgstr "devatenáctý"
2827
2828 #: ../src/common/datetime.cpp:3173
2829 msgid "ninth"
2830 msgstr "devátý"
2831
2832 #: ../src/msw/dde.cpp:962
2833 msgid "no DDE error."
2834 msgstr "¾ádná chyba DDE."
2835
2836 #: ../src/html/helpdata.cpp:660
2837 msgid "noname"
2838 msgstr "bezejmenná"
2839
2840 #: ../src/common/datetime.cpp:3328
2841 msgid "noon"
2842 msgstr "poledne"
2843
2844 #: ../src/common/cmdline.cpp:961
2845 msgid "num"
2846 msgstr "èíslo"
2847
2848 #: ../src/msw/dde.cpp:1005
2849 msgid "reentrancy problem."
2850 msgstr "problém reentrance."
2851
2852 #: ../src/common/datetime.cpp:3166
2853 msgid "second"
2854 msgstr "druhý"
2855
2856 #: ../src/common/datetime.cpp:3181
2857 msgid "seventeenth"
2858 msgstr "sedmnáctý"
2859
2860 #: ../src/common/datetime.cpp:3171
2861 msgid "seventh"
2862 msgstr "sedmý"
2863
2864 #: ../src/common/utilscmn.cpp:472
2865 msgid "shift"
2866 msgstr "shift"
2867
2868 #: ../src/common/datetime.cpp:3180
2869 msgid "sixteenth"
2870 msgstr "¹estnáctý"
2871
2872 #: ../src/common/datetime.cpp:3170
2873 msgid "sixth"
2874 msgstr "¹estý"
2875
2876 #: ../src/html/helpfrm.cpp:913
2877 msgid "small"
2878 msgstr "malé"
2879
2880 #: ../src/common/cmdline.cpp:960
2881 msgid "str"
2882 msgstr "øetìzec"
2883
2884 #: ../src/common/datetime.cpp:3174
2885 msgid "tenth"
2886 msgstr "desátý"
2887
2888 #: ../src/msw/dde.cpp:969
2889 msgid "the response to the transaction caused the DDE_FBUSY bit to be set."
2890 msgstr "odpovìï na transakci zpùsobila nastavení bitu DDE_FBUSY."
2891
2892 #: ../src/common/datetime.cpp:3167
2893 msgid "third"
2894 msgstr "tøetí"
2895
2896 #: ../src/common/datetime.cpp:3177
2897 msgid "thirteenth"
2898 msgstr "tøináctý"
2899
2900 #: ../src/common/datetime.cpp:3022
2901 msgid "today"
2902 msgstr "dnes"
2903
2904 #: ../src/common/datetime.cpp:3024
2905 msgid "tomorrow"
2906 msgstr "vèera"
2907
2908 #: ../src/common/datetime.cpp:3176
2909 msgid "twelfth"
2910 msgstr "dvanáctý"
2911
2912 #: ../src/common/datetime.cpp:3184
2913 msgid "twentieth"
2914 msgstr "dvacátý"
2915
2916 #: ../src/common/fileconf.cpp:1555
2917 #, c-format
2918 msgid "unexpected \" at position %d in '%s'."
2919 msgstr "neoèekávané \" na pozici %d v '%s'."
2920
2921 #: ../src/generic/progdlgg.cpp:244
2922 msgid "unknown"
2923 msgstr "neznámý"
2924
2925 #: ../src/msw/dialup.cpp:466
2926 #, c-format
2927 msgid "unknown error (error code %08x)."
2928 msgstr "neznámá chyba (kód %08x)."
2929
2930 #: ../src/common/file.cpp:339
2931 msgid "unknown seek origin"
2932 msgstr "neznámý poèátek pro nastavení pozice"
2933
2934 #: ../src/common/fontmap.cpp:351
2935 #, c-format
2936 msgid "unknown-%d"
2937 msgstr "nezname-%d"
2938
2939 #: ../src/common/docview.cpp:406
2940 msgid "unnamed"
2941 msgstr "nepojmenovaný"
2942
2943 #: ../src/common/docview.cpp:1188
2944 #, c-format
2945 msgid "unnamed%d"
2946 msgstr "nepojmenovaný%d"
2947
2948 #: ../src/common/intl.cpp:362
2949 #, c-format
2950 msgid "using catalog '%s' from '%s'."
2951 msgstr "pou¾ívám katalog '%s' z '%s'."
2952
2953 #: ../src/html/helpfrm.cpp:913
2954 msgid "very large"
2955 msgstr "velmi velké"
2956
2957 #: ../src/html/helpfrm.cpp:913
2958 msgid "very small"
2959 msgstr "velmi malé"
2960
2961 #: ../src/common/timercmn.cpp:287
2962 msgid "wxGetTimeOfDay failed."
2963 msgstr "wxGetTimeOfDay selhalo."
2964
2965 #: ../src/common/socket.cpp:329 ../src/common/socket.cpp:383
2966 msgid "wxSocket: invalid signature in ReadMsg."
2967 msgstr "wxSocket: chybná signatura v ReadMsg."
2968
2969 #: ../src/common/socket.cpp:903
2970 msgid "wxSocket: unknown event!."
2971 msgstr "wxSocket: neznámá událost!"
2972
2973 #: ../src/motif/app.cpp:596
2974 #, c-format
2975 msgid "wxWindows could not open display for '%s': exiting."
2976 msgstr "wxWindows nemohou otevøít displej pro '%s': ukonèuji."
2977
2978 #: ../src/common/filefn.cpp:1232
2979 msgid "wxWindows: error finding temporary file name.\n"
2980 msgstr "wxWindows: chyba pøi hledání jména doèasného souboru.\n"
2981
2982 #: ../src/common/datetime.cpp:3023
2983 msgid "yesterday"
2984 msgstr "vèera"
2985
2986 #~ msgid "ISO-8859-12"
2987 #~ msgstr "ISO-8859-12"
2988
2989 #~ msgid "ISO-8859-14"
2990 #~ msgstr "ISO-8859-14"
2991
2992 #~ msgid "Windows Latin 2 (CP 1250)"
2993 #~ msgstr "Windows Latin 2 (CP 1250)"
2994
2995 #~ msgid "Can not create mutex."
2996 #~ msgstr "Nemohu vytvoøit mutex."
2997
2998 #~ msgid "Couldn't change the state of event object."
2999 #~ msgstr "Nemohu zmìnit stav event object."
3000
3001 #~ msgid "Previewing"
3002 #~ msgstr "Vytváøím náhled"
3003
3004 #~ msgid "Print Error"
3005 #~ msgstr "Chyba tisku"
3006
3007 #~ msgid ""
3008 #~ "There was a problem previewing.\n"
3009 #~ "Perhaps your current printer is not set correctly?"
3010 #~ msgstr ""
3011 #~ "Pøi vytváøení náhledu se vyskytl problém.\n"
3012 #~ "Mo¾ná nemáte správnì nastavenou tiskárnu?"
3013
3014 #~ msgid ""
3015 #~ "There was a problem printing.\n"
3016 #~ "Perhaps your current printer is not set correctly?"
3017 #~ msgstr ""
3018 #~ "Pøi tisku se vyskytla chyba.\n"
3019 #~ "Mo¾ná máte ¹patnì nastavenou tiskárnu?"
3020
3021 #~ msgid "Baltic II (ISO-8859-10)"
3022 #~ msgstr "Baltské II (ISO-8859-10)"
3023
3024 #~ msgid "ISO-8859-13"
3025 #~ msgstr "ISO-8859-13"