]> git.saurik.com Git - wxWidgets.git/blob - locale/zh_TW.po
fixed wxGetKeyState to get current status of non-togle keys, and to
[wxWidgets.git] / locale / zh_TW.po
1 msgid ""
2 msgstr ""
3 "Project-Id-Version: wxWindows-2.5.1\n"
4 "POT-Creation-Date: 2004-05-07 14:03+0200\n"
5 "PO-Revision-Date: 2004-05-08 16:34+0800\n"
6 "Last-Translator: PAL <lyh37@ntu.edu.tw>\n"
7 "Language-Team: wxWindows tranlators <wx-translators@wxwindows.org>\n"
8 "MIME-Version: 1.0\n"
9 "Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
10 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
11
12 #: ../src/common/log.cpp:319
13 #, c-format
14 msgid " (error %ld: %s)"
15 msgstr " (錯誤 %ld: %s)"
16
17 #: ../src/common/docview.cpp:1325
18 msgid " - "
19 msgstr " - "
20
21 #: ../src/html/htmprint.cpp:544
22 msgid " Preview"
23 msgstr "預覽"
24
25 #: ../src/common/paper.cpp:136
26 msgid "#10 Envelope, 4 1/8 x 9 1/2 in"
27 msgstr "#10 信封,4 1/8 x 9 1/2 英吋"
28
29 #: ../src/common/paper.cpp:137
30 msgid "#11 Envelope, 4 1/2 x 10 3/8 in"
31 msgstr "#11 信封,4 1/2 x 10 3/8 英吋"
32
33 #: ../src/common/paper.cpp:138
34 msgid "#12 Envelope, 4 3/4 x 11 in"
35 msgstr "#12 信封,4 3/4 x 11 英吋"
36
37 #: ../src/common/paper.cpp:139
38 msgid "#14 Envelope, 5 x 11 1/2 in"
39 msgstr "#14 信封,5 x 11 1/2 英吋"
40
41 #: ../src/common/paper.cpp:135
42 msgid "#9 Envelope, 3 7/8 x 8 7/8 in"
43 msgstr "#9 信封, 3 7/8 x 8 7/8 英吋"
44
45 #: ../src/html/helpfrm.cpp:876
46 #: ../src/html/helpfrm.cpp:877
47 #: ../src/html/helpfrm.cpp:1514
48 #: ../src/html/helpfrm.cpp:1544
49 #, c-format
50 msgid "%i of %i"
51 msgstr "%i / %i"
52
53 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:280
54 #, c-format
55 msgid "%ld bytes"
56 msgstr "%ld 位元組"
57
58 #: ../src/common/cmdline.cpp:825
59 #, c-format
60 msgid "%s (or %s)"
61 msgstr "%s (或 %s)"
62
63 #: ../src/generic/logg.cpp:260
64 #, c-format
65 msgid "%s Error"
66 msgstr "%s錯誤"
67
68 #: ../src/generic/logg.cpp:268
69 #, c-format
70 msgid "%s Information"
71 msgstr "%s資訊"
72
73 #: ../src/generic/logg.cpp:264
74 #, c-format
75 msgid "%s Warning"
76 msgstr "%s警告"
77
78 #: ../src/common/fldlgcmn.cpp:74
79 #, c-format
80 msgid "%s files (%s)|%s"
81 msgstr "'%s' 檔 (%s)|%s"
82
83 #: ../src/common/msgout.cpp:188
84 #, c-format
85 msgid "%s message"
86 msgstr "%s訊息"
87
88 #: ../src/html/helpfrm.cpp:274
89 msgid "&About..."
90 msgstr "關於...(&A)"
91
92 #: ../src/msw/mdi.cpp:190
93 msgid "&Arrange Icons"
94 msgstr "排列圖示(&A)"
95
96 #: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:164
97 #: ../src/generic/wizard.cpp:403
98 msgid "&Cancel"
99 msgstr "取消(&C)"
100
101 #: ../src/msw/mdi.cpp:186
102 msgid "&Cascade"
103 msgstr "梯狀排列(&C)"
104
105 #: ../src/common/prntbase.cpp:441
106 #: ../src/generic/logg.cpp:506
107 #: ../src/generic/tipdlg.cpp:213
108 #: ../src/html/helpfrm.cpp:271
109 msgid "&Close"
110 msgstr "關閉(&C)"
111
112 #: ../src/msw/textctrl.cpp:2035
113 msgid "&Copy"
114 msgstr "複製(&C)"
115
116 #: ../src/msw/textctrl.cpp:2037
117 msgid "&Delete"
118 msgstr "刪除(&D)"
119
120 #: ../src/generic/logg.cpp:708
121 msgid "&Details"
122 msgstr "細節(&D)"
123
124 #: ../src/html/helpfrm.cpp:276
125 msgid "&File"
126 msgstr "檔案(&F)"
127
128 #: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:162
129 msgid "&Find"
130 msgstr "尋找(&F)"
131
132 #: ../src/generic/wizard.cpp:584
133 msgid "&Finish"
134 msgstr "完成(&F)"
135
136 #: ../src/common/prntbase.cpp:476
137 msgid "&Goto..."
138 msgstr "移到...(&G)"
139
140 #: ../src/generic/wizard.cpp:406
141 #: ../src/html/helpfrm.cpp:277
142 msgid "&Help"
143 msgstr "說明(&H)"
144
145 #: ../src/generic/logg.cpp:507
146 msgid "&Log"
147 msgstr "日誌(&L)"
148
149 #: ../src/univ/themes/win32.cpp:4672
150 msgid "&Move"
151 msgstr "移動(&M)"
152
153 #: ../src/generic/mdig.cpp:117
154 #: ../src/msw/mdi.cpp:191
155 msgid "&Next"
156 msgstr "下一個(&N)"
157
158 #: ../src/generic/wizard.cpp:402
159 #: ../src/generic/wizard.cpp:586
160 msgid "&Next >"
161 msgstr "下一個(&N) 》"
162
163 #: ../src/generic/tipdlg.cpp:218
164 msgid "&Next Tip"
165 msgstr "下一技巧(&N)"
166
167 #: ../src/html/helpfrm.cpp:269
168 msgid "&Open..."
169 msgstr "開啟...(&O)"
170
171 #: ../src/msw/textctrl.cpp:2036
172 msgid "&Paste"
173 msgstr "貼上(&P)"
174
175 #: ../src/generic/mdig.cpp:118
176 #: ../src/msw/mdi.cpp:192
177 msgid "&Previous"
178 msgstr "前一個(&P)"
179
180 #: ../src/common/prntbase.cpp:446
181 msgid "&Print..."
182 msgstr "列印...(&P)"
183
184 #: ../src/common/cmdproc.cpp:285
185 #: ../src/common/cmdproc.cpp:292
186 #: ../src/msw/textctrl.cpp:2032
187 msgid "&Redo"
188 msgstr "重做(&R)"
189
190 #: ../src/common/cmdproc.cpp:281
191 #: ../src/common/cmdproc.cpp:301
192 msgid "&Redo "
193 msgstr "重做(&R)"
194
195 #: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:168
196 msgid "&Replace"
197 msgstr "置換(&R)"
198
199 #: ../src/univ/themes/win32.cpp:4671
200 msgid "&Restore"
201 msgstr "回存(&R)"
202
203 #: ../src/generic/logg.cpp:502
204 #: ../src/generic/logg.cpp:829
205 msgid "&Save..."
206 msgstr "儲存...(&S)"
207
208 #: ../src/generic/tipdlg.cpp:215
209 msgid "&Show tips at startup"
210 msgstr "啟動時顯示小秘訣(&S)"
211
212 #: ../src/univ/themes/win32.cpp:4674
213 msgid "&Size"
214 msgstr "大小(&S)"
215
216 #: ../src/common/cmdproc.cpp:263
217 #: ../src/msw/textctrl.cpp:2031
218 msgid "&Undo"
219 msgstr "回復(&U)"
220
221 #: ../src/common/cmdproc.cpp:257
222 msgid "&Undo "
223 msgstr "回復(&U)"
224
225 #: ../src/generic/mdig.cpp:297
226 #: ../src/generic/mdig.cpp:313
227 #: ../src/generic/mdig.cpp:317
228 #: ../src/msw/mdi.cpp:1333
229 #: ../src/msw/mdi.cpp:1340
230 #: ../src/msw/mdi.cpp:1370
231 msgid "&Window"
232 msgstr "視窗(&W)"
233
234 #: ../src/common/config.cpp:410
235 #: ../src/msw/regconf.cpp:263
236 #, c-format
237 msgid "'%s' has extra '..', ignored."
238 msgstr "'%s' 有額外的 '..',忽略之。"
239
240 #: ../src/common/valtext.cpp:136
241 #: ../src/common/valtext.cpp:166
242 #: ../src/common/valtext.cpp:172
243 #, c-format
244 msgid "'%s' is invalid"
245 msgstr "'%s' 是無效的"
246
247 #: ../src/common/cmdline.cpp:743
248 #, c-format
249 msgid "'%s' is not a correct numeric value for option '%s'."
250 msgstr "'%s' 不是選項 '%s' 的正確數值。"
251
252 #: ../src/common/intl.cpp:1146
253 #, c-format
254 msgid "'%s' is not a valid message catalog."
255 msgstr "'%s' 不是有效的訊息登錄檔。"
256
257 #: ../src/common/textbuf.cpp:245
258 #, c-format
259 msgid "'%s' is probably a binary buffer."
260 msgstr "'%s' 或許是個二進位緩衝區。"
261
262 #: ../src/common/valtext.cpp:161
263 #, c-format
264 msgid "'%s' should be numeric."
265 msgstr "'%s' 應該是數值。"
266
267 #: ../src/common/valtext.cpp:143
268 #, c-format
269 msgid "'%s' should only contain ASCII characters."
270 msgstr "'%s' 應只含有 ASCII 字元。"
271
272 #: ../src/common/valtext.cpp:149
273 #, c-format
274 msgid "'%s' should only contain alphabetic characters."
275 msgstr "'%s' 應只含有字母字元。"
276
277 #: ../src/common/valtext.cpp:155
278 #, c-format
279 msgid "'%s' should only contain alphabetic or numeric characters."
280 msgstr "'%s' 應只含有字母或數字字元。"
281
282 #: ../src/html/helpfrm.cpp:812
283 msgid "(Help)"
284 msgstr "(說明)"
285
286 #: ../src/html/helpfrm.cpp:345
287 #: ../src/html/helpfrm.cpp:944
288 #: ../src/html/helpfrm.cpp:1572
289 msgid "(bookmarks)"
290 msgstr "(書籤)"
291
292 #: ../src/generic/dirctrlg.cpp:679
293 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:732
294 msgid "."
295 msgstr "."
296
297 #: ../src/generic/dirctrlg.cpp:680
298 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:733
299 msgid ".."
300 msgstr ".."
301
302 #: ../src/html/chm.cpp:561
303 msgid "/#SYSTEM"
304 msgstr "/#SYSTEM"
305
306 #: ../src/common/paper.cpp:132
307 msgid "10 x 14 in"
308 msgstr "10 x 14 英吋"
309
310 #: ../src/common/paper.cpp:133
311 msgid "11 x 17 in"
312 msgstr "11 x 17 英吋"
313
314 #: ../src/common/paper.cpp:151
315 msgid "6 3/4 Envelope, 3 5/8 x 6 1/2 in"
316 msgstr "6 3/4 信封,3 5/8 x 6 1/2 英吋"
317
318 #: ../src/html/htmprint.cpp:291
319 msgid ": file does not exist!"
320 msgstr ": 檔案不存在!"
321
322 #: ../src/common/fontmap.cpp:185
323 msgid ": unknown charset"
324 msgstr ": 未知的字集"
325
326 #: ../src/common/fontmap.cpp:394
327 msgid ": unknown encoding"
328 msgstr ": 未知的編碼"
329
330 #: ../src/generic/wizard.cpp:407
331 msgid "< &Back"
332 msgstr "《 返回(&B)"
333
334 #: ../src/common/prntbase.cpp:458
335 msgid "<<"
336 msgstr "<<"
337
338 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:251
339 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:274
340 msgid "<DIR>"
341 msgstr "<目錄>"
342
343 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:255
344 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:278
345 msgid "<DRIVE>"
346 msgstr "<磁碟機>"
347
348 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:253
349 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:276
350 msgid "<LINK>"
351 msgstr "<連結>"
352
353 #: ../src/html/helpfrm.cpp:1107
354 msgid "<b><i>Bold italic face.</i></b><br>"
355 msgstr "<b><i>粗斜體</i></b><br>"
356
357 #: ../src/html/helpfrm.cpp:1111
358 msgid "<b><i>bold italic <u>underlined</u></i></b><br>"
359 msgstr "<b><i>粗斜 <u>下劃線</u></i></b><br>"
360
361 #: ../src/html/helpfrm.cpp:1106
362 msgid "<b>Bold face.</b> "
363 msgstr "<b>粗體。</b> "
364
365 #: ../src/html/helpfrm.cpp:1105
366 msgid "<i>Italic face.</i> "
367 msgstr "<i>斜體。</i> "
368
369 #: ../src/common/prntbase.cpp:464
370 msgid ">>"
371 msgstr ">>"
372
373 #: ../src/common/prntbase.cpp:470
374 msgid ">>|"
375 msgstr ">>|"
376
377 #: ../src/common/xtixml.cpp:409
378 msgid "A non empty collection must consist of 'element' nodes"
379 msgstr "非空集合必須包含 'element' 節點"
380
381 #: ../src/common/paper.cpp:125
382 msgid "A3 sheet, 297 x 420 mm"
383 msgstr "A3 印刷紙,297 x 420 毫米"
384
385 #: ../src/common/paper.cpp:116
386 msgid "A4 sheet, 210 x 297 mm"
387 msgstr "A4 印刷紙,210 x 297 毫米"
388
389 #: ../src/common/paper.cpp:126
390 msgid "A4 small sheet, 210 x 297 mm"
391 msgstr "A4 印刷小紙張,210 x 297 毫米"
392
393 #: ../src/common/paper.cpp:127
394 msgid "A5 sheet, 148 x 210 mm"
395 msgstr "A5 印刷紙,148 x 210 毫米"
396
397 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:84
398 msgid "ABCDEFGabcdefg12345"
399 msgstr "心想事成 AaBbCcYyZz"
400
401 #: ../src/common/ftp.cpp:369
402 msgid "ASCII"
403 msgstr "文字"
404
405 #: ../src/html/helpfrm.cpp:358
406 msgid "Add current page to bookmarks"
407 msgstr "把目前頁面加到書籤中"
408
409 #: ../src/generic/colrdlgg.cpp:287
410 msgid "Add to custom colours"
411 msgstr "加到自訂色彩中"
412
413 #: ../include/wx/xti.h:899
414 msgid "AddToPropertyCollection called on a generic accessor"
415 msgstr ""
416
417 #: ../include/wx/xti.h:847
418 msgid "AddToPropertyCollection called w/o valid adder"
419 msgstr ""
420
421 #: ../src/html/helpctrl.cpp:106
422 #, c-format
423 msgid "Adding book %s"
424 msgstr "正在加入卷輯 %s"
425
426 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:157
427 msgid "All"
428 msgstr "所有"
429
430 #: ../src/common/fldlgcmn.cpp:57
431 #, c-format
432 msgid "All files (%s)|%s"
433 msgstr "所有檔案 (%s)|%s"
434
435 #: ../include/wx/defs.h:1975
436 msgid "All files (*)|*"
437 msgstr "所有檔案 (*)|*"
438
439 #: ../src/html/helpfrm.cpp:1412
440 msgid "All files (*.*)|*"
441 msgstr "所有檔案 (*.*)|*"
442
443 #: ../include/wx/defs.h:1972
444 msgid "All files (*.*)|*.*"
445 msgstr "所有檔案 (*.*)|*.*"
446
447 #: ../src/common/xtistrm.cpp:385
448 msgid "Already Registered Object passed to SetObjectClassInfo"
449 msgstr "傳入已註冊的物件給 SetObjectClassInfo"
450
451 #: ../src/unix/dialup.cpp:362
452 msgid "Already dialling ISP."
453 msgstr "已經撥接 ISP。"
454
455 #: ../src/generic/logg.cpp:1116
456 #, c-format
457 msgid "Append log to file '%s' (choosing [No] will overwrite it)?"
458 msgstr "把日誌加到檔案 '%s' 的尾端(選擇 [否] 將覆寫該檔案)?"
459
460 #: ../src/common/fmapbase.cpp:108
461 msgid "Arabic (ISO-8859-6)"
462 msgstr "阿拉伯語 (ISO-8859-6)"
463
464 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:432
465 msgid "Attributes"
466 msgstr "屬性"
467
468 #: ../src/common/paper.cpp:146
469 msgid "B4 Envelope, 250 x 353 mm"
470 msgstr "B4 信封,250 x 353 毫米"
471
472 #: ../src/common/paper.cpp:128
473 msgid "B4 sheet, 250 x 354 mm"
474 msgstr "B4 印刷紙,250 x 354 毫米"
475
476 #: ../src/common/paper.cpp:147
477 msgid "B5 Envelope, 176 x 250 mm"
478 msgstr "B5 信封,176 x 250 毫米"
479
480 #: ../src/common/paper.cpp:129
481 msgid "B5 sheet, 182 x 257 millimeter"
482 msgstr "B5 印刷紙,182 x 257 毫米"
483
484 #: ../src/common/paper.cpp:148
485 msgid "B6 Envelope, 176 x 125 mm"
486 msgstr "B6 信封,176 x 125 毫米"
487
488 #: ../src/common/imagbmp.cpp:476
489 #: ../src/common/imagbmp.cpp:492
490 msgid "BMP: Couldn't allocate memory."
491 msgstr "BMP: 無法配置記憶體。"
492
493 #: ../src/common/imagbmp.cpp:94
494 msgid "BMP: Couldn't save invalid image."
495 msgstr "BMP: 無法儲存無效的影像。"
496
497 #: ../src/common/imagbmp.cpp:298
498 msgid "BMP: Couldn't write RGB color map."
499 msgstr "BMP: 無法寫入 RGB 顏色對應表。"
500
501 #: ../src/common/imagbmp.cpp:430
502 msgid "BMP: Couldn't write data."
503 msgstr "BMP: 無法寫入資料。"
504
505 #: ../src/common/imagbmp.cpp:203
506 msgid "BMP: Couldn't write the file (Bitmap) header."
507 msgstr "BMP: 無法寫入檔案標頭(Bitmap)。"
508
509 #: ../src/common/imagbmp.cpp:224
510 msgid "BMP: Couldn't write the file (BitmapInfo) header."
511 msgstr "BMP: 無法寫入檔案標頭(BitmapInfo)。"
512
513 #: ../src/common/imagbmp.cpp:128
514 msgid "BMP: wxImage doesn't have own wxPalette."
515 msgstr "BMP: wxImage 沒有自己的 wxPalette。"
516
517 #: ../src/common/dlgcmn.cpp:227
518 msgid "Backward"
519 msgstr "前一頁"
520
521 #: ../src/common/fmapbase.cpp:115
522 msgid "Baltic (ISO-8859-13)"
523 msgstr "波羅的海語 (ISO-8859-13)"
524
525 #: ../src/common/fmapbase.cpp:106
526 msgid "Baltic (old) (ISO-8859-4)"
527 msgstr "波羅的海語 (舊的) (ISO-8859-4)"
528
529 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:231
530 msgid "Bold"
531 msgstr "粗體"
532
533 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:663
534 msgid "Bottom margin (mm):"
535 msgstr "底邊距(毫米):"
536
537 #: ../src/common/paper.cpp:117
538 msgid "C sheet, 17 x 22 in"
539 msgstr "C 印刷紙, 17 x 22 英吋"
540
541 #: ../src/generic/logg.cpp:504
542 msgid "C&lear"
543 msgstr "清除(&L)"
544
545 #: ../src/common/paper.cpp:142
546 msgid "C3 Envelope, 324 x 458 mm"
547 msgstr "C3 信封,324 x 458 毫米"
548
549 #: ../src/common/paper.cpp:143
550 msgid "C4 Envelope, 229 x 324 mm"
551 msgstr "C4 信封,229 x 324 毫米"
552
553 #: ../src/common/paper.cpp:141
554 msgid "C5 Envelope, 162 x 229 mm"
555 msgstr "C5 信封,162 x 229 毫米"
556
557 #: ../src/common/paper.cpp:144
558 msgid "C6 Envelope, 114 x 162 mm"
559 msgstr "C6 信封,114 x 162 毫米"
560
561 #: ../src/common/paper.cpp:145
562 msgid "C65 Envelope, 114 x 229 mm"
563 msgstr "C65 信封, 114 x 229 毫米"
564
565 #: ../src/html/chm.cpp:783
566 #: ../src/html/chm.cpp:842
567 msgid "CHM handler currently supports only local files!"
568 msgstr "CHM 處理常式目前只支援本機檔案!"
569
570 #: ../src/os2/thread.cpp:121
571 msgid "Can not create mutex."
572 msgstr "無法建立 mutex。"
573
574 #: ../src/common/filefn.cpp:1469
575 #, c-format
576 msgid "Can not enumerate files '%s'"
577 msgstr "無法列舉檔案 '%s'"
578
579 #: ../src/msw/dir.cpp:205
580 #: ../src/unix/dir.cpp:232
581 #, c-format
582 msgid "Can not enumerate files in directory '%s'"
583 msgstr "無法列舉目錄 '%s' 中的檔案"
584
585 #: ../src/os2/thread.cpp:523
586 #, c-format
587 msgid "Can not resume thread %lu"
588 msgstr "無法恢復執行緒 %lu"
589
590 #: ../src/msw/thread.cpp:830
591 #, c-format
592 msgid "Can not resume thread %x"
593 msgstr "無法恢復執行緒 %x"
594
595 #: ../src/msw/thread.cpp:498
596 msgid "Can not start thread: error writing TLS."
597 msgstr "無法啟動執行緒:寫入「執行緒內部儲存區」時發生錯誤。"
598
599 #: ../src/os2/thread.cpp:510
600 #, c-format
601 msgid "Can not suspend thread %lu"
602 msgstr "無法暫停執行緒 %lu"
603
604 #: ../src/msw/thread.cpp:815
605 #, c-format
606 msgid "Can not suspend thread %x"
607 msgstr "無法暫停執行緒 %x"
608
609 #: ../src/msw/thread.cpp:728
610 msgid "Can not wait for thread termination"
611 msgstr "無法等候執行緒終結"
612
613 #: ../src/common/cmdproc.cpp:259
614 msgid "Can't &Undo "
615 msgstr "無法回復(&U)"
616
617 #: ../src/common/image.cpp:1441
618 #, c-format
619 msgid "Can't check image format of file '%s': file does not exist."
620 msgstr "無法檢查影像檔格式 '%s':檔案不存在。"
621
622 #: ../src/msw/registry.cpp:438
623 #, c-format
624 msgid "Can't close registry key '%s'"
625 msgstr "無法關閉登錄機碼 '%s'"
626
627 #: ../src/msw/registry.cpp:510
628 #, c-format
629 msgid "Can't copy values of unsupported type %d."
630 msgstr "無法複製不支援類型 %d 的值。"
631
632 #: ../src/msw/registry.cpp:419
633 #, c-format
634 msgid "Can't create registry key '%s'"
635 msgstr "無法建立登錄機碼 '%s'"
636
637 #: ../src/msw/thread.cpp:593
638 #: ../src/os2/thread.cpp:491
639 msgid "Can't create thread"
640 msgstr "無法建立執行緒"
641
642 #: ../src/msw/window.cpp:3155
643 #, c-format
644 msgid "Can't create window of class %s"
645 msgstr "無法建立類別 '%s' 的視窗"
646
647 #: ../src/msw/registry.cpp:680
648 #, c-format
649 msgid "Can't delete key '%s'"
650 msgstr "無法刪除機碼 '%s'"
651
652 #: ../src/msw/iniconf.cpp:444
653 #: ../src/os2/iniconf.cpp:448
654 #, c-format
655 msgid "Can't delete the INI file '%s'"
656 msgstr "無法刪除 INI 檔 '%s'"
657
658 #: ../src/msw/registry.cpp:707
659 #, c-format
660 msgid "Can't delete value '%s' from key '%s'"
661 msgstr "無法刪除機值 '%s' @ '%s'"
662
663 #: ../src/msw/registry.cpp:1001
664 #, c-format
665 msgid "Can't enumerate subkeys of key '%s'"
666 msgstr "無法列舉機碼 '%s' 的子機碼"
667
668 #: ../src/msw/registry.cpp:956
669 #, c-format
670 msgid "Can't enumerate values of key '%s'"
671 msgstr "無法列舉機碼 '%s' 的值"
672
673 #: ../src/common/ffile.cpp:215
674 #, c-format
675 msgid "Can't find current position in file '%s'"
676 msgstr "無法在檔案 '%s' 中找到目前位置"
677
678 #: ../src/msw/registry.cpp:355
679 #, c-format
680 msgid "Can't get info about registry key '%s'"
681 msgstr "無法取得登錄機碼 '%s' 的資訊"
682
683 #: ../src/common/zstream.cpp:237
684 msgid "Can't initialize zlib deflate stream."
685 msgstr "無法初始化 zlib 壓縮資料流。"
686
687 #: ../src/common/zstream.cpp:99
688 msgid "Can't initialize zlib inflate stream."
689 msgstr "無法初始化 zlib 解壓資料流。"
690
691 #: ../src/common/image.cpp:1028
692 #: ../src/common/image.cpp:1048
693 #, c-format
694 msgid "Can't load image from file '%s': file does not exist."
695 msgstr "無法從檔案 '%s' 中載入影像:檔案不存在。"
696
697 #: ../src/msw/registry.cpp:385
698 #, c-format
699 msgid "Can't open file '%s'"
700 msgstr "無法開啟檔案 '%s'"
701
702 #: ../src/msw/registry.cpp:377
703 #, c-format
704 msgid "Can't open registry key '%s'"
705 msgstr "無法開啟登錄機碼 '%s'"
706
707 #: ../src/common/zstream.cpp:166
708 #, c-format
709 msgid "Can't read from inflate stream: %s"
710 msgstr "無法讀取解壓資料流:%s"
711
712 #: ../src/common/zstream.cpp:159
713 msgid "Can't read inflate stream: unexpected EOF in underlying stream."
714 msgstr "無法讀取解壓資料流:資料流中有不預期的結尾"
715
716 #: ../src/msw/registry.cpp:890
717 #, c-format
718 msgid "Can't read value of '%s'"
719 msgstr "無法讀取 '%s' 的值"
720
721 #: ../src/msw/registry.cpp:780
722 #: ../src/msw/registry.cpp:811
723 #, c-format
724 msgid "Can't read value of key '%s'"
725 msgstr "無法讀取機碼 '%s' 的值"
726
727 #: ../src/common/image.cpp:1070
728 #, c-format
729 msgid "Can't save image to file '%s': unknown extension."
730 msgstr "無法儲存影像到檔案 '%s' 中:未知的附檔名。"
731
732 #: ../src/generic/logg.cpp:566
733 #: ../src/generic/logg.cpp:992
734 msgid "Can't save log contents to file."
735 msgstr "無法將日誌內容儲存到檔案中。"
736
737 #: ../src/msw/thread.cpp:549
738 #: ../src/os2/thread.cpp:473
739 msgid "Can't set thread priority"
740 msgstr "無法設定執行緒的優先等級"
741
742 #: ../src/msw/registry.cpp:798
743 #: ../src/msw/registry.cpp:905
744 #, c-format
745 msgid "Can't set value of '%s'"
746 msgstr "無法設定 '%s' 的值"
747
748 #: ../src/common/zstream.cpp:316
749 #, c-format
750 msgid "Can't write to deflate stream: %s"
751 msgstr "無法寫入壓縮資料流:%s"
752
753 #: ../src/common/dlgcmn.cpp:240
754 #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:155
755 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:996
756 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:1015
757 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:254
758 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:455
759 #: ../src/generic/progdlgg.cpp:211
760 #: ../src/gtk/filedlg.cpp:168
761 #: ../src/gtk/fontdlg.cpp:149
762 #: ../src/html/helpfrm.cpp:1075
763 #: ../src/motif/msgdlg.cpp:185
764 msgid "Cancel"
765 msgstr "取消"
766
767 #: ../contrib/src/xrc/xmlres.cpp:1012
768 #: ../contrib/src/xrc/xmlres.cpp:1053
769 msgid "Cannot convert dialog units: dialog unknown."
770 msgstr "無法轉換對話窗單位:未知的對話窗。"
771
772 #: ../src/common/strconv.cpp:1686
773 #, c-format
774 msgid "Cannot convert from the charset '%s'!"
775 msgstr "無法轉換字集 '%s'!"
776
777 #: ../src/msw/dialup.cpp:510
778 #, c-format
779 msgid "Cannot find active dialup connection: %s"
780 msgstr "找不到連線中的撥號連線:%s"
781
782 #: ../contrib/src/xrc/xmlres.cpp:262
783 #, c-format
784 msgid "Cannot find container for unknown control '%s'."
785 msgstr "找不到未知控制元件所依附的容器: '%s'。"
786
787 #: ../contrib/src/xrc/xmlres.cpp:1067
788 #, c-format
789 msgid "Cannot find font node '%s'."
790 msgstr "找不到字型節點 '%s'。"
791
792 #: ../src/msw/dialup.cpp:815
793 msgid "Cannot find the location of address book file"
794 msgstr "找不到通訊錄的檔案位置。"
795
796 #: ../src/unix/threadpsx.cpp:1099
797 #, c-format
798 msgid "Cannot get priority range for scheduling policy %d."
799 msgstr "無法取得排程原則 %d 的優先等級範圍。"
800
801 #: ../src/unix/utilsunx.cpp:727
802 msgid "Cannot get the hostname"
803 msgstr "無法取得主機名稱。"
804
805 #: ../src/unix/utilsunx.cpp:763
806 msgid "Cannot get the official hostname"
807 msgstr "無法取得正式的主機名稱。"
808
809 #: ../src/msw/dialup.cpp:909
810 msgid "Cannot hang up - no active dialup connection."
811 msgstr "無法掛斷—沒有連線中的撥號連線。"
812
813 #: ../src/msw/app.cpp:307
814 #: ../src/msw/app.cpp:310
815 msgid "Cannot initialize OLE"
816 msgstr "無法初始化 OLE"
817
818 #: ../src/mgl/app.cpp:292
819 msgid "Cannot initialize SciTech MGL!"
820 msgstr "無法初始化 SciTech MGL!"
821
822 #: ../src/mgl/window.cpp:546
823 msgid "Cannot initialize display."
824 msgstr "無法初始化顯示畫面。"
825
826 #: ../src/msw/volume.cpp:601
827 #, c-format
828 msgid "Cannot load icon from '%s'."
829 msgstr "無法從 '%s' 中載入圖示。"
830
831 #: ../contrib/src/xrc/xmlres.cpp:382
832 #, c-format
833 msgid "Cannot load resources from file '%s'."
834 msgstr "無法從檔案 '%s' 中載入資源。"
835
836 #: ../src/html/htmlfilt.cpp:164
837 #, c-format
838 msgid "Cannot open HTML document: %s"
839 msgstr "無法開啟 HTML 文件:%s"
840
841 #: ../src/html/helpdata.cpp:613
842 #, c-format
843 msgid "Cannot open HTML help book: %s"
844 msgstr "無法開啟 HTML 說明書:%s"
845
846 #: ../src/generic/helpext.cpp:122
847 #, c-format
848 msgid "Cannot open URL '%s'"
849 msgstr "無法開啟 URL '%s'"
850
851 #: ../src/html/helpdata.cpp:284
852 #, c-format
853 msgid "Cannot open contents file: %s"
854 msgstr "無法開啟目錄檔案: %s"
855
856 #: ../contrib/src/xrc/xmlres.cpp:353
857 #, c-format
858 msgid "Cannot open file '%s'."
859 msgstr "無法開啟檔案 '%s'"
860
861 #: ../src/generic/dcpsg.cpp:1798
862 msgid "Cannot open file for PostScript printing!"
863 msgstr "無法開啟檔案進行 PostScript 列印!"
864
865 #: ../src/html/helpdata.cpp:299
866 #, c-format
867 msgid "Cannot open index file: %s"
868 msgstr "無法開啟索引檔: %s"
869
870 #: ../src/common/intl.cpp:1202
871 #, c-format
872 msgid "Cannot parse Plural-Forms:'%s'"
873 msgstr "無法解譯 Plural-Forms:'%s'"
874
875 #: ../contrib/src/xrc/xmlres.cpp:1000
876 #, c-format
877 msgid "Cannot parse coordinates from '%s'."
878 msgstr "無法從 '%s' 解譯出大小。"
879
880 #: ../contrib/src/xrc/xmlres.cpp:1041
881 #, c-format
882 msgid "Cannot parse dimension from '%s'."
883 msgstr "無法從 '%s' 解譯出維度。"
884
885 #: ../src/html/helpfrm.cpp:1396
886 msgid "Cannot print empty page."
887 msgstr "無法列印空頁面。"
888
889 #: ../src/msw/volume.cpp:160
890 #: ../src/msw/volume.cpp:491
891 #, c-format
892 msgid "Cannot read typename from '%s'!"
893 msgstr "無法從 '%s' 讀取類型名稱!"
894
895 #: ../src/unix/threadpsx.cpp:1080
896 msgid "Cannot retrieve thread scheduling policy."
897 msgstr "無法取得執行緒排程原則。"
898
899 #: ../src/unix/threadpsx.cpp:728
900 msgid "Cannot start thread: error writing TLS"
901 msgstr "無法啟動執行緒:寫入「執行緒內部儲存區」時發生錯誤"
902
903 #: ../src/html/helpfrm.cpp:443
904 msgid "Case sensitive"
905 msgstr "區分大小寫"
906
907 #: ../src/common/fmapbase.cpp:116
908 msgid "Celtic (ISO-8859-14)"
909 msgstr "凱爾特語 (ISO-8859-14)"
910
911 #: ../src/common/fmapbase.cpp:104
912 msgid "Central European (ISO-8859-2)"
913 msgstr "中歐語系 (ISO-8859-2)"
914
915 #: ../src/msw/dialup.cpp:750
916 msgid "Choose ISP to dial"
917 msgstr "選擇 ISP 進行撥號"
918
919 #: ../src/gtk/fontdlg.cpp:127
920 msgid "Choose font"
921 msgstr "選擇字型"
922
923 #: ../src/generic/mdig.cpp:114
924 msgid "Cl&ose"
925 msgstr "關閉(&o)"
926
927 #: ../src/generic/logg.cpp:504
928 msgid "Clear the log contents"
929 msgstr "清除日誌內容"
930
931 #: ../src/generic/progdlgg.cpp:353
932 msgid "Close"
933 msgstr "關閉"
934
935 #: ../src/univ/themes/win32.cpp:4680
936 msgid "Close\tAlt-F4"
937 msgstr "關閉視窗\tAlt-F4"
938
939 #: ../src/generic/mdig.cpp:115
940 msgid "Close All"
941 msgstr "全部關閉"
942
943 #: ../src/generic/logg.cpp:506
944 msgid "Close this window"
945 msgstr "關閉視窗"
946
947 #: ../src/html/helpfrm.cpp:1410
948 msgid "Compressed HTML Help file (*.chm)|*.chm|"
949 msgstr "壓縮超文件說明檔 (*.chm)|*.chm|"
950
951 #: ../src/generic/dirctrlg.cpp:594
952 msgid "Computer"
953 msgstr "我的電腦"
954
955 #: ../src/common/fileconf.cpp:934
956 #, c-format
957 msgid "Config entry name cannot start with '%c'."
958 msgstr "組態項目名稱不能以 '%c' 開頭。"
959
960 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:1245
961 #: ../src/gtk/filedlg.cpp:74
962 msgid "Confirm"
963 msgstr "確認"
964
965 #: ../src/msw/mimetype.cpp:677
966 msgid "Confirm registry update"
967 msgstr "確認登錄變更"
968
969 #: ../src/html/htmlwin.cpp:362
970 msgid "Connecting..."
971 msgstr "連線中..."
972
973 #: ../src/html/helpfrm.cpp:383
974 msgid "Contents"
975 msgstr "目錄"
976
977 #: ../src/common/strconv.cpp:947
978 #, c-format
979 msgid "Conversion to charset '%s' doesn't work."
980 msgstr "無法轉換到字集 '%s'。"
981
982 #: ../src/html/htmlwin.cpp:782
983 #, c-format
984 msgid "Copied to clipboard:\"%s\""
985 msgstr "複製到剪貼簿:\"%s\""
986
987 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:190
988 msgid "Copies:"
989 msgstr "份數:"
990
991 #: ../src/html/chm.cpp:689
992 #, c-format
993 msgid "Could not create temporary file '%s'"
994 msgstr "無法建立暫存檔 '%s'"
995
996 #: ../src/html/chm.cpp:274
997 #, c-format
998 msgid "Could not extract %s into %s: %s"
999 msgstr "無法將 %s 解至 %s 中: %s"
1000
1001 #: ../src/generic/tabg.cpp:1049
1002 msgid "Could not find tab for id"
1003 msgstr "找不到識別碼標籤"
1004
1005 #: ../src/msw/textctrl.cpp:2616
1006 #, c-format
1007 msgid "Could not load Rich Edit DLL '%s'"
1008 msgstr "無法載入 Rich Edit DLL '%s'"
1009
1010 #: ../src/html/chm.cpp:445
1011 #, c-format
1012 msgid "Could not locate file '%s'."
1013 msgstr "找不到檔案 '%s'。"
1014
1015 #: ../src/common/prntbase.cpp:823
1016 msgid "Could not start document preview."
1017 msgstr "無法啟動文件預覽。"
1018
1019 #: ../src/generic/printps.cpp:221
1020 #: ../src/msw/printwin.cpp:242
1021 msgid "Could not start printing."
1022 msgstr "無法啟動列印。"
1023
1024 #: ../src/common/wincmn.cpp:1368
1025 msgid "Could not transfer data to window"
1026 msgstr "無法轉移資料到視窗中。"
1027
1028 #: ../src/os2/thread.cpp:154
1029 msgid "Couldn't acquire a mutex lock"
1030 msgstr "無法鎖定 mutex。"
1031
1032 #: ../src/msw/dragimag.cpp:166
1033 #: ../src/msw/dragimag.cpp:206
1034 #: ../src/msw/imaglist.cpp:156
1035 #: ../src/msw/imaglist.cpp:174
1036 #: ../src/msw/imaglist.cpp:186
1037 msgid "Couldn't add an image to the image list."
1038 msgstr "無法把影像加到影像清單。"
1039
1040 #: ../src/msw/timer.cpp:101
1041 #: ../src/os2/timer.cpp:118
1042 msgid "Couldn't create a timer"
1043 msgstr "無法建立計時器。"
1044
1045 #: ../src/mgl/cursor.cpp:135
1046 #: ../src/mgl/cursor.cpp:166
1047 msgid "Couldn't create cursor."
1048 msgstr "無法建立游標。"
1049
1050 #: ../src/common/dynlib.cpp:388
1051 #, c-format
1052 msgid "Couldn't find symbol '%s' in a dynamic library"
1053 msgstr "在動態連結檔中找不到符號 '%s'。"
1054
1055 #: ../src/msw/thread.cpp:856
1056 msgid "Couldn't get the current thread pointer"
1057 msgstr "無法取得目前執行緒指標。"
1058
1059 #: ../src/common/imagpng.cpp:607
1060 msgid "Couldn't load a PNG image - file is corrupted or not enough memory."
1061 msgstr "無法載入 PNG 影像—檔案被破壞或是沒有足夠記憶體。"
1062
1063 #: ../src/unix/sound.cpp:472
1064 #, c-format
1065 msgid "Couldn't load sound data from '%s'."
1066 msgstr "無法從 '%s' 中載入聲音資料。"
1067
1068 #: ../src/unix/sound_sdl.cpp:230
1069 #, c-format
1070 msgid "Couldn't open audio: %s"
1071 msgstr "無法開啟聲音檔: '%s'"
1072
1073 #: ../src/msw/ole/dataobj.cpp:147
1074 #, c-format
1075 msgid "Couldn't register clipboard format '%s'."
1076 msgstr "無法註冊剪貼簿格式 '%s'。"
1077
1078 #: ../src/os2/thread.cpp:171
1079 msgid "Couldn't release a mutex"
1080 msgstr "無法釋放 mutex。"
1081
1082 #: ../src/msw/listctrl.cpp:731
1083 #, c-format
1084 msgid "Couldn't retrieve information about list control item %d."
1085 msgstr "無法取得清單控制元件中細項 %d 的資訊。"
1086
1087 #: ../src/common/imagpng.cpp:647
1088 #: ../src/common/imagpng.cpp:658
1089 #: ../src/common/imagpng.cpp:666
1090 msgid "Couldn't save PNG image."
1091 msgstr "無法儲存 PNG 影像。"
1092
1093 #: ../src/msw/thread.cpp:610
1094 msgid "Couldn't terminate thread"
1095 msgstr "無法終止執行緒。"
1096
1097 #: ../src/common/xtistrm.cpp:161
1098 msgid "Create Parameter not found in declared RTTI Parameters"
1099 msgstr "宣告的 RTTI 參數中沒發現建立的參數"
1100
1101 #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:265
1102 msgid "Create directory"
1103 msgstr "建立目錄"
1104
1105 #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:105
1106 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:955
1107 msgid "Create new directory"
1108 msgstr "建立新目錄"
1109
1110 #: ../src/msw/textctrl.cpp:2034
1111 msgid "Cu&t"
1112 msgstr "剪下(&t)"
1113
1114 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:966
1115 msgid "Current directory:"
1116 msgstr "目前目錄:"
1117
1118 #: ../src/common/fmapbase.cpp:107
1119 msgid "Cyrillic (ISO-8859-5)"
1120 msgstr "斯拉夫語 (ISO-8859-5)"
1121
1122 #: ../src/common/paper.cpp:118
1123 msgid "D sheet, 22 x 34 in"
1124 msgstr "D 印刷紙,22 x 34 英吋"
1125
1126 #: ../src/msw/dde.cpp:649
1127 msgid "DDE poke request failed"
1128 msgstr "「動態資料交換」資料傳送請求失敗"
1129
1130 #: ../src/common/imagbmp.cpp:920
1131 msgid "DIB Header: Encoding doesn't match bitdepth."
1132 msgstr "DIB 標頭:編碼型態與色彩位元數不吻合。"
1133
1134 #: ../src/common/imagbmp.cpp:882
1135 msgid "DIB Header: Image height > 32767 pixels for file."
1136 msgstr "DIB 標頭:影像高度大於 32767 個圖素。"
1137
1138 #: ../src/common/imagbmp.cpp:876
1139 msgid "DIB Header: Image width > 32767 pixels for file."
1140 msgstr "DIB 標頭:影像寬度大於 32767 個圖素。"
1141
1142 #: ../src/common/imagbmp.cpp:896
1143 msgid "DIB Header: Unknown bitdepth in file."
1144 msgstr "DIB 標頭:未知的色彩位元數。"
1145
1146 #: ../src/common/imagbmp.cpp:906
1147 msgid "DIB Header: Unknown encoding in file."
1148 msgstr "DIB 標頭:未知的編碼型態。"
1149
1150 #: ../src/common/paper.cpp:140
1151 msgid "DL Envelope, 110 x 220 mm"
1152 msgstr "DL 信封,110 x 220 毫米"
1153
1154 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:221
1155 msgid "Decorative"
1156 msgstr "修飾"
1157
1158 #: ../src/common/fmapbase.cpp:666
1159 msgid "Default encoding"
1160 msgstr "預設的編碼"
1161
1162 #: ../contrib/src/gizmos/editlbox.cpp:163
1163 msgid "Delete item"
1164 msgstr "刪除項目"
1165
1166 #: ../src/unix/snglinst.cpp:269
1167 #, c-format
1168 msgid "Deleted stale lock file '%s'."
1169 msgstr "已刪除過時的鎖定檔案 '%s'。"
1170
1171 #: ../src/msw/dialup.cpp:359
1172 msgid "Dial up functions are unavailable because the remote access service (RAS) is not installed on this machine. Please install it."
1173 msgstr "由於遠端存取服務(RAS)沒有安裝,撥號功能無法使用。請先安裝它。"
1174
1175 #: ../src/generic/tipdlg.cpp:220
1176 msgid "Did you know..."
1177 msgstr "您知道嗎..."
1178
1179 #: ../src/common/filefn.cpp:1359
1180 #, c-format
1181 msgid "Directory '%s' couldn't be created"
1182 msgstr "目錄 '%s' 無法建立"
1183
1184 #: ../src/mgl/dirmgl.cpp:217
1185 #, c-format
1186 msgid "Directory '%s' doesn't exist!"
1187 msgstr "目錄 '%s' 不存在!"
1188
1189 #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:190
1190 msgid "Directory does not exist"
1191 msgstr "目錄不存在"
1192
1193 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:1222
1194 msgid "Directory doesn't exist."
1195 msgstr "目錄不存在。"
1196
1197 #: ../src/html/helpfrm.cpp:411
1198 msgid "Display all index items that contain given substring. Search is case insensitive."
1199 msgstr "顯示包含該字串的所有索引項目。搜尋不分大小寫。"
1200
1201 #: ../src/html/helpfrm.cpp:592
1202 msgid "Display options dialog"
1203 msgstr "顯示選項對話方塊"
1204
1205 #: ../src/msw/mimetype.cpp:670
1206 msgid ""
1207 "Do you want to overwrite the command used to %s files with extension \"%s\" ?\n"
1208 "Current value is \n"
1209 "%s, \n"
1210 "New value is \n"
1211 "%s %1"
1212 msgstr ""
1213 "您要改變用以%s附檔名為 \"%s\" 檔案的命令嗎?\n"
1214 "目前的值是\n"
1215 "%s,\n"
1216 "新的值是\n"
1217 "%s %1"
1218
1219 #: ../src/common/docview.cpp:466
1220 #, c-format
1221 msgid "Do you want to save changes to document %s?"
1222 msgstr "您想儲存文件 %s 的修改?"
1223
1224 #: ../src/html/htmlwin.cpp:422
1225 msgid "Done"
1226 msgstr "完成"
1227
1228 #: ../src/generic/progdlgg.cpp:365
1229 msgid "Done."
1230 msgstr "完成。"
1231
1232 #: ../src/common/xtixml.cpp:271
1233 #, c-format
1234 msgid "Doubly used id : %d"
1235 msgstr "id 重複:%d"
1236
1237 #: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:151
1238 msgid "Down"
1239 msgstr "下"
1240
1241 #: ../src/common/paper.cpp:119
1242 msgid "E sheet, 34 x 44 in"
1243 msgstr "E 紙張, 34 x 44 英吋"
1244
1245 #: ../contrib/src/gizmos/editlbox.cpp:161
1246 msgid "Edit item"
1247 msgstr "編輯項目"
1248
1249 #: ../src/generic/progdlgg.cpp:183
1250 msgid "Elapsed time : "
1251 msgstr "歷時︰"
1252
1253 #: ../src/common/prntbase.cpp:412
1254 #, c-format
1255 msgid "Enter a page number between %d and %d:"
1256 msgstr "輸入介於 %d 到 %d 的頁碼"
1257
1258 #: ../src/generic/helpext.cpp:442
1259 msgid "Entries found"
1260 msgstr "找到的項目"
1261
1262 #: ../src/common/config.cpp:362
1263 #, c-format
1264 msgid "Environment variables expansion failed: missing '%c' at position %d in '%s'."
1265 msgstr "無法展開環境變數:'%c' 沒有出現在位置 %d @ '%s'。"
1266
1267 #: ../src/generic/dirctrlg.cpp:685
1268 #: ../src/generic/dirctrlg.cpp:703
1269 #: ../src/generic/dirctrlg.cpp:714
1270 #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:300
1271 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:624
1272 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:736
1273 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:750
1274 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:764
1275 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:1197
1276 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:1222
1277 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:1252
1278 #: ../src/gtk/filedlg.cpp:82
1279 #: ../src/gtk/fontdlg.cpp:78
1280 msgid "Error"
1281 msgstr "錯誤"
1282
1283 #: ../src/unix/utilsunx.cpp:1033
1284 #: ../src/unix/utilsunx.cpp:1041
1285 msgid "Error "
1286 msgstr "錯誤"
1287
1288 #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:205
1289 msgid "Error creating directory"
1290 msgstr "建立目錄錯誤"
1291
1292 #: ../src/common/imagbmp.cpp:929
1293 msgid "Error in reading image DIB ."
1294 msgstr "讀取影像 DIB 時發生錯誤。"
1295
1296 #: ../src/common/fileconf.cpp:505
1297 msgid "Error reading config options."
1298 msgstr "讀取設定選項時發生錯誤。"
1299
1300 #: ../src/common/log.cpp:478
1301 msgid "Error: "
1302 msgstr "錯誤︰"
1303
1304 #: ../src/common/fmapbase.cpp:105
1305 msgid "Esperanto (ISO-8859-3)"
1306 msgstr "世界語 (ISO-8859-3)"
1307
1308 #: ../src/generic/progdlgg.cpp:191
1309 msgid "Estimated time : "
1310 msgstr "估計時間︰"
1311
1312 #: ../src/msw/utilsexc.cpp:733
1313 #, c-format
1314 msgid "Execution of command '%s' failed"
1315 msgstr "指令 '%s' 執行失敗"
1316
1317 #: ../src/os2/utilsexc.cpp:169
1318 #, c-format
1319 msgid "Execution of command '%s' failed with error: %ul"
1320 msgstr "指令 '%s' 執行失敗,錯誤碼:%ul"
1321
1322 #: ../src/common/paper.cpp:124
1323 msgid "Executive, 7 1/4 x 10 1/2 in"
1324 msgstr "Executive, 7 1/4 x 10 1/2 英吋"
1325
1326 #: ../src/common/fmapbase.cpp:141
1327 msgid "Extended Unix Codepage for Japanese (EUC-JP)"
1328 msgstr "延伸的 Unix 日本頁碼 (EUC-JP)"
1329
1330 #: ../src/html/chm.cpp:696
1331 #, c-format
1332 msgid "Extraction of '%s' into '%s' failed."
1333 msgstr "無法將 '%s' 解開至 '%s' 中。"
1334
1335 #: ../src/msw/dialup.cpp:844
1336 #, c-format
1337 msgid "Failed to %s dialup connection: %s"
1338 msgstr "%s 撥號連線失敗:%s"
1339
1340 #: ../src/unix/snglinst.cpp:243
1341 msgid "Failed to access lock file."
1342 msgstr "無法存取鎖定檔。"
1343
1344 #: ../src/msw/dib.cpp:528
1345 #, c-format
1346 msgid "Failed to allocated %luKb of memory for bitmap data."
1347 msgstr "無法配置 %luKb 的記憶體存放點陣圖資料。"
1348
1349 #: ../src/unix/displayx11.cpp:262
1350 msgid "Failed to change video mode"
1351 msgstr "變更顯示模式失敗"
1352
1353 #: ../src/common/filename.cpp:188
1354 msgid "Failed to close file handle"
1355 msgstr "無法關閉檔案"
1356
1357 #: ../src/unix/snglinst.cpp:308
1358 #, c-format
1359 msgid "Failed to close lock file '%s'"
1360 msgstr "無法關閉鎖定檔案 '%s'"
1361
1362 #: ../src/msw/clipbrd.cpp:122
1363 msgid "Failed to close the clipboard."
1364 msgstr "無法關閉剪貼簿。"
1365
1366 #: ../src/msw/dialup.cpp:784
1367 msgid "Failed to connect: missing username/password."
1368 msgstr "連線失敗:缺少使用者名稱或密碼。"
1369
1370 #: ../src/msw/dialup.cpp:730
1371 msgid "Failed to connect: no ISP to dial."
1372 msgstr "連線失敗:沒有可撥號的 ISP。"
1373
1374 #: ../src/msw/registry.cpp:614
1375 #, c-format
1376 msgid "Failed to copy registry value '%s'"
1377 msgstr "無法複製登錄機值 '%s'"
1378
1379 #: ../src/msw/registry.cpp:623
1380 #, c-format
1381 msgid "Failed to copy the contents of registry key '%s' to '%s'."
1382 msgstr "無法複製登錄機碼 '%s' 的內容到 '%s'。"
1383
1384 #: ../src/common/filefn.cpp:1197
1385 #, c-format
1386 msgid "Failed to copy the file '%s' to '%s'"
1387 msgstr "無法複製檔案 '%s' 到 '%s'"
1388
1389 #: ../src/msw/dde.cpp:1004
1390 msgid "Failed to create DDE string"
1391 msgstr "無法建立「動態資料交換」字串"
1392
1393 #: ../src/msw/mdi.cpp:425
1394 msgid "Failed to create MDI parent frame."
1395 msgstr "無法建立 MDI 主框架。"
1396
1397 #: ../src/msw/statbr95.cpp:112
1398 msgid "Failed to create a status bar."
1399 msgstr "無法建立狀態列。"
1400
1401 #: ../src/common/filename.cpp:728
1402 msgid "Failed to create a temporary file name"
1403 msgstr "無法產生暫存檔的檔名"
1404
1405 #: ../src/msw/utilsexc.cpp:226
1406 msgid "Failed to create an anonymous pipe"
1407 msgstr "無法建立匿名管道"
1408
1409 #: ../src/msw/dde.cpp:468
1410 #, c-format
1411 msgid "Failed to create connection to server '%s' on topic '%s'"
1412 msgstr "無法建立連線到伺服器 '%s' 的主旨 '%s'"
1413
1414 #: ../src/msw/cursor.cpp:198
1415 msgid "Failed to create cursor."
1416 msgstr "無法建立游標。"
1417
1418 #: ../src/unix/mimetype.cpp:370
1419 #, c-format
1420 msgid "Failed to create directory %s/.gnome."
1421 msgstr "無法建立目錄 %s/.gnome。"
1422
1423 #: ../src/unix/mimetype.cpp:379
1424 #, c-format
1425 msgid "Failed to create directory %s/mime-info."
1426 msgstr "無法建立目錄 %s/mime-info。"
1427
1428 #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:203
1429 #, c-format
1430 msgid ""
1431 "Failed to create directory '%s'\n"
1432 "(Do you have the required permissions?)"
1433 msgstr ""
1434 "無法建立目錄 '%s'\n"
1435 "(您是否有足夠的權限?)"
1436
1437 #: ../src/msw/mimetype.cpp:193
1438 #, c-format
1439 msgid "Failed to create registry entry for '%s' files."
1440 msgstr "無法為 '%s' 檔案建立登錄項目。"
1441
1442 #: ../src/msw/fdrepdlg.cpp:479
1443 #, c-format
1444 msgid "Failed to create the standard find/replace dialog (error code %d)"
1445 msgstr "無法建立標準的「尋找/置換」對話窗 (錯誤碼 %d)"
1446
1447 #: ../src/html/winpars.cpp:495
1448 #, c-format
1449 msgid "Failed to display HTML document in %s encoding"
1450 msgstr "無法以編碼 %s 顯示 HTML 文件"
1451
1452 #: ../src/msw/clipbrd.cpp:134
1453 msgid "Failed to empty the clipboard."
1454 msgstr "無法清空剪貼簿。"
1455
1456 #: ../src/unix/displayx11.cpp:201
1457 msgid "Failed to enumerate video modes"
1458 msgstr "無法列舉顯示模式"
1459
1460 #: ../src/msw/dde.cpp:668
1461 msgid "Failed to establish an advise loop with DDE server"
1462 msgstr "無法建立與「動態資料交換」伺服器溝通的連結"
1463
1464 #: ../src/msw/dialup.cpp:622
1465 #, c-format
1466 msgid "Failed to establish dialup connection: %s"
1467 msgstr "無法建立撥號連線:%s"
1468
1469 #: ../src/unix/utilsunx.cpp:460
1470 #: ../src/unix/utilsunx.cpp:476
1471 #, c-format
1472 msgid "Failed to execute '%s'\n"
1473 msgstr "無法執行 '%s'\n"
1474
1475 #: ../src/msw/dialup.cpp:682
1476 #, c-format
1477 msgid ""
1478 "Failed to find XBM resource %s.\n"
1479 "Forgot to use wxResourceLoadBitmapData?"
1480 msgstr ""
1481 "找不到 XBM 資源 %s。\n"
1482 "忘記使用 wxResourceLoadBitmapData?"
1483
1484 #: ../src/common/resourc2.cpp:959
1485 #: ../src/common/resource.cpp:2619
1486 #, c-format
1487 msgid ""
1488 "Failed to find XBM resource %s.\n"
1489 "Forgot to use wxResourceLoadIconData?"
1490 msgstr ""
1491 "找不到 XBM 資源 %s。\n"
1492 "忘記使用 wxResourceLoadIconData?"
1493
1494 #: ../src/common/resourc2.cpp:823
1495 #: ../src/common/resource.cpp:2480
1496 #, c-format
1497 msgid ""
1498 "Failed to find XPM resource %s.\n"
1499 "Forgot to use wxResourceLoadBitmapData?"
1500 msgstr ""
1501 "找不到 XPM 資源 %s。\n"
1502 "忘記使用 wxResourceLoadBitmapData?"
1503
1504 #: ../src/msw/dialup.cpp:680
1505 #, c-format
1506 msgid "Failed to get ISP names: %s"
1507 msgstr "無法取得 ISP 名稱:%s"
1508
1509 #: ../src/mac/clipbrd.cpp:134
1510 msgid "Failed to get clipboard data."
1511 msgstr "無法取得剪貼簿資料。"
1512
1513 #: ../src/msw/clipbrd.cpp:716
1514 msgid "Failed to get data from the clipboard"
1515 msgstr "無法從剪貼簿取得資料"
1516
1517 #: ../src/common/stopwatch.cpp:189
1518 msgid "Failed to get the local system time"
1519 msgstr "無法取得系統的當地時間"
1520
1521 #: ../src/common/filefn.cpp:1609
1522 msgid "Failed to get the working directory"
1523 msgstr "無法取得工作目錄"
1524
1525 #: ../src/univ/theme.cpp:122
1526 msgid "Failed to initialize GUI: no built-in themes found."
1527 msgstr "無法初始化圖形使用者介面:沒有找到內建的主題。"
1528
1529 #: ../src/msw/helpchm.cpp:69
1530 msgid "Failed to initialize MS HTML Help."
1531 msgstr "無法初始化 MS HTML Help。"
1532
1533 #: ../src/msw/glcanvas.cpp:741
1534 msgid "Failed to initialize OpenGL"
1535 msgstr "無法初始化 OpenGL"
1536
1537 #: ../src/unix/threadpsx.cpp:896
1538 msgid "Failed to join a thread, potential memory leak detected - please restart the program"
1539 msgstr "無法停止執行緒,偵測到潛在的記憶體流失 - 請重新啟動程式"
1540
1541 #: ../src/msw/utils.cpp:693
1542 #, c-format
1543 msgid "Failed to kill process %d"
1544 msgstr "無法刪除程序 %d"
1545
1546 #: ../src/common/iconbndl.cpp:72
1547 #, c-format
1548 msgid "Failed to load image %d from file '%s'."
1549 msgstr "無法載入影像 %d—檔案 '%s'。"
1550
1551 #: ../src/msw/volume.cpp:312
1552 msgid "Failed to load mpr.dll."
1553 msgstr "無法載入 mpr.dll"
1554
1555 #: ../src/common/dynlib.cpp:287
1556 #, c-format
1557 msgid "Failed to load shared library '%s'"
1558 msgstr "無法載入共享函式庫 '%s'"
1559
1560 #: ../src/common/dynlib.cpp:216
1561 #, c-format
1562 msgid "Failed to load shared library '%s' Error '%s'"
1563 msgstr "無法載入共享函式庫 '%s',發生 '%s' 錯誤"
1564
1565 #: ../src/unix/snglinst.cpp:192
1566 #, c-format
1567 msgid "Failed to lock the lock file '%s'"
1568 msgstr "無法鎖定檔案 '%s'"
1569
1570 #: ../src/common/regex.cpp:300
1571 #, c-format
1572 msgid "Failed to match '%s' in regular expression: %s"
1573 msgstr "無法搜尋與正規運算式 '%s' 相符的字串:%s"
1574
1575 #: ../src/common/filename.cpp:1844
1576 #, c-format
1577 msgid "Failed to modify file times for '%s'"
1578 msgstr "無法變更檔案 '%s' 的檔案日期"
1579
1580 #: ../src/common/filename.cpp:176
1581 #, c-format
1582 msgid "Failed to open '%s' for %s"
1583 msgstr "無法開啟 '%s'—%s"
1584
1585 #: ../src/html/chm.cpp:142
1586 #, c-format
1587 msgid "Failed to open CHM archive '%s'."
1588 msgstr "無法開啟 '%s' CHM 檔。"
1589
1590 #: ../src/common/filename.cpp:750
1591 msgid "Failed to open temporary file."
1592 msgstr "無法開啟暫存檔。"
1593
1594 #: ../src/msw/clipbrd.cpp:102
1595 msgid "Failed to open the clipboard."
1596 msgstr "無法開啟剪貼簿。"
1597
1598 #: ../src/msw/clipbrd.cpp:619
1599 msgid "Failed to put data on the clipboard"
1600 msgstr "無法存放資料到剪貼簿。"
1601
1602 #: ../src/unix/snglinst.cpp:252
1603 msgid "Failed to read PID from lock file."
1604 msgstr "無法從鎖定的檔案中讀出「程序識別碼」。"
1605
1606 #: ../src/unix/utilsunx.cpp:550
1607 msgid "Failed to redirect child process input/output"
1608 msgstr "無法轉向子程序的「輸入/輸出」"
1609
1610 #: ../src/msw/utilsexc.cpp:633
1611 msgid "Failed to redirect the child process IO"
1612 msgstr "無法轉向子程序的「輸入/輸出」"
1613
1614 #: ../src/msw/dde.cpp:318
1615 #, c-format
1616 msgid "Failed to register DDE server '%s'"
1617 msgstr "無法註冊「動態資料交換」伺服器 '%s'"
1618
1619 #: ../src/common/fontmap.cpp:231
1620 #, c-format
1621 msgid "Failed to remember the encoding for the charset '%s'."
1622 msgstr "無法記憶字集 '%s' 的編碼。"
1623
1624 #: ../src/unix/snglinst.cpp:296
1625 #, c-format
1626 msgid "Failed to remove lock file '%s'"
1627 msgstr "無法移除鎖定中的檔案 '%s'"
1628
1629 #: ../src/unix/snglinst.cpp:262
1630 #, c-format
1631 msgid "Failed to remove stale lock file '%s'."
1632 msgstr "無法移除過時的鎖定檔案 '%s'。"
1633
1634 #: ../src/msw/registry.cpp:460
1635 #, c-format
1636 msgid "Failed to rename registry value '%s' to '%s'."
1637 msgstr "無法將登錄值 '%s' 更名為 '%s'。"
1638
1639 #: ../src/msw/registry.cpp:560
1640 #, c-format
1641 msgid "Failed to rename the registry key '%s' to '%s'."
1642 msgstr "無法將登錄機碼 '%s' 更名為 '%s'。"
1643
1644 #: ../src/msw/clipbrd.cpp:506
1645 msgid "Failed to retrieve data from the clipboard."
1646 msgstr "無法從剪貼簿取得資料。"
1647
1648 #: ../src/common/filename.cpp:1934
1649 #, c-format
1650 msgid "Failed to retrieve file times for '%s'"
1651 msgstr "無法取得檔案 '%s' 的各項時間屬性"
1652
1653 #: ../src/msw/dialup.cpp:455
1654 msgid "Failed to retrieve text of RAS error message"
1655 msgstr "無法取得 RAS 錯誤訊息的對應文字"
1656
1657 #: ../src/msw/clipbrd.cpp:753
1658 msgid "Failed to retrieve the supported clipboard formats"
1659 msgstr "無法取得支援的剪貼簿格式"
1660
1661 #: ../src/msw/dib.cpp:330
1662 #, c-format
1663 msgid "Failed to save the bitmap image to file \"%s\"."
1664 msgstr "無法儲存點陣圖至 \"%s\" 檔案中。"
1665
1666 #: ../src/msw/dde.cpp:713
1667 msgid "Failed to send DDE advise notification"
1668 msgstr "無法傳送「動態資料交換」連結通知訊息"
1669
1670 #: ../src/common/ftp.cpp:368
1671 #, c-format
1672 msgid "Failed to set FTP transfer mode to %s."
1673 msgstr "無法設定檔案傳輸模式為%s。"
1674
1675 #: ../src/msw/clipbrd.cpp:382
1676 msgid "Failed to set clipboard data."
1677 msgstr "無法設定剪貼簿資料。"
1678
1679 #: ../src/common/file.cpp:701
1680 msgid "Failed to set temporary file permissions"
1681 msgstr "無法設定暫存檔的存取權限"
1682
1683 #: ../src/unix/threadpsx.cpp:1244
1684 #: ../src/unix/threadpsx.cpp:1255
1685 #, c-format
1686 msgid "Failed to set thread priority %d."
1687 msgstr "無法設定執行緒的優先等級為%d。"
1688
1689 #: ../src/common/fs_mem.cpp:229
1690 #, c-format
1691 msgid "Failed to store image '%s' to memory VFS!"
1692 msgstr "無法將影像 '%s' 存到「記憶體虛擬檔案系統」!"
1693
1694 #: ../src/unix/threadpsx.cpp:1428
1695 msgid "Failed to terminate a thread."
1696 msgstr "無法終止執行緒。"
1697
1698 #: ../src/msw/dde.cpp:687
1699 msgid "Failed to terminate the advise loop with DDE server"
1700 msgstr "無法終止與「動態資料交換」伺服器溝通的連結"
1701
1702 #: ../src/msw/dialup.cpp:917
1703 #, c-format
1704 msgid "Failed to terminate the dialup connection: %s"
1705 msgstr "無法終止撥號連線:%s"
1706
1707 #: ../src/common/filename.cpp:1859
1708 #, c-format
1709 msgid "Failed to touch the file '%s'"
1710 msgstr "無法更新檔案 '%s' 的修改時間"
1711
1712 #: ../src/unix/snglinst.cpp:302
1713 #, c-format
1714 msgid "Failed to unlock lock file '%s'"
1715 msgstr "無法解除鎖定檔案 '%s'"
1716
1717 #: ../src/msw/dde.cpp:339
1718 #, c-format
1719 msgid "Failed to unregister DDE server '%s'"
1720 msgstr "無法撤銷「動態資料交換」伺服器 '%s' 的註冊"
1721
1722 #: ../src/unix/snglinst.cpp:173
1723 #, c-format
1724 msgid "Failed to write to lock file '%s'"
1725 msgstr "無法寫入鎖定檔案 '%s'"
1726
1727 #: ../src/generic/logg.cpp:393
1728 msgid "Fatal error"
1729 msgstr "致命的錯誤"
1730
1731 #: ../src/common/log.cpp:467
1732 msgid "Fatal error: "
1733 msgstr "致命的錯誤︰"
1734
1735 #: ../src/mgl/bitmap.cpp:544
1736 #, c-format
1737 msgid "File %s does not exist."
1738 msgstr "檔案 '%s' 不存在。"
1739
1740 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:1243
1741 #: ../src/gtk/filedlg.cpp:71
1742 #, c-format
1743 msgid "File '%s' already exists, do you really want to overwrite it?"
1744 msgstr "檔案 '%s' 已存在,是否真要覆寫?"
1745
1746 #: ../src/os2/filedlg.cpp:302
1747 #, c-format
1748 msgid ""
1749 "File '%s' already exists.\n"
1750 "Do you want to replace it?"
1751 msgstr ""
1752 "檔案 '%s' 已存在,\n"
1753 "是否覆寫?"
1754
1755 #: ../src/common/textcmn.cpp:224
1756 msgid "File couldn't be loaded."
1757 msgstr "檔案無法載入。"
1758
1759 #: ../src/common/docview.cpp:316
1760 #: ../src/common/docview.cpp:357
1761 #: ../src/common/docview.cpp:1502
1762 msgid "File error"
1763 msgstr "檔案錯誤"
1764
1765 #: ../src/generic/dirctrlg.cpp:703
1766 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:750
1767 msgid "File name exists already."
1768 msgstr "檔案名稱已存在。"
1769
1770 #: ../src/msw/filedlg.cpp:250
1771 #, c-format
1772 msgid "Files (%s)|%s"
1773 msgstr "檔案 (%s)|%s"
1774
1775 #: ../src/html/helpfrm.cpp:399
1776 msgid "Find"
1777 msgstr "尋找"
1778
1779 #: ../src/html/helpfrm.cpp:1049
1780 msgid "Fixed font:"
1781 msgstr "固定字型︰"
1782
1783 #: ../src/html/helpfrm.cpp:1110
1784 msgid "Fixed size face.<br> <b>bold</b> <i>italic</i> "
1785 msgstr "固定大小字體。<br> <b>粗體</b> <i>斜體</i> "
1786
1787 #: ../src/common/paper.cpp:130
1788 msgid "Folio, 8 1/2 x 13 in"
1789 msgstr "對開紙,8 1/2 x 13 英吋"
1790
1791 #: ../src/html/helpfrm.cpp:1050
1792 msgid "Font size:"
1793 msgstr "字型大小:"
1794
1795 #: ../src/unix/utilsunx.cpp:497
1796 msgid "Fork failed"
1797 msgstr "建立執行緒失敗"
1798
1799 #: ../src/common/dlgcmn.cpp:224
1800 msgid "Forward"
1801 msgstr "向前"
1802
1803 #: ../src/common/xtixml.cpp:235
1804 msgid "Forward hrefs are not supported"
1805 msgstr "不支援往前參照的超連結"
1806
1807 #: ../src/html/helpfrm.cpp:731
1808 #, c-format
1809 msgid "Found %i matches"
1810 msgstr "找到 %i 個符合項目"
1811
1812 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:181
1813 msgid "From:"
1814 msgstr "從:"
1815
1816 #: ../src/common/imaggif.cpp:100
1817 msgid "GIF: Invalid gif index."
1818 msgstr "GIF: 無效的影像索引。"
1819
1820 #: ../src/common/imaggif.cpp:75
1821 msgid "GIF: data stream seems to be truncated."
1822 msgstr "GIF: 資料流似乎被截斷了。"
1823
1824 #: ../src/common/imaggif.cpp:59
1825 msgid "GIF: error in GIF image format."
1826 msgstr "GIF: GIF 影像格式錯誤。"
1827
1828 #: ../src/common/imaggif.cpp:62
1829 msgid "GIF: not enough memory."
1830 msgstr "GIF: 記憶體不足。"
1831
1832 #: ../src/common/imaggif.cpp:65
1833 msgid "GIF: unknown error!!!"
1834 msgstr "GIF: 未知的錯誤!!!"
1835
1836 #: ../src/univ/themes/gtk.cpp:631
1837 msgid "GTK+ theme"
1838 msgstr "GTK+ 主題"
1839
1840 #: ../src/common/paper.cpp:154
1841 msgid "German Legal Fanfold, 8 1/2 x 13 in"
1842 msgstr "德國法定複寫簿, 8 1/2 x 13 in"
1843
1844 #: ../src/common/paper.cpp:153
1845 msgid "German Std Fanfold, 8 1/2 x 12 in"
1846 msgstr "德國家標準準複寫簿, 8 1/2 x 12 in"
1847
1848 #: ../include/wx/xti.h:843
1849 msgid "GetProperty called w/o valid getter"
1850 msgstr ""
1851
1852 #: ../include/wx/xti.h:903
1853 msgid "GetPropertyCollection called on a generic accessor"
1854 msgstr ""
1855
1856 #: ../include/wx/xti.h:851
1857 msgid "GetPropertyCollection called w/o valid collection getter"
1858 msgstr ""
1859
1860 #: ../src/common/image.cpp:1499
1861 msgid "GetUnusedColour:: No Unused Color in image "
1862 msgstr "GetUnusedColour:: 影像中沒有未使用的顏色"
1863
1864 #: ../src/html/helpfrm.cpp:558
1865 msgid "Go back"
1866 msgstr "退回"
1867
1868 #: ../src/html/helpfrm.cpp:561
1869 msgid "Go forward"
1870 msgstr "向前"
1871
1872 #: ../src/html/helpfrm.cpp:566
1873 msgid "Go one level up in document hierarchy"
1874 msgstr "到上一階文件層級"
1875
1876 #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:110
1877 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:945
1878 msgid "Go to home directory"
1879 msgstr "進入使用者目錄"
1880
1881 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:937
1882 msgid "Go to parent directory"
1883 msgstr "進入父目錄"
1884
1885 #: ../src/common/prntbase.cpp:417
1886 msgid "Goto Page"
1887 msgstr "前進頁面"
1888
1889 #: ../src/common/fmapbase.cpp:109
1890 msgid "Greek (ISO-8859-7)"
1891 msgstr "希臘語 (ISO-8859-7)"
1892
1893 #: ../src/common/zstream.cpp:72
1894 #: ../src/common/zstream.cpp:209
1895 msgid "Gzip not supported by this version of zlib"
1896 msgstr "這一版的 zib 不支援 Gzip"
1897
1898 #: ../src/html/helpfrm.cpp:1408
1899 msgid "HTML Help Project (*.hhp)|*.hhp|"
1900 msgstr "超文件說明檔專案 (*.hhp)|*.hhp|"
1901
1902 #: ../src/html/htmlwin.cpp:468
1903 #, c-format
1904 msgid "HTML anchor %s does not exist."
1905 msgstr "HTML 錨 %s 不存在。"
1906
1907 #: ../src/html/helpfrm.cpp:1406
1908 msgid "HTML files (*.html;*.htm)|*.html;*.htm|"
1909 msgstr "超文件檔 (*.html;*.htm)|*.html;*.htm|"
1910
1911 #: ../src/common/fmapbase.cpp:110
1912 msgid "Hebrew (ISO-8859-8)"
1913 msgstr "希伯來語 (ISO-8859-8)"
1914
1915 #: ../src/common/dlgcmn.cpp:236
1916 #: ../src/generic/mdig.cpp:310
1917 #: ../src/html/helpfrm.cpp:254
1918 #: ../src/msw/mdi.cpp:1329
1919 msgid "Help"
1920 msgstr "說明"
1921
1922 #: ../src/html/helpfrm.cpp:1043
1923 msgid "Help Browser Options"
1924 msgstr "說明瀏覽器選項"
1925
1926 #: ../src/generic/helpext.cpp:441
1927 #: ../src/generic/helpext.cpp:442
1928 msgid "Help Index"
1929 msgstr "說明索引"
1930
1931 #: ../src/html/helpfrm.cpp:1394
1932 msgid "Help Printing"
1933 msgstr "說明列印"
1934
1935 #: ../src/html/helpfrm.cpp:1407
1936 msgid "Help books (*.htb)|*.htb|Help books (*.zip)|*.zip|"
1937 msgstr "說明書 (*.htb)|*.htb|說明書 (*.zip)|*.zip|"
1938
1939 #: ../src/html/helpctrl.cpp:55
1940 #, c-format
1941 msgid "Help: %s"
1942 msgstr "說明:%s"
1943
1944 #: ../src/common/imagbmp.cpp:942
1945 msgid "ICO: Error in reading mask DIB."
1946 msgstr "ICO: 讀取遮罩式 DIB 時發生錯誤。"
1947
1948 #: ../src/common/imagbmp.cpp:1048
1949 #: ../src/common/imagbmp.cpp:1107
1950 #: ../src/common/imagbmp.cpp:1116
1951 #: ../src/common/imagbmp.cpp:1127
1952 #: ../src/common/imagbmp.cpp:1171
1953 #: ../src/common/imagbmp.cpp:1181
1954 #: ../src/common/imagbmp.cpp:1190
1955 msgid "ICO: Error writing the image file!"
1956 msgstr "ICO: 寫入影像檔時發生錯誤!"
1957
1958 #: ../src/common/imagbmp.cpp:1016
1959 msgid "ICO: Image too tall for an icon."
1960 msgstr "ICO: 影像太高。"
1961
1962 #: ../src/common/imagbmp.cpp:1022
1963 msgid "ICO: Image too wide for an icon."
1964 msgstr "ICO: 影像太寬。"
1965
1966 #: ../src/common/imagbmp.cpp:1255
1967 msgid "ICO: Invalid icon index."
1968 msgstr "ICO: 無效的圖示索引。"
1969
1970 #: ../src/common/imagiff.cpp:771
1971 msgid "IFF: data stream seems to be truncated."
1972 msgstr "IFF: 資料流似乎被截斷了。"
1973
1974 #: ../src/common/imagiff.cpp:755
1975 msgid "IFF: error in IFF image format."
1976 msgstr "IFF: IFF 影像格式錯誤。"
1977
1978 #: ../src/common/imagiff.cpp:758
1979 msgid "IFF: not enough memory."
1980 msgstr "IFF: 記憶體不足。"
1981
1982 #: ../src/common/imagiff.cpp:761
1983 msgid "IFF: unknown error!!!"
1984 msgstr "IFF: 未知的錯誤!!!"
1985
1986 #: ../src/common/xtistrm.cpp:260
1987 msgid "Illegal Object Class (Non-wxEvtHandler) as Event Source"
1988 msgstr ""
1989
1990 #: ../include/wx/xti.h:1647
1991 msgid "Illegal Parameter Count for ConstructObject Method"
1992 msgstr ""
1993
1994 #: ../include/wx/xti.h:1720
1995 msgid "Illegal Parameter Count for Create Method"
1996 msgstr ""
1997
1998 #: ../src/generic/dirctrlg.cpp:685
1999 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:736
2000 msgid "Illegal directory name."
2001 msgstr "不合法的目錄名稱。"
2002
2003 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:1197
2004 msgid "Illegal file specification."
2005 msgstr "不合規範的檔案描述。"
2006
2007 #: ../src/common/image.cpp:900
2008 msgid "Image and Mask have different sizes"
2009 msgstr "影像和遮罩的大小不一致"
2010
2011 #: ../src/common/image.cpp:1180
2012 #, c-format
2013 msgid "Image file is not of type %d."
2014 msgstr "影像檔不是型態%d。"
2015
2016 #: ../src/msw/textctrl.cpp:305
2017 msgid "Impossible to create a rich edit control, using simple text control instead. Please reinstall riched32.dll"
2018 msgstr "無法建立 rich edit 控制元件,使用 simple text 控制元件代替。請重新安裝 riched32.dll"
2019
2020 #: ../src/unix/utilsunx.cpp:380
2021 msgid "Impossible to get child process input"
2022 msgstr "無法取得子程序的輸入"
2023
2024 #: ../src/common/filefn.cpp:1213
2025 #, c-format
2026 msgid "Impossible to get permissions for file '%s'"
2027 msgstr "無法取得檔案 '%s' 的存取權限"
2028
2029 #: ../src/common/filefn.cpp:1227
2030 #, c-format
2031 msgid "Impossible to overwrite the file '%s'"
2032 msgstr "無法覆寫檔案 '%s'"
2033
2034 #: ../src/common/filefn.cpp:1278
2035 #, c-format
2036 msgid "Impossible to set permissions for the file '%s'"
2037 msgstr "無法設定檔案 '%s' 的存取權限 "
2038
2039 #: ../src/html/helpfrm.cpp:424
2040 msgid "Index"
2041 msgstr "索引"
2042
2043 #: ../src/common/fmapbase.cpp:114
2044 msgid "Indian (ISO-8859-12)"
2045 msgstr "印度語 (ISO-8859-12)"
2046
2047 #: ../src/common/xtistrm.cpp:704
2048 msgid "Internal error, illegal wxCustomTypeInfo"
2049 msgstr ""
2050
2051 #: ../src/common/imagtiff.cpp:211
2052 msgid "Invalid TIFF image index."
2053 msgstr "無效的 TIFF 影像索引。"
2054
2055 #: ../contrib/src/xrc/xmlres.cpp:389
2056 #, c-format
2057 msgid "Invalid XRC resource '%s': doesn't have root node 'resource'."
2058 msgstr "無效的 XRC 資源 '%s':沒有根節點 'resource'。"
2059
2060 #: ../src/common/appcmn.cpp:239
2061 #, c-format
2062 msgid "Invalid display mode specification '%s'."
2063 msgstr "無效的顯示模式規格 '%s'。"
2064
2065 #: ../src/x11/app.cpp:128
2066 #, c-format
2067 msgid "Invalid geometry specification '%s'"
2068 msgstr "無效的幾何規格 '%s'"
2069
2070 #: ../src/unix/snglinst.cpp:280
2071 #, c-format
2072 msgid "Invalid lock file '%s'."
2073 msgstr "無效的鎖定檔案 '%s'。"
2074
2075 #: ../src/common/xtistrm.cpp:365
2076 #: ../src/common/xtistrm.cpp:380
2077 msgid "Invalid or Null Object ID passed to GetObjectClassInfo"
2078 msgstr ""
2079
2080 #: ../src/common/xtistrm.cpp:395
2081 msgid "Invalid or Null Object ID passed to HasObjectClassInfo"
2082 msgstr ""
2083
2084 #: ../src/common/regex.cpp:210
2085 #, c-format
2086 msgid "Invalid regular expression '%s': %s"
2087 msgstr "無效的正規運算式 '%s': %s"
2088
2089 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:227
2090 msgid "Italic"
2091 msgstr "斜體"
2092
2093 #: ../src/common/paper.cpp:149
2094 msgid "Italy Envelope, 110 x 230 mm"
2095 msgstr "意大利信封,110 x 230 mm"
2096
2097 #: ../src/common/imagjpeg.cpp:225
2098 msgid "JPEG: Couldn't load - file is probably corrupted."
2099 msgstr "JPEG: 無法載入 - 檔案也許已損壞。"
2100
2101 #: ../src/common/imagjpeg.cpp:339
2102 msgid "JPEG: Couldn't save image."
2103 msgstr "JPEG: 無法儲存影像。"
2104
2105 #: ../src/common/fmapbase.cpp:118
2106 msgid "KOI8-R"
2107 msgstr ""
2108
2109 #: ../src/common/fmapbase.cpp:119
2110 msgid "KOI8-U"
2111 msgstr ""
2112
2113 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:428
2114 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:638
2115 msgid "Landscape"
2116 msgstr "橫向列印"
2117
2118 #: ../src/common/paper.cpp:122
2119 msgid "Ledger, 17 x 11 in"
2120 msgstr "橫板紙,17 x 11 英吋"
2121
2122 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:650
2123 msgid "Left margin (mm):"
2124 msgstr "左邊距(毫米):"
2125
2126 #: ../src/common/paper.cpp:115
2127 msgid "Legal, 8 1/2 x 14 in"
2128 msgstr "狀紙,8 1/2 x 14 英吋"
2129
2130 #: ../src/common/paper.cpp:120
2131 msgid "Letter Small, 8 1/2 x 11 in"
2132 msgstr "小信紙,8 1/2 x 11 英吋"
2133
2134 #: ../src/common/paper.cpp:114
2135 msgid "Letter, 8 1/2 x 11 in"
2136 msgstr "信紙,8 1/2 x 11 英吋"
2137
2138 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:230
2139 msgid "Light"
2140 msgstr "細體"
2141
2142 #: ../src/html/chm.cpp:806
2143 msgid "Link contained '//', converted to absolute link."
2144 msgstr ""
2145
2146 #: ../src/common/fldlgcmn.cpp:290
2147 #, c-format
2148 msgid "Load %s file"
2149 msgstr "載入檔案 %s "
2150
2151 #: ../src/html/htmlwin.cpp:390
2152 msgid "Loading : "
2153 msgstr "載入中:"
2154
2155 #: ../src/common/imagpnm.cpp:72
2156 msgid "Loading Grey Ascii PNM image is not yet implemented."
2157 msgstr "載入灰階 ASCII PNM 影像的功能尚未實作。"
2158
2159 #: ../src/common/imagpnm.cpp:75
2160 msgid "Loading Grey Raw PNM image is not yet implemented."
2161 msgstr "載入灰階 Raw PNM 影像的功能尚未實作。"
2162
2163 #: ../src/generic/logg.cpp:569
2164 #, c-format
2165 msgid "Log saved to the file '%s'."
2166 msgstr "儲存日誌到檔案 '%s'。"
2167
2168 #: ../include/wx/xti.h:500
2169 #: ../include/wx/xti.h:504
2170 msgid "Long Conversions not supported"
2171 msgstr ""
2172
2173 #: ../src/gtk/mdi.cpp:442
2174 msgid "MDI child"
2175 msgstr "MDI 子視窗"
2176
2177 #: ../src/msw/helpchm.cpp:60
2178 msgid "MS HTML Help functions are unavailable because the MS HTML Help library is not installed on this machine. Please install it."
2179 msgstr "由於 MS HTML Help 函示庫未安裝,導致 MS HTML Help 功能無法使用。請先安裝它。"
2180
2181 #: ../src/univ/themes/win32.cpp:4678
2182 msgid "Ma&ximize"
2183 msgstr "最大化(&x)"
2184
2185 #: ../src/unix/mimetype.cpp:2671
2186 #, c-format
2187 msgid "Mailcap file %s, line %d: incomplete entry ignored."
2188 msgstr "Mailcap 檔案 %s 第 %d 行:忽略不完整的項目。"
2189
2190 #: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:146
2191 msgid "Match case"
2192 msgstr "區分大小寫"
2193
2194 #: ../src/common/fs_mem.cpp:176
2195 #, c-format
2196 msgid "Memory VFS already contains file '%s'!"
2197 msgstr "「記憶體虛擬檔案系統」已包含檔案 '%s'!"
2198
2199 #: ../src/univ/themes/metal.cpp:174
2200 msgid "Metal theme"
2201 msgstr "金屬主題"
2202
2203 #: ../src/univ/themes/win32.cpp:4676
2204 msgid "Mi&nimize"
2205 msgstr "最小化(&n)"
2206
2207 #: ../src/unix/mimetype.cpp:2292
2208 #, c-format
2209 msgid "Mime.types file %s, line %d: unterminated quoted string."
2210 msgstr "Mime.類型文件 %s 第 %d 行:字串沒有結尾的引號。"
2211
2212 #: ../src/mgl/app.cpp:165
2213 #, c-format
2214 msgid "Mode %ix%i-%i not available."
2215 msgstr "模式 %ix%i-%i 無法使用"
2216
2217 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:222
2218 msgid "Modern"
2219 msgstr "現代"
2220
2221 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:426
2222 msgid "Modified"
2223 msgstr "修改日期"
2224
2225 #: ../src/common/paper.cpp:150
2226 msgid "Monarch Envelope, 3 7/8 x 7 1/2 in"
2227 msgstr "御用信封,3 7/8 x 7 1/2 英吋"
2228
2229 #: ../src/common/dlgcmn.cpp:233
2230 msgid "More..."
2231 msgstr "更多..."
2232
2233 #: ../contrib/src/gizmos/editlbox.cpp:165
2234 msgid "Move down"
2235 msgstr "下移"
2236
2237 #: ../contrib/src/gizmos/editlbox.cpp:164
2238 msgid "Move up"
2239 msgstr "上移"
2240
2241 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:423
2242 msgid "Name"
2243 msgstr "名稱"
2244
2245 #: ../contrib/src/gizmos/editlbox.cpp:162
2246 msgid "New item"
2247 msgstr "新增項目"
2248
2249 #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:274
2250 #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:284
2251 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:600
2252 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:609
2253 msgid "NewName"
2254 msgstr "新名稱"
2255
2256 #: ../src/html/helpfrm.cpp:572
2257 msgid "Next page"
2258 msgstr "下一頁"
2259
2260 #: ../src/common/dlgcmn.cpp:213
2261 #: ../src/motif/msgdlg.cpp:185
2262 msgid "No"
2263 msgstr "否"
2264
2265 #: ../src/common/image.cpp:908
2266 msgid "No Unused Color in image being masked"
2267 msgstr "影像中未使用的顏色沒有遮罩"
2268
2269 #: ../src/generic/helpext.cpp:436
2270 msgid "No entries found."
2271 msgstr "找不到任何項目"
2272
2273 #: ../src/common/fontmap.cpp:402
2274 #, c-format
2275 msgid ""
2276 "No font for displaying text in encoding '%s' found,\n"
2277 "but an alternative encoding '%s' is available.\n"
2278 "Do you want to use this encoding (otherwise you will have to choose another one)?"
2279 msgstr ""
2280 "編碼 '%s' 的字型未找到,無法顯示文字。\n"
2281 "但是另一種編碼 '%s' 可用。\n"
2282 "您要使用該編碼嗎(否則您必須選擇另一種)?"
2283
2284 #: ../src/common/fontmap.cpp:407
2285 #, c-format
2286 msgid ""
2287 "No font for displaying text in encoding '%s' found.\n"
2288 "Would you like to select a font to be used for this encoding\n"
2289 "(otherwise the text in this encoding will not be shown correctly)?"
2290 msgstr ""
2291 "編碼 '%s' 的字型未找到,無法顯示文字。\n"
2292 "您要選擇對應這個編碼的字型嗎\n"
2293 "(否則此種編碼的文字將無法正確顯示)?"
2294
2295 #: ../contrib/src/xrc/xmlres.cpp:606
2296 #, c-format
2297 msgid "No handler found for XML node '%s', class '%s'!"
2298 msgstr "找不到 XML 節點 '%s' 類別 '%s' 的處理常式!"
2299
2300 #: ../src/common/image.cpp:1162
2301 #: ../src/common/image.cpp:1205
2302 msgid "No handler found for image type."
2303 msgstr "沒有找到影像類型處理常式。"
2304
2305 #: ../src/common/image.cpp:1170
2306 #: ../src/common/image.cpp:1213
2307 #: ../src/common/image.cpp:1247
2308 #, c-format
2309 msgid "No image handler for type %d defined."
2310 msgstr "沒有定義類型 %d 的影像處理常式。"
2311
2312 #: ../src/common/image.cpp:1231
2313 #: ../src/common/image.cpp:1263
2314 #, c-format
2315 msgid "No image handler for type %s defined."
2316 msgstr "沒有定義類型 %s 的影像處理常式。"
2317
2318 #: ../src/html/helpfrm.cpp:719
2319 msgid "No matching page found yet"
2320 msgstr "尚未找到符合的頁面"
2321
2322 #: ../src/unix/sound.cpp:89
2323 msgid "No sound"
2324 msgstr "沒有聲音"
2325
2326 #: ../src/common/fmapbase.cpp:112
2327 msgid "Nordic (ISO-8859-10)"
2328 msgstr "北歐語系 (ISO-8859-10)"
2329
2330 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:226
2331 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:229
2332 msgid "Normal"
2333 msgstr "正常"
2334
2335 #: ../src/html/helpfrm.cpp:1104
2336 msgid "Normal face<br>and <u>underlined</u>. "
2337 msgstr "正常字體<br>且 <u>下劃線</u>. "
2338
2339 #: ../src/html/helpfrm.cpp:1048
2340 msgid "Normal font:"
2341 msgstr "正常字型:"
2342
2343 #: ../src/common/paper.cpp:134
2344 msgid "Note, 8 1/2 x 11 in"
2345 msgstr "筆記簿,8 1/2 x 11 英吋"
2346
2347 #: ../src/common/dlgcmn.cpp:219
2348 #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:153
2349 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:995
2350 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:1006
2351 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:253
2352 #: ../src/generic/logg.cpp:752
2353 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:454
2354 #: ../src/gtk/filedlg.cpp:162
2355 #: ../src/gtk/fontdlg.cpp:141
2356 #: ../src/html/helpfrm.cpp:1073
2357 msgid "OK"
2358 msgstr "確認"
2359
2360 #: ../src/common/xtixml.cpp:263
2361 msgid "Objects must have an id attribute"
2362 msgstr "物件必須有 id 屬性"
2363
2364 #: ../src/common/docview.cpp:1197
2365 #: ../src/common/docview.cpp:1525
2366 msgid "Open File"
2367 msgstr "開啟檔案"
2368
2369 #: ../src/html/helpfrm.cpp:580
2370 #: ../src/html/helpfrm.cpp:1413
2371 msgid "Open HTML document"
2372 msgstr "開啟 HTML 文件"
2373
2374 #: ../src/generic/dirctrlg.cpp:714
2375 #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:300
2376 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:624
2377 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:764
2378 msgid "Operation not permitted."
2379 msgstr "不容許的操作。"
2380
2381 #: ../src/common/cmdline.cpp:676
2382 #, c-format
2383 msgid "Option '%s' requires a value, '=' expected."
2384 msgstr "選項 '%s' 必須有值,且有'='。"
2385
2386 #: ../src/common/cmdline.cpp:696
2387 #, c-format
2388 msgid "Option '%s' requires a value."
2389 msgstr "選項 '%s' 必須有值。"
2390
2391 #: ../src/common/cmdline.cpp:758
2392 #, c-format
2393 msgid "Option '%s': '%s' cannot be converted to a date."
2394 msgstr "選項 '%s':'%s' 無法轉換成日期。"
2395
2396 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:434
2397 msgid "Options"
2398 msgstr "選項"
2399
2400 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:430
2401 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:639
2402 msgid "Orientation"
2403 msgstr "方位"
2404
2405 #: ../src/common/imagpcx.cpp:462
2406 #: ../src/common/imagpcx.cpp:485
2407 msgid "PCX: couldn't allocate memory"
2408 msgstr "PCX: 無法配置記憶體"
2409
2410 #: ../src/common/imagpcx.cpp:461
2411 msgid "PCX: image format unsupported"
2412 msgstr "PCX: 影像格式不支援"
2413
2414 #: ../src/common/imagpcx.cpp:484
2415 msgid "PCX: invalid image"
2416 msgstr "PCX: 無效的影像"
2417
2418 #: ../src/common/imagpcx.cpp:448
2419 msgid "PCX: this is not a PCX file."
2420 msgstr "PCX: 不是 PCX 檔案。"
2421
2422 #: ../src/common/imagpcx.cpp:464
2423 #: ../src/common/imagpcx.cpp:486
2424 msgid "PCX: unknown error !!!"
2425 msgstr "PCX: 未知的錯誤!!!"
2426
2427 #: ../src/common/imagpcx.cpp:463
2428 msgid "PCX: version number too low"
2429 msgstr "PCX: 版本編號太低"
2430
2431 #: ../src/common/imagpnm.cpp:96
2432 msgid "PNM: Couldn't allocate memory."
2433 msgstr "PNM: 無法配置記憶體。"
2434
2435 #: ../src/common/imagpnm.cpp:80
2436 msgid "PNM: File format is not recognized."
2437 msgstr "PNM: 檔案格式無法識別。"
2438
2439 #: ../src/common/imagpnm.cpp:112
2440 msgid "PNM: File seems truncated."
2441 msgstr "PNM: 檔案似乎被截斷了。"
2442
2443 #: ../src/common/prntbase.cpp:845
2444 #, c-format
2445 msgid "Page %d"
2446 msgstr "第 %d 頁"
2447
2448 #: ../src/common/prntbase.cpp:843
2449 #, c-format
2450 msgid "Page %d of %d"
2451 msgstr "%d / %d 頁"
2452
2453 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:598
2454 msgid "Page Setup"
2455 msgstr "頁面設定"
2456
2457 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:158
2458 msgid "Pages"
2459 msgstr "頁"
2460
2461 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:545
2462 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:625
2463 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:813
2464 msgid "Paper Size"
2465 msgstr "紙張大小"
2466
2467 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:420
2468 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:612
2469 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:808
2470 msgid "Paper size"
2471 msgstr "紙張大小"
2472
2473 #: ../src/common/xtistrm.cpp:425
2474 msgid "Passing a already registered object to SetObject"
2475 msgstr "傳入已註冊的物件給 SetObject"
2476
2477 #: ../src/common/xtistrm.cpp:643
2478 msgid "Passing a already registered object to SetObjectName"
2479 msgstr "傳入已註冊的物件給 SetObjectName"
2480
2481 #: ../src/common/xtistrm.cpp:436
2482 #: ../src/common/xtistrm.cpp:656
2483 msgid "Passing an unkown object to GetObject"
2484 msgstr "傳入一個未知物件給 GetObject"
2485
2486 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:429
2487 msgid "Permissions"
2488 msgstr "允許"
2489
2490 #: ../include/wx/unix/pipe.h:47
2491 msgid "Pipe creation failed"
2492 msgstr "無法建立管道"
2493
2494 #: ../src/gtk/fontdlg.cpp:78
2495 msgid "Please choose a valid font."
2496 msgstr "請選擇一個有效的字型。"
2497
2498 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:1252
2499 #: ../src/gtk/filedlg.cpp:82
2500 msgid "Please choose an existing file."
2501 msgstr "請選擇一個已存在的檔案。"
2502
2503 #: ../src/msw/dialup.cpp:751
2504 msgid "Please choose which ISP do you want to connect to"
2505 msgstr "請選擇你想連線的 ISP"
2506
2507 #: ../src/msw/listctrl.cpp:432
2508 #, c-format
2509 msgid ""
2510 "Please install a newer version of comctl32.dll\n"
2511 "(at least version 4.70 is required but you have %d.%02d)\n"
2512 "or this program won't operate correctly."
2513 msgstr ""
2514 "請安裝較新版本的 comctl32.dll\n"
2515 "(最低需求 4.70 版,但目前是 %d.%02d)\n"
2516 "否則此程式將無法正常運作。"
2517
2518 #: ../src/common/prntbase.cpp:112
2519 msgid "Please wait while printing\n"
2520 msgstr "列印中,請稍待\n"
2521
2522 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:427
2523 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:637
2524 msgid "Portrait"
2525 msgstr "直向列印"
2526
2527 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:270
2528 msgid "PostScript file"
2529 msgstr "PostScript 文件"
2530
2531 #: ../src/html/helpfrm.cpp:1065
2532 msgid "Preview:"
2533 msgstr "預覽︰"
2534
2535 #: ../src/html/helpfrm.cpp:569
2536 msgid "Previous page"
2537 msgstr "前一頁"
2538
2539 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:107
2540 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:121
2541 msgid "Print"
2542 msgstr "列印"
2543
2544 #: ../src/common/docview.cpp:963
2545 msgid "Print Preview"
2546 msgstr "預覽列印"
2547
2548 #: ../src/common/prntbase.cpp:797
2549 #: ../src/common/prntbase.cpp:823
2550 msgid "Print Preview Failure"
2551 msgstr "預覽列印失敗"
2552
2553 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:166
2554 msgid "Print Range"
2555 msgstr "列印範圍"
2556
2557 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:408
2558 msgid "Print Setup"
2559 msgstr "列印設定"
2560
2561 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:442
2562 msgid "Print in colour"
2563 msgstr "彩色列印"
2564
2565 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:444
2566 msgid "Print spooling"
2567 msgstr "列印佇列中"
2568
2569 #: ../src/html/helpfrm.cpp:586
2570 msgid "Print this page"
2571 msgstr "列印本頁"
2572
2573 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:144
2574 msgid "Print to File"
2575 msgstr "列印到檔案"
2576
2577 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:446
2578 msgid "Printer command:"
2579 msgstr "印表機指令:"
2580
2581 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:143
2582 msgid "Printer options"
2583 msgstr "印表機選項"
2584
2585 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:450
2586 msgid "Printer options:"
2587 msgstr "印表機選項:"
2588
2589 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:683
2590 msgid "Printer..."
2591 msgstr "印表機..."
2592
2593 #: ../src/common/prntbase.cpp:109
2594 #: ../src/common/prntbase.cpp:154
2595 msgid "Printing "
2596 msgstr "列印中"
2597
2598 #: ../src/common/prntbase.cpp:126
2599 msgid "Printing Error"
2600 msgstr "列印時發生錯¯誤"
2601
2602 #: ../src/generic/printps.cpp:244
2603 #, c-format
2604 msgid "Printing page %d..."
2605 msgstr "正在列印第 %d 頁..."
2606
2607 #: ../src/generic/printps.cpp:204
2608 msgid "Printing..."
2609 msgstr "列印中..."
2610
2611 #: ../src/common/log.cpp:468
2612 msgid "Program aborted."
2613 msgstr "程式異常終止。"
2614
2615 #: ../src/common/paper.cpp:131
2616 msgid "Quarto, 215 x 275 mm"
2617 msgstr "四開,215 x 275 mm"
2618
2619 #: ../src/generic/logg.cpp:1118
2620 msgid "Question"
2621 msgstr "問題"
2622
2623 #: ../src/common/ffile.cpp:111
2624 #: ../src/common/ffile.cpp:132
2625 #, c-format
2626 msgid "Read error on file '%s'"
2627 msgstr "讀取檔案 '%s' 時發生錯誤"
2628
2629 #: ../contrib/src/xrc/xmlres.cpp:572
2630 #, c-format
2631 msgid "Referenced object node with ref=\"%s\" not found!"
2632 msgstr "找不到 ref=\"%s\" 的參照物件節點!"
2633
2634 #: ../src/msw/registry.cpp:552
2635 #, c-format
2636 msgid "Registry key '%s' already exists."
2637 msgstr "登錄機碼 '%s' 已存在。"
2638
2639 #: ../src/msw/registry.cpp:521
2640 #, c-format
2641 msgid "Registry key '%s' does not exist, cannot rename it."
2642 msgstr "登錄機碼 '%s' 不存在, 無法更名。"
2643
2644 #: ../src/msw/registry.cpp:648
2645 #, c-format
2646 msgid ""
2647 "Registry key '%s' is needed for normal system operation,\n"
2648 "deleting it will leave your system in unusable state:\n"
2649 "operation aborted."
2650 msgstr ""
2651 "正常的系統操作需要登錄機碼 '%s',\n"
2652 "刪除它會使系統處於無法使用的狀態:\n"
2653 "操作中斷。"
2654
2655 #: ../src/msw/registry.cpp:452
2656 #, c-format
2657 msgid "Registry value '%s' already exists."
2658 msgstr "登錄機值 '%s' 已存在."
2659
2660 #: ../src/generic/helpext.cpp:441
2661 msgid "Relevant entries:"
2662 msgstr "相關項目:"
2663
2664 #: ../src/generic/progdlgg.cpp:199
2665 msgid "Remaining time : "
2666 msgstr "剩餘時間: "
2667
2668 #: ../src/html/helpfrm.cpp:359
2669 msgid "Remove current page from bookmarks"
2670 msgstr "從書籤中移除目前頁面"
2671
2672 #: ../src/common/rendcmn.cpp:193
2673 #, c-format
2674 msgid "Renderer \"%s\" has incompatible version %d.%d and couldn't be loaded."
2675 msgstr "Renderer \"%s\" %d.%d 版本不完整。而且無法載入。"
2676
2677 #: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:171
2678 msgid "Replace &all"
2679 msgstr "取代所有(&a)"
2680
2681 #: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:123
2682 msgid "Replace with:"
2683 msgstr "置換:"
2684
2685 #: ../contrib/src/xrc/xmlres.cpp:408
2686 msgid "Resource files must have same version number!"
2687 msgstr "資源檔案的版本別必須一致!"
2688
2689 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:662
2690 msgid "Right margin (mm):"
2691 msgstr "右邊距(毫米):"
2692
2693 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:220
2694 msgid "Roman"
2695 msgstr "羅馬"
2696
2697 #: ../src/common/fldlgcmn.cpp:292
2698 #, c-format
2699 msgid "Save %s file"
2700 msgstr "儲存檔案 %s "
2701
2702 #: ../src/common/docview.cpp:256
2703 msgid "Save as"
2704 msgstr "另存為"
2705
2706 #: ../src/generic/logg.cpp:502
2707 msgid "Save log contents to file"
2708 msgstr "將日誌內容存到檔案中"
2709
2710 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:223
2711 msgid "Script"
2712 msgstr "手寫"
2713
2714 #: ../src/html/helpfrm.cpp:445
2715 #: ../src/html/helpfrm.cpp:460
2716 msgid "Search"
2717 msgstr "搜尋"
2718
2719 #: ../src/html/helpfrm.cpp:447
2720 msgid "Search contents of help book(s) for all occurences of the text you typed above"
2721 msgstr "搜尋說明文件內容,找出上述文字所有出現過的地方"
2722
2723 #: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:152
2724 msgid "Search direction"
2725 msgstr "搜尋方向"
2726
2727 #: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:111
2728 msgid "Search for:"
2729 msgstr "搜尋:"
2730
2731 #: ../src/html/helpfrm.cpp:893
2732 msgid "Search in all books"
2733 msgstr "搜尋所有的書籍"
2734
2735 #: ../src/html/helpfrm.cpp:718
2736 msgid "Searching..."
2737 msgstr "搜尋中..."
2738
2739 #: ../src/generic/dirctrlg.cpp:596
2740 msgid "Sections"
2741 msgstr "段落"
2742
2743 #: ../src/common/ffile.cpp:199
2744 #, c-format
2745 msgid "Seek error on file '%s'"
2746 msgstr "檔案 '%s' 定位錯誤"
2747
2748 #: ../src/msw/textctrl.cpp:2039
2749 msgid "Select &All"
2750 msgstr "選擇全部(&A)"
2751
2752 #: ../src/common/docview.cpp:1605
2753 msgid "Select a document template"
2754 msgstr "選擇文件範本"
2755
2756 #: ../src/common/docview.cpp:1682
2757 msgid "Select a document view"
2758 msgstr "選擇文件視界"
2759
2760 #: ../src/common/docview.cpp:1485
2761 msgid "Select a file"
2762 msgstr "選擇檔案"
2763
2764 #: ../src/common/cmdline.cpp:713
2765 #, c-format
2766 msgid "Separator expected after the option '%s'."
2767 msgstr "在選項 '%s' 之後應有分隔字元。"
2768
2769 #: ../include/wx/xti.h:839
2770 msgid "SetProperty called w/o valid setter"
2771 msgstr ""
2772
2773 #: ../src/common/dlgcmn.cpp:230
2774 msgid "Setup"
2775 msgstr "設定"
2776
2777 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:149
2778 msgid "Setup..."
2779 msgstr "設定..."
2780
2781 #: ../src/msw/dialup.cpp:531
2782 msgid "Several active dialup connections found, choosing one randomly."
2783 msgstr "多個撥號連線中,隨機選擇一個。"
2784
2785 #: ../src/html/helpfrm.cpp:401
2786 msgid "Show all"
2787 msgstr "顯示所有"
2788
2789 #: ../src/html/helpfrm.cpp:412
2790 msgid "Show all items in index"
2791 msgstr "以索引的方式顯示所有項目"
2792
2793 #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:137
2794 msgid "Show hidden directories"
2795 msgstr "顯示隱藏目錄"
2796
2797 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:1012
2798 msgid "Show hidden files"
2799 msgstr "顯示隱藏檔案"
2800
2801 #: ../src/html/helpfrm.cpp:553
2802 msgid "Show/hide navigation panel"
2803 msgstr "顯示/隱藏遊覽面板"
2804
2805 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:424
2806 msgid "Size"
2807 msgstr "大小"
2808
2809 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:228
2810 msgid "Slant"
2811 msgstr "傾斜"
2812
2813 #: ../src/common/docview.cpp:326
2814 msgid "Sorry, could not open this file for saving."
2815 msgstr "對不起,無法開啟檔案以便儲存。"
2816
2817 #: ../src/common/docview.cpp:367
2818 #: ../src/common/docview.cpp:380
2819 #: ../src/common/docview.cpp:1504
2820 msgid "Sorry, could not open this file."
2821 msgstr "對不起,無法開啟檔案。"
2822
2823 #: ../src/common/docview.cpp:333
2824 msgid "Sorry, could not save this file."
2825 msgstr "對不起,無法儲存檔案。"
2826
2827 #: ../src/common/prntbase.cpp:797
2828 msgid "Sorry, not enough memory to create a preview."
2829 msgstr "對不起,記憶體不足無法建立預覽。"
2830
2831 #: ../src/common/docview.cpp:959
2832 msgid "Sorry, print preview needs a printer to be installed."
2833 msgstr "抱歉,預覽列印必須安裝印表機"
2834
2835 #: ../src/common/docview.cpp:1196
2836 #: ../src/common/docview.cpp:1524
2837 msgid "Sorry, the format for this file is unknown."
2838 msgstr "對不起,這個檔案格式是未知的。"
2839
2840 #: ../src/unix/sound.cpp:493
2841 msgid "Sound data are in unsupported format."
2842 msgstr "音效資料格式不支援"
2843
2844 #: ../src/unix/sound.cpp:478
2845 #, c-format
2846 msgid "Sound file '%s' is in unsupported format."
2847 msgstr "'%s' 音效檔案格式不支援"
2848
2849 #: ../src/common/paper.cpp:123
2850 msgid "Statement, 5 1/2 x 8 1/2 in"
2851 msgstr "結算單, 5 1/2 x 8 1/2 英吋"
2852
2853 #: ../src/generic/logg.cpp:619
2854 msgid "Status: "
2855 msgstr "狀態︰"
2856
2857 #: ../src/common/xtistrm.cpp:253
2858 msgid "Streaming delegates for not already streamed objects not yet supported"
2859 msgstr ""
2860
2861 #: ../src/msw/colour.cpp:38
2862 #, c-format
2863 msgid "String To Colour : Incorrect colour specification : %s"
2864 msgstr "顏色名稱:不正確的顏色規格:%s。"
2865
2866 #: ../include/wx/xti.h:427
2867 #: ../include/wx/xti.h:431
2868 msgid "String conversions not supported"
2869 msgstr "不支援字串轉換"
2870
2871 #: ../contrib/src/xrc/xmlres.cpp:680
2872 #, c-format
2873 msgid "Subclass '%s' not found for resource '%s', not subclassing!"
2874 msgstr "沒找到子類別 '%s' 予資源 '%s',無法子類別化!"
2875
2876 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:224
2877 msgid "Swiss"
2878 msgstr "瑞士"
2879
2880 #: ../src/common/imagtiff.cpp:232
2881 #: ../src/common/imagtiff.cpp:243
2882 #: ../src/common/imagtiff.cpp:354
2883 msgid "TIFF: Couldn't allocate memory."
2884 msgstr "TIFF: 無法配置記憶體。"
2885
2886 #: ../src/common/imagtiff.cpp:203
2887 msgid "TIFF: Error loading image."
2888 msgstr "TIFF: 載入影像錯誤。"
2889
2890 #: ../src/common/imagtiff.cpp:254
2891 msgid "TIFF: Error reading image."
2892 msgstr "TIFF: 讀取影像錯誤。"
2893
2894 #: ../src/common/imagtiff.cpp:331
2895 msgid "TIFF: Error saving image."
2896 msgstr "TIFF: 儲存影像錯誤。"
2897
2898 #: ../src/common/imagtiff.cpp:378
2899 msgid "TIFF: Error writing image."
2900 msgstr "TIFF: 寫入影像錯誤。"
2901
2902 #: ../src/common/paper.cpp:121
2903 msgid "Tabloid, 11 x 17 in"
2904 msgstr "小報紙, 11 x 17 英吋"
2905
2906 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:225
2907 msgid "Teletype"
2908 msgstr "電傳打字機"
2909
2910 #: ../src/common/docview.cpp:1606
2911 msgid "Templates"
2912 msgstr "範本"
2913
2914 #: ../src/common/fmapbase.cpp:113
2915 msgid "Thai (ISO-8859-11)"
2916 msgstr "泰語 (ISO-8859-11)"
2917
2918 #: ../src/common/ftp.cpp:573
2919 msgid "The FTP server doesn't support passive mode."
2920 msgstr "檔案傳輸伺服器不支援被動模式。"
2921
2922 #: ../src/common/fontmap.cpp:189
2923 #, c-format
2924 msgid ""
2925 "The charset '%s' is unknown. You may select\n"
2926 "another charset to replace it with or choose\n"
2927 "[Cancel] if it cannot be replaced"
2928 msgstr ""
2929 "未知的字集 '%s'。選擇其它字集替換,\n"
2930 "如果無法替換,則選擇[取消]"
2931
2932 #: ../src/msw/ole/dataobj.cpp:164
2933 #, c-format
2934 msgid "The clipboard format '%d' doesn't exist."
2935 msgstr "剪貼簿格式 '%d' 不存在。"
2936
2937 #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:188
2938 #, c-format
2939 msgid ""
2940 "The directory '%s' does not exist\n"
2941 "Create it now?"
2942 msgstr ""
2943 "目錄 '%s' 不存在\n"
2944 "現在建立?"
2945
2946 #: ../src/common/docview.cpp:1859
2947 #, c-format
2948 msgid ""
2949 "The file '%s' couldn't be opened.\n"
2950 "It has been removed from the most recently used files list."
2951 msgstr ""
2952 "檔案 '%s' 無法開啟.\n"
2953 "已從「最近使用的檔案歷史清單」中除名。"
2954
2955 #: ../src/common/docview.cpp:1869
2956 #, c-format
2957 msgid ""
2958 "The file '%s' doesn't exist and couldn't be opened.\n"
2959 "It has been removed from the most recently used files list."
2960 msgstr ""
2961 "檔案 '%s' 不存在,無法開啟.\n"
2962 "已從「最近使用的檔案紀錄清單」中除名。"
2963
2964 #: ../src/common/filename.cpp:926
2965 #, c-format
2966 msgid "The path '%s' contains too many \"..\"!"
2967 msgstr "路徑 '%s' 包含太多的 \"..\"!"
2968
2969 #: ../src/common/cmdline.cpp:857
2970 #, c-format
2971 msgid "The required parameter '%s' was not specified."
2972 msgstr "必要的參數 '%s' 沒有指定。"
2973
2974 #: ../src/common/textcmn.cpp:255
2975 msgid "The text couldn't be saved."
2976 msgstr "文字無法儲存。"
2977
2978 #: ../src/common/cmdline.cpp:836
2979 #, c-format
2980 msgid "The value for the option '%s' must be specified."
2981 msgstr "選項 '%s' 的值必須指定。"
2982
2983 #: ../src/msw/dialup.cpp:419
2984 #, c-format
2985 msgid "The version of remote access service (RAS) installed on this machine is tooold, please upgrade (the following required function is missing: %s)."
2986 msgstr "遠端存取服務 (RAS) 的版本太舊,請更新它 (缺少必要的函式:%s)。"
2987
2988 #: ../src/html/htmprint.cpp:587
2989 msgid "There was a problem during page setup: you may need to set a default printer."
2990 msgstr "頁面設定時有問題:你必須設定預設印表機。"
2991
2992 #: ../src/msw/thread.cpp:1207
2993 msgid "Thread module initialization failed: can not store value in thread local storage"
2994 msgstr "執行緒模組初始化失敗:無法存值到「執行緒內部儲存區」"
2995
2996 #: ../src/unix/threadpsx.cpp:1596
2997 msgid "Thread module initialization failed: failed to create thread key"
2998 msgstr "執行緒模組初始化失敗:無法建立執行緒機碼"
2999
3000 #: ../src/msw/thread.cpp:1195
3001 msgid "Thread module initialization failed: impossible to allocate index in thread local storage"
3002 msgstr "執行緒模組初始化失敗:無法在「執行緒內部儲存區」中配置索引"
3003
3004 #: ../src/unix/threadpsx.cpp:1107
3005 msgid "Thread priority setting is ignored."
3006 msgstr "忽略執行緒的優先等級設定。"
3007
3008 #: ../src/msw/mdi.cpp:187
3009 msgid "Tile &Horizontally"
3010 msgstr "水平鋪列(&H)"
3011
3012 #: ../src/msw/mdi.cpp:188
3013 msgid "Tile &Vertically"
3014 msgstr "垂直鋪列(&V)"
3015
3016 #: ../src/msw/timer.cpp:111
3017 msgid "Timer creation failed."
3018 msgstr "計時器建立失敗。"
3019
3020 #: ../src/generic/tipdlg.cpp:205
3021 msgid "Tip of the Day"
3022 msgstr "每日小秘訣"
3023
3024 #: ../src/generic/tipdlg.cpp:143
3025 msgid "Tips not available, sorry!"
3026 msgstr "對不起,無法取得小秘訣!"
3027
3028 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:185
3029 msgid "To:"
3030 msgstr "到:"
3031
3032 #: ../src/common/imagpng.cpp:304
3033 msgid "Too many colours in PNG, the image may be slightly blurred."
3034 msgstr "太多顏色在 PNG 中,影像可能有點模糊。"
3035
3036 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:651
3037 msgid "Top margin (mm):"
3038 msgstr "上版邊(毫米):"
3039
3040 #: ../src/common/fs_mem.cpp:205
3041 #, c-format
3042 msgid "Trying to remove file '%s' from memory VFS, but it is not loaded!"
3043 msgstr "嘗試從「記憶體虛擬檔案系統」中移除檔案 '%s',但它並未被載入!"
3044
3045 #: ../src/common/sckaddr.cpp:146
3046 #: ../src/common/sckaddr.cpp:250
3047 msgid "Trying to solve a NULL hostname: giving up"
3048 msgstr "嘗試解析 NULL 主機名:放棄"
3049
3050 #: ../src/common/fmapbase.cpp:111
3051 msgid "Turkish (ISO-8859-9)"
3052 msgstr "土耳其語 (ISO-8859-9)"
3053
3054 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:425
3055 msgid "Type"
3056 msgstr "類型"
3057
3058 #: ../src/common/xtistrm.cpp:281
3059 #: ../src/common/xtixml.cpp:351
3060 #: ../src/common/xtixml.cpp:498
3061 msgid "Type must have enum - long conversion"
3062 msgstr ""
3063
3064 #: ../src/common/paper.cpp:152
3065 msgid "US Std Fanfold, 14 7/8 x 11 in"
3066 msgstr "美國標準複寫簿, 14 7/8 x 11 英吋"
3067
3068 #: ../src/html/htmlwin.cpp:378
3069 #, c-format
3070 msgid "Unable to open requested HTML document: %s"
3071 msgstr "無法開啟 HTML 文件: %s"
3072
3073 #: ../src/unix/sound.cpp:376
3074 msgid "Unable to play sound asynchronously."
3075 msgstr "無法非同步播放音效"
3076
3077 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:249
3078 msgid "Underline"
3079 msgstr "底線"
3080
3081 #: ../src/common/cmdline.cpp:800
3082 #, c-format
3083 msgid "Unexpected parameter '%s'"
3084 msgstr "意外參數 '%s'"
3085
3086 #: ../src/common/fmapbase.cpp:135
3087 msgid "Unicode 16 bit (UTF-16)"
3088 msgstr "十六位元統一碼(UTF-16)"
3089
3090 #: ../src/common/fmapbase.cpp:136
3091 msgid "Unicode 16 bit Big Endian (UTF-16BE)"
3092 msgstr "十六位元統一碼(UTF-16BE)"
3093
3094 #: ../src/common/fmapbase.cpp:137
3095 msgid "Unicode 16 bit Little Endian (UTF-16LE)"
3096 msgstr "十六位元統一碼(UTF-16LE)"
3097
3098 #: ../src/common/fmapbase.cpp:138
3099 msgid "Unicode 32 bit (UTF-32)"
3100 msgstr "三十二位元統一碼(UTF-32)"
3101
3102 #: ../src/common/fmapbase.cpp:139
3103 msgid "Unicode 32 bit Big Endian (UTF-32BE)"
3104 msgstr "三十二位元統一碼(UTF-32BE)"
3105
3106 #: ../src/common/fmapbase.cpp:140
3107 msgid "Unicode 32 bit Little Endian (UTF-32LE)"
3108 msgstr "三十二位元統一碼(UTF-32LE)"
3109
3110 #: ../src/common/fmapbase.cpp:133
3111 msgid "Unicode 7 bit (UTF-7)"
3112 msgstr "七位元統一碼(UTF-7)"
3113
3114 #: ../src/common/fmapbase.cpp:134
3115 msgid "Unicode 8 bit (UTF-8)"
3116 msgstr "八位元統一碼(UTF-7)"
3117
3118 #: ../src/msw/dde.cpp:1108
3119 #, c-format
3120 msgid "Unknown DDE error %08x"
3121 msgstr "未知的「動態資料交換」錯誤 %08x"
3122
3123 #: ../src/common/xtistrm.cpp:370
3124 msgid "Unknown Object passed to GetObjectClassInfo"
3125 msgstr "傳給 GetObjectClassInfo 未知的物件"
3126
3127 #: ../src/common/fmapbase.cpp:680
3128 #, c-format
3129 msgid "Unknown encoding (%d)"
3130 msgstr "未知的編碼 (%d)"
3131
3132 #: ../src/unix/mimetype.cpp:2344
3133 #, c-format
3134 msgid "Unknown field in file %s, line %d: '%s'."
3135 msgstr "檔案 %s 第 %d 行有未知欄位:'%s'。"
3136
3137 #: ../src/common/cmdline.cpp:573
3138 #, c-format
3139 msgid "Unknown long option '%s'"
3140 msgstr "未知的長選項 '%s'"
3141
3142 #: ../src/common/cmdline.cpp:582
3143 #: ../src/common/cmdline.cpp:603
3144 #, c-format
3145 msgid "Unknown option '%s'"
3146 msgstr "未知的選項 '%s'"
3147
3148 #: ../contrib/src/xrc/xmlres.cpp:750
3149 msgid "Unknown style flag "
3150 msgstr "未知的樣式旗標"
3151
3152 #: ../src/common/xtixml.cpp:324
3153 #, c-format
3154 msgid "Unkown Property %s"
3155 msgstr "未知的屬性 %s"
3156
3157 #: ../src/common/mimecmn.cpp:161
3158 #, c-format
3159 msgid "Unmatched '{' in an entry for mime type %s."
3160 msgstr "mime 類型 %s 中有不成對的'{'。"
3161
3162 #: ../src/common/cmdproc.cpp:254
3163 #: ../src/common/cmdproc.cpp:280
3164 #: ../src/common/cmdproc.cpp:300
3165 msgid "Unnamed command"
3166 msgstr "未命名的指令"
3167
3168 #: ../src/common/resourc2.cpp:687
3169 #: ../src/common/resource.cpp:2343
3170 #, c-format
3171 msgid "Unrecognized style %s whilst parsing resource."
3172 msgstr "解譯資源時遇到無法識別的樣式 %s。"
3173
3174 #: ../src/msw/clipbrd.cpp:276
3175 #: ../src/msw/clipbrd.cpp:448
3176 msgid "Unsupported clipboard format."
3177 msgstr "不支援的剪貼簿格式。"
3178
3179 #: ../src/common/appcmn.cpp:222
3180 #, c-format
3181 msgid "Unsupported theme '%s'."
3182 msgstr "不支援的主題 '%s'。"
3183
3184 #: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:151
3185 msgid "Up"
3186 msgstr "上"
3187
3188 #: ../src/common/cmdline.cpp:927
3189 #, c-format
3190 msgid "Usage: %s"
3191 msgstr "使用方式:%s"
3192
3193 #: ../src/common/valtext.cpp:185
3194 msgid "Validation conflict"
3195 msgstr "驗證衝突"
3196
3197 #: ../contrib/src/mmedia/vidbase.cpp:65
3198 msgid "Video Output"
3199 msgstr "影像輸出"
3200
3201 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:928
3202 msgid "View files as a detailed view"
3203 msgstr "按詳細資料檢視檔案"
3204
3205 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:921
3206 msgid "View files as a list view"
3207 msgstr "按清單檢視檔案"
3208
3209 #: ../src/common/docview.cpp:1683
3210 msgid "Views"
3211 msgstr "視界"
3212
3213 #: ../src/unix/baseunix.cpp:78
3214 msgid "Waiting for subprocess termination failed"
3215 msgstr "等待子程序終止失敗"
3216
3217 #: ../src/common/docview.cpp:463
3218 msgid "Warning"
3219 msgstr "警告"
3220
3221 #: ../src/common/log.cpp:482
3222 msgid "Warning: "
3223 msgstr "警告:"
3224
3225 #: ../src/html/htmlpars.cpp:393
3226 msgid "Warning: attempt to remove HTML tag handler from empty stack."
3227 msgstr "警告:試圖從空堆疊中移除 HTML 標籤處理常式。"
3228
3229 #: ../src/common/fmapbase.cpp:103
3230 msgid "Western European (ISO-8859-1)"
3231 msgstr "西歐語系 (ISO-8859-1)"
3232
3233 #: ../src/common/fmapbase.cpp:117
3234 msgid "Western European with Euro (ISO-8859-15)"
3235 msgstr "西歐與歐洲 (ISO-8859-15)"
3236
3237 #: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:143
3238 msgid "Whole word"
3239 msgstr "完整的字"
3240
3241 #: ../src/html/helpfrm.cpp:444
3242 msgid "Whole words only"
3243 msgstr "只限完整的字"
3244
3245 #: ../src/univ/themes/win32.cpp:1182
3246 msgid "Win32 theme"
3247 msgstr "Win32 主題"
3248
3249 #: ../src/msw/utils.cpp:944
3250 msgid "Win32s on Windows 3.1"
3251 msgstr ""
3252
3253 #: ../src/msw/utils.cpp:948
3254 #, c-format
3255 msgid "Windows 9%c"
3256 msgstr ""
3257
3258 #: ../src/common/fmapbase.cpp:130
3259 msgid "Windows Arabic (CP 1256)"
3260 msgstr "視窗 阿拉伯文 (CP 1256)"
3261
3262 #: ../src/common/fmapbase.cpp:131
3263 msgid "Windows Baltic (CP 1257)"
3264 msgstr "視窗 波羅的海文 (CP 1257)"
3265
3266 #: ../src/common/fmapbase.cpp:124
3267 msgid "Windows Central European (CP 1250)"
3268 msgstr "視窗 中歐語系 (CP 1250)"
3269
3270 #: ../src/common/fmapbase.cpp:121
3271 msgid "Windows Chinese Simplified (CP 936)"
3272 msgstr "視窗 中文(簡體) (CP 936)"
3273
3274 #: ../src/common/fmapbase.cpp:123
3275 msgid "Windows Chinese Traditional (CP 950)"
3276 msgstr "視窗 中文(繁體) (CP 950)"
3277
3278 #: ../src/common/fmapbase.cpp:125
3279 msgid "Windows Cyrillic (CP 1251)"
3280 msgstr "視窗 斯拉夫文 (CP 1251)"
3281
3282 #: ../src/common/fmapbase.cpp:127
3283 msgid "Windows Greek (CP 1253)"
3284 msgstr "視窗 希臘文 (CP 1253)"
3285
3286 #: ../src/common/fmapbase.cpp:129
3287 msgid "Windows Hebrew (CP 1255)"
3288 msgstr "視窗 希伯來文 (CP 1255)"
3289
3290 #: ../src/common/fmapbase.cpp:120
3291 msgid "Windows Japanese (CP 932)"
3292 msgstr "視窗 日文 (CP 932)"
3293
3294 #: ../src/common/fmapbase.cpp:122
3295 msgid "Windows Korean (CP 949)"
3296 msgstr "視窗 韓文 (CP 949)"
3297
3298 #: ../src/common/fmapbase.cpp:128
3299 msgid "Windows Turkish (CP 1254)"
3300 msgstr "視窗 土耳其文 (CP 1254)"
3301
3302 #: ../src/common/fmapbase.cpp:126
3303 msgid "Windows Western European (CP 1252)"
3304 msgstr "視窗 西歐語系 (CP 1252)"
3305
3306 #: ../src/common/fmapbase.cpp:132
3307 msgid "Windows/DOS OEM (CP 437)"
3308 msgstr "視窗/磁碟作業系統 製造商 (CP 437)"
3309
3310 #: ../src/common/ffile.cpp:146
3311 #, c-format
3312 msgid "Write error on file '%s'"
3313 msgstr "寫入檔案 '%s' 時發生錯誤"
3314
3315 #: ../src/xml/xml.cpp:548
3316 #, c-format
3317 msgid "XML parsing error: '%s' at line %d"
3318 msgstr "XML 解譯錯誤:'%s' 在第 %d 行"
3319
3320 #: ../src/common/xpmdecod.cpp:776
3321 msgid "XPM: Malformed pixel data!"
3322 msgstr "XPM: 不正常的圖素資料!"
3323
3324 #: ../src/common/xpmdecod.cpp:711
3325 #: ../src/common/xpmdecod.cpp:721
3326 #, c-format
3327 msgid "XPM: malformed colour definition '%s'!"
3328 msgstr "XPM: 不正常的顏色定義 '%s'!"
3329
3330 #: ../contrib/src/xrc/xmlres.cpp:508
3331 #, c-format
3332 msgid "XRC resource '%s' (class '%s') not found!"
3333 msgstr "沒有找到 XRC 資源 '%s' (類別 '%s')!"
3334
3335 #: ../contrib/src/xrc/xmlres.cpp:910
3336 #: ../contrib/src/xrc/xmlres.cpp:922
3337 #, c-format
3338 msgid "XRC resource: Cannot create bitmap from '%s'."
3339 msgstr "XRC 資源:無法從 '%s' 建立點像圖。"
3340
3341 #: ../contrib/src/xrc/xmlres.cpp:870
3342 #, c-format
3343 msgid "XRC resource: Incorrect colour specification '%s' for property '%s'."
3344 msgstr "XRC 資源:不正確的顏色規格 '%s' 屬性 '%s'。"
3345
3346 #: ../src/common/dlgcmn.cpp:208
3347 #: ../src/motif/msgdlg.cpp:185
3348 msgid "Yes"
3349 msgstr "是"
3350
3351 #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:264
3352 msgid "You cannot add a new directory to this section."
3353 msgstr "您不能在這區段加入新的目錄。"
3354
3355 #: ../src/common/fs_zip.cpp:88
3356 #: ../src/common/fs_zip.cpp:138
3357 msgid "ZIP handler currently supports only local files!"
3358 msgstr "ZIP 處理常式目前只支援本機檔案!"
3359
3360 #: ../src/common/docview.cpp:2043
3361 msgid "[EMPTY]"
3362 msgstr "[空]"
3363
3364 #: ../src/msw/dde.cpp:1075
3365 msgid "a DDEML application has created a prolonged race condition."
3366 msgstr "DDEML 應用程式已建立延長的競賽環境。"
3367
3368 #: ../src/msw/dde.cpp:1063
3369 msgid ""
3370 "a DDEML function was called without first calling the DdeInitialize function,\n"
3371 "or an invalid instance identifier\n"
3372 "was passed to a DDEML function."
3373 msgstr ""
3374 "在呼叫 DDEML 其它函式之前,未事先呼叫 DdeInitialize 函式,\n"
3375 "或傳給 DDEML 函式的是\n"
3376 "一個無效的實體物件識別。"
3377
3378 #: ../src/msw/dde.cpp:1081
3379 msgid "a client's attempt to establish a conversation has failed."
3380 msgstr "用戶端嘗試建立會話失敗。"
3381
3382 #: ../src/msw/dde.cpp:1078
3383 msgid "a memory allocation failed."
3384 msgstr "記憶體配置失敗。"
3385
3386 #: ../src/msw/dde.cpp:1072
3387 msgid "a parameter failed to be validated by the DDEML."
3388 msgstr "DDEML 參數驗證失敗。"
3389
3390 #: ../src/msw/dde.cpp:1054
3391 msgid "a request for a synchronous advise transaction has timed out."
3392 msgstr "同步「連結協同活動」請求已逾時。"
3393
3394 #: ../src/msw/dde.cpp:1060
3395 msgid "a request for a synchronous data transaction has timed out."
3396 msgstr "同步「資料協同活動」請求已逾時。"
3397
3398 #: ../src/msw/dde.cpp:1069
3399 msgid "a request for a synchronous execute transaction has timed out."
3400 msgstr "同步「執行協同活動」請求已逾時。"
3401
3402 #: ../src/msw/dde.cpp:1087
3403 msgid "a request for a synchronous poke transaction has timed out."
3404 msgstr "同步「資料傳送協同活動」請求已逾時。"
3405
3406 #: ../src/msw/dde.cpp:1102
3407 msgid "a request to end an advise transaction has timed out."
3408 msgstr "終止「連結協同活動」的請求已逾時。"
3409
3410 #: ../src/msw/dde.cpp:1096
3411 msgid ""
3412 "a server-side transaction was attempted on a conversation\n"
3413 "that was terminated by the client, or the server\n"
3414 "terminated before completing a transaction."
3415 msgstr ""
3416 "啟動伺服器端協同活動的對話\n"
3417 "被用戶端終止,或伺服器\n"
3418 "在完成交涉前終止。"
3419
3420 #: ../src/msw/dde.cpp:1084
3421 msgid "a transaction failed."
3422 msgstr "協同活動失敗。"
3423
3424 #: ../src/common/menucmn.cpp:114
3425 msgid "alt"
3426 msgstr "alt"
3427
3428 #: ../src/msw/dde.cpp:1066
3429 msgid ""
3430 "an application initialized as APPCLASS_MONITOR has\n"
3431 "attempted to perform a DDE transaction,\n"
3432 "or an application initialized as APPCMD_CLIENTONLY has \n"
3433 "attempted to perform server transactions."
3434 msgstr ""
3435 "初始化為 APPCLASS_MONITOR 的應用程式\n"
3436 "試圖執行「動態資料交換」協同活動,\n"
3437 "或初始化為 APPCMD_CLIENTONLY 的應用程式\n"
3438 "試圖執行伺服器的協同活動。"
3439
3440 #: ../src/msw/dde.cpp:1090
3441 msgid "an internal call to the PostMessage function has failed. "
3442 msgstr "內部呼叫 PostMessage 失敗。"
3443
3444 #: ../src/msw/dde.cpp:1099
3445 msgid "an internal error has occurred in the DDEML."
3446 msgstr "DDEML 發生內部錯誤。"
3447
3448 #: ../src/msw/dde.cpp:1105
3449 msgid ""
3450 "an invalid transaction identifier was passed to a DDEML function.\n"
3451 "Once the application has returned from an XTYP_XACT_COMPLETE callback,\n"
3452 "the transaction identifier for that callback is no longer valid."
3453 msgstr ""
3454 "傳給 DDEML 函式的是無效的協同活動識別。\n"
3455 "一旦應用程式從 XTYP_XACT_COMPLETE 回調函式返回,\n"
3456 "該回調函式的協同活動識別就不再有效。"
3457
3458 #: ../src/common/fileconf.cpp:1815
3459 #, c-format
3460 msgid "attempt to change immutable key '%s' ignored."
3461 msgstr "忽略對不可變更機碼 '%s' 的修改。"
3462
3463 #: ../src/html/chm.cpp:330
3464 msgid "bad arguments to library function"
3465 msgstr "含式傳入錯誤的引數"
3466
3467 #: ../src/html/chm.cpp:342
3468 msgid "bad signature"
3469 msgstr "錯誤的簽名"
3470
3471 #: ../src/common/ftp.cpp:369
3472 msgid "binary"
3473 msgstr "二進位"
3474
3475 #: ../src/common/fontcmn.cpp:533
3476 msgid "bold"
3477 msgstr "粗體"
3478
3479 #: ../src/common/fontcmn.cpp:457
3480 msgid "bold "
3481 msgstr "粗體"
3482
3483 #: ../src/common/ffile.cpp:79
3484 #, c-format
3485 msgid "can't close file '%s'"
3486 msgstr "無法關閉檔案 '%s'"
3487
3488 #: ../src/common/file.cpp:371
3489 #, c-format
3490 msgid "can't close file descriptor %d"
3491 msgstr "無法關閉檔案描述子 %d"
3492
3493 #: ../src/common/file.cpp:729
3494 #, c-format
3495 msgid "can't commit changes to file '%s'"
3496 msgstr "無法將修改反映到檔案 '%s'"
3497
3498 #: ../src/common/file.cpp:252
3499 #, c-format
3500 msgid "can't create file '%s'"
3501 msgstr "無法建立檔案 '%s'"
3502
3503 #: ../src/common/fileconf.cpp:1106
3504 #, c-format
3505 msgid "can't delete user configuration file '%s'"
3506 msgstr "無法刪除使用者組態檔案 '%s'"
3507
3508 #: ../src/common/file.cpp:631
3509 #, c-format
3510 msgid "can't determine if the end of file is reached on descriptor %d"
3511 msgstr "無法確定是否已達檔案 %d 的尾部"
3512
3513 #: ../src/common/file.cpp:585
3514 #, c-format
3515 msgid "can't find length of file on file descriptor %d"
3516 msgstr "無法獲得檔案描述子 %d 的檔案的長度"
3517
3518 #: ../src/msw/utils.cpp:368
3519 msgid "can't find user's HOME, using current directory."
3520 msgstr "找不到使用者目錄,使用目前目錄。"
3521
3522 #: ../src/common/file.cpp:450
3523 #, c-format
3524 msgid "can't flush file descriptor %d"
3525 msgstr "無法重新整理檔案描述子 %d"
3526
3527 #: ../src/common/file.cpp:535
3528 #: ../src/common/file.cpp:543
3529 #, c-format
3530 msgid "can't get seek position on file descriptor %d"
3531 msgstr "無法獲得檔案描述子 %d 的指標位置"
3532
3533 #: ../src/common/fontmap.cpp:306
3534 msgid "can't load any font, aborting"
3535 msgstr "無法載入任何字型,活動中止"
3536
3537 #: ../src/common/ffile.cpp:63
3538 #: ../src/common/file.cpp:352
3539 #, c-format
3540 msgid "can't open file '%s'"
3541 msgstr "無法開啟檔案 '%s'"
3542
3543 #: ../src/common/fileconf.cpp:407
3544 #, c-format
3545 msgid "can't open global configuration file '%s'."
3546 msgstr "無法開啟全局組態檔案 '%s'。"
3547
3548 #: ../src/common/fileconf.cpp:422
3549 #, c-format
3550 msgid "can't open user configuration file '%s'."
3551 msgstr "無法開啟使用者組態檔案 '%s'。"
3552
3553 #: ../src/common/fileconf.cpp:981
3554 msgid "can't open user configuration file."
3555 msgstr "無法開啟使用者組態檔案。"
3556
3557 #: ../src/common/dynlib.cpp:445
3558 msgid "can't query for GUI plugins name in console applications"
3559 msgstr "無法在命令列程式查詢視窗介面的外掛程式名稱"
3560
3561 #: ../src/common/file.cpp:404
3562 #, c-format
3563 msgid "can't read from file descriptor %d"
3564 msgstr "無法讀取檔案描述子 %d"
3565
3566 #: ../src/common/file.cpp:724
3567 #, c-format
3568 msgid "can't remove file '%s'"
3569 msgstr "無法移除檔案 '%s'"
3570
3571 #: ../src/common/file.cpp:740
3572 #, c-format
3573 msgid "can't remove temporary file '%s'"
3574 msgstr "無法刪除暫時檔案 '%s'"
3575
3576 #: ../src/common/file.cpp:492
3577 #: ../src/common/file.cpp:518
3578 #, c-format
3579 msgid "can't seek on file descriptor %d"
3580 msgstr "無法定位檔案描述子 %d"
3581
3582 #: ../src/common/textfile.cpp:196
3583 #, c-format
3584 msgid "can't write buffer '%s' to disk."
3585 msgstr "無法將暫存區 '%s' 寫到磁碟。"
3586
3587 #: ../src/common/file.cpp:433
3588 #, c-format
3589 msgid "can't write to file descriptor %d"
3590 msgstr "無法寫到檔案描述子 %d"
3591
3592 #: ../src/common/fileconf.cpp:992
3593 msgid "can't write user configuration file."
3594 msgstr "無法寫使用者組態檔案。"
3595
3596 #: ../src/common/intl.cpp:1108
3597 #, c-format
3598 msgid "catalog file for domain '%s' not found."
3599 msgstr "找不到 '%s' 領域的記載檔。"
3600
3601 #: ../src/html/chm.cpp:346
3602 msgid "checksum error"
3603 msgstr "總和檢查碼錯誤"
3604
3605 #: ../src/html/chm.cpp:348
3606 msgid "compression error"
3607 msgstr "壓縮失敗"
3608
3609 #: ../src/common/regex.cpp:141
3610 msgid "conversion to 8-bit encoding failed"
3611 msgstr "無法轉換成八位元編碼"
3612
3613 #: ../src/common/menucmn.cpp:112
3614 msgid "ctrl"
3615 msgstr "ctrl"
3616
3617 #: ../src/common/cmdline.cpp:1067
3618 msgid "date"
3619 msgstr "日期"
3620
3621 #: ../src/html/chm.cpp:350
3622 msgid "decompression error"
3623 msgstr "解壓縮失敗"
3624
3625 #: ../src/common/fmapbase.cpp:690
3626 #: ../src/common/fmapbase.cpp:722
3627 msgid "default"
3628 msgstr "預設值"
3629
3630 #: ../src/common/xtistrm.cpp:843
3631 msgid "delegate has no type info"
3632 msgstr "delegate 沒有類型資訊"
3633
3634 #: ../src/common/datetime.cpp:3483
3635 msgid "eighteenth"
3636 msgstr "第十八"
3637
3638 #: ../src/common/datetime.cpp:3473
3639 msgid "eighth"
3640 msgstr "第八"
3641
3642 #: ../src/common/datetime.cpp:3476
3643 msgid "eleventh"
3644 msgstr "第十一"
3645
3646 #: ../src/common/strconv.cpp:1692
3647 #, c-format
3648 msgid "encoding %s"
3649 msgstr "編碼 %s"
3650
3651 #: ../src/common/fileconf.cpp:1801
3652 #, c-format
3653 msgid "entry '%s' appears more than once in group '%s'"
3654 msgstr "項目 '%s' 在 '%s' 群中已出現一次以上"
3655
3656 #: ../src/html/chm.cpp:344
3657 msgid "error in data format"
3658 msgstr "資料格式錯誤。"
3659
3660 #: ../src/html/chm.cpp:332
3661 msgid "error opening file"
3662 msgstr "檔案開啟失敗"
3663
3664 #: ../src/msw/dialup.cpp:845
3665 msgid "establish"
3666 msgstr "建立"
3667
3668 #: ../src/common/ffile.cpp:160
3669 #, c-format
3670 msgid "failed to flush the file '%s'"
3671 msgstr "重新整理檔案 '%s' 失敗"
3672
3673 #: ../src/common/datetime.cpp:3480
3674 msgid "fifteenth"
3675 msgstr "第十五"
3676
3677 #: ../src/common/datetime.cpp:3470
3678 msgid "fifth"
3679 msgstr "第五"
3680
3681 #: ../src/common/fileconf.cpp:658
3682 #, c-format
3683 msgid "file '%s', line %d: '%s' ignored after group header."
3684 msgstr "檔案 '%s' 第 %d 行:忽略位於群組標頭之後的 '%s' 。"
3685
3686 #: ../src/common/fileconf.cpp:687
3687 #, c-format
3688 msgid "file '%s', line %d: '=' expected."
3689 msgstr "檔案 '%s' 第 %d 行:應有 '='。"
3690
3691 #: ../src/common/fileconf.cpp:710
3692 #, c-format
3693 msgid "file '%s', line %d: key '%s' was first found at line %d."
3694 msgstr "檔案 '%s', 第 %d 行:機碼 '%s' 第一次出現在第 %d 行。"
3695
3696 #: ../src/common/fileconf.cpp:700
3697 #, c-format
3698 msgid "file '%s', line %d: value for immutable key '%s' ignored."
3699 msgstr "檔案 '%s' 第 %d 行:忽略對不可變更機碼 '%s' 的值。"
3700
3701 #: ../src/common/fileconf.cpp:622
3702 #, c-format
3703 msgid "file '%s': unexpected character %c at line %d."
3704 msgstr "檔案 '%s': 不應有字元 %c 存在於第 %d 行中"
3705
3706 #: ../src/common/datetime.cpp:3466
3707 msgid "first"
3708 msgstr "第一"
3709
3710 #: ../src/html/helpfrm.cpp:1093
3711 msgid "font size"
3712 msgstr "字型大小"
3713
3714 #: ../src/common/datetime.cpp:3479
3715 msgid "fourteenth"
3716 msgstr "第十四"
3717
3718 #: ../src/common/datetime.cpp:3469
3719 msgid "fourth"
3720 msgstr "第四"
3721
3722 #: ../src/common/appbase.cpp:342
3723 msgid "generate verbose log messages"
3724 msgstr "產生冗長的記錄訊息"
3725
3726 #: ../src/common/xtixml.cpp:479
3727 msgid "incorrect event handler string, missing dot"
3728 msgstr "不正確的事件處理常式字串,缺少小點"
3729
3730 #: ../src/msw/dialup.cpp:845
3731 msgid "initiate"
3732 msgstr "初始化"
3733
3734 #: ../src/common/file.cpp:635
3735 msgid "invalid eof() return value."
3736 msgstr "無效的 eof() 傳回值。"
3737
3738 #: ../src/generic/logg.cpp:1132
3739 msgid "invalid message box return value"
3740 msgstr "訊息盒傳回無效的值"
3741
3742 #: ../src/common/fontcmn.cpp:473
3743 #: ../src/common/fontcmn.cpp:537
3744 msgid "italic"
3745 msgstr "斜體"
3746
3747 #: ../src/common/fontcmn.cpp:529
3748 msgid "light"
3749 msgstr "細體"
3750
3751 #: ../src/common/fontcmn.cpp:453
3752 msgid "light "
3753 msgstr "細體"
3754
3755 #: ../src/common/intl.cpp:1435
3756 #, c-format
3757 msgid "locale '%s' can not be set."
3758 msgstr "無法設定地區為 '%s'。"
3759
3760 #: ../src/common/intl.cpp:1103
3761 #, c-format
3762 msgid "looking for catalog '%s' in path '%s'."
3763 msgstr "尋找記載檔 '%s' @ '%s'。"
3764
3765 #: ../src/common/datetime.cpp:3630
3766 msgid "midnight"
3767 msgstr "午夜"
3768
3769 #: ../src/common/datetime.cpp:3484
3770 msgid "nineteenth"
3771 msgstr "第十九"
3772
3773 #: ../src/common/datetime.cpp:3474
3774 msgid "ninth"
3775 msgstr "第九"
3776
3777 #: ../src/msw/dde.cpp:1050
3778 msgid "no DDE error."
3779 msgstr "沒有「動態資料交換」錯誤。"
3780
3781 #: ../src/html/chm.cpp:328
3782 msgid "no error"
3783 msgstr "沒有任何錯誤"
3784
3785 #: ../src/html/helpdata.cpp:603
3786 msgid "noname"
3787 msgstr "未命名"
3788
3789 #: ../src/common/datetime.cpp:3629
3790 msgid "noon"
3791 msgstr "中午"
3792
3793 #: ../src/common/cmdline.cpp:1063
3794 msgid "num"
3795 msgstr "數字"
3796
3797 #: ../src/common/xtixml.cpp:258
3798 msgid "objects cannot have XML Text Nodes"
3799 msgstr "物件不能有 XML 文字子節點"
3800
3801 #: ../src/html/chm.cpp:340
3802 msgid "out of memory"
3803 msgstr "記憶體不足。"
3804
3805 #: ../src/html/chm.cpp:334
3806 msgid "read error"
3807 msgstr "讀取失敗"
3808
3809 #: ../src/common/filename.cpp:178
3810 msgid "reading"
3811 msgstr "讀取中"
3812
3813 #: ../src/msw/dde.cpp:1093
3814 msgid "reentrancy problem."
3815 msgstr "重複進入問題。"
3816
3817 #: ../src/common/datetime.cpp:3467
3818 msgid "second"
3819 msgstr "第二"
3820
3821 #: ../src/html/chm.cpp:338
3822 msgid "seek error"
3823 msgstr "搜尋失敗"
3824
3825 #: ../src/common/datetime.cpp:3482
3826 msgid "seventeenth"
3827 msgstr "第十七"
3828
3829 #: ../src/common/datetime.cpp:3472
3830 msgid "seventh"
3831 msgstr "第七"
3832
3833 #: ../src/common/menucmn.cpp:116
3834 msgid "shift"
3835 msgstr "shift"
3836
3837 #: ../src/common/appbase.cpp:332
3838 msgid "show this help message"
3839 msgstr "顯示這個說明訊息"
3840
3841 #: ../src/common/datetime.cpp:3481
3842 msgid "sixteenth"
3843 msgstr "第十六"
3844
3845 #: ../src/common/datetime.cpp:3471
3846 msgid "sixth"
3847 msgstr "第六"
3848
3849 #: ../src/common/appcmn.cpp:193
3850 msgid "specify display mode to use (e.g. 640x480-16)"
3851 msgstr "設定顯示模式 (例如 640x480-16)"
3852
3853 #: ../src/common/appcmn.cpp:179
3854 msgid "specify the theme to use"
3855 msgstr "設定主題"
3856
3857 #: ../src/common/cmdline.cpp:1059
3858 msgid "str"
3859 msgstr "字串"
3860
3861 #: ../src/common/datetime.cpp:3475
3862 msgid "tenth"
3863 msgstr "第十"
3864
3865 #: ../src/msw/dde.cpp:1057
3866 msgid "the response to the transaction caused the DDE_FBUSY bit to be set."
3867 msgstr "協同活動的回應,設定了 DDE_FBUSY 位元。"
3868
3869 #: ../src/common/datetime.cpp:3468
3870 msgid "third"
3871 msgstr "第三"
3872
3873 #: ../src/common/datetime.cpp:3478
3874 msgid "thirteenth"
3875 msgstr "第十三"
3876
3877 #: ../src/common/imagtiff.cpp:143
3878 #: ../src/common/imagtiff.cpp:151
3879 #, c-format
3880 msgid "tiff module: %s"
3881 msgstr "tiff 模組:%s"
3882
3883 #: ../src/common/datetime.cpp:3301
3884 msgid "today"
3885 msgstr "今天"
3886
3887 #: ../src/common/datetime.cpp:3303
3888 msgid "tomorrow"
3889 msgstr "明天"
3890
3891 #: ../src/common/datetime.cpp:3477
3892 msgid "twelfth"
3893 msgstr "第十二"
3894
3895 #: ../src/common/datetime.cpp:3485
3896 msgid "twentieth"
3897 msgstr "第二十"
3898
3899 #: ../src/common/fontcmn.cpp:525
3900 msgid "underlined"
3901 msgstr "底線"
3902
3903 #: ../src/common/fontcmn.cpp:440
3904 msgid "underlined "
3905 msgstr "底線"
3906
3907 #: ../src/common/fileconf.cpp:1935
3908 #, c-format
3909 msgid "unexpected \" at position %d in '%s'."
3910 msgstr "不應有 \" 在位置 %d @ '%s'。"
3911
3912 #: ../src/generic/progdlgg.cpp:277
3913 msgid "unknown"
3914 msgstr "未知的"
3915
3916 #: ../src/common/xtixml.cpp:252
3917 #, c-format
3918 msgid "unknown class %s"
3919 msgstr "未知的類別 %s"
3920
3921 #: ../src/common/regex.cpp:163
3922 #: ../src/html/chm.cpp:352
3923 msgid "unknown error"
3924 msgstr "未知的錯誤!!!"
3925
3926 #: ../src/msw/dialup.cpp:458
3927 #, c-format
3928 msgid "unknown error (error code %08x)."
3929 msgstr "未知的錯誤(錯誤碼 %08x)。"
3930
3931 #: ../src/common/textbuf.cpp:229
3932 msgid "unknown line terminator"
3933 msgstr "未知的斷行字元"
3934
3935 #: ../src/common/file.cpp:474
3936 #: ../src/common/file.cpp:501
3937 msgid "unknown seek origin"
3938 msgstr "未知的搜尋基準點"
3939
3940 #: ../src/common/fmapbase.cpp:704
3941 #, c-format
3942 msgid "unknown-%d"
3943 msgstr "未知-%d"
3944
3945 #: ../src/common/docview.cpp:432
3946 msgid "unnamed"
3947 msgstr "未命名"
3948
3949 #: ../src/common/docview.cpp:1307
3950 #, c-format
3951 msgid "unnamed%d"
3952 msgstr "未命名-%d"
3953
3954 #: ../src/common/gzstream.cpp:147
3955 msgid "unsupported compression method in Gzip stream"
3956 msgstr "Gzip 資料流不支援的壓縮方法"
3957
3958 #: ../src/common/intl.cpp:1113
3959 #, c-format
3960 msgid "using catalog '%s' from '%s'."
3961 msgstr "使用記載檔 '%s' — '%s'。"
3962
3963 #: ../src/html/chm.cpp:336
3964 msgid "write error"
3965 msgstr "寫入失敗"
3966
3967 #: ../src/common/filename.cpp:178
3968 msgid "writing"
3969 msgstr "寫入中"
3970
3971 #: ../src/common/stopwatch.cpp:235
3972 msgid "wxGetTimeOfDay failed."
3973 msgstr "wxGetTimeOfDay 失敗"
3974
3975 #: ../src/common/socket.cpp:395
3976 #: ../src/common/socket.cpp:449
3977 msgid "wxSocket: invalid signature in ReadMsg."
3978 msgstr "wxSocket: ReadMsg 中無效的簽名。"
3979
3980 #: ../src/common/socket.cpp:945
3981 msgid "wxSocket: unknown event!."
3982 msgstr "wxSocket: 未知的事件!"
3983
3984 #: ../src/motif/app.cpp:207
3985 #, c-format
3986 msgid "wxWindows could not open display for '%s': exiting."
3987 msgstr "wxWindows 無法為 '%s' 開啟顯示設備:已經存在。"
3988
3989 #: ../src/x11/app.cpp:176
3990 msgid "wxWindows could not open display. Exiting."
3991 msgstr "wxWindows 無法開啟顯示設備。程式結束中。"
3992
3993 #: ../src/common/datetime.cpp:3302
3994 msgid "yesterday"
3995 msgstr "昨天"
3996
3997 #: ../src/common/zstream.cpp:165
3998 #: ../src/common/zstream.cpp:315
3999 #, c-format
4000 msgid "zlib error %d"
4001 msgstr "zlib 錯誤碼 %d"
4002
4003 #: ../src/common/prntbase.cpp:452
4004 msgid "|<<"
4005 msgstr "|<<"
4006