]> git.saurik.com Git - wxWidgets.git/blob - locale/pt_BR.po
fixed wxGetKeyState to get current status of non-togle keys, and to
[wxWidgets.git] / locale / pt_BR.po
1 msgid ""
2 msgstr ""
3 "Project-Id-Version: wxWindows-2.5.1\n"
4 "POT-Creation-Date: 2004-02-04 18:56+0100\n"
5 "PO-Revision-Date: 2004-05-12 17:19-0300\n"
6 "Last-Translator: E. A. Tacão <e.a.tacao@terra.com.br>\n"
7 "Language-Team: wxWindows translators <wx-translators@lists.wxwidgets.org>\n"
8 "MIME-Version: 1.0\n"
9 "Content-Type: text/plain; charset=iso-8859-1\n"
10 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
11
12 #: ../src/common/log.cpp:319
13 #, c-format
14 msgid " (error %ld: %s)"
15 msgstr " (erro %ld: %s)"
16
17 #: ../src/common/docview.cpp:1325
18 msgid " - "
19 msgstr " - "
20
21 #: ../src/html/htmprint.cpp:537
22 msgid " Preview"
23 msgstr " Visualizar"
24
25 #: ../src/common/paper.cpp:136
26 msgid "#10 Envelope, 4 1/8 x 9 1/2 in"
27 msgstr "Envelope nº 10, 4,125 x 9,5 pol"
28
29 #: ../src/common/paper.cpp:137
30 msgid "#11 Envelope, 4 1/2 x 10 3/8 in"
31 msgstr "Envelope nº 11, 4,5 x 9,5 pol"
32
33 #: ../src/common/paper.cpp:138
34 msgid "#12 Envelope, 4 3/4 x 11 in"
35 msgstr "Envelope nº 12, 4,75 x 11 pol"
36
37 #: ../src/common/paper.cpp:139
38 msgid "#14 Envelope, 5 x 11 1/2 in"
39 msgstr "Envelope nº 14, 5 x 11,5 pol"
40
41 #: ../src/common/paper.cpp:135
42 msgid "#9 Envelope, 3 7/8 x 8 7/8 in"
43 msgstr "Envelope nº 9, 3,875 x 8,875 pol"
44
45 #: ../src/html/helpfrm.cpp:867
46 #: ../src/html/helpfrm.cpp:868
47 #: ../src/html/helpfrm.cpp:1505
48 #: ../src/html/helpfrm.cpp:1535
49 #, c-format
50 msgid "%i of %i"
51 msgstr "%i de %i"
52
53 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:277
54 #, c-format
55 msgid "%ld bytes"
56 msgstr "%ld bytes"
57
58 #: ../src/common/cmdline.cpp:825
59 #, c-format
60 msgid "%s (or %s)"
61 msgstr "%s (ou %s)"
62
63 #: ../src/generic/logg.cpp:258
64 #, c-format
65 msgid "%s Error"
66 msgstr "Erro %s"
67
68 #: ../src/generic/logg.cpp:266
69 #, c-format
70 msgid "%s Information"
71 msgstr "Informação %s"
72
73 #: ../src/generic/logg.cpp:262
74 #, c-format
75 msgid "%s Warning"
76 msgstr "Aviso %s"
77
78 #: ../src/common/msgout.cpp:188
79 #, c-format
80 msgid "%s message"
81 msgstr "mensagem %s"
82
83 #: ../src/html/helpfrm.cpp:274
84 msgid "&About..."
85 msgstr "&Sobre..."
86
87 #: ../src/msw/mdi.cpp:191
88 msgid "&Arrange Icons"
89 msgstr "&Organizar ícones"
90
91 #: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:164
92 #: ../src/generic/wizard.cpp:401
93 msgid "&Cancel"
94 msgstr "&Cancelar"
95
96 #: ../src/msw/mdi.cpp:187
97 msgid "&Cascade"
98 msgstr "&Em cascata"
99
100 #: ../src/common/prntbase.cpp:439
101 #: ../src/generic/logg.cpp:502
102 #: ../src/generic/tipdlg.cpp:213
103 #: ../src/html/helpfrm.cpp:271
104 msgid "&Close"
105 msgstr "&Fechar"
106
107 #: ../src/msw/textctrl.cpp:2051
108 msgid "&Copy"
109 msgstr "&Copiar"
110
111 #: ../src/msw/textctrl.cpp:2053
112 msgid "&Delete"
113 msgstr "&Excluir"
114
115 #: ../src/generic/logg.cpp:704
116 msgid "&Details"
117 msgstr "&Detalhes"
118
119 #: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:162
120 msgid "&Find"
121 msgstr "&Localizar"
122
123 #: ../src/generic/wizard.cpp:580
124 msgid "&Finish"
125 msgstr "&Concluir"
126
127 #: ../src/common/prntbase.cpp:474
128 msgid "&Goto..."
129 msgstr "&Goto..."
130
131 #: ../src/generic/wizard.cpp:404
132 msgid "&Help"
133 msgstr "&Ajuda"
134
135 #: ../src/generic/logg.cpp:503
136 msgid "&Log"
137 msgstr "&Log"
138
139 #: ../src/univ/themes/win32.cpp:4672
140 msgid "&Move"
141 msgstr "&Mover"
142
143 #: ../src/generic/mdig.cpp:117
144 #: ../src/msw/mdi.cpp:192
145 msgid "&Next"
146 msgstr "&Próximo"
147
148 #: ../src/generic/wizard.cpp:400
149 #: ../src/generic/wizard.cpp:582
150 msgid "&Next >"
151 msgstr "&Próximo >"
152
153 #: ../src/generic/tipdlg.cpp:218
154 msgid "&Next Tip"
155 msgstr "&Próxima Dica"
156
157 #: ../src/html/helpfrm.cpp:269
158 msgid "&Open..."
159 msgstr "&Abrir..."
160
161 #: ../src/msw/textctrl.cpp:2052
162 msgid "&Paste"
163 msgstr "&Colar"
164
165 #: ../src/generic/mdig.cpp:118
166 #: ../src/msw/mdi.cpp:193
167 msgid "&Previous"
168 msgstr "&Anterior"
169
170 #: ../src/common/prntbase.cpp:444
171 msgid "&Print..."
172 msgstr "&Imprimir..."
173
174 #: ../src/common/cmdproc.cpp:285
175 #: ../src/common/cmdproc.cpp:292
176 #: ../src/msw/textctrl.cpp:2048
177 msgid "&Redo"
178 msgstr "&Refazer"
179
180 #: ../src/common/cmdproc.cpp:281
181 #: ../src/common/cmdproc.cpp:301
182 msgid "&Redo "
183 msgstr "&Refazer "
184
185 #: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:168
186 msgid "&Replace"
187 msgstr "&Substituir"
188
189 #: ../src/univ/themes/win32.cpp:4671
190 msgid "&Restore"
191 msgstr "&Restaurar"
192
193 #: ../src/generic/logg.cpp:498
194 #: ../src/generic/logg.cpp:827
195 msgid "&Save..."
196 msgstr "&Salvar..."
197
198 #: ../src/generic/tipdlg.cpp:215
199 msgid "&Show tips at startup"
200 msgstr "&Mostrar dicas ao iniciar"
201
202 #: ../src/univ/themes/win32.cpp:4674
203 msgid "&Size"
204 msgstr "&Tamanho"
205
206 #: ../src/common/cmdproc.cpp:263
207 #: ../src/msw/textctrl.cpp:2047
208 msgid "&Undo"
209 msgstr "&Desfazer"
210
211 #: ../src/common/cmdproc.cpp:257
212 msgid "&Undo "
213 msgstr "&Desfazer "
214
215 #: ../src/generic/mdig.cpp:297
216 #: ../src/generic/mdig.cpp:313
217 #: ../src/generic/mdig.cpp:317
218 #: ../src/msw/mdi.cpp:1333
219 #: ../src/msw/mdi.cpp:1340
220 #: ../src/msw/mdi.cpp:1370
221 msgid "&Window"
222 msgstr "&Janela"
223
224 #: ../src/common/config.cpp:414
225 #: ../src/msw/regconf.cpp:265
226 #, c-format
227 msgid "'%s' has extra '..', ignored."
228 msgstr "'%s' tem '..' adicionais, ignorados."
229
230 #: ../src/common/valtext.cpp:136
231 #: ../src/common/valtext.cpp:166
232 #: ../src/common/valtext.cpp:172
233 #, c-format
234 msgid "'%s' is invalid"
235 msgstr "'%s' não é válido"
236
237 #: ../src/common/cmdline.cpp:743
238 #, c-format
239 msgid "'%s' is not a correct numeric value for option '%s'."
240 msgstr "'%s' não é um valor numérico correto para a opção '%s'."
241
242 #: ../src/common/intl.cpp:1140
243 #, c-format
244 msgid "'%s' is not a valid message catalog."
245 msgstr "'%s' não é um catálogo de mensagens válido."
246
247 #: ../src/common/textbuf.cpp:245
248 #, c-format
249 msgid "'%s' is probably a binary buffer."
250 msgstr "'%s' é provavelmente um buffer binário."
251
252 #: ../src/common/valtext.cpp:161
253 #, c-format
254 msgid "'%s' should be numeric."
255 msgstr "'%s' precisa ser numérico."
256
257 #: ../src/common/valtext.cpp:143
258 #, c-format
259 msgid "'%s' should only contain ASCII characters."
260 msgstr "'%s' deve conter apenas caracteres ASCII."
261
262 #: ../src/common/valtext.cpp:149
263 #, c-format
264 msgid "'%s' should only contain alphabetic characters."
265 msgstr "'%s' deve conter apenas caracteres alfabéticos."
266
267 #: ../src/common/valtext.cpp:155
268 #, c-format
269 msgid "'%s' should only contain alphabetic or numeric characters."
270 msgstr "'%s' deve conter apenas caracteres alfanuméricos."
271
272 #: ../src/html/helpfrm.cpp:803
273 msgid "(Help)"
274 msgstr "(Ajuda)"
275
276 #: ../src/html/helpfrm.cpp:345
277 #: ../src/html/helpfrm.cpp:935
278 #: ../src/html/helpfrm.cpp:1563
279 msgid "(bookmarks)"
280 msgstr "(marcadores)"
281
282 #: ../src/generic/dirctrlg.cpp:677
283 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:707
284 msgid "."
285 msgstr "."
286
287 #: ../src/generic/dirctrlg.cpp:678
288 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:708
289 msgid ".."
290 msgstr ".."
291
292 #: ../src/html/chm.cpp:561
293 msgid "/#SYSTEM"
294 msgstr "/#SYSTEM"
295
296 #: ../src/common/paper.cpp:132
297 msgid "10 x 14 in"
298 msgstr "10 x 14 pol"
299
300 #: ../src/common/paper.cpp:133
301 msgid "11 x 17 in"
302 msgstr "11 x 17 pol"
303
304 #: ../src/common/paper.cpp:151
305 msgid "6 3/4 Envelope, 3 5/8 x 6 1/2 in"
306 msgstr "Envelope 6,75, 3,625 x 6,5 pol"
307
308 #: ../src/html/htmprint.cpp:291
309 msgid ": file does not exist!"
310 msgstr ": arquivo não existe!"
311
312 #: ../src/common/fontmap.cpp:184
313 msgid ": unknown charset"
314 msgstr ": conjunto de caracteres desconhecido"
315
316 #: ../src/common/fontmap.cpp:393
317 msgid ": unknown encoding"
318 msgstr ": codificação desconhecida"
319
320 #: ../src/generic/wizard.cpp:405
321 msgid "< &Back"
322 msgstr "< &Voltar"
323
324 #: ../src/common/prntbase.cpp:456
325 msgid "<<"
326 msgstr "<<"
327
328 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:248
329 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:271
330 msgid "<DIR>"
331 msgstr "<DIR>"
332
333 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:252
334 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:275
335 msgid "<DRIVE>"
336 msgstr "<DRIVE>"
337
338 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:250
339 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:273
340 msgid "<LINK>"
341 msgstr "<LINK>"
342
343 #: ../src/html/helpfrm.cpp:1098
344 msgid "<b><i>Bold italic face.</i></b><br>"
345 msgstr "<b><i>Tipo de fonte negrito itálico.</i></b><br>"
346
347 #: ../src/html/helpfrm.cpp:1102
348 msgid "<b><i>bold italic <u>underlined</u></i></b><br>"
349 msgstr "<b><i>negrito itálico <u>sublinhado</u></i></b><br>"
350
351 #: ../src/html/helpfrm.cpp:1097
352 msgid "<b>Bold face.</b> "
353 msgstr "<b>Tipo negrito.</b> "
354
355 #: ../src/html/helpfrm.cpp:1096
356 msgid "<i>Italic face.</i> "
357 msgstr "<i>Tipo itálico.</i> "
358
359 #: ../src/common/prntbase.cpp:462
360 msgid ">>"
361 msgstr ">>"
362
363 #: ../src/common/prntbase.cpp:468
364 msgid ">>|"
365 msgstr ">>|"
366
367 #: ../src/common/xtixml.cpp:409
368 msgid "A non empty collection must consist of 'element' nodes"
369 msgstr "Uma coleção que não seja vazia precisa consistir de nós 'elementos'"
370
371 #: ../src/common/paper.cpp:125
372 msgid "A3 sheet, 297 x 420 mm"
373 msgstr "Folha A3, 297 x 420 mm"
374
375 #: ../src/common/paper.cpp:116
376 msgid "A4 sheet, 210 x 297 mm"
377 msgstr "Folha A4, 210 x 297 mm"
378
379 #: ../src/common/paper.cpp:126
380 msgid "A4 small sheet, 210 x 297 mm"
381 msgstr "Folha A4 pequena, 210 x 297 mm"
382
383 #: ../src/common/paper.cpp:127
384 msgid "A5 sheet, 148 x 210 mm"
385 msgstr "Folha A5, 148 x 210 mm"
386
387 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:83
388 msgid "ABCDEFGabcdefg12345"
389 msgstr "ABCDEFGabcdefg12345"
390
391 #: ../src/common/ftp.cpp:369
392 msgid "ASCII"
393 msgstr "ASCII"
394
395 #: ../src/html/helpfrm.cpp:358
396 msgid "Add current page to bookmarks"
397 msgstr "Adicionar página atual aos marcadores"
398
399 #: ../src/generic/colrdlgg.cpp:287
400 msgid "Add to custom colours"
401 msgstr "Adicionar às cores personalizadas"
402
403 #: ../include/wx/xti.h:858
404 msgid "AddToPropertyCollection called on a generic accessor"
405 msgstr "AddToPropertyCollection chamada em um método de acesso genérico"
406
407 #: ../include/wx/xti.h:806
408 msgid "AddToPropertyCollection called w/o valid adder"
409 msgstr "AddToPropertyCollection chamada sem adicionador válido"
410
411 #: ../src/html/helpctrl.cpp:106
412 #, c-format
413 msgid "Adding book %s"
414 msgstr "Adicionando livro %s"
415
416 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:157
417 msgid "All"
418 msgstr "Tudo"
419
420 #: ../include/wx/defs.h:1986
421 msgid "All files (*)|*"
422 msgstr "Todos os arquivos (*)|*"
423
424 #: ../src/html/helpfrm.cpp:1403
425 msgid "All files (*.*)|*"
426 msgstr "Todos os arquivos (*.*)|*"
427
428 #: ../include/wx/defs.h:1983
429 msgid "All files (*.*)|*.*"
430 msgstr "Todos os arquivos (*.*)|*.*"
431
432 #: ../src/common/xtistrm.cpp:383
433 msgid "Already Registered Object passed to SetObjectClassInfo"
434 msgstr "Objeto já registrado passado a SetObjectClassInfo"
435
436 #: ../src/unix/dialup.cpp:362
437 msgid "Already dialling ISP."
438 msgstr "Discagem ao ISP já está em curso."
439
440 #: ../src/generic/logg.cpp:1118
441 #, c-format
442 msgid "Append log to file '%s' (choosing [No] will overwrite it)?"
443 msgstr "Anexar log ao arquivo '%s'? (escolher [Não] irá sobrescrevê-lo)"
444
445 #: ../src/common/fmapbase.cpp:107
446 msgid "Arabic (ISO-8859-6)"
447 msgstr "Árabe (ISO-8859-6)"
448
449 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:428
450 msgid "Attributes"
451 msgstr "Atributos"
452
453 #: ../src/common/paper.cpp:146
454 msgid "B4 Envelope, 250 x 353 mm"
455 msgstr "Envelope B4, 250 x 353 mm"
456
457 #: ../src/common/paper.cpp:128
458 msgid "B4 sheet, 250 x 354 mm"
459 msgstr "Folha B4, 250 x 354 mm"
460
461 #: ../src/common/paper.cpp:147
462 msgid "B5 Envelope, 176 x 250 mm"
463 msgstr "Envelope B5, 176 x 250 mm"
464
465 #: ../src/common/paper.cpp:129
466 msgid "B5 sheet, 182 x 257 millimeter"
467 msgstr "Folha B5, 182 x 257 mm"
468
469 #: ../src/common/paper.cpp:148
470 msgid "B6 Envelope, 176 x 125 mm"
471 msgstr "Envelope B6, 176 x 125 mm"
472
473 #: ../src/common/imagbmp.cpp:470
474 #: ../src/common/imagbmp.cpp:486
475 msgid "BMP: Couldn't allocate memory."
476 msgstr "BMP: Não foi possível alocar memória."
477
478 #: ../src/common/imagbmp.cpp:88
479 msgid "BMP: Couldn't save invalid image."
480 msgstr "BMP: Não foi possível salvar imagem inválida."
481
482 #: ../src/common/imagbmp.cpp:292
483 msgid "BMP: Couldn't write RGB color map."
484 msgstr "BMP: Não foi possível gravar mapa de cores RGB."
485
486 #: ../src/common/imagbmp.cpp:424
487 msgid "BMP: Couldn't write data."
488 msgstr "BMP: Não foi possível gravar dados."
489
490 #: ../src/common/imagbmp.cpp:197
491 msgid "BMP: Couldn't write the file (Bitmap) header."
492 msgstr "BMP: Não foi possível gravar cabeçalho de arquivo (Bitmap)."
493
494 #: ../src/common/imagbmp.cpp:218
495 msgid "BMP: Couldn't write the file (BitmapInfo) header."
496 msgstr "BMP: Não foi possível gravar cabeçalho de arquivo (BitmapInfo)."
497
498 #: ../src/common/imagbmp.cpp:122
499 msgid "BMP: wxImage doesn't have own wxPalette."
500 msgstr "BMP: wxImage não tem wxPalette própria."
501
502 #: ../src/common/dlgcmn.cpp:227
503 msgid "Backward"
504 msgstr "Voltar"
505
506 #: ../src/common/fmapbase.cpp:114
507 msgid "Baltic (ISO-8859-13)"
508 msgstr "Báltico (ISO-8859-13)"
509
510 #: ../src/common/fmapbase.cpp:105
511 msgid "Baltic (old) (ISO-8859-4)"
512 msgstr "Báltico (antigo) (ISO-8859-4)"
513
514 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:232
515 msgid "Bold"
516 msgstr "Negrito"
517
518 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:663
519 msgid "Bottom margin (mm):"
520 msgstr "Margem inferior (mm):"
521
522 #: ../src/common/paper.cpp:117
523 msgid "C sheet, 17 x 22 in"
524 msgstr "Folha C, 17 x 22 pol"
525
526 #: ../src/generic/logg.cpp:500
527 msgid "C&lear"
528 msgstr "&Limpar"
529
530 #: ../src/common/paper.cpp:142
531 msgid "C3 Envelope, 324 x 458 mm"
532 msgstr "Envelope C3, 324 x 458 mm"
533
534 #: ../src/common/paper.cpp:143
535 msgid "C4 Envelope, 229 x 324 mm"
536 msgstr "Envelope C4, 229 x 324 mm"
537
538 #: ../src/common/paper.cpp:141
539 msgid "C5 Envelope, 162 x 229 mm"
540 msgstr "Envelope C5, 162 x 229 mm"
541
542 #: ../src/common/paper.cpp:144
543 msgid "C6 Envelope, 114 x 162 mm"
544 msgstr "Envelope C6, 114 x 162 mm"
545
546 #: ../src/common/paper.cpp:145
547 msgid "C65 Envelope, 114 x 229 mm"
548 msgstr "Envelope C65, 114 x 229 mm"
549
550 #: ../src/html/chm.cpp:783
551 #: ../src/html/chm.cpp:842
552 msgid "CHM handler currently supports only local files!"
553 msgstr "O manipulador CHM atualmente suporta apenas arquivos locais!"
554
555 #: ../src/os2/thread.cpp:121
556 msgid "Can not create mutex."
557 msgstr "Impossível criar mutex."
558
559 #: ../src/common/filefn.cpp:1462
560 #, c-format
561 msgid "Can not enumerate files '%s'"
562 msgstr "Impossível enumerar arquivos '%s'"
563
564 #: ../src/msw/dir.cpp:300
565 #: ../src/unix/dir.cpp:232
566 #, c-format
567 msgid "Can not enumerate files in directory '%s'"
568 msgstr "Impossível enumerar arquivos no diretório '%s'"
569
570 #: ../src/os2/thread.cpp:523
571 #, c-format
572 msgid "Can not resume thread %lu"
573 msgstr "Impossível continuar thread %lu"
574
575 #: ../src/mac/thread.cpp:477
576 #: ../src/msw/thread.cpp:821
577 #, c-format
578 msgid "Can not resume thread %x"
579 msgstr "Impossível continuar thread %x"
580
581 #: ../src/msw/thread.cpp:498
582 msgid "Can not start thread: error writing TLS."
583 msgstr "Impossível iniciar thread: erro gravando TLS."
584
585 #: ../src/os2/thread.cpp:510
586 #, c-format
587 msgid "Can not suspend thread %lu"
588 msgstr "Impossível suspender thread %lu"
589
590 #: ../src/mac/thread.cpp:453
591 #: ../src/msw/thread.cpp:806
592 #, c-format
593 msgid "Can not suspend thread %x"
594 msgstr "Impossível suspender thread %x"
595
596 #: ../src/msw/thread.cpp:728
597 msgid "Can not wait for thread termination"
598 msgstr "Impossível esperar pelo término da thread"
599
600 #: ../src/common/cmdproc.cpp:259
601 msgid "Can't &Undo "
602 msgstr "Impossível &Desfazer "
603
604 #: ../src/common/image.cpp:1441
605 #, c-format
606 msgid "Can't check image format of file '%s': file does not exist."
607 msgstr "Impossível verificar imagem formatar de arquivo '%s': arquivo does não exist."
608
609 #: ../src/msw/registry.cpp:447
610 #, c-format
611 msgid "Can't close registry key '%s'"
612 msgstr "Impossível fechar chave de registro '%s'"
613
614 #: ../src/msw/registry.cpp:519
615 #, c-format
616 msgid "Can't copy values of unsupported type %d."
617 msgstr "Impossível copiar do tipo %d não suportado."
618
619 #: ../src/msw/listctrl.cpp:413
620 msgid "Can't create list control window, check that comctl32.dll is installed."
621 msgstr "Impossível criar janela para list control; certifique-se de que a comctl32.dll esteja instalada."
622
623 #: ../src/msw/registry.cpp:428
624 #, c-format
625 msgid "Can't create registry key '%s'"
626 msgstr "Impossível criar chave de registro '%s'"
627
628 #: ../src/mac/thread.cpp:430
629 #: ../src/msw/thread.cpp:593
630 #: ../src/os2/thread.cpp:491
631 msgid "Can't create thread"
632 msgstr "Impossível criar thread"
633
634 #: ../src/msw/window.cpp:3080
635 #, c-format
636 msgid "Can't create window of class %s"
637 msgstr "Impossível criar janela de classe %s"
638
639 #: ../src/msw/registry.cpp:689
640 #, c-format
641 msgid "Can't delete key '%s'"
642 msgstr "Impossível excluir chave '%s'"
643
644 #: ../src/msw/iniconf.cpp:444
645 #: ../src/os2/iniconf.cpp:448
646 #, c-format
647 msgid "Can't delete the INI file '%s'"
648 msgstr "Impossível excluir o arquivo INI '%s'"
649
650 #: ../src/msw/registry.cpp:717
651 #, c-format
652 msgid "Can't delete value '%s' from key '%s'"
653 msgstr "Impossível excluir valor '%s' da chave '%s'"
654
655 #: ../src/msw/registry.cpp:728
656 #, c-format
657 msgid "Can't delete value of key '%s'"
658 msgstr "Impossível excluir valor da chave '%s'"
659
660 #: ../src/msw/registry.cpp:1058
661 #, c-format
662 msgid "Can't enumerate subkeys of key '%s'"
663 msgstr "Impossível enumerar subchaves da chave '%s'"
664
665 #: ../src/msw/registry.cpp:1006
666 #, c-format
667 msgid "Can't enumerate values of key '%s'"
668 msgstr "Impossível enumerar valores da chave '%s'"
669
670 #: ../src/common/ffile.cpp:212
671 #, c-format
672 msgid "Can't find current position in file '%s'"
673 msgstr "Impossível localizar posição atual no arquivo '%s'"
674
675 #: ../src/msw/registry.cpp:359
676 #, c-format
677 msgid "Can't get info about registry key '%s'"
678 msgstr "Impossível obter informações sobre a chave de registro '%s'"
679
680 #: ../src/common/zstream.cpp:197
681 msgid "Can't initialize zlib deflate stream."
682 msgstr "Impossível inicializar fluxo deflate da zlib."
683
684 #: ../src/common/zstream.cpp:88
685 msgid "Can't initialize zlib inflate stream."
686 msgstr "Impossível inicializar fluxo inflate da zlib."
687
688 #: ../src/common/image.cpp:1028
689 #: ../src/common/image.cpp:1048
690 #, c-format
691 msgid "Can't load image from file '%s': file does not exist."
692 msgstr "Impossível carregar imagem do arquivo '%s': arquivo não existe."
693
694 #: ../src/msw/registry.cpp:394
695 #, c-format
696 msgid "Can't open registry key '%s'"
697 msgstr "Impossível abrir chave de registro '%s'"
698
699 #: ../src/common/zstream.cpp:142
700 #, c-format
701 msgid "Can't read from inflate stream: %s\n"
702 msgstr "Impossível ler fluxo inflate: %s\n"
703
704 #: ../src/common/zstream.cpp:121
705 msgid "Can't read inflate stream: unexpected EOF in underlying stream."
706 msgstr "Impossível ler fluxo inflate: EOF inesperado no fluxo subjacente."
707
708 #: ../src/msw/registry.cpp:930
709 #, c-format
710 msgid "Can't read value of '%s'"
711 msgstr "Impossível ler valor de '%s'"
712
713 #: ../src/msw/registry.cpp:808
714 #: ../src/msw/registry.cpp:842
715 #, c-format
716 msgid "Can't read value of key '%s'"
717 msgstr "Impossível ler valor da chave '%s'"
718
719 #: ../src/common/image.cpp:1070
720 #, c-format
721 msgid "Can't save image to file '%s': unknown extension."
722 msgstr "Impossível salvar imagem no arquivo '%s': extensão desconhecida."
723
724 #: ../src/generic/logg.cpp:562
725 #: ../src/generic/logg.cpp:994
726 msgid "Can't save log contents to file."
727 msgstr "Impossível salvar conteúdo do log no arquivo."
728
729 #: ../src/msw/thread.cpp:549
730 #: ../src/os2/thread.cpp:473
731 msgid "Can't set thread priority"
732 msgstr "Impossível definir prioridade da thread"
733
734 #: ../src/msw/registry.cpp:829
735 #: ../src/msw/registry.cpp:954
736 #, c-format
737 msgid "Can't set value of '%s'"
738 msgstr "Impossível definir valor de '%s'"
739
740 #: ../src/common/zstream.cpp:276
741 #, c-format
742 msgid "Can't write to deflate stream: %s\n"
743 msgstr "Impossível gravar fluxo inflate: %s\n"
744
745 #: ../src/common/dlgcmn.cpp:240
746 #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:155
747 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:977
748 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:996
749 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:255
750 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:455
751 #: ../src/generic/progdlgg.cpp:211
752 #: ../src/gtk/filedlg.cpp:168
753 #: ../src/gtk/fontdlg.cpp:147
754 #: ../src/html/helpfrm.cpp:1066
755 #: ../src/motif/msgdlg.cpp:182
756 msgid "Cancel"
757 msgstr "Cancelar"
758
759 #: ../contrib/src/xrc/xmlres.cpp:987
760 #: ../contrib/src/xrc/xmlres.cpp:1028
761 msgid "Cannot convert dialog units: dialog unknown."
762 msgstr "Impossível converter unidades do diálogo: diálogo desconhecido."
763
764 #: ../src/common/strconv.cpp:1567
765 #, c-format
766 msgid "Cannot convert from the charset '%s'!"
767 msgstr "Impossível converter do conjunto de caracteres '%s'!"
768
769 #: ../src/msw/dialup.cpp:497
770 #, c-format
771 msgid "Cannot find active dialup connection: %s"
772 msgstr "Impossível localizar conexão dial-up ativa: %s"
773
774 #: ../contrib/src/xrc/xmlres.cpp:262
775 #, c-format
776 msgid "Cannot find container for unknown control '%s'."
777 msgstr "Impossível localizar recipiente para campo de controle '%s' desconhecido."
778
779 #: ../contrib/src/xrc/xmlres.cpp:1042
780 #, c-format
781 msgid "Cannot find font node '%s'."
782 msgstr "Impossível localizar nó de fonte '%s'."
783
784 #: ../src/msw/dialup.cpp:811
785 msgid "Cannot find the location of address book file"
786 msgstr "Impossível localizar o arquivo de livro de endereços"
787
788 #: ../src/unix/threadpsx.cpp:1100
789 #, c-format
790 msgid "Cannot get priority range for scheduling policy %d."
791 msgstr "Impossível obter intervalo de prioridade para políticas de agendamento %d."
792
793 #: ../src/unix/utilsunx.cpp:724
794 msgid "Cannot get the hostname"
795 msgstr "Impossível obter o nome da máquina"
796
797 #: ../src/unix/utilsunx.cpp:760
798 msgid "Cannot get the official hostname"
799 msgstr "Impossível obter o nome oficial da máquina"
800
801 #: ../src/msw/dialup.cpp:905
802 msgid "Cannot hang up - no active dialup connection."
803 msgstr "Impossível desligar - não há uma conexão dial-up ativa."
804
805 #: ../src/msw/app.cpp:290
806 #: ../src/msw/app.cpp:293
807 msgid "Cannot initialize OLE"
808 msgstr "Impossível inicializar OLE"
809
810 #: ../src/mgl/app.cpp:292
811 msgid "Cannot initialize SciTech MGL!"
812 msgstr "Impossível inicializar SciTech MGL!"
813
814 #: ../src/mgl/window.cpp:546
815 msgid "Cannot initialize display."
816 msgstr "Impossível inicializar vídeo."
817
818 #: ../src/msw/volume.cpp:601
819 #, c-format
820 msgid "Cannot load icon from '%s'."
821 msgstr "Impossível carregar ícone de '%s'."
822
823 #: ../contrib/src/xrc/xmlres.cpp:382
824 #, c-format
825 msgid "Cannot load resources from file '%s'."
826 msgstr "Impossível carregar recursos do arquivo '%s'."
827
828 #: ../src/html/htmlfilt.cpp:164
829 #, c-format
830 msgid "Cannot open HTML document: %s"
831 msgstr "Impossível abrir documento HTML: %s"
832
833 #: ../src/html/helpdata.cpp:613
834 #, c-format
835 msgid "Cannot open HTML help book: %s"
836 msgstr "Impossível abrir livro de ajuda HTML: %s"
837
838 #: ../src/generic/helpext.cpp:122
839 #, c-format
840 msgid "Cannot open URL '%s'"
841 msgstr "Impossível abrir URL '%s'"
842
843 #: ../src/html/helpdata.cpp:284
844 #, c-format
845 msgid "Cannot open contents file: %s"
846 msgstr "Impossível abrir arquivo de índice: %s"
847
848 #: ../contrib/src/xrc/xmlres.cpp:353
849 #, c-format
850 msgid "Cannot open file '%s'."
851 msgstr "Impossível abrir arquivo '%s'."
852
853 #: ../src/generic/dcpsg.cpp:1795
854 msgid "Cannot open file for PostScript printing!"
855 msgstr "Impossível abrir arquivo para impressão PostScript!"
856
857 #: ../src/html/helpdata.cpp:299
858 #, c-format
859 msgid "Cannot open index file: %s"
860 msgstr "Impossível abrir arquivo de índice: %s"
861
862 #: ../src/common/intl.cpp:1196
863 #, c-format
864 msgid "Cannot parse Plural-Forms:'%s'"
865 msgstr "Impossível analisar Plural-Forms:'%s'"
866
867 #: ../contrib/src/xrc/xmlres.cpp:975
868 #, c-format
869 msgid "Cannot parse coordinates from '%s'."
870 msgstr "Impossível analisar coordenadas de '%s'."
871
872 #: ../contrib/src/xrc/xmlres.cpp:1016
873 #, c-format
874 msgid "Cannot parse dimension from '%s'."
875 msgstr "Impossível analisar dimensões de '%s'."
876
877 #: ../src/html/helpfrm.cpp:1387
878 msgid "Cannot print empty page."
879 msgstr "Impossível imprimir página vazia."
880
881 #: ../src/msw/volume.cpp:160
882 #: ../src/msw/volume.cpp:491
883 #, c-format
884 msgid "Cannot read typename from '%s'!"
885 msgstr "Impossível ler typename de '%s'!"
886
887 #: ../src/unix/threadpsx.cpp:1081
888 msgid "Cannot retrieve thread scheduling policy."
889 msgstr "Impossível obter política de agendamento de threads."
890
891 #: ../src/unix/threadpsx.cpp:728
892 msgid "Cannot start thread: error writing TLS"
893 msgstr "Impossível iniciar thread: erro gravando TLS"
894
895 #: ../src/html/helpfrm.cpp:441
896 msgid "Case sensitive"
897 msgstr "Diferenciar maiúsculas/minúsculas"
898
899 #: ../src/common/fmapbase.cpp:115
900 msgid "Celtic (ISO-8859-14)"
901 msgstr "Celta (ISO-8859-14)"
902
903 #: ../src/common/fmapbase.cpp:103
904 msgid "Central European (ISO-8859-2)"
905 msgstr "Centro-europeu (ISO-8859-2)"
906
907 #: ../src/msw/dialup.cpp:746
908 msgid "Choose ISP to dial"
909 msgstr "Escolha um ISP para discar"
910
911 #: ../src/gtk/fontdlg.cpp:125
912 msgid "Choose font"
913 msgstr "Escolha uma fonte"
914
915 #: ../src/generic/mdig.cpp:114
916 msgid "Cl&ose"
917 msgstr "&Fechar"
918
919 #: ../src/generic/logg.cpp:500
920 msgid "Clear the log contents"
921 msgstr "Apagar o conteúdo do log"
922
923 #: ../src/generic/progdlgg.cpp:358
924 msgid "Close"
925 msgstr "Fechar"
926
927 #: ../src/univ/themes/win32.cpp:4680
928 msgid "Close\tAlt-F4"
929 msgstr "Fechar\tAlt-F4"
930
931 #: ../src/generic/mdig.cpp:115
932 msgid "Close All"
933 msgstr "Fechar tudo"
934
935 #: ../src/generic/logg.cpp:502
936 msgid "Close this window"
937 msgstr "Fechar esta janela"
938
939 #: ../src/html/helpfrm.cpp:1401
940 msgid "Compressed HTML Help file (*.chm)|*.chm|"
941 msgstr "Arquivo de ajuda HTML Compactado (*.chm)|*.chm|"
942
943 #: ../src/generic/dirctrlg.cpp:592
944 msgid "Computer"
945 msgstr "Computador"
946
947 #: ../src/common/fileconf.cpp:934
948 #, c-format
949 msgid "Config entry name cannot start with '%c'."
950 msgstr "Nome de entrada Config não pode se iniciar com '%c'."
951
952 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:1214
953 #: ../src/gtk/filedlg.cpp:74
954 msgid "Confirm"
955 msgstr "Confirmar"
956
957 #: ../src/msw/mimetype.cpp:679
958 msgid "Confirm registry update"
959 msgstr "Confirmar atualização do registro"
960
961 #: ../src/html/htmlwin.cpp:361
962 msgid "Connecting..."
963 msgstr "Conectando..."
964
965 #: ../src/html/helpfrm.cpp:381
966 msgid "Contents"
967 msgstr "Índice"
968
969 #: ../src/common/strconv.cpp:942
970 #, c-format
971 msgid "Conversion to charset '%s' doesn't work."
972 msgstr "Conversão para conjunto de caracteres '%s' não funciona."
973
974 #: ../src/html/htmlwin.cpp:781
975 #, c-format
976 msgid "Copied to clipboard:\"%s\""
977 msgstr "Copiado para a área de transferência:\"%s\""
978
979 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:190
980 msgid "Copies:"
981 msgstr "Cópias:"
982
983 #: ../src/html/chm.cpp:689
984 #, c-format
985 msgid "Could not create temporary file '%s'"
986 msgstr "Não foi possível criar arquivo temporário '%s'"
987
988 #: ../src/html/chm.cpp:274
989 #, c-format
990 msgid "Could not extract %s into %s: %s"
991 msgstr "Não foi possível extrair %s para %s: %s"
992
993 #: ../src/generic/tabg.cpp:1049
994 msgid "Could not find tab for id"
995 msgstr "Não foi possível localizar aba pela id"
996
997 #: ../src/msw/textctrl.cpp:2632
998 #, c-format
999 msgid "Could not load Rich Edit DLL '%s'"
1000 msgstr "Não foi possível Impossível carregar DLL Rich Edit '%s'"
1001
1002 #: ../src/html/chm.cpp:445
1003 #, c-format
1004 msgid "Could not locate file '%s'."
1005 msgstr "Não foi possível localizar arquivo '%s'."
1006
1007 #: ../src/common/prntbase.cpp:810
1008 msgid "Could not start document preview."
1009 msgstr "Não foi possível iniciar visualização do documento."
1010
1011 #: ../src/generic/printps.cpp:221
1012 #: ../src/msw/printwin.cpp:245
1013 msgid "Could not start printing."
1014 msgstr "Não foi possível iniciar impressão."
1015
1016 #: ../src/common/wincmn.cpp:1202
1017 msgid "Could not transfer data to window"
1018 msgstr "Não foi possível transferir dados para a janela"
1019
1020 #: ../src/os2/thread.cpp:154
1021 msgid "Couldn't acquire a mutex lock"
1022 msgstr "Não foi possível adquirir um bloqueio mutex"
1023
1024 #: ../src/msw/dragimag.cpp:166
1025 #: ../src/msw/dragimag.cpp:206
1026 #: ../src/msw/imaglist.cpp:156
1027 #: ../src/msw/imaglist.cpp:174
1028 #: ../src/msw/imaglist.cpp:186
1029 msgid "Couldn't add an image to the image list."
1030 msgstr "Não foi possível adicionar uma imagem à lista de imagens."
1031
1032 #: ../src/msw/timer.cpp:101
1033 #: ../src/os2/timer.cpp:118
1034 msgid "Couldn't create a timer"
1035 msgstr "Não foi possível criar um timer"
1036
1037 #: ../src/mgl/cursor.cpp:135
1038 #: ../src/mgl/cursor.cpp:166
1039 msgid "Couldn't create cursor."
1040 msgstr "Não foi possível criar cursor."
1041
1042 #: ../src/common/dynlib.cpp:388
1043 #, c-format
1044 msgid "Couldn't find symbol '%s' in a dynamic library"
1045 msgstr "Não foi possível localizar o símbolo '%s' em uma biblioteca dinâmica"
1046
1047 #: ../src/mac/thread.cpp:507
1048 #: ../src/msw/thread.cpp:847
1049 msgid "Couldn't get the current thread pointer"
1050 msgstr "Não foi possível obter o ponteiro atual da thread"
1051
1052 #: ../src/common/imagpng.cpp:607
1053 msgid "Couldn't load a PNG image - file is corrupted or not enough memory."
1054 msgstr "Não foi possível carregar uma imagem PNG - arquivo corrompido ou memória insuficiente."
1055
1056 #: ../src/unix/sound.cpp:412
1057 #, c-format
1058 msgid "Couldn't load sound data from '%s'."
1059 msgstr "Não foi possível carregar dados de som de '%s'."
1060
1061 #: ../src/unix/sound_sdl.cpp:231
1062 #, c-format
1063 msgid "Couldn't open audio: %s"
1064 msgstr "Não foi possível abrir áudio: %s"
1065
1066 #: ../src/msw/ole/dataobj.cpp:147
1067 #, c-format
1068 msgid "Couldn't register clipboard format '%s'."
1069 msgstr "Não foi possível registrar o formato da área de transferência '%s'."
1070
1071 #: ../src/os2/thread.cpp:171
1072 msgid "Couldn't release a mutex"
1073 msgstr "Não foi possível liberar um mutex"
1074
1075 #: ../src/msw/listctrl.cpp:828
1076 #, c-format
1077 msgid "Couldn't retrieve information about list control item %d."
1078 msgstr "Não foi possível obter informações sobre o item %d da caixa de listagem."
1079
1080 #: ../src/common/imagpng.cpp:647
1081 #: ../src/common/imagpng.cpp:658
1082 #: ../src/common/imagpng.cpp:666
1083 msgid "Couldn't save PNG image."
1084 msgstr "Não foi possível salvar imagem PNG."
1085
1086 #: ../src/mac/thread.cpp:756
1087 #: ../src/msw/thread.cpp:610
1088 msgid "Couldn't terminate thread"
1089 msgstr "Não foi possível terminar a thread"
1090
1091 #: ../src/common/xtistrm.cpp:161
1092 msgid "Create Parameter not found in declared RTTI Parameters"
1093 msgstr "\"Create Parameter\" não localizado nos parâmetros RTTI declarados"
1094
1095 #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:265
1096 msgid "Create directory"
1097 msgstr "Criar diretório"
1098
1099 #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:105
1100 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:931
1101 msgid "Create new directory"
1102 msgstr "Criar novo diretório"
1103
1104 #: ../src/msw/textctrl.cpp:2050
1105 msgid "Cu&t"
1106 msgstr "&Recortar"
1107
1108 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:942
1109 msgid "Current directory:"
1110 msgstr "Diretório atual:"
1111
1112 #: ../src/common/fmapbase.cpp:106
1113 msgid "Cyrillic (ISO-8859-5)"
1114 msgstr "Cirílico (ISO-8859-5)"
1115
1116 #: ../src/common/paper.cpp:118
1117 msgid "D sheet, 22 x 34 in"
1118 msgstr "Folha D, 22 x 34 pol"
1119
1120 #: ../src/msw/dde.cpp:649
1121 msgid "DDE poke request failed"
1122 msgstr "Falha na solicitação DDE poke"
1123
1124 #: ../src/common/imagbmp.cpp:914
1125 msgid "DIB Header: Encoding doesn't match bitdepth."
1126 msgstr "Cabeçalho DIB: Codificação não corresponde à quantidade de bits."
1127
1128 #: ../src/common/imagbmp.cpp:876
1129 msgid "DIB Header: Image height > 32767 pixels for file."
1130 msgstr "Cabeçalho DIB: Altura da imagem > 32767 pixels no arquivo."
1131
1132 #: ../src/common/imagbmp.cpp:870
1133 msgid "DIB Header: Image width > 32767 pixels for file."
1134 msgstr "Cabeçalho DIB: Largura da imagem > 32767 pixels no arquivo."
1135
1136 #: ../src/common/imagbmp.cpp:890
1137 msgid "DIB Header: Unknown bitdepth in file."
1138 msgstr "Cabeçalho DIB: Quantidade de bits desconhecida no arquivo."
1139
1140 #: ../src/common/imagbmp.cpp:900
1141 msgid "DIB Header: Unknown encoding in file."
1142 msgstr "Cabeçalho DIB: Codificação desconhecida no arquivo."
1143
1144 #: ../src/common/paper.cpp:140
1145 msgid "DL Envelope, 110 x 220 mm"
1146 msgstr "Envelope DL, 110 x 220 mm"
1147
1148 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:222
1149 msgid "Decorative"
1150 msgstr "Decorativo"
1151
1152 #: ../src/common/fmapbase.cpp:660
1153 msgid "Default encoding"
1154 msgstr "Codificação padrão"
1155
1156 #: ../contrib/src/gizmos/editlbox.cpp:163
1157 msgid "Delete item"
1158 msgstr "Excluir item"
1159
1160 #: ../src/unix/snglinst.cpp:269
1161 #, c-format
1162 msgid "Deleted stale lock file '%s'."
1163 msgstr "Arquivo obsoleto de bloqueio '%s' excluído."
1164
1165 #: ../src/generic/tipdlg.cpp:220
1166 msgid "Did you know..."
1167 msgstr "Você sabia que..."
1168
1169 #: ../src/common/filefn.cpp:1352
1170 #, c-format
1171 msgid "Directory '%s' couldn't be created"
1172 msgstr "Não foi possível criar o diretório '%s'"
1173
1174 #: ../src/mgl/dirmgl.cpp:217
1175 #, c-format
1176 msgid "Directory '%s' doesn't exist!"
1177 msgstr "Diretório '%s' não existe!"
1178
1179 #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:190
1180 msgid "Directory does not exist"
1181 msgstr "Diretório não existe"
1182
1183 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:1191
1184 msgid "Directory doesn't exist."
1185 msgstr "Diretório não existe."
1186
1187 #: ../src/html/helpfrm.cpp:583
1188 msgid "Display options dialog"
1189 msgstr "Exibir diálogo de opções"
1190
1191 #: ../src/common/docview.cpp:466
1192 #, c-format
1193 msgid "Do you want to save changes to document %s?"
1194 msgstr "Deseja salvar alterações para o documento %s?"
1195
1196 #: ../src/html/htmlwin.cpp:421
1197 msgid "Done"
1198 msgstr "Feito"
1199
1200 #: ../src/generic/progdlgg.cpp:370
1201 msgid "Done."
1202 msgstr "Feito."
1203
1204 #: ../src/common/xtixml.cpp:271
1205 #, c-format
1206 msgid "Doubly used id : %d"
1207 msgstr "ID usada duas vezes : %d"
1208
1209 #: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:151
1210 msgid "Down"
1211 msgstr "Para baixo"
1212
1213 #: ../src/common/paper.cpp:119
1214 msgid "E sheet, 34 x 44 in"
1215 msgstr "Folha E, 34 x 44 pol"
1216
1217 #: ../contrib/src/gizmos/editlbox.cpp:161
1218 msgid "Edit item"
1219 msgstr "Editar item"
1220
1221 #: ../src/generic/progdlgg.cpp:183
1222 msgid "Elapsed time : "
1223 msgstr "Tempo decorrido: "
1224
1225 #: ../src/common/prntbase.cpp:408
1226 #, c-format
1227 msgid "Enter a page number between %d and %d:"
1228 msgstr "Entre com um número de página entre %d e %d:"
1229
1230 #: ../src/generic/helpext.cpp:442
1231 msgid "Entries found"
1232 msgstr "Entradas localizadas"
1233
1234 #: ../src/generic/dirctrlg.cpp:683
1235 #: ../src/generic/dirctrlg.cpp:701
1236 #: ../src/generic/dirctrlg.cpp:712
1237 #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:300
1238 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:611
1239 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:711
1240 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:725
1241 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:739
1242 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:1166
1243 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:1191
1244 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:1221
1245 #: ../src/gtk/filedlg.cpp:82
1246 #: ../src/gtk/fontdlg.cpp:76
1247 msgid "Error"
1248 msgstr "Erro"
1249
1250 #: ../src/unix/utilsunx.cpp:1030
1251 #: ../src/unix/utilsunx.cpp:1038
1252 msgid "Error "
1253 msgstr "Erro "
1254
1255 #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:205
1256 msgid "Error creating directory"
1257 msgstr "Erro ao criar diretório"
1258
1259 #: ../src/common/imagbmp.cpp:923
1260 msgid "Error in reading image DIB ."
1261 msgstr "Erro ao ler imagem DIB ."
1262
1263 #: ../src/common/fileconf.cpp:505
1264 msgid "Error reading config options."
1265 msgstr "Erro ao ler opções de configuração."
1266
1267 #: ../src/common/log.cpp:478
1268 msgid "Error: "
1269 msgstr "Erro: "
1270
1271 #: ../src/common/fmapbase.cpp:104
1272 msgid "Esperanto (ISO-8859-3)"
1273 msgstr "Esperanto (ISO-8859-3)"
1274
1275 #: ../src/generic/progdlgg.cpp:191
1276 msgid "Estimated time : "
1277 msgstr "Tempo estimado : "
1278
1279 #: ../src/msw/utilsexc.cpp:735
1280 #, c-format
1281 msgid "Execution of command '%s' failed"
1282 msgstr "Falha na execução do comando '%s'"
1283
1284 #: ../src/os2/utilsexc.cpp:171
1285 #, c-format
1286 msgid "Execution of command '%s' failed with error: %ul"
1287 msgstr "Falha na execução do comando '%s' com erro: %ul"
1288
1289 #: ../src/common/paper.cpp:124
1290 msgid "Executive, 7 1/4 x 10 1/2 in"
1291 msgstr "Executivo, 7 1/4 x 10 1/2 pol"
1292
1293 #: ../src/common/fmapbase.cpp:139
1294 msgid "Extended Unix Codepage for Japanese (EUC-JP)"
1295 msgstr "Página de códigos Unix estendida para Japonês (EUC-JP)"
1296
1297 #: ../src/html/chm.cpp:696
1298 #, c-format
1299 msgid "Extraction of '%s' into '%s' failed."
1300 msgstr "Falha na extração de '%s' para '%s'."
1301
1302 #: ../src/msw/dialup.cpp:840
1303 #, c-format
1304 msgid "Failed to %s dialup connection: %s"
1305 msgstr "Falha na %s da conexão dial-up: %s"
1306
1307 #: ../src/unix/snglinst.cpp:243
1308 msgid "Failed to access lock file."
1309 msgstr "Falha no acesso ao arquivo de bloqueio."
1310
1311 #: ../src/msw/dib.cpp:460
1312 #, c-format
1313 msgid "Failed to allocated %luKb of memory for bitmap data."
1314 msgstr "Falha ao alocar %luKb de memória para dados de bitmap."
1315
1316 #: ../src/unix/displayx11.cpp:262
1317 msgid "Failed to change video mode"
1318 msgstr "Falha na mudança do modo de vídeo"
1319
1320 #: ../src/common/filename.cpp:187
1321 msgid "Failed to close file handle"
1322 msgstr "Falha ao fechar manipulador de arquivo"
1323
1324 #: ../src/unix/snglinst.cpp:308
1325 #, c-format
1326 msgid "Failed to close lock file '%s'"
1327 msgstr "Falha ao fechar arquivo de bloqueio '%s'"
1328
1329 #: ../src/msw/clipbrd.cpp:122
1330 msgid "Failed to close the clipboard."
1331 msgstr "Falha ao fechar a área de transferência."
1332
1333 #: ../src/msw/dialup.cpp:780
1334 msgid "Failed to connect: missing username/password."
1335 msgstr "Falha na conexão: faltando usuário/senha."
1336
1337 #: ../src/msw/dialup.cpp:726
1338 msgid "Failed to connect: no ISP to dial."
1339 msgstr "Falha na conexão: nenhum ISP para discar."
1340
1341 #: ../src/msw/registry.cpp:623
1342 #, c-format
1343 msgid "Failed to copy registry value '%s'"
1344 msgstr "Falha ao copiar valor de registro '%s'"
1345
1346 #: ../src/msw/registry.cpp:632
1347 #, c-format
1348 msgid "Failed to copy the contents of registry key '%s' to '%s'."
1349 msgstr "Falha ao copiar o conteúdo da chave de registro '%s' para '%s'."
1350
1351 #: ../src/common/filefn.cpp:1192
1352 #, c-format
1353 msgid "Failed to copy the file '%s' to '%s'"
1354 msgstr "Falha ao copiar o arquivo '%s' para '%s'"
1355
1356 #: ../src/msw/dde.cpp:1004
1357 msgid "Failed to create DDE string"
1358 msgstr "Falha ao criar string DDE"
1359
1360 #: ../src/msw/mdi.cpp:426
1361 msgid "Failed to create MDI parent frame."
1362 msgstr "Falha ao criar \"MDI parent frame\"."
1363
1364 #: ../src/msw/statbr95.cpp:112
1365 msgid "Failed to create a status bar."
1366 msgstr "Falha ao criar barra de status."
1367
1368 #: ../src/common/filename.cpp:733
1369 msgid "Failed to create a temporary file name"
1370 msgstr "Falha ao criar um nome de arquivo temporário"
1371
1372 #: ../src/msw/utilsexc.cpp:228
1373 msgid "Failed to create an anonymous pipe"
1374 msgstr "Falha ao criar um pipe anônimo"
1375
1376 #: ../src/msw/dde.cpp:468
1377 #, c-format
1378 msgid "Failed to create connection to server '%s' on topic '%s'"
1379 msgstr "Falha ao criar conexão ao servidor '%s' em '%s'"
1380
1381 #: ../src/msw/cursor.cpp:197
1382 msgid "Failed to create cursor."
1383 msgstr "Falha ao criar cursor."
1384
1385 #: ../src/unix/mimetype.cpp:369
1386 #, c-format
1387 msgid "Failed to create directory %s/.gnome."
1388 msgstr "Falha ao criar diretório %s/.gnome."
1389
1390 #: ../src/unix/mimetype.cpp:378
1391 #, c-format
1392 msgid "Failed to create directory %s/mime-info."
1393 msgstr "Falha ao criar diretório %s/mime-info."
1394
1395 #: ../src/msw/mimetype.cpp:196
1396 #, c-format
1397 msgid "Failed to create registry entry for '%s' files."
1398 msgstr "Falha ao criar entrada de registro para arquivos '%s'."
1399
1400 #: ../src/msw/fdrepdlg.cpp:480
1401 #, c-format
1402 msgid "Failed to create the standard find/replace dialog (error code %d)"
1403 msgstr "Falha ao criar o diálogo localizar/substituir padrão (código de erro %d)"
1404
1405 #: ../src/html/winpars.cpp:495
1406 #, c-format
1407 msgid "Failed to display HTML document in %s encoding"
1408 msgstr "Falha ao exibir documento HTML na codificação %s"
1409
1410 #: ../src/mac/clipbrd.cpp:185
1411 #: ../src/msw/clipbrd.cpp:134
1412 msgid "Failed to empty the clipboard."
1413 msgstr "Falha ao esvaziar a área de transferência."
1414
1415 #: ../src/unix/displayx11.cpp:201
1416 msgid "Failed to enumerate video modes"
1417 msgstr "Falha ao enumerar os modos de vídeo"
1418
1419 #: ../src/msw/dde.cpp:668
1420 msgid "Failed to establish an advise loop with DDE server"
1421 msgstr "Falha ao estabelecer loop de alerta com servidor DDE"
1422
1423 #: ../src/msw/dialup.cpp:618
1424 #, c-format
1425 msgid "Failed to establish dialup connection: %s"
1426 msgstr "Falha ao estabelecer conexão dial-up: %s"
1427
1428 #: ../src/unix/utilsunx.cpp:459
1429 #: ../src/unix/utilsunx.cpp:475
1430 #, c-format
1431 msgid "Failed to execute '%s'\n"
1432 msgstr "Falha ao executar '%s'\n"
1433
1434 #: ../src/msw/dialup.cpp:678
1435 #, c-format
1436 msgid "Failed to get ISP names: %s"
1437 msgstr "Falha ao obter nomes de ISPs: %s"
1438
1439 #: ../src/mac/clipbrd.cpp:134
1440 msgid "Failed to get clipboard data."
1441 msgstr "Falha ao obter dados da área de transferência."
1442
1443 #: ../src/msw/clipbrd.cpp:713
1444 msgid "Failed to get data from the clipboard"
1445 msgstr "Falha ao obter dados da área de transferência"
1446
1447 #: ../src/common/stopwatch.cpp:238
1448 msgid "Failed to get the UTC system time."
1449 msgstr "Falha ao obter o relógio UTC do sistema."
1450
1451 #: ../src/common/stopwatch.cpp:189
1452 msgid "Failed to get the local system time"
1453 msgstr "Falha ao obter o relógio local do sistema"
1454
1455 #: ../src/common/filefn.cpp:1602
1456 msgid "Failed to get the working directory"
1457 msgstr "Falha ao obter diretório de trabalho"
1458
1459 #: ../src/univ/theme.cpp:122
1460 msgid "Failed to initialize GUI: no built-in themes found."
1461 msgstr "Falha ao inicializar GUI: nenhum tema embutido localizado."
1462
1463 #: ../src/msw/helpchm.cpp:69
1464 msgid "Failed to initialize MS HTML Help."
1465 msgstr "Falha ao inicializar a Ajuda HTML da MS."
1466
1467 #: ../src/msw/glcanvas.cpp:741
1468 msgid "Failed to initialize OpenGL"
1469 msgstr "Falha ao inicializar OpenGL"
1470
1471 #: ../src/msw/utils.cpp:723
1472 #, c-format
1473 msgid "Failed to kill process %d"
1474 msgstr "Falha ao destruir processo %d"
1475
1476 #: ../src/common/iconbndl.cpp:68
1477 #, c-format
1478 msgid "Failed to load image %d from file '%s'."
1479 msgstr "Falha ao carregar imagem %d do arquivo '%s'."
1480
1481 #: ../src/msw/volume.cpp:312
1482 msgid "Failed to load mpr.dll."
1483 msgstr "Falha ao carregar mpr.dll."
1484
1485 #: ../src/common/dynlib.cpp:287
1486 #, c-format
1487 msgid "Failed to load shared library '%s'"
1488 msgstr "Falha ao carregar biblioteca compartilhada '%s'"
1489
1490 #: ../src/common/dynlib.cpp:216
1491 #, c-format
1492 msgid "Failed to load shared library '%s' Error '%s'"
1493 msgstr "Falha ao carregar biblioteca compartilhada '%s' Erro '%s'"
1494
1495 #: ../src/unix/snglinst.cpp:192
1496 #, c-format
1497 msgid "Failed to lock the lock file '%s'"
1498 msgstr "Falha ao bloquear o arquivo de bloqueio '%s'"
1499
1500 #: ../src/common/regex.cpp:263
1501 #, c-format
1502 msgid "Failed to match '%s' in regular expression: %s"
1503 msgstr "Falha na correspondência de '%s' na expressão regular: %s"
1504
1505 #: ../src/common/filename.cpp:1848
1506 #, c-format
1507 msgid "Failed to modify file times for '%s'"
1508 msgstr "Falha ao alterar data/hora do arquivo '%s'"
1509
1510 #: ../src/common/filename.cpp:175
1511 #, c-format
1512 msgid "Failed to open '%s' for %s"
1513 msgstr "Falha ao abrir '%s' para %s"
1514
1515 #: ../src/html/chm.cpp:142
1516 #, c-format
1517 msgid "Failed to open CHM archive '%s'."
1518 msgstr "Falha ao abrir arquivo CHM '%s'."
1519
1520 #: ../src/common/filename.cpp:755
1521 msgid "Failed to open temporary file."
1522 msgstr "Falha ao abrir arquivo temporário."
1523
1524 #: ../src/msw/clipbrd.cpp:102
1525 msgid "Failed to open the clipboard."
1526 msgstr "Falha ao abrir a área de transferência."
1527
1528 #: ../src/msw/clipbrd.cpp:616
1529 msgid "Failed to put data on the clipboard"
1530 msgstr "Falha na inserção de dados na área de transferência"
1531
1532 #: ../src/unix/snglinst.cpp:252
1533 msgid "Failed to read PID from lock file."
1534 msgstr "Falha ao ler PID do arquivo de bloqueio."
1535
1536 #: ../src/unix/utilsunx.cpp:547
1537 msgid "Failed to redirect child process input/output"
1538 msgstr "Falha ao redirecionar entrada/saída de processo-filho"
1539
1540 #: ../src/msw/utilsexc.cpp:635
1541 msgid "Failed to redirect the child process IO"
1542 msgstr "Falha ao redirecionar E/S de processo-filho"
1543
1544 #: ../src/msw/dde.cpp:318
1545 #, c-format
1546 msgid "Failed to register DDE server '%s'"
1547 msgstr "Falha ao registrar servidor DDE '%s'"
1548
1549 #: ../src/common/fontmap.cpp:230
1550 #, c-format
1551 msgid "Failed to remember the encoding for the charset '%s'."
1552 msgstr "Falha ao lembrar a codificação do conjunto de caracteres '%s'."
1553
1554 #: ../src/unix/snglinst.cpp:296
1555 #, c-format
1556 msgid "Failed to remove lock file '%s'"
1557 msgstr "Falha ao remover arquivo de bloqueio '%s'"
1558
1559 #: ../src/unix/snglinst.cpp:262
1560 #, c-format
1561 msgid "Failed to remove stale lock file '%s'."
1562 msgstr "Falha ao remover arquivo obsoleto de bloqueio '%s'."
1563
1564 #: ../src/msw/registry.cpp:469
1565 #, c-format
1566 msgid "Failed to rename registry value '%s' to '%s'."
1567 msgstr "Falha ao renomear valor do registro '%s' para '%s'."
1568
1569 #: ../src/msw/registry.cpp:569
1570 #, c-format
1571 msgid "Failed to rename the registry key '%s' to '%s'."
1572 msgstr "Falha ao renomear chave do registro '%s' para '%s'."
1573
1574 #: ../src/msw/clipbrd.cpp:503
1575 msgid "Failed to retrieve data from the clipboard."
1576 msgstr "Falha ao obter dados da área de transferência."
1577
1578 #: ../src/common/filename.cpp:1938
1579 #, c-format
1580 msgid "Failed to retrieve file times for '%s'"
1581 msgstr "Falha ao alterar data/hora do arquivo '%s'"
1582
1583 #: ../src/msw/dialup.cpp:442
1584 msgid "Failed to retrieve text of RAS error message"
1585 msgstr "Falha ao obter texto da mensagem de erro RAS"
1586
1587 #: ../src/msw/clipbrd.cpp:750
1588 msgid "Failed to retrieve the supported clipboard formats"
1589 msgstr "Falha ao obter formatos suportados pela área de transferência"
1590
1591 #: ../src/msw/dib.cpp:264
1592 #, c-format
1593 msgid "Failed to save the bitmap image to file \"%s\"."
1594 msgstr "Falha ao salvar o bitmap no arquivo \"%s\"."
1595
1596 #: ../src/msw/dde.cpp:713
1597 msgid "Failed to send DDE advise notification"
1598 msgstr "Falha ao enviar notificação de alerta DDE"
1599
1600 #: ../src/common/ftp.cpp:368
1601 #, c-format
1602 msgid "Failed to set FTP transfer mode to %s."
1603 msgstr "Falha ao definir modo de transferência FTP em %s."
1604
1605 #: ../src/msw/clipbrd.cpp:379
1606 msgid "Failed to set clipboard data."
1607 msgstr "Falha ao definir dados da área de transferência."
1608
1609 #: ../src/common/file.cpp:701
1610 msgid "Failed to set temporary file permissions"
1611 msgstr "Falha ao definir permissões do arquivo temporário."
1612
1613 #: ../src/unix/threadpsx.cpp:1245
1614 #: ../src/unix/threadpsx.cpp:1256
1615 #, c-format
1616 msgid "Failed to set thread priority %d."
1617 msgstr "Falha ao definir prioridade da thread %d."
1618
1619 #: ../src/common/fs_mem.cpp:229
1620 #, c-format
1621 msgid "Failed to store image '%s' to memory VFS!"
1622 msgstr "Falha ao armazenar a imagem '%s' na memória VFS!"
1623
1624 #: ../src/unix/threadpsx.cpp:1429
1625 msgid "Failed to terminate a thread."
1626 msgstr "Falha ao terminar thread."
1627
1628 #: ../src/msw/dde.cpp:687
1629 msgid "Failed to terminate the advise loop with DDE server"
1630 msgstr "Falha ao terminar loop de alerta com servidor DDE"
1631
1632 #: ../src/msw/dialup.cpp:913
1633 #, c-format
1634 msgid "Failed to terminate the dialup connection: %s"
1635 msgstr "Falha ao terminar a conexão dial-up: %s"
1636
1637 #: ../src/common/filename.cpp:1863
1638 #, c-format
1639 msgid "Failed to touch the file '%s'"
1640 msgstr "Falha ao efetuar \"touch\" no arquivo '%s'"
1641
1642 #: ../src/unix/snglinst.cpp:302
1643 #, c-format
1644 msgid "Failed to unlock lock file '%s'"
1645 msgstr "Falha ao desbloquear arquivo de bloqueio '%s'"
1646
1647 #: ../src/msw/dde.cpp:339
1648 #, c-format
1649 msgid "Failed to unregister DDE server '%s'"
1650 msgstr "Falha ao remover registro do servidor DDE '%s'"
1651
1652 #: ../src/unix/snglinst.cpp:173
1653 #, c-format
1654 msgid "Failed to write to lock file '%s'"
1655 msgstr "Falha ao gravar no arquivo de bloqueio '%s'"
1656
1657 #: ../src/generic/logg.cpp:391
1658 msgid "Fatal error"
1659 msgstr "Erro fatal"
1660
1661 #: ../src/common/log.cpp:467
1662 msgid "Fatal error: "
1663 msgstr "Erro fatal: "
1664
1665 #: ../src/html/helpfrm.cpp:276
1666 msgid "File"
1667 msgstr "Arquivo"
1668
1669 #: ../src/mgl/bitmap.cpp:544
1670 #, c-format
1671 msgid "File %s does not exist."
1672 msgstr "O arquivo %s não existe."
1673
1674 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:1212
1675 #: ../src/gtk/filedlg.cpp:71
1676 #, c-format
1677 msgid "File '%s' already exists, do you really want to overwrite it?"
1678 msgstr "O arquivo '%s' já existe; deseja sobrescrevê-lo?"
1679
1680 #: ../src/common/textcmn.cpp:224
1681 msgid "File couldn't be loaded."
1682 msgstr "Impossível carregar o arquivo."
1683
1684 #: ../src/common/docview.cpp:316
1685 #: ../src/common/docview.cpp:357
1686 #: ../src/common/docview.cpp:1502
1687 msgid "File error"
1688 msgstr "Erro de arquivo"
1689
1690 #: ../src/generic/dirctrlg.cpp:701
1691 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:725
1692 msgid "File name exists already."
1693 msgstr "Nome do arquivo já existe."
1694
1695 #: ../src/common/fldlgcmn.cpp:62
1696 #: ../src/msw/filedlg.cpp:250
1697 #, c-format
1698 msgid "Files (%s)|%s"
1699 msgstr "Arquivos (%s)|%s"
1700
1701 #: ../src/html/helpfrm.cpp:397
1702 msgid "Find"
1703 msgstr "Localizar"
1704
1705 #: ../src/html/helpfrm.cpp:1040
1706 msgid "Fixed font:"
1707 msgstr "Fonte fixa:"
1708
1709 #: ../src/html/helpfrm.cpp:1101
1710 msgid "Fixed size face.<br> <b>bold</b> <i>italic</i> "
1711 msgstr "Tipo de fonte de tamanho fixo.<br> <b>negrito</b> <i>itálico</i> "
1712
1713 #: ../src/common/paper.cpp:130
1714 msgid "Folio, 8 1/2 x 13 in"
1715 msgstr "Fólio, 8,5 x 13 pol"
1716
1717 #: ../src/html/helpfrm.cpp:1041
1718 msgid "Font size:"
1719 msgstr "Tamanho da fonte:"
1720
1721 #: ../src/unix/utilsunx.cpp:496
1722 msgid "Fork failed"
1723 msgstr "Falha no \"fork\""
1724
1725 #: ../src/common/dlgcmn.cpp:224
1726 msgid "Forward"
1727 msgstr "Encaminhar"
1728
1729 #: ../src/common/xtixml.cpp:235
1730 msgid "Forward hrefs are not supported"
1731 msgstr "Encaminhamento de hrefs não é suportado"
1732
1733 #: ../src/html/helpfrm.cpp:722
1734 #, c-format
1735 msgid "Found %i matches"
1736 msgstr "%i ocorrências encontradas"
1737
1738 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:181
1739 msgid "From:"
1740 msgstr "De:"
1741
1742 #: ../src/common/imaggif.cpp:100
1743 msgid "GIF: Invalid gif index."
1744 msgstr "GIF: Índice GIF inválido."
1745
1746 #: ../src/common/imaggif.cpp:75
1747 msgid "GIF: data stream seems to be truncated."
1748 msgstr "GIF: fluxo de dados parece estar truncado."
1749
1750 #: ../src/common/imaggif.cpp:59
1751 msgid "GIF: error in GIF image format."
1752 msgstr "GIF: erro no formato da imagem GIF."
1753
1754 #: ../src/common/imaggif.cpp:62
1755 msgid "GIF: not enough memory."
1756 msgstr "GIF: memória insuficiente."
1757
1758 #: ../src/common/imaggif.cpp:65
1759 msgid "GIF: unknown error!!!"
1760 msgstr "GIF: erro desconhecido!!!"
1761
1762 #: ../src/univ/themes/gtk.cpp:631
1763 msgid "GTK+ theme"
1764 msgstr "Tema GTK+"
1765
1766 #: ../src/common/paper.cpp:154
1767 msgid "German Legal Fanfold, 8 1/2 x 13 in"
1768 msgstr "Legal Fanfold Alemão, 8,5 x 13 pol"
1769
1770 #: ../src/common/paper.cpp:153
1771 msgid "German Std Fanfold, 8 1/2 x 12 in"
1772 msgstr "Pad Fanfold Alemão, 8,5 x 12 pol"
1773
1774 #: ../include/wx/xti.h:802
1775 msgid "GetProperty called w/o valid getter"
1776 msgstr "GetProperty chamada sem um \"getter\" válido"
1777
1778 #: ../include/wx/xti.h:862
1779 msgid "GetPropertyCollection called on a generic accessor"
1780 msgstr "GetPropertyCollection chamada num acessor genérico"
1781
1782 #: ../include/wx/xti.h:810
1783 msgid "GetPropertyCollection called w/o valid collection getter"
1784 msgstr "GetPropertyCollection chamada sem um \"collection getter\" válido"
1785
1786 #: ../src/common/image.cpp:1499
1787 msgid "GetUnusedColour:: No Unused Color in image "
1788 msgstr "GetUnusedColour:: Não há cores não usadas na imagem "
1789
1790 #: ../src/html/helpfrm.cpp:549
1791 msgid "Go back"
1792 msgstr "Voltar"
1793
1794 #: ../src/html/helpfrm.cpp:552
1795 msgid "Go forward"
1796 msgstr "Avançar"
1797
1798 #: ../src/html/helpfrm.cpp:557
1799 msgid "Go one level up in document hierarchy"
1800 msgstr "Subir um nível na hierarquia do documento"
1801
1802 #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:110
1803 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:921
1804 msgid "Go to home directory"
1805 msgstr "Ir para o diretório inicial"
1806
1807 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:913
1808 msgid "Go to parent directory"
1809 msgstr "Ir para o diretório-pai"
1810
1811 #: ../src/common/prntbase.cpp:413
1812 msgid "Goto Page"
1813 msgstr "Ir para a página"
1814
1815 #: ../src/common/fmapbase.cpp:108
1816 msgid "Greek (ISO-8859-7)"
1817 msgstr "Grego (ISO-8859-7)"
1818
1819 #: ../src/html/helpfrm.cpp:1399
1820 msgid "HTML Help Project (*.hhp)|*.hhp|"
1821 msgstr "Projeto de Ajuda HTML (*.hhp)|*.hhp|"
1822
1823 #: ../src/html/htmlwin.cpp:467
1824 #, c-format
1825 msgid "HTML anchor %s does not exist."
1826 msgstr "Âncora HTML %s não existe."
1827
1828 #: ../src/html/helpfrm.cpp:1397
1829 msgid "HTML files (*.html;*.htm)|*.html;*.htm|"
1830 msgstr "Arquivos HTML (*.html;*.htm)|*.html;*.htm|"
1831
1832 #: ../src/common/fmapbase.cpp:109
1833 msgid "Hebrew (ISO-8859-8)"
1834 msgstr "Hebraico (ISO-8859-8)"
1835
1836 #: ../src/common/dlgcmn.cpp:236
1837 #: ../src/generic/mdig.cpp:310
1838 #: ../src/html/helpfrm.cpp:254
1839 #: ../src/html/helpfrm.cpp:277
1840 #: ../src/msw/mdi.cpp:1329
1841 msgid "Help"
1842 msgstr "Ajuda"
1843
1844 #: ../src/html/helpfrm.cpp:1034
1845 msgid "Help Browser Options"
1846 msgstr "Opções da Ajuda do Navegador"
1847
1848 #: ../src/generic/helpext.cpp:441
1849 #: ../src/generic/helpext.cpp:442
1850 msgid "Help Index"
1851 msgstr "Índice da ajuda"
1852
1853 #: ../src/html/helpfrm.cpp:1385
1854 msgid "Help Printing"
1855 msgstr "Impressão da Ajuda"
1856
1857 #: ../src/html/helpfrm.cpp:1398
1858 msgid "Help books (*.htb)|*.htb|Help books (*.zip)|*.zip|"
1859 msgstr "Livros de Ajuda (*.htb)|*.htb|Ajuda books (*.zip)|*.zip|"
1860
1861 #: ../src/html/helpctrl.cpp:55
1862 #, c-format
1863 msgid "Help: %s"
1864 msgstr "Ajuda: %s"
1865
1866 #: ../src/common/imagbmp.cpp:936
1867 msgid "ICO: Error in reading mask DIB."
1868 msgstr "ICO: Erro ao ler máscara DIB."
1869
1870 #: ../src/common/imagbmp.cpp:1042
1871 #: ../src/common/imagbmp.cpp:1101
1872 #: ../src/common/imagbmp.cpp:1110
1873 #: ../src/common/imagbmp.cpp:1121
1874 #: ../src/common/imagbmp.cpp:1165
1875 #: ../src/common/imagbmp.cpp:1175
1876 #: ../src/common/imagbmp.cpp:1184
1877 msgid "ICO: Error writing the image file!"
1878 msgstr "ICO: Erro ao gravar o arquivo de imagem!"
1879
1880 #: ../src/common/imagbmp.cpp:1010
1881 msgid "ICO: Image too tall for an icon."
1882 msgstr "ICO: Imagem alta demais para um ícone."
1883
1884 #: ../src/common/imagbmp.cpp:1016
1885 msgid "ICO: Image too wide for an icon."
1886 msgstr "ICO: Imagem larga demais para um ícone."
1887
1888 #: ../src/common/imagbmp.cpp:1249
1889 msgid "ICO: Invalid icon index."
1890 msgstr "ICO: Índice de ícone inválido ."
1891
1892 #: ../src/common/imagiff.cpp:771
1893 msgid "IFF: data stream seems to be truncated."
1894 msgstr "IIF: fluxo de dados parece estar truncado."
1895
1896 #: ../src/common/imagiff.cpp:755
1897 msgid "IFF: error in IFF image format."
1898 msgstr "IIF: erro no formato da imagem IIF."
1899
1900 #: ../src/common/imagiff.cpp:758
1901 msgid "IFF: not enough memory."
1902 msgstr "IFF: memória insuficiente."
1903
1904 #: ../src/common/imagiff.cpp:761
1905 msgid "IFF: unknown error!!!"
1906 msgstr "IFF: erro desconhecido!!!"
1907
1908 #: ../src/common/xtistrm.cpp:258
1909 msgid "Illegal Object Class (Non-wxEvtHandler) as Event Source"
1910 msgstr "Classe de objeto ilegal (não é uma wxEvtHandler) como origem do evento"
1911
1912 #: ../include/wx/xti.h:1606
1913 msgid "Illegal Parameter Count for ConstructObject Method"
1914 msgstr "Número ilegal de parâmetros para método ConstructObject"
1915
1916 #: ../include/wx/xti.h:1679
1917 msgid "Illegal Parameter Count for Create Method"
1918 msgstr "Número ilegal de parâmetros para método Método Create"
1919
1920 #: ../src/generic/dirctrlg.cpp:683
1921 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:711
1922 msgid "Illegal directory name."
1923 msgstr "Nome ilegal de diretório."
1924
1925 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:1166
1926 msgid "Illegal file specification."
1927 msgstr "Especificação de arquivo ilegal."
1928
1929 #: ../src/common/image.cpp:900
1930 msgid "Image and Mask have different sizes"
1931 msgstr "Imagem e máscara têm tamanhos diferentes"
1932
1933 #: ../src/common/image.cpp:1180
1934 #, c-format
1935 msgid "Image file is not of type %d."
1936 msgstr "Arquivo de imagem não é do tipo %d."
1937
1938 #: ../src/unix/utilsunx.cpp:379
1939 msgid "Impossible to get child process input"
1940 msgstr "Impossível obter entrada do processo-filho"
1941
1942 #: ../src/common/filefn.cpp:1208
1943 #, c-format
1944 msgid "Impossible to get permissions for file '%s'"
1945 msgstr "Impossível obter permissões para o arquivo '%s'"
1946
1947 #: ../src/common/filefn.cpp:1222
1948 #, c-format
1949 msgid "Impossible to overwrite the file '%s'"
1950 msgstr "Impossível sobrescrever o arquivo '%s'"
1951
1952 #: ../src/common/filefn.cpp:1273
1953 #, c-format
1954 msgid "Impossible to set permissions for the file '%s'"
1955 msgstr "Impossível definir permissions para o arquivo '%s'"
1956
1957 #: ../src/html/helpfrm.cpp:422
1958 msgid "Index"
1959 msgstr "Índice"
1960
1961 #: ../src/common/fmapbase.cpp:113
1962 msgid "Indian (ISO-8859-12)"
1963 msgstr "Indiano (ISO-8859-12)"
1964
1965 #: ../src/common/xtistrm.cpp:702
1966 msgid "Internal error, illegal wxCustomTypeInfo"
1967 msgstr "Erro interno; wxCustomTypeInfo ilegal"
1968
1969 #: ../src/common/imagtiff.cpp:211
1970 msgid "Invalid TIFF image index."
1971 msgstr "Índice de imagem TIFF inválido "
1972
1973 #: ../contrib/src/xrc/xmlres.cpp:389
1974 #, c-format
1975 msgid "Invalid XRC resource '%s': doesn't have root node 'resource'."
1976 msgstr "Recurso XRC '%s' inválido: não tem o nó 'resource' raiz."
1977
1978 #: ../src/common/appcmn.cpp:239
1979 #, c-format
1980 msgid "Invalid display mode specification '%s'."
1981 msgstr "Especificação de modo de vídeo '%s' inválida."
1982
1983 #: ../src/x11/app.cpp:128
1984 #, c-format
1985 msgid "Invalid geometry specification '%s'"
1986 msgstr "Especificação de geometria '%s' inválida "
1987
1988 #: ../src/unix/snglinst.cpp:280
1989 #, c-format
1990 msgid "Invalid lock file '%s'."
1991 msgstr "Arquivo de bloqueio '%s' inválido."
1992
1993 #: ../src/common/xtistrm.cpp:363
1994 #: ../src/common/xtistrm.cpp:378
1995 msgid "Invalid or Null Object ID passed to GetObjectClassInfo"
1996 msgstr "ID de objeto passada a GetObjectClassInfo é inválida ou nula"
1997
1998 #: ../src/common/xtistrm.cpp:393
1999 msgid "Invalid or Null Object ID passed to HasObjectClassInfo"
2000 msgstr "ID de objeto passada a HasObjectClassInfo é inválida ou nula"
2001
2002 #: ../src/common/regex.cpp:182
2003 #, c-format
2004 msgid "Invalid regular expression '%s': %s"
2005 msgstr "Expressão regular '%s' inválida: %s"
2006
2007 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:228
2008 msgid "Italic"
2009 msgstr "Itálico"
2010
2011 #: ../src/common/paper.cpp:149
2012 msgid "Italy Envelope, 110 x 230 mm"
2013 msgstr "Envelope Itália, 110 x 230 mm"
2014
2015 #: ../src/common/imagjpeg.cpp:225
2016 msgid "JPEG: Couldn't load - file is probably corrupted."
2017 msgstr "JPEG: Não foi possível carregar - provavelmente o arquivo está corrompido."
2018
2019 #: ../src/common/imagjpeg.cpp:339
2020 msgid "JPEG: Couldn't save image."
2021 msgstr "JPEG: Não foi possível salvar imagem."
2022
2023 #: ../src/common/fmapbase.cpp:117
2024 msgid "KOI8-R"
2025 msgstr "KOI8-R"
2026
2027 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:428
2028 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:638
2029 msgid "Landscape"
2030 msgstr "Paisagem"
2031
2032 #: ../src/common/paper.cpp:122
2033 msgid "Ledger, 17 x 11 in"
2034 msgstr "Ledger, 17 x 11 pol"
2035
2036 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:650
2037 msgid "Left margin (mm):"
2038 msgstr "Margem esquerda (mm):"
2039
2040 #: ../src/common/paper.cpp:115
2041 msgid "Legal, 8 1/2 x 14 in"
2042 msgstr "Legal, 8,5 x 14 pol"
2043
2044 #: ../src/common/paper.cpp:120
2045 msgid "Letter Small, 8 1/2 x 11 in"
2046 msgstr "Carta Pequeno, 8,5 x 11 pol"
2047
2048 #: ../src/common/paper.cpp:114
2049 msgid "Letter, 8 1/2 x 11 in"
2050 msgstr "Carta, 8,5 x 11 pol"
2051
2052 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:231
2053 msgid "Light"
2054 msgstr "Claro"
2055
2056 #: ../src/html/chm.cpp:806
2057 msgid "Link contained '//', converted to absolute link."
2058 msgstr "O link continha '//'; convertido para link absoluto."
2059
2060 #: ../src/common/fldlgcmn.cpp:274
2061 #, c-format
2062 msgid "Load %s file"
2063 msgstr "Carregar arquivo %s"
2064
2065 #: ../src/html/htmlwin.cpp:389
2066 msgid "Loading : "
2067 msgstr "Carregando : "
2068
2069 #: ../src/common/imagpnm.cpp:72
2070 msgid "Loading Grey Ascii PNM image is not yet implemented."
2071 msgstr "O carregamento de imagens Grey Ascii PNM ainda não está implementado."
2072
2073 #: ../src/common/imagpnm.cpp:75
2074 msgid "Loading Grey Raw PNM image is not yet implemented."
2075 msgstr "O carregamento de imagens Grey Raw PNM ainda não está implementado."
2076
2077 #: ../src/generic/logg.cpp:565
2078 #, c-format
2079 msgid "Log saved to the file '%s'."
2080 msgstr "Log salvo no arquivo '%s'."
2081
2082 #: ../include/wx/xti.h:469
2083 #: ../include/wx/xti.h:473
2084 msgid "Long Conversions not supported"
2085 msgstr "Conversions de longos não suportadas"
2086
2087 #: ../src/gtk/mdi.cpp:442
2088 msgid "MDI child"
2089 msgstr "MDI child"
2090
2091 #: ../src/univ/themes/win32.cpp:4678
2092 msgid "Ma&ximize"
2093 msgstr "Ma&ximizar"
2094
2095 #: ../src/unix/mimetype.cpp:2518
2096 #, c-format
2097 msgid "Mailcap file %s, line %d: incomplete entry ignored."
2098 msgstr "Arquivo mailcap %s, linha %d: entrada incompleta ignorada."
2099
2100 #: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:146
2101 msgid "Match case"
2102 msgstr "Diferenciar Maiúsculas/Minúsculas"
2103
2104 #: ../src/common/fs_mem.cpp:176
2105 #, c-format
2106 msgid "Memory VFS already contains file '%s'!"
2107 msgstr "Memória VFS já contém arquivo '%s'!"
2108
2109 #: ../src/univ/themes/metal.cpp:174
2110 msgid "Metal theme"
2111 msgstr "Tema Metal"
2112
2113 #: ../src/univ/themes/win32.cpp:4676
2114 msgid "Mi&nimize"
2115 msgstr "Mi&nimizar"
2116
2117 #: ../src/unix/mimetype.cpp:2134
2118 #, c-format
2119 msgid "Mime.types file %s, line %d: unterminated quoted string."
2120 msgstr "Arquivo mime.types %s, linha %d: string sem delimitador."
2121
2122 #: ../src/mgl/app.cpp:165
2123 #, c-format
2124 msgid "Mode %ix%i-%i not available."
2125 msgstr "Modo %ix%i-%i não disponível."
2126
2127 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:223
2128 msgid "Modern"
2129 msgstr "Moderno"
2130
2131 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:422
2132 msgid "Modified"
2133 msgstr "Modificado"
2134
2135 #: ../src/common/paper.cpp:150
2136 msgid "Monarch Envelope, 3 7/8 x 7 1/2 in"
2137 msgstr "Envelope Monarch, 3,875 x 7,5 pol"
2138
2139 #: ../src/common/dlgcmn.cpp:233
2140 msgid "More..."
2141 msgstr "Mais..."
2142
2143 #: ../contrib/src/gizmos/editlbox.cpp:165
2144 msgid "Move down"
2145 msgstr "Mover para baixo"
2146
2147 #: ../contrib/src/gizmos/editlbox.cpp:164
2148 msgid "Move up"
2149 msgstr "Mover para cima"
2150
2151 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:419
2152 msgid "Name"
2153 msgstr "Nome"
2154
2155 #: ../contrib/src/gizmos/editlbox.cpp:162
2156 msgid "New item"
2157 msgstr "Novo item"
2158
2159 #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:274
2160 #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:284
2161 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:587
2162 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:596
2163 msgid "NewName"
2164 msgstr "NewName"
2165
2166 #: ../src/html/helpfrm.cpp:563
2167 msgid "Next page"
2168 msgstr "Próxima página"
2169
2170 #: ../src/common/dlgcmn.cpp:213
2171 #: ../src/mac/msgdlg.cpp:56
2172 #: ../src/mac/msgdlg.cpp:140
2173 #: ../src/motif/msgdlg.cpp:182
2174 msgid "No"
2175 msgstr "Não"
2176
2177 #: ../src/common/image.cpp:908
2178 msgid "No Unused Color in image being masked"
2179 msgstr "Não há cores não usadas na imagem sob ação da máscara"
2180
2181 #: ../src/generic/helpext.cpp:436
2182 msgid "No entries found."
2183 msgstr "Nenhuma entradas localizada."
2184
2185 #: ../contrib/src/xrc/xmlres.cpp:602
2186 #, c-format
2187 msgid "No handler found for XML node '%s', class '%s'!"
2188 msgstr "Nenhum manipulador encontrado para nó XML '%s', classe '%s'!"
2189
2190 #: ../src/common/image.cpp:1162
2191 #: ../src/common/image.cpp:1205
2192 msgid "No handler found for image type."
2193 msgstr "Nenhum manipulador encontrado para o tipo de imagem."
2194
2195 #: ../src/common/image.cpp:1170
2196 #: ../src/common/image.cpp:1213
2197 #: ../src/common/image.cpp:1247
2198 #, c-format
2199 msgid "No image handler for type %d defined."
2200 msgstr "Nenhum manipulador definido para tipo %d."
2201
2202 #: ../src/common/image.cpp:1231
2203 #: ../src/common/image.cpp:1263
2204 #, c-format
2205 msgid "No image handler for type %s defined."
2206 msgstr "Nenhum manipulador definido para tipo %s."
2207
2208 #: ../src/html/helpfrm.cpp:710
2209 msgid "No matching page found yet"
2210 msgstr "Nenhuma página correspondente foi encontrada até agora"
2211
2212 #: ../src/unix/sound.cpp:89
2213 msgid "No sound"
2214 msgstr "Sem som"
2215
2216 #: ../src/common/fmapbase.cpp:111
2217 msgid "Nordic (ISO-8859-10)"
2218 msgstr "Nórdico (ISO-8859-10)"
2219
2220 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:227
2221 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:230
2222 msgid "Normal"
2223 msgstr "Normal"
2224
2225 #: ../src/html/helpfrm.cpp:1095
2226 msgid "Normal face<br>and <u>underlined</u>. "
2227 msgstr "Tipo normal de fonte<br>e <u>sublinhado</u>. "
2228
2229 #: ../src/html/helpfrm.cpp:1039
2230 msgid "Normal font:"
2231 msgstr "Fonte normal:"
2232
2233 #: ../src/common/paper.cpp:134
2234 msgid "Note, 8 1/2 x 11 in"
2235 msgstr "Nota, 8 1/2 x 11 in"
2236
2237 #: ../src/common/dlgcmn.cpp:219
2238 #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:153
2239 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:976
2240 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:987
2241 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:254
2242 #: ../src/generic/logg.cpp:748
2243 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:454
2244 #: ../src/gtk/filedlg.cpp:162
2245 #: ../src/gtk/fontdlg.cpp:139
2246 #: ../src/html/helpfrm.cpp:1064
2247 msgid "OK"
2248 msgstr "OK"
2249
2250 #: ../src/common/xtixml.cpp:263
2251 msgid "Objects must have an id attribute"
2252 msgstr "Objetos precisam de um atributo id"
2253
2254 #: ../src/common/docview.cpp:1197
2255 #: ../src/common/docview.cpp:1525
2256 msgid "Open File"
2257 msgstr "Abrir arquivo"
2258
2259 #: ../src/html/helpfrm.cpp:571
2260 #: ../src/html/helpfrm.cpp:1404
2261 msgid "Open HTML document"
2262 msgstr "Abrir documento HTML"
2263
2264 #: ../src/generic/dirctrlg.cpp:712
2265 #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:300
2266 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:611
2267 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:739
2268 msgid "Operation not permitted."
2269 msgstr "Operação não permitida."
2270
2271 #: ../src/common/cmdline.cpp:676
2272 #, c-format
2273 msgid "Option '%s' requires a value, '=' expected."
2274 msgstr "Opção '%s' precisa de um valor, '=' esperado."
2275
2276 #: ../src/common/cmdline.cpp:696
2277 #, c-format
2278 msgid "Option '%s' requires a value."
2279 msgstr "Opção '%s' precisa de um valor."
2280
2281 #: ../src/common/cmdline.cpp:758
2282 #, c-format
2283 msgid "Option '%s': '%s' cannot be converted to a date."
2284 msgstr "Opção '%s': '%s' não pode ser convertido para uma data."
2285
2286 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:434
2287 msgid "Options"
2288 msgstr "Opções"
2289
2290 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:430
2291 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:639
2292 msgid "Orientation"
2293 msgstr "Orientação"
2294
2295 #: ../src/common/imagpcx.cpp:462
2296 #: ../src/common/imagpcx.cpp:485
2297 msgid "PCX: couldn't allocate memory"
2298 msgstr "PCX: Não foi possível alocar memória"
2299
2300 #: ../src/common/imagpcx.cpp:461
2301 msgid "PCX: image format unsupported"
2302 msgstr "PCX: formato de imagem não suportado"
2303
2304 #: ../src/common/imagpcx.cpp:484
2305 msgid "PCX: invalid image"
2306 msgstr "PCX: imagem inválida"
2307
2308 #: ../src/common/imagpcx.cpp:448
2309 msgid "PCX: this is not a PCX file."
2310 msgstr "PCX: isto não é um arquivo PCX."
2311
2312 #: ../src/common/imagpcx.cpp:464
2313 #: ../src/common/imagpcx.cpp:486
2314 msgid "PCX: unknown error !!!"
2315 msgstr "PCX: erro desconhecido !!!"
2316
2317 #: ../src/common/imagpcx.cpp:463
2318 msgid "PCX: version number too low"
2319 msgstr "PCX: número de versão muito baixo"
2320
2321 #: ../src/common/imagpnm.cpp:96
2322 msgid "PNM: Couldn't allocate memory."
2323 msgstr "PNM: Não foi possível alocar memória."
2324
2325 #: ../src/common/imagpnm.cpp:80
2326 msgid "PNM: File format is not recognized."
2327 msgstr "PNM: Formato do arquivo não reconhecido."
2328
2329 #: ../src/common/imagpnm.cpp:112
2330 msgid "PNM: File seems truncated."
2331 msgstr "PNM: Arquivo parece estar truncado."
2332
2333 #: ../src/common/prntbase.cpp:832
2334 #, c-format
2335 msgid "Page %d"
2336 msgstr "Página %d"
2337
2338 #: ../src/common/prntbase.cpp:830
2339 #, c-format
2340 msgid "Page %d of %d"
2341 msgstr "Página %d de %d"
2342
2343 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:598
2344 msgid "Page Setup"
2345 msgstr "Configurar página"
2346
2347 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:158
2348 msgid "Pages"
2349 msgstr "Páginas"
2350
2351 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:545
2352 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:625
2353 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:818
2354 msgid "Paper Size"
2355 msgstr "Tamanho do papel"
2356
2357 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:420
2358 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:612
2359 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:813
2360 msgid "Paper size"
2361 msgstr "Tamanho do papel"
2362
2363 #: ../src/common/xtistrm.cpp:423
2364 msgid "Passing a already registered object to SetObject"
2365 msgstr "Passando um objeto já registrado a SetObject"
2366
2367 #: ../src/common/xtistrm.cpp:641
2368 msgid "Passing a already registered object to SetObjectName"
2369 msgstr "Passando um objeto já registrado a SetObjectName"
2370
2371 #: ../src/common/xtistrm.cpp:434
2372 #: ../src/common/xtistrm.cpp:654
2373 msgid "Passing an unkown object to GetObject"
2374 msgstr "Passando um objeto desconhecido a GetObject"
2375
2376 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:425
2377 msgid "Permissions"
2378 msgstr "Permissões"
2379
2380 #: ../include/wx/unix/pipe.h:47
2381 msgid "Pipe creation failed"
2382 msgstr "Falha na criação do pipe"
2383
2384 #: ../src/gtk/fontdlg.cpp:76
2385 msgid "Please choose a valid font."
2386 msgstr "Por favor escolha uma fonte válida."
2387
2388 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:1221
2389 #: ../src/gtk/filedlg.cpp:82
2390 msgid "Please choose an existing file."
2391 msgstr "Por favor escolha um arquivo existente."
2392
2393 #: ../src/msw/dialup.cpp:747
2394 msgid "Please choose which ISP do you want to connect to"
2395 msgstr "Por favor escolha o ISP ao qual você deseja se conectar"
2396
2397 #: ../src/common/prntbase.cpp:112
2398 msgid "Please wait while printing\n"
2399 msgstr "Por favor aguarde a impressão\n"
2400
2401 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:427
2402 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:637
2403 msgid "Portrait"
2404 msgstr "Retrato"
2405
2406 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:270
2407 msgid "PostScript file"
2408 msgstr "Arquivo PostScript"
2409
2410 #: ../src/html/helpfrm.cpp:1056
2411 msgid "Preview:"
2412 msgstr "Visualizar:"
2413
2414 #: ../src/html/helpfrm.cpp:560
2415 msgid "Previous page"
2416 msgstr "Página anterior"
2417
2418 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:107
2419 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:121
2420 msgid "Print"
2421 msgstr "Imprimir"
2422
2423 #: ../src/common/docview.cpp:963
2424 msgid "Print Preview"
2425 msgstr "Visualizar impressão"
2426
2427 #: ../src/common/prntbase.cpp:784
2428 #: ../src/common/prntbase.cpp:810
2429 msgid "Print Preview Failure"
2430 msgstr "Falha ao visualizar impressão"
2431
2432 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:166
2433 msgid "Print Range"
2434 msgstr "Área de impressão"
2435
2436 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:408
2437 msgid "Print Setup"
2438 msgstr "Configurar impressão"
2439
2440 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:442
2441 msgid "Print in colour"
2442 msgstr "Imprimir em cores"
2443
2444 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:444
2445 msgid "Print spooling"
2446 msgstr "Spool de impressão"
2447
2448 #: ../src/html/helpfrm.cpp:577
2449 msgid "Print this page"
2450 msgstr "Imprimir esta página"
2451
2452 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:144
2453 msgid "Print to File"
2454 msgstr "Imprimir para arquivo"
2455
2456 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:446
2457 msgid "Printer command:"
2458 msgstr "Comando da impressora:"
2459
2460 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:143
2461 msgid "Printer options"
2462 msgstr "Opções da impressora"
2463
2464 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:450
2465 msgid "Printer options:"
2466 msgstr "Opções da impressora:"
2467
2468 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:683
2469 msgid "Printer..."
2470 msgstr "Impressora..."
2471
2472 #: ../src/common/prntbase.cpp:109
2473 #: ../src/common/prntbase.cpp:154
2474 msgid "Printing "
2475 msgstr "Imprimindo "
2476
2477 #: ../src/common/prntbase.cpp:126
2478 msgid "Printing Error"
2479 msgstr "Erro ao imprimir"
2480
2481 #: ../src/generic/printps.cpp:244
2482 #, c-format
2483 msgid "Printing page %d..."
2484 msgstr "Imprimindo página %d..."
2485
2486 #: ../src/generic/printps.cpp:204
2487 msgid "Printing..."
2488 msgstr "Imprimindo..."
2489
2490 #: ../src/common/log.cpp:468
2491 msgid "Program aborted."
2492 msgstr "Programa interrompido."
2493
2494 #: ../src/common/paper.cpp:131
2495 msgid "Quarto, 215 x 275 mm"
2496 msgstr "Quarto, 215 x 275 mm"
2497
2498 #: ../src/generic/logg.cpp:1120
2499 msgid "Question"
2500 msgstr "Pergunta"
2501
2502 #: ../src/common/ffile.cpp:111
2503 #: ../src/common/ffile.cpp:132
2504 #, c-format
2505 msgid "Read error on file '%s'"
2506 msgstr "Erro de leitura no arquivo '%s'"
2507
2508 #: ../contrib/src/xrc/xmlres.cpp:568
2509 #, c-format
2510 msgid "Referenced object node with ref=\"%s\" not found!"
2511 msgstr "Nó de objeto com ref=\"%s\" não localizado!"
2512
2513 #: ../src/msw/registry.cpp:561
2514 #, c-format
2515 msgid "Registry key '%s' already exists."
2516 msgstr "Chave de registro '%s' já existe."
2517
2518 #: ../src/msw/registry.cpp:530
2519 #, c-format
2520 msgid "Registry key '%s' does not exist, cannot rename it."
2521 msgstr "Chave de registro '%s' não existe; impossível renomeá-la."
2522
2523 #: ../src/msw/registry.cpp:461
2524 #, c-format
2525 msgid "Registry value '%s' already exists."
2526 msgstr "Valor de registro '%s' já existe."
2527
2528 #: ../src/generic/helpext.cpp:441
2529 msgid "Relevant entries:"
2530 msgstr "Entradas relevantes:"
2531
2532 #: ../src/generic/progdlgg.cpp:199
2533 msgid "Remaining time : "
2534 msgstr "Tempo restante : "
2535
2536 #: ../src/html/helpfrm.cpp:359
2537 msgid "Remove current page from bookmarks"
2538 msgstr "Remover dos marcadores a página atual "
2539
2540 #: ../src/common/rendcmn.cpp:193
2541 #, c-format
2542 msgid "Renderer \"%s\" has incompatible version %d.%d and couldn't be loaded."
2543 msgstr "Renderizador \"%s\" é de uma versão incompatível, %d.%d; não foi possível carregá-lo"
2544
2545 #: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:171
2546 msgid "Replace &all"
2547 msgstr "Substituir &tudo"
2548
2549 #: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:123
2550 msgid "Replace with:"
2551 msgstr "Substituir por:"
2552
2553 #: ../contrib/src/xrc/xmlres.cpp:408
2554 msgid "Resource files must have same version number!"
2555 msgstr "Arquivos de recurso precisam ser da mesma versão!"
2556
2557 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:662
2558 msgid "Right margin (mm):"
2559 msgstr "Margem direita (mm):"
2560
2561 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:221
2562 msgid "Roman"
2563 msgstr "Romano"
2564
2565 #: ../src/common/fldlgcmn.cpp:276
2566 #, c-format
2567 msgid "Save %s file"
2568 msgstr "Salvar arquivo %s"
2569
2570 #: ../src/common/docview.cpp:256
2571 msgid "Save as"
2572 msgstr "Salvar como"
2573
2574 #: ../src/generic/logg.cpp:498
2575 msgid "Save log contents to file"
2576 msgstr "Salvar conteúdo do log no arquivo"
2577
2578 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:224
2579 msgid "Script"
2580 msgstr "Script"
2581
2582 #: ../src/html/helpfrm.cpp:443
2583 #: ../src/html/helpfrm.cpp:458
2584 msgid "Search"
2585 msgstr "Pesquisar"
2586
2587 #: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:152
2588 msgid "Search direction"
2589 msgstr "Direção da pesquisa"
2590
2591 #: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:111
2592 msgid "Search for:"
2593 msgstr "Pesquisar por:"
2594
2595 #: ../src/html/helpfrm.cpp:884
2596 msgid "Search in all books"
2597 msgstr "Pesquisar em todos os livros"
2598
2599 #: ../src/html/helpfrm.cpp:709
2600 msgid "Searching..."
2601 msgstr "Pesquisando..."
2602
2603 #: ../src/generic/dirctrlg.cpp:594
2604 msgid "Sections"
2605 msgstr "Seções"
2606
2607 #: ../src/common/ffile.cpp:199
2608 #, c-format
2609 msgid "Seek error on file '%s'"
2610 msgstr "Erro de busca no arquivo '%s'"
2611
2612 #: ../src/msw/textctrl.cpp:2055
2613 msgid "Select &All"
2614 msgstr "Selecionar &tudo"
2615
2616 #: ../src/common/docview.cpp:1605
2617 msgid "Select a document template"
2618 msgstr "Selecionar um modelo de documento"
2619
2620 #: ../src/common/docview.cpp:1682
2621 msgid "Select a document view"
2622 msgstr "Selecionar uma visualização do documento"
2623
2624 #: ../src/common/docview.cpp:1485
2625 msgid "Select a file"
2626 msgstr "Selecionar um arquivo"
2627
2628 #: ../src/common/cmdline.cpp:713
2629 #, c-format
2630 msgid "Separator expected after the option '%s'."
2631 msgstr "Separador esperado após a opção '%s'."
2632
2633 #: ../include/wx/xti.h:798
2634 msgid "SetProperty called w/o valid setter"
2635 msgstr "SetProperty chamada sem um \"setter\" válido"
2636
2637 #: ../src/common/dlgcmn.cpp:230
2638 msgid "Setup"
2639 msgstr "Configurar"
2640
2641 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:149
2642 msgid "Setup..."
2643 msgstr "Configurar..."
2644
2645 #: ../src/msw/dialup.cpp:518
2646 msgid "Several active dialup connections found, choosing one randomly."
2647 msgstr "Foram encontradas várias conexões dial-up ativas; escolhendo uma delas aleatoriamente."
2648
2649 #: ../src/html/helpfrm.cpp:399
2650 msgid "Show all"
2651 msgstr "Mostrar tudo"
2652
2653 #: ../src/html/helpfrm.cpp:410
2654 msgid "Show all items in index"
2655 msgstr "Mostrar todos os items do índice"
2656
2657 #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:137
2658 msgid "Show hidden directories"
2659 msgstr "Mostrar diretórios ocultos"
2660
2661 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:971
2662 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:993
2663 msgid "Show hidden files"
2664 msgstr "Mostrar arquivos ocultos"
2665
2666 #: ../src/html/helpfrm.cpp:544
2667 msgid "Show/hide navigation panel"
2668 msgstr "Mostrar/ocultar painel de navegação"
2669
2670 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:420
2671 msgid "Size"
2672 msgstr "Tamanho"
2673
2674 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:229
2675 msgid "Slant"
2676 msgstr "Inclinar"
2677
2678 #: ../src/common/docview.cpp:326
2679 msgid "Sorry, could not open this file for saving."
2680 msgstr "Não foi possível abrir este arquivo para gravação."
2681
2682 #: ../src/common/docview.cpp:367
2683 #: ../src/common/docview.cpp:380
2684 #: ../src/common/docview.cpp:1504
2685 msgid "Sorry, could not open this file."
2686 msgstr "Não foi possível abrir este arquivo."
2687
2688 #: ../src/common/docview.cpp:333
2689 msgid "Sorry, could not save this file."
2690 msgstr "Não foi possível salvar este arquivo."
2691
2692 #: ../src/common/prntbase.cpp:784
2693 msgid "Sorry, not enough memory to create a preview."
2694 msgstr "Memória insuficiente para criar uma visualização."
2695
2696 #: ../src/common/docview.cpp:959
2697 msgid "Sorry, print preview needs a printer to be installed."
2698 msgstr "A visualização de impressão necessita de uma impressora instalada."
2699
2700 #: ../src/common/docview.cpp:1196
2701 #: ../src/common/docview.cpp:1524
2702 msgid "Sorry, the format for this file is unknown."
2703 msgstr "O formato deste arquivo é desconhecido."
2704
2705 #: ../src/unix/sound.cpp:433
2706 msgid "Sound data are in unsupported format."
2707 msgstr "Os dados de som estão em um formato não suportado."
2708
2709 #: ../src/unix/sound.cpp:418
2710 #, c-format
2711 msgid "Sound file '%s' is in unsupported format."
2712 msgstr "Arquivo de som '%s' está contido em um formato não suportado."
2713
2714 #: ../src/common/paper.cpp:123
2715 msgid "Statement, 5 1/2 x 8 1/2 in"
2716 msgstr "Statement, 5,5 x 8,5 pol"
2717
2718 #: ../src/generic/logg.cpp:615
2719 msgid "Status: "
2720 msgstr "Status: "
2721
2722 #: ../src/common/xtistrm.cpp:251
2723 msgid "Streaming delegates for not already streamed objects not yet supported"
2724 msgstr "Streaming delegates para não already streamed objetos não yet supported"
2725
2726 #: ../src/msw/colour.cpp:38
2727 #, c-format
2728 msgid "String To Colour : Incorrect colour specification : %s"
2729 msgstr "String To Colour : Especificação de cor incorreta : %s"
2730
2731 #: ../include/wx/xti.h:396
2732 #: ../include/wx/xti.h:400
2733 msgid "String conversions not supported"
2734 msgstr "Conversões string não suportadas"
2735
2736 #: ../contrib/src/xrc/xmlres.cpp:676
2737 #, c-format
2738 msgid "Subclass '%s' not found for resource '%s', not subclassing!"
2739 msgstr "Não foi localizada a subclasse '%s' para o recurso '%s'; subclasse não aplicada!"
2740
2741 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:225
2742 msgid "Swiss"
2743 msgstr "Suíço"
2744
2745 #: ../src/common/imagtiff.cpp:232
2746 #: ../src/common/imagtiff.cpp:243
2747 #: ../src/common/imagtiff.cpp:354
2748 msgid "TIFF: Couldn't allocate memory."
2749 msgstr "TIFF: Não foi possível alocar memória."
2750
2751 #: ../src/common/imagtiff.cpp:203
2752 msgid "TIFF: Error loading image."
2753 msgstr "TIFF: Erro carregando imagem."
2754
2755 #: ../src/common/imagtiff.cpp:254
2756 msgid "TIFF: Error reading image."
2757 msgstr "TIFF: Erro ao ler imagem."
2758
2759 #: ../src/common/imagtiff.cpp:331
2760 msgid "TIFF: Error saving image."
2761 msgstr "TIFF: Erro ao salvar imagem."
2762
2763 #: ../src/common/imagtiff.cpp:378
2764 msgid "TIFF: Error writing image."
2765 msgstr "TIFF: Erro ao gravar imagem."
2766
2767 #: ../src/common/paper.cpp:121
2768 msgid "Tabloid, 11 x 17 in"
2769 msgstr "Tablóide, 11 x 17 pol"
2770
2771 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:226
2772 msgid "Teletype"
2773 msgstr "Telex"
2774
2775 #: ../src/common/docview.cpp:1606
2776 msgid "Templates"
2777 msgstr "Modelos"
2778
2779 #: ../src/common/fmapbase.cpp:112
2780 msgid "Thai (ISO-8859-11)"
2781 msgstr "Tailandês (ISO-8859-11)"
2782
2783 #: ../src/common/ftp.cpp:573
2784 msgid "The FTP server doesn't support passive mode."
2785 msgstr "O servidor FTP não suporta modo passivo."
2786
2787 #: ../src/msw/ole/dataobj.cpp:164
2788 #, c-format
2789 msgid "The clipboard format '%d' doesn't exist."
2790 msgstr "O formato '%d' da área de transferência não existe."
2791
2792 #: ../src/common/filename.cpp:931
2793 #, c-format
2794 msgid "The path '%s' contains too many \"..\"!"
2795 msgstr "The caminho '%s' contém muitos \"..\"!"
2796
2797 #: ../src/common/cmdline.cpp:857
2798 #, c-format
2799 msgid "The required parameter '%s' was not specified."
2800 msgstr "O parâmetro '%s' necessário não foi especificado."
2801
2802 #: ../src/common/textcmn.cpp:255
2803 msgid "The text couldn't be saved."
2804 msgstr "Não foi possível salvar o texto."
2805
2806 #: ../src/common/cmdline.cpp:836
2807 #, c-format
2808 msgid "The value for the option '%s' must be specified."
2809 msgstr "O valor da opção '%s' precisa ser especificado."
2810
2811 #: ../src/unix/threadpsx.cpp:1600
2812 msgid "Thread module initialization failed: failed to create thread key"
2813 msgstr "Falha na inicialização do módulo thread: falha ao criar chave da thread"
2814
2815 #: ../src/unix/threadpsx.cpp:1108
2816 msgid "Thread priority setting is ignored."
2817 msgstr "A configuração de prioridade da thread foi ignorada."
2818
2819 #: ../src/msw/mdi.cpp:188
2820 msgid "Tile &Horizontally"
2821 msgstr "Lado a lado &horizontalmente"
2822
2823 #: ../src/msw/mdi.cpp:189
2824 msgid "Tile &Vertically"
2825 msgstr "Lado a lado &verticalmente"
2826
2827 #: ../src/msw/timer.cpp:111
2828 msgid "Timer creation failed."
2829 msgstr "Falha na criação do timer."
2830
2831 #: ../src/generic/tipdlg.cpp:205
2832 msgid "Tip of the Day"
2833 msgstr "Dica do dia"
2834
2835 #: ../src/generic/tipdlg.cpp:143
2836 msgid "Tips not available, sorry!"
2837 msgstr "Desculpe, mas as dicas não estão disponíveis!"
2838
2839 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:185
2840 msgid "To:"
2841 msgstr "Para:"
2842
2843 #: ../src/common/imagpng.cpp:304
2844 msgid "Too many colours in PNG, the image may be slightly blurred."
2845 msgstr "Há cores demais no PNG; a imagem pode ficar levemente borrada."
2846
2847 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:651
2848 msgid "Top margin (mm):"
2849 msgstr "Margem superior (mm):"
2850
2851 #: ../src/common/fs_mem.cpp:205
2852 #, c-format
2853 msgid "Trying to remove file '%s' from memory VFS, but it is not loaded!"
2854 msgstr "Tentou-se remover o arquivo '%s' da memória VFS, mas ele não está carregado!"
2855
2856 #: ../src/common/sckaddr.cpp:146
2857 #: ../src/common/sckaddr.cpp:250
2858 msgid "Trying to solve a NULL hostname: giving up"
2859 msgstr "Tentou-se resolver um nome de máquina nulo: desistindo"
2860
2861 #: ../src/common/fmapbase.cpp:110
2862 msgid "Turkish (ISO-8859-9)"
2863 msgstr "Turco (ISO-8859-9)"
2864
2865 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:421
2866 msgid "Type"
2867 msgstr "Tipo"
2868
2869 #: ../src/common/xtistrm.cpp:279
2870 #: ../src/common/xtixml.cpp:351
2871 #: ../src/common/xtixml.cpp:498
2872 msgid "Type must have enum - long conversion"
2873 msgstr "O tipo precisa ter conversão enum - long"
2874
2875 #: ../src/common/paper.cpp:152
2876 msgid "US Std Fanfold, 14 7/8 x 11 in"
2877 msgstr "US Pad Fanfold, 14,875 x 11 pol"
2878
2879 #: ../src/html/htmlwin.cpp:377
2880 #, c-format
2881 msgid "Unable to open requested HTML document: %s"
2882 msgstr "Impossível abrir documento HTML: %s"
2883
2884 #: ../src/unix/sound.cpp:323
2885 msgid "Unable to play sound asynchronously."
2886 msgstr "Impossível reproduzir som de forma assíncrona."
2887
2888 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:250
2889 msgid "Underline"
2890 msgstr "Sublinhar"
2891
2892 #: ../src/common/cmdline.cpp:800
2893 #, c-format
2894 msgid "Unexpected parameter '%s'"
2895 msgstr "Parameter '%s' inesperado"
2896
2897 #: ../src/common/fmapbase.cpp:133
2898 msgid "Unicode 16 bit (UTF-16)"
2899 msgstr "Unicode 16 bit (UTF-16)"
2900
2901 #: ../src/common/fmapbase.cpp:134
2902 msgid "Unicode 16 bit Big Endian (UTF-16BE)"
2903 msgstr "Unicode 16 bit Big Endian (UTF-16BE)"
2904
2905 #: ../src/common/fmapbase.cpp:135
2906 msgid "Unicode 16 bit Little Endian (UTF-16LE)"
2907 msgstr "Unicode 16 bit Little Endian (UTF-16LE)"
2908
2909 #: ../src/common/fmapbase.cpp:136
2910 msgid "Unicode 32 bit (UTF-32)"
2911 msgstr "Unicode 32 bit (UTF-32)"
2912
2913 #: ../src/common/fmapbase.cpp:137
2914 msgid "Unicode 32 bit Big Endian (UTF-32BE)"
2915 msgstr "Unicode 32 bit Big Endian (UTF-32BE)"
2916
2917 #: ../src/common/fmapbase.cpp:138
2918 msgid "Unicode 32 bit Little Endian (UTF-32LE)"
2919 msgstr "Unicode 32 bit Little Endian (UTF-32LE)"
2920
2921 #: ../src/common/fmapbase.cpp:131
2922 msgid "Unicode 7 bit (UTF-7)"
2923 msgstr "Unicode 7 bit (UTF-7)"
2924
2925 #: ../src/common/fmapbase.cpp:132
2926 msgid "Unicode 8 bit (UTF-8)"
2927 msgstr "Unicode 8 bit (UTF-8)"
2928
2929 #: ../src/msw/dde.cpp:1108
2930 #, c-format
2931 msgid "Unknown DDE error %08x"
2932 msgstr "Erro DDE desconhecido %08x"
2933
2934 #: ../src/common/xtistrm.cpp:368
2935 msgid "Unknown Object passed to GetObjectClassInfo"
2936 msgstr "Objeto desconhecido passado a GetObjectClassInfo"
2937
2938 #: ../src/common/fmapbase.cpp:674
2939 #, c-format
2940 msgid "Unknown encoding (%d)"
2941 msgstr "Codificação desconhecida (%d)"
2942
2943 #: ../src/unix/mimetype.cpp:2187
2944 #, c-format
2945 msgid "Unknown field in file %s, line %d: '%s'."
2946 msgstr "Campo desconhecido no arquivo %s, linha %d: '%s'."
2947
2948 #: ../src/common/cmdline.cpp:573
2949 #, c-format
2950 msgid "Unknown long option '%s'"
2951 msgstr "Opção '%s' para longos desconhecida"
2952
2953 #: ../src/common/cmdline.cpp:582
2954 #: ../src/common/cmdline.cpp:603
2955 #, c-format
2956 msgid "Unknown option '%s'"
2957 msgstr "Opção '%s' desconhecida"
2958
2959 #: ../contrib/src/xrc/xmlres.cpp:746
2960 msgid "Unknown style flag "
2961 msgstr "Sinalizador de estilo desconhecido "
2962
2963 #: ../src/common/xtixml.cpp:324
2964 #, c-format
2965 msgid "Unkown Property %s"
2966 msgstr "Propriedade %s desconhecida"
2967
2968 #: ../src/common/mimecmn.cpp:161
2969 #, c-format
2970 msgid "Unmatched '{' in an entry for mime type %s."
2971 msgstr "'{' não correspondida em uma entrada do tipo mime %s."
2972
2973 #: ../src/common/cmdproc.cpp:254
2974 #: ../src/common/cmdproc.cpp:280
2975 #: ../src/common/cmdproc.cpp:300
2976 msgid "Unnamed command"
2977 msgstr "Comando sem nome"
2978
2979 #: ../src/mac/clipbrd.cpp:64
2980 #: ../src/msw/clipbrd.cpp:273
2981 #: ../src/msw/clipbrd.cpp:445
2982 msgid "Unsupported clipboard format."
2983 msgstr "Formato da área de transferência não suportado."
2984
2985 #: ../src/common/gzstream.cpp:139
2986 msgid "Unsupported flag in Gzip header"
2987 msgstr "Sinalizador não suportado no cabeçalho Gzip"
2988
2989 #: ../src/common/appcmn.cpp:222
2990 #, c-format
2991 msgid "Unsupported theme '%s'."
2992 msgstr "Tema '%s' não suportado"
2993
2994 #: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:151
2995 msgid "Up"
2996 msgstr "Para cima"
2997
2998 #: ../src/common/cmdline.cpp:927
2999 #, c-format
3000 msgid "Usage: %s"
3001 msgstr "Uso: %s"
3002
3003 #: ../src/common/valtext.cpp:185
3004 msgid "Validation conflict"
3005 msgstr "Conflito de validação"
3006
3007 #: ../contrib/src/mmedia/vidbase.cpp:65
3008 msgid "Video Output"
3009 msgstr "Saída de vídeo"
3010
3011 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:904
3012 msgid "View files as a detailed view"
3013 msgstr "Exibir arquivos de forma detalhada"
3014
3015 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:897
3016 msgid "View files as a list view"
3017 msgstr "Exibir arquivos em formato de lista"
3018
3019 #: ../src/common/docview.cpp:1683
3020 msgid "Views"
3021 msgstr "Modos de exibição"
3022
3023 #: ../src/unix/baseunix.cpp:78
3024 msgid "Waiting for subprocess termination failed"
3025 msgstr "Falha na espera para término do subprocesso"
3026
3027 #: ../src/common/docview.cpp:463
3028 msgid "Warning"
3029 msgstr "Aviso"
3030
3031 #: ../src/common/log.cpp:482
3032 msgid "Warning: "
3033 msgstr "Aviso: "
3034
3035 #: ../src/html/htmlpars.cpp:390
3036 msgid "Warning: attempt to remove HTML tag handler from empty stack."
3037 msgstr "Aviso: tentativa de remoção de manipulador de tag HTML de uma pilha vazia."
3038
3039 #: ../src/common/fmapbase.cpp:102
3040 msgid "Western European (ISO-8859-1)"
3041 msgstr "Europeu Ocidental (ISO-8859-1)"
3042
3043 #: ../src/common/fmapbase.cpp:116
3044 msgid "Western European with Euro (ISO-8859-15)"
3045 msgstr "Europeu Ocidental com Euro (ISO-8859-15)"
3046
3047 #: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:143
3048 msgid "Whole word"
3049 msgstr "Palavra inteira"
3050
3051 #: ../src/html/helpfrm.cpp:442
3052 msgid "Whole words only"
3053 msgstr "Somente palavras inteiras"
3054
3055 #: ../src/univ/themes/win32.cpp:1182
3056 msgid "Win32 theme"
3057 msgstr "Tema Win32"
3058
3059 #: ../src/msw/utils.cpp:981
3060 msgid "Win32s on Windows 3.1"
3061 msgstr "Win32s em Windows 3.1"
3062
3063 #: ../src/msw/utils.cpp:1013
3064 msgid "Windows 3.1"
3065 msgstr "Windows 3.1"
3066
3067 #: ../src/msw/utils.cpp:985
3068 #, c-format
3069 msgid "Windows 9%c"
3070 msgstr "Windows 9%c"
3071
3072 #: ../src/common/fmapbase.cpp:128
3073 msgid "Windows Arabic (CP 1256)"
3074 msgstr "Windows Árabe (CP 1256)"
3075
3076 #: ../src/common/fmapbase.cpp:129
3077 msgid "Windows Baltic (CP 1257)"
3078 msgstr "Windows Báltico (CP 1257)"
3079
3080 #: ../src/common/fmapbase.cpp:122
3081 msgid "Windows Central European (CP 1250)"
3082 msgstr "Windows Centro-europeu (CP 1250)"
3083
3084 #: ../src/common/fmapbase.cpp:119
3085 msgid "Windows Chinese Simplified (CP 936)"
3086 msgstr "Windows Chinês Simplificado (CP 936)"
3087
3088 #: ../src/common/fmapbase.cpp:121
3089 msgid "Windows Chinese Traditional (CP 950)"
3090 msgstr "Windows Chinês Tradicional (CP 950)"
3091
3092 #: ../src/common/fmapbase.cpp:123
3093 msgid "Windows Cyrillic (CP 1251)"
3094 msgstr "Windows Cirílico (CP 1251)"
3095
3096 #: ../src/common/fmapbase.cpp:125
3097 msgid "Windows Greek (CP 1253)"
3098 msgstr "Windows Grego (CP 1253)"
3099
3100 #: ../src/common/fmapbase.cpp:127
3101 msgid "Windows Hebrew (CP 1255)"
3102 msgstr "Windows Hebraico (CP 1255)"
3103
3104 #: ../src/common/fmapbase.cpp:118
3105 msgid "Windows Japanese (CP 932)"
3106 msgstr "Windows Japonês (CP 932)"
3107
3108 #: ../src/common/fmapbase.cpp:120
3109 msgid "Windows Korean (CP 949)"
3110 msgstr "Windows Coreano (CP 949)"
3111
3112 #: ../src/common/fmapbase.cpp:126
3113 msgid "Windows Turkish (CP 1254)"
3114 msgstr "Windows Turco (CP 1254)"
3115
3116 #: ../src/common/fmapbase.cpp:124
3117 msgid "Windows Western European (CP 1252)"
3118 msgstr "Windows Europeu Ocidental (CP 1252)"
3119
3120 #: ../src/common/fmapbase.cpp:130
3121 msgid "Windows/DOS OEM (CP 437)"
3122 msgstr "Windows/DOS OEM (CP 437)"
3123
3124 #: ../src/common/ffile.cpp:146
3125 #, c-format
3126 msgid "Write error on file '%s'"
3127 msgstr "Erro de gravação no arquivo '%s'"
3128
3129 #: ../src/xml/xml.cpp:548
3130 #, c-format
3131 msgid "XML parsing error: '%s' at line %d"
3132 msgstr "Erro de análise XML: '%s' na linha %d"
3133
3134 #: ../src/common/xpmdecod.cpp:777
3135 msgid "XPM: Malformed pixel data!"
3136 msgstr "XPM: Dados de pixel defeituosos!"
3137
3138 #: ../src/common/xpmdecod.cpp:712
3139 #: ../src/common/xpmdecod.cpp:722
3140 #, c-format
3141 msgid "XPM: malformed colour definition '%s'!"
3142 msgstr "XPM: definição de cores '%s' defeituosa!"
3143
3144 #: ../contrib/src/xrc/xmlres.cpp:504
3145 #, c-format
3146 msgid "XRC resource '%s' (class '%s') not found!"
3147 msgstr "Recurso XRC '%s' (classe '%s') não localizado!"
3148
3149 #: ../contrib/src/xrc/xmlres.cpp:885
3150 #: ../contrib/src/xrc/xmlres.cpp:897
3151 #, c-format
3152 msgid "XRC resource: Cannot create bitmap from '%s'."
3153 msgstr "Recurso XRC: Impossível criar bitmap de '%s'."
3154
3155 #: ../contrib/src/xrc/xmlres.cpp:845
3156 #, c-format
3157 msgid "XRC resource: Incorrect colour specification '%s' for property '%s'."
3158 msgstr "Recurso XRC: Especificação de cores '%s' incorreta para propriedade '%s'."
3159
3160 #: ../src/common/dlgcmn.cpp:208
3161 #: ../src/mac/msgdlg.cpp:57
3162 #: ../src/mac/msgdlg.cpp:139
3163 #: ../src/motif/msgdlg.cpp:182
3164 msgid "Yes"
3165 msgstr "Sim"
3166
3167 #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:264
3168 msgid "You cannot add a new directory to this section."
3169 msgstr "Não é possível adicionar um novo diretório a esta seção."
3170
3171 #: ../src/common/fs_zip.cpp:88
3172 #: ../src/common/fs_zip.cpp:138
3173 msgid "ZIP handler currently supports only local files!"
3174 msgstr "O manipulador ZIP atualmente suporta apenas arquivos locais!"
3175
3176 #: ../src/common/docview.cpp:2043
3177 msgid "[EMPTY]"
3178 msgstr "[EMPTY]"
3179
3180 #: ../src/msw/dde.cpp:1075
3181 msgid "a DDEML application has created a prolonged race condition."
3182 msgstr "Uma aplicação DDEML criou uma condição de disputa de dados prolongada."
3183
3184 #: ../src/msw/dde.cpp:1081
3185 msgid "a client's attempt to establish a conversation has failed."
3186 msgstr "falha na tentativa de um cliente de estabelecer uma conversação."
3187
3188 #: ../src/msw/dde.cpp:1078
3189 msgid "a memory allocation failed."
3190 msgstr "falha em uma alocação de memória."
3191
3192 #: ../src/msw/dde.cpp:1072
3193 msgid "a parameter failed to be validated by the DDEML."
3194 msgstr "falha na validação de um parâmetro pelo DDEML."
3195
3196 #: ../src/msw/dde.cpp:1054
3197 msgid "a request for a synchronous advise transaction has timed out."
3198 msgstr "tempo esgotado em uma solicitação para uma transação síncrona de alerta."
3199
3200 #: ../src/msw/dde.cpp:1060
3201 msgid "a request for a synchronous data transaction has timed out."
3202 msgstr "tempo esgotado em uma solicitação para uma transação síncrona de dados."
3203
3204 #: ../src/msw/dde.cpp:1069
3205 msgid "a request for a synchronous execute transaction has timed out."
3206 msgstr "tempo esgotado em uma solicitação para uma transação síncrona de execução."
3207
3208 #: ../src/msw/dde.cpp:1087
3209 msgid "a request for a synchronous poke transaction has timed out."
3210 msgstr "tempo esgotado em uma solicitação para uma transação \"poke\" síncrona."
3211
3212 #: ../src/msw/dde.cpp:1102
3213 msgid "a request to end an advise transaction has timed out."
3214 msgstr "tempo esgotado em uma solicitação de término de uma transação síncrona de alerta."
3215
3216 #: ../src/msw/dde.cpp:1084
3217 msgid "a transaction failed."
3218 msgstr "falha em uma transação."
3219
3220 #: ../src/common/menucmn.cpp:108
3221 msgid "alt"
3222 msgstr "alt"
3223
3224 #: ../src/msw/dde.cpp:1090
3225 msgid "an internal call to the PostMessage function has failed. "
3226 msgstr "falha em uma chamada interna à função PostMessage. "
3227
3228 #: ../src/msw/dde.cpp:1099
3229 msgid "an internal error has occurred in the DDEML."
3230 msgstr "ocorreu um erro interno no DDEML."
3231
3232 #: ../src/common/fileconf.cpp:1815
3233 #, c-format
3234 msgid "attempt to change immutable key '%s' ignored."
3235 msgstr "tentativa de alterar a chave imutável '%s' ignorada."
3236
3237 #: ../src/html/chm.cpp:330
3238 msgid "bad arguments to library function"
3239 msgstr "argumentos ilegais para função de biblioteca"
3240
3241 #: ../src/html/chm.cpp:342
3242 msgid "bad signature"
3243 msgstr "assinatura ilegal"
3244
3245 #: ../src/common/ftp.cpp:369
3246 msgid "binary"
3247 msgstr "binário"
3248
3249 #: ../src/common/fontcmn.cpp:533
3250 msgid "bold"
3251 msgstr "negrito"
3252
3253 #: ../src/common/fontcmn.cpp:457
3254 msgid "bold "
3255 msgstr "negrito "
3256
3257 #: ../src/common/ffile.cpp:79
3258 #, c-format
3259 msgid "can't close file '%s'"
3260 msgstr "impossível fechar arquivo '%s'"
3261
3262 #: ../src/common/file.cpp:371
3263 #, c-format
3264 msgid "can't close file descriptor %d"
3265 msgstr "impossível fechar descritor de arquivo %d"
3266
3267 #: ../src/common/file.cpp:729
3268 #, c-format
3269 msgid "can't commit changes to file '%s'"
3270 msgstr "impossível submeter alterações ao arquivo '%s'"
3271
3272 #: ../src/common/file.cpp:252
3273 #, c-format
3274 msgid "can't create file '%s'"
3275 msgstr "impossível criar arquivo '%s'"
3276
3277 #: ../src/common/fileconf.cpp:1106
3278 #, c-format
3279 msgid "can't delete user configuration file '%s'"
3280 msgstr "impossível excluir arquivo de configurações do usuário '%s'"
3281
3282 #: ../src/common/file.cpp:631
3283 #, c-format
3284 msgid "can't determine if the end of file is reached on descriptor %d"
3285 msgstr "impossível determinar se o final do arquivo foi alcançado no descritor %d"
3286
3287 #: ../src/common/file.cpp:585
3288 #, c-format
3289 msgid "can't find length of file on file descriptor %d"
3290 msgstr "impossível determinar comprimento do arquivo no descritor de arquivos %d"
3291
3292 #: ../src/msw/utils.cpp:371
3293 msgid "can't find user's HOME, using current directory."
3294 msgstr "impossível localizar HOME do usuário; usando diretório atual."
3295
3296 #: ../src/common/file.cpp:450
3297 #, c-format
3298 msgid "can't flush file descriptor %d"
3299 msgstr "impossível liberar descritor de arquivos %d"
3300
3301 #: ../src/common/file.cpp:535
3302 #: ../src/common/file.cpp:543
3303 #, c-format
3304 msgid "can't get seek position on file descriptor %d"
3305 msgstr "impossível obter posição de busca no descritor de arquivos %d"
3306
3307 #: ../src/common/fontmap.cpp:305
3308 msgid "can't load any font, aborting"
3309 msgstr "impossível carregar qualquer fonte; cancelando"
3310
3311 #: ../src/common/ffile.cpp:63
3312 #: ../src/common/file.cpp:352
3313 #, c-format
3314 msgid "can't open file '%s'"
3315 msgstr "impossível abrir arquivo '%s'"
3316
3317 #: ../src/common/fileconf.cpp:407
3318 #, c-format
3319 msgid "can't open global configuration file '%s'."
3320 msgstr "impossível abrir arquivo de configurações globais '%s'."
3321
3322 #: ../src/common/fileconf.cpp:422
3323 #, c-format
3324 msgid "can't open user configuration file '%s'."
3325 msgstr "impossível abrir arquivo de configurações do usuário '%s'."
3326
3327 #: ../src/common/fileconf.cpp:981
3328 msgid "can't open user configuration file."
3329 msgstr "impossível abrir arquivo de configurações do usuário."
3330
3331 #: ../src/common/dynlib.cpp:445
3332 msgid "can't query for GUI plugins name in console applications"
3333 msgstr "impossível indagar plug-ins GUI em aplicações de console"
3334
3335 #: ../src/common/file.cpp:404
3336 #, c-format
3337 msgid "can't read from file descriptor %d"
3338 msgstr "impossível ler do descritor de arquivos %d"
3339
3340 #: ../src/common/file.cpp:724
3341 #, c-format
3342 msgid "can't remove file '%s'"
3343 msgstr "impossível remover arquivo '%s'"
3344
3345 #: ../src/common/file.cpp:740
3346 #, c-format
3347 msgid "can't remove temporary file '%s'"
3348 msgstr "impossível remover arquivo temporário '%s'"
3349
3350 #: ../src/common/file.cpp:492
3351 #: ../src/common/file.cpp:518
3352 #, c-format
3353 msgid "can't seek on file descriptor %d"
3354 msgstr "impossível buscar no descritor de arquivos %d"
3355
3356 #: ../src/common/textfile.cpp:196
3357 #, c-format
3358 msgid "can't write buffer '%s' to disk."
3359 msgstr "impossível gravar buffer '%s' no disco."
3360
3361 #: ../src/common/file.cpp:433
3362 #, c-format
3363 msgid "can't write to file descriptor %d"
3364 msgstr "impossível gravar no descritor de arquivos %d"
3365
3366 #: ../src/common/fileconf.cpp:992
3367 msgid "can't write user configuration file."
3368 msgstr "impossível gravar arquivo de configurações do usuário."
3369
3370 #: ../src/common/intl.cpp:1102
3371 #, c-format
3372 msgid "catalog file for domain '%s' not found."
3373 msgstr "arquivo de catálogo para domínio '%s' não localizado."
3374
3375 #: ../src/html/chm.cpp:346
3376 msgid "checksum error"
3377 msgstr "erro de checksum"
3378
3379 #: ../src/html/chm.cpp:348
3380 msgid "compression error"
3381 msgstr "erro de compactação"
3382
3383 #: ../src/common/menucmn.cpp:106
3384 msgid "ctrl"
3385 msgstr "ctrl"
3386
3387 #: ../src/common/cmdline.cpp:1067
3388 msgid "date"
3389 msgstr "data"
3390
3391 #: ../src/html/chm.cpp:350
3392 msgid "decompression error"
3393 msgstr "erro de descompactação"
3394
3395 #: ../src/common/fmapbase.cpp:684
3396 msgid "default"
3397 msgstr "padrão"
3398
3399 #: ../src/common/xtistrm.cpp:841
3400 msgid "delegate has no type info"
3401 msgstr "delegate has não tipo_devolvido info"
3402
3403 #: ../src/common/datetime.cpp:3483
3404 msgid "eighteenth"
3405 msgstr "décimo-oitavo"
3406
3407 #: ../src/common/datetime.cpp:3473
3408 msgid "eighth"
3409 msgstr "oitavo"
3410
3411 #: ../src/common/datetime.cpp:3476
3412 msgid "eleventh"
3413 msgstr "décimo-primeiro"
3414
3415 #: ../src/common/strconv.cpp:1573
3416 #, c-format
3417 msgid "encoding %s"
3418 msgstr "codificação %s"
3419
3420 #: ../src/common/fileconf.cpp:1801
3421 #, c-format
3422 msgid "entry '%s' appears more than once in group '%s'"
3423 msgstr "a entrada '%s' aparece mais de uma vez no grupo '%s'"
3424
3425 #: ../src/html/chm.cpp:344
3426 msgid "error in data format"
3427 msgstr "erro no formato dos dados"
3428
3429 #: ../src/html/chm.cpp:332
3430 msgid "error opening file"
3431 msgstr "erro ao abrir o arquivo"
3432
3433 #: ../src/msw/dialup.cpp:841
3434 msgid "establish"
3435 msgstr "estabelecer"
3436
3437 #: ../src/common/ffile.cpp:160
3438 #, c-format
3439 msgid "failed to flush the file '%s'"
3440 msgstr "falha ao liberar o arquivo '%s'"
3441
3442 #: ../src/common/datetime.cpp:3480
3443 msgid "fifteenth"
3444 msgstr "décimo-quinto"
3445
3446 #: ../src/common/datetime.cpp:3470
3447 msgid "fifth"
3448 msgstr "quinto"
3449
3450 #: ../src/common/fileconf.cpp:658
3451 #, c-format
3452 msgid "file '%s', line %d: '%s' ignored after group header."
3453 msgstr "arquivo '%s', linha %d: '%s' ignorado após cabeçalho do grupo."
3454
3455 #: ../src/common/fileconf.cpp:687
3456 #, c-format
3457 msgid "file '%s', line %d: '=' expected."
3458 msgstr "arquivo '%s', linha %d: '=' esperado."
3459
3460 #: ../src/common/fileconf.cpp:710
3461 #, c-format
3462 msgid "file '%s', line %d: key '%s' was first found at line %d."
3463 msgstr "arquivo '%s', linha %d: chave '%s' foi localizada primeiro na linha %d."
3464
3465 #: ../src/common/fileconf.cpp:700
3466 #, c-format
3467 msgid "file '%s', line %d: value for immutable key '%s' ignored."
3468 msgstr "arquivo '%s', linha %d: valor da chave imutável '%s' ignorado."
3469
3470 #: ../src/common/fileconf.cpp:622
3471 #, c-format
3472 msgid "file '%s': unexpected character %c at line %d."
3473 msgstr "arquivo '%s': caractere %c inesperado na linha %d."
3474
3475 #: ../src/common/datetime.cpp:3466
3476 msgid "first"
3477 msgstr "primeiro"
3478
3479 #: ../src/html/helpfrm.cpp:1084
3480 msgid "font size"
3481 msgstr "tamanho da fonte"
3482
3483 #: ../src/common/datetime.cpp:3479
3484 msgid "fourteenth"
3485 msgstr "décimo-quarto"
3486
3487 #: ../src/common/datetime.cpp:3469
3488 msgid "fourth"
3489 msgstr "quarto"
3490
3491 #: ../src/common/appbase.cpp:320
3492 msgid "generate verbose log messages"
3493 msgstr "gerar mensagens de log detalhadas"
3494
3495 #: ../src/common/stopwatch.cpp:234
3496 msgid "gmtime() failed"
3497 msgstr "falha na gmtime()"
3498
3499 #: ../src/common/xtixml.cpp:479
3500 msgid "incorrect event handler string, missing dot"
3501 msgstr "string de manipulador de eventos incorreta; falta um ponto"
3502
3503 #: ../src/msw/dialup.cpp:841
3504 msgid "initiate"
3505 msgstr "iniciar"
3506
3507 #: ../src/common/file.cpp:635
3508 msgid "invalid eof() return value."
3509 msgstr "valor de retorno de eof() inválido."
3510
3511 #: ../src/generic/logg.cpp:1134
3512 msgid "invalid message box return value"
3513 msgstr "valor de retorno da caixa de mensagem inválido"
3514
3515 #: ../src/common/fontcmn.cpp:473
3516 #: ../src/common/fontcmn.cpp:537
3517 msgid "italic"
3518 msgstr "itálico"
3519
3520 #: ../src/common/fontcmn.cpp:529
3521 msgid "light"
3522 msgstr "claro"
3523
3524 #: ../src/common/fontcmn.cpp:453
3525 msgid "light "
3526 msgstr "claro "
3527
3528 #: ../src/common/intl.cpp:1427
3529 #, c-format
3530 msgid "locale '%s' can not be set."
3531 msgstr "Impossível definir locale '%s'."
3532
3533 #: ../src/common/intl.cpp:1097
3534 #, c-format
3535 msgid "looking for catalog '%s' in path '%s'."
3536 msgstr "procurando pelo catálogo '%s' no caminho '%s'."
3537
3538 #: ../src/common/datetime.cpp:3630
3539 msgid "midnight"
3540 msgstr "meia-noite"
3541
3542 #: ../src/common/stopwatch.cpp:230
3543 msgid "mktime() failed"
3544 msgstr "falha na mktime()"
3545
3546 #: ../src/common/datetime.cpp:3484
3547 msgid "nineteenth"
3548 msgstr "décimo-nono"
3549
3550 #: ../src/common/datetime.cpp:3474
3551 msgid "ninth"
3552 msgstr "nono"
3553
3554 #: ../src/msw/dde.cpp:1050
3555 msgid "no DDE error."
3556 msgstr "nenhum erro DDE."
3557
3558 #: ../src/html/chm.cpp:328
3559 msgid "no error"
3560 msgstr "nenhum erro"
3561
3562 #: ../src/html/helpdata.cpp:603
3563 msgid "noname"
3564 msgstr "sem nome"
3565
3566 #: ../src/common/datetime.cpp:3629
3567 msgid "noon"
3568 msgstr "meio-dia"
3569
3570 #: ../src/common/cmdline.cpp:1063
3571 msgid "num"
3572 msgstr "num"
3573
3574 #: ../src/common/xtixml.cpp:258
3575 msgid "objects cannot have XML Text Nodes"
3576 msgstr "objetos não podem ter Nós de Texto XML"
3577
3578 #: ../src/html/chm.cpp:340
3579 msgid "out of memory"
3580 msgstr "memória insuficiente"
3581
3582 #: ../src/html/chm.cpp:334
3583 msgid "read error"
3584 msgstr "erro de leitura"
3585
3586 #: ../src/common/filename.cpp:177
3587 msgid "reading"
3588 msgstr "lendo"
3589
3590 #: ../src/common/gzstream.cpp:180
3591 msgid "reading Gzip stream: bad crc"
3592 msgstr "leitura de fluxo Gzip: crc ilegal"
3593
3594 #: ../src/common/gzstream.cpp:182
3595 msgid "reading Gzip stream: incorrect length"
3596 msgstr "leitura de fluxo Gzip: crc ilegal: comprimento incorreto"
3597
3598 #: ../src/msw/dde.cpp:1093
3599 msgid "reentrancy problem."
3600 msgstr "falha de reentrada."
3601
3602 #: ../src/common/datetime.cpp:3467
3603 msgid "second"
3604 msgstr "segundo"
3605
3606 #: ../src/html/chm.cpp:338
3607 msgid "seek error"
3608 msgstr "erro de busca"
3609
3610 #: ../src/common/datetime.cpp:3482
3611 msgid "seventeenth"
3612 msgstr "décimo-sétimo"
3613
3614 #: ../src/common/datetime.cpp:3472
3615 msgid "seventh"
3616 msgstr "sétimo"
3617
3618 #: ../src/common/menucmn.cpp:110
3619 msgid "shift"
3620 msgstr "shift"
3621
3622 #: ../src/common/appbase.cpp:310
3623 msgid "show this help message"
3624 msgstr "mostrar esta mensagem de ajuda"
3625
3626 #: ../src/common/datetime.cpp:3481
3627 msgid "sixteenth"
3628 msgstr "décimo-sexto"
3629
3630 #: ../src/common/datetime.cpp:3471
3631 msgid "sixth"
3632 msgstr "sexto"
3633
3634 #: ../src/common/appcmn.cpp:193
3635 msgid "specify display mode to use (e.g. 640x480-16)"
3636 msgstr "defina o modo de vídeo a ser usado (p. ex., 640x480-16)"
3637
3638 #: ../src/common/appcmn.cpp:179
3639 msgid "specify the theme to use"
3640 msgstr "defina o tema a ser usado"
3641
3642 #: ../src/common/cmdline.cpp:1059
3643 msgid "str"
3644 msgstr "str"
3645
3646 #: ../src/common/datetime.cpp:3475
3647 msgid "tenth"
3648 msgstr "décimo"
3649
3650 #: ../src/msw/dde.cpp:1057
3651 msgid "the response to the transaction caused the DDE_FBUSY bit to be set."
3652 msgstr "a resposta à transação fez com que o bit DDE_FBUSY fosse ativado."
3653
3654 #: ../src/common/datetime.cpp:3468
3655 msgid "third"
3656 msgstr "terceiro"
3657
3658 #: ../src/common/datetime.cpp:3478
3659 msgid "thirteenth"
3660 msgstr "décimo-terceiro"
3661
3662 #: ../src/common/imagtiff.cpp:143
3663 #: ../src/common/imagtiff.cpp:151
3664 #, c-format
3665 msgid "tiff module: %s"
3666 msgstr "módulo tiff: %s"
3667
3668 #: ../src/common/datetime.cpp:3301
3669 msgid "today"
3670 msgstr "hoje"
3671
3672 #: ../src/common/datetime.cpp:3303
3673 msgid "tomorrow"
3674 msgstr "amanhã"
3675
3676 #: ../src/common/datetime.cpp:3477
3677 msgid "twelfth"
3678 msgstr "décimo-segundo"
3679
3680 #: ../src/common/datetime.cpp:3485
3681 msgid "twentieth"
3682 msgstr "vigésimo"
3683
3684 #: ../src/common/fontcmn.cpp:525
3685 msgid "underlined"
3686 msgstr "sublinhado"
3687
3688 #: ../src/common/fontcmn.cpp:440
3689 msgid "underlined "
3690 msgstr "sublinhado "
3691
3692 #: ../src/common/fileconf.cpp:1935
3693 #, c-format
3694 msgid "unexpected \" at position %d in '%s'."
3695 msgstr "\" inesperadas na posição %d de '%s'."
3696
3697 #: ../src/generic/progdlgg.cpp:282
3698 msgid "unknown"
3699 msgstr "desconhecido"
3700
3701 #: ../src/common/xtixml.cpp:252
3702 #, c-format
3703 msgid "unknown class %s"
3704 msgstr "classe %s desconhecida"
3705
3706 #: ../src/common/regex.cpp:151
3707 #: ../src/html/chm.cpp:352
3708 msgid "unknown error"
3709 msgstr "erro desconhecido"
3710
3711 #: ../src/msw/dialup.cpp:445
3712 #, c-format
3713 msgid "unknown error (error code %08x)."
3714 msgstr "erro desconhecido (código de erro %08x)."
3715
3716 #: ../src/common/textbuf.cpp:229
3717 msgid "unknown line terminator"
3718 msgstr "finalizador de linha desconhecido"
3719
3720 #: ../src/common/file.cpp:474
3721 #: ../src/common/file.cpp:501
3722 msgid "unknown seek origin"
3723 msgstr "origem de busca desconhecida"
3724
3725 #: ../src/common/fmapbase.cpp:698
3726 #, c-format
3727 msgid "unknown-%d"
3728 msgstr "%d desconhecido"
3729
3730 #: ../src/common/docview.cpp:432
3731 msgid "unnamed"
3732 msgstr "sem nome"
3733
3734 #: ../src/common/docview.cpp:1307
3735 #, c-format
3736 msgid "unnamed%d"
3737 msgstr "%d sem nome"
3738
3739 #: ../src/common/gzstream.cpp:147
3740 msgid "unsupported compression method in Gzip stream"
3741 msgstr "Método de compactação não suportado no fluxo Gzip"
3742
3743 #: ../src/common/intl.cpp:1107
3744 #, c-format
3745 msgid "using catalog '%s' from '%s'."
3746 msgstr "usando catálogo '%s' de '%s'."
3747
3748 #: ../src/html/chm.cpp:336
3749 msgid "write error"
3750 msgstr "erro de gravação"
3751
3752 #: ../src/common/filename.cpp:177
3753 msgid "writing"
3754 msgstr "gravando"
3755
3756 #: ../src/common/stopwatch.cpp:279
3757 msgid "wxGetTimeOfDay failed."
3758 msgstr "Falha em wxGetTimeOfDay."
3759
3760 #: ../src/common/socket.cpp:395
3761 #: ../src/common/socket.cpp:449
3762 msgid "wxSocket: invalid signature in ReadMsg."
3763 msgstr "wxSocket: assinatura inválida em ReadMsg."
3764
3765 #: ../src/common/socket.cpp:945
3766 msgid "wxSocket: unknown event!."
3767 msgstr "wxSocket: evento desconhecido!"
3768
3769 #: ../src/motif/app.cpp:204
3770 #, c-format
3771 msgid "wxWindows could not open display for '%s': exiting."
3772 msgstr "O wxWindows não pôde abrir o display para '%s': terminando."
3773
3774 #: ../src/x11/app.cpp:176
3775 msgid "wxWindows could not open display. Exiting."
3776 msgstr "O wxWindows não pôde abrir o display. Terminando."
3777
3778 #: ../src/common/datetime.cpp:3302
3779 msgid "yesterday"
3780 msgstr "ontem"
3781
3782 #: ../src/common/zstream.cpp:141
3783 #: ../src/common/zstream.cpp:275
3784 #, c-format
3785 msgid "zlib error %d"
3786 msgstr "erro zlib %d"
3787
3788 #: ../src/common/prntbase.cpp:450
3789 msgid "|<<"
3790 msgstr "|<<"
3791