]> git.saurik.com Git - wxWidgets.git/blob - locale/ca.po
use CODE_GEN_FLAGS
[wxWidgets.git] / locale / ca.po
1 # Catalan translations
2 # Pau Bosch i Crespo <paubcrespo@hotmail.com>, 2003
3 #
4 msgid ""
5 msgstr ""
6 "Project-Id-Version: Catalan\n"
7 "POT-Creation-Date: 2002-12-12 11:59+0100\n"
8 "PO-Revision-Date: 2003-03-24 18:28+0100\n"
9 "Last-Translator: Pau Bosch i Crespo <paubcrespo@hotmail.com>\n"
10 "Language-Team: Pau Bosch i Crespo <paubcrespo@hotmail.com>\n"
11 "MIME-Version: 1.0\n"
12 "Content-Type: text/plain; charset=iso-8859-1\n"
13 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
14
15 #: ../src/common/log.cpp:304
16 #, c-format
17 msgid " (error %ld: %s)"
18 msgstr " (error %ld: %s)"
19
20 #: ../src/common/docview.cpp:1242
21 msgid " - "
22 msgstr " - "
23
24 #: ../src/html/htmprint.cpp:497
25 msgid " Preview"
26 msgstr " Previsualitza"
27
28 #: ../src/common/paper.cpp:124
29 msgid "#10 Envelope, 4 1/8 x 9 1/2 in"
30 msgstr "#10 Sobre, 4 1/8 x 9 1/2 polz. "
31
32 #: ../src/common/paper.cpp:125
33 msgid "#11 Envelope, 4 1/2 x 10 3/8 in"
34 msgstr "#11 Sobre, 4 1/2 x 10 3/8 polz. "
35
36 #: ../src/common/paper.cpp:126
37 msgid "#12 Envelope, 4 3/4 x 11 in"
38 msgstr "#12 Sobre, 4 3/4 x 11 polz."
39
40 #: ../src/common/paper.cpp:127
41 msgid "#14 Envelope, 5 x 11 1/2 in"
42 msgstr "#14 Sobre, 5 x 11 1/2 polz. "
43
44 #: ../src/common/paper.cpp:123
45 msgid "#9 Envelope, 3 7/8 x 8 7/8 in"
46 msgstr "#9 Sobre, 3 7/8 x 8 7/2 polz. "
47
48 #: ../src/common/resourc2.cpp:265
49 #: ../src/common/resourc2.cpp:1326
50 #: ../src/common/resource.cpp:1784
51 #: ../src/common/resource.cpp:1914
52 #: ../src/common/resource.cpp:2994
53 #, c-format
54 msgid "#define %s must be an integer."
55 msgstr "#define %s ha de ser un número sencer."
56
57 #: ../src/common/prntbase.cpp:375
58 #, c-format
59 msgid "%d"
60 msgstr "%d"
61
62 #: ../src/common/prntbase.cpp:373
63 #, c-format
64 msgid "%d...%d"
65 msgstr "%d...%d"
66
67 #: ../src/html/helpfrm.cpp:777
68 #: ../src/html/helpfrm.cpp:778
69 #: ../src/html/helpfrm.cpp:1404
70 #: ../src/html/helpfrm.cpp:1434
71 #, c-format
72 msgid "%i of %i"
73 msgstr "%i de %i"
74
75 #: ../src/common/cmdline.cpp:814
76 #, c-format
77 msgid "%s (or %s)"
78 msgstr "%s (o %s)"
79
80 #: ../src/generic/logg.cpp:246
81 #, c-format
82 msgid "%s Error"
83 msgstr "Error %s"
84
85 #: ../src/generic/logg.cpp:254
86 #, c-format
87 msgid "%s Information"
88 msgstr "Informació %s"
89
90 #: ../src/generic/logg.cpp:250
91 #, c-format
92 msgid "%s Warning"
93 msgstr "Atenció %s"
94
95 #: ../src/common/msgout.cpp:108
96 #, c-format
97 msgid "%s message"
98 msgstr "missatge %s"
99
100 #: ../src/common/resourc2.cpp:709
101 #: ../src/common/resource.cpp:2366
102 #, c-format
103 msgid "%s not a bitmap resource specification."
104 msgstr "%s no és una especificació de recursos de mapa de bits."
105
106 #: ../src/common/resourc2.cpp:860
107 #: ../src/common/resource.cpp:2520
108 #, c-format
109 msgid "%s not an icon resource specification."
110 msgstr "%s no és una especificació de recursos d'icona"
111
112 #: ../src/common/resourc2.cpp:357
113 #: ../src/common/resourc2.cpp:1422
114 #: ../src/common/resource.cpp:1877
115 #: ../src/common/resource.cpp:2006
116 #: ../src/common/resource.cpp:3091
117 #, c-format
118 msgid "%s: ill-formed resource file syntax."
119 msgstr "hi ha hagut un error intern en el DDEML"
120
121 #: ../src/msw/mdi.cpp:192
122 msgid "&Arrange Icons"
123 msgstr "&Organitza les icones"
124
125 #: ../src/generic/wizard.cpp:271
126 #: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:170
127 msgid "&Cancel"
128 msgstr "&Anul·la"
129
130 #: ../src/msw/mdi.cpp:188
131 msgid "&Cascade"
132 msgstr "&Cascada"
133
134 #: ../src/generic/tipdlg.cpp:210
135 #: ../src/generic/logg.cpp:491
136 msgid "&Close"
137 msgstr "&Tanca"
138
139 #: ../src/msw/textctrl.cpp:1681
140 msgid "&Copy"
141 msgstr "&Copia"
142
143 #: ../src/msw/textctrl.cpp:1683
144 msgid "&Delete"
145 msgstr "&Elimina"
146
147 #: ../src/generic/logg.cpp:695
148 msgid "&Details"
149 msgstr "&Detalls"
150
151 #: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:168
152 msgid "&Find"
153 msgstr "&Troba"
154
155 #: ../src/generic/wizard.cpp:412
156 msgid "&Finish"
157 msgstr "&Fi"
158
159 #: ../src/generic/wizard.cpp:258
160 msgid "&Help"
161 msgstr "&Ajuda"
162
163 #: ../src/generic/logg.cpp:492
164 msgid "&Log"
165 msgstr "&Registre"
166
167 #: ../src/univ/themes/win32.cpp:4541
168 msgid "&Move"
169 msgstr "&Mou"
170
171 #: ../src/msw/mdi.cpp:193
172 #: ../src/generic/mdig.cpp:115
173 msgid "&Next"
174 msgstr "&Següent"
175
176 #: ../src/generic/wizard.cpp:268
177 #: ../src/generic/wizard.cpp:414
178 msgid "&Next >"
179 msgstr "&Següent >"
180
181 #: ../src/generic/tipdlg.cpp:215
182 msgid "&Next Tip"
183 msgstr "&Següent consell >"
184
185 #: ../src/msw/textctrl.cpp:1682
186 msgid "&Paste"
187 msgstr "&Enganxa"
188
189 #: ../src/msw/mdi.cpp:194
190 #: ../src/generic/mdig.cpp:116
191 msgid "&Previous"
192 msgstr "&Previ"
193
194 #: ../src/msw/textctrl.cpp:1678
195 #: ../src/common/cmdproc.cpp:261
196 #: ../src/common/cmdproc.cpp:272
197 msgid "&Redo"
198 msgstr "&Refés"
199
200 #: ../src/common/cmdproc.cpp:255
201 #: ../src/common/cmdproc.cpp:282
202 msgid "&Redo "
203 msgstr "&Refés"
204
205 #: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:174
206 msgid "&Replace"
207 msgstr "&Substitueix"
208
209 #: ../src/univ/themes/win32.cpp:4540
210 msgid "&Restore"
211 msgstr "&Restaura"
212
213 #: ../src/generic/logg.cpp:487
214 #: ../src/generic/logg.cpp:818
215 msgid "&Save..."
216 msgstr "&Desa..."
217
218 #: ../src/generic/tipdlg.cpp:212
219 msgid "&Show tips at startup"
220 msgstr "&Mostra consells ens iniciar"
221
222 #: ../src/univ/themes/win32.cpp:4543
223 msgid "&Size"
224 msgstr "&Mida"
225
226 #: ../src/msw/textctrl.cpp:1677
227 #: ../src/common/cmdproc.cpp:267
228 msgid "&Undo"
229 msgstr "&Desfés"
230
231 #: ../src/common/cmdproc.cpp:241
232 msgid "&Undo "
233 msgstr "&Desfés"
234
235 #: ../src/msw/mdi.cpp:1328
236 #: ../src/msw/mdi.cpp:1335
237 #: ../src/msw/mdi.cpp:1365
238 #: ../src/generic/mdig.cpp:295
239 #: ../src/generic/mdig.cpp:311
240 #: ../src/generic/mdig.cpp:315
241 msgid "&Window"
242 msgstr "&Finestra"
243
244 #: ../src/msw/regconf.cpp:264
245 #: ../src/common/config.cpp:410
246 #, c-format
247 msgid "'%s' has extra '..', ignored."
248 msgstr "'%s' té '..' extres que han estat ignorats."
249
250 #: ../src/common/valtext.cpp:147
251 #: ../src/common/valtext.cpp:177
252 #: ../src/common/valtext.cpp:183
253 #, c-format
254 msgid "'%s' is invalid"
255 msgstr "'%s' és invàlid"
256
257 #: ../src/common/cmdline.cpp:734
258 #, c-format
259 msgid "'%s' is not a correct numeric value for option '%s'."
260 msgstr "'%s' no és valor numèric correcte per l'opció '%s'."
261
262 #: ../src/common/intl.cpp:402
263 #, c-format
264 msgid "'%s' is not a valid message catalog."
265 msgstr "'%s' no és un missatge vàlid de catàleg"
266
267 #: ../src/common/textbuf.cpp:245
268 #, c-format
269 msgid "'%s' is probably a binary buffer."
270 msgstr "'%s' és probablement un búffer binari."
271
272 #: ../src/common/valtext.cpp:172
273 #, c-format
274 msgid "'%s' should be numeric."
275 msgstr "'%s' hauria de ser numèric."
276
277 #: ../src/common/valtext.cpp:154
278 #, c-format
279 msgid "'%s' should only contain ASCII characters."
280 msgstr "'%s' només hauria de contenir caràcters ASCII"
281
282 #: ../src/common/valtext.cpp:160
283 #, c-format
284 msgid "'%s' should only contain alphabetic characters."
285 msgstr "'%s' només hauria de contenir caràcters alfabètics"
286
287 #: ../src/common/valtext.cpp:166
288 #, c-format
289 msgid "'%s' should only contain alphabetic or numeric characters."
290 msgstr "'%s' només hauria de contenir caràcters alfabètics o numèrics."
291
292 #: ../src/html/helpfrm.cpp:714
293 msgid "(Help)"
294 msgstr "(Ajuda)"
295
296 #: ../src/html/helpfrm.cpp:315
297 #: ../src/html/helpfrm.cpp:845
298 #: ../src/html/helpfrm.cpp:1461
299 msgid "(bookmarks)"
300 msgstr "(preferits)"
301
302 #: ../src/common/resourc2.cpp:297
303 #: ../src/common/resourc2.cpp:1362
304 #: ../src/common/resource.cpp:1816
305 #: ../src/common/resource.cpp:1946
306 #: ../src/common/resource.cpp:3030
307 msgid ", expected static, #include or #define\n"
308 "whilst parsing resource."
309 msgstr ", les estadítiques esperades #include o #define\n"
310 "mentre s'està analitzant el recurs."
311
312 #: ../src/generic/dirctrlg.cpp:700
313 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:938
314 msgid "."
315 msgstr "."
316
317 #: ../src/generic/dirctrlg.cpp:701
318 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:939
319 msgid ".."
320 msgstr ".."
321
322 #: ../src/common/paper.cpp:120
323 msgid "10 x 14 in"
324 msgstr "10 x 14 in"
325
326 #: ../src/common/paper.cpp:121
327 msgid "11 x 17 in"
328 msgstr "11 x 17 in"
329
330 #: ../src/common/paper.cpp:139
331 msgid "6 3/4 Envelope, 3 5/8 x 6 1/2 in"
332 msgstr "6 3/4 Sobre, 3 5/8 x 6 1/2 polz."
333
334 #: ../src/html/htmprint.cpp:279
335 msgid ": file does not exist!"
336 msgstr ": fitxer no existeix!"
337
338 #: ../src/common/fontmap.cpp:670
339 msgid ": unknown charset"
340 msgstr ": joc de caràcters desconegut"
341
342 #: ../src/common/fontmap.cpp:898
343 msgid ": unknown encoding"
344 msgstr ": codificació desconeguda"
345
346 #: ../src/generic/wizard.cpp:263
347 msgid "< &Back"
348 msgstr "< &Enrere"
349
350 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:534
351 msgid "<DIR>"
352 msgstr "<DIR>"
353
354 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:536
355 msgid "<LINK>"
356 msgstr "<ENLLAÇ>"
357
358 #: ../src/html/helpfrm.cpp:994
359 msgid "<html><body><table><tr><td>Normal face<br>(and <u>underlined</u>. <i>Italic face.</i> <b>Bold face.</b> <b><i>Bold italic face.</i></b><br><font size=-2>font size -2</font><br><font size=-1>font size -1</font><br><font size=+0>font size +0</font><br><font size=+1>font size +1</font><br><font size=+2>font size +2</font><br><font size=+3>font size +3</font><br><font size=+4>font size +4</font><br><td><p><tt>Fixed size face.<br> <b>bold</b> <i>italic</i> <b><i>bold italic <u>underlined</u></i></b><br><font size=-2>font size -2</font><br><font size=-1>font size -1</font><br><font size=+0>font size +0</font><br><font size=+1>font size +1</font><br><font size=+2>font size +2</font><br><font size=+3>font size +3</font><br><font size=+4>font size +4</font></tt></table></body></html>"
360 msgstr "<html><body><table><tr><td>Aparença normal<br>(i <u>subratllat</u>. <i>Italic face.</i> <b>Bold face.</b> <b><i>Bold italic face.</i></b><br><font size=\"-2\">mida de font -2</font><br><font size=\"-1\">mida de font -1</font><br><font size=\"+0\">mida de font +0</font><br><font size=\"+1\">mida de font +1</font><br><font size=\"+2\">mida de font +2</font><br><font size=\"+3\">mida de font +3</font><br><font size=\"+4\">mida de font +4</font><br><td><p><tt>Mida de l'aparença fixada.<br> <b>negreta</b> <i>cursiva</i> <b><i>negreta en cursiva <u>subratllat</u></i></b><br><font size=\"-2\">mida de font -2</font><br><font size=\"-1\">mida de font -1</font><br><font size=\"+0\">mida de font +0</font><br><font size=\"+1\">mida de font +1</font><br><font size=\"+2\">mida de font +2</font><br><font size=\"+3\">mida de font +3</font><br><font size=\"+4\">mida de font +4</font></tt></table></body></html>"
361
362 #: ../src/common/paper.cpp:113
363 msgid "A3 sheet, 297 x 420 mm"
364 msgstr "Full A3, 297 x 420 mm"
365
366 #: ../src/common/paper.cpp:104
367 msgid "A4 sheet, 210 x 297 mm"
368 msgstr "Full A4, 210 x 297 mm"
369
370 #: ../src/common/paper.cpp:114
371 msgid "A4 small sheet, 210 x 297 mm"
372 msgstr "Full petit A4, 210 x 297 mm"
373
374 #: ../src/common/paper.cpp:115
375 msgid "A5 sheet, 148 x 210 mm"
376 msgstr "Full A5, 148 x 210 mm"
377
378 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:83
379 msgid "ABCDEFGabcdefg12345"
380 msgstr "ABCDEFGabcdefg12345"
381
382 #: ../src/common/ftp.cpp:369
383 msgid "ASCII"
384 msgstr "ASCII"
385
386 #: ../src/html/helpfrm.cpp:328
387 msgid "Add current page to bookmarks"
388 msgstr "Afegeix les pàgines actuals a preferits"
389
390 #: ../src/generic/colrdlgg.cpp:287
391 msgid "Add to custom colours"
392 msgstr "Afegeix a colors personalitzats"
393
394 #: ../src/html/helpctrl.cpp:100
395 #, c-format
396 msgid "Adding book %s"
397 msgstr "S'està afegint el llibre %s"
398
399 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:160
400 msgid "All"
401 msgstr "Tot"
402
403 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:1062
404 msgid "All files (*)|*"
405 msgstr "Tots els fitxers (*)|*"
406
407 #: ../src/unix/dialup.cpp:362
408 msgid "Already dialling ISP."
409 msgstr "Ja s'està trucant a l'ISP."
410
411 #: ../src/generic/logg.cpp:1109
412 #, c-format
413 msgid "Append log to file '%s' (choosing [No] will overwrite it)?"
414 msgstr "Afegeix el registre al fitxer '%s' (escollir [No] sobrescriurà el fitxer)?"
415
416 #: ../src/common/fontmap.cpp:118
417 msgid "Arabic (ISO-8859-6)"
418 msgstr "Àrab (ISO-8859-6)"
419
420 #: ../src/common/paper.cpp:134
421 msgid "B4 Envelope, 250 x 353 mm"
422 msgstr "B4 Sobre, 250 x 353 mm"
423
424 #: ../src/common/paper.cpp:116
425 msgid "B4 sheet, 250 x 354 mm"
426 msgstr "Full B4, 250 x 354 mm"
427
428 #: ../src/common/paper.cpp:135
429 msgid "B5 Envelope, 176 x 250 mm"
430 msgstr "B5 Sobre, 176 x 250 mm"
431
432 #: ../src/common/paper.cpp:117
433 msgid "B5 sheet, 182 x 257 millimeter"
434 msgstr "FUll B5, 182 x 257 mil·límetres"
435
436 #: ../src/common/paper.cpp:136
437 msgid "B6 Envelope, 176 x 125 mm"
438 msgstr "B6 Sobre, 176 x 125 mm"
439
440 #: ../src/common/imagbmp.cpp:468
441 #: ../src/common/imagbmp.cpp:484
442 msgid "BMP: Couldn't allocate memory."
443 msgstr "BMP: No s'ha pogut localitzar la memòria."
444
445 #: ../src/common/imagbmp.cpp:86
446 msgid "BMP: Couldn't save invalid image."
447 msgstr "BMP:No s'ha pogut desar la imatge invàlida."
448
449 #: ../src/common/imagbmp.cpp:290
450 msgid "BMP: Couldn't write RGB color map."
451 msgstr "BMP: No s'ha pogut escriure el mapa de colors RGB."
452
453 #: ../src/common/imagbmp.cpp:422
454 msgid "BMP: Couldn't write data."
455 msgstr "BMP: No s'ha pogut escriure la dada."
456
457 #: ../src/common/imagbmp.cpp:195
458 msgid "BMP: Couldn't write the file (Bitmap) header."
459 msgstr "BMP: No s'ha pogut escriure la capçalera del fitxer (Mapa de bits)."
460
461 #: ../src/common/imagbmp.cpp:216
462 msgid "BMP: Couldn't write the file (BitmapInfo) header."
463 msgstr "BMP: No s'ha pogut escriure la capçalera del fitxer (BitmapInfo)."
464
465 #: ../src/common/imagbmp.cpp:120
466 msgid "BMP: wxImage doesn't have own wxPalette."
467 msgstr "BMP:wxImage no té una wxPallette pròpia."
468
469 #: ../src/common/dlgcmn.cpp:233
470 msgid "Backward"
471 msgstr "Enrere"
472
473 #: ../src/common/fontmap.cpp:125
474 msgid "Baltic (ISO-8859-13)"
475 msgstr "Bàltic (ISO-8859-13)"
476
477 #: ../src/common/fontmap.cpp:116
478 msgid "Baltic (old) (ISO-8859-4)"
479 msgstr "Bàltic (old) (ISO-8859-4)"
480
481 #: ../src/common/resourc2.cpp:840
482 #: ../src/common/resource.cpp:2500
483 #, c-format
484 msgid "Bitmap resource specification %s not found."
485 msgstr "No s'ha trobat l'especificació %s de recursos de mapa de bits."
486
487 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:232
488 msgid "Bold"
489 msgstr "Negreta"
490
491 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:645
492 msgid "Bottom margin (mm):"
493 msgstr "Marge inferior (mm):"
494
495 #: ../src/common/paper.cpp:105
496 msgid "C sheet, 17 x 22 in"
497 msgstr "Full C, 17 x 22 polz."
498
499 #: ../src/generic/logg.cpp:489
500 msgid "C&lear"
501 msgstr "&Neteja"
502
503 #: ../src/common/paper.cpp:130
504 msgid "C3 Envelope, 324 x 458 mm"
505 msgstr "C3 Sobre, 324 x 458 mm"
506
507 #: ../src/common/paper.cpp:131
508 msgid "C4 Envelope, 229 x 324 mm"
509 msgstr "C4 Sobre, 229 x 324 mm"
510
511 #: ../src/common/paper.cpp:129
512 msgid "C5 Envelope, 162 x 229 mm"
513 msgstr "C5 Sobre, 162 x 229 mm"
514
515 #: ../src/common/paper.cpp:132
516 msgid "C6 Envelope, 114 x 162 mm"
517 msgstr "C6 Sobre, 114 x 162 mm"
518
519 #: ../src/common/paper.cpp:133
520 msgid "C65 Envelope, 114 x 229 mm"
521 msgstr "C65 Sobre, 114 x 229 mm"
522
523 #: ../src/common/filefn.cpp:1383
524 #, c-format
525 msgid "Can not enumerate files '%s'"
526 msgstr "No es pot enumerar els fitxers '%s'"
527
528 #: ../src/msw/dir.cpp:296
529 #: ../src/unix/dir.cpp:232
530 #, c-format
531 msgid "Can not enumerate files in directory '%s'"
532 msgstr "No es pot enumerar els fitxers en el directori '%s'"
533
534 #: ../src/mac/thread.cpp:472
535 #: ../src/msw/thread.cpp:685
536 #, c-format
537 msgid "Can not resume thread %x"
538 msgstr "No es pot enumerar els fitxers en el directori '%s'"
539
540 #: ../src/msw/thread.cpp:559
541 msgid "Can not start thread: error writing TLS."
542 msgstr "No es pot iniciar la cadena: error en escriure TLS."
543
544 #: ../src/mac/thread.cpp:448
545 #: ../src/msw/thread.cpp:670
546 #, c-format
547 msgid "Can not suspend thread %x"
548 msgstr "No es pot suspendre en fil %x"
549
550 #: ../src/msw/thread.cpp:1016
551 msgid "Can not wait for thread termination"
552 msgstr "No es pot acabar per a l'acabament de cadena"
553
554 #: ../src/common/cmdproc.cpp:243
555 msgid "Can't &Undo "
556 msgstr "No s'ha pogut &desfer"
557
558 #: ../src/common/image.cpp:1315
559 #, c-format
560 msgid "Can't check image format of file '%s': file does not exist."
561 msgstr "No es pot revisar el format d'imatge del fitxer '%s': el fitxer no existeix."
562
563 #: ../src/msw/registry.cpp:421
564 #, c-format
565 msgid "Can't close registry key '%s'"
566 msgstr "No es pot tancar la clau de registre '%s'"
567
568 #: ../src/msw/registry.cpp:493
569 #, c-format
570 msgid "Can't copy values of unsupported type %d."
571 msgstr "No es pot copiar els valors del tipus %d no suportat."
572
573 #: ../src/msw/toplevel.cpp:315
574 msgid "Can't create dialog using memory template"
575 msgstr "No es pot crear un diàleg utilitzant plantilla de memòria."
576
577 #: ../src/os2/toplevel.cpp:369
578 #, c-format
579 msgid "Can't create dialog using template '%ul'"
580 msgstr "No es pot crear un diàleg utilitzant la plantilla '%ul'"
581
582 #: ../src/msw/listctrl.cpp:334
583 msgid "Can't create list control window, check that comctl32.dll is installed."
584 msgstr "No es pot crear un llistat de control de finestra, mireu si el comctl32.dll es troba instal·lat."
585
586 #: ../src/msw/registry.cpp:402
587 #, c-format
588 msgid "Can't create registry key '%s'"
589 msgstr "No es pot crear la clau de registre '%s'"
590
591 #: ../src/mac/thread.cpp:427
592 #: ../src/msw/thread.cpp:652
593 msgid "Can't create thread"
594 msgstr "No es pot crear una cadena"
595
596 #: ../src/msw/window.cpp:3062
597 #, c-format
598 msgid "Can't create window of class %s"
599 msgstr "No es pot crear una finestra de la classe '%s'"
600
601 #: ../src/msw/registry.cpp:661
602 #, c-format
603 msgid "Can't delete key '%s'"
604 msgstr "No es pot eliminar la tecla '%s'"
605
606 #: ../src/msw/iniconf.cpp:445
607 #, c-format
608 msgid "Can't delete the INI file '%s'"
609 msgstr "No es pot eliminar el fitxer INI '%s'"
610
611 #: ../src/msw/registry.cpp:686
612 #, c-format
613 msgid "Can't delete value '%s' from key '%s'"
614 msgstr "No es pot eliminar el valor '%s' de la clau '%s'"
615
616 #: ../src/msw/registry.cpp:697
617 #, c-format
618 msgid "Can't delete value of key '%s'"
619 msgstr "No es pot eliminar la clau de registre '%s'"
620
621 #: ../src/msw/registry.cpp:1025
622 #, c-format
623 msgid "Can't enumerate subkeys of key '%s'"
624 msgstr "No es poden enumerar subclaus de la clau '%s'"
625
626 #: ../src/msw/registry.cpp:980
627 #, c-format
628 msgid "Can't enumerate values of key '%s'"
629 msgstr "No es pot enumerar els valors de la clau '%s'"
630
631 #: ../src/common/ffile.cpp:226
632 #, c-format
633 msgid "Can't find current position in file '%s'"
634 msgstr "No es pot trobar la posició actual en el fitxer '%s'"
635
636 #: ../src/msw/registry.cpp:351
637 #, c-format
638 msgid "Can't get info about registry key '%s'"
639 msgstr "No es pot obtenir informació sobre la clau de registre '%s'"
640
641 #: ../src/common/image.cpp:913
642 #: ../src/common/image.cpp:933
643 #, c-format
644 msgid "Can't load image from file '%s': file does not exist."
645 msgstr "No es pot carregar una imatge del fitxer '%s': el fitxer no existeix."
646
647 #: ../src/msw/dib.cpp:434
648 #, c-format
649 msgid "Can't open file '%s'"
650 msgstr "No es pot obrir el fitxer '%s'"
651
652 #: ../src/msw/registry.cpp:377
653 #, c-format
654 msgid "Can't open registry key '%s'"
655 msgstr "No es pot obrir la clau de registre '%s'"
656
657 #: ../src/msw/registry.cpp:904
658 #, c-format
659 msgid "Can't read value of '%s'"
660 msgstr "No es pot llegir el valor de '%s'"
661
662 #: ../src/msw/registry.cpp:777
663 #: ../src/msw/registry.cpp:816
664 #, c-format
665 msgid "Can't read value of key '%s'"
666 msgstr "No es pot llegir el valor de la clau '%s'"
667
668 #: ../src/common/image.cpp:955
669 #, c-format
670 msgid "Can't save image to file '%s': unknown extension."
671 msgstr "No es pot desar la imatge en el format '%s': extensió desconeguda."
672
673 #: ../src/generic/logg.cpp:551
674 #: ../src/generic/logg.cpp:985
675 msgid "Can't save log contents to file."
676 msgstr "No es pot desar els continguts de registre al fitxer."
677
678 #: ../src/msw/thread.cpp:611
679 msgid "Can't set thread priority"
680 msgstr "No es pot fixar la prioritat de cadenes."
681
682 #: ../src/msw/registry.cpp:802
683 #: ../src/msw/registry.cpp:928
684 #, c-format
685 msgid "Can't set value of '%s'"
686 msgstr "No es pot fixar un valor de '%s'"
687
688 #: ../src/gtk/fontdlg.cpp:144
689 #: ../src/gtk/filedlg.cpp:173
690 #: ../src/html/helpfrm.cpp:976
691 #: ../src/motif/msgdlg.cpp:182
692 #: ../src/common/dlgcmn.cpp:246
693 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:255
694 #: ../src/generic/proplist.cpp:511
695 #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:153
696 #: ../src/generic/progdlgg.cpp:211
697 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:1181
698 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:1200
699 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:453
700 msgid "Cancel"
701 msgstr "Anul·la"
702
703 #: ../contrib/src/xrc/xmlres.cpp:969
704 #: ../contrib/src/xrc/xmlres.cpp:1010
705 msgid "Cannot convert dialog units: dialog unknown."
706 msgstr "No es pot convertir el diàleg d'unitats: diàleg desconegut"
707
708 #: ../src/common/strconv.cpp:963
709 #, c-format
710 msgid "Cannot convert from encoding '%s'!"
711 msgstr "No es pot convertir des de la codificació '%s'!"
712
713 #: ../src/msw/dialup.cpp:499
714 #, c-format
715 msgid "Cannot find active dialup connection: %s"
716 msgstr "No es pot trobar connexió activa de marcatge directe: %s"
717
718 #: ../contrib/src/xrc/xmlres.cpp:243
719 #, c-format
720 msgid "Cannot find container for unknown control '%s'."
721 msgstr "No es pot trobar el contenidor del control desconegut '%s'."
722
723 #: ../contrib/src/xrc/xmlres.cpp:1024
724 #, c-format
725 msgid "Cannot find font node '%s'."
726 msgstr "No es pot trobar el node '%s' de font."
727
728 #: ../src/msw/dialup.cpp:813
729 msgid "Cannot find the location of address book file"
730 msgstr "No es pot localitzar el fitxer del llibre d'adreces"
731
732 #: ../src/unix/threadpsx.cpp:1096
733 #, c-format
734 msgid "Cannot get priority range for scheduling policy %d."
735 msgstr "No es pot obtenir un rang de prioritats per la política de planificació %d."
736
737 #: ../src/unix/utilsunx.cpp:865
738 msgid "Cannot get the hostname"
739 msgstr "No es pot obtenir el nom d'hostatger"
740
741 #: ../src/unix/utilsunx.cpp:901
742 msgid "Cannot get the official hostname"
743 msgstr "No es pot obtenir el nom oficial de l'hostatger"
744
745 #: ../src/msw/dialup.cpp:907
746 msgid "Cannot hang up - no active dialup connection."
747 msgstr "No es pot penjar - no hi ha activa cap connexió de marcatge directe."
748
749 #: ../src/msw/app.cpp:250
750 msgid "Cannot initialize OLE"
751 msgstr "No es pot inicialitzar OLE"
752
753 #: ../src/mgl/app.cpp:414
754 msgid "Cannot initialize SciTech MGL!"
755 msgstr "No es pot inicialitzar SciTech MGL!"
756
757 #: ../src/mgl/window.cpp:547
758 msgid "Cannot initialize display."
759 msgstr "No es pot començar a mostrar."
760
761 #: ../src/msw/volume.cpp:634
762 #, c-format
763 msgid "Cannot load icon from '%s'."
764 msgstr "No es pot carregar la icona des de '%s'"
765
766 #: ../contrib/src/xrc/xmlres.cpp:356
767 #, c-format
768 msgid "Cannot load resources from file '%s'."
769 msgstr "No es pot carregar recursos des del fitxer '%s'."
770
771 #: ../src/html/htmlfilt.cpp:164
772 #, c-format
773 msgid "Cannot open HTML document: %s"
774 msgstr "No es pot obrir el document HTML %s"
775
776 #: ../src/html/helpdata.cpp:584
777 #, c-format
778 msgid "Cannot open HTML help book: %s"
779 msgstr "No es pot obrir el llibre d'ajuda HTML: %s"
780
781 #: ../src/generic/helpext.cpp:100
782 #, c-format
783 msgid "Cannot open URL '%s'"
784 msgstr "No es pot obrir l'URL '%s'."
785
786 #: ../src/html/helpdata.cpp:277
787 #, c-format
788 msgid "Cannot open contents file: %s"
789 msgstr "No es pot obrir fitxers de contingut: %s"
790
791 #: ../contrib/src/xrc/xmlres.cpp:330
792 #, c-format
793 msgid "Cannot open file '%s'."
794 msgstr "No es pot obrir el fitxer '%s'."
795
796 #: ../src/generic/dcpsg.cpp:1719
797 msgid "Cannot open file for PostScript printing!"
798 msgstr "No es pot obrir el fitxer per a la impressió PostScript!"
799
800 #: ../src/html/helpdata.cpp:292
801 #, c-format
802 msgid "Cannot open index file: %s"
803 msgstr "No es pot obrir el fitxer d'índex: %s"
804
805 #: ../contrib/src/xrc/xmlres.cpp:957
806 #, c-format
807 msgid "Cannot parse coordinates from '%s'."
808 msgstr "No es pot analitzar les coordenades des de '%s'."
809
810 #: ../contrib/src/xrc/xmlres.cpp:998
811 #, c-format
812 msgid "Cannot parse dimension from '%s'."
813 msgstr "No es pot analitzar les dimensions des de '%s'."
814
815 #: ../src/html/helpfrm.cpp:1293
816 msgid "Cannot print empty page."
817 msgstr "No es pot imprimir una pàgina buida."
818
819 #: ../src/msw/volume.cpp:195
820 #: ../src/msw/volume.cpp:526
821 #, c-format
822 msgid "Cannot read typename from '%s'!"
823 msgstr "No es pot llegir el tipus de nom des de '%s'!"
824
825 #: ../src/unix/threadpsx.cpp:1077
826 msgid "Cannot retrieve thread scheduling policy."
827 msgstr "No es pot recuperar la cadena de política de planificació."
828
829 #: ../src/unix/threadpsx.cpp:710
830 msgid "Cannot start thread: error writing TLS"
831 msgstr "No es pot iniciar el fil: s'ha comès un error en escriure TLS"
832
833 #: ../src/html/helpfrm.cpp:411
834 msgid "Case sensitive"
835 msgstr "Diferencia majúscules/minúscules"
836
837 #: ../src/common/fontmap.cpp:126
838 msgid "Celtic (ISO-8859-14)"
839 msgstr "Cèltic (ISO-8859-14)"
840
841 #: ../src/common/fontmap.cpp:114
842 msgid "Central European (ISO-8859-2)"
843 msgstr "Europeu central (ISO-8859-2)"
844
845 #: ../src/msw/dialup.cpp:748
846 msgid "Choose ISP to dial"
847 msgstr "Trieu l'ISP a trucar"
848
849 #: ../src/gtk/fontdlg.cpp:122
850 msgid "Choose font"
851 msgstr "Trieu la font"
852
853 #: ../src/generic/mdig.cpp:112
854 msgid "Cl&ose"
855 msgstr "&Tanca"
856
857 #: ../src/generic/logg.cpp:489
858 msgid "Clear the log contents"
859 msgstr "Neteja els continguts del registre."
860
861 #: ../src/common/prntbase.cpp:428
862 #: ../src/generic/proplist.cpp:506
863 #: ../src/generic/progdlgg.cpp:358
864 msgid "Close"
865 msgstr "Tanca"
866
867 #: ../src/univ/themes/win32.cpp:4549
868 msgid "Close\tAlt-F4"
869 msgstr "Tanca\tAlt-F4"
870
871 #: ../src/generic/mdig.cpp:113
872 msgid "Close All"
873 msgstr "Tanca-ho tot"
874
875 #: ../src/generic/logg.cpp:491
876 msgid "Close this window"
877 msgstr "Tanca aquesta finestra"
878
879 #: ../src/generic/dirctrlg.cpp:549
880 msgid "Computer"
881 msgstr "Ordinador"
882
883 #: ../src/common/fileconf.cpp:902
884 #, c-format
885 msgid "Config entry name cannot start with '%c'."
886 msgstr "Un nom d'entrada de configuració no pot iniciar per '%c'."
887
888 #: ../src/gtk/filedlg.cpp:72
889 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:1411
890 msgid "Confirm"
891 msgstr "Confirma"
892
893 #: ../src/msw/mimetype.cpp:689
894 msgid "Confirm registry update"
895 msgstr "Confirmeu l'actualització del registre"
896
897 #: ../src/html/htmlwin.cpp:262
898 msgid "Connecting..."
899 msgstr "S'està connectant"
900
901 #: ../src/html/helpfrm.cpp:351
902 msgid "Contents"
903 msgstr "Continguts"
904
905 #: ../src/common/strconv.cpp:616
906 #, c-format
907 msgid "Conversion to charset '%s' doesn't work."
908 msgstr "La conversió al joc de caràcters '%s' no funciona."
909
910 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:193
911 msgid "Copies:"
912 msgstr "Còpies:"
913
914 #: ../src/common/resourc2.cpp:287
915 #: ../src/common/resource.cpp:1806
916 #: ../src/common/resource.cpp:1936
917 #, c-format
918 msgid "Could not find resource include file %s."
919 msgstr "No es pot trobar el fitxer d'inclusió de recursos %s."
920
921 #: ../src/generic/tabg.cpp:1044
922 msgid "Could not find tab for id"
923 msgstr "No es pot trobar la pestanya per a id"
924
925 #: ../src/msw/textctrl.cpp:2050
926 #, c-format
927 msgid "Could not load Rich Edit DLL '%s'"
928 msgstr "No es pot carregar el DLL d'edició rica '%s'"
929
930 #: ../src/common/resource.cpp:802
931 #, c-format
932 msgid "Could not resolve control class or id '%s'. Use (non-zero) integer instead\n"
933 " or provide #define (see manual for caveats)"
934 msgstr "No es pot resoldre la classe de control o l'id '%s'. Utilitzeu un número sencer diferent de zero\n"
935 " o proporcioneu el #define (vegeu els consells del manual)"
936
937 #: ../src/common/resource.cpp:1251
938 #, c-format
939 msgid "Could not resolve menu id '%s'. Use (non-zero) integer instead\n"
940 "or provide #define (see manual for caveats)"
941 msgstr "No es pot resoldre l'id del menú '%s'. Utilitza un sencer diferent de zero\n"
942 " o proporciona el #define (vegeu els consells del manual)"
943
944 #: ../src/common/prntbase.cpp:805
945 msgid "Could not start document preview."
946 msgstr "No s'ha pogut iniciar la previsualització del document."
947
948 #: ../src/msw/printwin.cpp:252
949 #: ../src/generic/printps.cpp:198
950 msgid "Could not start printing."
951 msgstr "No s'ha pogut iniciar la impressió"
952
953 #: ../src/common/wincmn.cpp:1167
954 msgid "Could not transfer data to window"
955 msgstr "No s'ha pogut transferir dades a la finestra"
956
957 #: ../src/msw/dragimag.cpp:158
958 #: ../src/msw/dragimag.cpp:194
959 #: ../src/msw/imaglist.cpp:152
960 #: ../src/msw/imaglist.cpp:174
961 #: ../src/msw/imaglist.cpp:187
962 msgid "Couldn't add an image to the image list."
963 msgstr "No s'ha pogut afegir una imatge al llistat d'imatges."
964
965 #: ../src/msw/timer.cpp:103
966 msgid "Couldn't create a timer"
967 msgstr "No s'ha pogut crear un temporitzador"
968
969 #: ../src/mgl/cursor.cpp:135
970 #: ../src/mgl/cursor.cpp:166
971 msgid "Couldn't create cursor."
972 msgstr "No s'ha pogut crear un cursor."
973
974 #: ../src/common/dynlib.cpp:347
975 #: ../src/common/dynload.cpp:299
976 #, c-format
977 msgid "Couldn't find symbol '%s' in a dynamic library"
978 msgstr "No s'ha pogut trobar el símbol '%s' en una llibreria dinàmica"
979
980 #: ../src/mac/thread.cpp:502
981 #: ../src/msw/thread.cpp:711
982 msgid "Couldn't get the current thread pointer"
983 msgstr "No es pot obtenir l'actual cadena de punter"
984
985 #: ../src/common/imagpng.cpp:302
986 msgid "Couldn't load a PNG image - file is corrupted or not enough memory."
987 msgstr "No s'ha pogut carregar una imatge PNG - el fitxer és corromput o no hi ha prou memòria."
988
989 #: ../src/msw/ole/dataobj.cpp:147
990 #, c-format
991 msgid "Couldn't register clipboard format '%s'."
992 msgstr "No s'ha pogut registrar el format '%s' del porta-retalls."
993
994 #: ../src/msw/listctrl.cpp:737
995 #, c-format
996 msgid "Couldn't retrieve information about list control item %d."
997 msgstr "No es pot recuperar informació sobre els llistat %d de controls d'elements."
998
999 #: ../src/common/imagpng.cpp:338
1000 #: ../src/common/imagpng.cpp:349
1001 #: ../src/common/imagpng.cpp:357
1002 msgid "Couldn't save PNG image."
1003 msgstr "No s'ha pogut desar la imatge PNG."
1004
1005 #: ../src/mac/thread.cpp:749
1006 #: ../src/msw/thread.cpp:1091
1007 msgid "Couldn't terminate thread"
1008 msgstr "No s'ha acabat la cadena"
1009
1010 #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:263
1011 msgid "Create directory"
1012 msgstr "Crea directori"
1013
1014 #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:103
1015 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:1132
1016 msgid "Create new directory"
1017 msgstr "Crea directori nou"
1018
1019 #: ../src/msw/textctrl.cpp:1680
1020 msgid "Cu&t"
1021 msgstr "&Talla"
1022
1023 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:1143
1024 msgid "Current directory:"
1025 msgstr "Directori actual:"
1026
1027 #: ../src/common/fontmap.cpp:117
1028 msgid "Cyrillic (ISO-8859-5)"
1029 msgstr "Cirílic (ISO 8859-5)"
1030
1031 #: ../src/common/paper.cpp:106
1032 msgid "D sheet, 22 x 34 in"
1033 msgstr "full D 22 x 34 polzades"
1034
1035 #: ../src/msw/dde.cpp:594
1036 msgid "DDE poke request failed"
1037 msgstr "Sol·licitud de DDE poke fallida"
1038
1039 #: ../src/common/imagbmp.cpp:917
1040 msgid "DIB Header: Encoding doesn't match bitdepth."
1041 msgstr "Capçalera DIB: la codificació no coincideix amb la profunditat de bits."
1042
1043 #: ../src/common/imagbmp.cpp:879
1044 msgid "DIB Header: Image height > 32767 pixels for file."
1045 msgstr "Capçalera DIB: Imatge amb alçada > 32767 píxels per fitxer."
1046
1047 #: ../src/common/imagbmp.cpp:873
1048 msgid "DIB Header: Image width > 32767 pixels for file."
1049 msgstr "Capçalera DIB: Imatge amb amplada > 32767 píxels per fitxer."
1050
1051 #: ../src/common/imagbmp.cpp:893
1052 msgid "DIB Header: Unknown bitdepth in file."
1053 msgstr "Capçalera DIB: profunditat de bits desconeguda en el fitxer."
1054
1055 #: ../src/common/imagbmp.cpp:903
1056 msgid "DIB Header: Unknown encoding in file."
1057 msgstr "Capçalera DIB: codificació desconeguda en el fitxer."
1058
1059 #: ../src/common/paper.cpp:128
1060 msgid "DL Envelope, 110 x 220 mm"
1061 msgstr "Sobre DL, 110 x 220 mm"
1062
1063 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:705
1064 msgid "Date"
1065 msgstr "Data"
1066
1067 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:222
1068 msgid "Decorative"
1069 msgstr "Decoratiu"
1070
1071 #: ../src/common/fontmap.cpp:392
1072 msgid "Default encoding"
1073 msgstr "codificació predeterminada"
1074
1075 #: ../src/unix/snglinst.cpp:269
1076 #, c-format
1077 msgid "Deleted stale lock file '%s'."
1078 msgstr "S'ha eliminat el fitxer antic de bloqueig '%s'."
1079
1080 #: ../src/msw/dialup.cpp:348
1081 msgid "Dial up functions are unavailable because the remote access service (RAS) is not installed on this machine. Please install it."
1082 msgstr "Les funcions de marcatge directe no es troben disponibles ja que el servei d'accés remot (RAS) no es troba instal·lat en aquest maquinari. Reinstal·leu-ho."
1083
1084 #: ../src/os2/toplevel.cpp:367
1085 msgid "Did you forget to include wx/os2/wx.rc in your resources?"
1086 msgstr "Us n'heu oblidat d'incloure wx/os2/wx.rc en els recursos?"
1087
1088 #: ../src/generic/tipdlg.cpp:217
1089 msgid "Did you know..."
1090 msgstr "Sabíeu que..."
1091
1092 #: ../src/common/filefn.cpp:1279
1093 #, c-format
1094 msgid "Directory '%s' couldn't be created"
1095 msgstr "No s'ha pogut crear el directori '%s'"
1096
1097 #: ../src/mgl/dirmgl.cpp:217
1098 #, c-format
1099 msgid "Directory '%s' doesn't exist!"
1100 msgstr "El directori '%s' no existeix!"
1101
1102 #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:188
1103 msgid "Directory does not exist"
1104 msgstr "Directori no existeix"
1105
1106 #: ../src/html/helpfrm.cpp:379
1107 msgid "Display all index items that contain given substring. Search is case insensitive."
1108 msgstr "Mostra tots els elements de l'índex que continguin la subcadena donada. La recerca és insensitiva."
1109
1110 #: ../src/html/helpfrm.cpp:545
1111 msgid "Display options dialog"
1112 msgstr "Mostra les opcions del diàleg"
1113
1114 #: ../src/msw/mimetype.cpp:682
1115 msgid ""
1116 "Do you want to overwrite the command used to %s files with extension \"%s\" ?\n"
1117 "Current value is \n"
1118 "%s, \n"
1119 "New value is \n"
1120 "%s %1"
1121 msgstr ""
1122 "Desitgeu sobrescriure l'ordre utilitzada per als fitxer %s amb l'extensió \"%s\" ?\n"
1123 "el valor actual és \n"
1124 "%s, \n"
1125 "El nou valor és \n"
1126 "%s %1"
1127
1128 #: ../src/common/docview.cpp:441
1129 #, c-format
1130 msgid "Do you want to save changes to document %s?"
1131 msgstr "Voleu desar els canvis del document"
1132
1133 #: ../src/html/htmlwin.cpp:314
1134 msgid "Done"
1135 msgstr "Fet"
1136
1137 #: ../src/generic/progdlgg.cpp:370
1138 msgid "Done."
1139 msgstr "Fet."
1140
1141 #: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:157
1142 msgid "Down"
1143 msgstr "Avall"
1144
1145 #: ../src/common/paper.cpp:107
1146 msgid "E sheet, 34 x 44 in"
1147 msgstr "Full E, 34 x 44 polz."
1148
1149 #: ../src/generic/progdlgg.cpp:183
1150 msgid "Elapsed time : "
1151 msgstr "Temps transcorregut:"
1152
1153 #: ../src/generic/helphtml.cpp:335
1154 msgid "Entries found"
1155 msgstr "Entrades trobades:"
1156
1157 #: ../src/common/config.cpp:362
1158 #, c-format
1159 msgid "Environment variables expansion failed: missing '%c' at position %d in '%s'."
1160 msgstr "Ha fallat la expansió de las variables d'entorn: falta '%c' en la posició %d a '%s'."
1161
1162 #: ../src/gtk/fontdlg.cpp:71
1163 #: ../src/gtk/filedlg.cpp:80
1164 #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:298
1165 #: ../src/generic/dirctrlg.cpp:704
1166 #: ../src/generic/dirctrlg.cpp:722
1167 #: ../src/generic/dirctrlg.cpp:733
1168 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:841
1169 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:942
1170 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:956
1171 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:969
1172 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:1365
1173 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:1418
1174 msgid "Error"
1175 msgstr "Error"
1176
1177 #: ../src/unix/utilsunx.cpp:1193
1178 #: ../src/unix/utilsunx.cpp:1201
1179 msgid "Error "
1180 msgstr "Error "
1181
1182 #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:203
1183 msgid "Error creating directory"
1184 msgstr "Error en crear directori"
1185
1186 #: ../src/common/imagbmp.cpp:926
1187 msgid "Error in reading image DIB ."
1188 msgstr "Error en llegir imatge DIB"
1189
1190 #: ../src/common/log.cpp:460
1191 msgid "Error: "
1192 msgstr "Error: "
1193
1194 #: ../src/common/fontmap.cpp:115
1195 msgid "Esperanto (ISO-8859-3)"
1196 msgstr "Esperanto (ISO-8859-3)"
1197
1198 #: ../src/generic/progdlgg.cpp:191
1199 msgid "Estimated time : "
1200 msgstr "Temps estimat:"
1201
1202 #: ../src/msw/utilsexc.cpp:702
1203 #, c-format
1204 msgid "Execution of command '%s' failed"
1205 msgstr "L'execució de l'ordre '%s' ha fallit."
1206
1207 #: ../src/common/paper.cpp:112
1208 msgid "Executive, 7 1/4 x 10 1/2 in"
1209 msgstr "Executiu (7 1/4 x 10 1/2 polz. )"
1210
1211 #: ../src/common/resourc2.cpp:326
1212 #: ../src/common/resourc2.cpp:1391
1213 #: ../src/common/resource.cpp:1845
1214 #: ../src/common/resource.cpp:1975
1215 #: ../src/common/resource.cpp:3059
1216 msgid "Expected '*' whilst parsing resource."
1217 msgstr "S'esperava '*' en analitzar el recurs."
1218
1219 #: ../src/common/resourc2.cpp:342
1220 #: ../src/common/resourc2.cpp:1407
1221 #: ../src/common/resource.cpp:1862
1222 #: ../src/common/resource.cpp:1991
1223 #: ../src/common/resource.cpp:3076
1224 msgid "Expected '=' whilst parsing resource."
1225 msgstr "S'esperava '=' en analitzar el recurs."
1226
1227 #: ../src/common/resourc2.cpp:312
1228 #: ../src/common/resourc2.cpp:1377
1229 #: ../src/common/resource.cpp:1831
1230 #: ../src/common/resource.cpp:1961
1231 #: ../src/common/resource.cpp:3045
1232 msgid "Expected 'char' whilst parsing resource."
1233 msgstr "S'esperava 'char' en analitzar el recurs."
1234
1235 #: ../src/common/fontmap.cpp:144
1236 msgid "Extended Unix Codepage for Japanese (EUC-JP)"
1237 msgstr "Codificació de pàgina estesa per al japonès (EUC-JP)"
1238
1239 #: ../src/msw/dialup.cpp:842
1240 #, c-format
1241 msgid "Failed to %s dialup connection: %s"
1242 msgstr "No s'ha pogut %s a la connexió de marcatge directe: %s"
1243
1244 #: ../src/unix/snglinst.cpp:243
1245 msgid "Failed to access lock file."
1246 msgstr "No s'ha pogut accedir el fitxer de blocatge."
1247
1248 #: ../src/common/filename.cpp:176
1249 msgid "Failed to close file handle"
1250 msgstr "No s'ha pogut tancar el manegador de fitxers"
1251
1252 #: ../src/unix/snglinst.cpp:308
1253 #, c-format
1254 msgid "Failed to close lock file '%s'"
1255 msgstr "No s'ha pogut tancar el fitxer de bloqueig '%s'"
1256
1257 #: ../src/msw/clipbrd.cpp:127
1258 msgid "Failed to close the clipboard."
1259 msgstr "No s'ha pogut tancar el porta-retalls"
1260
1261 #: ../src/msw/dialup.cpp:782
1262 msgid "Failed to connect: missing username/password."
1263 msgstr "Connexió fallida: hi manca el nom d'usuari o la contrasenya."
1264
1265 #: ../src/msw/dialup.cpp:728
1266 msgid "Failed to connect: no ISP to dial."
1267 msgstr "No s'ha pogut connectar: no hi ha cap ISP a trucar."
1268
1269 #: ../src/msw/registry.cpp:597
1270 #, c-format
1271 msgid "Failed to copy registry value '%s'"
1272 msgstr "No s'ha pogut copiar el valor '%s' de registre"
1273
1274 #: ../src/msw/registry.cpp:606
1275 #, c-format
1276 msgid "Failed to copy the contents of registry key '%s' to '%s'."
1277 msgstr "No s'ha pogut copiar els continguts de la clau de registre '%s' a '%s'."
1278
1279 #: ../src/common/filefn.cpp:1131
1280 #, c-format
1281 msgid "Failed to copy the file '%s' to '%s'"
1282 msgstr "Impossible de copiar el fitxer '%s' a '%s'"
1283
1284 #: ../src/msw/dde.cpp:948
1285 msgid "Failed to create DDE string"
1286 msgstr "No s'ha pogut crear una cadena DDE"
1287
1288 #: ../src/msw/mdi.cpp:425
1289 msgid "Failed to create MDI parent frame."
1290 msgstr "No s'ha pogut crear un marc MDI principal."
1291
1292 #: ../src/msw/statbr95.cpp:110
1293 msgid "Failed to create a status bar."
1294 msgstr "No s'ha pogut crear una barra d'estat."
1295
1296 #: ../src/common/filename.cpp:721
1297 msgid "Failed to create a temporary file name"
1298 msgstr "No s'ha pogut crear un nom d'arxiu temporal"
1299
1300 #: ../src/msw/utilsexc.cpp:197
1301 msgid "Failed to create an anonymous pipe"
1302 msgstr "Creació fallida d'un conducte anònim."
1303
1304 #: ../src/msw/dde.cpp:412
1305 #, c-format
1306 msgid "Failed to create connection to server '%s' on topic '%s'"
1307 msgstr "No s'ha pogut crear una connexió en el servidor '%s' en el tema '%s'"
1308
1309 #: ../src/msw/toplevel.cpp:313
1310 msgid "Failed to create dialog. Incorrect DLGTEMPLATE?"
1311 msgstr "No s'ha pogut crear el diàleg. És el DLGTEMPLATE incorrecte?"
1312
1313 #: ../src/unix/mimetype.cpp:372
1314 #, c-format
1315 msgid "Failed to create directory %s/.gnome."
1316 msgstr "No s'ha pogut crear un directori %s/.gnome."
1317
1318 #: ../src/unix/mimetype.cpp:381
1319 #, c-format
1320 msgid "Failed to create directory %s/mime-info."
1321 msgstr "No s'ha pogut crear el directori %s/mime-info."
1322
1323 #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:201
1324 #, c-format
1325 msgid "Failed to create directory '%s'\n"
1326 "(Do you have the required permissions?)"
1327 msgstr "No s'ha pogut crear el directori '%s'\n"
1328 "(Disposeu dels permisos requerits?)"
1329
1330 #: ../src/msw/mimetype.cpp:168
1331 #, c-format
1332 msgid "Failed to create registry entry for '%s' files."
1333 msgstr "No s'ha pogut crear una entrada de registre per '%s' fitxers."
1334
1335 #: ../src/msw/fdrepdlg.cpp:442
1336 #, c-format
1337 msgid "Failed to create the standard find/replace dialog (error code %d)"
1338 msgstr "No s'ha pogut crear el diàleg estàndard de cerca/substitueix (codi d'error %d)"
1339
1340 #: ../src/html/winpars.cpp:468
1341 #, c-format
1342 msgid "Failed to display HTML document in %s encoding"
1343 msgstr "No s'ha pogut mostrar el document HTML en codificació %s"
1344
1345 #: ../src/mac/clipbrd.cpp:168
1346 #: ../src/msw/clipbrd.cpp:139
1347 msgid "Failed to empty the clipboard."
1348 msgstr "No s'ha pogut buidar el porta-retalls"
1349
1350 #: ../src/msw/dde.cpp:613
1351 msgid "Failed to establish an advise loop with DDE server"
1352 msgstr "No s'ha pogut establir un bucle d'avís amb el servidor DDE"
1353
1354 #: ../src/msw/dialup.cpp:620
1355 #, c-format
1356 msgid "Failed to establish dialup connection: %s"
1357 msgstr "No s'ha pogut establir la connexió: %s"
1358
1359 #: ../src/unix/utilsunx.cpp:540
1360 #: ../src/unix/utilsunx.cpp:557
1361 #, c-format
1362 msgid "Failed to execute '%s'\n"
1363 msgstr "No s'ha pogut executar '%s'\n"
1364
1365 #: ../src/common/resourc2.cpp:808
1366 #: ../src/common/resource.cpp:2465
1367 #, c-format
1368 msgid "Failed to find XBM resource %s.\n"
1369 "Forgot to use wxResourceLoadBitmapData?"
1370 msgstr "No s'ha pogut trobar el recurs XBM %s.\n"
1371 "No us recordat d'utilitzar wxResourceLoadBitmapData?"
1372
1373 #: ../src/common/resourc2.cpp:959
1374 #: ../src/common/resource.cpp:2619
1375 #, c-format
1376 msgid "Failed to find XBM resource %s.\n"
1377 "Forgot to use wxResourceLoadIconData?"
1378 msgstr "No s'ha pogut trobar el recurs XBM %s.\n"
1379 "No us heu recordat d'utilitzar wxResourceLoadIconData?"
1380
1381 #: ../src/common/resourc2.cpp:823
1382 #: ../src/common/resource.cpp:2480
1383 #, c-format
1384 msgid "Failed to find XPM resource %s.\n"
1385 "Forgot to use wxResourceLoadBitmapData?"
1386 msgstr "No s'ha pogut trobar el recurs XMP %s. \n"
1387 "No us recordat d'utilitzar wxResourceLoadBitmapData?"
1388
1389 #: ../src/msw/dialup.cpp:680
1390 #, c-format
1391 msgid "Failed to get ISP names: %s"
1392 msgstr "No s'ha pogut obtenir els noms ISP: %s"
1393
1394 #: ../src/mac/clipbrd.cpp:119
1395 msgid "Failed to get clipboard data."
1396 msgstr "No s'ha pogut obtenir les dades del porta-retalls"
1397
1398 #: ../src/msw/clipbrd.cpp:712
1399 msgid "Failed to get data from the clipboard"
1400 msgstr "No s'ha pogut obtenir les dades del porta-retalls"
1401
1402 #: ../src/common/timercmn.cpp:294
1403 msgid "Failed to get the UTC system time."
1404 msgstr "No s'ha pogut obtenir el temps UTC del sistema."
1405
1406 #: ../src/common/timercmn.cpp:245
1407 msgid "Failed to get the local system time"
1408 msgstr "No s'ha pogut obtenir l'horari local del sistema"
1409
1410 #: ../src/common/filefn.cpp:1512
1411 msgid "Failed to get the working directory"
1412 msgstr "No s'ha pogut obtenir el directori en funcionament"
1413
1414 #: ../src/univ/theme.cpp:122
1415 msgid "Failed to initialize GUI: no built-in themes found."
1416 msgstr "No s'ha pogut inicialitzar GUI: no s'ha trobat que estigués muntat en temes."
1417
1418 #: ../src/msw/helpchm.cpp:69
1419 msgid "Failed to initialize MS HTML Help."
1420 msgstr "No s'ha pogut inicialitzar l'ajuda MS HTML"
1421
1422 #: ../src/msw/glcanvas.cpp:729
1423 msgid "Failed to initialize OpenGL"
1424 msgstr "No s'ha pogut inicialitzar l'OpenGL"
1425
1426 #: ../src/unix/threadpsx.cpp:887
1427 msgid "Failed to join a thread, potential memory leak detected - please restart the program"
1428 msgstr "No s'ha pogut sincronitzar amb un fil, s'ha detectat un potencial de pèrdua de memòria - reinicieu el programa"
1429
1430 #: ../src/msw/utils.cpp:723
1431 #, c-format
1432 msgid "Failed to kill process %d"
1433 msgstr "No s'ha pogut acabar el procés %d"
1434
1435 #: ../src/common/iconbndl.cpp:66
1436 #, c-format
1437 msgid "Failed to load image %d from file '%s'."
1438 msgstr "No s'ha pogut carregar la imatge %d des del fitxer '%s'."
1439
1440 #: ../src/msw/volume.cpp:347
1441 msgid "Failed to load mpr.dll."
1442 msgstr "No s'ha pogut carregar el mpr.dll"
1443
1444 #: ../src/common/dynlib.cpp:274
1445 #: ../src/common/dynload.cpp:198
1446 #, c-format
1447 msgid "Failed to load shared library '%s'"
1448 msgstr "No s'ha pogut carregar la llibreria compartida '%s'"
1449
1450 #: ../src/common/dynlib.cpp:256
1451 #: ../src/common/dynload.cpp:127
1452 #, c-format
1453 msgid "Failed to load shared library '%s' Error '%s'"
1454 msgstr "No s'ha pogut carregar la llibreria compartida '%s' Error '%s'"
1455
1456 #: ../src/unix/snglinst.cpp:192
1457 #, c-format
1458 msgid "Failed to lock the lock file '%s'"
1459 msgstr "No s'ha pogut bloquejar el fitxer de bloqueig '%s'"
1460
1461 #: ../src/common/regex.cpp:251
1462 #, c-format
1463 msgid "Failed to match '%s' in regular expression: %s"
1464 msgstr "No s'ha pogut coincidir '%s' en l'expressió regular: %s"
1465
1466 #: ../src/common/filename.cpp:1667
1467 #, c-format
1468 msgid "Failed to modify file times for '%s'"
1469 msgstr "No s'ha pogut modificar les hores de fitxer de '%s'"
1470
1471 #: ../src/common/filename.cpp:164
1472 #, c-format
1473 msgid "Failed to open '%s' for %s"
1474 msgstr "No s'ha pogut obrir '%s' per %s"
1475
1476 #: ../src/common/filename.cpp:743
1477 msgid "Failed to open temporary file."
1478 msgstr "No s'ha pogut obrir un fitxer temporal"
1479
1480 #: ../src/msw/clipbrd.cpp:107
1481 msgid "Failed to open the clipboard."
1482 msgstr "No s'ha pogut obrir el porta-retalls"
1483
1484 #: ../src/msw/clipbrd.cpp:616
1485 msgid "Failed to put data on the clipboard"
1486 msgstr "No s'ha pogut posar dades al porta-retalls"
1487
1488 #: ../src/unix/snglinst.cpp:252
1489 msgid "Failed to read PID from lock file."
1490 msgstr "No s'ha pogut llegir el PID des del fitxer de registre."
1491
1492 #: ../src/unix/utilsunx.cpp:635
1493 msgid "Failed to redirect child process input/output"
1494 msgstr "No s'ha pogut redireccionar el procés fill d'entrada/sortida"
1495
1496 #: ../src/msw/utilsexc.cpp:605
1497 msgid "Failed to redirect the child process IO"
1498 msgstr "No s'ha pogut redireccionar el procés fill d'IO"
1499
1500 #: ../src/msw/dde.cpp:295
1501 #, c-format
1502 msgid "Failed to register DDE server '%s'"
1503 msgstr "No es pot registrar el servidor DDE '%s'"
1504
1505 #: ../src/common/fontmap.cpp:715
1506 #, c-format
1507 msgid "Failed to remember the encoding for the charset '%s'."
1508 msgstr "No es pot recordar la codificació del joc de caràcters '%s'."
1509
1510 #: ../src/unix/snglinst.cpp:296
1511 #, c-format
1512 msgid "Failed to remove lock file '%s'"
1513 msgstr "És impossible d'eliminar el fitxer de blocatge '%s'"
1514
1515 #: ../src/unix/snglinst.cpp:262
1516 #, c-format
1517 msgid "Failed to remove stale lock file '%s'."
1518 msgstr "No s'ha pogut extreure el fitxer antic de bloqueig '%s'"
1519
1520 #: ../src/msw/registry.cpp:443
1521 #, c-format
1522 msgid "Failed to rename registry value '%s' to '%s'."
1523 msgstr "No s'ha pogut reanomenar el valor de registre '%s' a '%s'."
1524
1525 #: ../src/msw/registry.cpp:543
1526 #, c-format
1527 msgid "Failed to rename the registry key '%s' to '%s'."
1528 msgstr "No s'ha pogut reanomenar la clau de registre '%s' a '%s'."
1529
1530 #: ../src/msw/clipbrd.cpp:505
1531 msgid "Failed to retrieve data from the clipboard."
1532 msgstr "No s'ha pogut recuperar les dades del porta-retalls."
1533
1534 #: ../src/common/filename.cpp:1757
1535 #, c-format
1536 msgid "Failed to retrieve file times for '%s'"
1537 msgstr "No s'ha pogut recuperar les hores de fitxer de '%s'"
1538
1539 #: ../src/msw/dialup.cpp:444
1540 msgid "Failed to retrieve text of RAS error message"
1541 msgstr "No s'ha pogut recuperar el text del missatge d'error RAS"
1542
1543 #: ../src/msw/clipbrd.cpp:742
1544 msgid "Failed to retrieve the supported clipboard formats"
1545 msgstr "No s'ha pogut recuperar els formats suportats del porta-retalls."
1546
1547 #: ../src/msw/dde.cpp:658
1548 msgid "Failed to send DDE advise notification"
1549 msgstr "No s'ha pogut enviar una notificació d'avís DDE"
1550
1551 #: ../src/common/ftp.cpp:368
1552 #, c-format
1553 msgid "Failed to set FTP transfer mode to %s."
1554 msgstr "No s'ha pogut fixar el mode de transferència FTP a %s."
1555
1556 #: ../src/msw/clipbrd.cpp:379
1557 msgid "Failed to set clipboard data."
1558 msgstr "No s'ha pogut fixar les dades del porta-retalls"
1559
1560 #: ../src/common/file.cpp:526
1561 msgid "Failed to set temporary file permissions"
1562 msgstr "No s'ha pogut fixar els permisos de fitxer temporals."
1563
1564 #: ../src/unix/threadpsx.cpp:1241
1565 #: ../src/unix/threadpsx.cpp:1252
1566 #, c-format
1567 msgid "Failed to set thread priority %d."
1568 msgstr "No s'ha pogut establir la prioritat del fil %d"
1569
1570 #: ../src/common/fs_mem.cpp:167
1571 #, c-format
1572 msgid "Failed to store image '%s' to memory VFS!"
1573 msgstr "No s'ha pogut emmagatzemar la imatge '%s' a la VFS de memòria!"
1574
1575 #: ../src/unix/threadpsx.cpp:1425
1576 msgid "Failed to terminate a thread."
1577 msgstr "No s'ha pogut acabar una cadena."
1578
1579 #: ../src/msw/dde.cpp:632
1580 msgid "Failed to terminate the advise loop with DDE server"
1581 msgstr "No s'ha pogut acabar el bucle d'avís amb el servidor DDE."
1582
1583 #: ../src/msw/dialup.cpp:915
1584 #, c-format
1585 msgid "Failed to terminate the dialup connection: %s"
1586 msgstr "No s'ha pogut acabar la connexió de marcatge directe: %s"
1587
1588 #: ../src/common/filename.cpp:1682
1589 #, c-format
1590 msgid "Failed to touch the file '%s'"
1591 msgstr "No s'ha pogut posar en contacte amb el fitxer '%s'"
1592
1593 #: ../src/unix/snglinst.cpp:302
1594 #, c-format
1595 msgid "Failed to unlock lock file '%s'"
1596 msgstr "No s'ha pogut desbloquejar el fitxer de bloqueig '%s'"
1597
1598 #: ../src/msw/dde.cpp:311
1599 #, c-format
1600 msgid "Failed to unregister DDE server '%s'"
1601 msgstr "No s'ha pogut desenregistrar el servidor DDE '%s'"
1602
1603 #: ../src/unix/snglinst.cpp:173
1604 #, c-format
1605 msgid "Failed to write to lock file '%s'"
1606 msgstr "No s'ha pogut escriure a l'arxiu de bloqueig '%s'"
1607
1608 #: ../src/generic/logg.cpp:379
1609 msgid "Fatal error"
1610 msgstr "Error fatal"
1611
1612 #: ../src/common/log.cpp:453
1613 msgid "Fatal error: "
1614 msgstr "Error fatal:"
1615
1616 #: ../src/mac/app.cpp:1284
1617 #: ../src/msw/app.cpp:1290
1618 msgid "Fatal error: exiting"
1619 msgstr "Error fatal: existent"
1620
1621 #: ../src/mgl/bitmap.cpp:544
1622 #, c-format
1623 msgid "File %s does not exist."
1624 msgstr "El fitxer %s no existeix"
1625
1626 #: ../src/gtk/filedlg.cpp:69
1627 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:1408
1628 #, c-format
1629 msgid "File '%s' already exists, do you really want to overwrite it?"
1630 msgstr "El fitxer '%' ja existex, n'esteu segur de voleu rescriure-hi?"
1631
1632 #: ../src/msw/filedlg.cpp:518
1633 #, c-format
1634 msgid "File '%s' already exists.\n"
1635 "Do you want to replace it?"
1636 msgstr "El fitxer '%s' ja existeix,\n"
1637 "Desitgeu substituir-lo?"
1638
1639 #: ../src/common/textcmn.cpp:158
1640 msgid "File couldn't be loaded."
1641 msgstr "No s'ha pogut carregar el fitxer."
1642
1643 #: ../src/common/docview.cpp:295
1644 #: ../src/common/docview.cpp:332
1645 #: ../src/common/docview.cpp:1424
1646 msgid "File error"
1647 msgstr "Error de fitxer"
1648
1649 #: ../src/generic/dirctrlg.cpp:722
1650 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:956
1651 msgid "File name exists already."
1652 msgstr "Aquest nom de fitxer ja existeix."
1653
1654 #: ../src/msw/filedlg.cpp:366
1655 #, c-format
1656 msgid "Files (%s)|%s"
1657 msgstr "Fitxers (%s)|%s"
1658
1659 #: ../src/html/helpfrm.cpp:367
1660 msgid "Find"
1661 msgstr "Cerca"
1662
1663 #: ../src/html/helpfrm.cpp:950
1664 msgid "Fixed font:"
1665 msgstr "Font fixada:"
1666
1667 #: ../src/common/paper.cpp:118
1668 msgid "Folio, 8 1/2 x 13 in"
1669 msgstr "Foli, 8 1/2 x 13 polzades"
1670
1671 #: ../src/html/helpfrm.cpp:951
1672 msgid "Font size:"
1673 msgstr "Mida de la font:"
1674
1675 #: ../src/unix/utilsunx.cpp:578
1676 msgid "Fork failed"
1677 msgstr "El fork ha fallat!"
1678
1679 #: ../src/common/dlgcmn.cpp:230
1680 msgid "Forward"
1681 msgstr "Endavant"
1682
1683 #: ../src/common/resourc2.cpp:295
1684 #: ../src/common/resourc2.cpp:1360
1685 #: ../src/common/resource.cpp:1814
1686 #: ../src/common/resource.cpp:1944
1687 #: ../src/common/resource.cpp:3028
1688 msgid "Found "
1689 msgstr "Trobat"
1690
1691 #: ../src/html/helpfrm.cpp:666
1692 #, c-format
1693 msgid "Found %i matches"
1694 msgstr "S'han trobat %i coincidències"
1695
1696 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:184
1697 msgid "From:"
1698 msgstr "De:"
1699
1700 #: ../src/common/imaggif.cpp:100
1701 msgid "GIF: Invalid gif index."
1702 msgstr "GIF: Índex invàlid de gif."
1703
1704 #: ../src/common/imaggif.cpp:75
1705 msgid "GIF: data stream seems to be truncated."
1706 msgstr "GIF: el flux de dades sembla haver-se trencat."
1707
1708 #: ../src/common/imaggif.cpp:59
1709 msgid "GIF: error in GIF image format."
1710 msgstr "GIF: error en el format GIF d'imatge."
1711
1712 #: ../src/common/imaggif.cpp:62
1713 msgid "GIF: not enough memory."
1714 msgstr "GIF: No hi ha prou memòria"
1715
1716 #: ../src/common/imaggif.cpp:65
1717 msgid "GIF: unknown error!!!"
1718 msgstr "GIF: error desconegut!!!"
1719
1720 #: ../src/univ/themes/gtk.cpp:623
1721 msgid "GTK+ theme"
1722 msgstr "GTK + tema"
1723
1724 #: ../src/common/paper.cpp:142
1725 msgid "German Legal Fanfold, 8 1/2 x 13 in"
1726 msgstr "Fanfold legal alemany, 8 1/2 x 13 polz."
1727
1728 #: ../src/common/paper.cpp:141
1729 msgid "German Std Fanfold, 8 1/2 x 12 in"
1730 msgstr "Fanfold alemany estàndard, 8 1/2 x 12 in"
1731
1732 #: ../src/common/image.cpp:762
1733 msgid "GetUnusedColour:: No Unused Color in image "
1734 msgstr "GetUnusedColour:: Cap color no utilitzat a la imatge"
1735
1736 #: ../src/html/helpfrm.cpp:511
1737 msgid "Go back"
1738 msgstr "Vés enrere"
1739
1740 #: ../src/html/helpfrm.cpp:514
1741 msgid "Go forward"
1742 msgstr "Vés endavant"
1743
1744 #: ../src/html/helpfrm.cpp:519
1745 msgid "Go one level up in document hierarchy"
1746 msgstr "Puja un nivell de la jerarquia del document."
1747
1748 #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:108
1749 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:1121
1750 msgid "Go to home directory"
1751 msgstr "Vés al directori principal"
1752
1753 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:1113
1754 msgid "Go to parent directory"
1755 msgstr "Vés al directori principal"
1756
1757 #: ../src/common/prntbase.cpp:378
1758 msgid "Goto Page"
1759 msgstr "Vés a la pàgina"
1760
1761 #: ../src/common/fontmap.cpp:119
1762 msgid "Greek (ISO-8859-7)"
1763 msgstr "Grec (ISO-8859-7)"
1764
1765 #: ../src/html/htmlwin.cpp:354
1766 #, c-format
1767 msgid "HTML anchor %s does not exist."
1768 msgstr "L'ancoratge de l'HTML no existeix."
1769
1770 #: ../src/html/helpfrm.cpp:1307
1771 msgid "HTML files (*.htm)|*.htm|HTML files (*.html)|*.html|Help books (*.htb)|*.htb|Help books (*.zip)|*.zip|HTML Help Project (*.hhp)|*.hhp|All files (*.*)|*"
1772 msgstr "Fitxers d'HTML (*.htm)|*.htm|Fitxers d'HTML (*.html)|*.html|Llibres d'ajuda (*.htb)|*.htb|Llibres d'ajuda (*.zip)|*.zip|Projecte d'ajuda d'HTML (*.hhp)|*.hhp|Tots els fitxers (*.*)|*"
1773
1774 #: ../src/common/fontmap.cpp:120
1775 msgid "Hebrew (ISO-8859-8)"
1776 msgstr "Hebreu (ISO-8859-8)"
1777
1778 #: ../src/msw/mdi.cpp:1324
1779 #: ../src/html/helpfrm.cpp:245
1780 #: ../src/common/dlgcmn.cpp:242
1781 #: ../src/generic/proplist.cpp:516
1782 #: ../src/generic/mdig.cpp:308
1783 msgid "Help"
1784 msgstr "Ajuda"
1785
1786 #: ../src/html/helpfrm.cpp:944
1787 msgid "Help Browser Options"
1788 msgstr "Opcions d'ajuda del navegador"
1789
1790 #: ../src/generic/helphtml.cpp:334
1791 #: ../src/generic/helphtml.cpp:335
1792 msgid "Help Index"
1793 msgstr "Índex de l'ajuda"
1794
1795 #: ../src/html/helpfrm.cpp:1291
1796 msgid "Help Printing"
1797 msgstr "Ajuda de la impressió"
1798
1799 #: ../src/html/helpctrl.cpp:49
1800 #, c-format
1801 msgid "Help: %s"
1802 msgstr "Ajuda: %s"
1803
1804 #: ../src/common/imagbmp.cpp:939
1805 msgid "ICO: Error in reading mask DIB."
1806 msgstr "ICO: Error en llegir la màscara DIB."
1807
1808 #: ../src/common/imagbmp.cpp:1041
1809 #: ../src/common/imagbmp.cpp:1100
1810 #: ../src/common/imagbmp.cpp:1109
1811 #: ../src/common/imagbmp.cpp:1120
1812 #: ../src/common/imagbmp.cpp:1164
1813 #: ../src/common/imagbmp.cpp:1174
1814 #: ../src/common/imagbmp.cpp:1183
1815 msgid "ICO: Error writing the image file!"
1816 msgstr "ICO: Error en llegir el fitxer d'imatge!"
1817
1818 #: ../src/common/imagbmp.cpp:1009
1819 msgid "ICO: Image too tall for an icon."
1820 msgstr "ICO: Imatge massa llarga per a una icona."
1821
1822 #: ../src/common/imagbmp.cpp:1015
1823 msgid "ICO: Image too wide for an icon."
1824 msgstr "ICO:Imatge massa ampla per poder ser una icona."
1825
1826 #: ../src/common/imagbmp.cpp:1248
1827 msgid "ICO: Invalid icon index."
1828 msgstr "ICO: Índex d'icones invàlid"
1829
1830 #: ../src/common/imagiff.cpp:767
1831 msgid "IFF: data stream seems to be truncated."
1832 msgstr "IFF: el fil de dades sembla estar trencades."
1833
1834 #: ../src/common/imagiff.cpp:751
1835 msgid "IFF: error in IFF image format."
1836 msgstr "IFF: error en format d'imatge IFF."
1837
1838 #: ../src/common/imagiff.cpp:754
1839 msgid "IFF: not enough memory."
1840 msgstr "IFF: no hi ha prou memòria."
1841
1842 #: ../src/common/imagiff.cpp:757
1843 msgid "IFF: unknown error!!!"
1844 msgstr "IFF: error desconegut!!!"
1845
1846 #: ../src/common/resourc2.cpp:989
1847 #: ../src/common/resourc2.cpp:1000
1848 #: ../src/common/resource.cpp:2649
1849 #: ../src/common/resource.cpp:2660
1850 #, c-format
1851 msgid "Icon resource specification %s not found."
1852 msgstr "No s'ha trobat l'especificació %s de recursos d'icones"
1853
1854 #: ../src/common/resource.cpp:250
1855 msgid "Ill-formed resource file syntax."
1856 msgstr "Sintaxi incorrecta del codi font."
1857
1858 #: ../src/generic/dirctrlg.cpp:704
1859 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:942
1860 msgid "Illegal directory name."
1861 msgstr "Nom il·legal de directori"
1862
1863 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:1365
1864 msgid "Illegal file specification."
1865 msgstr "Especificació de fitxer il·legal."
1866
1867 #: ../src/common/image.cpp:785
1868 msgid "Image and Mask have different sizes"
1869 msgstr "La imatge i la màscara tenen diferents mides"
1870
1871 #: ../src/common/image.cpp:1067
1872 #, c-format
1873 msgid "Image file is not of type %d."
1874 msgstr "El fitxer d'imatge no és del tipus %d."
1875
1876 #: ../src/msw/textctrl.cpp:270
1877 msgid "Impossible to create a rich edit control, using simple text control instead. Please reinstall riched32.dll"
1878 msgstr "No és possible crear un control d'edició rica, utilitzant en el seu lloc un control de text simple. Reinstal·leu riched32.dll"
1879
1880 #: ../src/unix/utilsunx.cpp:390
1881 msgid "Impossible to get child process input"
1882 msgstr "És impossible obtenir l'entrada de procés fill."
1883
1884 #: ../src/common/filefn.cpp:1147
1885 #, c-format
1886 msgid "Impossible to get permissions for file '%s'"
1887 msgstr "No és possible obtenir permisos per al fitxer '%s'"
1888
1889 #: ../src/common/filefn.cpp:1161
1890 #, c-format
1891 msgid "Impossible to overwrite the file '%s'"
1892 msgstr "És impossible sobrescriure el fitxer '%s'"
1893
1894 #: ../src/common/filefn.cpp:1212
1895 #, c-format
1896 msgid "Impossible to set permissions for the file '%s'"
1897 msgstr "És impossible fixar els permisos per al fitxer '%s'"
1898
1899 #: ../src/html/helpfrm.cpp:392
1900 msgid "Index"
1901 msgstr "Índex"
1902
1903 #: ../src/common/fontmap.cpp:124
1904 msgid "Indian (ISO-8859-12)"
1905 msgstr "Indi (ISO-8859-12)"
1906
1907 #: ../src/common/imagtiff.cpp:183
1908 msgid "Invalid TIFF image index."
1909 msgstr "Index d'imatge TIFF invàlid"
1910
1911 #: ../contrib/src/xrc/xmlres.cpp:362
1912 #, c-format
1913 msgid "Invalid XRC resource '%s': doesn't have root node 'resource'."
1914 msgstr "Recurs XRC '%s' invàlid: no té una arrel del node de 'recurs'."
1915
1916 #: ../src/common/appcmn.cpp:398
1917 #, c-format
1918 msgid "Invalid display mode specification '%s'."
1919 msgstr "Mode d'especificació de mostreig '%s' invàlid."
1920
1921 #: ../src/x11/app.cpp:218
1922 #, c-format
1923 msgid "Invalid geometry specification '%s'"
1924 msgstr "Especificació geomètrica invàlida '%s'"
1925
1926 #: ../src/unix/snglinst.cpp:280
1927 #, c-format
1928 msgid "Invalid lock file '%s'."
1929 msgstr "Fitxer de bloqueig '%s' invàlid."
1930
1931 #: ../src/common/regex.cpp:173
1932 #, c-format
1933 msgid "Invalid regular expression '%s': %s"
1934 msgstr "Expressió regular invàlida '%s': %s"
1935
1936 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:228
1937 msgid "Italic"
1938 msgstr "Cursiva"
1939
1940 #: ../src/common/paper.cpp:137
1941 msgid "Italy Envelope, 110 x 230 mm"
1942 msgstr "Sobre italià, 110 x 230 mm"
1943
1944 #: ../src/common/imagjpeg.cpp:222
1945 msgid "JPEG: Couldn't load - file is probably corrupted."
1946 msgstr "JPEG: No s'ha pogut carregar - el fitxer deu estar corromput."
1947
1948 #: ../src/common/imagjpeg.cpp:336
1949 msgid "JPEG: Couldn't save image."
1950 msgstr "JPEG: No s'ha pogut desar la imatge."
1951
1952 #: ../src/common/fontmap.cpp:128
1953 msgid "KOI8-R"
1954 msgstr "KOI8-R"
1955
1956 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:426
1957 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:620
1958 msgid "Landscape"
1959 msgstr "Apaïsat"
1960
1961 #: ../src/common/paper.cpp:110
1962 msgid "Ledger, 17 x 11 in"
1963 msgstr "Ledger, 17 x 11 polz."
1964
1965 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:632
1966 msgid "Left margin (mm):"
1967 msgstr "Marge esquerra (mm):"
1968
1969 #: ../src/common/paper.cpp:103
1970 msgid "Legal, 8 1/2 x 14 in"
1971 msgstr "Legal (8 1/2 x 14 polzades)"
1972
1973 #: ../src/common/paper.cpp:108
1974 msgid "Letter Small, 8 1/2 x 11 in"
1975 msgstr "Carta petita, 8 1/2 x 11 polz"
1976
1977 #: ../src/common/paper.cpp:102
1978 msgid "Letter, 8 1/2 x 11 in"
1979 msgstr "Carta (8 1/2 x 11 polzades)"
1980
1981 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:231
1982 msgid "Light"
1983 msgstr "Llum"
1984
1985 #: ../src/gtk/filedlg.cpp:249
1986 #: ../src/msw/filedlg.cpp:555
1987 #: ../src/motif/filedlg.cpp:357
1988 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:1623
1989 #, c-format
1990 msgid "Load %s file"
1991 msgstr "Carrega fitxer %s"
1992
1993 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:1625
1994 msgid "Load file"
1995 msgstr "Carrega fitxer"
1996
1997 #: ../src/html/htmlwin.cpp:282
1998 msgid "Loading : "
1999 msgstr "S'està carregant:"
2000
2001 #: ../src/common/imagpnm.cpp:72
2002 msgid "Loading Grey Ascii PNM image is not yet implemented."
2003 msgstr "Carregar un fitxer Ascii PNM d'escala de grisos encara no està implementat."
2004
2005 #: ../src/common/imagpnm.cpp:75
2006 msgid "Loading Grey Raw PNM image is not yet implemented."
2007 msgstr "Carregar un fitxer d'imatge Raw PNM d'escala de grisos encara no està implementat."
2008
2009 #: ../src/generic/logg.cpp:554
2010 #, c-format
2011 msgid "Log saved to the file '%s'."
2012 msgstr "Registre desat en el fitxer '%s'."
2013
2014 #: ../src/gtk/mdi.cpp:433
2015 msgid "MDI child"
2016 msgstr "MDI fill"
2017
2018 #: ../src/msw/helpchm.cpp:60
2019 msgid "MS HTML Help functions are unavailable because the MS HTML Help library is not installed on this machine. Please install it."
2020 msgstr "Les ajudes de les funcions d'Ajuda MS HTML no es troben disponibles perquè la llibreria d'Ajuda MS HTML no està establerta en aquesta màquina. Instal·leu-ho, si us plau."
2021
2022 #: ../src/univ/themes/win32.cpp:4547
2023 msgid "Ma&ximize"
2024 msgstr "Ma&ximitza"
2025
2026 #: ../src/unix/mimetype.cpp:2497
2027 #, c-format
2028 msgid "Mailcap file %s, line %d: incomplete entry ignored."
2029 msgstr "Fitxer mailcap %s, línia %d: entrada incompleta ignorada."
2030
2031 #: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:152
2032 msgid "Match case"
2033 msgstr "Coincidència exacta"
2034
2035 #: ../src/common/fs_mem.cpp:144
2036 #, c-format
2037 msgid "Memory VFS already contains file '%s'!"
2038 msgstr "La memòria VFs encara conté el fitxer '%s'!"
2039
2040 #: ../src/univ/themes/metal.cpp:174
2041 msgid "Metal theme"
2042 msgstr "Tema metal·litzat"
2043
2044 #: ../src/univ/themes/win32.cpp:4545
2045 msgid "Mi&nimize"
2046 msgstr "Mi&nimitza"
2047
2048 #: ../src/unix/mimetype.cpp:2118
2049 #, c-format
2050 msgid "Mime.types file %s, line %d: unterminated quoted string."
2051 msgstr "Mime. Tipus de fitxer %s, línia %d: cadena entre cometes no acabada."
2052
2053 #: ../src/mgl/app.cpp:173
2054 #, c-format
2055 msgid "Mode %ix%i-%i not available."
2056 msgstr "Mode %ix%i-%i no disponible."
2057
2058 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:223
2059 msgid "Modern"
2060 msgstr "Modern"
2061
2062 #: ../src/common/paper.cpp:138
2063 msgid "Monarch Envelope, 3 7/8 x 7 1/2 in"
2064 msgstr "Sobre reial, 3 7/8 x 1/2 polz"
2065
2066 #: ../src/common/dlgcmn.cpp:239
2067 msgid "More..."
2068 msgstr "Més"
2069
2070 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:703
2071 msgid "Name"
2072 msgstr "Nom"
2073
2074 #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:272
2075 #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:282
2076 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:817
2077 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:826
2078 msgid "NewName"
2079 msgstr "Nou nom"
2080
2081 #: ../src/html/helpfrm.cpp:525
2082 msgid "Next page"
2083 msgstr "Pàgina següent"
2084
2085 #: ../src/mac/msgdlg.cpp:78
2086 #: ../src/motif/msgdlg.cpp:182
2087 #: ../src/common/dlgcmn.cpp:219
2088 msgid "No"
2089 msgstr "No"
2090
2091 #: ../src/common/image.cpp:793
2092 msgid "No Unused Color in image being masked"
2093 msgstr "cap color no utilitzat en la imatge està sent emmascarat"
2094
2095 #: ../src/common/resourc2.cpp:814
2096 #: ../src/common/resourc2.cpp:965
2097 #: ../src/common/resource.cpp:2471
2098 #: ../src/common/resource.cpp:2625
2099 msgid "No XBM facility available!"
2100 msgstr "XBM no disponible fàcilment!"
2101
2102 #: ../src/common/resourc2.cpp:983
2103 #: ../src/common/resource.cpp:2643
2104 msgid "No XPM icon facility available!"
2105 msgstr "No hi ha cap icona XPM fàcilment disponible!"
2106
2107 #: ../src/generic/helphtml.cpp:329
2108 msgid "No entries found."
2109 msgstr "No s'ha trobat entrades."
2110
2111 #: ../src/common/fontmap.cpp:906
2112 #, c-format
2113 msgid ""
2114 "No font for displaying text in encoding '%s' found,\n"
2115 "but an alternative encoding '%s' is available.\n"
2116 "Do you want to use this encoding (otherwise you will have to choose another one)?"
2117 msgstr ""
2118 "No s'ha trobat cap font per trobar el text de la codificació '%s',\n"
2119 "però una codificació '%s' alternativa es troba disponible.\n"
2120 "Desitgeu utilitzar aquesta codificació (d'altra banda haureu de triar-ne una altra)?"
2121
2122 #: ../src/common/fontmap.cpp:911
2123 #, c-format
2124 msgid ""
2125 "No font for displaying text in encoding '%s' found.\n"
2126 "Would you like to select a font to be used for this encoding\n"
2127 "(otherwise the text in this encoding will not be shown correctly)?"
2128 msgstr ""
2129 "No s'ha trobat cap font per mostrar el text de la codificació '%s'\n"
2130 "Desitgeu seleccionar una font per ser utilitzada en aquesta codificació\n"
2131 "(d'altra manera, el text de la codificació no es veurà correctament)?"
2132
2133 #: ../contrib/src/xrc/xmlres.cpp:557
2134 #, c-format
2135 msgid "No handler found for XML node '%s', class '%s'!"
2136 msgstr "No s'ha trobat cap manegador per als nodes XML '%s', classe '%s'!"
2137
2138 #: ../src/common/image.cpp:1049
2139 #: ../src/common/image.cpp:1092
2140 msgid "No handler found for image type."
2141 msgstr "No s'ha trobat cap manegador per al tipus d'imatge"
2142
2143 #: ../src/common/image.cpp:1057
2144 #: ../src/common/image.cpp:1100
2145 #: ../src/common/image.cpp:1134
2146 #, c-format
2147 msgid "No image handler for type %d defined."
2148 msgstr "No hi ha definit cap manegador per al tipus d'imatge %d."
2149
2150 #: ../src/common/image.cpp:1118
2151 #: ../src/common/image.cpp:1150
2152 #, c-format
2153 msgid "No image handler for type %s defined."
2154 msgstr "No hi ha definit cap manegador per al tipus d'imatge %s."
2155
2156 #: ../src/html/helpfrm.cpp:655
2157 msgid "No matching page found yet"
2158 msgstr "Encara no s'ha trobat cap pàgina que coincideixi"
2159
2160 #: ../src/common/fontmap.cpp:122
2161 msgid "Nordic (ISO-8859-10)"
2162 msgstr "Nòrdic (ISO-8859-10)"
2163
2164 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:227
2165 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:230
2166 msgid "Normal"
2167 msgstr "Normal"
2168
2169 #: ../src/html/helpfrm.cpp:949
2170 msgid "Normal font:"
2171 msgstr "Font normal"
2172
2173 #: ../src/common/paper.cpp:122
2174 msgid "Note, 8 1/2 x 11 in"
2175 msgstr "Nota, 8 1/2 x 11 polzades"
2176
2177 #: ../src/gtk/fontdlg.cpp:136
2178 #: ../src/gtk/filedlg.cpp:167
2179 #: ../src/html/helpfrm.cpp:974
2180 #: ../src/common/dlgcmn.cpp:225
2181 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:254
2182 #: ../src/generic/proplist.cpp:499
2183 #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:151
2184 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:1180
2185 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:1191
2186 #: ../src/generic/logg.cpp:739
2187 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:452
2188 msgid "OK"
2189 msgstr "D'acord"
2190
2191 #: ../src/html/helpfrm.cpp:533
2192 #: ../src/html/helpfrm.cpp:1302
2193 msgid "Open HTML document"
2194 msgstr "Obre document HTML"
2195
2196 #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:298
2197 #: ../src/generic/dirctrlg.cpp:733
2198 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:841
2199 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:969
2200 msgid "Operation not permitted."
2201 msgstr "Operació no permesa."
2202
2203 #: ../src/common/cmdline.cpp:667
2204 #, c-format
2205 msgid "Option '%s' requires a value, '=' expected."
2206 msgstr "L'opció '%s' requereix un valor, '=' esperat."
2207
2208 #: ../src/common/cmdline.cpp:687
2209 #, c-format
2210 msgid "Option '%s' requires a value."
2211 msgstr "L'opció '%s' requereix un valor."
2212
2213 #: ../src/common/cmdline.cpp:748
2214 #, c-format
2215 msgid "Option '%s': '%s' cannot be converted to a date."
2216 msgstr "Opció '%s': '%s' requereix un valor"
2217
2218 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:432
2219 msgid "Options"
2220 msgstr "Opcions"
2221
2222 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:428
2223 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:621
2224 msgid "Orientation"
2225 msgstr "Orientació"
2226
2227 #: ../src/common/imagpcx.cpp:455
2228 #: ../src/common/imagpcx.cpp:478
2229 msgid "PCX: couldn't allocate memory"
2230 msgstr "PCX: no es pot localitzar la memòria"
2231
2232 #: ../src/common/imagpcx.cpp:454
2233 msgid "PCX: image format unsupported"
2234 msgstr "PCX: format d'imatge no suportat"
2235
2236 #: ../src/common/imagpcx.cpp:477
2237 msgid "PCX: invalid image"
2238 msgstr "PCX: imatge invàlida"
2239
2240 #: ../src/common/imagpcx.cpp:441
2241 msgid "PCX: this is not a PCX file."
2242 msgstr "PCX: aquest no és un fitxer PCX ."
2243
2244 #: ../src/common/imagpcx.cpp:457
2245 #: ../src/common/imagpcx.cpp:479
2246 msgid "PCX: unknown error !!!"
2247 msgstr "PCX: error desconegut!!!"
2248
2249 #: ../src/common/imagpcx.cpp:456
2250 msgid "PCX: version number too low"
2251 msgstr "PCX: número de versió massa baix"
2252
2253 #: ../src/common/imagpnm.cpp:96
2254 msgid "PNM: Couldn't allocate memory."
2255 msgstr "PNM: No es pot localitzar la memòria."
2256
2257 #: ../src/common/imagpnm.cpp:80
2258 msgid "PNM: File format is not recognized."
2259 msgstr "PNM: Format de fitxer no reconegut."
2260
2261 #: ../src/common/imagpnm.cpp:112
2262 msgid "PNM: File seems truncated."
2263 msgstr "PNM: el fitxer sembla estroncat"
2264
2265 #: ../src/common/prntbase.cpp:826
2266 #, c-format
2267 msgid "Page %d"
2268 msgstr "Pàgina %d"
2269
2270 #: ../src/common/prntbase.cpp:824
2271 #, c-format
2272 msgid "Page %d of %d"
2273 msgstr "Pàgina %d de %d"
2274
2275 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:587
2276 msgid "Page Setup"
2277 msgstr "Configuració de la pàgina"
2278
2279 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:161
2280 msgid "Pages"
2281 msgstr "Pàgines"
2282
2283 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:538
2284 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:609
2285 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:794
2286 msgid "Paper Size"
2287 msgstr "Mida del paper"
2288
2289 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:418
2290 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:598
2291 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:790
2292 msgid "Paper size"
2293 msgstr "Mida del paper"
2294
2295 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:708
2296 msgid "Permissions"
2297 msgstr "Permisos"
2298
2299 #: ../src/unix/utilsunx.cpp:441
2300 msgid "Pipe creation failed"
2301 msgstr "No s'ha pogut crear la canonada."
2302
2303 #: ../src/gtk/fontdlg.cpp:71
2304 msgid "Please choose a valid font."
2305 msgstr "Trieu una font vàlida"
2306
2307 #: ../src/gtk/filedlg.cpp:80
2308 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:1418
2309 msgid "Please choose an existing file."
2310 msgstr "Trieu un fitxer existent."
2311
2312 #: ../src/msw/dialup.cpp:749
2313 msgid "Please choose which ISP do you want to connect to"
2314 msgstr "Trieu quin ISP us voleu connectar"
2315
2316 #: ../src/msw/listctrl.cpp:550
2317 #, c-format
2318 msgid ""
2319 "Please install a newer version of comctl32.dll\n"
2320 "(at least version 4.70 is required but you have %d.%02d)\n"
2321 "or this program won't operate correctly."
2322 msgstr ""
2323 "Cal que instal·leu una versió més nova de comctl32.dll\n"
2324 "(com a mínim cal la versió 4.70 però teniu la %d.%02d)\n"
2325 "o aquest programa no operarà correctament."
2326
2327 #: ../src/common/prntbase.cpp:111
2328 msgid "Please wait while printing\n"
2329 msgstr "Espereu mentre simprimeix\n"
2330
2331 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:425
2332 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:619
2333 msgid "Portrait"
2334 msgstr "Vertical"
2335
2336 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:268
2337 msgid "PostScript file"
2338 msgstr "Fitxer PostScript"
2339
2340 #: ../src/html/helpfrm.cpp:966
2341 msgid "Preview:"
2342 msgstr "Previsualitza:"
2343
2344 #: ../src/html/helpfrm.cpp:522
2345 msgid "Previous page"
2346 msgstr "Pàgina anterior"
2347
2348 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:110
2349 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:124
2350 msgid "Print"
2351 msgstr "Imprimeix"
2352
2353 #: ../src/common/docview.cpp:925
2354 msgid "Print Preview"
2355 msgstr "Imprimeix previsualització"
2356
2357 #: ../src/common/prntbase.cpp:781
2358 #: ../src/common/prntbase.cpp:805
2359 msgid "Print Preview Failure"
2360 msgstr "Error en la previsualització d'impressió"
2361
2362 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:169
2363 msgid "Print Range"
2364 msgstr "Rang d'impressió"
2365
2366 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:406
2367 msgid "Print Setup"
2368 msgstr "Paràmetres d'impressió"
2369
2370 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:440
2371 msgid "Print in colour"
2372 msgstr "Imprimeix en color"
2373
2374 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:442
2375 msgid "Print spooling"
2376 msgstr "Cua d'impressió"
2377
2378 #: ../src/html/helpfrm.cpp:539
2379 msgid "Print this page"
2380 msgstr "Imprimeix aquesta pàgina"
2381
2382 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:147
2383 msgid "Print to File"
2384 msgstr "Imprimeix al fitxer"
2385
2386 #: ../src/common/prntbase.cpp:435
2387 msgid "Print..."
2388 msgstr "Imprimeix..."
2389
2390 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:444
2391 msgid "Printer command:"
2392 msgstr "Ordre d'impressió"
2393
2394 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:146
2395 msgid "Printer options"
2396 msgstr "Opcions d'impressió"
2397
2398 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:448
2399 msgid "Printer options:"
2400 msgstr "Opcions d'impressió:"
2401
2402 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:665
2403 msgid "Printer..."
2404 msgstr "Impressió..."
2405
2406 #: ../src/common/prntbase.cpp:108
2407 #: ../src/common/prntbase.cpp:153
2408 msgid "Printing "
2409 msgstr "S'està imprimint"
2410
2411 #: ../src/common/prntbase.cpp:125
2412 msgid "Printing Error"
2413 msgstr "Error d'impressió"
2414
2415 #: ../src/generic/printps.cpp:221
2416 #, c-format
2417 msgid "Printing page %d..."
2418 msgstr "S'està imprimint la pàgina %d..."
2419
2420 #: ../src/generic/printps.cpp:181
2421 msgid "Printing..."
2422 msgstr "S'està imprimint..."
2423
2424 #: ../src/common/log.cpp:454
2425 msgid "Program aborted."
2426 msgstr "Programa avortat."
2427
2428 #: ../src/common/paper.cpp:119
2429 msgid "Quarto, 215 x 275 mm"
2430 msgstr "Quarto, 215 x 275 mm"
2431
2432 #: ../src/generic/logg.cpp:1111
2433 msgid "Question"
2434 msgstr "Pregunta"
2435
2436 #: ../src/common/ffile.cpp:125
2437 #: ../src/common/ffile.cpp:146
2438 #, c-format
2439 msgid "Read error on file '%s'"
2440 msgstr "Llegeix error en el fitxer '%s'"
2441
2442 #: ../contrib/src/xrc/xmlres.cpp:532
2443 #, c-format
2444 msgid "Referenced object node with ref=\"%s\" not found!"
2445 msgstr "Objecte de node referenciat amb ref=\"%s\"\" no s'ha trobat!"
2446
2447 #: ../src/msw/registry.cpp:535
2448 #, c-format
2449 msgid "Registry key '%s' already exists."
2450 msgstr "La clau de registre '%s' ja existeix."
2451
2452 #: ../src/msw/registry.cpp:504
2453 #, c-format
2454 msgid "Registry key '%s' does not exist, cannot rename it."
2455 msgstr "La clau de registre '%s' no existeix, no la podeu reanomenar."
2456
2457 #: ../src/msw/registry.cpp:631
2458 #, c-format
2459 msgid ""
2460 "Registry key '%s' is needed for normal system operation,\n"
2461 "deleting it will leave your system in unusable state:\n"
2462 "operation aborted."
2463 msgstr ""
2464 "La clau de registre '%s' és necessitada per operacions normals de sistema,\n"
2465 "eliminant-los deixarà el vostre sistema en un estat inservible:\n"
2466 "operació avortada."
2467
2468 #: ../src/msw/registry.cpp:435
2469 #, c-format
2470 msgid "Registry value '%s' already exists."
2471 msgstr "El valor '%s' de registre encara existeix."
2472
2473 #: ../src/generic/helphtml.cpp:334
2474 msgid "Relevant entries:"
2475 msgstr "Entrades rellevants:"
2476
2477 #: ../src/generic/progdlgg.cpp:199
2478 msgid "Remaining time : "
2479 msgstr "Temps restant :"
2480
2481 #: ../src/html/helpfrm.cpp:329
2482 msgid "Remove current page from bookmarks"
2483 msgstr "Extreu la pàgina actual dels preferits"
2484
2485 #: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:177
2486 msgid "Replace &all"
2487 msgstr "Substitueix-ho &tot"
2488
2489 #: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:129
2490 msgid "Replace with:"
2491 msgstr "Substitueix amb:"
2492
2493 #: ../contrib/src/xrc/xmlres.cpp:379
2494 msgid "Resource files must have same version number!"
2495 msgstr "Els fitxers de recursos han de tenir el mateix número de versió!"
2496
2497 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:644
2498 msgid "Right margin (mm):"
2499 msgstr "Marge dret"
2500
2501 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:221
2502 msgid "Roman"
2503 msgstr "Roman"
2504
2505 #: ../src/gtk/filedlg.cpp:265
2506 #: ../src/msw/filedlg.cpp:557
2507 #: ../src/motif/filedlg.cpp:359
2508 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:1638
2509 #, c-format
2510 msgid "Save %s file"
2511 msgstr "Desa fitxer %s"
2512
2513 #: ../src/common/docview.cpp:248
2514 msgid "Save as"
2515 msgstr "Anomena i desa"
2516
2517 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:1640
2518 msgid "Save file"
2519 msgstr "Desa fitxer"
2520
2521 #: ../src/generic/logg.cpp:487
2522 msgid "Save log contents to file"
2523 msgstr "Desa els continguts del registre al fitxer"
2524
2525 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:224
2526 msgid "Script"
2527 msgstr "Script"
2528
2529 #: ../src/html/helpfrm.cpp:413
2530 #: ../src/html/helpfrm.cpp:428
2531 msgid "Search"
2532 msgstr "Recerca"
2533
2534 #: ../src/html/helpfrm.cpp:415
2535 msgid "Search contents of help book(s) for all occurences of the text you typed above"
2536 msgstr "Cerqueu continguts en llibre(s) d'ajuda per totes les ocurrències del text escrit"
2537
2538 #: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:158
2539 msgid "Search direction"
2540 msgstr "Direcció de recerca"
2541
2542 #: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:117
2543 msgid "Search for:"
2544 msgstr "Cerca:"
2545
2546 #: ../src/html/helpfrm.cpp:794
2547 msgid "Search in all books"
2548 msgstr "cerca a tots els llibres"
2549
2550 #: ../src/html/helpfrm.cpp:655
2551 msgid "Searching..."
2552 msgstr "S'està cercant..."
2553
2554 #: ../src/generic/dirctrlg.cpp:551
2555 msgid "Sections"
2556 msgstr "Seccions"
2557
2558 #: ../src/common/ffile.cpp:213
2559 #, c-format
2560 msgid "Seek error on file '%s'"
2561 msgstr "Error de recerca en fitxer '%s'"
2562
2563 #: ../src/msw/textctrl.cpp:1685
2564 msgid "Select &All"
2565 msgstr "Selecciona-ho tot"
2566
2567 #: ../src/common/docview.cpp:1540
2568 msgid "Select a document template"
2569 msgstr "Seleccioneu una plantilla de document"
2570
2571 #: ../src/common/docview.cpp:1616
2572 msgid "Select a document view"
2573 msgstr "Seleccioneu una vista del document"
2574
2575 #: ../src/common/docview.cpp:1407
2576 #: ../src/common/docview.cpp:1458
2577 msgid "Select a file"
2578 msgstr "Selecciona un fitxer"
2579
2580 #: ../src/common/cmdline.cpp:704
2581 #, c-format
2582 msgid "Separator expected after the option '%s'."
2583 msgstr "S'espera un separador després de l'opció '%s'."
2584
2585 #: ../src/common/dlgcmn.cpp:236
2586 msgid "Setup"
2587 msgstr "Configuració"
2588
2589 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:152
2590 msgid "Setup..."
2591 msgstr "Configura..."
2592
2593 #: ../src/msw/dialup.cpp:520
2594 msgid "Several active dialup connections found, choosing one randomly."
2595 msgstr "S'ha triat diverses connexions de marcatge directe, triant-ne una aleatòriament."
2596
2597 #: ../src/html/helpfrm.cpp:369
2598 msgid "Show all"
2599 msgstr "Mostra-ho tot"
2600
2601 #: ../src/html/helpfrm.cpp:380
2602 msgid "Show all items in index"
2603 msgstr "Mostra tots els elements en el índex"
2604
2605 #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:135
2606 msgid "Show hidden directories"
2607 msgstr "Mostra directoris ocults."
2608
2609 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:1175
2610 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:1197
2611 msgid "Show hidden files"
2612 msgstr "Mostra fitgers ocults."
2613
2614 #: ../src/html/helpfrm.cpp:506
2615 msgid "Show/hide navigation panel"
2616 msgstr "Mostra/amaga el plafó de navegació"
2617
2618 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:704
2619 msgid "Size"
2620 msgstr "Mida"
2621
2622 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:229
2623 msgid "Slant"
2624 msgstr "Inclina"
2625
2626 #: ../src/common/docview.cpp:305
2627 msgid "Sorry, could not open this file for saving."
2628 msgstr "No es pot obrir aquest fitxer per desar."
2629
2630 #: ../src/common/docview.cpp:342
2631 #: ../src/common/docview.cpp:355
2632 #: ../src/common/docview.cpp:1426
2633 msgid "Sorry, could not open this file."
2634 msgstr "No s'ha pogut obrir aquest fitxer."
2635
2636 #: ../src/common/docview.cpp:312
2637 msgid "Sorry, could not save this file."
2638 msgstr "No s'ha pogut desar aquest fitxer."
2639
2640 #: ../src/common/prntbase.cpp:781
2641 msgid "Sorry, not enough memory to create a preview."
2642 msgstr "No hi ha prou memòria com per crear una previsualització"
2643
2644 #: ../src/common/paper.cpp:111
2645 msgid "Statement, 5 1/2 x 8 1/2 in"
2646 msgstr "Statement, 5 1/2 x 8 1/2 polz."
2647
2648 #: ../src/generic/logg.cpp:604
2649 msgid "Status: "
2650 msgstr "Estat:"
2651
2652 #: ../contrib/src/xrc/xmlres.cpp:632
2653 #, c-format
2654 msgid "Subclass '%s' not found for resource '%s', not subclassing!"
2655 msgstr "Subclasse '%s' no trobada per recursos '%s', no subclassificant!"
2656
2657 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:225
2658 msgid "Swiss"
2659 msgstr "Suís"
2660
2661 #: ../src/common/imagtiff.cpp:204
2662 #: ../src/common/imagtiff.cpp:215
2663 #: ../src/common/imagtiff.cpp:326
2664 msgid "TIFF: Couldn't allocate memory."
2665 msgstr "TIFF: No es pot localitzar la memòria"
2666
2667 #: ../src/common/imagtiff.cpp:175
2668 msgid "TIFF: Error loading image."
2669 msgstr "TIFF: Error en carregar la imatge."
2670
2671 #: ../src/common/imagtiff.cpp:226
2672 msgid "TIFF: Error reading image."
2673 msgstr "TIFF: Error en escriure la imatge."
2674
2675 #: ../src/common/imagtiff.cpp:303
2676 msgid "TIFF: Error saving image."
2677 msgstr "TIFF: Error en desar la imatge."
2678
2679 #: ../src/common/imagtiff.cpp:350
2680 msgid "TIFF: Error writing image."
2681 msgstr "TIFF: Error en escriure la imatge."
2682
2683 #: ../src/common/paper.cpp:109
2684 msgid "Tabloid, 11 x 17 in"
2685 msgstr "Tabloid, 11 x 17 polz"
2686
2687 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:226
2688 msgid "Teletype"
2689 msgstr "Teletip"
2690
2691 #: ../src/common/docview.cpp:1541
2692 msgid "Templates"
2693 msgstr "Plantilles"
2694
2695 #: ../src/common/fontmap.cpp:123
2696 msgid "Thai (ISO-8859-11)"
2697 msgstr "Tailandès (ISO-8859-11)"
2698
2699 #: ../src/common/ftp.cpp:569
2700 msgid "The FTP server doesn't support passive mode."
2701 msgstr "El servidor FTP no permet l'ús de mode passiu."
2702
2703 #: ../src/common/fontmap.cpp:674
2704 #, c-format
2705 msgid ""
2706 "The charset '%s' is unknown. You may select\n"
2707 "another charset to replace it with or choose\n"
2708 "[Cancel] if it cannot be replaced"
2709 msgstr ""
2710 "El joc de caràcters '%s' és desconegut. Podeu\n"
2711 "seleccionar un altre conjunt per substituir-lo o escolliu\n"
2712 "[Anul·la] si no pot ser substituït."
2713
2714 #: ../src/msw/ole/dataobj.cpp:165
2715 #, c-format
2716 msgid "The clipboard format '%d' doesn't exist."
2717 msgstr "El format '%s' del porta-retalls no existeix."
2718
2719 #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:186
2720 #, c-format
2721 msgid "The directory '%s' does not exist\n"
2722 "Create it now?"
2723 msgstr "El directori '%s' not existeix\n"
2724 "Desitgeu crear-lo ara?"
2725
2726 #: ../src/common/docview.cpp:1804
2727 #, c-format
2728 msgid "The file '%s' doesn't exist and couldn't be opened.\n"
2729 "It has been removed from the most recently used files list."
2730 msgstr "El fitxer '%s' no existeix i per tant no pot ser obert.\n"
2731 "Ha estat extret des de llistat de fitxers utilitzats més recentment."
2732
2733 #: ../src/common/filename.cpp:900
2734 #, c-format
2735 msgid "The path '%s' contains too many \"..\"!"
2736 msgstr "La ruta '%s' conté massa \"..\"!"
2737
2738 #: ../src/common/cmdline.cpp:846
2739 #, c-format
2740 msgid "The required parameter '%s' was not specified."
2741 msgstr "El paràmetre requerit '%s' no ha estat especificat."
2742
2743 #: ../src/common/textcmn.cpp:187
2744 msgid "The text couldn't be saved."
2745 msgstr "No s'ha pogut desar el text."
2746
2747 #: ../src/common/cmdline.cpp:825
2748 #, c-format
2749 msgid "The value for the option '%s' must be specified."
2750 msgstr "El valor per l'opció '%s' ha d'estar especificat."
2751
2752 #: ../src/msw/dialup.cpp:408
2753 #, c-format
2754 msgid "The version of remote access service (RAS) installed on this machine is tooold, please upgrade (the following required function is missing: %s)."
2755 msgstr "La versió d'accés remot al servei (RAS) instal·lada en aquest maquinari és \"tooold\", l'hauríeu d'actualitzar (la següent funció sol·licitada s'ha passat per alt: %s)."
2756
2757 #: ../src/html/htmprint.cpp:540
2758 msgid "There was a problem during page setup: you may need to set a default printer."
2759 msgstr "Hi ha hagut un problema durant l'actualització de la pàgina: podeu necessitar la impressora predeterminada."
2760
2761 #: ../src/msw/thread.cpp:1214
2762 msgid "Thread module initialization failed: can not store value in thread local storage"
2763 msgstr "La inicialització de mòduls de la cadena ha fallat: no es pot emmagatzemar valor en cadena emmagatzemada localment"
2764
2765 #: ../src/unix/threadpsx.cpp:1596
2766 msgid "Thread module initialization failed: failed to create thread key"
2767 msgstr "La inicialització de mòduls de la cadena ha fallat: no s'ha pogut crear una clau de la cadena."
2768
2769 #: ../src/msw/thread.cpp:1202
2770 msgid "Thread module initialization failed: impossible to allocate index in thread local storage"
2771 msgstr "La inicialització de mòduls de la cadena ha fallat: no és possible localitzar l'índex en la cadena emmagatzemada localment"
2772
2773 #: ../src/unix/threadpsx.cpp:1104
2774 msgid "Thread priority setting is ignored."
2775 msgstr "La prioritat de paràmetres és ignorada."
2776
2777 #: ../src/msw/mdi.cpp:189
2778 msgid "Tile &Horizontally"
2779 msgstr "Col·loca &horitzontalment"
2780
2781 #: ../src/msw/mdi.cpp:190
2782 msgid "Tile &Vertically"
2783 msgstr "Col·loca &verticalment"
2784
2785 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:706
2786 msgid "Time"
2787 msgstr "Temps"
2788
2789 #: ../src/generic/tipdlg.cpp:202
2790 msgid "Tip of the Day"
2791 msgstr "Consell del dia"
2792
2793 #: ../src/generic/tipdlg.cpp:140
2794 msgid "Tips not available, sorry!"
2795 msgstr "Els consells no es troben disponibles!"
2796
2797 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:188
2798 msgid "To:"
2799 msgstr "Per a:"
2800
2801 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:633
2802 msgid "Top margin (mm):"
2803 msgstr "Marge superior (mm):"
2804
2805 #: ../src/common/fs_mem.cpp:202
2806 #, c-format
2807 msgid "Trying to remove file '%s' from memory VFS, but it is not loaded!"
2808 msgstr "S'està intentant esborrar el fitxer '%s' de VFS de memòria, però no està carregat!"
2809
2810 #: ../src/common/sckaddr.cpp:126
2811 msgid "Trying to solve a NULL hostname: giving up"
2812 msgstr "S'està intetant solucionar un nom d'hostetjador buit: no es pot."
2813
2814 #: ../src/common/fontmap.cpp:121
2815 msgid "Turkish (ISO-8859-9)"
2816 msgstr "Turc (ISO-8859-9)"
2817
2818 #: ../src/common/paper.cpp:140
2819 msgid "US Std Fanfold, 14 7/8 x 11 in"
2820 msgstr "US Std Fanfold, 14 7/8 x 11 polz"
2821
2822 #: ../src/html/htmlwin.cpp:270
2823 #, c-format
2824 msgid "Unable to open requested HTML document: %s"
2825 msgstr "No és possible obrir el document HTML sol·licitat: %s"
2826
2827 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:250
2828 msgid "Underline"
2829 msgstr "Subratllat"
2830
2831 #: ../src/common/resourc2.cpp:305
2832 #: ../src/common/resourc2.cpp:319
2833 #: ../src/common/resourc2.cpp:335
2834 #: ../src/common/resourc2.cpp:349
2835 #: ../src/common/resourc2.cpp:1370
2836 #: ../src/common/resourc2.cpp:1384
2837 #: ../src/common/resourc2.cpp:1400
2838 #: ../src/common/resourc2.cpp:1414
2839 #: ../src/common/resource.cpp:1824
2840 #: ../src/common/resource.cpp:1838
2841 #: ../src/common/resource.cpp:1855
2842 #: ../src/common/resource.cpp:1869
2843 #: ../src/common/resource.cpp:1954
2844 #: ../src/common/resource.cpp:1968
2845 #: ../src/common/resource.cpp:1984
2846 #: ../src/common/resource.cpp:1998
2847 #: ../src/common/resource.cpp:3038
2848 #: ../src/common/resource.cpp:3052
2849 #: ../src/common/resource.cpp:3069
2850 #: ../src/common/resource.cpp:3083
2851 msgid "Unexpected end of file whilst parsing resource."
2852 msgstr "Fi de fitxer inesperat en analitzar el recurs."
2853
2854 #: ../src/common/cmdline.cpp:789
2855 #, c-format
2856 msgid "Unexpected parameter '%s'"
2857 msgstr "Paràmetre '%s' no esperat"
2858
2859 #: ../src/common/fontmap.cpp:142
2860 msgid "Unicode 7 bit (UTF-7)"
2861 msgstr "Unicode 7 bit (UTF-7)"
2862
2863 #: ../src/common/fontmap.cpp:143
2864 msgid "Unicode 8 bit (UTF-8)"
2865 msgstr "Unicode 8 bit (UTF-8)"
2866
2867 #: ../src/msw/dde.cpp:1044
2868 #, c-format
2869 msgid "Unknown DDE error %08x"
2870 msgstr "Error DDE desconegut %08x"
2871
2872 #: ../src/common/fontmap.cpp:406
2873 #, c-format
2874 msgid "Unknown encoding (%d)"
2875 msgstr "Codificació (%d) desconeguda"
2876
2877 #: ../src/unix/mimetype.cpp:2165
2878 #, c-format
2879 msgid "Unknown field in file %s, line %d: '%s'."
2880 msgstr "Camp desconegut en el fitxer %s, línia %d: '%s'."
2881
2882 #: ../src/common/cmdline.cpp:565
2883 #, c-format
2884 msgid "Unknown long option '%s'"
2885 msgstr "Opció llarga desconeguda '%s'"
2886
2887 #: ../src/common/cmdline.cpp:574
2888 #: ../src/common/cmdline.cpp:595
2889 #, c-format
2890 msgid "Unknown option '%s'"
2891 msgstr "Opció '%s' desconeguda"
2892
2893 #: ../contrib/src/xrc/xmlres.cpp:701
2894 msgid "Unknown style flag "
2895 msgstr "Estil de bandera desconegut"
2896
2897 #: ../src/common/mimecmn.cpp:167
2898 #, c-format
2899 msgid "Unmatched '{' in an entry for mime type %s."
2900 msgstr "'{' no tancat per a tipus mime %s."
2901
2902 #: ../src/common/cmdproc.cpp:238
2903 #: ../src/common/cmdproc.cpp:254
2904 #: ../src/common/cmdproc.cpp:281
2905 msgid "Unnamed command"
2906 msgstr "Ordre sense nom"
2907
2908 #: ../src/common/resourc2.cpp:687
2909 #: ../src/common/resource.cpp:2343
2910 #, c-format
2911 msgid "Unrecognized style %s whilst parsing resource."
2912 msgstr "Estil desconegut %s en iniciar el recurs."
2913
2914 #: ../src/mac/clipbrd.cpp:59
2915 #: ../src/msw/clipbrd.cpp:273
2916 #: ../src/msw/clipbrd.cpp:447
2917 msgid "Unsupported clipboard format."
2918 msgstr "format no suportat de porta-retalls"
2919
2920 #: ../src/common/appcmn.cpp:380
2921 #, c-format
2922 msgid "Unsupported theme '%s'."
2923 msgstr "Tema '%s' no suportat"
2924
2925 #: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:157
2926 msgid "Up"
2927 msgstr "Amunt"
2928
2929 #: ../src/common/cmdline.cpp:916
2930 #, c-format
2931 msgid "Usage: %s"
2932 msgstr "Sintaxi: %s"
2933
2934 #: ../src/common/valtext.cpp:196
2935 msgid "Validation conflict"
2936 msgstr "Conflicte de validació"
2937
2938 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:1103
2939 msgid "View files as a detailed view"
2940 msgstr "Mostra els fitxers en vista detallada"
2941
2942 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:1096
2943 msgid "View files as a list view"
2944 msgstr "Mostra fitxers com a un llistat de vista"
2945
2946 #: ../src/common/docview.cpp:1617
2947 msgid "Views"
2948 msgstr "Mostres:"
2949
2950 #: ../src/unix/utilsunx.cpp:758
2951 msgid "Waiting for subprocess termination failed"
2952 msgstr "Error en l'espera de la fi d'un subprocès"
2953
2954 #: ../src/common/resource.cpp:124
2955 #: ../src/common/docview.cpp:438
2956 msgid "Warning"
2957 msgstr "Atenció"
2958
2959 #: ../src/common/log.cpp:464
2960 msgid "Warning: "
2961 msgstr "Atenció:"
2962
2963 #: ../src/html/htmlpars.cpp:362
2964 msgid "Warning: attempt to remove HTML tag handler from empty stack."
2965 msgstr "Atenció: intent d'extreure una etiqueta HTML d'una pila buida."
2966
2967 #: ../src/common/fontmap.cpp:113
2968 msgid "Western European (ISO-8859-1)"
2969 msgstr "Europa de l'est, (ISO-8859-1)"
2970
2971 #: ../src/common/fontmap.cpp:127
2972 msgid "Western European with Euro (ISO-8859-15)"
2973 msgstr "Europeu occidental amb Euro (ISO-8859-15)"
2974
2975 #: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:149
2976 msgid "Whole word"
2977 msgstr "Tota la paraula"
2978
2979 #: ../src/html/helpfrm.cpp:412
2980 msgid "Whole words only"
2981 msgstr "Només paraules senceres"
2982
2983 #: ../src/univ/themes/win32.cpp:1168
2984 msgid "Win32 theme"
2985 msgstr "Tema Win32"
2986
2987 #: ../src/msw/utils.cpp:983
2988 msgid "Win32s on Windows 3.1"
2989 msgstr "Win32s en Windows 3.1"
2990
2991 #: ../src/msw/utils.cpp:1015
2992 msgid "Windows 3.1"
2993 msgstr "Windows 3.1"
2994
2995 #: ../src/msw/utils.cpp:987
2996 #, c-format
2997 msgid "Windows 9%c"
2998 msgstr "Windows 9%c"
2999
3000 #: ../src/common/fontmap.cpp:139
3001 msgid "Windows Arabic (CP 1256)"
3002 msgstr "Windows Àrab (CP 1256)"
3003
3004 #: ../src/common/fontmap.cpp:140
3005 msgid "Windows Baltic (CP 1257)"
3006 msgstr "Windows Bàltic (CP 1257)"
3007
3008 #: ../src/common/fontmap.cpp:133
3009 msgid "Windows Central European (CP 1250)"
3010 msgstr "Windows Central Europeu (CP 1250)"
3011
3012 #: ../src/common/fontmap.cpp:130
3013 msgid "Windows Chinese Simplified (CP 936)"
3014 msgstr "Windows Xinés Simplificat (CP 936)"
3015
3016 #: ../src/common/fontmap.cpp:132
3017 msgid "Windows Chinese Traditional (CP 950)"
3018 msgstr "Windows Xinés Tradicional (CP 950)"
3019
3020 #: ../src/common/fontmap.cpp:134
3021 msgid "Windows Cyrillic (CP 1251)"
3022 msgstr "Windows Cirílic (CP 1251)"
3023
3024 #: ../src/common/fontmap.cpp:136
3025 msgid "Windows Greek (CP 1253)"
3026 msgstr "Windows Grec (CP 1253)"
3027
3028 #: ../src/common/fontmap.cpp:138
3029 msgid "Windows Hebrew (CP 1255)"
3030 msgstr "Windows Hebreu (CP 1255)"
3031
3032 #: ../src/common/fontmap.cpp:129
3033 msgid "Windows Japanese (CP 932)"
3034 msgstr "Windows Japonès (CP 932)"
3035
3036 #: ../src/common/fontmap.cpp:131
3037 msgid "Windows Korean (CP 949)"
3038 msgstr "Windows Coreà (CP 949)"
3039
3040 #: ../src/common/fontmap.cpp:137
3041 msgid "Windows Turkish (CP 1254)"
3042 msgstr "Windows Turc (CP 1254)"
3043
3044 #: ../src/common/fontmap.cpp:135
3045 msgid "Windows Western European (CP 1252)"
3046 msgstr "Windows Europeu de l'est (CP 1252)"
3047
3048 #: ../src/common/fontmap.cpp:141
3049 msgid "Windows/DOS OEM (CP 437)"
3050 msgstr "Windows/DOS OEM (CP 437)"
3051
3052 #: ../src/common/ffile.cpp:160
3053 #, c-format
3054 msgid "Write error on file '%s'"
3055 msgstr "Error en el fitxer '%s'"
3056
3057 #: ../contrib/src/xrc/xml.cpp:530
3058 #, c-format
3059 msgid "XML parsing error: '%s' at line %d"
3060 msgstr "error d'anàlisi XML: '%s' a la línia %d"
3061
3062 #: ../src/common/xpmdecod.cpp:759
3063 msgid "XPM: Malformed pixel data!"
3064 msgstr "XPM: dades píxels mal formulades!"
3065
3066 #: ../src/common/xpmdecod.cpp:709
3067 #: ../src/common/xpmdecod.cpp:718
3068 #, c-format
3069 msgid "XPM: malformed colour definition '%s'!"
3070 msgstr "XPM: definició '%s' de color mal formulada!"
3071
3072 #: ../contrib/src/xrc/xmlres.cpp:470
3073 #, c-format
3074 msgid "XRC resource '%s' (class '%s') not found!"
3075 msgstr "recurs XRC: '%s' (tipus '%s') no trobada!"
3076
3077 #: ../contrib/src/xrc/xmlres.cpp:861
3078 #: ../contrib/src/xrc/xmlres.cpp:872
3079 #, c-format
3080 msgid "XRC resource: Cannot create bitmap from '%s'."
3081 msgstr "recurs XRC: No es pot crear mapa de bits des de '%s'."
3082
3083 #: ../contrib/src/xrc/xmlres.cpp:821
3084 #, c-format
3085 msgid "XRC resource: Incorrect colour specification '%s' for property '%s'."
3086 msgstr "recurs XRC: Color d'especificació incorrecte '%s' per a la propietat '%s'."
3087
3088 #: ../src/mac/msgdlg.cpp:77
3089 #: ../src/motif/msgdlg.cpp:182
3090 #: ../src/common/dlgcmn.cpp:214
3091 msgid "Yes"
3092 msgstr "Sí"
3093
3094 #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:262
3095 msgid "You cannot add a new directory to this section."
3096 msgstr "No podeu afegir un directori nou a aquesta secció"
3097
3098 #: ../src/common/fs_zip.cpp:86
3099 #: ../src/common/fs_zip.cpp:125
3100 msgid "ZIP handler currently supports only local files!"
3101 msgstr "El manegador ZIP generalment només permet l'ús de fitxers locals!"
3102
3103 #: ../src/common/docview.cpp:1953
3104 msgid "[EMPTY]"
3105 msgstr "[BUIT]"
3106
3107 #: ../src/msw/dde.cpp:1011
3108 msgid "a DDEML application has created a prolonged race condition."
3109 msgstr "una aplicació DDEML ha creat una condició estreta prolongada."
3110
3111 #: ../src/msw/dde.cpp:999
3112 msgid ""
3113 "a DDEML function was called without first calling the DdeInitialize function,\n"
3114 "or an invalid instance identifier\n"
3115 "was passed to a DDEML function."
3116 msgstr ""
3117 "s'ha cridat una funció DDEML sense cridar primer la funció DdeInitialize,\n"
3118 "o un identificador invàlid d'instància\n"
3119 "ha passat a funció DDEML."
3120
3121 #: ../src/msw/dde.cpp:1017
3122 msgid "a client's attempt to establish a conversation has failed."
3123 msgstr "Un client que intentava establir una connexió ha fallit."
3124
3125 #: ../src/msw/dde.cpp:1014
3126 msgid "a memory allocation failed."
3127 msgstr "ha fallat una assignació de memòria"
3128
3129 #: ../src/msw/dde.cpp:1008
3130 msgid "a parameter failed to be validated by the DDEML."
3131 msgstr "un paràmetre ha fallat per ser validat pel DDEML"
3132
3133 #: ../src/msw/dde.cpp:990
3134 msgid "a request for a synchronous advise transaction has timed out."
3135 msgstr "una sol·licitud per a una transacció d'avís ha excedit el temps"
3136
3137 #: ../src/msw/dde.cpp:996
3138 msgid "a request for a synchronous data transaction has timed out."
3139 msgstr "una sol·licitud per a una transacció de dades ha excedit el temps"
3140
3141 #: ../src/msw/dde.cpp:1005
3142 msgid "a request for a synchronous execute transaction has timed out."
3143 msgstr "una sol·licitud per a una transacció per a executar ha excedit el temps"
3144
3145 #: ../src/msw/dde.cpp:1023
3146 msgid "a request for a synchronous poke transaction has timed out."
3147 msgstr "una sol·licitud per a una transacció poke ha excedit el temps"
3148
3149 #: ../src/msw/dde.cpp:1038
3150 msgid "a request to end an advise transaction has timed out."
3151 msgstr "una sol·licitud per finalitzar un avís de transacció s'ha excedit en el temps."
3152
3153 #: ../src/msw/dde.cpp:1032
3154 msgid ""
3155 "a server-side transaction was attempted on a conversation\n"
3156 "that was terminated by the client, or the server\n"
3157 "terminated before completing a transaction."
3158 msgstr ""
3159 "s'ha intentat una conversació de servidor lateral\n"
3160 "que ha acabat amb el client, o el servidor\n"
3161 "abans de completar una transacció."
3162
3163 #: ../src/msw/dde.cpp:1020
3164 msgid "a transaction failed."
3165 msgstr "ha fallat una transacció"
3166
3167 #: ../src/common/menucmn.cpp:99
3168 msgid "alt"
3169 msgstr "alt"
3170
3171 #: ../src/msw/dde.cpp:1002
3172 msgid ""
3173 "an application initialized as APPCLASS_MONITOR has\n"
3174 "attempted to perform a DDE transaction,\n"
3175 "or an application initialized as APPCMD_CLIENTONLY has \n"
3176 "attempted to perform server transactions."
3177 msgstr ""
3178 "una aplicació inicialitzada com a APPCLASS_MONITOR ha\n"
3179 "intentat realitzar una transacció DDE,\n"
3180 "o una aplicació inicialitzada com a APPCMD_CLIENTONLY ha \n"
3181 "intentat realitzar transacció amb el servidor."
3182
3183 #: ../src/msw/dde.cpp:1026
3184 msgid "an internal call to the PostMessage function has failed. "
3185 msgstr "ha fallat una trucada interna cap a la funció PostMessage"
3186
3187 #: ../src/msw/dde.cpp:1035
3188 msgid "an internal error has occurred in the DDEML."
3189 msgstr "Hi ha hagut un error intern en el DDEML."
3190
3191 #: ../src/msw/dde.cpp:1041
3192 msgid ""
3193 "an invalid transaction identifier was passed to a DDEML function.\n"
3194 "Once the application has returned from an XTYP_XACT_COMPLETE callback,\n"
3195 "the transaction identifier for that callback is no longer valid."
3196 msgstr ""
3197 "una transacció invàlida identificada ha passat a la funció DDEML.\n"
3198 "Un cop ha retornat l'aplicació des d'un XTYP_XACT_COMPLETE crida de retorn,\n"
3199 "la transacció identificada per el crit de retorn no és vàlid."
3200
3201 #: ../src/common/fileconf.cpp:1767
3202 #, c-format
3203 msgid "attempt to change immutable key '%s' ignored."
3204 msgstr "intent de canviar la clau immutable '%s' ignorat."
3205
3206 #: ../src/common/ftp.cpp:369
3207 msgid "binary"
3208 msgstr "binari"
3209
3210 #: ../src/common/fontcmn.cpp:548
3211 msgid "bold"
3212 msgstr "negreta"
3213
3214 #: ../src/common/fontcmn.cpp:472
3215 msgid "bold "
3216 msgstr "negreta"
3217
3218 #: ../src/common/ffile.cpp:93
3219 #, c-format
3220 msgid "can't close file '%s'"
3221 msgstr "no s'ha pogut tancar el fitxer '%s'"
3222
3223 #: ../src/common/file.cpp:275
3224 #, c-format
3225 msgid "can't close file descriptor %d"
3226 msgstr "no s'ha pogut tancar el descriptor de fitxer %d"
3227
3228 #: ../src/common/file.cpp:553
3229 #, c-format
3230 msgid "can't commit changes to file '%s'"
3231 msgstr "no es pot confiar canvis al fitxer '%s'"
3232
3233 #: ../src/common/file.cpp:215
3234 #, c-format
3235 msgid "can't create file '%s'"
3236 msgstr "no s'ha pot crear el fitxer '%s'"
3237
3238 #: ../src/common/fileconf.cpp:1078
3239 #, c-format
3240 msgid "can't delete user configuration file '%s'"
3241 msgstr "no s'ha pogut eliminar el fitxer de configuració '%s' d'usuari"
3242
3243 #: ../src/common/file.cpp:458
3244 #, c-format
3245 msgid "can't determine if the end of file is reached on descriptor %d"
3246 msgstr "no es pot determinar si s'ha arribat al final del fitxer amb el descriptor %d"
3247
3248 #: ../src/common/file.cpp:424
3249 #, c-format
3250 msgid "can't find length of file on file descriptor %d"
3251 msgstr "no es pot trobar la llargària del fitxer en el descriptor del fitxer %d"
3252
3253 #: ../src/msw/utils.cpp:369
3254 msgid "can't find user's HOME, using current directory."
3255 msgstr "no es pot trobar la CASA de l'usuari utilitzant el directori actual."
3256
3257 #: ../src/common/file.cpp:338
3258 #, c-format
3259 msgid "can't flush file descriptor %d"
3260 msgstr "no es pot buidar el descriptor del fitxer %d"
3261
3262 #: ../src/common/file.cpp:392
3263 #, c-format
3264 msgid "can't get seek position on file descriptor %d"
3265 msgstr "no es pot cercar en el descriptor del fitxer %d"
3266
3267 #: ../src/common/fontmap.cpp:807
3268 msgid "can't load any font, aborting"
3269 msgstr "no s'ha pogut carregar cap font, s'està avortant"
3270
3271 #: ../src/common/file.cpp:261
3272 #: ../src/common/ffile.cpp:77
3273 #, c-format
3274 msgid "can't open file '%s'"
3275 msgstr "no s'ha pogut obrir el fitxer '%s'"
3276
3277 #: ../src/common/fileconf.cpp:397
3278 #, c-format
3279 msgid "can't open global configuration file '%s'."
3280 msgstr "no es pot obrir el fitxer de configuració global '%s'."
3281
3282 #: ../src/common/fileconf.cpp:416
3283 #, c-format
3284 msgid "can't open user configuration file '%s'."
3285 msgstr "no es pot obrir el fitxer de configuració d'usuari '%s'."
3286
3287 #: ../src/common/fileconf.cpp:949
3288 msgid "can't open user configuration file."
3289 msgstr "no es pot obrir el fitxer de configuració de l'usuari."
3290
3291 #: ../src/common/file.cpp:301
3292 #, c-format
3293 msgid "can't read from file descriptor %d"
3294 msgstr "no es pot llegir des del fitxer descriptor %s"
3295
3296 #: ../src/common/file.cpp:548
3297 #, c-format
3298 msgid "can't remove file '%s'"
3299 msgstr "no s'ha pogut extreure el fitxer '%s'"
3300
3301 #: ../src/common/file.cpp:564
3302 #, c-format
3303 msgid "can't remove temporary file '%s'"
3304 msgstr "no es pot extreure el fitxer temporal '%s'"
3305
3306 #: ../src/common/file.cpp:378
3307 #, c-format
3308 msgid "can't seek on file descriptor %d"
3309 msgstr "no és pot cercar el fitxer descriptor de %d"
3310
3311 #: ../src/common/textfile.cpp:196
3312 #, c-format
3313 msgid "can't write buffer '%s' to disk."
3314 msgstr "no es pot escriure el búfer '%s' al disc."
3315
3316 #: ../src/common/file.cpp:323
3317 #, c-format
3318 msgid "can't write to file descriptor %d"
3319 msgstr "no es pot escriure en el fitxer descriptiu %d"
3320
3321 #: ../src/common/fileconf.cpp:965
3322 msgid "can't write user configuration file."
3323 msgstr "no es pot escriure el fitxer de configuració de l'usuari"
3324
3325 #: ../src/common/intl.cpp:364
3326 #, c-format
3327 msgid "catalog file for domain '%s' not found."
3328 msgstr "no s'ha trobat el fitxer de catàleg per al domini '%s'"
3329
3330 #: ../src/common/menucmn.cpp:97
3331 msgid "ctrl"
3332 msgstr "control"
3333
3334 #: ../src/common/cmdline.cpp:1056
3335 msgid "date"
3336 msgstr "dada"
3337
3338 #: ../src/common/fontmap.cpp:416
3339 msgid "default"
3340 msgstr "predeterminat"
3341
3342 #: ../src/common/datetime.cpp:3363
3343 msgid "eighteenth"
3344 msgstr "divuitè"
3345
3346 #: ../src/common/datetime.cpp:3353
3347 msgid "eighth"
3348 msgstr "vuitè"
3349
3350 #: ../src/common/datetime.cpp:3356
3351 msgid "eleventh"
3352 msgstr "onzè"
3353
3354 #: ../src/common/fileconf.cpp:1753
3355 #, c-format
3356 msgid "entry '%s' appears more than once in group '%s'"
3357 msgstr "l'entrada '%s' apareix més d'un cop en el grup '%s'"
3358
3359 #: ../src/msw/dialup.cpp:843
3360 msgid "establish"
3361 msgstr "estableix"
3362
3363 #: ../src/common/ffile.cpp:174
3364 #, c-format
3365 msgid "failed to flush the file '%s'"
3366 msgstr "no s'ha pogut buidar la memòria del fitxer '%s'"
3367
3368 #: ../src/common/datetime.cpp:3360
3369 msgid "fifteenth"
3370 msgstr "quinzè"
3371
3372 #: ../src/common/datetime.cpp:3350
3373 msgid "fifth"
3374 msgstr "cinqué"
3375
3376 #: ../src/common/fileconf.cpp:626
3377 #, c-format
3378 msgid "file '%s', line %d: '%s' ignored after group header."
3379 msgstr "fitxer '%s', línia %d: '%s' ignorada després de la capçalera de grup."
3380
3381 #: ../src/common/fileconf.cpp:655
3382 #, c-format
3383 msgid "file '%s', line %d: '=' expected."
3384 msgstr "fitxer '%s', línia %d: '=' inesperat."
3385
3386 #: ../src/common/fileconf.cpp:681
3387 #, c-format
3388 msgid "file '%s', line %d: key '%s' was first found at line %d."
3389 msgstr "fitxer '%s', línia %d: clau '%s' ha estat trobat per primer cop a la línia %d."
3390
3391 #: ../src/common/fileconf.cpp:671
3392 #, c-format
3393 msgid "file '%s', line %d: value for immutable key '%s' ignored."
3394 msgstr "fitxer '%s', línia %d: valor per a clau immutable '%s' ignorat."
3395
3396 #: ../src/common/fileconf.cpp:594
3397 #, c-format
3398 msgid "file '%s': unexpected character %c at line %d."
3399 msgstr "fiitxer '%s': caràcter inesperat %c a la línia %d."
3400
3401 #: ../src/common/datetime.cpp:3346
3402 msgid "first"
3403 msgstr "primer"
3404
3405 #: ../src/common/datetime.cpp:3359
3406 msgid "fourteenth"
3407 msgstr "catorzé"
3408
3409 #: ../src/common/datetime.cpp:3349
3410 msgid "fourth"
3411 msgstr "quart"
3412
3413 #: ../src/common/appcmn.cpp:319
3414 msgid "generate verbose log messages"
3415 msgstr "genera missatges de registre detallats"
3416
3417 #: ../src/common/timercmn.cpp:290
3418 msgid "gmtime() failed"
3419 msgstr "gmtime() ha fallat"
3420
3421 #: ../src/mac/scrolbar.cpp:143
3422 #, c-format
3423 msgid "illegal scrollbar selector %d"
3424 msgstr "seleccionador de lliscador il·legal %d"
3425
3426 #: ../src/msw/dialup.cpp:843
3427 msgid "initiate"
3428 msgstr "inicia"
3429
3430 #: ../src/common/file.cpp:462
3431 msgid "invalid eof() return value."
3432 msgstr "valor eof() de retorn invàlid."
3433
3434 #: ../src/generic/logg.cpp:1125
3435 msgid "invalid message box return value"
3436 msgstr "valor de retorn de la caixa de missatges invàlid"
3437
3438 #: ../src/common/fontcmn.cpp:488
3439 #: ../src/common/fontcmn.cpp:552
3440 msgid "italic"
3441 msgstr "cursiva"
3442
3443 #: ../src/common/fontcmn.cpp:544
3444 msgid "light"
3445 msgstr "il·luminació"
3446
3447 #: ../src/common/fontcmn.cpp:468
3448 msgid "light "
3449 msgstr "il·luminació"
3450
3451 #: ../src/common/intl.cpp:615
3452 #, c-format
3453 msgid "locale '%s' can not be set."
3454 msgstr "la localització '%s' no es pot fixar"
3455
3456 #: ../src/common/intl.cpp:359
3457 #, c-format
3458 msgid "looking for catalog '%s' in path '%s'."
3459 msgstr "s'està cercant el catàleg '%s' a la ruta '%s'."
3460
3461 #: ../src/common/datetime.cpp:3511
3462 msgid "midnight"
3463 msgstr "mitja nit"
3464
3465 #: ../src/common/timercmn.cpp:286
3466 msgid "mktime() failed"
3467 msgstr "mktime() ha fallat"
3468
3469 #: ../src/common/datetime.cpp:3364
3470 msgid "nineteenth"
3471 msgstr "dinovè"
3472
3473 #: ../src/common/datetime.cpp:3354
3474 msgid "ninth"
3475 msgstr "novè"
3476
3477 #: ../src/msw/dde.cpp:986
3478 msgid "no DDE error."
3479 msgstr "no hi ha error DDE."
3480
3481 #: ../src/html/helpdata.cpp:574
3482 msgid "noname"
3483 msgstr "sense nom"
3484
3485 #: ../src/common/datetime.cpp:3510
3486 msgid "noon"
3487 msgstr "migdia"
3488
3489 #: ../src/common/cmdline.cpp:1052
3490 msgid "num"
3491 msgstr "núm."
3492
3493 #: ../src/common/filename.cpp:166
3494 msgid "reading"
3495 msgstr "s'està llegint"
3496
3497 #: ../src/msw/dde.cpp:1029
3498 msgid "reentrancy problem."
3499 msgstr "problema de reentrada."
3500
3501 #: ../src/common/datetime.cpp:3347
3502 msgid "second"
3503 msgstr "segon"
3504
3505 #: ../src/common/datetime.cpp:3362
3506 msgid "seventeenth"
3507 msgstr "dissetè"
3508
3509 #: ../src/common/datetime.cpp:3352
3510 msgid "seventh"
3511 msgstr "setè"
3512
3513 #: ../src/common/menucmn.cpp:101
3514 msgid "shift"
3515 msgstr "Shift"
3516
3517 #: ../src/common/appcmn.cpp:309
3518 msgid "show this help message"
3519 msgstr "mostra aquest missatge d'ajuda"
3520
3521 #: ../src/common/datetime.cpp:3361
3522 msgid "sixteenth"
3523 msgstr "setzè"
3524
3525 #: ../src/common/datetime.cpp:3351
3526 msgid "sixth"
3527 msgstr "sisè"
3528
3529 #: ../src/common/appcmn.cpp:344
3530 msgid "specify display mode to use (e.g. 640x480-16)"
3531 msgstr "especifiqueu el mode de pantalla a utilitzar (p. ex. 640x480-16)"
3532
3533 #: ../src/common/appcmn.cpp:330
3534 msgid "specify the theme to use"
3535 msgstr "especifica el temps a utilitzar"
3536
3537 #: ../src/common/cmdline.cpp:1048
3538 msgid "str"
3539 msgstr "str"
3540
3541 #: ../src/common/datetime.cpp:3355
3542 msgid "tenth"
3543 msgstr "desè"
3544
3545 #: ../src/msw/dde.cpp:993
3546 msgid "the response to the transaction caused the DDE_FBUSY bit to be set."
3547 msgstr "la resposta a la transacció causada per la DDE_FBUSY s'ha de fixar una mica."
3548
3549 #: ../src/common/datetime.cpp:3348
3550 msgid "third"
3551 msgstr "tercer"
3552
3553 #: ../src/common/datetime.cpp:3358
3554 msgid "thirteenth"
3555 msgstr "tretzè"
3556
3557 #: ../src/common/datetime.cpp:3190
3558 msgid "today"
3559 msgstr "avui"
3560
3561 #: ../src/common/datetime.cpp:3192
3562 msgid "tomorrow"
3563 msgstr "demà"
3564
3565 #: ../src/common/datetime.cpp:3357
3566 msgid "twelfth"
3567 msgstr "dotzè"
3568
3569 #: ../src/common/datetime.cpp:3365
3570 msgid "twentieth"
3571 msgstr "vintè"
3572
3573 #: ../src/common/fontcmn.cpp:540
3574 msgid "underlined"
3575 msgstr "subratllat"
3576
3577 #: ../src/common/fontcmn.cpp:455
3578 msgid "underlined "
3579 msgstr "subratllat"
3580
3581 #: ../src/common/fileconf.cpp:1887
3582 #, c-format
3583 msgid "unexpected \" at position %d in '%s'."
3584 msgstr "no esperat \" a la posició %d de '%s'."
3585
3586 #: ../src/generic/progdlgg.cpp:282
3587 msgid "unknown"
3588 msgstr "Desconegut"
3589
3590 #: ../src/common/regex.cpp:144
3591 msgid "unknown error"
3592 msgstr "Error desconegut"
3593
3594 #: ../src/msw/dialup.cpp:447
3595 #, c-format
3596 msgid "unknown error (error code %08x)."
3597 msgstr "error desconegut (error de codi %08x)."
3598
3599 #: ../src/common/textbuf.cpp:229
3600 msgid "unknown line terminator"
3601 msgstr "acabament de línia desconegut"
3602
3603 #: ../src/common/file.cpp:361
3604 msgid "unknown seek origin"
3605 msgstr "origen de recerca desconegut"
3606
3607 #: ../src/common/fontmap.cpp:430
3608 #, c-format
3609 msgid "unknown-%d"
3610 msgstr "Desconegut-%d"
3611
3612 #: ../src/common/docview.cpp:407
3613 msgid "unnamed"
3614 msgstr "sense nom"
3615
3616 #: ../src/common/docview.cpp:1224
3617 #, c-format
3618 msgid "unnamed%d"
3619 msgstr "%d sense nom"
3620
3621 #: ../src/common/intl.cpp:369
3622 #, c-format
3623 msgid "using catalog '%s' from '%s'."
3624 msgstr "s'està utilitzant el catàleg '%s' des de '%s'."
3625
3626 #: ../src/common/filename.cpp:166
3627 msgid "writing"
3628 msgstr "s'està escrivint"
3629
3630 #: ../src/common/dynlib.cpp:336
3631 #, c-format
3632 msgid "wxDllLoader failed to GetSymbol '%s'"
3633 msgstr "wxDllLoader ha fallat a GetSymbol '%s'"
3634
3635 #: ../src/common/dynload.cpp:282
3636 #, c-format
3637 msgid "wxDynamicLibrary failed to GetSymbol '%s'"
3638 msgstr "wxDynamicLibrary ha fallat a GetSymbol '%s'"
3639
3640 #: ../src/common/timercmn.cpp:335
3641 msgid "wxGetTimeOfDay failed."
3642 msgstr "wxGetTimeOfDay ha fallat."
3643
3644 #: ../src/common/socket.cpp:394
3645 #: ../src/common/socket.cpp:448
3646 msgid "wxSocket: invalid signature in ReadMsg."
3647 msgstr "wxSocket: signatura invàlida en ReadMsg."
3648
3649 #: ../src/common/socket.cpp:975
3650 msgid "wxSocket: unknown event!."
3651 msgstr "wxSocket: incidència desconeguda!."
3652
3653 #: ../src/motif/app.cpp:586
3654 #, c-format
3655 msgid "wxWindows could not open display for '%s': exiting."
3656 msgstr "wxWindows no podia obrir l'aplicació per '%s'; s'està sortint."
3657
3658 #: ../src/x11/app.cpp:245
3659 msgid "wxWindows could not open display. Exiting."
3660 msgstr "wxWindows no podien obrien l'exhibició. S'està sortint."
3661
3662 #: ../src/common/datetime.cpp:3191
3663 msgid "yesterday"
3664 msgstr "ahir"
3665