3 "Project-Id-Version: wxWidgets-2.5.2\n"
4 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
5 "POT-Creation-Date: 2004-05-07 14:03+0200\n"
6 "PO-Revision-Date: 2003-07-22 11:31+0100\n"
7 "Last-Translator: Paco Rivière <friviere@wanadoo.es>\n"
8 "Language-Team: <wx-translators@wxwidgets.org>\n"
10 "Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-1\n"
11 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
13 #: ../src/common/log.cpp:319
15 msgid " (error %ld: %s)"
16 msgstr " (error %ld: %s)"
18 #: ../src/common/docview.cpp:1325
22 #: ../src/html/htmprint.cpp:544
24 msgstr " Previsualitza"
26 #: ../src/common/paper.cpp:136
27 msgid "#10 Envelope, 4 1/8 x 9 1/2 in"
28 msgstr "#10 Sobre, 4 1/8 x 9 1/2 polz. "
30 #: ../src/common/paper.cpp:137
31 msgid "#11 Envelope, 4 1/2 x 10 3/8 in"
32 msgstr "#11 Sobre, 4 1/2 x 10 3/8 polz. "
34 #: ../src/common/paper.cpp:138
35 msgid "#12 Envelope, 4 3/4 x 11 in"
36 msgstr "#12 Sobre, 4 3/4 x 11 polz."
38 #: ../src/common/paper.cpp:139
39 msgid "#14 Envelope, 5 x 11 1/2 in"
40 msgstr "#14 Sobre, 5 x 11 1/2 polz. "
42 #: ../src/common/paper.cpp:135
43 msgid "#9 Envelope, 3 7/8 x 8 7/8 in"
44 msgstr "#9 Sobre, 3 7/8 x 8 7/2 polz. "
46 #: ../src/html/helpfrm.cpp:876 ../src/html/helpfrm.cpp:877
47 #: ../src/html/helpfrm.cpp:1514 ../src/html/helpfrm.cpp:1544
52 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:280
57 #: ../src/common/cmdline.cpp:825
62 #: ../src/generic/logg.cpp:260
67 #: ../src/generic/logg.cpp:268
69 msgid "%s Information"
70 msgstr "Informació %s"
72 #: ../src/generic/logg.cpp:264
77 #: ../src/common/fldlgcmn.cpp:74
79 msgid "%s files (%s)|%s"
80 msgstr "Fitxers (%s)|%s"
82 #: ../src/common/msgout.cpp:188
87 #: ../src/html/helpfrm.cpp:274
91 #: ../src/msw/mdi.cpp:190
92 msgid "&Arrange Icons"
93 msgstr "&Organitza les icones"
95 #: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:164 ../src/generic/wizard.cpp:403
99 #: ../src/msw/mdi.cpp:186
103 #: ../src/common/prntbase.cpp:441 ../src/generic/logg.cpp:506
104 #: ../src/generic/tipdlg.cpp:213 ../src/html/helpfrm.cpp:271
108 #: ../src/msw/textctrl.cpp:2035
112 #: ../src/msw/textctrl.cpp:2037
116 #: ../src/generic/logg.cpp:708
120 #: ../src/html/helpfrm.cpp:276
125 #: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:162
129 #: ../src/generic/wizard.cpp:584
133 #: ../src/common/prntbase.cpp:476
137 #: ../src/generic/wizard.cpp:406 ../src/html/helpfrm.cpp:277
141 #: ../src/generic/logg.cpp:507
145 #: ../src/univ/themes/win32.cpp:4672
149 #: ../src/generic/mdig.cpp:117 ../src/msw/mdi.cpp:191
153 #: ../src/generic/wizard.cpp:402 ../src/generic/wizard.cpp:586
157 #: ../src/generic/tipdlg.cpp:218
159 msgstr "Consell &següent"
161 #: ../src/html/helpfrm.cpp:269
166 #: ../src/msw/textctrl.cpp:2036
170 #: ../src/generic/mdig.cpp:118 ../src/msw/mdi.cpp:192
174 #: ../src/common/prntbase.cpp:446
177 msgstr "Imprimeix..."
179 #: ../src/common/cmdproc.cpp:285 ../src/common/cmdproc.cpp:292
180 #: ../src/msw/textctrl.cpp:2032
184 #: ../src/common/cmdproc.cpp:281 ../src/common/cmdproc.cpp:301
188 #: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:168
190 msgstr "&Substitueix"
192 #: ../src/univ/themes/win32.cpp:4671
196 #: ../src/generic/logg.cpp:502 ../src/generic/logg.cpp:829
200 #: ../src/generic/tipdlg.cpp:215
201 msgid "&Show tips at startup"
202 msgstr "&Mostra els consells al començar"
204 #: ../src/univ/themes/win32.cpp:4674
208 #: ../src/common/cmdproc.cpp:263 ../src/msw/textctrl.cpp:2031
212 #: ../src/common/cmdproc.cpp:257
216 #: ../src/generic/mdig.cpp:297 ../src/generic/mdig.cpp:313
217 #: ../src/generic/mdig.cpp:317 ../src/msw/mdi.cpp:1333 ../src/msw/mdi.cpp:1340
218 #: ../src/msw/mdi.cpp:1370
222 #: ../src/common/config.cpp:410 ../src/msw/regconf.cpp:263
224 msgid "'%s' has extra '..', ignored."
225 msgstr "'%s' té '..' extres que han estat ignorats."
227 #: ../src/common/valtext.cpp:136 ../src/common/valtext.cpp:166
228 #: ../src/common/valtext.cpp:172
230 msgid "'%s' is invalid"
231 msgstr "'%s' és invàlid"
233 #: ../src/common/cmdline.cpp:743
235 msgid "'%s' is not a correct numeric value for option '%s'."
236 msgstr "'%s' no és valor numèric correcte per l'opció '%s'."
238 #: ../src/common/intl.cpp:1146
240 msgid "'%s' is not a valid message catalog."
241 msgstr "'%s' no és un missatge vàlid de catàleg"
243 #: ../src/common/textbuf.cpp:245
245 msgid "'%s' is probably a binary buffer."
246 msgstr "'%s' és probablement un búffer binari."
248 #: ../src/common/valtext.cpp:161
250 msgid "'%s' should be numeric."
251 msgstr "'%s' hauria de ser numèric."
253 #: ../src/common/valtext.cpp:143
255 msgid "'%s' should only contain ASCII characters."
256 msgstr "'%s' només hauria de contenir caràcters ASCII"
258 #: ../src/common/valtext.cpp:149
260 msgid "'%s' should only contain alphabetic characters."
261 msgstr "'%s' només hauria de contenir caràcters alfabètics"
263 #: ../src/common/valtext.cpp:155
265 msgid "'%s' should only contain alphabetic or numeric characters."
266 msgstr "'%s' només hauria de contenir caràcters alfabètics o numèrics."
268 #: ../src/html/helpfrm.cpp:812
272 #: ../src/html/helpfrm.cpp:345 ../src/html/helpfrm.cpp:944
273 #: ../src/html/helpfrm.cpp:1572
277 #: ../src/generic/dirctrlg.cpp:679 ../src/generic/filedlgg.cpp:732
281 #: ../src/generic/dirctrlg.cpp:680 ../src/generic/filedlgg.cpp:733
285 #: ../src/html/chm.cpp:561
289 #: ../src/common/paper.cpp:132
291 msgstr "10 x 14 polz."
293 #: ../src/common/paper.cpp:133
295 msgstr "11 x 17 polz."
297 #: ../src/common/paper.cpp:151
298 msgid "6 3/4 Envelope, 3 5/8 x 6 1/2 in"
299 msgstr "6 3/4 Sobre, 3 5/8 x 6 1/2 polz."
301 #: ../src/html/htmprint.cpp:291
302 msgid ": file does not exist!"
303 msgstr ": fitxer no existeix!"
305 #: ../src/common/fontmap.cpp:185
306 msgid ": unknown charset"
307 msgstr ": joc de caràcters desconegut"
309 #: ../src/common/fontmap.cpp:394
310 msgid ": unknown encoding"
311 msgstr ": codificació desconeguda"
313 #: ../src/generic/wizard.cpp:407
317 #: ../src/common/prntbase.cpp:458
321 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:251 ../src/generic/filedlgg.cpp:274
325 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:255 ../src/generic/filedlgg.cpp:278
330 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:253 ../src/generic/filedlgg.cpp:276
334 #: ../src/html/helpfrm.cpp:1107
335 msgid "<b><i>Bold italic face.</i></b><br>"
338 #: ../src/html/helpfrm.cpp:1111
339 msgid "<b><i>bold italic <u>underlined</u></i></b><br>"
342 #: ../src/html/helpfrm.cpp:1106
343 msgid "<b>Bold face.</b> "
346 #: ../src/html/helpfrm.cpp:1105
347 msgid "<i>Italic face.</i> "
350 #: ../src/common/prntbase.cpp:464
354 #: ../src/common/prntbase.cpp:470
358 #: ../src/common/xtixml.cpp:409
359 msgid "A non empty collection must consist of 'element' nodes"
362 #: ../src/common/paper.cpp:125
363 msgid "A3 sheet, 297 x 420 mm"
364 msgstr "Full A3, 297 x 420 mm"
366 #: ../src/common/paper.cpp:116
367 msgid "A4 sheet, 210 x 297 mm"
368 msgstr "Full A4, 210 x 297 mm"
370 #: ../src/common/paper.cpp:126
371 msgid "A4 small sheet, 210 x 297 mm"
372 msgstr "Full petit A4, 210 x 297 mm"
374 #: ../src/common/paper.cpp:127
375 msgid "A5 sheet, 148 x 210 mm"
376 msgstr "Full A5, 148 x 210 mm"
378 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:84
379 msgid "ABCDEFGabcdefg12345"
380 msgstr "ABCDEFGabcdefg12345"
382 #: ../src/common/ftp.cpp:369
386 #: ../src/html/helpfrm.cpp:358
387 msgid "Add current page to bookmarks"
388 msgstr "Afegeix la pàgina actual a preferits"
390 #: ../src/generic/colrdlgg.cpp:287
391 msgid "Add to custom colours"
392 msgstr "Afegeix a colors personalitzats"
394 #: ../include/wx/xti.h:899
395 msgid "AddToPropertyCollection called on a generic accessor"
398 #: ../include/wx/xti.h:847
399 msgid "AddToPropertyCollection called w/o valid adder"
402 #: ../src/html/helpctrl.cpp:106
404 msgid "Adding book %s"
405 msgstr "S'està afegint el llibre %s"
407 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:157
411 #: ../src/common/fldlgcmn.cpp:57
413 msgid "All files (%s)|%s"
414 msgstr "Tots els fitxers (*)|*"
416 #: ../include/wx/defs.h:1975
417 msgid "All files (*)|*"
418 msgstr "Tots els fitxers (*)|*"
420 #: ../src/html/helpfrm.cpp:1412
422 msgid "All files (*.*)|*"
423 msgstr "Tots els fitxers (*.*) *.* "
425 #: ../include/wx/defs.h:1972
426 msgid "All files (*.*)|*.*"
427 msgstr "Tots els fitxers (*.*) *.* "
429 #: ../src/common/xtistrm.cpp:385
430 msgid "Already Registered Object passed to SetObjectClassInfo"
433 #: ../src/unix/dialup.cpp:362
434 msgid "Already dialling ISP."
435 msgstr "Ja s'està trucant a l'ISP."
437 #: ../src/generic/logg.cpp:1116
439 msgid "Append log to file '%s' (choosing [No] will overwrite it)?"
441 "Afegeix el registre al fitxer '%s' (escollir [No] sobrescriurà el fitxer)?"
443 #: ../src/common/fmapbase.cpp:108
444 msgid "Arabic (ISO-8859-6)"
445 msgstr "Àrab (ISO-8859-6)"
447 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:432
451 #: ../src/common/paper.cpp:146
452 msgid "B4 Envelope, 250 x 353 mm"
453 msgstr "B4 Sobre, 250 x 353 mm"
455 #: ../src/common/paper.cpp:128
456 msgid "B4 sheet, 250 x 354 mm"
457 msgstr "Full B4, 250 x 354 mm"
459 #: ../src/common/paper.cpp:147
460 msgid "B5 Envelope, 176 x 250 mm"
461 msgstr "B5 Sobre, 176 x 250 mm"
463 #: ../src/common/paper.cpp:129
464 msgid "B5 sheet, 182 x 257 millimeter"
465 msgstr "Full B5, 182 x 257 mil·límetres"
467 #: ../src/common/paper.cpp:148
468 msgid "B6 Envelope, 176 x 125 mm"
469 msgstr "B6 Sobre, 176 x 125 mm"
471 #: ../src/common/imagbmp.cpp:476 ../src/common/imagbmp.cpp:492
472 msgid "BMP: Couldn't allocate memory."
473 msgstr "BMP: No s'ha pogut localitzar la memòria."
475 #: ../src/common/imagbmp.cpp:94
476 msgid "BMP: Couldn't save invalid image."
477 msgstr "BMP:No s'ha pogut desar la imatge invàlida."
479 #: ../src/common/imagbmp.cpp:298
480 msgid "BMP: Couldn't write RGB color map."
481 msgstr "BMP: No s'ha pogut escriure el mapa de colors RGB."
483 #: ../src/common/imagbmp.cpp:430
484 msgid "BMP: Couldn't write data."
485 msgstr "BMP: No s'ha pogut escriure la dada."
487 #: ../src/common/imagbmp.cpp:203
488 msgid "BMP: Couldn't write the file (Bitmap) header."
489 msgstr "BMP: No s'ha pogut escriure la capçalera del fitxer (Mapa de bits)."
491 #: ../src/common/imagbmp.cpp:224
492 msgid "BMP: Couldn't write the file (BitmapInfo) header."
493 msgstr "BMP: No s'ha pogut escriure la capçalera del fitxer (BitmapInfo)."
495 #: ../src/common/imagbmp.cpp:128
496 msgid "BMP: wxImage doesn't have own wxPalette."
497 msgstr "BMP:wxImage no té una wxPallette pròpia."
499 #: ../src/common/dlgcmn.cpp:227
503 #: ../src/common/fmapbase.cpp:115
504 msgid "Baltic (ISO-8859-13)"
505 msgstr "Bàltic (ISO-8859-13)"
507 #: ../src/common/fmapbase.cpp:106
508 msgid "Baltic (old) (ISO-8859-4)"
509 msgstr "Bàltic (antic) (ISO-8859-4)"
511 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:231
515 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:663
516 msgid "Bottom margin (mm):"
517 msgstr "Marge inferior (mm):"
519 #: ../src/common/paper.cpp:117
520 msgid "C sheet, 17 x 22 in"
521 msgstr "Full C, 17 x 22 polz."
523 #: ../src/generic/logg.cpp:504
527 #: ../src/common/paper.cpp:142
528 msgid "C3 Envelope, 324 x 458 mm"
529 msgstr "C3 Sobre, 324 x 458 mm"
531 #: ../src/common/paper.cpp:143
532 msgid "C4 Envelope, 229 x 324 mm"
533 msgstr "C4 Sobre, 229 x 324 mm"
535 #: ../src/common/paper.cpp:141
536 msgid "C5 Envelope, 162 x 229 mm"
537 msgstr "C5 Sobre, 162 x 229 mm"
539 #: ../src/common/paper.cpp:144
540 msgid "C6 Envelope, 114 x 162 mm"
541 msgstr "C6 Sobre, 114 x 162 mm"
543 #: ../src/common/paper.cpp:145
544 msgid "C65 Envelope, 114 x 229 mm"
545 msgstr "C65 Sobre, 114 x 229 mm"
547 #: ../src/html/chm.cpp:783 ../src/html/chm.cpp:842
549 msgid "CHM handler currently supports only local files!"
550 msgstr "El manegador ZIP generalment només permet l'ús de fitxers locals!"
552 #: ../src/os2/thread.cpp:121
554 msgid "Can not create mutex."
555 msgstr "No es pot crear un fil"
557 #: ../src/common/filefn.cpp:1469
559 msgid "Can not enumerate files '%s'"
560 msgstr "No es pot enumerar els fitxers '%s'"
562 #: ../src/msw/dir.cpp:205 ../src/unix/dir.cpp:232
564 msgid "Can not enumerate files in directory '%s'"
565 msgstr "No es pot enumerar els fitxers en el directori '%s'"
567 #: ../src/os2/thread.cpp:523
569 msgid "Can not resume thread %lu"
570 msgstr "No es pot enumerar els fitxers en el directori '%s'"
572 #: ../src/msw/thread.cpp:830
574 msgid "Can not resume thread %x"
575 msgstr "No es pot enumerar els fitxers en el directori '%s'"
577 #: ../src/msw/thread.cpp:498
578 msgid "Can not start thread: error writing TLS."
579 msgstr "No es pot iniciar la cadena: error en escriure TLS."
581 #: ../src/os2/thread.cpp:510
583 msgid "Can not suspend thread %lu"
584 msgstr "No es pot suspendre en fil %x"
586 #: ../src/msw/thread.cpp:815
588 msgid "Can not suspend thread %x"
589 msgstr "No es pot suspendre en fil %x"
591 #: ../src/msw/thread.cpp:728
592 msgid "Can not wait for thread termination"
593 msgstr "No es pot esperar per a l'acabament de cadena"
595 #: ../src/common/cmdproc.cpp:259
597 msgstr "No s'ha pogut &desfer"
599 #: ../src/common/image.cpp:1441
601 msgid "Can't check image format of file '%s': file does not exist."
603 "No es pot revisar el format d'imatge del fitxer '%s': el fitxer no existeix."
605 #: ../src/msw/registry.cpp:438
607 msgid "Can't close registry key '%s'"
608 msgstr "No es pot tancar la clau de registre '%s'"
610 #: ../src/msw/registry.cpp:510
612 msgid "Can't copy values of unsupported type %d."
613 msgstr "No es pot copiar els valors del tipus %d no suportat."
615 #: ../src/msw/registry.cpp:419
617 msgid "Can't create registry key '%s'"
618 msgstr "No es pot crear la clau de registre '%s'"
620 #: ../src/msw/thread.cpp:593 ../src/os2/thread.cpp:491
621 msgid "Can't create thread"
622 msgstr "No es pot crear un fil"
624 #: ../src/msw/window.cpp:3155
626 msgid "Can't create window of class %s"
627 msgstr "No es pot crear una finestra de la classe '%s'"
629 #: ../src/msw/registry.cpp:680
631 msgid "Can't delete key '%s'"
632 msgstr "No es pot eliminar la tecla '%s'"
634 #: ../src/msw/iniconf.cpp:444 ../src/os2/iniconf.cpp:448
636 msgid "Can't delete the INI file '%s'"
637 msgstr "No es pot eliminar el fitxer INI '%s'"
639 #: ../src/msw/registry.cpp:707
641 msgid "Can't delete value '%s' from key '%s'"
642 msgstr "No es pot eliminar el valor '%s' de la clau '%s'"
644 #: ../src/msw/registry.cpp:1001
646 msgid "Can't enumerate subkeys of key '%s'"
647 msgstr "No es poden enumerar subclaus de la clau '%s'"
649 #: ../src/msw/registry.cpp:956
651 msgid "Can't enumerate values of key '%s'"
652 msgstr "No es pot enumerar els valors de la clau '%s'"
654 #: ../src/common/ffile.cpp:215
656 msgid "Can't find current position in file '%s'"
657 msgstr "No es pot trobar la posició actual en el fitxer '%s'"
659 #: ../src/msw/registry.cpp:355
661 msgid "Can't get info about registry key '%s'"
662 msgstr "No es pot obtenir informació sobre la clau de registre '%s'"
664 #: ../src/common/zstream.cpp:237
666 msgid "Can't initialize zlib deflate stream."
667 msgstr "No es pot començar a mostrar."
669 #: ../src/common/zstream.cpp:99
671 msgid "Can't initialize zlib inflate stream."
672 msgstr "No es pot començar a mostrar."
674 #: ../src/common/image.cpp:1028 ../src/common/image.cpp:1048
676 msgid "Can't load image from file '%s': file does not exist."
677 msgstr "No es pot carregar una imatge del fitxer '%s': el fitxer no existeix."
679 #: ../src/msw/registry.cpp:385
681 msgid "Can't open registry key '%s'"
682 msgstr "No es pot obrir la clau de registre '%s'"
684 #: ../src/common/zstream.cpp:166
686 msgid "Can't read from inflate stream: %s"
687 msgstr "no es pot llegir des del fitxer descriptor %s"
689 #: ../src/common/zstream.cpp:159
690 msgid "Can't read inflate stream: unexpected EOF in underlying stream."
693 #: ../src/msw/registry.cpp:890
695 msgid "Can't read value of '%s'"
696 msgstr "No es pot llegir el valor de '%s'"
698 #: ../src/msw/registry.cpp:780 ../src/msw/registry.cpp:811
700 msgid "Can't read value of key '%s'"
701 msgstr "No es pot llegir el valor de la clau '%s'"
703 #: ../src/common/image.cpp:1070
705 msgid "Can't save image to file '%s': unknown extension."
706 msgstr "No es pot desar la imatge en el format '%s': extensió desconeguda."
708 #: ../src/generic/logg.cpp:566 ../src/generic/logg.cpp:992
709 msgid "Can't save log contents to file."
710 msgstr "No es pot desar els continguts de registre al fitxer."
712 #: ../src/msw/thread.cpp:549 ../src/os2/thread.cpp:473
713 msgid "Can't set thread priority"
714 msgstr "No es pot fixar la prioritat fils"
716 #: ../src/msw/registry.cpp:798 ../src/msw/registry.cpp:905
718 msgid "Can't set value of '%s'"
719 msgstr "No es pot fixar un valor de '%s'"
721 #: ../src/common/zstream.cpp:316
723 msgid "Can't write to deflate stream: %s"
724 msgstr "no es pot escriure en el fitxer descriptiu %d"
726 #: ../src/common/dlgcmn.cpp:240 ../src/generic/dirdlgg.cpp:155
727 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:996 ../src/generic/filedlgg.cpp:1015
728 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:254 ../src/generic/prntdlgg.cpp:455
729 #: ../src/generic/progdlgg.cpp:211 ../src/gtk/filedlg.cpp:168
730 #: ../src/gtk/fontdlg.cpp:149 ../src/html/helpfrm.cpp:1075
731 #: ../src/motif/msgdlg.cpp:185
735 #: ../contrib/src/xrc/xmlres.cpp:1012 ../contrib/src/xrc/xmlres.cpp:1053
736 msgid "Cannot convert dialog units: dialog unknown."
737 msgstr "No es pot convertir el diàleg d'unitats: diàleg desconegut"
739 #: ../src/common/strconv.cpp:1686
741 msgid "Cannot convert from the charset '%s'!"
742 msgstr "No es pot convertir des de la codificació '%s'!"
744 #: ../src/msw/dialup.cpp:510
746 msgid "Cannot find active dialup connection: %s"
747 msgstr "No es pot trobar connexió activa de marcatge directe: %s"
749 #: ../contrib/src/xrc/xmlres.cpp:262
751 msgid "Cannot find container for unknown control '%s'."
752 msgstr "No es pot trobar el contenidor del control desconegut '%s'."
754 #: ../contrib/src/xrc/xmlres.cpp:1067
756 msgid "Cannot find font node '%s'."
757 msgstr "No es pot trobar el node '%s' de font."
759 #: ../src/msw/dialup.cpp:815
760 msgid "Cannot find the location of address book file"
761 msgstr "No es pot localitzar el fitxer del llibre d'adreces"
763 #: ../src/unix/threadpsx.cpp:1099
765 msgid "Cannot get priority range for scheduling policy %d."
767 "No es pot obtenir un rang de prioritats per la política de planificació %d."
769 #: ../src/unix/utilsunx.cpp:727
770 msgid "Cannot get the hostname"
771 msgstr "No es pot obtenir el nom d'hostatger"
773 #: ../src/unix/utilsunx.cpp:763
774 msgid "Cannot get the official hostname"
775 msgstr "No es pot obtenir el nom oficial de l'hostatger"
777 #: ../src/msw/dialup.cpp:909
778 msgid "Cannot hang up - no active dialup connection."
779 msgstr "No es pot penjar - no hi ha activa cap connexió de marcatge directe."
781 #: ../src/msw/app.cpp:307 ../src/msw/app.cpp:310
782 msgid "Cannot initialize OLE"
783 msgstr "No es pot inicialitzar OLE"
785 #: ../src/mgl/app.cpp:292
786 msgid "Cannot initialize SciTech MGL!"
787 msgstr "No es pot inicialitzar SciTech MGL!"
789 #: ../src/mgl/window.cpp:546
790 msgid "Cannot initialize display."
791 msgstr "No es pot començar a mostrar."
793 #: ../src/msw/volume.cpp:601
795 msgid "Cannot load icon from '%s'."
796 msgstr "No es pot carregar la icona des de '%s'"
798 #: ../contrib/src/xrc/xmlres.cpp:382
800 msgid "Cannot load resources from file '%s'."
801 msgstr "No es pot carregar recursos des del fitxer '%s'."
803 #: ../src/html/htmlfilt.cpp:164
805 msgid "Cannot open HTML document: %s"
806 msgstr "No es pot obrir el document HTML %s"
808 #: ../src/html/helpdata.cpp:613
810 msgid "Cannot open HTML help book: %s"
811 msgstr "No es pot obrir el llibre d'ajuda HTML: %s"
813 #: ../src/generic/helpext.cpp:122
815 msgid "Cannot open URL '%s'"
816 msgstr "No es pot obrir l'URL '%s'."
818 #: ../src/html/helpdata.cpp:284
820 msgid "Cannot open contents file: %s"
821 msgstr "No es pot obrir fitxers de contingut: %s"
823 #: ../contrib/src/xrc/xmlres.cpp:353
825 msgid "Cannot open file '%s'."
826 msgstr "No es pot obrir el fitxer '%s'."
828 #: ../src/generic/dcpsg.cpp:1798
829 msgid "Cannot open file for PostScript printing!"
830 msgstr "No es pot obrir el fitxer per a la impressió PostScript!"
832 #: ../src/html/helpdata.cpp:299
834 msgid "Cannot open index file: %s"
835 msgstr "No es pot obrir el fitxer d'índex: %s"
837 #: ../src/common/intl.cpp:1202
839 msgid "Cannot parse Plural-Forms:'%s'"
840 msgstr "No es pot analitzar les coordenades des de '%s'."
842 #: ../contrib/src/xrc/xmlres.cpp:1000
844 msgid "Cannot parse coordinates from '%s'."
845 msgstr "No es pot analitzar les coordenades des de '%s'."
847 #: ../contrib/src/xrc/xmlres.cpp:1041
849 msgid "Cannot parse dimension from '%s'."
850 msgstr "No es pot analitzar les dimensions des de '%s'."
852 #: ../src/html/helpfrm.cpp:1396
853 msgid "Cannot print empty page."
854 msgstr "No es pot imprimir una pàgina buida."
856 #: ../src/msw/volume.cpp:160 ../src/msw/volume.cpp:491
858 msgid "Cannot read typename from '%s'!"
859 msgstr "No es pot llegir el tipus de nom des de '%s'!"
861 #: ../src/unix/threadpsx.cpp:1080
862 msgid "Cannot retrieve thread scheduling policy."
863 msgstr "No es pot recuperar la cadena de política de planificació."
865 #: ../src/unix/threadpsx.cpp:728
866 msgid "Cannot start thread: error writing TLS"
867 msgstr "No es pot iniciar el fil: s'ha comès un error en escriure TLS"
869 #: ../src/html/helpfrm.cpp:443
870 msgid "Case sensitive"
871 msgstr "Distingeix entre majúscules i minúscules"
873 #: ../src/common/fmapbase.cpp:116
874 msgid "Celtic (ISO-8859-14)"
875 msgstr "Cèltic (ISO-8859-14)"
877 #: ../src/common/fmapbase.cpp:104
878 msgid "Central European (ISO-8859-2)"
879 msgstr "Europeu central (ISO-8859-2)"
881 #: ../src/msw/dialup.cpp:750
882 msgid "Choose ISP to dial"
883 msgstr "Trieu l'ISP a trucar"
885 #: ../src/gtk/fontdlg.cpp:127
887 msgstr "Trieu la font"
889 #: ../src/generic/mdig.cpp:114
893 #: ../src/generic/logg.cpp:504
894 msgid "Clear the log contents"
895 msgstr "Neteja els continguts del registre."
897 #: ../src/generic/progdlgg.cpp:353
901 #: ../src/univ/themes/win32.cpp:4680
902 msgid "Close\tAlt-F4"
903 msgstr "Tanca\tAlt-F4"
905 #: ../src/generic/mdig.cpp:115
907 msgstr "Tanca-ho tot"
909 #: ../src/generic/logg.cpp:506
910 msgid "Close this window"
911 msgstr "Tanca aquesta finestra"
913 #: ../src/html/helpfrm.cpp:1410
914 msgid "Compressed HTML Help file (*.chm)|*.chm|"
917 #: ../src/generic/dirctrlg.cpp:594
921 #: ../src/common/fileconf.cpp:934
923 msgid "Config entry name cannot start with '%c'."
924 msgstr "No es pot iniciar un nom d'entrada de configuració per '%c'."
926 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:1245 ../src/gtk/filedlg.cpp:74
930 #: ../src/msw/mimetype.cpp:677
931 msgid "Confirm registry update"
932 msgstr "Confirmeu l'actualització del registre"
934 #: ../src/html/htmlwin.cpp:362
935 msgid "Connecting..."
936 msgstr "S'està connectant"
938 #: ../src/html/helpfrm.cpp:383
942 #: ../src/common/strconv.cpp:947
944 msgid "Conversion to charset '%s' doesn't work."
945 msgstr "La conversió al joc de caràcters '%s' no funciona."
947 #: ../src/html/htmlwin.cpp:782
949 msgid "Copied to clipboard:\"%s\""
950 msgstr "No s'ha pogut fixar les dades del porta-retalls"
952 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:190
956 #: ../src/html/chm.cpp:689
958 msgid "Could not create temporary file '%s'"
959 msgstr "no es pot extreure el fitxer temporal '%s'"
961 #: ../src/html/chm.cpp:274
963 msgid "Could not extract %s into %s: %s"
966 #: ../src/generic/tabg.cpp:1049
967 msgid "Could not find tab for id"
968 msgstr "No es pot trobar la pestanya per a id"
970 #: ../src/msw/textctrl.cpp:2616
972 msgid "Could not load Rich Edit DLL '%s'"
973 msgstr "No es pot carregar el DLL d'edició rica '%s'"
975 #: ../src/html/chm.cpp:445
977 msgid "Could not locate file '%s'."
978 msgstr "No es pot obrir el fitxer '%s'."
980 #: ../src/common/prntbase.cpp:823
981 msgid "Could not start document preview."
982 msgstr "No s'ha pogut iniciar la previsualització del document."
984 #: ../src/generic/printps.cpp:221 ../src/msw/printwin.cpp:242
985 msgid "Could not start printing."
986 msgstr "No s'ha pogut iniciar la impressió"
988 #: ../src/common/wincmn.cpp:1368
989 msgid "Could not transfer data to window"
990 msgstr "No s'ha pogut transferir dades a la finestra"
992 #: ../src/os2/thread.cpp:154
994 msgid "Couldn't acquire a mutex lock"
995 msgstr "No s'ha pogut crear un temporitzador"
997 #: ../src/msw/dragimag.cpp:166 ../src/msw/dragimag.cpp:206
998 #: ../src/msw/imaglist.cpp:156 ../src/msw/imaglist.cpp:174
999 #: ../src/msw/imaglist.cpp:186
1000 msgid "Couldn't add an image to the image list."
1001 msgstr "No s'ha pogut afegir una imatge al llistat d'imatges."
1003 #: ../src/msw/timer.cpp:101 ../src/os2/timer.cpp:118
1004 msgid "Couldn't create a timer"
1005 msgstr "No s'ha pogut crear un temporitzador"
1007 #: ../src/mgl/cursor.cpp:135 ../src/mgl/cursor.cpp:166
1008 msgid "Couldn't create cursor."
1009 msgstr "No s'ha pogut crear un cursor."
1011 #: ../src/common/dynlib.cpp:388
1013 msgid "Couldn't find symbol '%s' in a dynamic library"
1014 msgstr "No s'ha pogut trobar el símbol '%s' en una llibreria dinàmica"
1016 #: ../src/msw/thread.cpp:856
1017 msgid "Couldn't get the current thread pointer"
1018 msgstr "No es pot obtenir l'actual cadena de punter"
1020 #: ../src/common/imagpng.cpp:607
1021 msgid "Couldn't load a PNG image - file is corrupted or not enough memory."
1023 "No s'ha pogut carregar una imatge PNG - el fitxer és corromput o no hi ha "
1026 #: ../src/unix/sound.cpp:472
1028 msgid "Couldn't load sound data from '%s'."
1029 msgstr "No es pot carregar la icona des de '%s'"
1031 #: ../src/unix/sound_sdl.cpp:230
1033 msgid "Couldn't open audio: %s"
1034 msgstr "No es pot obrir el fitxer '%s'"
1036 #: ../src/msw/ole/dataobj.cpp:147
1038 msgid "Couldn't register clipboard format '%s'."
1039 msgstr "No s'ha pogut registrar el format '%s' del porta-retalls."
1041 #: ../src/os2/thread.cpp:171
1043 msgid "Couldn't release a mutex"
1044 msgstr "No s'ha pogut crear un temporitzador"
1046 #: ../src/msw/listctrl.cpp:731
1048 msgid "Couldn't retrieve information about list control item %d."
1050 "No es pot recuperar informació sobre els llistat %d de controls d'elements."
1052 #: ../src/common/imagpng.cpp:647 ../src/common/imagpng.cpp:658
1053 #: ../src/common/imagpng.cpp:666
1054 msgid "Couldn't save PNG image."
1055 msgstr "No s'ha pogut desar la imatge PNG."
1057 #: ../src/msw/thread.cpp:610
1058 msgid "Couldn't terminate thread"
1059 msgstr "No s'ha acabat la cadena"
1061 #: ../src/common/xtistrm.cpp:161
1062 msgid "Create Parameter not found in declared RTTI Parameters"
1065 #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:265
1066 msgid "Create directory"
1067 msgstr "Crea directori"
1069 #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:105 ../src/generic/filedlgg.cpp:955
1070 msgid "Create new directory"
1071 msgstr "Crea un directori nou"
1073 #: ../src/msw/textctrl.cpp:2034
1077 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:966
1078 msgid "Current directory:"
1079 msgstr "Directori actual:"
1081 #: ../src/common/fmapbase.cpp:107
1082 msgid "Cyrillic (ISO-8859-5)"
1083 msgstr "Ciríl·lic (ISO-8859-5)"
1085 #: ../src/common/paper.cpp:118
1086 msgid "D sheet, 22 x 34 in"
1087 msgstr "Full D 22 x 34 polzades"
1089 #: ../src/msw/dde.cpp:649
1090 msgid "DDE poke request failed"
1091 msgstr "Sol·licitud de DDE poke fallida"
1093 #: ../src/common/imagbmp.cpp:920
1094 msgid "DIB Header: Encoding doesn't match bitdepth."
1096 "Capçalera DIB: la codificació no coincideix amb la profunditat de bits."
1098 #: ../src/common/imagbmp.cpp:882
1099 msgid "DIB Header: Image height > 32767 pixels for file."
1100 msgstr "Capçalera DIB: Imatge amb alçada > 32767 píxels per fitxer."
1102 #: ../src/common/imagbmp.cpp:876
1103 msgid "DIB Header: Image width > 32767 pixels for file."
1104 msgstr "Capçalera DIB: Imatge amb amplada > 32767 píxels per fitxer."
1106 #: ../src/common/imagbmp.cpp:896
1107 msgid "DIB Header: Unknown bitdepth in file."
1108 msgstr "Capçalera DIB: profunditat de bits desconeguda en el fitxer."
1110 #: ../src/common/imagbmp.cpp:906
1111 msgid "DIB Header: Unknown encoding in file."
1112 msgstr "Capçalera DIB: codificació desconeguda en el fitxer."
1114 #: ../src/common/paper.cpp:140
1115 msgid "DL Envelope, 110 x 220 mm"
1116 msgstr "Sobre DL, 110 x 220 mm"
1118 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:221
1122 #: ../src/common/fmapbase.cpp:666
1123 msgid "Default encoding"
1124 msgstr "Codificació predeterminada"
1126 #: ../contrib/src/gizmos/editlbox.cpp:163
1131 #: ../src/unix/snglinst.cpp:269
1133 msgid "Deleted stale lock file '%s'."
1134 msgstr "S'ha eliminat el fitxer antic de bloqueig '%s'."
1136 #: ../src/msw/dialup.cpp:359
1138 "Dial up functions are unavailable because the remote access service (RAS) is "
1139 "not installed on this machine. Please install it."
1141 "Les funcions de marcatge directe no es troben disponibles ja que el servei "
1142 "d'accés remot (RAS) no es troba instal·lat en aquest maquinari. Reinstal·leu-"
1145 #: ../src/generic/tipdlg.cpp:220
1146 msgid "Did you know..."
1147 msgstr "Sabíeu que..."
1149 #: ../src/common/filefn.cpp:1359
1151 msgid "Directory '%s' couldn't be created"
1152 msgstr "No s'ha pogut crear el directori '%s'"
1154 #: ../src/mgl/dirmgl.cpp:217
1156 msgid "Directory '%s' doesn't exist!"
1157 msgstr "El directori '%s' no existeix!"
1159 #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:190
1160 msgid "Directory does not exist"
1161 msgstr "Directori no existeix"
1163 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:1222
1165 msgid "Directory doesn't exist."
1166 msgstr "Directori no existeix"
1168 #: ../src/html/helpfrm.cpp:411
1170 "Display all index items that contain given substring. Search is case "
1173 "Mostra tots els elements de l'índex que continguin la subcadena donada. La "
1174 "recerca no distingeix majúscules de minúscules."
1176 #: ../src/html/helpfrm.cpp:592
1177 msgid "Display options dialog"
1178 msgstr "Mostra les opcions del diàleg"
1180 #: ../src/msw/mimetype.cpp:670
1182 "Do you want to overwrite the command used to %s files with extension \"%s"
1184 "Current value is \n"
1189 "Desitgeu sobrescriure l'ordre utilitzada per als fitxer %s amb l'extensió \"%"
1191 "el valor actual és \n"
1193 "El nou valor és \n"
1196 #: ../src/common/docview.cpp:466
1198 msgid "Do you want to save changes to document %s?"
1199 msgstr "Voleu desar els canvis del document"
1201 #: ../src/html/htmlwin.cpp:422
1205 #: ../src/generic/progdlgg.cpp:365
1209 #: ../src/common/xtixml.cpp:271
1211 msgid "Doubly used id : %d"
1214 #: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:151
1218 #: ../src/common/paper.cpp:119
1219 msgid "E sheet, 34 x 44 in"
1220 msgstr "Full E, 34 x 44 polz."
1222 #: ../contrib/src/gizmos/editlbox.cpp:161
1226 #: ../src/generic/progdlgg.cpp:183
1227 msgid "Elapsed time : "
1228 msgstr "Temps transcorregut:"
1230 #: ../src/common/prntbase.cpp:412
1232 msgid "Enter a page number between %d and %d:"
1235 #: ../src/generic/helpext.cpp:442
1236 msgid "Entries found"
1237 msgstr "Entrades trobades:"
1239 #: ../src/common/config.cpp:362
1242 "Environment variables expansion failed: missing '%c' at position %d in '%s'."
1244 "Ha fallat la expansió de las variables d'entorn: falta '%c' en la posició %d "
1247 #: ../src/generic/dirctrlg.cpp:685 ../src/generic/dirctrlg.cpp:703
1248 #: ../src/generic/dirctrlg.cpp:714 ../src/generic/dirdlgg.cpp:300
1249 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:624 ../src/generic/filedlgg.cpp:736
1250 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:750 ../src/generic/filedlgg.cpp:764
1251 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:1197 ../src/generic/filedlgg.cpp:1222
1252 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:1252 ../src/gtk/filedlg.cpp:82
1253 #: ../src/gtk/fontdlg.cpp:78
1257 #: ../src/unix/utilsunx.cpp:1033 ../src/unix/utilsunx.cpp:1041
1261 #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:205
1262 msgid "Error creating directory"
1263 msgstr "Error en crear directori"
1265 #: ../src/common/imagbmp.cpp:929
1266 msgid "Error in reading image DIB ."
1267 msgstr "Error en llegir imatge DIB"
1269 #: ../src/common/fileconf.cpp:505
1271 msgid "Error reading config options."
1272 msgstr "Error en llegir imatge DIB"
1274 #: ../src/common/log.cpp:478
1278 #: ../src/common/fmapbase.cpp:105
1279 msgid "Esperanto (ISO-8859-3)"
1280 msgstr "Esperanto (ISO-8859-3)"
1282 #: ../src/generic/progdlgg.cpp:191
1283 msgid "Estimated time : "
1284 msgstr "Temps estimat:"
1286 #: ../src/msw/utilsexc.cpp:733
1288 msgid "Execution of command '%s' failed"
1289 msgstr "L'execució de l'ordre '%s' ha fallit."
1291 #: ../src/os2/utilsexc.cpp:169
1293 msgid "Execution of command '%s' failed with error: %ul"
1294 msgstr "L'execució de l'ordre '%s' ha fallit."
1296 #: ../src/common/paper.cpp:124
1297 msgid "Executive, 7 1/4 x 10 1/2 in"
1298 msgstr "Executiu (7 1/4 x 10 1/2 polz. )"
1300 #: ../src/common/fmapbase.cpp:141
1301 msgid "Extended Unix Codepage for Japanese (EUC-JP)"
1302 msgstr "Codificació de pàgina estesa per al japonès (EUC-JP)"
1304 #: ../src/html/chm.cpp:696
1306 msgid "Extraction of '%s' into '%s' failed."
1307 msgstr "L'execució de l'ordre '%s' ha fallit."
1309 #: ../src/msw/dialup.cpp:844
1311 msgid "Failed to %s dialup connection: %s"
1312 msgstr "No s'ha pogut %s a la connexió de marcatge directe: %s"
1314 #: ../src/unix/snglinst.cpp:243
1315 msgid "Failed to access lock file."
1316 msgstr "No s'ha pogut accedir el fitxer de blocatge."
1318 #: ../src/msw/dib.cpp:528
1320 msgid "Failed to allocated %luKb of memory for bitmap data."
1323 #: ../src/unix/displayx11.cpp:262
1325 msgid "Failed to change video mode"
1326 msgstr "No s'ha pogut tancar el manegador de fitxers"
1328 #: ../src/common/filename.cpp:188
1329 msgid "Failed to close file handle"
1330 msgstr "No s'ha pogut tancar el manegador de fitxers"
1332 #: ../src/unix/snglinst.cpp:308
1334 msgid "Failed to close lock file '%s'"
1335 msgstr "No s'ha pogut tancar el fitxer de bloqueig '%s'"
1337 #: ../src/msw/clipbrd.cpp:122
1338 msgid "Failed to close the clipboard."
1339 msgstr "No s'ha pogut tancar el porta-retalls"
1341 #: ../src/msw/dialup.cpp:784
1342 msgid "Failed to connect: missing username/password."
1343 msgstr "Connexió fallida: hi manca el nom d'usuari o la contrasenya."
1345 #: ../src/msw/dialup.cpp:730
1346 msgid "Failed to connect: no ISP to dial."
1347 msgstr "No s'ha pogut connectar: no hi ha cap ISP a trucar."
1349 #: ../src/msw/registry.cpp:614
1351 msgid "Failed to copy registry value '%s'"
1352 msgstr "No s'ha pogut copiar el valor '%s' de registre"
1354 #: ../src/msw/registry.cpp:623
1356 msgid "Failed to copy the contents of registry key '%s' to '%s'."
1358 "No s'ha pogut copiar els continguts de la clau de registre '%s' a '%s'."
1360 #: ../src/common/filefn.cpp:1197
1362 msgid "Failed to copy the file '%s' to '%s'"
1363 msgstr "Impossible de copiar el fitxer '%s' a '%s'"
1365 #: ../src/msw/dde.cpp:1004
1366 msgid "Failed to create DDE string"
1367 msgstr "No s'ha pogut crear una cadena DDE"
1369 #: ../src/msw/mdi.cpp:425
1370 msgid "Failed to create MDI parent frame."
1371 msgstr "No s'ha pogut crear un marc MDI principal."
1373 #: ../src/msw/statbr95.cpp:112
1374 msgid "Failed to create a status bar."
1375 msgstr "No s'ha pogut crear una barra d'estat."
1377 #: ../src/common/filename.cpp:728
1378 msgid "Failed to create a temporary file name"
1379 msgstr "No s'ha pogut crear un nom d'arxiu temporal"
1381 #: ../src/msw/utilsexc.cpp:226
1382 msgid "Failed to create an anonymous pipe"
1383 msgstr "Creació fallida d'un conducte anònim."
1385 #: ../src/msw/dde.cpp:468
1387 msgid "Failed to create connection to server '%s' on topic '%s'"
1388 msgstr "No s'ha pogut crear una connexió en el servidor '%s' en el tema '%s'"
1390 #: ../src/msw/cursor.cpp:198
1392 msgid "Failed to create cursor."
1393 msgstr "No s'ha pogut crear una barra d'estat."
1395 #: ../src/unix/mimetype.cpp:370
1397 msgid "Failed to create directory %s/.gnome."
1398 msgstr "No s'ha pogut crear un directori %s/.gnome."
1400 #: ../src/unix/mimetype.cpp:379
1402 msgid "Failed to create directory %s/mime-info."
1403 msgstr "No s'ha pogut crear el directori %s/mime-info."
1405 #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:203
1408 "Failed to create directory '%s'\n"
1409 "(Do you have the required permissions?)"
1411 "No s'ha pogut crear el directori '%s'\n"
1412 "(Disposeu dels permisos requerits?)"
1414 #: ../src/msw/mimetype.cpp:193
1416 msgid "Failed to create registry entry for '%s' files."
1417 msgstr "No s'ha pogut crear una entrada de registre per '%s' fitxers."
1419 #: ../src/msw/fdrepdlg.cpp:479
1421 msgid "Failed to create the standard find/replace dialog (error code %d)"
1423 "No s'ha pogut crear el diàleg estàndard de cerca/substitueix (codi d'error %"
1426 #: ../src/html/winpars.cpp:495
1428 msgid "Failed to display HTML document in %s encoding"
1429 msgstr "No s'ha pogut mostrar el document HTML en codificació %s"
1431 #: ../src/msw/clipbrd.cpp:134
1432 msgid "Failed to empty the clipboard."
1433 msgstr "No s'ha pogut buidar el porta-retalls"
1435 #: ../src/unix/displayx11.cpp:201
1437 msgid "Failed to enumerate video modes"
1438 msgstr "No s'ha pogut crear un directori %s/.gnome."
1440 #: ../src/msw/dde.cpp:668
1441 msgid "Failed to establish an advise loop with DDE server"
1442 msgstr "No s'ha pogut establir un bucle d'avís amb el servidor DDE"
1444 #: ../src/msw/dialup.cpp:622
1446 msgid "Failed to establish dialup connection: %s"
1447 msgstr "No s'ha pogut establir la connexió: %s"
1449 #: ../src/unix/utilsunx.cpp:460 ../src/unix/utilsunx.cpp:476
1451 msgid "Failed to execute '%s'\n"
1452 msgstr "No s'ha pogut executar '%s'\n"
1454 #: ../src/msw/dialup.cpp:682
1456 msgid "Failed to get ISP names: %s"
1457 msgstr "No s'han pogut obtenir els noms ISP: %s"
1459 #: ../src/msw/clipbrd.cpp:716
1460 msgid "Failed to get data from the clipboard"
1461 msgstr "No s'ha pogut obtenir les dades del porta-retalls"
1463 #: ../src/common/stopwatch.cpp:189
1464 msgid "Failed to get the local system time"
1465 msgstr "No s'ha pogut obtenir l'horari local del sistema"
1467 #: ../src/common/filefn.cpp:1609
1468 msgid "Failed to get the working directory"
1469 msgstr "No s'ha pogut obtenir el directori en funcionament"
1471 #: ../src/univ/theme.cpp:122
1472 msgid "Failed to initialize GUI: no built-in themes found."
1474 "No s'ha pogut inicialitzar GUI: no s'ha trobat que estigués muntat en temes."
1476 #: ../src/msw/helpchm.cpp:69
1477 msgid "Failed to initialize MS HTML Help."
1478 msgstr "No s'ha pogut inicialitzar l'ajuda MS HTML"
1480 #: ../src/msw/glcanvas.cpp:741
1481 msgid "Failed to initialize OpenGL"
1482 msgstr "No s'ha pogut inicialitzar l'OpenGL"
1484 #: ../src/unix/threadpsx.cpp:896
1486 "Failed to join a thread, potential memory leak detected - please restart the "
1489 "No s'ha pogut sincronitzar amb un fil, s'ha detectat un potencial de pèrdua "
1490 "de memòria - reinicieu el programa"
1492 #: ../src/msw/utils.cpp:693
1494 msgid "Failed to kill process %d"
1495 msgstr "No s'ha pogut acabar el procés %d"
1497 #: ../src/common/iconbndl.cpp:72
1499 msgid "Failed to load image %d from file '%s'."
1500 msgstr "No s'ha pogut carregar la imatge %d des del fitxer '%s'."
1502 #: ../src/msw/volume.cpp:312
1503 msgid "Failed to load mpr.dll."
1504 msgstr "No s'ha pogut carregar el mpr.dll"
1506 #: ../src/common/dynlib.cpp:287
1508 msgid "Failed to load shared library '%s'"
1509 msgstr "No s'ha pogut carregar la llibreria compartida '%s'"
1511 #: ../src/common/dynlib.cpp:216
1513 msgid "Failed to load shared library '%s' Error '%s'"
1514 msgstr "No s'ha pogut carregar la llibreria compartida '%s' Error '%s'"
1516 #: ../src/unix/snglinst.cpp:192
1518 msgid "Failed to lock the lock file '%s'"
1519 msgstr "No s'ha pogut bloquejar el fitxer de bloqueig '%s'"
1521 #: ../src/common/regex.cpp:300
1523 msgid "Failed to match '%s' in regular expression: %s"
1524 msgstr "No s'ha pogut coincidir '%s' en l'expressió regular: %s"
1526 #: ../src/common/filename.cpp:1844
1528 msgid "Failed to modify file times for '%s'"
1529 msgstr "No s'ha pogut modificar les hores de fitxer de '%s'"
1531 #: ../src/common/filename.cpp:176
1533 msgid "Failed to open '%s' for %s"
1534 msgstr "No s'ha pogut obrir '%s' per %s"
1536 #: ../src/html/chm.cpp:142
1538 msgid "Failed to open CHM archive '%s'."
1539 msgstr "No s'ha pogut obrir '%s' per %s"
1541 #: ../src/common/filename.cpp:750
1542 msgid "Failed to open temporary file."
1543 msgstr "No s'ha pogut obrir un fitxer temporal"
1545 #: ../src/msw/clipbrd.cpp:102
1546 msgid "Failed to open the clipboard."
1547 msgstr "No s'ha pogut obrir el porta-retalls"
1549 #: ../src/msw/clipbrd.cpp:619
1550 msgid "Failed to put data on the clipboard"
1551 msgstr "No s'ha pogut posar dades al porta-retalls"
1553 #: ../src/unix/snglinst.cpp:252
1554 msgid "Failed to read PID from lock file."
1555 msgstr "No s'ha pogut llegir el PID des del fitxer de registre."
1557 #: ../src/unix/utilsunx.cpp:550
1558 msgid "Failed to redirect child process input/output"
1559 msgstr "No s'ha pogut redireccionar el procés fill d'entrada/sortida"
1561 #: ../src/msw/utilsexc.cpp:633
1562 msgid "Failed to redirect the child process IO"
1563 msgstr "No s'ha pogut redireccionar el procés fill d'IO"
1565 #: ../src/msw/dde.cpp:318
1567 msgid "Failed to register DDE server '%s'"
1568 msgstr "No es pot registrar el servidor DDE '%s'"
1570 #: ../src/common/fontmap.cpp:231
1572 msgid "Failed to remember the encoding for the charset '%s'."
1573 msgstr "No es pot recordar la codificació del joc de caràcters '%s'."
1575 #: ../src/unix/snglinst.cpp:296
1577 msgid "Failed to remove lock file '%s'"
1578 msgstr "És impossible d'eliminar el fitxer de blocatge '%s'"
1580 #: ../src/unix/snglinst.cpp:262
1582 msgid "Failed to remove stale lock file '%s'."
1583 msgstr "No s'ha pogut extreure el fitxer antic de bloqueig '%s'"
1585 #: ../src/msw/registry.cpp:460
1587 msgid "Failed to rename registry value '%s' to '%s'."
1588 msgstr "No s'ha pogut reanomenar el valor de registre '%s' a '%s'."
1590 #: ../src/msw/registry.cpp:560
1592 msgid "Failed to rename the registry key '%s' to '%s'."
1593 msgstr "No s'ha pogut reanomenar la clau de registre '%s' a '%s'."
1595 #: ../src/msw/clipbrd.cpp:506
1596 msgid "Failed to retrieve data from the clipboard."
1597 msgstr "No s'ha pogut recuperar les dades del porta-retalls."
1599 #: ../src/common/filename.cpp:1934
1601 msgid "Failed to retrieve file times for '%s'"
1602 msgstr "No s'ha pogut recuperar les hores de fitxer de '%s'"
1604 #: ../src/msw/dialup.cpp:455
1605 msgid "Failed to retrieve text of RAS error message"
1606 msgstr "No s'ha pogut recuperar el text del missatge d'error RAS"
1608 #: ../src/msw/clipbrd.cpp:753
1609 msgid "Failed to retrieve the supported clipboard formats"
1610 msgstr "No s'ha pogut recuperar els formats suportats del porta-retalls."
1612 #: ../src/msw/dib.cpp:330
1614 msgid "Failed to save the bitmap image to file \"%s\"."
1615 msgstr "No s'ha pogut carregar la imatge %d des del fitxer '%s'."
1617 #: ../src/msw/dde.cpp:713
1618 msgid "Failed to send DDE advise notification"
1619 msgstr "No s'ha pogut enviar una notificació d'avís DDE"
1621 #: ../src/common/ftp.cpp:368
1623 msgid "Failed to set FTP transfer mode to %s."
1624 msgstr "No s'ha pogut fixar el mode de transferència FTP a %s."
1626 #: ../src/msw/clipbrd.cpp:382
1627 msgid "Failed to set clipboard data."
1628 msgstr "No s'ha pogut fixar les dades del porta-retalls"
1630 #: ../src/common/file.cpp:701
1631 msgid "Failed to set temporary file permissions"
1632 msgstr "No s'ha pogut fixar els permisos de fitxer temporals."
1634 #: ../src/unix/threadpsx.cpp:1244 ../src/unix/threadpsx.cpp:1255
1636 msgid "Failed to set thread priority %d."
1637 msgstr "No s'ha pogut establir la prioritat de la cadena %d"
1639 #: ../src/common/fs_mem.cpp:229
1641 msgid "Failed to store image '%s' to memory VFS!"
1642 msgstr "No s'ha pogut emmagatzemar la imatge '%s' a la VFS de memòria!"
1644 #: ../src/unix/threadpsx.cpp:1428
1645 msgid "Failed to terminate a thread."
1646 msgstr "No s'ha pogut acabar una cadena."
1648 #: ../src/msw/dde.cpp:687
1649 msgid "Failed to terminate the advise loop with DDE server"
1650 msgstr "No s'ha pogut acabar el bucle d'avís amb el servidor DDE."
1652 #: ../src/msw/dialup.cpp:917
1654 msgid "Failed to terminate the dialup connection: %s"
1655 msgstr "No s'ha pogut acabar la connexió de marcatge directe: %s"
1657 #: ../src/common/filename.cpp:1859
1659 msgid "Failed to touch the file '%s'"
1660 msgstr "No s'ha pogut posar en contacte amb el fitxer '%s'"
1662 #: ../src/unix/snglinst.cpp:302
1664 msgid "Failed to unlock lock file '%s'"
1665 msgstr "No s'ha pogut desbloquejar el fitxer de bloqueig '%s'"
1667 #: ../src/msw/dde.cpp:339
1669 msgid "Failed to unregister DDE server '%s'"
1670 msgstr "No s'ha pogut desenregistrar el servidor DDE '%s'"
1672 #: ../src/unix/snglinst.cpp:173
1674 msgid "Failed to write to lock file '%s'"
1675 msgstr "No s'ha pogut escriure a l'arxiu de bloqueig '%s'"
1677 #: ../src/generic/logg.cpp:393
1679 msgstr "Error fatal"
1681 #: ../src/common/log.cpp:467
1682 msgid "Fatal error: "
1683 msgstr "Error fatal:"
1685 #: ../src/mgl/bitmap.cpp:544
1687 msgid "File %s does not exist."
1688 msgstr "El fitxer %s no existeix"
1690 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:1243 ../src/gtk/filedlg.cpp:71
1692 msgid "File '%s' already exists, do you really want to overwrite it?"
1693 msgstr "El fitxer '%' ja existex, n'esteu segur de voleu rescriure-hi?"
1695 #: ../src/os2/filedlg.cpp:302
1698 "File '%s' already exists.\n"
1699 "Do you want to replace it?"
1701 "El fitxer '%s' ja existeix,\n"
1702 "Desitgeu substituir-lo?"
1704 #: ../src/common/textcmn.cpp:224
1705 msgid "File couldn't be loaded."
1706 msgstr "No s'ha pogut carregar el fitxer."
1708 #: ../src/common/docview.cpp:316 ../src/common/docview.cpp:357
1709 #: ../src/common/docview.cpp:1502
1711 msgstr "Error de fitxer"
1713 #: ../src/generic/dirctrlg.cpp:703 ../src/generic/filedlgg.cpp:750
1714 msgid "File name exists already."
1715 msgstr "Aquest nom de fitxer ja existeix."
1717 #: ../src/msw/filedlg.cpp:250
1719 msgid "Files (%s)|%s"
1720 msgstr "Fitxers (%s)|%s"
1722 #: ../src/html/helpfrm.cpp:399
1726 #: ../src/html/helpfrm.cpp:1049
1728 msgstr "Font fixada:"
1730 #: ../src/html/helpfrm.cpp:1110
1731 msgid "Fixed size face.<br> <b>bold</b> <i>italic</i> "
1734 #: ../src/common/paper.cpp:130
1735 msgid "Folio, 8 1/2 x 13 in"
1736 msgstr "Foli, 8 1/2 x 13 polzades"
1738 #: ../src/html/helpfrm.cpp:1050
1740 msgstr "Mida de la font:"
1742 #: ../src/unix/utilsunx.cpp:497
1744 msgstr "El fork ha fallat!"
1746 #: ../src/common/dlgcmn.cpp:224
1750 #: ../src/common/xtixml.cpp:235
1751 msgid "Forward hrefs are not supported"
1754 #: ../src/html/helpfrm.cpp:731
1756 msgid "Found %i matches"
1757 msgstr "S'han trobat %i coincidències"
1759 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:181
1763 #: ../src/common/imaggif.cpp:100
1764 msgid "GIF: Invalid gif index."
1765 msgstr "GIF: Índex invàlid de gif."
1767 #: ../src/common/imaggif.cpp:75
1768 msgid "GIF: data stream seems to be truncated."
1769 msgstr "GIF: el flux de dades sembla haver-se trencat."
1771 #: ../src/common/imaggif.cpp:59
1772 msgid "GIF: error in GIF image format."
1773 msgstr "GIF: error en el format GIF d'imatge."
1775 #: ../src/common/imaggif.cpp:62
1776 msgid "GIF: not enough memory."
1777 msgstr "GIF: No hi ha prou memòria"
1779 #: ../src/common/imaggif.cpp:65
1780 msgid "GIF: unknown error!!!"
1781 msgstr "GIF: error desconegut!!!"
1783 #: ../src/univ/themes/gtk.cpp:631
1787 #: ../src/common/paper.cpp:154
1788 msgid "German Legal Fanfold, 8 1/2 x 13 in"
1789 msgstr "Fanfold legal alemany, 8 1/2 x 13 polz."
1791 #: ../src/common/paper.cpp:153
1792 msgid "German Std Fanfold, 8 1/2 x 12 in"
1793 msgstr "Fanfold alemany estàndard, 8 1/2 x 12 in"
1795 #: ../include/wx/xti.h:843
1796 msgid "GetProperty called w/o valid getter"
1799 #: ../include/wx/xti.h:903
1800 msgid "GetPropertyCollection called on a generic accessor"
1803 #: ../include/wx/xti.h:851
1804 msgid "GetPropertyCollection called w/o valid collection getter"
1807 #: ../src/common/image.cpp:1499
1808 msgid "GetUnusedColour:: No Unused Color in image "
1809 msgstr "GetUnusedColour:: No s'ha utilitzat cap color a la imatge"
1811 #: ../src/html/helpfrm.cpp:558
1815 #: ../src/html/helpfrm.cpp:561
1817 msgstr "Vés endavant"
1819 #: ../src/html/helpfrm.cpp:566
1820 msgid "Go one level up in document hierarchy"
1821 msgstr "Puja un nivell de la jerarquia del document."
1823 #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:110 ../src/generic/filedlgg.cpp:945
1824 msgid "Go to home directory"
1825 msgstr "Vés al directori principal"
1827 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:937
1828 msgid "Go to parent directory"
1829 msgstr "Puja un directori "
1831 #: ../src/common/prntbase.cpp:417
1833 msgstr "Vés a la pàgina"
1835 #: ../src/common/fmapbase.cpp:109
1836 msgid "Greek (ISO-8859-7)"
1837 msgstr "Grec (ISO-8859-7)"
1839 #: ../src/common/zstream.cpp:72 ../src/common/zstream.cpp:209
1840 msgid "Gzip not supported by this version of zlib"
1843 #: ../src/html/helpfrm.cpp:1408
1844 msgid "HTML Help Project (*.hhp)|*.hhp|"
1847 #: ../src/html/htmlwin.cpp:468
1849 msgid "HTML anchor %s does not exist."
1850 msgstr "L'ancoratge de l'HTML no existeix."
1852 #: ../src/html/helpfrm.cpp:1406
1853 msgid "HTML files (*.html;*.htm)|*.html;*.htm|"
1856 #: ../src/common/fmapbase.cpp:110
1857 msgid "Hebrew (ISO-8859-8)"
1858 msgstr "Hebreu (ISO-8859-8)"
1860 #: ../src/common/dlgcmn.cpp:236 ../src/generic/mdig.cpp:310
1861 #: ../src/html/helpfrm.cpp:254 ../src/msw/mdi.cpp:1329
1865 #: ../src/html/helpfrm.cpp:1043
1866 msgid "Help Browser Options"
1867 msgstr "Opcions d'ajuda del navegador"
1869 #: ../src/generic/helpext.cpp:441 ../src/generic/helpext.cpp:442
1871 msgstr "Índex de l'ajuda"
1873 #: ../src/html/helpfrm.cpp:1394
1874 msgid "Help Printing"
1875 msgstr "Ajuda de la impressió"
1877 #: ../src/html/helpfrm.cpp:1407
1878 msgid "Help books (*.htb)|*.htb|Help books (*.zip)|*.zip|"
1881 #: ../src/html/helpctrl.cpp:55
1886 #: ../src/common/imagbmp.cpp:942
1887 msgid "ICO: Error in reading mask DIB."
1888 msgstr "ICO: Error en llegir la màscara DIB."
1890 #: ../src/common/imagbmp.cpp:1048 ../src/common/imagbmp.cpp:1107
1891 #: ../src/common/imagbmp.cpp:1116 ../src/common/imagbmp.cpp:1127
1892 #: ../src/common/imagbmp.cpp:1171 ../src/common/imagbmp.cpp:1181
1893 #: ../src/common/imagbmp.cpp:1190
1894 msgid "ICO: Error writing the image file!"
1895 msgstr "ICO: Error en llegir el fitxer d'imatge!"
1897 #: ../src/common/imagbmp.cpp:1016
1898 msgid "ICO: Image too tall for an icon."
1899 msgstr "ICO: Imatge massa llarga per a una icona."
1901 #: ../src/common/imagbmp.cpp:1022
1902 msgid "ICO: Image too wide for an icon."
1903 msgstr "ICO:Imatge massa ampla per poder ser una icona."
1905 #: ../src/common/imagbmp.cpp:1255
1906 msgid "ICO: Invalid icon index."
1907 msgstr "ICO: Índex d'icones invàlid"
1909 #: ../src/common/imagiff.cpp:771
1910 msgid "IFF: data stream seems to be truncated."
1911 msgstr "IFF: el fil de dades sembla estar trencades."
1913 #: ../src/common/imagiff.cpp:755
1914 msgid "IFF: error in IFF image format."
1915 msgstr "IFF: error en format d'imatge IFF."
1917 #: ../src/common/imagiff.cpp:758
1918 msgid "IFF: not enough memory."
1919 msgstr "IFF: no hi ha prou memòria."
1921 #: ../src/common/imagiff.cpp:761
1922 msgid "IFF: unknown error!!!"
1923 msgstr "IFF: error desconegut!!!"
1925 #: ../src/common/xtistrm.cpp:260
1926 msgid "Illegal Object Class (Non-wxEvtHandler) as Event Source"
1929 #: ../include/wx/xti.h:1647
1930 msgid "Illegal Parameter Count for ConstructObject Method"
1933 #: ../include/wx/xti.h:1720
1934 msgid "Illegal Parameter Count for Create Method"
1937 #: ../src/generic/dirctrlg.cpp:685 ../src/generic/filedlgg.cpp:736
1938 msgid "Illegal directory name."
1939 msgstr "Nom il·legal de directori"
1941 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:1197
1942 msgid "Illegal file specification."
1943 msgstr "Especificació de fitxer il·legal."
1945 #: ../src/common/image.cpp:900
1946 msgid "Image and Mask have different sizes"
1947 msgstr "La imatge i la màscara tenen diferents mides"
1949 #: ../src/common/image.cpp:1180
1951 msgid "Image file is not of type %d."
1952 msgstr "El fitxer d'imatge no és del tipus %d."
1954 #: ../src/msw/textctrl.cpp:305
1956 "Impossible to create a rich edit control, using simple text control instead. "
1957 "Please reinstall riched32.dll"
1959 "No és possible crear un control d'edició rica, utilitzant en el seu lloc un "
1960 "control de text simple. Reinstal·leu riched32.dll"
1962 #: ../src/unix/utilsunx.cpp:380
1963 msgid "Impossible to get child process input"
1964 msgstr "És impossible obtenir l'entrada de procés fill."
1966 #: ../src/common/filefn.cpp:1213
1968 msgid "Impossible to get permissions for file '%s'"
1969 msgstr "No és possible obtenir permisos per al fitxer '%s'"
1971 #: ../src/common/filefn.cpp:1227
1973 msgid "Impossible to overwrite the file '%s'"
1974 msgstr "És impossible sobrescriure el fitxer '%s'"
1976 #: ../src/common/filefn.cpp:1278
1978 msgid "Impossible to set permissions for the file '%s'"
1979 msgstr "És impossible fixar els permisos per al fitxer '%s'"
1981 #: ../src/html/helpfrm.cpp:424
1985 #: ../src/common/fmapbase.cpp:114
1986 msgid "Indian (ISO-8859-12)"
1987 msgstr "Indi (ISO-8859-12)"
1989 #: ../src/common/xtistrm.cpp:704
1990 msgid "Internal error, illegal wxCustomTypeInfo"
1993 #: ../src/common/imagtiff.cpp:211
1994 msgid "Invalid TIFF image index."
1995 msgstr "Index d'imatge TIFF invàlid"
1997 #: ../contrib/src/xrc/xmlres.cpp:389
1999 msgid "Invalid XRC resource '%s': doesn't have root node 'resource'."
2000 msgstr "Recurs XRC '%s' invàlid: no té una arrel del node de 'recurs'."
2002 #: ../src/common/appcmn.cpp:239
2004 msgid "Invalid display mode specification '%s'."
2005 msgstr "Mode d'especificació de mostreig '%s' invàlid."
2007 #: ../src/x11/app.cpp:128
2009 msgid "Invalid geometry specification '%s'"
2010 msgstr "Especificació geomètrica invàlida '%s'"
2012 #: ../src/unix/snglinst.cpp:280
2014 msgid "Invalid lock file '%s'."
2015 msgstr "Fitxer de bloqueig '%s' invàlid."
2017 #: ../src/common/xtistrm.cpp:365 ../src/common/xtistrm.cpp:380
2018 msgid "Invalid or Null Object ID passed to GetObjectClassInfo"
2021 #: ../src/common/xtistrm.cpp:395
2022 msgid "Invalid or Null Object ID passed to HasObjectClassInfo"
2025 #: ../src/common/regex.cpp:210
2027 msgid "Invalid regular expression '%s': %s"
2028 msgstr "Expressió regular invàlida '%s': %s"
2030 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:227
2034 #: ../src/common/paper.cpp:149
2035 msgid "Italy Envelope, 110 x 230 mm"
2036 msgstr "Sobre italià, 110 x 230 mm"
2038 #: ../src/common/imagjpeg.cpp:225
2039 msgid "JPEG: Couldn't load - file is probably corrupted."
2040 msgstr "JPEG: No s'ha pogut carregar - el fitxer deu estar corromput."
2042 #: ../src/common/imagjpeg.cpp:339
2043 msgid "JPEG: Couldn't save image."
2044 msgstr "JPEG: No s'ha pogut desar la imatge."
2046 #: ../src/common/fmapbase.cpp:118
2050 #: ../src/common/fmapbase.cpp:119
2055 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:428 ../src/generic/prntdlgg.cpp:638
2059 #: ../src/common/paper.cpp:122
2060 msgid "Ledger, 17 x 11 in"
2061 msgstr "Ledger, 17 x 11 polz."
2063 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:650
2064 msgid "Left margin (mm):"
2065 msgstr "Marge esquerra (mm):"
2067 #: ../src/common/paper.cpp:115
2068 msgid "Legal, 8 1/2 x 14 in"
2069 msgstr "Legal (8 1/2 x 14 polzades)"
2071 #: ../src/common/paper.cpp:120
2072 msgid "Letter Small, 8 1/2 x 11 in"
2073 msgstr "Carta petita, 8 1/2 x 11 polz"
2075 #: ../src/common/paper.cpp:114
2076 msgid "Letter, 8 1/2 x 11 in"
2077 msgstr "Carta (8 1/2 x 11 polzades)"
2079 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:230
2083 #: ../src/html/chm.cpp:806
2084 msgid "Link contained '//', converted to absolute link."
2087 #: ../src/common/fldlgcmn.cpp:290
2089 msgid "Load %s file"
2090 msgstr "Carrega fitxer %s"
2092 #: ../src/html/htmlwin.cpp:390
2094 msgstr "S'està carregant:"
2096 #: ../src/common/imagpnm.cpp:72
2097 msgid "Loading Grey Ascii PNM image is not yet implemented."
2099 "Carregar un fitxer Ascii PNM d'escala de grisos encara no està implementat."
2101 #: ../src/common/imagpnm.cpp:75
2102 msgid "Loading Grey Raw PNM image is not yet implemented."
2104 "Carregar un fitxer d'imatge Raw PNM d'escala de grisos encara no està "
2107 #: ../src/generic/logg.cpp:569
2109 msgid "Log saved to the file '%s'."
2110 msgstr "Registre desat en el fitxer '%s'."
2112 #: ../include/wx/xti.h:500 ../include/wx/xti.h:504
2113 msgid "Long Conversions not supported"
2116 #: ../src/gtk/mdi.cpp:442
2120 #: ../src/msw/helpchm.cpp:60
2122 "MS HTML Help functions are unavailable because the MS HTML Help library is "
2123 "not installed on this machine. Please install it."
2125 "Les funcion d'ajuda MS HTML no están disponibles perque la llibreria d'Ajuda "
2126 "MS HTML no està instal·lada en aquest maquinari.L'heu d'instal·lar.."
2128 #: ../src/univ/themes/win32.cpp:4678
2132 #: ../src/unix/mimetype.cpp:2671
2134 msgid "Mailcap file %s, line %d: incomplete entry ignored."
2135 msgstr "Fitxer mailcap %s, línia %d: entrada incompleta ignorada."
2137 #: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:146
2139 msgstr "Coincidència exacta"
2141 #: ../src/common/fs_mem.cpp:176
2143 msgid "Memory VFS already contains file '%s'!"
2144 msgstr "La memòria VFs encara conté el fitxer '%s'!"
2146 #: ../src/univ/themes/metal.cpp:174
2148 msgstr "Tema metal·litzat"
2150 #: ../src/univ/themes/win32.cpp:4676
2154 #: ../src/unix/mimetype.cpp:2292
2156 msgid "Mime.types file %s, line %d: unterminated quoted string."
2157 msgstr "Mime. Tipus de fitxer %s, línia %d: cadena entre cometes no acabada."
2159 #: ../src/mgl/app.cpp:165
2161 msgid "Mode %ix%i-%i not available."
2162 msgstr "Mode %ix%i-%i no disponible."
2164 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:222
2168 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:426
2172 #: ../src/common/paper.cpp:150
2173 msgid "Monarch Envelope, 3 7/8 x 7 1/2 in"
2174 msgstr "Sobre reial, 3 7/8 x 1/2 polz"
2176 #: ../src/common/dlgcmn.cpp:233
2180 #: ../contrib/src/gizmos/editlbox.cpp:165
2184 #: ../contrib/src/gizmos/editlbox.cpp:164
2189 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:423
2193 #: ../contrib/src/gizmos/editlbox.cpp:162
2197 #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:274 ../src/generic/dirdlgg.cpp:284
2198 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:600 ../src/generic/filedlgg.cpp:609
2202 #: ../src/html/helpfrm.cpp:572
2204 msgstr "Pàgina següent"
2206 #: ../src/common/dlgcmn.cpp:213 ../src/motif/msgdlg.cpp:185
2210 #: ../src/common/image.cpp:908
2211 msgid "No Unused Color in image being masked"
2212 msgstr "Cap color no utilitzat en la imatge està sent emmascarat"
2214 #: ../src/generic/helpext.cpp:436
2215 msgid "No entries found."
2216 msgstr "No s'ha trobat entrades."
2218 #: ../src/common/fontmap.cpp:402
2221 "No font for displaying text in encoding '%s' found,\n"
2222 "but an alternative encoding '%s' is available.\n"
2223 "Do you want to use this encoding (otherwise you will have to choose another "
2226 "No s'ha trobat ha cap tipus de lletra per a mostrar text en codifiació '%"
2228 "però hi ha la codificació '%s' alternativa.\n"
2229 "Voleu fer servir aquesta codificació (sino haureu de triar una altre)?"
2231 #: ../src/common/fontmap.cpp:407
2234 "No font for displaying text in encoding '%s' found.\n"
2235 "Would you like to select a font to be used for this encoding\n"
2236 "(otherwise the text in this encoding will not be shown correctly)?"
2238 "No s'ha trobat ha cap tipus de lletra per a mostrar text en codifiació '%"
2240 "Voleu triar un tipus de lletra per aquesta codificació\n"
2241 "(sino el text en aquesta codificació no es mostrarà correctamet)?"
2243 #: ../contrib/src/xrc/xmlres.cpp:606
2245 msgid "No handler found for XML node '%s', class '%s'!"
2246 msgstr "No s'ha trobat cap manegador per als nodes XML '%s', classe '%s'!"
2248 #: ../src/common/image.cpp:1162 ../src/common/image.cpp:1205
2249 msgid "No handler found for image type."
2250 msgstr "No s'ha trobat cap manegador per al tipus d'imatge"
2252 #: ../src/common/image.cpp:1170 ../src/common/image.cpp:1213
2253 #: ../src/common/image.cpp:1247
2255 msgid "No image handler for type %d defined."
2256 msgstr "No hi ha definit cap manegador per al tipus d'imatge %d."
2258 #: ../src/common/image.cpp:1231 ../src/common/image.cpp:1263
2260 msgid "No image handler for type %s defined."
2261 msgstr "No hi ha definit cap manegador per al tipus d'imatge %s."
2263 #: ../src/html/helpfrm.cpp:719
2264 msgid "No matching page found yet"
2265 msgstr "Encara no s'ha trobat cap pàgina que coincideixi"
2267 #: ../src/unix/sound.cpp:89
2270 msgstr "No s'ha trobat entrades."
2272 #: ../src/common/fmapbase.cpp:112
2273 msgid "Nordic (ISO-8859-10)"
2274 msgstr "Nòrdic (ISO-8859-10)"
2276 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:226 ../src/generic/fontdlgg.cpp:229
2280 #: ../src/html/helpfrm.cpp:1104
2281 msgid "Normal face<br>and <u>underlined</u>. "
2284 #: ../src/html/helpfrm.cpp:1048
2285 msgid "Normal font:"
2286 msgstr "Font normal"
2288 #: ../src/common/paper.cpp:134
2289 msgid "Note, 8 1/2 x 11 in"
2290 msgstr "Nota, 8 1/2 x 11 polzades"
2292 #: ../src/common/dlgcmn.cpp:219 ../src/generic/dirdlgg.cpp:153
2293 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:995 ../src/generic/filedlgg.cpp:1006
2294 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:253 ../src/generic/logg.cpp:752
2295 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:454 ../src/gtk/filedlg.cpp:162
2296 #: ../src/gtk/fontdlg.cpp:141 ../src/html/helpfrm.cpp:1073
2300 #: ../src/common/xtixml.cpp:263
2301 msgid "Objects must have an id attribute"
2304 #: ../src/common/docview.cpp:1197 ../src/common/docview.cpp:1525
2308 #: ../src/html/helpfrm.cpp:580 ../src/html/helpfrm.cpp:1413
2309 msgid "Open HTML document"
2310 msgstr "Obre document HTML"
2312 #: ../src/generic/dirctrlg.cpp:714 ../src/generic/dirdlgg.cpp:300
2313 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:624 ../src/generic/filedlgg.cpp:764
2314 msgid "Operation not permitted."
2315 msgstr "Operació no permesa."
2317 #: ../src/common/cmdline.cpp:676
2319 msgid "Option '%s' requires a value, '=' expected."
2320 msgstr "L'opció '%s' requereix un valor, '=' esperat."
2322 #: ../src/common/cmdline.cpp:696
2324 msgid "Option '%s' requires a value."
2325 msgstr "L'opció '%s' requereix un valor."
2327 #: ../src/common/cmdline.cpp:758
2329 msgid "Option '%s': '%s' cannot be converted to a date."
2330 msgstr "Opció '%s': '%s' no es pot convertir a data."
2332 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:434
2336 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:430 ../src/generic/prntdlgg.cpp:639
2340 #: ../src/common/imagpcx.cpp:462 ../src/common/imagpcx.cpp:485
2341 msgid "PCX: couldn't allocate memory"
2342 msgstr "PCX: no es pot localitzar la memòria"
2344 #: ../src/common/imagpcx.cpp:461
2345 msgid "PCX: image format unsupported"
2346 msgstr "PCX: format d'imatge no suportat"
2348 #: ../src/common/imagpcx.cpp:484
2349 msgid "PCX: invalid image"
2350 msgstr "PCX: imatge invàlida"
2352 #: ../src/common/imagpcx.cpp:448
2353 msgid "PCX: this is not a PCX file."
2354 msgstr "PCX: aquest no és un fitxer PCX ."
2356 #: ../src/common/imagpcx.cpp:464 ../src/common/imagpcx.cpp:486
2357 msgid "PCX: unknown error !!!"
2358 msgstr "PCX: error desconegut!!!"
2360 #: ../src/common/imagpcx.cpp:463
2361 msgid "PCX: version number too low"
2362 msgstr "PCX: número de versió massa baix"
2364 #: ../src/common/imagpnm.cpp:96
2365 msgid "PNM: Couldn't allocate memory."
2366 msgstr "PNM: No es pot localitzar la memòria."
2368 #: ../src/common/imagpnm.cpp:80
2369 msgid "PNM: File format is not recognized."
2370 msgstr "PNM: Format de fitxer no reconegut."
2372 #: ../src/common/imagpnm.cpp:112
2373 msgid "PNM: File seems truncated."
2374 msgstr "PNM: el fitxer sembla estroncat"
2376 #: ../src/common/prntbase.cpp:845
2381 #: ../src/common/prntbase.cpp:843
2383 msgid "Page %d of %d"
2384 msgstr "Pàgina %d de %d"
2386 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:598
2388 msgstr "Configuració de la pàgina"
2390 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:158
2394 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:545 ../src/generic/prntdlgg.cpp:625
2395 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:813
2397 msgstr "Mida del paper"
2399 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:420 ../src/generic/prntdlgg.cpp:612
2400 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:808
2402 msgstr "Mida del paper"
2404 #: ../src/common/xtistrm.cpp:425
2405 msgid "Passing a already registered object to SetObject"
2408 #: ../src/common/xtistrm.cpp:643
2409 msgid "Passing a already registered object to SetObjectName"
2412 #: ../src/common/xtistrm.cpp:436 ../src/common/xtistrm.cpp:656
2413 msgid "Passing an unkown object to GetObject"
2416 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:429
2420 #: ../include/wx/unix/pipe.h:47
2421 msgid "Pipe creation failed"
2422 msgstr "No s'ha pogut crear la canonada."
2424 #: ../src/gtk/fontdlg.cpp:78
2425 msgid "Please choose a valid font."
2426 msgstr "Trieu una font vàlida"
2428 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:1252 ../src/gtk/filedlg.cpp:82
2429 msgid "Please choose an existing file."
2430 msgstr "Trieu un fitxer existent."
2432 #: ../src/msw/dialup.cpp:751
2433 msgid "Please choose which ISP do you want to connect to"
2434 msgstr "Trieu quin ISP us voleu connectar"
2436 #: ../src/msw/listctrl.cpp:432
2439 "Please install a newer version of comctl32.dll\n"
2440 "(at least version 4.70 is required but you have %d.%02d)\n"
2441 "or this program won't operate correctly."
2443 "Cal que instal·leu una versió més nova de comctl32.dll\n"
2444 "(com a mínim cal la versió 4.70 però teniu la %d.%02d)\n"
2445 "o aquest programa no operarà correctament."
2447 #: ../src/common/prntbase.cpp:112
2448 msgid "Please wait while printing\n"
2449 msgstr "Espereu mentre simprimeix\n"
2451 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:427 ../src/generic/prntdlgg.cpp:637
2455 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:270
2456 msgid "PostScript file"
2457 msgstr "Fitxer PostScript"
2459 #: ../src/html/helpfrm.cpp:1065
2461 msgstr "Previsualització:"
2463 #: ../src/html/helpfrm.cpp:569
2464 msgid "Previous page"
2465 msgstr "Pàgina anterior"
2467 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:107 ../src/generic/prntdlgg.cpp:121
2471 #: ../src/common/docview.cpp:963
2472 msgid "Print Preview"
2473 msgstr "Imprimeix previsualització"
2475 #: ../src/common/prntbase.cpp:797 ../src/common/prntbase.cpp:823
2476 msgid "Print Preview Failure"
2477 msgstr "Error en la previsualització d'impressió"
2479 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:166
2481 msgstr "Rang d'impressió"
2483 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:408
2485 msgstr "Paràmetres d'impressió"
2487 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:442
2488 msgid "Print in colour"
2489 msgstr "Imprimeix en color"
2491 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:444
2492 msgid "Print spooling"
2493 msgstr "Cua d'impressió"
2495 #: ../src/html/helpfrm.cpp:586
2496 msgid "Print this page"
2497 msgstr "Imprimeix aquesta pàgina"
2499 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:144
2500 msgid "Print to File"
2501 msgstr "Imprimeix al fitxer"
2503 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:446
2504 msgid "Printer command:"
2505 msgstr "Ordre d'impressió"
2507 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:143
2508 msgid "Printer options"
2509 msgstr "Opcions d'impressió"
2511 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:450
2512 msgid "Printer options:"
2513 msgstr "Opcions d'impressió:"
2515 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:683
2517 msgstr "Impressió..."
2519 #: ../src/common/prntbase.cpp:109 ../src/common/prntbase.cpp:154
2521 msgstr "S'està imprimint"
2523 #: ../src/common/prntbase.cpp:126
2524 msgid "Printing Error"
2525 msgstr "Error d'impressió"
2527 #: ../src/generic/printps.cpp:244
2529 msgid "Printing page %d..."
2530 msgstr "S'està imprimint la pàgina %d..."
2532 #: ../src/generic/printps.cpp:204
2534 msgstr "S'està imprimint..."
2536 #: ../src/common/log.cpp:468
2537 msgid "Program aborted."
2538 msgstr "Programa avortat."
2540 #: ../src/common/paper.cpp:131
2541 msgid "Quarto, 215 x 275 mm"
2542 msgstr "Quarto, 215 x 275 mm"
2544 #: ../src/generic/logg.cpp:1118
2548 #: ../src/common/ffile.cpp:111 ../src/common/ffile.cpp:132
2550 msgid "Read error on file '%s'"
2551 msgstr "Llegeix error en el fitxer '%s'"
2553 #: ../contrib/src/xrc/xmlres.cpp:572
2555 msgid "Referenced object node with ref=\"%s\" not found!"
2556 msgstr "Objecte de node referenciat amb ref=\"%s\"\" no s'ha trobat!"
2558 #: ../src/msw/registry.cpp:552
2560 msgid "Registry key '%s' already exists."
2561 msgstr "La clau de registre '%s' ja existeix."
2563 #: ../src/msw/registry.cpp:521
2565 msgid "Registry key '%s' does not exist, cannot rename it."
2566 msgstr "La clau de registre '%s' no existeix, no la podeu reanomenar."
2568 #: ../src/msw/registry.cpp:648
2571 "Registry key '%s' is needed for normal system operation,\n"
2572 "deleting it will leave your system in unusable state:\n"
2573 "operation aborted."
2575 "La clau de registre '%s' és necessitada per operacions normals de sistema,\n"
2576 "eliminant-los deixarà el vostre sistema en un estat inservible:\n"
2577 "operació avortada."
2579 #: ../src/msw/registry.cpp:452
2581 msgid "Registry value '%s' already exists."
2582 msgstr "El valor '%s' de registre encara existeix."
2584 #: ../src/generic/helpext.cpp:441
2585 msgid "Relevant entries:"
2586 msgstr "Entrades rellevants:"
2588 #: ../src/generic/progdlgg.cpp:199
2589 msgid "Remaining time : "
2590 msgstr "Temps restant :"
2592 #: ../src/html/helpfrm.cpp:359
2593 msgid "Remove current page from bookmarks"
2594 msgstr "Extreu la pàgina actual dels preferits"
2596 #: ../src/common/rendcmn.cpp:193
2598 msgid "Renderer \"%s\" has incompatible version %d.%d and couldn't be loaded."
2601 #: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:171
2602 msgid "Replace &all"
2603 msgstr "Substitueix-ho &tot"
2605 #: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:123
2606 msgid "Replace with:"
2607 msgstr "Substitueix amb:"
2609 #: ../contrib/src/xrc/xmlres.cpp:408
2610 msgid "Resource files must have same version number!"
2611 msgstr "Els fitxers de recursos han de tenir el mateix número de versió!"
2613 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:662
2614 msgid "Right margin (mm):"
2615 msgstr "Marge dret (mm):"
2617 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:220
2621 #: ../src/common/fldlgcmn.cpp:292
2623 msgid "Save %s file"
2624 msgstr "Desa fitxer %s"
2626 #: ../src/common/docview.cpp:256
2628 msgstr "Anomena i desa"
2630 #: ../src/generic/logg.cpp:502
2631 msgid "Save log contents to file"
2632 msgstr "Desa els continguts del registre al fitxer"
2634 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:223
2638 #: ../src/html/helpfrm.cpp:445 ../src/html/helpfrm.cpp:460
2642 #: ../src/html/helpfrm.cpp:447
2644 "Search contents of help book(s) for all occurences of the text you typed "
2647 "Cerqueu continguts en llibre(s) d'ajuda per totes les ocurrències del text "
2650 #: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:152
2651 msgid "Search direction"
2652 msgstr "Direcció de cerca"
2654 #: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:111
2658 #: ../src/html/helpfrm.cpp:893
2659 msgid "Search in all books"
2660 msgstr "Cerca a tots els llibres"
2662 #: ../src/html/helpfrm.cpp:718
2663 msgid "Searching..."
2664 msgstr "S'està cercant..."
2666 #: ../src/generic/dirctrlg.cpp:596
2670 #: ../src/common/ffile.cpp:199
2672 msgid "Seek error on file '%s'"
2673 msgstr "Error de recerca en fitxer '%s'"
2675 #: ../src/msw/textctrl.cpp:2039
2677 msgstr "Selecciona-ho &tot"
2679 #: ../src/common/docview.cpp:1605
2680 msgid "Select a document template"
2681 msgstr "Seleccioneu una plantilla de document"
2683 #: ../src/common/docview.cpp:1682
2684 msgid "Select a document view"
2685 msgstr "Seleccioneu una vista del document"
2687 #: ../src/common/docview.cpp:1485
2688 msgid "Select a file"
2689 msgstr "Selecciona un fitxer"
2691 #: ../src/common/cmdline.cpp:713
2693 msgid "Separator expected after the option '%s'."
2694 msgstr "S'espera un separador després de l'opció '%s'."
2696 #: ../include/wx/xti.h:839
2697 msgid "SetProperty called w/o valid setter"
2700 #: ../src/common/dlgcmn.cpp:230
2702 msgstr "Configuració"
2704 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:149
2706 msgstr "Configura..."
2708 #: ../src/msw/dialup.cpp:531
2709 msgid "Several active dialup connections found, choosing one randomly."
2711 "S'han triat diverses connexions de marcatge directe, triant-ne una "
2714 #: ../src/html/helpfrm.cpp:401
2716 msgstr "Mostra-ho tot"
2718 #: ../src/html/helpfrm.cpp:412
2719 msgid "Show all items in index"
2720 msgstr "Mostra tots els elements en el índex"
2722 #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:137
2723 msgid "Show hidden directories"
2724 msgstr "Mostra directoris ocults."
2726 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:1012
2727 msgid "Show hidden files"
2728 msgstr "Mostra fitgers ocults."
2730 #: ../src/html/helpfrm.cpp:553
2731 msgid "Show/hide navigation panel"
2732 msgstr "Mostra/amaga el plafó de navegació"
2734 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:424
2738 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:228
2742 #: ../src/common/docview.cpp:326
2743 msgid "Sorry, could not open this file for saving."
2744 msgstr "No es pot obrir aquest fitxer per desar."
2746 #: ../src/common/docview.cpp:367 ../src/common/docview.cpp:380
2747 #: ../src/common/docview.cpp:1504
2748 msgid "Sorry, could not open this file."
2749 msgstr "No s'ha pogut obrir aquest fitxer."
2751 #: ../src/common/docview.cpp:333
2752 msgid "Sorry, could not save this file."
2753 msgstr "No s'ha pogut desar aquest fitxer."
2755 #: ../src/common/prntbase.cpp:797
2756 msgid "Sorry, not enough memory to create a preview."
2757 msgstr "No hi ha prou memòria com per crear una previsualització"
2759 #: ../src/common/docview.cpp:959
2760 msgid "Sorry, print preview needs a printer to be installed."
2763 #: ../src/common/docview.cpp:1196 ../src/common/docview.cpp:1524
2765 msgid "Sorry, the format for this file is unknown."
2766 msgstr "No s'ha pogut obrir aquest fitxer."
2768 #: ../src/unix/sound.cpp:493
2769 msgid "Sound data are in unsupported format."
2772 #: ../src/unix/sound.cpp:478
2774 msgid "Sound file '%s' is in unsupported format."
2777 #: ../src/common/paper.cpp:123
2778 msgid "Statement, 5 1/2 x 8 1/2 in"
2779 msgstr "Statement, 5 1/2 x 8 1/2 polz."
2781 #: ../src/generic/logg.cpp:619
2785 #: ../src/common/xtistrm.cpp:253
2786 msgid "Streaming delegates for not already streamed objects not yet supported"
2789 #: ../src/msw/colour.cpp:38
2791 msgid "String To Colour : Incorrect colour specification : %s"
2793 "recurs XRC: Color d'especificació incorrecte '%s' per a la propietat '%s'."
2795 #: ../include/wx/xti.h:427 ../include/wx/xti.h:431
2796 msgid "String conversions not supported"
2799 #: ../contrib/src/xrc/xmlres.cpp:680
2801 msgid "Subclass '%s' not found for resource '%s', not subclassing!"
2802 msgstr "Subclasse '%s' no trobada per recursos '%s', no subclassificant!"
2804 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:224
2808 #: ../src/common/imagtiff.cpp:232 ../src/common/imagtiff.cpp:243
2809 #: ../src/common/imagtiff.cpp:354
2810 msgid "TIFF: Couldn't allocate memory."
2811 msgstr "TIFF: No es pot localitzar la memòria"
2813 #: ../src/common/imagtiff.cpp:203
2814 msgid "TIFF: Error loading image."
2815 msgstr "TIFF: Error en carregar la imatge."
2817 #: ../src/common/imagtiff.cpp:254
2818 msgid "TIFF: Error reading image."
2819 msgstr "TIFF: Error en llegir la imatge."
2821 #: ../src/common/imagtiff.cpp:331
2822 msgid "TIFF: Error saving image."
2823 msgstr "TIFF: Error en desar la imatge."
2825 #: ../src/common/imagtiff.cpp:378
2826 msgid "TIFF: Error writing image."
2827 msgstr "TIFF: Error en escriure la imatge."
2829 #: ../src/common/paper.cpp:121
2830 msgid "Tabloid, 11 x 17 in"
2831 msgstr "Tabloid, 11 x 17 polz"
2833 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:225
2837 #: ../src/common/docview.cpp:1606
2841 #: ../src/common/fmapbase.cpp:113
2842 msgid "Thai (ISO-8859-11)"
2843 msgstr "Tailandès (ISO-8859-11)"
2845 #: ../src/common/ftp.cpp:573
2846 msgid "The FTP server doesn't support passive mode."
2847 msgstr "El servidor FTP no permet l'ús de mode passiu."
2849 #: ../src/common/fontmap.cpp:189
2852 "The charset '%s' is unknown. You may select\n"
2853 "another charset to replace it with or choose\n"
2854 "[Cancel] if it cannot be replaced"
2856 "El joc de caràcters '%s' és desconegut. Podeu\n"
2857 "seleccionar un altre conjunt per substituir-lo o escolliu\n"
2858 "[Anul·la] si no pot ser substituït."
2860 #: ../src/msw/ole/dataobj.cpp:164
2862 msgid "The clipboard format '%d' doesn't exist."
2863 msgstr "El format '%s' del porta-retalls no existeix."
2865 #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:188
2868 "The directory '%s' does not exist\n"
2871 "El directori '%s' not existeix\n"
2872 "Desitgeu crear-lo ara?"
2874 #: ../src/common/docview.cpp:1859
2877 "The file '%s' couldn't be opened.\n"
2878 "It has been removed from the most recently used files list."
2880 "El fitxer '%s' no existeix i per tant no pot ser obert.\n"
2881 "Ha estat extret des de llistat de fitxers utilitzats més recentment."
2883 #: ../src/common/docview.cpp:1869
2886 "The file '%s' doesn't exist and couldn't be opened.\n"
2887 "It has been removed from the most recently used files list."
2889 "El fitxer '%s' no existeix i per tant no pot ser obert.\n"
2890 "Ha estat extret des de llistat de fitxers utilitzats més recentment."
2892 #: ../src/common/filename.cpp:926
2894 msgid "The path '%s' contains too many \"..\"!"
2895 msgstr "La ruta '%s' conté massa \"..\"!"
2897 #: ../src/common/cmdline.cpp:857
2899 msgid "The required parameter '%s' was not specified."
2900 msgstr "El paràmetre requerit '%s' no ha estat especificat."
2902 #: ../src/common/textcmn.cpp:255
2903 msgid "The text couldn't be saved."
2904 msgstr "No s'ha pogut desar el text."
2906 #: ../src/common/cmdline.cpp:836
2908 msgid "The value for the option '%s' must be specified."
2909 msgstr "El valor per l'opció '%s' ha d'estar especificat."
2911 #: ../src/msw/dialup.cpp:419
2914 "The version of remote access service (RAS) installed on this machine is "
2915 "tooold, please upgrade (the following required function is missing: %s)."
2917 "La versió d'accés remot al servei (RAS) instal·lada en aquest maquinari és "
2918 "\"tooold\", l'hauríeu d'actualitzar (la següent funció sol·licitada s'ha "
2919 "passat per alt: %s)."
2921 #: ../src/html/htmprint.cpp:587
2923 "There was a problem during page setup: you may need to set a default printer."
2925 "Hi ha hagut un problema durant l'actualització de la pàgina: potser caldrà "
2926 "establir la impressora predeterminada."
2928 #: ../src/msw/thread.cpp:1207
2930 "Thread module initialization failed: can not store value in thread local "
2933 "La inicialització de mòduls de la cadena ha fallat: no es pot emmagatzemar "
2934 "valor en cadena emmagatzemada localment"
2936 #: ../src/unix/threadpsx.cpp:1596
2937 msgid "Thread module initialization failed: failed to create thread key"
2939 "La inicialització de mòduls de la cadena ha fallat: no s'ha pogut crear una "
2940 "clau de la cadena."
2942 #: ../src/msw/thread.cpp:1195
2944 "Thread module initialization failed: impossible to allocate index in thread "
2947 "La inicialització de mòduls de la cadena ha fallat: no és possible "
2948 "localitzar l'índex en la cadena emmagatzemada localment"
2950 #: ../src/unix/threadpsx.cpp:1107
2951 msgid "Thread priority setting is ignored."
2952 msgstr "La prioritat de paràmetres és ignorada."
2954 #: ../src/msw/mdi.cpp:187
2955 msgid "Tile &Horizontally"
2956 msgstr "Col·loca &horitzontalment"
2958 #: ../src/msw/mdi.cpp:188
2959 msgid "Tile &Vertically"
2960 msgstr "Col·loca &verticalment"
2962 #: ../src/msw/timer.cpp:111
2964 msgid "Timer creation failed."
2965 msgstr "No s'ha pogut crear la canonada."
2967 #: ../src/generic/tipdlg.cpp:205
2968 msgid "Tip of the Day"
2969 msgstr "Consell del dia"
2971 #: ../src/generic/tipdlg.cpp:143
2972 msgid "Tips not available, sorry!"
2973 msgstr "Els consells no es troben disponibles!"
2975 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:185
2979 #: ../src/common/imagpng.cpp:304
2980 msgid "Too many colours in PNG, the image may be slightly blurred."
2983 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:651
2984 msgid "Top margin (mm):"
2985 msgstr "Marge superior (mm):"
2987 #: ../src/common/fs_mem.cpp:205
2989 msgid "Trying to remove file '%s' from memory VFS, but it is not loaded!"
2991 "S'està intentant esborrar el fitxer '%s' de VFS de memòria, però no està "
2994 #: ../src/common/sckaddr.cpp:146 ../src/common/sckaddr.cpp:250
2995 msgid "Trying to solve a NULL hostname: giving up"
2996 msgstr "S'està intetant solucionar un nom d'hostetjador buit: no es pot."
2998 #: ../src/common/fmapbase.cpp:111
2999 msgid "Turkish (ISO-8859-9)"
3000 msgstr "Turc (ISO-8859-9)"
3002 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:425
3007 #: ../src/common/xtistrm.cpp:281 ../src/common/xtixml.cpp:351
3008 #: ../src/common/xtixml.cpp:498
3009 msgid "Type must have enum - long conversion"
3012 #: ../src/common/paper.cpp:152
3013 msgid "US Std Fanfold, 14 7/8 x 11 in"
3014 msgstr "US Std Fanfold, 14 7/8 x 11 polz"
3016 #: ../src/html/htmlwin.cpp:378
3018 msgid "Unable to open requested HTML document: %s"
3019 msgstr "No és possible obrir el document HTML sol·licitat: %s"
3021 #: ../src/unix/sound.cpp:376
3022 msgid "Unable to play sound asynchronously."
3025 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:249
3029 #: ../src/common/cmdline.cpp:800
3031 msgid "Unexpected parameter '%s'"
3032 msgstr "Paràmetre '%s' no esperat"
3034 #: ../src/common/fmapbase.cpp:135
3036 msgid "Unicode 16 bit (UTF-16)"
3037 msgstr "Unicode 7 bit (UTF-7)"
3039 #: ../src/common/fmapbase.cpp:136
3041 msgid "Unicode 16 bit Big Endian (UTF-16BE)"
3042 msgstr "Unicode 8 bit (UTF-8)"
3044 #: ../src/common/fmapbase.cpp:137
3046 msgid "Unicode 16 bit Little Endian (UTF-16LE)"
3047 msgstr "Unicode 8 bit (UTF-8)"
3049 #: ../src/common/fmapbase.cpp:138
3051 msgid "Unicode 32 bit (UTF-32)"
3052 msgstr "Unicode 7 bit (UTF-7)"
3054 #: ../src/common/fmapbase.cpp:139
3056 msgid "Unicode 32 bit Big Endian (UTF-32BE)"
3057 msgstr "Unicode 8 bit (UTF-8)"
3059 #: ../src/common/fmapbase.cpp:140
3061 msgid "Unicode 32 bit Little Endian (UTF-32LE)"
3062 msgstr "Unicode 8 bit (UTF-8)"
3064 #: ../src/common/fmapbase.cpp:133
3065 msgid "Unicode 7 bit (UTF-7)"
3066 msgstr "Unicode 7 bit (UTF-7)"
3068 #: ../src/common/fmapbase.cpp:134
3069 msgid "Unicode 8 bit (UTF-8)"
3070 msgstr "Unicode 8 bit (UTF-8)"
3072 #: ../src/msw/dde.cpp:1108
3074 msgid "Unknown DDE error %08x"
3075 msgstr "Error DDE desconegut %08x"
3077 #: ../src/common/xtistrm.cpp:370
3078 msgid "Unknown Object passed to GetObjectClassInfo"
3081 #: ../src/common/fmapbase.cpp:680
3083 msgid "Unknown encoding (%d)"
3084 msgstr "Codificació (%d) desconeguda"
3086 #: ../src/unix/mimetype.cpp:2344
3088 msgid "Unknown field in file %s, line %d: '%s'."
3089 msgstr "Camp desconegut en el fitxer %s, línia %d: '%s'."
3091 #: ../src/common/cmdline.cpp:573
3093 msgid "Unknown long option '%s'"
3094 msgstr "Opció llarga desconeguda '%s'"
3096 #: ../src/common/cmdline.cpp:582 ../src/common/cmdline.cpp:603
3098 msgid "Unknown option '%s'"
3099 msgstr "Opció '%s' desconeguda"
3101 #: ../contrib/src/xrc/xmlres.cpp:750
3102 msgid "Unknown style flag "
3103 msgstr "Estil de bandera desconegut"
3105 #: ../src/common/xtixml.cpp:324
3107 msgid "Unkown Property %s"
3108 msgstr "Opció '%s' desconeguda"
3110 #: ../src/common/mimecmn.cpp:161
3112 msgid "Unmatched '{' in an entry for mime type %s."
3113 msgstr "'{' no tancat per a tipus mime %s."
3115 #: ../src/common/cmdproc.cpp:254 ../src/common/cmdproc.cpp:280
3116 #: ../src/common/cmdproc.cpp:300
3117 msgid "Unnamed command"
3118 msgstr "Ordre sense nom"
3120 #: ../src/msw/clipbrd.cpp:276 ../src/msw/clipbrd.cpp:448
3121 msgid "Unsupported clipboard format."
3122 msgstr "Format no suportat de porta-retalls"
3124 #: ../src/common/appcmn.cpp:222
3126 msgid "Unsupported theme '%s'."
3127 msgstr "Tema '%s' no suportat"
3129 #: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:151
3133 #: ../src/common/cmdline.cpp:927
3136 msgstr "Sintaxi: %s"
3138 #: ../src/common/valtext.cpp:185
3139 msgid "Validation conflict"
3140 msgstr "Conflicte de validació"
3142 #: ../contrib/src/mmedia/vidbase.cpp:65
3143 msgid "Video Output"
3146 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:928
3147 msgid "View files as a detailed view"
3148 msgstr "Mostra els fitxers en vista detallada"
3150 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:921
3151 msgid "View files as a list view"
3152 msgstr "Mostra fitxers com a un llistat de vista"
3154 #: ../src/common/docview.cpp:1683
3158 #: ../src/unix/baseunix.cpp:78
3159 msgid "Waiting for subprocess termination failed"
3160 msgstr "Error en l'espera de la fi d'un subprocès"
3162 #: ../src/common/docview.cpp:463
3166 #: ../src/common/log.cpp:482
3168 msgstr "Advertència:"
3170 #: ../src/html/htmlpars.cpp:393
3171 msgid "Warning: attempt to remove HTML tag handler from empty stack."
3172 msgstr "Atenció: intent d'extreure una etiqueta HTML d'una pila buida."
3174 #: ../src/common/fmapbase.cpp:103
3175 msgid "Western European (ISO-8859-1)"
3176 msgstr "Europa de l'est, (ISO-8859-1)"
3178 #: ../src/common/fmapbase.cpp:117
3179 msgid "Western European with Euro (ISO-8859-15)"
3180 msgstr "Europeu occidental amb Euro (ISO-8859-15)"
3182 #: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:143
3184 msgstr "Tota la paraula"
3186 #: ../src/html/helpfrm.cpp:444
3187 msgid "Whole words only"
3188 msgstr "Només paraules senceres"
3190 #: ../src/univ/themes/win32.cpp:1182
3194 #: ../src/msw/utils.cpp:944
3195 msgid "Win32s on Windows 3.1"
3196 msgstr "Win32s en Windows 3.1"
3198 #: ../src/msw/utils.cpp:948
3201 msgstr "Windows 9%c"
3203 #: ../src/common/fmapbase.cpp:130
3204 msgid "Windows Arabic (CP 1256)"
3205 msgstr "Windows Àrab (CP 1256)"
3207 #: ../src/common/fmapbase.cpp:131
3208 msgid "Windows Baltic (CP 1257)"
3209 msgstr "Windows Bàltic (CP 1257)"
3211 #: ../src/common/fmapbase.cpp:124
3212 msgid "Windows Central European (CP 1250)"
3213 msgstr "Windows Central Europeu (CP 1250)"
3215 #: ../src/common/fmapbase.cpp:121
3216 msgid "Windows Chinese Simplified (CP 936)"
3217 msgstr "Windows Xinés Simplificat (CP 936)"
3219 #: ../src/common/fmapbase.cpp:123
3220 msgid "Windows Chinese Traditional (CP 950)"
3221 msgstr "Windows Xinés Tradicional (CP 950)"
3223 #: ../src/common/fmapbase.cpp:125
3224 msgid "Windows Cyrillic (CP 1251)"
3225 msgstr "Windows Cirílic (CP 1251)"
3227 #: ../src/common/fmapbase.cpp:127
3228 msgid "Windows Greek (CP 1253)"
3229 msgstr "Windows Grec (CP 1253)"
3231 #: ../src/common/fmapbase.cpp:129
3232 msgid "Windows Hebrew (CP 1255)"
3233 msgstr "Windows Hebreu (CP 1255)"
3235 #: ../src/common/fmapbase.cpp:120
3236 msgid "Windows Japanese (CP 932)"
3237 msgstr "Windows Japonès (CP 932)"
3239 #: ../src/common/fmapbase.cpp:122
3240 msgid "Windows Korean (CP 949)"
3241 msgstr "Windows Coreà (CP 949)"
3243 #: ../src/common/fmapbase.cpp:128
3244 msgid "Windows Turkish (CP 1254)"
3245 msgstr "Windows Turc (CP 1254)"
3247 #: ../src/common/fmapbase.cpp:126
3248 msgid "Windows Western European (CP 1252)"
3249 msgstr "Windows Europeu de l'est (CP 1252)"
3251 #: ../src/common/fmapbase.cpp:132
3252 msgid "Windows/DOS OEM (CP 437)"
3253 msgstr "Windows/DOS OEM (CP 437)"
3255 #: ../src/common/ffile.cpp:146
3257 msgid "Write error on file '%s'"
3258 msgstr "Error en el fitxer '%s'"
3260 #: ../src/xml/xml.cpp:548
3262 msgid "XML parsing error: '%s' at line %d"
3263 msgstr "error d'anàlisi XML: '%s' a la línia %d"
3265 #: ../src/common/xpmdecod.cpp:776
3266 msgid "XPM: Malformed pixel data!"
3267 msgstr "XPM: dades píxels mal formulades!"
3269 #: ../src/common/xpmdecod.cpp:711 ../src/common/xpmdecod.cpp:721
3271 msgid "XPM: malformed colour definition '%s'!"
3272 msgstr "XPM: definició '%s' de color mal formulada!"
3274 #: ../contrib/src/xrc/xmlres.cpp:508
3276 msgid "XRC resource '%s' (class '%s') not found!"
3277 msgstr "recurs XRC: '%s' (tipus '%s') no trobada!"
3279 #: ../contrib/src/xrc/xmlres.cpp:910 ../contrib/src/xrc/xmlres.cpp:922
3281 msgid "XRC resource: Cannot create bitmap from '%s'."
3282 msgstr "recurs XRC: No es pot crear mapa de bits des de '%s'."
3284 #: ../contrib/src/xrc/xmlres.cpp:870
3286 msgid "XRC resource: Incorrect colour specification '%s' for property '%s'."
3288 "recurs XRC: Color d'especificació incorrecte '%s' per a la propietat '%s'."
3290 #: ../src/common/dlgcmn.cpp:208 ../src/motif/msgdlg.cpp:185
3294 #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:264
3295 msgid "You cannot add a new directory to this section."
3296 msgstr "No podeu afegir un directori nou a aquesta secció"
3298 #: ../src/common/fs_zip.cpp:88 ../src/common/fs_zip.cpp:138
3299 msgid "ZIP handler currently supports only local files!"
3300 msgstr "El manegador ZIP generalment només permet l'ús de fitxers locals!"
3302 #: ../src/common/docview.cpp:2043
3306 #: ../src/msw/dde.cpp:1075
3307 msgid "a DDEML application has created a prolonged race condition."
3308 msgstr "una aplicació DDEML ha creat una condició estreta prolongada."
3310 #: ../src/msw/dde.cpp:1063
3312 "a DDEML function was called without first calling the DdeInitialize "
3314 "or an invalid instance identifier\n"
3315 "was passed to a DDEML function."
3317 "s'ha cridat una funció DDEML sense cridar primer la funció DdeInitialize,\n"
3318 "o un identificador invàlid d'instància\n"
3319 "ha passat a funció DDEML."
3321 #: ../src/msw/dde.cpp:1081
3322 msgid "a client's attempt to establish a conversation has failed."
3323 msgstr "Un client que intentava establir una connexió ha fallit."
3325 #: ../src/msw/dde.cpp:1078
3326 msgid "a memory allocation failed."
3327 msgstr "ha fallat una assignació de memòria"
3329 #: ../src/msw/dde.cpp:1072
3330 msgid "a parameter failed to be validated by the DDEML."
3331 msgstr "un paràmetre ha fallat per ser validat pel DDEML"
3333 #: ../src/msw/dde.cpp:1054
3334 msgid "a request for a synchronous advise transaction has timed out."
3336 "una sol·licitud per a una transacció d'avís síncrona ha excedit el temps"
3338 #: ../src/msw/dde.cpp:1060
3339 msgid "a request for a synchronous data transaction has timed out."
3341 "una sol·licitud per a una transacció de dades síncrona ha excedit el temps"
3343 #: ../src/msw/dde.cpp:1069
3344 msgid "a request for a synchronous execute transaction has timed out."
3346 "una sol·licitud per a una transacció síncrona per a executar ha excedit el "
3349 #: ../src/msw/dde.cpp:1087
3350 msgid "a request for a synchronous poke transaction has timed out."
3351 msgstr "una sol·licitud per a una transacció poke ha excedit el temps"
3353 #: ../src/msw/dde.cpp:1102
3354 msgid "a request to end an advise transaction has timed out."
3356 "una sol·licitud per finalitzar un avís de transacció s'ha excedit en el "
3359 #: ../src/msw/dde.cpp:1096
3361 "a server-side transaction was attempted on a conversation\n"
3362 "that was terminated by the client, or the server\n"
3363 "terminated before completing a transaction."
3365 "s'ha intentat una conversació de servidor lateral\n"
3366 "que ha acabat amb el client, o el servidor\n"
3367 "abans de completar una transacció."
3369 #: ../src/msw/dde.cpp:1084
3370 msgid "a transaction failed."
3371 msgstr "ha fallat una transacció"
3373 #: ../src/common/menucmn.cpp:114
3377 #: ../src/msw/dde.cpp:1066
3379 "an application initialized as APPCLASS_MONITOR has\n"
3380 "attempted to perform a DDE transaction,\n"
3381 "or an application initialized as APPCMD_CLIENTONLY has \n"
3382 "attempted to perform server transactions."
3384 "una aplicació començada com a APPCLASS_MONITOR ha\n"
3385 "intentat fer una transacció DDE,\n"
3386 "o bé una aplicació començada com a APPCMD_CLIENTONLY ha \n"
3387 "intentat fer transaccions de servidor."
3389 #: ../src/msw/dde.cpp:1090
3390 msgid "an internal call to the PostMessage function has failed. "
3391 msgstr "ha fallat una trucada interna cap a la funció PostMessage"
3393 #: ../src/msw/dde.cpp:1099
3394 msgid "an internal error has occurred in the DDEML."
3395 msgstr "Hi ha hagut un error intern en el DDEML."
3397 #: ../src/msw/dde.cpp:1105
3399 "an invalid transaction identifier was passed to a DDEML function.\n"
3400 "Once the application has returned from an XTYP_XACT_COMPLETE callback,\n"
3401 "the transaction identifier for that callback is no longer valid."
3403 "s'ha passat a función DDEML un identificador de transacció no vàlid.\n"
3404 "un cop que l'aplicació ha tornat d'una trucada XTYP_XACT_COMPLETE, \n"
3405 "l'identificador de transacció d'aquesta trucada ja no és vàlid."
3407 #: ../src/common/fileconf.cpp:1815
3409 msgid "attempt to change immutable key '%s' ignored."
3410 msgstr "intent de canviar la clau immutable '%s' ignorat."
3412 #: ../src/html/chm.cpp:330
3413 msgid "bad arguments to library function"
3416 #: ../src/html/chm.cpp:342
3417 msgid "bad signature"
3420 #: ../src/common/ftp.cpp:369
3424 #: ../src/common/fontcmn.cpp:533
3428 #: ../src/common/fontcmn.cpp:457
3432 #: ../src/common/ffile.cpp:79
3434 msgid "can't close file '%s'"
3435 msgstr "no s'ha pogut tancar el fitxer '%s'"
3437 #: ../src/common/file.cpp:371
3439 msgid "can't close file descriptor %d"
3440 msgstr "no s'ha pogut tancar el descriptor de fitxer %d"
3442 #: ../src/common/file.cpp:729
3444 msgid "can't commit changes to file '%s'"
3445 msgstr "no es pot confiar canvis al fitxer '%s'"
3447 #: ../src/common/file.cpp:252
3449 msgid "can't create file '%s'"
3450 msgstr "no s'ha pot crear el fitxer '%s'"
3452 #: ../src/common/fileconf.cpp:1106
3454 msgid "can't delete user configuration file '%s'"
3455 msgstr "no s'ha pogut eliminar el fitxer de configuració '%s' d'usuari"
3457 #: ../src/common/file.cpp:631
3459 msgid "can't determine if the end of file is reached on descriptor %d"
3461 "no es pot determinar si s'ha arribat al final del fitxer amb el descriptor %d"
3463 #: ../src/common/file.cpp:585
3465 msgid "can't find length of file on file descriptor %d"
3467 "no es pot trobar la llargària del fitxer en el descriptor del fitxer %d"
3469 #: ../src/msw/utils.cpp:368
3470 msgid "can't find user's HOME, using current directory."
3471 msgstr "no es pot trobar la CASA de l'usuari utilitzant el directori actual."
3473 #: ../src/common/file.cpp:450
3475 msgid "can't flush file descriptor %d"
3476 msgstr "no es pot buidar el descriptor del fitxer %d"
3478 #: ../src/common/file.cpp:535 ../src/common/file.cpp:543
3480 msgid "can't get seek position on file descriptor %d"
3481 msgstr "no es pot cercar en el descriptor del fitxer %d"
3483 #: ../src/common/fontmap.cpp:306
3484 msgid "can't load any font, aborting"
3485 msgstr "no s'ha pogut carregar cap font, s'està avortant"
3487 #: ../src/common/ffile.cpp:63 ../src/common/file.cpp:352
3489 msgid "can't open file '%s'"
3490 msgstr "no s'ha pogut obrir el fitxer '%s'"
3492 #: ../src/common/fileconf.cpp:407
3494 msgid "can't open global configuration file '%s'."
3495 msgstr "no es pot obrir el fitxer de configuració global '%s'."
3497 #: ../src/common/fileconf.cpp:422
3499 msgid "can't open user configuration file '%s'."
3500 msgstr "no es pot obrir el fitxer de configuració d'usuari '%s'."
3502 #: ../src/common/fileconf.cpp:981
3503 msgid "can't open user configuration file."
3504 msgstr "no es pot obrir el fitxer de configuració de l'usuari."
3506 #: ../src/common/dynlib.cpp:445
3507 msgid "can't query for GUI plugins name in console applications"
3510 #: ../src/common/file.cpp:404
3512 msgid "can't read from file descriptor %d"
3513 msgstr "no es pot llegir des del fitxer descriptor %s"
3515 #: ../src/common/file.cpp:724
3517 msgid "can't remove file '%s'"
3518 msgstr "no s'ha pogut extreure el fitxer '%s'"
3520 #: ../src/common/file.cpp:740
3522 msgid "can't remove temporary file '%s'"
3523 msgstr "no es pot extreure el fitxer temporal '%s'"
3525 #: ../src/common/file.cpp:492 ../src/common/file.cpp:518
3527 msgid "can't seek on file descriptor %d"
3528 msgstr "no és pot cercar el fitxer descriptor de %d"
3530 #: ../src/common/textfile.cpp:196
3532 msgid "can't write buffer '%s' to disk."
3533 msgstr "no es pot escriure el búfer '%s' al disc."
3535 #: ../src/common/file.cpp:433
3537 msgid "can't write to file descriptor %d"
3538 msgstr "no es pot escriure en el fitxer descriptiu %d"
3540 #: ../src/common/fileconf.cpp:992
3541 msgid "can't write user configuration file."
3542 msgstr "no es pot escriure el fitxer de configuració de l'usuari"
3544 #: ../src/common/intl.cpp:1108
3546 msgid "catalog file for domain '%s' not found."
3547 msgstr "no s'ha trobat el fitxer de catàleg per al domini '%s'"
3549 #: ../src/html/chm.cpp:346
3550 msgid "checksum error"
3553 #: ../src/html/chm.cpp:348
3554 msgid "compression error"
3557 #: ../src/common/regex.cpp:141
3558 msgid "conversion to 8-bit encoding failed"
3561 #: ../src/common/menucmn.cpp:112
3565 #: ../src/common/cmdline.cpp:1067
3569 #: ../src/html/chm.cpp:350
3570 msgid "decompression error"
3573 #: ../src/common/fmapbase.cpp:690 ../src/common/fmapbase.cpp:722
3575 msgstr "predeterminat"
3577 #: ../src/common/xtistrm.cpp:843
3578 msgid "delegate has no type info"
3581 #: ../src/common/datetime.cpp:3483
3585 #: ../src/common/datetime.cpp:3473
3589 #: ../src/common/datetime.cpp:3476
3593 #: ../src/common/strconv.cpp:1692
3596 msgstr "Codificació (%d) desconeguda"
3598 #: ../src/common/fileconf.cpp:1801
3600 msgid "entry '%s' appears more than once in group '%s'"
3601 msgstr "l'entrada '%s' apareix més d'un cop en el grup '%s'"
3603 #: ../src/html/chm.cpp:344
3605 msgid "error in data format"
3606 msgstr "IFF: error en format d'imatge IFF."
3608 #: ../src/html/chm.cpp:332
3610 msgid "error opening file"
3611 msgstr "Llegeix error en el fitxer '%s'"
3613 #: ../src/msw/dialup.cpp:845
3617 #: ../src/common/ffile.cpp:160
3619 msgid "failed to flush the file '%s'"
3620 msgstr "no s'ha pogut buidar la memòria del fitxer '%s'"
3622 #: ../src/common/datetime.cpp:3480
3626 #: ../src/common/datetime.cpp:3470
3630 #: ../src/common/fileconf.cpp:658
3632 msgid "file '%s', line %d: '%s' ignored after group header."
3633 msgstr "fitxer '%s', línia %d: '%s' ignorada després de la capçalera de grup."
3635 #: ../src/common/fileconf.cpp:687
3637 msgid "file '%s', line %d: '=' expected."
3638 msgstr "fitxer '%s', línia %d: '=' inesperat."
3640 #: ../src/common/fileconf.cpp:710
3642 msgid "file '%s', line %d: key '%s' was first found at line %d."
3644 "fitxer '%s', línia %d: clau '%s' ha estat trobat per primer cop a la línia %"
3647 #: ../src/common/fileconf.cpp:700
3649 msgid "file '%s', line %d: value for immutable key '%s' ignored."
3650 msgstr "fitxer '%s', línia %d: valor per a clau immutable '%s' ignorat."
3652 #: ../src/common/fileconf.cpp:622
3654 msgid "file '%s': unexpected character %c at line %d."
3655 msgstr "fiitxer '%s': caràcter inesperat %c a la línia %d."
3657 #: ../src/common/datetime.cpp:3466
3661 #: ../src/html/helpfrm.cpp:1093
3664 msgstr "Mida de la font:"
3666 #: ../src/common/datetime.cpp:3479
3670 #: ../src/common/datetime.cpp:3469
3674 #: ../src/common/appbase.cpp:342
3675 msgid "generate verbose log messages"
3676 msgstr "genera missatges de registre detallats"
3678 #: ../src/common/xtixml.cpp:479
3679 msgid "incorrect event handler string, missing dot"
3682 #: ../src/msw/dialup.cpp:845
3686 #: ../src/common/file.cpp:635
3687 msgid "invalid eof() return value."
3688 msgstr "valor eof() de retorn invàlid."
3690 #: ../src/generic/logg.cpp:1132
3691 msgid "invalid message box return value"
3692 msgstr "valor de retorn de la caixa de missatges invàlid"
3694 #: ../src/common/fontcmn.cpp:473 ../src/common/fontcmn.cpp:537
3698 #: ../src/common/fontcmn.cpp:529
3702 #: ../src/common/fontcmn.cpp:453
3704 msgstr "il·luminació"
3706 #: ../src/common/intl.cpp:1435
3708 msgid "locale '%s' can not be set."
3709 msgstr "la localització '%s' no es pot fixar"
3711 #: ../src/common/intl.cpp:1103
3713 msgid "looking for catalog '%s' in path '%s'."
3714 msgstr "s'està cercant el catàleg '%s' a la ruta '%s'."
3716 #: ../src/common/datetime.cpp:3630
3720 #: ../src/common/datetime.cpp:3484
3724 #: ../src/common/datetime.cpp:3474
3728 #: ../src/msw/dde.cpp:1050
3729 msgid "no DDE error."
3730 msgstr "no hi ha error DDE."
3732 #: ../src/html/chm.cpp:328
3735 msgstr "error desconegut"
3737 #: ../src/html/helpdata.cpp:603
3741 #: ../src/common/datetime.cpp:3629
3745 #: ../src/common/cmdline.cpp:1063
3749 #: ../src/common/xtixml.cpp:258
3750 msgid "objects cannot have XML Text Nodes"
3753 #: ../src/html/chm.cpp:340
3755 msgid "out of memory"
3756 msgstr "GIF: No hi ha prou memòria"
3758 #: ../src/html/chm.cpp:334
3761 msgstr "Error de fitxer"
3763 #: ../src/common/filename.cpp:178
3765 msgstr "s'està llegint"
3767 #: ../src/msw/dde.cpp:1093
3768 msgid "reentrancy problem."
3769 msgstr "problema de reentrada."
3771 #: ../src/common/datetime.cpp:3467
3775 #: ../src/html/chm.cpp:338
3778 msgstr "Error de fitxer"
3780 #: ../src/common/datetime.cpp:3482
3784 #: ../src/common/datetime.cpp:3472
3788 #: ../src/common/menucmn.cpp:116
3792 #: ../src/common/appbase.cpp:332
3793 msgid "show this help message"
3794 msgstr "mostra aquest missatge d'ajuda"
3796 #: ../src/common/datetime.cpp:3481
3800 #: ../src/common/datetime.cpp:3471
3804 #: ../src/common/appcmn.cpp:193
3805 msgid "specify display mode to use (e.g. 640x480-16)"
3806 msgstr "especifiqueu el mode de pantalla a utilitzar (p. ex. 640x480-16)"
3808 #: ../src/common/appcmn.cpp:179
3809 msgid "specify the theme to use"
3810 msgstr "especifica el tema a utilitzar"
3812 #: ../src/common/cmdline.cpp:1059
3816 #: ../src/common/datetime.cpp:3475
3820 #: ../src/msw/dde.cpp:1057
3821 msgid "the response to the transaction caused the DDE_FBUSY bit to be set."
3823 "la resposta a la transacció causada per la DDE_FBUSY s'ha de fixar una mica."
3825 #: ../src/common/datetime.cpp:3468
3829 #: ../src/common/datetime.cpp:3478
3833 #: ../src/common/imagtiff.cpp:143 ../src/common/imagtiff.cpp:151
3835 msgid "tiff module: %s"
3838 #: ../src/common/datetime.cpp:3301
3842 #: ../src/common/datetime.cpp:3303
3846 #: ../src/common/datetime.cpp:3477
3850 #: ../src/common/datetime.cpp:3485
3854 #: ../src/common/fontcmn.cpp:525
3858 #: ../src/common/fontcmn.cpp:440
3862 #: ../src/common/fileconf.cpp:1935
3864 msgid "unexpected \" at position %d in '%s'."
3865 msgstr "no esperat \" a la posició %d de '%s'."
3867 #: ../src/generic/progdlgg.cpp:277
3871 #: ../src/common/xtixml.cpp:252
3873 msgid "unknown class %s"
3874 msgstr ": joc de caràcters desconegut"
3876 #: ../src/common/regex.cpp:163 ../src/html/chm.cpp:352
3877 msgid "unknown error"
3878 msgstr "error desconegut"
3880 #: ../src/msw/dialup.cpp:458
3882 msgid "unknown error (error code %08x)."
3883 msgstr "error desconegut (error de codi %08x)."
3885 #: ../src/common/textbuf.cpp:229
3886 msgid "unknown line terminator"
3887 msgstr "acabament de línia desconegut"
3889 #: ../src/common/file.cpp:474 ../src/common/file.cpp:501
3890 msgid "unknown seek origin"
3891 msgstr "origen de recerca desconegut"
3893 #: ../src/common/fmapbase.cpp:704
3896 msgstr "desconegut-%d"
3898 #: ../src/common/docview.cpp:432
3902 #: ../src/common/docview.cpp:1307
3905 msgstr "%d sense nom"
3907 #: ../src/common/intl.cpp:1113
3909 msgid "using catalog '%s' from '%s'."
3910 msgstr "s'està utilitzant el catàleg '%s' des de '%s'."
3912 #: ../src/html/chm.cpp:336
3915 msgstr "Error de fitxer"
3917 #: ../src/common/filename.cpp:178
3919 msgstr "s'està escrivint"
3921 #: ../src/common/stopwatch.cpp:235
3922 msgid "wxGetTimeOfDay failed."
3923 msgstr "wxGetTimeOfDay ha fallat."
3925 #: ../src/common/socket.cpp:395 ../src/common/socket.cpp:449
3926 msgid "wxSocket: invalid signature in ReadMsg."
3927 msgstr "wxSocket: signatura invàlida en ReadMsg."
3929 #: ../src/common/socket.cpp:945
3930 msgid "wxSocket: unknown event!."
3931 msgstr "wxSocket: incidència desconeguda!."
3933 #: ../src/motif/app.cpp:207
3935 msgid "wxWidgets could not open display for '%s': exiting."
3936 msgstr "wxWidgets no podia obrir l'aplicació per '%s'; s'està sortint."
3938 #: ../src/x11/app.cpp:176
3939 msgid "wxWidgets could not open display. Exiting."
3940 msgstr "wxWidgets no podien obrien l'exhibició. S'està sortint."
3942 #: ../src/common/datetime.cpp:3302
3946 #: ../src/common/zstream.cpp:165 ../src/common/zstream.cpp:315
3948 msgid "zlib error %d"
3949 msgstr " (error %ld: %s)"
3951 #: ../src/common/prntbase.cpp:452
3956 #~ "Can't create list control window, check that comctl32.dll is installed."
3958 #~ "No es pot crear un llistat de control de finestra, mireu si el comctl32."
3959 #~ "dll es troba instal·lat."
3961 #~ msgid "Can't delete value of key '%s'"
3962 #~ msgstr "No es pot eliminar la clau de registre '%s'"
3964 #~ msgid "Failed to get clipboard data."
3965 #~ msgstr "No s'han pogut obtenir les dades del porta-retalls"
3967 #~ msgid "Failed to get the UTC system time."
3968 #~ msgstr "No s'ha pogut obtenir el temps UTC del sistema."
3971 #~ msgid "Unsupported flag in Gzip header"
3972 #~ msgstr "Format no suportat de porta-retalls"
3974 #~ msgid "Windows 3.1"
3975 #~ msgstr "Windows 3.1"
3977 #~ msgid "gmtime() failed"
3978 #~ msgstr "gmtime() ha fallat"
3980 #~ msgid "mktime() failed"
3981 #~ msgstr "mktime() ha fallat"
3983 #~ msgid "#define %s must be an integer."
3984 #~ msgstr "#define %s ha de ser un número sencer."
3992 #~ msgid "%s not a bitmap resource specification."
3993 #~ msgstr "%s no és una especificació de recursos de mapa de bits."
3995 #~ msgid "%s not an icon resource specification."
3996 #~ msgstr "%s no és una especificació de recursos d'icona"
3998 #~ msgid "%s: ill-formed resource file syntax."
3999 #~ msgstr "hi ha hagut un error intern en el DDEML"
4002 #~ ", expected static, #include or #define\n"
4003 #~ "whilst parsing resource."
4005 #~ ", les estadítiques esperades #include o #define\n"
4006 #~ "mentre s'està analitzant el recurs."
4009 #~ "<html><body><table><tr><td>Normal face<br>(and <u>underlined</u>. "
4010 #~ "<i>Italic face.</i> <b>Bold face.</b> <b><i>Bold italic face.</i></"
4011 #~ "b><br><font size=-2>font size -2</font><br><font size=-1>font size -1</"
4012 #~ "font><br><font size=+0>font size +0</font><br><font size=+1>font size +1</"
4013 #~ "font><br><font size=+2>font size +2</font><br><font size=+3>font size +3</"
4014 #~ "font><br><font size=+4>font size +4</font><br><td><p><tt>Fixed size face."
4015 #~ "<br> <b>bold</b> <i>italic</i> <b><i>bold italic <u>underlined</u></i></"
4016 #~ "b><br><font size=-2>font size -2</font><br><font size=-1>font size -1</"
4017 #~ "font><br><font size=+0>font size +0</font><br><font size=+1>font size +1</"
4018 #~ "font><br><font size=+2>font size +2</font><br><font size=+3>font size +3</"
4019 #~ "font><br><font size=+4>font size +4</font></tt></table></body></html>"
4021 #~ "<html><body><table><tr><td>Normal face<br>(and <u>underlined</u>. "
4022 #~ "<i>Italic face.</i> <b>Bold face.</b> <b><i>Bold italic face.</i></"
4023 #~ "b><br><font size=-2>font size -2</font><br><font size=-1>font size -1</"
4024 #~ "font><br><font size=+0>font size +0</font><br><font size=+1>font size +1</"
4025 #~ "font><br><font size=+2>font size +2</font><br><font size=+3>font size +3</"
4026 #~ "font><br><font size=+4>font size +4</font><br><td><p><tt>Fixed size face."
4027 #~ "<br> <b>bold</b> <i>italic</i> <b><i>bold italic <u>underlined</u></i></"
4028 #~ "b><br><font size=-2>font size -2</font><br><font size=-1>font size -1</"
4029 #~ "font><br><font size=+0>font size +0</font><br><font size=+1>font size +1</"
4030 #~ "font><br><font size=+2>font size +2</font><br><font size=+3>font size +3</"
4031 #~ "font><br><font size=+4>font size +4</font></tt></table></body></html>"
4033 #~ msgid "Bitmap resource specification %s not found."
4034 #~ msgstr "No s'ha trobat l'especificació %s de recursos de mapa de bits."
4036 #~ msgid "Can't create dialog using memory template"
4037 #~ msgstr "No es pot crear un diàleg utilitzant plantilla de memòria."
4039 #~ msgid "Can't create dialog using template '%ul'"
4040 #~ msgstr "No es pot crear un diàleg utilitzant la plantilla '%ul'"
4042 #~ msgid "Could not find resource include file %s."
4043 #~ msgstr "No es pot trobar el fitxer d'inclusió de recursos %s."
4046 #~ "Could not resolve control class or id '%s'. Use (non-zero) integer "
4048 #~ " or provide #define (see manual for caveats)"
4050 #~ "No es pot resoldre la classe de control o l'id '%s'. Utilitzeu un número "
4051 #~ "sencer diferent de zero\n"
4052 #~ " o proporcioneu el #define (vegeu els consells del manual)"
4055 #~ "Could not resolve menu id '%s'. Use (non-zero) integer instead\n"
4056 #~ "or provide #define (see manual for caveats)"
4058 #~ "No es pot resoldre l'id del menú '%s'. Utilitza un sencer diferent de "
4060 #~ " o proporciona el #define (vegeu els consells del manual)"
4065 #~ msgid "Did you forget to include wx/os2/wx.rc in your resources?"
4066 #~ msgstr "Us n'heu oblidat d'incloure wx/os2/wx.rc en els recursos?"
4068 #~ msgid "Expected '*' whilst parsing resource."
4069 #~ msgstr "S'esperava '*' en analitzar el recurs."
4071 #~ msgid "Expected '=' whilst parsing resource."
4072 #~ msgstr "S'esperava '=' en analitzar el recurs."
4074 #~ msgid "Expected 'char' whilst parsing resource."
4075 #~ msgstr "S'esperava 'char' en analitzar el recurs."
4077 #~ msgid "Failed to create dialog. Incorrect DLGTEMPLATE?"
4078 #~ msgstr "No s'ha pogut crear el diàleg. És el DLGTEMPLATE incorrecte?"
4081 #~ "Failed to find XBM resource %s.\n"
4082 #~ "Forgot to use wxResourceLoadBitmapData?"
4084 #~ "No s'ha pogut trobar el recurs XBM %s.\n"
4085 #~ "No us recordat d'utilitzar wxResourceLoadBitmapData?"
4088 #~ "Failed to find XBM resource %s.\n"
4089 #~ "Forgot to use wxResourceLoadIconData?"
4091 #~ "No s'ha pogut trobar el recurs XBM %s.\n"
4092 #~ "No us heu recordat d'utilitzar wxResourceLoadIconData?"
4095 #~ "Failed to find XPM resource %s.\n"
4096 #~ "Forgot to use wxResourceLoadBitmapData?"
4098 #~ "No s'ha pogut trobar el recurs XMP %s. \n"
4099 #~ "No us recordat d'utilitzar wxResourceLoadBitmapData?"
4101 #~ msgid "Fatal error: exiting"
4102 #~ msgstr "Error fatal: sortint"
4108 #~ "HTML files (*.htm)|*.htm|HTML files (*.html)|*.html|Help books (*.htb)|*."
4109 #~ "htb|Help books (*.zip)|*.zip|HTML Help Project (*.hhp)|*.hhp|All files (*."
4112 #~ "arxius HTML (*.htm)|*.htm|arxius HTML(*.html)|*.html|Llibres d'ajuda (*."
4113 #~ "htb)|*.htb|Llibres d'ajuda (*.zip)|*.zip|Projectes d'ajuda HTML (*.hhp)|"
4114 #~ "*.hhp|Tots el arxius (*.*)|*"
4116 #~ msgid "Icon resource specification %s not found."
4117 #~ msgstr "No s'ha trobat l'especificació %s de recursos d'icones"
4119 #~ msgid "Ill-formed resource file syntax."
4120 #~ msgstr "Sintaxi incorrecta del codi font."
4122 #~ msgid "Load file"
4123 #~ msgstr "Carrega fitxer"
4125 #~ msgid "No XBM facility available!"
4126 #~ msgstr "Servei XBM no disponible!"
4128 #~ msgid "No XPM icon facility available!"
4129 #~ msgstr "No hi ha cap icona XPM disponible!"
4131 #~ msgid "Save file"
4132 #~ msgstr "Desa fitxer"
4137 #~ msgid "Unexpected end of file whilst parsing resource."
4138 #~ msgstr "Fi de fitxer inesperat en analitzar el recurs."
4140 #~ msgid "Unrecognized style %s whilst parsing resource."
4141 #~ msgstr "Estil desconegut %s en analitzar el recurs."
4143 #~ msgid "illegal scrollbar selector %d"
4144 #~ msgstr "seleccionador de lliscador il·legal %d"
4146 #~ msgid "wxDllLoader failed to GetSymbol '%s'"
4147 #~ msgstr "wxDllLoader ha fallat a GetSymbol '%s'"
4149 #~ msgid "wxDynamicLibrary failed to GetSymbol '%s'"
4150 #~ msgstr "wxDynamicLibrary ha fallat a GetSymbol '%s'"