3 "Project-Id-Version: $Id$\n"
4 "POT-Creation-Date: 2004-02-04 18:56+0100\n"
5 "PO-Revision-Date: 2004-06-29 22:06+0900\n"
6 "Last-Translator: Hiroshi Saito <saito@inetrt.skcapi.co.jp>\n"
7 "Language-Team: Japanese <wx-translators@wxwindows.org>\n"
9 "Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
10 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
12 #: ../src/common/log.cpp:319
14 msgid " (error %ld: %s)"
15 msgstr "(エラー %ld: %s)"
17 #: ../src/common/docview.cpp:1325
21 #: ../src/html/htmprint.cpp:544
25 #: ../src/common/paper.cpp:136
26 msgid "#10 Envelope, 4 1/8 x 9 1/2 in"
27 msgstr "#10 封筒、4 1/8 x 9 1/2 インチ"
29 #: ../src/common/paper.cpp:137
30 msgid "#11 Envelope, 4 1/2 x 10 3/8 in"
31 msgstr "#11 封筒、4 1/2 x 10 3/8 インチ"
33 #: ../src/common/paper.cpp:138
34 msgid "#12 Envelope, 4 3/4 x 11 in"
35 msgstr "#12 封筒、4 3/4 x 11 インチ"
37 #: ../src/common/paper.cpp:139
38 msgid "#14 Envelope, 5 x 11 1/2 in"
39 msgstr "#14 封筒、5 x 11 1/2 インチ"
41 #: ../src/common/paper.cpp:135
42 msgid "#9 Envelope, 3 7/8 x 8 7/8 in"
43 msgstr "#9 封筒、3 7/8 x 8 7/8 インチ"
45 #: ../src/html/helpfrm.cpp:876
46 #: ../src/html/helpfrm.cpp:877
47 #: ../src/html/helpfrm.cpp:1514
48 #: ../src/html/helpfrm.cpp:1544
53 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:280
58 #: ../src/common/cmdline.cpp:825
63 #: ../src/generic/logg.cpp:260
68 #: ../src/generic/logg.cpp:268
70 msgid "%s Information"
73 #: ../src/generic/logg.cpp:264
78 #: ../src/common/fldlgcmn.cpp:74
80 msgid "%s files (%s)|%s"
81 msgstr "%s ファイル (%s)|%s"
83 #: ../src/common/msgout.cpp:188
88 #: ../src/html/helpfrm.cpp:274
90 msgstr "バージョン情報(&A)..."
92 #: ../src/msw/mdi.cpp:190
93 msgid "&Arrange Icons"
96 #: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:164
97 #: ../src/generic/wizard.cpp:403
101 #: ../src/msw/mdi.cpp:186
105 #: ../src/common/prntbase.cpp:441
106 #: ../src/generic/logg.cpp:506
107 #: ../src/generic/tipdlg.cpp:213
108 #: ../src/html/helpfrm.cpp:271
112 #: ../src/msw/textctrl.cpp:2035
116 #: ../src/msw/textctrl.cpp:2037
120 #: ../src/generic/logg.cpp:708
124 #: ../src/html/helpfrm.cpp:276
128 #: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:162
132 #: ../src/generic/wizard.cpp:584
136 #: ../src/common/prntbase.cpp:476
140 #: ../src/generic/wizard.cpp:406
141 #: ../src/html/helpfrm.cpp:277
145 #: ../src/generic/logg.cpp:507
149 #: ../src/univ/themes/win32.cpp:4672
153 #: ../src/generic/mdig.cpp:117
154 #: ../src/msw/mdi.cpp:191
158 #: ../src/generic/wizard.cpp:402
159 #: ../src/generic/wizard.cpp:586
163 #: ../src/generic/tipdlg.cpp:218
167 #: ../src/html/helpfrm.cpp:269
171 #: ../src/msw/textctrl.cpp:2036
175 #: ../src/generic/mdig.cpp:118
176 #: ../src/msw/mdi.cpp:192
180 #: ../src/common/prntbase.cpp:446
184 #: ../src/common/cmdproc.cpp:285
185 #: ../src/common/cmdproc.cpp:292
186 #: ../src/msw/textctrl.cpp:2032
190 #: ../src/common/cmdproc.cpp:281
191 #: ../src/common/cmdproc.cpp:301
195 #: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:168
199 #: ../src/univ/themes/win32.cpp:4671
203 #: ../src/generic/logg.cpp:502
204 #: ../src/generic/logg.cpp:829
208 #: ../src/generic/tipdlg.cpp:215
209 msgid "&Show tips at startup"
210 msgstr "起動時に秘訣を表示する(&S)"
212 #: ../src/univ/themes/win32.cpp:4674
216 #: ../src/common/cmdproc.cpp:263
217 #: ../src/msw/textctrl.cpp:2031
221 #: ../src/common/cmdproc.cpp:257
225 #: ../src/generic/mdig.cpp:297
226 #: ../src/generic/mdig.cpp:313
227 #: ../src/generic/mdig.cpp:317
228 #: ../src/msw/mdi.cpp:1333
229 #: ../src/msw/mdi.cpp:1340
230 #: ../src/msw/mdi.cpp:1370
234 #: ../src/common/config.cpp:410
235 #: ../src/msw/regconf.cpp:263
237 msgid "'%s' has extra '..', ignored."
238 msgstr "'%s' には余分な'..'がありますが、無視しました。"
240 #: ../src/common/valtext.cpp:136
241 #: ../src/common/valtext.cpp:166
242 #: ../src/common/valtext.cpp:172
244 msgid "'%s' is invalid"
247 #: ../src/common/cmdline.cpp:743
249 msgid "'%s' is not a correct numeric value for option '%s'."
250 msgstr "'%s' は選定 '%s' の正確な数値ではありません。"
252 #: ../src/common/intl.cpp:1146
254 msgid "'%s' is not a valid message catalog."
255 msgstr "'%s' は有効なメッセージ カタログではありません。"
257 #: ../src/common/textbuf.cpp:245
259 msgid "'%s' is probably a binary buffer."
260 msgstr "'%s'は多分 バイナリバッファでしょう。"
262 #: ../src/common/valtext.cpp:161
264 msgid "'%s' should be numeric."
265 msgstr "'%s' は数字でなければなりません。"
267 #: ../src/common/valtext.cpp:143
269 msgid "'%s' should only contain ASCII characters."
270 msgstr "'%s' は ASCII 記号だけ含むべきです。"
272 #: ../src/common/valtext.cpp:149
274 msgid "'%s' should only contain alphabetic characters."
275 msgstr "'%s' は文字だけ含むべきです。"
277 #: ../src/common/valtext.cpp:155
279 msgid "'%s' should only contain alphabetic or numeric characters."
280 msgstr "'%s' は文字かまたは数字だけ含むべきです。"
282 #: ../src/html/helpfrm.cpp:812
286 #: ../src/html/helpfrm.cpp:345
287 #: ../src/html/helpfrm.cpp:944
288 #: ../src/html/helpfrm.cpp:1572
292 #: ../src/generic/dirctrlg.cpp:679
293 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:732
297 #: ../src/generic/dirctrlg.cpp:680
298 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:733
302 #: ../src/html/chm.cpp:561
306 #: ../src/common/paper.cpp:132
310 #: ../src/common/paper.cpp:133
314 #: ../src/common/paper.cpp:151
315 msgid "6 3/4 Envelope, 3 5/8 x 6 1/2 in"
316 msgstr "6 3/4 封筒, 3 5/8 x 6 1/2 インチ"
318 #: ../src/html/htmprint.cpp:291
319 msgid ": file does not exist!"
320 msgstr ": ファイルは存在しません!"
322 #: ../src/common/fontmap.cpp:185
323 msgid ": unknown charset"
326 #: ../src/common/fontmap.cpp:394
327 msgid ": unknown encoding"
330 #: ../src/generic/wizard.cpp:407
334 #: ../src/common/prntbase.cpp:458
338 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:251
339 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:274
343 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:255
344 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:278
348 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:253
349 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:276
353 #: ../src/html/helpfrm.cpp:1107
354 msgid "<b><i>Bold italic face.</i></b><br>"
355 msgstr "<b><i>ボールド イタリック 外観.</i></b><br>"
357 #: ../src/html/helpfrm.cpp:1111
358 msgid "<b><i>bold italic <u>underlined</u></i></b><br>"
359 msgstr "<b><i>ボールド イタリック <u>アンダーライン</u></i></b><br>"
361 #: ../src/html/helpfrm.cpp:1106
362 msgid "<b>Bold face.</b> "
363 msgstr "<b>ボールド外観.</b> "
365 #: ../src/html/helpfrm.cpp:1105
366 msgid "<i>Italic face.</i> "
367 msgstr "<i>イタリック外観.</i> "
369 #: ../src/common/prntbase.cpp:464
373 #: ../src/common/prntbase.cpp:470
377 #: ../src/common/xtixml.cpp:409
378 msgid "A non empty collection must consist of 'element' nodes"
379 msgstr "空でないコレクションは、「要素」ノードから構成されなくてはいけません"
381 #: ../src/common/paper.cpp:125
382 msgid "A3 sheet, 297 x 420 mm"
383 msgstr "A3 用紙、297 x 420 mm"
385 #: ../src/common/paper.cpp:116
386 msgid "A4 sheet, 210 x 297 mm"
387 msgstr "A4 用紙、210 x 297 mm"
389 #: ../src/common/paper.cpp:126
390 msgid "A4 small sheet, 210 x 297 mm"
391 msgstr "A4 小 用紙、210 x 297 mm"
393 #: ../src/common/paper.cpp:127
394 msgid "A5 sheet, 148 x 210 mm"
395 msgstr "A5 用紙、148 x 210 mm"
397 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:84
398 msgid "ABCDEFGabcdefg12345"
399 msgstr "ABCDEFGabcdefg12345"
401 #: ../src/common/ftp.cpp:369
405 #: ../src/html/helpfrm.cpp:358
406 msgid "Add current page to bookmarks"
407 msgstr "今のページをしおりに加える。"
409 #: ../src/generic/colrdlgg.cpp:287
410 msgid "Add to custom colours"
411 msgstr "カスタム カラーに加える。"
413 #: ../include/wx/xti.h:899
414 msgid "AddToPropertyCollection called on a generic accessor"
415 msgstr "AddToPropertyCollectionは全体のaccessorで呼ばれました"
417 #: ../include/wx/xti.h:847
418 msgid "AddToPropertyCollection called w/o valid adder"
419 msgstr "有効な演算 w/o でAddToPropertyCollectionが呼ばれました"
421 #: ../src/html/helpctrl.cpp:106
423 msgid "Adding book %s"
424 msgstr "ブック %s を追加する。"
426 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:157
430 #: ../src/common/fldlgcmn.cpp:57
432 msgid "All files (%s)|%s"
433 msgstr "全てのファイル (%s)|%s"
435 #: ../include/wx/defs.h:1975
436 msgid "All files (*)|*"
437 msgstr "全てのファイル (*)|*"
439 #: ../src/html/helpfrm.cpp:1412
440 msgid "All files (*.*)|*"
441 msgstr "全てのファイル (*.*)|*"
443 #: ../include/wx/defs.h:1972
444 msgid "All files (*.*)|*.*"
445 msgstr "全てのファイル (*.*)|*"
447 #: ../src/common/xtistrm.cpp:385
448 msgid "Already Registered Object passed to SetObjectClassInfo"
449 msgstr "すでに登録されたオブジェクトはSetObjectClassInfoに渡されました"
451 #: ../src/unix/dialup.cpp:362
452 msgid "Already dialling ISP."
453 msgstr "すでにISPにダイヤル中です。"
455 #: ../src/generic/logg.cpp:1116
457 msgid "Append log to file '%s' (choosing [No] will overwrite it)?"
458 msgstr "ログをファイル '%s' へアペンドしますか ([いいえ]で上書きします)?"
460 #: ../src/common/fmapbase.cpp:108
461 msgid "Arabic (ISO-8859-6)"
462 msgstr "アラビア (ISO-8859-6)"
464 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:432
468 #: ../src/common/paper.cpp:146
469 msgid "B4 Envelope, 250 x 353 mm"
470 msgstr "B4 封筒、250 x 353 mm"
472 #: ../src/common/paper.cpp:128
473 msgid "B4 sheet, 250 x 354 mm"
474 msgstr "B4 用紙、250 x 354 mm"
476 #: ../src/common/paper.cpp:147
477 msgid "B5 Envelope, 176 x 250 mm"
478 msgstr "B5 封筒、176 x 250 mm"
480 #: ../src/common/paper.cpp:129
481 msgid "B5 sheet, 182 x 257 millimeter"
482 msgstr "B5 用紙,、182 x 257 mm"
484 #: ../src/common/paper.cpp:148
485 msgid "B6 Envelope, 176 x 125 mm"
486 msgstr "B6 封筒、176 x 125 mm"
488 #: ../src/common/imagbmp.cpp:476
489 #: ../src/common/imagbmp.cpp:492
490 msgid "BMP: Couldn't allocate memory."
491 msgstr "BMP: メモリーを割り当てることができませんでした。"
493 #: ../src/common/imagbmp.cpp:94
494 msgid "BMP: Couldn't save invalid image."
495 msgstr "BMP: 無効なイメージを保存できませんでした。"
497 #: ../src/common/imagbmp.cpp:298
498 msgid "BMP: Couldn't write RGB color map."
499 msgstr "BMP: RGBカラーマップを書くことができませんでした。"
501 #: ../src/common/imagbmp.cpp:430
502 msgid "BMP: Couldn't write data."
503 msgstr "BMP: データを書くことができませんでした。"
505 #: ../src/common/imagbmp.cpp:203
506 msgid "BMP: Couldn't write the file (Bitmap) header."
507 msgstr "BMP: ファイル(ビットマップ )ヘッダーを書くことができませんでした。"
509 #: ../src/common/imagbmp.cpp:224
510 msgid "BMP: Couldn't write the file (BitmapInfo) header."
511 msgstr "BMP: ファイル( ビットマップ情報 )ヘッダーを書くことができませんでした。"
513 #: ../src/common/imagbmp.cpp:128
514 msgid "BMP: wxImage doesn't have own wxPalette."
515 msgstr "BMP: wxImageは自前のwxPaletteを持っていません。"
517 #: ../src/common/dlgcmn.cpp:227
521 #: ../src/common/fmapbase.cpp:115
522 msgid "Baltic (ISO-8859-13)"
523 msgstr "バルト (ISO-8859-13)"
525 #: ../src/common/fmapbase.cpp:106
526 msgid "Baltic (old) (ISO-8859-4)"
527 msgstr "バルト(旧) (ISO-8859-4)"
529 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:231
533 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:663
534 msgid "Bottom margin (mm):"
535 msgstr "下側マージン (mm):"
537 #: ../src/common/paper.cpp:117
538 msgid "C sheet, 17 x 22 in"
539 msgstr "C 用紙, 17 x 22 インチ"
541 #: ../src/generic/logg.cpp:504
545 #: ../src/common/paper.cpp:142
546 msgid "C3 Envelope, 324 x 458 mm"
547 msgstr "C3 封筒, 324 x 458 mm"
549 #: ../src/common/paper.cpp:143
550 msgid "C4 Envelope, 229 x 324 mm"
551 msgstr "C4 封筒, 229 x 324 mm"
553 #: ../src/common/paper.cpp:141
554 msgid "C5 Envelope, 162 x 229 mm"
555 msgstr "C5 封筒, 162 x 229 mm"
557 #: ../src/common/paper.cpp:144
558 msgid "C6 Envelope, 114 x 162 mm"
559 msgstr "C6 封筒, 114 x 162 mm"
561 #: ../src/common/paper.cpp:145
562 msgid "C65 Envelope, 114 x 229 mm"
563 msgstr "C65 封筒, 114 x 229 mm"
565 #: ../src/html/chm.cpp:783
566 #: ../src/html/chm.cpp:842
567 msgid "CHM handler currently supports only local files!"
568 msgstr "現在 CHMハンドラーは、ローカル・ファイルのみサポートしています!"
570 #: ../src/os2/thread.cpp:121
571 msgid "Can not create mutex."
572 msgstr "ミューテックスを生成できません"
574 #: ../src/common/filefn.cpp:1469
576 msgid "Can not enumerate files '%s'"
577 msgstr "ファイル '%s' を列挙できません"
579 #: ../src/msw/dir.cpp:205
580 #: ../src/unix/dir.cpp:232
582 msgid "Can not enumerate files in directory '%s'"
583 msgstr "ディレクトリー '%s' 内のファイルを列挙できません"
585 #: ../src/os2/thread.cpp:523
587 msgid "Can not resume thread %lu"
588 msgstr "スレッド %lu を再開できません"
590 #: ../src/msw/thread.cpp:830
592 msgid "Can not resume thread %x"
593 msgstr "スレッド %x を再開できません"
595 #: ../src/msw/thread.cpp:498
596 msgid "Can not start thread: error writing TLS."
597 msgstr "スレッドを開始できません: TLS書き込みエラー。"
599 #: ../src/os2/thread.cpp:510
601 msgid "Can not suspend thread %lu"
602 msgstr "スレッド %lu をサスペンドできません"
604 #: ../src/msw/thread.cpp:815
606 msgid "Can not suspend thread %x"
607 msgstr "スレッド %x をサスペンドできません"
609 #: ../src/msw/thread.cpp:728
610 msgid "Can not wait for thread termination"
611 msgstr "スレッド終了を待つことができません"
613 #: ../src/common/cmdproc.cpp:259
617 #: ../src/common/image.cpp:1441
619 msgid "Can't check image format of file '%s': file does not exist."
620 msgstr "ファイル '%s' のイメージ形式をチェックできません: ファイルは存在しません。"
622 #: ../src/msw/registry.cpp:438
624 msgid "Can't close registry key '%s'"
625 msgstr "レジストリキー '%s' が閉じることができません"
627 #: ../src/msw/registry.cpp:510
629 msgid "Can't copy values of unsupported type %d."
630 msgstr "サポートされていない型 %d の値をコピーできません。"
632 #: ../src/msw/registry.cpp:419
634 msgid "Can't create registry key '%s'"
635 msgstr "レジストリキー '%s' を生成できません"
637 #: ../src/msw/thread.cpp:593
638 #: ../src/os2/thread.cpp:491
639 msgid "Can't create thread"
640 msgstr "スレッドを生成できません"
642 #: ../src/msw/window.cpp:3155
644 msgid "Can't create window of class %s"
645 msgstr "クラス %s のウインドウを生成できません"
647 #: ../src/msw/registry.cpp:680
649 msgid "Can't delete key '%s'"
650 msgstr "キー '%s' を削除できません"
652 #: ../src/msw/iniconf.cpp:444
653 #: ../src/os2/iniconf.cpp:448
655 msgid "Can't delete the INI file '%s'"
656 msgstr "INIファイル '%s' を削除できません"
658 #: ../src/msw/registry.cpp:707
660 msgid "Can't delete value '%s' from key '%s'"
661 msgstr "値 '%s' をキー '%s' から削除できません"
663 #: ../src/msw/registry.cpp:1001
665 msgid "Can't enumerate subkeys of key '%s'"
666 msgstr "キー '%s' のサブキーを列挙できません"
668 #: ../src/msw/registry.cpp:956
670 msgid "Can't enumerate values of key '%s'"
671 msgstr "キー '%s' の値を列挙できません"
673 #: ../src/common/ffile.cpp:215
675 msgid "Can't find current position in file '%s'"
676 msgstr "ファイル '%s' 内の現在位置を見つけることができません"
678 #: ../src/msw/registry.cpp:355
680 msgid "Can't get info about registry key '%s'"
681 msgstr "レジストリキー '%s' に関する情報を取得できません"
683 #: ../src/common/zstream.cpp:237
684 msgid "Can't initialize zlib deflate stream."
685 msgstr "zip収縮ストリームを初期化できません。"
687 #: ../src/common/zstream.cpp:99
688 msgid "Can't initialize zlib inflate stream."
689 msgstr "zip膨張ストリームを初期化できません。"
691 #: ../src/common/image.cpp:1028
692 #: ../src/common/image.cpp:1048
694 msgid "Can't load image from file '%s': file does not exist."
695 msgstr "ファイル '%s' からイメージをロードできません: ファイルが存在しません。"
697 #: ../src/msw/registry.cpp:385
699 msgid "Can't open registry key '%s'"
700 msgstr "レジストリキー '%s' をオープンできません"
702 #: ../src/common/zstream.cpp:166
704 msgid "Can't read from inflate stream: %s"
705 msgstr "膨張ストリーム %d から読むことができません"
707 #: ../src/common/zstream.cpp:159
708 msgid "Can't read inflate stream: unexpected EOF in underlying stream."
709 msgstr "膨張ストリームを読めません: アンダーラインストリームの予期しないEOF"
711 #: ../src/msw/registry.cpp:890
713 msgid "Can't read value of '%s'"
714 msgstr "'%s' の値を読めません"
716 #: ../src/msw/registry.cpp:780
717 #: ../src/msw/registry.cpp:811
719 msgid "Can't read value of key '%s'"
720 msgstr "キー '%s' の値を読めません"
722 #: ../src/common/image.cpp:1070
724 msgid "Can't save image to file '%s': unknown extension."
725 msgstr "ファイル '%s' へのイメージを保存できません: 不明な拡張子。"
727 #: ../src/generic/logg.cpp:566
728 #: ../src/generic/logg.cpp:992
729 msgid "Can't save log contents to file."
730 msgstr "ログ内容をファイルに保存できません。"
732 #: ../src/msw/thread.cpp:549
733 #: ../src/os2/thread.cpp:473
734 msgid "Can't set thread priority"
735 msgstr "スレッド優先度を設定できません"
737 #: ../src/msw/registry.cpp:798
738 #: ../src/msw/registry.cpp:905
740 msgid "Can't set value of '%s'"
741 msgstr "'%s' の値を設定できません"
743 #: ../src/common/zstream.cpp:316
745 msgid "Can't write to deflate stream: %s"
746 msgstr "収縮ストリーム %d に書き出せません"
748 #: ../src/common/dlgcmn.cpp:240
749 #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:155
750 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:996
751 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:1015
752 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:254
753 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:455
754 #: ../src/generic/progdlgg.cpp:211
755 #: ../src/gtk/filedlg.cpp:168
756 #: ../src/gtk/fontdlg.cpp:149
757 #: ../src/html/helpfrm.cpp:1075
758 #: ../src/motif/msgdlg.cpp:185
762 #: ../contrib/src/xrc/xmlres.cpp:1012
763 #: ../contrib/src/xrc/xmlres.cpp:1053
764 msgid "Cannot convert dialog units: dialog unknown."
765 msgstr "ダイアログ・ユニットを変換できません: 不明なダイアログ"
767 #: ../src/common/strconv.cpp:1686
769 msgid "Cannot convert from the charset '%s'!"
770 msgstr "文字セット '%s' から変換できません!"
772 #: ../src/msw/dialup.cpp:510
774 msgid "Cannot find active dialup connection: %s"
775 msgstr "使用中のダイアルアップ接続を見つけることができません: %s"
777 #: ../contrib/src/xrc/xmlres.cpp:262
779 msgid "Cannot find container for unknown control '%s'."
780 msgstr "不明なコントロール '%s' のコンテナーを見つけることができません。"
782 #: ../contrib/src/xrc/xmlres.cpp:1067
784 msgid "Cannot find font node '%s'."
785 msgstr "フォント・ノード '%s' を見つけることができません。"
787 #: ../src/msw/dialup.cpp:815
788 msgid "Cannot find the location of address book file"
789 msgstr "アドレス帳ファイルの場所を見つけることができません"
791 #: ../src/unix/threadpsx.cpp:1099
793 msgid "Cannot get priority range for scheduling policy %d."
794 msgstr "スケジュール・ポリシー %d の優先度範囲を取得できません。"
796 #: ../src/unix/utilsunx.cpp:727
797 msgid "Cannot get the hostname"
798 msgstr "ホスト名を取得できません"
800 #: ../src/unix/utilsunx.cpp:763
801 msgid "Cannot get the official hostname"
802 msgstr "公式ホスト名を取得できません"
804 #: ../src/msw/dialup.cpp:909
805 msgid "Cannot hang up - no active dialup connection."
806 msgstr "切断できません - 使用中のダイアルアップ接続なし。"
808 #: ../src/msw/app.cpp:307
809 #: ../src/msw/app.cpp:310
810 msgid "Cannot initialize OLE"
811 msgstr "OLE を初期化できません"
813 #: ../src/mgl/app.cpp:292
814 msgid "Cannot initialize SciTech MGL!"
815 msgstr "SciTech MGLを初期化できません!"
817 #: ../src/mgl/window.cpp:546
818 msgid "Cannot initialize display."
819 msgstr "ディスプレイを初期化できません。"
821 #: ../src/msw/volume.cpp:601
823 msgid "Cannot load icon from '%s'."
824 msgstr "'%s' からアイコンをロードできません。"
826 #: ../contrib/src/xrc/xmlres.cpp:382
828 msgid "Cannot load resources from file '%s'."
829 msgstr "ファイル '%s' からリソースをロードできません。"
831 #: ../src/html/htmlfilt.cpp:164
833 msgid "Cannot open HTML document: %s"
834 msgstr "HTMLドキュメント: %s をオープンできません"
836 #: ../src/html/helpdata.cpp:613
838 msgid "Cannot open HTML help book: %s"
839 msgstr "HTMLヘルプブック: %s をオープンできません"
841 #: ../src/generic/helpext.cpp:122
843 msgid "Cannot open URL '%s'"
844 msgstr "URL '%s' をオープンできません"
846 #: ../src/html/helpdata.cpp:284
848 msgid "Cannot open contents file: %s"
849 msgstr "コンテンツ・ファイル: %s をオープンできません"
851 #: ../contrib/src/xrc/xmlres.cpp:353
853 msgid "Cannot open file '%s'."
854 msgstr "ファイル '%s' をオープンできません。"
856 #: ../src/generic/dcpsg.cpp:1798
857 msgid "Cannot open file for PostScript printing!"
858 msgstr "ポストスクリプト印刷のためのファイルをオープンできません!"
860 #: ../src/html/helpdata.cpp:299
862 msgid "Cannot open index file: %s"
863 msgstr "インデックス・ファイル: %s をオープンできません"
865 #: ../src/common/intl.cpp:1202
867 msgid "Cannot parse Plural-Forms:'%s'"
868 msgstr "'%s' から複数形をパースすることができません。"
870 #: ../contrib/src/xrc/xmlres.cpp:1000
872 msgid "Cannot parse coordinates from '%s'."
873 msgstr "'%s' からコーディネートをパースできません。"
875 #: ../contrib/src/xrc/xmlres.cpp:1041
877 msgid "Cannot parse dimension from '%s'."
878 msgstr "'%s' からディメンジョンをパースできません。"
880 #: ../src/html/helpfrm.cpp:1396
881 msgid "Cannot print empty page."
882 msgstr "空のページを印刷できません。"
884 #: ../src/msw/volume.cpp:160
885 #: ../src/msw/volume.cpp:491
887 msgid "Cannot read typename from '%s'!"
888 msgstr "'%s' から型名を読み込めません!"
890 #: ../src/unix/threadpsx.cpp:1080
891 msgid "Cannot retrieve thread scheduling policy."
892 msgstr "スレッド・スケジュール・ポリシーを検索できません。"
894 #: ../src/unix/threadpsx.cpp:728
895 msgid "Cannot start thread: error writing TLS"
896 msgstr "スレッドを開始できません: TLS書き込みエラー"
898 #: ../src/html/helpfrm.cpp:443
899 msgid "Case sensitive"
902 #: ../src/common/fmapbase.cpp:116
903 msgid "Celtic (ISO-8859-14)"
904 msgstr "ケルト (ISO-8859-14)"
906 #: ../src/common/fmapbase.cpp:104
907 msgid "Central European (ISO-8859-2)"
908 msgstr "中央ヨーロッパ (ISO-8859-2)"
910 #: ../src/msw/dialup.cpp:750
911 msgid "Choose ISP to dial"
912 msgstr "ダイヤルするISPを選択"
914 #: ../src/gtk/fontdlg.cpp:127
918 #: ../src/generic/mdig.cpp:114
922 #: ../src/generic/logg.cpp:504
923 msgid "Clear the log contents"
926 #: ../src/generic/progdlgg.cpp:353
930 #: ../src/univ/themes/win32.cpp:4680
931 msgid "Close\tAlt-F4"
934 #: ../src/generic/mdig.cpp:115
938 #: ../src/generic/logg.cpp:506
939 msgid "Close this window"
942 #: ../src/html/helpfrm.cpp:1410
943 msgid "Compressed HTML Help file (*.chm)|*.chm|"
944 msgstr "圧縮されたHTMLヘルプファイル (*.chm)|*.chm|"
946 #: ../src/generic/dirctrlg.cpp:594
950 #: ../src/common/fileconf.cpp:934
952 msgid "Config entry name cannot start with '%c'."
953 msgstr "Configエントリー名は '%c' で開始できません。"
955 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:1245
956 #: ../src/gtk/filedlg.cpp:74
960 #: ../src/msw/mimetype.cpp:677
961 msgid "Confirm registry update"
964 #: ../src/html/htmlwin.cpp:362
965 msgid "Connecting..."
968 #: ../src/html/helpfrm.cpp:383
972 #: ../src/common/strconv.cpp:947
974 msgid "Conversion to charset '%s' doesn't work."
975 msgstr "文字セット '%s' への変換は無効です。"
977 #: ../src/html/htmlwin.cpp:782
979 msgid "Copied to clipboard:\"%s\""
980 msgstr "クリップボードに\"%s\"がコピーされました。"
982 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:190
986 #: ../src/html/chm.cpp:689
988 msgid "Could not create temporary file '%s'"
989 msgstr "一時ファイル '%s' を作成できません"
991 #: ../src/html/chm.cpp:274
993 msgid "Could not extract %s into %s: %s"
994 msgstr " %s へ %s から抽出できません: %s"
996 #: ../src/generic/tabg.cpp:1049
997 msgid "Could not find tab for id"
998 msgstr "idのためのタブを見つけることができません"
1000 #: ../src/msw/textctrl.cpp:2616
1002 msgid "Could not load Rich Edit DLL '%s'"
1003 msgstr "リッチエディットDLL '%s' をロードできません"
1005 #: ../src/html/chm.cpp:445
1007 msgid "Could not locate file '%s'."
1008 msgstr "ファイル '%s' を配置できません。"
1010 #: ../src/common/prntbase.cpp:823
1011 msgid "Could not start document preview."
1012 msgstr "ドキュメントプレビューを開始できません。"
1014 #: ../src/generic/printps.cpp:221
1015 #: ../src/msw/printwin.cpp:242
1016 msgid "Could not start printing."
1017 msgstr "印刷を開始できません。"
1019 #: ../src/common/wincmn.cpp:1368
1020 msgid "Could not transfer data to window"
1021 msgstr "データをウインドウへ転送できません"
1023 #: ../src/os2/thread.cpp:154
1024 msgid "Couldn't acquire a mutex lock"
1025 msgstr "ミューテックスロックを獲得することができません"
1027 #: ../src/msw/dragimag.cpp:166
1028 #: ../src/msw/dragimag.cpp:206
1029 #: ../src/msw/imaglist.cpp:156
1030 #: ../src/msw/imaglist.cpp:174
1031 #: ../src/msw/imaglist.cpp:186
1032 msgid "Couldn't add an image to the image list."
1033 msgstr "イメージ・リストにイメージを追加できません。"
1035 #: ../src/msw/timer.cpp:101
1036 #: ../src/os2/timer.cpp:118
1037 msgid "Couldn't create a timer"
1038 msgstr "タイマーを生成できません"
1040 #: ../src/mgl/cursor.cpp:135
1041 #: ../src/mgl/cursor.cpp:166
1042 msgid "Couldn't create cursor."
1043 msgstr "カーソルを生成できません。"
1045 #: ../src/common/dynlib.cpp:388
1047 msgid "Couldn't find symbol '%s' in a dynamic library"
1048 msgstr "シンボル '%s' がダイナミックライブラリ中に見つかりません"
1050 #: ../src/msw/thread.cpp:856
1051 msgid "Couldn't get the current thread pointer"
1052 msgstr "現在のスレッド・ポインターを取得できません"
1054 #: ../src/common/imagpng.cpp:607
1055 msgid "Couldn't load a PNG image - file is corrupted or not enough memory."
1056 msgstr "PNGイメージをロードできませんでした - ファイルが壊れているか、メモリーが足りません。"
1058 #: ../src/unix/sound.cpp:472
1060 msgid "Couldn't load sound data from '%s'."
1061 msgstr "サウンドデータ '%s' をロードできません。"
1063 #: ../src/unix/sound_sdl.cpp:230
1065 msgid "Couldn't open audio: %s"
1066 msgstr "オーディオ '%s' をオープン出来ません"
1068 #: ../src/msw/ole/dataobj.cpp:147
1070 msgid "Couldn't register clipboard format '%s'."
1071 msgstr "クリップボード形式 '%s' を登録できません。"
1073 #: ../src/os2/thread.cpp:171
1074 msgid "Couldn't release a mutex"
1075 msgstr "ミューテックスを開放できません"
1077 #: ../src/msw/listctrl.cpp:731
1079 msgid "Couldn't retrieve information about list control item %d."
1080 msgstr "リスト・コントロール項目 '%d' に関する情報を抽出できません。"
1082 #: ../src/common/imagpng.cpp:647
1083 #: ../src/common/imagpng.cpp:658
1084 #: ../src/common/imagpng.cpp:666
1085 msgid "Couldn't save PNG image."
1086 msgstr "PNGイメージを保存できません。"
1088 #: ../src/msw/thread.cpp:610
1089 msgid "Couldn't terminate thread"
1090 msgstr "スレッドを終了できません。"
1092 #: ../src/common/xtistrm.cpp:161
1093 msgid "Create Parameter not found in declared RTTI Parameters"
1094 msgstr "RTTIパラメーター宣言に、バラメータ生成は見つかりません"
1096 #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:265
1097 msgid "Create directory"
1100 #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:105
1101 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:955
1102 msgid "Create new directory"
1103 msgstr "新しいディレクトリを作成"
1105 #: ../src/msw/textctrl.cpp:2034
1109 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:966
1110 msgid "Current directory:"
1111 msgstr "カレントディレクトリ:"
1113 #: ../src/common/fmapbase.cpp:107
1114 msgid "Cyrillic (ISO-8859-5)"
1115 msgstr "キリルアルファベット (ISO-8859-5)"
1117 #: ../src/common/paper.cpp:118
1118 msgid "D sheet, 22 x 34 in"
1119 msgstr "D 用紙 22 x 34 インチ"
1121 #: ../src/msw/dde.cpp:649
1122 msgid "DDE poke request failed"
1123 msgstr "DDE を探るリクエストは失敗しました"
1125 #: ../src/common/imagbmp.cpp:920
1126 msgid "DIB Header: Encoding doesn't match bitdepth."
1127 msgstr "DIBヘッダー: エンコーディングは bitdepth に適合しません。"
1129 #: ../src/common/imagbmp.cpp:882
1130 msgid "DIB Header: Image height > 32767 pixels for file."
1131 msgstr "DIBヘッダー: イメージの高さ > 32767ピクセル"
1133 #: ../src/common/imagbmp.cpp:876
1134 msgid "DIB Header: Image width > 32767 pixels for file."
1135 msgstr "DIBヘッダー: イメージ幅 > 32767ピクセル"
1137 #: ../src/common/imagbmp.cpp:896
1138 msgid "DIB Header: Unknown bitdepth in file."
1139 msgstr "DIBヘッダー: 未知の bitdepth"
1141 #: ../src/common/imagbmp.cpp:906
1142 msgid "DIB Header: Unknown encoding in file."
1143 msgstr "DIB ヘッダー: 未知のエンコード"
1145 #: ../src/common/paper.cpp:140
1146 msgid "DL Envelope, 110 x 220 mm"
1147 msgstr "DL 封筒, 110 x 220 mm"
1149 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:221
1153 #: ../src/common/fmapbase.cpp:666
1154 msgid "Default encoding"
1155 msgstr "デフォルトエンコーディング"
1157 #: ../contrib/src/gizmos/editlbox.cpp:163
1161 #: ../src/unix/snglinst.cpp:269
1163 msgid "Deleted stale lock file '%s'."
1164 msgstr "古いロックファイル '%s' を削除しました。"
1166 #: ../src/msw/dialup.cpp:359
1167 msgid "Dial up functions are unavailable because the remote access service (RAS) is not installed on this machine. Please install it."
1168 msgstr "リモート・アクセス・サービス(RAS)がインストールされていないため、ダイアルアップ機能は利用できません。RASをインストールしてください。"
1170 #: ../src/generic/tipdlg.cpp:220
1171 msgid "Did you know..."
1174 #: ../src/common/filefn.cpp:1359
1176 msgid "Directory '%s' couldn't be created"
1177 msgstr "ディレクトリー '%s' を作成できません"
1179 #: ../src/mgl/dirmgl.cpp:217
1181 msgid "Directory '%s' doesn't exist!"
1182 msgstr "ディレクトリ '%s' は存在しません!"
1184 #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:190
1185 msgid "Directory does not exist"
1186 msgstr "ディレクトリーは存在しません "
1188 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:1222
1189 msgid "Directory doesn't exist."
1190 msgstr "ディレクトリーは存在しません。"
1192 #: ../src/html/helpfrm.cpp:411
1193 msgid "Display all index items that contain given substring. Search is case insensitive."
1194 msgstr "与えられた部分文字列を含むすべてのインデックス項目を表示します。検索は大/小文字を区別しません。"
1196 #: ../src/html/helpfrm.cpp:592
1197 msgid "Display options dialog"
1198 msgstr "ダイアログオプション表示"
1200 #: ../src/msw/mimetype.cpp:670
1202 "Do you want to overwrite the command used to %s files with extension \"%s\" ?\n"
1203 "Current value is \n"
1208 "%s ファイル(拡張子 \"%s\")に使用されるコマンドを上書きしますか?\n"
1214 #: ../src/common/docview.cpp:466
1216 msgid "Do you want to save changes to document %s?"
1217 msgstr "文書 %s への変更を保存しますか?"
1219 #: ../src/html/htmlwin.cpp:422
1223 #: ../src/generic/progdlgg.cpp:365
1227 #: ../src/common/xtixml.cpp:271
1229 msgid "Doubly used id : %d"
1230 msgstr "重複するID : %d"
1232 #: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:151
1236 #: ../src/common/paper.cpp:119
1237 msgid "E sheet, 34 x 44 in"
1238 msgstr "E 用紙, 34 x 44 インチ"
1240 #: ../contrib/src/gizmos/editlbox.cpp:161
1244 #: ../src/generic/progdlgg.cpp:183
1245 msgid "Elapsed time : "
1248 #: ../src/common/prntbase.cpp:412
1250 msgid "Enter a page number between %d and %d:"
1251 msgstr "%d と %d の間のページNOを入力してください"
1253 #: ../src/generic/helpext.cpp:442
1254 msgid "Entries found"
1255 msgstr "エントリーが見つかりました"
1257 #: ../src/common/config.cpp:362
1259 msgid "Environment variables expansion failed: missing '%c' at position %d in '%s'."
1260 msgstr "環境変数の拡張に失敗しました: '%s' 内の位置 %d の '%c' がありません。"
1262 #: ../src/generic/dirctrlg.cpp:685
1263 #: ../src/generic/dirctrlg.cpp:703
1264 #: ../src/generic/dirctrlg.cpp:714
1265 #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:300
1266 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:624
1267 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:736
1268 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:750
1269 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:764
1270 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:1197
1271 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:1222
1272 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:1252
1273 #: ../src/gtk/filedlg.cpp:82
1274 #: ../src/gtk/fontdlg.cpp:78
1278 #: ../src/unix/utilsunx.cpp:1033
1279 #: ../src/unix/utilsunx.cpp:1041
1283 #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:205
1284 msgid "Error creating directory"
1285 msgstr "ディレクトリー作成エラー"
1287 #: ../src/common/imagbmp.cpp:929
1288 msgid "Error in reading image DIB ."
1289 msgstr "イメージDIB 読込みエラー。"
1291 #: ../src/common/fileconf.cpp:505
1292 msgid "Error reading config options."
1293 msgstr "configオプションでエラーを読みます。"
1295 #: ../src/common/log.cpp:478
1299 #: ../src/common/fmapbase.cpp:105
1300 msgid "Esperanto (ISO-8859-3)"
1301 msgstr "エスペラント (ISO-8859-3)"
1303 #: ../src/generic/progdlgg.cpp:191
1304 msgid "Estimated time : "
1307 #: ../src/msw/utilsexc.cpp:733
1309 msgid "Execution of command '%s' failed"
1310 msgstr "コマンド '%s' の実行に失敗しました"
1312 #: ../src/os2/utilsexc.cpp:169
1314 msgid "Execution of command '%s' failed with error: %ul"
1315 msgstr "コマンド '%s' の実行はエラーで失敗しました: %ul"
1317 #: ../src/common/paper.cpp:124
1318 msgid "Executive, 7 1/4 x 10 1/2 in"
1319 msgstr "エクゼクティブ、7 1/4 x 10 1/2 インチ"
1321 #: ../src/common/fmapbase.cpp:141
1322 msgid "Extended Unix Codepage for Japanese (EUC-JP)"
1323 msgstr "日本語(EUC_JP)のための拡張Unixコードページ"
1325 #: ../src/html/chm.cpp:696
1327 msgid "Extraction of '%s' into '%s' failed."
1328 msgstr "'%s' の '%s' から抽出に失敗しました"
1330 #: ../src/msw/dialup.cpp:844
1332 msgid "Failed to %s dialup connection: %s"
1333 msgstr "%s 失敗。ダイアルアップ接続: %s"
1335 #: ../src/unix/snglinst.cpp:243
1336 msgid "Failed to access lock file."
1337 msgstr "ロック・ファイルへのアクセスに失敗しました。"
1339 #: ../src/msw/dib.cpp:528
1341 msgid "Failed to allocated %luKb of memory for bitmap data."
1342 msgstr "ビットマップ・データのためのメモリー %luKb の割り当てに失敗しました。"
1344 #: ../src/unix/displayx11.cpp:262
1345 msgid "Failed to change video mode"
1346 msgstr "ビデオのモード変更に失敗しました。"
1348 #: ../src/common/filename.cpp:188
1349 msgid "Failed to close file handle"
1350 msgstr "ファイル・ハンドルのクローズに失敗しました。"
1352 #: ../src/unix/snglinst.cpp:308
1354 msgid "Failed to close lock file '%s'"
1355 msgstr "ロックファイル '%s' のクローズに失敗しました。"
1357 #: ../src/msw/clipbrd.cpp:122
1358 msgid "Failed to close the clipboard."
1359 msgstr "クリップボードのクローズに失敗しました。"
1361 #: ../src/msw/dialup.cpp:784
1362 msgid "Failed to connect: missing username/password."
1363 msgstr "接続失敗: ユーザー名/パスワードがありません。"
1365 #: ../src/msw/dialup.cpp:730
1366 msgid "Failed to connect: no ISP to dial."
1367 msgstr "接続失敗: 接続先ISPがありません。"
1369 #: ../src/msw/registry.cpp:614
1371 msgid "Failed to copy registry value '%s'"
1372 msgstr "レジストリ値 '%s' のコピーに失敗しました。"
1374 #: ../src/msw/registry.cpp:623
1376 msgid "Failed to copy the contents of registry key '%s' to '%s'."
1377 msgstr "レジストリキー '%s' の内容を '%s' へコピーできませんでした。"
1379 #: ../src/common/filefn.cpp:1197
1381 msgid "Failed to copy the file '%s' to '%s'"
1382 msgstr "ファイル '%s' から '%s' へのコピーに失敗しました"
1384 #: ../src/msw/dde.cpp:1004
1385 msgid "Failed to create DDE string"
1386 msgstr "DDE文字列の生成に失敗しました"
1388 #: ../src/msw/mdi.cpp:425
1389 msgid "Failed to create MDI parent frame."
1390 msgstr "MDI親フレームの生成に失敗しました。"
1392 #: ../src/msw/statbr95.cpp:112
1393 msgid "Failed to create a status bar."
1394 msgstr "ステータスバーの生成に失敗しいました。"
1396 #: ../src/common/filename.cpp:728
1397 msgid "Failed to create a temporary file name"
1398 msgstr "テンポラリー・ファイル名の生成に失敗しました"
1400 #: ../src/msw/utilsexc.cpp:226
1401 msgid "Failed to create an anonymous pipe"
1402 msgstr "匿名パイプの生成に失敗しました"
1404 #: ../src/msw/dde.cpp:468
1406 msgid "Failed to create connection to server '%s' on topic '%s'"
1407 msgstr "サーバー '%s' へのトピック '%s' に対する接続の作成に失敗しました"
1409 #: ../src/msw/cursor.cpp:198
1410 msgid "Failed to create cursor."
1411 msgstr "カーソルの生成に失敗しいました。"
1413 #: ../src/unix/mimetype.cpp:370
1415 msgid "Failed to create directory %s/.gnome."
1416 msgstr "ディレクトリ %s/.gnome の作成に失敗しました。"
1418 #: ../src/unix/mimetype.cpp:379
1420 msgid "Failed to create directory %s/mime-info."
1421 msgstr "ディレクトリ %s/mime-info に失敗しました。"
1423 #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:203
1426 "Failed to create directory '%s'\n"
1427 "(Do you have the required permissions?)"
1429 "ディレクトリ '%s' の作成に失敗しました。\n"
1432 #: ../src/msw/mimetype.cpp:193
1434 msgid "Failed to create registry entry for '%s' files."
1435 msgstr "ファイル '%s' のレジストリ・キーの作成に失敗しました。"
1437 #: ../src/msw/fdrepdlg.cpp:479
1439 msgid "Failed to create the standard find/replace dialog (error code %d)"
1440 msgstr "標準の検索/置換ダイアログの生成に失敗しました (エラーコード %d)"
1442 #: ../src/html/winpars.cpp:495
1444 msgid "Failed to display HTML document in %s encoding"
1445 msgstr "HTMLドキュメントの %s エンコードによる表示に失敗しました。"
1447 #: ../src/msw/clipbrd.cpp:134
1448 msgid "Failed to empty the clipboard."
1449 msgstr "クリップボードを空にできません。"
1451 #: ../src/unix/displayx11.cpp:201
1452 msgid "Failed to enumerate video modes"
1453 msgstr "ビデオのモードを列挙するのに失敗しました"
1455 #: ../src/msw/dde.cpp:668
1456 msgid "Failed to establish an advise loop with DDE server"
1457 msgstr "DDE サーバーとの advice loop 確立に失敗しました"
1459 #: ../src/msw/dialup.cpp:622
1461 msgid "Failed to establish dialup connection: %s"
1462 msgstr "ダイアルアップ接続: %s の確立に失敗しました"
1464 #: ../src/unix/utilsunx.cpp:460
1465 #: ../src/unix/utilsunx.cpp:476
1467 msgid "Failed to execute '%s'\n"
1468 msgstr "'%s' の実行に失敗しました\n"
1470 #: ../src/msw/dialup.cpp:682
1472 msgid "Failed to get ISP names: %s"
1473 msgstr "ISP名の取得に失敗しました: %s"
1475 #: ../src/msw/clipbrd.cpp:716
1476 msgid "Failed to get data from the clipboard"
1477 msgstr "クリップボードからのデータ取得に失敗しました"
1479 #: ../src/common/stopwatch.cpp:189
1480 msgid "Failed to get the local system time"
1481 msgstr "ローカルシステム時刻の取得に失敗しました"
1483 #: ../src/common/filefn.cpp:1609
1484 msgid "Failed to get the working directory"
1485 msgstr "作業ディレクトリの取得に失敗しました"
1487 #: ../src/univ/theme.cpp:122
1488 msgid "Failed to initialize GUI: no built-in themes found."
1489 msgstr "GUIの初期化に失敗しました: 内蔵のテーマが見つかりません。"
1491 #: ../src/msw/helpchm.cpp:69
1492 msgid "Failed to initialize MS HTML Help."
1493 msgstr "MS HTMLヘルプの初期化に失敗しました。"
1495 #: ../src/msw/glcanvas.cpp:741
1496 msgid "Failed to initialize OpenGL"
1497 msgstr "OpenGLの初期化に失敗しました"
1499 #: ../src/unix/threadpsx.cpp:896
1500 msgid "Failed to join a thread, potential memory leak detected - please restart the program"
1501 msgstr "スレッドの結合に失敗しました。メモリ・リークが発生した可能性があります - プログラムを再起動して下さい"
1503 #: ../src/msw/utils.cpp:693
1505 msgid "Failed to kill process %d"
1506 msgstr "プロセス %d の強制終了に失敗しました"
1508 #: ../src/common/iconbndl.cpp:72
1510 msgid "Failed to load image %d from file '%s'."
1511 msgstr "イメージ %d をファイル '%s' からロードする事に失敗しました。"
1513 #: ../src/msw/volume.cpp:312
1514 msgid "Failed to load mpr.dll."
1515 msgstr "mpr.dll のロードに失敗しました。"
1517 #: ../src/common/dynlib.cpp:287
1519 msgid "Failed to load shared library '%s'"
1520 msgstr "共有ライブラリ '%s' のロードに失敗しました"
1522 #: ../src/common/dynlib.cpp:216
1524 msgid "Failed to load shared library '%s' Error '%s'"
1525 msgstr "共有ライブラリ '%s' のロードに失敗しました。エラー '%s'"
1527 #: ../src/unix/snglinst.cpp:192
1529 msgid "Failed to lock the lock file '%s'"
1530 msgstr "ロックファイル '%s' のロックに失敗しました"
1532 #: ../src/common/regex.cpp:300
1534 msgid "Failed to match '%s' in regular expression: %s"
1535 msgstr "'%s' (正規表現: %s 内)の照合に失敗しました"
1537 #: ../src/common/filename.cpp:1844
1539 msgid "Failed to modify file times for '%s'"
1540 msgstr "ファイル時刻の '%s' の変更に失敗しました"
1542 #: ../src/common/filename.cpp:176
1544 msgid "Failed to open '%s' for %s"
1545 msgstr "%s の '%s' は開けませんでした。"
1547 #: ../src/html/chm.cpp:142
1549 msgid "Failed to open CHM archive '%s'."
1550 msgstr "CHMアーカイブ ''%s' は開けませんでした。"
1552 #: ../src/common/filename.cpp:750
1553 msgid "Failed to open temporary file."
1554 msgstr "一時ファイルのオープンに失敗しました。"
1556 #: ../src/msw/clipbrd.cpp:102
1557 msgid "Failed to open the clipboard."
1558 msgstr "クリップボードのオープンに失敗しました。"
1560 #: ../src/msw/clipbrd.cpp:619
1561 msgid "Failed to put data on the clipboard"
1562 msgstr "クリップボードにデータを書き込む事はできませんでした。"
1564 #: ../src/unix/snglinst.cpp:252
1565 msgid "Failed to read PID from lock file."
1566 msgstr "ロック・ファイルからの PID を読み込みに失敗しました。"
1568 #: ../src/unix/utilsunx.cpp:550
1569 msgid "Failed to redirect child process input/output"
1570 msgstr "子プロセス入出力のリダイレクトに失敗しました"
1572 #: ../src/msw/utilsexc.cpp:633
1573 msgid "Failed to redirect the child process IO"
1574 msgstr "子プロセス入出力のリダイレクトに失敗しました"
1576 #: ../src/msw/dde.cpp:318
1578 msgid "Failed to register DDE server '%s'"
1579 msgstr "DDE サーバー '%s' の登録に失敗しました"
1581 #: ../src/common/fontmap.cpp:231
1583 msgid "Failed to remember the encoding for the charset '%s'."
1584 msgstr "キャラクターセット '%s' のエンコーディングを想起できません。"
1586 #: ../src/unix/snglinst.cpp:296
1588 msgid "Failed to remove lock file '%s'"
1589 msgstr "ロックファイル '%s' を除去できません。"
1591 #: ../src/unix/snglinst.cpp:262
1593 msgid "Failed to remove stale lock file '%s'."
1594 msgstr "古いロック・ファイル '%s' の除去に失敗しました。"
1596 #: ../src/msw/registry.cpp:460
1598 msgid "Failed to rename registry value '%s' to '%s'."
1599 msgstr "レジストリ値 '%s' を '%s' に名前変更できません。"
1601 #: ../src/msw/registry.cpp:560
1603 msgid "Failed to rename the registry key '%s' to '%s'."
1604 msgstr "レジストリ・キー '%s' を '%s' に名前変更できません。"
1606 #: ../src/msw/clipbrd.cpp:506
1607 msgid "Failed to retrieve data from the clipboard."
1608 msgstr "クリップボードからデータを取り出せません。"
1610 #: ../src/common/filename.cpp:1934
1612 msgid "Failed to retrieve file times for '%s'"
1613 msgstr "'%s' のファイル時刻取得に失敗しました"
1615 #: ../src/msw/dialup.cpp:455
1616 msgid "Failed to retrieve text of RAS error message"
1617 msgstr "RAS エラー・メッセージのテキスト取得に失敗しました"
1619 #: ../src/msw/clipbrd.cpp:753
1620 msgid "Failed to retrieve the supported clipboard formats"
1621 msgstr "サポートされているクリップボード形式の取得に失敗しました"
1623 #: ../src/msw/dib.cpp:330
1625 msgid "Failed to save the bitmap image to file \"%s\"."
1626 msgstr "ビットマップイメージをファイル '%s' に保存する事に失敗しました。"
1628 #: ../src/msw/dde.cpp:713
1629 msgid "Failed to send DDE advise notification"
1630 msgstr "DDEアドバイス通知の送信に失敗しました"
1632 #: ../src/common/ftp.cpp:368
1634 msgid "Failed to set FTP transfer mode to %s."
1635 msgstr "FTP転送モードを %s に設定できません。"
1637 #: ../src/msw/clipbrd.cpp:382
1638 msgid "Failed to set clipboard data."
1639 msgstr "クリップボード・データの設定に失敗しました。"
1641 #: ../src/common/file.cpp:701
1642 msgid "Failed to set temporary file permissions"
1643 msgstr "一時ファイルのアクセス権設定に失敗しました"
1645 #: ../src/unix/threadpsx.cpp:1244
1646 #: ../src/unix/threadpsx.cpp:1255
1648 msgid "Failed to set thread priority %d."
1649 msgstr "スレッド優先度 %d の設定に失敗しました。"
1651 #: ../src/common/fs_mem.cpp:229
1653 msgid "Failed to store image '%s' to memory VFS!"
1654 msgstr "メモリー VFSへのイメージ '%s' の記録に失敗しました!"
1656 #: ../src/unix/threadpsx.cpp:1428
1657 msgid "Failed to terminate a thread."
1658 msgstr "スレッドの終了に失敗しました。"
1660 #: ../src/msw/dde.cpp:687
1661 msgid "Failed to terminate the advise loop with DDE server"
1662 msgstr "DDE サーバーでアドバイス・ループの終了に失敗しました"
1664 #: ../src/msw/dialup.cpp:917
1666 msgid "Failed to terminate the dialup connection: %s"
1667 msgstr "ダイアルアップ接続: %s の切断に失敗しました"
1669 #: ../src/common/filename.cpp:1859
1671 msgid "Failed to touch the file '%s'"
1672 msgstr "ファイル '%s' のタッチに失敗しました"
1674 #: ../src/unix/snglinst.cpp:302
1676 msgid "Failed to unlock lock file '%s'"
1677 msgstr "ロック・ファイル '%s' のロック解除に失敗しました"
1679 #: ../src/msw/dde.cpp:339
1681 msgid "Failed to unregister DDE server '%s'"
1682 msgstr "DDE サーバー '%s' の登録解除に失敗しました"
1684 #: ../src/unix/snglinst.cpp:173
1686 msgid "Failed to write to lock file '%s'"
1687 msgstr "ロック・ファイル '%s' への書き込みに失敗しました"
1689 #: ../src/generic/logg.cpp:393
1693 #: ../src/common/log.cpp:467
1694 msgid "Fatal error: "
1697 #: ../src/mgl/bitmap.cpp:544
1699 msgid "File %s does not exist."
1700 msgstr "ファイル %s は存在しません。"
1702 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:1243
1703 #: ../src/gtk/filedlg.cpp:71
1705 msgid "File '%s' already exists, do you really want to overwrite it?"
1706 msgstr "ファイル '%s' はすでに存在します。 本当に上書きしますか?"
1708 #: ../src/os2/filedlg.cpp:302
1711 "File '%s' already exists.\n"
1712 "Do you want to replace it?"
1714 "ファイル '%s' はすでに存在します。\n"
1717 #: ../src/common/textcmn.cpp:224
1718 msgid "File couldn't be loaded."
1719 msgstr "ファイルはロードできませんでした。"
1721 #: ../src/common/docview.cpp:316
1722 #: ../src/common/docview.cpp:357
1723 #: ../src/common/docview.cpp:1502
1727 #: ../src/generic/dirctrlg.cpp:703
1728 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:750
1729 msgid "File name exists already."
1730 msgstr "ファイル名はすでに存在します。"
1732 #: ../src/msw/filedlg.cpp:250
1734 msgid "Files (%s)|%s"
1735 msgstr "ファイル (%s)|%s"
1737 #: ../src/html/helpfrm.cpp:399
1741 #: ../src/html/helpfrm.cpp:1049
1745 #: ../src/html/helpfrm.cpp:1110
1746 msgid "Fixed size face.<br> <b>bold</b> <i>italic</i> "
1747 msgstr "固定サイズ外観<br> <b>ボールド</b> <i>イタリック</i> "
1749 #: ../src/common/paper.cpp:130
1750 msgid "Folio, 8 1/2 x 13 in"
1751 msgstr "フォリオ、8 1/2 x 13 インチ"
1753 #: ../src/html/helpfrm.cpp:1050
1757 #: ../src/unix/utilsunx.cpp:497
1761 #: ../src/common/dlgcmn.cpp:224
1765 #: ../src/common/xtixml.cpp:235
1766 msgid "Forward hrefs are not supported"
1767 msgstr "前方の hrefs はサポートされません"
1769 #: ../src/html/helpfrm.cpp:731
1771 msgid "Found %i matches"
1772 msgstr "%i 回の一致がありました"
1774 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:181
1778 #: ../src/common/imaggif.cpp:100
1779 msgid "GIF: Invalid gif index."
1780 msgstr "GIF: 無効な gif インデックス"
1782 #: ../src/common/imaggif.cpp:75
1783 msgid "GIF: data stream seems to be truncated."
1784 msgstr "GIF: データストリームは途切れている可能性があります。"
1786 #: ../src/common/imaggif.cpp:59
1787 msgid "GIF: error in GIF image format."
1788 msgstr "GIF: GIF イメージ形式にエラーがあります。"
1790 #: ../src/common/imaggif.cpp:62
1791 msgid "GIF: not enough memory."
1792 msgstr "GIF: メモリー不足"
1794 #: ../src/common/imaggif.cpp:65
1795 msgid "GIF: unknown error!!!"
1796 msgstr "GIF: 不明なエラー!!!"
1798 #: ../src/univ/themes/gtk.cpp:631
1802 #: ../src/common/paper.cpp:154
1803 msgid "German Legal Fanfold, 8 1/2 x 13 in"
1804 msgstr "ドイツ リーガル ファンフォールド、8 1/2 x 13 インチ"
1806 #: ../src/common/paper.cpp:153
1807 msgid "German Std Fanfold, 8 1/2 x 12 in"
1808 msgstr "ドイツ 標準ファンフォールド、8 1/2 x 12 インチ"
1810 #: ../include/wx/xti.h:843
1811 msgid "GetProperty called w/o valid getter"
1812 msgstr "ゲッターとしての w/o でGetPropertyは呼ばれました。"
1814 #: ../include/wx/xti.h:903
1815 msgid "GetPropertyCollection called on a generic accessor"
1816 msgstr "GetPropertyCollectionは、全体のaccessorで呼ばれました"
1818 #: ../include/wx/xti.h:851
1819 msgid "GetPropertyCollection called w/o valid collection getter"
1820 msgstr "コレクションゲッターとしての w/o でGetPropertyCollectionは呼ばれました。"
1822 #: ../src/common/image.cpp:1499
1823 msgid "GetUnusedColour:: No Unused Color in image "
1824 msgstr "GetUnusedColour:: イメージに未使用の色がありません"
1826 #: ../src/html/helpfrm.cpp:558
1830 #: ../src/html/helpfrm.cpp:561
1834 #: ../src/html/helpfrm.cpp:566
1835 msgid "Go one level up in document hierarchy"
1838 #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:110
1839 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:945
1840 msgid "Go to home directory"
1841 msgstr "ホームディレクトリに行く"
1843 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:937
1844 msgid "Go to parent directory"
1847 #: ../src/common/prntbase.cpp:417
1851 #: ../src/common/fmapbase.cpp:109
1852 msgid "Greek (ISO-8859-7)"
1853 msgstr "ギリシャ語 (ISO-8859-7)"
1855 #: ../src/common/zstream.cpp:72
1856 #: ../src/common/zstream.cpp:209
1857 msgid "Gzip not supported by this version of zlib"
1858 msgstr "このバージョンのzipはGzipをサポートしません"
1860 #: ../src/html/helpfrm.cpp:1408
1861 msgid "HTML Help Project (*.hhp)|*.hhp|"
1862 msgstr "HTML ヘルププロジェクト (*.hhp)|*.hhp|"
1864 #: ../src/html/htmlwin.cpp:468
1866 msgid "HTML anchor %s does not exist."
1867 msgstr "HTMLアンカー %s は存在しません。"
1869 #: ../src/html/helpfrm.cpp:1406
1870 msgid "HTML files (*.html;*.htm)|*.html;*.htm|"
1871 msgstr "HTML ファイル (*.html;*.htm)|*.html;*.htm|"
1873 #: ../src/common/fmapbase.cpp:110
1874 msgid "Hebrew (ISO-8859-8)"
1875 msgstr "ヘブライ語 (ISO-8859-8)"
1877 #: ../src/common/dlgcmn.cpp:236
1878 #: ../src/generic/mdig.cpp:310
1879 #: ../src/html/helpfrm.cpp:254
1880 #: ../src/msw/mdi.cpp:1329
1884 #: ../src/html/helpfrm.cpp:1043
1885 msgid "Help Browser Options"
1886 msgstr "ヘルプ ブラウザー オプション"
1888 #: ../src/generic/helpext.cpp:441
1889 #: ../src/generic/helpext.cpp:442
1893 #: ../src/html/helpfrm.cpp:1394
1894 msgid "Help Printing"
1897 #: ../src/html/helpfrm.cpp:1407
1898 msgid "Help books (*.htb)|*.htb|Help books (*.zip)|*.zip|"
1899 msgstr "ヘルプブック (*.htb)|*.htb|ヘルプブック (*.zip)|*.zip|"
1901 #: ../src/html/helpctrl.cpp:55
1906 #: ../src/common/imagbmp.cpp:942
1907 msgid "ICO: Error in reading mask DIB."
1908 msgstr "ICO: マスクDIB 読込みエラー。"
1910 #: ../src/common/imagbmp.cpp:1048
1911 #: ../src/common/imagbmp.cpp:1107
1912 #: ../src/common/imagbmp.cpp:1116
1913 #: ../src/common/imagbmp.cpp:1127
1914 #: ../src/common/imagbmp.cpp:1171
1915 #: ../src/common/imagbmp.cpp:1181
1916 #: ../src/common/imagbmp.cpp:1190
1917 msgid "ICO: Error writing the image file!"
1918 msgstr "ICO: イメージファイル書込みエラー!"
1920 #: ../src/common/imagbmp.cpp:1016
1921 msgid "ICO: Image too tall for an icon."
1922 msgstr "ICO: イメージはアイコンとしては縦が長すぎます。"
1924 #: ../src/common/imagbmp.cpp:1022
1925 msgid "ICO: Image too wide for an icon."
1926 msgstr "ICO: このイメージはアイコンとしては幅が広すぎます。"
1928 #: ../src/common/imagbmp.cpp:1255
1929 msgid "ICO: Invalid icon index."
1930 msgstr "ICO: 無効なアイコン インデックス。"
1932 #: ../src/common/imagiff.cpp:771
1933 msgid "IFF: data stream seems to be truncated."
1934 msgstr "IFF: データストリームは途切れている可能性があります。"
1936 #: ../src/common/imagiff.cpp:755
1937 msgid "IFF: error in IFF image format."
1938 msgstr "IFF: IFF イメージ形式のエラー。"
1940 #: ../src/common/imagiff.cpp:758
1941 msgid "IFF: not enough memory."
1942 msgstr "IFF: メモリー不足。"
1944 #: ../src/common/imagiff.cpp:761
1945 msgid "IFF: unknown error!!!"
1946 msgstr "IFF: 不明なエラー!!!"
1948 #: ../src/common/xtistrm.cpp:260
1949 msgid "Illegal Object Class (Non-wxEvtHandler) as Event Source"
1950 msgstr "イベントソースとして、不正なオブジェクト・クラス(Non-wxEvtHandle)です"
1952 #: ../include/wx/xti.h:1647
1953 msgid "Illegal Parameter Count for ConstructObject Method"
1954 msgstr "構造オブジェクトメソッドの不正なパラメーター・カウントです"
1956 #: ../include/wx/xti.h:1720
1957 msgid "Illegal Parameter Count for Create Method"
1958 msgstr "メソッド作成の不正なパラメーター・カウントです"
1960 #: ../src/generic/dirctrlg.cpp:685
1961 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:736
1962 msgid "Illegal directory name."
1965 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:1197
1966 msgid "Illegal file specification."
1969 #: ../src/common/image.cpp:900
1970 msgid "Image and Mask have different sizes"
1971 msgstr "イメージとマスクはサイズが一致しません。"
1973 #: ../src/common/image.cpp:1180
1975 msgid "Image file is not of type %d."
1976 msgstr "イメージファイルは形式 %d ではありません。"
1978 #: ../src/msw/textctrl.cpp:305
1979 msgid "Impossible to create a rich edit control, using simple text control instead. Please reinstall riched32.dll"
1980 msgstr "リッチ エディット コントロール作成不能です。 代りにシンプル テキスト コントロールを使います。riched32.dll を再インストールして下さい。"
1982 #: ../src/unix/utilsunx.cpp:380
1983 msgid "Impossible to get child process input"
1984 msgstr "子プロセスの入力を取得できません"
1986 #: ../src/common/filefn.cpp:1213
1988 msgid "Impossible to get permissions for file '%s'"
1989 msgstr "ファイル '%s' のアクセス権を取得できません"
1991 #: ../src/common/filefn.cpp:1227
1993 msgid "Impossible to overwrite the file '%s'"
1994 msgstr "ファイル '%s' を上書きできません"
1996 #: ../src/common/filefn.cpp:1278
1998 msgid "Impossible to set permissions for the file '%s'"
1999 msgstr "ファイル '%s' のアクセス権を設定できません"
2001 #: ../src/html/helpfrm.cpp:424
2005 #: ../src/common/fmapbase.cpp:114
2006 msgid "Indian (ISO-8859-12)"
2007 msgstr "インド英語 (ISO-8859-12)"
2009 #: ../src/common/xtistrm.cpp:704
2010 msgid "Internal error, illegal wxCustomTypeInfo"
2011 msgstr "内部エラー、不正なwxCustomTypeInfoです"
2013 #: ../src/common/imagtiff.cpp:211
2014 msgid "Invalid TIFF image index."
2015 msgstr "無効な TIFF イメージインデックス。"
2017 #: ../contrib/src/xrc/xmlres.cpp:389
2019 msgid "Invalid XRC resource '%s': doesn't have root node 'resource'."
2020 msgstr "無効な XRC リソース '%s': ルート・ノード 'resource' がありません。"
2022 #: ../src/common/appcmn.cpp:239
2024 msgid "Invalid display mode specification '%s'."
2025 msgstr "無効なディスプレイ・モード指定 '%s'"
2027 #: ../src/x11/app.cpp:128
2029 msgid "Invalid geometry specification '%s'"
2030 msgstr "無効なジオメトリー指定 '%s'"
2032 #: ../src/unix/snglinst.cpp:280
2034 msgid "Invalid lock file '%s'."
2035 msgstr "無効なロック・ファイル '%s'"
2037 #: ../src/common/xtistrm.cpp:365
2038 #: ../src/common/xtistrm.cpp:380
2039 msgid "Invalid or Null Object ID passed to GetObjectClassInfo"
2040 msgstr "不正もしくはNULLオブジェクトIDは、GetObjectClassInfoに渡されました"
2042 #: ../src/common/xtistrm.cpp:395
2043 msgid "Invalid or Null Object ID passed to HasObjectClassInfo"
2044 msgstr "不正もしくはNULLオブジェクトIDは、HasObjectClassInfoに渡されました"
2046 #: ../src/common/regex.cpp:210
2048 msgid "Invalid regular expression '%s': %s"
2049 msgstr "無効な正規表現 '%s': %s"
2051 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:227
2055 #: ../src/common/paper.cpp:149
2056 msgid "Italy Envelope, 110 x 230 mm"
2057 msgstr "イタリア封筒、110 x 230 mm"
2059 #: ../src/common/imagjpeg.cpp:225
2060 msgid "JPEG: Couldn't load - file is probably corrupted."
2061 msgstr "JPEG: ロードできませんでした - おそらくファイルが壊れています。"
2063 #: ../src/common/imagjpeg.cpp:339
2064 msgid "JPEG: Couldn't save image."
2065 msgstr "JPEG: イメージを保存することができませんでした。"
2067 #: ../src/common/fmapbase.cpp:118
2071 #: ../src/common/fmapbase.cpp:119
2075 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:428
2076 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:638
2080 #: ../src/common/paper.cpp:122
2081 msgid "Ledger, 17 x 11 in"
2082 msgstr "元帳、17 x 11 インチ"
2084 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:650
2085 msgid "Left margin (mm):"
2088 #: ../src/common/paper.cpp:115
2089 msgid "Legal, 8 1/2 x 14 in"
2090 msgstr "リーガル、8 1/2 x 14 インチ"
2092 #: ../src/common/paper.cpp:120
2093 msgid "Letter Small, 8 1/2 x 11 in"
2094 msgstr "小さいレター, 8 1/2 x 11 インチ"
2096 #: ../src/common/paper.cpp:114
2097 msgid "Letter, 8 1/2 x 11 in"
2098 msgstr "レター, 8 1/2 x 11 インチ"
2100 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:230
2104 #: ../src/html/chm.cpp:806
2105 msgid "Link contained '//', converted to absolute link."
2106 msgstr "'//' リンクは含まれました, 絶対のリンクに変えられます。"
2108 #: ../src/common/fldlgcmn.cpp:290
2110 msgid "Load %s file"
2111 msgstr "ファイル '%s' をロードする"
2113 #: ../src/html/htmlwin.cpp:390
2117 #: ../src/common/imagpnm.cpp:72
2118 msgid "Loading Grey Ascii PNM image is not yet implemented."
2119 msgstr "Grey Ascii PNMイメージの読み込みは、まだ実装されていません。"
2121 #: ../src/common/imagpnm.cpp:75
2122 msgid "Loading Grey Raw PNM image is not yet implemented."
2123 msgstr "Grey Raw PNMイメージの読み込みは、まだ実装されていません。"
2125 #: ../src/generic/logg.cpp:569
2127 msgid "Log saved to the file '%s'."
2128 msgstr "ログは、ファイル '%s' に保存されました。"
2130 #: ../include/wx/xti.h:500
2131 #: ../include/wx/xti.h:504
2132 msgid "Long Conversions not supported"
2133 msgstr "ロングコンバージョンはサポートされませんでした"
2135 #: ../src/gtk/mdi.cpp:442
2139 #: ../src/msw/helpchm.cpp:60
2140 msgid "MS HTML Help functions are unavailable because the MS HTML Help library is not installed on this machine. Please install it."
2141 msgstr "MS HTMLヘルプ・ライブラリーがこのマシンでインストールされていないため、MS HTMLヘルプ機能は利用できません。MS HTMLヘルプ・ライブラリーをインストールして下さい。"
2143 #: ../src/univ/themes/win32.cpp:4678
2147 #: ../src/unix/mimetype.cpp:2671
2149 msgid "Mailcap file %s, line %d: incomplete entry ignored."
2150 msgstr "Mailcap file %s, line %d: 不完全なエントリーは無視しました。"
2152 #: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:146
2156 #: ../src/common/fs_mem.cpp:176
2158 msgid "Memory VFS already contains file '%s'!"
2159 msgstr "VFSメモリーは、すでに、ファイル '%s' を含みます!"
2161 #: ../src/univ/themes/metal.cpp:174
2163 msgstr "Metal theme"
2165 #: ../src/univ/themes/win32.cpp:4676
2169 #: ../src/unix/mimetype.cpp:2292
2171 msgid "Mime.types file %s, line %d: unterminated quoted string."
2172 msgstr "Mime.types file %s, line %d: 引用符が閉じられていません。"
2174 #: ../src/mgl/app.cpp:165
2176 msgid "Mode %ix%i-%i not available."
2177 msgstr "モード %ix%i-%i は利用できません."
2179 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:222
2183 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:426
2187 #: ../src/common/paper.cpp:150
2188 msgid "Monarch Envelope, 3 7/8 x 7 1/2 in"
2189 msgstr "モナーキ 封筒、3 7/8 x 7 1/2 インチ"
2191 #: ../src/common/dlgcmn.cpp:233
2195 #: ../contrib/src/gizmos/editlbox.cpp:165
2199 #: ../contrib/src/gizmos/editlbox.cpp:164
2203 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:423
2207 #: ../contrib/src/gizmos/editlbox.cpp:162
2211 #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:274
2212 #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:284
2213 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:600
2214 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:609
2218 #: ../src/html/helpfrm.cpp:572
2222 #: ../src/common/dlgcmn.cpp:213
2223 #: ../src/motif/msgdlg.cpp:185
2227 #: ../src/common/image.cpp:908
2228 msgid "No Unused Color in image being masked"
2229 msgstr "マスクされているイメージには未使用の色がありません"
2231 #: ../src/generic/helpext.cpp:436
2232 msgid "No entries found."
2233 msgstr "いかなるエントリーも見つかりません。"
2235 #: ../src/common/fontmap.cpp:402
2238 "No font for displaying text in encoding '%s' found,\n"
2239 "but an alternative encoding '%s' is available.\n"
2240 "Do you want to use this encoding (otherwise you will have to choose another one)?"
2242 "エンコーディング '%s' でテキストを表示するフォントが見つかりません。\n"
2243 "代替エンコーディング '%s' が利用可能です。\n"
2244 "代替エンコーディングを使用しますか? (使用しない場合、別のエンコーディングを選択しなければなりません)"
2246 #: ../src/common/fontmap.cpp:407
2249 "No font for displaying text in encoding '%s' found.\n"
2250 "Would you like to select a font to be used for this encoding\n"
2251 "(otherwise the text in this encoding will not be shown correctly)?"
2253 "エンコーディング '%s' でテキストを表示するフォントが見つかりません。\n"
2254 "このエンコーディングで使用するフォントを選択しますか?\n"
2255 "(選択しない場合、このエンコードのテキストは正しく表示されません)"
2257 #: ../contrib/src/xrc/xmlres.cpp:606
2259 msgid "No handler found for XML node '%s', class '%s'!"
2260 msgstr "XMLノード '%s'、クラス '%s' のハンドラが見つかりません!"
2262 #: ../src/common/image.cpp:1162
2263 #: ../src/common/image.cpp:1205
2264 msgid "No handler found for image type."
2265 msgstr "イメージ型のハンドラが見つかりません。"
2267 #: ../src/common/image.cpp:1170
2268 #: ../src/common/image.cpp:1213
2269 #: ../src/common/image.cpp:1247
2271 msgid "No image handler for type %d defined."
2272 msgstr "タイプ '%d' のイメージ・ハンドラーは、定義されていません。"
2274 #: ../src/common/image.cpp:1231
2275 #: ../src/common/image.cpp:1263
2277 msgid "No image handler for type %s defined."
2278 msgstr "タイプ '%d' のイメージ・ハンドラーは、定義されていません。"
2280 #: ../src/html/helpfrm.cpp:719
2281 msgid "No matching page found yet"
2282 msgstr "該当するページはまだ見つかりません。"
2284 #: ../src/unix/sound.cpp:89
2288 #: ../src/common/fmapbase.cpp:112
2289 msgid "Nordic (ISO-8859-10)"
2290 msgstr "北欧 (ISO-8859-10)"
2292 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:226
2293 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:229
2297 #: ../src/html/helpfrm.cpp:1104
2298 msgid "Normal face<br>and <u>underlined</u>. "
2299 msgstr "ノーマル表現<br>かつ<u>アンダーライン</u>. "
2301 #: ../src/html/helpfrm.cpp:1048
2302 msgid "Normal font:"
2305 #: ../src/common/paper.cpp:134
2306 msgid "Note, 8 1/2 x 11 in"
2307 msgstr "ノート, 8 1/2 x 11 インチ"
2309 #: ../src/common/dlgcmn.cpp:219
2310 #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:153
2311 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:995
2312 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:1006
2313 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:253
2314 #: ../src/generic/logg.cpp:752
2315 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:454
2316 #: ../src/gtk/filedlg.cpp:162
2317 #: ../src/gtk/fontdlg.cpp:141
2318 #: ../src/html/helpfrm.cpp:1073
2322 #: ../src/common/xtixml.cpp:263
2323 msgid "Objects must have an id attribute"
2324 msgstr "オブジェクトは、ID属性を持っていなくてはいけません"
2326 #: ../src/common/docview.cpp:1197
2327 #: ../src/common/docview.cpp:1525
2331 #: ../src/html/helpfrm.cpp:580
2332 #: ../src/html/helpfrm.cpp:1413
2333 msgid "Open HTML document"
2334 msgstr "HTMLドキュメントを開く"
2336 #: ../src/generic/dirctrlg.cpp:714
2337 #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:300
2338 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:624
2339 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:764
2340 msgid "Operation not permitted."
2341 msgstr "許可されない操作です。"
2343 #: ../src/common/cmdline.cpp:676
2345 msgid "Option '%s' requires a value, '=' expected."
2346 msgstr "オプション '%s' には値が必要です。 '=' に続けて値を指定してください。"
2348 #: ../src/common/cmdline.cpp:696
2350 msgid "Option '%s' requires a value."
2351 msgstr "オプション '%s' には値が必要です。"
2353 #: ../src/common/cmdline.cpp:758
2355 msgid "Option '%s': '%s' cannot be converted to a date."
2356 msgstr "オプション '%s': '%s' は、日付に変換できません。"
2358 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:434
2362 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:430
2363 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:639
2367 #: ../src/common/imagpcx.cpp:462
2368 #: ../src/common/imagpcx.cpp:485
2369 msgid "PCX: couldn't allocate memory"
2370 msgstr "PCX: メモリーを割り当てることができませんでした"
2372 #: ../src/common/imagpcx.cpp:461
2373 msgid "PCX: image format unsupported"
2374 msgstr "PCX: サポートされていないイメージ形式"
2376 #: ../src/common/imagpcx.cpp:484
2377 msgid "PCX: invalid image"
2378 msgstr "PCX: 無効なイメージ"
2380 #: ../src/common/imagpcx.cpp:448
2381 msgid "PCX: this is not a PCX file."
2382 msgstr "PCX: これは、PCXファイルではありません。"
2384 #: ../src/common/imagpcx.cpp:464
2385 #: ../src/common/imagpcx.cpp:486
2386 msgid "PCX: unknown error !!!"
2387 msgstr "PCX: 不明なエラー!!!"
2389 #: ../src/common/imagpcx.cpp:463
2390 msgid "PCX: version number too low"
2391 msgstr "PCX: バージョン番号が古すぎます"
2393 #: ../src/common/imagpnm.cpp:96
2394 msgid "PNM: Couldn't allocate memory."
2395 msgstr "PNM: メモリーを割り当てることができませんでした。"
2397 #: ../src/common/imagpnm.cpp:80
2398 msgid "PNM: File format is not recognized."
2399 msgstr "PNM: 認識できないファイル形式です。"
2401 #: ../src/common/imagpnm.cpp:112
2402 msgid "PNM: File seems truncated."
2403 msgstr "PNM: データストリームは途切れている可能性があります。"
2405 #: ../src/common/prntbase.cpp:845
2410 #: ../src/common/prntbase.cpp:843
2412 msgid "Page %d of %d"
2413 msgstr "%d / %d ページ"
2415 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:598
2419 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:158
2423 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:545
2424 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:625
2425 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:813
2429 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:420
2430 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:612
2431 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:808
2435 #: ../src/common/xtistrm.cpp:425
2436 msgid "Passing a already registered object to SetObject"
2437 msgstr "すでに登録されたオブジェクトは、SetObjectに渡されます"
2439 #: ../src/common/xtistrm.cpp:643
2440 msgid "Passing a already registered object to SetObjectName"
2441 msgstr "すでに登録されたオブジェクトは、SetObjectNameに渡されます"
2443 #: ../src/common/xtistrm.cpp:436
2444 #: ../src/common/xtistrm.cpp:656
2445 msgid "Passing an unkown object to GetObject"
2446 msgstr "未知のオブジェクトは、GetObjectに渡されます"
2448 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:429
2452 #: ../include/wx/unix/pipe.h:47
2453 msgid "Pipe creation failed"
2456 #: ../src/gtk/fontdlg.cpp:78
2457 msgid "Please choose a valid font."
2458 msgstr "有効なフォントを選んで下さい。"
2460 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:1252
2461 #: ../src/gtk/filedlg.cpp:82
2462 msgid "Please choose an existing file."
2463 msgstr "既存ファイルを選んで下さい。"
2465 #: ../src/msw/dialup.cpp:751
2466 msgid "Please choose which ISP do you want to connect to"
2467 msgstr "接続先ISPを選択してください"
2469 #: ../src/msw/listctrl.cpp:432
2472 "Please install a newer version of comctl32.dll\n"
2473 "(at least version 4.70 is required but you have %d.%02d)\n"
2474 "or this program won't operate correctly."
2476 "新しいバージョンの comctl32.dll をインストールして下さい。\n"
2477 "(少なくとも、バージョン 4.70が要求されますが、 %d.%02d が使用されています)\n"
2478 "インストールしない場合、このプログラムは正常に動作しません。"
2480 #: ../src/common/prntbase.cpp:112
2481 msgid "Please wait while printing\n"
2482 msgstr "印刷中 お待ちください\n"
2484 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:427
2485 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:637
2489 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:270
2490 msgid "PostScript file"
2491 msgstr "ポストスクリプトファイル"
2493 #: ../src/html/helpfrm.cpp:1065
2497 #: ../src/html/helpfrm.cpp:569
2498 msgid "Previous page"
2501 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:107
2502 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:121
2506 #: ../src/common/docview.cpp:963
2507 msgid "Print Preview"
2510 #: ../src/common/prntbase.cpp:797
2511 #: ../src/common/prntbase.cpp:823
2512 msgid "Print Preview Failure"
2515 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:166
2519 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:408
2523 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:442
2524 msgid "Print in colour"
2527 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:444
2528 msgid "Print spooling"
2531 #: ../src/html/helpfrm.cpp:586
2532 msgid "Print this page"
2535 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:144
2536 msgid "Print to File"
2539 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:446
2540 msgid "Printer command:"
2543 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:143
2544 msgid "Printer options"
2547 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:450
2548 msgid "Printer options:"
2549 msgstr "プリンターオプション:"
2551 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:683
2555 #: ../src/common/prntbase.cpp:109
2556 #: ../src/common/prntbase.cpp:154
2560 #: ../src/common/prntbase.cpp:126
2561 msgid "Printing Error"
2564 #: ../src/generic/printps.cpp:244
2566 msgid "Printing page %d..."
2567 msgstr "印刷中 ページ %d..."
2569 #: ../src/generic/printps.cpp:204
2573 #: ../src/common/log.cpp:468
2574 msgid "Program aborted."
2577 #: ../src/common/paper.cpp:131
2578 msgid "Quarto, 215 x 275 mm"
2579 msgstr "四つ折り判, 215 x 275 mm"
2581 #: ../src/generic/logg.cpp:1118
2585 #: ../src/common/ffile.cpp:111
2586 #: ../src/common/ffile.cpp:132
2588 msgid "Read error on file '%s'"
2589 msgstr "ファイル '%s' の読み込みエラー"
2591 #: ../contrib/src/xrc/xmlres.cpp:572
2593 msgid "Referenced object node with ref=\"%s\" not found!"
2594 msgstr "参照オブジェクト・ノード ref=\"%s\" が見つかりません!"
2596 #: ../src/msw/registry.cpp:552
2598 msgid "Registry key '%s' already exists."
2599 msgstr "レジストリ・キー '%s' は、すでに存在します。"
2601 #: ../src/msw/registry.cpp:521
2603 msgid "Registry key '%s' does not exist, cannot rename it."
2604 msgstr "レジストリ・キー '%s' は存在しないので、名前を変更できません。"
2606 #: ../src/msw/registry.cpp:648
2609 "Registry key '%s' is needed for normal system operation,\n"
2610 "deleting it will leave your system in unusable state:\n"
2611 "operation aborted."
2613 "レジストリ・キー '%s' は、通常のシステム運用に必要ですので\n"
2614 "削除すると、システムを不安定な状態にします:\n"
2617 #: ../src/msw/registry.cpp:452
2619 msgid "Registry value '%s' already exists."
2620 msgstr "レジストリ値 '%s' は、すでに存在します。"
2622 #: ../src/generic/helpext.cpp:441
2623 msgid "Relevant entries:"
2626 #: ../src/generic/progdlgg.cpp:199
2627 msgid "Remaining time : "
2630 #: ../src/html/helpfrm.cpp:359
2631 msgid "Remove current page from bookmarks"
2632 msgstr "しおりから現在のページを削除"
2634 #: ../src/common/rendcmn.cpp:193
2636 msgid "Renderer \"%s\" has incompatible version %d.%d and couldn't be loaded."
2637 msgstr "レンダラー \"%s\" は、互換性がないバージョン%d.%dを持っています。ロードされないかもしれません。"
2639 #: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:171
2640 msgid "Replace &all"
2643 #: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:123
2644 msgid "Replace with:"
2647 #: ../contrib/src/xrc/xmlres.cpp:408
2648 msgid "Resource files must have same version number!"
2649 msgstr "リソース・ファイルは、同じバージョン番号でなければなりません!"
2651 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:662
2652 msgid "Right margin (mm):"
2655 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:220
2659 #: ../src/common/fldlgcmn.cpp:292
2661 msgid "Save %s file"
2662 msgstr "'%s' ファイルを保存"
2664 #: ../src/common/docview.cpp:256
2668 #: ../src/generic/logg.cpp:502
2669 msgid "Save log contents to file"
2670 msgstr "ログ内容をファイルへ保存"
2672 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:223
2676 #: ../src/html/helpfrm.cpp:445
2677 #: ../src/html/helpfrm.cpp:460
2681 #: ../src/html/helpfrm.cpp:447
2682 msgid "Search contents of help book(s) for all occurences of the text you typed above"
2683 msgstr "上で入力した全テキストが出現するヘルプ・ブックについて検索する"
2685 #: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:152
2686 msgid "Search direction"
2689 #: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:111
2693 #: ../src/html/helpfrm.cpp:893
2694 msgid "Search in all books"
2697 #: ../src/html/helpfrm.cpp:718
2698 msgid "Searching..."
2701 #: ../src/generic/dirctrlg.cpp:596
2705 #: ../src/common/ffile.cpp:199
2707 msgid "Seek error on file '%s'"
2708 msgstr "'%s' ファイルでのシーク・エラー"
2710 #: ../src/msw/textctrl.cpp:2039
2714 #: ../src/common/docview.cpp:1605
2715 msgid "Select a document template"
2716 msgstr "ドキュメント・テンプレートを選択"
2718 #: ../src/common/docview.cpp:1682
2719 msgid "Select a document view"
2720 msgstr "ドキュメント・ビューを選択"
2722 #: ../src/common/docview.cpp:1485
2723 msgid "Select a file"
2726 #: ../src/common/cmdline.cpp:713
2728 msgid "Separator expected after the option '%s'."
2729 msgstr "オプション '%s' の後にはセパレーターが求められます。"
2731 #: ../include/wx/xti.h:839
2732 msgid "SetProperty called w/o valid setter"
2733 msgstr "有効なセッター w/o がSetPropertyを呼びました。"
2735 #: ../src/common/dlgcmn.cpp:230
2739 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:149
2743 #: ../src/msw/dialup.cpp:531
2744 msgid "Several active dialup connections found, choosing one randomly."
2745 msgstr "接続中のダイアルアップ接続が複数見つかりましたので、1つを無作為に選択します。"
2747 #: ../src/html/helpfrm.cpp:401
2751 #: ../src/html/helpfrm.cpp:412
2752 msgid "Show all items in index"
2753 msgstr "インデックス内の全項目を表示"
2755 #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:137
2756 msgid "Show hidden directories"
2757 msgstr "隠しディレクトリーを表示"
2759 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:1012
2760 msgid "Show hidden files"
2763 #: ../src/html/helpfrm.cpp:553
2764 msgid "Show/hide navigation panel"
2765 msgstr "ナビゲーション・パネル 表示/非表示"
2767 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:424
2771 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:228
2775 #: ../src/common/docview.cpp:326
2776 msgid "Sorry, could not open this file for saving."
2777 msgstr "このファイルをオープン(保存)することができませんでした。"
2779 #: ../src/common/docview.cpp:367
2780 #: ../src/common/docview.cpp:380
2781 #: ../src/common/docview.cpp:1504
2782 msgid "Sorry, could not open this file."
2783 msgstr "このファイルをオープンすることができませんでした。"
2785 #: ../src/common/docview.cpp:333
2786 msgid "Sorry, could not save this file."
2787 msgstr "このファイルを保存することができませんでした。"
2789 #: ../src/common/prntbase.cpp:797
2790 msgid "Sorry, not enough memory to create a preview."
2791 msgstr "プレビュー生成に必要なメモリーがありません。"
2793 #: ../src/common/docview.cpp:959
2794 msgid "Sorry, print preview needs a printer to be installed."
2795 msgstr "印刷プレビューは、インストールされたプリンターを必要とします。"
2797 #: ../src/common/docview.cpp:1196
2798 #: ../src/common/docview.cpp:1524
2799 msgid "Sorry, the format for this file is unknown."
2800 msgstr "このファイルのフォーマットは未知のものです。"
2802 #: ../src/unix/sound.cpp:493
2803 msgid "Sound data are in unsupported format."
2804 msgstr "サウンドデータは、サポートされていないフォーマットです。"
2806 #: ../src/unix/sound.cpp:478
2808 msgid "Sound file '%s' is in unsupported format."
2809 msgstr "サウンドファイル '%s' は、サポートされていないフォーマットです。"
2811 #: ../src/common/paper.cpp:123
2812 msgid "Statement, 5 1/2 x 8 1/2 in"
2813 msgstr "ステートメント, 5 1/2 x 8 1/2 インチ"
2815 #: ../src/generic/logg.cpp:619
2819 #: ../src/common/xtistrm.cpp:253
2820 msgid "Streaming delegates for not already streamed objects not yet supported"
2821 msgstr "デルゲートストリームは、まだストリームオブジェクトとしてまだサポートされていません"
2823 #: ../src/msw/colour.cpp:38
2825 msgid "String To Colour : Incorrect colour specification : %s"
2826 msgstr "カラー文字列: 不正確なカラー指定 '%s'"
2828 #: ../include/wx/xti.h:427
2829 #: ../include/wx/xti.h:431
2830 msgid "String conversions not supported"
2831 msgstr "ストリング・コンバージョンはサポートされませんでした"
2833 #: ../contrib/src/xrc/xmlres.cpp:680
2835 msgid "Subclass '%s' not found for resource '%s', not subclassing!"
2836 msgstr "サブクラス '%s' はリソース'%s'から見つけられません, サブクラスではありません!"
2838 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:224
2842 #: ../src/common/imagtiff.cpp:232
2843 #: ../src/common/imagtiff.cpp:243
2844 #: ../src/common/imagtiff.cpp:354
2845 msgid "TIFF: Couldn't allocate memory."
2846 msgstr "TIFF: メモリー割り当てに失敗しました。"
2848 #: ../src/common/imagtiff.cpp:203
2849 msgid "TIFF: Error loading image."
2850 msgstr "TIFF: イメージロード中にエラー。"
2852 #: ../src/common/imagtiff.cpp:254
2853 msgid "TIFF: Error reading image."
2854 msgstr "TIFF: イメージ読込みエラー。"
2856 #: ../src/common/imagtiff.cpp:331
2857 msgid "TIFF: Error saving image."
2858 msgstr "TIFF: イメージ保存エラー。"
2860 #: ../src/common/imagtiff.cpp:378
2861 msgid "TIFF: Error writing image."
2862 msgstr "TIFF: イメージ書込みエラー。"
2864 #: ../src/common/paper.cpp:121
2865 msgid "Tabloid, 11 x 17 in"
2866 msgstr "タブロイド, 11 x 17 インチ"
2868 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:225
2872 #: ../src/common/docview.cpp:1606
2876 #: ../src/common/fmapbase.cpp:113
2877 msgid "Thai (ISO-8859-11)"
2878 msgstr "タイ (ISO-8859-11)"
2880 #: ../src/common/ftp.cpp:573
2881 msgid "The FTP server doesn't support passive mode."
2882 msgstr "このFTPサーバは、パッシブ・モードをサポートしません。"
2884 #: ../src/common/fontmap.cpp:189
2887 "The charset '%s' is unknown. You may select\n"
2888 "another charset to replace it with or choose\n"
2889 "[Cancel] if it cannot be replaced"
2891 "文字セット '%s' は未知のものです。\n"
2892 "代替文字セットを選ぶか、代替できない場合\n"
2895 #: ../src/msw/ole/dataobj.cpp:164
2897 msgid "The clipboard format '%d' doesn't exist."
2898 msgstr "クリップボード形式 '%d' は、存在しません。"
2900 #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:188
2903 "The directory '%s' does not exist\n"
2906 "ディレクトリー '%s' は存在しません。\n"
2909 #: ../src/common/docview.cpp:1859
2912 "The file '%s' couldn't be opened.\n"
2913 "It has been removed from the most recently used files list."
2915 "ファイル '%s' は存在しないので開けませんでした。\n"
2916 "それは最近使われたファイルリストから削除されました。"
2918 #: ../src/common/docview.cpp:1869
2921 "The file '%s' doesn't exist and couldn't be opened.\n"
2922 "It has been removed from the most recently used files list."
2924 "ファイル '%s' は存在しないので開けませんでした。\n"
2925 "最近使われたファイルのリストから削除されました。"
2927 #: ../src/common/filename.cpp:926
2929 msgid "The path '%s' contains too many \"..\"!"
2930 msgstr "パス '%s' は、多すぎる \"..\" を含みます!"
2932 #: ../src/common/cmdline.cpp:857
2934 msgid "The required parameter '%s' was not specified."
2935 msgstr "必要なパラメーター '%s' が指定されませんでした。"
2937 #: ../src/common/textcmn.cpp:255
2938 msgid "The text couldn't be saved."
2939 msgstr "テキストは保存されませんでした。"
2941 #: ../src/common/cmdline.cpp:836
2943 msgid "The value for the option '%s' must be specified."
2944 msgstr "オプション '%s' には値が必要です。"
2946 #: ../src/msw/dialup.cpp:419
2948 msgid "The version of remote access service (RAS) installed on this machine is tooold, please upgrade (the following required function is missing: %s)."
2949 msgstr "このコンピュータにインストールされているリモート・アクセス・サービス(RAS)のバージョンが旧いので、アップデートしてください (以下の機能が見つかりません: %s) "
2951 #: ../src/html/htmprint.cpp:587
2952 msgid "There was a problem during page setup: you may need to set a default printer."
2953 msgstr "ページ設定中に問題が発生しました: 通常使うプリンターを設定する必要があります。"
2955 #: ../src/msw/thread.cpp:1207
2956 msgid "Thread module initialization failed: can not store value in thread local storage"
2957 msgstr "スレッド・モジュール初期化に失敗: スレッド・ローカル・ストレージに値を保存できません"
2959 #: ../src/unix/threadpsx.cpp:1596
2960 msgid "Thread module initialization failed: failed to create thread key"
2961 msgstr "スレッド・モジュール初期化に失敗: スレッド・キーの生成に失敗しました"
2963 #: ../src/msw/thread.cpp:1195
2964 msgid "Thread module initialization failed: impossible to allocate index in thread local storage"
2965 msgstr "スレッド・モジュール初期化に失敗: スレッド・ローカル・ストレージにインデックスを割り当てることができません"
2967 #: ../src/unix/threadpsx.cpp:1107
2968 msgid "Thread priority setting is ignored."
2969 msgstr "スレッド優先度の設定が無視されました。"
2971 #: ../src/msw/mdi.cpp:187
2972 msgid "Tile &Horizontally"
2975 #: ../src/msw/mdi.cpp:188
2976 msgid "Tile &Vertically"
2979 #: ../src/msw/timer.cpp:111
2980 msgid "Timer creation failed."
2983 #: ../src/generic/tipdlg.cpp:205
2984 msgid "Tip of the Day"
2987 #: ../src/generic/tipdlg.cpp:143
2988 msgid "Tips not available, sorry!"
2989 msgstr "ヒントが利用できません!"
2991 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:185
2995 #: ../src/common/imagpng.cpp:304
2996 msgid "Too many colours in PNG, the image may be slightly blurred."
2997 msgstr "PNGの多すぎるカラーです、イメージは、わずかにぼかされるかもしれません。"
2999 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:651
3000 msgid "Top margin (mm):"
3003 #: ../src/common/fs_mem.cpp:205
3005 msgid "Trying to remove file '%s' from memory VFS, but it is not loaded!"
3006 msgstr "メモリーVFSからファイル '%s' を削除しようとしましたが、そのファイルは読み込まれていません!"
3008 #: ../src/common/sckaddr.cpp:146
3009 #: ../src/common/sckaddr.cpp:250
3010 msgid "Trying to solve a NULL hostname: giving up"
3011 msgstr "NULLホスト名を解決しようとしました: 中断しました"
3013 #: ../src/common/fmapbase.cpp:111
3014 msgid "Turkish (ISO-8859-9)"
3015 msgstr "トルコ (ISO-8859-9)"
3017 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:425
3021 #: ../src/common/xtistrm.cpp:281
3022 #: ../src/common/xtixml.cpp:351
3023 #: ../src/common/xtixml.cpp:498
3024 msgid "Type must have enum - long conversion"
3025 msgstr "型はenumを持っていなくてはいけません - ロングコンバージョン"
3027 #: ../src/common/paper.cpp:152
3028 msgid "US Std Fanfold, 14 7/8 x 11 in"
3029 msgstr "US Std Fanfold, 14 7/8 x 11 インチ"
3031 #: ../src/html/htmlwin.cpp:378
3033 msgid "Unable to open requested HTML document: %s"
3034 msgstr "要求されたHTMLドキュメントを開くことができません: %s "
3036 #: ../src/unix/sound.cpp:376
3037 msgid "Unable to play sound asynchronously."
3038 msgstr "同時にサウンドをプレーすることができません。"
3040 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:249
3044 #: ../src/common/cmdline.cpp:800
3046 msgid "Unexpected parameter '%s'"
3047 msgstr "予期せぬパラメーター '%s'"
3049 #: ../src/common/fmapbase.cpp:135
3050 msgid "Unicode 16 bit (UTF-16)"
3051 msgstr "Unicode 16 bit (UTF-16)"
3053 #: ../src/common/fmapbase.cpp:136
3054 msgid "Unicode 16 bit Big Endian (UTF-16BE)"
3055 msgstr "Unicode 16 bit Big Endian (UTF-16BE)"
3057 #: ../src/common/fmapbase.cpp:137
3058 msgid "Unicode 16 bit Little Endian (UTF-16LE)"
3059 msgstr "Unicode 16 bit Little Endian (UTF-16LE)"
3061 #: ../src/common/fmapbase.cpp:138
3062 msgid "Unicode 32 bit (UTF-32)"
3063 msgstr "Unicode 32 bit (UTF-32)"
3065 #: ../src/common/fmapbase.cpp:139
3066 msgid "Unicode 32 bit Big Endian (UTF-32BE)"
3067 msgstr "Unicode 32 bit Big Endian (UTF-32BE)"
3069 #: ../src/common/fmapbase.cpp:140
3070 msgid "Unicode 32 bit Little Endian (UTF-32LE)"
3071 msgstr "Unicode 32 bit Little Endian (UTF-32LE)"
3073 #: ../src/common/fmapbase.cpp:133
3074 msgid "Unicode 7 bit (UTF-7)"
3075 msgstr "Unicode 7 bit (UTF-7)"
3077 #: ../src/common/fmapbase.cpp:134
3078 msgid "Unicode 8 bit (UTF-8)"
3079 msgstr "Unicode 8 bit (UTF-8)"
3081 #: ../src/msw/dde.cpp:1108
3083 msgid "Unknown DDE error %08x"
3084 msgstr "未知のDDEエラー %08x"
3086 #: ../src/common/xtistrm.cpp:370
3087 msgid "Unknown Object passed to GetObjectClassInfo"
3088 msgstr "未知のオブジェクトはGetObjectClassInfoに渡されました"
3090 #: ../src/common/fmapbase.cpp:680
3092 msgid "Unknown encoding (%d)"
3093 msgstr "不明なエンコード (%d)"
3095 #: ../src/unix/mimetype.cpp:2344
3097 msgid "Unknown field in file %s, line %d: '%s'."
3098 msgstr "ファイル %s, %d 行: 不明なフィールド '%s'."
3100 #: ../src/common/cmdline.cpp:573
3102 msgid "Unknown long option '%s'"
3103 msgstr "不明な長いオプション '%s'"
3105 #: ../src/common/cmdline.cpp:582
3106 #: ../src/common/cmdline.cpp:603
3108 msgid "Unknown option '%s'"
3109 msgstr "不明なオプション '%s'"
3111 #: ../contrib/src/xrc/xmlres.cpp:750
3112 msgid "Unknown style flag "
3113 msgstr "不明なスタイル・フラグ"
3115 #: ../src/common/xtixml.cpp:324
3117 msgid "Unkown Property %s"
3118 msgstr "不明なプロパティ '%s'"
3120 #: ../src/common/mimecmn.cpp:161
3122 msgid "Unmatched '{' in an entry for mime type %s."
3123 msgstr "MIMEタイプのエントリー %s で対応がとれない '{' があります。"
3125 #: ../src/common/cmdproc.cpp:254
3126 #: ../src/common/cmdproc.cpp:280
3127 #: ../src/common/cmdproc.cpp:300
3128 msgid "Unnamed command"
3129 msgstr "コマンドに名前がありません"
3131 #: ../src/msw/clipbrd.cpp:276
3132 #: ../src/msw/clipbrd.cpp:448
3133 msgid "Unsupported clipboard format."
3134 msgstr "サポートされていないクリップボード形式です。"
3136 #: ../src/common/appcmn.cpp:222
3138 msgid "Unsupported theme '%s'."
3139 msgstr "サポートされないテーマ '%s'。"
3141 #: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:151
3145 #: ../src/common/cmdline.cpp:927
3150 #: ../src/common/valtext.cpp:185
3151 msgid "Validation conflict"
3154 #: ../contrib/src/mmedia/vidbase.cpp:65
3155 msgid "Video Output"
3158 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:928
3159 msgid "View files as a detailed view"
3160 msgstr "詳細ビューでファイル表示"
3162 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:921
3163 msgid "View files as a list view"
3164 msgstr "リストビューでファイル表示"
3166 #: ../src/common/docview.cpp:1683
3170 #: ../src/unix/baseunix.cpp:78
3171 msgid "Waiting for subprocess termination failed"
3172 msgstr "サブプロセス終了待ちが失敗しました。"
3174 #: ../src/common/docview.cpp:463
3178 #: ../src/common/log.cpp:482
3182 #: ../src/html/htmlpars.cpp:393
3183 msgid "Warning: attempt to remove HTML tag handler from empty stack."
3184 msgstr "警告: 空のスタックからHTMLタグ・ハンドラーを削除しようとしました。"
3186 #: ../src/common/fmapbase.cpp:103
3187 msgid "Western European (ISO-8859-1)"
3188 msgstr "西ヨーロッパ (ISO-8859-1)"
3190 #: ../src/common/fmapbase.cpp:117
3191 msgid "Western European with Euro (ISO-8859-15)"
3192 msgstr "ユーロ圏西ヨーロッパ (ISO-8859-15)"
3194 #: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:143
3198 #: ../src/html/helpfrm.cpp:444
3199 msgid "Whole words only"
3202 #: ../src/univ/themes/win32.cpp:1182
3206 #: ../src/msw/utils.cpp:944
3207 msgid "Win32s on Windows 3.1"
3208 msgstr "Windows 3.1上のWin32s "
3210 #: ../src/msw/utils.cpp:948
3213 msgstr "Windows 9%c"
3215 #: ../src/common/fmapbase.cpp:130
3216 msgid "Windows Arabic (CP 1256)"
3217 msgstr "Windows アラビア (CP 1256)"
3219 #: ../src/common/fmapbase.cpp:131
3220 msgid "Windows Baltic (CP 1257)"
3221 msgstr "Windows バルト (CP 1257)"
3223 #: ../src/common/fmapbase.cpp:124
3224 msgid "Windows Central European (CP 1250)"
3225 msgstr "Windows セントラル ヨーロッパ (CP 1250)"
3227 #: ../src/common/fmapbase.cpp:121
3228 msgid "Windows Chinese Simplified (CP 936)"
3229 msgstr "Windows 簡体字中国語 (CP 936)"
3231 #: ../src/common/fmapbase.cpp:123
3232 msgid "Windows Chinese Traditional (CP 950)"
3233 msgstr "Windows 繁体字中国語 (CP 950)"
3235 #: ../src/common/fmapbase.cpp:125
3236 msgid "Windows Cyrillic (CP 1251)"
3237 msgstr "Windows キリル (CP 1251)"
3239 #: ../src/common/fmapbase.cpp:127
3240 msgid "Windows Greek (CP 1253)"
3241 msgstr "Windows ギリシャ (CP 1253)"
3243 #: ../src/common/fmapbase.cpp:129
3244 msgid "Windows Hebrew (CP 1255)"
3245 msgstr "Windows ヘブライ (CP 1255)"
3247 #: ../src/common/fmapbase.cpp:120
3248 msgid "Windows Japanese (CP 932)"
3249 msgstr "Windows 日本 (CP 932)"
3251 #: ../src/common/fmapbase.cpp:122
3252 msgid "Windows Korean (CP 949)"
3253 msgstr "Windows 韓国 (CP 949)"
3255 #: ../src/common/fmapbase.cpp:128
3256 msgid "Windows Turkish (CP 1254)"
3257 msgstr "Windows トルコ (CP 1254)"
3259 #: ../src/common/fmapbase.cpp:126
3260 msgid "Windows Western European (CP 1252)"
3261 msgstr "Windows 西ヨーロッパ (CP 1252)"
3263 #: ../src/common/fmapbase.cpp:132
3264 msgid "Windows/DOS OEM (CP 437)"
3265 msgstr "Windows/DOS OEM (CP 437)"
3267 #: ../src/common/ffile.cpp:146
3269 msgid "Write error on file '%s'"
3270 msgstr "ファイル '%s' 書き込みエラー"
3272 #: ../src/xml/xml.cpp:548
3274 msgid "XML parsing error: '%s' at line %d"
3275 msgstr "XML構文解析エラー: '%s' %d 行"
3277 #: ../src/common/xpmdecod.cpp:776
3278 msgid "XPM: Malformed pixel data!"
3279 msgstr "XPM: ピクセル・データ形式異常!"
3281 #: ../src/common/xpmdecod.cpp:711
3282 #: ../src/common/xpmdecod.cpp:721
3284 msgid "XPM: malformed colour definition '%s'!"
3285 msgstr "XPM: カラー定義形式異常 '%s'!"
3287 #: ../contrib/src/xrc/xmlres.cpp:508
3289 msgid "XRC resource '%s' (class '%s') not found!"
3290 msgstr "XRCリソース '%s' (クラス '%s') が見つかりません!"
3292 #: ../contrib/src/xrc/xmlres.cpp:910
3293 #: ../contrib/src/xrc/xmlres.cpp:922
3295 msgid "XRC resource: Cannot create bitmap from '%s'."
3296 msgstr "XRCリソース: '%s' からビットマップを生成できません。"
3298 #: ../contrib/src/xrc/xmlres.cpp:870
3300 msgid "XRC resource: Incorrect colour specification '%s' for property '%s'."
3301 msgstr "XRCリソース: 不正確なカラー指定 '%s' (プロパティ '%s' に関して)。"
3303 #: ../src/common/dlgcmn.cpp:208
3304 #: ../src/motif/msgdlg.cpp:185
3308 #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:264
3309 msgid "You cannot add a new directory to this section."
3310 msgstr "このセクションに新しいディレクトリーは追加できません。"
3312 #: ../src/common/fs_zip.cpp:88
3313 #: ../src/common/fs_zip.cpp:138
3314 msgid "ZIP handler currently supports only local files!"
3315 msgstr "現在 ZIPハンドラーは、ローカル・ファイルのみサポートしています!"
3317 #: ../src/common/docview.cpp:2043
3321 #: ../src/msw/dde.cpp:1075
3322 msgid "a DDEML application has created a prolonged race condition."
3323 msgstr "DDEMLアプリケーションが、長時間の競合状態を作り出しました。"
3325 #: ../src/msw/dde.cpp:1063
3327 "a DDEML function was called without first calling the DdeInitialize function,\n"
3328 "or an invalid instance identifier\n"
3329 "was passed to a DDEML function."
3331 "最初にDdeInitialize関数を実行せずに、DDEML関数が呼ばれたか\n"
3332 "または、無効なインスタンス識別子が\n"
3335 #: ../src/msw/dde.cpp:1081
3336 msgid "a client's attempt to establish a conversation has failed."
3337 msgstr "通信を確立させるクライアントの試みは、失敗しました。"
3339 #: ../src/msw/dde.cpp:1078
3340 msgid "a memory allocation failed."
3341 msgstr "メモリ割り当ては失敗しました。"
3343 #: ../src/msw/dde.cpp:1072
3344 msgid "a parameter failed to be validated by the DDEML."
3345 msgstr "パラメーターが、DDEMLによる有効性検査に失敗しました。"
3347 #: ../src/msw/dde.cpp:1054
3348 msgid "a request for a synchronous advise transaction has timed out."
3349 msgstr "同期アドバイス・トランザクションの要求がタイム・アウトしました。"
3351 #: ../src/msw/dde.cpp:1060
3352 msgid "a request for a synchronous data transaction has timed out."
3353 msgstr "同期データ・トランザクションの要求がタイム・アウトしました。"
3355 #: ../src/msw/dde.cpp:1069
3356 msgid "a request for a synchronous execute transaction has timed out."
3357 msgstr "同期実行トランザクションの要求がタイム・アウトしました。"
3359 #: ../src/msw/dde.cpp:1087
3360 msgid "a request for a synchronous poke transaction has timed out."
3361 msgstr "同期ポーク・トランザクションの要求がタイム・アウトしました。"
3363 #: ../src/msw/dde.cpp:1102
3364 msgid "a request to end an advise transaction has timed out."
3365 msgstr "アドバイス・トランザクション終了要求がタイム・アウトしました。"
3367 #: ../src/msw/dde.cpp:1096
3369 "a server-side transaction was attempted on a conversation\n"
3370 "that was terminated by the client, or the server\n"
3371 "terminated before completing a transaction."
3373 "サーバー側トランザクションが実行されようとしましたが\n"
3374 "クライアント、あるいはサーバーによって会話が切断され\n"
3375 "トランザクションを完了できませんでした。"
3377 #: ../src/msw/dde.cpp:1084
3378 msgid "a transaction failed."
3379 msgstr "トランザクションは失敗しました。"
3381 #: ../src/common/menucmn.cpp:114
3385 #: ../src/msw/dde.cpp:1066
3387 "an application initialized as APPCLASS_MONITOR has\n"
3388 "attempted to perform a DDE transaction,\n"
3389 "or an application initialized as APPCMD_CLIENTONLY has \n"
3390 "attempted to perform server transactions."
3392 "APPCLASS_MONITORとして初期化されたアプリケーションが\n"
3393 "DDEトランザクションを実行しようしたか\n"
3394 "APPCMD_CLIENTONLYとして初期化されたアプリケーションが\n"
3395 "サーバー・トランザクションを実行しようとしました。"
3397 #: ../src/msw/dde.cpp:1090
3398 msgid "an internal call to the PostMessage function has failed. "
3399 msgstr "PostMessage関数の内部呼び出しが失敗しました。"
3401 #: ../src/msw/dde.cpp:1099
3402 msgid "an internal error has occurred in the DDEML."
3403 msgstr "DDEMLで内部エラーが発生しました。"
3405 #: ../src/msw/dde.cpp:1105
3407 "an invalid transaction identifier was passed to a DDEML function.\n"
3408 "Once the application has returned from an XTYP_XACT_COMPLETE callback,\n"
3409 "the transaction identifier for that callback is no longer valid."
3411 "無効なトランザクション識別子が DDEML関数に渡されました。\n"
3412 "XTYP_XACT_COMPLETE コールバックからアプリケーションが戻った場合\n"
3413 "トランザクション識別子は、もはや有効ではありません。"
3415 #: ../src/common/fileconf.cpp:1815
3417 msgid "attempt to change immutable key '%s' ignored."
3418 msgstr "不変キー '%s' を変更しようとしましたが無視されました。"
3420 #: ../src/html/chm.cpp:330
3421 msgid "bad arguments to library function"
3422 msgstr "ライブラリー機能への不正な引き数です"
3424 #: ../src/html/chm.cpp:342
3425 msgid "bad signature"
3428 #: ../src/common/ftp.cpp:369
3432 #: ../src/common/fontcmn.cpp:533
3436 #: ../src/common/fontcmn.cpp:457
3440 #: ../src/common/ffile.cpp:79
3442 msgid "can't close file '%s'"
3443 msgstr "ファイル '%' を閉じることができません"
3445 #: ../src/common/file.cpp:371
3447 msgid "can't close file descriptor %d"
3448 msgstr "ファイルデスクリプター %d を閉じることができません"
3450 #: ../src/common/file.cpp:729
3452 msgid "can't commit changes to file '%s'"
3453 msgstr "変更をファイル '%s' に保存できません"
3455 #: ../src/common/file.cpp:252
3457 msgid "can't create file '%s'"
3458 msgstr "ファイル '%s' を作成できません"
3460 #: ../src/common/fileconf.cpp:1106
3462 msgid "can't delete user configuration file '%s'"
3463 msgstr "ユーザー設定ファイル '%s' を削除できません"
3465 #: ../src/common/file.cpp:631
3467 msgid "can't determine if the end of file is reached on descriptor %d"
3468 msgstr "デスクリプター %d でファイルの終端に達したかどうかを決定できません"
3470 #: ../src/common/file.cpp:585
3472 msgid "can't find length of file on file descriptor %d"
3473 msgstr "ファイルデスクリプター %d でファイルの長さを取得できません"
3475 #: ../src/msw/utils.cpp:368
3476 msgid "can't find user's HOME, using current directory."
3477 msgstr "現在のユーザーのホームディレクトリが見つかりません。現在のディレクトリを使います。"
3479 #: ../src/common/file.cpp:450
3481 msgid "can't flush file descriptor %d"
3482 msgstr "ファイルデスクリプター %d への変更を書き出せません"
3484 #: ../src/common/file.cpp:535
3485 #: ../src/common/file.cpp:543
3487 msgid "can't get seek position on file descriptor %d"
3488 msgstr "ファイルデスクリプター %d に対するシーク位置を取得できません"
3490 #: ../src/common/fontmap.cpp:306
3491 msgid "can't load any font, aborting"
3492 msgstr "どのフォントもロードできません。中断します。"
3494 #: ../src/common/ffile.cpp:63
3495 #: ../src/common/file.cpp:352
3497 msgid "can't open file '%s'"
3498 msgstr "ファイル '%s' をオープンできません"
3500 #: ../src/common/fileconf.cpp:407
3502 msgid "can't open global configuration file '%s'."
3503 msgstr "グローバル設定ファイル '%s' を開くことができません。"
3505 #: ../src/common/fileconf.cpp:422
3507 msgid "can't open user configuration file '%s'."
3508 msgstr "ユーザー設定ファイル '%s' を開くことができません。"
3510 #: ../src/common/fileconf.cpp:981
3511 msgid "can't open user configuration file."
3512 msgstr "ユーザー設定ファイルを開くことができません。"
3514 #: ../src/common/dynlib.cpp:445
3515 msgid "can't query for GUI plugins name in console applications"
3516 msgstr "コンソール・アプリケーションでGUI プラグイン名のために参照ことができません"
3518 #: ../src/common/file.cpp:404
3520 msgid "can't read from file descriptor %d"
3521 msgstr "ファイルデスクリプター %d から読むことができません"
3523 #: ../src/common/file.cpp:724
3525 msgid "can't remove file '%s'"
3526 msgstr "ファイル '%s' を削除できません"
3528 #: ../src/common/file.cpp:740
3530 msgid "can't remove temporary file '%s'"
3531 msgstr "一時ファイル '%s' を削除できません"
3533 #: ../src/common/file.cpp:492
3534 #: ../src/common/file.cpp:518
3536 msgid "can't seek on file descriptor %d"
3537 msgstr "ファイルデスクリプター %d でシークできません"
3539 #: ../src/common/textfile.cpp:196
3541 msgid "can't write buffer '%s' to disk."
3542 msgstr "バッファー '%s' をディスクに書き込めません"
3544 #: ../src/common/file.cpp:433
3546 msgid "can't write to file descriptor %d"
3547 msgstr "ファイルデスクリプター %d に書き出せません"
3549 #: ../src/common/fileconf.cpp:992
3550 msgid "can't write user configuration file."
3551 msgstr "ユーザー設定ファイルを書き出せません。"
3553 #: ../src/common/intl.cpp:1108
3555 msgid "catalog file for domain '%s' not found."
3556 msgstr "ドメイン '%s' のためのカタログファイルが見つかりません。"
3558 #: ../src/html/chm.cpp:346
3559 msgid "checksum error"
3562 #: ../src/html/chm.cpp:348
3563 msgid "compression error"
3566 #: ../src/common/regex.cpp:141
3567 msgid "conversion to 8-bit encoding failed"
3568 msgstr "8ビットエンコーディングへの変換に失敗しました"
3570 #: ../src/common/menucmn.cpp:112
3574 #: ../src/common/cmdline.cpp:1067
3578 #: ../src/html/chm.cpp:350
3579 msgid "decompression error"
3582 #: ../src/common/fmapbase.cpp:690
3583 #: ../src/common/fmapbase.cpp:722
3587 #: ../src/common/xtistrm.cpp:843
3588 msgid "delegate has no type info"
3589 msgstr "デルゲートは、いかなる型情報も持っていません"
3591 #: ../src/common/datetime.cpp:3483
3595 #: ../src/common/datetime.cpp:3473
3599 #: ../src/common/datetime.cpp:3476
3603 #: ../src/common/strconv.cpp:1692
3608 #: ../src/common/fileconf.cpp:1801
3610 msgid "entry '%s' appears more than once in group '%s'"
3611 msgstr "エントリー '%s' は、グループ '%s' に複数回出現します"
3613 #: ../src/html/chm.cpp:344
3614 msgid "error in data format"
3617 #: ../src/html/chm.cpp:332
3618 msgid "error opening file"
3619 msgstr "ファイル の読み込みエラー"
3621 #: ../src/msw/dialup.cpp:845
3625 #: ../src/common/ffile.cpp:160
3627 msgid "failed to flush the file '%s'"
3628 msgstr "ファイル '%s' の書き出しに失敗しました"
3630 #: ../src/common/datetime.cpp:3480
3634 #: ../src/common/datetime.cpp:3470
3638 #: ../src/common/fileconf.cpp:658
3640 msgid "file '%s', line %d: '%s' ignored after group header."
3641 msgstr "ファイル '%s', %d 行: '%s' グループ・ヘッダーの後は無視しました."
3643 #: ../src/common/fileconf.cpp:687
3645 msgid "file '%s', line %d: '=' expected."
3646 msgstr "ファイル '%s', %d 行: '=' が求められます。"
3648 #: ../src/common/fileconf.cpp:710
3650 msgid "file '%s', line %d: key '%s' was first found at line %d."
3651 msgstr "ファイル '%s', %d 行: キー '%s' は、%d 行で最初に見つかりました。"
3653 #: ../src/common/fileconf.cpp:700
3655 msgid "file '%s', line %d: value for immutable key '%s' ignored."
3656 msgstr "ファイル '%s', %d 行: 不変キー '%s' への値は無視されました。"
3658 #: ../src/common/fileconf.cpp:622
3660 msgid "file '%s': unexpected character %c at line %d."
3661 msgstr "ファイル '%s': 予期せぬ文字 %c が %d 行に見つかりました"
3663 #: ../src/common/datetime.cpp:3466
3667 #: ../src/html/helpfrm.cpp:1093
3671 #: ../src/common/datetime.cpp:3479
3675 #: ../src/common/datetime.cpp:3469
3679 #: ../src/common/appbase.cpp:342
3680 msgid "generate verbose log messages"
3681 msgstr "冗長なログメッセージを生成"
3683 #: ../src/common/xtixml.cpp:479
3684 msgid "incorrect event handler string, missing dot"
3685 msgstr "不正確なイベント・ハンドラー・文字列、ドットミス"
3687 #: ../src/msw/dialup.cpp:845
3691 #: ../src/common/file.cpp:635
3692 msgid "invalid eof() return value."
3693 msgstr "無効な eof() 戻り値"
3695 #: ../src/generic/logg.cpp:1132
3696 msgid "invalid message box return value"
3697 msgstr "無効なメッセージ・ボックス戻り値"
3699 #: ../src/common/fontcmn.cpp:473
3700 #: ../src/common/fontcmn.cpp:537
3704 #: ../src/common/fontcmn.cpp:529
3708 #: ../src/common/fontcmn.cpp:453
3712 #: ../src/common/intl.cpp:1435
3714 msgid "locale '%s' can not be set."
3715 msgstr "ロケール '%s' を設定できません。"
3717 #: ../src/common/intl.cpp:1103
3719 msgid "looking for catalog '%s' in path '%s'."
3720 msgstr "カタログ '%s' をパス '%s' で検索します。"
3722 #: ../src/common/datetime.cpp:3630
3726 #: ../src/common/datetime.cpp:3484
3730 #: ../src/common/datetime.cpp:3474
3734 #: ../src/msw/dde.cpp:1050
3735 msgid "no DDE error."
3738 #: ../src/html/chm.cpp:328
3742 #: ../src/html/helpdata.cpp:603
3746 #: ../src/common/datetime.cpp:3629
3750 #: ../src/common/cmdline.cpp:1063
3754 #: ../src/common/xtixml.cpp:258
3755 msgid "objects cannot have XML Text Nodes"
3756 msgstr "オブジェクトは、XMLテキスト・ノードを持っていません"
3758 #: ../src/html/chm.cpp:340
3759 msgid "out of memory"
3762 #: ../src/html/chm.cpp:334
3766 #: ../src/common/filename.cpp:178
3770 #: ../src/msw/dde.cpp:1093
3771 msgid "reentrancy problem."
3774 #: ../src/common/datetime.cpp:3467
3778 #: ../src/html/chm.cpp:338
3782 #: ../src/common/datetime.cpp:3482
3786 #: ../src/common/datetime.cpp:3472
3790 #: ../src/common/menucmn.cpp:116
3794 #: ../src/common/appbase.cpp:332
3795 msgid "show this help message"
3796 msgstr "このヘルプメッセージを表示する"
3798 #: ../src/common/datetime.cpp:3481
3802 #: ../src/common/datetime.cpp:3471
3806 #: ../src/common/appcmn.cpp:193
3807 msgid "specify display mode to use (e.g. 640x480-16)"
3808 msgstr "使用するディスプレイ・モードを指定して下さい (例 640x480-16)"
3810 #: ../src/common/appcmn.cpp:179
3811 msgid "specify the theme to use"
3812 msgstr "使用するテーマを指定してください"
3814 #: ../src/common/cmdline.cpp:1059
3818 #: ../src/common/datetime.cpp:3475
3822 #: ../src/msw/dde.cpp:1057
3823 msgid "the response to the transaction caused the DDE_FBUSY bit to be set."
3824 msgstr "トランザクションへの応答が、DDE_FBUSY ビットをセットする原因となりました。"
3826 #: ../src/common/datetime.cpp:3468
3830 #: ../src/common/datetime.cpp:3478
3834 #: ../src/common/imagtiff.cpp:143
3835 #: ../src/common/imagtiff.cpp:151
3837 msgid "tiff module: %s"
3838 msgstr "tiff モジュール: %s"
3840 #: ../src/common/datetime.cpp:3301
3844 #: ../src/common/datetime.cpp:3303
3848 #: ../src/common/datetime.cpp:3477
3852 #: ../src/common/datetime.cpp:3485
3856 #: ../src/common/fontcmn.cpp:525
3860 #: ../src/common/fontcmn.cpp:440
3864 #: ../src/common/fileconf.cpp:1935
3866 msgid "unexpected \" at position %d in '%s'."
3867 msgstr "予期せぬ \": ポジション %d, '%s'。"
3869 #: ../src/generic/progdlgg.cpp:277
3873 #: ../src/common/xtixml.cpp:252
3875 msgid "unknown class %s"
3878 #: ../src/common/regex.cpp:163
3879 #: ../src/html/chm.cpp:352
3880 msgid "unknown error"
3883 #: ../src/msw/dialup.cpp:458
3885 msgid "unknown error (error code %08x)."
3886 msgstr "不明なエラー (エラーコード %08x)"
3888 #: ../src/common/textbuf.cpp:229
3889 msgid "unknown line terminator"
3892 #: ../src/common/file.cpp:474
3893 #: ../src/common/file.cpp:501
3894 msgid "unknown seek origin"
3897 #: ../src/common/fmapbase.cpp:704
3902 #: ../src/common/docview.cpp:432
3906 #: ../src/common/docview.cpp:1307
3911 #: ../src/common/intl.cpp:1113
3913 msgid "using catalog '%s' from '%s'."
3914 msgstr "カタログ '%s' ('%s'から)を使います"
3916 #: ../src/html/chm.cpp:336
3920 #: ../src/common/filename.cpp:178
3924 #: ../src/common/stopwatch.cpp:235
3925 msgid "wxGetTimeOfDay failed."
3926 msgstr "wxGetTimeOfDay 失敗"
3928 #: ../src/common/socket.cpp:395
3929 #: ../src/common/socket.cpp:449
3930 msgid "wxSocket: invalid signature in ReadMsg."
3931 msgstr "wxSocket : ReadMsgの無効な署名"
3933 #: ../src/common/socket.cpp:945
3934 msgid "wxSocket: unknown event!."
3935 msgstr "wxSocket: 不明なイベント!"
3937 #: ../src/motif/app.cpp:207
3939 msgid "wxWidgets could not open display for '%s': exiting."
3940 msgstr "wxWidgetsは、'%s' のディスプレイをオープンできません: 終了します。"
3942 #: ../src/x11/app.cpp:176
3943 msgid "wxWidgets could not open display. Exiting."
3944 msgstr "wxWidgetsはディスプレイをオープンできません。終了します。"
3946 #: ../src/common/datetime.cpp:3302
3950 #: ../src/common/zstream.cpp:165
3951 #: ../src/common/zstream.cpp:315
3953 msgid "zlib error %d"
3954 msgstr "zlib エラー %ld"
3956 #: ../src/common/prntbase.cpp:452
3960 #: ../contrib/src/stc/scintilla/src/ScintillaBase.cxx:390