]> git.saurik.com Git - wxWidgets.git/blob - locale/pt_BR.po
No changes, just use "@since 3.0" consistently in the documentation.
[wxWidgets.git] / locale / pt_BR.po
1 # translation of pt_BR2.po to
2 # Adiel Mittmann <adiel@inf.ufsc.br>, 2007.
3 # Allann Jones <allanjos@gmail.com>, 2009.
4 # translation of pt_BR.po to
5 msgid ""
6 msgstr ""
7 "Project-Id-Version: wxWidgets 3.0\n"
8 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
9 "POT-Creation-Date: 2013-08-23 18:18+0200\n"
10 "PO-Revision-Date: 2013-09-23 12:10-0300\n"
11 "Last-Translator: Felipe <felipefpl@ig.com.br>\n"
12 "Language-Team: Felipe <felipefpl@ig.com.br>\n"
13 "Language: pt_BR\n"
14 "MIME-Version: 1.0\n"
15 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
16 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
17 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n > 1;\n"
18 "X-Generator: Poedit 1.5.7\n"
19 "X-Poedit-SourceCharset: UTF-8\n"
20
21 #: ../src/common/debugrpt.cpp:591
22 msgid ""
23 "\n"
24 "Please send this report to the program maintainer, thank you!\n"
25 msgstr ""
26 "\n"
27 "Por favor, envie este relatório ao mantedor do programa, obrigado a você!\n"
28
29 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:210
30 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:222
31 msgid " "
32 msgstr " "
33
34 #: ../src/generic/dbgrptg.cpp:326
35 msgid " Thank you and we're sorry for the inconvenience!\n"
36 msgstr " Obrigado a você e nós lamentamos pela inconveniência!\n"
37
38 #: ../src/common/prntbase.cpp:546
39 #, c-format
40 msgid " (copy %d of %d)"
41 msgstr "(cópia %d de %d)"
42
43 #: ../src/common/log.cpp:427
44 #, c-format
45 msgid " (error %ld: %s)"
46 msgstr " (erro %ld: %s)"
47
48 #: ../src/common/imagtiff.cpp:75
49 #, c-format
50 msgid " (in module \"%s\")"
51 msgstr " (no módulo \"%s\")"
52
53 #: ../src/common/docview.cpp:1625
54 msgid " - "
55 msgstr " - "
56
57 #: ../src/richtext/richtextprint.cpp:588 ../src/html/htmprint.cpp:704
58 msgid " Preview"
59 msgstr " Pré-visualizar"
60
61 #: ../src/common/fontcmn.cpp:811
62 msgid " bold"
63 msgstr "negrito"
64
65 #: ../src/common/fontcmn.cpp:827
66 msgid " italic"
67 msgstr "itálico"
68
69 #: ../src/common/fontcmn.cpp:807
70 msgid " light"
71 msgstr "leve"
72
73 #: ../src/common/paper.cpp:118
74 msgid "#10 Envelope, 4 1/8 x 9 1/2 in"
75 msgstr "Envelope #10, 4 1/8 x 9 1/2 em"
76
77 #: ../src/common/paper.cpp:119
78 msgid "#11 Envelope, 4 1/2 x 10 3/8 in"
79 msgstr "Envelope #11, 4 1/2 x 10 3/8 em"
80
81 #: ../src/common/paper.cpp:120
82 msgid "#12 Envelope, 4 3/4 x 11 in"
83 msgstr "Envelope #12, 4 3/4 x 11 em"
84
85 #: ../src/common/paper.cpp:121
86 msgid "#14 Envelope, 5 x 11 1/2 in"
87 msgstr "Envelope #14, 5 x 11 1/2 em"
88
89 #: ../src/common/paper.cpp:117
90 msgid "#9 Envelope, 3 7/8 x 8 7/8 in"
91 msgstr "Envelope #9, 3 7/8 x 8 7/8 em"
92
93 #: ../src/html/helpwnd.cpp:1044
94 #, c-format
95 msgid "%d of %lu"
96 msgstr "%d de %lu"
97
98 #: ../src/html/helpwnd.cpp:1681 ../src/html/helpwnd.cpp:1719
99 #, c-format
100 msgid "%i of %i"
101 msgstr "%i de %i"
102
103 #: ../src/generic/filectrlg.cpp:315
104 #, c-format
105 msgid "%ld byte"
106 msgid_plural "%ld bytes"
107 msgstr[0] "%ld byte"
108 msgstr[1] "%ld bytes"
109
110 #: ../src/html/helpwnd.cpp:1046
111 #, c-format
112 msgid "%lu of %lu"
113 msgstr "%lu de %lu"
114
115 #: ../src/common/cmdline.cpp:1050
116 #, c-format
117 msgid "%s (or %s)"
118 msgstr "%s (ou %s)"
119
120 #: ../src/generic/logg.cpp:230
121 #, c-format
122 msgid "%s Error"
123 msgstr "Erro do %s"
124
125 #: ../src/generic/logg.cpp:242
126 #, c-format
127 msgid "%s Information"
128 msgstr "Informação %s"
129
130 #: ../src/generic/preferencesg.cpp:110
131 #, c-format
132 msgid "%s Preferences"
133 msgstr "%s Preferências"
134
135 #: ../src/generic/logg.cpp:234
136 #, c-format
137 msgid "%s Warning"
138 msgstr "Aviso do %s"
139
140 #: ../src/common/tarstrm.cpp:1319
141 #, c-format
142 msgid "%s did not fit the tar header for entry '%s'"
143 msgstr "%s não encaixou no cabeçalho tar para a entrada '%s'"
144
145 #: ../src/common/fldlgcmn.cpp:106
146 #, c-format
147 msgid "%s files (%s)|%s"
148 msgstr "Arquivos %s (%s)|%s"
149
150 #: ../src/common/stockitem.cpp:139 ../src/html/helpfrm.cpp:142
151 #: ../src/html/helpfrm.cpp:144
152 msgid "&About"
153 msgstr "&Sobre"
154
155 #: ../src/common/stockitem.cpp:207
156 msgid "&Actual Size"
157 msgstr "&Tamanho Real"
158
159 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:262
160 msgid "&After a paragraph:"
161 msgstr "&Após um parágrafo:"
162
163 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:128
164 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:319
165 msgid "&Alignment"
166 msgstr "&Alinhamento"
167
168 #: ../src/common/stockitem.cpp:141
169 msgid "&Apply"
170 msgstr "&Aplicar"
171
172 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:251
173 msgid "&Apply Style"
174 msgstr "&Aplicar Estilo"
175
176 #: ../src/msw/mdi.cpp:175
177 msgid "&Arrange Icons"
178 msgstr "&Organizar Ícones"
179
180 #: ../src/common/stockitem.cpp:195
181 msgid "&Ascending"
182 msgstr "&Ascendente"
183
184 #: ../src/common/stockitem.cpp:142
185 msgid "&Back"
186 msgstr "&Voltar"
187
188 #: ../src/richtext/richtextstylepage.cpp:113
189 msgid "&Based on:"
190 msgstr "&Baseado em:"
191
192 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:253
193 msgid "&Before a paragraph:"
194 msgstr "&Antes de um parágrafo:"
195
196 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:271
197 msgid "&Bg colour:"
198 msgstr "&Côr de fundo:"
199
200 #: ../src/common/stockitem.cpp:143
201 msgid "&Bold"
202 msgstr "&Negrito"
203
204 #: ../src/common/stockitem.cpp:144
205 msgid "&Bottom"
206 msgstr "&Fundo"
207
208 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:359
209 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:503
210 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:260
211 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:374
212 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:634
213 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:641
214 msgid "&Bottom:"
215 msgstr "&Fundo:"
216
217 #: ../include/wx/richtext/richtextbuffer.h:3523
218 msgid "&Box"
219 msgstr "&Caixa"
220
221 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:210
222 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:159
223 msgid "&Bullet style:"
224 msgstr "&Estilo de Bala:"
225
226 #: ../src/common/stockitem.cpp:146
227 msgid "&CD-Rom"
228 msgstr "&CD-Rom"
229
230 #: ../src/generic/wizard.cpp:432 ../src/generic/fontdlgg.cpp:470
231 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:489 ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:588
232 #: ../src/common/stockitem.cpp:145
233 msgid "&Cancel"
234 msgstr "&Cancelar"
235
236 #: ../src/msw/mdi.cpp:171
237 msgid "&Cascade"
238 msgstr "&Em cascata"
239
240 #: ../include/wx/richtext/richtextbuffer.h:5578
241 msgid "&Cell"
242 msgstr "&Célula"
243
244 #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:439
245 msgid "&Character code:"
246 msgstr "&Código dos caracteres:"
247
248 #: ../src/common/stockitem.cpp:147
249 msgid "&Clear"
250 msgstr "&Limpar"
251
252 #: ../src/generic/logg.cpp:522 ../src/common/stockitem.cpp:148
253 #: ../src/common/prntbase.cpp:1570 ../src/univ/themes/win32.cpp:3756
254 #: ../src/html/helpfrm.cpp:139
255 msgid "&Close"
256 msgstr "&Fechar"
257
258 #: ../src/common/stockitem.cpp:193
259 msgid "&Color"
260 msgstr "&Côr"
261
262 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:258
263 msgid "&Colour:"
264 msgstr "&Cor:"
265
266 #: ../src/common/stockitem.cpp:149
267 msgid "&Convert"
268 msgstr "&Converter"
269
270 #: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:326 ../src/osx/textctrl_osx.cpp:583
271 #: ../src/common/stockitem.cpp:150 ../src/msw/textctrl.cpp:2284
272 msgid "&Copy"
273 msgstr "&Copiar"
274
275 #: ../src/generic/hyperlinkg.cpp:156
276 msgid "&Copy URL"
277 msgstr "&Copiar URL"
278
279 #: ../src/common/headerctrlcmn.cpp:328
280 msgid "&Customize..."
281 msgstr "&Personalizar..."
282
283 #: ../src/generic/dbgrptg.cpp:334
284 msgid "&Debug report preview:"
285 msgstr "&Pré-visualizar o relatório do debug:"
286
287 #: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:142
288 #: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:328 ../src/osx/textctrl_osx.cpp:585
289 #: ../src/common/stockitem.cpp:152 ../src/msw/textctrl.cpp:2286
290 msgid "&Delete"
291 msgstr "&Apagar"
292
293 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:269
294 msgid "&Delete Style..."
295 msgstr "&Apagar o Estilo..."
296
297 #: ../src/common/stockitem.cpp:196
298 msgid "&Descending"
299 msgstr "&Descendente"
300
301 #: ../src/generic/logg.cpp:688
302 msgid "&Details"
303 msgstr "&Detalhes"
304
305 #: ../src/common/stockitem.cpp:153
306 msgid "&Down"
307 msgstr "&Para baixo"
308
309 #: ../src/common/stockitem.cpp:154
310 msgid "&Edit"
311 msgstr "&Editar"
312
313 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:263
314 msgid "&Edit Style..."
315 msgstr "&Editar Estilo..."
316
317 #: ../src/common/stockitem.cpp:155
318 msgid "&Execute"
319 msgstr "&Executar"
320
321 #: ../src/common/stockitem.cpp:157 ../src/html/helpfrm.cpp:146
322 msgid "&File"
323 msgstr "&Arquivo"
324
325 #: ../src/common/stockitem.cpp:158
326 msgid "&Find"
327 msgstr "&Achar"
328
329 #: ../src/generic/wizard.cpp:626
330 msgid "&Finish"
331 msgstr "&Concluir"
332
333 #: ../src/common/stockitem.cpp:159
334 msgid "&First"
335 msgstr "&Primeiro"
336
337 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:241
338 msgid "&Floating mode:"
339 msgstr "&Modo flutuante:"
340
341 #: ../src/common/stockitem.cpp:160
342 msgid "&Floppy"
343 msgstr "&Disquete"
344
345 #: ../src/common/stockitem.cpp:194
346 msgid "&Font"
347 msgstr "&Fonte"
348
349 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:371
350 msgid "&Font family:"
351 msgstr "&Família da fonte:"
352
353 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:194
354 msgid "&Font for Level..."
355 msgstr "&Fonte para o Nível..."
356
357 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:156
358 #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:400
359 msgid "&Font:"
360 msgstr "&Fonte:"
361
362 #: ../src/common/stockitem.cpp:161
363 msgid "&Forward"
364 msgstr "&Para frente"
365
366 #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:451
367 msgid "&From:"
368 msgstr "&De:"
369
370 #: ../src/common/stockitem.cpp:162
371 msgid "&Harddisk"
372 msgstr "&Disco rígido"
373
374 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:348
375 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:355
376 msgid "&Height:"
377 msgstr "&Altura:"
378
379 #: ../src/generic/wizard.cpp:435 ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:303
380 #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:479 ../src/osx/menu_osx.cpp:785
381 #: ../src/common/stockitem.cpp:163 ../src/html/helpfrm.cpp:147
382 msgid "&Help"
383 msgstr "&Ajuda"
384
385 #: ../include/wx/richmsgdlg.h:30
386 msgid "&Hide details"
387 msgstr "&Esconder detalhes"
388
389 #: ../src/common/stockitem.cpp:164
390 msgid "&Home"
391 msgstr "&Home"
392
393 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:184
394 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:372
395 msgid "&Indentation (tenths of a mm)"
396 msgstr "&Recorte (décimos de um mm)"
397
398 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:167
399 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:356
400 msgid "&Indeterminate"
401 msgstr "&Indeterminado"
402
403 #: ../src/common/stockitem.cpp:166
404 msgid "&Index"
405 msgstr "&Índice"
406
407 #: ../src/common/stockitem.cpp:167
408 msgid "&Info"
409 msgstr "&Info"
410
411 #: ../src/common/stockitem.cpp:168
412 msgid "&Italic"
413 msgstr "&Itálico"
414
415 #: ../src/common/stockitem.cpp:169
416 msgid "&Jump to"
417 msgstr "&Pular para"
418
419 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:153
420 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:342
421 msgid "&Justified"
422 msgstr "&Justificado"
423
424 #: ../src/common/stockitem.cpp:174
425 msgid "&Last"
426 msgstr "&Último"
427
428 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:139
429 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:328
430 msgid "&Left"
431 msgstr "&Esquerda"
432
433 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:195
434 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:269
435 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:413
436 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:381
437 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:187
438 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:301
439 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:529
440 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:536
441 msgid "&Left:"
442 msgstr "&Esquerda:"
443
444 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:183
445 msgid "&List level:"
446 msgstr "&Nível da lista:"
447
448 #: ../src/generic/logg.cpp:523
449 msgid "&Log"
450 msgstr "&Log"
451
452 #: ../src/univ/themes/win32.cpp:3748
453 msgid "&Move"
454 msgstr "&Mover"
455
456 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:669
457 msgid "&Move the object to:"
458 msgstr "&Mover o objeto para:"
459
460 #: ../src/common/stockitem.cpp:175
461 msgid "&Network"
462 msgstr "&Rede"
463
464 #: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:136 ../src/common/stockitem.cpp:176
465 msgid "&New"
466 msgstr "&Novo"
467
468 #: ../src/aui/tabmdi.cpp:111 ../src/generic/mdig.cpp:100
469 #: ../src/msw/mdi.cpp:176
470 msgid "&Next"
471 msgstr "&Próximo"
472
473 #: ../src/generic/wizard.cpp:431 ../src/generic/wizard.cpp:626
474 msgid "&Next >"
475 msgstr "&Próximo >"
476
477 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:678
478 msgid "&Next Paragraph"
479 msgstr "&Parágrafo Seguinte"
480
481 #: ../src/generic/tipdlg.cpp:276
482 msgid "&Next Tip"
483 msgstr "&Próxima Dica"
484
485 #: ../src/richtext/richtextstylepage.cpp:123
486 msgid "&Next style:"
487 msgstr "&Próximo estilo:"
488
489 #: ../src/common/stockitem.cpp:177 ../src/msw/msgdlg.cpp:476
490 msgid "&No"
491 msgstr "&Não"
492
493 #: ../src/generic/dbgrptg.cpp:356
494 msgid "&Notes:"
495 msgstr "&Notas:"
496
497 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:264
498 msgid "&Number:"
499 msgstr "&Número:"
500
501 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:475 ../src/generic/fontdlgg.cpp:482
502 #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:594 ../src/common/stockitem.cpp:178
503 msgid "&OK"
504 msgstr "&OK"
505
506 #: ../src/generic/dbgrptg.cpp:342 ../src/common/stockitem.cpp:179
507 #: ../src/html/helpfrm.cpp:137
508 msgid "&Open..."
509 msgstr "&Abrir..."
510
511 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:222
512 msgid "&Outline level:"
513 msgstr "&Nível do contorno:"
514
515 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:293
516 msgid "&Page Break"
517 msgstr "&Quebra da Página"
518
519 #: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:327 ../src/osx/textctrl_osx.cpp:584
520 #: ../src/common/stockitem.cpp:180 ../src/msw/textctrl.cpp:2285
521 msgid "&Paste"
522 msgstr "&Colar"
523
524 #: ../include/wx/richtext/richtextbuffer.h:4648
525 msgid "&Picture"
526 msgstr "&Foto"
527
528 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:422
529 msgid "&Point size:"
530 msgstr "&Tamanho do ponto:"
531
532 #: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:114
533 msgid "&Position (tenths of a mm):"
534 msgstr "&Posição (décimos de um milímetro):"
535
536 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:511
537 msgid "&Position mode:"
538 msgstr "&Modo da posição:"
539
540 #: ../src/common/stockitem.cpp:181
541 msgid "&Preferences"
542 msgstr "&Preferências"
543
544 #: ../src/aui/tabmdi.cpp:112 ../src/generic/mdig.cpp:101
545 #: ../src/msw/mdi.cpp:177
546 msgid "&Previous"
547 msgstr "&Anterior"
548
549 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:672
550 msgid "&Previous Paragraph"
551 msgstr "&Parágrafo Anterior"
552
553 #: ../src/common/stockitem.cpp:183
554 msgid "&Print..."
555 msgstr "&Imprimir..."
556
557 #: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:332 ../src/richtext/richtextctrl.cpp:4922
558 #: ../src/common/stockitem.cpp:184
559 msgid "&Properties"
560 msgstr "&Propriedades"
561
562 #: ../src/common/stockitem.cpp:156
563 msgid "&Quit"
564 msgstr "&Sair"
565
566 #: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:323 ../src/osx/textctrl_osx.cpp:580
567 #: ../src/common/stockitem.cpp:185 ../src/common/cmdproc.cpp:293
568 #: ../src/common/cmdproc.cpp:300 ../src/msw/textctrl.cpp:2281
569 msgid "&Redo"
570 msgstr "&Refazer"
571
572 #: ../src/common/cmdproc.cpp:289 ../src/common/cmdproc.cpp:309
573 msgid "&Redo "
574 msgstr "&Refazer "
575
576 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:257
577 msgid "&Rename Style..."
578 msgstr "&Renomear Estilo..."
579
580 #: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:179
581 msgid "&Replace"
582 msgstr "&Substituir"
583
584 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:287
585 msgid "&Restart numbering"
586 msgstr "&Reiniciar a numeração"
587
588 #: ../src/univ/themes/win32.cpp:3747
589 msgid "&Restore"
590 msgstr "&Restaurar"
591
592 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:146
593 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:335
594 msgid "&Right"
595 msgstr "&Direita"
596
597 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:213
598 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:299
599 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:443
600 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:399
601 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:212
602 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:326
603 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:599
604 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:606
605 msgid "&Right:"
606 msgstr "&Direita:"
607
608 #: ../src/common/stockitem.cpp:190
609 msgid "&Save"
610 msgstr "&Salvar"
611
612 #: ../src/common/stockitem.cpp:191
613 msgid "&Save as"
614 msgstr "&Salvar como"
615
616 #: ../include/wx/richmsgdlg.h:29
617 msgid "&See details"
618 msgstr "&Ver detalhes"
619
620 #: ../src/generic/tipdlg.cpp:270
621 msgid "&Show tips at startup"
622 msgstr "&Mostrar dicas ao iniciar"
623
624 #: ../src/univ/themes/win32.cpp:3750
625 msgid "&Size"
626 msgstr "&Tamanho"
627
628 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:168
629 msgid "&Size:"
630 msgstr "&Tamanho:"
631
632 #: ../src/generic/progdlgg.cpp:282
633 msgid "&Skip"
634 msgstr "&Pular"
635
636 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:242
637 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:417
638 msgid "&Spacing (tenths of a mm)"
639 msgstr "&Espaçamento (décimos de um milímetro)"
640
641 #: ../src/common/stockitem.cpp:197
642 msgid "&Spell Check"
643 msgstr "&"
644
645 #: ../src/common/stockitem.cpp:198
646 msgid "&Stop"
647 msgstr "&Parar"
648
649 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:284 ../src/common/stockitem.cpp:199
650 msgid "&Strikethrough"
651 msgstr "&Penetrar"
652
653 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:382 ../src/richtext/richtextstylepage.cpp:104
654 msgid "&Style:"
655 msgstr "&Estilo:"
656
657 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:198
658 msgid "&Styles:"
659 msgstr "&Estilos:"
660
661 #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:413
662 msgid "&Subset:"
663 msgstr "&Subset:"
664
665 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:268
666 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:222
667 msgid "&Symbol:"
668 msgstr "&Símbolo:"
669
670 #: ../include/wx/richtext/richtextbuffer.h:5668
671 msgid "&Table"
672 msgstr "&Tabela"
673
674 #: ../src/common/stockitem.cpp:200
675 msgid "&Top"
676 msgstr "&Topo"
677
678 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:329
679 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:473
680 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:235
681 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:349
682 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:564
683 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:571
684 msgid "&Top:"
685 msgstr "&Topo:"
686
687 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:444 ../src/common/stockitem.cpp:202
688 msgid "&Underline"
689 msgstr "&Sublinhar"
690
691 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:243
692 msgid "&Underlining:"
693 msgstr "&Sublinhado:"
694
695 #: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:322 ../src/osx/textctrl_osx.cpp:579
696 #: ../src/common/stockitem.cpp:203 ../src/common/cmdproc.cpp:271
697 #: ../src/msw/textctrl.cpp:2280
698 msgid "&Undo"
699 msgstr "&Desfazer"
700
701 #: ../src/common/cmdproc.cpp:265
702 msgid "&Undo "
703 msgstr "&Desfazer "
704
705 #: ../src/common/stockitem.cpp:204
706 msgid "&Unindent"
707 msgstr "&Sem parágrafo"
708
709 #: ../src/common/stockitem.cpp:205
710 msgid "&Up"
711 msgstr "&Para cima"
712
713 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:275
714 msgid "&Vertical alignment:"
715 msgstr "&Alinhamento vertical:"
716
717 #: ../src/generic/dbgrptg.cpp:340
718 msgid "&View..."
719 msgstr "&Visualizar..."
720
721 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:393
722 msgid "&Weight:"
723 msgstr "&Peso:"
724
725 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:314
726 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:321
727 msgid "&Width:"
728 msgstr "&Largura:"
729
730 #: ../src/aui/tabmdi.cpp:311 ../src/aui/tabmdi.cpp:327
731 #: ../src/aui/tabmdi.cpp:329 ../src/generic/mdig.cpp:294
732 #: ../src/generic/mdig.cpp:310 ../src/generic/mdig.cpp:314
733 #: ../src/msw/mdi.cpp:77
734 msgid "&Window"
735 msgstr "&Janela"
736
737 #: ../src/common/stockitem.cpp:206 ../src/msw/msgdlg.cpp:476
738 msgid "&Yes"
739 msgstr "&Sim"
740
741 #: ../src/common/config.cpp:523 ../src/msw/regconf.cpp:258
742 #, c-format
743 msgid "'%s' has extra '..', ignored."
744 msgstr "'%s' tem '..' extras; ignorados."
745
746 #: ../src/common/valtext.cpp:249 ../src/common/valtext.cpp:251
747 #: ../src/common/valtext.cpp:253 ../src/common/valtext.cpp:255
748 #, c-format
749 msgid "'%s' is invalid"
750 msgstr "'%s' é inválido"
751
752 #: ../src/common/cmdline.cpp:948 ../src/common/cmdline.cpp:966
753 #, c-format
754 msgid "'%s' is not a correct numeric value for option '%s'."
755 msgstr "'%s' não é um valor numérico correto para a opçãoo '%s'."
756
757 #: ../src/common/translation.cpp:1086
758 #, c-format
759 msgid "'%s' is not a valid message catalog."
760 msgstr "'%s' não é um catálogo de mensagens válido."
761
762 #: ../src/common/textbuf.cpp:239
763 #, c-format
764 msgid "'%s' is probably a binary buffer."
765 msgstr "'%s' é provavelmente um buffer binário."
766
767 #: ../src/common/valtext.cpp:247
768 #, c-format
769 msgid "'%s' should be numeric."
770 msgstr "'%s' deve ser numérico."
771
772 #: ../src/common/valtext.cpp:239
773 #, c-format
774 msgid "'%s' should only contain ASCII characters."
775 msgstr "'%s' deve conter apenas caracteres ASCII."
776
777 #: ../src/common/valtext.cpp:241
778 #, c-format
779 msgid "'%s' should only contain alphabetic characters."
780 msgstr "'%s' deve conter apenas caracteres alfabéticos."
781
782 #: ../src/common/valtext.cpp:243
783 #, c-format
784 msgid "'%s' should only contain alphabetic or numeric characters."
785 msgstr "'%s' deve conter apenas caracteres alfabéticos ou numéricos."
786
787 #: ../src/common/valtext.cpp:245
788 #, c-format
789 msgid "'%s' should only contain digits."
790 msgstr "'%s' só deve conter dígitos."
791
792 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:229
793 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:179
794 msgid "(*)"
795 msgstr "(*)"
796
797 #: ../src/html/helpwnd.cpp:976
798 msgid "(Help)"
799 msgstr "(Ajuda)"
800
801 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:481
802 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:286
803 msgid "(None)"
804 msgstr "(Nenhum)"
805
806 #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:504
807 msgid "(Normal text)"
808 msgstr "(Texto normal)"
809
810 #: ../src/html/helpwnd.cpp:426 ../src/html/helpwnd.cpp:1119
811 #: ../src/html/helpwnd.cpp:1745
812 msgid "(bookmarks)"
813 msgstr "(favoritos)"
814
815 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:274
816 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:286
817 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:287
818 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:311
819 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:326
820 #: ../src/richtext/richtextformatdlg.cpp:829
821 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:331
822 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:335
823 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:339
824 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:448
825 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:460
826 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:461
827 msgid "(none)"
828 msgstr "(nenhum)"
829
830 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:492
831 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:297
832 msgid "*"
833 msgstr "*"
834
835 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:236
836 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:186
837 msgid "*)"
838 msgstr "*)"
839
840 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:495
841 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:300
842 msgid "+"
843 msgstr "+"
844
845 #: ../src/msw/utils.cpp:1324
846 msgid ", 64-bit edition"
847 msgstr ", edição 64 bits"
848
849 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:493
850 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:298
851 msgid "-"
852 msgstr "-"
853
854 #: ../src/generic/filepickerg.cpp:66
855 msgid "..."
856 msgstr "..."
857
858 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:276
859 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:450
860 msgid "1.1"
861 msgstr "1.1"
862
863 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:277
864 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:451
865 msgid "1.2"
866 msgstr "1.2"
867
868 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:278
869 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:452
870 msgid "1.3"
871 msgstr "1.3"
872
873 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:279
874 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:453
875 msgid "1.4"
876 msgstr "1.4"
877
878 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:280
879 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:454
880 msgid "1.5"
881 msgstr "1.5"
882
883 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:281
884 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:455
885 msgid "1.6"
886 msgstr "1.6"
887
888 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:282
889 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:456
890 msgid "1.7"
891 msgstr "1.7"
892
893 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:283
894 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:457
895 msgid "1.8"
896 msgstr "1.8"
897
898 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:284
899 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:458
900 msgid "1.9"
901 msgstr "1.9"
902
903 #: ../src/common/paper.cpp:141
904 msgid "10 x 11 in"
905 msgstr "10 x 11 em"
906
907 #: ../src/common/paper.cpp:114
908 msgid "10 x 14 in"
909 msgstr "10 x 14 em"
910
911 #: ../src/common/paper.cpp:115
912 msgid "11 x 17 in"
913 msgstr "11 x 17 em"
914
915 #: ../src/common/paper.cpp:185
916 msgid "12 x 11 in"
917 msgstr "12 x 11 em"
918
919 #: ../src/common/paper.cpp:142
920 msgid "15 x 11 in"
921 msgstr "15 x 11 em"
922
923 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:285
924 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:459
925 msgid "2"
926 msgstr "2"
927
928 #: ../src/common/paper.cpp:133
929 msgid "6 3/4 Envelope, 3 5/8 x 6 1/2 in"
930 msgstr "Envelope 6 3/4, 3 5/8 x 6 1/2 em\""
931
932 #: ../src/common/paper.cpp:140
933 msgid "9 x 11 in"
934 msgstr "9 x 11 em"
935
936 #: ../src/html/htmprint.cpp:431
937 msgid ": file does not exist!"
938 msgstr ": o arquivo não existe!"
939
940 #: ../src/common/fontmap.cpp:199
941 msgid ": unknown charset"
942 msgstr ": conjunto de caracteres desconhecido"
943
944 #: ../src/common/fontmap.cpp:413
945 msgid ": unknown encoding"
946 msgstr ": codificação desconhecida"
947
948 #: ../src/generic/wizard.cpp:437
949 msgid "< &Back"
950 msgstr "< &Voltar"
951
952 #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:608 ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:815
953 #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:835
954 msgid "<Any Decorative>"
955 msgstr "<Qualquer Decorativo>"
956
957 #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:609 ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:817
958 #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:837
959 msgid "<Any Modern>"
960 msgstr "<Qualquer Moderno>"
961
962 #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:607 ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:813
963 #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:833
964 msgid "<Any Roman>"
965 msgstr "<Qualquer Romano>"
966
967 #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:610 ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:819
968 #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:839
969 msgid "<Any Script>"
970 msgstr "<Qualquer Script>"
971
972 #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:611 ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:824
973 #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:843
974 msgid "<Any Swiss>"
975 msgstr "<Qualquer Suíço>"
976
977 #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:612 ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:821
978 #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:841
979 msgid "<Any Teletype>"
980 msgstr "<Qualquer Teletype>"
981
982 #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:606
983 msgid "<Any>"
984 msgstr "<Qualquer>"
985
986 #: ../src/generic/filectrlg.cpp:286 ../src/generic/filectrlg.cpp:309
987 msgid "<DIR>"
988 msgstr "<DIR>"
989
990 #: ../src/generic/filectrlg.cpp:290 ../src/generic/filectrlg.cpp:313
991 msgid "<DRIVE>"
992 msgstr "<DRIVE>"
993
994 #: ../src/generic/filectrlg.cpp:288 ../src/generic/filectrlg.cpp:311
995 msgid "<LINK>"
996 msgstr "<LINK>"
997
998 #: ../src/html/helpwnd.cpp:1279
999 msgid "<b><i>Bold italic face.</i></b><br>"
1000 msgstr "<b><i>Face em negrito itálico.</i></b><br>"
1001
1002 #: ../src/html/helpwnd.cpp:1283
1003 msgid "<b><i>bold italic <u>underlined</u></i></b><br>"
1004 msgstr "<b><i>negrito itálico <u>sublinhado</u></i></b><br>"
1005
1006 #: ../src/html/helpwnd.cpp:1278
1007 msgid "<b>Bold face.</b> "
1008 msgstr "<b>Face em negrito.</b>"
1009
1010 #: ../src/html/helpwnd.cpp:1277
1011 msgid "<i>Italic face.</i> "
1012 msgstr "<i>Face em itálico.</i> "
1013
1014 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:494
1015 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:299
1016 msgid ">"
1017 msgstr ">"
1018
1019 #: ../src/generic/dbgrptg.cpp:318
1020 msgid "A debug report has been generated in the directory\n"
1021 msgstr "Um relatório de debug foi gerado no diretório\n"
1022
1023 #: ../src/common/debugrpt.cpp:578
1024 msgid "A debug report has been generated. It can be found in"
1025 msgstr "Um relatório de debug foi gerado. Ele pode ser achado em"
1026
1027 #: ../src/common/xtixml.cpp:418
1028 msgid "A non empty collection must consist of 'element' nodes"
1029 msgstr "Uma coleção não vazia deve consistir de nodes do 'elemento'"
1030
1031 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:304
1032 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:306
1033 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:257
1034 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:259
1035 msgid "A standard bullet name."
1036 msgstr "Um nome para o projétil padrão."
1037
1038 #: ../src/common/paper.cpp:218
1039 msgid "A0 sheet, 841 x 1189 mm"
1040 msgstr "Folha A0, 841 x 1189 mm"
1041
1042 #: ../src/common/paper.cpp:219
1043 msgid "A1 sheet, 594 x 841 mm"
1044 msgstr "Folha A1, 594 x 841 mm"
1045
1046 #: ../src/common/paper.cpp:160
1047 msgid "A2 420 x 594 mm"
1048 msgstr "A2 420 x 594 mm"
1049
1050 #: ../src/common/paper.cpp:157
1051 msgid "A3 Extra 322 x 445 mm"
1052 msgstr "A3 Extra 322 x 445 mm"
1053
1054 #: ../src/common/paper.cpp:162
1055 msgid "A3 Extra Transverse 322 x 445 mm"
1056 msgstr "A3 Extra transversal 322 x 445 mm"
1057
1058 #: ../src/common/paper.cpp:171
1059 msgid "A3 Rotated 420 x 297 mm"
1060 msgstr "A3 Rotacionada 420 x 297 mm"
1061
1062 #: ../src/common/paper.cpp:161
1063 msgid "A3 Transverse 297 x 420 mm"
1064 msgstr "A3 transversal 297 x 420 mm"
1065
1066 #: ../src/common/paper.cpp:107
1067 msgid "A3 sheet, 297 x 420 mm"
1068 msgstr "Folha A3, 297 x 420 mm"
1069
1070 #: ../src/common/paper.cpp:147
1071 msgid "A4 Extra 9.27 x 12.69 in"
1072 msgstr "A4 Extra, 9.27 x 12.69 em"
1073
1074 #: ../src/common/paper.cpp:154
1075 msgid "A4 Plus 210 x 330 mm"
1076 msgstr "A4 Plus, 210 x 330 mm"
1077
1078 #: ../src/common/paper.cpp:172
1079 msgid "A4 Rotated 297 x 210 mm"
1080 msgstr "A4 Rotacionada, 297 x 210 mm"
1081
1082 #: ../src/common/paper.cpp:149
1083 msgid "A4 Transverse 210 x 297 mm"
1084 msgstr "A4 Transversal 210 x 297 mm"
1085
1086 #: ../src/common/paper.cpp:98
1087 msgid "A4 sheet, 210 x 297 mm"
1088 msgstr "Folha A4 210 x 297 mm"
1089
1090 #: ../src/common/paper.cpp:108
1091 msgid "A4 small sheet, 210 x 297 mm"
1092 msgstr "Folha A4 pequena 210 x 297 mm"
1093
1094 #: ../src/common/paper.cpp:158
1095 msgid "A5 Extra 174 x 235 mm"
1096 msgstr "A5 Extra 174 x 235 mm"
1097
1098 #: ../src/common/paper.cpp:173
1099 msgid "A5 Rotated 210 x 148 mm"
1100 msgstr "A5 Rotacionada 210 x 148 mm"
1101
1102 #: ../src/common/paper.cpp:155
1103 msgid "A5 Transverse 148 x 210 mm"
1104 msgstr "A5 Tranversal 148 x 210 mm"
1105
1106 #: ../src/common/paper.cpp:109
1107 msgid "A5 sheet, 148 x 210 mm"
1108 msgstr "Folha A5, 148 x 210 mm"
1109
1110 #: ../src/common/paper.cpp:165
1111 msgid "A6 105 x 148 mm"
1112 msgstr "A6 105 x 148 mm"
1113
1114 #: ../src/common/paper.cpp:178
1115 msgid "A6 Rotated 148 x 105 mm"
1116 msgstr "A6 Rotacionada 148 x 105 mm"
1117
1118 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:83 ../src/richtext/richtextformatdlg.cpp:526
1119 #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:339
1120 msgid "ABCDEFGabcdefg12345"
1121 msgstr "ABCDEFGabcdefg12345"
1122
1123 #: ../src/common/accelcmn.cpp:76
1124 msgid "ADD"
1125 msgstr "ADICIONAR"
1126
1127 #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:458 ../src/common/ftp.cpp:405
1128 msgid "ASCII"
1129 msgstr "ASCII"
1130
1131 #: ../src/osx/menu_osx.cpp:630 ../src/common/stockitem.cpp:139
1132 msgid "About"
1133 msgstr "Sobre"
1134
1135 #: ../src/generic/aboutdlgg.cpp:140 ../src/msw/aboutdlg.cpp:64
1136 #, c-format
1137 msgid "About %s"
1138 msgstr "Sobre o %s"
1139
1140 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:517
1141 msgid "Absolute"
1142 msgstr "Absoluto"
1143
1144 #: ../src/common/stockitem.cpp:207
1145 msgid "Actual Size"
1146 msgstr "Tamanho Real"
1147
1148 #: ../src/common/stockitem.cpp:140
1149 msgid "Add"
1150 msgstr "Adicionar"
1151
1152 #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:10648
1153 msgid "Add column"
1154 msgstr "Adicionar coluna"
1155
1156 #: ../src/html/helpwnd.cpp:439
1157 msgid "Add current page to bookmarks"
1158 msgstr "Adicionar a página atual aos favoritos"
1159
1160 #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:10590
1161 msgid "Add row"
1162 msgstr "Adicionar fileira"
1163
1164 #: ../src/generic/colrdlgg.cpp:283
1165 msgid "Add to custom colours"
1166 msgstr "Adicionar as cores personalizadas"
1167
1168 #: ../include/wx/xtiprop.h:259
1169 msgid "AddToPropertyCollection called on a generic accessor"
1170 msgstr "AddToPropertyCollection chamada em um m�todo de acesso gen�rico"
1171
1172 #: ../include/wx/xtiprop.h:197
1173 msgid "AddToPropertyCollection called w/o valid adder"
1174 msgstr "AddToPropertyCollection chamada sem adicionador v�lido"
1175
1176 #: ../src/html/helpctrl.cpp:159
1177 #, c-format
1178 msgid "Adding book %s"
1179 msgstr "Adicionando o livro %s"
1180
1181 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1933
1182 msgid "Adding flavor TEXT failed"
1183 msgstr "Falhou em adicionar o sabor TEXT"
1184
1185 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1954
1186 msgid "Adding flavor utxt failed"
1187 msgstr "Falhou em adicionar o sabor utxt"
1188
1189 #: ../src/common/preferencescmn.cpp:41
1190 msgid "Advanced"
1191 msgstr "Avançado"
1192
1193 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:435
1194 msgid "After a paragraph:"
1195 msgstr "Após um parágrafo:"
1196
1197 #: ../src/common/stockitem.cpp:172
1198 msgid "Align Left"
1199 msgstr "Alinhar a Esquerda"
1200
1201 #: ../src/common/stockitem.cpp:173
1202 msgid "Align Right"
1203 msgstr "Alinhar a Direita"
1204
1205 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:263
1206 msgid "Alignment"
1207 msgstr "Alinhamento"
1208
1209 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:220
1210 msgid "All"
1211 msgstr "Tudo"
1212
1213 #: ../src/generic/filectrlg.cpp:1205 ../src/common/fldlgcmn.cpp:89
1214 #, c-format
1215 msgid "All files (%s)|%s"
1216 msgstr "Todos os arquivos (%s)|%s"
1217
1218 #: ../include/wx/defs.h:2884
1219 msgid "All files (*)|*"
1220 msgstr "Todos os arquivos (*)|*"
1221
1222 #: ../include/wx/defs.h:2881
1223 msgid "All files (*.*)|*.*"
1224 msgstr "Todos os arquivos (*.*)|*.*"
1225
1226 #: ../src/richtext/richtextstyles.cpp:1057
1227 msgid "All styles"
1228 msgstr "Todos os estilos"
1229
1230 #: ../src/propgrid/manager.cpp:1496
1231 msgid "Alphabetic Mode"
1232 msgstr "Modo Alfabético"
1233
1234 #: ../src/common/xtistrm.cpp:429
1235 msgid "Already Registered Object passed to SetObjectClassInfo"
1236 msgstr "Objeto Já Registrado passado para o SetObjectClassInfo"
1237
1238 #: ../src/unix/dialup.cpp:354
1239 msgid "Already dialling ISP."
1240 msgstr "Já discando para o ISP."
1241
1242 #: ../src/common/accelcmn.cpp:320 ../src/univ/themes/win32.cpp:3756
1243 msgid "Alt+"
1244 msgstr "Alt+"
1245
1246 #: ../src/common/debugrpt.cpp:581
1247 msgid "And includes the following files:\n"
1248 msgstr "E inclui os seguintes arquivos:\n"
1249
1250 #: ../src/generic/animateg.cpp:162
1251 #, c-format
1252 msgid "Animation file is not of type %ld."
1253 msgstr "O arquivo de animação não é do tipo %ld."
1254
1255 #: ../src/generic/logg.cpp:1034
1256 #, c-format
1257 msgid "Append log to file '%s' (choosing [No] will overwrite it)?"
1258 msgstr "Anexar o log ao arquivo '%s'? (escolher [Não] o sobrescreverá)"
1259
1260 #: ../src/osx/menu_osx.cpp:602 ../src/osx/menu_osx.cpp:610
1261 #: ../src/osx/menu_osx.cpp:649 ../src/osx/menu_osx.cpp:657
1262 msgid "Application"
1263 msgstr "Aplicativo"
1264
1265 #: ../src/common/stockitem.cpp:141
1266 msgid "Apply"
1267 msgstr "Aplicar"
1268
1269 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:482
1270 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:287
1271 msgid "Arabic"
1272 msgstr "Árabe"
1273
1274 #: ../src/common/fmapbase.cpp:153
1275 msgid "Arabic (ISO-8859-6)"
1276 msgstr "Árabe (ISO-8859-6)"
1277
1278 #: ../src/msw/ole/automtn.cpp:661
1279 #, c-format
1280 msgid "Argument %u not found."
1281 msgstr "Argumento %u não achado."
1282
1283 #: ../src/generic/aboutdlgg.cpp:184
1284 msgid "Artists"
1285 msgstr "Artistas"
1286
1287 #: ../src/common/stockitem.cpp:195
1288 msgid "Ascending"
1289 msgstr "Ascendente"
1290
1291 #: ../src/generic/filectrlg.cpp:468
1292 msgid "Attributes"
1293 msgstr "Atributos"
1294
1295 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:294
1296 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:245
1297 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:247
1298 msgid "Available fonts."
1299 msgstr "Fontes disponíveis."
1300
1301 #: ../src/common/paper.cpp:138
1302 msgid "B4 (ISO) 250 x 353 mm"
1303 msgstr "B4 (ISO), 250 x 353 mm"
1304
1305 #: ../src/common/paper.cpp:174
1306 msgid "B4 (JIS) Rotated 364 x 257 mm"
1307 msgstr "B4 (JIS) Rotacionada 364 x 257 mm"
1308
1309 #: ../src/common/paper.cpp:128
1310 msgid "B4 Envelope, 250 x 353 mm"
1311 msgstr "Envelope B4, 250 x 353 mm"
1312
1313 #: ../src/common/paper.cpp:110
1314 msgid "B4 sheet, 250 x 354 mm"
1315 msgstr "Folha B4, 250 x 354 mm"
1316
1317 #: ../src/common/paper.cpp:159
1318 msgid "B5 (ISO) Extra 201 x 276 mm"
1319 msgstr "B5 (ISO) Extra, 201 x 276 mm"
1320
1321 #: ../src/common/paper.cpp:175
1322 msgid "B5 (JIS) Rotated 257 x 182 mm"
1323 msgstr "B5 (JIS) Rotacionada 257 x 182 mm"
1324
1325 #: ../src/common/paper.cpp:156
1326 msgid "B5 (JIS) Transverse 182 x 257 mm"
1327 msgstr "B5 (JIS) Transversal 182 x 257 mm"
1328
1329 #: ../src/common/paper.cpp:129
1330 msgid "B5 Envelope, 176 x 250 mm"
1331 msgstr "Envelope B5, 176 x 250 mm"
1332
1333 #: ../src/common/paper.cpp:111
1334 msgid "B5 sheet, 182 x 257 millimeter"
1335 msgstr "Folha B5, 182 x 257 milímetros"
1336
1337 #: ../src/common/paper.cpp:183
1338 msgid "B6 (JIS) 128 x 182 mm"
1339 msgstr "B6 (JIS) 128 x 182 mm"
1340
1341 #: ../src/common/paper.cpp:184
1342 msgid "B6 (JIS) Rotated 182 x 128 mm"
1343 msgstr "B6 (JIS) Rotacionada 182 x 128 mm"
1344
1345 #: ../src/common/paper.cpp:130
1346 msgid "B6 Envelope, 176 x 125 mm"
1347 msgstr "Envelope B6, 176 x 125 mm"
1348
1349 #: ../src/common/accelcmn.cpp:49
1350 msgid "BACK"
1351 msgstr "BACK"
1352
1353 #: ../src/common/imagbmp.cpp:523 ../src/common/imagbmp.cpp:553
1354 #: ../src/common/imagbmp.cpp:568
1355 msgid "BMP: Couldn't allocate memory."
1356 msgstr "BMP: Não pôde distribuir a memória."
1357
1358 #: ../src/common/imagbmp.cpp:97
1359 msgid "BMP: Couldn't save invalid image."
1360 msgstr "BMP: Não pôde salvar a imagem inválida."
1361
1362 #: ../src/common/imagbmp.cpp:338
1363 msgid "BMP: Couldn't write RGB color map."
1364 msgstr "BMP: Não pôde escrever o mapa de cores RGB."
1365
1366 #: ../src/common/imagbmp.cpp:473
1367 msgid "BMP: Couldn't write data."
1368 msgstr "BMP: Não pôde escrever os dados."
1369
1370 #: ../src/common/imagbmp.cpp:239
1371 msgid "BMP: Couldn't write the file (Bitmap) header."
1372 msgstr "BMP: Não pôde escrever o cabeçalho do arquivo (Bitmap)."
1373
1374 #: ../src/common/imagbmp.cpp:262
1375 msgid "BMP: Couldn't write the file (BitmapInfo) header."
1376 msgstr "BMP: Não pôde escrever o cabeçalho do arquivo (BitmapInfo)."
1377
1378 #: ../src/common/imagbmp.cpp:133
1379 msgid "BMP: wxImage doesn't have own wxPalette."
1380 msgstr "BMP: o wxImage não tem sua própria wxPalette."
1381
1382 #: ../src/common/stockitem.cpp:142
1383 msgid "Back"
1384 msgstr "Voltar"
1385
1386 #: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:119
1387 #: ../src/richtext/richtextformatdlg.cpp:374
1388 msgid "Background"
1389 msgstr "2º plano"
1390
1391 #: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:131
1392 msgid "Background &colour:"
1393 msgstr "Cor do &2º plano:"
1394
1395 #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:406
1396 msgid "Background colour"
1397 msgstr "Cor do 2º plano"
1398
1399 #: ../src/common/fmapbase.cpp:160
1400 msgid "Baltic (ISO-8859-13)"
1401 msgstr "Báltico (ISO-8859-13)"
1402
1403 #: ../src/common/fmapbase.cpp:151
1404 msgid "Baltic (old) (ISO-8859-4)"
1405 msgstr "Báltico (antigo) (ISO-8859-4)"
1406
1407 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:426
1408 msgid "Before a paragraph:"
1409 msgstr "Antes de um parágrafo:"
1410
1411 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:489
1412 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:294
1413 msgid "Bitmap"
1414 msgstr "Bitmap"
1415
1416 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:2396
1417 msgid "Bitmap renderer cannot render value; value type: "
1418 msgstr "O renderizador do bitmap não pode renderizar o valor; tipo de valor:"
1419
1420 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:333 ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:337
1421 #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:540 ../src/common/stockitem.cpp:143
1422 msgid "Bold"
1423 msgstr "Negrito"
1424
1425 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:256
1426 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:389
1427 msgid "Border"
1428 msgstr "Margem"
1429
1430 #: ../src/richtext/richtextformatdlg.cpp:368
1431 msgid "Borders"
1432 msgstr "Margens"
1433
1434 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:285 ../src/common/stockitem.cpp:144
1435 msgid "Bottom"
1436 msgstr "Fundo"
1437
1438 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:898
1439 msgid "Bottom margin (mm):"
1440 msgstr "Margem na parte de baixo (mm):"
1441
1442 #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:8861
1443 msgid "Box Properties"
1444 msgstr "Propriedades da Caixa"
1445
1446 #: ../src/richtext/richtextstyles.cpp:1061
1447 msgid "Box styles"
1448 msgstr "Estilos da caixa"
1449
1450 #: ../src/common/filepickercmn.cpp:43 ../src/common/filepickercmn.cpp:44
1451 msgid "Browse"
1452 msgstr "Procurar"
1453
1454 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:245
1455 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:195
1456 msgid "Bullet &Alignment:"
1457 msgstr "Alinhamento do &Projétilr:"
1458
1459 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:309
1460 msgid "Bullet style"
1461 msgstr "Estilo do projétil"
1462
1463 #: ../src/richtext/richtextformatdlg.cpp:342
1464 msgid "Bullets"
1465 msgstr "Projéteis"
1466
1467 #: ../src/common/paper.cpp:99
1468 msgid "C sheet, 17 x 22 in"
1469 msgstr "Folha C, 17 x 22 em"
1470
1471 #: ../src/generic/logg.cpp:520
1472 msgid "C&lear"
1473 msgstr "L&impar"
1474
1475 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:406
1476 msgid "C&olour:"
1477 msgstr "C&or:"
1478
1479 #: ../src/common/paper.cpp:124
1480 msgid "C3 Envelope, 324 x 458 mm"
1481 msgstr "Envelope C3, 324 x 458 mm"
1482
1483 #: ../src/common/paper.cpp:125
1484 msgid "C4 Envelope, 229 x 324 mm"
1485 msgstr "Envelope C4, 229 x 324 mm"
1486
1487 #: ../src/common/paper.cpp:123
1488 msgid "C5 Envelope, 162 x 229 mm"
1489 msgstr "Envelope C5, 162 x 229 mm"
1490
1491 #: ../src/common/paper.cpp:126
1492 msgid "C6 Envelope, 114 x 162 mm"
1493 msgstr "Envelope C6, 114 x 162 mm"
1494
1495 #: ../src/common/paper.cpp:127
1496 msgid "C65 Envelope, 114 x 229 mm"
1497 msgstr "Envelope C65, 114 x 229 mm"
1498
1499 #: ../src/common/accelcmn.cpp:66
1500 msgid "CANCEL"
1501 msgstr "CANCELAR"
1502
1503 #: ../src/common/accelcmn.cpp:70
1504 msgid "CAPITAL"
1505 msgstr "MAIÚSCULAS"
1506
1507 #: ../src/common/stockitem.cpp:146
1508 msgid "CD-Rom"
1509 msgstr "CD-Rom"
1510
1511 #: ../src/html/chm.cpp:815 ../src/html/chm.cpp:874
1512 msgid "CHM handler currently supports only local files!"
1513 msgstr "O manejador CHM suporta atualmente apenas arquivos locais!"
1514
1515 #: ../src/common/accelcmn.cpp:67
1516 msgid "CLEAR"
1517 msgstr "LIMPAR"
1518
1519 #: ../src/common/accelcmn.cpp:111
1520 msgid "COMMAND"
1521 msgstr "COMANDO"
1522
1523 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:291
1524 msgid "Ca&pitals"
1525 msgstr "Ma&iúsculas"
1526
1527 #: ../src/common/cmdproc.cpp:267
1528 msgid "Can't &Undo "
1529 msgstr "Não Pode &Desfazer "
1530
1531 #: ../src/common/image.cpp:2686
1532 msgid "Can't automatically determine the image format for non-seekable input."
1533 msgstr ""
1534 "Não consegue determinar automaticamente o formato da imagem para entrada de "
1535 "dados não-procurável."
1536
1537 #: ../src/msw/registry.cpp:505
1538 #, c-format
1539 msgid "Can't close registry key '%s'"
1540 msgstr "Não pode fechar a chave de registro '%s'"
1541
1542 #: ../src/msw/registry.cpp:583
1543 #, c-format
1544 msgid "Can't copy values of unsupported type %d."
1545 msgstr "Não pode copiar os valores do tipo não suportado %d."
1546
1547 #: ../src/msw/registry.cpp:486
1548 #, c-format
1549 msgid "Can't create registry key '%s'"
1550 msgstr "Não pode criar a chave de registro '%s'"
1551
1552 #: ../src/msw/thread.cpp:696 ../src/os2/thread.cpp:494
1553 msgid "Can't create thread"
1554 msgstr "Não pode criar o thread"
1555
1556 #: ../src/msw/window.cpp:3783
1557 #, c-format
1558 msgid "Can't create window of class %s"
1559 msgstr "Não pode criar a janela da classe %s"
1560
1561 #: ../src/msw/registry.cpp:776
1562 #, c-format
1563 msgid "Can't delete key '%s'"
1564 msgstr "Não pode apagar a chave '%s'"
1565
1566 #: ../src/msw/iniconf.cpp:458 ../src/os2/iniconf.cpp:471
1567 #, c-format
1568 msgid "Can't delete the INI file '%s'"
1569 msgstr "Não pode apagar o arquivo INI '%s'"
1570
1571 #: ../src/msw/registry.cpp:804
1572 #, c-format
1573 msgid "Can't delete value '%s' from key '%s'"
1574 msgstr "Não pode apagar o valor '%s' da chave '%s'"
1575
1576 #: ../src/msw/registry.cpp:1161
1577 #, c-format
1578 msgid "Can't enumerate subkeys of key '%s'"
1579 msgstr "Não pode enumerar as sub-chaves da chave '%s'"
1580
1581 #: ../src/msw/registry.cpp:1116
1582 #, c-format
1583 msgid "Can't enumerate values of key '%s'"
1584 msgstr "Não pode enumerar os valores da chave '%s'"
1585
1586 #: ../src/msw/registry.cpp:1379
1587 #, c-format
1588 msgid "Can't export value of unsupported type %d."
1589 msgstr "Não pode exportar o valor do tipo não suportado %d."
1590
1591 #: ../src/common/ffile.cpp:236
1592 #, c-format
1593 msgid "Can't find current position in file '%s'"
1594 msgstr "Não pode achar a posição atual no arquivo '%s'"
1595
1596 #: ../src/msw/registry.cpp:416
1597 #, c-format
1598 msgid "Can't get info about registry key '%s'"
1599 msgstr "Não pode obter a info sobre a chave de registro '%s'"
1600
1601 #: ../src/common/zstream.cpp:346
1602 msgid "Can't initialize zlib deflate stream."
1603 msgstr "Não pode inicializar o fluxo de deflação do zlib."
1604
1605 #: ../src/common/zstream.cpp:185
1606 msgid "Can't initialize zlib inflate stream."
1607 msgstr "Não pode inicializar o fluxo de inflação do zlib."
1608
1609 #: ../src/msw/fswatcher.cpp:432
1610 #, c-format
1611 msgid "Can't monitor non-existent directory \"%s\" for changes."
1612 msgstr "Não consegue monitorar o diretório não-existente \"%s\" por mudanças."
1613
1614 #: ../src/msw/registry.cpp:452
1615 #, c-format
1616 msgid "Can't open registry key '%s'"
1617 msgstr "Não pode abrir a chave do registro '%s'"
1618
1619 #: ../src/common/zstream.cpp:252
1620 #, c-format
1621 msgid "Can't read from inflate stream: %s"
1622 msgstr "Não pode ler do fluxo da inflação: %s"
1623
1624 #: ../src/common/zstream.cpp:244
1625 msgid "Can't read inflate stream: unexpected EOF in underlying stream."
1626 msgstr "Não pode ler o fluxo da inflação: EOF inexperado no fluxo básico."
1627
1628 #: ../src/msw/registry.cpp:1048
1629 #, c-format
1630 msgid "Can't read value of '%s'"
1631 msgstr "Não pode ler o valor de '%s'"
1632
1633 #: ../src/msw/registry.cpp:877 ../src/msw/registry.cpp:909
1634 #: ../src/msw/registry.cpp:971
1635 #, c-format
1636 msgid "Can't read value of key '%s'"
1637 msgstr "Não pode ler o valor da chave '%s'"
1638
1639 #: ../src/common/image.cpp:2483
1640 #, c-format
1641 msgid "Can't save image to file '%s': unknown extension."
1642 msgstr "Nâo pode salvar imagem no arquivo '%s': extensão desconhecida."
1643
1644 #: ../src/generic/logg.cpp:579 ../src/generic/logg.cpp:996
1645 msgid "Can't save log contents to file."
1646 msgstr "Não pode salvar os conteúdos do log no arquivo."
1647
1648 #: ../src/msw/thread.cpp:652 ../src/os2/thread.cpp:477
1649 msgid "Can't set thread priority"
1650 msgstr "Não pode definir a prioridade do thread"
1651
1652 #: ../src/msw/registry.cpp:895 ../src/msw/registry.cpp:939
1653 #: ../src/msw/registry.cpp:1065
1654 #, c-format
1655 msgid "Can't set value of '%s'"
1656 msgstr "Não pode definir o valor de '%s'"
1657
1658 #: ../src/unix/utilsunx.cpp:357
1659 msgid "Can't write to child process's stdin"
1660 msgstr "Não pôde gravar como processo criança stdin"
1661
1662 #: ../src/common/zstream.cpp:427
1663 #, c-format
1664 msgid "Can't write to deflate stream: %s"
1665 msgstr "Não pode escrever no fluxo de deflação: %s"
1666
1667 #: ../include/wx/msgdlg.h:274 ../src/generic/dirdlgg.cpp:107
1668 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:300 ../src/common/stockitem.cpp:145
1669 #: ../src/msw/msgdlg.cpp:489 ../src/msw/progdlg.cpp:673
1670 #: ../src/gtk1/fontdlg.cpp:144 ../src/motif/msgdlg.cpp:196
1671 msgid "Cancel"
1672 msgstr "Cancelar"
1673
1674 #: ../src/os2/thread.cpp:116
1675 msgid "Cannot create mutex."
1676 msgstr "Não pôde criar o mutex."
1677
1678 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:895
1679 msgid "Cannot create new column's ID. Probably max. number of columns reached."
1680 msgstr ""
1681 "Não pode criar a ID da nova coluna. O nº máx. de colunas provavelmente foi "
1682 "alcançado."
1683
1684 #: ../src/common/filefn.cpp:1335
1685 #, c-format
1686 msgid "Cannot enumerate files '%s'"
1687 msgstr "Não pôde enumerar os arquivos '%s'"
1688
1689 #: ../src/msw/dir.cpp:264
1690 #, c-format
1691 msgid "Cannot enumerate files in directory '%s'"
1692 msgstr "Não pôde enumerar os arquivos no diretório '%s'"
1693
1694 #: ../src/msw/dialup.cpp:542
1695 #, c-format
1696 msgid "Cannot find active dialup connection: %s"
1697 msgstr "Não pode achar a conexão dial-up ativa: %s"
1698
1699 #: ../src/msw/dialup.cpp:848
1700 msgid "Cannot find the location of address book file"
1701 msgstr "Não pode achar o local do arquivo do livro de endereços"
1702
1703 #: ../src/msw/ole/automtn.cpp:562
1704 #, c-format
1705 msgid "Cannot get an active instance of \"%s\""
1706 msgstr "Não pôde obter uma instância ativa de \"%s\""
1707
1708 #: ../src/unix/threadpsx.cpp:1030
1709 #, c-format
1710 msgid "Cannot get priority range for scheduling policy %d."
1711 msgstr ""
1712 "Não pode obter o alcance da prioridade para a norma de conduta do "
1713 "agendamento %d."
1714
1715 #: ../src/unix/utilsunx.cpp:983
1716 msgid "Cannot get the hostname"
1717 msgstr "Não pode obter o nome do host"
1718
1719 #: ../src/unix/utilsunx.cpp:1019
1720 msgid "Cannot get the official hostname"
1721 msgstr "Não pode obter o nome oficial do host"
1722
1723 #: ../src/msw/dialup.cpp:949
1724 msgid "Cannot hang up - no active dialup connection."
1725 msgstr "Não pode desligar - nenhuma conexão dial-up ativa."
1726
1727 #: ../include/wx/msw/ole/oleutils.h:52
1728 msgid "Cannot initialize OLE"
1729 msgstr "Não pode inicializar o OLE"
1730
1731 #: ../src/common/socket.cpp:847
1732 msgid "Cannot initialize sockets"
1733 msgstr "Não pôde inicializar os sockets"
1734
1735 #: ../src/msw/volume.cpp:620
1736 #, c-format
1737 msgid "Cannot load icon from '%s'."
1738 msgstr "Não pode carregar o ícone do '%s'."
1739
1740 #: ../src/xrc/xmlres.cpp:361
1741 #, c-format
1742 msgid "Cannot load resources from '%s'."
1743 msgstr "Não pôde carregar os recursos de '%s'."
1744
1745 #: ../src/xrc/xmlres.cpp:746
1746 #, c-format
1747 msgid "Cannot load resources from file '%s'."
1748 msgstr "Não pode carregar os recursos do arquivo '%s'."
1749
1750 #: ../src/html/htmlfilt.cpp:137
1751 #, c-format
1752 msgid "Cannot open HTML document: %s"
1753 msgstr "Não pode abrir o documento HTML: %s"
1754
1755 #: ../src/html/helpdata.cpp:664
1756 #, c-format
1757 msgid "Cannot open HTML help book: %s"
1758 msgstr "Não pode abrir o livro de ajuda HTML: %s"
1759
1760 #: ../src/html/helpdata.cpp:297
1761 #, c-format
1762 msgid "Cannot open contents file: %s"
1763 msgstr "Não pode abrir o arquivo dos conteúdos: %s"
1764
1765 #: ../src/generic/dcpsg.cpp:1751
1766 msgid "Cannot open file for PostScript printing!"
1767 msgstr "Não pode abrir o arquivo para a impressão PostScript!"
1768
1769 #: ../src/html/helpdata.cpp:311
1770 #, c-format
1771 msgid "Cannot open index file: %s"
1772 msgstr "Não pode abrir o arquivo do índice: %s"
1773
1774 #: ../src/xrc/xmlres.cpp:728
1775 #, c-format
1776 msgid "Cannot open resources file '%s'."
1777 msgstr "Não pôde abrir os recursos de '%s'."
1778
1779 #: ../src/html/helpwnd.cpp:1537
1780 msgid "Cannot print empty page."
1781 msgstr "Não pode imprimir a página vazia."
1782
1783 #: ../src/msw/volume.cpp:507
1784 #, c-format
1785 msgid "Cannot read typename from '%s'!"
1786 msgstr "Não pode ler o nome do tipo de '%s'!"
1787
1788 #: ../src/os2/thread.cpp:527
1789 #, c-format
1790 msgid "Cannot resume thread %lu"
1791 msgstr "Não pôde resumir o thread %lu"
1792
1793 #: ../src/msw/thread.cpp:923
1794 #, c-format
1795 msgid "Cannot resume thread %lx"
1796 msgstr "Não pôde resumir o thread %lx"
1797
1798 #: ../src/unix/threadpsx.cpp:1011
1799 msgid "Cannot retrieve thread scheduling policy."
1800 msgstr "Não pode recuperar a norma de conduta do agendamento dos threads."
1801
1802 #: ../src/common/intl.cpp:542
1803 #, c-format
1804 msgid "Cannot set locale to language \"%s\"."
1805 msgstr "Não pode definir o locale para o idioma \"%s\"."
1806
1807 #: ../src/unix/threadpsx.cpp:831 ../src/msw/thread.cpp:569
1808 msgid "Cannot start thread: error writing TLS."
1809 msgstr "Não pôde iniciar o thread: erro ao gravar o TLS."
1810
1811 #: ../src/os2/thread.cpp:513
1812 #, c-format
1813 msgid "Cannot suspend thread %lu"
1814 msgstr "Não pôde suspender o thread %lu"
1815
1816 #: ../src/msw/thread.cpp:907
1817 #, c-format
1818 msgid "Cannot suspend thread %lx"
1819 msgstr "Não pôde suspender o thread %lx"
1820
1821 #: ../src/msw/thread.cpp:830
1822 msgid "Cannot wait for thread termination"
1823 msgstr "Não pôde esperar pelo término do thread"
1824
1825 #: ../src/html/helpwnd.cpp:546
1826 msgid "Case sensitive"
1827 msgstr "Caso sensitivo"
1828
1829 #: ../src/propgrid/manager.cpp:1495
1830 msgid "Categorized Mode"
1831 msgstr "Modo Categorizado"
1832
1833 #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:9273
1834 msgid "Cell Properties"
1835 msgstr "&Propriedades da Célula"
1836
1837 #: ../src/common/fmapbase.cpp:161
1838 msgid "Celtic (ISO-8859-14)"
1839 msgstr "Celta (ISO-8859-14)"
1840
1841 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:160
1842 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:349
1843 msgid "Cen&tred"
1844 msgstr "Cen&tralizado"
1845
1846 #: ../src/common/stockitem.cpp:170
1847 msgid "Centered"
1848 msgstr "Centralizado"
1849
1850 #: ../src/common/fmapbase.cpp:149
1851 msgid "Central European (ISO-8859-2)"
1852 msgstr "Europeu central (ISO-8859-2)"
1853
1854 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:250
1855 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:200
1856 msgid "Centre"
1857 msgstr "Centro"
1858
1859 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:162
1860 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:164
1861 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:351
1862 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:353
1863 msgid "Centre text."
1864 msgstr "Centralizar texto."
1865
1866 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:284
1867 msgid "Centred"
1868 msgstr "Centrado"
1869
1870 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:280
1871 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:232
1872 msgid "Ch&oose..."
1873 msgstr "Es&colher..."
1874
1875 #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:4029
1876 msgid "Change List Style"
1877 msgstr "Mudar o Estilo da Lista"
1878
1879 #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:3380
1880 msgid "Change Object Style"
1881 msgstr "Mudar o Estilo do Objeto"
1882
1883 #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:3646
1884 msgid "Change Properties"
1885 msgstr "Mudar Propriedades"
1886
1887 #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:3197
1888 msgid "Change Style"
1889 msgstr "Mudar o Estilo"
1890
1891 #: ../src/common/fileconf.cpp:372
1892 #, c-format
1893 msgid "Changes won't be saved to avoid overwriting the existing file \"%s\""
1894 msgstr ""
1895 "As mudanças não serão salvas para evitar sobrescrever o arquivo existente "
1896 "\"%s\""
1897
1898 #: ../src/richtext/richtextstyles.cpp:1059
1899 msgid "Character styles"
1900 msgstr "Estilos dos caracteres"
1901
1902 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:224
1903 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:226
1904 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:174
1905 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:176
1906 msgid "Check to add a period after the bullet."
1907 msgstr "Marque para adicionar um período após o projétil."
1908
1909 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:238
1910 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:240
1911 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:188
1912 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:190
1913 msgid "Check to add a right parenthesis."
1914 msgstr "Marque para adicionar um parêntese direito."
1915
1916 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:231
1917 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:233
1918 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:181
1919 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:183
1920 msgid "Check to enclose the bullet in parentheses."
1921 msgstr "Marque para cercar o projétil com parênteses."
1922
1923 #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:542 ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:544
1924 msgid "Check to make the font bold."
1925 msgstr "Marque para fazer a fonte ficar em negrito."
1926
1927 #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:549 ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:551
1928 msgid "Check to make the font italic."
1929 msgstr "Marque para fazer a fonte ficar em itálico."
1930
1931 #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:558 ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:560
1932 msgid "Check to make the font underlined."
1933 msgstr "Marque para fazer a fonte ficar sublinhada."
1934
1935 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:289
1936 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:291
1937 msgid "Check to restart numbering."
1938 msgstr "Marque para reiniciar a numeração."
1939
1940 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:286
1941 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:288
1942 msgid "Check to show a line through the text."
1943 msgstr "Marque para mostrar uma linha através do texto."
1944
1945 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:293
1946 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:295
1947 msgid "Check to show the text in capitals."
1948 msgstr "Marque para mostrar o texto em maiúsculas."
1949
1950 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:300
1951 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:302
1952 msgid "Check to show the text in small capitals."
1953 msgstr "Marque para mostrar o texto em minúsculas."
1954
1955 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:314
1956 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:316
1957 msgid "Check to show the text in subscript."
1958 msgstr "Marque para mostrar o texto no subscript."
1959
1960 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:307
1961 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:309
1962 msgid "Check to show the text in superscript."
1963 msgstr "Marque para mostrar o texto em superscript."
1964
1965 #: ../src/msw/dialup.cpp:784
1966 msgid "Choose ISP to dial"
1967 msgstr "Escolha um ISP para discar"
1968
1969 #: ../src/propgrid/props.cpp:1643
1970 msgid "Choose a directory:"
1971 msgstr "Escolher um diretório:"
1972
1973 #: ../src/propgrid/props.cpp:1702
1974 msgid "Choose a file"
1975 msgstr "Escolha um arquivo"
1976
1977 #: ../src/generic/colrdlgg.cpp:144 ../src/gtk/colordlg.cpp:63
1978 msgid "Choose colour"
1979 msgstr "Escolha uma cor"
1980
1981 #: ../src/generic/fontpickerg.cpp:50 ../src/gtk/fontdlg.cpp:75
1982 #: ../src/gtk1/fontdlg.cpp:125
1983 msgid "Choose font"
1984 msgstr "Escolha uma fonte"
1985
1986 #: ../src/common/module.cpp:74
1987 #, c-format
1988 msgid "Circular dependency involving module \"%s\" detected."
1989 msgstr "Dependência circular envolvendo o módulo \"%s\" detectada."
1990
1991 #: ../src/aui/tabmdi.cpp:108 ../src/generic/mdig.cpp:97
1992 msgid "Cl&ose"
1993 msgstr "&Fechar"
1994
1995 #: ../src/msw/ole/automtn.cpp:673
1996 msgid "Class not registered."
1997 msgstr "Classe não registrada."
1998
1999 #: ../src/common/stockitem.cpp:147
2000 msgid "Clear"
2001 msgstr "Limpar"
2002
2003 #: ../src/generic/logg.cpp:520
2004 msgid "Clear the log contents"
2005 msgstr "Limpar os conteúdos do log"
2006
2007 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:252
2008 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:254
2009 msgid "Click to apply the selected style."
2010 msgstr "Clique para aplicar o estilo selecionado."
2011
2012 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:281
2013 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:283
2014 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:233
2015 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:235
2016 msgid "Click to browse for a symbol."
2017 msgstr "Clique para procurar por um símbolo."
2018
2019 #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:589 ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:591
2020 msgid "Click to cancel changes to the font."
2021 msgstr "Clique para cancelar as mudanças na fonte."
2022
2023 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:472 ../src/generic/fontdlgg.cpp:491
2024 msgid "Click to cancel the font selection."
2025 msgstr "Clique para cancelar a seleção da fonte."
2026
2027 #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:570 ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:572
2028 msgid "Click to change the font colour."
2029 msgstr "Clique para mudar a cor da fonte."
2030
2031 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:276
2032 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:278
2033 msgid "Click to change the text background colour."
2034 msgstr "Clique pra mudar a cor de fundo do texto."
2035
2036 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:263
2037 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:265
2038 msgid "Click to change the text colour."
2039 msgstr "Clique para mudar a cor do texto."
2040
2041 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:195
2042 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:197
2043 msgid "Click to choose the font for this level."
2044 msgstr "Clique para escolher a fonte para este nível."
2045
2046 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:279
2047 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:281
2048 msgid "Click to close this window."
2049 msgstr "Clique para fechar esta janela"
2050
2051 #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:596 ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:598
2052 msgid "Click to confirm changes to the font."
2053 msgstr "Clique para confirmar as mudanças na fonte."
2054
2055 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:477 ../src/generic/fontdlgg.cpp:479
2056 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:484 ../src/generic/fontdlgg.cpp:486
2057 msgid "Click to confirm the font selection."
2058 msgstr "Clique para confirmar a seleção da fonte."
2059
2060 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:244
2061 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:246
2062 msgid "Click to create a new box style."
2063 msgstr "Clique para criar um novo estilo de caixas."
2064
2065 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:226
2066 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:228
2067 msgid "Click to create a new character style."
2068 msgstr "Clique para criar um novo estilo de caracteres."
2069
2070 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:238
2071 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:240
2072 msgid "Click to create a new list style."
2073 msgstr "Clique para criar um novo estilo de listas."
2074
2075 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:232
2076 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:234
2077 msgid "Click to create a new paragraph style."
2078 msgstr "Clique para criar um novo estilo de parágrafo."
2079
2080 #: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:137
2081 #: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:139
2082 msgid "Click to create a new tab position."
2083 msgstr "Clique para criar uma nova posição para a aba."
2084
2085 #: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:149
2086 #: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:151
2087 msgid "Click to delete all tab positions."
2088 msgstr "Clique para apagar todas as posições da aba."
2089
2090 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:270
2091 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:272
2092 msgid "Click to delete the selected style."
2093 msgstr "Clique para apagar o estilo selecionado."
2094
2095 #: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:143
2096 #: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:145
2097 msgid "Click to delete the selected tab position."
2098 msgstr "Clique para apagar a posição da aba selecionada."
2099
2100 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:264
2101 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:266
2102 msgid "Click to edit the selected style."
2103 msgstr "Clique para editar o estilo selecionado."
2104
2105 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:258
2106 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:260
2107 msgid "Click to rename the selected style."
2108 msgstr "Clique para renomear o estilo selecionado."
2109
2110 #: ../src/generic/dbgrptg.cpp:97 ../src/generic/progdlgg.cpp:804
2111 #: ../src/generic/progdlgg.cpp:809 ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:277
2112 #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:476 ../src/common/stockitem.cpp:148
2113 #: ../src/msw/progdlg.cpp:170 ../src/msw/progdlg.cpp:679
2114 #: ../src/html/helpdlg.cpp:90
2115 msgid "Close"
2116 msgstr "Fechar"
2117
2118 #: ../src/aui/tabmdi.cpp:109 ../src/generic/mdig.cpp:98
2119 msgid "Close All"
2120 msgstr "Fechar Tudo"
2121
2122 #: ../src/common/stockitem.cpp:266
2123 msgid "Close current document"
2124 msgstr "Fecha o documento atual"
2125
2126 #: ../src/generic/logg.cpp:522
2127 msgid "Close this window"
2128 msgstr "Fechar esta janela"
2129
2130 #: ../src/common/stockitem.cpp:193
2131 msgid "Color"
2132 msgstr "Côr"
2133
2134 #: ../src/richtext/richtextformatdlg.cpp:723
2135 msgid "Colour"
2136 msgstr "Cor"
2137
2138 #: ../src/msw/colordlg.cpp:156
2139 #, c-format
2140 msgid "Colour selection dialog failed with error %0lx."
2141 msgstr "O diálogo da seleção de cores falhou com o erro %0lx."
2142
2143 #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:566
2144 msgid "Colour:"
2145 msgstr "Cor:"
2146
2147 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:900
2148 msgid "Column could not be added."
2149 msgstr "A coluna não pôde ser adicionada."
2150
2151 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:899
2152 msgid "Column description could not be initialized."
2153 msgstr "A descrição da coluna não pôde ser inicializada."
2154
2155 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1538 ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1559
2156 msgid "Column index not found."
2157 msgstr "Índice da coluna não achado."
2158
2159 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1614
2160 msgid "Column width could not be determined"
2161 msgstr "A largura da coluna não pôde ser determinada"
2162
2163 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:901
2164 msgid "Column width could not be set."
2165 msgstr "A largura da coluna não pôde ser definida."
2166
2167 #: ../src/common/init.cpp:188
2168 #, c-format
2169 msgid ""
2170 "Command line argument %d couldn't be converted to Unicode and will be "
2171 "ignored."
2172 msgstr ""
2173 "O argumento da linha de comando %d não pôde ser convertido para o Unicode e "
2174 "será ignorado."
2175
2176 #: ../src/msw/fontdlg.cpp:119
2177 #, c-format
2178 msgid "Common dialog failed with error code %0lx."
2179 msgstr "O diálogo comum falhou com o código do erro %0lx."
2180
2181 #: ../src/gtk/window.cpp:4284
2182 msgid ""
2183 "Compositing not supported by this system, please enable it in your Window "
2184 "Manager."
2185 msgstr ""
2186 "Composição não suportado por este sistema, por favor ative-a no seu "
2187 "Gerenciador de Janelas."
2188
2189 #: ../src/html/helpwnd.cpp:1554
2190 msgid "Compressed HTML Help file (*.chm)|*.chm|"
2191 msgstr "Arquivo de ajuda HTML Compactado (*.chm)|*.chm|"
2192
2193 #: ../src/generic/dirctrlg.cpp:544
2194 msgid "Computer"
2195 msgstr "Computador"
2196
2197 #: ../src/common/fileconf.cpp:965
2198 #, c-format
2199 msgid "Config entry name cannot start with '%c'."
2200 msgstr "O nome da entrada da config não pode iniciar com '%c'."
2201
2202 #: ../src/gtk/filedlg.cpp:59
2203 msgid "Confirm"
2204 msgstr "Confirmar"
2205
2206 #: ../src/msw/mimetype.cpp:739
2207 msgid "Confirm registry update"
2208 msgstr "Confirmar a atualização do registro"
2209
2210 #: ../src/html/htmlwin.cpp:544
2211 msgid "Connecting..."
2212 msgstr "Conectando..."
2213
2214 #: ../src/html/helpwnd.cpp:482
2215 msgid "Contents"
2216 msgstr "Conteúdos"
2217
2218 #: ../src/common/strconv.cpp:2261
2219 #, c-format
2220 msgid "Conversion to charset '%s' doesn't work."
2221 msgstr "A conversão para o conjunto de caracteres '%s' não funciona."
2222
2223 #: ../src/common/stockitem.cpp:149
2224 msgid "Convert"
2225 msgstr "Converter"
2226
2227 #: ../src/html/htmlwin.cpp:1057
2228 #, c-format
2229 msgid "Copied to clipboard:\"%s\""
2230 msgstr "Copiado para a área de transferência:\"%s\""
2231
2232 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:252
2233 msgid "Copies:"
2234 msgstr "Cópias:"
2235
2236 #: ../src/common/stockitem.cpp:150 ../src/stc/stc_i18n.cpp:18
2237 msgid "Copy"
2238 msgstr "Copiar"
2239
2240 #: ../src/common/stockitem.cpp:258
2241 msgid "Copy selection"
2242 msgstr "Copiar a seleção"
2243
2244 #: ../src/html/chm.cpp:718
2245 #, c-format
2246 msgid "Could not create temporary file '%s'"
2247 msgstr "Não pôde criar o arquivo temporário '%s'"
2248
2249 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1285 ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1672
2250 msgid "Could not determine column index."
2251 msgstr "Não pôde determinar o índice da coluna."
2252
2253 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:876
2254 msgid "Could not determine column's position"
2255 msgstr "Não pôde determinar a posição da coluna"
2256
2257 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:843
2258 msgid "Could not determine number of columns."
2259 msgstr "Não pôde determinar o número de colunas."
2260
2261 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:975
2262 msgid "Could not determine number of items"
2263 msgstr "Não pôde determinar o número de itens"
2264
2265 #: ../src/html/chm.cpp:273
2266 #, c-format
2267 msgid "Could not extract %s into %s: %s"
2268 msgstr "Não pôde extrair %s para %s: %s"
2269
2270 #: ../src/generic/tabg.cpp:1048
2271 msgid "Could not find tab for id"
2272 msgstr "Não pôde achar a aba pela id"
2273
2274 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:2556 ../src/osx/carbon/dataview.cpp:2591
2275 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:2615 ../src/osx/carbon/dataview.cpp:2636
2276 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:2773
2277 msgid "Could not get header description."
2278 msgstr "Não pôde obter a descrição do cabeçalho."
2279
2280 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1169 ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1195
2281 msgid "Could not get items."
2282 msgstr "Não pôde obter os itens."
2283
2284 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:2659 ../src/osx/carbon/dataview.cpp:2724
2285 msgid "Could not get property flags."
2286 msgstr "Não pôde obter as bandeiras de propriedade."
2287
2288 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:726
2289 msgid "Could not get selected items."
2290 msgstr "Não pôde obter os itens selecionados."
2291
2292 #: ../src/html/chm.cpp:444
2293 #, c-format
2294 msgid "Could not locate file '%s'."
2295 msgstr "Não pôde localizar o arquivo '%s'."
2296
2297 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:845
2298 msgid "Could not remove column."
2299 msgstr "Não pôde remover a coluna."
2300
2301 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:642
2302 msgid "Could not retrieve number of items"
2303 msgstr "Não pôde recuperar o número de itens"
2304
2305 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:2572
2306 msgid "Could not set alignment."
2307 msgstr "Não pôde definir o alinhamento."
2308
2309 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:2803
2310 msgid "Could not set column width."
2311 msgstr "Não pôde definir a largura da coluna."
2312
2313 #: ../src/common/filefn.cpp:1568
2314 msgid "Could not set current working directory"
2315 msgstr "Não pôde definir o diretório de trabalho atual"
2316
2317 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:2775
2318 msgid "Could not set header description."
2319 msgstr "Não pôde definir a descrição do cabeçalho."
2320
2321 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:2596
2322 msgid "Could not set icon."
2323 msgstr "Não pôde definir o ícone."
2324
2325 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:2617
2326 msgid "Could not set maximum width."
2327 msgstr "Não pôde definir a largura máxima."
2328
2329 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:2638
2330 msgid "Could not set minimum width."
2331 msgstr "Não pôde definir a largura mínima."
2332
2333 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:2664 ../src/osx/carbon/dataview.cpp:2729
2334 msgid "Could not set property flags."
2335 msgstr "Não pode definir as bandeiras de propriedade."
2336
2337 #: ../src/common/prntbase.cpp:1985
2338 msgid "Could not start document preview."
2339 msgstr "Não pôde iniciar a pré-visualização do documento."
2340
2341 #: ../src/generic/printps.cpp:178 ../src/msw/printwin.cpp:210
2342 #: ../src/gtk/print.cpp:1086 ../src/gtk/gnome/gprint.cpp:922
2343 msgid "Could not start printing."
2344 msgstr "Não pôde iniciar a impressão."
2345
2346 #: ../src/common/wincmn.cpp:2114
2347 msgid "Could not transfer data to window"
2348 msgstr "Não pôde transferir os dados para a janela"
2349
2350 #: ../src/os2/thread.cpp:160
2351 msgid "Couldn't acquire a mutex lock"
2352 msgstr "Não pôde adquirir uma tranca mutex"
2353
2354 #: ../src/msw/imaglist.cpp:166 ../src/msw/imaglist.cpp:197
2355 #: ../src/msw/imaglist.cpp:209 ../src/msw/dragimag.cpp:193
2356 #: ../src/msw/dragimag.cpp:232
2357 msgid "Couldn't add an image to the image list."
2358 msgstr "Não pôde adicionar uma imagem a lista de imagens."
2359
2360 #: ../src/msw/timer.cpp:134 ../src/os2/timer.cpp:113
2361 msgid "Couldn't create a timer"
2362 msgstr "Não pôde criar um timer"
2363
2364 #: ../src/osx/carbon/overlay.cpp:122
2365 msgid "Couldn't create the overlay window"
2366 msgstr "Não pôde crirar a janela overlay"
2367
2368 #: ../src/common/translation.cpp:2024
2369 msgid "Couldn't enumerate translations"
2370 msgstr "Não pôde enumerar as traduções"
2371
2372 #: ../src/common/dynlib.cpp:152
2373 #, c-format
2374 msgid "Couldn't find symbol '%s' in a dynamic library"
2375 msgstr "Não pôde achar o símbolo '%s' em uma biblioteca dinâmica"
2376
2377 #: ../src/gtk/print.cpp:2023
2378 msgid "Couldn't get hatch style from wxBrush."
2379 msgstr "Não pôde obter o estilo hatch do wxBrush."
2380
2381 #: ../src/msw/thread.cpp:950
2382 msgid "Couldn't get the current thread pointer"
2383 msgstr "Não pôde obter o ponteiro atual do thread"
2384
2385 #: ../src/osx/carbon/overlay.cpp:129
2386 msgid "Couldn't init the context on the overlay window"
2387 msgstr "Não pôde inicializar o contexto na janela overlay"
2388
2389 #: ../src/common/imaggif.cpp:263
2390 msgid "Couldn't initialize GIF hash table."
2391 msgstr "Não pôde inicializar a tabela de hash do GIF."
2392
2393 #: ../src/common/imagpng.cpp:657
2394 msgid "Couldn't load a PNG image - file is corrupted or not enough memory."
2395 msgstr ""
2396 "Não pôde carregar uma imagem PNG - o arquivo está corrompido ou memória "
2397 "insuficiente."
2398
2399 #: ../src/unix/sound.cpp:470
2400 #, c-format
2401 msgid "Couldn't load sound data from '%s'."
2402 msgstr "Não pôde carregar os dados do som de '%s'."
2403
2404 #: ../src/msw/dirdlg.cpp:441
2405 msgid "Couldn't obtain folder name"
2406 msgstr "Não pôde obter o nome da pasta"
2407
2408 #: ../src/unix/sound_sdl.cpp:229
2409 #, c-format
2410 msgid "Couldn't open audio: %s"
2411 msgstr "Não pôde abrir o áudio: %s"
2412
2413 #: ../src/msw/ole/dataobj.cpp:350
2414 #, c-format
2415 msgid "Couldn't register clipboard format '%s'."
2416 msgstr "Não pôde registrar o formato da área de transferência '%s'."
2417
2418 #: ../src/os2/thread.cpp:177
2419 msgid "Couldn't release a mutex"
2420 msgstr "Não pôde liberar um mutex"
2421
2422 #: ../src/msw/listctrl.cpp:756
2423 #, c-format
2424 msgid "Couldn't retrieve information about list control item %d."
2425 msgstr ""
2426 "Não pôde recuperar a informação sobre o item de controle das listas %d."
2427
2428 #: ../src/common/imagpng.cpp:746 ../src/common/imagpng.cpp:757
2429 #: ../src/common/imagpng.cpp:767
2430 msgid "Couldn't save PNG image."
2431 msgstr "Não pôde salvar a imagem PNG."
2432
2433 #: ../src/msw/thread.cpp:715
2434 msgid "Couldn't terminate thread"
2435 msgstr "Não pôde concluir o thread"
2436
2437 #: ../src/common/xtistrm.cpp:170
2438 #, c-format
2439 msgid "Create Parameter %s not found in declared RTTI Parameters"
2440 msgstr "Criar Parâmetro %s não achado nos Parâmetros RTTI declarados"
2441
2442 #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:317
2443 msgid "Create directory"
2444 msgstr "Criar diretório"
2445
2446 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:228 ../src/generic/dirdlgg.cpp:131
2447 msgid "Create new directory"
2448 msgstr "Criar novo diretório"
2449
2450 #: ../src/common/accelcmn.cpp:322
2451 msgid "Ctrl+"
2452 msgstr "Ctrl+"
2453
2454 #: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:325 ../src/osx/textctrl_osx.cpp:582
2455 #: ../src/common/stockitem.cpp:151 ../src/msw/textctrl.cpp:2283
2456 msgid "Cu&t"
2457 msgstr "Co&rtar"
2458
2459 #: ../src/generic/filectrlg.cpp:956
2460 msgid "Current directory:"
2461 msgstr "Diretório atual:"
2462
2463 #: ../src/gtk/print.cpp:768
2464 msgid "Custom size"
2465 msgstr "Tamanho personalizado"
2466
2467 #: ../src/common/headerctrlcmn.cpp:60
2468 msgid "Customize Columns"
2469 msgstr "Personalizar Colunas"
2470
2471 #: ../src/common/stockitem.cpp:151 ../src/stc/stc_i18n.cpp:17
2472 msgid "Cut"
2473 msgstr "Cortar"
2474
2475 #: ../src/common/stockitem.cpp:259
2476 msgid "Cut selection"
2477 msgstr "Cortar a seleção"
2478
2479 #: ../src/common/fmapbase.cpp:152
2480 msgid "Cyrillic (ISO-8859-5)"
2481 msgstr "Cirílico (ISO-8859-5)"
2482
2483 #: ../src/common/paper.cpp:100
2484 msgid "D sheet, 22 x 34 in"
2485 msgstr "Folha D, 22 x 34 em"
2486
2487 #: ../src/msw/dde.cpp:708
2488 msgid "DDE poke request failed"
2489 msgstr "Pedido para cutucar do DDE falhou"
2490
2491 #: ../src/common/accelcmn.cpp:79
2492 msgid "DECIMAL"
2493 msgstr "DECIMAL"
2494
2495 #: ../src/common/accelcmn.cpp:47
2496 msgid "DEL"
2497 msgstr "DEL"
2498
2499 #: ../src/common/accelcmn.cpp:48
2500 msgid "DELETE"
2501 msgstr "APAGAR"
2502
2503 #: ../src/common/imagbmp.cpp:1092
2504 msgid "DIB Header: Encoding doesn't match bitdepth."
2505 msgstr "Cabeçalho DIB: A codificação não combina com a profundidade dos bits."
2506
2507 #: ../src/common/imagbmp.cpp:1040
2508 msgid "DIB Header: Image height > 32767 pixels for file."
2509 msgstr "Cabeçalho DIB: Altura da imagem > 32767 pixels no arquivo."
2510
2511 #: ../src/common/imagbmp.cpp:1032
2512 msgid "DIB Header: Image width > 32767 pixels for file."
2513 msgstr "Cabeçalho DIB: Largura da imagem > 32767 pixels no arquivo."
2514
2515 #: ../src/common/imagbmp.cpp:1060
2516 msgid "DIB Header: Unknown bitdepth in file."
2517 msgstr "Cabeçalho DIB: Profundidade dos de bits desconhecida no arquivo."
2518
2519 #: ../src/common/imagbmp.cpp:1074
2520 msgid "DIB Header: Unknown encoding in file."
2521 msgstr "Cabeçalho DIB: Codificação desconhecida no arquivo."
2522
2523 #: ../src/common/accelcmn.cpp:80
2524 msgid "DIVIDE"
2525 msgstr "DIVIDIR"
2526
2527 #: ../src/common/paper.cpp:122
2528 msgid "DL Envelope, 110 x 220 mm"
2529 msgstr "Envelope DL, 110 x 220 mm"
2530
2531 #: ../src/common/accelcmn.cpp:59
2532 msgid "DOWN"
2533 msgstr "PARA_BAIXO"
2534
2535 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:545
2536 msgid "Dashed"
2537 msgstr "Tracejado"
2538
2539 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1921
2540 msgid "Data object has invalid data format"
2541 msgstr "Objeto dos dados tem o formato dos dados inválido"
2542
2543 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:2491
2544 msgid "Date renderer cannot render value; value type: "
2545 msgstr "O renderizador da data não pode renderizar o valor; tipo de valor:"
2546
2547 #: ../src/generic/dbgrptg.cpp:300
2548 #, c-format
2549 msgid "Debug report \"%s\""
2550 msgstr "Relatório do debug \"%s\""
2551
2552 #: ../src/common/debugrpt.cpp:210
2553 msgid "Debug report couldn't be created."
2554 msgstr "O relatório de debug não pôde ser criado."
2555
2556 #: ../src/common/debugrpt.cpp:558
2557 msgid "Debug report generation has failed."
2558 msgstr "A geração do relatório de debug falhou."
2559
2560 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:323
2561 msgid "Decorative"
2562 msgstr "Decorativo"
2563
2564 #: ../src/common/fmapbase.cpp:796
2565 msgid "Default encoding"
2566 msgstr "Codificação padrão"
2567
2568 #: ../src/dfb/fontmgr.cpp:180
2569 msgid "Default font"
2570 msgstr "Fonte padrão"
2571
2572 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:515
2573 msgid "Default printer"
2574 msgstr "Impressora padrão"
2575
2576 #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:7793 ../src/common/stockitem.cpp:152
2577 #: ../src/stc/stc_i18n.cpp:20
2578 msgid "Delete"
2579 msgstr "Apagar"
2580
2581 #: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:148
2582 msgid "Delete A&ll"
2583 msgstr "Apagar T&udo"
2584
2585 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:779
2586 msgid "Delete Style"
2587 msgstr "Apagar o Estilo"
2588
2589 #: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:1231 ../src/richtext/richtextctrl.cpp:1452
2590 msgid "Delete Text"
2591 msgstr "Apagar o Texto"
2592
2593 #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:10540
2594 msgid "Delete column"
2595 msgstr "Apagar a coluna"
2596
2597 #: ../src/generic/editlbox.cpp:274
2598 msgid "Delete item"
2599 msgstr "Apagar o item"
2600
2601 #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:10472
2602 msgid "Delete row"
2603 msgstr "Apagar a fileira"
2604
2605 #: ../src/common/stockitem.cpp:260
2606 msgid "Delete selection"
2607 msgstr "Apagar a seleção"
2608
2609 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:779
2610 #, c-format
2611 msgid "Delete style %s?"
2612 msgstr "Apagar o estilo %s?"
2613
2614 #: ../src/unix/snglinst.cpp:295
2615 #, c-format
2616 msgid "Deleted stale lock file '%s'."
2617 msgstr "Arquivo de stale lock apagado '%s'."
2618
2619 #: ../src/common/module.cpp:124
2620 #, c-format
2621 msgid "Dependency \"%s\" of module \"%s\" doesn't exist."
2622 msgstr "A dependência \"%s\" do módulo \"%s\" não existe."
2623
2624 #: ../src/common/stockitem.cpp:196
2625 msgid "Descending"
2626 msgstr "Descendente"
2627
2628 #: ../src/generic/dirctrlg.cpp:626
2629 msgid "Desktop"
2630 msgstr "Área de trabalho"
2631
2632 #: ../src/generic/aboutdlgg.cpp:70
2633 msgid "Developed by "
2634 msgstr "Desenvolvido por "
2635
2636 #: ../src/generic/aboutdlgg.cpp:176
2637 msgid "Developers"
2638 msgstr "Desenvolvedores"
2639
2640 #: ../src/msw/dialup.cpp:393
2641 msgid ""
2642 "Dial up functions are unavailable because the remote access service (RAS) is "
2643 "not installed on this machine. Please install it."
2644 msgstr ""
2645 "As funções de discagem estão indisponíveis porque o serviço de acesso remoto "
2646 "(RAS) não foi instalado nesta máquina. Por favor instale-o."
2647
2648 #: ../src/generic/tipdlg.cpp:230
2649 msgid "Did you know..."
2650 msgstr "Você sabia..."
2651
2652 #: ../src/dfb/wrapdfb.cpp:63
2653 #, c-format
2654 msgid "DirectFB error %d occurred."
2655 msgstr "Ocorreu um erro DirectFB %d."
2656
2657 #: ../src/motif/filedlg.cpp:219
2658 msgid "Directories"
2659 msgstr "Diretórios"
2660
2661 #: ../src/common/filefn.cpp:1250
2662 #, c-format
2663 msgid "Directory '%s' couldn't be created"
2664 msgstr "O diretório '%s' não pôde ser criado"
2665
2666 #: ../src/common/filefn.cpp:1270
2667 #, c-format
2668 msgid "Directory '%s' couldn't be deleted"
2669 msgstr "O diretório '%s' não pôde ser apagado"
2670
2671 #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:233
2672 msgid "Directory does not exist"
2673 msgstr "O diretório não existe"
2674
2675 #: ../src/generic/filectrlg.cpp:1412
2676 msgid "Directory doesn't exist."
2677 msgstr "O diretório não existe."
2678
2679 #: ../src/common/docview.cpp:455
2680 msgid "Discard changes and reload the last saved version?"
2681 msgstr "Descartar mudanças e recarregar a última versão salva?"
2682
2683 #: ../src/html/helpwnd.cpp:512
2684 msgid ""
2685 "Display all index items that contain given substring. Search is case "
2686 "insensitive."
2687 msgstr ""
2688 "Exibe todos os itens do índice que contém a substring dada. A busca é caso "
2689 "sensitivo."
2690
2691 #: ../src/html/helpwnd.cpp:692
2692 msgid "Display options dialog"
2693 msgstr "Exibir o diálogo das opções"
2694
2695 #: ../src/html/helpwnd.cpp:326
2696 msgid "Displays help as you browse the books on the left."
2697 msgstr "Exibe a ajuda enquanto você navega pelos livros a esquerda."
2698
2699 #: ../src/msw/mimetype.cpp:732
2700 msgid ""
2701 "Do you want to overwrite the command used to %s files with extension \"%s"
2702 "\" ?\n"
2703 "Current value is \n"
2704 "%s, \n"
2705 "New value is \n"
2706 "%s %1"
2707 msgstr ""
2708 "Você quer sobrescrever o comando usado para %s arquivos com extensão \"%s"
2709 "\" ?\n"
2710 "O valor atual é \n"
2711 "%s, \n"
2712 "O novo valor é \n"
2713 "%s %1"
2714
2715 #: ../src/common/docview.cpp:531
2716 #, c-format
2717 msgid "Do you want to save changes to %s?"
2718 msgstr "Você quer salvar as mudanças em %s?"
2719
2720 #: ../src/common/prntbase.cpp:525
2721 msgid "Document:"
2722 msgstr "Documento:"
2723
2724 #: ../src/generic/aboutdlgg.cpp:73
2725 msgid "Documentation by "
2726 msgstr "Documentação de"
2727
2728 #: ../src/generic/aboutdlgg.cpp:180
2729 msgid "Documentation writers"
2730 msgstr "Escritores da documentação"
2731
2732 #: ../src/common/sizer.cpp:2680
2733 msgid "Don't Save"
2734 msgstr "Não Salvar"
2735
2736 #: ../src/msw/frame.cpp:122 ../src/html/htmlwin.cpp:611
2737 msgid "Done"
2738 msgstr "Feito"
2739
2740 #: ../src/generic/progdlgg.cpp:481 ../src/msw/progdlg.cpp:407
2741 msgid "Done."
2742 msgstr "Feito."
2743
2744 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:544
2745 msgid "Dotted"
2746 msgstr "Pontilhado"
2747
2748 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:546
2749 msgid "Double"
2750 msgstr "Duplo"
2751
2752 #: ../src/common/paper.cpp:177
2753 msgid "Double Japanese Postcard Rotated 148 x 200 mm"
2754 msgstr "Cartão Postal Japonês Duplo Rotacionado 148 x 200 mm"
2755
2756 #: ../src/common/xtixml.cpp:273
2757 #, c-format
2758 msgid "Doubly used id : %d"
2759 msgstr "ID usada duas vezes : %d"
2760
2761 #: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:152 ../src/common/stockitem.cpp:153
2762 msgid "Down"
2763 msgstr "Para baixo"
2764
2765 #: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:814
2766 msgid "Drag"
2767 msgstr "Arrastar"
2768
2769 #: ../src/common/paper.cpp:101
2770 msgid "E sheet, 34 x 44 in"
2771 msgstr "Folha E 34 x 44"
2772
2773 #: ../src/common/accelcmn.cpp:61
2774 msgid "END"
2775 msgstr "END"
2776
2777 #: ../src/common/accelcmn.cpp:52
2778 msgid "ENTER"
2779 msgstr "ENTER"
2780
2781 #: ../src/unix/fswatcher_inotify.cpp:535
2782 msgid "EOF while reading from inotify descriptor"
2783 msgstr "EOF enquanto lia do descritor inotify"
2784
2785 #: ../src/common/accelcmn.cpp:64
2786 msgid "ESC"
2787 msgstr "ESC"
2788
2789 #: ../src/common/accelcmn.cpp:65
2790 msgid "ESCAPE"
2791 msgstr "ESCAPE"
2792
2793 #: ../src/common/accelcmn.cpp:73
2794 msgid "EXECUTE"
2795 msgstr "EXECUTAR"
2796
2797 #: ../src/common/stockitem.cpp:154
2798 msgid "Edit"
2799 msgstr "Editar"
2800
2801 #: ../src/generic/editlbox.cpp:272
2802 msgid "Edit item"
2803 msgstr "Editar item"
2804
2805 #: ../include/wx/generic/progdlgg.h:84
2806 msgid "Elapsed time:"
2807 msgstr "Tempo decorrido:"
2808
2809 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:350
2810 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:352
2811 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:462
2812 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:464
2813 msgid "Enable the height value."
2814 msgstr "Ativar o valor altura."
2815
2816 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:435
2817 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:437
2818 msgid "Enable the maximum width value."
2819 msgstr "Ativar o valor máximo da largura."
2820
2821 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:408
2822 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:410
2823 msgid "Enable the minimum height value."
2824 msgstr "Ativar o valor mínimo da altura."
2825
2826 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:381
2827 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:383
2828 msgid "Enable the minimum width value."
2829 msgstr "Ativar o valor mínimo da largura."
2830
2831 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:316
2832 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:318
2833 msgid "Enable the width value."
2834 msgstr "Ativar o valor largura"
2835
2836 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:277
2837 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:279
2838 msgid "Enable vertical alignment."
2839 msgstr "Ativar alinhamento vertical."
2840
2841 #: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:133
2842 #: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:135
2843 msgid "Enables a background colour."
2844 msgstr "Ativar uma côr de fundo."
2845
2846 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:931
2847 msgid "Enter a box style name"
2848 msgstr "Insira um nome do estilo da caixa"
2849
2850 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:603
2851 msgid "Enter a character style name"
2852 msgstr "Insira um nome de estilo de caracteres:"
2853
2854 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:817
2855 msgid "Enter a list style name"
2856 msgstr "Insira um nome de estilo de listas:"
2857
2858 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:890
2859 msgid "Enter a new style name"
2860 msgstr "Insira um novo nome de estilo:"
2861
2862 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:651
2863 msgid "Enter a paragraph style name"
2864 msgstr "Insira um nome de estilo do parágrafo:"
2865
2866 #: ../src/generic/dbgrptg.cpp:174
2867 #, c-format
2868 msgid "Enter command to open file \"%s\":"
2869 msgstr "Insira o comando para abrir o arquivo \"%s\":"
2870
2871 #: ../src/generic/helpext.cpp:463
2872 msgid "Entries found"
2873 msgstr "Entradas achadas"
2874
2875 #: ../src/common/paper.cpp:143
2876 msgid "Envelope Invite 220 x 220 mm"
2877 msgstr "Envelope de Convite 220 x 220 mm"
2878
2879 #: ../src/common/config.cpp:473
2880 #, c-format
2881 msgid ""
2882 "Environment variables expansion failed: missing '%c' at position %u in '%s'."
2883 msgstr ""
2884 "A expansão das variáveis do ambiente falhou: '%c' desaparecido na posição %u "
2885 "em '%s'."
2886
2887 #: ../src/generic/dirctrlg.cpp:670 ../src/generic/dirctrlg.cpp:688
2888 #: ../src/generic/dirctrlg.cpp:699 ../src/generic/dirdlgg.cpp:352
2889 #: ../src/generic/filectrlg.cpp:677 ../src/generic/filectrlg.cpp:791
2890 #: ../src/generic/filectrlg.cpp:805 ../src/generic/filectrlg.cpp:821
2891 #: ../src/generic/filectrlg.cpp:1381 ../src/generic/filectrlg.cpp:1412
2892 #: ../src/gtk/filedlg.cpp:73 ../src/gtk1/fontdlg.cpp:74
2893 msgid "Error"
2894 msgstr "Erro"
2895
2896 #: ../src/unix/epolldispatcher.cpp:103
2897 msgid "Error closing epoll descriptor"
2898 msgstr "Erro ao fechar o descritor epoll"
2899
2900 #: ../src/unix/fswatcher_kqueue.cpp:114
2901 msgid "Error closing kqueue instance"
2902 msgstr "Erro ao fechar a instância kqueue"
2903
2904 #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:251
2905 msgid "Error creating directory"
2906 msgstr "Erro ao criar o diretório"
2907
2908 #: ../src/common/imagbmp.cpp:1103
2909 msgid "Error in reading image DIB."
2910 msgstr "Erro ao ler a imagem DIB."
2911
2912 #: ../src/propgrid/propgrid.cpp:6563
2913 #, c-format
2914 msgid "Error in resource: %s"
2915 msgstr "Erro no recurso: %s"
2916
2917 #: ../src/common/fileconf.cpp:453
2918 msgid "Error reading config options."
2919 msgstr "Erro ao ler as opções da config."
2920
2921 #: ../src/common/fileconf.cpp:1064
2922 msgid "Error saving user configuration data."
2923 msgstr "Erro ao salvar os dados de configuração do usuário."
2924
2925 #: ../src/gtk/print.cpp:680
2926 msgid "Error while printing: "
2927 msgstr "Erro enquanto imprimia:"
2928
2929 #: ../src/common/log.cpp:225
2930 msgid "Error: "
2931 msgstr "Erro: "
2932
2933 #: ../src/common/fmapbase.cpp:150
2934 msgid "Esperanto (ISO-8859-3)"
2935 msgstr "Esperanto (ISO-8859-3)"
2936
2937 #: ../include/wx/generic/progdlgg.h:85
2938 msgid "Estimated time:"
2939 msgstr "Tempo estimado:"
2940
2941 #: ../src/unix/fswatcher_inotify.cpp:639
2942 msgid "Event queue overflowed"
2943 msgstr "Fila do evento sobrecarregada"
2944
2945 #: ../src/generic/dbgrptg.cpp:234
2946 msgid "Executable files (*.exe)|*.exe|"
2947 msgstr "Arquivos executáveis (*.exe)|*.exe|"
2948
2949 #: ../src/common/stockitem.cpp:155
2950 msgid "Execute"
2951 msgstr "Executar"
2952
2953 #: ../src/msw/utilsexc.cpp:888
2954 #, c-format
2955 msgid "Execution of command '%s' failed"
2956 msgstr "A execução do comando '%s' falhou"
2957
2958 #: ../src/os2/utilsexc.cpp:163
2959 #, c-format
2960 msgid "Execution of command '%s' failed with error: %ul"
2961 msgstr "A execução do comando '%s' falhou com o erro: %ul"
2962
2963 #: ../src/common/paper.cpp:106
2964 msgid "Executive, 7 1/4 x 10 1/2 in"
2965 msgstr "Executivo, 7 1/4 x 10 1/2 em"
2966
2967 #: ../src/msw/registry.cpp:1230
2968 #, c-format
2969 msgid ""
2970 "Exporting registry key: file \"%s\" already exists and won't be overwritten."
2971 msgstr ""
2972 "Exportando a chave de registro: o arquivo \"%s\" já existe e não será "
2973 "sobrescrito."
2974
2975 #: ../src/common/fmapbase.cpp:195
2976 msgid "Extended Unix Codepage for Japanese (EUC-JP)"
2977 msgstr "Página de Código Unix Extendida para Japon�s (EUC-JP)"
2978
2979 #: ../src/html/chm.cpp:725
2980 #, c-format
2981 msgid "Extraction of '%s' into '%s' failed."
2982 msgstr "A extração de '%s' para '%s' falhou."
2983
2984 #: ../src/common/accelcmn.cpp:238 ../src/common/accelcmn.cpp:333
2985 msgid "F"
2986 msgstr "F"
2987
2988 #: ../src/propgrid/advprops.cpp:640
2989 msgid "Face Name"
2990 msgstr "Nome da Face"
2991
2992 #: ../src/unix/snglinst.cpp:269
2993 msgid "Failed to access lock file."
2994 msgstr "Falhou em acessar o arquivo da tranca."
2995
2996 #: ../src/unix/epolldispatcher.cpp:116
2997 #, c-format
2998 msgid "Failed to add descriptor %d to epoll descriptor %d"
2999 msgstr "Falhou em adicionar o descritor %d ao descritor epoll %d"
3000
3001 #: ../src/msw/dib.cpp:548
3002 #, c-format
3003 msgid "Failed to allocate %luKb of memory for bitmap data."
3004 msgstr "Falhou em distribuir %luKb de memória pros dados do bitmap."
3005
3006 #: ../src/common/glcmn.cpp:87
3007 msgid "Failed to allocate colour for OpenGL"
3008 msgstr "Falhou em distribuir a cor para o OpenGL"
3009
3010 #: ../src/unix/displayx11.cpp:288
3011 msgid "Failed to change video mode"
3012 msgstr "Falhou em mudar o modo de vídeo"
3013
3014 #: ../src/common/image.cpp:3139
3015 #, c-format
3016 msgid "Failed to check format of image file \"%s\"."
3017 msgstr "Falhou em verificar o formato do arquivo de imagem \"%s\"."
3018
3019 #: ../src/common/debugrpt.cpp:244
3020 #, c-format
3021 msgid "Failed to clean up debug report directory \"%s\""
3022 msgstr "Falhou em limpar o diretório do relatório de debug \"%s\"."
3023
3024 #: ../src/common/filename.cpp:211
3025 msgid "Failed to close file handle"
3026 msgstr "Falhou em fechar o manejamento dos arquivos"
3027
3028 #: ../src/unix/snglinst.cpp:334
3029 #, c-format
3030 msgid "Failed to close lock file '%s'"
3031 msgstr "Falhou em fechar o arquivo da tranca '%s'"
3032
3033 #: ../src/msw/clipbrd.cpp:115
3034 msgid "Failed to close the clipboard."
3035 msgstr "Falhou em fechar a área de transferência."
3036
3037 #: ../src/x11/utils.cpp:204
3038 #, c-format
3039 msgid "Failed to close the display \"%s\""
3040 msgstr "Falhou em fechar a exibição \"%s\""
3041
3042 #: ../src/msw/dialup.cpp:818
3043 msgid "Failed to connect: missing username/password."
3044 msgstr "Falhou em conectar: faltando o nome de usuário/senha."
3045
3046 #: ../src/msw/dialup.cpp:764
3047 msgid "Failed to connect: no ISP to dial."
3048 msgstr "Falhou em conectar nenhum ISP para discar."
3049
3050 #: ../src/common/textfile.cpp:200
3051 #, c-format
3052 msgid "Failed to convert file \"%s\" to Unicode."
3053 msgstr "Falhou em converter o arquivo \"%s\" para o Unicode."
3054
3055 #: ../src/generic/logg.cpp:976
3056 msgid "Failed to copy dialog contents to the clipboard."
3057 msgstr "Falhou em copiar os conteúdos do diálogo pra área de transferência."
3058
3059 #: ../src/msw/registry.cpp:691
3060 #, c-format
3061 msgid "Failed to copy registry value '%s'"
3062 msgstr "Falhou em copiar o valor de registro '%s'"
3063
3064 #: ../src/msw/registry.cpp:700
3065 #, c-format
3066 msgid "Failed to copy the contents of registry key '%s' to '%s'."
3067 msgstr "Falhou em copiar os conteúdos da chave de registro '%s' para '%s'."
3068
3069 #: ../src/common/filefn.cpp:1058
3070 #, c-format
3071 msgid "Failed to copy the file '%s' to '%s'"
3072 msgstr "Falhou em copiar o arquivo '%s' para '%s'"
3073
3074 #: ../src/msw/registry.cpp:678
3075 #, c-format
3076 msgid "Failed to copy the registry subkey '%s' to '%s'."
3077 msgstr "Falhou em copiar a sub-chave do registro '%s' para '%s'"
3078
3079 #: ../src/msw/dde.cpp:1073
3080 msgid "Failed to create DDE string"
3081 msgstr "Falhou em criar a string DDE"
3082
3083 #: ../src/msw/mdi.cpp:590
3084 msgid "Failed to create MDI parent frame."
3085 msgstr "Falhou em criar o MDI parent frame."
3086
3087 #: ../src/common/filename.cpp:1080
3088 msgid "Failed to create a temporary file name"
3089 msgstr "Falhou em criar um nome de arquivo temporário"
3090
3091 #: ../src/msw/utilsexc.cpp:235
3092 msgid "Failed to create an anonymous pipe"
3093 msgstr "Falhou em criar um pipe anônimo"
3094
3095 #: ../src/msw/ole/automtn.cpp:522
3096 #, c-format
3097 msgid "Failed to create an instance of \"%s\""
3098 msgstr "Falhou em criar uma instância de \"%s\""
3099
3100 #: ../src/msw/dde.cpp:442
3101 #, c-format
3102 msgid "Failed to create connection to server '%s' on topic '%s'"
3103 msgstr "Falhou em criar uma conexão com o servidor '%s' no tópico '%s'"
3104
3105 #: ../src/msw/cursor.cpp:212
3106 msgid "Failed to create cursor."
3107 msgstr "Falhou em criar o cursor."
3108
3109 #: ../src/common/debugrpt.cpp:209
3110 #, c-format
3111 msgid "Failed to create directory \"%s\""
3112 msgstr "Falhou em criar diretório \"%s\""
3113
3114 #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:249
3115 #, c-format
3116 msgid ""
3117 "Failed to create directory '%s'\n"
3118 "(Do you have the required permissions?)"
3119 msgstr ""
3120 "Falhou em criar o diretório '%s'\n"
3121 "(Você tem as permissões requeridas?)"
3122
3123 #: ../src/unix/epolldispatcher.cpp:84
3124 msgid "Failed to create epoll descriptor"
3125 msgstr "Falhou em criar o descritor epoll"
3126
3127 #: ../src/msw/mimetype.cpp:198
3128 #, c-format
3129 msgid "Failed to create registry entry for '%s' files."
3130 msgstr "Falhou em criar a entrada no registro para os arquivos '%s'."
3131
3132 #: ../src/msw/fdrepdlg.cpp:442
3133 #, c-format
3134 msgid "Failed to create the standard find/replace dialog (error code %d)"
3135 msgstr "Falhou em criar o diálogo achar/substituir padrão (código do erro %d)"
3136
3137 #: ../src/unix/wakeuppipe.cpp:52
3138 msgid "Failed to create wake up pipe used by event loop."
3139 msgstr "Falhou em criar wake up pipe usado para o loop de evento."
3140
3141 #: ../src/html/winpars.cpp:739
3142 #, c-format
3143 msgid "Failed to display HTML document in %s encoding"
3144 msgstr "Falhou em exibir o documento HTML na codificação %s"
3145
3146 #: ../src/msw/clipbrd.cpp:127
3147 msgid "Failed to empty the clipboard."
3148 msgstr "Falhou em esvaziar a área de transferência."
3149
3150 #: ../src/unix/displayx11.cpp:265
3151 msgid "Failed to enumerate video modes"
3152 msgstr "Falhou em enumerar os modos de vídeo"
3153
3154 #: ../src/msw/dde.cpp:727
3155 msgid "Failed to establish an advise loop with DDE server"
3156 msgstr "Falhou em estabelecer um loop de recomendação com o servidor DDE"
3157
3158 #: ../src/msw/dialup.cpp:650 ../src/msw/dialup.cpp:884
3159 #, c-format
3160 msgid "Failed to establish dialup connection: %s"
3161 msgstr "Falhou em estabelecer uma conexão dial-up: %s"
3162
3163 #: ../src/unix/utilsunx.cpp:617
3164 #, c-format
3165 msgid "Failed to execute '%s'\n"
3166 msgstr "Falhou em executar o '%s'\n"
3167
3168 #: ../src/common/debugrpt.cpp:725
3169 msgid "Failed to execute curl, please install it in PATH."
3170 msgstr "Falhou ao executar o curl, por favor instale-o no PATH."
3171
3172 #: ../src/msw/ole/automtn.cpp:505
3173 #, c-format
3174 msgid "Failed to find CLSID of \"%s\""
3175 msgstr "Falhou em achar a CLSID de \"%s\""
3176
3177 #: ../src/common/regex.cpp:434 ../src/common/regex.cpp:482
3178 #, c-format
3179 msgid "Failed to find match for regular expression: %s"
3180 msgstr "Falhou em achar a combinação para a expressãoo regular: %s"
3181
3182 #: ../src/msw/dialup.cpp:716
3183 #, c-format
3184 msgid "Failed to get ISP names: %s"
3185 msgstr "Falhou em obter os nomes dos ISPs: %s"
3186
3187 #: ../src/msw/ole/automtn.cpp:574
3188 #, c-format
3189 msgid "Failed to get OLE automation interface for \"%s\""
3190 msgstr "Falhou em obter a interface de automação do OLE para \"%s\""
3191
3192 #: ../src/msw/clipbrd.cpp:747
3193 msgid "Failed to get data from the clipboard"
3194 msgstr "Falhou em obter os dados da área de transferência"
3195
3196 #: ../src/common/time.cpp:249
3197 msgid "Failed to get the local system time"
3198 msgstr "Falhou em obter a hora local do sistema"
3199
3200 #: ../src/common/filefn.cpp:1452
3201 msgid "Failed to get the working directory"
3202 msgstr "Falhou em obter o diretório de trabalho"
3203
3204 #: ../src/univ/theme.cpp:113
3205 msgid "Failed to initialize GUI: no built-in themes found."
3206 msgstr "Falhou em inicializar a GUI: não foram achados temas embutidos."
3207
3208 #: ../src/msw/helpchm.cpp:63
3209 msgid "Failed to initialize MS HTML Help."
3210 msgstr "Falhou ao inicializar a Ajuda do MS HTML Help."
3211
3212 #: ../src/msw/glcanvas.cpp:892
3213 msgid "Failed to initialize OpenGL"
3214 msgstr "Falhou ao inicializar o OpenGL"
3215
3216 #: ../src/msw/dialup.cpp:879
3217 #, c-format
3218 msgid "Failed to initiate dialup connection: %s"
3219 msgstr "Falhou em iniciar a conexão dialup: %s"
3220
3221 #: ../src/gtk/textctrl.cpp:1117
3222 msgid "Failed to insert text in the control."
3223 msgstr "Falhou em inserir o texto no controle."
3224
3225 #: ../src/unix/snglinst.cpp:241
3226 #, c-format
3227 msgid "Failed to inspect the lock file '%s'"
3228 msgstr "Falhou em inspecionar o arquivo da tranca '%s'"
3229
3230 #: ../src/unix/appunix.cpp:182
3231 msgid "Failed to install signal handler"
3232 msgstr "Falhou em instalar o manejador do sinal"
3233
3234 #: ../src/unix/threadpsx.cpp:1162
3235 msgid ""
3236 "Failed to join a thread, potential memory leak detected - please restart the "
3237 "program"
3238 msgstr ""
3239 "Falhou em se juntar a um thread, vazamento potencial de memória detectado - "
3240 "por favor reinicie o programa"
3241
3242 #: ../src/msw/utils.cpp:745
3243 #, c-format
3244 msgid "Failed to kill process %d"
3245 msgstr "Falhou em matar o processo %d"
3246
3247 #: ../src/common/image.cpp:2365
3248 #, c-format
3249 msgid "Failed to load bitmap \"%s\" from resources."
3250 msgstr "Falhou em carregar o bitmap \"%s\" dos recursos."
3251
3252 #: ../src/common/image.cpp:2374
3253 #, c-format
3254 msgid "Failed to load icon \"%s\" from resources."
3255 msgstr "Falhou em carregar o ícone \"%s\" dos recursos."
3256
3257 #: ../src/common/iconbndl.cpp:182
3258 #, c-format
3259 msgid "Failed to load image %%d from file '%s'."
3260 msgstr "Falhou em carregar a imagem %%d do arquivo '%s'."
3261
3262 #: ../src/common/iconbndl.cpp:190
3263 #, c-format
3264 msgid "Failed to load image %d from stream."
3265 msgstr "Falhou em carregar a imagem %d da stream."
3266
3267 #: ../src/common/image.cpp:2450 ../src/common/image.cpp:2469
3268 #, c-format
3269 msgid "Failed to load image from file \"%s\"."
3270 msgstr "Falhou em carregar a imagem do arquivo \"%s\"."
3271
3272 #: ../src/msw/enhmeta.cpp:97
3273 #, c-format
3274 msgid "Failed to load metafile from file \"%s\"."
3275 msgstr "Falhou em carregar o meta-arquivo do arquivo \"%s\"."
3276
3277 #: ../src/msw/volume.cpp:327
3278 msgid "Failed to load mpr.dll."
3279 msgstr "Falhou em carregar o mpr.dll."
3280
3281 #: ../src/msw/utils.cpp:1120
3282 #, c-format
3283 msgid "Failed to load resource \"%s\"."
3284 msgstr "Falhou em carregar o recurso \"%s\"."
3285
3286 #: ../src/common/dynlib.cpp:100
3287 #, c-format
3288 msgid "Failed to load shared library '%s'"
3289 msgstr "Falhou em carregar a biblioteca compartilhada '%s'"
3290
3291 #: ../src/msw/utils.cpp:1127
3292 #, c-format
3293 msgid "Failed to lock resource \"%s\"."
3294 msgstr "Falhou em trancar o recurso \"%s\"."
3295
3296 #: ../src/unix/snglinst.cpp:198
3297 #, c-format
3298 msgid "Failed to lock the lock file '%s'"
3299 msgstr "Falhou em trancar o arquivo da tranca '%s'"
3300
3301 #: ../src/unix/epolldispatcher.cpp:136
3302 #, c-format
3303 msgid "Failed to modify descriptor %d in epoll descriptor %d"
3304 msgstr "Falhou em modificar o descritor %d no descritor epoll %d"
3305
3306 #: ../src/common/filename.cpp:2681
3307 #, c-format
3308 msgid "Failed to modify file times for '%s'"
3309 msgstr "Falhou em modificar as horas do arquivo para '%s'"
3310
3311 #: ../src/common/selectdispatcher.cpp:252
3312 msgid "Failed to monitor I/O channels"
3313 msgstr "Falhou em monitorar os canais de E/S"
3314
3315 #: ../src/common/filename.cpp:194
3316 #, c-format
3317 msgid "Failed to open '%s' for reading"
3318 msgstr "Falhou em abrir '%s' para leitura"
3319
3320 #: ../src/common/filename.cpp:199
3321 #, c-format
3322 msgid "Failed to open '%s' for writing"
3323 msgstr "Falhou em abrir '%s' para escrita"
3324
3325 #: ../src/html/chm.cpp:141
3326 #, c-format
3327 msgid "Failed to open CHM archive '%s'."
3328 msgstr "Falhou em abrir o arquivo CHM '%s'."
3329
3330 #: ../src/common/utilscmn.cpp:1135
3331 #, c-format
3332 msgid "Failed to open URL \"%s\" in default browser."
3333 msgstr "Falhou em abrir a URL '%s' no navegador padrão."
3334
3335 #: ../include/wx/msw/private/fswatcher.h:92
3336 #, c-format
3337 msgid "Failed to open directory \"%s\" for monitoring."
3338 msgstr "Falhou em abrir o diretório \"%s\" para o monitoramento."
3339
3340 #: ../src/x11/utils.cpp:223
3341 #, c-format
3342 msgid "Failed to open display \"%s\"."
3343 msgstr "Falhou em abrir a exibição \"%s\""
3344
3345 #: ../src/common/filename.cpp:1115
3346 msgid "Failed to open temporary file."
3347 msgstr "Falhou em abrir o arquivo temporário."
3348
3349 #: ../src/msw/clipbrd.cpp:94
3350 msgid "Failed to open the clipboard."
3351 msgstr "Falhou em abrir a área de transferência."
3352
3353 #: ../src/common/translation.cpp:1170
3354 #, c-format
3355 msgid "Failed to parse Plural-Forms: '%s'"
3356 msgstr "Falhou em analisar as Formas-do-Plural: '%s'"
3357
3358 #: ../src/unix/mediactrl.cpp:1268
3359 #, c-format
3360 msgid "Failed to prepare playing \"%s\"."
3361 msgstr "Falhou em preparar a reprodução do \"%s\"."
3362
3363 #: ../src/msw/clipbrd.cpp:647
3364 msgid "Failed to put data on the clipboard"
3365 msgstr "Falhou em pôr os dados na área de transferência"
3366
3367 #: ../src/unix/snglinst.cpp:278
3368 msgid "Failed to read PID from lock file."
3369 msgstr "Falhou em ler o PID do arquivo da tranca."
3370
3371 #: ../src/common/fileconf.cpp:464
3372 msgid "Failed to read config options."
3373 msgstr "Falhou em ler as opções de config."
3374
3375 #: ../src/common/docview.cpp:678
3376 #, c-format
3377 msgid "Failed to read document from the file \"%s\"."
3378 msgstr "Falhou em ler o documento do arquivo \"%s\"."
3379
3380 #: ../src/dfb/evtloop.cpp:98
3381 msgid "Failed to read event from DirectFB pipe"
3382 msgstr "Falhou em ler o evento do DirectFB pipe"
3383
3384 #: ../src/unix/wakeuppipe.cpp:120
3385 msgid "Failed to read from wake-up pipe"
3386 msgstr "Falhou em ler do wake-up pipe"
3387
3388 #: ../src/unix/utilsunx.cpp:685
3389 msgid "Failed to redirect child process input/output"
3390 msgstr "Falhou em redirecionar a entrada/saída do processo filho"
3391
3392 #: ../src/msw/utilsexc.cpp:697
3393 msgid "Failed to redirect the child process IO"
3394 msgstr "Falhou em redirecionar a E/S do processo filho"
3395
3396 #: ../src/msw/dde.cpp:293
3397 #, c-format
3398 msgid "Failed to register DDE server '%s'"
3399 msgstr "Falhou em registrar o servidor DDE '%s'"
3400
3401 #: ../src/common/fontmap.cpp:245
3402 #, c-format
3403 msgid "Failed to remember the encoding for the charset '%s'."
3404 msgstr "Falhou em lembrar a codificação do conjunto de caracteres '%s'."
3405
3406 #: ../src/common/debugrpt.cpp:227
3407 #, c-format
3408 msgid "Failed to remove debug report file \"%s\""
3409 msgstr "Falhou em remover o arquivo do relatório do debug \"%s\""
3410
3411 #: ../src/unix/snglinst.cpp:322
3412 #, c-format
3413 msgid "Failed to remove lock file '%s'"
3414 msgstr "Falhou em remover o arquivo da tranca '%s'"
3415
3416 #: ../src/unix/snglinst.cpp:288
3417 #, c-format
3418 msgid "Failed to remove stale lock file '%s'."
3419 msgstr "Falhou em remover o arquivo do stale lock '%s'."
3420
3421 #: ../src/msw/registry.cpp:528
3422 #, c-format
3423 msgid "Failed to rename registry value '%s' to '%s'."
3424 msgstr "Falhou em renomear o valor do registro de '%s' para '%s'."
3425
3426 #: ../src/common/filefn.cpp:1168
3427 #, c-format
3428 msgid ""
3429 "Failed to rename the file '%s' to '%s' because the destination file already "
3430 "exists."
3431 msgstr ""
3432 "Falhou em renomear o arquivo '%s' para '%s' porque o arquivo destino já "
3433 "existe."
3434
3435 #: ../src/msw/registry.cpp:633
3436 #, c-format
3437 msgid "Failed to rename the registry key '%s' to '%s'."
3438 msgstr "Falhou em renomear a chave do registro de '%s' para '%s'."
3439
3440 #: ../src/msw/clipbrd.cpp:497
3441 msgid "Failed to retrieve data from the clipboard."
3442 msgstr "Falhou em recuperar os dados da área de transferência."
3443
3444 #: ../src/common/filename.cpp:2777
3445 #, c-format
3446 msgid "Failed to retrieve file times for '%s'"
3447 msgstr "Falhou em recuperar as horas do arquivo para '%s'"
3448
3449 #: ../src/msw/dialup.cpp:487
3450 msgid "Failed to retrieve text of RAS error message"
3451 msgstr "Falhou em recuperar o texto da mensagem de erro do RAS"
3452
3453 #: ../src/msw/clipbrd.cpp:784
3454 msgid "Failed to retrieve the supported clipboard formats"
3455 msgstr "Falhou em recuperar os formatos da área de transferência suportados"
3456
3457 #: ../src/common/docview.cpp:649
3458 #, c-format
3459 msgid "Failed to save document to the file \"%s\"."
3460 msgstr "Falhou em salvar o documento como o arquivo \"%s\"."
3461
3462 #: ../src/msw/dib.cpp:326
3463 #, c-format
3464 msgid "Failed to save the bitmap image to file \"%s\"."
3465 msgstr "Falhou em salvar a imagem bitmap como o arquivo \"%s\"."
3466
3467 #: ../src/msw/dde.cpp:768
3468 msgid "Failed to send DDE advise notification"
3469 msgstr "Falhou em enviar a notificação de recomendação do DDE"
3470
3471 #: ../src/common/ftp.cpp:404
3472 #, c-format
3473 msgid "Failed to set FTP transfer mode to %s."
3474 msgstr "Falhou em definir o modo de transferência do FTP para %s."
3475
3476 #: ../src/msw/clipbrd.cpp:373
3477 msgid "Failed to set clipboard data."
3478 msgstr "Falhou em definir os dados da área de transferência."
3479
3480 #: ../src/unix/snglinst.cpp:181
3481 #, c-format
3482 msgid "Failed to set permissions on lock file '%s'"
3483 msgstr "Falhou em definir as permissões sobre o arquivo da tranca '%s'"
3484
3485 #: ../src/unix/utilsunx.cpp:674
3486 msgid "Failed to set process priority"
3487 msgstr "Falhou em definir a prioridade do processo"
3488
3489 #: ../src/common/file.cpp:576
3490 msgid "Failed to set temporary file permissions"
3491 msgstr "Falhou em definir as permissões do arquivo temporário"
3492
3493 #: ../src/gtk/textctrl.cpp:1058
3494 msgid "Failed to set text in the text control."
3495 msgstr "Falhou em definir o texto no controle de texto."
3496
3497 #: ../src/unix/threadpsx.cpp:1293
3498 #, c-format
3499 msgid "Failed to set thread concurrency level to %lu"
3500 msgstr "Falhou em definir o nível de concordância do thread em %lu."
3501
3502 #: ../src/unix/threadpsx.cpp:1377 ../src/unix/threadpsx.cpp:1387
3503 #, c-format
3504 msgid "Failed to set thread priority %d."
3505 msgstr "Falhou em definir a prioridade do thread %d."
3506
3507 #: ../src/unix/utilsunx.cpp:791
3508 msgid "Failed to set up non-blocking pipe, the program might hang."
3509 msgstr "Falhou em configurar o pipe não-bloqueador, o programa poderia travar."
3510
3511 #: ../src/common/fs_mem.cpp:261
3512 #, c-format
3513 msgid "Failed to store image '%s' to memory VFS!"
3514 msgstr "Falhou em armazenar a imagem '%s' na memória VFS!"
3515
3516 #: ../src/dfb/evtloop.cpp:170
3517 msgid "Failed to switch DirectFB pipe to non-blocking mode"
3518 msgstr "Falhou em trocar o DirectFB pipe pro modo não bloqueador"
3519
3520 #: ../src/unix/wakeuppipe.cpp:59
3521 msgid "Failed to switch wake up pipe to non-blocking mode"
3522 msgstr "Falhou em trocar o wake up pipe para o modo não bloqueador"
3523
3524 #: ../src/unix/threadpsx.cpp:1569
3525 msgid "Failed to terminate a thread."
3526 msgstr "Falhou em concluir um thread."
3527
3528 #: ../src/msw/dde.cpp:746
3529 msgid "Failed to terminate the advise loop with DDE server"
3530 msgstr "Falhou em concluir o loop de recomendação com o servidor DDE"
3531
3532 #: ../src/msw/dialup.cpp:959
3533 #, c-format
3534 msgid "Failed to terminate the dialup connection: %s"
3535 msgstr "Falhou em finalizar a conexão dial-up: %s"
3536
3537 #: ../src/common/filename.cpp:2696
3538 #, c-format
3539 msgid "Failed to touch the file '%s'"
3540 msgstr "Falhou em tocar o arquivo '%s'"
3541
3542 #: ../src/unix/snglinst.cpp:328
3543 #, c-format
3544 msgid "Failed to unlock lock file '%s'"
3545 msgstr "Falhou em destrancar o arquivo da tranca '%s'"
3546
3547 #: ../src/msw/dde.cpp:314
3548 #, c-format
3549 msgid "Failed to unregister DDE server '%s'"
3550 msgstr "Falhou em des-registrar o servidor DDE '%s'"
3551
3552 #: ../src/unix/epolldispatcher.cpp:155
3553 #, c-format
3554 msgid "Failed to unregister descriptor %d from epoll descriptor %d"
3555 msgstr "Falhou em des-registrar o descritor %d do descritor epoll %d"
3556
3557 #: ../src/common/fileconf.cpp:1037
3558 msgid "Failed to update user configuration file."
3559 msgstr "Falhou em atualizar o arquivo de configuração do usuário."
3560
3561 #: ../src/common/debugrpt.cpp:738
3562 #, c-format
3563 msgid "Failed to upload the debug report (error code %d)."
3564 msgstr "Falhou em enviar o relatório de debug (código do erro %d)."
3565
3566 #: ../src/unix/snglinst.cpp:168
3567 #, c-format
3568 msgid "Failed to write to lock file '%s'"
3569 msgstr "Falhou em escrever no arquivo da tranca '%s'"
3570
3571 #: ../src/propgrid/propgrid.cpp:172
3572 msgid "False"
3573 msgstr "Falso"
3574
3575 #: ../src/propgrid/advprops.cpp:658
3576 msgid "Family"
3577 msgstr "Família"
3578
3579 #: ../src/common/stockitem.cpp:157 ../src/msw/wince/filedlgwce.cpp:121
3580 msgid "File"
3581 msgstr "Arquivo"
3582
3583 #: ../src/common/docview.cpp:666
3584 #, c-format
3585 msgid "File \"%s\" could not be opened for reading."
3586 msgstr "O arquivo \"%s\" não pôde ser aberto para leitura."
3587
3588 #: ../src/common/docview.cpp:643
3589 #, c-format
3590 msgid "File \"%s\" could not be opened for writing."
3591 msgstr "O arquivo \"%s\" não pôde ser aberto para gravação."
3592
3593 #: ../src/gtk/filedlg.cpp:56
3594 #, c-format
3595 msgid "File '%s' already exists, do you really want to overwrite it?"
3596 msgstr "O arquivo '%s' já existe; você realmente quer sobrescrevê-lo?"
3597
3598 #: ../src/os2/filedlg.cpp:310
3599 #, c-format
3600 msgid ""
3601 "File '%s' already exists.\n"
3602 "Do you want to replace it?"
3603 msgstr ""
3604 "O arquivo '%s' já existe.\n"
3605 "Você quer substituí-lo?"
3606
3607 #: ../src/common/filefn.cpp:1206
3608 #, c-format
3609 msgid "File '%s' couldn't be removed"
3610 msgstr "O arquivo '%s' não pôde ser removido"
3611
3612 #: ../src/common/filefn.cpp:1187
3613 #, c-format
3614 msgid "File '%s' couldn't be renamed '%s'"
3615 msgstr "O arquivo '%s' não pôde ser renomeado '%s'"
3616
3617 #: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:2688 ../src/common/textcmn.cpp:921
3618 msgid "File couldn't be loaded."
3619 msgstr "O arquivo não pôde ser carregado."
3620
3621 #: ../src/msw/filedlg.cpp:458
3622 #, c-format
3623 msgid "File dialog failed with error code %0lx."
3624 msgstr "O diálogo do arquivo falhou com o código de erro %0lx."
3625
3626 #: ../src/common/docview.cpp:1772
3627 msgid "File error"
3628 msgstr "Erro do arquivo"
3629
3630 #: ../src/generic/dirctrlg.cpp:688 ../src/generic/filectrlg.cpp:805
3631 msgid "File name exists already."
3632 msgstr "O nome do arquivo já existe."
3633
3634 #: ../src/motif/filedlg.cpp:220
3635 msgid "Files"
3636 msgstr "Arquivos"
3637
3638 #: ../src/common/filefn.cpp:1760
3639 #, c-format
3640 msgid "Files (%s)"
3641 msgstr "Arquivos (%s)"
3642
3643 #: ../src/motif/filedlg.cpp:218
3644 msgid "Filter"
3645 msgstr "Filtro"
3646
3647 #: ../src/common/stockitem.cpp:158 ../src/html/helpwnd.cpp:500
3648 msgid "Find"
3649 msgstr "Achar"
3650
3651 #: ../src/common/stockitem.cpp:159
3652 msgid "First"
3653 msgstr "Primeiro"
3654
3655 #: ../src/common/prntbase.cpp:1518
3656 msgid "First page"
3657 msgstr "Primeira página"
3658
3659 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:518
3660 msgid "Fixed"
3661 msgstr "Fixo"
3662
3663 #: ../src/html/helpwnd.cpp:1219
3664 msgid "Fixed font:"
3665 msgstr "Fonte fixa:"
3666
3667 #: ../src/html/helpwnd.cpp:1282
3668 msgid "Fixed size face.<br> <b>bold</b> <i>italic</i> "
3669 msgstr "Face do tamanho fixo.<br> <b>negrito</b> <i>itálico</i> "
3670
3671 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:226
3672 msgid "Floating"
3673 msgstr "Flutuante"
3674
3675 #: ../src/common/stockitem.cpp:160
3676 msgid "Floppy"
3677 msgstr "Disquete"
3678
3679 #: ../src/common/paper.cpp:112
3680 msgid "Folio, 8 1/2 x 13 in"
3681 msgstr "Folio, 8 1/2 x 13 em"
3682
3683 #: ../src/richtext/richtextformatdlg.cpp:324 ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:473
3684 #: ../src/common/stockitem.cpp:194
3685 msgid "Font"
3686 msgstr "Fonte"
3687
3688 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:230
3689 msgid "Font &weight:"
3690 msgstr "Peso da &fonte:"
3691
3692 #: ../src/html/helpwnd.cpp:1220
3693 msgid "Font size:"
3694 msgstr "Tamanho da fonte:"
3695
3696 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:217
3697 msgid "Font st&yle:"
3698 msgstr "Estilo da f&onte:"
3699
3700 #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:515
3701 msgid "Font:"
3702 msgstr "Fonte:"
3703
3704 #: ../src/dfb/fontmgr.cpp:198
3705 #, c-format
3706 msgid "Fonts index file %s disappeared while loading fonts."
3707 msgstr ""
3708 "O arquivo do índice das fontes %s desapareceu enquanto carregava as fontes."
3709
3710 #: ../src/unix/utilsunx.cpp:651
3711 msgid "Fork failed"
3712 msgstr "O fork falhou"
3713
3714 #: ../src/common/stockitem.cpp:161
3715 msgid "Forward"
3716 msgstr "Pra frente"
3717
3718 #: ../src/common/xtixml.cpp:235
3719 msgid "Forward hrefs are not supported"
3720 msgstr "hrefs adiantadas não são suportadas"
3721
3722 #: ../src/html/helpwnd.cpp:888
3723 #, c-format
3724 msgid "Found %i matches"
3725 msgstr "Achou %i combinações"
3726
3727 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:243
3728 msgid "From:"
3729 msgstr "De:"
3730
3731 #: ../src/common/imaggif.cpp:160
3732 msgid "GIF: Invalid gif index."
3733 msgstr "GIF: Índice gif inválido."
3734
3735 #: ../src/common/imaggif.cpp:150
3736 msgid "GIF: data stream seems to be truncated."
3737 msgstr "GIF: fluxo de dados parece estar truncado."
3738
3739 #: ../src/common/imaggif.cpp:134
3740 msgid "GIF: error in GIF image format."
3741 msgstr "GIF: erro no formato da imagem GIF."
3742
3743 #: ../src/common/imaggif.cpp:137
3744 msgid "GIF: not enough memory."
3745 msgstr "GIF: memória insuficiente."
3746
3747 #: ../src/common/imaggif.cpp:140
3748 msgid "GIF: unknown error!!!"
3749 msgstr "GIF: erro desconhecido!!!"
3750
3751 #: ../src/gtk/window.cpp:4266
3752 msgid ""
3753 "GTK+ installed on this machine is too old to support screen compositing, "
3754 "please install GTK+ 2.12 or later."
3755 msgstr ""
3756 "O GTK+ instalado nesta máquina é muito antigo pra suportar a composição de "
3757 "tela, por favor instale GTK+ 2.12 ou superior."
3758
3759 #: ../src/univ/themes/gtk.cpp:525
3760 msgid "GTK+ theme"
3761 msgstr "Tema GTK+"
3762
3763 #: ../src/common/preferencescmn.cpp:39
3764 msgid "General"
3765 msgstr "Geral"
3766
3767 #: ../src/common/prntbase.cpp:243
3768 msgid "Generic PostScript"
3769 msgstr "PostScript Genérico"
3770
3771 #: ../src/common/paper.cpp:136
3772 msgid "German Legal Fanfold, 8 1/2 x 13 in"
3773 msgstr "Fanfold Legal Alemão, 8 1/2 x 13 em"
3774
3775 #: ../src/common/paper.cpp:135
3776 msgid "German Std Fanfold, 8 1/2 x 12 in"
3777 msgstr "Fanfold Std Alemão, 8 1/2 x 12 em"
3778
3779 #: ../include/wx/xtiprop.h:188
3780 msgid "GetProperty called w/o valid getter"
3781 msgstr "GetProperty chamada sem um \"getter\" v�lido"
3782
3783 #: ../include/wx/xtiprop.h:266
3784 msgid "GetPropertyCollection called on a generic accessor"
3785 msgstr "GetPropertyCollection chamada num acessor gen�rico"
3786
3787 #: ../include/wx/xtiprop.h:206
3788 msgid "GetPropertyCollection called w/o valid collection getter"
3789 msgstr "GetPropertyCollection chamada sem um \"collection getter\" v�lido"
3790
3791 #: ../src/html/helpwnd.cpp:673
3792 msgid "Go back"
3793 msgstr "Voltar"
3794
3795 #: ../src/html/helpwnd.cpp:674
3796 msgid "Go forward"
3797 msgstr "Avançar"
3798
3799 #: ../src/html/helpwnd.cpp:676
3800 msgid "Go one level up in document hierarchy"
3801 msgstr "Ir um nível aciima na hierarquia do documento"
3802
3803 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:223 ../src/generic/dirdlgg.cpp:136
3804 msgid "Go to home directory"
3805 msgstr "Ir para o diretório home"
3806
3807 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:219
3808 msgid "Go to parent directory"
3809 msgstr "Ir para o diretório pai"
3810
3811 #: ../src/generic/aboutdlgg.cpp:76
3812 msgid "Graphics art by "
3813 msgstr "Arte gráfica de"
3814
3815 #: ../src/common/fmapbase.cpp:154
3816 msgid "Greek (ISO-8859-7)"
3817 msgstr "Grego (ISO-8859-7)"
3818
3819 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:547
3820 msgid "Groove"
3821 msgstr "Ranhura"
3822
3823 #: ../src/common/zstream.cpp:158 ../src/common/zstream.cpp:318
3824 msgid "Gzip not supported by this version of zlib"
3825 msgstr "Gzip não suportado por esta versão do zlib"
3826
3827 #: ../src/common/accelcmn.cpp:75
3828 msgid "HELP"
3829 msgstr "AJUDA"
3830
3831 #: ../src/common/accelcmn.cpp:60
3832 msgid "HOME"
3833 msgstr "HOME"
3834
3835 #: ../src/html/helpwnd.cpp:1552
3836 msgid "HTML Help Project (*.hhp)|*.hhp|"
3837 msgstr "Projeto de Ajuda HTML (*.hhp)|*.hhp|"
3838
3839 #: ../src/html/htmlwin.cpp:659
3840 #, c-format
3841 msgid "HTML anchor %s does not exist."
3842 msgstr "Âncora HTML %s não existe."
3843
3844 #: ../src/html/helpwnd.cpp:1550
3845 msgid "HTML files (*.html;*.htm)|*.html;*.htm|"
3846 msgstr "Arquivos HTML (*.html;*.htm)|*.html;*.htm|"
3847
3848 #: ../src/common/stockitem.cpp:162
3849 msgid "Harddisk"
3850 msgstr "Disco rígido"
3851
3852 #: ../src/common/fmapbase.cpp:155
3853 msgid "Hebrew (ISO-8859-8)"
3854 msgstr "Hebraico (ISO-8859-8)"
3855
3856 #: ../include/wx/msgdlg.h:275 ../src/osx/button_osx.cpp:39
3857 #: ../src/common/stockitem.cpp:163 ../src/html/helpdlg.cpp:66
3858 #: ../src/html/helpfrm.cpp:116
3859 msgid "Help"
3860 msgstr "Ajuda"
3861
3862 #: ../src/html/helpwnd.cpp:1213
3863 msgid "Help Browser Options"
3864 msgstr "Opções do Navegador da Ajuda"
3865
3866 #: ../src/generic/helpext.cpp:458 ../src/generic/helpext.cpp:459
3867 msgid "Help Index"
3868 msgstr "Índice da Ajuda"
3869
3870 #: ../src/html/helpwnd.cpp:1534
3871 msgid "Help Printing"
3872 msgstr "Ajuda com a Impressão"
3873
3874 #: ../src/html/helpwnd.cpp:814
3875 msgid "Help Topics"
3876 msgstr "Tópicos da Ajuda"
3877
3878 #: ../src/html/helpwnd.cpp:1551
3879 msgid "Help books (*.htb)|*.htb|Help books (*.zip)|*.zip|"
3880 msgstr "Livros de ajuda (*.htb)|*.htb|Livros de ajuda (*.zip)|*.zip|"
3881
3882 #: ../src/generic/helpext.cpp:271
3883 #, c-format
3884 msgid "Help directory \"%s\" not found."
3885 msgstr "Diretório de ajuda \"%s\" não achado."
3886
3887 #: ../src/generic/helpext.cpp:279
3888 #, c-format
3889 msgid "Help file \"%s\" not found."
3890 msgstr "O arquivo de ajuda \"%s\" não foi achado."
3891
3892 #: ../src/html/helpctrl.cpp:63
3893 #, c-format
3894 msgid "Help: %s"
3895 msgstr "Ajuda: %s"
3896
3897 #: ../src/osx/menu_osx.cpp:602 ../src/osx/menu_osx.cpp:649
3898 #, c-format
3899 msgid "Hide %s"
3900 msgstr "Esconder %s"
3901
3902 #: ../src/osx/menu_osx.cpp:604 ../src/osx/menu_osx.cpp:651
3903 msgid "Hide Others"
3904 msgstr "Esconder Outros"
3905
3906 #: ../src/generic/infobar.cpp:85
3907 msgid "Hide this notification message."
3908 msgstr "Esconder esta mensagem de notificação."
3909
3910 #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:98 ../src/common/stockitem.cpp:164
3911 msgid "Home"
3912 msgstr "Home"
3913
3914 #: ../src/generic/dirctrlg.cpp:624
3915 msgid "Home directory"
3916 msgstr "Diretório home"
3917
3918 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:250
3919 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:252
3920 msgid "How the object will float relative to the text."
3921 msgstr "Como o objeto flutuará relativo ao texto."
3922
3923 #: ../src/common/imagbmp.cpp:1118
3924 msgid "ICO: Error in reading mask DIB."
3925 msgstr "ICO: Erro ao ler a máscara DIB."
3926
3927 #: ../src/common/imagbmp.cpp:1233 ../src/common/imagbmp.cpp:1294
3928 #: ../src/common/imagbmp.cpp:1305 ../src/common/imagbmp.cpp:1318
3929 #: ../src/common/imagbmp.cpp:1363 ../src/common/imagbmp.cpp:1375
3930 #: ../src/common/imagbmp.cpp:1386
3931 msgid "ICO: Error writing the image file!"
3932 msgstr "ICO: Erro ao escrever o arquivo de imagem!"
3933
3934 #: ../src/common/imagbmp.cpp:1198
3935 msgid "ICO: Image too tall for an icon."
3936 msgstr "ICO: Imagem muito alta para um ícone."
3937
3938 #: ../src/common/imagbmp.cpp:1206
3939 msgid "ICO: Image too wide for an icon."
3940 msgstr "ICO: Imagem muito larga para um ícone."
3941
3942 #: ../src/common/imagbmp.cpp:1466
3943 msgid "ICO: Invalid icon index."
3944 msgstr "ICO: Índice do ícone inválido ."
3945
3946 #: ../src/common/imagiff.cpp:759
3947 msgid "IFF: data stream seems to be truncated."
3948 msgstr "IFF: fluxo de dados parece estar truncado."
3949
3950 #: ../src/common/imagiff.cpp:743
3951 msgid "IFF: error in IFF image format."
3952 msgstr "IFF: erro no formato da imagem IFF."
3953
3954 #: ../src/common/imagiff.cpp:746
3955 msgid "IFF: not enough memory."
3956 msgstr "IFF: memória insuficiente."
3957
3958 #: ../src/common/imagiff.cpp:749
3959 msgid "IFF: unknown error!!!"
3960 msgstr "IFF: erro desconhecido!!!"
3961
3962 #: ../src/common/accelcmn.cpp:50
3963 msgid "INS"
3964 msgstr "INS"
3965
3966 #: ../src/common/accelcmn.cpp:51
3967 msgid "INSERT"
3968 msgstr "INSERT"
3969
3970 #: ../src/common/fmapbase.cpp:197
3971 msgid "ISO-2022-JP"
3972 msgstr "ISO-2022-JP"
3973
3974 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:2420
3975 msgid "Icon & text renderer cannot render value; value type: "
3976 msgstr ""
3977 "Renderizador de ícone & texto não pode renderizar o valor; tipo de valor:"
3978
3979 #: ../src/html/htmprint.cpp:282
3980 msgid ""
3981 "If possible, try changing the layout parameters to make the printout more "
3982 "narrow."
3983 msgstr ""
3984 "Se possível, tente mudar os parâmetros do layout pra tornar a impressão mais "
3985 "restrita."
3986
3987 #: ../src/generic/dbgrptg.cpp:358
3988 msgid ""
3989 "If you have any additional information pertaining to this bug\n"
3990 "report, please enter it here and it will be joined to it:"
3991 msgstr ""
3992 "Se você tem qualquer informação adicional pertinente a este relatório\n"
3993 "de erro, por favor insira-a aqui e ela será adicionada a ele:"
3994
3995 #: ../src/generic/dbgrptg.cpp:324
3996 msgid ""
3997 "If you wish to suppress this debug report completely, please choose the "
3998 "\"Cancel\" button,\n"
3999 "but be warned that it may hinder improving the program, so if\n"
4000 "at all possible please do continue with the report generation.\n"
4001 msgstr ""
4002 "Se você deseja suprimir este relatório de debug completamente, por favor "
4003 "escolha o botão \"Cancelar\",\n"
4004 "mas esteja avisado que pode impedir de melhorar o programa, então se\n"
4005 "possível de algum modo por favor continue com a geraçãoo do relatório.\n"
4006
4007 #: ../src/msw/registry.cpp:1395
4008 #, c-format
4009 msgid "Ignoring value \"%s\" of the key \"%s\"."
4010 msgstr "Ignorando o valor \"%s\" da chave \"%s\"."
4011
4012 #: ../src/common/xtistrm.cpp:299
4013 msgid "Illegal Object Class (Non-wxEvtHandler) as Event Source"
4014 msgstr "Classe de Objeto Ilegal (Não-wxEvtHandler) como Fonte do Evento"
4015
4016 #: ../src/common/xti.cpp:513
4017 msgid "Illegal Parameter Count for ConstructObject Method"
4018 msgstr "N�mero ilegal de par�metros para m�todo ConstructObject"
4019
4020 #: ../src/common/xti.cpp:501
4021 msgid "Illegal Parameter Count for Create Method"
4022 msgstr "N�mero ilegal de par�metros para o m�todo Create"
4023
4024 #: ../src/generic/dirctrlg.cpp:670 ../src/generic/filectrlg.cpp:791
4025 msgid "Illegal directory name."
4026 msgstr "Nome ilegal de diretório."
4027
4028 #: ../src/generic/filectrlg.cpp:1380
4029 msgid "Illegal file specification."
4030 msgstr "Especificação ilegal do arquivo."
4031
4032 #: ../src/common/image.cpp:2158
4033 msgid "Image and mask have different sizes."
4034 msgstr "Imagem e máscara tem tamanhos diferentes."
4035
4036 #: ../src/common/image.cpp:2609
4037 #, c-format
4038 msgid "Image file is not of type %d."
4039 msgstr "O arquivo de imagem não é do tipo %d."
4040
4041 #: ../src/common/image.cpp:2739
4042 #, c-format
4043 msgid "Image is not of type %s."
4044 msgstr "A imagem não é do tipo %s."
4045
4046 #: ../src/msw/textctrl.cpp:399
4047 msgid ""
4048 "Impossible to create a rich edit control, using simple text control instead. "
4049 "Please reinstall riched32.dll"
4050 msgstr ""
4051 "Impossível criar um controle de edição rica, usando o controle de texto "
4052 "simples em vez disso. Por favor reinstale o riched32.dll"
4053
4054 #: ../src/unix/utilsunx.cpp:307
4055 msgid "Impossible to get child process input"
4056 msgstr "Impossível obter a entrada do processo filho"
4057
4058 #: ../src/common/filefn.cpp:1074
4059 #, c-format
4060 msgid "Impossible to get permissions for file '%s'"
4061 msgstr "Impossível obter as permissões para o arquivo '%s'"
4062
4063 #: ../src/common/filefn.cpp:1088
4064 #, c-format
4065 msgid "Impossible to overwrite the file '%s'"
4066 msgstr "Impossível sobrescrever o arquivo '%s'"
4067
4068 #: ../src/common/filefn.cpp:1142
4069 #, c-format
4070 msgid "Impossible to set permissions for the file '%s'"
4071 msgstr "Impossível definir as permissões para o arquivo '%s'"
4072
4073 #: ../src/common/gifdecod.cpp:818
4074 #, c-format
4075 msgid "Incorrect GIF frame size (%u, %d) for the frame #%u"
4076 msgstr "Tamanho do frame do GIF incorreto (%u, %d) para o frame #%u"
4077
4078 #: ../src/msw/ole/automtn.cpp:624
4079 msgid "Incorrect number of arguments."
4080 msgstr "Número incorreto de argumentos."
4081
4082 #: ../src/common/stockitem.cpp:165
4083 msgid "Indent"
4084 msgstr "Recuo"
4085
4086 #: ../src/richtext/richtextformatdlg.cpp:330
4087 msgid "Indents && Spacing"
4088 msgstr "Recuos && Espaçamento"
4089
4090 #: ../src/common/stockitem.cpp:166 ../src/html/helpwnd.cpp:525
4091 msgid "Index"
4092 msgstr "Índice"
4093
4094 #: ../src/common/fmapbase.cpp:159
4095 msgid "Indian (ISO-8859-12)"
4096 msgstr "Indiano (ISO-8859-12)"
4097
4098 #: ../src/common/stockitem.cpp:167
4099 msgid "Info"
4100 msgstr "Info"
4101
4102 #: ../src/common/init.cpp:276
4103 msgid "Initialization failed in post init, aborting."
4104 msgstr "A inicialização falhou no post init, abortando."
4105
4106 #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:472
4107 msgid "Insert"
4108 msgstr "Inserir"
4109
4110 #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:7672
4111 msgid "Insert Field"
4112 msgstr "Inserir Campo"
4113
4114 #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:7583
4115 #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:8493
4116 msgid "Insert Image"
4117 msgstr "Inserir Imagem"
4118
4119 #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:7630
4120 msgid "Insert Object"
4121 msgstr "Inserir Objeto"
4122
4123 #: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:1172 ../src/richtext/richtextctrl.cpp:1362
4124 #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:7428
4125 #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:7455
4126 #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:7499
4127 msgid "Insert Text"
4128 msgstr "Inserir Texto"
4129
4130 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:295
4131 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:297
4132 msgid "Inserts a page break before the paragraph."
4133 msgstr "Insere uma quebra de página antes do parágrafo."
4134
4135 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:549
4136 msgid "Inset"
4137 msgstr "Inserir"
4138
4139 #: ../src/gtk/app.cpp:429
4140 #, c-format
4141 msgid "Invalid GTK+ command line option, use \"%s --help\""
4142 msgstr "Opção da linha de comando GTK+ inválida, use \"%s --help\""
4143
4144 #: ../src/common/imagtiff.cpp:314
4145 msgid "Invalid TIFF image index."
4146 msgstr "Índice da imagem TIFF inválido."
4147
4148 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1782 ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1877
4149 msgid "Invalid data view item"
4150 msgstr "Item de visualização dos dados inválido"
4151
4152 #: ../src/common/appcmn.cpp:245
4153 #, c-format
4154 msgid "Invalid display mode specification '%s'."
4155 msgstr "Especificação do modo de exibição '%s' inválida."
4156
4157 #: ../src/x11/app.cpp:121
4158 #, c-format
4159 msgid "Invalid geometry specification '%s'"
4160 msgstr "Especificação da geometria '%s' inválida "
4161
4162 #: ../src/unix/fswatcher_inotify.cpp:298
4163 #, c-format
4164 msgid "Invalid inotify event for \"%s\""
4165 msgstr "Evento inotify inválido para \"%s\""
4166
4167 #: ../src/unix/snglinst.cpp:306
4168 #, c-format
4169 msgid "Invalid lock file '%s'."
4170 msgstr "Arquivo da tranca '%s' inválido."
4171
4172 #: ../src/common/translation.cpp:1111
4173 msgid "Invalid message catalog."
4174 msgstr "Catálogo de mensagens inválido."
4175
4176 #: ../src/common/xtistrm.cpp:409 ../src/common/xtistrm.cpp:424
4177 msgid "Invalid or Null Object ID passed to GetObjectClassInfo"
4178 msgstr "ID do Objeto passada para o GetObjectClassInfo Inválida ou Nula"
4179
4180 #: ../src/common/xtistrm.cpp:439
4181 msgid "Invalid or Null Object ID passed to HasObjectClassInfo"
4182 msgstr "ID do Objeto passada para o HasObjectClassInfo Inválida ou Nula"
4183
4184 #: ../src/common/regex.cpp:313
4185 #, c-format
4186 msgid "Invalid regular expression '%s': %s"
4187 msgstr "Expressão regular '%s' inválida: %s"
4188
4189 #: ../src/common/config.cpp:226
4190 #, c-format
4191 msgid "Invalid value %ld for a boolean key \"%s\" in config file."
4192 msgstr "Valor inválido %ld para uma chave boolean \"%s\" no arquivo config."
4193
4194 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:329 ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:333
4195 #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:547 ../src/common/stockitem.cpp:168
4196 msgid "Italic"
4197 msgstr "Itálico"
4198
4199 #: ../src/common/paper.cpp:131
4200 msgid "Italy Envelope, 110 x 230 mm"
4201 msgstr "Envelope da Itália, 110 x 230 mm"
4202
4203 #: ../src/common/imagjpeg.cpp:255
4204 msgid "JPEG: Couldn't load - file is probably corrupted."
4205 msgstr "JPEG: Não pôde carregar - o arquivo está provavelmente corrompido."
4206
4207 #: ../src/common/imagjpeg.cpp:434
4208 msgid "JPEG: Couldn't save image."
4209 msgstr "JPEG: Não pôde salvar a imagem."
4210
4211 #: ../src/common/paper.cpp:164
4212 msgid "Japanese Double Postcard 200 x 148 mm"
4213 msgstr "Cartão Postal Japonês Duplo 200 x 148 mm"
4214
4215 #: ../src/common/paper.cpp:168
4216 msgid "Japanese Envelope Chou #3"
4217 msgstr "Envelope Japonês Chou #3"
4218
4219 #: ../src/common/paper.cpp:181
4220 msgid "Japanese Envelope Chou #3 Rotated"
4221 msgstr "Envelope Japonês Chou #3 Rotacionado"
4222
4223 #: ../src/common/paper.cpp:169
4224 msgid "Japanese Envelope Chou #4"
4225 msgstr "Envelope Japonês Chou #4"
4226
4227 #: ../src/common/paper.cpp:182
4228 msgid "Japanese Envelope Chou #4 Rotated"
4229 msgstr "Envelope Japonês Chou #4 Rotacionado"
4230
4231 #: ../src/common/paper.cpp:166
4232 msgid "Japanese Envelope Kaku #2"
4233 msgstr "Envelope Japonês Kaku #2"
4234
4235 #: ../src/common/paper.cpp:179
4236 msgid "Japanese Envelope Kaku #2 Rotated"
4237 msgstr "Envelope Japonês Kaku #2 Rotacionado"
4238
4239 #: ../src/common/paper.cpp:167
4240 msgid "Japanese Envelope Kaku #3"
4241 msgstr "Envelope Japonês Kaku #3"
4242
4243 #: ../src/common/paper.cpp:180
4244 msgid "Japanese Envelope Kaku #3 Rotated"
4245 msgstr "Envelope Japonês Kaku #3 Rotacionado"
4246
4247 #: ../src/common/paper.cpp:186
4248 msgid "Japanese Envelope You #4"
4249 msgstr "Envelope Japonês You #4"
4250
4251 #: ../src/common/paper.cpp:187
4252 msgid "Japanese Envelope You #4 Rotated"
4253 msgstr "Envelope Japonês You #4 Rotacionado"
4254
4255 #: ../src/common/paper.cpp:139
4256 msgid "Japanese Postcard 100 x 148 mm"
4257 msgstr "Cartão Postal Japonês 100 x 148 mm"
4258
4259 #: ../src/common/paper.cpp:176
4260 msgid "Japanese Postcard Rotated 148 x 100 mm"
4261 msgstr "Cartão Postal Japonês Rotacionado 148 x 100 mm"
4262
4263 #: ../src/common/stockitem.cpp:169
4264 msgid "Jump to"
4265 msgstr "Pular para"
4266
4267 #: ../src/common/stockitem.cpp:171
4268 msgid "Justified"
4269 msgstr "Justificado"
4270
4271 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:155
4272 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:157
4273 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:344
4274 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:346
4275 msgid "Justify text left and right."
4276 msgstr "Justificar o texto a esquerda e a direita."
4277
4278 #: ../src/common/fmapbase.cpp:163
4279 msgid "KOI8-R"
4280 msgstr "KOI8-R"
4281
4282 #: ../src/common/fmapbase.cpp:164
4283 msgid "KOI8-U"
4284 msgstr "KOI8-U"
4285
4286 #: ../src/common/accelcmn.cpp:254 ../src/common/accelcmn.cpp:336
4287 msgid "KP_"
4288 msgstr "KP_"
4289
4290 #: ../src/common/accelcmn.cpp:103
4291 msgid "KP_ADD"
4292 msgstr "KP_ADD"
4293
4294 #: ../src/common/accelcmn.cpp:98
4295 msgid "KP_BEGIN"
4296 msgstr "KP_BEGIN"
4297
4298 #: ../src/common/accelcmn.cpp:106
4299 msgid "KP_DECIMAL"
4300 msgstr "KP_DECIMAL"
4301
4302 #: ../src/common/accelcmn.cpp:100
4303 msgid "KP_DELETE"
4304 msgstr "KP_DELETE"
4305
4306 #: ../src/common/accelcmn.cpp:107
4307 msgid "KP_DIVIDE"
4308 msgstr "KP_DIVIDE"
4309
4310 #: ../src/common/accelcmn.cpp:92
4311 msgid "KP_DOWN"
4312 msgstr "KP_DOWN"
4313
4314 #: ../src/common/accelcmn.cpp:97
4315 msgid "KP_END"
4316 msgstr "KP_END"
4317
4318 #: ../src/common/accelcmn.cpp:87
4319 msgid "KP_ENTER"
4320 msgstr "KP_ENTER"
4321
4322 #: ../src/common/accelcmn.cpp:101
4323 msgid "KP_EQUAL"
4324 msgstr "KP_EQUAL"
4325
4326 #: ../src/common/accelcmn.cpp:88
4327 msgid "KP_HOME"
4328 msgstr "KP_HOME"
4329
4330 #: ../src/common/accelcmn.cpp:99
4331 msgid "KP_INSERT"
4332 msgstr "KP_INSERT"
4333
4334 #: ../src/common/accelcmn.cpp:89
4335 msgid "KP_LEFT"
4336 msgstr "KP_LEFT"
4337
4338 #: ../src/common/accelcmn.cpp:102
4339 msgid "KP_MULTIPLY"
4340 msgstr "KP_MULTIPLY"
4341
4342 #: ../src/common/accelcmn.cpp:95
4343 msgid "KP_NEXT"
4344 msgstr "KP_NEXT"
4345
4346 #: ../src/common/accelcmn.cpp:96
4347 msgid "KP_PAGEDOWN"
4348 msgstr "KP_PAGEDOWN"
4349
4350 #: ../src/common/accelcmn.cpp:94
4351 msgid "KP_PAGEUP"
4352 msgstr "KP_PAGEUP"
4353
4354 #: ../src/common/accelcmn.cpp:93
4355 msgid "KP_PRIOR"
4356 msgstr "KP_PRIOR"
4357
4358 #: ../src/common/accelcmn.cpp:91
4359 msgid "KP_RIGHT"
4360 msgstr "KP_RIGHT"
4361
4362 #: ../src/common/accelcmn.cpp:104
4363 msgid "KP_SEPARATOR"
4364 msgstr "KP_SEPARATOR"
4365
4366 #: ../src/common/accelcmn.cpp:85
4367 msgid "KP_SPACE"
4368 msgstr "KP_SPACE"
4369
4370 #: ../src/common/accelcmn.cpp:105
4371 msgid "KP_SUBTRACT"
4372 msgstr "KP_SUBTRACT"
4373
4374 #: ../src/common/accelcmn.cpp:86
4375 msgid "KP_TAB"
4376 msgstr "KP_TAB"
4377
4378 #: ../src/common/accelcmn.cpp:90
4379 msgid "KP_UP"
4380 msgstr "KP_UP"
4381
4382 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:270
4383 msgid "L&ine spacing:"
4384 msgstr "E&spaçamento entre as linhas:"
4385
4386 #: ../src/common/accelcmn.cpp:56
4387 msgid "LEFT"
4388 msgstr "ESQUERDA"
4389
4390 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:618 ../src/generic/prntdlgg.cpp:873
4391 msgid "Landscape"
4392 msgstr "Paisagem"
4393
4394 #: ../src/common/stockitem.cpp:174
4395 msgid "Last"
4396 msgstr "Último"
4397
4398 #: ../src/common/prntbase.cpp:1542
4399 msgid "Last page"
4400 msgstr "Última página"
4401
4402 #: ../src/common/log.cpp:311
4403 #, c-format
4404 msgid "Last repeated message (\"%s\", %lu time) wasn't output"
4405 msgid_plural "Last repeated message (\"%s\", %lu times) wasn't output"
4406 msgstr[0] ""
4407 "A última mensagens repetida (tempo \"%s\", %lu) não era da saída de dados"
4408 msgstr[1] ""
4409 "As últimas mensagens repetidas (tempo \"%s\", %lu) não eram da saída de dados"
4410
4411 #: ../src/common/paper.cpp:104
4412 msgid "Ledger, 17 x 11 in"
4413 msgstr "Ledger, 17 x 11 em"
4414
4415 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:249
4416 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:252
4417 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:253
4418 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:199
4419 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:202
4420 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:203
4421 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:246
4422 msgid "Left"
4423 msgstr "Esquerda"
4424
4425 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:204
4426 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:390
4427 msgid "Left (&first line):"
4428 msgstr "Esquerda (&primeira linha):"
4429
4430 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:885
4431 msgid "Left margin (mm):"
4432 msgstr "Margem esquerda (mm):"
4433
4434 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:141
4435 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:143
4436 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:330
4437 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:332
4438 msgid "Left-align text."
4439 msgstr "Alinhar o texto a esquerda."
4440
4441 #: ../src/common/paper.cpp:145
4442 msgid "Legal Extra 9 1/2 x 15 in"
4443 msgstr "Extra Legal, 9 1/2 x 15 em"
4444
4445 #: ../src/common/paper.cpp:97
4446 msgid "Legal, 8 1/2 x 14 in"
4447 msgstr "Legal, 8 1/2 x 14 em"
4448
4449 #: ../src/common/paper.cpp:144
4450 msgid "Letter Extra 9 1/2 x 12 in"
4451 msgstr "Carta Extra 9 1/2 x 12 em"
4452
4453 #: ../src/common/paper.cpp:150
4454 msgid "Letter Extra Transverse 9.275 x 12 in"
4455 msgstr "Carta Extra Transversal 9.275 x 12 em"
4456
4457 #: ../src/common/paper.cpp:153
4458 msgid "Letter Plus 8 1/2 x 12.69 in"
4459 msgstr "Carta Plus, 8 1/2 x 12.69 em"
4460
4461 #: ../src/common/paper.cpp:170
4462 msgid "Letter Rotated 11 x 8 1/2 in"
4463 msgstr "Carta Rotacionada 11 x 8 1/2 em"
4464
4465 #: ../src/common/paper.cpp:102
4466 msgid "Letter Small, 8 1/2 x 11 in"
4467 msgstr "Carta Pequena, 8 1/2 x 11 em"
4468
4469 #: ../src/common/paper.cpp:148
4470 msgid "Letter Transverse 8 1/2 x 11 in"
4471 msgstr "Carta Transversal 8 1/2 x 11 em"
4472
4473 #: ../src/common/paper.cpp:96
4474 msgid "Letter, 8 1/2 x 11 in"
4475 msgstr "Carta, 8 1/2 x 11 em"
4476
4477 #: ../src/generic/aboutdlgg.cpp:173
4478 msgid "License"
4479 msgstr "Licença"
4480
4481 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:332
4482 msgid "Light"
4483 msgstr "Leve"
4484
4485 #: ../src/generic/helpext.cpp:298
4486 #, c-format
4487 msgid "Line %lu of map file \"%s\" has invalid syntax, skipped."
4488 msgstr "A linha %lu do arquivo de mapa \"%s\" tem sintaxe inválida, pulada."
4489
4490 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:444
4491 msgid "Line spacing:"
4492 msgstr "Espaçamento entre as linhas:"
4493
4494 #: ../src/html/chm.cpp:838
4495 msgid "Link contained '//', converted to absolute link."
4496 msgstr "O link continha '//'; convertido para link absoluto."
4497
4498 #: ../src/richtext/richtextformatdlg.cpp:349
4499 msgid "List Style"
4500 msgstr "Estilo das Listas"
4501
4502 #: ../src/richtext/richtextstyles.cpp:1060
4503 msgid "List styles"
4504 msgstr "Estilos das listas"
4505
4506 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:206
4507 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:208
4508 msgid "Lists font sizes in points."
4509 msgstr "Lista os tamanhos das fontes em pontos."
4510
4511 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:199
4512 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:201
4513 msgid "Lists the available fonts."
4514 msgstr "Lista as fontes disponíveis."
4515
4516 #: ../src/common/fldlgcmn.cpp:325
4517 #, c-format
4518 msgid "Load %s file"
4519 msgstr "Carregar o arquivo %s"
4520
4521 #: ../src/html/htmlwin.cpp:575
4522 msgid "Loading : "
4523 msgstr "Carregando : "
4524
4525 #: ../src/unix/snglinst.cpp:246
4526 #, c-format
4527 msgid "Lock file '%s' has incorrect owner."
4528 msgstr "O arquivo da tranca '%s' tem dono incorreto."
4529
4530 #: ../src/unix/snglinst.cpp:251
4531 #, c-format
4532 msgid "Lock file '%s' has incorrect permissions."
4533 msgstr "O arquivo da tranca '%s' tem permissões incorretas."
4534
4535 #: ../src/generic/logg.cpp:582
4536 #, c-format
4537 msgid "Log saved to the file '%s'."
4538 msgstr "Log salvo no arquivo '%s'."
4539
4540 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:484
4541 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:289
4542 msgid "Lower case letters"
4543 msgstr "Letras minúsculas"
4544
4545 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:486
4546 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:291
4547 msgid "Lower case roman numerals"
4548 msgstr "Numerais romanos minúsculos"
4549
4550 #: ../src/gtk/mdi.cpp:422 ../src/gtk1/mdi.cpp:431
4551 msgid "MDI child"
4552 msgstr "Filha MDI"
4553
4554 #: ../src/common/accelcmn.cpp:68
4555 msgid "MENU"
4556 msgstr "MENU"
4557
4558 #: ../src/msw/helpchm.cpp:56
4559 msgid ""
4560 "MS HTML Help functions are unavailable because the MS HTML Help library is "
4561 "not installed on this machine. Please install it."
4562 msgstr ""
4563 "As funções da Ajuda do MS HTML não estão disponíveis porque a biblioteca de "
4564 "Ajuda do MS HTML não está instalada nesta máquina. Por favor instale-a."
4565
4566 #: ../src/univ/themes/win32.cpp:3754
4567 msgid "Ma&ximize"
4568 msgstr "Ma&ximizar"
4569
4570 #: ../src/common/fmapbase.cpp:203
4571 msgid "MacArabic"
4572 msgstr "Árabe"
4573
4574 #: ../src/common/fmapbase.cpp:222
4575 msgid "MacArmenian"
4576 msgstr "Armênio"
4577
4578 #: ../src/common/fmapbase.cpp:211
4579 msgid "MacBengali"
4580 msgstr "Bengalês"
4581
4582 #: ../src/common/fmapbase.cpp:217
4583 msgid "MacBurmese"
4584 msgstr "Birmanês"
4585
4586 #: ../src/common/fmapbase.cpp:236
4587 msgid "MacCeltic"
4588 msgstr "Celta"
4589
4590 #: ../src/common/fmapbase.cpp:227
4591 msgid "MacCentralEurRoman"
4592 msgstr "CentralEurRoman"
4593
4594 #: ../src/common/fmapbase.cpp:223
4595 msgid "MacChineseSimp"
4596 msgstr "Chinês Simplificado"
4597
4598 #: ../src/common/fmapbase.cpp:201
4599 msgid "MacChineseTrad"
4600 msgstr "Chinês Tradicional"
4601
4602 #: ../src/common/fmapbase.cpp:233
4603 msgid "MacCroatian"
4604 msgstr "Croata"
4605
4606 #: ../src/common/fmapbase.cpp:206
4607 msgid "MacCyrillic"
4608 msgstr "Cirílico"
4609
4610 #: ../src/common/fmapbase.cpp:207
4611 msgid "MacDevanagari"
4612 msgstr "Devanagari"
4613
4614 #: ../src/common/fmapbase.cpp:231
4615 msgid "MacDingbats"
4616 msgstr "Dingbats"
4617
4618 #: ../src/common/fmapbase.cpp:226
4619 msgid "MacEthiopic"
4620 msgstr "Etíope"
4621
4622 #: ../src/common/fmapbase.cpp:229
4623 msgid "MacExtArabic"
4624 msgstr "Árabe"
4625
4626 #: ../src/common/fmapbase.cpp:237
4627 msgid "MacGaelic"
4628 msgstr "Galês"
4629
4630 #: ../src/common/fmapbase.cpp:221
4631 msgid "MacGeorgian"
4632 msgstr "Georgiano"
4633
4634 #: ../src/common/fmapbase.cpp:205
4635 msgid "MacGreek"
4636 msgstr "Grego"
4637
4638 #: ../src/common/fmapbase.cpp:209
4639 msgid "MacGujarati"
4640 msgstr "Guzerate"
4641
4642 #: ../src/common/fmapbase.cpp:208
4643 msgid "MacGurmukhi"
4644 msgstr "Gurmukhi"
4645
4646 #: ../src/common/fmapbase.cpp:204
4647 msgid "MacHebrew"
4648 msgstr "Hebreu"
4649
4650 #: ../src/common/fmapbase.cpp:234
4651 msgid "MacIcelandic"
4652 msgstr "Islandês"
4653
4654 #: ../src/common/fmapbase.cpp:200
4655 msgid "MacJapanese"
4656 msgstr "Japonês"
4657
4658 #: ../src/common/fmapbase.cpp:214
4659 msgid "MacKannada"
4660 msgstr "Kannada"
4661
4662 #: ../src/common/fmapbase.cpp:238
4663 msgid "MacKeyboardGlyphs"
4664 msgstr "Glifos do Teclado"
4665
4666 #: ../src/common/fmapbase.cpp:218
4667 msgid "MacKhmer"
4668 msgstr "Khmer"
4669
4670 #: ../src/common/fmapbase.cpp:202
4671 msgid "MacKorean"
4672 msgstr "Coreano"
4673
4674 #: ../src/common/fmapbase.cpp:220
4675 msgid "MacLaotian"
4676 msgstr "Lao"
4677
4678 #: ../src/common/fmapbase.cpp:215
4679 msgid "MacMalayalam"
4680 msgstr "Malaio"
4681
4682 #: ../src/common/fmapbase.cpp:225
4683 msgid "MacMongolian"
4684 msgstr "Mongol"
4685
4686 #: ../src/common/fmapbase.cpp:210
4687 msgid "MacOriya"
4688 msgstr "Oriá"
4689
4690 #: ../src/common/fmapbase.cpp:199
4691 msgid "MacRoman"
4692 msgstr "Romano"
4693
4694 #: ../src/common/fmapbase.cpp:235
4695 msgid "MacRomanian"
4696 msgstr "Romeno"
4697
4698 #: ../src/common/fmapbase.cpp:216
4699 msgid "MacSinhalese"
4700 msgstr "Cingalês"
4701
4702 #: ../src/common/fmapbase.cpp:230
4703 msgid "MacSymbol"
4704 msgstr "Símbolo"
4705
4706 #: ../src/common/fmapbase.cpp:212
4707 msgid "MacTamil"
4708 msgstr "Tâmil"
4709
4710 #: ../src/common/fmapbase.cpp:213
4711 msgid "MacTelugu"
4712 msgstr "Telugu"
4713
4714 #: ../src/common/fmapbase.cpp:219
4715 msgid "MacThai"
4716 msgstr "Tailandês"
4717
4718 #: ../src/common/fmapbase.cpp:224
4719 msgid "MacTibetan"
4720 msgstr "Tibetano"
4721
4722 #: ../src/common/fmapbase.cpp:232
4723 msgid "MacTurkish"
4724 msgstr "Turco"
4725
4726 #: ../src/common/fmapbase.cpp:228
4727 msgid "MacVietnamese"
4728 msgstr "Vietnamita"
4729
4730 #: ../src/propgrid/advprops.cpp:2024
4731 msgid "Make a selection:"
4732 msgstr "Fazer uma seleção:"
4733
4734 #: ../src/richtext/richtextformatdlg.cpp:362
4735 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:172
4736 msgid "Margins"
4737 msgstr "Margens"
4738
4739 #: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:147
4740 msgid "Match case"
4741 msgstr "Combinar com maiúsculas ou minúsculas"
4742
4743 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:460
4744 msgid "Max height:"
4745 msgstr "Altura máx:"
4746
4747 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:433
4748 msgid "Max width:"
4749 msgstr "Largura máx:"
4750
4751 #: ../src/unix/mediactrl.cpp:1006
4752 #, c-format
4753 msgid "Media playback error: %s"
4754 msgstr "Erro do playback da mídia: %s"
4755
4756 #: ../src/common/fs_mem.cpp:175
4757 #, c-format
4758 msgid "Memory VFS already contains file '%s'!"
4759 msgstr "A memória VFS já contém o arquivo '%s'!"
4760
4761 #: ../src/msw/frame.cpp:347
4762 msgid "Menu"
4763 msgstr "Menu"
4764
4765 #: ../src/common/msgout.cpp:124
4766 msgid "Message"
4767 msgstr "Mensagem"
4768
4769 #: ../src/univ/themes/metal.cpp:168
4770 msgid "Metal theme"
4771 msgstr "Tema Metal"
4772
4773 #: ../src/msw/ole/automtn.cpp:641
4774 msgid "Method or property not found."
4775 msgstr "Método ou propriedade não achado."
4776
4777 #: ../src/univ/themes/win32.cpp:3752
4778 msgid "Mi&nimize"
4779 msgstr "Mi&nimizar"
4780
4781 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:406
4782 msgid "Min height:"
4783 msgstr "Altura mín:"
4784
4785 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:379
4786 msgid "Min width:"
4787 msgstr "Largura mín:"
4788
4789 #: ../src/msw/ole/automtn.cpp:657
4790 msgid "Missing a required parameter."
4791 msgstr "Um parâmetro requerido está desaparecido."
4792
4793 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:324
4794 msgid "Modern"
4795 msgstr "Moderno"
4796
4797 #: ../src/generic/filectrlg.cpp:462
4798 msgid "Modified"
4799 msgstr "Modificado"
4800
4801 #: ../src/common/module.cpp:133
4802 #, c-format
4803 msgid "Module \"%s\" initialization failed"
4804 msgstr "A inicialização do módulo \"%s\" falhou"
4805
4806 #: ../src/common/paper.cpp:132
4807 msgid "Monarch Envelope, 3 7/8 x 7 1/2 in"
4808 msgstr "Envelope Monarca, 3 7/8 x 7 1/2 em"
4809
4810 #: ../src/msw/fswatcher.cpp:143
4811 msgid "Monitoring individual files for changes is not supported currently."
4812 msgstr ""
4813 "O monitoramento de arquivos individuais por mudanças não é suportado "
4814 "atualmente."
4815
4816 #: ../src/generic/editlbox.cpp:276
4817 msgid "Move down"
4818 msgstr "Mover para baixo"
4819
4820 #: ../src/generic/editlbox.cpp:275
4821 msgid "Move up"
4822 msgstr "Mover para cima"
4823
4824 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:679
4825 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:681
4826 msgid "Moves the object to the next paragraph."
4827 msgstr "Move o objeto para o próximo parágrafo."
4828
4829 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:673
4830 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:675
4831 msgid "Moves the object to the previous paragraph."
4832 msgstr "Move o objeto para o parágrafo anterior."
4833
4834 #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:9271
4835 msgid "Multiple Cell Properties"
4836 msgstr "Propriedades Múltiplas das Células"
4837
4838 #: ../src/common/accelcmn.cpp:81
4839 msgid "NUM_LOCK"
4840 msgstr "NUM_LOCK"
4841
4842 #: ../src/generic/filectrlg.cpp:459
4843 msgid "Name"
4844 msgstr "Nome"
4845
4846 #: ../src/common/stockitem.cpp:175
4847 msgid "Network"
4848 msgstr "Rede"
4849
4850 #: ../src/common/stockitem.cpp:176
4851 msgid "New"
4852 msgstr "Novo"
4853
4854 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:243
4855 msgid "New &Box Style..."
4856 msgstr "Novo &Estilo da Caixa..."
4857
4858 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:225
4859 msgid "New &Character Style..."
4860 msgstr "Novo &Estilo de Caractere..."
4861
4862 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:237
4863 msgid "New &List Style..."
4864 msgstr "Novo &Estilo de Lista..."
4865
4866 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:231
4867 msgid "New &Paragraph Style..."
4868 msgstr "Novo &Estilo de Parágrafo..."
4869
4870 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:603
4871 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:608
4872 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:651
4873 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:656
4874 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:817
4875 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:822
4876 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:890
4877 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:898
4878 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:931
4879 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:936
4880 msgid "New Style"
4881 msgstr "Novo Estilo"
4882
4883 #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:102
4884 msgid "New directory"
4885 msgstr "Novo diretório"
4886
4887 #: ../src/generic/editlbox.cpp:273
4888 msgid "New item"
4889 msgstr "Novo item"
4890
4891 #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:326 ../src/generic/dirdlgg.cpp:336
4892 #: ../src/generic/filectrlg.cpp:653 ../src/generic/filectrlg.cpp:662
4893 msgid "NewName"
4894 msgstr "NovoNome"
4895
4896 #: ../src/generic/tipdlg.cpp:305
4897 msgid "Next"
4898 msgstr "&Próximo"
4899
4900 #: ../src/common/prntbase.cpp:1537 ../src/html/helpwnd.cpp:678
4901 msgid "Next page"
4902 msgstr "Próxima página"
4903
4904 #: ../include/wx/msgdlg.h:272 ../src/common/stockitem.cpp:177
4905 #: ../src/motif/msgdlg.cpp:196
4906 msgid "No"
4907 msgstr "Não"
4908
4909 #: ../src/generic/animateg.cpp:150
4910 #, c-format
4911 msgid "No animation handler for type %ld defined."
4912 msgstr "Nenhum manejador de animação para o tipo %ld definido."
4913
4914 #: ../src/dfb/bitmap.cpp:642 ../src/dfb/bitmap.cpp:676
4915 #, c-format
4916 msgid "No bitmap handler for type %d defined."
4917 msgstr "Nenhum manejador de bitmap para o tipo %d definido."
4918
4919 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1784
4920 msgid "No column existing."
4921 msgstr "Nenhuma coluna existente."
4922
4923 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1674
4924 msgid "No column for the specified column existing."
4925 msgstr "Nenhuma coluna para a coluna especificada existente."
4926
4927 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1423
4928 msgid "No column for the specified column position existing."
4929 msgstr "Nenhuma coluna para a posição da coluna especificada existente."
4930
4931 #: ../src/common/utilscmn.cpp:1049
4932 msgid "No default application configured for HTML files."
4933 msgstr "Nenhum aplicativo padrão configurado para os arquivos HTML."
4934
4935 #: ../src/generic/helpext.cpp:449
4936 msgid "No entries found."
4937 msgstr "Não foram achadas entradas."
4938
4939 #: ../src/common/fontmap.cpp:421
4940 #, c-format
4941 msgid ""
4942 "No font for displaying text in encoding '%s' found,\n"
4943 "but an alternative encoding '%s' is available.\n"
4944 "Do you want to use this encoding (otherwise you will have to choose another "
4945 "one)?"
4946 msgstr ""
4947 "Nenhuma fonte para exibir o texto na codificação '%s' achada,\n"
4948 "mas uma codificação alternativa '%s' está disponível.\n"
4949 "Você quer usar esta codificação? (de outro modo você terá que escolher outra)"
4950
4951 #: ../src/common/fontmap.cpp:426
4952 #, c-format
4953 msgid ""
4954 "No font for displaying text in encoding '%s' found.\n"
4955 "Would you like to select a font to be used for this encoding\n"
4956 "(otherwise the text in this encoding will not be shown correctly)?"
4957 msgstr ""
4958 "Nenhuma fonte para exibir o texto na codificação '%s' achada.\n"
4959 "Você gostaria de selecionar a fonte a ser usada para esta codificação?\n"
4960 "(de outro modo o texto nesta codificação não será mostrado corretamente)"
4961
4962 #: ../src/generic/animateg.cpp:142
4963 msgid "No handler found for animation type."
4964 msgstr "Nenhum manejador achado para o tipo de animação."
4965
4966 #: ../src/common/image.cpp:2591
4967 msgid "No handler found for image type."
4968 msgstr "Nenhum manejador achado para o tipo de imagem."
4969
4970 #: ../src/common/image.cpp:2599 ../src/common/image.cpp:2710
4971 #: ../src/common/image.cpp:2763
4972 #, c-format
4973 msgid "No image handler for type %d defined."
4974 msgstr "Nenhum manejador de imagem para o tipo %d definido."
4975
4976 #: ../src/common/image.cpp:2733 ../src/common/image.cpp:2777
4977 #, c-format
4978 msgid "No image handler for type %s defined."
4979 msgstr "Nenhum manipulador de imagem para o tipo %s definido."
4980
4981 #: ../src/html/helpwnd.cpp:871
4982 msgid "No matching page found yet"
4983 msgstr "Nenhuma página que combine achada"
4984
4985 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1676 ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1786
4986 msgid "No renderer or invalid renderer type specified for custom data column."
4987 msgstr ""
4988 "Nenhum renderizador ou tipo de renderizador inválido especificado para a "
4989 "coluna de dados personalizada."
4990
4991 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1424
4992 msgid "No renderer specified for column."
4993 msgstr "Nenhum renderizador especificado para a coluna."
4994
4995 #: ../src/unix/sound.cpp:81
4996 msgid "No sound"
4997 msgstr "Sem som"
4998
4999 #: ../src/common/image.cpp:2166 ../src/common/image.cpp:2207
5000 msgid "No unused colour in image being masked."
5001 msgstr "Sem cores não usadas na imagem sendo mascarada."
5002
5003 #: ../src/common/image.cpp:3236
5004 msgid "No unused colour in image."
5005 msgstr "Sem cor não usada na imagem."
5006
5007 #: ../src/generic/helpext.cpp:306
5008 #, c-format
5009 msgid "No valid mappings found in the file \"%s\"."
5010 msgstr "Nenhum mapeamento válido achado no arquivo \"%s\"."
5011
5012 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:542
5013 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:245
5014 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:249
5015 msgid "None"
5016 msgstr "Nenhum"
5017
5018 #: ../src/common/fmapbase.cpp:157
5019 msgid "Nordic (ISO-8859-10)"
5020 msgstr "Nórdico (ISO-8859-10)"
5021
5022 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:328 ../src/generic/fontdlgg.cpp:331
5023 msgid "Normal"
5024 msgstr "Normal"
5025
5026 #: ../src/html/helpwnd.cpp:1276
5027 msgid "Normal face<br>and <u>underlined</u>. "
5028 msgstr "Face normal<br>e <u>sublinhado</u>. "
5029
5030 #: ../src/html/helpwnd.cpp:1218
5031 msgid "Normal font:"
5032 msgstr "Fonte normal:"
5033
5034 #: ../src/propgrid/props.cpp:887
5035 #, c-format
5036 msgid "Not %s"
5037 msgstr "Não %s"
5038
5039 #: ../include/wx/filename.h:586 ../include/wx/filename.h:591
5040 msgid "Not available"
5041 msgstr "Não disponível"
5042
5043 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:340
5044 msgid "Not underlined"
5045 msgstr "Não sublinhado"
5046
5047 #: ../src/common/paper.cpp:116
5048 msgid "Note, 8 1/2 x 11 in"
5049 msgstr "Nota, 8 1/2 x 11 em"
5050
5051 #: ../src/generic/notifmsgg.cpp:104
5052 msgid "Notice"
5053 msgstr "Nota"
5054
5055 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:902
5056 msgid "Number of columns could not be determined."
5057 msgstr "O número de colunas não pôde ser determinado."
5058
5059 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:487
5060 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:292
5061 msgid "Numbered outline"
5062 msgstr "Numerados no contorno"
5063
5064 #: ../include/wx/msgdlg.h:273 ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:297
5065 #: ../src/common/stockitem.cpp:178 ../src/msw/msgdlg.cpp:489
5066 #: ../src/msw/msgdlg.cpp:795 ../src/msw/dialog.cpp:120
5067 #: ../src/gtk1/fontdlg.cpp:138
5068 msgid "OK"
5069 msgstr "OK"
5070
5071 #: ../src/msw/ole/automtn.cpp:681
5072 #, c-format
5073 msgid "OLE Automation error in %s: %s"
5074 msgstr "Erro de automação OLE em %s: %s"
5075
5076 #: ../include/wx/richtext/richtextimagedlg.h:39
5077 msgid "Object Properties"
5078 msgstr "Propriedades do Objeto"
5079
5080 #: ../src/msw/ole/automtn.cpp:649
5081 msgid "Object implementation does not support named arguments."
5082 msgstr "A implementação do objeto não suporta argumentos nomeados."
5083
5084 #: ../src/common/xtixml.cpp:264
5085 msgid "Objects must have an id attribute"
5086 msgstr "Os objetos devem ter um atributo id"
5087
5088 #: ../src/common/docview.cpp:1756 ../src/common/docview.cpp:1798
5089 msgid "Open File"
5090 msgstr "Abrir Arquivo"
5091
5092 #: ../src/html/helpwnd.cpp:684 ../src/html/helpwnd.cpp:1557
5093 msgid "Open HTML document"
5094 msgstr "Abrir documento HTML"
5095
5096 #: ../src/generic/dbgrptg.cpp:163
5097 #, c-format
5098 msgid "Open file \"%s\""
5099 msgstr "Abrir arquivo \"%s\""
5100
5101 #: ../src/common/stockitem.cpp:179
5102 msgid "Open..."
5103 msgstr "Abrir..."
5104
5105 #: ../src/osx/carbon/glcanvas.cpp:48
5106 #, c-format
5107 msgid "OpenGL function \"%s\" failed: %s (error %d)"
5108 msgstr "A função OpenGL \"%s\" falhou: %s (erro %d)"
5109
5110 #: ../src/generic/dirctrlg.cpp:699 ../src/generic/dirdlgg.cpp:352
5111 #: ../src/generic/filectrlg.cpp:677 ../src/generic/filectrlg.cpp:821
5112 msgid "Operation not permitted."
5113 msgstr "Operação não permitida."
5114
5115 #: ../src/common/cmdline.cpp:735
5116 #, c-format
5117 msgid "Option '%s' can't be negated"
5118 msgstr "A opção '%s' não pode ser negada"
5119
5120 #: ../src/common/cmdline.cpp:899
5121 #, c-format
5122 msgid "Option '%s' requires a value."
5123 msgstr "A opção '%s' requer um valor."
5124
5125 #: ../src/common/cmdline.cpp:982
5126 #, c-format
5127 msgid "Option '%s': '%s' cannot be converted to a date."
5128 msgstr "A opção '%s': '%s' não pode ser convertida para uma data."
5129
5130 #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:187 ../src/generic/prntdlgg.cpp:623
5131 msgid "Options"
5132 msgstr "Opções"
5133
5134 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:620 ../src/generic/prntdlgg.cpp:874
5135 msgid "Orientation"
5136 msgstr "Orientação"
5137
5138 #: ../src/common/windowid.cpp:259
5139 msgid "Out of window IDs. Recommend shutting down application."
5140 msgstr "IDs fora da janela. Recomendar o fechamento do aplicativo."
5141
5142 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:400
5143 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:533
5144 msgid "Outline"
5145 msgstr "Contorno"
5146
5147 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:550
5148 msgid "Outset"
5149 msgstr "Começo"
5150
5151 #: ../src/msw/ole/automtn.cpp:645
5152 msgid "Overflow while coercing argument values."
5153 msgstr "Sobrecarga enquanto força os valores do argumento."
5154
5155 #: ../src/common/accelcmn.cpp:84
5156 msgid "PAGEDOWN"
5157 msgstr "PAGEDOWN"
5158
5159 #: ../src/common/accelcmn.cpp:83
5160 msgid "PAGEUP"
5161 msgstr "PAGEUP"
5162
5163 #: ../src/common/accelcmn.cpp:69
5164 msgid "PAUSE"
5165 msgstr "PAUSE"
5166
5167 #: ../src/common/imagpcx.cpp:457 ../src/common/imagpcx.cpp:480
5168 msgid "PCX: couldn't allocate memory"
5169 msgstr "PCX: não pôde distribuir a memória"
5170
5171 #: ../src/common/imagpcx.cpp:456
5172 msgid "PCX: image format unsupported"
5173 msgstr "PCX: formato da imagem não suportado"
5174
5175 #: ../src/common/imagpcx.cpp:479
5176 msgid "PCX: invalid image"
5177 msgstr "PCX: imagem inválida"
5178
5179 #: ../src/common/imagpcx.cpp:442
5180 msgid "PCX: this is not a PCX file."
5181 msgstr "PCX: este não é um arquivo PCX."
5182
5183 #: ../src/common/imagpcx.cpp:459 ../src/common/imagpcx.cpp:481
5184 msgid "PCX: unknown error !!!"
5185 msgstr "PCX: erro desconhecido !!!"
5186
5187 #: ../src/common/imagpcx.cpp:458
5188 msgid "PCX: version number too low"
5189 msgstr "PCX: número de versão muito baixo"
5190
5191 #: ../src/common/accelcmn.cpp:55
5192 msgid "PGDN"
5193 msgstr "PGDN"
5194
5195 #: ../src/common/accelcmn.cpp:54
5196 msgid "PGUP"
5197 msgstr "PGUP"
5198
5199 #: ../src/common/imagpnm.cpp:91
5200 msgid "PNM: Couldn't allocate memory."
5201 msgstr "PNM: Não pôde distribuir a memória."
5202
5203 #: ../src/common/imagpnm.cpp:73
5204 msgid "PNM: File format is not recognized."
5205 msgstr "PNM: O formato do arquivo não é reconhecido."
5206
5207 #: ../src/common/imagpnm.cpp:112 ../src/common/imagpnm.cpp:134
5208 #: ../src/common/imagpnm.cpp:156
5209 msgid "PNM: File seems truncated."
5210 msgstr "PNM: O arquivo parece truncado."
5211
5212 #: ../src/common/paper.cpp:188
5213 msgid "PRC 16K 146 x 215 mm"
5214 msgstr "PRC 16K 146 x 215 mm"
5215
5216 #: ../src/common/paper.cpp:201
5217 msgid "PRC 16K Rotated"
5218 msgstr "PRC 16K Rotacionado"
5219
5220 #: ../src/common/paper.cpp:189
5221 msgid "PRC 32K 97 x 151 mm"
5222 msgstr "PRC 32K 97 x 151 mm"
5223
5224 #: ../src/common/paper.cpp:202
5225 msgid "PRC 32K Rotated"
5226 msgstr "PRC 32K Rotacionado"
5227
5228 #: ../src/common/paper.cpp:190
5229 msgid "PRC 32K(Big) 97 x 151 mm"
5230 msgstr "PRC 32K (Grande) 97 x 151 mm"
5231
5232 #: ../src/common/paper.cpp:203
5233 msgid "PRC 32K(Big) Rotated"
5234 msgstr "PRC 32K (Grande) Rotacionado"
5235
5236 #: ../src/common/paper.cpp:191
5237 msgid "PRC Envelope #1 102 x 165 mm"
5238 msgstr "Envelope PRC #1 102 x 165 mm"
5239
5240 #: ../src/common/paper.cpp:204
5241 msgid "PRC Envelope #1 Rotated 165 x 102 mm"
5242 msgstr "Envelope PRC #1 Rotacionado 165 x 102 mm"
5243
5244 #: ../src/common/paper.cpp:200
5245 msgid "PRC Envelope #10 324 x 458 mm"
5246 msgstr "Envelope PRC #10 324 x 458 mm"
5247
5248 #: ../src/common/paper.cpp:213
5249 msgid "PRC Envelope #10 Rotated 458 x 324 mm"
5250 msgstr "Envelope PRC #10 Rotacionado 458 x 324 mm"
5251
5252 #: ../src/common/paper.cpp:192
5253 msgid "PRC Envelope #2 102 x 176 mm"
5254 msgstr "Envelope PRC #2 102 x 176 mm"
5255
5256 #: ../src/common/paper.cpp:205
5257 msgid "PRC Envelope #2 Rotated 176 x 102 mm"
5258 msgstr "Envelope PRC #2 Rotacionado 176 x 102 mm"
5259
5260 #: ../src/common/paper.cpp:193
5261 msgid "PRC Envelope #3 125 x 176 mm"
5262 msgstr "Envelope PRC #3 125 x 176 mm"
5263
5264 #: ../src/common/paper.cpp:206
5265 msgid "PRC Envelope #3 Rotated 176 x 125 mm"
5266 msgstr "Envelope B6 #3 Rotacionado 176 x 125 mm"
5267
5268 #: ../src/common/paper.cpp:194
5269 msgid "PRC Envelope #4 110 x 208 mm"
5270 msgstr "Envelope PRC #4 110 x 208 mm"
5271
5272 #: ../src/common/paper.cpp:207
5273 msgid "PRC Envelope #4 Rotated 208 x 110 mm"
5274 msgstr "Envelope PRC #4 Rotacionado 208 x 110 mm"
5275
5276 #: ../src/common/paper.cpp:195
5277 msgid "PRC Envelope #5 110 x 220 mm"
5278 msgstr "Envelope PRC #5 110 x 220 mm"
5279
5280 #: ../src/common/paper.cpp:208
5281 msgid "PRC Envelope #5 Rotated 220 x 110 mm"
5282 msgstr "Envelope PRC #5 Rotacionado 220 x 110 mm"
5283
5284 #: ../src/common/paper.cpp:196
5285 msgid "PRC Envelope #6 120 x 230 mm"
5286 msgstr "Envelope PRC #6 120 x 230 mm"
5287
5288 #: ../src/common/paper.cpp:209
5289 msgid "PRC Envelope #6 Rotated 230 x 120 mm"
5290 msgstr "Envelope PRC #6 Rotacionado 230 x 120 mm"
5291
5292 #: ../src/common/paper.cpp:197
5293 msgid "PRC Envelope #7 160 x 230 mm"
5294 msgstr "Envelope PRC #7 160 x 230 mm"
5295
5296 #: ../src/common/paper.cpp:210
5297 msgid "PRC Envelope #7 Rotated 230 x 160 mm"
5298 msgstr "Envelope PRC #7 Rotacionado 230 x 160 mm"
5299
5300 #: ../src/common/paper.cpp:198
5301 msgid "PRC Envelope #8 120 x 309 mm"
5302 msgstr "Envelope PRC #8 120 x 309 mm"
5303
5304 #: ../src/common/paper.cpp:211
5305 msgid "PRC Envelope #8 Rotated 309 x 120 mm"
5306 msgstr "Envelope PRC #8 Rotacionado 309 x 120 mm"
5307
5308 #: ../src/common/paper.cpp:199
5309 msgid "PRC Envelope #9 229 x 324 mm"
5310 msgstr "Envelope PRC #9 229 x 324 mm"
5311
5312 #: ../src/common/paper.cpp:212
5313 msgid "PRC Envelope #9 Rotated 324 x 229 mm"
5314 msgstr "Envelope PRC #9 Rotacionado 324 x 229 mm"
5315
5316 #: ../src/common/accelcmn.cpp:72
5317 msgid "PRINT"
5318 msgstr "PRINT"
5319
5320 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:286
5321 msgid "Padding"
5322 msgstr "Enchimento"
5323
5324 #: ../src/common/prntbase.cpp:2044
5325 #, c-format
5326 msgid "Page %d"
5327 msgstr "Página %d"
5328
5329 #: ../src/common/prntbase.cpp:2042
5330 #, c-format
5331 msgid "Page %d of %d"
5332 msgstr "Página %d de %d"
5333
5334 #: ../src/gtk/print.cpp:783
5335 msgid "Page Setup"
5336 msgstr "Configuração da Página"
5337
5338 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:833 ../src/common/prntbase.cpp:467
5339 #: ../src/gtk/gnome/gprint.cpp:710
5340 msgid "Page setup"
5341 msgstr "Configuração da página"
5342
5343 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:221
5344 msgid "Pages"
5345 msgstr "Páginas"
5346
5347 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:607 ../src/generic/prntdlgg.cpp:806
5348 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:847 ../src/generic/prntdlgg.cpp:860
5349 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:1057 ../src/generic/prntdlgg.cpp:1062
5350 msgid "Paper size"
5351 msgstr "Tamanho do papel"
5352
5353 #: ../src/richtext/richtextstyles.cpp:1058
5354 msgid "Paragraph styles"
5355 msgstr "Estilos de parágrafo"
5356
5357 #: ../src/common/xtistrm.cpp:469
5358 msgid "Passing a already registered object to SetObject"
5359 msgstr "Passando um objeto já registrado para o SetObject"
5360
5361 #: ../src/common/xtistrm.cpp:480
5362 msgid "Passing an unknown object to GetObject"
5363 msgstr "Passando um objeto desconhecido pro GetObject"
5364
5365 #: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:3103 ../src/common/stockitem.cpp:180
5366 #: ../src/stc/stc_i18n.cpp:19
5367 msgid "Paste"
5368 msgstr "Colar"
5369
5370 #: ../src/common/stockitem.cpp:262
5371 msgid "Paste selection"
5372 msgstr "Colar a seleção"
5373
5374 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:222
5375 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:172
5376 msgid "Peri&od"
5377 msgstr "Pont&o"
5378
5379 #: ../src/generic/filectrlg.cpp:465
5380 msgid "Permissions"
5381 msgstr "Permissões"
5382
5383 #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:11745
5384 msgid "Picture Properties"
5385 msgstr "Propriedades da Foto"
5386
5387 #: ../include/wx/unix/pipe.h:47
5388 msgid "Pipe creation failed"
5389 msgstr "A criação do pipe falhou"
5390
5391 #: ../src/gtk1/fontdlg.cpp:74
5392 msgid "Please choose a valid font."
5393 msgstr "Por favor escolha uma fonte válida."
5394
5395 #: ../src/gtk/filedlg.cpp:72
5396 msgid "Please choose an existing file."
5397 msgstr "Por favor escolha um arquivo existente."
5398
5399 #: ../src/html/helpwnd.cpp:813
5400 msgid "Please choose the page to display:"
5401 msgstr "Por favor escolha a página a exibir:"
5402
5403 #: ../src/msw/dialup.cpp:785
5404 msgid "Please choose which ISP do you want to connect to"
5405 msgstr "Por favor escolha a qual ISP vocé quer se conectar"
5406
5407 #: ../src/msw/listctrl.cpp:372
5408 #, c-format
5409 msgid ""
5410 "Please install a newer version of comctl32.dll\n"
5411 "(at least version 4.70 is required but you have %d.%02d)\n"
5412 "or this program won't operate correctly."
5413 msgstr ""
5414 "Por favor instale uma versão mais nova do comctl32.dll\n"
5415 "(no mínimo a versão 4.70 é requerida mas você tem %d.%02d)\n"
5416 "ou este programa não operará corretamente."
5417
5418 #: ../src/common/headerctrlcmn.cpp:59
5419 msgid "Please select the columns to show and define their order:"
5420 msgstr "Por favor selecione as colunas a mostrar e defina a ordem delas:"
5421
5422 #: ../src/common/prntbase.cpp:521
5423 msgid "Please wait while printing..."
5424 msgstr "Por favor espere enquanto imprime..."
5425
5426 #: ../src/propgrid/advprops.cpp:631
5427 msgid "Point Size"
5428 msgstr "Tamanho do Ponto"
5429
5430 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1278 ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1329
5431 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1420 ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1443
5432 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1460 ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1477
5433 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1670 ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1779
5434 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1821 ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1874
5435 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1997
5436 msgid "Pointer to data view control not set correctly."
5437 msgstr ""
5438 "Ponteiro para o controle da visualização de dados não definidos corretamente."
5439
5440 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1279 ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1338
5441 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1421 ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1478
5442 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1671 ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1780
5443 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1822 ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1875
5444 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1998
5445 msgid "Pointer to model not set correctly."
5446 msgstr "Ponteiro para o modelo não definido corretamente."
5447
5448 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:617 ../src/generic/prntdlgg.cpp:872
5449 msgid "Portrait"
5450 msgstr "Retrato"
5451
5452 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:493
5453 msgid "Position"
5454 msgstr "Posição"
5455
5456 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:303
5457 msgid "PostScript file"
5458 msgstr "Arquivo PostScript"
5459
5460 #: ../src/common/stockitem.cpp:181
5461 msgid "Preferences"
5462 msgstr "Preferências"
5463
5464 #: ../src/osx/menu_osx.cpp:643
5465 msgid "Preferences..."
5466 msgstr "Preferências..."
5467
5468 #: ../src/common/prntbase.cpp:529
5469 msgid "Preparing"
5470 msgstr "Preparando"
5471
5472 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:455 ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:576
5473 #: ../src/html/helpwnd.cpp:1235
5474 msgid "Preview:"
5475 msgstr "Pré-visualização:"
5476
5477 #: ../src/common/prntbase.cpp:1523 ../src/html/helpwnd.cpp:677
5478 msgid "Previous page"
5479 msgstr "Página anterior"
5480
5481 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:148 ../src/generic/prntdlgg.cpp:162
5482 #: ../src/common/prntbase.cpp:409 ../src/common/prntbase.cpp:1511
5483 #: ../src/gtk/print.cpp:593 ../src/gtk/print.cpp:606
5484 #: ../src/gtk/gnome/gprint.cpp:537 ../src/gtk/gnome/gprint.cpp:549
5485 msgid "Print"
5486 msgstr "Imprimir"
5487
5488 #: ../include/wx/prntbase.h:395 ../src/common/docview.cpp:1250
5489 msgid "Print Preview"
5490 msgstr "Pré-visualização de Impressão"
5491
5492 #: ../src/common/prntbase.cpp:1985 ../src/common/prntbase.cpp:2027
5493 #: ../src/common/prntbase.cpp:2035
5494 msgid "Print Preview Failure"
5495 msgstr "Falha ao Pré-visualizar a Impressãoo"
5496
5497 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:229
5498 msgid "Print Range"
5499 msgstr "Alcance da Impressão"
5500
5501 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:454
5502 msgid "Print Setup"
5503 msgstr "Configuraçãoo da Impressão"
5504
5505 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:626
5506 msgid "Print in colour"
5507 msgstr "Imprimir em cores"
5508
5509 #: ../src/common/stockitem.cpp:182
5510 msgid "Print previe&w..."
5511 msgstr "Pré-visualizar impressã&o..."
5512
5513 #: ../src/gtk/gnome/gprint.cpp:944
5514 msgid "Print preview"
5515 msgstr "Pré-visualização da impressão"
5516
5517 #: ../src/common/docview.cpp:1244
5518 msgid "Print preview creation failed."
5519 msgstr "A criação da pré-visualização da impressão falhou."
5520
5521 #: ../src/common/stockitem.cpp:182
5522 msgid "Print preview..."
5523 msgstr "Pré-visualização da impressão..."
5524
5525 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:635
5526 msgid "Print spooling"
5527 msgstr "Spooling de impressão"
5528
5529 #: ../src/html/helpwnd.cpp:688
5530 msgid "Print this page"
5531 msgstr "Imprimir esta página"
5532
5533 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:190
5534 msgid "Print to File"
5535 msgstr "Imprimir para o Arquivo"
5536
5537 #: ../src/common/stockitem.cpp:183
5538 msgid "Print..."
5539 msgstr "Imprimir..."
5540
5541 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:498
5542 msgid "Printer"
5543 msgstr "Impressora"
5544
5545 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:638
5546 msgid "Printer command:"
5547 msgstr "Comando da impressora:"
5548
5549 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:185
5550 msgid "Printer options"
5551 msgstr "Opções da impressora"
5552
5553 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:650
5554 msgid "Printer options:"
5555 msgstr "Opções da impressora:"
5556
5557 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:921
5558 msgid "Printer..."
5559 msgstr "Impressora..."
5560
5561 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:201
5562 msgid "Printer:"
5563 msgstr "Impressora:"
5564
5565 #: ../include/wx/richtext/richtextprint.h:163 ../src/common/prntbase.cpp:518
5566 #: ../src/html/htmprint.cpp:277
5567 msgid "Printing"
5568 msgstr "Imprimindo"
5569
5570 #: ../src/common/prntbase.cpp:586
5571 msgid "Printing "
5572 msgstr "Imprimindo "
5573
5574 #: ../src/common/prntbase.cpp:330
5575 msgid "Printing Error"
5576 msgstr "Erro ao imprimir"
5577
5578 #: ../src/common/prntbase.cpp:544
5579 #, c-format
5580 msgid "Printing page %d of %d"
5581 msgstr "Imprimindo a página %d de %d"
5582
5583 #: ../src/generic/printps.cpp:201
5584 #, c-format
5585 msgid "Printing page %d..."
5586 msgstr "Imprimindo a página %d..."
5587
5588 #: ../src/generic/printps.cpp:161
5589 msgid "Printing..."
5590 msgstr "Imprimindo..."
5591
5592 #: ../include/wx/richtext/richtextprint.h:109 ../include/wx/prntbase.h:263
5593 #: ../src/common/docview.cpp:2125
5594 msgid "Printout"
5595 msgstr "Imprimir"
5596
5597 #: ../src/common/debugrpt.cpp:565
5598 #, c-format
5599 msgid ""
5600 "Processing debug report has failed, leaving the files in \"%s\" directory."
5601 msgstr ""
5602 "O processamento do relatório do debug falhou, deixando os arquivos no "
5603 "diretório \"%s\"."
5604
5605 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:2472
5606 msgid "Progress renderer cannot render value type; value type: "
5607 msgstr ""
5608 "O renderizador do progresso não pode renderizar o tipo de valor; tipo de "
5609 "valor:"
5610
5611 #: ../src/common/prntbase.cpp:528
5612 msgid "Progress:"
5613 msgstr "Progresso:"
5614
5615 #: ../src/common/stockitem.cpp:184
5616 msgid "Properties"
5617 msgstr "Propriedades"
5618
5619 #: ../src/propgrid/manager.cpp:237
5620 msgid "Property"
5621 msgstr "Propriedade"
5622
5623 #: ../src/propgrid/propgrid.cpp:3144 ../src/propgrid/propgrid.cpp:3276
5624 msgid "Property Error"
5625 msgstr "Erro da Propriedade"
5626
5627 #: ../src/common/paper.cpp:113
5628 msgid "Quarto, 215 x 275 mm"
5629 msgstr "Quarto, 215 x 275 mm"
5630
5631 #: ../src/generic/logg.cpp:1036
5632 msgid "Question"
5633 msgstr "Pergunta"
5634
5635 #: ../src/common/stockitem.cpp:156
5636 msgid "Quit"
5637 msgstr "Sair"
5638
5639 #: ../src/osx/menu_osx.cpp:610 ../src/osx/menu_osx.cpp:657
5640 #, c-format
5641 msgid "Quit %s"
5642 msgstr "Sair %s"
5643
5644 #: ../src/common/stockitem.cpp:263
5645 msgid "Quit this program"
5646 msgstr "Sair deste programa"
5647
5648 #: ../src/common/accelcmn.cpp:53
5649 msgid "RETURN"
5650 msgstr "RETURN"
5651
5652 #: ../src/common/accelcmn.cpp:57
5653 msgid "RIGHT"
5654 msgstr "RIGHT"
5655
5656 #: ../src/common/accelcmn.cpp:327
5657 msgid "RawCtrl+"
5658 msgstr "RawCtrl+"
5659
5660 #: ../src/common/ffile.cpp:113 ../src/common/ffile.cpp:134
5661 #, c-format
5662 msgid "Read error on file '%s'"
5663 msgstr "Erro de leitura no arquivo '%s'"
5664
5665 #: ../src/common/prntbase.cpp:257
5666 msgid "Ready"
5667 msgstr "Pronto"
5668
5669 #: ../src/common/stockitem.cpp:185 ../src/stc/stc_i18n.cpp:16
5670 msgid "Redo"
5671 msgstr "Refazer"
5672
5673 #: ../src/common/stockitem.cpp:264
5674 msgid "Redo last action"
5675 msgstr "Refazer a última ação"
5676
5677 #: ../src/common/stockitem.cpp:186
5678 msgid "Refresh"
5679 msgstr "Atualizar"
5680
5681 #: ../src/msw/registry.cpp:625
5682 #, c-format
5683 msgid "Registry key '%s' already exists."
5684 msgstr "A chave de registro '%s' já existe."
5685
5686 #: ../src/msw/registry.cpp:594
5687 #, c-format
5688 msgid "Registry key '%s' does not exist, cannot rename it."
5689 msgstr "A chave de registro '%s' não existe; não pode renomeá-la."
5690
5691 #: ../src/msw/registry.cpp:726
5692 #, c-format
5693 msgid ""
5694 "Registry key '%s' is needed for normal system operation,\n"
5695 "deleting it will leave your system in unusable state:\n"
5696 "operation aborted."
5697 msgstr ""
5698 "A chave de registro '%s' é necessária para a operação normal do sistema,\n"
5699 "apagando-a deixará seu sistema num estado inutilizável:\n"
5700 "operação abortada."
5701
5702 #: ../src/msw/registry.cpp:520
5703 #, c-format
5704 msgid "Registry value '%s' already exists."
5705 msgstr "O valor do registro '%s' já existe."
5706
5707 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:332
5708 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:336
5709 msgid "Regular"
5710 msgstr "Normal"
5711
5712 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:516
5713 msgid "Relative"
5714 msgstr "Relativo"
5715
5716 #: ../src/generic/helpext.cpp:462
5717 msgid "Relevant entries:"
5718 msgstr "Entradas relevantes:"
5719
5720 #: ../include/wx/generic/progdlgg.h:86
5721 msgid "Remaining time:"
5722 msgstr "Tempo restante:"
5723
5724 #: ../src/common/stockitem.cpp:187
5725 msgid "Remove"
5726 msgstr "Remover"
5727
5728 #: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:1430
5729 msgid "Remove Bullet"
5730 msgstr "Remover a Bala"
5731
5732 #: ../src/html/helpwnd.cpp:440
5733 msgid "Remove current page from bookmarks"
5734 msgstr "Remover a página atual dos favoritos"
5735
5736 #: ../src/common/rendcmn.cpp:194
5737 #, c-format
5738 msgid "Renderer \"%s\" has incompatible version %d.%d and couldn't be loaded."
5739 msgstr ""
5740 "O renderizador \"%s\" tem uma versão incompatível, %d.%d; e não pôde ser "
5741 "carregado."
5742
5743 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1430
5744 msgid "Rendering failed."
5745 msgstr "A renderização falhou."
5746
5747 #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:4202
5748 msgid "Renumber List"
5749 msgstr "Re-numerar a Lista"
5750
5751 #: ../src/common/stockitem.cpp:188
5752 msgid "Rep&lace"
5753 msgstr "Sub&stituir"
5754
5755 #: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:3263 ../src/common/stockitem.cpp:188
5756 msgid "Replace"
5757 msgstr "Substituir"
5758
5759 #: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:182
5760 msgid "Replace &all"
5761 msgstr "Substituir &tudo"
5762
5763 #: ../src/common/stockitem.cpp:261
5764 msgid "Replace selection"
5765 msgstr "Substituir a seleção"
5766
5767 #: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:124
5768 msgid "Replace with:"
5769 msgstr "Substituir por:"
5770
5771 #: ../src/common/valtext.cpp:161
5772 msgid "Required information entry is empty."
5773 msgstr "O espaço da informação requerida está vazio."
5774
5775 #: ../src/common/translation.cpp:1975
5776 #, c-format
5777 msgid "Resource '%s' is not a valid message catalog."
5778 msgstr "O recurso '%s' não é um catálogo de mensagens válido."
5779
5780 #: ../src/common/stockitem.cpp:189
5781 msgid "Revert to Saved"
5782 msgstr "Reverter ao Salvo"
5783
5784 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:548
5785 msgid "Ridge"
5786 msgstr "Cordilheira"
5787
5788 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:251
5789 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:201
5790 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:247
5791 msgid "Right"
5792 msgstr "Direita"
5793
5794 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:897
5795 msgid "Right margin (mm):"
5796 msgstr "Margem direita (mm):"
5797
5798 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:148
5799 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:150
5800 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:337
5801 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:339
5802 msgid "Right-align text."
5803 msgstr "Alinhar o texto a direita."
5804
5805 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:322
5806 msgid "Roman"
5807 msgstr "Romano"
5808
5809 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:299
5810 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:252
5811 msgid "S&tandard bullet name:"
5812 msgstr "N&ome do projétil padrão"
5813
5814 #: ../src/common/accelcmn.cpp:82
5815 msgid "SCROLL_LOCK"
5816 msgstr "SCROLL_LOCK"
5817
5818 #: ../src/common/accelcmn.cpp:71
5819 msgid "SELECT"
5820 msgstr "SELECT"
5821
5822 #: ../src/common/accelcmn.cpp:77
5823 msgid "SEPARATOR"
5824 msgstr "SEPARATOR"
5825
5826 #: ../src/common/accelcmn.cpp:74
5827 msgid "SNAPSHOT"
5828 msgstr "SNAPSHOT"
5829
5830 #: ../src/common/accelcmn.cpp:62
5831 msgid "SPACE"
5832 msgstr "SPACE"
5833
5834 #: ../src/common/accelcmn.cpp:257 ../src/common/accelcmn.cpp:339
5835 msgid "SPECIAL"
5836 msgstr "SPECIAL"
5837
5838 #: ../src/common/accelcmn.cpp:78
5839 msgid "SUBTRACT"
5840 msgstr "SUBTRACT"
5841
5842 #: ../src/common/stockitem.cpp:190 ../src/common/sizer.cpp:2678
5843 msgid "Save"
5844 msgstr "Salvar"
5845
5846 #: ../src/common/fldlgcmn.cpp:327
5847 #, c-format
5848 msgid "Save %s file"
5849 msgstr "Salvar arquivo %s"
5850
5851 #: ../src/generic/logg.cpp:518
5852 msgid "Save &As..."
5853 msgstr "Salvar &Como..."
5854
5855 #: ../src/common/docview.cpp:360
5856 msgid "Save As"
5857 msgstr "Salvar Como"
5858
5859 #: ../src/common/stockitem.cpp:191
5860 msgid "Save as"
5861 msgstr "Salvar como"
5862
5863 #: ../src/common/stockitem.cpp:267
5864 msgid "Save current document"
5865 msgstr "Salvar o documento atual"
5866
5867 #: ../src/common/stockitem.cpp:268
5868 msgid "Save current document with a different filename"
5869 msgstr "Salvar o documento atual com um nome de arquivo diferente"
5870
5871 #: ../src/generic/logg.cpp:518
5872 msgid "Save log contents to file"
5873 msgstr "Salvar os conteúdos do log com arquivo"
5874
5875 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:325
5876 msgid "Script"
5877 msgstr "Script"
5878
5879 #: ../src/generic/srchctlg.cpp:67 ../src/html/helpwnd.cpp:548
5880 #: ../src/html/helpwnd.cpp:563
5881 msgid "Search"
5882 msgstr "Procurar"
5883
5884 #: ../src/html/helpwnd.cpp:550
5885 msgid ""
5886 "Search contents of help book(s) for all occurrences of the text you typed "
5887 "above"
5888 msgstr ""
5889 "Pesquisar conteúdos do(s) livro(s) de ajuda para todas as ocorrências do "
5890 "texto que você digitou acima"
5891
5892 #: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:160
5893 msgid "Search direction"
5894 msgstr "Direção da busca"
5895
5896 #: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:112
5897 msgid "Search for:"
5898 msgstr "Procurar por:"
5899
5900 #: ../src/html/helpwnd.cpp:1065
5901 msgid "Search in all books"
5902 msgstr "Procurar em todos os livros"
5903
5904 #: ../src/html/helpwnd.cpp:870
5905 msgid "Searching..."
5906 msgstr "Procurando..."
5907
5908 #: ../src/generic/dirctrlg.cpp:546
5909 msgid "Sections"
5910 msgstr "Seções"
5911
5912 #: ../src/common/ffile.cpp:220
5913 #, c-format
5914 msgid "Seek error on file '%s'"
5915 msgstr "Erro de busca no arquivo '%s'"
5916
5917 #: ../src/common/ffile.cpp:210
5918 #, c-format
5919 msgid "Seek error on file '%s' (large files not supported by stdio)"
5920 msgstr ""
5921 "Erro de busca no arquivo '%s' (arquivos grandes não suportados pela stdio)"
5922
5923 #: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:330 ../src/osx/textctrl_osx.cpp:587
5924 #: ../src/common/stockitem.cpp:192 ../src/msw/textctrl.cpp:2288
5925 msgid "Select &All"
5926 msgstr "Selecionar &Tudo"
5927
5928 #: ../src/common/stockitem.cpp:192 ../src/stc/stc_i18n.cpp:21
5929 msgid "Select All"
5930 msgstr "Selecionar Tudo"
5931
5932 #: ../src/common/docview.cpp:1878
5933 msgid "Select a document template"
5934 msgstr "Selecione um modelo de documento"
5935
5936 #: ../src/common/docview.cpp:1952
5937 msgid "Select a document view"
5938 msgstr "Selecione uma visualização do documento"
5939
5940 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:235
5941 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:237
5942 msgid "Select regular or bold."
5943 msgstr "Selecione regular ou negrito."
5944
5945 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:222
5946 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:224
5947 msgid "Select regular or italic style."
5948 msgstr "Selecione o estilo regular ou itálico."
5949
5950 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:248
5951 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:250
5952 msgid "Select underlining or no underlining."
5953 msgstr "Selecione sublinhado ou sem sublinhado."
5954
5955 #: ../src/motif/filedlg.cpp:220
5956 msgid "Selection"
5957 msgstr "Seleção"
5958
5959 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:187
5960 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:189
5961 msgid "Selects the list level to edit."
5962 msgstr "Seleciona o nível da lista para editar."
5963
5964 #: ../src/common/cmdline.cpp:918
5965 #, c-format
5966 msgid "Separator expected after the option '%s'."
5967 msgstr "Separador esperado após a opção '%s'."
5968
5969 #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:10397
5970 msgid "Set Cell Style"
5971 msgstr "Definir o Estilo da Célula"
5972
5973 #: ../include/wx/xtiprop.h:179
5974 msgid "SetProperty called w/o valid setter"
5975 msgstr "SetProperty chamada sem um \"setter\" v�lido"
5976
5977 #: ../src/common/filename.cpp:2632
5978 msgid "Setting directory access times is not supported under this OS version"
5979 msgstr ""
5980 "Configurar os tempos de acesso do diretório não é suportado por esta versão "
5981 "do SO"
5982
5983 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:193
5984 msgid "Setup..."
5985 msgstr "Configurar..."
5986
5987 #: ../src/msw/dialup.cpp:563
5988 msgid "Several active dialup connections found, choosing one randomly."
5989 msgstr "Várias conexões dial-up ativas achadas, escolhendo uma aleatoriamente."
5990
5991 #: ../src/common/accelcmn.cpp:324
5992 msgid "Shift+"
5993 msgstr "Shift+"
5994
5995 #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:170
5996 msgid "Show &hidden directories"
5997 msgstr "Mostrar &diretórios ocultos"
5998
5999 #: ../src/generic/filectrlg.cpp:1003
6000 msgid "Show &hidden files"
6001 msgstr "Mostrar &arquivos ocultos"
6002
6003 #: ../src/osx/menu_osx.cpp:605 ../src/osx/menu_osx.cpp:652
6004 msgid "Show All"
6005 msgstr "Mostrar Tudo"
6006
6007 #: ../src/common/stockitem.cpp:257
6008 msgid "Show about dialog"
6009 msgstr "Mostrar o diálogo sobre"
6010
6011 #: ../src/html/helpwnd.cpp:502
6012 msgid "Show all"
6013 msgstr "Mostrar tudo"
6014
6015 #: ../src/html/helpwnd.cpp:513
6016 msgid "Show all items in index"
6017 msgstr "Mostrar todos os itens no índice"
6018
6019 #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:105
6020 msgid "Show hidden directories"
6021 msgstr "Mostrar diretórios ocultos"
6022
6023 #: ../src/html/helpwnd.cpp:671
6024 msgid "Show/hide navigation panel"
6025 msgstr "Mostrar/ocultar o painel de navegação"
6026
6027 #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:421
6028 #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:423
6029 msgid "Shows a Unicode subset."
6030 msgstr "Mostra um subset do Unicode."
6031
6032 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:472
6033 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:474
6034 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:276
6035 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:278
6036 msgid "Shows a preview of the bullet settings."
6037 msgstr "Mostra uma pré-visualização das configurações dos projéteis."
6038
6039 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:322
6040 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:324
6041 msgid "Shows a preview of the font settings."
6042 msgstr "Mostra uma pré-visualização das configurações da fonte."
6043
6044 #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:580 ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:582
6045 msgid "Shows a preview of the font."
6046 msgstr "Mostra uma pré-visualização da fonte."
6047
6048 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:303
6049 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:305
6050 msgid "Shows a preview of the paragraph settings."
6051 msgstr "Mostra uma pré-visualizaçãoo das configurações do parágrafo."
6052
6053 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:460 ../src/generic/fontdlgg.cpp:462
6054 msgid "Shows the font preview."
6055 msgstr "Mostra a pré-visualização da fonte."
6056
6057 #: ../src/univ/themes/mono.cpp:516
6058 msgid "Simple monochrome theme"
6059 msgstr "Tema monocromático simples"
6060
6061 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:275
6062 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:449
6063 msgid "Single"
6064 msgstr "Único"
6065
6066 #: ../src/generic/filectrlg.cpp:460 ../src/richtext/richtextformatdlg.cpp:356
6067 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:296
6068 msgid "Size"
6069 msgstr "Tamanho"
6070
6071 #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:525
6072 msgid "Size:"
6073 msgstr "Tamanho:"
6074
6075 #: ../src/generic/progdlgg.cpp:262 ../src/generic/progdlgg.cpp:773
6076 #: ../src/msw/progdlg.cpp:801
6077 msgid "Skip"
6078 msgstr "Pular"
6079
6080 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:330
6081 msgid "Slant"
6082 msgstr "Inclinação"
6083
6084 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:298
6085 msgid "Small C&apitals"
6086 msgstr "Mi&núsculas"
6087
6088 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:543
6089 msgid "Solid"
6090 msgstr "Sólido"
6091
6092 #: ../src/common/docview.cpp:1774
6093 msgid "Sorry, could not open this file."
6094 msgstr "Lamento, não pude abrir este arquivo."
6095
6096 #: ../src/common/prntbase.cpp:2027 ../src/common/prntbase.cpp:2035
6097 msgid "Sorry, not enough memory to create a preview."
6098 msgstr "Lamento, memória não o suficiente para criar uma pré-visualização."
6099
6100 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:608
6101 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:656
6102 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:822
6103 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:898
6104 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:936
6105 msgid "Sorry, that name is taken. Please choose another."
6106 msgstr "Lamento, este nome está tomado. Por favor escolha outro."
6107
6108 #: ../src/common/docview.cpp:1797
6109 msgid "Sorry, the format for this file is unknown."
6110 msgstr "Lamento, o formato para este arquivo é desconhecido."
6111
6112 #: ../src/unix/sound.cpp:492
6113 msgid "Sound data are in unsupported format."
6114 msgstr "Os dados de som estão num formato não suportado."
6115
6116 #: ../src/unix/sound.cpp:477
6117 #, c-format
6118 msgid "Sound file '%s' is in unsupported format."
6119 msgstr "O arquivo de som '%s' está num formato não suportado."
6120
6121 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:467
6122 msgid "Spacing"
6123 msgstr "Espaçamento"
6124
6125 #: ../src/common/stockitem.cpp:197
6126 msgid "Spell Check"
6127 msgstr "Verificação da Escrita"
6128
6129 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:490
6130 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:295
6131 msgid "Standard"
6132 msgstr "Padrão"
6133
6134 #: ../src/common/paper.cpp:105
6135 msgid "Statement, 5 1/2 x 8 1/2 in"
6136 msgstr "Declaração, 5 1/2 x 8 1/2 em"
6137
6138 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:515
6139 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:520
6140 msgid "Static"
6141 msgstr "Estático"
6142
6143 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:209
6144 msgid "Status:"
6145 msgstr "Status: "
6146
6147 #: ../src/common/stockitem.cpp:198
6148 msgid "Stop"
6149 msgstr "Parar"
6150
6151 #: ../src/common/stockitem.cpp:199
6152 msgid "Strikethrough"
6153 msgstr "Penetrar"
6154
6155 #: ../src/common/colourcmn.cpp:45
6156 #, c-format
6157 msgid "String To Colour : Incorrect colour specification : %s"
6158 msgstr "String para a Cor: Especificação da cor incorreta: %s"
6159
6160 #: ../src/richtext/richtextformatdlg.cpp:318 ../src/propgrid/advprops.cpp:647
6161 msgid "Style"
6162 msgstr "Estilo"
6163
6164 #: ../include/wx/richtext/richtextstyledlg.h:47
6165 msgid "Style Organiser"
6166 msgstr "Organizador de Estilos"
6167
6168 #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:534
6169 msgid "Style:"
6170 msgstr "Estilo:"
6171
6172 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:312
6173 msgid "Subscrip&t"
6174 msgstr "SubScrip&t"
6175
6176 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:305
6177 msgid "Supe&rscript"
6178 msgstr "Supe&rscript"
6179
6180 #: ../src/common/paper.cpp:151
6181 msgid "SuperA/SuperA/A4 227 x 356 mm"
6182 msgstr "SuperA/SuperA/A4 227 x 356 mm"
6183
6184 #: ../src/common/paper.cpp:152
6185 msgid "SuperB/SuperB/A3 305 x 487 mm"
6186 msgstr "SuperB/SuperB/A3 305 x 487 mm"
6187
6188 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:326
6189 msgid "Swiss"
6190 msgstr "Suíço"
6191
6192 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:488
6193 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:293
6194 msgid "Symbol"
6195 msgstr "Símbolo"
6196
6197 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:288
6198 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:240
6199 msgid "Symbol &font:"
6200 msgstr "Fonte dos &símbolos:"
6201
6202 #: ../include/wx/richtext/richtextsymboldlg.h:47
6203 msgid "Symbols"
6204 msgstr "Símbolos"
6205
6206 #: ../src/common/accelcmn.cpp:63
6207 msgid "TAB"
6208 msgstr "TAB"
6209
6210 #: ../src/common/imagtiff.cpp:372 ../src/common/imagtiff.cpp:385
6211 #: ../src/common/imagtiff.cpp:744
6212 msgid "TIFF: Couldn't allocate memory."
6213 msgstr "TIFF: Não pôde distribuir a memória."
6214
6215 #: ../src/common/imagtiff.cpp:304
6216 msgid "TIFF: Error loading image."
6217 msgstr "TIFF: Erro carregando a imagem."
6218
6219 #: ../src/common/imagtiff.cpp:471
6220 msgid "TIFF: Error reading image."
6221 msgstr "TIFF: Erro ao ler a imagem."
6222
6223 #: ../src/common/imagtiff.cpp:611
6224 msgid "TIFF: Error saving image."
6225 msgstr "TIFF: Erro ao salvar a imagem."
6226
6227 #: ../src/common/imagtiff.cpp:849
6228 msgid "TIFF: Error writing image."
6229 msgstr "TIFF: Erro ao gravar imagem."
6230
6231 #: ../src/common/imagtiff.cpp:358
6232 msgid "TIFF: Image size is abnormally big."
6233 msgstr "TiFF: o tamanho da imagem é anormalmente grande."
6234
6235 #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:10687
6236 msgid "Table Properties"
6237 msgstr "Propriedades da Tabela"
6238
6239 #: ../src/common/paper.cpp:146
6240 msgid "Tabloid Extra 11.69 x 18 in"
6241 msgstr "Tablóide Extra 11.69 x 18 em"
6242
6243 #: ../src/common/paper.cpp:103
6244 msgid "Tabloid, 11 x 17 in"
6245 msgstr "Tablóide, 11 x 17 em"
6246
6247 #: ../src/richtext/richtextformatdlg.cpp:336
6248 msgid "Tabs"
6249 msgstr "Abas"
6250
6251 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:327
6252 msgid "Teletype"
6253 msgstr "Teletype"
6254
6255 #: ../src/common/docview.cpp:1879
6256 msgid "Templates"
6257 msgstr "Modelos"
6258
6259 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:2373
6260 msgid "Text renderer cannot render value; value type: "
6261 msgstr "O renderizador de texto não pode renderizar o valor; tipo de valor:"
6262
6263 #: ../src/common/fmapbase.cpp:158
6264 msgid "Thai (ISO-8859-11)"
6265 msgstr "Tailandês (ISO-8859-11)"
6266
6267 #: ../src/common/ftp.cpp:620
6268 msgid "The FTP server doesn't support passive mode."
6269 msgstr "O servidor FTP não suporta o modo passivo."
6270
6271 #: ../src/common/ftp.cpp:606
6272 msgid "The FTP server doesn't support the PORT command."
6273 msgstr "O servidor FTP não suporta o comando \"PORT\"."
6274
6275 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:215
6276 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:217
6277 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:164
6278 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:166
6279 msgid "The available bullet styles."
6280 msgstr "Os estilos de projéteis disponíveis."
6281
6282 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:202
6283 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:204
6284 msgid "The available styles."
6285 msgstr "Os estilos disponíveis."
6286
6287 #: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:139
6288 #: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:141
6289 msgid "The background colour."
6290 msgstr "A côr de fundo."
6291
6292 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:268
6293 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:270
6294 msgid "The bottom margin size."
6295 msgstr "O tamanho da margem do fundo."
6296
6297 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:382
6298 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:384
6299 msgid "The bottom padding size."
6300 msgstr "O tamanho do enchimento do fundo."
6301
6302 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:636
6303 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:638
6304 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:650
6305 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:652
6306 msgid "The bottom position."
6307 msgstr "A posição do rodapé."
6308
6309 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:254
6310 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:256
6311 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:275
6312 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:277
6313 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:204
6314 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:206
6315 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:227
6316 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:229
6317 msgid "The bullet character."
6318 msgstr "O caractere projétil."
6319
6320 #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:443
6321 #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:445
6322 msgid "The character code."
6323 msgstr "O código do caracteres."
6324
6325 #: ../src/common/fontmap.cpp:203
6326 #, c-format
6327 msgid ""
6328 "The charset '%s' is unknown. You may select\n"
6329 "another charset to replace it with or choose\n"
6330 "[Cancel] if it cannot be replaced"
6331 msgstr ""
6332 "O conjunto de caracteres '%s' é desconhecido. Você pode selecionar\n"
6333 "outro conjunto de caracteres para substituí-lo ou escolher\n"
6334 "[Cancelar] se ele não pode ser substituído"
6335
6336 #: ../src/msw/ole/dataobj.cpp:367
6337 #, c-format
6338 msgid "The clipboard format '%d' doesn't exist."
6339 msgstr "O formato '%d' da área de transferência não existe."
6340
6341 #: ../src/richtext/richtextstylepage.cpp:128
6342 #: ../src/richtext/richtextstylepage.cpp:130
6343 msgid "The default style for the next paragraph."
6344 msgstr "O estilo padrão para o próximo parágrafo."
6345
6346 #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:231
6347 #, c-format
6348 msgid ""
6349 "The directory '%s' does not exist\n"
6350 "Create it now?"
6351 msgstr ""
6352 "O diretório '%s' não existe\n"
6353 "Criá-lo agora?"
6354
6355 #: ../src/html/htmprint.cpp:271
6356 #, c-format
6357 msgid ""
6358 "The document \"%s\" doesn't fit on the page horizontally and will be "
6359 "truncated if printed.\n"
6360 "\n"
6361 "Would you like to proceed with printing it nevertheless?"
6362 msgstr ""
6363 "O documento \"%s\" não se encaixa na página horizontalmente e será truncado "
6364 "se impresso.\n"
6365 "\n"
6366 "Você gostaria de prosseguir com a impressão apesar disso?"
6367
6368 #: ../src/common/docview.cpp:1184
6369 #, c-format
6370 msgid ""
6371 "The file '%s' doesn't exist and couldn't be opened.\n"
6372 "It has been removed from the most recently used files list."
6373 msgstr ""
6374 "O arquivo '%s' não existe e não pôde ser aberto.\n"
6375 "Foi removido da lista dos arquivos mais usados recentemente."
6376
6377 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:208
6378 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:210
6379 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:394
6380 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:396
6381 msgid "The first line indent."
6382 msgstr "O recuo da primeira linha."
6383
6384 #: ../src/gtk/utilsgtk.cpp:427
6385 msgid "The following standard GTK+ options are also supported:\n"
6386 msgstr "As seguintes opções GTK+ padrão também são suportadas:\n"
6387
6388 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:414 ../src/generic/fontdlgg.cpp:416
6389 msgid "The font colour."
6390 msgstr "A cor da fonte"
6391
6392 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:375 ../src/generic/fontdlgg.cpp:377
6393 msgid "The font family."
6394 msgstr "A família da fonte"
6395
6396 #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:405
6397 #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:407
6398 msgid "The font from which to take the symbol."
6399 msgstr "A fonte da qual tomar o símbolo."
6400
6401 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:427 ../src/generic/fontdlgg.cpp:429
6402 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:434 ../src/generic/fontdlgg.cpp:436
6403 msgid "The font point size."
6404 msgstr "O tamanho do ponto da fonte."
6405
6406 #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:529 ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:531
6407 msgid "The font size in points."
6408 msgstr "O tamanho da fonte em pontos."
6409
6410 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:190
6411 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:192
6412 msgid "The font size units, points or pixels."
6413 msgstr "As unidades de tamanho da fonte, pontos ou pixels."
6414
6415 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:386 ../src/generic/fontdlgg.cpp:388
6416 msgid "The font style."
6417 msgstr "O estilo da fonte."
6418
6419 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:397 ../src/generic/fontdlgg.cpp:399
6420 msgid "The font weight."
6421 msgstr "O peso da fonte."
6422
6423 #: ../src/common/docview.cpp:1465
6424 #, c-format
6425 msgid "The format of file '%s' couldn't be determined."
6426 msgstr "O formato do arquivo '%s' não pôde ser determinado."
6427
6428 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:199
6429 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:201
6430 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:385
6431 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:387
6432 msgid "The left indent."
6433 msgstr "O recuo a esquerda."
6434
6435 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:195
6436 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:197
6437 msgid "The left margin size."
6438 msgstr "O tamanho da margem esquerda."
6439
6440 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:309
6441 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:311
6442 msgid "The left padding size."
6443 msgstr "O tamanho do enchimento a esquerda."
6444
6445 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:531
6446 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:533
6447 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:545
6448 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:547
6449 msgid "The left position."
6450 msgstr "A posição da esquerda."
6451
6452 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:288
6453 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:290
6454 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:462
6455 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:464
6456 msgid "The line spacing."
6457 msgstr "O espaçamento entre linhas."
6458
6459 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:268
6460 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:270
6461 msgid "The list item number."
6462 msgstr "O número do item da lista."
6463
6464 #: ../src/msw/ole/automtn.cpp:653
6465 msgid "The locale ID is unknown."
6466 msgstr "A ID local é desconhecida."
6467
6468 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:363
6469 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:365
6470 msgid "The object height."
6471 msgstr "A altura do objeto."
6472
6473 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:471
6474 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:473
6475 msgid "The object maximum height."
6476 msgstr "A altura máxima do objeto."
6477
6478 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:444
6479 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:446
6480 msgid "The object maximum width."
6481 msgstr "A largura máxima do objeto."
6482
6483 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:417
6484 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:419
6485 msgid "The object minimum height."
6486 msgstr "A altura mínima do objeto."
6487
6488 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:390
6489 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:392
6490 msgid "The object minimum width."
6491 msgstr "A largura mínima do objeto."
6492
6493 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:329
6494 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:331
6495 msgid "The object width."
6496 msgstr "A largura do objeto."
6497
6498 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:227
6499 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:229
6500 msgid "The outline level."
6501 msgstr "O nível do contorno."
6502
6503 #: ../src/common/log.cpp:283
6504 #, c-format
6505 msgid "The previous message repeated %lu time."
6506 msgid_plural "The previous message repeated %lu times."
6507 msgstr[0] "A mensagem anterior repetida uma vez."
6508 msgstr[1] "A mensagem anterior repetida %lu vezes"
6509
6510 #: ../src/common/log.cpp:276
6511 msgid "The previous message repeated once."
6512 msgstr "A mensagem anterior repetida uma vez."
6513
6514 #: ../src/gtk/print.cpp:940 ../src/gtk/print.cpp:1123
6515 msgid "The print dialog returned an error."
6516 msgstr "O diálogo da impressão retornou um erro."
6517
6518 #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:462
6519 #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:464
6520 msgid "The range to show."
6521 msgstr "O alcance a mostrar."
6522
6523 #: ../src/generic/dbgrptg.cpp:322
6524 msgid ""
6525 "The report contains the files listed below. If any of these files contain "
6526 "private information,\n"
6527 "please uncheck them and they will be removed from the report.\n"
6528 msgstr ""
6529 "O relatório contém os arquivos listados abaixo. Se alguns destes arquivos "
6530 "contém informação privada,\n"
6531 "por favor desmarque-os e eles serão removidos do relatório.\n"
6532
6533 #: ../src/common/cmdline.cpp:1083
6534 #, c-format
6535 msgid "The required parameter '%s' was not specified."
6536 msgstr "O parâmetro requerido '%s' não foi especificado."
6537
6538 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:217
6539 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:219
6540 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:403
6541 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:405
6542 msgid "The right indent."
6543 msgstr "O recuo a direita."
6544
6545 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:220
6546 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:222
6547 msgid "The right margin size."
6548 msgstr "O tamanho da margem a direita."
6549
6550 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:334
6551 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:336
6552 msgid "The right padding size."
6553 msgstr "O tamanho do enchimento a direita."
6554
6555 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:601
6556 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:603
6557 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:615
6558 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:617
6559 msgid "The right position."
6560 msgstr "A posição da direta."
6561
6562 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:267
6563 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:439
6564 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:441
6565 msgid "The spacing after the paragraph."
6566 msgstr "O espaçamento após o parágrafo."
6567
6568 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:257
6569 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:259
6570 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:430
6571 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:432
6572 msgid "The spacing before the paragraph."
6573 msgstr "O espaçamento antes do parágrafo."
6574
6575 #: ../src/richtext/richtextstylepage.cpp:108
6576 #: ../src/richtext/richtextstylepage.cpp:110
6577 msgid "The style name."
6578 msgstr "O nome do estilo."
6579
6580 #: ../src/richtext/richtextstylepage.cpp:118
6581 #: ../src/richtext/richtextstylepage.cpp:120
6582 msgid "The style on which this style is based."
6583 msgstr "O estilo no qual este estilo é baseado."
6584
6585 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:214
6586 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:216
6587 msgid "The style preview."
6588 msgstr "A pré-visualização do estilo."
6589
6590 #: ../src/msw/ole/automtn.cpp:669
6591 msgid "The system cannot find the file specified."
6592 msgstr "O sistema não consegue acessar o arquivo especificado."
6593
6594 #: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:118
6595 #: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:120
6596 msgid "The tab position."
6597 msgstr "A posição da aba."
6598
6599 #: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:124
6600 msgid "The tab positions."
6601 msgstr "As posições das abas."
6602
6603 #: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:2705
6604 msgid "The text couldn't be saved."
6605 msgstr "O texto não pôde ser salvo."
6606
6607 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:243
6608 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:245
6609 msgid "The top margin size."
6610 msgstr "O tamanho da margem do topo."
6611
6612 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:357
6613 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:359
6614 msgid "The top padding size."
6615 msgstr "O tamanho do enchimento do topo."
6616
6617 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:566
6618 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:568
6619 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:580
6620 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:582
6621 msgid "The top position."
6622 msgstr "A posição do topo."
6623
6624 #: ../src/common/cmdline.cpp:1061
6625 #, c-format
6626 msgid "The value for the option '%s' must be specified."
6627 msgstr "O valor para a opção '%s' deve ser especificado."
6628
6629 #: ../src/msw/dialup.cpp:452
6630 #, c-format
6631 msgid ""
6632 "The version of remote access service (RAS) installed on this machine is too "
6633 "old, please upgrade (the following required function is missing: %s)."
6634 msgstr ""
6635 "A versão do serviço de acesso remoto (RAS) instalado nesta máquina é muito "
6636 "antiga, por favor atualize (a seguinte função requerida está desaparecida: "
6637 "%s)."
6638
6639 #: ../src/gtk/print.cpp:968
6640 msgid "The wxGtkPrinterDC cannot be used."
6641 msgstr "O wxGtkPrinterDC não pode ser usado."
6642
6643 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1340
6644 msgid "There is no column or renderer for the specified column index."
6645 msgstr "Não há coluna ou renderizador para o índice da coluna especificado."
6646
6647 #: ../src/richtext/richtextprint.cpp:614 ../src/html/htmprint.cpp:735
6648 msgid ""
6649 "There was a problem during page setup: you may need to set a default printer."
6650 msgstr ""
6651 "Houve um problema durante a configuração da página: talvez você precise "
6652 "definir uma impressora padrão."
6653
6654 #: ../src/html/htmprint.cpp:255
6655 msgid ""
6656 "This document doesn't fit on the page horizontally and will be truncated "
6657 "when it is printed."
6658 msgstr ""
6659 "Este documento não se encaixa na página horizontalmente e será truncado "
6660 "quando for impresso."
6661
6662 #: ../src/common/image.cpp:2716
6663 #, c-format
6664 msgid "This is not a %s."
6665 msgstr "Isto não é um %s."
6666
6667 #: ../src/common/wincmn.cpp:1647
6668 msgid "This platform does not support background transparency."
6669 msgstr "Esta plataforma não suporta transparência de fundo."
6670
6671 #: ../src/gtk/window.cpp:4295
6672 msgid ""
6673 "This program was compiled with a too old version of GTK+, please rebuild "
6674 "with GTK+ 2.12 or newer."
6675 msgstr ""
6676 "Este programa foi compilado com uma versão muito velha do GTK+, por favor "
6677 "reconstrua com GTK+ 2.12 ou mais novo."
6678
6679 #: ../src/msw/datecontrols.cpp:59
6680 msgid ""
6681 "This system doesn't support date controls, please upgrade your version of "
6682 "comctl32.dll"
6683 msgstr ""
6684 "Este sistema não suporta os controles de data, por favor atualize sua versão "
6685 "do comctl32.dll"
6686
6687 #: ../src/msw/thread.cpp:1300
6688 msgid ""
6689 "Thread module initialization failed: cannot store value in thread local "
6690 "storage"
6691 msgstr ""
6692 "O módulo de inicialização do thread falhou: não pôde armazenar o valor no "
6693 "armazém local do thread"
6694
6695 #: ../src/unix/threadpsx.cpp:1758
6696 msgid "Thread module initialization failed: failed to create thread key"
6697 msgstr ""
6698 "A inicialização do módulo dos threads falhou: falhou em criar a chave do "
6699 "thread"
6700
6701 #: ../src/msw/thread.cpp:1288
6702 msgid ""
6703 "Thread module initialization failed: impossible to allocate index in thread "
6704 "local storage"
6705 msgstr ""
6706 "A inicialização do módulo dos threads falhou: impossível distribuir o índice "
6707 "no armazém local dos threads"
6708
6709 #: ../src/unix/threadpsx.cpp:1038
6710 msgid "Thread priority setting is ignored."
6711 msgstr "A configuração da prioridade do thread é ignorada."
6712
6713 #: ../src/msw/mdi.cpp:172
6714 msgid "Tile &Horizontally"
6715 msgstr "Lado a Lado &Horizontalmente"
6716
6717 #: ../src/msw/mdi.cpp:173
6718 msgid "Tile &Vertically"
6719 msgstr "Lado a Lado &Verticalmente"
6720
6721 #: ../src/common/ftp.cpp:202
6722 msgid "Timeout while waiting for FTP server to connect, try passive mode."
6723 msgstr ""
6724 "Tempo para esgotar enquanto espera o servidor FTP se conectar, tente o modo "
6725 "passivo."
6726
6727 #: ../src/os2/timer.cpp:99
6728 msgid "Timer creation failed."
6729 msgstr "A criação do timer falhou."
6730
6731 #: ../src/generic/tipdlg.cpp:220
6732 msgid "Tip of the Day"
6733 msgstr "Dica do Dia"
6734
6735 #: ../src/generic/tipdlg.cpp:154
6736 msgid "Tips not available, sorry!"
6737 msgstr "Dicas não disponíveis, lamento!"
6738
6739 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:247
6740 msgid "To:"
6741 msgstr "Para:"
6742
6743 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:2451
6744 msgid "Toggle renderer cannot render value; value type: "
6745 msgstr "O renderizador ativado não pode renderizar o valor; tipo de valor:"
6746
6747 #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:7925
6748 msgid "Too many EndStyle calls!"
6749 msgstr "Chamadas demais ao EndStyle!"
6750
6751 #: ../src/common/imagpng.cpp:286
6752 msgid "Too many colours in PNG, the image may be slightly blurred."
6753 msgstr "Cores demais no PNG; a imagem pode ficar levemente borrada."
6754
6755 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:283
6756 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:287 ../src/common/stockitem.cpp:200
6757 msgid "Top"
6758 msgstr "Topo"
6759
6760 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:886
6761 msgid "Top margin (mm):"
6762 msgstr "Margem superior (mm):"
6763
6764 #: ../src/generic/aboutdlgg.cpp:79
6765 msgid "Translations by "
6766 msgstr "Traduções de"
6767
6768 #: ../src/generic/aboutdlgg.cpp:188
6769 msgid "Translators"
6770 msgstr "Tradutores"
6771
6772 #: ../src/propgrid/propgrid.cpp:173
6773 msgid "True"
6774 msgstr "Verdadeiro"
6775
6776 #: ../src/common/fs_mem.cpp:227
6777 #, c-format
6778 msgid "Trying to remove file '%s' from memory VFS, but it is not loaded!"
6779 msgstr ""
6780 "Tentando remover o arquivo '%s' da memória VFS, mas ele não está carregado!"
6781
6782 #: ../src/common/fmapbase.cpp:156
6783 msgid "Turkish (ISO-8859-9)"
6784 msgstr "Turco (ISO-8859-9)"
6785
6786 #: ../src/generic/filectrlg.cpp:461
6787 msgid "Type"
6788 msgstr "Tipo"
6789
6790 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:160
6791 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:162
6792 msgid "Type a font name."
6793 msgstr "Digite um nome de fonte."
6794
6795 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:175
6796 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:177
6797 msgid "Type a size in points."
6798 msgstr "Digite um tamanho em pontos."
6799
6800 #: ../src/msw/ole/automtn.cpp:665
6801 #, c-format
6802 msgid "Type mismatch in argument %u."
6803 msgstr "Mal combinação do tipo no argumento %u."
6804
6805 #: ../src/common/xtixml.cpp:356 ../src/common/xtixml.cpp:509
6806 #: ../src/common/xtistrm.cpp:322
6807 msgid "Type must have enum - long conversion"
6808 msgstr "O tipo precisa ter conversão enum - long"
6809
6810 #: ../src/propgrid/propgridiface.cpp:382
6811 #, c-format
6812 msgid ""
6813 "Type operation \"%s\" failed: Property labeled \"%s\" is of type \"%s\", NOT "
6814 "\"%s\"."
6815 msgstr ""
6816 "A operação do tipo \"%s\" falhou: A propriedade rotulada \"%s\" é do tipo "
6817 "\"%s\", NÃO \"%s\"."
6818
6819 #: ../src/common/accelcmn.cpp:58
6820 msgid "UP"
6821 msgstr "UP"
6822
6823 #: ../src/common/paper.cpp:134
6824 msgid "US Std Fanfold, 14 7/8 x 11 in"
6825 msgstr "Fanfold Std US, 14 7/8 x 11 em"
6826
6827 #: ../src/common/fmapbase.cpp:196
6828 msgid "US-ASCII"
6829 msgstr "US-ASCII"
6830
6831 #: ../src/unix/fswatcher_inotify.cpp:109
6832 msgid "Unable to add inotify watch"
6833 msgstr "Incapaz de adicionar a observação inotify"
6834
6835 #: ../src/unix/fswatcher_kqueue.cpp:136
6836 msgid "Unable to add kqueue watch"
6837 msgstr "Incapaz de adicionar a observação kqueue"
6838
6839 #: ../include/wx/msw/private/fswatcher.h:142
6840 msgid "Unable to associate handle with I/O completion port"
6841 msgstr "Incapaz de associar o manejar com a porta de término de E/S"
6842
6843 #: ../include/wx/msw/private/fswatcher.h:125
6844 msgid "Unable to close I/O completion port handle"
6845 msgstr "Incapaz de fechar o manejamento do término da porta de E/S"
6846
6847 #: ../src/unix/fswatcher_inotify.cpp:97
6848 msgid "Unable to close inotify instance"
6849 msgstr "Incapaz de fechar a instância inotify"
6850
6851 #: ../include/wx/unix/private/fswatcher_kqueue.h:74
6852 #, c-format
6853 msgid "Unable to close path '%s'"
6854 msgstr "Incapaz de fechar o caminho '%s'"
6855
6856 #: ../include/wx/msw/private/fswatcher.h:48
6857 #, c-format
6858 msgid "Unable to close the handle for '%s'"
6859 msgstr "Incapaz de fechar o manejamento para '%s'"
6860
6861 #: ../include/wx/msw/private/fswatcher.h:240
6862 msgid "Unable to create I/O completion port"
6863 msgstr "Incapaz de criar a porta do término da E/S"
6864
6865 #: ../src/msw/fswatcher.cpp:84
6866 msgid "Unable to create IOCP worker thread"
6867 msgstr "Incapaz de criar o thread do trabalhador IOCP"
6868
6869 #: ../src/unix/fswatcher_inotify.cpp:74
6870 msgid "Unable to create inotify instance"
6871 msgstr "Incapaz de criar a instância inotify"
6872
6873 #: ../src/unix/fswatcher_kqueue.cpp:97
6874 msgid "Unable to create kqueue instance"
6875 msgstr "Incapaz de criar a instância kqueue"
6876
6877 #: ../include/wx/msw/private/fswatcher.h:229
6878 msgid "Unable to dequeue completion packet"
6879 msgstr "Incapaz de tirar da fila o pacote de término"
6880
6881 #: ../src/unix/fswatcher_kqueue.cpp:185
6882 msgid "Unable to get events from kqueue"
6883 msgstr "Incapaz de obter eventos do kqueue"
6884
6885 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1903
6886 msgid "Unable to handle native drag&drop data"
6887 msgstr "Incapaz de manejar dados arrastar&soltar nativos"
6888
6889 #: ../src/gtk/app.cpp:439
6890 msgid "Unable to initialize GTK+, is DISPLAY set properly?"
6891 msgstr ""
6892 "Incapaz de inicializar o GTK+, o DISPLAY está configurado apropriadamente?"
6893
6894 #: ../src/gtk/app.cpp:276
6895 msgid "Unable to initialize Hildon program"
6896 msgstr "Incapaz de inicializar o programa Hildon"
6897
6898 #: ../include/wx/unix/private/fswatcher_kqueue.h:57
6899 #, c-format
6900 msgid "Unable to open path '%s'"
6901 msgstr "Incapaz de abrir o caminho '%s'"
6902
6903 #: ../src/html/htmlwin.cpp:561
6904 #, c-format
6905 msgid "Unable to open requested HTML document: %s"
6906 msgstr "Incapaz de abrir o documento HTML pedido: %s"
6907
6908 #: ../src/unix/sound.cpp:368
6909 msgid "Unable to play sound asynchronously."
6910 msgstr "Incapaz de reproduzir o som de forma assíncrona."
6911
6912 #: ../include/wx/msw/private/fswatcher.h:207
6913 msgid "Unable to post completion status"
6914 msgstr "Incapaz de postar o status do término"
6915
6916 #: ../src/unix/fswatcher_inotify.cpp:530
6917 msgid "Unable to read from inotify descriptor"
6918 msgstr "Incapaz de ler do descritor inotify"
6919
6920 #: ../src/unix/fswatcher_inotify.cpp:132
6921 msgid "Unable to remove inotify watch"
6922 msgstr "Incapaz de remover a observação inotify"
6923
6924 #: ../src/unix/fswatcher_kqueue.cpp:153
6925 msgid "Unable to remove kqueue watch"
6926 msgstr "Incapaz de removar a observação kqueue"
6927
6928 #: ../src/msw/fswatcher.cpp:168
6929 #, c-format
6930 msgid "Unable to set up watch for '%s'"
6931 msgstr "Incapaz de configurar a observação para '%s'"
6932
6933 #: ../src/msw/fswatcher.cpp:91
6934 msgid "Unable to start IOCP worker thread"
6935 msgstr "Incapaz de iniciar o thread do trabalhador IOCP"
6936
6937 #: ../src/common/stockitem.cpp:201
6938 msgid "Undelete"
6939 msgstr "Restaurar"
6940
6941 #: ../src/common/stockitem.cpp:202
6942 msgid "Underline"
6943 msgstr "Sublinhar"
6944
6945 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:341 ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:556
6946 #: ../src/propgrid/advprops.cpp:655
6947 msgid "Underlined"
6948 msgstr "&Sublinhado"
6949
6950 #: ../src/common/stockitem.cpp:203 ../src/stc/stc_i18n.cpp:15
6951 msgid "Undo"
6952 msgstr "Desfazer"
6953
6954 #: ../src/common/stockitem.cpp:265
6955 msgid "Undo last action"
6956 msgstr "Desfazer a última ação"
6957
6958 #: ../src/common/cmdline.cpp:864
6959 #, c-format
6960 msgid "Unexpected characters following option '%s'."
6961 msgstr "Caracteres inexperados seguindo a opção '%s'."
6962
6963 #: ../src/unix/fswatcher_inotify.cpp:261
6964 #, c-format
6965 msgid "Unexpected event for \"%s\": no matching watch descriptor."
6966 msgstr ""
6967 "Evento inesperado para \"%s\": sem descritor de observação que combine."
6968
6969 #: ../src/common/cmdline.cpp:1024
6970 #, c-format
6971 msgid "Unexpected parameter '%s'"
6972 msgstr "Parâmetro '%s' inexperado"
6973
6974 #: ../include/wx/msw/private/fswatcher.h:148
6975 msgid "Unexpectedly new I/O completion port was created"
6976 msgstr "Inesperadamente a nova porta do término de E/S foi criada"
6977
6978 #: ../src/msw/fswatcher.cpp:70
6979 msgid "Ungraceful worker thread termination"
6980 msgstr "Término do thread do trabalhador não grato"
6981
6982 #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:459
6983 #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:460
6984 #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:461
6985 msgid "Unicode"
6986 msgstr "Unicode"
6987
6988 #: ../src/common/fmapbase.cpp:185 ../src/common/fmapbase.cpp:191
6989 msgid "Unicode 16 bit (UTF-16)"
6990 msgstr "Unicode 16 bits (UTF-16)"
6991
6992 #: ../src/common/fmapbase.cpp:190
6993 msgid "Unicode 16 bit Big Endian (UTF-16BE)"
6994 msgstr "Unicode 16 bits Big Endian (UTF-16BE)"
6995
6996 #: ../src/common/fmapbase.cpp:186
6997 msgid "Unicode 16 bit Little Endian (UTF-16LE)"
6998 msgstr "Unicode 16 bits Little Endian (UTF-16LE)"
6999
7000 #: ../src/common/fmapbase.cpp:187 ../src/common/fmapbase.cpp:193
7001 msgid "Unicode 32 bit (UTF-32)"
7002 msgstr "Unicode 32 bits (UTF-32)"
7003
7004 #: ../src/common/fmapbase.cpp:192
7005 msgid "Unicode 32 bit Big Endian (UTF-32BE)"
7006 msgstr "Unicode 32 bits Big Endian (UTF-32BE)"
7007
7008 #: ../src/common/fmapbase.cpp:188
7009 msgid "Unicode 32 bit Little Endian (UTF-32LE)"
7010 msgstr "Unicode 32 bits Little Endian (UTF-32LE)"
7011
7012 #: ../src/common/fmapbase.cpp:182
7013 msgid "Unicode 7 bit (UTF-7)"
7014 msgstr "Unicode 7 bits (UTF-7)"
7015
7016 #: ../src/common/fmapbase.cpp:183
7017 msgid "Unicode 8 bit (UTF-8)"
7018 msgstr "Unicode 8 bits (UTF-8)"
7019
7020 #: ../src/common/stockitem.cpp:204
7021 msgid "Unindent"
7022 msgstr "Sem parágrafo"
7023
7024 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:373
7025 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:375
7026 msgid "Units for the bottom border width."
7027 msgstr "Unidades para a largura da borda da parte de baixo."
7028
7029 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:278
7030 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:280
7031 msgid "Units for the bottom margin."
7032 msgstr "Unidades para a margem do fundo."
7033
7034 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:517
7035 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:519
7036 msgid "Units for the bottom outline width."
7037 msgstr "Unidades para a largura do contorno do fundo."
7038
7039 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:392
7040 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:394
7041 msgid "Units for the bottom padding."
7042 msgstr "Unidades para o enchimento do fundo."
7043
7044 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:661
7045 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:663
7046 msgid "Units for the bottom position."
7047 msgstr "Unidades para a posição do rodapé."
7048
7049 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:283
7050 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:285
7051 msgid "Units for the left border width."
7052 msgstr "Unidades para a largura da borda a esquerda."
7053
7054 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:205
7055 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:207
7056 msgid "Units for the left margin."
7057 msgstr "Unidades para a margem esquerda."
7058
7059 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:427
7060 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:429
7061 msgid "Units for the left outline width."
7062 msgstr "Unidades para a largura do contorno a esquerda."
7063
7064 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:319
7065 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:321
7066 msgid "Units for the left padding."
7067 msgstr "Unidades para o enchimento a esquerda."
7068
7069 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:556
7070 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:558
7071 msgid "Units for the left position."
7072 msgstr "Unidades para a posição da esquerda."
7073
7074 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:482
7075 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:484
7076 msgid "Units for the maximum object height."
7077 msgstr "Unidades para a altura máxima do objeto."
7078
7079 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:455
7080 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:457
7081 msgid "Units for the maximum object width."
7082 msgstr "Unidades para a largura máxima do objeto."
7083
7084 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:428
7085 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:430
7086 msgid "Units for the minimum object height."
7087 msgstr "Unidades para a altura mínima do objeto."
7088
7089 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:401
7090 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:403
7091 msgid "Units for the minimum object width."
7092 msgstr "Unidades para a largura mínima do objeto."
7093
7094 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:374
7095 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:376
7096 msgid "Units for the object height."
7097 msgstr "Unidades para a altura do objeto."
7098
7099 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:340
7100 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:342
7101 msgid "Units for the object width."
7102 msgstr "Unidades para a largura do objeto."
7103
7104 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:313
7105 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:315
7106 msgid "Units for the right border width."
7107 msgstr "Unidades para a largura da borda a direita."
7108
7109 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:230
7110 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:232
7111 msgid "Units for the right margin."
7112 msgstr "Unidades para a margem a direita."
7113
7114 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:457
7115 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:459
7116 msgid "Units for the right outline width."
7117 msgstr "Unidades para a largura do contorno a direita."
7118
7119 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:344
7120 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:346
7121 msgid "Units for the right padding."
7122 msgstr "Unidades para o enchimento a direita."
7123
7124 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:626
7125 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:628
7126 msgid "Units for the right position."
7127 msgstr "Unidades para a posição da direita."
7128
7129 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:343
7130 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:345
7131 msgid "Units for the top border width."
7132 msgstr "Unidades para a largura da borda do topo."
7133
7134 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:253
7135 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:255
7136 msgid "Units for the top margin."
7137 msgstr "Unidades para a margem do topo."
7138
7139 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:487
7140 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:489
7141 msgid "Units for the top outline width."
7142 msgstr "Unidades para a largura do contorno do topo."
7143
7144 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:367
7145 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:369
7146 msgid "Units for the top padding."
7147 msgstr "Unidades para o enchimento do topo."
7148
7149 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:591
7150 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:593
7151 msgid "Units for the top position."
7152 msgstr "Unidades para a posição do topo."
7153
7154 #: ../src/generic/progdlgg.cpp:382 ../src/generic/progdlgg.cpp:655
7155 msgid "Unknown"
7156 msgstr "Desconhecido"
7157
7158 #: ../src/msw/dde.cpp:1177
7159 #, c-format
7160 msgid "Unknown DDE error %08x"
7161 msgstr "Erro DDE desconhecido %08x"
7162
7163 #: ../src/common/xtistrm.cpp:414
7164 msgid "Unknown Object passed to GetObjectClassInfo"
7165 msgstr "Objeto Desconhecido passado para o GetObjectClassInfo"
7166
7167 #: ../src/common/imagpng.cpp:614
7168 #, c-format
7169 msgid "Unknown PNG resolution unit %d"
7170 msgstr "Unidade de resolução PNG %d desconhecida"
7171
7172 #: ../src/common/xtixml.cpp:327
7173 #, c-format
7174 msgid "Unknown Property %s"
7175 msgstr "Propriedade %s Desconhecida"
7176
7177 #: ../src/common/imagtiff.cpp:532
7178 #, c-format
7179 msgid "Unknown TIFF resolution unit %d ignored"
7180 msgstr "Unidade de resolução TIFF desconhecida %d ignorada"
7181
7182 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1978
7183 msgid "Unknown data format"
7184 msgstr "Formato dos dados desconhecido"
7185
7186 #: ../src/unix/dlunix.cpp:325
7187 msgid "Unknown dynamic library error"
7188 msgstr "Erro da biblioteca dinâmica desconhecido"
7189
7190 #: ../src/common/fmapbase.cpp:810
7191 #, c-format
7192 msgid "Unknown encoding (%d)"
7193 msgstr "Codificação desconhecida (%d)"
7194
7195 #: ../src/msw/ole/automtn.cpp:677
7196 #, c-format
7197 msgid "Unknown error %08x"
7198 msgstr "Erro %08x desconhecido"
7199
7200 #: ../src/msw/ole/automtn.cpp:636
7201 msgid "Unknown exception"
7202 msgstr "Exceção desconhecida"
7203
7204 #: ../src/common/image.cpp:2701
7205 msgid "Unknown image data format."
7206 msgstr "Formato dos dados da imagem desconhecido."
7207
7208 #: ../src/common/cmdline.cpp:749
7209 #, c-format
7210 msgid "Unknown long option '%s'"
7211 msgstr "Opção longa '%s' desconhecida"
7212
7213 #: ../src/msw/ole/automtn.cpp:620
7214 msgid "Unknown name or named argument."
7215 msgstr "Nome desconhecido ou argumento desconhecido."
7216
7217 #: ../src/common/cmdline.cpp:764 ../src/common/cmdline.cpp:786
7218 #, c-format
7219 msgid "Unknown option '%s'"
7220 msgstr "Opção '%s' desconhecida"
7221
7222 #: ../src/common/mimecmn.cpp:230
7223 #, c-format
7224 msgid "Unmatched '{' in an entry for mime type %s."
7225 msgstr "Não combinada '{' em uma entrada para o tipo mime %s."
7226
7227 #: ../src/common/cmdproc.cpp:262 ../src/common/cmdproc.cpp:288
7228 #: ../src/common/cmdproc.cpp:308
7229 msgid "Unnamed command"
7230 msgstr "Comando sem nome"
7231
7232 #: ../src/propgrid/propgrid.cpp:398
7233 msgid "Unspecified"
7234 msgstr "Não especificado"
7235
7236 #: ../src/msw/clipbrd.cpp:271 ../src/msw/clipbrd.cpp:439
7237 msgid "Unsupported clipboard format."
7238 msgstr "Formato da área de transferência não suportado."
7239
7240 #: ../src/common/appcmn.cpp:228
7241 #, c-format
7242 msgid "Unsupported theme '%s'."
7243 msgstr "Tema '%s' não suportado"
7244
7245 #: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:152 ../src/common/stockitem.cpp:205
7246 msgid "Up"
7247 msgstr "Para cima"
7248
7249 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:483
7250 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:288
7251 msgid "Upper case letters"
7252 msgstr "Letras maiúsculas"
7253
7254 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:485
7255 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:290
7256 msgid "Upper case roman numerals"
7257 msgstr "Numerais romanos maiúsculos"
7258
7259 #: ../src/common/cmdline.cpp:1155
7260 #, c-format
7261 msgid "Usage: %s"
7262 msgstr "Uso: %s"
7263
7264 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:169
7265 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:171
7266 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:358
7267 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:360
7268 msgid "Use the current alignment setting."
7269 msgstr "Usar a configuração de alinhamento atual."
7270
7271 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:2658 ../src/osx/carbon/dataview.cpp:2723
7272 msgid "Valid pointer to native data view control does not exist"
7273 msgstr ""
7274 "Ponteiro válido para o controle de visualização dos dados nativos não existe"
7275
7276 #: ../src/common/valtext.cpp:174
7277 msgid "Validation conflict"
7278 msgstr "Conflito de validação"
7279
7280 #: ../src/propgrid/manager.cpp:238
7281 msgid "Value"
7282 msgstr "Valor"
7283
7284 #: ../src/propgrid/props.cpp:384
7285 #, c-format
7286 msgid "Value must be %s or higher."
7287 msgstr "O valor deve ser %s ou maior."
7288
7289 #: ../src/propgrid/props.cpp:411
7290 #, c-format
7291 msgid "Value must be %s or less."
7292 msgstr "O valor deve ser %s ou menor."
7293
7294 #: ../src/propgrid/props.cpp:388 ../src/propgrid/props.cpp:415
7295 #, c-format
7296 msgid "Value must be between %s and %s."
7297 msgstr "O valor deve estar entre %s e %s."
7298
7299 #: ../src/generic/aboutdlgg.cpp:128
7300 msgid "Version "
7301 msgstr "Versão"
7302
7303 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:288
7304 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:290
7305 msgid "Vertical alignment."
7306 msgstr "Alinhamento vertical."
7307
7308 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:216
7309 msgid "View files as a detailed view"
7310 msgstr "Visualizar osr arquivos em uma visualização detalhada"
7311
7312 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:214
7313 msgid "View files as a list view"
7314 msgstr "Visualizar os arquivos em uma visualização de listas"
7315
7316 #: ../src/common/docview.cpp:1953
7317 msgid "Views"
7318 msgstr "Visualizações"
7319
7320 #: ../src/common/accelcmn.cpp:108
7321 msgid "WINDOWS_LEFT"
7322 msgstr "WINDOWS_LEFT"
7323
7324 #: ../src/common/accelcmn.cpp:110
7325 msgid "WINDOWS_MENU"
7326 msgstr "WINDOWS_MENU"
7327
7328 #: ../src/common/accelcmn.cpp:109
7329 msgid "WINDOWS_RIGHT"
7330 msgstr "WINDOWS_RIGHT"
7331
7332 #: ../src/unix/epolldispatcher.cpp:213
7333 #, c-format
7334 msgid "Waiting for IO on epoll descriptor %d failed"
7335 msgstr "Esperando pelo IO no descritor epoll %d falhou"
7336
7337 #: ../src/common/log.cpp:229
7338 msgid "Warning: "
7339 msgstr "Aviso: "
7340
7341 #: ../src/propgrid/advprops.cpp:651
7342 msgid "Weight"
7343 msgstr "Peso"
7344
7345 #: ../src/common/fmapbase.cpp:148
7346 msgid "Western European (ISO-8859-1)"
7347 msgstr "Europeu Ocidental (ISO-8859-1)"
7348
7349 #: ../src/common/fmapbase.cpp:162
7350 msgid "Western European with Euro (ISO-8859-15)"
7351 msgstr "Europeu Ocidental com Euro (ISO-8859-15)"
7352
7353 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:446 ../src/generic/fontdlgg.cpp:448
7354 msgid "Whether the font is underlined."
7355 msgstr "Se a fonte está sublinhada."
7356
7357 #: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:144
7358 msgid "Whole word"
7359 msgstr "Palavra inteira"
7360
7361 #: ../src/html/helpwnd.cpp:547
7362 msgid "Whole words only"
7363 msgstr "Apenas palavras inteiras"
7364
7365 #: ../src/univ/themes/win32.cpp:1102
7366 msgid "Win32 theme"
7367 msgstr "Tema Win32"
7368
7369 #: ../src/msw/utils.cpp:1220
7370 msgid "Win32s on Windows 3.1"
7371 msgstr "Win32s no Windows 3.1"
7372
7373 #: ../src/msw/utils.cpp:1270
7374 msgid "Windows 2000"
7375 msgstr "Windows 2000"
7376
7377 #: ../src/msw/utils.cpp:1302
7378 msgid "Windows 7"
7379 msgstr "Windows 7"
7380
7381 #: ../src/msw/utils.cpp:1234
7382 msgid "Windows 95"
7383 msgstr "Windows 95"
7384
7385 #: ../src/msw/utils.cpp:1230
7386 msgid "Windows 95 OSR2"
7387 msgstr "Windows 95 OSR2"
7388
7389 #: ../src/msw/utils.cpp:1245
7390 msgid "Windows 98"
7391 msgstr "Windows 98"
7392
7393 #: ../src/msw/utils.cpp:1241
7394 msgid "Windows 98 SE"
7395 msgstr "Windows 98 SE"
7396
7397 #: ../src/msw/utils.cpp:1252
7398 #, c-format
7399 msgid "Windows 9x (%d.%d)"
7400 msgstr "Windows 9x (%d %d)"
7401
7402 #: ../src/common/fmapbase.cpp:177
7403 msgid "Windows Arabic (CP 1256)"
7404 msgstr "Windows Árabe (CP 1256)"
7405
7406 #: ../src/common/fmapbase.cpp:178
7407 msgid "Windows Baltic (CP 1257)"
7408 msgstr "Windows Báltico (CP 1257)"
7409
7410 #: ../src/msw/utils.cpp:1214
7411 #, c-format
7412 msgid "Windows CE (%d.%d)"
7413 msgstr "Windows CE (%d %d)"
7414
7415 #: ../src/common/fmapbase.cpp:171
7416 msgid "Windows Central European (CP 1250)"
7417 msgstr "Windows Europeu Central (CP 1250)"
7418
7419 #: ../src/common/fmapbase.cpp:168
7420 msgid "Windows Chinese Simplified (CP 936) or GB-2312"
7421 msgstr "Windows Chinês Simplificado (CP 936) ou GB-2312"
7422
7423 #: ../src/common/fmapbase.cpp:170
7424 msgid "Windows Chinese Traditional (CP 950) or Big-5"
7425 msgstr "Windows Chinês Tradicional (CP 950) ou Big-5"
7426
7427 #: ../src/common/fmapbase.cpp:172
7428 msgid "Windows Cyrillic (CP 1251)"
7429 msgstr "Windows Cirílico (CP 1251)"
7430
7431 #: ../src/common/fmapbase.cpp:174
7432 msgid "Windows Greek (CP 1253)"
7433 msgstr "Windows Grego (CP 1253)"
7434
7435 #: ../src/common/fmapbase.cpp:176
7436 msgid "Windows Hebrew (CP 1255)"
7437 msgstr "Windows Hebraico (CP 1255)"
7438
7439 #: ../src/common/fmapbase.cpp:167
7440 msgid "Windows Japanese (CP 932) or Shift-JIS"
7441 msgstr "Windows Japonês (CP 932) ou Shift-JIS"
7442
7443 #: ../src/common/fmapbase.cpp:180
7444 msgid "Windows Johab (CP 1361)"
7445 msgstr "Windows Johab (CP 1361)"
7446
7447 #: ../src/common/fmapbase.cpp:169
7448 msgid "Windows Korean (CP 949)"
7449 msgstr "Windows Coreano (CP 949)"
7450
7451 #: ../src/msw/utils.cpp:1249
7452 msgid "Windows ME"
7453 msgstr "Windows ME"
7454
7455 #: ../src/msw/utils.cpp:1310
7456 #, c-format
7457 msgid "Windows NT %lu.%lu"
7458 msgstr "Windows NT %lu.%lu"
7459
7460 #: ../src/msw/utils.cpp:1279
7461 msgid "Windows Server 2003"
7462 msgstr "Windows Server 2003"
7463
7464 #: ../src/msw/utils.cpp:1295
7465 msgid "Windows Server 2008"
7466 msgstr "Windows Server 2008"
7467
7468 #: ../src/msw/utils.cpp:1301
7469 msgid "Windows Server 2008 R2"
7470 msgstr "Windows Server 2008 R2"
7471
7472 #: ../src/common/fmapbase.cpp:166
7473 msgid "Windows Thai (CP 874)"
7474 msgstr "Windows Tailandês (CP 874)"
7475
7476 #: ../src/common/fmapbase.cpp:175
7477 msgid "Windows Turkish (CP 1254)"
7478 msgstr "Windows Turco (CP 1254)"
7479
7480 #: ../src/common/fmapbase.cpp:179
7481 msgid "Windows Vietnamese (CP 1258)"
7482 msgstr "Windows Vietnamita (CP 1258)"
7483
7484 #: ../src/msw/utils.cpp:1296
7485 msgid "Windows Vista"
7486 msgstr "Windows Vista"
7487
7488 #: ../src/common/fmapbase.cpp:173
7489 msgid "Windows Western European (CP 1252)"
7490 msgstr "Windows Europeu Ocidental (CP 1252)"
7491
7492 #: ../src/msw/utils.cpp:1285
7493 msgid "Windows XP"
7494 msgstr "Windows XP"
7495
7496 #: ../src/common/fmapbase.cpp:181
7497 msgid "Windows/DOS OEM (CP 437)"
7498 msgstr "Windows/DOS OEM (CP 437)"
7499
7500 #: ../src/common/fmapbase.cpp:165
7501 msgid "Windows/DOS OEM Cyrillic (CP 866)"
7502 msgstr "Windows/DOS OEM Cirílico (CP 866)"
7503
7504 #: ../src/common/ffile.cpp:148
7505 #, c-format
7506 msgid "Write error on file '%s'"
7507 msgstr "Erro de escrita no arquivo '%s'"
7508
7509 #: ../src/xml/xml.cpp:844
7510 #, c-format
7511 msgid "XML parsing error: '%s' at line %d"
7512 msgstr "Erro de análise do XML: '%s' na linha %d"
7513
7514 #: ../src/common/xpmdecod.cpp:796
7515 msgid "XPM: Malformed pixel data!"
7516 msgstr "XPM: Dados dos pixels mal formados!"
7517
7518 #: ../src/common/xpmdecod.cpp:705
7519 #, c-format
7520 msgid "XPM: incorrect colour description in line %d"
7521 msgstr "XPM: descrição da cor incorreta na linha %d!"
7522
7523 #: ../src/common/xpmdecod.cpp:680
7524 msgid "XPM: incorrect header format!"
7525 msgstr "XPM: formato do cabeçalho inválido!"
7526
7527 #: ../src/common/xpmdecod.cpp:716 ../src/common/xpmdecod.cpp:725
7528 #, c-format
7529 msgid "XPM: malformed colour definition '%s' at line %d!"
7530 msgstr "XPM: definição da cor mal formada '%s' na linha %d!"
7531
7532 #: ../src/common/xpmdecod.cpp:755
7533 msgid "XPM: no colors left to use for mask!"
7534 msgstr "XPM: sem cores restantes para usar para a máscara!"
7535
7536 #: ../src/common/xpmdecod.cpp:782
7537 #, c-format
7538 msgid "XPM: truncated image data at line %d!"
7539 msgstr "XPM: dados da imagem truncados na linha %d!"
7540
7541 #: ../include/wx/msgdlg.h:271 ../src/common/stockitem.cpp:206
7542 #: ../src/motif/msgdlg.cpp:196
7543 msgid "Yes"
7544 msgstr "Sim"
7545
7546 #: ../src/osx/carbon/overlay.cpp:155
7547 msgid "You cannot Clear an overlay that is not inited"
7548 msgstr "Você não pode limpar um overlay que não é iniciado"
7549
7550 #: ../src/osx/carbon/overlay.cpp:107 ../src/dfb/overlay.cpp:61
7551 msgid "You cannot Init an overlay twice"
7552 msgstr "Você não pode iniciar um overlay duas vezes"
7553
7554 #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:316
7555 msgid "You cannot add a new directory to this section."
7556 msgstr "Você não pode adicionar um novo diretório a esta seção."
7557
7558 #: ../src/propgrid/propgrid.cpp:3258
7559 msgid "You have entered invalid value. Press ESC to cancel editing."
7560 msgstr "Você inseriu um valor inválido. Pressione ESC pra cancelar a edição."
7561
7562 #: ../src/common/stockitem.cpp:209
7563 msgid "Zoom &In"
7564 msgstr "Aumentar &Zoom"
7565
7566 #: ../src/common/stockitem.cpp:210
7567 msgid "Zoom &Out"
7568 msgstr "Diminuir &Zoom"
7569
7570 #: ../src/common/stockitem.cpp:209 ../src/common/prntbase.cpp:1564
7571 msgid "Zoom In"
7572 msgstr "Aumentar Zoom"
7573
7574 #: ../src/common/stockitem.cpp:210 ../src/common/prntbase.cpp:1550
7575 msgid "Zoom Out"
7576 msgstr "Diminuir Zoom"
7577
7578 #: ../src/common/stockitem.cpp:208
7579 msgid "Zoom to &Fit"
7580 msgstr "Zoom para &Encaixar"
7581
7582 #: ../src/common/stockitem.cpp:208
7583 msgid "Zoom to Fit"
7584 msgstr "Zoom pra Encaixar"
7585
7586 #: ../src/msw/dde.cpp:1144
7587 msgid "a DDEML application has created a prolonged race condition."
7588 msgstr "um aplicativo DDEML criou uma condição de corrida prolongada."
7589
7590 #: ../src/msw/dde.cpp:1132
7591 msgid ""
7592 "a DDEML function was called without first calling the DdeInitialize "
7593 "function,\n"
7594 "or an invalid instance identifier\n"
7595 "was passed to a DDEML function."
7596 msgstr ""
7597 "uma função DDEML foi chamada sem primeiro chamar a função DdeInitialize,\n"
7598 "ou um identificador de instância inválido\n"
7599 "foi passado para uma função DDEML."
7600
7601 #: ../src/msw/dde.cpp:1150
7602 msgid "a client's attempt to establish a conversation has failed."
7603 msgstr "Uma tentativa de um cliente de estabelecer uma conversação falhou."
7604
7605 #: ../src/msw/dde.cpp:1147
7606 msgid "a memory allocation failed."
7607 msgstr "Uma distribuição de memória falhou."
7608
7609 #: ../src/msw/dde.cpp:1141
7610 msgid "a parameter failed to be validated by the DDEML."
7611 msgstr "Um parâmetro falhou em ser validado pelo DDEML."
7612
7613 #: ../src/msw/dde.cpp:1123
7614 msgid "a request for a synchronous advise transaction has timed out."
7615 msgstr ""
7616 "o tempo para um pedido para uma transação de recomendação síncrona se "
7617 "esgotou."
7618
7619 #: ../src/msw/dde.cpp:1129
7620 msgid "a request for a synchronous data transaction has timed out."
7621 msgstr ""
7622 "o tempo para um pedido para uma transação de dados síncrona se esgotou."
7623
7624 #: ../src/msw/dde.cpp:1138
7625 msgid "a request for a synchronous execute transaction has timed out."
7626 msgstr ""
7627 "o tempo para um pedido para uma transação de execução síncrona se esgotou."
7628
7629 #: ../src/msw/dde.cpp:1156
7630 msgid "a request for a synchronous poke transaction has timed out."
7631 msgstr ""
7632 "o tempo para um pedido para uma transação de empurrão síncrona se esgotou."
7633
7634 #: ../src/msw/dde.cpp:1171
7635 msgid "a request to end an advise transaction has timed out."
7636 msgstr "o tempo para terminar uma transação de recomendação se esgotou."
7637
7638 #: ../src/msw/dde.cpp:1165
7639 msgid ""
7640 "a server-side transaction was attempted on a conversation\n"
7641 "that was terminated by the client, or the server\n"
7642 "terminated before completing a transaction."
7643 msgstr ""
7644 "uma transação do lado do servidor foi tentada em uma conversação\n"
7645 "que foi terminada pelo cliente, ou o servidor\n"
7646 "terminou antes de completar uma transação."
7647
7648 #: ../src/msw/dde.cpp:1153
7649 msgid "a transaction failed."
7650 msgstr "um transação falhou."
7651
7652 #: ../src/common/accelcmn.cpp:184
7653 msgid "alt"
7654 msgstr "alt"
7655
7656 #: ../src/msw/dde.cpp:1135
7657 msgid ""
7658 "an application initialized as APPCLASS_MONITOR has\n"
7659 "attempted to perform a DDE transaction,\n"
7660 "or an application initialized as APPCMD_CLIENTONLY has \n"
7661 "attempted to perform server transactions."
7662 msgstr ""
7663 "um aplicativo inicializado como APPCLASS_MONITOR tentou,\n"
7664 "realizar uma transação DDE,\n"
7665 "ou um aplicativo inicializado como APPCMD_CLIENTONLY tentou \n"
7666 "realizar transações de servidor."
7667
7668 #: ../src/msw/dde.cpp:1159
7669 msgid "an internal call to the PostMessage function has failed. "
7670 msgstr "uma chamada interna para a função PostMessage falhou."
7671
7672 #: ../src/msw/dde.cpp:1168
7673 msgid "an internal error has occurred in the DDEML."
7674 msgstr "um erro interno ocorreu no DDEML."
7675
7676 #: ../src/msw/dde.cpp:1174
7677 msgid ""
7678 "an invalid transaction identifier was passed to a DDEML function.\n"
7679 "Once the application has returned from an XTYP_XACT_COMPLETE callback,\n"
7680 "the transaction identifier for that callback is no longer valid."
7681 msgstr ""
7682 "um identificador de transação inválido foi passado para uma função DDEML.\n"
7683 "Uma vez que o aplicativo retornou de um callback XTYP_XACT_COMPLETE,\n"
7684 "o identificador da transação para aquele callback não é mais válido."
7685
7686 #: ../src/common/zipstrm.cpp:1272
7687 msgid "assuming this is a multi-part zip concatenated"
7688 msgstr "assumindo que este é um zip multi-partes concatenado"
7689
7690 #: ../src/common/fileconf.cpp:1882
7691 #, c-format
7692 msgid "attempt to change immutable key '%s' ignored."
7693 msgstr "tentativa de mudar a chave imutável '%s' ignorada."
7694
7695 #: ../src/html/chm.cpp:329
7696 msgid "bad arguments to library function"
7697 msgstr "argumentos ruins para a função da biblioteca"
7698
7699 #: ../src/html/chm.cpp:341
7700 msgid "bad signature"
7701 msgstr "assinatura ruim"
7702
7703 #: ../src/common/zipstrm.cpp:1715
7704 msgid "bad zipfile offset to entry"
7705 msgstr "offset do arquivo zip ruim para a entrada"
7706
7707 #: ../src/common/ftp.cpp:405
7708 msgid "binary"
7709 msgstr "binário"
7710
7711 #: ../src/common/fontcmn.cpp:978
7712 msgid "bold"
7713 msgstr "negrito"
7714
7715 #: ../src/os2/iniconf.cpp:463
7716 msgid "buffer is too small for Windows directory."
7717 msgstr "o buffer é muito pequeno para o diretório do Windows"
7718
7719 #: ../src/msw/utils.cpp:1316
7720 #, c-format
7721 msgid "build %lu"
7722 msgstr "build %lu"
7723
7724 #: ../src/common/ffile.cpp:79
7725 #, c-format
7726 msgid "can't close file '%s'"
7727 msgstr "não pode fechar o arquivo '%s'"
7728
7729 #: ../src/common/file.cpp:278
7730 #, c-format
7731 msgid "can't close file descriptor %d"
7732 msgstr "não pode fechar o descritor de arquivo %d"
7733
7734 #: ../src/common/file.cpp:604
7735 #, c-format
7736 msgid "can't commit changes to file '%s'"
7737 msgstr "não pode entregar as mudanças para o arquivo '%s'"
7738
7739 #: ../src/common/file.cpp:212
7740 #, c-format
7741 msgid "can't create file '%s'"
7742 msgstr "não pode criar o arquivo '%s'"
7743
7744 #: ../src/common/fileconf.cpp:1176
7745 #, c-format
7746 msgid "can't delete user configuration file '%s'"
7747 msgstr "não pode apagar o arquivo de configuração do usuário '%s'"
7748
7749 #: ../src/common/file.cpp:511
7750 #, c-format
7751 msgid "can't determine if the end of file is reached on descriptor %d"
7752 msgstr "não pode determinar se o final do arquivo é alcançado no descritor %d"
7753
7754 #: ../src/msdos/utilsdos.cpp:310 ../src/msdos/utilsdos.cpp:475
7755 #, c-format
7756 msgid "can't execute '%s'"
7757 msgstr "não pode executar '%s'"
7758
7759 #: ../src/common/zipstrm.cpp:1490
7760 msgid "can't find central directory in zip"
7761 msgstr "não pode achar o diretório central no zip"
7762
7763 #: ../src/common/file.cpp:481
7764 #, c-format
7765 msgid "can't find length of file on file descriptor %d"
7766 msgstr "não pode achar o tamanho do arquivo no descritor de arquivos %d"
7767
7768 #: ../src/msw/utils.cpp:373
7769 msgid "can't find user's HOME, using current directory."
7770 msgstr "não pode achar o HOME do usuário, usando o diretório atual."
7771
7772 #: ../src/common/file.cpp:382
7773 #, c-format
7774 msgid "can't flush file descriptor %d"
7775 msgstr "não pode dar descarga no descritor de arquivos %d"
7776
7777 #: ../src/common/file.cpp:438 ../src/msw/wince/filefnwce.cpp:204
7778 #, c-format
7779 msgid "can't get seek position on file descriptor %d"
7780 msgstr "não pode obter a posição de procura no descritor de arquivos %d"
7781
7782 #: ../src/common/fontmap.cpp:325
7783 msgid "can't load any font, aborting"
7784 msgstr "não pode carregar qualquer fonte, abortando"
7785
7786 #: ../src/common/file.cpp:264 ../src/common/ffile.cpp:63
7787 #, c-format
7788 msgid "can't open file '%s'"
7789 msgstr "não pode abrir o arquivo '%s'"
7790
7791 #: ../src/common/fileconf.cpp:351
7792 #, c-format
7793 msgid "can't open global configuration file '%s'."
7794 msgstr "não pode abrir o arquivo de configuração global '%s'."
7795
7796 #: ../src/common/fileconf.cpp:367
7797 #, c-format
7798 msgid "can't open user configuration file '%s'."
7799 msgstr "não pode abrir o arquivo de configuração do usuário '%s'."
7800
7801 #: ../src/common/fileconf.cpp:1017
7802 msgid "can't open user configuration file."
7803 msgstr "não pode abrir o arquivo de configuração do usuário."
7804
7805 #: ../src/common/zipstrm.cpp:527
7806 msgid "can't re-initialize zlib deflate stream"
7807 msgstr "não pode reinicializar o fluxo de deflação zlib"
7808
7809 #: ../src/common/zipstrm.cpp:552
7810 msgid "can't re-initialize zlib inflate stream"
7811 msgstr "não pode reinicializar o sistema de inflação zlib"
7812
7813 #: ../src/common/file.cpp:334
7814 #, c-format
7815 msgid "can't read from file descriptor %d"
7816 msgstr "não pode ler do descritor de arquivos %d"
7817
7818 #: ../src/common/file.cpp:599
7819 #, c-format
7820 msgid "can't remove file '%s'"
7821 msgstr "não pode remover o arquivo '%s'"
7822
7823 #: ../src/common/file.cpp:616
7824 #, c-format
7825 msgid "can't remove temporary file '%s'"
7826 msgstr "não pode remover o arquivo temporário '%s'"
7827
7828 #: ../src/common/file.cpp:424 ../src/msw/wince/filefnwce.cpp:190
7829 #, c-format
7830 msgid "can't seek on file descriptor %d"
7831 msgstr "não pode procurar no descritor de arquivos %d"
7832
7833 #: ../src/common/textfile.cpp:299
7834 #, c-format
7835 msgid "can't write buffer '%s' to disk."
7836 msgstr "não pode escrever o '%s' no disco."
7837
7838 #: ../src/common/file.cpp:350
7839 #, c-format
7840 msgid "can't write to file descriptor %d"
7841 msgstr "não pode escrever no descritor de arquivos %d"
7842
7843 #: ../src/common/fileconf.cpp:1031
7844 msgid "can't write user configuration file."
7845 msgstr "não pode escrever o arquivo de configuração do usuário."
7846
7847 #: ../src/html/chm.cpp:345
7848 msgid "checksum error"
7849 msgstr "erro de checksum"
7850
7851 #: ../src/common/tarstrm.cpp:820
7852 msgid "checksum failure reading tar header block"
7853 msgstr "falhou do checksum ao ler o bloco do cabeçalho tar"
7854
7855 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:280
7856 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:310
7857 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:340
7858 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:370
7859 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:424
7860 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:454
7861 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:484
7862 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:514
7863 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:202
7864 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:227
7865 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:250
7866 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:275
7867 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:316
7868 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:341
7869 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:364
7870 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:389
7871 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:336
7872 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:370
7873 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:397
7874 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:424
7875 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:451
7876 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:478
7877 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:552
7878 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:587
7879 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:622
7880 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:657
7881 msgid "cm"
7882 msgstr "cm"
7883
7884 #: ../src/html/chm.cpp:347
7885 msgid "compression error"
7886 msgstr "erro de compressão"
7887
7888 #: ../src/common/regex.cpp:239
7889 msgid "conversion to 8-bit encoding failed"
7890 msgstr "conversão para a codificação de 8 bits falhou"
7891
7892 #: ../src/common/accelcmn.cpp:182
7893 msgid "ctrl"
7894 msgstr "ctrl"
7895
7896 #: ../src/common/cmdline.cpp:1323
7897 msgid "date"
7898 msgstr "data"
7899
7900 #: ../src/html/chm.cpp:349
7901 msgid "decompression error"
7902 msgstr "erro de descompressão"
7903
7904 #: ../src/richtext/richtextstyles.cpp:780 ../src/common/fmapbase.cpp:820
7905 msgid "default"
7906 msgstr "padrão"
7907
7908 #: ../src/common/cmdline.cpp:1319
7909 msgid "double"
7910 msgstr "duplo"
7911
7912 #: ../src/common/debugrpt.cpp:543
7913 msgid "dump of the process state (binary)"
7914 msgstr "dump do estado do processo (binário)"
7915
7916 #: ../src/common/datetimefmt.cpp:1936
7917 msgid "eighteenth"
7918 msgstr "décimo-oitavo"
7919
7920 #: ../src/common/datetimefmt.cpp:1926
7921 msgid "eighth"
7922 msgstr "oitavo"
7923
7924 #: ../src/common/datetimefmt.cpp:1929
7925 msgid "eleventh"
7926 msgstr "décimo-primeiro"
7927
7928 #: ../src/common/fileconf.cpp:1868
7929 #, c-format
7930 msgid "entry '%s' appears more than once in group '%s'"
7931 msgstr "a entrada '%s' aparece mais de uma vez no grupo '%s'"
7932
7933 #: ../src/html/chm.cpp:343
7934 msgid "error in data format"
7935 msgstr "erro no formato dos dados"
7936
7937 #: ../src/msdos/utilsdos.cpp:413
7938 #, c-format
7939 msgid "error opening '%s'"
7940 msgstr "erro ao abrir '%s'"
7941
7942 #: ../src/html/chm.cpp:331
7943 msgid "error opening file"
7944 msgstr "erro ao abrir o arquivo"
7945
7946 #: ../src/common/zipstrm.cpp:1576
7947 msgid "error reading zip central directory"
7948 msgstr "erro lendo o diretório central do zip"
7949
7950 #: ../src/common/zipstrm.cpp:1667
7951 msgid "error reading zip local header"
7952 msgstr "erro lendo o cabeçalho local do zip"
7953
7954 #: ../src/common/zipstrm.cpp:2396
7955 #, c-format
7956 msgid "error writing zip entry '%s': bad crc or length"
7957 msgstr "erro escrevendo a entrada do zip '%s': crc ou tamanho ruim"
7958
7959 #: ../src/common/ffile.cpp:170
7960 #, c-format
7961 msgid "failed to flush the file '%s'"
7962 msgstr "falhou em dar descarga no arquivo '%s'"
7963
7964 #: ../src/common/datetimefmt.cpp:1933
7965 msgid "fifteenth"
7966 msgstr "décimo-quinto"
7967
7968 #: ../src/common/datetimefmt.cpp:1923
7969 msgid "fifth"
7970 msgstr "quinto"
7971
7972 #: ../src/common/fileconf.cpp:610
7973 #, c-format
7974 msgid "file '%s', line %d: '%s' ignored after group header."
7975 msgstr "arquivo '%s', linha %d: '%s' ignorado após o cabeçalho do grupo."
7976
7977 #: ../src/common/fileconf.cpp:639
7978 #, c-format
7979 msgid "file '%s', line %d: '=' expected."
7980 msgstr "arquivo '%s', linha %d: '=' esperado."
7981
7982 #: ../src/common/fileconf.cpp:662
7983 #, c-format
7984 msgid "file '%s', line %d: key '%s' was first found at line %d."
7985 msgstr "arquivo '%s', linha %d: chave '%s' foi achada primeiro na linha %d."
7986
7987 #: ../src/common/fileconf.cpp:652
7988 #, c-format
7989 msgid "file '%s', line %d: value for immutable key '%s' ignored."
7990 msgstr "arquivo '%s', linha %d: valor para a chave imutável '%s' ignorado."
7991
7992 #: ../src/common/fileconf.cpp:574
7993 #, c-format
7994 msgid "file '%s': unexpected character %c at line %d."
7995 msgstr "arquivo '%s': caractere %c ineperado na linha %d."
7996
7997 #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:8300
7998 msgid "files"
7999 msgstr "arquivos"
8000
8001 #: ../src/common/datetimefmt.cpp:1919
8002 msgid "first"
8003 msgstr "primeiro"
8004
8005 #: ../src/html/helpwnd.cpp:1265
8006 msgid "font size"
8007 msgstr "tamanho da fonte"
8008
8009 #: ../src/common/datetimefmt.cpp:1932
8010 msgid "fourteenth"
8011 msgstr "décimo-quarto"
8012
8013 #: ../src/common/datetimefmt.cpp:1922
8014 msgid "fourth"
8015 msgstr "quarto"
8016
8017 #: ../src/common/appbase.cpp:695
8018 msgid "generate verbose log messages"
8019 msgstr "gerar mensagens de log verbose"
8020
8021 #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:12015
8022 #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:12125
8023 msgid "image"
8024 msgstr "imagem"
8025
8026 #: ../src/common/tarstrm.cpp:796
8027 msgid "incomplete header block in tar"
8028 msgstr "bloco do cabeçalho incompleto no tar"
8029
8030 #: ../src/common/xtixml.cpp:489
8031 msgid "incorrect event handler string, missing dot"
8032 msgstr "string do manejador de eventos incorreta; ponto desaparecido"
8033
8034 #: ../src/common/tarstrm.cpp:1381
8035 msgid "incorrect size given for tar entry"
8036 msgstr "tamanho incorreto dado para a entrada tar"
8037
8038 #: ../src/common/tarstrm.cpp:993
8039 msgid "invalid data in extended tar header"
8040 msgstr "dados inválidos no cabeçalho estendido tar"
8041
8042 #: ../src/generic/logg.cpp:1050
8043 msgid "invalid message box return value"
8044 msgstr "valor de retorno da caixa de mensagem inválido"
8045
8046 #: ../src/common/zipstrm.cpp:1445
8047 msgid "invalid zip file"
8048 msgstr "arquivo zip inválido"
8049
8050 #: ../src/common/fontcmn.cpp:983
8051 msgid "italic"
8052 msgstr "itálico"
8053
8054 #: ../src/common/fontcmn.cpp:973
8055 msgid "light"
8056 msgstr "leve"
8057
8058 #: ../src/common/intl.cpp:293
8059 #, c-format
8060 msgid "locale '%s' cannot be set."
8061 msgstr "local '%s' não pode ser definido."
8062
8063 #: ../src/common/datetimefmt.cpp:2092
8064 msgid "midnight"
8065 msgstr "meia-noite"
8066
8067 #: ../src/common/datetimefmt.cpp:1937
8068 msgid "nineteenth"
8069 msgstr "décimo-nono"
8070
8071 #: ../src/common/datetimefmt.cpp:1927
8072 msgid "ninth"
8073 msgstr "nono"
8074
8075 #: ../src/msw/dde.cpp:1119
8076 msgid "no DDE error."
8077 msgstr "nenhum erro DDE."
8078
8079 #: ../src/html/chm.cpp:327
8080 msgid "no error"
8081 msgstr "nenhum erro"
8082
8083 #: ../src/dfb/fontmgr.cpp:174
8084 #, c-format
8085 msgid "no fonts found in %s, using builtin font"
8086 msgstr "sem fontes achadas em %s, usando a fonte embutida"
8087
8088 #: ../src/html/helpdata.cpp:654
8089 msgid "noname"
8090 msgstr "sem nome"
8091
8092 #: ../src/common/datetimefmt.cpp:2091
8093 msgid "noon"
8094 msgstr "meio-dia"
8095
8096 #: ../src/richtext/richtextstyles.cpp:779
8097 msgid "normal"
8098 msgstr "nrmal"
8099
8100 #: ../src/gtk/print.cpp:1227 ../src/gtk/print.cpp:1332
8101 msgid "not implemented"
8102 msgstr "não implementado"
8103
8104 #: ../src/common/cmdline.cpp:1315
8105 msgid "num"
8106 msgstr "num"
8107
8108 #: ../src/common/xtixml.cpp:259
8109 msgid "objects cannot have XML Text Nodes"
8110 msgstr "objetos não podem ter Nodes de Texto XML"
8111
8112 #: ../src/html/chm.cpp:339
8113 msgid "out of memory"
8114 msgstr "falta memória"
8115
8116 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:337
8117 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:371
8118 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:398
8119 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:425
8120 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:452
8121 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:479
8122 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:553
8123 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:588
8124 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:623
8125 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:658
8126 msgid "percent"
8127 msgstr "por cento"
8128
8129 #: ../src/common/debugrpt.cpp:519
8130 msgid "process context description"
8131 msgstr "descrição do contexto do processo"
8132
8133 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:186
8134 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:189
8135 msgid "pt"
8136 msgstr "pt"
8137
8138 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:187
8139 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:279
8140 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:281
8141 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:282
8142 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:309
8143 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:311
8144 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:312
8145 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:339
8146 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:341
8147 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:342
8148 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:369
8149 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:371
8150 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:372
8151 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:423
8152 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:425
8153 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:426
8154 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:453
8155 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:455
8156 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:456
8157 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:483
8158 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:485
8159 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:486
8160 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:513
8161 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:515
8162 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:516
8163 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:201
8164 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:203
8165 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:204
8166 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:226
8167 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:228
8168 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:229
8169 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:249
8170 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:251
8171 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:252
8172 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:274
8173 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:276
8174 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:277
8175 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:315
8176 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:317
8177 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:318
8178 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:340
8179 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:342
8180 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:343
8181 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:363
8182 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:365
8183 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:366
8184 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:388
8185 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:390
8186 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:391
8187 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:335
8188 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:338
8189 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:339
8190 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:369
8191 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:372
8192 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:373
8193 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:396
8194 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:399
8195 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:400
8196 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:423
8197 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:426
8198 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:427
8199 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:450
8200 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:453
8201 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:454
8202 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:477
8203 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:480
8204 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:481
8205 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:551
8206 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:554
8207 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:555
8208 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:586
8209 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:589
8210 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:590
8211 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:621
8212 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:624
8213 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:625
8214 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:656
8215 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:659
8216 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:660
8217 msgid "px"
8218 msgstr "px"
8219
8220 #: ../src/common/accelcmn.cpp:188
8221 msgid "rawctrl"
8222 msgstr "rawctrl"
8223
8224 #: ../src/html/chm.cpp:333
8225 msgid "read error"
8226 msgstr "erro de leitura"
8227
8228 #: ../src/common/zipstrm.cpp:1882
8229 #, c-format
8230 msgid "reading zip stream (entry %s): bad crc"
8231 msgstr "lendo o fluxo zip (entrada %s): crc ruim"
8232
8233 #: ../src/common/zipstrm.cpp:1877
8234 #, c-format
8235 msgid "reading zip stream (entry %s): bad length"
8236 msgstr "lendo o fluxo zip (entrada %s): tamanho ruim"
8237
8238 #: ../src/msw/dde.cpp:1162
8239 msgid "reentrancy problem."
8240 msgstr "problema na re-entrada."
8241
8242 #: ../src/common/datetimefmt.cpp:1920
8243 msgid "second"
8244 msgstr "segundo"
8245
8246 #: ../src/html/chm.cpp:337
8247 msgid "seek error"
8248 msgstr "erro de busca"
8249
8250 #: ../src/common/datetimefmt.cpp:1935
8251 msgid "seventeenth"
8252 msgstr "décimo-sétimo"
8253
8254 #: ../src/common/datetimefmt.cpp:1925
8255 msgid "seventh"
8256 msgstr "sétimo"
8257
8258 #: ../src/common/accelcmn.cpp:186
8259 msgid "shift"
8260 msgstr "shift"
8261
8262 #: ../src/common/appbase.cpp:685
8263 msgid "show this help message"
8264 msgstr "mostrar esta mensagem de ajuda"
8265
8266 #: ../src/common/datetimefmt.cpp:1934
8267 msgid "sixteenth"
8268 msgstr "décimo-sexto"
8269
8270 #: ../src/common/datetimefmt.cpp:1924
8271 msgid "sixth"
8272 msgstr "sexto"
8273
8274 #: ../src/common/appcmn.cpp:206
8275 msgid "specify display mode to use (e.g. 640x480-16)"
8276 msgstr "especificar o modo de exibição a usar ( ex: 640x480-16)"
8277
8278 #: ../src/common/appcmn.cpp:192
8279 msgid "specify the theme to use"
8280 msgstr "especificar o tema a usar"
8281
8282 #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:8818
8283 msgid "standard/circle"
8284 msgstr "padrão/círculo"
8285
8286 #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:8819
8287 msgid "standard/circle-outline"
8288 msgstr "padrão/círculo-contorno"
8289
8290 #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:8821
8291 msgid "standard/diamond"
8292 msgstr "padrão/diamante"
8293
8294 #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:8820
8295 msgid "standard/square"
8296 msgstr "padrão/quadrado"
8297
8298 #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:8822
8299 msgid "standard/triangle"
8300 msgstr "padrão/triângulo"
8301
8302 #: ../src/common/zipstrm.cpp:1782
8303 msgid "stored file length not in Zip header"
8304 msgstr "tamanho do arquivo armazenado não no cabeçalho Zip"
8305
8306 #: ../src/common/cmdline.cpp:1311
8307 msgid "str"
8308 msgstr "str"
8309
8310 #: ../src/common/fontcmn.cpp:794 ../src/common/fontcmn.cpp:969
8311 msgid "strikethrough"
8312 msgstr "strikethrough"
8313
8314 #: ../src/common/tarstrm.cpp:1003 ../src/common/tarstrm.cpp:1025
8315 #: ../src/common/tarstrm.cpp:1507 ../src/common/tarstrm.cpp:1529
8316 msgid "tar entry not open"
8317 msgstr "entrada tar não aberta"
8318
8319 #: ../src/common/datetimefmt.cpp:1928
8320 msgid "tenth"
8321 msgstr "décimo"
8322
8323 #: ../src/msw/dde.cpp:1126
8324 msgid "the response to the transaction caused the DDE_FBUSY bit to be set."
8325 msgstr "a resposta para a transação fez o bit DDE_FBUSY ser definido."
8326
8327 #: ../src/common/datetimefmt.cpp:1921
8328 msgid "third"
8329 msgstr "terceiro"
8330
8331 #: ../src/common/datetimefmt.cpp:1931
8332 msgid "thirteenth"
8333 msgstr "décimo-terceiro"
8334
8335 #: ../src/common/datetimefmt.cpp:1725
8336 msgid "today"
8337 msgstr "hoje"
8338
8339 #: ../src/common/datetimefmt.cpp:1727
8340 msgid "tomorrow"
8341 msgstr "amanhã"
8342
8343 #: ../src/common/fileconf.cpp:1979
8344 #, c-format
8345 msgid "trailing backslash ignored in '%s'"
8346 msgstr "backslash de rastreamente ignorado em '%s'"
8347
8348 #: ../src/gtk/aboutdlg.cpp:218
8349 msgid "translator-credits"
8350 msgstr "tradutor-créditos"
8351
8352 #: ../src/common/datetimefmt.cpp:1930
8353 msgid "twelfth"
8354 msgstr "décimo-segundo"
8355
8356 #: ../src/common/datetimefmt.cpp:1938
8357 msgid "twentieth"
8358 msgstr "vigésimo"
8359
8360 #: ../src/common/fontcmn.cpp:789 ../src/common/fontcmn.cpp:965
8361 msgid "underlined"
8362 msgstr "sublinhado"
8363
8364 #: ../src/common/fileconf.cpp:2014
8365 #, c-format
8366 msgid "unexpected \" at position %d in '%s'."
8367 msgstr "inesperado \" na posição %d de '%s'."
8368
8369 #: ../src/common/tarstrm.cpp:1045
8370 msgid "unexpected end of file"
8371 msgstr "fim de arquivo inesperado"
8372
8373 #: ../src/generic/progdlgg.cpp:399 ../src/common/tarstrm.cpp:371
8374 #: ../src/common/tarstrm.cpp:394 ../src/common/tarstrm.cpp:425
8375 msgid "unknown"
8376 msgstr "desconhecido"
8377
8378 #: ../src/common/xtixml.cpp:253
8379 #, c-format
8380 msgid "unknown class %s"
8381 msgstr "classe %s desconhecida"
8382
8383 #: ../src/common/regex.cpp:261 ../src/html/chm.cpp:351
8384 msgid "unknown error"
8385 msgstr "erro desconhecido"
8386
8387 #: ../src/msw/dialup.cpp:490
8388 #, c-format
8389 msgid "unknown error (error code %08x)."
8390 msgstr "erro desconhecido (código do erro %08x)."
8391
8392 #: ../src/msw/wince/filefnwce.cpp:172
8393 msgid "unknown seek origin"
8394 msgstr "origem da busca desconhecida"
8395
8396 #: ../src/common/fmapbase.cpp:834
8397 #, c-format
8398 msgid "unknown-%d"
8399 msgstr "desconhecido- %d"
8400
8401 #: ../src/common/docview.cpp:507
8402 msgid "unnamed"
8403 msgstr "sem nome"
8404
8405 #: ../src/common/docview.cpp:1607
8406 #, c-format
8407 msgid "unnamed%d"
8408 msgstr "%d sem nome"
8409
8410 #: ../src/common/zipstrm.cpp:1796 ../src/common/zipstrm.cpp:2184
8411 msgid "unsupported Zip compression method"
8412 msgstr "método de compressão do Zip não suportado"
8413
8414 #: ../src/common/translation.cpp:1892
8415 #, c-format
8416 msgid "using catalog '%s' from '%s'."
8417 msgstr "usando o catálogo '%s' de '%s'."
8418
8419 #: ../src/html/chm.cpp:335
8420 msgid "write error"
8421 msgstr "erro de escrita"
8422
8423 #: ../src/common/time.cpp:318
8424 msgid "wxGetTimeOfDay failed."
8425 msgstr "wxGetTimeOfDay falhou."
8426
8427 #: ../src/gtk/print.cpp:996
8428 msgid "wxPrintout::GetPageInfo gives a null maxPage."
8429 msgstr "wxPrintout::GetPageInfo dá um maxPage nulo."
8430
8431 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1303
8432 msgid "wxWidget control pointer is not a data view pointer"
8433 msgstr ""
8434 "O ponteiro do controle wxWidget não é um ponteiro de visualização dos dados"
8435
8436 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:907
8437 msgid "wxWidget's control not initialized."
8438 msgstr "Controle do wxWidgets não inicializado."
8439
8440 #: ../src/motif/app.cpp:245
8441 #, c-format
8442 msgid "wxWidgets could not open display for '%s': exiting."
8443 msgstr "O wxWidgets não pôde abrir a exibição para '%s': saindo."
8444
8445 #: ../src/x11/app.cpp:164
8446 msgid "wxWidgets could not open display. Exiting."
8447 msgstr "O wxWidgets não pôde a exibição. Saindo."
8448
8449 #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:434
8450 msgid "xxxx"
8451 msgstr "xxxx"
8452
8453 #: ../src/common/datetimefmt.cpp:1726
8454 msgid "yesterday"
8455 msgstr "ontem"
8456
8457 #: ../src/common/zstream.cpp:251 ../src/common/zstream.cpp:426
8458 #, c-format
8459 msgid "zlib error %d"
8460 msgstr "erro zlib %d"
8461
8462 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:496
8463 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:301
8464 msgid "~"
8465 msgstr "~"
8466
8467 #~ msgid "'"
8468 #~ msgstr "'"
8469
8470 #~ msgid "1"
8471 #~ msgstr "1"
8472
8473 #~ msgid "10"
8474 #~ msgstr "10"
8475
8476 #~ msgid "3"
8477 #~ msgstr "3"
8478
8479 #~ msgid "4"
8480 #~ msgstr "4"
8481
8482 #~ msgid "5"
8483 #~ msgstr "5"
8484
8485 #~ msgid "6"
8486 #~ msgstr "6"
8487
8488 #~ msgid "7"
8489 #~ msgstr "7"
8490
8491 #~ msgid "8"
8492 #~ msgstr "8"
8493
8494 #~ msgid "9"
8495 #~ msgstr "9"
8496
8497 #~ msgid "Can't monitor non-existent path \"%s\" for changes."
8498 #~ msgstr "Não consegue monitorar o caminho não-existente \"%s\" por mudanças."
8499
8500 #~ msgid "File system containing watched object was unmounted"
8501 #~ msgstr "O sistema de arquivos contendo o objeto observado foi desmontado"
8502
8503 #~ msgid "&Preview..."
8504 #~ msgstr "&Pré-visualização..."
8505
8506 #~ msgid "Enable vertical offset."
8507 #~ msgstr "Ativar offset vertical."
8508
8509 #~ msgid "Preview..."
8510 #~ msgstr "Pré-visualização..."
8511
8512 #~ msgid "The vertical offset relative to the paragraph."
8513 #~ msgstr "O offset vertical relativo ao parágrafo."
8514
8515 #~ msgid "Units for the object offset."
8516 #~ msgstr "Unidades para o offset do objeto."
8517
8518 #~ msgid "Vertical &Offset:"
8519 #~ msgstr "Offset &Vertical:"
8520
8521 #~ msgid "&About..."
8522 #~ msgstr "&Sobre..."
8523
8524 #~ msgid "&Save..."
8525 #~ msgstr "&Salvar..."
8526
8527 #~ msgid "About "
8528 #~ msgstr "Sobre"
8529
8530 #~ msgid "About..."
8531 #~ msgstr "Sobre..."
8532
8533 #~ msgid "All files (*.*)|*"
8534 #~ msgstr "Todos os arquivos (*.*)|*"
8535
8536 #~ msgid "Cannot initialize SciTech MGL!"
8537 #~ msgstr "Não pode inicializar o SciTech MGL!"
8538
8539 #~ msgid "Cannot initialize display."
8540 #~ msgstr "Não pode inicializar a exibição."
8541
8542 #~ msgid "Cannot start thread: error writing TLS"
8543 #~ msgstr "Não pode iniciar o thread: erro ao escrever o TLS"
8544
8545 #~ msgid "Close\tAlt-F4"
8546 #~ msgstr "Fechar\tAlt-F4"
8547
8548 #~ msgid "Couldn't create cursor."
8549 #~ msgstr "Não pôde criar o cursor."
8550
8551 #~ msgid "Directory '%s' doesn't exist!"
8552 #~ msgstr "O diretório '%s' não existe!"
8553
8554 #~ msgid "File %s does not exist."
8555 #~ msgstr "O arquivo %s não existe."
8556
8557 #~ msgid "Mode %ix%i-%i not available."
8558 #~ msgstr "Modo %ix%i-%i não disponível."
8559
8560 #~ msgid "Paper Size"
8561 #~ msgstr "Tamanho do Papel"
8562
8563 #~ msgid "%.*f GB"
8564 #~ msgstr "%.*f GB"
8565
8566 #~ msgid "%.*f MB"
8567 #~ msgstr "%.*f MB"
8568
8569 #~ msgid "%.*f TB"
8570 #~ msgstr "%.*f TB"
8571
8572 #~ msgid "%.*f kB"
8573 #~ msgstr "%.*f kB"
8574
8575 #~ msgid "%s"
8576 #~ msgstr "%s "
8577
8578 #~ msgid "%s B"
8579 #~ msgstr "%s B"
8580
8581 #~ msgid "&Goto..."
8582 #~ msgstr "&Ir para..."
8583
8584 #~ msgid "<<"
8585 #~ msgstr "<<"
8586
8587 #~ msgid ">>"
8588 #~ msgstr ">>"
8589
8590 #~ msgid ">>|"
8591 #~ msgstr ">>|"
8592
8593 #~ msgid "Added item is invalid."
8594 #~ msgstr "O item adicionado é inválido."
8595
8596 #~ msgid "Archive doesnt contain #SYSTEM file"
8597 #~ msgstr "O arquivo não contém o arquivo #SYSTEM"
8598
8599 #~ msgid "BIG5"
8600 #~ msgstr "BIG5"
8601
8602 #~ msgid "Can't check image format of file '%s': file does not exist."
8603 #~ msgstr ""
8604 #~ "Não pode verificar o formato da imagem do arquivo '%s': o arquivo não "
8605 #~ "existe."
8606
8607 #~ msgid "Can't load image from file '%s': file does not exist."
8608 #~ msgstr "Não pode carregar a imagem do arquivo '%s': o arquivo não existe."
8609
8610 #~ msgid "Cannot convert dialog units: dialog unknown."
8611 #~ msgstr "Não pode converter as unidades do diálogo: diálogo desconhecido."
8612
8613 #~ msgid "Cannot convert from the charset '%s'!"
8614 #~ msgstr "Não pode converter do conjunto de caracteres '%s'!"
8615
8616 #~ msgid "Cannot find container for unknown control '%s'."
8617 #~ msgstr "Não pode achar o recipiente para o controle desconhecido '%s'."
8618
8619 #~ msgid "Cannot find font node '%s'."
8620 #~ msgstr "Não pode achar o node da fonte '%s'."
8621
8622 #~ msgid "Cannot open file '%s'."
8623 #~ msgstr "Não pode abrir o arquivo '%s'."
8624
8625 #~ msgid "Cannot parse coordinates from '%s'."
8626 #~ msgstr "Não pode analisar as coordenadas de '%s'."
8627
8628 #~ msgid "Cannot parse dimension from '%s'."
8629 #~ msgstr "Não pode analisar a dimensão de '%s'."
8630
8631 #~ msgid "Cant create the thread event queue"
8632 #~ msgstr "Não pode criar a fila de eventos do thread"
8633
8634 #~ msgid "Changed item is invalid."
8635 #~ msgstr "O item mudado é inválido."
8636
8637 #~ msgid "Click to cancel this window."
8638 #~ msgstr "Clique para cancelar esta janela."
8639
8640 #~ msgid "Click to confirm your selection."
8641 #~ msgstr "Clique para confirmar a sua seleção."
8642
8643 #~ msgid "Column does not have a renderer."
8644 #~ msgstr "A coluna não tem um renderizador."
8645
8646 #~ msgid "Column pointer must not be NULL."
8647 #~ msgstr "O ponteiro da coluna não dever ser NULO."
8648
8649 #~ msgid "Column's model column has no equivalent in the associated model."
8650 #~ msgstr "A coluna modelo da coluna não tem equivalente no modelo associado."
8651
8652 #~ msgid "Control is wrongly initialized."
8653 #~ msgstr "O controle foi inicializado erroneamente."
8654
8655 #~ msgid "Could not add column to internal structures."
8656 #~ msgstr "Não pôde adicionar a coluna as estruturas internas."
8657
8658 #~ msgid "Could not unlock mutex"
8659 #~ msgstr "Não pôde destrancar o mutex"
8660
8661 #~ msgid "Data view control is not correctly initialized"
8662 #~ msgstr ""
8663 #~ "O controle da visualização dos dados não foi inicializado corretamente"
8664
8665 #~ msgid "Error while waiting on semaphore"
8666 #~ msgstr "Erro enquanto esperando no semáforo"
8667
8668 #~ msgid "Failed to connect to session manager: %s"
8669 #~ msgstr "Falhou em conectar ao gerenciador da sessão: %s"
8670
8671 #~ msgid "Failed to create a status bar."
8672 #~ msgstr "Falhou em criar uma barra de status."
8673
8674 #~ msgid "Failed to register OpenGL window class."
8675 #~ msgstr "Falhou em registrar a classe de janela do OpenGL."
8676
8677 #~ msgid "Fatal error"
8678 #~ msgstr "Erro fatal"
8679
8680 #~ msgid "Fatal error: "
8681 #~ msgstr "Erro fatal: "
8682
8683 #~ msgid "GB-2312"
8684 #~ msgstr "GB-2312"
8685
8686 #~ msgid "Go forward to the next HTML page"
8687 #~ msgstr "Ir adiante para a próxima página HTML"
8688
8689 #~ msgid "Goto Page"
8690 #~ msgstr "Ir para a página"
8691
8692 #~ msgid ""
8693 #~ "HTML pagination algorithm generated more than the allowed maximum number "
8694 #~ "of pages and it can't continue any longer!"
8695 #~ msgstr ""
8696 #~ "O algorítmo de paginação HTML gerou mais do que o número máximo de "
8697 #~ "páginas permitidas e não pode mais continuar!"
8698
8699 #~ msgid "Help : %s"
8700 #~ msgstr "Ajuda : %s"
8701
8702 #~ msgid "I64"
8703 #~ msgstr "I64"
8704
8705 #~ msgid "Internal error, illegal wxCustomTypeInfo"
8706 #~ msgstr "Erro interno; wxCustomTypeInfo ilegal"
8707
8708 #~ msgid "Invalid XRC resource '%s': doesn't have root node 'resource'."
8709 #~ msgstr "Recurso XRC '%s' inválido: não tem o node da raiz 'resource'."
8710
8711 #~ msgid "No handler found for XML node '%s', class '%s'!"
8712 #~ msgstr "Nenhum manejador achado para o node XML '%s', classe '%s'!"
8713
8714 #~ msgid "No image handler for type %ld defined."
8715 #~ msgstr "Nenhum manipulador de imagem para o tipo %ld definido."
8716
8717 #~ msgid "No model associated with control."
8718 #~ msgstr "Nenhum modelo associado com o controle."
8719
8720 #~ msgid "Owner not initialized."
8721 #~ msgstr "Proprietário não inicializado."
8722
8723 #~ msgid "Passed item is invalid."
8724 #~ msgstr "O item passado é inválido."
8725
8726 #~ msgid "Passing a already registered object to SetObjectName"
8727 #~ msgstr "Passando um objeto já registrado para o SetObjectName"
8728
8729 #~ msgid "Preparing help window..."
8730 #~ msgstr "Preparando a janela de ajuda..."
8731
8732 #~ msgid "Program aborted."
8733 #~ msgstr "Programa abortado."
8734
8735 #~ msgid "Referenced object node with ref=\"%s\" not found!"
8736 #~ msgstr "Node do objeto referenciado com ref=\"%s\" não achado!"
8737
8738 #~ msgid "Resource files must have same version number!"
8739 #~ msgstr "Os arquivos de recurso devem ter o mesmo número da versão!"
8740
8741 #~ msgid "SHIFT-JIS"
8742 #~ msgstr "SHIFT-JIS"
8743
8744 #~ msgid "Search!"
8745 #~ msgstr "Procurar!"
8746
8747 #~ msgid "Sorry, could not open this file for saving."
8748 #~ msgstr "Lamento, não pôde abrir este arquivo para salvar."
8749
8750 #~ msgid "Sorry, could not save this file."
8751 #~ msgstr "Lamento, não pude salvar este arquivo."
8752
8753 #~ msgid "Sorry, print preview needs a printer to be installed."
8754 #~ msgstr ""
8755 #~ "Lamento, a pré-visualização da impressão precisa que uma impressora "
8756 #~ "esteja instalada."
8757
8758 #~ msgid "Status: "
8759 #~ msgstr "Status: "
8760
8761 #~ msgid ""
8762 #~ "Streaming delegates for not already streamed objects not yet supported"
8763 #~ msgstr "O streaming delega para objetos não já streamed ainda não suportado"
8764
8765 #~ msgid "Subclass '%s' not found for resource '%s', not subclassing!"
8766 #~ msgstr ""
8767 #~ "Sub-classe '%s' não achada para o recurso '%s'; não sub-classificando!"
8768
8769 #~ msgid "TIFF library error."
8770 #~ msgstr "Erro da biblioteca TIFF."
8771
8772 #~ msgid "TIFF library warning."
8773 #~ msgstr "Aviso da biblioteca TIFF."
8774
8775 #~ msgid ""
8776 #~ "The file '%s' couldn't be opened.\n"
8777 #~ "It has been removed from the most recently used files list."
8778 #~ msgstr ""
8779 #~ "O arquivo '%s' não pôde ser aberto.\n"
8780 #~ "Foi removido da lista dos arquivos mais usados recentemente."
8781
8782 #~ msgid "The path '%s' contains too many \"..\"!"
8783 #~ msgstr "O caminho '%s' contém \"..\" demais!"
8784
8785 #~ msgid "Trying to solve a NULL hostname: giving up"
8786 #~ msgstr "Tentandoe resolver um nome de host NULO: desistindo"
8787
8788 #~ msgid "Unknown style flag "
8789 #~ msgstr "Bandeira do estilo desconhecida"
8790
8791 #~ msgid "Warning"
8792 #~ msgstr "Aviso"
8793
8794 #~ msgid "Windows 2000 (build %lu"
8795 #~ msgstr "Windows 2000 (build %lu)"
8796
8797 #~ msgid "XRC resource '%s' (class '%s') not found!"
8798 #~ msgstr "Recurso XRC '%s' (classe '%s') não achado!"
8799
8800 #~ msgid "XRC resource: Cannot create animation from '%s'."
8801 #~ msgstr "Recurso XRC: Não pode criar a animação de '%s'."
8802
8803 #~ msgid "XRC resource: Cannot create bitmap from '%s'."
8804 #~ msgstr "Recurso XRC: Não pode criar o bitmap de '%s'."
8805
8806 #~ msgid ""
8807 #~ "XRC resource: Incorrect colour specification '%s' for attribute '%s'."
8808 #~ msgstr ""
8809 #~ "Recurso XRC: Especificação das cores '%s' incorreta para o atributo '%s'."
8810
8811 #~ msgid "[EMPTY]"
8812 #~ msgstr "[VAZIO]"
8813
8814 #~ msgid "catalog file for domain '%s' not found."
8815 #~ msgstr "arquivo do catálogo para o domínio '%s' não achado."
8816
8817 #~ msgid "delegate has no type info"
8818 #~ msgstr "o delegate não tem info sobre o tipo"
8819
8820 #~ msgid "encoding %i"
8821 #~ msgstr "codificação %i"
8822
8823 #~ msgid "looking for catalog '%s' in path '%s'."
8824 #~ msgstr "procurando pelo catálogo '%s' no caminho '%s'."
8825
8826 #~ msgid "m_peer is not or incorrectly initialized"
8827 #~ msgstr "m_peer não está ou foi incorretamente inicializado"
8828
8829 #~ msgid "wxRichTextFontPage"
8830 #~ msgstr "wxRichTextFontPage"
8831
8832 #~ msgid "wxSearchEngine::LookFor must be called before scanning!"
8833 #~ msgstr "wxSearchEngine::LookFor deve ser chamado antes de escanear!"
8834
8835 #~ msgid "wxSocket: invalid signature in ReadMsg."
8836 #~ msgstr "wxSocket: assinatura inválida em ReadMsg."
8837
8838 #~ msgid "wxSocket: unknown event!."
8839 #~ msgstr "wxSocket: evento desconhecido!"
8840
8841 #~ msgid "|<<"
8842 #~ msgstr "|<<"
8843
8844 #~ msgid "\t%s: %s\n"
8845 #~ msgstr "\t%s: %s\n"
8846
8847 #~ msgid " Couldn't create the UnicodeConverter"
8848 #~ msgstr "Imposs�vel criar o UnicodeConverter"
8849
8850 #~ msgid "#define %s must be an integer."
8851 #~ msgstr "#define %s deve ser um inteiro."
8852
8853 #~ msgid "%s not a bitmap resource specification."
8854 #~ msgstr "%s n�o � uma especifica��o de um recurso de bitmap."
8855
8856 #~ msgid "%s not an icon resource specification."
8857 #~ msgstr "%s n�o � uma especifica��o de um recurso de �cone."
8858
8859 #~ msgid "%s: ill-formed resource file syntax."
8860 #~ msgstr "%s: sintaxe de arquivo de recurso mal-formada."
8861
8862 #~ msgid "&Open"
8863 #~ msgstr "&Abrir"
8864
8865 #~ msgid "&Print"
8866 #~ msgstr "&Imprimir"
8867
8868 #, fuzzy
8869 #~ msgid "*** A debug report has been generated\n"
8870 #~ msgstr "Um relat�rio de depura��o foi gerado no diret�rio\n"
8871
8872 #~ msgid ""
8873 #~ ", expected static, #include or #define\n"
8874 #~ "while parsing resource."
8875 #~ msgstr ""
8876 #~ ", era esperado static, #include ou #define\n"
8877 #~ "durante an�lise do recurso."
8878
8879 #~ msgid "Bitmap resource specification %s not found."
8880 #~ msgstr "A especifica��o de recurso de bitmap %s n�o foi encontrada."
8881
8882 #~ msgid "Closes the dialog without inserting a symbol."
8883 #~ msgstr "Fecha o di�logo sem inserir o s�mbolo."
8884
8885 #~ msgid ""
8886 #~ "Could not resolve control class or id '%s'. Use (non-zero) integer "
8887 #~ "instead\n"
8888 #~ " or provide #define (see manual for caveats)"
8889 #~ msgstr ""
8890 #~ "Controle da classe ou id '%s' n�o resolvido. Use inteiros (diferentes "
8891 #~ "zero)\n"
8892 #~ " ou disponibilize um #define (veja o manual para precau��es)"
8893
8894 #~ msgid ""
8895 #~ "Could not resolve menu id '%s'. Use (non-zero) integer instead\n"
8896 #~ "or provide #define (see manual for caveats)"
8897 #~ msgstr ""
8898 #~ "N�o foi poss�vel resolver id de menu '%s'. Use inteiros (diferentes "
8899 #~ "de zero)\n"
8900 #~ " ou disponibilize um #define (veja o manual para precau��es)"
8901
8902 #~ msgid "Couldn't end the context on the overlay window"
8903 #~ msgstr "Imposs�vel finalizar o contexto na janela \"overlay\""
8904
8905 #~ msgid "Expected '*' while parsing resource."
8906 #~ msgstr "Era esperado '*' durante a an�lise do recurso."
8907
8908 #~ msgid "Expected '=' while parsing resource."
8909 #~ msgstr "Era esperado '=' durante a an�lise do recurso."
8910
8911 #~ msgid "Expected 'char' while parsing resource."
8912 #~ msgstr "Era esperado 'char' durante a an�lise do recurso."
8913
8914 #~ msgid ""
8915 #~ "Failed to find XBM resource %s.\n"
8916 #~ "Forgot to use wxResourceLoadBitmapData?"
8917 #~ msgstr ""
8918 #~ "N�o foi poss�vel encontrar o recurso XBM %s.\n"
8919 #~ "Esqueceu-se de usar o wxResourceLoadBitmapData?"
8920
8921 #~ msgid ""
8922 #~ "Failed to find XBM resource %s.\n"
8923 #~ "Forgot to use wxResourceLoadIconData?"
8924 #~ msgstr ""
8925 #~ "N�o foi poss�vel encontrar o recurso XBM %s.\n"
8926 #~ "Esqueceu-se de usar o wxResourceLoadIconData?"
8927
8928 #~ msgid ""
8929 #~ "Failed to find XPM resource %s.\n"
8930 #~ "Forgot to use wxResourceLoadBitmapData?"
8931 #~ msgstr ""
8932 #~ "N�o foi poss�vel encontrar o recurso XPM %s.\n"
8933 #~ "Esqueceu-se de usar o wxResourceLoadBitmapData?"
8934
8935 #~ msgid "Failed to get clipboard data."
8936 #~ msgstr "Falha ao obter dados da �rea de transfer�ncia."
8937
8938 #~ msgid "Failed to load shared library '%s' Error '%s'"
8939 #~ msgstr "Falha ao carregar biblioteca compartilhada '%s' Erro '%s'"
8940
8941 #~ msgid "Found "
8942 #~ msgstr "Encontrado"
8943
8944 #~ msgid "Icon resource specification %s not found."
8945 #~ msgstr "Especifica��o de recurso de �cone '%s' n�o encontrada."
8946
8947 #~ msgid "Ill-formed resource file syntax."
8948 #~ msgstr "Sintaxe do arquivo de recursos mal-formada."
8949
8950 #~ msgid "Inserts the chosen symbol."
8951 #~ msgstr "Insere o s�mbolo escolhido."
8952
8953 #~ msgid "Long Conversions not supported"
8954 #~ msgstr "Convers�es do tipo \"long\" n�o suportadas"
8955
8956 #~ msgid "No XPM icon facility available!"
8957 #~ msgstr "�cones XPM ainda n�o est�o dispon�ves no wxWidgets!"
8958
8959 #~ msgid "Option '%s' requires a value, '=' expected."
8960 #~ msgstr "Op��o '%s' precisa de um valor, '=' era esperado."
8961
8962 #~ msgid "Select all"
8963 #~ msgstr "Selecionar &tudo"
8964
8965 #~ msgid ""
8966 #~ "Sorry, docking is not supported for ports other than wxMSW, wxMac and "
8967 #~ "wxGTK"
8968 #~ msgstr ""
8969 #~ "O encaixamento s� � suportado nas vers�es wxMSW, wxMac e wxGTK"
8970
8971 #~ msgid "String conversions not supported"
8972 #~ msgstr "Convers�es de string n�o suportadas"
8973
8974 #~ msgid "Unexpected end of file while parsing resource."
8975 #~ msgstr ""
8976 #~ "Fim de arquivo encontrado inesperadamento durante an�lise do recurso."
8977
8978 #~ msgid "Unrecognized style %s while parsing resource."
8979 #~ msgstr "Estilo %s n�o foi reconhecido durante an�lise do recurso."
8980
8981 #~ msgid "Video Output"
8982 #~ msgstr "Sa�da de v�deo"
8983
8984 #~ msgid "Warning: attempt to remove HTML tag handler from empty stack."
8985 #~ msgstr ""
8986 #~ "Aviso: tentativa de remo��o de manipulador de tag HTML de uma pilha "
8987 #~ "vazia."
8988
8989 #~ msgid "establish"
8990 #~ msgstr "estabelecer"
8991
8992 #~ msgid "initiate"
8993 #~ msgstr "iniciar"
8994
8995 #~ msgid "invalid eof() return value."
8996 #~ msgstr "valor de retorno de eof() inv�lido."
8997
8998 #~ msgid "unknown line terminator"
8999 #~ msgstr "finalizador de linha desconhecido"
9000
9001 #~ msgid "writing"
9002 #~ msgstr "gravando"
9003
9004 #~ msgid "wxRichTextBulletsPage"
9005 #~ msgstr "wxRichTextBulletsPage"
9006
9007 #~ msgid "wxRichTextListStylePage"
9008 #~ msgstr "wxRichTextListStylePage"
9009
9010 #~ msgid "wxRichTextStylePage"
9011 #~ msgstr "wxRichTextStylePage"