3 "Project-Id-Version: wxWidgets 3.0\n"
4 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
5 "POT-Creation-Date: 2013-08-23 18:18+0200\n"
6 "PO-Revision-Date: 2013-09-11 21:38+0100\n"
7 "Last-Translator: Grzegorz Zlotowicz <grzezlo@wp.pl>\n"
8 "Language-Team: wxWidgets translators <wx-translators@wxwidgets.org>\n"
11 "Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
12 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
13 "Plural-Forms: nplurals=3; plural=n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 "
14 "|| n%100>=20) ? 1 : 2;\n"
15 "X-Generator: Poedit 1.5.7\n"
17 #: ../src/common/debugrpt.cpp:591
20 "Please send this report to the program maintainer, thank you!\n"
23 "Proszę przesłać ten raport do autora programu, dziękuję!\n"
25 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:210
26 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:222
30 #: ../src/generic/dbgrptg.cpp:326
31 msgid " Thank you and we're sorry for the inconvenience!\n"
32 msgstr " Dziękujemy i przepraszamy za niedogodności!\n"
34 #: ../src/common/prntbase.cpp:546
36 msgid " (copy %d of %d)"
37 msgstr " (kopia %d z %d)"
39 #: ../src/common/log.cpp:427
41 msgid " (error %ld: %s)"
42 msgstr " (błąd %ld: %s)"
44 #: ../src/common/imagtiff.cpp:75
46 msgid " (in module \"%s\")"
47 msgstr " (w module \"%s\")"
49 #: ../src/common/docview.cpp:1625
53 #: ../src/richtext/richtextprint.cpp:588 ../src/html/htmprint.cpp:704
57 #: ../src/common/fontcmn.cpp:811
61 #: ../src/common/fontcmn.cpp:827
65 #: ../src/common/fontcmn.cpp:807
69 #: ../src/common/paper.cpp:118
70 msgid "#10 Envelope, 4 1/8 x 9 1/2 in"
71 msgstr "Koperta #10, 4 1/8 x 9 1/2 cali"
73 #: ../src/common/paper.cpp:119
74 msgid "#11 Envelope, 4 1/2 x 10 3/8 in"
75 msgstr "Koperta #11, 4 1/2 x 10 3/8 cali"
77 #: ../src/common/paper.cpp:120
78 msgid "#12 Envelope, 4 3/4 x 11 in"
79 msgstr "Koperta #12, 4 3/4 x 11 cali"
81 #: ../src/common/paper.cpp:121
82 msgid "#14 Envelope, 5 x 11 1/2 in"
83 msgstr "Koperta #14, 5 x 11 1/2 cali"
85 #: ../src/common/paper.cpp:117
86 msgid "#9 Envelope, 3 7/8 x 8 7/8 in"
87 msgstr "Koperta #9, 3 7/8 x 8 7/8 cali"
89 #: ../src/html/helpwnd.cpp:1044
94 #: ../src/html/helpwnd.cpp:1681 ../src/html/helpwnd.cpp:1719
99 #: ../src/generic/filectrlg.cpp:315
102 msgid_plural "%ld bytes"
104 msgstr[1] "%ld bajty"
105 msgstr[2] "%ld bajtów"
107 #: ../src/html/helpwnd.cpp:1046
112 #: ../src/common/cmdline.cpp:1050
117 #: ../src/generic/logg.cpp:230
122 #: ../src/generic/logg.cpp:242
124 msgid "%s Information"
125 msgstr "%s Informacja"
127 #: ../src/generic/preferencesg.cpp:110
129 msgid "%s Preferences"
130 msgstr "Preferencje %s"
132 #: ../src/generic/logg.cpp:234
135 msgstr "%s Ostrzeżenie"
137 #: ../src/common/tarstrm.cpp:1319
139 msgid "%s did not fit the tar header for entry '%s'"
140 msgstr "%s nie pasuje nagłówek tar do wpisu '%s'"
142 #: ../src/common/fldlgcmn.cpp:106
144 msgid "%s files (%s)|%s"
145 msgstr "%s pliki (%s)|%s"
147 #: ../src/common/stockitem.cpp:139 ../src/html/helpfrm.cpp:142
148 #: ../src/html/helpfrm.cpp:144
152 #: ../src/common/stockitem.cpp:207
154 msgstr "&Bieżący rozmiar"
156 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:262
157 msgid "&After a paragraph:"
158 msgstr "&Po paragrafie:"
160 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:128
161 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:319
165 #: ../src/common/stockitem.cpp:141
169 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:251
171 msgstr "Z&astosuj styl"
173 #: ../src/msw/mdi.cpp:175
174 msgid "&Arrange Icons"
175 msgstr "&Rozmieść ikony"
177 #: ../src/common/stockitem.cpp:195
181 #: ../src/common/stockitem.cpp:142
185 #: ../src/richtext/richtextstylepage.cpp:113
187 msgstr "&Na podstawie:"
189 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:253
190 msgid "&Before a paragraph:"
191 msgstr "&Przed paragrafem:"
193 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:271
197 #: ../src/common/stockitem.cpp:143
201 #: ../src/common/stockitem.cpp:144
205 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:359
206 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:503
207 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:260
208 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:374
209 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:634
210 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:641
214 #: ../include/wx/richtext/richtextbuffer.h:3523
218 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:210
219 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:159
220 msgid "&Bullet style:"
221 msgstr "&Styl wypunktowania:"
223 #: ../src/common/stockitem.cpp:146
227 #: ../src/generic/wizard.cpp:432 ../src/generic/fontdlgg.cpp:470
228 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:489 ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:588
229 #: ../src/common/stockitem.cpp:145
233 #: ../src/msw/mdi.cpp:171
237 #: ../include/wx/richtext/richtextbuffer.h:5578
241 #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:439
242 msgid "&Character code:"
245 #: ../src/common/stockitem.cpp:147
249 #: ../src/generic/logg.cpp:522 ../src/common/stockitem.cpp:148
250 #: ../src/common/prntbase.cpp:1570 ../src/univ/themes/win32.cpp:3756
251 #: ../src/html/helpfrm.cpp:139
255 #: ../src/common/stockitem.cpp:193
260 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:258
264 #: ../src/common/stockitem.cpp:149
268 #: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:326 ../src/osx/textctrl_osx.cpp:583
269 #: ../src/common/stockitem.cpp:150 ../src/msw/textctrl.cpp:2284
273 #: ../src/generic/hyperlinkg.cpp:156
277 #: ../src/common/headerctrlcmn.cpp:328
278 msgid "&Customize..."
279 msgstr "&Dostosuj..."
281 #: ../src/generic/dbgrptg.cpp:334
282 msgid "&Debug report preview:"
283 msgstr "Po&dgląd raportu błędów:"
285 #: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:142
286 #: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:328 ../src/osx/textctrl_osx.cpp:585
287 #: ../src/common/stockitem.cpp:152 ../src/msw/textctrl.cpp:2286
291 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:269
292 msgid "&Delete Style..."
293 msgstr "&Usuń styl..."
295 #: ../src/common/stockitem.cpp:196
299 #: ../src/generic/logg.cpp:688
303 #: ../src/common/stockitem.cpp:153
307 #: ../src/common/stockitem.cpp:154
311 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:263
312 msgid "&Edit Style..."
313 msgstr "&Edytuj styl..."
315 #: ../src/common/stockitem.cpp:155
319 #: ../src/common/stockitem.cpp:157 ../src/html/helpfrm.cpp:146
323 #: ../src/common/stockitem.cpp:158
327 #: ../src/generic/wizard.cpp:626
331 #: ../src/common/stockitem.cpp:159
336 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:241
337 msgid "&Floating mode:"
338 msgstr "Tryb &ruchomy:"
340 #: ../src/common/stockitem.cpp:160
344 #: ../src/common/stockitem.cpp:194
349 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:371
350 msgid "&Font family:"
351 msgstr "&Rozmiar czcionki:"
353 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:194
354 msgid "&Font for Level..."
355 msgstr "&Czcionka dla poziomu..."
357 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:156
358 #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:400
362 #: ../src/common/stockitem.cpp:161
366 #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:451
370 #: ../src/common/stockitem.cpp:162
372 msgstr "&Dysk twardy"
374 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:348
375 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:355
379 #: ../src/generic/wizard.cpp:435 ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:303
380 #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:479 ../src/osx/menu_osx.cpp:785
381 #: ../src/common/stockitem.cpp:163 ../src/html/helpfrm.cpp:147
385 #: ../include/wx/richmsgdlg.h:30
386 msgid "&Hide details"
387 msgstr "&Ukryj szczegóły"
389 #: ../src/common/stockitem.cpp:164
393 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:184
394 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:372
395 msgid "&Indentation (tenths of a mm)"
396 msgstr "&Wcięcia (w dziesiątych częściach mm)"
398 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:167
399 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:356
400 msgid "&Indeterminate"
401 msgstr "&Nieokreślony"
403 #: ../src/common/stockitem.cpp:166
407 #: ../src/common/stockitem.cpp:167
411 #: ../src/common/stockitem.cpp:168
415 #: ../src/common/stockitem.cpp:169
419 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:153
420 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:342
422 msgstr "&Wyrównanie obustronne"
424 #: ../src/common/stockitem.cpp:174
428 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:139
429 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:328
433 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:195
434 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:269
435 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:413
436 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:381
437 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:187
438 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:301
439 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:529
440 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:536
444 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:183
446 msgstr "Poziom &listy:"
448 #: ../src/generic/logg.cpp:523
452 #: ../src/univ/themes/win32.cpp:3748
456 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:669
457 msgid "&Move the object to:"
458 msgstr "&Przenieś obiekt do:"
460 #: ../src/common/stockitem.cpp:175
464 #: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:136 ../src/common/stockitem.cpp:176
468 #: ../src/aui/tabmdi.cpp:111 ../src/generic/mdig.cpp:100
469 #: ../src/msw/mdi.cpp:176
473 #: ../src/generic/wizard.cpp:431 ../src/generic/wizard.cpp:626
477 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:678
478 msgid "&Next Paragraph"
479 msgstr "&Następny akapit"
481 #: ../src/generic/tipdlg.cpp:276
483 msgstr "&Następna porada"
485 #: ../src/richtext/richtextstylepage.cpp:123
487 msgstr "&Następny styl:"
489 #: ../src/common/stockitem.cpp:177 ../src/msw/msgdlg.cpp:476
493 #: ../src/generic/dbgrptg.cpp:356
497 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:264
501 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:475 ../src/generic/fontdlgg.cpp:482
502 #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:594 ../src/common/stockitem.cpp:178
506 #: ../src/generic/dbgrptg.cpp:342 ../src/common/stockitem.cpp:179
507 #: ../src/html/helpfrm.cpp:137
511 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:222
512 msgid "&Outline level:"
513 msgstr "Poziom &kontur:"
515 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:293
517 msgstr "&Podział strony"
519 #: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:327 ../src/osx/textctrl_osx.cpp:584
520 #: ../src/common/stockitem.cpp:180 ../src/msw/textctrl.cpp:2285
524 #: ../include/wx/richtext/richtextbuffer.h:4648
528 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:422
530 msgstr "&Rozmiar czcionki:"
532 #: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:114
533 msgid "&Position (tenths of a mm):"
534 msgstr "&Pozycja (w dziesiątych częściach mm):"
536 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:511
537 msgid "&Position mode:"
538 msgstr "&Tryb pozycji:"
540 #: ../src/common/stockitem.cpp:181
542 msgstr "&Preferencje"
544 #: ../src/aui/tabmdi.cpp:112 ../src/generic/mdig.cpp:101
545 #: ../src/msw/mdi.cpp:177
549 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:672
550 msgid "&Previous Paragraph"
551 msgstr "&Poprzedni akapit"
553 #: ../src/common/stockitem.cpp:183
557 #: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:332 ../src/richtext/richtextctrl.cpp:4922
558 #: ../src/common/stockitem.cpp:184
560 msgstr "&Właściwości"
562 #: ../src/common/stockitem.cpp:156
566 #: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:323 ../src/osx/textctrl_osx.cpp:580
567 #: ../src/common/stockitem.cpp:185 ../src/common/cmdproc.cpp:293
568 #: ../src/common/cmdproc.cpp:300 ../src/msw/textctrl.cpp:2281
572 #: ../src/common/cmdproc.cpp:289 ../src/common/cmdproc.cpp:309
576 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:257
577 msgid "&Rename Style..."
578 msgstr "&Zmień nazwę stylu..."
580 #: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:179
584 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:287
585 msgid "&Restart numbering"
586 msgstr "&Ponowienie numeracji"
588 #: ../src/univ/themes/win32.cpp:3747
592 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:146
593 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:335
597 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:213
598 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:299
599 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:443
600 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:399
601 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:212
602 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:326
603 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:599
604 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:606
608 #: ../src/common/stockitem.cpp:190
612 #: ../src/common/stockitem.cpp:191
614 msgstr "Zapisz &Jako"
616 #: ../include/wx/richmsgdlg.h:29
618 msgstr "&Zobacz szczegóły"
620 #: ../src/generic/tipdlg.cpp:270
621 msgid "&Show tips at startup"
622 msgstr "&Pokazuj porady przy uruchamianiu"
624 #: ../src/univ/themes/win32.cpp:3750
628 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:168
632 #: ../src/generic/progdlgg.cpp:282
636 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:242
637 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:417
638 msgid "&Spacing (tenths of a mm)"
639 msgstr "&Odstępy (w dziesiątych częściach mm)"
641 #: ../src/common/stockitem.cpp:197
643 msgstr "&Sprawdzanie pisowni"
645 #: ../src/common/stockitem.cpp:198
649 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:284 ../src/common/stockitem.cpp:199
650 msgid "&Strikethrough"
651 msgstr "&Przekreślenie"
653 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:382 ../src/richtext/richtextstylepage.cpp:104
657 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:198
661 #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:413
665 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:268
666 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:222
670 #: ../include/wx/richtext/richtextbuffer.h:5668
674 #: ../src/common/stockitem.cpp:200
678 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:329
679 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:473
680 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:235
681 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:349
682 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:564
683 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:571
687 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:444 ../src/common/stockitem.cpp:202
689 msgstr "&Podkreślony"
691 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:243
692 msgid "&Underlining:"
693 msgstr "&Podkreślony:"
695 #: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:322 ../src/osx/textctrl_osx.cpp:579
696 #: ../src/common/stockitem.cpp:203 ../src/common/cmdproc.cpp:271
697 #: ../src/msw/textctrl.cpp:2280
701 #: ../src/common/cmdproc.cpp:265
705 #: ../src/common/stockitem.cpp:204
707 msgstr "&Cofnij wcięcie"
709 #: ../src/common/stockitem.cpp:205
713 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:275
714 msgid "&Vertical alignment:"
715 msgstr "&Wyrównanie pionowe:"
717 #: ../src/generic/dbgrptg.cpp:340
721 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:393
725 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:314
726 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:321
730 #: ../src/aui/tabmdi.cpp:311 ../src/aui/tabmdi.cpp:327
731 #: ../src/aui/tabmdi.cpp:329 ../src/generic/mdig.cpp:294
732 #: ../src/generic/mdig.cpp:310 ../src/generic/mdig.cpp:314
733 #: ../src/msw/mdi.cpp:77
737 #: ../src/common/stockitem.cpp:206 ../src/msw/msgdlg.cpp:476
741 #: ../src/common/config.cpp:523 ../src/msw/regconf.cpp:258
743 msgid "'%s' has extra '..', ignored."
744 msgstr "'%s' ma nadmiarowe '..', zignorowane."
746 #: ../src/common/valtext.cpp:249 ../src/common/valtext.cpp:251
747 #: ../src/common/valtext.cpp:253 ../src/common/valtext.cpp:255
749 msgid "'%s' is invalid"
750 msgstr "'%s' jest nieprawidłowy"
752 #: ../src/common/cmdline.cpp:948 ../src/common/cmdline.cpp:966
754 msgid "'%s' is not a correct numeric value for option '%s'."
755 msgstr "'%s' nie jest poprawną wartością numeryczną opcji '%s'."
757 #: ../src/common/translation.cpp:1086
759 msgid "'%s' is not a valid message catalog."
760 msgstr "'%s' nie jest prawidłowym katalogiem komunikatów."
762 #: ../src/common/textbuf.cpp:239
764 msgid "'%s' is probably a binary buffer."
765 msgstr "'%s' jest prawdopodobnie buforem binarnym."
767 #: ../src/common/valtext.cpp:247
769 msgid "'%s' should be numeric."
770 msgstr "'%s' powinno być numeryczne."
772 #: ../src/common/valtext.cpp:239
774 msgid "'%s' should only contain ASCII characters."
775 msgstr "'%s' powinien zawierać tylko znaki ASCII."
777 #: ../src/common/valtext.cpp:241
779 msgid "'%s' should only contain alphabetic characters."
780 msgstr "'%s' powinien zawierać tylko wartości znakowe."
782 #: ../src/common/valtext.cpp:243
784 msgid "'%s' should only contain alphabetic or numeric characters."
785 msgstr "'%s' powinien zawierać tylko wartości znakowe lub numeryczne."
787 #: ../src/common/valtext.cpp:245
789 msgid "'%s' should only contain digits."
790 msgstr "'%s' powinien zawierać tylko cyfry."
792 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:229
793 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:179
797 #: ../src/html/helpwnd.cpp:976
801 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:481
802 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:286
806 #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:504
807 msgid "(Normal text)"
808 msgstr "(Normalna tekst)"
810 #: ../src/html/helpwnd.cpp:426 ../src/html/helpwnd.cpp:1119
811 #: ../src/html/helpwnd.cpp:1745
815 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:274
816 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:286
817 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:287
818 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:311
819 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:326
820 #: ../src/richtext/richtextformatdlg.cpp:829
821 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:331
822 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:335
823 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:339
824 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:448
825 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:460
826 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:461
830 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:492
831 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:297
835 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:236
836 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:186
840 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:495
841 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:300
845 #: ../src/msw/utils.cpp:1324
846 msgid ", 64-bit edition"
847 msgstr ", wydanie 64-bitowe"
849 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:493
850 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:298
854 #: ../src/generic/filepickerg.cpp:66
858 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:276
859 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:450
863 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:277
864 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:451
868 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:278
869 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:452
873 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:279
874 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:453
878 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:280
879 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:454
883 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:281
884 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:455
888 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:282
889 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:456
893 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:283
894 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:457
898 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:284
899 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:458
903 #: ../src/common/paper.cpp:141
905 msgstr "10 x 11 cali"
907 #: ../src/common/paper.cpp:114
909 msgstr "10 x 14 cali"
911 #: ../src/common/paper.cpp:115
913 msgstr "11 x 17 cali"
915 #: ../src/common/paper.cpp:185
917 msgstr "12 x 11 cali"
919 #: ../src/common/paper.cpp:142
921 msgstr "15 x 11 cali"
923 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:285
924 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:459
928 #: ../src/common/paper.cpp:133
929 msgid "6 3/4 Envelope, 3 5/8 x 6 1/2 in"
930 msgstr "Koperta 6 3/4, 3 5/8 x 6 1/2 cali"
932 #: ../src/common/paper.cpp:140
936 #: ../src/html/htmprint.cpp:431
937 msgid ": file does not exist!"
938 msgstr ": plik nie istnieje!"
940 #: ../src/common/fontmap.cpp:199
941 msgid ": unknown charset"
942 msgstr ": nieznany zestaw znaków"
944 #: ../src/common/fontmap.cpp:413
945 msgid ": unknown encoding"
946 msgstr ": nieznane kodowanie"
948 #: ../src/generic/wizard.cpp:437
952 #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:608 ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:815
953 #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:835
954 msgid "<Any Decorative>"
955 msgstr "<Każdy Decorative>"
957 #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:609 ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:817
958 #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:837
960 msgstr "<Każdy Modern>"
962 #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:607 ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:813
963 #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:833
965 msgstr "<Każdy Roman>"
967 #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:610 ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:819
968 #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:839
970 msgstr "<Każdy Script>"
972 #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:611 ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:824
973 #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:843
975 msgstr "<Każdy Swiss>"
977 #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:612 ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:821
978 #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:841
979 msgid "<Any Teletype>"
980 msgstr "<Każdy Teletype>"
982 #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:606
986 #: ../src/generic/filectrlg.cpp:286 ../src/generic/filectrlg.cpp:309
990 #: ../src/generic/filectrlg.cpp:290 ../src/generic/filectrlg.cpp:313
994 #: ../src/generic/filectrlg.cpp:288 ../src/generic/filectrlg.cpp:311
998 #: ../src/html/helpwnd.cpp:1279
999 msgid "<b><i>Bold italic face.</i></b><br>"
1000 msgstr "<b><i>Pogrubiona kursywa.</i></b><br>"
1002 #: ../src/html/helpwnd.cpp:1283
1003 msgid "<b><i>bold italic <u>underlined</u></i></b><br>"
1004 msgstr "<b><i>pogrubiona kursywa <u>z podkreśleniem</u></i></b><br>"
1006 #: ../src/html/helpwnd.cpp:1278
1007 msgid "<b>Bold face.</b> "
1008 msgstr "<b>Pogrubienie.</b> "
1010 #: ../src/html/helpwnd.cpp:1277
1011 msgid "<i>Italic face.</i> "
1012 msgstr "<i>Kursywa.</i> "
1014 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:494
1015 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:299
1019 #: ../src/generic/dbgrptg.cpp:318
1020 msgid "A debug report has been generated in the directory\n"
1021 msgstr "Raport błędów został wygenerowany w katalogu\n"
1023 #: ../src/common/debugrpt.cpp:578
1024 msgid "A debug report has been generated. It can be found in"
1025 msgstr "Raport błędów został wygenerowany. Znajduje się w"
1027 #: ../src/common/xtixml.cpp:418
1028 msgid "A non empty collection must consist of 'element' nodes"
1029 msgstr "Nie pusta kolekcja musi składać się z węzłów typu 'element'"
1031 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:304
1032 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:306
1033 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:257
1034 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:259
1035 msgid "A standard bullet name."
1036 msgstr "Standardowa nazwa wypunktowania."
1038 #: ../src/common/paper.cpp:218
1039 msgid "A0 sheet, 841 x 1189 mm"
1040 msgstr "Arkusz A0, 841 x 1189 mm"
1042 #: ../src/common/paper.cpp:219
1043 msgid "A1 sheet, 594 x 841 mm"
1044 msgstr "Arkusz A1, 594 x 841 mm"
1046 #: ../src/common/paper.cpp:160
1047 msgid "A2 420 x 594 mm"
1048 msgstr "A2 420 x 594 mm"
1050 #: ../src/common/paper.cpp:157
1051 msgid "A3 Extra 322 x 445 mm"
1052 msgstr "A3 Extra 322 x 445 mm"
1054 #: ../src/common/paper.cpp:162
1055 msgid "A3 Extra Transverse 322 x 445 mm"
1056 msgstr "A3 Extra Poprzecznie 322 x 445 mm"
1058 #: ../src/common/paper.cpp:171
1059 msgid "A3 Rotated 420 x 297 mm"
1060 msgstr "A3 Obrócone 420 x 297 mm"
1062 #: ../src/common/paper.cpp:161
1063 msgid "A3 Transverse 297 x 420 mm"
1064 msgstr "A3 Poprzecznie 297 x 420 mm"
1066 #: ../src/common/paper.cpp:107
1067 msgid "A3 sheet, 297 x 420 mm"
1068 msgstr "Arkusz A3, 297 x 420 mm"
1070 #: ../src/common/paper.cpp:147
1071 msgid "A4 Extra 9.27 x 12.69 in"
1072 msgstr "A4 Extra 9.27 x 12.69 cali"
1074 #: ../src/common/paper.cpp:154
1075 msgid "A4 Plus 210 x 330 mm"
1076 msgstr "A4 Plus 210 x 330 mm"
1078 #: ../src/common/paper.cpp:172
1079 msgid "A4 Rotated 297 x 210 mm"
1080 msgstr "A4 Obrócone 297 x 210 mm"
1082 #: ../src/common/paper.cpp:149
1083 msgid "A4 Transverse 210 x 297 mm"
1084 msgstr "A4 Poprzecznie 210 x 297 mm"
1086 #: ../src/common/paper.cpp:98
1087 msgid "A4 sheet, 210 x 297 mm"
1088 msgstr "Arkusz A4, 210 x 297 mm"
1090 #: ../src/common/paper.cpp:108
1091 msgid "A4 small sheet, 210 x 297 mm"
1092 msgstr "Mały arkusz A4, 210 x 297 mm"
1094 #: ../src/common/paper.cpp:158
1095 msgid "A5 Extra 174 x 235 mm"
1096 msgstr "A5 Extra 174 x 235 mm"
1098 #: ../src/common/paper.cpp:173
1099 msgid "A5 Rotated 210 x 148 mm"
1100 msgstr "A5 Obrócone 210 x 148 mm"
1102 #: ../src/common/paper.cpp:155
1103 msgid "A5 Transverse 148 x 210 mm"
1104 msgstr "A5 Poprzecznie 148 x 210 mm"
1106 #: ../src/common/paper.cpp:109
1107 msgid "A5 sheet, 148 x 210 mm"
1108 msgstr "Arkusz A5, 148 x 210 mm"
1110 #: ../src/common/paper.cpp:165
1111 msgid "A6 105 x 148 mm"
1112 msgstr "A6 105 x 148 mm"
1114 #: ../src/common/paper.cpp:178
1115 msgid "A6 Rotated 148 x 105 mm"
1116 msgstr "A6 Obrócone 148 x 105 mm"
1118 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:83 ../src/richtext/richtextformatdlg.cpp:526
1119 #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:339
1120 msgid "ABCDEFGabcdefg12345"
1121 msgstr "ABCDEFGabcdefg12345"
1123 #: ../src/common/accelcmn.cpp:76
1127 #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:458 ../src/common/ftp.cpp:405
1131 #: ../src/osx/menu_osx.cpp:630 ../src/common/stockitem.cpp:139
1134 msgstr "Inform&acje"
1136 #: ../src/generic/aboutdlgg.cpp:140 ../src/msw/aboutdlg.cpp:64
1141 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:517
1145 #: ../src/common/stockitem.cpp:207
1148 msgstr "&Bieżący rozmiar"
1150 #: ../src/common/stockitem.cpp:140
1154 #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:10648
1156 msgstr "Dodaj kolumnę"
1158 #: ../src/html/helpwnd.cpp:439
1159 msgid "Add current page to bookmarks"
1160 msgstr "Dodaj bieżącą stronę do listy zakładek"
1162 #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:10590
1164 msgstr "Dodaj wiersz"
1166 #: ../src/generic/colrdlgg.cpp:283
1167 msgid "Add to custom colours"
1168 msgstr "Dodaj do kolorów niestandardowych"
1170 #: ../include/wx/xtiprop.h:259
1171 msgid "AddToPropertyCollection called on a generic accessor"
1172 msgstr "Funkcja AddToPropertyCollection wywołana w ogólnym akcesorze"
1174 #: ../include/wx/xtiprop.h:197
1175 msgid "AddToPropertyCollection called w/o valid adder"
1177 "Funkcja AddToPropertyCollection wywołana bez poprawnego modułu dodającego"
1179 #: ../src/html/helpctrl.cpp:159
1181 msgid "Adding book %s"
1182 msgstr "Dodawanie pliku pomocy %s"
1184 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1933
1185 msgid "Adding flavor TEXT failed"
1188 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1954
1189 msgid "Adding flavor utxt failed"
1192 #: ../src/common/preferencescmn.cpp:41
1194 msgstr "Zaawansowane"
1196 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:435
1197 msgid "After a paragraph:"
1198 msgstr "Za paragrafem:"
1200 #: ../src/common/stockitem.cpp:172
1202 msgstr "Wyrównanie do lewej"
1204 #: ../src/common/stockitem.cpp:173
1206 msgstr "Wyrównanie do prawej"
1208 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:263
1211 msgstr "&Wyrównanie"
1213 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:220
1217 #: ../src/generic/filectrlg.cpp:1205 ../src/common/fldlgcmn.cpp:89
1219 msgid "All files (%s)|%s"
1220 msgstr "Wszystkie pliki (%s)|%s"
1222 #: ../include/wx/defs.h:2884
1223 msgid "All files (*)|*"
1224 msgstr "Wszystkie pliki (*)|*"
1226 #: ../include/wx/defs.h:2881
1227 msgid "All files (*.*)|*.*"
1228 msgstr "Wszystkie pliki (*.*)|*.*"
1230 #: ../src/richtext/richtextstyles.cpp:1057
1232 msgstr "Wszystkie style"
1234 #: ../src/propgrid/manager.cpp:1496
1235 msgid "Alphabetic Mode"
1236 msgstr "Tryb Alfabetyczny"
1238 #: ../src/common/xtistrm.cpp:429
1239 msgid "Already Registered Object passed to SetObjectClassInfo"
1241 "Zarejestrowany wcześniej obiekt przekazany do funkcji SetObjectClassInfo"
1243 #: ../src/unix/dialup.cpp:354
1244 msgid "Already dialling ISP."
1245 msgstr "Już łączy z ISP."
1247 #: ../src/common/accelcmn.cpp:320 ../src/univ/themes/win32.cpp:3756
1252 #: ../src/common/debugrpt.cpp:581
1253 msgid "And includes the following files:\n"
1254 msgstr "I zawiera następujące plik:\n"
1256 #: ../src/generic/animateg.cpp:162
1258 msgid "Animation file is not of type %ld."
1259 msgstr "Plik animacyjny nie jest typu %ld."
1261 #: ../src/generic/logg.cpp:1034
1263 msgid "Append log to file '%s' (choosing [No] will overwrite it)?"
1264 msgstr "Dołączyć dziennik do pliku '%s' (wybierając [Nie] zastąpisz go)?"
1266 #: ../src/osx/menu_osx.cpp:602 ../src/osx/menu_osx.cpp:610
1267 #: ../src/osx/menu_osx.cpp:649 ../src/osx/menu_osx.cpp:657
1271 #: ../src/common/stockitem.cpp:141
1276 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:482
1277 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:287
1281 #: ../src/common/fmapbase.cpp:153
1282 msgid "Arabic (ISO-8859-6)"
1283 msgstr "Arabski (ISO-8859-6)"
1285 # catalog file --> ?
1287 #: ../src/msw/ole/automtn.cpp:661
1289 msgid "Argument %u not found."
1290 msgstr "Nie znaleziono argumentu %u."
1292 #: ../src/generic/aboutdlgg.cpp:184
1296 #: ../src/common/stockitem.cpp:195
1300 #: ../src/generic/filectrlg.cpp:468
1302 msgstr "Właściwości"
1304 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:294
1305 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:245
1306 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:247
1307 msgid "Available fonts."
1308 msgstr "Dostępne czcionki."
1310 #: ../src/common/paper.cpp:138
1311 msgid "B4 (ISO) 250 x 353 mm"
1312 msgstr "B4 (ISO) 250 x 353 mm"
1314 #: ../src/common/paper.cpp:174
1315 msgid "B4 (JIS) Rotated 364 x 257 mm"
1316 msgstr "B4 (JIS) Obrócone 364 x 257 mm"
1318 #: ../src/common/paper.cpp:128
1319 msgid "B4 Envelope, 250 x 353 mm"
1320 msgstr "Koperta B4, 250 x 353 mm"
1322 #: ../src/common/paper.cpp:110
1323 msgid "B4 sheet, 250 x 354 mm"
1324 msgstr "Arkusz B4, 250 x 354 mm"
1326 #: ../src/common/paper.cpp:159
1327 msgid "B5 (ISO) Extra 201 x 276 mm"
1328 msgstr "B5 (ISO) Extra 201 x 276 mm"
1330 #: ../src/common/paper.cpp:175
1331 msgid "B5 (JIS) Rotated 257 x 182 mm"
1332 msgstr "B5 (JIS) Obrócone 257 x 182 mm"
1334 #: ../src/common/paper.cpp:156
1335 msgid "B5 (JIS) Transverse 182 x 257 mm"
1336 msgstr "B5 (JIS) Poprzecznie 182 x 257 mm"
1338 #: ../src/common/paper.cpp:129
1339 msgid "B5 Envelope, 176 x 250 mm"
1340 msgstr "Koperta B5, 176 x 250 mm"
1342 #: ../src/common/paper.cpp:111
1343 msgid "B5 sheet, 182 x 257 millimeter"
1344 msgstr "Arkusz B5, 182 x 257 mm"
1346 #: ../src/common/paper.cpp:183
1347 msgid "B6 (JIS) 128 x 182 mm"
1348 msgstr "B6 (JIS) 128 x 182 mm"
1350 #: ../src/common/paper.cpp:184
1351 msgid "B6 (JIS) Rotated 182 x 128 mm"
1352 msgstr "B6 (JIS) Obrócone 182 x 128 mm"
1354 #: ../src/common/paper.cpp:130
1355 msgid "B6 Envelope, 176 x 125 mm"
1356 msgstr "Koperta B6, 176 x 125 mm"
1358 #: ../src/common/accelcmn.cpp:49
1362 #: ../src/common/imagbmp.cpp:523 ../src/common/imagbmp.cpp:553
1363 #: ../src/common/imagbmp.cpp:568
1364 msgid "BMP: Couldn't allocate memory."
1365 msgstr "BMP: Nie można przydzielić pamięci."
1367 #: ../src/common/imagbmp.cpp:97
1368 msgid "BMP: Couldn't save invalid image."
1369 msgstr "BMP: Nie można zapisać nieprawidłowego obrazu.."
1371 #: ../src/common/imagbmp.cpp:338
1372 msgid "BMP: Couldn't write RGB color map."
1373 msgstr "BMP: Nie można zapisać mapy kolorów RGB."
1375 #: ../src/common/imagbmp.cpp:473
1376 msgid "BMP: Couldn't write data."
1377 msgstr "BMP: Nie można zapisać danych."
1379 #: ../src/common/imagbmp.cpp:239
1380 msgid "BMP: Couldn't write the file (Bitmap) header."
1381 msgstr "BMP: Nie można zapisać nagłówka pliku (Bitmap)."
1383 #: ../src/common/imagbmp.cpp:262
1384 msgid "BMP: Couldn't write the file (BitmapInfo) header."
1385 msgstr "BMP: Nie można zapisać nagłówka pliku (BitmapInfo)."
1387 #: ../src/common/imagbmp.cpp:133
1388 msgid "BMP: wxImage doesn't have own wxPalette."
1389 msgstr "BMP: wxImage nie ma własnej wxPalette."
1391 #: ../src/common/stockitem.cpp:142
1396 #: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:119
1397 #: ../src/richtext/richtextformatdlg.cpp:374
1401 #: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:131
1402 msgid "Background &colour:"
1405 #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:406
1406 msgid "Background colour"
1409 #: ../src/common/fmapbase.cpp:160
1410 msgid "Baltic (ISO-8859-13)"
1411 msgstr "Bałtycki (ISO-8859-13)"
1413 #: ../src/common/fmapbase.cpp:151
1414 msgid "Baltic (old) (ISO-8859-4)"
1415 msgstr "Bałtycki (stary) (ISO-8859-4)"
1417 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:426
1418 msgid "Before a paragraph:"
1419 msgstr "Przed paragrafem:"
1421 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:489
1422 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:294
1426 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:2396
1427 msgid "Bitmap renderer cannot render value; value type: "
1428 msgstr "Bitmap renderer nie mógł wyświetlić wartości; typ wartości:"
1430 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:333 ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:337
1431 #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:540 ../src/common/stockitem.cpp:143
1435 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:256
1436 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:389
1438 msgstr "Obramowanie"
1440 #: ../src/richtext/richtextformatdlg.cpp:368
1444 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:285 ../src/common/stockitem.cpp:144
1448 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:898
1449 msgid "Bottom margin (mm):"
1450 msgstr "Dolny margines (mm):"
1452 #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:8861
1453 msgid "Box Properties"
1454 msgstr "&Właściwości bloku"
1456 #: ../src/richtext/richtextstyles.cpp:1061
1458 msgstr "Style bloku"
1460 #: ../src/common/filepickercmn.cpp:43 ../src/common/filepickercmn.cpp:44
1464 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:245
1465 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:195
1466 msgid "Bullet &Alignment:"
1467 msgstr "&Wyrównanie wypunktowania:"
1469 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:309
1470 msgid "Bullet style"
1471 msgstr "Styl wypunktowania"
1473 #: ../src/richtext/richtextformatdlg.cpp:342
1475 msgstr "Wypunktowania"
1477 #: ../src/common/paper.cpp:99
1478 msgid "C sheet, 17 x 22 in"
1479 msgstr "Arkusz C, 17 x 22 cali"
1481 #: ../src/generic/logg.cpp:520
1485 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:406
1489 #: ../src/common/paper.cpp:124
1490 msgid "C3 Envelope, 324 x 458 mm"
1491 msgstr "Koperta C3, 324 x 458 mm"
1493 #: ../src/common/paper.cpp:125
1494 msgid "C4 Envelope, 229 x 324 mm"
1495 msgstr "Koperta C4, 229 x 324 mm"
1497 #: ../src/common/paper.cpp:123
1498 msgid "C5 Envelope, 162 x 229 mm"
1499 msgstr "Koperta C5, 162 x 229 mm"
1501 #: ../src/common/paper.cpp:126
1502 msgid "C6 Envelope, 114 x 162 mm"
1503 msgstr "Koperta C6, 114 x 162 mm"
1505 #: ../src/common/paper.cpp:127
1506 msgid "C65 Envelope, 114 x 229 mm"
1507 msgstr "Koperta C65, 114 x 229 mm"
1509 #: ../src/common/accelcmn.cpp:66
1513 #: ../src/common/accelcmn.cpp:70
1517 #: ../src/common/stockitem.cpp:146
1521 #: ../src/html/chm.cpp:815 ../src/html/chm.cpp:874
1522 msgid "CHM handler currently supports only local files!"
1523 msgstr "Obsługa CHM obecnie wspiera tylko pliki lokalne!"
1525 #: ../src/common/accelcmn.cpp:67
1529 #: ../src/common/accelcmn.cpp:111
1533 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:291
1535 msgstr "&Duże litery"
1537 #: ../src/common/cmdproc.cpp:267
1538 msgid "Can't &Undo "
1539 msgstr "Nie można &cofnąć "
1541 #: ../src/common/image.cpp:2686
1542 msgid "Can't automatically determine the image format for non-seekable input."
1544 "Nie można automatycznie określić formatu obrazu dla nieprzeszukiwalnego "
1547 #: ../src/msw/registry.cpp:505
1549 msgid "Can't close registry key '%s'"
1550 msgstr "Nie można zamknąć klucza rejestru '%s'"
1552 #: ../src/msw/registry.cpp:583
1554 msgid "Can't copy values of unsupported type %d."
1555 msgstr "Nie można kopiować wartości nieobsługiwanego typu %d."
1557 #: ../src/msw/registry.cpp:486
1559 msgid "Can't create registry key '%s'"
1560 msgstr "Nie można utworzyć klucza rejestru '%s'"
1562 #: ../src/msw/thread.cpp:696 ../src/os2/thread.cpp:494
1563 msgid "Can't create thread"
1564 msgstr "Nie można utworzyć wątku"
1566 #: ../src/msw/window.cpp:3783
1568 msgid "Can't create window of class %s"
1569 msgstr "Nie można utworzyć okna klasy '%s'"
1571 #: ../src/msw/registry.cpp:776
1573 msgid "Can't delete key '%s'"
1574 msgstr "Nie można usunąć klucza '%s'"
1576 #: ../src/msw/iniconf.cpp:458 ../src/os2/iniconf.cpp:471
1578 msgid "Can't delete the INI file '%s'"
1579 msgstr "Nie można usunąć pliku INI '%s'"
1581 #: ../src/msw/registry.cpp:804
1583 msgid "Can't delete value '%s' from key '%s'"
1584 msgstr "Nie można usunąć wartości '%s' z klucza '%s'"
1586 #: ../src/msw/registry.cpp:1161
1588 msgid "Can't enumerate subkeys of key '%s'"
1589 msgstr "Nie można wyliczyć podkluczy klucza '%s'"
1591 #: ../src/msw/registry.cpp:1116
1593 msgid "Can't enumerate values of key '%s'"
1594 msgstr "Nie można wyliczyć wartości klucza '%s'"
1596 #: ../src/msw/registry.cpp:1379
1598 msgid "Can't export value of unsupported type %d."
1599 msgstr "Nie można wyeksportować wartości nieobsługiwanego typu %d."
1601 #: ../src/common/ffile.cpp:236
1603 msgid "Can't find current position in file '%s'"
1604 msgstr "Nie można znaleźć bieżącej pozycji w pliku '%s'"
1606 #: ../src/msw/registry.cpp:416
1608 msgid "Can't get info about registry key '%s'"
1609 msgstr "Nie można uzyskać informacji o kluczu rejestru '%s'"
1611 #: ../src/common/zstream.cpp:346
1612 msgid "Can't initialize zlib deflate stream."
1613 msgstr "Nie można zainicjować strumienia kompresji biblioteki zlib."
1615 #: ../src/common/zstream.cpp:185
1616 msgid "Can't initialize zlib inflate stream."
1617 msgstr "Nie można zainicjować strumienia dekompresji biblioteki zlib."
1619 #: ../src/msw/fswatcher.cpp:432
1621 msgid "Can't monitor non-existent directory \"%s\" for changes."
1622 msgstr "Nie można monitorować zmian w nieistniejącym folderze \"%s\"."
1624 #: ../src/msw/registry.cpp:452
1626 msgid "Can't open registry key '%s'"
1627 msgstr "Nie można otworzyć klucza rejestru '%s'"
1629 #: ../src/common/zstream.cpp:252
1631 msgid "Can't read from inflate stream: %s"
1632 msgstr "Nie można czytać z dekompresowanego strumienia: %s"
1634 #: ../src/common/zstream.cpp:244
1635 msgid "Can't read inflate stream: unexpected EOF in underlying stream."
1637 "Nie można odczytać dekompresowanego strumienia: nieoczekiwany koniec w "
1640 #: ../src/msw/registry.cpp:1048
1642 msgid "Can't read value of '%s'"
1643 msgstr "Nie można odczytać wartości '%s'"
1645 #: ../src/msw/registry.cpp:877 ../src/msw/registry.cpp:909
1646 #: ../src/msw/registry.cpp:971
1648 msgid "Can't read value of key '%s'"
1649 msgstr "Nie można odczytać wartości klucza '%s'"
1651 #: ../src/common/image.cpp:2483
1653 msgid "Can't save image to file '%s': unknown extension."
1654 msgstr "Nie można zapisać obrazu do pliku '%s': nieznane rozszerzenie."
1656 #: ../src/generic/logg.cpp:579 ../src/generic/logg.cpp:996
1657 msgid "Can't save log contents to file."
1658 msgstr "Nie można zapisać zawartości dziennika w pliku."
1661 #: ../src/msw/thread.cpp:652 ../src/os2/thread.cpp:477
1662 msgid "Can't set thread priority"
1663 msgstr "Nie można zmienić priorytetu wątku"
1665 #: ../src/msw/registry.cpp:895 ../src/msw/registry.cpp:939
1666 #: ../src/msw/registry.cpp:1065
1668 msgid "Can't set value of '%s'"
1669 msgstr "Nie można nadać wartości '%s'"
1671 #: ../src/unix/utilsunx.cpp:357
1673 msgid "Can't write to child process's stdin"
1674 msgstr "Nie udało się zabić procesu %d"
1676 #: ../src/common/zstream.cpp:427
1678 msgid "Can't write to deflate stream: %s"
1679 msgstr "Nie można zapisywać do kompresowanego strumienia: %s"
1681 #: ../include/wx/msgdlg.h:274 ../src/generic/dirdlgg.cpp:107
1682 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:300 ../src/common/stockitem.cpp:145
1683 #: ../src/msw/msgdlg.cpp:489 ../src/msw/progdlg.cpp:673
1684 #: ../src/gtk1/fontdlg.cpp:144 ../src/motif/msgdlg.cpp:196
1688 #: ../src/os2/thread.cpp:116
1689 msgid "Cannot create mutex."
1690 msgstr "Nie można utworzyć muteksu."
1692 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:895
1693 msgid "Cannot create new column's ID. Probably max. number of columns reached."
1695 "Nie można utworzyć nowego ID kolumny. Prawdopodobnie została osiągnięta "
1696 "maks. liczba kolumn."
1698 #: ../src/common/filefn.cpp:1335
1700 msgid "Cannot enumerate files '%s'"
1701 msgstr "Nie można wyliczyć plików '%s'"
1703 #: ../src/msw/dir.cpp:264
1705 msgid "Cannot enumerate files in directory '%s'"
1706 msgstr "Nie można wyliczyć plików w katalogu '%s'"
1708 #: ../src/msw/dialup.cpp:542
1710 msgid "Cannot find active dialup connection: %s"
1711 msgstr "NIe można znaleźć aktywnego połączenia dialup: %s"
1713 #: ../src/msw/dialup.cpp:848
1714 msgid "Cannot find the location of address book file"
1715 msgstr "Nie można znaleźć lokalizacji pliku książki adresowej"
1717 #: ../src/msw/ole/automtn.cpp:562
1719 msgid "Cannot get an active instance of \"%s\""
1720 msgstr "NIe można znaleźć aktywnego połączenia dialup: %s"
1722 #: ../src/unix/threadpsx.cpp:1030
1724 msgid "Cannot get priority range for scheduling policy %d."
1725 msgstr "Nie można uzyskać zakresu priorytetów strategii harmogramowania %d."
1727 #: ../src/unix/utilsunx.cpp:983
1728 msgid "Cannot get the hostname"
1729 msgstr "Nie można pobrać nazwy serwera"
1731 #: ../src/unix/utilsunx.cpp:1019
1732 msgid "Cannot get the official hostname"
1733 msgstr "Nie można pobrać oficjalnej nazwy serwera"
1735 #: ../src/msw/dialup.cpp:949
1736 msgid "Cannot hang up - no active dialup connection."
1737 msgstr "Nie można rozłączyć - brak aktywnego połączenia dialup."
1739 #: ../include/wx/msw/ole/oleutils.h:52
1740 msgid "Cannot initialize OLE"
1741 msgstr "Nie można zainicjować OLE"
1743 #: ../src/common/socket.cpp:847
1745 msgid "Cannot initialize sockets"
1746 msgstr "Nie można zainicjować OLE"
1748 #: ../src/msw/volume.cpp:620
1750 msgid "Cannot load icon from '%s'."
1751 msgstr "Nie można wczytać ikony z '%s'."
1753 #: ../src/xrc/xmlres.cpp:361
1755 msgid "Cannot load resources from '%s'."
1756 msgstr "Nie można wczytać zasobów z pliku z '%s'."
1758 #: ../src/xrc/xmlres.cpp:746
1760 msgid "Cannot load resources from file '%s'."
1761 msgstr "Nie można wczytać zasobów z pliku z '%s'."
1763 #: ../src/html/htmlfilt.cpp:137
1765 msgid "Cannot open HTML document: %s"
1766 msgstr "Nie można otworzyć dokumentu HTML: %s"
1768 #: ../src/html/helpdata.cpp:664
1770 msgid "Cannot open HTML help book: %s"
1771 msgstr "Nie można otworzyć książki pomocy HTML: %s"
1773 #: ../src/html/helpdata.cpp:297
1775 msgid "Cannot open contents file: %s"
1776 msgstr "Nie można otworzyć pliku pomocy: %s"
1778 #: ../src/generic/dcpsg.cpp:1751
1779 msgid "Cannot open file for PostScript printing!"
1780 msgstr "Nie można otworzyć pliku dla drukowania postscriptowego!"
1782 #: ../src/html/helpdata.cpp:311
1784 msgid "Cannot open index file: %s"
1785 msgstr "Nie można otworzyć pliku indeksowego: %s"
1787 #: ../src/xrc/xmlres.cpp:728
1789 msgid "Cannot open resources file '%s'."
1790 msgstr "Nie można wczytać zasobów z pliku z '%s'."
1792 #: ../src/html/helpwnd.cpp:1537
1793 msgid "Cannot print empty page."
1794 msgstr "Nie można wydrukować pustej strony."
1796 #: ../src/msw/volume.cpp:507
1798 msgid "Cannot read typename from '%s'!"
1799 msgstr "Nie można odczytać nazwy typu z '%s'!"
1801 #: ../src/os2/thread.cpp:527
1803 msgid "Cannot resume thread %lu"
1804 msgstr "Nie można wznowić wątku %lu"
1806 #: ../src/msw/thread.cpp:923
1808 msgid "Cannot resume thread %lx"
1809 msgstr "Nie można wznowić wątku %x"
1811 #: ../src/unix/threadpsx.cpp:1011
1812 msgid "Cannot retrieve thread scheduling policy."
1813 msgstr "Nie można uzyskać strategii harmonogramowania wątków."
1815 #: ../src/common/intl.cpp:542
1817 msgid "Cannot set locale to language \"%s\"."
1818 msgstr "Nie można ustawić lokalizacji na język \"%s\"."
1820 #: ../src/unix/threadpsx.cpp:831 ../src/msw/thread.cpp:569
1821 msgid "Cannot start thread: error writing TLS."
1822 msgstr "Nie można wystartować wątku: błąd zapisu TLS."
1824 #: ../src/os2/thread.cpp:513
1826 msgid "Cannot suspend thread %lu"
1827 msgstr "Nie można zawiesić wątku %lu"
1829 #: ../src/msw/thread.cpp:907
1831 msgid "Cannot suspend thread %lx"
1832 msgstr "Nie można zawiesić wątku %x"
1834 #: ../src/msw/thread.cpp:830
1835 msgid "Cannot wait for thread termination"
1836 msgstr "Nie można czekać na zakończenie wątku"
1838 #: ../src/html/helpwnd.cpp:546
1839 msgid "Case sensitive"
1840 msgstr "Uwzględniaj wielkość liter"
1842 #: ../src/propgrid/manager.cpp:1495
1843 msgid "Categorized Mode"
1844 msgstr "Tryb skategoryzowany"
1846 #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:9273
1848 msgid "Cell Properties"
1849 msgstr "&Właściwości"
1851 #: ../src/common/fmapbase.cpp:161
1852 msgid "Celtic (ISO-8859-14)"
1853 msgstr "Celtycki (ISO-8859-14)"
1855 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:160
1856 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:349
1858 msgstr "Cen&trowany"
1860 #: ../src/common/stockitem.cpp:170
1862 msgstr "Wyrównanie do środka"
1864 #: ../src/common/fmapbase.cpp:149
1865 msgid "Central European (ISO-8859-2)"
1866 msgstr "Środkowoeuropejski (ISO-8859-2)"
1868 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:250
1869 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:200
1871 msgstr "Wyrównanie do środka"
1873 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:162
1874 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:164
1875 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:351
1876 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:353
1877 msgid "Centre text."
1878 msgstr "Wyrównanietekstu."
1880 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:284
1883 msgstr "Cen&trowany"
1885 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:280
1886 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:232
1888 msgstr "&Wybierz..."
1890 #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:4029
1891 msgid "Change List Style"
1892 msgstr "Zmień styl listy"
1894 #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:3380
1896 msgid "Change Object Style"
1897 msgstr "Zmień styl listy"
1899 #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:3646
1901 msgid "Change Properties"
1902 msgstr "&Właściwości"
1904 #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:3197
1905 msgid "Change Style"
1908 #: ../src/common/fileconf.cpp:372
1910 msgid "Changes won't be saved to avoid overwriting the existing file \"%s\""
1912 "Zmiany nie zostaną zapisane, aby uniknąć nadpisania istniejącego pliku \"%s\""
1914 #: ../src/richtext/richtextstyles.cpp:1059
1915 msgid "Character styles"
1916 msgstr "Style zkaku"
1918 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:224
1919 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:226
1920 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:174
1921 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:176
1922 msgid "Check to add a period after the bullet."
1923 msgstr "Sprawdź aby dodać okres po wypunktowaniu."
1925 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:238
1926 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:240
1927 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:188
1928 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:190
1929 msgid "Check to add a right parenthesis."
1930 msgstr "Sprawdź aby dodać prawidłowy nawias."
1932 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:231
1933 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:233
1934 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:181
1935 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:183
1936 msgid "Check to enclose the bullet in parentheses."
1937 msgstr "Sprawdź aby dołączyć wypunktowanie w nawiasach."
1939 #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:542 ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:544
1940 msgid "Check to make the font bold."
1941 msgstr "Sprawdź aby pogrubić czcionkę."
1943 #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:549 ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:551
1944 msgid "Check to make the font italic."
1945 msgstr "Sprawdź aby zrobić kursywę czcionki."
1947 #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:558 ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:560
1948 msgid "Check to make the font underlined."
1949 msgstr "Sprawdź aby podkreślić czcionkę."
1951 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:289
1952 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:291
1953 msgid "Check to restart numbering."
1954 msgstr "Sprawdź aby ponownie uruchomić numerację."
1956 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:286
1957 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:288
1958 msgid "Check to show a line through the text."
1959 msgstr "Sprawdź aby pokazać linię poprzez tekst."
1961 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:293
1962 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:295
1963 msgid "Check to show the text in capitals."
1964 msgstr "Sprawdź aby wyświetlić tekst w dużych literach."
1966 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:300
1967 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:302
1969 msgid "Check to show the text in small capitals."
1970 msgstr "Sprawdź aby wyświetlić tekst w dużych literach."
1972 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:314
1973 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:316
1974 msgid "Check to show the text in subscript."
1975 msgstr "Sprawdź aby wyświetlić tekst w indeksie dolnym."
1977 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:307
1978 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:309
1979 msgid "Check to show the text in superscript."
1980 msgstr "Sprawdź aby wyświetlić tekst w indeksie górnym."
1982 #: ../src/msw/dialup.cpp:784
1983 msgid "Choose ISP to dial"
1984 msgstr "Wybierz ISP do połączenia"
1986 #: ../src/propgrid/props.cpp:1643
1988 msgid "Choose a directory:"
1989 msgstr "Tworzenie katalogu"
1991 #: ../src/propgrid/props.cpp:1702
1993 msgid "Choose a file"
1994 msgstr "Wybierz czcionkę"
1996 #: ../src/generic/colrdlgg.cpp:144 ../src/gtk/colordlg.cpp:63
1997 msgid "Choose colour"
1998 msgstr "Wybierz kolor"
2000 #: ../src/generic/fontpickerg.cpp:50 ../src/gtk/fontdlg.cpp:75
2001 #: ../src/gtk1/fontdlg.cpp:125
2003 msgstr "Wybierz czcionkę"
2005 #: ../src/common/module.cpp:74
2007 msgid "Circular dependency involving module \"%s\" detected."
2008 msgstr "Wykryto zależność kołową z udziałem modułu \"%s\"."
2010 #: ../src/aui/tabmdi.cpp:108 ../src/generic/mdig.cpp:97
2014 #: ../src/msw/ole/automtn.cpp:673
2016 msgid "Class not registered."
2017 msgstr "Nie można utworzyć wątku"
2019 #: ../src/common/stockitem.cpp:147
2024 #: ../src/generic/logg.cpp:520
2025 msgid "Clear the log contents"
2026 msgstr "Wyczyść zawartość dziennika"
2028 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:252
2029 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:254
2030 msgid "Click to apply the selected style."
2031 msgstr "Kliknij, aby zastosować wybrany styl."
2033 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:281
2034 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:283
2035 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:233
2036 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:235
2037 msgid "Click to browse for a symbol."
2038 msgstr "Kliknij, aby wyszukać symbol."
2040 #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:589 ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:591
2041 msgid "Click to cancel changes to the font."
2042 msgstr "Kliknij, aby anulować zmiany czcionki."
2044 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:472 ../src/generic/fontdlgg.cpp:491
2045 msgid "Click to cancel the font selection."
2046 msgstr "Anulowanie wyboru czcionki"
2048 #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:570 ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:572
2049 msgid "Click to change the font colour."
2050 msgstr "Kliknij, aby zmienić kolor czcionki."
2052 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:276
2053 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:278
2055 msgid "Click to change the text background colour."
2056 msgstr "Kliknij, aby zmienić kolor tekstu."
2058 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:263
2059 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:265
2060 msgid "Click to change the text colour."
2061 msgstr "Kliknij, aby zmienić kolor tekstu."
2063 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:195
2064 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:197
2065 msgid "Click to choose the font for this level."
2066 msgstr "Kliknij, aby wybrać czcionkę dla tego poziomu."
2068 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:279
2069 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:281
2070 msgid "Click to close this window."
2071 msgstr "Kliknij, aby zamknąć to okno."
2073 #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:596 ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:598
2074 msgid "Click to confirm changes to the font."
2075 msgstr "Kliknij, aby potwierdzić zmiany czcionki."
2077 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:477 ../src/generic/fontdlgg.cpp:479
2078 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:484 ../src/generic/fontdlgg.cpp:486
2079 msgid "Click to confirm the font selection."
2080 msgstr "Potwierdzenie wyboru czcionki"
2082 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:244
2083 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:246
2085 msgid "Click to create a new box style."
2086 msgstr "Kliknij, aby utworzyć nowy styl listy."
2088 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:226
2089 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:228
2090 msgid "Click to create a new character style."
2091 msgstr "Kliknij, aby utworzyć nowy styl znaków."
2093 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:238
2094 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:240
2095 msgid "Click to create a new list style."
2096 msgstr "Kliknij, aby utworzyć nowy styl listy."
2098 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:232
2099 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:234
2100 msgid "Click to create a new paragraph style."
2101 msgstr "Kliknij, aby utworzyć nowy styl paragrafu."
2103 #: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:137
2104 #: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:139
2105 msgid "Click to create a new tab position."
2106 msgstr "Kliknij, aby utworzyć nową pozycję karty."
2108 #: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:149
2109 #: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:151
2110 msgid "Click to delete all tab positions."
2111 msgstr "Kliknij, aby usunąć wszystkie pozycje karty."
2113 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:270
2114 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:272
2115 msgid "Click to delete the selected style."
2116 msgstr "Kliknij, aby usunąć wybrany styl."
2118 #: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:143
2119 #: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:145
2120 msgid "Click to delete the selected tab position."
2121 msgstr "Kliknij, aby usunąć wybraną pozycję karty."
2123 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:264
2124 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:266
2125 msgid "Click to edit the selected style."
2126 msgstr "Kliknij, aby edytować wybrany styl."
2128 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:258
2129 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:260
2130 msgid "Click to rename the selected style."
2131 msgstr "Kliknij, aby zmienić nazwę wybranego stylu."
2133 #: ../src/generic/dbgrptg.cpp:97 ../src/generic/progdlgg.cpp:804
2134 #: ../src/generic/progdlgg.cpp:809 ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:277
2135 #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:476 ../src/common/stockitem.cpp:148
2136 #: ../src/msw/progdlg.cpp:170 ../src/msw/progdlg.cpp:679
2137 #: ../src/html/helpdlg.cpp:90
2141 #: ../src/aui/tabmdi.cpp:109 ../src/generic/mdig.cpp:98
2143 msgstr "Zamknij wszystko"
2145 #: ../src/common/stockitem.cpp:266
2146 msgid "Close current document"
2147 msgstr "Zamknij bieżący dokument"
2149 #: ../src/generic/logg.cpp:522
2150 msgid "Close this window"
2151 msgstr "Zamknij okno"
2153 #: ../src/common/stockitem.cpp:193
2158 #: ../src/richtext/richtextformatdlg.cpp:723
2162 #: ../src/msw/colordlg.cpp:156
2164 msgid "Colour selection dialog failed with error %0lx."
2165 msgstr "Okno wyboru koloru nie powiodło się z błędem %0lx."
2167 #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:566
2171 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:900
2172 msgid "Column could not be added."
2173 msgstr "Kolumna nie mogła być dodawana."
2175 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:899
2176 msgid "Column description could not be initialized."
2177 msgstr "Opis kolumny nie może być zainicjowany."
2179 # catalog file --> ?
2181 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1538 ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1559
2182 msgid "Column index not found."
2183 msgstr "Nie znaleziono indeksu kolumny."
2185 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1614
2186 msgid "Column width could not be determined"
2187 msgstr "Szerokość kolumny nie może być ustalona"
2189 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:901
2190 msgid "Column width could not be set."
2191 msgstr "Szerokość kolumny nie może być ustawiona."
2193 #: ../src/common/init.cpp:188
2196 "Command line argument %d couldn't be converted to Unicode and will be "
2199 "Argument wiersza polecenia %d nie może zostać zamieniony na Unicode i "
2200 "zostanie zignorowany."
2202 #: ../src/msw/fontdlg.cpp:119
2204 msgid "Common dialog failed with error code %0lx."
2205 msgstr "Okno wyboru koloru nie powiodło się z błędem %0lx."
2207 #: ../src/gtk/window.cpp:4284
2209 "Compositing not supported by this system, please enable it in your Window "
2212 "Kompozycje nie są wspierane w tym systemie, proszę je włączyć w managerze."
2214 #: ../src/html/helpwnd.cpp:1554
2215 msgid "Compressed HTML Help file (*.chm)|*.chm|"
2216 msgstr "Skompresowane pliki pomocy HTML Help (*.chm)|*.chm|"
2218 #: ../src/generic/dirctrlg.cpp:544
2222 #: ../src/common/fileconf.cpp:965
2224 msgid "Config entry name cannot start with '%c'."
2225 msgstr "Nazwa pozycji konfiguracji nie może zaczynać się od '%c'."
2227 #: ../src/gtk/filedlg.cpp:59
2231 #: ../src/msw/mimetype.cpp:739
2232 msgid "Confirm registry update"
2233 msgstr "Potwierdź uaktualnienie rejestru"
2235 #: ../src/html/htmlwin.cpp:544
2236 msgid "Connecting..."
2237 msgstr "Łączenie..."
2239 #: ../src/html/helpwnd.cpp:482
2243 #: ../src/common/strconv.cpp:2261
2245 msgid "Conversion to charset '%s' doesn't work."
2246 msgstr "Nie działa konwersja do zestawu znaków '%s'."
2248 #: ../src/common/stockitem.cpp:149
2253 #: ../src/html/htmlwin.cpp:1057
2255 msgid "Copied to clipboard:\"%s\""
2256 msgstr "Skopiowano do schowka:\"%s\""
2258 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:252
2262 #: ../src/common/stockitem.cpp:150 ../src/stc/stc_i18n.cpp:18
2266 #: ../src/common/stockitem.cpp:258
2267 msgid "Copy selection"
2268 msgstr "Kopiuj wybór"
2270 #: ../src/html/chm.cpp:718
2272 msgid "Could not create temporary file '%s'"
2273 msgstr "Nie można utworzyć tymczasowego pliku '%s'"
2275 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1285 ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1672
2276 msgid "Could not determine column index."
2277 msgstr "Nie można określić indeksu kolumny."
2279 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:876
2280 msgid "Could not determine column's position"
2281 msgstr "Nie można określić pozycji kolumny"
2283 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:843
2285 msgid "Could not determine number of columns."
2286 msgstr "Nie można określić ilości elementów"
2288 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:975
2289 msgid "Could not determine number of items"
2290 msgstr "Nie można określić ilości elementów"
2292 #: ../src/html/chm.cpp:273
2294 msgid "Could not extract %s into %s: %s"
2295 msgstr "Nie można wydzielić %s do %s: %s"
2297 #: ../src/generic/tabg.cpp:1048
2298 msgid "Could not find tab for id"
2299 msgstr "Nie można znaleźć (tab) dla (id)"
2301 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:2556 ../src/osx/carbon/dataview.cpp:2591
2302 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:2615 ../src/osx/carbon/dataview.cpp:2636
2303 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:2773
2304 msgid "Could not get header description."
2305 msgstr "Nie można uzyskać opisu nagłówku."
2307 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1169 ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1195
2308 msgid "Could not get items."
2309 msgstr "Nie można uzyskać elementów."
2311 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:2659 ../src/osx/carbon/dataview.cpp:2724
2312 msgid "Could not get property flags."
2313 msgstr "Nie można pobrać flag własności."
2315 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:726
2316 msgid "Could not get selected items."
2317 msgstr "Nie można pobrać wybranych elementów."
2319 #: ../src/html/chm.cpp:444
2321 msgid "Could not locate file '%s'."
2322 msgstr "Nie odnaleziono pliku '%s'."
2324 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:845
2325 msgid "Could not remove column."
2326 msgstr "Nie można usunąć kolumny."
2328 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:642
2329 msgid "Could not retrieve number of items"
2330 msgstr "Nie można pobrać ilości elementów"
2332 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:2572
2333 msgid "Could not set alignment."
2334 msgstr "Nie można ustawić wyrównania."
2336 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:2803
2337 msgid "Could not set column width."
2338 msgstr "Nie można ustawić szerokości kolumny."
2340 #: ../src/common/filefn.cpp:1568
2342 msgid "Could not set current working directory"
2343 msgstr "Nie udało się uzyskać katalogu roboczego"
2345 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:2775
2346 msgid "Could not set header description."
2347 msgstr "Nie można ustawić opisu nagłówku."
2349 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:2596
2350 msgid "Could not set icon."
2351 msgstr "Nie można ustawić ikony."
2353 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:2617
2354 msgid "Could not set maximum width."
2355 msgstr "Nie można ustawić maksymalnej szerokości."
2357 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:2638
2358 msgid "Could not set minimum width."
2359 msgstr "Nie można ustawić minimalnej szerokości."
2361 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:2664 ../src/osx/carbon/dataview.cpp:2729
2362 msgid "Could not set property flags."
2363 msgstr "Nie można ustawić flag własności."
2365 #: ../src/common/prntbase.cpp:1985
2366 msgid "Could not start document preview."
2367 msgstr "Nie można wystartować podglądu dokumentu."
2369 #: ../src/generic/printps.cpp:178 ../src/msw/printwin.cpp:210
2370 #: ../src/gtk/print.cpp:1086 ../src/gtk/gnome/gprint.cpp:922
2371 msgid "Could not start printing."
2372 msgstr "Nie można rozpocząć drukowania."
2375 #: ../src/common/wincmn.cpp:2114
2376 msgid "Could not transfer data to window"
2377 msgstr "Nie można przenieść danych do okna"
2379 #: ../src/os2/thread.cpp:160
2380 msgid "Couldn't acquire a mutex lock"
2381 msgstr "Nie można przechwycić muteksu"
2383 #: ../src/msw/imaglist.cpp:166 ../src/msw/imaglist.cpp:197
2384 #: ../src/msw/imaglist.cpp:209 ../src/msw/dragimag.cpp:193
2385 #: ../src/msw/dragimag.cpp:232
2386 msgid "Couldn't add an image to the image list."
2387 msgstr "Nie można dodać obrazu do listy obrazów."
2389 #: ../src/msw/timer.cpp:134 ../src/os2/timer.cpp:113
2390 msgid "Couldn't create a timer"
2391 msgstr "Nie można utworzyć stopera"
2393 #: ../src/osx/carbon/overlay.cpp:122
2394 msgid "Couldn't create the overlay window"
2395 msgstr "Nie można utworzyć okna nakładki"
2397 #: ../src/common/translation.cpp:2024
2399 msgid "Couldn't enumerate translations"
2400 msgstr "Nie można zakończyć wątku"
2402 # dynamicznej? nieładne, a chyba zbędne
2403 #: ../src/common/dynlib.cpp:152
2405 msgid "Couldn't find symbol '%s' in a dynamic library"
2406 msgstr "Nie można znaleźć symbolu '%s' w bibliotece"
2408 #: ../src/gtk/print.cpp:2023
2409 msgid "Couldn't get hatch style from wxBrush."
2410 msgstr "Nie można uzyskać stylów kreskowania z wxBrush."
2412 #: ../src/msw/thread.cpp:950
2413 msgid "Couldn't get the current thread pointer"
2414 msgstr "Nie można pobrać wskaźnika aktualnego wątku"
2416 #: ../src/osx/carbon/overlay.cpp:129
2417 msgid "Couldn't init the context on the overlay window"
2418 msgstr "Nie można zainicjować kontekstu w oknie nakładki"
2420 #: ../src/common/imaggif.cpp:263
2422 msgid "Couldn't initialize GIF hash table."
2423 msgstr "Nie można zainicjować strumienia kompresji biblioteki zlib."
2425 #: ../src/common/imagpng.cpp:657
2426 msgid "Couldn't load a PNG image - file is corrupted or not enough memory."
2428 "Nie można wczytać obrazu PNG - plik jest uszkodzony lub zabrakło pamięci."
2430 #: ../src/unix/sound.cpp:470
2432 msgid "Couldn't load sound data from '%s'."
2433 msgstr "Nie można wczytać danych dźwiękowych '%s'."
2435 #: ../src/msw/dirdlg.cpp:441
2437 msgid "Couldn't obtain folder name"
2438 msgstr "Nie można utworzyć stopera"
2440 #: ../src/unix/sound_sdl.cpp:229
2442 msgid "Couldn't open audio: %s"
2443 msgstr "Nie można otworzyć dźwięku: %s"
2445 #: ../src/msw/ole/dataobj.cpp:350
2447 msgid "Couldn't register clipboard format '%s'."
2448 msgstr "Nie można zarejestrować formatu schowka '%s'."
2450 #: ../src/os2/thread.cpp:177
2451 msgid "Couldn't release a mutex"
2452 msgstr "Muteks nie mógł być uwolniony"
2454 #: ../src/msw/listctrl.cpp:756
2456 msgid "Couldn't retrieve information about list control item %d."
2457 msgstr "Nie można pobrać informacji o elemencie listy kontroli %d."
2459 #: ../src/common/imagpng.cpp:746 ../src/common/imagpng.cpp:757
2460 #: ../src/common/imagpng.cpp:767
2461 msgid "Couldn't save PNG image."
2462 msgstr "Nie można zapisać obrazu PNG."
2464 #: ../src/msw/thread.cpp:715
2465 msgid "Couldn't terminate thread"
2466 msgstr "Nie można zakończyć wątku"
2468 #: ../src/common/xtistrm.cpp:170
2470 msgid "Create Parameter %s not found in declared RTTI Parameters"
2471 msgstr "Parametr Create nie odnaleziony w parametrach RTTI"
2473 #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:317
2474 msgid "Create directory"
2475 msgstr "Tworzenie katalogu"
2477 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:228 ../src/generic/dirdlgg.cpp:131
2478 msgid "Create new directory"
2479 msgstr "Utwórz nowy katalog"
2481 #: ../src/common/accelcmn.cpp:322
2486 #: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:325 ../src/osx/textctrl_osx.cpp:582
2487 #: ../src/common/stockitem.cpp:151 ../src/msw/textctrl.cpp:2283
2491 #: ../src/generic/filectrlg.cpp:956
2492 msgid "Current directory:"
2493 msgstr "Bieżący katalog:"
2495 #: ../src/gtk/print.cpp:768
2497 msgstr "Rozmiar użytkownika"
2499 #: ../src/common/headerctrlcmn.cpp:60
2501 msgid "Customize Columns"
2502 msgstr "Rozmiar użytkownika"
2504 #: ../src/common/stockitem.cpp:151 ../src/stc/stc_i18n.cpp:17
2508 #: ../src/common/stockitem.cpp:259
2509 msgid "Cut selection"
2510 msgstr "Wytnij wybór"
2512 #: ../src/common/fmapbase.cpp:152
2513 msgid "Cyrillic (ISO-8859-5)"
2514 msgstr "Cyrylica (ISO-8859-5)"
2516 #: ../src/common/paper.cpp:100
2517 msgid "D sheet, 22 x 34 in"
2518 msgstr "Arkusz D, 22 x 34 cali"
2520 #: ../src/msw/dde.cpp:708
2521 msgid "DDE poke request failed"
2522 msgstr "żądanie danych z serwera DDE nie powiodło się"
2524 #: ../src/common/accelcmn.cpp:79
2528 #: ../src/common/accelcmn.cpp:47
2532 #: ../src/common/accelcmn.cpp:48
2536 #: ../src/common/imagbmp.cpp:1092
2537 msgid "DIB Header: Encoding doesn't match bitdepth."
2538 msgstr "Nagłówek DIB: kodowanie nie odpowiada rozdzielczości."
2540 #: ../src/common/imagbmp.cpp:1040
2541 msgid "DIB Header: Image height > 32767 pixels for file."
2542 msgstr "DIB nagłówek: Wysokość obrazu > 32767 pikseli."
2544 # dla pliku? moim zdaniem zbędne
2545 #: ../src/common/imagbmp.cpp:1032
2546 msgid "DIB Header: Image width > 32767 pixels for file."
2547 msgstr "Nagłówek DIB: Szerokość obrazu > 32767 pikseli."
2549 #: ../src/common/imagbmp.cpp:1060
2550 msgid "DIB Header: Unknown bitdepth in file."
2551 msgstr "Nagłówek DIB: Plik z nieznaną rozdzielczością."
2553 #: ../src/common/imagbmp.cpp:1074
2554 msgid "DIB Header: Unknown encoding in file."
2555 msgstr "Nagłówek DIB: Plik z nieznanym kodowaniem."
2557 #: ../src/common/accelcmn.cpp:80
2561 #: ../src/common/paper.cpp:122
2562 msgid "DL Envelope, 110 x 220 mm"
2563 msgstr "Koperta DL, 110 x 220 mm"
2565 #: ../src/common/accelcmn.cpp:59
2569 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:545
2573 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1921
2574 msgid "Data object has invalid data format"
2575 msgstr "Obiekt danych ma nieprawidłowy format"
2577 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:2491
2578 msgid "Date renderer cannot render value; value type: "
2579 msgstr "Render daty nie może renderować wartości; typ wartości:"
2581 #: ../src/generic/dbgrptg.cpp:300
2583 msgid "Debug report \"%s\""
2584 msgstr "Raport błędów \"%s\""
2586 #: ../src/common/debugrpt.cpp:210
2587 msgid "Debug report couldn't be created."
2588 msgstr "Wygenerowanie raport błędów nie powiodło się."
2590 #: ../src/common/debugrpt.cpp:558
2591 msgid "Debug report generation has failed."
2592 msgstr "Generowanie raportu błędów nie powiodło się."
2594 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:323
2598 #: ../src/common/fmapbase.cpp:796
2599 msgid "Default encoding"
2600 msgstr "Kodowanie domyślne"
2602 #: ../src/dfb/fontmgr.cpp:180
2603 msgid "Default font"
2604 msgstr "Domyślna czcionka"
2606 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:515
2607 msgid "Default printer"
2608 msgstr "Domyślna drukarka"
2610 #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:7793 ../src/common/stockitem.cpp:152
2611 #: ../src/stc/stc_i18n.cpp:20
2615 #: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:148
2617 msgstr "&Usuń wszystko"
2619 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:779
2620 msgid "Delete Style"
2623 #: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:1231 ../src/richtext/richtextctrl.cpp:1452
2627 #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:10540
2629 msgid "Delete column"
2632 #: ../src/generic/editlbox.cpp:274
2634 msgstr "Usuń pozycję"
2636 #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:10472
2641 #: ../src/common/stockitem.cpp:260
2642 msgid "Delete selection"
2645 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:779
2647 msgid "Delete style %s?"
2648 msgstr "Usuń styl %s?"
2650 #: ../src/unix/snglinst.cpp:295
2652 msgid "Deleted stale lock file '%s'."
2653 msgstr "Nieaktualny plik blokujący '%s' został usunięty."
2655 #: ../src/common/module.cpp:124
2657 msgid "Dependency \"%s\" of module \"%s\" doesn't exist."
2658 msgstr "Zależność \"%s\" z modułu \"%s\" nie istnieje."
2660 #: ../src/common/stockitem.cpp:196
2663 msgstr "Kodowanie domyślne"
2665 #: ../src/generic/dirctrlg.cpp:626
2669 #: ../src/generic/aboutdlgg.cpp:70
2670 msgid "Developed by "
2671 msgstr "Opracowane przez"
2673 #: ../src/generic/aboutdlgg.cpp:176
2675 msgstr "Programiści"
2677 #: ../src/msw/dialup.cpp:393
2679 "Dial up functions are unavailable because the remote access service (RAS) is "
2680 "not installed on this machine. Please install it."
2682 "Funkcje Dial up nie są dostępne, ponieważ serwis zdalnego dostępu (RAS) nie "
2683 "jest zainstalowany na tej maszynie. Zainstaluj go."
2685 #: ../src/generic/tipdlg.cpp:230
2686 msgid "Did you know..."
2687 msgstr "Czy wiesz że..."
2689 #: ../src/dfb/wrapdfb.cpp:63
2691 msgid "DirectFB error %d occurred."
2692 msgstr "Wystąpił błąd DirectFB %d."
2694 #: ../src/motif/filedlg.cpp:219
2698 #: ../src/common/filefn.cpp:1250
2700 msgid "Directory '%s' couldn't be created"
2701 msgstr "Nie można utworzyć katalogu '%s'"
2703 #: ../src/common/filefn.cpp:1270
2705 msgid "Directory '%s' couldn't be deleted"
2706 msgstr "Nie można utworzyć katalogu '%s'"
2708 #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:233
2709 msgid "Directory does not exist"
2710 msgstr "Katalog nie istnieje"
2712 #: ../src/generic/filectrlg.cpp:1412
2713 msgid "Directory doesn't exist."
2714 msgstr "Katalog nie istnieje."
2716 #: ../src/common/docview.cpp:455
2717 msgid "Discard changes and reload the last saved version?"
2718 msgstr "Odrzucić zmiany i wczytać ponownie ostatnio zapisaną wersję?"
2720 #: ../src/html/helpwnd.cpp:512
2722 "Display all index items that contain given substring. Search is case "
2725 "Wyświetla wszystkie elementy indeksu zawierające podany łańcuch. Szuka bez "
2726 "uwzględniania wielkości liter."
2728 #: ../src/html/helpwnd.cpp:692
2729 msgid "Display options dialog"
2730 msgstr "Wyświetl okno dialogowe opcji"
2732 #: ../src/html/helpwnd.cpp:326
2733 msgid "Displays help as you browse the books on the left."
2734 msgstr "Wyświetla pomoc podczas przeglądania książek po lewej."
2736 #: ../src/msw/mimetype.cpp:732
2738 "Do you want to overwrite the command used to %s files with extension \"%s"
2740 "Current value is \n"
2745 "Chcesz zastąpić polecenie używane do plików %s z rozszerzeniem \"%s\" ?\n"
2746 "Bieżaca wartość to \n"
2748 "Nowa wartość to \n"
2751 #: ../src/common/docview.cpp:531
2753 msgid "Do you want to save changes to %s?"
2754 msgstr "Chcesz zapisać zmiany w dokumencie %s?"
2756 #: ../src/common/prntbase.cpp:525
2759 msgstr "Dokumentacja autorstwa"
2761 #: ../src/generic/aboutdlgg.cpp:73
2762 msgid "Documentation by "
2763 msgstr "Dokumentacja autorstwa"
2765 #: ../src/generic/aboutdlgg.cpp:180
2766 msgid "Documentation writers"
2767 msgstr "Autorzy dokumentacji"
2769 #: ../src/common/sizer.cpp:2680
2771 msgstr "Nie Zapisuj"
2773 #: ../src/msw/frame.cpp:122 ../src/html/htmlwin.cpp:611
2777 #: ../src/generic/progdlgg.cpp:481 ../src/msw/progdlg.cpp:407
2781 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:544
2786 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:546
2791 #: ../src/common/paper.cpp:177
2792 msgid "Double Japanese Postcard Rotated 148 x 200 mm"
2793 msgstr "Podwójna Japońska Pocztówka Obrócona 148 x 200 mm"
2795 #: ../src/common/xtixml.cpp:273
2797 msgid "Doubly used id : %d"
2798 msgstr "Dwukrotnie użyty identyfikator : %d"
2800 #: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:152 ../src/common/stockitem.cpp:153
2804 #: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:814
2806 msgstr "Przeciągnij"
2808 #: ../src/common/paper.cpp:101
2809 msgid "E sheet, 34 x 44 in"
2810 msgstr "Arkusz E, 34 x 44 cale"
2812 #: ../src/common/accelcmn.cpp:61
2816 #: ../src/common/accelcmn.cpp:52
2820 #: ../src/unix/fswatcher_inotify.cpp:535
2822 msgid "EOF while reading from inotify descriptor"
2823 msgstr "nie można czytać z deskryptora pliku %d"
2825 #: ../src/common/accelcmn.cpp:64
2829 #: ../src/common/accelcmn.cpp:65
2833 #: ../src/common/accelcmn.cpp:73
2837 #: ../src/common/stockitem.cpp:154
2842 #: ../src/generic/editlbox.cpp:272
2844 msgstr "Edytuj pozycję"
2846 #: ../include/wx/generic/progdlgg.h:84
2847 msgid "Elapsed time:"
2848 msgstr "Upłynęło już:"
2850 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:350
2851 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:352
2852 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:462
2853 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:464
2855 msgid "Enable the height value."
2856 msgstr "włącz wartość wysokości."
2858 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:435
2859 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:437
2861 msgid "Enable the maximum width value."
2862 msgstr "Nie można ustawić maksymalnej szerokości."
2864 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:408
2865 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:410
2867 msgid "Enable the minimum height value."
2868 msgstr "Włącz minimalną wartość wysokości."
2870 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:381
2871 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:383
2873 msgid "Enable the minimum width value."
2874 msgstr "Nie można ustawić minimalnej szerokości."
2876 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:316
2877 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:318
2878 msgid "Enable the width value."
2879 msgstr "Włącz wartość szerokości."
2881 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:277
2882 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:279
2884 msgid "Enable vertical alignment."
2885 msgstr "Nie można ustawić wyrównania."
2887 #: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:133
2888 #: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:135
2890 msgid "Enables a background colour."
2893 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:931
2895 msgid "Enter a box style name"
2896 msgstr "Podaj nową nazwę stylu"
2898 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:603
2899 msgid "Enter a character style name"
2900 msgstr "Wprowadź nazwę stylu znaku"
2902 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:817
2903 msgid "Enter a list style name"
2904 msgstr "Wprowadź nazwę listy stylu"
2906 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:890
2907 msgid "Enter a new style name"
2908 msgstr "Podaj nową nazwę stylu"
2910 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:651
2911 msgid "Enter a paragraph style name"
2912 msgstr "Wprowadź nazwę stylu paragrafu"
2914 #: ../src/generic/dbgrptg.cpp:174
2916 msgid "Enter command to open file \"%s\":"
2917 msgstr "Wprowadź komendę otwierającą plik \"%s\":"
2919 #: ../src/generic/helpext.cpp:463
2920 msgid "Entries found"
2921 msgstr "Znalezione pozycje"
2923 #: ../src/common/paper.cpp:143
2924 msgid "Envelope Invite 220 x 220 mm"
2925 msgstr "Koperta Invite 220 x 220 mm"
2927 #: ../src/common/config.cpp:473
2930 "Environment variables expansion failed: missing '%c' at position %u in '%s'."
2932 "Rozwinięcie zmiennych środowiskowych nie powiodło się: zabrakło '%c' na "
2933 "pozycji '%u' w '%s'."
2935 #: ../src/generic/dirctrlg.cpp:670 ../src/generic/dirctrlg.cpp:688
2936 #: ../src/generic/dirctrlg.cpp:699 ../src/generic/dirdlgg.cpp:352
2937 #: ../src/generic/filectrlg.cpp:677 ../src/generic/filectrlg.cpp:791
2938 #: ../src/generic/filectrlg.cpp:805 ../src/generic/filectrlg.cpp:821
2939 #: ../src/generic/filectrlg.cpp:1381 ../src/generic/filectrlg.cpp:1412
2940 #: ../src/gtk/filedlg.cpp:73 ../src/gtk1/fontdlg.cpp:74
2944 #: ../src/unix/epolldispatcher.cpp:103
2945 msgid "Error closing epoll descriptor"
2946 msgstr "Błąd zamknięcia deskryptora epoll"
2948 #: ../src/unix/fswatcher_kqueue.cpp:114
2950 msgid "Error closing kqueue instance"
2951 msgstr "Błąd zamknięcia deskryptora epoll"
2953 #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:251
2954 msgid "Error creating directory"
2955 msgstr "Błąd przy tworzeniu katalogu"
2957 #: ../src/common/imagbmp.cpp:1103
2958 msgid "Error in reading image DIB."
2959 msgstr "Błąd odczytu obrazu DIB."
2961 #: ../src/propgrid/propgrid.cpp:6563
2963 msgid "Error in resource: %s"
2964 msgstr "Błąd w zasobie: %s"
2966 #: ../src/common/fileconf.cpp:453
2967 msgid "Error reading config options."
2968 msgstr "Błąd odczytu opcji konfiguracji."
2970 #: ../src/common/fileconf.cpp:1064
2971 msgid "Error saving user configuration data."
2972 msgstr "Błąd zapisu konfiguracji użytkownika."
2974 #: ../src/gtk/print.cpp:680
2975 msgid "Error while printing: "
2976 msgstr "Błąd podczas drukowania:"
2978 #: ../src/common/log.cpp:225
2982 #: ../src/common/fmapbase.cpp:150
2983 msgid "Esperanto (ISO-8859-3)"
2984 msgstr "Esperanto (ISO-8859-3)"
2986 #: ../include/wx/generic/progdlgg.h:85
2987 msgid "Estimated time:"
2988 msgstr "Szacowany czas:"
2990 #: ../src/unix/fswatcher_inotify.cpp:639
2991 msgid "Event queue overflowed"
2992 msgstr "Przepełniona kolejka zdarzeń"
2994 #: ../src/generic/dbgrptg.cpp:234
2996 msgid "Executable files (*.exe)|*.exe|"
2997 msgstr "Programy (*.exe)|*.exe|Wszystkie pliki (*.*)|*.*||"
2999 #: ../src/common/stockitem.cpp:155
3003 #: ../src/msw/utilsexc.cpp:888
3005 msgid "Execution of command '%s' failed"
3006 msgstr "Wykonanie polecenia '%s' nie powiodło się"
3008 #: ../src/os2/utilsexc.cpp:163
3010 msgid "Execution of command '%s' failed with error: %ul"
3011 msgstr "Wykonanie polecenia '%s' nie powiodło się; błąd: %ul"
3013 #: ../src/common/paper.cpp:106
3014 msgid "Executive, 7 1/4 x 10 1/2 in"
3015 msgstr "Executive, 7 1/4 x 10 1/2 cali"
3017 #: ../src/msw/registry.cpp:1230
3020 "Exporting registry key: file \"%s\" already exists and won't be overwritten."
3022 "Eksport klucza rejestrów: plik \"%s\" już istnieje i nie może zostać "
3025 #: ../src/common/fmapbase.cpp:195
3026 msgid "Extended Unix Codepage for Japanese (EUC-JP)"
3027 msgstr "Japońska rozszerzona strona kodowa UNIX (EUC-JP)"
3029 #: ../src/html/chm.cpp:725
3031 msgid "Extraction of '%s' into '%s' failed."
3032 msgstr "Pobranie '%s' do '%s' nie powiodło się."
3034 #: ../src/common/accelcmn.cpp:238 ../src/common/accelcmn.cpp:333
3038 # To jest maska do tworzenia nazw typu NowaNaz1 itd
3039 #: ../src/propgrid/advprops.cpp:640
3044 #: ../src/unix/snglinst.cpp:269
3045 msgid "Failed to access lock file."
3046 msgstr "Nie udało się dostać do pliku blokującego."
3048 #: ../src/unix/epolldispatcher.cpp:116
3050 msgid "Failed to add descriptor %d to epoll descriptor %d"
3051 msgstr "Nie udało się dodać deskryptora %d do deskryptora epoll %d"
3053 #: ../src/msw/dib.cpp:548
3055 msgid "Failed to allocate %luKb of memory for bitmap data."
3056 msgstr "Nie udała się rezerwacja %luKb pamięci na dane obrazu."
3058 #: ../src/common/glcmn.cpp:87
3059 msgid "Failed to allocate colour for OpenGL"
3060 msgstr "Nie udało się przydzielić koloru dla OpenGL"
3062 # uchwyt chyba zbędny
3063 #: ../src/unix/displayx11.cpp:288
3064 msgid "Failed to change video mode"
3065 msgstr "Nie udało się zmienić trybu video"
3067 #: ../src/common/image.cpp:3139
3069 msgid "Failed to check format of image file \"%s\"."
3070 msgstr "Nie udało się zapisać obrazu do pliku \"%s\"."
3072 #: ../src/common/debugrpt.cpp:244
3074 msgid "Failed to clean up debug report directory \"%s\""
3075 msgstr "Nie udało się czyszczenie katalogu raportu błędów \"%s\""
3077 # uchwyt chyba zbędny
3078 #: ../src/common/filename.cpp:211
3079 msgid "Failed to close file handle"
3080 msgstr "Nie udało się zamknąć pliku."
3082 #: ../src/unix/snglinst.cpp:334
3084 msgid "Failed to close lock file '%s'"
3085 msgstr "Nie udało się zamknąć pliku blokującego '%s'"
3087 #: ../src/msw/clipbrd.cpp:115
3088 msgid "Failed to close the clipboard."
3089 msgstr "Nie udało się zamknąć schowka."
3091 #: ../src/x11/utils.cpp:204
3093 msgid "Failed to close the display \"%s\""
3094 msgstr "Nie udało się zamknąć ekranu \"%s\""
3096 #: ../src/msw/dialup.cpp:818
3097 msgid "Failed to connect: missing username/password."
3098 msgstr "Nie udało się połączyć: brakuje użytkownika/hasła."
3100 #: ../src/msw/dialup.cpp:764
3101 msgid "Failed to connect: no ISP to dial."
3102 msgstr "Nie udało się połączyć: brak ISP."
3104 # uchwyt chyba zbędny
3105 #: ../src/common/textfile.cpp:200
3107 msgid "Failed to convert file \"%s\" to Unicode."
3108 msgstr "Nie udało się zamienić pliku \"%s\" na Unicode."
3110 #: ../src/generic/logg.cpp:976
3112 msgid "Failed to copy dialog contents to the clipboard."
3113 msgstr "Nie udało się otworzyć schowka."
3115 #: ../src/msw/registry.cpp:691
3117 msgid "Failed to copy registry value '%s'"
3118 msgstr "Nie udało się skopiować wartości rejestru '%s'"
3120 #: ../src/msw/registry.cpp:700
3122 msgid "Failed to copy the contents of registry key '%s' to '%s'."
3123 msgstr "Nie udało się skopiować zawartości klucza rejestru '%s' do '%s'."
3125 #: ../src/common/filefn.cpp:1058
3127 msgid "Failed to copy the file '%s' to '%s'"
3128 msgstr "Nie udało się skopiować pliku '%s' do '%s'."
3130 #: ../src/msw/registry.cpp:678
3132 msgid "Failed to copy the registry subkey '%s' to '%s'."
3133 msgstr "Nie udało się kopiowanie klucza rejestru '%s' na '%s'."
3135 #: ../src/msw/dde.cpp:1073
3136 msgid "Failed to create DDE string"
3137 msgstr "Nie udało się utworzyć łańcucha DDE"
3139 #: ../src/msw/mdi.cpp:590
3140 msgid "Failed to create MDI parent frame."
3141 msgstr "Nie udało się utworzyć ramki rodzica MDI."
3143 #: ../src/common/filename.cpp:1080
3144 msgid "Failed to create a temporary file name"
3145 msgstr "Nie udało się wygenerować nazwy dla pliku tymczasowego"
3147 # dlaczego anonimowego?
3148 #: ../src/msw/utilsexc.cpp:235
3149 msgid "Failed to create an anonymous pipe"
3150 msgstr "Nie udało się utworzyć potoku"
3152 #: ../src/msw/ole/automtn.cpp:522
3154 msgid "Failed to create an instance of \"%s\""
3155 msgstr "Nie udało się utworzenie katalogu \"%s\""
3157 #: ../src/msw/dde.cpp:442
3159 msgid "Failed to create connection to server '%s' on topic '%s'"
3160 msgstr "Nie udało się utworzyć połączenia do serwera '%s' na temat '%s'"
3162 #: ../src/msw/cursor.cpp:212
3163 msgid "Failed to create cursor."
3164 msgstr "Nie udało się utworzyć kursora."
3166 #: ../src/common/debugrpt.cpp:209
3168 msgid "Failed to create directory \"%s\""
3169 msgstr "Nie udało się utworzenie katalogu \"%s\""
3171 #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:249
3174 "Failed to create directory '%s'\n"
3175 "(Do you have the required permissions?)"
3177 "Nie udało się utworzyć katalogu '%s'\n"
3178 "(Posiadasz wymagane prawa dostępu?)"
3180 #: ../src/unix/epolldispatcher.cpp:84
3181 msgid "Failed to create epoll descriptor"
3182 msgstr "Nie udało się utworzyć deskryptora epoll"
3184 #: ../src/msw/mimetype.cpp:198
3186 msgid "Failed to create registry entry for '%s' files."
3187 msgstr "Nie udało się utworzyć pozycji rejestru dla plików '%s'."
3189 #: ../src/msw/fdrepdlg.cpp:442
3191 msgid "Failed to create the standard find/replace dialog (error code %d)"
3193 "Nie udało się utworzyć standardowego okna dialogowego wyszukaj/zastąp (kod "
3196 #: ../src/unix/wakeuppipe.cpp:52
3197 msgid "Failed to create wake up pipe used by event loop."
3198 msgstr "Nie udało się utworzyć potoku budzącego używanego przez pętlę zdarzeń"
3200 #: ../src/html/winpars.cpp:739
3202 msgid "Failed to display HTML document in %s encoding"
3203 msgstr "Nie udało się wyświelić dokumentu HTML w kodowaniu %s"
3205 #: ../src/msw/clipbrd.cpp:127
3206 msgid "Failed to empty the clipboard."
3207 msgstr "Nie udało się opróżnić schowka."
3209 #: ../src/unix/displayx11.cpp:265
3210 msgid "Failed to enumerate video modes"
3211 msgstr "Nie udało się pobranie listy trybów video"
3213 # to moja swobodna interpretacja
3214 #: ../src/msw/dde.cpp:727
3215 msgid "Failed to establish an advise loop with DDE server"
3217 "Nie udało się rozpocząć transakcji doradzającej (advise) z serwerem DDE"
3219 #: ../src/msw/dialup.cpp:650 ../src/msw/dialup.cpp:884
3221 msgid "Failed to establish dialup connection: %s"
3222 msgstr "Nie udało się nawiązać połączenia dialup: %s"
3224 #: ../src/unix/utilsunx.cpp:617
3226 msgid "Failed to execute '%s'\n"
3227 msgstr "Nie udało się wykonać '%s'\n"
3229 #: ../src/common/debugrpt.cpp:725
3230 msgid "Failed to execute curl, please install it in PATH."
3232 "Nie udało się uruchomienie curl, proszę zainstalować go w dostępnym katalogu "
3235 #: ../src/msw/ole/automtn.cpp:505
3237 msgid "Failed to find CLSID of \"%s\""
3238 msgstr "Nie udało się otworzyć ekranu \"%s\"."
3240 #: ../src/common/regex.cpp:434 ../src/common/regex.cpp:482
3242 msgid "Failed to find match for regular expression: %s"
3243 msgstr "Nie udało się znaleźć połączenia dla regularnego wyrażenia: %s"
3245 #: ../src/msw/dialup.cpp:716
3247 msgid "Failed to get ISP names: %s"
3248 msgstr "Nie udało się usyskać listy ISP: %s"
3250 #: ../src/msw/ole/automtn.cpp:574
3252 msgid "Failed to get OLE automation interface for \"%s\""
3253 msgstr "Nie udało się utworzenie katalogu \"%s\""
3255 #: ../src/msw/clipbrd.cpp:747
3256 msgid "Failed to get data from the clipboard"
3257 msgstr "Nie udało się pobrać danych ze schowka"
3259 #: ../src/common/time.cpp:249
3260 msgid "Failed to get the local system time"
3261 msgstr "Nie udało się pobrać lokalnego czasu systemowego"
3263 #: ../src/common/filefn.cpp:1452
3264 msgid "Failed to get the working directory"
3265 msgstr "Nie udało się uzyskać katalogu roboczego"
3267 #: ../src/univ/theme.cpp:113
3268 msgid "Failed to initialize GUI: no built-in themes found."
3269 msgstr "Nie udało się zainicjować GUI: brak wbudowanych kompozycji."
3271 #: ../src/msw/helpchm.cpp:63
3272 msgid "Failed to initialize MS HTML Help."
3273 msgstr "Nie udało się zainicjować pomocy MS HTML."
3275 #: ../src/msw/glcanvas.cpp:892
3276 msgid "Failed to initialize OpenGL"
3277 msgstr "Nie udało się zainicjować OpenGL"
3279 #: ../src/msw/dialup.cpp:879
3281 msgid "Failed to initiate dialup connection: %s"
3282 msgstr "Nie udało się rozpocząć połączenia dialup: %s"
3284 #: ../src/gtk/textctrl.cpp:1117
3285 msgid "Failed to insert text in the control."
3286 msgstr "Nie udało się wstawić tekstu w kontroli."
3288 #: ../src/unix/snglinst.cpp:241
3290 msgid "Failed to inspect the lock file '%s'"
3291 msgstr "Nie udało się sprawdzenie blokady pliku '%s'"
3293 # uchwyt chyba zbędny
3294 #: ../src/unix/appunix.cpp:182
3295 msgid "Failed to install signal handler"
3296 msgstr "Nie udało się zainstalować obsługi sygnału"
3300 #: ../src/unix/threadpsx.cpp:1162
3302 "Failed to join a thread, potential memory leak detected - please restart the "
3305 "Nie udało połączyć się z wątkiem, potencjalny wyciek pamięci - uruchom "
3308 #: ../src/msw/utils.cpp:745
3310 msgid "Failed to kill process %d"
3311 msgstr "Nie udało się zabić procesu %d"
3313 #: ../src/common/image.cpp:2365
3315 msgid "Failed to load bitmap \"%s\" from resources."
3316 msgstr "Nie udało się wczytać obrazu %d z pliku '%s'."
3318 #: ../src/common/image.cpp:2374
3320 msgid "Failed to load icon \"%s\" from resources."
3321 msgstr "Nie udało się wczytać obrazu %d z pliku '%s'."
3323 #: ../src/common/iconbndl.cpp:182
3325 msgid "Failed to load image %%d from file '%s'."
3326 msgstr "Nie udało się wczytać obrazu %d z pliku '%s'."
3328 #: ../src/common/iconbndl.cpp:190
3330 msgid "Failed to load image %d from stream."
3331 msgstr "Nie udało się wczytać obrazu %d z pliku '%s'."
3333 #: ../src/common/image.cpp:2450 ../src/common/image.cpp:2469
3335 msgid "Failed to load image from file \"%s\"."
3336 msgstr "Nie udało się wczytać obrazu %d z pliku '%s'."
3338 #: ../src/msw/enhmeta.cpp:97
3340 msgid "Failed to load metafile from file \"%s\"."
3341 msgstr "Nie udało się załadowanie pliku meta \"%s\"."
3343 #: ../src/msw/volume.cpp:327
3344 msgid "Failed to load mpr.dll."
3345 msgstr "Nie udało się wczytać mpr.dll."
3347 #: ../src/msw/utils.cpp:1120
3349 msgid "Failed to load resource \"%s\"."
3350 msgstr "Nie udało się załadowanie pliku meta \"%s\"."
3352 #: ../src/common/dynlib.cpp:100
3354 msgid "Failed to load shared library '%s'"
3355 msgstr "Nie udało się wczytać biblioteki '%s'."
3357 #: ../src/msw/utils.cpp:1127
3359 msgid "Failed to lock resource \"%s\"."
3360 msgstr "Nie udało się zablokować pliku blokującego '%s'"
3362 #: ../src/unix/snglinst.cpp:198
3364 msgid "Failed to lock the lock file '%s'"
3365 msgstr "Nie udało się zablokować pliku blokującego '%s'"
3367 #: ../src/unix/epolldispatcher.cpp:136
3369 msgid "Failed to modify descriptor %d in epoll descriptor %d"
3370 msgstr "Nie można zmienić hasła %d w deskryptorze epoll %d"
3373 #: ../src/common/filename.cpp:2681
3375 msgid "Failed to modify file times for '%s'"
3376 msgstr "Nie udało się zmodyfikować czasów pliku '%s'"
3378 #: ../src/common/selectdispatcher.cpp:252
3379 msgid "Failed to monitor I/O channels"
3380 msgstr "Nie udało się monitorować kanałów wejściowych/wyjściowych"
3382 #: ../src/common/filename.cpp:194
3384 msgid "Failed to open '%s' for reading"
3385 msgstr "Nie udało się otworzyć '%s' do odczytu"
3387 #: ../src/common/filename.cpp:199
3389 msgid "Failed to open '%s' for writing"
3390 msgstr "Nie udało się otworzyć '%s' do zapisu"
3392 #: ../src/html/chm.cpp:141
3394 msgid "Failed to open CHM archive '%s'."
3395 msgstr "Nie udało się otworzyć archiwum CHM '%s'."
3397 #: ../src/common/utilscmn.cpp:1135
3399 msgid "Failed to open URL \"%s\" in default browser."
3400 msgstr "Nie udało się otworzyć URL \"%s\" w domyślnej przeglądarce."
3402 #: ../include/wx/msw/private/fswatcher.h:92
3404 msgid "Failed to open directory \"%s\" for monitoring."
3405 msgstr "Nie udało się otworzyć '%s' do zapisu"
3407 #: ../src/x11/utils.cpp:223
3409 msgid "Failed to open display \"%s\"."
3410 msgstr "Nie udało się otworzyć ekranu \"%s\"."
3412 #: ../src/common/filename.cpp:1115
3413 msgid "Failed to open temporary file."
3414 msgstr "Nie udało się otworzyć pliku tymczasowego."
3416 #: ../src/msw/clipbrd.cpp:94
3417 msgid "Failed to open the clipboard."
3418 msgstr "Nie udało się otworzyć schowka."
3420 #: ../src/common/translation.cpp:1170
3422 msgid "Failed to parse Plural-Forms: '%s'"
3423 msgstr "Nie można przetworzyć formy liczby mnogiej: '%s'"
3425 #: ../src/unix/mediactrl.cpp:1268
3427 msgid "Failed to prepare playing \"%s\"."
3428 msgstr "Nie udało się otworzyć ekranu \"%s\"."
3430 #: ../src/msw/clipbrd.cpp:647
3431 msgid "Failed to put data on the clipboard"
3432 msgstr "Nie udało się umieścić danych w schowku"
3434 #: ../src/unix/snglinst.cpp:278
3435 msgid "Failed to read PID from lock file."
3436 msgstr "Nie udało sie odczytać identyfikatora z pliku blokującego."
3438 #: ../src/common/fileconf.cpp:464
3439 msgid "Failed to read config options."
3440 msgstr "Nie udało się odczytać opcji konfiguracji."
3442 #: ../src/common/docview.cpp:678
3444 msgid "Failed to read document from the file \"%s\"."
3445 msgstr "Nie udało się załadowanie pliku meta \"%s\"."
3447 #: ../src/dfb/evtloop.cpp:98
3449 msgid "Failed to read event from DirectFB pipe"
3450 msgstr "Nie udało się czytać z potoku budzącego "
3452 #: ../src/unix/wakeuppipe.cpp:120
3453 msgid "Failed to read from wake-up pipe"
3454 msgstr "Nie udało się czytać z potoku budzącego "
3456 #: ../src/unix/utilsunx.cpp:685
3457 msgid "Failed to redirect child process input/output"
3458 msgstr "Nie udało się przekierować wejścia/wyjścia procesu potomnego."
3460 #: ../src/msw/utilsexc.cpp:697
3461 msgid "Failed to redirect the child process IO"
3462 msgstr "Nie udało się przekierować wejścia/wyjścia procesu potomnego"
3464 #: ../src/msw/dde.cpp:293
3466 msgid "Failed to register DDE server '%s'"
3467 msgstr "Nie udało się zarejestrować serwera DDE '%s'"
3469 #: ../src/common/fontmap.cpp:245
3471 msgid "Failed to remember the encoding for the charset '%s'."
3472 msgstr "Nie udało się zapamiętać kodowania dla zestawu znaków '%s'"
3474 #: ../src/common/debugrpt.cpp:227
3476 msgid "Failed to remove debug report file \"%s\""
3477 msgstr "Nie udało się usunięcie pliku raportu błędów \"%s\""
3479 #: ../src/unix/snglinst.cpp:322
3481 msgid "Failed to remove lock file '%s'"
3482 msgstr "Nie udało się usunąć pliku blokującego '%s'"
3485 #: ../src/unix/snglinst.cpp:288
3487 msgid "Failed to remove stale lock file '%s'."
3488 msgstr "Nie udało się usunąć nieaktualnego pliku blokującego '%s'."
3490 #: ../src/msw/registry.cpp:528
3492 msgid "Failed to rename registry value '%s' to '%s'."
3493 msgstr "Nie udało się zmienić nazwy wartości rejestru '%s' do '%s'."
3495 #: ../src/common/filefn.cpp:1168
3498 "Failed to rename the file '%s' to '%s' because the destination file already "
3501 "Nie udało się zmienić nazwy pliku '%s' na '%s', ponieważ plik docelowy już "
3504 #: ../src/msw/registry.cpp:633
3506 msgid "Failed to rename the registry key '%s' to '%s'."
3507 msgstr "Nie udało się zmienić nazwy klucza rejestru '%s' na '%s'."
3509 #: ../src/msw/clipbrd.cpp:497
3510 msgid "Failed to retrieve data from the clipboard."
3511 msgstr "Nie udało się odzyskać danych ze schowka."
3513 #: ../src/common/filename.cpp:2777
3515 msgid "Failed to retrieve file times for '%s'"
3516 msgstr "Nie udało się odczytać czasów pliku '%s'"
3518 #: ../src/msw/dialup.cpp:487
3519 msgid "Failed to retrieve text of RAS error message"
3520 msgstr "Nie udało się uzyskać tekstu komunikatu błędu RAS"
3522 #: ../src/msw/clipbrd.cpp:784
3523 msgid "Failed to retrieve the supported clipboard formats"
3524 msgstr "Nie udało się uzyskać listy formatów obsługiwanych przez schowek"
3526 #: ../src/common/docview.cpp:649
3528 msgid "Failed to save document to the file \"%s\"."
3529 msgstr "Nie udało się zapisać obrazu do pliku \"%s\"."
3531 #: ../src/msw/dib.cpp:326
3533 msgid "Failed to save the bitmap image to file \"%s\"."
3534 msgstr "Nie udało się zapisać obrazu do pliku \"%s\"."
3536 #: ../src/msw/dde.cpp:768
3537 msgid "Failed to send DDE advise notification"
3538 msgstr "Nie udało się wysłać powiadomienia DDE"
3540 #: ../src/common/ftp.cpp:404
3542 msgid "Failed to set FTP transfer mode to %s."
3543 msgstr "FTP: Nie udało się ustawić trybu transmisji na '%s'."
3545 #: ../src/msw/clipbrd.cpp:373
3546 msgid "Failed to set clipboard data."
3547 msgstr "Nie udało się skorzystać ze schowka."
3549 #: ../src/unix/snglinst.cpp:181
3551 msgid "Failed to set permissions on lock file '%s'"
3552 msgstr "Nie udało się nadanie praw dostępu na blokowanym pliku '%s'"
3554 #: ../src/unix/utilsunx.cpp:674
3556 msgid "Failed to set process priority"
3557 msgstr "Nie udało się zmienić priorytetu wątku na %d."
3559 #: ../src/common/file.cpp:576
3560 msgid "Failed to set temporary file permissions"
3561 msgstr "Nie udało się nadać praw dostępu pliku tymczasowemu"
3563 #: ../src/gtk/textctrl.cpp:1058
3564 msgid "Failed to set text in the text control."
3565 msgstr "Nie udało się ustawić tekstu w kontroli tekstu."
3567 #: ../src/unix/threadpsx.cpp:1293
3569 msgid "Failed to set thread concurrency level to %lu"
3570 msgstr "Nie udało się zmienić priorytetu wątku na %d."
3572 #: ../src/unix/threadpsx.cpp:1377 ../src/unix/threadpsx.cpp:1387
3574 msgid "Failed to set thread priority %d."
3575 msgstr "Nie udało się zmienić priorytetu wątku na %d."
3577 #: ../src/unix/utilsunx.cpp:791
3578 msgid "Failed to set up non-blocking pipe, the program might hang."
3579 msgstr "Nie udało się ustawić nieblokowego potoku, program może się zawiesić."
3581 #: ../src/common/fs_mem.cpp:261
3583 msgid "Failed to store image '%s' to memory VFS!"
3584 msgstr "Nie udało się odłożyć obrazu '%s' do pamięci VFS!"
3586 #: ../src/dfb/evtloop.cpp:170
3588 msgid "Failed to switch DirectFB pipe to non-blocking mode"
3589 msgstr "Nie udało się przełączyć potoku budzącego na modus nie-blokujący"
3591 #: ../src/unix/wakeuppipe.cpp:59
3592 msgid "Failed to switch wake up pipe to non-blocking mode"
3593 msgstr "Nie udało się przełączyć potoku budzącego na modus nie-blokujący"
3595 #: ../src/unix/threadpsx.cpp:1569
3596 msgid "Failed to terminate a thread."
3597 msgstr "Nie udało się zakończyć wątku."
3599 #: ../src/msw/dde.cpp:746
3600 msgid "Failed to terminate the advise loop with DDE server"
3602 "Nie udało się zakończyć transakcji doradzającej (advise) z serwerem DDE"
3604 #: ../src/msw/dialup.cpp:959
3606 msgid "Failed to terminate the dialup connection: %s"
3607 msgstr "Nie udało się zakończyć połączenia dialup: %s"
3609 #: ../src/common/filename.cpp:2696
3611 msgid "Failed to touch the file '%s'"
3612 msgstr "Nie udało się zmienić czasów pliku '%s'"
3614 #: ../src/unix/snglinst.cpp:328
3616 msgid "Failed to unlock lock file '%s'"
3617 msgstr "Nie udało się odblokować pliku blokującego '%s'"
3619 #: ../src/msw/dde.cpp:314
3621 msgid "Failed to unregister DDE server '%s'"
3622 msgstr "Nie udało się wyrejestrować serwera DDE '%s'"
3624 #: ../src/unix/epolldispatcher.cpp:155
3626 msgid "Failed to unregister descriptor %d from epoll descriptor %d"
3627 msgstr "Nie udało się wyrejestrować deskryptora %d z deskryptora epoll %d"
3629 #: ../src/common/fileconf.cpp:1037
3630 msgid "Failed to update user configuration file."
3631 msgstr "Nie udała się aktualizacja pliku konfiguracyjnego użytkownika."
3633 #: ../src/common/debugrpt.cpp:738
3635 msgid "Failed to upload the debug report (error code %d)."
3636 msgstr "Nie udało się przesłanie raportu błędów (kod błędu %d)"
3638 # ze źródeł wynika że chodzi o PID
3639 #: ../src/unix/snglinst.cpp:168
3641 msgid "Failed to write to lock file '%s'"
3642 msgstr "Nie udało się zapisać identyfikatora do pliku blokującego '%s'"
3644 #: ../src/propgrid/propgrid.cpp:172
3649 #: ../src/propgrid/advprops.cpp:658
3652 msgstr "&Rozmiar czcionki:"
3654 #: ../src/common/stockitem.cpp:157 ../src/msw/wince/filedlgwce.cpp:121
3658 #: ../src/common/docview.cpp:666
3660 msgid "File \"%s\" could not be opened for reading."
3661 msgstr "Nie udało się otworzyć '%s' do odczytu"
3663 #: ../src/common/docview.cpp:643
3665 msgid "File \"%s\" could not be opened for writing."
3666 msgstr "Nie udało się otworzyć '%s' do zapisu"
3668 #: ../src/gtk/filedlg.cpp:56
3670 msgid "File '%s' already exists, do you really want to overwrite it?"
3671 msgstr "Plik '%s' już istnieje, naprawdę chcesz go zastąpić?"
3673 #: ../src/os2/filedlg.cpp:310
3676 "File '%s' already exists.\n"
3677 "Do you want to replace it?"
3679 "Plik '%s' już istnieje.\n"
3680 "Chcesz go zastąpić?"
3682 #: ../src/common/filefn.cpp:1206
3684 msgid "File '%s' couldn't be removed"
3685 msgstr "Nie można utworzyć katalogu '%s'"
3687 #: ../src/common/filefn.cpp:1187
3689 msgid "File '%s' couldn't be renamed '%s'"
3690 msgstr "Nie można utworzyć katalogu '%s'"
3692 #: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:2688 ../src/common/textcmn.cpp:921
3693 msgid "File couldn't be loaded."
3694 msgstr "Plik nie może być wczytany."
3696 #: ../src/msw/filedlg.cpp:458
3698 msgid "File dialog failed with error code %0lx."
3699 msgstr "Okno wyboru koloru nie powiodło się z błędem %0lx."
3701 #: ../src/common/docview.cpp:1772
3703 msgstr "Błąd plikowy"
3705 #: ../src/generic/dirctrlg.cpp:688 ../src/generic/filectrlg.cpp:805
3706 msgid "File name exists already."
3707 msgstr "Plik o tej nazwie już istnieje."
3709 #: ../src/motif/filedlg.cpp:220
3713 #: ../src/common/filefn.cpp:1760
3718 #: ../src/motif/filedlg.cpp:218
3722 #: ../src/common/stockitem.cpp:158 ../src/html/helpwnd.cpp:500
3726 #: ../src/common/stockitem.cpp:159
3731 #: ../src/common/prntbase.cpp:1518
3734 msgstr "Następna strona"
3736 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:518
3739 msgstr "Czcionka o stałej szerokości:"
3741 #: ../src/html/helpwnd.cpp:1219
3743 msgstr "Czcionka o stałej szerokości:"
3745 #: ../src/html/helpwnd.cpp:1282
3746 msgid "Fixed size face.<br> <b>bold</b> <i>italic</i> "
3747 msgstr "Ustalony rozmiar tekstu.<br> <b>pogrubienie</b> <i>kursywa</i> "
3749 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:226
3753 #: ../src/common/stockitem.cpp:160
3758 #: ../src/common/paper.cpp:112
3759 msgid "Folio, 8 1/2 x 13 in"
3760 msgstr "Folio, 8 1/2 x 13 cali"
3762 #: ../src/richtext/richtextformatdlg.cpp:324 ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:473
3763 #: ../src/common/stockitem.cpp:194
3767 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:230
3768 msgid "Font &weight:"
3769 msgstr "&Waga czcionki:"
3771 #: ../src/html/helpwnd.cpp:1220
3773 msgstr "Rozmiar czcionki:"
3775 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:217
3776 msgid "Font st&yle:"
3777 msgstr "&Styl czcionki:"
3779 #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:515
3783 #: ../src/dfb/fontmgr.cpp:198
3785 msgid "Fonts index file %s disappeared while loading fonts."
3786 msgstr "Plik indeksu czcionek %s znikł podczas ładowania czcionek."
3788 #: ../src/unix/utilsunx.cpp:651
3790 msgstr "Rozwidlenie nie powiodło się"
3792 #: ../src/common/stockitem.cpp:161
3797 #: ../src/common/xtixml.cpp:235
3798 msgid "Forward hrefs are not supported"
3799 msgstr "Przekazywanie właściwości 'href' nie jest wspierane"
3801 #: ../src/html/helpwnd.cpp:888
3803 msgid "Found %i matches"
3804 msgstr "Znaleziono %i odpowiednik(i/ów)"
3806 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:243
3810 # ...indeks w grafice (?)
3811 # ideks - katalog, wska?nik?
3812 #: ../src/common/imaggif.cpp:160
3813 msgid "GIF: Invalid gif index."
3814 msgstr "GIF: Brak obrazu o podanym indeksie."
3816 #: ../src/common/imaggif.cpp:150
3817 msgid "GIF: data stream seems to be truncated."
3818 msgstr "GIF: strumień daych wygląda na obcięty."
3820 #: ../src/common/imaggif.cpp:134
3821 msgid "GIF: error in GIF image format."
3822 msgstr "GIF: błąd w formacie obrazu GIF."
3824 #: ../src/common/imaggif.cpp:137
3825 msgid "GIF: not enough memory."
3826 msgstr "GIF: za mało pamięci."
3828 #: ../src/common/imaggif.cpp:140
3829 msgid "GIF: unknown error!!!"
3830 msgstr "GIF: neznany błąd !!!"
3832 #: ../src/gtk/window.cpp:4266
3834 "GTK+ installed on this machine is too old to support screen compositing, "
3835 "please install GTK+ 2.12 or later."
3837 "GTK+ zainstalowana na tej maszynie jest zbyt stara i nie wspiera kompozycji "
3838 "ekranu, proszę zainstalować GTK+ 2.12 lub nowszą."
3840 #: ../src/univ/themes/gtk.cpp:525
3842 msgstr "Kompozycja GTK+"
3844 #: ../src/common/preferencescmn.cpp:39
3848 #: ../src/common/prntbase.cpp:243
3849 msgid "Generic PostScript"
3852 #: ../src/common/paper.cpp:136
3853 msgid "German Legal Fanfold, 8 1/2 x 13 in"
3854 msgstr "Składanka German Legal, 8 1/2 x 13 cali"
3856 #: ../src/common/paper.cpp:135
3857 msgid "German Std Fanfold, 8 1/2 x 12 in"
3858 msgstr "Składanka German Std, 8 1/2 x 12 cali"
3860 #: ../include/wx/xtiprop.h:188
3861 msgid "GetProperty called w/o valid getter"
3862 msgstr "Funkcja GetProperty wywołana bez poprawnego modułu pobierającego"
3864 #: ../include/wx/xtiprop.h:266
3865 msgid "GetPropertyCollection called on a generic accessor"
3866 msgstr "Funkcja GetPropertyCollection wywołana w ogólnym akcesorze"
3868 #: ../include/wx/xtiprop.h:206
3869 msgid "GetPropertyCollection called w/o valid collection getter"
3871 "Funkcja GetPropertyCollection wywołana bez poprawnego modułu pobierającego"
3873 #: ../src/html/helpwnd.cpp:673
3877 #: ../src/html/helpwnd.cpp:674
3881 #: ../src/html/helpwnd.cpp:676
3882 msgid "Go one level up in document hierarchy"
3883 msgstr "Idź poziom wyżej w hierarchi dokumentu"
3885 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:223 ../src/generic/dirdlgg.cpp:136
3886 msgid "Go to home directory"
3887 msgstr "Idź do katalogu domowego"
3889 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:219
3890 msgid "Go to parent directory"
3891 msgstr "Idź do katalogu nadrzędnego"
3893 #: ../src/generic/aboutdlgg.cpp:76
3894 msgid "Graphics art by "
3895 msgstr "Grafika autorstwa"
3897 #: ../src/common/fmapbase.cpp:154
3898 msgid "Greek (ISO-8859-7)"
3899 msgstr "Grecki (ISO-8859-7)"
3901 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:547
3905 #: ../src/common/zstream.cpp:158 ../src/common/zstream.cpp:318
3906 msgid "Gzip not supported by this version of zlib"
3907 msgstr "Format Gzip nie jest wspierany przez tę wersję biblioteki zlib"
3909 #: ../src/common/accelcmn.cpp:75
3913 #: ../src/common/accelcmn.cpp:60
3917 #: ../src/html/helpwnd.cpp:1552
3918 msgid "HTML Help Project (*.hhp)|*.hhp|"
3919 msgstr "Plik projektu pomocy HTML Help (*.hhp)|*.hhp|"
3922 #: ../src/html/htmlwin.cpp:659
3924 msgid "HTML anchor %s does not exist."
3925 msgstr "HTML: kotwica %s ie istnieje."
3927 #: ../src/html/helpwnd.cpp:1550
3928 msgid "HTML files (*.html;*.htm)|*.html;*.htm|"
3929 msgstr "Pliki HTML (*.html;*.htm)|*.html;*.htm|"
3931 #: ../src/common/stockitem.cpp:162
3933 msgstr "Dysk twardy"
3935 #: ../src/common/fmapbase.cpp:155
3936 msgid "Hebrew (ISO-8859-8)"
3937 msgstr "Hebrajski (ISO-8859-8)"
3939 #: ../include/wx/msgdlg.h:275 ../src/osx/button_osx.cpp:39
3940 #: ../src/common/stockitem.cpp:163 ../src/html/helpdlg.cpp:66
3941 #: ../src/html/helpfrm.cpp:116
3945 #: ../src/html/helpwnd.cpp:1213
3946 msgid "Help Browser Options"
3947 msgstr "Opcje przeglądarki pomocy"
3949 #: ../src/generic/helpext.cpp:458 ../src/generic/helpext.cpp:459
3951 msgstr "Spis treści"
3953 # pomoc do drukowania?
3954 #: ../src/html/helpwnd.cpp:1534
3955 msgid "Help Printing"
3956 msgstr "Drukowanie pomocy"
3958 #: ../src/html/helpwnd.cpp:814
3960 msgstr "Tematy Pomocy"
3962 #: ../src/html/helpwnd.cpp:1551
3963 msgid "Help books (*.htb)|*.htb|Help books (*.zip)|*.zip|"
3964 msgstr "Pakiety pomocy (*.htb)|*.htb|Pakiety pomocy (*.zip)|*.zip|"
3966 #: ../src/generic/helpext.cpp:271
3968 msgid "Help directory \"%s\" not found."
3969 msgstr "Nie znaleziono katalogu pomocy \"%s\"."
3971 # catalog file --> ?
3973 #: ../src/generic/helpext.cpp:279
3975 msgid "Help file \"%s\" not found."
3976 msgstr "Nie znaleziono pliku pomocy \"%s\"."
3978 #: ../src/html/helpctrl.cpp:63
3983 #: ../src/osx/menu_osx.cpp:602 ../src/osx/menu_osx.cpp:649
3988 #: ../src/osx/menu_osx.cpp:604 ../src/osx/menu_osx.cpp:651
3992 #: ../src/generic/infobar.cpp:85
3993 msgid "Hide this notification message."
3994 msgstr "Ukryj to powiadomienie."
3996 #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:98 ../src/common/stockitem.cpp:164
3998 msgstr "Katalog początkowy"
4000 #: ../src/generic/dirctrlg.cpp:624
4001 msgid "Home directory"
4002 msgstr "Katalog początkowy"
4004 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:250
4005 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:252
4006 msgid "How the object will float relative to the text."
4007 msgstr "Jak obiekt będzie pływać względem tekstu."
4009 #: ../src/common/imagbmp.cpp:1118
4010 msgid "ICO: Error in reading mask DIB."
4011 msgstr "ICO: Błąd odczytu maski DIB."
4013 #: ../src/common/imagbmp.cpp:1233 ../src/common/imagbmp.cpp:1294
4014 #: ../src/common/imagbmp.cpp:1305 ../src/common/imagbmp.cpp:1318
4015 #: ../src/common/imagbmp.cpp:1363 ../src/common/imagbmp.cpp:1375
4016 #: ../src/common/imagbmp.cpp:1386
4017 msgid "ICO: Error writing the image file!"
4018 msgstr "ICO: Błąd przy zapisie do pliku."
4020 #: ../src/common/imagbmp.cpp:1198
4021 msgid "ICO: Image too tall for an icon."
4022 msgstr "ICO: Obraz jest zbyt wysoki jak na ikonę."
4024 #: ../src/common/imagbmp.cpp:1206
4025 msgid "ICO: Image too wide for an icon."
4026 msgstr "ICO: Obraz jest zbyt szeroki jak na ikonę."
4028 # ...indeks w grafice (?)
4029 # ideks - katalog, wska
\9fnik?
4030 #: ../src/common/imagbmp.cpp:1466
4031 msgid "ICO: Invalid icon index."
4032 msgstr "ICO: Brak ikony o podanym indeksie.."
4034 #: ../src/common/imagiff.cpp:759
4035 msgid "IFF: data stream seems to be truncated."
4036 msgstr "IFF: strumień daych wygląda na obcięty."
4038 #: ../src/common/imagiff.cpp:743
4039 msgid "IFF: error in IFF image format."
4040 msgstr "IFF: błąd w formacie obrazu IFF."
4042 #: ../src/common/imagiff.cpp:746
4043 msgid "IFF: not enough memory."
4044 msgstr "IFF: za mało pamięci."
4046 #: ../src/common/imagiff.cpp:749
4047 msgid "IFF: unknown error!!!"
4048 msgstr "IFF: nieznany błąd !!!"
4050 #: ../src/common/accelcmn.cpp:50
4054 #: ../src/common/accelcmn.cpp:51
4058 #: ../src/common/fmapbase.cpp:197
4060 msgstr "ISO-2022-JP"
4062 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:2420
4063 msgid "Icon & text renderer cannot render value; value type: "
4064 msgstr "Renderer ikony i tekstu nie może renderować wartości; typ wartości:"
4066 #: ../src/html/htmprint.cpp:282
4068 "If possible, try changing the layout parameters to make the printout more "
4071 "Jeżeli to możliwe, spróbuj zmodyfikować parametry układu, aby uczynić wydruk "
4074 #: ../src/generic/dbgrptg.cpp:358
4076 "If you have any additional information pertaining to this bug\n"
4077 "report, please enter it here and it will be joined to it:"
4079 "Jeśli masz jakiekolwiek dodatkowe informacje odnośnie\n"
4080 "raportowanego błędu, proszę dołącz je tu:"
4082 #: ../src/generic/dbgrptg.cpp:324
4084 "If you wish to suppress this debug report completely, please choose the "
4085 "\"Cancel\" button,\n"
4086 "but be warned that it may hinder improving the program, so if\n"
4087 "at all possible please do continue with the report generation.\n"
4089 "Jeśli chcesz całkowicie pominąć raport błędów, wybierz \"Anuluj\",\n"
4090 "ale rozważ że to może utrudnić usprawnianie oprogramowania,\n"
4091 "w związku z tym zachęcamy do kontynuowania raportowania błędów.\n"
4093 #: ../src/msw/registry.cpp:1395
4095 msgid "Ignoring value \"%s\" of the key \"%s\"."
4096 msgstr "Wartiść \"%s\" klucza \"%s\" zignorowana."
4098 #: ../src/common/xtistrm.cpp:299
4099 msgid "Illegal Object Class (Non-wxEvtHandler) as Event Source"
4100 msgstr "Błędna Klasa Obiekty (nie typu wxEvtHandler) jako Źródło Zdarzenia"
4102 #: ../src/common/xti.cpp:513
4103 msgid "Illegal Parameter Count for ConstructObject Method"
4104 msgstr "Nieprawidłowa Liczba Parametrów w Metodzie ConstructObject"
4106 #: ../src/common/xti.cpp:501
4107 msgid "Illegal Parameter Count for Create Method"
4108 msgstr "Nieprawidłowa Liczba Parametrów w Metodzie Create"
4110 #: ../src/generic/dirctrlg.cpp:670 ../src/generic/filectrlg.cpp:791
4111 msgid "Illegal directory name."
4112 msgstr "Niedozwolona nazwa katalogu."
4114 #: ../src/generic/filectrlg.cpp:1380
4115 msgid "Illegal file specification."
4116 msgstr "Niedozwolona specyfikacja pliku."
4118 #: ../src/common/image.cpp:2158
4119 msgid "Image and mask have different sizes."
4120 msgstr "Obraz i maska mają różne rozmiary."
4122 #: ../src/common/image.cpp:2609
4124 msgid "Image file is not of type %d."
4125 msgstr "Nie jest to obraz typu %ld."
4127 #: ../src/common/image.cpp:2739
4129 msgid "Image is not of type %s."
4130 msgstr "Nie jest to obraz typu %s."
4132 #: ../src/msw/textctrl.cpp:399
4134 "Impossible to create a rich edit control, using simple text control instead. "
4135 "Please reinstall riched32.dll"
4137 "Nie jest możliwe utworzenie kontrolki rich edit, użyj zamiast tego prostego "
4138 "'text control'. Przeinstaluj riched32.dll"
4140 #: ../src/unix/utilsunx.cpp:307
4141 msgid "Impossible to get child process input"
4142 msgstr "Nie jest możliwe uzyskanie wejścia procesu potomnego"
4144 #: ../src/common/filefn.cpp:1074
4146 msgid "Impossible to get permissions for file '%s'"
4147 msgstr "Uzyskanie praw dostępu do pliku '%s' jest niemożliwe"
4149 #: ../src/common/filefn.cpp:1088
4151 msgid "Impossible to overwrite the file '%s'"
4152 msgstr "Zastąpienie pliku '%s' jest niemożliwe"
4154 #: ../src/common/filefn.cpp:1142
4156 msgid "Impossible to set permissions for the file '%s'"
4157 msgstr "Nie jest możliwe nadanie praw dostępu plikowi '%s'"
4159 #: ../src/common/gifdecod.cpp:818
4161 msgid "Incorrect GIF frame size (%u, %d) for the frame #%u"
4162 msgstr "Nieprawidłowy rozmiar ramki GIF (%u, %d) dla ramki #%u"
4164 #: ../src/msw/ole/automtn.cpp:624
4165 msgid "Incorrect number of arguments."
4166 msgstr "Nieprawidłowa liczba argumentów."
4168 #: ../src/common/stockitem.cpp:165
4172 #: ../src/richtext/richtextformatdlg.cpp:330
4173 msgid "Indents && Spacing"
4174 msgstr "Wcięcia i odstępy"
4176 #: ../src/common/stockitem.cpp:166 ../src/html/helpwnd.cpp:525
4180 #: ../src/common/fmapbase.cpp:159
4181 msgid "Indian (ISO-8859-12)"
4182 msgstr "Hinduski (ISO-8859-12)"
4184 #: ../src/common/stockitem.cpp:167
4188 #: ../src/common/init.cpp:276
4189 msgid "Initialization failed in post init, aborting."
4190 msgstr "Inicjalizacja nie powiodła się powodując wyjście."
4192 #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:472
4196 #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:7672
4198 msgid "Insert Field"
4199 msgstr "Wstaw tekst"
4201 #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:7583
4202 #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:8493
4203 msgid "Insert Image"
4204 msgstr "Wstaw obraz"
4206 #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:7630
4208 msgid "Insert Object"
4209 msgstr "Wstaw tekst"
4211 #: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:1172 ../src/richtext/richtextctrl.cpp:1362
4212 #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:7428
4213 #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:7455
4214 #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:7499
4216 msgstr "Wstaw tekst"
4218 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:295
4219 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:297
4221 msgid "Inserts a page break before the paragraph."
4222 msgstr "Odstępy przed paragrafem."
4224 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:549
4229 #: ../src/gtk/app.cpp:429
4231 msgid "Invalid GTK+ command line option, use \"%s --help\""
4232 msgstr "Nieprawidłowa opcja GTK+ wiersza poleceń, należy użyć \"%s --help\""
4234 # ...indeks w grafice (?)
4235 # ideks - katalog, wska?nik?
4236 #: ../src/common/imagtiff.cpp:314
4237 msgid "Invalid TIFF image index."
4238 msgstr "TIFF: Brak obrazu o podanym indeksie."
4240 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1782 ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1877
4241 msgid "Invalid data view item"
4242 msgstr "Nieprawidłowa pozycja widoku danych"
4244 #: ../src/common/appcmn.cpp:245
4246 msgid "Invalid display mode specification '%s'."
4247 msgstr "Błędna specyfikacja trybu wyświetlania '%s'."
4250 #: ../src/x11/app.cpp:121
4252 msgid "Invalid geometry specification '%s'"
4253 msgstr "Niedozwolona specyfikacja \"geometry\" '%s'."
4255 #: ../src/unix/fswatcher_inotify.cpp:298
4257 msgid "Invalid inotify event for \"%s\""
4258 msgstr "Nieprawidłowe zdarzenie inotify dla \"%s\""
4260 #: ../src/unix/snglinst.cpp:306
4262 msgid "Invalid lock file '%s'."
4263 msgstr "Nieprawidłowy plik blokujący '%s'."
4265 #: ../src/common/translation.cpp:1111
4267 msgid "Invalid message catalog."
4268 msgstr "'%s' nie jest prawidłowym katalogiem komunikatów."
4270 #: ../src/common/xtistrm.cpp:409 ../src/common/xtistrm.cpp:424
4271 msgid "Invalid or Null Object ID passed to GetObjectClassInfo"
4273 "Błędny lub Pusty Identyfikator Obiektu przekazany do funkcji "
4274 "GetObjectClassInfo"
4276 #: ../src/common/xtistrm.cpp:439
4277 msgid "Invalid or Null Object ID passed to HasObjectClassInfo"
4279 "Błędny lub Pusty Identyfikator Obiektu przekazany do funkcji "
4280 "HasObjectClassInfo"
4282 #: ../src/common/regex.cpp:313
4284 msgid "Invalid regular expression '%s': %s"
4285 msgstr "Nieprawidłowe wyrażenie regularne '%s': %s"
4287 #: ../src/common/config.cpp:226
4289 msgid "Invalid value %ld for a boolean key \"%s\" in config file."
4291 "Nieprawidłowa wartość %ld dla klucza logicznego\"%s\" w pliku "
4294 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:329 ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:333
4295 #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:547 ../src/common/stockitem.cpp:168
4299 #: ../src/common/paper.cpp:131
4300 msgid "Italy Envelope, 110 x 230 mm"
4301 msgstr "Koperta włoska, 110 x 230 mm"
4303 #: ../src/common/imagjpeg.cpp:255
4304 msgid "JPEG: Couldn't load - file is probably corrupted."
4305 msgstr "JPEG: Nie można wczytać - prawdopodobnie plik jest uszkodzony."
4307 #: ../src/common/imagjpeg.cpp:434
4308 msgid "JPEG: Couldn't save image."
4309 msgstr "JPEG: Nie można zapisać obrazu."
4311 #: ../src/common/paper.cpp:164
4312 msgid "Japanese Double Postcard 200 x 148 mm"
4313 msgstr "Japońska Podwójna Pocztówka 200 x 148 mm"
4315 #: ../src/common/paper.cpp:168
4316 msgid "Japanese Envelope Chou #3"
4317 msgstr "Japońska Koperta Chou #3"
4319 #: ../src/common/paper.cpp:181
4320 msgid "Japanese Envelope Chou #3 Rotated"
4321 msgstr "Japońska Koperta Chou #3 Obrócona"
4323 #: ../src/common/paper.cpp:169
4324 msgid "Japanese Envelope Chou #4"
4325 msgstr "Japońska Koperta Chou #4"
4327 #: ../src/common/paper.cpp:182
4328 msgid "Japanese Envelope Chou #4 Rotated"
4329 msgstr "Japońska Koperta Chou #4 Obrócona"
4331 #: ../src/common/paper.cpp:166
4332 msgid "Japanese Envelope Kaku #2"
4333 msgstr "Japońska Koperta Kaku #2"
4335 #: ../src/common/paper.cpp:179
4336 msgid "Japanese Envelope Kaku #2 Rotated"
4337 msgstr "Japońska Koperta Kaku #2 Obrócona"
4339 #: ../src/common/paper.cpp:167
4340 msgid "Japanese Envelope Kaku #3"
4341 msgstr "Japońska Koperta Kaku #3"
4343 #: ../src/common/paper.cpp:180
4344 msgid "Japanese Envelope Kaku #3 Rotated"
4345 msgstr "Japońska Koperta Kaku #3 Obrócona"
4347 #: ../src/common/paper.cpp:186
4348 msgid "Japanese Envelope You #4"
4349 msgstr "Japońska Koperta You #4"
4351 #: ../src/common/paper.cpp:187
4352 msgid "Japanese Envelope You #4 Rotated"
4353 msgstr "Japońska Koperta You #4 Obrócona"
4355 #: ../src/common/paper.cpp:139
4356 msgid "Japanese Postcard 100 x 148 mm"
4357 msgstr "Japońska Pocztówka 100 x 148 mm"
4359 #: ../src/common/paper.cpp:176
4360 msgid "Japanese Postcard Rotated 148 x 100 mm"
4361 msgstr "Japońska Pocztówka Obrócona 148 x 100 mm"
4363 #: ../src/common/stockitem.cpp:169
4367 #: ../src/common/stockitem.cpp:171
4369 msgstr "Wyrównanie obustronne"
4371 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:155
4372 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:157
4373 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:344
4374 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:346
4375 msgid "Justify text left and right."
4376 msgstr "Wyjustuj tekst w lewo i w prawo."
4378 #: ../src/common/fmapbase.cpp:163
4382 #: ../src/common/fmapbase.cpp:164
4386 #: ../src/common/accelcmn.cpp:254 ../src/common/accelcmn.cpp:336
4390 #: ../src/common/accelcmn.cpp:103
4394 #: ../src/common/accelcmn.cpp:98
4398 #: ../src/common/accelcmn.cpp:106
4402 #: ../src/common/accelcmn.cpp:100
4406 #: ../src/common/accelcmn.cpp:107
4410 #: ../src/common/accelcmn.cpp:92
4414 #: ../src/common/accelcmn.cpp:97
4418 #: ../src/common/accelcmn.cpp:87
4422 #: ../src/common/accelcmn.cpp:101
4426 #: ../src/common/accelcmn.cpp:88
4430 #: ../src/common/accelcmn.cpp:99
4434 #: ../src/common/accelcmn.cpp:89
4438 #: ../src/common/accelcmn.cpp:102
4440 msgstr "KP_MULTIPLY"
4442 #: ../src/common/accelcmn.cpp:95
4446 #: ../src/common/accelcmn.cpp:96
4448 msgstr "KP_PAGEDOWN"
4450 #: ../src/common/accelcmn.cpp:94
4454 #: ../src/common/accelcmn.cpp:93
4458 #: ../src/common/accelcmn.cpp:91
4462 #: ../src/common/accelcmn.cpp:104
4463 msgid "KP_SEPARATOR"
4464 msgstr "KP_SEPARATOR"
4466 #: ../src/common/accelcmn.cpp:85
4470 #: ../src/common/accelcmn.cpp:105
4472 msgstr "KP_SUBTRACT"
4474 #: ../src/common/accelcmn.cpp:86
4478 #: ../src/common/accelcmn.cpp:90
4482 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:270
4483 msgid "L&ine spacing:"
4484 msgstr "&Odstęp między wierszami:"
4486 #: ../src/common/accelcmn.cpp:56
4490 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:618 ../src/generic/prntdlgg.cpp:873
4494 #: ../src/common/stockitem.cpp:174
4499 #: ../src/common/prntbase.cpp:1542
4502 msgstr "Następna strona"
4504 #: ../src/common/log.cpp:311
4506 msgid "Last repeated message (\"%s\", %lu time) wasn't output"
4507 msgid_plural "Last repeated message (\"%s\", %lu times) wasn't output"
4508 msgstr[0] "Last repeated message (\"%s\", %lu time) wasn't output"
4509 msgstr[1] "Last repeated message (\"%s\", %lu times) wasn't output"
4510 msgstr[2] "Last repeated message (\"%s\", %lu times) wasn't output"
4512 #: ../src/common/paper.cpp:104
4513 msgid "Ledger, 17 x 11 in"
4514 msgstr "Ledger, 17 x 11 cali"
4516 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:249
4517 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:252
4518 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:253
4519 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:199
4520 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:202
4521 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:203
4522 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:246
4526 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:204
4527 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:390
4528 msgid "Left (&first line):"
4529 msgstr "Lewo (&pierwsza linijka):"
4531 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:885
4532 msgid "Left margin (mm):"
4533 msgstr "Lewy margines (mm):"
4535 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:141
4536 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:143
4537 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:330
4538 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:332
4539 msgid "Left-align text."
4540 msgstr "Lewe dostosowanie tekstu."
4542 #: ../src/common/paper.cpp:145
4543 msgid "Legal Extra 9 1/2 x 15 in"
4544 msgstr "Legal Extra 9 1/2 x 15 cali"
4546 #: ../src/common/paper.cpp:97
4547 msgid "Legal, 8 1/2 x 14 in"
4548 msgstr "Legal, 8 1/2 x 14 cali"
4550 #: ../src/common/paper.cpp:144
4551 msgid "Letter Extra 9 1/2 x 12 in"
4552 msgstr "List Extra 9 1/2 x 12 cali"
4554 #: ../src/common/paper.cpp:150
4555 msgid "Letter Extra Transverse 9.275 x 12 in"
4556 msgstr "List Extra Poprzecznie 9.275 x 12 cali"
4558 #: ../src/common/paper.cpp:153
4559 msgid "Letter Plus 8 1/2 x 12.69 in"
4560 msgstr "List Plus 8 1/2 x 12.69 cala"
4562 #: ../src/common/paper.cpp:170
4563 msgid "Letter Rotated 11 x 8 1/2 in"
4564 msgstr "List Obrócony 11 x 8 1/2 cala"
4566 #: ../src/common/paper.cpp:102
4567 msgid "Letter Small, 8 1/2 x 11 in"
4568 msgstr "Mały list, 8 1/2 x 11 cali"
4570 #: ../src/common/paper.cpp:148
4571 msgid "Letter Transverse 8 1/2 x 11 in"
4572 msgstr "List Poprzecznie 8 1/2 x 11 cali"
4574 #: ../src/common/paper.cpp:96
4575 msgid "Letter, 8 1/2 x 11 in"
4576 msgstr "List, 8 1/2 x 11 cali"
4578 #: ../src/generic/aboutdlgg.cpp:173
4582 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:332
4586 #: ../src/generic/helpext.cpp:298
4588 msgid "Line %lu of map file \"%s\" has invalid syntax, skipped."
4590 "Linijka %lu pliku mapy \"%s\" posiada nieprawidłową składnię, pominięta."
4592 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:444
4593 msgid "Line spacing:"
4594 msgstr "Odstęp między wierszami:"
4596 #: ../src/html/chm.cpp:838
4597 msgid "Link contained '//', converted to absolute link."
4598 msgstr "Odsyłacz zawierający '//' przekonwertowano do adresu bezwzględnego."
4600 #: ../src/richtext/richtextformatdlg.cpp:349
4604 #: ../src/richtext/richtextstyles.cpp:1060
4606 msgstr "Style listy"
4608 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:206
4609 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:208
4610 msgid "Lists font sizes in points."
4611 msgstr "Wielkość czcionki listy w punktach."
4613 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:199
4614 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:201
4615 msgid "Lists the available fonts."
4616 msgstr "Lista dostępnych czcionek."
4618 #: ../src/common/fldlgcmn.cpp:325
4620 msgid "Load %s file"
4621 msgstr "Wczytaj plik %s"
4623 #: ../src/html/htmlwin.cpp:575
4625 msgstr "Wczytywanie : "
4627 #: ../src/unix/snglinst.cpp:246
4629 msgid "Lock file '%s' has incorrect owner."
4630 msgstr "Blokowany plik '%s' ma niewłaściwego właściciela."
4632 #: ../src/unix/snglinst.cpp:251
4634 msgid "Lock file '%s' has incorrect permissions."
4635 msgstr "Blokowany plik '%s' ma niewłaściwe uprawnienia."
4637 #: ../src/generic/logg.cpp:582
4639 msgid "Log saved to the file '%s'."
4640 msgstr "Log został zapisany do pliku '%s'."
4642 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:484
4643 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:289
4644 msgid "Lower case letters"
4645 msgstr "Małe litery"
4647 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:486
4648 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:291
4649 msgid "Lower case roman numerals"
4650 msgstr "Małe litery cyframi rzymskimi"
4652 #: ../src/gtk/mdi.cpp:422 ../src/gtk1/mdi.cpp:431
4654 msgstr "potomek MDI"
4656 #: ../src/common/accelcmn.cpp:68
4660 #: ../src/msw/helpchm.cpp:56
4662 "MS HTML Help functions are unavailable because the MS HTML Help library is "
4663 "not installed on this machine. Please install it."
4665 "Funkcje pomocy dla MS HTML Help nie są dostępne, ponieważ biblioteka MS HTML "
4666 "Help nie jest zainstalowana na tej maszynie. Zainstaluj ją."
4668 #: ../src/univ/themes/win32.cpp:3754
4670 msgstr "&Maksymalizuj"
4672 #: ../src/common/fmapbase.cpp:203
4677 #: ../src/common/fmapbase.cpp:222
4679 msgstr "MacOrmiański"
4681 #: ../src/common/fmapbase.cpp:211
4683 msgstr "MacBengalski"
4685 #: ../src/common/fmapbase.cpp:217
4687 msgstr "MacBirmański"
4689 #: ../src/common/fmapbase.cpp:236
4693 #: ../src/common/fmapbase.cpp:227
4694 msgid "MacCentralEurRoman"
4695 msgstr "MacŚrodkowoEuroRzymski"
4697 #: ../src/common/fmapbase.cpp:223
4698 msgid "MacChineseSimp"
4699 msgstr "MacChińskiUpr"
4701 #: ../src/common/fmapbase.cpp:201
4702 msgid "MacChineseTrad"
4703 msgstr "MacChińskiTrad"
4705 #: ../src/common/fmapbase.cpp:233
4707 msgstr "MacChorwacki"
4709 #: ../src/common/fmapbase.cpp:206
4711 msgstr "MacCyrylica"
4713 #: ../src/common/fmapbase.cpp:207
4714 msgid "MacDevanagari"
4717 #: ../src/common/fmapbase.cpp:231
4721 #: ../src/common/fmapbase.cpp:226
4723 msgstr "MacEtiopski"
4725 #: ../src/common/fmapbase.cpp:229
4727 msgid "MacExtArabic"
4730 #: ../src/common/fmapbase.cpp:237
4732 msgstr "MacCeltycki"
4734 #: ../src/common/fmapbase.cpp:221
4736 msgstr "MacGruziński"
4738 #: ../src/common/fmapbase.cpp:205
4742 #: ../src/common/fmapbase.cpp:209
4744 msgstr "MacGudżarati"
4746 #: ../src/common/fmapbase.cpp:208
4750 #: ../src/common/fmapbase.cpp:204
4752 msgstr "MacHebrajski"
4754 #: ../src/common/fmapbase.cpp:234
4755 msgid "MacIcelandic"
4756 msgstr "MacIslandzki"
4758 #: ../src/common/fmapbase.cpp:200
4760 msgstr "MacJapoński"
4762 #: ../src/common/fmapbase.cpp:214
4766 #: ../src/common/fmapbase.cpp:238
4767 msgid "MacKeyboardGlyphs"
4770 #: ../src/common/fmapbase.cpp:218
4774 #: ../src/common/fmapbase.cpp:202
4776 msgstr "MacKoreański"
4778 #: ../src/common/fmapbase.cpp:220
4782 #: ../src/common/fmapbase.cpp:215
4783 msgid "MacMalayalam"
4786 #: ../src/common/fmapbase.cpp:225
4787 msgid "MacMongolian"
4788 msgstr "MacMongolski"
4790 #: ../src/common/fmapbase.cpp:210
4794 #: ../src/common/fmapbase.cpp:199
4799 #: ../src/common/fmapbase.cpp:235
4804 #: ../src/common/fmapbase.cpp:216
4806 msgid "MacSinhalese"
4807 msgstr "Uwzględniaj wielkość liter"
4809 #: ../src/common/fmapbase.cpp:230
4814 #: ../src/common/fmapbase.cpp:212
4816 msgstr "MacTamilski"
4818 #: ../src/common/fmapbase.cpp:213
4822 #: ../src/common/fmapbase.cpp:219
4826 #: ../src/common/fmapbase.cpp:224
4828 msgstr "MacTybetański"
4830 #: ../src/common/fmapbase.cpp:232
4834 #: ../src/common/fmapbase.cpp:228
4835 msgid "MacVietnamese"
4836 msgstr "MacWietnamski"
4838 #: ../src/propgrid/advprops.cpp:2024
4840 msgid "Make a selection:"
4841 msgstr "Wklej wybór"
4843 #: ../src/richtext/richtextformatdlg.cpp:362
4844 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:172
4848 #: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:147
4850 msgstr "Uwzględniaj wielkość liter"
4852 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:460
4857 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:433
4860 msgstr "Zastąp przez:"
4862 #: ../src/unix/mediactrl.cpp:1006
4864 msgid "Media playback error: %s"
4865 msgstr "Błąd odtwarzania mediów: %s"
4867 #: ../src/common/fs_mem.cpp:175
4869 msgid "Memory VFS already contains file '%s'!"
4870 msgstr "Pamięć VFS już zawiera plik '%s'!"
4872 #: ../src/msw/frame.cpp:347
4876 #: ../src/common/msgout.cpp:124
4879 msgstr "Komunikat programu %s"
4881 #: ../src/univ/themes/metal.cpp:168
4883 msgstr "Kompozycja metalowa"
4885 #: ../src/msw/ole/automtn.cpp:641
4886 msgid "Method or property not found."
4887 msgstr "Nie odnaleziono metody lub właściwości."
4889 #: ../src/univ/themes/win32.cpp:3752
4891 msgstr "Mi&nimalizuj"
4893 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:406
4896 msgstr "&Waga czcionki:"
4898 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:379
4900 msgstr "Min szerokość:"
4902 #: ../src/msw/ole/automtn.cpp:657
4903 msgid "Missing a required parameter."
4904 msgstr "Brak wymaganego parametru."
4906 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:324
4910 #: ../src/generic/filectrlg.cpp:462
4912 msgstr "Zmodyfikowany"
4914 #: ../src/common/module.cpp:133
4916 msgid "Module \"%s\" initialization failed"
4917 msgstr "Inicjalizacja modułu \"%s\" nie powiodła się"
4919 #: ../src/common/paper.cpp:132
4920 msgid "Monarch Envelope, 3 7/8 x 7 1/2 in"
4921 msgstr "Koperta Monarch, 3 7/8 x 7 1/2 cala"
4923 #: ../src/msw/fswatcher.cpp:143
4924 msgid "Monitoring individual files for changes is not supported currently."
4926 "Monitorowanie zmian pojedynczych plików nie jest aktualnie obsługiwane."
4928 #: ../src/generic/editlbox.cpp:276
4930 msgstr "Przenieś w dół"
4932 #: ../src/generic/editlbox.cpp:275
4934 msgstr "Przenieś w górę"
4936 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:679
4937 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:681
4939 msgid "Moves the object to the next paragraph."
4940 msgstr "Domyślny styl dla następnego paragrafu."
4942 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:673
4943 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:675
4945 msgid "Moves the object to the previous paragraph."
4946 msgstr "Wróć do poprzedniej strony HTML"
4948 #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:9271
4949 msgid "Multiple Cell Properties"
4950 msgstr "Właściwości wielu komórek"
4952 #: ../src/common/accelcmn.cpp:81
4956 #: ../src/generic/filectrlg.cpp:459
4960 #: ../src/common/stockitem.cpp:175
4964 #: ../src/common/stockitem.cpp:176
4969 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:243
4971 msgid "New &Box Style..."
4972 msgstr "Nowy styl &listy..."
4974 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:225
4975 msgid "New &Character Style..."
4976 msgstr "Nowy styl &znaku..."
4978 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:237
4979 msgid "New &List Style..."
4980 msgstr "Nowy styl &listy..."
4982 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:231
4983 msgid "New &Paragraph Style..."
4984 msgstr "Nowy styl ¶grafu..."
4986 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:603
4987 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:608
4988 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:651
4989 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:656
4990 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:817
4991 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:822
4992 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:890
4993 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:898
4994 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:931
4995 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:936
4999 #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:102
5000 msgid "New directory"
5001 msgstr "Nowy katalog"
5003 #: ../src/generic/editlbox.cpp:273
5005 msgstr "Nowa pozycja"
5007 # To jest maska do tworzenia nazw typu NowaNaz1 itd
5008 #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:326 ../src/generic/dirdlgg.cpp:336
5009 #: ../src/generic/filectrlg.cpp:653 ../src/generic/filectrlg.cpp:662
5013 #: ../src/generic/tipdlg.cpp:305
5017 #: ../src/common/prntbase.cpp:1537 ../src/html/helpwnd.cpp:678
5019 msgstr "Następna strona"
5021 #: ../include/wx/msgdlg.h:272 ../src/common/stockitem.cpp:177
5022 #: ../src/motif/msgdlg.cpp:196
5026 #: ../src/generic/animateg.cpp:150
5028 msgid "No animation handler for type %ld defined."
5029 msgstr "Brak procedury obsługi animacji dla typu %ld."
5031 #: ../src/dfb/bitmap.cpp:642 ../src/dfb/bitmap.cpp:676
5033 msgid "No bitmap handler for type %d defined."
5034 msgstr "Brak procedury obsługi bitmapy dla typu %d."
5036 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1784
5037 msgid "No column existing."
5038 msgstr "Nie istnieje kolumny."
5040 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1674
5042 msgid "No column for the specified column existing."
5043 msgstr "Nie istnieje kolumny dla określonego indeksu kolumny."
5045 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1423
5046 msgid "No column for the specified column position existing."
5047 msgstr "Nie istnieje kolumny dla określonej pozycji kolumny."
5049 #: ../src/common/utilscmn.cpp:1049
5050 msgid "No default application configured for HTML files."
5051 msgstr "Nie ma ustawionej domyślnej aplikacji dla plików HTML."
5053 #: ../src/generic/helpext.cpp:449
5054 msgid "No entries found."
5055 msgstr "Nie znaleziono pozycji."
5057 #: ../src/common/fontmap.cpp:421
5060 "No font for displaying text in encoding '%s' found,\n"
5061 "but an alternative encoding '%s' is available.\n"
5062 "Do you want to use this encoding (otherwise you will have to choose another "
5065 "Brak czcionki do wyświelenia tekstu w kodowaniu '%s',\n"
5066 "jednak dostępne jest alternatywne kodowanie '%s'.\n"
5067 "Chesz użyć tego kodowania (możesz także wybrać inne)?"
5069 #: ../src/common/fontmap.cpp:426
5072 "No font for displaying text in encoding '%s' found.\n"
5073 "Would you like to select a font to be used for this encoding\n"
5074 "(otherwise the text in this encoding will not be shown correctly)?"
5076 "Brak czcionki do wyświelenia tekstu w kodowaniu '%s'.\n"
5077 "Chcesz wskazać czcionkę do użycia\n"
5078 "(inaczej tekst może nie być wyświetlony poprawnie)?"
5080 #: ../src/generic/animateg.cpp:142
5081 msgid "No handler found for animation type."
5082 msgstr "Brak procedury obsługi typu animacji."
5084 #: ../src/common/image.cpp:2591
5085 msgid "No handler found for image type."
5086 msgstr "Brak procedury obsługi grafiki."
5088 #: ../src/common/image.cpp:2599 ../src/common/image.cpp:2710
5089 #: ../src/common/image.cpp:2763
5091 msgid "No image handler for type %d defined."
5092 msgstr "Brak procedury obsługi obrazów typu %d."
5094 #: ../src/common/image.cpp:2733 ../src/common/image.cpp:2777
5096 msgid "No image handler for type %s defined."
5097 msgstr "Brak procedury obsługi obrazów typu %s."
5099 #: ../src/html/helpwnd.cpp:871
5100 msgid "No matching page found yet"
5101 msgstr "Jeszcze nie znaleziono pasującej strony"
5103 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1676 ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1786
5104 msgid "No renderer or invalid renderer type specified for custom data column."
5106 "Nie ma rendera lub nieprawidłowy typ rendera określonego dla własnych danych "
5109 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1424
5110 msgid "No renderer specified for column."
5111 msgstr "Nie określono rendera dla kolumny."
5113 #: ../src/unix/sound.cpp:81
5115 msgstr "Brak dźwięku"
5117 #: ../src/common/image.cpp:2166 ../src/common/image.cpp:2207
5118 msgid "No unused colour in image being masked."
5119 msgstr "Brak nieużywanych kolorów w maskowanym obrazie."
5121 #: ../src/common/image.cpp:3236
5122 msgid "No unused colour in image."
5123 msgstr "Brak wolnych kolorów w obrazie."
5125 #: ../src/generic/helpext.cpp:306
5127 msgid "No valid mappings found in the file \"%s\"."
5128 msgstr "Znaleziono nie ważne mapowania w pliku \"%s\"."
5130 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:542
5131 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:245
5132 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:249
5137 #: ../src/common/fmapbase.cpp:157
5138 msgid "Nordic (ISO-8859-10)"
5139 msgstr "Nordycki (ISO-8859-10)"
5141 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:328 ../src/generic/fontdlgg.cpp:331
5145 #: ../src/html/helpwnd.cpp:1276
5146 msgid "Normal face<br>and <u>underlined</u>. "
5147 msgstr "Zwykły tekst<br>i <u>podkreślony</u>. "
5149 #: ../src/html/helpwnd.cpp:1218
5150 msgid "Normal font:"
5151 msgstr "Normalna czcionka:"
5153 #: ../src/propgrid/props.cpp:887
5158 #: ../include/wx/filename.h:586 ../include/wx/filename.h:591
5160 msgid "Not available"
5161 msgstr "Brak wsparcia dla XBM!"
5163 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:340
5164 msgid "Not underlined"
5165 msgstr "Nie podkreślony"
5167 #: ../src/common/paper.cpp:116
5168 msgid "Note, 8 1/2 x 11 in"
5169 msgstr "Note, 8 1/2 x 11 cali"
5171 #: ../src/generic/notifmsgg.cpp:104
5175 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:902
5177 msgid "Number of columns could not be determined."
5178 msgstr "Szerokość kolumny nie może być ustalona"
5180 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:487
5181 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:292
5182 msgid "Numbered outline"
5183 msgstr "Numerowane kontury"
5185 #: ../include/wx/msgdlg.h:273 ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:297
5186 #: ../src/common/stockitem.cpp:178 ../src/msw/msgdlg.cpp:489
5187 #: ../src/msw/msgdlg.cpp:795 ../src/msw/dialog.cpp:120
5188 #: ../src/gtk1/fontdlg.cpp:138
5192 #: ../src/msw/ole/automtn.cpp:681
5194 msgid "OLE Automation error in %s: %s"
5195 msgstr "Błąd automatyzacji OLE w %s: %s"
5197 #: ../include/wx/richtext/richtextimagedlg.h:39
5199 msgid "Object Properties"
5200 msgstr "&Właściwości"
5202 #: ../src/msw/ole/automtn.cpp:649
5203 msgid "Object implementation does not support named arguments."
5204 msgstr "Implementacja obiektu nie obsługuje nazywanych argumentów."
5206 #: ../src/common/xtixml.cpp:264
5207 msgid "Objects must have an id attribute"
5208 msgstr "Obiekty muszą posiadać właściwość typu 'id'"
5210 #: ../src/common/docview.cpp:1756 ../src/common/docview.cpp:1798
5212 msgstr "Otwieranie Pliku"
5214 #: ../src/html/helpwnd.cpp:684 ../src/html/helpwnd.cpp:1557
5215 msgid "Open HTML document"
5216 msgstr "Otwórz dokument HTML"
5218 #: ../src/generic/dbgrptg.cpp:163
5220 msgid "Open file \"%s\""
5221 msgstr "Otwieranie pliku \"%s\""
5223 #: ../src/common/stockitem.cpp:179
5228 #: ../src/osx/carbon/glcanvas.cpp:48
5230 msgid "OpenGL function \"%s\" failed: %s (error %d)"
5231 msgstr "Nie powiodła się funkcja \"%s\" OpenGL: %s (błąd %d)"
5233 #: ../src/generic/dirctrlg.cpp:699 ../src/generic/dirdlgg.cpp:352
5234 #: ../src/generic/filectrlg.cpp:677 ../src/generic/filectrlg.cpp:821
5235 msgid "Operation not permitted."
5236 msgstr "Operacja nie jest dozwolona."
5238 #: ../src/common/cmdline.cpp:735
5240 msgid "Option '%s' can't be negated"
5241 msgstr "Nie można utworzyć katalogu '%s'"
5243 #: ../src/common/cmdline.cpp:899
5245 msgid "Option '%s' requires a value."
5246 msgstr "Opcja '%s' wymaga podania wartości."
5248 #: ../src/common/cmdline.cpp:982
5250 msgid "Option '%s': '%s' cannot be converted to a date."
5251 msgstr "Opcja '%s': nie można przekształcić '%s' na datę."
5253 #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:187 ../src/generic/prntdlgg.cpp:623
5257 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:620 ../src/generic/prntdlgg.cpp:874
5261 #: ../src/common/windowid.cpp:259
5262 msgid "Out of window IDs. Recommend shutting down application."
5263 msgstr "Po za identyfikatorami okna. Zalecane jest zamknięcie aplikacji."
5265 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:400
5266 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:533
5269 msgstr "Poziom &kontur:"
5271 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:550
5275 #: ../src/msw/ole/automtn.cpp:645
5276 msgid "Overflow while coercing argument values."
5277 msgstr "Przepełnienie podczas wymuszania wartości argumentów."
5279 #: ../src/common/accelcmn.cpp:84
5283 #: ../src/common/accelcmn.cpp:83
5287 #: ../src/common/accelcmn.cpp:69
5291 #: ../src/common/imagpcx.cpp:457 ../src/common/imagpcx.cpp:480
5292 msgid "PCX: couldn't allocate memory"
5293 msgstr "PCX: Nie można przydzielić pamięci."
5295 #: ../src/common/imagpcx.cpp:456
5296 msgid "PCX: image format unsupported"
5297 msgstr "PCX: nieobsługiwany format obrazu."
5299 #: ../src/common/imagpcx.cpp:479
5300 msgid "PCX: invalid image"
5301 msgstr "PCX: nieprawidłowy obraz"
5303 #: ../src/common/imagpcx.cpp:442
5304 msgid "PCX: this is not a PCX file."
5305 msgstr "PCX: To nie jest plik w formacie PCX."
5307 #: ../src/common/imagpcx.cpp:459 ../src/common/imagpcx.cpp:481
5308 msgid "PCX: unknown error !!!"
5309 msgstr "PCX: nieznany błąd !!!"
5311 #: ../src/common/imagpcx.cpp:458
5312 msgid "PCX: version number too low"
5313 msgstr "PCX: zbyt niski numer wersji."
5315 #: ../src/common/accelcmn.cpp:55
5319 #: ../src/common/accelcmn.cpp:54
5323 #: ../src/common/imagpnm.cpp:91
5324 msgid "PNM: Couldn't allocate memory."
5325 msgstr "PNM: Nie można przydzielić pamięci."
5327 #: ../src/common/imagpnm.cpp:73
5328 msgid "PNM: File format is not recognized."
5329 msgstr "PNM: Nieznany format pliku."
5331 #: ../src/common/imagpnm.cpp:112 ../src/common/imagpnm.cpp:134
5332 #: ../src/common/imagpnm.cpp:156
5333 msgid "PNM: File seems truncated."
5334 msgstr "PNM: Plik wygląda na obcięty."
5336 #: ../src/common/paper.cpp:188
5337 msgid "PRC 16K 146 x 215 mm"
5338 msgstr "PRC 16K 146 x 215 mm"
5340 #: ../src/common/paper.cpp:201
5341 msgid "PRC 16K Rotated"
5342 msgstr "PRC 16K Obrócony"
5344 #: ../src/common/paper.cpp:189
5345 msgid "PRC 32K 97 x 151 mm"
5346 msgstr "PRC 32K 97 x 151 mm"
5348 #: ../src/common/paper.cpp:202
5349 msgid "PRC 32K Rotated"
5350 msgstr "PRC 32K Obrócony"
5352 #: ../src/common/paper.cpp:190
5353 msgid "PRC 32K(Big) 97 x 151 mm"
5354 msgstr "PRC 32K(Big) 97 x 151 mm"
5356 #: ../src/common/paper.cpp:203
5357 msgid "PRC 32K(Big) Rotated"
5358 msgstr "PRC 32K(Big) Obrócony"
5360 #: ../src/common/paper.cpp:191
5361 msgid "PRC Envelope #1 102 x 165 mm"
5362 msgstr "Koperta PRC #1, 102 x 165 mm"
5364 #: ../src/common/paper.cpp:204
5365 msgid "PRC Envelope #1 Rotated 165 x 102 mm"
5366 msgstr "Koperta PRC #1 Obrócona, 165 x 102 mm"
5368 #: ../src/common/paper.cpp:200
5369 msgid "PRC Envelope #10 324 x 458 mm"
5370 msgstr "Koperta PRC #10 324 x 458 mm"
5372 #: ../src/common/paper.cpp:213
5373 msgid "PRC Envelope #10 Rotated 458 x 324 mm"
5374 msgstr "Koperta PRC #10 Obrócona 458 x 324 mm"
5376 #: ../src/common/paper.cpp:192
5377 msgid "PRC Envelope #2 102 x 176 mm"
5378 msgstr "Koperta PRC #2 102 x 176 mm"
5380 #: ../src/common/paper.cpp:205
5381 msgid "PRC Envelope #2 Rotated 176 x 102 mm"
5382 msgstr "Koperta PRC #2 Obrócona 176 x 102 mm"
5384 #: ../src/common/paper.cpp:193
5385 msgid "PRC Envelope #3 125 x 176 mm"
5386 msgstr "Koperta PRC #3 125 x 176 mm"
5388 #: ../src/common/paper.cpp:206
5389 msgid "PRC Envelope #3 Rotated 176 x 125 mm"
5390 msgstr "Koperta PRC #3 Obrócona 176 x 125 mm"
5392 #: ../src/common/paper.cpp:194
5393 msgid "PRC Envelope #4 110 x 208 mm"
5394 msgstr "Koperta PRC #4 110 x 208 mm"
5396 #: ../src/common/paper.cpp:207
5397 msgid "PRC Envelope #4 Rotated 208 x 110 mm"
5398 msgstr "Koperta PRC #4 Obrócona 208 x 110 mm"
5400 #: ../src/common/paper.cpp:195
5401 msgid "PRC Envelope #5 110 x 220 mm"
5402 msgstr "Koperta PRC #5 110 x 220 mm"
5404 #: ../src/common/paper.cpp:208
5405 msgid "PRC Envelope #5 Rotated 220 x 110 mm"
5406 msgstr "Koperta PRC #5 Obrócona 220 x 110 mm"
5408 #: ../src/common/paper.cpp:196
5409 msgid "PRC Envelope #6 120 x 230 mm"
5410 msgstr "Koperta PRC #6 120 x 230 mm"
5412 #: ../src/common/paper.cpp:209
5413 msgid "PRC Envelope #6 Rotated 230 x 120 mm"
5414 msgstr "Koperta PRC #6 Obrócona 230 x 120 mm"
5416 #: ../src/common/paper.cpp:197
5417 msgid "PRC Envelope #7 160 x 230 mm"
5418 msgstr "Koperta PRC #7 160 x 230 mm"
5420 #: ../src/common/paper.cpp:210
5421 msgid "PRC Envelope #7 Rotated 230 x 160 mm"
5422 msgstr "Koperta PRC #7 Obrócona 230 x 160 mm"
5424 #: ../src/common/paper.cpp:198
5425 msgid "PRC Envelope #8 120 x 309 mm"
5426 msgstr "Koperta PRC #8 120 x 309 mm"
5428 #: ../src/common/paper.cpp:211
5429 msgid "PRC Envelope #8 Rotated 309 x 120 mm"
5430 msgstr "Koperta PRC #8 Obrócona 309 x 120 mm"
5432 #: ../src/common/paper.cpp:199
5433 msgid "PRC Envelope #9 229 x 324 mm"
5434 msgstr "Koperta PRC #9 229 x 324 mm"
5436 #: ../src/common/paper.cpp:212
5437 msgid "PRC Envelope #9 Rotated 324 x 229 mm"
5438 msgstr "Koperta PRC #9 Obrócona 324 x 229 mm"
5440 #: ../src/common/accelcmn.cpp:72
5444 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:286
5449 #: ../src/common/prntbase.cpp:2044
5454 #: ../src/common/prntbase.cpp:2042
5456 msgid "Page %d of %d"
5457 msgstr "Strona %d z %d"
5459 #: ../src/gtk/print.cpp:783
5461 msgstr "Ustawienia strony"
5463 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:833 ../src/common/prntbase.cpp:467
5464 #: ../src/gtk/gnome/gprint.cpp:710
5466 msgstr "Ustawienia strony"
5468 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:221
5472 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:607 ../src/generic/prntdlgg.cpp:806
5473 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:847 ../src/generic/prntdlgg.cpp:860
5474 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:1057 ../src/generic/prntdlgg.cpp:1062
5476 msgstr "Rozmiar papieru"
5478 #: ../src/richtext/richtextstyles.cpp:1058
5479 msgid "Paragraph styles"
5480 msgstr "Style paragrafu"
5482 #: ../src/common/xtistrm.cpp:469
5483 msgid "Passing a already registered object to SetObject"
5484 msgstr "Przekazano już zarejestrowany obiekt do funkcji SetObject"
5486 #: ../src/common/xtistrm.cpp:480
5488 msgid "Passing an unknown object to GetObject"
5489 msgstr "Przekazanie nieznanego obiektu do funkcji GetObject"
5491 #: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:3103 ../src/common/stockitem.cpp:180
5492 #: ../src/stc/stc_i18n.cpp:19
5496 #: ../src/common/stockitem.cpp:262
5497 msgid "Paste selection"
5498 msgstr "Wklej wybór"
5500 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:222
5501 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:172
5506 #: ../src/generic/filectrlg.cpp:465
5508 msgstr "Uprawnienia"
5510 #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:11745
5512 msgid "Picture Properties"
5513 msgstr "&Właściwości"
5515 #: ../include/wx/unix/pipe.h:47
5516 msgid "Pipe creation failed"
5517 msgstr "Nie udało się utworzyć potoku."
5519 #: ../src/gtk1/fontdlg.cpp:74
5520 msgid "Please choose a valid font."
5521 msgstr "Proszę wybrać poprawną czcionkę."
5523 #: ../src/gtk/filedlg.cpp:72
5524 msgid "Please choose an existing file."
5525 msgstr "Proszę wybrać istniejący plik."
5527 #: ../src/html/helpwnd.cpp:813
5528 msgid "Please choose the page to display:"
5529 msgstr "Wybierz stronę do wyświetlenia:"
5531 #: ../src/msw/dialup.cpp:785
5532 msgid "Please choose which ISP do you want to connect to"
5533 msgstr "Wybierz ISP, z którym chcesz się połączyć"
5535 #: ../src/msw/listctrl.cpp:372
5538 "Please install a newer version of comctl32.dll\n"
5539 "(at least version 4.70 is required but you have %d.%02d)\n"
5540 "or this program won't operate correctly."
5542 "Proszę zainstalować nowszą wersję bliblioteki comctl32.dll\n"
5543 "(wymagana co najmniej 4.70, zainstalowana %d.%02d)\n"
5544 "inaczej program nie będzie działał poprawnie."
5546 #: ../src/common/headerctrlcmn.cpp:59
5547 msgid "Please select the columns to show and define their order:"
5548 msgstr "Proszę wybrać kolumny do pokazania i określić ich kolejność:"
5550 #: ../src/common/prntbase.cpp:521
5552 msgid "Please wait while printing..."
5553 msgstr "Proszę czekać, trwa drukowanie\n"
5555 #: ../src/propgrid/advprops.cpp:631
5558 msgstr "&Rozmiar czcionki:"
5560 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1278 ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1329
5561 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1420 ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1443
5562 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1460 ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1477
5563 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1670 ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1779
5564 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1821 ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1874
5565 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1997
5566 msgid "Pointer to data view control not set correctly."
5567 msgstr "Wskaźnik do kontroli widoku danych nie jest prawidłowo ustawiony."
5569 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1279 ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1338
5570 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1421 ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1478
5571 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1671 ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1780
5572 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1822 ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1875
5573 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1998
5574 msgid "Pointer to model not set correctly."
5575 msgstr "Wskaźnik do modelu nie jest prawidłowo ustawiony."
5577 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:617 ../src/generic/prntdlgg.cpp:872
5581 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:493
5586 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:303
5587 msgid "PostScript file"
5588 msgstr "plik PostScript"
5590 #: ../src/common/stockitem.cpp:181
5593 msgstr "&Preferencje"
5595 #: ../src/osx/menu_osx.cpp:643
5597 msgid "Preferences..."
5598 msgstr "&Preferencje"
5600 #: ../src/common/prntbase.cpp:529
5602 msgstr "Przygotowywanie"
5604 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:455 ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:576
5605 #: ../src/html/helpwnd.cpp:1235
5609 #: ../src/common/prntbase.cpp:1523 ../src/html/helpwnd.cpp:677
5610 msgid "Previous page"
5611 msgstr "Poprzednia strona"
5613 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:148 ../src/generic/prntdlgg.cpp:162
5614 #: ../src/common/prntbase.cpp:409 ../src/common/prntbase.cpp:1511
5615 #: ../src/gtk/print.cpp:593 ../src/gtk/print.cpp:606
5616 #: ../src/gtk/gnome/gprint.cpp:537 ../src/gtk/gnome/gprint.cpp:549
5620 #: ../include/wx/prntbase.h:395 ../src/common/docview.cpp:1250
5621 msgid "Print Preview"
5622 msgstr "Podgląd wydruku"
5624 #: ../src/common/prntbase.cpp:1985 ../src/common/prntbase.cpp:2027
5625 #: ../src/common/prntbase.cpp:2035
5626 msgid "Print Preview Failure"
5627 msgstr "Awaria podglądu wydruku"
5629 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:229
5631 msgstr "Zakres wydruku"
5633 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:454
5635 msgstr "Ustawienia wydruku"
5637 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:626
5638 msgid "Print in colour"
5639 msgstr "Wydruk w kolorze"
5641 #: ../src/common/stockitem.cpp:182
5643 msgid "Print previe&w..."
5644 msgstr "Podgląd &wydruku"
5646 #: ../src/gtk/gnome/gprint.cpp:944
5647 msgid "Print preview"
5648 msgstr "Podgląd wydruku"
5650 #: ../src/common/docview.cpp:1244
5652 msgid "Print preview creation failed."
5653 msgstr "Nie udało się utworzyć potoku."
5655 #: ../src/common/stockitem.cpp:182
5657 msgid "Print preview..."
5658 msgstr "Podgląd wydruku"
5660 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:635
5661 msgid "Print spooling"
5662 msgstr "Kolejkowanie wydruków"
5664 #: ../src/html/helpwnd.cpp:688
5665 msgid "Print this page"
5666 msgstr "Drukuj stronę"
5668 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:190
5669 msgid "Print to File"
5670 msgstr "Drukuj do pliku"
5672 #: ../src/common/stockitem.cpp:183
5677 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:498
5681 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:638
5682 msgid "Printer command:"
5683 msgstr "Polecenie drukarki:"
5685 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:185
5686 msgid "Printer options"
5687 msgstr "Opcje drukarki"
5689 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:650
5690 msgid "Printer options:"
5691 msgstr "Opcje drukarki:"
5693 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:921
5695 msgstr "Drukarka..."
5697 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:201
5701 #: ../include/wx/richtext/richtextprint.h:163 ../src/common/prntbase.cpp:518
5702 #: ../src/html/htmprint.cpp:277
5705 msgstr "Drukowanie "
5707 #: ../src/common/prntbase.cpp:586
5709 msgstr "Drukowanie "
5711 #: ../src/common/prntbase.cpp:330
5712 msgid "Printing Error"
5713 msgstr "Błąd wydruku"
5715 #: ../src/common/prntbase.cpp:544
5717 msgid "Printing page %d of %d"
5718 msgstr "Drukowanie strony %d..."
5720 #: ../src/generic/printps.cpp:201
5722 msgid "Printing page %d..."
5723 msgstr "Drukowanie strony %d..."
5725 #: ../src/generic/printps.cpp:161
5727 msgstr "Drukowanie..."
5729 #: ../include/wx/richtext/richtextprint.h:109 ../include/wx/prntbase.h:263
5730 #: ../src/common/docview.cpp:2125
5735 #: ../src/common/debugrpt.cpp:565
5738 "Processing debug report has failed, leaving the files in \"%s\" directory."
5740 "Przetwarzanie raportu błędów nie powiodło się, pozostawiając pliku w "
5743 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:2472
5744 msgid "Progress renderer cannot render value type; value type: "
5745 msgstr "Render postępu nie może renderować typu wartości; typ wartości:"
5747 #: ../src/common/prntbase.cpp:528
5751 #: ../src/common/stockitem.cpp:184
5754 msgstr "&Właściwości"
5756 #: ../src/propgrid/manager.cpp:237
5759 msgstr "&Właściwości"
5761 #: ../src/propgrid/propgrid.cpp:3144 ../src/propgrid/propgrid.cpp:3276
5763 msgid "Property Error"
5764 msgstr "Błąd wydruku"
5766 #: ../src/common/paper.cpp:113
5767 msgid "Quarto, 215 x 275 mm"
5768 msgstr "Quarto, 215 x 275 mm"
5770 #: ../src/generic/logg.cpp:1036
5774 #: ../src/common/stockitem.cpp:156
5779 #: ../src/osx/menu_osx.cpp:610 ../src/osx/menu_osx.cpp:657
5784 #: ../src/common/stockitem.cpp:263
5785 msgid "Quit this program"
5786 msgstr "Zamknij program"
5788 #: ../src/common/accelcmn.cpp:53
5792 #: ../src/common/accelcmn.cpp:57
5796 #: ../src/common/accelcmn.cpp:327
5801 #: ../src/common/ffile.cpp:113 ../src/common/ffile.cpp:134
5803 msgid "Read error on file '%s'"
5804 msgstr "Błąd odczytu pliku '%s'"
5806 #: ../src/common/prntbase.cpp:257
5810 #: ../src/common/stockitem.cpp:185 ../src/stc/stc_i18n.cpp:16
5814 #: ../src/common/stockitem.cpp:264
5815 msgid "Redo last action"
5816 msgstr "Powtórz ostatnią czynność"
5818 #: ../src/common/stockitem.cpp:186
5822 #: ../src/msw/registry.cpp:625
5824 msgid "Registry key '%s' already exists."
5825 msgstr "Klucz rejestru '%s' już istnieje."
5827 #: ../src/msw/registry.cpp:594
5829 msgid "Registry key '%s' does not exist, cannot rename it."
5830 msgstr "Klucz rejestru '%s' nie istnieje, nie można zmienić jego nazwy."
5832 #: ../src/msw/registry.cpp:726
5835 "Registry key '%s' is needed for normal system operation,\n"
5836 "deleting it will leave your system in unusable state:\n"
5837 "operation aborted."
5839 "Klucz rejestru '%s' jest potrzebny do normalnego funkcjonowania systemu,\n"
5840 "usunięcie go zdestabilizowałoby system:\n"
5841 "operacja została przerwana."
5843 #: ../src/msw/registry.cpp:520
5845 msgid "Registry value '%s' already exists."
5846 msgstr "Wartość rejestru '%s' już istnieje."
5848 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:332
5849 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:336
5853 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:516
5858 #: ../src/generic/helpext.cpp:462
5859 msgid "Relevant entries:"
5860 msgstr "Pozycje związane:"
5862 #: ../include/wx/generic/progdlgg.h:86
5863 msgid "Remaining time:"
5864 msgstr "Pozostały czas:"
5866 #: ../src/common/stockitem.cpp:187
5870 #: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:1430
5872 msgid "Remove Bullet"
5875 #: ../src/html/helpwnd.cpp:440
5876 msgid "Remove current page from bookmarks"
5877 msgstr "Usuń bieżącą stronę z listy zakładek"
5879 #: ../src/common/rendcmn.cpp:194
5881 msgid "Renderer \"%s\" has incompatible version %d.%d and couldn't be loaded."
5883 "Wizualizator \"%s\" ma niezgodną wersję %d.%d i nie może być załadowany."
5885 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1430
5886 msgid "Rendering failed."
5887 msgstr "Rendering nie powiodł się."
5889 #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:4202
5890 msgid "Renumber List"
5891 msgstr "Zmień numerację listy"
5893 #: ../src/common/stockitem.cpp:188
5897 #: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:3263 ../src/common/stockitem.cpp:188
5901 #: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:182
5902 msgid "Replace &all"
5903 msgstr "Zastąp &wszystko"
5905 #: ../src/common/stockitem.cpp:261
5906 msgid "Replace selection"
5907 msgstr "Zastąp wybór"
5909 #: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:124
5910 msgid "Replace with:"
5911 msgstr "Zastąp przez:"
5913 #: ../src/common/valtext.cpp:161
5914 msgid "Required information entry is empty."
5915 msgstr "Wymagane pole informacji jest puste."
5917 #: ../src/common/translation.cpp:1975
5919 msgid "Resource '%s' is not a valid message catalog."
5920 msgstr "'%s' nie jest prawidłowym katalogiem komunikatów."
5922 #: ../src/common/stockitem.cpp:189
5923 msgid "Revert to Saved"
5924 msgstr "Przywróć zapisany"
5926 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:548
5931 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:251
5932 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:201
5933 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:247
5937 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:897
5938 msgid "Right margin (mm):"
5939 msgstr "Prawy margines (mm):"
5941 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:148
5942 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:150
5943 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:337
5944 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:339
5945 msgid "Right-align text."
5946 msgstr "Prawe dostosowanie tekstu."
5948 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:322
5952 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:299
5953 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:252
5954 msgid "S&tandard bullet name:"
5955 msgstr "Standardowy styl wypunktowania:"
5957 #: ../src/common/accelcmn.cpp:82
5959 msgstr "SCROLL_LOCK"
5961 #: ../src/common/accelcmn.cpp:71
5965 #: ../src/common/accelcmn.cpp:77
5969 #: ../src/common/accelcmn.cpp:74
5971 msgstr "ZRZUT EKRANU"
5973 #: ../src/common/accelcmn.cpp:62
5977 #: ../src/common/accelcmn.cpp:257 ../src/common/accelcmn.cpp:339
5981 #: ../src/common/accelcmn.cpp:78
5985 #: ../src/common/stockitem.cpp:190 ../src/common/sizer.cpp:2678
5989 #: ../src/common/fldlgcmn.cpp:327
5991 msgid "Save %s file"
5992 msgstr "Zapisz plik %s"
5994 #: ../src/generic/logg.cpp:518
5996 msgstr "Zapisz J&ako..."
5998 #: ../src/common/docview.cpp:360
6000 msgstr "Zapisz Jako"
6002 #: ../src/common/stockitem.cpp:191
6005 msgstr "Zapisz Jako"
6008 #: ../src/common/stockitem.cpp:267
6009 msgid "Save current document"
6010 msgstr "Zapisz bieżący dokument"
6012 #: ../src/common/stockitem.cpp:268
6013 msgid "Save current document with a different filename"
6014 msgstr "Zapisz bieżący dokument pod inną nazwą pliku"
6016 #: ../src/generic/logg.cpp:518
6017 msgid "Save log contents to file"
6018 msgstr "Zapisz zawartość dziennika do pliku"
6020 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:325
6024 #: ../src/generic/srchctlg.cpp:67 ../src/html/helpwnd.cpp:548
6025 #: ../src/html/helpwnd.cpp:563
6029 #: ../src/html/helpwnd.cpp:550
6032 "Search contents of help book(s) for all occurrences of the text you typed "
6035 "Przeszukuje zawartość pliku(ów) pomocy dla wszystkich wystąpień "
6036 "wprowadzonego powyżej tekstu"
6038 #: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:160
6039 msgid "Search direction"
6040 msgstr "Kierunek szukania"
6042 #: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:112
6047 #: ../src/html/helpwnd.cpp:1065
6048 msgid "Search in all books"
6049 msgstr "Szukaj we wszystkich plikach pomocy"
6051 #: ../src/html/helpwnd.cpp:870
6052 msgid "Searching..."
6053 msgstr "Wyszukiwanie..."
6055 #: ../src/generic/dirctrlg.cpp:546
6059 #: ../src/common/ffile.cpp:220
6061 msgid "Seek error on file '%s'"
6062 msgstr "Błąd pozycjonowania w pliku '%s'"
6064 #: ../src/common/ffile.cpp:210
6066 msgid "Seek error on file '%s' (large files not supported by stdio)"
6067 msgstr "Błąd wyszukiwania w pliku '%s' (stdio nie wspiera olbrzymich plików)"
6069 #: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:330 ../src/osx/textctrl_osx.cpp:587
6070 #: ../src/common/stockitem.cpp:192 ../src/msw/textctrl.cpp:2288
6072 msgstr "&Zaznacz wszystko"
6074 #: ../src/common/stockitem.cpp:192 ../src/stc/stc_i18n.cpp:21
6076 msgstr "Zaznacz wszystko"
6078 #: ../src/common/docview.cpp:1878
6079 msgid "Select a document template"
6080 msgstr "Wybierz szablon dokumentu"
6083 #: ../src/common/docview.cpp:1952
6084 msgid "Select a document view"
6085 msgstr "Wybierz widok dokumentu"
6087 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:235
6088 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:237
6089 msgid "Select regular or bold."
6090 msgstr "Wybierz regularną lub pogrubioną czcionkę."
6092 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:222
6093 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:224
6094 msgid "Select regular or italic style."
6095 msgstr "Wybierz regularny lub kursywny styl."
6097 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:248
6098 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:250
6099 msgid "Select underlining or no underlining."
6100 msgstr "Wybierz podkreślanie lub bez podkreślania."
6102 #: ../src/motif/filedlg.cpp:220
6106 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:187
6107 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:189
6108 msgid "Selects the list level to edit."
6109 msgstr "Wybiera poziom listy do edycji."
6111 #: ../src/common/cmdline.cpp:918
6113 msgid "Separator expected after the option '%s'."
6114 msgstr "Oczekiwano separatora po opcji '%s'."
6116 #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:10397
6118 msgid "Set Cell Style"
6121 #: ../include/wx/xtiprop.h:179
6122 msgid "SetProperty called w/o valid setter"
6124 "Funkcja SetProperty wywołana bez poprawnej moduły ustawiającego właściwość"
6126 #: ../src/common/filename.cpp:2632
6127 msgid "Setting directory access times is not supported under this OS version"
6129 "Ustawienie czasu dostępu do katalogów nie jest obsługiwane w tej wersji "
6130 "systemu operacyjnego."
6132 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:193
6134 msgstr "Ustawienia..."
6136 #: ../src/msw/dialup.cpp:563
6137 msgid "Several active dialup connections found, choosing one randomly."
6138 msgstr "Znalezione kilka dostępnych połączeń dialup, zostanie użyte pierwsze."
6140 #: ../src/common/accelcmn.cpp:324
6145 #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:170
6146 msgid "Show &hidden directories"
6147 msgstr "Pokaż &ukryte katalogi"
6149 #: ../src/generic/filectrlg.cpp:1003
6150 msgid "Show &hidden files"
6151 msgstr "Pokazuj &ukryte pliki"
6153 #: ../src/osx/menu_osx.cpp:605 ../src/osx/menu_osx.cpp:652
6156 msgstr "Pokaż wszystko"
6158 #: ../src/common/stockitem.cpp:257
6159 msgid "Show about dialog"
6160 msgstr "Pokazuje okno O"
6162 #: ../src/html/helpwnd.cpp:502
6164 msgstr "Pokaż wszystko"
6166 #: ../src/html/helpwnd.cpp:513
6167 msgid "Show all items in index"
6168 msgstr "Pokaż wszystkie elementy indeksu"
6170 #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:105
6171 msgid "Show hidden directories"
6172 msgstr "Pokaż ukryte katalogi"
6174 #: ../src/html/helpwnd.cpp:671
6175 msgid "Show/hide navigation panel"
6176 msgstr "Pokaż/ukryj panel sterowania"
6178 #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:421
6179 #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:423
6180 msgid "Shows a Unicode subset."
6181 msgstr "Pokazuje podzbiór Unicode."
6183 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:472
6184 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:474
6185 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:276
6186 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:278
6187 msgid "Shows a preview of the bullet settings."
6188 msgstr "Pokazuje podgląd ustawień wypunktowania."
6190 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:322
6191 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:324
6192 msgid "Shows a preview of the font settings."
6193 msgstr "Pokazuje podgląd ustawień czcionki."
6195 #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:580 ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:582
6196 msgid "Shows a preview of the font."
6197 msgstr "Pokazuje podgląd czcionki."
6199 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:303
6200 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:305
6201 msgid "Shows a preview of the paragraph settings."
6202 msgstr "Pokazuje podgląd ustawień paragrafu."
6204 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:460 ../src/generic/fontdlgg.cpp:462
6205 msgid "Shows the font preview."
6206 msgstr "Podgląd czcionki."
6208 #: ../src/univ/themes/mono.cpp:516
6209 msgid "Simple monochrome theme"
6210 msgstr "Prosty czarno-biały motyw"
6212 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:275
6213 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:449
6217 #: ../src/generic/filectrlg.cpp:460 ../src/richtext/richtextformatdlg.cpp:356
6218 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:296
6222 #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:525
6226 #: ../src/generic/progdlgg.cpp:262 ../src/generic/progdlgg.cpp:773
6227 #: ../src/msw/progdlg.cpp:801
6231 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:330
6235 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:298
6237 msgid "Small C&apitals"
6238 msgstr "&Duże litery"
6240 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:543
6245 #: ../src/common/docview.cpp:1774
6246 msgid "Sorry, could not open this file."
6247 msgstr "Niestety nie można otworzyć tego pliku."
6249 #: ../src/common/prntbase.cpp:2027 ../src/common/prntbase.cpp:2035
6250 msgid "Sorry, not enough memory to create a preview."
6251 msgstr "Niestety za mało pamięci aby przygotować podgląd."
6253 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:608
6254 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:656
6255 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:822
6256 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:898
6257 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:936
6258 msgid "Sorry, that name is taken. Please choose another."
6259 msgstr "Niestety, nazwa ta jest zajęta. Proszę wybrać inną."
6261 #: ../src/common/docview.cpp:1797
6262 msgid "Sorry, the format for this file is unknown."
6263 msgstr "Niestety, nieznany format pliku."
6265 #: ../src/unix/sound.cpp:492
6266 msgid "Sound data are in unsupported format."
6267 msgstr "Dane dźwiękowe są w formacie, który nie jest wspierany."
6269 #: ../src/unix/sound.cpp:477
6271 msgid "Sound file '%s' is in unsupported format."
6272 msgstr "Plik z dźwiękiem '%s' jest w formacie, który nie jest wspierany."
6274 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:467
6278 #: ../src/common/stockitem.cpp:197
6280 msgstr "Sprawdzanie pisowni"
6282 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:490
6283 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:295
6287 #: ../src/common/paper.cpp:105
6288 msgid "Statement, 5 1/2 x 8 1/2 in"
6289 msgstr "Statement, 5 1/2 x 8 1/2 cala"
6291 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:515
6292 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:520
6297 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:209
6301 #: ../src/common/stockitem.cpp:198
6306 #: ../src/common/stockitem.cpp:199
6308 msgid "Strikethrough"
6309 msgstr "&Przekreślenie"
6311 #: ../src/common/colourcmn.cpp:45
6313 msgid "String To Colour : Incorrect colour specification : %s"
6314 msgstr "Nieprawidłowa specyfikacja koloru : %s"
6316 #: ../src/richtext/richtextformatdlg.cpp:318 ../src/propgrid/advprops.cpp:647
6320 #: ../include/wx/richtext/richtextstyledlg.h:47
6321 msgid "Style Organiser"
6322 msgstr "Organizator stylu"
6324 #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:534
6328 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:312
6330 msgstr "Indeks &dolny"
6332 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:305
6333 msgid "Supe&rscript"
6334 msgstr "Indeks &górny"
6336 #: ../src/common/paper.cpp:151
6337 msgid "SuperA/SuperA/A4 227 x 356 mm"
6338 msgstr "SuperA/SuperA/A4 227 x 356 mm"
6340 #: ../src/common/paper.cpp:152
6341 msgid "SuperB/SuperB/A3 305 x 487 mm"
6342 msgstr "SuperB/SuperB/A3 305 x 487 mm"
6344 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:326
6348 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:488
6349 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:293
6353 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:288
6354 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:240
6355 msgid "Symbol &font:"
6356 msgstr "&Czcionka symbolu:"
6358 #: ../include/wx/richtext/richtextsymboldlg.h:47
6362 #: ../src/common/accelcmn.cpp:63
6366 #: ../src/common/imagtiff.cpp:372 ../src/common/imagtiff.cpp:385
6367 #: ../src/common/imagtiff.cpp:744
6368 msgid "TIFF: Couldn't allocate memory."
6369 msgstr "TIFF: Nie można przydzielić pamięci."
6371 #: ../src/common/imagtiff.cpp:304
6372 msgid "TIFF: Error loading image."
6373 msgstr "TIFF: Błąd przy wczytywaniu obrazu."
6375 #: ../src/common/imagtiff.cpp:471
6376 msgid "TIFF: Error reading image."
6377 msgstr "TIFF: Błąd odczytu."
6379 #: ../src/common/imagtiff.cpp:611
6380 msgid "TIFF: Error saving image."
6381 msgstr "TIFF: Wystąpił błąd przy zapisie."
6383 #: ../src/common/imagtiff.cpp:849
6384 msgid "TIFF: Error writing image."
6385 msgstr "TIFF: Błąd zapisu."
6387 #: ../src/common/imagtiff.cpp:358
6388 msgid "TIFF: Image size is abnormally big."
6389 msgstr "TIFF: Rozmiar obrazu jest wyjątkowo duży."
6391 #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:10687
6393 msgid "Table Properties"
6394 msgstr "&Właściwości"
6396 #: ../src/common/paper.cpp:146
6397 msgid "Tabloid Extra 11.69 x 18 in"
6398 msgstr "Tabloid Extra 11.69 x 18 cali"
6400 #: ../src/common/paper.cpp:103
6401 msgid "Tabloid, 11 x 17 in"
6402 msgstr "Tabloid, 11 x 17 cali"
6404 #: ../src/richtext/richtextformatdlg.cpp:336
6408 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:327
6412 #: ../src/common/docview.cpp:1879
6416 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:2373
6417 msgid "Text renderer cannot render value; value type: "
6418 msgstr "Render tekstu nie może renderować wartości; typ wartości:"
6420 #: ../src/common/fmapbase.cpp:158
6421 msgid "Thai (ISO-8859-11)"
6422 msgstr "Tajski (ISO-8859-11)"
6424 #: ../src/common/ftp.cpp:620
6425 msgid "The FTP server doesn't support passive mode."
6426 msgstr "Serwer FTP nie obsługuje trybu pasywnego."
6428 #: ../src/common/ftp.cpp:606
6429 msgid "The FTP server doesn't support the PORT command."
6430 msgstr "Serwer FTP nie obsługuje komendy PORT."
6432 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:215
6433 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:217
6434 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:164
6435 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:166
6436 msgid "The available bullet styles."
6437 msgstr "Dostępne style wypunktowania."
6439 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:202
6440 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:204
6441 msgid "The available styles."
6442 msgstr "Dostępne style."
6444 #: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:139
6445 #: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:141
6447 msgid "The background colour."
6450 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:268
6451 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:270
6453 msgid "The bottom margin size."
6454 msgstr "Rozmiar czcionki."
6456 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:382
6457 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:384
6459 msgid "The bottom padding size."
6460 msgstr "Rozmiar czcionki."
6462 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:636
6463 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:638
6464 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:650
6465 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:652
6467 msgid "The bottom position."
6468 msgstr "Pozycja karty."
6470 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:254
6471 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:256
6472 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:275
6473 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:277
6474 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:204
6475 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:206
6476 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:227
6477 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:229
6478 msgid "The bullet character."
6479 msgstr "Znak wypunktowania."
6481 #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:443
6482 #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:445
6483 msgid "The character code."
6486 #: ../src/common/fontmap.cpp:203
6489 "The charset '%s' is unknown. You may select\n"
6490 "another charset to replace it with or choose\n"
6491 "[Cancel] if it cannot be replaced"
6493 "Nieznany zestaw znaków '%s'. Możesz wybrać\n"
6494 "inny zestaw aby go zastąpić lub wybierz\n"
6495 "[Anuluj] jeśli nie można go zastąpić."
6497 #: ../src/msw/ole/dataobj.cpp:367
6499 msgid "The clipboard format '%d' doesn't exist."
6500 msgstr "Format schowka '%d' nie istnieje."
6502 #: ../src/richtext/richtextstylepage.cpp:128
6503 #: ../src/richtext/richtextstylepage.cpp:130
6504 msgid "The default style for the next paragraph."
6505 msgstr "Domyślny styl dla następnego paragrafu."
6507 #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:231
6510 "The directory '%s' does not exist\n"
6513 "Katalog '%s' nie istnieje\n"
6514 "Utworzyć go teraz?"
6516 #: ../src/html/htmprint.cpp:271
6519 "The document \"%s\" doesn't fit on the page horizontally and will be "
6520 "truncated if printed.\n"
6522 "Would you like to proceed with printing it nevertheless?"
6524 "Dokument \"%s\" nie mieści się na stronie poziomo i będzie ucięty na "
6527 "Chcesz kontynuować drukowanie mimo to?"
6529 #: ../src/common/docview.cpp:1184
6532 "The file '%s' doesn't exist and couldn't be opened.\n"
6533 "It has been removed from the most recently used files list."
6535 "Plik '%s' nie istnieje i nie można go otworzyć.\n"
6536 "Informacja o nim została usunięta z listy ostatnio używanych plików."
6538 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:208
6539 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:210
6540 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:394
6541 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:396
6542 msgid "The first line indent."
6543 msgstr "Wcięcie pierwszego wierszu."
6545 #: ../src/gtk/utilsgtk.cpp:427
6546 msgid "The following standard GTK+ options are also supported:\n"
6547 msgstr "Następujące opcje standardowe GTK+ także są obsługiwane:\n"
6549 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:414 ../src/generic/fontdlgg.cpp:416
6550 msgid "The font colour."
6551 msgstr "Kolor czcionki."
6553 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:375 ../src/generic/fontdlgg.cpp:377
6554 msgid "The font family."
6555 msgstr "Rodzina czcionki."
6557 #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:405
6558 #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:407
6559 msgid "The font from which to take the symbol."
6560 msgstr "Czcionka z której pobrać symbol."
6562 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:427 ../src/generic/fontdlgg.cpp:429
6563 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:434 ../src/generic/fontdlgg.cpp:436
6564 msgid "The font point size."
6565 msgstr "Rozmiar czcionki."
6567 #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:529 ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:531
6568 msgid "The font size in points."
6569 msgstr "Rozmiar czcionki w punktach."
6571 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:190
6572 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:192
6574 msgid "The font size units, points or pixels."
6575 msgstr "Rozmiar czcionki w punktach."
6577 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:386 ../src/generic/fontdlgg.cpp:388
6578 msgid "The font style."
6579 msgstr "Styl czcionki."
6581 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:397 ../src/generic/fontdlgg.cpp:399
6582 msgid "The font weight."
6583 msgstr "Waga czcionki."
6585 #: ../src/common/docview.cpp:1465
6587 msgid "The format of file '%s' couldn't be determined."
6588 msgstr "Szerokość kolumny nie może być ustalona"
6590 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:199
6591 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:201
6592 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:385
6593 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:387
6594 msgid "The left indent."
6595 msgstr "Lewe wcięcie."
6597 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:195
6598 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:197
6600 msgid "The left margin size."
6601 msgstr "Rozmiar czcionki."
6603 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:309
6604 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:311
6606 msgid "The left padding size."
6607 msgstr "Rozmiar czcionki."
6609 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:531
6610 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:533
6611 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:545
6612 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:547
6614 msgid "The left position."
6615 msgstr "Pozycja karty."
6617 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:288
6618 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:290
6619 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:462
6620 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:464
6621 msgid "The line spacing."
6622 msgstr "Odstęp między wierszami."
6624 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:268
6625 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:270
6626 msgid "The list item number."
6627 msgstr "Numer pozycji listy."
6629 #: ../src/msw/ole/automtn.cpp:653
6630 msgid "The locale ID is unknown."
6633 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:363
6634 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:365
6636 msgid "The object height."
6637 msgstr "Waga czcionki."
6639 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:471
6640 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:473
6642 msgid "The object maximum height."
6643 msgstr "Waga czcionki."
6645 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:444
6646 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:446
6648 msgid "The object maximum width."
6649 msgstr "Waga czcionki."
6651 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:417
6652 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:419
6654 msgid "The object minimum height."
6655 msgstr "Waga czcionki."
6657 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:390
6658 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:392
6660 msgid "The object minimum width."
6661 msgstr "Waga czcionki."
6663 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:329
6664 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:331
6666 msgid "The object width."
6667 msgstr "Waga czcionki."
6669 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:227
6670 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:229
6671 msgid "The outline level."
6672 msgstr "Poziom kontur."
6674 #: ../src/common/log.cpp:283
6676 msgid "The previous message repeated %lu time."
6677 msgid_plural "The previous message repeated %lu times."
6678 msgstr[0] "Poprzednia wiadomość była raz powtórzona."
6679 msgstr[1] "Poprzednia wiadomość była %lu razy powtórzona."
6680 msgstr[2] "Poprzednia wiadomość była %lu razy powtórzona."
6682 #: ../src/common/log.cpp:276
6684 msgid "The previous message repeated once."
6685 msgstr "Poprzednia wiadomość była raz powtórzona."
6687 #: ../src/gtk/print.cpp:940 ../src/gtk/print.cpp:1123
6688 msgid "The print dialog returned an error."
6689 msgstr "Okno dialogowe drukowania zwróciło błąd."
6691 #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:462
6692 #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:464
6693 msgid "The range to show."
6694 msgstr "Zakres do pokazania."
6696 #: ../src/generic/dbgrptg.cpp:322
6698 "The report contains the files listed below. If any of these files contain "
6699 "private information,\n"
6700 "please uncheck them and they will be removed from the report.\n"
6702 "Raport zawiera pliki wymienione niżej. Jeśli którykolwiek z tych plików "
6703 "zawiera prywatne informacje,\n"
6704 "proszę odznacz go w celu usunięcia go z raportu.\n"
6706 #: ../src/common/cmdline.cpp:1083
6708 msgid "The required parameter '%s' was not specified."
6709 msgstr "Wymagany parametr '%s' nie został podany."
6711 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:217
6712 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:219
6713 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:403
6714 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:405
6715 msgid "The right indent."
6716 msgstr "Prawidłowe wcięcie."
6718 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:220
6719 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:222
6721 msgid "The right margin size."
6722 msgstr "Prawidłowe wcięcie."
6724 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:334
6725 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:336
6727 msgid "The right padding size."
6728 msgstr "Prawidłowe wcięcie."
6730 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:601
6731 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:603
6732 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:615
6733 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:617
6735 msgid "The right position."
6736 msgstr "Pozycja karty."
6738 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:267
6739 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:439
6740 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:441
6741 msgid "The spacing after the paragraph."
6742 msgstr "Odstępy po paragrafie."
6744 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:257
6745 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:259
6746 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:430
6747 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:432
6748 msgid "The spacing before the paragraph."
6749 msgstr "Odstępy przed paragrafem."
6751 #: ../src/richtext/richtextstylepage.cpp:108
6752 #: ../src/richtext/richtextstylepage.cpp:110
6753 msgid "The style name."
6754 msgstr "Nazwa stylu."
6756 #: ../src/richtext/richtextstylepage.cpp:118
6757 #: ../src/richtext/richtextstylepage.cpp:120
6758 msgid "The style on which this style is based."
6759 msgstr "Styl, na którym ten styl jest oparty."
6761 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:214
6762 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:216
6763 msgid "The style preview."
6764 msgstr "Podgląd stylu."
6766 #: ../src/msw/ole/automtn.cpp:669
6767 msgid "The system cannot find the file specified."
6768 msgstr "System nie może odnaleźć określonego pliku."
6770 #: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:118
6771 #: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:120
6772 msgid "The tab position."
6773 msgstr "Pozycja karty."
6775 #: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:124
6776 msgid "The tab positions."
6777 msgstr "Pozycje karty."
6779 #: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:2705
6780 msgid "The text couldn't be saved."
6781 msgstr "Tekst nie może być zapisany.."
6783 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:243
6784 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:245
6786 msgid "The top margin size."
6787 msgstr "Rozmiar czcionki."
6789 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:357
6790 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:359
6792 msgid "The top padding size."
6793 msgstr "Rozmiar czcionki."
6795 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:566
6796 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:568
6797 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:580
6798 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:582
6800 msgid "The top position."
6801 msgstr "Pozycja karty."
6803 #: ../src/common/cmdline.cpp:1061
6805 msgid "The value for the option '%s' must be specified."
6806 msgstr "Wartość opcji '%s' musi zostać podana."
6808 #: ../src/msw/dialup.cpp:452
6811 "The version of remote access service (RAS) installed on this machine is too "
6812 "old, please upgrade (the following required function is missing: %s)."
6814 "Zainstalowana wersja serwisu zdalnego dostępu (RAS) jest zbyt stara, "
6815 "zainstaluj nowszą (brakująca funkcja to: %s)."
6817 #: ../src/gtk/print.cpp:968
6818 msgid "The wxGtkPrinterDC cannot be used."
6819 msgstr "wxGtkPrinterDC nie może być używany."
6821 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1340
6822 msgid "There is no column or renderer for the specified column index."
6823 msgstr "Nie ma kolumny lub rendera dla określonej kolumny indeksu."
6825 #: ../src/richtext/richtextprint.cpp:614 ../src/html/htmprint.cpp:735
6827 "There was a problem during page setup: you may need to set a default printer."
6829 "Wystąpił błąd podczas konfigurowania strony: powinieneś określić domyślną "
6832 #: ../src/html/htmprint.cpp:255
6834 "This document doesn't fit on the page horizontally and will be truncated "
6835 "when it is printed."
6837 "Ten dokument nie mieści się poziomo na stronie i będzie ucięty na wydruku."
6839 #: ../src/common/image.cpp:2716
6841 msgid "This is not a %s."
6842 msgstr "PCX: To nie jest plik w formacie PCX."
6844 #: ../src/common/wincmn.cpp:1647
6845 msgid "This platform does not support background transparency."
6846 msgstr "Ta platforma nie obsługuje przezroczystości tła."
6848 #: ../src/gtk/window.cpp:4295
6850 "This program was compiled with a too old version of GTK+, please rebuild "
6851 "with GTK+ 2.12 or newer."
6853 "Ten program został skompilowany przy użyciu zbyt starej wersji GTK+, proszę "
6854 "skompilować ponownie z użyciem GTK+ 2.12 or nowszej."
6856 #: ../src/msw/datecontrols.cpp:59
6858 "This system doesn't support date controls, please upgrade your version of "
6861 "Ten system nie wspiera wyboru daty, należy zaktualizować bibliotekę comctl32."
6864 #: ../src/msw/thread.cpp:1300
6866 "Thread module initialization failed: cannot store value in thread local "
6869 "Zainicjowanie modułu wątków nie powiodło się: nie można odłożyć wartości do "
6870 "lokalnej pamięci wątków"
6872 #: ../src/unix/threadpsx.cpp:1758
6873 msgid "Thread module initialization failed: failed to create thread key"
6875 "Zainicjowanie modułu wątków nie powiodło się: nie udało się utworzyć klucza "
6878 #: ../src/msw/thread.cpp:1288
6880 "Thread module initialization failed: impossible to allocate index in thread "
6883 "Zainicjowanie modułu wątków nie powiodło się: nie jest możliwe przydzielenie "
6884 "indeksu w lokalnej pamięci wątków."
6886 #: ../src/unix/threadpsx.cpp:1038
6887 msgid "Thread priority setting is ignored."
6888 msgstr "Ustawienie priorytetu wątku jest ignorowane."
6890 #: ../src/msw/mdi.cpp:172
6891 msgid "Tile &Horizontally"
6892 msgstr "&Sąsiadująco w poziomie"
6894 #: ../src/msw/mdi.cpp:173
6895 msgid "Tile &Vertically"
6896 msgstr "Sąsi&adująco w pionie"
6898 #: ../src/common/ftp.cpp:202
6899 msgid "Timeout while waiting for FTP server to connect, try passive mode."
6901 "Przekroczono czas oczekiwania dla serwera FTP, spróbuj trybu pasywnego."
6903 #: ../src/os2/timer.cpp:99
6904 msgid "Timer creation failed."
6905 msgstr "Nie powiodło się utworzenie stopera."
6907 #: ../src/generic/tipdlg.cpp:220
6908 msgid "Tip of the Day"
6909 msgstr "Porada dnia"
6911 #: ../src/generic/tipdlg.cpp:154
6912 msgid "Tips not available, sorry!"
6913 msgstr "Niestety, porady nie są dostępne!"
6915 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:247
6919 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:2451
6920 msgid "Toggle renderer cannot render value; value type: "
6921 msgstr "Aktywny render nie może renderować wartości; typ wartości:"
6923 #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:7925
6924 msgid "Too many EndStyle calls!"
6925 msgstr "Zbyt wiele wezwań EndStyle!"
6927 #: ../src/common/imagpng.cpp:286
6928 msgid "Too many colours in PNG, the image may be slightly blurred."
6929 msgstr "Zbyt wiele kolorów w formacie PNG, obraz może być zamazany."
6931 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:283
6932 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:287 ../src/common/stockitem.cpp:200
6937 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:886
6938 msgid "Top margin (mm):"
6939 msgstr "Górny margines (mm):"
6941 #: ../src/generic/aboutdlgg.cpp:79
6942 msgid "Translations by "
6943 msgstr "Tłumaczenia autorstwa"
6945 #: ../src/generic/aboutdlgg.cpp:188
6949 #: ../src/propgrid/propgrid.cpp:173
6953 #: ../src/common/fs_mem.cpp:227
6955 msgid "Trying to remove file '%s' from memory VFS, but it is not loaded!"
6956 msgstr "Próbą usunięcia pliku '%s' z pamięci VFS, który nie został wczytany!"
6958 #: ../src/common/fmapbase.cpp:156
6959 msgid "Turkish (ISO-8859-9)"
6960 msgstr "Turecki (ISO-8859-9)"
6962 #: ../src/generic/filectrlg.cpp:461
6966 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:160
6967 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:162
6968 msgid "Type a font name."
6969 msgstr "Wpisz nazwę czcionki."
6971 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:175
6972 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:177
6973 msgid "Type a size in points."
6974 msgstr "Wpisz rozmiar w punktach."
6976 #: ../src/msw/ole/automtn.cpp:665
6978 msgid "Type mismatch in argument %u."
6979 msgstr "Niezgodność typów argumentu %u."
6981 #: ../src/common/xtixml.cpp:356 ../src/common/xtixml.cpp:509
6982 #: ../src/common/xtistrm.cpp:322
6983 msgid "Type must have enum - long conversion"
6984 msgstr "Typ musi umożliwiać konswersję enum - long"
6986 #: ../src/propgrid/propgridiface.cpp:382
6989 "Type operation \"%s\" failed: Property labeled \"%s\" is of type \"%s\", NOT "
6992 "Niepowodzenie operacji typu \"%s\": właściwość nazwana \"%s\" jest typu \"%s"
6995 #: ../src/common/accelcmn.cpp:58
6999 #: ../src/common/paper.cpp:134
7000 msgid "US Std Fanfold, 14 7/8 x 11 in"
7001 msgstr "Składanka US Std, 14 7/8 x 11 cali"
7003 #: ../src/common/fmapbase.cpp:196
7007 #: ../src/unix/fswatcher_inotify.cpp:109
7008 msgid "Unable to add inotify watch"
7009 msgstr "Nie można dodać czujki inotify"
7011 #: ../src/unix/fswatcher_kqueue.cpp:136
7012 msgid "Unable to add kqueue watch"
7013 msgstr "Nie można dodać czujki kolejki"
7015 #: ../include/wx/msw/private/fswatcher.h:142
7016 msgid "Unable to associate handle with I/O completion port"
7017 msgstr "Nie można skojarzyć uchwytu z portem kompletności We/Wy"
7019 # uchwyt chyba zbędny
7020 #: ../include/wx/msw/private/fswatcher.h:125
7022 msgid "Unable to close I/O completion port handle"
7023 msgstr "Nie udało się zamknąć pliku."
7025 # uchwyt chyba zbędny
7026 #: ../src/unix/fswatcher_inotify.cpp:97
7028 msgid "Unable to close inotify instance"
7029 msgstr "Nie udało się zamknąć pliku."
7031 #: ../include/wx/unix/private/fswatcher_kqueue.h:74
7033 msgid "Unable to close path '%s'"
7034 msgstr "Nie udało się zamknąć pliku blokującego '%s'"
7036 # uchwyt chyba zbędny
7037 #: ../include/wx/msw/private/fswatcher.h:48
7039 msgid "Unable to close the handle for '%s'"
7040 msgstr "Nie udało się zamknąć pliku."
7042 #: ../include/wx/msw/private/fswatcher.h:240
7044 msgid "Unable to create I/O completion port"
7045 msgstr "Nie udało się utworzyć deskryptora epoll"
7047 #: ../src/msw/fswatcher.cpp:84
7049 msgid "Unable to create IOCP worker thread"
7050 msgstr "Nie udało się utworzyć ramki rodzica MDI."
7052 #: ../src/unix/fswatcher_inotify.cpp:74
7054 msgid "Unable to create inotify instance"
7055 msgstr "Nie udało się utworzyć łańcucha DDE"
7057 #: ../src/unix/fswatcher_kqueue.cpp:97
7059 msgid "Unable to create kqueue instance"
7060 msgstr "Nie udało się utworzyć łańcucha DDE"
7062 #: ../include/wx/msw/private/fswatcher.h:229
7064 msgid "Unable to dequeue completion packet"
7065 msgstr "Nie można odkolejkować pakietu kompletności"
7067 #: ../src/unix/fswatcher_kqueue.cpp:185
7068 msgid "Unable to get events from kqueue"
7069 msgstr "Nie można pobrać zdarzeń z kolejki"
7071 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1903
7073 msgid "Unable to handle native drag&drop data"
7074 msgstr "Nie można przetworzyć systemowych danych przeciągnij / upuść"
7076 #: ../src/gtk/app.cpp:439
7077 msgid "Unable to initialize GTK+, is DISPLAY set properly?"
7078 msgstr "Nie można ustawić GTK+, czy jest prawidłowo ustawiony EKRAN?"
7080 #: ../src/gtk/app.cpp:276
7081 msgid "Unable to initialize Hildon program"
7082 msgstr "Nie udało się zainicjować programu Hildon"
7084 #: ../include/wx/unix/private/fswatcher_kqueue.h:57
7086 msgid "Unable to open path '%s'"
7087 msgstr "Nie udało się otworzyć archiwum CHM '%s'."
7089 #: ../src/html/htmlwin.cpp:561
7091 msgid "Unable to open requested HTML document: %s"
7092 msgstr "Nie można otworzyć wskazanego dokumentu HTML: %s"
7094 #: ../src/unix/sound.cpp:368
7095 msgid "Unable to play sound asynchronously."
7096 msgstr "Nie można odtowrzyć dźwięku asynchronicznie."
7098 #: ../include/wx/msw/private/fswatcher.h:207
7099 msgid "Unable to post completion status"
7102 #: ../src/unix/fswatcher_inotify.cpp:530
7104 msgid "Unable to read from inotify descriptor"
7105 msgstr "nie można czytać z deskryptora pliku %d"
7107 #: ../src/unix/fswatcher_inotify.cpp:132
7108 msgid "Unable to remove inotify watch"
7109 msgstr "Nie można usunąć czujki inotify"
7111 #: ../src/unix/fswatcher_kqueue.cpp:153
7112 msgid "Unable to remove kqueue watch"
7113 msgstr "Nie można usunąć czujki kolejki"
7115 #: ../src/msw/fswatcher.cpp:168
7117 msgid "Unable to set up watch for '%s'"
7118 msgstr "Nie udało się zmienić czasów pliku '%s'"
7120 #: ../src/msw/fswatcher.cpp:91
7121 msgid "Unable to start IOCP worker thread"
7124 #: ../src/common/stockitem.cpp:201
7128 #: ../src/common/stockitem.cpp:202
7131 msgstr "&Podkreślony"
7133 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:341 ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:556
7134 #: ../src/propgrid/advprops.cpp:655
7136 msgstr "Podkreślony"
7138 #: ../src/common/stockitem.cpp:203 ../src/stc/stc_i18n.cpp:15
7142 #: ../src/common/stockitem.cpp:265
7143 msgid "Undo last action"
7144 msgstr "Cofnij ostatnią czynność"
7146 #: ../src/common/cmdline.cpp:864
7148 msgid "Unexpected characters following option '%s'."
7149 msgstr "Nieoczekiwane znaki następujących opcji '%s'."
7151 #: ../src/unix/fswatcher_inotify.cpp:261
7153 msgid "Unexpected event for \"%s\": no matching watch descriptor."
7156 #: ../src/common/cmdline.cpp:1024
7158 msgid "Unexpected parameter '%s'"
7159 msgstr "Nieoczekiwany parametr '%s'"
7161 #: ../include/wx/msw/private/fswatcher.h:148
7162 msgid "Unexpectedly new I/O completion port was created"
7165 #: ../src/msw/fswatcher.cpp:70
7167 msgid "Ungraceful worker thread termination"
7168 msgstr "Nie można czekać na zakończenie wątku"
7170 #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:459
7171 #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:460
7172 #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:461
7176 #: ../src/common/fmapbase.cpp:185 ../src/common/fmapbase.cpp:191
7177 msgid "Unicode 16 bit (UTF-16)"
7178 msgstr "Unicode 16 bit (UTF-16)"
7180 #: ../src/common/fmapbase.cpp:190
7181 msgid "Unicode 16 bit Big Endian (UTF-16BE)"
7182 msgstr "Unicode 16 bit Big Endian (UTF-16BE)"
7184 #: ../src/common/fmapbase.cpp:186
7185 msgid "Unicode 16 bit Little Endian (UTF-16LE)"
7186 msgstr "Unicode 16 bit Little Endian (UTF-16LE)"
7188 #: ../src/common/fmapbase.cpp:187 ../src/common/fmapbase.cpp:193
7189 msgid "Unicode 32 bit (UTF-32)"
7190 msgstr "Unicode 32 bit (UTF-32)"
7192 #: ../src/common/fmapbase.cpp:192
7193 msgid "Unicode 32 bit Big Endian (UTF-32BE)"
7194 msgstr "Unicode 32 bit Big Endian (UTF-32BE)"
7196 #: ../src/common/fmapbase.cpp:188
7197 msgid "Unicode 32 bit Little Endian (UTF-32LE)"
7198 msgstr "Unicode 32 bit Little Endian (UTF-32LE)"
7200 #: ../src/common/fmapbase.cpp:182
7201 msgid "Unicode 7 bit (UTF-7)"
7202 msgstr "Unicode 7 bit (UTF-7)"
7204 #: ../src/common/fmapbase.cpp:183
7205 msgid "Unicode 8 bit (UTF-8)"
7206 msgstr "Unicode 8 bit (UTF-8)"
7208 #: ../src/common/stockitem.cpp:204
7211 msgstr "&Cofnij wcięcie"
7213 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:373
7214 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:375
7215 msgid "Units for the bottom border width."
7216 msgstr "jednostki szerokości dolnej ramki."
7218 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:278
7219 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:280
7220 msgid "Units for the bottom margin."
7221 msgstr "Jednostki dolnego marginesu."
7223 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:517
7224 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:519
7225 msgid "Units for the bottom outline width."
7226 msgstr "Jednostki szerokości dolnego konturu."
7228 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:392
7229 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:394
7230 msgid "Units for the bottom padding."
7233 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:661
7234 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:663
7236 msgid "Units for the bottom position."
7237 msgstr "Nie można czekać na zakończenie wątku."
7239 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:283
7240 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:285
7241 msgid "Units for the left border width."
7242 msgstr "Jednostki szerokości lewej ramki."
7244 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:205
7245 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:207
7246 msgid "Units for the left margin."
7247 msgstr "Jednostki lewego marginesu."
7249 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:427
7250 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:429
7251 msgid "Units for the left outline width."
7252 msgstr "Jednostki szerokości lewego konturu."
7254 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:319
7255 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:321
7256 msgid "Units for the left padding."
7259 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:556
7260 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:558
7262 msgid "Units for the left position."
7263 msgstr "Nie można czekać na zakończenie wątku."
7265 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:482
7266 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:484
7268 msgid "Units for the maximum object height."
7269 msgstr "Waga czcionki."
7271 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:455
7272 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:457
7274 msgid "Units for the maximum object width."
7275 msgstr "Waga czcionki."
7277 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:428
7278 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:430
7280 msgid "Units for the minimum object height."
7281 msgstr "Waga czcionki."
7283 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:401
7284 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:403
7286 msgid "Units for the minimum object width."
7287 msgstr "Waga czcionki."
7289 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:374
7290 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:376
7291 msgid "Units for the object height."
7292 msgstr "Jednostki wysokości obiektu."
7294 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:340
7295 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:342
7296 msgid "Units for the object width."
7297 msgstr "Jednostki szerokości obiektu."
7299 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:313
7300 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:315
7301 msgid "Units for the right border width."
7302 msgstr "Jednostki szerokości prawej ramki."
7304 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:230
7305 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:232
7306 msgid "Units for the right margin."
7307 msgstr "Jednostki prawego marginesu."
7309 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:457
7310 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:459
7311 msgid "Units for the right outline width."
7312 msgstr "Jednostki szerokości prawego konturu."
7314 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:344
7315 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:346
7316 msgid "Units for the right padding."
7319 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:626
7320 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:628
7322 msgid "Units for the right position."
7323 msgstr "Nie można czekać na zakończenie wątku."
7325 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:343
7326 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:345
7327 msgid "Units for the top border width."
7328 msgstr "Jednostki szerokości górnej ramki."
7330 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:253
7331 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:255
7333 msgid "Units for the top margin."
7334 msgstr "Nie można czekać na zakończenie wątku."
7336 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:487
7337 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:489
7338 msgid "Units for the top outline width."
7339 msgstr "Jednostki szerokości prawego konturu."
7341 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:367
7342 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:369
7343 msgid "Units for the top padding."
7346 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:591
7347 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:593
7349 msgid "Units for the top position."
7350 msgstr "Nie można czekać na zakończenie wątku."
7352 #: ../src/generic/progdlgg.cpp:382 ../src/generic/progdlgg.cpp:655
7356 #: ../src/msw/dde.cpp:1177
7358 msgid "Unknown DDE error %08x"
7359 msgstr "Nieznany błąd DDE %08x"
7361 #: ../src/common/xtistrm.cpp:414
7362 msgid "Unknown Object passed to GetObjectClassInfo"
7363 msgstr "Nieznany obiekt przekazany do funkcji GetObjectClassInfo"
7365 #: ../src/common/imagpng.cpp:614
7367 msgid "Unknown PNG resolution unit %d"
7368 msgstr "Zignorowana nieznana jednostka %d rozdzielczości TIFF"
7370 #: ../src/common/xtixml.cpp:327
7372 msgid "Unknown Property %s"
7373 msgstr "Nieznana właściwość %s"
7375 #: ../src/common/imagtiff.cpp:532
7377 msgid "Unknown TIFF resolution unit %d ignored"
7378 msgstr "Zignorowana nieznana jednostka %d rozdzielczości TIFF"
7380 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1978
7382 msgid "Unknown data format"
7383 msgstr "błąd w formacie"
7385 #: ../src/unix/dlunix.cpp:325
7386 msgid "Unknown dynamic library error"
7387 msgstr "Nieznany błąd biblioteki dynamicznej"
7389 #: ../src/common/fmapbase.cpp:810
7391 msgid "Unknown encoding (%d)"
7392 msgstr "Nieznane kodowanie (%d)"
7394 #: ../src/msw/ole/automtn.cpp:677
7396 msgid "Unknown error %08x"
7397 msgstr "Nieznany błąd DDE %08x"
7399 #: ../src/msw/ole/automtn.cpp:636
7401 msgid "Unknown exception"
7402 msgstr "Nieznana opcja '%s'"
7404 #: ../src/common/image.cpp:2701
7406 msgid "Unknown image data format."
7407 msgstr "błąd w formacie"
7409 #: ../src/common/cmdline.cpp:749
7411 msgid "Unknown long option '%s'"
7412 msgstr "Nieznana długa opcja '%s'"
7414 #: ../src/msw/ole/automtn.cpp:620
7415 msgid "Unknown name or named argument."
7416 msgstr "Nieprawidłowa nazwa lub nazwany argument."
7418 #: ../src/common/cmdline.cpp:764 ../src/common/cmdline.cpp:786
7420 msgid "Unknown option '%s'"
7421 msgstr "Nieznana opcja '%s'"
7424 #: ../src/common/mimecmn.cpp:230
7426 msgid "Unmatched '{' in an entry for mime type %s."
7427 msgstr "Nieodpowiedni '{' w pozycji dla typu mime %s."
7429 #: ../src/common/cmdproc.cpp:262 ../src/common/cmdproc.cpp:288
7430 #: ../src/common/cmdproc.cpp:308
7431 msgid "Unnamed command"
7432 msgstr "Polecenie bez nazwy"
7434 #: ../src/propgrid/propgrid.cpp:398
7437 msgstr "Wyrównanie obustronne"
7439 #: ../src/msw/clipbrd.cpp:271 ../src/msw/clipbrd.cpp:439
7440 msgid "Unsupported clipboard format."
7441 msgstr "Nieobsługiwany format schowka."
7443 #: ../src/common/appcmn.cpp:228
7445 msgid "Unsupported theme '%s'."
7446 msgstr "Nieobsługiwana kompozycja '%s'."
7448 #: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:152 ../src/common/stockitem.cpp:205
7452 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:483
7453 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:288
7454 msgid "Upper case letters"
7455 msgstr "Duże litery"
7457 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:485
7458 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:290
7459 msgid "Upper case roman numerals"
7460 msgstr "Duże litery cyframi rzymskimi"
7463 #: ../src/common/cmdline.cpp:1155
7468 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:169
7469 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:171
7470 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:358
7471 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:360
7472 msgid "Use the current alignment setting."
7473 msgstr "Użyj bieżącego dostosowywania ustawień."
7475 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:2658 ../src/osx/carbon/dataview.cpp:2723
7476 msgid "Valid pointer to native data view control does not exist"
7477 msgstr "Aktualny wskaźnik do rodzimego widoku danych kontroli nie istnieje"
7479 #: ../src/common/valtext.cpp:174
7480 msgid "Validation conflict"
7481 msgstr "Konflikt kontroli poprawności"
7483 #: ../src/propgrid/manager.cpp:238
7487 #: ../src/propgrid/props.cpp:384
7489 msgid "Value must be %s or higher."
7490 msgstr "Wartość musi wynosić %s lub więcej."
7492 #: ../src/propgrid/props.cpp:411
7494 msgid "Value must be %s or less."
7495 msgstr "Wartość musi wynosić %s lub mniej."
7497 #: ../src/propgrid/props.cpp:388 ../src/propgrid/props.cpp:415
7499 msgid "Value must be between %s and %s."
7500 msgstr "Wprowadź numer strony pomiędzy %d a %d:"
7503 #: ../src/generic/aboutdlgg.cpp:128
7508 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:288
7509 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:290
7511 msgid "Vertical alignment."
7512 msgstr "Nie można ustawić wyrównania."
7514 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:216
7515 msgid "View files as a detailed view"
7516 msgstr "Przeglądaj pliki w formie szczegółowej listy"
7518 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:214
7519 msgid "View files as a list view"
7520 msgstr "Przeglądaj pliki w formie listy"
7522 #: ../src/common/docview.cpp:1953
7526 #: ../src/common/accelcmn.cpp:108
7527 msgid "WINDOWS_LEFT"
7528 msgstr "WINDOWS_LEWO"
7530 #: ../src/common/accelcmn.cpp:110
7531 msgid "WINDOWS_MENU"
7532 msgstr "WINDOWS_MENU"
7534 #: ../src/common/accelcmn.cpp:109
7535 msgid "WINDOWS_RIGHT"
7536 msgstr "WINDOWS_PRAWO"
7538 #: ../src/unix/epolldispatcher.cpp:213
7540 msgid "Waiting for IO on epoll descriptor %d failed"
7541 msgstr "Oczekiwanie na IO w deskryptorze epoll %d nie powiodło się"
7543 #: ../src/common/log.cpp:229
7545 msgstr "Ostrzeżenie: "
7547 #: ../src/propgrid/advprops.cpp:651
7552 #: ../src/common/fmapbase.cpp:148
7553 msgid "Western European (ISO-8859-1)"
7554 msgstr "Zachodnioeuropejski (ISO-8859-1)"
7556 #: ../src/common/fmapbase.cpp:162
7557 msgid "Western European with Euro (ISO-8859-15)"
7558 msgstr "Zachodnioeuropejski z Euro (ISO-8859-15)"
7560 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:446 ../src/generic/fontdlgg.cpp:448
7561 msgid "Whether the font is underlined."
7562 msgstr "Określenie podkreślenia."
7564 #: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:144
7568 #: ../src/html/helpwnd.cpp:547
7569 msgid "Whole words only"
7570 msgstr "Tylko całe słowa"
7572 #: ../src/univ/themes/win32.cpp:1102
7574 msgstr "Kompozycja Win32"
7576 #: ../src/msw/utils.cpp:1220
7577 msgid "Win32s on Windows 3.1"
7578 msgstr "Win32s na Windows 3.1"
7580 #: ../src/msw/utils.cpp:1270
7582 msgid "Windows 2000"
7585 #: ../src/msw/utils.cpp:1302
7590 #: ../src/msw/utils.cpp:1234
7594 #: ../src/msw/utils.cpp:1230
7595 msgid "Windows 95 OSR2"
7596 msgstr "Windows 95 OSR2"
7598 #: ../src/msw/utils.cpp:1245
7602 #: ../src/msw/utils.cpp:1241
7603 msgid "Windows 98 SE"
7604 msgstr "Windows 98 SE"
7606 #: ../src/msw/utils.cpp:1252
7608 msgid "Windows 9x (%d.%d)"
7609 msgstr "Windows 9x (%d.%d)"
7611 #: ../src/common/fmapbase.cpp:177
7612 msgid "Windows Arabic (CP 1256)"
7613 msgstr "Windows arabski (CP 1256)"
7615 #: ../src/common/fmapbase.cpp:178
7616 msgid "Windows Baltic (CP 1257)"
7617 msgstr "Windows bałtycki (CP 1257)"
7619 #: ../src/msw/utils.cpp:1214
7621 msgid "Windows CE (%d.%d)"
7622 msgstr "Windows CE (%d.%d)"
7624 #: ../src/common/fmapbase.cpp:171
7625 msgid "Windows Central European (CP 1250)"
7626 msgstr "Windows środkowoeuropejski (CP 1250)"
7628 #: ../src/common/fmapbase.cpp:168
7630 msgid "Windows Chinese Simplified (CP 936) or GB-2312"
7631 msgstr "Windows chiński uproszczony (CP 936)"
7633 #: ../src/common/fmapbase.cpp:170
7635 msgid "Windows Chinese Traditional (CP 950) or Big-5"
7636 msgstr "Windows chiński tradycyjny (CP 950)"
7638 #: ../src/common/fmapbase.cpp:172
7639 msgid "Windows Cyrillic (CP 1251)"
7640 msgstr "Windows cyrylica (CP 1251)"
7642 #: ../src/common/fmapbase.cpp:174
7643 msgid "Windows Greek (CP 1253)"
7644 msgstr "Windows grecki (CP 1253)"
7646 #: ../src/common/fmapbase.cpp:176
7647 msgid "Windows Hebrew (CP 1255)"
7648 msgstr "Windows hebrajski (CP 1255)"
7650 #: ../src/common/fmapbase.cpp:167
7652 msgid "Windows Japanese (CP 932) or Shift-JIS"
7653 msgstr "Windows japoński (CP 932)"
7655 #: ../src/common/fmapbase.cpp:180
7657 msgid "Windows Johab (CP 1361)"
7658 msgstr "Windows arabski (CP 1256)"
7660 #: ../src/common/fmapbase.cpp:169
7661 msgid "Windows Korean (CP 949)"
7662 msgstr "Windows koreański (CP 949)"
7664 #: ../src/msw/utils.cpp:1249
7668 #: ../src/msw/utils.cpp:1310
7670 msgid "Windows NT %lu.%lu"
7671 msgstr "Windows NT %lu.%lu (kompilacja %lu"
7673 #: ../src/msw/utils.cpp:1279
7675 msgid "Windows Server 2003"
7676 msgstr "Windows Server 2003 (kompilacja %lu"
7678 #: ../src/msw/utils.cpp:1295
7680 msgid "Windows Server 2008"
7681 msgstr "Windows Server 2003 (kompilacja %lu"
7683 #: ../src/msw/utils.cpp:1301
7685 msgid "Windows Server 2008 R2"
7686 msgstr "Windows Server 2003 (kompilacja %lu"
7688 #: ../src/common/fmapbase.cpp:166
7689 msgid "Windows Thai (CP 874)"
7690 msgstr "Windows Thai (CP 874)"
7692 #: ../src/common/fmapbase.cpp:175
7693 msgid "Windows Turkish (CP 1254)"
7694 msgstr "Windows turecki (CP 1254)"
7696 #: ../src/common/fmapbase.cpp:179
7698 msgid "Windows Vietnamese (CP 1258)"
7699 msgstr "Windows grecki (CP 1253)"
7701 #: ../src/msw/utils.cpp:1296
7703 msgid "Windows Vista"
7706 #: ../src/common/fmapbase.cpp:173
7707 msgid "Windows Western European (CP 1252)"
7708 msgstr "Windows zachodnioeuropejski (CP 1252)"
7710 #: ../src/msw/utils.cpp:1285
7715 #: ../src/common/fmapbase.cpp:181
7716 msgid "Windows/DOS OEM (CP 437)"
7717 msgstr "Windows/DOS OEM (CP 437)"
7719 #: ../src/common/fmapbase.cpp:165
7721 msgid "Windows/DOS OEM Cyrillic (CP 866)"
7722 msgstr "Windows cyrylica (CP 1251)"
7724 #: ../src/common/ffile.cpp:148
7726 msgid "Write error on file '%s'"
7727 msgstr "Błąd zapisu do pliku '%s'"
7729 #: ../src/xml/xml.cpp:844
7731 msgid "XML parsing error: '%s' at line %d"
7732 msgstr "Błąd parsowania XML: '%s' w linii %d"
7734 #: ../src/common/xpmdecod.cpp:796
7735 msgid "XPM: Malformed pixel data!"
7736 msgstr "XPM: Zniekształcone dane obrazu!"
7738 #: ../src/common/xpmdecod.cpp:705
7740 msgid "XPM: incorrect colour description in line %d"
7741 msgstr "XPM: niepoprawny opis koloru w linijce %d"
7743 #: ../src/common/xpmdecod.cpp:680
7744 msgid "XPM: incorrect header format!"
7745 msgstr "XPM: niepoprawna nagłówka formatu!"
7747 #: ../src/common/xpmdecod.cpp:716 ../src/common/xpmdecod.cpp:725
7749 msgid "XPM: malformed colour definition '%s' at line %d!"
7750 msgstr "XPM: niepoprawna definicja koloru '%s 'w linijce %d!"
7752 #: ../src/common/xpmdecod.cpp:755
7753 msgid "XPM: no colors left to use for mask!"
7754 msgstr "XPM: nie zostało kolorów dla maski!"
7756 #: ../src/common/xpmdecod.cpp:782
7758 msgid "XPM: truncated image data at line %d!"
7759 msgstr "XPM: obcięte dane obrazu w linijce %d!"
7761 #: ../include/wx/msgdlg.h:271 ../src/common/stockitem.cpp:206
7762 #: ../src/motif/msgdlg.cpp:196
7766 #: ../src/osx/carbon/overlay.cpp:155
7767 msgid "You cannot Clear an overlay that is not inited"
7768 msgstr "Nie można wyczyścić nakładki, która nie jest zainicjowana"
7770 #: ../src/osx/carbon/overlay.cpp:107 ../src/dfb/overlay.cpp:61
7771 msgid "You cannot Init an overlay twice"
7772 msgstr "Nie można uruchomić nakładki podwójnie"
7774 #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:316
7775 msgid "You cannot add a new directory to this section."
7776 msgstr "Nie możesz dodać nowego katalogu do tej sekcji."
7778 #: ../src/propgrid/propgrid.cpp:3258
7779 msgid "You have entered invalid value. Press ESC to cancel editing."
7780 msgstr "Wprowadzono nieprawidłową wartość. Naciśnij ESC by anulować edycję."
7782 #: ../src/common/stockitem.cpp:209
7784 msgstr "Powiększen&ie"
7786 #: ../src/common/stockitem.cpp:210
7788 msgstr "P&omniejszenie"
7790 #: ../src/common/stockitem.cpp:209 ../src/common/prntbase.cpp:1564
7793 msgstr "Powiększen&ie"
7795 #: ../src/common/stockitem.cpp:210 ../src/common/prntbase.cpp:1550
7798 msgstr "P&omniejszenie"
7800 #: ../src/common/stockitem.cpp:208
7801 msgid "Zoom to &Fit"
7802 msgstr "&Dopasowanie powiększenia"
7804 #: ../src/common/stockitem.cpp:208
7807 msgstr "&Dopasowanie powiększenia"
7809 #: ../src/msw/dde.cpp:1144
7810 msgid "a DDEML application has created a prolonged race condition."
7811 msgstr "Aplikacja DDEML utworzyła przedłużony wyścig (race condition)."
7814 #: ../src/msw/dde.cpp:1132
7816 "a DDEML function was called without first calling the DdeInitialize "
7818 "or an invalid instance identifier\n"
7819 "was passed to a DDEML function."
7821 "została wywołana funkcja DDEML bez wcześniejszego wywołania funkcji "
7823 "lub do funkcji DDEML przesłano\n"
7824 "nieprawidłowy identyfikator instancji."
7826 #: ../src/msw/dde.cpp:1150
7827 msgid "a client's attempt to establish a conversation has failed."
7828 msgstr "próba nawiązania konwersacji przez klienta nie powiodła się."
7830 #: ../src/msw/dde.cpp:1147
7831 msgid "a memory allocation failed."
7832 msgstr "przydzielenie pamięci nie powiodło się."
7834 #: ../src/msw/dde.cpp:1141
7835 msgid "a parameter failed to be validated by the DDEML."
7836 msgstr "parametr nie przeszedł kontroli poprawności DDEML"
7838 #: ../src/msw/dde.cpp:1123
7839 msgid "a request for a synchronous advise transaction has timed out."
7841 "upłynął czas oczekiwania na rozpoczęcie synchronicznej transakcji advise."
7843 #: ../src/msw/dde.cpp:1129
7844 msgid "a request for a synchronous data transaction has timed out."
7846 "upłynął czas oczekiwania na rozpoczęcie synchronicznej transakcji data."
7848 #: ../src/msw/dde.cpp:1138
7849 msgid "a request for a synchronous execute transaction has timed out."
7851 "upłynął czas oczekiwania na rozpoczęcie synchronicznej transakcji execute."
7853 #: ../src/msw/dde.cpp:1156
7854 msgid "a request for a synchronous poke transaction has timed out."
7856 "upłynął czas oczekiwania na rozpoczęcie synchronicznej transakcji poke."
7858 #: ../src/msw/dde.cpp:1171
7859 msgid "a request to end an advise transaction has timed out."
7860 msgstr "upłynął czas oczekiwania na zakończenie trancakcji advise."
7862 #: ../src/msw/dde.cpp:1165
7864 "a server-side transaction was attempted on a conversation\n"
7865 "that was terminated by the client, or the server\n"
7866 "terminated before completing a transaction."
7868 "transakcja server-side próbowała kontynuować konwersację\n"
7869 "zakończoną przez klienta, lub serwer\n"
7870 "zakończył pracę przez zakończeniem transakcji."
7872 #: ../src/msw/dde.cpp:1153
7873 msgid "a transaction failed."
7874 msgstr "transakcja nie powiodła się."
7876 #: ../src/common/accelcmn.cpp:184
7880 # transakcję normalnie wykonywaną przez serwer, inaczej
7881 #: ../src/msw/dde.cpp:1135
7883 "an application initialized as APPCLASS_MONITOR has\n"
7884 "attempted to perform a DDE transaction,\n"
7885 "or an application initialized as APPCMD_CLIENTONLY has \n"
7886 "attempted to perform server transactions."
7888 "aplikacja zainicjowana jako APPCLASS_MONITOR\n"
7889 "usiłowała wykonać transakcję DDE,\n"
7890 "lub aplikacja zainicjowana jako APPCMD_CLIENTONLY\n"
7891 "usiłowała wykonać transakcję serwera."
7893 #: ../src/msw/dde.cpp:1159
7894 msgid "an internal call to the PostMessage function has failed. "
7895 msgstr "wewnętrzne wywołanie funkcji PostMessage zakończyło się niepowodzeniem"
7897 #: ../src/msw/dde.cpp:1168
7898 msgid "an internal error has occurred in the DDEML."
7899 msgstr "wystąpił wewnętrzny błąd w DDEML."
7901 #: ../src/msw/dde.cpp:1174
7903 "an invalid transaction identifier was passed to a DDEML function.\n"
7904 "Once the application has returned from an XTYP_XACT_COMPLETE callback,\n"
7905 "the transaction identifier for that callback is no longer valid."
7907 "do funkcji DDEML przesłano nieprawidłowy identyfikator transakcji.\n"
7908 "Kiedy aplikacja kończy połączenie zwrotne XTYP_XACT_COMPLETE,\n"
7909 "identyfikator transakcji dla tego połączenia nie jest dłużej ważny."
7911 #: ../src/common/zipstrm.cpp:1272
7912 msgid "assuming this is a multi-part zip concatenated"
7913 msgstr "założenie że jest to połączony wieloczęściowy zip"
7915 #: ../src/common/fileconf.cpp:1882
7917 msgid "attempt to change immutable key '%s' ignored."
7918 msgstr "zignorowano próbę zmiany niezmiennego klucza '%s'."
7920 #: ../src/html/chm.cpp:329
7921 msgid "bad arguments to library function"
7922 msgstr "błędne argumenty funkcji bibliotecznej"
7924 #: ../src/html/chm.cpp:341
7925 msgid "bad signature"
7926 msgstr "błędne oznaczenie"
7928 #: ../src/common/zipstrm.cpp:1715
7929 msgid "bad zipfile offset to entry"
7930 msgstr "błędne przemieszczenie w pliku zip"
7932 #: ../src/common/ftp.cpp:405
7936 #: ../src/common/fontcmn.cpp:978
7940 #: ../src/os2/iniconf.cpp:463
7941 msgid "buffer is too small for Windows directory."
7942 msgstr "bufor jest zbyt mały na katalog Windows."
7944 #: ../src/msw/utils.cpp:1316
7947 msgstr "Windows XP (kompilacja %lu"
7949 #: ../src/common/ffile.cpp:79
7951 msgid "can't close file '%s'"
7952 msgstr "nie można zamknąć pliku '%s'"
7954 #: ../src/common/file.cpp:278
7956 msgid "can't close file descriptor %d"
7957 msgstr "nie można zamknąć deskryptora pliku %d"
7959 #: ../src/common/file.cpp:604
7961 msgid "can't commit changes to file '%s'"
7962 msgstr "nie można zatwierdzić zmian w pliku '%s'"
7964 #: ../src/common/file.cpp:212
7966 msgid "can't create file '%s'"
7967 msgstr "nie można utworzyć pliku '%s'"
7969 #: ../src/common/fileconf.cpp:1176
7971 msgid "can't delete user configuration file '%s'"
7972 msgstr "nie można usunąć pliku konfiguracyjnego użytkownika '%s'"
7974 #: ../src/common/file.cpp:511
7976 msgid "can't determine if the end of file is reached on descriptor %d"
7977 msgstr "nie można określić czy osiągnięto koniec pliku w deskryptorze %d"
7979 #: ../src/msdos/utilsdos.cpp:310 ../src/msdos/utilsdos.cpp:475
7981 msgid "can't execute '%s'"
7982 msgstr "nie udało się wykonać '%s'"
7984 #: ../src/common/zipstrm.cpp:1490
7985 msgid "can't find central directory in zip"
7986 msgstr "nie można znaleźć centralnego katalogu zip"
7988 #: ../src/common/file.cpp:481
7990 msgid "can't find length of file on file descriptor %d"
7991 msgstr "nie można znaleźć rozmiaru pliku w deskryptorze pliku %d"
7993 #: ../src/msw/utils.cpp:373
7994 msgid "can't find user's HOME, using current directory."
7995 msgstr "nie można znaleźć katalogu domowego, zostanie użyty bieżący."
7997 #: ../src/common/file.cpp:382
7999 msgid "can't flush file descriptor %d"
8000 msgstr "nie można opróżnić deskryptora pliku %d"
8002 #: ../src/common/file.cpp:438 ../src/msw/wince/filefnwce.cpp:204
8004 msgid "can't get seek position on file descriptor %d"
8005 msgstr "nie można odczytać bieżącej pozycji w deskryptorze pliku %d"
8007 #: ../src/common/fontmap.cpp:325
8008 msgid "can't load any font, aborting"
8009 msgstr "nie można załadować żadnej czcionki, program kończy pracę"
8011 #: ../src/common/file.cpp:264 ../src/common/ffile.cpp:63
8013 msgid "can't open file '%s'"
8014 msgstr "nie można otworzyć pliku '%s'"
8017 #: ../src/common/fileconf.cpp:351
8019 msgid "can't open global configuration file '%s'."
8020 msgstr "nie można otworzyć globalnego pliku konfiguracji '%s'."
8022 #: ../src/common/fileconf.cpp:367
8024 msgid "can't open user configuration file '%s'."
8025 msgstr "nie można otworzyć pliku konfiguracyjnego użytkownika '%s'."
8027 #: ../src/common/fileconf.cpp:1017
8028 msgid "can't open user configuration file."
8029 msgstr "nie można otworzyć pliku konfiguracyjnego użytkownika."
8031 #: ../src/common/zipstrm.cpp:527
8032 msgid "can't re-initialize zlib deflate stream"
8033 msgstr "nie można ponownie zainicjować strumienia kompresji biblioteki zlib"
8035 #: ../src/common/zipstrm.cpp:552
8036 msgid "can't re-initialize zlib inflate stream"
8037 msgstr "nie można ponownie zainicjować strumienia dekompresji biblioteki zlib"
8039 #: ../src/common/file.cpp:334
8041 msgid "can't read from file descriptor %d"
8042 msgstr "nie można czytać z deskryptora pliku %d"
8044 #: ../src/common/file.cpp:599
8046 msgid "can't remove file '%s'"
8047 msgstr "nie można usunąć pliku '%s'"
8049 #: ../src/common/file.cpp:616
8051 msgid "can't remove temporary file '%s'"
8052 msgstr "nie można usunąć tymczasowego pliku '%s'"
8054 #: ../src/common/file.cpp:424 ../src/msw/wince/filefnwce.cpp:190
8056 msgid "can't seek on file descriptor %d"
8057 msgstr "nie można ustawić pozycji w deskryptorze pliku %d"
8059 #: ../src/common/textfile.cpp:299
8061 msgid "can't write buffer '%s' to disk."
8062 msgstr "nie można zapisać bufora '%s' na dysk."
8064 #: ../src/common/file.cpp:350
8066 msgid "can't write to file descriptor %d"
8067 msgstr "nie można zapisać do deskryptora pliku %d"
8069 #: ../src/common/fileconf.cpp:1031
8070 msgid "can't write user configuration file."
8071 msgstr "nie można zapisać pliku konfiguracyjnego użytkownika."
8073 #: ../src/html/chm.cpp:345
8074 msgid "checksum error"
8075 msgstr "błąd sumy kontrolnej"
8077 #: ../src/common/tarstrm.cpp:820
8078 msgid "checksum failure reading tar header block"
8079 msgstr "Niepowodzenie sumy kontrolnej czytania nagłówka bloku tar"
8081 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:280
8082 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:310
8083 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:340
8084 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:370
8085 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:424
8086 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:454
8087 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:484
8088 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:514
8089 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:202
8090 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:227
8091 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:250
8092 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:275
8093 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:316
8094 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:341
8095 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:364
8096 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:389
8097 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:336
8098 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:370
8099 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:397
8100 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:424
8101 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:451
8102 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:478
8103 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:552
8104 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:587
8105 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:622
8106 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:657
8110 #: ../src/html/chm.cpp:347
8111 msgid "compression error"
8112 msgstr "błąd kompresji"
8114 #: ../src/common/regex.cpp:239
8115 msgid "conversion to 8-bit encoding failed"
8116 msgstr "nie powiodła się konwersja do kodowania '8-bit'"
8118 #: ../src/common/accelcmn.cpp:182
8122 #: ../src/common/cmdline.cpp:1323
8126 #: ../src/html/chm.cpp:349
8127 msgid "decompression error"
8128 msgstr "błąd dekompresji"
8130 #: ../src/richtext/richtextstyles.cpp:780 ../src/common/fmapbase.cpp:820
8134 #: ../src/common/cmdline.cpp:1319
8138 #: ../src/common/debugrpt.cpp:543
8139 msgid "dump of the process state (binary)"
8140 msgstr "kopia stanu procesu (binarnie)"
8142 #: ../src/common/datetimefmt.cpp:1936
8146 #: ../src/common/datetimefmt.cpp:1926
8150 #: ../src/common/datetimefmt.cpp:1929
8154 #: ../src/common/fileconf.cpp:1868
8156 msgid "entry '%s' appears more than once in group '%s'"
8157 msgstr "pozycja '%s' występuje w grupie '%s' więcej niż jeden raz"
8159 #: ../src/html/chm.cpp:343
8160 msgid "error in data format"
8161 msgstr "błąd w formacie"
8163 #: ../src/msdos/utilsdos.cpp:413
8165 msgid "error opening '%s'"
8166 msgstr "błąd otwarcia '%s'"
8168 #: ../src/html/chm.cpp:331
8169 msgid "error opening file"
8170 msgstr "błąd otwarcia pliku"
8172 #: ../src/common/zipstrm.cpp:1576
8173 msgid "error reading zip central directory"
8174 msgstr "błąd przy odczycie centralnego katalogu zip"
8176 #: ../src/common/zipstrm.cpp:1667
8177 msgid "error reading zip local header"
8178 msgstr "błąd odczytu lokalnego nagłówka zip"
8180 #: ../src/common/zipstrm.cpp:2396
8182 msgid "error writing zip entry '%s': bad crc or length"
8183 msgstr "błąd zapisu zip '%s': niepoprawna sygnatura crc lub długość"
8186 #: ../src/common/ffile.cpp:170
8188 msgid "failed to flush the file '%s'"
8189 msgstr "nie udało się opróżnić (flush) pliku '%s'"
8191 #: ../src/common/datetimefmt.cpp:1933
8195 #: ../src/common/datetimefmt.cpp:1923
8199 #: ../src/common/fileconf.cpp:610
8201 msgid "file '%s', line %d: '%s' ignored after group header."
8202 msgstr "plik '%s', linia %d: zignorowano '%s' po nagłówku grupy."
8204 #: ../src/common/fileconf.cpp:639
8206 msgid "file '%s', line %d: '=' expected."
8207 msgstr "plik '%s', linia %d: oczekiwano '='."
8209 #: ../src/common/fileconf.cpp:662
8211 msgid "file '%s', line %d: key '%s' was first found at line %d."
8212 msgstr "plik '%s', linia %d: klucz '%s' wystąpił po raz pierwszy w lini %d."
8215 #: ../src/common/fileconf.cpp:652
8217 msgid "file '%s', line %d: value for immutable key '%s' ignored."
8218 msgstr "plik '%s', linia %d: zignorowano wartość dla niezmiennego klucza '%s'."
8220 #: ../src/common/fileconf.cpp:574
8222 msgid "file '%s': unexpected character %c at line %d."
8223 msgstr "plik '%s': nieoczekiwany znak %c w lini %d."
8225 #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:8300
8229 #: ../src/common/datetimefmt.cpp:1919
8233 #: ../src/html/helpwnd.cpp:1265
8235 msgstr "rozmiar czcionki"
8237 #: ../src/common/datetimefmt.cpp:1932
8241 #: ../src/common/datetimefmt.cpp:1922
8246 #: ../src/common/appbase.cpp:695
8247 msgid "generate verbose log messages"
8248 msgstr "generuje listę komunikatów"
8250 #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:12015
8251 #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:12125
8255 #: ../src/common/tarstrm.cpp:796
8256 msgid "incomplete header block in tar"
8257 msgstr "niekompletny blok nagłówka w tar"
8259 #: ../src/common/xtixml.cpp:489
8260 msgid "incorrect event handler string, missing dot"
8261 msgstr "nieprawidłowy uchwyt zdarzenia, brak kropki w nazwie"
8263 #: ../src/common/tarstrm.cpp:1381
8264 msgid "incorrect size given for tar entry"
8265 msgstr "nieprawidłowy rozmiar podany w wpisie tar"
8267 #: ../src/common/tarstrm.cpp:993
8268 msgid "invalid data in extended tar header"
8269 msgstr "nieprawidłowe dane w rozszerzonym nagłówku tar"
8271 #: ../src/generic/logg.cpp:1050
8272 msgid "invalid message box return value"
8273 msgstr "wartość zwrócona przez okno komunikatu jest nieprawidłowa"
8275 #: ../src/common/zipstrm.cpp:1445
8276 msgid "invalid zip file"
8277 msgstr "nieprawidłowy plik zip"
8279 #: ../src/common/fontcmn.cpp:983
8283 #: ../src/common/fontcmn.cpp:973
8287 #: ../src/common/intl.cpp:293
8289 msgid "locale '%s' cannot be set."
8290 msgstr "lokalizacja '%s' nie może być ustawiona."
8292 #: ../src/common/datetimefmt.cpp:2092
8296 #: ../src/common/datetimefmt.cpp:1937
8298 msgstr "dziewiętnasty"
8300 #: ../src/common/datetimefmt.cpp:1927
8304 #: ../src/msw/dde.cpp:1119
8305 msgid "no DDE error."
8306 msgstr "bez błędu DDE."
8308 #: ../src/html/chm.cpp:327
8312 #: ../src/dfb/fontmgr.cpp:174
8314 msgid "no fonts found in %s, using builtin font"
8315 msgstr "nie znaleziono czcionek w %s, wykorzystując czcionki wypunktowania"
8317 #: ../src/html/helpdata.cpp:654
8321 #: ../src/common/datetimefmt.cpp:2091
8325 #: ../src/richtext/richtextstyles.cpp:779
8330 #: ../src/gtk/print.cpp:1227 ../src/gtk/print.cpp:1332
8331 msgid "not implemented"
8332 msgstr "nie zaimplementowany"
8334 #: ../src/common/cmdline.cpp:1315
8338 #: ../src/common/xtixml.cpp:259
8339 msgid "objects cannot have XML Text Nodes"
8340 msgstr "obiekty nie może mieć węzłów typu 'XML Text'"
8342 #: ../src/html/chm.cpp:339
8343 msgid "out of memory"
8344 msgstr "brak wolnej pamięci"
8346 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:337
8347 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:371
8348 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:398
8349 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:425
8350 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:452
8351 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:479
8352 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:553
8353 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:588
8354 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:623
8355 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:658
8359 #: ../src/common/debugrpt.cpp:519
8360 msgid "process context description"
8361 msgstr "opis kontekstu procesu"
8363 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:186
8364 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:189
8368 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:187
8369 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:279
8370 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:281
8371 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:282
8372 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:309
8373 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:311
8374 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:312
8375 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:339
8376 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:341
8377 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:342
8378 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:369
8379 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:371
8380 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:372
8381 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:423
8382 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:425
8383 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:426
8384 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:453
8385 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:455
8386 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:456
8387 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:483
8388 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:485
8389 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:486
8390 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:513
8391 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:515
8392 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:516
8393 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:201
8394 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:203
8395 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:204
8396 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:226
8397 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:228
8398 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:229
8399 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:249
8400 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:251
8401 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:252
8402 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:274
8403 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:276
8404 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:277
8405 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:315
8406 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:317
8407 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:318
8408 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:340
8409 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:342
8410 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:343
8411 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:363
8412 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:365
8413 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:366
8414 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:388
8415 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:390
8416 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:391
8417 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:335
8418 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:338
8419 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:339
8420 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:369
8421 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:372
8422 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:373
8423 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:396
8424 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:399
8425 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:400
8426 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:423
8427 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:426
8428 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:427
8429 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:450
8430 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:453
8431 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:454
8432 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:477
8433 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:480
8434 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:481
8435 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:551
8436 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:554
8437 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:555
8438 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:586
8439 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:589
8440 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:590
8441 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:621
8442 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:624
8443 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:625
8444 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:656
8445 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:659
8446 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:660
8450 #: ../src/common/accelcmn.cpp:188
8455 #: ../src/html/chm.cpp:333
8457 msgstr "błąd odczytu"
8459 #: ../src/common/zipstrm.cpp:1882
8461 msgid "reading zip stream (entry %s): bad crc"
8462 msgstr "odczyt strumienia zip (%s): niepoprawna sygnatura crc"
8464 #: ../src/common/zipstrm.cpp:1877
8466 msgid "reading zip stream (entry %s): bad length"
8467 msgstr "odczyt strumienia zip (%s): niepoprawna długość"
8469 #: ../src/msw/dde.cpp:1162
8470 msgid "reentrancy problem."
8471 msgstr "problem współbieżności"
8473 #: ../src/common/datetimefmt.cpp:1920
8477 #: ../src/html/chm.cpp:337
8479 msgstr "błąd przeszukiwania"
8481 #: ../src/common/datetimefmt.cpp:1935
8483 msgstr "siedemnasty"
8485 #: ../src/common/datetimefmt.cpp:1925
8489 #: ../src/common/accelcmn.cpp:186
8493 #: ../src/common/appbase.cpp:685
8494 msgid "show this help message"
8495 msgstr "wyświetla ten komunikat"
8497 #: ../src/common/datetimefmt.cpp:1934
8501 #: ../src/common/datetimefmt.cpp:1924
8505 #: ../src/common/appcmn.cpp:206
8506 msgid "specify display mode to use (e.g. 640x480-16)"
8507 msgstr "określa tryb wyświetlania, który ma być użyty (np. 640x480-16)"
8509 #: ../src/common/appcmn.cpp:192
8510 msgid "specify the theme to use"
8511 msgstr "określa kompozycję, który ma być użyta"
8513 #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:8818
8515 msgid "standard/circle"
8518 #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:8819
8519 msgid "standard/circle-outline"
8522 #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:8821
8523 msgid "standard/diamond"
8526 #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:8820
8528 msgid "standard/square"
8531 #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:8822
8532 msgid "standard/triangle"
8535 #: ../src/common/zipstrm.cpp:1782
8536 msgid "stored file length not in Zip header"
8537 msgstr "długość pliku nie w nagłówku Zip"
8539 #: ../src/common/cmdline.cpp:1311
8543 #: ../src/common/fontcmn.cpp:794 ../src/common/fontcmn.cpp:969
8545 msgid "strikethrough"
8546 msgstr "&Przekreślenie"
8548 #: ../src/common/tarstrm.cpp:1003 ../src/common/tarstrm.cpp:1025
8549 #: ../src/common/tarstrm.cpp:1507 ../src/common/tarstrm.cpp:1529
8550 msgid "tar entry not open"
8551 msgstr "wpis tar nie otwarty"
8553 #: ../src/common/datetimefmt.cpp:1928
8558 #: ../src/msw/dde.cpp:1126
8559 msgid "the response to the transaction caused the DDE_FBUSY bit to be set."
8560 msgstr "odpowiedź na transakcję spowodowała ustawienie bitu DDE_FBUSY."
8562 #: ../src/common/datetimefmt.cpp:1921
8566 #: ../src/common/datetimefmt.cpp:1931
8570 #: ../src/common/datetimefmt.cpp:1725
8574 #: ../src/common/datetimefmt.cpp:1727
8578 #: ../src/common/fileconf.cpp:1979
8580 msgid "trailing backslash ignored in '%s'"
8581 msgstr "końcowy ukośnik odwrotny zignorowany w '%s'"
8583 #: ../src/gtk/aboutdlg.cpp:218
8584 msgid "translator-credits"
8585 msgstr "Michał Trzebiatowski"
8587 #: ../src/common/datetimefmt.cpp:1930
8591 #: ../src/common/datetimefmt.cpp:1938
8595 #: ../src/common/fontcmn.cpp:789 ../src/common/fontcmn.cpp:965
8597 msgstr "podkreślony"
8599 #: ../src/common/fileconf.cpp:2014
8601 msgid "unexpected \" at position %d in '%s'."
8602 msgstr "nieoczekiwany \" na pozycji %d w '%s'."
8604 #: ../src/common/tarstrm.cpp:1045
8605 msgid "unexpected end of file"
8606 msgstr "nieoczekiwany koniec pliku"
8608 #: ../src/generic/progdlgg.cpp:399 ../src/common/tarstrm.cpp:371
8609 #: ../src/common/tarstrm.cpp:394 ../src/common/tarstrm.cpp:425
8613 #: ../src/common/xtixml.cpp:253
8615 msgid "unknown class %s"
8616 msgstr "nieznana klasa %s"
8618 #: ../src/common/regex.cpp:261 ../src/html/chm.cpp:351
8619 msgid "unknown error"
8620 msgstr "nieznany błąd"
8622 #: ../src/msw/dialup.cpp:490
8624 msgid "unknown error (error code %08x)."
8625 msgstr "nieznany błąd (kod błędu %08x)."
8627 #: ../src/msw/wince/filefnwce.cpp:172
8628 msgid "unknown seek origin"
8629 msgstr "nieznany odnośnik pozycjonowania"
8631 #: ../src/common/fmapbase.cpp:834
8634 msgstr "nieznany-%d"
8636 #: ../src/common/docview.cpp:507
8640 #: ../src/common/docview.cpp:1607
8645 #: ../src/common/zipstrm.cpp:1796 ../src/common/zipstrm.cpp:2184
8646 msgid "unsupported Zip compression method"
8647 msgstr "niewspierana metoda kompresji Zip"
8649 #: ../src/common/translation.cpp:1892
8651 msgid "using catalog '%s' from '%s'."
8652 msgstr "użycie katalogu '%s' z '%s'."
8654 #: ../src/html/chm.cpp:335
8656 msgstr "błąd zapisu"
8658 #: ../src/common/time.cpp:318
8659 msgid "wxGetTimeOfDay failed."
8660 msgstr "wxGetTimeOfDay zwróciło błąd."
8662 #: ../src/gtk/print.cpp:996
8663 msgid "wxPrintout::GetPageInfo gives a null maxPage."
8664 msgstr "wxPrintout: GetPageInfo daje zero maxPage."
8666 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1303
8667 msgid "wxWidget control pointer is not a data view pointer"
8668 msgstr "Wskaźnik kontroli wxWidget nie jest wskaźnikiem widoku danych"
8670 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:907
8672 msgid "wxWidget's control not initialized."
8673 msgstr "Wskaźnik modelu nie zainicjalizowany."
8675 #: ../src/motif/app.cpp:245
8677 msgid "wxWidgets could not open display for '%s': exiting."
8678 msgstr "Nie można zainicjować wyświetlania dla '%s': program kończy pracę."
8680 #: ../src/x11/app.cpp:164
8681 msgid "wxWidgets could not open display. Exiting."
8682 msgstr "Nie można zainicjować wyświetlania. Program kończy pracę."
8684 #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:434
8688 #: ../src/common/datetimefmt.cpp:1726
8692 #: ../src/common/zstream.cpp:251 ../src/common/zstream.cpp:426
8694 msgid "zlib error %d"
8695 msgstr "błąd biblioteki zlib %d"
8697 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:496
8698 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:301
8731 #~ msgid "&Preview..."
8732 #~ msgstr " Podgląd"
8735 #~ msgid "Preview..."
8736 #~ msgstr " Podgląd"
8739 #~ msgid "The vertical offset relative to the paragraph."
8740 #~ msgstr "Domyślny styl dla następnego paragrafu."
8743 #~ msgstr "&Zapisz..."
8748 #~ msgid "All files (*.*)|*"
8749 #~ msgstr "Wszystkie pliki (*.*)|*"
8751 #~ msgid "Cannot initialize SciTech MGL!"
8752 #~ msgstr "Nie można zainicjować SciTech MGL!"
8754 #~ msgid "Cannot initialize display."
8755 #~ msgstr "Nie można zainicjować obsługi wyświetlania."
8757 #~ msgid "Cannot start thread: error writing TLS"
8758 #~ msgstr "Nie można wystartować wątku: błąd zapisu TLS"
8760 #~ msgid "Close\tAlt-F4"
8761 #~ msgstr "Zamknij\tAlt-F4"
8763 #~ msgid "Couldn't create cursor."
8764 #~ msgstr "Nie można utworzyć kursora."
8766 #~ msgid "Directory '%s' doesn't exist!"
8767 #~ msgstr "Katalog '%s' nie istnieje!"
8769 #~ msgid "File %s does not exist."
8770 #~ msgstr "Plik %s nie istnieje."
8772 # sprawdzić "tryb", może "nie jest", "nie" - razem czy osobno,
8773 #~ msgid "Mode %ix%i-%i not available."
8774 #~ msgstr "Tryb %ix%i-%i nie jest dostępny."
8776 #~ msgid "Paper Size"
8777 #~ msgstr "Rozmiar papieru"
8798 #~ msgstr "&Przejdź do..."
8809 #~ msgid "Added item is invalid."
8810 #~ msgstr "Dodana pozycja jest nieprawidłowa."
8812 #~ msgid "Archive doesnt contain #SYSTEM file"
8813 #~ msgstr "Archiwum nie zawiera pliku #SYSTEM"
8818 #~ msgid "Can't check image format of file '%s': file does not exist."
8820 #~ "Nie można sprawdzić formatu graficznego pliku '%s': plik nie istnieje."
8822 #~ msgid "Can't load image from file '%s': file does not exist."
8823 #~ msgstr "Nie można wczytać obrazu z pliku '%s': plik nie istnieje."
8826 #~ msgid "Cannot convert dialog units: dialog unknown."
8828 #~ "Nie można wykonać konwersji okien dialogowych: nieznane okno dialogowe."
8830 #~ msgid "Cannot convert from the charset '%s'!"
8831 #~ msgstr "Nie można dokonać konwersji z tablicy '%s'!"
8833 #~ msgid "Cannot find container for unknown control '%s'."
8834 #~ msgstr "NIe można znaleźć kontenera dla nieznanej kontrolki '%s'."
8836 #~ msgid "Cannot find font node '%s'."
8837 #~ msgstr "Nie można znaleźć węzła czcionki '%s'."
8839 #~ msgid "Cannot open file '%s'."
8840 #~ msgstr "Nie można otworzyć pliku '%s'."
8842 #~ msgid "Cannot parse coordinates from '%s'."
8843 #~ msgstr "Nie można wyciągnąć koordynatów z '%s'."
8845 #~ msgid "Cannot parse dimension from '%s'."
8846 #~ msgstr "Nie można wyciągnąć wymiaru z '%s'."
8848 #~ msgid "Cant create the thread event queue"
8849 #~ msgstr "Nie można utworzyć kolejki zdarzeń wątku"
8851 #~ msgid "Changed item is invalid."
8852 #~ msgstr "Zmieniona pozycja jest nieprawidłowa."
8854 #~ msgid "Click to cancel this window."
8855 #~ msgstr "Kliknij, aby anulować to okno."
8857 #~ msgid "Click to confirm your selection."
8858 #~ msgstr "Kliknij, aby potwierdzić wybór."
8860 #~ msgid "Column does not have a renderer."
8861 #~ msgstr "Kolumna nie ma rendera."
8863 #~ msgid "Column pointer must not be NULL."
8864 #~ msgstr "Wskaźnik kolumny nie może być ZERO."
8866 #~ msgid "Column's model column has no equivalent in the associated model."
8867 #~ msgstr "Kolumna modelu kolumny nie ma odpowiednika w powiązanym modelu."
8869 #~ msgid "Control is wrongly initialized."
8870 #~ msgstr "Kontrola jest niesłusznie zainicjalizowana."
8872 #~ msgid "Could not add column to internal structures."
8873 #~ msgstr "Nie można dodać kolumny do wewnętrznych struktur."
8875 #~ msgid "Could not unlock mutex"
8876 #~ msgstr "Nie odblokowano muteksu"
8878 #~ msgid "Data view control is not correctly initialized"
8879 #~ msgstr "Widok kontroli danych nie jest poprawnie inicjowany"
8881 #~ msgid "Error while waiting on semaphore"
8882 #~ msgstr "Błąd oczekiwania na semafor"
8884 #~ msgid "Failed to connect to session manager: %s"
8885 #~ msgstr "Nie udało połączyć się do menedżera sesji: %s"
8887 #~ msgid "Failed to create a status bar."
8888 #~ msgstr "Nie udało się utworzyć paska statusu."
8890 #~ msgid "Failed to register OpenGL window class."
8891 #~ msgstr "Nie udała się rejestracja klasy okna OpenGL."
8893 #~ msgid "Fatal error"
8894 #~ msgstr "Błąd krytyczny "
8896 #~ msgid "Fatal error: "
8897 #~ msgstr "Błąd krytyczny: "
8902 #~ msgid "Go forward to the next HTML page"
8903 #~ msgstr "Przejdź do następnej strony HTML"
8905 #~ msgid "Goto Page"
8906 #~ msgstr "Skocz do strony"
8909 #~ "HTML pagination algorithm generated more than the allowed maximum number "
8910 #~ "of pages and it can't continue any longer!"
8912 #~ "Algorytm paginacji HTML generował więcej niż dozwoloną maksymalną liczbę "
8913 #~ "stron i nie może być dłużej kontynuowany!"
8915 #~ msgid "Help : %s"
8916 #~ msgstr "Pomoc : %s"
8921 #~ msgid "Internal error, illegal wxCustomTypeInfo"
8922 #~ msgstr "Błąd wewnętrzny, nieprawidłowości w wxCustomTypeInfo"
8925 #~ msgid "Invalid XRC resource '%s': doesn't have root node 'resource'."
8926 #~ msgstr "Nieprawidłowy zasób XRC '%s': brakuje głównego węzła 'resource'."
8928 #~ msgid "No handler found for XML node '%s', class '%s'!"
8929 #~ msgstr "Brak procedury obsługi dla węzła XML '%s', klasa '%s'!"
8931 #~ msgid "No image handler for type %ld defined."
8932 #~ msgstr "Brak procedury obsługi obrazów typu %ld."
8934 #~ msgid "No model associated with control."
8935 #~ msgstr "Nie ma modelu powiązanego z kontrolą."
8937 #~ msgid "Owner not initialized."
8938 #~ msgstr "Właściciel niezainicjowany."
8940 #~ msgid "Passed item is invalid."
8941 #~ msgstr "Ostatni element jest nieprawidłowy."
8943 #~ msgid "Passing a already registered object to SetObjectName"
8944 #~ msgstr "Przekazano już zarejestrowany obiekt do funkcji SetObjectName"
8946 #~ msgid "Preparing help window..."
8947 #~ msgstr "Przygotowanie okna pomocy..."
8949 #~ msgid "Program aborted."
8950 #~ msgstr "Program przerwany."
8952 #~ msgid "Referenced object node with ref=\"%s\" not found!"
8953 #~ msgstr "Nie znalezione węzła obiektu, do którego odwołuje się ref=\"%s\"!"
8955 #~ msgid "Resource files must have same version number!"
8956 #~ msgstr "Pliki zasobów muszę mieć zgodny numer wersji!"
8958 #~ msgid "SHIFT-JIS"
8959 #~ msgstr "SHIFT-JIS"
8964 #~ msgid "Sorry, could not open this file for saving."
8965 #~ msgstr "Niestety nie można otworzyć tego pliku do zapisu."
8967 #~ msgid "Sorry, could not save this file."
8968 #~ msgstr "Niestety nie można zapisać tego pliku."
8970 #~ msgid "Sorry, print preview needs a printer to be installed."
8971 #~ msgstr "Niestety, podgląd wydruku wymaga zainstalowania drukarki."
8974 #~ msgstr "Status: "
8977 #~ "Streaming delegates for not already streamed objects not yet supported"
8979 #~ "Delegacja w strumieniu dlaobiektu który nie jest już w strumieniu nie "
8980 #~ "jest jeszcze wspierana"
8982 #~ msgid "Subclass '%s' not found for resource '%s', not subclassing!"
8983 #~ msgstr "Nie znaleziono podklasy '%s' dla zasobu '%s', bez podklas!"
8985 #~ msgid "TIFF library error."
8986 #~ msgstr "Błąd biblioteki TIFF."
8988 #~ msgid "TIFF library warning."
8989 #~ msgstr "Ostrzeżenie biblioteki TIFF."
8992 #~ "The file '%s' couldn't be opened.\n"
8993 #~ "It has been removed from the most recently used files list."
8995 #~ "Nie można otworzyć pliku '%s'.\n"
8996 #~ "Informacja o nim została usunięta z listy ostatnio używanych plików."
8998 #~ msgid "The path '%s' contains too many \"..\"!"
8999 #~ msgstr "Ścieżka '%s' zawiera za dużo \"..\"!"
9001 #~ msgid "Trying to solve a NULL hostname: giving up"
9002 #~ msgstr "próba użycia niezdefiniowej (NULL) nazwy serwera: rezygnacja"
9004 #~ msgid "Unknown style flag "
9005 #~ msgstr "Nieznana flaga stylu"
9008 #~ msgstr "Ostrzeżenie"
9010 #~ msgid "Windows 2000 (build %lu"
9011 #~ msgstr "Windows 2000 (kompilacja %lu"
9013 #~ msgid "XRC resource '%s' (class '%s') not found!"
9014 #~ msgstr "Nie znaleziono zasobu XRC '%s' (klasa '%s')!"
9016 #~ msgid "XRC resource: Cannot create animation from '%s'."
9017 #~ msgstr "Zasoby XRC: Nie można utworzyć animacji z '%s'."
9019 #~ msgid "XRC resource: Cannot create bitmap from '%s'."
9020 #~ msgstr "Zasoby XRC: Nie można utworzyć mapy bitowej z '%s'."
9023 #~ "XRC resource: Incorrect colour specification '%s' for attribute '%s'."
9025 #~ "Zasoby XRC: Nieprawidłowa specyfikacja koloru '%s' dla atrybutu '%s'."
9030 # catalog file --> ?
9032 #~ msgid "catalog file for domain '%s' not found."
9033 #~ msgstr "Nie znaleziono pliku katalogowego dla domeny '%s'."
9035 #~ msgid "delegate has no type info"
9036 #~ msgstr "brak informacji o delegowanym typie"
9038 #~ msgid "encoding %i"
9039 #~ msgstr "kodowanie %i"
9041 # w ścieżce - nieładne
9042 #~ msgid "looking for catalog '%s' in path '%s'."
9043 #~ msgstr "szukanie katalogu '%s' w ścieżce '%s'."
9045 #~ msgid "m_peer is not or incorrectly initialized"
9046 #~ msgstr "m_peer nie jest lub nieprawidłowo zainicjowany"
9048 #~ msgid "wxRichTextFontPage"
9049 #~ msgstr "wxRichTextFontPage"
9051 #~ msgid "wxSearchEngine::LookFor must be called before scanning!"
9052 #~ msgstr "wxSearchEngine::LookFor musi być wywołane przed skanowaniem!"
9054 #~ msgid "wxSocket: invalid signature in ReadMsg."
9055 #~ msgstr "wxSocket: błędna sygnatura w ReadMsg."
9057 #~ msgid "wxSocket: unknown event!."
9058 #~ msgstr "wxSocket: nieznane zdarzenie!"
9063 #~ msgid "\t%s: %s\n"
9064 #~ msgstr "\t%s: %s\n"
9067 #~ msgid " Couldn't create the UnicodeConverter"
9068 #~ msgstr "Nie można utworzyć stopera"
9070 #~ msgid "#define %s must be an integer."
9071 #~ msgstr "#define %s musi być liczbą całkowitą."
9073 #~ msgid "%s not a bitmap resource specification."
9074 #~ msgstr "%s nie jest specyfikacją zasobu mapy bitowej."
9076 #~ msgid "%s not an icon resource specification."
9077 #~ msgstr "%s nie jest specyfikacją zasobu ikony."
9079 #~ msgid "%s: ill-formed resource file syntax."
9080 #~ msgstr "%s: błędna składnia pliku zasobu."
9088 #~ msgid "*** A debug report has been generated\n"
9089 #~ msgstr "*** Raport błędów został wygenerowany\n"
9091 #~ msgid "*** It can be found in \"%s\"\n"
9092 #~ msgstr "*** Znajduje się w \"%s\"\n"
9095 #~ ", expected static, #include or #define\n"
9096 #~ "while parsing resource."
9098 #~ ", oczekiwano static, #include or #define\n"
9099 #~ "podczas przetwarzania zasobu."
9101 #~ msgid "Bitmap resource specification %s not found."
9102 #~ msgstr "Nie znaleziono specyfikacji %s zasobu mapy bitowej."
9105 #~ "Could not resolve control class or id '%s'. Use (non-zero) integer "
9107 #~ " or provide #define (see manual for caveats)"
9109 #~ "Nie rozpoznano klasy lub identyfikatora '%s'. Użyj (niezerową) liczbę "
9111 #~ " lub #define (szukaj szczegółów w dokumentacji)"
9114 #~ "Could not resolve menu id '%s'. Use (non-zero) integer instead\n"
9115 #~ "or provide #define (see manual for caveats)"
9117 #~ "Nie rozpoznano identyfikatora menu '%s'. Użyj (niezerową) liczbę "
9119 #~ " lub #define (szukaj szczegółów w dokumentacji)"
9122 #~ msgid "Couldn't end the context on the overlay window"
9123 #~ msgstr "Nie można pobrać wskaźnika aktualnego wątku"
9125 #~ msgid "Expected '*' while parsing resource."
9126 #~ msgstr "Przetwarzając zasób oczekiwano '*'."
9128 #~ msgid "Expected '=' while parsing resource."
9129 #~ msgstr "Przetwarzając zasób oczekiwano '='."
9131 #~ msgid "Expected 'char' while parsing resource."
9132 #~ msgstr "Przetwarzając zasób oczekiwano 'char'."
9135 #~ "Failed to find XBM resource %s.\n"
9136 #~ "Forgot to use wxResourceLoadBitmapData?"
9138 #~ "Brak zasobu XBM %s.\n"
9139 #~ "Nie wywołano wxResourceLoadBitmapData?"
9142 #~ "Failed to find XBM resource %s.\n"
9143 #~ "Forgot to use wxResourceLoadIconData?"
9145 #~ "Brak zasobu XBM %s.\n"
9146 #~ "Nie wywołano wxResourceLoadIconData?"
9149 #~ "Failed to find XPM resource %s.\n"
9150 #~ "Forgot to use wxResourceLoadBitmapData?"
9152 #~ "Brak zasobu XBM %s.\n"
9153 #~ "Nie wywołano wxResourceLoadBitmapData?"
9155 #~ msgid "Failed to get clipboard data."
9156 #~ msgstr "Nie udało się pobrać danych ze schowka."
9159 #~ msgid "Failed to load shared library '%s' Error '%s'"
9160 #~ msgstr "Nie udało się wczytać biblioteki '%s': błąd '%s'"
9163 #~ msgstr "Znaleziono "
9165 #~ msgid "Icon resource specification %s not found."
9166 #~ msgstr "Specyfikacja zasobu ikony %s nie znaleziona."
9168 #~ msgid "Ill-formed resource file syntax."
9169 #~ msgstr "Błędna składnia pliku zasobu"
9171 #~ msgid "Long Conversions not supported"
9172 #~ msgstr "Konwersja typu 'Long' nie jest wspierana."
9174 #~ msgid "No XPM icon facility available!"
9175 #~ msgstr "Brak wsparcia dla ikon XPM!"
9177 #~ msgid "Option '%s' requires a value, '=' expected."
9178 #~ msgstr "Opcja '%s' wymaga wartości, oczekiwane: '='."
9181 #~ msgid "Select all"
9182 #~ msgstr "&Zaznacz wszystko"
9184 #~ msgid "String conversions not supported"
9185 #~ msgstr "Konwersja tekstu nie jest wspierana"
9187 #~ msgid "Unexpected end of file while parsing resource."
9188 #~ msgstr "Nieoczekiwany koniec pliku podczas przetwarzania zasobu."
9190 #~ msgid "Unrecognized style %s while parsing resource."
9191 #~ msgstr "Nierozpoznany styl %s podczas przetwarzania zasobu."
9193 #~ msgid "Video Output"
9194 #~ msgstr "Wyjście Video"
9196 #~ msgid "Warning: attempt to remove HTML tag handler from empty stack."
9198 #~ "Ostrzeżenie: próba usunięcia procedury obsługi znacznika HTML z pustego "
9201 # ustalić? ustanowić?
9202 #~ msgid "establish"
9203 #~ msgstr "nawiązać"
9206 #~ msgstr "zainicjować"
9208 #~ msgid "invalid eof() return value."
9209 #~ msgstr "błędna wartość znacznika końca pliku."
9211 #~ msgid "unknown line terminator"
9212 #~ msgstr "nieznany znacznik końca linii"
9220 #~ msgid "Cannot open URL '%s'"
9221 #~ msgstr "Nie można otworzyć URL '%s'"
9226 #~ msgid "Failed to create directory %s/.gnome."
9227 #~ msgstr "Nie udało się utworzyć katalogu %s/.gnome"
9229 #~ msgid "Failed to create directory %s/mime-info."
9230 #~ msgstr "Nie udało się utworzyć katalogu %s/mime-info."
9232 #~ msgid "MP Thread Support is not available on this System"
9233 #~ msgstr "MP Thread Support jest niedostępny w tym systemie"
9235 #~ msgid "Mailcap file %s, line %d: incomplete entry ignored."
9236 #~ msgstr "Plik mailcap %s, linia %d: zignorowano niekompletny wpis."
9238 #~ msgid "Mime.types file %s, line %d: unterminated quoted string."
9239 #~ msgstr "Plik typów mime %s, linia %d: brak zamykającego cudzysłowu."
9241 #~ msgid "Unknown field in file %s, line %d: '%s'."
9242 #~ msgstr "Nieznane pole w pliku %s, linia %d: '%s'."
9245 #~ msgstr "pogrubiony "
9247 #~ msgid "can't query for GUI plugins name in console applications"
9249 #~ "nie można pobierać nazw wtyczek interfejsu graficznego w aplikacji "
9250 #~ "przeznaczonej dla trybu tekstowego"
9255 #~ msgid "underlined "
9256 #~ msgstr "podkreślony "
9258 #~ msgid "unsupported zip archive"
9259 #~ msgstr "niewspierane archiwum zip"
9263 #~ "Failed to get stack backtrace:\n"
9265 #~ msgstr "Nie udało się usyskać listy ISP: %s"
9267 #~ msgid "Loading Grey Ascii PNM image is not yet implemented."
9268 #~ msgstr "Ładowanie obrazów Grey Ascii PNM nie jest jeszcze zaimplementowane."
9270 #~ msgid "Loading Grey Raw PNM image is not yet implemented."
9271 #~ msgstr "Ładowanie obrazów Grey Raw PNM nie jest jeszcze zaimplementowane."
9274 #~ msgid "Cannot wait on thread to exit."
9275 #~ msgstr "Nie można czekać na zakończenie wątku"
9277 #~ msgid "Could not load Rich Edit DLL '%s'"
9278 #~ msgstr "Nie można wczytać biblioteki Rich Edit '%s'"
9280 #~ msgid "ZIP handler currently supports only local files!"
9281 #~ msgstr "Obsługiwane są tylko lokalne pliki ZIP!"
9285 #~ "can't seek on file descriptor %d, large files support is not enabled."
9286 #~ msgstr "nie można ustawić pozycji w deskryptorze pliku %d"
9289 #~ msgstr "Więcej..."
9292 #~ msgstr "Ustawienia"
9295 #~ msgstr "/#SYSTEM"
9300 #~ msgid "GetUnusedColour:: No Unused Color in image "
9301 #~ msgstr "Brak wolnych kolorów w obrazie (GetUnusedColour)"