]> git.saurik.com Git - wxWidgets.git/blob - locale/pl.po
fix for showing a modal dialog from OnIdle() when another modal dialog is being destroyed
[wxWidgets.git] / locale / pl.po
1 # SOME DESCRIPTIVE TITLE.
2 # Copyright (C) YEAR Free Software Foundation, Inc.
3 # FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
4 #
5 msgid ""
6 msgstr ""
7 "Project-Id-Version: wxWindows-2.5.1\n"
8 "POT-Creation-Date: 2002-12-12 11:59+0100\n"
9 "PO-Revision-Date: 2003-01-03 19:56+0100\n"
10 "Last-Translator: Janusz Piwowarski <jpiw@go2.pl>\n"
11 "Language-Team: wxWindows translators <wx-translators@wxwindows.org>\n"
12 "MIME-Version: 1.0\n"
13 "Content-Type: text/plain; charset=iso-8859-2\n"
14 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
15
16 #: ../src/common/log.cpp:304
17 #, c-format
18 msgid " (error %ld: %s)"
19 msgstr " (b³±d %ld: %s)"
20
21 #: ../src/common/docview.cpp:1242
22 msgid " - "
23 msgstr " - "
24
25 #: ../src/html/htmprint.cpp:497
26 msgid " Preview"
27 msgstr " Podgl±d"
28
29 #: ../src/common/paper.cpp:124
30 msgid "#10 Envelope, 4 1/8 x 9 1/2 in"
31 msgstr "Koperta #10, 4 1/8 x 9 1/2 cali"
32
33 #: ../src/common/paper.cpp:125
34 msgid "#11 Envelope, 4 1/2 x 10 3/8 in"
35 msgstr "Koperta #11, 4 1/2 x 10 3/8 cali"
36
37 #: ../src/common/paper.cpp:126
38 msgid "#12 Envelope, 4 3/4 x 11 in"
39 msgstr "Koperta #12, 4 3/4 x 11 cali"
40
41 #: ../src/common/paper.cpp:127
42 msgid "#14 Envelope, 5 x 11 1/2 in"
43 msgstr "Koperta #14, 5 x 11 1/2 cali"
44
45 #: ../src/common/paper.cpp:123
46 msgid "#9 Envelope, 3 7/8 x 8 7/8 in"
47 msgstr "Koperta #9, 3 7/8 x 8 7/8 cali"
48
49 #: ../src/common/resourc2.cpp:265
50 #: ../src/common/resourc2.cpp:1326
51 #: ../src/common/resource.cpp:1784
52 #: ../src/common/resource.cpp:1914
53 #: ../src/common/resource.cpp:2994
54 #, c-format
55 msgid "#define %s must be an integer."
56 msgstr "#define %s musi byæ typu integer."
57
58 #: ../src/common/prntbase.cpp:375
59 #, c-format
60 msgid "%d"
61 msgstr "%d"
62
63 #: ../src/common/prntbase.cpp:373
64 #, c-format
65 msgid "%d...%d"
66 msgstr "%d...%d"
67
68 #: ../src/html/helpfrm.cpp:777
69 #: ../src/html/helpfrm.cpp:778
70 #: ../src/html/helpfrm.cpp:1404
71 #: ../src/html/helpfrm.cpp:1434
72 #, c-format
73 msgid "%i of %i"
74 msgstr "%i z %i"
75
76 #: ../src/common/cmdline.cpp:814
77 #, c-format
78 msgid "%s (or %s)"
79 msgstr "%s (lub %s)"
80
81 #: ../src/generic/logg.cpp:246
82 #, c-format
83 msgid "%s Error"
84 msgstr "%s B³±d"
85
86 #: ../src/generic/logg.cpp:254
87 #, c-format
88 msgid "%s Information"
89 msgstr "%s Informacja"
90
91 #: ../src/generic/logg.cpp:250
92 #, c-format
93 msgid "%s Warning"
94 msgstr "%s Ostrze¿enie"
95
96 #: ../src/common/msgout.cpp:108
97 #, c-format
98 msgid "%s message"
99 msgstr "Komunikat programu %s"
100
101 #: ../src/common/resourc2.cpp:709
102 #: ../src/common/resource.cpp:2366
103 #, c-format
104 msgid "%s not a bitmap resource specification."
105 msgstr "%s nie jest specyfikacj± zasobu mapy bitowej."
106
107 #: ../src/common/resourc2.cpp:860
108 #: ../src/common/resource.cpp:2520
109 #, c-format
110 msgid "%s not an icon resource specification."
111 msgstr "%s nie jest specyfikacj± zasobu ikony."
112
113 #: ../src/common/resourc2.cpp:357
114 #: ../src/common/resourc2.cpp:1422
115 #: ../src/common/resource.cpp:1877
116 #: ../src/common/resource.cpp:2006
117 #: ../src/common/resource.cpp:3091
118 #, c-format
119 msgid "%s: ill-formed resource file syntax."
120 msgstr "%s: ¼le sformu³owana sk³adnia pliku zasobów."
121
122 #: ../src/msw/mdi.cpp:192
123 msgid "&Arrange Icons"
124 msgstr "&Rozmie¶æ ikony"
125
126 #: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:170
127 #: ../src/generic/wizard.cpp:271
128 msgid "&Cancel"
129 msgstr "&Anuluj"
130
131 #: ../src/msw/mdi.cpp:188
132 msgid "&Cascade"
133 msgstr "&Kaskada"
134
135 #: ../src/generic/logg.cpp:491
136 #: ../src/generic/tipdlg.cpp:210
137 msgid "&Close"
138 msgstr "Zam&knij"
139
140 #: ../src/msw/textctrl.cpp:1681
141 msgid "&Copy"
142 msgstr "&Kopiuj"
143
144 #: ../src/msw/textctrl.cpp:1683
145 msgid "&Delete"
146 msgstr "&Usuñ"
147
148 #: ../src/generic/logg.cpp:695
149 msgid "&Details"
150 msgstr "&Szczegó³y"
151
152 #: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:168
153 msgid "&Find"
154 msgstr "&Znajd¼"
155
156 #: ../src/generic/wizard.cpp:412
157 msgid "&Finish"
158 msgstr "Za&koñcz"
159
160 #: ../src/generic/wizard.cpp:258
161 msgid "&Help"
162 msgstr "&Pomoc"
163
164 #: ../src/generic/logg.cpp:492
165 msgid "&Log"
166 msgstr "&Dziennik"
167
168 #: ../src/univ/themes/win32.cpp:4541
169 msgid "&Move"
170 msgstr "Prz&enie¶"
171
172 #: ../src/generic/mdig.cpp:115
173 #: ../src/msw/mdi.cpp:193
174 msgid "&Next"
175 msgstr "&Nastêpne"
176
177 #: ../src/generic/wizard.cpp:268
178 #: ../src/generic/wizard.cpp:414
179 msgid "&Next >"
180 msgstr "&Dalej >"
181
182 #: ../src/generic/tipdlg.cpp:215
183 msgid "&Next Tip"
184 msgstr "&Nastêpna porada"
185
186 #: ../src/msw/textctrl.cpp:1682
187 msgid "&Paste"
188 msgstr "Wkl&ej"
189
190 #: ../src/generic/mdig.cpp:116
191 #: ../src/msw/mdi.cpp:194
192 msgid "&Previous"
193 msgstr "&Poprzednie"
194
195 #: ../src/common/cmdproc.cpp:261
196 #: ../src/common/cmdproc.cpp:272
197 #: ../src/msw/textctrl.cpp:1678
198 msgid "&Redo"
199 msgstr "&Ponów"
200
201 #: ../src/common/cmdproc.cpp:255
202 #: ../src/common/cmdproc.cpp:282
203 msgid "&Redo "
204 msgstr "&Ponów "
205
206 #: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:174
207 msgid "&Replace"
208 msgstr "&Zast±p"
209
210 #: ../src/univ/themes/win32.cpp:4540
211 msgid "&Restore"
212 msgstr "&Przywróæ"
213
214 #: ../src/generic/logg.cpp:487
215 #: ../src/generic/logg.cpp:818
216 msgid "&Save..."
217 msgstr "&Zapisz..."
218
219 #: ../src/generic/tipdlg.cpp:212
220 msgid "&Show tips at startup"
221 msgstr "&Pokazuj porady przy uruchamianiu"
222
223 #: ../src/univ/themes/win32.cpp:4543
224 msgid "&Size"
225 msgstr "&Rozmiar"
226
227 #: ../src/common/cmdproc.cpp:267
228 #: ../src/msw/textctrl.cpp:1677
229 msgid "&Undo"
230 msgstr "&Cofnij"
231
232 #: ../src/common/cmdproc.cpp:241
233 msgid "&Undo "
234 msgstr "&Cofnij "
235
236 #: ../src/generic/mdig.cpp:295
237 #: ../src/generic/mdig.cpp:311
238 #: ../src/generic/mdig.cpp:315
239 #: ../src/msw/mdi.cpp:1328
240 #: ../src/msw/mdi.cpp:1335
241 #: ../src/msw/mdi.cpp:1365
242 msgid "&Window"
243 msgstr "&Okno"
244
245 #: ../src/common/config.cpp:410
246 #: ../src/msw/regconf.cpp:264
247 #, c-format
248 msgid "'%s' has extra '..', ignored."
249 msgstr "'%s' ma nadmiarowe '..', zignorowane."
250
251 #: ../src/common/valtext.cpp:147
252 #: ../src/common/valtext.cpp:177
253 #: ../src/common/valtext.cpp:183
254 #, c-format
255 msgid "'%s' is invalid"
256 msgstr "'%s' jest nieprawid³owy"
257
258 #: ../src/common/cmdline.cpp:734
259 #, c-format
260 msgid "'%s' is not a correct numeric value for option '%s'."
261 msgstr "'%s' nie jest poprawn± warto¶ci± numeryczn± opcji '%s'."
262
263 #: ../src/common/intl.cpp:402
264 #, c-format
265 msgid "'%s' is not a valid message catalog."
266 msgstr "'%s' nie jest prawid³owym katalogiem komunikatów."
267
268 #: ../src/common/textbuf.cpp:245
269 #, c-format
270 msgid "'%s' is probably a binary buffer."
271 msgstr "'%s' jest prawdopodobnie buforem binarnym."
272
273 #: ../src/common/valtext.cpp:172
274 #, c-format
275 msgid "'%s' should be numeric."
276 msgstr "'%s' powinno byæ numeryczne."
277
278 #: ../src/common/valtext.cpp:154
279 #, c-format
280 msgid "'%s' should only contain ASCII characters."
281 msgstr "'%s' powinien zawieraæ tylko znaki ASCII."
282
283 #: ../src/common/valtext.cpp:160
284 #, c-format
285 msgid "'%s' should only contain alphabetic characters."
286 msgstr "'%s' powinien zawieraæ tylko warto¶ci znakowe."
287
288 #: ../src/common/valtext.cpp:166
289 #, c-format
290 msgid "'%s' should only contain alphabetic or numeric characters."
291 msgstr "'%s' powinien zawieraæ tylko warto¶ci znakowe lub numeryczne."
292
293 #: ../src/html/helpfrm.cpp:714
294 msgid "(Help)"
295 msgstr "(Pomoc)"
296
297 #: ../src/html/helpfrm.cpp:315
298 #: ../src/html/helpfrm.cpp:845
299 #: ../src/html/helpfrm.cpp:1461
300 msgid "(bookmarks)"
301 msgstr "(zak³adki)"
302
303 #: ../src/common/resourc2.cpp:297
304 #: ../src/common/resourc2.cpp:1362
305 #: ../src/common/resource.cpp:1816
306 #: ../src/common/resource.cpp:1946
307 #: ../src/common/resource.cpp:3030
308 msgid ", expected static, #include or #define\n"
309 "whilst parsing resource."
310 msgstr ", oczekiwano static, #include lub #define\n"
311 "w czasie parsowania zasobów."
312
313 #: ../src/generic/dirctrlg.cpp:700
314 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:938
315 msgid "."
316 msgstr "."
317
318 #: ../src/generic/dirctrlg.cpp:701
319 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:939
320 msgid ".."
321 msgstr ".."
322
323 #: ../src/common/paper.cpp:120
324 msgid "10 x 14 in"
325 msgstr "10 x 14 cali"
326
327 #: ../src/common/paper.cpp:121
328 msgid "11 x 17 in"
329 msgstr "11 x 17 cali"
330
331 #: ../src/common/paper.cpp:139
332 msgid "6 3/4 Envelope, 3 5/8 x 6 1/2 in"
333 msgstr "Koperta 6 3/4, 3 5/8 x 6 1/2 cali"
334
335 #: ../src/html/htmprint.cpp:279
336 msgid ": file does not exist!"
337 msgstr ": plik nie istnieje!"
338
339 #: ../src/common/fontmap.cpp:670
340 msgid ": unknown charset"
341 msgstr ": nieznany zestaw znaków"
342
343 #: ../src/common/fontmap.cpp:898
344 msgid ": unknown encoding"
345 msgstr ": nieznane kodowanie"
346
347 #: ../src/generic/wizard.cpp:263
348 msgid "< &Back"
349 msgstr "< &Wstecz"
350
351 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:534
352 msgid "<DIR>"
353 msgstr "<DIR>"
354
355 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:536
356 msgid "<LINK>"
357 msgstr "<LINK>"
358
359 # uwaga! znika!
360 #: ../src/html/helpfrm.cpp:994
361 msgid "<html><body><table><tr><td>Normal face<br>(and <u>underlined</u>. <i>Italic face.</i> <b>Bold face.</b> <b><i>Bold italic face.</i></b><br><font size=-2>font size -2</font><br><font size=-1>font size -1</font><br><font size=+0>font size +0</font><br><font size=+1>font size +1</font><br><font size=+2>font size +2</font><br><font size=+3>font size +3</font><br><font size=+4>font size +4</font><br><td><p><tt>Fixed size face.<br> <b>bold</b> <i>italic</i> <b><i>bold italic <u>underlined</u></i></b><br><font size=-2>font size -2</font><br><font size=-1>font size -1</font><br><font size=+0>font size +0</font><br><font size=+1>font size +1</font><br><font size=+2>font size +2</font><br><font size=+3>font size +3</font><br><font size=+4>font size +4</font></tt></table></body></html>"
362 msgstr "<html><body><table><tr><td>Normal face<br>(and <u>underlined</u>. <i>Italic face.</i> <b>Bold face.</b> <b><i>Bold italic face.</i></b><br><font size=-2>font size -2</font><br><font size=-1>font size -1</font><br><font size=+0>font size +0</font><br><font size=+1>font size +1</font><br><font size=+2>font size +2</font><br><font size=+3>font size +3</font><br><font size=+4>font size +4</font><br><td><p><tt>Fixed size face.<br> <b>bold</b> <i>italic</i> <b><i>bold italic <u>underlined</u></i></b><br><font size=-2>font size -2</font><br><font size=-1>font size -1</font><br><font size=+0>font size +0</font><br><font size=+1>font size +1</font><br><font size=+2>font size +2</font><br><font size=+3>font size +3</font><br><font size=+4>font size +4</font></tt></table></body></html>"
363
364 #: ../src/common/paper.cpp:113
365 msgid "A3 sheet, 297 x 420 mm"
366 msgstr "Arkusz A3, 297 x 420 mm"
367
368 #: ../src/common/paper.cpp:104
369 msgid "A4 sheet, 210 x 297 mm"
370 msgstr "Arkusz A4, 210 x 297 mm"
371
372 #: ../src/common/paper.cpp:114
373 msgid "A4 small sheet, 210 x 297 mm"
374 msgstr "Ma³y arkusz A4, 210 x 297 mm"
375
376 #: ../src/common/paper.cpp:115
377 msgid "A5 sheet, 148 x 210 mm"
378 msgstr "Arkusz A5, 148 x 210 mm"
379
380 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:83
381 msgid "ABCDEFGabcdefg12345"
382 msgstr "ABCDEFGabcdefg12345"
383
384 #: ../src/common/ftp.cpp:369
385 msgid "ASCII"
386 msgstr "ASCII"
387
388 #: ../src/html/helpfrm.cpp:328
389 msgid "Add current page to bookmarks"
390 msgstr "Dodaj bie¿±c± stronê do listy zak³adek"
391
392 #: ../src/generic/colrdlgg.cpp:287
393 msgid "Add to custom colours"
394 msgstr "Dodaj do kolorów niestandardowych"
395
396 #: ../src/html/helpctrl.cpp:100
397 #, c-format
398 msgid "Adding book %s"
399 msgstr "Dodawanie pliku pomocy %s"
400
401 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:160
402 msgid "All"
403 msgstr "Wszystko"
404
405 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:1062
406 msgid "All files (*)|*"
407 msgstr "Wszystkie pliki (*)|*"
408
409 #: ../src/unix/dialup.cpp:362
410 msgid "Already dialling ISP."
411 msgstr "Ju¿ ³±czy z ISP."
412
413 #: ../src/generic/logg.cpp:1109
414 #, c-format
415 msgid "Append log to file '%s' (choosing [No] will overwrite it)?"
416 msgstr "Do³±czyæ dziennik do pliku '%s' (wybieraj±c [Nie] zast±pisz go)?"
417
418 #: ../src/common/fontmap.cpp:118
419 msgid "Arabic (ISO-8859-6)"
420 msgstr "Arabski (ISO-8859-6)"
421
422 #: ../src/common/paper.cpp:134
423 msgid "B4 Envelope, 250 x 353 mm"
424 msgstr "Koperta B4, 250 x 353 mm"
425
426 #: ../src/common/paper.cpp:116
427 msgid "B4 sheet, 250 x 354 mm"
428 msgstr "Arkusz B4, 250 x 354 mm"
429
430 #: ../src/common/paper.cpp:135
431 msgid "B5 Envelope, 176 x 250 mm"
432 msgstr "Koperta B5, 176 x 250 mm"
433
434 #: ../src/common/paper.cpp:117
435 msgid "B5 sheet, 182 x 257 millimeter"
436 msgstr "Arkusz B5, 182 x 257 mm"
437
438 #: ../src/common/paper.cpp:136
439 msgid "B6 Envelope, 176 x 125 mm"
440 msgstr "Koperta B6, 176 x 125 mm"
441
442 #: ../src/common/imagbmp.cpp:468
443 #: ../src/common/imagbmp.cpp:484
444 msgid "BMP: Couldn't allocate memory."
445 msgstr "BMP: Nie mo¿na przydzieliæ pamiêci."
446
447 #: ../src/common/imagbmp.cpp:86
448 msgid "BMP: Couldn't save invalid image."
449 msgstr "BMP: Nie mo¿na zapisaæ nieprawid³owego obrazu.."
450
451 #: ../src/common/imagbmp.cpp:290
452 msgid "BMP: Couldn't write RGB color map."
453 msgstr "BMP: Nie mo¿na zapisaæ mapy kolorów RGB."
454
455 #: ../src/common/imagbmp.cpp:422
456 msgid "BMP: Couldn't write data."
457 msgstr "BMP: Nie mo¿na zapisaæ danych."
458
459 #: ../src/common/imagbmp.cpp:195
460 msgid "BMP: Couldn't write the file (Bitmap) header."
461 msgstr "BMP: Nie mo¿na zapisaæ nag³ówka pliku (Bitmap)."
462
463 #: ../src/common/imagbmp.cpp:216
464 msgid "BMP: Couldn't write the file (BitmapInfo) header."
465 msgstr "BMP: Nie mo¿na zapisaæ nag³ówka pliku (BitmapInfo)."
466
467 #: ../src/common/imagbmp.cpp:120
468 msgid "BMP: wxImage doesn't have own wxPalette."
469 msgstr "BMP: wxImage nie ma w³asnej wxPalette."
470
471 #: ../src/common/dlgcmn.cpp:233
472 msgid "Backward"
473 msgstr "Wstecz"
474
475 #: ../src/common/fontmap.cpp:125
476 msgid "Baltic (ISO-8859-13)"
477 msgstr "Ba³tycki (ISO-8859-13)"
478
479 #: ../src/common/fontmap.cpp:116
480 msgid "Baltic (old) (ISO-8859-4)"
481 msgstr "Ba³tycki (stary) (ISO-8859-4)"
482
483 #: ../src/common/resourc2.cpp:840
484 #: ../src/common/resource.cpp:2500
485 #, c-format
486 msgid "Bitmap resource specification %s not found."
487 msgstr "Nie znaleziono specyfikacji zasobu mapu bitowej %s."
488
489 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:232
490 msgid "Bold"
491 msgstr "Pogrubiony"
492
493 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:645
494 msgid "Bottom margin (mm):"
495 msgstr "Dolny margines (mm):"
496
497 #: ../src/common/paper.cpp:105
498 msgid "C sheet, 17 x 22 in"
499 msgstr "Arkusz C, 17 x 22 cali"
500
501 #: ../src/generic/logg.cpp:489
502 msgid "C&lear"
503 msgstr "&Wyczy¶æ"
504
505 #: ../src/common/paper.cpp:130
506 msgid "C3 Envelope, 324 x 458 mm"
507 msgstr "Koperta C3, 324 x 458 mm"
508
509 #: ../src/common/paper.cpp:131
510 msgid "C4 Envelope, 229 x 324 mm"
511 msgstr "Koperta C4, 229 x 324 mm"
512
513 #: ../src/common/paper.cpp:129
514 msgid "C5 Envelope, 162 x 229 mm"
515 msgstr "Koperta C5, 162 x 229 mm"
516
517 #: ../src/common/paper.cpp:132
518 msgid "C6 Envelope, 114 x 162 mm"
519 msgstr "Koperta C6, 114 x 162 mm"
520
521 #: ../src/common/paper.cpp:133
522 msgid "C65 Envelope, 114 x 229 mm"
523 msgstr "Koperta C65, 114 x 229 mm"
524
525 #: ../src/common/filefn.cpp:1383
526 #, c-format
527 msgid "Can not enumerate files '%s'"
528 msgstr "Nie mo¿na wyliczyæ plików '%s'"
529
530 #: ../src/msw/dir.cpp:296
531 #: ../src/unix/dir.cpp:232
532 #, c-format
533 msgid "Can not enumerate files in directory '%s'"
534 msgstr "Nie mo¿na wyliczyæ plików w katalogu '%s'"
535
536 #: ../src/mac/thread.cpp:472
537 #: ../src/msw/thread.cpp:685
538 #, c-format
539 msgid "Can not resume thread %x"
540 msgstr "Nie mo¿na wznowiæ w±tku %x"
541
542 #: ../src/msw/thread.cpp:559
543 msgid "Can not start thread: error writing TLS."
544 msgstr "Nie mo¿na wystartowaæ w±tku: b³±d zapisu TLS."
545
546 #: ../src/mac/thread.cpp:448
547 #: ../src/msw/thread.cpp:670
548 #, c-format
549 msgid "Can not suspend thread %x"
550 msgstr "Nie mo¿na zawiesiæ w±tku %x"
551
552 #: ../src/msw/thread.cpp:1016
553 msgid "Can not wait for thread termination"
554 msgstr "Nie mo¿na czekaæ na zakoñczenie w±tku"
555
556 #: ../src/common/cmdproc.cpp:243
557 msgid "Can't &Undo "
558 msgstr "Nie mo¿na &cofn±æ "
559
560 #: ../src/common/image.cpp:1315
561 #, c-format
562 msgid "Can't check image format of file '%s': file does not exist."
563 msgstr "Nie mo¿na sprawdziæ formatu graficznego pliku '%s': plik nie istnieje."
564
565 #: ../src/msw/registry.cpp:421
566 #, c-format
567 msgid "Can't close registry key '%s'"
568 msgstr "Nie mo¿na zamkn±æ klucza rejestru '%s'"
569
570 #: ../src/msw/registry.cpp:493
571 #, c-format
572 msgid "Can't copy values of unsupported type %d."
573 msgstr "Nie mo¿na kopiowaæ warto¶ci nieobs³ugiwanego typu %d."
574
575 #: ../src/msw/toplevel.cpp:315
576 msgid "Can't create dialog using memory template"
577 msgstr "Nie mo¿na utworzyæ okna dialogowego na podstawie wczytanego szablonu"
578
579 #: ../src/os2/toplevel.cpp:369
580 #, c-format
581 msgid "Can't create dialog using template '%ul'"
582 msgstr "Nie mo¿na utworzyæ okna dialogowego na podstawie szablonu '%ul'"
583
584 #: ../src/msw/listctrl.cpp:334
585 msgid "Can't create list control window, check that comctl32.dll is installed."
586 msgstr "Nie mo¿na utworzyæ okna listy kontrolnej, sprawd¿ czy comctl32.dll jest zainstalowany."
587
588 #: ../src/msw/registry.cpp:402
589 #, c-format
590 msgid "Can't create registry key '%s'"
591 msgstr "Nie mo¿na utworzyæ klucza rejestru '%s'"
592
593 #: ../src/mac/thread.cpp:427
594 #: ../src/msw/thread.cpp:652
595 msgid "Can't create thread"
596 msgstr "Nie mo¿na utworzyæ w±tku"
597
598 #: ../src/msw/window.cpp:3062
599 #, c-format
600 msgid "Can't create window of class %s"
601 msgstr "Nie mo¿na utworzyæ okna klasy '%s'"
602
603 #: ../src/msw/registry.cpp:661
604 #, c-format
605 msgid "Can't delete key '%s'"
606 msgstr "Nie mo¿na usun±æ klucza '%s'"
607
608 #: ../src/msw/iniconf.cpp:445
609 #, c-format
610 msgid "Can't delete the INI file '%s'"
611 msgstr "Nie mo¿na usun±æ pliku INI '%s'"
612
613 #: ../src/msw/registry.cpp:686
614 #, c-format
615 msgid "Can't delete value '%s' from key '%s'"
616 msgstr "Nie mo¿na usun±æ warto¶ci '%s' z klucza '%s'"
617
618 #: ../src/msw/registry.cpp:697
619 #, c-format
620 msgid "Can't delete value of key '%s'"
621 msgstr "Nie mo¿na usun±æ warto¶ci klucza '%s'"
622
623 #: ../src/msw/registry.cpp:1025
624 #, c-format
625 msgid "Can't enumerate subkeys of key '%s'"
626 msgstr "Nie mo¿na wyliczyæ podkluczy klucza '%s'"
627
628 #: ../src/msw/registry.cpp:980
629 #, c-format
630 msgid "Can't enumerate values of key '%s'"
631 msgstr "Nie mo¿na wyliczyæ warto¶ci klucza '%s'"
632
633 #: ../src/common/ffile.cpp:226
634 #, c-format
635 msgid "Can't find current position in file '%s'"
636 msgstr "Nie mo¿na znale¼æ bie¿±cej pozycji w pliku '%s'"
637
638 #: ../src/msw/registry.cpp:351
639 #, c-format
640 msgid "Can't get info about registry key '%s'"
641 msgstr "Nie mo¿na uzyskaæ informacji o kluczu rejestru '%s'"
642
643 #: ../src/common/image.cpp:913
644 #: ../src/common/image.cpp:933
645 #, c-format
646 msgid "Can't load image from file '%s': file does not exist."
647 msgstr "Nie mo¿na wczytaæ obrazu z pliku '%s': plik nie istnieje."
648
649 #: ../src/msw/dib.cpp:434
650 #, c-format
651 msgid "Can't open file '%s'"
652 msgstr "Nie mo¿na otworzyæ pliku '%s'"
653
654 #: ../src/msw/registry.cpp:377
655 #, c-format
656 msgid "Can't open registry key '%s'"
657 msgstr "Nie mo¿na otworzyæ klucza rejestru '%s'"
658
659 #: ../src/msw/registry.cpp:904
660 #, c-format
661 msgid "Can't read value of '%s'"
662 msgstr "Nie mo¿na odczytaæ warto¶ci '%s'"
663
664 #: ../src/msw/registry.cpp:777
665 #: ../src/msw/registry.cpp:816
666 #, c-format
667 msgid "Can't read value of key '%s'"
668 msgstr "Nie mo¿na odczytaæ warto¶ci klucza '%s'"
669
670 #: ../src/common/image.cpp:955
671 #, c-format
672 msgid "Can't save image to file '%s': unknown extension."
673 msgstr "Nie mo¿na zapisaæ obrazu do pliku '%s': nieznane rozszerzenie."
674
675 #: ../src/generic/logg.cpp:551
676 #: ../src/generic/logg.cpp:985
677 msgid "Can't save log contents to file."
678 msgstr "Nie mo¿na zapisaæ zawarto¶ci dziennika w pliku."
679
680 # ustaliæ?
681 #: ../src/msw/thread.cpp:611
682 msgid "Can't set thread priority"
683 msgstr "Nie mo¿na zmieniæ priorytetu w±tku"
684
685 #: ../src/msw/registry.cpp:802
686 #: ../src/msw/registry.cpp:928
687 #, c-format
688 msgid "Can't set value of '%s'"
689 msgstr "Nie mo¿na nadaæ warto¶ci '%s'"
690
691 #: ../src/common/dlgcmn.cpp:246
692 #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:153
693 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:1181
694 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:1200
695 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:255
696 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:453
697 #: ../src/generic/progdlgg.cpp:211
698 #: ../src/generic/proplist.cpp:511
699 #: ../src/gtk/filedlg.cpp:173
700 #: ../src/gtk/fontdlg.cpp:144
701 #: ../src/html/helpfrm.cpp:976
702 #: ../src/motif/msgdlg.cpp:182
703 msgid "Cancel"
704 msgstr "Zrezygnuj"
705
706 # units --> ?
707 #: ../contrib/src/xrc/xmlres.cpp:969
708 #: ../contrib/src/xrc/xmlres.cpp:1010
709 msgid "Cannot convert dialog units: dialog unknown."
710 msgstr "Nie mo¿na wykonaæ konwersji okien dialogowych: nieznane okno dialogowe."
711
712 #: ../src/common/strconv.cpp:963
713 #, c-format
714 msgid "Cannot convert from encoding '%s'!"
715 msgstr "Nie mo¿na skonwertowaæ z kodowania '%s'!"
716
717 #: ../src/msw/dialup.cpp:499
718 #, c-format
719 msgid "Cannot find active dialup connection: %s"
720 msgstr "NIe mo¿na znale¼æ aktywnego po³±czenia dialup: %s"
721
722 #: ../contrib/src/xrc/xmlres.cpp:243
723 #, c-format
724 msgid "Cannot find container for unknown control '%s'."
725 msgstr "NIe mo¿na znale¼æ kontenera dla nieznanej kontrolki '%s'."
726
727 #: ../contrib/src/xrc/xmlres.cpp:1024
728 #, c-format
729 msgid "Cannot find font node '%s'."
730 msgstr "Nie mo¿na znale¼æ wêz³a czcionki '%s'."
731
732 #: ../src/msw/dialup.cpp:813
733 msgid "Cannot find the location of address book file"
734 msgstr "Nie mo¿na znale¼æ lokalizacji pliku ksi±¿ki adresowej"
735
736 #: ../src/unix/threadpsx.cpp:1096
737 #, c-format
738 msgid "Cannot get priority range for scheduling policy %d."
739 msgstr "Nie mo¿na uzyskaæ zakresu priorytetów strategii harmogramowania %d."
740
741 #: ../src/unix/utilsunx.cpp:865
742 msgid "Cannot get the hostname"
743 msgstr "Nie mo¿na pobraæ nazwy serwera"
744
745 #: ../src/unix/utilsunx.cpp:901
746 msgid "Cannot get the official hostname"
747 msgstr "Nie mo¿na pobraæ oficjalnej nazwy serwera"
748
749 #: ../src/msw/dialup.cpp:907
750 msgid "Cannot hang up - no active dialup connection."
751 msgstr "Nie mo¿na roz³±czyæ - brak aktywnego po³±czenia dialup."
752
753 #: ../src/msw/app.cpp:250
754 msgid "Cannot initialize OLE"
755 msgstr "Nie mo¿na zainicjowaæ OLE"
756
757 #: ../src/mgl/app.cpp:414
758 msgid "Cannot initialize SciTech MGL!"
759 msgstr "Nie mo¿na zainicjowaæ SciTech MGL!"
760
761 #: ../src/mgl/window.cpp:547
762 msgid "Cannot initialize display."
763 msgstr "Nie mo¿na zainicjowaæ obs³ugi wy¶wietlania."
764
765 #: ../src/msw/volume.cpp:634
766 #, c-format
767 msgid "Cannot load icon from '%s'."
768 msgstr "Nie mo¿na wczytaæ ikony z '%s'."
769
770 #: ../contrib/src/xrc/xmlres.cpp:356
771 #, c-format
772 msgid "Cannot load resources from file '%s'."
773 msgstr "Nie mo¿na wczytaæ zasobów z pliku z '%s'."
774
775 #: ../src/html/htmlfilt.cpp:164
776 #, c-format
777 msgid "Cannot open HTML document: %s"
778 msgstr "Nie mo¿na otworzyæ dokumentu HTML: %s"
779
780 #: ../src/html/helpdata.cpp:584
781 #, c-format
782 msgid "Cannot open HTML help book: %s"
783 msgstr "Nie mo¿na otworzyæ ksi±¿ki pomocy HTML: %s"
784
785 #: ../src/generic/helpext.cpp:100
786 #, c-format
787 msgid "Cannot open URL '%s'"
788 msgstr "Nie mo¿na otworzyæ URL '%s'"
789
790 #: ../src/html/helpdata.cpp:277
791 #, c-format
792 msgid "Cannot open contents file: %s"
793 msgstr "Nie mo¿na otworzyæ pliku pomocy: %s"
794
795 #: ../contrib/src/xrc/xmlres.cpp:330
796 #, c-format
797 msgid "Cannot open file '%s'."
798 msgstr "Nie mo¿na otworzyæ pliku '%s'."
799
800 #: ../src/generic/dcpsg.cpp:1719
801 msgid "Cannot open file for PostScript printing!"
802 msgstr "Nie mo¿na otworzyæ pliku dla drukowania postscriptowego!"
803
804 #: ../src/html/helpdata.cpp:292
805 #, c-format
806 msgid "Cannot open index file: %s"
807 msgstr "Nie mo¿na otworzyæ pliku indeksowego: %s"
808
809 #: ../contrib/src/xrc/xmlres.cpp:957
810 #, c-format
811 msgid "Cannot parse coordinates from '%s'."
812 msgstr "Nie mo¿na wyci±gn±æ koordynatów z '%s'."
813
814 #: ../contrib/src/xrc/xmlres.cpp:998
815 #, c-format
816 msgid "Cannot parse dimension from '%s'."
817 msgstr "Nie mo¿na wyci±gn±æ wymiaru z '%s'."
818
819 #: ../src/html/helpfrm.cpp:1293
820 msgid "Cannot print empty page."
821 msgstr "Nie mo¿na wydrukowaæ pustej strony."
822
823 #: ../src/msw/volume.cpp:195
824 #: ../src/msw/volume.cpp:526
825 #, c-format
826 msgid "Cannot read typename from '%s'!"
827 msgstr "Nie mo¿na odczytaæ nazwy typu z '%s'!"
828
829 #: ../src/unix/threadpsx.cpp:1077
830 msgid "Cannot retrieve thread scheduling policy."
831 msgstr "Nie mo¿na uzyskaæ strategii harmonogramowania w±tków."
832
833 #: ../src/unix/threadpsx.cpp:710
834 msgid "Cannot start thread: error writing TLS"
835 msgstr "Nie mo¿na wystartowaæ w±tku: b³±d zapisu TLS"
836
837 #: ../src/html/helpfrm.cpp:411
838 msgid "Case sensitive"
839 msgstr "Uwzglêdniaj wielko¶æ liter"
840
841 #: ../src/common/fontmap.cpp:126
842 msgid "Celtic (ISO-8859-14)"
843 msgstr "Celtycki (ISO-8859-14)"
844
845 #: ../src/common/fontmap.cpp:114
846 msgid "Central European (ISO-8859-2)"
847 msgstr "¦rodkowoeuropejski (ISO-8859-2)"
848
849 #: ../src/msw/dialup.cpp:748
850 msgid "Choose ISP to dial"
851 msgstr "Wybierz ISP do po³±czenia"
852
853 #: ../src/gtk/fontdlg.cpp:122
854 msgid "Choose font"
855 msgstr "Wybierz czcionkê"
856
857 #: ../src/generic/mdig.cpp:112
858 msgid "Cl&ose"
859 msgstr "Zam&knij"
860
861 #: ../src/generic/logg.cpp:489
862 msgid "Clear the log contents"
863 msgstr "Wyczy¶æ zawarto¶æ dziennika"
864
865 #: ../src/common/prntbase.cpp:428
866 #: ../src/generic/progdlgg.cpp:358
867 #: ../src/generic/proplist.cpp:506
868 msgid "Close"
869 msgstr "Zamknij"
870
871 #: ../src/univ/themes/win32.cpp:4549
872 msgid "Close\tAlt-F4"
873 msgstr "Zamknij\tAlt-F4"
874
875 #: ../src/generic/mdig.cpp:113
876 msgid "Close All"
877 msgstr "Zamknij wszystko"
878
879 #: ../src/generic/logg.cpp:491
880 msgid "Close this window"
881 msgstr "Zamknij okno"
882
883 #: ../src/generic/dirctrlg.cpp:549
884 msgid "Computer"
885 msgstr "Komputer"
886
887 #: ../src/common/fileconf.cpp:902
888 #, c-format
889 msgid "Config entry name cannot start with '%c'."
890 msgstr "Nazwa pozycji konfiguracji nie mo¿e zaczynaæ siê od '%c'."
891
892 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:1411
893 #: ../src/gtk/filedlg.cpp:72
894 msgid "Confirm"
895 msgstr "Potwierd¼"
896
897 #: ../src/msw/mimetype.cpp:689
898 msgid "Confirm registry update"
899 msgstr "Potwierd¼ uaktualnienie rejestru"
900
901 #: ../src/html/htmlwin.cpp:262
902 msgid "Connecting..."
903 msgstr "£±czenie..."
904
905 #: ../src/html/helpfrm.cpp:351
906 msgid "Contents"
907 msgstr "Zawarto¶æ"
908
909 #: ../src/common/strconv.cpp:616
910 #, c-format
911 msgid "Conversion to charset '%s' doesn't work."
912 msgstr "Nie dzia³a konwersja do zestawu znaków '%s'."
913
914 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:193
915 msgid "Copies:"
916 msgstr "Kopie:"
917
918 #: ../src/common/resourc2.cpp:287
919 #: ../src/common/resource.cpp:1806
920 #: ../src/common/resource.cpp:1936
921 #, c-format
922 msgid "Could not find resource include file %s."
923 msgstr "Nie mo¿na odnale¼æ do³±czonego pliku zasobów %s."
924
925 #: ../src/generic/tabg.cpp:1044
926 msgid "Could not find tab for id"
927 msgstr "Nie mo¿na znale¼æ (tab) dla (id)"
928
929 #: ../src/msw/textctrl.cpp:2050
930 #, c-format
931 msgid "Could not load Rich Edit DLL '%s'"
932 msgstr "Nie mo¿na wczytaæ biblioteki Rich Edit '%s'"
933
934 # caveat?
935 #: ../src/common/resource.cpp:802
936 #, c-format
937 msgid "Could not resolve control class or id '%s'. Use (non-zero) integer instead\n"
938 " or provide #define (see manual for caveats)"
939 msgstr "Nie mo¿na okre¶liæ klasy kontrolnej lub identyfikatora '%s'. U¿yj w zastêpstwie\n"
940 "(niezerowej) liczby (integer), lub skorzystaj z #define (poszukaj wskazówek w podrêczniku)"
941
942 #: ../src/common/resource.cpp:1251
943 #, c-format
944 msgid "Could not resolve menu id '%s'. Use (non-zero) integer instead\n"
945 "or provide #define (see manual for caveats)"
946 msgstr "Nie mo¿na okre¶liæ identyfikatora menu '%s'. W zastêpstwie u¿yj (niezerowej) liczby (integer)\n"
947 "lub skorzystaj z #define (poszukaj wskazówek w podrêczniku)"
948
949 #: ../src/common/prntbase.cpp:805
950 msgid "Could not start document preview."
951 msgstr "Nie mo¿na wystartowaæ podgl±du dokumentu."
952
953 #: ../src/generic/printps.cpp:198
954 #: ../src/msw/printwin.cpp:252
955 msgid "Could not start printing."
956 msgstr "Nie mo¿na rozpocz±æ drukowania."
957
958 # przenie¶æ?
959 #: ../src/common/wincmn.cpp:1167
960 msgid "Could not transfer data to window"
961 msgstr "Nie mo¿na przenie¶æ danych do okna"
962
963 #: ../src/msw/dragimag.cpp:158
964 #: ../src/msw/dragimag.cpp:194
965 #: ../src/msw/imaglist.cpp:152
966 #: ../src/msw/imaglist.cpp:174
967 #: ../src/msw/imaglist.cpp:187
968 msgid "Couldn't add an image to the image list."
969 msgstr "Nie mo¿na dodaæ obrazu do listy obrazów."
970
971 #: ../src/msw/timer.cpp:103
972 msgid "Couldn't create a timer"
973 msgstr "Nie mo¿na utworzyæ stopera"
974
975 #: ../src/mgl/cursor.cpp:135
976 #: ../src/mgl/cursor.cpp:166
977 msgid "Couldn't create cursor."
978 msgstr "Nie mo¿na utworzyæ kursora."
979
980 # dynamicznej? nie³adne, a chyba zbêdne
981 #: ../src/common/dynlib.cpp:347
982 #: ../src/common/dynload.cpp:299
983 #, c-format
984 msgid "Couldn't find symbol '%s' in a dynamic library"
985 msgstr "Nie mo¿na znale¼æ symbolu '%s' w bibliotece"
986
987 #: ../src/mac/thread.cpp:502
988 #: ../src/msw/thread.cpp:711
989 msgid "Couldn't get the current thread pointer"
990 msgstr "Nie mo¿na pobraæ wska¼nika aktualnego w±tku"
991
992 #: ../src/common/imagpng.cpp:302
993 msgid "Couldn't load a PNG image - file is corrupted or not enough memory."
994 msgstr "Nie mo¿na wczytaæ obrazu PNG - plik jest uszkodzony lub zabrak³o pamiêci."
995
996 #: ../src/msw/ole/dataobj.cpp:147
997 #, c-format
998 msgid "Couldn't register clipboard format '%s'."
999 msgstr "Nie mo¿na zarejestrowaæ formatu schowka '%s'."
1000
1001 #: ../src/msw/listctrl.cpp:737
1002 #, c-format
1003 msgid "Couldn't retrieve information about list control item %d."
1004 msgstr "Nie mo¿na pobraæ informacji o elemencie listy kontroli %d."
1005
1006 #: ../src/common/imagpng.cpp:338
1007 #: ../src/common/imagpng.cpp:349
1008 #: ../src/common/imagpng.cpp:357
1009 msgid "Couldn't save PNG image."
1010 msgstr "Nie mo¿na zapisaæ obrazu PNG."
1011
1012 #: ../src/mac/thread.cpp:749
1013 #: ../src/msw/thread.cpp:1091
1014 msgid "Couldn't terminate thread"
1015 msgstr "Nie mo¿na zakoñczyæ w±tku"
1016
1017 #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:263
1018 msgid "Create directory"
1019 msgstr "Tworzenie katalogu"
1020
1021 #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:103
1022 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:1132
1023 msgid "Create new directory"
1024 msgstr "Utwórz nowy katalog"
1025
1026 #: ../src/msw/textctrl.cpp:1680
1027 msgid "Cu&t"
1028 msgstr "&Wytnij"
1029
1030 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:1143
1031 msgid "Current directory:"
1032 msgstr "Bie¿±cy katalog:"
1033
1034 #: ../src/common/fontmap.cpp:117
1035 msgid "Cyrillic (ISO-8859-5)"
1036 msgstr "Cyrylica (ISO-8859-5)"
1037
1038 #: ../src/common/paper.cpp:106
1039 msgid "D sheet, 22 x 34 in"
1040 msgstr "Arkusz D, 22 x 34 cali"
1041
1042 #: ../src/msw/dde.cpp:594
1043 msgid "DDE poke request failed"
1044 msgstr "¿±danie danych z serwera DDE nie powiod³o siê"
1045
1046 #: ../src/common/imagbmp.cpp:917
1047 msgid "DIB Header: Encoding doesn't match bitdepth."
1048 msgstr "Nag³ówek DIB: kodowanie nie odpowiada rozdzielczo¶ci."
1049
1050 #: ../src/common/imagbmp.cpp:879
1051 msgid "DIB Header: Image height > 32767 pixels for file."
1052 msgstr "DIB nag³ówek: Wysoko¶æ obrazu > 32767 pikseli."
1053
1054 # dla pliku? moim zdaniem zbêdne
1055 #: ../src/common/imagbmp.cpp:873
1056 msgid "DIB Header: Image width > 32767 pixels for file."
1057 msgstr "Nag³ówek DIB: Szeroko¶æ obrazu > 32767 pikseli."
1058
1059 #: ../src/common/imagbmp.cpp:893
1060 msgid "DIB Header: Unknown bitdepth in file."
1061 msgstr "Nag³ówek DIB: Plik z nieznan± rozdzielczo¶ci±."
1062
1063 #: ../src/common/imagbmp.cpp:903
1064 msgid "DIB Header: Unknown encoding in file."
1065 msgstr "Nag³ówek DIB: Plik z nieznanym kodowaniem."
1066
1067 #: ../src/common/paper.cpp:128
1068 msgid "DL Envelope, 110 x 220 mm"
1069 msgstr "Koperta DL, 110 x 220 mm"
1070
1071 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:705
1072 msgid "Date"
1073 msgstr "Data"
1074
1075 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:222
1076 msgid "Decorative"
1077 msgstr "Decorative"
1078
1079 #: ../src/common/fontmap.cpp:392
1080 msgid "Default encoding"
1081 msgstr "Kodowanie domy¶lne"
1082
1083 #: ../src/unix/snglinst.cpp:269
1084 #, c-format
1085 msgid "Deleted stale lock file '%s'."
1086 msgstr "Nieaktualny plik blokuj±cy '%s' zosta³ usuniêty."
1087
1088 #: ../src/msw/dialup.cpp:348
1089 msgid "Dial up functions are unavailable because the remote access service (RAS) is not installed on this machine. Please install it."
1090 msgstr "Funkcje Dial up nie s± dostêpne, poniewa¿ serwis zdalnego dostêpu (RAS) nie jest zainstalowany na tej maszynie. Zainstaluj go."
1091
1092 #: ../src/os2/toplevel.cpp:367
1093 msgid "Did you forget to include wx/os2/wx.rc in your resources?"
1094 msgstr "Prawdopodobnie nie do³±czono (include) wx/os2/wx.rc do zasobów."
1095
1096 #: ../src/generic/tipdlg.cpp:217
1097 msgid "Did you know..."
1098 msgstr "Czy wiesz ¿e..."
1099
1100 #: ../src/common/filefn.cpp:1279
1101 #, c-format
1102 msgid "Directory '%s' couldn't be created"
1103 msgstr "Nie mo¿na utworzyæ katalogu '%s'"
1104
1105 #: ../src/mgl/dirmgl.cpp:217
1106 #, c-format
1107 msgid "Directory '%s' doesn't exist!"
1108 msgstr "Katalog '%s' nie istnieje!"
1109
1110 #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:188
1111 msgid "Directory does not exist"
1112 msgstr "Katalog nie istnieje"
1113
1114 #: ../src/html/helpfrm.cpp:379
1115 msgid "Display all index items that contain given substring. Search is case insensitive."
1116 msgstr "Wy¶wietla wszystkie elementy indeksu zawieraj±ce podany ³añcuch. Szuka bez uwzglêdniania wielko¶ci liter."
1117
1118 #: ../src/html/helpfrm.cpp:545
1119 msgid "Display options dialog"
1120 msgstr "Wy¶wietl okno dialogowe opcji"
1121
1122 #: ../src/msw/mimetype.cpp:682
1123 msgid ""
1124 "Do you want to overwrite the command used to %s files with extension \"%s\" ?\n"
1125 "Current value is \n"
1126 "%s, \n"
1127 "New value is \n"
1128 "%s %1"
1129 msgstr ""
1130 "Chcesz zast±piæ polecenie u¿ywane do plików %s z rozszerzeniem \"%s\" ?\n"
1131 "Bie¿aca warto¶æ to \n"
1132 "%s, \n"
1133 "Nowa warto¶æ to \n"
1134 "%s %1"
1135
1136 #: ../src/common/docview.cpp:441
1137 #, c-format
1138 msgid "Do you want to save changes to document %s?"
1139 msgstr "Chcesz zapisaæ zmiany w dokumencie %s?"
1140
1141 #: ../src/html/htmlwin.cpp:314
1142 msgid "Done"
1143 msgstr "Zrobione"
1144
1145 #: ../src/generic/progdlgg.cpp:370
1146 msgid "Done."
1147 msgstr "Zrobione."
1148
1149 #: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:157
1150 msgid "Down"
1151 msgstr "W dó³"
1152
1153 #: ../src/common/paper.cpp:107
1154 msgid "E sheet, 34 x 44 in"
1155 msgstr "Arkusz E, 34 x 44 cale"
1156
1157 #: ../src/generic/progdlgg.cpp:183
1158 msgid "Elapsed time : "
1159 msgstr "Up³ynê³o ju¿ : "
1160
1161 #: ../src/generic/helphtml.cpp:335
1162 msgid "Entries found"
1163 msgstr "Znalezione pozycje"
1164
1165 # rozszerzenie?
1166 #: ../src/common/config.cpp:362
1167 #, c-format
1168 msgid "Environment variables expansion failed: missing '%c' at position %d in '%s'."
1169 msgstr "Rozszerzenie zmiennych ¶rodowiskowych nie powiod³o siê: zabrak³o '%c' na pozycji '%d' w '%s'."
1170
1171 #: ../src/generic/dirctrlg.cpp:704
1172 #: ../src/generic/dirctrlg.cpp:722
1173 #: ../src/generic/dirctrlg.cpp:733
1174 #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:298
1175 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:841
1176 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:942
1177 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:956
1178 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:969
1179 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:1365
1180 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:1418
1181 #: ../src/gtk/filedlg.cpp:80
1182 #: ../src/gtk/fontdlg.cpp:71
1183 msgid "Error"
1184 msgstr "B³±d"
1185
1186 #: ../src/unix/utilsunx.cpp:1193
1187 #: ../src/unix/utilsunx.cpp:1201
1188 msgid "Error "
1189 msgstr "B³±d "
1190
1191 #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:203
1192 msgid "Error creating directory"
1193 msgstr "B³±d przy tworzeniu katalogu"
1194
1195 #: ../src/common/imagbmp.cpp:926
1196 msgid "Error in reading image DIB ."
1197 msgstr "B³±d odczytu obrazu DIB."
1198
1199 #: ../src/common/log.cpp:460
1200 msgid "Error: "
1201 msgstr "B³±d: "
1202
1203 #: ../src/common/fontmap.cpp:115
1204 msgid "Esperanto (ISO-8859-3)"
1205 msgstr "Esperanto (ISO-8859-3)"
1206
1207 #: ../src/generic/progdlgg.cpp:191
1208 msgid "Estimated time : "
1209 msgstr "Szacowany czas : "
1210
1211 #: ../src/msw/utilsexc.cpp:702
1212 #, c-format
1213 msgid "Execution of command '%s' failed"
1214 msgstr "Wykonanie polecenia '%s' nie powiod³o siê"
1215
1216 #: ../src/common/paper.cpp:112
1217 msgid "Executive, 7 1/4 x 10 1/2 in"
1218 msgstr "Executive, 7 1/4 x 10 1/2 cali"
1219
1220 #: ../src/common/resourc2.cpp:326
1221 #: ../src/common/resourc2.cpp:1391
1222 #: ../src/common/resource.cpp:1845
1223 #: ../src/common/resource.cpp:1975
1224 #: ../src/common/resource.cpp:3059
1225 msgid "Expected '*' whilst parsing resource."
1226 msgstr "Oczekiwano '*' w czasie parsowania zasobów."
1227
1228 #: ../src/common/resourc2.cpp:342
1229 #: ../src/common/resourc2.cpp:1407
1230 #: ../src/common/resource.cpp:1862
1231 #: ../src/common/resource.cpp:1991
1232 #: ../src/common/resource.cpp:3076
1233 msgid "Expected '=' whilst parsing resource."
1234 msgstr "Oczekiwano '=' w czasie parsowania zasobów."
1235
1236 #: ../src/common/resourc2.cpp:312
1237 #: ../src/common/resourc2.cpp:1377
1238 #: ../src/common/resource.cpp:1831
1239 #: ../src/common/resource.cpp:1961
1240 #: ../src/common/resource.cpp:3045
1241 msgid "Expected 'char' whilst parsing resource."
1242 msgstr "Oczekiwano 'char' w czasie parsowania zasobów."
1243
1244 #: ../src/common/fontmap.cpp:144
1245 msgid "Extended Unix Codepage for Japanese (EUC-JP)"
1246 msgstr "Japoñska rozszerzona strona kodowa UNIX (EUC-JP)"
1247
1248 #: ../src/msw/dialup.cpp:842
1249 #, c-format
1250 msgid "Failed to %s dialup connection: %s"
1251 msgstr "Nie uda³o siê %s po³±czenia dialup: %s"
1252
1253 #: ../src/unix/snglinst.cpp:243
1254 msgid "Failed to access lock file."
1255 msgstr "Nie uda³o siê dostaæ do pliku blokuj±cego."
1256
1257 # uchwyt chyba zbêdny
1258 #: ../src/common/filename.cpp:176
1259 msgid "Failed to close file handle"
1260 msgstr "Nie uda³o siê zamkn±æ pliku."
1261
1262 #: ../src/unix/snglinst.cpp:308
1263 #, c-format
1264 msgid "Failed to close lock file '%s'"
1265 msgstr "Nie uda³o siê zamkn±æ pliku blokuj±cego '%s'"
1266
1267 #: ../src/msw/clipbrd.cpp:127
1268 msgid "Failed to close the clipboard."
1269 msgstr "Nie uda³o siê zamkn±æ schowka."
1270
1271 #: ../src/msw/dialup.cpp:782
1272 msgid "Failed to connect: missing username/password."
1273 msgstr "Nie uda³o siê po³±czyæ: brakuje u¿ytkownika/has³a."
1274
1275 #: ../src/msw/dialup.cpp:728
1276 msgid "Failed to connect: no ISP to dial."
1277 msgstr "Nie uda³o siê po³±czyæ: brak ISP."
1278
1279 #: ../src/msw/registry.cpp:597
1280 #, c-format
1281 msgid "Failed to copy registry value '%s'"
1282 msgstr "Nie uda³o siê skopiowaæ warto¶ci rejestru '%s'"
1283
1284 #: ../src/msw/registry.cpp:606
1285 #, c-format
1286 msgid "Failed to copy the contents of registry key '%s' to '%s'."
1287 msgstr "Nie uda³o siê skopiowaæ zawarto¶ci klucza rejestru '%s' do '%s'."
1288
1289 #: ../src/common/filefn.cpp:1131
1290 #, c-format
1291 msgid "Failed to copy the file '%s' to '%s'"
1292 msgstr "Nie uda³o siê skopiowaæ pliku '%s' do '%s'."
1293
1294 #: ../src/msw/dde.cpp:948
1295 msgid "Failed to create DDE string"
1296 msgstr "Nie uda³o siê utworzyæ ³añcucha DDE"
1297
1298 #: ../src/msw/mdi.cpp:425
1299 msgid "Failed to create MDI parent frame."
1300 msgstr "Nie uda³o siê utworzyæ ramki rodzica MDI."
1301
1302 #: ../src/msw/statbr95.cpp:110
1303 msgid "Failed to create a status bar."
1304 msgstr "Nie uda³o siê utworzyæ paska statusu."
1305
1306 #: ../src/common/filename.cpp:721
1307 msgid "Failed to create a temporary file name"
1308 msgstr "Nie uda³o siê wygenerowaæ nazwy dla pliku tymczasowego"
1309
1310 # dlaczego anonimowego?
1311 #: ../src/msw/utilsexc.cpp:197
1312 msgid "Failed to create an anonymous pipe"
1313 msgstr "Nie uda³o siê utworzyæ potoku"
1314
1315 #: ../src/msw/dde.cpp:412
1316 #, c-format
1317 msgid "Failed to create connection to server '%s' on topic '%s'"
1318 msgstr "Nie uda³o siê utworzyæ po³±czenia do serwera '%s' na temat '%s'"
1319
1320 #: ../src/msw/toplevel.cpp:313
1321 msgid "Failed to create dialog. Incorrect DLGTEMPLATE?"
1322 msgstr "Nie uda³o siê utworzyæ okna dialogowego. Byæ mo¿e szablon DLGTEMPLATE nie jest poprawny."
1323
1324 #: ../src/unix/mimetype.cpp:372
1325 #, c-format
1326 msgid "Failed to create directory %s/.gnome."
1327 msgstr "Nie uda³o siê utworzyæ katalogu %s/.gnome"
1328
1329 #: ../src/unix/mimetype.cpp:381
1330 #, c-format
1331 msgid "Failed to create directory %s/mime-info."
1332 msgstr "Nie uda³o siê utworzyæ katalogu %s/mime-info."
1333
1334 #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:201
1335 #, c-format
1336 msgid "Failed to create directory '%s'\n"
1337 "(Do you have the required permissions?)"
1338 msgstr "Nie uda³o siê utworzyæ katalogu '%s'\n"
1339 "(Posiadasz wymagane prawa dostêpu?)"
1340
1341 #: ../src/msw/mimetype.cpp:168
1342 #, c-format
1343 msgid "Failed to create registry entry for '%s' files."
1344 msgstr "Nie uda³o siê utworzyæ pozycji rejestru dla plików '%s'."
1345
1346 #: ../src/msw/fdrepdlg.cpp:442
1347 #, c-format
1348 msgid "Failed to create the standard find/replace dialog (error code %d)"
1349 msgstr "Nie uda³o siê utworzyæ standardowego okna dialogowego wyszukaj/zast±p (kod b³êdu %d)"
1350
1351 #: ../src/html/winpars.cpp:468
1352 #, c-format
1353 msgid "Failed to display HTML document in %s encoding"
1354 msgstr "Nie uda³o siê wy¶wieliæ dokumentu HTML w kodowaniu %s"
1355
1356 #: ../src/mac/clipbrd.cpp:168
1357 #: ../src/msw/clipbrd.cpp:139
1358 msgid "Failed to empty the clipboard."
1359 msgstr "Nie uda³o siê opró¿niæ schowka."
1360
1361 # to moja swobodna interpretacja
1362 #: ../src/msw/dde.cpp:613
1363 msgid "Failed to establish an advise loop with DDE server"
1364 msgstr "Nie uda³o siê rozpocz±æ transakcji doradzaj±cej (advise) z serwerem DDE"
1365
1366 #: ../src/msw/dialup.cpp:620
1367 #, c-format
1368 msgid "Failed to establish dialup connection: %s"
1369 msgstr "Nie uda³o siê nawi±zaæ po³±czenia dialup: %s"
1370
1371 #: ../src/unix/utilsunx.cpp:540
1372 #: ../src/unix/utilsunx.cpp:557
1373 #, c-format
1374 msgid "Failed to execute '%s'\n"
1375 msgstr "Nie uda³o siê wykonaæ '%s'\n"
1376
1377 #: ../src/common/resourc2.cpp:808
1378 #: ../src/common/resource.cpp:2465
1379 #, c-format
1380 msgid "Failed to find XBM resource %s.\n"
1381 "Forgot to use wxResourceLoadBitmapData?"
1382 msgstr "Nie uda³o siê odnale¼æ zasobu XBM %s.\n"
1383 "Zapomnia³e¶ u¿yæ wxResourceLoadBitmapData?"
1384
1385 #: ../src/common/resourc2.cpp:959
1386 #: ../src/common/resource.cpp:2619
1387 #, c-format
1388 msgid "Failed to find XBM resource %s.\n"
1389 "Forgot to use wxResourceLoadIconData?"
1390 msgstr "Nie uda³o siê odnale¼æ zasobu XBM %s.\n"
1391 "Zapomnia³e¶ u¿yæ wxResourceLoadIconData?"
1392
1393 #: ../src/common/resourc2.cpp:823
1394 #: ../src/common/resource.cpp:2480
1395 #, c-format
1396 msgid "Failed to find XPM resource %s.\n"
1397 "Forgot to use wxResourceLoadBitmapData?"
1398 msgstr "Nie uda³o siê odnale¼æ zasobu XPM %s.\n"
1399 "Zapomnia³e¶ u¿yæ wxResourceLoadBitmapData?"
1400
1401 #: ../src/msw/dialup.cpp:680
1402 #, c-format
1403 msgid "Failed to get ISP names: %s"
1404 msgstr "Nie uda³o siê usyskaæ listy ISP: %s"
1405
1406 #: ../src/mac/clipbrd.cpp:119
1407 msgid "Failed to get clipboard data."
1408 msgstr "Nie uda³o siê pobraæ danych ze schowka."
1409
1410 #: ../src/msw/clipbrd.cpp:712
1411 msgid "Failed to get data from the clipboard"
1412 msgstr "Nie uda³o siê pobraæ danych ze schowka"
1413
1414 #: ../src/common/timercmn.cpp:294
1415 msgid "Failed to get the UTC system time."
1416 msgstr "Nie uda³o siê pobraæ czasu systemowego UTC."
1417
1418 #: ../src/common/timercmn.cpp:245
1419 msgid "Failed to get the local system time"
1420 msgstr "Nie uda³o siê pobraæ lokalnego czasu systemowego"
1421
1422 #: ../src/common/filefn.cpp:1512
1423 msgid "Failed to get the working directory"
1424 msgstr "Nie uda³o siê uzyskaæ katalogu roboczego"
1425
1426 #: ../src/univ/theme.cpp:122
1427 msgid "Failed to initialize GUI: no built-in themes found."
1428 msgstr "Nie uda³o siê zainicjowaæ GUI: brak wbudowanych kompozycji."
1429
1430 #: ../src/msw/helpchm.cpp:69
1431 msgid "Failed to initialize MS HTML Help."
1432 msgstr "Nie uda³o siê zainicjowaæ pomocy MS HTML."
1433
1434 #: ../src/msw/glcanvas.cpp:729
1435 msgid "Failed to initialize OpenGL"
1436 msgstr "Nie uda³o siê zainicjowaæ OpenGL"
1437
1438 # po³±czyæ?
1439 # wyciek?
1440 #: ../src/unix/threadpsx.cpp:887
1441 msgid "Failed to join a thread, potential memory leak detected - please restart the program"
1442 msgstr "Nie uda³o po³±czyæ z w±tkiem, potencjalny wyciek pamiêci - uruchom program ponownie"
1443
1444 #: ../src/msw/utils.cpp:723
1445 #, c-format
1446 msgid "Failed to kill process %d"
1447 msgstr "Nie uda³o siê zabiæ procesu %d"
1448
1449 #: ../src/common/iconbndl.cpp:66
1450 #, c-format
1451 msgid "Failed to load image %d from file '%s'."
1452 msgstr "Nie uda³o siê wczytaæ obrazu %d z pliku '%s'."
1453
1454 #: ../src/msw/volume.cpp:347
1455 msgid "Failed to load mpr.dll."
1456 msgstr "Nie uda³o siê wczytaæ mpr.dll."
1457
1458 #: ../src/common/dynlib.cpp:274
1459 #: ../src/common/dynload.cpp:198
1460 #, c-format
1461 msgid "Failed to load shared library '%s'"
1462 msgstr "Nie uda³o siê wczytaæ biblioteki '%s'."
1463
1464 # shared -->?
1465 #: ../src/common/dynlib.cpp:256
1466 #: ../src/common/dynload.cpp:127
1467 #, c-format
1468 msgid "Failed to load shared library '%s' Error '%s'"
1469 msgstr "Nie uda³o siê wczytaæ biblioteki '%s': b³±d '%s'"
1470
1471 #: ../src/unix/snglinst.cpp:192
1472 #, c-format
1473 msgid "Failed to lock the lock file '%s'"
1474 msgstr "Nie uda³o siê zablokowaæ pliku blokuj±cego '%s'"
1475
1476 #: ../src/common/regex.cpp:251
1477 #, c-format
1478 msgid "Failed to match '%s' in regular expression: %s"
1479 msgstr "Nie uda³o siê dopasowac '%s' w wyra¿eniu regularnym: %s"
1480
1481 # nie³adne
1482 #: ../src/common/filename.cpp:1667
1483 #, c-format
1484 msgid "Failed to modify file times for '%s'"
1485 msgstr "Nie uda³o siê zmodyfikowaæ czasów pliku '%s'"
1486
1487 #: ../src/common/filename.cpp:164
1488 #, c-format
1489 msgid "Failed to open '%s' for %s"
1490 msgstr "Nie uda³o siê otworzyæ '%s' do %s"
1491
1492 #: ../src/common/filename.cpp:743
1493 msgid "Failed to open temporary file."
1494 msgstr "Nie uda³o siê otworzyæ pliku tymczasowego."
1495
1496 #: ../src/msw/clipbrd.cpp:107
1497 msgid "Failed to open the clipboard."
1498 msgstr "Nie uda³o siê otworzyæ schowka."
1499
1500 #: ../src/msw/clipbrd.cpp:616
1501 msgid "Failed to put data on the clipboard"
1502 msgstr "Nie uda³o siê umie¶ciæ danych w schowku"
1503
1504 #: ../src/unix/snglinst.cpp:252
1505 msgid "Failed to read PID from lock file."
1506 msgstr "Nie uda³o sie odczytaæ identyfikatora z pliku blokuj±cego."
1507
1508 #: ../src/unix/utilsunx.cpp:635
1509 msgid "Failed to redirect child process input/output"
1510 msgstr "Nie uda³o siê przekierowaæ wej¶cia/wyj¶cia procesu potomnego."
1511
1512 #: ../src/msw/utilsexc.cpp:605
1513 msgid "Failed to redirect the child process IO"
1514 msgstr "Nie uda³o siê przekierowaæ wej¶cia/wyj¶cia procesu potomnego"
1515
1516 #: ../src/msw/dde.cpp:295
1517 #, c-format
1518 msgid "Failed to register DDE server '%s'"
1519 msgstr "Nie uda³o siê zarejestrowaæ serwera DDE '%s'"
1520
1521 #: ../src/common/fontmap.cpp:715
1522 #, c-format
1523 msgid "Failed to remember the encoding for the charset '%s'."
1524 msgstr "Nie uda³o siê zapamiêtaæ kodowania dla zestawu znaków '%s'"
1525
1526 #: ../src/unix/snglinst.cpp:296
1527 #, c-format
1528 msgid "Failed to remove lock file '%s'"
1529 msgstr "Nie uda³o siê usun±æ pliku blokuj±cego '%s'"
1530
1531 # stale --> ?
1532 #: ../src/unix/snglinst.cpp:262
1533 #, c-format
1534 msgid "Failed to remove stale lock file '%s'."
1535 msgstr "Nie uda³o siê usun±æ nieaktualnego pliku blokuj±cego '%s'."
1536
1537 #: ../src/msw/registry.cpp:443
1538 #, c-format
1539 msgid "Failed to rename registry value '%s' to '%s'."
1540 msgstr "Nie uda³o siê zmieniæ nazwy warto¶ci rejestru '%s' do '%s'."
1541
1542 #: ../src/msw/registry.cpp:543
1543 #, c-format
1544 msgid "Failed to rename the registry key '%s' to '%s'."
1545 msgstr "Nie uda³o siê zmieniæ nazwy klucza rejestru '%s' na '%s'."
1546
1547 #: ../src/msw/clipbrd.cpp:505
1548 msgid "Failed to retrieve data from the clipboard."
1549 msgstr "Nie uda³o siê odzyskaæ danych ze schowka."
1550
1551 #: ../src/common/filename.cpp:1757
1552 #, c-format
1553 msgid "Failed to retrieve file times for '%s'"
1554 msgstr "Nie uda³o siê odczytaæ czasów pliku '%s'"
1555
1556 #: ../src/msw/dialup.cpp:444
1557 msgid "Failed to retrieve text of RAS error message"
1558 msgstr "Nie uda³o siê uzyskaæ tekstu komunikatu b³êdu RAS"
1559
1560 #: ../src/msw/clipbrd.cpp:742
1561 msgid "Failed to retrieve the supported clipboard formats"
1562 msgstr "Nie uda³o siê uzyskaæ listy formatów obs³ugiwanych przez schowek"
1563
1564 #: ../src/msw/dde.cpp:658
1565 msgid "Failed to send DDE advise notification"
1566 msgstr "Nie uda³o siê wys³aæ powiadomienia DDE"
1567
1568 #: ../src/common/ftp.cpp:368
1569 #, c-format
1570 msgid "Failed to set FTP transfer mode to %s."
1571 msgstr "FTP: Nie uda³o siê ustawiæ trybu transmisji na '%s'."
1572
1573 #: ../src/msw/clipbrd.cpp:379
1574 msgid "Failed to set clipboard data."
1575 msgstr "Nie uda³o siê skorzystaæ ze schowka."
1576
1577 #: ../src/common/file.cpp:526
1578 msgid "Failed to set temporary file permissions"
1579 msgstr "Nie uda³o siê nadaæ praw dostêpu pliku tymczasowemu"
1580
1581 #: ../src/unix/threadpsx.cpp:1241
1582 #: ../src/unix/threadpsx.cpp:1252
1583 #, c-format
1584 msgid "Failed to set thread priority %d."
1585 msgstr "Nie uda³o siê zmieniæ priorytetu w±tku na %d."
1586
1587 #: ../src/common/fs_mem.cpp:167
1588 #, c-format
1589 msgid "Failed to store image '%s' to memory VFS!"
1590 msgstr "Nie uda³o siê od³o¿yæ obrazu '%s' do pamiêci VFS!"
1591
1592 #: ../src/unix/threadpsx.cpp:1425
1593 msgid "Failed to terminate a thread."
1594 msgstr "Nie uda³o siê zakoñczyæ w±tku."
1595
1596 #: ../src/msw/dde.cpp:632
1597 msgid "Failed to terminate the advise loop with DDE server"
1598 msgstr "Nie uda³o siê zakoñczyæ transakcji doradzaj±cej (advise) z serwerem DDE"
1599
1600 #: ../src/msw/dialup.cpp:915
1601 #, c-format
1602 msgid "Failed to terminate the dialup connection: %s"
1603 msgstr "Nie uda³o siê zakoñczyæ po³±czenia dialup: %s"
1604
1605 #: ../src/common/filename.cpp:1682
1606 #, c-format
1607 msgid "Failed to touch the file '%s'"
1608 msgstr "Nie uda³o siê zmieniæ czasów pliku '%s'"
1609
1610 #: ../src/unix/snglinst.cpp:302
1611 #, c-format
1612 msgid "Failed to unlock lock file '%s'"
1613 msgstr "Nie uda³o siê odblokowaæ pliku blokuj±cego '%s'"
1614
1615 #: ../src/msw/dde.cpp:311
1616 #, c-format
1617 msgid "Failed to unregister DDE server '%s'"
1618 msgstr "Nie uda³o siê wyrejestrowaæ serwera DDE '%s'"
1619
1620 # ze ¼róde³ wynika ¿e chodzi o PID
1621 #: ../src/unix/snglinst.cpp:173
1622 #, c-format
1623 msgid "Failed to write to lock file '%s'"
1624 msgstr "Nie uda³o siê zapisaæ identyfikatora do pliku blokuj±cego '%s'"
1625
1626 #: ../src/generic/logg.cpp:379
1627 msgid "Fatal error"
1628 msgstr "B³±d krytyczny "
1629
1630 #: ../src/common/log.cpp:453
1631 msgid "Fatal error: "
1632 msgstr "B³±d krytyczny: "
1633
1634 #: ../src/mac/app.cpp:1284
1635 #: ../src/msw/app.cpp:1290
1636 msgid "Fatal error: exiting"
1637 msgstr "B³±d krytyczny: program koñczy pracê"
1638
1639 #: ../src/mgl/bitmap.cpp:544
1640 #, c-format
1641 msgid "File %s does not exist."
1642 msgstr "Plik %s nie istnieje."
1643
1644 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:1408
1645 #: ../src/gtk/filedlg.cpp:69
1646 #, c-format
1647 msgid "File '%s' already exists, do you really want to overwrite it?"
1648 msgstr "Plik '%s' ju¿ istnieje, naprawdê chcesz go zast±piæ?"
1649
1650 #: ../src/msw/filedlg.cpp:518
1651 #, c-format
1652 msgid "File '%s' already exists.\n"
1653 "Do you want to replace it?"
1654 msgstr "Plik '%s' ju¿ istnieje.\n"
1655 "Chcesz go zast±piæ?"
1656
1657 #: ../src/common/textcmn.cpp:158
1658 msgid "File couldn't be loaded."
1659 msgstr "Plik nie mo¿e byæ wczytany."
1660
1661 #: ../src/common/docview.cpp:295
1662 #: ../src/common/docview.cpp:332
1663 #: ../src/common/docview.cpp:1424
1664 msgid "File error"
1665 msgstr "B³±d plikowy"
1666
1667 #: ../src/generic/dirctrlg.cpp:722
1668 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:956
1669 msgid "File name exists already."
1670 msgstr "Plik o tej nazwie ju¿ istnieje."
1671
1672 #: ../src/msw/filedlg.cpp:366
1673 #, c-format
1674 msgid "Files (%s)|%s"
1675 msgstr "Pliki (%s)|%s"
1676
1677 #: ../src/html/helpfrm.cpp:367
1678 msgid "Find"
1679 msgstr "Znajd¼"
1680
1681 #: ../src/html/helpfrm.cpp:950
1682 msgid "Fixed font:"
1683 msgstr "Czcionka o sta³ej szeroko¶ci:"
1684
1685 #: ../src/common/paper.cpp:118
1686 msgid "Folio, 8 1/2 x 13 in"
1687 msgstr "Folio, 8 1/2 x 13 in"
1688
1689 #: ../src/html/helpfrm.cpp:951
1690 msgid "Font size:"
1691 msgstr "Rozmiar czcionki:"
1692
1693 #: ../src/unix/utilsunx.cpp:578
1694 msgid "Fork failed"
1695 msgstr "Rozwidlenie nie powiod³o siê"
1696
1697 #: ../src/common/dlgcmn.cpp:230
1698 msgid "Forward"
1699 msgstr "Dalej"
1700
1701 #: ../src/common/resourc2.cpp:295
1702 #: ../src/common/resourc2.cpp:1360
1703 #: ../src/common/resource.cpp:1814
1704 #: ../src/common/resource.cpp:1944
1705 #: ../src/common/resource.cpp:3028
1706 msgid "Found "
1707 msgstr "Znaleziono "
1708
1709 #: ../src/html/helpfrm.cpp:666
1710 #, c-format
1711 msgid "Found %i matches"
1712 msgstr "Znaleziono %i odpowiednik(i/ów)"
1713
1714 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:184
1715 msgid "From:"
1716 msgstr "Od:"
1717
1718 # ...indeks w grafice (?)
1719 # ideks - katalog, wska?nik?
1720 #: ../src/common/imaggif.cpp:100
1721 msgid "GIF: Invalid gif index."
1722 msgstr "GIF: Brak obrazu o podanym indeksie."
1723
1724 #: ../src/common/imaggif.cpp:75
1725 msgid "GIF: data stream seems to be truncated."
1726 msgstr "GIF: strumieñ daych wygl±da na obciêty."
1727
1728 #: ../src/common/imaggif.cpp:59
1729 msgid "GIF: error in GIF image format."
1730 msgstr "GIF: b³±d w formacie obrazu GIF."
1731
1732 #: ../src/common/imaggif.cpp:62
1733 msgid "GIF: not enough memory."
1734 msgstr "GIF: za ma³o pamiêci."
1735
1736 #: ../src/common/imaggif.cpp:65
1737 msgid "GIF: unknown error!!!"
1738 msgstr "GIF: neznany b³±d !!!"
1739
1740 #: ../src/univ/themes/gtk.cpp:623
1741 msgid "GTK+ theme"
1742 msgstr "Kompozycja GTK+"
1743
1744 #: ../src/common/paper.cpp:142
1745 msgid "German Legal Fanfold, 8 1/2 x 13 in"
1746 msgstr "Sk³adanka German Legal, 8 1/2 x 13 cali"
1747
1748 #: ../src/common/paper.cpp:141
1749 msgid "German Std Fanfold, 8 1/2 x 12 in"
1750 msgstr "Sk³adanka German Std, 8 1/2 x 12 cali"
1751
1752 #: ../src/common/image.cpp:762
1753 msgid "GetUnusedColour:: No Unused Color in image "
1754 msgstr "Brak wolnych kolorów w obrazie (GetUnusedColour)"
1755
1756 #: ../src/html/helpfrm.cpp:511
1757 msgid "Go back"
1758 msgstr "Id¼ wstecz"
1759
1760 #: ../src/html/helpfrm.cpp:514
1761 msgid "Go forward"
1762 msgstr "Id¼ dalej"
1763
1764 #: ../src/html/helpfrm.cpp:519
1765 msgid "Go one level up in document hierarchy"
1766 msgstr "Id¼ poziom wy¿ej w hierarchi dokumentu"
1767
1768 #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:108
1769 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:1121
1770 msgid "Go to home directory"
1771 msgstr "Id¼ do katalogu domowego"
1772
1773 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:1113
1774 msgid "Go to parent directory"
1775 msgstr "Id¼ do katalogu nadrzêdnego"
1776
1777 #: ../src/common/prntbase.cpp:378
1778 msgid "Goto Page"
1779 msgstr "Skocz do strony"
1780
1781 #: ../src/common/fontmap.cpp:119
1782 msgid "Greek (ISO-8859-7)"
1783 msgstr "Grecki (ISO-8859-7)"
1784
1785 # Kotwica?
1786 #: ../src/html/htmlwin.cpp:354
1787 #, c-format
1788 msgid "HTML anchor %s does not exist."
1789 msgstr "HTML: kotwica %s ie istnieje."
1790
1791 #: ../src/html/helpfrm.cpp:1307
1792 msgid "HTML files (*.htm)|*.htm|HTML files (*.html)|*.html|Help books (*.htb)|*.htb|Help books (*.zip)|*.zip|HTML Help Project (*.hhp)|*.hhp|All files (*.*)|*"
1793 msgstr "Pliki HTML (*.htm)|*.htm|Pliki HTML (*.html)|*.html|Pliki pomocy (*.htb)|*.htb|Pliki pomocy (*.zip)|*.zip|Projekty pomocy HTML (*.hhp)|*.hhp|Wszystkie pliki (*.*)|*"
1794
1795 #: ../src/common/fontmap.cpp:120
1796 msgid "Hebrew (ISO-8859-8)"
1797 msgstr "Hebrajski (ISO-8859-8)"
1798
1799 #: ../src/common/dlgcmn.cpp:242
1800 #: ../src/generic/mdig.cpp:308
1801 #: ../src/generic/proplist.cpp:516
1802 #: ../src/html/helpfrm.cpp:245
1803 #: ../src/msw/mdi.cpp:1324
1804 msgid "Help"
1805 msgstr "Pomoc"
1806
1807 #: ../src/html/helpfrm.cpp:944
1808 msgid "Help Browser Options"
1809 msgstr "Opcje przegl±darki pomocy"
1810
1811 #: ../src/generic/helphtml.cpp:334
1812 #: ../src/generic/helphtml.cpp:335
1813 msgid "Help Index"
1814 msgstr "Spis tre¶ci"
1815
1816 # pomoc do drukowania?
1817 #: ../src/html/helpfrm.cpp:1291
1818 msgid "Help Printing"
1819 msgstr "Drukowanie pomocy"
1820
1821 #: ../src/html/helpctrl.cpp:49
1822 #, c-format
1823 msgid "Help: %s"
1824 msgstr "Pomoc: %s"
1825
1826 #: ../src/common/imagbmp.cpp:939
1827 msgid "ICO: Error in reading mask DIB."
1828 msgstr "ICO: B³±d odczytu maski DIB."
1829
1830 #: ../src/common/imagbmp.cpp:1041
1831 #: ../src/common/imagbmp.cpp:1100
1832 #: ../src/common/imagbmp.cpp:1109
1833 #: ../src/common/imagbmp.cpp:1120
1834 #: ../src/common/imagbmp.cpp:1164
1835 #: ../src/common/imagbmp.cpp:1174
1836 #: ../src/common/imagbmp.cpp:1183
1837 msgid "ICO: Error writing the image file!"
1838 msgstr "ICO: B³±d przy zapisie do pliku."
1839
1840 #: ../src/common/imagbmp.cpp:1009
1841 msgid "ICO: Image too tall for an icon."
1842 msgstr "ICO: Obraz jest zbyt wysoki jak na ikonê."
1843
1844 #: ../src/common/imagbmp.cpp:1015
1845 msgid "ICO: Image too wide for an icon."
1846 msgstr "ICO: Obraz jest zbyt szeroki jak na ikonê."
1847
1848 # ...indeks w grafice (?)
1849 # ideks - katalog, wska\9fnik?
1850 #: ../src/common/imagbmp.cpp:1248
1851 msgid "ICO: Invalid icon index."
1852 msgstr "ICO: Brak ikony o podanym indeksie.."
1853
1854 #: ../src/common/imagiff.cpp:767
1855 msgid "IFF: data stream seems to be truncated."
1856 msgstr "IFF: strumieñ daych wygl±da na obciêty."
1857
1858 #: ../src/common/imagiff.cpp:751
1859 msgid "IFF: error in IFF image format."
1860 msgstr "IFF: b³±d w formacie obrazu IFF."
1861
1862 #: ../src/common/imagiff.cpp:754
1863 msgid "IFF: not enough memory."
1864 msgstr "IFF: za ma³o pamiêci."
1865
1866 #: ../src/common/imagiff.cpp:757
1867 msgid "IFF: unknown error!!!"
1868 msgstr "IFF: nieznany b³±d !!!"
1869
1870 #: ../src/common/resourc2.cpp:989
1871 #: ../src/common/resourc2.cpp:1000
1872 #: ../src/common/resource.cpp:2649
1873 #: ../src/common/resource.cpp:2660
1874 #, c-format
1875 msgid "Icon resource specification %s not found."
1876 msgstr "Nie znaleziono specyfikacji zasobu ikony %s."
1877
1878 #: ../src/common/resource.cpp:250
1879 msgid "Ill-formed resource file syntax."
1880 msgstr "¬le sformu³owana sk³adna pliku zasobów."
1881
1882 #: ../src/generic/dirctrlg.cpp:704
1883 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:942
1884 msgid "Illegal directory name."
1885 msgstr "Niedozwolona nazwa katalogu."
1886
1887 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:1365
1888 msgid "Illegal file specification."
1889 msgstr "Niedozwolona specyfikacja pliku."
1890
1891 #: ../src/common/image.cpp:785
1892 msgid "Image and Mask have different sizes"
1893 msgstr "Obraz i maska maj± ró¿ne rozmiary"
1894
1895 #: ../src/common/image.cpp:1067
1896 #, c-format
1897 msgid "Image file is not of type %d."
1898 msgstr "Nie jest to obraz typu %d."
1899
1900 #: ../src/msw/textctrl.cpp:270
1901 msgid "Impossible to create a rich edit control, using simple text control instead. Please reinstall riched32.dll"
1902 msgstr "Nie jest mo¿liwe utworzenie kontrolki rich edit, u¿yj zamiast tego prostego 'text control'. Przeinstaluj riched32.dll"
1903
1904 #: ../src/unix/utilsunx.cpp:390
1905 msgid "Impossible to get child process input"
1906 msgstr "Nie jest mo¿liwe uzyskanie wej¶cia procesu potomnego"
1907
1908 #: ../src/common/filefn.cpp:1147
1909 #, c-format
1910 msgid "Impossible to get permissions for file '%s'"
1911 msgstr "Uzyskanie praw dostêpu do pliku '%s' jest niemo¿liwe"
1912
1913 #: ../src/common/filefn.cpp:1161
1914 #, c-format
1915 msgid "Impossible to overwrite the file '%s'"
1916 msgstr "Zast±pienie pliku '%s' jest niemo¿liwe"
1917
1918 #: ../src/common/filefn.cpp:1212
1919 #, c-format
1920 msgid "Impossible to set permissions for the file '%s'"
1921 msgstr "Nie jest mo¿liwe nadanie praw dostêpu plikowi '%s'"
1922
1923 #: ../src/html/helpfrm.cpp:392
1924 msgid "Index"
1925 msgstr "Indeks"
1926
1927 #: ../src/common/fontmap.cpp:124
1928 msgid "Indian (ISO-8859-12)"
1929 msgstr "Hinduski (ISO-8859-12)"
1930
1931 # ...indeks w grafice (?)
1932 # ideks - katalog, wska?nik?
1933 #: ../src/common/imagtiff.cpp:183
1934 msgid "Invalid TIFF image index."
1935 msgstr "TIFF: Brak obrazu o podanym indeksie."
1936
1937 # korzenia?
1938 #: ../contrib/src/xrc/xmlres.cpp:362
1939 #, c-format
1940 msgid "Invalid XRC resource '%s': doesn't have root node 'resource'."
1941 msgstr "Nieprawid³owy zasób XRC '%s': brakuje g³ównego wêz³a 'resource'."
1942
1943 #: ../src/common/appcmn.cpp:398
1944 #, c-format
1945 msgid "Invalid display mode specification '%s'."
1946 msgstr "B³êdna specyfikacja trybu wy¶wietlania '%s'."
1947
1948 # Pytanie X11
1949 #: ../src/x11/app.cpp:218
1950 #, c-format
1951 msgid "Invalid geometry specification '%s'"
1952 msgstr "Niedozwolona specyfikacja \"geometry\" '%s'."
1953
1954 #: ../src/unix/snglinst.cpp:280
1955 #, c-format
1956 msgid "Invalid lock file '%s'."
1957 msgstr "Nieprawid³owy plik blokuj±cy '%s'."
1958
1959 #: ../src/common/regex.cpp:173
1960 #, c-format
1961 msgid "Invalid regular expression '%s': %s"
1962 msgstr "Nieprawid³owe wyra¿enie regularne '%s': %s"
1963
1964 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:228
1965 msgid "Italic"
1966 msgstr "Kursywa"
1967
1968 #: ../src/common/paper.cpp:137
1969 msgid "Italy Envelope, 110 x 230 mm"
1970 msgstr "Koperta w³oska, 110 x 230 mm"
1971
1972 #: ../src/common/imagjpeg.cpp:222
1973 msgid "JPEG: Couldn't load - file is probably corrupted."
1974 msgstr "JPEG: Nie mo¿na wczytaæ - prawdopodobnie plik jest uszkodzony."
1975
1976 #: ../src/common/imagjpeg.cpp:336
1977 msgid "JPEG: Couldn't save image."
1978 msgstr "JPEG: Nie mo¿na zapisaæ obrazu."
1979
1980 #: ../src/common/fontmap.cpp:128
1981 msgid "KOI8-R"
1982 msgstr "KOI8-R"
1983
1984 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:426
1985 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:620
1986 msgid "Landscape"
1987 msgstr "Pejza¿"
1988
1989 #: ../src/common/paper.cpp:110
1990 msgid "Ledger, 17 x 11 in"
1991 msgstr "Ledger, 17 x 11 cali"
1992
1993 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:632
1994 msgid "Left margin (mm):"
1995 msgstr "Lewy margines (mm):"
1996
1997 #: ../src/common/paper.cpp:103
1998 msgid "Legal, 8 1/2 x 14 in"
1999 msgstr "Legal, 8 1/2 x 14 cali"
2000
2001 #: ../src/common/paper.cpp:108
2002 msgid "Letter Small, 8 1/2 x 11 in"
2003 msgstr "Ma³y list, 8 1/2 x 11 cali"
2004
2005 #: ../src/common/paper.cpp:102
2006 msgid "Letter, 8 1/2 x 11 in"
2007 msgstr "List, 8 1/2 x 11 cali"
2008
2009 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:231
2010 msgid "Light"
2011 msgstr "Cieñszy"
2012
2013 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:1623
2014 #: ../src/gtk/filedlg.cpp:249
2015 #: ../src/motif/filedlg.cpp:357
2016 #: ../src/msw/filedlg.cpp:555
2017 #, c-format
2018 msgid "Load %s file"
2019 msgstr "Wczytaj plik %s"
2020
2021 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:1625
2022 msgid "Load file"
2023 msgstr "Wczytaj plik"
2024
2025 #: ../src/html/htmlwin.cpp:282
2026 msgid "Loading : "
2027 msgstr "Wczytywanie : "
2028
2029 #: ../src/common/imagpnm.cpp:72
2030 msgid "Loading Grey Ascii PNM image is not yet implemented."
2031 msgstr "£adowanie obrazów Grey Ascii PNM nie jest jeszcze zaimplementowane."
2032
2033 #: ../src/common/imagpnm.cpp:75
2034 msgid "Loading Grey Raw PNM image is not yet implemented."
2035 msgstr "£adowanie obrazów Grey Raw PNM nie jest jeszcze zaimplementowane."
2036
2037 #: ../src/generic/logg.cpp:554
2038 #, c-format
2039 msgid "Log saved to the file '%s'."
2040 msgstr "Log zosta³ zapisany do pliku '%s'."
2041
2042 #: ../src/gtk/mdi.cpp:433
2043 msgid "MDI child"
2044 msgstr "potomek MDI"
2045
2046 #: ../src/msw/helpchm.cpp:60
2047 msgid "MS HTML Help functions are unavailable because the MS HTML Help library is not installed on this machine. Please install it."
2048 msgstr "Funkcje pomocy dla MS HTML Help nie s± dostêpne, poniewa¿ biblioteka MS HTML Help nie jest zainstalowana na tej maszynie. Zainstaluj j±."
2049
2050 #: ../src/univ/themes/win32.cpp:4547
2051 msgid "Ma&ximize"
2052 msgstr "&Maksymalizuj"
2053
2054 #: ../src/unix/mimetype.cpp:2497
2055 #, c-format
2056 msgid "Mailcap file %s, line %d: incomplete entry ignored."
2057 msgstr "Plik mailcap %s, linia %d: zignorowano niekompletny wpis."
2058
2059 #: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:152
2060 msgid "Match case"
2061 msgstr "Uwzglêdniaj wielko¶æ liter"
2062
2063 #: ../src/common/fs_mem.cpp:144
2064 #, c-format
2065 msgid "Memory VFS already contains file '%s'!"
2066 msgstr "Pamiêæ VFS ju¿ zawiera plik '%s'!"
2067
2068 #: ../src/univ/themes/metal.cpp:174
2069 msgid "Metal theme"
2070 msgstr "Kompozycja metalowa"
2071
2072 #: ../src/univ/themes/win32.cpp:4545
2073 msgid "Mi&nimize"
2074 msgstr "Mi&nimalizuj"
2075
2076 #: ../src/unix/mimetype.cpp:2118
2077 #, c-format
2078 msgid "Mime.types file %s, line %d: unterminated quoted string."
2079 msgstr "Plik typów mime %s, linia %d: brak zamykaj±cego cudzys³owu."
2080
2081 # sprawdziæ "tryb", mo¿e "nie jest", "nie" - razem czy osobno,
2082 #: ../src/mgl/app.cpp:173
2083 #, c-format
2084 msgid "Mode %ix%i-%i not available."
2085 msgstr "Tryb %ix%i-%i nie jest dostêpny."
2086
2087 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:223
2088 msgid "Modern"
2089 msgstr "Modern"
2090
2091 #: ../src/common/paper.cpp:138
2092 msgid "Monarch Envelope, 3 7/8 x 7 1/2 in"
2093 msgstr "Koperta Monarch, 3 7/8 x 7 1/2 cali"
2094
2095 #: ../src/common/dlgcmn.cpp:239
2096 msgid "More..."
2097 msgstr "Wiêcej..."
2098
2099 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:703
2100 msgid "Name"
2101 msgstr "Nazwa"
2102
2103 # To jest maska do tworzenia nazw typu NowaNaz1 itd
2104 #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:272
2105 #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:282
2106 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:817
2107 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:826
2108 msgid "NewName"
2109 msgstr "NowaNaz"
2110
2111 #: ../src/html/helpfrm.cpp:525
2112 msgid "Next page"
2113 msgstr "Nastêpna strona"
2114
2115 #: ../src/common/dlgcmn.cpp:219
2116 #: ../src/mac/msgdlg.cpp:78
2117 #: ../src/motif/msgdlg.cpp:182
2118 msgid "No"
2119 msgstr "Nie"
2120
2121 #: ../src/common/image.cpp:793
2122 msgid "No Unused Color in image being masked"
2123 msgstr "Brak wolnych kolorów w maskowanym obrazie"
2124
2125 #: ../src/common/resourc2.cpp:814
2126 #: ../src/common/resourc2.cpp:965
2127 #: ../src/common/resource.cpp:2471
2128 #: ../src/common/resource.cpp:2625
2129 msgid "No XBM facility available!"
2130 msgstr "Udogodnienia XBM nie s± dostêpne!"
2131
2132 # hm
2133 #: ../src/common/resourc2.cpp:983
2134 #: ../src/common/resource.cpp:2643
2135 msgid "No XPM icon facility available!"
2136 msgstr "Ikony udogodnieñ XPM nie s± dostêpne!"
2137
2138 #: ../src/generic/helphtml.cpp:329
2139 msgid "No entries found."
2140 msgstr "Nie znaleziono pozycji."
2141
2142 #: ../src/common/fontmap.cpp:906
2143 #, c-format
2144 msgid ""
2145 "No font for displaying text in encoding '%s' found,\n"
2146 "but an alternative encoding '%s' is available.\n"
2147 "Do you want to use this encoding (otherwise you will have to choose another one)?"
2148 msgstr ""
2149 "Brak czcionki do wy¶wielenia tekstu w kodowaniu '%s',\n"
2150 "jednak dostêpne jest alternatywne kodowanie '%s'.\n"
2151 "Chesz u¿yæ tego kodowania (mo¿esz tak¿e wybraæ inne)?"
2152
2153 #: ../src/common/fontmap.cpp:911
2154 #, c-format
2155 msgid ""
2156 "No font for displaying text in encoding '%s' found.\n"
2157 "Would you like to select a font to be used for this encoding\n"
2158 "(otherwise the text in this encoding will not be shown correctly)?"
2159 msgstr ""
2160 "Brak czcionki do wy¶wielenia tekstu w kodowaniu '%s'.\n"
2161 "Chcesz wskazaæ czcionkê do u¿ycia\n"
2162 "(inaczej tekst mo¿e nie byæ wy¶wietlony poprawnie)?"
2163
2164 #: ../contrib/src/xrc/xmlres.cpp:557
2165 #, c-format
2166 msgid "No handler found for XML node '%s', class '%s'!"
2167 msgstr "Brak procedury obs³ugi dla wêz³a XML '%s', klasa '%s'!"
2168
2169 #: ../src/common/image.cpp:1049
2170 #: ../src/common/image.cpp:1092
2171 msgid "No handler found for image type."
2172 msgstr "Brak procedury obs³ugi grafiki."
2173
2174 #: ../src/common/image.cpp:1057
2175 #: ../src/common/image.cpp:1100
2176 #: ../src/common/image.cpp:1134
2177 #, c-format
2178 msgid "No image handler for type %d defined."
2179 msgstr "Brak procedury obs³ugi obrazów typu %d."
2180
2181 #: ../src/common/image.cpp:1118
2182 #: ../src/common/image.cpp:1150
2183 #, c-format
2184 msgid "No image handler for type %s defined."
2185 msgstr "Brak procedury obs³ugi obrazów typu %s."
2186
2187 #: ../src/html/helpfrm.cpp:655
2188 msgid "No matching page found yet"
2189 msgstr "Jeszcze nie znaleziono pasuj±cej strony"
2190
2191 #: ../src/common/fontmap.cpp:122
2192 msgid "Nordic (ISO-8859-10)"
2193 msgstr "Nordycki (ISO-8859-10)"
2194
2195 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:227
2196 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:230
2197 msgid "Normal"
2198 msgstr "Normalny"
2199
2200 #: ../src/html/helpfrm.cpp:949
2201 msgid "Normal font:"
2202 msgstr "Normalna czcionka:"
2203
2204 #: ../src/common/paper.cpp:122
2205 msgid "Note, 8 1/2 x 11 in"
2206 msgstr "Note, 8 1/2 x 11 in"
2207
2208 #: ../src/common/dlgcmn.cpp:225
2209 #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:151
2210 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:1180
2211 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:1191
2212 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:254
2213 #: ../src/generic/logg.cpp:739
2214 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:452
2215 #: ../src/generic/proplist.cpp:499
2216 #: ../src/gtk/filedlg.cpp:167
2217 #: ../src/gtk/fontdlg.cpp:136
2218 #: ../src/html/helpfrm.cpp:974
2219 msgid "OK"
2220 msgstr "OK"
2221
2222 #: ../src/html/helpfrm.cpp:533
2223 #: ../src/html/helpfrm.cpp:1302
2224 msgid "Open HTML document"
2225 msgstr "Otwórz dokument HTML"
2226
2227 #: ../src/generic/dirctrlg.cpp:733
2228 #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:298
2229 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:841
2230 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:969
2231 msgid "Operation not permitted."
2232 msgstr "Operacja nie jest dozwolona."
2233
2234 #: ../src/common/cmdline.cpp:667
2235 #, c-format
2236 msgid "Option '%s' requires a value, '=' expected."
2237 msgstr "Opcja '%s' wymaga warto¶ci, oczekiwane: '='."
2238
2239 #: ../src/common/cmdline.cpp:687
2240 #, c-format
2241 msgid "Option '%s' requires a value."
2242 msgstr "Opcja '%s' wymaga podania warto¶ci."
2243
2244 #: ../src/common/cmdline.cpp:748
2245 #, c-format
2246 msgid "Option '%s': '%s' cannot be converted to a date."
2247 msgstr "Opcja '%s': nie mo¿na przekszta³ciæ '%s' na datê."
2248
2249 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:432
2250 msgid "Options"
2251 msgstr "Opcje"
2252
2253 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:428
2254 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:621
2255 msgid "Orientation"
2256 msgstr "Orientacja"
2257
2258 #: ../src/common/imagpcx.cpp:455
2259 #: ../src/common/imagpcx.cpp:478
2260 msgid "PCX: couldn't allocate memory"
2261 msgstr "PCX: Nie mo¿na przydzieliæ pamiêci."
2262
2263 #: ../src/common/imagpcx.cpp:454
2264 msgid "PCX: image format unsupported"
2265 msgstr "PCX: nieobs³ugiwany format obrazu."
2266
2267 #: ../src/common/imagpcx.cpp:477
2268 msgid "PCX: invalid image"
2269 msgstr "PCX: nieprawid³owy obraz"
2270
2271 #: ../src/common/imagpcx.cpp:441
2272 msgid "PCX: this is not a PCX file."
2273 msgstr "PCX: To nie jest plik w formacie PCX."
2274
2275 #: ../src/common/imagpcx.cpp:457
2276 #: ../src/common/imagpcx.cpp:479
2277 msgid "PCX: unknown error !!!"
2278 msgstr "PCX: nieznany b³±d !!!"
2279
2280 #: ../src/common/imagpcx.cpp:456
2281 msgid "PCX: version number too low"
2282 msgstr "PCX: zbyt niski numer wersji."
2283
2284 #: ../src/common/imagpnm.cpp:96
2285 msgid "PNM: Couldn't allocate memory."
2286 msgstr "PNM: Nie mo¿na przydzieliæ pamiêci."
2287
2288 #: ../src/common/imagpnm.cpp:80
2289 msgid "PNM: File format is not recognized."
2290 msgstr "PNM: Nieznany format pliku."
2291
2292 #: ../src/common/imagpnm.cpp:112
2293 msgid "PNM: File seems truncated."
2294 msgstr "PNM: Plik wygl±da na obciêty."
2295
2296 #: ../src/common/prntbase.cpp:826
2297 #, c-format
2298 msgid "Page %d"
2299 msgstr "Strona %d"
2300
2301 #: ../src/common/prntbase.cpp:824
2302 #, c-format
2303 msgid "Page %d of %d"
2304 msgstr "Strona %d z %d"
2305
2306 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:587
2307 msgid "Page Setup"
2308 msgstr "Ustawienia strony"
2309
2310 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:161
2311 msgid "Pages"
2312 msgstr "Strony"
2313
2314 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:538
2315 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:609
2316 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:794
2317 msgid "Paper Size"
2318 msgstr "Rozmiar papieru"
2319
2320 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:418
2321 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:598
2322 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:790
2323 msgid "Paper size"
2324 msgstr "Rozmiar papieru"
2325
2326 # prawa?
2327 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:708
2328 msgid "Permissions"
2329 msgstr "Uprawnienia"
2330
2331 #: ../src/unix/utilsunx.cpp:441
2332 msgid "Pipe creation failed"
2333 msgstr "Nie uda³o siê utworzyæ potoku."
2334
2335 #: ../src/gtk/fontdlg.cpp:71
2336 msgid "Please choose a valid font."
2337 msgstr "Proszê wybraæ poprawn± czcionkê."
2338
2339 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:1418
2340 #: ../src/gtk/filedlg.cpp:80
2341 msgid "Please choose an existing file."
2342 msgstr "Proszê wybraæ istniej±cy plik."
2343
2344 #: ../src/msw/dialup.cpp:749
2345 msgid "Please choose which ISP do you want to connect to"
2346 msgstr "Wybierz ISP, z którym chcesz siê po³±czyæ"
2347
2348 #: ../src/msw/listctrl.cpp:550
2349 #, c-format
2350 msgid ""
2351 "Please install a newer version of comctl32.dll\n"
2352 "(at least version 4.70 is required but you have %d.%02d)\n"
2353 "or this program won't operate correctly."
2354 msgstr ""
2355 "Proszê zainstalowaæ nowsz± wersjê bliblioteki comctl32.dll\n"
2356 "(wymagana co najmniej 4.70, zainstalowana %d.%02d)\n"
2357 "inaczej program nie bêdzie dzia³a³ poprawnie."
2358
2359 #: ../src/common/prntbase.cpp:111
2360 msgid "Please wait while printing\n"
2361 msgstr "Proszê czekaæ, trwa drukowanie\n"
2362
2363 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:425
2364 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:619
2365 msgid "Portrait"
2366 msgstr "Portret"
2367
2368 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:268
2369 msgid "PostScript file"
2370 msgstr "plik PostScript"
2371
2372 #: ../src/html/helpfrm.cpp:966
2373 msgid "Preview:"
2374 msgstr "Podgl±d:"
2375
2376 #: ../src/html/helpfrm.cpp:522
2377 msgid "Previous page"
2378 msgstr "Poprzednia strona"
2379
2380 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:110
2381 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:124
2382 msgid "Print"
2383 msgstr "Drukuj"
2384
2385 #: ../src/common/docview.cpp:925
2386 msgid "Print Preview"
2387 msgstr "Podgl±d wydruku"
2388
2389 #: ../src/common/prntbase.cpp:781
2390 #: ../src/common/prntbase.cpp:805
2391 msgid "Print Preview Failure"
2392 msgstr "Awaria podgl±du wydruku"
2393
2394 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:169
2395 msgid "Print Range"
2396 msgstr "Zakres wydruku"
2397
2398 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:406
2399 msgid "Print Setup"
2400 msgstr "Ustawienia wydruku"
2401
2402 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:440
2403 msgid "Print in colour"
2404 msgstr "Wydruk w kolorze"
2405
2406 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:442
2407 msgid "Print spooling"
2408 msgstr "Kolejkowanie wydruków"
2409
2410 #: ../src/html/helpfrm.cpp:539
2411 msgid "Print this page"
2412 msgstr "Drukuj stronê"
2413
2414 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:147
2415 msgid "Print to File"
2416 msgstr "Drukuj do pliku"
2417
2418 #: ../src/common/prntbase.cpp:435
2419 msgid "Print..."
2420 msgstr "Drukuj..."
2421
2422 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:444
2423 msgid "Printer command:"
2424 msgstr "Polecenie drukarki:"
2425
2426 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:146
2427 msgid "Printer options"
2428 msgstr "Opcje drukarki"
2429
2430 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:448
2431 msgid "Printer options:"
2432 msgstr "Opcje drukarki:"
2433
2434 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:665
2435 msgid "Printer..."
2436 msgstr "Drukarka..."
2437
2438 #: ../src/common/prntbase.cpp:108
2439 #: ../src/common/prntbase.cpp:153
2440 msgid "Printing "
2441 msgstr "Drukowanie "
2442
2443 #: ../src/common/prntbase.cpp:125
2444 msgid "Printing Error"
2445 msgstr "B³±d wydruku"
2446
2447 #: ../src/generic/printps.cpp:221
2448 #, c-format
2449 msgid "Printing page %d..."
2450 msgstr "Drukowanie strony %d..."
2451
2452 #: ../src/generic/printps.cpp:181
2453 msgid "Printing..."
2454 msgstr "Drukowanie..."
2455
2456 #: ../src/common/log.cpp:454
2457 msgid "Program aborted."
2458 msgstr "Program przerwany."
2459
2460 #: ../src/common/paper.cpp:119
2461 msgid "Quarto, 215 x 275 mm"
2462 msgstr "Quarto, 215 x 275 mm"
2463
2464 #: ../src/generic/logg.cpp:1111
2465 msgid "Question"
2466 msgstr "Pytanie"
2467
2468 #: ../src/common/ffile.cpp:125
2469 #: ../src/common/ffile.cpp:146
2470 #, c-format
2471 msgid "Read error on file '%s'"
2472 msgstr "B³±d odczytu pliku '%s'"
2473
2474 #: ../contrib/src/xrc/xmlres.cpp:532
2475 #, c-format
2476 msgid "Referenced object node with ref=\"%s\" not found!"
2477 msgstr "Nie znalezione wêz³a obiektu, do którego odwo³uje siê ref=\"%s\"!"
2478
2479 #: ../src/msw/registry.cpp:535
2480 #, c-format
2481 msgid "Registry key '%s' already exists."
2482 msgstr "Klucz rejestru '%s' ju¿ istnieje."
2483
2484 #: ../src/msw/registry.cpp:504
2485 #, c-format
2486 msgid "Registry key '%s' does not exist, cannot rename it."
2487 msgstr "Klucz rejestru '%s' nie istnieje, nie mo¿na zmieniæ jego nazwy."
2488
2489 #: ../src/msw/registry.cpp:631
2490 #, c-format
2491 msgid ""
2492 "Registry key '%s' is needed for normal system operation,\n"
2493 "deleting it will leave your system in unusable state:\n"
2494 "operation aborted."
2495 msgstr ""
2496 "Klucz rejestru '%s' jest potrzebny do normalnego funkcjonowania systemu,\n"
2497 "usuniêcie go zdestabilizowa³oby system:\n"
2498 "operacja zosta³a przerwana."
2499
2500 #: ../src/msw/registry.cpp:435
2501 #, c-format
2502 msgid "Registry value '%s' already exists."
2503 msgstr "Warto¶æ rejestru '%s' ju¿ istnieje."
2504
2505 #: ../src/generic/helphtml.cpp:334
2506 msgid "Relevant entries:"
2507 msgstr "Pozycje zwi±zane:"
2508
2509 #: ../src/generic/progdlgg.cpp:199
2510 msgid "Remaining time : "
2511 msgstr "Zosta³o : "
2512
2513 #: ../src/html/helpfrm.cpp:329
2514 msgid "Remove current page from bookmarks"
2515 msgstr "Usuñ bie¿±c± stronê z listy zak³adek"
2516
2517 #: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:177
2518 msgid "Replace &all"
2519 msgstr "Zast±p &wszystko"
2520
2521 #: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:129
2522 msgid "Replace with:"
2523 msgstr "Zast±p przez:"
2524
2525 #: ../contrib/src/xrc/xmlres.cpp:379
2526 msgid "Resource files must have same version number!"
2527 msgstr "Pliki zasobów muszê mieæ zgodny numer wersji!"
2528
2529 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:644
2530 msgid "Right margin (mm):"
2531 msgstr "Prawy margines (mm):"
2532
2533 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:221
2534 msgid "Roman"
2535 msgstr "Roman"
2536
2537 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:1638
2538 #: ../src/gtk/filedlg.cpp:265
2539 #: ../src/motif/filedlg.cpp:359
2540 #: ../src/msw/filedlg.cpp:557
2541 #, c-format
2542 msgid "Save %s file"
2543 msgstr "Zapisz plik %s"
2544
2545 #: ../src/common/docview.cpp:248
2546 msgid "Save as"
2547 msgstr "Zapisz jako"
2548
2549 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:1640
2550 msgid "Save file"
2551 msgstr "Zapisz plik"
2552
2553 #: ../src/generic/logg.cpp:487
2554 msgid "Save log contents to file"
2555 msgstr "Zapisz zawarto¶æ dziennika do pliku"
2556
2557 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:224
2558 msgid "Script"
2559 msgstr "Script"
2560
2561 #: ../src/html/helpfrm.cpp:413
2562 #: ../src/html/helpfrm.cpp:428
2563 msgid "Search"
2564 msgstr "Szukaj"
2565
2566 #: ../src/html/helpfrm.cpp:415
2567 msgid "Search contents of help book(s) for all occurences of the text you typed above"
2568 msgstr "Przeszukuje zawarto¶æ pliku(ów) pomocy dla wszystkich wyst±pieñ wprowadzonego powy¿ej tekstu"
2569
2570 #: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:158
2571 msgid "Search direction"
2572 msgstr "Kierunek szukania"
2573
2574 #: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:117
2575 msgid "Search for:"
2576 msgstr "Znajd¼:"
2577
2578 # spisach?
2579 #: ../src/html/helpfrm.cpp:794
2580 msgid "Search in all books"
2581 msgstr "Szukaj we wszystkich plikach pomocy"
2582
2583 #: ../src/html/helpfrm.cpp:655
2584 msgid "Searching..."
2585 msgstr "Wyszukiwanie..."
2586
2587 #: ../src/generic/dirctrlg.cpp:551
2588 msgid "Sections"
2589 msgstr "Sekcje"
2590
2591 #: ../src/common/ffile.cpp:213
2592 #, c-format
2593 msgid "Seek error on file '%s'"
2594 msgstr "B³±d pozycjonowania w pliku '%s'"
2595
2596 #: ../src/msw/textctrl.cpp:1685
2597 msgid "Select &All"
2598 msgstr "&Zaznacz wszystko"
2599
2600 #: ../src/common/docview.cpp:1540
2601 msgid "Select a document template"
2602 msgstr "Wybierz szablon dokumentu"
2603
2604 # perspektywê?
2605 #: ../src/common/docview.cpp:1616
2606 msgid "Select a document view"
2607 msgstr "Wybierz widok dokumentu"
2608
2609 #: ../src/common/docview.cpp:1407
2610 #: ../src/common/docview.cpp:1458
2611 msgid "Select a file"
2612 msgstr "Wybierz plik"
2613
2614 #: ../src/common/cmdline.cpp:704
2615 #, c-format
2616 msgid "Separator expected after the option '%s'."
2617 msgstr "Oczekiwano separatora po opcji '%s'."
2618
2619 #: ../src/common/dlgcmn.cpp:236
2620 msgid "Setup"
2621 msgstr "Ustawienia"
2622
2623 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:152
2624 msgid "Setup..."
2625 msgstr "Ustawienia..."
2626
2627 #: ../src/msw/dialup.cpp:520
2628 msgid "Several active dialup connections found, choosing one randomly."
2629 msgstr "Znalezione kilka dostêpnych po³±czeñ dialup, zostanie u¿yte pierwsze."
2630
2631 #: ../src/html/helpfrm.cpp:369
2632 msgid "Show all"
2633 msgstr "Poka¿ wszystko"
2634
2635 #: ../src/html/helpfrm.cpp:380
2636 msgid "Show all items in index"
2637 msgstr "Poka¿ wszystkie elementy indeksu"
2638
2639 #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:135
2640 msgid "Show hidden directories"
2641 msgstr "Poka¿ ukryte katalogi"
2642
2643 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:1175
2644 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:1197
2645 msgid "Show hidden files"
2646 msgstr "Pokazuj pliki ukryte"
2647
2648 #: ../src/html/helpfrm.cpp:506
2649 msgid "Show/hide navigation panel"
2650 msgstr "Poka¿/ukryj panel sterowania"
2651
2652 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:704
2653 msgid "Size"
2654 msgstr "Rozmiar"
2655
2656 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:229
2657 msgid "Slant"
2658 msgstr "Pochylony"
2659
2660 #: ../src/common/docview.cpp:305
2661 msgid "Sorry, could not open this file for saving."
2662 msgstr "Niestety nie mo¿na otworzyæ tego pliku do zapisu."
2663
2664 #: ../src/common/docview.cpp:342
2665 #: ../src/common/docview.cpp:355
2666 #: ../src/common/docview.cpp:1426
2667 msgid "Sorry, could not open this file."
2668 msgstr "Niestety nie mo¿na otworzyæ tego pliku."
2669
2670 #: ../src/common/docview.cpp:312
2671 msgid "Sorry, could not save this file."
2672 msgstr "Niestety nie mo¿na zapisaæ tego pliku."
2673
2674 #: ../src/common/prntbase.cpp:781
2675 msgid "Sorry, not enough memory to create a preview."
2676 msgstr "Niestety za ma³o pamiêci aby przygotowaæ podgl±d."
2677
2678 #: ../src/common/paper.cpp:111
2679 msgid "Statement, 5 1/2 x 8 1/2 in"
2680 msgstr "Statement, 5 1/2 x 8 1/2 in"
2681
2682 #: ../src/generic/logg.cpp:604
2683 msgid "Status: "
2684 msgstr "Status: "
2685
2686 #: ../contrib/src/xrc/xmlres.cpp:632
2687 #, c-format
2688 msgid "Subclass '%s' not found for resource '%s', not subclassing!"
2689 msgstr "Nie znaleziono podklasy '%s' dla zasobu '%s', bez podklas!"
2690
2691 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:225
2692 msgid "Swiss"
2693 msgstr "Swiss"
2694
2695 #: ../src/common/imagtiff.cpp:204
2696 #: ../src/common/imagtiff.cpp:215
2697 #: ../src/common/imagtiff.cpp:326
2698 msgid "TIFF: Couldn't allocate memory."
2699 msgstr "TIFF: Nie mo¿na przydzieliæ pamiêci."
2700
2701 #: ../src/common/imagtiff.cpp:175
2702 msgid "TIFF: Error loading image."
2703 msgstr "TIFF: B³±d przy wczytywaniu obrazu."
2704
2705 #: ../src/common/imagtiff.cpp:226
2706 msgid "TIFF: Error reading image."
2707 msgstr "TIFF: B³±d odczytu."
2708
2709 #: ../src/common/imagtiff.cpp:303
2710 msgid "TIFF: Error saving image."
2711 msgstr "TIFF: Wyst±pi³ b³±d przy zapisie."
2712
2713 #: ../src/common/imagtiff.cpp:350
2714 msgid "TIFF: Error writing image."
2715 msgstr "TIFF: B³±d zapisu."
2716
2717 #: ../src/common/paper.cpp:109
2718 msgid "Tabloid, 11 x 17 in"
2719 msgstr "Tabloid, 11 x 17 in"
2720
2721 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:226
2722 msgid "Teletype"
2723 msgstr "Teletype"
2724
2725 #: ../src/common/docview.cpp:1541
2726 msgid "Templates"
2727 msgstr "Szablony"
2728
2729 #: ../src/common/fontmap.cpp:123
2730 msgid "Thai (ISO-8859-11)"
2731 msgstr "Tajski (ISO-8859-11)"
2732
2733 #: ../src/common/ftp.cpp:569
2734 msgid "The FTP server doesn't support passive mode."
2735 msgstr "Serwer FTP nie obs³uguje trybu pasywnego."
2736
2737 #: ../src/common/fontmap.cpp:674
2738 #, c-format
2739 msgid ""
2740 "The charset '%s' is unknown. You may select\n"
2741 "another charset to replace it with or choose\n"
2742 "[Cancel] if it cannot be replaced"
2743 msgstr ""
2744 "Nieznany zestaw znaków '%s'. Mo¿esz wybraæ\n"
2745 "inny zestaw aby go zast±piæ lub wybierz\n"
2746 "[Anuluj] je¶li nie mo¿na go zast±piæ."
2747
2748 #: ../src/msw/ole/dataobj.cpp:165
2749 #, c-format
2750 msgid "The clipboard format '%d' doesn't exist."
2751 msgstr "Format schowka '%d' nie istnieje."
2752
2753 #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:186
2754 #, c-format
2755 msgid "The directory '%s' does not exist\n"
2756 "Create it now?"
2757 msgstr "Katalog '%s' nie istnieje\n"
2758 "Utworzyæ go teraz?"
2759
2760 #: ../src/common/docview.cpp:1804
2761 #, c-format
2762 msgid "The file '%s' doesn't exist and couldn't be opened.\n"
2763 "It has been removed from the most recently used files list."
2764 msgstr "Plik '%s' nie istnieje i nie mo¿na go otworzyæ.\n"
2765 "Informacja o nim zosta³a usuniêta z listy ostatnio u¿ywanych plików."
2766
2767 #: ../src/common/filename.cpp:900
2768 #, c-format
2769 msgid "The path '%s' contains too many \"..\"!"
2770 msgstr "¦cie¿ka '%s' zawiera za du¿o \"..\"!"
2771
2772 #: ../src/common/cmdline.cpp:846
2773 #, c-format
2774 msgid "The required parameter '%s' was not specified."
2775 msgstr "Wymagany parametr '%s' nie zosta³ podany."
2776
2777 #: ../src/common/textcmn.cpp:187
2778 msgid "The text couldn't be saved."
2779 msgstr "Tekst nie mo¿e byæ zapisany.."
2780
2781 #: ../src/common/cmdline.cpp:825
2782 #, c-format
2783 msgid "The value for the option '%s' must be specified."
2784 msgstr "Warto¶æ opcji '%s' musi zostaæ podana."
2785
2786 #: ../src/msw/dialup.cpp:408
2787 #, c-format
2788 msgid "The version of remote access service (RAS) installed on this machine is tooold, please upgrade (the following required function is missing: %s)."
2789 msgstr "Zainstalowana wersja serwiisu zdalnego dostêpu (RAS) jest zbyt stara, zainstaluj nowsz± (brakuj±ca funkcja to: %s)."
2790
2791 #: ../src/html/htmprint.cpp:540
2792 msgid "There was a problem during page setup: you may need to set a default printer."
2793 msgstr "Wyst±pi³ b³±d podczas konfigurowania strony: powiniene¶ okre¶liæ domy¶ln± drukarkê."
2794
2795 #: ../src/msw/thread.cpp:1214
2796 msgid "Thread module initialization failed: can not store value in thread local storage"
2797 msgstr "Zainicjowanie modu³u w±tków nie powiod³o siê: nie mo¿na od³o¿yæ warto¶ci do lokalnej pamiêci w±tków"
2798
2799 #: ../src/unix/threadpsx.cpp:1596
2800 msgid "Thread module initialization failed: failed to create thread key"
2801 msgstr "Zainicjowanie modu³u w±tków nie powiod³o siê: nie uda³o siê utworzyæ klucza w±tków"
2802
2803 #: ../src/msw/thread.cpp:1202
2804 msgid "Thread module initialization failed: impossible to allocate index in thread local storage"
2805 msgstr "Zainicjowanie modu³u w±tków nie powiod³o siê: nie jest mo¿liwe przydzielenie indeksu w lokalnej pamiêci w±tków."
2806
2807 #: ../src/unix/threadpsx.cpp:1104
2808 msgid "Thread priority setting is ignored."
2809 msgstr "Ustawienie priorytetu w±tku jest ignorowane."
2810
2811 #: ../src/msw/mdi.cpp:189
2812 msgid "Tile &Horizontally"
2813 msgstr "&S±siaduj±co w poziomie"
2814
2815 #: ../src/msw/mdi.cpp:190
2816 msgid "Tile &Vertically"
2817 msgstr "S±si&aduj±co w pionie"
2818
2819 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:706
2820 msgid "Time"
2821 msgstr "Czas"
2822
2823 #: ../src/generic/tipdlg.cpp:202
2824 msgid "Tip of the Day"
2825 msgstr "Porada dnia"
2826
2827 #: ../src/generic/tipdlg.cpp:140
2828 msgid "Tips not available, sorry!"
2829 msgstr "Niestety, porady nie s± dostêpne!"
2830
2831 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:188
2832 msgid "To:"
2833 msgstr "Do:"
2834
2835 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:633
2836 msgid "Top margin (mm):"
2837 msgstr "Górny margines (mm):"
2838
2839 #: ../src/common/fs_mem.cpp:202
2840 #, c-format
2841 msgid "Trying to remove file '%s' from memory VFS, but it is not loaded!"
2842 msgstr "Prób± usuniêcia pliku '%s' z pamiêci VFS, który nie zosta³ wczytany!"
2843
2844 #: ../src/common/sckaddr.cpp:126
2845 msgid "Trying to solve a NULL hostname: giving up"
2846 msgstr "próba u¿ycia niezdefiniowej (NULL) nazwy serwera: rezygnacja"
2847
2848 #: ../src/common/fontmap.cpp:121
2849 msgid "Turkish (ISO-8859-9)"
2850 msgstr "Turecki (ISO-8859-9)"
2851
2852 #: ../src/common/paper.cpp:140
2853 msgid "US Std Fanfold, 14 7/8 x 11 in"
2854 msgstr "Sk³adanka US Std, 14 7/8 x 11 in"
2855
2856 #: ../src/html/htmlwin.cpp:270
2857 #, c-format
2858 msgid "Unable to open requested HTML document: %s"
2859 msgstr "Nie mo¿na otworzyæ wskazanego dokumentu HTML: %s"
2860
2861 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:250
2862 msgid "Underline"
2863 msgstr "Podkre¶lony"
2864
2865 #: ../src/common/resourc2.cpp:305
2866 #: ../src/common/resourc2.cpp:319
2867 #: ../src/common/resourc2.cpp:335
2868 #: ../src/common/resourc2.cpp:349
2869 #: ../src/common/resourc2.cpp:1370
2870 #: ../src/common/resourc2.cpp:1384
2871 #: ../src/common/resourc2.cpp:1400
2872 #: ../src/common/resourc2.cpp:1414
2873 #: ../src/common/resource.cpp:1824
2874 #: ../src/common/resource.cpp:1838
2875 #: ../src/common/resource.cpp:1855
2876 #: ../src/common/resource.cpp:1869
2877 #: ../src/common/resource.cpp:1954
2878 #: ../src/common/resource.cpp:1968
2879 #: ../src/common/resource.cpp:1984
2880 #: ../src/common/resource.cpp:1998
2881 #: ../src/common/resource.cpp:3038
2882 #: ../src/common/resource.cpp:3052
2883 #: ../src/common/resource.cpp:3069
2884 #: ../src/common/resource.cpp:3083
2885 msgid "Unexpected end of file whilst parsing resource."
2886 msgstr "Nieoczekiwany koniec pliku w czasie parsowania zasobów."
2887
2888 #: ../src/common/cmdline.cpp:789
2889 #, c-format
2890 msgid "Unexpected parameter '%s'"
2891 msgstr "Nieoczekiwany parametr '%s'"
2892
2893 #: ../src/common/fontmap.cpp:142
2894 msgid "Unicode 7 bit (UTF-7)"
2895 msgstr "Unicode 7 bit (UTF-7)"
2896
2897 #: ../src/common/fontmap.cpp:143
2898 msgid "Unicode 8 bit (UTF-8)"
2899 msgstr "Unicode 8 bit (UTF-8)"
2900
2901 #: ../src/msw/dde.cpp:1044
2902 #, c-format
2903 msgid "Unknown DDE error %08x"
2904 msgstr "Nieznany b³±d DDE %08x"
2905
2906 #: ../src/common/fontmap.cpp:406
2907 #, c-format
2908 msgid "Unknown encoding (%d)"
2909 msgstr "Nieznane kodowanie (%d)"
2910
2911 #: ../src/unix/mimetype.cpp:2165
2912 #, c-format
2913 msgid "Unknown field in file %s, line %d: '%s'."
2914 msgstr "Nieznane pole w pliku %s, linia %d: '%s'."
2915
2916 #: ../src/common/cmdline.cpp:565
2917 #, c-format
2918 msgid "Unknown long option '%s'"
2919 msgstr "Nieznana d³uga opcja '%s'"
2920
2921 #: ../src/common/cmdline.cpp:574
2922 #: ../src/common/cmdline.cpp:595
2923 #, c-format
2924 msgid "Unknown option '%s'"
2925 msgstr "Nieznana opcja '%s'"
2926
2927 #: ../contrib/src/xrc/xmlres.cpp:701
2928 msgid "Unknown style flag "
2929 msgstr "Nieznana flaga stylu"
2930
2931 # inaczej
2932 #: ../src/common/mimecmn.cpp:167
2933 #, c-format
2934 msgid "Unmatched '{' in an entry for mime type %s."
2935 msgstr "Nieodpowiedni '{' in w pozycji dla typu mime %s."
2936
2937 #: ../src/common/cmdproc.cpp:238
2938 #: ../src/common/cmdproc.cpp:254
2939 #: ../src/common/cmdproc.cpp:281
2940 msgid "Unnamed command"
2941 msgstr "Polecenie bez nazwy"
2942
2943 #: ../src/common/resourc2.cpp:687
2944 #: ../src/common/resource.cpp:2343
2945 #, c-format
2946 msgid "Unrecognized style %s whilst parsing resource."
2947 msgstr "Nierozpoznany styl %s w czasie parsowania zasobów"
2948
2949 #: ../src/mac/clipbrd.cpp:59
2950 #: ../src/msw/clipbrd.cpp:273
2951 #: ../src/msw/clipbrd.cpp:447
2952 msgid "Unsupported clipboard format."
2953 msgstr "Nieobs³ugiwany format schowka."
2954
2955 #: ../src/common/appcmn.cpp:380
2956 #, c-format
2957 msgid "Unsupported theme '%s'."
2958 msgstr "Nieobs³ugiwana kompozycja '%s'."
2959
2960 #: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:157
2961 msgid "Up"
2962 msgstr "W górê"
2963
2964 # hm
2965 #: ../src/common/cmdline.cpp:916
2966 #, c-format
2967 msgid "Usage: %s"
2968 msgstr "U¿ycie: %s"
2969
2970 #: ../src/common/valtext.cpp:196
2971 msgid "Validation conflict"
2972 msgstr "Konflikt kontroli poprawno¶ci"
2973
2974 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:1103
2975 msgid "View files as a detailed view"
2976 msgstr "Przegl±daj pliki w formie szczegó³owej listy"
2977
2978 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:1096
2979 msgid "View files as a list view"
2980 msgstr "Przegl±daj pliki w formie listy"
2981
2982 #: ../src/common/docview.cpp:1617
2983 msgid "Views"
2984 msgstr "Widoki"
2985
2986 #: ../src/unix/utilsunx.cpp:758
2987 msgid "Waiting for subprocess termination failed"
2988 msgstr "Oczekiwanie na zakoñczenie podprocesu nie powiod³o siê"
2989
2990 #: ../src/common/docview.cpp:438
2991 #: ../src/common/resource.cpp:124
2992 msgid "Warning"
2993 msgstr "Ostrze¿enie"
2994
2995 #: ../src/common/log.cpp:464
2996 msgid "Warning: "
2997 msgstr "Ostrze¿enie: "
2998
2999 #: ../src/html/htmlpars.cpp:362
3000 msgid "Warning: attempt to remove HTML tag handler from empty stack."
3001 msgstr "Ostrze¿enie: próba usuniêcia procedury obs³ugi znacznika HTML z pustego stosu."
3002
3003 #: ../src/common/fontmap.cpp:113
3004 msgid "Western European (ISO-8859-1)"
3005 msgstr "Zachodnioeuropejski (ISO-8859-1)"
3006
3007 #: ../src/common/fontmap.cpp:127
3008 msgid "Western European with Euro (ISO-8859-15)"
3009 msgstr "Zachodnioeuropejski z Euro (ISO-8859-15)"
3010
3011 # Wzoruje siê na s³owniku
3012 # http://venus.ci.uw.edu.pl/~milek/slow.htm
3013 #: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:149
3014 msgid "Whole word"
3015 msgstr "Przybli¿one"
3016
3017 #: ../src/html/helpfrm.cpp:412
3018 msgid "Whole words only"
3019 msgstr "Tylko ca³e s³owa"
3020
3021 #: ../src/univ/themes/win32.cpp:1168
3022 msgid "Win32 theme"
3023 msgstr "Kompozycja Win32"
3024
3025 #: ../src/msw/utils.cpp:983
3026 msgid "Win32s on Windows 3.1"
3027 msgstr "Win32s na Windows 3.1"
3028
3029 #: ../src/msw/utils.cpp:1015
3030 msgid "Windows 3.1"
3031 msgstr "Windows 3.1"
3032
3033 #: ../src/msw/utils.cpp:987
3034 #, c-format
3035 msgid "Windows 9%c"
3036 msgstr "Windows 9%c"
3037
3038 #: ../src/common/fontmap.cpp:139
3039 msgid "Windows Arabic (CP 1256)"
3040 msgstr "Windows arabski (CP 1256)"
3041
3042 #: ../src/common/fontmap.cpp:140
3043 msgid "Windows Baltic (CP 1257)"
3044 msgstr "Windows ba³tycki (CP 1257)"
3045
3046 #: ../src/common/fontmap.cpp:133
3047 msgid "Windows Central European (CP 1250)"
3048 msgstr "Windows ¶rodkowoeuropejski (CP 1250)"
3049
3050 #: ../src/common/fontmap.cpp:130
3051 msgid "Windows Chinese Simplified (CP 936)"
3052 msgstr "Windows chiñski uproszczony (CP 936)"
3053
3054 #: ../src/common/fontmap.cpp:132
3055 msgid "Windows Chinese Traditional (CP 950)"
3056 msgstr "Windows chiñski tradycyjny (CP 950)"
3057
3058 #: ../src/common/fontmap.cpp:134
3059 msgid "Windows Cyrillic (CP 1251)"
3060 msgstr "Windows cyrylica (CP 1251)"
3061
3062 #: ../src/common/fontmap.cpp:136
3063 msgid "Windows Greek (CP 1253)"
3064 msgstr "Windows grecki (CP 1253)"
3065
3066 #: ../src/common/fontmap.cpp:138
3067 msgid "Windows Hebrew (CP 1255)"
3068 msgstr "Windows hebrajski (CP 1255)"
3069
3070 #: ../src/common/fontmap.cpp:129
3071 msgid "Windows Japanese (CP 932)"
3072 msgstr "Windows japoñski (CP 932)"
3073
3074 #: ../src/common/fontmap.cpp:131
3075 msgid "Windows Korean (CP 949)"
3076 msgstr "Windows koreañski (CP 949)"
3077
3078 #: ../src/common/fontmap.cpp:137
3079 msgid "Windows Turkish (CP 1254)"
3080 msgstr "Windows turecki (CP 1254)"
3081
3082 #: ../src/common/fontmap.cpp:135
3083 msgid "Windows Western European (CP 1252)"
3084 msgstr "Windows zachodnioeuropejski (CP 1252)"
3085
3086 #: ../src/common/fontmap.cpp:141
3087 msgid "Windows/DOS OEM (CP 437)"
3088 msgstr "Windows/DOS OEM (CP 437)"
3089
3090 #: ../src/common/ffile.cpp:160
3091 #, c-format
3092 msgid "Write error on file '%s'"
3093 msgstr "B³±d zapisu do pliku '%s'"
3094
3095 #: ../contrib/src/xrc/xml.cpp:530
3096 #, c-format
3097 msgid "XML parsing error: '%s' at line %d"
3098 msgstr "B³±d parsowania XML: '%s' w linii %d"
3099
3100 # na podstawie ¼róde³
3101 #: ../src/common/xpmdecod.cpp:759
3102 msgid "XPM: Malformed pixel data!"
3103 msgstr "XPM: niepoprawne dane obrazu!"
3104
3105 #: ../src/common/xpmdecod.cpp:709
3106 #: ../src/common/xpmdecod.cpp:718
3107 #, c-format
3108 msgid "XPM: malformed colour definition '%s'!"
3109 msgstr "XPM: niepoprawna definicja koloru '%s'!"
3110
3111 #: ../contrib/src/xrc/xmlres.cpp:470
3112 #, c-format
3113 msgid "XRC resource '%s' (class '%s') not found!"
3114 msgstr "Nie znaleziono zasobu XRC '%s' (klasa '%s')!"
3115
3116 #: ../contrib/src/xrc/xmlres.cpp:861
3117 #: ../contrib/src/xrc/xmlres.cpp:872
3118 #, c-format
3119 msgid "XRC resource: Cannot create bitmap from '%s'."
3120 msgstr "Zasoby XRC: Nie mo¿na utworzyæ mapy bitowej z '%s'."
3121
3122 #: ../contrib/src/xrc/xmlres.cpp:821
3123 #, c-format
3124 msgid "XRC resource: Incorrect colour specification '%s' for property '%s'."
3125 msgstr "Zasoby XRC: Nieprawid³owa specyfikacja koloru '%s' dla w³a¶ciwo¶ci '%s'."
3126
3127 #: ../src/common/dlgcmn.cpp:214
3128 #: ../src/mac/msgdlg.cpp:77
3129 #: ../src/motif/msgdlg.cpp:182
3130 msgid "Yes"
3131 msgstr "Tak"
3132
3133 #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:262
3134 msgid "You cannot add a new directory to this section."
3135 msgstr "Nie mo¿esz dodaæ nowego katalogu do tej sekcji."
3136
3137 #: ../src/common/fs_zip.cpp:86
3138 #: ../src/common/fs_zip.cpp:125
3139 msgid "ZIP handler currently supports only local files!"
3140 msgstr "Obs³ugiwane s± tylko lokalne pliki ZIP!"
3141
3142 #: ../src/common/docview.cpp:1953
3143 msgid "[EMPTY]"
3144 msgstr "[PUSTY]"
3145
3146 #: ../src/msw/dde.cpp:1011
3147 msgid "a DDEML application has created a prolonged race condition."
3148 msgstr "Aplikacja DDEML utworzy³a przed³u¿ony wy¶cig (race condition)."
3149
3150 # instance -->
3151 #: ../src/msw/dde.cpp:999
3152 msgid ""
3153 "a DDEML function was called without first calling the DdeInitialize function,\n"
3154 "or an invalid instance identifier\n"
3155 "was passed to a DDEML function."
3156 msgstr ""
3157 "zosta³a wywo³ana funkcja DDEML bez wcze¶niejszego wywo³ania funkcji DdeInitialize,\n"
3158 "lub do funkcji DDEML przes³ano\n"
3159 "nieprawid³owy identyfikator instancji."
3160
3161 #: ../src/msw/dde.cpp:1017
3162 msgid "a client's attempt to establish a conversation has failed."
3163 msgstr "próba nawi±zania konwersacji przez klienta nie powiod³a siê."
3164
3165 #: ../src/msw/dde.cpp:1014
3166 msgid "a memory allocation failed."
3167 msgstr "przydzielenie pamiêci nie powiod³o siê."
3168
3169 #: ../src/msw/dde.cpp:1008
3170 msgid "a parameter failed to be validated by the DDEML."
3171 msgstr "parametr nie przeszed³ kontroli poprawno¶ci DDEML"
3172
3173 #: ../src/msw/dde.cpp:990
3174 msgid "a request for a synchronous advise transaction has timed out."
3175 msgstr "up³yn±³ czas oczekiwania na rozpoczêcie synchronicznej transakcji advise."
3176
3177 #: ../src/msw/dde.cpp:996
3178 msgid "a request for a synchronous data transaction has timed out."
3179 msgstr "up³yn±³ czas oczekiwania na rozpoczêcie synchronicznej transakcji data."
3180
3181 #: ../src/msw/dde.cpp:1005
3182 msgid "a request for a synchronous execute transaction has timed out."
3183 msgstr "up³yn±³ czas oczekiwania na rozpoczêcie synchronicznej transakcji execute."
3184
3185 #: ../src/msw/dde.cpp:1023
3186 msgid "a request for a synchronous poke transaction has timed out."
3187 msgstr "up³yn±³ czas oczekiwania na rozpoczêcie synchronicznej transakcji poke."
3188
3189 #: ../src/msw/dde.cpp:1038
3190 msgid "a request to end an advise transaction has timed out."
3191 msgstr "up³yn±³ czas oczekiwania na zakoñczenie trancakcji advise."
3192
3193 #: ../src/msw/dde.cpp:1032
3194 msgid ""
3195 "a server-side transaction was attempted on a conversation\n"
3196 "that was terminated by the client, or the server\n"
3197 "terminated before completing a transaction."
3198 msgstr ""
3199 "transakcja server-side próbowa³a kontynuowaæ konwersacjê\n"
3200 "zakoñczon± przez klienta, lub serwer\n"
3201 "zakoñczy³ pracê przez zakoñczeniem transakcji."
3202
3203 #: ../src/msw/dde.cpp:1020
3204 msgid "a transaction failed."
3205 msgstr "transakcja nie powiod³a siê."
3206
3207 #: ../src/common/menucmn.cpp:99
3208 msgid "alt"
3209 msgstr "alt"
3210
3211 # transakcjê normalnie wykonywan± przez serwer, inaczej
3212 #: ../src/msw/dde.cpp:1002
3213 msgid ""
3214 "an application initialized as APPCLASS_MONITOR has\n"
3215 "attempted to perform a DDE transaction,\n"
3216 "or an application initialized as APPCMD_CLIENTONLY has \n"
3217 "attempted to perform server transactions."
3218 msgstr ""
3219 "aplikacja zainicjowana jako APPCLASS_MONITOR\n"
3220 "usi³owa³a wykonaæ transakcjê DDE,\n"
3221 "lub aplikacja zainicjowana jako APPCMD_CLIENTONLY\n"
3222 "usi³owa³a wykonaæ transakcjê serwera."
3223
3224 #: ../src/msw/dde.cpp:1026
3225 msgid "an internal call to the PostMessage function has failed. "
3226 msgstr "wewnêtrzne wywo³anie funkcji PostMessage zakoñczy³o siê niepowodzeniem"
3227
3228 #: ../src/msw/dde.cpp:1035
3229 msgid "an internal error has occurred in the DDEML."
3230 msgstr "wyst±pi³ wewnêtrzny b³±d w DDEML."
3231
3232 #: ../src/msw/dde.cpp:1041
3233 msgid ""
3234 "an invalid transaction identifier was passed to a DDEML function.\n"
3235 "Once the application has returned from an XTYP_XACT_COMPLETE callback,\n"
3236 "the transaction identifier for that callback is no longer valid."
3237 msgstr ""
3238 "do funkcji DDEML przes³ano nieprawid³owy identyfikator transakcji.\n"
3239 "Kiedy aplikacja koñczy po³±czenie zwrotne XTYP_XACT_COMPLETE,\n"
3240 "identyfikator transakcji dla tego po³±czenia nie jest d³u¿ej wa¿ny."
3241
3242 #: ../src/common/fileconf.cpp:1767
3243 #, c-format
3244 msgid "attempt to change immutable key '%s' ignored."
3245 msgstr "zignorowano próbê zmiany niezmiennego klucza '%s'."
3246
3247 #: ../src/common/ftp.cpp:369
3248 msgid "binary"
3249 msgstr "binarny"
3250
3251 #: ../src/common/fontcmn.cpp:548
3252 msgid "bold"
3253 msgstr "pogrubiony"
3254
3255 #: ../src/common/fontcmn.cpp:472
3256 msgid "bold "
3257 msgstr "pogrubiony "
3258
3259 #: ../src/common/ffile.cpp:93
3260 #, c-format
3261 msgid "can't close file '%s'"
3262 msgstr "nie mo¿na zamkn±æ pliku '%s'"
3263
3264 #: ../src/common/file.cpp:275
3265 #, c-format
3266 msgid "can't close file descriptor %d"
3267 msgstr "nie mo¿na zamkn±æ deskryptora pliku '%s'"
3268
3269 #: ../src/common/file.cpp:553
3270 #, c-format
3271 msgid "can't commit changes to file '%s'"
3272 msgstr "nie mo¿na zatwierdziæ zmian w pliku '%s'"
3273
3274 #: ../src/common/file.cpp:215
3275 #, c-format
3276 msgid "can't create file '%s'"
3277 msgstr "nie mo¿na utworzyæ pliku '%s'"
3278
3279 #: ../src/common/fileconf.cpp:1078
3280 #, c-format
3281 msgid "can't delete user configuration file '%s'"
3282 msgstr "nie mo¿na usun±æ pliku konfiguracyjnego u¿ytkownika '%s'"
3283
3284 #: ../src/common/file.cpp:458
3285 #, c-format
3286 msgid "can't determine if the end of file is reached on descriptor %d"
3287 msgstr "nie mo¿na okre¶liæ czy osi±gniêto koniec pliku w deskryptorze %d"
3288
3289 #: ../src/common/file.cpp:424
3290 #, c-format
3291 msgid "can't find length of file on file descriptor %d"
3292 msgstr "nie mo¿na znale¼æ rozmiaru pliku w deskryptorze pliku %d"
3293
3294 #: ../src/msw/utils.cpp:369
3295 msgid "can't find user's HOME, using current directory."
3296 msgstr "nie mo¿na znale¼æ katalogu domowego, zostanie u¿yty bie¿±cy."
3297
3298 #: ../src/common/file.cpp:338
3299 #, c-format
3300 msgid "can't flush file descriptor %d"
3301 msgstr "nie mo¿na opró¿niæ deskryptora pliku %d"
3302
3303 #: ../src/common/file.cpp:392
3304 #, c-format
3305 msgid "can't get seek position on file descriptor %d"
3306 msgstr "nie mo¿na odczytaæ bie¿±cej pozycji w deskryptorze pliku %d"
3307
3308 #: ../src/common/fontmap.cpp:807
3309 msgid "can't load any font, aborting"
3310 msgstr "nie mo¿na za³adowaæ ¿adnej czcionki, program koñczy pracê"
3311
3312 #: ../src/common/ffile.cpp:77
3313 #: ../src/common/file.cpp:261
3314 #, c-format
3315 msgid "can't open file '%s'"
3316 msgstr "nie mo¿na otworzyæ pliku '%s'"
3317
3318 # globalnej?
3319 #: ../src/common/fileconf.cpp:397
3320 #, c-format
3321 msgid "can't open global configuration file '%s'."
3322 msgstr "nie mo¿na otworzyæ globalnego pliku konfiguracji '%s'."
3323
3324 #: ../src/common/fileconf.cpp:416
3325 #, c-format
3326 msgid "can't open user configuration file '%s'."
3327 msgstr "nie mo¿na otworzyæ pliku konfiguracyjnego u¿ytkownika '%s'."
3328
3329 #: ../src/common/fileconf.cpp:949
3330 msgid "can't open user configuration file."
3331 msgstr "nie mo¿na otworzyæ pliku konfiguracyjnego u¿ytkownika."
3332
3333 #: ../src/common/file.cpp:301
3334 #, c-format
3335 msgid "can't read from file descriptor %d"
3336 msgstr "nie mo¿na czytaæ z deskryptora pliku %d"
3337
3338 #: ../src/common/file.cpp:548
3339 #, c-format
3340 msgid "can't remove file '%s'"
3341 msgstr "nie mo¿na usun±æ pliku '%s'"
3342
3343 #: ../src/common/file.cpp:564
3344 #, c-format
3345 msgid "can't remove temporary file '%s'"
3346 msgstr "nie mo¿na usun±æ tymczasowego pliku '%s'"
3347
3348 #: ../src/common/file.cpp:378
3349 #, c-format
3350 msgid "can't seek on file descriptor %d"
3351 msgstr "nie mo¿na ustawiæ pozycji w deskryptorze pliku %d"
3352
3353 #: ../src/common/textfile.cpp:196
3354 #, c-format
3355 msgid "can't write buffer '%s' to disk."
3356 msgstr "nie mo¿na zapisaæ bufora '%s' na dysk."
3357
3358 #: ../src/common/file.cpp:323
3359 #, c-format
3360 msgid "can't write to file descriptor %d"
3361 msgstr "nie mo¿na zapisaæ do deskryptora pliku %d"
3362
3363 #: ../src/common/fileconf.cpp:965
3364 msgid "can't write user configuration file."
3365 msgstr "nie mo¿na zapisaæ pliku konfiguracyjnego u¿ytkownika."
3366
3367 # catalog file --> ?
3368 # domain --> ?
3369 #: ../src/common/intl.cpp:364
3370 #, c-format
3371 msgid "catalog file for domain '%s' not found."
3372 msgstr "Nie znaleziono pliku katalogowego dla domeny '%s'."
3373
3374 #: ../src/common/menucmn.cpp:97
3375 msgid "ctrl"
3376 msgstr "ctrl"
3377
3378 #: ../src/common/cmdline.cpp:1056
3379 msgid "date"
3380 msgstr "data"
3381
3382 #: ../src/common/fontmap.cpp:416
3383 msgid "default"
3384 msgstr "domy¶lny"
3385
3386 #: ../src/common/datetime.cpp:3363
3387 msgid "eighteenth"
3388 msgstr "osiemnasty"
3389
3390 #: ../src/common/datetime.cpp:3353
3391 msgid "eighth"
3392 msgstr "ósmy"
3393
3394 #: ../src/common/datetime.cpp:3356
3395 msgid "eleventh"
3396 msgstr "jedenasty"
3397
3398 #: ../src/common/fileconf.cpp:1753
3399 #, c-format
3400 msgid "entry '%s' appears more than once in group '%s'"
3401 msgstr "pozycja '%s' wystêpuje w grupie '%s' wiêcej ni¿ jeden raz"
3402
3403 # ustaliæ? ustanowiæ?
3404 #: ../src/msw/dialup.cpp:843
3405 msgid "establish"
3406 msgstr "nawi±zaæ"
3407
3408 # nie do koñca...
3409 #: ../src/common/ffile.cpp:174
3410 #, c-format
3411 msgid "failed to flush the file '%s'"
3412 msgstr "nie uda³o siê opró¿niæ (flush) pliku '%s'"
3413
3414 #: ../src/common/datetime.cpp:3360
3415 msgid "fifteenth"
3416 msgstr "piêtnasty"
3417
3418 #: ../src/common/datetime.cpp:3350
3419 msgid "fifth"
3420 msgstr "pi±ty"
3421
3422 #: ../src/common/fileconf.cpp:626
3423 #, c-format
3424 msgid "file '%s', line %d: '%s' ignored after group header."
3425 msgstr "plik '%s', linia %d: zignorowano '%s' po nag³ówku grupy."
3426
3427 #: ../src/common/fileconf.cpp:655
3428 #, c-format
3429 msgid "file '%s', line %d: '=' expected."
3430 msgstr "plik '%s', linia %d: oczekiwano '='."
3431
3432 #: ../src/common/fileconf.cpp:681
3433 #, c-format
3434 msgid "file '%s', line %d: key '%s' was first found at line %d."
3435 msgstr "plik '%s', linia %d: klucz '%s' wyst±pi³ po raz pierwszy w lini %d."
3436
3437 # niezmiennego?
3438 #: ../src/common/fileconf.cpp:671
3439 #, c-format
3440 msgid "file '%s', line %d: value for immutable key '%s' ignored."
3441 msgstr "plik '%s', linia %d: zignorowano warto¶æ dla niezmiennego klucza '%s'."
3442
3443 #: ../src/common/fileconf.cpp:594
3444 #, c-format
3445 msgid "file '%s': unexpected character %c at line %d."
3446 msgstr "plik '%s': nieoczekiwany znak %c w lini %d."
3447
3448 #: ../src/common/datetime.cpp:3346
3449 msgid "first"
3450 msgstr "pierwszy"
3451
3452 #: ../src/common/datetime.cpp:3359
3453 msgid "fourteenth"
3454 msgstr "czternasty"
3455
3456 #: ../src/common/datetime.cpp:3349
3457 msgid "fourth"
3458 msgstr "czwarty"
3459
3460 # inaczej
3461 #: ../src/common/appcmn.cpp:319
3462 msgid "generate verbose log messages"
3463 msgstr "generuje listê komunikatów"
3464
3465 #: ../src/common/timercmn.cpp:290
3466 msgid "gmtime() failed"
3467 msgstr "gmtime() zwróci³o b³±d"
3468
3469 #: ../src/mac/scrolbar.cpp:143
3470 #, c-format
3471 msgid "illegal scrollbar selector %d"
3472 msgstr "Niew³a¶ciwy selektor %d paska przewijania"
3473
3474 #: ../src/msw/dialup.cpp:843
3475 msgid "initiate"
3476 msgstr "zainicjowaæ"
3477
3478 #: ../src/common/file.cpp:462
3479 msgid "invalid eof() return value."
3480 msgstr "b³êdna warto¶æ znacznika koñca pliku."
3481
3482 #: ../src/generic/logg.cpp:1125
3483 msgid "invalid message box return value"
3484 msgstr "warto¶æ zwrócona przez okno komunikatu jest nieprawid³owa"
3485
3486 #: ../src/common/fontcmn.cpp:488
3487 #: ../src/common/fontcmn.cpp:552
3488 msgid "italic"
3489 msgstr "kursywa"
3490
3491 #: ../src/common/fontcmn.cpp:544
3492 msgid "light"
3493 msgstr "lekki"
3494
3495 #: ../src/common/fontcmn.cpp:468
3496 msgid "light "
3497 msgstr "lekki "
3498
3499 #: ../src/common/intl.cpp:615
3500 #, c-format
3501 msgid "locale '%s' can not be set."
3502 msgstr "lokalizacja '%s' nie mo¿e byæ ustawiona."
3503
3504 # w ¶cie¿ce - nie³adne
3505 #: ../src/common/intl.cpp:359
3506 #, c-format
3507 msgid "looking for catalog '%s' in path '%s'."
3508 msgstr "szukanie katalogu '%s' w ¶cie¿ce '%s'."
3509
3510 #: ../src/common/datetime.cpp:3511
3511 msgid "midnight"
3512 msgstr "pó³noc"
3513
3514 #: ../src/common/timercmn.cpp:286
3515 msgid "mktime() failed"
3516 msgstr "mktime() zwróci³o b³±d"
3517
3518 #: ../src/common/datetime.cpp:3364
3519 msgid "nineteenth"
3520 msgstr "dziewiêtnasty"
3521
3522 #: ../src/common/datetime.cpp:3354
3523 msgid "ninth"
3524 msgstr "dziewi±ty"
3525
3526 #: ../src/msw/dde.cpp:986
3527 msgid "no DDE error."
3528 msgstr "bez b³êdu DDE."
3529
3530 #: ../src/html/helpdata.cpp:574
3531 msgid "noname"
3532 msgstr "beznazwy"
3533
3534 #: ../src/common/datetime.cpp:3510
3535 msgid "noon"
3536 msgstr "po³udnie"
3537
3538 #: ../src/common/cmdline.cpp:1052
3539 msgid "num"
3540 msgstr "liczba"
3541
3542 #: ../src/common/filename.cpp:166
3543 msgid "reading"
3544 msgstr "odczytu"
3545
3546 #: ../src/msw/dde.cpp:1029
3547 msgid "reentrancy problem."
3548 msgstr "problem wspó³bie¿no¶ci"
3549
3550 #: ../src/common/datetime.cpp:3347
3551 msgid "second"
3552 msgstr "drugi"
3553
3554 #: ../src/common/datetime.cpp:3362
3555 msgid "seventeenth"
3556 msgstr "siedemnasty"
3557
3558 #: ../src/common/datetime.cpp:3352
3559 msgid "seventh"
3560 msgstr "siódmy"
3561
3562 #: ../src/common/menucmn.cpp:101
3563 msgid "shift"
3564 msgstr "shift"
3565
3566 #: ../src/common/appcmn.cpp:309
3567 msgid "show this help message"
3568 msgstr "wy¶wietla ten komunikat"
3569
3570 #: ../src/common/datetime.cpp:3361
3571 msgid "sixteenth"
3572 msgstr "szesnasty"
3573
3574 #: ../src/common/datetime.cpp:3351
3575 msgid "sixth"
3576 msgstr "szósty"
3577
3578 #: ../src/common/appcmn.cpp:344
3579 msgid "specify display mode to use (e.g. 640x480-16)"
3580 msgstr "okre¶la tryb wy¶wietlania, który ma byæ u¿yty (np. 640x480-16)"
3581
3582 #: ../src/common/appcmn.cpp:330
3583 msgid "specify the theme to use"
3584 msgstr "okre¶la kompozycjê, który ma byæ u¿yta"
3585
3586 #: ../src/common/cmdline.cpp:1048
3587 msgid "str"
3588 msgstr "tekst"
3589
3590 #: ../src/common/datetime.cpp:3355
3591 msgid "tenth"
3592 msgstr "dziesi±ty"
3593
3594 # niezrêczne
3595 #: ../src/msw/dde.cpp:993
3596 msgid "the response to the transaction caused the DDE_FBUSY bit to be set."
3597 msgstr "odpowied¼ na transakcjê spowodowa³a ustawienie bitu DDE_FBUSY."
3598
3599 #: ../src/common/datetime.cpp:3348
3600 msgid "third"
3601 msgstr "trzeci"
3602
3603 #: ../src/common/datetime.cpp:3358
3604 msgid "thirteenth"
3605 msgstr "trzynasty"
3606
3607 #: ../src/common/datetime.cpp:3190
3608 msgid "today"
3609 msgstr "dzi¶"
3610
3611 #: ../src/common/datetime.cpp:3192
3612 msgid "tomorrow"
3613 msgstr "jutro"
3614
3615 #: ../src/common/datetime.cpp:3357
3616 msgid "twelfth"
3617 msgstr "dwunasty"
3618
3619 #: ../src/common/datetime.cpp:3365
3620 msgid "twentieth"
3621 msgstr "dwudziesty"
3622
3623 #: ../src/common/fontcmn.cpp:540
3624 msgid "underlined"
3625 msgstr "podkre¶lony"
3626
3627 #: ../src/common/fontcmn.cpp:455
3628 msgid "underlined "
3629 msgstr "podkre¶lony "
3630
3631 #: ../src/common/fileconf.cpp:1887
3632 #, c-format
3633 msgid "unexpected \" at position %d in '%s'."
3634 msgstr "nieoczekiwany \" na pozycji %d w '%s'."
3635
3636 #: ../src/generic/progdlgg.cpp:282
3637 msgid "unknown"
3638 msgstr "nieznany"
3639
3640 #: ../src/common/regex.cpp:144
3641 msgid "unknown error"
3642 msgstr "nieznany b³±d"
3643
3644 #: ../src/msw/dialup.cpp:447
3645 #, c-format
3646 msgid "unknown error (error code %08x)."
3647 msgstr "nieznany b³±d (kod b³êdu %08x)."
3648
3649 #: ../src/common/textbuf.cpp:229
3650 msgid "unknown line terminator"
3651 msgstr "nieznany znacznik koñca linii"
3652
3653 #: ../src/common/file.cpp:361
3654 msgid "unknown seek origin"
3655 msgstr "nieznany odno¶nik pozycjonowania"
3656
3657 #: ../src/common/fontmap.cpp:430
3658 #, c-format
3659 msgid "unknown-%d"
3660 msgstr "nieznany-%d"
3661
3662 #: ../src/common/docview.cpp:407
3663 msgid "unnamed"
3664 msgstr "beznazwy"
3665
3666 #: ../src/common/docview.cpp:1224
3667 #, c-format
3668 msgid "unnamed%d"
3669 msgstr "beznazwy%d"
3670
3671 #: ../src/common/intl.cpp:369
3672 #, c-format
3673 msgid "using catalog '%s' from '%s'."
3674 msgstr "u¿ycie katalogu '%s' z '%s'."
3675
3676 #: ../src/common/filename.cpp:166
3677 msgid "writing"
3678 msgstr "zapisu"
3679
3680 #: ../src/common/dynlib.cpp:336
3681 #, c-format
3682 msgid "wxDllLoader failed to GetSymbol '%s'"
3683 msgstr "GetSymbol (wxDllLoader) nie zwróci³ wska¼nika do '%s'"
3684
3685 #: ../src/common/dynload.cpp:282
3686 #, c-format
3687 msgid "wxDynamicLibrary failed to GetSymbol '%s'"
3688 msgstr "GetSymbol (wxDynamicLibtary) nie zwróci³ wska¼nika do '%s'"
3689
3690 #: ../src/common/timercmn.cpp:335
3691 msgid "wxGetTimeOfDay failed."
3692 msgstr "wxGetTimeOfDay zwróci³o b³±d."
3693
3694 #: ../src/common/socket.cpp:394
3695 #: ../src/common/socket.cpp:448
3696 msgid "wxSocket: invalid signature in ReadMsg."
3697 msgstr "wxSocket: b³êdna sygnatura w ReadMsg."
3698
3699 #: ../src/common/socket.cpp:975
3700 msgid "wxSocket: unknown event!."
3701 msgstr "wxSocket: nieznane zdarzenie!"
3702
3703 #: ../src/motif/app.cpp:586
3704 #, c-format
3705 msgid "wxWindows could not open display for '%s': exiting."
3706 msgstr "Nie mo¿na zainicjowaæ wy¶wietlania dla '%s': program koñczy pracê."
3707
3708 #: ../src/x11/app.cpp:245
3709 msgid "wxWindows could not open display. Exiting."
3710 msgstr "Nie mo¿na zainicjowaæ wy¶wietlania. Program koñczy pracê."
3711
3712 #: ../src/common/datetime.cpp:3191
3713 msgid "yesterday"
3714 msgstr "wczoraj"
3715