3 "Project-Id-Version: wxWidgets-2.8.10\n"
4 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
5 "POT-Creation-Date: 2012-02-18 18:11+0100\n"
6 "PO-Revision-Date: 2012-02-01 10:27+0200\n"
7 "Last-Translator: Kaya Zeren <kayazeren@gmail.com>\n"
8 "Language-Team: Hakki Dogusan <dogusanh@tr.net>\n"
10 "Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
11 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
12 "X-Poedit-Language: Turkish\n"
13 "X-Poedit-Country: TURKEY\n"
14 "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
16 #: ../src/common/debugrpt.cpp:582
19 "Please send this report to the program maintainer, thank you!\n"
22 "Lütfen bu raporu program geliştiricisine gönderin, teşekkürler!\n"
24 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:214
25 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:226
29 #: ../src/generic/dbgrptg.cpp:323
30 msgid " Thank you and we're sorry for the inconvenience!\n"
31 msgstr " Teşekkürler, yaşadığınız sorun için özür dileriz!\n"
33 #: ../src/common/log.cpp:428
35 msgid " (error %ld: %s)"
36 msgstr " (hata %ld: %s)"
38 #: ../src/common/imagtiff.cpp:76
40 msgid " (in module \"%s\")"
41 msgstr " (\"%s\" modülünde)"
43 #: ../src/common/docview.cpp:1605
47 #: ../src/richtext/richtextprint.cpp:582 ../src/html/htmprint.cpp:705
51 #: ../src/common/fontcmn.cpp:812
55 #: ../src/common/fontcmn.cpp:828
59 #: ../src/common/fontcmn.cpp:808
63 #: ../src/common/paper.cpp:119
64 msgid "#10 Envelope, 4 1/8 x 9 1/2 in"
65 msgstr "#10 Zarf, 4 1/8 x 9 1/2 inç"
67 #: ../src/common/paper.cpp:120
68 msgid "#11 Envelope, 4 1/2 x 10 3/8 in"
69 msgstr "#11 Zarf, 4 1/2 x 10 3/8 inç"
71 #: ../src/common/paper.cpp:121
72 msgid "#12 Envelope, 4 3/4 x 11 in"
73 msgstr "#12 Zarf, 4 3/4 x 11 inç"
75 #: ../src/common/paper.cpp:122
76 msgid "#14 Envelope, 5 x 11 1/2 in"
77 msgstr "#14 Zarf, 5 x 11 1/2 inç"
79 #: ../src/common/paper.cpp:118
80 msgid "#9 Envelope, 3 7/8 x 8 7/8 in"
81 msgstr "#9 Zarf, 3 7/8 x 8 7/8 inç"
83 #: ../src/html/helpwnd.cpp:1044
88 #: ../src/html/helpwnd.cpp:1687 ../src/html/helpwnd.cpp:1725
93 #: ../src/generic/filectrlg.cpp:309
96 msgid_plural "%ld bytes"
99 #: ../src/html/helpwnd.cpp:1046
104 #: ../src/common/cmdline.cpp:1043
107 msgstr "%s (ya da %s)"
109 #: ../src/generic/logg.cpp:235
114 #: ../src/generic/logg.cpp:247
116 msgid "%s Information"
119 #: ../src/generic/logg.cpp:239
124 #: ../src/common/tarstrm.cpp:1320
126 msgid "%s did not fit the tar header for entry '%s'"
127 msgstr "%s '%s' girdisi için tar başlığına sığmadı"
129 #: ../src/common/fldlgcmn.cpp:107
131 msgid "%s files (%s)|%s"
132 msgstr "%s dosyaları (%s)|%s"
134 #: ../src/common/stockitem.cpp:140 ../src/html/helpfrm.cpp:143
135 #: ../src/html/helpfrm.cpp:145
139 #: ../src/common/stockitem.cpp:208
141 msgstr "&Geçerli Boyut"
143 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:287
144 msgid "&After a paragraph:"
145 msgstr "P&aragraftan sonra:"
147 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:141
148 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:320
152 #: ../src/common/stockitem.cpp:142
156 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:255
158 msgstr "Stili Uygul&a"
160 #: ../src/msw/mdi.cpp:168
161 msgid "&Arrange Icons"
162 msgstr "Si&mgeleri Düzenle"
164 #: ../src/common/stockitem.cpp:196
168 #: ../src/common/stockitem.cpp:143
172 #: ../src/richtext/richtextstylepage.cpp:114
176 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:278
177 msgid "&Before a paragraph:"
178 msgstr "&Paragraftan önce:"
180 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:238
182 msgstr "&Artalan rengi:"
184 #: ../src/common/stockitem.cpp:144
188 #: ../src/common/stockitem.cpp:145
192 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:359
193 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:503
194 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:260
195 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:374
199 #: ../include/wx/richtext/richtextbuffer.h:3408
203 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:211
204 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:160
205 msgid "&Bullet style:"
206 msgstr "&Yer imi stili:"
208 #: ../src/common/stockitem.cpp:147
212 #: ../src/generic/wizard.cpp:432 ../src/generic/fontdlgg.cpp:471
213 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:490 ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:586
214 #: ../src/common/stockitem.cpp:146
218 #: ../src/msw/mdi.cpp:164
220 msgstr "&Kademelendir"
222 #: ../include/wx/richtext/richtextbuffer.h:4870
226 #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:436
227 msgid "&Character code:"
228 msgstr "&Karakter kodu:"
230 #: ../src/common/stockitem.cpp:148
234 #: ../src/generic/logg.cpp:524 ../src/common/stockitem.cpp:149
235 #: ../src/common/prntbase.cpp:1545 ../src/univ/themes/win32.cpp:3759
236 #: ../src/html/helpfrm.cpp:140
240 #: ../src/common/stockitem.cpp:194
244 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:225
248 #: ../src/common/stockitem.cpp:150
252 #: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:326 ../src/osx/textctrl_osx.cpp:584
253 #: ../src/common/stockitem.cpp:151 ../src/msw/textctrl.cpp:2223
257 #: ../src/generic/hyperlinkg.cpp:157
259 msgstr "İnternet Adresini K&opyala"
261 #: ../src/common/headerctrlcmn.cpp:329
262 msgid "&Customize..."
263 msgstr "Ö&zelleştir..."
265 #: ../src/generic/dbgrptg.cpp:331
266 msgid "&Debug report preview:"
267 msgstr "&Hata ayıklama raporu ön izlemesi:"
269 #: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:143
270 #: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:328 ../src/osx/textctrl_osx.cpp:586
271 #: ../src/common/stockitem.cpp:153 ../src/msw/textctrl.cpp:2225
275 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:273
276 msgid "&Delete Style..."
277 msgstr "&Stili sil..."
279 #: ../src/common/stockitem.cpp:197
283 #: ../src/generic/logg.cpp:696
287 #: ../src/common/stockitem.cpp:154
291 #: ../src/common/stockitem.cpp:155
295 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:267
296 msgid "&Edit Style..."
297 msgstr "Stili Düz&enle..."
299 #: ../src/common/stockitem.cpp:156
303 #: ../src/common/stockitem.cpp:158 ../src/html/helpfrm.cpp:147
307 #: ../src/common/stockitem.cpp:159
311 #: ../src/generic/wizard.cpp:626
315 #: ../src/common/stockitem.cpp:160
319 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:196
320 msgid "&Floating mode:"
323 #: ../src/common/stockitem.cpp:161
327 #: ../src/common/stockitem.cpp:195
331 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:372
332 msgid "&Font family:"
333 msgstr "&Yazı tipi ailesi:"
335 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:195
336 msgid "&Font for Level..."
337 msgstr "&Düzey için yazıtipi..."
339 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:144
340 #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:397
344 #: ../src/common/stockitem.cpp:162
348 #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:448
352 #: ../src/common/stockitem.cpp:163
356 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:255
360 #: ../src/generic/wizard.cpp:435 ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:307
361 #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:476 ../src/osx/menu_osx.cpp:685
362 #: ../src/common/stockitem.cpp:164 ../src/html/helpfrm.cpp:148
366 #: ../include/wx/richmsgdlg.h:31
367 msgid "&Hide details"
368 msgstr "Ayrıntıları &gizle"
370 #: ../src/common/stockitem.cpp:165
374 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:197
375 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:373
376 msgid "&Indentation (tenths of a mm)"
377 msgstr "&Girinti (1/10mm ölçeğinde)"
379 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:180
380 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:357
381 msgid "&Indeterminate"
384 #: ../src/common/stockitem.cpp:167
388 #: ../src/common/stockitem.cpp:168
392 #: ../src/common/stockitem.cpp:169
396 #: ../src/common/stockitem.cpp:170
400 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:166
401 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:343
405 #: ../src/common/stockitem.cpp:175
409 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:152
410 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:329
414 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:208
415 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:269
416 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:413
417 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:382
418 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:187
419 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:301
423 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:184
425 msgstr "&Liste düzeyi:"
427 #: ../src/generic/logg.cpp:525
431 #: ../src/univ/themes/win32.cpp:3751
435 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:477
436 msgid "&Move the object to:"
437 msgstr "&Nesneyi şuraya taşı:"
439 #: ../src/common/stockitem.cpp:176
443 #: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:137 ../src/common/stockitem.cpp:177
447 #: ../src/aui/tabmdi.cpp:108 ../src/generic/mdig.cpp:101
448 #: ../src/msw/mdi.cpp:169
452 #: ../src/generic/wizard.cpp:431 ../src/generic/wizard.cpp:626
456 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:486
457 msgid "&Next Paragraph"
458 msgstr "So&nraki Paragraf"
460 #: ../src/generic/tipdlg.cpp:277
462 msgstr "So&nraki İpucu"
464 #: ../src/richtext/richtextstylepage.cpp:124
466 msgstr "So&nraki stil:"
468 #: ../src/common/stockitem.cpp:178 ../src/msw/msgdlg.cpp:476
472 #: ../src/generic/dbgrptg.cpp:353
476 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:265
480 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:476 ../src/generic/fontdlgg.cpp:483
481 #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:592 ../src/common/stockitem.cpp:179
485 #: ../src/generic/dbgrptg.cpp:339 ../src/common/stockitem.cpp:180
486 #: ../src/html/helpfrm.cpp:138
490 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:235
491 msgid "&Outline level:"
492 msgstr "Ana &hat düzeyi:"
494 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:318
498 #: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:327 ../src/osx/textctrl_osx.cpp:585
499 #: ../src/common/stockitem.cpp:181 ../src/msw/textctrl.cpp:2224
503 #: ../include/wx/richtext/richtextbuffer.h:4051
507 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:423
509 msgstr "Yazı &boyutu:"
511 #: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:115
512 msgid "&Position (tenths of a mm):"
513 msgstr "&Konum (1/10mm):"
515 #: ../src/common/stockitem.cpp:182
519 #: ../src/common/stockitem.cpp:183
521 msgstr "Ö&n izleme..."
523 #: ../src/aui/tabmdi.cpp:109 ../src/generic/mdig.cpp:102
524 #: ../src/msw/mdi.cpp:170
528 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:480
529 msgid "&Previous Paragraph"
530 msgstr "Önceki &Paragraf"
532 #: ../src/common/stockitem.cpp:184
536 #: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:332 ../src/richtext/richtextctrl.cpp:4730
537 #: ../src/common/stockitem.cpp:185
541 #: ../src/common/stockitem.cpp:157
545 #: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:323 ../src/osx/textctrl_osx.cpp:581
546 #: ../src/common/stockitem.cpp:186 ../src/common/cmdproc.cpp:294
547 #: ../src/common/cmdproc.cpp:301 ../src/msw/textctrl.cpp:2220
551 #: ../src/common/cmdproc.cpp:290 ../src/common/cmdproc.cpp:310
555 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:261
556 msgid "&Rename Style..."
557 msgstr "Stili ¥iden adlandır..."
559 #: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:180
563 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:291
564 msgid "&Restart numbering"
565 msgstr "Numa&ralandırmayı yeniden başlat"
567 #: ../src/univ/themes/win32.cpp:3750
571 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:159
572 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:336
576 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:226
577 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:299
578 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:443
579 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:400
580 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:212
581 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:326
585 #: ../src/common/stockitem.cpp:191
589 #: ../src/common/stockitem.cpp:192
591 msgstr "&Farklı kaydet"
593 #: ../include/wx/richmsgdlg.h:30
597 #: ../src/generic/tipdlg.cpp:271
598 msgid "&Show tips at startup"
599 msgstr "&Başlangıçta ipuçlarını göster"
601 #: ../src/univ/themes/win32.cpp:3753
605 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:162
609 #: ../src/generic/progdlgg.cpp:283
613 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:267
614 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:418
615 msgid "&Spacing (tenths of a mm)"
616 msgstr "&Boşluk (1/10mm)"
618 #: ../src/common/stockitem.cpp:198
620 msgstr "&Yazım Denetimi"
622 #: ../src/common/stockitem.cpp:199
626 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:251 ../src/common/stockitem.cpp:200
627 msgid "&Strikethrough"
628 msgstr "Ü&stü çizili"
630 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:383 ../src/richtext/richtextstylepage.cpp:105
634 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:202
638 #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:410
642 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:269
643 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:223
647 #: ../include/wx/richtext/richtextbuffer.h:4952
651 #: ../src/common/stockitem.cpp:201
655 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:329
656 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:473
657 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:235
658 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:349
662 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:445 ../src/common/stockitem.cpp:203
664 msgstr "&Altı çizili"
666 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:210
667 msgid "&Underlining:"
668 msgstr "&Altını çizme:"
670 #: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:322 ../src/osx/textctrl_osx.cpp:580
671 #: ../src/common/stockitem.cpp:204 ../src/common/cmdproc.cpp:272
672 #: ../src/msw/textctrl.cpp:2219
676 #: ../src/common/cmdproc.cpp:266
680 #: ../src/common/stockitem.cpp:205
682 msgstr "&Girintiyi geri al"
684 #: ../src/common/stockitem.cpp:206
688 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:408
689 msgid "&Vertical alignment:"
690 msgstr "&Dikey hizalama:"
692 #: ../src/generic/dbgrptg.cpp:337
696 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:394
700 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:228
704 #: ../src/aui/tabmdi.cpp:301 ../src/aui/tabmdi.cpp:317
705 #: ../src/aui/tabmdi.cpp:319 ../src/generic/mdig.cpp:295
706 #: ../src/generic/mdig.cpp:311 ../src/generic/mdig.cpp:315
707 #: ../src/msw/mdi.cpp:70
711 #: ../src/common/stockitem.cpp:207 ../src/msw/msgdlg.cpp:476
715 #: ../src/common/fontcmn.cpp:845
719 #: ../src/common/config.cpp:524 ../src/msw/regconf.cpp:259
721 msgid "'%s' has extra '..', ignored."
722 msgstr "'%s' içinde ki fazladan '..' yoksayıldı."
724 #: ../src/common/valtext.cpp:250 ../src/common/valtext.cpp:252
725 #: ../src/common/valtext.cpp:254 ../src/common/valtext.cpp:256
727 msgid "'%s' is invalid"
728 msgstr "'%s' geçersiz"
730 #: ../src/common/cmdline.cpp:941 ../src/common/cmdline.cpp:959
732 msgid "'%s' is not a correct numeric value for option '%s'."
733 msgstr "'%s' seçenek '%s' için doğru bir sayısal değer değil."
735 #: ../src/common/translation.cpp:930
737 msgid "'%s' is not a valid message catalog."
738 msgstr "'%s' geçerli bir ileti kataloğu değil."
740 #: ../src/common/textbuf.cpp:245
742 msgid "'%s' is probably a binary buffer."
743 msgstr "'%s' muhtemelen ikili ara bellek."
745 #: ../src/common/valtext.cpp:248
747 msgid "'%s' should be numeric."
748 msgstr "'%s' sayısal olmalı."
750 #: ../src/common/valtext.cpp:240
752 msgid "'%s' should only contain ASCII characters."
753 msgstr "'%s' yalnız ASCII karakterler içermeli."
755 #: ../src/common/valtext.cpp:242
757 msgid "'%s' should only contain alphabetic characters."
758 msgstr "'%s' yalnız alfabetik karakterler içermeli."
760 #: ../src/common/valtext.cpp:244
762 msgid "'%s' should only contain alphabetic or numeric characters."
763 msgstr "'%s' yalnız alfabetik ya da sayısal karakterler içermeli."
765 #: ../src/common/valtext.cpp:246
767 msgid "'%s' should only contain digits."
768 msgstr "'%s' yalnız rakamlar içermeli."
770 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:230
771 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:180
775 #: ../src/html/helpwnd.cpp:979
779 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:482
780 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:287
784 #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:501
785 msgid "(Normal text)"
786 msgstr "(Normal metin)"
788 #: ../src/html/helpwnd.cpp:424 ../src/html/helpwnd.cpp:1116
789 #: ../src/html/helpwnd.cpp:1752
791 msgstr "(yer imleri)"
793 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:239
794 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:250
795 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:251
796 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:299
797 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:311
798 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:312
799 #: ../src/richtext/richtextformatdlg.cpp:824
800 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:291
801 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:295
802 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:299
803 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:449
804 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:461
805 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:462
809 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:493
810 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:298
814 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:237
815 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:187
819 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:496
820 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:301
824 #: ../src/msw/utils.cpp:1332
825 msgid ", 64-bit edition"
826 msgstr ", 64-bit sürümü"
828 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:494
829 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:299
833 #: ../src/generic/filepickerg.cpp:67
837 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:240
841 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:301
842 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:451
846 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:302
847 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:452
851 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:303
852 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:453
856 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:304
857 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:454
861 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:305
862 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:455
866 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:306
867 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:456
871 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:307
872 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:457
876 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:308
877 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:458
881 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:309
882 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:459
886 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:249
890 #: ../src/common/paper.cpp:142
894 #: ../src/common/paper.cpp:115
898 #: ../src/common/paper.cpp:116
902 #: ../src/common/paper.cpp:186
906 #: ../src/common/paper.cpp:143
910 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:241
911 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:310
912 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:460
916 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:242
920 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:243
924 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:244
928 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:245
932 #: ../src/common/paper.cpp:134
933 msgid "6 3/4 Envelope, 3 5/8 x 6 1/2 in"
934 msgstr "6 3/4 Zarf, 3 5/8 x 6 1/2 inç"
936 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:246
940 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:247
944 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:248
948 #: ../src/common/paper.cpp:141
952 #: ../src/html/htmprint.cpp:432
953 msgid ": file does not exist!"
954 msgstr ": dosya bulunamadı!"
956 #: ../src/common/fontmap.cpp:198
957 msgid ": unknown charset"
958 msgstr ": bilinmeyen karakter kümesi"
960 #: ../src/common/fontmap.cpp:412
961 msgid ": unknown encoding"
962 msgstr ": bilinmeyen kodlama"
964 #: ../src/generic/wizard.cpp:437
968 #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:606 ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:813
969 #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:833
970 msgid "<Any Decorative>"
973 #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:607 ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:815
974 #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:835
978 #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:605 ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:811
979 #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:831
983 #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:608 ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:817
984 #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:837
988 #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:609 ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:822
989 #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:841
993 #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:610 ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:819
994 #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:839
995 msgid "<Any Teletype>"
998 #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:604
1002 #: ../src/generic/filectrlg.cpp:280 ../src/generic/filectrlg.cpp:303
1006 #: ../src/generic/filectrlg.cpp:284 ../src/generic/filectrlg.cpp:307
1010 #: ../src/generic/filectrlg.cpp:282 ../src/generic/filectrlg.cpp:305
1014 #: ../src/html/helpwnd.cpp:1276
1015 msgid "<b><i>Bold italic face.</i></b><br>"
1016 msgstr "<b><i>Koyu yatık şekil.</i></b><br>"
1018 #: ../src/html/helpwnd.cpp:1280
1019 msgid "<b><i>bold italic <u>underlined</u></i></b><br>"
1020 msgstr "<b><i>koyu yatık <u>altçizgili</u></i></b><br>"
1022 #: ../src/html/helpwnd.cpp:1275
1023 msgid "<b>Bold face.</b> "
1024 msgstr "<b>Koyu şekil.</b> "
1026 #: ../src/html/helpwnd.cpp:1274
1027 msgid "<i>Italic face.</i> "
1028 msgstr "<i>Yatık şekil.</i> "
1030 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:495
1031 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:300
1035 #: ../src/generic/dbgrptg.cpp:315
1036 msgid "A debug report has been generated in the directory\n"
1037 msgstr "Klasörde bir hata ayıklama raporu oluşturuldu\n"
1039 #: ../src/common/debugrpt.cpp:569
1040 msgid "A debug report has been generated. It can be found in"
1041 msgstr "Hata ayıklama raporu oluşturuldu. Şurada bulabilirsiniz:"
1043 #: ../src/common/xtixml.cpp:419
1044 msgid "A non empty collection must consist of 'element' nodes"
1045 msgstr "Boş olmayan bir yığın 'element' düğümlerinden oluşmalıdır"
1047 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:305
1048 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:307
1049 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:258
1050 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:260
1051 msgid "A standard bullet name."
1052 msgstr "Standart bir yer imi adı."
1054 #: ../src/common/paper.cpp:219
1055 msgid "A0 sheet, 841 x 1189 mm"
1056 msgstr "A0 sayfa, 841 x 1189 mm"
1058 #: ../src/common/paper.cpp:220
1059 msgid "A1 sheet, 594 x 841 mm"
1060 msgstr "A1 sayfa, 594 x 841 mm"
1062 #: ../src/common/paper.cpp:161
1063 msgid "A2 420 x 594 mm"
1064 msgstr "A2 420 x 594 mm"
1066 #: ../src/common/paper.cpp:158
1067 msgid "A3 Extra 322 x 445 mm"
1068 msgstr "A3 Ek 322 x 445 mm"
1070 #: ../src/common/paper.cpp:163
1071 msgid "A3 Extra Transverse 322 x 445 mm"
1072 msgstr "A3 Ek Enine 322 x 445 mm"
1074 #: ../src/common/paper.cpp:172
1075 msgid "A3 Rotated 420 x 297 mm"
1076 msgstr "A3 Çevrik 420 x 297 mm"
1078 #: ../src/common/paper.cpp:162
1079 msgid "A3 Transverse 297 x 420 mm"
1080 msgstr "A3 Enine 297 x 420 mm"
1082 #: ../src/common/paper.cpp:108
1083 msgid "A3 sheet, 297 x 420 mm"
1084 msgstr "A3 sayfa, 297 x 420 mm"
1086 #: ../src/common/paper.cpp:148
1087 msgid "A4 Extra 9.27 x 12.69 in"
1088 msgstr "A4 Ek 9.27 x 12.69 inç"
1090 #: ../src/common/paper.cpp:155
1091 msgid "A4 Plus 210 x 330 mm"
1092 msgstr "A4 Artı 210 x 330 mm"
1094 #: ../src/common/paper.cpp:173
1095 msgid "A4 Rotated 297 x 210 mm"
1096 msgstr "A4 Çevrik 297 x 210 mm"
1098 #: ../src/common/paper.cpp:150
1099 msgid "A4 Transverse 210 x 297 mm"
1100 msgstr "A4 Enine 210 x 297 mm"
1102 #: ../src/common/paper.cpp:99
1103 msgid "A4 sheet, 210 x 297 mm"
1104 msgstr "A4 sayfa, 210 x 297 mm"
1106 #: ../src/common/paper.cpp:109
1107 msgid "A4 small sheet, 210 x 297 mm"
1108 msgstr "A4 sayfa, 210 x 297 mm"
1110 #: ../src/common/paper.cpp:159
1111 msgid "A5 Extra 174 x 235 mm"
1112 msgstr "A5 Ek 174 x 235 mm"
1114 #: ../src/common/paper.cpp:174
1115 msgid "A5 Rotated 210 x 148 mm"
1116 msgstr "A5 Çevrik 210 x 148 mm"
1118 #: ../src/common/paper.cpp:156
1119 msgid "A5 Transverse 148 x 210 mm"
1120 msgstr "A5 Enine 148 x 210 mm"
1122 #: ../src/common/paper.cpp:110
1123 msgid "A5 sheet, 148 x 210 mm"
1124 msgstr "A5 sayfa, 148 x 210 mm"
1126 #: ../src/common/paper.cpp:166
1127 msgid "A6 105 x 148 mm"
1128 msgstr "A6 105 x 148 mm"
1130 #: ../src/common/paper.cpp:179
1131 msgid "A6 Rotated 148 x 105 mm"
1132 msgstr "A6 Çevrik 148 x 105 mm"
1134 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:84 ../src/richtext/richtextformatdlg.cpp:521
1135 #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:337
1136 msgid "ABCDEFGabcdefg12345"
1137 msgstr "ABCDEFGabcdefg12345"
1139 #: ../src/common/accelcmn.cpp:77
1143 #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:455 ../src/common/ftp.cpp:408
1147 #: ../src/osx/menu_osx.cpp:537 ../src/common/stockitem.cpp:140
1151 #: ../src/generic/aboutdlgg.cpp:141 ../src/msw/aboutdlg.cpp:65
1154 msgstr "%s Hakkında "
1156 #: ../src/common/stockitem.cpp:208
1158 msgstr "Geçerli Boyut"
1160 #: ../src/common/stockitem.cpp:141
1164 #: ../src/html/helpwnd.cpp:437
1165 msgid "Add current page to bookmarks"
1166 msgstr "Geçerli sayfayı yer imlerine ekle"
1168 #: ../src/generic/colrdlgg.cpp:290
1169 msgid "Add to custom colours"
1170 msgstr "Özel renklere ekle"
1172 #: ../include/wx/xtiprop.h:260
1173 msgid "AddToPropertyCollection called on a generic accessor"
1174 msgstr "'AddToPropertyCollection' işlevi genel bir erişici üstünde çağrıldı"
1176 #: ../include/wx/xtiprop.h:198
1177 msgid "AddToPropertyCollection called w/o valid adder"
1179 "'AddToPropertyCollection' işlevi geçerli bir ekleyici olmaksızın çağrıldı"
1181 #: ../src/html/helpctrl.cpp:148
1183 msgid "Adding book %s"
1184 msgstr "%s kitabı ekleniyor"
1186 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1934
1187 msgid "Adding flavor TEXT failed"
1188 msgstr "TEXT niteliği eklenemedi"
1190 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1955
1191 msgid "Adding flavor utxt failed"
1192 msgstr "utxt niteliği eklenemedi"
1194 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:436
1195 msgid "After a paragraph:"
1196 msgstr "Paragraftan sonra:"
1198 #: ../src/common/stockitem.cpp:173
1202 #: ../src/common/stockitem.cpp:174
1206 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:396
1210 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:221
1214 #: ../src/generic/filectrlg.cpp:1195 ../src/common/fldlgcmn.cpp:90
1216 msgid "All files (%s)|%s"
1217 msgstr "Tüm dosyalar (%s)|%s"
1219 #: ../include/wx/defs.h:2769
1220 msgid "All files (*)|*"
1221 msgstr "Tüm dosyalar (*)|*"
1223 #: ../include/wx/defs.h:2766
1224 msgid "All files (*.*)|*.*"
1225 msgstr "Tüm dosyalar (*.*)|*.*"
1227 #: ../src/richtext/richtextstyles.cpp:1032
1229 msgstr "Tüm stiller"
1231 #: ../src/propgrid/manager.cpp:1495
1232 msgid "Alphabetic Mode"
1233 msgstr "Alfabetik Kip"
1235 #: ../src/common/xtistrm.cpp:430
1236 msgid "Already Registered Object passed to SetObjectClassInfo"
1237 msgstr "'SetObjectClassInfo' işlevi kayıtlı bir nesne ile çağrıldı"
1239 #: ../src/unix/dialup.cpp:355
1240 msgid "Already dialling ISP."
1241 msgstr "ISP zaten aranıyor."
1243 #: ../src/common/accelcmn.cpp:311 ../src/univ/themes/win32.cpp:3759
1247 #: ../src/common/debugrpt.cpp:572
1248 msgid "And includes the following files:\n"
1249 msgstr "Ve aşağıdaki dosyaları içeriyor:\n"
1251 #: ../src/generic/animateg.cpp:163
1253 msgid "Animation file is not of type %ld."
1254 msgstr "Canlandırma dosyası %ld tipinde değil."
1256 #: ../src/generic/logg.cpp:1036
1258 msgid "Append log to file '%s' (choosing [No] will overwrite it)?"
1259 msgstr "'%s' günlük dosyasına ekle ([Hayır] seçilirse üstüne yazılacak)?"
1261 #: ../src/osx/menu_osx.cpp:556 ../src/osx/menu_osx.cpp:564
1266 #: ../src/common/stockitem.cpp:142
1270 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:483
1271 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:288
1275 #: ../src/common/fmapbase.cpp:152
1276 msgid "Arabic (ISO-8859-6)"
1277 msgstr "Arapça (ISO-8859-6)"
1279 #: ../src/msw/ole/automtn.cpp:643
1281 msgid "Argument %u not found."
1282 msgstr "%u argümanı bulunamadı."
1284 #: ../src/generic/aboutdlgg.cpp:185
1288 #: ../src/common/stockitem.cpp:196
1292 #: ../src/generic/filectrlg.cpp:462
1296 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:295
1297 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:246
1298 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:248
1299 msgid "Available fonts."
1300 msgstr "Kullanılabilir yazı tipleri."
1302 #: ../src/common/paper.cpp:139
1303 msgid "B4 (ISO) 250 x 353 mm"
1304 msgstr "B4 (ISO) 250 x 353 mm"
1306 #: ../src/common/paper.cpp:175
1307 msgid "B4 (JIS) Rotated 364 x 257 mm"
1308 msgstr "B4 (JIS) Çevrik 364 x 257 mm"
1310 #: ../src/common/paper.cpp:129
1311 msgid "B4 Envelope, 250 x 353 mm"
1312 msgstr "B4 Zarf, 250 x 353 mm"
1314 #: ../src/common/paper.cpp:111
1315 msgid "B4 sheet, 250 x 354 mm"
1316 msgstr "B4 sayfa, 250 x 354 mm"
1318 #: ../src/common/paper.cpp:160
1319 msgid "B5 (ISO) Extra 201 x 276 mm"
1320 msgstr "B5 (ISO) Ek 201 x 276 mm"
1322 #: ../src/common/paper.cpp:176
1323 msgid "B5 (JIS) Rotated 257 x 182 mm"
1324 msgstr "B5 (JIS) Çevrik 257 x 182 mm"
1326 #: ../src/common/paper.cpp:157
1327 msgid "B5 (JIS) Transverse 182 x 257 mm"
1328 msgstr "B5 (JIS) Enine 182 x 257 mm"
1330 #: ../src/common/paper.cpp:130
1331 msgid "B5 Envelope, 176 x 250 mm"
1332 msgstr "B5 Zarf, 176 x 250 mm"
1334 #: ../src/common/paper.cpp:112
1335 msgid "B5 sheet, 182 x 257 millimeter"
1336 msgstr "B5 sayfa, 182 x 257 mm"
1338 #: ../src/common/paper.cpp:184
1339 msgid "B6 (JIS) 128 x 182 mm"
1340 msgstr "B6 (JIS) 128 x 182 mm"
1342 #: ../src/common/paper.cpp:185
1343 msgid "B6 (JIS) Rotated 182 x 128 mm"
1344 msgstr "B6 (JIS) Çevrik 182 x 128 mm"
1346 #: ../src/common/paper.cpp:131
1347 msgid "B6 Envelope, 176 x 125 mm"
1348 msgstr "B6 Zarf, 176 x 125 mm"
1350 #: ../src/common/accelcmn.cpp:50
1354 #: ../src/common/imagbmp.cpp:524 ../src/common/imagbmp.cpp:554
1355 #: ../src/common/imagbmp.cpp:569
1356 msgid "BMP: Couldn't allocate memory."
1357 msgstr "BMP: bellek oluşturulamadı."
1359 #: ../src/common/imagbmp.cpp:98
1360 msgid "BMP: Couldn't save invalid image."
1361 msgstr "BMP: Geçersiz görüntü kaydedilemedi."
1363 #: ../src/common/imagbmp.cpp:339
1364 msgid "BMP: Couldn't write RGB color map."
1365 msgstr "BMP: RGB renk haritası yazılamadı."
1367 #: ../src/common/imagbmp.cpp:474
1368 msgid "BMP: Couldn't write data."
1369 msgstr "BMP: Veri yazılamadı."
1371 #: ../src/common/imagbmp.cpp:240
1372 msgid "BMP: Couldn't write the file (Bitmap) header."
1373 msgstr "BMP: İkil eşlemi dosya başlığı yazılamadı."
1375 #: ../src/common/imagbmp.cpp:263
1376 msgid "BMP: Couldn't write the file (BitmapInfo) header."
1377 msgstr "BMP: Resim bilgi başlığı (BitmapInfo) yazılamadı."
1379 #: ../src/common/imagbmp.cpp:134
1380 msgid "BMP: wxImage doesn't have own wxPalette."
1381 msgstr "BMP: wxImage'in kendi wxPalette'i yok."
1383 #: ../src/common/stockitem.cpp:143
1387 #: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:119
1388 #: ../src/richtext/richtextformatdlg.cpp:369
1392 #: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:131
1393 msgid "Background &colour:"
1394 msgstr "Art alan &rengi:"
1396 #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:404
1397 msgid "Background colour"
1398 msgstr "Arkaplan rengi"
1400 #: ../src/common/fmapbase.cpp:159
1401 msgid "Baltic (ISO-8859-13)"
1402 msgstr "Baltık (ISO-8859-13)"
1404 #: ../src/common/fmapbase.cpp:150
1405 msgid "Baltic (old) (ISO-8859-4)"
1406 msgstr "Baltık (eski) (ISO-8859-4)"
1408 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:427
1409 msgid "Before a paragraph:"
1410 msgstr "Paragraftan önce:"
1412 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:490
1413 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:295
1415 msgstr "İkil eşlemi"
1417 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:2397
1418 msgid "Bitmap renderer cannot render value; value type: "
1419 msgstr "İkil eşlemi görselleştiricisi yapamıyor değer; tip:"
1421 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:334 ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:297
1422 #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:538 ../src/common/stockitem.cpp:144
1426 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:256
1427 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:389
1431 #: ../src/richtext/richtextformatdlg.cpp:363
1435 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:418 ../src/common/stockitem.cpp:145
1439 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:899
1440 msgid "Bottom margin (mm):"
1441 msgstr "Alt boşluk (mm):"
1443 #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:8194
1444 msgid "Box Properties"
1445 msgstr "Kutu Özellikleri"
1447 #: ../src/richtext/richtextstyles.cpp:1036
1449 msgstr "Kutu stilleri"
1451 #: ../src/common/filepickercmn.cpp:44 ../src/common/filepickercmn.cpp:45
1455 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:246
1456 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:196
1457 msgid "Bullet &Alignment:"
1458 msgstr "Yerimi hizalama:"
1460 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:310
1461 msgid "Bullet style"
1462 msgstr "Yerimi stili"
1464 #: ../src/richtext/richtextformatdlg.cpp:337
1468 #: ../src/common/paper.cpp:100
1469 msgid "C sheet, 17 x 22 in"
1470 msgstr "C sayfa, 17 x 22 inç"
1472 #: ../src/generic/logg.cpp:522
1476 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:407
1480 #: ../src/common/paper.cpp:125
1481 msgid "C3 Envelope, 324 x 458 mm"
1482 msgstr "C3 Zarf, 324 x 458 mm"
1484 #: ../src/common/paper.cpp:126
1485 msgid "C4 Envelope, 229 x 324 mm"
1486 msgstr "C4 Zarf, 229 x 324 mm"
1488 #: ../src/common/paper.cpp:124
1489 msgid "C5 Envelope, 162 x 229 mm"
1490 msgstr "C5 Zarf, 162 x 229 mm"
1492 #: ../src/common/paper.cpp:127
1493 msgid "C6 Envelope, 114 x 162 mm"
1494 msgstr "C6 Zarf, 114 x 162 mm"
1496 #: ../src/common/paper.cpp:128
1497 msgid "C65 Envelope, 114 x 229 mm"
1498 msgstr "C65 Zarf, 114 x 229 mm"
1500 #: ../src/common/accelcmn.cpp:67
1504 #: ../src/common/accelcmn.cpp:71
1508 #: ../src/common/stockitem.cpp:147
1512 #: ../src/html/chm.cpp:818 ../src/html/chm.cpp:877
1513 msgid "CHM handler currently supports only local files!"
1514 msgstr "CHM işleyici şimdilik yalnız yerel dosyaları destekliyor!"
1516 #: ../src/common/accelcmn.cpp:68
1520 #: ../src/common/accelcmn.cpp:112
1524 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:258
1526 msgstr "&Büyük harfler"
1528 #: ../src/common/cmdproc.cpp:268
1529 msgid "Can't &Undo "
1530 msgstr "&Geri Alınamıyor"
1532 #: ../src/common/image.cpp:2487
1533 msgid "Can't automatically determine the image format for non-seekable input."
1534 msgstr "Aranamayan giriş için görsel biçimi kendiliğinden belirlenemiyor."
1536 #: ../src/msw/registry.cpp:506
1538 msgid "Can't close registry key '%s'"
1539 msgstr "'%s' kayıt anahtarı kapatılamadı"
1541 #: ../src/msw/registry.cpp:584
1543 msgid "Can't copy values of unsupported type %d."
1544 msgstr "Desteklenmeyen %d tipinin değerleri kopyalanamıyor."
1546 #: ../src/msw/registry.cpp:487
1548 msgid "Can't create registry key '%s'"
1549 msgstr "'%s' kayıt anahtarı oluşturulamadı"
1551 #: ../src/msw/thread.cpp:696 ../src/os2/thread.cpp:495
1552 msgid "Can't create thread"
1553 msgstr "İş parçacığı oluşturulamıyor"
1555 #: ../src/msw/window.cpp:3772
1557 msgid "Can't create window of class %s"
1558 msgstr "%s sınıfının penceresi oluşturulamıyor"
1560 #: ../src/msw/registry.cpp:777
1562 msgid "Can't delete key '%s'"
1563 msgstr "'%s' anahtarı silinemedi"
1565 #: ../src/msw/iniconf.cpp:459 ../src/os2/iniconf.cpp:472
1567 msgid "Can't delete the INI file '%s'"
1568 msgstr "'%s' INI dosyası silinemedi"
1570 #: ../src/msw/registry.cpp:805
1572 msgid "Can't delete value '%s' from key '%s'"
1573 msgstr "'%s' değeri '%s' anahtarından silinemiyor"
1575 #: ../src/msw/registry.cpp:1162
1577 msgid "Can't enumerate subkeys of key '%s'"
1578 msgstr "'%s' anahtarının alt-anahtarları sayılamıyor"
1580 #: ../src/msw/registry.cpp:1117
1582 msgid "Can't enumerate values of key '%s'"
1583 msgstr "'%s' anahtarının değerleri sayılamıyor"
1585 #: ../src/msw/registry.cpp:1380
1587 msgid "Can't export value of unsupported type %d."
1588 msgstr "Desteklenmeyen %d tipinin değeri verilemiyor."
1590 #: ../src/common/ffile.cpp:235
1592 msgid "Can't find current position in file '%s'"
1593 msgstr "'%s' dosyasındaki geçerli konum bulunamıyor"
1595 #: ../src/msw/registry.cpp:417
1597 msgid "Can't get info about registry key '%s'"
1598 msgstr "'%s' kayıt anahtarı hakkında bilgi alınamıyor"
1600 #: ../src/common/zstream.cpp:339
1601 msgid "Can't initialize zlib deflate stream."
1602 msgstr "Zlib sıkıştırma akışı başlatılamıyor."
1604 #: ../src/common/zstream.cpp:178
1605 msgid "Can't initialize zlib inflate stream."
1606 msgstr "Zlib açma akışı başlatılamadı."
1608 #: ../src/msw/fswatcher.cpp:429
1610 msgid "Can't monitor non-existent directory \"%s\" for changes."
1611 msgstr "\"%s\" klasörü bulunamadığından değişiklikler izlenemiyor."
1613 #: ../src/common/fswatchercmn.cpp:93
1615 msgid "Can't monitor non-existent path \"%s\" for changes."
1616 msgstr "\"%s\" yolu bulunamadığından değişiklikler izlenemiyor."
1618 #: ../src/msw/registry.cpp:453
1620 msgid "Can't open registry key '%s'"
1621 msgstr "'%s' kayıt anahtarı açılamadı"
1623 #: ../src/common/zstream.cpp:245
1625 msgid "Can't read from inflate stream: %s"
1626 msgstr "Açma akışından okunamıyor: %s"
1628 #: ../src/common/zstream.cpp:237
1629 msgid "Can't read inflate stream: unexpected EOF in underlying stream."
1630 msgstr "Açma akışından okunamıyor: alt akışıta beklenmeyen EOF."
1632 #: ../src/msw/registry.cpp:1049
1634 msgid "Can't read value of '%s'"
1635 msgstr "'%s''nin değeri okunamadı"
1637 #: ../src/msw/registry.cpp:878 ../src/msw/registry.cpp:910
1638 #: ../src/msw/registry.cpp:972
1640 msgid "Can't read value of key '%s'"
1641 msgstr "'%s' anahtarının değeri okunamıyor"
1643 #: ../src/common/image.cpp:2284
1645 msgid "Can't save image to file '%s': unknown extension."
1646 msgstr "Görüntü '%s' dosyasına kaydedilemiyor: bilinmeyen uzantı."
1648 #: ../src/generic/logg.cpp:583 ../src/generic/logg.cpp:998
1649 msgid "Can't save log contents to file."
1650 msgstr "Günlük içeriği dosyaya kaydedilemiyor."
1652 #: ../src/msw/thread.cpp:652 ../src/os2/thread.cpp:478
1653 msgid "Can't set thread priority"
1654 msgstr "İş parçacığı önceliği ayarlanamıyor"
1656 #: ../src/msw/registry.cpp:896 ../src/msw/registry.cpp:940
1657 #: ../src/msw/registry.cpp:1066
1659 msgid "Can't set value of '%s'"
1660 msgstr "'%s' nin değeri değiştirilemiyor"
1662 #: ../src/unix/utilsunx.cpp:372
1663 msgid "Can't write to child process's stdin"
1664 msgstr "Alt işlem için stdin yazılamıyor"
1666 #: ../src/common/zstream.cpp:420
1668 msgid "Can't write to deflate stream: %s"
1669 msgstr "Sıkıştırma akışına yazılamıyor: %s"
1671 #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:108 ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:304
1672 #: ../src/common/stockitem.cpp:146 ../src/msw/msgdlg.cpp:489
1673 #: ../src/msw/progdlg.cpp:674 ../src/gtk1/fontdlg.cpp:145
1674 #: ../src/motif/msgdlg.cpp:194
1678 #: ../src/os2/thread.cpp:117
1679 msgid "Cannot create mutex."
1680 msgstr "Muteks oluşturulamadı."
1682 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:896
1683 msgid "Cannot create new column's ID. Probably max. number of columns reached."
1685 "Yeni sütunun kodu oluşturulamadı. En yüksek sütun sayısına ulaşılmış "
1688 #: ../src/common/filefn.cpp:1333
1690 msgid "Cannot enumerate files '%s'"
1691 msgstr "'%s' dosyaları sayılamıyor"
1693 #: ../src/msw/dir.cpp:211
1695 msgid "Cannot enumerate files in directory '%s'"
1696 msgstr "'%s' klasöründeki dosyalar sayılamıyor"
1698 #: ../src/msw/dialup.cpp:543
1700 msgid "Cannot find active dialup connection: %s"
1701 msgstr "Etkin çevirmeli bağlantı bulunamıyor: %s"
1703 #: ../src/msw/dialup.cpp:850
1704 msgid "Cannot find the location of address book file"
1705 msgstr "Adres defteri dosyasının yeri bulunamıyor"
1707 #: ../src/msw/ole/automtn.cpp:554
1709 msgid "Cannot get an active instance of \"%s\""
1710 msgstr "\"%s\" için çalışan bir kopya bulunamıyor."
1712 #: ../src/unix/threadpsx.cpp:1208
1714 msgid "Cannot get priority range for scheduling policy %d."
1715 msgstr "Listeleme ilkesi %d için öncelik aralığı alınamıyor."
1717 #: ../src/unix/utilsunx.cpp:898
1718 msgid "Cannot get the hostname"
1719 msgstr "Sunucu adı alınamıyor"
1721 #: ../src/unix/utilsunx.cpp:934
1722 msgid "Cannot get the official hostname"
1723 msgstr "Resmi sunucu adı alınamıyor"
1725 #: ../src/msw/dialup.cpp:951
1726 msgid "Cannot hang up - no active dialup connection."
1727 msgstr "Kapatılamıyor - etkin çevirmeli bağlantı yok."
1729 #: ../include/wx/msw/ole/oleutils.h:53
1730 msgid "Cannot initialize OLE"
1731 msgstr "OLE başlatılamadı"
1733 #: ../src/common/socket.cpp:844
1734 msgid "Cannot initialize sockets"
1735 msgstr "Soketler başlatılamadı"
1737 #: ../src/msw/volume.cpp:619
1739 msgid "Cannot load icon from '%s'."
1740 msgstr "'%s' içinden simge yüklenemiyor."
1742 #: ../src/xrc/xmlres.cpp:362
1744 msgid "Cannot load resources from '%s'."
1745 msgstr "'%s' dosyasından kaynaklar yüklenemedi."
1747 #: ../src/xrc/xmlres.cpp:745
1749 msgid "Cannot load resources from file '%s'."
1750 msgstr "'%s' dosyasından kaynaklar yüklenemedi."
1752 #: ../src/html/htmlfilt.cpp:138
1754 msgid "Cannot open HTML document: %s"
1755 msgstr "%s HTML belgesi açılamıyor"
1757 #: ../src/html/helpdata.cpp:651
1759 msgid "Cannot open HTML help book: %s"
1760 msgstr "%s HTML yardım kitabı açılamıyor"
1762 #: ../src/html/helpdata.cpp:298
1764 msgid "Cannot open contents file: %s"
1765 msgstr "%s içerik dosyası açılamıyor"
1767 #: ../src/generic/dcpsg.cpp:1719
1768 msgid "Cannot open file for PostScript printing!"
1769 msgstr "Dosya PostScript yazdırma için açılamıyor!"
1771 #: ../src/html/helpdata.cpp:312
1773 msgid "Cannot open index file: %s"
1774 msgstr "Dizin dosyası açılamıyor: %s"
1776 #: ../src/xrc/xmlres.cpp:727
1778 msgid "Cannot open resources file '%s'."
1779 msgstr "'%s' kaynak dosyası açılamadı."
1781 #: ../src/html/helpwnd.cpp:1543
1782 msgid "Cannot print empty page."
1783 msgstr "Boş sayfa basılamıyor."
1785 #: ../src/msw/volume.cpp:508
1787 msgid "Cannot read typename from '%s'!"
1788 msgstr "'%s' içinden tip adı okunamıyor."
1790 #: ../src/os2/thread.cpp:528
1792 msgid "Cannot resume thread %lu"
1793 msgstr "%lu iş parçacığı sürdürülemiyor"
1795 #: ../src/msw/thread.cpp:922
1797 msgid "Cannot resume thread %x"
1798 msgstr "%x iş parçacığı sürdürülemiyor"
1800 #: ../src/unix/threadpsx.cpp:1189
1801 msgid "Cannot retrieve thread scheduling policy."
1802 msgstr "İşparçacığı listeleme ilkesi alınamıyor."
1804 #: ../src/common/intl.cpp:545
1806 msgid "Cannot set locale to language \"%s\"."
1807 msgstr "Yerel ayarlar \"%s\" diline çevrilemiyor."
1809 #: ../src/unix/threadpsx.cpp:818 ../src/msw/thread.cpp:570
1810 msgid "Cannot start thread: error writing TLS."
1811 msgstr "İş parçacığı başlatılamıyor: TLS yazma hatası."
1813 #: ../src/os2/thread.cpp:514
1815 msgid "Cannot suspend thread %lu"
1816 msgstr "%lu iş parçacığı beklemeye alınamadı"
1818 #: ../src/msw/thread.cpp:907
1820 msgid "Cannot suspend thread %x"
1821 msgstr "%x iş parçacığı beklemeye alınamadı"
1823 #: ../src/msw/thread.cpp:830
1824 msgid "Cannot wait for thread termination"
1825 msgstr "İş parçacığının sonlanması beklenemiyor"
1827 #: ../src/html/helpwnd.cpp:544
1828 msgid "Case sensitive"
1829 msgstr "Büyük küçük harfe duyarlı"
1831 #: ../src/propgrid/manager.cpp:1494
1832 msgid "Categorized Mode"
1833 msgstr "Kategorize Kip"
1835 #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:8267
1836 msgid "Cell Properties"
1837 msgstr "Hücre Özellikleri"
1839 #: ../src/common/fmapbase.cpp:160
1840 msgid "Celtic (ISO-8859-14)"
1841 msgstr "Keltçe (ISO-8859-14)"
1843 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:173
1844 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:350
1846 msgstr "Or&talanmış"
1848 #: ../src/common/stockitem.cpp:171
1852 #: ../src/common/fmapbase.cpp:148
1853 msgid "Central European (ISO-8859-2)"
1854 msgstr "Orta Avrupa (ISO-8859-2)"
1856 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:251
1857 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:201
1861 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:175
1862 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:177
1863 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:352
1864 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:354
1865 msgid "Centre text."
1866 msgstr "Metni ortala."
1868 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:417
1872 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:281
1873 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:233
1877 #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:3925
1878 msgid "Change List Style"
1879 msgstr "Liste Stilini Değiştir"
1881 #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:3289
1882 msgid "Change Object Style"
1883 msgstr "Nesne Stilini Değiştir"
1885 #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:3555
1887 msgid "Change Properties"
1888 msgstr "Hücre Özellikleri"
1890 #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:3116
1891 msgid "Change Style"
1892 msgstr "Stili Değiştir"
1894 #: ../src/common/fileconf.cpp:373
1896 msgid "Changes won't be saved to avoid overwriting the existing file \"%s\""
1898 "Varolan \"%s\" dosyasının üstüne yazılmasını önlemek için değişiklikler "
1901 #: ../src/richtext/richtextstyles.cpp:1034
1902 msgid "Character styles"
1903 msgstr "Karakter stilleri"
1905 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:225
1906 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:227
1907 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:175
1908 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:177
1909 msgid "Check to add a period after the bullet."
1910 msgstr "Yer iminden sonra bir nokta koymak için işaretleyin."
1912 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:239
1913 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:241
1914 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:189
1915 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:191
1916 msgid "Check to add a right parenthesis."
1917 msgstr "Sağa bir parantez eklemek için işaretleyin."
1919 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:232
1920 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:234
1921 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:182
1922 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:184
1923 msgid "Check to enclose the bullet in parentheses."
1924 msgstr "Yer imini parantez içine almak için işaretleyin."
1926 #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:540 ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:542
1927 msgid "Check to make the font bold."
1928 msgstr "Koyu yazı tipi için işaretleyin."
1930 #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:547 ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:549
1931 msgid "Check to make the font italic."
1932 msgstr "Yatık yazı tipi için işaretleyin."
1934 #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:556 ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:558
1935 msgid "Check to make the font underlined."
1936 msgstr "Altı çizili yazı tipi için işaretleyin."
1938 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:293
1939 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:295
1940 msgid "Check to restart numbering."
1941 msgstr "Yeniden numaralandırmak için işaretleyin."
1943 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:253
1944 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:255
1945 msgid "Check to show a line through the text."
1946 msgstr "Metnin üzerini çizmek için işaretleyin."
1948 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:260
1949 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:262
1950 msgid "Check to show the text in capitals."
1951 msgstr "Metni büyük harfe dönüştürmek için işaretleyin."
1953 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:274
1954 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:276
1955 msgid "Check to show the text in subscript."
1956 msgstr "Metni altyazıya dönüştürmek için işaretleyin."
1958 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:267
1959 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:269
1960 msgid "Check to show the text in superscript."
1961 msgstr "Metni üst yazıya dönüştürmek için işaretleyin."
1963 #: ../src/msw/dialup.cpp:785
1964 msgid "Choose ISP to dial"
1965 msgstr "Aranacak servis sağlayıcıyı seçin"
1967 #: ../src/propgrid/props.cpp:1644
1968 msgid "Choose a directory:"
1969 msgstr "Bir klasör seçin:"
1971 #: ../src/propgrid/props.cpp:1703
1972 msgid "Choose a file"
1973 msgstr "Bir dosya seçin"
1975 #: ../src/generic/colrdlgg.cpp:145 ../src/gtk/colordlg.cpp:60
1976 msgid "Choose colour"
1979 #: ../src/generic/fontpickerg.cpp:51 ../src/gtk/fontdlg.cpp:99
1980 #: ../src/gtk1/fontdlg.cpp:126
1982 msgstr "Yazı tipi seçin"
1984 #: ../src/common/module.cpp:75
1986 msgid "Circular dependency involving module \"%s\" detected."
1987 msgstr "\"%s\" modülü ile döngüsel bağlılık algılandı."
1989 #: ../src/aui/tabmdi.cpp:105 ../src/generic/mdig.cpp:98
1993 #: ../src/msw/ole/automtn.cpp:655
1994 msgid "Class not registered."
1995 msgstr "Sınıf kaydedilmemiş."
1997 #: ../src/common/stockitem.cpp:148
2001 #: ../src/generic/logg.cpp:522
2002 msgid "Clear the log contents"
2003 msgstr "Günlük içeriğini temizle"
2005 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:256
2006 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:258
2007 msgid "Click to apply the selected style."
2008 msgstr "Seçili stili uygulamak için tıklayın."
2010 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:282
2011 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:284
2012 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:234
2013 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:236
2014 msgid "Click to browse for a symbol."
2015 msgstr "Bir simge aramak için tıklayın."
2017 #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:587 ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:589
2018 msgid "Click to cancel changes to the font."
2019 msgstr "Yazı tipi değişikliklerinden vazgeçmek için tıklayın."
2021 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:473 ../src/generic/fontdlgg.cpp:492
2022 msgid "Click to cancel the font selection."
2023 msgstr "Yazı tipi seçiminden vazgeçmek için tıklayın."
2025 #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:568 ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:570
2026 msgid "Click to change the font colour."
2027 msgstr "Metin rengini değiştirmek için tıklayın."
2029 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:243
2030 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:245
2031 msgid "Click to change the text background colour."
2032 msgstr "Metin art alan rengini değiştirmek için tıklayın."
2034 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:230
2035 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:232
2036 msgid "Click to change the text colour."
2037 msgstr "Metin rengini değiştirmek için tıklayın."
2039 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:196
2040 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:198
2041 msgid "Click to choose the font for this level."
2042 msgstr "Bu düzeyin yazı tipini seçmek için tıklayın."
2044 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:283
2045 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:285
2046 msgid "Click to close this window."
2047 msgstr "Pencereyi kapatmak için tıklayın."
2049 #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:594 ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:596
2050 msgid "Click to confirm changes to the font."
2051 msgstr "Yazı tipindeki değişiklikleri onaylamak için tıklayın."
2053 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:478 ../src/generic/fontdlgg.cpp:480
2054 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:485 ../src/generic/fontdlgg.cpp:487
2055 msgid "Click to confirm the font selection."
2056 msgstr "Yazı tipi seçimini onaylamak için tıklayın."
2058 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:248
2059 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:250
2061 msgid "Click to create a new box style."
2062 msgstr "Yeni bir liste stili oluşturmak için tıklayın."
2064 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:230
2065 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:232
2066 msgid "Click to create a new character style."
2067 msgstr "Yeni bir karakter stili oluşturmak için tıklayın."
2069 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:242
2070 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:244
2071 msgid "Click to create a new list style."
2072 msgstr "Yeni bir liste stili oluşturmak için tıklayın."
2074 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:236
2075 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:238
2076 msgid "Click to create a new paragraph style."
2077 msgstr "Yeni bir paragraf stili oluşturmak için tıklayın."
2079 #: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:138
2080 #: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:140
2081 msgid "Click to create a new tab position."
2082 msgstr "Yeni bir sekme konumu oluşturmak için tıklayın."
2084 #: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:150
2085 #: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:152
2086 msgid "Click to delete all tab positions."
2087 msgstr "Tüm sekme konumlarını silmek için tıklayın."
2089 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:274
2090 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:276
2091 msgid "Click to delete the selected style."
2092 msgstr "Seçili stili silmek için tıklayın."
2094 #: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:144
2095 #: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:146
2096 msgid "Click to delete the selected tab position."
2097 msgstr "Seçili sekme konumunu silmek için tıklayın."
2099 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:268
2100 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:270
2101 msgid "Click to edit the selected style."
2102 msgstr "Seçili stili düzenlemek için tıklayın."
2104 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:262
2105 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:264
2106 msgid "Click to rename the selected style."
2107 msgstr "Seçili stili yeniden adlandırmak için tıklayın."
2109 #: ../src/generic/dbgrptg.cpp:94 ../src/generic/progdlgg.cpp:805
2110 #: ../src/generic/progdlgg.cpp:810 ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:281
2111 #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:473 ../src/common/stockitem.cpp:149
2112 #: ../src/msw/progdlg.cpp:171 ../src/msw/progdlg.cpp:680
2113 #: ../src/html/helpdlg.cpp:91
2117 #: ../src/aui/tabmdi.cpp:106 ../src/generic/mdig.cpp:99
2119 msgstr "Tümünü Kapat"
2121 #: ../src/common/stockitem.cpp:267
2122 msgid "Close current document"
2123 msgstr "Geçerli belgeyi kapat"
2125 #: ../src/generic/logg.cpp:524
2126 msgid "Close this window"
2127 msgstr "Bu pencereyi kapat"
2129 #: ../src/common/stockitem.cpp:194
2133 #: ../src/richtext/richtextformatdlg.cpp:718
2137 #: ../src/msw/colordlg.cpp:154
2139 msgid "Colour selection dialog failed with error %0lx."
2140 msgstr "Renk seçimi diyaloğu %0lx hatasıyla başarısız."
2142 #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:564
2146 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:901
2147 msgid "Column could not be added."
2148 msgstr "Sütun eklenemedi."
2150 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:900
2151 msgid "Column description could not be initialized."
2152 msgstr "Sütun tanımı yüklenemedi."
2154 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1539 ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1560
2155 msgid "Column index not found."
2156 msgstr "Sütun dizini bulunamadı."
2158 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1615
2159 msgid "Column width could not be determined"
2160 msgstr "Sütun genişliği belirlenemedi"
2162 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:902
2163 msgid "Column width could not be set."
2164 msgstr "Sütun genişliği ayarlanamadı."
2166 #: ../src/common/init.cpp:185
2169 "Command line argument %d couldn't be converted to Unicode and will be "
2171 msgstr "%d komut satırı değişkeni Unikoda çevrilemediğinden yoksayılacak."
2173 #: ../src/msw/fontdlg.cpp:117
2175 msgid "Common dialog failed with error code %0lx."
2176 msgstr "Ortak diyalog %0lx hata koduyla sonlandı."
2178 #: ../src/gtk/window.cpp:4136
2180 "Compositing not supported by this system, please enable it in your Window "
2184 #: ../src/html/helpwnd.cpp:1560
2185 msgid "Compressed HTML Help file (*.chm)|*.chm|"
2186 msgstr "Sıkıştırılmış HTML Yardım dosyası (*.chm)|*.chm|"
2188 #: ../src/generic/dirctrlg.cpp:536
2192 #: ../src/common/fileconf.cpp:966
2194 msgid "Config entry name cannot start with '%c'."
2195 msgstr "Ayar bilgi adı '%c' ile başlayamaz."
2197 #: ../src/gtk/filedlg.cpp:56
2201 #: ../src/msw/mimetype.cpp:715
2202 msgid "Confirm registry update"
2203 msgstr "Kayıt değişikligini onaylayın"
2205 #: ../src/html/htmlwin.cpp:540
2206 msgid "Connecting..."
2207 msgstr "Bağlanılıyor..."
2209 #: ../src/html/helpwnd.cpp:480
2213 #: ../src/common/strconv.cpp:2263
2215 msgid "Conversion to charset '%s' doesn't work."
2216 msgstr "'%s' karakter kümesine dönüşüm çalışmıyor."
2218 #: ../src/common/stockitem.cpp:150
2222 #: ../src/html/htmlwin.cpp:1053
2224 msgid "Copied to clipboard:\"%s\""
2225 msgstr "\"%s\" panoya kopyalandı"
2227 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:253
2229 msgstr "Kopya sayısı:"
2231 #: ../src/common/stockitem.cpp:151 ../src/stc/stc_i18n.cpp:19
2235 #: ../src/common/stockitem.cpp:259
2236 msgid "Copy selection"
2237 msgstr "Seçimi kopyala"
2239 #: ../src/html/chm.cpp:721
2241 msgid "Could not create temporary file '%s'"
2242 msgstr "'%s' geçici dosyası oluşturulamadı"
2244 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1286 ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1673
2245 msgid "Could not determine column index."
2246 msgstr "Sütun dizini belirlenemedi."
2248 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:877
2249 msgid "Could not determine column's position"
2250 msgstr "Sütunun konumu belirlenemedi"
2252 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:844
2253 msgid "Could not determine number of columns."
2254 msgstr "Sütun sayısı belirlenemedi."
2256 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:976
2257 msgid "Could not determine number of items"
2258 msgstr "Öğe sayısı belirlenemedi"
2260 #: ../src/html/chm.cpp:274
2262 msgid "Could not extract %s into %s: %s"
2263 msgstr "%s %s içine ayıklanamıyor: %s"
2265 #: ../src/generic/tabg.cpp:1049
2266 msgid "Could not find tab for id"
2267 msgstr "Kod için sekme bulunamadı"
2269 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:2557 ../src/osx/carbon/dataview.cpp:2592
2270 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:2616 ../src/osx/carbon/dataview.cpp:2637
2271 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:2774
2272 msgid "Could not get header description."
2273 msgstr "Başlık tanımı alınamadı."
2275 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1170 ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1196
2276 msgid "Could not get items."
2277 msgstr "Öğeler alınamadı."
2279 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:2660 ../src/osx/carbon/dataview.cpp:2725
2280 msgid "Could not get property flags."
2281 msgstr "Özellik işaretleri alınamadı."
2283 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:727
2284 msgid "Could not get selected items."
2285 msgstr "Seçili öğeler alınamadı."
2287 #: ../src/html/chm.cpp:445
2289 msgid "Could not locate file '%s'."
2290 msgstr "'%s' dosyası bulunmadı."
2292 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:846
2293 msgid "Could not remove column."
2294 msgstr "Sütun kaldırılamadı."
2296 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:643
2297 msgid "Could not retrieve number of items"
2298 msgstr "Öğe sayısı alınamadı"
2300 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:2573
2301 msgid "Could not set alignment."
2302 msgstr "Hizalama ayarlanamadı."
2304 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:2804
2305 msgid "Could not set column width."
2306 msgstr "Sütun genişliği ayarlanamadı."
2308 #: ../src/common/filefn.cpp:1568
2310 msgid "Could not set current working directory"
2311 msgstr "Çalışma klasörü alınamadı"
2313 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:2776
2314 msgid "Could not set header description."
2315 msgstr "Başlık tanımı ayarlanamadı."
2317 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:2597
2318 msgid "Could not set icon."
2319 msgstr "Simge ayarlanamadı."
2321 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:2618
2322 msgid "Could not set maximum width."
2323 msgstr "En fazla genişlik ayarlanamadı."
2325 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:2639
2326 msgid "Could not set minimum width."
2327 msgstr "En az genişlik ayarlanamadı."
2329 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:2665 ../src/osx/carbon/dataview.cpp:2730
2330 msgid "Could not set property flags."
2331 msgstr "Özellik işaretleri ayarlanamadı."
2333 #: ../src/common/prntbase.cpp:1953
2334 msgid "Could not start document preview."
2335 msgstr "Belge ön izleme başlatılamadı."
2337 #: ../src/generic/printps.cpp:179 ../src/msw/printwin.cpp:206
2338 #: ../src/gtk/print.cpp:1068 ../src/gtk/gnome/gprint.cpp:916
2339 msgid "Could not start printing."
2340 msgstr "Yazdırma başlatılamadı."
2342 #: ../src/common/wincmn.cpp:1973
2343 msgid "Could not transfer data to window"
2344 msgstr "Veri pencereye aktarılamadı"
2346 #: ../src/os2/thread.cpp:161
2347 msgid "Couldn't acquire a mutex lock"
2348 msgstr "Muteks kilidi alınamıyor"
2350 #: ../src/msw/imaglist.cpp:167 ../src/msw/imaglist.cpp:198
2351 #: ../src/msw/imaglist.cpp:210 ../src/msw/dragimag.cpp:194
2352 #: ../src/msw/dragimag.cpp:233
2353 msgid "Couldn't add an image to the image list."
2354 msgstr "Bir görsel görüntü listesine eklenemedi."
2356 #: ../src/msw/timer.cpp:135 ../src/os2/timer.cpp:114
2357 msgid "Couldn't create a timer"
2358 msgstr "Zamanlayıcı oluşturulamadı"
2360 #: ../src/osx/carbon/overlay.cpp:123
2361 msgid "Couldn't create the overlay window"
2362 msgstr "Örtüşme penceresi oluşturulamadı"
2364 #: ../src/common/translation.cpp:1853
2365 msgid "Couldn't enumerate translations"
2366 msgstr "Çeviriler sayılamıyor"
2368 #: ../src/common/dynlib.cpp:157
2370 msgid "Couldn't find symbol '%s' in a dynamic library"
2371 msgstr "'%s' simgesi devingen kitaplıkta bulunamadı"
2373 #: ../src/gtk/print.cpp:2005
2374 msgid "Couldn't get hatch style from wxBrush."
2375 msgstr "Tarama stili wxBrush'tan alınamadı."
2377 #: ../src/msw/thread.cpp:948
2378 msgid "Couldn't get the current thread pointer"
2379 msgstr "Geçerli işparçacığı imleci alınamıyor"
2381 #: ../src/osx/carbon/overlay.cpp:130
2382 msgid "Couldn't init the context on the overlay window"
2383 msgstr "Örtüşme penceresinde bağlam başlatılamadı"
2385 #: ../src/common/imaggif.cpp:264
2386 msgid "Couldn't initialize GIF hash table."
2387 msgstr "GIF hash tablosu başlatılamıyor."
2389 #: ../src/common/imagpng.cpp:658
2390 msgid "Couldn't load a PNG image - file is corrupted or not enough memory."
2391 msgstr "PNG görüntüsü yüklenemedi -dosya bozuk ya da bellek yetersiz."
2393 #: ../src/unix/sound.cpp:471
2395 msgid "Couldn't load sound data from '%s'."
2396 msgstr "'%s' içinden ses verisi yüklenemiyor."
2398 #: ../src/unix/sound_sdl.cpp:226
2400 msgid "Couldn't open audio: %s"
2401 msgstr "Ses açılamıyor: %s"
2403 #: ../src/msw/ole/dataobj.cpp:145
2405 msgid "Couldn't register clipboard format '%s'."
2406 msgstr "'%s' pano biçimi kaydedilemedi."
2408 #: ../src/os2/thread.cpp:178
2409 msgid "Couldn't release a mutex"
2410 msgstr "Muteks bırakılamıyor"
2412 #: ../src/msw/listctrl.cpp:757
2414 msgid "Couldn't retrieve information about list control item %d."
2415 msgstr "%d liste denetimi elemanı hakkında bilgi alınamadı."
2417 #: ../src/common/imagpng.cpp:747 ../src/common/imagpng.cpp:758
2418 #: ../src/common/imagpng.cpp:768
2419 msgid "Couldn't save PNG image."
2420 msgstr "PNG görseli kaydedilemedi."
2422 #: ../src/msw/thread.cpp:715
2423 msgid "Couldn't terminate thread"
2424 msgstr "İş parçacığı sonlandırılamıyor"
2426 #: ../src/common/xtistrm.cpp:171
2428 msgid "Create Parameter %s not found in declared RTTI Parameters"
2429 msgstr "'Create Parameter' %s bildirilen RTTI parametreleri içinde bulunamadı"
2431 #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:318
2432 msgid "Create directory"
2433 msgstr "Klasör oluştur"
2435 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:228 ../src/generic/dirdlgg.cpp:132
2436 msgid "Create new directory"
2437 msgstr "Yeni klasör oluştur"
2439 #: ../src/common/accelcmn.cpp:313
2443 #: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:325 ../src/osx/textctrl_osx.cpp:583
2444 #: ../src/common/stockitem.cpp:152 ../src/msw/textctrl.cpp:2222
2448 #: ../src/generic/filectrlg.cpp:946
2449 msgid "Current directory:"
2450 msgstr "Geçerli klasör:"
2452 #: ../src/gtk/print.cpp:755
2456 #: ../src/common/headerctrlcmn.cpp:61
2457 msgid "Customize Columns"
2458 msgstr "Sütunları Özelleştir"
2460 #: ../src/common/stockitem.cpp:152 ../src/stc/stc_i18n.cpp:18
2464 #: ../src/common/stockitem.cpp:260
2465 msgid "Cut selection"
2468 #: ../src/common/fmapbase.cpp:151
2469 msgid "Cyrillic (ISO-8859-5)"
2470 msgstr "Kril (ISO-8859-5)"
2472 #: ../src/common/paper.cpp:101
2473 msgid "D sheet, 22 x 34 in"
2474 msgstr "D sayfa, 22 x 34 inç"
2476 #: ../src/msw/dde.cpp:709
2477 msgid "DDE poke request failed"
2478 msgstr "DDE itme isteği başarısız"
2480 #: ../src/common/accelcmn.cpp:80
2484 #: ../src/common/accelcmn.cpp:48
2488 #: ../src/common/accelcmn.cpp:49
2492 #: ../src/common/imagbmp.cpp:1045
2493 msgid "DIB Header: Encoding doesn't match bitdepth."
2494 msgstr "DIB başlığı: Kodlama bit derinliğiyle uyumlu değil."
2496 #: ../src/common/imagbmp.cpp:1000
2497 msgid "DIB Header: Image height > 32767 pixels for file."
2498 msgstr "DIB başlığı: Dosya için görsel yüksekliği > 32767 piksel."
2500 #: ../src/common/imagbmp.cpp:992
2501 msgid "DIB Header: Image width > 32767 pixels for file."
2502 msgstr "DIB başlığı: Dosya için görsel genişliği > 32767 piksel."
2504 #: ../src/common/imagbmp.cpp:1016
2505 msgid "DIB Header: Unknown bitdepth in file."
2506 msgstr "DIB başlığı: Dosyada bilinmeyen bit derinliği."
2508 #: ../src/common/imagbmp.cpp:1028
2509 msgid "DIB Header: Unknown encoding in file."
2510 msgstr "DIB başlığı: Dosyada bilinmeyen kodlama."
2512 #: ../src/common/accelcmn.cpp:81
2516 #: ../src/common/paper.cpp:123
2517 msgid "DL Envelope, 110 x 220 mm"
2518 msgstr "DL Zarf, 110 x 220 mm"
2520 #: ../src/common/accelcmn.cpp:60
2524 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:545
2528 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1922
2529 msgid "Data object has invalid data format"
2530 msgstr "Veri nesnesi geçersiz veri biçiminde"
2532 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:2492
2533 msgid "Date renderer cannot render value; value type: "
2534 msgstr "Değerden tarih gösterilemiyor, değer; değer tipi:"
2536 #: ../src/generic/dbgrptg.cpp:297
2538 msgid "Debug report \"%s\""
2539 msgstr "Hata ayıklama raporu \"%s\""
2541 #: ../src/common/debugrpt.cpp:209
2542 msgid "Debug report couldn't be created."
2543 msgstr "Hata ayıklama raporu oluşturulamadı."
2545 #: ../src/common/debugrpt.cpp:549
2546 msgid "Debug report generation has failed."
2547 msgstr "Hata ayıklama raporu oluşturulamadı."
2549 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:324
2553 #: ../src/common/fmapbase.cpp:783
2554 msgid "Default encoding"
2555 msgstr "Varsayılan kodlama"
2557 #: ../src/dfb/fontmgr.cpp:181
2558 msgid "Default font"
2559 msgstr "Varsayılan yazı tipi"
2561 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:516
2562 msgid "Default printer"
2563 msgstr "Varsayılan yazıcı"
2565 #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:7145 ../src/common/stockitem.cpp:153
2566 #: ../src/stc/stc_i18n.cpp:21
2570 #: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:149
2572 msgstr "Tümünü Si&l"
2574 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:783
2575 msgid "Delete Style"
2578 #: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:1126 ../src/richtext/richtextctrl.cpp:1266
2579 #: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:1340
2583 #: ../src/generic/editlbox.cpp:275
2587 #: ../src/common/stockitem.cpp:261
2588 msgid "Delete selection"
2591 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:783
2593 msgid "Delete style %s?"
2594 msgstr "%s stili silinsin mi?"
2596 #: ../src/unix/snglinst.cpp:296
2598 msgid "Deleted stale lock file '%s'."
2599 msgstr "Eski kilit dosyası '%s' silindi."
2601 #: ../src/common/module.cpp:125
2603 msgid "Dependency \"%s\" of module \"%s\" doesn't exist."
2604 msgstr "\"%s\" bağlılığı \"%s\" modülü için bulunamadı."
2606 #: ../src/common/stockitem.cpp:197
2610 #: ../src/generic/dirctrlg.cpp:618
2614 #: ../src/generic/aboutdlgg.cpp:71
2615 msgid "Developed by "
2616 msgstr "Geliştirici"
2618 #: ../src/generic/aboutdlgg.cpp:177
2620 msgstr "Geliştiriciler"
2622 #: ../src/msw/dialup.cpp:394
2624 "Dial up functions are unavailable because the remote access service (RAS) is "
2625 "not installed on this machine. Please install it."
2627 "Uzaktan erişim servisi (RAS) kurulu olmadığı için çevirme işlevleri yok. "
2630 #: ../src/generic/tipdlg.cpp:231
2631 msgid "Did you know..."
2632 msgstr "Biliyor musunuz..."
2634 #: ../src/dfb/wrapdfb.cpp:64
2636 msgid "DirectFB error %d occured."
2637 msgstr "DirectFB %d hatası oluştu."
2639 #: ../src/motif/filedlg.cpp:218
2643 #: ../src/common/filefn.cpp:1248
2645 msgid "Directory '%s' couldn't be created"
2646 msgstr "'%s' klasörü oluşturulamadı"
2648 #: ../src/common/filefn.cpp:1268
2650 msgid "Directory '%s' couldn't be deleted"
2651 msgstr "'%s' klasörü silinemedi"
2653 #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:234
2654 msgid "Directory does not exist"
2655 msgstr "Klasör bulunamadı"
2657 #: ../src/generic/filectrlg.cpp:1402
2658 msgid "Directory doesn't exist."
2659 msgstr "Klasör bulunamadı."
2661 #: ../src/common/docview.cpp:457
2662 msgid "Discard changes and reload the last saved version?"
2663 msgstr "Değişiklikler iptal edilip son kaydedilmiş sürüme dönülsün mü?"
2665 #: ../src/html/helpwnd.cpp:510
2667 "Display all index items that contain given substring. Search is case "
2670 "Verilen alt-dizgeyi içeren tüm dizin elemanlarını göster. Arama küçük-büyük "
2673 #: ../src/html/helpwnd.cpp:690
2674 msgid "Display options dialog"
2675 msgstr "Ayarlar penceresini göster"
2677 #: ../src/html/helpwnd.cpp:329
2678 msgid "Displays help as you browse the books on the left."
2679 msgstr "Soldaki kitapları gezerken yardımı gösterir."
2681 #: ../src/msw/mimetype.cpp:708
2683 "Do you want to overwrite the command used to %s files with extension \"%s"
2685 "Current value is \n"
2690 "%s dosyaları için kullanılan komutu değiştirmek istiyor musunuz (\"%s\" "
2691 "uzantılı dosyalar) ?\n"
2697 #: ../src/common/docview.cpp:533
2699 msgid "Do you want to save changes to %s?"
2700 msgstr "%s üzerinde yapılan değişiklikleri kaydetmek istiyor musunuz?"
2702 #: ../src/generic/aboutdlgg.cpp:74
2703 msgid "Documentation by "
2706 #: ../src/generic/aboutdlgg.cpp:181
2707 msgid "Documentation writers"
2708 msgstr "Belge yazarları "
2710 #: ../src/common/sizer.cpp:2579
2714 #: ../src/msw/frame.cpp:129 ../src/html/htmlwin.cpp:607
2718 #: ../src/generic/progdlgg.cpp:482 ../src/msw/progdlg.cpp:408
2720 msgstr "Tamamlandı."
2722 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:544
2726 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:546
2730 #: ../src/common/paper.cpp:178
2731 msgid "Double Japanese Postcard Rotated 148 x 200 mm"
2732 msgstr "Japon Çift Postakartı Çevrik 148 x 200 mm"
2734 #: ../src/common/xtixml.cpp:274
2736 msgid "Doubly used id : %d"
2737 msgstr "Birden fazla kullanılmış kimlik: %d"
2739 #: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:153 ../src/common/stockitem.cpp:154
2743 #: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:787
2747 #: ../src/common/paper.cpp:102
2748 msgid "E sheet, 34 x 44 in"
2749 msgstr "E sayfa, 34 x 44 inç"
2751 #: ../src/common/accelcmn.cpp:62
2755 #: ../src/common/accelcmn.cpp:53
2759 #: ../src/unix/fswatcher_inotify.cpp:335
2760 msgid "EOF while reading from inotify descriptor"
2761 msgstr "inotify tanımlayıcısı okunurken dosya sonuna ulaşıldı "
2763 #: ../src/common/accelcmn.cpp:65
2767 #: ../src/common/accelcmn.cpp:66
2771 #: ../src/common/accelcmn.cpp:74
2775 #: ../src/common/stockitem.cpp:155
2779 #: ../src/generic/editlbox.cpp:273
2781 msgstr "Öğeyi düzenle"
2783 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:257
2784 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:259
2785 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:365
2786 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:367
2787 msgid "Enable the height value."
2788 msgstr "Yükseklik değerini etkinleştir."
2790 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:338
2791 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:340
2793 msgid "Enable the maximum width value."
2794 msgstr "Genişlik değerini etkinleştir."
2796 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:311
2797 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:313
2799 msgid "Enable the minimum height value."
2800 msgstr "Yükseklik değerini etkinleştir."
2802 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:284
2803 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:286
2805 msgid "Enable the minimum width value."
2806 msgstr "Genişlik değerini etkinleştir."
2808 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:230
2809 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:232
2810 msgid "Enable the width value."
2811 msgstr "Genişlik değerini etkinleştir."
2813 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:410
2814 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:412
2815 msgid "Enable vertical alignment."
2816 msgstr "Dikey hizalamayı etkinleştir."
2818 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:452
2819 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:454
2820 msgid "Enable vertical offset."
2821 msgstr "Dikey ötelemeyi etkinleştir."
2823 #: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:133
2824 #: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:135
2825 msgid "Enables a background colour."
2826 msgstr "Bir art alan rengini etkinleştirir."
2828 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:935
2830 msgid "Enter a box style name"
2831 msgstr "Yeni bir stil adı yazın"
2833 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:607
2834 msgid "Enter a character style name"
2835 msgstr "Bir karakter stili adı yazın"
2837 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:821
2838 msgid "Enter a list style name"
2839 msgstr "Bir liste stili adı yazın"
2841 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:894
2842 msgid "Enter a new style name"
2843 msgstr "Yeni bir stil adı yazın"
2845 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:655
2846 msgid "Enter a paragraph style name"
2847 msgstr "Bir paragraf stili adı yazın"
2849 #: ../src/generic/dbgrptg.cpp:171
2851 msgid "Enter command to open file \"%s\":"
2852 msgstr "\"%s\" dosyasını açmak için komut yazın:"
2854 #: ../src/generic/helpext.cpp:464
2855 msgid "Entries found"
2856 msgstr "Bulunan kayıt"
2858 #: ../src/common/paper.cpp:144
2859 msgid "Envelope Invite 220 x 220 mm"
2860 msgstr "Davetiye Zarf 220 x 220 mm"
2862 #: ../src/common/config.cpp:474
2865 "Environment variables expansion failed: missing '%c' at position %u in '%s'."
2866 msgstr "Çevre değişkenleri açılamadı: eksik '%c', konum %u, '%s' içinde."
2868 #: ../src/generic/dirctrlg.cpp:662 ../src/generic/dirctrlg.cpp:680
2869 #: ../src/generic/dirctrlg.cpp:691 ../src/generic/dirdlgg.cpp:353
2870 #: ../src/generic/filectrlg.cpp:671 ../src/generic/filectrlg.cpp:785
2871 #: ../src/generic/filectrlg.cpp:799 ../src/generic/filectrlg.cpp:815
2872 #: ../src/generic/filectrlg.cpp:1371 ../src/generic/filectrlg.cpp:1402
2873 #: ../src/gtk/filedlg.cpp:69 ../src/gtk1/fontdlg.cpp:75
2877 #: ../src/unix/epolldispatcher.cpp:104
2878 msgid "Error closing epoll descriptor"
2879 msgstr "epoll tanımlayıcı kapatma hatası"
2881 #: ../src/unix/fswatcher_kqueue.cpp:115
2882 msgid "Error closing kqueue instance"
2883 msgstr "kqueue kopyası kapatılırken hata"
2885 #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:252
2886 msgid "Error creating directory"
2887 msgstr "Klasör oluşturulamadı"
2889 #: ../src/common/imagbmp.cpp:1056
2890 msgid "Error in reading image DIB."
2891 msgstr "DIB görüntüsü okuma hatası"
2893 #: ../src/propgrid/propgrid.cpp:6563
2895 msgid "Error in resource: %s"
2896 msgstr "%s kaynağında hata"
2898 #: ../src/common/fileconf.cpp:454
2899 msgid "Error reading config options."
2900 msgstr "Ayarları okuma hatası."
2902 #: ../src/common/fileconf.cpp:1065
2903 msgid "Error saving user configuration data."
2904 msgstr "Kullanıcı ayarlarını kaydederken hata."
2906 #: ../src/gtk/print.cpp:669
2907 msgid "Error while printing: "
2908 msgstr "Yazdırma hatası:"
2910 #: ../src/common/log.cpp:226
2914 #: ../src/common/fmapbase.cpp:149
2915 msgid "Esperanto (ISO-8859-3)"
2916 msgstr "Esperanto (ISO-8859-3)"
2918 #: ../src/unix/fswatcher_inotify.cpp:415
2919 msgid "Event queue overflowed"
2920 msgstr "Olay kuyruğu taştı"
2922 #: ../src/generic/dbgrptg.cpp:231
2924 msgid "Executable files (*.exe)|*.exe|"
2925 msgstr "Yürütülebilir dosyalar (*.exe)|*.exe|Tüm dosyalar (*.*)|*.*||"
2927 #: ../src/common/stockitem.cpp:156
2931 #: ../src/msw/utilsexc.cpp:904
2933 msgid "Execution of command '%s' failed"
2934 msgstr "'%s' komutu yürütülemedi"
2936 #: ../src/os2/utilsexc.cpp:164
2938 msgid "Execution of command '%s' failed with error: %ul"
2939 msgstr "'%s' komutu yürütülemedi; hata: %ul"
2941 #: ../src/common/paper.cpp:107
2942 msgid "Executive, 7 1/4 x 10 1/2 in"
2943 msgstr "Executive, 7 1/4 x 10 1/2 inç"
2945 #: ../src/msw/registry.cpp:1231
2948 "Exporting registry key: file \"%s\" already exists and won't be overwritten."
2949 msgstr "Kayıt anahtarı verme: \"%s\" dosyası zaten var, üstüne yazılmayacak."
2951 #: ../src/common/fmapbase.cpp:192
2952 msgid "Extended Unix Codepage for Japanese (EUC-JP)"
2953 msgstr "Japonca için gelişmiş Unix Codepage (EUC-JP)"
2955 #: ../src/html/chm.cpp:728
2957 msgid "Extraction of '%s' into '%s' failed."
2958 msgstr "'%s''in '%s' içine açılması başarısız."
2960 #: ../src/common/accelcmn.cpp:239 ../src/common/accelcmn.cpp:324
2964 #: ../src/propgrid/advprops.cpp:641
2966 msgstr "Yazı Tipi Adı"
2968 #: ../src/unix/snglinst.cpp:270
2969 msgid "Failed to access lock file."
2970 msgstr "Kilit dosyasına erişilemedi."
2972 #: ../src/unix/epolldispatcher.cpp:117
2974 msgid "Failed to add descriptor %d to epoll descriptor %d"
2975 msgstr "%d tanımlayıcısı %d epoll tanımlayısıcına eklenemedi"
2977 #: ../src/msw/dib.cpp:551
2979 msgid "Failed to allocate %luKb of memory for bitmap data."
2980 msgstr "Bit eşlem verisi için %luKb bellek ayrılamadı."
2982 #: ../src/common/glcmn.cpp:88
2983 msgid "Failed to allocate colour for OpenGL"
2984 msgstr "OpenGL için renk ayarlanamadı"
2986 #: ../src/unix/displayx11.cpp:289
2987 msgid "Failed to change video mode"
2988 msgstr "Görüntü ayarı değiştirilemedi"
2990 #: ../src/common/image.cpp:2943
2992 msgid "Failed to check format of image file \"%s\"."
2993 msgstr "\"%s\" görsel dosyasının biçimi denetlenemedi."
2995 #: ../src/common/debugrpt.cpp:243
2997 msgid "Failed to clean up debug report directory \"%s\""
2998 msgstr "\"%s\" hata ayıklama rapor klasörü temizlenemedi"
3000 #: ../src/common/filename.cpp:222
3001 msgid "Failed to close file handle"
3002 msgstr "Dosya tanıtıcı kapatılamadı"
3004 #: ../src/unix/snglinst.cpp:335
3006 msgid "Failed to close lock file '%s'"
3007 msgstr "'%s' kilit dosyası kapatılamadı"
3009 #: ../src/msw/clipbrd.cpp:115
3010 msgid "Failed to close the clipboard."
3011 msgstr "Pano kapatılamadı."
3013 #: ../src/x11/utils.cpp:207
3015 msgid "Failed to close the display \"%s\""
3016 msgstr "\"%s\" görüntüsü kapatılamadı"
3018 #: ../src/msw/dialup.cpp:819
3019 msgid "Failed to connect: missing username/password."
3020 msgstr "Bağlanılamadı: eksik kullanıcı adı/parola."
3022 #: ../src/msw/dialup.cpp:765
3023 msgid "Failed to connect: no ISP to dial."
3024 msgstr "Bağlanılamadı: aranacak ISP yok."
3026 #: ../src/common/textfile.cpp:201
3028 msgid "Failed to convert file \"%s\" to Unicode."
3029 msgstr "\"%s\" dosyası Unikoda çevrilemedi."
3031 #: ../src/generic/logg.cpp:978
3032 msgid "Failed to copy dialog contents to the clipboard."
3033 msgstr "Pencere içeriği panoya kopyalanamadı."
3035 #: ../src/msw/registry.cpp:692
3037 msgid "Failed to copy registry value '%s'"
3038 msgstr "'%s' kayıt değeri kopyalanamadı"
3040 #: ../src/msw/registry.cpp:701
3042 msgid "Failed to copy the contents of registry key '%s' to '%s'."
3043 msgstr "'%s' kayıt anahtarının içeriği '%s' içine kopyalanamadı."
3045 #: ../src/common/filefn.cpp:1055
3047 msgid "Failed to copy the file '%s' to '%s'"
3048 msgstr "'%s' dosyası '%s' içine kopyalanamadı"
3050 #: ../src/msw/registry.cpp:679
3052 msgid "Failed to copy the registry subkey '%s' to '%s'."
3053 msgstr "'%s' kayıt alt anahtarı '%s' içine kopyalanamadı."
3055 #: ../src/msw/dde.cpp:1074
3056 msgid "Failed to create DDE string"
3057 msgstr "DDE dizgesi oluşturulamadı"
3059 #: ../src/msw/mdi.cpp:569
3060 msgid "Failed to create MDI parent frame."
3061 msgstr "MDI ana çerçeve oluşturulamadı."
3063 #: ../src/common/filename.cpp:1032
3064 msgid "Failed to create a temporary file name"
3065 msgstr "Geçici dosya adı oluşturulamadı"
3067 #: ../src/msw/utilsexc.cpp:271
3068 msgid "Failed to create an anonymous pipe"
3069 msgstr "Anonim bir boru oluşturulamadı"
3071 #: ../src/msw/ole/automtn.cpp:514
3073 msgid "Failed to create an instance of \"%s\""
3074 msgstr "\"%s\" için bir kopya oluşturulamadı"
3076 #: ../src/msw/dde.cpp:443
3078 msgid "Failed to create connection to server '%s' on topic '%s'"
3079 msgstr "'%s' sunucusuna '%s' konusundan bağlantı kurulamadı"
3081 #: ../src/msw/cursor.cpp:213
3082 msgid "Failed to create cursor."
3083 msgstr "İmleç oluşturulamadı."
3085 #: ../src/common/debugrpt.cpp:208
3087 msgid "Failed to create directory \"%s\""
3088 msgstr "\"%s\" klasörü oluşturulamadı"
3090 #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:250
3093 "Failed to create directory '%s'\n"
3094 "(Do you have the required permissions?)"
3096 "'%s' klasörü oluşturulamadı\n"
3097 "(Yeterli izniniz var mı?)"
3099 #: ../src/unix/epolldispatcher.cpp:85
3100 msgid "Failed to create epoll descriptor"
3101 msgstr "epoll tanımlayıcısı oluşturulamadı"
3103 #: ../src/msw/mimetype.cpp:199
3105 msgid "Failed to create registry entry for '%s' files."
3106 msgstr "'%s' dosyaları için kayıt anahtarı oluşturulamadı."
3108 #: ../src/msw/fdrepdlg.cpp:443
3110 msgid "Failed to create the standard find/replace dialog (error code %d)"
3111 msgstr "Standart bul/değiştir penceresi oluşturulamadı (hata kodu %d)"
3113 #: ../src/unix/evtloopunix.cpp:87
3114 msgid "Failed to create wake up pipe used by event loop."
3115 msgstr "Olay döngüsünde kullanılan uyandırma borusu oluşturulamadı."
3117 #: ../src/html/winpars.cpp:733
3119 msgid "Failed to display HTML document in %s encoding"
3120 msgstr "HTML belgesi %s kodlamasıyla gösterilemedi"
3122 #: ../src/msw/clipbrd.cpp:127
3123 msgid "Failed to empty the clipboard."
3124 msgstr "Pano temizlenemedi."
3126 #: ../src/unix/displayx11.cpp:266
3127 msgid "Failed to enumerate video modes"
3128 msgstr "Görüntü kipleri sıralanamadı"
3130 #: ../src/msw/dde.cpp:728
3131 msgid "Failed to establish an advise loop with DDE server"
3132 msgstr "DDE sunucusuyla danışma döngüsü sağlanamadı"
3134 #: ../src/msw/dialup.cpp:651 ../src/msw/dialup.cpp:886
3136 msgid "Failed to establish dialup connection: %s"
3137 msgstr "Çevirmeli bağlantı gerçekleştirilemedi: %s"
3139 #: ../src/unix/utilsunx.cpp:548 ../src/unix/utilsunx.cpp:562
3141 msgid "Failed to execute '%s'\n"
3142 msgstr "'%s' çalıştırılamadı\n"
3144 #: ../src/common/debugrpt.cpp:700
3145 msgid "Failed to execute curl, please install it in PATH."
3146 msgstr "curl çalıştırılamadı, lütfen YOL içine yükleyin."
3148 #: ../src/msw/ole/automtn.cpp:497
3150 msgid "Failed to find CLSID of \"%s\""
3151 msgstr "\"%s\" için CLSID bulunamadı"
3153 #: ../src/common/regex.cpp:435 ../src/common/regex.cpp:483
3155 msgid "Failed to find match for regular expression: %s"
3156 msgstr "Düzenli ifade için eşleme bulunamadı: %s"
3158 #: ../src/msw/dialup.cpp:717
3160 msgid "Failed to get ISP names: %s"
3161 msgstr "ISP adları alınamadı: %s"
3163 #: ../src/msw/ole/automtn.cpp:566
3165 msgid "Failed to get OLE automation interface for \"%s\""
3166 msgstr "\"%s\" için OLE otomasyonu arayüzü getirilemedi"
3168 #: ../src/msw/clipbrd.cpp:745
3169 msgid "Failed to get data from the clipboard"
3170 msgstr "Panodan veri alınamadı"
3172 #: ../src/common/time.cpp:263
3173 msgid "Failed to get the local system time"
3174 msgstr "Yerel sistem zamanı alınamadı"
3176 #: ../src/common/filefn.cpp:1452
3177 msgid "Failed to get the working directory"
3178 msgstr "Çalışma klasörü alınamadı"
3180 #: ../src/univ/theme.cpp:114
3181 msgid "Failed to initialize GUI: no built-in themes found."
3182 msgstr "GUI başlatılamadı: hiç bir içsel tema bulunamadı."
3184 #: ../src/msw/helpchm.cpp:64
3185 msgid "Failed to initialize MS HTML Help."
3186 msgstr "MS HTML Yardım başlatılamadı."
3188 #: ../src/msw/glcanvas.cpp:893
3189 msgid "Failed to initialize OpenGL"
3190 msgstr "OpenGL başlatılamadı"
3192 #: ../src/msw/dialup.cpp:881
3194 msgid "Failed to initiate dialup connection: %s"
3195 msgstr "Çevirmeli bağlantı başlatılamadı: %s"
3197 #: ../src/gtk/textctrl.cpp:1100
3198 msgid "Failed to insert text in the control."
3199 msgstr "Metin denetime eklenemedi."
3201 #: ../src/unix/snglinst.cpp:242
3203 msgid "Failed to inspect the lock file '%s'"
3204 msgstr "'%s' kilit dosyası incelenemedi"
3206 #: ../src/unix/appunix.cpp:90
3207 msgid "Failed to install signal handler"
3208 msgstr "İşaret işleyicisi kurulamadı"
3210 #: ../src/unix/threadpsx.cpp:1010
3212 "Failed to join a thread, potential memory leak detected - please restart the "
3215 "İş parçacığına bağlanılamadı, olası bellek sızıntısı bulundu - lütfen "
3216 "programı yeniden başlatın"
3218 #: ../src/msw/utils.cpp:747
3220 msgid "Failed to kill process %d"
3221 msgstr "%d işi öldürülemedi"
3223 #: ../src/common/iconbndl.cpp:183
3225 msgid "Failed to load image %%d from file '%s'."
3226 msgstr "%%d görseli '%s' dosyasından yüklenemedi."
3228 #: ../src/common/iconbndl.cpp:191
3230 msgid "Failed to load image %d from stream."
3231 msgstr "%d görseli akıştan yüklenemedi."
3233 #: ../src/common/image.cpp:2251 ../src/common/image.cpp:2270
3235 msgid "Failed to load image from file \"%s\"."
3236 msgstr "Görsel \"%s\" dosyasından yüklenemedi."
3238 #: ../src/msw/enhmeta.cpp:98
3240 msgid "Failed to load metafile from file \"%s\"."
3241 msgstr "Metafile \"%s\" dosyasından yüklenemedi."
3243 #: ../src/msw/volume.cpp:328
3244 msgid "Failed to load mpr.dll."
3245 msgstr "mpr.dll yüklenemedi."
3247 #: ../src/msw/utils.cpp:1128
3249 msgid "Failed to load resource \"%s\"."
3250 msgstr "\"%s\" kaynağı yüklenemedi."
3252 #: ../src/common/dynlib.cpp:105
3254 msgid "Failed to load shared library '%s'"
3255 msgstr "'%s' paylaşımlı kitaplığı yüklenemedi"
3257 #: ../src/msw/utils.cpp:1135
3259 msgid "Failed to lock resource \"%s\"."
3260 msgstr "\"%s\" kaynağı kilitlenemedi."
3262 #: ../src/unix/snglinst.cpp:199
3264 msgid "Failed to lock the lock file '%s'"
3265 msgstr "'%s' kilit dosyası kilitlenemedi"
3267 #: ../src/unix/epolldispatcher.cpp:137
3269 msgid "Failed to modify descriptor %d in epoll descriptor %d"
3270 msgstr "%d tanımlayıcısı değiştirilemedi (epoll %d tanımlayıcısındaki)"
3272 #: ../src/common/filename.cpp:2582
3274 msgid "Failed to modify file times for '%s'"
3275 msgstr "'%s' için dosya zamanları değiştirilemedi"
3277 #: ../src/common/selectdispatcher.cpp:253
3278 msgid "Failed to monitor I/O channels"
3279 msgstr "G/Ç kanalları izlenemedi"
3281 #: ../src/common/filename.cpp:205
3283 msgid "Failed to open '%s' for reading"
3284 msgstr "'%s' okuma için açılamadı"
3286 #: ../src/common/filename.cpp:210
3288 msgid "Failed to open '%s' for writing"
3289 msgstr "'%s' yazma için açılamadı"
3291 #: ../src/html/chm.cpp:142
3293 msgid "Failed to open CHM archive '%s'."
3294 msgstr "'%s' CHM arşivi açılamadı."
3296 #: ../src/common/utilscmn.cpp:1132
3298 msgid "Failed to open URL \"%s\" in default browser."
3299 msgstr "'%s' İnternet adresi varsayılan tarayıcıyla açılamadı."
3301 #: ../include/wx/msw/private/fswatcher.h:93
3303 msgid "Failed to open directory \"%s\" for monitoring."
3304 msgstr "\"%s\"klasörü izlemek için açılamadı."
3306 #: ../src/x11/utils.cpp:226
3308 msgid "Failed to open display \"%s\"."
3309 msgstr "\"%s\" görüntüsü açılamadı."
3311 #: ../src/common/filename.cpp:1067
3312 msgid "Failed to open temporary file."
3313 msgstr "Geçici dosya açılamadı."
3315 #: ../src/msw/clipbrd.cpp:94
3316 msgid "Failed to open the clipboard."
3317 msgstr "Pano açılamadı."
3319 #: ../src/common/translation.cpp:1014
3321 msgid "Failed to parse Plural-Forms: '%s'"
3322 msgstr "Çoğul-formlar ayrıştırılamadı: '%s'"
3324 #: ../src/msw/clipbrd.cpp:645
3325 msgid "Failed to put data on the clipboard"
3326 msgstr "Veri panoya konulamadı"
3328 #: ../src/unix/snglinst.cpp:279
3329 msgid "Failed to read PID from lock file."
3330 msgstr "Kilit dosyasından PID okunamadı."
3332 #: ../src/common/fileconf.cpp:465
3333 msgid "Failed to read config options."
3334 msgstr "Ayarlar okunamadı."
3336 #: ../src/common/docview.cpp:680
3338 msgid "Failed to read document from the file \"%s\"."
3339 msgstr "Belge \"%s\" dosyasından okunamadı."
3341 #: ../src/dfb/evtloop.cpp:99
3342 msgid "Failed to read event from DirectFB pipe"
3343 msgstr "Olay DirectFB borusundan okunamadı"
3345 #: ../src/unix/evtloopunix.cpp:136
3346 msgid "Failed to read from wake-up pipe"
3347 msgstr "Uyandırma borusu okunamadı"
3349 #: ../src/unix/utilsunx.cpp:608
3350 msgid "Failed to redirect child process input/output"
3351 msgstr "Alt iş giriş/çıkışı yönlendirilemedi"
3353 #: ../src/msw/utilsexc.cpp:733
3354 msgid "Failed to redirect the child process IO"
3355 msgstr "Alt iş giriş/çıkışı yönlendirilemedi"
3357 #: ../src/msw/dde.cpp:294
3359 msgid "Failed to register DDE server '%s'"
3360 msgstr "'%s' DDE sunucusuna kaydolunamadı"
3362 #: ../src/common/fontmap.cpp:244
3364 msgid "Failed to remember the encoding for the charset '%s'."
3365 msgstr "'%s' karakter kümesi için kodlama anımsanamadı."
3367 #: ../src/common/debugrpt.cpp:226
3369 msgid "Failed to remove debug report file \"%s\""
3370 msgstr "\"%s\" hata ayıklama rapor dosyası silinemedi"
3372 #: ../src/unix/snglinst.cpp:323
3374 msgid "Failed to remove lock file '%s'"
3375 msgstr "'%s' kilit dosyası silinemedi"
3377 #: ../src/unix/snglinst.cpp:289
3379 msgid "Failed to remove stale lock file '%s'."
3380 msgstr "'%s' eski kilit dosyası silinemedi."
3382 #: ../src/msw/registry.cpp:529
3384 msgid "Failed to rename registry value '%s' to '%s'."
3385 msgstr "'%s' kayıt değeri '%s' olarak yeniden adlandırılamadı."
3387 #: ../src/common/filefn.cpp:1165
3390 "Failed to rename the file '%s' to '%s' because the destination file already "
3393 "'%s' dosyası aynı adlı bir dosya olduğundan '%s' olarak yeniden "
3396 #: ../src/msw/registry.cpp:634
3398 msgid "Failed to rename the registry key '%s' to '%s'."
3399 msgstr "'%s' kayıt anahtarı '%s' olarak yeniden adlandırılamadı."
3401 #: ../src/msw/clipbrd.cpp:499
3402 msgid "Failed to retrieve data from the clipboard."
3403 msgstr "Panodan veri alınamadı."
3405 #: ../src/common/filename.cpp:2676
3407 msgid "Failed to retrieve file times for '%s'"
3408 msgstr "'%s' için dosya zamanları alınamadı"
3410 #: ../src/msw/dialup.cpp:488
3411 msgid "Failed to retrieve text of RAS error message"
3412 msgstr "RAS hata iletisi metni alınamadı"
3414 #: ../src/msw/clipbrd.cpp:782
3415 msgid "Failed to retrieve the supported clipboard formats"
3416 msgstr "Desteklenen pano biçimleri alınamadı"
3418 #: ../src/common/docview.cpp:651
3420 msgid "Failed to save document to the file \"%s\"."
3421 msgstr "Belge \"%s\" dosyasına kaydedilemedi."
3423 #: ../src/msw/dib.cpp:329
3425 msgid "Failed to save the bitmap image to file \"%s\"."
3426 msgstr "Bit eşlemi görüntüsü \"%s\" dosyasına kaydedilemedi."
3428 #: ../src/msw/dde.cpp:769
3429 msgid "Failed to send DDE advise notification"
3430 msgstr "DDE danışma uyarısı gönderilemedi"
3432 #: ../src/common/ftp.cpp:407
3434 msgid "Failed to set FTP transfer mode to %s."
3435 msgstr "FTP aktarım kipi %s olarak ayarlanamadı."
3437 #: ../src/msw/clipbrd.cpp:375
3438 msgid "Failed to set clipboard data."
3439 msgstr "Pano verisi ayarlanamadı."
3441 #: ../src/unix/snglinst.cpp:182
3443 msgid "Failed to set permissions on lock file '%s'"
3444 msgstr "'%s' kilit dosyasının izinleri ayarlanamadı"
3446 #: ../src/common/file.cpp:549
3447 msgid "Failed to set temporary file permissions"
3448 msgstr "Geçici dosya yetkileri ayarlanamadı"
3450 #: ../src/gtk/textctrl.cpp:1041
3451 msgid "Failed to set text in the text control."
3452 msgstr "Metin denetime yerleştirilemedi."
3454 #: ../src/unix/threadpsx.cpp:1333 ../src/unix/threadpsx.cpp:1343
3456 msgid "Failed to set thread priority %d."
3457 msgstr "%d iş parçacığı önceliği ayarlanamadı."
3459 #: ../src/unix/utilsunx.cpp:729
3460 msgid "Failed to set up non-blocking pipe, the program might hang."
3461 msgstr "Engellemesiz boru kurulamadı, program takılabilir."
3463 #: ../src/common/fs_mem.cpp:262
3465 msgid "Failed to store image '%s' to memory VFS!"
3466 msgstr "'%s' görüntüsü VFS belleğine yerleştirilemedi!"
3468 #: ../src/dfb/evtloop.cpp:171
3469 msgid "Failed to switch DirectFB pipe to non-blocking mode"
3470 msgstr "DirectFB borusu engellemesiz kipe döndürülemedi"
3472 #: ../src/unix/evtloopunix.cpp:93
3473 msgid "Failed to switch wake up pipe to non-blocking mode"
3474 msgstr "Uyandırma borusu engellemesiz kipe döndürülemedi"
3476 #: ../src/unix/threadpsx.cpp:1525
3477 msgid "Failed to terminate a thread."
3478 msgstr "Bir iş parçacığı sonlandırılamadı."
3480 #: ../src/msw/dde.cpp:747
3481 msgid "Failed to terminate the advise loop with DDE server"
3482 msgstr "DDE sunucusuyla danışma döngüsü sonlandırılamadı"
3484 #: ../src/msw/dialup.cpp:961
3486 msgid "Failed to terminate the dialup connection: %s"
3487 msgstr "Çevirmeli bağlantı sonlandırılamadı: %s"
3489 #: ../src/common/filename.cpp:2597
3491 msgid "Failed to touch the file '%s'"
3492 msgstr "'%s' dosyasına dokunulamadı"
3494 #: ../src/unix/snglinst.cpp:329
3496 msgid "Failed to unlock lock file '%s'"
3497 msgstr "'%s' kilit dosyasının kilidi kaldırılamadı"
3499 #: ../src/msw/dde.cpp:315
3501 msgid "Failed to unregister DDE server '%s'"
3502 msgstr "'%s' DDE sunucusundan kayıt iptali yapılamadı"
3504 #: ../src/unix/epolldispatcher.cpp:156
3506 msgid "Failed to unregister descriptor %d from epoll descriptor %d"
3507 msgstr "%d tanımlayıcısı kaldırılamadı (%d epoll tanımlayıcısından)"
3509 #: ../src/common/fileconf.cpp:1038
3510 msgid "Failed to update user configuration file."
3511 msgstr "Kullanıcı yapılandırma dosyası kaydedilemedi."
3513 #: ../src/common/debugrpt.cpp:713
3515 msgid "Failed to upload the debug report (error code %d)."
3516 msgstr "Hata ayıklama raporu yüklenemedi (hata kodu %d)."
3518 #: ../src/unix/snglinst.cpp:169
3520 msgid "Failed to write to lock file '%s'"
3521 msgstr "'%s' kilit dosyasına yazılamadı"
3523 #: ../src/propgrid/propgrid.cpp:173
3527 #: ../src/propgrid/advprops.cpp:659
3531 #: ../src/common/stockitem.cpp:158 ../src/msw/wince/filedlgwce.cpp:119
3535 #: ../src/common/docview.cpp:668
3537 msgid "File \"%s\" could not be opened for reading."
3538 msgstr "\"%s\" dosyası okumak için açılamadı."
3540 #: ../src/common/docview.cpp:645
3542 msgid "File \"%s\" could not be opened for writing."
3543 msgstr "\"%s\" dosyası yazmak için açılamadı."
3545 #: ../src/gtk/filedlg.cpp:53
3547 msgid "File '%s' already exists, do you really want to overwrite it?"
3548 msgstr "'%s' dosyası zaten var, üstüne yazılsın mı?"
3550 #: ../src/os2/filedlg.cpp:308
3553 "File '%s' already exists.\n"
3554 "Do you want to replace it?"
3556 "'%s' dosyası zaten var.\n"
3557 "Üstüne yazılsın mı?"
3559 #: ../src/common/filefn.cpp:1204
3561 msgid "File '%s' couldn't be removed"
3562 msgstr "'%s' klasörü oluşturulamadı"
3564 #: ../src/common/filefn.cpp:1184
3566 msgid "File '%s' couldn't be renamed '%s'"
3567 msgstr "'%s' klasörü oluşturulamadı"
3569 #: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:2665 ../src/common/textcmn.cpp:870
3570 msgid "File couldn't be loaded."
3571 msgstr "Dosya yüklenemedi."
3573 #: ../src/msw/filedlg.cpp:429
3575 msgid "File dialog failed with error code %0lx."
3576 msgstr "Dosya diyaloğu %0lx hata koduyla sonlandı."
3578 #: ../src/common/docview.cpp:1752
3580 msgstr "Dosya hatası"
3582 #: ../src/generic/dirctrlg.cpp:680 ../src/generic/filectrlg.cpp:799
3583 msgid "File name exists already."
3584 msgstr "Aynı adlı bir dosya zaten var."
3586 #: ../src/unix/fswatcher_inotify.cpp:413
3587 msgid "File system containing watched object was unmounted"
3588 msgstr "İzlenen nesnenin içinde bulunduğu dosya sistemi çıkartıldı."
3590 #: ../src/motif/filedlg.cpp:219
3594 #: ../src/common/filefn.cpp:1756
3597 msgstr "Dosyalar (%s)"
3599 #: ../src/motif/filedlg.cpp:217
3603 #: ../src/common/stockitem.cpp:159 ../src/html/helpwnd.cpp:498
3607 #: ../src/common/stockitem.cpp:160
3611 #: ../src/common/prntbase.cpp:1493
3615 #: ../src/html/helpwnd.cpp:1216
3617 msgstr "Sabit yazı tipi:"
3619 #: ../src/html/helpwnd.cpp:1279
3620 msgid "Fixed size face.<br> <b>bold</b> <i>italic</i> "
3621 msgstr "Sabit boyutlu şekil.<br> <b>koyu</b> <i>eğik</i> "
3623 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:181
3627 #: ../src/common/stockitem.cpp:161
3631 #: ../src/common/paper.cpp:113
3632 msgid "Folio, 8 1/2 x 13 in"
3633 msgstr "Kitap yaprağı, 8 1/2 x 13 inç"
3635 #: ../src/richtext/richtextformatdlg.cpp:319 ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:471
3636 #: ../src/common/stockitem.cpp:195
3640 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:197
3641 msgid "Font &weight:"
3642 msgstr "Yazı &tipi yoğunluğu:"
3644 #: ../src/html/helpwnd.cpp:1217
3646 msgstr "Yazı tipi boyutu"
3648 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:184
3649 msgid "Font st&yle:"
3650 msgstr "&Yazı tipi stili:"
3652 #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:513
3656 #: ../src/dfb/fontmgr.cpp:199
3658 msgid "Fonts index file %s disappeared while loading fonts."
3659 msgstr "%s yazı tipi dizin dosyası yazı tipleri yüklenirken kayboldu."
3661 #: ../src/unix/utilsunx.cpp:581
3663 msgstr "Ayrılma başarısız"
3665 #: ../src/common/stockitem.cpp:162
3669 #: ../src/common/xtixml.cpp:236
3670 msgid "Forward hrefs are not supported"
3671 msgstr "Yönlendirme href biçimi desteklenmiyor"
3673 #: ../src/html/helpwnd.cpp:890
3675 msgid "Found %i matches"
3676 msgstr "%i sonuç bulundu"
3678 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:244
3682 #: ../src/common/imaggif.cpp:161
3683 msgid "GIF: Invalid gif index."
3684 msgstr "GIF: Geçersiz gif dizini."
3686 #: ../src/common/imaggif.cpp:151
3687 msgid "GIF: data stream seems to be truncated."
3688 msgstr "GIF: veri budanmış görünüyor."
3690 #: ../src/common/imaggif.cpp:135
3691 msgid "GIF: error in GIF image format."
3692 msgstr "GIF: GIF görsel biçimi hatası."
3694 #: ../src/common/imaggif.cpp:138
3695 msgid "GIF: not enough memory."
3696 msgstr "GIF: yetersiz bellek."
3698 #: ../src/common/imaggif.cpp:141
3699 msgid "GIF: unknown error!!!"
3700 msgstr "GIF: bilinmeyen hata!!!"
3702 #: ../src/gtk/window.cpp:4119
3704 "GTK+ installed on this machine is too old to support screen compositing, "
3705 "please install GTK+ 2.12 or later."
3708 #: ../src/univ/themes/gtk.cpp:528
3710 msgstr "GTK+ teması"
3712 #: ../src/common/prntbase.cpp:244
3713 msgid "Generic PostScript"
3714 msgstr "Genel PostScript"
3716 #: ../src/common/paper.cpp:137
3717 msgid "German Legal Fanfold, 8 1/2 x 13 in"
3718 msgstr "Alman Yasal Fanfold, 8 1/2 x 13 inç"
3720 #: ../src/common/paper.cpp:136
3721 msgid "German Std Fanfold, 8 1/2 x 12 in"
3722 msgstr "Alman Standart Fanfold, 8 1/2 x 12 inç"
3724 #: ../include/wx/xtiprop.h:189
3725 msgid "GetProperty called w/o valid getter"
3726 msgstr "'GetProperty' işlevi geçerli bir alıcı olmaksızın çağrıldı"
3728 #: ../include/wx/xtiprop.h:267
3729 msgid "GetPropertyCollection called on a generic accessor"
3730 msgstr "'GetPropertyCollection' genel bir erişici üstünde çağrıldı"
3732 #: ../include/wx/xtiprop.h:207
3733 msgid "GetPropertyCollection called w/o valid collection getter"
3735 "'GetPropertyCollection' geçerli bir koleksiyon alıcısı olmaksızın çağrıldı"
3737 #: ../src/html/helpwnd.cpp:671
3741 #: ../src/html/helpwnd.cpp:672
3745 #: ../src/html/helpwnd.cpp:674
3746 msgid "Go one level up in document hierarchy"
3747 msgstr "Belge sıra düzeninde bir düzey yukarı git"
3749 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:223 ../src/generic/dirdlgg.cpp:137
3750 msgid "Go to home directory"
3751 msgstr "Açılış klasörüne git"
3753 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:219
3754 msgid "Go to parent directory"
3755 msgstr "Üst klasöre git"
3757 #: ../src/generic/aboutdlgg.cpp:77
3758 msgid "Graphics art by "
3759 msgstr "Grafikleri hazırlayan"
3761 #: ../src/common/fmapbase.cpp:153
3762 msgid "Greek (ISO-8859-7)"
3763 msgstr "Yunanca (ISO-8859-7)"
3765 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:547
3769 #: ../src/common/zstream.cpp:151 ../src/common/zstream.cpp:311
3770 msgid "Gzip not supported by this version of zlib"
3771 msgstr "Zlib'in bu sürümünde 'gzip' desteklenmiyor"
3773 #: ../src/common/accelcmn.cpp:76
3777 #: ../src/common/accelcmn.cpp:61
3781 #: ../src/html/helpwnd.cpp:1558
3782 msgid "HTML Help Project (*.hhp)|*.hhp|"
3783 msgstr "HTML Yardım Projesi (*.hhp)|*.hhp|"
3785 #: ../src/html/htmlwin.cpp:655
3787 msgid "HTML anchor %s does not exist."
3788 msgstr "%s HTML kancası bulunamadı."
3790 #: ../src/html/helpwnd.cpp:1556
3791 msgid "HTML files (*.html;*.htm)|*.html;*.htm|"
3792 msgstr "HTML dosyaları (*.html;*.htm)|*.html;*.htm|"
3794 #: ../src/common/stockitem.cpp:163
3798 #: ../src/common/fmapbase.cpp:154
3799 msgid "Hebrew (ISO-8859-8)"
3800 msgstr "İbranice (ISO-8859-8)"
3802 #: ../src/osx/button_osx.cpp:40 ../src/common/stockitem.cpp:164
3803 #: ../src/html/helpdlg.cpp:67 ../src/html/helpfrm.cpp:117
3807 #: ../src/html/helpwnd.cpp:1210
3808 msgid "Help Browser Options"
3809 msgstr "Yardım Tarayıcısı Ayarları"
3811 #: ../src/generic/helpext.cpp:459 ../src/generic/helpext.cpp:460
3813 msgstr "Yardım Dizini"
3815 #: ../src/html/helpwnd.cpp:1540
3816 msgid "Help Printing"
3817 msgstr "Yardım Yazdırma"
3819 #: ../src/html/helpwnd.cpp:815
3821 msgstr "Yardım Başlıkları"
3823 #: ../src/html/helpwnd.cpp:1557
3824 msgid "Help books (*.htb)|*.htb|Help books (*.zip)|*.zip|"
3825 msgstr "Yardım kitapları (*.htb)|*.htb|Yardım kitapları (*.zip)|*.zip|"
3827 #: ../src/generic/helpext.cpp:272
3829 msgid "Help directory \"%s\" not found."
3830 msgstr "\"%s\" yardım klasörü bulunamadı."
3832 #: ../src/generic/helpext.cpp:280
3834 msgid "Help file \"%s\" not found."
3835 msgstr "\"%s\" yardım dosyası bulunamadı."
3837 #: ../src/html/helpctrl.cpp:53
3842 #: ../src/osx/menu_osx.cpp:556
3847 #: ../src/osx/menu_osx.cpp:558
3849 msgstr "Diğerlerini Gizle"
3851 #: ../src/generic/infobar.cpp:139
3852 msgid "Hide this notification message."
3853 msgstr "Bu uyarı iletisini gizle."
3855 #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:99 ../src/common/stockitem.cpp:165
3859 #: ../src/generic/dirctrlg.cpp:616
3860 msgid "Home directory"
3861 msgstr "Açılış klasörü"
3863 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:205
3864 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:207
3865 msgid "How the object will float relative to the text."
3866 msgstr "Nesnenin metne göre nasıl kayacağı."
3868 #: ../src/common/imagbmp.cpp:1071
3869 msgid "ICO: Error in reading mask DIB."
3870 msgstr "ICO: Hata: Maske DIB okuma."
3872 #: ../src/common/imagbmp.cpp:1187 ../src/common/imagbmp.cpp:1248
3873 #: ../src/common/imagbmp.cpp:1259 ../src/common/imagbmp.cpp:1272
3874 #: ../src/common/imagbmp.cpp:1318 ../src/common/imagbmp.cpp:1330
3875 #: ../src/common/imagbmp.cpp:1341
3876 msgid "ICO: Error writing the image file!"
3877 msgstr "ICO: Görüntü dosyası yazma hatası!"
3879 #: ../src/common/imagbmp.cpp:1151
3880 msgid "ICO: Image too tall for an icon."
3881 msgstr "ICO: Görsel simge için çok uzun."
3883 #: ../src/common/imagbmp.cpp:1159
3884 msgid "ICO: Image too wide for an icon."
3885 msgstr "ICO: Görsel simge için çok geniş."
3887 #: ../src/common/imagbmp.cpp:1416
3888 msgid "ICO: Invalid icon index."
3889 msgstr "ICO: Geçersiz simge dizini."
3891 #: ../src/common/imagiff.cpp:760
3892 msgid "IFF: data stream seems to be truncated."
3893 msgstr "IIF: veri budanmış görünüyor."
3895 #: ../src/common/imagiff.cpp:744
3896 msgid "IFF: error in IFF image format."
3897 msgstr "IIF: IFF görsel biçimi hatası."
3899 #: ../src/common/imagiff.cpp:747
3900 msgid "IFF: not enough memory."
3901 msgstr "IIF: yetersiz bellek."
3903 #: ../src/common/imagiff.cpp:750
3904 msgid "IFF: unknown error!!!"
3905 msgstr "IIF: bilinmeyen hata!!!"
3907 #: ../src/common/accelcmn.cpp:51
3911 #: ../src/common/accelcmn.cpp:52
3915 #: ../src/common/fmapbase.cpp:194
3917 msgstr "ISO-2022-JP"
3919 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:2421
3920 msgid "Icon & text renderer cannot render value; value type: "
3921 msgstr "Simge ve metin gösterilemiyor; değer; değer tipi:"
3923 #: ../src/html/htmprint.cpp:283
3925 "If possible, try changing the layout parameters to make the printout more "
3928 "Mümkünse, daha dar çıktı almak için sayfa ayarlarını değiştirmeyi deneyin."
3930 #: ../src/generic/dbgrptg.cpp:355
3932 "If you have any additional information pertaining to this bug\n"
3933 "report, please enter it here and it will be joined to it:"
3935 "Bu hata raporuna ekleyeceğiniz bir bilgi varsa,\n"
3936 "lütfen buraya yazın:"
3938 #: ../src/generic/dbgrptg.cpp:321
3940 "If you wish to suppress this debug report completely, please choose the "
3941 "\"Cancel\" button,\n"
3942 "but be warned that it may hinder improving the program, so if\n"
3943 "at all possible please do continue with the report generation.\n"
3945 "Bu hata raporunu göndermek istemiyorsanız, \"İptal\" düğmesine tıklayın,\n"
3946 "ancak bu rapor programın geliştirilmesine yardımcı olabileceğinden, \n"
3947 "mümkünse lütfen raporu oluşturup gönderin.\n"
3949 #: ../src/msw/registry.cpp:1396
3951 msgid "Ignoring value \"%s\" of the key \"%s\"."
3952 msgstr "\"%s\" değeri \"%s\" anahtarı için yok sayılıyor."
3954 #: ../src/common/xtistrm.cpp:300
3955 msgid "Illegal Object Class (Non-wxEvtHandler) as Event Source"
3956 msgstr "Olay kaynağı olarak geçersiz nesne sınıfı (Non-wxEvtHandler)"
3958 #: ../src/common/xti.cpp:514
3959 msgid "Illegal Parameter Count for ConstructObject Method"
3960 msgstr "'ConstructObject' yordamı için geçersiz parametre sayısı"
3962 #: ../src/common/xti.cpp:502
3963 msgid "Illegal Parameter Count for Create Method"
3964 msgstr "'Create' yordamı için geçersiz parametre sayısı"
3966 #: ../src/generic/dirctrlg.cpp:662 ../src/generic/filectrlg.cpp:785
3967 msgid "Illegal directory name."
3968 msgstr "Geçersiz klasör adı."
3970 #: ../src/generic/filectrlg.cpp:1370
3971 msgid "Illegal file specification."
3972 msgstr "Geçersiz dosya tanımı."
3974 #: ../src/common/image.cpp:2054
3975 msgid "Image and mask have different sizes."
3976 msgstr "Görsel ve maske farklı boyutlarda."
3978 #: ../src/common/image.cpp:2410
3980 msgid "Image file is not of type %d."
3981 msgstr "Görsel dosyası %d tipinde değil."
3983 #: ../src/common/image.cpp:2540
3985 msgid "Image is not of type %s."
3986 msgstr "Görsel dosyası %s tipinde değil."
3988 #: ../src/msw/textctrl.cpp:399
3990 "Impossible to create a rich edit control, using simple text control instead. "
3991 "Please reinstall riched32.dll"
3993 "Zengin metin denetimi oluşturulamıyor. Onun yerine basit metin denetimi "
3994 "kullanılacak. Lütfen riched32.dll'yi yeniden kurun."
3996 #: ../src/unix/utilsunx.cpp:322
3997 msgid "Impossible to get child process input"
3998 msgstr "Alt iş girdisi alınamıyor"
4000 #: ../src/common/filefn.cpp:1071
4002 msgid "Impossible to get permissions for file '%s'"
4003 msgstr "'%s' dosyası için izinler alınamıyor"
4005 #: ../src/common/filefn.cpp:1085
4007 msgid "Impossible to overwrite the file '%s'"
4008 msgstr "'%s' dosyasının üstüne yazılamıyor"
4010 #: ../src/common/filefn.cpp:1139
4012 msgid "Impossible to set permissions for the file '%s'"
4013 msgstr "'%s' dosyası için izinler konulamıyor"
4015 #: ../src/common/gifdecod.cpp:819
4017 msgid "Incorrect GIF frame size (%u, %d) for the frame #%u"
4018 msgstr "Yanlış GIF kare sayısı (%u, %d) #%u karesi için"
4020 #: ../src/msw/ole/automtn.cpp:606
4021 msgid "Incorrect number of arguments."
4022 msgstr "Hatalı argüman sayısı."
4024 #: ../src/common/stockitem.cpp:166
4028 #: ../src/richtext/richtextformatdlg.cpp:325
4029 msgid "Indents && Spacing"
4030 msgstr "Girintiler ve Boşluklar"
4032 #: ../src/common/stockitem.cpp:167 ../src/html/helpwnd.cpp:523
4036 #: ../src/common/fmapbase.cpp:158
4037 msgid "Indian (ISO-8859-12)"
4038 msgstr "Hintçe (ISO-8859-12)"
4040 #: ../src/common/stockitem.cpp:168
4044 #: ../src/common/init.cpp:261
4045 msgid "Initialization failed in post init, aborting."
4046 msgstr "Başlangıç sonundaki başlatma başarısız oldu, durduruluyor."
4048 #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:469
4052 #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:6985
4053 #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:7840
4054 msgid "Insert Image"
4055 msgstr "Görsel Ekle"
4057 #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:7029
4058 msgid "Insert Object"
4061 #: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:1219 ../src/richtext/richtextctrl.cpp:1471
4062 #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:6832
4063 #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:6859
4064 #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:6903
4068 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:320
4069 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:322
4070 msgid "Inserts a page break before the paragraph."
4071 msgstr "Paragraftan önce bir sayfa sonu ekler."
4073 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:549
4077 #: ../src/gtk/app.cpp:428
4079 msgid "Invalid GTK+ command line option, use \"%s --help\""
4080 msgstr "Geçersiz GTK+ komut satırı seçeneği, \"%s --help\" seçeneğini kullanın"
4082 #: ../src/common/imagtiff.cpp:315
4083 msgid "Invalid TIFF image index."
4084 msgstr "Geçersiz TIFF görsel dizini."
4086 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1783 ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1878
4087 msgid "Invalid data view item"
4088 msgstr "Geçersiz veri görünümü öğesi"
4090 #: ../src/common/appcmn.cpp:246
4092 msgid "Invalid display mode specification '%s'."
4093 msgstr "Geçersiz '%s' görüntü kipi özelliği."
4095 #: ../src/x11/app.cpp:122
4097 msgid "Invalid geometry specification '%s'"
4098 msgstr "Geçersiz '%s' geometri tanımı"
4100 #: ../src/unix/snglinst.cpp:307
4102 msgid "Invalid lock file '%s'."
4103 msgstr "Geçersiz kilit dosyası '%s'."
4105 #: ../src/common/translation.cpp:955
4106 msgid "Invalid message catalog."
4107 msgstr "Geçersiz ileti kataloğu."
4109 #: ../src/common/xtistrm.cpp:410 ../src/common/xtistrm.cpp:425
4110 msgid "Invalid or Null Object ID passed to GetObjectClassInfo"
4112 "GetObjectClassInfo işlevine geçersiz ya da boş nesne kimliği gönderildi"
4114 #: ../src/common/xtistrm.cpp:440
4115 msgid "Invalid or Null Object ID passed to HasObjectClassInfo"
4117 "HasObjectClassInfo işlevine geçersiz ya da boş nesne kimliği gönderildi"
4119 #: ../src/common/regex.cpp:314
4121 msgid "Invalid regular expression '%s': %s"
4122 msgstr "Geçersiz düzenli ifade '%s': %s"
4124 #: ../src/common/config.cpp:227
4126 msgid "Invalid value %ld for a boolean key \"%s\" in config file."
4128 "Yapılandırma dosyasında %ld değeri \"%s\" ikili anahtarı için geçersiz ."
4130 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:330 ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:293
4131 #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:545 ../src/common/stockitem.cpp:169
4135 #: ../src/common/paper.cpp:132
4136 msgid "Italy Envelope, 110 x 230 mm"
4137 msgstr "İtalyan Zarf, 110 x 230 mm"
4139 #: ../src/common/imagjpeg.cpp:256
4140 msgid "JPEG: Couldn't load - file is probably corrupted."
4141 msgstr "JPEG: Yüklenemedi - dosya bozuk olabilir."
4143 #: ../src/common/imagjpeg.cpp:435
4144 msgid "JPEG: Couldn't save image."
4145 msgstr "JPEG: Görsel kaydedilemedi."
4147 #: ../src/common/paper.cpp:165
4148 msgid "Japanese Double Postcard 200 x 148 mm"
4149 msgstr "Japon Çift Postakartı 200 x 148 mm"
4151 #: ../src/common/paper.cpp:169
4152 msgid "Japanese Envelope Chou #3"
4153 msgstr "Japon Zarf Chou #3"
4155 #: ../src/common/paper.cpp:182
4156 msgid "Japanese Envelope Chou #3 Rotated"
4157 msgstr "Japon Zarf Chou #3 Çevrik"
4159 #: ../src/common/paper.cpp:170
4160 msgid "Japanese Envelope Chou #4"
4161 msgstr "Japon Zarf Chou #4"
4163 #: ../src/common/paper.cpp:183
4164 msgid "Japanese Envelope Chou #4 Rotated"
4165 msgstr "Japon Zarf Chou #4 Çevrik"
4167 #: ../src/common/paper.cpp:167
4168 msgid "Japanese Envelope Kaku #2"
4169 msgstr "Japon Zarf Kaku #2"
4171 #: ../src/common/paper.cpp:180
4172 msgid "Japanese Envelope Kaku #2 Rotated"
4173 msgstr "Japon Zarf Kaku #2 Çevrik"
4175 #: ../src/common/paper.cpp:168
4176 msgid "Japanese Envelope Kaku #3"
4177 msgstr "Japon Zarf Kaku #3"
4179 #: ../src/common/paper.cpp:181
4180 msgid "Japanese Envelope Kaku #3 Rotated"
4181 msgstr "Japon Zarf Kaku #3 Çevrik"
4183 #: ../src/common/paper.cpp:187
4184 msgid "Japanese Envelope You #4"
4185 msgstr "Japon Zarf You #4"
4187 #: ../src/common/paper.cpp:188
4188 msgid "Japanese Envelope You #4 Rotated"
4189 msgstr "Japon Zarf You #4 Çevrik"
4191 #: ../src/common/paper.cpp:140
4192 msgid "Japanese Postcard 100 x 148 mm"
4193 msgstr "Japon Postakartı 100 x 148 mm"
4195 #: ../src/common/paper.cpp:177
4196 msgid "Japanese Postcard Rotated 148 x 100 mm"
4197 msgstr "Japon Postakartı Çevrik 148 x 100 mm"
4199 #: ../src/common/stockitem.cpp:170
4203 #: ../src/common/stockitem.cpp:172
4207 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:168
4208 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:170
4209 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:345
4210 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:347
4211 msgid "Justify text left and right."
4212 msgstr "Metni sola ve sağa hizala."
4214 #: ../src/common/fmapbase.cpp:162
4218 #: ../src/common/fmapbase.cpp:163
4222 #: ../src/common/accelcmn.cpp:255 ../src/common/accelcmn.cpp:326
4226 #: ../src/common/accelcmn.cpp:104
4230 #: ../src/common/accelcmn.cpp:99
4234 #: ../src/common/accelcmn.cpp:107
4238 #: ../src/common/accelcmn.cpp:101
4242 #: ../src/common/accelcmn.cpp:108
4246 #: ../src/common/accelcmn.cpp:93
4250 #: ../src/common/accelcmn.cpp:98
4254 #: ../src/common/accelcmn.cpp:88
4258 #: ../src/common/accelcmn.cpp:102
4262 #: ../src/common/accelcmn.cpp:89
4266 #: ../src/common/accelcmn.cpp:100
4270 #: ../src/common/accelcmn.cpp:90
4274 #: ../src/common/accelcmn.cpp:103
4276 msgstr "KP_MULTIPLY"
4278 #: ../src/common/accelcmn.cpp:96
4282 #: ../src/common/accelcmn.cpp:97
4284 msgstr "KP_PAGEDOWN"
4286 #: ../src/common/accelcmn.cpp:95
4290 #: ../src/common/accelcmn.cpp:94
4294 #: ../src/common/accelcmn.cpp:92
4298 #: ../src/common/accelcmn.cpp:105
4299 msgid "KP_SEPARATOR"
4300 msgstr "KP_SEPARATOR"
4302 #: ../src/common/accelcmn.cpp:86
4306 #: ../src/common/accelcmn.cpp:106
4308 msgstr "KP_SUBTRACT"
4310 #: ../src/common/accelcmn.cpp:87
4314 #: ../src/common/accelcmn.cpp:91
4318 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:295
4319 msgid "L&ine spacing:"
4320 msgstr "&Satır aralığı:"
4322 #: ../src/common/accelcmn.cpp:57
4326 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:619 ../src/generic/prntdlgg.cpp:874
4330 #: ../src/common/stockitem.cpp:175
4334 #: ../src/common/prntbase.cpp:1517
4338 #: ../src/common/log.cpp:312
4340 msgid "Last repeated message (\"%s\", %lu time) wasn't output"
4341 msgid_plural "Last repeated message (\"%s\", %lu times) wasn't output"
4342 msgstr[0] "Son yinelenen ileti (\"%s\", %lu kez) çıkış değildi"
4344 #: ../src/common/paper.cpp:105
4345 msgid "Ledger, 17 x 11 in"
4346 msgstr "Ledger, 17 x 11 inç"
4348 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:250
4349 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:253
4350 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:254
4351 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:200
4352 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:203
4353 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:204
4354 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:201
4358 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:217
4359 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:391
4360 msgid "Left (&first line):"
4361 msgstr "Sol (ilk satır):"
4363 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:886
4364 msgid "Left margin (mm):"
4365 msgstr "Sol boşluk (mm):"
4367 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:154
4368 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:156
4369 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:331
4370 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:333
4371 msgid "Left-align text."
4372 msgstr "Metni sola yasla."
4374 #: ../src/common/paper.cpp:146
4375 msgid "Legal Extra 9 1/2 x 15 in"
4376 msgstr "Legal Ek 9 1/2 x 15 inç"
4378 #: ../src/common/paper.cpp:98
4379 msgid "Legal, 8 1/2 x 14 in"
4380 msgstr "Legal, 8 1/2 x 14 inç"
4382 #: ../src/common/paper.cpp:145
4383 msgid "Letter Extra 9 1/2 x 12 in"
4384 msgstr "Letter Ek 9 1/2 x 12 inç"
4386 #: ../src/common/paper.cpp:151
4387 msgid "Letter Extra Transverse 9.275 x 12 in"
4388 msgstr "Letter Ek Enine 9.275 x 12 inç"
4390 #: ../src/common/paper.cpp:154
4391 msgid "Letter Plus 8 1/2 x 12.69 in"
4392 msgstr "Letter Artı 8 1/2 x 12.69 inç"
4394 #: ../src/common/paper.cpp:171
4395 msgid "Letter Rotated 11 x 8 1/2 in"
4396 msgstr "Letter Çevrik 11 x 8 1/2 inç"
4398 #: ../src/common/paper.cpp:103
4399 msgid "Letter Small, 8 1/2 x 11 in"
4400 msgstr "Letter Küçük, 8 1/2 x 11 inç"
4402 #: ../src/common/paper.cpp:149
4403 msgid "Letter Transverse 8 1/2 x 11 in"
4404 msgstr "Letter Enine 8 1/2 x 11 inç"
4406 #: ../src/common/paper.cpp:97
4407 msgid "Letter, 8 1/2 x 11 in"
4408 msgstr "Letter, 8 1/2 x 11 inç"
4410 #: ../src/generic/aboutdlgg.cpp:174
4414 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:333
4418 #: ../src/generic/helpext.cpp:299
4420 msgid "Line %lu of map file \"%s\" has invalid syntax, skipped."
4421 msgstr "Eşleme dosyasında sözdizimi hatası var (%lu / \"%s\"), atlandı."
4423 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:445
4424 msgid "Line spacing:"
4425 msgstr "Satır aralığı:"
4427 #: ../src/html/chm.cpp:841
4428 msgid "Link contained '//', converted to absolute link."
4429 msgstr "Bağlantı '//' içeriyor, mutlak bağlantıya dönüştürüldü."
4431 #: ../src/richtext/richtextformatdlg.cpp:344
4433 msgstr "Liste stili"
4435 #: ../src/richtext/richtextstyles.cpp:1035
4437 msgstr "Liste stilleri"
4439 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:173
4440 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:175
4441 msgid "Lists font sizes in points."
4442 msgstr "Yazı tipi boyutlarını punto olarak listeler."
4444 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:154
4445 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:156
4446 msgid "Lists the available fonts."
4447 msgstr "Kullanılabilir yazı tiplerini listeler."
4449 #: ../src/common/fldlgcmn.cpp:326
4451 msgid "Load %s file"
4452 msgstr "%s dosyasını yükle"
4454 #: ../src/html/htmlwin.cpp:571
4456 msgstr "Yükleniyor :"
4458 #: ../src/unix/snglinst.cpp:247
4460 msgid "Lock file '%s' has incorrect owner."
4461 msgstr "'%s' kilit dosyasının sahibi hatalı."
4463 #: ../src/unix/snglinst.cpp:252
4465 msgid "Lock file '%s' has incorrect permissions."
4466 msgstr "'%s' kilit dosyasının yetkileri hatalı."
4468 #: ../src/generic/logg.cpp:586
4470 msgid "Log saved to the file '%s'."
4471 msgstr "Günlük '%s' dosyasına kaydedildi."
4473 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:485
4474 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:290
4475 msgid "Lower case letters"
4476 msgstr "Küçük harfler"
4478 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:487
4479 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:292
4480 msgid "Lower case roman numerals"
4481 msgstr "Küçük harf romen rakamları"
4483 #: ../src/gtk/mdi.cpp:431 ../src/gtk1/mdi.cpp:432
4487 #: ../src/common/accelcmn.cpp:69
4491 #: ../src/msw/helpchm.cpp:57
4493 "MS HTML Help functions are unavailable because the MS HTML Help library is "
4494 "not installed on this machine. Please install it."
4496 "MS HTML Yardım kitaplığı kurulu olmadığı için yardım işlevleri "
4497 "kullanılamıyor. Lütfen kurun."
4499 #: ../src/univ/themes/win32.cpp:3757
4501 msgstr "Ekranı &kapla"
4503 #: ../src/common/fmapbase.cpp:200
4507 #: ../src/common/fmapbase.cpp:219
4509 msgstr "MacErmenice"
4511 #: ../src/common/fmapbase.cpp:208
4513 msgstr "MacBengalce"
4515 #: ../src/common/fmapbase.cpp:214
4519 #: ../src/common/fmapbase.cpp:233
4523 #: ../src/common/fmapbase.cpp:224
4524 msgid "MacCentralEurRoman"
4525 msgstr "MacOrtaAvrupaRoman"
4527 #: ../src/common/fmapbase.cpp:220
4528 msgid "MacChineseSimp"
4529 msgstr "MacÇinceBasit"
4531 #: ../src/common/fmapbase.cpp:198
4532 msgid "MacChineseTrad"
4533 msgstr "MacÇinceGeleneksel"
4535 #: ../src/common/fmapbase.cpp:230
4537 msgstr "MacHırvatça"
4539 #: ../src/common/fmapbase.cpp:203
4543 #: ../src/common/fmapbase.cpp:204
4544 msgid "MacDevanagari"
4545 msgstr "MacDevanagari"
4547 #: ../src/common/fmapbase.cpp:228
4549 msgstr "MacDingbats"
4551 #: ../src/common/fmapbase.cpp:223
4555 #: ../src/common/fmapbase.cpp:226
4556 msgid "MacExtArabic"
4557 msgstr "MacExtArapça"
4559 #: ../src/common/fmapbase.cpp:234
4563 #: ../src/common/fmapbase.cpp:218
4567 #: ../src/common/fmapbase.cpp:202
4571 #: ../src/common/fmapbase.cpp:206
4573 msgstr "MacGujarati"
4575 #: ../src/common/fmapbase.cpp:205
4577 msgstr "MacGurmukhi"
4579 #: ../src/common/fmapbase.cpp:201
4581 msgstr "Macİbranice"
4583 #: ../src/common/fmapbase.cpp:231
4584 msgid "MacIcelandic"
4585 msgstr "MacIcelandic"
4587 #: ../src/common/fmapbase.cpp:197
4591 #: ../src/common/fmapbase.cpp:211
4595 #: ../src/common/fmapbase.cpp:235
4596 msgid "MacKeyboardGlyphs"
4597 msgstr "MacKeyboardGlyphs"
4599 #: ../src/common/fmapbase.cpp:215
4603 #: ../src/common/fmapbase.cpp:199
4607 #: ../src/common/fmapbase.cpp:217
4611 #: ../src/common/fmapbase.cpp:212
4612 msgid "MacMalayalam"
4615 #: ../src/common/fmapbase.cpp:222
4616 msgid "MacMongolian"
4617 msgstr "MacMongolca"
4619 #: ../src/common/fmapbase.cpp:207
4623 #: ../src/common/fmapbase.cpp:196
4627 #: ../src/common/fmapbase.cpp:232
4631 #: ../src/common/fmapbase.cpp:213
4632 msgid "MacSinhalese"
4633 msgstr "MacSinhalese"
4635 #: ../src/common/fmapbase.cpp:227
4639 #: ../src/common/fmapbase.cpp:209
4643 #: ../src/common/fmapbase.cpp:210
4647 #: ../src/common/fmapbase.cpp:216
4651 #: ../src/common/fmapbase.cpp:221
4655 #: ../src/common/fmapbase.cpp:229
4659 #: ../src/common/fmapbase.cpp:225
4660 msgid "MacVietnamese"
4661 msgstr "MacVietnamca"
4663 #: ../src/propgrid/advprops.cpp:2025
4664 msgid "Make a selection:"
4665 msgstr "Bir seçim yapın:"
4667 #: ../src/richtext/richtextformatdlg.cpp:357
4668 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:172
4672 #: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:148
4674 msgstr "Küçük büyük harf eşleştir"
4676 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:363
4679 msgstr "&Yükseklik:"
4681 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:336
4684 msgstr "Şununla değiştir:"
4686 #: ../src/common/fs_mem.cpp:176
4688 msgid "Memory VFS already contains file '%s'!"
4689 msgstr "VFS belleği zaten '%s' dosyasını içeriyor!"
4691 #: ../src/msw/frame.cpp:354
4695 #: ../src/common/msgout.cpp:125
4699 #: ../src/univ/themes/metal.cpp:169
4703 #: ../src/msw/ole/automtn.cpp:623
4704 msgid "Method or property not found."
4705 msgstr "Yöntem ya da özellik bulunamadı"
4707 #: ../src/univ/themes/win32.cpp:3755
4709 msgstr "Simge &durumuna küçült"
4711 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:309
4714 msgstr "Yazı &tipi yoğunluğu:"
4716 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:282
4720 #: ../src/msw/ole/automtn.cpp:639
4721 msgid "Missing a required parameter."
4722 msgstr "Gereken bir parametre eksik."
4724 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:325
4728 #: ../src/generic/filectrlg.cpp:456
4730 msgstr "Değiştirildi"
4732 #: ../src/common/module.cpp:134
4734 msgid "Module \"%s\" initialization failed"
4735 msgstr "\"%s\" modülü başlatılamadı"
4737 #: ../src/common/paper.cpp:133
4738 msgid "Monarch Envelope, 3 7/8 x 7 1/2 in"
4739 msgstr "Monarşi Zarf, 3 7/8 x 7 1/2 inç"
4741 #: ../src/msw/fswatcher.cpp:144
4742 msgid "Monitoring individual files for changes is not supported currently."
4743 msgstr "Tek tek dosyaların değişimini izleme şu anda desteklenmiyor."
4745 #: ../src/generic/editlbox.cpp:277
4749 #: ../src/generic/editlbox.cpp:276
4751 msgstr "Yukarı taşı"
4753 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:487
4754 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:489
4755 msgid "Moves the object to the next paragraph."
4756 msgstr "Nesneyi sonraki paragrafa taşır."
4758 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:481
4759 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:483
4760 msgid "Moves the object to the previous paragraph."
4761 msgstr "Nesneyi önceki paragrafa taşır."
4763 #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:8265
4764 msgid "Multiple Cell Properties"
4765 msgstr "Çoklu Hücre Özellikleri"
4767 #: ../src/common/accelcmn.cpp:82
4771 #: ../src/generic/filectrlg.cpp:453
4775 #: ../src/common/stockitem.cpp:176
4779 #: ../src/common/stockitem.cpp:177
4783 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:247
4785 msgid "New &Box Style..."
4786 msgstr "Yeni &Liste Stili..."
4788 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:229
4789 msgid "New &Character Style..."
4790 msgstr "Yeni &Karakter Stili..."
4792 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:241
4793 msgid "New &List Style..."
4794 msgstr "Yeni &Liste Stili..."
4796 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:235
4797 msgid "New &Paragraph Style..."
4798 msgstr "Yeni &Paragraf Stili..."
4800 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:607
4801 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:612
4802 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:655
4803 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:660
4804 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:821
4805 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:826
4806 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:894
4807 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:902
4808 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:935
4809 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:940
4813 #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:103
4814 msgid "New directory"
4815 msgstr "Yeni klasör"
4817 #: ../src/generic/editlbox.cpp:274
4821 #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:327 ../src/generic/dirdlgg.cpp:337
4822 #: ../src/generic/filectrlg.cpp:647 ../src/generic/filectrlg.cpp:656
4826 #: ../src/generic/tipdlg.cpp:306
4830 #: ../src/common/prntbase.cpp:1512 ../src/html/helpwnd.cpp:676
4832 msgstr "Sonraki sayfa"
4834 #: ../src/common/stockitem.cpp:178 ../src/motif/msgdlg.cpp:194
4838 #: ../src/generic/animateg.cpp:151
4840 msgid "No animation handler for type %ld defined."
4841 msgstr "%ld tipi için canlandırma işleyici tanımlanmamış."
4843 #: ../src/dfb/bitmap.cpp:643 ../src/dfb/bitmap.cpp:677
4845 msgid "No bitmap handler for type %d defined."
4846 msgstr "%d tipi için bit eşlemi işleyicisi tanımlanmamış."
4848 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1785
4849 msgid "No column existing."
4850 msgstr "Hiç sütun bulunamadı."
4852 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1675
4853 msgid "No column for the specified column existing."
4854 msgstr "Belirtilen sütun için varolan bir sütun yok."
4856 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1424
4857 msgid "No column for the specified column position existing."
4858 msgstr "Belirtilen konumda sütun bulunamadı."
4860 #: ../src/common/utilscmn.cpp:1046
4861 msgid "No default application configured for HTML files."
4862 msgstr "HTML dosyaları için varsayılan uygulama ayarlanmamış."
4864 #: ../src/generic/helpext.cpp:450
4865 msgid "No entries found."
4866 msgstr "Hiç kayıt bulunamadı."
4868 #: ../src/common/fontmap.cpp:420
4871 "No font for displaying text in encoding '%s' found,\n"
4872 "but an alternative encoding '%s' is available.\n"
4873 "Do you want to use this encoding (otherwise you will have to choose another "
4876 "Metni '%s' kodlamasında gösterecek bir yazı tipi yok,\n"
4877 "ama yerine '%s' kodlama seçeneği var.\n"
4878 "Bu kodlamayı kullanmak istiyor musunuz (aksi halde başka bir tane "
4881 #: ../src/common/fontmap.cpp:425
4884 "No font for displaying text in encoding '%s' found.\n"
4885 "Would you like to select a font to be used for this encoding\n"
4886 "(otherwise the text in this encoding will not be shown correctly)?"
4888 "Metni '%s' kodlamasında gösterecek bir yazı tipi yok.\n"
4889 "Bu kodlamayı kullanabileceğiniz bir yazı tipi seçmek istiyor musunuz\n"
4890 "(aksi halde bu kodlamadaki metin doğru olarak gösterilmeyecektir) ?"
4892 #: ../src/generic/animateg.cpp:143
4893 msgid "No handler found for animation type."
4894 msgstr "Canlandırma tipi için işleyici bulunamadı."
4896 #: ../src/common/image.cpp:2392
4897 msgid "No handler found for image type."
4898 msgstr "Görüntü tipi için işleyici bulunamadı."
4900 #: ../src/common/image.cpp:2400 ../src/common/image.cpp:2511
4901 #: ../src/common/image.cpp:2564
4903 msgid "No image handler for type %d defined."
4904 msgstr "%d tipi için görüntü işleyici tanımlanmamış."
4906 #: ../src/common/image.cpp:2534 ../src/common/image.cpp:2578
4908 msgid "No image handler for type %s defined."
4909 msgstr "%s tipi için görüntü işleyici tanımlanmamış."
4911 #: ../src/html/helpwnd.cpp:873
4912 msgid "No matching page found yet"
4913 msgstr "Henüz uyan bir sayfa bulunamadı"
4915 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1677 ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1787
4916 msgid "No renderer or invalid renderer type specified for custom data column."
4918 "Özel veri sütunu için görselleştirici belirtilmemiş ya da geçersiz "
4919 "görselleştirici tipi belirtilmiş."
4921 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1425
4922 msgid "No renderer specified for column."
4923 msgstr "Sütun için görselleştirici belirtilmemiş."
4925 #: ../src/unix/sound.cpp:82
4929 #: ../src/common/image.cpp:2062 ../src/common/image.cpp:2103
4930 msgid "No unused colour in image being masked."
4931 msgstr "Maskelenen görselde kullanılmamış renk yok."
4933 #: ../src/common/image.cpp:3040
4934 msgid "No unused colour in image."
4935 msgstr "Görselde kullanılmamış renk yok"
4937 #: ../src/generic/helpext.cpp:307
4939 msgid "No valid mappings found in the file \"%s\"."
4940 msgstr "\"%s\" dosyasında geçerli eşleme bulunamadı."
4942 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:542
4943 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:200
4944 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:203
4945 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:204
4949 #: ../src/common/fmapbase.cpp:156
4950 msgid "Nordic (ISO-8859-10)"
4951 msgstr "Norveçce (ISO-8859-10)"
4953 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:329 ../src/generic/fontdlgg.cpp:332
4957 #: ../src/html/helpwnd.cpp:1273
4958 msgid "Normal face<br>and <u>underlined</u>. "
4959 msgstr "Normal şekil<br>ve <u>alt çizgili</u>. "
4961 #: ../src/html/helpwnd.cpp:1215
4962 msgid "Normal font:"
4963 msgstr "Normal yazı tipi:"
4965 #: ../src/propgrid/props.cpp:888
4970 #: ../include/wx/filename.h:558 ../include/wx/filename.h:563
4971 msgid "Not available"
4972 msgstr "Kullanılamıyor"
4974 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:300
4975 msgid "Not underlined"
4976 msgstr "Altı çizili değil"
4978 #: ../src/common/paper.cpp:117
4979 msgid "Note, 8 1/2 x 11 in"
4980 msgstr "Not, 8 1/2 x 11 inç"
4982 #: ../src/generic/notifmsgg.cpp:105
4986 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:903
4987 msgid "Number of columns could not be determined."
4988 msgstr "Sütun sayısı belirlenemedi."
4990 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:488
4991 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:293
4992 msgid "Numbered outline"
4993 msgstr "Numaralı ana hat"
4995 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:301 ../src/common/stockitem.cpp:179
4996 #: ../src/msw/msgdlg.cpp:489 ../src/msw/msgdlg.cpp:777
4997 #: ../src/msw/dialog.cpp:120 ../src/gtk1/fontdlg.cpp:139
5001 #: ../src/msw/ole/automtn.cpp:663
5003 msgid "OLE Automation error in %s: %s"
5004 msgstr "%s içinde OLE otomasyon hatası: %s"
5006 #: ../include/wx/richtext/richtextimagedlg.h:39
5007 msgid "Object Properties"
5008 msgstr "Nesne Özellikleri"
5010 #: ../src/msw/ole/automtn.cpp:631
5011 msgid "Object implementation does not support named arguments."
5012 msgstr "Adlandırılmış argümanlar için nesne ekleme desteklenmiyor."
5014 #: ../src/common/xtixml.cpp:265
5015 msgid "Objects must have an id attribute"
5016 msgstr "Nesnelerin bir kod özniteliği olmalıdır"
5018 #: ../src/common/docview.cpp:1736 ../src/common/docview.cpp:1778
5022 #: ../src/html/helpwnd.cpp:682 ../src/html/helpwnd.cpp:1563
5023 msgid "Open HTML document"
5024 msgstr "HTML belgesi aç"
5026 #: ../src/generic/dbgrptg.cpp:160
5028 msgid "Open file \"%s\""
5029 msgstr "Dosya aç \"%s\""
5031 #: ../src/common/stockitem.cpp:180
5035 #: ../src/osx/carbon/glcanvas.cpp:49
5037 msgid "OpenGL function \"%s\" failed: %s (error %d)"
5038 msgstr "\"%s\" OpenGL işlevi başarısız: %s (hata %d)"
5040 #: ../src/generic/dirctrlg.cpp:691 ../src/generic/dirdlgg.cpp:353
5041 #: ../src/generic/filectrlg.cpp:671 ../src/generic/filectrlg.cpp:815
5042 msgid "Operation not permitted."
5043 msgstr "İşleme izin verilmiyor."
5045 #: ../src/common/cmdline.cpp:728
5047 msgid "Option '%s' can't be negated"
5048 msgstr "'%s' seçeneği yok sayılamaz"
5050 #: ../src/common/cmdline.cpp:892
5052 msgid "Option '%s' requires a value."
5053 msgstr "'%s' seçeneği bir değer gereksiniyor."
5055 #: ../src/common/cmdline.cpp:975
5057 msgid "Option '%s': '%s' cannot be converted to a date."
5058 msgstr "'%s' seçeneği: '%s' tarihe dönüştürülemiyor."
5060 #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:188 ../src/generic/prntdlgg.cpp:624
5064 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:621 ../src/generic/prntdlgg.cpp:875
5068 #: ../src/common/windowid.cpp:260
5069 msgid "Out of window IDs. Recommend shutting down application."
5070 msgstr "Pencere kodları tükendi. Uygulamayı kapatmanız önerilir."
5072 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:400
5073 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:533
5077 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:550
5081 #: ../src/msw/ole/automtn.cpp:627
5082 msgid "Overflow while coercing argument values."
5083 msgstr "Arguman değerleri zorlanırken taşma"
5085 #: ../src/common/accelcmn.cpp:85
5089 #: ../src/common/accelcmn.cpp:84
5093 #: ../src/common/accelcmn.cpp:70
5097 #: ../src/common/imagpcx.cpp:458 ../src/common/imagpcx.cpp:481
5098 msgid "PCX: couldn't allocate memory"
5099 msgstr "PCX: bellek yerleştirilemedi."
5101 #: ../src/common/imagpcx.cpp:457
5102 msgid "PCX: image format unsupported"
5103 msgstr "PCX: görsel biçimi desteklenmiyor"
5105 #: ../src/common/imagpcx.cpp:480
5106 msgid "PCX: invalid image"
5107 msgstr "PCX: geçersiz görsel"
5109 #: ../src/common/imagpcx.cpp:443
5110 msgid "PCX: this is not a PCX file."
5111 msgstr "PCX: bu bir PCX dosyası değil."
5113 #: ../src/common/imagpcx.cpp:460 ../src/common/imagpcx.cpp:482
5114 msgid "PCX: unknown error !!!"
5115 msgstr "PCX: bilinmeyen hata !!!"
5117 #: ../src/common/imagpcx.cpp:459
5118 msgid "PCX: version number too low"
5119 msgstr "PCX: sürüm numarası çok düşük"
5121 #: ../src/common/accelcmn.cpp:56
5125 #: ../src/common/accelcmn.cpp:55
5129 #: ../src/common/imagpnm.cpp:92
5130 msgid "PNM: Couldn't allocate memory."
5131 msgstr "PNM: Bellek yerleştirilemedi."
5133 #: ../src/common/imagpnm.cpp:74
5134 msgid "PNM: File format is not recognized."
5135 msgstr "PNM: Dosya biçimi tanınamadı."
5137 #: ../src/common/imagpnm.cpp:113 ../src/common/imagpnm.cpp:135
5138 #: ../src/common/imagpnm.cpp:157
5139 msgid "PNM: File seems truncated."
5140 msgstr "PNM: Dosya budanmış görünüyor."
5142 #: ../src/common/paper.cpp:189
5143 msgid "PRC 16K 146 x 215 mm"
5144 msgstr "PRC 16K 146 x 215 mm"
5146 #: ../src/common/paper.cpp:202
5147 msgid "PRC 16K Rotated"
5148 msgstr "PRC 16K Çevrik"
5150 #: ../src/common/paper.cpp:190
5151 msgid "PRC 32K 97 x 151 mm"
5152 msgstr "PRC 32K 97 x 151 mm"
5154 #: ../src/common/paper.cpp:203
5155 msgid "PRC 32K Rotated"
5156 msgstr "PRC 32K Çevrik"
5158 #: ../src/common/paper.cpp:191
5159 msgid "PRC 32K(Big) 97 x 151 mm"
5160 msgstr "PRC 32K(Büyük) 97 x 151 mm"
5162 #: ../src/common/paper.cpp:204
5163 msgid "PRC 32K(Big) Rotated"
5164 msgstr "PRC 32K(Büyük) Çevrik"
5166 #: ../src/common/paper.cpp:192
5167 msgid "PRC Envelope #1 102 x 165 mm"
5168 msgstr "PRC Zarf #1 102 x 165 mm"
5170 #: ../src/common/paper.cpp:205
5171 msgid "PRC Envelope #1 Rotated 165 x 102 mm"
5172 msgstr "PRC Zarf #1 Çevrik 165 x 102 mm"
5174 #: ../src/common/paper.cpp:201
5175 msgid "PRC Envelope #10 324 x 458 mm"
5176 msgstr "PRC Zarf #10 324 x 458 mm"
5178 #: ../src/common/paper.cpp:214
5179 msgid "PRC Envelope #10 Rotated 458 x 324 mm"
5180 msgstr "PRC Zarf #10 Çevrik 458 x 324 mm"
5182 #: ../src/common/paper.cpp:193
5183 msgid "PRC Envelope #2 102 x 176 mm"
5184 msgstr "PRC Zarf #2 102 x 176 mm"
5186 #: ../src/common/paper.cpp:206
5187 msgid "PRC Envelope #2 Rotated 176 x 102 mm"
5188 msgstr "PRC Zarf #2 Çevrik 176 x 102 mm"
5190 #: ../src/common/paper.cpp:194
5191 msgid "PRC Envelope #3 125 x 176 mm"
5192 msgstr "PRC Zarf #3 125 x 176 mm"
5194 #: ../src/common/paper.cpp:207
5195 msgid "PRC Envelope #3 Rotated 176 x 125 mm"
5196 msgstr "PRC Zarf #3 Çevrik 176 x 125 mm"
5198 #: ../src/common/paper.cpp:195
5199 msgid "PRC Envelope #4 110 x 208 mm"
5200 msgstr "PRC Zarf #4 110 x 208 mm"
5202 #: ../src/common/paper.cpp:208
5203 msgid "PRC Envelope #4 Rotated 208 x 110 mm"
5204 msgstr "PRC Zarf #4 Çevrik 208 x 110 mm"
5206 #: ../src/common/paper.cpp:196
5207 msgid "PRC Envelope #5 110 x 220 mm"
5208 msgstr "PRC Zarf #5 110 x 220 mm"
5210 #: ../src/common/paper.cpp:209
5211 msgid "PRC Envelope #5 Rotated 220 x 110 mm"
5212 msgstr "PRC Zarf #5 Çevrik 220 x 110 mm"
5214 #: ../src/common/paper.cpp:197
5215 msgid "PRC Envelope #6 120 x 230 mm"
5216 msgstr "PRC Zarf #6 120 x 230 mm"
5218 #: ../src/common/paper.cpp:210
5219 msgid "PRC Envelope #6 Rotated 230 x 120 mm"
5220 msgstr "PRC Zarf #6 Çevrik 230 x 120 mm"
5222 #: ../src/common/paper.cpp:198
5223 msgid "PRC Envelope #7 160 x 230 mm"
5224 msgstr "PRC Zarf #7 160 x 230 mm"
5226 #: ../src/common/paper.cpp:211
5227 msgid "PRC Envelope #7 Rotated 230 x 160 mm"
5228 msgstr "PRC Zarf #7 Çevrik 230 x 160 mm"
5230 #: ../src/common/paper.cpp:199
5231 msgid "PRC Envelope #8 120 x 309 mm"
5232 msgstr "PRC Zarf #8 120 x 309 mm"
5234 #: ../src/common/paper.cpp:212
5235 msgid "PRC Envelope #8 Rotated 309 x 120 mm"
5236 msgstr "PRC Zarf #8 Çevrik 309 x 120 mm"
5238 #: ../src/common/paper.cpp:200
5239 msgid "PRC Envelope #9 229 x 324 mm"
5240 msgstr "PRC Zarf #9 229 x 324 mm"
5242 #: ../src/common/paper.cpp:213
5243 msgid "PRC Envelope #9 Rotated 324 x 229 mm"
5244 msgstr "PRC Zarf #9 Çevrik 324 x 229 mm"
5246 #: ../src/common/accelcmn.cpp:73
5250 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:286
5254 #: ../src/common/prntbase.cpp:2012
5259 #: ../src/common/prntbase.cpp:2010
5261 msgid "Page %d of %d"
5262 msgstr "Sayfa %d / %d"
5264 #: ../src/gtk/print.cpp:770
5266 msgstr "Sayfa Düzeni"
5268 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:834 ../src/common/prntbase.cpp:480
5269 #: ../src/gtk/gnome/gprint.cpp:706
5271 msgstr "Sayfa düzeni"
5273 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:222
5277 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:608 ../src/generic/prntdlgg.cpp:807
5278 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:848 ../src/generic/prntdlgg.cpp:861
5279 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:1058 ../src/generic/prntdlgg.cpp:1063
5281 msgstr "Kağıt boyutu"
5283 #: ../src/richtext/richtextstyles.cpp:1033
5284 msgid "Paragraph styles"
5285 msgstr "Paragraf stilleri"
5287 #: ../src/common/xtistrm.cpp:470
5288 msgid "Passing a already registered object to SetObject"
5289 msgstr "SetObject işlevi kayıtlı bir nesne ile çağrıldı"
5291 #: ../src/common/xtistrm.cpp:481
5292 msgid "Passing an unkown object to GetObject"
5293 msgstr "GetObject işlevi bilinmeyen bir nesne ile çağrıldı"
5295 #: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:3075 ../src/common/stockitem.cpp:181
5296 #: ../src/stc/stc_i18n.cpp:20
5300 #: ../src/common/stockitem.cpp:263
5301 msgid "Paste selection"
5302 msgstr "Seçimi yapıştır"
5304 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:223
5305 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:173
5309 #: ../src/generic/filectrlg.cpp:459
5313 #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:10251
5314 msgid "Picture Properties"
5315 msgstr "Resim Özellikleri"
5317 #: ../include/wx/unix/pipe.h:47
5318 msgid "Pipe creation failed"
5319 msgstr "Boru oluşturulamadı"
5321 #: ../src/gtk1/fontdlg.cpp:75
5322 msgid "Please choose a valid font."
5323 msgstr "Lütfen geçerli bir yazı tipi seçin."
5325 #: ../src/gtk/filedlg.cpp:68
5326 msgid "Please choose an existing file."
5327 msgstr "Lütfen varolan bir dosya seçin."
5329 #: ../src/html/helpwnd.cpp:814
5330 msgid "Please choose the page to display:"
5331 msgstr "Lütfen gösterilecek sayfayı seçin:"
5333 #: ../src/msw/dialup.cpp:786
5334 msgid "Please choose which ISP do you want to connect to"
5335 msgstr "Lütfen bağlanmak istediğiniz servis sağlayıcıyı seçin"
5337 #: ../src/msw/listctrl.cpp:373
5340 "Please install a newer version of comctl32.dll\n"
5341 "(at least version 4.70 is required but you have %d.%02d)\n"
5342 "or this program won't operate correctly."
5344 "Lütfen daha yeni bir comctl32.dll sürümü kurun\n"
5345 "(kullanılabilecek en düşük sürüm 4.70 kurulu sürüm %d.%02d)\n"
5346 "yoksa bu program düzgün olarak çalışamaz."
5348 #: ../src/common/headerctrlcmn.cpp:60
5349 msgid "Please select the columns to show and define their order:"
5350 msgstr "Lütfen gösterilecek sütunları ve sıralarını seçin:"
5352 #: ../src/common/prntbase.cpp:329
5353 msgid "Please wait while printing\n"
5354 msgstr "Yazdırılıyor, lütfen bekleyin\n"
5356 #: ../src/propgrid/advprops.cpp:632
5358 msgstr "Punto Boyutu"
5360 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1279 ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1330
5361 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1421 ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1444
5362 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1461 ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1478
5363 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1671 ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1780
5364 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1822 ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1875
5365 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1998
5366 msgid "Pointer to data view control not set correctly."
5367 msgstr "Veri görünüm denetimi imleci ayarlanmamış."
5369 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1280 ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1339
5370 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1422 ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1479
5371 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1672 ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1781
5372 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1823 ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1876
5373 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1999
5374 msgid "Pointer to model not set correctly."
5375 msgstr "Model imleci ayarlanmamış."
5377 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:618 ../src/generic/prntdlgg.cpp:873
5381 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:432
5385 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:304
5386 msgid "PostScript file"
5387 msgstr "PostScript dosyası"
5389 #: ../src/common/stockitem.cpp:182
5393 #: ../src/osx/menu_osx.cpp:550
5394 msgid "Preferences..."
5397 #: ../src/common/stockitem.cpp:183
5401 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:456 ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:574
5402 #: ../src/html/helpwnd.cpp:1232
5406 #: ../src/common/prntbase.cpp:1498 ../src/html/helpwnd.cpp:675
5407 msgid "Previous page"
5408 msgstr "Önceki sayfa"
5410 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:149 ../src/generic/prntdlgg.cpp:163
5411 #: ../src/common/prntbase.cpp:422 ../src/common/prntbase.cpp:1486
5412 #: ../src/gtk/print.cpp:589 ../src/gtk/print.cpp:602
5413 #: ../src/gtk/gnome/gprint.cpp:537 ../src/gtk/gnome/gprint.cpp:549
5417 #: ../include/wx/prntbase.h:394 ../src/common/docview.cpp:1244
5418 msgid "Print Preview"
5419 msgstr "Baskı Ön İzleme"
5421 #: ../src/common/prntbase.cpp:1953 ../src/common/prntbase.cpp:1995
5422 #: ../src/common/prntbase.cpp:2003
5423 msgid "Print Preview Failure"
5424 msgstr "Baskı Ön İzleme Hatası"
5426 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:230
5428 msgstr "Yazdırma Aralığı"
5430 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:455
5432 msgstr "Yazdırma Ayarları"
5434 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:627
5435 msgid "Print in colour"
5436 msgstr "Renkli yazdır"
5438 #: ../src/gtk/gnome/gprint.cpp:938
5439 msgid "Print preview"
5440 msgstr "Baskı ön izleme"
5442 #: ../src/common/docview.cpp:1238
5443 msgid "Print preview creation failed."
5444 msgstr "Baskı ön izleme oluşturulamadı."
5446 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:636
5447 msgid "Print spooling"
5448 msgstr "Yazdırma kuyruğu"
5450 #: ../src/html/helpwnd.cpp:686
5451 msgid "Print this page"
5452 msgstr "Bu sayfayı yazdır"
5454 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:191
5455 msgid "Print to File"
5456 msgstr "Dosyaya Yazdır"
5458 #: ../src/common/stockitem.cpp:184
5462 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:499
5466 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:639
5467 msgid "Printer command:"
5468 msgstr "Yazıcı komutu:"
5470 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:186
5471 msgid "Printer options"
5472 msgstr "Yazıcı ayarları"
5474 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:651
5475 msgid "Printer options:"
5476 msgstr "Yazıcı ayarları:"
5478 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:922
5482 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:202
5486 #: ../include/wx/richtext/richtextprint.h:164 ../src/html/htmprint.cpp:278
5488 msgstr "Yazdırılıyor"
5490 #: ../src/common/prntbase.cpp:326 ../src/common/prntbase.cpp:561
5492 msgstr "Yazdırılıyor"
5494 #: ../src/common/prntbase.cpp:343
5495 msgid "Printing Error"
5496 msgstr "Yazdırma Hatası"
5498 #: ../src/generic/printps.cpp:202
5500 msgid "Printing page %d..."
5501 msgstr "Yazdırılan sayfa %d..."
5503 #: ../src/generic/printps.cpp:162
5505 msgstr "Yazdırılıyor..."
5507 #: ../include/wx/richtext/richtextprint.h:110 ../include/wx/prntbase.h:262
5508 #: ../src/common/docview.cpp:2047
5512 #: ../src/common/debugrpt.cpp:556
5515 "Processing debug report has failed, leaving the files in \"%s\" directory."
5517 "Hata ayıklama raporu oluşturulamadı, dosyalar \"%s\" klasöründe bırakıldı."
5519 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:2473
5520 msgid "Progress renderer cannot render value type; value type: "
5521 msgstr "İlerleme göstergesi güncellenemiyor; değer; değer tipi:"
5523 #: ../src/common/stockitem.cpp:185
5527 #: ../src/propgrid/manager.cpp:238
5531 #: ../src/propgrid/propgrid.cpp:3145 ../src/propgrid/propgrid.cpp:3277
5532 msgid "Property Error"
5533 msgstr "Özellik Hatası"
5535 #: ../src/common/paper.cpp:114
5536 msgid "Quarto, 215 x 275 mm"
5537 msgstr "Quarto, 215 x 275 mm"
5539 #: ../src/generic/logg.cpp:1038
5543 #: ../src/common/stockitem.cpp:157
5547 #: ../src/osx/menu_osx.cpp:564
5552 #: ../src/common/stockitem.cpp:264
5553 msgid "Quit this program"
5554 msgstr "Bu programdan çık"
5556 #: ../src/common/accelcmn.cpp:54
5560 #: ../src/common/accelcmn.cpp:58
5564 #: ../src/common/accelcmn.cpp:318
5569 #: ../src/common/ffile.cpp:114 ../src/common/ffile.cpp:133
5571 msgid "Read error on file '%s'"
5572 msgstr "'%s' dosyasında okuma hatası"
5574 #: ../src/common/prntbase.cpp:258
5578 #: ../src/common/stockitem.cpp:186 ../src/stc/stc_i18n.cpp:17
5582 #: ../src/common/stockitem.cpp:265
5583 msgid "Redo last action"
5584 msgstr "Son eylemi yeniden yap"
5586 #: ../src/common/stockitem.cpp:187
5590 #: ../src/msw/registry.cpp:626
5592 msgid "Registry key '%s' already exists."
5593 msgstr "'%s' kayıt anahtarı zaten var."
5595 #: ../src/msw/registry.cpp:595
5597 msgid "Registry key '%s' does not exist, cannot rename it."
5598 msgstr "'%s' kayıt anahtarı bulunamadığından yeniden adlandırılamıyor."
5600 #: ../src/msw/registry.cpp:727
5603 "Registry key '%s' is needed for normal system operation,\n"
5604 "deleting it will leave your system in unusable state:\n"
5605 "operation aborted."
5607 "'%s' kayıt anahtarı normal sistem işlemleri için gerekiyor,\n"
5608 "silinmesi sistemi kararsız bir hale getirir:\n"
5609 "işlemden vazgeçildi."
5611 #: ../src/msw/registry.cpp:521
5613 msgid "Registry value '%s' already exists."
5614 msgstr "'%s' kayıt değeri zaten var."
5616 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:292
5617 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:296
5621 #: ../src/generic/helpext.cpp:463
5622 msgid "Relevant entries:"
5623 msgstr "İlgili kayıtlar:"
5625 #: ../src/common/stockitem.cpp:188
5629 #: ../src/html/helpwnd.cpp:438
5630 msgid "Remove current page from bookmarks"
5631 msgstr "Geçerli sayfayı yer imlerinden sil"
5633 #: ../src/common/rendcmn.cpp:195
5635 msgid "Renderer \"%s\" has incompatible version %d.%d and couldn't be loaded."
5636 msgstr "\"%s\" görüntüleyicisinin %d.%d sürümü uyumsuz olduğundan yüklenemedi."
5638 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1431
5639 msgid "Rendering failed."
5640 msgstr "Görüntülenemiyor."
5642 #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:4091
5643 msgid "Renumber List"
5644 msgstr "Listeyi Yeniden Numarala"
5646 #: ../src/common/stockitem.cpp:189
5650 #: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:3234 ../src/common/stockitem.cpp:189
5654 #: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:183
5655 msgid "Replace &all"
5656 msgstr "&Tümünü değiştir"
5658 #: ../src/common/stockitem.cpp:262
5659 msgid "Replace selection"
5660 msgstr "Seçimi değiştir"
5662 #: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:125
5663 msgid "Replace with:"
5664 msgstr "Şununla değiştir:"
5666 #: ../src/common/valtext.cpp:162
5667 msgid "Required information entry is empty."
5668 msgstr "Gereken bilgi kayıdı boş."
5670 #: ../src/common/translation.cpp:1804
5672 msgid "Resource '%s' is not a valid message catalog."
5673 msgstr "'%s' kaynağı geçerli bir ileti kataloğu değil."
5675 #: ../src/common/stockitem.cpp:190
5676 msgid "Revert to Saved"
5677 msgstr "Kaydedilmiş Olana Geri Dön"
5679 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:548
5683 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:252
5684 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:202
5685 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:202
5689 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:898
5690 msgid "Right margin (mm):"
5691 msgstr "Sağ boşluk (mm):"
5693 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:161
5694 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:163
5695 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:338
5696 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:340
5697 msgid "Right-align text."
5698 msgstr "Metni sağa yasla."
5700 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:323
5704 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:300
5705 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:253
5706 msgid "S&tandard bullet name:"
5707 msgstr "S&tandart yer imi adı:"
5709 #: ../src/common/accelcmn.cpp:83
5711 msgstr "SCROLL_LOCK"
5713 #: ../src/common/accelcmn.cpp:72
5717 #: ../src/common/accelcmn.cpp:78
5721 #: ../src/common/accelcmn.cpp:75
5725 #: ../src/common/accelcmn.cpp:63
5729 #: ../src/common/accelcmn.cpp:258 ../src/common/accelcmn.cpp:328
5733 #: ../src/common/accelcmn.cpp:79
5737 #: ../src/common/stockitem.cpp:191 ../src/common/sizer.cpp:2577
5741 #: ../src/common/fldlgcmn.cpp:328
5743 msgid "Save %s file"
5744 msgstr "%s dosyasını kaydet"
5746 #: ../src/generic/logg.cpp:520
5748 msgstr "&Farklı Kaydet"
5750 #: ../src/common/docview.cpp:362
5752 msgstr "Farklı Kaydet"
5754 #: ../src/common/stockitem.cpp:192
5756 msgstr "Farklı kaydet"
5758 #: ../src/common/stockitem.cpp:268
5759 msgid "Save current document"
5760 msgstr "Geçerli belgeyi kaydet"
5762 #: ../src/common/stockitem.cpp:269
5763 msgid "Save current document with a different filename"
5764 msgstr "Geçerli belgeyi farklı bir adla kaydet"
5766 #: ../src/generic/logg.cpp:520
5767 msgid "Save log contents to file"
5768 msgstr "Günlük içeriğini dosyaya kaydet"
5770 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:326
5774 #: ../src/generic/srchctlg.cpp:68 ../src/html/helpwnd.cpp:546
5775 #: ../src/html/helpwnd.cpp:561
5779 #: ../src/html/helpwnd.cpp:548
5781 "Search contents of help book(s) for all occurrences of the text you typed "
5783 msgstr "Yukarıya yazdığınız metni yardım kitapları içinde her şekilde ara"
5785 #: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:161
5786 msgid "Search direction"
5789 #: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:113
5793 #: ../src/html/helpwnd.cpp:1062
5794 msgid "Search in all books"
5795 msgstr "Tüm kitaplarda ara"
5797 #: ../src/html/helpwnd.cpp:872
5798 msgid "Searching..."
5799 msgstr "Aranıyor..."
5801 #: ../src/generic/dirctrlg.cpp:538
5805 #: ../src/common/ffile.cpp:219
5807 msgid "Seek error on file '%s'"
5808 msgstr "'%s' dosyasında arama hatası"
5810 #: ../src/common/ffile.cpp:209
5812 msgid "Seek error on file '%s' (large files not supported by stdio)"
5814 "'%s' üstünde arama hatası (büyük dosyalar 'stdio' tarafından desteklenmiyor)"
5816 #: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:330 ../src/osx/textctrl_osx.cpp:588
5817 #: ../src/common/stockitem.cpp:193 ../src/msw/textctrl.cpp:2227
5819 msgstr "&Tümünü seç"
5821 #: ../src/common/stockitem.cpp:193 ../src/stc/stc_i18n.cpp:22
5825 #: ../src/common/docview.cpp:1858
5826 msgid "Select a document template"
5827 msgstr "Bir belge şablonu seçin"
5829 #: ../src/common/docview.cpp:1932
5830 msgid "Select a document view"
5831 msgstr "Bir belge görünümü seçin"
5833 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:202
5834 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:204
5835 msgid "Select regular or bold."
5836 msgstr "Normal ya da koyu seçin."
5838 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:189
5839 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:191
5840 msgid "Select regular or italic style."
5841 msgstr "Normal ya da yatık stil seçin."
5843 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:215
5844 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:217
5845 msgid "Select underlining or no underlining."
5846 msgstr "Altçizgili ya da altçizgisiz seçin."
5848 #: ../src/motif/filedlg.cpp:219
5852 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:188
5853 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:190
5854 msgid "Selects the list level to edit."
5855 msgstr "Düzenlenecek liste düzeyini seçer."
5857 #: ../src/common/cmdline.cpp:911
5859 msgid "Separator expected after the option '%s'."
5860 msgstr "'%s' seçeneğinden sonra ayraç bekleniyor."
5862 #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:9221
5863 msgid "Set Cell Style"
5864 msgstr "Hücre Stilini Ayarla"
5866 #: ../include/wx/xtiprop.h:180
5867 msgid "SetProperty called w/o valid setter"
5868 msgstr "'SetProperty' işlevi geçerli bir yerleştirici olmaksızın çağrıldı"
5870 #: ../src/common/filename.cpp:2533
5871 msgid "Setting directory access times is not supported under this OS version"
5873 "Klasör erişim zamanları ayarı bu işletim sistemi sürümünde desteklenmiyor"
5875 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:194
5879 #: ../src/msw/dialup.cpp:564
5880 msgid "Several active dialup connections found, choosing one randomly."
5881 msgstr "Bir çok etkin çevirmeli bağlantı bulundu, rastgele biri seçiliyor."
5883 #: ../src/common/accelcmn.cpp:315
5887 #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:171
5888 msgid "Show &hidden directories"
5889 msgstr "Gizli &klasörleri göster"
5891 #: ../src/generic/filectrlg.cpp:993
5892 msgid "Show &hidden files"
5893 msgstr "Gizli &dosyaları göster"
5895 #: ../src/osx/menu_osx.cpp:559
5897 msgstr "Tümünü Göster"
5899 #: ../src/common/stockitem.cpp:258
5900 msgid "Show about dialog"
5901 msgstr "Hakkında penceresini göster"
5903 #: ../src/html/helpwnd.cpp:500
5905 msgstr "Tümünü göster"
5907 #: ../src/html/helpwnd.cpp:511
5908 msgid "Show all items in index"
5909 msgstr "Dizindeki tüm öğeleri göster"
5911 #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:106
5912 msgid "Show hidden directories"
5913 msgstr "Gizli klasörleri göster"
5915 #: ../src/html/helpwnd.cpp:669
5916 msgid "Show/hide navigation panel"
5917 msgstr "Gezinti panelini göster/gizle"
5919 #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:418
5920 #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:420
5921 msgid "Shows a Unicode subset."
5922 msgstr "Bir Unikod alt kümesini gösterir."
5924 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:473
5925 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:475
5926 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:277
5927 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:279
5928 msgid "Shows a preview of the bullet settings."
5929 msgstr "Yer imi ayarlarının bir ön izlemesini gösterir."
5931 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:282
5932 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:284
5933 msgid "Shows a preview of the font settings."
5934 msgstr "Yazı tipi ayarlarının bir ön izlemesini gösterir."
5936 #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:578 ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:580
5937 msgid "Shows a preview of the font."
5938 msgstr "Yazı tipinin bir önizlemesini gösterir."
5940 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:328
5941 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:330
5942 msgid "Shows a preview of the paragraph settings."
5943 msgstr "Paragraf ayarlarının bir ön izlemesini gösterir."
5945 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:461 ../src/generic/fontdlgg.cpp:463
5946 msgid "Shows the font preview."
5947 msgstr "Yazı tipi ön izlemesini gösterir."
5949 #: ../src/univ/themes/mono.cpp:517
5950 msgid "Simple monochrome theme"
5951 msgstr "Basit tek renkli tema"
5953 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:300
5954 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:450
5958 #: ../src/generic/filectrlg.cpp:454 ../src/richtext/richtextformatdlg.cpp:351
5959 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:213
5963 #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:523
5967 #: ../src/generic/progdlgg.cpp:263 ../src/generic/progdlgg.cpp:774
5968 #: ../src/msw/progdlg.cpp:802
5972 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:331
5976 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:543
5980 #: ../src/common/docview.cpp:1754
5981 msgid "Sorry, could not open this file."
5982 msgstr "Malesef bu dosya açılamıyor."
5984 #: ../src/common/prntbase.cpp:1995 ../src/common/prntbase.cpp:2003
5985 msgid "Sorry, not enough memory to create a preview."
5986 msgstr "Malesef bellek bir ön izleme oluşturmak için yetersiz."
5988 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:612
5989 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:660
5990 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:826
5991 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:902
5992 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:940
5993 msgid "Sorry, that name is taken. Please choose another."
5994 msgstr "Malesef bu ad kullanılmış. Lütfen başka bir ad seçin."
5996 #: ../src/common/docview.cpp:1777
5997 msgid "Sorry, the format for this file is unknown."
5998 msgstr "Malesef bu dosyanın biçimi bilinmiyor."
6000 #: ../src/unix/sound.cpp:493
6001 msgid "Sound data are in unsupported format."
6002 msgstr "Ses verisi desteklenmeyen bir biçimde."
6004 #: ../src/unix/sound.cpp:478
6006 msgid "Sound file '%s' is in unsupported format."
6007 msgstr "'%s' ses dosyası desteklenmeyen bir biçimde."
6009 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:468
6013 #: ../src/common/stockitem.cpp:198
6015 msgstr "Yazım Denetimi"
6017 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:491
6018 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:296
6022 #: ../src/common/paper.cpp:106
6023 msgid "Statement, 5 1/2 x 8 1/2 in"
6024 msgstr "Statement, 5 1/2 x 8 1/2 inç"
6026 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:210
6030 #: ../src/common/stockitem.cpp:199
6034 #: ../src/common/stockitem.cpp:200
6035 msgid "Strikethrough"
6036 msgstr "Üstü çizili"
6038 #: ../src/common/colourcmn.cpp:46
6040 msgid "String To Colour : Incorrect colour specification : %s"
6041 msgstr "Dizgeden Renge: Hatalı renk tanımı: %s"
6043 #: ../src/richtext/richtextformatdlg.cpp:313 ../src/propgrid/advprops.cpp:648
6047 #: ../include/wx/richtext/richtextstyledlg.h:48
6048 msgid "Style Organiser"
6049 msgstr "Stil Düzenleyici"
6051 #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:532
6055 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:272
6059 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:265
6060 msgid "Supe&rscript"
6063 #: ../src/common/paper.cpp:152
6064 msgid "SuperA/SuperA/A4 227 x 356 mm"
6065 msgstr "SuperA/SuperA/A4 227 x 356 mm"
6067 #: ../src/common/paper.cpp:153
6068 msgid "SuperB/SuperB/A3 305 x 487 mm"
6069 msgstr "SuperB/SuperB/A3 305 x 487 mm"
6071 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:327
6075 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:489
6076 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:294
6080 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:289
6081 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:241
6082 msgid "Symbol &font:"
6083 msgstr "Sembol &yazı tipi:"
6085 #: ../src/common/accelcmn.cpp:64
6089 #: ../src/common/imagtiff.cpp:373 ../src/common/imagtiff.cpp:386
6090 #: ../src/common/imagtiff.cpp:745
6091 msgid "TIFF: Couldn't allocate memory."
6092 msgstr "TIFF: Bellek yetersiz."
6094 #: ../src/common/imagtiff.cpp:305
6095 msgid "TIFF: Error loading image."
6096 msgstr "TIFF: Görsel yükleme hatası."
6098 #: ../src/common/imagtiff.cpp:472
6099 msgid "TIFF: Error reading image."
6100 msgstr "TIFF: Görsel okuma hatası."
6102 #: ../src/common/imagtiff.cpp:612
6103 msgid "TIFF: Error saving image."
6104 msgstr "TIFF: Görsel kaydetme hatası."
6106 #: ../src/common/imagtiff.cpp:850
6107 msgid "TIFF: Error writing image."
6108 msgstr "TIFF: Görsel yazma hatası."
6110 #: ../src/common/imagtiff.cpp:359
6111 msgid "TIFF: Image size is abnormally big."
6112 msgstr "TIFF: Görsel boyutu anormal büyük."
6114 #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:9362
6115 msgid "Table Properties"
6116 msgstr "Tablo Özellikleri"
6118 #: ../src/common/paper.cpp:147
6119 msgid "Tabloid Extra 11.69 x 18 in"
6120 msgstr "Tabloid Ek 11.69 x 18 inç"
6122 #: ../src/common/paper.cpp:104
6123 msgid "Tabloid, 11 x 17 in"
6124 msgstr "Tabloid, 11 x 17 inç"
6126 #: ../src/richtext/richtextformatdlg.cpp:331
6130 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:328
6134 #: ../src/common/docview.cpp:1859
6138 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:2374
6139 msgid "Text renderer cannot render value; value type: "
6140 msgstr "Metin görüntülenemiyor; değer; değer tipi:"
6142 #: ../src/common/fmapbase.cpp:157
6143 msgid "Thai (ISO-8859-11)"
6144 msgstr "Thai (ISO-8859-11)"
6146 #: ../src/common/ftp.cpp:623
6147 msgid "The FTP server doesn't support passive mode."
6148 msgstr "FTP sunucusu pasif kipi desteklemiyor."
6150 #: ../src/common/ftp.cpp:609
6151 msgid "The FTP server doesn't support the PORT command."
6152 msgstr "FTP sunucusu PORT komutunu desteklemiyor."
6154 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:216
6155 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:218
6156 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:165
6157 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:167
6158 msgid "The available bullet styles."
6159 msgstr "Kullanılabilir yer imi stilleri."
6161 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:206
6162 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:208
6163 msgid "The available styles."
6164 msgstr "Kullanılabilir stiller."
6166 #: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:139
6167 #: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:141
6168 msgid "The background colour."
6169 msgstr "Art alan rengi."
6171 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:268
6172 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:270
6173 msgid "The bottom margin size."
6174 msgstr "Alt boşluk boyutu."
6176 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:382
6177 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:384
6178 msgid "The bottom padding size."
6179 msgstr "Alt yastıklama boyutu."
6181 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:255
6182 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:257
6183 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:276
6184 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:278
6185 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:205
6186 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:207
6187 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:228
6188 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:230
6189 msgid "The bullet character."
6190 msgstr "Yer imi karakteri."
6192 #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:440
6193 #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:442
6194 msgid "The character code."
6195 msgstr "Karakter kodu."
6197 #: ../src/common/fontmap.cpp:202
6200 "The charset '%s' is unknown. You may select\n"
6201 "another charset to replace it with or choose\n"
6202 "[Cancel] if it cannot be replaced"
6204 "'%s' karakter kümesi bilinmiyor. Yerine\n"
6205 "başka bir tane seçebilir ya da \n"
6206 "seçemiyorsanız [İptal] düğmesine tıklayabilirsiniz"
6208 #: ../src/msw/ole/dataobj.cpp:162
6210 msgid "The clipboard format '%d' doesn't exist."
6211 msgstr "'%d' pano biçimi bulunamıyor."
6213 #: ../src/richtext/richtextstylepage.cpp:129
6214 #: ../src/richtext/richtextstylepage.cpp:131
6215 msgid "The default style for the next paragraph."
6216 msgstr "Sonraki paragraf için varsayılan stil."
6218 #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:232
6221 "The directory '%s' does not exist\n"
6224 "'%s' klasörü bulunamadı\n"
6225 "Şimdi oluşturulsun mu?"
6227 #: ../src/html/htmprint.cpp:272
6230 "The document \"%s\" doesn't fit on the page horizontally and will be "
6231 "truncated if printed.\n"
6233 "Would you like to proceed with printing it nevertheless?"
6235 "\"%s\" belgesi sayfaya yatay olarak sığmıyor ve yazdırılırsa budanacak.\n"
6237 "Buna rağmen yazdırmak istiyor musunuz?"
6239 #: ../src/common/docview.cpp:1178
6242 "The file '%s' doesn't exist and couldn't be opened.\n"
6243 "It has been removed from the most recently used files list."
6245 "'%s' dosyası yok ve açılamadı.\n"
6246 "Geçmiş dosyalar listesinden kaldırıldı."
6248 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:221
6249 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:223
6250 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:395
6251 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:397
6252 msgid "The first line indent."
6253 msgstr "İlk satır girintisi."
6255 #: ../src/gtk/utilsgtk.cpp:475
6256 msgid "The following standard GTK+ options are also supported:\n"
6257 msgstr "Aşağıdaki standart GTK+ seçenekleri de desteklenmektedir:\n"
6259 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:415 ../src/generic/fontdlgg.cpp:417
6260 msgid "The font colour."
6261 msgstr "Yazı tipi rengi."
6263 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:376 ../src/generic/fontdlgg.cpp:378
6264 msgid "The font family."
6265 msgstr "Yazı tipi ailesi."
6267 #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:402
6268 #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:404
6269 msgid "The font from which to take the symbol."
6270 msgstr "Simgenin alınacağı yazı tipi."
6272 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:428 ../src/generic/fontdlgg.cpp:430
6273 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:435 ../src/generic/fontdlgg.cpp:437
6274 msgid "The font point size."
6275 msgstr "Yazı tipi punto boyutu."
6277 #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:527 ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:529
6278 msgid "The font size in points."
6279 msgstr "Punto olarak yazı tipi boyutu."
6281 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:387 ../src/generic/fontdlgg.cpp:389
6282 msgid "The font style."
6283 msgstr "Yazı tipi stili."
6285 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:398 ../src/generic/fontdlgg.cpp:400
6286 msgid "The font weight."
6287 msgstr "Yazı tipi yoğunluğu."
6289 #: ../src/common/docview.cpp:1439
6291 msgid "The format of file '%s' couldn't be determined."
6292 msgstr "'%s' dosyasının biçimi belirlenemedi."
6294 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:212
6295 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:214
6296 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:386
6297 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:388
6298 msgid "The left indent."
6299 msgstr "Sol girinti."
6301 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:195
6302 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:197
6303 msgid "The left margin size."
6304 msgstr "Sol boşluk boyutu."
6306 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:309
6307 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:311
6308 msgid "The left padding size."
6309 msgstr "Sol yastıklama boyutu."
6311 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:313
6312 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:315
6313 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:463
6314 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:465
6315 msgid "The line spacing."
6316 msgstr "Satır aralığı."
6318 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:269
6319 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:271
6320 msgid "The list item number."
6321 msgstr "Liste öğe numarası."
6323 #: ../src/msw/ole/automtn.cpp:635
6324 msgid "The locale ID is unknown."
6325 msgstr "Yerel kodu bilinmiyor."
6327 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:266
6328 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:268
6329 msgid "The object height."
6330 msgstr "Nesne yüksekliği."
6332 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:374
6333 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:376
6335 msgid "The object maximum height."
6336 msgstr "Nesne yüksekliği."
6338 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:347
6339 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:349
6341 msgid "The object maximum width."
6342 msgstr "Nesne genişliği."
6344 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:293
6345 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:295
6347 msgid "The object minimum width."
6348 msgstr "Nesne genişliği."
6350 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:320
6351 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:322
6353 msgid "The object minmum height."
6354 msgstr "Nesne yüksekliği."
6356 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:239
6357 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:241
6358 msgid "The object width."
6359 msgstr "Nesne genişliği."
6361 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:252
6362 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:254
6363 msgid "The outline level."
6364 msgstr "Ana hat düzeyi."
6366 #: ../src/common/log.cpp:284
6368 msgid "The previous message repeated %lu time."
6369 msgid_plural "The previous message repeated %lu times."
6370 msgstr[0] "Önceki ileti %lu kez yinelendi."
6372 #: ../src/common/log.cpp:277
6373 msgid "The previous message repeated once."
6374 msgstr "Önceki ileti %lu kez yinelendi."
6376 #: ../src/gtk/print.cpp:922 ../src/gtk/print.cpp:1105
6377 msgid "The print dialog returned an error."
6378 msgstr "Yazdırma penceresi bir hata verdi."
6380 #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:459
6381 #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:461
6382 msgid "The range to show."
6383 msgstr "Gösterilecek aralık."
6385 #: ../src/generic/dbgrptg.cpp:319
6387 "The report contains the files listed below. If any of these files contain "
6388 "private information,\n"
6389 "please uncheck them and they will be removed from the report.\n"
6391 "Bu rapor aşağıdaki dosyaları içermektedir. Eğer bu dosyalarda özel "
6392 "bilgileriniz varsa,\n"
6393 "rapordan çıkarmak istediklerinizin işaretini kaldırın.\n"
6395 #: ../src/common/cmdline.cpp:1076
6397 msgid "The required parameter '%s' was not specified."
6398 msgstr "Gerekli '%s' parametresi belirtilmemiş."
6400 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:230
6401 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:232
6402 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:404
6403 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:406
6404 msgid "The right indent."
6405 msgstr "Sağ girinti."
6407 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:220
6408 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:222
6409 msgid "The right margin size."
6410 msgstr "Sağ boşluk boyutu."
6412 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:334
6413 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:336
6414 msgid "The right padding size."
6415 msgstr "Sağ yastıklama boyutu."
6417 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:292
6418 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:440
6419 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:442
6420 msgid "The spacing after the paragraph."
6421 msgstr "Paragraftan sonraki boşluk."
6423 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:282
6424 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:284
6425 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:431
6426 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:433
6427 msgid "The spacing before the paragraph."
6428 msgstr "Paragraftan önceki boşluk."
6430 #: ../src/richtext/richtextstylepage.cpp:109
6431 #: ../src/richtext/richtextstylepage.cpp:111
6432 msgid "The style name."
6435 #: ../src/richtext/richtextstylepage.cpp:119
6436 #: ../src/richtext/richtextstylepage.cpp:121
6437 msgid "The style on which this style is based."
6438 msgstr "Bu stilin baz alındığı stil."
6440 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:218
6441 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:220
6442 msgid "The style preview."
6443 msgstr "Stil ön izlemesi."
6445 #: ../src/msw/ole/automtn.cpp:651
6446 msgid "The system cannot find the file specified."
6447 msgstr "Sistem belirtilen dosyayı bulamadı."
6449 #: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:119
6450 #: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:121
6451 msgid "The tab position."
6452 msgstr "Sekme konumu."
6454 #: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:125
6455 msgid "The tab positions."
6456 msgstr "Sekme konumları."
6458 #: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:2682
6459 msgid "The text couldn't be saved."
6460 msgstr "Metin kaydedilemedi."
6462 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:243
6463 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:245
6464 msgid "The top margin size."
6465 msgstr "Üst boşluk boyutu."
6467 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:357
6468 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:359
6469 msgid "The top padding size."
6470 msgstr "Üst yastıklama boyutu."
6472 #: ../src/common/cmdline.cpp:1054
6474 msgid "The value for the option '%s' must be specified."
6475 msgstr "'%s' seçeneği için değer belirtilmelidir."
6477 #: ../src/msw/dialup.cpp:453
6480 "The version of remote access service (RAS) installed on this machine is too "
6481 "old, please upgrade (the following required function is missing: %s)."
6483 "Bu bilgisayarda kurulu uzak erişim hizmeti (RAS) sürümü çok eski, lütfen "
6484 "yükseltin (şu gerekli işlev eksik: %s)."
6486 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:459
6487 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:461
6488 msgid "The vertical offset relative to the paragraph."
6489 msgstr "Paragrafa göre dikey öteleme."
6491 #: ../src/gtk/print.cpp:950
6492 msgid "The wxGtkPrinterDC cannot be used."
6493 msgstr "wxGtkPrinterDC kullanılamıyor."
6495 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1341
6496 msgid "There is no column or renderer for the specified column index."
6497 msgstr "Belirtilen dizin için sütun ya da görselleştirici yok."
6499 #: ../src/richtext/richtextprint.cpp:608 ../src/html/htmprint.cpp:736
6501 "There was a problem during page setup: you may need to set a default printer."
6503 "Sayfa ayarları sırasında bir hata oluştu: varsayılan bir yazıcı belirlemeniz "
6506 #: ../src/html/htmprint.cpp:256
6508 "This document doesn't fit on the page horizontally and will be truncated "
6509 "when it is printed."
6510 msgstr "Bu belge sayfaya yatay olarak sığmıyor ve yazdırılırsa budanacak."
6512 #: ../src/common/image.cpp:2517
6514 msgid "This is not a %s."
6515 msgstr "Bu bir %s değil."
6517 #: ../src/common/wincmn.cpp:1584
6518 msgid "This platform does not support background transparency."
6521 #: ../src/gtk/window.cpp:4147
6523 "This program was compiled with a too old version of GTK+, please rebuild "
6524 "with GTK+ 2.12 or newer."
6527 #: ../src/msw/datecontrols.cpp:60
6529 "This system doesn't support date controls, please upgrade your version of "
6532 "Bu sistem tarih öğelerini desteklemiyor, lütfen comctl32.dll sürümünü "
6535 #: ../src/msw/thread.cpp:1288
6537 "Thread module initialization failed: cannot store value in thread local "
6539 msgstr "İş parçacığı modülü başlatılamadı: yerel depoya değer koyulamıyor"
6541 #: ../src/unix/threadpsx.cpp:1714
6542 msgid "Thread module initialization failed: failed to create thread key"
6544 "İş parçacığı modülü başlatılamadı: iş parçacığı anahtarı oluşturulamadı"
6546 #: ../src/msw/thread.cpp:1276
6548 "Thread module initialization failed: impossible to allocate index in thread "
6550 msgstr "İş parçacığı modülü başlatılamadı: yerel depoda dizin oluşturulamıyor"
6552 #: ../src/unix/threadpsx.cpp:1216
6553 msgid "Thread priority setting is ignored."
6554 msgstr "İş parçacığı öncelik ayarları yok sayıldı."
6556 #: ../src/msw/mdi.cpp:165
6557 msgid "Tile &Horizontally"
6558 msgstr "&Yatay Döşe"
6560 #: ../src/msw/mdi.cpp:166
6561 msgid "Tile &Vertically"
6562 msgstr "&Dikey Döşe"
6564 #: ../src/common/ftp.cpp:205
6565 msgid "Timeout while waiting for FTP server to connect, try passive mode."
6566 msgstr "FTP sunucusuna bağlanırken zamanaşımı oldu, pasif kipi deneyin."
6568 #: ../src/os2/timer.cpp:100
6569 msgid "Timer creation failed."
6570 msgstr "Zamanlayıcı oluşturulamadı"
6572 #: ../src/generic/tipdlg.cpp:221
6573 msgid "Tip of the Day"
6574 msgstr "Günün İpucu"
6576 #: ../src/generic/tipdlg.cpp:155
6577 msgid "Tips not available, sorry!"
6578 msgstr "Malesef ipucu yok!"
6580 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:248
6584 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:2452
6585 msgid "Toggle renderer cannot render value; value type: "
6586 msgstr "İki durumlu düğme görüntülenemiyor değer; değer tipi:"
6588 #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:7276
6589 msgid "Too many EndStyle calls!"
6590 msgstr "Çok fazla 'EndStyle' çağrısı!"
6592 #: ../src/common/imagpng.cpp:287
6593 msgid "Too many colours in PNG, the image may be slightly blurred."
6594 msgstr "PNG içinde çok fazla renk var, görüntü biraz bulanıklaşabilir."
6596 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:416
6597 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:419
6598 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:420 ../src/common/stockitem.cpp:201
6602 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:887
6603 msgid "Top margin (mm):"
6604 msgstr "Üst boşluk (mm):"
6606 #: ../src/generic/aboutdlgg.cpp:80
6607 msgid "Translations by "
6610 #: ../src/generic/aboutdlgg.cpp:189
6614 #: ../src/propgrid/propgrid.cpp:174
6618 #: ../src/common/fs_mem.cpp:228
6620 msgid "Trying to remove file '%s' from memory VFS, but it is not loaded!"
6622 "VFS belleğinden '%s' dosyasını silinmeye çalışılıyor, ama dosya yüklü değil!"
6624 #: ../src/common/fmapbase.cpp:155
6625 msgid "Turkish (ISO-8859-9)"
6626 msgstr "Türkçe (ISO-8859-9)"
6628 #: ../src/generic/filectrlg.cpp:455
6632 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:148
6633 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:150
6634 msgid "Type a font name."
6635 msgstr "Bir yazı tipi adı yazın."
6637 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:166
6638 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:168
6639 msgid "Type a size in points."
6640 msgstr "Punto olarak bir boyut yazın."
6642 #: ../src/msw/ole/automtn.cpp:647
6644 msgid "Type mismatch in argument %u."
6645 msgstr "%u argümanında tip uyuşmazlığı."
6647 #: ../src/common/xtixml.cpp:357 ../src/common/xtixml.cpp:510
6648 #: ../src/common/xtistrm.cpp:323
6649 msgid "Type must have enum - long conversion"
6650 msgstr "Tip enum - long çevrimini desteklemelidir"
6652 #: ../src/propgrid/propgridiface.cpp:383
6655 "Type operation \"%s\" failed: Property labeled \"%s\" is of type \"%s\", NOT "
6658 "\"%s\" tip işlemi yapılamadı: Etiketlenen özellik \"%s\" \"%s\" tipinde, \"%s"
6661 #: ../src/common/accelcmn.cpp:59
6665 #: ../src/common/paper.cpp:135
6666 msgid "US Std Fanfold, 14 7/8 x 11 in"
6667 msgstr "US Std Fanfold, 14 7/8 x 11 inç"
6669 #: ../src/common/fmapbase.cpp:193
6673 #: ../src/unix/fswatcher_inotify.cpp:110
6674 msgid "Unable to add inotify watch"
6675 msgstr "inotify izleme eklenemedi"
6677 #: ../src/unix/fswatcher_kqueue.cpp:137
6678 msgid "Unable to add kqueue watch"
6679 msgstr "kqueue izleme eklenemedi"
6681 #: ../include/wx/msw/private/fswatcher.h:143
6682 msgid "Unable to associate handle with I/O completion port"
6683 msgstr "G/Ç tamamlanma port işleyici ile ilişkilendirilemedi"
6685 #: ../include/wx/msw/private/fswatcher.h:126
6686 msgid "Unable to close I/O completion port handle"
6687 msgstr "G/Ç tamamlanma port işleyicisi kapatılamadı"
6689 #: ../src/unix/fswatcher_inotify.cpp:98
6690 msgid "Unable to close inotify instance"
6691 msgstr "inotify kopyası kapatılamadı"
6693 #: ../include/wx/unix/private/fswatcher_kqueue.h:75
6695 msgid "Unable to close path '%s'"
6696 msgstr "'%s' yolu kapatılamadı"
6698 #: ../include/wx/msw/private/fswatcher.h:49
6700 msgid "Unable to close the handle for '%s'"
6701 msgstr "'%s' için işleyici kapatılamadı"
6703 #: ../include/wx/msw/private/fswatcher.h:241
6704 msgid "Unable to create I/O completion port"
6705 msgstr "G/Ç tamamlanma portu oluşturulamadı"
6707 #: ../src/msw/fswatcher.cpp:85
6708 msgid "Unable to create IOCP worker thread"
6709 msgstr "IOCP çalışan iş parçacığı oluşturulamadı"
6711 #: ../src/unix/fswatcher_inotify.cpp:75
6712 msgid "Unable to create inotify instance"
6713 msgstr "inotify kopyası oluşturulamadı"
6715 #: ../src/unix/fswatcher_kqueue.cpp:98
6716 msgid "Unable to create kqueue instance"
6717 msgstr "kqueue kopyası oluşturulamadı"
6719 #: ../include/wx/msw/private/fswatcher.h:230
6720 msgid "Unable to dequeue completion packet"
6721 msgstr "Tamamlanma paketi kuyruktan çıkarılamadı"
6723 #: ../src/unix/fswatcher_kqueue.cpp:187
6724 msgid "Unable to get events from kqueue"
6725 msgstr "kqueue üzerinden olaylar alınamadı"
6727 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1904
6728 msgid "Unable to handle native drag&drop data"
6729 msgstr "Doğal sürükle bırak verisi işlenemedi"
6731 #: ../src/gtk/app.cpp:438
6732 msgid "Unable to initialize GTK+, is DISPLAY set properly?"
6733 msgstr "GTK+ başlatılamadı, DISPLAY düzgün ayarlanmış mı?"
6735 #: ../src/gtk/app.cpp:273
6736 msgid "Unable to initialize Hildon program"
6737 msgstr "Hildon programı başlatılamadı"
6739 #: ../include/wx/unix/private/fswatcher_kqueue.h:58
6741 msgid "Unable to open path '%s'"
6742 msgstr "'%s' yolu açılamadı"
6744 #: ../src/html/htmlwin.cpp:557
6746 msgid "Unable to open requested HTML document: %s"
6747 msgstr "İstenen HTML belgesi açılamıyor: %s"
6749 #: ../src/unix/sound.cpp:369
6750 msgid "Unable to play sound asynchronously."
6751 msgstr "Ses zaman eşlemesiz olarak çalınamıyor."
6753 #: ../include/wx/msw/private/fswatcher.h:208
6754 msgid "Unable to post completion status"
6755 msgstr "Tamamlanma durumu gönderilemedi"
6757 #: ../src/unix/fswatcher_inotify.cpp:330
6758 msgid "Unable to read from inotify descriptor"
6759 msgstr "inotify tanımlayıcısı okunamadı"
6761 #: ../src/unix/fswatcher_inotify.cpp:133
6762 msgid "Unable to remove inotify watch"
6763 msgstr "inotify izleme kaldırılamadı"
6765 #: ../src/unix/fswatcher_kqueue.cpp:155
6766 msgid "Unable to remove kqueue watch"
6767 msgstr "kqueue izleme kaldırılamadı"
6769 #: ../src/msw/fswatcher.cpp:169
6771 msgid "Unable to set up watch for '%s'"
6772 msgstr "'%s' için izleme kurulamadı"
6774 #: ../src/msw/fswatcher.cpp:92
6775 msgid "Unable to start IOCP worker thread"
6776 msgstr "IOCP çalışan iş parçacığı başlatılamadı"
6778 #: ../src/common/stockitem.cpp:202
6780 msgstr "Silmeyi geri al"
6782 #: ../src/common/stockitem.cpp:203
6784 msgstr "Altı çizili"
6786 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:301 ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:554
6787 #: ../src/propgrid/advprops.cpp:656
6789 msgstr "Altı çizili"
6791 #: ../src/common/stockitem.cpp:204 ../src/stc/stc_i18n.cpp:16
6795 #: ../src/common/stockitem.cpp:266
6796 msgid "Undo last action"
6797 msgstr "Son eylemi geri al"
6799 #: ../src/common/cmdline.cpp:857
6801 msgid "Unexpected characters following option '%s'."
6802 msgstr "'%s' seçeneğinden sonra beklenmeyen karakterler."
6804 #: ../src/common/cmdline.cpp:1017
6806 msgid "Unexpected parameter '%s'"
6807 msgstr "Beklenmeyen parametre '%s'"
6809 #: ../include/wx/msw/private/fswatcher.h:149
6810 msgid "Unexpectedly new I/O completion port was created"
6811 msgstr "Beklenmedik şekilde yeni G/Ç tamamlanma portu oluşturuldu"
6813 #: ../src/msw/fswatcher.cpp:71
6814 msgid "Ungraceful worker thread termination"
6815 msgstr "Mutsuz çalışanın iş parçacığını sonlandırılması"
6817 #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:456
6818 #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:457
6819 #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:458
6823 #: ../src/common/fmapbase.cpp:182 ../src/common/fmapbase.cpp:188
6824 msgid "Unicode 16 bit (UTF-16)"
6825 msgstr "Unikod 16 bit (UTF-16)"
6827 #: ../src/common/fmapbase.cpp:187
6828 msgid "Unicode 16 bit Big Endian (UTF-16BE)"
6829 msgstr "Unikod 16 bit Big Endian (UTF-16BE)"
6831 #: ../src/common/fmapbase.cpp:183
6832 msgid "Unicode 16 bit Little Endian (UTF-16LE)"
6833 msgstr "Unikod 16 bit Little Endian (UTF-16LE)"
6835 #: ../src/common/fmapbase.cpp:184 ../src/common/fmapbase.cpp:190
6836 msgid "Unicode 32 bit (UTF-32)"
6837 msgstr "Unikod 32 bit (UTF-32)"
6839 #: ../src/common/fmapbase.cpp:189
6840 msgid "Unicode 32 bit Big Endian (UTF-32BE)"
6841 msgstr "Unikod 32 bit Big Endian (UTF-32BE)"
6843 #: ../src/common/fmapbase.cpp:185
6844 msgid "Unicode 32 bit Little Endian (UTF-32LE)"
6845 msgstr "Unikod 32 bit Little Endian (UTF-32LE)"
6847 #: ../src/common/fmapbase.cpp:179
6848 msgid "Unicode 7 bit (UTF-7)"
6849 msgstr "7 bit Unikod (UTF-7)"
6851 #: ../src/common/fmapbase.cpp:180
6852 msgid "Unicode 8 bit (UTF-8)"
6853 msgstr "8 bit Unikod (UTF-8)"
6855 #: ../src/common/stockitem.cpp:205
6857 msgstr "Girintiyi geri al"
6859 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:373
6860 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:375
6861 msgid "Units for the bottom border width."
6862 msgstr "Alt sınır genişliği için birimler."
6864 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:278
6865 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:280
6866 msgid "Units for the bottom margin."
6867 msgstr "Alt boşluk için birimler."
6869 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:517
6870 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:519
6871 msgid "Units for the bottom outline width."
6872 msgstr "Alt ana hat genişliği için birimler."
6874 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:392
6875 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:394
6876 msgid "Units for the bottom padding."
6877 msgstr "Alt yastıklama için birimler."
6879 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:283
6880 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:285
6881 msgid "Units for the left border width."
6882 msgstr "Sol sınır genişliği için birimler."
6884 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:205
6885 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:207
6886 msgid "Units for the left margin."
6887 msgstr "Sol boşluk için birimler."
6889 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:427
6890 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:429
6891 msgid "Units for the left outline width."
6892 msgstr "Sol ana hat genişliği için birimler."
6894 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:319
6895 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:321
6896 msgid "Units for the left padding."
6897 msgstr "Sol yastıklama için birimler."
6899 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:385
6900 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:387
6902 msgid "Units for the maximum object height."
6903 msgstr "Nesne yüksekliği için birimler."
6905 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:358
6906 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:360
6908 msgid "Units for the maximum object width."
6909 msgstr "Nesne genişliği için birimler."
6911 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:331
6912 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:333
6914 msgid "Units for the minimum object height."
6915 msgstr "Nesne yüksekliği için birimler."
6917 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:304
6918 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:306
6920 msgid "Units for the minimum object width."
6921 msgstr "Nesne genişliği için birimler."
6923 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:277
6924 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:279
6925 msgid "Units for the object height."
6926 msgstr "Nesne yüksekliği için birimler."
6928 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:469
6929 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:471
6930 msgid "Units for the object offset."
6931 msgstr "Nesne ötelemesi için birimler."
6933 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:250
6934 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:252
6935 msgid "Units for the object width."
6936 msgstr "Nesne genişliği için birimler."
6938 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:313
6939 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:315
6940 msgid "Units for the right border width."
6941 msgstr "Sağ sınır genişliği için birimler."
6943 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:230
6944 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:232
6945 msgid "Units for the right margin."
6946 msgstr "Sağ boşluk için birimler."
6948 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:457
6949 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:459
6950 msgid "Units for the right outline width."
6951 msgstr "Sağ ana hat genişliği için birimler."
6953 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:344
6954 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:346
6955 msgid "Units for the right padding."
6956 msgstr "Sağ yastıklama için birimler."
6958 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:343
6959 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:345
6960 msgid "Units for the top border width."
6961 msgstr "Üst sınır genişliği için birimler."
6963 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:253
6964 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:255
6965 msgid "Units for the top margin."
6966 msgstr "Üst boşluk için birimler."
6968 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:487
6969 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:489
6970 msgid "Units for the top outline width."
6971 msgstr "Üst ana hat genişliği için birimler."
6973 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:367
6974 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:369
6975 msgid "Units for the top padding."
6976 msgstr "Üst yastıklama için birimler."
6978 #: ../src/generic/progdlgg.cpp:383 ../src/generic/progdlgg.cpp:656
6982 #: ../src/msw/dde.cpp:1178
6984 msgid "Unknown DDE error %08x"
6985 msgstr "Bilinmeyen DDE hatası %08x"
6987 #: ../src/common/xtistrm.cpp:415
6988 msgid "Unknown Object passed to GetObjectClassInfo"
6989 msgstr "GetObjectClassInfo işlevi bilinmeyen nesne ile çağrıldı"
6991 #: ../src/common/imagpng.cpp:615
6993 msgid "Unknown PNG resolution unit %d"
6994 msgstr "Bilinmeyen PNG çözünürlük birimi %d "
6996 #: ../src/common/xtixml.cpp:328
6998 msgid "Unknown Property %s"
6999 msgstr "Bilinmeyen Özellik %s"
7001 #: ../src/common/imagtiff.cpp:533
7003 msgid "Unknown TIFF resolution unit %d ignored"
7004 msgstr "Bilinmeyen TIFF %d çözünürlük birimi yok sayıldı"
7006 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1979
7007 msgid "Unknown data format"
7008 msgstr "Bilinmeyen veri biçimi"
7010 #: ../src/unix/dlunix.cpp:335
7011 msgid "Unknown dynamic library error"
7012 msgstr "Blinmeyen devingen kitaplık hatası"
7014 #: ../src/common/fmapbase.cpp:797
7016 msgid "Unknown encoding (%d)"
7017 msgstr "Bilinmeyen kodlama (%d)"
7019 #: ../src/msw/ole/automtn.cpp:659
7021 msgid "Unknown error %08x"
7022 msgstr "Bilinmeyen hata %08x"
7024 #: ../src/msw/ole/automtn.cpp:618
7025 msgid "Unknown exception"
7026 msgstr "Bilinmeyen istisna"
7028 #: ../src/common/image.cpp:2502
7029 msgid "Unknown image data format."
7030 msgstr "Bilinmeyen görsel veri biçimi."
7032 #: ../src/common/cmdline.cpp:742
7034 msgid "Unknown long option '%s'"
7035 msgstr "Blinmeyen long seçeneği '%s'"
7037 #: ../src/msw/ole/automtn.cpp:602
7038 msgid "Unknown name or named argument."
7039 msgstr "Bilinmeyen ad ya da adlandırılmış argüman."
7041 #: ../src/common/cmdline.cpp:757 ../src/common/cmdline.cpp:779
7043 msgid "Unknown option '%s'"
7044 msgstr "Bilinmeyen seçenek '%s'"
7046 #: ../src/common/mimecmn.cpp:231
7048 msgid "Unmatched '{' in an entry for mime type %s."
7049 msgstr "%s MIME tipi girdisinde uymayan '{'."
7051 #: ../src/common/cmdproc.cpp:263 ../src/common/cmdproc.cpp:289
7052 #: ../src/common/cmdproc.cpp:309
7053 msgid "Unnamed command"
7054 msgstr "Adsız komut"
7056 #: ../src/propgrid/propgrid.cpp:399
7058 msgstr "Belirtilmemiş"
7060 #: ../src/msw/clipbrd.cpp:269 ../src/msw/clipbrd.cpp:441
7061 msgid "Unsupported clipboard format."
7062 msgstr "Desteklenmeyen pano biçimi."
7064 #: ../src/common/appcmn.cpp:229
7066 msgid "Unsupported theme '%s'."
7067 msgstr "Desteklenmeyen tema '%s'."
7069 #: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:153 ../src/common/stockitem.cpp:206
7073 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:484
7074 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:289
7075 msgid "Upper case letters"
7076 msgstr "Büyük harfler"
7078 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:486
7079 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:291
7080 msgid "Upper case roman numerals"
7081 msgstr "Büyük harf romen rakamları"
7083 #: ../src/common/cmdline.cpp:1148
7086 msgstr "Kullanım: %s"
7088 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:182
7089 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:184
7090 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:359
7091 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:361
7092 msgid "Use the current alignment setting."
7093 msgstr "Geçerli hizalama ayarlarını kullan."
7095 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:2659 ../src/osx/carbon/dataview.cpp:2724
7096 msgid "Valid pointer to native data view control does not exist"
7097 msgstr "Doğal veri görünüm denetimine ait bir imleç yok"
7099 #: ../src/common/valtext.cpp:175
7100 msgid "Validation conflict"
7101 msgstr "Doğrulama çelişkisi"
7103 #: ../src/propgrid/manager.cpp:239
7107 #: ../src/propgrid/props.cpp:385
7109 msgid "Value must be %s or higher."
7110 msgstr "Değer %s ya da daha büyük olmalı."
7112 #: ../src/propgrid/props.cpp:412
7114 msgid "Value must be %s or less."
7115 msgstr "Değer %s ya da daha küçük olmalı."
7117 #: ../src/propgrid/props.cpp:389 ../src/propgrid/props.cpp:416
7119 msgid "Value must be between %s and %s."
7120 msgstr "Değer %s ile %s arasında olmalı."
7122 #: ../src/generic/aboutdlgg.cpp:129
7126 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:450
7127 msgid "Vertical &Offset:"
7128 msgstr "Dikey Ö&teleme:"
7130 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:421
7131 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:423
7132 msgid "Vertical alignment."
7133 msgstr "Dikey hizalama."
7135 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:216
7136 msgid "View files as a detailed view"
7137 msgstr "Dosyaları ayrıntılı görünümde göster"
7139 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:214
7140 msgid "View files as a list view"
7141 msgstr "Dosyaları liste görünümünde göster"
7143 #: ../src/common/docview.cpp:1933
7147 #: ../src/common/accelcmn.cpp:109
7148 msgid "WINDOWS_LEFT"
7149 msgstr "WINDOWS_LEFT"
7151 #: ../src/common/accelcmn.cpp:111
7152 msgid "WINDOWS_MENU"
7153 msgstr "WINDOWS_MENU"
7155 #: ../src/common/accelcmn.cpp:110
7156 msgid "WINDOWS_RIGHT"
7157 msgstr "WINDOWS_RIGHT"
7159 #: ../src/unix/epolldispatcher.cpp:214
7161 msgid "Waiting for IO on epoll descriptor %d failed"
7162 msgstr "%d epoll tanımlayıcısı üstündeki GÇ beklemesi başarısız"
7164 #: ../src/common/log.cpp:230
7168 #: ../src/propgrid/advprops.cpp:652
7172 #: ../src/common/fmapbase.cpp:147
7173 msgid "Western European (ISO-8859-1)"
7174 msgstr "Batı Avrupa (ISO-8859-1)"
7176 #: ../src/common/fmapbase.cpp:161
7177 msgid "Western European with Euro (ISO-8859-15)"
7178 msgstr "Batı Avrupa (Euro) (ISO-8859-15)"
7180 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:447 ../src/generic/fontdlgg.cpp:449
7181 msgid "Whether the font is underlined."
7182 msgstr "Yazı tipi alt çizgili mi."
7184 #: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:145
7188 #: ../src/html/helpwnd.cpp:545
7189 msgid "Whole words only"
7190 msgstr "Yalnız tam kelimeler"
7192 #: ../src/univ/themes/win32.cpp:1105
7194 msgstr "Win32 teması"
7196 #: ../src/msw/utils.cpp:1228
7197 msgid "Win32s on Windows 3.1"
7198 msgstr "Windows 3.1 üstünde Win32s"
7200 #: ../src/msw/utils.cpp:1278
7201 msgid "Windows 2000"
7202 msgstr "Windows 2000"
7204 #: ../src/msw/utils.cpp:1310
7208 #: ../src/msw/utils.cpp:1242
7212 #: ../src/msw/utils.cpp:1238
7213 msgid "Windows 95 OSR2"
7214 msgstr "Windows 95 OSR2"
7216 #: ../src/msw/utils.cpp:1253
7220 #: ../src/msw/utils.cpp:1249
7221 msgid "Windows 98 SE"
7222 msgstr "Windows 98 SE"
7224 #: ../src/msw/utils.cpp:1260
7226 msgid "Windows 9x (%d.%d)"
7227 msgstr "Windows 9x (%d.%d)"
7229 #: ../src/common/fmapbase.cpp:176
7230 msgid "Windows Arabic (CP 1256)"
7231 msgstr "Windows Arapça (CP 1256)"
7233 #: ../src/common/fmapbase.cpp:177
7234 msgid "Windows Baltic (CP 1257)"
7235 msgstr "Windows Baltık (CP 1257)"
7237 #: ../src/msw/utils.cpp:1222
7239 msgid "Windows CE (%d.%d)"
7240 msgstr "Windows CE (%d.%d)"
7242 #: ../src/common/fmapbase.cpp:170
7243 msgid "Windows Central European (CP 1250)"
7244 msgstr "Windows Orta Avrupa (CP 1250)"
7246 #: ../src/common/fmapbase.cpp:167
7247 msgid "Windows Chinese Simplified (CP 936) or GB-2312"
7248 msgstr "Windows Basitleştirilmiş Çince (CP 936) ya da GB-2312"
7250 #: ../src/common/fmapbase.cpp:169
7251 msgid "Windows Chinese Traditional (CP 950) or Big-5"
7252 msgstr "Windows Geleneksel Çince (CP 950) ya da Big-5"
7254 #: ../src/common/fmapbase.cpp:171
7255 msgid "Windows Cyrillic (CP 1251)"
7256 msgstr "Windows Rusça (CP 1251)"
7258 #: ../src/common/fmapbase.cpp:173
7259 msgid "Windows Greek (CP 1253)"
7260 msgstr "Windows Yunanca (CP 1253)"
7262 #: ../src/common/fmapbase.cpp:175
7263 msgid "Windows Hebrew (CP 1255)"
7264 msgstr "Windows İbranice (CP 1255)"
7266 #: ../src/common/fmapbase.cpp:166
7267 msgid "Windows Japanese (CP 932) or Shift-JIS"
7268 msgstr "Windows Japonca (CP 932) ya da Shift-JIS"
7270 #: ../src/common/fmapbase.cpp:168
7271 msgid "Windows Korean (CP 949)"
7272 msgstr "Windows Korece (CP 949)"
7274 #: ../src/msw/utils.cpp:1257
7278 #: ../src/msw/utils.cpp:1318
7280 msgid "Windows NT %lu.%lu"
7281 msgstr "Windows NT %lu.%lu"
7283 #: ../src/msw/utils.cpp:1287
7284 msgid "Windows Server 2003"
7285 msgstr "Windows Server 2003"
7287 #: ../src/msw/utils.cpp:1303
7288 msgid "Windows Server 2008"
7289 msgstr "Windows Server 2008"
7291 #: ../src/msw/utils.cpp:1309
7292 msgid "Windows Server 2008 R2"
7293 msgstr "Windows Server 2008 R2"
7295 #: ../src/common/fmapbase.cpp:165
7296 msgid "Windows Thai (CP 874)"
7297 msgstr "Windows Tai (CP 874)"
7299 #: ../src/common/fmapbase.cpp:174
7300 msgid "Windows Turkish (CP 1254)"
7301 msgstr "Windows Türkçe (CP 1254)"
7303 #: ../src/msw/utils.cpp:1304
7304 msgid "Windows Vista"
7305 msgstr "Windows Vista"
7307 #: ../src/common/fmapbase.cpp:172
7308 msgid "Windows Western European (CP 1252)"
7309 msgstr "Windows Batı Avrupa (CP 1252)"
7311 #: ../src/msw/utils.cpp:1293
7315 #: ../src/common/fmapbase.cpp:178
7316 msgid "Windows/DOS OEM (CP 437)"
7317 msgstr "Windows/DOS OEM (CP 437)"
7319 #: ../src/common/fmapbase.cpp:164
7320 msgid "Windows/DOS OEM Cyrillic (CP 866)"
7321 msgstr "Windows/DOS OEM Rusça (CP 866)"
7323 #: ../src/common/ffile.cpp:147
7325 msgid "Write error on file '%s'"
7326 msgstr "'%s' dosyasına yazma hatası"
7328 #: ../src/xml/xml.cpp:837
7330 msgid "XML parsing error: '%s' at line %d"
7331 msgstr "XML ayrıştırma hatası: '%s', satır %d"
7333 #: ../src/common/xpmdecod.cpp:797
7334 msgid "XPM: Malformed pixel data!"
7335 msgstr "XPM: Bozuk piksel verisi!"
7337 #: ../src/common/xpmdecod.cpp:706
7339 msgid "XPM: incorrect colour description in line %d"
7340 msgstr "XPM: %d satırında hatalı renk tanımı"
7342 #: ../src/common/xpmdecod.cpp:681
7343 msgid "XPM: incorrect header format!"
7344 msgstr "XPM: hatalı başlık biçimi!"
7346 #: ../src/common/xpmdecod.cpp:717 ../src/common/xpmdecod.cpp:726
7348 msgid "XPM: malformed colour definition '%s' at line %d!"
7349 msgstr "XPM: bozuk renk tanımı '%s', satır %d!"
7351 #: ../src/common/xpmdecod.cpp:756
7352 msgid "XPM: no colors left to use for mask!"
7353 msgstr "XPM: maske için kullanılacak renk kalmadı!"
7355 #: ../src/common/xpmdecod.cpp:783
7357 msgid "XPM: truncated image data at line %d!"
7358 msgstr "XPM: %d satırında kırpık görüntü verisi!"
7360 #: ../src/common/stockitem.cpp:207 ../src/motif/msgdlg.cpp:194
7364 #: ../src/osx/carbon/overlay.cpp:156
7365 msgid "You cannot Clear an overlay that is not inited"
7366 msgstr "Başlatılmamış bir örtüşmeyi temizleyemezsiniz"
7368 #: ../src/osx/carbon/overlay.cpp:108 ../src/dfb/overlay.cpp:62
7369 msgid "You cannot Init an overlay twice"
7370 msgstr "Bir örtüşmeyi iki kez başlatamazsınız"
7372 #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:317
7373 msgid "You cannot add a new directory to this section."
7374 msgstr "Bu bölüme yeni klasör ekleyemezsiniz."
7376 #: ../src/propgrid/propgrid.cpp:3259
7377 msgid "You have entered invalid value. Press ESC to cancel editing."
7379 "Geçersiz bir değer yazdınız, düzenlemeyi iptal etmek için ESC tuşuna basın."
7381 #: ../src/common/stockitem.cpp:210
7385 #: ../src/common/stockitem.cpp:211
7387 msgstr "&Uzaklaştır"
7389 #: ../src/common/stockitem.cpp:210 ../src/common/prntbase.cpp:1539
7393 #: ../src/common/stockitem.cpp:211 ../src/common/prntbase.cpp:1525
7397 #: ../src/common/stockitem.cpp:209
7398 msgid "Zoom to &Fit"
7401 #: ../src/common/stockitem.cpp:209
7405 #: ../src/msw/dde.cpp:1145
7406 msgid "a DDEML application has created a prolonged race condition."
7407 msgstr "bir DDEML uygulaması uzun yarış durumu oluşturdu."
7409 #: ../src/msw/dde.cpp:1133
7411 "a DDEML function was called without first calling the DdeInitialize "
7413 "or an invalid instance identifier\n"
7414 "was passed to a DDEML function."
7416 "DDEML işlevi öncelikle DdeInitialize işlevi çağrılmadan çağrıldı,\n"
7417 "ya da DDEML işlevine geçersiz bir örnek tanımlayıcısı gönderildi."
7419 #: ../src/msw/dde.cpp:1151
7420 msgid "a client's attempt to establish a conversation has failed."
7421 msgstr "bir istemcinin konuşma başlatma denemesi başarısız."
7423 #: ../src/msw/dde.cpp:1148
7424 msgid "a memory allocation failed."
7425 msgstr "bellek ayrılamadı."
7427 #: ../src/msw/dde.cpp:1142
7428 msgid "a parameter failed to be validated by the DDEML."
7429 msgstr "parametrenin DDEML tarafından doğrulanması başarısız."
7431 #: ../src/msw/dde.cpp:1124
7432 msgid "a request for a synchronous advise transaction has timed out."
7433 msgstr "eşzamanlı danışma hareketi isteği zaman aşımına uğradı."
7435 #: ../src/msw/dde.cpp:1130
7436 msgid "a request for a synchronous data transaction has timed out."
7437 msgstr "eşzamanlı veri hareketi isteği zaman aşımına uğradı."
7439 #: ../src/msw/dde.cpp:1139
7440 msgid "a request for a synchronous execute transaction has timed out."
7441 msgstr "eşzamanlı çalıştırma hareketi isteği zaman aşımına uğradı."
7443 #: ../src/msw/dde.cpp:1157
7444 msgid "a request for a synchronous poke transaction has timed out."
7445 msgstr "eşzamanlı itme hareketi isteği zaman aşımına uğradı."
7447 #: ../src/msw/dde.cpp:1172
7448 msgid "a request to end an advise transaction has timed out."
7449 msgstr "danışma hareketi bitirme isteği zaman aşımına uğradı."
7451 #: ../src/msw/dde.cpp:1166
7453 "a server-side transaction was attempted on a conversation\n"
7454 "that was terminated by the client, or the server\n"
7455 "terminated before completing a transaction."
7457 "istemci tarafından sonlandırılmış bir görüşme üstünde\n"
7458 "sunucu tarafında bir hareket denendi, ya da sunucu\n"
7459 "hareket tamamlanmadan sonlandırıldı."
7461 #: ../src/msw/dde.cpp:1154
7462 msgid "a transaction failed."
7463 msgstr "hareket başarısız."
7465 #: ../src/common/accelcmn.cpp:185
7469 #: ../src/msw/dde.cpp:1136
7471 "an application initialized as APPCLASS_MONITOR has\n"
7472 "attempted to perform a DDE transaction,\n"
7473 "or an application initialized as APPCMD_CLIENTONLY has \n"
7474 "attempted to perform server transactions."
7476 "APPCLASS_MONITOR olarak başlatılmış bir uygulama\n"
7477 "DDE hareketi gerçekleştirmeyi denedi,\n"
7478 "ya da APPCMD_CLIENTONLY olarak başlatılmış bir uygulama\n"
7479 "sunucu hareketi gerçekleştirmeyi denedi."
7481 #: ../src/msw/dde.cpp:1160
7482 msgid "an internal call to the PostMessage function has failed. "
7483 msgstr "PostMessage işlevine içsel çağrı yapılamadı."
7485 #: ../src/msw/dde.cpp:1169
7486 msgid "an internal error has occurred in the DDEML."
7487 msgstr "DDEML içsel hatası."
7489 #: ../src/msw/dde.cpp:1175
7491 "an invalid transaction identifier was passed to a DDEML function.\n"
7492 "Once the application has returned from an XTYP_XACT_COMPLETE callback,\n"
7493 "the transaction identifier for that callback is no longer valid."
7495 "DDEML işlevine geçersiz hareket tanıtıcı gönderilmiş.\n"
7496 "Uygulama XTYP_XACT_COMPLETE geri çağrıdan döndüğünde\n"
7497 "bu geri çağrının hareket tanıtıcısı geçersiz olacaktır."
7499 #: ../src/common/zipstrm.cpp:1273
7500 msgid "assuming this is a multi-part zip concatenated"
7501 msgstr "bunun çok parçalı birleştirilmiş bir zip olduğu varsayılıyor"
7503 #: ../src/common/fileconf.cpp:1878
7505 msgid "attempt to change immutable key '%s' ignored."
7506 msgstr "'%s' değişmez anahtarını değiştirme denemesi yok sayıldı."
7508 #: ../src/html/chm.cpp:330
7509 msgid "bad arguments to library function"
7510 msgstr "kitaplık işlevi için hatalı değişkenler"
7512 #: ../src/html/chm.cpp:342
7513 msgid "bad signature"
7516 #: ../src/common/zipstrm.cpp:1716
7517 msgid "bad zipfile offset to entry"
7518 msgstr "kayıt için hatalı zip dosyası konumu"
7520 #: ../src/common/ftp.cpp:408
7524 #: ../src/common/fontcmn.cpp:979
7528 #: ../src/os2/iniconf.cpp:464
7529 msgid "buffer is too small for Windows directory."
7530 msgstr "arabellek Windows klasörü için çok küçük."
7532 #: ../src/msw/utils.cpp:1324
7537 #: ../src/common/ffile.cpp:80
7539 msgid "can't close file '%s'"
7540 msgstr "'%s' dosyası kapatılamıyor"
7542 #: ../src/common/file.cpp:279
7544 msgid "can't close file descriptor %d"
7545 msgstr "%d dosya tanımlayıcısı kapatılamıyor"
7547 #: ../src/common/file.cpp:577
7549 msgid "can't commit changes to file '%s'"
7550 msgstr "'%s' dosyasındaki değişiklikler işlenemiyor"
7552 #: ../src/common/file.cpp:213
7554 msgid "can't create file '%s'"
7555 msgstr "'%s' dosyası oluşturulamıyor"
7557 #: ../src/common/fileconf.cpp:1177
7559 msgid "can't delete user configuration file '%s'"
7560 msgstr "kullanıcı yapılandırma dosyası '%s' silinemiyor"
7562 #: ../src/common/file.cpp:480
7564 msgid "can't determine if the end of file is reached on descriptor %d"
7566 "%d tanımlayıcısı üstündeki dosyanın sonuna ulaşılıp ulaşılamadığı "
7569 #: ../src/msdos/utilsdos.cpp:311 ../src/msdos/utilsdos.cpp:476
7571 msgid "can't execute '%s'"
7572 msgstr "'%s' çalıştırılamadı"
7574 #: ../src/common/zipstrm.cpp:1491
7575 msgid "can't find central directory in zip"
7576 msgstr "zip içinde merkezi klasör bulunamıyor"
7578 #: ../src/common/file.cpp:450
7580 msgid "can't find length of file on file descriptor %d"
7581 msgstr "%d tanımlayıcısı üstündeki dosyanın uzunluğu bulunamıyor"
7583 #: ../src/msw/utils.cpp:376
7584 msgid "can't find user's HOME, using current directory."
7585 msgstr "kullanıcının Açılışı bulunamıyor, geçerli klasör kullanılıyor."
7587 #: ../src/common/file.cpp:351
7589 msgid "can't flush file descriptor %d"
7590 msgstr "%d dosya tanımlayıcısı temizlenemiyor"
7592 #: ../src/common/file.cpp:407 ../src/msw/wince/filefnwce.cpp:199
7594 msgid "can't get seek position on file descriptor %d"
7595 msgstr "%d dosya tanımlayıcısı üstündeki arama konumu alınamıyor"
7597 #: ../src/common/fontmap.cpp:324
7598 msgid "can't load any font, aborting"
7599 msgstr "hiç bir yazı tipi yüklenemedi, durduruluyor"
7601 #: ../src/common/file.cpp:265 ../src/common/ffile.cpp:64
7603 msgid "can't open file '%s'"
7604 msgstr "'%s' dosyası açılamıyor"
7606 #: ../src/common/fileconf.cpp:352
7608 msgid "can't open global configuration file '%s'."
7609 msgstr "genel yapılandırma dosyası '%s' açılamıyor"
7611 #: ../src/common/fileconf.cpp:368
7613 msgid "can't open user configuration file '%s'."
7614 msgstr "kullanıcı yapılandırma dosyası '%s' açılamıyor"
7616 #: ../src/common/fileconf.cpp:1018
7617 msgid "can't open user configuration file."
7618 msgstr "kullanıcı yapılandırma dosyası açılamıyor"
7620 #: ../src/common/zipstrm.cpp:528
7621 msgid "can't re-initialize zlib deflate stream"
7622 msgstr "zlib açma akışı yeniden başlatılamadı"
7624 #: ../src/common/zipstrm.cpp:553
7625 msgid "can't re-initialize zlib inflate stream"
7626 msgstr "zlib sıkıştırma akışı yeniden başlatılamadı"
7628 #: ../src/common/file.cpp:303
7630 msgid "can't read from file descriptor %d"
7631 msgstr "%d dosya tanımlayıcısından okunamıyor"
7633 #: ../src/common/file.cpp:572
7635 msgid "can't remove file '%s'"
7636 msgstr "'%s' dosyası silinemedi"
7638 #: ../src/common/file.cpp:589
7640 msgid "can't remove temporary file '%s'"
7641 msgstr "'%s' geçici dosyası silinemedi"
7643 #: ../src/common/file.cpp:393 ../src/msw/wince/filefnwce.cpp:185
7645 msgid "can't seek on file descriptor %d"
7646 msgstr "%d dosya tanımlayıcısı üstünde arama yapılamıyor"
7648 #: ../src/common/textfile.cpp:300
7650 msgid "can't write buffer '%s' to disk."
7651 msgstr "'%s' arabelleği diske yazılamadı."
7653 #: ../src/common/file.cpp:319
7655 msgid "can't write to file descriptor %d"
7656 msgstr "%d dosya tanımlayıcısına yazılamıyor"
7658 #: ../src/common/fileconf.cpp:1032
7659 msgid "can't write user configuration file."
7660 msgstr "kullanıcı yapılandırma dosyası yazılamadı."
7662 #: ../src/html/chm.cpp:346
7663 msgid "checksum error"
7664 msgstr "sağlama toplamı hatası"
7666 #: ../src/common/tarstrm.cpp:821
7667 msgid "checksum failure reading tar header block"
7668 msgstr "tar başlık bloğu okunurken sağlama toplamı hatası"
7670 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:280
7671 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:310
7672 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:340
7673 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:370
7674 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:424
7675 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:454
7676 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:484
7677 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:514
7678 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:202
7679 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:227
7680 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:250
7681 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:275
7682 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:316
7683 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:341
7684 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:364
7685 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:389
7686 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:246
7687 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:273
7688 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:300
7689 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:327
7690 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:354
7691 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:381
7692 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:466
7696 #: ../src/html/chm.cpp:348
7697 msgid "compression error"
7698 msgstr "sıkıştırma hatası"
7700 #: ../src/common/regex.cpp:240
7701 msgid "conversion to 8-bit encoding failed"
7702 msgstr "8-bit kodlama dönüşümü başarısız"
7704 #: ../src/common/accelcmn.cpp:183
7708 #: ../src/common/cmdline.cpp:1316
7712 #: ../src/html/chm.cpp:350
7713 msgid "decompression error"
7714 msgstr "ayıklama hatası"
7716 #: ../src/richtext/richtextstyles.cpp:759 ../src/common/fmapbase.cpp:807
7720 #: ../src/common/cmdline.cpp:1312
7724 #: ../src/common/debugrpt.cpp:534
7725 msgid "dump of the process state (binary)"
7726 msgstr "işlem durum dökümü (ikili)"
7728 #: ../src/common/datetimefmt.cpp:1848
7730 msgstr "onsekizinci"
7732 #: ../src/common/datetimefmt.cpp:1838
7736 #: ../src/common/datetimefmt.cpp:1841
7740 #: ../src/common/fileconf.cpp:1864
7742 msgid "entry '%s' appears more than once in group '%s'"
7743 msgstr "'%s' kaydı '%s' grubunda birden çok görülüyor"
7745 #: ../src/html/chm.cpp:344
7746 msgid "error in data format"
7747 msgstr "veri biçimi hatası"
7749 #: ../src/msdos/utilsdos.cpp:414
7751 msgid "error opening '%s'"
7752 msgstr "'%s' açma hatası"
7754 #: ../src/html/chm.cpp:332
7755 msgid "error opening file"
7756 msgstr "dosya açma hatası"
7758 #: ../src/common/zipstrm.cpp:1577
7759 msgid "error reading zip central directory"
7760 msgstr "zip merkezi klasörü okuma hatası"
7762 #: ../src/common/zipstrm.cpp:1668
7763 msgid "error reading zip local header"
7764 msgstr "zip yerel başlığı okuma hatası"
7766 #: ../src/common/zipstrm.cpp:2397
7768 msgid "error writing zip entry '%s': bad crc or length"
7769 msgstr "'%s' zip kaydı yazma hatası: hatalı CRC ya da uzunluk"
7771 #: ../src/common/ffile.cpp:169
7773 msgid "failed to flush the file '%s'"
7774 msgstr "'%s' dosyası temizlenemedi"
7776 #: ../src/common/datetimefmt.cpp:1845
7780 #: ../src/common/datetimefmt.cpp:1835
7784 #: ../src/common/fileconf.cpp:611
7786 msgid "file '%s', line %d: '%s' ignored after group header."
7787 msgstr "dosya '%s', satır %d: '%s' grup başlığından sonra yok sayıldı."
7789 #: ../src/common/fileconf.cpp:640
7791 msgid "file '%s', line %d: '=' expected."
7792 msgstr "dosya '%s', satır %d: '=' bekleniyor."
7794 #: ../src/common/fileconf.cpp:663
7796 msgid "file '%s', line %d: key '%s' was first found at line %d."
7797 msgstr "dosya '%s', satır %d: anahtar '%s' ilk olarak %d satırında bulundu."
7799 #: ../src/common/fileconf.cpp:653
7801 msgid "file '%s', line %d: value for immutable key '%s' ignored."
7802 msgstr "dosya '%s', satır %d: '%s' değişmez anahtarı için değer yok sayıldı."
7804 #: ../src/common/fileconf.cpp:575
7806 msgid "file '%s': unexpected character %c at line %d."
7807 msgstr "dosya '%s': beklenmedik karakter %c, satır: %d."
7809 #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:7651
7813 #: ../src/common/datetimefmt.cpp:1831
7817 #: ../src/html/helpwnd.cpp:1262
7819 msgstr "yazı tipi boyutu"
7821 #: ../src/common/datetimefmt.cpp:1844
7825 #: ../src/common/datetimefmt.cpp:1834
7829 #: ../src/common/appbase.cpp:679
7830 msgid "generate verbose log messages"
7831 msgstr "sözel günlük uyarıları üret"
7833 #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:10527
7834 #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:10637
7838 #: ../src/common/tarstrm.cpp:797
7839 msgid "incomplete header block in tar"
7840 msgstr "tar başlık bloğu eksik"
7842 #: ../src/common/xtixml.cpp:490
7843 msgid "incorrect event handler string, missing dot"
7844 msgstr "hatalı olay işleyici dizgesi, nokta yok"
7846 #: ../src/common/tarstrm.cpp:1382
7847 msgid "incorrect size given for tar entry"
7848 msgstr "tar girdisi için hatalı boyut verilmiş"
7850 #: ../src/common/tarstrm.cpp:994
7851 msgid "invalid data in extended tar header"
7852 msgstr "ek tar başlığında hatalı veri"
7854 #: ../src/generic/logg.cpp:1052
7855 msgid "invalid message box return value"
7856 msgstr "geçersiz ileti penceresi sonuç değeri"
7858 #: ../src/common/zipstrm.cpp:1446
7859 msgid "invalid zip file"
7860 msgstr "geçersiz zip dosyası"
7862 #: ../src/common/fontcmn.cpp:984
7866 #: ../src/common/fontcmn.cpp:974
7870 #: ../src/common/intl.cpp:296
7872 msgid "locale '%s' cannot be set."
7873 msgstr "'%s' yerel ayarları seçilemiyor."
7875 #: ../src/common/datetimefmt.cpp:1984
7877 msgstr "gece yarısı"
7879 #: ../src/common/datetimefmt.cpp:1849
7881 msgstr "ondokuzuncu"
7883 #: ../src/common/datetimefmt.cpp:1839
7887 #: ../src/msw/dde.cpp:1120
7888 msgid "no DDE error."
7889 msgstr "DDE bulunamadı hatası."
7891 #: ../src/html/chm.cpp:328
7895 #: ../src/dfb/fontmgr.cpp:175
7897 msgid "no fonts found in %s, using builtin font"
7898 msgstr "%s içinde yazı tipi yok, içsel yazı tipi kullanılıyor"
7900 #: ../src/html/helpdata.cpp:641
7904 #: ../src/common/datetimefmt.cpp:1983
7908 #: ../src/richtext/richtextstyles.cpp:758
7912 #: ../src/gtk/print.cpp:1215 ../src/gtk/print.cpp:1320
7913 msgid "not implemented"
7916 #: ../src/common/cmdline.cpp:1308
7920 #: ../src/common/xtixml.cpp:260
7921 msgid "objects cannot have XML Text Nodes"
7922 msgstr "nesnelerin XML Metin Düğümleri olamaz"
7924 #: ../src/html/chm.cpp:340
7925 msgid "out of memory"
7926 msgstr "yetersiz bellek"
7928 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:247
7929 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:274
7930 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:301
7931 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:328
7932 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:355
7933 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:382
7937 #: ../src/common/debugrpt.cpp:510
7938 msgid "process context description"
7939 msgstr "işlem bağlam tanımı"
7941 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:279
7942 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:281
7943 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:282
7944 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:309
7945 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:311
7946 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:312
7947 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:339
7948 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:341
7949 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:342
7950 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:369
7951 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:371
7952 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:372
7953 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:423
7954 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:425
7955 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:426
7956 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:453
7957 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:455
7958 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:456
7959 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:483
7960 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:485
7961 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:486
7962 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:513
7963 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:515
7964 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:516
7965 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:201
7966 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:203
7967 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:204
7968 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:226
7969 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:228
7970 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:229
7971 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:249
7972 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:251
7973 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:252
7974 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:274
7975 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:276
7976 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:277
7977 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:315
7978 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:317
7979 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:318
7980 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:340
7981 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:342
7982 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:343
7983 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:363
7984 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:365
7985 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:366
7986 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:388
7987 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:390
7988 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:391
7989 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:245
7990 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:248
7991 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:249
7992 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:272
7993 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:275
7994 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:276
7995 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:299
7996 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:302
7997 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:303
7998 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:326
7999 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:329
8000 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:330
8001 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:353
8002 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:356
8003 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:357
8004 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:380
8005 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:383
8006 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:384
8007 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:465
8008 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:467
8009 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:468
8013 #: ../src/common/accelcmn.cpp:189
8018 #: ../src/html/chm.cpp:334
8020 msgstr "okuma hatası"
8022 #: ../src/common/zipstrm.cpp:1883
8024 msgid "reading zip stream (entry %s): bad crc"
8025 msgstr "zip akışı okuma (kayıt %s): hatalı CRC"
8027 #: ../src/common/zipstrm.cpp:1878
8029 msgid "reading zip stream (entry %s): bad length"
8030 msgstr "zip akışı okuma (kayıt %s): hatalı uzunluk"
8032 #: ../src/msw/dde.cpp:1163
8033 msgid "reentrancy problem."
8034 msgstr "yeniden giriş sorunu."
8036 #: ../src/common/datetimefmt.cpp:1832
8040 #: ../src/html/chm.cpp:338
8042 msgstr "arama hatası"
8044 #: ../src/common/datetimefmt.cpp:1847
8048 #: ../src/common/datetimefmt.cpp:1837
8052 #: ../src/common/accelcmn.cpp:187
8056 #: ../src/common/appbase.cpp:669
8057 msgid "show this help message"
8058 msgstr "bu yardım iletisini göster"
8060 #: ../src/common/datetimefmt.cpp:1846
8064 #: ../src/common/datetimefmt.cpp:1836
8068 #: ../src/common/appcmn.cpp:207
8069 msgid "specify display mode to use (e.g. 640x480-16)"
8070 msgstr "kullanılacak görüntü kipini belirleyin (ör. 640x480-16)"
8072 #: ../src/common/appcmn.cpp:193
8073 msgid "specify the theme to use"
8074 msgstr "kullanılacak temayı belirleyin"
8076 #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:8151
8077 msgid "standard/circle"
8078 msgstr "standart/daire"
8080 #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:8152
8081 msgid "standard/circle-outline"
8082 msgstr "standart/daire ana hat"
8084 #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:8154
8085 msgid "standard/diamond"
8086 msgstr "standart/elmas"
8088 #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:8153
8089 msgid "standard/square"
8090 msgstr "standart/kare"
8092 #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:8155
8093 msgid "standard/triangle"
8094 msgstr "standart/üçgen"
8096 #: ../src/common/zipstrm.cpp:1783
8097 msgid "stored file length not in Zip header"
8098 msgstr "kayıtlı dosya uzunluğu Zip başlığında yok"
8100 #: ../src/common/cmdline.cpp:1304
8104 #: ../src/common/fontcmn.cpp:795 ../src/common/fontcmn.cpp:970
8106 msgid "strikethrough"
8107 msgstr "Üstü çizili"
8109 #: ../src/common/tarstrm.cpp:1004 ../src/common/tarstrm.cpp:1026
8110 #: ../src/common/tarstrm.cpp:1508 ../src/common/tarstrm.cpp:1530
8111 msgid "tar entry not open"
8112 msgstr "tar girdisi açık değil"
8114 #: ../src/common/datetimefmt.cpp:1840
8118 #: ../src/msw/dde.cpp:1127
8119 msgid "the response to the transaction caused the DDE_FBUSY bit to be set."
8120 msgstr "harekete yanıt DDE_FBUSY bitinin yerleştirilmesine yolaçtı."
8122 #: ../src/common/datetimefmt.cpp:1833
8126 #: ../src/common/datetimefmt.cpp:1843
8130 #: ../src/common/datetimefmt.cpp:1637
8134 #: ../src/common/datetimefmt.cpp:1639
8138 #: ../src/common/fileconf.cpp:1975
8140 msgid "trailing backslash ignored in '%s'"
8141 msgstr "'%s' sonundaki ters eğik çizgi yok sayıldı"
8143 #: ../src/gtk/aboutdlg.cpp:198
8144 msgid "translator-credits"
8147 #: ../src/common/datetimefmt.cpp:1842
8151 #: ../src/common/datetimefmt.cpp:1850
8155 #: ../src/common/fontcmn.cpp:790 ../src/common/fontcmn.cpp:966
8159 #: ../src/common/fileconf.cpp:2010
8161 msgid "unexpected \" at position %d in '%s'."
8162 msgstr "beklenmeyen \" konum: %d; '%s' içinde."
8164 #: ../src/common/tarstrm.cpp:1046
8165 msgid "unexpected end of file"
8166 msgstr "beklenmeyen dosya sonu"
8168 #: ../src/generic/progdlgg.cpp:400 ../src/common/tarstrm.cpp:372
8169 #: ../src/common/tarstrm.cpp:395 ../src/common/tarstrm.cpp:426
8173 #: ../src/common/xtixml.cpp:254
8175 msgid "unknown class %s"
8176 msgstr "bilinmeyen sınıf %s"
8178 #: ../src/common/regex.cpp:262 ../src/html/chm.cpp:352
8179 msgid "unknown error"
8180 msgstr "bilinmeyen hata"
8182 #: ../src/msw/dialup.cpp:491
8184 msgid "unknown error (error code %08x)."
8185 msgstr "bilinmeyen hata (hata kodu %08x)."
8187 #: ../src/msw/wince/filefnwce.cpp:167
8188 msgid "unknown seek origin"
8189 msgstr "bilinmeyen arama başlangıcı"
8191 #: ../src/common/fmapbase.cpp:821
8194 msgstr "bilinmeyen-%d"
8196 #: ../src/common/docview.cpp:509
8200 #: ../src/common/docview.cpp:1587
8205 #: ../src/common/zipstrm.cpp:1797 ../src/common/zipstrm.cpp:2185
8206 msgid "unsupported Zip compression method"
8207 msgstr "desteklemeyen Zip sıkıştırma yöntemi"
8209 #: ../src/common/translation.cpp:1724
8211 msgid "using catalog '%s' from '%s'."
8212 msgstr "katalog '%s' '%s' ile kullanılıyor"
8214 #: ../src/html/chm.cpp:336
8216 msgstr "yazma hatası"
8218 #: ../src/common/time.cpp:331
8219 msgid "wxGetTimeOfDay failed."
8220 msgstr "wxGetTimeOfDay başarısız."
8222 #: ../src/gtk/print.cpp:978
8223 msgid "wxPrintout::GetPageInfo gives a null maxPage."
8224 msgstr "wxPrintout::GetPageInfo boş bir maxPage veriyor."
8226 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1304
8227 msgid "wxWidget control pointer is not a data view pointer"
8228 msgstr "wxWidget denetim imleci bir veri görünüm imleci değil"
8230 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:908
8231 msgid "wxWidget's control not initialized."
8232 msgstr "wxWidget denetimi başlatılamadı."
8234 #: ../src/motif/app.cpp:246
8236 msgid "wxWidgets could not open display for '%s': exiting."
8237 msgstr "wxWidgets '%s' için görüntüyü açamadı: çıkılıyor."
8239 #: ../src/x11/app.cpp:165
8240 msgid "wxWidgets could not open display. Exiting."
8241 msgstr "wxWidgets görünümü açamadı. Çıkılıyor."
8243 #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:431
8247 #: ../src/common/datetimefmt.cpp:1638
8251 #: ../src/common/zstream.cpp:244 ../src/common/zstream.cpp:419
8253 msgid "zlib error %d"
8254 msgstr "zlib hatası %d"
8256 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:497
8257 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:302
8262 #~ msgstr "Kay&det..."
8265 #~ msgstr "Hakkında "
8267 #~ msgid "All files (*.*)|*"
8268 #~ msgstr "Tüm dosyalar (*.*)|*"
8270 #~ msgid "Cannot initialize SciTech MGL!"
8271 #~ msgstr "SciTech MGL başlatılamadı!"
8273 #~ msgid "Cannot initialize display."
8274 #~ msgstr "Görünüm başlatılamadı."
8276 #~ msgid "Cannot start thread: error writing TLS"
8277 #~ msgstr "İş parçacığı başlatılamıyor: TLS yazma hatası"
8279 #~ msgid "Close\tAlt-F4"
8280 #~ msgstr "Kapat\tAlt-F4"
8282 #~ msgid "Couldn't create cursor."
8283 #~ msgstr "İmleç oluşturulamadı."
8285 #~ msgid "Directory '%s' doesn't exist!"
8286 #~ msgstr "'%s' klasörü bulunamadı!"
8288 #~ msgid "File %s does not exist."
8289 #~ msgstr "'%s' dosyası bulunamadı."
8291 #~ msgid "Mode %ix%i-%i not available."
8292 #~ msgstr "%ix%i-%i kipi kullanılamıyor."
8294 #~ msgid "Paper Size"
8295 #~ msgstr "Kağıt Boyutu"
8327 #~ msgid "Added item is invalid."
8328 #~ msgstr "Eklenen öğe geçersiz."
8330 #~ msgid "Archive doesnt contain #SYSTEM file"
8331 #~ msgstr "Arşiv #SYSTEM dosyası içermiyor"
8336 #~ msgid "Can't check image format of file '%s': file does not exist."
8337 #~ msgstr "'%s' dosyasının görüntü biçimi kontrol edilemiyor: dosya yok."
8339 #~ msgid "Can't load image from file '%s': file does not exist."
8340 #~ msgstr "Görüntü '%s' dosyasından yüklenemiyor: dosya yok."
8342 #~ msgid "Cannot convert dialog units: dialog unknown."
8343 #~ msgstr "İletişim birimi çevrilemiyor: bilinmeyen iletişim."
8345 #~ msgid "Cannot convert from the charset '%s'!"
8346 #~ msgstr "'%s' karakter kümesinden çevrilemiyor!"
8348 #~ msgid "Cannot find container for unknown control '%s'."
8349 #~ msgstr "Bilinmeyen '%s' kontrolü için taşıyıcı bulunamıyor."
8351 #~ msgid "Cannot find font node '%s'."
8352 #~ msgstr "'%s' yazıtipi düğümü bulunamıyor."
8354 #~ msgid "Cannot open file '%s'."
8355 #~ msgstr "'%s' dosyası açılamıyor."
8357 #~ msgid "Cannot parse coordinates from '%s'."
8358 #~ msgstr "Konumlar '%s' içinden ayrıştırılamıyor."
8360 #~ msgid "Cannot parse dimension from '%s'."
8361 #~ msgstr "Boyutlar '%s' içinden ayrıştırılamıyor."
8363 #~ msgid "Cant create the thread event queue"
8364 #~ msgstr "İş parçacığı olay kuyruğu yaratılamıyor"
8366 #~ msgid "Changed item is invalid."
8367 #~ msgstr "Değiştirilen öğe geçersiz."
8369 #~ msgid "Click to cancel this window."
8370 #~ msgstr "Bu pencereden vazgeçmek için tıklayınız."
8372 #~ msgid "Click to confirm your selection."
8373 #~ msgstr "Seçiminizi onaylamak için tıklayınız."
8375 #~ msgid "Column does not have a renderer."
8376 #~ msgstr "Sütun'un bir görselleştiricisi yok."
8378 #~ msgid "Column pointer must not be NULL."
8379 #~ msgstr "Sütun imleci boş olmamalıdır."
8381 #~ msgid "Column's model column has no equivalent in the associated model."
8382 #~ msgstr "Sütun'un ilişkili modelde bir model eşleniği yok."
8384 #~ msgid "Control is wrongly initialized."
8385 #~ msgstr "Kontrol hatalı olarak başlatıldı."
8387 #~ msgid "Could not add column to internal structures."
8388 #~ msgstr "Sütun iç yapılara eklenemedi."
8390 #~ msgid "Could not unlock mutex"
8391 #~ msgstr "Muteks kilidi açılamıyor"
8393 #~ msgid "Data view control is not correctly initialized"
8394 #~ msgstr "Veri görüntüleme kontrolu düzgün bir şekilde başlatılamadı"
8396 #~ msgid "Elapsed time:"
8397 #~ msgstr "Geçen süre:"
8399 #~ msgid "Error while waiting on semaphore"
8400 #~ msgstr "Bayrak bekleme hatası"
8402 #~ msgid "Estimated time:"
8403 #~ msgstr "Tahmini süre:"
8405 #~ msgid "Failed to connect to session manager: %s"
8406 #~ msgstr "Oturum yöneticisine bağlanılamadı: %s"
8408 #~ msgid "Failed to create a status bar."
8409 #~ msgstr "Durum çubuğu yaratılamadı."
8411 #~ msgid "Failed to register OpenGL window class."
8412 #~ msgstr "OpenGL pencere sınıfı kaydedilemedi"
8414 #~ msgid "Fatal error"
8415 #~ msgstr "Kritik hata"
8417 #~ msgid "Fatal error: "
8418 #~ msgstr "Kritik hata:"
8423 #~ msgid "Go forward to the next HTML page"
8424 #~ msgstr "Sonraki HTML sayfasına git"
8426 #~ msgid "Goto Page"
8427 #~ msgstr "Sayfaya git"
8430 #~ "HTML pagination algorithm generated more than the allowed maximum number "
8431 #~ "of pages and it can't continue any longer!"
8433 #~ "HTML sayfa üreteci izin verilenden daha fazla sayfa üretti ve artık devam "
8436 #~ msgid "Help : %s"
8437 #~ msgstr "Yardım : %s"
8442 #~ msgid "Internal error, illegal wxCustomTypeInfo"
8443 #~ msgstr "İçsel hata, geçersiz wxCustomTypeInfo"
8445 #~ msgid "Invalid XRC resource '%s': doesn't have root node 'resource'."
8446 #~ msgstr "Geçersiz '%s' XRC kaynağı: 'resource' kök düğümü yok."
8448 #~ msgid "No handler found for XML node '%s', class '%s'!"
8449 #~ msgstr "'%s' XML düğümü için işleyici bulunamadı, sınıf '%s'!"
8451 #~ msgid "No image handler for type %ld defined."
8452 #~ msgstr "%ld tipi için görüntü işleyici tanımlanmamış."
8454 #~ msgid "No model associated with control."
8455 #~ msgstr "Kontrolle ilişkilendirilmiş bir model yok."
8457 #~ msgid "Owner not initialized."
8458 #~ msgstr "Sahip başlatılamadı."
8460 #~ msgid "Passed item is invalid."
8461 #~ msgstr "Girilen öğe geçersiz."
8463 #~ msgid "Passing a already registered object to SetObjectName"
8464 #~ msgstr "SetObjectName işlevi kayıtlı bir nesne ile çağrıldı"
8466 #~ msgid "Preparing help window..."
8467 #~ msgstr "Yardım penceresi hazırlanıyor..."
8469 #~ msgid "Print previe&w"
8470 #~ msgstr "Baskı önizleme"
8472 #~ msgid "Program aborted."
8473 #~ msgstr "Program durduruldu."
8475 #~ msgid "Referenced object node with ref=\"%s\" not found!"
8476 #~ msgstr "\"%s\" ile başvurulan nesne düğümü bulunamadı!"
8478 #~ msgid "Remaining time:"
8479 #~ msgstr "Kalan süre: "
8481 #~ msgid "Resource files must have same version number!"
8482 #~ msgstr "Kaynak dosyaları aynı sürüme sahip olmalıdır!"
8484 #~ msgid "SHIFT-JIS"
8485 #~ msgstr "SHIFT-JIS"
8490 #~ msgid "Sorry, could not open this file for saving."
8491 #~ msgstr "Üzgünüm, bu dosya saklanmak için açılamıyor."
8493 #~ msgid "Sorry, could not save this file."
8494 #~ msgstr "Üzgünüm, bu dosya kaydedilemiyor."
8496 #~ msgid "Sorry, print preview needs a printer to be installed."
8497 #~ msgstr "Üzgünüm, baskı önizleme bir yazıcının yüklü olmasını gerektirir."
8503 #~ "Streaming delegates for not already streamed objects not yet supported"
8505 #~ "Henüz kaydedilmemiş nesneler için akım aktarıcıları şimdilik "
8508 #~ msgid "Subclass '%s' not found for resource '%s', not subclassing!"
8509 #~ msgstr "Altsınıf '%s' '%s' kaynağı içinde bulunamadı, işlem yapılmıyor!"
8512 #~ msgstr "Semboller"
8514 #~ msgid "TIFF library error."
8515 #~ msgstr "TIFF kitaplık hatası."
8517 #~ msgid "TIFF library warning."
8518 #~ msgstr "TIFF kitaplık uyarısı."
8521 #~ "The file '%s' couldn't be opened.\n"
8522 #~ "It has been removed from the most recently used files list."
8524 #~ "'%s' dosyası açılamadı.\n"
8525 #~ "Geçmiş kullanılan dosyalar listesinden çıkarıldı."
8527 #~ msgid "The path '%s' contains too many \"..\"!"
8528 #~ msgstr "'%s' yolu çok fazla \"..\" içeriyor!"
8530 #~ msgid "Trying to solve a NULL hostname: giving up"
8531 #~ msgstr "NULL Makine adı çözme deneniyor: vazgeçildi"
8533 #~ msgid "Unknown style flag "
8534 #~ msgstr "Bilinmeyen stil bayrağı"
8539 #~ msgid "Windows 2000 (build %lu"
8540 #~ msgstr "Windows 2000 (oluşturma %lu"
8542 #~ msgid "XRC resource '%s' (class '%s') not found!"
8543 #~ msgstr "XRC '%s' kaynağı (sınıf '%s') bulunamadı!"
8545 #~ msgid "XRC resource: Cannot create animation from '%s'."
8546 #~ msgstr "XRC kaynağı: Canlandırma '%s''den yaratılamadı."
8548 #~ msgid "XRC resource: Cannot create bitmap from '%s'."
8549 #~ msgstr "XRC kaynağı: İkil eşlem '%s''den yaratılamadı."
8552 #~ "XRC resource: Incorrect colour specification '%s' for attribute '%s'."
8553 #~ msgstr "XRC kaynağı: Hatalı '%s' renk tanımı ('%s' özniteliği için)."
8558 #~ msgid "catalog file for domain '%s' not found."
8559 #~ msgstr "'%s' etki alanı için katalog bulunamadı."
8561 #~ msgid "delegate has no type info"
8562 #~ msgstr "yetki aktarıcısı tip bilgisine sahip değil"
8564 #~ msgid "encoding %i"
8565 #~ msgstr "kodlama %i"
8567 #~ msgid "looking for catalog '%s' in path '%s'."
8568 #~ msgstr "'%s' kataloğu için '%s' yoluna bakılıyor."
8570 #~ msgid "m_peer is not or incorrectly initialized"
8571 #~ msgstr "m_peer ilklendirilemedi veya hatalı ilklendirildi"
8573 #~ msgid "wxRichTextFontPage"
8574 #~ msgstr "wxRichTextFontPage"
8576 #~ msgid "wxSearchEngine::LookFor must be called before scanning!"
8577 #~ msgstr "Taramadan önce wxSearchEngine::LookFor çağrılmalı!"
8579 #~ msgid "wxSocket: invalid signature in ReadMsg."
8580 #~ msgstr "wxSocket: ReadMsg içinde geçersiz imza."
8582 #~ msgid "wxSocket: unknown event!."
8583 #~ msgstr "wxSocket: bilinmeyen olay!."
8588 #~ msgid "\t%s: %s\n"
8589 #~ msgstr "\t%s: %s\n"
8591 #~ msgid " Couldn't create the UnicodeConverter"
8592 #~ msgstr "UnicodeConverter yaratılamadı"
8594 #~ msgid "#define %s must be an integer."
8595 #~ msgstr "#define %s bir tamsayı olmalıdır."
8597 #~ msgid "%s not a bitmap resource specification."
8598 #~ msgstr "%s resim kaynağı tanımı değil."
8600 #~ msgid "%s not an icon resource specification."
8601 #~ msgstr "%s ikon kaynağı tanımı değil."
8603 #~ msgid "%s: ill-formed resource file syntax."
8604 #~ msgstr "%s: hatalı oluşturulmuş kaynak dosyası sözdizimi."
8612 #~ msgid "*** A debug report has been generated\n"
8613 #~ msgstr "*** Hata ayıklama raporu oluşturuldu\n"
8615 #~ msgid "*** It can be found in \"%s\"\n"
8616 #~ msgstr "*** \"%s\" içinde bulunabilir \n"
8619 #~ ", expected static, #include or #define\n"
8620 #~ "while parsing resource."
8622 #~ ", kaynağı ayrıştırırken static, #include veya #define\n"
8625 #~ msgid "Bitmap resource specification %s not found."
8626 #~ msgstr "Resim kaynak tanımı %s bulunamadı."
8628 #~ msgid "Closes the dialog without inserting a symbol."
8629 #~ msgstr "Sembol eklemeden pencereyi kapatır."
8632 #~ "Could not resolve control class or id '%s'. Use (non-zero) integer "
8634 #~ " or provide #define (see manual for caveats)"
8636 #~ "'%s' kontrol sınıfı veya kimliği çözülemedi. Yerine (sıfırdan farklı) "
8637 #~ "tamsayı kullanın\n"
8638 #~ "veya #define sağlayın (el kitabına bakınız)"
8641 #~ "Could not resolve menu id '%s'. Use (non-zero) integer instead\n"
8642 #~ "or provide #define (see manual for caveats)"
8644 #~ "'%s' menü kimliği çözülemedi. Yerine (sıfırdan farklı) tamsayı kullanın\n"
8645 #~ "veya #define sağlayın (el kitabına bakınız)"
8647 #~ msgid "Couldn't end the context on the overlay window"
8648 #~ msgstr "Üst pencerede bağlam sonlandırılamadı"
8650 #~ msgid "Expected '*' while parsing resource."
8651 #~ msgstr "Kaynağı ayrıştırırken '*' bekleniyor."
8653 #~ msgid "Expected '=' while parsing resource."
8654 #~ msgstr "Kaynağı ayrıştırırken '=' bekleniyor."
8656 #~ msgid "Expected 'char' while parsing resource."
8657 #~ msgstr "Kaynağı ayrıştırırken 'char' bekleniyor."
8660 #~ "Failed to find XBM resource %s.\n"
8661 #~ "Forgot to use wxResourceLoadBitmapData?"
8663 #~ "%s XBM kaynağı bulunamadı.\n"
8664 #~ "wxResourceLoadBitmapData'yı kullanmayı unuttunuz mu?"
8667 #~ "Failed to find XBM resource %s.\n"
8668 #~ "Forgot to use wxResourceLoadIconData?"
8670 #~ "%s XBM kaynağı bulunamadı.\n"
8671 #~ "wxResourceLoadIconData'yı kullanmayı unuttunuz mu?"
8674 #~ "Failed to find XPM resource %s.\n"
8675 #~ "Forgot to use wxResourceLoadBitmapData?"
8677 #~ "%s XBM kaynağı bulunamadı.\n"
8678 #~ "wxResourceLoadBitmapData'yı kullanmayı unuttunuz mu?"
8680 #~ msgid "Failed to get clipboard data."
8681 #~ msgstr "Pano verisi alınamadı."
8683 #~ msgid "Failed to load shared library '%s' Error '%s'"
8684 #~ msgstr "'%s' paylaşımlı kitaplığı yüklenemedi, Hata '%s'"
8689 #~ msgid "Icon resource specification %s not found."
8690 #~ msgstr "%s ikon kaynak tanımı bulunamadı."
8692 #~ msgid "Ill-formed resource file syntax."
8693 #~ msgstr "Hatalı kaynak dosyası sözdizimi."
8695 #~ msgid "Inserts the chosen symbol."
8696 #~ msgstr "Seçili sembolü ekler."
8698 #~ msgid "Long Conversions not supported"
8699 #~ msgstr "Long çevrimi desteklenmiyor"
8701 #~ msgid "No XPM icon facility available!"
8702 #~ msgstr "XPM ikon olanağı yok!"
8704 #~ msgid "Option '%s' requires a value, '=' expected."
8705 #~ msgstr "Seçenek '%s' bir değer gerektirir, '=' bekleniyor."
8707 #~ msgid "Select all"
8708 #~ msgstr "Tümünü seç"
8710 #~ msgid "String conversions not supported"
8711 #~ msgstr "Dizgi çevrimleri desteklenmiyor"
8713 #~ msgid "Unexpected end of file while parsing resource."
8714 #~ msgstr "Kaynak ayrıştırılırken beklenmeyen dosya sonu."
8716 #~ msgid "Unrecognized style %s while parsing resource."
8717 #~ msgstr "Kaynak ayrıştırılırken tanımlanamayan %s stili."
8719 #~ msgid "Video Output"
8720 #~ msgstr "Görüntü Çıktısı"
8722 #~ msgid "Warning: attempt to remove HTML tag handler from empty stack."
8723 #~ msgstr "Uyarı: boş yığından HTML etiket işleyici silme denemesi."
8725 #~ msgid "establish"
8731 #~ msgid "invalid eof() return value."
8732 #~ msgstr "geçersiz eof() sonuç değeri"
8734 #~ msgid "unknown line terminator"
8735 #~ msgstr "bilinmeyen satır sonlayıcı"
8738 #~ msgstr "yazılıyor"
8743 #~ msgid "Cannot open URL '%s'"
8744 #~ msgstr "URL '%s' açılamadı"
8749 #~ msgid "Failed to create directory %s/.gnome."
8750 #~ msgstr "%s/.gnome klasörü yaratılamadı."
8752 #~ msgid "Failed to create directory %s/mime-info."
8753 #~ msgstr "%s/mime-info klasörü yaratılamadı."
8755 #~ msgid "MP Thread Support is not available on this System"
8756 #~ msgstr "Bu sistemde MT İşparçacığı desteği yok"
8758 #~ msgid "Mailcap file %s, line %d: incomplete entry ignored."
8759 #~ msgstr "%s Mailcap dosyası, satır %d: eksik girdi gözardı edildi."
8761 #~ msgid "Mime.types file %s, line %d: unterminated quoted string."
8762 #~ msgstr "%s Mime tip dosyası, satır %d: sonlandırılmamış tırnaklı dizgi."
8764 #~ msgid "Unknown field in file %s, line %d: '%s'."
8765 #~ msgstr "%s dosyasında bilinmeyen alan, satır %d: '%s'."
8770 #~ msgid "can't query for GUI plugins name in console applications"
8771 #~ msgstr "uçbirim uygulamalarında GUI eklenti adları sorgulanamıyor"
8776 #~ msgid "underlined "
8777 #~ msgstr "altçizgili"
8779 #~ msgid "unsupported zip archive"
8780 #~ msgstr "desteklemmeyen zip arşivi"
8783 #~ "Failed to get stack backtrace:\n"
8786 #~ "Yığın geri-izleri alınamadı:\n"
8789 #~ msgid "Loading Grey Ascii PNM image is not yet implemented."
8790 #~ msgstr "Gri Ascii PNM imaj yükleme henüz uygulanmadı."
8792 #~ msgid "Loading Grey Raw PNM image is not yet implemented."
8793 #~ msgstr "Gri Ham PNM imaj yükleme henüz uygulanmadı."
8795 #~ msgid "Cannot wait on thread to exit."
8796 #~ msgstr "İş parçacığının bitmesi beklenemiyor."
8798 #~ msgid "Could not load Rich Edit DLL '%s'"
8799 #~ msgstr "Zengin Metin Düzenleyicisi DLL '%s' yüklenemedi"
8801 #~ msgid "ZIP handler currently supports only local files!"
8802 #~ msgstr "ZIP işleyici şimdilik sadece yerel dosyaları destekler!"
8805 #~ "can't seek on file descriptor %d, large files support is not enabled."
8807 #~ "dosya betimleyicisi %d üstünde arama yapılamıyor, büyük dosya desteği "