]> git.saurik.com Git - wxWidgets.git/blob - locale/ca.po
Fix compilation error due to recent typedef changes
[wxWidgets.git] / locale / ca.po
1 msgid ""
2 msgstr ""
3 "Project-Id-Version: wxWindows-2.5.1\n"
4 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
5 "POT-Creation-Date: 2004-02-04 18:56+0100\n"
6 "PO-Revision-Date: 2003-07-22 11:31+0100\n"
7 "Last-Translator: Paco Rivière <friviere@wanadoo.es>\n"
8 "Language-Team: <wx-translators@wxwindows.org>\n"
9 "MIME-Version: 1.0\n"
10 "Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-1\n"
11 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
12
13 #: ../src/common/log.cpp:319
14 #, c-format
15 msgid " (error %ld: %s)"
16 msgstr " (error %ld: %s)"
17
18 #: ../src/common/docview.cpp:1325
19 msgid " - "
20 msgstr " - "
21
22 #: ../src/html/htmprint.cpp:537
23 msgid " Preview"
24 msgstr " Previsualitza"
25
26 #: ../src/common/paper.cpp:136
27 msgid "#10 Envelope, 4 1/8 x 9 1/2 in"
28 msgstr "#10 Sobre, 4 1/8 x 9 1/2 polz. "
29
30 #: ../src/common/paper.cpp:137
31 msgid "#11 Envelope, 4 1/2 x 10 3/8 in"
32 msgstr "#11 Sobre, 4 1/2 x 10 3/8 polz. "
33
34 #: ../src/common/paper.cpp:138
35 msgid "#12 Envelope, 4 3/4 x 11 in"
36 msgstr "#12 Sobre, 4 3/4 x 11 polz."
37
38 #: ../src/common/paper.cpp:139
39 msgid "#14 Envelope, 5 x 11 1/2 in"
40 msgstr "#14 Sobre, 5 x 11 1/2 polz. "
41
42 #: ../src/common/paper.cpp:135
43 msgid "#9 Envelope, 3 7/8 x 8 7/8 in"
44 msgstr "#9 Sobre, 3 7/8 x 8 7/2 polz. "
45
46 #: ../src/html/helpfrm.cpp:867 ../src/html/helpfrm.cpp:868
47 #: ../src/html/helpfrm.cpp:1505 ../src/html/helpfrm.cpp:1535
48 #, c-format
49 msgid "%i of %i"
50 msgstr "%i de %i"
51
52 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:277
53 #, c-format
54 msgid "%ld bytes"
55 msgstr ""
56
57 #: ../src/common/cmdline.cpp:825
58 #, c-format
59 msgid "%s (or %s)"
60 msgstr "%s (o %s)"
61
62 #: ../src/generic/logg.cpp:258
63 #, c-format
64 msgid "%s Error"
65 msgstr "Error %s"
66
67 #: ../src/generic/logg.cpp:266
68 #, c-format
69 msgid "%s Information"
70 msgstr "Informació %s"
71
72 #: ../src/generic/logg.cpp:262
73 #, c-format
74 msgid "%s Warning"
75 msgstr "Atenció %s"
76
77 #: ../src/common/msgout.cpp:188
78 #, c-format
79 msgid "%s message"
80 msgstr "missatge %s"
81
82 #: ../src/html/helpfrm.cpp:274
83 msgid "&About..."
84 msgstr ""
85
86 #: ../src/msw/mdi.cpp:191
87 msgid "&Arrange Icons"
88 msgstr "&Organitza les icones"
89
90 #: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:164 ../src/generic/wizard.cpp:401
91 msgid "&Cancel"
92 msgstr "&Anul·la"
93
94 #: ../src/msw/mdi.cpp:187
95 msgid "&Cascade"
96 msgstr "&Cascada"
97
98 #: ../src/common/prntbase.cpp:439 ../src/generic/logg.cpp:502
99 #: ../src/generic/tipdlg.cpp:213 ../src/html/helpfrm.cpp:271
100 msgid "&Close"
101 msgstr "&Tanca"
102
103 #: ../src/msw/textctrl.cpp:2051
104 msgid "&Copy"
105 msgstr "&Copia"
106
107 #: ../src/msw/textctrl.cpp:2053
108 msgid "&Delete"
109 msgstr "&Elimina"
110
111 #: ../src/generic/logg.cpp:704
112 msgid "&Details"
113 msgstr "&Detalls"
114
115 #: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:162
116 msgid "&Find"
117 msgstr "&Cerca"
118
119 #: ../src/generic/wizard.cpp:580
120 msgid "&Finish"
121 msgstr "&Fi"
122
123 #: ../src/common/prntbase.cpp:474
124 msgid "&Goto..."
125 msgstr ""
126
127 #: ../src/generic/wizard.cpp:404
128 msgid "&Help"
129 msgstr "&Ajuda"
130
131 #: ../src/generic/logg.cpp:503
132 msgid "&Log"
133 msgstr "&Registre"
134
135 #: ../src/univ/themes/win32.cpp:4672
136 msgid "&Move"
137 msgstr "&Mou"
138
139 #: ../src/generic/mdig.cpp:117 ../src/msw/mdi.cpp:192
140 msgid "&Next"
141 msgstr "&Següent"
142
143 #: ../src/generic/wizard.cpp:400 ../src/generic/wizard.cpp:582
144 msgid "&Next >"
145 msgstr "&Següent >"
146
147 #: ../src/generic/tipdlg.cpp:218
148 msgid "&Next Tip"
149 msgstr "Consell &següent"
150
151 #: ../src/html/helpfrm.cpp:269
152 #, fuzzy
153 msgid "&Open..."
154 msgstr "&Desa..."
155
156 #: ../src/msw/textctrl.cpp:2052
157 msgid "&Paste"
158 msgstr "&Enganxa"
159
160 #: ../src/generic/mdig.cpp:118 ../src/msw/mdi.cpp:193
161 msgid "&Previous"
162 msgstr "&Previ"
163
164 #: ../src/common/prntbase.cpp:444
165 #, fuzzy
166 msgid "&Print..."
167 msgstr "Imprimeix..."
168
169 #: ../src/common/cmdproc.cpp:285 ../src/common/cmdproc.cpp:292
170 #: ../src/msw/textctrl.cpp:2048
171 msgid "&Redo"
172 msgstr "&Refés"
173
174 #: ../src/common/cmdproc.cpp:281 ../src/common/cmdproc.cpp:301
175 msgid "&Redo "
176 msgstr "&Refés"
177
178 #: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:168
179 msgid "&Replace"
180 msgstr "&Substitueix"
181
182 #: ../src/univ/themes/win32.cpp:4671
183 msgid "&Restore"
184 msgstr "&Restaura"
185
186 #: ../src/generic/logg.cpp:498 ../src/generic/logg.cpp:827
187 msgid "&Save..."
188 msgstr "&Desa..."
189
190 #: ../src/generic/tipdlg.cpp:215
191 msgid "&Show tips at startup"
192 msgstr "&Mostra els consells al començar"
193
194 #: ../src/univ/themes/win32.cpp:4674
195 msgid "&Size"
196 msgstr "&Mida"
197
198 #: ../src/common/cmdproc.cpp:263 ../src/msw/textctrl.cpp:2047
199 msgid "&Undo"
200 msgstr "&Desfés"
201
202 #: ../src/common/cmdproc.cpp:257
203 msgid "&Undo "
204 msgstr "&Desfés"
205
206 #: ../src/generic/mdig.cpp:297 ../src/generic/mdig.cpp:313
207 #: ../src/generic/mdig.cpp:317 ../src/msw/mdi.cpp:1333 ../src/msw/mdi.cpp:1340
208 #: ../src/msw/mdi.cpp:1370
209 msgid "&Window"
210 msgstr "&Finestra"
211
212 #: ../src/common/config.cpp:414 ../src/msw/regconf.cpp:265
213 #, c-format
214 msgid "'%s' has extra '..', ignored."
215 msgstr "'%s' té '..' extres que han estat ignorats."
216
217 #: ../src/common/valtext.cpp:136 ../src/common/valtext.cpp:166
218 #: ../src/common/valtext.cpp:172
219 #, c-format
220 msgid "'%s' is invalid"
221 msgstr "'%s' és invàlid"
222
223 #: ../src/common/cmdline.cpp:743
224 #, c-format
225 msgid "'%s' is not a correct numeric value for option '%s'."
226 msgstr "'%s' no és valor numèric correcte per l'opció '%s'."
227
228 #: ../src/common/intl.cpp:1140
229 #, c-format
230 msgid "'%s' is not a valid message catalog."
231 msgstr "'%s' no és un missatge vàlid de catàleg"
232
233 #: ../src/common/textbuf.cpp:245
234 #, c-format
235 msgid "'%s' is probably a binary buffer."
236 msgstr "'%s' és probablement un búffer binari."
237
238 #: ../src/common/valtext.cpp:161
239 #, c-format
240 msgid "'%s' should be numeric."
241 msgstr "'%s' hauria de ser numèric."
242
243 #: ../src/common/valtext.cpp:143
244 #, c-format
245 msgid "'%s' should only contain ASCII characters."
246 msgstr "'%s' només hauria de contenir caràcters ASCII"
247
248 #: ../src/common/valtext.cpp:149
249 #, c-format
250 msgid "'%s' should only contain alphabetic characters."
251 msgstr "'%s' només hauria de contenir caràcters alfabètics"
252
253 #: ../src/common/valtext.cpp:155
254 #, c-format
255 msgid "'%s' should only contain alphabetic or numeric characters."
256 msgstr "'%s' només hauria de contenir caràcters alfabètics o numèrics."
257
258 #: ../src/html/helpfrm.cpp:803
259 msgid "(Help)"
260 msgstr "(Ajuda)"
261
262 #: ../src/html/helpfrm.cpp:345 ../src/html/helpfrm.cpp:935
263 #: ../src/html/helpfrm.cpp:1563
264 msgid "(bookmarks)"
265 msgstr "(preferits)"
266
267 #: ../src/generic/dirctrlg.cpp:677 ../src/generic/filedlgg.cpp:707
268 msgid "."
269 msgstr "."
270
271 #: ../src/generic/dirctrlg.cpp:678 ../src/generic/filedlgg.cpp:708
272 msgid ".."
273 msgstr ".."
274
275 #: ../src/html/chm.cpp:561
276 msgid "/#SYSTEM"
277 msgstr ""
278
279 #: ../src/common/paper.cpp:132
280 msgid "10 x 14 in"
281 msgstr "10 x 14 polz."
282
283 #: ../src/common/paper.cpp:133
284 msgid "11 x 17 in"
285 msgstr "11 x 17 polz."
286
287 #: ../src/common/paper.cpp:151
288 msgid "6 3/4 Envelope, 3 5/8 x 6 1/2 in"
289 msgstr "6 3/4 Sobre, 3 5/8 x 6 1/2 polz."
290
291 #: ../src/html/htmprint.cpp:291
292 msgid ": file does not exist!"
293 msgstr ": fitxer no existeix!"
294
295 #: ../src/common/fontmap.cpp:184
296 msgid ": unknown charset"
297 msgstr ": joc de caràcters desconegut"
298
299 #: ../src/common/fontmap.cpp:393
300 msgid ": unknown encoding"
301 msgstr ": codificació desconeguda"
302
303 #: ../src/generic/wizard.cpp:405
304 msgid "< &Back"
305 msgstr "< &Enrere"
306
307 #: ../src/common/prntbase.cpp:456
308 msgid "<<"
309 msgstr ""
310
311 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:248 ../src/generic/filedlgg.cpp:271
312 msgid "<DIR>"
313 msgstr "<DIR>"
314
315 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:252 ../src/generic/filedlgg.cpp:275
316 #, fuzzy
317 msgid "<DRIVE>"
318 msgstr "<DIR>"
319
320 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:250 ../src/generic/filedlgg.cpp:273
321 msgid "<LINK>"
322 msgstr "<ENLLAÇ>"
323
324 #: ../src/html/helpfrm.cpp:1098
325 msgid "<b><i>Bold italic face.</i></b><br>"
326 msgstr ""
327
328 #: ../src/html/helpfrm.cpp:1102
329 msgid "<b><i>bold italic <u>underlined</u></i></b><br>"
330 msgstr ""
331
332 #: ../src/html/helpfrm.cpp:1097
333 msgid "<b>Bold face.</b> "
334 msgstr ""
335
336 #: ../src/html/helpfrm.cpp:1096
337 msgid "<i>Italic face.</i> "
338 msgstr ""
339
340 #: ../src/common/prntbase.cpp:462
341 msgid ">>"
342 msgstr ""
343
344 #: ../src/common/prntbase.cpp:468
345 msgid ">>|"
346 msgstr ""
347
348 #: ../src/common/xtixml.cpp:409
349 msgid "A non empty collection must consist of 'element' nodes"
350 msgstr ""
351
352 #: ../src/common/paper.cpp:125
353 msgid "A3 sheet, 297 x 420 mm"
354 msgstr "Full A3, 297 x 420 mm"
355
356 #: ../src/common/paper.cpp:116
357 msgid "A4 sheet, 210 x 297 mm"
358 msgstr "Full A4, 210 x 297 mm"
359
360 #: ../src/common/paper.cpp:126
361 msgid "A4 small sheet, 210 x 297 mm"
362 msgstr "Full petit A4, 210 x 297 mm"
363
364 #: ../src/common/paper.cpp:127
365 msgid "A5 sheet, 148 x 210 mm"
366 msgstr "Full A5, 148 x 210 mm"
367
368 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:83
369 msgid "ABCDEFGabcdefg12345"
370 msgstr "ABCDEFGabcdefg12345"
371
372 #: ../src/common/ftp.cpp:369
373 msgid "ASCII"
374 msgstr "ASCII"
375
376 #: ../src/html/helpfrm.cpp:358
377 msgid "Add current page to bookmarks"
378 msgstr "Afegeix la pàgina actual a preferits"
379
380 #: ../src/generic/colrdlgg.cpp:287
381 msgid "Add to custom colours"
382 msgstr "Afegeix a colors personalitzats"
383
384 #: ../include/wx/xti.h:858
385 msgid "AddToPropertyCollection called on a generic accessor"
386 msgstr ""
387
388 #: ../include/wx/xti.h:806
389 msgid "AddToPropertyCollection called w/o valid adder"
390 msgstr ""
391
392 #: ../src/html/helpctrl.cpp:106
393 #, c-format
394 msgid "Adding book %s"
395 msgstr "S'està afegint el llibre %s"
396
397 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:157
398 msgid "All"
399 msgstr "Tot"
400
401 #: ../include/wx/defs.h:1986
402 msgid "All files (*)|*"
403 msgstr "Tots els fitxers (*)|*"
404
405 #: ../src/html/helpfrm.cpp:1403
406 #, fuzzy
407 msgid "All files (*.*)|*"
408 msgstr "Tots els fitxers (*.*) *.* "
409
410 #: ../include/wx/defs.h:1983
411 msgid "All files (*.*)|*.*"
412 msgstr "Tots els fitxers (*.*) *.* "
413
414 #: ../src/common/xtistrm.cpp:383
415 msgid "Already Registered Object passed to SetObjectClassInfo"
416 msgstr ""
417
418 #: ../src/unix/dialup.cpp:362
419 msgid "Already dialling ISP."
420 msgstr "Ja s'està trucant a l'ISP."
421
422 #: ../src/generic/logg.cpp:1118
423 #, c-format
424 msgid "Append log to file '%s' (choosing [No] will overwrite it)?"
425 msgstr ""
426 "Afegeix el registre al fitxer '%s' (escollir [No] sobrescriurà el fitxer)?"
427
428 #: ../src/common/fmapbase.cpp:107
429 msgid "Arabic (ISO-8859-6)"
430 msgstr "Àrab (ISO-8859-6)"
431
432 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:428
433 msgid "Attributes"
434 msgstr ""
435
436 #: ../src/common/paper.cpp:146
437 msgid "B4 Envelope, 250 x 353 mm"
438 msgstr "B4 Sobre, 250 x 353 mm"
439
440 #: ../src/common/paper.cpp:128
441 msgid "B4 sheet, 250 x 354 mm"
442 msgstr "Full B4, 250 x 354 mm"
443
444 #: ../src/common/paper.cpp:147
445 msgid "B5 Envelope, 176 x 250 mm"
446 msgstr "B5 Sobre, 176 x 250 mm"
447
448 #: ../src/common/paper.cpp:129
449 msgid "B5 sheet, 182 x 257 millimeter"
450 msgstr "Full B5, 182 x 257 mil·límetres"
451
452 #: ../src/common/paper.cpp:148
453 msgid "B6 Envelope, 176 x 125 mm"
454 msgstr "B6 Sobre, 176 x 125 mm"
455
456 #: ../src/common/imagbmp.cpp:470 ../src/common/imagbmp.cpp:486
457 msgid "BMP: Couldn't allocate memory."
458 msgstr "BMP: No s'ha pogut localitzar la memòria."
459
460 #: ../src/common/imagbmp.cpp:88
461 msgid "BMP: Couldn't save invalid image."
462 msgstr "BMP:No s'ha pogut desar la imatge invàlida."
463
464 #: ../src/common/imagbmp.cpp:292
465 msgid "BMP: Couldn't write RGB color map."
466 msgstr "BMP: No s'ha pogut escriure el mapa de colors RGB."
467
468 #: ../src/common/imagbmp.cpp:424
469 msgid "BMP: Couldn't write data."
470 msgstr "BMP: No s'ha pogut escriure la dada."
471
472 #: ../src/common/imagbmp.cpp:197
473 msgid "BMP: Couldn't write the file (Bitmap) header."
474 msgstr "BMP: No s'ha pogut escriure la capçalera del fitxer (Mapa de bits)."
475
476 #: ../src/common/imagbmp.cpp:218
477 msgid "BMP: Couldn't write the file (BitmapInfo) header."
478 msgstr "BMP: No s'ha pogut escriure la capçalera del fitxer (BitmapInfo)."
479
480 #: ../src/common/imagbmp.cpp:122
481 msgid "BMP: wxImage doesn't have own wxPalette."
482 msgstr "BMP:wxImage no té una wxPallette pròpia."
483
484 #: ../src/common/dlgcmn.cpp:227
485 msgid "Backward"
486 msgstr "Enrere"
487
488 #: ../src/common/fmapbase.cpp:114
489 msgid "Baltic (ISO-8859-13)"
490 msgstr "Bàltic (ISO-8859-13)"
491
492 #: ../src/common/fmapbase.cpp:105
493 msgid "Baltic (old) (ISO-8859-4)"
494 msgstr "Bàltic (antic) (ISO-8859-4)"
495
496 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:232
497 msgid "Bold"
498 msgstr "Negreta"
499
500 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:663
501 msgid "Bottom margin (mm):"
502 msgstr "Marge inferior (mm):"
503
504 #: ../src/common/paper.cpp:117
505 msgid "C sheet, 17 x 22 in"
506 msgstr "Full C, 17 x 22 polz."
507
508 #: ../src/generic/logg.cpp:500
509 msgid "C&lear"
510 msgstr "&Neteja"
511
512 #: ../src/common/paper.cpp:142
513 msgid "C3 Envelope, 324 x 458 mm"
514 msgstr "C3 Sobre, 324 x 458 mm"
515
516 #: ../src/common/paper.cpp:143
517 msgid "C4 Envelope, 229 x 324 mm"
518 msgstr "C4 Sobre, 229 x 324 mm"
519
520 #: ../src/common/paper.cpp:141
521 msgid "C5 Envelope, 162 x 229 mm"
522 msgstr "C5 Sobre, 162 x 229 mm"
523
524 #: ../src/common/paper.cpp:144
525 msgid "C6 Envelope, 114 x 162 mm"
526 msgstr "C6 Sobre, 114 x 162 mm"
527
528 #: ../src/common/paper.cpp:145
529 msgid "C65 Envelope, 114 x 229 mm"
530 msgstr "C65 Sobre, 114 x 229 mm"
531
532 #: ../src/html/chm.cpp:783 ../src/html/chm.cpp:842
533 #, fuzzy
534 msgid "CHM handler currently supports only local files!"
535 msgstr "El manegador ZIP generalment només permet l'ús de fitxers locals!"
536
537 #: ../src/os2/thread.cpp:121
538 #, fuzzy
539 msgid "Can not create mutex."
540 msgstr "No es pot crear un fil"
541
542 #: ../src/common/filefn.cpp:1462
543 #, c-format
544 msgid "Can not enumerate files '%s'"
545 msgstr "No es pot enumerar els fitxers '%s'"
546
547 #: ../src/msw/dir.cpp:300 ../src/unix/dir.cpp:232
548 #, c-format
549 msgid "Can not enumerate files in directory '%s'"
550 msgstr "No es pot enumerar els fitxers en el directori '%s'"
551
552 #: ../src/os2/thread.cpp:523
553 #, fuzzy, c-format
554 msgid "Can not resume thread %lu"
555 msgstr "No es pot enumerar els fitxers en el directori '%s'"
556
557 #: ../src/mac/thread.cpp:477 ../src/msw/thread.cpp:821
558 #, c-format
559 msgid "Can not resume thread %x"
560 msgstr "No es pot enumerar els fitxers en el directori '%s'"
561
562 #: ../src/msw/thread.cpp:498
563 msgid "Can not start thread: error writing TLS."
564 msgstr "No es pot iniciar la cadena: error en escriure TLS."
565
566 #: ../src/os2/thread.cpp:510
567 #, fuzzy, c-format
568 msgid "Can not suspend thread %lu"
569 msgstr "No es pot suspendre en fil %x"
570
571 #: ../src/mac/thread.cpp:453 ../src/msw/thread.cpp:806
572 #, c-format
573 msgid "Can not suspend thread %x"
574 msgstr "No es pot suspendre en fil %x"
575
576 #: ../src/msw/thread.cpp:728
577 msgid "Can not wait for thread termination"
578 msgstr "No es pot esperar per a l'acabament de cadena"
579
580 #: ../src/common/cmdproc.cpp:259
581 msgid "Can't &Undo "
582 msgstr "No s'ha pogut &desfer"
583
584 #: ../src/common/image.cpp:1441
585 #, c-format
586 msgid "Can't check image format of file '%s': file does not exist."
587 msgstr ""
588 "No es pot revisar el format d'imatge del fitxer '%s': el fitxer no existeix."
589
590 #: ../src/msw/registry.cpp:447
591 #, c-format
592 msgid "Can't close registry key '%s'"
593 msgstr "No es pot tancar la clau de registre '%s'"
594
595 #: ../src/msw/registry.cpp:519
596 #, c-format
597 msgid "Can't copy values of unsupported type %d."
598 msgstr "No es pot copiar els valors del tipus %d no suportat."
599
600 #: ../src/msw/listctrl.cpp:413
601 msgid "Can't create list control window, check that comctl32.dll is installed."
602 msgstr ""
603 "No es pot crear un llistat de control de finestra, mireu si el comctl32.dll "
604 "es troba instal·lat."
605
606 #: ../src/msw/registry.cpp:428
607 #, c-format
608 msgid "Can't create registry key '%s'"
609 msgstr "No es pot crear la clau de registre '%s'"
610
611 #: ../src/mac/thread.cpp:430 ../src/msw/thread.cpp:593
612 #: ../src/os2/thread.cpp:491
613 msgid "Can't create thread"
614 msgstr "No es pot crear un fil"
615
616 #: ../src/msw/window.cpp:3080
617 #, c-format
618 msgid "Can't create window of class %s"
619 msgstr "No es pot crear una finestra de la classe '%s'"
620
621 #: ../src/msw/registry.cpp:689
622 #, c-format
623 msgid "Can't delete key '%s'"
624 msgstr "No es pot eliminar la tecla '%s'"
625
626 #: ../src/msw/iniconf.cpp:444 ../src/os2/iniconf.cpp:448
627 #, c-format
628 msgid "Can't delete the INI file '%s'"
629 msgstr "No es pot eliminar el fitxer INI '%s'"
630
631 #: ../src/msw/registry.cpp:717
632 #, c-format
633 msgid "Can't delete value '%s' from key '%s'"
634 msgstr "No es pot eliminar el valor '%s' de la clau '%s'"
635
636 #: ../src/msw/registry.cpp:728
637 #, c-format
638 msgid "Can't delete value of key '%s'"
639 msgstr "No es pot eliminar la clau de registre '%s'"
640
641 #: ../src/msw/registry.cpp:1058
642 #, c-format
643 msgid "Can't enumerate subkeys of key '%s'"
644 msgstr "No es poden enumerar subclaus de la clau '%s'"
645
646 #: ../src/msw/registry.cpp:1006
647 #, c-format
648 msgid "Can't enumerate values of key '%s'"
649 msgstr "No es pot enumerar els valors de la clau '%s'"
650
651 #: ../src/common/ffile.cpp:212
652 #, c-format
653 msgid "Can't find current position in file '%s'"
654 msgstr "No es pot trobar la posició actual en el fitxer '%s'"
655
656 #: ../src/msw/registry.cpp:359
657 #, c-format
658 msgid "Can't get info about registry key '%s'"
659 msgstr "No es pot obtenir informació sobre la clau de registre '%s'"
660
661 #: ../src/common/zstream.cpp:197
662 #, fuzzy
663 msgid "Can't initialize zlib deflate stream."
664 msgstr "No es pot començar a mostrar."
665
666 #: ../src/common/zstream.cpp:88
667 #, fuzzy
668 msgid "Can't initialize zlib inflate stream."
669 msgstr "No es pot començar a mostrar."
670
671 #: ../src/common/image.cpp:1028 ../src/common/image.cpp:1048
672 #, c-format
673 msgid "Can't load image from file '%s': file does not exist."
674 msgstr "No es pot carregar una imatge del fitxer '%s': el fitxer no existeix."
675
676 #: ../src/msw/registry.cpp:394
677 #, c-format
678 msgid "Can't open registry key '%s'"
679 msgstr "No es pot obrir la clau de registre '%s'"
680
681 #: ../src/common/zstream.cpp:142
682 #, fuzzy, c-format
683 msgid "Can't read from inflate stream: %s\n"
684 msgstr "no es pot llegir des del fitxer descriptor %s"
685
686 #: ../src/common/zstream.cpp:121
687 msgid "Can't read inflate stream: unexpected EOF in underlying stream."
688 msgstr ""
689
690 #: ../src/msw/registry.cpp:930
691 #, c-format
692 msgid "Can't read value of '%s'"
693 msgstr "No es pot llegir el valor de '%s'"
694
695 #: ../src/msw/registry.cpp:808 ../src/msw/registry.cpp:842
696 #, c-format
697 msgid "Can't read value of key '%s'"
698 msgstr "No es pot llegir el valor de la clau '%s'"
699
700 #: ../src/common/image.cpp:1070
701 #, c-format
702 msgid "Can't save image to file '%s': unknown extension."
703 msgstr "No es pot desar la imatge en el format '%s': extensió desconeguda."
704
705 #: ../src/generic/logg.cpp:562 ../src/generic/logg.cpp:994
706 msgid "Can't save log contents to file."
707 msgstr "No es pot desar els continguts de registre al fitxer."
708
709 #: ../src/msw/thread.cpp:549 ../src/os2/thread.cpp:473
710 msgid "Can't set thread priority"
711 msgstr "No es pot fixar la prioritat fils"
712
713 #: ../src/msw/registry.cpp:829 ../src/msw/registry.cpp:954
714 #, c-format
715 msgid "Can't set value of '%s'"
716 msgstr "No es pot fixar un valor de '%s'"
717
718 #: ../src/common/zstream.cpp:276
719 #, fuzzy, c-format
720 msgid "Can't write to deflate stream: %s\n"
721 msgstr "no es pot escriure en el fitxer descriptiu %d"
722
723 #: ../src/common/dlgcmn.cpp:240 ../src/generic/dirdlgg.cpp:155
724 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:977 ../src/generic/filedlgg.cpp:996
725 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:255 ../src/generic/prntdlgg.cpp:455
726 #: ../src/generic/progdlgg.cpp:211 ../src/gtk/filedlg.cpp:168
727 #: ../src/gtk/fontdlg.cpp:147 ../src/html/helpfrm.cpp:1066
728 #: ../src/motif/msgdlg.cpp:182
729 msgid "Cancel"
730 msgstr "Anul·la"
731
732 #: ../contrib/src/xrc/xmlres.cpp:987 ../contrib/src/xrc/xmlres.cpp:1028
733 msgid "Cannot convert dialog units: dialog unknown."
734 msgstr "No es pot convertir el diàleg d'unitats: diàleg desconegut"
735
736 #: ../src/common/strconv.cpp:1567
737 #, fuzzy, c-format
738 msgid "Cannot convert from the charset '%s'!"
739 msgstr "No es pot convertir des de la codificació '%s'!"
740
741 #: ../src/msw/dialup.cpp:497
742 #, c-format
743 msgid "Cannot find active dialup connection: %s"
744 msgstr "No es pot trobar connexió activa de marcatge directe: %s"
745
746 #: ../contrib/src/xrc/xmlres.cpp:262
747 #, c-format
748 msgid "Cannot find container for unknown control '%s'."
749 msgstr "No es pot trobar el contenidor del control desconegut '%s'."
750
751 #: ../contrib/src/xrc/xmlres.cpp:1042
752 #, c-format
753 msgid "Cannot find font node '%s'."
754 msgstr "No es pot trobar el node '%s' de font."
755
756 #: ../src/msw/dialup.cpp:811
757 msgid "Cannot find the location of address book file"
758 msgstr "No es pot localitzar el fitxer del llibre d'adreces"
759
760 #: ../src/unix/threadpsx.cpp:1100
761 #, c-format
762 msgid "Cannot get priority range for scheduling policy %d."
763 msgstr ""
764 "No es pot obtenir un rang de prioritats per la política de planificació %d."
765
766 #: ../src/unix/utilsunx.cpp:724
767 msgid "Cannot get the hostname"
768 msgstr "No es pot obtenir el nom d'hostatger"
769
770 #: ../src/unix/utilsunx.cpp:760
771 msgid "Cannot get the official hostname"
772 msgstr "No es pot obtenir el nom oficial de l'hostatger"
773
774 #: ../src/msw/dialup.cpp:905
775 msgid "Cannot hang up - no active dialup connection."
776 msgstr "No es pot penjar - no hi ha activa cap connexió de marcatge directe."
777
778 #: ../src/msw/app.cpp:290 ../src/msw/app.cpp:293
779 msgid "Cannot initialize OLE"
780 msgstr "No es pot inicialitzar OLE"
781
782 #: ../src/mgl/app.cpp:292
783 msgid "Cannot initialize SciTech MGL!"
784 msgstr "No es pot inicialitzar SciTech MGL!"
785
786 #: ../src/mgl/window.cpp:546
787 msgid "Cannot initialize display."
788 msgstr "No es pot començar a mostrar."
789
790 #: ../src/msw/volume.cpp:601
791 #, c-format
792 msgid "Cannot load icon from '%s'."
793 msgstr "No es pot carregar la icona des de '%s'"
794
795 #: ../contrib/src/xrc/xmlres.cpp:382
796 #, c-format
797 msgid "Cannot load resources from file '%s'."
798 msgstr "No es pot carregar recursos des del fitxer '%s'."
799
800 #: ../src/html/htmlfilt.cpp:164
801 #, c-format
802 msgid "Cannot open HTML document: %s"
803 msgstr "No es pot obrir el document HTML %s"
804
805 #: ../src/html/helpdata.cpp:613
806 #, c-format
807 msgid "Cannot open HTML help book: %s"
808 msgstr "No es pot obrir el llibre d'ajuda HTML: %s"
809
810 #: ../src/generic/helpext.cpp:122
811 #, c-format
812 msgid "Cannot open URL '%s'"
813 msgstr "No es pot obrir l'URL '%s'."
814
815 #: ../src/html/helpdata.cpp:284
816 #, c-format
817 msgid "Cannot open contents file: %s"
818 msgstr "No es pot obrir fitxers de contingut: %s"
819
820 #: ../contrib/src/xrc/xmlres.cpp:353
821 #, c-format
822 msgid "Cannot open file '%s'."
823 msgstr "No es pot obrir el fitxer '%s'."
824
825 #: ../src/generic/dcpsg.cpp:1795
826 msgid "Cannot open file for PostScript printing!"
827 msgstr "No es pot obrir el fitxer per a la impressió PostScript!"
828
829 #: ../src/html/helpdata.cpp:299
830 #, c-format
831 msgid "Cannot open index file: %s"
832 msgstr "No es pot obrir el fitxer d'índex: %s"
833
834 #: ../src/common/intl.cpp:1196
835 #, fuzzy, c-format
836 msgid "Cannot parse Plural-Forms:'%s'"
837 msgstr "No es pot analitzar les coordenades des de '%s'."
838
839 #: ../contrib/src/xrc/xmlres.cpp:975
840 #, c-format
841 msgid "Cannot parse coordinates from '%s'."
842 msgstr "No es pot analitzar les coordenades des de '%s'."
843
844 #: ../contrib/src/xrc/xmlres.cpp:1016
845 #, c-format
846 msgid "Cannot parse dimension from '%s'."
847 msgstr "No es pot analitzar les dimensions des de '%s'."
848
849 #: ../src/html/helpfrm.cpp:1387
850 msgid "Cannot print empty page."
851 msgstr "No es pot imprimir una pàgina buida."
852
853 #: ../src/msw/volume.cpp:160 ../src/msw/volume.cpp:491
854 #, c-format
855 msgid "Cannot read typename from '%s'!"
856 msgstr "No es pot llegir el tipus de nom des de '%s'!"
857
858 #: ../src/unix/threadpsx.cpp:1081
859 msgid "Cannot retrieve thread scheduling policy."
860 msgstr "No es pot recuperar la cadena de política de planificació."
861
862 #: ../src/unix/threadpsx.cpp:728
863 msgid "Cannot start thread: error writing TLS"
864 msgstr "No es pot iniciar el fil: s'ha comès un error en escriure TLS"
865
866 #: ../src/html/helpfrm.cpp:441
867 msgid "Case sensitive"
868 msgstr "Distingeix entre majúscules i minúscules"
869
870 #: ../src/common/fmapbase.cpp:115
871 msgid "Celtic (ISO-8859-14)"
872 msgstr "Cèltic (ISO-8859-14)"
873
874 #: ../src/common/fmapbase.cpp:103
875 msgid "Central European (ISO-8859-2)"
876 msgstr "Europeu central (ISO-8859-2)"
877
878 #: ../src/msw/dialup.cpp:746
879 msgid "Choose ISP to dial"
880 msgstr "Trieu l'ISP a trucar"
881
882 #: ../src/gtk/fontdlg.cpp:125
883 msgid "Choose font"
884 msgstr "Trieu la font"
885
886 #: ../src/generic/mdig.cpp:114
887 msgid "Cl&ose"
888 msgstr "&Tanca"
889
890 #: ../src/generic/logg.cpp:500
891 msgid "Clear the log contents"
892 msgstr "Neteja els continguts del registre."
893
894 #: ../src/generic/progdlgg.cpp:358
895 msgid "Close"
896 msgstr "Tanca"
897
898 #: ../src/univ/themes/win32.cpp:4680
899 msgid "Close\tAlt-F4"
900 msgstr "Tanca\tAlt-F4"
901
902 #: ../src/generic/mdig.cpp:115
903 msgid "Close All"
904 msgstr "Tanca-ho tot"
905
906 #: ../src/generic/logg.cpp:502
907 msgid "Close this window"
908 msgstr "Tanca aquesta finestra"
909
910 #: ../src/html/helpfrm.cpp:1401
911 msgid "Compressed HTML Help file (*.chm)|*.chm|"
912 msgstr ""
913
914 #: ../src/generic/dirctrlg.cpp:592
915 msgid "Computer"
916 msgstr "Ordinador"
917
918 #: ../src/common/fileconf.cpp:934
919 #, c-format
920 msgid "Config entry name cannot start with '%c'."
921 msgstr "No es pot iniciar un nom d'entrada de configuració per '%c'."
922
923 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:1214 ../src/gtk/filedlg.cpp:74
924 msgid "Confirm"
925 msgstr "Confirma"
926
927 #: ../src/msw/mimetype.cpp:679
928 msgid "Confirm registry update"
929 msgstr "Confirmeu l'actualització del registre"
930
931 #: ../src/html/htmlwin.cpp:361
932 msgid "Connecting..."
933 msgstr "S'està connectant"
934
935 #: ../src/html/helpfrm.cpp:381
936 msgid "Contents"
937 msgstr "Contingut"
938
939 #: ../src/common/strconv.cpp:942
940 #, c-format
941 msgid "Conversion to charset '%s' doesn't work."
942 msgstr "La conversió al joc de caràcters '%s' no funciona."
943
944 #: ../src/html/htmlwin.cpp:781
945 #, fuzzy, c-format
946 msgid "Copied to clipboard:\"%s\""
947 msgstr "No s'ha pogut fixar les dades del porta-retalls"
948
949 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:190
950 msgid "Copies:"
951 msgstr "Còpies:"
952
953 #: ../src/html/chm.cpp:689
954 #, fuzzy, c-format
955 msgid "Could not create temporary file '%s'"
956 msgstr "no es pot extreure el fitxer temporal '%s'"
957
958 #: ../src/html/chm.cpp:274
959 #, c-format
960 msgid "Could not extract %s into %s: %s"
961 msgstr ""
962
963 #: ../src/generic/tabg.cpp:1049
964 msgid "Could not find tab for id"
965 msgstr "No es pot trobar la pestanya per a id"
966
967 #: ../src/msw/textctrl.cpp:2632
968 #, c-format
969 msgid "Could not load Rich Edit DLL '%s'"
970 msgstr "No es pot carregar el DLL d'edició rica '%s'"
971
972 #: ../src/html/chm.cpp:445
973 #, fuzzy, c-format
974 msgid "Could not locate file '%s'."
975 msgstr "No es pot obrir el fitxer '%s'."
976
977 #: ../src/common/prntbase.cpp:810
978 msgid "Could not start document preview."
979 msgstr "No s'ha pogut iniciar la previsualització del document."
980
981 #: ../src/generic/printps.cpp:221 ../src/msw/printwin.cpp:245
982 msgid "Could not start printing."
983 msgstr "No s'ha pogut iniciar la impressió"
984
985 #: ../src/common/wincmn.cpp:1202
986 msgid "Could not transfer data to window"
987 msgstr "No s'ha pogut transferir dades a la finestra"
988
989 #: ../src/os2/thread.cpp:154
990 #, fuzzy
991 msgid "Couldn't acquire a mutex lock"
992 msgstr "No s'ha pogut crear un temporitzador"
993
994 #: ../src/msw/dragimag.cpp:166 ../src/msw/dragimag.cpp:206
995 #: ../src/msw/imaglist.cpp:156 ../src/msw/imaglist.cpp:174
996 #: ../src/msw/imaglist.cpp:186
997 msgid "Couldn't add an image to the image list."
998 msgstr "No s'ha pogut afegir una imatge al llistat d'imatges."
999
1000 #: ../src/msw/timer.cpp:101 ../src/os2/timer.cpp:118
1001 msgid "Couldn't create a timer"
1002 msgstr "No s'ha pogut crear un temporitzador"
1003
1004 #: ../src/mgl/cursor.cpp:135 ../src/mgl/cursor.cpp:166
1005 msgid "Couldn't create cursor."
1006 msgstr "No s'ha pogut crear un cursor."
1007
1008 #: ../src/common/dynlib.cpp:388
1009 #, c-format
1010 msgid "Couldn't find symbol '%s' in a dynamic library"
1011 msgstr "No s'ha pogut trobar el símbol '%s' en una llibreria dinàmica"
1012
1013 #: ../src/mac/thread.cpp:507 ../src/msw/thread.cpp:847
1014 msgid "Couldn't get the current thread pointer"
1015 msgstr "No es pot obtenir l'actual cadena de punter"
1016
1017 #: ../src/common/imagpng.cpp:607
1018 msgid "Couldn't load a PNG image - file is corrupted or not enough memory."
1019 msgstr ""
1020 "No s'ha pogut carregar una imatge PNG - el fitxer és corromput o no hi ha "
1021 "prou memòria."
1022
1023 #: ../src/unix/sound.cpp:412
1024 #, fuzzy, c-format
1025 msgid "Couldn't load sound data from '%s'."
1026 msgstr "No es pot carregar la icona des de '%s'"
1027
1028 #: ../src/unix/sound_sdl.cpp:231
1029 #, fuzzy, c-format
1030 msgid "Couldn't open audio: %s"
1031 msgstr "No es pot obrir el fitxer '%s'"
1032
1033 #: ../src/msw/ole/dataobj.cpp:147
1034 #, c-format
1035 msgid "Couldn't register clipboard format '%s'."
1036 msgstr "No s'ha pogut registrar el format '%s' del porta-retalls."
1037
1038 #: ../src/os2/thread.cpp:171
1039 #, fuzzy
1040 msgid "Couldn't release a mutex"
1041 msgstr "No s'ha pogut crear un temporitzador"
1042
1043 #: ../src/msw/listctrl.cpp:828
1044 #, c-format
1045 msgid "Couldn't retrieve information about list control item %d."
1046 msgstr ""
1047 "No es pot recuperar informació sobre els llistat %d de controls d'elements."
1048
1049 #: ../src/common/imagpng.cpp:647 ../src/common/imagpng.cpp:658
1050 #: ../src/common/imagpng.cpp:666
1051 msgid "Couldn't save PNG image."
1052 msgstr "No s'ha pogut desar la imatge PNG."
1053
1054 #: ../src/mac/thread.cpp:756 ../src/msw/thread.cpp:610
1055 msgid "Couldn't terminate thread"
1056 msgstr "No s'ha acabat la cadena"
1057
1058 #: ../src/common/xtistrm.cpp:161
1059 msgid "Create Parameter not found in declared RTTI Parameters"
1060 msgstr ""
1061
1062 #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:265
1063 msgid "Create directory"
1064 msgstr "Crea directori"
1065
1066 #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:105 ../src/generic/filedlgg.cpp:931
1067 msgid "Create new directory"
1068 msgstr "Crea un directori nou"
1069
1070 #: ../src/msw/textctrl.cpp:2050
1071 msgid "Cu&t"
1072 msgstr "Re&talla"
1073
1074 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:942
1075 msgid "Current directory:"
1076 msgstr "Directori actual:"
1077
1078 #: ../src/common/fmapbase.cpp:106
1079 msgid "Cyrillic (ISO-8859-5)"
1080 msgstr "Ciríl·lic (ISO-8859-5)"
1081
1082 #: ../src/common/paper.cpp:118
1083 msgid "D sheet, 22 x 34 in"
1084 msgstr "Full D 22 x 34 polzades"
1085
1086 #: ../src/msw/dde.cpp:649
1087 msgid "DDE poke request failed"
1088 msgstr "Sol·licitud de DDE poke fallida"
1089
1090 #: ../src/common/imagbmp.cpp:914
1091 msgid "DIB Header: Encoding doesn't match bitdepth."
1092 msgstr ""
1093 "Capçalera DIB: la codificació no coincideix amb la profunditat de bits."
1094
1095 #: ../src/common/imagbmp.cpp:876
1096 msgid "DIB Header: Image height > 32767 pixels for file."
1097 msgstr "Capçalera DIB: Imatge amb alçada > 32767 píxels per fitxer."
1098
1099 #: ../src/common/imagbmp.cpp:870
1100 msgid "DIB Header: Image width > 32767 pixels for file."
1101 msgstr "Capçalera DIB: Imatge amb amplada > 32767 píxels per fitxer."
1102
1103 #: ../src/common/imagbmp.cpp:890
1104 msgid "DIB Header: Unknown bitdepth in file."
1105 msgstr "Capçalera DIB: profunditat de bits desconeguda en el fitxer."
1106
1107 #: ../src/common/imagbmp.cpp:900
1108 msgid "DIB Header: Unknown encoding in file."
1109 msgstr "Capçalera DIB: codificació desconeguda en el fitxer."
1110
1111 #: ../src/common/paper.cpp:140
1112 msgid "DL Envelope, 110 x 220 mm"
1113 msgstr "Sobre DL, 110 x 220 mm"
1114
1115 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:222
1116 msgid "Decorative"
1117 msgstr "Decoratiu"
1118
1119 #: ../src/common/fmapbase.cpp:660
1120 msgid "Default encoding"
1121 msgstr "Codificació predeterminada"
1122
1123 #: ../contrib/src/gizmos/editlbox.cpp:163
1124 #, fuzzy
1125 msgid "Delete item"
1126 msgstr "&Elimina"
1127
1128 #: ../src/unix/snglinst.cpp:269
1129 #, c-format
1130 msgid "Deleted stale lock file '%s'."
1131 msgstr "S'ha eliminat el fitxer antic de bloqueig '%s'."
1132
1133 #: ../src/msw/dialup.cpp:346
1134 msgid ""
1135 "Dial up functions are unavailable because the remote access service (RAS) is "
1136 "not installed on this machine. Please install it."
1137 msgstr ""
1138 "Les funcions de marcatge directe no es troben disponibles ja que el servei "
1139 "d'accés remot (RAS) no es troba instal·lat en aquest maquinari. Reinstal·leu-"
1140 "ho."
1141
1142 #: ../src/generic/tipdlg.cpp:220
1143 msgid "Did you know..."
1144 msgstr "Sabíeu que..."
1145
1146 #: ../src/common/filefn.cpp:1352
1147 #, c-format
1148 msgid "Directory '%s' couldn't be created"
1149 msgstr "No s'ha pogut crear el directori '%s'"
1150
1151 #: ../src/mgl/dirmgl.cpp:217
1152 #, c-format
1153 msgid "Directory '%s' doesn't exist!"
1154 msgstr "El directori '%s' no existeix!"
1155
1156 #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:190
1157 msgid "Directory does not exist"
1158 msgstr "Directori no existeix"
1159
1160 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:1191
1161 #, fuzzy
1162 msgid "Directory doesn't exist."
1163 msgstr "Directori no existeix"
1164
1165 #: ../src/html/helpfrm.cpp:409
1166 msgid ""
1167 "Display all index items that contain given substring. Search is case "
1168 "insensitive."
1169 msgstr ""
1170 "Mostra tots els elements de l'índex que continguin la subcadena donada. La "
1171 "recerca no distingeix majúscules de minúscules."
1172
1173 #: ../src/html/helpfrm.cpp:583
1174 msgid "Display options dialog"
1175 msgstr "Mostra les opcions del diàleg"
1176
1177 #: ../src/msw/mimetype.cpp:672
1178 msgid ""
1179 "Do you want to overwrite the command used to %s files with extension \"%s"
1180 "\" ?\n"
1181 "Current value is \n"
1182 "%s, \n"
1183 "New value is \n"
1184 "%s %1"
1185 msgstr ""
1186 "Desitgeu sobrescriure l'ordre utilitzada per als fitxer %s amb l'extensió \"%"
1187 "s\" ?\n"
1188 "el valor actual és \n"
1189 "%s, \n"
1190 "El nou valor és \n"
1191 "%s %1"
1192
1193 #: ../src/common/docview.cpp:466
1194 #, c-format
1195 msgid "Do you want to save changes to document %s?"
1196 msgstr "Voleu desar els canvis del document"
1197
1198 #: ../src/html/htmlwin.cpp:421
1199 msgid "Done"
1200 msgstr "Fet"
1201
1202 #: ../src/generic/progdlgg.cpp:370
1203 msgid "Done."
1204 msgstr "Fet."
1205
1206 #: ../src/common/xtixml.cpp:271
1207 #, c-format
1208 msgid "Doubly used id : %d"
1209 msgstr ""
1210
1211 #: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:151
1212 msgid "Down"
1213 msgstr "Avall"
1214
1215 #: ../src/common/paper.cpp:119
1216 msgid "E sheet, 34 x 44 in"
1217 msgstr "Full E, 34 x 44 polz."
1218
1219 #: ../contrib/src/gizmos/editlbox.cpp:161
1220 msgid "Edit item"
1221 msgstr ""
1222
1223 #: ../src/generic/progdlgg.cpp:183
1224 msgid "Elapsed time : "
1225 msgstr "Temps transcorregut:"
1226
1227 #: ../src/common/prntbase.cpp:408
1228 #, c-format
1229 msgid "Enter a page number between %d and %d:"
1230 msgstr ""
1231
1232 #: ../src/generic/helpext.cpp:442
1233 msgid "Entries found"
1234 msgstr "Entrades trobades:"
1235
1236 #: ../src/common/config.cpp:366
1237 #, c-format
1238 msgid ""
1239 "Environment variables expansion failed: missing '%c' at position %d in '%s'."
1240 msgstr ""
1241 "Ha fallat la expansió de las variables d'entorn: falta '%c' en la posició %d "
1242 "a '%s'."
1243
1244 #: ../src/generic/dirctrlg.cpp:683 ../src/generic/dirctrlg.cpp:701
1245 #: ../src/generic/dirctrlg.cpp:712 ../src/generic/dirdlgg.cpp:300
1246 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:611 ../src/generic/filedlgg.cpp:711
1247 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:725 ../src/generic/filedlgg.cpp:739
1248 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:1166 ../src/generic/filedlgg.cpp:1191
1249 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:1221 ../src/gtk/filedlg.cpp:82
1250 #: ../src/gtk/fontdlg.cpp:76
1251 msgid "Error"
1252 msgstr "Error"
1253
1254 #: ../src/unix/utilsunx.cpp:1030 ../src/unix/utilsunx.cpp:1038
1255 msgid "Error "
1256 msgstr "Error "
1257
1258 #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:205
1259 msgid "Error creating directory"
1260 msgstr "Error en crear directori"
1261
1262 #: ../src/common/imagbmp.cpp:923
1263 msgid "Error in reading image DIB ."
1264 msgstr "Error en llegir imatge DIB"
1265
1266 #: ../src/common/fileconf.cpp:505
1267 #, fuzzy
1268 msgid "Error reading config options."
1269 msgstr "Error en llegir imatge DIB"
1270
1271 #: ../src/common/log.cpp:478
1272 msgid "Error: "
1273 msgstr "Error: "
1274
1275 #: ../src/common/fmapbase.cpp:104
1276 msgid "Esperanto (ISO-8859-3)"
1277 msgstr "Esperanto (ISO-8859-3)"
1278
1279 #: ../src/generic/progdlgg.cpp:191
1280 msgid "Estimated time : "
1281 msgstr "Temps estimat:"
1282
1283 #: ../src/msw/utilsexc.cpp:735
1284 #, c-format
1285 msgid "Execution of command '%s' failed"
1286 msgstr "L'execució de l'ordre '%s' ha fallit."
1287
1288 #: ../src/os2/utilsexc.cpp:171
1289 #, fuzzy, c-format
1290 msgid "Execution of command '%s' failed with error: %ul"
1291 msgstr "L'execució de l'ordre '%s' ha fallit."
1292
1293 #: ../src/common/paper.cpp:124
1294 msgid "Executive, 7 1/4 x 10 1/2 in"
1295 msgstr "Executiu (7 1/4 x 10 1/2 polz. )"
1296
1297 #: ../src/common/fmapbase.cpp:139
1298 msgid "Extended Unix Codepage for Japanese (EUC-JP)"
1299 msgstr "Codificació de pàgina estesa per al japonès (EUC-JP)"
1300
1301 #: ../src/html/chm.cpp:696
1302 #, fuzzy, c-format
1303 msgid "Extraction of '%s' into '%s' failed."
1304 msgstr "L'execució de l'ordre '%s' ha fallit."
1305
1306 #: ../src/msw/dialup.cpp:840
1307 #, c-format
1308 msgid "Failed to %s dialup connection: %s"
1309 msgstr "No s'ha pogut %s a la connexió de marcatge directe: %s"
1310
1311 #: ../src/unix/snglinst.cpp:243
1312 msgid "Failed to access lock file."
1313 msgstr "No s'ha pogut accedir el fitxer de blocatge."
1314
1315 #: ../src/msw/dib.cpp:460
1316 #, c-format
1317 msgid "Failed to allocated %luKb of memory for bitmap data."
1318 msgstr ""
1319
1320 #: ../src/unix/displayx11.cpp:262
1321 #, fuzzy
1322 msgid "Failed to change video mode"
1323 msgstr "No s'ha pogut tancar el manegador de fitxers"
1324
1325 #: ../src/common/filename.cpp:187
1326 msgid "Failed to close file handle"
1327 msgstr "No s'ha pogut tancar el manegador de fitxers"
1328
1329 #: ../src/unix/snglinst.cpp:308
1330 #, c-format
1331 msgid "Failed to close lock file '%s'"
1332 msgstr "No s'ha pogut tancar el fitxer de bloqueig '%s'"
1333
1334 #: ../src/msw/clipbrd.cpp:122
1335 msgid "Failed to close the clipboard."
1336 msgstr "No s'ha pogut tancar el porta-retalls"
1337
1338 #: ../src/msw/dialup.cpp:780
1339 msgid "Failed to connect: missing username/password."
1340 msgstr "Connexió fallida: hi manca el nom d'usuari o la contrasenya."
1341
1342 #: ../src/msw/dialup.cpp:726
1343 msgid "Failed to connect: no ISP to dial."
1344 msgstr "No s'ha pogut connectar: no hi ha cap ISP a trucar."
1345
1346 #: ../src/msw/registry.cpp:623
1347 #, c-format
1348 msgid "Failed to copy registry value '%s'"
1349 msgstr "No s'ha pogut copiar el valor '%s' de registre"
1350
1351 #: ../src/msw/registry.cpp:632
1352 #, c-format
1353 msgid "Failed to copy the contents of registry key '%s' to '%s'."
1354 msgstr ""
1355 "No s'ha pogut copiar els continguts de la clau de registre '%s' a '%s'."
1356
1357 #: ../src/common/filefn.cpp:1192
1358 #, c-format
1359 msgid "Failed to copy the file '%s' to '%s'"
1360 msgstr "Impossible de copiar el fitxer '%s' a '%s'"
1361
1362 #: ../src/msw/dde.cpp:1004
1363 msgid "Failed to create DDE string"
1364 msgstr "No s'ha pogut crear una cadena DDE"
1365
1366 #: ../src/msw/mdi.cpp:426
1367 msgid "Failed to create MDI parent frame."
1368 msgstr "No s'ha pogut crear un marc MDI principal."
1369
1370 #: ../src/msw/statbr95.cpp:112
1371 msgid "Failed to create a status bar."
1372 msgstr "No s'ha pogut crear una barra d'estat."
1373
1374 #: ../src/common/filename.cpp:733
1375 msgid "Failed to create a temporary file name"
1376 msgstr "No s'ha pogut crear un nom d'arxiu temporal"
1377
1378 #: ../src/msw/utilsexc.cpp:228
1379 msgid "Failed to create an anonymous pipe"
1380 msgstr "Creació fallida d'un conducte anònim."
1381
1382 #: ../src/msw/dde.cpp:468
1383 #, c-format
1384 msgid "Failed to create connection to server '%s' on topic '%s'"
1385 msgstr "No s'ha pogut crear una connexió en el servidor '%s' en el tema '%s'"
1386
1387 #: ../src/msw/cursor.cpp:197
1388 #, fuzzy
1389 msgid "Failed to create cursor."
1390 msgstr "No s'ha pogut crear una barra d'estat."
1391
1392 #: ../src/unix/mimetype.cpp:369
1393 #, c-format
1394 msgid "Failed to create directory %s/.gnome."
1395 msgstr "No s'ha pogut crear un directori %s/.gnome."
1396
1397 #: ../src/unix/mimetype.cpp:378
1398 #, c-format
1399 msgid "Failed to create directory %s/mime-info."
1400 msgstr "No s'ha pogut crear el directori %s/mime-info."
1401
1402 #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:203
1403 #, c-format
1404 msgid ""
1405 "Failed to create directory '%s'\n"
1406 "(Do you have the required permissions?)"
1407 msgstr ""
1408 "No s'ha pogut crear el directori '%s'\n"
1409 "(Disposeu dels permisos requerits?)"
1410
1411 #: ../src/msw/mimetype.cpp:196
1412 #, c-format
1413 msgid "Failed to create registry entry for '%s' files."
1414 msgstr "No s'ha pogut crear una entrada de registre per '%s' fitxers."
1415
1416 #: ../src/msw/fdrepdlg.cpp:480
1417 #, c-format
1418 msgid "Failed to create the standard find/replace dialog (error code %d)"
1419 msgstr ""
1420 "No s'ha pogut crear el diàleg estàndard de cerca/substitueix (codi d'error %"
1421 "d)"
1422
1423 #: ../src/html/winpars.cpp:495
1424 #, c-format
1425 msgid "Failed to display HTML document in %s encoding"
1426 msgstr "No s'ha pogut mostrar el document HTML en codificació %s"
1427
1428 #: ../src/mac/clipbrd.cpp:185 ../src/msw/clipbrd.cpp:134
1429 msgid "Failed to empty the clipboard."
1430 msgstr "No s'ha pogut buidar el porta-retalls"
1431
1432 #: ../src/unix/displayx11.cpp:201
1433 #, fuzzy
1434 msgid "Failed to enumerate video modes"
1435 msgstr "No s'ha pogut crear un directori %s/.gnome."
1436
1437 #: ../src/msw/dde.cpp:668
1438 msgid "Failed to establish an advise loop with DDE server"
1439 msgstr "No s'ha pogut establir un bucle d'avís amb el servidor DDE"
1440
1441 #: ../src/msw/dialup.cpp:618
1442 #, c-format
1443 msgid "Failed to establish dialup connection: %s"
1444 msgstr "No s'ha pogut establir la connexió: %s"
1445
1446 #: ../src/unix/utilsunx.cpp:459 ../src/unix/utilsunx.cpp:475
1447 #, c-format
1448 msgid "Failed to execute '%s'\n"
1449 msgstr "No s'ha pogut executar '%s'\n"
1450
1451 #: ../src/msw/dialup.cpp:678
1452 #, c-format
1453 msgid "Failed to get ISP names: %s"
1454 msgstr "No s'han pogut obtenir els noms ISP: %s"
1455
1456 #: ../src/mac/clipbrd.cpp:134
1457 msgid "Failed to get clipboard data."
1458 msgstr "No s'han pogut obtenir les dades del porta-retalls"
1459
1460 #: ../src/msw/clipbrd.cpp:713
1461 msgid "Failed to get data from the clipboard"
1462 msgstr "No s'ha pogut obtenir les dades del porta-retalls"
1463
1464 #: ../src/common/stopwatch.cpp:238
1465 msgid "Failed to get the UTC system time."
1466 msgstr "No s'ha pogut obtenir el temps UTC del sistema."
1467
1468 #: ../src/common/stopwatch.cpp:189
1469 msgid "Failed to get the local system time"
1470 msgstr "No s'ha pogut obtenir l'horari local del sistema"
1471
1472 #: ../src/common/filefn.cpp:1602
1473 msgid "Failed to get the working directory"
1474 msgstr "No s'ha pogut obtenir el directori en funcionament"
1475
1476 #: ../src/univ/theme.cpp:122
1477 msgid "Failed to initialize GUI: no built-in themes found."
1478 msgstr ""
1479 "No s'ha pogut inicialitzar GUI: no s'ha trobat que estigués muntat en temes."
1480
1481 #: ../src/msw/helpchm.cpp:69
1482 msgid "Failed to initialize MS HTML Help."
1483 msgstr "No s'ha pogut inicialitzar l'ajuda MS HTML"
1484
1485 #: ../src/msw/glcanvas.cpp:741
1486 msgid "Failed to initialize OpenGL"
1487 msgstr "No s'ha pogut inicialitzar l'OpenGL"
1488
1489 #: ../src/unix/threadpsx.cpp:896
1490 msgid ""
1491 "Failed to join a thread, potential memory leak detected - please restart the "
1492 "program"
1493 msgstr ""
1494 "No s'ha pogut sincronitzar amb un fil, s'ha detectat un potencial de pèrdua "
1495 "de memòria - reinicieu el programa"
1496
1497 #: ../src/msw/utils.cpp:723
1498 #, c-format
1499 msgid "Failed to kill process %d"
1500 msgstr "No s'ha pogut acabar el procés %d"
1501
1502 #: ../src/common/iconbndl.cpp:68
1503 #, c-format
1504 msgid "Failed to load image %d from file '%s'."
1505 msgstr "No s'ha pogut carregar la imatge %d des del fitxer '%s'."
1506
1507 #: ../src/msw/volume.cpp:312
1508 msgid "Failed to load mpr.dll."
1509 msgstr "No s'ha pogut carregar el mpr.dll"
1510
1511 #: ../src/common/dynlib.cpp:287
1512 #, c-format
1513 msgid "Failed to load shared library '%s'"
1514 msgstr "No s'ha pogut carregar la llibreria compartida '%s'"
1515
1516 #: ../src/common/dynlib.cpp:216
1517 #, c-format
1518 msgid "Failed to load shared library '%s' Error '%s'"
1519 msgstr "No s'ha pogut carregar la llibreria compartida '%s' Error '%s'"
1520
1521 #: ../src/unix/snglinst.cpp:192
1522 #, c-format
1523 msgid "Failed to lock the lock file '%s'"
1524 msgstr "No s'ha pogut bloquejar el fitxer de bloqueig '%s'"
1525
1526 #: ../src/common/regex.cpp:263
1527 #, c-format
1528 msgid "Failed to match '%s' in regular expression: %s"
1529 msgstr "No s'ha pogut coincidir '%s' en l'expressió regular: %s"
1530
1531 #: ../src/common/filename.cpp:1848
1532 #, c-format
1533 msgid "Failed to modify file times for '%s'"
1534 msgstr "No s'ha pogut modificar les hores de fitxer de '%s'"
1535
1536 #: ../src/common/filename.cpp:175
1537 #, c-format
1538 msgid "Failed to open '%s' for %s"
1539 msgstr "No s'ha pogut obrir '%s' per %s"
1540
1541 #: ../src/html/chm.cpp:142
1542 #, fuzzy, c-format
1543 msgid "Failed to open CHM archive '%s'."
1544 msgstr "No s'ha pogut obrir '%s' per %s"
1545
1546 #: ../src/common/filename.cpp:755
1547 msgid "Failed to open temporary file."
1548 msgstr "No s'ha pogut obrir un fitxer temporal"
1549
1550 #: ../src/msw/clipbrd.cpp:102
1551 msgid "Failed to open the clipboard."
1552 msgstr "No s'ha pogut obrir el porta-retalls"
1553
1554 #: ../src/msw/clipbrd.cpp:616
1555 msgid "Failed to put data on the clipboard"
1556 msgstr "No s'ha pogut posar dades al porta-retalls"
1557
1558 #: ../src/unix/snglinst.cpp:252
1559 msgid "Failed to read PID from lock file."
1560 msgstr "No s'ha pogut llegir el PID des del fitxer de registre."
1561
1562 #: ../src/unix/utilsunx.cpp:547
1563 msgid "Failed to redirect child process input/output"
1564 msgstr "No s'ha pogut redireccionar el procés fill d'entrada/sortida"
1565
1566 #: ../src/msw/utilsexc.cpp:635
1567 msgid "Failed to redirect the child process IO"
1568 msgstr "No s'ha pogut redireccionar el procés fill d'IO"
1569
1570 #: ../src/msw/dde.cpp:318
1571 #, c-format
1572 msgid "Failed to register DDE server '%s'"
1573 msgstr "No es pot registrar el servidor DDE '%s'"
1574
1575 #: ../src/common/fontmap.cpp:230
1576 #, c-format
1577 msgid "Failed to remember the encoding for the charset '%s'."
1578 msgstr "No es pot recordar la codificació del joc de caràcters '%s'."
1579
1580 #: ../src/unix/snglinst.cpp:296
1581 #, c-format
1582 msgid "Failed to remove lock file '%s'"
1583 msgstr "És impossible d'eliminar el fitxer de blocatge '%s'"
1584
1585 #: ../src/unix/snglinst.cpp:262
1586 #, c-format
1587 msgid "Failed to remove stale lock file '%s'."
1588 msgstr "No s'ha pogut extreure el fitxer antic de bloqueig '%s'"
1589
1590 #: ../src/msw/registry.cpp:469
1591 #, c-format
1592 msgid "Failed to rename registry value '%s' to '%s'."
1593 msgstr "No s'ha pogut reanomenar el valor de registre '%s' a '%s'."
1594
1595 #: ../src/msw/registry.cpp:569
1596 #, c-format
1597 msgid "Failed to rename the registry key '%s' to '%s'."
1598 msgstr "No s'ha pogut reanomenar la clau de registre '%s' a '%s'."
1599
1600 #: ../src/msw/clipbrd.cpp:503
1601 msgid "Failed to retrieve data from the clipboard."
1602 msgstr "No s'ha pogut recuperar les dades del porta-retalls."
1603
1604 #: ../src/common/filename.cpp:1938
1605 #, c-format
1606 msgid "Failed to retrieve file times for '%s'"
1607 msgstr "No s'ha pogut recuperar les hores de fitxer de '%s'"
1608
1609 #: ../src/msw/dialup.cpp:442
1610 msgid "Failed to retrieve text of RAS error message"
1611 msgstr "No s'ha pogut recuperar el text del missatge d'error RAS"
1612
1613 #: ../src/msw/clipbrd.cpp:750
1614 msgid "Failed to retrieve the supported clipboard formats"
1615 msgstr "No s'ha pogut recuperar els formats suportats del porta-retalls."
1616
1617 #: ../src/msw/dib.cpp:264
1618 #, fuzzy, c-format
1619 msgid "Failed to save the bitmap image to file \"%s\"."
1620 msgstr "No s'ha pogut carregar la imatge %d des del fitxer '%s'."
1621
1622 #: ../src/msw/dde.cpp:713
1623 msgid "Failed to send DDE advise notification"
1624 msgstr "No s'ha pogut enviar una notificació d'avís DDE"
1625
1626 #: ../src/common/ftp.cpp:368
1627 #, c-format
1628 msgid "Failed to set FTP transfer mode to %s."
1629 msgstr "No s'ha pogut fixar el mode de transferència FTP a %s."
1630
1631 #: ../src/msw/clipbrd.cpp:379
1632 msgid "Failed to set clipboard data."
1633 msgstr "No s'ha pogut fixar les dades del porta-retalls"
1634
1635 #: ../src/common/file.cpp:701
1636 msgid "Failed to set temporary file permissions"
1637 msgstr "No s'ha pogut fixar els permisos de fitxer temporals."
1638
1639 #: ../src/unix/threadpsx.cpp:1245 ../src/unix/threadpsx.cpp:1256
1640 #, c-format
1641 msgid "Failed to set thread priority %d."
1642 msgstr "No s'ha pogut establir la prioritat de la cadena %d"
1643
1644 #: ../src/common/fs_mem.cpp:229
1645 #, c-format
1646 msgid "Failed to store image '%s' to memory VFS!"
1647 msgstr "No s'ha pogut emmagatzemar la imatge '%s' a la VFS de memòria!"
1648
1649 #: ../src/unix/threadpsx.cpp:1429
1650 msgid "Failed to terminate a thread."
1651 msgstr "No s'ha pogut acabar una cadena."
1652
1653 #: ../src/msw/dde.cpp:687
1654 msgid "Failed to terminate the advise loop with DDE server"
1655 msgstr "No s'ha pogut acabar el bucle d'avís amb el servidor DDE."
1656
1657 #: ../src/msw/dialup.cpp:913
1658 #, c-format
1659 msgid "Failed to terminate the dialup connection: %s"
1660 msgstr "No s'ha pogut acabar la connexió de marcatge directe: %s"
1661
1662 #: ../src/common/filename.cpp:1863
1663 #, c-format
1664 msgid "Failed to touch the file '%s'"
1665 msgstr "No s'ha pogut posar en contacte amb el fitxer '%s'"
1666
1667 #: ../src/unix/snglinst.cpp:302
1668 #, c-format
1669 msgid "Failed to unlock lock file '%s'"
1670 msgstr "No s'ha pogut desbloquejar el fitxer de bloqueig '%s'"
1671
1672 #: ../src/msw/dde.cpp:339
1673 #, c-format
1674 msgid "Failed to unregister DDE server '%s'"
1675 msgstr "No s'ha pogut desenregistrar el servidor DDE '%s'"
1676
1677 #: ../src/unix/snglinst.cpp:173
1678 #, c-format
1679 msgid "Failed to write to lock file '%s'"
1680 msgstr "No s'ha pogut escriure a l'arxiu de bloqueig '%s'"
1681
1682 #: ../src/generic/logg.cpp:391
1683 msgid "Fatal error"
1684 msgstr "Error fatal"
1685
1686 #: ../src/common/log.cpp:467
1687 msgid "Fatal error: "
1688 msgstr "Error fatal:"
1689
1690 #: ../src/html/helpfrm.cpp:276
1691 msgid "File"
1692 msgstr ""
1693
1694 #: ../src/mgl/bitmap.cpp:544
1695 #, c-format
1696 msgid "File %s does not exist."
1697 msgstr "El fitxer %s no existeix"
1698
1699 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:1212 ../src/gtk/filedlg.cpp:71
1700 #, c-format
1701 msgid "File '%s' already exists, do you really want to overwrite it?"
1702 msgstr "El fitxer '%' ja existex, n'esteu segur de voleu rescriure-hi?"
1703
1704 #: ../src/os2/filedlg.cpp:302
1705 #, c-format
1706 msgid ""
1707 "File '%s' already exists.\n"
1708 "Do you want to replace it?"
1709 msgstr ""
1710 "El fitxer '%s' ja existeix,\n"
1711 "Desitgeu substituir-lo?"
1712
1713 #: ../src/common/textcmn.cpp:224
1714 msgid "File couldn't be loaded."
1715 msgstr "No s'ha pogut carregar el fitxer."
1716
1717 #: ../src/common/docview.cpp:316 ../src/common/docview.cpp:357
1718 #: ../src/common/docview.cpp:1502
1719 msgid "File error"
1720 msgstr "Error de fitxer"
1721
1722 #: ../src/generic/dirctrlg.cpp:701 ../src/generic/filedlgg.cpp:725
1723 msgid "File name exists already."
1724 msgstr "Aquest nom de fitxer ja existeix."
1725
1726 #: ../src/common/fldlgcmn.cpp:62 ../src/msw/filedlg.cpp:250
1727 #, c-format
1728 msgid "Files (%s)|%s"
1729 msgstr "Fitxers (%s)|%s"
1730
1731 #: ../src/html/helpfrm.cpp:397
1732 msgid "Find"
1733 msgstr "Cerca"
1734
1735 #: ../src/html/helpfrm.cpp:1040
1736 msgid "Fixed font:"
1737 msgstr "Font fixada:"
1738
1739 #: ../src/html/helpfrm.cpp:1101
1740 msgid "Fixed size face.<br> <b>bold</b> <i>italic</i> "
1741 msgstr ""
1742
1743 #: ../src/common/paper.cpp:130
1744 msgid "Folio, 8 1/2 x 13 in"
1745 msgstr "Foli, 8 1/2 x 13 polzades"
1746
1747 #: ../src/html/helpfrm.cpp:1041
1748 msgid "Font size:"
1749 msgstr "Mida de la font:"
1750
1751 #: ../src/unix/utilsunx.cpp:496
1752 msgid "Fork failed"
1753 msgstr "El fork ha fallat!"
1754
1755 #: ../src/common/dlgcmn.cpp:224
1756 msgid "Forward"
1757 msgstr "Endavant"
1758
1759 #: ../src/common/xtixml.cpp:235
1760 msgid "Forward hrefs are not supported"
1761 msgstr ""
1762
1763 #: ../src/html/helpfrm.cpp:722
1764 #, c-format
1765 msgid "Found %i matches"
1766 msgstr "S'han trobat %i coincidències"
1767
1768 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:181
1769 msgid "From:"
1770 msgstr "De:"
1771
1772 #: ../src/common/imaggif.cpp:100
1773 msgid "GIF: Invalid gif index."
1774 msgstr "GIF: Índex invàlid de gif."
1775
1776 #: ../src/common/imaggif.cpp:75
1777 msgid "GIF: data stream seems to be truncated."
1778 msgstr "GIF: el flux de dades sembla haver-se trencat."
1779
1780 #: ../src/common/imaggif.cpp:59
1781 msgid "GIF: error in GIF image format."
1782 msgstr "GIF: error en el format GIF d'imatge."
1783
1784 #: ../src/common/imaggif.cpp:62
1785 msgid "GIF: not enough memory."
1786 msgstr "GIF: No hi ha prou memòria"
1787
1788 #: ../src/common/imaggif.cpp:65
1789 msgid "GIF: unknown error!!!"
1790 msgstr "GIF: error desconegut!!!"
1791
1792 #: ../src/univ/themes/gtk.cpp:631
1793 msgid "GTK+ theme"
1794 msgstr "GTK + tema"
1795
1796 #: ../src/common/paper.cpp:154
1797 msgid "German Legal Fanfold, 8 1/2 x 13 in"
1798 msgstr "Fanfold legal alemany, 8 1/2 x 13 polz."
1799
1800 #: ../src/common/paper.cpp:153
1801 msgid "German Std Fanfold, 8 1/2 x 12 in"
1802 msgstr "Fanfold alemany estàndard, 8 1/2 x 12 in"
1803
1804 #: ../include/wx/xti.h:802
1805 msgid "GetProperty called w/o valid getter"
1806 msgstr ""
1807
1808 #: ../include/wx/xti.h:862
1809 msgid "GetPropertyCollection called on a generic accessor"
1810 msgstr ""
1811
1812 #: ../include/wx/xti.h:810
1813 msgid "GetPropertyCollection called w/o valid collection getter"
1814 msgstr ""
1815
1816 #: ../src/common/image.cpp:1499
1817 msgid "GetUnusedColour:: No Unused Color in image "
1818 msgstr "GetUnusedColour:: No s'ha utilitzat cap color a la imatge"
1819
1820 #: ../src/html/helpfrm.cpp:549
1821 msgid "Go back"
1822 msgstr "Vés enrere"
1823
1824 #: ../src/html/helpfrm.cpp:552
1825 msgid "Go forward"
1826 msgstr "Vés endavant"
1827
1828 #: ../src/html/helpfrm.cpp:557
1829 msgid "Go one level up in document hierarchy"
1830 msgstr "Puja un nivell de la jerarquia del document."
1831
1832 #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:110 ../src/generic/filedlgg.cpp:921
1833 msgid "Go to home directory"
1834 msgstr "Vés al directori principal"
1835
1836 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:913
1837 msgid "Go to parent directory"
1838 msgstr "Puja un directori "
1839
1840 #: ../src/common/prntbase.cpp:413
1841 msgid "Goto Page"
1842 msgstr "Vés a la pàgina"
1843
1844 #: ../src/common/fmapbase.cpp:108
1845 msgid "Greek (ISO-8859-7)"
1846 msgstr "Grec (ISO-8859-7)"
1847
1848 #: ../src/html/helpfrm.cpp:1399
1849 msgid "HTML Help Project (*.hhp)|*.hhp|"
1850 msgstr ""
1851
1852 #: ../src/html/htmlwin.cpp:467
1853 #, c-format
1854 msgid "HTML anchor %s does not exist."
1855 msgstr "L'ancoratge de l'HTML no existeix."
1856
1857 #: ../src/html/helpfrm.cpp:1397
1858 msgid "HTML files (*.html;*.htm)|*.html;*.htm|"
1859 msgstr ""
1860
1861 #: ../src/common/fmapbase.cpp:109
1862 msgid "Hebrew (ISO-8859-8)"
1863 msgstr "Hebreu (ISO-8859-8)"
1864
1865 #: ../src/common/dlgcmn.cpp:236 ../src/generic/mdig.cpp:310
1866 #: ../src/html/helpfrm.cpp:254 ../src/html/helpfrm.cpp:277
1867 #: ../src/msw/mdi.cpp:1329
1868 msgid "Help"
1869 msgstr "Ajuda"
1870
1871 #: ../src/html/helpfrm.cpp:1034
1872 msgid "Help Browser Options"
1873 msgstr "Opcions d'ajuda del navegador"
1874
1875 #: ../src/generic/helpext.cpp:441 ../src/generic/helpext.cpp:442
1876 msgid "Help Index"
1877 msgstr "Índex de l'ajuda"
1878
1879 #: ../src/html/helpfrm.cpp:1385
1880 msgid "Help Printing"
1881 msgstr "Ajuda de la impressió"
1882
1883 #: ../src/html/helpfrm.cpp:1398
1884 msgid "Help books (*.htb)|*.htb|Help books (*.zip)|*.zip|"
1885 msgstr ""
1886
1887 #: ../src/html/helpctrl.cpp:55
1888 #, c-format
1889 msgid "Help: %s"
1890 msgstr "Ajuda: %s"
1891
1892 #: ../src/common/imagbmp.cpp:936
1893 msgid "ICO: Error in reading mask DIB."
1894 msgstr "ICO: Error en llegir la màscara DIB."
1895
1896 #: ../src/common/imagbmp.cpp:1042 ../src/common/imagbmp.cpp:1101
1897 #: ../src/common/imagbmp.cpp:1110 ../src/common/imagbmp.cpp:1121
1898 #: ../src/common/imagbmp.cpp:1165 ../src/common/imagbmp.cpp:1175
1899 #: ../src/common/imagbmp.cpp:1184
1900 msgid "ICO: Error writing the image file!"
1901 msgstr "ICO: Error en llegir el fitxer d'imatge!"
1902
1903 #: ../src/common/imagbmp.cpp:1010
1904 msgid "ICO: Image too tall for an icon."
1905 msgstr "ICO: Imatge massa llarga per a una icona."
1906
1907 #: ../src/common/imagbmp.cpp:1016
1908 msgid "ICO: Image too wide for an icon."
1909 msgstr "ICO:Imatge massa ampla per poder ser una icona."
1910
1911 #: ../src/common/imagbmp.cpp:1249
1912 msgid "ICO: Invalid icon index."
1913 msgstr "ICO: Índex d'icones invàlid"
1914
1915 #: ../src/common/imagiff.cpp:771
1916 msgid "IFF: data stream seems to be truncated."
1917 msgstr "IFF: el fil de dades sembla estar trencades."
1918
1919 #: ../src/common/imagiff.cpp:755
1920 msgid "IFF: error in IFF image format."
1921 msgstr "IFF: error en format d'imatge IFF."
1922
1923 #: ../src/common/imagiff.cpp:758
1924 msgid "IFF: not enough memory."
1925 msgstr "IFF: no hi ha prou memòria."
1926
1927 #: ../src/common/imagiff.cpp:761
1928 msgid "IFF: unknown error!!!"
1929 msgstr "IFF: error desconegut!!!"
1930
1931 #: ../src/common/xtistrm.cpp:258
1932 msgid "Illegal Object Class (Non-wxEvtHandler) as Event Source"
1933 msgstr ""
1934
1935 #: ../include/wx/xti.h:1606
1936 msgid "Illegal Parameter Count for ConstructObject Method"
1937 msgstr ""
1938
1939 #: ../include/wx/xti.h:1679
1940 msgid "Illegal Parameter Count for Create Method"
1941 msgstr ""
1942
1943 #: ../src/generic/dirctrlg.cpp:683 ../src/generic/filedlgg.cpp:711
1944 msgid "Illegal directory name."
1945 msgstr "Nom il·legal de directori"
1946
1947 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:1166
1948 msgid "Illegal file specification."
1949 msgstr "Especificació de fitxer il·legal."
1950
1951 #: ../src/common/image.cpp:900
1952 msgid "Image and Mask have different sizes"
1953 msgstr "La imatge i la màscara tenen diferents mides"
1954
1955 #: ../src/common/image.cpp:1180
1956 #, c-format
1957 msgid "Image file is not of type %d."
1958 msgstr "El fitxer d'imatge no és del tipus %d."
1959
1960 #: ../src/msw/textctrl.cpp:303
1961 msgid ""
1962 "Impossible to create a rich edit control, using simple text control instead. "
1963 "Please reinstall riched32.dll"
1964 msgstr ""
1965 "No és possible crear un control d'edició rica, utilitzant en el seu lloc un "
1966 "control de text simple. Reinstal·leu riched32.dll"
1967
1968 #: ../src/unix/utilsunx.cpp:379
1969 msgid "Impossible to get child process input"
1970 msgstr "És impossible obtenir l'entrada de procés fill."
1971
1972 #: ../src/common/filefn.cpp:1208
1973 #, c-format
1974 msgid "Impossible to get permissions for file '%s'"
1975 msgstr "No és possible obtenir permisos per al fitxer '%s'"
1976
1977 #: ../src/common/filefn.cpp:1222
1978 #, c-format
1979 msgid "Impossible to overwrite the file '%s'"
1980 msgstr "És impossible sobrescriure el fitxer '%s'"
1981
1982 #: ../src/common/filefn.cpp:1273
1983 #, c-format
1984 msgid "Impossible to set permissions for the file '%s'"
1985 msgstr "És impossible fixar els permisos per al fitxer '%s'"
1986
1987 #: ../src/html/helpfrm.cpp:422
1988 msgid "Index"
1989 msgstr "Índex"
1990
1991 #: ../src/common/fmapbase.cpp:113
1992 msgid "Indian (ISO-8859-12)"
1993 msgstr "Indi (ISO-8859-12)"
1994
1995 #: ../src/common/xtistrm.cpp:702
1996 msgid "Internal error, illegal wxCustomTypeInfo"
1997 msgstr ""
1998
1999 #: ../src/common/imagtiff.cpp:211
2000 msgid "Invalid TIFF image index."
2001 msgstr "Index d'imatge TIFF invàlid"
2002
2003 #: ../contrib/src/xrc/xmlres.cpp:389
2004 #, c-format
2005 msgid "Invalid XRC resource '%s': doesn't have root node 'resource'."
2006 msgstr "Recurs XRC '%s' invàlid: no té una arrel del node de 'recurs'."
2007
2008 #: ../src/common/appcmn.cpp:239
2009 #, c-format
2010 msgid "Invalid display mode specification '%s'."
2011 msgstr "Mode d'especificació de mostreig '%s' invàlid."
2012
2013 #: ../src/x11/app.cpp:128
2014 #, c-format
2015 msgid "Invalid geometry specification '%s'"
2016 msgstr "Especificació geomètrica invàlida '%s'"
2017
2018 #: ../src/unix/snglinst.cpp:280
2019 #, c-format
2020 msgid "Invalid lock file '%s'."
2021 msgstr "Fitxer de bloqueig '%s' invàlid."
2022
2023 #: ../src/common/xtistrm.cpp:363 ../src/common/xtistrm.cpp:378
2024 msgid "Invalid or Null Object ID passed to GetObjectClassInfo"
2025 msgstr ""
2026
2027 #: ../src/common/xtistrm.cpp:393
2028 msgid "Invalid or Null Object ID passed to HasObjectClassInfo"
2029 msgstr ""
2030
2031 #: ../src/common/regex.cpp:182
2032 #, c-format
2033 msgid "Invalid regular expression '%s': %s"
2034 msgstr "Expressió regular invàlida '%s': %s"
2035
2036 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:228
2037 msgid "Italic"
2038 msgstr "Cursiva"
2039
2040 #: ../src/common/paper.cpp:149
2041 msgid "Italy Envelope, 110 x 230 mm"
2042 msgstr "Sobre italià, 110 x 230 mm"
2043
2044 #: ../src/common/imagjpeg.cpp:225
2045 msgid "JPEG: Couldn't load - file is probably corrupted."
2046 msgstr "JPEG: No s'ha pogut carregar - el fitxer deu estar corromput."
2047
2048 #: ../src/common/imagjpeg.cpp:339
2049 msgid "JPEG: Couldn't save image."
2050 msgstr "JPEG: No s'ha pogut desar la imatge."
2051
2052 #: ../src/common/fmapbase.cpp:117
2053 msgid "KOI8-R"
2054 msgstr "KOI8-R"
2055
2056 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:428 ../src/generic/prntdlgg.cpp:638
2057 msgid "Landscape"
2058 msgstr "Apaïsat"
2059
2060 #: ../src/common/paper.cpp:122
2061 msgid "Ledger, 17 x 11 in"
2062 msgstr "Ledger, 17 x 11 polz."
2063
2064 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:650
2065 msgid "Left margin (mm):"
2066 msgstr "Marge esquerra (mm):"
2067
2068 #: ../src/common/paper.cpp:115
2069 msgid "Legal, 8 1/2 x 14 in"
2070 msgstr "Legal (8 1/2 x 14 polzades)"
2071
2072 #: ../src/common/paper.cpp:120
2073 msgid "Letter Small, 8 1/2 x 11 in"
2074 msgstr "Carta petita, 8 1/2 x 11 polz"
2075
2076 #: ../src/common/paper.cpp:114
2077 msgid "Letter, 8 1/2 x 11 in"
2078 msgstr "Carta (8 1/2 x 11 polzades)"
2079
2080 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:231
2081 msgid "Light"
2082 msgstr "Clar"
2083
2084 #: ../src/html/chm.cpp:806
2085 msgid "Link contained '//', converted to absolute link."
2086 msgstr ""
2087
2088 #: ../src/common/fldlgcmn.cpp:274
2089 #, c-format
2090 msgid "Load %s file"
2091 msgstr "Carrega fitxer %s"
2092
2093 #: ../src/html/htmlwin.cpp:389
2094 msgid "Loading : "
2095 msgstr "S'està carregant:"
2096
2097 #: ../src/common/imagpnm.cpp:72
2098 msgid "Loading Grey Ascii PNM image is not yet implemented."
2099 msgstr ""
2100 "Carregar un fitxer Ascii PNM d'escala de grisos encara no està implementat."
2101
2102 #: ../src/common/imagpnm.cpp:75
2103 msgid "Loading Grey Raw PNM image is not yet implemented."
2104 msgstr ""
2105 "Carregar un fitxer d'imatge Raw PNM d'escala de grisos encara no està "
2106 "implementat."
2107
2108 #: ../src/generic/logg.cpp:565
2109 #, c-format
2110 msgid "Log saved to the file '%s'."
2111 msgstr "Registre desat en el fitxer '%s'."
2112
2113 #: ../include/wx/xti.h:469 ../include/wx/xti.h:473
2114 msgid "Long Conversions not supported"
2115 msgstr ""
2116
2117 #: ../src/gtk/mdi.cpp:442
2118 msgid "MDI child"
2119 msgstr "MDI fill"
2120
2121 #: ../src/msw/helpchm.cpp:60
2122 msgid ""
2123 "MS HTML Help functions are unavailable because the MS HTML Help library is "
2124 "not installed on this machine. Please install it."
2125 msgstr ""
2126 "Les funcion d'ajuda MS HTML no están disponibles perque la llibreria d'Ajuda "
2127 "MS HTML no està instal·lada en aquest maquinari.L'heu d'instal·lar.."
2128
2129 #: ../src/univ/themes/win32.cpp:4678
2130 msgid "Ma&ximize"
2131 msgstr "Ma&ximitza"
2132
2133 #: ../src/unix/mimetype.cpp:2518
2134 #, c-format
2135 msgid "Mailcap file %s, line %d: incomplete entry ignored."
2136 msgstr "Fitxer mailcap %s, línia %d: entrada incompleta ignorada."
2137
2138 #: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:146
2139 msgid "Match case"
2140 msgstr "Coincidència exacta"
2141
2142 #: ../src/common/fs_mem.cpp:176
2143 #, c-format
2144 msgid "Memory VFS already contains file '%s'!"
2145 msgstr "La memòria VFs encara conté el fitxer '%s'!"
2146
2147 #: ../src/univ/themes/metal.cpp:174
2148 msgid "Metal theme"
2149 msgstr "Tema metal·litzat"
2150
2151 #: ../src/univ/themes/win32.cpp:4676
2152 msgid "Mi&nimize"
2153 msgstr "Mi&nimitza"
2154
2155 #: ../src/unix/mimetype.cpp:2134
2156 #, c-format
2157 msgid "Mime.types file %s, line %d: unterminated quoted string."
2158 msgstr "Mime. Tipus de fitxer %s, línia %d: cadena entre cometes no acabada."
2159
2160 #: ../src/mgl/app.cpp:165
2161 #, c-format
2162 msgid "Mode %ix%i-%i not available."
2163 msgstr "Mode %ix%i-%i no disponible."
2164
2165 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:223
2166 msgid "Modern"
2167 msgstr "Modern"
2168
2169 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:422
2170 msgid "Modified"
2171 msgstr ""
2172
2173 #: ../src/common/paper.cpp:150
2174 msgid "Monarch Envelope, 3 7/8 x 7 1/2 in"
2175 msgstr "Sobre reial, 3 7/8 x 1/2 polz"
2176
2177 #: ../src/common/dlgcmn.cpp:233
2178 msgid "More..."
2179 msgstr "Més..."
2180
2181 #: ../contrib/src/gizmos/editlbox.cpp:165
2182 msgid "Move down"
2183 msgstr ""
2184
2185 #: ../contrib/src/gizmos/editlbox.cpp:164
2186 #, fuzzy
2187 msgid "Move up"
2188 msgstr "&Mou"
2189
2190 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:419
2191 msgid "Name"
2192 msgstr "Nom"
2193
2194 #: ../contrib/src/gizmos/editlbox.cpp:162
2195 msgid "New item"
2196 msgstr ""
2197
2198 #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:274 ../src/generic/dirdlgg.cpp:284
2199 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:587 ../src/generic/filedlgg.cpp:596
2200 msgid "NewName"
2201 msgstr "Nou nom"
2202
2203 #: ../src/html/helpfrm.cpp:563
2204 msgid "Next page"
2205 msgstr "Pàgina següent"
2206
2207 #: ../src/common/dlgcmn.cpp:213 ../src/mac/msgdlg.cpp:56
2208 #: ../src/mac/msgdlg.cpp:140 ../src/motif/msgdlg.cpp:182
2209 msgid "No"
2210 msgstr "No"
2211
2212 #: ../src/common/image.cpp:908
2213 msgid "No Unused Color in image being masked"
2214 msgstr "Cap color no utilitzat en la imatge està sent emmascarat"
2215
2216 #: ../src/generic/helpext.cpp:436
2217 msgid "No entries found."
2218 msgstr "No s'ha trobat entrades."
2219
2220 #: ../src/common/fontmap.cpp:401
2221 #, c-format
2222 msgid ""
2223 "No font for displaying text in encoding '%s' found,\n"
2224 "but an alternative encoding '%s' is available.\n"
2225 "Do you want to use this encoding (otherwise you will have to choose another "
2226 "one)?"
2227 msgstr ""
2228 "No s'ha trobat ha cap tipus de lletra per a mostrar text en codifiació '%"
2229 "s'.\n"
2230 "però hi ha la codificació '%s' alternativa.\n"
2231 "Voleu fer servir aquesta codificació (sino haureu de triar una altre)?"
2232
2233 #: ../src/common/fontmap.cpp:406
2234 #, c-format
2235 msgid ""
2236 "No font for displaying text in encoding '%s' found.\n"
2237 "Would you like to select a font to be used for this encoding\n"
2238 "(otherwise the text in this encoding will not be shown correctly)?"
2239 msgstr ""
2240 "No s'ha trobat ha cap tipus de lletra per a mostrar text en codifiació '%"
2241 "s'.\n"
2242 "Voleu triar un tipus de lletra per aquesta codificació\n"
2243 "(sino el text en aquesta codificació no es mostrarà correctamet)?"
2244
2245 #: ../contrib/src/xrc/xmlres.cpp:602
2246 #, c-format
2247 msgid "No handler found for XML node '%s', class '%s'!"
2248 msgstr "No s'ha trobat cap manegador per als nodes XML '%s', classe '%s'!"
2249
2250 #: ../src/common/image.cpp:1162 ../src/common/image.cpp:1205
2251 msgid "No handler found for image type."
2252 msgstr "No s'ha trobat cap manegador per al tipus d'imatge"
2253
2254 #: ../src/common/image.cpp:1170 ../src/common/image.cpp:1213
2255 #: ../src/common/image.cpp:1247
2256 #, c-format
2257 msgid "No image handler for type %d defined."
2258 msgstr "No hi ha definit cap manegador per al tipus d'imatge %d."
2259
2260 #: ../src/common/image.cpp:1231 ../src/common/image.cpp:1263
2261 #, c-format
2262 msgid "No image handler for type %s defined."
2263 msgstr "No hi ha definit cap manegador per al tipus d'imatge %s."
2264
2265 #: ../src/html/helpfrm.cpp:710
2266 msgid "No matching page found yet"
2267 msgstr "Encara no s'ha trobat cap pàgina que coincideixi"
2268
2269 #: ../src/unix/sound.cpp:89
2270 #, fuzzy
2271 msgid "No sound"
2272 msgstr "No s'ha trobat entrades."
2273
2274 #: ../src/common/fmapbase.cpp:111
2275 msgid "Nordic (ISO-8859-10)"
2276 msgstr "Nòrdic (ISO-8859-10)"
2277
2278 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:227 ../src/generic/fontdlgg.cpp:230
2279 msgid "Normal"
2280 msgstr "Normal"
2281
2282 #: ../src/html/helpfrm.cpp:1095
2283 msgid "Normal face<br>and <u>underlined</u>. "
2284 msgstr ""
2285
2286 #: ../src/html/helpfrm.cpp:1039
2287 msgid "Normal font:"
2288 msgstr "Font normal"
2289
2290 #: ../src/common/paper.cpp:134
2291 msgid "Note, 8 1/2 x 11 in"
2292 msgstr "Nota, 8 1/2 x 11 polzades"
2293
2294 #: ../src/common/dlgcmn.cpp:219 ../src/generic/dirdlgg.cpp:153
2295 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:976 ../src/generic/filedlgg.cpp:987
2296 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:254 ../src/generic/logg.cpp:748
2297 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:454 ../src/gtk/filedlg.cpp:162
2298 #: ../src/gtk/fontdlg.cpp:139 ../src/html/helpfrm.cpp:1064
2299 msgid "OK"
2300 msgstr "D'acord"
2301
2302 #: ../src/common/xtixml.cpp:263
2303 msgid "Objects must have an id attribute"
2304 msgstr ""
2305
2306 #: ../src/common/docview.cpp:1197 ../src/common/docview.cpp:1525
2307 msgid "Open File"
2308 msgstr ""
2309
2310 #: ../src/html/helpfrm.cpp:571 ../src/html/helpfrm.cpp:1404
2311 msgid "Open HTML document"
2312 msgstr "Obre document HTML"
2313
2314 #: ../src/generic/dirctrlg.cpp:712 ../src/generic/dirdlgg.cpp:300
2315 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:611 ../src/generic/filedlgg.cpp:739
2316 msgid "Operation not permitted."
2317 msgstr "Operació no permesa."
2318
2319 #: ../src/common/cmdline.cpp:676
2320 #, c-format
2321 msgid "Option '%s' requires a value, '=' expected."
2322 msgstr "L'opció '%s' requereix un valor, '=' esperat."
2323
2324 #: ../src/common/cmdline.cpp:696
2325 #, c-format
2326 msgid "Option '%s' requires a value."
2327 msgstr "L'opció '%s' requereix un valor."
2328
2329 #: ../src/common/cmdline.cpp:758
2330 #, c-format
2331 msgid "Option '%s': '%s' cannot be converted to a date."
2332 msgstr "Opció '%s': '%s' no es pot convertir a data."
2333
2334 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:434
2335 msgid "Options"
2336 msgstr "Opcions"
2337
2338 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:430 ../src/generic/prntdlgg.cpp:639
2339 msgid "Orientation"
2340 msgstr "Orientació"
2341
2342 #: ../src/common/imagpcx.cpp:462 ../src/common/imagpcx.cpp:485
2343 msgid "PCX: couldn't allocate memory"
2344 msgstr "PCX: no es pot localitzar la memòria"
2345
2346 #: ../src/common/imagpcx.cpp:461
2347 msgid "PCX: image format unsupported"
2348 msgstr "PCX: format d'imatge no suportat"
2349
2350 #: ../src/common/imagpcx.cpp:484
2351 msgid "PCX: invalid image"
2352 msgstr "PCX: imatge invàlida"
2353
2354 #: ../src/common/imagpcx.cpp:448
2355 msgid "PCX: this is not a PCX file."
2356 msgstr "PCX: aquest no és un fitxer PCX ."
2357
2358 #: ../src/common/imagpcx.cpp:464 ../src/common/imagpcx.cpp:486
2359 msgid "PCX: unknown error !!!"
2360 msgstr "PCX: error desconegut!!!"
2361
2362 #: ../src/common/imagpcx.cpp:463
2363 msgid "PCX: version number too low"
2364 msgstr "PCX: número de versió massa baix"
2365
2366 #: ../src/common/imagpnm.cpp:96
2367 msgid "PNM: Couldn't allocate memory."
2368 msgstr "PNM: No es pot localitzar la memòria."
2369
2370 #: ../src/common/imagpnm.cpp:80
2371 msgid "PNM: File format is not recognized."
2372 msgstr "PNM: Format de fitxer no reconegut."
2373
2374 #: ../src/common/imagpnm.cpp:112
2375 msgid "PNM: File seems truncated."
2376 msgstr "PNM: el fitxer sembla estroncat"
2377
2378 #: ../src/common/prntbase.cpp:832
2379 #, c-format
2380 msgid "Page %d"
2381 msgstr "Pàgina %d"
2382
2383 #: ../src/common/prntbase.cpp:830
2384 #, c-format
2385 msgid "Page %d of %d"
2386 msgstr "Pàgina %d de %d"
2387
2388 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:598
2389 msgid "Page Setup"
2390 msgstr "Configuració de la pàgina"
2391
2392 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:158
2393 msgid "Pages"
2394 msgstr "Pàgines"
2395
2396 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:545 ../src/generic/prntdlgg.cpp:625
2397 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:818
2398 msgid "Paper Size"
2399 msgstr "Mida del paper"
2400
2401 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:420 ../src/generic/prntdlgg.cpp:612
2402 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:813
2403 msgid "Paper size"
2404 msgstr "Mida del paper"
2405
2406 #: ../src/common/xtistrm.cpp:423
2407 msgid "Passing a already registered object to SetObject"
2408 msgstr ""
2409
2410 #: ../src/common/xtistrm.cpp:641
2411 msgid "Passing a already registered object to SetObjectName"
2412 msgstr ""
2413
2414 #: ../src/common/xtistrm.cpp:434 ../src/common/xtistrm.cpp:654
2415 msgid "Passing an unkown object to GetObject"
2416 msgstr ""
2417
2418 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:425
2419 msgid "Permissions"
2420 msgstr "Permisos"
2421
2422 #: ../include/wx/unix/pipe.h:47
2423 msgid "Pipe creation failed"
2424 msgstr "No s'ha pogut crear la canonada."
2425
2426 #: ../src/gtk/fontdlg.cpp:76
2427 msgid "Please choose a valid font."
2428 msgstr "Trieu una font vàlida"
2429
2430 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:1221 ../src/gtk/filedlg.cpp:82
2431 msgid "Please choose an existing file."
2432 msgstr "Trieu un fitxer existent."
2433
2434 #: ../src/msw/dialup.cpp:747
2435 msgid "Please choose which ISP do you want to connect to"
2436 msgstr "Trieu quin ISP us voleu connectar"
2437
2438 #: ../src/msw/listctrl.cpp:637
2439 #, c-format
2440 msgid ""
2441 "Please install a newer version of comctl32.dll\n"
2442 "(at least version 4.70 is required but you have %d.%02d)\n"
2443 "or this program won't operate correctly."
2444 msgstr ""
2445 "Cal que instal·leu una versió més nova de comctl32.dll\n"
2446 "(com a mínim cal la versió 4.70 però teniu la %d.%02d)\n"
2447 "o aquest programa no operarà correctament."
2448
2449 #: ../src/common/prntbase.cpp:112
2450 msgid "Please wait while printing\n"
2451 msgstr "Espereu mentre simprimeix\n"
2452
2453 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:427 ../src/generic/prntdlgg.cpp:637
2454 msgid "Portrait"
2455 msgstr "Vertical"
2456
2457 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:270
2458 msgid "PostScript file"
2459 msgstr "Fitxer PostScript"
2460
2461 #: ../src/html/helpfrm.cpp:1056
2462 msgid "Preview:"
2463 msgstr "Previsualització:"
2464
2465 #: ../src/html/helpfrm.cpp:560
2466 msgid "Previous page"
2467 msgstr "Pàgina anterior"
2468
2469 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:107 ../src/generic/prntdlgg.cpp:121
2470 msgid "Print"
2471 msgstr "Imprimeix"
2472
2473 #: ../src/common/docview.cpp:963
2474 msgid "Print Preview"
2475 msgstr "Imprimeix previsualització"
2476
2477 #: ../src/common/prntbase.cpp:784 ../src/common/prntbase.cpp:810
2478 msgid "Print Preview Failure"
2479 msgstr "Error en la previsualització d'impressió"
2480
2481 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:166
2482 msgid "Print Range"
2483 msgstr "Rang d'impressió"
2484
2485 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:408
2486 msgid "Print Setup"
2487 msgstr "Paràmetres d'impressió"
2488
2489 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:442
2490 msgid "Print in colour"
2491 msgstr "Imprimeix en color"
2492
2493 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:444
2494 msgid "Print spooling"
2495 msgstr "Cua d'impressió"
2496
2497 #: ../src/html/helpfrm.cpp:577
2498 msgid "Print this page"
2499 msgstr "Imprimeix aquesta pàgina"
2500
2501 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:144
2502 msgid "Print to File"
2503 msgstr "Imprimeix al fitxer"
2504
2505 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:446
2506 msgid "Printer command:"
2507 msgstr "Ordre d'impressió"
2508
2509 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:143
2510 msgid "Printer options"
2511 msgstr "Opcions d'impressió"
2512
2513 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:450
2514 msgid "Printer options:"
2515 msgstr "Opcions d'impressió:"
2516
2517 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:683
2518 msgid "Printer..."
2519 msgstr "Impressió..."
2520
2521 #: ../src/common/prntbase.cpp:109 ../src/common/prntbase.cpp:154
2522 msgid "Printing "
2523 msgstr "S'està imprimint"
2524
2525 #: ../src/common/prntbase.cpp:126
2526 msgid "Printing Error"
2527 msgstr "Error d'impressió"
2528
2529 #: ../src/generic/printps.cpp:244
2530 #, c-format
2531 msgid "Printing page %d..."
2532 msgstr "S'està imprimint la pàgina %d..."
2533
2534 #: ../src/generic/printps.cpp:204
2535 msgid "Printing..."
2536 msgstr "S'està imprimint..."
2537
2538 #: ../src/common/log.cpp:468
2539 msgid "Program aborted."
2540 msgstr "Programa avortat."
2541
2542 #: ../src/common/paper.cpp:131
2543 msgid "Quarto, 215 x 275 mm"
2544 msgstr "Quarto, 215 x 275 mm"
2545
2546 #: ../src/generic/logg.cpp:1120
2547 msgid "Question"
2548 msgstr "Pregunta"
2549
2550 #: ../src/common/ffile.cpp:111 ../src/common/ffile.cpp:132
2551 #, c-format
2552 msgid "Read error on file '%s'"
2553 msgstr "Llegeix error en el fitxer '%s'"
2554
2555 #: ../contrib/src/xrc/xmlres.cpp:568
2556 #, c-format
2557 msgid "Referenced object node with ref=\"%s\" not found!"
2558 msgstr "Objecte de node referenciat amb ref=\"%s\"\" no s'ha trobat!"
2559
2560 #: ../src/msw/registry.cpp:561
2561 #, c-format
2562 msgid "Registry key '%s' already exists."
2563 msgstr "La clau de registre '%s' ja existeix."
2564
2565 #: ../src/msw/registry.cpp:530
2566 #, c-format
2567 msgid "Registry key '%s' does not exist, cannot rename it."
2568 msgstr "La clau de registre '%s' no existeix, no la podeu reanomenar."
2569
2570 #: ../src/msw/registry.cpp:657
2571 #, c-format
2572 msgid ""
2573 "Registry key '%s' is needed for normal system operation,\n"
2574 "deleting it will leave your system in unusable state:\n"
2575 "operation aborted."
2576 msgstr ""
2577 "La clau de registre '%s' és necessitada per operacions normals de sistema,\n"
2578 "eliminant-los deixarà el vostre sistema en un estat inservible:\n"
2579 "operació avortada."
2580
2581 #: ../src/msw/registry.cpp:461
2582 #, c-format
2583 msgid "Registry value '%s' already exists."
2584 msgstr "El valor '%s' de registre encara existeix."
2585
2586 #: ../src/generic/helpext.cpp:441
2587 msgid "Relevant entries:"
2588 msgstr "Entrades rellevants:"
2589
2590 #: ../src/generic/progdlgg.cpp:199
2591 msgid "Remaining time : "
2592 msgstr "Temps restant :"
2593
2594 #: ../src/html/helpfrm.cpp:359
2595 msgid "Remove current page from bookmarks"
2596 msgstr "Extreu la pàgina actual dels preferits"
2597
2598 #: ../src/common/rendcmn.cpp:193
2599 #, c-format
2600 msgid "Renderer \"%s\" has incompatible version %d.%d and couldn't be loaded."
2601 msgstr ""
2602
2603 #: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:171
2604 msgid "Replace &all"
2605 msgstr "Substitueix-ho &tot"
2606
2607 #: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:123
2608 msgid "Replace with:"
2609 msgstr "Substitueix amb:"
2610
2611 #: ../contrib/src/xrc/xmlres.cpp:408
2612 msgid "Resource files must have same version number!"
2613 msgstr "Els fitxers de recursos han de tenir el mateix número de versió!"
2614
2615 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:662
2616 msgid "Right margin (mm):"
2617 msgstr "Marge dret (mm):"
2618
2619 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:221
2620 msgid "Roman"
2621 msgstr "Roman"
2622
2623 #: ../src/common/fldlgcmn.cpp:276
2624 #, c-format
2625 msgid "Save %s file"
2626 msgstr "Desa fitxer %s"
2627
2628 #: ../src/common/docview.cpp:256
2629 msgid "Save as"
2630 msgstr "Anomena i desa"
2631
2632 #: ../src/generic/logg.cpp:498
2633 msgid "Save log contents to file"
2634 msgstr "Desa els continguts del registre al fitxer"
2635
2636 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:224
2637 msgid "Script"
2638 msgstr "Script"
2639
2640 #: ../src/html/helpfrm.cpp:443 ../src/html/helpfrm.cpp:458
2641 msgid "Search"
2642 msgstr "Cerca"
2643
2644 #: ../src/html/helpfrm.cpp:445
2645 msgid ""
2646 "Search contents of help book(s) for all occurences of the text you typed "
2647 "above"
2648 msgstr ""
2649 "Cerqueu continguts en llibre(s) d'ajuda per totes les ocurrències del text "
2650 "escrit"
2651
2652 #: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:152
2653 msgid "Search direction"
2654 msgstr "Direcció de cerca"
2655
2656 #: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:111
2657 msgid "Search for:"
2658 msgstr "Cerca:"
2659
2660 #: ../src/html/helpfrm.cpp:884
2661 msgid "Search in all books"
2662 msgstr "Cerca a tots els llibres"
2663
2664 #: ../src/html/helpfrm.cpp:709
2665 msgid "Searching..."
2666 msgstr "S'està cercant..."
2667
2668 #: ../src/generic/dirctrlg.cpp:594
2669 msgid "Sections"
2670 msgstr "Seccions"
2671
2672 #: ../src/common/ffile.cpp:199
2673 #, c-format
2674 msgid "Seek error on file '%s'"
2675 msgstr "Error de recerca en fitxer '%s'"
2676
2677 #: ../src/msw/textctrl.cpp:2055
2678 msgid "Select &All"
2679 msgstr "Selecciona-ho &tot"
2680
2681 #: ../src/common/docview.cpp:1605
2682 msgid "Select a document template"
2683 msgstr "Seleccioneu una plantilla de document"
2684
2685 #: ../src/common/docview.cpp:1682
2686 msgid "Select a document view"
2687 msgstr "Seleccioneu una vista del document"
2688
2689 #: ../src/common/docview.cpp:1485
2690 msgid "Select a file"
2691 msgstr "Selecciona un fitxer"
2692
2693 #: ../src/common/cmdline.cpp:713
2694 #, c-format
2695 msgid "Separator expected after the option '%s'."
2696 msgstr "S'espera un separador després de l'opció '%s'."
2697
2698 #: ../include/wx/xti.h:798
2699 msgid "SetProperty called w/o valid setter"
2700 msgstr ""
2701
2702 #: ../src/common/dlgcmn.cpp:230
2703 msgid "Setup"
2704 msgstr "Configuració"
2705
2706 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:149
2707 msgid "Setup..."
2708 msgstr "Configura..."
2709
2710 #: ../src/msw/dialup.cpp:518
2711 msgid "Several active dialup connections found, choosing one randomly."
2712 msgstr ""
2713 "S'han triat diverses connexions de marcatge directe, triant-ne una "
2714 "aleatòriament."
2715
2716 #: ../src/html/helpfrm.cpp:399
2717 msgid "Show all"
2718 msgstr "Mostra-ho tot"
2719
2720 #: ../src/html/helpfrm.cpp:410
2721 msgid "Show all items in index"
2722 msgstr "Mostra tots els elements en el índex"
2723
2724 #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:137
2725 msgid "Show hidden directories"
2726 msgstr "Mostra directoris ocults."
2727
2728 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:971 ../src/generic/filedlgg.cpp:993
2729 msgid "Show hidden files"
2730 msgstr "Mostra fitgers ocults."
2731
2732 #: ../src/html/helpfrm.cpp:544
2733 msgid "Show/hide navigation panel"
2734 msgstr "Mostra/amaga el plafó de navegació"
2735
2736 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:420
2737 msgid "Size"
2738 msgstr "Mida"
2739
2740 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:229
2741 msgid "Slant"
2742 msgstr "Inclina"
2743
2744 #: ../src/common/docview.cpp:326
2745 msgid "Sorry, could not open this file for saving."
2746 msgstr "No es pot obrir aquest fitxer per desar."
2747
2748 #: ../src/common/docview.cpp:367 ../src/common/docview.cpp:380
2749 #: ../src/common/docview.cpp:1504
2750 msgid "Sorry, could not open this file."
2751 msgstr "No s'ha pogut obrir aquest fitxer."
2752
2753 #: ../src/common/docview.cpp:333
2754 msgid "Sorry, could not save this file."
2755 msgstr "No s'ha pogut desar aquest fitxer."
2756
2757 #: ../src/common/prntbase.cpp:784
2758 msgid "Sorry, not enough memory to create a preview."
2759 msgstr "No hi ha prou memòria com per crear una previsualització"
2760
2761 #: ../src/common/docview.cpp:959
2762 msgid "Sorry, print preview needs a printer to be installed."
2763 msgstr ""
2764
2765 #: ../src/common/docview.cpp:1196 ../src/common/docview.cpp:1524
2766 #, fuzzy
2767 msgid "Sorry, the format for this file is unknown."
2768 msgstr "No s'ha pogut obrir aquest fitxer."
2769
2770 #: ../src/unix/sound.cpp:433
2771 msgid "Sound data are in unsupported format."
2772 msgstr ""
2773
2774 #: ../src/unix/sound.cpp:418
2775 #, c-format
2776 msgid "Sound file '%s' is in unsupported format."
2777 msgstr ""
2778
2779 #: ../src/common/paper.cpp:123
2780 msgid "Statement, 5 1/2 x 8 1/2 in"
2781 msgstr "Statement, 5 1/2 x 8 1/2 polz."
2782
2783 #: ../src/generic/logg.cpp:615
2784 msgid "Status: "
2785 msgstr "Estat:"
2786
2787 #: ../src/common/xtistrm.cpp:251
2788 msgid "Streaming delegates for not already streamed objects not yet supported"
2789 msgstr ""
2790
2791 #: ../src/msw/colour.cpp:38
2792 #, fuzzy, c-format
2793 msgid "String To Colour : Incorrect colour specification : %s"
2794 msgstr ""
2795 "recurs XRC: Color d'especificació incorrecte '%s' per a la propietat '%s'."
2796
2797 #: ../include/wx/xti.h:396 ../include/wx/xti.h:400
2798 msgid "String conversions not supported"
2799 msgstr ""
2800
2801 #: ../contrib/src/xrc/xmlres.cpp:676
2802 #, c-format
2803 msgid "Subclass '%s' not found for resource '%s', not subclassing!"
2804 msgstr "Subclasse '%s' no trobada per recursos '%s', no subclassificant!"
2805
2806 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:225
2807 msgid "Swiss"
2808 msgstr "Suís"
2809
2810 #: ../src/common/imagtiff.cpp:232 ../src/common/imagtiff.cpp:243
2811 #: ../src/common/imagtiff.cpp:354
2812 msgid "TIFF: Couldn't allocate memory."
2813 msgstr "TIFF: No es pot localitzar la memòria"
2814
2815 #: ../src/common/imagtiff.cpp:203
2816 msgid "TIFF: Error loading image."
2817 msgstr "TIFF: Error en carregar la imatge."
2818
2819 #: ../src/common/imagtiff.cpp:254
2820 msgid "TIFF: Error reading image."
2821 msgstr "TIFF: Error en llegir la imatge."
2822
2823 #: ../src/common/imagtiff.cpp:331
2824 msgid "TIFF: Error saving image."
2825 msgstr "TIFF: Error en desar la imatge."
2826
2827 #: ../src/common/imagtiff.cpp:378
2828 msgid "TIFF: Error writing image."
2829 msgstr "TIFF: Error en escriure la imatge."
2830
2831 #: ../src/common/paper.cpp:121
2832 msgid "Tabloid, 11 x 17 in"
2833 msgstr "Tabloid, 11 x 17 polz"
2834
2835 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:226
2836 msgid "Teletype"
2837 msgstr "Teletip"
2838
2839 #: ../src/common/docview.cpp:1606
2840 msgid "Templates"
2841 msgstr "Plantilles"
2842
2843 #: ../src/common/fmapbase.cpp:112
2844 msgid "Thai (ISO-8859-11)"
2845 msgstr "Tailandès (ISO-8859-11)"
2846
2847 #: ../src/common/ftp.cpp:573
2848 msgid "The FTP server doesn't support passive mode."
2849 msgstr "El servidor FTP no permet l'ús de mode passiu."
2850
2851 #: ../src/common/fontmap.cpp:188
2852 #, c-format
2853 msgid ""
2854 "The charset '%s' is unknown. You may select\n"
2855 "another charset to replace it with or choose\n"
2856 "[Cancel] if it cannot be replaced"
2857 msgstr ""
2858 "El joc de caràcters '%s' és desconegut. Podeu\n"
2859 "seleccionar un altre conjunt per substituir-lo o escolliu\n"
2860 "[Anul·la] si no pot ser substituït."
2861
2862 #: ../src/msw/ole/dataobj.cpp:164
2863 #, c-format
2864 msgid "The clipboard format '%d' doesn't exist."
2865 msgstr "El format '%s' del porta-retalls no existeix."
2866
2867 #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:188
2868 #, c-format
2869 msgid ""
2870 "The directory '%s' does not exist\n"
2871 "Create it now?"
2872 msgstr ""
2873 "El directori '%s' not existeix\n"
2874 "Desitgeu crear-lo ara?"
2875
2876 #: ../src/common/docview.cpp:1859
2877 #, fuzzy, c-format
2878 msgid ""
2879 "The file '%s' couldn't be opened.\n"
2880 "It has been removed from the most recently used files list."
2881 msgstr ""
2882 "El fitxer '%s' no existeix i per tant no pot ser obert.\n"
2883 "Ha estat extret des de llistat de fitxers utilitzats més recentment."
2884
2885 #: ../src/common/docview.cpp:1869
2886 #, c-format
2887 msgid ""
2888 "The file '%s' doesn't exist and couldn't be opened.\n"
2889 "It has been removed from the most recently used files list."
2890 msgstr ""
2891 "El fitxer '%s' no existeix i per tant no pot ser obert.\n"
2892 "Ha estat extret des de llistat de fitxers utilitzats més recentment."
2893
2894 #: ../src/common/filename.cpp:931
2895 #, c-format
2896 msgid "The path '%s' contains too many \"..\"!"
2897 msgstr "La ruta '%s' conté massa \"..\"!"
2898
2899 #: ../src/common/cmdline.cpp:857
2900 #, c-format
2901 msgid "The required parameter '%s' was not specified."
2902 msgstr "El paràmetre requerit '%s' no ha estat especificat."
2903
2904 #: ../src/common/textcmn.cpp:255
2905 msgid "The text couldn't be saved."
2906 msgstr "No s'ha pogut desar el text."
2907
2908 #: ../src/common/cmdline.cpp:836
2909 #, c-format
2910 msgid "The value for the option '%s' must be specified."
2911 msgstr "El valor per l'opció '%s' ha d'estar especificat."
2912
2913 #: ../src/msw/dialup.cpp:406
2914 #, c-format
2915 msgid ""
2916 "The version of remote access service (RAS) installed on this machine is "
2917 "tooold, please upgrade (the following required function is missing: %s)."
2918 msgstr ""
2919 "La versió d'accés remot al servei (RAS) instal·lada en aquest maquinari és "
2920 "\"tooold\", l'hauríeu d'actualitzar (la següent funció sol·licitada s'ha "
2921 "passat per alt: %s)."
2922
2923 #: ../src/html/htmprint.cpp:580
2924 msgid ""
2925 "There was a problem during page setup: you may need to set a default printer."
2926 msgstr ""
2927 "Hi ha hagut un problema durant l'actualització de la pàgina: potser caldrà "
2928 "establir la impressora predeterminada."
2929
2930 #: ../src/msw/thread.cpp:1197
2931 msgid ""
2932 "Thread module initialization failed: can not store value in thread local "
2933 "storage"
2934 msgstr ""
2935 "La inicialització de mòduls de la cadena ha fallat: no es pot emmagatzemar "
2936 "valor en cadena emmagatzemada localment"
2937
2938 #: ../src/unix/threadpsx.cpp:1600
2939 msgid "Thread module initialization failed: failed to create thread key"
2940 msgstr ""
2941 "La inicialització de mòduls de la cadena ha fallat: no s'ha pogut crear una "
2942 "clau de la cadena."
2943
2944 #: ../src/msw/thread.cpp:1185
2945 msgid ""
2946 "Thread module initialization failed: impossible to allocate index in thread "
2947 "local storage"
2948 msgstr ""
2949 "La inicialització de mòduls de la cadena ha fallat: no és possible "
2950 "localitzar l'índex en la cadena emmagatzemada localment"
2951
2952 #: ../src/unix/threadpsx.cpp:1108
2953 msgid "Thread priority setting is ignored."
2954 msgstr "La prioritat de paràmetres és ignorada."
2955
2956 #: ../src/msw/mdi.cpp:188
2957 msgid "Tile &Horizontally"
2958 msgstr "Col·loca &horitzontalment"
2959
2960 #: ../src/msw/mdi.cpp:189
2961 msgid "Tile &Vertically"
2962 msgstr "Col·loca &verticalment"
2963
2964 #: ../src/msw/timer.cpp:111
2965 #, fuzzy
2966 msgid "Timer creation failed."
2967 msgstr "No s'ha pogut crear la canonada."
2968
2969 #: ../src/generic/tipdlg.cpp:205
2970 msgid "Tip of the Day"
2971 msgstr "Consell del dia"
2972
2973 #: ../src/generic/tipdlg.cpp:143
2974 msgid "Tips not available, sorry!"
2975 msgstr "Els consells no es troben disponibles!"
2976
2977 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:185
2978 msgid "To:"
2979 msgstr "Per a:"
2980
2981 #: ../src/common/imagpng.cpp:304
2982 msgid "Too many colours in PNG, the image may be slightly blurred."
2983 msgstr ""
2984
2985 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:651
2986 msgid "Top margin (mm):"
2987 msgstr "Marge superior (mm):"
2988
2989 #: ../src/common/fs_mem.cpp:205
2990 #, c-format
2991 msgid "Trying to remove file '%s' from memory VFS, but it is not loaded!"
2992 msgstr ""
2993 "S'està intentant esborrar el fitxer '%s' de VFS de memòria, però no està "
2994 "carregat!"
2995
2996 #: ../src/common/sckaddr.cpp:146 ../src/common/sckaddr.cpp:250
2997 msgid "Trying to solve a NULL hostname: giving up"
2998 msgstr "S'està intetant solucionar un nom d'hostetjador buit: no es pot."
2999
3000 #: ../src/common/fmapbase.cpp:110
3001 msgid "Turkish (ISO-8859-9)"
3002 msgstr "Turc (ISO-8859-9)"
3003
3004 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:421
3005 #, fuzzy
3006 msgid "Type"
3007 msgstr "Teletip"
3008
3009 #: ../src/common/xtistrm.cpp:279 ../src/common/xtixml.cpp:351
3010 #: ../src/common/xtixml.cpp:498
3011 msgid "Type must have enum - long conversion"
3012 msgstr ""
3013
3014 #: ../src/common/paper.cpp:152
3015 msgid "US Std Fanfold, 14 7/8 x 11 in"
3016 msgstr "US Std Fanfold, 14 7/8 x 11 polz"
3017
3018 #: ../src/html/htmlwin.cpp:377
3019 #, c-format
3020 msgid "Unable to open requested HTML document: %s"
3021 msgstr "No és possible obrir el document HTML sol·licitat: %s"
3022
3023 #: ../src/unix/sound.cpp:323
3024 msgid "Unable to play sound asynchronously."
3025 msgstr ""
3026
3027 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:250
3028 msgid "Underline"
3029 msgstr "Subratllat"
3030
3031 #: ../src/common/cmdline.cpp:800
3032 #, c-format
3033 msgid "Unexpected parameter '%s'"
3034 msgstr "Paràmetre '%s' no esperat"
3035
3036 #: ../src/common/fmapbase.cpp:133
3037 #, fuzzy
3038 msgid "Unicode 16 bit (UTF-16)"
3039 msgstr "Unicode 7 bit (UTF-7)"
3040
3041 #: ../src/common/fmapbase.cpp:134
3042 #, fuzzy
3043 msgid "Unicode 16 bit Big Endian (UTF-16BE)"
3044 msgstr "Unicode 8 bit (UTF-8)"
3045
3046 #: ../src/common/fmapbase.cpp:135
3047 #, fuzzy
3048 msgid "Unicode 16 bit Little Endian (UTF-16LE)"
3049 msgstr "Unicode 8 bit (UTF-8)"
3050
3051 #: ../src/common/fmapbase.cpp:136
3052 #, fuzzy
3053 msgid "Unicode 32 bit (UTF-32)"
3054 msgstr "Unicode 7 bit (UTF-7)"
3055
3056 #: ../src/common/fmapbase.cpp:137
3057 #, fuzzy
3058 msgid "Unicode 32 bit Big Endian (UTF-32BE)"
3059 msgstr "Unicode 8 bit (UTF-8)"
3060
3061 #: ../src/common/fmapbase.cpp:138
3062 #, fuzzy
3063 msgid "Unicode 32 bit Little Endian (UTF-32LE)"
3064 msgstr "Unicode 8 bit (UTF-8)"
3065
3066 #: ../src/common/fmapbase.cpp:131
3067 msgid "Unicode 7 bit (UTF-7)"
3068 msgstr "Unicode 7 bit (UTF-7)"
3069
3070 #: ../src/common/fmapbase.cpp:132
3071 msgid "Unicode 8 bit (UTF-8)"
3072 msgstr "Unicode 8 bit (UTF-8)"
3073
3074 #: ../src/msw/dde.cpp:1108
3075 #, c-format
3076 msgid "Unknown DDE error %08x"
3077 msgstr "Error DDE desconegut %08x"
3078
3079 #: ../src/common/xtistrm.cpp:368
3080 msgid "Unknown Object passed to GetObjectClassInfo"
3081 msgstr ""
3082
3083 #: ../src/common/fmapbase.cpp:674
3084 #, c-format
3085 msgid "Unknown encoding (%d)"
3086 msgstr "Codificació (%d) desconeguda"
3087
3088 #: ../src/unix/mimetype.cpp:2187
3089 #, c-format
3090 msgid "Unknown field in file %s, line %d: '%s'."
3091 msgstr "Camp desconegut en el fitxer %s, línia %d: '%s'."
3092
3093 #: ../src/common/cmdline.cpp:573
3094 #, c-format
3095 msgid "Unknown long option '%s'"
3096 msgstr "Opció llarga desconeguda '%s'"
3097
3098 #: ../src/common/cmdline.cpp:582 ../src/common/cmdline.cpp:603
3099 #, c-format
3100 msgid "Unknown option '%s'"
3101 msgstr "Opció '%s' desconeguda"
3102
3103 #: ../contrib/src/xrc/xmlres.cpp:746
3104 msgid "Unknown style flag "
3105 msgstr "Estil de bandera desconegut"
3106
3107 #: ../src/common/xtixml.cpp:324
3108 #, fuzzy, c-format
3109 msgid "Unkown Property %s"
3110 msgstr "Opció '%s' desconeguda"
3111
3112 #: ../src/common/mimecmn.cpp:161
3113 #, c-format
3114 msgid "Unmatched '{' in an entry for mime type %s."
3115 msgstr "'{' no tancat per a tipus mime %s."
3116
3117 #: ../src/common/cmdproc.cpp:254 ../src/common/cmdproc.cpp:280
3118 #: ../src/common/cmdproc.cpp:300
3119 msgid "Unnamed command"
3120 msgstr "Ordre sense nom"
3121
3122 #: ../src/mac/clipbrd.cpp:64 ../src/msw/clipbrd.cpp:273
3123 #: ../src/msw/clipbrd.cpp:445
3124 msgid "Unsupported clipboard format."
3125 msgstr "Format no suportat de porta-retalls"
3126
3127 #: ../src/common/gzstream.cpp:139
3128 #, fuzzy
3129 msgid "Unsupported flag in Gzip header"
3130 msgstr "Format no suportat de porta-retalls"
3131
3132 #: ../src/common/appcmn.cpp:222
3133 #, c-format
3134 msgid "Unsupported theme '%s'."
3135 msgstr "Tema '%s' no suportat"
3136
3137 #: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:151
3138 msgid "Up"
3139 msgstr "Amunt"
3140
3141 #: ../src/common/cmdline.cpp:927
3142 #, c-format
3143 msgid "Usage: %s"
3144 msgstr "Sintaxi: %s"
3145
3146 #: ../src/common/valtext.cpp:185
3147 msgid "Validation conflict"
3148 msgstr "Conflicte de validació"
3149
3150 #: ../contrib/src/mmedia/vidbase.cpp:65
3151 msgid "Video Output"
3152 msgstr ""
3153
3154 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:904
3155 msgid "View files as a detailed view"
3156 msgstr "Mostra els fitxers en vista detallada"
3157
3158 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:897
3159 msgid "View files as a list view"
3160 msgstr "Mostra fitxers com a un llistat de vista"
3161
3162 #: ../src/common/docview.cpp:1683
3163 msgid "Views"
3164 msgstr "Vistes"
3165
3166 #: ../src/unix/baseunix.cpp:78
3167 msgid "Waiting for subprocess termination failed"
3168 msgstr "Error en l'espera de la fi d'un subprocès"
3169
3170 #: ../src/common/docview.cpp:463
3171 msgid "Warning"
3172 msgstr "Atenció"
3173
3174 #: ../src/common/log.cpp:482
3175 msgid "Warning: "
3176 msgstr "Advertència:"
3177
3178 #: ../src/html/htmlpars.cpp:390
3179 msgid "Warning: attempt to remove HTML tag handler from empty stack."
3180 msgstr "Atenció: intent d'extreure una etiqueta HTML d'una pila buida."
3181
3182 #: ../src/common/fmapbase.cpp:102
3183 msgid "Western European (ISO-8859-1)"
3184 msgstr "Europa de l'est, (ISO-8859-1)"
3185
3186 #: ../src/common/fmapbase.cpp:116
3187 msgid "Western European with Euro (ISO-8859-15)"
3188 msgstr "Europeu occidental amb Euro (ISO-8859-15)"
3189
3190 #: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:143
3191 msgid "Whole word"
3192 msgstr "Tota la paraula"
3193
3194 #: ../src/html/helpfrm.cpp:442
3195 msgid "Whole words only"
3196 msgstr "Només paraules senceres"
3197
3198 #: ../src/univ/themes/win32.cpp:1182
3199 msgid "Win32 theme"
3200 msgstr "Tema Win32"
3201
3202 #: ../src/msw/utils.cpp:981
3203 msgid "Win32s on Windows 3.1"
3204 msgstr "Win32s en Windows 3.1"
3205
3206 #: ../src/msw/utils.cpp:1013
3207 msgid "Windows 3.1"
3208 msgstr "Windows 3.1"
3209
3210 #: ../src/msw/utils.cpp:985
3211 #, c-format
3212 msgid "Windows 9%c"
3213 msgstr "Windows 9%c"
3214
3215 #: ../src/common/fmapbase.cpp:128
3216 msgid "Windows Arabic (CP 1256)"
3217 msgstr "Windows Àrab (CP 1256)"
3218
3219 #: ../src/common/fmapbase.cpp:129
3220 msgid "Windows Baltic (CP 1257)"
3221 msgstr "Windows Bàltic (CP 1257)"
3222
3223 #: ../src/common/fmapbase.cpp:122
3224 msgid "Windows Central European (CP 1250)"
3225 msgstr "Windows Central Europeu (CP 1250)"
3226
3227 #: ../src/common/fmapbase.cpp:119
3228 msgid "Windows Chinese Simplified (CP 936)"
3229 msgstr "Windows Xinés Simplificat (CP 936)"
3230
3231 #: ../src/common/fmapbase.cpp:121
3232 msgid "Windows Chinese Traditional (CP 950)"
3233 msgstr "Windows Xinés Tradicional (CP 950)"
3234
3235 #: ../src/common/fmapbase.cpp:123
3236 msgid "Windows Cyrillic (CP 1251)"
3237 msgstr "Windows Cirílic (CP 1251)"
3238
3239 #: ../src/common/fmapbase.cpp:125
3240 msgid "Windows Greek (CP 1253)"
3241 msgstr "Windows Grec (CP 1253)"
3242
3243 #: ../src/common/fmapbase.cpp:127
3244 msgid "Windows Hebrew (CP 1255)"
3245 msgstr "Windows Hebreu (CP 1255)"
3246
3247 #: ../src/common/fmapbase.cpp:118
3248 msgid "Windows Japanese (CP 932)"
3249 msgstr "Windows Japonès (CP 932)"
3250
3251 #: ../src/common/fmapbase.cpp:120
3252 msgid "Windows Korean (CP 949)"
3253 msgstr "Windows Coreà (CP 949)"
3254
3255 #: ../src/common/fmapbase.cpp:126
3256 msgid "Windows Turkish (CP 1254)"
3257 msgstr "Windows Turc (CP 1254)"
3258
3259 #: ../src/common/fmapbase.cpp:124
3260 msgid "Windows Western European (CP 1252)"
3261 msgstr "Windows Europeu de l'est (CP 1252)"
3262
3263 #: ../src/common/fmapbase.cpp:130
3264 msgid "Windows/DOS OEM (CP 437)"
3265 msgstr "Windows/DOS OEM (CP 437)"
3266
3267 #: ../src/common/ffile.cpp:146
3268 #, c-format
3269 msgid "Write error on file '%s'"
3270 msgstr "Error en el fitxer '%s'"
3271
3272 #: ../src/xml/xml.cpp:548
3273 #, c-format
3274 msgid "XML parsing error: '%s' at line %d"
3275 msgstr "error d'anàlisi XML: '%s' a la línia %d"
3276
3277 #: ../src/common/xpmdecod.cpp:777
3278 msgid "XPM: Malformed pixel data!"
3279 msgstr "XPM: dades píxels mal formulades!"
3280
3281 #: ../src/common/xpmdecod.cpp:712 ../src/common/xpmdecod.cpp:722
3282 #, c-format
3283 msgid "XPM: malformed colour definition '%s'!"
3284 msgstr "XPM: definició '%s' de color mal formulada!"
3285
3286 #: ../contrib/src/xrc/xmlres.cpp:504
3287 #, c-format
3288 msgid "XRC resource '%s' (class '%s') not found!"
3289 msgstr "recurs XRC: '%s' (tipus '%s') no trobada!"
3290
3291 #: ../contrib/src/xrc/xmlres.cpp:885 ../contrib/src/xrc/xmlres.cpp:897
3292 #, c-format
3293 msgid "XRC resource: Cannot create bitmap from '%s'."
3294 msgstr "recurs XRC: No es pot crear mapa de bits des de '%s'."
3295
3296 #: ../contrib/src/xrc/xmlres.cpp:845
3297 #, c-format
3298 msgid "XRC resource: Incorrect colour specification '%s' for property '%s'."
3299 msgstr ""
3300 "recurs XRC: Color d'especificació incorrecte '%s' per a la propietat '%s'."
3301
3302 #: ../src/common/dlgcmn.cpp:208 ../src/mac/msgdlg.cpp:57
3303 #: ../src/mac/msgdlg.cpp:139 ../src/motif/msgdlg.cpp:182
3304 msgid "Yes"
3305 msgstr "Sí"
3306
3307 #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:264
3308 msgid "You cannot add a new directory to this section."
3309 msgstr "No podeu afegir un directori nou a aquesta secció"
3310
3311 #: ../src/common/fs_zip.cpp:88 ../src/common/fs_zip.cpp:138
3312 msgid "ZIP handler currently supports only local files!"
3313 msgstr "El manegador ZIP generalment només permet l'ús de fitxers locals!"
3314
3315 #: ../src/common/docview.cpp:2043
3316 msgid "[EMPTY]"
3317 msgstr "[BUIT]"
3318
3319 #: ../src/msw/dde.cpp:1075
3320 msgid "a DDEML application has created a prolonged race condition."
3321 msgstr "una aplicació DDEML ha creat una condició estreta prolongada."
3322
3323 #: ../src/msw/dde.cpp:1063
3324 msgid ""
3325 "a DDEML function was called without first calling the DdeInitialize "
3326 "function,\n"
3327 "or an invalid instance identifier\n"
3328 "was passed to a DDEML function."
3329 msgstr ""
3330 "s'ha cridat una funció DDEML sense cridar primer la funció DdeInitialize,\n"
3331 "o un identificador invàlid d'instància\n"
3332 "ha passat a funció DDEML."
3333
3334 #: ../src/msw/dde.cpp:1081
3335 msgid "a client's attempt to establish a conversation has failed."
3336 msgstr "Un client que intentava establir una connexió ha fallit."
3337
3338 #: ../src/msw/dde.cpp:1078
3339 msgid "a memory allocation failed."
3340 msgstr "ha fallat una assignació de memòria"
3341
3342 #: ../src/msw/dde.cpp:1072
3343 msgid "a parameter failed to be validated by the DDEML."
3344 msgstr "un paràmetre ha fallat per ser validat pel DDEML"
3345
3346 #: ../src/msw/dde.cpp:1054
3347 msgid "a request for a synchronous advise transaction has timed out."
3348 msgstr ""
3349 "una sol·licitud per a una transacció d'avís síncrona ha excedit el temps"
3350
3351 #: ../src/msw/dde.cpp:1060
3352 msgid "a request for a synchronous data transaction has timed out."
3353 msgstr ""
3354 "una sol·licitud per a una transacció de dades síncrona ha excedit el temps"
3355
3356 #: ../src/msw/dde.cpp:1069
3357 msgid "a request for a synchronous execute transaction has timed out."
3358 msgstr ""
3359 "una sol·licitud per a una transacció síncrona per a executar ha excedit el "
3360 "temps"
3361
3362 #: ../src/msw/dde.cpp:1087
3363 msgid "a request for a synchronous poke transaction has timed out."
3364 msgstr "una sol·licitud per a una transacció poke ha excedit el temps"
3365
3366 #: ../src/msw/dde.cpp:1102
3367 msgid "a request to end an advise transaction has timed out."
3368 msgstr ""
3369 "una sol·licitud per finalitzar un avís de transacció s'ha excedit en el "
3370 "temps."
3371
3372 #: ../src/msw/dde.cpp:1096
3373 msgid ""
3374 "a server-side transaction was attempted on a conversation\n"
3375 "that was terminated by the client, or the server\n"
3376 "terminated before completing a transaction."
3377 msgstr ""
3378 "s'ha intentat una conversació de servidor lateral\n"
3379 "que ha acabat amb el client, o el servidor\n"
3380 "abans de completar una transacció."
3381
3382 #: ../src/msw/dde.cpp:1084
3383 msgid "a transaction failed."
3384 msgstr "ha fallat una transacció"
3385
3386 #: ../src/common/menucmn.cpp:108
3387 msgid "alt"
3388 msgstr "alt"
3389
3390 #: ../src/msw/dde.cpp:1066
3391 msgid ""
3392 "an application initialized as APPCLASS_MONITOR has\n"
3393 "attempted to perform a DDE transaction,\n"
3394 "or an application initialized as APPCMD_CLIENTONLY has \n"
3395 "attempted to perform server transactions."
3396 msgstr ""
3397 "una aplicació començada com a APPCLASS_MONITOR ha\n"
3398 "intentat fer una transacció DDE,\n"
3399 "o bé una aplicació començada com a APPCMD_CLIENTONLY ha \n"
3400 "intentat fer transaccions de servidor."
3401
3402 #: ../src/msw/dde.cpp:1090
3403 msgid "an internal call to the PostMessage function has failed. "
3404 msgstr "ha fallat una trucada interna cap a la funció PostMessage"
3405
3406 #: ../src/msw/dde.cpp:1099
3407 msgid "an internal error has occurred in the DDEML."
3408 msgstr "Hi ha hagut un error intern en el DDEML."
3409
3410 #: ../src/msw/dde.cpp:1105
3411 msgid ""
3412 "an invalid transaction identifier was passed to a DDEML function.\n"
3413 "Once the application has returned from an XTYP_XACT_COMPLETE callback,\n"
3414 "the transaction identifier for that callback is no longer valid."
3415 msgstr ""
3416 "s'ha passat a función DDEML un identificador de transacció no vàlid.\n"
3417 "un cop que l'aplicació ha tornat d'una trucada XTYP_XACT_COMPLETE, \n"
3418 "l'identificador de transacció d'aquesta trucada ja no és vàlid."
3419
3420 #: ../src/common/fileconf.cpp:1815
3421 #, c-format
3422 msgid "attempt to change immutable key '%s' ignored."
3423 msgstr "intent de canviar la clau immutable '%s' ignorat."
3424
3425 #: ../src/html/chm.cpp:330
3426 msgid "bad arguments to library function"
3427 msgstr ""
3428
3429 #: ../src/html/chm.cpp:342
3430 msgid "bad signature"
3431 msgstr ""
3432
3433 #: ../src/common/ftp.cpp:369
3434 msgid "binary"
3435 msgstr "binari"
3436
3437 #: ../src/common/fontcmn.cpp:533
3438 msgid "bold"
3439 msgstr "negreta"
3440
3441 #: ../src/common/fontcmn.cpp:457
3442 msgid "bold "
3443 msgstr "negreta"
3444
3445 #: ../src/common/ffile.cpp:79
3446 #, c-format
3447 msgid "can't close file '%s'"
3448 msgstr "no s'ha pogut tancar el fitxer '%s'"
3449
3450 #: ../src/common/file.cpp:371
3451 #, c-format
3452 msgid "can't close file descriptor %d"
3453 msgstr "no s'ha pogut tancar el descriptor de fitxer %d"
3454
3455 #: ../src/common/file.cpp:729
3456 #, c-format
3457 msgid "can't commit changes to file '%s'"
3458 msgstr "no es pot confiar canvis al fitxer '%s'"
3459
3460 #: ../src/common/file.cpp:252
3461 #, c-format
3462 msgid "can't create file '%s'"
3463 msgstr "no s'ha pot crear el fitxer '%s'"
3464
3465 #: ../src/common/fileconf.cpp:1106
3466 #, c-format
3467 msgid "can't delete user configuration file '%s'"
3468 msgstr "no s'ha pogut eliminar el fitxer de configuració '%s' d'usuari"
3469
3470 #: ../src/common/file.cpp:631
3471 #, c-format
3472 msgid "can't determine if the end of file is reached on descriptor %d"
3473 msgstr ""
3474 "no es pot determinar si s'ha arribat al final del fitxer amb el descriptor %d"
3475
3476 #: ../src/common/file.cpp:585
3477 #, c-format
3478 msgid "can't find length of file on file descriptor %d"
3479 msgstr ""
3480 "no es pot trobar la llargària del fitxer en el descriptor del fitxer %d"
3481
3482 #: ../src/msw/utils.cpp:371
3483 msgid "can't find user's HOME, using current directory."
3484 msgstr "no es pot trobar la CASA de l'usuari utilitzant el directori actual."
3485
3486 #: ../src/common/file.cpp:450
3487 #, c-format
3488 msgid "can't flush file descriptor %d"
3489 msgstr "no es pot buidar el descriptor del fitxer %d"
3490
3491 #: ../src/common/file.cpp:535 ../src/common/file.cpp:543
3492 #, c-format
3493 msgid "can't get seek position on file descriptor %d"
3494 msgstr "no es pot cercar en el descriptor del fitxer %d"
3495
3496 #: ../src/common/fontmap.cpp:305
3497 msgid "can't load any font, aborting"
3498 msgstr "no s'ha pogut carregar cap font, s'està avortant"
3499
3500 #: ../src/common/ffile.cpp:63 ../src/common/file.cpp:352
3501 #, c-format
3502 msgid "can't open file '%s'"
3503 msgstr "no s'ha pogut obrir el fitxer '%s'"
3504
3505 #: ../src/common/fileconf.cpp:407
3506 #, c-format
3507 msgid "can't open global configuration file '%s'."
3508 msgstr "no es pot obrir el fitxer de configuració global '%s'."
3509
3510 #: ../src/common/fileconf.cpp:422
3511 #, c-format
3512 msgid "can't open user configuration file '%s'."
3513 msgstr "no es pot obrir el fitxer de configuració d'usuari '%s'."
3514
3515 #: ../src/common/fileconf.cpp:981
3516 msgid "can't open user configuration file."
3517 msgstr "no es pot obrir el fitxer de configuració de l'usuari."
3518
3519 #: ../src/common/dynlib.cpp:445
3520 msgid "can't query for GUI plugins name in console applications"
3521 msgstr ""
3522
3523 #: ../src/common/file.cpp:404
3524 #, c-format
3525 msgid "can't read from file descriptor %d"
3526 msgstr "no es pot llegir des del fitxer descriptor %s"
3527
3528 #: ../src/common/file.cpp:724
3529 #, c-format
3530 msgid "can't remove file '%s'"
3531 msgstr "no s'ha pogut extreure el fitxer '%s'"
3532
3533 #: ../src/common/file.cpp:740
3534 #, c-format
3535 msgid "can't remove temporary file '%s'"
3536 msgstr "no es pot extreure el fitxer temporal '%s'"
3537
3538 #: ../src/common/file.cpp:492 ../src/common/file.cpp:518
3539 #, c-format
3540 msgid "can't seek on file descriptor %d"
3541 msgstr "no és pot cercar el fitxer descriptor de %d"
3542
3543 #: ../src/common/textfile.cpp:196
3544 #, c-format
3545 msgid "can't write buffer '%s' to disk."
3546 msgstr "no es pot escriure el búfer '%s' al disc."
3547
3548 #: ../src/common/file.cpp:433
3549 #, c-format
3550 msgid "can't write to file descriptor %d"
3551 msgstr "no es pot escriure en el fitxer descriptiu %d"
3552
3553 #: ../src/common/fileconf.cpp:992
3554 msgid "can't write user configuration file."
3555 msgstr "no es pot escriure el fitxer de configuració de l'usuari"
3556
3557 #: ../src/common/intl.cpp:1102
3558 #, c-format
3559 msgid "catalog file for domain '%s' not found."
3560 msgstr "no s'ha trobat el fitxer de catàleg per al domini '%s'"
3561
3562 #: ../src/html/chm.cpp:346
3563 msgid "checksum error"
3564 msgstr ""
3565
3566 #: ../src/html/chm.cpp:348
3567 msgid "compression error"
3568 msgstr ""
3569
3570 #: ../src/common/menucmn.cpp:106
3571 msgid "ctrl"
3572 msgstr "control"
3573
3574 #: ../src/common/cmdline.cpp:1067
3575 msgid "date"
3576 msgstr "data"
3577
3578 #: ../src/html/chm.cpp:350
3579 msgid "decompression error"
3580 msgstr ""
3581
3582 #: ../src/common/fmapbase.cpp:684
3583 msgid "default"
3584 msgstr "predeterminat"
3585
3586 #: ../src/common/xtistrm.cpp:841
3587 msgid "delegate has no type info"
3588 msgstr ""
3589
3590 #: ../src/common/datetime.cpp:3483
3591 msgid "eighteenth"
3592 msgstr "divuitè"
3593
3594 #: ../src/common/datetime.cpp:3473
3595 msgid "eighth"
3596 msgstr "vuitè"
3597
3598 #: ../src/common/datetime.cpp:3476
3599 msgid "eleventh"
3600 msgstr "onzè"
3601
3602 #: ../src/common/strconv.cpp:1573
3603 #, fuzzy, c-format
3604 msgid "encoding %s"
3605 msgstr "Codificació (%d) desconeguda"
3606
3607 #: ../src/common/fileconf.cpp:1801
3608 #, c-format
3609 msgid "entry '%s' appears more than once in group '%s'"
3610 msgstr "l'entrada '%s' apareix més d'un cop en el grup '%s'"
3611
3612 #: ../src/html/chm.cpp:344
3613 #, fuzzy
3614 msgid "error in data format"
3615 msgstr "IFF: error en format d'imatge IFF."
3616
3617 #: ../src/html/chm.cpp:332
3618 #, fuzzy
3619 msgid "error opening file"
3620 msgstr "Llegeix error en el fitxer '%s'"
3621
3622 #: ../src/msw/dialup.cpp:841
3623 msgid "establish"
3624 msgstr "estableix"
3625
3626 #: ../src/common/ffile.cpp:160
3627 #, c-format
3628 msgid "failed to flush the file '%s'"
3629 msgstr "no s'ha pogut buidar la memòria del fitxer '%s'"
3630
3631 #: ../src/common/datetime.cpp:3480
3632 msgid "fifteenth"
3633 msgstr "quinzè"
3634
3635 #: ../src/common/datetime.cpp:3470
3636 msgid "fifth"
3637 msgstr "cinquè"
3638
3639 #: ../src/common/fileconf.cpp:658
3640 #, c-format
3641 msgid "file '%s', line %d: '%s' ignored after group header."
3642 msgstr "fitxer '%s', línia %d: '%s' ignorada després de la capçalera de grup."
3643
3644 #: ../src/common/fileconf.cpp:687
3645 #, c-format
3646 msgid "file '%s', line %d: '=' expected."
3647 msgstr "fitxer '%s', línia %d: '=' inesperat."
3648
3649 #: ../src/common/fileconf.cpp:710
3650 #, c-format
3651 msgid "file '%s', line %d: key '%s' was first found at line %d."
3652 msgstr ""
3653 "fitxer '%s', línia %d: clau '%s' ha estat trobat per primer cop a la línia %"
3654 "d."
3655
3656 #: ../src/common/fileconf.cpp:700
3657 #, c-format
3658 msgid "file '%s', line %d: value for immutable key '%s' ignored."
3659 msgstr "fitxer '%s', línia %d: valor per a clau immutable '%s' ignorat."
3660
3661 #: ../src/common/fileconf.cpp:622
3662 #, c-format
3663 msgid "file '%s': unexpected character %c at line %d."
3664 msgstr "fiitxer '%s': caràcter inesperat %c a la línia %d."
3665
3666 #: ../src/common/datetime.cpp:3466
3667 msgid "first"
3668 msgstr "primer"
3669
3670 #: ../src/html/helpfrm.cpp:1084
3671 #, fuzzy
3672 msgid "font size"
3673 msgstr "Mida de la font:"
3674
3675 #: ../src/common/datetime.cpp:3479
3676 msgid "fourteenth"
3677 msgstr "catorzé"
3678
3679 #: ../src/common/datetime.cpp:3469
3680 msgid "fourth"
3681 msgstr "quart"
3682
3683 #: ../src/common/appbase.cpp:320
3684 msgid "generate verbose log messages"
3685 msgstr "genera missatges de registre detallats"
3686
3687 #: ../src/common/stopwatch.cpp:234
3688 msgid "gmtime() failed"
3689 msgstr "gmtime() ha fallat"
3690
3691 #: ../src/common/xtixml.cpp:479
3692 msgid "incorrect event handler string, missing dot"
3693 msgstr ""
3694
3695 #: ../src/msw/dialup.cpp:841
3696 msgid "initiate"
3697 msgstr "inicia"
3698
3699 #: ../src/common/file.cpp:635
3700 msgid "invalid eof() return value."
3701 msgstr "valor eof() de retorn invàlid."
3702
3703 #: ../src/generic/logg.cpp:1134
3704 msgid "invalid message box return value"
3705 msgstr "valor de retorn de la caixa de missatges invàlid"
3706
3707 #: ../src/common/fontcmn.cpp:473 ../src/common/fontcmn.cpp:537
3708 msgid "italic"
3709 msgstr "cursiva"
3710
3711 #: ../src/common/fontcmn.cpp:529
3712 msgid "light"
3713 msgstr "clar"
3714
3715 #: ../src/common/fontcmn.cpp:453
3716 msgid "light "
3717 msgstr "il·luminació"
3718
3719 #: ../src/common/intl.cpp:1427
3720 #, c-format
3721 msgid "locale '%s' can not be set."
3722 msgstr "la localització '%s' no es pot fixar"
3723
3724 #: ../src/common/intl.cpp:1097
3725 #, c-format
3726 msgid "looking for catalog '%s' in path '%s'."
3727 msgstr "s'està cercant el catàleg '%s' a la ruta '%s'."
3728
3729 #: ../src/common/datetime.cpp:3630
3730 msgid "midnight"
3731 msgstr "mitja nit"
3732
3733 #: ../src/common/stopwatch.cpp:230
3734 msgid "mktime() failed"
3735 msgstr "mktime() ha fallat"
3736
3737 #: ../src/common/datetime.cpp:3484
3738 msgid "nineteenth"
3739 msgstr "dinovè"
3740
3741 #: ../src/common/datetime.cpp:3474
3742 msgid "ninth"
3743 msgstr "novè"
3744
3745 #: ../src/msw/dde.cpp:1050
3746 msgid "no DDE error."
3747 msgstr "no hi ha error DDE."
3748
3749 #: ../src/html/chm.cpp:328
3750 #, fuzzy
3751 msgid "no error"
3752 msgstr "error desconegut"
3753
3754 #: ../src/html/helpdata.cpp:603
3755 msgid "noname"
3756 msgstr "sense nom"
3757
3758 #: ../src/common/datetime.cpp:3629
3759 msgid "noon"
3760 msgstr "migdia"
3761
3762 #: ../src/common/cmdline.cpp:1063
3763 msgid "num"
3764 msgstr "núm."
3765
3766 #: ../src/common/xtixml.cpp:258
3767 msgid "objects cannot have XML Text Nodes"
3768 msgstr ""
3769
3770 #: ../src/html/chm.cpp:340
3771 #, fuzzy
3772 msgid "out of memory"
3773 msgstr "GIF: No hi ha prou memòria"
3774
3775 #: ../src/html/chm.cpp:334
3776 #, fuzzy
3777 msgid "read error"
3778 msgstr "Error de fitxer"
3779
3780 #: ../src/common/filename.cpp:177
3781 msgid "reading"
3782 msgstr "s'està llegint"
3783
3784 #: ../src/common/gzstream.cpp:180
3785 msgid "reading Gzip stream: bad crc"
3786 msgstr ""
3787
3788 #: ../src/common/gzstream.cpp:182
3789 msgid "reading Gzip stream: incorrect length"
3790 msgstr ""
3791
3792 #: ../src/msw/dde.cpp:1093
3793 msgid "reentrancy problem."
3794 msgstr "problema de reentrada."
3795
3796 #: ../src/common/datetime.cpp:3467
3797 msgid "second"
3798 msgstr "segon"
3799
3800 #: ../src/html/chm.cpp:338
3801 #, fuzzy
3802 msgid "seek error"
3803 msgstr "Error de fitxer"
3804
3805 #: ../src/common/datetime.cpp:3482
3806 msgid "seventeenth"
3807 msgstr "dissetè"
3808
3809 #: ../src/common/datetime.cpp:3472
3810 msgid "seventh"
3811 msgstr "setè"
3812
3813 #: ../src/common/menucmn.cpp:110
3814 msgid "shift"
3815 msgstr "Shift"
3816
3817 #: ../src/common/appbase.cpp:310
3818 msgid "show this help message"
3819 msgstr "mostra aquest missatge d'ajuda"
3820
3821 #: ../src/common/datetime.cpp:3481
3822 msgid "sixteenth"
3823 msgstr "setzè"
3824
3825 #: ../src/common/datetime.cpp:3471
3826 msgid "sixth"
3827 msgstr "sisè"
3828
3829 #: ../src/common/appcmn.cpp:193
3830 msgid "specify display mode to use (e.g. 640x480-16)"
3831 msgstr "especifiqueu el mode de pantalla a utilitzar (p. ex. 640x480-16)"
3832
3833 #: ../src/common/appcmn.cpp:179
3834 msgid "specify the theme to use"
3835 msgstr "especifica el tema a utilitzar"
3836
3837 #: ../src/common/cmdline.cpp:1059
3838 msgid "str"
3839 msgstr "str"
3840
3841 #: ../src/common/datetime.cpp:3475
3842 msgid "tenth"
3843 msgstr "desè"
3844
3845 #: ../src/msw/dde.cpp:1057
3846 msgid "the response to the transaction caused the DDE_FBUSY bit to be set."
3847 msgstr ""
3848 "la resposta a la transacció causada per la DDE_FBUSY s'ha de fixar una mica."
3849
3850 #: ../src/common/datetime.cpp:3468
3851 msgid "third"
3852 msgstr "tercer"
3853
3854 #: ../src/common/datetime.cpp:3478
3855 msgid "thirteenth"
3856 msgstr "tretzè"
3857
3858 #: ../src/common/imagtiff.cpp:143 ../src/common/imagtiff.cpp:151
3859 #, c-format
3860 msgid "tiff module: %s"
3861 msgstr ""
3862
3863 #: ../src/common/datetime.cpp:3301
3864 msgid "today"
3865 msgstr "avui"
3866
3867 #: ../src/common/datetime.cpp:3303
3868 msgid "tomorrow"
3869 msgstr "demà"
3870
3871 #: ../src/common/datetime.cpp:3477
3872 msgid "twelfth"
3873 msgstr "dotzè"
3874
3875 #: ../src/common/datetime.cpp:3485
3876 msgid "twentieth"
3877 msgstr "vintè"
3878
3879 #: ../src/common/fontcmn.cpp:525
3880 msgid "underlined"
3881 msgstr "subratllat"
3882
3883 #: ../src/common/fontcmn.cpp:440
3884 msgid "underlined "
3885 msgstr "subratllat"
3886
3887 #: ../src/common/fileconf.cpp:1935
3888 #, c-format
3889 msgid "unexpected \" at position %d in '%s'."
3890 msgstr "no esperat \" a la posició %d de '%s'."
3891
3892 #: ../src/generic/progdlgg.cpp:282
3893 msgid "unknown"
3894 msgstr "desconegut"
3895
3896 #: ../src/common/xtixml.cpp:252
3897 #, fuzzy, c-format
3898 msgid "unknown class %s"
3899 msgstr ": joc de caràcters desconegut"
3900
3901 #: ../src/common/regex.cpp:151 ../src/html/chm.cpp:352
3902 msgid "unknown error"
3903 msgstr "error desconegut"
3904
3905 #: ../src/msw/dialup.cpp:445
3906 #, c-format
3907 msgid "unknown error (error code %08x)."
3908 msgstr "error desconegut (error de codi %08x)."
3909
3910 #: ../src/common/textbuf.cpp:229
3911 msgid "unknown line terminator"
3912 msgstr "acabament de línia desconegut"
3913
3914 #: ../src/common/file.cpp:474 ../src/common/file.cpp:501
3915 msgid "unknown seek origin"
3916 msgstr "origen de recerca desconegut"
3917
3918 #: ../src/common/fmapbase.cpp:698
3919 #, c-format
3920 msgid "unknown-%d"
3921 msgstr "desconegut-%d"
3922
3923 #: ../src/common/docview.cpp:432
3924 msgid "unnamed"
3925 msgstr "sense nom"
3926
3927 #: ../src/common/docview.cpp:1307
3928 #, c-format
3929 msgid "unnamed%d"
3930 msgstr "%d sense nom"
3931
3932 #: ../src/common/gzstream.cpp:147
3933 msgid "unsupported compression method in Gzip stream"
3934 msgstr ""
3935
3936 #: ../src/common/intl.cpp:1107
3937 #, c-format
3938 msgid "using catalog '%s' from '%s'."
3939 msgstr "s'està utilitzant el catàleg '%s' des de '%s'."
3940
3941 #: ../src/html/chm.cpp:336
3942 #, fuzzy
3943 msgid "write error"
3944 msgstr "Error de fitxer"
3945
3946 #: ../src/common/filename.cpp:177
3947 msgid "writing"
3948 msgstr "s'està escrivint"
3949
3950 #: ../src/common/stopwatch.cpp:279
3951 msgid "wxGetTimeOfDay failed."
3952 msgstr "wxGetTimeOfDay ha fallat."
3953
3954 #: ../src/common/socket.cpp:395 ../src/common/socket.cpp:449
3955 msgid "wxSocket: invalid signature in ReadMsg."
3956 msgstr "wxSocket: signatura invàlida en ReadMsg."
3957
3958 #: ../src/common/socket.cpp:945
3959 msgid "wxSocket: unknown event!."
3960 msgstr "wxSocket: incidència desconeguda!."
3961
3962 #: ../src/motif/app.cpp:204
3963 #, c-format
3964 msgid "wxWindows could not open display for '%s': exiting."
3965 msgstr "wxWindows no podia obrir l'aplicació per '%s'; s'està sortint."
3966
3967 #: ../src/x11/app.cpp:176
3968 msgid "wxWindows could not open display. Exiting."
3969 msgstr "wxWindows no podien obrien l'exhibició. S'està sortint."
3970
3971 #: ../src/common/datetime.cpp:3302
3972 msgid "yesterday"
3973 msgstr "ahir"
3974
3975 #: ../src/common/zstream.cpp:141 ../src/common/zstream.cpp:275
3976 #, fuzzy, c-format
3977 msgid "zlib error %d"
3978 msgstr " (error %ld: %s)"
3979
3980 #: ../src/common/prntbase.cpp:450
3981 msgid "|<<"
3982 msgstr ""
3983
3984 #~ msgid "#define %s must be an integer."
3985 #~ msgstr "#define %s ha de ser un número sencer."
3986
3987 #~ msgid "%d"
3988 #~ msgstr "%d"
3989
3990 #~ msgid "%d...%d"
3991 #~ msgstr "%d...%d"
3992
3993 #~ msgid "%s not a bitmap resource specification."
3994 #~ msgstr "%s no és una especificació de recursos de mapa de bits."
3995
3996 #~ msgid "%s not an icon resource specification."
3997 #~ msgstr "%s no és una especificació de recursos d'icona"
3998
3999 #~ msgid "%s: ill-formed resource file syntax."
4000 #~ msgstr "hi ha hagut un error intern en el DDEML"
4001
4002 #~ msgid ""
4003 #~ ", expected static, #include or #define\n"
4004 #~ "whilst parsing resource."
4005 #~ msgstr ""
4006 #~ ", les estadítiques esperades #include o #define\n"
4007 #~ "mentre s'està analitzant el recurs."
4008
4009 #~ msgid ""
4010 #~ "<html><body><table><tr><td>Normal face<br>(and <u>underlined</u>. "
4011 #~ "<i>Italic face.</i> <b>Bold face.</b> <b><i>Bold italic face.</i></"
4012 #~ "b><br><font size=-2>font size -2</font><br><font size=-1>font size -1</"
4013 #~ "font><br><font size=+0>font size +0</font><br><font size=+1>font size +1</"
4014 #~ "font><br><font size=+2>font size +2</font><br><font size=+3>font size +3</"
4015 #~ "font><br><font size=+4>font size +4</font><br><td><p><tt>Fixed size face."
4016 #~ "<br> <b>bold</b> <i>italic</i> <b><i>bold italic <u>underlined</u></i></"
4017 #~ "b><br><font size=-2>font size -2</font><br><font size=-1>font size -1</"
4018 #~ "font><br><font size=+0>font size +0</font><br><font size=+1>font size +1</"
4019 #~ "font><br><font size=+2>font size +2</font><br><font size=+3>font size +3</"
4020 #~ "font><br><font size=+4>font size +4</font></tt></table></body></html>"
4021 #~ msgstr ""
4022 #~ "<html><body><table><tr><td>Normal face<br>(and <u>underlined</u>. "
4023 #~ "<i>Italic face.</i> <b>Bold face.</b> <b><i>Bold italic face.</i></"
4024 #~ "b><br><font size=-2>font size -2</font><br><font size=-1>font size -1</"
4025 #~ "font><br><font size=+0>font size +0</font><br><font size=+1>font size +1</"
4026 #~ "font><br><font size=+2>font size +2</font><br><font size=+3>font size +3</"
4027 #~ "font><br><font size=+4>font size +4</font><br><td><p><tt>Fixed size face."
4028 #~ "<br> <b>bold</b> <i>italic</i> <b><i>bold italic <u>underlined</u></i></"
4029 #~ "b><br><font size=-2>font size -2</font><br><font size=-1>font size -1</"
4030 #~ "font><br><font size=+0>font size +0</font><br><font size=+1>font size +1</"
4031 #~ "font><br><font size=+2>font size +2</font><br><font size=+3>font size +3</"
4032 #~ "font><br><font size=+4>font size +4</font></tt></table></body></html>"
4033
4034 #~ msgid "Bitmap resource specification %s not found."
4035 #~ msgstr "No s'ha trobat l'especificació %s de recursos de mapa de bits."
4036
4037 #~ msgid "Can't create dialog using memory template"
4038 #~ msgstr "No es pot crear un diàleg utilitzant plantilla de memòria."
4039
4040 #~ msgid "Can't create dialog using template '%ul'"
4041 #~ msgstr "No es pot crear un diàleg utilitzant la plantilla '%ul'"
4042
4043 #~ msgid "Could not find resource include file %s."
4044 #~ msgstr "No es pot trobar el fitxer d'inclusió de recursos %s."
4045
4046 #~ msgid ""
4047 #~ "Could not resolve control class or id '%s'. Use (non-zero) integer "
4048 #~ "instead\n"
4049 #~ " or provide #define (see manual for caveats)"
4050 #~ msgstr ""
4051 #~ "No es pot resoldre la classe de control o l'id '%s'. Utilitzeu un número "
4052 #~ "sencer diferent de zero\n"
4053 #~ " o proporcioneu el #define (vegeu els consells del manual)"
4054
4055 #~ msgid ""
4056 #~ "Could not resolve menu id '%s'. Use (non-zero) integer instead\n"
4057 #~ "or provide #define (see manual for caveats)"
4058 #~ msgstr ""
4059 #~ "No es pot resoldre l'id del menú '%s'. Utilitza un sencer diferent de "
4060 #~ "zero\n"
4061 #~ " o proporciona el #define (vegeu els consells del manual)"
4062
4063 #~ msgid "Date"
4064 #~ msgstr "Data"
4065
4066 #~ msgid "Did you forget to include wx/os2/wx.rc in your resources?"
4067 #~ msgstr "Us n'heu oblidat d'incloure wx/os2/wx.rc en els recursos?"
4068
4069 #~ msgid "Expected '*' whilst parsing resource."
4070 #~ msgstr "S'esperava '*' en analitzar el recurs."
4071
4072 #~ msgid "Expected '=' whilst parsing resource."
4073 #~ msgstr "S'esperava '=' en analitzar el recurs."
4074
4075 #~ msgid "Expected 'char' whilst parsing resource."
4076 #~ msgstr "S'esperava 'char' en analitzar el recurs."
4077
4078 #~ msgid "Failed to create dialog. Incorrect DLGTEMPLATE?"
4079 #~ msgstr "No s'ha pogut crear el diàleg. És el DLGTEMPLATE incorrecte?"
4080
4081 #~ msgid ""
4082 #~ "Failed to find XBM resource %s.\n"
4083 #~ "Forgot to use wxResourceLoadBitmapData?"
4084 #~ msgstr ""
4085 #~ "No s'ha pogut trobar el recurs XBM %s.\n"
4086 #~ "No us recordat d'utilitzar wxResourceLoadBitmapData?"
4087
4088 #~ msgid ""
4089 #~ "Failed to find XBM resource %s.\n"
4090 #~ "Forgot to use wxResourceLoadIconData?"
4091 #~ msgstr ""
4092 #~ "No s'ha pogut trobar el recurs XBM %s.\n"
4093 #~ "No us heu recordat d'utilitzar wxResourceLoadIconData?"
4094
4095 #~ msgid ""
4096 #~ "Failed to find XPM resource %s.\n"
4097 #~ "Forgot to use wxResourceLoadBitmapData?"
4098 #~ msgstr ""
4099 #~ "No s'ha pogut trobar el recurs XMP %s. \n"
4100 #~ "No us recordat d'utilitzar wxResourceLoadBitmapData?"
4101
4102 #~ msgid "Fatal error: exiting"
4103 #~ msgstr "Error fatal: sortint"
4104
4105 #~ msgid "Found "
4106 #~ msgstr "Trobat"
4107
4108 #~ msgid ""
4109 #~ "HTML files (*.htm)|*.htm|HTML files (*.html)|*.html|Help books (*.htb)|*."
4110 #~ "htb|Help books (*.zip)|*.zip|HTML Help Project (*.hhp)|*.hhp|All files (*."
4111 #~ "*)|*"
4112 #~ msgstr ""
4113 #~ "arxius HTML (*.htm)|*.htm|arxius HTML(*.html)|*.html|Llibres d'ajuda (*."
4114 #~ "htb)|*.htb|Llibres d'ajuda (*.zip)|*.zip|Projectes d'ajuda HTML (*.hhp)|"
4115 #~ "*.hhp|Tots el arxius (*.*)|*"
4116
4117 #~ msgid "Icon resource specification %s not found."
4118 #~ msgstr "No s'ha trobat l'especificació %s de recursos d'icones"
4119
4120 #~ msgid "Ill-formed resource file syntax."
4121 #~ msgstr "Sintaxi incorrecta del codi font."
4122
4123 #~ msgid "Load file"
4124 #~ msgstr "Carrega fitxer"
4125
4126 #~ msgid "No XBM facility available!"
4127 #~ msgstr "Servei XBM no disponible!"
4128
4129 #~ msgid "No XPM icon facility available!"
4130 #~ msgstr "No hi ha cap icona XPM disponible!"
4131
4132 #~ msgid "Save file"
4133 #~ msgstr "Desa fitxer"
4134
4135 #~ msgid "Time"
4136 #~ msgstr "Temps"
4137
4138 #~ msgid "Unexpected end of file whilst parsing resource."
4139 #~ msgstr "Fi de fitxer inesperat en analitzar el recurs."
4140
4141 #~ msgid "Unrecognized style %s whilst parsing resource."
4142 #~ msgstr "Estil desconegut %s en analitzar el recurs."
4143
4144 #~ msgid "illegal scrollbar selector %d"
4145 #~ msgstr "seleccionador de lliscador il·legal %d"
4146
4147 #~ msgid "wxDllLoader failed to GetSymbol '%s'"
4148 #~ msgstr "wxDllLoader ha fallat a GetSymbol '%s'"
4149
4150 #~ msgid "wxDynamicLibrary failed to GetSymbol '%s'"
4151 #~ msgstr "wxDynamicLibrary ha fallat a GetSymbol '%s'"