3 "Project-Id-Version: $Id$\n"
4 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
5 "POT-Creation-Date: 2006-10-29 14:59+0100\n"
6 "PO-Revision-Date: 2006-10-30 20:46+0100\n"
7 "Last-Translator: Mattia Barbon <mbarbon@cpan.org>\n"
8 "Language-Team: wxWidgets translators <wx-translators@lists.wxwidgets.org>\n"
10 "Content-Type: text/plain; charset=iso-8859-1\n"
11 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
12 "X-Poedit-Language: Italian\n"
13 "X-Poedit-Country: ITALY\n"
15 #: ../src/common/debugrpt.cpp:575
20 #: ../src/common/debugrpt.cpp:578
23 "Please send this report to the program maintainer, thank you!\n"
26 "Si prega di inviare questa segnalazione all'autore del programma, grazie!\n"
28 #: ../src/palmos/utils.cpp:216 ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:203
29 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:215
33 #: ../src/generic/dbgrptg.cpp:313
34 msgid " Thank you and we're sorry for the inconvenience!\n"
35 msgstr " Grazie, e ci scusiamo per il disturbo!\n"
37 #: ../src/common/log.cpp:245
39 msgid " (error %ld: %s)"
40 msgstr " (errore %ld: %s)"
42 #: ../src/common/docview.cpp:1429
46 #: ../src/common/strconv.cpp:3063 ../src/common/strconv.cpp:3071
47 msgid " Couldn't create the UnicodeConverter"
48 msgstr "Impossibile creare l'UnicodeConverter"
50 #: ../src/html/htmprint.cpp:579 ../src/richtext/richtextprint.cpp:535
54 #: ../src/msw/aboutdlg.cpp:52
58 #: ../src/common/fontcmn.cpp:619
62 #: ../src/common/fontcmn.cpp:635
66 #: ../src/common/fontcmn.cpp:615
70 #: ../src/common/paper.cpp:119
71 msgid "#10 Envelope, 4 1/8 x 9 1/2 in"
72 msgstr "Busta #10, 4 1/8 x 9 1/2 pollici"
74 #: ../src/common/paper.cpp:120
75 msgid "#11 Envelope, 4 1/2 x 10 3/8 in"
76 msgstr "Busta #11, 4 1/2 x 10 3/8 pollici"
78 #: ../src/common/paper.cpp:121
79 msgid "#12 Envelope, 4 3/4 x 11 in"
80 msgstr "Busta #12, 4 3/4 x 11 pollici"
82 #: ../src/common/paper.cpp:122
83 msgid "#14 Envelope, 5 x 11 1/2 in"
84 msgstr "Busta #14, 5 x 11 1/2 pollici"
86 #: ../src/common/paper.cpp:118
87 msgid "#9 Envelope, 3 7/8 x 8 7/8 in"
88 msgstr "Busta #9, 3 7/8 x 8 7/8 pollici"
90 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:1808
91 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:1938
92 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:3036
94 msgid "#define %s must be an integer."
95 msgstr "La #define %s deve essere un intero."
97 #: ../src/common/filename.cpp:2345
102 #: ../src/common/filename.cpp:2343
107 #: ../src/common/filename.cpp:2347
112 #: ../src/common/filename.cpp:2341
117 #: ../src/html/helpwnd.cpp:1021 ../src/html/helpwnd.cpp:1023
118 #: ../src/html/helpwnd.cpp:1655 ../src/html/helpwnd.cpp:1693
123 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:360
126 msgid_plural "%ld bytes"
130 #: ../src/common/cmdline.cpp:870
135 #: ../src/common/filename.cpp:2339
140 #: ../src/generic/logg.cpp:260
145 #: ../src/generic/logg.cpp:268
147 msgid "%s Information"
148 msgstr "%s: informazione"
150 #: ../src/generic/logg.cpp:264
155 #: ../src/common/tarstrm.cpp:1235
157 msgid "%s did not fit the tar header for entry '%s'"
158 msgstr "%s non ha trovato l'intestazione del file TAR per la voce '%s'"
160 #: ../src/common/fldlgcmn.cpp:93
162 msgid "%s files (%s)|%s"
163 msgstr "File %s (%s)|%s"
165 #: ../src/common/msgout.cpp:217
168 msgstr "%s: messaggio"
170 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:2400
172 msgid "%s not a bitmap resource specification."
173 msgstr "%s non è la specifica di una risorsa bitmap."
175 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:2554
177 msgid "%s not an icon resource specification."
178 msgstr "%s non è la specifica di una risorsa icona."
180 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:1901
181 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:2030
182 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:3133
184 msgid "%s: ill-formed resource file syntax."
185 msgstr "%s: sintassi errata nel file di risorsa."
187 #: ../src/common/stockitem.cpp:110
189 msgstr "&Informazioni su"
191 #: ../src/html/helpfrm.cpp:122 ../src/html/helpfrm.cpp:124
193 msgstr "&Informazioni su..."
195 #: ../src/common/stockitem.cpp:160
197 msgstr "Dimensione &effettiva"
199 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:135
200 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:319
202 msgstr "&Allineamento"
204 #: ../src/common/stockitem.cpp:112
208 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:238
210 msgstr "&Applica lo stile"
212 #: ../src/msw/mdi.cpp:175
213 msgid "&Arrange Icons"
214 msgstr "&Disponi icone"
216 #: ../src/common/stockitem.cpp:124
220 #: ../src/richtext/richtextstylepage.cpp:112
224 #: ../src/common/stockitem.cpp:113
228 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:155
229 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:209
230 msgid "&Bullet style:"
231 msgstr "Stile del &punto:"
233 #: ../src/common/stockitem.cpp:114 ../src/generic/fontdlgg.cpp:377
234 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:396 ../src/generic/wizard.cpp:451
235 #: ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:525
239 #: ../src/msw/mdi.cpp:171
241 msgstr "&Sovrapponi finestre"
243 #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:438
244 msgid "&Character code:"
245 msgstr "&Codice carattere:"
247 #: ../src/common/stockitem.cpp:115
251 #: ../src/common/prntbase.cpp:1101 ../src/common/stockitem.cpp:116
252 #: ../src/generic/logg.cpp:510 ../src/html/helpfrm.cpp:119
253 #: ../src/html/helpdlg.cpp:91
257 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:201
261 #: ../src/common/stockitem.cpp:117 ../src/mac/carbon/textctrl.cpp:1118
262 #: ../src/msw/textctrl.cpp:2210 ../src/richtext/richtextctrl.cpp:2424
266 #: ../src/generic/dbgrptg.cpp:321
267 msgid "&Debug report preview:"
268 msgstr "Anteprima della segnalazione di errore:"
270 #: ../src/common/stockitem.cpp:119 ../src/mac/carbon/textctrl.cpp:1120
271 #: ../src/msw/textctrl.cpp:2212 ../src/richtext/richtextctrl.cpp:2426
272 #: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:142
276 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:256
277 msgid "&Delete Style..."
278 msgstr "&Elimina lo stile"
280 #: ../src/generic/logg.cpp:718
284 #: ../src/common/stockitem.cpp:125
288 #: ../src/common/stockitem.cpp:120
292 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:250
293 msgid "&Edit Style..."
294 msgstr "&Modifica lo stile"
296 #: ../src/common/stockitem.cpp:122 ../src/html/helpfrm.cpp:126
300 #: ../src/common/stockitem.cpp:121
304 #: ../src/generic/wizard.cpp:646
308 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:278
309 msgid "&Font family:"
310 msgstr "&Tipo carattere:"
312 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:193
313 msgid "&Font for Level..."
314 msgstr "&Font per questo livello..."
316 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:122
317 #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:399
321 #: ../src/common/stockitem.cpp:126
325 #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:450
329 #: ../src/common/prntbase.cpp:1147
333 #: ../src/common/stockitem.cpp:128 ../src/generic/wizard.cpp:447
334 #: ../src/generic/wizard.cpp:454 ../src/html/helpfrm.cpp:127
338 #: ../src/common/stockitem.cpp:129
342 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:191
343 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:372
344 msgid "&Indentation (tenths of a mm)"
345 msgstr "&Rientro (decimi di millimetro)"
347 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:174
348 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:356
349 msgid "&Indeterminate"
350 msgstr "&Indeterminato"
352 #: ../src/common/stockitem.cpp:131
356 #: ../src/common/stockitem.cpp:132
360 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:160
361 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:342
363 msgstr "&Giustificato"
365 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:146
366 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:328
370 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:202
371 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:381
375 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:182
379 #: ../src/generic/logg.cpp:511
383 #: ../src/univ/themes/win32.cpp:3734
387 #: ../src/common/stockitem.cpp:137 ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:136
391 #: ../src/generic/mdig.cpp:118 ../src/aui/tabmdi.cpp:107
392 #: ../src/msw/mdi.cpp:176
396 #: ../src/generic/wizard.cpp:450 ../src/generic/wizard.cpp:646
398 msgstr "&Successivo >"
400 #: ../src/generic/tipdlg.cpp:239
402 msgstr "&Prossimo suggerimento"
404 #: ../src/richtext/richtextstylepage.cpp:122
406 msgstr "Stile &successivo >"
408 #: ../src/common/stockitem.cpp:138
412 #: ../src/generic/dbgrptg.cpp:343
416 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:261
420 #: ../src/common/stockitem.cpp:139 ../src/generic/fontdlgg.cpp:382
421 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:389 ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:531
425 #: ../src/common/stockitem.cpp:140
429 #: ../src/html/helpfrm.cpp:117
433 #: ../src/common/stockitem.cpp:141 ../src/mac/carbon/textctrl.cpp:1119
434 #: ../src/msw/textctrl.cpp:2211 ../src/richtext/richtextctrl.cpp:2425
438 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:329
442 #: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:113
443 msgid "&Position (tenths of a mm):"
444 msgstr "&Posizione (decimi di millimetro):"
446 #: ../src/common/stockitem.cpp:142
450 #: ../src/generic/mdig.cpp:119 ../src/aui/tabmdi.cpp:108
451 #: ../src/msw/mdi.cpp:177
455 #: ../src/common/stockitem.cpp:143
459 #: ../src/common/prntbase.cpp:1106
463 #: ../src/common/stockitem.cpp:145
467 #: ../src/common/stockitem.cpp:146
471 #: ../src/common/cmdproc.cpp:288 ../src/common/cmdproc.cpp:295
472 #: ../src/common/stockitem.cpp:147 ../src/mac/carbon/textctrl.cpp:1115
473 #: ../src/msw/textctrl.cpp:2207 ../src/richtext/richtextctrl.cpp:2421
477 #: ../src/common/cmdproc.cpp:284 ../src/common/cmdproc.cpp:304
481 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:244
482 msgid "&Rename Style..."
483 msgstr "&Rinomina lo stile:"
485 #: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:178
487 msgstr "&Sostituisci"
489 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:274
490 msgid "&Restart numbering"
491 msgstr "&Ricomincia la numerazione"
493 #: ../src/univ/themes/win32.cpp:3733
497 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:153
498 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:335
502 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:226
503 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:403
507 #: ../src/common/stockitem.cpp:151
511 #: ../src/generic/logg.cpp:506
515 #: ../src/generic/tipdlg.cpp:234
516 msgid "&Show tips at startup"
517 msgstr "&Mostra suggerimenti all'avvio"
519 #: ../src/univ/themes/win32.cpp:3736
521 msgstr "&Ridimensiona"
523 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:140
525 msgstr "&Dimensione:"
527 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:248
528 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:423
529 msgid "&Spacing (tenths of a mm)"
530 msgstr "&Spaziatura (decimi di millimetro)"
532 #: ../src/common/stockitem.cpp:154
536 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:289 ../src/richtext/richtextstylepage.cpp:103
540 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:191
544 #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:412
546 msgstr "&Sottoinsieme:"
548 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:216
549 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:268
553 #: ../src/common/stockitem.cpp:156 ../src/generic/fontdlgg.cpp:351
555 msgstr "&Sottolineato"
557 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:188
558 msgid "&Underlining:"
559 msgstr "&Sottolineatura:"
561 #: ../src/common/cmdproc.cpp:266 ../src/common/stockitem.cpp:157
562 #: ../src/mac/carbon/textctrl.cpp:1114 ../src/msw/textctrl.cpp:2206
563 #: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:2420
567 #: ../src/common/cmdproc.cpp:260
571 #: ../src/common/stockitem.cpp:158
573 msgstr "&Rimuovi indentazione"
575 #: ../src/common/stockitem.cpp:127
579 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:300
583 #: ../src/generic/mdig.cpp:298 ../src/generic/mdig.cpp:314
584 #: ../src/generic/mdig.cpp:318 ../src/aui/tabmdi.cpp:272
585 #: ../src/aui/tabmdi.cpp:288 ../src/aui/tabmdi.cpp:290 ../src/msw/mdi.cpp:1417
586 #: ../src/msw/mdi.cpp:1424 ../src/msw/mdi.cpp:1454
590 #: ../src/common/stockitem.cpp:159
594 #: ../src/common/config.cpp:451 ../src/msw/regconf.cpp:253
596 msgid "'%s' has extra '..', ignored."
597 msgstr "'%s' ha troppi '..', ignorati."
599 #: ../src/common/valtext.cpp:128 ../src/common/valtext.cpp:158
600 #: ../src/common/valtext.cpp:164
602 msgid "'%s' is invalid"
603 msgstr "'%s' non valida"
605 #: ../src/common/cmdline.cpp:786
607 msgid "'%s' is not a correct numeric value for option '%s'."
608 msgstr "'%s' non è un valore numerico corretto per l'opzione '%s'."
610 #: ../src/common/intl.cpp:1194
612 msgid "'%s' is not a valid message catalog."
613 msgstr "'%s' non è un catalogo di messaggi valido."
615 #: ../src/common/textbuf.cpp:245
617 msgid "'%s' is probably a binary buffer."
618 msgstr "Probabilmente '%s' è un buffer binario."
620 #: ../src/common/valtext.cpp:153
622 msgid "'%s' should be numeric."
623 msgstr "'%s' deve essere numerico."
625 #: ../src/common/valtext.cpp:135
627 msgid "'%s' should only contain ASCII characters."
628 msgstr "'%s' deve contenere unicamente caratteri ASCII."
630 #: ../src/common/valtext.cpp:141
632 msgid "'%s' should only contain alphabetic characters."
633 msgstr "'%s' deve contenere unicamente caratteri alfabetici."
635 #: ../src/common/valtext.cpp:147
637 msgid "'%s' should only contain alphabetic or numeric characters."
638 msgstr "'%s' deve contenere unicamente caratteri alfabetici o numerici."
640 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:175
641 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:228
645 #: ../src/html/htmlhelp.cpp:638 ../src/html/helpwnd.cpp:956
649 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:280
650 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:485
654 #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:525
655 msgid "(Normal text)"
656 msgstr "(Testo normale)"
658 #: ../src/html/helpwnd.cpp:408 ../src/html/helpwnd.cpp:1092
659 #: ../src/html/helpwnd.cpp:1720
661 msgstr "(segnalibri)"
663 #: ../src/richtext/richtextformatdlg.cpp:584
667 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:291
668 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:496
672 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:182
673 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:235
677 #: ../src/common/debugrpt.cpp:565
678 msgid "*** A debug report has been generated\n"
679 msgstr "*** Generata segnalazione di errore\n"
681 #: ../src/common/debugrpt.cpp:568
682 msgid "*** And includes the following files:\n"
683 msgstr "*** Include i seguenti file:\n"
685 #: ../src/common/debugrpt.cpp:566
687 msgid "*** It can be found in \"%s\"\n"
688 msgstr "*** Salvata in \"%s\"\n"
690 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:294
691 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:499
695 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:1840
696 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:1970
697 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:3072
699 ", expected static, #include or #define\n"
700 "while parsing resource."
702 ", atteso static, #include o #define\n"
703 "durante l'analisi delle risorse."
705 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:292
706 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:497
710 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:290
711 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:461
715 #: ../src/common/paper.cpp:142
717 msgstr "10 x 11 pollici"
719 #: ../src/common/paper.cpp:115
721 msgstr "10 x 14 pollici"
723 #: ../src/common/paper.cpp:116
725 msgstr "11 x 17 pollici"
727 #: ../src/common/paper.cpp:186
729 msgstr "11 x 11 pollici"
731 #: ../src/common/paper.cpp:143
733 msgstr "15 x 11 pollici"
735 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:291
736 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:462
740 #: ../src/common/paper.cpp:134
741 msgid "6 3/4 Envelope, 3 5/8 x 6 1/2 in"
742 msgstr "Busta 6 3/4, 3 5/8 x 6 1/2 pollici"
744 #: ../src/common/paper.cpp:141
746 msgstr "9 x 11 pollici"
748 #: ../src/html/htmprint.cpp:303
749 msgid ": file does not exist!"
750 msgstr ": file non esistente!"
752 #: ../src/common/fontmap.cpp:197
753 msgid ": unknown charset"
754 msgstr ": set di caratteri sconosciuto"
756 #: ../src/common/fontmap.cpp:411
757 msgid ": unknown encoding"
758 msgstr ": codifica sconosciuta"
760 #: ../src/generic/wizard.cpp:456
762 msgstr "< &Precedente"
764 #: ../src/common/prntbase.cpp:1129
768 #: ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:545 ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:752
769 #: ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:772
770 msgid "<Any Decorative>"
771 msgstr "<Qualunque Decorativo>"
773 #: ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:546 ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:754
774 #: ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:774
776 msgstr "<Qualunque Modern>"
778 #: ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:544 ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:750
779 #: ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:770
781 msgstr "<Qualunque Roman>"
783 #: ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:547 ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:756
784 #: ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:776
786 msgstr "<Qualunque Script>"
788 #: ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:548 ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:761
789 #: ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:780
791 msgstr "<Qualunque Svizzero>"
793 #: ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:549 ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:758
794 #: ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:778
795 msgid "<Any Teletype>"
796 msgstr "<Qualunque Teletype>"
798 #: ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:543
802 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:331 ../src/generic/filedlgg.cpp:354
806 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:335 ../src/generic/filedlgg.cpp:358
810 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:333 ../src/generic/filedlgg.cpp:356
814 #: ../src/html/helpwnd.cpp:1248
815 msgid "<b><i>Bold italic face.</i></b><br>"
816 msgstr "<b><i>Grassetto corsivo.</i></b><br>"
818 #: ../src/html/helpwnd.cpp:1252
819 msgid "<b><i>bold italic <u>underlined</u></i></b><br>"
820 msgstr "<b><i>grassetto corsivo <u>sottolineato</u></i></b><br>"
822 #: ../src/html/helpwnd.cpp:1247
823 msgid "<b>Bold face.</b> "
824 msgstr "<b>Grassetto.</b> "
826 #: ../src/html/helpwnd.cpp:1246
827 msgid "<i>Italic face.</i> "
828 msgstr "<i>Corsivo.</i> "
830 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:293
831 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:498
835 #: ../src/common/prntbase.cpp:1135
839 #: ../src/common/prntbase.cpp:1141
843 #: ../src/generic/dbgrptg.cpp:305
844 msgid "A debug report has been generated in the directory\n"
845 msgstr "Una segnalazione di errore è stata generata nella cartella\n"
847 #: ../src/common/xtixml.cpp:406
848 msgid "A non empty collection must consist of 'element' nodes"
849 msgstr "Una collezione non vuota deve contenere nodi 'element'"
851 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:254
852 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:256
853 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:304
854 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:306
855 msgid "A standard bullet name."
856 msgstr "Il nome di una puntatura standard."
858 #: ../src/common/paper.cpp:161
859 msgid "A2 420 x 594 mm"
860 msgstr "Foglio A2 420 x 594 mm"
862 #: ../src/common/paper.cpp:158
863 msgid "A3 Extra 322 x 445 mm"
864 msgstr "Foglio A3 Extra 322 x 445 mm"
866 #: ../src/common/paper.cpp:163
867 msgid "A3 Extra Transverse 322 x 445 mm"
868 msgstr "Foglio A3 Extra Transverse 322 x 445 mm"
870 #: ../src/common/paper.cpp:172
871 msgid "A3 Rotated 420 x 297 mm"
872 msgstr "Foglio A3 Ruotato 420 x 297 mm"
874 #: ../src/common/paper.cpp:162
875 msgid "A3 Transverse 297 x 420 mm"
876 msgstr "Foglio A3 Transverse 297 x 420 mm"
878 #: ../src/common/paper.cpp:108
879 msgid "A3 sheet, 297 x 420 mm"
880 msgstr "Foglio A3, 297 x 420 mm"
882 #: ../src/common/paper.cpp:148
883 msgid "A4 Extra 9.27 x 12.69 in"
884 msgstr "Foglio A4 Extra 235 x 322 mm"
886 #: ../src/common/paper.cpp:155
887 msgid "A4 Plus 210 x 330 mm"
888 msgstr "Foglio A4 Plus 210 x 330 mm"
890 #: ../src/common/paper.cpp:173
891 msgid "A4 Rotated 297 x 210 mm"
892 msgstr "Foglio A4 Ruotato 297 x 210 mm"
894 #: ../src/common/paper.cpp:150
895 msgid "A4 Transverse 210 x 297 mm"
896 msgstr "Foglio A4 Transverse 210 x 297 mm"
898 #: ../src/common/paper.cpp:99
899 msgid "A4 sheet, 210 x 297 mm"
900 msgstr "Foglio A4, 210 x 297 mm"
902 #: ../src/common/paper.cpp:109
903 msgid "A4 small sheet, 210 x 297 mm"
904 msgstr "Foglio A4, 210 x 297 mm"
906 #: ../src/common/paper.cpp:159
907 msgid "A5 Extra 174 x 235 mm"
908 msgstr "Foglio A5 Extra 174 x 235 mm"
910 #: ../src/common/paper.cpp:174
911 msgid "A5 Rotated 210 x 148 mm"
912 msgstr "Foglio A5 Ruotato 210 x 148 mm"
914 #: ../src/common/paper.cpp:156
915 msgid "A5 Transverse 148 x 210 mm"
916 msgstr "Foglio A5 Transverse 148 x 210 mm"
918 #: ../src/common/paper.cpp:110
919 msgid "A5 sheet, 148 x 210 mm"
920 msgstr "Foglio A5, 148 x 210 mm"
922 #: ../src/common/paper.cpp:166
923 msgid "A6 105 x 148 mm"
924 msgstr "Foglio A6 105 x 148 mm"
926 #: ../src/common/paper.cpp:179
927 msgid "A6 Rotated 148 x 105 mm"
928 msgstr "Foglio A6 Ruotato 148 x 105 mm"
930 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:87 ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:276
931 #: ../src/richtext/richtextformatdlg.cpp:401
932 msgid "ABCDEFGabcdefg12345"
933 msgstr "ABCDEFGabcdefg12345"
935 #: ../src/common/menucmn.cpp:94
939 #: ../src/common/ftp.cpp:381 ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:457
940 #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:460
941 #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:461
945 #: ../src/generic/aboutdlgg.cpp:105
947 msgstr "Informazioni su"
949 #: ../src/common/stockitem.cpp:111
953 #: ../src/html/helpwnd.cpp:421
954 msgid "Add current page to bookmarks"
955 msgstr "Aggiungi la pagina corrente ai segnalibri"
957 #: ../src/generic/colrdlgg.cpp:291
958 msgid "Add to custom colours"
959 msgstr "Aggiungi ai colori personalizzati"
961 #: ../include/wx/xti.h:898
962 msgid "AddToPropertyCollection called on a generic accessor"
963 msgstr "AddToPropertyCollection chiamata su 'generic accessor'"
965 #: ../include/wx/xti.h:845
966 msgid "AddToPropertyCollection called w/o valid adder"
967 msgstr "AddToPropertyCollection chiamata senza 'valid adder'"
969 #: ../src/html/helpctrl.cpp:138
971 msgid "Adding book %s"
972 msgstr "Aggiunta del libro %s in corso"
974 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:271
975 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:443
976 msgid "After a paragraph:"
977 msgstr "Dopo un paragrafo:"
979 #: ../src/common/stockitem.cpp:135
981 msgstr "Allinea a destra"
983 #: ../src/common/stockitem.cpp:136
985 msgstr "Allinea a destra"
987 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:210
991 #: ../src/common/fldlgcmn.cpp:76
993 msgid "All files (%s)|%s"
994 msgstr "Tutti i file (%s)|%s"
996 #: ../include/wx/defs.h:2332
997 msgid "All files (*)|*"
998 msgstr "Tutti i file (*)|*"
1000 #: ../src/html/helpwnd.cpp:1530
1001 msgid "All files (*.*)|*"
1002 msgstr "Tutti i file (*.*)|*"
1004 #: ../include/wx/defs.h:2329
1005 msgid "All files (*.*)|*.*"
1006 msgstr "Tutti i file (*.*)|*.*"
1008 #: ../src/richtext/richtextstyles.cpp:751
1010 msgstr "Tutti gli stili"
1012 #: ../src/common/xtistrm.cpp:381
1013 msgid "Already Registered Object passed to SetObjectClassInfo"
1014 msgstr "Oggetto già registrato passato a SetObjectClassInfo"
1016 #: ../src/unix/dialup.cpp:356
1017 msgid "Already dialling ISP."
1018 msgstr "Chiamata verso l'ISP già in corso."
1020 #: ../src/common/menucmn.cpp:314
1024 #: ../src/generic/animateg.cpp:163
1026 msgid "Animation file is not of type %ld."
1027 msgstr "Il file animazione non è di tipo %ld."
1029 #: ../src/generic/logg.cpp:1164
1031 msgid "Append log to file '%s' (choosing [No] will overwrite it)?"
1032 msgstr "Aggiungere registro al file '%s' (scegliere [No] per sovrascriverlo)?"
1034 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:281
1035 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:486
1037 msgstr "Numeri arabi"
1039 #: ../src/common/fmapbase.cpp:111
1040 msgid "Arabic (ISO-8859-6)"
1041 msgstr "Arabo (ISO-8859-6)"
1043 #: ../src/html/chm.cpp:564
1044 msgid "Archive doesnt contain #SYSTEM file"
1045 msgstr "L'archivio non contiene il file #SYSTEM"
1047 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:515
1051 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:242
1052 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:244
1053 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:294
1054 msgid "Available fonts."
1055 msgstr "Font disponibili."
1057 #: ../src/common/paper.cpp:139
1058 msgid "B4 (ISO) 250 x 353 mm"
1059 msgstr "Foglio B4 (ISO) 250 x 354 mm"
1061 #: ../src/common/paper.cpp:175
1062 msgid "B4 (JIS) Rotated 364 x 257 mm"
1063 msgstr "Foglio B4 (JIS) Ruotato 364 x 257 mm"
1065 #: ../src/common/paper.cpp:129
1066 msgid "B4 Envelope, 250 x 353 mm"
1067 msgstr "Busta B4, 250 x 353 mm"
1069 #: ../src/common/paper.cpp:111
1070 msgid "B4 sheet, 250 x 354 mm"
1071 msgstr "Foglio B4, 250 x 354 mm"
1073 #: ../src/common/paper.cpp:160
1074 msgid "B5 (ISO) Extra 201 x 276 mm"
1075 msgstr "Foglio B5 (ISO) Extra 201 x 276 mm"
1077 #: ../src/common/paper.cpp:176
1078 msgid "B5 (JIS) Rotated 257 x 182 mm"
1079 msgstr "Foglio B5 (JIS) Ruotato 257 x 182 mm"
1081 #: ../src/common/paper.cpp:157
1082 msgid "B5 (JIS) Transverse 182 x 257 mm"
1083 msgstr "Foglio B5 (JIS) 182 x 257 millimeter"
1085 #: ../src/common/paper.cpp:130
1086 msgid "B5 Envelope, 176 x 250 mm"
1087 msgstr "Busta B5, 176 x 250 mm"
1089 #: ../src/common/paper.cpp:112
1090 msgid "B5 sheet, 182 x 257 millimeter"
1091 msgstr "Foglio B5, 182 x 257 mm"
1093 #: ../src/common/paper.cpp:184
1094 msgid "B6 (JIS) 128 x 182 mm"
1095 msgstr "Foglio B6 (JIS) 128 x 182 mm"
1097 #: ../src/common/paper.cpp:185
1098 msgid "B6 (JIS) Rotated 182 x 128 mm"
1099 msgstr "Foglio B6 (JIS) Ruotato 182 x 128 mm"
1101 #: ../src/common/paper.cpp:131
1102 msgid "B6 Envelope, 176 x 125 mm"
1103 msgstr "Busta B6, 176 x 125 mm"
1105 #: ../src/common/menucmn.cpp:67
1109 #: ../src/common/fmapbase.cpp:152
1113 #: ../src/common/imagbmp.cpp:474 ../src/common/imagbmp.cpp:490
1114 msgid "BMP: Couldn't allocate memory."
1115 msgstr "BMP: Impossibile allocare la memoria."
1117 #: ../src/common/imagbmp.cpp:91
1118 msgid "BMP: Couldn't save invalid image."
1119 msgstr "BMP: Impossibile salvare un'immagine non valida."
1121 #: ../src/common/imagbmp.cpp:295
1122 msgid "BMP: Couldn't write RGB color map."
1123 msgstr "BMP: Impossibile scrivere la mappa dei colori RGB."
1125 #: ../src/common/imagbmp.cpp:428
1126 msgid "BMP: Couldn't write data."
1127 msgstr "BMP: Impossibile scrivere i dati."
1129 #: ../src/common/imagbmp.cpp:200
1130 msgid "BMP: Couldn't write the file (Bitmap) header."
1131 msgstr "BMP: Impossibile scrivere l'header (Bitmap) del file."
1133 #: ../src/common/imagbmp.cpp:221
1134 msgid "BMP: Couldn't write the file (BitmapInfo) header."
1135 msgstr "BMP: Impossibile scrivere l'header (BitmapInfo) del file."
1137 #: ../src/common/imagbmp.cpp:125
1138 msgid "BMP: wxImage doesn't have own wxPalette."
1139 msgstr "BMP: l'oggetto wxImage non ha una propria wxPalette."
1141 #: ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:343 ../src/richtext/richtextformatdlg.cpp:481
1142 msgid "Background colour"
1143 msgstr "Colore di sfondo"
1145 #: ../src/common/fmapbase.cpp:118
1146 msgid "Baltic (ISO-8859-13)"
1147 msgstr "Baltico (ISO-8859-13)"
1149 #: ../src/common/fmapbase.cpp:109
1150 msgid "Baltic (old) (ISO-8859-4)"
1151 msgstr "Baltico (vecchio) (ISO-8859-4)"
1153 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:259
1154 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:432
1155 msgid "Before a paragraph:"
1156 msgstr "Prima di un paragrafo:"
1158 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:288
1159 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:493
1163 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:2534
1165 msgid "Bitmap resource specification %s not found."
1166 msgstr "Specifica della risorsa di tipo bitmap %s non trovata."
1168 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:240 ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:477
1169 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:226
1170 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:297
1171 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:457
1175 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:887
1176 msgid "Bottom margin (mm):"
1177 msgstr "Margine inferiore (mm):"
1179 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:191
1180 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:244
1181 msgid "Bullet &Alignment:"
1182 msgstr "Puntatura e allineamento"
1184 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:309
1185 msgid "Bullet style"
1186 msgstr "Stile del punto"
1188 #: ../src/richtext/richtextformatdlg.cpp:290
1192 #: ../src/common/paper.cpp:100
1193 msgid "C sheet, 17 x 22 in"
1194 msgstr "Foglio C, 17 x 22 pollici"
1196 #: ../src/generic/logg.cpp:508
1200 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:313
1204 #: ../src/common/paper.cpp:125
1205 msgid "C3 Envelope, 324 x 458 mm"
1206 msgstr "Busta C3, 324 x 458 mm"
1208 #: ../src/common/paper.cpp:126
1209 msgid "C4 Envelope, 229 x 324 mm"
1210 msgstr "Busta C4, 229 x 324 mm"
1212 #: ../src/common/paper.cpp:124
1213 msgid "C5 Envelope, 162 x 229 mm"
1214 msgstr "Busta C5, 162 x 229 mm"
1216 #: ../src/common/paper.cpp:127
1217 msgid "C6 Envelope, 114 x 162 mm"
1218 msgstr "Busta C6, 114 x 162 mm"
1220 #: ../src/common/paper.cpp:128
1221 msgid "C65 Envelope, 114 x 229 mm"
1222 msgstr "Busta C65, 114 x 229 mm"
1224 #: ../src/common/menucmn.cpp:84
1228 #: ../src/common/menucmn.cpp:88
1232 #: ../src/html/chm.cpp:797 ../src/html/chm.cpp:856
1233 msgid "CHM handler currently supports only local files!"
1234 msgstr "Il gestore di file CHM supporta unicamente file locali!"
1236 #: ../src/common/menucmn.cpp:85
1240 #: ../src/common/menucmn.cpp:129
1244 #: ../src/os2/thread.cpp:116
1245 msgid "Can not create mutex."
1246 msgstr "Impossibile creare mutex"
1248 #: ../src/common/filefn.cpp:1345
1250 msgid "Can not enumerate files '%s'"
1251 msgstr "Impossibile elencare i file '%s'"
1253 #: ../src/msw/dir.cpp:201 ../src/unix/dir.cpp:228
1255 msgid "Can not enumerate files in directory '%s'"
1256 msgstr "Impossibile elencare i file nella cartella '%s'"
1258 #: ../src/os2/thread.cpp:516
1260 msgid "Can not resume thread %lu"
1261 msgstr "Impossibile riprendere il thread %lu"
1263 #: ../src/mac/classic/thread.cpp:487 ../src/msw/thread.cpp:868
1265 msgid "Can not resume thread %x"
1266 msgstr "Impossibile riprendere il thread %x"
1268 #: ../src/msw/thread.cpp:515
1269 msgid "Can not start thread: error writing TLS."
1270 msgstr "Impossibile avviare il thread: errore nella scrittura del TLS."
1272 #: ../src/os2/thread.cpp:502
1274 msgid "Can not suspend thread %lu"
1275 msgstr "Impossibile sospendere il thread %lu"
1277 #: ../src/mac/classic/thread.cpp:460 ../src/msw/thread.cpp:853
1279 msgid "Can not suspend thread %x"
1280 msgstr "Impossibile sospendere il thread %x"
1282 #: ../src/msw/thread.cpp:772
1283 msgid "Can not wait for thread termination"
1284 msgstr "Impossibile attendere la fine del thread"
1286 #: ../src/common/cmdproc.cpp:262
1287 msgid "Can't &Undo "
1288 msgstr "&Annulla impossibile "
1290 #: ../src/common/image.cpp:2624
1292 msgid "Can't check image format of file '%s': file does not exist."
1294 "Impossibile verificare il formato del file immagine '%s': file non esistente."
1296 #: ../src/msw/registry.cpp:437
1298 msgid "Can't close registry key '%s'"
1299 msgstr "Impossibile chiudere la chiave '%s' del registro di sistema"
1301 #: ../src/msw/registry.cpp:513
1303 msgid "Can't copy values of unsupported type %d."
1304 msgstr "Impossibile copiare valori del tipo non supportato %d."
1306 #: ../src/msw/registry.cpp:418
1308 msgid "Can't create registry key '%s'"
1309 msgstr "Impossibile creare la chiave '%s' del registro di sistema"
1311 #: ../src/mac/carbon/mpthread.cpp:906 ../src/mac/classic/thread.cpp:435
1312 #: ../src/msw/thread.cpp:641 ../src/os2/thread.cpp:483
1313 msgid "Can't create thread"
1314 msgstr "Impossibile creare il thread"
1316 #: ../src/msw/window.cpp:3397
1318 msgid "Can't create window of class %s"
1319 msgstr "impossibile creare una finestra di classe '%s'"
1321 #: ../src/msw/registry.cpp:689
1323 msgid "Can't delete key '%s'"
1324 msgstr "Impossibile eliminare la chiave '%s'"
1326 #: ../src/msw/iniconf.cpp:435 ../src/os2/iniconf.cpp:466
1328 msgid "Can't delete the INI file '%s'"
1329 msgstr "Impossibile eliminare il file INI '%s'"
1331 #: ../src/msw/registry.cpp:717
1333 msgid "Can't delete value '%s' from key '%s'"
1334 msgstr "Impossibile eliminare il valore '%s' dalla chiave '%s'"
1336 #: ../src/msw/registry.cpp:1066
1338 msgid "Can't enumerate subkeys of key '%s'"
1339 msgstr "Impossibile elencare le sottochiavi della chiave '%s'"
1341 #: ../src/msw/registry.cpp:1021
1343 msgid "Can't enumerate values of key '%s'"
1344 msgstr "Impossibile elencare i valori della chiave '%s'"
1346 #: ../src/msw/registry.cpp:1283
1348 msgid "Can't export value of unsupported type %d."
1349 msgstr "Impossibile esportare valori del tipo non supportato %d."
1351 #: ../src/common/ffile.cpp:238
1353 msgid "Can't find current position in file '%s'"
1354 msgstr "Impossibile determinare la posizione corrente del file '%s'"
1356 #: ../src/msw/registry.cpp:346
1358 msgid "Can't get info about registry key '%s'"
1360 "Impossibile ottenere informazioni sulla chiave '%s' del registro di sistema"
1362 #: ../src/common/zstream.cpp:330
1363 msgid "Can't initialize zlib deflate stream."
1364 msgstr "Impossibile inizializzare il flusso zlib di decompressione."
1366 #: ../src/common/zstream.cpp:176
1367 msgid "Can't initialize zlib inflate stream."
1368 msgstr "Impossibile inizializzare il flusso di compressione zlib."
1370 #: ../src/common/image.cpp:2015 ../src/common/image.cpp:2037
1372 msgid "Can't load image from file '%s': file does not exist."
1373 msgstr "Impossibile caricare l'immagine dal file '%s': file non esistente."
1375 #: ../src/msw/registry.cpp:382
1377 msgid "Can't open registry key '%s'"
1378 msgstr "Impossibile aprire la chiave '%s' del registro di sistema"
1380 #: ../src/common/zstream.cpp:246
1382 msgid "Can't read from inflate stream: %s"
1383 msgstr "Impossibile leggere dal flusso di decompressione: %s"
1385 #: ../src/common/zstream.cpp:239
1386 msgid "Can't read inflate stream: unexpected EOF in underlying stream."
1388 "Impossibile leggere il flusso di decompressione: fine del file inattesa nel "
1389 "flusso di ingresso."
1391 #: ../src/msw/registry.cpp:955
1393 msgid "Can't read value of '%s'"
1394 msgstr "Impossibile leggere il valore di '%s'"
1396 #: ../src/msw/registry.cpp:790 ../src/msw/registry.cpp:820
1397 #: ../src/msw/registry.cpp:880
1399 msgid "Can't read value of key '%s'"
1400 msgstr "Impossibile leggere il valore della chiave '%s'"
1402 #: ../src/common/image.cpp:2059
1404 msgid "Can't save image to file '%s': unknown extension."
1405 msgstr "Impossibile salvare l'immagine nel file '%s': estensione sconosciuta."
1407 #: ../src/generic/logg.cpp:570 ../src/generic/logg.cpp:1021
1408 msgid "Can't save log contents to file."
1409 msgstr "Impossibile salvare il contenuto del registro su file."
1411 #: ../src/msw/thread.cpp:597 ../src/os2/thread.cpp:466
1412 msgid "Can't set thread priority"
1413 msgstr "Impossibile impostare la priorità del thread"
1415 #: ../src/msw/registry.cpp:807 ../src/msw/registry.cpp:849
1416 #: ../src/msw/registry.cpp:970
1418 msgid "Can't set value of '%s'"
1419 msgstr "Impossibile impostare il valore di '%s'"
1421 #: ../src/common/zstream.cpp:414
1423 msgid "Can't write to deflate stream: %s"
1424 msgstr "Impossibile scrivere new flusso di compressione: %s"
1426 #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:105 ../src/html/htmlhelp.cpp:434
1427 #: ../src/mac/carbon/msgdlg.cpp:66 ../src/motif/msgdlg.cpp:204
1428 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:290 ../src/gtk1/fontdlg.cpp:145
1429 #: ../contrib/src/deprecated/proplist.cpp:514
1433 #: ../src/xrc/xmlres.cpp:1270 ../src/xrc/xmlres.cpp:1318
1434 msgid "Cannot convert dialog units: dialog unknown."
1436 "Impossibile convertire le unità di misura del riquadro di dialogo: riguadro "
1437 "di dialogo sconosciuto."
1439 #: ../src/common/strconv.cpp:3482
1441 msgid "Cannot convert from the charset '%s'!"
1442 msgstr "Impossibile convertire il set di caratteri '%s'!"
1444 #: ../src/msw/dialup.cpp:547
1446 msgid "Cannot find active dialup connection: %s"
1447 msgstr "Impossibile trovare la connessione attiva: %s"
1449 #: ../src/xrc/xmlres.cpp:347
1451 msgid "Cannot find container for unknown control '%s'."
1452 msgstr "Impossibile trovare il contenitore per il controllo sconosciuto '%s'."
1454 #: ../src/xrc/xmlres.cpp:1353
1456 msgid "Cannot find font node '%s'."
1457 msgstr "Impossibile trovare il nodo di tipo font '%s'."
1459 #: ../src/msw/dialup.cpp:852
1460 msgid "Cannot find the location of address book file"
1461 msgstr "Impossibile trovare il file degli indirizzi"
1463 #: ../src/unix/threadpsx.cpp:1128
1465 msgid "Cannot get priority range for scheduling policy %d."
1467 "Impossibile ottenere un intervallo di priorità per la strategia di "
1470 #: ../src/unix/utilsunx.cpp:802
1471 msgid "Cannot get the hostname"
1472 msgstr "Impossibile ottenere il nome dell'host"
1474 #: ../src/unix/utilsunx.cpp:838
1475 msgid "Cannot get the official hostname"
1476 msgstr "Impossibile ottenere il nome ufficiale dell'host"
1478 #: ../src/msw/dialup.cpp:946
1479 msgid "Cannot hang up - no active dialup connection."
1480 msgstr "Impossibile disconnettersi - nessuna connessione attiva."
1482 #: ../include/wx/msw/ole/oleutils.h:46
1483 msgid "Cannot initialize OLE"
1484 msgstr "Impossibile inizializzare OLE"
1486 #: ../src/mgl/app.cpp:282
1487 msgid "Cannot initialize SciTech MGL!"
1488 msgstr "Impossibile inizializzare SciTech MGL!"
1490 #: ../src/mgl/window.cpp:547
1491 msgid "Cannot initialize display."
1492 msgstr "Impossibile inizializzare il display"
1494 #: ../src/msw/volume.cpp:600
1496 msgid "Cannot load icon from '%s'."
1497 msgstr "Impossibile caricare l'icona da '%s'."
1499 #: ../src/xrc/xmlres.cpp:478
1501 msgid "Cannot load resources from file '%s'."
1502 msgstr "Impossibile caricare le risorse dal file '%s'."
1504 #: ../src/html/htmlfilt.cpp:158
1506 msgid "Cannot open HTML document: %s"
1507 msgstr "Impossibile aprire il documento HTML: %s"
1509 #: ../src/html/helpdata.cpp:665
1511 msgid "Cannot open HTML help book: %s"
1512 msgstr "Impossibile aprire il libro di help HTML: %s"
1514 #: ../src/html/helpdata.cpp:305
1516 msgid "Cannot open contents file: %s"
1517 msgstr "Impossibile aprire il file sommario: %s"
1519 #: ../src/xrc/xmlres.cpp:442
1521 msgid "Cannot open file '%s'."
1522 msgstr "Impossibile aprire il file '%s'."
1524 #: ../src/generic/dcpsg.cpp:1583
1525 msgid "Cannot open file for PostScript printing!"
1526 msgstr "Impossibile aprire il file per la stampa PostScript!"
1528 #: ../src/html/helpdata.cpp:319
1530 msgid "Cannot open index file: %s"
1531 msgstr "Impossibile aprire il file di indice: %s"
1533 #: ../src/common/intl.cpp:1250
1535 msgid "Cannot parse Plural-Forms:'%s'"
1536 msgstr "Impossibile leggere le forme plurali: '%s'"
1538 #: ../src/xrc/xmlres.cpp:1254
1540 msgid "Cannot parse coordinates from '%s'."
1541 msgstr "Formato scorretto nella specifica di coordinate '%s'."
1543 #: ../src/xrc/xmlres.cpp:1302
1545 msgid "Cannot parse dimension from '%s'."
1546 msgstr "Formato scorretto nella specifica di dimensione '%s'."
1548 #: ../src/html/helpwnd.cpp:1514
1549 msgid "Cannot print empty page."
1550 msgstr "Impossibile stampare una pagina vuota."
1552 #: ../src/msw/volume.cpp:158 ../src/msw/volume.cpp:490
1554 msgid "Cannot read typename from '%s'!"
1555 msgstr "Impossibile leggere l'identificatore di tipo da '%s'!"
1557 #: ../src/unix/threadpsx.cpp:1109
1558 msgid "Cannot retrieve thread scheduling policy."
1559 msgstr "Impossibile determinare la strategia di scheduling."
1561 #: ../src/unix/threadpsx.cpp:732
1562 msgid "Cannot start thread: error writing TLS"
1563 msgstr "Impossibile avviare il thread: errore nella scrittura del TLS"
1565 #: ../src/mac/carbon/mpthread.cpp:972
1566 msgid "Cannot wait for thread termination."
1567 msgstr "Impossibile attendere la fine del thread."
1569 #: ../src/mac/carbon/mpthread.cpp:888
1570 msgid "Cant create the thread event queue"
1571 msgstr "Impossibile creare la coda di eventi per il thread"
1573 #: ../src/html/helpwnd.cpp:511
1574 msgid "Case sensitive"
1575 msgstr "Maiuscole/minuscole"
1577 #: ../src/common/fmapbase.cpp:119
1578 msgid "Celtic (ISO-8859-14)"
1579 msgstr "Celtico (ISO-8859-14)"
1581 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:167
1582 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:349
1586 #: ../src/common/stockitem.cpp:133
1590 #: ../src/common/fmapbase.cpp:107
1591 msgid "Central European (ISO-8859-2)"
1592 msgstr "Europeo Centrale (ISO-8859-2)"
1594 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:196
1595 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:249
1599 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:169
1600 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:171
1601 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:351
1602 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:353
1603 msgid "Centre text."
1604 msgstr "Centra il testo."
1606 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:229
1607 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:280
1611 #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:2573
1612 msgid "Change List Style"
1613 msgstr "Modifica lo stile della lista"
1615 #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:1608
1616 msgid "Change Style"
1617 msgstr "Modifica lo stile"
1619 #: ../src/richtext/richtextstyles.cpp:753
1620 msgid "Character styles"
1621 msgstr "Stili di carattere"
1623 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:170
1624 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:172
1625 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:223
1626 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:225
1627 msgid "Check to add a period after the bullet."
1628 msgstr "Spunta per aggiungere un punto dopo il pallino"
1630 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:184
1631 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:186
1632 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:237
1633 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:239
1634 msgid "Check to add a right parenthesis."
1635 msgstr "Spunta per aggiungere una parentesi chiusa a destra."
1637 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:177
1638 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:179
1639 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:230
1640 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:232
1641 msgid "Check to enclose the bullet in parentheses."
1642 msgstr "Spunta pe racchiudere la puntatura in una coppia di parentesi"
1644 #: ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:479 ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:481
1645 msgid "Check to make the font bold."
1646 msgstr "Click per rendere il font grassetto"
1648 #: ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:486 ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:488
1649 msgid "Check to make the font italic."
1650 msgstr "Click per rendere il font corsivo"
1652 #: ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:495 ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:497
1653 msgid "Check to make the font underlined."
1654 msgstr "Click per rendere il font sottolineato"
1656 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:276
1657 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:278
1658 msgid "Check to restart numbering."
1659 msgstr "Spunta per ricominciare la numerazione."
1661 #: ../src/msw/dialup.cpp:787
1662 msgid "Choose ISP to dial"
1663 msgstr "Scegliere l'ISP da chiamare"
1665 #: ../src/generic/colrdlgg.cpp:144 ../src/gtk/colordlg.cpp:41
1666 #: ../src/palmos/colordlg.cpp:74
1667 msgid "Choose colour"
1668 msgstr "Scegli un colore"
1670 #: ../src/gtk/fontdlg.cpp:107 ../src/gtk1/fontdlg.cpp:126
1674 #: ../src/common/module.cpp:78
1676 msgid "Circular dependency involving module \"%s\" detected."
1678 "È stata trovata una dipendenza circolare che coinvolge il modulo \"%s\"."
1680 #: ../src/generic/mdig.cpp:115 ../src/aui/tabmdi.cpp:104
1684 #: ../src/generic/logg.cpp:508
1685 msgid "Clear the log contents"
1686 msgstr "Eliminare il contenuto del registro"
1688 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:239
1689 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:241
1690 msgid "Click to apply the selected style."
1691 msgstr "Click per applicare lo stile corrente."
1693 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:230
1694 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:232
1695 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:281
1696 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:283
1697 msgid "Click to browse for a symbol."
1698 msgstr "Click per selezionare un simbolo."
1700 #: ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:526 ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:528
1701 msgid "Click to cancel changes to the font."
1702 msgstr "Click per annullare le modifiche al font"
1704 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:379 ../src/generic/fontdlgg.cpp:398
1705 msgid "Click to cancel the font selection."
1706 msgstr "Click per annullare la selezione del font"
1708 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:291
1709 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:293
1710 msgid "Click to cancel this window."
1711 msgstr "Click per annullare questa finestra."
1713 #: ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:507 ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:509
1714 msgid "Click to change the font colour."
1715 msgstr "Click per modificare il colore del font"
1717 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:205
1718 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:207
1719 msgid "Click to change the text colour."
1720 msgstr "Click per modificare il colore del testo."
1722 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:194
1723 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:196
1724 msgid "Click to choose the font for this level."
1725 msgstr "Click per selezionare il font per il livello corrente"
1727 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:266
1728 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:268
1729 msgid "Click to close this window."
1730 msgstr "Click per chiudere questa finestra."
1732 #: ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:533 ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:535
1733 msgid "Click to confirm changes to the font."
1734 msgstr "Click per confermare le modifiche al font"
1736 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:384 ../src/generic/fontdlgg.cpp:386
1737 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:391 ../src/generic/fontdlgg.cpp:393
1738 msgid "Click to confirm the font selection."
1739 msgstr "Click per confermare la selezione del font"
1741 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:285
1742 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:287
1743 msgid "Click to confirm your selection."
1744 msgstr "Click per confermare la selezione."
1746 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:219
1747 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:221
1748 msgid "Click to create a new character style."
1749 msgstr "Click per creare un nuovo stile di carattere"
1751 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:231
1752 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:233
1753 msgid "Click to create a new list style."
1754 msgstr "Click per creare un nuovo stile di lista"
1756 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:225
1757 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:227
1758 msgid "Click to create a new paragraph style."
1759 msgstr "Click per creare un nuovo stile di paragrafo"
1761 #: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:137
1762 #: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:139
1763 msgid "Click to create a new tab position."
1764 msgstr "Click per creare un nuovo punto di tabulazione."
1766 #: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:149
1767 #: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:151
1768 msgid "Click to delete all tab positions."
1769 msgstr "Click per eliminare tutti i punti di tabulazione."
1771 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:257
1772 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:259
1773 msgid "Click to delete the selected style."
1774 msgstr "Click per eliminare lo stile selezionato"
1776 #: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:143
1777 #: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:145
1778 msgid "Click to delete the selected tab position."
1779 msgstr "Click per eliminare il punto di tabulazione selezionato."
1781 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:251
1782 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:253
1783 msgid "Click to edit the selected style."
1784 msgstr "Click per modificare lo stile selezionato."
1786 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:245
1787 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:247
1788 msgid "Click to rename the selected style."
1789 msgstr "Click per rinominare lo stile selezionato."
1791 #: ../src/generic/dbgrptg.cpp:93 ../src/generic/progdlgg.cpp:658
1792 #: ../src/generic/progdlgg.cpp:663 ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:482
1793 #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:496
1794 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:264
1795 #: ../contrib/src/deprecated/proplist.cpp:509
1799 #: ../src/univ/themes/win32.cpp:3742
1800 msgid "Close\tAlt-F4"
1801 msgstr "Chiudi\tAlt-F4"
1803 #: ../src/generic/mdig.cpp:116 ../src/aui/tabmdi.cpp:105
1805 msgstr "Chiudi &tutto"
1807 #: ../src/common/stockitem.cpp:211
1808 msgid "Close current document"
1809 msgstr "Chiudi il documento corrente"
1811 #: ../src/generic/logg.cpp:510
1812 msgid "Close this window"
1813 msgstr "Chiudi questa finestra"
1815 #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:483
1816 #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:485
1817 #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:497
1818 #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:499
1819 msgid "Closes the dialog without inserting a symbol."
1820 msgstr "Chiude la finestra di dialogo senza inserire il simbolo."
1822 #: ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:503
1826 #: ../src/html/helpwnd.cpp:1528
1827 msgid "Compressed HTML Help file (*.chm)|*.chm|"
1828 msgstr "HTML Help (*.chm)|*.chm|"
1830 #: ../src/generic/dirctrlg.cpp:606
1834 #: ../src/common/fileconf.cpp:996
1836 msgid "Config entry name cannot start with '%c'."
1837 msgstr "Il nome di una voce di configurazione non può iniziare con '%c'."
1839 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:1466 ../src/gtk/filedlg.cpp:61
1843 #: ../src/msw/mimetype.cpp:674
1844 msgid "Confirm registry update"
1845 msgstr "Conferma l'aggiornamento del registro di sistema"
1847 #: ../src/html/htmlwin.cpp:491
1848 msgid "Connecting..."
1849 msgstr "Connessione..."
1851 #: ../src/html/htmlhelp.cpp:565 ../src/html/helpwnd.cpp:453
1855 #: ../src/common/strconv.cpp:1732
1857 msgid "Conversion to charset '%s' doesn't work."
1858 msgstr "La conversione nella codifica '%s' non funziona."
1860 #: ../src/html/htmlwin.cpp:914
1862 msgid "Copied to clipboard:\"%s\""
1863 msgstr "Copiato negli appunti:\"%s\""
1865 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:243
1869 #: ../src/common/stockitem.cpp:203
1870 msgid "Copy selection"
1871 msgstr "Copia selezione"
1873 #: ../src/html/chm.cpp:703
1875 msgid "Could not create temporary file '%s'"
1876 msgstr "Impossibile creare il file temporaneo '%s'"
1878 #: ../src/html/chm.cpp:274
1880 msgid "Could not extract %s into %s: %s"
1881 msgstr "Impossibile estrarre %s in %s: %s"
1883 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:1830
1884 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:1960
1886 msgid "Could not find resource include file %s."
1887 msgstr "Impossibile trovare il file di inclusione di risorsa %s."
1889 #: ../src/generic/tabg.cpp:1049
1890 msgid "Could not find tab for id"
1891 msgstr "Impossibile trovare l'etichetta per l'id"
1893 #: ../src/html/chm.cpp:445
1895 msgid "Could not locate file '%s'."
1896 msgstr "Impossibile trovare il file '%s'."
1898 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:829
1901 "Could not resolve control class or id '%s'. Use (non-zero) integer instead\n"
1902 " or provide #define (see manual for caveats)"
1904 "Impossibile risolvere la classe del controllo o l'id '%s'. Impiegare in "
1905 "sostituzione un intero (non nullo)\n"
1906 " o fornire #define (vedere il manuale per avvertimenti)"
1908 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:1278
1911 "Could not resolve menu id '%s'. Use (non-zero) integer instead\n"
1912 "or provide #define (see manual for caveats)"
1914 "Impossibile risolvere l'id del menu '%s'. Impiegare in sostituzione un "
1915 "intero (non nullo)\n"
1916 " o fornire #define (vedere il manuale per avvertimenti)"
1918 #: ../src/common/prntbase.cpp:1520
1919 msgid "Could not start document preview."
1920 msgstr "Impossibile mostrare l'anteprima del documento."
1922 #: ../src/generic/printps.cpp:181 ../src/gtk/gnome/gprint.cpp:773
1923 #: ../src/msw/printwin.cpp:230
1924 msgid "Could not start printing."
1925 msgstr "Impossibile avviare la stampa."
1927 #: ../src/common/wincmn.cpp:1398
1928 msgid "Could not transfer data to window"
1929 msgstr "Impossibile trasferire i dati verso la finestra"
1931 #: ../src/mac/carbon/mpthread.cpp:222 ../src/mac/carbon/mpthread.cpp:301
1932 msgid "Could not unlock mutex"
1933 msgstr "Impossibile rilasciare un mutex"
1935 #: ../src/os2/thread.cpp:149
1936 msgid "Couldn't acquire a mutex lock"
1937 msgstr "Impossibile acquisire il lock del mutex"
1939 #: ../src/msw/dragimag.cpp:156 ../src/msw/dragimag.cpp:196
1940 #: ../src/msw/imaglist.cpp:147 ../src/msw/imaglist.cpp:165
1941 #: ../src/msw/imaglist.cpp:177
1942 msgid "Couldn't add an image to the image list."
1943 msgstr "Impossibile aggiungere un'immagine alla lista."
1945 #: ../src/msw/timer.cpp:101 ../src/os2/timer.cpp:144
1946 msgid "Couldn't create a timer"
1947 msgstr "Impossibile creare un timer"
1949 #: ../src/mgl/cursor.cpp:132 ../src/mgl/cursor.cpp:163
1950 msgid "Couldn't create cursor."
1951 msgstr "Impossibile creare un cursore."
1953 #: ../src/mac/carbon/overlay.cpp:113
1954 msgid "Couldn't create the overlay window"
1955 msgstr "Impossibile creare la finestra di overlay"
1957 #: ../src/mac/carbon/overlay.cpp:157
1958 msgid "Couldn't end the context on the overlay window"
1959 msgstr "Impossibile finalizzare il contesto della finestra di overlay"
1961 #: ../src/common/dynlib.cpp:199
1963 msgid "Couldn't find symbol '%s' in a dynamic library"
1964 msgstr "Impossibile trovare il simbolo '%s' nella libreria dinamica"
1966 #: ../src/mac/classic/thread.cpp:517 ../src/msw/thread.cpp:894
1967 msgid "Couldn't get the current thread pointer"
1968 msgstr "Impossibile ottenere un puntatore al thread corrente"
1970 #: ../src/mac/carbon/overlay.cpp:119
1971 msgid "Couldn't init the context on the overlay window"
1972 msgstr "Impossibile inizializzare il contesto della finestra di overlay"
1974 #: ../src/common/imagpng.cpp:621
1975 msgid "Couldn't load a PNG image - file is corrupted or not enough memory."
1977 "Impossibile caricare un'immagine PNG - file danneggiato o memoria "
1980 #: ../src/unix/sound.cpp:471
1982 msgid "Couldn't load sound data from '%s'."
1983 msgstr "Impossibile leggere dati sonori da '%s'."
1985 #: ../src/unix/sound_sdl.cpp:228
1987 msgid "Couldn't open audio: %s"
1988 msgstr "Impossibile inizializzare l'audio: %s"
1990 #: ../src/msw/ole/dataobj.cpp:143
1992 msgid "Couldn't register clipboard format '%s'."
1993 msgstr "Impossibile registrare il formato '%s' degli appunti."
1995 #: ../src/os2/thread.cpp:166
1996 msgid "Couldn't release a mutex"
1997 msgstr "Impossibile rilasciare un mutex"
1999 #: ../src/msw/listctrl.cpp:716
2001 msgid "Couldn't retrieve information about list control item %d."
2002 msgstr "Impossibile ottenere informazioni sull'elemento %d del list control."
2004 #: ../src/common/imagpng.cpp:670 ../src/common/imagpng.cpp:679
2005 #: ../src/common/imagpng.cpp:687
2006 msgid "Couldn't save PNG image."
2007 msgstr "Impossibile salvare l'immagine PNG."
2009 #: ../src/mac/classic/thread.cpp:775 ../src/msw/thread.cpp:658
2010 msgid "Couldn't terminate thread"
2011 msgstr "Impossibile terminare il thread"
2013 #: ../src/common/xtistrm.cpp:157
2014 msgid "Create Parameter not found in declared RTTI Parameters"
2015 msgstr "Create Parameter non trovato in declared RTTI Parameters"
2017 #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:315
2018 msgid "Create directory"
2019 msgstr "Crea cartella"
2021 #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:129 ../src/generic/filedlgg.cpp:1088
2022 msgid "Create new directory"
2023 msgstr "Crea una nuova cartella"
2025 #: ../src/common/menucmn.cpp:316
2029 #: ../src/common/stockitem.cpp:118 ../src/mac/carbon/textctrl.cpp:1117
2030 #: ../src/msw/textctrl.cpp:2209 ../src/richtext/richtextctrl.cpp:2423
2034 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:1099
2035 msgid "Current directory:"
2036 msgstr "Cartella corrente:"
2038 #: ../src/common/stockitem.cpp:204
2039 msgid "Cut selection"
2040 msgstr "taglia selezione"
2042 #: ../src/common/fmapbase.cpp:110
2043 msgid "Cyrillic (ISO-8859-5)"
2044 msgstr "Cirillico (ISO-8859-5)"
2046 #: ../src/common/paper.cpp:101
2047 msgid "D sheet, 22 x 34 in"
2048 msgstr "Foglio D, 22 x 34 pollici"
2050 #: ../src/msw/dde.cpp:627
2051 msgid "DDE poke request failed"
2052 msgstr "Richiesta DDE (poke) fallita"
2054 #: ../src/common/menucmn.cpp:97
2058 #: ../src/common/menucmn.cpp:65
2062 #: ../src/common/menucmn.cpp:66
2066 #: ../src/common/imagbmp.cpp:918
2067 msgid "DIB Header: Encoding doesn't match bitdepth."
2069 "Intestazione DIB: La codifica non corrisponde al numero di bit per pixel."
2071 #: ../src/common/imagbmp.cpp:880
2072 msgid "DIB Header: Image height > 32767 pixels for file."
2073 msgstr "Intestazione DIB: L'altezza dell'immagine nel file è > di 32767 pixel."
2075 #: ../src/common/imagbmp.cpp:874
2076 msgid "DIB Header: Image width > 32767 pixels for file."
2078 "Intestazione DIB: La larghezza dell'immagine nel file è > di 32767 pixel."
2080 #: ../src/common/imagbmp.cpp:894
2081 msgid "DIB Header: Unknown bitdepth in file."
2082 msgstr "Header DIB: Numero di bit per pixel nel file sconosciuto."
2084 #: ../src/common/imagbmp.cpp:904
2085 msgid "DIB Header: Unknown encoding in file."
2086 msgstr "Header DIB: Codifica del file sconosciuta."
2088 #: ../src/common/menucmn.cpp:98
2092 #: ../src/common/paper.cpp:123
2093 msgid "DL Envelope, 110 x 220 mm"
2094 msgstr "Busta DL, 110 x 220 mm"
2096 #: ../src/common/menucmn.cpp:77
2100 #: ../src/generic/dbgrptg.cpp:296
2102 msgid "Debug report \"%s\""
2103 msgstr "Segnalazione di errore \"%s\""
2105 #: ../src/common/debugrpt.cpp:209
2106 msgid "Debug report couldn't be created."
2107 msgstr "Impossibile creare la segnalazione di errore."
2109 #: ../src/common/debugrpt.cpp:545
2110 msgid "Debug report generation has failed."
2111 msgstr "Generazione della segnalazione di errore fallita."
2113 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:230
2117 #: ../src/common/fmapbase.cpp:657
2118 msgid "Default encoding"
2119 msgstr "Codifca predefinita"
2121 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:504
2122 msgid "Default printer"
2123 msgstr "Stampante predefinita"
2125 #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:4827
2129 #: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:148
2131 msgstr "&Candella tutti"
2133 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:736
2134 msgid "Delete Style"
2135 msgstr "Elimina stile"
2137 #: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:560 ../src/richtext/richtextctrl.cpp:589
2139 msgstr "Elimina testo"
2141 #: ../contrib/src/gizmos/editlbox.cpp:156
2143 msgstr "Elimina elemento"
2145 #: ../src/common/stockitem.cpp:205
2146 msgid "Delete selection"
2147 msgstr "Elimina selezione"
2149 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:736
2151 msgid "Delete style %s?"
2152 msgstr "Eliminare stile %s?"
2154 #: ../src/unix/snglinst.cpp:296
2156 msgid "Deleted stale lock file '%s'."
2157 msgstr "Eliminato file di lock obsoleto '%s'"
2159 #: ../src/common/module.cpp:124
2161 msgid "Dependency \"%s\" of module \"%s\" doesn't exist."
2162 msgstr "La dipendenza \"%s\" del modulo \"%s\" non esiste."
2164 #: ../src/generic/dirctrlg.cpp:672
2168 #: ../src/generic/aboutdlgg.cpp:70
2169 msgid "Developed by "
2170 msgstr "Sviluppato da"
2172 #: ../src/msw/dialup.cpp:396
2174 "Dial up functions are unavailable because the remote access service (RAS) is "
2175 "not installed on this machine. Please install it."
2177 "Funzionalità di composizione telefonica non disponibili perchè il servizio "
2178 "di Accesso Remoto (RAS) non è installato su questo computer. Si prega di "
2181 #: ../src/generic/tipdlg.cpp:242
2182 msgid "Did you know..."
2183 msgstr "Sapevate..."
2185 #: ../src/dfb/wrapdfb.cpp:59
2187 msgid "DirectFB error %d occured."
2188 msgstr "Errore DirectFB %d."
2190 #: ../src/motif/filedlg.cpp:222
2194 #: ../src/common/filefn.cpp:1219
2196 msgid "Directory '%s' couldn't be created"
2197 msgstr "Impossibile creare la cartella '%s'"
2199 #: ../src/mgl/dirmgl.cpp:211
2201 msgid "Directory '%s' doesn't exist!"
2202 msgstr "La cartella '%s' non esiste!"
2204 #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:231
2205 msgid "Directory does not exist"
2206 msgstr "Cartella non esistente"
2208 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:1444
2209 msgid "Directory doesn't exist."
2210 msgstr "Cartella non esistente."
2212 #: ../src/html/helpwnd.cpp:480
2214 "Display all index items that contain given substring. Search is case "
2217 "Visualizza tutte le voci dell'indice contenenti un dato testo. La ricerca "
2218 "non distingue maiuscole e minuscole."
2220 #: ../src/html/helpwnd.cpp:671
2221 msgid "Display options dialog"
2222 msgstr "Mostra riquadro di dialogo per le opzioni"
2224 #: ../src/html/helpwnd.cpp:335
2225 msgid "Displays help as you browse the books on the left."
2226 msgstr "Visualizza la guida mentre sfogli i manuali sulla sinistra."
2228 #: ../src/msw/mimetype.cpp:667
2230 "Do you want to overwrite the command used to %s files with extension \"%s"
2232 "Current value is \n"
2237 "Si desidera modificare il comando utilizzato per %s i file con estensione \"%"
2239 "Il valore corrente è \n"
2241 "Il nuovo valore è \n"
2244 #: ../src/common/docview.cpp:459
2246 msgid "Do you want to save changes to document %s?"
2247 msgstr "Salvare le modifiche al documento %s?"
2249 #: ../src/generic/aboutdlgg.cpp:73
2250 msgid "Documentation by "
2251 msgstr "Documentazione di"
2253 #: ../src/common/sizer.cpp:2019
2255 msgstr "Non salvare"
2257 #: ../src/html/htmlwin.cpp:556 ../src/msw/frame.cpp:195
2261 #: ../src/generic/progdlgg.cpp:424
2265 #: ../src/common/paper.cpp:178
2266 msgid "Double Japanese Postcard Rotated 148 x 200 mm"
2267 msgstr "Doppia cartolina giapponese ruotata 148 x 200 mm"
2269 #: ../src/common/xtixml.cpp:268
2271 msgid "Doubly used id : %d"
2272 msgstr "Doppio utilizzo di id : %d"
2274 #: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:151
2278 #: ../src/common/paper.cpp:102
2279 msgid "E sheet, 34 x 44 in"
2280 msgstr "Foglio E, 34 x 44 pollici"
2282 #: ../src/common/menucmn.cpp:79
2286 #: ../src/common/menucmn.cpp:70
2290 #: ../src/common/menucmn.cpp:82
2294 #: ../src/common/menucmn.cpp:83
2298 #: ../src/common/menucmn.cpp:91
2302 #: ../contrib/src/gizmos/editlbox.cpp:154
2304 msgstr "Modifica elemento"
2306 #: ../src/generic/progdlgg.cpp:190
2307 msgid "Elapsed time : "
2308 msgstr "Tempo trascorso : "
2310 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:570
2311 msgid "Enter a character style name"
2312 msgstr "Immetti il nome dello stile di carattere"
2314 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:772
2315 msgid "Enter a list style name"
2316 msgstr "Immetti il nome dello stile di lista"
2318 #: ../src/common/prntbase.cpp:1072
2320 msgid "Enter a page number between %d and %d:"
2321 msgstr "Immettere un numero di pagina compreso tra %d e %d:"
2323 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:618
2324 msgid "Enter a paragraph style name"
2325 msgstr "Immetti il nome dello stile di paragrafo"
2327 #: ../src/generic/dbgrptg.cpp:170
2329 msgid "Enter command to open file \"%s\":"
2330 msgstr "Specificare il comando per aprire il file \"%s\":"
2332 #: ../src/generic/helpext.cpp:462
2333 msgid "Entries found"
2336 #: ../src/common/paper.cpp:144
2337 msgid "Envelope Invite 220 x 220 mm"
2338 msgstr "Busta Invite 220 x 220 mm"
2340 #: ../src/common/config.cpp:402
2343 "Environment variables expansion failed: missing '%c' at position %u in '%s'."
2345 "Espansione delle variabili di ambiente fallita: carattere '%c' non trovato "
2346 "alla posizione %u in '%s'."
2348 #: ../src/generic/dirctrlg.cpp:708 ../src/generic/dirctrlg.cpp:726
2349 #: ../src/generic/dirctrlg.cpp:737 ../src/generic/dirdlgg.cpp:350
2350 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:712 ../src/generic/filedlgg.cpp:830
2351 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:844 ../src/generic/filedlgg.cpp:862
2352 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:1416 ../src/generic/filedlgg.cpp:1444
2353 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:1472 ../src/gtk1/fontdlg.cpp:75
2357 #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:249
2358 msgid "Error creating directory"
2359 msgstr "Errore nella creazione della cartella"
2361 #: ../src/common/imagbmp.cpp:927
2362 msgid "Error in reading image DIB."
2363 msgstr "Errore durante la lettura dell'immagine DIB."
2365 #: ../src/common/fileconf.cpp:504
2366 msgid "Error reading config options."
2367 msgstr "Errore durante la lettura del file di configurazione."
2369 #: ../src/common/fileconf.cpp:1084
2370 msgid "Error saving user configuration data."
2371 msgstr "Errore durante il salvataggio del file di configurazione."
2373 #: ../src/mac/carbon/mpthread.cpp:477
2374 msgid "Error while waiting on semaphore"
2375 msgstr "Errore durante l'attesa su di un semaforo"
2377 #: ../src/common/log.cpp:441
2381 #: ../src/common/fmapbase.cpp:108
2382 msgid "Esperanto (ISO-8859-3)"
2383 msgstr "Esperanto (ISO-8859-3)"
2385 #: ../src/generic/progdlgg.cpp:198
2386 msgid "Estimated time : "
2387 msgstr "Tempo stimato : "
2389 #: ../src/generic/dbgrptg.cpp:230
2390 msgid "Executable files (*.exe)|*.exe|All files (*.*)|*.*||"
2391 msgstr "File eseguibili (*.exe)|*.exe|Tutti i file (*.*)|*.*||"
2393 #: ../src/msw/utilsexc.cpp:765
2395 msgid "Execution of command '%s' failed"
2396 msgstr "Esecuzione del comando '%s' fallita"
2398 #: ../src/os2/utilsexc.cpp:163
2400 msgid "Execution of command '%s' failed with error: %ul"
2401 msgstr "Esecuzione del comando '%s' fallita con errore: %ul"
2403 #: ../src/common/paper.cpp:107
2404 msgid "Executive, 7 1/4 x 10 1/2 in"
2405 msgstr "Executive, 7 1/4 x 10 1/2 pollici"
2407 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:1869
2408 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:1999
2409 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:3101
2410 msgid "Expected '*' while parsing resource."
2411 msgstr "Atteso '*' durante l'analisi della risorsa."
2413 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:1886
2414 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:2015
2415 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:3118
2416 msgid "Expected '=' while parsing resource."
2417 msgstr "Atteso '=' durante l'analisi della risorsa."
2419 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:1855
2420 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:1985
2421 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:3087
2422 msgid "Expected 'char' while parsing resource."
2423 msgstr "Atteso 'char' durante l'analisi della risorsa."
2425 #: ../src/msw/registry.cpp:1135
2428 "Exporting registry key: file \"%s\" already exists and won't be overwritten."
2430 "Durante l'esportazione dela chiave di registro: il file \"%s\" esiste e non "
2431 "verrà sovrascritto."
2433 #: ../src/common/fmapbase.cpp:150
2434 msgid "Extended Unix Codepage for Japanese (EUC-JP)"
2435 msgstr "Pagina codici Unix estesa per il Giapponese (EUC-JP)"
2437 #: ../src/html/chm.cpp:710
2439 msgid "Extraction of '%s' into '%s' failed."
2440 msgstr "Estrazione di '%s' in '%s' fallita."
2442 #: ../src/common/menucmn.cpp:251 ../src/common/menucmn.cpp:325
2446 #: ../src/msw/dialup.cpp:881
2448 msgid "Failed to %s dialup connection: %s"
2449 msgstr "Impossibile %s la connessione: %s"
2451 #: ../src/unix/snglinst.cpp:270
2452 msgid "Failed to access lock file."
2453 msgstr "Impossibile accedere al file di lock."
2455 #: ../src/msw/dib.cpp:563
2457 msgid "Failed to allocated %luKb of memory for bitmap data."
2458 msgstr "Impossibile riservare %luKb di memoria per i dati bitmap."
2460 #: ../src/unix/displayx11.cpp:226
2461 msgid "Failed to change video mode"
2462 msgstr "Impossibile cambiare la modalità video"
2464 #: ../src/common/debugrpt.cpp:243
2466 msgid "Failed to clean up debug report directory \"%s\""
2467 msgstr "Impossibile svuotare la cartella \"%s\" delle segnalazioni di errore"
2469 #: ../src/common/filename.cpp:190
2470 msgid "Failed to close file handle"
2471 msgstr "Impossibile chiudere il file"
2473 #: ../src/unix/snglinst.cpp:335
2475 msgid "Failed to close lock file '%s'"
2476 msgstr "Impossibile chiudere il file di lock '%s'"
2478 #: ../src/msw/clipbrd.cpp:113
2479 msgid "Failed to close the clipboard."
2480 msgstr "Impossibile chiudere gli appunti."
2482 #: ../src/x11/utils.cpp:264
2484 msgid "Failed to close the display \"%s\""
2485 msgstr "Impossibile chiudere il display \"%s\"."
2487 #: ../src/msw/dialup.cpp:821
2488 msgid "Failed to connect: missing username/password."
2489 msgstr "Connessione impossibile: mancano nome utente/password."
2491 #: ../src/msw/dialup.cpp:767
2492 msgid "Failed to connect: no ISP to dial."
2493 msgstr "Connessione impossibile: numero dell'ISP mancante."
2495 #: ../src/common/textfile.cpp:135
2496 msgid "Failed to convert file contents to Unicode."
2497 msgstr "Impossibile convertire in Unicode il contenuto del file."
2499 #: ../src/msw/registry.cpp:621
2501 msgid "Failed to copy registry value '%s'"
2502 msgstr "Impossibile copiare il valore '%s' del registro di sistema"
2504 #: ../src/msw/registry.cpp:630
2506 msgid "Failed to copy the contents of registry key '%s' to '%s'."
2508 "Impossibile copiare il contenuto della chiave '%s' del registro di sistema "
2511 #: ../src/common/filefn.cpp:1034
2513 msgid "Failed to copy the file '%s' to '%s'"
2514 msgstr "Impossibile copiare copiare il file '%s' in '%s'"
2516 #: ../src/msw/registry.cpp:608
2518 msgid "Failed to copy the registry subkey '%s' to '%s'."
2519 msgstr "Impossibile copiare la chiave '%s' del registro di sistema in '%s'."
2521 #: ../src/msw/dde.cpp:984
2522 msgid "Failed to create DDE string"
2523 msgstr "Impossibile creare la stringa DDE"
2525 #: ../src/msw/mdi.cpp:463
2526 msgid "Failed to create MDI parent frame."
2527 msgstr "Impossibile creare la finestra MDI madre."
2529 #: ../src/msw/statbr95.cpp:108
2530 msgid "Failed to create a status bar."
2531 msgstr "Impossibile creare la barra di stato."
2533 #: ../src/common/filename.cpp:822
2534 msgid "Failed to create a temporary file name"
2535 msgstr "Impossibile creare il nome per il file temporaneo"
2537 #: ../src/msw/utilsexc.cpp:225
2538 msgid "Failed to create an anonymous pipe"
2539 msgstr "Impossibile creare una pipe anonima."
2541 #: ../src/msw/dde.cpp:442
2543 msgid "Failed to create connection to server '%s' on topic '%s'"
2544 msgstr "Impossibile creare la connessione al server '%s' sull'argomento '%s'"
2546 #: ../src/msw/cursor.cpp:215
2547 msgid "Failed to create cursor."
2548 msgstr "Impossibile creare il cursore."
2550 #: ../src/common/debugrpt.cpp:208
2552 msgid "Failed to create directory \"%s\""
2553 msgstr "Impossibile creare la cartella \"%s\""
2555 #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:247
2558 "Failed to create directory '%s'\n"
2559 "(Do you have the required permissions?)"
2561 "Impossibile creare la cartella '%s'\n"
2562 "(Si dispone dei permessi necessari?)"
2564 #: ../src/msw/mimetype.cpp:189
2566 msgid "Failed to create registry entry for '%s' files."
2567 msgstr "Impossibile creare la voce del registro di sistema per i file '%s'."
2569 #: ../src/msw/fdrepdlg.cpp:472
2571 msgid "Failed to create the standard find/replace dialog (error code %d)"
2573 "Impossibile creare riquadro di ricerca/sostituzione standard (codice di "
2576 #: ../src/html/winpars.cpp:587
2578 msgid "Failed to display HTML document in %s encoding"
2579 msgstr "Impossibile mostrare la pagina HTML con la codifica %s"
2581 #: ../src/mac/classic/clipbrd.cpp:187 ../src/msw/clipbrd.cpp:125
2582 msgid "Failed to empty the clipboard."
2583 msgstr "Impossibile eliminare il contenuto degli appunti."
2585 #: ../src/unix/displayx11.cpp:203
2586 msgid "Failed to enumerate video modes"
2587 msgstr "Impossibile enumerare le modalità video"
2589 #: ../src/msw/dde.cpp:646
2590 msgid "Failed to establish an advise loop with DDE server"
2591 msgstr "Impossibile stabilire un ciclo advise con il server DDE"
2593 #: ../src/msw/dialup.cpp:659
2595 msgid "Failed to establish dialup connection: %s"
2596 msgstr "Impossibile connettersi: %s"
2598 #: ../src/unix/utilsunx.cpp:508 ../src/unix/utilsunx.cpp:524
2600 msgid "Failed to execute '%s'\n"
2601 msgstr "Impossibile eseguire '%s'\n"
2603 #: ../src/common/debugrpt.cpp:672
2604 msgid "Failed to execute curl, please install it in PATH."
2605 msgstr "Impossibile eseguire 'curl', si prega di installarlo nel PATH."
2607 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:2499
2610 "Failed to find XBM resource %s.\n"
2611 "Forgot to use wxResourceLoadBitmapData?"
2613 "Impossibile trovare la risorsa XBM %s.\n"
2614 "Dimenticato di impiegare wxResourceLoadBitmapData?"
2616 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:2653
2619 "Failed to find XBM resource %s.\n"
2620 "Forgot to use wxResourceLoadIconData?"
2622 "Impossibile trovare la risorsa XBM %s.\n"
2623 "Dimenticato di impiegare wxResourceLoadIconData?"
2625 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:2514
2628 "Failed to find XPM resource %s.\n"
2629 "Forgot to use wxResourceLoadBitmapData?"
2631 "Impossibile trovare la risorsa XPM %s.\n"
2632 "Dimenticato di impiegare wxResourceLoadBitmapData?"
2634 #: ../src/common/regex.cpp:425 ../src/common/regex.cpp:473
2636 msgid "Failed to find match for regular expression: %s"
2638 "Impossibile trovare una corrispondenza per l'espressione regolare (regular "
2641 #: ../src/msw/dialup.cpp:719
2643 msgid "Failed to get ISP names: %s"
2644 msgstr "Impossibile ottenere i nomi degli ISP: %s"
2646 #: ../src/mac/classic/clipbrd.cpp:136
2647 msgid "Failed to get clipboard data."
2648 msgstr "Impossibile ottenere i dati degli appunti."
2650 #: ../src/msw/clipbrd.cpp:731
2651 msgid "Failed to get data from the clipboard"
2652 msgstr "Impossibile ottenere i dati dagli appunti"
2654 #: ../src/common/stopwatch.cpp:231
2655 msgid "Failed to get the local system time"
2656 msgstr "Impossibile ottenere l'ora locale di sistema"
2658 #: ../src/common/filefn.cpp:1478
2659 msgid "Failed to get the working directory"
2660 msgstr "Impossibile determinare la cartella di lavoro"
2662 #: ../src/univ/theme.cpp:114
2663 msgid "Failed to initialize GUI: no built-in themes found."
2665 "Impossibile inizializzare l'interfaccia grafica (GUI): temi predefiniti non "
2668 #: ../src/msw/helpchm.cpp:64
2669 msgid "Failed to initialize MS HTML Help."
2670 msgstr "Impossibile inizializzare MS HTML Help"
2672 #: ../src/msw/glcanvas.cpp:653
2673 msgid "Failed to initialize OpenGL"
2674 msgstr "Impossibile inizializzare OpenGL"
2676 #: ../src/gtk/textctrl.cpp:1006
2677 msgid "Failed to insert text in the control."
2678 msgstr "Impossibile inserire il testo nella casella di testo."
2680 #: ../src/unix/snglinst.cpp:242
2682 msgid "Failed to inspect the lock file '%s'"
2683 msgstr "Impossibile leggere il file di lock '%s'"
2685 #: ../src/unix/threadpsx.cpp:910
2687 "Failed to join a thread, potential memory leak detected - please restart the "
2690 "Impossibile esegure la join su di un thread, possibile memoria persa (leak) "
2691 "- per favore lanciare nuovamente il programma"
2693 #: ../src/msw/utils.cpp:725
2695 msgid "Failed to kill process %d"
2696 msgstr "Impossibile terminare il processo %d"
2698 #: ../src/common/iconbndl.cpp:66
2700 msgid "Failed to load image %d from file '%s'."
2701 msgstr "Impossibile leggere l'immagine %d dal file '%s'."
2703 #: ../src/msw/enhmeta.cpp:80
2705 msgid "Failed to load metafile from file \"%s\"."
2706 msgstr "Impossibile leggere il metafile dal file '%s'."
2708 #: ../src/msw/volume.cpp:310
2709 msgid "Failed to load mpr.dll."
2710 msgstr "Impossibile caricare mpr.dll."
2712 #: ../src/common/dynlib.cpp:133
2714 msgid "Failed to load shared library '%s'"
2715 msgstr "Impossibile caricare la libreria dinamica '%s'"
2717 #: ../src/common/dynlib.cpp:115
2719 msgid "Failed to load shared library '%s' Error '%s'"
2720 msgstr "Impossibile caricare la libreria dinamica '%s' Errore '%s'"
2722 #: ../src/unix/snglinst.cpp:199
2724 msgid "Failed to lock the lock file '%s'"
2725 msgstr "Impossibile bloccare il file di lock '%s'"
2727 #: ../src/common/filename.cpp:2183
2729 msgid "Failed to modify file times for '%s'"
2730 msgstr "Impossibile modificare le date del file '%s'"
2732 #: ../src/common/filename.cpp:178
2734 msgid "Failed to open '%s' for %s"
2735 msgstr "Impossibile aprire '%s' in %s"
2737 #: ../src/html/chm.cpp:142
2739 msgid "Failed to open CHM archive '%s'."
2740 msgstr "Impossibile aprire l'archivio CHM '%s'."
2742 #: ../src/x11/utils.cpp:280
2744 msgid "Failed to open display \"%s\"."
2745 msgstr "Impossibile aprire il display \"%s\"."
2747 #: ../src/common/filename.cpp:857
2748 msgid "Failed to open temporary file."
2749 msgstr "Impossibile aprire un file temporaneo."
2751 #: ../src/msw/clipbrd.cpp:93
2752 msgid "Failed to open the clipboard."
2753 msgstr "Impossibile aprire gli appunti."
2755 #: ../src/msw/clipbrd.cpp:634
2756 msgid "Failed to put data on the clipboard"
2757 msgstr "Impossibile mettere dati negli appunti"
2759 #: ../src/unix/snglinst.cpp:279
2760 msgid "Failed to read PID from lock file."
2761 msgstr "Impossibile leggere il PID dal file di lock."
2763 #: ../src/unix/utilsunx.cpp:598
2764 msgid "Failed to redirect child process input/output"
2765 msgstr "Impossibile redirigere l'input/output del processo figlio"
2767 #: ../src/msw/utilsexc.cpp:651
2768 msgid "Failed to redirect the child process IO"
2769 msgstr "Impossibile redirigere l'input/output del processo figlio"
2771 #: ../src/msw/dde.cpp:292
2773 msgid "Failed to register DDE server '%s'"
2774 msgstr "Impossibile registrare il server DDE '%s'"
2776 #: ../src/msw/glcanvas.cpp:331
2777 msgid "Failed to register OpenGL window class."
2778 msgstr "Impossibile inizializzare la window class OpenGL."
2780 #: ../src/common/fontmap.cpp:243
2782 msgid "Failed to remember the encoding for the charset '%s'."
2783 msgstr "Impossibile ricordare la codifica per il set di caratteri '%s'."
2785 #: ../src/common/debugrpt.cpp:226
2787 msgid "Failed to remove debug report file \"%s\""
2788 msgstr "Impossibile eliminare il file \"%s\" della segnalazione di errore"
2790 #: ../src/unix/snglinst.cpp:323
2792 msgid "Failed to remove lock file '%s'"
2793 msgstr "Impossibile eliminare il file di lock '%s'"
2795 #: ../src/unix/snglinst.cpp:289
2797 msgid "Failed to remove stale lock file '%s'."
2798 msgstr "Impossibile eliminare il file di lock obsoleto '%s'."
2800 #: ../src/msw/registry.cpp:459
2802 msgid "Failed to rename registry value '%s' to '%s'."
2803 msgstr "Impossibile rinominare il valore '%s' del registro di sistema in '%s'."
2805 #: ../src/common/filefn.cpp:1137
2808 "Failed to rename the file '%s' to '%s' because the destination file already "
2811 "Impossibile rinominare il file '%s' in '%s' perchè la destinazione esiste "
2814 #: ../src/msw/registry.cpp:563
2816 msgid "Failed to rename the registry key '%s' to '%s'."
2817 msgstr "Impossibile rinominare la chiave '%s' del registro di sistema in '%s'."
2819 #: ../src/msw/clipbrd.cpp:497
2820 msgid "Failed to retrieve data from the clipboard."
2821 msgstr "Impossibile leggere dati dagli appunti."
2823 #: ../src/common/filename.cpp:2276
2825 msgid "Failed to retrieve file times for '%s'"
2826 msgstr "Impossibile ottenere le date del file '%s'"
2828 #: ../src/msw/dialup.cpp:492
2829 msgid "Failed to retrieve text of RAS error message"
2831 "Impossibile ottenere il testo del messaggio di errore di Accesso Remoto (RAS)"
2833 #: ../src/msw/clipbrd.cpp:768
2834 msgid "Failed to retrieve the supported clipboard formats"
2835 msgstr "Impossibile ottenere i formati supportati dagli appunti"
2837 #: ../src/msw/dib.cpp:341
2839 msgid "Failed to save the bitmap image to file \"%s\"."
2840 msgstr "Impossibile salvare l'immagine bitmap nel file '%s'."
2842 #: ../src/msw/dde.cpp:692
2843 msgid "Failed to send DDE advise notification"
2844 msgstr "Impossibile inviare una notifica advise DDE"
2846 #: ../src/common/ftp.cpp:380
2848 msgid "Failed to set FTP transfer mode to %s."
2849 msgstr "Impossibile impostare la modalità di trasferimneto FTP %s.."
2851 #: ../src/msw/clipbrd.cpp:373
2852 msgid "Failed to set clipboard data."
2853 msgstr "Impossibile scrivere i dati degli appunti."
2855 #: ../src/unix/snglinst.cpp:182
2857 msgid "Failed to set permissions on lock file '%s'"
2858 msgstr "Impossibile impostare i permessi per il file di lock '%s'"
2860 #: ../src/common/file.cpp:517
2861 msgid "Failed to set temporary file permissions"
2862 msgstr "Impossibile impostare i permessi del file temporaneo."
2864 #: ../src/gtk/textctrl.cpp:948
2865 msgid "Failed to set text in the text control."
2866 msgstr "Impossibile impostare il testo nella casella di testo."
2868 #: ../src/unix/threadpsx.cpp:1253 ../src/unix/threadpsx.cpp:1263
2870 msgid "Failed to set thread priority %d."
2871 msgstr "Impossibile assegnare la priorità %d al thread."
2873 #: ../src/common/fs_mem.cpp:219
2875 msgid "Failed to store image '%s' to memory VFS!"
2876 msgstr "Impossibile memorizzare l'immagine '%s' nella memoria VFS!"
2878 #: ../src/mac/carbon/mpthread.cpp:1268 ../src/unix/threadpsx.cpp:1436
2879 msgid "Failed to terminate a thread."
2880 msgstr "Impossibile terminare il thread."
2882 #: ../src/msw/dde.cpp:665
2883 msgid "Failed to terminate the advise loop with DDE server"
2884 msgstr "Impossibile terminare il ciclo advise con il server DDE"
2886 #: ../src/msw/dialup.cpp:956
2888 msgid "Failed to terminate the dialup connection: %s"
2889 msgstr "Impossibile terminare la connessione: %s"
2891 #: ../src/common/filename.cpp:2198
2893 msgid "Failed to touch the file '%s'"
2894 msgstr "Impossibile eseguire 'touch' sul file '%s'"
2896 #: ../src/unix/snglinst.cpp:329
2898 msgid "Failed to unlock lock file '%s'"
2899 msgstr "Impossibile sbloccare il file di lock '%s'"
2901 #: ../src/msw/dde.cpp:313
2903 msgid "Failed to unregister DDE server '%s'"
2904 msgstr "Impossibile cancellare la registrazione del server DDE '%s'"
2906 #: ../src/common/fileconf.cpp:1057
2907 msgid "Failed to update user configuration file."
2908 msgstr "impossibile aggiornare il file di configurazione utente."
2910 #: ../src/common/debugrpt.cpp:685
2912 msgid "Failed to upload the debug report (error code %d)."
2913 msgstr "Impossibile inviare la segnalazione di errore (codice di errore %d)."
2915 #: ../src/unix/snglinst.cpp:169
2917 msgid "Failed to write to lock file '%s'"
2918 msgstr "Impossibile scrivere nel file di lock '%s'"
2920 #: ../src/generic/logg.cpp:395
2922 msgstr "Errore Fatale"
2924 #: ../src/common/log.cpp:430
2925 msgid "Fatal error: "
2926 msgstr "Errore fatale: "
2928 #: ../src/msw/wince/filedlgwce.cpp:119
2932 #: ../src/mgl/bitmap.cpp:422
2934 msgid "File %s does not exist."
2935 msgstr "Il file %s non esiste."
2937 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:1464 ../src/gtk/filedlg.cpp:58
2939 msgid "File '%s' already exists, do you really want to overwrite it?"
2940 msgstr "File '%s' esistente, si desidera sovrascriverlo?"
2942 #: ../src/os2/filedlg.cpp:312
2945 "File '%s' already exists.\n"
2946 "Do you want to replace it?"
2948 "File '%s' esistente,\n"
2949 "si desidera sostituirlo?"
2951 #: ../src/common/textcmn.cpp:218 ../src/richtext/richtextctrl.cpp:1764
2952 msgid "File couldn't be loaded."
2953 msgstr "Impossibile caricare il file."
2955 #: ../src/common/docview.cpp:566 ../src/common/docview.cpp:1606
2957 msgstr "Errore di file"
2959 #: ../src/generic/dirctrlg.cpp:726 ../src/generic/filedlgg.cpp:844
2960 msgid "File name exists already."
2961 msgstr "Nome di file esistente."
2963 #: ../src/motif/filedlg.cpp:223
2967 #: ../src/common/filefn.cpp:1775
2972 #: ../src/motif/filedlg.cpp:221
2976 #: ../src/html/helpwnd.cpp:468
2980 #: ../src/html/helpwnd.cpp:1191
2982 msgstr "Carattere a corpo fisso:"
2984 #: ../src/html/helpwnd.cpp:1251
2985 msgid "Fixed size face.<br> <b>bold</b> <i>italic</i> "
2986 msgstr "Larghezza fissa.<br> <b>grassetto</b> <i>corsivo</i> "
2988 #: ../src/common/paper.cpp:113
2989 msgid "Folio, 8 1/2 x 13 in"
2990 msgstr "Folio, 8 1/2 x 13 pollici"
2992 #: ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:410 ../src/richtext/richtextformatdlg.cpp:272
2996 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:175
2997 msgid "Font &weight:"
2998 msgstr "&Peso del font"
3000 #: ../src/html/helpwnd.cpp:1192
3004 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:162
3005 msgid "Font st&yle:"
3008 #: ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:452
3012 #: ../src/unix/utilsunx.cpp:545
3014 msgstr "Fork fallita"
3016 #: ../include/wx/richtext/richtextformatdlg.h:121
3017 #: ../include/wx/richtext/richtextformatdlg.h:133
3019 msgstr "Formattazione"
3021 #: ../src/common/xtixml.cpp:232
3022 msgid "Forward hrefs are not supported"
3023 msgstr "Forward hrefs non supportata"
3025 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:1838
3026 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:1968
3027 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:3070
3031 #: ../src/html/htmlhelp.cpp:460 ../src/html/helpwnd.cpp:867
3033 msgid "Found %i matches"
3034 msgstr "Trovate %i corrispondenze"
3036 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:234
3040 #: ../src/common/fmapbase.cpp:154
3044 #: ../src/common/imaggif.cpp:80
3045 msgid "GIF: Invalid gif index."
3046 msgstr "GIF: Indice dell'immagine non valido."
3048 #: ../src/common/imaggif.cpp:70
3049 msgid "GIF: data stream seems to be truncated."
3050 msgstr "GIF: il flusso dati dembra essere interrotto."
3052 #: ../src/common/imaggif.cpp:54
3053 msgid "GIF: error in GIF image format."
3054 msgstr "GIF: errore nel formato GIF dell'immagine."
3056 #: ../src/common/imaggif.cpp:57
3057 msgid "GIF: not enough memory."
3058 msgstr "GIF: memoria insufficiente."
3060 #: ../src/common/imaggif.cpp:60
3061 msgid "GIF: unknown error!!!"
3062 msgstr "GIF: errore sconosciuto!!!"
3064 #: ../src/univ/themes/gtk.cpp:530
3068 #: ../src/common/prntbase.cpp:237
3069 msgid "Generic PostScript"
3070 msgstr "PostScript generico"
3072 #: ../src/common/paper.cpp:137
3073 msgid "German Legal Fanfold, 8 1/2 x 13 in"
3074 msgstr "German Legal Fanfold, 8 1/2 x 13 pollici"
3076 #: ../src/common/paper.cpp:136
3077 msgid "German Std Fanfold, 8 1/2 x 12 in"
3078 msgstr "German Std Fanfold, 8 1/2 x 12 pollici"
3080 #: ../include/wx/xti.h:841
3081 msgid "GetProperty called w/o valid getter"
3082 msgstr "GetProperty chiamato senza un 'valid getter'"
3084 #: ../include/wx/xti.h:902
3085 msgid "GetPropertyCollection called on a generic accessor"
3086 msgstr "GetPropertyCollection chiamato su 'generic accessor'"
3088 #: ../include/wx/xti.h:849
3089 msgid "GetPropertyCollection called w/o valid collection getter"
3090 msgstr "GetPropertyCollection chiamato senza un valido 'collection getter'"
3092 #: ../src/html/helpwnd.cpp:637
3096 #: ../src/html/htmlhelp.cpp:541
3097 msgid "Go back to the previous HTML page"
3098 msgstr "Ritorna alla pagina HTML precedente"
3100 #: ../src/html/helpwnd.cpp:640
3104 #: ../src/html/htmlhelp.cpp:543
3105 msgid "Go forward to the next HTML page"
3106 msgstr "Avanza alla pagina HTML successiva"
3108 #: ../src/html/helpwnd.cpp:645
3109 msgid "Go one level up in document hierarchy"
3110 msgstr "Livello superiore nella gerarchia di documenti"
3112 #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:134 ../src/generic/filedlgg.cpp:1078
3113 msgid "Go to home directory"
3114 msgstr "Vai alla Home directory"
3116 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:1070
3117 msgid "Go to parent directory"
3118 msgstr "Cartella superiore"
3120 #: ../src/common/prntbase.cpp:1077
3122 msgstr "Vai alla pagina"
3124 #: ../src/generic/aboutdlgg.cpp:76
3125 msgid "Graphics art by "
3128 #: ../src/common/fmapbase.cpp:112
3129 msgid "Greek (ISO-8859-7)"
3130 msgstr "Greco (ISO-8859-7)"
3132 #: ../src/common/zstream.cpp:149 ../src/common/zstream.cpp:302
3133 msgid "Gzip not supported by this version of zlib"
3134 msgstr "Gzip non è supportato da questa versione della libreria zlib"
3136 #: ../src/common/menucmn.cpp:93
3140 #: ../src/common/menucmn.cpp:78
3144 #: ../src/html/helpwnd.cpp:1526
3145 msgid "HTML Help Project (*.hhp)|*.hhp|"
3146 msgstr "Progetto HTML Help (*.hhp)|*.hhp|"
3148 #: ../src/html/htmlwin.cpp:603
3150 msgid "HTML anchor %s does not exist."
3151 msgstr "Ancora HTML %s non esistente."
3153 #: ../src/html/helpwnd.cpp:1524
3154 msgid "HTML files (*.html;*.htm)|*.html;*.htm|"
3155 msgstr "File HTML (*.html;*.htm)|*.html;*.htm|"
3157 #: ../src/html/htmprint.cpp:379
3159 "HTML pagination algorithm generated more than the allowed maximum number of "
3160 "pages and it can continue any longer!"
3162 "L'algoritmo di paginazione HTML ha generato un numero di pagine maggiore di "
3163 "quello consentito e non è in grado di proseguire!"
3165 #: ../src/common/fmapbase.cpp:113
3166 msgid "Hebrew (ISO-8859-8)"
3167 msgstr "Ebraico (ISO-8859-8)"
3169 #: ../src/html/helpfrm.cpp:96 ../src/html/helpdlg.cpp:67
3170 #: ../contrib/src/deprecated/proplist.cpp:519
3174 #: ../src/html/htmlhelp.cpp:87
3179 #: ../src/html/helpwnd.cpp:1185
3180 msgid "Help Browser Options"
3181 msgstr "Opzioni del browser della Guida"
3183 #: ../src/generic/helpext.cpp:461 ../src/generic/helpext.cpp:462
3187 #: ../src/html/helpwnd.cpp:1512
3188 msgid "Help Printing"
3191 #: ../src/html/helpwnd.cpp:796
3195 #: ../src/html/helpwnd.cpp:1525
3196 msgid "Help books (*.htb)|*.htb|Help books (*.zip)|*.zip|"
3197 msgstr "Help book (*.htb)|*.htb|Help books (*.zip)|*.zip|"
3199 #: ../src/generic/helpext.cpp:274
3201 msgid "Help directory \"%s\" not found."
3202 msgstr "Cartella \"%s\" della guida non trovata."
3204 #: ../src/generic/helpext.cpp:282
3206 msgid "Help file \"%s\" not found."
3207 msgstr "File della guida \"%s\" non trovato."
3209 #: ../src/html/helpctrl.cpp:51
3214 #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:96
3218 #: ../src/generic/dirctrlg.cpp:670
3219 msgid "Home directory"
3220 msgstr "Cartella home"
3222 #: ../include/wx/filefn.h:141
3226 #: ../src/common/imagbmp.cpp:940
3227 msgid "ICO: Error in reading mask DIB."
3228 msgstr "ICO: Errore durante la lettura della maschera DIB."
3230 #: ../src/common/imagbmp.cpp:1045 ../src/common/imagbmp.cpp:1104
3231 #: ../src/common/imagbmp.cpp:1113 ../src/common/imagbmp.cpp:1124
3232 #: ../src/common/imagbmp.cpp:1168 ../src/common/imagbmp.cpp:1178
3233 #: ../src/common/imagbmp.cpp:1187
3234 msgid "ICO: Error writing the image file!"
3235 msgstr "ICO: Errore durante la scrittura dell'immagine."
3237 #: ../src/common/imagbmp.cpp:1013
3238 msgid "ICO: Image too tall for an icon."
3239 msgstr "ICO: Immagine troppo alta per essere un'icona."
3241 #: ../src/common/imagbmp.cpp:1019
3242 msgid "ICO: Image too wide for an icon."
3243 msgstr "ICO: Immagine troppo larga per essere un'icona."
3245 #: ../src/common/imagbmp.cpp:1252
3246 msgid "ICO: Invalid icon index."
3247 msgstr "ICO: Indice dell'icona non valido."
3249 #: ../src/common/imagiff.cpp:766
3250 msgid "IFF: data stream seems to be truncated."
3251 msgstr "IFF: il flusso dati dembra essere interrotto."
3253 #: ../src/common/imagiff.cpp:750
3254 msgid "IFF: error in IFF image format."
3255 msgstr "IFF: errore nel formato IFF dell'immagine."
3257 #: ../src/common/imagiff.cpp:753
3258 msgid "IFF: not enough memory."
3259 msgstr "IFF: memoria insufficiente."
3261 #: ../src/common/imagiff.cpp:756
3262 msgid "IFF: unknown error!!!"
3263 msgstr "IFF: errore sconosciuto!!!"
3265 #: ../src/common/menucmn.cpp:68
3269 #: ../src/common/menucmn.cpp:69
3273 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:2683
3274 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:2694
3276 msgid "Icon resource specification %s not found."
3277 msgstr "Specifica della risorsa icona %s non trovata."
3279 #: ../src/generic/dbgrptg.cpp:345
3281 "If you have any additional information pertaining to this bug\n"
3282 "report, please enter it here and it will be joined to it:"
3284 "Se si dispone di ulteriori informazioni relativamente a questo errore,\n"
3285 "si prega di digitarle e verranno allegate:"
3287 #: ../src/generic/dbgrptg.cpp:311
3289 "If you wish to suppress this debug report completely, please choose the "
3290 "\"Cancel\" button,\n"
3291 "but be warned that it may hinder improving the program, so if\n"
3292 "at all possible please do continue with the report generation.\n"
3294 "Se non si desidera inviare una segnalazione di errore, scegliere il pulsante "
3296 "anche se questo potrebbe ostacolare il miglioramento del programma. Si\n"
3297 "invita pertanto a continuare con la generazione della segnalazione.\n"
3299 #: ../src/msw/registry.cpp:1299
3301 msgid "Ignoring value \"%s\" of the key \"%s\"."
3302 msgstr "Il valore \"%s\" della chiave \"%s\" è stato ignorato."
3304 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:266
3305 msgid "Ill-formed resource file syntax."
3306 msgstr "Sintassi errata nel file di risorsa."
3308 #: ../src/common/xtistrm.cpp:256
3309 msgid "Illegal Object Class (Non-wxEvtHandler) as Event Source"
3310 msgstr "Object Class (Non-wxEvtHandler) come Event Source non consentito"
3312 #: ../include/wx/xti.h:1668
3313 msgid "Illegal Parameter Count for ConstructObject Method"
3314 msgstr "Parameter Count per ConstructObject non consentito"
3316 #: ../include/wx/xti.h:1742
3317 msgid "Illegal Parameter Count for Create Method"
3318 msgstr "Parameter Count per Create Method non consentito"
3320 #: ../src/generic/dirctrlg.cpp:708 ../src/generic/filedlgg.cpp:830
3321 msgid "Illegal directory name."
3322 msgstr "Nome di cartella non valido."
3324 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:1416
3325 msgid "Illegal file specification."
3326 msgstr "Specifica di file non valida."
3328 #: ../src/common/image.cpp:1830
3329 msgid "Image and mask have different sizes."
3330 msgstr "L'immagine e la maschera hanno dimensioni diverse"
3332 #: ../src/common/image.cpp:2176 ../src/common/image.cpp:2216
3334 msgid "Image file is not of type %ld."
3335 msgstr "Il file immagine non è di tipo %ld."
3337 #: ../src/common/image.cpp:2240
3339 msgid "Image file is not of type %s."
3340 msgstr "Il file immagine non è di tipo %s."
3342 #: ../src/msw/textctrl.cpp:454
3344 "Impossible to create a rich edit control, using simple text control instead. "
3345 "Please reinstall riched32.dll"
3347 "Impossibile creare un controllo rich edit, impiegato un controllo di tipo "
3348 "testo semplice. Per favore reinstallare riched32.dll"
3350 #: ../src/unix/utilsunx.cpp:434
3351 msgid "Impossible to get child process input"
3352 msgstr "Impossibile ottenere l'input del processo figlio"
3354 #: ../src/common/filefn.cpp:1053
3356 msgid "Impossible to get permissions for file '%s'"
3357 msgstr "Impossibile determinare i permessi per il file '%s'"
3359 #: ../src/common/filefn.cpp:1067
3361 msgid "Impossible to overwrite the file '%s'"
3362 msgstr "impossibile sovrascrivere il file '%s'"
3364 #: ../src/common/filefn.cpp:1111
3366 msgid "Impossible to set permissions for the file '%s'"
3367 msgstr "Impossibile impostare i permessi per il file '%s'"
3369 #: ../src/common/stockitem.cpp:130
3373 #: ../src/richtext/richtextformatdlg.cpp:278
3374 msgid "Indents && Spacing"
3375 msgstr "Rientri e spaziatura"
3377 #: ../src/html/htmlhelp.cpp:578 ../src/html/helpwnd.cpp:493
3381 #: ../src/common/fmapbase.cpp:117
3382 msgid "Indian (ISO-8859-12)"
3383 msgstr "Indiano (ISO-8859-12)"
3385 #: ../src/common/init.cpp:232
3386 msgid "Initialization failed in post init, aborting."
3387 msgstr "Inizializzazione fallita in \"post init\", esco."
3389 #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:475
3390 #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:502
3394 #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:4724
3395 #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:5503
3396 msgid "Insert Image"
3397 msgstr "Inserisci un'immagine"
3399 #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:4600
3400 #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:4644
3401 #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:4686
3402 #: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:532 ../src/richtext/richtextctrl.cpp:748
3404 msgstr "Inserisci del testo"
3406 #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:477
3407 #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:479
3408 #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:504
3409 #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:506
3410 msgid "Inserts the chosen symbol."
3411 msgstr "Inserisce il simbolo scelto"
3413 #: ../src/common/xtistrm.cpp:700
3414 msgid "Internal error, illegal wxCustomTypeInfo"
3415 msgstr "Errore interno, wxCustomTypeInfo non consentito"
3417 #: ../src/common/imagtiff.cpp:256
3418 msgid "Invalid TIFF image index."
3419 msgstr "Indice dell'immagine TIFF non valido."
3421 #: ../src/xrc/xmlres.cpp:485
3423 msgid "Invalid XRC resource '%s': doesn't have root node 'resource'."
3425 "Risorsa XRC '%s' non valida: il nodo radice deve essere di tipo 'resource'."
3427 #: ../src/common/appcmn.cpp:277
3429 msgid "Invalid display mode specification '%s'."
3430 msgstr "Specifica della modalità video '%s' non valida."
3432 #: ../src/x11/app.cpp:127
3434 msgid "Invalid geometry specification '%s'"
3435 msgstr "Specifica della posizione e/o dimensioni '%s' non valida."
3437 #: ../src/unix/snglinst.cpp:307
3439 msgid "Invalid lock file '%s'."
3440 msgstr "File di blocco '%s' non valido."
3442 #: ../src/common/xtistrm.cpp:361 ../src/common/xtistrm.cpp:376
3443 msgid "Invalid or Null Object ID passed to GetObjectClassInfo"
3444 msgstr "ID Oggetto Invalid o Null passato a GetObjectClassInfo"
3446 #: ../src/common/xtistrm.cpp:391
3447 msgid "Invalid or Null Object ID passed to HasObjectClassInfo"
3448 msgstr "ID Oggetto Invalid o Null passato a HasObjectClassInfo"
3450 #: ../src/common/regex.cpp:304
3452 msgid "Invalid regular expression '%s': %s"
3453 msgstr "Espressione regolare ( regular expression ) '%s' non valida: %s"
3455 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:236 ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:484
3456 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:223
3457 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:281
3458 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:446
3462 #: ../src/common/paper.cpp:132
3463 msgid "Italy Envelope, 110 x 230 mm"
3464 msgstr "Busta Italiana, 110 x 230 mm"
3466 #: ../src/common/imagjpeg.cpp:245
3467 msgid "JPEG: Couldn't load - file is probably corrupted."
3468 msgstr "JPEG: Caricamento impossibile - probabilmente il file è danneggiato."
3470 #: ../src/common/imagjpeg.cpp:388
3471 msgid "JPEG: Couldn't save image."
3472 msgstr "JPEG: Impossibile salvare l'immagine."
3474 #: ../src/common/paper.cpp:165
3475 msgid "Japanese Double Postcard 200 x 148 mm"
3476 msgstr "Doppia cartolina giapponese 200 x 148 mm"
3478 #: ../src/common/paper.cpp:169
3479 msgid "Japanese Envelope Chou #3"
3480 msgstr "Busta giapponese Chou #3"
3482 #: ../src/common/paper.cpp:182
3483 msgid "Japanese Envelope Chou #3 Rotated"
3484 msgstr "Busta giapponese Chou #3 Ruotata"
3486 #: ../src/common/paper.cpp:170
3487 msgid "Japanese Envelope Chou #4"
3488 msgstr "Busta giapponese Chou #4"
3490 #: ../src/common/paper.cpp:183
3491 msgid "Japanese Envelope Chou #4 Rotated"
3492 msgstr "Busta giapponese Chou #4 Ruotata"
3494 #: ../src/common/paper.cpp:167
3495 msgid "Japanese Envelope Kaku #2"
3496 msgstr "Busta giapponese Kaku #2"
3498 #: ../src/common/paper.cpp:180
3499 msgid "Japanese Envelope Kaku #2 Rotated"
3500 msgstr "Busta giapponese Kaku #2 Ruotata"
3502 #: ../src/common/paper.cpp:168
3503 msgid "Japanese Envelope Kaku #3"
3504 msgstr "Busta giapponese Kaku #3"
3506 #: ../src/common/paper.cpp:181
3507 msgid "Japanese Envelope Kaku #3 Rotated"
3508 msgstr "Busta giapponese Kaku #3 Ruotata"
3510 #: ../src/common/paper.cpp:187
3511 msgid "Japanese Envelope You #4"
3512 msgstr "Busta giapponese You #4"
3514 #: ../src/common/paper.cpp:188
3515 msgid "Japanese Envelope You #4 Rotated"
3516 msgstr "Busta giapponese You #4 Ruotata"
3518 #: ../src/common/paper.cpp:140
3519 msgid "Japanese Postcard 100 x 148 mm"
3520 msgstr "Cartolina giapponese 100 x 148 mm"
3522 #: ../src/common/paper.cpp:177
3523 msgid "Japanese Postcard Rotated 148 x 100 mm"
3524 msgstr "Cartolina giapponese ruotata 148 x 100 mm"
3526 #: ../src/common/stockitem.cpp:134
3528 msgstr "Giustificato"
3530 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:162
3531 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:164
3532 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:344
3533 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:346
3534 msgid "Justify text left and right."
3535 msgstr "Justifica il testo a sinistra e a destra."
3537 #: ../src/common/fmapbase.cpp:121
3541 #: ../src/common/fmapbase.cpp:122
3545 #: ../src/common/menucmn.cpp:267 ../src/common/menucmn.cpp:327
3549 #: ../src/common/menucmn.cpp:121
3553 #: ../src/common/menucmn.cpp:116
3557 #: ../src/common/menucmn.cpp:124
3561 #: ../src/common/menucmn.cpp:118
3565 #: ../src/common/menucmn.cpp:125
3569 #: ../src/common/menucmn.cpp:110
3573 #: ../src/common/menucmn.cpp:115
3577 #: ../src/common/menucmn.cpp:105
3581 #: ../src/common/menucmn.cpp:119
3585 #: ../src/common/menucmn.cpp:106
3589 #: ../src/common/menucmn.cpp:117
3593 #: ../src/common/menucmn.cpp:107
3597 #: ../src/common/menucmn.cpp:120
3601 #: ../src/common/menucmn.cpp:113
3605 #: ../src/common/menucmn.cpp:114
3609 #: ../src/common/menucmn.cpp:112
3613 #: ../src/common/menucmn.cpp:111
3617 #: ../src/common/menucmn.cpp:109
3621 #: ../src/common/menucmn.cpp:122
3622 msgid "KP_SEPARATOR"
3625 #: ../src/common/menucmn.cpp:103
3629 #: ../src/common/menucmn.cpp:123
3633 #: ../src/common/menucmn.cpp:104
3637 #: ../src/common/menucmn.cpp:108
3641 #: ../src/common/menucmn.cpp:74
3645 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:607 ../src/generic/prntdlgg.cpp:862
3647 msgstr "Orizzontale"
3649 #: ../src/common/paper.cpp:105
3650 msgid "Ledger, 17 x 11 in"
3651 msgstr "Ledger, 17 x 11 pollici"
3653 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:195
3654 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:199
3655 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:200
3656 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:248
3657 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:252
3658 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:253
3662 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:214
3663 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:392
3664 msgid "Left (&first line):"
3665 msgstr "Sinistra (&prima riga):"
3667 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:874
3668 msgid "Left margin (mm):"
3669 msgstr "Margine sinistro (mm):"
3671 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:148
3672 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:150
3673 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:330
3674 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:332
3675 msgid "Left-align text."
3676 msgstr "Allinea a sinistra"
3678 #: ../src/common/paper.cpp:146
3679 msgid "Legal Extra 9 1/2 x 15 in"
3680 msgstr "Legal Extra 9 1/2 x 15 pollici"
3682 #: ../src/common/paper.cpp:98
3683 msgid "Legal, 8 1/2 x 14 in"
3684 msgstr "Legal, 8 1/2 x 14 pollici"
3686 #: ../src/common/paper.cpp:145
3687 msgid "Letter Extra 9 1/2 x 12 in"
3688 msgstr "Letter Extra 9 1/2 x 12 pollici"
3690 #: ../src/common/paper.cpp:151
3691 msgid "Letter Extra Transverse 9.275 x 12 in"
3692 msgstr "Letter Extra Transverse 235 x 305 mm"
3694 #: ../src/common/paper.cpp:154
3695 msgid "Letter Plus 8 1/2 x 12.69 in"
3696 msgstr "Letter Plus 8 1/2 x 12.69 pollici"
3698 #: ../src/common/paper.cpp:171
3699 msgid "Letter Rotated 11 x 8 1/2 in"
3700 msgstr "Letter Ruotato 11 x 8 1/2 pollici"
3702 #: ../src/common/paper.cpp:103
3703 msgid "Letter Small, 8 1/2 x 11 in"
3704 msgstr "Letter Small, 8 1/2 x 11 pollici"
3706 #: ../src/common/paper.cpp:149
3707 msgid "Letter Transverse 8 1/2 x 11 in"
3708 msgstr "Letter Transverse 8 1/2 x 11 pollici"
3710 #: ../src/common/paper.cpp:97
3711 msgid "Letter, 8 1/2 x 11 in"
3712 msgstr "Letter, 8 1/2 x 11 pollici"
3714 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:239
3718 #: ../src/generic/helpext.cpp:301
3720 msgid "Line %lu of map file \"%s\" has invalid syntax, skipped."
3722 "La riga %lu del file di mappa \"%s\" è stata scartata in quanto scorretta."
3724 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:282
3725 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:454
3726 msgid "Line spacing:"
3727 msgstr "Interlinea:"
3729 #: ../src/html/chm.cpp:820
3730 msgid "Link contained '//', converted to absolute link."
3732 "Il collegamnto conteneva '//', è stato convertito a un collegamento assoluto."
3734 #: ../src/richtext/richtextformatdlg.cpp:296
3736 msgstr "Stile di lista"
3738 #: ../src/richtext/richtextstyles.cpp:754
3740 msgstr "Stili di lista"
3742 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:151
3743 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:153
3744 msgid "Lists font sizes in points."
3745 msgstr "Elenca le dimensioni in punti del font."
3747 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:132
3748 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:134
3749 msgid "Lists the available fonts."
3750 msgstr "Elenca i font disponibili."
3752 #: ../src/common/fldlgcmn.cpp:269
3754 msgid "Load %s file"
3755 msgstr "Caricare il file %s"
3757 #: ../src/html/htmlwin.cpp:521
3759 msgstr "Caricamento : "
3761 #: ../src/unix/snglinst.cpp:247
3763 msgid "Lock file '%s' has incorrect owner."
3764 msgstr "Il file di lock '%s' ha un proprietario errato."
3766 #: ../src/unix/snglinst.cpp:252
3768 msgid "Lock file '%s' has incorrect permissions."
3769 msgstr "Il file di lock '%s' ha permessi scorretti."
3771 #: ../src/generic/logg.cpp:573
3773 msgid "Log saved to the file '%s'."
3774 msgstr "Registro salvato nel file '%s'."
3776 #: ../include/wx/xti.h:497 ../include/wx/xti.h:501
3777 msgid "Long Conversions not supported"
3778 msgstr "Long conversion non supportata"
3780 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:283
3781 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:488
3782 msgid "Lower case letters"
3783 msgstr "Lettere minuscole"
3785 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:285
3786 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:490
3787 msgid "Lower case roman numerals"
3788 msgstr "Numeri romani minuscoli"
3790 #: ../src/gtk/mdi.cpp:466 ../src/gtk1/mdi.cpp:462
3794 #: ../src/common/menucmn.cpp:86
3798 #: ../src/msw/helpchm.cpp:57
3800 "MS HTML Help functions are unavailable because the MS HTML Help library is "
3801 "not installed on this machine. Please install it."
3803 "Funzionalità MS HTML Help non disponibili perchè la relativa libreria non è "
3804 "installata su questo computer. Si prega di installarla."
3806 #: ../src/univ/themes/win32.cpp:3740
3808 msgstr "&Ingrandisci"
3810 #: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:146
3812 msgstr "&Maiuscole/minuscole"
3814 #: ../src/common/fs_mem.cpp:164
3816 msgid "Memory VFS already contains file '%s'!"
3817 msgstr "La memoria VFS contiene già il file '%s'!"
3819 #: ../src/msw/frame.cpp:366
3823 #: ../src/univ/themes/metal.cpp:169
3825 msgstr "Tema metallico"
3827 #: ../src/univ/themes/win32.cpp:3738
3829 msgstr "Riduci a &icona"
3831 #: ../src/mgl/app.cpp:161
3833 msgid "Mode %ix%i-%i not available."
3834 msgstr "Modalità video %ix%i-%i non disponibile."
3836 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:231
3840 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:509
3844 #: ../src/common/module.cpp:133
3846 msgid "Module \"%s\" initialization failed"
3847 msgstr "Inizializzazione del modulo \"%s\" fallita"
3849 #: ../src/common/paper.cpp:133
3850 msgid "Monarch Envelope, 3 7/8 x 7 1/2 in"
3851 msgstr "Busta Monarch, 3 7/8 x 7 1/2 pollici"
3853 #: ../contrib/src/gizmos/editlbox.cpp:158
3855 msgstr "Sposta verso il basso"
3857 #: ../contrib/src/gizmos/editlbox.cpp:157
3859 msgstr "Sposta verso il basso"
3861 #: ../src/common/menucmn.cpp:99
3865 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:506
3869 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:218
3870 msgid "New &Character Style..."
3871 msgstr "Nuovo stile di &carattere..."
3873 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:230
3874 msgid "New &List Style..."
3875 msgstr "Nuovo stile di &lista..."
3877 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:224
3878 msgid "New &Paragraph Style..."
3879 msgstr "Nuovo stile di ¶grafo..."
3881 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:570
3882 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:575
3883 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:618
3884 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:623
3885 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:772
3886 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:777
3888 msgstr "Nuovo stile"
3890 #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:100
3891 msgid "New directory"
3892 msgstr "Crea cartella"
3894 #: ../contrib/src/gizmos/editlbox.cpp:155
3896 msgstr "Nuova elemento"
3898 #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:324 ../src/generic/dirdlgg.cpp:334
3899 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:688 ../src/generic/filedlgg.cpp:697
3903 #: ../src/generic/tipdlg.cpp:301
3907 #: ../src/html/helpwnd.cpp:651
3909 msgstr "Pagina successiva"
3911 #: ../src/mac/carbon/msgdlg.cpp:63 ../src/mac/carbon/msgdlg.cpp:119
3912 #: ../src/mac/carbon/msgdlg.cpp:203 ../src/mac/classic/msgdlg.cpp:59
3913 #: ../src/mac/classic/msgdlg.cpp:143 ../src/motif/msgdlg.cpp:204
3917 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:2505
3918 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:2659
3919 msgid "No XBM facility available!"
3920 msgstr "Funzionalità XBM non disponibili!"
3922 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:2677
3923 msgid "No XPM icon facility available!"
3924 msgstr "Funzionalità per icone XPM non disponibili!"
3926 #: ../src/generic/animateg.cpp:156
3928 msgid "No animation handler for type %ld defined."
3929 msgstr "Gestore non disponibile per il formato di immagine %ld."
3931 #: ../src/generic/helpext.cpp:452
3932 msgid "No entries found."
3933 msgstr "Voci non trovate."
3935 #: ../src/common/fontmap.cpp:419
3938 "No font for displaying text in encoding '%s' found,\n"
3939 "but an alternative encoding '%s' is available.\n"
3940 "Do you want to use this encoding (otherwise you will have to choose another "
3943 "Impossibile trovare un tipo di carattere per la codifica '%s',\n"
3944 "ma è disponibile la codifica alternativa '%s'.\n"
3945 "Si desidera utilizzare tale codifica (altrimenti sarà necessario sceglierne "
3948 #: ../src/common/fontmap.cpp:424
3951 "No font for displaying text in encoding '%s' found.\n"
3952 "Would you like to select a font to be used for this encoding\n"
3953 "(otherwise the text in this encoding will not be shown correctly)?"
3955 "Impossibile trovare un tipo di carattere per la codifica del testo '%s'.\n"
3956 "Si desidera scegliere un carattere da utilizzare per questa codifica\n"
3957 "(altrimenti il testo con tale codifica non verrà visualizzato correttamente)?"
3959 #: ../src/xrc/xmlres.cpp:715
3961 msgid "No handler found for XML node '%s', class '%s'!"
3962 msgstr "Impossibile trovare l'handler per il nodo XML '%s', classe '%s'!"
3964 #: ../src/generic/animateg.cpp:144
3965 msgid "No handler found for animation type."
3966 msgstr "Gestore non disponibile per questo formato di animazione."
3968 #: ../src/common/image.cpp:2158 ../src/common/image.cpp:2201
3969 msgid "No handler found for image type."
3970 msgstr "Funzionalità non disponibili per questo formato di immagine."
3972 #: ../src/common/image.cpp:2254
3974 msgid "No image handler for type %d defined."
3975 msgstr "Funzionalità non disponibili per il formato di immagine %d."
3977 #: ../src/common/image.cpp:2166 ../src/common/image.cpp:2209
3979 msgid "No image handler for type %ld defined."
3980 msgstr "Gestore non disponibile per il formato di immagine %ld."
3982 #: ../src/common/image.cpp:2233 ../src/common/image.cpp:2269
3984 msgid "No image handler for type %s defined."
3985 msgstr "Funzionalità non disponibili per il formato di immagine %s."
3987 #: ../src/html/htmlhelp.cpp:436 ../src/html/htmlhelp.cpp:441
3988 #: ../src/html/helpwnd.cpp:850
3989 msgid "No matching page found yet"
3990 msgstr "Pagina corrispondente non ancora trovata"
3992 #: ../src/unix/sound.cpp:82
3994 msgstr "Nessun suono"
3996 #: ../src/common/image.cpp:1838 ../src/common/image.cpp:1879
3997 msgid "No unused colour in image being masked."
3998 msgstr "Nessun colore inutilizzato nell'immagine da mascherare."
4000 #: ../src/common/image.cpp:2682
4001 msgid "No unused colour in image."
4002 msgstr "Nessun colore inutilizzato nell'immagine."
4004 #: ../src/generic/helpext.cpp:309
4006 msgid "No valid mappings found in the file \"%s\"."
4007 msgstr "Il file \"%s\" non contiene mappature valide."
4009 #: ../src/common/fmapbase.cpp:115
4010 msgid "Nordic (ISO-8859-10)"
4011 msgstr "Nordico (ISO-8859-10)"
4013 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:235 ../src/generic/fontdlgg.cpp:238
4017 #: ../src/html/helpwnd.cpp:1245
4018 msgid "Normal face<br>and <u>underlined</u>. "
4019 msgstr "Normale <br>e <u>sottolineato</u>. "
4021 #: ../src/html/helpwnd.cpp:1190
4022 msgid "Normal font:"
4023 msgstr "Carattere normale:"
4025 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:228
4026 msgid "Not underlined"
4027 msgstr "Non sottolineato"
4029 #: ../src/common/paper.cpp:117
4030 msgid "Note, 8 1/2 x 11 in"
4031 msgstr "Nota, 8 1/2 x 11 pollici"
4033 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:286
4034 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:491
4035 msgid "Numbered outline"
4036 msgstr "Numeri gerarchici"
4038 #: ../src/mac/carbon/msgdlg.cpp:65 ../src/msw/dialog.cpp:180
4039 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:283 ../src/gtk1/fontdlg.cpp:139
4040 #: ../contrib/src/deprecated/proplist.cpp:502
4044 #: ../src/common/xtixml.cpp:260
4045 msgid "Objects must have an id attribute"
4046 msgstr "L'oggetto deve avere un ID ed un attributo"
4048 #: ../src/common/docview.cpp:1279 ../src/common/docview.cpp:1629
4049 #: ../src/common/docview.cpp:1589
4053 #: ../src/html/helpwnd.cpp:659 ../src/html/helpwnd.cpp:1531
4054 msgid "Open HTML document"
4055 msgstr "Apri un documento HTML"
4057 #: ../src/generic/dbgrptg.cpp:159
4059 msgid "Open file \"%s\""
4060 msgstr "Apri il file \"%s\""
4062 #: ../src/generic/dirctrlg.cpp:737 ../src/generic/dirdlgg.cpp:350
4063 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:712 ../src/generic/filedlgg.cpp:862
4064 msgid "Operation not permitted."
4065 msgstr "Operazione non permessa."
4067 #: ../src/common/cmdline.cpp:716
4069 msgid "Option '%s' requires a value, '=' expected."
4070 msgstr "L'opzione '%s' richiede un valore, atteso '='."
4072 #: ../src/common/cmdline.cpp:737
4074 msgid "Option '%s' requires a value."
4075 msgstr "L'opzione '%s' richiede un valore."
4077 #: ../src/common/cmdline.cpp:802
4079 msgid "Option '%s': '%s' cannot be converted to a date."
4080 msgstr "Opzione '%s': impossibile convertire '%s' in una data."
4082 #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:185 ../src/generic/prntdlgg.cpp:612
4086 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:609 ../src/generic/prntdlgg.cpp:863
4088 msgstr "Orientamento"
4090 #: ../src/common/menucmn.cpp:102
4094 #: ../src/common/menucmn.cpp:101
4098 #: ../src/common/menucmn.cpp:87
4102 #: ../src/common/imagpcx.cpp:456 ../src/common/imagpcx.cpp:479
4103 msgid "PCX: couldn't allocate memory"
4104 msgstr "PCX: Impossibile allocare la memoria."
4106 #: ../src/common/imagpcx.cpp:455
4107 msgid "PCX: image format unsupported"
4108 msgstr "PCX: formato non supportato"
4110 #: ../src/common/imagpcx.cpp:478
4111 msgid "PCX: invalid image"
4112 msgstr "PCX: Immagine non valida."
4114 #: ../src/common/imagpcx.cpp:442
4115 msgid "PCX: this is not a PCX file."
4116 msgstr "PCX: questo non è un file PCX."
4118 #: ../src/common/imagpcx.cpp:458 ../src/common/imagpcx.cpp:480
4119 msgid "PCX: unknown error !!!"
4120 msgstr "PCX: errore sconosciuto!!!"
4122 #: ../src/common/imagpcx.cpp:457
4123 msgid "PCX: version number too low"
4124 msgstr "PCX: numero di versione troppo piccolo"
4126 #: ../src/common/menucmn.cpp:73
4130 #: ../src/common/menucmn.cpp:72
4134 #: ../src/common/imagpnm.cpp:88
4135 msgid "PNM: Couldn't allocate memory."
4136 msgstr "PNM: Impossibile allocare la memoria."
4138 #: ../src/common/imagpnm.cpp:72
4139 msgid "PNM: File format is not recognized."
4140 msgstr "PNM: Formato del file sconosciuto."
4142 #: ../src/common/imagpnm.cpp:104 ../src/common/imagpnm.cpp:121
4143 #: ../src/common/imagpnm.cpp:138
4144 msgid "PNM: File seems truncated."
4145 msgstr "PNM: Il file sembra troncato."
4147 #: ../src/common/paper.cpp:189
4148 msgid "PRC 16K 146 x 215 mm"
4149 msgstr "Foglio Rep. Pop. Cinese 16K 146 x 215 mm"
4151 #: ../src/common/paper.cpp:202
4152 msgid "PRC 16K Rotated"
4153 msgstr "Foglio Rep. Pop. Cinese 16K Ruotato"
4155 #: ../src/common/paper.cpp:190
4156 msgid "PRC 32K 97 x 151 mm"
4157 msgstr "Foglio Rep. Pop. Cinese 32K 97 x 151 mm"
4159 #: ../src/common/paper.cpp:203
4160 msgid "PRC 32K Rotated"
4161 msgstr "Foglio Rep. Pop. Cinese 32K Ruotato"
4163 #: ../src/common/paper.cpp:191
4164 msgid "PRC 32K(Big) 97 x 151 mm"
4165 msgstr "Foglio Rep. Pop. Cinese 32K(grande) 97 x 151 mm"
4167 #: ../src/common/paper.cpp:204
4168 msgid "PRC 32K(Big) Rotated"
4169 msgstr "Foglio Rep. Pop. Cinese 32K(grande) ruotato"
4171 #: ../src/common/paper.cpp:192
4172 msgid "PRC Envelope #1 102 x 165 mm"
4173 msgstr "Busta Rep. Pop. Cinese #1 102 x 165 mm"
4175 #: ../src/common/paper.cpp:205
4176 msgid "PRC Envelope #1 Rotated 165 x 102 mm"
4177 msgstr "Busta Rep. Pop. Cinese #1 Ruotata 165 x 102 mm"
4179 #: ../src/common/paper.cpp:201
4180 msgid "PRC Envelope #10 324 x 458 mm"
4181 msgstr "Busta Rep. Pop. Cinese #10 324 x 458 mm"
4183 #: ../src/common/paper.cpp:214
4184 msgid "PRC Envelope #10 Rotated 458 x 324 mm"
4185 msgstr "Busta Rep. Pop. Cinese #10 Ruotata 458 x 324 mm"
4187 #: ../src/common/paper.cpp:193
4188 msgid "PRC Envelope #2 102 x 176 mm"
4189 msgstr "Busta Rep. Pop. Cinese #2 102 x 176 mm"
4191 #: ../src/common/paper.cpp:206
4192 msgid "PRC Envelope #2 Rotated 176 x 102 mm"
4193 msgstr "Busta Rep. Pop. Cinese #2 Ruotata 176 x 102 mm"
4195 #: ../src/common/paper.cpp:194
4196 msgid "PRC Envelope #3 125 x 176 mm"
4197 msgstr "Busta Rep. Pop. Cinese #3 125 x 176 mm"
4199 #: ../src/common/paper.cpp:207
4200 msgid "PRC Envelope #3 Rotated 176 x 125 mm"
4201 msgstr "Busta Rep. Pop. Cinese #3 Ruotata 176 x 125 mm"
4203 #: ../src/common/paper.cpp:195
4204 msgid "PRC Envelope #4 110 x 208 mm"
4205 msgstr "Busta Rep. Pop. Cinese #4 110 x 208 mm"
4207 #: ../src/common/paper.cpp:208
4208 msgid "PRC Envelope #4 Rotated 208 x 110 mm"
4209 msgstr "Busta Rep. Pop. Cinese #4 Ruotata 208 x 110 mm"
4211 #: ../src/common/paper.cpp:196
4212 msgid "PRC Envelope #5 110 x 220 mm"
4213 msgstr "Busta Rep. Pop. Cinese #5 110 x 220 mm"
4215 #: ../src/common/paper.cpp:209
4216 msgid "PRC Envelope #5 Rotated 220 x 110 mm"
4217 msgstr "Busta Rep. Pop. Cinese #5 Ruotata 220 x 110 mm"
4219 #: ../src/common/paper.cpp:197
4220 msgid "PRC Envelope #6 120 x 230 mm"
4221 msgstr "Busta Rep. Pop. Cinese #6 120 x 230 mm"
4223 #: ../src/common/paper.cpp:210
4224 msgid "PRC Envelope #6 Rotated 230 x 120 mm"
4225 msgstr "Busta Rep. Pop. Cinese #6 Ruotata 230 x 120 mm"
4227 #: ../src/common/paper.cpp:198
4228 msgid "PRC Envelope #7 160 x 230 mm"
4229 msgstr "Busta Rep. Pop. Cinese #7 160 x 230 mm"
4231 #: ../src/common/paper.cpp:211
4232 msgid "PRC Envelope #7 Rotated 230 x 160 mm"
4233 msgstr "Busta Rep. Pop. Cinese #7 Ruotata 230 x 160 mm"
4235 #: ../src/common/paper.cpp:199
4236 msgid "PRC Envelope #8 120 x 309 mm"
4237 msgstr "Busta Rep. Pop. Cinese #8 120 x 309 mm"
4239 #: ../src/common/paper.cpp:212
4240 msgid "PRC Envelope #8 Rotated 309 x 120 mm"
4241 msgstr "Busta Rep. Pop. Cinese #8 Ruotata 309 x 120 mm"
4243 #: ../src/common/paper.cpp:200
4244 msgid "PRC Envelope #9 229 x 324 mm"
4245 msgstr "Busta Rep. Pop. Cinese #9 229 x 324 mm"
4247 #: ../src/common/paper.cpp:213
4248 msgid "PRC Envelope #9 Rotated 324 x 229 mm"
4249 msgstr "Busta Rep. Pop. Cinese #9 Ruotata 324 x 229 mm"
4251 #: ../src/common/menucmn.cpp:90
4255 #: ../src/common/prntbase.cpp:1542
4260 #: ../src/common/prntbase.cpp:1540
4262 msgid "Page %d of %d"
4263 msgstr "Pagina %d di %d"
4265 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:822
4267 msgstr "Impostazioni della pagina"
4269 #: ../src/common/prntbase.cpp:460 ../src/gtk/gnome/gprint.cpp:548
4271 msgstr "Impostazioni della pagina"
4273 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:211
4277 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:795 ../src/generic/prntdlgg.cpp:849
4278 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:1051
4280 msgstr "Dimensione del foglio"
4282 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:596 ../src/generic/prntdlgg.cpp:836
4283 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:1046
4285 msgstr "Dimensione del foglio"
4287 #: ../src/richtext/richtextstyles.cpp:752
4288 msgid "Paragraph styles"
4289 msgstr "Stili di paragrafo"
4291 #: ../src/common/xtistrm.cpp:421
4292 msgid "Passing a already registered object to SetObject"
4293 msgstr "Passato un oggetto già registrato a SetObject"
4295 #: ../src/common/xtistrm.cpp:639
4296 msgid "Passing a already registered object to SetObjectName"
4297 msgstr "Passato un oggetto già registrato a SetObjectName"
4299 #: ../src/common/xtistrm.cpp:432 ../src/common/xtistrm.cpp:652
4300 msgid "Passing an unkown object to GetObject"
4301 msgstr "Passato un oggetto sconosciuto a GetObject"
4303 #: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:2077
4307 #: ../src/common/stockitem.cpp:207
4308 msgid "Paste selection"
4309 msgstr "Incolla la selezione"
4311 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:168
4312 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:221
4316 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:512
4320 #: ../include/wx/unix/pipe.h:47
4321 msgid "Pipe creation failed"
4322 msgstr "Creazione della pipe fallita"
4324 #: ../src/gtk1/fontdlg.cpp:75
4325 msgid "Please choose a valid font."
4326 msgstr "Per favore scegliere un carattere valido."
4328 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:1472
4329 msgid "Please choose an existing file."
4330 msgstr "Per favore scegliere un file esistente."
4332 #: ../src/html/helpwnd.cpp:795
4333 msgid "Please choose the page to display:"
4334 msgstr "Per favore scegliere la pagina da visualizzare."
4336 #: ../src/msw/dialup.cpp:788
4337 msgid "Please choose which ISP do you want to connect to"
4338 msgstr "Per favore scegliere l'ISP a cui connettersi"
4340 #: ../src/msw/listctrl.cpp:415
4343 "Please install a newer version of comctl32.dll\n"
4344 "(at least version 4.70 is required but you have %d.%02d)\n"
4345 "or this program won't operate correctly."
4347 "Si prega di installare una versione aggiornata di comctl32.dll\n"
4348 "(richiesta versione 4.70 o sucessiva, installata %d.%02d)\n"
4349 "oppure il programma non funzionerà correttamente"
4351 #: ../src/common/prntbase.cpp:322
4352 msgid "Please wait while printing\n"
4353 msgstr "Stampa in corso\n"
4355 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:606 ../src/generic/prntdlgg.cpp:861
4359 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:294
4360 msgid "PostScript file"
4361 msgstr "File PostScript"
4363 #: ../src/html/htmlhelp.cpp:509
4364 msgid "Preparing help window..."
4365 msgstr "Preparazione della finestra di aiuto in corso..."
4367 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:362 ../src/html/helpwnd.cpp:1207
4368 #: ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:513
4372 #: ../src/html/helpwnd.cpp:648
4373 msgid "Previous page"
4374 msgstr "Pagina precedente"
4376 #: ../src/common/prntbase.cpp:402 ../src/generic/prntdlgg.cpp:139
4377 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:152 ../src/gtk/gnome/gprint.cpp:403
4378 #: ../src/gtk/gnome/gprint.cpp:415
4382 #: ../src/common/docview.cpp:1042
4383 msgid "Print Preview"
4384 msgstr "Anteprima di stampa"
4386 #: ../src/common/prntbase.cpp:1494 ../src/common/prntbase.cpp:1520
4387 msgid "Print Preview Failure"
4388 msgstr "Errore durante l'anteprima di stampa"
4390 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:219
4392 msgstr "Intervallo da stampare"
4394 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:443
4396 msgstr "Impostazioni di stampa"
4398 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:615
4399 msgid "Print in colour"
4400 msgstr "Stampa a colori"
4402 #: ../src/common/stockitem.cpp:144
4403 msgid "Print previe&w"
4404 msgstr "Ante&prima di stampa"
4406 #: ../src/gtk/gnome/gprint.cpp:795
4407 msgid "Print preview"
4408 msgstr "Anteprima di stampa"
4410 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:624
4411 msgid "Print spooling"
4412 msgstr "Coda di stampa"
4414 #: ../src/html/helpwnd.cpp:665
4415 msgid "Print this page"
4416 msgstr "Stampa questa pagina"
4418 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:180
4419 msgid "Print to File"
4420 msgstr "Stampa su file"
4422 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:487
4426 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:627
4427 msgid "Printer command:"
4428 msgstr "Comando stampante:"
4430 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:175
4431 msgid "Printer options"
4432 msgstr "Opzioni stampante"
4434 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:639
4435 msgid "Printer options:"
4436 msgstr "Opzioni stampante:"
4438 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:910
4440 msgstr "Stampante..."
4442 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:191
4446 #: ../src/common/prntbase.cpp:319 ../src/common/prntbase.cpp:540
4448 msgstr "Stampa in corso"
4450 #: ../src/common/prntbase.cpp:336
4451 msgid "Printing Error"
4452 msgstr "Errore durante la stampa"
4454 #: ../src/generic/printps.cpp:204
4456 msgid "Printing page %d..."
4457 msgstr "Stampa della pagina %d..."
4459 #: ../src/generic/printps.cpp:164
4461 msgstr "Stampa in corso..."
4463 #: ../src/common/debugrpt.cpp:552
4466 "Processing debug report has failed, leaving the files in \"%s\" directory."
4468 "L'elaborazione della segnalazione di errore è fallita, i file sono "
4469 "memorizzati nella cartella \"%s\"."
4471 #: ../src/common/log.cpp:431
4472 msgid "Program aborted."
4473 msgstr "Programma terminato."
4475 #: ../src/common/paper.cpp:114
4476 msgid "Quarto, 215 x 275 mm"
4477 msgstr "Quarto, 215 x 275 mm"
4479 #: ../src/generic/logg.cpp:1166
4483 #: ../src/common/stockitem.cpp:208
4484 msgid "Quit this program"
4485 msgstr "Esci dal programma"
4487 #: ../src/common/menucmn.cpp:71
4491 #: ../src/common/menucmn.cpp:75
4495 #: ../src/common/ffile.cpp:125 ../src/common/ffile.cpp:144
4497 msgid "Read error on file '%s'"
4498 msgstr "Errore di lettura nel file '%s'"
4500 #: ../src/common/prntbase.cpp:251
4504 #: ../src/common/stockitem.cpp:209
4505 msgid "Redo last action"
4506 msgstr "Ripristina l'ultima azione"
4508 #: ../src/xrc/xmlres.cpp:681
4510 msgid "Referenced object node with ref=\"%s\" not found!"
4511 msgstr "Impossibile trovare il nodo oggetto referenziaro con ref=\"%s\"."
4513 #: ../src/common/stockitem.cpp:148
4517 #: ../src/msw/registry.cpp:555
4519 msgid "Registry key '%s' already exists."
4520 msgstr "Chiave '%s' del registro di sistema già presente."
4522 #: ../src/msw/registry.cpp:524
4524 msgid "Registry key '%s' does not exist, cannot rename it."
4526 "Chiave '%s' del registro di sistema non esistente, impossibile rinominarla."
4528 #: ../src/msw/registry.cpp:656
4531 "Registry key '%s' is needed for normal system operation,\n"
4532 "deleting it will leave your system in unusable state:\n"
4533 "operation aborted."
4535 "Chiave '%s' del registro di sistema necessaria per un corretto funzionamento "
4536 "del sistema, la cancellazione renderebbe\n"
4537 "il sistema inutilizzabile:\n"
4538 "operazione abbandonata."
4540 #: ../src/msw/registry.cpp:451
4542 msgid "Registry value '%s' already exists."
4543 msgstr "Valore '%s' del registro di sistema già presente."
4545 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:222
4546 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:225
4550 #: ../src/generic/helpext.cpp:461
4551 msgid "Relevant entries:"
4552 msgstr "Voci pertinenti:"
4554 #: ../src/generic/progdlgg.cpp:206
4555 msgid "Remaining time : "
4556 msgstr "Tempo rimanente : "
4558 #: ../src/common/stockitem.cpp:149
4562 #: ../src/html/helpwnd.cpp:422
4563 msgid "Remove current page from bookmarks"
4564 msgstr "Rimuovi la pagina corrente dai segnalibri"
4566 #: ../src/common/rendcmn.cpp:196
4568 msgid "Renderer \"%s\" has incompatible version %d.%d and couldn't be loaded."
4570 "Il renderer \"%s\" ha versione %d.%d che non è compatibile, quindi non è "
4573 #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:2732
4574 msgid "Renumber List"
4575 msgstr "Rinumera la lista"
4577 #: ../src/common/stockitem.cpp:123
4579 msgstr "&Sostituisci"
4581 #: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:2206
4583 msgstr "Sostituisci"
4585 #: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:181
4586 msgid "Replace &all"
4587 msgstr "Sostituisci t&utto"
4589 #: ../src/common/stockitem.cpp:206
4590 msgid "Replace selection"
4591 msgstr "Sostituisci la selezione"
4593 #: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:123
4594 msgid "Replace with:"
4595 msgstr "Sostituisci con:"
4597 #: ../src/xrc/xmlres.cpp:504
4598 msgid "Resource files must have same version number!"
4599 msgstr "I file di risorsa devono avere la stessa versione!"
4601 #: ../src/common/stockitem.cpp:150
4602 msgid "Revert to Saved"
4603 msgstr "Ritorna alla versione salvata"
4605 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:197
4606 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:250
4610 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:886
4611 msgid "Right margin (mm):"
4612 msgstr "Margine destro (mm):"
4614 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:155
4615 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:157
4616 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:337
4617 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:339
4618 msgid "Right-align text."
4619 msgstr "Allinea a destra"
4621 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:229
4625 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:249
4626 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:299
4627 msgid "S&tandard bullet name:"
4628 msgstr "Nome di una puntatura s&tandard:"
4630 #: ../src/common/menucmn.cpp:100
4634 #: ../src/common/menucmn.cpp:89
4638 #: ../src/common/menucmn.cpp:95
4642 #: ../src/common/fmapbase.cpp:153
4646 #: ../src/common/menucmn.cpp:92
4650 #: ../src/common/menucmn.cpp:80
4654 #: ../src/common/menucmn.cpp:270 ../src/common/menucmn.cpp:329
4658 #: ../src/common/menucmn.cpp:96
4662 #: ../src/common/sizer.cpp:2018
4666 #: ../src/common/fldlgcmn.cpp:271
4668 msgid "Save %s file"
4669 msgstr "Salvare il file %s"
4671 #: ../src/common/stockitem.cpp:152
4673 msgstr "Salva con n&ome..."
4675 #: ../src/common/docview.cpp:300
4677 msgstr "Salva con Nome"
4679 #: ../src/common/stockitem.cpp:212
4680 msgid "Save current document"
4681 msgstr "Salvare il documento corrente"
4683 #: ../src/common/stockitem.cpp:213
4684 msgid "Save current document with a different filename"
4685 msgstr "Salva il documento con un nome differente"
4687 #: ../src/generic/logg.cpp:506
4688 msgid "Save log contents to file"
4689 msgstr "Salva il registro su file"
4691 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:232
4695 #: ../src/html/htmlhelp.cpp:610 ../src/html/helpwnd.cpp:513
4696 #: ../src/html/helpwnd.cpp:528
4700 #: ../src/html/helpwnd.cpp:515
4702 "Search contents of help book(s) for all occurences of the text you typed "
4705 "Cerca nel sommario del/dei libro/i di aiuto il testo immesso quì sopra."
4707 #: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:159
4708 msgid "Search direction"
4711 #: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:111
4715 #: ../src/html/helpwnd.cpp:1039
4716 msgid "Search in all books"
4717 msgstr "Cerca in tutti i libri"
4719 #: ../src/html/htmlhelp.cpp:593
4723 #: ../src/html/htmlhelp.cpp:383 ../src/html/htmlhelp.cpp:441
4724 #: ../src/html/helpwnd.cpp:849
4725 msgid "Searching..."
4726 msgstr "Ricerca in corso..."
4728 #: ../src/generic/dirctrlg.cpp:608
4732 #: ../src/common/ffile.cpp:222
4734 msgid "Seek error on file '%s'"
4735 msgstr "Errore durante la seek nel file '%s'"
4737 #: ../src/common/ffile.cpp:212
4739 msgid "Seek error on file '%s' (large files not supported by stdio)"
4741 "Errore durante la seek nel file '%s' (stdio non supporta file di queste "
4744 #: ../src/mac/carbon/textctrl.cpp:1122 ../src/msw/textctrl.cpp:2214
4745 #: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:2428
4747 msgstr "&Seleziona tutto"
4749 #: ../src/common/docview.cpp:1709
4750 msgid "Select a document template"
4751 msgstr "Scegliere un modello di documento"
4753 #: ../src/common/docview.cpp:1786
4754 msgid "Select a document view"
4755 msgstr "Scegliere una visualizzazione del documento"
4757 #: ../src/common/stockitem.cpp:153
4759 msgstr "Seleziona tutto"
4761 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:180
4762 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:182
4763 msgid "Select regular or bold."
4764 msgstr "Seleziona tra normale e grassetto."
4766 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:167
4767 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:169
4768 msgid "Select regular or italic style."
4769 msgstr "Seleziona tra normale e corsivo."
4771 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:193
4772 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:195
4773 msgid "Select underlining or no underlining."
4774 msgstr "Seleziona sottolineato/non sottolineato"
4776 #: ../src/motif/filedlg.cpp:223
4780 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:186
4781 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:188
4782 msgid "Selects the list level to edit."
4783 msgstr "Seleziona il livello da modificare."
4785 #: ../src/common/cmdline.cpp:755
4787 msgid "Separator expected after the option '%s'."
4788 msgstr "Atteso separatore dopo l'opzione '%s'."
4790 #: ../include/wx/xti.h:837
4791 msgid "SetProperty called w/o valid setter"
4792 msgstr "SetProperty chiamata senza un 'valid setter'"
4794 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:183
4796 msgstr "Configurazione..."
4798 #: ../src/msw/dialup.cpp:568
4799 msgid "Several active dialup connections found, choosing one randomly."
4800 msgstr "Trovate più connessioni attive, ne viene scelta una a caso."
4802 #: ../src/common/menucmn.cpp:318
4806 #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:168
4807 msgid "Show &hidden directories"
4808 msgstr "Visualizza le &cartelle nascoste"
4810 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:1157
4811 msgid "Show &hidden files"
4812 msgstr "Visualizza i &file nascosti"
4814 #: ../src/common/stockitem.cpp:202
4815 msgid "Show about dialog"
4816 msgstr "Visualizza la finestra di informazioni sul programma"
4818 #: ../src/html/helpwnd.cpp:470
4820 msgstr "Visualizza tutto"
4822 #: ../src/html/helpwnd.cpp:481
4823 msgid "Show all items in index"
4824 msgstr "Visualizza tutti le voci dell'indice"
4826 #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:103
4827 msgid "Show hidden directories"
4828 msgstr "Visualizza le cartelle nascoste"
4830 #: ../src/html/htmlhelp.cpp:538 ../src/html/helpwnd.cpp:632
4831 msgid "Show/hide navigation panel"
4832 msgstr "Visualizza/nascondi la barra di navigazione"
4834 #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:420
4835 #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:422
4836 msgid "Shows a Unicode subset."
4837 msgstr "Visualizza un sottoinsieme di Unicode."
4839 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:273
4840 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:275
4841 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:476
4842 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:478
4843 msgid "Shows a preview of the bullet settings."
4844 msgstr "Visualizza l'anteprima delle impostazioni di puntatura."
4846 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:213
4847 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:215
4848 msgid "Shows a preview of the font settings."
4849 msgstr "Visualizza l'anteprima delle impostazioni del font."
4851 #: ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:517 ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:519
4852 msgid "Shows a preview of the font."
4853 msgstr "Visualizza l'anteprima del font."
4855 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:303
4856 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:305
4857 msgid "Shows a preview of the paragraph settings."
4858 msgstr "Visualizza l'anteprima delle impostazioni di paragrafo."
4860 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:367 ../src/generic/fontdlgg.cpp:369
4861 msgid "Shows the font preview."
4862 msgstr "Visualizza l'anteprima del font"
4864 #: ../src/univ/themes/mono.cpp:509
4865 msgid "Simple monochrome theme"
4866 msgstr "Tema monocromatico"
4868 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:289
4869 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:293
4870 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:294
4871 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:460
4872 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:464
4873 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:465
4877 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:507
4881 #: ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:462
4883 msgstr "Dimensione:"
4885 #: ../src/generic/progdlgg.cpp:218 ../src/generic/progdlgg.cpp:236
4886 #: ../src/generic/progdlgg.cpp:627
4890 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:237
4894 #: ../src/common/docview.cpp:576
4895 msgid "Sorry, could not open this file for saving."
4896 msgstr "Spiacente, impossibile aprire il file per salvare."
4898 #: ../src/common/docview.cpp:612 ../src/common/docview.cpp:1608
4899 msgid "Sorry, could not open this file."
4900 msgstr "Spiacente, impossibile aprire il file."
4902 #: ../src/common/docview.cpp:583
4903 msgid "Sorry, could not save this file."
4904 msgstr "Spiacente, impossibile salvare il file."
4906 #: ../contrib/src/fl/controlbar.cpp:384
4908 "Sorry, docking is not supported for ports other than wxMSW, wxMac and wxGTK"
4911 #: ../src/common/prntbase.cpp:1494
4912 msgid "Sorry, not enough memory to create a preview."
4913 msgstr "Spiacente, memoria insufficente per la creazione di un'anteprima."
4915 #: ../src/common/docview.cpp:1038
4916 msgid "Sorry, print preview needs a printer to be installed."
4917 msgstr "Spiacente, l'anteprima di stampa richiede una stampante installata."
4919 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:575
4920 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:623
4921 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:777
4922 msgid "Sorry, that name is taken. Please choose another."
4924 "Spiacente, il nome è già in uso, si prega di sceglierne uno differente."
4926 #: ../src/common/docview.cpp:1278 ../src/common/docview.cpp:1628
4927 msgid "Sorry, the format for this file is unknown."
4928 msgstr "Spiacente, formato del file sconosciuto."
4930 #: ../src/unix/sound.cpp:493
4931 msgid "Sound data are in unsupported format."
4932 msgstr "Formato dei dati sonori non supportato."
4934 #: ../src/unix/sound.cpp:478
4936 msgid "Sound file '%s' is in unsupported format."
4937 msgstr "File sonoro '%s' ha un formato non supportato."
4939 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:471
4943 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:289
4944 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:494
4948 #: ../src/common/paper.cpp:106
4949 msgid "Statement, 5 1/2 x 8 1/2 in"
4950 msgstr "Statement, 5 1/2 x 8 1/2 pollici"
4952 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:199
4956 #: ../src/generic/logg.cpp:623
4960 #: ../src/common/xtistrm.cpp:249
4961 msgid "Streaming delegates for not already streamed objects not yet supported"
4962 msgstr "Streaming con oggetti non stream non ancora supportato"
4964 #: ../src/msw/colour.cpp:35
4966 msgid "String To Colour : Incorrect colour specification : %s"
4967 msgstr "Specifica di colore '%s' non valida"
4969 #: ../include/wx/xti.h:424 ../include/wx/xti.h:428
4970 msgid "String conversions not supported"
4971 msgstr "Conversione a stringa non supportata"
4973 #: ../src/richtext/richtextformatdlg.cpp:266
4977 #: ../include/wx/richtext/richtextstyledlg.h:42
4978 msgid "Style Organiser"
4979 msgstr "Gestore degli stili"
4981 #: ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:471
4985 #: ../src/xrc/xmlres.cpp:788
4987 msgid "Subclass '%s' not found for resource '%s', not subclassing!"
4989 "Sottoclasse '%s' non trovata per la risorsa '%s', subclassing non eseguito!"
4991 #: ../src/common/paper.cpp:152
4992 msgid "SuperA/SuperA/A4 227 x 356 mm"
4993 msgstr "Foglio SuperA/SuperA/A4 227 x 356 mm"
4995 #: ../src/common/paper.cpp:153
4996 msgid "SuperB/SuperB/A3 305 x 487 mm"
4997 msgstr "Foglio SuperB/SuperB/A3 305 x 487 mm"
4999 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:233
5003 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:287
5004 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:492
5008 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:237
5009 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:288
5010 msgid "Symbol &font:"
5011 msgstr "Font del simbolo:"
5013 #: ../include/wx/richtext/richtextsymboldlg.h:44
5017 #: ../src/common/menucmn.cpp:81
5021 #: ../src/common/imagtiff.cpp:194
5022 msgid "TIFF library error."
5023 msgstr "Errore della libreria TIFF."
5025 #: ../src/common/imagtiff.cpp:178
5026 msgid "TIFF library warning."
5027 msgstr "messaggio di avviso della libreria TIFF."
5029 #: ../src/common/imagtiff.cpp:277 ../src/common/imagtiff.cpp:288
5030 #: ../src/common/imagtiff.cpp:434
5031 msgid "TIFF: Couldn't allocate memory."
5032 msgstr "TIFF: Impossibile allocare la memoria."
5034 #: ../src/common/imagtiff.cpp:248
5035 msgid "TIFF: Error loading image."
5036 msgstr "TIFF: Errore nel caricamento dell'immagine."
5038 #: ../src/common/imagtiff.cpp:299
5039 msgid "TIFF: Error reading image."
5040 msgstr "TIFF: Errore durante la lettura dell'immagine."
5042 #: ../src/common/imagtiff.cpp:376
5043 msgid "TIFF: Error saving image."
5044 msgstr "TIFF: Errore nel salvataggio dell'immagine."
5046 #: ../src/common/imagtiff.cpp:480
5047 msgid "TIFF: Error writing image."
5048 msgstr "TIFF: Errore durante la scrittura dell'immagine."
5050 #: ../src/common/paper.cpp:147
5051 msgid "Tabloid Extra 11.69 x 18 in"
5052 msgstr "Tabloid Extra 11,69 x 18 pollici"
5054 #: ../src/common/paper.cpp:104
5055 msgid "Tabloid, 11 x 17 in"
5056 msgstr "Tabloid, 11 x 17 pollici"
5058 #: ../src/richtext/richtextformatdlg.cpp:284
5060 msgstr "Tabulazioni"
5062 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:234
5066 #: ../src/common/docview.cpp:1710
5070 #: ../src/common/fmapbase.cpp:116
5071 msgid "Thai (ISO-8859-11)"
5072 msgstr "Thai (ISO-8859-11)"
5074 #: ../src/common/ftp.cpp:704
5075 msgid "The FTP server doesn't support passive mode."
5076 msgstr "Il server FTP non supporta la modalità passiva di trasfrimento"
5078 #: ../src/common/ftp.cpp:692
5079 msgid "The FTP server doesn't support the PORT command."
5080 msgstr "Il server FTP non supporta il comando PORT."
5082 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:160
5083 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:162
5084 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:214
5085 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:216
5086 msgid "The available bullet styles."
5087 msgstr "Tipi di puntatura disponibili."
5089 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:195
5090 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:197
5091 msgid "The available styles."
5092 msgstr "Gli stili disponibili."
5094 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:201
5095 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:203
5096 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:224
5097 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:226
5098 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:254
5099 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:256
5100 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:275
5101 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:277
5102 msgid "The bullet character."
5103 msgstr "Il carattere di puntatura"
5105 #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:442
5106 #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:444
5107 msgid "The character code."
5108 msgstr "Il codice del carattere."
5110 #: ../src/common/fontmap.cpp:201
5113 "The charset '%s' is unknown. You may select\n"
5114 "another charset to replace it with or choose\n"
5115 "[Cancel] if it cannot be replaced"
5117 "Il set di caratteri '%s' è sconosciuto. È possibile sceglierne\n"
5118 "un altro in sostituzione oppure scegliere [Annulla]\n"
5119 "se non può essere sostituito."
5121 #: ../src/msw/ole/dataobj.cpp:160
5123 msgid "The clipboard format '%d' doesn't exist."
5124 msgstr "Il formato '%d' degli appunti non esiste."
5126 #: ../src/richtext/richtextstylepage.cpp:127
5127 #: ../src/richtext/richtextstylepage.cpp:129
5128 msgid "The default style for the next paragraph."
5129 msgstr "Lo stile di default per il paragrafo successivo."
5131 #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:229
5134 "The directory '%s' does not exist\n"
5137 "La cartella '%s' non esiste.\n"
5140 #: ../src/common/docview.cpp:1977
5143 "The file '%s' couldn't be opened.\n"
5144 "It has been removed from the most recently used files list."
5146 "Il file '%s' non può essere aperto.\n"
5147 "È stato rimosso dalla lista dei file aperti di recente."
5149 #: ../src/common/docview.cpp:1987
5152 "The file '%s' doesn't exist and couldn't be opened.\n"
5153 "It has been removed from the most recently used files list."
5155 "Il file '%s' non esiste e non può essere aperto.\n"
5156 "È stato rimosso dalla lista dei file aperti di recente."
5158 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:221
5159 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:223
5160 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:398
5161 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:400
5162 msgid "The first line indent."
5163 msgstr "Il rientro della prima riga."
5165 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:321 ../src/generic/fontdlgg.cpp:323
5166 msgid "The font colour."
5167 msgstr "Il colore del carattere"
5169 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:282 ../src/generic/fontdlgg.cpp:284
5170 msgid "The font family."
5171 msgstr "La famiglia di caratteri"
5173 #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:404
5174 #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:406
5175 msgid "The font from which to take the symbol."
5176 msgstr "Il font da cui prendere il simbolo."
5178 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:334 ../src/generic/fontdlgg.cpp:336
5179 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:341 ../src/generic/fontdlgg.cpp:343
5180 msgid "The font point size."
5181 msgstr "Il corpo del font"
5183 #: ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:466 ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:468
5184 msgid "The font size in points."
5185 msgstr "La dimensione in punti del font."
5187 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:293 ../src/generic/fontdlgg.cpp:295
5188 msgid "The font style."
5189 msgstr "Lo stile del carattere"
5191 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:304 ../src/generic/fontdlgg.cpp:306
5192 msgid "The font weight."
5193 msgstr "Il peso del carattere"
5195 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:209
5196 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:211
5197 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:387
5198 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:389
5199 msgid "The left indent."
5200 msgstr "Il rientro dal margine sinistro."
5202 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:295
5203 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:297
5204 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:466
5205 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:468
5206 msgid "The line spacing."
5207 msgstr "L'interlinea"
5209 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:265
5210 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:267
5211 msgid "The list item number."
5212 msgstr "Il numero della voce della lista."
5214 #: ../src/common/filename.cpp:1224
5216 msgid "The path '%s' contains too many \"..\"!"
5217 msgstr "Il percorso '%s' contiene troppi \"..\"!"
5219 #: ../src/common/log.cpp:291
5221 msgid "The previous message repeated once."
5222 msgid_plural "The previous message repeated %lu times."
5226 #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:462
5227 #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:464
5228 msgid "The range to show."
5229 msgstr "Intervallo da visualizzare."
5231 #: ../src/generic/dbgrptg.cpp:309
5233 "The report contains the files listed below. If any of these files contain "
5234 "private information,\n"
5235 "please uncheck them and they will be removed from the report.\n"
5237 "La segnalazione contiene i file elencati. Se qualcuno di questi file "
5238 "contenesse informazioni\n"
5239 "private, si prega di rimuovere il segno di spunta per prevenirne "
5240 "l'inclusione nella segnalazione.\n"
5242 #: ../src/common/cmdline.cpp:903
5244 msgid "The required parameter '%s' was not specified."
5245 msgstr "Il parametro '%s' è obbligatorio."
5247 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:233
5248 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:235
5249 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:409
5250 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:411
5251 msgid "The right indent."
5252 msgstr "Rientro da destra."
5254 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:279
5255 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:449
5256 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:451
5257 msgid "The spacing after the paragraph."
5258 msgstr "Spazio dopo il paragrafo."
5260 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:266
5261 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:268
5262 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:438
5263 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:440
5264 msgid "The spacing before the paragraph."
5265 msgstr "Spazio prima del paragrafo."
5267 #: ../src/richtext/richtextstylepage.cpp:107
5268 #: ../src/richtext/richtextstylepage.cpp:109
5269 msgid "The style name."
5270 msgstr "Il nome dello stile."
5272 #: ../src/richtext/richtextstylepage.cpp:117
5273 #: ../src/richtext/richtextstylepage.cpp:119
5274 msgid "The style on which this style is based."
5275 msgstr "Lo stile su cui si basa questo stile"
5277 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:207
5278 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:209
5279 msgid "The style preview."
5280 msgstr "Le anteprime degli stili."
5282 #: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:117
5283 #: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:119
5284 msgid "The tab position."
5285 msgstr "Il punto di tabulazione."
5287 #: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:123
5288 msgid "The tab positions."
5289 msgstr "I punti di tabulazione."
5291 #: ../src/common/textcmn.cpp:254 ../src/richtext/richtextctrl.cpp:1781
5292 msgid "The text couldn't be saved."
5293 msgstr "Il testo non può essere salvato."
5295 #: ../src/common/cmdline.cpp:881
5297 msgid "The value for the option '%s' must be specified."
5298 msgstr "L'opzione '%s' richiede un parametro."
5300 #: ../src/msw/dialup.cpp:456
5303 "The version of remote access service (RAS) installed on this machine is "
5304 "tooold, please upgrade (the following required function is missing: %s)."
5306 "La versione del servizio di Accesso Remoto (RAS) installata è troppo "
5307 "vecchia. Si prega di aggiornarla (la funzione %s è assente)."
5309 #: ../src/html/htmprint.cpp:610 ../src/richtext/richtextprint.cpp:561
5311 "There was a problem during page setup: you may need to set a default printer."
5313 "Si è verificato un problema: potrebbe essere necessario impostare una "
5314 "stampante predefinita."
5316 #: ../src/msw/datectrl.cpp:110
5318 "This system doesn't support date picker control, please upgrade your version "
5321 "Il sistema non supporta la finestra di scelta delle date, si prega di "
5322 "aggiornare la libreria comctl32.dll"
5324 #: ../src/msw/thread.cpp:1247
5326 "Thread module initialization failed: can not store value in thread local "
5329 "Inizializzazione del modulo dei thread fallita: impossibile memorizzare un "
5330 "valore nella memoria locale del thread"
5332 #: ../src/unix/threadpsx.cpp:1618
5333 msgid "Thread module initialization failed: failed to create thread key"
5335 "Inizializzazione del modulo dei thread fallita: errore nella creazione della "
5338 #: ../src/msw/thread.cpp:1235
5340 "Thread module initialization failed: impossible to allocate index in thread "
5343 "Inizializzazione del modulo dei thread fallita: impossibile allocare "
5344 "l'indice nella memoria locale del thread"
5346 #: ../src/unix/threadpsx.cpp:1136
5347 msgid "Thread priority setting is ignored."
5348 msgstr "Priorità del thread ignorata."
5350 #: ../src/msw/mdi.cpp:172
5351 msgid "Tile &Horizontally"
5352 msgstr "Affianca orizzontalmente"
5354 #: ../src/msw/mdi.cpp:173
5355 msgid "Tile &Vertically"
5356 msgstr "Affianca verticalmente"
5358 #: ../src/common/ftp.cpp:631
5359 msgid "Timeout while waiting for FTP server to connect, try passive mode."
5361 "Tempo di attesa eccessivo durante l'attesa per la connessione del server "
5362 "FTP, si prega di provare la modalità assiva."
5364 #: ../src/msw/timer.cpp:111 ../src/os2/timer.cpp:130
5365 msgid "Timer creation failed."
5366 msgstr "Creazione del timer fallita."
5368 #: ../src/generic/tipdlg.cpp:218
5369 msgid "Tip of the Day"
5370 msgstr "Suggerimento del giorno"
5372 #: ../src/generic/tipdlg.cpp:153
5373 msgid "Tips not available, sorry!"
5374 msgstr "Spiacente, suggerimenti non disponibili!"
5376 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:238
5380 #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:4953
5381 msgid "Too many EndStyle calls!"
5382 msgstr "Troppe chiamate a EndStyle!"
5384 #: ../src/common/imagpng.cpp:294
5385 msgid "Too many colours in PNG, the image may be slightly blurred."
5386 msgstr "Troppi colori nell'immagine PNG, potrebbe essere leggermente sfuocata."
5388 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:875
5389 msgid "Top margin (mm):"
5390 msgstr "Margine superiore (mm):"
5392 #: ../src/generic/aboutdlgg.cpp:79
5393 msgid "Translations by "
5394 msgstr "Tradotto da"
5396 #: ../src/common/fs_mem.cpp:193
5398 msgid "Trying to remove file '%s' from memory VFS, but it is not loaded!"
5400 "Tentata la rimozione del file '%s' dalla memoria VFS, ma il file non è "
5403 #: ../src/common/sckaddr.cpp:144 ../src/common/sckaddr.cpp:247
5404 msgid "Trying to solve a NULL hostname: giving up"
5405 msgstr "Abbandonata la tentata risoluzione di un nome di host NULL"
5407 #: ../src/common/fmapbase.cpp:114
5408 msgid "Turkish (ISO-8859-9)"
5409 msgstr "Turco (ISO-8859-9)"
5411 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:508
5415 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:126
5416 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:128
5417 msgid "Type a font name."
5418 msgstr "Digita un nome di font"
5420 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:144
5421 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:146
5422 msgid "Type a size in points."
5423 msgstr "Digita la dimensione in punti."
5425 #: ../src/common/xtistrm.cpp:277 ../src/common/xtixml.cpp:348
5426 #: ../src/common/xtixml.cpp:495
5427 msgid "Type must have enum - long conversion"
5428 msgstr "Tipo deve avere enumeratore - convertito a long"
5430 #: ../src/common/menucmn.cpp:76
5434 #: ../src/common/paper.cpp:135
5435 msgid "US Std Fanfold, 14 7/8 x 11 in"
5436 msgstr "US Std Fanfold, 14 7/8 x 11 pollici"
5438 #: ../src/common/fmapbase.cpp:151
5442 #: ../src/common/strconv.cpp:2771 ../src/common/strconv.cpp:2775
5443 msgid "Unable to create TextEncodingConverter"
5444 msgstr "Impossibile creare TextEncodingConverter"
5446 #: ../src/html/htmlwin.cpp:508
5448 msgid "Unable to open requested HTML document: %s"
5449 msgstr "Impossibile aprire il documento HTML richiesto: %s"
5451 #: ../src/unix/sound.cpp:369
5452 msgid "Unable to play sound asynchronously."
5453 msgstr "Impossibile riprodurre il suono in modalità asincrona."
5455 #: ../src/common/stockitem.cpp:155
5457 msgstr "Annulla elimina"
5459 #: ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:493 ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:229
5460 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:313
5461 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:468
5463 msgstr "Sottolineato"
5465 #: ../src/common/stockitem.cpp:210
5466 msgid "Undo last action"
5467 msgstr "Annulla l'ultima azione"
5469 #: ../src/common/cmdline.cpp:691
5471 msgid "Unexpected characters following option '%s'."
5472 msgstr "Caratteri non attesi dopo l'opzione '%s'."
5474 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:1848
5475 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:1862
5476 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:1879
5477 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:1893
5478 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:1978
5479 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:1992
5480 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:2008
5481 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:2022
5482 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:3080
5483 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:3094
5484 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:3111
5485 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:3125
5486 msgid "Unexpected end of file while parsing resource."
5487 msgstr "Fine del file durante l'analisi delle risorse."
5489 #: ../src/common/cmdline.cpp:844
5491 msgid "Unexpected parameter '%s'"
5492 msgstr "Parametro '%s' non atteso"
5494 #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:458
5498 #: ../src/common/fmapbase.cpp:140 ../src/common/fmapbase.cpp:146
5499 msgid "Unicode 16 bit (UTF-16)"
5500 msgstr "Unicode 16 bit (UTF-16)"
5502 #: ../src/common/fmapbase.cpp:145
5503 msgid "Unicode 16 bit Big Endian (UTF-16BE)"
5504 msgstr "Unicode 16 bit Big Endian (UTF-16BE)"
5506 #: ../src/common/fmapbase.cpp:141
5507 msgid "Unicode 16 bit Little Endian (UTF-16LE)"
5508 msgstr "Unicode 16 bit Little Endian (UTF-16LE)"
5510 #: ../src/common/fmapbase.cpp:142 ../src/common/fmapbase.cpp:148
5511 msgid "Unicode 32 bit (UTF-32)"
5512 msgstr "Unicode 32 bit (UTF-32)"
5514 #: ../src/common/fmapbase.cpp:147
5515 msgid "Unicode 32 bit Big Endian (UTF-32BE)"
5516 msgstr "Unicode 32 bit Big Endian (UTF-32BE)"
5518 #: ../src/common/fmapbase.cpp:143
5519 msgid "Unicode 32 bit Little Endian (UTF-32LE)"
5520 msgstr "Unicode 32 bit Little Endian (UTF-32LE)"
5522 #: ../src/common/fmapbase.cpp:137
5523 msgid "Unicode 7 bit (UTF-7)"
5524 msgstr "Unicode 7 bit (UTF-7)"
5526 #: ../src/common/fmapbase.cpp:138
5527 msgid "Unicode 8 bit (UTF-8)"
5528 msgstr "Unicode 8 bit (UTF-8)"
5530 #: ../src/generic/progdlgg.cpp:613
5532 msgstr "Sconosciuta"
5534 #: ../src/msw/dde.cpp:1088
5536 msgid "Unknown DDE error %08x"
5537 msgstr "Errore DDE %08x sconosciuto"
5539 #: ../src/common/xtistrm.cpp:366
5540 msgid "Unknown Object passed to GetObjectClassInfo"
5541 msgstr "Oggetto non conosciuto passato a GetObjectClassInfo"
5543 #: ../src/unix/dlunix.cpp:281
5544 msgid "Unknown dynamic library error"
5545 msgstr "Errore sconosciuto nella libreria dinamica"
5547 #: ../src/common/fmapbase.cpp:671
5549 msgid "Unknown encoding (%d)"
5550 msgstr "Codifica sconosciuta (%d)"
5552 #: ../src/common/cmdline.cpp:598
5554 msgid "Unknown long option '%s'"
5555 msgstr "Opzione lunga '%s' sconosciuta"
5557 #: ../src/common/cmdline.cpp:608 ../src/common/cmdline.cpp:630
5559 msgid "Unknown option '%s'"
5560 msgstr "Opzione '%s' sconosciuta"
5562 #: ../src/xrc/xmlres.cpp:865
5563 msgid "Unknown style flag "
5564 msgstr "Stile sconosciuto "
5566 #: ../src/common/xtixml.cpp:321
5568 msgid "Unkown Property %s"
5569 msgstr "Proprietà %s sconosciuta"
5571 #: ../src/common/mimecmn.cpp:169
5573 msgid "Unmatched '{' in an entry for mime type %s."
5574 msgstr "'{' spaiata in una voce per il tipo MIME %s."
5576 #: ../src/common/cmdproc.cpp:257 ../src/common/cmdproc.cpp:283
5577 #: ../src/common/cmdproc.cpp:303
5578 msgid "Unnamed command"
5579 msgstr "Comando privo di nome"
5581 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:2377
5583 msgid "Unrecognized style %s while parsing resource."
5584 msgstr "Stile %s sconosciuto durante l'analisi delle risorse."
5586 #: ../src/mac/classic/clipbrd.cpp:66 ../src/msw/clipbrd.cpp:267
5587 #: ../src/msw/clipbrd.cpp:439
5588 msgid "Unsupported clipboard format."
5589 msgstr "Formato degli appunti non supportato."
5591 #: ../src/common/appcmn.cpp:260
5593 msgid "Unsupported theme '%s'."
5594 msgstr "Tema '%s' non supportato."
5596 #: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:151
5600 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:282
5601 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:487
5602 msgid "Upper case letters"
5603 msgstr "Lettere maiuscole"
5605 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:284
5606 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:489
5607 msgid "Upper case roman numerals"
5608 msgstr "Numeri romani maiuscoli"
5610 #: ../src/common/cmdline.cpp:975
5613 msgstr "Utilizzo: %s"
5615 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:176
5616 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:178
5617 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:358
5618 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:360
5619 msgid "Use the current alignment setting."
5620 msgstr "Utilizza le impostazioni di allineamento correnti."
5622 #: ../src/common/valtext.cpp:177
5623 msgid "Validation conflict"
5624 msgstr "Conflitto durante la validazione"
5626 #: ../contrib/src/mmedia/vidbase.cpp:62
5627 msgid "Video Output"
5628 msgstr "Uscita video"
5630 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:1061
5631 msgid "View files as a detailed view"
5632 msgstr "Vedi i file - dettagli"
5634 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:1054
5635 msgid "View files as a list view"
5636 msgstr "Vedi i file - lista"
5638 #: ../src/common/docview.cpp:1787
5640 msgstr "Visualizzazioni"
5642 #: ../src/common/menucmn.cpp:126
5643 msgid "WINDOWS_LEFT"
5646 #: ../src/common/menucmn.cpp:128
5647 msgid "WINDOWS_MENU"
5650 #: ../src/common/menucmn.cpp:127
5651 msgid "WINDOWS_RIGHT"
5654 #: ../src/unix/baseunix.cpp:78
5655 msgid "Waiting for subprocess termination failed"
5656 msgstr "Attesa della fine del sottoprocesso fallita"
5658 #: ../src/common/docview.cpp:456 ../src/html/htmprint.cpp:380
5662 #: ../src/common/log.cpp:445
5666 #: ../src/html/htmlpars.cpp:385
5667 msgid "Warning: attempt to remove HTML tag handler from empty stack."
5669 "Avviso: tentata la rimozione di un handler di tag HTML da uno stack vuoto."
5671 #: ../src/common/fmapbase.cpp:106
5672 msgid "Western European (ISO-8859-1)"
5673 msgstr "Europeo Occidentale (ISO-8859-1)"
5675 #: ../src/common/fmapbase.cpp:120
5676 msgid "Western European with Euro (ISO-8859-15)"
5677 msgstr "Europeo Occidentale con Euro (ISO-8859-15)"
5679 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:353 ../src/generic/fontdlgg.cpp:355
5680 msgid "Whether the font is underlined."
5681 msgstr "Sottolineato"
5683 #: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:143
5685 msgstr "Parola intera"
5687 #: ../src/html/helpwnd.cpp:512
5688 msgid "Whole words only"
5689 msgstr "Solo parole intere"
5691 #: ../src/univ/themes/win32.cpp:1058
5695 #: ../src/msw/utils.cpp:1080
5696 msgid "Win32s on Windows 3.1"
5697 msgstr "Win32s su Windows 3.1"
5699 #: ../src/msw/utils.cpp:1129
5701 msgid "Windows 2000 (build %lu"
5702 msgstr "Windows 2000 (build %lu"
5704 #: ../src/msw/utils.cpp:1094
5708 #: ../src/msw/utils.cpp:1090
5709 msgid "Windows 95 OSR2"
5710 msgstr "Windows 95 OSR2"
5712 #: ../src/msw/utils.cpp:1105
5716 #: ../src/msw/utils.cpp:1101
5717 msgid "Windows 98 SE"
5718 msgstr "Windows 98 SE"
5720 #: ../src/msw/utils.cpp:1112
5722 msgid "Windows 9x (%d.%d)"
5723 msgstr "Windows 9x (%d.%d)"
5725 #: ../src/common/fmapbase.cpp:134
5726 msgid "Windows Arabic (CP 1256)"
5727 msgstr "Windows Arabo (CP 1256)"
5729 #: ../src/common/fmapbase.cpp:135
5730 msgid "Windows Baltic (CP 1257)"
5731 msgstr "Windows Baltico (CP 1257)"
5733 #: ../src/msw/utils.cpp:1074
5735 msgid "Windows CE (%d.%d)"
5736 msgstr "Windows CE (%d.%d)"
5738 #: ../src/common/fmapbase.cpp:128
5739 msgid "Windows Central European (CP 1250)"
5740 msgstr "Windows Europeo Centrale (CP 1250)"
5742 #: ../src/common/fmapbase.cpp:125
5743 msgid "Windows Chinese Simplified (CP 936)"
5744 msgstr "Windows Cinese Semplificato (CP 936)"
5746 #: ../src/common/fmapbase.cpp:127
5747 msgid "Windows Chinese Traditional (CP 950)"
5748 msgstr "Windows Cinese Tradizionale (CP 950)"
5750 #: ../src/common/fmapbase.cpp:129
5751 msgid "Windows Cyrillic (CP 1251)"
5752 msgstr "Windows Cirillico (CP 1251)"
5754 #: ../src/common/fmapbase.cpp:131
5755 msgid "Windows Greek (CP 1253)"
5756 msgstr "Windows Greco (CP 1253)"
5758 #: ../src/common/fmapbase.cpp:133
5759 msgid "Windows Hebrew (CP 1255)"
5760 msgstr "Windows Ebraico (CP 1255)"
5762 #: ../src/common/fmapbase.cpp:124
5763 msgid "Windows Japanese (CP 932)"
5764 msgstr "Windows Giapponese (CP 932)"
5766 #: ../src/common/fmapbase.cpp:126
5767 msgid "Windows Korean (CP 949)"
5768 msgstr "Windows Coreano (CP 949)"
5770 #: ../src/msw/utils.cpp:1109
5774 #: ../src/msw/utils.cpp:1144
5776 msgid "Windows NT %lu.%lu (build %lu"
5777 msgstr "Windows NT %lu.%lu (build %lu"
5779 #: ../src/msw/utils.cpp:1137
5781 msgid "Windows Server 2003 (build %lu"
5782 msgstr "Windows Sever 2003 (build %lu"
5784 #: ../src/common/fmapbase.cpp:123
5785 msgid "Windows Thai (CP 874)"
5786 msgstr "Windows Tailandese (CP 874)"
5788 #: ../src/common/fmapbase.cpp:132
5789 msgid "Windows Turkish (CP 1254)"
5790 msgstr "Windows Turco (CP 1254)"
5792 #: ../src/common/fmapbase.cpp:130
5793 msgid "Windows Western European (CP 1252)"
5794 msgstr "Windows Europeo Occidentale (CP 1252)"
5796 #: ../src/msw/utils.cpp:1133
5798 msgid "Windows XP (build %lu"
5799 msgstr "Windows XP (build %lu"
5801 #: ../src/common/fmapbase.cpp:136
5802 msgid "Windows/DOS OEM (CP 437)"
5803 msgstr "Windows/DOS OEM (CP 437)"
5805 #: ../src/common/ffile.cpp:158
5807 msgid "Write error on file '%s'"
5808 msgstr "Errore di scrittura nel file '%s'"
5810 #: ../src/xml/xml.cpp:658
5812 msgid "XML parsing error: '%s' at line %d"
5813 msgstr "Errore durante il parsing XML: '%s' alla riga '%d'"
5815 #: ../src/common/xpmdecod.cpp:794
5816 msgid "XPM: Malformed pixel data!"
5817 msgstr "XPM: Dati dei pixel malformati"
5819 #: ../src/common/xpmdecod.cpp:709
5821 msgid "XPM: incorrect colour description in line %d"
5822 msgstr "XPM: Definizione di colore scorretta alla riga %d"
5824 #: ../src/common/xpmdecod.cpp:682
5825 msgid "XPM: incorrect header format!"
5826 msgstr "XPM: errore nel formato dell'intestazione!"
5828 #: ../src/common/xpmdecod.cpp:720 ../src/common/xpmdecod.cpp:729
5830 msgid "XPM: malformed colour definition '%s' at line %d!"
5831 msgstr "XPM: Definizione di colore '%s' malformata alla riga %d!"
5833 #: ../src/common/xpmdecod.cpp:781
5835 msgid "XPM: truncated image data at line %d!"
5836 msgstr "XPM: i dati dell'immagine sono troncati alla riga %d!"
5838 #: ../src/xrc/xmlres.cpp:606
5840 msgid "XRC resource '%s' (class '%s') not found!"
5841 msgstr "Risorsa XRC '%s' (classe '%s') non trovata!"
5843 #: ../src/xrc/xmlres.cpp:1154 ../src/xrc/xmlres.cpp:1166
5845 msgid "XRC resource: Cannot create animation from '%s'."
5846 msgstr "Risorsa XRC: Impossibile creare un'animazione a partire da '%s'."
5848 #: ../src/xrc/xmlres.cpp:1122 ../src/xrc/xmlres.cpp:1134
5850 msgid "XRC resource: Cannot create bitmap from '%s'."
5851 msgstr "Risorsa XRC: Impossibile creare una bitmap a partire da '%s'."
5853 #: ../src/xrc/xmlres.cpp:1080
5855 msgid "XRC resource: Incorrect colour specification '%s' for property '%s'."
5856 msgstr "Risorsa XRC: Specifica di colore '%s' errata per la proprietà '%s'.'"
5858 #: ../src/mac/carbon/msgdlg.cpp:64 ../src/mac/carbon/msgdlg.cpp:120
5859 #: ../src/mac/carbon/msgdlg.cpp:202 ../src/mac/classic/msgdlg.cpp:60
5860 #: ../src/mac/classic/msgdlg.cpp:142 ../src/motif/msgdlg.cpp:204
5864 #: ../src/mac/carbon/overlay.cpp:146
5865 msgid "You cannot Clear an overlay that is not inited"
5866 msgstr "Impossibile richiamare Clear su un overlay non inizializzato"
5868 #: ../src/mac/carbon/overlay.cpp:104 ../src/dfb/overlay.cpp:55
5869 msgid "You cannot Init an overlay twice"
5870 msgstr "Impossibile richiamare Init due volte sullo stesso overlay"
5872 #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:314
5873 msgid "You cannot add a new directory to this section."
5874 msgstr "Impossibile aggiungere una nuova cartella a questa sezione."
5876 #: ../src/common/stockitem.cpp:162
5878 msgstr "&Ingrandisci"
5880 #: ../src/common/stockitem.cpp:163
5882 msgstr "&Rimpicciolisci"
5884 #: ../src/common/stockitem.cpp:161
5885 msgid "Zoom to &Fit"
5886 msgstr "&Adatta alla finestra"
5888 #: ../src/common/docview.cpp:2161
5892 #: ../src/msw/dde.cpp:1055
5893 msgid "a DDEML application has created a prolonged race condition."
5894 msgstr "un'applicazione DDEML ha creato una 'race condition' prolungata."
5896 #: ../src/msw/dde.cpp:1043
5898 "a DDEML function was called without first calling the DdeInitialize "
5900 "or an invalid instance identifier\n"
5901 "was passed to a DDEML function."
5903 "una funzione DDEML è stata richiamata senza prima richiamare DdeInitialize, "
5904 "oppure è stato passato ad una funzione DDEML\n"
5905 "un identificatore di istanza non valido."
5907 #: ../src/msw/dde.cpp:1061
5908 msgid "a client's attempt to establish a conversation has failed."
5909 msgstr "un tentativo di un client di stabilire una connessione è fallito."
5911 #: ../src/msw/dde.cpp:1058
5912 msgid "a memory allocation failed."
5913 msgstr "un'allocazione di memoria è fallita."
5915 #: ../src/msw/dde.cpp:1052
5916 msgid "a parameter failed to be validated by the DDEML."
5917 msgstr "un parametro ha fallito la validazione da parte del DDEML."
5919 #: ../src/msw/dde.cpp:1034
5920 msgid "a request for a synchronous advise transaction has timed out."
5922 "una richiesta di transazione sincrona (advise) ha superato il tempo massimo."
5924 #: ../src/msw/dde.cpp:1040
5925 msgid "a request for a synchronous data transaction has timed out."
5927 "una richiesta di transazione sincrona (data) ha superato il tempo massimo."
5929 #: ../src/msw/dde.cpp:1049
5930 msgid "a request for a synchronous execute transaction has timed out."
5932 "una richiesta di transazione sincrona (execute) ha superato il tempo massimo."
5934 #: ../src/msw/dde.cpp:1067
5935 msgid "a request for a synchronous poke transaction has timed out."
5937 "una richiesta di transazione sincrona (poke) ha superato il tempo massimo."
5939 #: ../src/msw/dde.cpp:1082
5940 msgid "a request to end an advise transaction has timed out."
5942 "una richiesta di terminazione di transazione (advise) ha superato il tempo "
5945 #: ../src/msw/dde.cpp:1076
5947 "a server-side transaction was attempted on a conversation\n"
5948 "that was terminated by the client, or the server\n"
5949 "terminated before completing a transaction."
5951 "una transazione server è stata tentata su di una conversazione\n"
5952 "già terminata dal client, oppure il server\n"
5953 "è terminato prima di portare a termine la transazione."
5955 #: ../src/msw/dde.cpp:1064
5956 msgid "a transaction failed."
5957 msgstr "una transazione è fallita."
5959 #: ../src/common/menucmn.cpp:199
5963 #: ../src/msw/dde.cpp:1046
5965 "an application initialized as APPCLASS_MONITOR has\n"
5966 "attempted to perform a DDE transaction,\n"
5967 "or an application initialized as APPCMD_CLIENTONLY has \n"
5968 "attempted to perform server transactions."
5970 "un'applicazione inizializzata come APPCLASS_MONITOR ha\n"
5971 "cercato di effettuare una transazione DDE,\n"
5972 "oppure un'applicazione inizializzata come APPCMD_CLIENTONLY\n"
5973 "ha cercato di effettuare una transazione server."
5975 #: ../src/msw/dde.cpp:1070
5976 msgid "an internal call to the PostMessage function has failed. "
5977 msgstr "una chiamata interna alla funzione PostMessage è fallita."
5979 #: ../src/msw/dde.cpp:1079
5980 msgid "an internal error has occurred in the DDEML."
5981 msgstr "è avvenuto un errore interno nel DDEML."
5983 #: ../src/msw/dde.cpp:1085
5985 "an invalid transaction identifier was passed to a DDEML function.\n"
5986 "Once the application has returned from an XTYP_XACT_COMPLETE callback,\n"
5987 "the transaction identifier for that callback is no longer valid."
5989 "è stato fornito un identificatore di transazione non valido ad una funzione "
5991 "Una volta che l'applicazione è uscita da una callback XTYP_XACT_COMPLETE,\n"
5992 "l'identificatore di transazione per questa callback non è più valido."
5994 #: ../src/common/zipstrm.cpp:1272
5995 msgid "assuming this is a multi-part zip concatenated"
5996 msgstr "si assume queste siano più parti di un archivio ZIP concatenate"
5998 #: ../src/common/fileconf.cpp:1880
6000 msgid "attempt to change immutable key '%s' ignored."
6001 msgstr "tentativo di modificare la chiave non modificabile '%s' ignorato."
6003 #: ../src/html/chm.cpp:330
6004 msgid "bad arguments to library function"
6005 msgstr "funzione di libreria richiamata con argomento errato"
6007 #: ../src/html/chm.cpp:342
6008 msgid "bad signature"
6009 msgstr "firma errata"
6011 #: ../src/common/zipstrm.cpp:1712
6012 msgid "bad zipfile offset to entry"
6013 msgstr "offset scorretto per il file nell'archivio ZIP"
6015 #: ../src/common/ftp.cpp:381
6019 #: ../src/common/fontcmn.cpp:696
6023 #: ../src/os2/iniconf.cpp:458
6024 msgid "buffer is too small for Windows directory."
6026 "l'area di memoria temporanea è troppo piccola per la cartella di Windows"
6028 #: ../src/common/ffile.cpp:91
6030 msgid "can't close file '%s'"
6031 msgstr "impossibile chiudere il file '%s'"
6033 #: ../src/common/file.cpp:279
6035 msgid "can't close file descriptor %d"
6036 msgstr "impossibile chiudere il descrittore di file %d"
6038 #: ../src/common/file.cpp:545
6040 msgid "can't commit changes to file '%s'"
6041 msgstr "impossibile applicare i cambiamenti al file '%s'"
6043 #: ../src/common/file.cpp:213
6045 msgid "can't create file '%s'"
6046 msgstr "impossibile creare il file '%s'"
6048 #: ../src/common/fileconf.cpp:1195
6050 msgid "can't delete user configuration file '%s'"
6051 msgstr "impossibile eliminare il file di configurazione utente '%s'"
6053 #: ../src/common/file.cpp:451
6055 msgid "can't determine if the end of file is reached on descriptor %d"
6057 "impossibile determinare se il descrittore di file %d ha raggiunto la fine "
6060 #: ../src/msdos/utilsdos.cpp:299 ../src/msdos/utilsdos.cpp:458
6062 msgid "can't execute '%s'"
6063 msgstr "impossibile eseguire '%s'"
6065 #: ../src/common/zipstrm.cpp:1487
6066 msgid "can't find central directory in zip"
6067 msgstr "impossibile trovare il catalogo all'interno del file ZIP"
6069 #: ../src/common/file.cpp:421
6071 msgid "can't find length of file on file descriptor %d"
6072 msgstr "impossibile determinare la dimensione del file del descritore %d"
6074 #: ../src/msw/utils.cpp:394
6075 msgid "can't find user's HOME, using current directory."
6077 "impossibile trovare la HOME dell'utente, viene impiegata la cartella "
6080 #: ../src/common/file.cpp:337
6082 msgid "can't flush file descriptor %d"
6083 msgstr "impossibile forzare la scrittura su disco del descrittore di file %d"
6085 #: ../src/common/file.cpp:393 ../src/msw/wince/filefnwce.cpp:198
6087 msgid "can't get seek position on file descriptor %d"
6089 "impossibile determinare la posizione corrente del descrittore di file %d"
6091 #: ../src/common/fontmap.cpp:323
6092 msgid "can't load any font, aborting"
6093 msgstr "impossibile caricare un qualunque tipo di carattere, abbandono"
6095 #: ../src/common/ffile.cpp:75 ../src/common/file.cpp:265
6097 msgid "can't open file '%s'"
6098 msgstr "impossibile aprire il file '%s'"
6100 #: ../src/common/fileconf.cpp:403
6102 msgid "can't open global configuration file '%s'."
6103 msgstr "impossibile aprire il file globale di configurazione '%s'."
6105 #: ../src/common/fileconf.cpp:418
6107 msgid "can't open user configuration file '%s'."
6108 msgstr "impossibile aprire il file di configurazione utente '%s'."
6110 #: ../src/common/fileconf.cpp:1039
6111 msgid "can't open user configuration file."
6112 msgstr "impossibile aprire il file di configurazione utente."
6114 #: ../src/common/zipstrm.cpp:528
6115 msgid "can't re-initialize zlib deflate stream"
6116 msgstr "impossibile reinizializzare il flusso zlib di compressione"
6118 #: ../src/common/zipstrm.cpp:553
6119 msgid "can't re-initialize zlib inflate stream"
6120 msgstr "impossibile reinizializzare il flusso di decompressione zlib."
6122 #: ../src/common/file.cpp:303
6124 msgid "can't read from file descriptor %d"
6125 msgstr "impossibile leggere dal descrittore di file %d"
6127 #: ../src/common/file.cpp:540
6129 msgid "can't remove file '%s'"
6130 msgstr "impossibile eliminare il file '%s'"
6132 #: ../src/common/file.cpp:556
6134 msgid "can't remove temporary file '%s'"
6135 msgstr "impossibile eliminare il file temporaneo '%s'"
6137 #: ../src/common/file.cpp:379 ../src/msw/wince/filefnwce.cpp:185
6139 msgid "can't seek on file descriptor %d"
6140 msgstr "impossibile eseguire una seek sul descrittore di file %d"
6142 #: ../src/common/textfile.cpp:233
6144 msgid "can't write buffer '%s' to disk."
6145 msgstr "Impossibile scrivere su disco il buffer '%s'."
6147 #: ../src/common/file.cpp:319
6149 msgid "can't write to file descriptor %d"
6150 msgstr "impossibile scrivere sul descrittore di file %d"
6152 #: ../src/common/fileconf.cpp:1050
6153 msgid "can't write user configuration file."
6154 msgstr "impossibile scrivere il file di configurazione utente."
6156 #: ../src/common/intl.cpp:1152
6158 msgid "catalog file for domain '%s' not found."
6159 msgstr "file di catalogo non trovato per il dominio '%s'."
6161 #: ../src/html/chm.cpp:346
6162 msgid "checksum error"
6163 msgstr "errore nel codice di controllo"
6165 #: ../src/common/tarstrm.cpp:744
6166 msgid "checksum failure reading tar header block"
6167 msgstr "checksum errato durante la lettura dell'intestazione del file TAR"
6169 #: ../src/html/chm.cpp:348
6170 msgid "compression error"
6171 msgstr "errore di compressione"
6173 #: ../src/common/regex.cpp:235
6174 msgid "conversion to 8-bit encoding failed"
6175 msgstr "la conversione in una codifica ad 8 bit è fallita"
6177 #: ../src/common/menucmn.cpp:197
6181 #: ../src/common/cmdline.cpp:1115
6185 #: ../src/html/chm.cpp:350
6186 msgid "decompression error"
6187 msgstr "errore di decompressione"
6189 #: ../src/common/fmapbase.cpp:681
6191 msgstr "predefinito"
6193 #: ../src/common/xtistrm.cpp:839
6194 msgid "delegate has no type info"
6195 msgstr "Delegato non type info"
6197 #: ../src/common/debugrpt.cpp:530
6198 msgid "dump of the process state (binary)"
6199 msgstr "immagine dello stato del programma (binario)"
6201 #: ../src/common/datetime.cpp:3936
6205 #: ../src/common/datetime.cpp:3926
6209 #: ../src/common/datetime.cpp:3929
6213 #: ../src/common/strconv.cpp:3488
6216 msgstr "codifica %i"
6218 #: ../src/common/fileconf.cpp:1866
6220 msgid "entry '%s' appears more than once in group '%s'"
6221 msgstr "la voce '%s' è presente più volte nel gruppo '%s'"
6223 #: ../src/html/chm.cpp:344
6224 msgid "error in data format"
6225 msgstr "errore nel formato dei dati"
6227 #: ../src/msdos/utilsdos.cpp:399
6229 msgid "error opening '%s'"
6230 msgstr "errore nell'apertura di '%s'"
6232 #: ../src/html/chm.cpp:332
6233 msgid "error opening file"
6234 msgstr "errore nell'apertura file"
6236 #: ../src/common/zipstrm.cpp:1573
6237 msgid "error reading zip central directory"
6238 msgstr "errore durante la lettura del catalogo del file ZIP"
6240 #: ../src/common/zipstrm.cpp:1664
6241 msgid "error reading zip local header"
6242 msgstr "errore durante la lettura dell'intestazione ZIP locale"
6244 #: ../src/common/zipstrm.cpp:2383
6246 msgid "error writing zip entry '%s': bad crc or length"
6247 msgstr "errore durante la scrittura del file '%s': CRC o lunghezza errati"
6249 #: ../src/msw/dialup.cpp:882
6253 #: ../src/common/ffile.cpp:172
6255 msgid "failed to flush the file '%s'"
6256 msgstr "impossibile forzare la scrittura su disco del file '%s'"
6258 #: ../src/common/datetime.cpp:3933
6262 #: ../src/common/datetime.cpp:3923
6266 #: ../src/common/fileconf.cpp:666
6268 msgid "file '%s', line %d: '%s' ignored after group header."
6269 msgstr "file '%s', riga %d: '%s' ignorato dopo l'inizio di un gruppo."
6271 #: ../src/common/fileconf.cpp:695
6273 msgid "file '%s', line %d: '=' expected."
6274 msgstr "file '%s', riga %d: atteso '='."
6276 #: ../src/common/fileconf.cpp:718
6278 msgid "file '%s', line %d: key '%s' was first found at line %d."
6279 msgstr "file '%s', riga %d: la chiave '%s' è già stata trovata alla riga %d."
6281 #: ../src/common/fileconf.cpp:708
6283 msgid "file '%s', line %d: value for immutable key '%s' ignored."
6285 "file '%s', riga %d: valore per la chiave non configurabile '%s' ignorato."
6287 #: ../src/common/fileconf.cpp:630
6289 msgid "file '%s': unexpected character %c at line %d."
6290 msgstr "file '%s': carattere %c non atteso alla riga %d."
6292 #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:5342
6296 #: ../src/common/datetime.cpp:3919
6300 #: ../src/html/helpwnd.cpp:1234
6304 #: ../src/common/datetime.cpp:3932
6306 msgstr "quattordici"
6308 #: ../src/common/datetime.cpp:3922
6312 #: ../src/common/appbase.cpp:369
6313 msgid "generate verbose log messages"
6314 msgstr "genera messaggi del registro dettagliati"
6316 #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:7480
6317 #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:7520
6318 #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:7591
6322 #: ../src/common/tarstrm.cpp:721
6323 msgid "incomplete header block in tar"
6324 msgstr "blocco di intestazione errato nel file tar"
6326 #: ../src/common/xtixml.cpp:476
6327 msgid "incorrect event handler string, missing dot"
6328 msgstr "Event handler si stringa non corretto, manca punto"
6330 #: ../src/common/tarstrm.cpp:1297
6331 msgid "incorrect size given for tar entry"
6332 msgstr "valore della dimensione errato per una voce del file TAR"
6334 #: ../src/msw/dialup.cpp:882
6338 #: ../src/common/tarstrm.cpp:917
6339 msgid "invalid data in extended tar header"
6340 msgstr "dati errati nell'intestazione estesa del file TAR"
6342 #: ../src/common/file.cpp:453
6343 msgid "invalid eof() return value."
6344 msgstr "valore di ritorno di eof() non valido."
6346 #: ../src/generic/logg.cpp:1180
6347 msgid "invalid message box return value"
6348 msgstr "il riquadro di dialogo ha ritornato un valore non valido"
6350 #: ../src/common/zipstrm.cpp:1444
6351 msgid "invalid zip file"
6352 msgstr "file ZIP non valido"
6354 #: ../src/common/fontcmn.cpp:701
6358 #: ../src/common/fontcmn.cpp:691
6362 #: ../src/common/intl.cpp:1568
6364 msgid "locale '%s' can not be set."
6365 msgstr "impossibile selezionare le impostazioni locali '%s'."
6367 #: ../src/common/intl.cpp:1143
6369 msgid "looking for catalog '%s' in path '%s'."
6370 msgstr "ricerca del catalogo '%s' nel percorso '%s'."
6372 #: ../src/common/datetime.cpp:4088
6376 #: ../src/common/datetime.cpp:3937
6380 #: ../src/common/datetime.cpp:3927
6384 #: ../src/msw/dde.cpp:1030
6385 msgid "no DDE error."
6386 msgstr "nessun errore DDE."
6388 #: ../src/html/chm.cpp:328
6390 msgstr "nessun errore"
6392 #: ../src/html/helpdata.cpp:655 ../src/html/htmlhelp.cpp:201
6396 #: ../src/common/datetime.cpp:4087
6398 msgstr "mezzogiorno"
6400 #: ../src/common/cmdline.cpp:1111
6404 #: ../src/common/xtixml.cpp:255
6405 msgid "objects cannot have XML Text Nodes"
6406 msgstr "L'oggetto non può avere nodi XML Text"
6408 #: ../src/html/chm.cpp:340
6409 msgid "out of memory"
6410 msgstr "memoria insufficiente"
6412 #: ../src/common/debugrpt.cpp:506
6413 msgid "process context description"
6414 msgstr "descrizione del contesto del programma"
6416 #: ../src/html/chm.cpp:334
6418 msgstr "errore di lettura"
6420 #: ../src/common/filename.cpp:180
6424 #: ../src/common/zipstrm.cpp:1876
6426 msgid "reading zip stream (entry %s): bad crc"
6427 msgstr "CRC errato durante la lettura del file %s dal file ZIP"
6429 #: ../src/common/zipstrm.cpp:1873
6431 msgid "reading zip stream (entry %s): bad length"
6432 msgstr "lunghezza errata durante la lettura del file %s dal file ZIP"
6434 #: ../src/msw/dde.cpp:1073
6435 msgid "reentrancy problem."
6436 msgstr "problema di rientranza."
6438 #: ../src/common/datetime.cpp:3920
6442 #: ../src/html/chm.cpp:338
6444 msgstr "errore nel riposizionamento"
6446 #: ../src/common/datetime.cpp:3935
6448 msgstr "diciassette"
6450 #: ../src/common/datetime.cpp:3925
6454 #: ../src/common/menucmn.cpp:201
6458 #: ../src/common/appbase.cpp:359
6459 msgid "show this help message"
6460 msgstr "mostra questo messaggio di aiuto"
6462 #: ../src/common/datetime.cpp:3934
6466 #: ../src/common/datetime.cpp:3924
6470 #: ../src/common/appcmn.cpp:231
6471 msgid "specify display mode to use (e.g. 640x480-16)"
6472 msgstr "specifica la modalità video da utilizzare (es. 640x480-16)"
6474 #: ../src/common/appcmn.cpp:217
6475 msgid "specify the theme to use"
6476 msgstr "specifica il tema da utilizzare"
6478 #: ../src/common/zipstrm.cpp:1779
6479 msgid "stored file length not in Zip header"
6480 msgstr "la lunghezza del file non è memorizzata nell'intestazione del file ZIP"
6482 #: ../src/common/cmdline.cpp:1107
6486 #: ../src/common/tarstrm.cpp:927 ../src/common/tarstrm.cpp:949
6487 #: ../src/common/tarstrm.cpp:1417 ../src/common/tarstrm.cpp:1439
6488 msgid "tar entry not open"
6489 msgstr "voce del file TAR non aperta"
6491 #: ../src/common/datetime.cpp:3928
6495 #: ../src/msw/dde.cpp:1037
6496 msgid "the response to the transaction caused the DDE_FBUSY bit to be set."
6498 "la risposta alla transazione ha causato l'impostazione del bit DDE_FBUSY."
6500 #: ../src/common/datetime.cpp:3921
6504 #: ../src/common/datetime.cpp:3931
6508 #: ../src/common/imagtiff.cpp:174 ../src/common/imagtiff.cpp:190
6510 msgid "tiff module: %s"
6511 msgstr "modulo tiff: %s"
6513 #: ../src/common/datetime.cpp:3746
6517 #: ../src/common/datetime.cpp:3748
6521 #: ../src/gtk/aboutdlg.cpp:153
6522 msgid "translator-credits"
6525 #: ../src/common/datetime.cpp:3930
6529 #: ../src/common/datetime.cpp:3938
6533 #: ../src/common/fontcmn.cpp:602 ../src/common/fontcmn.cpp:687
6535 msgstr "sottolineato"
6537 #: ../src/common/fileconf.cpp:1993
6539 msgid "unexpected \" at position %d in '%s'."
6540 msgstr "\" non atteso alla posizione %d in '%s'."
6542 #: ../src/common/tarstrm.cpp:968
6543 msgid "unexpected end of file"
6544 msgstr "fine del file non attesa"
6546 #: ../src/common/tarstrm.cpp:351 ../src/generic/progdlgg.cpp:303
6548 msgstr "sconosciuto"
6550 #: ../src/common/xtixml.cpp:249
6552 msgid "unknown class %s"
6553 msgstr "classe %s sconosciuta"
6555 #: ../src/common/regex.cpp:257 ../src/html/chm.cpp:352
6556 msgid "unknown error"
6557 msgstr "errore sconosciuto"
6559 #: ../src/msw/dialup.cpp:495
6561 msgid "unknown error (error code %08x)."
6562 msgstr "errore sconosciuto (codice %08x)."
6564 #: ../src/common/textbuf.cpp:229
6565 msgid "unknown line terminator"
6566 msgstr "carattere di fine riga sconosciuto"
6568 #: ../src/common/file.cpp:361 ../src/msw/wince/filefnwce.cpp:166
6569 msgid "unknown seek origin"
6570 msgstr "origine della seek sconosciuta"
6572 #: ../src/common/fmapbase.cpp:695
6575 msgstr "sconosciuto-%d"
6577 #: ../src/common/docview.cpp:425
6581 #: ../src/common/docview.cpp:1411
6584 msgstr "senzanome%d"
6586 #: ../src/common/zipstrm.cpp:1793 ../src/common/zipstrm.cpp:2174
6587 msgid "unsupported Zip compression method"
6588 msgstr "metodo di compressione non supportato per il file ZIP"
6590 #: ../src/common/intl.cpp:1158
6592 msgid "using catalog '%s' from '%s'."
6593 msgstr "utilizzato catalogo '%s' in '%s'."
6595 #: ../src/html/chm.cpp:336
6597 msgstr "errore di scrittura"
6599 #: ../src/common/filename.cpp:180
6603 #: ../src/common/stopwatch.cpp:289
6604 msgid "wxGetTimeOfDay failed."
6605 msgstr "wxGetTimeOfDay fallita."
6607 #: ../include/wx/richtext/richtextbulletspage.h:39
6608 msgid "wxRichTextBulletsPage"
6609 msgstr "Puntatura e numerazione"
6611 #: ../include/wx/richtext/richtextfontpage.h:38
6612 #: ../include/wx/richtext/richtextindentspage.h:37
6613 #: ../include/wx/richtext/richtexttabspage.h:35
6614 msgid "wxRichTextFontPage"
6617 #: ../include/wx/richtext/richtextliststylepage.h:31
6618 msgid "wxRichTextListStylePage"
6621 #: ../include/wx/richtext/richtextstylepage.h:21
6622 msgid "wxRichTextStylePage"
6625 #: ../src/html/search.cpp:49
6626 msgid "wxSearchEngine::LookFor must be called before scanning!"
6629 #: ../src/common/socket.cpp:412 ../src/common/socket.cpp:466
6630 msgid "wxSocket: invalid signature in ReadMsg."
6631 msgstr "wxSocket: signature non valida in ReadMsg."
6633 #: ../src/common/socket.cpp:993
6634 msgid "wxSocket: unknown event!."
6635 msgstr "wxSocket: evento sconosciuto!."
6637 #: ../src/motif/app.cpp:278
6639 msgid "wxWidgets could not open display for '%s': exiting."
6640 msgstr "wxWidgets non può aprire il display per '%s': abbandona."
6642 #: ../src/x11/app.cpp:170
6643 msgid "wxWidgets could not open display. Exiting."
6644 msgstr "wxWidgets non può aprire il display. Abbandona."
6646 #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:433
6650 #: ../src/common/datetime.cpp:3747
6654 #: ../src/common/zstream.cpp:245 ../src/common/zstream.cpp:413
6656 msgid "zlib error %d"
6657 msgstr "errore zlib %d"
6659 #: ../src/common/prntbase.cpp:1123
6663 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:295
6664 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:500