3 "Project-Id-Version: $Id$\n"
4 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
5 "POT-Creation-Date: 2005-08-21 17:37+0200\n"
6 "PO-Revision-Date: 2005-03-01 04:19+0900\n"
7 "Last-Translator: Hiroshi Saito <saito@inetrt.skcapi.co.jp>\n"
8 "Language-Team: Japanese <wx-translators@wxwindows.org>\n"
10 "Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
11 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
13 #: ../src/common/debugrpt.cpp:569
18 #: ../src/common/debugrpt.cpp:572
21 "Please send this report to the program maintainer, thank you!\n"
24 #: ../src/palmos/utils.cpp:206
28 #: ../src/generic/dbgrptg.cpp:312
29 msgid " Thank you and we're sorry for the inconvenience!\n"
32 #: ../src/common/log.cpp:321
34 msgid " (error %ld: %s)"
35 msgstr "(エラー %ld: %s)"
37 #: ../src/common/docview.cpp:1419
41 #: ../src/html/htmprint.cpp:570
45 #: ../src/common/paper.cpp:124
46 msgid "#10 Envelope, 4 1/8 x 9 1/2 in"
47 msgstr "#10 封筒、4 1/8 x 9 1/2 インチ"
49 #: ../src/common/paper.cpp:125
50 msgid "#11 Envelope, 4 1/2 x 10 3/8 in"
51 msgstr "#11 封筒、4 1/2 x 10 3/8 インチ"
53 #: ../src/common/paper.cpp:126
54 msgid "#12 Envelope, 4 3/4 x 11 in"
55 msgstr "#12 封筒、4 3/4 x 11 インチ"
57 #: ../src/common/paper.cpp:127
58 msgid "#14 Envelope, 5 x 11 1/2 in"
59 msgstr "#14 封筒、5 x 11 1/2 インチ"
61 #: ../src/common/paper.cpp:123
62 msgid "#9 Envelope, 3 7/8 x 8 7/8 in"
63 msgstr "#9 封筒、3 7/8 x 8 7/8 インチ"
65 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:1808
66 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:1938
67 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:3026
69 msgid "#define %s must be an integer."
70 msgstr "#define %s は完全な整数です。"
72 #: ../src/html/helpfrm.cpp:1042 ../src/html/helpfrm.cpp:1044
73 #: ../src/html/helpfrm.cpp:1703 ../src/html/helpfrm.cpp:1736
78 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:288
83 #: ../src/common/cmdline.cpp:851
88 #: ../src/generic/logg.cpp:261
93 #: ../src/generic/logg.cpp:269
95 msgid "%s Information"
98 #: ../src/generic/logg.cpp:265
103 #: ../src/common/fldlgcmn.cpp:81
105 msgid "%s files (%s)|%s"
106 msgstr "%s ファイル (%s)|%s"
108 #: ../src/common/msgout.cpp:229
113 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:2390
115 msgid "%s not a bitmap resource specification."
116 msgstr "%s はビットマップ・リソース仕様に合いません。"
118 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:2544
120 msgid "%s not an icon resource specification."
121 msgstr "%s はアイコン・リソース仕様に合いません。"
123 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:1901
124 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:2030
125 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:3123
127 msgid "%s: ill-formed resource file syntax."
128 msgstr "%s: リソースファイル構文は不正な作りです。"
130 #: ../src/html/helpfrm.cpp:357 ../src/html/helpfrm.cpp:359
132 msgstr "バージョン情報(&A)..."
134 #: ../src/common/stockitem.cpp:153
138 #: ../src/common/stockitem.cpp:108
142 #: ../src/msw/mdi.cpp:187
143 msgid "&Arrange Icons"
144 msgstr "アイコンを並べる(&A)"
146 #: ../src/common/stockitem.cpp:118
150 #: ../src/common/stockitem.cpp:109
154 #: ../src/common/stockitem.cpp:110 ../src/generic/fontdlgg.cpp:363
155 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:382 ../src/generic/wizard.cpp:422
159 #: ../src/msw/mdi.cpp:183
163 #: ../src/common/stockitem.cpp:111
167 #: ../src/common/prntbase.cpp:875 ../src/common/stockitem.cpp:112
168 #: ../src/generic/logg.cpp:509 ../src/html/helpfrm.cpp:354
172 #: ../src/common/stockitem.cpp:113 ../src/mac/carbon/textctrl.cpp:1074
173 #: ../src/msw/textctrl.cpp:2064
177 #: ../src/generic/dbgrptg.cpp:320
178 msgid "&Debug report preview:"
181 #: ../src/common/stockitem.cpp:115 ../src/mac/carbon/textctrl.cpp:1076
182 #: ../src/msw/textctrl.cpp:2066
186 #: ../src/generic/logg.cpp:717
190 #: ../src/common/stockitem.cpp:119
194 #: ../src/html/helpfrm.cpp:361
198 #: ../src/common/stockitem.cpp:116
202 #: ../src/generic/wizard.cpp:634
206 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:273
207 msgid "&Font family:"
208 msgstr "フォント ファミリ(&F): "
210 #: ../src/common/stockitem.cpp:120
214 #: ../src/common/prntbase.cpp:910
218 #: ../src/common/stockitem.cpp:122 ../src/generic/wizard.cpp:418
219 #: ../src/generic/wizard.cpp:425 ../src/html/helpfrm.cpp:362
223 #: ../src/common/stockitem.cpp:123
227 #: ../src/common/stockitem.cpp:125
231 #: ../src/common/stockitem.cpp:126
235 #: ../src/generic/logg.cpp:510
239 #: ../src/univ/themes/win32.cpp:4923
243 #: ../src/common/stockitem.cpp:131
247 #: ../src/generic/mdig.cpp:118 ../src/msw/mdi.cpp:188
251 #: ../src/generic/wizard.cpp:421 ../src/generic/wizard.cpp:636
255 #: ../src/generic/tipdlg.cpp:243
259 #: ../src/common/stockitem.cpp:132
263 #: ../src/generic/dbgrptg.cpp:342
268 #: ../src/common/stockitem.cpp:133 ../src/generic/fontdlgg.cpp:368
269 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:375
273 #: ../src/common/stockitem.cpp:134
277 #: ../src/html/helpfrm.cpp:352
281 #: ../src/common/stockitem.cpp:135 ../src/mac/carbon/textctrl.cpp:1075
282 #: ../src/msw/textctrl.cpp:2065
286 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:324
290 #: ../src/common/stockitem.cpp:136
294 #: ../src/generic/mdig.cpp:119 ../src/msw/mdi.cpp:189
298 #: ../src/common/stockitem.cpp:137
302 #: ../src/common/prntbase.cpp:880
306 #: ../src/common/stockitem.cpp:139
310 #: ../src/common/stockitem.cpp:140
314 #: ../src/common/cmdproc.cpp:292 ../src/common/cmdproc.cpp:299
315 #: ../src/common/stockitem.cpp:141 ../src/mac/carbon/textctrl.cpp:1071
316 #: ../src/msw/textctrl.cpp:2061
320 #: ../src/common/cmdproc.cpp:288 ../src/common/cmdproc.cpp:308
324 #: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:185
328 #: ../src/univ/themes/win32.cpp:4922
332 #: ../src/common/stockitem.cpp:145
336 #: ../src/generic/logg.cpp:505
340 #: ../src/generic/tipdlg.cpp:238
341 msgid "&Show tips at startup"
342 msgstr "起動時に秘訣を表示する(&S)"
344 #: ../src/univ/themes/win32.cpp:4925
348 #: ../src/common/stockitem.cpp:147
352 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:284
356 #: ../src/common/stockitem.cpp:149 ../src/generic/fontdlgg.cpp:337
360 #: ../src/common/cmdproc.cpp:270 ../src/common/stockitem.cpp:150
361 #: ../src/mac/carbon/textctrl.cpp:1070 ../src/msw/textctrl.cpp:2060
365 #: ../src/common/cmdproc.cpp:264
369 #: ../src/common/stockitem.cpp:151
373 #: ../src/common/stockitem.cpp:121
377 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:295
381 #: ../src/generic/mdig.cpp:298 ../src/generic/mdig.cpp:314
382 #: ../src/generic/mdig.cpp:318 ../src/msw/mdi.cpp:1410 ../src/msw/mdi.cpp:1417
383 #: ../src/msw/mdi.cpp:1447
387 #: ../src/common/stockitem.cpp:152
391 #: ../src/common/config.cpp:433 ../src/msw/regconf.cpp:258
393 msgid "'%s' has extra '..', ignored."
394 msgstr "'%s' には余分な'..'がありますが、無視しました。"
396 #: ../src/common/valtext.cpp:132 ../src/common/valtext.cpp:162
397 #: ../src/common/valtext.cpp:168
399 msgid "'%s' is invalid"
402 #: ../src/common/cmdline.cpp:769
404 msgid "'%s' is not a correct numeric value for option '%s'."
405 msgstr "'%s' は選定 '%s' の正確な数値ではありません。"
407 #: ../src/common/intl.cpp:1147
409 msgid "'%s' is not a valid message catalog."
410 msgstr "'%s' は有効なメッセージ カタログではありません。"
412 #: ../src/common/textbuf.cpp:246
414 msgid "'%s' is probably a binary buffer."
415 msgstr "'%s'は多分 バイナリバッファでしょう。"
417 #: ../src/common/valtext.cpp:157
419 msgid "'%s' should be numeric."
420 msgstr "'%s' は数字でなければなりません。"
422 #: ../src/common/valtext.cpp:139
424 msgid "'%s' should only contain ASCII characters."
425 msgstr "'%s' は ASCII 記号だけ含むべきです。"
427 #: ../src/common/valtext.cpp:145
429 msgid "'%s' should only contain alphabetic characters."
430 msgstr "'%s' は文字だけ含むべきです。"
432 #: ../src/common/valtext.cpp:151
434 msgid "'%s' should only contain alphabetic or numeric characters."
435 msgstr "'%s' は文字かまたは数字だけ含むべきです。"
437 #: ../src/html/helpfrm.cpp:976
441 #: ../src/html/helpfrm.cpp:431 ../src/html/helpfrm.cpp:1114
442 #: ../src/html/helpfrm.cpp:1764
446 #: ../src/common/debugrpt.cpp:559
447 msgid "*** A debug report has been generated\n"
450 #: ../src/common/debugrpt.cpp:562
451 msgid "*** And includes the following files:\n"
454 #: ../src/common/debugrpt.cpp:560
456 msgid "*** It can be found in \"%s\"\n"
459 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:1840
460 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:1970
461 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:3062
463 ", expected static, #include or #define\n"
464 "while parsing resource."
466 ", 予想されたスタティック, #include または #define\n"
469 #: ../src/generic/dirctrlg.cpp:683 ../src/generic/filedlgg.cpp:740
473 #: ../src/generic/dirctrlg.cpp:684 ../src/generic/filedlgg.cpp:741
477 #: ../src/common/paper.cpp:147
482 #: ../src/common/paper.cpp:120
486 #: ../src/common/paper.cpp:121
490 #: ../src/common/paper.cpp:191
495 #: ../src/common/paper.cpp:148
500 #: ../src/common/paper.cpp:139
501 msgid "6 3/4 Envelope, 3 5/8 x 6 1/2 in"
502 msgstr "6 3/4 封筒, 3 5/8 x 6 1/2 インチ"
504 #: ../src/common/paper.cpp:146
509 #: ../src/html/htmprint.cpp:309
510 msgid ": file does not exist!"
511 msgstr ": ファイルは存在しません!"
513 #: ../src/common/fontmap.cpp:200
514 msgid ": unknown charset"
517 #: ../src/common/fontmap.cpp:414
518 msgid ": unknown encoding"
521 #: ../src/generic/wizard.cpp:427
525 #: ../src/common/prntbase.cpp:892
529 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:259 ../src/generic/filedlgg.cpp:282
533 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:263 ../src/generic/filedlgg.cpp:286
537 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:261 ../src/generic/filedlgg.cpp:284
541 #: ../src/html/helpfrm.cpp:1276
542 msgid "<b><i>Bold italic face.</i></b><br>"
543 msgstr "<b><i>ボールド イタリック 外観.</i></b><br>"
545 #: ../src/html/helpfrm.cpp:1280
546 msgid "<b><i>bold italic <u>underlined</u></i></b><br>"
547 msgstr "<b><i>ボールド イタリック <u>アンダーライン</u></i></b><br>"
549 #: ../src/html/helpfrm.cpp:1275
550 msgid "<b>Bold face.</b> "
551 msgstr "<b>ボールド外観.</b> "
553 #: ../src/html/helpfrm.cpp:1274
554 msgid "<i>Italic face.</i> "
555 msgstr "<i>イタリック外観.</i> "
557 #: ../src/common/prntbase.cpp:898
561 #: ../src/common/prntbase.cpp:904
565 #: ../src/generic/dbgrptg.cpp:304
566 msgid "A debug report has been generated in the directory\n"
569 #: ../src/common/xtixml.cpp:409
570 msgid "A non empty collection must consist of 'element' nodes"
571 msgstr "空でないコレクションは、「要素」ノードから構成されなくてはいけません"
573 #: ../src/common/paper.cpp:166
574 msgid "A2 420 x 594 mm"
577 #: ../src/common/paper.cpp:163
579 msgid "A3 Extra 322 x 445 mm"
580 msgstr "C3 封筒, 324 x 458 mm"
582 #: ../src/common/paper.cpp:168
584 msgid "A3 Extra Transverse 322 x 445 mm"
585 msgstr "C3 封筒, 324 x 458 mm"
587 #: ../src/common/paper.cpp:177
589 msgid "A3 Rotated 420 x 297 mm"
590 msgstr "A4 用紙、210 x 297 mm"
592 #: ../src/common/paper.cpp:167
594 msgid "A3 Transverse 297 x 420 mm"
595 msgstr "A3 用紙、297 x 420 mm"
597 #: ../src/common/paper.cpp:113
598 msgid "A3 sheet, 297 x 420 mm"
599 msgstr "A3 用紙、297 x 420 mm"
601 #: ../src/common/paper.cpp:153
602 msgid "A4 Extra 9.27 x 12.69 in"
605 #: ../src/common/paper.cpp:160
607 msgid "A4 Plus 210 x 330 mm"
608 msgstr "A4 用紙、210 x 297 mm"
610 #: ../src/common/paper.cpp:178
612 msgid "A4 Rotated 297 x 210 mm"
613 msgstr "A3 用紙、297 x 420 mm"
615 #: ../src/common/paper.cpp:155
617 msgid "A4 Transverse 210 x 297 mm"
618 msgstr "A4 用紙、210 x 297 mm"
620 #: ../src/common/paper.cpp:104
621 msgid "A4 sheet, 210 x 297 mm"
622 msgstr "A4 用紙、210 x 297 mm"
624 #: ../src/common/paper.cpp:114
625 msgid "A4 small sheet, 210 x 297 mm"
626 msgstr "A4 小 用紙、210 x 297 mm"
628 #: ../src/common/paper.cpp:164
630 msgid "A5 Extra 174 x 235 mm"
631 msgstr "A5 用紙、148 x 210 mm"
633 #: ../src/common/paper.cpp:179
634 msgid "A5 Rotated 210 x 148 mm"
637 #: ../src/common/paper.cpp:161
639 msgid "A5 Transverse 148 x 210 mm"
640 msgstr "A5 用紙、148 x 210 mm"
642 #: ../src/common/paper.cpp:115
643 msgid "A5 sheet, 148 x 210 mm"
644 msgstr "A5 用紙、148 x 210 mm"
646 #: ../src/common/paper.cpp:171
648 msgid "A6 105 x 148 mm"
651 #: ../src/common/paper.cpp:184
653 msgid "A6 Rotated 148 x 105 mm"
654 msgstr "A5 用紙、148 x 210 mm"
656 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:87
657 msgid "ABCDEFGabcdefg12345"
658 msgstr "ABCDEFGabcdefg12345"
660 #: ../src/common/ftp.cpp:385
664 #: ../src/common/stockitem.cpp:107
668 #: ../src/html/helpfrm.cpp:444
669 msgid "Add current page to bookmarks"
670 msgstr "今のページをしおりに加える。"
672 #: ../src/generic/colrdlgg.cpp:299
673 msgid "Add to custom colours"
674 msgstr "カスタム カラーに加える。"
676 #: ../include/wx/xti.h:902
677 msgid "AddToPropertyCollection called on a generic accessor"
678 msgstr "AddToPropertyCollectionは全体のaccessorで呼ばれました"
680 #: ../include/wx/xti.h:849
681 msgid "AddToPropertyCollection called w/o valid adder"
682 msgstr "有効な演算 w/o でAddToPropertyCollectionが呼ばれました"
684 #: ../src/html/helpctrl.cpp:106
686 msgid "Adding book %s"
687 msgstr "ブック %s を追加する。"
689 #: ../src/common/stockitem.cpp:129
693 #: ../src/common/stockitem.cpp:130
697 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:209
701 #: ../src/common/fldlgcmn.cpp:64
703 msgid "All files (%s)|%s"
704 msgstr "全てのファイル (%s)|%s"
706 #: ../include/wx/defs.h:2302
707 msgid "All files (*)|*"
708 msgstr "全てのファイル (*)|*"
710 #: ../src/html/helpfrm.cpp:1578
711 msgid "All files (*.*)|*"
712 msgstr "全てのファイル (*.*)|*"
714 #: ../include/wx/defs.h:2299
715 msgid "All files (*.*)|*.*"
716 msgstr "全てのファイル (*.*)|*"
718 #: ../src/common/xtistrm.cpp:385
719 msgid "Already Registered Object passed to SetObjectClassInfo"
720 msgstr "すでに登録されたオブジェクトはSetObjectClassInfoに渡されました"
722 #: ../src/unix/dialup.cpp:362
723 msgid "Already dialling ISP."
724 msgstr "すでにISPにダイヤル中です。"
726 #: ../src/generic/logg.cpp:1163
728 msgid "Append log to file '%s' (choosing [No] will overwrite it)?"
729 msgstr "ログをファイル '%s' へアペンドしますか ([いいえ]で上書きします)?"
731 #: ../src/common/fmapbase.cpp:109
732 msgid "Arabic (ISO-8859-6)"
733 msgstr "アラビア (ISO-8859-6)"
735 #: ../src/html/chm.cpp:564
736 msgid "Archive doesnt contain #SYSTEM file"
737 msgstr "アーカイブは #SYSTEM ファイルを含みません。"
739 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:440
743 #: ../src/common/paper.cpp:144
745 msgid "B4 (ISO) 250 x 353 mm"
746 msgstr "B4 用紙、250 x 354 mm"
748 #: ../src/common/paper.cpp:180
749 msgid "B4 (JIS) Rotated 364 x 257 mm"
752 #: ../src/common/paper.cpp:134
753 msgid "B4 Envelope, 250 x 353 mm"
754 msgstr "B4 封筒、250 x 353 mm"
756 #: ../src/common/paper.cpp:116
757 msgid "B4 sheet, 250 x 354 mm"
758 msgstr "B4 用紙、250 x 354 mm"
760 #: ../src/common/paper.cpp:165
761 msgid "B5 (ISO) Extra 201 x 276 mm"
764 #: ../src/common/paper.cpp:181
765 msgid "B5 (JIS) Rotated 257 x 182 mm"
768 #: ../src/common/paper.cpp:162
770 msgid "B5 (JIS) Transverse 182 x 257 mm"
771 msgstr "B5 用紙,、182 x 257 mm"
773 #: ../src/common/paper.cpp:135
774 msgid "B5 Envelope, 176 x 250 mm"
775 msgstr "B5 封筒、176 x 250 mm"
777 #: ../src/common/paper.cpp:117
778 msgid "B5 sheet, 182 x 257 millimeter"
779 msgstr "B5 用紙,、182 x 257 mm"
781 #: ../src/common/paper.cpp:189
782 msgid "B6 (JIS) 128 x 182 mm"
785 #: ../src/common/paper.cpp:190
786 msgid "B6 (JIS) Rotated 182 x 128 mm"
789 #: ../src/common/paper.cpp:136
790 msgid "B6 Envelope, 176 x 125 mm"
791 msgstr "B6 封筒、176 x 125 mm"
793 #: ../src/common/imagbmp.cpp:477 ../src/common/imagbmp.cpp:493
794 msgid "BMP: Couldn't allocate memory."
795 msgstr "BMP: メモリーを割り当てることができませんでした。"
797 #: ../src/common/imagbmp.cpp:94
798 msgid "BMP: Couldn't save invalid image."
799 msgstr "BMP: 無効なイメージを保存できませんでした。"
801 #: ../src/common/imagbmp.cpp:298
802 msgid "BMP: Couldn't write RGB color map."
803 msgstr "BMP: RGBカラーマップを書くことができませんでした。"
805 #: ../src/common/imagbmp.cpp:431
806 msgid "BMP: Couldn't write data."
807 msgstr "BMP: データを書くことができませんでした。"
809 #: ../src/common/imagbmp.cpp:203
810 msgid "BMP: Couldn't write the file (Bitmap) header."
811 msgstr "BMP: ファイル(ビットマップ )ヘッダーを書くことができませんでした。"
813 #: ../src/common/imagbmp.cpp:224
814 msgid "BMP: Couldn't write the file (BitmapInfo) header."
816 "BMP: ファイル( ビットマップ情報 )ヘッダーを書くことができませんでした。"
818 #: ../src/common/imagbmp.cpp:128
819 msgid "BMP: wxImage doesn't have own wxPalette."
820 msgstr "BMP: wxImageは自前のwxPaletteを持っていません。"
822 #: ../src/common/fmapbase.cpp:116
823 msgid "Baltic (ISO-8859-13)"
824 msgstr "バルト (ISO-8859-13)"
826 #: ../src/common/fmapbase.cpp:107
827 msgid "Baltic (old) (ISO-8859-4)"
828 msgstr "バルト(旧) (ISO-8859-4)"
830 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:2524
832 msgid "Bitmap resource specification %s not found."
833 msgstr "ビットマップリソース '%s' が見つかりません。"
835 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:237
839 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:892
840 msgid "Bottom margin (mm):"
841 msgstr "下側マージン (mm):"
843 #: ../src/common/paper.cpp:105
844 msgid "C sheet, 17 x 22 in"
845 msgstr "C 用紙, 17 x 22 インチ"
847 #: ../src/generic/logg.cpp:507
851 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:308
855 #: ../src/common/paper.cpp:130
856 msgid "C3 Envelope, 324 x 458 mm"
857 msgstr "C3 封筒, 324 x 458 mm"
859 #: ../src/common/paper.cpp:131
860 msgid "C4 Envelope, 229 x 324 mm"
861 msgstr "C4 封筒, 229 x 324 mm"
863 #: ../src/common/paper.cpp:129
864 msgid "C5 Envelope, 162 x 229 mm"
865 msgstr "C5 封筒, 162 x 229 mm"
867 #: ../src/common/paper.cpp:132
868 msgid "C6 Envelope, 114 x 162 mm"
869 msgstr "C6 封筒, 114 x 162 mm"
871 #: ../src/common/paper.cpp:133
872 msgid "C65 Envelope, 114 x 229 mm"
873 msgstr "C65 封筒, 114 x 229 mm"
875 #: ../src/html/chm.cpp:797 ../src/html/chm.cpp:856
876 msgid "CHM handler currently supports only local files!"
877 msgstr "現在 CHMハンドラーは、ローカル・ファイルのみサポートしています!"
879 #: ../src/os2/thread.cpp:117
880 msgid "Can not create mutex."
881 msgstr "ミューテックスを生成できません"
883 #: ../src/common/filefn.cpp:1297
885 msgid "Can not enumerate files '%s'"
886 msgstr "ファイル '%s' を列挙できません"
888 #: ../src/msw/dir.cpp:205 ../src/unix/dir.cpp:232
890 msgid "Can not enumerate files in directory '%s'"
891 msgstr "ディレクトリー '%s' 内のファイルを列挙できません"
893 #: ../src/os2/thread.cpp:519
895 msgid "Can not resume thread %lu"
896 msgstr "スレッド %lu を再開できません"
898 #: ../src/mac/classic/thread.cpp:491 ../src/msw/thread.cpp:827
900 msgid "Can not resume thread %x"
901 msgstr "スレッド %x を再開できません"
903 #: ../src/msw/thread.cpp:498
904 msgid "Can not start thread: error writing TLS."
905 msgstr "スレッドを開始できません: TLS書き込みエラー。"
907 #: ../src/os2/thread.cpp:505
909 msgid "Can not suspend thread %lu"
910 msgstr "スレッド %lu をサスペンドできません"
912 #: ../src/mac/classic/thread.cpp:464 ../src/msw/thread.cpp:812
914 msgid "Can not suspend thread %x"
915 msgstr "スレッド %x をサスペンドできません"
917 #: ../src/msw/thread.cpp:725
918 msgid "Can not wait for thread termination"
919 msgstr "スレッド終了を待つことができません"
921 #: ../src/common/cmdproc.cpp:266
925 #: ../src/common/image.cpp:1939
927 msgid "Can't check image format of file '%s': file does not exist."
929 "ファイル '%s' のイメージ形式をチェックできません: ファイルは存在しません。"
931 #: ../src/msw/registry.cpp:442
933 msgid "Can't close registry key '%s'"
934 msgstr "レジストリキー '%s' が閉じることができません"
936 #: ../src/msw/registry.cpp:518
938 msgid "Can't copy values of unsupported type %d."
939 msgstr "サポートされていない型 %d の値をコピーできません。"
941 #: ../src/msw/registry.cpp:423
943 msgid "Can't create registry key '%s'"
944 msgstr "レジストリキー '%s' を生成できません"
946 #: ../src/mac/carbon/mpthread.cpp:911 ../src/mac/carbon/thread.cpp:1100
947 #: ../src/mac/classic/thread.cpp:439 ../src/msw/thread.cpp:594
948 #: ../src/os2/thread.cpp:486
949 msgid "Can't create thread"
950 msgstr "スレッドを生成できません"
952 #: ../src/msw/window.cpp:3130
954 msgid "Can't create window of class %s"
955 msgstr "クラス %s のウインドウを生成できません"
957 #: ../src/msw/registry.cpp:694
959 msgid "Can't delete key '%s'"
960 msgstr "キー '%s' を削除できません"
962 #: ../src/msw/iniconf.cpp:444 ../src/os2/iniconf.cpp:458
964 msgid "Can't delete the INI file '%s'"
965 msgstr "INIファイル '%s' を削除できません"
967 #: ../src/msw/registry.cpp:722
969 msgid "Can't delete value '%s' from key '%s'"
970 msgstr "値 '%s' をキー '%s' から削除できません"
972 #: ../src/msw/registry.cpp:1071
974 msgid "Can't enumerate subkeys of key '%s'"
975 msgstr "キー '%s' のサブキーを列挙できません"
977 #: ../src/msw/registry.cpp:1026
979 msgid "Can't enumerate values of key '%s'"
980 msgstr "キー '%s' の値を列挙できません"
982 #: ../src/msw/registry.cpp:1288
984 msgid "Can't export value of unsupported type %d."
985 msgstr "サポートされていない型 %d の値をエクスポートできません。"
987 #: ../src/common/ffile.cpp:238
989 msgid "Can't find current position in file '%s'"
990 msgstr "ファイル '%s' 内の現在位置を見つけることができません"
992 #: ../src/msw/registry.cpp:351
994 msgid "Can't get info about registry key '%s'"
995 msgstr "レジストリキー '%s' に関する情報を取得できません"
997 #: ../src/common/zstream.cpp:237
998 msgid "Can't initialize zlib deflate stream."
999 msgstr "zip収縮ストリームを初期化できません。"
1001 #: ../src/common/zstream.cpp:99
1002 msgid "Can't initialize zlib inflate stream."
1003 msgstr "zip膨張ストリームを初期化できません。"
1005 #: ../src/common/image.cpp:1367 ../src/common/image.cpp:1387
1007 msgid "Can't load image from file '%s': file does not exist."
1008 msgstr "ファイル '%s' からイメージをロードできません: ファイルが存在しません。"
1010 #: ../src/msw/registry.cpp:387
1012 msgid "Can't open registry key '%s'"
1013 msgstr "レジストリキー '%s' をオープンできません"
1015 #: ../src/common/zstream.cpp:166
1017 msgid "Can't read from inflate stream: %s"
1018 msgstr "膨張ストリーム %d から読むことができません"
1020 #: ../src/common/zstream.cpp:159
1021 msgid "Can't read inflate stream: unexpected EOF in underlying stream."
1022 msgstr "膨張ストリームを読めません: アンダーラインストリームの予期しないEOF"
1024 #: ../src/msw/registry.cpp:960
1026 msgid "Can't read value of '%s'"
1027 msgstr "'%s' の値を読めません"
1029 #: ../src/msw/registry.cpp:795 ../src/msw/registry.cpp:825
1030 #: ../src/msw/registry.cpp:885
1032 msgid "Can't read value of key '%s'"
1033 msgstr "キー '%s' の値を読めません"
1035 #: ../src/common/image.cpp:1409
1037 msgid "Can't save image to file '%s': unknown extension."
1038 msgstr "ファイル '%s' へのイメージを保存できません: 不明な拡張子。"
1040 #: ../src/generic/logg.cpp:569 ../src/generic/logg.cpp:1020
1041 msgid "Can't save log contents to file."
1042 msgstr "ログ内容をファイルに保存できません。"
1044 #: ../src/msw/thread.cpp:550 ../src/os2/thread.cpp:469
1045 msgid "Can't set thread priority"
1046 msgstr "スレッド優先度を設定できません"
1048 #: ../src/msw/registry.cpp:812 ../src/msw/registry.cpp:854
1049 #: ../src/msw/registry.cpp:975
1051 msgid "Can't set value of '%s'"
1052 msgstr "'%s' の値を設定できません"
1054 #: ../src/common/zstream.cpp:316
1056 msgid "Can't write to deflate stream: %s"
1057 msgstr "収縮ストリーム %d に書き出せません"
1059 #: ../src/generic/choicdgg.cpp:291 ../src/generic/dirdlgg.cpp:114
1060 #: ../src/generic/numdlgg.cpp:136 ../src/generic/textdlgg.cpp:120
1061 #: ../src/gtk/fontdlg.cpp:155 ../src/motif/msgdlg.cpp:204
1062 #: ../contrib/src/deprecated/proplist.cpp:518
1066 #: ../src/xrc/xmlres.cpp:1188 ../src/xrc/xmlres.cpp:1236
1067 msgid "Cannot convert dialog units: dialog unknown."
1068 msgstr "ダイアログ・ユニットを変換できません: 不明なダイアログ"
1070 #: ../src/common/strconv.cpp:2665
1072 msgid "Cannot convert from the charset '%s'!"
1073 msgstr "文字セット '%s' から変換できません!"
1075 #: ../src/msw/dialup.cpp:546
1077 msgid "Cannot find active dialup connection: %s"
1078 msgstr "使用中のダイアルアップ接続を見つけることができません: %s"
1080 #: ../src/xrc/xmlres.cpp:330
1082 msgid "Cannot find container for unknown control '%s'."
1083 msgstr "不明なコントロール '%s' のコンテナーを見つけることができません。"
1085 #: ../src/xrc/xmlres.cpp:1271
1087 msgid "Cannot find font node '%s'."
1088 msgstr "フォント・ノード '%s' を見つけることができません。"
1090 #: ../src/msw/dialup.cpp:851
1091 msgid "Cannot find the location of address book file"
1092 msgstr "アドレス帳ファイルの場所を見つけることができません"
1094 #: ../src/unix/threadpsx.cpp:1100
1096 msgid "Cannot get priority range for scheduling policy %d."
1097 msgstr "スケジュール・ポリシー %d の優先度範囲を取得できません。"
1099 #: ../src/unix/utilsunx.cpp:775
1100 msgid "Cannot get the hostname"
1101 msgstr "ホスト名を取得できません"
1103 #: ../src/unix/utilsunx.cpp:811
1104 msgid "Cannot get the official hostname"
1105 msgstr "公式ホスト名を取得できません"
1107 #: ../src/msw/dialup.cpp:945
1108 msgid "Cannot hang up - no active dialup connection."
1109 msgstr "切断できません - 使用中のダイアルアップ接続なし。"
1111 #: ../include/wx/msw/ole/oleutils.h:47
1112 msgid "Cannot initialize OLE"
1113 msgstr "OLE を初期化できません"
1115 #: ../src/mgl/app.cpp:286
1116 msgid "Cannot initialize SciTech MGL!"
1117 msgstr "SciTech MGLを初期化できません!"
1119 #: ../src/mgl/window.cpp:546
1120 msgid "Cannot initialize display."
1121 msgstr "ディスプレイを初期化できません。"
1123 #: ../src/msw/volume.cpp:601
1125 msgid "Cannot load icon from '%s'."
1126 msgstr "'%s' からアイコンをロードできません。"
1128 #: ../src/xrc/xmlres.cpp:453
1130 msgid "Cannot load resources from file '%s'."
1131 msgstr "ファイル '%s' からリソースをロードできません。"
1133 #: ../src/html/htmlfilt.cpp:164
1135 msgid "Cannot open HTML document: %s"
1136 msgstr "HTMLドキュメント: %s をオープンできません"
1138 #: ../src/html/helpdata.cpp:672
1140 msgid "Cannot open HTML help book: %s"
1141 msgstr "HTMLヘルプブック: %s をオープンできません"
1143 #: ../src/generic/helpext.cpp:123
1145 msgid "Cannot open URL '%s'"
1146 msgstr "URL '%s' をオープンできません"
1148 #: ../src/html/helpdata.cpp:312
1150 msgid "Cannot open contents file: %s"
1151 msgstr "コンテンツ・ファイル: %s をオープンできません"
1153 #: ../src/xrc/xmlres.cpp:421
1155 msgid "Cannot open file '%s'."
1156 msgstr "ファイル '%s' をオープンできません。"
1158 #: ../src/generic/dcpsg.cpp:1569
1159 msgid "Cannot open file for PostScript printing!"
1160 msgstr "ポストスクリプト印刷のためのファイルをオープンできません!"
1162 #: ../src/html/helpdata.cpp:326
1164 msgid "Cannot open index file: %s"
1165 msgstr "インデックス・ファイル: %s をオープンできません"
1167 #: ../src/common/intl.cpp:1203
1169 msgid "Cannot parse Plural-Forms:'%s'"
1170 msgstr "'%s' から複数形をパースすることができません。"
1172 #: ../src/xrc/xmlres.cpp:1172
1174 msgid "Cannot parse coordinates from '%s'."
1175 msgstr "'%s' からコーディネートをパースできません。"
1177 #: ../src/xrc/xmlres.cpp:1220
1179 msgid "Cannot parse dimension from '%s'."
1180 msgstr "'%s' からディメンジョンをパースできません。"
1182 #: ../src/html/helpfrm.cpp:1562
1183 msgid "Cannot print empty page."
1184 msgstr "空のページを印刷できません。"
1186 #: ../src/msw/volume.cpp:160 ../src/msw/volume.cpp:491
1188 msgid "Cannot read typename from '%s'!"
1189 msgstr "'%s' から型名を読み込めません!"
1191 #: ../src/unix/threadpsx.cpp:1081
1192 msgid "Cannot retrieve thread scheduling policy."
1193 msgstr "スレッド・スケジュール・ポリシーを検索できません。"
1195 #: ../src/unix/threadpsx.cpp:729
1196 msgid "Cannot start thread: error writing TLS"
1197 msgstr "スレッドを開始できません: TLS書き込みエラー"
1199 #: ../src/mac/carbon/mpthread.cpp:977 ../src/mac/carbon/thread.cpp:1174
1201 msgid "Cannot wait for thread termination."
1202 msgstr "スレッド終了を待つことができません"
1204 #: ../src/mac/carbon/mpthread.cpp:893 ../src/mac/carbon/thread.cpp:1082
1205 msgid "Cant create the thread event queue"
1206 msgstr "スレッドイベントキューを生成できません"
1208 #: ../src/html/helpfrm.cpp:534
1209 msgid "Case sensitive"
1212 #: ../src/common/fmapbase.cpp:117
1213 msgid "Celtic (ISO-8859-14)"
1214 msgstr "ケルト (ISO-8859-14)"
1216 #: ../src/common/stockitem.cpp:127
1220 #: ../src/common/fmapbase.cpp:105
1221 msgid "Central European (ISO-8859-2)"
1222 msgstr "中央ヨーロッパ (ISO-8859-2)"
1224 #: ../src/msw/dialup.cpp:786
1225 msgid "Choose ISP to dial"
1226 msgstr "ダイヤルするISPを選択"
1228 #: ../src/generic/colrdlgg.cpp:151 ../src/gtk/colordlg.cpp:45
1229 #: ../src/palmos/colordlg.cpp:79
1230 msgid "Choose colour"
1233 #: ../src/gtk/fontdlg.cpp:133
1237 #: ../src/generic/mdig.cpp:115
1241 #: ../src/generic/logg.cpp:507
1242 msgid "Clear the log contents"
1243 msgstr "ログコンテンツのクリア"
1245 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:365 ../src/generic/fontdlgg.cpp:384
1246 msgid "Click to cancel the font selection."
1247 msgstr "クリックしてフォント選択をキャンセルして下さい。"
1249 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:370 ../src/generic/fontdlgg.cpp:372
1250 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:377 ../src/generic/fontdlgg.cpp:379
1251 msgid "Click to confirm the font selection."
1252 msgstr "クリックしてフォント選択を確認して下さい。"
1254 #: ../src/generic/dbgrptg.cpp:92 ../src/generic/progdlgg.cpp:629
1255 #: ../src/generic/progdlgg.cpp:634 ../contrib/src/deprecated/proplist.cpp:513
1259 #: ../src/univ/themes/win32.cpp:4931
1260 msgid "Close\tAlt-F4"
1261 msgstr "閉じる\tAlt-F4"
1263 #: ../src/generic/mdig.cpp:116
1267 #: ../src/generic/logg.cpp:509
1268 msgid "Close this window"
1271 #: ../src/html/helpfrm.cpp:1576
1272 msgid "Compressed HTML Help file (*.chm)|*.chm|"
1273 msgstr "圧縮されたHTMLヘルプファイル (*.chm)|*.chm|"
1275 #: ../src/generic/dirctrlg.cpp:590
1279 #: ../src/common/fileconf.cpp:962
1281 msgid "Config entry name cannot start with '%c'."
1282 msgstr "Configエントリー名は '%c' で開始できません。"
1284 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:1318 ../src/gtk/filedlg.cpp:67
1288 #: ../src/msw/mimetype.cpp:678
1289 msgid "Confirm registry update"
1292 #: ../src/html/htmlwin.cpp:386
1293 msgid "Connecting..."
1296 #: ../src/html/helpfrm.cpp:476
1300 #: ../src/common/strconv.cpp:1416
1302 msgid "Conversion to charset '%s' doesn't work."
1303 msgstr "文字セット '%s' への変換は無効です。"
1305 #: ../src/html/htmlwin.cpp:824
1307 msgid "Copied to clipboard:\"%s\""
1308 msgstr "クリップボードに\"%s\"がコピーされました。"
1310 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:242
1314 #: ../src/html/chm.cpp:703
1316 msgid "Could not create temporary file '%s'"
1317 msgstr "一時ファイル '%s' を作成できません"
1319 #: ../src/html/chm.cpp:274
1321 msgid "Could not extract %s into %s: %s"
1322 msgstr " %s へ %s から抽出できません: %s"
1324 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:1830
1325 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:1960
1327 msgid "Could not find resource include file %s."
1328 msgstr "リソースインクルードファイル '%s' を見つけることができません。"
1330 #: ../src/generic/tabg.cpp:1048
1331 msgid "Could not find tab for id"
1332 msgstr "idのためのタブを見つけることができません"
1334 #: ../src/html/chm.cpp:445
1336 msgid "Could not locate file '%s'."
1337 msgstr "ファイル '%s' を配置できません。"
1339 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:829
1342 "Could not resolve control class or id '%s'. Use (non-zero) integer instead\n"
1343 " or provide #define (see manual for caveats)"
1345 "コントロールクラス、または ID '%s' を解決できませんでした。かわりに整数(ゼロ"
1347 "または、#define を用意します。(警告に関してマニュアルを参照して下さい)"
1349 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:1278
1352 "Could not resolve menu id '%s'. Use (non-zero) integer instead\n"
1353 "or provide #define (see manual for caveats)"
1355 "メニュー、または ID '%s' を解決できませんでした。かわりに整数(ゼロ以外)使って"
1357 "または、#define を用意します。(警告に関してマニュアルを参照して下さい)"
1359 #: ../src/common/prntbase.cpp:1272
1360 msgid "Could not start document preview."
1361 msgstr "ドキュメントプレビューを開始できません。"
1363 #: ../src/generic/printps.cpp:185 ../src/gtk/gnome/gprint.cpp:763
1364 #: ../src/msw/printwin.cpp:235
1365 msgid "Could not start printing."
1366 msgstr "印刷を開始できません。"
1368 #: ../src/common/wincmn.cpp:1498
1369 msgid "Could not transfer data to window"
1370 msgstr "データをウインドウへ転送できません"
1372 #: ../src/mac/carbon/mpthread.cpp:227 ../src/mac/carbon/mpthread.cpp:306
1373 #: ../src/mac/carbon/thread.cpp:414 ../src/mac/carbon/thread.cpp:495
1374 msgid "Could not unlock mutex"
1375 msgstr "ミューテックスを開放できません"
1377 #: ../src/os2/thread.cpp:150
1378 msgid "Couldn't acquire a mutex lock"
1379 msgstr "ミューテックスロックを獲得することができません"
1381 #: ../src/msw/dragimag.cpp:166 ../src/msw/dragimag.cpp:206
1382 #: ../src/msw/imaglist.cpp:158 ../src/msw/imaglist.cpp:176
1383 #: ../src/msw/imaglist.cpp:188
1384 msgid "Couldn't add an image to the image list."
1385 msgstr "イメージ・リストにイメージを追加できません。"
1387 #: ../src/msw/timer.cpp:106 ../src/os2/timer.cpp:155
1388 msgid "Couldn't create a timer"
1389 msgstr "タイマーを生成できません"
1391 #: ../src/mgl/cursor.cpp:135 ../src/mgl/cursor.cpp:166
1392 msgid "Couldn't create cursor."
1393 msgstr "カーソルを生成できません。"
1395 #: ../src/common/dynlib.cpp:199
1397 msgid "Couldn't find symbol '%s' in a dynamic library"
1398 msgstr "シンボル '%s' がダイナミックライブラリ中に見つかりません"
1400 #: ../src/mac/classic/thread.cpp:521 ../src/msw/thread.cpp:853
1401 msgid "Couldn't get the current thread pointer"
1402 msgstr "現在のスレッド・ポインターを取得できません"
1404 #: ../src/common/imagpng.cpp:596
1405 msgid "Couldn't load a PNG image - file is corrupted or not enough memory."
1407 "PNGイメージをロードできませんでした - ファイルが壊れているか、メモリーが足り"
1410 #: ../src/unix/sound.cpp:472
1412 msgid "Couldn't load sound data from '%s'."
1413 msgstr "サウンドデータ '%s' をロードできません。"
1415 #: ../src/unix/sound_sdl.cpp:230
1417 msgid "Couldn't open audio: %s"
1418 msgstr "オーディオ '%s' をオープン出来ません"
1420 #: ../src/msw/ole/dataobj.cpp:147
1422 msgid "Couldn't register clipboard format '%s'."
1423 msgstr "クリップボード形式 '%s' を登録できません。"
1425 #: ../src/os2/thread.cpp:167
1426 msgid "Couldn't release a mutex"
1427 msgstr "ミューテックスを開放できません"
1429 #: ../src/msw/listctrl.cpp:745
1431 msgid "Couldn't retrieve information about list control item %d."
1432 msgstr "リスト・コントロール項目 '%d' に関する情報を抽出できません。"
1434 #: ../src/common/imagpng.cpp:642 ../src/common/imagpng.cpp:651
1435 #: ../src/common/imagpng.cpp:659
1436 msgid "Couldn't save PNG image."
1437 msgstr "PNGイメージを保存できません。"
1439 #: ../src/mac/classic/thread.cpp:779 ../src/msw/thread.cpp:611
1440 msgid "Couldn't terminate thread"
1441 msgstr "スレッドを終了できません。"
1443 #: ../src/common/xtistrm.cpp:161
1444 msgid "Create Parameter not found in declared RTTI Parameters"
1445 msgstr "RTTIパラメーター宣言に、バラメータ生成は見つかりません"
1447 #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:307
1448 msgid "Create directory"
1451 #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:140 ../src/generic/filedlgg.cpp:999
1452 msgid "Create new directory"
1453 msgstr "新しいディレクトリを作成"
1455 #: ../src/common/stockitem.cpp:114 ../src/mac/carbon/textctrl.cpp:1073
1456 #: ../src/msw/textctrl.cpp:2063
1460 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:1010
1461 msgid "Current directory:"
1462 msgstr "カレントディレクトリ:"
1464 #: ../src/common/fmapbase.cpp:108
1465 msgid "Cyrillic (ISO-8859-5)"
1466 msgstr "キリルアルファベット (ISO-8859-5)"
1468 #: ../src/common/paper.cpp:106
1469 msgid "D sheet, 22 x 34 in"
1470 msgstr "D 用紙 22 x 34 インチ"
1472 #: ../src/msw/dde.cpp:631
1473 msgid "DDE poke request failed"
1474 msgstr "DDE を探るリクエストは失敗しました"
1476 #: ../src/common/imagbmp.cpp:921
1477 msgid "DIB Header: Encoding doesn't match bitdepth."
1478 msgstr "DIBヘッダー: エンコーディングは bitdepth に適合しません。"
1480 #: ../src/common/imagbmp.cpp:883
1481 msgid "DIB Header: Image height > 32767 pixels for file."
1482 msgstr "DIBヘッダー: イメージの高さ > 32767ピクセル"
1484 #: ../src/common/imagbmp.cpp:877
1485 msgid "DIB Header: Image width > 32767 pixels for file."
1486 msgstr "DIBヘッダー: イメージ幅 > 32767ピクセル"
1488 #: ../src/common/imagbmp.cpp:897
1489 msgid "DIB Header: Unknown bitdepth in file."
1490 msgstr "DIBヘッダー: 未知の bitdepth"
1492 #: ../src/common/imagbmp.cpp:907
1493 msgid "DIB Header: Unknown encoding in file."
1494 msgstr "DIB ヘッダー: 未知のエンコード"
1496 #: ../src/common/paper.cpp:128
1497 msgid "DL Envelope, 110 x 220 mm"
1498 msgstr "DL 封筒, 110 x 220 mm"
1500 #: ../src/generic/dbgrptg.cpp:295
1502 msgid "Debug report \"%s\""
1505 #: ../src/common/debugrpt.cpp:203
1507 msgid "Debug report couldn't be created."
1508 msgstr "ディレクトリー '%s' を作成できません"
1510 #: ../src/common/debugrpt.cpp:539
1511 msgid "Debug report generation has failed."
1514 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:227
1518 #: ../src/common/fmapbase.cpp:681
1519 msgid "Default encoding"
1520 msgstr "デフォルトエンコーディング"
1522 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:506
1523 msgid "Default printer"
1526 #: ../contrib/src/gizmos/editlbox.cpp:160
1530 #: ../src/unix/snglinst.cpp:300
1532 msgid "Deleted stale lock file '%s'."
1533 msgstr "古いロックファイル '%s' を削除しました。"
1535 #: ../src/generic/dirctrlg.cpp:656
1539 #: ../src/msw/dialup.cpp:395
1541 "Dial up functions are unavailable because the remote access service (RAS) is "
1542 "not installed on this machine. Please install it."
1544 "リモート・アクセス・サービス(RAS)がインストールされていないため、ダイアルアッ"
1545 "プ機能は利用できません。RASをインストールしてください。"
1547 #: ../src/generic/tipdlg.cpp:246
1548 msgid "Did you know..."
1551 #: ../src/motif/filedlg.cpp:225
1556 #: ../src/common/filefn.cpp:1177
1558 msgid "Directory '%s' couldn't be created"
1559 msgstr "ディレクトリー '%s' を作成できません"
1561 #: ../src/mgl/dirmgl.cpp:217
1563 msgid "Directory '%s' doesn't exist!"
1564 msgstr "ディレクトリ '%s' は存在しません!"
1566 #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:226
1567 msgid "Directory does not exist"
1568 msgstr "ディレクトリーは存在しません "
1570 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:1295
1571 msgid "Directory doesn't exist."
1572 msgstr "ディレクトリーは存在しません。"
1574 #: ../src/html/helpfrm.cpp:503
1576 "Display all index items that contain given substring. Search is case "
1579 "与えられた部分文字列を含むすべてのインデックス項目を表示します。検索は大/小"
1582 #: ../src/html/helpfrm.cpp:685
1583 msgid "Display options dialog"
1584 msgstr "ダイアログオプション表示"
1586 #: ../src/msw/mimetype.cpp:671
1588 "Do you want to overwrite the command used to %s files with extension \"%s"
1590 "Current value is \n"
1595 "%s ファイル(拡張子 \"%s\")に使用されるコマンドを上書きしますか?\n"
1601 #: ../src/common/docview.cpp:464
1603 msgid "Do you want to save changes to document %s?"
1604 msgstr "文書 %s への変更を保存しますか?"
1606 #: ../src/common/sizer.cpp:1839
1610 #: ../src/html/htmlwin.cpp:451 ../src/msw/frame.cpp:211
1614 #: ../src/generic/progdlgg.cpp:433
1618 #: ../src/common/paper.cpp:183
1619 msgid "Double Japanese Postcard Rotated 148 x 200 mm"
1622 #: ../src/common/xtixml.cpp:271
1624 msgid "Doubly used id : %d"
1625 msgstr "重複するID : %d"
1627 #: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:158
1631 #: ../src/common/paper.cpp:107
1632 msgid "E sheet, 34 x 44 in"
1633 msgstr "E 用紙, 34 x 44 インチ"
1635 #: ../contrib/src/gizmos/editlbox.cpp:158
1639 #: ../src/generic/progdlgg.cpp:194
1640 msgid "Elapsed time : "
1643 #: ../src/common/prntbase.cpp:846
1645 msgid "Enter a page number between %d and %d:"
1646 msgstr "%d と %d の間のページNOを入力してください"
1648 #: ../src/generic/dbgrptg.cpp:169
1650 msgid "Enter command to open file \"%s\":"
1651 msgstr "ファイル '%s' をオープンできません"
1653 #: ../src/generic/helpext.cpp:443
1654 msgid "Entries found"
1655 msgstr "エントリーが見つかりました"
1657 #: ../src/common/paper.cpp:149
1659 msgid "Envelope Invite 220 x 220 mm"
1660 msgstr "DL 封筒, 110 x 220 mm"
1662 #: ../src/common/config.cpp:384
1665 "Environment variables expansion failed: missing '%c' at position %u in '%s'."
1666 msgstr "環境変数の拡張に失敗しました: '%s' 内の位置 %d の '%c' がありません。"
1668 #: ../src/generic/dirctrlg.cpp:689 ../src/generic/dirctrlg.cpp:707
1669 #: ../src/generic/dirctrlg.cpp:718 ../src/generic/dirdlgg.cpp:342
1670 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:632 ../src/generic/filedlgg.cpp:744
1671 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:758 ../src/generic/filedlgg.cpp:772
1672 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:1269 ../src/generic/filedlgg.cpp:1295
1673 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:1325 ../src/gtk/fontdlg.cpp:81
1677 #: ../src/msdos/utilsdos.cpp:213 ../src/unix/utilsunx.cpp:1090
1678 #: ../src/unix/utilsunx.cpp:1098
1682 #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:241
1683 msgid "Error creating directory"
1684 msgstr "ディレクトリー作成エラー"
1686 #: ../src/common/imagbmp.cpp:930
1687 msgid "Error in reading image DIB ."
1688 msgstr "イメージDIB 読込みエラー。"
1690 #: ../src/common/fileconf.cpp:504
1691 msgid "Error reading config options."
1692 msgstr "configオプションでエラーを読みます。"
1694 #: ../src/common/fileconf.cpp:1050
1695 msgid "Error saving user configuration data."
1696 msgstr "ユーザ構成データの救済エラーです。"
1698 #: ../src/mac/carbon/mpthread.cpp:482 ../src/mac/carbon/thread.cpp:672
1699 msgid "Error while waiting on semaphore"
1700 msgstr "セマフォーの待機中にエラー発生"
1702 #: ../src/common/log.cpp:476
1706 #: ../src/common/fmapbase.cpp:106
1707 msgid "Esperanto (ISO-8859-3)"
1708 msgstr "エスペラント (ISO-8859-3)"
1710 #: ../src/generic/progdlgg.cpp:202
1711 msgid "Estimated time : "
1714 #: ../src/generic/dbgrptg.cpp:229
1715 msgid "Executable files (*.exe)|*.exe|All files (*.*)|*.*||"
1718 #: ../src/msw/utilsexc.cpp:753
1720 msgid "Execution of command '%s' failed"
1721 msgstr "コマンド '%s' の実行に失敗しました"
1723 #: ../src/os2/utilsexc.cpp:165
1725 msgid "Execution of command '%s' failed with error: %ul"
1726 msgstr "コマンド '%s' の実行はエラーで失敗しました: %ul"
1728 #: ../src/common/paper.cpp:112
1729 msgid "Executive, 7 1/4 x 10 1/2 in"
1730 msgstr "エクゼクティブ、7 1/4 x 10 1/2 インチ"
1732 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:1869
1733 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:1999
1734 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:3091
1735 msgid "Expected '*' while parsing resource."
1736 msgstr "リソースをバースしている最中に '*' を想定しました。"
1738 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:1886
1739 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:2015
1740 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:3108
1741 msgid "Expected '=' while parsing resource."
1742 msgstr "リソースをバースしている最中に '=' を想定しました。"
1744 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:1855
1745 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:1985
1746 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:3077
1747 msgid "Expected 'char' while parsing resource."
1748 msgstr "リソースをバースしている最中に 'char' を想定しました。"
1750 #: ../src/msw/registry.cpp:1140
1753 "Exporting registry key: file \"%s\" already exists and won't be overwritten."
1755 "エクスポートしているレジストリ・キー: ファイル\"%s\"は、すでに存在しているた"
1758 #: ../src/common/fmapbase.cpp:143
1759 msgid "Extended Unix Codepage for Japanese (EUC-JP)"
1760 msgstr "日本語(EUC_JP)のための拡張Unixコードページ"
1762 #: ../src/html/chm.cpp:710
1764 msgid "Extraction of '%s' into '%s' failed."
1765 msgstr "'%s' の '%s' から抽出に失敗しました"
1767 #: ../src/msw/dialup.cpp:880
1769 msgid "Failed to %s dialup connection: %s"
1770 msgstr "%s 失敗。ダイアルアップ接続: %s"
1772 #: ../src/unix/snglinst.cpp:274
1773 msgid "Failed to access lock file."
1774 msgstr "ロック・ファイルへのアクセスに失敗しました。"
1776 #: ../src/msw/dib.cpp:563
1778 msgid "Failed to allocated %luKb of memory for bitmap data."
1779 msgstr "ビットマップ・データのためのメモリー %luKb の割り当てに失敗しました。"
1781 #: ../src/unix/displayx11.cpp:224
1782 msgid "Failed to change video mode"
1783 msgstr "ビデオのモード変更に失敗しました。"
1785 #: ../src/common/debugrpt.cpp:237
1787 msgid "Failed to clean up debug report directory \"%s\""
1788 msgstr "ディレクトリ %s/.gnome の作成に失敗しました。"
1790 #: ../src/common/filename.cpp:191
1791 msgid "Failed to close file handle"
1792 msgstr "ファイル・ハンドルのクローズに失敗しました。"
1794 #: ../src/unix/snglinst.cpp:339
1796 msgid "Failed to close lock file '%s'"
1797 msgstr "ロックファイル '%s' のクローズに失敗しました。"
1799 #: ../src/msw/clipbrd.cpp:119
1800 msgid "Failed to close the clipboard."
1801 msgstr "クリップボードのクローズに失敗しました。"
1803 #: ../src/msw/dialup.cpp:820
1804 msgid "Failed to connect: missing username/password."
1805 msgstr "接続失敗: ユーザー名/パスワードがありません。"
1807 #: ../src/msw/dialup.cpp:766
1808 msgid "Failed to connect: no ISP to dial."
1809 msgstr "接続失敗: 接続先ISPがありません。"
1811 #: ../src/msw/registry.cpp:626
1813 msgid "Failed to copy registry value '%s'"
1814 msgstr "レジストリ値 '%s' のコピーに失敗しました。"
1816 #: ../src/msw/registry.cpp:635
1818 msgid "Failed to copy the contents of registry key '%s' to '%s'."
1819 msgstr "レジストリキー '%s' の内容を '%s' へコピーできませんでした。"
1821 #: ../src/common/filefn.cpp:1003
1823 msgid "Failed to copy the file '%s' to '%s'"
1824 msgstr "ファイル '%s' から '%s' へのコピーに失敗しました"
1826 #: ../src/msw/registry.cpp:613
1828 msgid "Failed to copy the registry subkey '%s' to '%s'."
1829 msgstr "レジストリ・サブキー '%s' を '%s' 複製できません。"
1831 #: ../src/msw/dde.cpp:989
1832 msgid "Failed to create DDE string"
1833 msgstr "DDE文字列の生成に失敗しました"
1835 #: ../src/msw/mdi.cpp:473
1836 msgid "Failed to create MDI parent frame."
1837 msgstr "MDI親フレームの生成に失敗しました。"
1839 #: ../src/msw/statbr95.cpp:112
1840 msgid "Failed to create a status bar."
1841 msgstr "ステータスバーの生成に失敗しいました。"
1843 #: ../src/common/filename.cpp:766
1844 msgid "Failed to create a temporary file name"
1845 msgstr "テンポラリー・ファイル名の生成に失敗しました"
1847 #: ../src/msw/utilsexc.cpp:227
1848 msgid "Failed to create an anonymous pipe"
1849 msgstr "匿名パイプの生成に失敗しました"
1851 #: ../src/msw/dde.cpp:447
1853 msgid "Failed to create connection to server '%s' on topic '%s'"
1854 msgstr "サーバー '%s' へのトピック '%s' に対する接続の作成に失敗しました"
1856 #: ../src/msw/cursor.cpp:218
1857 msgid "Failed to create cursor."
1858 msgstr "カーソルの生成に失敗しいました。"
1860 #: ../src/common/debugrpt.cpp:202
1862 msgid "Failed to create directory \"%s\""
1863 msgstr "ディレクトリ %s/.gnome の作成に失敗しました。"
1865 #: ../src/unix/mimetype.cpp:370
1867 msgid "Failed to create directory %s/.gnome."
1868 msgstr "ディレクトリ %s/.gnome の作成に失敗しました。"
1870 #: ../src/unix/mimetype.cpp:379
1872 msgid "Failed to create directory %s/mime-info."
1873 msgstr "ディレクトリ %s/mime-info に失敗しました。"
1875 #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:239
1878 "Failed to create directory '%s'\n"
1879 "(Do you have the required permissions?)"
1881 "ディレクトリ '%s' の作成に失敗しました。\n"
1884 #: ../src/msw/mimetype.cpp:193
1886 msgid "Failed to create registry entry for '%s' files."
1887 msgstr "ファイル '%s' のレジストリ・キーの作成に失敗しました。"
1889 #: ../src/msw/fdrepdlg.cpp:474
1891 msgid "Failed to create the standard find/replace dialog (error code %d)"
1892 msgstr "標準の検索/置換ダイアログの生成に失敗しました (エラーコード %d)"
1894 #: ../src/html/winpars.cpp:549
1896 msgid "Failed to display HTML document in %s encoding"
1897 msgstr "HTMLドキュメントの %s エンコードによる表示に失敗しました。"
1899 #: ../src/mac/carbon/clipbrd.cpp:194 ../src/mac/classic/clipbrd.cpp:185
1900 #: ../src/msw/clipbrd.cpp:131
1901 msgid "Failed to empty the clipboard."
1902 msgstr "クリップボードを空にできません。"
1904 #: ../src/unix/displayx11.cpp:201
1905 msgid "Failed to enumerate video modes"
1906 msgstr "ビデオのモードを列挙するのに失敗しました"
1908 #: ../src/msw/dde.cpp:650
1909 msgid "Failed to establish an advise loop with DDE server"
1910 msgstr "DDE サーバーとの advice loop 確立に失敗しました"
1912 #: ../src/msw/dialup.cpp:658
1914 msgid "Failed to establish dialup connection: %s"
1915 msgstr "ダイアルアップ接続: %s の確立に失敗しました"
1917 #: ../src/unix/utilsunx.cpp:508 ../src/unix/utilsunx.cpp:524
1919 msgid "Failed to execute '%s'\n"
1920 msgstr "'%s' の実行に失敗しました\n"
1922 #: ../src/common/debugrpt.cpp:666
1923 msgid "Failed to execute curl, please install it in PATH."
1926 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:2489
1929 "Failed to find XBM resource %s.\n"
1930 "Forgot to use wxResourceLoadBitmapData?"
1932 "XBM リソース %s を見つけられません。\n"
1933 "wxResourceLoadBitmapData を使い忘れています?"
1935 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:2643
1938 "Failed to find XBM resource %s.\n"
1939 "Forgot to use wxResourceLoadIconData?"
1941 "XBM リソース %s を見つけられません。\n"
1942 "wxResourceLoadIconData を使い忘れています?"
1944 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:2504
1947 "Failed to find XPM resource %s.\n"
1948 "Forgot to use wxResourceLoadBitmapData?"
1950 "XPM リソース %s を見つけられません。\n"
1951 "wxResourceLoadBitmapData を使い忘れています?"
1953 #: ../src/msw/dialup.cpp:718
1955 msgid "Failed to get ISP names: %s"
1956 msgstr "ISP名の取得に失敗しました: %s"
1958 #: ../src/mac/carbon/clipbrd.cpp:143 ../src/mac/classic/clipbrd.cpp:134
1959 msgid "Failed to get clipboard data."
1960 msgstr "クリップボード・データの取得に失敗しました。"
1962 #: ../src/msw/clipbrd.cpp:723
1963 msgid "Failed to get data from the clipboard"
1964 msgstr "クリップボードからのデータ取得に失敗しました"
1966 #: ../src/common/stopwatch.cpp:233
1967 msgid "Failed to get the local system time"
1968 msgstr "ローカルシステム時刻の取得に失敗しました"
1970 #: ../src/common/filefn.cpp:1430
1971 msgid "Failed to get the working directory"
1972 msgstr "作業ディレクトリの取得に失敗しました"
1974 #: ../src/univ/theme.cpp:122
1975 msgid "Failed to initialize GUI: no built-in themes found."
1976 msgstr "GUIの初期化に失敗しました: 内蔵のテーマが見つかりません。"
1978 #: ../src/msw/helpchm.cpp:69
1979 msgid "Failed to initialize MS HTML Help."
1980 msgstr "MS HTMLヘルプの初期化に失敗しました。"
1982 #: ../src/msw/glcanvas.cpp:809
1983 msgid "Failed to initialize OpenGL"
1984 msgstr "OpenGLの初期化に失敗しました"
1986 #: ../src/unix/snglinst.cpp:246
1988 msgid "Failed to inspect the lock file '%s'"
1989 msgstr "ロックファイル '%s' の調査に失敗しました"
1991 #: ../src/unix/threadpsx.cpp:897
1993 "Failed to join a thread, potential memory leak detected - please restart the "
1996 "スレッドの結合に失敗しました。メモリ・リークが発生した可能性があります - プロ"
1999 #: ../src/msw/utils.cpp:703
2001 msgid "Failed to kill process %d"
2002 msgstr "プロセス %d の強制終了に失敗しました"
2004 #: ../src/common/iconbndl.cpp:72
2006 msgid "Failed to load image %d from file '%s'."
2007 msgstr "イメージ %d をファイル '%s' からロードする事に失敗しました。"
2009 #: ../src/msw/enhmeta.cpp:84
2011 msgid "Failed to load metafile from file \"%s\"."
2012 msgstr "ファイル '%s' からメタファイルのロードに失敗しました。"
2014 #: ../src/msw/volume.cpp:312
2015 msgid "Failed to load mpr.dll."
2016 msgstr "mpr.dll のロードに失敗しました。"
2018 #: ../src/common/dynlib.cpp:133
2020 msgid "Failed to load shared library '%s'"
2021 msgstr "共有ライブラリ '%s' のロードに失敗しました"
2023 #: ../src/common/dynlib.cpp:115
2025 msgid "Failed to load shared library '%s' Error '%s'"
2026 msgstr "共有ライブラリ '%s' のロードに失敗しました。エラー '%s'"
2028 #: ../src/unix/snglinst.cpp:203
2030 msgid "Failed to lock the lock file '%s'"
2031 msgstr "ロックファイル '%s' のロックに失敗しました"
2033 #: ../src/common/regex.cpp:300
2035 msgid "Failed to match '%s' in regular expression: %s"
2036 msgstr "'%s' (正規表現: %s 内)の照合に失敗しました"
2038 #: ../src/common/filename.cpp:1918
2040 msgid "Failed to modify file times for '%s'"
2041 msgstr "ファイル時刻の '%s' の変更に失敗しました"
2043 #: ../src/common/filename.cpp:179
2045 msgid "Failed to open '%s' for %s"
2046 msgstr "%s の '%s' は開けませんでした。"
2048 #: ../src/html/chm.cpp:142
2050 msgid "Failed to open CHM archive '%s'."
2051 msgstr "CHMアーカイブ ''%s' は開けませんでした。"
2053 #: ../src/common/filename.cpp:788
2054 msgid "Failed to open temporary file."
2055 msgstr "一時ファイルのオープンに失敗しました。"
2057 #: ../src/msw/clipbrd.cpp:99
2058 msgid "Failed to open the clipboard."
2059 msgstr "クリップボードのオープンに失敗しました。"
2061 #: ../src/msw/clipbrd.cpp:626
2062 msgid "Failed to put data on the clipboard"
2063 msgstr "クリップボードにデータを書き込む事はできませんでした。"
2065 #: ../src/unix/snglinst.cpp:283
2066 msgid "Failed to read PID from lock file."
2067 msgstr "ロック・ファイルからの PID を読み込みに失敗しました。"
2069 #: ../src/unix/utilsunx.cpp:598
2070 msgid "Failed to redirect child process input/output"
2071 msgstr "子プロセス入出力のリダイレクトに失敗しました"
2073 #: ../src/msw/utilsexc.cpp:653
2074 msgid "Failed to redirect the child process IO"
2075 msgstr "子プロセス入出力のリダイレクトに失敗しました"
2077 #: ../src/msw/dde.cpp:297
2079 msgid "Failed to register DDE server '%s'"
2080 msgstr "DDE サーバー '%s' の登録に失敗しました"
2082 #: ../src/msw/glcanvas.cpp:363
2083 msgid "Failed to register OpenGL window class."
2084 msgstr "OpenGLの登録に失敗しました"
2086 #: ../src/common/fontmap.cpp:246
2088 msgid "Failed to remember the encoding for the charset '%s'."
2089 msgstr "キャラクターセット '%s' のエンコーディングを想起できません。"
2091 #: ../src/common/debugrpt.cpp:220
2093 msgid "Failed to remove debug report file \"%s\""
2094 msgstr "ロックファイル '%s' を除去できません。"
2096 #: ../src/unix/snglinst.cpp:327
2098 msgid "Failed to remove lock file '%s'"
2099 msgstr "ロックファイル '%s' を除去できません。"
2101 #: ../src/unix/snglinst.cpp:293
2103 msgid "Failed to remove stale lock file '%s'."
2104 msgstr "古いロック・ファイル '%s' の除去に失敗しました。"
2106 #: ../src/msw/registry.cpp:464
2108 msgid "Failed to rename registry value '%s' to '%s'."
2109 msgstr "レジストリ値 '%s' を '%s' に名前変更できません。"
2111 #: ../src/msw/registry.cpp:568
2113 msgid "Failed to rename the registry key '%s' to '%s'."
2114 msgstr "レジストリ・キー '%s' を '%s' に名前変更できません。"
2116 #: ../src/msw/clipbrd.cpp:503
2117 msgid "Failed to retrieve data from the clipboard."
2118 msgstr "クリップボードからデータを取り出せません。"
2120 #: ../src/common/filename.cpp:2011
2122 msgid "Failed to retrieve file times for '%s'"
2123 msgstr "'%s' のファイル時刻取得に失敗しました"
2125 #: ../src/msw/dialup.cpp:491
2126 msgid "Failed to retrieve text of RAS error message"
2127 msgstr "RAS エラー・メッセージのテキスト取得に失敗しました"
2129 #: ../src/msw/clipbrd.cpp:760
2130 msgid "Failed to retrieve the supported clipboard formats"
2131 msgstr "サポートされているクリップボード形式の取得に失敗しました"
2133 #: ../src/msw/dib.cpp:341
2135 msgid "Failed to save the bitmap image to file \"%s\"."
2136 msgstr "ビットマップイメージをファイル '%s' に保存する事に失敗しました。"
2138 #: ../src/msw/dde.cpp:695
2139 msgid "Failed to send DDE advise notification"
2140 msgstr "DDEアドバイス通知の送信に失敗しました"
2142 #: ../src/common/ftp.cpp:384
2144 msgid "Failed to set FTP transfer mode to %s."
2145 msgstr "FTP転送モードを %s に設定できません。"
2147 #: ../src/msw/clipbrd.cpp:379
2148 msgid "Failed to set clipboard data."
2149 msgstr "クリップボード・データの設定に失敗しました。"
2151 #: ../src/unix/snglinst.cpp:186
2153 msgid "Failed to set permissions on lock file '%s'"
2154 msgstr "ロックファイル '%s' のアクセス権を設定できません"
2156 #: ../src/common/file.cpp:523
2157 msgid "Failed to set temporary file permissions"
2158 msgstr "一時ファイルのアクセス権設定に失敗しました"
2160 #: ../src/unix/threadpsx.cpp:1245 ../src/unix/threadpsx.cpp:1256
2162 msgid "Failed to set thread priority %d."
2163 msgstr "スレッド優先度 %d の設定に失敗しました。"
2165 #: ../src/common/fs_mem.cpp:231
2167 msgid "Failed to store image '%s' to memory VFS!"
2168 msgstr "メモリー VFSへのイメージ '%s' の記録に失敗しました!"
2170 #: ../src/mac/carbon/mpthread.cpp:1273 ../src/mac/carbon/thread.cpp:1465
2171 #: ../src/unix/threadpsx.cpp:1429
2172 msgid "Failed to terminate a thread."
2173 msgstr "スレッドの終了に失敗しました。"
2175 #: ../src/msw/dde.cpp:669
2176 msgid "Failed to terminate the advise loop with DDE server"
2177 msgstr "DDE サーバーでアドバイス・ループの終了に失敗しました"
2179 #: ../src/msw/dialup.cpp:955
2181 msgid "Failed to terminate the dialup connection: %s"
2182 msgstr "ダイアルアップ接続: %s の切断に失敗しました"
2184 #: ../src/common/filename.cpp:1933
2186 msgid "Failed to touch the file '%s'"
2187 msgstr "ファイル '%s' のタッチに失敗しました"
2189 #: ../src/unix/snglinst.cpp:333
2191 msgid "Failed to unlock lock file '%s'"
2192 msgstr "ロック・ファイル '%s' のロック解除に失敗しました"
2194 #: ../src/msw/dde.cpp:318
2196 msgid "Failed to unregister DDE server '%s'"
2197 msgstr "DDE サーバー '%s' の登録解除に失敗しました"
2199 #: ../src/common/fileconf.cpp:1023
2200 msgid "Failed to update user configuration file."
2201 msgstr "ユーザー設定ファイルの更新に失敗しました。"
2203 #: ../src/common/debugrpt.cpp:679
2205 msgid "Failed to upload the debug report (error code %d)."
2206 msgstr "標準の検索/置換ダイアログの生成に失敗しました (エラーコード %d)"
2208 #: ../src/unix/snglinst.cpp:173
2210 msgid "Failed to write to lock file '%s'"
2211 msgstr "ロック・ファイル '%s' への書き込みに失敗しました"
2213 #: ../src/generic/logg.cpp:394
2217 #: ../src/common/log.cpp:465
2218 msgid "Fatal error: "
2221 #: ../src/msw/wince/filedlgwce.cpp:120
2225 #: ../src/mgl/bitmap.cpp:544
2227 msgid "File %s does not exist."
2228 msgstr "ファイル %s は存在しません。"
2230 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:1316 ../src/gtk/filedlg.cpp:64
2232 msgid "File '%s' already exists, do you really want to overwrite it?"
2233 msgstr "ファイル '%s' はすでに存在します。 本当に上書きしますか?"
2235 #: ../src/os2/filedlg.cpp:310
2238 "File '%s' already exists.\n"
2239 "Do you want to replace it?"
2241 "ファイル '%s' はすでに存在します。\n"
2244 #: ../src/common/textcmn.cpp:215
2245 msgid "File couldn't be loaded."
2246 msgstr "ファイルはロードできませんでした。"
2248 #: ../src/common/docview.cpp:571 ../src/common/docview.cpp:1596
2252 #: ../src/generic/dirctrlg.cpp:707 ../src/generic/filedlgg.cpp:758
2253 msgid "File name exists already."
2254 msgstr "ファイル名はすでに存在します。"
2256 #: ../src/motif/filedlg.cpp:226
2261 #: ../src/common/filefn.cpp:1746
2266 #: ../src/motif/filedlg.cpp:224
2271 #: ../src/html/helpfrm.cpp:491
2275 #: ../src/html/helpfrm.cpp:1219
2279 #: ../src/html/helpfrm.cpp:1279
2280 msgid "Fixed size face.<br> <b>bold</b> <i>italic</i> "
2281 msgstr "固定サイズ外観<br> <b>ボールド</b> <i>イタリック</i> "
2283 #: ../src/common/paper.cpp:118
2284 msgid "Folio, 8 1/2 x 13 in"
2285 msgstr "フォリオ、8 1/2 x 13 インチ"
2287 #: ../src/html/helpfrm.cpp:1220
2291 #: ../src/unix/utilsunx.cpp:545
2295 #: ../src/common/xtixml.cpp:235
2296 msgid "Forward hrefs are not supported"
2297 msgstr "前方の hrefs はサポートされません"
2299 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:1838
2300 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:1968
2301 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:3060
2305 #: ../src/html/helpfrm.cpp:886
2307 msgid "Found %i matches"
2308 msgstr "%i 回の一致がありました"
2310 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:233
2314 #: ../src/common/imaggif.cpp:100
2315 msgid "GIF: Invalid gif index."
2316 msgstr "GIF: 無効な gif インデックス"
2318 #: ../src/common/imaggif.cpp:75
2319 msgid "GIF: data stream seems to be truncated."
2320 msgstr "GIF: データストリームは途切れている可能性があります。"
2322 #: ../src/common/imaggif.cpp:59
2323 msgid "GIF: error in GIF image format."
2324 msgstr "GIF: GIF イメージ形式にエラーがあります。"
2326 #: ../src/common/imaggif.cpp:62
2327 msgid "GIF: not enough memory."
2328 msgstr "GIF: メモリー不足"
2330 #: ../src/common/imaggif.cpp:65
2331 msgid "GIF: unknown error!!!"
2332 msgstr "GIF: 不明なエラー!!!"
2334 #: ../src/univ/themes/gtk.cpp:634
2338 #: ../src/common/prntbase.cpp:228
2339 msgid "Generic PostScript"
2340 msgstr "一般的ポストスクリプト"
2342 #: ../src/common/paper.cpp:142
2343 msgid "German Legal Fanfold, 8 1/2 x 13 in"
2344 msgstr "ドイツ リーガル ファンフォールド、8 1/2 x 13 インチ"
2346 #: ../src/common/paper.cpp:141
2347 msgid "German Std Fanfold, 8 1/2 x 12 in"
2348 msgstr "ドイツ 標準ファンフォールド、8 1/2 x 12 インチ"
2350 #: ../include/wx/xti.h:845
2351 msgid "GetProperty called w/o valid getter"
2352 msgstr "ゲッターとしての w/o でGetPropertyは呼ばれました。"
2354 #: ../include/wx/xti.h:906
2355 msgid "GetPropertyCollection called on a generic accessor"
2356 msgstr "GetPropertyCollectionは、全体のaccessorで呼ばれました"
2358 #: ../include/wx/xti.h:853
2359 msgid "GetPropertyCollection called w/o valid collection getter"
2361 "コレクションゲッターとしての w/o でGetPropertyCollectionは呼ばれました。"
2363 #: ../src/html/helpfrm.cpp:651
2367 #: ../src/html/helpfrm.cpp:654
2371 #: ../src/html/helpfrm.cpp:659
2372 msgid "Go one level up in document hierarchy"
2375 #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:145 ../src/generic/filedlgg.cpp:989
2376 msgid "Go to home directory"
2377 msgstr "ホームディレクトリに行く"
2379 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:981
2380 msgid "Go to parent directory"
2383 #: ../src/common/prntbase.cpp:851
2387 #: ../src/common/fmapbase.cpp:110
2388 msgid "Greek (ISO-8859-7)"
2389 msgstr "ギリシャ語 (ISO-8859-7)"
2391 #: ../src/common/zstream.cpp:72 ../src/common/zstream.cpp:209
2392 msgid "Gzip not supported by this version of zlib"
2393 msgstr "このバージョンのzipはGzipをサポートしません"
2395 #: ../src/html/helpfrm.cpp:1574
2396 msgid "HTML Help Project (*.hhp)|*.hhp|"
2397 msgstr "HTML ヘルププロジェクト (*.hhp)|*.hhp|"
2399 #: ../src/html/htmlwin.cpp:498
2401 msgid "HTML anchor %s does not exist."
2402 msgstr "HTMLアンカー %s は存在しません。"
2404 #: ../src/html/helpfrm.cpp:1572
2405 msgid "HTML files (*.html;*.htm)|*.html;*.htm|"
2406 msgstr "HTML ファイル (*.html;*.htm)|*.html;*.htm|"
2408 #: ../src/common/fmapbase.cpp:111
2409 msgid "Hebrew (ISO-8859-8)"
2410 msgstr "ヘブライ語 (ISO-8859-8)"
2412 #: ../src/html/helpfrm.cpp:337 ../contrib/src/deprecated/proplist.cpp:523
2416 #: ../src/html/helpfrm.cpp:1213
2417 msgid "Help Browser Options"
2418 msgstr "ヘルプ ブラウザー オプション"
2420 #: ../src/generic/helpext.cpp:442 ../src/generic/helpext.cpp:443
2424 #: ../src/html/helpfrm.cpp:1560
2425 msgid "Help Printing"
2428 #: ../src/html/helpfrm.cpp:814
2432 #: ../src/html/helpfrm.cpp:1573
2433 msgid "Help books (*.htb)|*.htb|Help books (*.zip)|*.zip|"
2434 msgstr "ヘルプブック (*.htb)|*.htb|ヘルプブック (*.zip)|*.zip|"
2436 #: ../src/html/helpctrl.cpp:55
2441 #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:105
2445 #: ../src/generic/dirctrlg.cpp:654
2446 msgid "Home directory"
2449 #: ../include/wx/filefn.h:145
2453 #: ../src/common/imagbmp.cpp:943
2454 msgid "ICO: Error in reading mask DIB."
2455 msgstr "ICO: マスクDIB 読込みエラー。"
2457 #: ../src/common/imagbmp.cpp:1048 ../src/common/imagbmp.cpp:1107
2458 #: ../src/common/imagbmp.cpp:1116 ../src/common/imagbmp.cpp:1127
2459 #: ../src/common/imagbmp.cpp:1171 ../src/common/imagbmp.cpp:1181
2460 #: ../src/common/imagbmp.cpp:1190
2461 msgid "ICO: Error writing the image file!"
2462 msgstr "ICO: イメージファイル書込みエラー!"
2464 #: ../src/common/imagbmp.cpp:1016
2465 msgid "ICO: Image too tall for an icon."
2466 msgstr "ICO: イメージはアイコンとしては縦が長すぎます。"
2468 #: ../src/common/imagbmp.cpp:1022
2469 msgid "ICO: Image too wide for an icon."
2470 msgstr "ICO: このイメージはアイコンとしては幅が広すぎます。"
2472 #: ../src/common/imagbmp.cpp:1255
2473 msgid "ICO: Invalid icon index."
2474 msgstr "ICO: 無効なアイコン インデックス。"
2476 #: ../src/common/imagiff.cpp:771
2477 msgid "IFF: data stream seems to be truncated."
2478 msgstr "IFF: データストリームは途切れている可能性があります。"
2480 #: ../src/common/imagiff.cpp:755
2481 msgid "IFF: error in IFF image format."
2482 msgstr "IFF: IFF イメージ形式のエラー。"
2484 #: ../src/common/imagiff.cpp:758
2485 msgid "IFF: not enough memory."
2486 msgstr "IFF: メモリー不足。"
2488 #: ../src/common/imagiff.cpp:761
2489 msgid "IFF: unknown error!!!"
2490 msgstr "IFF: 不明なエラー!!!"
2492 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:2673
2493 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:2684
2495 msgid "Icon resource specification %s not found."
2496 msgstr "アイコンリソース '%s' が見つかりません。"
2498 #: ../src/generic/dbgrptg.cpp:344
2500 "If you have any additional information pertaining to this bug\n"
2501 "report, please enter it here and it will be joined to it:"
2504 #: ../src/generic/dbgrptg.cpp:310
2506 "If you wish to suppress this debug report completely, please choose the "
2507 "\"Cancel\" button,\n"
2508 "but be warned that it may hinder improving the program, so if\n"
2509 "at all possible please do continue with the report generation.\n"
2512 #: ../src/msw/registry.cpp:1304
2514 msgid "Ignoring value \"%s\" of the key \"%s\"."
2515 msgstr "Ignoring value \"%s\" の値を無視したキー \"%s\"です。"
2517 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:271
2518 msgid "Ill-formed resource file syntax."
2519 msgstr "ファイル構文は不正な作りです"
2521 #: ../src/common/xtistrm.cpp:260
2522 msgid "Illegal Object Class (Non-wxEvtHandler) as Event Source"
2523 msgstr "イベントソースとして、不正なオブジェクト・クラス(Non-wxEvtHandle)です"
2525 #: ../include/wx/xti.h:1650
2526 msgid "Illegal Parameter Count for ConstructObject Method"
2527 msgstr "構造オブジェクトメソッドの不正なパラメーター・カウントです"
2529 #: ../include/wx/xti.h:1723
2530 msgid "Illegal Parameter Count for Create Method"
2531 msgstr "メソッド作成の不正なパラメーター・カウントです"
2533 #: ../src/generic/dirctrlg.cpp:689 ../src/generic/filedlgg.cpp:744
2534 msgid "Illegal directory name."
2537 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:1269
2538 msgid "Illegal file specification."
2541 #: ../src/common/image.cpp:1192
2542 msgid "Image and mask have different sizes."
2543 msgstr "イメージとマスクはサイズが一致しません。"
2545 #: ../src/common/image.cpp:1523
2547 msgid "Image file is not of type %d."
2548 msgstr "イメージファイルは形式 %d ではありません。"
2550 #: ../src/msw/textctrl.cpp:361
2552 "Impossible to create a rich edit control, using simple text control instead. "
2553 "Please reinstall riched32.dll"
2555 "リッチ エディット コントロール作成不能です。 代りにシンプル テキスト コント"
2556 "ロールを使います。riched32.dll を再インストールして下さい。"
2558 #: ../src/unix/utilsunx.cpp:428
2559 msgid "Impossible to get child process input"
2560 msgstr "子プロセスの入力を取得できません"
2562 #: ../src/common/filefn.cpp:1022
2564 msgid "Impossible to get permissions for file '%s'"
2565 msgstr "ファイル '%s' のアクセス権を取得できません"
2567 #: ../src/common/filefn.cpp:1036
2569 msgid "Impossible to overwrite the file '%s'"
2570 msgstr "ファイル '%s' を上書きできません"
2572 #: ../src/common/filefn.cpp:1080
2574 msgid "Impossible to set permissions for the file '%s'"
2575 msgstr "ファイル '%s' のアクセス権を設定できません"
2577 #: ../src/common/stockitem.cpp:124
2581 #: ../src/html/helpfrm.cpp:516
2585 #: ../src/common/fmapbase.cpp:115
2586 msgid "Indian (ISO-8859-12)"
2587 msgstr "インド英語 (ISO-8859-12)"
2589 #: ../src/common/init.cpp:232
2590 msgid "Initialization failed in post init, aborting."
2593 #: ../src/common/xtistrm.cpp:704
2594 msgid "Internal error, illegal wxCustomTypeInfo"
2595 msgstr "内部エラー、不正なwxCustomTypeInfoです"
2597 #: ../src/common/imagtiff.cpp:227
2598 msgid "Invalid TIFF image index."
2599 msgstr "無効な TIFF イメージインデックス。"
2601 #: ../src/xrc/xmlres.cpp:460
2603 msgid "Invalid XRC resource '%s': doesn't have root node 'resource'."
2604 msgstr "無効な XRC リソース '%s': ルート・ノード 'resource' がありません。"
2606 #: ../src/common/appcmn.cpp:249
2608 msgid "Invalid display mode specification '%s'."
2609 msgstr "無効なディスプレイ・モード指定 '%s'"
2611 #: ../src/x11/app.cpp:128
2613 msgid "Invalid geometry specification '%s'"
2614 msgstr "無効なジオメトリー指定 '%s'"
2616 #: ../src/unix/snglinst.cpp:311
2618 msgid "Invalid lock file '%s'."
2619 msgstr "無効なロック・ファイル '%s'"
2621 #: ../src/common/xtistrm.cpp:365 ../src/common/xtistrm.cpp:380
2622 msgid "Invalid or Null Object ID passed to GetObjectClassInfo"
2623 msgstr "不正もしくはNULLオブジェクトIDは、GetObjectClassInfoに渡されました"
2625 #: ../src/common/xtistrm.cpp:395
2626 msgid "Invalid or Null Object ID passed to HasObjectClassInfo"
2627 msgstr "不正もしくはNULLオブジェクトIDは、HasObjectClassInfoに渡されました"
2629 #: ../src/common/regex.cpp:210
2631 msgid "Invalid regular expression '%s': %s"
2632 msgstr "無効な正規表現 '%s': %s"
2634 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:233
2638 #: ../src/common/paper.cpp:137
2639 msgid "Italy Envelope, 110 x 230 mm"
2640 msgstr "イタリア封筒、110 x 230 mm"
2642 #: ../src/common/imagjpeg.cpp:225
2643 msgid "JPEG: Couldn't load - file is probably corrupted."
2644 msgstr "JPEG: ロードできませんでした - おそらくファイルが壊れています。"
2646 #: ../src/common/imagjpeg.cpp:339
2647 msgid "JPEG: Couldn't save image."
2648 msgstr "JPEG: イメージを保存することができませんでした。"
2650 #: ../src/common/paper.cpp:170
2651 msgid "Japanese Double Postcard 200 x 148 mm"
2654 #: ../src/common/paper.cpp:174
2655 msgid "Japanese Envelope Chou #3"
2658 #: ../src/common/paper.cpp:187
2659 msgid "Japanese Envelope Chou #3 Rotated"
2662 #: ../src/common/paper.cpp:175
2663 msgid "Japanese Envelope Chou #4"
2666 #: ../src/common/paper.cpp:188
2667 msgid "Japanese Envelope Chou #4 Rotated"
2670 #: ../src/common/paper.cpp:172
2671 msgid "Japanese Envelope Kaku #2"
2674 #: ../src/common/paper.cpp:185
2675 msgid "Japanese Envelope Kaku #2 Rotated"
2678 #: ../src/common/paper.cpp:173
2679 msgid "Japanese Envelope Kaku #3"
2682 #: ../src/common/paper.cpp:186
2683 msgid "Japanese Envelope Kaku #3 Rotated"
2686 #: ../src/common/paper.cpp:192
2687 msgid "Japanese Envelope You #4"
2690 #: ../src/common/paper.cpp:193
2691 msgid "Japanese Envelope You #4 Rotated"
2694 #: ../src/common/paper.cpp:145
2695 msgid "Japanese Postcard 100 x 148 mm"
2698 #: ../src/common/paper.cpp:182
2699 msgid "Japanese Postcard Rotated 148 x 100 mm"
2702 #: ../src/common/stockitem.cpp:128
2706 #: ../src/common/fmapbase.cpp:119
2710 #: ../src/common/fmapbase.cpp:120
2714 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:609 ../src/generic/prntdlgg.cpp:867
2718 #: ../src/common/paper.cpp:110
2719 msgid "Ledger, 17 x 11 in"
2720 msgstr "元帳、17 x 11 インチ"
2722 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:879
2723 msgid "Left margin (mm):"
2726 #: ../src/common/paper.cpp:151
2728 msgid "Legal Extra 9 1/2 x 15 in"
2729 msgstr "リーガル、8 1/2 x 14 インチ"
2731 #: ../src/common/paper.cpp:103
2732 msgid "Legal, 8 1/2 x 14 in"
2733 msgstr "リーガル、8 1/2 x 14 インチ"
2735 #: ../src/common/paper.cpp:150
2737 msgid "Letter Extra 9 1/2 x 12 in"
2738 msgstr "レター, 8 1/2 x 11 インチ"
2740 #: ../src/common/paper.cpp:156
2741 msgid "Letter Extra Transverse 9.275 x 12 in"
2744 #: ../src/common/paper.cpp:159
2746 msgid "Letter Plus 8 1/2 x 12.69 in"
2747 msgstr "レター, 8 1/2 x 11 インチ"
2749 #: ../src/common/paper.cpp:176
2751 msgid "Letter Rotated 11 x 8 1/2 in"
2752 msgstr "レター, 8 1/2 x 11 インチ"
2754 #: ../src/common/paper.cpp:108
2755 msgid "Letter Small, 8 1/2 x 11 in"
2756 msgstr "小さいレター, 8 1/2 x 11 インチ"
2758 #: ../src/common/paper.cpp:154
2760 msgid "Letter Transverse 8 1/2 x 11 in"
2761 msgstr "レター, 8 1/2 x 11 インチ"
2763 #: ../src/common/paper.cpp:102
2764 msgid "Letter, 8 1/2 x 11 in"
2765 msgstr "レター, 8 1/2 x 11 インチ"
2767 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:236
2771 #: ../src/html/chm.cpp:820
2772 msgid "Link contained '//', converted to absolute link."
2773 msgstr "'//' リンクは含まれました, 絶対のリンクに変えられます。"
2775 #: ../src/common/fldlgcmn.cpp:257
2777 msgid "Load %s file"
2778 msgstr "ファイル '%s' をロードする"
2780 #: ../src/html/htmlwin.cpp:416
2784 #: ../src/unix/snglinst.cpp:251
2786 msgid "Lock file '%s' has incorrect owner."
2787 msgstr "ロック・ファイル '%s' は、適切でないオーナーです。"
2789 #: ../src/unix/snglinst.cpp:256
2791 msgid "Lock file '%s' has incorrect permissions."
2792 msgstr "ロックファイル '%s' は不正確な権限を持っています。"
2794 #: ../src/generic/logg.cpp:572
2796 msgid "Log saved to the file '%s'."
2797 msgstr "ログは、ファイル '%s' に保存されました。"
2799 #: ../include/wx/xti.h:501 ../include/wx/xti.h:505
2800 msgid "Long Conversions not supported"
2801 msgstr "ロングコンバージョンはサポートされませんでした"
2803 #: ../src/gtk/mdi.cpp:465
2807 #: ../src/mac/carbon/thread.cpp:1635
2808 msgid "MP Thread Support is not available on this System"
2809 msgstr "MPスレッド・サポートは、このシステムで設定できません"
2811 #: ../src/msw/helpchm.cpp:60
2813 "MS HTML Help functions are unavailable because the MS HTML Help library is "
2814 "not installed on this machine. Please install it."
2816 "MS HTMLヘルプ・ライブラリーがこのマシンでインストールされていないため、MS "
2817 "HTMLヘルプ機能は利用できません。MS HTMLヘルプ・ライブラリーをインストールして"
2820 #: ../src/univ/themes/win32.cpp:4929
2824 #: ../src/unix/mimetype.cpp:2671
2826 msgid "Mailcap file %s, line %d: incomplete entry ignored."
2827 msgstr "Mailcap file %s, line %d: 不完全なエントリーは無視しました。"
2829 #: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:153
2833 #: ../src/common/fs_mem.cpp:176
2835 msgid "Memory VFS already contains file '%s'!"
2836 msgstr "VFSメモリーは、すでに、ファイル '%s' を含みます!"
2838 #: ../src/msw/frame.cpp:374
2842 #: ../src/univ/themes/metal.cpp:174
2844 msgstr "Metal theme"
2846 #: ../src/univ/themes/win32.cpp:4927
2850 #: ../src/unix/mimetype.cpp:2292
2852 msgid "Mime.types file %s, line %d: unterminated quoted string."
2853 msgstr "Mime.types file %s, line %d: 引用符が閉じられていません。"
2855 #: ../src/mgl/app.cpp:165
2857 msgid "Mode %ix%i-%i not available."
2858 msgstr "モード %ix%i-%i は利用できません."
2860 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:228
2864 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:434
2868 #: ../src/common/module.cpp:77
2870 msgid "Module \"%s\" initialization failed"
2873 #: ../src/common/paper.cpp:138
2874 msgid "Monarch Envelope, 3 7/8 x 7 1/2 in"
2875 msgstr "モナーキ 封筒、3 7/8 x 7 1/2 インチ"
2877 #: ../contrib/src/gizmos/editlbox.cpp:162
2881 #: ../contrib/src/gizmos/editlbox.cpp:161
2885 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:431
2889 #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:109
2890 msgid "New directory"
2893 #: ../contrib/src/gizmos/editlbox.cpp:159
2897 #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:316 ../src/generic/dirdlgg.cpp:326
2898 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:608 ../src/generic/filedlgg.cpp:617
2902 #: ../src/generic/tipdlg.cpp:305
2906 #: ../src/html/helpfrm.cpp:665
2910 #: ../src/mac/carbon/msgdlg.cpp:58 ../src/mac/carbon/msgdlg.cpp:143
2911 #: ../src/mac/classic/msgdlg.cpp:56 ../src/mac/classic/msgdlg.cpp:140
2912 #: ../src/motif/msgdlg.cpp:204
2916 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:2495
2917 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:2649
2918 msgid "No XBM facility available!"
2919 msgstr "如何なる XBM 設備もありません!"
2921 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:2667
2922 msgid "No XPM icon facility available!"
2923 msgstr "如何なる XBM アイコン設備もありません!"
2925 #: ../src/generic/helpext.cpp:437
2926 msgid "No entries found."
2927 msgstr "いかなるエントリーも見つかりません。"
2929 #: ../src/common/fontmap.cpp:422
2932 "No font for displaying text in encoding '%s' found,\n"
2933 "but an alternative encoding '%s' is available.\n"
2934 "Do you want to use this encoding (otherwise you will have to choose another "
2937 "エンコーディング '%s' でテキストを表示するフォントが見つかりません。\n"
2938 "代替エンコーディング '%s' が利用可能です。\n"
2939 "代替エンコーディングを使用しますか? (使用しない場合、別のエンコーディングを選"
2942 #: ../src/common/fontmap.cpp:427
2945 "No font for displaying text in encoding '%s' found.\n"
2946 "Would you like to select a font to be used for this encoding\n"
2947 "(otherwise the text in this encoding will not be shown correctly)?"
2949 "エンコーディング '%s' でテキストを表示するフォントが見つかりません。\n"
2950 "このエンコーディングで使用するフォントを選択しますか?\n"
2951 "(選択しない場合、このエンコードのテキストは正しく表示されません)"
2953 #: ../src/xrc/xmlres.cpp:677
2955 msgid "No handler found for XML node '%s', class '%s'!"
2956 msgstr "XMLノード '%s'、クラス '%s' のハンドラが見つかりません!"
2958 #: ../src/common/image.cpp:1505 ../src/common/image.cpp:1548
2959 msgid "No handler found for image type."
2960 msgstr "イメージ型のハンドラが見つかりません。"
2962 #: ../src/common/image.cpp:1513 ../src/common/image.cpp:1556
2963 #: ../src/common/image.cpp:1589
2965 msgid "No image handler for type %d defined."
2966 msgstr "タイプ '%d' のイメージ・ハンドラーは、定義されていません。"
2968 #: ../src/common/image.cpp:1574 ../src/common/image.cpp:1604
2970 msgid "No image handler for type %s defined."
2971 msgstr "タイプ '%d' のイメージ・ハンドラーは、定義されていません。"
2973 #: ../src/html/helpfrm.cpp:869
2974 msgid "No matching page found yet"
2975 msgstr "該当するページはまだ見つかりません。"
2977 #: ../src/unix/sound.cpp:89
2981 #: ../src/common/image.cpp:1200 ../src/common/image.cpp:1239
2982 msgid "No unused colour in image being masked."
2983 msgstr "マスクされているイメージには未使用の色がありません。"
2985 #: ../src/common/image.cpp:1997
2986 msgid "No unused colour in image."
2987 msgstr "イメージには未使用の色がありません。"
2989 #: ../src/common/fmapbase.cpp:113
2990 msgid "Nordic (ISO-8859-10)"
2991 msgstr "北欧 (ISO-8859-10)"
2993 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:232 ../src/generic/fontdlgg.cpp:235
2997 #: ../src/html/helpfrm.cpp:1273
2998 msgid "Normal face<br>and <u>underlined</u>. "
2999 msgstr "ノーマル表現<br>かつ<u>アンダーライン</u>. "
3001 #: ../src/html/helpfrm.cpp:1218
3002 msgid "Normal font:"
3005 #: ../src/common/paper.cpp:122
3006 msgid "Note, 8 1/2 x 11 in"
3007 msgstr "ノート, 8 1/2 x 11 インチ"
3009 #: ../src/gtk/fontdlg.cpp:147 ../src/msw/dialog.cpp:194
3010 #: ../contrib/src/deprecated/proplist.cpp:506
3014 #: ../src/common/xtixml.cpp:263
3015 msgid "Objects must have an id attribute"
3016 msgstr "オブジェクトは、ID属性を持っていなくてはいけません"
3018 #: ../src/common/docview.cpp:1269 ../src/common/docview.cpp:1619
3022 #: ../src/html/helpfrm.cpp:673 ../src/html/helpfrm.cpp:1579
3023 msgid "Open HTML document"
3024 msgstr "HTMLドキュメントを開く"
3026 #: ../src/generic/dbgrptg.cpp:158
3028 msgid "Open file \"%s\""
3031 #: ../src/generic/dirctrlg.cpp:718 ../src/generic/dirdlgg.cpp:342
3032 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:632 ../src/generic/filedlgg.cpp:772
3033 msgid "Operation not permitted."
3034 msgstr "許可されない操作です。"
3036 #: ../src/common/cmdline.cpp:702
3038 msgid "Option '%s' requires a value, '=' expected."
3039 msgstr "オプション '%s' には値が必要です。 '=' に続けて値を指定してください。"
3041 #: ../src/common/cmdline.cpp:722
3043 msgid "Option '%s' requires a value."
3044 msgstr "オプション '%s' には値が必要です。"
3046 #: ../src/common/cmdline.cpp:784
3048 msgid "Option '%s': '%s' cannot be converted to a date."
3049 msgstr "オプション '%s': '%s' は、日付に変換できません。"
3051 #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:116 ../src/generic/prntdlgg.cpp:614
3055 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:611 ../src/generic/prntdlgg.cpp:868
3059 #: ../src/common/imagpcx.cpp:462 ../src/common/imagpcx.cpp:485
3060 msgid "PCX: couldn't allocate memory"
3061 msgstr "PCX: メモリーを割り当てることができませんでした"
3063 #: ../src/common/imagpcx.cpp:461
3064 msgid "PCX: image format unsupported"
3065 msgstr "PCX: サポートされていないイメージ形式"
3067 #: ../src/common/imagpcx.cpp:484
3068 msgid "PCX: invalid image"
3069 msgstr "PCX: 無効なイメージ"
3071 #: ../src/common/imagpcx.cpp:448
3072 msgid "PCX: this is not a PCX file."
3073 msgstr "PCX: これは、PCXファイルではありません。"
3075 #: ../src/common/imagpcx.cpp:464 ../src/common/imagpcx.cpp:486
3076 msgid "PCX: unknown error !!!"
3077 msgstr "PCX: 不明なエラー!!!"
3079 #: ../src/common/imagpcx.cpp:463
3080 msgid "PCX: version number too low"
3081 msgstr "PCX: バージョン番号が古すぎます"
3083 #: ../src/common/imagpnm.cpp:92
3084 msgid "PNM: Couldn't allocate memory."
3085 msgstr "PNM: メモリーを割り当てることができませんでした。"
3087 #: ../src/common/imagpnm.cpp:76
3088 msgid "PNM: File format is not recognized."
3089 msgstr "PNM: 認識できないファイル形式です。"
3091 #: ../src/common/imagpnm.cpp:108 ../src/common/imagpnm.cpp:125
3092 #: ../src/common/imagpnm.cpp:142
3093 msgid "PNM: File seems truncated."
3094 msgstr "PNM: データストリームは途切れている可能性があります。"
3096 #: ../src/common/paper.cpp:194
3097 msgid "PRC 16K 146 x 215 mm"
3100 #: ../src/common/paper.cpp:207
3101 msgid "PRC 16K Rotated"
3104 #: ../src/common/paper.cpp:195
3105 msgid "PRC 32K 97 x 151 mm"
3108 #: ../src/common/paper.cpp:208
3109 msgid "PRC 32K Rotated"
3112 #: ../src/common/paper.cpp:196
3113 msgid "PRC 32K(Big) 97 x 151 mm"
3116 #: ../src/common/paper.cpp:209
3117 msgid "PRC 32K(Big) Rotated"
3120 #: ../src/common/paper.cpp:197
3122 msgid "PRC Envelope #1 102 x 165 mm"
3123 msgstr "C6 封筒, 114 x 162 mm"
3125 #: ../src/common/paper.cpp:210
3127 msgid "PRC Envelope #1 Rotated 165 x 102 mm"
3128 msgstr "C6 封筒, 114 x 162 mm"
3130 #: ../src/common/paper.cpp:206
3132 msgid "PRC Envelope #10 324 x 458 mm"
3133 msgstr "C3 封筒, 324 x 458 mm"
3135 #: ../src/common/paper.cpp:219
3137 msgid "PRC Envelope #10 Rotated 458 x 324 m"
3138 msgstr "C4 封筒, 229 x 324 mm"
3140 #: ../src/common/paper.cpp:198
3142 msgid "PRC Envelope #2 102 x 176 mm"
3143 msgstr "C6 封筒, 114 x 162 mm"
3145 #: ../src/common/paper.cpp:211
3147 msgid "PRC Envelope #2 Rotated 176 x 102 mm"
3148 msgstr "B6 封筒、176 x 125 mm"
3150 #: ../src/common/paper.cpp:199
3152 msgid "PRC Envelope #3 125 x 176 mm"
3153 msgstr "C6 封筒, 114 x 162 mm"
3155 #: ../src/common/paper.cpp:212
3157 msgid "PRC Envelope #3 Rotated 176 x 125 mm"
3158 msgstr "B6 封筒、176 x 125 mm"
3160 #: ../src/common/paper.cpp:200
3162 msgid "PRC Envelope #4 110 x 208 mm"
3163 msgstr "DL 封筒, 110 x 220 mm"
3165 #: ../src/common/paper.cpp:213
3167 msgid "PRC Envelope #4 Rotated 208 x 110 mm"
3168 msgstr "C6 封筒, 114 x 162 mm"
3170 #: ../src/common/paper.cpp:201
3172 msgid "PRC Envelope #5 110 x 220 mm"
3173 msgstr "DL 封筒, 110 x 220 mm"
3175 #: ../src/common/paper.cpp:214
3177 msgid "PRC Envelope #5 Rotated 220 x 110 mm"
3178 msgstr "C4 封筒, 229 x 324 mm"
3180 #: ../src/common/paper.cpp:202
3182 msgid "PRC Envelope #6 120 x 230 mm"
3183 msgstr "C5 封筒, 162 x 229 mm"
3185 #: ../src/common/paper.cpp:215
3187 msgid "PRC Envelope #6 Rotated 230 x 120 mm"
3188 msgstr "C5 封筒, 162 x 229 mm"
3190 #: ../src/common/paper.cpp:203
3192 msgid "PRC Envelope #7 160 x 230 mm"
3193 msgstr "B5 封筒、176 x 250 mm"
3195 #: ../src/common/paper.cpp:216
3197 msgid "PRC Envelope #7 Rotated 230 x 160 mm"
3198 msgstr "C6 封筒, 114 x 162 mm"
3200 #: ../src/common/paper.cpp:204
3202 msgid "PRC Envelope #8 120 x 309 mm"
3203 msgstr "C5 封筒, 162 x 229 mm"
3205 #: ../src/common/paper.cpp:217
3207 msgid "PRC Envelope #8 Rotated 309 x 120 mm"
3208 msgstr "C4 封筒, 229 x 324 mm"
3210 #: ../src/common/paper.cpp:205
3212 msgid "PRC Envelope #9 229 x 324 mm"
3213 msgstr "C4 封筒, 229 x 324 mm"
3215 #: ../src/common/paper.cpp:218
3217 msgid "PRC Envelope #9 Rotated 324 x 229 mm"
3218 msgstr "C5 封筒, 162 x 229 mm"
3220 #: ../src/common/prntbase.cpp:1294
3225 #: ../src/common/prntbase.cpp:1292
3227 msgid "Page %d of %d"
3228 msgstr "%d / %d ページ"
3230 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:827
3234 #: ../src/common/prntbase.cpp:451 ../src/gtk/gnome/gprint.cpp:540
3238 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:210
3242 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:800 ../src/generic/prntdlgg.cpp:854
3243 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:1056
3247 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:598 ../src/generic/prntdlgg.cpp:841
3248 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:1051
3252 #: ../src/common/xtistrm.cpp:425
3253 msgid "Passing a already registered object to SetObject"
3254 msgstr "すでに登録されたオブジェクトは、SetObjectに渡されます"
3256 #: ../src/common/xtistrm.cpp:643
3257 msgid "Passing a already registered object to SetObjectName"
3258 msgstr "すでに登録されたオブジェクトは、SetObjectNameに渡されます"
3260 #: ../src/common/xtistrm.cpp:436 ../src/common/xtistrm.cpp:656
3261 msgid "Passing an unkown object to GetObject"
3262 msgstr "未知のオブジェクトは、GetObjectに渡されます"
3264 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:437
3268 #: ../include/wx/unix/pipe.h:47
3269 msgid "Pipe creation failed"
3272 #: ../src/gtk/fontdlg.cpp:81
3273 msgid "Please choose a valid font."
3274 msgstr "有効なフォントを選んで下さい。"
3276 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:1325
3277 msgid "Please choose an existing file."
3278 msgstr "既存ファイルを選んで下さい。"
3280 #: ../src/html/helpfrm.cpp:813
3281 msgid "Please choose the page to display:"
3282 msgstr "表示すべきページを選んで下さい:"
3284 #: ../src/msw/dialup.cpp:787
3285 msgid "Please choose which ISP do you want to connect to"
3286 msgstr "接続先ISPを選択してください"
3288 #: ../src/msw/listctrl.cpp:444
3291 "Please install a newer version of comctl32.dll\n"
3292 "(at least version 4.70 is required but you have %d.%02d)\n"
3293 "or this program won't operate correctly."
3295 "新しいバージョンの comctl32.dll をインストールして下さい。\n"
3296 "(少なくとも、バージョン 4.70が要求されますが、 %d.%02d が使用されています)\n"
3297 "インストールしない場合、このプログラムは正常に動作しません。"
3299 #: ../src/common/prntbase.cpp:313
3300 msgid "Please wait while printing\n"
3301 msgstr "印刷中 お待ちください\n"
3303 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:608 ../src/generic/prntdlgg.cpp:866
3307 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:296
3308 msgid "PostScript file"
3309 msgstr "ポストスクリプトファイル"
3311 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:348 ../src/html/helpfrm.cpp:1235
3315 #: ../src/html/helpfrm.cpp:662
3316 msgid "Previous page"
3319 #: ../src/common/prntbase.cpp:393 ../src/generic/prntdlgg.cpp:138
3320 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:151 ../src/gtk/gnome/gprint.cpp:395
3321 #: ../src/gtk/gnome/gprint.cpp:407
3325 #: ../src/common/docview.cpp:1032
3326 msgid "Print Preview"
3329 #: ../src/common/prntbase.cpp:1246 ../src/common/prntbase.cpp:1272
3330 msgid "Print Preview Failure"
3333 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:218
3337 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:445
3341 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:617
3342 msgid "Print in colour"
3345 #: ../src/common/stockitem.cpp:138
3346 msgid "Print previe&w"
3347 msgstr "印刷プレビュー(&w)"
3349 #: ../src/gtk/gnome/gprint.cpp:785
3350 msgid "Print preview"
3353 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:626
3354 msgid "Print spooling"
3357 #: ../src/html/helpfrm.cpp:679
3358 msgid "Print this page"
3361 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:179
3362 msgid "Print to File"
3365 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:489
3369 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:629
3370 msgid "Printer command:"
3373 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:174
3374 msgid "Printer options"
3377 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:641
3378 msgid "Printer options:"
3379 msgstr "プリンターオプション:"
3381 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:915
3385 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:190
3389 #: ../src/common/prntbase.cpp:310 ../src/common/prntbase.cpp:531
3393 #: ../src/common/prntbase.cpp:327
3394 msgid "Printing Error"
3397 #: ../src/generic/printps.cpp:208
3399 msgid "Printing page %d..."
3400 msgstr "印刷中 ページ %d..."
3402 #: ../src/generic/printps.cpp:168
3406 #: ../src/common/debugrpt.cpp:546
3409 "Processing debug report has failed, leaving the files in \"%s\" directory."
3412 #: ../src/common/log.cpp:466
3413 msgid "Program aborted."
3416 #: ../src/common/paper.cpp:119
3417 msgid "Quarto, 215 x 275 mm"
3418 msgstr "四つ折り判, 215 x 275 mm"
3420 #: ../src/generic/logg.cpp:1165
3424 #: ../src/common/ffile.cpp:125 ../src/common/ffile.cpp:144
3426 msgid "Read error on file '%s'"
3427 msgstr "ファイル '%s' の読み込みエラー"
3429 #: ../src/common/prntbase.cpp:242
3433 #: ../src/xrc/xmlres.cpp:643
3435 msgid "Referenced object node with ref=\"%s\" not found!"
3436 msgstr "参照オブジェクト・ノード ref=\"%s\" が見つかりません!"
3438 #: ../src/common/stockitem.cpp:142
3442 #: ../src/msw/registry.cpp:560
3444 msgid "Registry key '%s' already exists."
3445 msgstr "レジストリ・キー '%s' は、すでに存在します。"
3447 #: ../src/msw/registry.cpp:529
3449 msgid "Registry key '%s' does not exist, cannot rename it."
3450 msgstr "レジストリ・キー '%s' は存在しないので、名前を変更できません。"
3452 #: ../src/msw/registry.cpp:661
3455 "Registry key '%s' is needed for normal system operation,\n"
3456 "deleting it will leave your system in unusable state:\n"
3457 "operation aborted."
3459 "レジストリ・キー '%s' は、通常のシステム運用に必要ですので\n"
3460 "削除すると、システムを不安定な状態にします:\n"
3463 #: ../src/msw/registry.cpp:456
3465 msgid "Registry value '%s' already exists."
3466 msgstr "レジストリ値 '%s' は、すでに存在します。"
3468 #: ../src/generic/helpext.cpp:442
3469 msgid "Relevant entries:"
3472 #: ../src/generic/progdlgg.cpp:210
3473 msgid "Remaining time : "
3476 #: ../src/common/stockitem.cpp:143
3480 #: ../src/html/helpfrm.cpp:445
3481 msgid "Remove current page from bookmarks"
3482 msgstr "しおりから現在のページを削除"
3484 #: ../src/common/rendcmn.cpp:196
3486 msgid "Renderer \"%s\" has incompatible version %d.%d and couldn't be loaded."
3488 "レンダラー \"%s\" は、互換性がないバージョン%d.%dを持っています。ロードされない"
3491 #: ../src/common/stockitem.cpp:117
3495 #: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:188
3496 msgid "Replace &all"
3499 #: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:130
3500 msgid "Replace with:"
3503 #: ../src/xrc/xmlres.cpp:479
3504 msgid "Resource files must have same version number!"
3505 msgstr "リソース・ファイルは、同じバージョン番号でなければなりません!"
3507 #: ../src/common/stockitem.cpp:144
3508 msgid "Revert to Saved"
3511 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:891
3512 msgid "Right margin (mm):"
3515 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:226
3519 #: ../src/common/sizer.cpp:1838
3523 #: ../src/common/fldlgcmn.cpp:259
3525 msgid "Save %s file"
3526 msgstr "'%s' ファイルを保存"
3528 #: ../src/common/stockitem.cpp:146
3530 msgstr "名前を付けて保存(&A)..."
3532 #: ../src/common/docview.cpp:305
3536 #: ../src/generic/logg.cpp:505
3537 msgid "Save log contents to file"
3538 msgstr "ログ内容をファイルへ保存"
3540 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:229
3544 #: ../src/html/helpfrm.cpp:536 ../src/html/helpfrm.cpp:551
3548 #: ../src/html/helpfrm.cpp:538
3550 "Search contents of help book(s) for all occurences of the text you typed "
3552 msgstr "上で入力した全テキストが出現するヘルプ・ブックについて検索する"
3554 #: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:166
3555 msgid "Search direction"
3558 #: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:118
3562 #: ../src/html/helpfrm.cpp:1060
3563 msgid "Search in all books"
3566 #: ../src/html/helpfrm.cpp:868
3567 msgid "Searching..."
3570 #: ../src/generic/dirctrlg.cpp:592
3574 #: ../src/common/ffile.cpp:222
3576 msgid "Seek error on file '%s'"
3577 msgstr "'%s' ファイルでのシーク・エラー"
3579 #: ../src/common/ffile.cpp:212
3581 msgid "Seek error on file '%s' (large files not supported by stdio)"
3583 "ファイル '%s' でシークエラーが起きました(大きなファイルはstdioでサポートしま"
3586 #: ../src/mac/carbon/textctrl.cpp:1078 ../src/msw/textctrl.cpp:2068
3590 #: ../src/common/docview.cpp:1699
3591 msgid "Select a document template"
3592 msgstr "ドキュメント・テンプレートを選択"
3594 #: ../src/common/docview.cpp:1776
3595 msgid "Select a document view"
3596 msgstr "ドキュメント・ビューを選択"
3598 #: ../src/common/docview.cpp:1579
3599 msgid "Select a file"
3602 #: ../src/motif/filedlg.cpp:226
3607 #: ../src/common/cmdline.cpp:739
3609 msgid "Separator expected after the option '%s'."
3610 msgstr "オプション '%s' の後にはセパレーターが求められます。"
3612 #: ../include/wx/xti.h:841
3613 msgid "SetProperty called w/o valid setter"
3614 msgstr "有効なセッター w/o がSetPropertyを呼びました。"
3616 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:182
3620 #: ../src/msw/dialup.cpp:567
3621 msgid "Several active dialup connections found, choosing one randomly."
3623 "接続中のダイアルアップ接続が複数見つかりましたので、1つを無作為に選択しま"
3626 #: ../src/html/helpfrm.cpp:493
3630 #: ../src/html/helpfrm.cpp:504
3631 msgid "Show all items in index"
3632 msgstr "インデックス内の全項目を表示"
3634 #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:112 ../src/generic/dirdlgg.cpp:175
3635 msgid "Show hidden directories"
3636 msgstr "隠しディレクトリーを表示"
3638 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:1056
3639 msgid "Show hidden files"
3642 #: ../src/html/helpfrm.cpp:646
3643 msgid "Show/hide navigation panel"
3644 msgstr "ナビゲーション・パネル 表示/非表示"
3646 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:353 ../src/generic/fontdlgg.cpp:355
3647 msgid "Shows the font preview."
3648 msgstr "フォント・プレビューを表示する。"
3650 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:432
3654 #: ../src/generic/progdlgg.cpp:222 ../src/generic/progdlgg.cpp:240
3655 #: ../src/generic/progdlgg.cpp:598
3659 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:234
3663 #: ../src/common/docview.cpp:581
3664 msgid "Sorry, could not open this file for saving."
3665 msgstr "このファイルをオープン(保存)することができませんでした。"
3667 #: ../src/common/docview.cpp:617 ../src/common/docview.cpp:1598
3668 msgid "Sorry, could not open this file."
3669 msgstr "このファイルをオープンすることができませんでした。"
3671 #: ../src/common/docview.cpp:588
3672 msgid "Sorry, could not save this file."
3673 msgstr "このファイルを保存することができませんでした。"
3675 #: ../src/common/prntbase.cpp:1246
3676 msgid "Sorry, not enough memory to create a preview."
3677 msgstr "プレビュー生成に必要なメモリーがありません。"
3679 #: ../src/common/docview.cpp:1028
3680 msgid "Sorry, print preview needs a printer to be installed."
3681 msgstr "印刷プレビューは、インストールされたプリンターを必要とします。"
3683 #: ../src/common/docview.cpp:1268 ../src/common/docview.cpp:1618
3684 msgid "Sorry, the format for this file is unknown."
3685 msgstr "このファイルのフォーマットは未知のものです。"
3687 #: ../src/unix/sound.cpp:493
3688 msgid "Sound data are in unsupported format."
3689 msgstr "サウンドデータは、サポートされていないフォーマットです。"
3691 #: ../src/unix/sound.cpp:478
3693 msgid "Sound file '%s' is in unsupported format."
3694 msgstr "サウンドファイル '%s' は、サポートされていないフォーマットです。"
3696 #: ../src/common/paper.cpp:111
3697 msgid "Statement, 5 1/2 x 8 1/2 in"
3698 msgstr "ステートメント, 5 1/2 x 8 1/2 インチ"
3700 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:198
3704 #: ../src/generic/logg.cpp:622
3708 #: ../src/common/xtistrm.cpp:253
3709 msgid "Streaming delegates for not already streamed objects not yet supported"
3711 "デルゲートストリームは、まだストリームオブジェクトとしてまだサポートされてい"
3714 #: ../src/msw/colour.cpp:38 ../src/palmos/colour.cpp:38
3716 msgid "String To Colour : Incorrect colour specification : %s"
3717 msgstr "カラー文字列: 不正確なカラー指定 '%s'"
3719 #: ../include/wx/xti.h:428 ../include/wx/xti.h:432
3720 msgid "String conversions not supported"
3721 msgstr "ストリング・コンバージョンはサポートされませんでした"
3723 #: ../src/xrc/xmlres.cpp:750
3725 msgid "Subclass '%s' not found for resource '%s', not subclassing!"
3727 "サブクラス '%s' はリソース'%s'から見つけられません, サブクラスではありません!"
3729 #: ../src/common/paper.cpp:157
3730 msgid "SuperA/SuperA/A4 227 x 356 mm"
3733 #: ../src/common/paper.cpp:158
3734 msgid "SuperB/SuperB/A3 305 x 487 mm"
3737 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:230
3741 #: ../src/common/imagtiff.cpp:165
3742 msgid "TIFF library error."
3745 #: ../src/common/imagtiff.cpp:149
3746 msgid "TIFF library warning."
3749 #: ../src/common/imagtiff.cpp:248 ../src/common/imagtiff.cpp:259
3750 #: ../src/common/imagtiff.cpp:399
3751 msgid "TIFF: Couldn't allocate memory."
3752 msgstr "TIFF: メモリー割り当てに失敗しました。"
3754 #: ../src/common/imagtiff.cpp:219
3755 msgid "TIFF: Error loading image."
3756 msgstr "TIFF: イメージロード中にエラー。"
3758 #: ../src/common/imagtiff.cpp:270
3759 msgid "TIFF: Error reading image."
3760 msgstr "TIFF: イメージ読込みエラー。"
3762 #: ../src/common/imagtiff.cpp:347
3763 msgid "TIFF: Error saving image."
3764 msgstr "TIFF: イメージ保存エラー。"
3766 #: ../src/common/imagtiff.cpp:445
3767 msgid "TIFF: Error writing image."
3768 msgstr "TIFF: イメージ書込みエラー。"
3770 #: ../src/common/paper.cpp:152
3772 msgid "Tabloid Extra 11.69 x 18 in"
3773 msgstr "タブロイド, 11 x 17 インチ"
3775 #: ../src/common/paper.cpp:109
3776 msgid "Tabloid, 11 x 17 in"
3777 msgstr "タブロイド, 11 x 17 インチ"
3779 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:231
3783 #: ../src/common/docview.cpp:1700
3787 #: ../src/common/fmapbase.cpp:114
3788 msgid "Thai (ISO-8859-11)"
3789 msgstr "タイ (ISO-8859-11)"
3791 #: ../src/common/ftp.cpp:708
3792 msgid "The FTP server doesn't support passive mode."
3793 msgstr "このFTPサーバは、パッシブ・モードをサポートしません。"
3795 #: ../src/common/ftp.cpp:696
3796 msgid "The FTP server doesn't support the PORT command."
3797 msgstr "このFTPサーバは、PORTコマンドをサポートしません。"
3799 #: ../src/common/fontmap.cpp:204
3802 "The charset '%s' is unknown. You may select\n"
3803 "another charset to replace it with or choose\n"
3804 "[Cancel] if it cannot be replaced"
3806 "文字セット '%s' は未知のものです。\n"
3807 "代替文字セットを選ぶか、代替できない場合\n"
3810 #: ../src/msw/ole/dataobj.cpp:164
3812 msgid "The clipboard format '%d' doesn't exist."
3813 msgstr "クリップボード形式 '%d' は、存在しません。"
3815 #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:224
3818 "The directory '%s' does not exist\n"
3821 "ディレクトリー '%s' は存在しません。\n"
3824 #: ../src/common/docview.cpp:1949
3827 "The file '%s' couldn't be opened.\n"
3828 "It has been removed from the most recently used files list."
3830 "ファイル '%s' は存在しないので開けませんでした。\n"
3831 "それは最近使われたファイルリストから削除されました。"
3833 #: ../src/common/docview.cpp:1959
3836 "The file '%s' doesn't exist and couldn't be opened.\n"
3837 "It has been removed from the most recently used files list."
3839 "ファイル '%s' は存在しないので開けませんでした。\n"
3840 "最近使われたファイルのリストから削除されました。"
3842 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:316 ../src/generic/fontdlgg.cpp:318
3843 msgid "The font colour."
3846 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:277 ../src/generic/fontdlgg.cpp:279
3847 msgid "The font family."
3850 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:328 ../src/generic/fontdlgg.cpp:330
3851 msgid "The font point size."
3852 msgstr "フォントポイントサイズ"
3854 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:288 ../src/generic/fontdlgg.cpp:290
3855 msgid "The font style."
3858 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:299 ../src/generic/fontdlgg.cpp:301
3859 msgid "The font weight."
3862 #: ../src/common/filename.cpp:966
3864 msgid "The path '%s' contains too many \"..\"!"
3865 msgstr "パス '%s' は、多すぎる \"..\" を含みます!"
3867 #: ../src/generic/dbgrptg.cpp:308
3869 "The report contains the files listed below. If any of these files contain "
3870 "private information,\n"
3871 "please uncheck them and they will be removed from the report.\n"
3874 #: ../src/common/cmdline.cpp:883
3876 msgid "The required parameter '%s' was not specified."
3877 msgstr "必要なパラメーター '%s' が指定されませんでした。"
3879 #: ../src/common/textcmn.cpp:246
3880 msgid "The text couldn't be saved."
3881 msgstr "テキストは保存されませんでした。"
3883 #: ../src/common/cmdline.cpp:862
3885 msgid "The value for the option '%s' must be specified."
3886 msgstr "オプション '%s' には値が必要です。"
3888 #: ../src/msw/dialup.cpp:455
3891 "The version of remote access service (RAS) installed on this machine is "
3892 "tooold, please upgrade (the following required function is missing: %s)."
3894 "このコンピュータにインストールされているリモート・アクセス・サービス(RAS)の"
3895 "バージョンが旧いので、アップデートしてください (以下の機能が見つかりません: %"
3898 #: ../src/html/htmprint.cpp:601
3900 "There was a problem during page setup: you may need to set a default printer."
3902 "ページ設定中に問題が発生しました: 通常使うプリンターを設定する必要がありま"
3905 #: ../src/msw/datectrl.cpp:109
3907 "This system doesn't support date picker control, please upgrade your version "
3910 "このシステムは、日付管理をサポートしません、あなたのcomctl32.dllのバージョン"
3913 #: ../src/msw/thread.cpp:1206
3915 "Thread module initialization failed: can not store value in thread local "
3918 "スレッド・モジュール初期化に失敗: スレッド・ローカル・ストレージに値を保存で"
3921 #: ../src/unix/threadpsx.cpp:1603
3922 msgid "Thread module initialization failed: failed to create thread key"
3923 msgstr "スレッド・モジュール初期化に失敗: スレッド・キーの生成に失敗しました"
3925 #: ../src/msw/thread.cpp:1194
3927 "Thread module initialization failed: impossible to allocate index in thread "
3930 "スレッド・モジュール初期化に失敗: スレッド・ローカル・ストレージにインデック"
3933 #: ../src/unix/threadpsx.cpp:1108
3934 msgid "Thread priority setting is ignored."
3935 msgstr "スレッド優先度の設定が無視されました。"
3937 #: ../src/msw/mdi.cpp:184
3938 msgid "Tile &Horizontally"
3941 #: ../src/msw/mdi.cpp:185
3942 msgid "Tile &Vertically"
3945 #: ../src/common/ftp.cpp:635
3946 msgid "Timeout while waiting for FTP server to connect, try passive mode."
3948 "FTPサーバの接続タイムアウトを待っている間に、パッシブ・モードを試してくださ"
3951 #: ../src/msw/timer.cpp:116 ../src/os2/timer.cpp:141
3952 msgid "Timer creation failed."
3955 #: ../src/generic/tipdlg.cpp:220
3956 msgid "Tip of the Day"
3959 #: ../src/generic/tipdlg.cpp:157
3960 msgid "Tips not available, sorry!"
3961 msgstr "ヒントが利用できません!"
3963 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:237
3967 #: ../src/common/imagpng.cpp:292
3968 msgid "Too many colours in PNG, the image may be slightly blurred."
3970 "PNGの多すぎるカラーです、イメージは、わずかにぼかされるかもしれません。"
3972 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:880
3973 msgid "Top margin (mm):"
3976 #: ../src/common/fs_mem.cpp:205
3978 msgid "Trying to remove file '%s' from memory VFS, but it is not loaded!"
3980 "メモリーVFSからファイル '%s' を削除しようとしましたが、そのファイルは読み込ま"
3983 #: ../src/common/sckaddr.cpp:146 ../src/common/sckaddr.cpp:250
3984 msgid "Trying to solve a NULL hostname: giving up"
3985 msgstr "NULLホスト名を解決しようとしました: 中断しました"
3987 #: ../src/common/fmapbase.cpp:112
3988 msgid "Turkish (ISO-8859-9)"
3989 msgstr "トルコ (ISO-8859-9)"
3991 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:433
3995 #: ../src/common/xtistrm.cpp:281 ../src/common/xtixml.cpp:351
3996 #: ../src/common/xtixml.cpp:498
3997 msgid "Type must have enum - long conversion"
3998 msgstr "型はenumを持っていなくてはいけません - ロングコンバージョン"
4000 #: ../src/common/paper.cpp:140
4001 msgid "US Std Fanfold, 14 7/8 x 11 in"
4002 msgstr "US Std Fanfold, 14 7/8 x 11 インチ"
4004 #: ../src/html/htmlwin.cpp:403
4006 msgid "Unable to open requested HTML document: %s"
4007 msgstr "要求されたHTMLドキュメントを開くことができません: %s "
4009 #: ../src/unix/sound.cpp:376
4010 msgid "Unable to play sound asynchronously."
4011 msgstr "同時にサウンドをプレーすることができません。"
4013 #: ../src/common/stockitem.cpp:148
4017 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:1848
4018 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:1862
4019 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:1879
4020 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:1893
4021 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:1978
4022 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:1992
4023 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:2008
4024 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:2022
4025 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:3070
4026 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:3084
4027 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:3101
4028 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:3115
4029 msgid "Unexpected end of file while parsing resource."
4030 msgstr "リソースをパースしている最中に予期しないファイルの終端です。"
4032 #: ../src/common/cmdline.cpp:826
4034 msgid "Unexpected parameter '%s'"
4035 msgstr "予期せぬパラメーター '%s'"
4037 #: ../src/common/fmapbase.cpp:137
4038 msgid "Unicode 16 bit (UTF-16)"
4039 msgstr "Unicode 16 bit (UTF-16)"
4041 #: ../src/common/fmapbase.cpp:138
4042 msgid "Unicode 16 bit Big Endian (UTF-16BE)"
4043 msgstr "Unicode 16 bit Big Endian (UTF-16BE)"
4045 #: ../src/common/fmapbase.cpp:139
4046 msgid "Unicode 16 bit Little Endian (UTF-16LE)"
4047 msgstr "Unicode 16 bit Little Endian (UTF-16LE)"
4049 #: ../src/common/fmapbase.cpp:140
4050 msgid "Unicode 32 bit (UTF-32)"
4051 msgstr "Unicode 32 bit (UTF-32)"
4053 #: ../src/common/fmapbase.cpp:141
4054 msgid "Unicode 32 bit Big Endian (UTF-32BE)"
4055 msgstr "Unicode 32 bit Big Endian (UTF-32BE)"
4057 #: ../src/common/fmapbase.cpp:142
4058 msgid "Unicode 32 bit Little Endian (UTF-32LE)"
4059 msgstr "Unicode 32 bit Little Endian (UTF-32LE)"
4061 #: ../src/common/fmapbase.cpp:135
4062 msgid "Unicode 7 bit (UTF-7)"
4063 msgstr "Unicode 7 bit (UTF-7)"
4065 #: ../src/common/fmapbase.cpp:136
4066 msgid "Unicode 8 bit (UTF-8)"
4067 msgstr "Unicode 8 bit (UTF-8)"
4069 #: ../src/msw/dde.cpp:1093
4071 msgid "Unknown DDE error %08x"
4072 msgstr "未知のDDEエラー %08x"
4074 #: ../src/common/xtistrm.cpp:370
4075 msgid "Unknown Object passed to GetObjectClassInfo"
4076 msgstr "未知のオブジェクトはGetObjectClassInfoに渡されました"
4078 #: ../src/unix/dlunix.cpp:275
4079 msgid "Unknown dynamic library error"
4080 msgstr "未知の動的なライブラリー・エラー"
4082 #: ../src/common/fmapbase.cpp:695
4084 msgid "Unknown encoding (%d)"
4085 msgstr "不明なエンコード (%d)"
4087 #: ../src/unix/mimetype.cpp:2344
4089 msgid "Unknown field in file %s, line %d: '%s'."
4090 msgstr "ファイル %s, %d 行: 不明なフィールド '%s'."
4092 #: ../src/common/cmdline.cpp:599
4094 msgid "Unknown long option '%s'"
4095 msgstr "不明な長いオプション '%s'"
4097 #: ../src/common/cmdline.cpp:608 ../src/common/cmdline.cpp:629
4099 msgid "Unknown option '%s'"
4100 msgstr "不明なオプション '%s'"
4102 #: ../src/xrc/xmlres.cpp:823
4103 msgid "Unknown style flag "
4104 msgstr "不明なスタイル・フラグ"
4106 #: ../src/common/xtixml.cpp:324
4108 msgid "Unkown Property %s"
4109 msgstr "不明なプロパティ '%s'"
4111 #: ../src/common/mimecmn.cpp:163
4113 msgid "Unmatched '{' in an entry for mime type %s."
4114 msgstr "MIMEタイプのエントリー %s で対応がとれない '{' があります。"
4116 #: ../src/common/cmdproc.cpp:261 ../src/common/cmdproc.cpp:287
4117 #: ../src/common/cmdproc.cpp:307
4118 msgid "Unnamed command"
4119 msgstr "コマンドに名前がありません"
4121 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:2367
4123 msgid "Unrecognized style %s while parsing resource."
4124 msgstr "リソースをパースしている最中に認められないスタイル %s でした。"
4126 #: ../src/mac/carbon/clipbrd.cpp:68 ../src/mac/classic/clipbrd.cpp:64
4127 #: ../src/msw/clipbrd.cpp:273 ../src/msw/clipbrd.cpp:445
4128 msgid "Unsupported clipboard format."
4129 msgstr "サポートされていないクリップボード形式です。"
4131 #: ../src/common/appcmn.cpp:232
4133 msgid "Unsupported theme '%s'."
4134 msgstr "サポートされないテーマ '%s'。"
4136 #: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:158
4140 #: ../src/common/cmdline.cpp:954
4145 #: ../src/common/valtext.cpp:181
4146 msgid "Validation conflict"
4149 #: ../contrib/src/mmedia/vidbase.cpp:65
4150 msgid "Video Output"
4153 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:972
4154 msgid "View files as a detailed view"
4155 msgstr "詳細ビューでファイル表示"
4157 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:965
4158 msgid "View files as a list view"
4159 msgstr "リストビューでファイル表示"
4161 #: ../src/common/docview.cpp:1777
4165 #: ../src/unix/baseunix.cpp:78
4166 msgid "Waiting for subprocess termination failed"
4167 msgstr "サブプロセス終了待ちが失敗しました。"
4169 #: ../src/common/docview.cpp:461
4173 #: ../src/common/log.cpp:480
4177 #: ../src/html/htmlpars.cpp:391
4178 msgid "Warning: attempt to remove HTML tag handler from empty stack."
4179 msgstr "警告: 空のスタックからHTMLタグ・ハンドラーを削除しようとしました。"
4181 #: ../src/common/fmapbase.cpp:104
4182 msgid "Western European (ISO-8859-1)"
4183 msgstr "西ヨーロッパ (ISO-8859-1)"
4185 #: ../src/common/fmapbase.cpp:118
4186 msgid "Western European with Euro (ISO-8859-15)"
4187 msgstr "ユーロ圏西ヨーロッパ (ISO-8859-15)"
4189 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:339 ../src/generic/fontdlgg.cpp:341
4190 msgid "Whether the font is underlined."
4191 msgstr "フォントが強調されるのにかかわらず。"
4193 #: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:150
4197 #: ../src/html/helpfrm.cpp:535
4198 msgid "Whole words only"
4201 #: ../src/univ/themes/win32.cpp:1235
4205 #: ../src/msw/utils.cpp:1063
4206 msgid "Win32s on Windows 3.1"
4207 msgstr "Windows 3.1上のWin32s "
4209 #: ../src/msw/utils.cpp:1112
4211 msgid "Windows 2000 (build %lu"
4212 msgstr "Windows 2000 (ビルド %lu"
4214 #: ../src/msw/utils.cpp:1077
4218 #: ../src/msw/utils.cpp:1073
4219 msgid "Windows 95 OSR2"
4220 msgstr "Windows 95 OSR2"
4222 #: ../src/msw/utils.cpp:1088
4226 #: ../src/msw/utils.cpp:1084
4227 msgid "Windows 98 SE"
4228 msgstr "Windows 98 SE"
4230 #: ../src/msw/utils.cpp:1095
4232 msgid "Windows 9x (%d.%d)"
4233 msgstr "Windows 9x (%d.%d)"
4235 #: ../src/common/fmapbase.cpp:132
4236 msgid "Windows Arabic (CP 1256)"
4237 msgstr "Windows アラビア (CP 1256)"
4239 #: ../src/common/fmapbase.cpp:133
4240 msgid "Windows Baltic (CP 1257)"
4241 msgstr "Windows バルト (CP 1257)"
4243 #: ../src/common/fmapbase.cpp:126
4244 msgid "Windows Central European (CP 1250)"
4245 msgstr "Windows セントラル ヨーロッパ (CP 1250)"
4247 #: ../src/common/fmapbase.cpp:123
4248 msgid "Windows Chinese Simplified (CP 936)"
4249 msgstr "Windows 簡体字中国語 (CP 936)"
4251 #: ../src/common/fmapbase.cpp:125
4252 msgid "Windows Chinese Traditional (CP 950)"
4253 msgstr "Windows 繁体字中国語 (CP 950)"
4255 #: ../src/common/fmapbase.cpp:127
4256 msgid "Windows Cyrillic (CP 1251)"
4257 msgstr "Windows キリル (CP 1251)"
4259 #: ../src/common/fmapbase.cpp:129
4260 msgid "Windows Greek (CP 1253)"
4261 msgstr "Windows ギリシャ (CP 1253)"
4263 #: ../src/common/fmapbase.cpp:131
4264 msgid "Windows Hebrew (CP 1255)"
4265 msgstr "Windows ヘブライ (CP 1255)"
4267 #: ../src/common/fmapbase.cpp:122
4268 msgid "Windows Japanese (CP 932)"
4269 msgstr "Windows 日本 (CP 932)"
4271 #: ../src/common/fmapbase.cpp:124
4272 msgid "Windows Korean (CP 949)"
4273 msgstr "Windows 韓国 (CP 949)"
4275 #: ../src/msw/utils.cpp:1092
4279 #: ../src/msw/utils.cpp:1127
4281 msgid "Windows NT %lu.%lu (build %lu"
4282 msgstr "Windows NT %lu.%lu (ビルド %lu"
4284 #: ../src/msw/utils.cpp:1120
4286 msgid "Windows Server 2003 (build %lu"
4287 msgstr "Windows Server 2003 (ビルド %lu"
4289 #: ../src/common/fmapbase.cpp:121
4291 msgid "Windows Thai (CP 874)"
4292 msgstr "Windows バルト (CP 1257)"
4294 #: ../src/common/fmapbase.cpp:130
4295 msgid "Windows Turkish (CP 1254)"
4296 msgstr "Windows トルコ (CP 1254)"
4298 #: ../src/common/fmapbase.cpp:128
4299 msgid "Windows Western European (CP 1252)"
4300 msgstr "Windows 西ヨーロッパ (CP 1252)"
4302 #: ../src/msw/utils.cpp:1116
4304 msgid "Windows XP (build %lu"
4305 msgstr "Windows XP (ビルド %lu"
4307 #: ../src/common/fmapbase.cpp:134
4308 msgid "Windows/DOS OEM (CP 437)"
4309 msgstr "Windows/DOS OEM (CP 437)"
4311 #: ../src/common/ffile.cpp:158
4313 msgid "Write error on file '%s'"
4314 msgstr "ファイル '%s' 書き込みエラー"
4316 #: ../src/xml/xml.cpp:562
4318 msgid "XML parsing error: '%s' at line %d"
4319 msgstr "XML構文解析エラー: '%s' %d 行"
4321 #: ../src/common/xpmdecod.cpp:774
4322 msgid "XPM: Malformed pixel data!"
4323 msgstr "XPM: ピクセル・データ形式異常!"
4325 #: ../src/common/xpmdecod.cpp:712 ../src/common/xpmdecod.cpp:721
4327 msgid "XPM: malformed colour definition '%s'!"
4328 msgstr "XPM: カラー定義形式異常 '%s'!"
4330 #: ../src/xrc/xmlres.cpp:579
4332 msgid "XRC resource '%s' (class '%s') not found!"
4333 msgstr "XRCリソース '%s' (クラス '%s') が見つかりません!"
4335 #: ../src/xrc/xmlres.cpp:1080 ../src/xrc/xmlres.cpp:1092
4337 msgid "XRC resource: Cannot create bitmap from '%s'."
4338 msgstr "XRCリソース: '%s' からビットマップを生成できません。"
4340 #: ../src/xrc/xmlres.cpp:1036
4342 msgid "XRC resource: Incorrect colour specification '%s' for property '%s'."
4343 msgstr "XRCリソース: 不正確なカラー指定 '%s' (プロパティ '%s' に関して)。"
4345 #: ../src/mac/carbon/msgdlg.cpp:59 ../src/mac/carbon/msgdlg.cpp:142
4346 #: ../src/mac/classic/msgdlg.cpp:57 ../src/mac/classic/msgdlg.cpp:139
4347 #: ../src/motif/msgdlg.cpp:204
4351 #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:306
4352 msgid "You cannot add a new directory to this section."
4353 msgstr "このセクションに新しいディレクトリーは追加できません。"
4355 #: ../src/common/stockitem.cpp:155
4359 #: ../src/common/stockitem.cpp:156
4363 #: ../src/common/stockitem.cpp:154
4364 msgid "Zoom to &Fit"
4367 #: ../src/common/docview.cpp:2133
4371 #: ../src/msw/dde.cpp:1060
4372 msgid "a DDEML application has created a prolonged race condition."
4373 msgstr "DDEMLアプリケーションが、長時間の競合状態を作り出しました。"
4375 #: ../src/msw/dde.cpp:1048
4377 "a DDEML function was called without first calling the DdeInitialize "
4379 "or an invalid instance identifier\n"
4380 "was passed to a DDEML function."
4382 "最初にDdeInitialize関数を実行せずに、DDEML関数が呼ばれたか\n"
4383 "または、無効なインスタンス識別子が\n"
4386 #: ../src/msw/dde.cpp:1066
4387 msgid "a client's attempt to establish a conversation has failed."
4388 msgstr "通信を確立させるクライアントの試みは、失敗しました。"
4390 #: ../src/msw/dde.cpp:1063
4391 msgid "a memory allocation failed."
4392 msgstr "メモリ割り当ては失敗しました。"
4394 #: ../src/msw/dde.cpp:1057
4395 msgid "a parameter failed to be validated by the DDEML."
4396 msgstr "パラメーターが、DDEMLによる有効性検査に失敗しました。"
4398 #: ../src/msw/dde.cpp:1039
4399 msgid "a request for a synchronous advise transaction has timed out."
4400 msgstr "同期アドバイス・トランザクションの要求がタイム・アウトしました。"
4402 #: ../src/msw/dde.cpp:1045
4403 msgid "a request for a synchronous data transaction has timed out."
4404 msgstr "同期データ・トランザクションの要求がタイム・アウトしました。"
4406 #: ../src/msw/dde.cpp:1054
4407 msgid "a request for a synchronous execute transaction has timed out."
4408 msgstr "同期実行トランザクションの要求がタイム・アウトしました。"
4410 #: ../src/msw/dde.cpp:1072
4411 msgid "a request for a synchronous poke transaction has timed out."
4412 msgstr "同期ポーク・トランザクションの要求がタイム・アウトしました。"
4414 #: ../src/msw/dde.cpp:1087
4415 msgid "a request to end an advise transaction has timed out."
4416 msgstr "アドバイス・トランザクション終了要求がタイム・アウトしました。"
4418 #: ../src/msw/dde.cpp:1081
4420 "a server-side transaction was attempted on a conversation\n"
4421 "that was terminated by the client, or the server\n"
4422 "terminated before completing a transaction."
4424 "サーバー側トランザクションが実行されようとしましたが\n"
4425 "クライアント、あるいはサーバーによって会話が切断され\n"
4426 "トランザクションを完了できませんでした。"
4428 #: ../src/msw/dde.cpp:1069
4429 msgid "a transaction failed."
4430 msgstr "トランザクションは失敗しました。"
4432 #: ../src/common/menucmn.cpp:114
4436 #: ../src/msw/dde.cpp:1051
4438 "an application initialized as APPCLASS_MONITOR has\n"
4439 "attempted to perform a DDE transaction,\n"
4440 "or an application initialized as APPCMD_CLIENTONLY has \n"
4441 "attempted to perform server transactions."
4443 "APPCLASS_MONITORとして初期化されたアプリケーションが\n"
4444 "DDEトランザクションを実行しようしたか\n"
4445 "APPCMD_CLIENTONLYとして初期化されたアプリケーションが\n"
4446 "サーバー・トランザクションを実行しようとしました。"
4448 #: ../src/msw/dde.cpp:1075
4449 msgid "an internal call to the PostMessage function has failed. "
4450 msgstr "PostMessage関数の内部呼び出しが失敗しました。"
4452 #: ../src/msw/dde.cpp:1084
4453 msgid "an internal error has occurred in the DDEML."
4454 msgstr "DDEMLで内部エラーが発生しました。"
4456 #: ../src/msw/dde.cpp:1090
4458 "an invalid transaction identifier was passed to a DDEML function.\n"
4459 "Once the application has returned from an XTYP_XACT_COMPLETE callback,\n"
4460 "the transaction identifier for that callback is no longer valid."
4462 "無効なトランザクション識別子が DDEML関数に渡されました。\n"
4463 "XTYP_XACT_COMPLETE コールバックからアプリケーションが戻った場合\n"
4464 "トランザクション識別子は、もはや有効ではありません。"
4466 #: ../src/common/zipstrm.cpp:1330
4467 msgid "assuming this is a multi-part zip concatenated"
4468 msgstr "これはマルチ-部品であることを想定してzipを連結しました"
4470 #: ../src/common/fileconf.cpp:1847
4472 msgid "attempt to change immutable key '%s' ignored."
4473 msgstr "不変キー '%s' を変更しようとしましたが無視されました。"
4475 #: ../src/html/chm.cpp:330
4476 msgid "bad arguments to library function"
4477 msgstr "ライブラリー機能への不正な引き数です"
4479 #: ../src/html/chm.cpp:342
4480 msgid "bad signature"
4483 #: ../src/common/zipstrm.cpp:1580
4484 msgid "bad zipfile offset to entry"
4485 msgstr "エントリへの不正なzipファイルオフセット"
4487 #: ../src/common/ftp.cpp:385
4491 #: ../src/common/fontcmn.cpp:646
4495 #: ../src/common/fontcmn.cpp:570
4499 #: ../src/os2/iniconf.cpp:451
4500 msgid "buffer is too small for Windows directory."
4503 #: ../src/common/ffile.cpp:91
4505 msgid "can't close file '%s'"
4506 msgstr "ファイル '%' を閉じることができません"
4508 #: ../src/common/file.cpp:286
4510 msgid "can't close file descriptor %d"
4511 msgstr "ファイルデスクリプター %d を閉じることができません"
4513 #: ../src/common/file.cpp:551
4515 msgid "can't commit changes to file '%s'"
4516 msgstr "変更をファイル '%s' に保存できません"
4518 #: ../src/common/file.cpp:217
4520 msgid "can't create file '%s'"
4521 msgstr "ファイル '%s' を作成できません"
4523 #: ../src/common/fileconf.cpp:1159
4525 msgid "can't delete user configuration file '%s'"
4526 msgstr "ユーザー設定ファイル '%s' を削除できません"
4528 #: ../src/common/file.cpp:457
4530 msgid "can't determine if the end of file is reached on descriptor %d"
4531 msgstr "デスクリプター %d でファイルの終端に達したかどうかを決定できません"
4533 #: ../src/msdos/utilsdos.cpp:307 ../src/msdos/utilsdos.cpp:466
4535 msgid "can't execute '%s'"
4536 msgstr "'%s' の実行に失敗しました\n"
4538 #: ../src/common/zipstrm.cpp:1357
4539 msgid "can't find central directory in zip"
4540 msgstr "zip 内の主要ディレクトリを見つけることができません"
4542 #: ../src/common/file.cpp:427
4544 msgid "can't find length of file on file descriptor %d"
4545 msgstr "ファイルデスクリプター %d でファイルの長さを取得できません"
4547 #: ../src/msw/utils.cpp:380
4548 msgid "can't find user's HOME, using current directory."
4550 "現在のユーザーのホームディレクトリが見つかりません。現在のディレクトリを使い"
4553 #: ../src/common/file.cpp:341
4555 msgid "can't flush file descriptor %d"
4556 msgstr "ファイルデスクリプター %d への変更を書き出せません"
4558 #: ../src/common/file.cpp:399 ../src/msw/wince/filefnwce.cpp:202
4560 msgid "can't get seek position on file descriptor %d"
4561 msgstr "ファイルデスクリプター %d に対するシーク位置を取得できません"
4563 #: ../src/common/fontmap.cpp:326
4564 msgid "can't load any font, aborting"
4565 msgstr "どのフォントもロードできません。中断します。"
4567 #: ../src/common/ffile.cpp:75 ../src/common/file.cpp:271
4569 msgid "can't open file '%s'"
4570 msgstr "ファイル '%s' をオープンできません"
4572 #: ../src/common/fileconf.cpp:404
4574 msgid "can't open global configuration file '%s'."
4575 msgstr "グローバル設定ファイル '%s' を開くことができません。"
4577 #: ../src/common/fileconf.cpp:419
4579 msgid "can't open user configuration file '%s'."
4580 msgstr "ユーザー設定ファイル '%s' を開くことができません。"
4582 #: ../src/common/fileconf.cpp:1005
4583 msgid "can't open user configuration file."
4584 msgstr "ユーザー設定ファイルを開くことができません。"
4586 #: ../src/common/dynlib.cpp:253
4587 msgid "can't query for GUI plugins name in console applications"
4589 "コンソール・アプリケーションでGUI プラグイン名のために参照ことができません"
4591 #: ../src/common/zipstrm.cpp:436
4592 msgid "can't re-initialize zlib deflate stream"
4593 msgstr "zip収縮ストリームを再初期化できません。"
4595 #: ../src/common/zipstrm.cpp:461
4596 msgid "can't re-initialize zlib inflate stream"
4597 msgstr "zip膨張ストリームを再初期化できません。"
4599 #: ../src/common/file.cpp:310
4601 msgid "can't read from file descriptor %d"
4602 msgstr "ファイルデスクリプター %d から読むことができません"
4604 #: ../src/common/file.cpp:546
4606 msgid "can't remove file '%s'"
4607 msgstr "ファイル '%s' を削除できません"
4609 #: ../src/common/file.cpp:562
4611 msgid "can't remove temporary file '%s'"
4612 msgstr "一時ファイル '%s' を削除できません"
4614 #: ../src/common/file.cpp:385 ../src/msw/wince/filefnwce.cpp:189
4616 msgid "can't seek on file descriptor %d"
4617 msgstr "ファイルデスクリプター %d でシークできません"
4619 #: ../src/common/textfile.cpp:196
4621 msgid "can't write buffer '%s' to disk."
4622 msgstr "バッファー '%s' をディスクに書き込めません"
4624 #: ../src/common/file.cpp:326
4626 msgid "can't write to file descriptor %d"
4627 msgstr "ファイルデスクリプター %d に書き出せません"
4629 #: ../src/common/fileconf.cpp:1016
4630 msgid "can't write user configuration file."
4631 msgstr "ユーザー設定ファイルを書き出せません。"
4633 #: ../src/common/intl.cpp:1110
4635 msgid "catalog file for domain '%s' not found."
4636 msgstr "ドメイン '%s' のためのカタログファイルが見つかりません。"
4638 #: ../src/html/chm.cpp:346
4639 msgid "checksum error"
4642 #: ../src/html/chm.cpp:348
4643 msgid "compression error"
4646 #: ../src/common/regex.cpp:141
4647 msgid "conversion to 8-bit encoding failed"
4648 msgstr "8ビットエンコーディングへの変換に失敗しました"
4650 #: ../src/common/menucmn.cpp:112
4654 #: ../src/common/cmdline.cpp:1094
4658 #: ../src/html/chm.cpp:350
4659 msgid "decompression error"
4662 #: ../src/common/fmapbase.cpp:705 ../src/common/fmapbase.cpp:737
4666 #: ../src/common/xtistrm.cpp:843
4667 msgid "delegate has no type info"
4668 msgstr "デルゲートは、いかなる型情報も持っていません"
4670 #: ../src/common/debugrpt.cpp:524
4671 msgid "dump of the process state (binary)"
4674 #: ../src/common/datetime.cpp:3882
4678 #: ../src/common/datetime.cpp:3872
4682 #: ../src/common/datetime.cpp:3875
4686 #: ../src/common/strconv.cpp:2671
4691 #: ../src/common/fileconf.cpp:1833
4693 msgid "entry '%s' appears more than once in group '%s'"
4694 msgstr "エントリー '%s' は、グループ '%s' に複数回出現します"
4696 #: ../src/html/chm.cpp:344
4697 msgid "error in data format"
4700 #: ../src/msdos/utilsdos.cpp:407
4702 msgid "error opening '%s'"
4703 msgstr "ファイル の読み込みエラー"
4705 #: ../src/html/chm.cpp:332
4706 msgid "error opening file"
4707 msgstr "ファイル の読み込みエラー"
4709 #: ../src/common/zipstrm.cpp:1442
4710 msgid "error reading zip central directory"
4711 msgstr "zipの主要ディレクトリー読取エラー"
4713 #: ../src/common/zipstrm.cpp:1520
4714 msgid "error reading zip local header"
4715 msgstr "zipローカルヘッダーの読み込みエラー"
4717 #: ../src/common/zipstrm.cpp:2236
4719 msgid "error writing zip entry '%s': bad crc or length"
4720 msgstr "zipエントリ %s の書き込みエラー: 不正な長さかCRC異常です"
4722 #: ../src/msw/dialup.cpp:881
4726 #: ../src/common/ffile.cpp:172
4728 msgid "failed to flush the file '%s'"
4729 msgstr "ファイル '%s' の書き出しに失敗しました"
4731 #: ../src/common/datetime.cpp:3879
4735 #: ../src/common/datetime.cpp:3869
4739 #: ../src/common/fileconf.cpp:664
4741 msgid "file '%s', line %d: '%s' ignored after group header."
4742 msgstr "ファイル '%s', %d 行: '%s' グループ・ヘッダーの後は無視しました."
4744 #: ../src/common/fileconf.cpp:693
4746 msgid "file '%s', line %d: '=' expected."
4747 msgstr "ファイル '%s', %d 行: '=' が求められます。"
4749 #: ../src/common/fileconf.cpp:716
4751 msgid "file '%s', line %d: key '%s' was first found at line %d."
4752 msgstr "ファイル '%s', %d 行: キー '%s' は、%d 行で最初に見つかりました。"
4754 #: ../src/common/fileconf.cpp:706
4756 msgid "file '%s', line %d: value for immutable key '%s' ignored."
4757 msgstr "ファイル '%s', %d 行: 不変キー '%s' への値は無視されました。"
4759 #: ../src/common/fileconf.cpp:628
4761 msgid "file '%s': unexpected character %c at line %d."
4762 msgstr "ファイル '%s': 予期せぬ文字 %c が %d 行に見つかりました"
4764 #: ../src/common/datetime.cpp:3865
4768 #: ../src/html/helpfrm.cpp:1262
4772 #: ../src/common/datetime.cpp:3878
4776 #: ../src/common/datetime.cpp:3868
4780 #: ../src/common/appbase.cpp:367
4781 msgid "generate verbose log messages"
4782 msgstr "冗長なログメッセージを生成"
4784 #: ../src/common/xtixml.cpp:479
4785 msgid "incorrect event handler string, missing dot"
4786 msgstr "不正確なイベント・ハンドラー・文字列、ドットミス"
4788 #: ../src/msw/dialup.cpp:881
4792 #: ../src/common/file.cpp:459
4793 msgid "invalid eof() return value."
4794 msgstr "無効な eof() 戻り値"
4796 #: ../src/generic/logg.cpp:1179
4797 msgid "invalid message box return value"
4798 msgstr "無効なメッセージ・ボックス戻り値"
4800 #: ../src/common/zipstrm.cpp:1306
4801 msgid "invalid zip file"
4804 #: ../src/common/fontcmn.cpp:586 ../src/common/fontcmn.cpp:650
4808 #: ../src/common/fontcmn.cpp:642
4812 #: ../src/common/fontcmn.cpp:566
4816 #: ../src/common/intl.cpp:1456
4818 msgid "locale '%s' can not be set."
4819 msgstr "ロケール '%s' を設定できません。"
4821 #: ../src/common/intl.cpp:1103
4823 msgid "looking for catalog '%s' in path '%s'."
4824 msgstr "カタログ '%s' をパス '%s' で検索します。"
4826 #: ../src/common/datetime.cpp:4029
4830 #: ../src/common/datetime.cpp:3883
4834 #: ../src/common/datetime.cpp:3873
4838 #: ../src/msw/dde.cpp:1035
4839 msgid "no DDE error."
4842 #: ../src/html/chm.cpp:328
4846 #: ../src/html/helpdata.cpp:662
4850 #: ../src/common/datetime.cpp:4028
4854 #: ../src/common/cmdline.cpp:1090
4858 #: ../src/common/xtixml.cpp:258
4859 msgid "objects cannot have XML Text Nodes"
4860 msgstr "オブジェクトは、XMLテキスト・ノードを持っていません"
4862 #: ../src/html/chm.cpp:340
4863 msgid "out of memory"
4866 #: ../src/common/debugrpt.cpp:500
4867 msgid "process context description"
4870 #: ../src/html/chm.cpp:334
4874 #: ../src/common/filename.cpp:181
4878 #: ../src/common/zipstrm.cpp:1743
4880 msgid "reading zip stream (entry %s): bad crc"
4881 msgstr "zipストリーム読み込み(エントリ %s): 不正なCRCです"
4883 #: ../src/common/zipstrm.cpp:1740
4885 msgid "reading zip stream (entry %s): bad length"
4886 msgstr "zipストリーム読み込み(エントリ %s): 不正な長さです"
4888 #: ../src/msw/dde.cpp:1078
4889 msgid "reentrancy problem."
4892 #: ../src/common/datetime.cpp:3866
4896 #: ../src/html/chm.cpp:338
4900 #: ../src/common/datetime.cpp:3881
4904 #: ../src/common/datetime.cpp:3871
4908 #: ../src/common/menucmn.cpp:116
4912 #: ../src/common/appbase.cpp:357
4913 msgid "show this help message"
4914 msgstr "このヘルプメッセージを表示する"
4916 #: ../src/common/datetime.cpp:3880
4920 #: ../src/common/datetime.cpp:3870
4924 #: ../src/common/appcmn.cpp:203
4925 msgid "specify display mode to use (e.g. 640x480-16)"
4926 msgstr "使用するディスプレイ・モードを指定して下さい (例 640x480-16)"
4928 #: ../src/common/appcmn.cpp:189
4929 msgid "specify the theme to use"
4930 msgstr "使用するテーマを指定してください"
4932 #: ../src/common/zipstrm.cpp:1646
4933 msgid "stored file length not in Zip header"
4934 msgstr "Zipヘッダーを含まないファイル長は保存されたました"
4936 #: ../src/common/cmdline.cpp:1086
4940 #: ../src/common/datetime.cpp:3874
4944 #: ../src/msw/dde.cpp:1042
4945 msgid "the response to the transaction caused the DDE_FBUSY bit to be set."
4947 "トランザクションへの応答が、DDE_FBUSY ビットをセットする原因となりました。"
4949 #: ../src/common/datetime.cpp:3867
4953 #: ../src/common/datetime.cpp:3877
4957 #: ../src/common/imagtiff.cpp:145 ../src/common/imagtiff.cpp:161
4959 msgid "tiff module: %s"
4960 msgstr "tiff モジュール: %s"
4962 #: ../src/common/datetime.cpp:3694
4966 #: ../src/common/datetime.cpp:3696
4970 #: ../src/common/datetime.cpp:3876
4974 #: ../src/common/datetime.cpp:3884
4978 #: ../src/common/fontcmn.cpp:638
4982 #: ../src/common/fontcmn.cpp:553
4986 #: ../src/common/fileconf.cpp:1960
4988 msgid "unexpected \" at position %d in '%s'."
4989 msgstr "予期せぬ \": ポジション %d, '%s'。"
4991 #: ../src/generic/progdlgg.cpp:307
4995 #: ../src/common/xtixml.cpp:252
4997 msgid "unknown class %s"
5000 #: ../src/common/regex.cpp:163 ../src/html/chm.cpp:352
5001 msgid "unknown error"
5004 #: ../src/msw/dialup.cpp:494
5006 msgid "unknown error (error code %08x)."
5007 msgstr "不明なエラー (エラーコード %08x)"
5009 #: ../src/common/textbuf.cpp:230
5010 msgid "unknown line terminator"
5013 #: ../src/common/file.cpp:367 ../src/msw/wince/filefnwce.cpp:170
5014 msgid "unknown seek origin"
5017 #: ../src/common/fmapbase.cpp:719
5022 #: ../src/common/docview.cpp:430
5026 #: ../src/common/docview.cpp:1401
5031 #: ../src/common/zipstrm.cpp:1660 ../src/common/zipstrm.cpp:2030
5032 msgid "unsupported Zip compression method"
5033 msgstr "Zip圧縮方法はサポートされません"
5035 #: ../src/common/zipstrm.cpp:1142
5036 msgid "unsupported zip archive"
5037 msgstr "zipアーカイブはサポートされません"
5039 #: ../src/common/intl.cpp:1115
5041 msgid "using catalog '%s' from '%s'."
5042 msgstr "カタログ '%s' ('%s'から)を使います"
5044 #: ../src/html/chm.cpp:336
5048 #: ../src/common/filename.cpp:181
5052 #: ../src/common/stopwatch.cpp:291
5053 msgid "wxGetTimeOfDay failed."
5054 msgstr "wxGetTimeOfDay 失敗"
5056 #: ../src/common/socket.cpp:415 ../src/common/socket.cpp:469
5057 #: ../src/mac/carbon/cfsocket.cpp:452 ../src/mac/carbon/cfsocket.cpp:506
5058 msgid "wxSocket: invalid signature in ReadMsg."
5059 msgstr "wxSocket : ReadMsgの無効な署名"
5061 #: ../src/common/socket.cpp:966 ../src/mac/carbon/cfsocket.cpp:1006
5062 msgid "wxSocket: unknown event!."
5063 msgstr "wxSocket: 不明なイベント!"
5065 #: ../src/motif/app.cpp:214
5067 msgid "wxWidgets could not open display for '%s': exiting."
5068 msgstr "wxWidgetsは、'%s' のディスプレイをオープンできません: 終了します。"
5070 #: ../src/x11/app.cpp:176
5071 msgid "wxWidgets could not open display. Exiting."
5072 msgstr "wxWidgetsはディスプレイをオープンできません。終了します。"
5074 #: ../src/common/datetime.cpp:3695
5078 #: ../src/common/zstream.cpp:165 ../src/common/zstream.cpp:315
5080 msgid "zlib error %d"
5081 msgstr "zlib エラー %ld"
5083 #: ../src/common/prntbase.cpp:886
5088 #~ "Failed to get stack backtrace:\n"
5091 #~ "スタックバックトレースの取得に失敗しました:\n"
5094 #~ msgid "Loading Grey Ascii PNM image is not yet implemented."
5095 #~ msgstr "Grey Ascii PNMイメージの読み込みは、まだ実装されていません。"
5097 #~ msgid "Loading Grey Raw PNM image is not yet implemented."
5098 #~ msgstr "Grey Raw PNMイメージの読み込みは、まだ実装されていません。"
5100 #~ msgid "Cannot wait on thread to exit."
5101 #~ msgstr "スレッド終了を待つことができません。"
5103 #~ msgid "Could not load Rich Edit DLL '%s'"
5104 #~ msgstr "リッチエディットDLL '%s' をロードできません"
5106 #~ msgid "ZIP handler currently supports only local files!"
5107 #~ msgstr "現在 ZIPハンドラーは、ローカル・ファイルのみサポートしています!"
5110 #~ "can't seek on file descriptor %d, large files support is not enabled."
5112 #~ "ファイルデスクリプター %d でシークできません、大きいファイルは、サポートで"
5115 #~ msgid "Select All"