]> git.saurik.com Git - wxWidgets.git/blob - locale/ja.po
update from Jaakko Salli (patch 1123796)
[wxWidgets.git] / locale / ja.po
1 msgid ""
2 msgstr ""
3 "Project-Id-Version: $Id$\n"
4 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
5 "POT-Creation-Date: 2005-02-15 01:23+0100\n"
6 "PO-Revision-Date: 2004-06-29 22:06+0900\n"
7 "Last-Translator: Hiroshi Saito <saito@inetrt.skcapi.co.jp>\n"
8 "Language-Team: Japanese <wx-translators@wxwindows.org>\n"
9 "MIME-Version: 1.0\n"
10 "Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
11 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
12
13 #: ../src/palmos/utils.cpp:210
14 msgid " "
15 msgstr ""
16
17 #: ../src/common/log.cpp:322
18 #, c-format
19 msgid " (error %ld: %s)"
20 msgstr "(エラー %ld: %s)"
21
22 #: ../src/common/docview.cpp:1380
23 msgid " - "
24 msgstr " -"
25
26 #: ../src/html/htmprint.cpp:570
27 msgid " Preview"
28 msgstr "プレビュー"
29
30 #: ../src/common/paper.cpp:134
31 msgid "#10 Envelope, 4 1/8 x 9 1/2 in"
32 msgstr "#10 封筒、4 1/8 x 9 1/2 インチ"
33
34 #: ../src/common/paper.cpp:135
35 msgid "#11 Envelope, 4 1/2 x 10 3/8 in"
36 msgstr "#11 封筒、4 1/2 x 10 3/8 インチ"
37
38 #: ../src/common/paper.cpp:136
39 msgid "#12 Envelope, 4 3/4 x 11 in"
40 msgstr "#12 封筒、4 3/4 x 11 インチ"
41
42 #: ../src/common/paper.cpp:137
43 msgid "#14 Envelope, 5 x 11 1/2 in"
44 msgstr "#14 封筒、5 x 11 1/2 インチ"
45
46 #: ../src/common/paper.cpp:133
47 msgid "#9 Envelope, 3 7/8 x 8 7/8 in"
48 msgstr "#9 封筒、3 7/8 x 8 7/8 インチ"
49
50 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:1808
51 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:1938
52 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:3026
53 #, c-format
54 msgid "#define %s must be an integer."
55 msgstr ""
56
57 #: ../src/html/helpfrm.cpp:1019 ../src/html/helpfrm.cpp:1021
58 #: ../src/html/helpfrm.cpp:1689 ../src/html/helpfrm.cpp:1722
59 #, c-format
60 msgid "%i of %i"
61 msgstr "%i of %i"
62
63 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:287
64 #, c-format
65 msgid "%ld bytes"
66 msgstr "%ld バイト"
67
68 #: ../src/common/cmdline.cpp:851
69 #, c-format
70 msgid "%s (or %s)"
71 msgstr "%s (または %s)"
72
73 #: ../src/generic/logg.cpp:262
74 #, c-format
75 msgid "%s Error"
76 msgstr "%s エラー"
77
78 #: ../src/generic/logg.cpp:270
79 #, c-format
80 msgid "%s Information"
81 msgstr "%s 情報"
82
83 #: ../src/generic/logg.cpp:266
84 #, c-format
85 msgid "%s Warning"
86 msgstr "%s 警告"
87
88 #: ../src/common/fldlgcmn.cpp:74
89 #, c-format
90 msgid "%s files (%s)|%s"
91 msgstr "%s ファイル (%s)|%s"
92
93 #: ../src/common/msgout.cpp:189
94 #, c-format
95 msgid "%s message"
96 msgstr "%s メッセージ"
97
98 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:2390
99 #, c-format
100 msgid "%s not a bitmap resource specification."
101 msgstr ""
102
103 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:2544
104 #, c-format
105 msgid "%s not an icon resource specification."
106 msgstr ""
107
108 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:1901
109 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:2030
110 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:3123
111 #, c-format
112 msgid "%s: ill-formed resource file syntax."
113 msgstr ""
114
115 #: ../src/html/helpfrm.cpp:341 ../src/html/helpfrm.cpp:343
116 msgid "&About..."
117 msgstr "バージョン情報(&A)..."
118
119 #: ../src/common/stockitem.cpp:153
120 msgid "&Actual Size"
121 msgstr ""
122
123 #: ../src/common/stockitem.cpp:108
124 msgid "&Apply"
125 msgstr ""
126
127 #: ../src/msw/mdi.cpp:190
128 msgid "&Arrange Icons"
129 msgstr "アイコンを並べる(&A)"
130
131 #: ../src/common/stockitem.cpp:118
132 #, fuzzy
133 msgid "&Back"
134 msgstr "< 戻る(&B)"
135
136 #: ../src/common/stockitem.cpp:109
137 #, fuzzy
138 msgid "&Bold"
139 msgstr "太字"
140
141 #: ../src/common/stockitem.cpp:110 ../src/generic/fontdlgg.cpp:356
142 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:375 ../src/generic/wizard.cpp:418
143 msgid "&Cancel"
144 msgstr "キャンセル(&C)"
145
146 #: ../src/msw/mdi.cpp:186
147 msgid "&Cascade"
148 msgstr "カスケード(&C)"
149
150 #: ../src/common/stockitem.cpp:111
151 #, fuzzy
152 msgid "&Clear"
153 msgstr "クリア(&l)"
154
155 #: ../src/common/prntbase.cpp:829 ../src/common/stockitem.cpp:112
156 #: ../src/generic/logg.cpp:508 ../src/html/helpfrm.cpp:338
157 msgid "&Close"
158 msgstr "閉じる(&C)"
159
160 #: ../src/common/stockitem.cpp:113 ../src/msw/textctrl.cpp:2058
161 msgid "&Copy"
162 msgstr "コピー(&C)"
163
164 #: ../src/common/stockitem.cpp:115 ../src/msw/textctrl.cpp:2060
165 msgid "&Delete"
166 msgstr "削除(&D)"
167
168 #: ../src/generic/logg.cpp:710
169 msgid "&Details"
170 msgstr "明細(&D)"
171
172 #: ../src/common/stockitem.cpp:119
173 #, fuzzy
174 msgid "&Down"
175 msgstr "ダウン"
176
177 #: ../src/html/helpfrm.cpp:345
178 msgid "&File"
179 msgstr "ファイル(&F)"
180
181 #: ../src/common/stockitem.cpp:116
182 msgid "&Find"
183 msgstr "検索(&F)"
184
185 #: ../src/generic/wizard.cpp:606
186 msgid "&Finish"
187 msgstr "終了(&F)"
188
189 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:271
190 #, fuzzy
191 msgid "&Font family:"
192 msgstr "フォント サイズ: "
193
194 #: ../src/common/stockitem.cpp:120
195 #, fuzzy
196 msgid "&Forward"
197 msgstr "前"
198
199 #: ../src/common/prntbase.cpp:864
200 msgid "&Goto..."
201 msgstr "先へ(&G)..."
202
203 #: ../src/common/stockitem.cpp:122 ../src/generic/wizard.cpp:414
204 #: ../src/generic/wizard.cpp:421 ../src/html/helpfrm.cpp:346
205 msgid "&Help"
206 msgstr "ヘルプ(&H)"
207
208 #: ../src/common/stockitem.cpp:123
209 #, fuzzy
210 msgid "&Home"
211 msgstr "移動(&M)"
212
213 #: ../src/common/stockitem.cpp:125
214 #, fuzzy
215 msgid "&Index"
216 msgstr "索引"
217
218 #: ../src/common/stockitem.cpp:126
219 #, fuzzy
220 msgid "&Italic"
221 msgstr "イタリック"
222
223 #: ../src/generic/logg.cpp:509
224 msgid "&Log"
225 msgstr "ログ(&L)"
226
227 #: ../src/univ/themes/win32.cpp:4817
228 msgid "&Move"
229 msgstr "移動(&M)"
230
231 #: ../src/common/stockitem.cpp:131
232 #, fuzzy
233 msgid "&New"
234 msgstr "次へ(&N)"
235
236 #: ../src/generic/mdig.cpp:117 ../src/msw/mdi.cpp:191
237 msgid "&Next"
238 msgstr "次へ(&N)"
239
240 #: ../src/generic/wizard.cpp:417 ../src/generic/wizard.cpp:608
241 msgid "&Next >"
242 msgstr "次へ(&N) >"
243
244 #: ../src/generic/tipdlg.cpp:238
245 msgid "&Next Tip"
246 msgstr "次の秘訣(&N)"
247
248 #: ../src/common/stockitem.cpp:132
249 #, fuzzy
250 msgid "&No"
251 msgstr "いいえ"
252
253 #: ../src/common/stockitem.cpp:133 ../src/generic/fontdlgg.cpp:361
254 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:368
255 #, fuzzy
256 msgid "&OK"
257 msgstr "OK"
258
259 #: ../src/common/stockitem.cpp:134
260 #, fuzzy
261 msgid "&Open"
262 msgstr "開く(&O)..."
263
264 #: ../src/html/helpfrm.cpp:336
265 msgid "&Open..."
266 msgstr "開く(&O)..."
267
268 #: ../src/common/stockitem.cpp:135 ../src/msw/textctrl.cpp:2059
269 msgid "&Paste"
270 msgstr "貼り付け(&P)"
271
272 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:318
273 #, fuzzy
274 msgid "&Point size:"
275 msgstr "フォント サイズ: "
276
277 #: ../src/common/stockitem.cpp:136
278 msgid "&Preferences"
279 msgstr ""
280
281 #: ../src/generic/mdig.cpp:118 ../src/msw/mdi.cpp:192
282 msgid "&Previous"
283 msgstr "以前の(&P)"
284
285 #: ../src/common/stockitem.cpp:137
286 #, fuzzy
287 msgid "&Print"
288 msgstr "印刷"
289
290 #: ../src/common/prntbase.cpp:834
291 msgid "&Print..."
292 msgstr "印刷(&P)..."
293
294 #: ../src/common/stockitem.cpp:139
295 #, fuzzy
296 msgid "&Properties"
297 msgstr "以前の(&P)"
298
299 #: ../src/common/stockitem.cpp:140
300 msgid "&Quit"
301 msgstr ""
302
303 #: ../src/common/cmdproc.cpp:283 ../src/common/cmdproc.cpp:290
304 #: ../src/common/stockitem.cpp:141 ../src/msw/textctrl.cpp:2055
305 msgid "&Redo"
306 msgstr "やり直す(&R)"
307
308 #: ../src/common/cmdproc.cpp:279 ../src/common/cmdproc.cpp:299
309 msgid "&Redo "
310 msgstr "やり直す(&R)"
311
312 #: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:168
313 msgid "&Replace"
314 msgstr "書き換える(&R)"
315
316 #: ../src/univ/themes/win32.cpp:4816
317 msgid "&Restore"
318 msgstr "復元(&R)"
319
320 #: ../src/common/stockitem.cpp:145
321 #, fuzzy
322 msgid "&Save"
323 msgstr "保存(&S)..."
324
325 #: ../src/generic/logg.cpp:504
326 msgid "&Save..."
327 msgstr "保存(&S)..."
328
329 #: ../src/generic/tipdlg.cpp:233
330 msgid "&Show tips at startup"
331 msgstr "起動時に秘訣を表示する(&S)"
332
333 #: ../src/univ/themes/win32.cpp:4819
334 msgid "&Size"
335 msgstr "サイズ(&S)"
336
337 #: ../src/common/stockitem.cpp:147
338 #, fuzzy
339 msgid "&Stop"
340 msgstr "設定"
341
342 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:282
343 msgid "&Style:"
344 msgstr ""
345
346 #: ../src/common/stockitem.cpp:149 ../src/generic/fontdlgg.cpp:331
347 #, fuzzy
348 msgid "&Underline"
349 msgstr "下線"
350
351 #: ../src/common/cmdproc.cpp:261 ../src/common/stockitem.cpp:150
352 #: ../src/msw/textctrl.cpp:2054
353 msgid "&Undo"
354 msgstr "元に戻す(&U)"
355
356 #: ../src/common/cmdproc.cpp:255
357 msgid "&Undo "
358 msgstr "元に戻す(&U) "
359
360 #: ../src/common/stockitem.cpp:151
361 #, fuzzy
362 msgid "&Unindent"
363 msgstr "第19"
364
365 #: ../src/common/stockitem.cpp:121
366 #, fuzzy
367 msgid "&Up"
368 msgstr "上"
369
370 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:293
371 #, fuzzy
372 msgid "&Weight:"
373 msgstr "第8"
374
375 #: ../src/generic/mdig.cpp:297 ../src/generic/mdig.cpp:313
376 #: ../src/generic/mdig.cpp:317 ../src/msw/mdi.cpp:1384 ../src/msw/mdi.cpp:1391
377 #: ../src/msw/mdi.cpp:1421
378 msgid "&Window"
379 msgstr "ウィンドウ(&W)"
380
381 #: ../src/common/stockitem.cpp:152
382 #, fuzzy
383 msgid "&Yes"
384 msgstr "はい"
385
386 #: ../src/common/config.cpp:432 ../src/msw/regconf.cpp:258
387 #, c-format
388 msgid "'%s' has extra '..', ignored."
389 msgstr "'%s' には余分な'..'がありますが、無視しました。"
390
391 #: ../src/common/valtext.cpp:132 ../src/common/valtext.cpp:162
392 #: ../src/common/valtext.cpp:168
393 #, c-format
394 msgid "'%s' is invalid"
395 msgstr "'%s' は無効です。"
396
397 #: ../src/common/cmdline.cpp:769
398 #, c-format
399 msgid "'%s' is not a correct numeric value for option '%s'."
400 msgstr "'%s' は選定 '%s' の正確な数値ではありません。"
401
402 #: ../src/common/intl.cpp:1152
403 #, c-format
404 msgid "'%s' is not a valid message catalog."
405 msgstr "'%s' は有効なメッセージ カタログではありません。"
406
407 #: ../src/common/textbuf.cpp:246
408 #, c-format
409 msgid "'%s' is probably a binary buffer."
410 msgstr "'%s'は多分 バイナリバッファでしょう。"
411
412 #: ../src/common/valtext.cpp:157
413 #, c-format
414 msgid "'%s' should be numeric."
415 msgstr "'%s' は数字でなければなりません。"
416
417 #: ../src/common/valtext.cpp:139
418 #, c-format
419 msgid "'%s' should only contain ASCII characters."
420 msgstr "'%s' は ASCII 記号だけ含むべきです。"
421
422 #: ../src/common/valtext.cpp:145
423 #, c-format
424 msgid "'%s' should only contain alphabetic characters."
425 msgstr "'%s' は文字だけ含むべきです。"
426
427 #: ../src/common/valtext.cpp:151
428 #, c-format
429 msgid "'%s' should only contain alphabetic or numeric characters."
430 msgstr "'%s' は文字かまたは数字だけ含むべきです。"
431
432 #: ../src/html/helpfrm.cpp:953
433 msgid "(Help)"
434 msgstr "(ヘルプ)"
435
436 #: ../src/html/helpfrm.cpp:415 ../src/html/helpfrm.cpp:1091
437 #: ../src/html/helpfrm.cpp:1750
438 msgid "(bookmarks)"
439 msgstr "(しおり)"
440
441 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:1840
442 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:1970
443 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:3062
444 msgid ""
445 ", expected static, #include or #define\n"
446 "while parsing resource."
447 msgstr ""
448
449 #: ../src/generic/dirctrlg.cpp:655 ../src/generic/filedlgg.cpp:739
450 msgid "."
451 msgstr "."
452
453 #: ../src/generic/dirctrlg.cpp:656 ../src/generic/filedlgg.cpp:740
454 msgid ".."
455 msgstr ".."
456
457 #: ../src/common/paper.cpp:130
458 msgid "10 x 14 in"
459 msgstr "10 x 14 インチ"
460
461 #: ../src/common/paper.cpp:131
462 msgid "11 x 17 in"
463 msgstr "11 x 17 インチ"
464
465 #: ../src/common/paper.cpp:149
466 msgid "6 3/4 Envelope, 3 5/8 x 6 1/2 in"
467 msgstr "6 3/4 封筒, 3 5/8 x 6 1/2 インチ"
468
469 #: ../src/html/htmprint.cpp:309
470 msgid ": file does not exist!"
471 msgstr ": ファイルは存在しません!"
472
473 #: ../src/common/fontmap.cpp:186
474 msgid ": unknown charset"
475 msgstr ": 不明な文字セット"
476
477 #: ../src/common/fontmap.cpp:400
478 msgid ": unknown encoding"
479 msgstr ": 不明なエンコード"
480
481 #: ../src/generic/wizard.cpp:423
482 msgid "< &Back"
483 msgstr "< 戻る(&B)"
484
485 #: ../src/common/prntbase.cpp:846
486 msgid "<<"
487 msgstr "<<"
488
489 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:258 ../src/generic/filedlgg.cpp:281
490 msgid "<DIR>"
491 msgstr "<ディレクトリ>"
492
493 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:262 ../src/generic/filedlgg.cpp:285
494 msgid "<DRIVE>"
495 msgstr "<ドライブ>"
496
497 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:260 ../src/generic/filedlgg.cpp:283
498 msgid "<LINK>"
499 msgstr "<リンク>"
500
501 #: ../src/html/helpfrm.cpp:1253
502 msgid "<b><i>Bold italic face.</i></b><br>"
503 msgstr "<b><i>ボールド イタリック 外観.</i></b><br>"
504
505 #: ../src/html/helpfrm.cpp:1257
506 msgid "<b><i>bold italic <u>underlined</u></i></b><br>"
507 msgstr "<b><i>ボールド イタリック <u>アンダーライン</u></i></b><br>"
508
509 #: ../src/html/helpfrm.cpp:1252
510 msgid "<b>Bold face.</b> "
511 msgstr "<b>ボールド外観.</b> "
512
513 #: ../src/html/helpfrm.cpp:1251
514 msgid "<i>Italic face.</i> "
515 msgstr "<i>イタリック外観.</i> "
516
517 #: ../src/common/prntbase.cpp:852
518 msgid ">>"
519 msgstr ">>"
520
521 #: ../src/common/prntbase.cpp:858
522 msgid ">>|"
523 msgstr ">>"
524
525 #: ../src/common/xtixml.cpp:409
526 msgid "A non empty collection must consist of 'element' nodes"
527 msgstr "空でないコレクションは、「要素」ノードから構成されなくてはいけません"
528
529 #: ../src/common/paper.cpp:123
530 msgid "A3 sheet, 297 x 420 mm"
531 msgstr "A3 用紙、297 x 420 mm"
532
533 #: ../src/common/paper.cpp:114
534 msgid "A4 sheet, 210 x 297 mm"
535 msgstr "A4 用紙、210 x 297 mm"
536
537 #: ../src/common/paper.cpp:124
538 msgid "A4 small sheet, 210 x 297 mm"
539 msgstr "A4 小 用紙、210 x 297 mm"
540
541 #: ../src/common/paper.cpp:125
542 msgid "A5 sheet, 148 x 210 mm"
543 msgstr "A5 用紙、148 x 210 mm"
544
545 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:85
546 msgid "ABCDEFGabcdefg12345"
547 msgstr "ABCDEFGabcdefg12345"
548
549 #: ../src/common/ftp.cpp:385
550 msgid "ASCII"
551 msgstr "ASCII"
552
553 #: ../src/common/stockitem.cpp:107
554 msgid "Add"
555 msgstr ""
556
557 #: ../src/html/helpfrm.cpp:428
558 msgid "Add current page to bookmarks"
559 msgstr "今のページをしおりに加える。"
560
561 #: ../src/generic/colrdlgg.cpp:297
562 msgid "Add to custom colours"
563 msgstr "カスタム カラーに加える。"
564
565 #: ../include/wx/xti.h:900
566 msgid "AddToPropertyCollection called on a generic accessor"
567 msgstr "AddToPropertyCollectionは全体のaccessorで呼ばれました"
568
569 #: ../include/wx/xti.h:847
570 msgid "AddToPropertyCollection called w/o valid adder"
571 msgstr "有効な演算 w/o でAddToPropertyCollectionが呼ばれました"
572
573 #: ../src/html/helpctrl.cpp:106
574 #, c-format
575 msgid "Adding book %s"
576 msgstr "ブック %s を追加する。"
577
578 #: ../src/common/stockitem.cpp:129
579 msgid "Align Left"
580 msgstr ""
581
582 #: ../src/common/stockitem.cpp:130
583 #, fuzzy
584 msgid "Align Right"
585 msgstr "深夜"
586
587 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:209
588 msgid "All"
589 msgstr "全て"
590
591 #: ../src/common/fldlgcmn.cpp:57
592 #, c-format
593 msgid "All files (%s)|%s"
594 msgstr "全てのファイル (%s)|%s"
595
596 #: ../include/wx/defs.h:2207
597 msgid "All files (*)|*"
598 msgstr "全てのファイル (*)|*"
599
600 #: ../src/html/helpfrm.cpp:1564
601 msgid "All files (*.*)|*"
602 msgstr "全てのファイル (*.*)|*"
603
604 #: ../include/wx/defs.h:2204
605 msgid "All files (*.*)|*.*"
606 msgstr "全てのファイル (*.*)|*"
607
608 #: ../src/common/xtistrm.cpp:385
609 msgid "Already Registered Object passed to SetObjectClassInfo"
610 msgstr "すでに登録されたオブジェクトはSetObjectClassInfoに渡されました"
611
612 #: ../src/unix/dialup.cpp:362
613 msgid "Already dialling ISP."
614 msgstr "すでにISPにダイヤル中です。"
615
616 #: ../src/generic/logg.cpp:1100
617 #, c-format
618 msgid "Append log to file '%s' (choosing [No] will overwrite it)?"
619 msgstr "ログをファイル '%s' へアペンドしますか ([いいえ]で上書きします)?"
620
621 #: ../src/common/fmapbase.cpp:108
622 msgid "Arabic (ISO-8859-6)"
623 msgstr "アラビア (ISO-8859-6)"
624
625 #: ../src/html/chm.cpp:564
626 msgid "Archive doesnt contain #SYSTEM file"
627 msgstr ""
628
629 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:439
630 msgid "Attributes"
631 msgstr "属性"
632
633 #: ../src/common/paper.cpp:144
634 msgid "B4 Envelope, 250 x 353 mm"
635 msgstr "B4 封筒、250 x 353 mm"
636
637 #: ../src/common/paper.cpp:126
638 msgid "B4 sheet, 250 x 354 mm"
639 msgstr "B4 用紙、250 x 354 mm"
640
641 #: ../src/common/paper.cpp:145
642 msgid "B5 Envelope, 176 x 250 mm"
643 msgstr "B5 封筒、176 x 250 mm"
644
645 #: ../src/common/paper.cpp:127
646 msgid "B5 sheet, 182 x 257 millimeter"
647 msgstr "B5 用紙,、182 x 257 mm"
648
649 #: ../src/common/paper.cpp:146
650 msgid "B6 Envelope, 176 x 125 mm"
651 msgstr "B6 封筒、176 x 125 mm"
652
653 #: ../src/common/imagbmp.cpp:477 ../src/common/imagbmp.cpp:493
654 msgid "BMP: Couldn't allocate memory."
655 msgstr "BMP: メモリーを割り当てることができませんでした。"
656
657 #: ../src/common/imagbmp.cpp:94
658 msgid "BMP: Couldn't save invalid image."
659 msgstr "BMP: 無効なイメージを保存できませんでした。"
660
661 #: ../src/common/imagbmp.cpp:298
662 msgid "BMP: Couldn't write RGB color map."
663 msgstr "BMP: RGBカラーマップを書くことができませんでした。"
664
665 #: ../src/common/imagbmp.cpp:431
666 msgid "BMP: Couldn't write data."
667 msgstr "BMP: データを書くことができませんでした。"
668
669 #: ../src/common/imagbmp.cpp:203
670 msgid "BMP: Couldn't write the file (Bitmap) header."
671 msgstr "BMP: ファイル(ビットマップ )ヘッダーを書くことができませんでした。"
672
673 #: ../src/common/imagbmp.cpp:224
674 msgid "BMP: Couldn't write the file (BitmapInfo) header."
675 msgstr ""
676 "BMP: ファイル( ビットマップ情報 )ヘッダーを書くことができませんでした。"
677
678 #: ../src/common/imagbmp.cpp:128
679 msgid "BMP: wxImage doesn't have own wxPalette."
680 msgstr "BMP: wxImageは自前のwxPaletteを持っていません。"
681
682 #: ../src/common/fmapbase.cpp:115
683 msgid "Baltic (ISO-8859-13)"
684 msgstr "バルト (ISO-8859-13)"
685
686 #: ../src/common/fmapbase.cpp:106
687 msgid "Baltic (old) (ISO-8859-4)"
688 msgstr "バルト(旧) (ISO-8859-4)"
689
690 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:2524
691 #, fuzzy, c-format
692 msgid "Bitmap resource specification %s not found."
693 msgstr "XRCリソース '%s' (クラス '%s') が見つかりません!"
694
695 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:235
696 msgid "Bold"
697 msgstr "太字"
698
699 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:888
700 msgid "Bottom margin (mm):"
701 msgstr "下側マージン (mm):"
702
703 #: ../src/common/paper.cpp:115
704 msgid "C sheet, 17 x 22 in"
705 msgstr "C 用紙, 17 x 22 インチ"
706
707 #: ../src/generic/logg.cpp:506
708 msgid "C&lear"
709 msgstr "クリア(&l)"
710
711 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:306
712 msgid "C&olour:"
713 msgstr ""
714
715 #: ../src/common/paper.cpp:140
716 msgid "C3 Envelope, 324 x 458 mm"
717 msgstr "C3 封筒, 324 x 458 mm"
718
719 #: ../src/common/paper.cpp:141
720 msgid "C4 Envelope, 229 x 324 mm"
721 msgstr "C4 封筒, 229 x 324 mm"
722
723 #: ../src/common/paper.cpp:139
724 msgid "C5 Envelope, 162 x 229 mm"
725 msgstr "C5 封筒, 162 x 229 mm"
726
727 #: ../src/common/paper.cpp:142
728 msgid "C6 Envelope, 114 x 162 mm"
729 msgstr "C6 封筒, 114 x 162 mm"
730
731 #: ../src/common/paper.cpp:143
732 msgid "C65 Envelope, 114 x 229 mm"
733 msgstr "C65 封筒, 114 x 229 mm"
734
735 #: ../src/html/chm.cpp:797 ../src/html/chm.cpp:856
736 msgid "CHM handler currently supports only local files!"
737 msgstr "現在 CHMハンドラーは、ローカル・ファイルのみサポートしています!"
738
739 #: ../src/os2/thread.cpp:121
740 msgid "Can not create mutex."
741 msgstr "ミューテックスを生成できません"
742
743 #: ../src/common/filefn.cpp:1262
744 #, c-format
745 msgid "Can not enumerate files '%s'"
746 msgstr "ファイル '%s' を列挙できません"
747
748 #: ../src/msw/dir.cpp:205 ../src/unix/dir.cpp:232
749 #, c-format
750 msgid "Can not enumerate files in directory '%s'"
751 msgstr "ディレクトリー '%s' 内のファイルを列挙できません"
752
753 #: ../src/os2/thread.cpp:523
754 #, c-format
755 msgid "Can not resume thread %lu"
756 msgstr "スレッド %lu を再開できません"
757
758 #: ../src/mac/classic/thread.cpp:491 ../src/msw/thread.cpp:830
759 #, c-format
760 msgid "Can not resume thread %x"
761 msgstr "スレッド %x を再開できません"
762
763 #: ../src/msw/thread.cpp:498
764 msgid "Can not start thread: error writing TLS."
765 msgstr "スレッドを開始できません: TLS書き込みエラー。"
766
767 #: ../src/os2/thread.cpp:510
768 #, c-format
769 msgid "Can not suspend thread %lu"
770 msgstr "スレッド %lu をサスペンドできません"
771
772 #: ../src/mac/classic/thread.cpp:464 ../src/msw/thread.cpp:815
773 #, c-format
774 msgid "Can not suspend thread %x"
775 msgstr "スレッド %x をサスペンドできません"
776
777 #: ../src/msw/thread.cpp:728
778 msgid "Can not wait for thread termination"
779 msgstr "スレッド終了を待つことができません"
780
781 #: ../src/common/cmdproc.cpp:257
782 msgid "Can't &Undo "
783 msgstr "復元できない(&U)"
784
785 #: ../src/common/image.cpp:1550
786 #, c-format
787 msgid "Can't check image format of file '%s': file does not exist."
788 msgstr ""
789 "ファイル '%s' のイメージ形式をチェックできません: ファイルは存在しません。"
790
791 #: ../src/msw/registry.cpp:434
792 #, c-format
793 msgid "Can't close registry key '%s'"
794 msgstr "レジストリキー '%s' が閉じることができません"
795
796 #: ../src/msw/registry.cpp:510
797 #, c-format
798 msgid "Can't copy values of unsupported type %d."
799 msgstr "サポートされていない型 %d の値をコピーできません。"
800
801 #: ../src/msw/registry.cpp:415
802 #, c-format
803 msgid "Can't create registry key '%s'"
804 msgstr "レジストリキー '%s' を生成できません"
805
806 #: ../src/mac/carbon/mpthread.cpp:911 ../src/mac/carbon/thread.cpp:1100
807 #: ../src/mac/classic/thread.cpp:439 ../src/msw/thread.cpp:593
808 #: ../src/os2/thread.cpp:491
809 msgid "Can't create thread"
810 msgstr "スレッドを生成できません"
811
812 #: ../src/msw/window.cpp:3052
813 #, c-format
814 msgid "Can't create window of class %s"
815 msgstr "クラス %s のウインドウを生成できません"
816
817 #: ../src/msw/registry.cpp:686
818 #, c-format
819 msgid "Can't delete key '%s'"
820 msgstr "キー '%s' を削除できません"
821
822 #: ../src/msw/iniconf.cpp:444 ../src/os2/iniconf.cpp:448
823 #, c-format
824 msgid "Can't delete the INI file '%s'"
825 msgstr "INIファイル '%s' を削除できません"
826
827 #: ../src/msw/registry.cpp:713
828 #, c-format
829 msgid "Can't delete value '%s' from key '%s'"
830 msgstr "値 '%s' をキー '%s' から削除できません"
831
832 #: ../src/msw/registry.cpp:1061
833 #, c-format
834 msgid "Can't enumerate subkeys of key '%s'"
835 msgstr "キー '%s' のサブキーを列挙できません"
836
837 #: ../src/msw/registry.cpp:1016
838 #, c-format
839 msgid "Can't enumerate values of key '%s'"
840 msgstr "キー '%s' の値を列挙できません"
841
842 #: ../src/msw/registry.cpp:1267
843 #, fuzzy, c-format
844 msgid "Can't export value of unsupported type %d."
845 msgstr "サポートされていない型 %d の値をコピーできません。"
846
847 #: ../src/common/ffile.cpp:241
848 #, c-format
849 msgid "Can't find current position in file '%s'"
850 msgstr "ファイル '%s' 内の現在位置を見つけることができません"
851
852 #: ../src/msw/registry.cpp:351
853 #, c-format
854 msgid "Can't get info about registry key '%s'"
855 msgstr "レジストリキー '%s' に関する情報を取得できません"
856
857 #: ../src/common/zstream.cpp:237
858 msgid "Can't initialize zlib deflate stream."
859 msgstr "zip収縮ストリームを初期化できません。"
860
861 #: ../src/common/zstream.cpp:99
862 msgid "Can't initialize zlib inflate stream."
863 msgstr "zip膨張ストリームを初期化できません。"
864
865 #: ../src/common/image.cpp:1137 ../src/common/image.cpp:1157
866 #, c-format
867 msgid "Can't load image from file '%s': file does not exist."
868 msgstr "ファイル '%s' からイメージをロードできません: ファイルが存在しません。"
869
870 #: ../src/msw/registry.cpp:381
871 #, c-format
872 msgid "Can't open registry key '%s'"
873 msgstr "レジストリキー '%s' をオープンできません"
874
875 #: ../src/common/zstream.cpp:166
876 #, c-format
877 msgid "Can't read from inflate stream: %s"
878 msgstr "膨張ストリーム %d から読むことができません"
879
880 #: ../src/common/zstream.cpp:159
881 msgid "Can't read inflate stream: unexpected EOF in underlying stream."
882 msgstr "膨張ストリームを読めません: アンダーラインストリームの予期しないEOF"
883
884 #: ../src/msw/registry.cpp:950
885 #, c-format
886 msgid "Can't read value of '%s'"
887 msgstr "'%s' の値を読めません"
888
889 #: ../src/msw/registry.cpp:786 ../src/msw/registry.cpp:816
890 #: ../src/msw/registry.cpp:876
891 #, c-format
892 msgid "Can't read value of key '%s'"
893 msgstr "キー '%s' の値を読めません"
894
895 #: ../src/common/image.cpp:1179
896 #, c-format
897 msgid "Can't save image to file '%s': unknown extension."
898 msgstr "ファイル '%s' へのイメージを保存できません: 不明な拡張子。"
899
900 #: ../src/generic/logg.cpp:568 ../src/generic/logg.cpp:976
901 msgid "Can't save log contents to file."
902 msgstr "ログ内容をファイルに保存できません。"
903
904 #: ../src/msw/thread.cpp:549 ../src/os2/thread.cpp:473
905 msgid "Can't set thread priority"
906 msgstr "スレッド優先度を設定できません"
907
908 #: ../src/msw/registry.cpp:803 ../src/msw/registry.cpp:845
909 #: ../src/msw/registry.cpp:965
910 #, c-format
911 msgid "Can't set value of '%s'"
912 msgstr "'%s' の値を設定できません"
913
914 #: ../src/common/zstream.cpp:316
915 #, c-format
916 msgid "Can't write to deflate stream: %s"
917 msgstr "収縮ストリーム %d に書き出せません"
918
919 #: ../src/generic/choicdgg.cpp:285 ../src/generic/dirdlgg.cpp:116
920 #: ../src/generic/numdlgg.cpp:131 ../src/generic/textdlgg.cpp:118
921 #: ../src/gtk/fontdlg.cpp:149 ../src/motif/msgdlg.cpp:185
922 #: ../contrib/src/deprecated/proplist.cpp:518
923 msgid "Cancel"
924 msgstr "キャンセル"
925
926 #: ../src/xrc/xmlres.cpp:1118 ../src/xrc/xmlres.cpp:1158
927 msgid "Cannot convert dialog units: dialog unknown."
928 msgstr "ダイアログ・ユニットを変換できません: 不明なダイアログ"
929
930 #: ../src/common/strconv.cpp:2481
931 #, c-format
932 msgid "Cannot convert from the charset '%s'!"
933 msgstr "文字セット '%s' から変換できません!"
934
935 #: ../src/msw/dialup.cpp:509
936 #, c-format
937 msgid "Cannot find active dialup connection: %s"
938 msgstr "使用中のダイアルアップ接続を見つけることができません: %s"
939
940 #: ../src/xrc/xmlres.cpp:269
941 #, c-format
942 msgid "Cannot find container for unknown control '%s'."
943 msgstr "不明なコントロール '%s' のコンテナーを見つけることができません。"
944
945 #: ../src/xrc/xmlres.cpp:1193
946 #, c-format
947 msgid "Cannot find font node '%s'."
948 msgstr "フォント・ノード '%s' を見つけることができません。"
949
950 #: ../src/msw/dialup.cpp:814
951 msgid "Cannot find the location of address book file"
952 msgstr "アドレス帳ファイルの場所を見つけることができません"
953
954 #: ../src/unix/threadpsx.cpp:1099
955 #, c-format
956 msgid "Cannot get priority range for scheduling policy %d."
957 msgstr "スケジュール・ポリシー %d の優先度範囲を取得できません。"
958
959 #: ../src/unix/utilsunx.cpp:758
960 msgid "Cannot get the hostname"
961 msgstr "ホスト名を取得できません"
962
963 #: ../src/unix/utilsunx.cpp:794
964 msgid "Cannot get the official hostname"
965 msgstr "公式ホスト名を取得できません"
966
967 #: ../src/msw/dialup.cpp:908
968 msgid "Cannot hang up - no active dialup connection."
969 msgstr "切断できません - 使用中のダイアルアップ接続なし。"
970
971 #: ../src/msw/app.cpp:308 ../src/msw/app.cpp:311
972 msgid "Cannot initialize OLE"
973 msgstr "OLE を初期化できません"
974
975 #: ../src/mgl/app.cpp:292
976 msgid "Cannot initialize SciTech MGL!"
977 msgstr "SciTech MGLを初期化できません!"
978
979 #: ../src/mgl/window.cpp:546
980 msgid "Cannot initialize display."
981 msgstr "ディスプレイを初期化できません。"
982
983 #: ../src/msw/volume.cpp:601
984 #, c-format
985 msgid "Cannot load icon from '%s'."
986 msgstr "'%s' からアイコンをロードできません。"
987
988 #: ../src/xrc/xmlres.cpp:392
989 #, c-format
990 msgid "Cannot load resources from file '%s'."
991 msgstr "ファイル '%s' からリソースをロードできません。"
992
993 #: ../src/html/htmlfilt.cpp:164
994 #, c-format
995 msgid "Cannot open HTML document: %s"
996 msgstr "HTMLドキュメント: %s をオープンできません"
997
998 #: ../src/html/helpdata.cpp:672
999 #, c-format
1000 msgid "Cannot open HTML help book: %s"
1001 msgstr "HTMLヘルプブック: %s をオープンできません"
1002
1003 #: ../src/generic/helpext.cpp:122
1004 #, c-format
1005 msgid "Cannot open URL '%s'"
1006 msgstr "URL '%s' をオープンできません"
1007
1008 #: ../src/html/helpdata.cpp:312
1009 #, c-format
1010 msgid "Cannot open contents file: %s"
1011 msgstr "コンテンツ・ファイル: %s をオープンできません"
1012
1013 #: ../src/xrc/xmlres.cpp:360
1014 #, c-format
1015 msgid "Cannot open file '%s'."
1016 msgstr "ファイル '%s' をオープンできません。"
1017
1018 #: ../src/generic/dcpsg.cpp:1568
1019 msgid "Cannot open file for PostScript printing!"
1020 msgstr "ポストスクリプト印刷のためのファイルをオープンできません!"
1021
1022 #: ../src/html/helpdata.cpp:326
1023 #, c-format
1024 msgid "Cannot open index file: %s"
1025 msgstr "インデックス・ファイル: %s をオープンできません"
1026
1027 #: ../src/common/intl.cpp:1208
1028 #, c-format
1029 msgid "Cannot parse Plural-Forms:'%s'"
1030 msgstr "'%s' から複数形をパースすることができません。"
1031
1032 #: ../src/xrc/xmlres.cpp:1108
1033 #, c-format
1034 msgid "Cannot parse coordinates from '%s'."
1035 msgstr "'%s' からコーディネートをパースできません。"
1036
1037 #: ../src/xrc/xmlres.cpp:1148
1038 #, c-format
1039 msgid "Cannot parse dimension from '%s'."
1040 msgstr "'%s' からディメンジョンをパースできません。"
1041
1042 #: ../src/html/helpfrm.cpp:1548
1043 msgid "Cannot print empty page."
1044 msgstr "空のページを印刷できません。"
1045
1046 #: ../src/msw/volume.cpp:160 ../src/msw/volume.cpp:491
1047 #, c-format
1048 msgid "Cannot read typename from '%s'!"
1049 msgstr "'%s' から型名を読み込めません!"
1050
1051 #: ../src/unix/threadpsx.cpp:1080
1052 msgid "Cannot retrieve thread scheduling policy."
1053 msgstr "スレッド・スケジュール・ポリシーを検索できません。"
1054
1055 #: ../src/unix/threadpsx.cpp:728
1056 msgid "Cannot start thread: error writing TLS"
1057 msgstr "スレッドを開始できません: TLS書き込みエラー"
1058
1059 #: ../src/mac/carbon/mpthread.cpp:977 ../src/mac/carbon/thread.cpp:1174
1060 #, fuzzy
1061 msgid "Cannot wait on thread to exit."
1062 msgstr "スレッド終了を待つことができません"
1063
1064 #: ../src/mac/carbon/mpthread.cpp:893 ../src/mac/carbon/thread.cpp:1082
1065 #, fuzzy
1066 msgid "Cant create the thread event queue"
1067 msgstr "スレッドを生成できません"
1068
1069 #: ../src/html/helpfrm.cpp:511
1070 msgid "Case sensitive"
1071 msgstr "大/小文字の区別"
1072
1073 #: ../src/common/fmapbase.cpp:116
1074 msgid "Celtic (ISO-8859-14)"
1075 msgstr "ケルト (ISO-8859-14)"
1076
1077 #: ../src/common/stockitem.cpp:127
1078 msgid "Centered"
1079 msgstr ""
1080
1081 #: ../src/common/fmapbase.cpp:104
1082 msgid "Central European (ISO-8859-2)"
1083 msgstr "中央ヨーロッパ (ISO-8859-2)"
1084
1085 #: ../src/msw/dialup.cpp:749
1086 msgid "Choose ISP to dial"
1087 msgstr "ダイヤルするISPを選択"
1088
1089 #: ../src/generic/colrdlgg.cpp:151 ../src/gtk/colordlg.cpp:45
1090 #: ../src/palmos/colordlg.cpp:76
1091 #, fuzzy
1092 msgid "Choose colour"
1093 msgstr "フォント選択"
1094
1095 #: ../src/gtk/fontdlg.cpp:127
1096 msgid "Choose font"
1097 msgstr "フォント選択"
1098
1099 #: ../src/generic/mdig.cpp:114
1100 msgid "Cl&ose"
1101 msgstr "閉じる(&o)"
1102
1103 #: ../src/generic/logg.cpp:506
1104 msgid "Clear the log contents"
1105 msgstr "ログコンテンツのクリア"
1106
1107 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:358 ../src/generic/fontdlgg.cpp:377
1108 msgid "Click to cancel the font selection."
1109 msgstr ""
1110
1111 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:363 ../src/generic/fontdlgg.cpp:365
1112 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:370 ../src/generic/fontdlgg.cpp:372
1113 msgid "Click to confirm the font selection."
1114 msgstr ""
1115
1116 #: ../src/generic/progdlgg.cpp:624 ../src/generic/progdlgg.cpp:629
1117 #: ../contrib/src/deprecated/proplist.cpp:513
1118 msgid "Close"
1119 msgstr "閉じる"
1120
1121 #: ../src/univ/themes/win32.cpp:4825
1122 msgid "Close\tAlt-F4"
1123 msgstr "閉じる\tAlt-F4"
1124
1125 #: ../src/generic/mdig.cpp:115
1126 msgid "Close All"
1127 msgstr "全て閉じる"
1128
1129 #: ../src/generic/logg.cpp:508
1130 msgid "Close this window"
1131 msgstr "ウインドウを閉じる"
1132
1133 #: ../src/html/helpfrm.cpp:1562
1134 msgid "Compressed HTML Help file (*.chm)|*.chm|"
1135 msgstr "圧縮されたHTMLヘルプファイル (*.chm)|*.chm|"
1136
1137 #: ../src/generic/dirctrlg.cpp:548
1138 msgid "Computer"
1139 msgstr "コンピュータ"
1140
1141 #: ../src/common/fileconf.cpp:929
1142 #, c-format
1143 msgid "Config entry name cannot start with '%c'."
1144 msgstr "Configエントリー名は '%c' で開始できません。"
1145
1146 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:1287 ../src/gtk/filedlg.cpp:56
1147 msgid "Confirm"
1148 msgstr "確認"
1149
1150 #: ../src/msw/mimetype.cpp:677
1151 msgid "Confirm registry update"
1152 msgstr "レジストリ更新を確認"
1153
1154 #: ../src/html/htmlwin.cpp:381
1155 msgid "Connecting..."
1156 msgstr "接続中..."
1157
1158 #: ../src/html/helpfrm.cpp:453
1159 msgid "Contents"
1160 msgstr "コンテンツ"
1161
1162 #: ../src/common/strconv.cpp:1258
1163 #, c-format
1164 msgid "Conversion to charset '%s' doesn't work."
1165 msgstr "文字セット '%s' への変換は無効です。"
1166
1167 #: ../src/html/htmlwin.cpp:819
1168 #, c-format
1169 msgid "Copied to clipboard:\"%s\""
1170 msgstr "クリップボードに\"%s\"がコピーされました。"
1171
1172 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:242
1173 msgid "Copies:"
1174 msgstr "部数:"
1175
1176 #: ../src/html/chm.cpp:703
1177 #, c-format
1178 msgid "Could not create temporary file '%s'"
1179 msgstr "一時ファイル '%s' を作成できません"
1180
1181 #: ../src/html/chm.cpp:274
1182 #, c-format
1183 msgid "Could not extract %s into %s: %s"
1184 msgstr " %s へ %s から抽出できません: %s"
1185
1186 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:1830
1187 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:1960
1188 #, fuzzy, c-format
1189 msgid "Could not find resource include file %s."
1190 msgstr "ファイル '%s' を配置できません。"
1191
1192 #: ../src/generic/tabg.cpp:1049
1193 msgid "Could not find tab for id"
1194 msgstr "idのためのタブを見つけることができません"
1195
1196 #: ../src/msw/textctrl.cpp:2677
1197 #, c-format
1198 msgid "Could not load Rich Edit DLL '%s'"
1199 msgstr "リッチエディットDLL '%s' をロードできません"
1200
1201 #: ../src/html/chm.cpp:445
1202 #, c-format
1203 msgid "Could not locate file '%s'."
1204 msgstr "ファイル '%s' を配置できません。"
1205
1206 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:829
1207 #, c-format
1208 msgid ""
1209 "Could not resolve control class or id '%s'. Use (non-zero) integer instead\n"
1210 " or provide #define (see manual for caveats)"
1211 msgstr ""
1212
1213 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:1278
1214 #, c-format
1215 msgid ""
1216 "Could not resolve menu id '%s'. Use (non-zero) integer instead\n"
1217 "or provide #define (see manual for caveats)"
1218 msgstr ""
1219
1220 #: ../src/common/prntbase.cpp:1226
1221 msgid "Could not start document preview."
1222 msgstr "ドキュメントプレビューを開始できません。"
1223
1224 #: ../src/generic/printps.cpp:185 ../src/gtk/gnome/gprint.cpp:756
1225 #: ../src/msw/printwin.cpp:237
1226 msgid "Could not start printing."
1227 msgstr "印刷を開始できません。"
1228
1229 #: ../src/common/wincmn.cpp:1450
1230 msgid "Could not transfer data to window"
1231 msgstr "データをウインドウへ転送できません"
1232
1233 #: ../src/mac/carbon/mpthread.cpp:227 ../src/mac/carbon/mpthread.cpp:306
1234 #: ../src/mac/carbon/thread.cpp:414 ../src/mac/carbon/thread.cpp:495
1235 #, fuzzy
1236 msgid "Could not unlock mutex"
1237 msgstr "ミューテックスを開放できません"
1238
1239 #: ../src/os2/thread.cpp:154
1240 msgid "Couldn't acquire a mutex lock"
1241 msgstr "ミューテックスロックを獲得することができません"
1242
1243 #: ../src/msw/dragimag.cpp:166 ../src/msw/dragimag.cpp:206
1244 #: ../src/msw/imaglist.cpp:157 ../src/msw/imaglist.cpp:175
1245 #: ../src/msw/imaglist.cpp:187
1246 msgid "Couldn't add an image to the image list."
1247 msgstr "イメージ・リストにイメージを追加できません。"
1248
1249 #: ../src/msw/timer.cpp:106 ../src/os2/timer.cpp:155
1250 msgid "Couldn't create a timer"
1251 msgstr "タイマーを生成できません"
1252
1253 #: ../src/mgl/cursor.cpp:135 ../src/mgl/cursor.cpp:166
1254 msgid "Couldn't create cursor."
1255 msgstr "カーソルを生成できません。"
1256
1257 #: ../src/common/dynlib.cpp:198
1258 #, c-format
1259 msgid "Couldn't find symbol '%s' in a dynamic library"
1260 msgstr "シンボル '%s' がダイナミックライブラリ中に見つかりません"
1261
1262 #: ../src/mac/classic/thread.cpp:521 ../src/msw/thread.cpp:856
1263 msgid "Couldn't get the current thread pointer"
1264 msgstr "現在のスレッド・ポインターを取得できません"
1265
1266 #: ../src/common/imagpng.cpp:596
1267 msgid "Couldn't load a PNG image - file is corrupted or not enough memory."
1268 msgstr ""
1269 "PNGイメージをロードできませんでした - ファイルが壊れているか、メモリーが足り"
1270 "ません。"
1271
1272 #: ../src/unix/sound.cpp:472
1273 #, c-format
1274 msgid "Couldn't load sound data from '%s'."
1275 msgstr "サウンドデータ '%s' をロードできません。"
1276
1277 #: ../src/unix/sound_sdl.cpp:230
1278 #, c-format
1279 msgid "Couldn't open audio: %s"
1280 msgstr "オーディオ '%s' をオープン出来ません"
1281
1282 #: ../src/msw/ole/dataobj.cpp:147
1283 #, c-format
1284 msgid "Couldn't register clipboard format '%s'."
1285 msgstr "クリップボード形式 '%s' を登録できません。"
1286
1287 #: ../src/os2/thread.cpp:171
1288 msgid "Couldn't release a mutex"
1289 msgstr "ミューテックスを開放できません"
1290
1291 #: ../src/msw/listctrl.cpp:738
1292 #, c-format
1293 msgid "Couldn't retrieve information about list control item %d."
1294 msgstr "リスト・コントロール項目 '%d' に関する情報を抽出できません。"
1295
1296 #: ../src/common/imagpng.cpp:642 ../src/common/imagpng.cpp:651
1297 #: ../src/common/imagpng.cpp:659
1298 msgid "Couldn't save PNG image."
1299 msgstr "PNGイメージを保存できません。"
1300
1301 #: ../src/mac/classic/thread.cpp:779 ../src/msw/thread.cpp:610
1302 msgid "Couldn't terminate thread"
1303 msgstr "スレッドを終了できません。"
1304
1305 #: ../src/common/xtistrm.cpp:161
1306 msgid "Create Parameter not found in declared RTTI Parameters"
1307 msgstr "RTTIパラメーター宣言に、バラメータ生成は見つかりません"
1308
1309 #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:307
1310 msgid "Create directory"
1311 msgstr "ディレクトリを作成"
1312
1313 #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:142 ../src/generic/filedlgg.cpp:977
1314 msgid "Create new directory"
1315 msgstr "新しいディレクトリを作成"
1316
1317 #: ../src/common/stockitem.cpp:114 ../src/msw/textctrl.cpp:2057
1318 msgid "Cu&t"
1319 msgstr "切り取り(&t)"
1320
1321 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:988
1322 msgid "Current directory:"
1323 msgstr "カレントディレクトリ:"
1324
1325 #: ../src/common/fmapbase.cpp:107
1326 msgid "Cyrillic (ISO-8859-5)"
1327 msgstr "キリルアルファベット (ISO-8859-5)"
1328
1329 #: ../src/common/paper.cpp:116
1330 msgid "D sheet, 22 x 34 in"
1331 msgstr "D 用紙 22 x 34 インチ"
1332
1333 #: ../src/msw/dde.cpp:633
1334 msgid "DDE poke request failed"
1335 msgstr "DDE を探るリクエストは失敗しました"
1336
1337 #: ../src/common/imagbmp.cpp:921
1338 msgid "DIB Header: Encoding doesn't match bitdepth."
1339 msgstr "DIBヘッダー: エンコーディングは bitdepth に適合しません。"
1340
1341 #: ../src/common/imagbmp.cpp:883
1342 msgid "DIB Header: Image height > 32767 pixels for file."
1343 msgstr "DIBヘッダー: イメージの高さ > 32767ピクセル"
1344
1345 #: ../src/common/imagbmp.cpp:877
1346 msgid "DIB Header: Image width > 32767 pixels for file."
1347 msgstr "DIBヘッダー: イメージ幅 > 32767ピクセル"
1348
1349 #: ../src/common/imagbmp.cpp:897
1350 msgid "DIB Header: Unknown bitdepth in file."
1351 msgstr "DIBヘッダー: 未知の bitdepth"
1352
1353 #: ../src/common/imagbmp.cpp:907
1354 msgid "DIB Header: Unknown encoding in file."
1355 msgstr "DIB ヘッダー: 未知のエンコード"
1356
1357 #: ../src/common/paper.cpp:138
1358 msgid "DL Envelope, 110 x 220 mm"
1359 msgstr "DL 封筒, 110 x 220 mm"
1360
1361 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:225
1362 msgid "Decorative"
1363 msgstr "装飾"
1364
1365 #: ../src/common/fmapbase.cpp:671
1366 msgid "Default encoding"
1367 msgstr "デフォルトエンコーディング"
1368
1369 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:506
1370 #, fuzzy
1371 msgid "Default printer"
1372 msgstr "デフォルトエンコーディング"
1373
1374 #: ../contrib/src/gizmos/editlbox.cpp:160
1375 msgid "Delete item"
1376 msgstr "削除"
1377
1378 #: ../src/unix/snglinst.cpp:300
1379 #, c-format
1380 msgid "Deleted stale lock file '%s'."
1381 msgstr "古いロックファイル '%s' を削除しました。"
1382
1383 #: ../src/generic/dirctrlg.cpp:628
1384 msgid "Desktop"
1385 msgstr ""
1386
1387 #: ../src/msw/dialup.cpp:358
1388 msgid ""
1389 "Dial up functions are unavailable because the remote access service (RAS) is "
1390 "not installed on this machine. Please install it."
1391 msgstr ""
1392 "リモート・アクセス・サービス(RAS)がインストールされていないため、ダイアルアッ"
1393 "プ機能は利用できません。RASをインストールしてください。"
1394
1395 #: ../src/generic/tipdlg.cpp:241
1396 msgid "Did you know..."
1397 msgstr "ご存知ですか... "
1398
1399 #: ../src/common/filefn.cpp:1152
1400 #, c-format
1401 msgid "Directory '%s' couldn't be created"
1402 msgstr "ディレクトリー '%s' を作成できません"
1403
1404 #: ../src/mgl/dirmgl.cpp:217
1405 #, c-format
1406 msgid "Directory '%s' doesn't exist!"
1407 msgstr "ディレクトリ '%s' は存在しません!"
1408
1409 #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:226
1410 msgid "Directory does not exist"
1411 msgstr "ディレクトリーは存在しません "
1412
1413 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:1264
1414 msgid "Directory doesn't exist."
1415 msgstr "ディレクトリーは存在しません。"
1416
1417 #: ../src/html/helpfrm.cpp:480
1418 msgid ""
1419 "Display all index items that contain given substring. Search is case "
1420 "insensitive."
1421 msgstr ""
1422 "与えられた部分文字列を含むすべてのインデックス項目を表示します。検索は大/小"
1423 "文字を区別しません。"
1424
1425 #: ../src/html/helpfrm.cpp:662
1426 msgid "Display options dialog"
1427 msgstr "ダイアログオプション表示"
1428
1429 #: ../src/msw/mimetype.cpp:670
1430 msgid ""
1431 "Do you want to overwrite the command used to %s files with extension \"%s"
1432 "\" ?\n"
1433 "Current value is \n"
1434 "%s, \n"
1435 "New value is \n"
1436 "%s %1"
1437 msgstr ""
1438 "%s ファイル(拡張子 \"%s\")に使用されるコマンドを上書きしますか?\n"
1439 "現在の値は\n"
1440 "%s, \n"
1441 "新しい値は\n"
1442 "%s %1"
1443
1444 #: ../src/common/docview.cpp:444
1445 #, c-format
1446 msgid "Do you want to save changes to document %s?"
1447 msgstr "文書 %s への変更を保存しますか?"
1448
1449 #: ../src/common/sizer.cpp:1758
1450 msgid "Don't Save"
1451 msgstr ""
1452
1453 #: ../src/html/htmlwin.cpp:446 ../src/msw/frame.cpp:197
1454 msgid "Done"
1455 msgstr "完了"
1456
1457 #: ../src/generic/progdlgg.cpp:428
1458 msgid "Done."
1459 msgstr "完了."
1460
1461 #: ../src/common/xtixml.cpp:271
1462 #, c-format
1463 msgid "Doubly used id : %d"
1464 msgstr "重複するID : %d"
1465
1466 #: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:151
1467 msgid "Down"
1468 msgstr "ダウン"
1469
1470 #: ../src/common/paper.cpp:117
1471 msgid "E sheet, 34 x 44 in"
1472 msgstr "E 用紙, 34 x 44 インチ"
1473
1474 #: ../contrib/src/gizmos/editlbox.cpp:158
1475 msgid "Edit item"
1476 msgstr "エディット項目"
1477
1478 #: ../src/generic/progdlgg.cpp:192
1479 msgid "Elapsed time : "
1480 msgstr "経過時間 :"
1481
1482 #: ../src/common/prntbase.cpp:800
1483 #, c-format
1484 msgid "Enter a page number between %d and %d:"
1485 msgstr "%d と %d の間のページNOを入力してください"
1486
1487 #: ../src/generic/helpext.cpp:442
1488 msgid "Entries found"
1489 msgstr "エントリーが見つかりました"
1490
1491 #: ../src/common/config.cpp:383
1492 #, c-format
1493 msgid ""
1494 "Environment variables expansion failed: missing '%c' at position %d in '%s'."
1495 msgstr "環境変数の拡張に失敗しました: '%s' 内の位置 %d の '%c' がありません。"
1496
1497 #: ../src/generic/dirctrlg.cpp:661 ../src/generic/dirctrlg.cpp:679
1498 #: ../src/generic/dirctrlg.cpp:690 ../src/generic/dirdlgg.cpp:342
1499 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:631 ../src/generic/filedlgg.cpp:743
1500 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:757 ../src/generic/filedlgg.cpp:771
1501 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:1239 ../src/generic/filedlgg.cpp:1264
1502 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:1294 ../src/gtk/filedlg.cpp:68
1503 #: ../src/gtk/fontdlg.cpp:78
1504 msgid "Error"
1505 msgstr "エラー"
1506
1507 #: ../src/unix/utilsunx.cpp:1073 ../src/unix/utilsunx.cpp:1081
1508 msgid "Error "
1509 msgstr "エラー"
1510
1511 #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:241
1512 msgid "Error creating directory"
1513 msgstr "ディレクトリー作成エラー"
1514
1515 #: ../src/common/imagbmp.cpp:930
1516 msgid "Error in reading image DIB ."
1517 msgstr "イメージDIB 読込みエラー。"
1518
1519 #: ../src/common/fileconf.cpp:501
1520 msgid "Error reading config options."
1521 msgstr "configオプションでエラーを読みます。"
1522
1523 #: ../src/common/fileconf.cpp:1015
1524 #, fuzzy
1525 msgid "Error saving user configuration data."
1526 msgstr "configオプションでエラーを読みます。"
1527
1528 #: ../src/mac/carbon/mpthread.cpp:482 ../src/mac/carbon/thread.cpp:672
1529 msgid "Error while waiting on semaphore"
1530 msgstr ""
1531
1532 #: ../src/common/log.cpp:477
1533 msgid "Error: "
1534 msgstr "エラー:"
1535
1536 #: ../src/common/fmapbase.cpp:105
1537 msgid "Esperanto (ISO-8859-3)"
1538 msgstr "エスペラント (ISO-8859-3)"
1539
1540 #: ../src/generic/progdlgg.cpp:200
1541 msgid "Estimated time : "
1542 msgstr "概算の時間 : "
1543
1544 #: ../src/msw/utilsexc.cpp:753
1545 #, c-format
1546 msgid "Execution of command '%s' failed"
1547 msgstr "コマンド '%s' の実行に失敗しました"
1548
1549 #: ../src/os2/utilsexc.cpp:169
1550 #, c-format
1551 msgid "Execution of command '%s' failed with error: %ul"
1552 msgstr "コマンド '%s' の実行はエラーで失敗しました: %ul"
1553
1554 #: ../src/common/paper.cpp:122
1555 msgid "Executive, 7 1/4 x 10 1/2 in"
1556 msgstr "エクゼクティブ、7 1/4 x 10 1/2 インチ"
1557
1558 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:1869
1559 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:1999
1560 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:3091
1561 msgid "Expected '*' while parsing resource."
1562 msgstr ""
1563
1564 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:1886
1565 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:2015
1566 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:3108
1567 msgid "Expected '=' while parsing resource."
1568 msgstr ""
1569
1570 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:1855
1571 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:1985
1572 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:3077
1573 msgid "Expected 'char' while parsing resource."
1574 msgstr ""
1575
1576 #: ../src/msw/registry.cpp:1125
1577 #, c-format
1578 msgid ""
1579 "Exporting registry key: file \"%s\" already exists and won't be overwritten."
1580 msgstr ""
1581
1582 #: ../src/common/fmapbase.cpp:141
1583 msgid "Extended Unix Codepage for Japanese (EUC-JP)"
1584 msgstr "日本語(EUC_JP)のための拡張Unixコードページ"
1585
1586 #: ../src/html/chm.cpp:710
1587 #, c-format
1588 msgid "Extraction of '%s' into '%s' failed."
1589 msgstr "'%s' の '%s' から抽出に失敗しました"
1590
1591 #: ../src/msw/dialup.cpp:843
1592 #, c-format
1593 msgid "Failed to %s dialup connection: %s"
1594 msgstr "%s 失敗。ダイアルアップ接続: %s"
1595
1596 #: ../src/unix/snglinst.cpp:274
1597 msgid "Failed to access lock file."
1598 msgstr "ロック・ファイルへのアクセスに失敗しました。"
1599
1600 #: ../src/msw/dib.cpp:543
1601 #, c-format
1602 msgid "Failed to allocated %luKb of memory for bitmap data."
1603 msgstr "ビットマップ・データのためのメモリー %luKb の割り当てに失敗しました。"
1604
1605 #: ../src/unix/displayx11.cpp:224
1606 msgid "Failed to change video mode"
1607 msgstr "ビデオのモード変更に失敗しました。"
1608
1609 #: ../src/common/filename.cpp:191
1610 msgid "Failed to close file handle"
1611 msgstr "ファイル・ハンドルのクローズに失敗しました。"
1612
1613 #: ../src/unix/snglinst.cpp:339
1614 #, c-format
1615 msgid "Failed to close lock file '%s'"
1616 msgstr "ロックファイル '%s' のクローズに失敗しました。"
1617
1618 #: ../src/msw/clipbrd.cpp:122
1619 msgid "Failed to close the clipboard."
1620 msgstr "クリップボードのクローズに失敗しました。"
1621
1622 #: ../src/msw/dialup.cpp:783
1623 msgid "Failed to connect: missing username/password."
1624 msgstr "接続失敗: ユーザー名/パスワードがありません。"
1625
1626 #: ../src/msw/dialup.cpp:729
1627 msgid "Failed to connect: no ISP to dial."
1628 msgstr "接続失敗: 接続先ISPがありません。"
1629
1630 #: ../src/msw/registry.cpp:618
1631 #, c-format
1632 msgid "Failed to copy registry value '%s'"
1633 msgstr "レジストリ値 '%s' のコピーに失敗しました。"
1634
1635 #: ../src/msw/registry.cpp:627
1636 #, c-format
1637 msgid "Failed to copy the contents of registry key '%s' to '%s'."
1638 msgstr "レジストリキー '%s' の内容を '%s' へコピーできませんでした。"
1639
1640 #: ../src/common/filefn.cpp:996
1641 #, c-format
1642 msgid "Failed to copy the file '%s' to '%s'"
1643 msgstr "ファイル '%s' から '%s' へのコピーに失敗しました"
1644
1645 #: ../src/msw/registry.cpp:605
1646 #, fuzzy, c-format
1647 msgid "Failed to copy the registry subkey '%s' to '%s'."
1648 msgstr "レジストリ・キー '%s' を '%s' に名前変更できません。"
1649
1650 #: ../src/msw/dde.cpp:988
1651 msgid "Failed to create DDE string"
1652 msgstr "DDE文字列の生成に失敗しました"
1653
1654 #: ../src/msw/mdi.cpp:455
1655 msgid "Failed to create MDI parent frame."
1656 msgstr "MDI親フレームの生成に失敗しました。"
1657
1658 #: ../src/msw/statbr95.cpp:112
1659 msgid "Failed to create a status bar."
1660 msgstr "ステータスバーの生成に失敗しいました。"
1661
1662 #: ../src/common/filename.cpp:754
1663 msgid "Failed to create a temporary file name"
1664 msgstr "テンポラリー・ファイル名の生成に失敗しました"
1665
1666 #: ../src/msw/utilsexc.cpp:227
1667 msgid "Failed to create an anonymous pipe"
1668 msgstr "匿名パイプの生成に失敗しました"
1669
1670 #: ../src/msw/dde.cpp:450
1671 #, c-format
1672 msgid "Failed to create connection to server '%s' on topic '%s'"
1673 msgstr "サーバー '%s' へのトピック '%s' に対する接続の作成に失敗しました"
1674
1675 #: ../src/msw/cursor.cpp:198
1676 msgid "Failed to create cursor."
1677 msgstr "カーソルの生成に失敗しいました。"
1678
1679 #: ../src/unix/mimetype.cpp:370
1680 #, c-format
1681 msgid "Failed to create directory %s/.gnome."
1682 msgstr "ディレクトリ %s/.gnome の作成に失敗しました。"
1683
1684 #: ../src/unix/mimetype.cpp:379
1685 #, c-format
1686 msgid "Failed to create directory %s/mime-info."
1687 msgstr "ディレクトリ %s/mime-info に失敗しました。"
1688
1689 #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:239
1690 #, c-format
1691 msgid ""
1692 "Failed to create directory '%s'\n"
1693 "(Do you have the required permissions?)"
1694 msgstr ""
1695 "ディレクトリ '%s' の作成に失敗しました。\n"
1696 "(必要なアクセス権はありますか?)"
1697
1698 #: ../src/msw/mimetype.cpp:193
1699 #, c-format
1700 msgid "Failed to create registry entry for '%s' files."
1701 msgstr "ファイル '%s' のレジストリ・キーの作成に失敗しました。"
1702
1703 #: ../src/msw/fdrepdlg.cpp:479
1704 #, c-format
1705 msgid "Failed to create the standard find/replace dialog (error code %d)"
1706 msgstr "標準の検索/置換ダイアログの生成に失敗しました (エラーコード %d)"
1707
1708 #: ../src/html/winpars.cpp:549
1709 #, c-format
1710 msgid "Failed to display HTML document in %s encoding"
1711 msgstr "HTMLドキュメントの %s エンコードによる表示に失敗しました。"
1712
1713 #: ../src/mac/carbon/clipbrd.cpp:187 ../src/mac/classic/clipbrd.cpp:185
1714 #: ../src/msw/clipbrd.cpp:134
1715 msgid "Failed to empty the clipboard."
1716 msgstr "クリップボードを空にできません。"
1717
1718 #: ../src/unix/displayx11.cpp:201
1719 msgid "Failed to enumerate video modes"
1720 msgstr "ビデオのモードを列挙するのに失敗しました"
1721
1722 #: ../src/msw/dde.cpp:652
1723 msgid "Failed to establish an advise loop with DDE server"
1724 msgstr "DDE サーバーとの advice loop 確立に失敗しました"
1725
1726 #: ../src/msw/dialup.cpp:621
1727 #, c-format
1728 msgid "Failed to establish dialup connection: %s"
1729 msgstr "ダイアルアップ接続: %s の確立に失敗しました"
1730
1731 #: ../src/unix/utilsunx.cpp:491 ../src/unix/utilsunx.cpp:507
1732 #, c-format
1733 msgid "Failed to execute '%s'\n"
1734 msgstr "'%s' の実行に失敗しました\n"
1735
1736 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:2489
1737 #, c-format
1738 msgid ""
1739 "Failed to find XBM resource %s.\n"
1740 "Forgot to use wxResourceLoadBitmapData?"
1741 msgstr ""
1742
1743 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:2643
1744 #, c-format
1745 msgid ""
1746 "Failed to find XBM resource %s.\n"
1747 "Forgot to use wxResourceLoadIconData?"
1748 msgstr ""
1749
1750 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:2504
1751 #, c-format
1752 msgid ""
1753 "Failed to find XPM resource %s.\n"
1754 "Forgot to use wxResourceLoadBitmapData?"
1755 msgstr ""
1756
1757 #: ../src/msw/dialup.cpp:681
1758 #, c-format
1759 msgid "Failed to get ISP names: %s"
1760 msgstr "ISP名の取得に失敗しました: %s"
1761
1762 #: ../src/mac/carbon/clipbrd.cpp:136 ../src/mac/classic/clipbrd.cpp:134
1763 #, fuzzy
1764 msgid "Failed to get clipboard data."
1765 msgstr "クリップボード・データの設定に失敗しました。"
1766
1767 #: ../src/msw/clipbrd.cpp:716
1768 msgid "Failed to get data from the clipboard"
1769 msgstr "クリップボードからのデータ取得に失敗しました"
1770
1771 #: ../src/msw/stackwalk.cpp:221
1772 #, fuzzy, c-format
1773 msgid ""
1774 "Failed to get stack backtrace:\n"
1775 "%s"
1776 msgstr "ISP名の取得に失敗しました: %s"
1777
1778 #: ../src/common/stopwatch.cpp:189
1779 msgid "Failed to get the local system time"
1780 msgstr "ローカルシステム時刻の取得に失敗しました"
1781
1782 #: ../src/common/filefn.cpp:1389
1783 msgid "Failed to get the working directory"
1784 msgstr "作業ディレクトリの取得に失敗しました"
1785
1786 #: ../src/univ/theme.cpp:122
1787 msgid "Failed to initialize GUI: no built-in themes found."
1788 msgstr "GUIの初期化に失敗しました: 内蔵のテーマが見つかりません。"
1789
1790 #: ../src/msw/helpchm.cpp:69
1791 msgid "Failed to initialize MS HTML Help."
1792 msgstr "MS HTMLヘルプの初期化に失敗しました。"
1793
1794 #: ../src/msw/glcanvas.cpp:808
1795 msgid "Failed to initialize OpenGL"
1796 msgstr "OpenGLの初期化に失敗しました"
1797
1798 #: ../src/unix/snglinst.cpp:246
1799 #, fuzzy, c-format
1800 msgid "Failed to inspect the lock file '%s'"
1801 msgstr "ロックファイル '%s' のロックに失敗しました"
1802
1803 #: ../src/unix/threadpsx.cpp:896
1804 msgid ""
1805 "Failed to join a thread, potential memory leak detected - please restart the "
1806 "program"
1807 msgstr ""
1808 "スレッドの結合に失敗しました。メモリ・リークが発生した可能性があります - プロ"
1809 "グラムを再起動して下さい"
1810
1811 #: ../src/msw/utils.cpp:693
1812 #, c-format
1813 msgid "Failed to kill process %d"
1814 msgstr "プロセス %d の強制終了に失敗しました"
1815
1816 #: ../src/common/iconbndl.cpp:72
1817 #, c-format
1818 msgid "Failed to load image %d from file '%s'."
1819 msgstr "イメージ %d をファイル '%s' からロードする事に失敗しました。"
1820
1821 #: ../src/msw/enhmeta.cpp:84
1822 #, fuzzy, c-format
1823 msgid "Failed to load metafile from file \"%s\"."
1824 msgstr "イメージ %d をファイル '%s' からロードする事に失敗しました。"
1825
1826 #: ../src/msw/volume.cpp:312
1827 msgid "Failed to load mpr.dll."
1828 msgstr "mpr.dll のロードに失敗しました。"
1829
1830 #: ../src/common/dynlib.cpp:132
1831 #, c-format
1832 msgid "Failed to load shared library '%s'"
1833 msgstr "共有ライブラリ '%s' のロードに失敗しました"
1834
1835 #: ../src/common/dynlib.cpp:114
1836 #, c-format
1837 msgid "Failed to load shared library '%s' Error '%s'"
1838 msgstr "共有ライブラリ '%s' のロードに失敗しました。エラー '%s'"
1839
1840 #: ../src/unix/snglinst.cpp:203
1841 #, c-format
1842 msgid "Failed to lock the lock file '%s'"
1843 msgstr "ロックファイル '%s' のロックに失敗しました"
1844
1845 #: ../src/common/regex.cpp:300
1846 #, c-format
1847 msgid "Failed to match '%s' in regular expression: %s"
1848 msgstr "'%s' (正規表現: %s 内)の照合に失敗しました"
1849
1850 #: ../src/common/filename.cpp:1894
1851 #, c-format
1852 msgid "Failed to modify file times for '%s'"
1853 msgstr "ファイル時刻の '%s' の変更に失敗しました"
1854
1855 #: ../src/common/filename.cpp:179
1856 #, c-format
1857 msgid "Failed to open '%s' for %s"
1858 msgstr "%s の '%s' は開けませんでした。"
1859
1860 #: ../src/html/chm.cpp:142
1861 #, c-format
1862 msgid "Failed to open CHM archive '%s'."
1863 msgstr "CHMアーカイブ ''%s' は開けませんでした。"
1864
1865 #: ../src/common/filename.cpp:776
1866 msgid "Failed to open temporary file."
1867 msgstr "一時ファイルのオープンに失敗しました。"
1868
1869 #: ../src/msw/clipbrd.cpp:102
1870 msgid "Failed to open the clipboard."
1871 msgstr "クリップボードのオープンに失敗しました。"
1872
1873 #: ../src/msw/clipbrd.cpp:619
1874 msgid "Failed to put data on the clipboard"
1875 msgstr "クリップボードにデータを書き込む事はできませんでした。"
1876
1877 #: ../src/unix/snglinst.cpp:283
1878 msgid "Failed to read PID from lock file."
1879 msgstr "ロック・ファイルからの PID を読み込みに失敗しました。"
1880
1881 #: ../src/unix/utilsunx.cpp:581
1882 msgid "Failed to redirect child process input/output"
1883 msgstr "子プロセス入出力のリダイレクトに失敗しました"
1884
1885 #: ../src/msw/utilsexc.cpp:653
1886 msgid "Failed to redirect the child process IO"
1887 msgstr "子プロセス入出力のリダイレクトに失敗しました"
1888
1889 #: ../src/msw/dde.cpp:300
1890 #, c-format
1891 msgid "Failed to register DDE server '%s'"
1892 msgstr "DDE サーバー '%s' の登録に失敗しました"
1893
1894 #: ../src/msw/glcanvas.cpp:368
1895 #, fuzzy
1896 msgid "Failed to register OpenGL window class."
1897 msgstr "OpenGLの初期化に失敗しました"
1898
1899 #: ../src/common/fontmap.cpp:232
1900 #, c-format
1901 msgid "Failed to remember the encoding for the charset '%s'."
1902 msgstr "キャラクターセット '%s' のエンコーディングを想起できません。"
1903
1904 #: ../src/unix/snglinst.cpp:327
1905 #, c-format
1906 msgid "Failed to remove lock file '%s'"
1907 msgstr "ロックファイル '%s' を除去できません。"
1908
1909 #: ../src/unix/snglinst.cpp:293
1910 #, c-format
1911 msgid "Failed to remove stale lock file '%s'."
1912 msgstr "古いロック・ファイル '%s' の除去に失敗しました。"
1913
1914 #: ../src/msw/registry.cpp:456
1915 #, c-format
1916 msgid "Failed to rename registry value '%s' to '%s'."
1917 msgstr "レジストリ値 '%s' を '%s' に名前変更できません。"
1918
1919 #: ../src/msw/registry.cpp:560
1920 #, c-format
1921 msgid "Failed to rename the registry key '%s' to '%s'."
1922 msgstr "レジストリ・キー '%s' を '%s' に名前変更できません。"
1923
1924 #: ../src/msw/clipbrd.cpp:506
1925 msgid "Failed to retrieve data from the clipboard."
1926 msgstr "クリップボードからデータを取り出せません。"
1927
1928 #: ../src/common/filename.cpp:1984
1929 #, c-format
1930 msgid "Failed to retrieve file times for '%s'"
1931 msgstr "'%s' のファイル時刻取得に失敗しました"
1932
1933 #: ../src/msw/dialup.cpp:454
1934 msgid "Failed to retrieve text of RAS error message"
1935 msgstr "RAS エラー・メッセージのテキスト取得に失敗しました"
1936
1937 #: ../src/msw/clipbrd.cpp:753
1938 msgid "Failed to retrieve the supported clipboard formats"
1939 msgstr "サポートされているクリップボード形式の取得に失敗しました"
1940
1941 #: ../src/msw/dib.cpp:345
1942 #, c-format
1943 msgid "Failed to save the bitmap image to file \"%s\"."
1944 msgstr "ビットマップイメージをファイル '%s' に保存する事に失敗しました。"
1945
1946 #: ../src/msw/dde.cpp:697
1947 msgid "Failed to send DDE advise notification"
1948 msgstr "DDEアドバイス通知の送信に失敗しました"
1949
1950 #: ../src/common/ftp.cpp:384
1951 #, c-format
1952 msgid "Failed to set FTP transfer mode to %s."
1953 msgstr "FTP転送モードを %s に設定できません。"
1954
1955 #: ../src/msw/clipbrd.cpp:382
1956 msgid "Failed to set clipboard data."
1957 msgstr "クリップボード・データの設定に失敗しました。"
1958
1959 #: ../src/unix/snglinst.cpp:186
1960 #, fuzzy, c-format
1961 msgid "Failed to set permissions on lock file '%s'"
1962 msgstr "ファイル '%s' のアクセス権を設定できません"
1963
1964 #: ../src/common/file.cpp:525
1965 msgid "Failed to set temporary file permissions"
1966 msgstr "一時ファイルのアクセス権設定に失敗しました"
1967
1968 #: ../src/unix/threadpsx.cpp:1244 ../src/unix/threadpsx.cpp:1255
1969 #, c-format
1970 msgid "Failed to set thread priority %d."
1971 msgstr "スレッド優先度 %d の設定に失敗しました。"
1972
1973 #: ../src/common/fs_mem.cpp:231
1974 #, c-format
1975 msgid "Failed to store image '%s' to memory VFS!"
1976 msgstr "メモリー VFSへのイメージ '%s' の記録に失敗しました!"
1977
1978 #: ../src/mac/carbon/mpthread.cpp:1273 ../src/mac/carbon/thread.cpp:1465
1979 #: ../src/unix/threadpsx.cpp:1428
1980 msgid "Failed to terminate a thread."
1981 msgstr "スレッドの終了に失敗しました。"
1982
1983 #: ../src/msw/dde.cpp:671
1984 msgid "Failed to terminate the advise loop with DDE server"
1985 msgstr "DDE サーバーでアドバイス・ループの終了に失敗しました"
1986
1987 #: ../src/msw/dialup.cpp:916
1988 #, c-format
1989 msgid "Failed to terminate the dialup connection: %s"
1990 msgstr "ダイアルアップ接続: %s の切断に失敗しました"
1991
1992 #: ../src/common/filename.cpp:1909
1993 #, c-format
1994 msgid "Failed to touch the file '%s'"
1995 msgstr "ファイル '%s' のタッチに失敗しました"
1996
1997 #: ../src/unix/snglinst.cpp:333
1998 #, c-format
1999 msgid "Failed to unlock lock file '%s'"
2000 msgstr "ロック・ファイル '%s' のロック解除に失敗しました"
2001
2002 #: ../src/msw/dde.cpp:321
2003 #, c-format
2004 msgid "Failed to unregister DDE server '%s'"
2005 msgstr "DDE サーバー '%s' の登録解除に失敗しました"
2006
2007 #: ../src/common/fileconf.cpp:990
2008 #, fuzzy
2009 msgid "Failed to update user configuration file."
2010 msgstr "ユーザー設定ファイルを開くことができません。"
2011
2012 #: ../src/unix/snglinst.cpp:173
2013 #, c-format
2014 msgid "Failed to write to lock file '%s'"
2015 msgstr "ロック・ファイル '%s' への書き込みに失敗しました"
2016
2017 #: ../src/generic/logg.cpp:395
2018 msgid "Fatal error"
2019 msgstr "致命的エラー"
2020
2021 #: ../src/common/log.cpp:466
2022 msgid "Fatal error: "
2023 msgstr "致命的エラー: "
2024
2025 #: ../src/msw/wince/filedlgwce.cpp:120
2026 #, fuzzy
2027 msgid "File"
2028 msgstr "ファイル(&F)"
2029
2030 #: ../src/mgl/bitmap.cpp:544
2031 #, c-format
2032 msgid "File %s does not exist."
2033 msgstr "ファイル %s は存在しません。"
2034
2035 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:1285 ../src/gtk/filedlg.cpp:53
2036 #, c-format
2037 msgid "File '%s' already exists, do you really want to overwrite it?"
2038 msgstr "ファイル '%s' はすでに存在します。 本当に上書きしますか?"
2039
2040 #: ../src/os2/filedlg.cpp:307
2041 #, c-format
2042 msgid ""
2043 "File '%s' already exists.\n"
2044 "Do you want to replace it?"
2045 msgstr ""
2046 "ファイル '%s' はすでに存在します。\n"
2047 "置き換えますか?"
2048
2049 #: ../src/common/textcmn.cpp:215
2050 msgid "File couldn't be loaded."
2051 msgstr "ファイルはロードできませんでした。"
2052
2053 #: ../src/common/docview.cpp:551 ../src/common/docview.cpp:583
2054 #: ../src/common/docview.cpp:1557
2055 msgid "File error"
2056 msgstr "ファイル エラー"
2057
2058 #: ../src/generic/dirctrlg.cpp:679 ../src/generic/filedlgg.cpp:757
2059 msgid "File name exists already."
2060 msgstr "ファイル名はすでに存在します。"
2061
2062 #: ../src/common/filefn.cpp:1702
2063 #, fuzzy, c-format
2064 msgid "Files (%s)"
2065 msgstr "ファイル (%s)|%s"
2066
2067 #: ../src/html/helpfrm.cpp:468
2068 msgid "Find"
2069 msgstr "検索"
2070
2071 #: ../src/html/helpfrm.cpp:1196
2072 msgid "Fixed font:"
2073 msgstr "固定フォント: "
2074
2075 #: ../src/html/helpfrm.cpp:1256
2076 msgid "Fixed size face.<br> <b>bold</b> <i>italic</i> "
2077 msgstr "固定サイズ外観<br> <b>ボールド</b> <i>イタリック</i> "
2078
2079 #: ../src/common/paper.cpp:128
2080 msgid "Folio, 8 1/2 x 13 in"
2081 msgstr "フォリオ、8 1/2 x 13 インチ"
2082
2083 #: ../src/html/helpfrm.cpp:1197
2084 msgid "Font size:"
2085 msgstr "フォント サイズ: "
2086
2087 #: ../src/unix/utilsunx.cpp:528
2088 msgid "Fork failed"
2089 msgstr "フォーク失敗"
2090
2091 #: ../src/common/xtixml.cpp:235
2092 msgid "Forward hrefs are not supported"
2093 msgstr "前方の hrefs はサポートされません"
2094
2095 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:1838
2096 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:1968
2097 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:3060
2098 #, fuzzy
2099 msgid "Found "
2100 msgstr "検索"
2101
2102 #: ../src/html/helpfrm.cpp:863
2103 #, c-format
2104 msgid "Found %i matches"
2105 msgstr "%i 回の一致がありました"
2106
2107 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:233
2108 msgid "From:"
2109 msgstr "差出人: "
2110
2111 #: ../src/common/imaggif.cpp:100
2112 msgid "GIF: Invalid gif index."
2113 msgstr "GIF: 無効な gif インデックス"
2114
2115 #: ../src/common/imaggif.cpp:75
2116 msgid "GIF: data stream seems to be truncated."
2117 msgstr "GIF: データストリームは途切れている可能性があります。"
2118
2119 #: ../src/common/imaggif.cpp:59
2120 msgid "GIF: error in GIF image format."
2121 msgstr "GIF: GIF イメージ形式にエラーがあります。"
2122
2123 #: ../src/common/imaggif.cpp:62
2124 msgid "GIF: not enough memory."
2125 msgstr "GIF: メモリー不足"
2126
2127 #: ../src/common/imaggif.cpp:65
2128 msgid "GIF: unknown error!!!"
2129 msgstr "GIF: 不明なエラー!!!"
2130
2131 #: ../src/univ/themes/gtk.cpp:634
2132 msgid "GTK+ theme"
2133 msgstr "GTK+ テーマ"
2134
2135 #: ../src/common/prntbase.cpp:229
2136 #, fuzzy
2137 msgid "Generic PostScript"
2138 msgstr "ポストスクリプトファイル"
2139
2140 #: ../src/common/paper.cpp:152
2141 msgid "German Legal Fanfold, 8 1/2 x 13 in"
2142 msgstr "ドイツ リーガル ファンフォールド、8 1/2 x 13 インチ"
2143
2144 #: ../src/common/paper.cpp:151
2145 msgid "German Std Fanfold, 8 1/2 x 12 in"
2146 msgstr "ドイツ 標準ファンフォールド、8 1/2 x 12 インチ"
2147
2148 #: ../include/wx/xti.h:843
2149 msgid "GetProperty called w/o valid getter"
2150 msgstr "ゲッターとしての w/o でGetPropertyは呼ばれました。"
2151
2152 #: ../include/wx/xti.h:904
2153 msgid "GetPropertyCollection called on a generic accessor"
2154 msgstr "GetPropertyCollectionは、全体のaccessorで呼ばれました"
2155
2156 #: ../include/wx/xti.h:851
2157 msgid "GetPropertyCollection called w/o valid collection getter"
2158 msgstr ""
2159 "コレクションゲッターとしての w/o でGetPropertyCollectionは呼ばれました。"
2160
2161 #: ../src/html/helpfrm.cpp:628
2162 msgid "Go back"
2163 msgstr "戻る"
2164
2165 #: ../src/html/helpfrm.cpp:631
2166 msgid "Go forward"
2167 msgstr "前に進む"
2168
2169 #: ../src/html/helpfrm.cpp:636
2170 msgid "Go one level up in document hierarchy"
2171 msgstr "文書階層を1つ上る"
2172
2173 #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:147 ../src/generic/filedlgg.cpp:967
2174 msgid "Go to home directory"
2175 msgstr "ホームディレクトリに行く"
2176
2177 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:959
2178 msgid "Go to parent directory"
2179 msgstr "親ディレクトリに行く"
2180
2181 #: ../src/common/prntbase.cpp:805
2182 msgid "Goto Page"
2183 msgstr "指定ページに行く"
2184
2185 #: ../src/common/fmapbase.cpp:109
2186 msgid "Greek (ISO-8859-7)"
2187 msgstr "ギリシャ語 (ISO-8859-7)"
2188
2189 #: ../src/common/zstream.cpp:72 ../src/common/zstream.cpp:209
2190 msgid "Gzip not supported by this version of zlib"
2191 msgstr "このバージョンのzipはGzipをサポートしません"
2192
2193 #: ../src/html/helpfrm.cpp:1560
2194 msgid "HTML Help Project (*.hhp)|*.hhp|"
2195 msgstr "HTML ヘルププロジェクト (*.hhp)|*.hhp|"
2196
2197 #: ../src/html/htmlwin.cpp:493
2198 #, c-format
2199 msgid "HTML anchor %s does not exist."
2200 msgstr "HTMLアンカー %s は存在しません。"
2201
2202 #: ../src/html/helpfrm.cpp:1558
2203 msgid "HTML files (*.html;*.htm)|*.html;*.htm|"
2204 msgstr "HTML ファイル (*.html;*.htm)|*.html;*.htm|"
2205
2206 #: ../src/common/fmapbase.cpp:110
2207 msgid "Hebrew (ISO-8859-8)"
2208 msgstr "ヘブライ語 (ISO-8859-8)"
2209
2210 #: ../src/generic/mdig.cpp:310 ../src/html/helpfrm.cpp:321
2211 #: ../src/msw/mdi.cpp:1380 ../contrib/src/deprecated/proplist.cpp:523
2212 msgid "Help"
2213 msgstr "ヘルプ"
2214
2215 #: ../src/html/helpfrm.cpp:1190
2216 msgid "Help Browser Options"
2217 msgstr "ヘルプ ブラウザー オプション"
2218
2219 #: ../src/generic/helpext.cpp:441 ../src/generic/helpext.cpp:442
2220 msgid "Help Index"
2221 msgstr "ヘルプ 索引"
2222
2223 #: ../src/html/helpfrm.cpp:1546
2224 msgid "Help Printing"
2225 msgstr "ヘルプ 印刷"
2226
2227 #: ../src/html/helpfrm.cpp:791
2228 #, fuzzy
2229 msgid "Help Topics"
2230 msgstr "ヘルプ: %s"
2231
2232 #: ../src/html/helpfrm.cpp:1559
2233 msgid "Help books (*.htb)|*.htb|Help books (*.zip)|*.zip|"
2234 msgstr "ヘルプブック (*.htb)|*.htb|ヘルプブック (*.zip)|*.zip|"
2235
2236 #: ../src/html/helpctrl.cpp:55
2237 #, c-format
2238 msgid "Help: %s"
2239 msgstr "ヘルプ: %s"
2240
2241 #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:107
2242 #, fuzzy
2243 msgid "Home"
2244 msgstr "名前無し"
2245
2246 #: ../src/generic/dirctrlg.cpp:626
2247 #, fuzzy
2248 msgid "Home directory"
2249 msgstr "ディレクトリを作成"
2250
2251 #: ../include/wx/filefn.h:142
2252 msgid "I64"
2253 msgstr ""
2254
2255 #: ../src/common/imagbmp.cpp:943
2256 msgid "ICO: Error in reading mask DIB."
2257 msgstr "ICO: マスクDIB 読込みエラー。"
2258
2259 #: ../src/common/imagbmp.cpp:1048 ../src/common/imagbmp.cpp:1107
2260 #: ../src/common/imagbmp.cpp:1116 ../src/common/imagbmp.cpp:1127
2261 #: ../src/common/imagbmp.cpp:1171 ../src/common/imagbmp.cpp:1181
2262 #: ../src/common/imagbmp.cpp:1190
2263 msgid "ICO: Error writing the image file!"
2264 msgstr "ICO: イメージファイル書込みエラー!"
2265
2266 #: ../src/common/imagbmp.cpp:1016
2267 msgid "ICO: Image too tall for an icon."
2268 msgstr "ICO: イメージはアイコンとしては縦が長すぎます。"
2269
2270 #: ../src/common/imagbmp.cpp:1022
2271 msgid "ICO: Image too wide for an icon."
2272 msgstr "ICO: このイメージはアイコンとしては幅が広すぎます。"
2273
2274 #: ../src/common/imagbmp.cpp:1255
2275 msgid "ICO: Invalid icon index."
2276 msgstr "ICO: 無効なアイコン インデックス。"
2277
2278 #: ../src/common/imagiff.cpp:771
2279 msgid "IFF: data stream seems to be truncated."
2280 msgstr "IFF: データストリームは途切れている可能性があります。"
2281
2282 #: ../src/common/imagiff.cpp:755
2283 msgid "IFF: error in IFF image format."
2284 msgstr "IFF: IFF イメージ形式のエラー。"
2285
2286 #: ../src/common/imagiff.cpp:758
2287 msgid "IFF: not enough memory."
2288 msgstr "IFF: メモリー不足。"
2289
2290 #: ../src/common/imagiff.cpp:761
2291 msgid "IFF: unknown error!!!"
2292 msgstr "IFF: 不明なエラー!!!"
2293
2294 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:2673
2295 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:2684
2296 #, fuzzy, c-format
2297 msgid "Icon resource specification %s not found."
2298 msgstr "XRCリソース '%s' (クラス '%s') が見つかりません!"
2299
2300 #: ../src/msw/registry.cpp:1281
2301 #, c-format
2302 msgid "Ignoring value \"%s\" of the key \"%s\"."
2303 msgstr ""
2304
2305 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:271
2306 msgid "Ill-formed resource file syntax."
2307 msgstr ""
2308
2309 #: ../src/common/xtistrm.cpp:260
2310 msgid "Illegal Object Class (Non-wxEvtHandler) as Event Source"
2311 msgstr "イベントソースとして、不正なオブジェクト・クラス(Non-wxEvtHandle)です"
2312
2313 #: ../include/wx/xti.h:1648
2314 msgid "Illegal Parameter Count for ConstructObject Method"
2315 msgstr "構造オブジェクトメソッドの不正なパラメーター・カウントです"
2316
2317 #: ../include/wx/xti.h:1721
2318 msgid "Illegal Parameter Count for Create Method"
2319 msgstr "メソッド作成の不正なパラメーター・カウントです"
2320
2321 #: ../src/generic/dirctrlg.cpp:661 ../src/generic/filedlgg.cpp:743
2322 msgid "Illegal directory name."
2323 msgstr "不正なディレクトリ名"
2324
2325 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:1239
2326 msgid "Illegal file specification."
2327 msgstr "不正なファイル仕様。"
2328
2329 #: ../src/common/image.cpp:969
2330 #, fuzzy
2331 msgid "Image and mask have different sizes."
2332 msgstr "イメージとマスクはサイズが一致しません。"
2333
2334 #: ../src/common/image.cpp:1289
2335 #, c-format
2336 msgid "Image file is not of type %d."
2337 msgstr "イメージファイルは形式 %d ではありません。"
2338
2339 #: ../src/msw/textctrl.cpp:330
2340 msgid ""
2341 "Impossible to create a rich edit control, using simple text control instead. "
2342 "Please reinstall riched32.dll"
2343 msgstr ""
2344 "リッチ エディット コントロール作成不能です。 代りにシンプル テキスト コント"
2345 "ロールを使います。riched32.dll を再インストールして下さい。"
2346
2347 #: ../src/unix/utilsunx.cpp:411
2348 msgid "Impossible to get child process input"
2349 msgstr "子プロセスの入力を取得できません"
2350
2351 #: ../src/common/filefn.cpp:1012
2352 #, c-format
2353 msgid "Impossible to get permissions for file '%s'"
2354 msgstr "ファイル '%s' のアクセス権を取得できません"
2355
2356 #: ../src/common/filefn.cpp:1026
2357 #, c-format
2358 msgid "Impossible to overwrite the file '%s'"
2359 msgstr "ファイル '%s' を上書きできません"
2360
2361 #: ../src/common/filefn.cpp:1070
2362 #, c-format
2363 msgid "Impossible to set permissions for the file '%s'"
2364 msgstr "ファイル '%s' のアクセス権を設定できません"
2365
2366 #: ../src/common/stockitem.cpp:124
2367 #, fuzzy
2368 msgid "Indent"
2369 msgstr "索引"
2370
2371 #: ../src/html/helpfrm.cpp:493
2372 msgid "Index"
2373 msgstr "索引"
2374
2375 #: ../src/common/fmapbase.cpp:114
2376 msgid "Indian (ISO-8859-12)"
2377 msgstr "インド英語 (ISO-8859-12)"
2378
2379 #: ../src/common/xtistrm.cpp:704
2380 msgid "Internal error, illegal wxCustomTypeInfo"
2381 msgstr "内部エラー、不正なwxCustomTypeInfoです"
2382
2383 #: ../src/common/imagtiff.cpp:211
2384 msgid "Invalid TIFF image index."
2385 msgstr "無効な TIFF イメージインデックス。"
2386
2387 #: ../src/xrc/xmlres.cpp:399
2388 #, c-format
2389 msgid "Invalid XRC resource '%s': doesn't have root node 'resource'."
2390 msgstr "無効な XRC リソース '%s': ルート・ノード 'resource' がありません。"
2391
2392 #: ../src/common/appcmn.cpp:249
2393 #, c-format
2394 msgid "Invalid display mode specification '%s'."
2395 msgstr "無効なディスプレイ・モード指定 '%s'"
2396
2397 #: ../src/x11/app.cpp:128
2398 #, c-format
2399 msgid "Invalid geometry specification '%s'"
2400 msgstr "無効なジオメトリー指定 '%s'"
2401
2402 #: ../src/unix/snglinst.cpp:311
2403 #, c-format
2404 msgid "Invalid lock file '%s'."
2405 msgstr "無効なロック・ファイル '%s'"
2406
2407 #: ../src/common/xtistrm.cpp:365 ../src/common/xtistrm.cpp:380
2408 msgid "Invalid or Null Object ID passed to GetObjectClassInfo"
2409 msgstr "不正もしくはNULLオブジェクトIDは、GetObjectClassInfoに渡されました"
2410
2411 #: ../src/common/xtistrm.cpp:395
2412 msgid "Invalid or Null Object ID passed to HasObjectClassInfo"
2413 msgstr "不正もしくはNULLオブジェクトIDは、HasObjectClassInfoに渡されました"
2414
2415 #: ../src/common/regex.cpp:210
2416 #, c-format
2417 msgid "Invalid regular expression '%s': %s"
2418 msgstr "無効な正規表現 '%s': %s"
2419
2420 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:231
2421 msgid "Italic"
2422 msgstr "イタリック"
2423
2424 #: ../src/common/paper.cpp:147
2425 msgid "Italy Envelope, 110 x 230 mm"
2426 msgstr "イタリア封筒、110 x 230 mm"
2427
2428 #: ../src/common/imagjpeg.cpp:225
2429 msgid "JPEG: Couldn't load - file is probably corrupted."
2430 msgstr "JPEG: ロードできませんでした - おそらくファイルが壊れています。"
2431
2432 #: ../src/common/imagjpeg.cpp:339
2433 msgid "JPEG: Couldn't save image."
2434 msgstr "JPEG: イメージを保存することができませんでした。"
2435
2436 #: ../src/common/stockitem.cpp:128
2437 msgid "Justified"
2438 msgstr ""
2439
2440 #: ../src/common/fmapbase.cpp:118
2441 msgid "KOI8-R"
2442 msgstr "KOI8-R"
2443
2444 #: ../src/common/fmapbase.cpp:119
2445 msgid "KOI8-U"
2446 msgstr "KOI8-U"
2447
2448 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:605 ../src/generic/prntdlgg.cpp:863
2449 msgid "Landscape"
2450 msgstr "横長"
2451
2452 #: ../src/common/paper.cpp:120
2453 msgid "Ledger, 17 x 11 in"
2454 msgstr "元帳、17 x 11 インチ"
2455
2456 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:875
2457 msgid "Left margin (mm):"
2458 msgstr "左の余白 (mm):"
2459
2460 #: ../src/common/paper.cpp:113
2461 msgid "Legal, 8 1/2 x 14 in"
2462 msgstr "リーガル、8 1/2 x 14 インチ"
2463
2464 #: ../src/common/paper.cpp:118
2465 msgid "Letter Small, 8 1/2 x 11 in"
2466 msgstr "小さいレター, 8 1/2 x 11 インチ"
2467
2468 #: ../src/common/paper.cpp:112
2469 msgid "Letter, 8 1/2 x 11 in"
2470 msgstr "レター, 8 1/2 x 11 インチ"
2471
2472 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:234
2473 msgid "Light"
2474 msgstr "簡単"
2475
2476 #: ../src/html/chm.cpp:820
2477 msgid "Link contained '//', converted to absolute link."
2478 msgstr "'//' リンクは含まれました, 絶対のリンクに変えられます。"
2479
2480 #: ../src/common/fldlgcmn.cpp:248
2481 #, c-format
2482 msgid "Load %s file"
2483 msgstr "ファイル '%s' をロードする"
2484
2485 #: ../src/html/htmlwin.cpp:411
2486 msgid "Loading : "
2487 msgstr "ロード中 :"
2488
2489 #: ../src/common/imagpnm.cpp:72
2490 msgid "Loading Grey Ascii PNM image is not yet implemented."
2491 msgstr "Grey Ascii PNMイメージの読み込みは、まだ実装されていません。"
2492
2493 #: ../src/common/imagpnm.cpp:75
2494 msgid "Loading Grey Raw PNM image is not yet implemented."
2495 msgstr "Grey Raw PNMイメージの読み込みは、まだ実装されていません。"
2496
2497 #: ../src/unix/snglinst.cpp:251
2498 #, fuzzy, c-format
2499 msgid "Lock file '%s' has incorrect owner."
2500 msgstr "サウンドファイル '%s' は、サポートされていないフォーマットです。"
2501
2502 #: ../src/unix/snglinst.cpp:256
2503 #, c-format
2504 msgid "Lock file '%s' has incorrect permissions."
2505 msgstr ""
2506
2507 #: ../src/generic/logg.cpp:571
2508 #, c-format
2509 msgid "Log saved to the file '%s'."
2510 msgstr "ログは、ファイル '%s' に保存されました。"
2511
2512 #: ../include/wx/xti.h:500 ../include/wx/xti.h:504
2513 msgid "Long Conversions not supported"
2514 msgstr "ロングコンバージョンはサポートされませんでした"
2515
2516 #: ../src/gtk/mdi.cpp:461
2517 msgid "MDI child"
2518 msgstr "MDI child"
2519
2520 #: ../src/mac/carbon/thread.cpp:1635
2521 msgid "MP Thread Support is not available on this System"
2522 msgstr ""
2523
2524 #: ../src/msw/helpchm.cpp:60
2525 msgid ""
2526 "MS HTML Help functions are unavailable because the MS HTML Help library is "
2527 "not installed on this machine. Please install it."
2528 msgstr ""
2529 "MS HTMLヘルプ・ライブラリーがこのマシンでインストールされていないため、MS "
2530 "HTMLヘルプ機能は利用できません。MS HTMLヘルプ・ライブラリーをインストールして"
2531 "下さい。"
2532
2533 #: ../src/univ/themes/win32.cpp:4823
2534 msgid "Ma&ximize"
2535 msgstr "最大化(&x)"
2536
2537 #: ../src/unix/mimetype.cpp:2671
2538 #, c-format
2539 msgid "Mailcap file %s, line %d: incomplete entry ignored."
2540 msgstr "Mailcap file %s, line %d: 不完全なエントリーは無視しました。"
2541
2542 #: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:146
2543 msgid "Match case"
2544 msgstr "Match case"
2545
2546 #: ../src/common/fs_mem.cpp:176
2547 #, c-format
2548 msgid "Memory VFS already contains file '%s'!"
2549 msgstr "VFSメモリーは、すでに、ファイル '%s' を含みます!"
2550
2551 #: ../src/msw/frame.cpp:345
2552 #, fuzzy
2553 msgid "Menu"
2554 msgstr "モダン"
2555
2556 #: ../src/univ/themes/metal.cpp:174
2557 msgid "Metal theme"
2558 msgstr "Metal theme"
2559
2560 #: ../src/univ/themes/win32.cpp:4821
2561 msgid "Mi&nimize"
2562 msgstr "最小化(&n)"
2563
2564 #: ../src/unix/mimetype.cpp:2292
2565 #, c-format
2566 msgid "Mime.types file %s, line %d: unterminated quoted string."
2567 msgstr "Mime.types file %s, line %d: 引用符が閉じられていません。"
2568
2569 #: ../src/mgl/app.cpp:165
2570 #, c-format
2571 msgid "Mode %ix%i-%i not available."
2572 msgstr "モード %ix%i-%i は利用できません."
2573
2574 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:226
2575 msgid "Modern"
2576 msgstr "モダン"
2577
2578 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:433
2579 msgid "Modified"
2580 msgstr "修正"
2581
2582 #: ../src/common/paper.cpp:148
2583 msgid "Monarch Envelope, 3 7/8 x 7 1/2 in"
2584 msgstr "モナーキ 封筒、3 7/8 x 7 1/2 インチ"
2585
2586 #: ../contrib/src/gizmos/editlbox.cpp:162
2587 msgid "Move down"
2588 msgstr "下に動かす"
2589
2590 #: ../contrib/src/gizmos/editlbox.cpp:161
2591 msgid "Move up"
2592 msgstr "移動"
2593
2594 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:430
2595 msgid "Name"
2596 msgstr "名前"
2597
2598 #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:111
2599 #, fuzzy
2600 msgid "New directory"
2601 msgstr "ディレクトリを作成"
2602
2603 #: ../contrib/src/gizmos/editlbox.cpp:159
2604 msgid "New item"
2605 msgstr "新しい項目"
2606
2607 #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:316 ../src/generic/dirdlgg.cpp:326
2608 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:607 ../src/generic/filedlgg.cpp:616
2609 msgid "NewName"
2610 msgstr "新しい名前"
2611
2612 #: ../src/generic/tipdlg.cpp:295
2613 #, fuzzy
2614 msgid "Next"
2615 msgstr "次へ(&N)"
2616
2617 #: ../src/html/helpfrm.cpp:642
2618 msgid "Next page"
2619 msgstr "次のページ"
2620
2621 #: ../src/mac/carbon/msgdlg.cpp:58 ../src/mac/carbon/msgdlg.cpp:143
2622 #: ../src/mac/classic/msgdlg.cpp:56 ../src/mac/classic/msgdlg.cpp:140
2623 #: ../src/motif/msgdlg.cpp:185
2624 msgid "No"
2625 msgstr "いいえ"
2626
2627 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:2495
2628 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:2649
2629 msgid "No XBM facility available!"
2630 msgstr ""
2631
2632 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:2667
2633 msgid "No XPM icon facility available!"
2634 msgstr ""
2635
2636 #: ../src/generic/helpext.cpp:436
2637 msgid "No entries found."
2638 msgstr "いかなるエントリーも見つかりません。"
2639
2640 #: ../src/common/fontmap.cpp:408
2641 #, c-format
2642 msgid ""
2643 "No font for displaying text in encoding '%s' found,\n"
2644 "but an alternative encoding '%s' is available.\n"
2645 "Do you want to use this encoding (otherwise you will have to choose another "
2646 "one)?"
2647 msgstr ""
2648 "エンコーディング '%s' でテキストを表示するフォントが見つかりません。\n"
2649 "代替エンコーディング '%s' が利用可能です。\n"
2650 "代替エンコーディングを使用しますか? (使用しない場合、別のエンコーディングを選"
2651 "択しなければなりません)"
2652
2653 #: ../src/common/fontmap.cpp:413
2654 #, c-format
2655 msgid ""
2656 "No font for displaying text in encoding '%s' found.\n"
2657 "Would you like to select a font to be used for this encoding\n"
2658 "(otherwise the text in this encoding will not be shown correctly)?"
2659 msgstr ""
2660 "エンコーディング '%s' でテキストを表示するフォントが見つかりません。\n"
2661 "このエンコーディングで使用するフォントを選択しますか?\n"
2662 "(選択しない場合、このエンコードのテキストは正しく表示されません)"
2663
2664 #: ../src/xrc/xmlres.cpp:616
2665 #, c-format
2666 msgid "No handler found for XML node '%s', class '%s'!"
2667 msgstr "XMLノード '%s'、クラス '%s' のハンドラが見つかりません!"
2668
2669 #: ../src/common/image.cpp:1271 ../src/common/image.cpp:1314
2670 msgid "No handler found for image type."
2671 msgstr "イメージ型のハンドラが見つかりません。"
2672
2673 #: ../src/common/image.cpp:1279 ../src/common/image.cpp:1322
2674 #: ../src/common/image.cpp:1356
2675 #, c-format
2676 msgid "No image handler for type %d defined."
2677 msgstr "タイプ '%d' のイメージ・ハンドラーは、定義されていません。"
2678
2679 #: ../src/common/image.cpp:1340 ../src/common/image.cpp:1372
2680 #, c-format
2681 msgid "No image handler for type %s defined."
2682 msgstr "タイプ '%d' のイメージ・ハンドラーは、定義されていません。"
2683
2684 #: ../src/html/helpfrm.cpp:846
2685 msgid "No matching page found yet"
2686 msgstr "該当するページはまだ見つかりません。"
2687
2688 #: ../src/unix/sound.cpp:89
2689 msgid "No sound"
2690 msgstr "音無し"
2691
2692 #: ../src/common/image.cpp:977 ../src/common/image.cpp:1016
2693 #, fuzzy
2694 msgid "No unused colour in image being masked."
2695 msgstr "マスクされているイメージには未使用の色がありません"
2696
2697 #: ../src/common/image.cpp:1608
2698 #, fuzzy
2699 msgid "No unused colour in image."
2700 msgstr "マスクされているイメージには未使用の色がありません"
2701
2702 #: ../src/common/fmapbase.cpp:112
2703 msgid "Nordic (ISO-8859-10)"
2704 msgstr "北欧 (ISO-8859-10)"
2705
2706 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:230 ../src/generic/fontdlgg.cpp:233
2707 msgid "Normal"
2708 msgstr "ノーマル"
2709
2710 #: ../src/html/helpfrm.cpp:1250
2711 msgid "Normal face<br>and <u>underlined</u>. "
2712 msgstr "ノーマル表現<br>かつ<u>アンダーライン</u>. "
2713
2714 #: ../src/html/helpfrm.cpp:1195
2715 msgid "Normal font:"
2716 msgstr "ノーマルフォント:"
2717
2718 #: ../src/common/paper.cpp:132
2719 msgid "Note, 8 1/2 x 11 in"
2720 msgstr "ノート, 8 1/2 x 11 インチ"
2721
2722 #: ../src/gtk/fontdlg.cpp:141 ../src/msw/dialog.cpp:188
2723 #: ../contrib/src/deprecated/proplist.cpp:506
2724 msgid "OK"
2725 msgstr "OK"
2726
2727 #: ../src/common/xtixml.cpp:263
2728 msgid "Objects must have an id attribute"
2729 msgstr "オブジェクトは、ID属性を持っていなくてはいけません"
2730
2731 #: ../src/common/docview.cpp:1252 ../src/common/docview.cpp:1580
2732 msgid "Open File"
2733 msgstr "オープン・ファイル"
2734
2735 #: ../src/html/helpfrm.cpp:650 ../src/html/helpfrm.cpp:1565
2736 msgid "Open HTML document"
2737 msgstr "HTMLドキュメントを開く"
2738
2739 #: ../src/generic/dirctrlg.cpp:690 ../src/generic/dirdlgg.cpp:342
2740 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:631 ../src/generic/filedlgg.cpp:771
2741 msgid "Operation not permitted."
2742 msgstr "許可されない操作です。"
2743
2744 #: ../src/common/cmdline.cpp:702
2745 #, c-format
2746 msgid "Option '%s' requires a value, '=' expected."
2747 msgstr "オプション '%s' には値が必要です。 '=' に続けて値を指定してください。"
2748
2749 #: ../src/common/cmdline.cpp:722
2750 #, c-format
2751 msgid "Option '%s' requires a value."
2752 msgstr "オプション '%s' には値が必要です。"
2753
2754 #: ../src/common/cmdline.cpp:784
2755 #, c-format
2756 msgid "Option '%s': '%s' cannot be converted to a date."
2757 msgstr "オプション '%s': '%s' は、日付に変換できません。"
2758
2759 #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:118 ../src/generic/prntdlgg.cpp:610
2760 msgid "Options"
2761 msgstr "オプション"
2762
2763 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:607 ../src/generic/prntdlgg.cpp:864
2764 msgid "Orientation"
2765 msgstr "向き"
2766
2767 #: ../src/common/imagpcx.cpp:462 ../src/common/imagpcx.cpp:485
2768 msgid "PCX: couldn't allocate memory"
2769 msgstr "PCX: メモリーを割り当てることができませんでした"
2770
2771 #: ../src/common/imagpcx.cpp:461
2772 msgid "PCX: image format unsupported"
2773 msgstr "PCX: サポートされていないイメージ形式"
2774
2775 #: ../src/common/imagpcx.cpp:484
2776 msgid "PCX: invalid image"
2777 msgstr "PCX: 無効なイメージ"
2778
2779 #: ../src/common/imagpcx.cpp:448
2780 msgid "PCX: this is not a PCX file."
2781 msgstr "PCX: これは、PCXファイルではありません。"
2782
2783 #: ../src/common/imagpcx.cpp:464 ../src/common/imagpcx.cpp:486
2784 msgid "PCX: unknown error !!!"
2785 msgstr "PCX: 不明なエラー!!!"
2786
2787 #: ../src/common/imagpcx.cpp:463
2788 msgid "PCX: version number too low"
2789 msgstr "PCX: バージョン番号が古すぎます"
2790
2791 #: ../src/common/imagpnm.cpp:96
2792 msgid "PNM: Couldn't allocate memory."
2793 msgstr "PNM: メモリーを割り当てることができませんでした。"
2794
2795 #: ../src/common/imagpnm.cpp:80
2796 msgid "PNM: File format is not recognized."
2797 msgstr "PNM: 認識できないファイル形式です。"
2798
2799 #: ../src/common/imagpnm.cpp:112
2800 msgid "PNM: File seems truncated."
2801 msgstr "PNM: データストリームは途切れている可能性があります。"
2802
2803 #: ../src/common/prntbase.cpp:1248
2804 #, c-format
2805 msgid "Page %d"
2806 msgstr "%d ページ"
2807
2808 #: ../src/common/prntbase.cpp:1246
2809 #, c-format
2810 msgid "Page %d of %d"
2811 msgstr "%d / %d ページ"
2812
2813 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:823
2814 msgid "Page Setup"
2815 msgstr "ページ設定"
2816
2817 #: ../src/common/prntbase.cpp:452 ../src/gtk/gnome/gprint.cpp:533
2818 #, fuzzy
2819 msgid "Page setup"
2820 msgstr "ページ設定"
2821
2822 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:210
2823 msgid "Pages"
2824 msgstr "ページ"
2825
2826 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:796 ../src/generic/prntdlgg.cpp:850
2827 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:1052
2828 msgid "Paper Size"
2829 msgstr "用紙サイズ"
2830
2831 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:594 ../src/generic/prntdlgg.cpp:837
2832 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:1047
2833 msgid "Paper size"
2834 msgstr "用紙サイズ"
2835
2836 #: ../src/common/xtistrm.cpp:425
2837 msgid "Passing a already registered object to SetObject"
2838 msgstr "すでに登録されたオブジェクトは、SetObjectに渡されます"
2839
2840 #: ../src/common/xtistrm.cpp:643
2841 msgid "Passing a already registered object to SetObjectName"
2842 msgstr "すでに登録されたオブジェクトは、SetObjectNameに渡されます"
2843
2844 #: ../src/common/xtistrm.cpp:436 ../src/common/xtistrm.cpp:656
2845 msgid "Passing an unkown object to GetObject"
2846 msgstr "未知のオブジェクトは、GetObjectに渡されます"
2847
2848 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:436
2849 msgid "Permissions"
2850 msgstr "アクセス権"
2851
2852 #: ../include/wx/unix/pipe.h:47
2853 msgid "Pipe creation failed"
2854 msgstr "パイプ生成失敗"
2855
2856 #: ../src/gtk/fontdlg.cpp:78
2857 msgid "Please choose a valid font."
2858 msgstr "有効なフォントを選んで下さい。"
2859
2860 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:1294 ../src/gtk/filedlg.cpp:67
2861 msgid "Please choose an existing file."
2862 msgstr "既存ファイルを選んで下さい。"
2863
2864 #: ../src/html/helpfrm.cpp:790
2865 #, fuzzy
2866 msgid "Please choose the page to display:"
2867 msgstr "既存ファイルを選んで下さい。"
2868
2869 #: ../src/msw/dialup.cpp:750
2870 msgid "Please choose which ISP do you want to connect to"
2871 msgstr "接続先ISPを選択してください"
2872
2873 #: ../src/msw/listctrl.cpp:434
2874 #, c-format
2875 msgid ""
2876 "Please install a newer version of comctl32.dll\n"
2877 "(at least version 4.70 is required but you have %d.%02d)\n"
2878 "or this program won't operate correctly."
2879 msgstr ""
2880 "新しいバージョンの comctl32.dll をインストールして下さい。\n"
2881 "(少なくとも、バージョン 4.70が要求されますが、 %d.%02d が使用されています)\n"
2882 "インストールしない場合、このプログラムは正常に動作しません。"
2883
2884 #: ../src/common/prntbase.cpp:314
2885 msgid "Please wait while printing\n"
2886 msgstr "印刷中 お待ちください\n"
2887
2888 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:604 ../src/generic/prntdlgg.cpp:862
2889 msgid "Portrait"
2890 msgstr "ポートレート"
2891
2892 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:296
2893 msgid "PostScript file"
2894 msgstr "ポストスクリプトファイル"
2895
2896 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:341 ../src/html/helpfrm.cpp:1212
2897 msgid "Preview:"
2898 msgstr "プレビュー:"
2899
2900 #: ../src/html/helpfrm.cpp:639
2901 msgid "Previous page"
2902 msgstr "前のページ"
2903
2904 #: ../src/common/prntbase.cpp:394 ../src/generic/prntdlgg.cpp:138
2905 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:151 ../src/gtk/gnome/gprint.cpp:388
2906 #: ../src/gtk/gnome/gprint.cpp:400
2907 msgid "Print"
2908 msgstr "印刷"
2909
2910 #: ../src/common/docview.cpp:1025
2911 msgid "Print Preview"
2912 msgstr "印刷プレビュー "
2913
2914 #: ../src/common/prntbase.cpp:1200 ../src/common/prntbase.cpp:1226
2915 msgid "Print Preview Failure"
2916 msgstr "印刷プレビュー失敗"
2917
2918 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:218
2919 msgid "Print Range"
2920 msgstr "印刷範囲 "
2921
2922 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:445
2923 msgid "Print Setup"
2924 msgstr "印刷設定"
2925
2926 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:613
2927 msgid "Print in colour"
2928 msgstr "カラー印刷"
2929
2930 #: ../src/common/stockitem.cpp:138
2931 #, fuzzy
2932 msgid "Print previe&w"
2933 msgstr "印刷プレビュー "
2934
2935 #: ../src/gtk/gnome/gprint.cpp:778
2936 #, fuzzy
2937 msgid "Print preview"
2938 msgstr "印刷プレビュー "
2939
2940 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:622
2941 msgid "Print spooling"
2942 msgstr "印刷スプール"
2943
2944 #: ../src/html/helpfrm.cpp:656
2945 msgid "Print this page"
2946 msgstr "このページを印刷"
2947
2948 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:179
2949 msgid "Print to File"
2950 msgstr "ファイルへ印刷"
2951
2952 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:489
2953 #, fuzzy
2954 msgid "Printer"
2955 msgstr "印刷"
2956
2957 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:625
2958 msgid "Printer command:"
2959 msgstr "プリンターコマンド:"
2960
2961 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:174
2962 msgid "Printer options"
2963 msgstr "プリンターオプション"
2964
2965 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:637
2966 msgid "Printer options:"
2967 msgstr "プリンターオプション:"
2968
2969 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:911
2970 msgid "Printer..."
2971 msgstr "プリンター..."
2972
2973 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:190
2974 #, fuzzy
2975 msgid "Printer:"
2976 msgstr "プリンター..."
2977
2978 #: ../src/common/prntbase.cpp:311 ../src/common/prntbase.cpp:532
2979 msgid "Printing "
2980 msgstr "印刷中"
2981
2982 #: ../src/common/prntbase.cpp:328
2983 msgid "Printing Error"
2984 msgstr "印刷エラー"
2985
2986 #: ../src/generic/printps.cpp:208
2987 #, c-format
2988 msgid "Printing page %d..."
2989 msgstr "印刷中 ページ %d..."
2990
2991 #: ../src/generic/printps.cpp:168
2992 msgid "Printing..."
2993 msgstr "印刷中..."
2994
2995 #: ../src/common/log.cpp:467
2996 msgid "Program aborted."
2997 msgstr "プログラム中断"
2998
2999 #: ../src/common/paper.cpp:129
3000 msgid "Quarto, 215 x 275 mm"
3001 msgstr "四つ折り判, 215 x 275 mm"
3002
3003 #: ../src/generic/logg.cpp:1102
3004 msgid "Question"
3005 msgstr "質問"
3006
3007 #: ../src/common/ffile.cpp:126 ../src/common/ffile.cpp:147
3008 #, c-format
3009 msgid "Read error on file '%s'"
3010 msgstr "ファイル '%s' の読み込みエラー"
3011
3012 #: ../src/common/prntbase.cpp:243
3013 #, fuzzy
3014 msgid "Ready"
3015 msgstr "やり直す(&R)"
3016
3017 #: ../src/xrc/xmlres.cpp:582
3018 #, c-format
3019 msgid "Referenced object node with ref=\"%s\" not found!"
3020 msgstr "参照オブジェクト・ノード ref=\"%s\" が見つかりません!"
3021
3022 #: ../src/common/stockitem.cpp:142
3023 msgid "Refresh"
3024 msgstr ""
3025
3026 #: ../src/msw/registry.cpp:552
3027 #, c-format
3028 msgid "Registry key '%s' already exists."
3029 msgstr "レジストリ・キー '%s' は、すでに存在します。"
3030
3031 #: ../src/msw/registry.cpp:521
3032 #, c-format
3033 msgid "Registry key '%s' does not exist, cannot rename it."
3034 msgstr "レジストリ・キー '%s' は存在しないので、名前を変更できません。"
3035
3036 #: ../src/msw/registry.cpp:653
3037 #, c-format
3038 msgid ""
3039 "Registry key '%s' is needed for normal system operation,\n"
3040 "deleting it will leave your system in unusable state:\n"
3041 "operation aborted."
3042 msgstr ""
3043 "レジストリ・キー '%s' は、通常のシステム運用に必要ですので\n"
3044 "削除すると、システムを不安定な状態にします:\n"
3045 "操作を中断しました。"
3046
3047 #: ../src/msw/registry.cpp:448
3048 #, c-format
3049 msgid "Registry value '%s' already exists."
3050 msgstr "レジストリ値 '%s' は、すでに存在します。"
3051
3052 #: ../src/generic/helpext.cpp:441
3053 msgid "Relevant entries:"
3054 msgstr "関連するエントリー:"
3055
3056 #: ../src/generic/progdlgg.cpp:208
3057 msgid "Remaining time : "
3058 msgstr "残り時間 :"
3059
3060 #: ../src/common/stockitem.cpp:143
3061 msgid "Remove"
3062 msgstr ""
3063
3064 #: ../src/html/helpfrm.cpp:429
3065 msgid "Remove current page from bookmarks"
3066 msgstr "しおりから現在のページを削除"
3067
3068 #: ../src/common/rendcmn.cpp:193
3069 #, c-format
3070 msgid "Renderer \"%s\" has incompatible version %d.%d and couldn't be loaded."
3071 msgstr ""
3072 "レンダラー \"%s\" は、互換性がないバージョン%d.%dを持っています。ロードされない"
3073 "かもしれません。"
3074
3075 #: ../src/common/stockitem.cpp:117
3076 #, fuzzy
3077 msgid "Rep&lace"
3078 msgstr "書き換える(&R)"
3079
3080 #: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:171
3081 msgid "Replace &all"
3082 msgstr "全て置換(&a)"
3083
3084 #: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:123
3085 msgid "Replace with:"
3086 msgstr "置換: "
3087
3088 #: ../src/xrc/xmlres.cpp:418
3089 msgid "Resource files must have same version number!"
3090 msgstr "リソース・ファイルは、同じバージョン番号でなければなりません!"
3091
3092 #: ../src/common/stockitem.cpp:144
3093 msgid "Revert to Saved"
3094 msgstr ""
3095
3096 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:887
3097 msgid "Right margin (mm):"
3098 msgstr "右の余白 (mm):"
3099
3100 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:224
3101 msgid "Roman"
3102 msgstr "ローマン "
3103
3104 #: ../src/common/sizer.cpp:1757
3105 #, fuzzy
3106 msgid "Save"
3107 msgstr "保存(&S)..."
3108
3109 #: ../src/common/fldlgcmn.cpp:250
3110 #, c-format
3111 msgid "Save %s file"
3112 msgstr "'%s' ファイルを保存"
3113
3114 #: ../src/common/stockitem.cpp:146
3115 #, fuzzy
3116 msgid "Save &As..."
3117 msgstr "保存(&S)..."
3118
3119 #: ../src/common/docview.cpp:285
3120 msgid "Save as"
3121 msgstr "名前を付けて保存"
3122
3123 #: ../src/generic/logg.cpp:504
3124 msgid "Save log contents to file"
3125 msgstr "ログ内容をファイルへ保存"
3126
3127 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:227
3128 msgid "Script"
3129 msgstr "スクリプト"
3130
3131 #: ../src/html/helpfrm.cpp:513 ../src/html/helpfrm.cpp:528
3132 msgid "Search"
3133 msgstr "検索"
3134
3135 #: ../src/html/helpfrm.cpp:515
3136 msgid ""
3137 "Search contents of help book(s) for all occurences of the text you typed "
3138 "above"
3139 msgstr "上で入力した全テキストが出現するヘルプ・ブックについて検索する"
3140
3141 #: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:152
3142 msgid "Search direction"
3143 msgstr "検索方向 "
3144
3145 #: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:111
3146 msgid "Search for:"
3147 msgstr "検索: "
3148
3149 #: ../src/html/helpfrm.cpp:1037
3150 msgid "Search in all books"
3151 msgstr "すべてのブックを検索"
3152
3153 #: ../src/html/helpfrm.cpp:845
3154 msgid "Searching..."
3155 msgstr "検索中..."
3156
3157 #: ../src/generic/dirctrlg.cpp:550
3158 msgid "Sections"
3159 msgstr "セクション "
3160
3161 #: ../src/common/ffile.cpp:225
3162 #, c-format
3163 msgid "Seek error on file '%s'"
3164 msgstr "'%s' ファイルでのシーク・エラー"
3165
3166 #: ../src/common/ffile.cpp:215
3167 #, c-format
3168 msgid "Seek error on file '%s' (large files not supported by stdio)"
3169 msgstr ""
3170
3171 #: ../src/msw/textctrl.cpp:2062
3172 msgid "Select &All"
3173 msgstr "全て選択(&A)"
3174
3175 #: ../src/common/docview.cpp:1660
3176 msgid "Select a document template"
3177 msgstr "ドキュメント・テンプレートを選択"
3178
3179 #: ../src/common/docview.cpp:1737
3180 msgid "Select a document view"
3181 msgstr "ドキュメント・ビューを選択"
3182
3183 #: ../src/common/docview.cpp:1540
3184 msgid "Select a file"
3185 msgstr "ファイルを選択"
3186
3187 #: ../src/common/cmdline.cpp:739
3188 #, c-format
3189 msgid "Separator expected after the option '%s'."
3190 msgstr "オプション '%s' の後にはセパレーターが求められます。"
3191
3192 #: ../include/wx/xti.h:839
3193 msgid "SetProperty called w/o valid setter"
3194 msgstr "有効なセッター w/o がSetPropertyを呼びました。"
3195
3196 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:182
3197 msgid "Setup..."
3198 msgstr "設定..."
3199
3200 #: ../src/msw/dialup.cpp:530
3201 msgid "Several active dialup connections found, choosing one randomly."
3202 msgstr ""
3203 "接続中のダイアルアップ接続が複数見つかりましたので、1つを無作為に選択しま"
3204 "す。"
3205
3206 #: ../src/html/helpfrm.cpp:470
3207 msgid "Show all"
3208 msgstr "全て表示"
3209
3210 #: ../src/html/helpfrm.cpp:481
3211 msgid "Show all items in index"
3212 msgstr "インデックス内の全項目を表示"
3213
3214 #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:114 ../src/generic/dirdlgg.cpp:177
3215 msgid "Show hidden directories"
3216 msgstr "隠しディレクトリーを表示"
3217
3218 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:1034
3219 msgid "Show hidden files"
3220 msgstr "隠しファイルを表示"
3221
3222 #: ../src/html/helpfrm.cpp:623
3223 msgid "Show/hide navigation panel"
3224 msgstr "ナビゲーション・パネル 表示/非表示"
3225
3226 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:346 ../src/generic/fontdlgg.cpp:348
3227 msgid "Shows the font preview."
3228 msgstr ""
3229
3230 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:431
3231 msgid "Size"
3232 msgstr "サイズ"
3233
3234 #: ../src/generic/progdlgg.cpp:220 ../src/generic/progdlgg.cpp:238
3235 #: ../src/generic/progdlgg.cpp:593
3236 #, fuzzy
3237 msgid "Skip"
3238 msgstr "スクリプト"
3239
3240 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:232
3241 msgid "Slant"
3242 msgstr "傾き"
3243
3244 #: ../src/common/docview.cpp:561
3245 msgid "Sorry, could not open this file for saving."
3246 msgstr "このファイルをオープン(保存)することができませんでした。"
3247
3248 #: ../src/common/docview.cpp:593 ../src/common/docview.cpp:606
3249 #: ../src/common/docview.cpp:1559
3250 msgid "Sorry, could not open this file."
3251 msgstr "このファイルをオープンすることができませんでした。"
3252
3253 #: ../src/common/docview.cpp:568
3254 msgid "Sorry, could not save this file."
3255 msgstr "このファイルを保存することができませんでした。"
3256
3257 #: ../src/common/prntbase.cpp:1200
3258 msgid "Sorry, not enough memory to create a preview."
3259 msgstr "プレビュー生成に必要なメモリーがありません。"
3260
3261 #: ../src/common/docview.cpp:1021
3262 msgid "Sorry, print preview needs a printer to be installed."
3263 msgstr "印刷プレビューは、インストールされたプリンターを必要とします。"
3264
3265 #: ../src/common/docview.cpp:1251 ../src/common/docview.cpp:1579
3266 msgid "Sorry, the format for this file is unknown."
3267 msgstr "このファイルのフォーマットは未知のものです。"
3268
3269 #: ../src/unix/sound.cpp:493
3270 msgid "Sound data are in unsupported format."
3271 msgstr "サウンドデータは、サポートされていないフォーマットです。"
3272
3273 #: ../src/unix/sound.cpp:478
3274 #, c-format
3275 msgid "Sound file '%s' is in unsupported format."
3276 msgstr "サウンドファイル '%s' は、サポートされていないフォーマットです。"
3277
3278 #: ../src/common/paper.cpp:121
3279 msgid "Statement, 5 1/2 x 8 1/2 in"
3280 msgstr "ステートメント, 5 1/2 x 8 1/2 インチ"
3281
3282 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:198
3283 #, fuzzy
3284 msgid "Status:"
3285 msgstr "状態:"
3286
3287 #: ../src/generic/logg.cpp:621
3288 msgid "Status: "
3289 msgstr "状態:"
3290
3291 #: ../src/common/xtistrm.cpp:253
3292 msgid "Streaming delegates for not already streamed objects not yet supported"
3293 msgstr ""
3294 "デルゲートストリームは、まだストリームオブジェクトとしてまだサポートされてい"
3295 "ません"
3296
3297 #: ../src/msw/colour.cpp:38 ../src/palmos/colour.cpp:38
3298 #, c-format
3299 msgid "String To Colour : Incorrect colour specification : %s"
3300 msgstr "カラー文字列: 不正確なカラー指定 '%s'"
3301
3302 #: ../include/wx/xti.h:427 ../include/wx/xti.h:431
3303 msgid "String conversions not supported"
3304 msgstr "ストリング・コンバージョンはサポートされませんでした"
3305
3306 #: ../src/xrc/xmlres.cpp:689
3307 #, c-format
3308 msgid "Subclass '%s' not found for resource '%s', not subclassing!"
3309 msgstr ""
3310 "サブクラス '%s' はリソース'%s'から見つけられません, サブクラスではありません!"
3311
3312 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:228
3313 msgid "Swiss"
3314 msgstr "スイス"
3315
3316 #: ../src/common/imagtiff.cpp:232 ../src/common/imagtiff.cpp:243
3317 #: ../src/common/imagtiff.cpp:354
3318 msgid "TIFF: Couldn't allocate memory."
3319 msgstr "TIFF: メモリー割り当てに失敗しました。"
3320
3321 #: ../src/common/imagtiff.cpp:203
3322 msgid "TIFF: Error loading image."
3323 msgstr "TIFF: イメージロード中にエラー。"
3324
3325 #: ../src/common/imagtiff.cpp:254
3326 msgid "TIFF: Error reading image."
3327 msgstr "TIFF: イメージ読込みエラー。"
3328
3329 #: ../src/common/imagtiff.cpp:331
3330 msgid "TIFF: Error saving image."
3331 msgstr "TIFF: イメージ保存エラー。"
3332
3333 #: ../src/common/imagtiff.cpp:378
3334 msgid "TIFF: Error writing image."
3335 msgstr "TIFF: イメージ書込みエラー。"
3336
3337 #: ../src/common/paper.cpp:119
3338 msgid "Tabloid, 11 x 17 in"
3339 msgstr "タブロイド, 11 x 17 インチ"
3340
3341 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:229
3342 msgid "Teletype"
3343 msgstr "テレタイプ"
3344
3345 #: ../src/common/docview.cpp:1661
3346 msgid "Templates"
3347 msgstr "テンプレート"
3348
3349 #: ../src/common/fmapbase.cpp:113
3350 msgid "Thai (ISO-8859-11)"
3351 msgstr "タイ (ISO-8859-11)"
3352
3353 #: ../src/common/ftp.cpp:708
3354 msgid "The FTP server doesn't support passive mode."
3355 msgstr "このFTPサーバは、パッシブ・モードをサポートしません。"
3356
3357 #: ../src/common/ftp.cpp:696
3358 #, fuzzy
3359 msgid "The FTP server doesn't support the PORT command."
3360 msgstr "このFTPサーバは、パッシブ・モードをサポートしません。"
3361
3362 #: ../src/common/fontmap.cpp:190
3363 #, c-format
3364 msgid ""
3365 "The charset '%s' is unknown. You may select\n"
3366 "another charset to replace it with or choose\n"
3367 "[Cancel] if it cannot be replaced"
3368 msgstr ""
3369 "文字セット '%s' は未知のものです。\n"
3370 "代替文字セットを選ぶか、代替できない場合\n"
3371 "[キャンセル]してください。"
3372
3373 #: ../src/msw/ole/dataobj.cpp:164
3374 #, c-format
3375 msgid "The clipboard format '%d' doesn't exist."
3376 msgstr "クリップボード形式 '%d' は、存在しません。"
3377
3378 #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:224
3379 #, c-format
3380 msgid ""
3381 "The directory '%s' does not exist\n"
3382 "Create it now?"
3383 msgstr ""
3384 "ディレクトリー '%s' は存在しません。\n"
3385 "今作成しますか?"
3386
3387 #: ../src/common/docview.cpp:1910
3388 #, c-format
3389 msgid ""
3390 "The file '%s' couldn't be opened.\n"
3391 "It has been removed from the most recently used files list."
3392 msgstr ""
3393 "ファイル '%s' は存在しないので開けませんでした。\n"
3394 "それは最近使われたファイルリストから削除されました。"
3395
3396 #: ../src/common/docview.cpp:1920
3397 #, c-format
3398 msgid ""
3399 "The file '%s' doesn't exist and couldn't be opened.\n"
3400 "It has been removed from the most recently used files list."
3401 msgstr ""
3402 "ファイル '%s' は存在しないので開けませんでした。\n"
3403 "最近使われたファイルのリストから削除されました。"
3404
3405 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:310 ../src/generic/fontdlgg.cpp:312
3406 msgid "The font colour."
3407 msgstr ""
3408
3409 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:275 ../src/generic/fontdlgg.cpp:277
3410 msgid "The font family."
3411 msgstr ""
3412
3413 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:322 ../src/generic/fontdlgg.cpp:324
3414 #, fuzzy
3415 msgid "The font point size."
3416 msgstr "フォント サイズ"
3417
3418 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:286 ../src/generic/fontdlgg.cpp:288
3419 msgid "The font style."
3420 msgstr ""
3421
3422 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:297 ../src/generic/fontdlgg.cpp:299
3423 msgid "The font weight."
3424 msgstr ""
3425
3426 #: ../src/common/filename.cpp:952
3427 #, c-format
3428 msgid "The path '%s' contains too many \"..\"!"
3429 msgstr "パス '%s' は、多すぎる \"..\" を含みます!"
3430
3431 #: ../src/common/cmdline.cpp:883
3432 #, c-format
3433 msgid "The required parameter '%s' was not specified."
3434 msgstr "必要なパラメーター '%s' が指定されませんでした。"
3435
3436 #: ../src/common/textcmn.cpp:246
3437 msgid "The text couldn't be saved."
3438 msgstr "テキストは保存されませんでした。"
3439
3440 #: ../src/common/cmdline.cpp:862
3441 #, c-format
3442 msgid "The value for the option '%s' must be specified."
3443 msgstr "オプション '%s' には値が必要です。"
3444
3445 #: ../src/msw/dialup.cpp:418
3446 #, c-format
3447 msgid ""
3448 "The version of remote access service (RAS) installed on this machine is "
3449 "tooold, please upgrade (the following required function is missing: %s)."
3450 msgstr ""
3451 "このコンピュータにインストールされているリモート・アクセス・サービス(RAS)の"
3452 "バージョンが旧いので、アップデートしてください (以下の機能が見つかりません: %"
3453 "s) "
3454
3455 #: ../src/html/htmprint.cpp:601
3456 msgid ""
3457 "There was a problem during page setup: you may need to set a default printer."
3458 msgstr ""
3459 "ページ設定中に問題が発生しました: 通常使うプリンターを設定する必要がありま"
3460 "す。"
3461
3462 #: ../src/msw/datectrl.cpp:116
3463 msgid ""
3464 "This system doesn't support date picker control, please upgrade your version "
3465 "of comctl32.dll"
3466 msgstr ""
3467
3468 #: ../src/msw/thread.cpp:1210
3469 msgid ""
3470 "Thread module initialization failed: can not store value in thread local "
3471 "storage"
3472 msgstr ""
3473 "スレッド・モジュール初期化に失敗: スレッド・ローカル・ストレージに値を保存で"
3474 "きません"
3475
3476 #: ../src/unix/threadpsx.cpp:1602
3477 msgid "Thread module initialization failed: failed to create thread key"
3478 msgstr "スレッド・モジュール初期化に失敗: スレッド・キーの生成に失敗しました"
3479
3480 #: ../src/msw/thread.cpp:1198
3481 msgid ""
3482 "Thread module initialization failed: impossible to allocate index in thread "
3483 "local storage"
3484 msgstr ""
3485 "スレッド・モジュール初期化に失敗: スレッド・ローカル・ストレージにインデック"
3486 "スを割り当てることができません"
3487
3488 #: ../src/unix/threadpsx.cpp:1107
3489 msgid "Thread priority setting is ignored."
3490 msgstr "スレッド優先度の設定が無視されました。"
3491
3492 #: ../src/msw/mdi.cpp:187
3493 msgid "Tile &Horizontally"
3494 msgstr "水平に並べる(&H)"
3495
3496 #: ../src/msw/mdi.cpp:188
3497 msgid "Tile &Vertically"
3498 msgstr "垂直に並べる(&V)"
3499
3500 #: ../src/common/ftp.cpp:635
3501 #, fuzzy
3502 msgid "Timeout while waiting for FTP server to connect, try passive mode."
3503 msgstr "このFTPサーバは、パッシブ・モードをサポートしません。"
3504
3505 #: ../src/msw/timer.cpp:116 ../src/os2/timer.cpp:141
3506 msgid "Timer creation failed."
3507 msgstr "タイマー生成失敗"
3508
3509 #: ../src/generic/tipdlg.cpp:220
3510 msgid "Tip of the Day"
3511 msgstr "今日のヒント"
3512
3513 #: ../src/generic/tipdlg.cpp:157
3514 msgid "Tips not available, sorry!"
3515 msgstr "ヒントが利用できません!"
3516
3517 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:237
3518 msgid "To:"
3519 msgstr "宛先:"
3520
3521 #: ../src/common/imagpng.cpp:292
3522 msgid "Too many colours in PNG, the image may be slightly blurred."
3523 msgstr ""
3524 "PNGの多すぎるカラーです、イメージは、わずかにぼかされるかもしれません。"
3525
3526 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:876
3527 msgid "Top margin (mm):"
3528 msgstr "上の余白(mm):"
3529
3530 #: ../src/common/fs_mem.cpp:205
3531 #, c-format
3532 msgid "Trying to remove file '%s' from memory VFS, but it is not loaded!"
3533 msgstr ""
3534 "メモリーVFSからファイル '%s' を削除しようとしましたが、そのファイルは読み込ま"
3535 "れていません!"
3536
3537 #: ../src/common/sckaddr.cpp:146 ../src/common/sckaddr.cpp:250
3538 msgid "Trying to solve a NULL hostname: giving up"
3539 msgstr "NULLホスト名を解決しようとしました: 中断しました"
3540
3541 #: ../src/common/fmapbase.cpp:111
3542 msgid "Turkish (ISO-8859-9)"
3543 msgstr "トルコ (ISO-8859-9)"
3544
3545 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:432
3546 msgid "Type"
3547 msgstr "タイプ"
3548
3549 #: ../src/common/xtistrm.cpp:281 ../src/common/xtixml.cpp:351
3550 #: ../src/common/xtixml.cpp:498
3551 msgid "Type must have enum - long conversion"
3552 msgstr "型はenumを持っていなくてはいけません - ロングコンバージョン"
3553
3554 #: ../src/common/paper.cpp:150
3555 msgid "US Std Fanfold, 14 7/8 x 11 in"
3556 msgstr "US Std Fanfold, 14 7/8 x 11 インチ"
3557
3558 #: ../src/html/htmlwin.cpp:398
3559 #, c-format
3560 msgid "Unable to open requested HTML document: %s"
3561 msgstr "要求されたHTMLドキュメントを開くことができません: %s "
3562
3563 #: ../src/unix/sound.cpp:376
3564 msgid "Unable to play sound asynchronously."
3565 msgstr "同時にサウンドをプレーすることができません。"
3566
3567 #: ../src/common/stockitem.cpp:148
3568 #, fuzzy
3569 msgid "Undelete"
3570 msgstr "下線"
3571
3572 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:1848
3573 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:1862
3574 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:1879
3575 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:1893
3576 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:1978
3577 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:1992
3578 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:2008
3579 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:2022
3580 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:3070
3581 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:3084
3582 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:3101
3583 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:3115
3584 msgid "Unexpected end of file while parsing resource."
3585 msgstr ""
3586
3587 #: ../src/common/cmdline.cpp:826
3588 #, c-format
3589 msgid "Unexpected parameter '%s'"
3590 msgstr "予期せぬパラメーター '%s'"
3591
3592 #: ../src/common/fmapbase.cpp:135
3593 msgid "Unicode 16 bit (UTF-16)"
3594 msgstr "Unicode 16 bit (UTF-16)"
3595
3596 #: ../src/common/fmapbase.cpp:136
3597 msgid "Unicode 16 bit Big Endian (UTF-16BE)"
3598 msgstr "Unicode 16 bit Big Endian (UTF-16BE)"
3599
3600 #: ../src/common/fmapbase.cpp:137
3601 msgid "Unicode 16 bit Little Endian (UTF-16LE)"
3602 msgstr "Unicode 16 bit Little Endian (UTF-16LE)"
3603
3604 #: ../src/common/fmapbase.cpp:138
3605 msgid "Unicode 32 bit (UTF-32)"
3606 msgstr "Unicode 32 bit (UTF-32)"
3607
3608 #: ../src/common/fmapbase.cpp:139
3609 msgid "Unicode 32 bit Big Endian (UTF-32BE)"
3610 msgstr "Unicode 32 bit Big Endian (UTF-32BE)"
3611
3612 #: ../src/common/fmapbase.cpp:140
3613 msgid "Unicode 32 bit Little Endian (UTF-32LE)"
3614 msgstr "Unicode 32 bit Little Endian (UTF-32LE)"
3615
3616 #: ../src/common/fmapbase.cpp:133
3617 msgid "Unicode 7 bit (UTF-7)"
3618 msgstr "Unicode 7 bit (UTF-7)"
3619
3620 #: ../src/common/fmapbase.cpp:134
3621 msgid "Unicode 8 bit (UTF-8)"
3622 msgstr "Unicode 8 bit (UTF-8)"
3623
3624 #: ../src/msw/dde.cpp:1092
3625 #, c-format
3626 msgid "Unknown DDE error %08x"
3627 msgstr "未知のDDEエラー %08x"
3628
3629 #: ../src/common/xtistrm.cpp:370
3630 msgid "Unknown Object passed to GetObjectClassInfo"
3631 msgstr "未知のオブジェクトはGetObjectClassInfoに渡されました"
3632
3633 #: ../src/unix/dlunix.cpp:282
3634 msgid "Unknown dynamic library error"
3635 msgstr ""
3636
3637 #: ../src/common/fmapbase.cpp:685
3638 #, c-format
3639 msgid "Unknown encoding (%d)"
3640 msgstr "不明なエンコード (%d)"
3641
3642 #: ../src/unix/mimetype.cpp:2344
3643 #, c-format
3644 msgid "Unknown field in file %s, line %d: '%s'."
3645 msgstr "ファイル %s, %d 行: 不明なフィールド '%s'."
3646
3647 #: ../src/common/cmdline.cpp:599
3648 #, c-format
3649 msgid "Unknown long option '%s'"
3650 msgstr "不明な長いオプション '%s'"
3651
3652 #: ../src/common/cmdline.cpp:608 ../src/common/cmdline.cpp:629
3653 #, c-format
3654 msgid "Unknown option '%s'"
3655 msgstr "不明なオプション '%s'"
3656
3657 #: ../src/xrc/xmlres.cpp:760
3658 msgid "Unknown style flag "
3659 msgstr "不明なスタイル・フラグ"
3660
3661 #: ../src/common/xtixml.cpp:324
3662 #, c-format
3663 msgid "Unkown Property %s"
3664 msgstr "不明なプロパティ '%s'"
3665
3666 #: ../src/common/mimecmn.cpp:161
3667 #, c-format
3668 msgid "Unmatched '{' in an entry for mime type %s."
3669 msgstr "MIMEタイプのエントリー %s で対応がとれない '{' があります。"
3670
3671 #: ../src/common/cmdproc.cpp:252 ../src/common/cmdproc.cpp:278
3672 #: ../src/common/cmdproc.cpp:298
3673 msgid "Unnamed command"
3674 msgstr "コマンドに名前がありません"
3675
3676 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:2367
3677 #, c-format
3678 msgid "Unrecognized style %s while parsing resource."
3679 msgstr ""
3680
3681 #: ../src/mac/carbon/clipbrd.cpp:66 ../src/mac/classic/clipbrd.cpp:64
3682 #: ../src/msw/clipbrd.cpp:276 ../src/msw/clipbrd.cpp:448
3683 msgid "Unsupported clipboard format."
3684 msgstr "サポートされていないクリップボード形式です。"
3685
3686 #: ../src/common/appcmn.cpp:232
3687 #, c-format
3688 msgid "Unsupported theme '%s'."
3689 msgstr "サポートされないテーマ '%s'。"
3690
3691 #: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:151
3692 msgid "Up"
3693 msgstr "上"
3694
3695 #: ../src/common/cmdline.cpp:953
3696 #, c-format
3697 msgid "Usage: %s"
3698 msgstr "使い方: %s"
3699
3700 #: ../src/common/valtext.cpp:181
3701 msgid "Validation conflict"
3702 msgstr "検証の競合"
3703
3704 #: ../contrib/src/mmedia/vidbase.cpp:65
3705 msgid "Video Output"
3706 msgstr "ビデオのアウトプット"
3707
3708 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:950
3709 msgid "View files as a detailed view"
3710 msgstr "詳細ビューでファイル表示"
3711
3712 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:943
3713 msgid "View files as a list view"
3714 msgstr "リストビューでファイル表示"
3715
3716 #: ../src/common/docview.cpp:1738
3717 msgid "Views"
3718 msgstr "表示"
3719
3720 #: ../src/unix/baseunix.cpp:78
3721 msgid "Waiting for subprocess termination failed"
3722 msgstr "サブプロセス終了待ちが失敗しました。"
3723
3724 #: ../src/common/docview.cpp:441
3725 msgid "Warning"
3726 msgstr "警告"
3727
3728 #: ../src/common/log.cpp:481
3729 msgid "Warning: "
3730 msgstr "警告:"
3731
3732 #: ../src/html/htmlpars.cpp:395
3733 msgid "Warning: attempt to remove HTML tag handler from empty stack."
3734 msgstr "警告: 空のスタックからHTMLタグ・ハンドラーを削除しようとしました。"
3735
3736 #: ../src/common/fmapbase.cpp:103
3737 msgid "Western European (ISO-8859-1)"
3738 msgstr "西ヨーロッパ (ISO-8859-1)"
3739
3740 #: ../src/common/fmapbase.cpp:117
3741 msgid "Western European with Euro (ISO-8859-15)"
3742 msgstr "ユーロ圏西ヨーロッパ (ISO-8859-15)"
3743
3744 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:333 ../src/generic/fontdlgg.cpp:335
3745 msgid "Whether the font is underlined."
3746 msgstr ""
3747
3748 #: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:143
3749 msgid "Whole word"
3750 msgstr "全ての語"
3751
3752 #: ../src/html/helpfrm.cpp:512
3753 msgid "Whole words only"
3754 msgstr "全ての語のみ"
3755
3756 #: ../src/univ/themes/win32.cpp:1235
3757 msgid "Win32 theme"
3758 msgstr "Win32テーマ"
3759
3760 #: ../src/msw/utils.cpp:1085
3761 msgid "Win32s on Windows 3.1"
3762 msgstr "Windows 3.1上のWin32s "
3763
3764 #: ../src/msw/utils.cpp:1134
3765 #, c-format
3766 msgid "Windows 2000 (build %lu"
3767 msgstr ""
3768
3769 #: ../src/msw/utils.cpp:1099
3770 #, fuzzy
3771 msgid "Windows 95"
3772 msgstr "Windows 9%c"
3773
3774 #: ../src/msw/utils.cpp:1095
3775 #, fuzzy
3776 msgid "Windows 95 OSR2"
3777 msgstr "Windows 9%c"
3778
3779 #: ../src/msw/utils.cpp:1110
3780 #, fuzzy
3781 msgid "Windows 98"
3782 msgstr "Windows 9%c"
3783
3784 #: ../src/msw/utils.cpp:1106
3785 #, fuzzy
3786 msgid "Windows 98 SE"
3787 msgstr "Windows 9%c"
3788
3789 #: ../src/msw/utils.cpp:1117
3790 #, fuzzy, c-format
3791 msgid "Windows 9x (%d.%d)"
3792 msgstr "Windows 9%c"
3793
3794 #: ../src/common/fmapbase.cpp:130
3795 msgid "Windows Arabic (CP 1256)"
3796 msgstr "Windows アラビア (CP 1256)"
3797
3798 #: ../src/common/fmapbase.cpp:131
3799 msgid "Windows Baltic (CP 1257)"
3800 msgstr "Windows バルト (CP 1257)"
3801
3802 #: ../src/common/fmapbase.cpp:124
3803 msgid "Windows Central European (CP 1250)"
3804 msgstr "Windows セントラル ヨーロッパ (CP 1250)"
3805
3806 #: ../src/common/fmapbase.cpp:121
3807 msgid "Windows Chinese Simplified (CP 936)"
3808 msgstr "Windows 簡体字中国語 (CP 936)"
3809
3810 #: ../src/common/fmapbase.cpp:123
3811 msgid "Windows Chinese Traditional (CP 950)"
3812 msgstr "Windows 繁体字中国語 (CP 950)"
3813
3814 #: ../src/common/fmapbase.cpp:125
3815 msgid "Windows Cyrillic (CP 1251)"
3816 msgstr "Windows キリル (CP 1251)"
3817
3818 #: ../src/common/fmapbase.cpp:127
3819 msgid "Windows Greek (CP 1253)"
3820 msgstr "Windows ギリシャ (CP 1253)"
3821
3822 #: ../src/common/fmapbase.cpp:129
3823 msgid "Windows Hebrew (CP 1255)"
3824 msgstr "Windows ヘブライ (CP 1255)"
3825
3826 #: ../src/common/fmapbase.cpp:120
3827 msgid "Windows Japanese (CP 932)"
3828 msgstr "Windows 日本 (CP 932)"
3829
3830 #: ../src/common/fmapbase.cpp:122
3831 msgid "Windows Korean (CP 949)"
3832 msgstr "Windows 韓国 (CP 949)"
3833
3834 #: ../src/msw/utils.cpp:1114
3835 #, fuzzy
3836 msgid "Windows ME"
3837 msgstr "Windows 9%c"
3838
3839 #: ../src/msw/utils.cpp:1149
3840 #, c-format
3841 msgid "Windows NT %lu.%lu (build %lu"
3842 msgstr ""
3843
3844 #: ../src/msw/utils.cpp:1142
3845 #, c-format
3846 msgid "Windows Server 2003 (build %lu"
3847 msgstr ""
3848
3849 #: ../src/common/fmapbase.cpp:128
3850 msgid "Windows Turkish (CP 1254)"
3851 msgstr "Windows トルコ (CP 1254)"
3852
3853 #: ../src/common/fmapbase.cpp:126
3854 msgid "Windows Western European (CP 1252)"
3855 msgstr "Windows 西ヨーロッパ (CP 1252)"
3856
3857 #: ../src/msw/utils.cpp:1138
3858 #, c-format
3859 msgid "Windows XP (build %lu"
3860 msgstr ""
3861
3862 #: ../src/common/fmapbase.cpp:132
3863 msgid "Windows/DOS OEM (CP 437)"
3864 msgstr "Windows/DOS OEM (CP 437)"
3865
3866 #: ../src/common/ffile.cpp:161
3867 #, c-format
3868 msgid "Write error on file '%s'"
3869 msgstr "ファイル '%s' 書き込みエラー"
3870
3871 #: ../src/xml/xml.cpp:550
3872 #, c-format
3873 msgid "XML parsing error: '%s' at line %d"
3874 msgstr "XML構文解析エラー: '%s' %d 行"
3875
3876 #: ../src/common/xpmdecod.cpp:776
3877 msgid "XPM: Malformed pixel data!"
3878 msgstr "XPM: ピクセル・データ形式異常!"
3879
3880 #: ../src/common/xpmdecod.cpp:711 ../src/common/xpmdecod.cpp:721
3881 #, c-format
3882 msgid "XPM: malformed colour definition '%s'!"
3883 msgstr "XPM: カラー定義形式異常 '%s'!"
3884
3885 #: ../src/xrc/xmlres.cpp:518
3886 #, c-format
3887 msgid "XRC resource '%s' (class '%s') not found!"
3888 msgstr "XRCリソース '%s' (クラス '%s') が見つかりません!"
3889
3890 #: ../src/xrc/xmlres.cpp:1017 ../src/xrc/xmlres.cpp:1029
3891 #, c-format
3892 msgid "XRC resource: Cannot create bitmap from '%s'."
3893 msgstr "XRCリソース: '%s' からビットマップを生成できません。"
3894
3895 #: ../src/xrc/xmlres.cpp:973
3896 #, c-format
3897 msgid "XRC resource: Incorrect colour specification '%s' for property '%s'."
3898 msgstr "XRCリソース: 不正確なカラー指定 '%s' (プロパティ '%s' に関して)。"
3899
3900 #: ../src/mac/carbon/msgdlg.cpp:59 ../src/mac/carbon/msgdlg.cpp:142
3901 #: ../src/mac/classic/msgdlg.cpp:57 ../src/mac/classic/msgdlg.cpp:139
3902 #: ../src/motif/msgdlg.cpp:185
3903 msgid "Yes"
3904 msgstr "はい"
3905
3906 #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:306
3907 msgid "You cannot add a new directory to this section."
3908 msgstr "このセクションに新しいディレクトリーは追加できません。"
3909
3910 #: ../src/common/fs_zip.cpp:88 ../src/common/fs_zip.cpp:138
3911 msgid "ZIP handler currently supports only local files!"
3912 msgstr "現在 ZIPハンドラーは、ローカル・ファイルのみサポートしています!"
3913
3914 #: ../src/common/stockitem.cpp:155
3915 msgid "Zoom &In"
3916 msgstr ""
3917
3918 #: ../src/common/stockitem.cpp:156
3919 msgid "Zoom &Out"
3920 msgstr ""
3921
3922 #: ../src/common/stockitem.cpp:154
3923 msgid "Zoom to &Fit"
3924 msgstr ""
3925
3926 #: ../src/common/docview.cpp:2094
3927 msgid "[EMPTY]"
3928 msgstr "[空]"
3929
3930 #: ../src/msw/dde.cpp:1059
3931 msgid "a DDEML application has created a prolonged race condition."
3932 msgstr "DDEMLアプリケーションが、長時間の競合状態を作り出しました。"
3933
3934 #: ../src/msw/dde.cpp:1047
3935 msgid ""
3936 "a DDEML function was called without first calling the DdeInitialize "
3937 "function,\n"
3938 "or an invalid instance identifier\n"
3939 "was passed to a DDEML function."
3940 msgstr ""
3941 "最初にDdeInitialize関数を実行せずに、DDEML関数が呼ばれたか\n"
3942 "または、無効なインスタンス識別子が\n"
3943 "DDEML関数に渡されました。"
3944
3945 #: ../src/msw/dde.cpp:1065
3946 msgid "a client's attempt to establish a conversation has failed."
3947 msgstr "通信を確立させるクライアントの試みは、失敗しました。"
3948
3949 #: ../src/msw/dde.cpp:1062
3950 msgid "a memory allocation failed."
3951 msgstr "メモリ割り当ては失敗しました。"
3952
3953 #: ../src/msw/dde.cpp:1056
3954 msgid "a parameter failed to be validated by the DDEML."
3955 msgstr "パラメーターが、DDEMLによる有効性検査に失敗しました。"
3956
3957 #: ../src/msw/dde.cpp:1038
3958 msgid "a request for a synchronous advise transaction has timed out."
3959 msgstr "同期アドバイス・トランザクションの要求がタイム・アウトしました。"
3960
3961 #: ../src/msw/dde.cpp:1044
3962 msgid "a request for a synchronous data transaction has timed out."
3963 msgstr "同期データ・トランザクションの要求がタイム・アウトしました。"
3964
3965 #: ../src/msw/dde.cpp:1053
3966 msgid "a request for a synchronous execute transaction has timed out."
3967 msgstr "同期実行トランザクションの要求がタイム・アウトしました。"
3968
3969 #: ../src/msw/dde.cpp:1071
3970 msgid "a request for a synchronous poke transaction has timed out."
3971 msgstr "同期ポーク・トランザクションの要求がタイム・アウトしました。"
3972
3973 #: ../src/msw/dde.cpp:1086
3974 msgid "a request to end an advise transaction has timed out."
3975 msgstr "アドバイス・トランザクション終了要求がタイム・アウトしました。"
3976
3977 #: ../src/msw/dde.cpp:1080
3978 msgid ""
3979 "a server-side transaction was attempted on a conversation\n"
3980 "that was terminated by the client, or the server\n"
3981 "terminated before completing a transaction."
3982 msgstr ""
3983 "サーバー側トランザクションが実行されようとしましたが\n"
3984 "クライアント、あるいはサーバーによって会話が切断され\n"
3985 "トランザクションを完了できませんでした。"
3986
3987 #: ../src/msw/dde.cpp:1068
3988 msgid "a transaction failed."
3989 msgstr "トランザクションは失敗しました。"
3990
3991 #: ../src/common/menucmn.cpp:114
3992 msgid "alt"
3993 msgstr "alt"
3994
3995 #: ../src/msw/dde.cpp:1050
3996 msgid ""
3997 "an application initialized as APPCLASS_MONITOR has\n"
3998 "attempted to perform a DDE transaction,\n"
3999 "or an application initialized as APPCMD_CLIENTONLY has \n"
4000 "attempted to perform server transactions."
4001 msgstr ""
4002 "APPCLASS_MONITORとして初期化されたアプリケーションが\n"
4003 "DDEトランザクションを実行しようしたか\n"
4004 "APPCMD_CLIENTONLYとして初期化されたアプリケーションが\n"
4005 "サーバー・トランザクションを実行しようとしました。"
4006
4007 #: ../src/msw/dde.cpp:1074
4008 msgid "an internal call to the PostMessage function has failed. "
4009 msgstr "PostMessage関数の内部呼び出しが失敗しました。"
4010
4011 #: ../src/msw/dde.cpp:1083
4012 msgid "an internal error has occurred in the DDEML."
4013 msgstr "DDEMLで内部エラーが発生しました。"
4014
4015 #: ../src/msw/dde.cpp:1089
4016 msgid ""
4017 "an invalid transaction identifier was passed to a DDEML function.\n"
4018 "Once the application has returned from an XTYP_XACT_COMPLETE callback,\n"
4019 "the transaction identifier for that callback is no longer valid."
4020 msgstr ""
4021 "無効なトランザクション識別子が DDEML関数に渡されました。\n"
4022 "XTYP_XACT_COMPLETE コールバックからアプリケーションが戻った場合\n"
4023 "トランザクション識別子は、もはや有効ではありません。"
4024
4025 #: ../src/common/zipstrm.cpp:1317
4026 msgid "assuming this is a multi-part zip concatenated"
4027 msgstr ""
4028
4029 #: ../src/common/fileconf.cpp:1804
4030 #, c-format
4031 msgid "attempt to change immutable key '%s' ignored."
4032 msgstr "不変キー '%s' を変更しようとしましたが無視されました。"
4033
4034 #: ../src/html/chm.cpp:330
4035 msgid "bad arguments to library function"
4036 msgstr "ライブラリー機能への不正な引き数です"
4037
4038 #: ../src/html/chm.cpp:342
4039 msgid "bad signature"
4040 msgstr "署名"
4041
4042 #: ../src/common/zipstrm.cpp:1567
4043 msgid "bad zipfile offset to entry"
4044 msgstr ""
4045
4046 #: ../src/common/ftp.cpp:385
4047 msgid "binary"
4048 msgstr "バイナリ"
4049
4050 #: ../src/common/fontcmn.cpp:645
4051 msgid "bold"
4052 msgstr "ボールド"
4053
4054 #: ../src/common/fontcmn.cpp:569
4055 msgid "bold "
4056 msgstr "ボールド"
4057
4058 #: ../src/common/ffile.cpp:91
4059 #, c-format
4060 msgid "can't close file '%s'"
4061 msgstr "ファイル '%' を閉じることができません"
4062
4063 #: ../src/common/file.cpp:286
4064 #, c-format
4065 msgid "can't close file descriptor %d"
4066 msgstr "ファイルデスクリプター %d を閉じることができません"
4067
4068 #: ../src/common/file.cpp:553
4069 #, c-format
4070 msgid "can't commit changes to file '%s'"
4071 msgstr "変更をファイル '%s' に保存できません"
4072
4073 #: ../src/common/file.cpp:217
4074 #, c-format
4075 msgid "can't create file '%s'"
4076 msgstr "ファイル '%s' を作成できません"
4077
4078 #: ../src/common/fileconf.cpp:1123
4079 #, c-format
4080 msgid "can't delete user configuration file '%s'"
4081 msgstr "ユーザー設定ファイル '%s' を削除できません"
4082
4083 #: ../src/common/file.cpp:459
4084 #, c-format
4085 msgid "can't determine if the end of file is reached on descriptor %d"
4086 msgstr "デスクリプター %d でファイルの終端に達したかどうかを決定できません"
4087
4088 #: ../src/common/zipstrm.cpp:1344
4089 #, fuzzy
4090 msgid "can't find central directory in zip"
4091 msgstr "ファイル '%s' 内の現在位置を見つけることができません"
4092
4093 #: ../src/common/file.cpp:429
4094 #, c-format
4095 msgid "can't find length of file on file descriptor %d"
4096 msgstr "ファイルデスクリプター %d でファイルの長さを取得できません"
4097
4098 #: ../src/msw/utils.cpp:367
4099 msgid "can't find user's HOME, using current directory."
4100 msgstr ""
4101 "現在のユーザーのホームディレクトリが見つかりません。現在のディレクトリを使い"
4102 "ます。"
4103
4104 #: ../src/common/file.cpp:341
4105 #, c-format
4106 msgid "can't flush file descriptor %d"
4107 msgstr "ファイルデスクリプター %d への変更を書き出せません"
4108
4109 #: ../src/common/file.cpp:401 ../src/msw/wince/filefnwce.cpp:202
4110 #, c-format
4111 msgid "can't get seek position on file descriptor %d"
4112 msgstr "ファイルデスクリプター %d に対するシーク位置を取得できません"
4113
4114 #: ../src/common/fontmap.cpp:312
4115 msgid "can't load any font, aborting"
4116 msgstr "どのフォントもロードできません。中断します。"
4117
4118 #: ../src/common/ffile.cpp:75 ../src/common/file.cpp:271
4119 #, c-format
4120 msgid "can't open file '%s'"
4121 msgstr "ファイル '%s' をオープンできません"
4122
4123 #: ../src/common/fileconf.cpp:401
4124 #, c-format
4125 msgid "can't open global configuration file '%s'."
4126 msgstr "グローバル設定ファイル '%s' を開くことができません。"
4127
4128 #: ../src/common/fileconf.cpp:416
4129 #, c-format
4130 msgid "can't open user configuration file '%s'."
4131 msgstr "ユーザー設定ファイル '%s' を開くことができません。"
4132
4133 #: ../src/common/fileconf.cpp:972
4134 msgid "can't open user configuration file."
4135 msgstr "ユーザー設定ファイルを開くことができません。"
4136
4137 #: ../src/common/dynlib.cpp:252
4138 msgid "can't query for GUI plugins name in console applications"
4139 msgstr ""
4140 "コンソール・アプリケーションでGUI プラグイン名のために参照ことができません"
4141
4142 #: ../src/common/zipstrm.cpp:432
4143 #, fuzzy
4144 msgid "can't re-initialize zlib deflate stream"
4145 msgstr "zip収縮ストリームを初期化できません。"
4146
4147 #: ../src/common/zipstrm.cpp:457
4148 #, fuzzy
4149 msgid "can't re-initialize zlib inflate stream"
4150 msgstr "zip膨張ストリームを初期化できません。"
4151
4152 #: ../src/common/file.cpp:310
4153 #, c-format
4154 msgid "can't read from file descriptor %d"
4155 msgstr "ファイルデスクリプター %d から読むことができません"
4156
4157 #: ../src/common/file.cpp:548
4158 #, c-format
4159 msgid "can't remove file '%s'"
4160 msgstr "ファイル '%s' を削除できません"
4161
4162 #: ../src/common/file.cpp:564
4163 #, c-format
4164 msgid "can't remove temporary file '%s'"
4165 msgstr "一時ファイル '%s' を削除できません"
4166
4167 #: ../src/common/file.cpp:387 ../src/msw/wince/filefnwce.cpp:189
4168 #, c-format
4169 msgid "can't seek on file descriptor %d"
4170 msgstr "ファイルデスクリプター %d でシークできません"
4171
4172 #: ../src/common/file.cpp:381
4173 #, fuzzy, c-format
4174 msgid "can't seek on file descriptor %d, large files support is not enabled."
4175 msgstr "ファイルデスクリプター %d でシークできません"
4176
4177 #: ../src/common/textfile.cpp:196
4178 #, c-format
4179 msgid "can't write buffer '%s' to disk."
4180 msgstr "バッファー '%s' をディスクに書き込めません"
4181
4182 #: ../src/common/file.cpp:326
4183 #, c-format
4184 msgid "can't write to file descriptor %d"
4185 msgstr "ファイルデスクリプター %d に書き出せません"
4186
4187 #: ../src/common/fileconf.cpp:983
4188 msgid "can't write user configuration file."
4189 msgstr "ユーザー設定ファイルを書き出せません。"
4190
4191 #: ../src/common/intl.cpp:1114
4192 #, c-format
4193 msgid "catalog file for domain '%s' not found."
4194 msgstr "ドメイン '%s' のためのカタログファイルが見つかりません。"
4195
4196 #: ../src/html/chm.cpp:346
4197 msgid "checksum error"
4198 msgstr "チェックサムエラー"
4199
4200 #: ../src/html/chm.cpp:348
4201 msgid "compression error"
4202 msgstr "圧縮エラー"
4203
4204 #: ../src/common/regex.cpp:141
4205 msgid "conversion to 8-bit encoding failed"
4206 msgstr "8ビットエンコーディングへの変換に失敗しました"
4207
4208 #: ../src/common/menucmn.cpp:112
4209 msgid "ctrl"
4210 msgstr "ctrl"
4211
4212 #: ../src/common/cmdline.cpp:1093
4213 msgid "date"
4214 msgstr "日付"
4215
4216 #: ../src/html/chm.cpp:350
4217 msgid "decompression error"
4218 msgstr "伸張エラー"
4219
4220 #: ../src/common/fmapbase.cpp:695 ../src/common/fmapbase.cpp:727
4221 msgid "default"
4222 msgstr "初期値"
4223
4224 #: ../src/common/xtistrm.cpp:843
4225 msgid "delegate has no type info"
4226 msgstr "デルゲートは、いかなる型情報も持っていません"
4227
4228 #: ../src/common/datetime.cpp:3674
4229 msgid "eighteenth"
4230 msgstr "第18"
4231
4232 #: ../src/common/datetime.cpp:3664
4233 msgid "eighth"
4234 msgstr "第8"
4235
4236 #: ../src/common/datetime.cpp:3667
4237 msgid "eleventh"
4238 msgstr "第11"
4239
4240 #: ../src/common/strconv.cpp:2487
4241 #, c-format
4242 msgid "encoding %s"
4243 msgstr "エンコード %d"
4244
4245 #: ../src/common/fileconf.cpp:1790
4246 #, c-format
4247 msgid "entry '%s' appears more than once in group '%s'"
4248 msgstr "エントリー '%s' は、グループ '%s' に複数回出現します"
4249
4250 #: ../src/html/chm.cpp:344
4251 msgid "error in data format"
4252 msgstr "データ形式のエラー"
4253
4254 #: ../src/html/chm.cpp:332
4255 msgid "error opening file"
4256 msgstr "ファイル の読み込みエラー"
4257
4258 #: ../src/common/zipstrm.cpp:1429
4259 #, fuzzy
4260 msgid "error reading zip central directory"
4261 msgstr "ディレクトリー作成エラー"
4262
4263 #: ../src/common/zipstrm.cpp:1507
4264 msgid "error reading zip local header"
4265 msgstr ""
4266
4267 #: ../src/common/zipstrm.cpp:2208
4268 #, c-format
4269 msgid "error writing zip entry '%s': bad crc or length"
4270 msgstr ""
4271
4272 #: ../src/msw/dialup.cpp:844
4273 msgid "establish"
4274 msgstr "確立"
4275
4276 #: ../src/common/ffile.cpp:175
4277 #, c-format
4278 msgid "failed to flush the file '%s'"
4279 msgstr "ファイル '%s' の書き出しに失敗しました"
4280
4281 #: ../src/common/datetime.cpp:3671
4282 msgid "fifteenth"
4283 msgstr "第15"
4284
4285 #: ../src/common/datetime.cpp:3661
4286 msgid "fifth"
4287 msgstr "第5"
4288
4289 #: ../src/common/fileconf.cpp:655
4290 #, c-format
4291 msgid "file '%s', line %d: '%s' ignored after group header."
4292 msgstr "ファイル '%s', %d 行: '%s' グループ・ヘッダーの後は無視しました."
4293
4294 #: ../src/common/fileconf.cpp:684
4295 #, c-format
4296 msgid "file '%s', line %d: '=' expected."
4297 msgstr "ファイル '%s', %d 行: '=' が求められます。"
4298
4299 #: ../src/common/fileconf.cpp:707
4300 #, c-format
4301 msgid "file '%s', line %d: key '%s' was first found at line %d."
4302 msgstr "ファイル '%s', %d 行: キー '%s' は、%d 行で最初に見つかりました。"
4303
4304 #: ../src/common/fileconf.cpp:697
4305 #, c-format
4306 msgid "file '%s', line %d: value for immutable key '%s' ignored."
4307 msgstr "ファイル '%s', %d 行: 不変キー '%s' への値は無視されました。"
4308
4309 #: ../src/common/fileconf.cpp:619
4310 #, c-format
4311 msgid "file '%s': unexpected character %c at line %d."
4312 msgstr "ファイル '%s': 予期せぬ文字 %c が %d 行に見つかりました"
4313
4314 #: ../src/common/datetime.cpp:3657
4315 msgid "first"
4316 msgstr "第1"
4317
4318 #: ../src/html/helpfrm.cpp:1239
4319 msgid "font size"
4320 msgstr "フォント サイズ"
4321
4322 #: ../src/common/datetime.cpp:3670
4323 msgid "fourteenth"
4324 msgstr "第14"
4325
4326 #: ../src/common/datetime.cpp:3660
4327 msgid "fourth"
4328 msgstr "第4"
4329
4330 #: ../src/common/appbase.cpp:350
4331 msgid "generate verbose log messages"
4332 msgstr "冗長なログメッセージを生成"
4333
4334 #: ../src/common/xtixml.cpp:479
4335 msgid "incorrect event handler string, missing dot"
4336 msgstr "不正確なイベント・ハンドラー・文字列、ドットミス"
4337
4338 #: ../src/msw/dialup.cpp:844
4339 msgid "initiate"
4340 msgstr "開始"
4341
4342 #: ../src/common/file.cpp:461
4343 msgid "invalid eof() return value."
4344 msgstr "無効な eof() 戻り値"
4345
4346 #: ../src/generic/logg.cpp:1116
4347 msgid "invalid message box return value"
4348 msgstr "無効なメッセージ・ボックス戻り値"
4349
4350 #: ../src/common/zipstrm.cpp:1293
4351 #, fuzzy
4352 msgid "invalid zip file"
4353 msgstr "無効なロック・ファイル '%s'"
4354
4355 #: ../src/common/fontcmn.cpp:585 ../src/common/fontcmn.cpp:649
4356 msgid "italic"
4357 msgstr "イタリック"
4358
4359 #: ../src/common/fontcmn.cpp:641
4360 msgid "light"
4361 msgstr "簡単"
4362
4363 #: ../src/common/fontcmn.cpp:565
4364 msgid "light "
4365 msgstr "簡単"
4366
4367 #: ../src/common/intl.cpp:1461
4368 #, c-format
4369 msgid "locale '%s' can not be set."
4370 msgstr "ロケール '%s' を設定できません。"
4371
4372 #: ../src/common/intl.cpp:1109
4373 #, c-format
4374 msgid "looking for catalog '%s' in path '%s'."
4375 msgstr "カタログ '%s' をパス '%s' で検索します。"
4376
4377 #: ../src/common/datetime.cpp:3821
4378 msgid "midnight"
4379 msgstr "深夜"
4380
4381 #: ../src/common/datetime.cpp:3675
4382 msgid "nineteenth"
4383 msgstr "第19"
4384
4385 #: ../src/common/datetime.cpp:3665
4386 msgid "ninth"
4387 msgstr "第9"
4388
4389 #: ../src/msw/dde.cpp:1034
4390 msgid "no DDE error."
4391 msgstr "DDEエラーなし。"
4392
4393 #: ../src/html/chm.cpp:328
4394 msgid "no error"
4395 msgstr "不明なエラー"
4396
4397 #: ../src/html/helpdata.cpp:662
4398 msgid "noname"
4399 msgstr "名前無し"
4400
4401 #: ../src/common/datetime.cpp:3820
4402 msgid "noon"
4403 msgstr "正午"
4404
4405 #: ../src/common/cmdline.cpp:1089
4406 msgid "num"
4407 msgstr "num"
4408
4409 #: ../src/common/xtixml.cpp:258
4410 msgid "objects cannot have XML Text Nodes"
4411 msgstr "オブジェクトは、XMLテキスト・ノードを持っていません"
4412
4413 #: ../src/html/chm.cpp:340
4414 msgid "out of memory"
4415 msgstr "メモリー不足"
4416
4417 #: ../src/html/chm.cpp:334
4418 msgid "read error"
4419 msgstr "読み取り エラー"
4420
4421 #: ../src/common/filename.cpp:181
4422 msgid "reading"
4423 msgstr "読む"
4424
4425 #: ../src/common/zipstrm.cpp:1730
4426 #, c-format
4427 msgid "reading zip stream (entry %s): bad crc"
4428 msgstr ""
4429
4430 #: ../src/common/zipstrm.cpp:1727
4431 #, c-format
4432 msgid "reading zip stream (entry %s): bad length"
4433 msgstr ""
4434
4435 #: ../src/msw/dde.cpp:1077
4436 msgid "reentrancy problem."
4437 msgstr "リエントラント問題"
4438
4439 #: ../src/common/datetime.cpp:3658
4440 msgid "second"
4441 msgstr "第2"
4442
4443 #: ../src/html/chm.cpp:338
4444 msgid "seek error"
4445 msgstr "シーク エラー"
4446
4447 #: ../src/common/datetime.cpp:3673
4448 msgid "seventeenth"
4449 msgstr "第17"
4450
4451 #: ../src/common/datetime.cpp:3663
4452 msgid "seventh"
4453 msgstr "第7"
4454
4455 #: ../src/common/menucmn.cpp:116
4456 msgid "shift"
4457 msgstr "シフト"
4458
4459 #: ../src/common/appbase.cpp:340
4460 msgid "show this help message"
4461 msgstr "このヘルプメッセージを表示する"
4462
4463 #: ../src/common/datetime.cpp:3672
4464 msgid "sixteenth"
4465 msgstr "第16"
4466
4467 #: ../src/common/datetime.cpp:3662
4468 msgid "sixth"
4469 msgstr "第6"
4470
4471 #: ../src/common/appcmn.cpp:203
4472 msgid "specify display mode to use (e.g. 640x480-16)"
4473 msgstr "使用するディスプレイ・モードを指定して下さい (例 640x480-16)"
4474
4475 #: ../src/common/appcmn.cpp:189
4476 msgid "specify the theme to use"
4477 msgstr "使用するテーマを指定してください"
4478
4479 #: ../src/common/zipstrm.cpp:1633
4480 msgid "stored file length not in Zip header"
4481 msgstr ""
4482
4483 #: ../src/common/cmdline.cpp:1085
4484 msgid "str"
4485 msgstr "str"
4486
4487 #: ../src/common/datetime.cpp:3666
4488 msgid "tenth"
4489 msgstr "第10"
4490
4491 #: ../src/msw/dde.cpp:1041
4492 msgid "the response to the transaction caused the DDE_FBUSY bit to be set."
4493 msgstr ""
4494 "トランザクションへの応答が、DDE_FBUSY ビットをセットする原因となりました。"
4495
4496 #: ../src/common/datetime.cpp:3659
4497 msgid "third"
4498 msgstr "第3"
4499
4500 #: ../src/common/datetime.cpp:3669
4501 msgid "thirteenth"
4502 msgstr "第13"
4503
4504 #: ../src/common/imagtiff.cpp:143 ../src/common/imagtiff.cpp:151
4505 #, c-format
4506 msgid "tiff module: %s"
4507 msgstr "tiff モジュール: %s"
4508
4509 #: ../src/common/datetime.cpp:3486
4510 msgid "today"
4511 msgstr "本日"
4512
4513 #: ../src/common/datetime.cpp:3488
4514 msgid "tomorrow"
4515 msgstr "明日"
4516
4517 #: ../src/common/datetime.cpp:3668
4518 msgid "twelfth"
4519 msgstr "第12"
4520
4521 #: ../src/common/datetime.cpp:3676
4522 msgid "twentieth"
4523 msgstr "第20"
4524
4525 #: ../src/common/fontcmn.cpp:637
4526 msgid "underlined"
4527 msgstr "下線付き"
4528
4529 #: ../src/common/fontcmn.cpp:552
4530 msgid "underlined "
4531 msgstr "下線付き"
4532
4533 #: ../src/common/fileconf.cpp:1926
4534 #, c-format
4535 msgid "unexpected \" at position %d in '%s'."
4536 msgstr "予期せぬ \": ポジション %d, '%s'。"
4537
4538 #: ../src/generic/progdlgg.cpp:302
4539 msgid "unknown"
4540 msgstr "不明"
4541
4542 #: ../src/common/xtixml.cpp:252
4543 #, c-format
4544 msgid "unknown class %s"
4545 msgstr "不明なクラス %s"
4546
4547 #: ../src/common/regex.cpp:163 ../src/html/chm.cpp:352
4548 msgid "unknown error"
4549 msgstr "不明なエラー"
4550
4551 #: ../src/msw/dialup.cpp:457
4552 #, c-format
4553 msgid "unknown error (error code %08x)."
4554 msgstr "不明なエラー (エラーコード %08x)"
4555
4556 #: ../src/common/textbuf.cpp:230
4557 msgid "unknown line terminator"
4558 msgstr "不明な行末符号"
4559
4560 #: ../src/common/file.cpp:364 ../src/msw/wince/filefnwce.cpp:170
4561 msgid "unknown seek origin"
4562 msgstr "不明なシーク開始位置"
4563
4564 #: ../src/common/fmapbase.cpp:709
4565 #, c-format
4566 msgid "unknown-%d"
4567 msgstr "不明-%d"
4568
4569 #: ../src/common/docview.cpp:410
4570 msgid "unnamed"
4571 msgstr "名前なし"
4572
4573 #: ../src/common/docview.cpp:1362
4574 #, c-format
4575 msgid "unnamed%d"
4576 msgstr "名前なし%d"
4577
4578 #: ../src/common/zipstrm.cpp:1647 ../src/common/zipstrm.cpp:2002
4579 msgid "unsupported Zip compression method"
4580 msgstr ""
4581
4582 #: ../src/common/zipstrm.cpp:1137
4583 msgid "unsupported zip archive"
4584 msgstr ""
4585
4586 #: ../src/common/intl.cpp:1119
4587 #, c-format
4588 msgid "using catalog '%s' from '%s'."
4589 msgstr "カタログ '%s' ('%s'から)を使います"
4590
4591 #: ../src/html/chm.cpp:336
4592 msgid "write error"
4593 msgstr "書き込み エラー"
4594
4595 #: ../src/common/filename.cpp:181
4596 msgid "writing"
4597 msgstr "書き込み中"
4598
4599 #: ../src/common/stopwatch.cpp:235
4600 msgid "wxGetTimeOfDay failed."
4601 msgstr "wxGetTimeOfDay 失敗"
4602
4603 #: ../src/common/socket.cpp:414 ../src/common/socket.cpp:468
4604 #: ../src/mac/carbon/cfsocket.cpp:452 ../src/mac/carbon/cfsocket.cpp:506
4605 msgid "wxSocket: invalid signature in ReadMsg."
4606 msgstr "wxSocket : ReadMsgの無効な署名"
4607
4608 #: ../src/common/socket.cpp:965 ../src/mac/carbon/cfsocket.cpp:1006
4609 msgid "wxSocket: unknown event!."
4610 msgstr "wxSocket: 不明なイベント!"
4611
4612 #: ../src/motif/app.cpp:210
4613 #, c-format
4614 msgid "wxWidgets could not open display for '%s': exiting."
4615 msgstr "wxWidgetsは、'%s' のディスプレイをオープンできません: 終了します。"
4616
4617 #: ../src/x11/app.cpp:176
4618 msgid "wxWidgets could not open display. Exiting."
4619 msgstr "wxWidgetsはディスプレイをオープンできません。終了します。"
4620
4621 #: ../src/common/datetime.cpp:3487
4622 msgid "yesterday"
4623 msgstr "昨日"
4624
4625 #: ../src/common/zstream.cpp:165 ../src/common/zstream.cpp:315
4626 #, c-format
4627 msgid "zlib error %d"
4628 msgstr "zlib エラー %ld"
4629
4630 #: ../src/common/prntbase.cpp:840
4631 msgid "|<<"
4632 msgstr "<<"
4633
4634 #~ msgid "More..."
4635 #~ msgstr "その他..."
4636
4637 #~ msgid "Setup"
4638 #~ msgstr "設定"
4639
4640 #~ msgid "/#SYSTEM"
4641 #~ msgstr "/#システム"
4642
4643 #~ msgid "Backward"
4644 #~ msgstr "後方"
4645
4646 #~ msgid "GetUnusedColour:: No Unused Color in image "
4647 #~ msgstr "GetUnusedColour:: イメージに未使用の色がありません"
4648
4649 #~ msgid "Select All"
4650 #~ msgstr "全て選択"