]> git.saurik.com Git - wxWidgets.git/blob - locale/zh_TW.po
non owned window implementation
[wxWidgets.git] / locale / zh_TW.po
1 # Traditional Chinese Messages for wxWidgets
2 # Copyright (C) 2005 Free Software Foundation, Inc.
3 # This file is distributed under the same license as the wxWidgets package.
4 # PAL <lyh37@ntu.edu.tw>
5 # Wei-Lun Chao <chaoweilun@pcmail.com.tw>, 2005
6 #
7 msgid ""
8 msgstr ""
9 "Project-Id-Version: wxWidgets 2.6.2\n"
10 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
11 "POT-Creation-Date: 2006-10-29 14:59+0100\n"
12 "PO-Revision-Date: 2005-12-20 16:34+0800\n"
13 "Last-Translator: Wei-Lun Chao <chaoweilun@pcmail.com.tw>\n"
14 "Language-Team: wxWidgets tranlators <wx-translators@wxwidgets.org>\n"
15 "MIME-Version: 1.0\n"
16 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
17 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18 "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
19
20 #: ../src/common/debugrpt.cpp:575
21 #, c-format
22 msgid "\t%s: %s\n"
23 msgstr "\t%s: %s\n"
24
25 #: ../src/common/debugrpt.cpp:578
26 msgid ""
27 "\n"
28 "Please send this report to the program maintainer, thank you!\n"
29 msgstr ""
30 "\n"
31 "請將報告傳送給程式維護人員, 謝謝!\n"
32
33 #: ../src/palmos/utils.cpp:216 ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:203
34 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:215
35 msgid " "
36 msgstr " "
37
38 #: ../src/generic/dbgrptg.cpp:313
39 msgid " Thank you and we're sorry for the inconvenience!\n"
40 msgstr " 謝謝, 我們對您遇到的不便表示抱歉!\n"
41
42 #: ../src/common/log.cpp:245
43 #, c-format
44 msgid " (error %ld: %s)"
45 msgstr " (錯誤 %ld: %s)"
46
47 #: ../src/common/docview.cpp:1429
48 msgid " - "
49 msgstr " - "
50
51 #: ../src/common/strconv.cpp:3063 ../src/common/strconv.cpp:3071
52 #, fuzzy
53 msgid " Couldn't create the UnicodeConverter"
54 msgstr "無法建立計時器。"
55
56 #: ../src/html/htmprint.cpp:579 ../src/richtext/richtextprint.cpp:535
57 msgid " Preview"
58 msgstr "預覽"
59
60 #: ../src/msw/aboutdlg.cpp:52
61 msgid " Version "
62 msgstr ""
63
64 #: ../src/common/fontcmn.cpp:619
65 #, fuzzy
66 msgid " bold"
67 msgstr "粗體"
68
69 #: ../src/common/fontcmn.cpp:635
70 #, fuzzy
71 msgid " italic"
72 msgstr "斜體"
73
74 #: ../src/common/fontcmn.cpp:615
75 #, fuzzy
76 msgid " light"
77 msgstr "細體"
78
79 #: ../src/common/paper.cpp:119
80 msgid "#10 Envelope, 4 1/8 x 9 1/2 in"
81 msgstr "#10 信封,4 1/8 x 9 1/2 英吋"
82
83 #: ../src/common/paper.cpp:120
84 msgid "#11 Envelope, 4 1/2 x 10 3/8 in"
85 msgstr "#11 信封,4 1/2 x 10 3/8 英吋"
86
87 #: ../src/common/paper.cpp:121
88 msgid "#12 Envelope, 4 3/4 x 11 in"
89 msgstr "#12 信封,4 3/4 x 11 英吋"
90
91 #: ../src/common/paper.cpp:122
92 msgid "#14 Envelope, 5 x 11 1/2 in"
93 msgstr "#14 信封,5 x 11 1/2 英吋"
94
95 #: ../src/common/paper.cpp:118
96 msgid "#9 Envelope, 3 7/8 x 8 7/8 in"
97 msgstr "#9 信封, 3 7/8 x 8 7/8 英吋"
98
99 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:1808
100 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:1938
101 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:3036
102 #, c-format
103 msgid "#define %s must be an integer."
104 msgstr "#所定義的 %s 必須是整數。"
105
106 #: ../src/common/filename.cpp:2345
107 #, c-format
108 msgid "%.*f GB"
109 msgstr ""
110
111 #: ../src/common/filename.cpp:2343
112 #, c-format
113 msgid "%.*f MB"
114 msgstr ""
115
116 #: ../src/common/filename.cpp:2347
117 #, c-format
118 msgid "%.*f TB"
119 msgstr ""
120
121 #: ../src/common/filename.cpp:2341
122 #, c-format
123 msgid "%.*f kB"
124 msgstr ""
125
126 #: ../src/html/helpwnd.cpp:1021 ../src/html/helpwnd.cpp:1023
127 #: ../src/html/helpwnd.cpp:1655 ../src/html/helpwnd.cpp:1693
128 #, c-format
129 msgid "%i of %i"
130 msgstr "%i / %i"
131
132 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:360
133 #, fuzzy, c-format
134 msgid "%ld byte"
135 msgid_plural "%ld bytes"
136 msgstr[0] "%ld 位元組"
137
138 #: ../src/common/cmdline.cpp:870
139 #, c-format
140 msgid "%s (or %s)"
141 msgstr "%s (或 %s)"
142
143 #: ../src/common/filename.cpp:2339
144 #, c-format
145 msgid "%s B"
146 msgstr ""
147
148 #: ../src/generic/logg.cpp:260
149 #, c-format
150 msgid "%s Error"
151 msgstr "%s錯誤"
152
153 #: ../src/generic/logg.cpp:268
154 #, c-format
155 msgid "%s Information"
156 msgstr "%s資訊"
157
158 #: ../src/generic/logg.cpp:264
159 #, c-format
160 msgid "%s Warning"
161 msgstr "%s警告"
162
163 #: ../src/common/tarstrm.cpp:1235
164 #, c-format
165 msgid "%s did not fit the tar header for entry '%s'"
166 msgstr ""
167
168 #: ../src/common/fldlgcmn.cpp:93
169 #, c-format
170 msgid "%s files (%s)|%s"
171 msgstr "'%s' 檔 (%s)|%s"
172
173 #: ../src/common/msgout.cpp:217
174 #, c-format
175 msgid "%s message"
176 msgstr "%s訊息"
177
178 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:2400
179 #, c-format
180 msgid "%s not a bitmap resource specification."
181 msgstr "%s 不是點陣圖資源。"
182
183 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:2554
184 #, c-format
185 msgid "%s not an icon resource specification."
186 msgstr "%s 不是圖示資源。"
187
188 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:1901
189 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:2030
190 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:3133
191 #, c-format
192 msgid "%s: ill-formed resource file syntax."
193 msgstr "%s: 不良資源檔案語法。"
194
195 #: ../src/common/stockitem.cpp:110
196 #, fuzzy
197 msgid "&About"
198 msgstr "關於(&A)..."
199
200 #: ../src/html/helpfrm.cpp:122 ../src/html/helpfrm.cpp:124
201 msgid "&About..."
202 msgstr "關於(&A)..."
203
204 #: ../src/common/stockitem.cpp:160
205 msgid "&Actual Size"
206 msgstr "實際大小(&A)"
207
208 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:135
209 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:319
210 #, fuzzy
211 msgid "&Alignment"
212 msgstr "靠左對齊"
213
214 #: ../src/common/stockitem.cpp:112
215 msgid "&Apply"
216 msgstr "套用(&A)"
217
218 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:238
219 #, fuzzy
220 msgid "&Apply Style"
221 msgstr "套用(&A)"
222
223 #: ../src/msw/mdi.cpp:175
224 msgid "&Arrange Icons"
225 msgstr "排列圖示(&A)"
226
227 #: ../src/common/stockitem.cpp:124
228 msgid "&Back"
229 msgstr "回傳(&B)"
230
231 #: ../src/richtext/richtextstylepage.cpp:112
232 msgid "&Based on:"
233 msgstr ""
234
235 #: ../src/common/stockitem.cpp:113
236 msgid "&Bold"
237 msgstr "粗體(&B)"
238
239 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:155
240 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:209
241 msgid "&Bullet style:"
242 msgstr ""
243
244 #: ../src/common/stockitem.cpp:114 ../src/generic/fontdlgg.cpp:377
245 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:396 ../src/generic/wizard.cpp:451
246 #: ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:525
247 msgid "&Cancel"
248 msgstr "取消(&C)"
249
250 #: ../src/msw/mdi.cpp:171
251 msgid "&Cascade"
252 msgstr "梯狀排列(&C)"
253
254 #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:438
255 msgid "&Character code:"
256 msgstr ""
257
258 #: ../src/common/stockitem.cpp:115
259 msgid "&Clear"
260 msgstr "清除(&C)"
261
262 #: ../src/common/prntbase.cpp:1101 ../src/common/stockitem.cpp:116
263 #: ../src/generic/logg.cpp:510 ../src/html/helpfrm.cpp:119
264 #: ../src/html/helpdlg.cpp:91
265 msgid "&Close"
266 msgstr "關閉(&C)"
267
268 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:201
269 #, fuzzy
270 msgid "&Colour:"
271 msgstr "顏色(&O):"
272
273 #: ../src/common/stockitem.cpp:117 ../src/mac/carbon/textctrl.cpp:1118
274 #: ../src/msw/textctrl.cpp:2210 ../src/richtext/richtextctrl.cpp:2424
275 msgid "&Copy"
276 msgstr "複製(&C)"
277
278 #: ../src/generic/dbgrptg.cpp:321
279 msgid "&Debug report preview:"
280 msgstr "除錯報告預覽(&D): "
281
282 #: ../src/common/stockitem.cpp:119 ../src/mac/carbon/textctrl.cpp:1120
283 #: ../src/msw/textctrl.cpp:2212 ../src/richtext/richtextctrl.cpp:2426
284 #: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:142
285 msgid "&Delete"
286 msgstr "刪除(&D)"
287
288 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:256
289 #, fuzzy
290 msgid "&Delete Style..."
291 msgstr "刪除項目"
292
293 #: ../src/generic/logg.cpp:718
294 msgid "&Details"
295 msgstr "細節(&D)"
296
297 #: ../src/common/stockitem.cpp:125
298 msgid "&Down"
299 msgstr "向下(&D)"
300
301 #: ../src/common/stockitem.cpp:120
302 msgid "&Edit"
303 msgstr ""
304
305 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:250
306 #, fuzzy
307 msgid "&Edit Style..."
308 msgstr "編輯項目"
309
310 #: ../src/common/stockitem.cpp:122 ../src/html/helpfrm.cpp:126
311 msgid "&File"
312 msgstr "檔案(&F)"
313
314 #: ../src/common/stockitem.cpp:121
315 msgid "&Find"
316 msgstr "尋找(&F)"
317
318 #: ../src/generic/wizard.cpp:646
319 msgid "&Finish"
320 msgstr "完成(&F)"
321
322 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:278
323 msgid "&Font family:"
324 msgstr "字型(&F):"
325
326 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:193
327 msgid "&Font for Level..."
328 msgstr ""
329
330 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:122
331 #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:399
332 #, fuzzy
333 msgid "&Font:"
334 msgstr "字型(&F):"
335
336 #: ../src/common/stockitem.cpp:126
337 msgid "&Forward"
338 msgstr "向前(&F)"
339
340 #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:450
341 #, fuzzy
342 msgid "&From:"
343 msgstr "從:"
344
345 #: ../src/common/prntbase.cpp:1147
346 msgid "&Goto..."
347 msgstr "移到(&G)..."
348
349 #: ../src/common/stockitem.cpp:128 ../src/generic/wizard.cpp:447
350 #: ../src/generic/wizard.cpp:454 ../src/html/helpfrm.cpp:127
351 msgid "&Help"
352 msgstr "說明(&H)"
353
354 #: ../src/common/stockitem.cpp:129
355 msgid "&Home"
356 msgstr "首頁(&H)"
357
358 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:191
359 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:372
360 msgid "&Indentation (tenths of a mm)"
361 msgstr ""
362
363 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:174
364 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:356
365 #, fuzzy
366 msgid "&Indeterminate"
367 msgstr "底線(&U)"
368
369 #: ../src/common/stockitem.cpp:131
370 msgid "&Index"
371 msgstr "索引(&I)"
372
373 #: ../src/common/stockitem.cpp:132
374 msgid "&Italic"
375 msgstr "斜體(&I)"
376
377 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:160
378 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:342
379 #, fuzzy
380 msgid "&Justified"
381 msgstr "分散對齊"
382
383 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:146
384 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:328
385 msgid "&Left"
386 msgstr ""
387
388 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:202
389 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:381
390 msgid "&Left:"
391 msgstr ""
392
393 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:182
394 msgid "&List level:"
395 msgstr ""
396
397 #: ../src/generic/logg.cpp:511
398 msgid "&Log"
399 msgstr "日誌(&L)"
400
401 #: ../src/univ/themes/win32.cpp:3734
402 msgid "&Move"
403 msgstr "移動(&M)"
404
405 #: ../src/common/stockitem.cpp:137 ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:136
406 msgid "&New"
407 msgstr "新增(&N)"
408
409 #: ../src/generic/mdig.cpp:118 ../src/aui/tabmdi.cpp:107
410 #: ../src/msw/mdi.cpp:176
411 msgid "&Next"
412 msgstr "下一個(&N)"
413
414 #: ../src/generic/wizard.cpp:450 ../src/generic/wizard.cpp:646
415 msgid "&Next >"
416 msgstr "下一個(&N) 》"
417
418 #: ../src/generic/tipdlg.cpp:239
419 msgid "&Next Tip"
420 msgstr "下一技巧(&N)"
421
422 #: ../src/richtext/richtextstylepage.cpp:122
423 #, fuzzy
424 msgid "&Next style:"
425 msgstr "下一個(&N) 》"
426
427 #: ../src/common/stockitem.cpp:138
428 msgid "&No"
429 msgstr "否(&N)"
430
431 #: ../src/generic/dbgrptg.cpp:343
432 msgid "&Notes:"
433 msgstr "注意(&N):"
434
435 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:261
436 msgid "&Number:"
437 msgstr ""
438
439 #: ../src/common/stockitem.cpp:139 ../src/generic/fontdlgg.cpp:382
440 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:389 ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:531
441 msgid "&OK"
442 msgstr "確認(&O)"
443
444 #: ../src/common/stockitem.cpp:140
445 msgid "&Open"
446 msgstr "開啟(&O)"
447
448 #: ../src/html/helpfrm.cpp:117
449 msgid "&Open..."
450 msgstr "開啟(&O)..."
451
452 #: ../src/common/stockitem.cpp:141 ../src/mac/carbon/textctrl.cpp:1119
453 #: ../src/msw/textctrl.cpp:2211 ../src/richtext/richtextctrl.cpp:2425
454 msgid "&Paste"
455 msgstr "貼上(&P)"
456
457 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:329
458 msgid "&Point size:"
459 msgstr "字型大小(Point size)(&P):"
460
461 #: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:113
462 msgid "&Position (tenths of a mm):"
463 msgstr ""
464
465 #: ../src/common/stockitem.cpp:142
466 msgid "&Preferences"
467 msgstr "偏好設定"
468
469 #: ../src/generic/mdig.cpp:119 ../src/aui/tabmdi.cpp:108
470 #: ../src/msw/mdi.cpp:177
471 msgid "&Previous"
472 msgstr "前一個(&P)"
473
474 #: ../src/common/stockitem.cpp:143
475 msgid "&Print"
476 msgstr "列印(&P)"
477
478 #: ../src/common/prntbase.cpp:1106
479 msgid "&Print..."
480 msgstr "列印(&P)..."
481
482 #: ../src/common/stockitem.cpp:145
483 msgid "&Properties"
484 msgstr "屬性(&P)"
485
486 #: ../src/common/stockitem.cpp:146
487 msgid "&Quit"
488 msgstr "離開(&Q)"
489
490 #: ../src/common/cmdproc.cpp:288 ../src/common/cmdproc.cpp:295
491 #: ../src/common/stockitem.cpp:147 ../src/mac/carbon/textctrl.cpp:1115
492 #: ../src/msw/textctrl.cpp:2207 ../src/richtext/richtextctrl.cpp:2421
493 msgid "&Redo"
494 msgstr "重做(&R)"
495
496 #: ../src/common/cmdproc.cpp:284 ../src/common/cmdproc.cpp:304
497 msgid "&Redo "
498 msgstr "重做(&R)"
499
500 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:244
501 msgid "&Rename Style..."
502 msgstr ""
503
504 #: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:178
505 msgid "&Replace"
506 msgstr "置換(&R)"
507
508 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:274
509 msgid "&Restart numbering"
510 msgstr ""
511
512 #: ../src/univ/themes/win32.cpp:3733
513 msgid "&Restore"
514 msgstr "回存(&R)"
515
516 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:153
517 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:335
518 #, fuzzy
519 msgid "&Right"
520 msgstr "細體"
521
522 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:226
523 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:403
524 #, fuzzy
525 msgid "&Right:"
526 msgstr "字型粗細(&W):"
527
528 #: ../src/common/stockitem.cpp:151
529 msgid "&Save"
530 msgstr "儲存(&S)"
531
532 #: ../src/generic/logg.cpp:506
533 msgid "&Save..."
534 msgstr "儲存(&S)..."
535
536 #: ../src/generic/tipdlg.cpp:234
537 msgid "&Show tips at startup"
538 msgstr "啟動時顯示小秘訣(&S)"
539
540 #: ../src/univ/themes/win32.cpp:3736
541 msgid "&Size"
542 msgstr "大小(&S)"
543
544 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:140
545 #, fuzzy
546 msgid "&Size:"
547 msgstr "大小(&S)"
548
549 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:248
550 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:423
551 msgid "&Spacing (tenths of a mm)"
552 msgstr ""
553
554 #: ../src/common/stockitem.cpp:154
555 msgid "&Stop"
556 msgstr "停止(&S)"
557
558 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:289 ../src/richtext/richtextstylepage.cpp:103
559 msgid "&Style:"
560 msgstr "字型(&S):"
561
562 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:191
563 #, fuzzy
564 msgid "&Styles:"
565 msgstr "字型(&S):"
566
567 #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:412
568 msgid "&Subset:"
569 msgstr ""
570
571 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:216
572 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:268
573 #, fuzzy
574 msgid "&Symbol:"
575 msgstr "字型(&S):"
576
577 #: ../src/common/stockitem.cpp:156 ../src/generic/fontdlgg.cpp:351
578 msgid "&Underline"
579 msgstr "底線(&U)"
580
581 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:188
582 #, fuzzy
583 msgid "&Underlining:"
584 msgstr "底線(&U)"
585
586 #: ../src/common/cmdproc.cpp:266 ../src/common/stockitem.cpp:157
587 #: ../src/mac/carbon/textctrl.cpp:1114 ../src/msw/textctrl.cpp:2206
588 #: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:2420
589 msgid "&Undo"
590 msgstr "回復(&U)"
591
592 #: ../src/common/cmdproc.cpp:260
593 msgid "&Undo "
594 msgstr "回復(&U)"
595
596 #: ../src/common/stockitem.cpp:158
597 msgid "&Unindent"
598 msgstr "取消縮排(&U)"
599
600 #: ../src/common/stockitem.cpp:127
601 msgid "&Up"
602 msgstr "向上(&U)"
603
604 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:300
605 msgid "&Weight:"
606 msgstr "字型粗細(&W):"
607
608 #: ../src/generic/mdig.cpp:298 ../src/generic/mdig.cpp:314
609 #: ../src/generic/mdig.cpp:318 ../src/aui/tabmdi.cpp:272
610 #: ../src/aui/tabmdi.cpp:288 ../src/aui/tabmdi.cpp:290 ../src/msw/mdi.cpp:1417
611 #: ../src/msw/mdi.cpp:1424 ../src/msw/mdi.cpp:1454
612 msgid "&Window"
613 msgstr "視窗(&W)"
614
615 #: ../src/common/stockitem.cpp:159
616 msgid "&Yes"
617 msgstr "是(&Y)"
618
619 #: ../src/common/config.cpp:451 ../src/msw/regconf.cpp:253
620 #, c-format
621 msgid "'%s' has extra '..', ignored."
622 msgstr "'%s' 有額外的 '..',忽略之。"
623
624 #: ../src/common/valtext.cpp:128 ../src/common/valtext.cpp:158
625 #: ../src/common/valtext.cpp:164
626 #, c-format
627 msgid "'%s' is invalid"
628 msgstr "'%s' 是無效的"
629
630 #: ../src/common/cmdline.cpp:786
631 #, c-format
632 msgid "'%s' is not a correct numeric value for option '%s'."
633 msgstr "'%s' 不是選項 '%s' 的正確數值。"
634
635 #: ../src/common/intl.cpp:1194
636 #, c-format
637 msgid "'%s' is not a valid message catalog."
638 msgstr "'%s' 不是有效的訊息登錄檔。"
639
640 #: ../src/common/textbuf.cpp:245
641 #, c-format
642 msgid "'%s' is probably a binary buffer."
643 msgstr "'%s' 或許是個二進位緩衝區。"
644
645 #: ../src/common/valtext.cpp:153
646 #, c-format
647 msgid "'%s' should be numeric."
648 msgstr "'%s' 應該是數值。"
649
650 #: ../src/common/valtext.cpp:135
651 #, c-format
652 msgid "'%s' should only contain ASCII characters."
653 msgstr "'%s' 應只含有 ASCII 字元。"
654
655 #: ../src/common/valtext.cpp:141
656 #, c-format
657 msgid "'%s' should only contain alphabetic characters."
658 msgstr "'%s' 應只含有字母字元。"
659
660 #: ../src/common/valtext.cpp:147
661 #, c-format
662 msgid "'%s' should only contain alphabetic or numeric characters."
663 msgstr "'%s' 應只含有字母或數字字元。"
664
665 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:175
666 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:228
667 msgid "(*)"
668 msgstr ""
669
670 #: ../src/html/htmlhelp.cpp:638 ../src/html/helpwnd.cpp:956
671 msgid "(Help)"
672 msgstr "(說明)"
673
674 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:280
675 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:485
676 msgid "(None)"
677 msgstr ""
678
679 #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:525
680 #, fuzzy
681 msgid "(Normal text)"
682 msgstr "正常字型:"
683
684 #: ../src/html/helpwnd.cpp:408 ../src/html/helpwnd.cpp:1092
685 #: ../src/html/helpwnd.cpp:1720
686 msgid "(bookmarks)"
687 msgstr "(書籤)"
688
689 #: ../src/richtext/richtextformatdlg.cpp:584
690 #, fuzzy
691 msgid "(none)"
692 msgstr "未命名"
693
694 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:291
695 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:496
696 msgid "*"
697 msgstr ""
698
699 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:182
700 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:235
701 msgid "*)"
702 msgstr ""
703
704 #: ../src/common/debugrpt.cpp:565
705 msgid "*** A debug report has been generated\n"
706 msgstr "*** 產生了一份除錯報告\n"
707
708 #: ../src/common/debugrpt.cpp:568
709 msgid "*** And includes the following files:\n"
710 msgstr "*** 且包含以下檔案:\n"
711
712 #: ../src/common/debugrpt.cpp:566
713 #, c-format
714 msgid "*** It can be found in \"%s\"\n"
715 msgstr "*** 可在此找到: \"%s\"\n"
716
717 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:294
718 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:499
719 msgid "+"
720 msgstr ""
721
722 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:1840
723 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:1970
724 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:3072
725 msgid ""
726 ", expected static, #include or #define\n"
727 "while parsing resource."
728 msgstr ""
729 ", 在對資源進行語法分析時\n"
730 ", 期望如下關鍵字 static, #include 或 #define。"
731
732 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:292
733 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:497
734 msgid "-"
735 msgstr ""
736
737 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:290
738 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:461
739 msgid "1.5"
740 msgstr ""
741
742 #: ../src/common/paper.cpp:142
743 msgid "10 x 11 in"
744 msgstr "10 x 11 英吋"
745
746 #: ../src/common/paper.cpp:115
747 msgid "10 x 14 in"
748 msgstr "10 x 14 英吋"
749
750 #: ../src/common/paper.cpp:116
751 msgid "11 x 17 in"
752 msgstr "11 x 17 英吋"
753
754 #: ../src/common/paper.cpp:186
755 msgid "12 x 11 in"
756 msgstr "12 x 11 英吋"
757
758 #: ../src/common/paper.cpp:143
759 msgid "15 x 11 in"
760 msgstr "15 x 11 英吋"
761
762 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:291
763 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:462
764 msgid "2"
765 msgstr ""
766
767 #: ../src/common/paper.cpp:134
768 msgid "6 3/4 Envelope, 3 5/8 x 6 1/2 in"
769 msgstr "6 3/4 信封,3 5/8 x 6 1/2 英吋"
770
771 #: ../src/common/paper.cpp:141
772 msgid "9 x 11 in"
773 msgstr "9 x 11 英吋"
774
775 #: ../src/html/htmprint.cpp:303
776 msgid ": file does not exist!"
777 msgstr ": 檔案不存在!"
778
779 #: ../src/common/fontmap.cpp:197
780 msgid ": unknown charset"
781 msgstr ": 未知的字集"
782
783 #: ../src/common/fontmap.cpp:411
784 msgid ": unknown encoding"
785 msgstr ": 未知的編碼"
786
787 #: ../src/generic/wizard.cpp:456
788 msgid "< &Back"
789 msgstr "《 返回(&B)"
790
791 #: ../src/common/prntbase.cpp:1129
792 msgid "<<"
793 msgstr "<<"
794
795 #: ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:545 ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:752
796 #: ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:772
797 #, fuzzy
798 msgid "<Any Decorative>"
799 msgstr "修飾"
800
801 #: ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:546 ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:754
802 #: ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:774
803 #, fuzzy
804 msgid "<Any Modern>"
805 msgstr "現代"
806
807 #: ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:544 ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:750
808 #: ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:770
809 #, fuzzy
810 msgid "<Any Roman>"
811 msgstr "羅馬"
812
813 #: ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:547 ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:756
814 #: ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:776
815 #, fuzzy
816 msgid "<Any Script>"
817 msgstr "手寫"
818
819 #: ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:548 ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:761
820 #: ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:780
821 #, fuzzy
822 msgid "<Any Swiss>"
823 msgstr "瑞士"
824
825 #: ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:549 ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:758
826 #: ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:778
827 #, fuzzy
828 msgid "<Any Teletype>"
829 msgstr "電傳打字機"
830
831 #: ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:543
832 msgid "<Any>"
833 msgstr ""
834
835 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:331 ../src/generic/filedlgg.cpp:354
836 msgid "<DIR>"
837 msgstr "<目錄>"
838
839 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:335 ../src/generic/filedlgg.cpp:358
840 msgid "<DRIVE>"
841 msgstr "<磁碟機>"
842
843 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:333 ../src/generic/filedlgg.cpp:356
844 msgid "<LINK>"
845 msgstr "<連結>"
846
847 #: ../src/html/helpwnd.cpp:1248
848 msgid "<b><i>Bold italic face.</i></b><br>"
849 msgstr "<b><i>粗斜體</i></b><br>"
850
851 #: ../src/html/helpwnd.cpp:1252
852 msgid "<b><i>bold italic <u>underlined</u></i></b><br>"
853 msgstr "<b><i>粗斜 <u>加底線</u></i></b><br>"
854
855 #: ../src/html/helpwnd.cpp:1247
856 msgid "<b>Bold face.</b> "
857 msgstr "<b>粗體。</b> "
858
859 #: ../src/html/helpwnd.cpp:1246
860 msgid "<i>Italic face.</i> "
861 msgstr "<i>斜體。</i> "
862
863 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:293
864 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:498
865 #, fuzzy
866 msgid ">"
867 msgstr ">>"
868
869 #: ../src/common/prntbase.cpp:1135
870 msgid ">>"
871 msgstr ">>"
872
873 #: ../src/common/prntbase.cpp:1141
874 msgid ">>|"
875 msgstr ">>|"
876
877 #: ../src/generic/dbgrptg.cpp:305
878 msgid "A debug report has been generated in the directory\n"
879 msgstr "產生了一份除錯報告, 位於目錄\n"
880
881 #: ../src/common/xtixml.cpp:406
882 msgid "A non empty collection must consist of 'element' nodes"
883 msgstr "非空集合必須包含 'element' 節點"
884
885 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:254
886 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:256
887 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:304
888 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:306
889 msgid "A standard bullet name."
890 msgstr ""
891
892 #: ../src/common/paper.cpp:161
893 msgid "A2 420 x 594 mm"
894 msgstr "A2 420 x 594 公釐"
895
896 #: ../src/common/paper.cpp:158
897 msgid "A3 Extra 322 x 445 mm"
898 msgstr "A3 加長 322 x 445 公釐"
899
900 #: ../src/common/paper.cpp:163
901 msgid "A3 Extra Transverse 322 x 445 mm"
902 msgstr "A3 加長橫向 322 x 445 公釐"
903
904 #: ../src/common/paper.cpp:172
905 msgid "A3 Rotated 420 x 297 mm"
906 msgstr "A3 轉向 420 x 297 公釐"
907
908 #: ../src/common/paper.cpp:162
909 msgid "A3 Transverse 297 x 420 mm"
910 msgstr "A3 轉向 297 x 420 公釐"
911
912 #: ../src/common/paper.cpp:108
913 msgid "A3 sheet, 297 x 420 mm"
914 msgstr "A3 印刷紙,297 x 420 公釐"
915
916 #: ../src/common/paper.cpp:148
917 msgid "A4 Extra 9.27 x 12.69 in"
918 msgstr "A4 加長 9.27 x 12.69 英吋"
919
920 #: ../src/common/paper.cpp:155
921 msgid "A4 Plus 210 x 330 mm"
922 msgstr "A4 增大 210 x 330 公釐"
923
924 #: ../src/common/paper.cpp:173
925 msgid "A4 Rotated 297 x 210 mm"
926 msgstr "A3 轉向 297 x 210 公釐"
927
928 #: ../src/common/paper.cpp:150
929 msgid "A4 Transverse 210 x 297 mm"
930 msgstr "A4 橫向 210 x 297 公釐"
931
932 #: ../src/common/paper.cpp:99
933 msgid "A4 sheet, 210 x 297 mm"
934 msgstr "A4 印刷紙,210 x 297 公釐"
935
936 #: ../src/common/paper.cpp:109
937 msgid "A4 small sheet, 210 x 297 mm"
938 msgstr "A4 印刷小紙張,210 x 297 公釐"
939
940 #: ../src/common/paper.cpp:159
941 msgid "A5 Extra 174 x 235 mm"
942 msgstr "A5 加長 174 x 235 公釐"
943
944 #: ../src/common/paper.cpp:174
945 msgid "A5 Rotated 210 x 148 mm"
946 msgstr "A5 轉向 210 x 148 公釐"
947
948 #: ../src/common/paper.cpp:156
949 msgid "A5 Transverse 148 x 210 mm"
950 msgstr "A5 橫向 148 x 210 公釐"
951
952 #: ../src/common/paper.cpp:110
953 msgid "A5 sheet, 148 x 210 mm"
954 msgstr "A5 印刷紙,148 x 210 公釐"
955
956 #: ../src/common/paper.cpp:166
957 msgid "A6 105 x 148 mm"
958 msgstr "A6 105 x 148 公釐"
959
960 #: ../src/common/paper.cpp:179
961 msgid "A6 Rotated 148 x 105 mm"
962 msgstr "A6 轉向 148 x 105 公釐"
963
964 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:87 ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:276
965 #: ../src/richtext/richtextformatdlg.cpp:401
966 msgid "ABCDEFGabcdefg12345"
967 msgstr "ABCDEFGabcdefg12345"
968
969 #: ../src/common/menucmn.cpp:94
970 msgid "ADD"
971 msgstr ""
972
973 #: ../src/common/ftp.cpp:381 ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:457
974 #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:460
975 #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:461
976 msgid "ASCII"
977 msgstr "ASCII"
978
979 #: ../src/generic/aboutdlgg.cpp:105
980 #, fuzzy
981 msgid "About "
982 msgstr "關於(&A)..."
983
984 #: ../src/common/stockitem.cpp:111
985 msgid "Add"
986 msgstr "加入"
987
988 #: ../src/html/helpwnd.cpp:421
989 msgid "Add current page to bookmarks"
990 msgstr "把目前頁面加到書籤中"
991
992 #: ../src/generic/colrdlgg.cpp:291
993 msgid "Add to custom colours"
994 msgstr "加到自訂顏色中"
995
996 #: ../include/wx/xti.h:898
997 msgid "AddToPropertyCollection called on a generic accessor"
998 msgstr "在一個通用處理器上呼叫AddToPropertyCollection"
999
1000 #: ../include/wx/xti.h:845
1001 msgid "AddToPropertyCollection called w/o valid adder"
1002 msgstr "呼叫AddToPropertyCollection時未帶有效的adder"
1003
1004 #: ../src/html/helpctrl.cpp:138
1005 #, c-format
1006 msgid "Adding book %s"
1007 msgstr "正在加入卷輯 %s"
1008
1009 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:271
1010 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:443
1011 msgid "After a paragraph:"
1012 msgstr ""
1013
1014 #: ../src/common/stockitem.cpp:135
1015 msgid "Align Left"
1016 msgstr "靠左對齊"
1017
1018 #: ../src/common/stockitem.cpp:136
1019 msgid "Align Right"
1020 msgstr "靠右對齊"
1021
1022 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:210
1023 msgid "All"
1024 msgstr "所有"
1025
1026 #: ../src/common/fldlgcmn.cpp:76
1027 #, c-format
1028 msgid "All files (%s)|%s"
1029 msgstr "所有檔案 (%s)|%s"
1030
1031 #: ../include/wx/defs.h:2332
1032 msgid "All files (*)|*"
1033 msgstr "所有檔案 (*)|*"
1034
1035 #: ../src/html/helpwnd.cpp:1530
1036 msgid "All files (*.*)|*"
1037 msgstr "所有檔案 (*.*)|*"
1038
1039 #: ../include/wx/defs.h:2329
1040 msgid "All files (*.*)|*.*"
1041 msgstr "所有檔案 (*.*)|*.*"
1042
1043 #: ../src/richtext/richtextstyles.cpp:751
1044 msgid "All styles"
1045 msgstr ""
1046
1047 #: ../src/common/xtistrm.cpp:381
1048 msgid "Already Registered Object passed to SetObjectClassInfo"
1049 msgstr "傳入已註冊的物件給 SetObjectClassInfo"
1050
1051 #: ../src/unix/dialup.cpp:356
1052 msgid "Already dialling ISP."
1053 msgstr "已經撥接 ISP。"
1054
1055 #: ../src/common/menucmn.cpp:314
1056 msgid "Alt-"
1057 msgstr ""
1058
1059 #: ../src/generic/animateg.cpp:163
1060 #, fuzzy, c-format
1061 msgid "Animation file is not of type %ld."
1062 msgstr "影像檔不是型態%d。"
1063
1064 #: ../src/generic/logg.cpp:1164
1065 #, c-format
1066 msgid "Append log to file '%s' (choosing [No] will overwrite it)?"
1067 msgstr "把日誌加到檔案 '%s' 的尾端(選擇 [否] 將覆寫該檔案)?"
1068
1069 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:281
1070 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:486
1071 msgid "Arabic"
1072 msgstr ""
1073
1074 #: ../src/common/fmapbase.cpp:111
1075 msgid "Arabic (ISO-8859-6)"
1076 msgstr "阿拉伯語 (ISO-8859-6)"
1077
1078 #: ../src/html/chm.cpp:564
1079 msgid "Archive doesnt contain #SYSTEM file"
1080 msgstr "存檔裡沒有包含 #SYSTEM 檔案"
1081
1082 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:515
1083 msgid "Attributes"
1084 msgstr "屬性"
1085
1086 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:242
1087 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:244
1088 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:294
1089 msgid "Available fonts."
1090 msgstr ""
1091
1092 #: ../src/common/paper.cpp:139
1093 msgid "B4 (ISO) 250 x 353 mm"
1094 msgstr "B4 (ISO) 250 x 353 公釐"
1095
1096 #: ../src/common/paper.cpp:175
1097 msgid "B4 (JIS) Rotated 364 x 257 mm"
1098 msgstr "B4 (JIS) 轉向 364 x 257 公釐"
1099
1100 #: ../src/common/paper.cpp:129
1101 msgid "B4 Envelope, 250 x 353 mm"
1102 msgstr "B4 信封,250 x 353 公釐"
1103
1104 #: ../src/common/paper.cpp:111
1105 msgid "B4 sheet, 250 x 354 mm"
1106 msgstr "B4 印刷紙,250 x 354 公釐"
1107
1108 #: ../src/common/paper.cpp:160
1109 msgid "B5 (ISO) Extra 201 x 276 mm"
1110 msgstr "B5 (ISO) 加長 201 x 276 公釐"
1111
1112 #: ../src/common/paper.cpp:176
1113 msgid "B5 (JIS) Rotated 257 x 182 mm"
1114 msgstr "B5 (JIS) 轉向 257 x 182 公釐"
1115
1116 #: ../src/common/paper.cpp:157
1117 msgid "B5 (JIS) Transverse 182 x 257 mm"
1118 msgstr "B5 (JIS) 橫向 182 x 257 公釐"
1119
1120 #: ../src/common/paper.cpp:130
1121 msgid "B5 Envelope, 176 x 250 mm"
1122 msgstr "B5 信封,176 x 250 公釐"
1123
1124 #: ../src/common/paper.cpp:112
1125 msgid "B5 sheet, 182 x 257 millimeter"
1126 msgstr "B5 印刷紙,182 x 257 公釐"
1127
1128 #: ../src/common/paper.cpp:184
1129 msgid "B6 (JIS) 128 x 182 mm"
1130 msgstr "B6 (JIS) 128 x 182 公釐"
1131
1132 #: ../src/common/paper.cpp:185
1133 msgid "B6 (JIS) Rotated 182 x 128 mm"
1134 msgstr "B6 (JIS) 轉向 182 x 128 公釐"
1135
1136 #: ../src/common/paper.cpp:131
1137 msgid "B6 Envelope, 176 x 125 mm"
1138 msgstr "B6 信封,176 x 125 公釐"
1139
1140 #: ../src/common/menucmn.cpp:67
1141 msgid "BACK"
1142 msgstr ""
1143
1144 #: ../src/common/fmapbase.cpp:152
1145 msgid "BIG5"
1146 msgstr ""
1147
1148 #: ../src/common/imagbmp.cpp:474 ../src/common/imagbmp.cpp:490
1149 msgid "BMP: Couldn't allocate memory."
1150 msgstr "BMP: 無法配置記憶體。"
1151
1152 #: ../src/common/imagbmp.cpp:91
1153 msgid "BMP: Couldn't save invalid image."
1154 msgstr "BMP: 無法儲存無效的影像。"
1155
1156 #: ../src/common/imagbmp.cpp:295
1157 msgid "BMP: Couldn't write RGB color map."
1158 msgstr "BMP: 無法寫入 RGB 顏色對應表。"
1159
1160 #: ../src/common/imagbmp.cpp:428
1161 msgid "BMP: Couldn't write data."
1162 msgstr "BMP: 無法寫入資料。"
1163
1164 #: ../src/common/imagbmp.cpp:200
1165 msgid "BMP: Couldn't write the file (Bitmap) header."
1166 msgstr "BMP: 無法寫入檔案標頭(Bitmap)。"
1167
1168 #: ../src/common/imagbmp.cpp:221
1169 msgid "BMP: Couldn't write the file (BitmapInfo) header."
1170 msgstr "BMP: 無法寫入檔案標頭(BitmapInfo)。"
1171
1172 #: ../src/common/imagbmp.cpp:125
1173 msgid "BMP: wxImage doesn't have own wxPalette."
1174 msgstr "BMP: wxImage 沒有自己的 wxPalette。"
1175
1176 #: ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:343 ../src/richtext/richtextformatdlg.cpp:481
1177 msgid "Background colour"
1178 msgstr ""
1179
1180 #: ../src/common/fmapbase.cpp:118
1181 msgid "Baltic (ISO-8859-13)"
1182 msgstr "波羅的海語 (ISO-8859-13)"
1183
1184 #: ../src/common/fmapbase.cpp:109
1185 msgid "Baltic (old) (ISO-8859-4)"
1186 msgstr "波羅的海語 (舊的) (ISO-8859-4)"
1187
1188 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:259
1189 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:432
1190 msgid "Before a paragraph:"
1191 msgstr ""
1192
1193 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:288
1194 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:493
1195 msgid "Bitmap"
1196 msgstr ""
1197
1198 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:2534
1199 #, c-format
1200 msgid "Bitmap resource specification %s not found."
1201 msgstr "找不到點陣圖規格 %s。"
1202
1203 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:240 ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:477
1204 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:226
1205 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:297
1206 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:457
1207 msgid "Bold"
1208 msgstr "粗體"
1209
1210 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:887
1211 msgid "Bottom margin (mm):"
1212 msgstr "底邊距(公釐):"
1213
1214 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:191
1215 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:244
1216 msgid "Bullet &Alignment:"
1217 msgstr ""
1218
1219 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:309
1220 msgid "Bullet style"
1221 msgstr ""
1222
1223 #: ../src/richtext/richtextformatdlg.cpp:290
1224 msgid "Bullets"
1225 msgstr ""
1226
1227 #: ../src/common/paper.cpp:100
1228 msgid "C sheet, 17 x 22 in"
1229 msgstr "C 印刷紙, 17 x 22 英吋"
1230
1231 #: ../src/generic/logg.cpp:508
1232 msgid "C&lear"
1233 msgstr "清除(&L)"
1234
1235 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:313
1236 msgid "C&olour:"
1237 msgstr "顏色(&O):"
1238
1239 #: ../src/common/paper.cpp:125
1240 msgid "C3 Envelope, 324 x 458 mm"
1241 msgstr "C3 信封,324 x 458 公釐"
1242
1243 #: ../src/common/paper.cpp:126
1244 msgid "C4 Envelope, 229 x 324 mm"
1245 msgstr "C4 信封,229 x 324 公釐"
1246
1247 #: ../src/common/paper.cpp:124
1248 msgid "C5 Envelope, 162 x 229 mm"
1249 msgstr "C5 信封,162 x 229 公釐"
1250
1251 #: ../src/common/paper.cpp:127
1252 msgid "C6 Envelope, 114 x 162 mm"
1253 msgstr "C6 信封,114 x 162 公釐"
1254
1255 #: ../src/common/paper.cpp:128
1256 msgid "C65 Envelope, 114 x 229 mm"
1257 msgstr "C65 信封, 114 x 229 公釐"
1258
1259 #: ../src/common/menucmn.cpp:84
1260 msgid "CANCEL"
1261 msgstr ""
1262
1263 #: ../src/common/menucmn.cpp:88
1264 msgid "CAPITAL"
1265 msgstr ""
1266
1267 #: ../src/html/chm.cpp:797 ../src/html/chm.cpp:856
1268 msgid "CHM handler currently supports only local files!"
1269 msgstr "CHM 處理常式目前只支援本機檔案!"
1270
1271 #: ../src/common/menucmn.cpp:85
1272 msgid "CLEAR"
1273 msgstr ""
1274
1275 #: ../src/common/menucmn.cpp:129
1276 msgid "COMMAND"
1277 msgstr ""
1278
1279 #: ../src/os2/thread.cpp:116
1280 msgid "Can not create mutex."
1281 msgstr "無法建立 mutex。"
1282
1283 #: ../src/common/filefn.cpp:1345
1284 #, c-format
1285 msgid "Can not enumerate files '%s'"
1286 msgstr "無法列舉檔案 '%s'"
1287
1288 #: ../src/msw/dir.cpp:201 ../src/unix/dir.cpp:228
1289 #, c-format
1290 msgid "Can not enumerate files in directory '%s'"
1291 msgstr "無法列舉目錄 '%s' 中的檔案"
1292
1293 #: ../src/os2/thread.cpp:516
1294 #, c-format
1295 msgid "Can not resume thread %lu"
1296 msgstr "無法恢復執行緒 %lu"
1297
1298 #: ../src/mac/classic/thread.cpp:487 ../src/msw/thread.cpp:868
1299 #, c-format
1300 msgid "Can not resume thread %x"
1301 msgstr "無法恢復執行緒 %x"
1302
1303 #: ../src/msw/thread.cpp:515
1304 msgid "Can not start thread: error writing TLS."
1305 msgstr "無法啟動執行緒:寫入「執行緒內部儲存區」時發生錯誤。"
1306
1307 #: ../src/os2/thread.cpp:502
1308 #, c-format
1309 msgid "Can not suspend thread %lu"
1310 msgstr "無法暫停執行緒 %lu"
1311
1312 #: ../src/mac/classic/thread.cpp:460 ../src/msw/thread.cpp:853
1313 #, c-format
1314 msgid "Can not suspend thread %x"
1315 msgstr "無法暫停執行緒 %x"
1316
1317 #: ../src/msw/thread.cpp:772
1318 msgid "Can not wait for thread termination"
1319 msgstr "無法等候執行緒終結"
1320
1321 #: ../src/common/cmdproc.cpp:262
1322 msgid "Can't &Undo "
1323 msgstr "無法回復(&U)"
1324
1325 #: ../src/common/image.cpp:2624
1326 #, c-format
1327 msgid "Can't check image format of file '%s': file does not exist."
1328 msgstr "無法檢查影像檔格式 '%s':檔案不存在。"
1329
1330 #: ../src/msw/registry.cpp:437
1331 #, c-format
1332 msgid "Can't close registry key '%s'"
1333 msgstr "無法關閉登錄機碼 '%s'"
1334
1335 #: ../src/msw/registry.cpp:513
1336 #, c-format
1337 msgid "Can't copy values of unsupported type %d."
1338 msgstr "無法複製不支援類型 %d 的值。"
1339
1340 #: ../src/msw/registry.cpp:418
1341 #, c-format
1342 msgid "Can't create registry key '%s'"
1343 msgstr "無法建立登錄機碼 '%s'"
1344
1345 #: ../src/mac/carbon/mpthread.cpp:906 ../src/mac/classic/thread.cpp:435
1346 #: ../src/msw/thread.cpp:641 ../src/os2/thread.cpp:483
1347 msgid "Can't create thread"
1348 msgstr "無法建立執行緒"
1349
1350 #: ../src/msw/window.cpp:3397
1351 #, c-format
1352 msgid "Can't create window of class %s"
1353 msgstr "無法建立類別 '%s' 的視窗"
1354
1355 #: ../src/msw/registry.cpp:689
1356 #, c-format
1357 msgid "Can't delete key '%s'"
1358 msgstr "無法刪除機碼 '%s'"
1359
1360 #: ../src/msw/iniconf.cpp:435 ../src/os2/iniconf.cpp:466
1361 #, c-format
1362 msgid "Can't delete the INI file '%s'"
1363 msgstr "無法刪除 INI 檔 '%s'"
1364
1365 #: ../src/msw/registry.cpp:717
1366 #, c-format
1367 msgid "Can't delete value '%s' from key '%s'"
1368 msgstr "無法刪除機值 '%s' @ '%s'"
1369
1370 #: ../src/msw/registry.cpp:1066
1371 #, c-format
1372 msgid "Can't enumerate subkeys of key '%s'"
1373 msgstr "無法列舉機碼 '%s' 的子機碼"
1374
1375 #: ../src/msw/registry.cpp:1021
1376 #, c-format
1377 msgid "Can't enumerate values of key '%s'"
1378 msgstr "無法列舉機碼 '%s' 的值"
1379
1380 #: ../src/msw/registry.cpp:1283
1381 #, c-format
1382 msgid "Can't export value of unsupported type %d."
1383 msgstr "無法匯出不支援類型 %d 的值。"
1384
1385 #: ../src/common/ffile.cpp:238
1386 #, c-format
1387 msgid "Can't find current position in file '%s'"
1388 msgstr "無法在檔案 '%s' 中找到目前位置"
1389
1390 #: ../src/msw/registry.cpp:346
1391 #, c-format
1392 msgid "Can't get info about registry key '%s'"
1393 msgstr "無法取得登錄機碼 '%s' 的資訊"
1394
1395 #: ../src/common/zstream.cpp:330
1396 msgid "Can't initialize zlib deflate stream."
1397 msgstr "無法初始化 zlib 壓縮資料流。"
1398
1399 #: ../src/common/zstream.cpp:176
1400 msgid "Can't initialize zlib inflate stream."
1401 msgstr "無法初始化 zlib 解壓資料流。"
1402
1403 #: ../src/common/image.cpp:2015 ../src/common/image.cpp:2037
1404 #, c-format
1405 msgid "Can't load image from file '%s': file does not exist."
1406 msgstr "無法從檔案 '%s' 中載入影像:檔案不存在。"
1407
1408 #: ../src/msw/registry.cpp:382
1409 #, c-format
1410 msgid "Can't open registry key '%s'"
1411 msgstr "無法開啟登錄機碼 '%s'"
1412
1413 #: ../src/common/zstream.cpp:246
1414 #, c-format
1415 msgid "Can't read from inflate stream: %s"
1416 msgstr "無法讀取解壓資料流:%s"
1417
1418 #: ../src/common/zstream.cpp:239
1419 msgid "Can't read inflate stream: unexpected EOF in underlying stream."
1420 msgstr "無法讀取解壓資料流:資料流中有不預期的結尾。"
1421
1422 #: ../src/msw/registry.cpp:955
1423 #, c-format
1424 msgid "Can't read value of '%s'"
1425 msgstr "無法讀取 '%s' 的值"
1426
1427 #: ../src/msw/registry.cpp:790 ../src/msw/registry.cpp:820
1428 #: ../src/msw/registry.cpp:880
1429 #, c-format
1430 msgid "Can't read value of key '%s'"
1431 msgstr "無法讀取機碼 '%s' 的值"
1432
1433 #: ../src/common/image.cpp:2059
1434 #, c-format
1435 msgid "Can't save image to file '%s': unknown extension."
1436 msgstr "無法儲存影像到檔案 '%s' 中:未知的附檔名。"
1437
1438 #: ../src/generic/logg.cpp:570 ../src/generic/logg.cpp:1021
1439 msgid "Can't save log contents to file."
1440 msgstr "無法將日誌內容儲存到檔案中。"
1441
1442 #: ../src/msw/thread.cpp:597 ../src/os2/thread.cpp:466
1443 msgid "Can't set thread priority"
1444 msgstr "無法設定執行緒的優先等級"
1445
1446 #: ../src/msw/registry.cpp:807 ../src/msw/registry.cpp:849
1447 #: ../src/msw/registry.cpp:970
1448 #, c-format
1449 msgid "Can't set value of '%s'"
1450 msgstr "無法設定 '%s' 的值"
1451
1452 #: ../src/common/zstream.cpp:414
1453 #, c-format
1454 msgid "Can't write to deflate stream: %s"
1455 msgstr "無法寫入壓縮資料流:%s"
1456
1457 #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:105 ../src/html/htmlhelp.cpp:434
1458 #: ../src/mac/carbon/msgdlg.cpp:66 ../src/motif/msgdlg.cpp:204
1459 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:290 ../src/gtk1/fontdlg.cpp:145
1460 #: ../contrib/src/deprecated/proplist.cpp:514
1461 msgid "Cancel"
1462 msgstr "取消"
1463
1464 #: ../src/xrc/xmlres.cpp:1270 ../src/xrc/xmlres.cpp:1318
1465 msgid "Cannot convert dialog units: dialog unknown."
1466 msgstr "無法轉換對話窗單位:未知的對話窗。"
1467
1468 #: ../src/common/strconv.cpp:3482
1469 #, c-format
1470 msgid "Cannot convert from the charset '%s'!"
1471 msgstr "無法轉換字集 '%s'!"
1472
1473 #: ../src/msw/dialup.cpp:547
1474 #, c-format
1475 msgid "Cannot find active dialup connection: %s"
1476 msgstr "找不到連線中的撥號連線:%s"
1477
1478 #: ../src/xrc/xmlres.cpp:347
1479 #, c-format
1480 msgid "Cannot find container for unknown control '%s'."
1481 msgstr "找不到未知控制元件所依附的容器: '%s'。"
1482
1483 #: ../src/xrc/xmlres.cpp:1353
1484 #, c-format
1485 msgid "Cannot find font node '%s'."
1486 msgstr "找不到字型節點 '%s'。"
1487
1488 #: ../src/msw/dialup.cpp:852
1489 msgid "Cannot find the location of address book file"
1490 msgstr "找不到通訊錄的檔案位置。"
1491
1492 #: ../src/unix/threadpsx.cpp:1128
1493 #, c-format
1494 msgid "Cannot get priority range for scheduling policy %d."
1495 msgstr "無法取得排程原則 %d 的優先等級範圍。"
1496
1497 #: ../src/unix/utilsunx.cpp:802
1498 msgid "Cannot get the hostname"
1499 msgstr "無法取得主機名稱。"
1500
1501 #: ../src/unix/utilsunx.cpp:838
1502 msgid "Cannot get the official hostname"
1503 msgstr "無法取得正式的主機名稱。"
1504
1505 #: ../src/msw/dialup.cpp:946
1506 msgid "Cannot hang up - no active dialup connection."
1507 msgstr "無法掛斷—沒有連線中的撥號連線。"
1508
1509 #: ../include/wx/msw/ole/oleutils.h:46
1510 msgid "Cannot initialize OLE"
1511 msgstr "無法初始化 OLE"
1512
1513 #: ../src/mgl/app.cpp:282
1514 msgid "Cannot initialize SciTech MGL!"
1515 msgstr "無法初始化 SciTech MGL!"
1516
1517 #: ../src/mgl/window.cpp:547
1518 msgid "Cannot initialize display."
1519 msgstr "無法初始化顯示畫面。"
1520
1521 #: ../src/msw/volume.cpp:600
1522 #, c-format
1523 msgid "Cannot load icon from '%s'."
1524 msgstr "無法從 '%s' 中載入圖示。"
1525
1526 #: ../src/xrc/xmlres.cpp:478
1527 #, c-format
1528 msgid "Cannot load resources from file '%s'."
1529 msgstr "無法從檔案 '%s' 中載入資源。"
1530
1531 #: ../src/html/htmlfilt.cpp:158
1532 #, c-format
1533 msgid "Cannot open HTML document: %s"
1534 msgstr "無法開啟 HTML 文件:%s"
1535
1536 #: ../src/html/helpdata.cpp:665
1537 #, c-format
1538 msgid "Cannot open HTML help book: %s"
1539 msgstr "無法開啟 HTML 說明書:%s"
1540
1541 #: ../src/html/helpdata.cpp:305
1542 #, c-format
1543 msgid "Cannot open contents file: %s"
1544 msgstr "無法開啟目錄檔案: %s"
1545
1546 #: ../src/xrc/xmlres.cpp:442
1547 #, c-format
1548 msgid "Cannot open file '%s'."
1549 msgstr "無法開啟檔案 '%s'。"
1550
1551 #: ../src/generic/dcpsg.cpp:1583
1552 msgid "Cannot open file for PostScript printing!"
1553 msgstr "無法開啟檔案進行 PostScript 列印!"
1554
1555 #: ../src/html/helpdata.cpp:319
1556 #, c-format
1557 msgid "Cannot open index file: %s"
1558 msgstr "無法開啟索引檔: %s"
1559
1560 #: ../src/common/intl.cpp:1250
1561 #, c-format
1562 msgid "Cannot parse Plural-Forms:'%s'"
1563 msgstr "無法解析 Plural-Forms:'%s'"
1564
1565 #: ../src/xrc/xmlres.cpp:1254
1566 #, c-format
1567 msgid "Cannot parse coordinates from '%s'."
1568 msgstr "無法從 '%s' 解析出大小。"
1569
1570 #: ../src/xrc/xmlres.cpp:1302
1571 #, c-format
1572 msgid "Cannot parse dimension from '%s'."
1573 msgstr "無法從 '%s' 解析出維度。"
1574
1575 #: ../src/html/helpwnd.cpp:1514
1576 msgid "Cannot print empty page."
1577 msgstr "無法列印空頁面。"
1578
1579 #: ../src/msw/volume.cpp:158 ../src/msw/volume.cpp:490
1580 #, c-format
1581 msgid "Cannot read typename from '%s'!"
1582 msgstr "無法從 '%s' 讀取類型名稱!"
1583
1584 #: ../src/unix/threadpsx.cpp:1109
1585 msgid "Cannot retrieve thread scheduling policy."
1586 msgstr "無法取得執行緒排程原則。"
1587
1588 #: ../src/unix/threadpsx.cpp:732
1589 msgid "Cannot start thread: error writing TLS"
1590 msgstr "無法啟動執行緒:寫入「執行緒內部儲存區」時發生錯誤"
1591
1592 #: ../src/mac/carbon/mpthread.cpp:972
1593 msgid "Cannot wait for thread termination."
1594 msgstr "不能等候執行緒終止。"
1595
1596 #: ../src/mac/carbon/mpthread.cpp:888
1597 msgid "Cant create the thread event queue"
1598 msgstr "不能建立執行緒事件佇列"
1599
1600 #: ../src/html/helpwnd.cpp:511
1601 msgid "Case sensitive"
1602 msgstr "區分大小寫"
1603
1604 #: ../src/common/fmapbase.cpp:119
1605 msgid "Celtic (ISO-8859-14)"
1606 msgstr "凱爾特語 (ISO-8859-14)"
1607
1608 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:167
1609 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:349
1610 #, fuzzy
1611 msgid "Cen&tred"
1612 msgstr "置中對齊"
1613
1614 #: ../src/common/stockitem.cpp:133
1615 msgid "Centered"
1616 msgstr "置中對齊"
1617
1618 #: ../src/common/fmapbase.cpp:107
1619 msgid "Central European (ISO-8859-2)"
1620 msgstr "中歐語系 (ISO-8859-2)"
1621
1622 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:196
1623 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:249
1624 #, fuzzy
1625 msgid "Centre"
1626 msgstr "置中對齊"
1627
1628 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:169
1629 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:171
1630 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:351
1631 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:353
1632 #, fuzzy
1633 msgid "Centre text."
1634 msgstr "無法建立 mutex。"
1635
1636 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:229
1637 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:280
1638 #, fuzzy
1639 msgid "Ch&oose..."
1640 msgstr "移到(&G)..."
1641
1642 #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:2573
1643 msgid "Change List Style"
1644 msgstr ""
1645
1646 #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:1608
1647 msgid "Change Style"
1648 msgstr ""
1649
1650 #: ../src/richtext/richtextstyles.cpp:753
1651 msgid "Character styles"
1652 msgstr ""
1653
1654 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:170
1655 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:172
1656 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:223
1657 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:225
1658 msgid "Check to add a period after the bullet."
1659 msgstr ""
1660
1661 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:184
1662 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:186
1663 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:237
1664 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:239
1665 msgid "Check to add a right parenthesis."
1666 msgstr ""
1667
1668 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:177
1669 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:179
1670 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:230
1671 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:232
1672 msgid "Check to enclose the bullet in parentheses."
1673 msgstr ""
1674
1675 #: ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:479 ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:481
1676 #, fuzzy
1677 msgid "Check to make the font bold."
1678 msgstr "點擊取消字型選擇。"
1679
1680 #: ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:486 ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:488
1681 #, fuzzy
1682 msgid "Check to make the font italic."
1683 msgstr "點擊取消字型選擇。"
1684
1685 #: ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:495 ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:497
1686 #, fuzzy
1687 msgid "Check to make the font underlined."
1688 msgstr "字型是否加底線。"
1689
1690 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:276
1691 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:278
1692 msgid "Check to restart numbering."
1693 msgstr ""
1694
1695 #: ../src/msw/dialup.cpp:787
1696 msgid "Choose ISP to dial"
1697 msgstr "選擇 ISP 進行撥號"
1698
1699 #: ../src/generic/colrdlgg.cpp:144 ../src/gtk/colordlg.cpp:41
1700 #: ../src/palmos/colordlg.cpp:74
1701 msgid "Choose colour"
1702 msgstr "選擇顏色"
1703
1704 #: ../src/gtk/fontdlg.cpp:107 ../src/gtk1/fontdlg.cpp:126
1705 msgid "Choose font"
1706 msgstr "選擇字型"
1707
1708 #: ../src/common/module.cpp:78
1709 #, c-format
1710 msgid "Circular dependency involving module \"%s\" detected."
1711 msgstr ""
1712
1713 #: ../src/generic/mdig.cpp:115 ../src/aui/tabmdi.cpp:104
1714 msgid "Cl&ose"
1715 msgstr "關閉(&O)"
1716
1717 #: ../src/generic/logg.cpp:508
1718 msgid "Clear the log contents"
1719 msgstr "清除日誌內容"
1720
1721 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:239
1722 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:241
1723 #, fuzzy
1724 msgid "Click to apply the selected style."
1725 msgstr "點擊取消字型選擇。"
1726
1727 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:230
1728 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:232
1729 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:281
1730 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:283
1731 msgid "Click to browse for a symbol."
1732 msgstr ""
1733
1734 #: ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:526 ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:528
1735 #, fuzzy
1736 msgid "Click to cancel changes to the font."
1737 msgstr "點擊取消字型選擇。"
1738
1739 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:379 ../src/generic/fontdlgg.cpp:398
1740 msgid "Click to cancel the font selection."
1741 msgstr "點擊取消字型選擇。"
1742
1743 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:291
1744 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:293
1745 #, fuzzy
1746 msgid "Click to cancel this window."
1747 msgstr "關閉視窗"
1748
1749 #: ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:507 ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:509
1750 #, fuzzy
1751 msgid "Click to change the font colour."
1752 msgstr "點擊取消字型選擇。"
1753
1754 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:205
1755 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:207
1756 #, fuzzy
1757 msgid "Click to change the text colour."
1758 msgstr "點擊取消字型選擇。"
1759
1760 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:194
1761 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:196
1762 #, fuzzy
1763 msgid "Click to choose the font for this level."
1764 msgstr "點擊取消字型選擇。"
1765
1766 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:266
1767 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:268
1768 #, fuzzy
1769 msgid "Click to close this window."
1770 msgstr "關閉視窗"
1771
1772 #: ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:533 ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:535
1773 #, fuzzy
1774 msgid "Click to confirm changes to the font."
1775 msgstr "點擊確認字型選擇。"
1776
1777 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:384 ../src/generic/fontdlgg.cpp:386
1778 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:391 ../src/generic/fontdlgg.cpp:393
1779 msgid "Click to confirm the font selection."
1780 msgstr "點擊確認字型選擇。"
1781
1782 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:285
1783 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:287
1784 #, fuzzy
1785 msgid "Click to confirm your selection."
1786 msgstr "點擊確認字型選擇。"
1787
1788 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:219
1789 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:221
1790 msgid "Click to create a new character style."
1791 msgstr ""
1792
1793 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:231
1794 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:233
1795 #, fuzzy
1796 msgid "Click to create a new list style."
1797 msgstr "點擊取消字型選擇。"
1798
1799 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:225
1800 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:227
1801 msgid "Click to create a new paragraph style."
1802 msgstr ""
1803
1804 #: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:137
1805 #: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:139
1806 #, fuzzy
1807 msgid "Click to create a new tab position."
1808 msgstr "點擊取消字型選擇。"
1809
1810 #: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:149
1811 #: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:151
1812 #, fuzzy
1813 msgid "Click to delete all tab positions."
1814 msgstr "點擊取消字型選擇。"
1815
1816 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:257
1817 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:259
1818 #, fuzzy
1819 msgid "Click to delete the selected style."
1820 msgstr "點擊取消字型選擇。"
1821
1822 #: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:143
1823 #: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:145
1824 #, fuzzy
1825 msgid "Click to delete the selected tab position."
1826 msgstr "點擊取消字型選擇。"
1827
1828 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:251
1829 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:253
1830 #, fuzzy
1831 msgid "Click to edit the selected style."
1832 msgstr "點擊取消字型選擇。"
1833
1834 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:245
1835 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:247
1836 #, fuzzy
1837 msgid "Click to rename the selected style."
1838 msgstr "點擊取消字型選擇。"
1839
1840 #: ../src/generic/dbgrptg.cpp:93 ../src/generic/progdlgg.cpp:658
1841 #: ../src/generic/progdlgg.cpp:663 ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:482
1842 #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:496
1843 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:264
1844 #: ../contrib/src/deprecated/proplist.cpp:509
1845 msgid "Close"
1846 msgstr "關閉"
1847
1848 #: ../src/univ/themes/win32.cpp:3742
1849 msgid "Close\tAlt-F4"
1850 msgstr "關閉視窗\tAlt-F4"
1851
1852 #: ../src/generic/mdig.cpp:116 ../src/aui/tabmdi.cpp:105
1853 msgid "Close All"
1854 msgstr "全部關閉"
1855
1856 #: ../src/common/stockitem.cpp:211
1857 msgid "Close current document"
1858 msgstr ""
1859
1860 #: ../src/generic/logg.cpp:510
1861 msgid "Close this window"
1862 msgstr "關閉視窗"
1863
1864 #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:483
1865 #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:485
1866 #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:497
1867 #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:499
1868 msgid "Closes the dialog without inserting a symbol."
1869 msgstr ""
1870
1871 #: ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:503
1872 #, fuzzy
1873 msgid "Colour:"
1874 msgstr "顏色(&O):"
1875
1876 #: ../src/html/helpwnd.cpp:1528
1877 msgid "Compressed HTML Help file (*.chm)|*.chm|"
1878 msgstr "壓縮超文件說明檔 (*.chm)|*.chm|"
1879
1880 #: ../src/generic/dirctrlg.cpp:606
1881 msgid "Computer"
1882 msgstr "我的電腦"
1883
1884 #: ../src/common/fileconf.cpp:996
1885 #, c-format
1886 msgid "Config entry name cannot start with '%c'."
1887 msgstr "組態項目名稱不能以 '%c' 開頭。"
1888
1889 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:1466 ../src/gtk/filedlg.cpp:61
1890 msgid "Confirm"
1891 msgstr "確認"
1892
1893 #: ../src/msw/mimetype.cpp:674
1894 msgid "Confirm registry update"
1895 msgstr "確認登錄變更"
1896
1897 #: ../src/html/htmlwin.cpp:491
1898 msgid "Connecting..."
1899 msgstr "連線中..."
1900
1901 #: ../src/html/htmlhelp.cpp:565 ../src/html/helpwnd.cpp:453
1902 msgid "Contents"
1903 msgstr "目錄"
1904
1905 #: ../src/common/strconv.cpp:1732
1906 #, c-format
1907 msgid "Conversion to charset '%s' doesn't work."
1908 msgstr "無法轉換到字集 '%s'。"
1909
1910 #: ../src/html/htmlwin.cpp:914
1911 #, c-format
1912 msgid "Copied to clipboard:\"%s\""
1913 msgstr "複製到剪貼簿:\"%s\""
1914
1915 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:243
1916 msgid "Copies:"
1917 msgstr "份數:"
1918
1919 #: ../src/common/stockitem.cpp:203
1920 #, fuzzy
1921 msgid "Copy selection"
1922 msgstr "選取項目"
1923
1924 #: ../src/html/chm.cpp:703
1925 #, c-format
1926 msgid "Could not create temporary file '%s'"
1927 msgstr "無法建立暫存檔 '%s'"
1928
1929 #: ../src/html/chm.cpp:274
1930 #, c-format
1931 msgid "Could not extract %s into %s: %s"
1932 msgstr "無法將 %s 解至 %s 中: %s"
1933
1934 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:1830
1935 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:1960
1936 #, c-format
1937 msgid "Could not find resource include file %s."
1938 msgstr "找不到資源包含檔案 %s。"
1939
1940 #: ../src/generic/tabg.cpp:1049
1941 msgid "Could not find tab for id"
1942 msgstr "找不到識別碼標籤"
1943
1944 #: ../src/html/chm.cpp:445
1945 #, c-format
1946 msgid "Could not locate file '%s'."
1947 msgstr "找不到檔案 '%s'。"
1948
1949 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:829
1950 #, c-format
1951 msgid ""
1952 "Could not resolve control class or id '%s'. Use (non-zero) integer instead\n"
1953 " or provide #define (see manual for caveats)"
1954 msgstr ""
1955 "不能解析控制項類別或是id '%s'. 用(非零)整數代替\n"
1956 "或 提供 #define (詳細資訊見手冊)"
1957
1958 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:1278
1959 #, c-format
1960 msgid ""
1961 "Could not resolve menu id '%s'. Use (non-zero) integer instead\n"
1962 "or provide #define (see manual for caveats)"
1963 msgstr ""
1964 "不能解析選單id '%s'. 用(非零)整數代替\n"
1965 "或 提供 #define (詳細資訊見手冊)"
1966
1967 #: ../src/common/prntbase.cpp:1520
1968 msgid "Could not start document preview."
1969 msgstr "無法啟動文件預覽。"
1970
1971 #: ../src/generic/printps.cpp:181 ../src/gtk/gnome/gprint.cpp:773
1972 #: ../src/msw/printwin.cpp:230
1973 msgid "Could not start printing."
1974 msgstr "無法啟動列印。"
1975
1976 #: ../src/common/wincmn.cpp:1398
1977 msgid "Could not transfer data to window"
1978 msgstr "無法轉移資料到視窗中。"
1979
1980 #: ../src/mac/carbon/mpthread.cpp:222 ../src/mac/carbon/mpthread.cpp:301
1981 msgid "Could not unlock mutex"
1982 msgstr "無法解鎖 mutex。"
1983
1984 #: ../src/os2/thread.cpp:149
1985 msgid "Couldn't acquire a mutex lock"
1986 msgstr "無法鎖定 mutex。"
1987
1988 #: ../src/msw/dragimag.cpp:156 ../src/msw/dragimag.cpp:196
1989 #: ../src/msw/imaglist.cpp:147 ../src/msw/imaglist.cpp:165
1990 #: ../src/msw/imaglist.cpp:177
1991 msgid "Couldn't add an image to the image list."
1992 msgstr "無法把影像加到影像清單。"
1993
1994 #: ../src/msw/timer.cpp:101 ../src/os2/timer.cpp:144
1995 msgid "Couldn't create a timer"
1996 msgstr "無法建立計時器。"
1997
1998 #: ../src/mgl/cursor.cpp:132 ../src/mgl/cursor.cpp:163
1999 msgid "Couldn't create cursor."
2000 msgstr "無法建立游標。"
2001
2002 #: ../src/mac/carbon/overlay.cpp:113
2003 #, fuzzy
2004 msgid "Couldn't create the overlay window"
2005 msgstr "無法建立計時器。"
2006
2007 #: ../src/mac/carbon/overlay.cpp:157
2008 #, fuzzy
2009 msgid "Couldn't end the context on the overlay window"
2010 msgstr "無法取得目前執行緒指標。"
2011
2012 #: ../src/common/dynlib.cpp:199
2013 #, c-format
2014 msgid "Couldn't find symbol '%s' in a dynamic library"
2015 msgstr "在動態連結檔中找不到符號 '%s'。"
2016
2017 #: ../src/mac/classic/thread.cpp:517 ../src/msw/thread.cpp:894
2018 msgid "Couldn't get the current thread pointer"
2019 msgstr "無法取得目前執行緒指標。"
2020
2021 #: ../src/mac/carbon/overlay.cpp:119
2022 #, fuzzy
2023 msgid "Couldn't init the context on the overlay window"
2024 msgstr "無法取得目前執行緒指標。"
2025
2026 #: ../src/common/imagpng.cpp:621
2027 msgid "Couldn't load a PNG image - file is corrupted or not enough memory."
2028 msgstr "無法載入 PNG 影像—檔案被破壞或是沒有足夠記憶體。"
2029
2030 #: ../src/unix/sound.cpp:471
2031 #, c-format
2032 msgid "Couldn't load sound data from '%s'."
2033 msgstr "無法從 '%s' 中載入聲音資料。"
2034
2035 #: ../src/unix/sound_sdl.cpp:228
2036 #, c-format
2037 msgid "Couldn't open audio: %s"
2038 msgstr "無法開啟聲音檔: '%s'"
2039
2040 #: ../src/msw/ole/dataobj.cpp:143
2041 #, c-format
2042 msgid "Couldn't register clipboard format '%s'."
2043 msgstr "無法註冊剪貼簿格式 '%s'。"
2044
2045 #: ../src/os2/thread.cpp:166
2046 msgid "Couldn't release a mutex"
2047 msgstr "無法釋放 mutex。"
2048
2049 #: ../src/msw/listctrl.cpp:716
2050 #, c-format
2051 msgid "Couldn't retrieve information about list control item %d."
2052 msgstr "無法取得清單控制元件中細項 %d 的資訊。"
2053
2054 #: ../src/common/imagpng.cpp:670 ../src/common/imagpng.cpp:679
2055 #: ../src/common/imagpng.cpp:687
2056 msgid "Couldn't save PNG image."
2057 msgstr "無法儲存 PNG 影像。"
2058
2059 #: ../src/mac/classic/thread.cpp:775 ../src/msw/thread.cpp:658
2060 msgid "Couldn't terminate thread"
2061 msgstr "無法終止執行緒。"
2062
2063 #: ../src/common/xtistrm.cpp:157
2064 msgid "Create Parameter not found in declared RTTI Parameters"
2065 msgstr "宣告的 RTTI 參數中沒發現建立的參數"
2066
2067 #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:315
2068 msgid "Create directory"
2069 msgstr "建立目錄"
2070
2071 #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:129 ../src/generic/filedlgg.cpp:1088
2072 msgid "Create new directory"
2073 msgstr "建立新目錄"
2074
2075 #: ../src/common/menucmn.cpp:316
2076 #, fuzzy
2077 msgid "Ctrl-"
2078 msgstr "ctrl"
2079
2080 #: ../src/common/stockitem.cpp:118 ../src/mac/carbon/textctrl.cpp:1117
2081 #: ../src/msw/textctrl.cpp:2209 ../src/richtext/richtextctrl.cpp:2423
2082 msgid "Cu&t"
2083 msgstr "剪下(&T)"
2084
2085 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:1099
2086 msgid "Current directory:"
2087 msgstr "目前目錄:"
2088
2089 #: ../src/common/stockitem.cpp:204
2090 #, fuzzy
2091 msgid "Cut selection"
2092 msgstr "選取項目"
2093
2094 #: ../src/common/fmapbase.cpp:110
2095 msgid "Cyrillic (ISO-8859-5)"
2096 msgstr "斯拉夫語 (ISO-8859-5)"
2097
2098 #: ../src/common/paper.cpp:101
2099 msgid "D sheet, 22 x 34 in"
2100 msgstr "D 印刷紙,22 x 34 英吋"
2101
2102 #: ../src/msw/dde.cpp:627
2103 msgid "DDE poke request failed"
2104 msgstr "「動態資料交換」資料傳送請求失敗"
2105
2106 #: ../src/common/menucmn.cpp:97
2107 msgid "DECIMAL"
2108 msgstr ""
2109
2110 #: ../src/common/menucmn.cpp:65
2111 msgid "DEL"
2112 msgstr ""
2113
2114 #: ../src/common/menucmn.cpp:66
2115 msgid "DELETE"
2116 msgstr ""
2117
2118 #: ../src/common/imagbmp.cpp:918
2119 msgid "DIB Header: Encoding doesn't match bitdepth."
2120 msgstr "DIB 標頭:編碼型態與顏色位元數不吻合。"
2121
2122 #: ../src/common/imagbmp.cpp:880
2123 msgid "DIB Header: Image height > 32767 pixels for file."
2124 msgstr "DIB 標頭:影像高度大於 32767 個圖素。"
2125
2126 #: ../src/common/imagbmp.cpp:874
2127 msgid "DIB Header: Image width > 32767 pixels for file."
2128 msgstr "DIB 標頭:影像寬度大於 32767 個圖素。"
2129
2130 #: ../src/common/imagbmp.cpp:894
2131 msgid "DIB Header: Unknown bitdepth in file."
2132 msgstr "DIB 標頭:未知的顏色位元數。"
2133
2134 #: ../src/common/imagbmp.cpp:904
2135 msgid "DIB Header: Unknown encoding in file."
2136 msgstr "DIB 標頭:未知的編碼型態。"
2137
2138 #: ../src/common/menucmn.cpp:98
2139 #, fuzzy
2140 msgid "DIVIDE"
2141 msgstr "<磁碟機>"
2142
2143 #: ../src/common/paper.cpp:123
2144 msgid "DL Envelope, 110 x 220 mm"
2145 msgstr "DL 信封,110 x 220 公釐"
2146
2147 #: ../src/common/menucmn.cpp:77
2148 msgid "DOWN"
2149 msgstr ""
2150
2151 #: ../src/generic/dbgrptg.cpp:296
2152 #, c-format
2153 msgid "Debug report \"%s\""
2154 msgstr "除錯報告 \"%s\""
2155
2156 #: ../src/common/debugrpt.cpp:209
2157 msgid "Debug report couldn't be created."
2158 msgstr "無法建立除錯報告。"
2159
2160 #: ../src/common/debugrpt.cpp:545
2161 msgid "Debug report generation has failed."
2162 msgstr "無法產生除錯報告。"
2163
2164 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:230
2165 msgid "Decorative"
2166 msgstr "修飾"
2167
2168 #: ../src/common/fmapbase.cpp:657
2169 msgid "Default encoding"
2170 msgstr "預設的編碼"
2171
2172 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:504
2173 msgid "Default printer"
2174 msgstr "預設的印表機"
2175
2176 #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:4827
2177 #, fuzzy
2178 msgid "Delete"
2179 msgstr "刪除(&D)"
2180
2181 #: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:148
2182 #, fuzzy
2183 msgid "Delete A&ll"
2184 msgstr "選擇全部(&A)"
2185
2186 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:736
2187 #, fuzzy
2188 msgid "Delete Style"
2189 msgstr "刪除項目"
2190
2191 #: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:560 ../src/richtext/richtextctrl.cpp:589
2192 #, fuzzy
2193 msgid "Delete Text"
2194 msgstr "刪除項目"
2195
2196 #: ../contrib/src/gizmos/editlbox.cpp:156
2197 msgid "Delete item"
2198 msgstr "刪除項目"
2199
2200 #: ../src/common/stockitem.cpp:205
2201 #, fuzzy
2202 msgid "Delete selection"
2203 msgstr "選取項目"
2204
2205 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:736
2206 #, fuzzy, c-format
2207 msgid "Delete style %s?"
2208 msgstr "刪除項目"
2209
2210 #: ../src/unix/snglinst.cpp:296
2211 #, c-format
2212 msgid "Deleted stale lock file '%s'."
2213 msgstr "已刪除過時的鎖定檔案 '%s'。"
2214
2215 #: ../src/common/module.cpp:124
2216 #, c-format
2217 msgid "Dependency \"%s\" of module \"%s\" doesn't exist."
2218 msgstr ""
2219
2220 #: ../src/generic/dirctrlg.cpp:672
2221 msgid "Desktop"
2222 msgstr "桌面"
2223
2224 #: ../src/generic/aboutdlgg.cpp:70
2225 msgid "Developed by "
2226 msgstr ""
2227
2228 #: ../src/msw/dialup.cpp:396
2229 msgid ""
2230 "Dial up functions are unavailable because the remote access service (RAS) is "
2231 "not installed on this machine. Please install it."
2232 msgstr "由於遠端存取服務(RAS)沒有安裝,撥號功能無法使用。請先安裝它。"
2233
2234 #: ../src/generic/tipdlg.cpp:242
2235 msgid "Did you know..."
2236 msgstr "您知道嗎..."
2237
2238 #: ../src/dfb/wrapdfb.cpp:59
2239 #, c-format
2240 msgid "DirectFB error %d occured."
2241 msgstr ""
2242
2243 #: ../src/motif/filedlg.cpp:222
2244 msgid "Directories"
2245 msgstr "目錄"
2246
2247 #: ../src/common/filefn.cpp:1219
2248 #, c-format
2249 msgid "Directory '%s' couldn't be created"
2250 msgstr "目錄 '%s' 無法建立"
2251
2252 #: ../src/mgl/dirmgl.cpp:211
2253 #, c-format
2254 msgid "Directory '%s' doesn't exist!"
2255 msgstr "目錄 '%s' 不存在!"
2256
2257 #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:231
2258 msgid "Directory does not exist"
2259 msgstr "目錄不存在"
2260
2261 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:1444
2262 msgid "Directory doesn't exist."
2263 msgstr "目錄不存在。"
2264
2265 #: ../src/html/helpwnd.cpp:480
2266 msgid ""
2267 "Display all index items that contain given substring. Search is case "
2268 "insensitive."
2269 msgstr "顯示包含該字串的所有索引項目。搜尋不分大小寫。"
2270
2271 #: ../src/html/helpwnd.cpp:671
2272 msgid "Display options dialog"
2273 msgstr "顯示選項對話方塊"
2274
2275 #: ../src/html/helpwnd.cpp:335
2276 msgid "Displays help as you browse the books on the left."
2277 msgstr ""
2278
2279 #: ../src/msw/mimetype.cpp:667
2280 msgid ""
2281 "Do you want to overwrite the command used to %s files with extension \"%s"
2282 "\" ?\n"
2283 "Current value is \n"
2284 "%s, \n"
2285 "New value is \n"
2286 "%s %1"
2287 msgstr ""
2288 "您要改變用以%s附檔名為 \"%s\" 檔案的命令嗎?\n"
2289 "目前的值是\n"
2290 "%s,\n"
2291 "新的值是\n"
2292 "%s %1"
2293
2294 #: ../src/common/docview.cpp:459
2295 #, c-format
2296 msgid "Do you want to save changes to document %s?"
2297 msgstr "您想儲存文件 %s 的修改?"
2298
2299 #: ../src/generic/aboutdlgg.cpp:73
2300 msgid "Documentation by "
2301 msgstr ""
2302
2303 #: ../src/common/sizer.cpp:2019
2304 msgid "Don't Save"
2305 msgstr "不儲存"
2306
2307 #: ../src/html/htmlwin.cpp:556 ../src/msw/frame.cpp:195
2308 msgid "Done"
2309 msgstr "完成"
2310
2311 #: ../src/generic/progdlgg.cpp:424
2312 msgid "Done."
2313 msgstr "完成。"
2314
2315 #: ../src/common/paper.cpp:178
2316 msgid "Double Japanese Postcard Rotated 148 x 200 mm"
2317 msgstr "雙倍日式明信片轉向 148 x 200 mm"
2318
2319 #: ../src/common/xtixml.cpp:268
2320 #, c-format
2321 msgid "Doubly used id : %d"
2322 msgstr "id 重複:%d"
2323
2324 #: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:151
2325 msgid "Down"
2326 msgstr "下"
2327
2328 #: ../src/common/paper.cpp:102
2329 msgid "E sheet, 34 x 44 in"
2330 msgstr "E 紙張, 34 x 44 英吋"
2331
2332 #: ../src/common/menucmn.cpp:79
2333 msgid "END"
2334 msgstr ""
2335
2336 #: ../src/common/menucmn.cpp:70
2337 msgid "ENTER"
2338 msgstr ""
2339
2340 #: ../src/common/menucmn.cpp:82
2341 msgid "ESC"
2342 msgstr ""
2343
2344 #: ../src/common/menucmn.cpp:83
2345 msgid "ESCAPE"
2346 msgstr ""
2347
2348 #: ../src/common/menucmn.cpp:91
2349 msgid "EXECUTE"
2350 msgstr ""
2351
2352 #: ../contrib/src/gizmos/editlbox.cpp:154
2353 msgid "Edit item"
2354 msgstr "編輯項目"
2355
2356 #: ../src/generic/progdlgg.cpp:190
2357 msgid "Elapsed time : "
2358 msgstr "歷時︰"
2359
2360 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:570
2361 msgid "Enter a character style name"
2362 msgstr ""
2363
2364 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:772
2365 msgid "Enter a list style name"
2366 msgstr ""
2367
2368 #: ../src/common/prntbase.cpp:1072
2369 #, c-format
2370 msgid "Enter a page number between %d and %d:"
2371 msgstr "輸入介於 %d 到 %d 的頁碼"
2372
2373 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:618
2374 msgid "Enter a paragraph style name"
2375 msgstr ""
2376
2377 #: ../src/generic/dbgrptg.cpp:170
2378 #, c-format
2379 msgid "Enter command to open file \"%s\":"
2380 msgstr "輸入命令以開啟檔案 \"%s\":"
2381
2382 #: ../src/generic/helpext.cpp:462
2383 msgid "Entries found"
2384 msgstr "找到的項目"
2385
2386 #: ../src/common/paper.cpp:144
2387 msgid "Envelope Invite 220 x 220 mm"
2388 msgstr "邀請信封 220 x 220 公釐"
2389
2390 #: ../src/common/config.cpp:402
2391 #, c-format
2392 msgid ""
2393 "Environment variables expansion failed: missing '%c' at position %u in '%s'."
2394 msgstr "環境變數擴充失敗: '%c' 沒有出現在位置 %u / '%s'。"
2395
2396 #: ../src/generic/dirctrlg.cpp:708 ../src/generic/dirctrlg.cpp:726
2397 #: ../src/generic/dirctrlg.cpp:737 ../src/generic/dirdlgg.cpp:350
2398 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:712 ../src/generic/filedlgg.cpp:830
2399 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:844 ../src/generic/filedlgg.cpp:862
2400 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:1416 ../src/generic/filedlgg.cpp:1444
2401 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:1472 ../src/gtk1/fontdlg.cpp:75
2402 msgid "Error"
2403 msgstr "錯誤"
2404
2405 #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:249
2406 msgid "Error creating directory"
2407 msgstr "建立目錄錯誤"
2408
2409 #: ../src/common/imagbmp.cpp:927
2410 #, fuzzy
2411 msgid "Error in reading image DIB."
2412 msgstr "讀取影像 DIB 時發生錯誤。"
2413
2414 #: ../src/common/fileconf.cpp:504
2415 msgid "Error reading config options."
2416 msgstr "讀取設定選項時發生錯誤。"
2417
2418 #: ../src/common/fileconf.cpp:1084
2419 msgid "Error saving user configuration data."
2420 msgstr "儲存使用者配置資料錯誤。"
2421
2422 #: ../src/mac/carbon/mpthread.cpp:477
2423 msgid "Error while waiting on semaphore"
2424 msgstr "等待信號量時發生錯誤"
2425
2426 #: ../src/common/log.cpp:441
2427 msgid "Error: "
2428 msgstr "錯誤︰"
2429
2430 #: ../src/common/fmapbase.cpp:108
2431 msgid "Esperanto (ISO-8859-3)"
2432 msgstr "世界語 (ISO-8859-3)"
2433
2434 #: ../src/generic/progdlgg.cpp:198
2435 msgid "Estimated time : "
2436 msgstr "估計時間︰"
2437
2438 #: ../src/generic/dbgrptg.cpp:230
2439 msgid "Executable files (*.exe)|*.exe|All files (*.*)|*.*||"
2440 msgstr "可執行檔案 (*.exe)|*.exe|所有檔案 (*.*)|*.*||"
2441
2442 #: ../src/msw/utilsexc.cpp:765
2443 #, c-format
2444 msgid "Execution of command '%s' failed"
2445 msgstr "指令 '%s' 執行失敗"
2446
2447 #: ../src/os2/utilsexc.cpp:163
2448 #, c-format
2449 msgid "Execution of command '%s' failed with error: %ul"
2450 msgstr "指令 '%s' 執行失敗,錯誤碼:%ul"
2451
2452 #: ../src/common/paper.cpp:107
2453 msgid "Executive, 7 1/4 x 10 1/2 in"
2454 msgstr "Executive, 7 1/4 x 10 1/2 英吋"
2455
2456 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:1869
2457 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:1999
2458 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:3101
2459 msgid "Expected '*' while parsing resource."
2460 msgstr "解析資源時原本期望為 '*'。"
2461
2462 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:1886
2463 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:2015
2464 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:3118
2465 msgid "Expected '=' while parsing resource."
2466 msgstr "解析資源時原本期望為 '='。"
2467
2468 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:1855
2469 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:1985
2470 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:3087
2471 msgid "Expected 'char' while parsing resource."
2472 msgstr "解析資源時原本期望為 'char'。"
2473
2474 #: ../src/msw/registry.cpp:1135
2475 #, c-format
2476 msgid ""
2477 "Exporting registry key: file \"%s\" already exists and won't be overwritten."
2478 msgstr "導出註冊鍵: 檔案 \"%s\"已經存在, 無法覆寫。"
2479
2480 #: ../src/common/fmapbase.cpp:150
2481 msgid "Extended Unix Codepage for Japanese (EUC-JP)"
2482 msgstr "延伸的 Unix 日本頁碼 (EUC-JP)"
2483
2484 #: ../src/html/chm.cpp:710
2485 #, c-format
2486 msgid "Extraction of '%s' into '%s' failed."
2487 msgstr "無法將 '%s' 解開至 '%s' 中。"
2488
2489 #: ../src/common/menucmn.cpp:251 ../src/common/menucmn.cpp:325
2490 msgid "F"
2491 msgstr ""
2492
2493 #: ../src/msw/dialup.cpp:881
2494 #, c-format
2495 msgid "Failed to %s dialup connection: %s"
2496 msgstr "%s 撥號連線失敗:%s"
2497
2498 #: ../src/unix/snglinst.cpp:270
2499 msgid "Failed to access lock file."
2500 msgstr "無法存取鎖定檔。"
2501
2502 #: ../src/msw/dib.cpp:563
2503 #, c-format
2504 msgid "Failed to allocated %luKb of memory for bitmap data."
2505 msgstr "無法配置 %luKb 的記憶體存放點陣圖資料。"
2506
2507 #: ../src/unix/displayx11.cpp:226
2508 msgid "Failed to change video mode"
2509 msgstr "變更顯示模式失敗"
2510
2511 #: ../src/common/debugrpt.cpp:243
2512 #, c-format
2513 msgid "Failed to clean up debug report directory \"%s\""
2514 msgstr "無法清除除錯報告目錄 \"%s\""
2515
2516 #: ../src/common/filename.cpp:190
2517 msgid "Failed to close file handle"
2518 msgstr "無法關閉檔案"
2519
2520 #: ../src/unix/snglinst.cpp:335
2521 #, c-format
2522 msgid "Failed to close lock file '%s'"
2523 msgstr "無法關閉鎖定檔案 '%s'"
2524
2525 #: ../src/msw/clipbrd.cpp:113
2526 msgid "Failed to close the clipboard."
2527 msgstr "無法關閉剪貼簿。"
2528
2529 #: ../src/x11/utils.cpp:264
2530 #, fuzzy, c-format
2531 msgid "Failed to close the display \"%s\""
2532 msgstr "無法關閉剪貼簿。"
2533
2534 #: ../src/msw/dialup.cpp:821
2535 msgid "Failed to connect: missing username/password."
2536 msgstr "連線失敗:缺少使用者名稱或密碼。"
2537
2538 #: ../src/msw/dialup.cpp:767
2539 msgid "Failed to connect: no ISP to dial."
2540 msgstr "連線失敗:沒有可撥號的 ISP。"
2541
2542 #: ../src/common/textfile.cpp:135
2543 #, fuzzy
2544 msgid "Failed to convert file contents to Unicode."
2545 msgstr "無法關閉檔案"
2546
2547 #: ../src/msw/registry.cpp:621
2548 #, c-format
2549 msgid "Failed to copy registry value '%s'"
2550 msgstr "無法複製登錄機值 '%s'"
2551
2552 #: ../src/msw/registry.cpp:630
2553 #, c-format
2554 msgid "Failed to copy the contents of registry key '%s' to '%s'."
2555 msgstr "無法複製登錄機碼 '%s' 的內容到 '%s'。"
2556
2557 #: ../src/common/filefn.cpp:1034
2558 #, c-format
2559 msgid "Failed to copy the file '%s' to '%s'"
2560 msgstr "無法複製檔案 '%s' 到 '%s'"
2561
2562 #: ../src/msw/registry.cpp:608
2563 #, c-format
2564 msgid "Failed to copy the registry subkey '%s' to '%s'."
2565 msgstr "複製註冊表子鍵 '%s'至 '%s'失敗。"
2566
2567 #: ../src/msw/dde.cpp:984
2568 msgid "Failed to create DDE string"
2569 msgstr "無法建立「動態資料交換」字串"
2570
2571 #: ../src/msw/mdi.cpp:463
2572 msgid "Failed to create MDI parent frame."
2573 msgstr "無法建立 MDI 主框架。"
2574
2575 #: ../src/msw/statbr95.cpp:108
2576 msgid "Failed to create a status bar."
2577 msgstr "無法建立狀態列。"
2578
2579 #: ../src/common/filename.cpp:822
2580 msgid "Failed to create a temporary file name"
2581 msgstr "無法產生暫存檔的檔名"
2582
2583 #: ../src/msw/utilsexc.cpp:225
2584 msgid "Failed to create an anonymous pipe"
2585 msgstr "無法建立匿名管道"
2586
2587 #: ../src/msw/dde.cpp:442
2588 #, c-format
2589 msgid "Failed to create connection to server '%s' on topic '%s'"
2590 msgstr "無法建立連線到伺服器 '%s' 的主旨 '%s'"
2591
2592 #: ../src/msw/cursor.cpp:215
2593 msgid "Failed to create cursor."
2594 msgstr "無法建立游標。"
2595
2596 #: ../src/common/debugrpt.cpp:208
2597 #, c-format
2598 msgid "Failed to create directory \"%s\""
2599 msgstr "無法建立目錄 \"%s\""
2600
2601 #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:247
2602 #, c-format
2603 msgid ""
2604 "Failed to create directory '%s'\n"
2605 "(Do you have the required permissions?)"
2606 msgstr ""
2607 "無法建立目錄 '%s'\n"
2608 "(您是否有足夠的權限?)"
2609
2610 #: ../src/msw/mimetype.cpp:189
2611 #, c-format
2612 msgid "Failed to create registry entry for '%s' files."
2613 msgstr "無法為 '%s' 檔案建立登錄項目。"
2614
2615 #: ../src/msw/fdrepdlg.cpp:472
2616 #, c-format
2617 msgid "Failed to create the standard find/replace dialog (error code %d)"
2618 msgstr "無法建立標準的「尋找/置換」對話窗 (錯誤碼 %d)"
2619
2620 #: ../src/html/winpars.cpp:587
2621 #, c-format
2622 msgid "Failed to display HTML document in %s encoding"
2623 msgstr "無法以編碼 %s 顯示 HTML 文件"
2624
2625 #: ../src/mac/classic/clipbrd.cpp:187 ../src/msw/clipbrd.cpp:125
2626 msgid "Failed to empty the clipboard."
2627 msgstr "無法清空剪貼簿。"
2628
2629 #: ../src/unix/displayx11.cpp:203
2630 msgid "Failed to enumerate video modes"
2631 msgstr "無法列舉顯示模式"
2632
2633 #: ../src/msw/dde.cpp:646
2634 msgid "Failed to establish an advise loop with DDE server"
2635 msgstr "無法建立與「動態資料交換」伺服器溝通的連結"
2636
2637 #: ../src/msw/dialup.cpp:659
2638 #, c-format
2639 msgid "Failed to establish dialup connection: %s"
2640 msgstr "無法建立撥號連線:%s"
2641
2642 #: ../src/unix/utilsunx.cpp:508 ../src/unix/utilsunx.cpp:524
2643 #, c-format
2644 msgid "Failed to execute '%s'\n"
2645 msgstr "無法執行 '%s'\n"
2646
2647 #: ../src/common/debugrpt.cpp:672
2648 msgid "Failed to execute curl, please install it in PATH."
2649 msgstr "無法執行curl, 請在PATH變數所指的目錄中安裝curl。"
2650
2651 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:2499
2652 #, c-format
2653 msgid ""
2654 "Failed to find XBM resource %s.\n"
2655 "Forgot to use wxResourceLoadBitmapData?"
2656 msgstr ""
2657 "找不到 XBM 資源 %s。\n"
2658 "忘記使用 wxResourceLoadBitmapData?"
2659
2660 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:2653
2661 #, c-format
2662 msgid ""
2663 "Failed to find XBM resource %s.\n"
2664 "Forgot to use wxResourceLoadIconData?"
2665 msgstr ""
2666 "找不到 XBM 資源 %s。\n"
2667 "忘記使用 wxResourceLoadIconData?"
2668
2669 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:2514
2670 #, c-format
2671 msgid ""
2672 "Failed to find XPM resource %s.\n"
2673 "Forgot to use wxResourceLoadBitmapData?"
2674 msgstr ""
2675 "找不到 XPM 資源 %s。\n"
2676 "忘記使用 wxResourceLoadBitmapData?"
2677
2678 #: ../src/common/regex.cpp:425 ../src/common/regex.cpp:473
2679 #, fuzzy, c-format
2680 msgid "Failed to find match for regular expression: %s"
2681 msgstr "無法搜尋與正規運算式 '%s' 相符的字串:%s"
2682
2683 #: ../src/msw/dialup.cpp:719
2684 #, c-format
2685 msgid "Failed to get ISP names: %s"
2686 msgstr "無法取得 ISP 名稱:%s"
2687
2688 #: ../src/mac/classic/clipbrd.cpp:136
2689 msgid "Failed to get clipboard data."
2690 msgstr "無法取得剪貼簿資料。"
2691
2692 #: ../src/msw/clipbrd.cpp:731
2693 msgid "Failed to get data from the clipboard"
2694 msgstr "無法從剪貼簿取得資料"
2695
2696 #: ../src/common/stopwatch.cpp:231
2697 msgid "Failed to get the local system time"
2698 msgstr "無法取得系統的當地時間"
2699
2700 #: ../src/common/filefn.cpp:1478
2701 msgid "Failed to get the working directory"
2702 msgstr "無法取得工作目錄"
2703
2704 #: ../src/univ/theme.cpp:114
2705 msgid "Failed to initialize GUI: no built-in themes found."
2706 msgstr "無法初始化圖形使用者介面:沒有找到內建的主題。"
2707
2708 #: ../src/msw/helpchm.cpp:64
2709 msgid "Failed to initialize MS HTML Help."
2710 msgstr "無法初始化 MS HTML Help。"
2711
2712 #: ../src/msw/glcanvas.cpp:653
2713 msgid "Failed to initialize OpenGL"
2714 msgstr "無法初始化 OpenGL"
2715
2716 #: ../src/gtk/textctrl.cpp:1006
2717 #, fuzzy
2718 msgid "Failed to insert text in the control."
2719 msgstr "無法取得工作目錄"
2720
2721 #: ../src/unix/snglinst.cpp:242
2722 #, c-format
2723 msgid "Failed to inspect the lock file '%s'"
2724 msgstr "檢查上鎖檔案 '%s'失敗"
2725
2726 #: ../src/unix/threadpsx.cpp:910
2727 msgid ""
2728 "Failed to join a thread, potential memory leak detected - please restart the "
2729 "program"
2730 msgstr "無法停止執行緒,偵測到潛在的記憶體流失 - 請重新啟動程式"
2731
2732 #: ../src/msw/utils.cpp:725
2733 #, c-format
2734 msgid "Failed to kill process %d"
2735 msgstr "無法刪除程序 %d"
2736
2737 #: ../src/common/iconbndl.cpp:66
2738 #, c-format
2739 msgid "Failed to load image %d from file '%s'."
2740 msgstr "無法載入影像 %d—檔案 '%s'。"
2741
2742 #: ../src/msw/enhmeta.cpp:80
2743 #, c-format
2744 msgid "Failed to load metafile from file \"%s\"."
2745 msgstr "從檔案 \"%s\"讀取元檔案失敗。"
2746
2747 #: ../src/msw/volume.cpp:310
2748 msgid "Failed to load mpr.dll."
2749 msgstr "無法載入 mpr.dll。"
2750
2751 #: ../src/common/dynlib.cpp:133
2752 #, c-format
2753 msgid "Failed to load shared library '%s'"
2754 msgstr "無法載入共享函式庫 '%s'"
2755
2756 #: ../src/common/dynlib.cpp:115
2757 #, c-format
2758 msgid "Failed to load shared library '%s' Error '%s'"
2759 msgstr "無法載入共享函式庫 '%s',發生 '%s' 錯誤"
2760
2761 #: ../src/unix/snglinst.cpp:199
2762 #, c-format
2763 msgid "Failed to lock the lock file '%s'"
2764 msgstr "無法鎖定檔案 '%s'"
2765
2766 #: ../src/common/filename.cpp:2183
2767 #, c-format
2768 msgid "Failed to modify file times for '%s'"
2769 msgstr "無法變更檔案 '%s' 的檔案日期"
2770
2771 #: ../src/common/filename.cpp:178
2772 #, c-format
2773 msgid "Failed to open '%s' for %s"
2774 msgstr "無法開啟 '%s'—%s"
2775
2776 #: ../src/html/chm.cpp:142
2777 #, c-format
2778 msgid "Failed to open CHM archive '%s'."
2779 msgstr "無法開啟 '%s' CHM 檔。"
2780
2781 #: ../src/x11/utils.cpp:280
2782 #, fuzzy, c-format
2783 msgid "Failed to open display \"%s\"."
2784 msgstr "無法開啟 '%s'—%s"
2785
2786 #: ../src/common/filename.cpp:857
2787 msgid "Failed to open temporary file."
2788 msgstr "無法開啟暫存檔。"
2789
2790 #: ../src/msw/clipbrd.cpp:93
2791 msgid "Failed to open the clipboard."
2792 msgstr "無法開啟剪貼簿。"
2793
2794 #: ../src/msw/clipbrd.cpp:634
2795 msgid "Failed to put data on the clipboard"
2796 msgstr "無法存放資料到剪貼簿。"
2797
2798 #: ../src/unix/snglinst.cpp:279
2799 msgid "Failed to read PID from lock file."
2800 msgstr "無法從鎖定的檔案中讀出「程序識別碼」。"
2801
2802 #: ../src/unix/utilsunx.cpp:598
2803 msgid "Failed to redirect child process input/output"
2804 msgstr "無法轉向子程序的「輸入/輸出」"
2805
2806 #: ../src/msw/utilsexc.cpp:651
2807 msgid "Failed to redirect the child process IO"
2808 msgstr "無法轉向子程序的「輸入/輸出」"
2809
2810 #: ../src/msw/dde.cpp:292
2811 #, c-format
2812 msgid "Failed to register DDE server '%s'"
2813 msgstr "無法註冊「動態資料交換」伺服器 '%s'"
2814
2815 #: ../src/msw/glcanvas.cpp:331
2816 msgid "Failed to register OpenGL window class."
2817 msgstr "不能註冊 OpenGL視窗類別。"
2818
2819 #: ../src/common/fontmap.cpp:243
2820 #, c-format
2821 msgid "Failed to remember the encoding for the charset '%s'."
2822 msgstr "無法記憶字集 '%s' 的編碼。"
2823
2824 #: ../src/common/debugrpt.cpp:226
2825 #, c-format
2826 msgid "Failed to remove debug report file \"%s\""
2827 msgstr "不能刪除除錯報告檔案 \"%s\""
2828
2829 #: ../src/unix/snglinst.cpp:323
2830 #, c-format
2831 msgid "Failed to remove lock file '%s'"
2832 msgstr "無法移除鎖定中的檔案 '%s'"
2833
2834 #: ../src/unix/snglinst.cpp:289
2835 #, c-format
2836 msgid "Failed to remove stale lock file '%s'."
2837 msgstr "無法移除過時的鎖定檔案 '%s'。"
2838
2839 #: ../src/msw/registry.cpp:459
2840 #, c-format
2841 msgid "Failed to rename registry value '%s' to '%s'."
2842 msgstr "無法將登錄值 '%s' 更名為 '%s'。"
2843
2844 #: ../src/common/filefn.cpp:1137
2845 #, c-format
2846 msgid ""
2847 "Failed to rename the file '%s' to '%s' because the destination file already "
2848 "exists."
2849 msgstr ""
2850
2851 #: ../src/msw/registry.cpp:563
2852 #, c-format
2853 msgid "Failed to rename the registry key '%s' to '%s'."
2854 msgstr "無法將登錄機碼 '%s' 更名為 '%s'。"
2855
2856 #: ../src/msw/clipbrd.cpp:497
2857 msgid "Failed to retrieve data from the clipboard."
2858 msgstr "無法從剪貼簿取得資料。"
2859
2860 #: ../src/common/filename.cpp:2276
2861 #, c-format
2862 msgid "Failed to retrieve file times for '%s'"
2863 msgstr "無法取得檔案 '%s' 的各項時間屬性"
2864
2865 #: ../src/msw/dialup.cpp:492
2866 msgid "Failed to retrieve text of RAS error message"
2867 msgstr "無法取得 RAS 錯誤訊息的對應文字"
2868
2869 #: ../src/msw/clipbrd.cpp:768
2870 msgid "Failed to retrieve the supported clipboard formats"
2871 msgstr "無法取得支援的剪貼簿格式"
2872
2873 #: ../src/msw/dib.cpp:341
2874 #, c-format
2875 msgid "Failed to save the bitmap image to file \"%s\"."
2876 msgstr "無法儲存點陣圖至 \"%s\" 檔案中。"
2877
2878 #: ../src/msw/dde.cpp:692
2879 msgid "Failed to send DDE advise notification"
2880 msgstr "無法傳送「動態資料交換」連結通知訊息"
2881
2882 #: ../src/common/ftp.cpp:380
2883 #, c-format
2884 msgid "Failed to set FTP transfer mode to %s."
2885 msgstr "無法設定檔案傳輸模式為%s。"
2886
2887 #: ../src/msw/clipbrd.cpp:373
2888 msgid "Failed to set clipboard data."
2889 msgstr "無法設定剪貼簿資料。"
2890
2891 #: ../src/unix/snglinst.cpp:182
2892 #, c-format
2893 msgid "Failed to set permissions on lock file '%s'"
2894 msgstr "在上鎖檔案 '%s'上設定許可權限時失敗"
2895
2896 #: ../src/common/file.cpp:517
2897 msgid "Failed to set temporary file permissions"
2898 msgstr "無法設定暫存檔的存取權限"
2899
2900 #: ../src/gtk/textctrl.cpp:948
2901 #, fuzzy
2902 msgid "Failed to set text in the text control."
2903 msgstr "無法取得工作目錄"
2904
2905 #: ../src/unix/threadpsx.cpp:1253 ../src/unix/threadpsx.cpp:1263
2906 #, c-format
2907 msgid "Failed to set thread priority %d."
2908 msgstr "無法設定執行緒的優先等級為%d。"
2909
2910 #: ../src/common/fs_mem.cpp:219
2911 #, c-format
2912 msgid "Failed to store image '%s' to memory VFS!"
2913 msgstr "無法將影像 '%s' 存到「記憶體虛擬檔案系統」!"
2914
2915 #: ../src/mac/carbon/mpthread.cpp:1268 ../src/unix/threadpsx.cpp:1436
2916 msgid "Failed to terminate a thread."
2917 msgstr "無法終止執行緒。"
2918
2919 #: ../src/msw/dde.cpp:665
2920 msgid "Failed to terminate the advise loop with DDE server"
2921 msgstr "無法終止與「動態資料交換」伺服器溝通的連結"
2922
2923 #: ../src/msw/dialup.cpp:956
2924 #, c-format
2925 msgid "Failed to terminate the dialup connection: %s"
2926 msgstr "無法終止撥號連線:%s"
2927
2928 #: ../src/common/filename.cpp:2198
2929 #, c-format
2930 msgid "Failed to touch the file '%s'"
2931 msgstr "無法更新檔案 '%s' 的修改時間"
2932
2933 #: ../src/unix/snglinst.cpp:329
2934 #, c-format
2935 msgid "Failed to unlock lock file '%s'"
2936 msgstr "無法解除鎖定檔案 '%s'"
2937
2938 #: ../src/msw/dde.cpp:313
2939 #, c-format
2940 msgid "Failed to unregister DDE server '%s'"
2941 msgstr "無法撤銷「動態資料交換」伺服器 '%s' 的註冊"
2942
2943 #: ../src/common/fileconf.cpp:1057
2944 msgid "Failed to update user configuration file."
2945 msgstr "不能更新使用者配置檔案。"
2946
2947 #: ../src/common/debugrpt.cpp:685
2948 #, c-format
2949 msgid "Failed to upload the debug report (error code %d)."
2950 msgstr "上傳除錯報告失敗 (錯誤代號 %d)。"
2951
2952 #: ../src/unix/snglinst.cpp:169
2953 #, c-format
2954 msgid "Failed to write to lock file '%s'"
2955 msgstr "無法寫入鎖定檔案 '%s'"
2956
2957 #: ../src/generic/logg.cpp:395
2958 msgid "Fatal error"
2959 msgstr "致命的錯誤"
2960
2961 #: ../src/common/log.cpp:430
2962 msgid "Fatal error: "
2963 msgstr "致命的錯誤︰"
2964
2965 #: ../src/msw/wince/filedlgwce.cpp:119
2966 msgid "File"
2967 msgstr "檔案"
2968
2969 #: ../src/mgl/bitmap.cpp:422
2970 #, c-format
2971 msgid "File %s does not exist."
2972 msgstr "檔案 '%s' 不存在。"
2973
2974 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:1464 ../src/gtk/filedlg.cpp:58
2975 #, c-format
2976 msgid "File '%s' already exists, do you really want to overwrite it?"
2977 msgstr "檔案 '%s' 已存在,是否真要覆寫?"
2978
2979 #: ../src/os2/filedlg.cpp:312
2980 #, c-format
2981 msgid ""
2982 "File '%s' already exists.\n"
2983 "Do you want to replace it?"
2984 msgstr ""
2985 "檔案 '%s' 已存在,\n"
2986 "是否覆寫?"
2987
2988 #: ../src/common/textcmn.cpp:218 ../src/richtext/richtextctrl.cpp:1764
2989 msgid "File couldn't be loaded."
2990 msgstr "檔案無法載入。"
2991
2992 #: ../src/common/docview.cpp:566 ../src/common/docview.cpp:1606
2993 msgid "File error"
2994 msgstr "檔案錯誤"
2995
2996 #: ../src/generic/dirctrlg.cpp:726 ../src/generic/filedlgg.cpp:844
2997 msgid "File name exists already."
2998 msgstr "檔案名稱已存在。"
2999
3000 #: ../src/motif/filedlg.cpp:223
3001 msgid "Files"
3002 msgstr "檔案"
3003
3004 #: ../src/common/filefn.cpp:1775
3005 #, c-format
3006 msgid "Files (%s)"
3007 msgstr "檔案 (%s)"
3008
3009 #: ../src/motif/filedlg.cpp:221
3010 msgid "Filter"
3011 msgstr "過濾器"
3012
3013 #: ../src/html/helpwnd.cpp:468
3014 msgid "Find"
3015 msgstr "尋找"
3016
3017 #: ../src/html/helpwnd.cpp:1191
3018 msgid "Fixed font:"
3019 msgstr "固定字型︰"
3020
3021 #: ../src/html/helpwnd.cpp:1251
3022 msgid "Fixed size face.<br> <b>bold</b> <i>italic</i> "
3023 msgstr "固定大小字體。<br> <b>粗體</b> <i>斜體</i> "
3024
3025 #: ../src/common/paper.cpp:113
3026 msgid "Folio, 8 1/2 x 13 in"
3027 msgstr "對開紙,8 1/2 x 13 英吋"
3028
3029 #: ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:410 ../src/richtext/richtextformatdlg.cpp:272
3030 msgid "Font"
3031 msgstr ""
3032
3033 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:175
3034 #, fuzzy
3035 msgid "Font &weight:"
3036 msgstr "字型粗細。"
3037
3038 #: ../src/html/helpwnd.cpp:1192
3039 msgid "Font size:"
3040 msgstr "字型大小:"
3041
3042 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:162
3043 #, fuzzy
3044 msgid "Font st&yle:"
3045 msgstr "字型大小:"
3046
3047 #: ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:452
3048 #, fuzzy
3049 msgid "Font:"
3050 msgstr "字型大小:"
3051
3052 #: ../src/unix/utilsunx.cpp:545
3053 msgid "Fork failed"
3054 msgstr "建立執行緒失敗"
3055
3056 #: ../include/wx/richtext/richtextformatdlg.h:121
3057 #: ../include/wx/richtext/richtextformatdlg.h:133
3058 msgid "Formatting"
3059 msgstr ""
3060
3061 #: ../src/common/xtixml.cpp:232
3062 msgid "Forward hrefs are not supported"
3063 msgstr "不支援往前參照的超連結"
3064
3065 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:1838
3066 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:1968
3067 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:3070
3068 msgid "Found "
3069 msgstr "找到 "
3070
3071 #: ../src/html/htmlhelp.cpp:460 ../src/html/helpwnd.cpp:867
3072 #, c-format
3073 msgid "Found %i matches"
3074 msgstr "找到 %i 個符合項目"
3075
3076 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:234
3077 msgid "From:"
3078 msgstr "從:"
3079
3080 #: ../src/common/fmapbase.cpp:154
3081 msgid "GB-2312"
3082 msgstr ""
3083
3084 #: ../src/common/imaggif.cpp:80
3085 msgid "GIF: Invalid gif index."
3086 msgstr "GIF: 無效的影像索引。"
3087
3088 #: ../src/common/imaggif.cpp:70
3089 msgid "GIF: data stream seems to be truncated."
3090 msgstr "GIF: 資料流似乎被截斷了。"
3091
3092 #: ../src/common/imaggif.cpp:54
3093 msgid "GIF: error in GIF image format."
3094 msgstr "GIF: GIF 影像格式錯誤。"
3095
3096 #: ../src/common/imaggif.cpp:57
3097 msgid "GIF: not enough memory."
3098 msgstr "GIF: 記憶體不足。"
3099
3100 #: ../src/common/imaggif.cpp:60
3101 msgid "GIF: unknown error!!!"
3102 msgstr "GIF: 未知的錯誤!!!"
3103
3104 #: ../src/univ/themes/gtk.cpp:530
3105 msgid "GTK+ theme"
3106 msgstr "GTK+ 主題"
3107
3108 #: ../src/common/prntbase.cpp:237
3109 msgid "Generic PostScript"
3110 msgstr "普通PostScript"
3111
3112 #: ../src/common/paper.cpp:137
3113 msgid "German Legal Fanfold, 8 1/2 x 13 in"
3114 msgstr "德國法定複寫簿, 8 1/2 x 13 in"
3115
3116 #: ../src/common/paper.cpp:136
3117 msgid "German Std Fanfold, 8 1/2 x 12 in"
3118 msgstr "德國家標準準複寫簿, 8 1/2 x 12 in"
3119
3120 #: ../include/wx/xti.h:841
3121 msgid "GetProperty called w/o valid getter"
3122 msgstr "呼叫GetProperty時未帶有效的getter"
3123
3124 #: ../include/wx/xti.h:902
3125 msgid "GetPropertyCollection called on a generic accessor"
3126 msgstr "在一個通用處理器上呼叫GetPropertyCollection"
3127
3128 #: ../include/wx/xti.h:849
3129 msgid "GetPropertyCollection called w/o valid collection getter"
3130 msgstr "呼叫GetPropertyCollection時未帶有效的collection getter"
3131
3132 #: ../src/html/helpwnd.cpp:637
3133 msgid "Go back"
3134 msgstr "退回"
3135
3136 #: ../src/html/htmlhelp.cpp:541
3137 msgid "Go back to the previous HTML page"
3138 msgstr ""
3139
3140 #: ../src/html/helpwnd.cpp:640
3141 msgid "Go forward"
3142 msgstr "向前"
3143
3144 #: ../src/html/htmlhelp.cpp:543
3145 msgid "Go forward to the next HTML page"
3146 msgstr ""
3147
3148 #: ../src/html/helpwnd.cpp:645
3149 msgid "Go one level up in document hierarchy"
3150 msgstr "到上一階文件層級"
3151
3152 #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:134 ../src/generic/filedlgg.cpp:1078
3153 msgid "Go to home directory"
3154 msgstr "進入使用者目錄"
3155
3156 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:1070
3157 msgid "Go to parent directory"
3158 msgstr "進入父目錄"
3159
3160 #: ../src/common/prntbase.cpp:1077
3161 msgid "Goto Page"
3162 msgstr "前進頁面"
3163
3164 #: ../src/generic/aboutdlgg.cpp:76
3165 msgid "Graphics art by "
3166 msgstr ""
3167
3168 #: ../src/common/fmapbase.cpp:112
3169 msgid "Greek (ISO-8859-7)"
3170 msgstr "希臘語 (ISO-8859-7)"
3171
3172 #: ../src/common/zstream.cpp:149 ../src/common/zstream.cpp:302
3173 msgid "Gzip not supported by this version of zlib"
3174 msgstr "這一版的 zib 不支援 Gzip"
3175
3176 #: ../src/common/menucmn.cpp:93
3177 msgid "HELP"
3178 msgstr ""
3179
3180 #: ../src/common/menucmn.cpp:78
3181 msgid "HOME"
3182 msgstr ""
3183
3184 #: ../src/html/helpwnd.cpp:1526
3185 msgid "HTML Help Project (*.hhp)|*.hhp|"
3186 msgstr "超文件說明檔專案 (*.hhp)|*.hhp|"
3187
3188 #: ../src/html/htmlwin.cpp:603
3189 #, c-format
3190 msgid "HTML anchor %s does not exist."
3191 msgstr "HTML 錨 %s 不存在。"
3192
3193 #: ../src/html/helpwnd.cpp:1524
3194 msgid "HTML files (*.html;*.htm)|*.html;*.htm|"
3195 msgstr "超文件檔 (*.html;*.htm)|*.html;*.htm|"
3196
3197 #: ../src/html/htmprint.cpp:379
3198 msgid ""
3199 "HTML pagination algorithm generated more than the allowed maximum number of "
3200 "pages and it can continue any longer!"
3201 msgstr ""
3202
3203 #: ../src/common/fmapbase.cpp:113
3204 msgid "Hebrew (ISO-8859-8)"
3205 msgstr "希伯來語 (ISO-8859-8)"
3206
3207 #: ../src/html/helpfrm.cpp:96 ../src/html/helpdlg.cpp:67
3208 #: ../contrib/src/deprecated/proplist.cpp:519
3209 msgid "Help"
3210 msgstr "說明"
3211
3212 #: ../src/html/htmlhelp.cpp:87
3213 #, fuzzy, c-format
3214 msgid "Help : %s"
3215 msgstr "說明:%s"
3216
3217 #: ../src/html/helpwnd.cpp:1185
3218 msgid "Help Browser Options"
3219 msgstr "說明瀏覽器選項"
3220
3221 #: ../src/generic/helpext.cpp:461 ../src/generic/helpext.cpp:462
3222 msgid "Help Index"
3223 msgstr "說明索引"
3224
3225 #: ../src/html/helpwnd.cpp:1512
3226 msgid "Help Printing"
3227 msgstr "說明列印"
3228
3229 #: ../src/html/helpwnd.cpp:796
3230 msgid "Help Topics"
3231 msgstr "輔助主題"
3232
3233 #: ../src/html/helpwnd.cpp:1525
3234 msgid "Help books (*.htb)|*.htb|Help books (*.zip)|*.zip|"
3235 msgstr "說明書 (*.htb)|*.htb|說明書 (*.zip)|*.zip|"
3236
3237 #: ../src/generic/helpext.cpp:274
3238 #, c-format
3239 msgid "Help directory \"%s\" not found."
3240 msgstr ""
3241
3242 #: ../src/generic/helpext.cpp:282
3243 #, fuzzy, c-format
3244 msgid "Help file \"%s\" not found."
3245 msgstr "找不到 '%s' 領域的記載檔。"
3246
3247 #: ../src/html/helpctrl.cpp:51
3248 #, c-format
3249 msgid "Help: %s"
3250 msgstr "說明:%s"
3251
3252 #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:96
3253 msgid "Home"
3254 msgstr "Home"
3255
3256 #: ../src/generic/dirctrlg.cpp:670
3257 msgid "Home directory"
3258 msgstr "Home目錄"
3259
3260 #: ../include/wx/filefn.h:141
3261 msgid "I64"
3262 msgstr "I64"
3263
3264 #: ../src/common/imagbmp.cpp:940
3265 msgid "ICO: Error in reading mask DIB."
3266 msgstr "ICO: 讀取遮罩式 DIB 時發生錯誤。"
3267
3268 #: ../src/common/imagbmp.cpp:1045 ../src/common/imagbmp.cpp:1104
3269 #: ../src/common/imagbmp.cpp:1113 ../src/common/imagbmp.cpp:1124
3270 #: ../src/common/imagbmp.cpp:1168 ../src/common/imagbmp.cpp:1178
3271 #: ../src/common/imagbmp.cpp:1187
3272 msgid "ICO: Error writing the image file!"
3273 msgstr "ICO: 寫入影像檔時發生錯誤!"
3274
3275 #: ../src/common/imagbmp.cpp:1013
3276 msgid "ICO: Image too tall for an icon."
3277 msgstr "ICO: 影像太高。"
3278
3279 #: ../src/common/imagbmp.cpp:1019
3280 msgid "ICO: Image too wide for an icon."
3281 msgstr "ICO: 影像太寬。"
3282
3283 #: ../src/common/imagbmp.cpp:1252
3284 msgid "ICO: Invalid icon index."
3285 msgstr "ICO: 無效的圖示索引。"
3286
3287 #: ../src/common/imagiff.cpp:766
3288 msgid "IFF: data stream seems to be truncated."
3289 msgstr "IFF: 資料流似乎被截斷了。"
3290
3291 #: ../src/common/imagiff.cpp:750
3292 msgid "IFF: error in IFF image format."
3293 msgstr "IFF: IFF 影像格式錯誤。"
3294
3295 #: ../src/common/imagiff.cpp:753
3296 msgid "IFF: not enough memory."
3297 msgstr "IFF: 記憶體不足。"
3298
3299 #: ../src/common/imagiff.cpp:756
3300 msgid "IFF: unknown error!!!"
3301 msgstr "IFF: 未知的錯誤!!!"
3302
3303 #: ../src/common/menucmn.cpp:68
3304 msgid "INS"
3305 msgstr ""
3306
3307 #: ../src/common/menucmn.cpp:69
3308 msgid "INSERT"
3309 msgstr ""
3310
3311 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:2683
3312 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:2694
3313 #, c-format
3314 msgid "Icon resource specification %s not found."
3315 msgstr "沒有找到圖示資源規範 %s。"
3316
3317 #: ../src/generic/dbgrptg.cpp:345
3318 msgid ""
3319 "If you have any additional information pertaining to this bug\n"
3320 "report, please enter it here and it will be joined to it:"
3321 msgstr ""
3322 "如果您有任何與此錯誤報告有關的資訊, \n"
3323 "請在此輸入, 它將會被加到錯誤報告中:"
3324
3325 #: ../src/generic/dbgrptg.cpp:311
3326 msgid ""
3327 "If you wish to suppress this debug report completely, please choose the "
3328 "\"Cancel\" button,\n"
3329 "but be warned that it may hinder improving the program, so if\n"
3330 "at all possible please do continue with the report generation.\n"
3331 msgstr ""
3332 "如果您想完全停用除錯報告, 請依\"取消\"按鈕, \n"
3333 "但我們不建議這樣做, 因為除錯報告有助於加強本程式.\n"
3334 "在可能的情況下, 請盡量選擇讓程式產生除錯報告.\n"
3335
3336 #: ../src/msw/registry.cpp:1299
3337 #, c-format
3338 msgid "Ignoring value \"%s\" of the key \"%s\"."
3339 msgstr "忽略值 \"%s\" (鍵 \"%s\")。"
3340
3341 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:266
3342 msgid "Ill-formed resource file syntax."
3343 msgstr "不良的資源檔案語法。"
3344
3345 #: ../src/common/xtistrm.cpp:256
3346 msgid "Illegal Object Class (Non-wxEvtHandler) as Event Source"
3347 msgstr "非法的物件類別(非-wxEvtHandler)做為事件來源"
3348
3349 #: ../include/wx/xti.h:1668
3350 msgid "Illegal Parameter Count for ConstructObject Method"
3351 msgstr "非法的針對ConstructObject方法的參數計數"
3352
3353 #: ../include/wx/xti.h:1742
3354 msgid "Illegal Parameter Count for Create Method"
3355 msgstr "非法的針對Create方法的參數計數"
3356
3357 #: ../src/generic/dirctrlg.cpp:708 ../src/generic/filedlgg.cpp:830
3358 msgid "Illegal directory name."
3359 msgstr "不合法的目錄名稱。"
3360
3361 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:1416
3362 msgid "Illegal file specification."
3363 msgstr "不合規範的檔案描述。"
3364
3365 #: ../src/common/image.cpp:1830
3366 msgid "Image and mask have different sizes."
3367 msgstr "圖像和遮罩的大小不一致。"
3368
3369 #: ../src/common/image.cpp:2176 ../src/common/image.cpp:2216
3370 #, fuzzy, c-format
3371 msgid "Image file is not of type %ld."
3372 msgstr "影像檔不是型態%d。"
3373
3374 #: ../src/common/image.cpp:2240
3375 #, fuzzy, c-format
3376 msgid "Image file is not of type %s."
3377 msgstr "影像檔不是型態%d。"
3378
3379 #: ../src/msw/textctrl.cpp:454
3380 msgid ""
3381 "Impossible to create a rich edit control, using simple text control instead. "
3382 "Please reinstall riched32.dll"
3383 msgstr ""
3384 "無法建立 rich edit 控制元件,使用 simple text 控制元件代替。請重新安裝 "
3385 "riched32.dll"
3386
3387 #: ../src/unix/utilsunx.cpp:434
3388 msgid "Impossible to get child process input"
3389 msgstr "無法取得子程序的輸入"
3390
3391 #: ../src/common/filefn.cpp:1053
3392 #, c-format
3393 msgid "Impossible to get permissions for file '%s'"
3394 msgstr "無法取得檔案 '%s' 的存取權限"
3395
3396 #: ../src/common/filefn.cpp:1067
3397 #, c-format
3398 msgid "Impossible to overwrite the file '%s'"
3399 msgstr "無法覆寫檔案 '%s'"
3400
3401 #: ../src/common/filefn.cpp:1111
3402 #, c-format
3403 msgid "Impossible to set permissions for the file '%s'"
3404 msgstr "無法設定檔案 '%s' 的存取權限 "
3405
3406 #: ../src/common/stockitem.cpp:130
3407 msgid "Indent"
3408 msgstr "縮排"
3409
3410 #: ../src/richtext/richtextformatdlg.cpp:278
3411 msgid "Indents && Spacing"
3412 msgstr ""
3413
3414 #: ../src/html/htmlhelp.cpp:578 ../src/html/helpwnd.cpp:493
3415 msgid "Index"
3416 msgstr "索引"
3417
3418 #: ../src/common/fmapbase.cpp:117
3419 msgid "Indian (ISO-8859-12)"
3420 msgstr "印度語 (ISO-8859-12)"
3421
3422 #: ../src/common/init.cpp:232
3423 msgid "Initialization failed in post init, aborting."
3424 msgstr "安裝後續的啟始失效,忽略。"
3425
3426 #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:475
3427 #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:502
3428 #, fuzzy
3429 msgid "Insert"
3430 msgstr "縮排"
3431
3432 #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:4724
3433 #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:5503
3434 msgid "Insert Image"
3435 msgstr ""
3436
3437 #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:4600
3438 #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:4644
3439 #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:4686
3440 #: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:532 ../src/richtext/richtextctrl.cpp:748
3441 msgid "Insert Text"
3442 msgstr ""
3443
3444 #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:477
3445 #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:479
3446 #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:504
3447 #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:506
3448 msgid "Inserts the chosen symbol."
3449 msgstr ""
3450
3451 #: ../src/common/xtistrm.cpp:700
3452 msgid "Internal error, illegal wxCustomTypeInfo"
3453 msgstr "整數錯誤, 非法的wxCustomTypeInfo"
3454
3455 #: ../src/common/imagtiff.cpp:256
3456 msgid "Invalid TIFF image index."
3457 msgstr "無效的 TIFF 影像索引。"
3458
3459 #: ../src/xrc/xmlres.cpp:485
3460 #, c-format
3461 msgid "Invalid XRC resource '%s': doesn't have root node 'resource'."
3462 msgstr "無效的 XRC 資源 '%s':沒有根節點 'resource'。"
3463
3464 #: ../src/common/appcmn.cpp:277
3465 #, c-format
3466 msgid "Invalid display mode specification '%s'."
3467 msgstr "無效的顯示模式規格 '%s'。"
3468
3469 #: ../src/x11/app.cpp:127
3470 #, c-format
3471 msgid "Invalid geometry specification '%s'"
3472 msgstr "無效的幾何規格 '%s'"
3473
3474 #: ../src/unix/snglinst.cpp:307
3475 #, c-format
3476 msgid "Invalid lock file '%s'."
3477 msgstr "無效的鎖定檔案 '%s'。"
3478
3479 #: ../src/common/xtistrm.cpp:361 ../src/common/xtistrm.cpp:376
3480 msgid "Invalid or Null Object ID passed to GetObjectClassInfo"
3481 msgstr "無效的或空的物件ID被傳給GetObjectClassInfo"
3482
3483 #: ../src/common/xtistrm.cpp:391
3484 msgid "Invalid or Null Object ID passed to HasObjectClassInfo"
3485 msgstr "無效的或空的物件ID被傳給HasObjectClassInfo"
3486
3487 #: ../src/common/regex.cpp:304
3488 #, c-format
3489 msgid "Invalid regular expression '%s': %s"
3490 msgstr "無效的正規運算式 '%s': %s"
3491
3492 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:236 ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:484
3493 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:223
3494 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:281
3495 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:446
3496 msgid "Italic"
3497 msgstr "斜體"
3498
3499 #: ../src/common/paper.cpp:132
3500 msgid "Italy Envelope, 110 x 230 mm"
3501 msgstr "意大利信封,110 x 230 mm"
3502
3503 #: ../src/common/imagjpeg.cpp:245
3504 msgid "JPEG: Couldn't load - file is probably corrupted."
3505 msgstr "JPEG: 無法載入 - 檔案也許已損壞。"
3506
3507 #: ../src/common/imagjpeg.cpp:388
3508 msgid "JPEG: Couldn't save image."
3509 msgstr "JPEG: 無法儲存影像。"
3510
3511 #: ../src/common/paper.cpp:165
3512 msgid "Japanese Double Postcard 200 x 148 mm"
3513 msgstr "日式雙倍明信片 200 x 148 公釐"
3514
3515 #: ../src/common/paper.cpp:169
3516 msgid "Japanese Envelope Chou #3"
3517 msgstr "日式信封 Chou #3"
3518
3519 #: ../src/common/paper.cpp:182
3520 msgid "Japanese Envelope Chou #3 Rotated"
3521 msgstr "日式信封 Chou #3 轉向"
3522
3523 #: ../src/common/paper.cpp:170
3524 msgid "Japanese Envelope Chou #4"
3525 msgstr "日式信封 Chou #4"
3526
3527 #: ../src/common/paper.cpp:183
3528 msgid "Japanese Envelope Chou #4 Rotated"
3529 msgstr "日式信封 Chou #4 轉向"
3530
3531 #: ../src/common/paper.cpp:167
3532 msgid "Japanese Envelope Kaku #2"
3533 msgstr "日式信封 Kaku #2"
3534
3535 #: ../src/common/paper.cpp:180
3536 msgid "Japanese Envelope Kaku #2 Rotated"
3537 msgstr "日式信封 Kaku #2 轉向"
3538
3539 #: ../src/common/paper.cpp:168
3540 msgid "Japanese Envelope Kaku #3"
3541 msgstr "日式信封 Kaku #3"
3542
3543 #: ../src/common/paper.cpp:181
3544 msgid "Japanese Envelope Kaku #3 Rotated"
3545 msgstr "日式信封 Kaku #3 轉向"
3546
3547 #: ../src/common/paper.cpp:187
3548 msgid "Japanese Envelope You #4"
3549 msgstr "日式信封 You #4"
3550
3551 #: ../src/common/paper.cpp:188
3552 msgid "Japanese Envelope You #4 Rotated"
3553 msgstr "日式信封 You #4 轉向"
3554
3555 #: ../src/common/paper.cpp:140
3556 msgid "Japanese Postcard 100 x 148 mm"
3557 msgstr "日式明信片 100 x 148 公釐"
3558
3559 #: ../src/common/paper.cpp:177
3560 msgid "Japanese Postcard Rotated 148 x 100 mm"
3561 msgstr "日式明信片轉向 148 x 100 公釐"
3562
3563 #: ../src/common/stockitem.cpp:134
3564 msgid "Justified"
3565 msgstr "分散對齊"
3566
3567 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:162
3568 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:164
3569 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:344
3570 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:346
3571 msgid "Justify text left and right."
3572 msgstr ""
3573
3574 #: ../src/common/fmapbase.cpp:121
3575 msgid "KOI8-R"
3576 msgstr "KOI8-R"
3577
3578 #: ../src/common/fmapbase.cpp:122
3579 msgid "KOI8-U"
3580 msgstr "KOI8-U"
3581
3582 #: ../src/common/menucmn.cpp:267 ../src/common/menucmn.cpp:327
3583 msgid "KP_"
3584 msgstr ""
3585
3586 #: ../src/common/menucmn.cpp:121
3587 msgid "KP_ADD"
3588 msgstr ""
3589
3590 #: ../src/common/menucmn.cpp:116
3591 msgid "KP_BEGIN"
3592 msgstr ""
3593
3594 #: ../src/common/menucmn.cpp:124
3595 msgid "KP_DECIMAL"
3596 msgstr ""
3597
3598 #: ../src/common/menucmn.cpp:118
3599 msgid "KP_DELETE"
3600 msgstr ""
3601
3602 #: ../src/common/menucmn.cpp:125
3603 msgid "KP_DIVIDE"
3604 msgstr ""
3605
3606 #: ../src/common/menucmn.cpp:110
3607 msgid "KP_DOWN"
3608 msgstr ""
3609
3610 #: ../src/common/menucmn.cpp:115
3611 msgid "KP_END"
3612 msgstr ""
3613
3614 #: ../src/common/menucmn.cpp:105
3615 msgid "KP_ENTER"
3616 msgstr ""
3617
3618 #: ../src/common/menucmn.cpp:119
3619 msgid "KP_EQUAL"
3620 msgstr ""
3621
3622 #: ../src/common/menucmn.cpp:106
3623 msgid "KP_HOME"
3624 msgstr ""
3625
3626 #: ../src/common/menucmn.cpp:117
3627 msgid "KP_INSERT"
3628 msgstr ""
3629
3630 #: ../src/common/menucmn.cpp:107
3631 msgid "KP_LEFT"
3632 msgstr ""
3633
3634 #: ../src/common/menucmn.cpp:120
3635 msgid "KP_MULTIPLY"
3636 msgstr ""
3637
3638 #: ../src/common/menucmn.cpp:113
3639 msgid "KP_NEXT"
3640 msgstr ""
3641
3642 #: ../src/common/menucmn.cpp:114
3643 msgid "KP_PAGEDOWN"
3644 msgstr ""
3645
3646 #: ../src/common/menucmn.cpp:112
3647 msgid "KP_PAGEUP"
3648 msgstr ""
3649
3650 #: ../src/common/menucmn.cpp:111
3651 msgid "KP_PRIOR"
3652 msgstr ""
3653
3654 #: ../src/common/menucmn.cpp:109
3655 msgid "KP_RIGHT"
3656 msgstr ""
3657
3658 #: ../src/common/menucmn.cpp:122
3659 msgid "KP_SEPARATOR"
3660 msgstr ""
3661
3662 #: ../src/common/menucmn.cpp:103
3663 msgid "KP_SPACE"
3664 msgstr ""
3665
3666 #: ../src/common/menucmn.cpp:123
3667 msgid "KP_SUBTRACT"
3668 msgstr ""
3669
3670 #: ../src/common/menucmn.cpp:104
3671 msgid "KP_TAB"
3672 msgstr ""
3673
3674 #: ../src/common/menucmn.cpp:108
3675 msgid "KP_UP"
3676 msgstr ""
3677
3678 #: ../src/common/menucmn.cpp:74
3679 msgid "LEFT"
3680 msgstr ""
3681
3682 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:607 ../src/generic/prntdlgg.cpp:862
3683 msgid "Landscape"
3684 msgstr "橫向列印"
3685
3686 #: ../src/common/paper.cpp:105
3687 msgid "Ledger, 17 x 11 in"
3688 msgstr "橫板紙,17 x 11 英吋"
3689
3690 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:195
3691 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:199
3692 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:200
3693 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:248
3694 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:252
3695 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:253
3696 msgid "Left"
3697 msgstr ""
3698
3699 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:214
3700 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:392
3701 msgid "Left (&first line):"
3702 msgstr ""
3703
3704 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:874
3705 msgid "Left margin (mm):"
3706 msgstr "左邊距(公釐):"
3707
3708 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:148
3709 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:150
3710 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:330
3711 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:332
3712 msgid "Left-align text."
3713 msgstr ""
3714
3715 #: ../src/common/paper.cpp:146
3716 msgid "Legal Extra 9 1/2 x 15 in"
3717 msgstr "狀紙加長 9 1/2 x 15 英吋"
3718
3719 #: ../src/common/paper.cpp:98
3720 msgid "Legal, 8 1/2 x 14 in"
3721 msgstr "狀紙,8 1/2 x 14 英吋"
3722
3723 #: ../src/common/paper.cpp:145
3724 msgid "Letter Extra 9 1/2 x 12 in"
3725 msgstr "信紙加長 9 1/2 x 12 英吋"
3726
3727 #: ../src/common/paper.cpp:151
3728 msgid "Letter Extra Transverse 9.275 x 12 in"
3729 msgstr "信紙加長橫向 9.275 x 12 英吋"
3730
3731 #: ../src/common/paper.cpp:154
3732 msgid "Letter Plus 8 1/2 x 12.69 in"
3733 msgstr "信紙增大 8 1/2 x 12.69 英吋"
3734
3735 #: ../src/common/paper.cpp:171
3736 msgid "Letter Rotated 11 x 8 1/2 in"
3737 msgstr "信紙轉向,11 x 8 1/2 英吋"
3738
3739 #: ../src/common/paper.cpp:103
3740 msgid "Letter Small, 8 1/2 x 11 in"
3741 msgstr "小信紙,8 1/2 x 11 英吋"
3742
3743 #: ../src/common/paper.cpp:149
3744 msgid "Letter Transverse 8 1/2 x 11 in"
3745 msgstr "信紙橫向 8 1/2 x 11 英吋"
3746
3747 #: ../src/common/paper.cpp:97
3748 msgid "Letter, 8 1/2 x 11 in"
3749 msgstr "信紙,8 1/2 x 11 英吋"
3750
3751 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:239
3752 msgid "Light"
3753 msgstr "細體"
3754
3755 #: ../src/generic/helpext.cpp:301
3756 #, c-format
3757 msgid "Line %lu of map file \"%s\" has invalid syntax, skipped."
3758 msgstr ""
3759
3760 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:282
3761 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:454
3762 msgid "Line spacing:"
3763 msgstr ""
3764
3765 #: ../src/html/chm.cpp:820
3766 msgid "Link contained '//', converted to absolute link."
3767 msgstr "連結包含 '//',轉換為絕對連結。"
3768
3769 #: ../src/richtext/richtextformatdlg.cpp:296
3770 msgid "List Style"
3771 msgstr ""
3772
3773 #: ../src/richtext/richtextstyles.cpp:754
3774 msgid "List styles"
3775 msgstr ""
3776
3777 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:151
3778 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:153
3779 msgid "Lists font sizes in points."
3780 msgstr ""
3781
3782 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:132
3783 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:134
3784 #, fuzzy
3785 msgid "Lists the available fonts."
3786 msgstr "對不起,無法取得小秘訣!"
3787
3788 #: ../src/common/fldlgcmn.cpp:269
3789 #, c-format
3790 msgid "Load %s file"
3791 msgstr "載入檔案 %s "
3792
3793 #: ../src/html/htmlwin.cpp:521
3794 msgid "Loading : "
3795 msgstr "載入中:"
3796
3797 #: ../src/unix/snglinst.cpp:247
3798 #, c-format
3799 msgid "Lock file '%s' has incorrect owner."
3800 msgstr "上鎖檔案 '%s' 沒有正確的所有者。"
3801
3802 #: ../src/unix/snglinst.cpp:252
3803 #, c-format
3804 msgid "Lock file '%s' has incorrect permissions."
3805 msgstr "上鎖檔案 '%s' 沒有正確的權限。"
3806
3807 #: ../src/generic/logg.cpp:573
3808 #, c-format
3809 msgid "Log saved to the file '%s'."
3810 msgstr "儲存日誌到檔案 '%s'。"
3811
3812 #: ../include/wx/xti.h:497 ../include/wx/xti.h:501
3813 msgid "Long Conversions not supported"
3814 msgstr "不支援長轉換"
3815
3816 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:283
3817 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:488
3818 msgid "Lower case letters"
3819 msgstr ""
3820
3821 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:285
3822 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:490
3823 msgid "Lower case roman numerals"
3824 msgstr ""
3825
3826 #: ../src/gtk/mdi.cpp:466 ../src/gtk1/mdi.cpp:462
3827 msgid "MDI child"
3828 msgstr "MDI 子視窗"
3829
3830 #: ../src/common/menucmn.cpp:86
3831 msgid "MENU"
3832 msgstr ""
3833
3834 #: ../src/msw/helpchm.cpp:57
3835 msgid ""
3836 "MS HTML Help functions are unavailable because the MS HTML Help library is "
3837 "not installed on this machine. Please install it."
3838 msgstr ""
3839 "由於 MS HTML Help 函示庫未安裝,導致 MS HTML Help 功能無法使用。請先安裝它。"
3840
3841 #: ../src/univ/themes/win32.cpp:3740
3842 msgid "Ma&ximize"
3843 msgstr "最大化(&X)"
3844
3845 #: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:146
3846 msgid "Match case"
3847 msgstr "區分大小寫"
3848
3849 #: ../src/common/fs_mem.cpp:164
3850 #, c-format
3851 msgid "Memory VFS already contains file '%s'!"
3852 msgstr "「記憶體虛擬檔案系統」已包含檔案 '%s'!"
3853
3854 #: ../src/msw/frame.cpp:366
3855 msgid "Menu"
3856 msgstr "選單"
3857
3858 #: ../src/univ/themes/metal.cpp:169
3859 msgid "Metal theme"
3860 msgstr "金屬主題"
3861
3862 #: ../src/univ/themes/win32.cpp:3738
3863 msgid "Mi&nimize"
3864 msgstr "最小化(&N)"
3865
3866 #: ../src/mgl/app.cpp:161
3867 #, c-format
3868 msgid "Mode %ix%i-%i not available."
3869 msgstr "模式 %ix%i-%i 無法使用。"
3870
3871 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:231
3872 msgid "Modern"
3873 msgstr "現代"
3874
3875 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:509
3876 msgid "Modified"
3877 msgstr "修改日期"
3878
3879 #: ../src/common/module.cpp:133
3880 #, c-format
3881 msgid "Module \"%s\" initialization failed"
3882 msgstr "模組 \"%s\" 初始時失敗"
3883
3884 #: ../src/common/paper.cpp:133
3885 msgid "Monarch Envelope, 3 7/8 x 7 1/2 in"
3886 msgstr "御用信封,3 7/8 x 7 1/2 英吋"
3887
3888 #: ../contrib/src/gizmos/editlbox.cpp:158
3889 msgid "Move down"
3890 msgstr "下移"
3891
3892 #: ../contrib/src/gizmos/editlbox.cpp:157
3893 msgid "Move up"
3894 msgstr "上移"
3895
3896 #: ../src/common/menucmn.cpp:99
3897 msgid "NUM_LOCK"
3898 msgstr ""
3899
3900 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:506
3901 msgid "Name"
3902 msgstr "名稱"
3903
3904 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:218
3905 msgid "New &Character Style..."
3906 msgstr ""
3907
3908 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:230
3909 msgid "New &List Style..."
3910 msgstr ""
3911
3912 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:224
3913 msgid "New &Paragraph Style..."
3914 msgstr ""
3915
3916 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:570
3917 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:575
3918 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:618
3919 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:623
3920 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:772
3921 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:777
3922 #, fuzzy
3923 msgid "New Style"
3924 msgstr "新增項目"
3925
3926 #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:100
3927 msgid "New directory"
3928 msgstr "新目錄"
3929
3930 #: ../contrib/src/gizmos/editlbox.cpp:155
3931 msgid "New item"
3932 msgstr "新增項目"
3933
3934 #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:324 ../src/generic/dirdlgg.cpp:334
3935 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:688 ../src/generic/filedlgg.cpp:697
3936 msgid "NewName"
3937 msgstr "新名稱"
3938
3939 #: ../src/generic/tipdlg.cpp:301
3940 msgid "Next"
3941 msgstr "下一個"
3942
3943 #: ../src/html/helpwnd.cpp:651
3944 msgid "Next page"
3945 msgstr "下一頁"
3946
3947 #: ../src/mac/carbon/msgdlg.cpp:63 ../src/mac/carbon/msgdlg.cpp:119
3948 #: ../src/mac/carbon/msgdlg.cpp:203 ../src/mac/classic/msgdlg.cpp:59
3949 #: ../src/mac/classic/msgdlg.cpp:143 ../src/motif/msgdlg.cpp:204
3950 msgid "No"
3951 msgstr "否"
3952
3953 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:2505
3954 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:2659
3955 msgid "No XBM facility available!"
3956 msgstr "沒有可用XBM工具!"
3957
3958 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:2677
3959 msgid "No XPM icon facility available!"
3960 msgstr "沒有可用的XPM圖示裝置!"
3961
3962 #: ../src/generic/animateg.cpp:156
3963 #, fuzzy, c-format
3964 msgid "No animation handler for type %ld defined."
3965 msgstr "沒有定義類型 %d 的影像處理常式。"
3966
3967 #: ../src/generic/helpext.cpp:452
3968 msgid "No entries found."
3969 msgstr "找不到任何項目。"
3970
3971 #: ../src/common/fontmap.cpp:419
3972 #, c-format
3973 msgid ""
3974 "No font for displaying text in encoding '%s' found,\n"
3975 "but an alternative encoding '%s' is available.\n"
3976 "Do you want to use this encoding (otherwise you will have to choose another "
3977 "one)?"
3978 msgstr ""
3979 "編碼 '%s' 的字型未找到,無法顯示文字。\n"
3980 "但是另一種編碼 '%s' 可用。\n"
3981 "您要使用該編碼嗎(否則您必須選擇另一種)?"
3982
3983 #: ../src/common/fontmap.cpp:424
3984 #, c-format
3985 msgid ""
3986 "No font for displaying text in encoding '%s' found.\n"
3987 "Would you like to select a font to be used for this encoding\n"
3988 "(otherwise the text in this encoding will not be shown correctly)?"
3989 msgstr ""
3990 "編碼 '%s' 的字型未找到,無法顯示文字。\n"
3991 "您要選擇對應這個編碼的字型嗎\n"
3992 "(否則此種編碼的文字將無法正確顯示)?"
3993
3994 #: ../src/xrc/xmlres.cpp:715
3995 #, c-format
3996 msgid "No handler found for XML node '%s', class '%s'!"
3997 msgstr "找不到 XML 節點 '%s' 類別 '%s' 的處理常式!"
3998
3999 #: ../src/generic/animateg.cpp:144
4000 #, fuzzy
4001 msgid "No handler found for animation type."
4002 msgstr "沒有找到影像類型處理常式。"
4003
4004 #: ../src/common/image.cpp:2158 ../src/common/image.cpp:2201
4005 msgid "No handler found for image type."
4006 msgstr "沒有找到影像類型處理常式。"
4007
4008 #: ../src/common/image.cpp:2254
4009 #, c-format
4010 msgid "No image handler for type %d defined."
4011 msgstr "沒有定義類型 %d 的影像處理常式。"
4012
4013 #: ../src/common/image.cpp:2166 ../src/common/image.cpp:2209
4014 #, fuzzy, c-format
4015 msgid "No image handler for type %ld defined."
4016 msgstr "沒有定義類型 %d 的影像處理常式。"
4017
4018 #: ../src/common/image.cpp:2233 ../src/common/image.cpp:2269
4019 #, c-format
4020 msgid "No image handler for type %s defined."
4021 msgstr "沒有定義類型 %s 的影像處理常式。"
4022
4023 #: ../src/html/htmlhelp.cpp:436 ../src/html/htmlhelp.cpp:441
4024 #: ../src/html/helpwnd.cpp:850
4025 msgid "No matching page found yet"
4026 msgstr "尚未找到符合的頁面"
4027
4028 #: ../src/unix/sound.cpp:82
4029 msgid "No sound"
4030 msgstr "沒有聲音"
4031
4032 #: ../src/common/image.cpp:1838 ../src/common/image.cpp:1879
4033 msgid "No unused colour in image being masked."
4034 msgstr "圖像中沒有被遮罩的未用顏色。"
4035
4036 #: ../src/common/image.cpp:2682
4037 msgid "No unused colour in image."
4038 msgstr "圖像中沒有未用的顏色。"
4039
4040 #: ../src/generic/helpext.cpp:309
4041 #, c-format
4042 msgid "No valid mappings found in the file \"%s\"."
4043 msgstr ""
4044
4045 #: ../src/common/fmapbase.cpp:115
4046 msgid "Nordic (ISO-8859-10)"
4047 msgstr "北歐語系 (ISO-8859-10)"
4048
4049 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:235 ../src/generic/fontdlgg.cpp:238
4050 msgid "Normal"
4051 msgstr "正常"
4052
4053 #: ../src/html/helpwnd.cpp:1245
4054 msgid "Normal face<br>and <u>underlined</u>. "
4055 msgstr "正常字體<br>且 <u>加底線</u>。 "
4056
4057 #: ../src/html/helpwnd.cpp:1190
4058 msgid "Normal font:"
4059 msgstr "正常字型:"
4060
4061 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:228
4062 #, fuzzy
4063 msgid "Not underlined"
4064 msgstr "加底線"
4065
4066 #: ../src/common/paper.cpp:117
4067 msgid "Note, 8 1/2 x 11 in"
4068 msgstr "筆記簿,8 1/2 x 11 英吋"
4069
4070 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:286
4071 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:491
4072 msgid "Numbered outline"
4073 msgstr ""
4074
4075 #: ../src/mac/carbon/msgdlg.cpp:65 ../src/msw/dialog.cpp:180
4076 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:283 ../src/gtk1/fontdlg.cpp:139
4077 #: ../contrib/src/deprecated/proplist.cpp:502
4078 msgid "OK"
4079 msgstr "確認"
4080
4081 #: ../src/common/xtixml.cpp:260
4082 msgid "Objects must have an id attribute"
4083 msgstr "物件必須有 id 屬性"
4084
4085 #: ../src/common/docview.cpp:1279 ../src/common/docview.cpp:1629
4086 #: ../src/common/docview.cpp:1589
4087 msgid "Open File"
4088 msgstr "開啟檔案"
4089
4090 #: ../src/html/helpwnd.cpp:659 ../src/html/helpwnd.cpp:1531
4091 msgid "Open HTML document"
4092 msgstr "開啟 HTML 文件"
4093
4094 #: ../src/generic/dbgrptg.cpp:159
4095 #, c-format
4096 msgid "Open file \"%s\""
4097 msgstr "開啟檔案 \"%s\""
4098
4099 #: ../src/generic/dirctrlg.cpp:737 ../src/generic/dirdlgg.cpp:350
4100 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:712 ../src/generic/filedlgg.cpp:862
4101 msgid "Operation not permitted."
4102 msgstr "不容許的操作。"
4103
4104 #: ../src/common/cmdline.cpp:716
4105 #, c-format
4106 msgid "Option '%s' requires a value, '=' expected."
4107 msgstr "選項 '%s' 必須有值,且有'='。"
4108
4109 #: ../src/common/cmdline.cpp:737
4110 #, c-format
4111 msgid "Option '%s' requires a value."
4112 msgstr "選項 '%s' 必須有值。"
4113
4114 #: ../src/common/cmdline.cpp:802
4115 #, c-format
4116 msgid "Option '%s': '%s' cannot be converted to a date."
4117 msgstr "選項 '%s':'%s' 無法轉換成日期。"
4118
4119 #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:185 ../src/generic/prntdlgg.cpp:612
4120 msgid "Options"
4121 msgstr "選項"
4122
4123 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:609 ../src/generic/prntdlgg.cpp:863
4124 msgid "Orientation"
4125 msgstr "方位"
4126
4127 #: ../src/common/menucmn.cpp:102
4128 msgid "PAGEDOWN"
4129 msgstr ""
4130
4131 #: ../src/common/menucmn.cpp:101
4132 msgid "PAGEUP"
4133 msgstr ""
4134
4135 #: ../src/common/menucmn.cpp:87
4136 msgid "PAUSE"
4137 msgstr ""
4138
4139 #: ../src/common/imagpcx.cpp:456 ../src/common/imagpcx.cpp:479
4140 msgid "PCX: couldn't allocate memory"
4141 msgstr "PCX: 無法配置記憶體"
4142
4143 #: ../src/common/imagpcx.cpp:455
4144 msgid "PCX: image format unsupported"
4145 msgstr "PCX: 影像格式不支援"
4146
4147 #: ../src/common/imagpcx.cpp:478
4148 msgid "PCX: invalid image"
4149 msgstr "PCX: 無效的影像"
4150
4151 #: ../src/common/imagpcx.cpp:442
4152 msgid "PCX: this is not a PCX file."
4153 msgstr "PCX: 不是 PCX 檔案。"
4154
4155 #: ../src/common/imagpcx.cpp:458 ../src/common/imagpcx.cpp:480
4156 msgid "PCX: unknown error !!!"
4157 msgstr "PCX: 未知的錯誤!!!"
4158
4159 #: ../src/common/imagpcx.cpp:457
4160 msgid "PCX: version number too low"
4161 msgstr "PCX: 版本編號太低"
4162
4163 #: ../src/common/menucmn.cpp:73
4164 msgid "PGDN"
4165 msgstr ""
4166
4167 #: ../src/common/menucmn.cpp:72
4168 msgid "PGUP"
4169 msgstr ""
4170
4171 #: ../src/common/imagpnm.cpp:88
4172 msgid "PNM: Couldn't allocate memory."
4173 msgstr "PNM: 無法配置記憶體。"
4174
4175 #: ../src/common/imagpnm.cpp:72
4176 msgid "PNM: File format is not recognized."
4177 msgstr "PNM: 檔案格式無法識別。"
4178
4179 #: ../src/common/imagpnm.cpp:104 ../src/common/imagpnm.cpp:121
4180 #: ../src/common/imagpnm.cpp:138
4181 msgid "PNM: File seems truncated."
4182 msgstr "PNM: 檔案似乎被截斷了。"
4183
4184 #: ../src/common/paper.cpp:189
4185 msgid "PRC 16K 146 x 215 mm"
4186 msgstr "中式 16開 146 x 215 公釐"
4187
4188 #: ../src/common/paper.cpp:202
4189 msgid "PRC 16K Rotated"
4190 msgstr "中式 16開 轉向"
4191
4192 #: ../src/common/paper.cpp:190
4193 msgid "PRC 32K 97 x 151 mm"
4194 msgstr "中式 32開 97 x 151 公釐"
4195
4196 #: ../src/common/paper.cpp:203
4197 msgid "PRC 32K Rotated"
4198 msgstr "中式 32開 轉向"
4199
4200 #: ../src/common/paper.cpp:191
4201 msgid "PRC 32K(Big) 97 x 151 mm"
4202 msgstr "中式 32開(大) 97 x 151 公釐"
4203
4204 #: ../src/common/paper.cpp:204
4205 msgid "PRC 32K(Big) Rotated"
4206 msgstr "中式 32開(大) 轉向"
4207
4208 #: ../src/common/paper.cpp:192
4209 msgid "PRC Envelope #1 102 x 165 mm"
4210 msgstr "中式信封 #1 102 x 165 公釐"
4211
4212 #: ../src/common/paper.cpp:205
4213 msgid "PRC Envelope #1 Rotated 165 x 102 mm"
4214 msgstr "中式信封 #1 轉向 165 x 102 公釐"
4215
4216 #: ../src/common/paper.cpp:201
4217 msgid "PRC Envelope #10 324 x 458 mm"
4218 msgstr "中式信封 #10 324 x 458 公釐"
4219
4220 #: ../src/common/paper.cpp:214
4221 msgid "PRC Envelope #10 Rotated 458 x 324 mm"
4222 msgstr "中式信封 #10 轉向 458 x 324 公釐"
4223
4224 #: ../src/common/paper.cpp:193
4225 msgid "PRC Envelope #2 102 x 176 mm"
4226 msgstr "中式信封 #2 102 x 176 公釐"
4227
4228 #: ../src/common/paper.cpp:206
4229 msgid "PRC Envelope #2 Rotated 176 x 102 mm"
4230 msgstr "中式信封 #2 轉向 176 x 102 公釐"
4231
4232 #: ../src/common/paper.cpp:194
4233 msgid "PRC Envelope #3 125 x 176 mm"
4234 msgstr "中式信封 #3 125 x 176 公釐"
4235
4236 #: ../src/common/paper.cpp:207
4237 msgid "PRC Envelope #3 Rotated 176 x 125 mm"
4238 msgstr "中式信封 #3 轉向 176 x 125 公釐"
4239
4240 #: ../src/common/paper.cpp:195
4241 msgid "PRC Envelope #4 110 x 208 mm"
4242 msgstr "中式信封 #4 110 x 208 公釐"
4243
4244 #: ../src/common/paper.cpp:208
4245 msgid "PRC Envelope #4 Rotated 208 x 110 mm"
4246 msgstr "中式信封 #4 轉向 208 x 110 公釐"
4247
4248 #: ../src/common/paper.cpp:196
4249 msgid "PRC Envelope #5 110 x 220 mm"
4250 msgstr "中式信封 #5 110 x 220 公釐"
4251
4252 #: ../src/common/paper.cpp:209
4253 msgid "PRC Envelope #5 Rotated 220 x 110 mm"
4254 msgstr "中式信封 #5 轉向 220 x 110 公釐"
4255
4256 #: ../src/common/paper.cpp:197
4257 msgid "PRC Envelope #6 120 x 230 mm"
4258 msgstr "中式信封 #6 120 x 230 公釐"
4259
4260 #: ../src/common/paper.cpp:210
4261 msgid "PRC Envelope #6 Rotated 230 x 120 mm"
4262 msgstr "中式信封 #6 轉向 230 x 120 公釐"
4263
4264 #: ../src/common/paper.cpp:198
4265 msgid "PRC Envelope #7 160 x 230 mm"
4266 msgstr "中式信封 #7 160 x 230 公釐"
4267
4268 #: ../src/common/paper.cpp:211
4269 msgid "PRC Envelope #7 Rotated 230 x 160 mm"
4270 msgstr "中式信封 #7 轉向 230 x 160 公釐"
4271
4272 #: ../src/common/paper.cpp:199
4273 msgid "PRC Envelope #8 120 x 309 mm"
4274 msgstr "中式信封 #8 120 x 309 公釐"
4275
4276 #: ../src/common/paper.cpp:212
4277 msgid "PRC Envelope #8 Rotated 309 x 120 mm"
4278 msgstr "中式信封 #8 轉向 309 x 120 公釐"
4279
4280 #: ../src/common/paper.cpp:200
4281 msgid "PRC Envelope #9 229 x 324 mm"
4282 msgstr "中式信封 #9 229 x 324 公釐"
4283
4284 #: ../src/common/paper.cpp:213
4285 msgid "PRC Envelope #9 Rotated 324 x 229 mm"
4286 msgstr "中式信封 #9 轉向 324 x 229 公釐"
4287
4288 #: ../src/common/menucmn.cpp:90
4289 msgid "PRINT"
4290 msgstr ""
4291
4292 #: ../src/common/prntbase.cpp:1542
4293 #, c-format
4294 msgid "Page %d"
4295 msgstr "第 %d 頁"
4296
4297 #: ../src/common/prntbase.cpp:1540
4298 #, c-format
4299 msgid "Page %d of %d"
4300 msgstr "%d / %d 頁"
4301
4302 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:822
4303 msgid "Page Setup"
4304 msgstr "頁面設定"
4305
4306 #: ../src/common/prntbase.cpp:460 ../src/gtk/gnome/gprint.cpp:548
4307 msgid "Page setup"
4308 msgstr "頁面設定"
4309
4310 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:211
4311 msgid "Pages"
4312 msgstr "頁"
4313
4314 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:795 ../src/generic/prntdlgg.cpp:849
4315 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:1051
4316 msgid "Paper Size"
4317 msgstr "紙張大小"
4318
4319 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:596 ../src/generic/prntdlgg.cpp:836
4320 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:1046
4321 msgid "Paper size"
4322 msgstr "紙張大小"
4323
4324 #: ../src/richtext/richtextstyles.cpp:752
4325 msgid "Paragraph styles"
4326 msgstr ""
4327
4328 #: ../src/common/xtistrm.cpp:421
4329 msgid "Passing a already registered object to SetObject"
4330 msgstr "傳入已註冊的物件給 SetObject"
4331
4332 #: ../src/common/xtistrm.cpp:639
4333 msgid "Passing a already registered object to SetObjectName"
4334 msgstr "傳入已註冊的物件給 SetObjectName"
4335
4336 #: ../src/common/xtistrm.cpp:432 ../src/common/xtistrm.cpp:652
4337 msgid "Passing an unkown object to GetObject"
4338 msgstr "傳入一個未知物件給 GetObject"
4339
4340 #: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:2077
4341 #, fuzzy
4342 msgid "Paste"
4343 msgstr "貼上(&P)"
4344
4345 #: ../src/common/stockitem.cpp:207
4346 #, fuzzy
4347 msgid "Paste selection"
4348 msgstr "選取項目"
4349
4350 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:168
4351 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:221
4352 msgid "Peri&od"
4353 msgstr ""
4354
4355 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:512
4356 msgid "Permissions"
4357 msgstr "允許"
4358
4359 #: ../include/wx/unix/pipe.h:47
4360 msgid "Pipe creation failed"
4361 msgstr "無法建立管道"
4362
4363 #: ../src/gtk1/fontdlg.cpp:75
4364 msgid "Please choose a valid font."
4365 msgstr "請選擇一個有效的字型。"
4366
4367 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:1472
4368 msgid "Please choose an existing file."
4369 msgstr "請選擇一個已存在的檔案。"
4370
4371 #: ../src/html/helpwnd.cpp:795
4372 msgid "Please choose the page to display:"
4373 msgstr "請選擇慾顯示的頁面:"
4374
4375 #: ../src/msw/dialup.cpp:788
4376 msgid "Please choose which ISP do you want to connect to"
4377 msgstr "請選擇你想連線的 ISP"
4378
4379 #: ../src/msw/listctrl.cpp:415
4380 #, c-format
4381 msgid ""
4382 "Please install a newer version of comctl32.dll\n"
4383 "(at least version 4.70 is required but you have %d.%02d)\n"
4384 "or this program won't operate correctly."
4385 msgstr ""
4386 "請安裝較新版本的 comctl32.dll\n"
4387 "(最低需求 4.70 版,但目前是 %d.%02d)\n"
4388 "否則此程式將無法正常運作。"
4389
4390 #: ../src/common/prntbase.cpp:322
4391 msgid "Please wait while printing\n"
4392 msgstr "列印中,請稍待\n"
4393
4394 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:606 ../src/generic/prntdlgg.cpp:861
4395 msgid "Portrait"
4396 msgstr "直向列印"
4397
4398 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:294
4399 msgid "PostScript file"
4400 msgstr "PostScript 文件"
4401
4402 #: ../src/html/htmlhelp.cpp:509
4403 msgid "Preparing help window..."
4404 msgstr ""
4405
4406 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:362 ../src/html/helpwnd.cpp:1207
4407 #: ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:513
4408 msgid "Preview:"
4409 msgstr "預覽︰"
4410
4411 #: ../src/html/helpwnd.cpp:648
4412 msgid "Previous page"
4413 msgstr "前一頁"
4414
4415 #: ../src/common/prntbase.cpp:402 ../src/generic/prntdlgg.cpp:139
4416 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:152 ../src/gtk/gnome/gprint.cpp:403
4417 #: ../src/gtk/gnome/gprint.cpp:415
4418 msgid "Print"
4419 msgstr "列印"
4420
4421 #: ../src/common/docview.cpp:1042
4422 msgid "Print Preview"
4423 msgstr "預覽列印"
4424
4425 #: ../src/common/prntbase.cpp:1494 ../src/common/prntbase.cpp:1520
4426 msgid "Print Preview Failure"
4427 msgstr "預覽列印失敗"
4428
4429 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:219
4430 msgid "Print Range"
4431 msgstr "列印範圍"
4432
4433 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:443
4434 msgid "Print Setup"
4435 msgstr "列印設定"
4436
4437 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:615
4438 msgid "Print in colour"
4439 msgstr "彩色列印"
4440
4441 #: ../src/common/stockitem.cpp:144
4442 msgid "Print previe&w"
4443 msgstr "預覽列印(&W)"
4444
4445 #: ../src/gtk/gnome/gprint.cpp:795
4446 msgid "Print preview"
4447 msgstr "預覽列印"
4448
4449 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:624
4450 msgid "Print spooling"
4451 msgstr "列印佇列中"
4452
4453 #: ../src/html/helpwnd.cpp:665
4454 msgid "Print this page"
4455 msgstr "列印本頁"
4456
4457 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:180
4458 msgid "Print to File"
4459 msgstr "列印到檔案"
4460
4461 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:487
4462 msgid "Printer"
4463 msgstr "印表機"
4464
4465 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:627
4466 msgid "Printer command:"
4467 msgstr "印表機指令:"
4468
4469 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:175
4470 msgid "Printer options"
4471 msgstr "印表機選項"
4472
4473 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:639
4474 msgid "Printer options:"
4475 msgstr "印表機選項:"
4476
4477 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:910
4478 msgid "Printer..."
4479 msgstr "印表機..."
4480
4481 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:191
4482 msgid "Printer:"
4483 msgstr "印表機:"
4484
4485 #: ../src/common/prntbase.cpp:319 ../src/common/prntbase.cpp:540
4486 msgid "Printing "
4487 msgstr "列印中"
4488
4489 #: ../src/common/prntbase.cpp:336
4490 msgid "Printing Error"
4491 msgstr "列印時發生錯¯誤"
4492
4493 #: ../src/generic/printps.cpp:204
4494 #, c-format
4495 msgid "Printing page %d..."
4496 msgstr "正在列印第 %d 頁..."
4497
4498 #: ../src/generic/printps.cpp:164
4499 msgid "Printing..."
4500 msgstr "列印中..."
4501
4502 #: ../src/common/debugrpt.cpp:552
4503 #, c-format
4504 msgid ""
4505 "Processing debug report has failed, leaving the files in \"%s\" directory."
4506 msgstr "處理除錯報告失敗, 檔案被儲存在目錄 \"%s\" 中。"
4507
4508 #: ../src/common/log.cpp:431
4509 msgid "Program aborted."
4510 msgstr "程式異常終止。"
4511
4512 #: ../src/common/paper.cpp:114
4513 msgid "Quarto, 215 x 275 mm"
4514 msgstr "四開,215 x 275 mm"
4515
4516 #: ../src/generic/logg.cpp:1166
4517 msgid "Question"
4518 msgstr "問題"
4519
4520 #: ../src/common/stockitem.cpp:208
4521 #, fuzzy
4522 msgid "Quit this program"
4523 msgstr "列印本頁"
4524
4525 #: ../src/common/menucmn.cpp:71
4526 msgid "RETURN"
4527 msgstr ""
4528
4529 #: ../src/common/menucmn.cpp:75
4530 msgid "RIGHT"
4531 msgstr ""
4532
4533 #: ../src/common/ffile.cpp:125 ../src/common/ffile.cpp:144
4534 #, c-format
4535 msgid "Read error on file '%s'"
4536 msgstr "讀取檔案 '%s' 時發生錯誤"
4537
4538 #: ../src/common/prntbase.cpp:251
4539 msgid "Ready"
4540 msgstr "就緒"
4541
4542 #: ../src/common/stockitem.cpp:209
4543 msgid "Redo last action"
4544 msgstr ""
4545
4546 #: ../src/xrc/xmlres.cpp:681
4547 #, c-format
4548 msgid "Referenced object node with ref=\"%s\" not found!"
4549 msgstr "找不到 ref=\"%s\" 的參照物件節點!"
4550
4551 #: ../src/common/stockitem.cpp:148
4552 msgid "Refresh"
4553 msgstr "重新整理"
4554
4555 #: ../src/msw/registry.cpp:555
4556 #, c-format
4557 msgid "Registry key '%s' already exists."
4558 msgstr "登錄機碼 '%s' 已存在。"
4559
4560 #: ../src/msw/registry.cpp:524
4561 #, c-format
4562 msgid "Registry key '%s' does not exist, cannot rename it."
4563 msgstr "登錄機碼 '%s' 不存在, 無法更名。"
4564
4565 #: ../src/msw/registry.cpp:656
4566 #, c-format
4567 msgid ""
4568 "Registry key '%s' is needed for normal system operation,\n"
4569 "deleting it will leave your system in unusable state:\n"
4570 "operation aborted."
4571 msgstr ""
4572 "正常的系統操作需要登錄機碼 '%s',\n"
4573 "刪除它會使系統處於無法使用的狀態:\n"
4574 "操作中斷。"
4575
4576 #: ../src/msw/registry.cpp:451
4577 #, c-format
4578 msgid "Registry value '%s' already exists."
4579 msgstr "登錄機值 '%s' 已存在。"
4580
4581 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:222
4582 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:225
4583 msgid "Regular"
4584 msgstr ""
4585
4586 #: ../src/generic/helpext.cpp:461
4587 msgid "Relevant entries:"
4588 msgstr "相關項目:"
4589
4590 #: ../src/generic/progdlgg.cpp:206
4591 msgid "Remaining time : "
4592 msgstr "剩餘時間: "
4593
4594 #: ../src/common/stockitem.cpp:149
4595 msgid "Remove"
4596 msgstr "移除"
4597
4598 #: ../src/html/helpwnd.cpp:422
4599 msgid "Remove current page from bookmarks"
4600 msgstr "從書籤中移除目前頁面"
4601
4602 #: ../src/common/rendcmn.cpp:196
4603 #, c-format
4604 msgid "Renderer \"%s\" has incompatible version %d.%d and couldn't be loaded."
4605 msgstr "Renderer \"%s\" %d.%d 版本不完整。而且無法載入。"
4606
4607 #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:2732
4608 msgid "Renumber List"
4609 msgstr ""
4610
4611 #: ../src/common/stockitem.cpp:123
4612 msgid "Rep&lace"
4613 msgstr "替換(&L)"
4614
4615 #: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:2206
4616 #, fuzzy
4617 msgid "Replace"
4618 msgstr "置換(&R)"
4619
4620 #: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:181
4621 msgid "Replace &all"
4622 msgstr "取代所有(&A)"
4623
4624 #: ../src/common/stockitem.cpp:206
4625 #, fuzzy
4626 msgid "Replace selection"
4627 msgstr "取代所有(&A)"
4628
4629 #: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:123
4630 msgid "Replace with:"
4631 msgstr "置換:"
4632
4633 #: ../src/xrc/xmlres.cpp:504
4634 msgid "Resource files must have same version number!"
4635 msgstr "資源檔案的版本別必須一致!"
4636
4637 #: ../src/common/stockitem.cpp:150
4638 msgid "Revert to Saved"
4639 msgstr "還原為上次儲存的檔案"
4640
4641 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:197
4642 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:250
4643 #, fuzzy
4644 msgid "Right"
4645 msgstr "細體"
4646
4647 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:886
4648 msgid "Right margin (mm):"
4649 msgstr "右邊距(公釐):"
4650
4651 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:155
4652 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:157
4653 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:337
4654 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:339
4655 msgid "Right-align text."
4656 msgstr ""
4657
4658 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:229
4659 msgid "Roman"
4660 msgstr "羅馬"
4661
4662 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:249
4663 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:299
4664 msgid "S&tandard bullet name:"
4665 msgstr ""
4666
4667 #: ../src/common/menucmn.cpp:100
4668 msgid "SCROLL_LOCK"
4669 msgstr ""
4670
4671 #: ../src/common/menucmn.cpp:89
4672 msgid "SELECT"
4673 msgstr ""
4674
4675 #: ../src/common/menucmn.cpp:95
4676 msgid "SEPARATOR"
4677 msgstr ""
4678
4679 #: ../src/common/fmapbase.cpp:153
4680 msgid "SHIFT-JIS"
4681 msgstr ""
4682
4683 #: ../src/common/menucmn.cpp:92
4684 msgid "SNAPSHOT"
4685 msgstr ""
4686
4687 #: ../src/common/menucmn.cpp:80
4688 msgid "SPACE"
4689 msgstr ""
4690
4691 #: ../src/common/menucmn.cpp:270 ../src/common/menucmn.cpp:329
4692 msgid "SPECIAL"
4693 msgstr ""
4694
4695 #: ../src/common/menucmn.cpp:96
4696 msgid "SUBTRACT"
4697 msgstr ""
4698
4699 #: ../src/common/sizer.cpp:2018
4700 msgid "Save"
4701 msgstr "儲存"
4702
4703 #: ../src/common/fldlgcmn.cpp:271
4704 #, c-format
4705 msgid "Save %s file"
4706 msgstr "儲存檔案 %s "
4707
4708 #: ../src/common/stockitem.cpp:152
4709 msgid "Save &As..."
4710 msgstr "另存為(&A)..."
4711
4712 #: ../src/common/docview.cpp:300
4713 msgid "Save As"
4714 msgstr "另存為"
4715
4716 #: ../src/common/stockitem.cpp:212
4717 #, fuzzy
4718 msgid "Save current document"
4719 msgstr "選擇文件視界"
4720
4721 #: ../src/common/stockitem.cpp:213
4722 msgid "Save current document with a different filename"
4723 msgstr ""
4724
4725 #: ../src/generic/logg.cpp:506
4726 msgid "Save log contents to file"
4727 msgstr "將日誌內容存到檔案中"
4728
4729 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:232
4730 msgid "Script"
4731 msgstr "手寫"
4732
4733 #: ../src/html/htmlhelp.cpp:610 ../src/html/helpwnd.cpp:513
4734 #: ../src/html/helpwnd.cpp:528
4735 msgid "Search"
4736 msgstr "搜尋"
4737
4738 #: ../src/html/helpwnd.cpp:515
4739 msgid ""
4740 "Search contents of help book(s) for all occurences of the text you typed "
4741 "above"
4742 msgstr "搜尋說明文件內容,找出上述文字所有出現過的地方"
4743
4744 #: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:159
4745 msgid "Search direction"
4746 msgstr "搜尋方向"
4747
4748 #: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:111
4749 msgid "Search for:"
4750 msgstr "搜尋:"
4751
4752 #: ../src/html/helpwnd.cpp:1039
4753 msgid "Search in all books"
4754 msgstr "搜尋所有的書籍"
4755
4756 #: ../src/html/htmlhelp.cpp:593
4757 #, fuzzy
4758 msgid "Search!"
4759 msgstr "搜尋"
4760
4761 #: ../src/html/htmlhelp.cpp:383 ../src/html/htmlhelp.cpp:441
4762 #: ../src/html/helpwnd.cpp:849
4763 msgid "Searching..."
4764 msgstr "搜尋中..."
4765
4766 #: ../src/generic/dirctrlg.cpp:608
4767 msgid "Sections"
4768 msgstr "段落"
4769
4770 #: ../src/common/ffile.cpp:222
4771 #, c-format
4772 msgid "Seek error on file '%s'"
4773 msgstr "檔案 '%s' 定位錯誤"
4774
4775 #: ../src/common/ffile.cpp:212
4776 #, c-format
4777 msgid "Seek error on file '%s' (large files not supported by stdio)"
4778 msgstr "檔案 '%s'定位錯誤 (stdio不支援大檔案)"
4779
4780 #: ../src/mac/carbon/textctrl.cpp:1122 ../src/msw/textctrl.cpp:2214
4781 #: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:2428
4782 msgid "Select &All"
4783 msgstr "選擇全部(&A)"
4784
4785 #: ../src/common/docview.cpp:1709
4786 msgid "Select a document template"
4787 msgstr "選擇文件範本"
4788
4789 #: ../src/common/docview.cpp:1786
4790 msgid "Select a document view"
4791 msgstr "選擇文件視界"
4792
4793 #: ../src/common/stockitem.cpp:153
4794 #, fuzzy
4795 msgid "Select all"
4796 msgstr "選擇全部(&A)"
4797
4798 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:180
4799 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:182
4800 msgid "Select regular or bold."
4801 msgstr ""
4802
4803 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:167
4804 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:169
4805 msgid "Select regular or italic style."
4806 msgstr ""
4807
4808 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:193
4809 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:195
4810 msgid "Select underlining or no underlining."
4811 msgstr ""
4812
4813 #: ../src/motif/filedlg.cpp:223
4814 msgid "Selection"
4815 msgstr "選取項目"
4816
4817 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:186
4818 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:188
4819 msgid "Selects the list level to edit."
4820 msgstr ""
4821
4822 #: ../src/common/cmdline.cpp:755
4823 #, c-format
4824 msgid "Separator expected after the option '%s'."
4825 msgstr "在選項 '%s' 之後應有分隔字元。"
4826
4827 #: ../include/wx/xti.h:837
4828 msgid "SetProperty called w/o valid setter"
4829 msgstr "呼叫SetProperty時未帶有效的setter"
4830
4831 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:183
4832 msgid "Setup..."
4833 msgstr "設定..."
4834
4835 #: ../src/msw/dialup.cpp:568
4836 msgid "Several active dialup connections found, choosing one randomly."
4837 msgstr "多個撥號連線中,隨機選擇一個。"
4838
4839 #: ../src/common/menucmn.cpp:318
4840 #, fuzzy
4841 msgid "Shift-"
4842 msgstr "shift"
4843
4844 #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:168
4845 #, fuzzy
4846 msgid "Show &hidden directories"
4847 msgstr "顯示隱藏目錄"
4848
4849 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:1157
4850 #, fuzzy
4851 msgid "Show &hidden files"
4852 msgstr "顯示隱藏檔案"
4853
4854 #: ../src/common/stockitem.cpp:202
4855 msgid "Show about dialog"
4856 msgstr ""
4857
4858 #: ../src/html/helpwnd.cpp:470
4859 msgid "Show all"
4860 msgstr "顯示所有"
4861
4862 #: ../src/html/helpwnd.cpp:481
4863 msgid "Show all items in index"
4864 msgstr "以索引的方式顯示所有項目"
4865
4866 #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:103
4867 msgid "Show hidden directories"
4868 msgstr "顯示隱藏目錄"
4869
4870 #: ../src/html/htmlhelp.cpp:538 ../src/html/helpwnd.cpp:632
4871 msgid "Show/hide navigation panel"
4872 msgstr "顯示/隱藏遊覽面板"
4873
4874 #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:420
4875 #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:422
4876 msgid "Shows a Unicode subset."
4877 msgstr ""
4878
4879 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:273
4880 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:275
4881 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:476
4882 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:478
4883 msgid "Shows a preview of the bullet settings."
4884 msgstr ""
4885
4886 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:213
4887 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:215
4888 msgid "Shows a preview of the font settings."
4889 msgstr ""
4890
4891 #: ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:517 ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:519
4892 msgid "Shows a preview of the font."
4893 msgstr ""
4894
4895 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:303
4896 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:305
4897 msgid "Shows a preview of the paragraph settings."
4898 msgstr ""
4899
4900 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:367 ../src/generic/fontdlgg.cpp:369
4901 msgid "Shows the font preview."
4902 msgstr "顯示字型預覽。"
4903
4904 #: ../src/univ/themes/mono.cpp:509
4905 msgid "Simple monochrome theme"
4906 msgstr ""
4907
4908 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:289
4909 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:293
4910 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:294
4911 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:460
4912 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:464
4913 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:465
4914 msgid "Single"
4915 msgstr ""
4916
4917 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:507
4918 msgid "Size"
4919 msgstr "大小"
4920
4921 #: ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:462
4922 #, fuzzy
4923 msgid "Size:"
4924 msgstr "大小"
4925
4926 #: ../src/generic/progdlgg.cpp:218 ../src/generic/progdlgg.cpp:236
4927 #: ../src/generic/progdlgg.cpp:627
4928 msgid "Skip"
4929 msgstr "略過"
4930
4931 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:237
4932 msgid "Slant"
4933 msgstr "傾斜"
4934
4935 #: ../src/common/docview.cpp:576
4936 msgid "Sorry, could not open this file for saving."
4937 msgstr "對不起,無法開啟檔案以便儲存。"
4938
4939 #: ../src/common/docview.cpp:612 ../src/common/docview.cpp:1608
4940 msgid "Sorry, could not open this file."
4941 msgstr "對不起,無法開啟檔案。"
4942
4943 #: ../src/common/docview.cpp:583
4944 msgid "Sorry, could not save this file."
4945 msgstr "對不起,無法儲存檔案。"
4946
4947 #: ../contrib/src/fl/controlbar.cpp:384
4948 msgid ""
4949 "Sorry, docking is not supported for ports other than wxMSW, wxMac and wxGTK"
4950 msgstr ""
4951
4952 #: ../src/common/prntbase.cpp:1494
4953 msgid "Sorry, not enough memory to create a preview."
4954 msgstr "對不起,記憶體不足無法建立預覽。"
4955
4956 #: ../src/common/docview.cpp:1038
4957 msgid "Sorry, print preview needs a printer to be installed."
4958 msgstr "抱歉,預覽列印必須安裝印表機。"
4959
4960 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:575
4961 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:623
4962 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:777
4963 msgid "Sorry, that name is taken. Please choose another."
4964 msgstr ""
4965
4966 #: ../src/common/docview.cpp:1278 ../src/common/docview.cpp:1628
4967 msgid "Sorry, the format for this file is unknown."
4968 msgstr "對不起,這個檔案格式是未知的。"
4969
4970 #: ../src/unix/sound.cpp:493
4971 msgid "Sound data are in unsupported format."
4972 msgstr "音效資料格式不支援。"
4973
4974 #: ../src/unix/sound.cpp:478
4975 #, c-format
4976 msgid "Sound file '%s' is in unsupported format."
4977 msgstr "'%s' 音效檔案格式不支援。"
4978
4979 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:471
4980 #, fuzzy
4981 msgid "Spacing"
4982 msgstr "搜尋中..."
4983
4984 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:289
4985 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:494
4986 msgid "Standard"
4987 msgstr ""
4988
4989 #: ../src/common/paper.cpp:106
4990 msgid "Statement, 5 1/2 x 8 1/2 in"
4991 msgstr "結算單, 5 1/2 x 8 1/2 英吋"
4992
4993 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:199
4994 msgid "Status:"
4995 msgstr "狀態:"
4996
4997 #: ../src/generic/logg.cpp:623
4998 msgid "Status: "
4999 msgstr "狀態︰"
5000
5001 #: ../src/common/xtistrm.cpp:249
5002 msgid "Streaming delegates for not already streamed objects not yet supported"
5003 msgstr "對於沒有串流化的物件使用委託串流功能尚未被支援"
5004
5005 #: ../src/msw/colour.cpp:35
5006 #, c-format
5007 msgid "String To Colour : Incorrect colour specification : %s"
5008 msgstr "顏色名稱:不正確的顏色規格:%s。"
5009
5010 #: ../include/wx/xti.h:424 ../include/wx/xti.h:428
5011 msgid "String conversions not supported"
5012 msgstr "不支援字串轉換"
5013
5014 #: ../src/richtext/richtextformatdlg.cpp:266
5015 #, fuzzy
5016 msgid "Style"
5017 msgstr "字型(&S):"
5018
5019 #: ../include/wx/richtext/richtextstyledlg.h:42
5020 msgid "Style Organiser"
5021 msgstr ""
5022
5023 #: ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:471
5024 #, fuzzy
5025 msgid "Style:"
5026 msgstr "字型(&S):"
5027
5028 #: ../src/xrc/xmlres.cpp:788
5029 #, c-format
5030 msgid "Subclass '%s' not found for resource '%s', not subclassing!"
5031 msgstr "沒找到子類別 '%s' 予資源 '%s',無法子類別化!"
5032
5033 #: ../src/common/paper.cpp:152
5034 msgid "SuperA/SuperA/A4 227 x 356 mm"
5035 msgstr "SuperA/SuperA/A4 227 x 356 公釐"
5036
5037 #: ../src/common/paper.cpp:153
5038 msgid "SuperB/SuperB/A3 305 x 487 mm"
5039 msgstr "SuperB/SuperB/A3 305 x 487 公釐"
5040
5041 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:233
5042 msgid "Swiss"
5043 msgstr "瑞士"
5044
5045 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:287
5046 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:492
5047 msgid "Symbol"
5048 msgstr ""
5049
5050 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:237
5051 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:288
5052 #, fuzzy
5053 msgid "Symbol &font:"
5054 msgstr "正常字型:"
5055
5056 #: ../include/wx/richtext/richtextsymboldlg.h:44
5057 msgid "Symbols"
5058 msgstr ""
5059
5060 #: ../src/common/menucmn.cpp:81
5061 msgid "TAB"
5062 msgstr ""
5063
5064 #: ../src/common/imagtiff.cpp:194
5065 msgid "TIFF library error."
5066 msgstr "TIFF 函式庫錯誤。"
5067
5068 #: ../src/common/imagtiff.cpp:178
5069 msgid "TIFF library warning."
5070 msgstr "TIFF 函式庫錯誤"
5071
5072 #: ../src/common/imagtiff.cpp:277 ../src/common/imagtiff.cpp:288
5073 #: ../src/common/imagtiff.cpp:434
5074 msgid "TIFF: Couldn't allocate memory."
5075 msgstr "TIFF: 無法配置記憶體。"
5076
5077 #: ../src/common/imagtiff.cpp:248
5078 msgid "TIFF: Error loading image."
5079 msgstr "TIFF: 載入影像錯誤。"
5080
5081 #: ../src/common/imagtiff.cpp:299
5082 msgid "TIFF: Error reading image."
5083 msgstr "TIFF: 讀取影像錯誤。"
5084
5085 #: ../src/common/imagtiff.cpp:376
5086 msgid "TIFF: Error saving image."
5087 msgstr "TIFF: 儲存影像錯誤。"
5088
5089 #: ../src/common/imagtiff.cpp:480
5090 msgid "TIFF: Error writing image."
5091 msgstr "TIFF: 寫入影像錯誤。"
5092
5093 #: ../src/common/paper.cpp:147
5094 msgid "Tabloid Extra 11.69 x 18 in"
5095 msgstr "小報加長 11.69 x 18 英吋"
5096
5097 #: ../src/common/paper.cpp:104
5098 msgid "Tabloid, 11 x 17 in"
5099 msgstr "小報, 11 x 17 英吋"
5100
5101 #: ../src/richtext/richtextformatdlg.cpp:284
5102 msgid "Tabs"
5103 msgstr ""
5104
5105 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:234
5106 msgid "Teletype"
5107 msgstr "電傳打字機"
5108
5109 #: ../src/common/docview.cpp:1710
5110 msgid "Templates"
5111 msgstr "範本"
5112
5113 #: ../src/common/fmapbase.cpp:116
5114 msgid "Thai (ISO-8859-11)"
5115 msgstr "泰語 (ISO-8859-11)"
5116
5117 #: ../src/common/ftp.cpp:704
5118 msgid "The FTP server doesn't support passive mode."
5119 msgstr "檔案傳輸伺服器不支援被動模式。"
5120
5121 #: ../src/common/ftp.cpp:692
5122 msgid "The FTP server doesn't support the PORT command."
5123 msgstr "FTP伺服器不支援PORT命令。"
5124
5125 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:160
5126 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:162
5127 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:214
5128 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:216
5129 msgid "The available bullet styles."
5130 msgstr ""
5131
5132 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:195
5133 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:197
5134 #, fuzzy
5135 msgid "The available styles."
5136 msgstr "字型風格。"
5137
5138 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:201
5139 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:203
5140 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:224
5141 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:226
5142 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:254
5143 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:256
5144 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:275
5145 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:277
5146 msgid "The bullet character."
5147 msgstr ""
5148
5149 #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:442
5150 #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:444
5151 msgid "The character code."
5152 msgstr ""
5153
5154 #: ../src/common/fontmap.cpp:201
5155 #, c-format
5156 msgid ""
5157 "The charset '%s' is unknown. You may select\n"
5158 "another charset to replace it with or choose\n"
5159 "[Cancel] if it cannot be replaced"
5160 msgstr ""
5161 "未知的字集 '%s'。選擇其它字集替換,\n"
5162 "如果無法替換,則選擇[取消]"
5163
5164 #: ../src/msw/ole/dataobj.cpp:160
5165 #, c-format
5166 msgid "The clipboard format '%d' doesn't exist."
5167 msgstr "剪貼簿格式 '%d' 不存在。"
5168
5169 #: ../src/richtext/richtextstylepage.cpp:127
5170 #: ../src/richtext/richtextstylepage.cpp:129
5171 msgid "The default style for the next paragraph."
5172 msgstr ""
5173
5174 #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:229
5175 #, c-format
5176 msgid ""
5177 "The directory '%s' does not exist\n"
5178 "Create it now?"
5179 msgstr ""
5180 "目錄 '%s' 不存在\n"
5181 "現在建立?"
5182
5183 #: ../src/common/docview.cpp:1977
5184 #, c-format
5185 msgid ""
5186 "The file '%s' couldn't be opened.\n"
5187 "It has been removed from the most recently used files list."
5188 msgstr ""
5189 "檔案 '%s' 無法開啟.\n"
5190 "已從「最近使用的檔案歷史清單」中除名。"
5191
5192 #: ../src/common/docview.cpp:1987
5193 #, c-format
5194 msgid ""
5195 "The file '%s' doesn't exist and couldn't be opened.\n"
5196 "It has been removed from the most recently used files list."
5197 msgstr ""
5198 "檔案 '%s' 不存在,無法開啟.\n"
5199 "已從「最近使用的檔案紀錄清單」中除名。"
5200
5201 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:221
5202 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:223
5203 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:398
5204 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:400
5205 #, fuzzy
5206 msgid "The first line indent."
5207 msgstr "字點大小。"
5208
5209 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:321 ../src/generic/fontdlgg.cpp:323
5210 msgid "The font colour."
5211 msgstr "字型顏色。"
5212
5213 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:282 ../src/generic/fontdlgg.cpp:284
5214 msgid "The font family."
5215 msgstr "字型。"
5216
5217 #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:404
5218 #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:406
5219 msgid "The font from which to take the symbol."
5220 msgstr ""
5221
5222 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:334 ../src/generic/fontdlgg.cpp:336
5223 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:341 ../src/generic/fontdlgg.cpp:343
5224 msgid "The font point size."
5225 msgstr "字點大小。"
5226
5227 #: ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:466 ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:468
5228 #, fuzzy
5229 msgid "The font size in points."
5230 msgstr "字點大小。"
5231
5232 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:293 ../src/generic/fontdlgg.cpp:295
5233 msgid "The font style."
5234 msgstr "字型風格。"
5235
5236 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:304 ../src/generic/fontdlgg.cpp:306
5237 msgid "The font weight."
5238 msgstr "字型粗細。"
5239
5240 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:209
5241 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:211
5242 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:387
5243 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:389
5244 #, fuzzy
5245 msgid "The left indent."
5246 msgstr "字型粗細。"
5247
5248 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:295
5249 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:297
5250 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:466
5251 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:468
5252 msgid "The line spacing."
5253 msgstr ""
5254
5255 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:265
5256 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:267
5257 msgid "The list item number."
5258 msgstr ""
5259
5260 #: ../src/common/filename.cpp:1224
5261 #, c-format
5262 msgid "The path '%s' contains too many \"..\"!"
5263 msgstr "路徑 '%s' 包含太多的 \"..\"!"
5264
5265 #: ../src/common/log.cpp:291
5266 #, c-format
5267 msgid "The previous message repeated once."
5268 msgid_plural "The previous message repeated %lu times."
5269 msgstr[0] ""
5270
5271 #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:462
5272 #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:464
5273 msgid "The range to show."
5274 msgstr ""
5275
5276 #: ../src/generic/dbgrptg.cpp:309
5277 msgid ""
5278 "The report contains the files listed below. If any of these files contain "
5279 "private information,\n"
5280 "please uncheck them and they will be removed from the report.\n"
5281 msgstr ""
5282 "報告包含了以下檔案. 如果這些檔案含有私人資訊, \n"
5283 "請去掉選取相對的檔案, 未選取的檔案就會從報告中刪除.\n"
5284
5285 #: ../src/common/cmdline.cpp:903
5286 #, c-format
5287 msgid "The required parameter '%s' was not specified."
5288 msgstr "必要的參數 '%s' 沒有指定。"
5289
5290 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:233
5291 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:235
5292 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:409
5293 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:411
5294 msgid "The right indent."
5295 msgstr ""
5296
5297 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:279
5298 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:449
5299 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:451
5300 msgid "The spacing after the paragraph."
5301 msgstr ""
5302
5303 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:266
5304 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:268
5305 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:438
5306 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:440
5307 msgid "The spacing before the paragraph."
5308 msgstr ""
5309
5310 #: ../src/richtext/richtextstylepage.cpp:107
5311 #: ../src/richtext/richtextstylepage.cpp:109
5312 #, fuzzy
5313 msgid "The style name."
5314 msgstr "字型風格。"
5315
5316 #: ../src/richtext/richtextstylepage.cpp:117
5317 #: ../src/richtext/richtextstylepage.cpp:119
5318 msgid "The style on which this style is based."
5319 msgstr ""
5320
5321 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:207
5322 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:209
5323 #, fuzzy
5324 msgid "The style preview."
5325 msgstr "顯示字型預覽。"
5326
5327 #: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:117
5328 #: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:119
5329 #, fuzzy
5330 msgid "The tab position."
5331 msgstr "字點大小。"
5332
5333 #: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:123
5334 #, fuzzy
5335 msgid "The tab positions."
5336 msgstr "字點大小。"
5337
5338 #: ../src/common/textcmn.cpp:254 ../src/richtext/richtextctrl.cpp:1781
5339 msgid "The text couldn't be saved."
5340 msgstr "文字無法儲存。"
5341
5342 #: ../src/common/cmdline.cpp:881
5343 #, c-format
5344 msgid "The value for the option '%s' must be specified."
5345 msgstr "選項 '%s' 的值必須指定。"
5346
5347 #: ../src/msw/dialup.cpp:456
5348 #, c-format
5349 msgid ""
5350 "The version of remote access service (RAS) installed on this machine is "
5351 "tooold, please upgrade (the following required function is missing: %s)."
5352 msgstr "遠端存取服務 (RAS) 的版本太舊,請更新它 (缺少必要的函式:%s)。"
5353
5354 #: ../src/html/htmprint.cpp:610 ../src/richtext/richtextprint.cpp:561
5355 msgid ""
5356 "There was a problem during page setup: you may need to set a default printer."
5357 msgstr "頁面設定時有問題:你必須設定預設印表機。"
5358
5359 #: ../src/msw/datectrl.cpp:110
5360 msgid ""
5361 "This system doesn't support date picker control, please upgrade your version "
5362 "of comctl32.dll"
5363 msgstr "本系統不支援日期獲取控制, 請升級您的comctl32.dll"
5364
5365 #: ../src/msw/thread.cpp:1247
5366 msgid ""
5367 "Thread module initialization failed: can not store value in thread local "
5368 "storage"
5369 msgstr "執行緒模組初始化失敗:無法存值到「執行緒內部儲存區」"
5370
5371 #: ../src/unix/threadpsx.cpp:1618
5372 msgid "Thread module initialization failed: failed to create thread key"
5373 msgstr "執行緒模組初始化失敗:無法建立執行緒機碼"
5374
5375 #: ../src/msw/thread.cpp:1235
5376 msgid ""
5377 "Thread module initialization failed: impossible to allocate index in thread "
5378 "local storage"
5379 msgstr "執行緒模組初始化失敗:無法在「執行緒內部儲存區」中配置索引"
5380
5381 #: ../src/unix/threadpsx.cpp:1136
5382 msgid "Thread priority setting is ignored."
5383 msgstr "忽略執行緒的優先等級設定。"
5384
5385 #: ../src/msw/mdi.cpp:172
5386 msgid "Tile &Horizontally"
5387 msgstr "水平鋪列(&H)"
5388
5389 #: ../src/msw/mdi.cpp:173
5390 msgid "Tile &Vertically"
5391 msgstr "垂直鋪列(&V)"
5392
5393 #: ../src/common/ftp.cpp:631
5394 msgid "Timeout while waiting for FTP server to connect, try passive mode."
5395 msgstr "等待FTP伺服器連線時逾時,請嘗試用passive模式。"
5396
5397 #: ../src/msw/timer.cpp:111 ../src/os2/timer.cpp:130
5398 msgid "Timer creation failed."
5399 msgstr "計時器建立失敗。"
5400
5401 #: ../src/generic/tipdlg.cpp:218
5402 msgid "Tip of the Day"
5403 msgstr "每日小秘訣"
5404
5405 #: ../src/generic/tipdlg.cpp:153
5406 msgid "Tips not available, sorry!"
5407 msgstr "對不起,無法取得小秘訣!"
5408
5409 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:238
5410 msgid "To:"
5411 msgstr "到:"
5412
5413 #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:4953
5414 msgid "Too many EndStyle calls!"
5415 msgstr ""
5416
5417 #: ../src/common/imagpng.cpp:294
5418 msgid "Too many colours in PNG, the image may be slightly blurred."
5419 msgstr "太多顏色在 PNG 中,影像可能有點模糊。"
5420
5421 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:875
5422 msgid "Top margin (mm):"
5423 msgstr "上版邊(公釐):"
5424
5425 #: ../src/generic/aboutdlgg.cpp:79
5426 msgid "Translations by "
5427 msgstr ""
5428
5429 #: ../src/common/fs_mem.cpp:193
5430 #, c-format
5431 msgid "Trying to remove file '%s' from memory VFS, but it is not loaded!"
5432 msgstr "嘗試從「記憶體虛擬檔案系統」中移除檔案 '%s',但它並未被載入!"
5433
5434 #: ../src/common/sckaddr.cpp:144 ../src/common/sckaddr.cpp:247
5435 msgid "Trying to solve a NULL hostname: giving up"
5436 msgstr "嘗試解析 NULL 主機名:放棄"
5437
5438 #: ../src/common/fmapbase.cpp:114
5439 msgid "Turkish (ISO-8859-9)"
5440 msgstr "土耳其語 (ISO-8859-9)"
5441
5442 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:508
5443 msgid "Type"
5444 msgstr "類型"
5445
5446 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:126
5447 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:128
5448 #, fuzzy
5449 msgid "Type a font name."
5450 msgstr "字型。"
5451
5452 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:144
5453 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:146
5454 msgid "Type a size in points."
5455 msgstr ""
5456
5457 #: ../src/common/xtistrm.cpp:277 ../src/common/xtixml.cpp:348
5458 #: ../src/common/xtixml.cpp:495
5459 msgid "Type must have enum - long conversion"
5460 msgstr "必須進行 enum - long 的類型轉換"
5461
5462 #: ../src/common/menucmn.cpp:76
5463 msgid "UP"
5464 msgstr ""
5465
5466 #: ../src/common/paper.cpp:135
5467 msgid "US Std Fanfold, 14 7/8 x 11 in"
5468 msgstr "美國標準複寫簿, 14 7/8 x 11 英吋"
5469
5470 #: ../src/common/fmapbase.cpp:151
5471 #, fuzzy
5472 msgid "US-ASCII"
5473 msgstr "ASCII"
5474
5475 #: ../src/common/strconv.cpp:2771 ../src/common/strconv.cpp:2775
5476 msgid "Unable to create TextEncodingConverter"
5477 msgstr ""
5478
5479 #: ../src/html/htmlwin.cpp:508
5480 #, c-format
5481 msgid "Unable to open requested HTML document: %s"
5482 msgstr "無法開啟 HTML 文件: %s"
5483
5484 #: ../src/unix/sound.cpp:369
5485 msgid "Unable to play sound asynchronously."
5486 msgstr "無法非同步播放音效。"
5487
5488 #: ../src/common/stockitem.cpp:155
5489 msgid "Undelete"
5490 msgstr "取消刪除"
5491
5492 #: ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:493 ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:229
5493 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:313
5494 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:468
5495 #, fuzzy
5496 msgid "Underlined"
5497 msgstr "底線(&U)"
5498
5499 #: ../src/common/stockitem.cpp:210
5500 msgid "Undo last action"
5501 msgstr ""
5502
5503 #: ../src/common/cmdline.cpp:691
5504 #, fuzzy, c-format
5505 msgid "Unexpected characters following option '%s'."
5506 msgstr "意外參數 '%s'"
5507
5508 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:1848
5509 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:1862
5510 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:1879
5511 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:1893
5512 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:1978
5513 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:1992
5514 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:2008
5515 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:2022
5516 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:3080
5517 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:3094
5518 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:3111
5519 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:3125
5520 msgid "Unexpected end of file while parsing resource."
5521 msgstr "解析資源時遇到意外的檔案結尾。"
5522
5523 #: ../src/common/cmdline.cpp:844
5524 #, c-format
5525 msgid "Unexpected parameter '%s'"
5526 msgstr "意外參數 '%s'"
5527
5528 #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:458
5529 #, fuzzy
5530 msgid "Unicode"
5531 msgstr "取消縮排(&U)"
5532
5533 #: ../src/common/fmapbase.cpp:140 ../src/common/fmapbase.cpp:146
5534 msgid "Unicode 16 bit (UTF-16)"
5535 msgstr "十六位元統一碼(UTF-16)"
5536
5537 #: ../src/common/fmapbase.cpp:145
5538 msgid "Unicode 16 bit Big Endian (UTF-16BE)"
5539 msgstr "十六位元統一碼(UTF-16BE)"
5540
5541 #: ../src/common/fmapbase.cpp:141
5542 msgid "Unicode 16 bit Little Endian (UTF-16LE)"
5543 msgstr "十六位元統一碼(UTF-16LE)"
5544
5545 #: ../src/common/fmapbase.cpp:142 ../src/common/fmapbase.cpp:148
5546 msgid "Unicode 32 bit (UTF-32)"
5547 msgstr "三十二位元統一碼(UTF-32)"
5548
5549 #: ../src/common/fmapbase.cpp:147
5550 msgid "Unicode 32 bit Big Endian (UTF-32BE)"
5551 msgstr "三十二位元統一碼(UTF-32BE)"
5552
5553 #: ../src/common/fmapbase.cpp:143
5554 msgid "Unicode 32 bit Little Endian (UTF-32LE)"
5555 msgstr "三十二位元統一碼(UTF-32LE)"
5556
5557 #: ../src/common/fmapbase.cpp:137
5558 msgid "Unicode 7 bit (UTF-7)"
5559 msgstr "七位元統一碼(UTF-7)"
5560
5561 #: ../src/common/fmapbase.cpp:138
5562 msgid "Unicode 8 bit (UTF-8)"
5563 msgstr "八位元統一碼(UTF-7)"
5564
5565 #: ../src/generic/progdlgg.cpp:613
5566 #, fuzzy
5567 msgid "Unknown"
5568 msgstr "未知的"
5569
5570 #: ../src/msw/dde.cpp:1088
5571 #, c-format
5572 msgid "Unknown DDE error %08x"
5573 msgstr "未知的「動態資料交換」錯誤 %08x"
5574
5575 #: ../src/common/xtistrm.cpp:366
5576 msgid "Unknown Object passed to GetObjectClassInfo"
5577 msgstr "傳給 GetObjectClassInfo 未知的物件"
5578
5579 #: ../src/unix/dlunix.cpp:281
5580 msgid "Unknown dynamic library error"
5581 msgstr "不明的動態函式庫錯誤"
5582
5583 #: ../src/common/fmapbase.cpp:671
5584 #, c-format
5585 msgid "Unknown encoding (%d)"
5586 msgstr "未知的編碼 (%d)"
5587
5588 #: ../src/common/cmdline.cpp:598
5589 #, c-format
5590 msgid "Unknown long option '%s'"
5591 msgstr "未知的長選項 '%s'"
5592
5593 #: ../src/common/cmdline.cpp:608 ../src/common/cmdline.cpp:630
5594 #, c-format
5595 msgid "Unknown option '%s'"
5596 msgstr "未知的選項 '%s'"
5597
5598 #: ../src/xrc/xmlres.cpp:865
5599 msgid "Unknown style flag "
5600 msgstr "未知的樣式旗標"
5601
5602 #: ../src/common/xtixml.cpp:321
5603 #, c-format
5604 msgid "Unkown Property %s"
5605 msgstr "未知的屬性 %s"
5606
5607 #: ../src/common/mimecmn.cpp:169
5608 #, c-format
5609 msgid "Unmatched '{' in an entry for mime type %s."
5610 msgstr "mime 類型 %s 中有不成對的'{'。"
5611
5612 #: ../src/common/cmdproc.cpp:257 ../src/common/cmdproc.cpp:283
5613 #: ../src/common/cmdproc.cpp:303
5614 msgid "Unnamed command"
5615 msgstr "未命名的指令"
5616
5617 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:2377
5618 #, c-format
5619 msgid "Unrecognized style %s while parsing resource."
5620 msgstr "解析資源時遇到無法識別的樣式 %s。"
5621
5622 #: ../src/mac/classic/clipbrd.cpp:66 ../src/msw/clipbrd.cpp:267
5623 #: ../src/msw/clipbrd.cpp:439
5624 msgid "Unsupported clipboard format."
5625 msgstr "不支援的剪貼簿格式。"
5626
5627 #: ../src/common/appcmn.cpp:260
5628 #, c-format
5629 msgid "Unsupported theme '%s'."
5630 msgstr "不支援的主題 '%s'。"
5631
5632 #: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:151
5633 msgid "Up"
5634 msgstr "上"
5635
5636 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:282
5637 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:487
5638 msgid "Upper case letters"
5639 msgstr ""
5640
5641 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:284
5642 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:489
5643 msgid "Upper case roman numerals"
5644 msgstr ""
5645
5646 #: ../src/common/cmdline.cpp:975
5647 #, c-format
5648 msgid "Usage: %s"
5649 msgstr "使用方式:%s"
5650
5651 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:176
5652 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:178
5653 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:358
5654 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:360
5655 msgid "Use the current alignment setting."
5656 msgstr ""
5657
5658 #: ../src/common/valtext.cpp:177
5659 msgid "Validation conflict"
5660 msgstr "驗證衝突"
5661
5662 #: ../contrib/src/mmedia/vidbase.cpp:62
5663 msgid "Video Output"
5664 msgstr "影像輸出"
5665
5666 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:1061
5667 msgid "View files as a detailed view"
5668 msgstr "按詳細資料檢視檔案"
5669
5670 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:1054
5671 msgid "View files as a list view"
5672 msgstr "按清單檢視檔案"
5673
5674 #: ../src/common/docview.cpp:1787
5675 msgid "Views"
5676 msgstr "視界"
5677
5678 #: ../src/common/menucmn.cpp:126
5679 msgid "WINDOWS_LEFT"
5680 msgstr ""
5681
5682 #: ../src/common/menucmn.cpp:128
5683 msgid "WINDOWS_MENU"
5684 msgstr ""
5685
5686 #: ../src/common/menucmn.cpp:127
5687 msgid "WINDOWS_RIGHT"
5688 msgstr ""
5689
5690 #: ../src/unix/baseunix.cpp:78
5691 msgid "Waiting for subprocess termination failed"
5692 msgstr "等待子程序終止失敗"
5693
5694 #: ../src/common/docview.cpp:456 ../src/html/htmprint.cpp:380
5695 msgid "Warning"
5696 msgstr "警告"
5697
5698 #: ../src/common/log.cpp:445
5699 msgid "Warning: "
5700 msgstr "警告:"
5701
5702 #: ../src/html/htmlpars.cpp:385
5703 msgid "Warning: attempt to remove HTML tag handler from empty stack."
5704 msgstr "警告:試圖從空堆疊中移除 HTML 標籤處理常式。"
5705
5706 #: ../src/common/fmapbase.cpp:106
5707 msgid "Western European (ISO-8859-1)"
5708 msgstr "西歐語系 (ISO-8859-1)"
5709
5710 #: ../src/common/fmapbase.cpp:120
5711 msgid "Western European with Euro (ISO-8859-15)"
5712 msgstr "西歐與歐洲 (ISO-8859-15)"
5713
5714 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:353 ../src/generic/fontdlgg.cpp:355
5715 msgid "Whether the font is underlined."
5716 msgstr "字型是否加底線。"
5717
5718 #: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:143
5719 msgid "Whole word"
5720 msgstr "完整的字"
5721
5722 #: ../src/html/helpwnd.cpp:512
5723 msgid "Whole words only"
5724 msgstr "只限完整的字"
5725
5726 #: ../src/univ/themes/win32.cpp:1058
5727 msgid "Win32 theme"
5728 msgstr "Win32 主題"
5729
5730 #: ../src/msw/utils.cpp:1080
5731 msgid "Win32s on Windows 3.1"
5732 msgstr "Windows 3.1上的Win32s"
5733
5734 #: ../src/msw/utils.cpp:1129
5735 #, c-format
5736 msgid "Windows 2000 (build %lu"
5737 msgstr "Windows 2000 (build %lu"
5738
5739 #: ../src/msw/utils.cpp:1094
5740 msgid "Windows 95"
5741 msgstr "Windows 95"
5742
5743 #: ../src/msw/utils.cpp:1090
5744 msgid "Windows 95 OSR2"
5745 msgstr "Windows 95 OSR2"
5746
5747 #: ../src/msw/utils.cpp:1105
5748 msgid "Windows 98"
5749 msgstr "Windows 98"
5750
5751 #: ../src/msw/utils.cpp:1101
5752 msgid "Windows 98 SE"
5753 msgstr "Windows 98 SE"
5754
5755 #: ../src/msw/utils.cpp:1112
5756 #, c-format
5757 msgid "Windows 9x (%d.%d)"
5758 msgstr "Windows 9x (%d.%d)"
5759
5760 #: ../src/common/fmapbase.cpp:134
5761 msgid "Windows Arabic (CP 1256)"
5762 msgstr "視窗 阿拉伯文 (CP 1256)"
5763
5764 #: ../src/common/fmapbase.cpp:135
5765 msgid "Windows Baltic (CP 1257)"
5766 msgstr "視窗 波羅的海文 (CP 1257)"
5767
5768 #: ../src/msw/utils.cpp:1074
5769 #, fuzzy, c-format
5770 msgid "Windows CE (%d.%d)"
5771 msgstr "Windows 9x (%d.%d)"
5772
5773 #: ../src/common/fmapbase.cpp:128
5774 msgid "Windows Central European (CP 1250)"
5775 msgstr "視窗 中歐語系 (CP 1250)"
5776
5777 #: ../src/common/fmapbase.cpp:125
5778 msgid "Windows Chinese Simplified (CP 936)"
5779 msgstr "視窗 中文(簡體) (CP 936)"
5780
5781 #: ../src/common/fmapbase.cpp:127
5782 msgid "Windows Chinese Traditional (CP 950)"
5783 msgstr "視窗 中文(繁體) (CP 950)"
5784
5785 #: ../src/common/fmapbase.cpp:129
5786 msgid "Windows Cyrillic (CP 1251)"
5787 msgstr "視窗 斯拉夫文 (CP 1251)"
5788
5789 #: ../src/common/fmapbase.cpp:131
5790 msgid "Windows Greek (CP 1253)"
5791 msgstr "視窗 希臘文 (CP 1253)"
5792
5793 #: ../src/common/fmapbase.cpp:133
5794 msgid "Windows Hebrew (CP 1255)"
5795 msgstr "視窗 希伯來文 (CP 1255)"
5796
5797 #: ../src/common/fmapbase.cpp:124
5798 msgid "Windows Japanese (CP 932)"
5799 msgstr "視窗 日文 (CP 932)"
5800
5801 #: ../src/common/fmapbase.cpp:126
5802 msgid "Windows Korean (CP 949)"
5803 msgstr "視窗 韓文 (CP 949)"
5804
5805 #: ../src/msw/utils.cpp:1109
5806 msgid "Windows ME"
5807 msgstr "Windows ME"
5808
5809 #: ../src/msw/utils.cpp:1144
5810 #, c-format
5811 msgid "Windows NT %lu.%lu (build %lu"
5812 msgstr "Windows NT %lu.%lu (build %lu"
5813
5814 #: ../src/msw/utils.cpp:1137
5815 #, c-format
5816 msgid "Windows Server 2003 (build %lu"
5817 msgstr "Windows Server 2003 (build %lu"
5818
5819 #: ../src/common/fmapbase.cpp:123
5820 msgid "Windows Thai (CP 874)"
5821 msgstr "視窗 泰文 (CP 874)"
5822
5823 #: ../src/common/fmapbase.cpp:132
5824 msgid "Windows Turkish (CP 1254)"
5825 msgstr "視窗 土耳其文 (CP 1254)"
5826
5827 #: ../src/common/fmapbase.cpp:130
5828 msgid "Windows Western European (CP 1252)"
5829 msgstr "視窗 西歐語系 (CP 1252)"
5830
5831 #: ../src/msw/utils.cpp:1133
5832 #, c-format
5833 msgid "Windows XP (build %lu"
5834 msgstr "Windows XP (build %lu"
5835
5836 #: ../src/common/fmapbase.cpp:136
5837 msgid "Windows/DOS OEM (CP 437)"
5838 msgstr "視窗/磁碟作業系統 製造商 (CP 437)"
5839
5840 #: ../src/common/ffile.cpp:158
5841 #, c-format
5842 msgid "Write error on file '%s'"
5843 msgstr "寫入檔案 '%s' 時發生錯誤"
5844
5845 #: ../src/xml/xml.cpp:658
5846 #, c-format
5847 msgid "XML parsing error: '%s' at line %d"
5848 msgstr "XML 解析錯誤:'%s' 在第 %d 列"
5849
5850 #: ../src/common/xpmdecod.cpp:794
5851 msgid "XPM: Malformed pixel data!"
5852 msgstr "XPM: 不正常的圖素資料!"
5853
5854 #: ../src/common/xpmdecod.cpp:709
5855 #, fuzzy, c-format
5856 msgid "XPM: incorrect colour description in line %d"
5857 msgstr "XPM: 不正常的顏色定義 '%s'!"
5858
5859 #: ../src/common/xpmdecod.cpp:682
5860 msgid "XPM: incorrect header format!"
5861 msgstr ""
5862
5863 #: ../src/common/xpmdecod.cpp:720 ../src/common/xpmdecod.cpp:729
5864 #, fuzzy, c-format
5865 msgid "XPM: malformed colour definition '%s' at line %d!"
5866 msgstr "XPM: 不正常的顏色定義 '%s'!"
5867
5868 #: ../src/common/xpmdecod.cpp:781
5869 #, c-format
5870 msgid "XPM: truncated image data at line %d!"
5871 msgstr ""
5872
5873 #: ../src/xrc/xmlres.cpp:606
5874 #, c-format
5875 msgid "XRC resource '%s' (class '%s') not found!"
5876 msgstr "沒有找到 XRC 資源 '%s' (類別 '%s')!"
5877
5878 #: ../src/xrc/xmlres.cpp:1154 ../src/xrc/xmlres.cpp:1166
5879 #, fuzzy, c-format
5880 msgid "XRC resource: Cannot create animation from '%s'."
5881 msgstr "XRC 資源:無法從 '%s' 建立點像圖。"
5882
5883 #: ../src/xrc/xmlres.cpp:1122 ../src/xrc/xmlres.cpp:1134
5884 #, c-format
5885 msgid "XRC resource: Cannot create bitmap from '%s'."
5886 msgstr "XRC 資源:無法從 '%s' 建立點像圖。"
5887
5888 #: ../src/xrc/xmlres.cpp:1080
5889 #, c-format
5890 msgid "XRC resource: Incorrect colour specification '%s' for property '%s'."
5891 msgstr "XRC 資源:不正確的顏色規格 '%s' 屬性 '%s'。"
5892
5893 #: ../src/mac/carbon/msgdlg.cpp:64 ../src/mac/carbon/msgdlg.cpp:120
5894 #: ../src/mac/carbon/msgdlg.cpp:202 ../src/mac/classic/msgdlg.cpp:60
5895 #: ../src/mac/classic/msgdlg.cpp:142 ../src/motif/msgdlg.cpp:204
5896 msgid "Yes"
5897 msgstr "是"
5898
5899 #: ../src/mac/carbon/overlay.cpp:146
5900 #, fuzzy
5901 msgid "You cannot Clear an overlay that is not inited"
5902 msgstr "您不能在這區段加入新的目錄。"
5903
5904 #: ../src/mac/carbon/overlay.cpp:104 ../src/dfb/overlay.cpp:55
5905 msgid "You cannot Init an overlay twice"
5906 msgstr ""
5907
5908 #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:314
5909 msgid "You cannot add a new directory to this section."
5910 msgstr "您不能在這區段加入新的目錄。"
5911
5912 #: ../src/common/stockitem.cpp:162
5913 msgid "Zoom &In"
5914 msgstr "放大(&I)"
5915
5916 #: ../src/common/stockitem.cpp:163
5917 msgid "Zoom &Out"
5918 msgstr "縮小(&O)"
5919
5920 #: ../src/common/stockitem.cpp:161
5921 msgid "Zoom to &Fit"
5922 msgstr "縮放以適應視窗(&F)"
5923
5924 #: ../src/common/docview.cpp:2161
5925 msgid "[EMPTY]"
5926 msgstr "[空]"
5927
5928 #: ../src/msw/dde.cpp:1055
5929 msgid "a DDEML application has created a prolonged race condition."
5930 msgstr "DDEML 應用程式已建立延長的競賽環境。"
5931
5932 #: ../src/msw/dde.cpp:1043
5933 msgid ""
5934 "a DDEML function was called without first calling the DdeInitialize "
5935 "function,\n"
5936 "or an invalid instance identifier\n"
5937 "was passed to a DDEML function."
5938 msgstr ""
5939 "在呼叫 DDEML 其它函式之前,未事先呼叫 DdeInitialize 函式,\n"
5940 "或傳給 DDEML 函式的是\n"
5941 "一個無效的實體物件識別。"
5942
5943 #: ../src/msw/dde.cpp:1061
5944 msgid "a client's attempt to establish a conversation has failed."
5945 msgstr "用戶端嘗試建立會話失敗。"
5946
5947 #: ../src/msw/dde.cpp:1058
5948 msgid "a memory allocation failed."
5949 msgstr "記憶體配置失敗。"
5950
5951 #: ../src/msw/dde.cpp:1052
5952 msgid "a parameter failed to be validated by the DDEML."
5953 msgstr "DDEML 參數驗證失敗。"
5954
5955 #: ../src/msw/dde.cpp:1034
5956 msgid "a request for a synchronous advise transaction has timed out."
5957 msgstr "同步「連結協同活動」請求已逾時。"
5958
5959 #: ../src/msw/dde.cpp:1040
5960 msgid "a request for a synchronous data transaction has timed out."
5961 msgstr "同步「資料協同活動」請求已逾時。"
5962
5963 #: ../src/msw/dde.cpp:1049
5964 msgid "a request for a synchronous execute transaction has timed out."
5965 msgstr "同步「執行協同活動」請求已逾時。"
5966
5967 #: ../src/msw/dde.cpp:1067
5968 msgid "a request for a synchronous poke transaction has timed out."
5969 msgstr "同步「資料傳送協同活動」請求已逾時。"
5970
5971 #: ../src/msw/dde.cpp:1082
5972 msgid "a request to end an advise transaction has timed out."
5973 msgstr "終止「連結協同活動」的請求已逾時。"
5974
5975 #: ../src/msw/dde.cpp:1076
5976 msgid ""
5977 "a server-side transaction was attempted on a conversation\n"
5978 "that was terminated by the client, or the server\n"
5979 "terminated before completing a transaction."
5980 msgstr ""
5981 "啟動伺服器端協同活動的對話\n"
5982 "被用戶端終止,或伺服器\n"
5983 "在完成交涉前終止。"
5984
5985 #: ../src/msw/dde.cpp:1064
5986 msgid "a transaction failed."
5987 msgstr "協同活動失敗。"
5988
5989 #: ../src/common/menucmn.cpp:199
5990 msgid "alt"
5991 msgstr "alt"
5992
5993 #: ../src/msw/dde.cpp:1046
5994 msgid ""
5995 "an application initialized as APPCLASS_MONITOR has\n"
5996 "attempted to perform a DDE transaction,\n"
5997 "or an application initialized as APPCMD_CLIENTONLY has \n"
5998 "attempted to perform server transactions."
5999 msgstr ""
6000 "初始化為 APPCLASS_MONITOR 的應用程式\n"
6001 "試圖執行「動態資料交換」協同活動,\n"
6002 "或初始化為 APPCMD_CLIENTONLY 的應用程式\n"
6003 "試圖執行伺服器的協同活動。"
6004
6005 #: ../src/msw/dde.cpp:1070
6006 msgid "an internal call to the PostMessage function has failed. "
6007 msgstr "內部呼叫 PostMessage 失敗。"
6008
6009 #: ../src/msw/dde.cpp:1079
6010 msgid "an internal error has occurred in the DDEML."
6011 msgstr "DDEML 發生內部錯誤。"
6012
6013 #: ../src/msw/dde.cpp:1085
6014 msgid ""
6015 "an invalid transaction identifier was passed to a DDEML function.\n"
6016 "Once the application has returned from an XTYP_XACT_COMPLETE callback,\n"
6017 "the transaction identifier for that callback is no longer valid."
6018 msgstr ""
6019 "傳給 DDEML 函式的是無效的協同活動識別。\n"
6020 "一旦應用程式從 XTYP_XACT_COMPLETE 回調函式返回,\n"
6021 "該回調函式的協同活動識別就不再有效。"
6022
6023 #: ../src/common/zipstrm.cpp:1272
6024 msgid "assuming this is a multi-part zip concatenated"
6025 msgstr "假設這是一個多重部份 zip 的結合確"
6026
6027 #: ../src/common/fileconf.cpp:1880
6028 #, c-format
6029 msgid "attempt to change immutable key '%s' ignored."
6030 msgstr "忽略對不可變更機碼 '%s' 的修改。"
6031
6032 #: ../src/html/chm.cpp:330
6033 msgid "bad arguments to library function"
6034 msgstr "含式傳入錯誤的引數"
6035
6036 #: ../src/html/chm.cpp:342
6037 msgid "bad signature"
6038 msgstr "錯誤的簽名"
6039
6040 #: ../src/common/zipstrm.cpp:1712
6041 msgid "bad zipfile offset to entry"
6042 msgstr "zip檔案中到條目的偏移值錯誤"
6043
6044 #: ../src/common/ftp.cpp:381
6045 msgid "binary"
6046 msgstr "二進位"
6047
6048 #: ../src/common/fontcmn.cpp:696
6049 msgid "bold"
6050 msgstr "粗體"
6051
6052 #: ../src/os2/iniconf.cpp:458
6053 msgid "buffer is too small for Windows directory."
6054 msgstr "對於 Windows 目錄而言,緩衝區太小"
6055
6056 #: ../src/common/ffile.cpp:91
6057 #, c-format
6058 msgid "can't close file '%s'"
6059 msgstr "無法關閉檔案 '%s'"
6060
6061 #: ../src/common/file.cpp:279
6062 #, c-format
6063 msgid "can't close file descriptor %d"
6064 msgstr "無法關閉檔案描述子 %d"
6065
6066 #: ../src/common/file.cpp:545
6067 #, c-format
6068 msgid "can't commit changes to file '%s'"
6069 msgstr "無法將修改反映到檔案 '%s'"
6070
6071 #: ../src/common/file.cpp:213
6072 #, c-format
6073 msgid "can't create file '%s'"
6074 msgstr "無法建立檔案 '%s'"
6075
6076 #: ../src/common/fileconf.cpp:1195
6077 #, c-format
6078 msgid "can't delete user configuration file '%s'"
6079 msgstr "無法刪除使用者組態檔案 '%s'"
6080
6081 #: ../src/common/file.cpp:451
6082 #, c-format
6083 msgid "can't determine if the end of file is reached on descriptor %d"
6084 msgstr "無法確定是否已達檔案 %d 的尾部"
6085
6086 #: ../src/msdos/utilsdos.cpp:299 ../src/msdos/utilsdos.cpp:458
6087 #, c-format
6088 msgid "can't execute '%s'"
6089 msgstr "無法執行 '%s'"
6090
6091 #: ../src/common/zipstrm.cpp:1487
6092 msgid "can't find central directory in zip"
6093 msgstr "無法在 zip 檔中找到中心目錄"
6094
6095 #: ../src/common/file.cpp:421
6096 #, c-format
6097 msgid "can't find length of file on file descriptor %d"
6098 msgstr "無法獲得檔案描述子 %d 的檔案的長度"
6099
6100 #: ../src/msw/utils.cpp:394
6101 msgid "can't find user's HOME, using current directory."
6102 msgstr "找不到使用者目錄,使用目前目錄。"
6103
6104 #: ../src/common/file.cpp:337
6105 #, c-format
6106 msgid "can't flush file descriptor %d"
6107 msgstr "無法重新整理檔案描述子 %d"
6108
6109 #: ../src/common/file.cpp:393 ../src/msw/wince/filefnwce.cpp:198
6110 #, c-format
6111 msgid "can't get seek position on file descriptor %d"
6112 msgstr "無法獲得檔案描述子 %d 的指標位置"
6113
6114 #: ../src/common/fontmap.cpp:323
6115 msgid "can't load any font, aborting"
6116 msgstr "無法載入任何字型,活動中止"
6117
6118 #: ../src/common/ffile.cpp:75 ../src/common/file.cpp:265
6119 #, c-format
6120 msgid "can't open file '%s'"
6121 msgstr "無法開啟檔案 '%s'"
6122
6123 #: ../src/common/fileconf.cpp:403
6124 #, c-format
6125 msgid "can't open global configuration file '%s'."
6126 msgstr "無法開啟全局組態檔案 '%s'。"
6127
6128 #: ../src/common/fileconf.cpp:418
6129 #, c-format
6130 msgid "can't open user configuration file '%s'."
6131 msgstr "無法開啟使用者組態檔案 '%s'。"
6132
6133 #: ../src/common/fileconf.cpp:1039
6134 msgid "can't open user configuration file."
6135 msgstr "無法開啟使用者組態檔案。"
6136
6137 #: ../src/common/zipstrm.cpp:528
6138 msgid "can't re-initialize zlib deflate stream"
6139 msgstr "不能重新初始化zlib deflate(壓縮)流"
6140
6141 #: ../src/common/zipstrm.cpp:553
6142 msgid "can't re-initialize zlib inflate stream"
6143 msgstr "不能重新初始化zlib inflate(解壓)流"
6144
6145 #: ../src/common/file.cpp:303
6146 #, c-format
6147 msgid "can't read from file descriptor %d"
6148 msgstr "無法讀取檔案描述子 %d"
6149
6150 #: ../src/common/file.cpp:540
6151 #, c-format
6152 msgid "can't remove file '%s'"
6153 msgstr "無法移除檔案 '%s'"
6154
6155 #: ../src/common/file.cpp:556
6156 #, c-format
6157 msgid "can't remove temporary file '%s'"
6158 msgstr "無法刪除暫時檔案 '%s'"
6159
6160 #: ../src/common/file.cpp:379 ../src/msw/wince/filefnwce.cpp:185
6161 #, c-format
6162 msgid "can't seek on file descriptor %d"
6163 msgstr "無法定位檔案描述子 %d"
6164
6165 #: ../src/common/textfile.cpp:233
6166 #, c-format
6167 msgid "can't write buffer '%s' to disk."
6168 msgstr "無法將暫存區 '%s' 寫到磁碟。"
6169
6170 #: ../src/common/file.cpp:319
6171 #, c-format
6172 msgid "can't write to file descriptor %d"
6173 msgstr "無法寫到檔案描述子 %d"
6174
6175 #: ../src/common/fileconf.cpp:1050
6176 msgid "can't write user configuration file."
6177 msgstr "無法寫使用者組態檔案。"
6178
6179 #: ../src/common/intl.cpp:1152
6180 #, c-format
6181 msgid "catalog file for domain '%s' not found."
6182 msgstr "找不到 '%s' 領域的記載檔。"
6183
6184 #: ../src/html/chm.cpp:346
6185 msgid "checksum error"
6186 msgstr "總和檢查碼錯誤"
6187
6188 #: ../src/common/tarstrm.cpp:744
6189 msgid "checksum failure reading tar header block"
6190 msgstr ""
6191
6192 #: ../src/html/chm.cpp:348
6193 msgid "compression error"
6194 msgstr "壓縮失敗"
6195
6196 #: ../src/common/regex.cpp:235
6197 msgid "conversion to 8-bit encoding failed"
6198 msgstr "無法轉換成八位元編碼"
6199
6200 #: ../src/common/menucmn.cpp:197
6201 msgid "ctrl"
6202 msgstr "ctrl"
6203
6204 #: ../src/common/cmdline.cpp:1115
6205 msgid "date"
6206 msgstr "日期"
6207
6208 #: ../src/html/chm.cpp:350
6209 msgid "decompression error"
6210 msgstr "解壓縮失敗"
6211
6212 #: ../src/common/fmapbase.cpp:681
6213 msgid "default"
6214 msgstr "預設值"
6215
6216 #: ../src/common/xtistrm.cpp:839
6217 msgid "delegate has no type info"
6218 msgstr "delegate 沒有類型資訊"
6219
6220 #: ../src/common/debugrpt.cpp:530
6221 msgid "dump of the process state (binary)"
6222 msgstr "傾印(dump)程序狀態(二進位碼)"
6223
6224 #: ../src/common/datetime.cpp:3936
6225 msgid "eighteenth"
6226 msgstr "第十八"
6227
6228 #: ../src/common/datetime.cpp:3926
6229 msgid "eighth"
6230 msgstr "第八"
6231
6232 #: ../src/common/datetime.cpp:3929
6233 msgid "eleventh"
6234 msgstr "第十一"
6235
6236 #: ../src/common/strconv.cpp:3488
6237 #, fuzzy, c-format
6238 msgid "encoding %i"
6239 msgstr "編碼 %s"
6240
6241 #: ../src/common/fileconf.cpp:1866
6242 #, c-format
6243 msgid "entry '%s' appears more than once in group '%s'"
6244 msgstr "項目 '%s' 在 '%s' 群中已出現一次以上"
6245
6246 #: ../src/html/chm.cpp:344
6247 msgid "error in data format"
6248 msgstr "資料格式錯誤。"
6249
6250 #: ../src/msdos/utilsdos.cpp:399
6251 #, c-format
6252 msgid "error opening '%s'"
6253 msgstr "開啟 '%s' 失敗"
6254
6255 #: ../src/html/chm.cpp:332
6256 msgid "error opening file"
6257 msgstr "檔案開啟失敗"
6258
6259 #: ../src/common/zipstrm.cpp:1573
6260 msgid "error reading zip central directory"
6261 msgstr "讀取 zip 中心目錄發生錯誤"
6262
6263 #: ../src/common/zipstrm.cpp:1664
6264 msgid "error reading zip local header"
6265 msgstr "讀取 zip 本地表頭時發生錯誤"
6266
6267 #: ../src/common/zipstrm.cpp:2383
6268 #, c-format
6269 msgid "error writing zip entry '%s': bad crc or length"
6270 msgstr "寫入 zip 條目 '%s' 時發生錯誤:不當的 crc 或長度"
6271
6272 #: ../src/msw/dialup.cpp:882
6273 msgid "establish"
6274 msgstr "建立"
6275
6276 #: ../src/common/ffile.cpp:172
6277 #, c-format
6278 msgid "failed to flush the file '%s'"
6279 msgstr "重新整理檔案 '%s' 失敗"
6280
6281 #: ../src/common/datetime.cpp:3933
6282 msgid "fifteenth"
6283 msgstr "第十五"
6284
6285 #: ../src/common/datetime.cpp:3923
6286 msgid "fifth"
6287 msgstr "第五"
6288
6289 #: ../src/common/fileconf.cpp:666
6290 #, c-format
6291 msgid "file '%s', line %d: '%s' ignored after group header."
6292 msgstr "檔案 '%s' 第 %d 列:忽略位於群組標頭之後的 '%s' 。"
6293
6294 #: ../src/common/fileconf.cpp:695
6295 #, c-format
6296 msgid "file '%s', line %d: '=' expected."
6297 msgstr "檔案 '%s' 第 %d 列:應有 '='。"
6298
6299 #: ../src/common/fileconf.cpp:718
6300 #, c-format
6301 msgid "file '%s', line %d: key '%s' was first found at line %d."
6302 msgstr "檔案 '%s', 第 %d 列:機碼 '%s' 第一次出現在第 %d 列。"
6303
6304 #: ../src/common/fileconf.cpp:708
6305 #, c-format
6306 msgid "file '%s', line %d: value for immutable key '%s' ignored."
6307 msgstr "檔案 '%s' 第 %d 列:忽略對不可變更機碼 '%s' 的值。"
6308
6309 #: ../src/common/fileconf.cpp:630
6310 #, c-format
6311 msgid "file '%s': unexpected character %c at line %d."
6312 msgstr "檔案 '%s': 不應有字元 %c 存在於第 %d 列中。"
6313
6314 #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:5342
6315 #, fuzzy
6316 msgid "files"
6317 msgstr "檔案"
6318
6319 #: ../src/common/datetime.cpp:3919
6320 msgid "first"
6321 msgstr "第一"
6322
6323 #: ../src/html/helpwnd.cpp:1234
6324 msgid "font size"
6325 msgstr "字型大小"
6326
6327 #: ../src/common/datetime.cpp:3932
6328 msgid "fourteenth"
6329 msgstr "第十四"
6330
6331 #: ../src/common/datetime.cpp:3922
6332 msgid "fourth"
6333 msgstr "第四"
6334
6335 #: ../src/common/appbase.cpp:369
6336 msgid "generate verbose log messages"
6337 msgstr "產生冗長的記錄訊息"
6338
6339 #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:7480
6340 #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:7520
6341 #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:7591
6342 msgid "image"
6343 msgstr ""
6344
6345 #: ../src/common/tarstrm.cpp:721
6346 msgid "incomplete header block in tar"
6347 msgstr ""
6348
6349 #: ../src/common/xtixml.cpp:476
6350 msgid "incorrect event handler string, missing dot"
6351 msgstr "不正確的事件處理常式字串,缺少小點"
6352
6353 #: ../src/common/tarstrm.cpp:1297
6354 msgid "incorrect size given for tar entry"
6355 msgstr ""
6356
6357 #: ../src/msw/dialup.cpp:882
6358 msgid "initiate"
6359 msgstr "初始化"
6360
6361 #: ../src/common/tarstrm.cpp:917
6362 msgid "invalid data in extended tar header"
6363 msgstr ""
6364
6365 #: ../src/common/file.cpp:453
6366 msgid "invalid eof() return value."
6367 msgstr "無效的 eof() 傳回值。"
6368
6369 #: ../src/generic/logg.cpp:1180
6370 msgid "invalid message box return value"
6371 msgstr "訊息盒傳回無效的值"
6372
6373 #: ../src/common/zipstrm.cpp:1444
6374 msgid "invalid zip file"
6375 msgstr "無效的zip檔案"
6376
6377 #: ../src/common/fontcmn.cpp:701
6378 msgid "italic"
6379 msgstr "斜體"
6380
6381 #: ../src/common/fontcmn.cpp:691
6382 msgid "light"
6383 msgstr "細體"
6384
6385 #: ../src/common/intl.cpp:1568
6386 #, c-format
6387 msgid "locale '%s' can not be set."
6388 msgstr "無法設定地區為 '%s'。"
6389
6390 #: ../src/common/intl.cpp:1143
6391 #, c-format
6392 msgid "looking for catalog '%s' in path '%s'."
6393 msgstr "尋找記載檔 '%s' @ '%s'。"
6394
6395 #: ../src/common/datetime.cpp:4088
6396 msgid "midnight"
6397 msgstr "午夜"
6398
6399 #: ../src/common/datetime.cpp:3937
6400 msgid "nineteenth"
6401 msgstr "第十九"
6402
6403 #: ../src/common/datetime.cpp:3927
6404 msgid "ninth"
6405 msgstr "第九"
6406
6407 #: ../src/msw/dde.cpp:1030
6408 msgid "no DDE error."
6409 msgstr "沒有「動態資料交換」錯誤。"
6410
6411 #: ../src/html/chm.cpp:328
6412 msgid "no error"
6413 msgstr "沒有任何錯誤"
6414
6415 #: ../src/html/helpdata.cpp:655 ../src/html/htmlhelp.cpp:201
6416 msgid "noname"
6417 msgstr "未命名"
6418
6419 #: ../src/common/datetime.cpp:4087
6420 msgid "noon"
6421 msgstr "中午"
6422
6423 #: ../src/common/cmdline.cpp:1111
6424 msgid "num"
6425 msgstr "數字"
6426
6427 #: ../src/common/xtixml.cpp:255
6428 msgid "objects cannot have XML Text Nodes"
6429 msgstr "物件不能有 XML 文字子節點"
6430
6431 #: ../src/html/chm.cpp:340
6432 msgid "out of memory"
6433 msgstr "記憶體不足。"
6434
6435 #: ../src/common/debugrpt.cpp:506
6436 msgid "process context description"
6437 msgstr "程序上下文描述"
6438
6439 #: ../src/html/chm.cpp:334
6440 msgid "read error"
6441 msgstr "讀取失敗"
6442
6443 #: ../src/common/filename.cpp:180
6444 msgid "reading"
6445 msgstr "讀取中"
6446
6447 #: ../src/common/zipstrm.cpp:1876
6448 #, c-format
6449 msgid "reading zip stream (entry %s): bad crc"
6450 msgstr "讀取 zip 串流 (條目 %s): 不良的 crc"
6451
6452 #: ../src/common/zipstrm.cpp:1873
6453 #, c-format
6454 msgid "reading zip stream (entry %s): bad length"
6455 msgstr "讀取 zip 串流 (條目 %s): 不良的長度"
6456
6457 #: ../src/msw/dde.cpp:1073
6458 msgid "reentrancy problem."
6459 msgstr "重複進入問題。"
6460
6461 #: ../src/common/datetime.cpp:3920
6462 msgid "second"
6463 msgstr "第二"
6464
6465 #: ../src/html/chm.cpp:338
6466 msgid "seek error"
6467 msgstr "搜尋失敗"
6468
6469 #: ../src/common/datetime.cpp:3935
6470 msgid "seventeenth"
6471 msgstr "第十七"
6472
6473 #: ../src/common/datetime.cpp:3925
6474 msgid "seventh"
6475 msgstr "第七"
6476
6477 #: ../src/common/menucmn.cpp:201
6478 msgid "shift"
6479 msgstr "shift"
6480
6481 #: ../src/common/appbase.cpp:359
6482 msgid "show this help message"
6483 msgstr "顯示這個說明訊息"
6484
6485 #: ../src/common/datetime.cpp:3934
6486 msgid "sixteenth"
6487 msgstr "第十六"
6488
6489 #: ../src/common/datetime.cpp:3924
6490 msgid "sixth"
6491 msgstr "第六"
6492
6493 #: ../src/common/appcmn.cpp:231
6494 msgid "specify display mode to use (e.g. 640x480-16)"
6495 msgstr "設定顯示模式 (例如 640x480-16)"
6496
6497 #: ../src/common/appcmn.cpp:217
6498 msgid "specify the theme to use"
6499 msgstr "設定主題"
6500
6501 #: ../src/common/zipstrm.cpp:1779
6502 msgid "stored file length not in Zip header"
6503 msgstr "Zip頭沒有已存檔案的長度資訊"
6504
6505 #: ../src/common/cmdline.cpp:1107
6506 msgid "str"
6507 msgstr "字串"
6508
6509 #: ../src/common/tarstrm.cpp:927 ../src/common/tarstrm.cpp:949
6510 #: ../src/common/tarstrm.cpp:1417 ../src/common/tarstrm.cpp:1439
6511 msgid "tar entry not open"
6512 msgstr ""
6513
6514 #: ../src/common/datetime.cpp:3928
6515 msgid "tenth"
6516 msgstr "第十"
6517
6518 #: ../src/msw/dde.cpp:1037
6519 msgid "the response to the transaction caused the DDE_FBUSY bit to be set."
6520 msgstr "協同活動的回應,設定了 DDE_FBUSY 位元。"
6521
6522 #: ../src/common/datetime.cpp:3921
6523 msgid "third"
6524 msgstr "第三"
6525
6526 #: ../src/common/datetime.cpp:3931
6527 msgid "thirteenth"
6528 msgstr "第十三"
6529
6530 #: ../src/common/imagtiff.cpp:174 ../src/common/imagtiff.cpp:190
6531 #, c-format
6532 msgid "tiff module: %s"
6533 msgstr "tiff 模組:%s"
6534
6535 #: ../src/common/datetime.cpp:3746
6536 msgid "today"
6537 msgstr "今天"
6538
6539 #: ../src/common/datetime.cpp:3748
6540 msgid "tomorrow"
6541 msgstr "明天"
6542
6543 #: ../src/gtk/aboutdlg.cpp:153
6544 msgid "translator-credits"
6545 msgstr ""
6546
6547 #: ../src/common/datetime.cpp:3930
6548 msgid "twelfth"
6549 msgstr "第十二"
6550
6551 #: ../src/common/datetime.cpp:3938
6552 msgid "twentieth"
6553 msgstr "第二十"
6554
6555 #: ../src/common/fontcmn.cpp:602 ../src/common/fontcmn.cpp:687
6556 msgid "underlined"
6557 msgstr "加底線"
6558
6559 #: ../src/common/fileconf.cpp:1993
6560 #, c-format
6561 msgid "unexpected \" at position %d in '%s'."
6562 msgstr "不應有 \" 在位置 %d @ '%s'。"
6563
6564 #: ../src/common/tarstrm.cpp:968
6565 #, fuzzy
6566 msgid "unexpected end of file"
6567 msgstr "解析資源時遇到意外的檔案結尾。"
6568
6569 #: ../src/common/tarstrm.cpp:351 ../src/generic/progdlgg.cpp:303
6570 msgid "unknown"
6571 msgstr "未知的"
6572
6573 #: ../src/common/xtixml.cpp:249
6574 #, c-format
6575 msgid "unknown class %s"
6576 msgstr "未知的類別 %s"
6577
6578 #: ../src/common/regex.cpp:257 ../src/html/chm.cpp:352
6579 msgid "unknown error"
6580 msgstr "未知的錯誤!!!"
6581
6582 #: ../src/msw/dialup.cpp:495
6583 #, c-format
6584 msgid "unknown error (error code %08x)."
6585 msgstr "未知的錯誤(錯誤碼 %08x)。"
6586
6587 #: ../src/common/textbuf.cpp:229
6588 msgid "unknown line terminator"
6589 msgstr "未知的斷列字元"
6590
6591 #: ../src/common/file.cpp:361 ../src/msw/wince/filefnwce.cpp:166
6592 msgid "unknown seek origin"
6593 msgstr "未知的搜尋基準點"
6594
6595 #: ../src/common/fmapbase.cpp:695
6596 #, c-format
6597 msgid "unknown-%d"
6598 msgstr "未知-%d"
6599
6600 #: ../src/common/docview.cpp:425
6601 msgid "unnamed"
6602 msgstr "未命名"
6603
6604 #: ../src/common/docview.cpp:1411
6605 #, c-format
6606 msgid "unnamed%d"
6607 msgstr "未命名-%d"
6608
6609 #: ../src/common/zipstrm.cpp:1793 ../src/common/zipstrm.cpp:2174
6610 msgid "unsupported Zip compression method"
6611 msgstr "不支援的Zip壓縮方法"
6612
6613 #: ../src/common/intl.cpp:1158
6614 #, c-format
6615 msgid "using catalog '%s' from '%s'."
6616 msgstr "使用記載檔 '%s' — '%s'。"
6617
6618 #: ../src/html/chm.cpp:336
6619 msgid "write error"
6620 msgstr "寫入失敗"
6621
6622 #: ../src/common/filename.cpp:180
6623 msgid "writing"
6624 msgstr "寫入中"
6625
6626 #: ../src/common/stopwatch.cpp:289
6627 msgid "wxGetTimeOfDay failed."
6628 msgstr "wxGetTimeOfDay 失敗。"
6629
6630 #: ../include/wx/richtext/richtextbulletspage.h:39
6631 msgid "wxRichTextBulletsPage"
6632 msgstr ""
6633
6634 #: ../include/wx/richtext/richtextfontpage.h:38
6635 #: ../include/wx/richtext/richtextindentspage.h:37
6636 #: ../include/wx/richtext/richtexttabspage.h:35
6637 msgid "wxRichTextFontPage"
6638 msgstr ""
6639
6640 #: ../include/wx/richtext/richtextliststylepage.h:31
6641 msgid "wxRichTextListStylePage"
6642 msgstr ""
6643
6644 #: ../include/wx/richtext/richtextstylepage.h:21
6645 msgid "wxRichTextStylePage"
6646 msgstr ""
6647
6648 #: ../src/html/search.cpp:49
6649 msgid "wxSearchEngine::LookFor must be called before scanning!"
6650 msgstr ""
6651
6652 #: ../src/common/socket.cpp:412 ../src/common/socket.cpp:466
6653 msgid "wxSocket: invalid signature in ReadMsg."
6654 msgstr "wxSocket: ReadMsg 中無效的簽名。"
6655
6656 #: ../src/common/socket.cpp:993
6657 msgid "wxSocket: unknown event!."
6658 msgstr "wxSocket: 未知的事件!"
6659
6660 #: ../src/motif/app.cpp:278
6661 #, c-format
6662 msgid "wxWidgets could not open display for '%s': exiting."
6663 msgstr "wxWidgets 無法為 '%s' 開啟顯示設備:已經存在。"
6664
6665 #: ../src/x11/app.cpp:170
6666 msgid "wxWidgets could not open display. Exiting."
6667 msgstr "wxWidgets 無法開啟顯示設備。程式結束中。"
6668
6669 #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:433
6670 msgid "xxxx"
6671 msgstr ""
6672
6673 #: ../src/common/datetime.cpp:3747
6674 msgid "yesterday"
6675 msgstr "昨天"
6676
6677 #: ../src/common/zstream.cpp:245 ../src/common/zstream.cpp:413
6678 #, c-format
6679 msgid "zlib error %d"
6680 msgstr "zlib 錯誤碼 %d"
6681
6682 #: ../src/common/prntbase.cpp:1123
6683 msgid "|<<"
6684 msgstr "|<<"
6685
6686 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:295
6687 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:500
6688 msgid "~"
6689 msgstr ""
6690
6691 #~ msgid "."
6692 #~ msgstr "."
6693
6694 #~ msgid ".."
6695 #~ msgstr ".."
6696
6697 #~ msgid "Cannot open URL '%s'"
6698 #~ msgstr "無法開啟 URL '%s'"
6699
6700 #~ msgid "Error "
6701 #~ msgstr "錯誤"
6702
6703 #~ msgid "Failed to create directory %s/.gnome."
6704 #~ msgstr "無法建立目錄 %s/.gnome。"
6705
6706 #~ msgid "Failed to create directory %s/mime-info."
6707 #~ msgstr "無法建立目錄 %s/mime-info。"
6708
6709 #~ msgid "MP Thread Support is not available on this System"
6710 #~ msgstr "此系統不提供MP執行緒支援。"
6711
6712 #~ msgid "Mailcap file %s, line %d: incomplete entry ignored."
6713 #~ msgstr "Mailcap 檔案 %s 第 %d 列:忽略不完整的項目。"
6714
6715 #~ msgid "Mime.types file %s, line %d: unterminated quoted string."
6716 #~ msgstr "Mime.類型文件 %s 第 %d 列:字串沒有結尾的引號。"
6717
6718 #~ msgid "Unknown field in file %s, line %d: '%s'."
6719 #~ msgstr "檔案 %s 第 %d 列有未知欄位:'%s'。"
6720
6721 #~ msgid "bold "
6722 #~ msgstr "粗體"
6723
6724 #~ msgid "can't query for GUI plugins name in console applications"
6725 #~ msgstr "無法在命令列程式查詢視窗介面的外掛程式名稱"
6726
6727 #~ msgid "light "
6728 #~ msgstr "細體"
6729
6730 #~ msgid "underlined "
6731 #~ msgstr "加底線 "
6732
6733 #~ msgid "unsupported zip archive"
6734 #~ msgstr "不支援的zip存檔"
6735
6736 #~ msgid ""
6737 #~ "Failed to get stack backtrace:\n"
6738 #~ "%s"
6739 #~ msgstr ""
6740 #~ "不能獲取堆疊的回溯路徑:\n"
6741 #~ " %s"