]> git.saurik.com Git - wxWidgets.git/blob - locale/tr.po
removed a typo(?)
[wxWidgets.git] / locale / tr.po
1 # SOME DESCRIPTIVE TITLE.
2 # Copyright (C) YEAR Free Software Foundation, Inc.
3 # FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
4 #
5 msgid ""
6 msgstr ""
7 "Project-Id-Version: wxWindows 2.3.3\n"
8 "POT-Creation-Date: 2002-12-12 11:59+0100\n"
9 "PO-Revision-Date: 2002-09-16 17:41--800\n"
10 "Last-Translator: Hakki Dogusan <dogusanh@tr.net>\n"
11 "Language-Team: Hakki Dogusan <dogusanh@tr.net>\n"
12 "MIME-Version: 1.0\n"
13 "Content-Type: text/plain; charset=iso-8859-9\n"
14 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
15
16 #: ../src/common/log.cpp:304
17 #, c-format
18 msgid " (error %ld: %s)"
19 msgstr " (hata %ld: %s)"
20
21 #: ../src/common/docview.cpp:1242
22 msgid " - "
23 msgstr "-"
24
25 #: ../src/html/htmprint.cpp:497
26 msgid " Preview"
27 msgstr "Önizleme"
28
29 #: ../src/common/paper.cpp:124
30 msgid "#10 Envelope, 4 1/8 x 9 1/2 in"
31 msgstr "#10 Zarf, 4 1/8 x 9 1/2 inç"
32
33 #: ../src/common/paper.cpp:125
34 msgid "#11 Envelope, 4 1/2 x 10 3/8 in"
35 msgstr "#11 Zarf, 4 1/2 x 10 3/8 inç"
36
37 #: ../src/common/paper.cpp:126
38 msgid "#12 Envelope, 4 3/4 x 11 in"
39 msgstr "#12 Zarf, 4 3/4 x 11 inç"
40
41 #: ../src/common/paper.cpp:127
42 msgid "#14 Envelope, 5 x 11 1/2 in"
43 msgstr "#14 Zarf, 5 x 11 1/2 inç"
44
45 #: ../src/common/paper.cpp:123
46 msgid "#9 Envelope, 3 7/8 x 8 7/8 in"
47 msgstr "#9 Zarf, 3 7/8 x 8 7/8 inç"
48
49 #: ../src/common/resourc2.cpp:265 ../src/common/resourc2.cpp:1326
50 #: ../src/common/resource.cpp:1784 ../src/common/resource.cpp:1914
51 #: ../src/common/resource.cpp:2994
52 #, c-format
53 msgid "#define %s must be an integer."
54 msgstr "#define %s bir tamsayý olmalýdýr."
55
56 #: ../src/common/prntbase.cpp:375
57 #, c-format
58 msgid "%d"
59 msgstr ""
60
61 #: ../src/common/prntbase.cpp:373
62 #, c-format
63 msgid "%d...%d"
64 msgstr ""
65
66 #: ../src/html/helpfrm.cpp:777 ../src/html/helpfrm.cpp:778
67 #: ../src/html/helpfrm.cpp:1404 ../src/html/helpfrm.cpp:1434
68 #, c-format
69 msgid "%i of %i"
70 msgstr "%i / %i"
71
72 #: ../src/common/cmdline.cpp:814
73 #, c-format
74 msgid "%s (or %s)"
75 msgstr "%s (veya %s)"
76
77 #: ../src/generic/logg.cpp:246
78 #, c-format
79 msgid "%s Error"
80 msgstr "%s Hata"
81
82 #: ../src/generic/logg.cpp:254
83 #, c-format
84 msgid "%s Information"
85 msgstr "%s Bilgi"
86
87 #: ../src/generic/logg.cpp:250
88 #, c-format
89 msgid "%s Warning"
90 msgstr "%s Uyarý"
91
92 #: ../src/common/msgout.cpp:108
93 #, c-format
94 msgid "%s message"
95 msgstr ""
96
97 #: ../src/common/resourc2.cpp:709 ../src/common/resource.cpp:2366
98 #, c-format
99 msgid "%s not a bitmap resource specification."
100 msgstr "%s resim kaynaðý tanýmý deðil."
101
102 #: ../src/common/resourc2.cpp:860 ../src/common/resource.cpp:2520
103 #, c-format
104 msgid "%s not an icon resource specification."
105 msgstr "%s ikon kaynaðý tanýmý deðil."
106
107 #: ../src/common/resourc2.cpp:357 ../src/common/resourc2.cpp:1422
108 #: ../src/common/resource.cpp:1877 ../src/common/resource.cpp:2006
109 #: ../src/common/resource.cpp:3091
110 #, c-format
111 msgid "%s: ill-formed resource file syntax."
112 msgstr "%s: hatalý oluþturulmuþ kaynak dosyasiý."
113
114 #: ../src/msw/mdi.cpp:192
115 msgid "&Arrange Icons"
116 msgstr "Si&mgeleri Düzenle"
117
118 #: ../src/generic/wizard.cpp:271 ../src/generic/fdrepdlg.cpp:170
119 msgid "&Cancel"
120 msgstr "Ýptal"
121
122 #: ../src/msw/mdi.cpp:188
123 msgid "&Cascade"
124 msgstr "&Kademelendir"
125
126 #: ../src/generic/tipdlg.cpp:210 ../src/generic/logg.cpp:491
127 msgid "&Close"
128 msgstr "&Kapat"
129
130 #: ../src/msw/textctrl.cpp:1681
131 msgid "&Copy"
132 msgstr ""
133
134 #: ../src/msw/textctrl.cpp:1683
135 #, fuzzy
136 msgid "&Delete"
137 msgstr "Teletype"
138
139 #: ../src/generic/logg.cpp:695
140 msgid "&Details"
141 msgstr "&Detaylar"
142
143 #: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:168
144 msgid "&Find"
145 msgstr "B&ul"
146
147 #: ../src/generic/wizard.cpp:412
148 msgid "&Finish"
149 msgstr "&Bitir"
150
151 #: ../src/generic/wizard.cpp:258
152 msgid "&Help"
153 msgstr "&Yardým"
154
155 #: ../src/generic/logg.cpp:492
156 msgid "&Log"
157 msgstr "&Günlük"
158
159 #: ../src/univ/themes/win32.cpp:4541
160 msgid "&Move"
161 msgstr ""
162
163 #: ../src/msw/mdi.cpp:193 ../src/generic/mdig.cpp:115
164 msgid "&Next"
165 msgstr "&Sonraki"
166
167 #: ../src/generic/wizard.cpp:268 ../src/generic/wizard.cpp:414
168 msgid "&Next >"
169 msgstr "&Sonraki >"
170
171 #: ../src/generic/tipdlg.cpp:215
172 msgid "&Next Tip"
173 msgstr "%Sonraki Ýpucu"
174
175 #: ../src/msw/textctrl.cpp:1682
176 #, fuzzy
177 msgid "&Paste"
178 msgstr "tarih"
179
180 #: ../src/msw/mdi.cpp:194 ../src/generic/mdig.cpp:116
181 #, fuzzy
182 msgid "&Previous"
183 msgstr "Önceki sayfa"
184
185 #: ../src/msw/textctrl.cpp:1678 ../src/common/cmdproc.cpp:261
186 #: ../src/common/cmdproc.cpp:272
187 msgid "&Redo"
188 msgstr "Geri al iptal"
189
190 #: ../src/common/cmdproc.cpp:255 ../src/common/cmdproc.cpp:282
191 msgid "&Redo "
192 msgstr "Geri al iptal"
193
194 #: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:174
195 msgid "&Replace"
196 msgstr "&Deðiþtir"
197
198 #: ../src/univ/themes/win32.cpp:4540
199 #, fuzzy
200 msgid "&Restore"
201 msgstr "Geri al iptal"
202
203 #: ../src/generic/logg.cpp:487 ../src/generic/logg.cpp:818
204 msgid "&Save..."
205 msgstr "Kay&det"
206
207 #: ../src/generic/tipdlg.cpp:212
208 msgid "&Show tips at startup"
209 msgstr "%Baþlangýçta ipuçlarýný göster"
210
211 #: ../src/univ/themes/win32.cpp:4543
212 #, fuzzy
213 msgid "&Size"
214 msgstr "Boyut"
215
216 #: ../src/msw/textctrl.cpp:1677 ../src/common/cmdproc.cpp:267
217 msgid "&Undo"
218 msgstr "&Geri Al"
219
220 #: ../src/common/cmdproc.cpp:241
221 msgid "&Undo "
222 msgstr "&Geri Al"
223
224 #: ../src/msw/mdi.cpp:1328 ../src/msw/mdi.cpp:1335 ../src/msw/mdi.cpp:1365
225 #: ../src/generic/mdig.cpp:295 ../src/generic/mdig.cpp:311
226 #: ../src/generic/mdig.cpp:315
227 msgid "&Window"
228 msgstr "&Pencere"
229
230 #: ../src/msw/regconf.cpp:264 ../src/common/config.cpp:410
231 #, c-format
232 msgid "'%s' has extra '..', ignored."
233 msgstr "'%s' içinde fazladan '..' var, gözardý edildi."
234
235 #: ../src/common/valtext.cpp:147 ../src/common/valtext.cpp:177
236 #: ../src/common/valtext.cpp:183
237 #, c-format
238 msgid "'%s' is invalid"
239 msgstr "'%s' geçersiz"
240
241 #: ../src/common/cmdline.cpp:734
242 #, c-format
243 msgid "'%s' is not a correct numeric value for option '%s'."
244 msgstr "'%s' seçenek '%s' için doðru bir sayýsal deðer deðil."
245
246 #: ../src/common/intl.cpp:402
247 #, c-format
248 msgid "'%s' is not a valid message catalog."
249 msgstr "'%s' geçerli bir mesaj kataloðu deðil."
250
251 #: ../src/common/textbuf.cpp:245
252 #, c-format
253 msgid "'%s' is probably a binary buffer."
254 msgstr "'%s' muhtemelen ikili tampon."
255
256 #: ../src/common/valtext.cpp:172
257 #, c-format
258 msgid "'%s' should be numeric."
259 msgstr "'%s' sayýsal olmalý"
260
261 #: ../src/common/valtext.cpp:154
262 #, c-format
263 msgid "'%s' should only contain ASCII characters."
264 msgstr "'%s' sadece ASCII karakterler içermeli."
265
266 #: ../src/common/valtext.cpp:160
267 #, c-format
268 msgid "'%s' should only contain alphabetic characters."
269 msgstr "'%s' sadece alfabetik karakterler içermeli."
270
271 #: ../src/common/valtext.cpp:166
272 #, c-format
273 msgid "'%s' should only contain alphabetic or numeric characters."
274 msgstr "'%s' sadece alfabetik veya sayýsal karakterler içermeli."
275
276 #: ../src/html/helpfrm.cpp:714
277 msgid "(Help)"
278 msgstr "(Yardým)"
279
280 #: ../src/html/helpfrm.cpp:315 ../src/html/helpfrm.cpp:845
281 #: ../src/html/helpfrm.cpp:1461
282 msgid "(bookmarks)"
283 msgstr "(yer imleri)"
284
285 #: ../src/common/resourc2.cpp:297 ../src/common/resourc2.cpp:1362
286 #: ../src/common/resource.cpp:1816 ../src/common/resource.cpp:1946
287 #: ../src/common/resource.cpp:3030
288 msgid ""
289 ", expected static, #include or #define\n"
290 "whilst parsing resource."
291 msgstr ""
292 ", kaynaðý ayrýþtýrýrken statik, #include veya #define\n"
293 "bekleniyor."
294
295 #: ../src/generic/dirctrlg.cpp:700 ../src/generic/filedlgg.cpp:938
296 msgid "."
297 msgstr "."
298
299 #: ../src/generic/dirctrlg.cpp:701 ../src/generic/filedlgg.cpp:939
300 msgid ".."
301 msgstr ".."
302
303 #: ../src/common/paper.cpp:120
304 msgid "10 x 14 in"
305 msgstr "10 x 14 inç"
306
307 #: ../src/common/paper.cpp:121
308 msgid "11 x 17 in"
309 msgstr "11 x 17 inç"
310
311 #: ../src/common/paper.cpp:139
312 msgid "6 3/4 Envelope, 3 5/8 x 6 1/2 in"
313 msgstr "6 3/4 Zarf, 3 5/8 x 6 1/2 inç"
314
315 #: ../src/html/htmprint.cpp:279
316 msgid ": file does not exist!"
317 msgstr ": dosya yok !"
318
319 #: ../src/common/fontmap.cpp:670
320 msgid ": unknown charset"
321 msgstr ": bilinmeyen karakter kümesi"
322
323 #: ../src/common/fontmap.cpp:898
324 msgid ": unknown encoding"
325 msgstr ": tanýmsýz kodlama"
326
327 #: ../src/generic/wizard.cpp:263
328 msgid "< &Back"
329 msgstr "< &Geri"
330
331 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:534
332 msgid "<DIR>"
333 msgstr "<DÝZÝN>"
334
335 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:536
336 msgid "<LINK>"
337 msgstr "<KISA YOL>"
338
339 #: ../src/html/helpfrm.cpp:994
340 #, fuzzy
341 msgid ""
342 "<html><body><table><tr><td>Normal face<br>(and <u>underlined</u>. <i>Italic "
343 "face.</i> <b>Bold face.</b> <b><i>Bold italic face.</i></b><br><font size=-"
344 "2>font size -2</font><br><font size=-1>font size -1</font><br><font size="
345 "+0>font size +0</font><br><font size=+1>font size +1</font><br><font size="
346 "+2>font size +2</font><br><font size=+3>font size +3</font><br><font size="
347 "+4>font size +4</font><br><td><p><tt>Fixed size face.<br> <b>bold</b> "
348 "<i>italic</i> <b><i>bold italic <u>underlined</u></i></b><br><font size=-"
349 "2>font size -2</font><br><font size=-1>font size -1</font><br><font size="
350 "+0>font size +0</font><br><font size=+1>font size +1</font><br><font size="
351 "+2>font size +2</font><br><font size=+3>font size +3</font><br><font size="
352 "+4>font size +4</font></tt></table></body></html>"
353 msgstr ""
354 "<html><body>Normal face<br>(and <u>underlined</u>. <i>Italic face.</i> "
355 "<b>Bold face.</b> <b><i>Bold italic face.</i></b><br><font size=-2>font size "
356 "-2</font><br><font size=-1>font size -1</font><br><font size=+0>font size "
357 "+0</font><br><font size=+1>font size +1</font><br><font size=+2>font size "
358 "+2</font><br><font size=+3>font size +3</font><br><font size=+4>font size "
359 "+4</font><br><p><tt>Fixed size face.<br> <b>bold</b> <i>italic</i> "
360 "<b><i>bold italic <u>underlined</u></i></b><br><font size=-2>font size -2</"
361 "font><br><font size=-1>font size -1</font><br><font size=+0>font size +0</"
362 "font><br><font size=+1>font size +1</font><br><font size=+2>font size +2</"
363 "font><br><font size=+3>font size +3</font><br><font size=+4>font size +4</"
364 "font></tt></body></html>"
365
366 #: ../src/common/paper.cpp:113
367 msgid "A3 sheet, 297 x 420 mm"
368 msgstr "A3 sayfa, 297 x 420 mm"
369
370 #: ../src/common/paper.cpp:104
371 msgid "A4 sheet, 210 x 297 mm"
372 msgstr "A4 sayfa, 210 x 297 mm"
373
374 #: ../src/common/paper.cpp:114
375 msgid "A4 small sheet, 210 x 297 mm"
376 msgstr "A4 sayfa, 210 x 297 mm"
377
378 #: ../src/common/paper.cpp:115
379 msgid "A5 sheet, 148 x 210 mm"
380 msgstr "A5 sayfa, 148 x 210 mm"
381
382 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:83
383 msgid "ABCDEFGabcdefg12345"
384 msgstr "ABCDEFGabcdefg12345"
385
386 #: ../src/common/ftp.cpp:369
387 msgid "ASCII"
388 msgstr "ASCII"
389
390 #: ../src/html/helpfrm.cpp:328
391 msgid "Add current page to bookmarks"
392 msgstr "Geçerli sayfayý yer imlerine ekle"
393
394 #: ../src/generic/colrdlgg.cpp:287
395 msgid "Add to custom colours"
396 msgstr "Tanýmlý renklere ekle"
397
398 #: ../src/html/helpctrl.cpp:100
399 #, c-format
400 msgid "Adding book %s"
401 msgstr "%s kitabý ekleniyor"
402
403 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:160
404 msgid "All"
405 msgstr "Tümü"
406
407 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:1062
408 msgid "All files (*)|*"
409 msgstr "Tüm dosyalar (*)|*"
410
411 #: ../src/unix/dialup.cpp:362
412 msgid "Already dialling ISP."
413 msgstr "ISP zaten aranýyor."
414
415 #: ../src/generic/logg.cpp:1109
416 #, c-format
417 msgid "Append log to file '%s' (choosing [No] will overwrite it)?"
418 msgstr "'%s' günlük dosyasýna ekle ([Hayýr] seçilirse üstüne yazýlacak)?"
419
420 #: ../src/common/fontmap.cpp:118
421 msgid "Arabic (ISO-8859-6)"
422 msgstr "Arapça (ISO-8859-6)"
423
424 #: ../src/common/paper.cpp:134
425 msgid "B4 Envelope, 250 x 353 mm"
426 msgstr "B4 Zarf, 250 x 353 mm"
427
428 #: ../src/common/paper.cpp:116
429 msgid "B4 sheet, 250 x 354 mm"
430 msgstr "B4 sayfa, 250 x 354 mm"
431
432 #: ../src/common/paper.cpp:135
433 msgid "B5 Envelope, 176 x 250 mm"
434 msgstr "B5 Zarf, 176 x 250 mm"
435
436 #: ../src/common/paper.cpp:117
437 msgid "B5 sheet, 182 x 257 millimeter"
438 msgstr "B5 sayfa, 182 x 257 mm"
439
440 #: ../src/common/paper.cpp:136
441 msgid "B6 Envelope, 176 x 125 mm"
442 msgstr "B6 Zarf, 176 x 125 mm"
443
444 #: ../src/common/imagbmp.cpp:468 ../src/common/imagbmp.cpp:484
445 #, fuzzy
446 msgid "BMP: Couldn't allocate memory."
447 msgstr "PNM: bellek yaratýlamadý."
448
449 #: ../src/common/imagbmp.cpp:86
450 msgid "BMP: Couldn't save invalid image."
451 msgstr "BMP:Geçersiz imaj kaydedilemedi."
452
453 #: ../src/common/imagbmp.cpp:290
454 msgid "BMP: Couldn't write RGB color map."
455 msgstr "BMP: RGB renk haritasý yazýlamadý."
456
457 #: ../src/common/imagbmp.cpp:422
458 msgid "BMP: Couldn't write data."
459 msgstr "BMP: Veri yazýlamadý."
460
461 #: ../src/common/imagbmp.cpp:195
462 msgid "BMP: Couldn't write the file (Bitmap) header."
463 msgstr "BMP: Resim baþlýðý (Bitmap) yazýlamadý."
464
465 #: ../src/common/imagbmp.cpp:216
466 msgid "BMP: Couldn't write the file (BitmapInfo) header."
467 msgstr "BMP: Resim bilgi baþlýðý (BitmapInfo) yazýlamadý."
468
469 #: ../src/common/imagbmp.cpp:120
470 #, fuzzy
471 msgid "BMP: wxImage doesn't have own wxPalette."
472 msgstr "BMP: wxImage'nin kendi wxPalette'si yok."
473
474 #: ../src/common/dlgcmn.cpp:233
475 msgid "Backward"
476 msgstr "Geriye"
477
478 #: ../src/common/fontmap.cpp:125
479 msgid "Baltic (ISO-8859-13)"
480 msgstr "Baltýk (ISO-8859-13)"
481
482 #: ../src/common/fontmap.cpp:116
483 msgid "Baltic (old) (ISO-8859-4)"
484 msgstr "Baltýk (eski) (ISO-8859-4)"
485
486 #: ../src/common/resourc2.cpp:840 ../src/common/resource.cpp:2500
487 #, c-format
488 msgid "Bitmap resource specification %s not found."
489 msgstr "Resim kaynak tanýmý %s bulunamadý."
490
491 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:232
492 msgid "Bold"
493 msgstr "Kalýn"
494
495 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:645
496 msgid "Bottom margin (mm):"
497 msgstr "Alt boþluk (mm):"
498
499 #: ../src/common/paper.cpp:105
500 msgid "C sheet, 17 x 22 in"
501 msgstr "C sayfa, 17 x 22 inç"
502
503 #: ../src/generic/logg.cpp:489
504 msgid "C&lear"
505 msgstr "T&emizle"
506
507 #: ../src/common/paper.cpp:130
508 msgid "C3 Envelope, 324 x 458 mm"
509 msgstr "C3 Zarf, 324 x 458 mm"
510
511 #: ../src/common/paper.cpp:131
512 msgid "C4 Envelope, 229 x 324 mm"
513 msgstr "C4 Zarf, 229 x 324 mm"
514
515 #: ../src/common/paper.cpp:129
516 msgid "C5 Envelope, 162 x 229 mm"
517 msgstr "C5 Zarf, 162 x 229 mm"
518
519 #: ../src/common/paper.cpp:132
520 msgid "C6 Envelope, 114 x 162 mm"
521 msgstr "C6 Zarf, 114 x 162 mm"
522
523 #: ../src/common/paper.cpp:133
524 msgid "C65 Envelope, 114 x 229 mm"
525 msgstr "C65 Zarf, 114 x 229 mm"
526
527 #: ../src/common/filefn.cpp:1383
528 #, c-format
529 msgid "Can not enumerate files '%s'"
530 msgstr "'%s' dosyalarý sayýlamýyor"
531
532 #: ../src/msw/dir.cpp:296 ../src/unix/dir.cpp:232
533 #, c-format
534 msgid "Can not enumerate files in directory '%s'"
535 msgstr "'%s' dizinindeki dosyalar sayýlamýyor"
536
537 #: ../src/mac/thread.cpp:472 ../src/msw/thread.cpp:685
538 #, c-format
539 msgid "Can not resume thread %x"
540 msgstr "%x iþ parçacýðý yeniden baþlatýlamadý"
541
542 #: ../src/msw/thread.cpp:559
543 msgid "Can not start thread: error writing TLS."
544 msgstr "Ýþ parçacýðý baþlatýlamadý: TLS yazma hatasý."
545
546 #: ../src/mac/thread.cpp:448 ../src/msw/thread.cpp:670
547 #, c-format
548 msgid "Can not suspend thread %x"
549 msgstr "%x iþ parçacýðý beklemeye alýnamadý"
550
551 #: ../src/msw/thread.cpp:1016
552 msgid "Can not wait for thread termination"
553 msgstr "Ýþ parçacýðýnýn bitmesi beklenemiyor"
554
555 #: ../src/common/cmdproc.cpp:243
556 msgid "Can't &Undo "
557 msgstr "&Geri al yapýlamýyor"
558
559 #: ../src/common/image.cpp:1315
560 #, c-format
561 msgid "Can't check image format of file '%s': file does not exist."
562 msgstr "'%s' dosyasýnýn imaj biçemi kontrol edilemiyor: dosya yok."
563
564 #: ../src/msw/registry.cpp:421
565 #, c-format
566 msgid "Can't close registry key '%s'"
567 msgstr "'%s' kayýt anahtarý kapatýlamadý"
568
569 #: ../src/msw/registry.cpp:493
570 #, c-format
571 msgid "Can't copy values of unsupported type %d."
572 msgstr "Desteklenmeyen %d tipinin deðerleri kopyalanamýyor."
573
574 #: ../src/msw/toplevel.cpp:315
575 #, fuzzy
576 msgid "Can't create dialog using memory template"
577 msgstr "'%s' þablonu kullanarak pencere yaratýlamýyor"
578
579 #: ../src/os2/toplevel.cpp:369
580 #, fuzzy, c-format
581 msgid "Can't create dialog using template '%ul'"
582 msgstr "'%s' þablonu kullanarak pencere yaratýlamýyor"
583
584 #: ../src/msw/listctrl.cpp:334
585 msgid "Can't create list control window, check that comctl32.dll is installed."
586 msgstr ""
587 "Liste nesnesi yaratýlamýyor; comctl32.dll'nin yüklü olduðunu denetleyiniz."
588
589 #: ../src/msw/registry.cpp:402
590 #, c-format
591 msgid "Can't create registry key '%s'"
592 msgstr "'%s' kayýt anahtarý yaratýlamadý"
593
594 #: ../src/mac/thread.cpp:427 ../src/msw/thread.cpp:652
595 msgid "Can't create thread"
596 msgstr "Ýþ parçacýðý yaratýlamýyor"
597
598 #: ../src/msw/window.cpp:3062
599 #, c-format
600 msgid "Can't create window of class %s"
601 msgstr "%s sýnýfýnýn penceresi yaratýlamýyor"
602
603 #: ../src/msw/registry.cpp:661
604 #, c-format
605 msgid "Can't delete key '%s'"
606 msgstr "'%s' anahtarý silinemedi"
607
608 #: ../src/msw/iniconf.cpp:445
609 #, c-format
610 msgid "Can't delete the INI file '%s'"
611 msgstr "'%s' INI dosyasý silinemedi"
612
613 #: ../src/msw/registry.cpp:686
614 #, c-format
615 msgid "Can't delete value '%s' from key '%s'"
616 msgstr "'%s' deðeri '%s' anahtarýndan silinemiyor"
617
618 #: ../src/msw/registry.cpp:697
619 #, c-format
620 msgid "Can't delete value of key '%s'"
621 msgstr "'%s' anahtarýnýn deðeri silinemiyor"
622
623 #: ../src/msw/registry.cpp:1025
624 #, c-format
625 msgid "Can't enumerate subkeys of key '%s'"
626 msgstr "'%s' anahtarýnýn alt-anahtarlarý sayýlamýyor"
627
628 #: ../src/msw/registry.cpp:980
629 #, c-format
630 msgid "Can't enumerate values of key '%s'"
631 msgstr "'%s' anahtarýnýn deðerleri sayýlamýyor"
632
633 #: ../src/common/ffile.cpp:226
634 #, c-format
635 msgid "Can't find current position in file '%s'"
636 msgstr "'%s' dosyasýndaki geçerli yer bulunamýyor"
637
638 #: ../src/msw/registry.cpp:351
639 #, c-format
640 msgid "Can't get info about registry key '%s'"
641 msgstr "'%s' kayýt anahtarý hakkýnda bilgi alýnamýyor"
642
643 #: ../src/common/image.cpp:913 ../src/common/image.cpp:933
644 #, c-format
645 msgid "Can't load image from file '%s': file does not exist."
646 msgstr "Ýmaj '%s' dosyasýndan yüklenemiyor: dosya yok."
647
648 #: ../src/msw/dib.cpp:434
649 #, c-format
650 msgid "Can't open file '%s'"
651 msgstr "'%s' dosyasý açýlamadý"
652
653 #: ../src/msw/registry.cpp:377
654 #, c-format
655 msgid "Can't open registry key '%s'"
656 msgstr "'%s' kayýt anahtarý açýlamadý"
657
658 #: ../src/msw/registry.cpp:904
659 #, c-format
660 msgid "Can't read value of '%s'"
661 msgstr "'%s''nin deðeri okunamadý"
662
663 #: ../src/msw/registry.cpp:777 ../src/msw/registry.cpp:816
664 #, c-format
665 msgid "Can't read value of key '%s'"
666 msgstr "'%s' anahtarýnýn deðeri okunamýyor"
667
668 #: ../src/common/image.cpp:955
669 #, fuzzy, c-format
670 msgid "Can't save image to file '%s': unknown extension."
671 msgstr "Ýmaj '%s' dosyasýndan yüklenemiyor: dosya yok."
672
673 #: ../src/generic/logg.cpp:551 ../src/generic/logg.cpp:985
674 msgid "Can't save log contents to file."
675 msgstr "Günlük içeriði dosyaya kaydedilemiyor."
676
677 #: ../src/msw/thread.cpp:611
678 msgid "Can't set thread priority"
679 msgstr "Ýþ parçacýðý önceliði ayarlanamýyor"
680
681 #: ../src/msw/registry.cpp:802 ../src/msw/registry.cpp:928
682 #, c-format
683 msgid "Can't set value of '%s'"
684 msgstr "'%s' nin deðeri deðiþtirilemiyor"
685
686 #: ../src/gtk/fontdlg.cpp:144 ../src/gtk/filedlg.cpp:173
687 #: ../src/html/helpfrm.cpp:976 ../src/motif/msgdlg.cpp:182
688 #: ../src/common/dlgcmn.cpp:246 ../src/generic/fontdlgg.cpp:255
689 #: ../src/generic/proplist.cpp:511 ../src/generic/dirdlgg.cpp:153
690 #: ../src/generic/progdlgg.cpp:211 ../src/generic/filedlgg.cpp:1181
691 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:1200 ../src/generic/prntdlgg.cpp:453
692 msgid "Cancel"
693 msgstr "Ýptal"
694
695 #: ../contrib/src/xrc/xmlres.cpp:969 ../contrib/src/xrc/xmlres.cpp:1010
696 msgid "Cannot convert dialog units: dialog unknown."
697 msgstr "Ýletiþim birimi çevrilemiyor: bilinmeyen iletiþim."
698
699 #: ../src/common/strconv.cpp:963
700 #, fuzzy, c-format
701 msgid "Cannot convert from encoding '%s'!"
702 msgstr "Bilinmeyen kodlama '%s'!"
703
704 #: ../src/msw/dialup.cpp:499
705 #, c-format
706 msgid "Cannot find active dialup connection: %s"
707 msgstr "Aktif çevirmeli baðlantý bulunamýyor: %s"
708
709 #: ../contrib/src/xrc/xmlres.cpp:243
710 #, c-format
711 msgid "Cannot find container for unknown control '%s'."
712 msgstr "Bilinmeyen '%s' kontrolü için taþýyýcý bulunamýyor."
713
714 #: ../contrib/src/xrc/xmlres.cpp:1024
715 #, c-format
716 msgid "Cannot find font node '%s'."
717 msgstr "'%s' yazýtipi düðümü bulunamýyor."
718
719 #: ../src/msw/dialup.cpp:813
720 msgid "Cannot find the location of address book file"
721 msgstr "Adres defteri dosyasýnýn yeri bulunamýyor"
722
723 #: ../src/unix/threadpsx.cpp:1096
724 #, c-format
725 msgid "Cannot get priority range for scheduling policy %d."
726 msgstr "Listeleme ilkesi %d için öncelik aralýðý alýnamýyor."
727
728 #: ../src/unix/utilsunx.cpp:865
729 msgid "Cannot get the hostname"
730 msgstr "Makine adý alýnamýyor"
731
732 #: ../src/unix/utilsunx.cpp:901
733 msgid "Cannot get the official hostname"
734 msgstr "Resmi makine adý alýnamýyor"
735
736 #: ../src/msw/dialup.cpp:907
737 msgid "Cannot hang up - no active dialup connection."
738 msgstr "Kapatýlamýyor - aktif çevirmeli baðlantý yok."
739
740 #: ../src/msw/app.cpp:250
741 msgid "Cannot initialize OLE"
742 msgstr "OLE baþlatýlamadý"
743
744 #: ../src/mgl/app.cpp:414
745 #, fuzzy
746 msgid "Cannot initialize SciTech MGL!"
747 msgstr "OLE baþlatýlamadý"
748
749 #: ../src/mgl/window.cpp:547
750 #, fuzzy
751 msgid "Cannot initialize display."
752 msgstr "OLE baþlatýlamadý"
753
754 #: ../src/msw/volume.cpp:634
755 #, fuzzy, c-format
756 msgid "Cannot load icon from '%s'."
757 msgstr "Boyutlar '%s' içinden ayrýþtýrýlamýyor."
758
759 #: ../contrib/src/xrc/xmlres.cpp:356
760 #, c-format
761 msgid "Cannot load resources from file '%s'."
762 msgstr "Kaynaklar '%s' dosyasýndan yüklenemedi."
763
764 #: ../src/html/htmlfilt.cpp:164
765 #, c-format
766 msgid "Cannot open HTML document: %s"
767 msgstr "%s HTML dökumaný açýlamýyor"
768
769 #: ../src/html/helpdata.cpp:584
770 #, c-format
771 msgid "Cannot open HTML help book: %s"
772 msgstr "%s HTML yardým kitapçýðý açýlamýyor"
773
774 #: ../src/generic/helpext.cpp:100
775 #, c-format
776 msgid "Cannot open URL '%s'"
777 msgstr "URL '%s' açýlamadý"
778
779 #: ../src/html/helpdata.cpp:277
780 #, c-format
781 msgid "Cannot open contents file: %s"
782 msgstr "%s içerik dosyasý açýlamýyor"
783
784 #: ../contrib/src/xrc/xmlres.cpp:330
785 #, c-format
786 msgid "Cannot open file '%s'."
787 msgstr "'%s' dosyasý açýlamýyor."
788
789 #: ../src/generic/dcpsg.cpp:1719
790 msgid "Cannot open file for PostScript printing!"
791 msgstr "Dosya PostScript yazdýrma için açýlamýyor!"
792
793 #: ../src/html/helpdata.cpp:292
794 #, c-format
795 msgid "Cannot open index file: %s"
796 msgstr "'%s' dizin dosyasý açýlamýyor"
797
798 #: ../contrib/src/xrc/xmlres.cpp:957
799 #, c-format
800 msgid "Cannot parse coordinates from '%s'."
801 msgstr "Konumlar '%s' içinden ayrýþtýrýlamýyor."
802
803 #: ../contrib/src/xrc/xmlres.cpp:998
804 #, c-format
805 msgid "Cannot parse dimension from '%s'."
806 msgstr "Boyutlar '%s' içinden ayrýþtýrýlamýyor."
807
808 #: ../src/html/helpfrm.cpp:1293
809 msgid "Cannot print empty page."
810 msgstr "Boþ sayfa basýlamýyor."
811
812 #: ../src/msw/volume.cpp:195 ../src/msw/volume.cpp:526
813 #, fuzzy, c-format
814 msgid "Cannot read typename from '%s'!"
815 msgstr "Konumlar '%s' içinden ayrýþtýrýlamýyor."
816
817 #: ../src/unix/threadpsx.cpp:1077
818 msgid "Cannot retrieve thread scheduling policy."
819 msgstr "Ýþparçacýðý listeleme ilkesi alýnamýyor."
820
821 #: ../src/unix/threadpsx.cpp:710
822 msgid "Cannot start thread: error writing TLS"
823 msgstr "Ýþ parçacýðý baþlatýlamýyor: TLS yazma hatasý"
824
825 #: ../src/html/helpfrm.cpp:411
826 msgid "Case sensitive"
827 msgstr "Büyük küçük harfe duyarlý"
828
829 #: ../src/common/fontmap.cpp:126
830 msgid "Celtic (ISO-8859-14)"
831 msgstr "Keltçe (ISO-8859-14)"
832
833 #: ../src/common/fontmap.cpp:114
834 msgid "Central European (ISO-8859-2)"
835 msgstr "Orta Avrupa (ISO-8859-2)"
836
837 #: ../src/msw/dialup.cpp:748
838 msgid "Choose ISP to dial"
839 msgstr "Çevrilecek ISP'yi seçiniz"
840
841 #: ../src/gtk/fontdlg.cpp:122
842 msgid "Choose font"
843 msgstr "Yazý tipi seç"
844
845 #: ../src/generic/mdig.cpp:112
846 #, fuzzy
847 msgid "Cl&ose"
848 msgstr "Kapat"
849
850 #: ../src/generic/logg.cpp:489
851 msgid "Clear the log contents"
852 msgstr "Günlük içeriðini temizle"
853
854 #: ../src/common/prntbase.cpp:428 ../src/generic/proplist.cpp:506
855 #: ../src/generic/progdlgg.cpp:358
856 msgid "Close"
857 msgstr "Kapat"
858
859 #: ../src/univ/themes/win32.cpp:4549
860 msgid "Close\tAlt-F4"
861 msgstr ""
862
863 #: ../src/generic/mdig.cpp:113
864 #, fuzzy
865 msgid "Close All"
866 msgstr "Kapat"
867
868 #: ../src/generic/logg.cpp:491
869 msgid "Close this window"
870 msgstr "Bu pencereyi kapat"
871
872 #: ../src/generic/dirctrlg.cpp:549
873 msgid "Computer"
874 msgstr "Bilgisayar"
875
876 #: ../src/common/fileconf.cpp:902
877 #, c-format
878 msgid "Config entry name cannot start with '%c'."
879 msgstr "Ayar bilgi adý '%c' ile baþlayamaz."
880
881 #: ../src/gtk/filedlg.cpp:72 ../src/generic/filedlgg.cpp:1411
882 msgid "Confirm"
883 msgstr "Onayla"
884
885 #: ../src/msw/mimetype.cpp:689
886 msgid "Confirm registry update"
887 msgstr "Kayýt deðiþikligini onaylayýnýz"
888
889 #: ../src/html/htmlwin.cpp:262
890 msgid "Connecting..."
891 msgstr "Baðlanýlýyor..."
892
893 #: ../src/html/helpfrm.cpp:351
894 msgid "Contents"
895 msgstr "Ýçerik"
896
897 #: ../src/common/strconv.cpp:616
898 #, c-format
899 msgid "Conversion to charset '%s' doesn't work."
900 msgstr "'%s' karakter kümesine dönüþüm çalýþmýyor."
901
902 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:193
903 msgid "Copies:"
904 msgstr "Kopya adedi:"
905
906 #: ../src/common/resourc2.cpp:287 ../src/common/resource.cpp:1806
907 #: ../src/common/resource.cpp:1936
908 #, c-format
909 msgid "Could not find resource include file %s."
910 msgstr "%s kaynak içerme dosyasý bulunamadý."
911
912 #: ../src/generic/tabg.cpp:1044
913 msgid "Could not find tab for id"
914 msgstr "Kimlik için sekme bulunamýyor"
915
916 #: ../src/msw/textctrl.cpp:2050
917 #, c-format
918 msgid "Could not load Rich Edit DLL '%s'"
919 msgstr "Zengin Metin Düzenleyicisi DLL '%s' yüklenemedi"
920
921 #: ../src/common/resource.cpp:802
922 #, c-format
923 msgid ""
924 "Could not resolve control class or id '%s'. Use (non-zero) integer instead\n"
925 " or provide #define (see manual for caveats)"
926 msgstr ""
927 "'%s' kontrol sýnýfý veya kimliði çözülemedi. Yerine (sýfýrdan farklý) "
928 "tamsayý kullanýn\n"
929 "veya #define saðlayýn (el kitabýna bakýnýz)"
930
931 #: ../src/common/resource.cpp:1251
932 #, c-format
933 msgid ""
934 "Could not resolve menu id '%s'. Use (non-zero) integer instead\n"
935 "or provide #define (see manual for caveats)"
936 msgstr ""
937 "'%s' menü kimliði çözülemedi. Yerine (sýfýrdan farklý) tamsayý kullanýn\n"
938 "veya #define saðlayýn (el kitabýna bakýnýz)"
939
940 #: ../src/common/prntbase.cpp:805
941 msgid "Could not start document preview."
942 msgstr "Döküman önizleme baþlatýlamadý."
943
944 #: ../src/msw/printwin.cpp:252 ../src/generic/printps.cpp:198
945 msgid "Could not start printing."
946 msgstr "Yazdýrma baþlatýlamadý."
947
948 #: ../src/common/wincmn.cpp:1167
949 msgid "Could not transfer data to window"
950 msgstr "Bilgi pencereye yollanamadý"
951
952 #: ../src/msw/dragimag.cpp:158 ../src/msw/dragimag.cpp:194
953 #: ../src/msw/imaglist.cpp:152 ../src/msw/imaglist.cpp:174
954 #: ../src/msw/imaglist.cpp:187
955 msgid "Couldn't add an image to the image list."
956 msgstr "Ýmaj imaj listesine eklenemedi."
957
958 #: ../src/msw/timer.cpp:103
959 msgid "Couldn't create a timer"
960 msgstr "Zamanlayýcý yaratýlamadý"
961
962 #: ../src/mgl/cursor.cpp:135 ../src/mgl/cursor.cpp:166
963 msgid "Couldn't create cursor."
964 msgstr "Ýmleç yaratýlamadý."
965
966 #: ../src/common/dynlib.cpp:347 ../src/common/dynload.cpp:299
967 #, c-format
968 msgid "Couldn't find symbol '%s' in a dynamic library"
969 msgstr "'%s' sembolü devingen kitaplýkta bulunamadý"
970
971 #: ../src/mac/thread.cpp:502 ../src/msw/thread.cpp:711
972 msgid "Couldn't get the current thread pointer"
973 msgstr "Geçerli iþparçacýðý imleci alýnamýyor"
974
975 #: ../src/common/imagpng.cpp:302
976 msgid "Couldn't load a PNG image - file is corrupted or not enough memory."
977 msgstr "PNG imaji yüklenemedi -dosya bozuk veya bellek yetersiz."
978
979 #: ../src/msw/ole/dataobj.cpp:147
980 #, c-format
981 msgid "Couldn't register clipboard format '%s'."
982 msgstr "'%s' pano biçemi kaydedilemedi."
983
984 #: ../src/msw/listctrl.cpp:737
985 #, c-format
986 msgid "Couldn't retrieve information about list control item %d."
987 msgstr "%d liste kontrolü elemaný hakkýnda bilgi alýnamadý."
988
989 #: ../src/common/imagpng.cpp:338 ../src/common/imagpng.cpp:349
990 #: ../src/common/imagpng.cpp:357
991 #, fuzzy
992 msgid "Couldn't save PNG image."
993 msgstr "JPEG: imaj kaydedilemedi."
994
995 #: ../src/mac/thread.cpp:749 ../src/msw/thread.cpp:1091
996 msgid "Couldn't terminate thread"
997 msgstr "Ýþ parçacýðý sonlandýrýlamýyor"
998
999 #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:263
1000 msgid "Create directory"
1001 msgstr "Dizin yarat"
1002
1003 #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:103 ../src/generic/filedlgg.cpp:1132
1004 msgid "Create new directory"
1005 msgstr "Yeni dizin yarat"
1006
1007 #: ../src/msw/textctrl.cpp:1680
1008 msgid "Cu&t"
1009 msgstr ""
1010
1011 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:1143
1012 msgid "Current directory:"
1013 msgstr "Geçerli dizin:"
1014
1015 #: ../src/common/fontmap.cpp:117
1016 msgid "Cyrillic (ISO-8859-5)"
1017 msgstr "Kril (ISO-8859-5)"
1018
1019 #: ../src/common/paper.cpp:106
1020 msgid "D sheet, 22 x 34 in"
1021 msgstr "D sayfa, 22 x 34 inç"
1022
1023 #: ../src/msw/dde.cpp:594
1024 msgid "DDE poke request failed"
1025 msgstr "DDE itme isteði baþarýsýz"
1026
1027 #: ../src/common/imagbmp.cpp:917
1028 msgid "DIB Header: Encoding doesn't match bitdepth."
1029 msgstr "DIB baþlýðý: Kodlama ikili derinliðiyle uyumlu deðil."
1030
1031 #: ../src/common/imagbmp.cpp:879
1032 msgid "DIB Header: Image height > 32767 pixels for file."
1033 msgstr "DIB baþlýðý: Dosyanýn imaj yüksekliði > 32767 piksel."
1034
1035 #: ../src/common/imagbmp.cpp:873
1036 msgid "DIB Header: Image width > 32767 pixels for file."
1037 msgstr "DIB baþlýðý: Dosyanýn imaj geniþliði > 32767 piksel."
1038
1039 #: ../src/common/imagbmp.cpp:893
1040 msgid "DIB Header: Unknown bitdepth in file."
1041 msgstr "DIB baþlýðý: Dosyada bilinmeyen ikili derinliði."
1042
1043 #: ../src/common/imagbmp.cpp:903
1044 msgid "DIB Header: Unknown encoding in file."
1045 msgstr "DIB baþlýðý: Dosyada bilinmeyen kodlama."
1046
1047 #: ../src/common/paper.cpp:128
1048 msgid "DL Envelope, 110 x 220 mm"
1049 msgstr "DL Zarf, 110 x 220 mm"
1050
1051 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:705
1052 msgid "Date"
1053 msgstr "Tarih"
1054
1055 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:222
1056 msgid "Decorative"
1057 msgstr "Süslü"
1058
1059 #: ../src/common/fontmap.cpp:392
1060 msgid "Default encoding"
1061 msgstr "Varsayýlan kodlama"
1062
1063 #: ../src/unix/snglinst.cpp:269
1064 #, c-format
1065 msgid "Deleted stale lock file '%s'."
1066 msgstr "Silininen eski kilit dosyasý '%s'."
1067
1068 #: ../src/msw/dialup.cpp:348
1069 msgid ""
1070 "Dial up functions are unavailable because the remote access service (RAS) is "
1071 "not installed on this machine. Please install it."
1072 msgstr ""
1073 "Uzaktan eriþim servisi (RAS) kurulu olmadýðý için çevirme iþlevleri yok. "
1074 "Lütfen kurunuz."
1075
1076 #: ../src/os2/toplevel.cpp:367
1077 #, fuzzy
1078 msgid "Did you forget to include wx/os2/wx.rc in your resources?"
1079 msgstr "Kaynaklarýnýza wx/msw/wx.rc'yi koymayý unuttunuz mu?"
1080
1081 #: ../src/generic/tipdlg.cpp:217
1082 msgid "Did you know..."
1083 msgstr "Biliyor muydunuz..."
1084
1085 #: ../src/common/filefn.cpp:1279
1086 #, c-format
1087 msgid "Directory '%s' couldn't be created"
1088 msgstr "'%s' dizini yaratýlamadý"
1089
1090 #: ../src/mgl/dirmgl.cpp:217
1091 #, fuzzy, c-format
1092 msgid "Directory '%s' doesn't exist!"
1093 msgstr "Dizin yok"
1094
1095 #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:188
1096 msgid "Directory does not exist"
1097 msgstr "Dizin yok"
1098
1099 #: ../src/html/helpfrm.cpp:379
1100 msgid ""
1101 "Display all index items that contain given substring. Search is case "
1102 "insensitive."
1103 msgstr ""
1104 "Verilen alt-dizgiyi içeren tüm indeks elemanlarýný göster. Arama küçük-büyük "
1105 "harf duyarlýdýr."
1106
1107 #: ../src/html/helpfrm.cpp:545
1108 msgid "Display options dialog"
1109 msgstr "Seçenek penceresini göster"
1110
1111 #: ../src/msw/mimetype.cpp:682
1112 msgid ""
1113 "Do you want to overwrite the command used to %s files with extension \"%s"
1114 "\" ?\n"
1115 "Current value is \n"
1116 "%s, \n"
1117 "New value is \n"
1118 "%s %1"
1119 msgstr ""
1120 "Dosyalarý %s için kullanýlan komutu deðiþtirmek istiyor musunuz (\"%s\" "
1121 "uzantýlý dosyalar) ?\n"
1122 "Geçerli deðer \n"
1123 "%s, \n"
1124 "Yeni deðer \n"
1125 "%s %1"
1126
1127 #: ../src/common/docview.cpp:441
1128 #, c-format
1129 msgid "Do you want to save changes to document %s?"
1130 msgstr "%s dökümanýnda yapýlan deðiþiklikleri kaydetmek istiyor musunuz?"
1131
1132 #: ../src/html/htmlwin.cpp:314
1133 msgid "Done"
1134 msgstr "Tamamlandý"
1135
1136 #: ../src/generic/progdlgg.cpp:370
1137 msgid "Done."
1138 msgstr "Tamamlandý."
1139
1140 #: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:157
1141 msgid "Down"
1142 msgstr "Aþaðý"
1143
1144 #: ../src/common/paper.cpp:107
1145 msgid "E sheet, 34 x 44 in"
1146 msgstr "E sayfa, 34 x 44 inç"
1147
1148 #: ../src/generic/progdlgg.cpp:183
1149 msgid "Elapsed time : "
1150 msgstr "Geçen süre :"
1151
1152 #: ../src/generic/helphtml.cpp:335
1153 msgid "Entries found"
1154 msgstr "Öðe bulundu"
1155
1156 #: ../src/common/config.cpp:362
1157 #, c-format
1158 msgid ""
1159 "Environment variables expansion failed: missing '%c' at position %d in '%s'."
1160 msgstr "Çevre deðiþkenleri açma baþarýsýz: eksik '%c', yer %d, '%s' içinde."
1161
1162 #: ../src/gtk/fontdlg.cpp:71 ../src/gtk/filedlg.cpp:80
1163 #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:298 ../src/generic/dirctrlg.cpp:704
1164 #: ../src/generic/dirctrlg.cpp:722 ../src/generic/dirctrlg.cpp:733
1165 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:841 ../src/generic/filedlgg.cpp:942
1166 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:956 ../src/generic/filedlgg.cpp:969
1167 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:1365 ../src/generic/filedlgg.cpp:1418
1168 msgid "Error"
1169 msgstr "Hata"
1170
1171 #: ../src/unix/utilsunx.cpp:1193 ../src/unix/utilsunx.cpp:1201
1172 msgid "Error "
1173 msgstr "Hata"
1174
1175 #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:203
1176 msgid "Error creating directory"
1177 msgstr "Dizin yaratýlamadý"
1178
1179 #: ../src/common/imagbmp.cpp:926
1180 msgid "Error in reading image DIB ."
1181 msgstr "DIB imaji okuma hatasý"
1182
1183 #: ../src/common/log.cpp:460
1184 msgid "Error: "
1185 msgstr "Hata:"
1186
1187 #: ../src/common/fontmap.cpp:115
1188 msgid "Esperanto (ISO-8859-3)"
1189 msgstr "Esperanto (ISO-8859-3)"
1190
1191 #: ../src/generic/progdlgg.cpp:191
1192 msgid "Estimated time : "
1193 msgstr "Tahmini süre :"
1194
1195 #: ../src/msw/utilsexc.cpp:702
1196 #, c-format
1197 msgid "Execution of command '%s' failed"
1198 msgstr "'%s' komutunun iþlemesi baþarýsýz oldu"
1199
1200 #: ../src/common/paper.cpp:112
1201 msgid "Executive, 7 1/4 x 10 1/2 in"
1202 msgstr "Executive, 7 1/4 x 10 1/2 inç"
1203
1204 #: ../src/common/resourc2.cpp:326 ../src/common/resourc2.cpp:1391
1205 #: ../src/common/resource.cpp:1845 ../src/common/resource.cpp:1975
1206 #: ../src/common/resource.cpp:3059
1207 msgid "Expected '*' whilst parsing resource."
1208 msgstr "Kaynaðý ayrýþtýrýrken '*' bekleniyor."
1209
1210 #: ../src/common/resourc2.cpp:342 ../src/common/resourc2.cpp:1407
1211 #: ../src/common/resource.cpp:1862 ../src/common/resource.cpp:1991
1212 #: ../src/common/resource.cpp:3076
1213 msgid "Expected '=' whilst parsing resource."
1214 msgstr "Kaynaðý ayrýþtýrýrken '=' bekleniyor."
1215
1216 #: ../src/common/resourc2.cpp:312 ../src/common/resourc2.cpp:1377
1217 #: ../src/common/resource.cpp:1831 ../src/common/resource.cpp:1961
1218 #: ../src/common/resource.cpp:3045
1219 msgid "Expected 'char' whilst parsing resource."
1220 msgstr "Kaynaðý ayrýþtýrýrken 'char' bekleniyor."
1221
1222 #: ../src/common/fontmap.cpp:144
1223 msgid "Extended Unix Codepage for Japanese (EUC-JP)"
1224 msgstr ""
1225
1226 #: ../src/msw/dialup.cpp:842
1227 #, c-format
1228 msgid "Failed to %s dialup connection: %s"
1229 msgstr "Çevirmeli baðlantý %s baþarýsýz: %s"
1230
1231 #: ../src/unix/snglinst.cpp:243
1232 msgid "Failed to access lock file."
1233 msgstr "Kilit dosyasýna eriþilemedi."
1234
1235 #: ../src/common/filename.cpp:176
1236 msgid "Failed to close file handle"
1237 msgstr "Dosya tanýtýcý kapatýlamadý"
1238
1239 #: ../src/unix/snglinst.cpp:308
1240 #, c-format
1241 msgid "Failed to close lock file '%s'"
1242 msgstr "'%s' kilit dosyasy kapatýlamadý"
1243
1244 #: ../src/msw/clipbrd.cpp:127
1245 msgid "Failed to close the clipboard."
1246 msgstr "Pano kapatýlamadý"
1247
1248 #: ../src/msw/dialup.cpp:782
1249 msgid "Failed to connect: missing username/password."
1250 msgstr "Baðlanýlamadý: eksik kullanýcý adý/þifre."
1251
1252 #: ../src/msw/dialup.cpp:728
1253 msgid "Failed to connect: no ISP to dial."
1254 msgstr "Baðlanýlamadý: çevrilecek ISP yok."
1255
1256 #: ../src/msw/registry.cpp:597
1257 #, c-format
1258 msgid "Failed to copy registry value '%s'"
1259 msgstr "Kayýt deðeri '%s' kopyalanamadý"
1260
1261 #: ../src/msw/registry.cpp:606
1262 #, c-format
1263 msgid "Failed to copy the contents of registry key '%s' to '%s'."
1264 msgstr "Kayýt anahtarý '%s''nin içeriði '%s''e kopyalanamadý"
1265
1266 #: ../src/common/filefn.cpp:1131
1267 #, fuzzy, c-format
1268 msgid "Failed to copy the file '%s' to '%s'"
1269 msgstr "'%s' dosyasýna dokunulamadý"
1270
1271 #: ../src/msw/dde.cpp:948
1272 msgid "Failed to create DDE string"
1273 msgstr "DDE dizgisi yaratýlamadý"
1274
1275 #: ../src/msw/mdi.cpp:425
1276 msgid "Failed to create MDI parent frame."
1277 msgstr "MDI ana çerçeve yaratýlamadý."
1278
1279 #: ../src/msw/statbr95.cpp:110
1280 msgid "Failed to create a status bar."
1281 msgstr "Durum çubuðu yaratýlamadý."
1282
1283 #: ../src/common/filename.cpp:721
1284 msgid "Failed to create a temporary file name"
1285 msgstr "Geçici dosya adý yaratýlamadý"
1286
1287 #: ../src/msw/utilsexc.cpp:197
1288 #, fuzzy
1289 msgid "Failed to create an anonymous pipe"
1290 msgstr "Durum çubuðu yaratýlamadý."
1291
1292 #: ../src/msw/dde.cpp:412
1293 #, c-format
1294 msgid "Failed to create connection to server '%s' on topic '%s'"
1295 msgstr "'%s' sunucusuna '%s' konusunda baðlantý kurulamadý"
1296
1297 #: ../src/msw/toplevel.cpp:313
1298 #, fuzzy
1299 msgid "Failed to create dialog. Incorrect DLGTEMPLATE?"
1300 msgstr "Dizin yaratýlamadý"
1301
1302 #: ../src/unix/mimetype.cpp:372
1303 #, fuzzy, c-format
1304 msgid "Failed to create directory %s/.gnome."
1305 msgstr "Dizin yaratýlamadý"
1306
1307 #: ../src/unix/mimetype.cpp:381
1308 #, fuzzy, c-format
1309 msgid "Failed to create directory %s/mime-info."
1310 msgstr "Dizin yaratýlamadý"
1311
1312 #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:201
1313 #, fuzzy, c-format
1314 msgid ""
1315 "Failed to create directory '%s'\n"
1316 "(Do you have the required permissions?)"
1317 msgstr ""
1318 "\n"
1319 "(Gerekli yetkiniz var mý?)"
1320
1321 #: ../src/msw/mimetype.cpp:168
1322 #, c-format
1323 msgid "Failed to create registry entry for '%s' files."
1324 msgstr "'%s' dosyalarý için kayýt girdisi yaratýlamadý."
1325
1326 #: ../src/msw/fdrepdlg.cpp:442
1327 #, c-format
1328 msgid "Failed to create the standard find/replace dialog (error code %d)"
1329 msgstr "Standart bul/deðiþtir penceresi yaratýlamadý (hata kodu %d)"
1330
1331 #: ../src/html/winpars.cpp:468
1332 #, c-format
1333 msgid "Failed to display HTML document in %s encoding"
1334 msgstr "HTML dökümaný %s kodlamada gösterilemedi"
1335
1336 #: ../src/mac/clipbrd.cpp:168 ../src/msw/clipbrd.cpp:139
1337 msgid "Failed to empty the clipboard."
1338 msgstr "Pano temizlenemedi."
1339
1340 #: ../src/msw/dde.cpp:613
1341 msgid "Failed to establish an advise loop with DDE server"
1342 msgstr "DDE sunucusuyla danýþma döngüsü saðlanamadý"
1343
1344 #: ../src/msw/dialup.cpp:620
1345 #, c-format
1346 msgid "Failed to establish dialup connection: %s"
1347 msgstr "Çevirmeli baðlantý gerçekleþtirilemedi: %s"
1348
1349 #: ../src/unix/utilsunx.cpp:540 ../src/unix/utilsunx.cpp:557
1350 #, c-format
1351 msgid "Failed to execute '%s'\n"
1352 msgstr "'%s' çalýþtýrýlamadý\n"
1353
1354 #: ../src/common/resourc2.cpp:808 ../src/common/resource.cpp:2465
1355 #, c-format
1356 msgid ""
1357 "Failed to find XBM resource %s.\n"
1358 "Forgot to use wxResourceLoadBitmapData?"
1359 msgstr ""
1360 "%s XBM kaynaðý bulunamadý.\n"
1361 "wxResourceLoadBitmapData'yý kullanmayý unuttunuz mu?"
1362
1363 #: ../src/common/resourc2.cpp:959 ../src/common/resource.cpp:2619
1364 #, c-format
1365 msgid ""
1366 "Failed to find XBM resource %s.\n"
1367 "Forgot to use wxResourceLoadIconData?"
1368 msgstr ""
1369 "%s XBM kaynaðý bulunamadý.\n"
1370 "wxResourceLoadIconData'yý kullanmayý unuttunuz mu?"
1371
1372 #: ../src/common/resourc2.cpp:823 ../src/common/resource.cpp:2480
1373 #, c-format
1374 msgid ""
1375 "Failed to find XPM resource %s.\n"
1376 "Forgot to use wxResourceLoadBitmapData?"
1377 msgstr ""
1378 "%s XBM kaynaðý bulunamadý.\n"
1379 "wxResourceLoadBitmapData'yý kullanmayý unuttunuz mu?"
1380
1381 #: ../src/msw/dialup.cpp:680
1382 #, c-format
1383 msgid "Failed to get ISP names: %s"
1384 msgstr "ISP adlarý alýnamadý: %s"
1385
1386 #: ../src/mac/clipbrd.cpp:119
1387 msgid "Failed to get clipboard data."
1388 msgstr "Pano verisi alýnamadý."
1389
1390 #: ../src/msw/clipbrd.cpp:712
1391 msgid "Failed to get data from the clipboard"
1392 msgstr "Panodan veri alýnamadý"
1393
1394 #: ../src/common/timercmn.cpp:294
1395 msgid "Failed to get the UTC system time."
1396 msgstr "UTC sistem zamaný alýnamadý."
1397
1398 #: ../src/common/timercmn.cpp:245
1399 msgid "Failed to get the local system time"
1400 msgstr "Yerel sistem zamaný alýnamadý"
1401
1402 #: ../src/common/filefn.cpp:1512
1403 #, fuzzy
1404 msgid "Failed to get the working directory"
1405 msgstr "Dizin yaratýlamadý"
1406
1407 #: ../src/univ/theme.cpp:122
1408 msgid "Failed to initialize GUI: no built-in themes found."
1409 msgstr "GUI baþlatma baþarýsýz: gömülü tema yok."
1410
1411 #: ../src/msw/helpchm.cpp:69
1412 msgid "Failed to initialize MS HTML Help."
1413 msgstr "MS HTML Yardým baþlatýlamadý."
1414
1415 #: ../src/msw/glcanvas.cpp:729
1416 msgid "Failed to initialize OpenGL"
1417 msgstr "OpenGL baþlatýlamadý"
1418
1419 #: ../src/unix/threadpsx.cpp:887
1420 msgid ""
1421 "Failed to join a thread, potential memory leak detected - please restart the "
1422 "program"
1423 msgstr ""
1424 "Ýþparçacýðýna baðlanýlamadý, olasý bellek sýzýntýsý bulundu - lütfen "
1425 "programý yeniden baþlatýnýz"
1426
1427 #: ../src/msw/utils.cpp:723
1428 #, c-format
1429 msgid "Failed to kill process %d"
1430 msgstr "%d iþi öldürülemedi"
1431
1432 #: ../src/common/iconbndl.cpp:66
1433 #, fuzzy, c-format
1434 msgid "Failed to load image %d from file '%s'."
1435 msgstr "'%s' kilit dosyasy kapatýlamadý"
1436
1437 #: ../src/msw/volume.cpp:347
1438 #, fuzzy
1439 msgid "Failed to load mpr.dll."
1440 msgstr "Pano verisi alýnamadý."
1441
1442 #: ../src/common/dynlib.cpp:274 ../src/common/dynload.cpp:198
1443 #, c-format
1444 msgid "Failed to load shared library '%s'"
1445 msgstr "Paylaþýlýmlý kütük '%s' yüklenemedi"
1446
1447 #: ../src/common/dynlib.cpp:256 ../src/common/dynload.cpp:127
1448 #, c-format
1449 msgid "Failed to load shared library '%s' Error '%s'"
1450 msgstr "Paylaþýlýmlý kütük '%s' yüklenemedi, hata '%s'"
1451
1452 #: ../src/unix/snglinst.cpp:192
1453 #, c-format
1454 msgid "Failed to lock the lock file '%s'"
1455 msgstr "'%s' kilit dosyasý kilitlenemedi"
1456
1457 #: ../src/common/regex.cpp:251
1458 #, c-format
1459 msgid "Failed to match '%s' in regular expression: %s"
1460 msgstr "Düzenli ifadede '%s' bulunamadý: %s"
1461
1462 #: ../src/common/filename.cpp:1667
1463 #, c-format
1464 msgid "Failed to modify file times for '%s'"
1465 msgstr "Dosya zamanlarý '%s' için düzenlenemedi"
1466
1467 #: ../src/common/filename.cpp:164
1468 #, fuzzy, c-format
1469 msgid "Failed to open '%s' for %s"
1470 msgstr "'%s' okuma için açýlamadý"
1471
1472 #: ../src/common/filename.cpp:743
1473 msgid "Failed to open temporary file."
1474 msgstr "Geçici dosya açýlamadý."
1475
1476 #: ../src/msw/clipbrd.cpp:107
1477 msgid "Failed to open the clipboard."
1478 msgstr "Pano açýlamadý."
1479
1480 #: ../src/msw/clipbrd.cpp:616
1481 msgid "Failed to put data on the clipboard"
1482 msgstr "Veri panoya konulamadý"
1483
1484 #: ../src/unix/snglinst.cpp:252
1485 msgid "Failed to read PID from lock file."
1486 msgstr "Kilit dosyasýndan PID okunamadý."
1487
1488 #: ../src/unix/utilsunx.cpp:635
1489 msgid "Failed to redirect child process input/output"
1490 msgstr "Alt iþ girdi/çýktýsý yönlendirilemedi"
1491
1492 #: ../src/msw/utilsexc.cpp:605
1493 #, fuzzy
1494 msgid "Failed to redirect the child process IO"
1495 msgstr "Alt iþ girdi/çýktýsý yönlendirilemedi"
1496
1497 #: ../src/msw/dde.cpp:295
1498 #, c-format
1499 msgid "Failed to register DDE server '%s'"
1500 msgstr "'%s' DDE sunucusuna kaydolunamadý"
1501
1502 #: ../src/common/fontmap.cpp:715
1503 #, c-format
1504 msgid "Failed to remember the encoding for the charset '%s'."
1505 msgstr "Karakter kümesi '%s' için kodlama anýmsanamadý."
1506
1507 #: ../src/unix/snglinst.cpp:296
1508 #, c-format
1509 msgid "Failed to remove lock file '%s'"
1510 msgstr "'%s' kilit dosyasý kaldýrýlamadý"
1511
1512 #: ../src/unix/snglinst.cpp:262
1513 #, c-format
1514 msgid "Failed to remove stale lock file '%s'."
1515 msgstr "Eski kilit dosyasý '%s' kaldýrýlamadý."
1516
1517 #: ../src/msw/registry.cpp:443
1518 #, c-format
1519 msgid "Failed to rename registry value '%s' to '%s'."
1520 msgstr "'%s' kayýt deðeri '%s' olarak adlandýrýlamadý."
1521
1522 #: ../src/msw/registry.cpp:543
1523 #, c-format
1524 msgid "Failed to rename the registry key '%s' to '%s'."
1525 msgstr "'%s' kayýt anahtarý '%s' olarak adlandýrýlamadý."
1526
1527 #: ../src/msw/clipbrd.cpp:505
1528 msgid "Failed to retrieve data from the clipboard."
1529 msgstr "Panodan veri alýnamadý."
1530
1531 #: ../src/common/filename.cpp:1757
1532 #, c-format
1533 msgid "Failed to retrieve file times for '%s'"
1534 msgstr "'%s' için dosya zamanlarý alýnamadý"
1535
1536 #: ../src/msw/dialup.cpp:444
1537 msgid "Failed to retrieve text of RAS error message"
1538 msgstr "RAS hata mesajýnýn içeriði alýnamadý"
1539
1540 #: ../src/msw/clipbrd.cpp:742
1541 msgid "Failed to retrieve the supported clipboard formats"
1542 msgstr "Desteklenen pano biçemleri alýnamadý"
1543
1544 #: ../src/msw/dde.cpp:658
1545 msgid "Failed to send DDE advise notification"
1546 msgstr "DDE danýþma uyarýsý gönderilemedi"
1547
1548 #: ../src/common/ftp.cpp:368
1549 #, c-format
1550 msgid "Failed to set FTP transfer mode to %s."
1551 msgstr "FTP iletme durumu %s'ye ayarlanamadý."
1552
1553 #: ../src/msw/clipbrd.cpp:379
1554 msgid "Failed to set clipboard data."
1555 msgstr "Pano verisi konulamadý."
1556
1557 #: ../src/common/file.cpp:526
1558 msgid "Failed to set temporary file permissions"
1559 msgstr "Geçici dosya yetkileri uygulanamadý"
1560
1561 #: ../src/unix/threadpsx.cpp:1241 ../src/unix/threadpsx.cpp:1252
1562 #, c-format
1563 msgid "Failed to set thread priority %d."
1564 msgstr "Ýþ parçacýðý önceliði %d ayarlanamadý."
1565
1566 #: ../src/common/fs_mem.cpp:167
1567 #, c-format
1568 msgid "Failed to store image '%s' to memory VFS!"
1569 msgstr "'%s' imajý bellek VFS'ye yerleþtirilemedi!"
1570
1571 #: ../src/unix/threadpsx.cpp:1425
1572 msgid "Failed to terminate a thread."
1573 msgstr "Ýþ parçacýðý sonlandýrýlamadý."
1574
1575 #: ../src/msw/dde.cpp:632
1576 msgid "Failed to terminate the advise loop with DDE server"
1577 msgstr "DDE sunucusuyla danýþma döngüsü sonlandýrýlamadý"
1578
1579 #: ../src/msw/dialup.cpp:915
1580 #, c-format
1581 msgid "Failed to terminate the dialup connection: %s"
1582 msgstr "Çevirmeli baðlantý sonlandýrýlamadý: %s"
1583
1584 #: ../src/common/filename.cpp:1682
1585 #, c-format
1586 msgid "Failed to touch the file '%s'"
1587 msgstr "'%s' dosyasýna dokunulamadý"
1588
1589 #: ../src/unix/snglinst.cpp:302
1590 #, c-format
1591 msgid "Failed to unlock lock file '%s'"
1592 msgstr "'%s' kilit dosyasýnýn kilidi kaldýrýlamadý"
1593
1594 #: ../src/msw/dde.cpp:311
1595 #, c-format
1596 msgid "Failed to unregister DDE server '%s'"
1597 msgstr "'%s' DDE sunucusuyla kayýt iptali yapýlamadý"
1598
1599 #: ../src/unix/snglinst.cpp:173
1600 #, c-format
1601 msgid "Failed to write to lock file '%s'"
1602 msgstr "'%s' kilit dosyasýna yazýlamadý"
1603
1604 #: ../src/generic/logg.cpp:379
1605 msgid "Fatal error"
1606 msgstr "Kritik hata"
1607
1608 #: ../src/common/log.cpp:453
1609 msgid "Fatal error: "
1610 msgstr "Kritik hata:"
1611
1612 #: ../src/mac/app.cpp:1284 ../src/msw/app.cpp:1290
1613 msgid "Fatal error: exiting"
1614 msgstr "Kritik hata: çýkýlýyor"
1615
1616 #: ../src/mgl/bitmap.cpp:544
1617 #, c-format
1618 msgid "File %s does not exist."
1619 msgstr "'%s' dosyasý yok."
1620
1621 #: ../src/gtk/filedlg.cpp:69 ../src/generic/filedlgg.cpp:1408
1622 #, c-format
1623 msgid "File '%s' already exists, do you really want to overwrite it?"
1624 msgstr "'%s' dosyasý zaten var, üstüne yazýlsýn mý?"
1625
1626 #: ../src/msw/filedlg.cpp:518
1627 #, fuzzy, c-format
1628 msgid ""
1629 "File '%s' already exists.\n"
1630 "Do you want to replace it?"
1631 msgstr "'%s' dosyasý zaten var, üstüne yazýlsýn mý?"
1632
1633 #: ../src/common/textcmn.cpp:158
1634 msgid "File couldn't be loaded."
1635 msgstr "Dosya yüklenemedi."
1636
1637 #: ../src/common/docview.cpp:295 ../src/common/docview.cpp:332
1638 #: ../src/common/docview.cpp:1424
1639 msgid "File error"
1640 msgstr "Dosya hatasý"
1641
1642 #: ../src/generic/dirctrlg.cpp:722 ../src/generic/filedlgg.cpp:956
1643 msgid "File name exists already."
1644 msgstr "Dosya adý zaten var."
1645
1646 #: ../src/msw/filedlg.cpp:366
1647 #, c-format
1648 msgid "Files (%s)|%s"
1649 msgstr "Dosyalar (%s)|%s"
1650
1651 #: ../src/html/helpfrm.cpp:367
1652 msgid "Find"
1653 msgstr "Bul"
1654
1655 #: ../src/html/helpfrm.cpp:950
1656 msgid "Fixed font:"
1657 msgstr "Sabit yazý tipi:"
1658
1659 #: ../src/common/paper.cpp:118
1660 msgid "Folio, 8 1/2 x 13 in"
1661 msgstr "Kitap yapraðý, 8 1/2 x 13 inç"
1662
1663 #: ../src/html/helpfrm.cpp:951
1664 msgid "Font size:"
1665 msgstr "Yazý boyutu"
1666
1667 #: ../src/unix/utilsunx.cpp:578
1668 msgid "Fork failed"
1669 msgstr "Ayrýlma baþarýsýz"
1670
1671 #: ../src/common/dlgcmn.cpp:230
1672 msgid "Forward"
1673 msgstr "Ýleri"
1674
1675 #: ../src/common/resourc2.cpp:295 ../src/common/resourc2.cpp:1360
1676 #: ../src/common/resource.cpp:1814 ../src/common/resource.cpp:1944
1677 #: ../src/common/resource.cpp:3028
1678 msgid "Found "
1679 msgstr "Bulundu"
1680
1681 #: ../src/html/helpfrm.cpp:666
1682 #, c-format
1683 msgid "Found %i matches"
1684 msgstr "%i benzer bulundu"
1685
1686 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:184
1687 msgid "From:"
1688 msgstr "Kaynak:"
1689
1690 #: ../src/common/imaggif.cpp:100
1691 #, fuzzy
1692 msgid "GIF: Invalid gif index."
1693 msgstr "Geçersiz TIFF imaj indeksi."
1694
1695 #: ../src/common/imaggif.cpp:75
1696 msgid "GIF: data stream seems to be truncated."
1697 msgstr "GIF: veri kýrpýlmýþ görülüyor."
1698
1699 #: ../src/common/imaggif.cpp:59
1700 msgid "GIF: error in GIF image format."
1701 msgstr "GIF: imaj biçemi hatasý."
1702
1703 #: ../src/common/imaggif.cpp:62
1704 msgid "GIF: not enough memory."
1705 msgstr "GIF: yetersiz bellek."
1706
1707 #: ../src/common/imaggif.cpp:65
1708 msgid "GIF: unknown error!!!"
1709 msgstr "GIF: bilinmeyen hata!!!"
1710
1711 #: ../src/univ/themes/gtk.cpp:623
1712 msgid "GTK+ theme"
1713 msgstr "GTK+ temasý"
1714
1715 #: ../src/common/paper.cpp:142
1716 msgid "German Legal Fanfold, 8 1/2 x 13 in"
1717 msgstr "Alman Yasal Fanfold, 8 1/2 x 13 inç"
1718
1719 #: ../src/common/paper.cpp:141
1720 msgid "German Std Fanfold, 8 1/2 x 12 in"
1721 msgstr "Alman Standart Fanfold, 8 1/2 x 12 inç"
1722
1723 #: ../src/common/image.cpp:762
1724 msgid "GetUnusedColour:: No Unused Color in image "
1725 msgstr "GetUnusedColour:: Ýmajda kullanýlmayan renk yok"
1726
1727 #: ../src/html/helpfrm.cpp:511
1728 msgid "Go back"
1729 msgstr "Geri git"
1730
1731 #: ../src/html/helpfrm.cpp:514
1732 msgid "Go forward"
1733 msgstr "Ýleri git"
1734
1735 #: ../src/html/helpfrm.cpp:519
1736 msgid "Go one level up in document hierarchy"
1737 msgstr "Döküman sýradüzeninde bir seviye yukarý git"
1738
1739 #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:108 ../src/generic/filedlgg.cpp:1121
1740 msgid "Go to home directory"
1741 msgstr "Ev dizinine git"
1742
1743 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:1113
1744 msgid "Go to parent directory"
1745 msgstr "Ana dizine git"
1746
1747 #: ../src/common/prntbase.cpp:378
1748 msgid "Goto Page"
1749 msgstr ""
1750
1751 #: ../src/common/fontmap.cpp:119
1752 msgid "Greek (ISO-8859-7)"
1753 msgstr "Yunanca (ISO-8859-7)"
1754
1755 #: ../src/html/htmlwin.cpp:354
1756 #, c-format
1757 msgid "HTML anchor %s does not exist."
1758 msgstr "%s HTML çengeli yok."
1759
1760 #: ../src/html/helpfrm.cpp:1307
1761 msgid ""
1762 "HTML files (*.htm)|*.htm|HTML files (*.html)|*.html|Help books (*.htb)|*.htb|"
1763 "Help books (*.zip)|*.zip|HTML Help Project (*.hhp)|*.hhp|All files (*.*)|*"
1764 msgstr ""
1765 "HTML dosyalarý (*.htm)|*.htm|HTML dosyalarý (*.html)|*.html|Yardým kitaplarý "
1766 "(*.htb)|*.htb|Yardým kitaplarý (*.zip)|*.zip|HTML Yardým Projesi (*.hhp)|*."
1767 "hhp|Tüm dosyalar (*.*)|*"
1768
1769 #: ../src/common/fontmap.cpp:120
1770 msgid "Hebrew (ISO-8859-8)"
1771 msgstr "Ýbranice (ISO-8859-8)"
1772
1773 #: ../src/msw/mdi.cpp:1324 ../src/html/helpfrm.cpp:245
1774 #: ../src/common/dlgcmn.cpp:242 ../src/generic/proplist.cpp:516
1775 #: ../src/generic/mdig.cpp:308
1776 msgid "Help"
1777 msgstr "Yardým"
1778
1779 #: ../src/html/helpfrm.cpp:944
1780 msgid "Help Browser Options"
1781 msgstr "Yardým Gezgini Seçenekleri"
1782
1783 #: ../src/generic/helphtml.cpp:334 ../src/generic/helphtml.cpp:335
1784 msgid "Help Index"
1785 msgstr "Yardým Dizini"
1786
1787 #: ../src/html/helpfrm.cpp:1291
1788 msgid "Help Printing"
1789 msgstr "Yardým Yazdýrma"
1790
1791 #: ../src/html/helpctrl.cpp:49
1792 #, c-format
1793 msgid "Help: %s"
1794 msgstr "Yardým: %s"
1795
1796 #: ../src/common/imagbmp.cpp:939
1797 msgid "ICO: Error in reading mask DIB."
1798 msgstr "ICO: Hata: Maske DIB okuma."
1799
1800 #: ../src/common/imagbmp.cpp:1041 ../src/common/imagbmp.cpp:1100
1801 #: ../src/common/imagbmp.cpp:1109 ../src/common/imagbmp.cpp:1120
1802 #: ../src/common/imagbmp.cpp:1164 ../src/common/imagbmp.cpp:1174
1803 #: ../src/common/imagbmp.cpp:1183
1804 #, fuzzy
1805 msgid "ICO: Error writing the image file!"
1806 msgstr "TIFF: Imaj yazma hatasý."
1807
1808 #: ../src/common/imagbmp.cpp:1009
1809 #, fuzzy
1810 msgid "ICO: Image too tall for an icon."
1811 msgstr "ICO: Hata: Ýmaj ikon için çok uzun."
1812
1813 #: ../src/common/imagbmp.cpp:1015
1814 #, fuzzy
1815 msgid "ICO: Image too wide for an icon."
1816 msgstr "ICO: Hata: Ýmaj ikon için çok geniþ."
1817
1818 #: ../src/common/imagbmp.cpp:1248
1819 #, fuzzy
1820 msgid "ICO: Invalid icon index."
1821 msgstr "Geçersiz TIFF imaj indeksi."
1822
1823 #: ../src/common/imagiff.cpp:767
1824 #, fuzzy
1825 msgid "IFF: data stream seems to be truncated."
1826 msgstr "GIF: veri kýrpýlmýþ görülüyor."
1827
1828 #: ../src/common/imagiff.cpp:751
1829 #, fuzzy
1830 msgid "IFF: error in IFF image format."
1831 msgstr "GIF: imaj biçemi hatasý."
1832
1833 #: ../src/common/imagiff.cpp:754
1834 #, fuzzy
1835 msgid "IFF: not enough memory."
1836 msgstr "GIF: yetersiz bellek."
1837
1838 #: ../src/common/imagiff.cpp:757
1839 #, fuzzy
1840 msgid "IFF: unknown error!!!"
1841 msgstr "GIF: bilinmeyen hata!!!"
1842
1843 #: ../src/common/resourc2.cpp:989 ../src/common/resourc2.cpp:1000
1844 #: ../src/common/resource.cpp:2649 ../src/common/resource.cpp:2660
1845 #, c-format
1846 msgid "Icon resource specification %s not found."
1847 msgstr "%s ikon kaynak tanýmý bulunamadý."
1848
1849 #: ../src/common/resource.cpp:250
1850 msgid "Ill-formed resource file syntax."
1851 msgstr "Hatalý kaynak dosyasý sözdizimi."
1852
1853 #: ../src/generic/dirctrlg.cpp:704 ../src/generic/filedlgg.cpp:942
1854 msgid "Illegal directory name."
1855 msgstr "Geçersiz dizin adý."
1856
1857 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:1365
1858 msgid "Illegal file specification."
1859 msgstr "Geçersiz dosya tanýmý."
1860
1861 #: ../src/common/image.cpp:785
1862 msgid "Image and Mask have different sizes"
1863 msgstr "Ýmaj ve Maske farklý boyutlarda"
1864
1865 #: ../src/common/image.cpp:1067
1866 #, c-format
1867 msgid "Image file is not of type %d."
1868 msgstr ""
1869
1870 #: ../src/msw/textctrl.cpp:270
1871 msgid ""
1872 "Impossible to create a rich edit control, using simple text control instead. "
1873 "Please reinstall riched32.dll"
1874 msgstr ""
1875 "Zengin metin kontrolü yaratýlamýyor, yerine basit yazý kontrolü "
1876 "kullanýlýyor. Lütfen riched32.dll'yi yeniden kurunuz."
1877
1878 #: ../src/unix/utilsunx.cpp:390
1879 msgid "Impossible to get child process input"
1880 msgstr "Alt iþ girdisi alýnamýyor"
1881
1882 #: ../src/common/filefn.cpp:1147
1883 #, c-format
1884 msgid "Impossible to get permissions for file '%s'"
1885 msgstr "'%s' dosyasý için izinler alýnamýyor"
1886
1887 #: ../src/common/filefn.cpp:1161
1888 #, c-format
1889 msgid "Impossible to overwrite the file '%s'"
1890 msgstr "'%s' dosyasýnýn üstüne yazýlamýyor"
1891
1892 #: ../src/common/filefn.cpp:1212
1893 #, c-format
1894 msgid "Impossible to set permissions for the file '%s'"
1895 msgstr "'%s' dosyasý için izinler konulamýyor"
1896
1897 #: ../src/html/helpfrm.cpp:392
1898 msgid "Index"
1899 msgstr "Dizin"
1900
1901 #: ../src/common/fontmap.cpp:124
1902 msgid "Indian (ISO-8859-12)"
1903 msgstr "Hintçe (ISO-8859-12)"
1904
1905 #: ../src/common/imagtiff.cpp:183
1906 msgid "Invalid TIFF image index."
1907 msgstr "Geçersiz TIFF imaj indeksi."
1908
1909 #: ../contrib/src/xrc/xmlres.cpp:362
1910 #, c-format
1911 msgid "Invalid XRC resource '%s': doesn't have root node 'resource'."
1912 msgstr "Geçersiz '%s' XRC kaynaðý: 'resource' kök düðümü yok."
1913
1914 #: ../src/common/appcmn.cpp:398
1915 #, c-format
1916 msgid "Invalid display mode specification '%s'."
1917 msgstr "Geçersiz '%s' görüntü durum tanýmý."
1918
1919 #: ../src/x11/app.cpp:218
1920 #, fuzzy, c-format
1921 msgid "Invalid geometry specification '%s'"
1922 msgstr "Geçersiz '%s' görüntü durum tanýmý."
1923
1924 #: ../src/unix/snglinst.cpp:280
1925 #, c-format
1926 msgid "Invalid lock file '%s'."
1927 msgstr "Geçersiz kilit dosyasý '%s'."
1928
1929 #: ../src/common/regex.cpp:173
1930 #, c-format
1931 msgid "Invalid regular expression '%s': %s"
1932 msgstr "Geçersiz düzenli ifade '%s': %s"
1933
1934 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:228
1935 msgid "Italic"
1936 msgstr "Eðik"
1937
1938 #: ../src/common/paper.cpp:137
1939 msgid "Italy Envelope, 110 x 230 mm"
1940 msgstr "Ýtalyan Zarf, 110 x 230 mm"
1941
1942 #: ../src/common/imagjpeg.cpp:222
1943 msgid "JPEG: Couldn't load - file is probably corrupted."
1944 msgstr "JPEG: Yüklenemedi - dosya muhtemelen kýrpýlmýþ."
1945
1946 #: ../src/common/imagjpeg.cpp:336
1947 msgid "JPEG: Couldn't save image."
1948 msgstr "JPEG: imaj kaydedilemedi."
1949
1950 #: ../src/common/fontmap.cpp:128
1951 msgid "KOI8-R"
1952 msgstr "KOI8-R"
1953
1954 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:426 ../src/generic/prntdlgg.cpp:620
1955 msgid "Landscape"
1956 msgstr "Yatay"
1957
1958 #: ../src/common/paper.cpp:110
1959 msgid "Ledger, 17 x 11 in"
1960 msgstr "Ledger, 17 x 11 inç"
1961
1962 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:632
1963 msgid "Left margin (mm):"
1964 msgstr "Sol boþluk (mm):"
1965
1966 #: ../src/common/paper.cpp:103
1967 msgid "Legal, 8 1/2 x 14 in"
1968 msgstr "Legal, 8 1/2 x 14 inç"
1969
1970 #: ../src/common/paper.cpp:108
1971 msgid "Letter Small, 8 1/2 x 11 in"
1972 msgstr "Letter Küçük, 8 1/2 x 11 inç"
1973
1974 #: ../src/common/paper.cpp:102
1975 msgid "Letter, 8 1/2 x 11 in"
1976 msgstr "Letter, 8 1/2 x 11 inç"
1977
1978 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:231
1979 msgid "Light"
1980 msgstr "Açýk"
1981
1982 #: ../src/gtk/filedlg.cpp:249 ../src/msw/filedlg.cpp:555
1983 #: ../src/motif/filedlg.cpp:357 ../src/generic/filedlgg.cpp:1623
1984 #, c-format
1985 msgid "Load %s file"
1986 msgstr "%s dosyasýný yükle"
1987
1988 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:1625
1989 #, fuzzy
1990 msgid "Load file"
1991 msgstr "%s dosyasýný yükle"
1992
1993 #: ../src/html/htmlwin.cpp:282
1994 msgid "Loading : "
1995 msgstr "Yükleniyor :"
1996
1997 #: ../src/common/imagpnm.cpp:72
1998 msgid "Loading Grey Ascii PNM image is not yet implemented."
1999 msgstr "Gri Ascii PNM imaj yükleme henüz uygulanmadý."
2000
2001 #: ../src/common/imagpnm.cpp:75
2002 msgid "Loading Grey Raw PNM image is not yet implemented."
2003 msgstr "Gri Ham PNM imaj yükleme henüz uygulanmadý."
2004
2005 #: ../src/generic/logg.cpp:554
2006 #, c-format
2007 msgid "Log saved to the file '%s'."
2008 msgstr "Günlük '%s' dosyasýna kaydedildi."
2009
2010 #: ../src/gtk/mdi.cpp:433
2011 msgid "MDI child"
2012 msgstr "MDI "
2013
2014 #: ../src/msw/helpchm.cpp:60
2015 msgid ""
2016 "MS HTML Help functions are unavailable because the MS HTML Help library is "
2017 "not installed on this machine. Please install it."
2018 msgstr ""
2019 "MS HTML Yardým kütüphanesi kurulu olmadýðý için yardým iþlevleri "
2020 "kullanýlamýyor. Lütfen kurunuz."
2021
2022 #: ../src/univ/themes/win32.cpp:4547
2023 msgid "Ma&ximize"
2024 msgstr ""
2025
2026 #: ../src/unix/mimetype.cpp:2497
2027 #, c-format
2028 msgid "Mailcap file %s, line %d: incomplete entry ignored."
2029 msgstr "%s Mailcap dosyasý, satýr %d: eksik girdi gözardý edildi."
2030
2031 #: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:152
2032 msgid "Match case"
2033 msgstr "Küçük büyük harf eþle"
2034
2035 #: ../src/common/fs_mem.cpp:144
2036 #, c-format
2037 msgid "Memory VFS already contains file '%s'!"
2038 msgstr "Bellek VFS zaten '%s' dosyasýný içeriyor!"
2039
2040 #: ../src/univ/themes/metal.cpp:174
2041 msgid "Metal theme"
2042 msgstr ""
2043
2044 #: ../src/univ/themes/win32.cpp:4545
2045 msgid "Mi&nimize"
2046 msgstr ""
2047
2048 #: ../src/unix/mimetype.cpp:2118
2049 #, c-format
2050 msgid "Mime.types file %s, line %d: unterminated quoted string."
2051 msgstr "%s Mime tip dosyasý, satýr %d: sonlandýrýlmamýþ týrnaklý dizgi."
2052
2053 #: ../src/mgl/app.cpp:173
2054 #, c-format
2055 msgid "Mode %ix%i-%i not available."
2056 msgstr "%ix%i-%i durumu yok."
2057
2058 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:223
2059 msgid "Modern"
2060 msgstr "Modern"
2061
2062 #: ../src/common/paper.cpp:138
2063 msgid "Monarch Envelope, 3 7/8 x 7 1/2 in"
2064 msgstr "Monarþi Zarf, 3 7/8 x 7 1/2 inç"
2065
2066 #: ../src/common/dlgcmn.cpp:239
2067 msgid "More..."
2068 msgstr "Daha..."
2069
2070 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:703
2071 msgid "Name"
2072 msgstr "Ýsim"
2073
2074 #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:272 ../src/generic/dirdlgg.cpp:282
2075 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:817 ../src/generic/filedlgg.cpp:826
2076 msgid "NewName"
2077 msgstr "Yeni isim"
2078
2079 #: ../src/html/helpfrm.cpp:525
2080 msgid "Next page"
2081 msgstr "Sonraki sayfa"
2082
2083 #: ../src/mac/msgdlg.cpp:78 ../src/motif/msgdlg.cpp:182
2084 #: ../src/common/dlgcmn.cpp:219
2085 msgid "No"
2086 msgstr "Hayýr"
2087
2088 #: ../src/common/image.cpp:793
2089 msgid "No Unused Color in image being masked"
2090 msgstr "Maskelenen imajda kullanýlmamýþ renk yok"
2091
2092 #: ../src/common/resourc2.cpp:814 ../src/common/resourc2.cpp:965
2093 #: ../src/common/resource.cpp:2471 ../src/common/resource.cpp:2625
2094 msgid "No XBM facility available!"
2095 msgstr "XBM olanaðý yok!"
2096
2097 #: ../src/common/resourc2.cpp:983 ../src/common/resource.cpp:2643
2098 msgid "No XPM icon facility available!"
2099 msgstr "XPM ikon olanaðý yok!"
2100
2101 #: ../src/generic/helphtml.cpp:329
2102 msgid "No entries found."
2103 msgstr "Girdi bulunamadý."
2104
2105 #: ../src/common/fontmap.cpp:906
2106 #, c-format
2107 msgid ""
2108 "No font for displaying text in encoding '%s' found,\n"
2109 "but an alternative encoding '%s' is available.\n"
2110 "Do you want to use this encoding (otherwise you will have to choose another "
2111 "one)?"
2112 msgstr ""
2113 "'%s' kodlamada gösterim için yazýtipi yok,\n"
2114 "ama alternatif '%s' kodlama var.\n"
2115 "Bu kodlamayý kullanmak istiyor musunuz (aksi halde baþka bir tane "
2116 "seçmelisiniz) ?"
2117
2118 #: ../src/common/fontmap.cpp:911
2119 #, c-format
2120 msgid ""
2121 "No font for displaying text in encoding '%s' found.\n"
2122 "Would you like to select a font to be used for this encoding\n"
2123 "(otherwise the text in this encoding will not be shown correctly)?"
2124 msgstr ""
2125 "'%s' kodlamada gösterim için yazýtipi yok.\n"
2126 "Bu kodlamayý kullanmak için bir yazýtipi seçmek istiyor musunuz\n"
2127 "(aksi halde bu kodlamadaki yazý doðru olarak gösterilmeyecektir) ?"
2128
2129 #: ../contrib/src/xrc/xmlres.cpp:557
2130 #, c-format
2131 msgid "No handler found for XML node '%s', class '%s'!"
2132 msgstr "'%s' XML düðümü için iþleyici bulunamadý, sýnýf '%s'!"
2133
2134 #: ../src/common/image.cpp:1049 ../src/common/image.cpp:1092
2135 msgid "No handler found for image type."
2136 msgstr "Ýmaj tipi için iþleyici bulunamadý."
2137
2138 #: ../src/common/image.cpp:1057 ../src/common/image.cpp:1100
2139 #: ../src/common/image.cpp:1134
2140 #, c-format
2141 msgid "No image handler for type %d defined."
2142 msgstr "%d tipi için imaj iþleyici tanýmlanmamýþ."
2143
2144 #: ../src/common/image.cpp:1118 ../src/common/image.cpp:1150
2145 #, c-format
2146 msgid "No image handler for type %s defined."
2147 msgstr "%s tipi için imaj iþleyici tanýmlanmamýþ."
2148
2149 #: ../src/html/helpfrm.cpp:655
2150 msgid "No matching page found yet"
2151 msgstr "Henüz çakýþan bir sayfa bulunamadý"
2152
2153 #: ../src/common/fontmap.cpp:122
2154 msgid "Nordic (ISO-8859-10)"
2155 msgstr "Norveçce (ISO-8859-10)"
2156
2157 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:227 ../src/generic/fontdlgg.cpp:230
2158 msgid "Normal"
2159 msgstr "Normal"
2160
2161 #: ../src/html/helpfrm.cpp:949
2162 msgid "Normal font:"
2163 msgstr "Normal yazý tipi:"
2164
2165 #: ../src/common/paper.cpp:122
2166 msgid "Note, 8 1/2 x 11 in"
2167 msgstr "Not, 8 1/2 x 11 inç"
2168
2169 #: ../src/gtk/fontdlg.cpp:136 ../src/gtk/filedlg.cpp:167
2170 #: ../src/html/helpfrm.cpp:974 ../src/common/dlgcmn.cpp:225
2171 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:254 ../src/generic/proplist.cpp:499
2172 #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:151 ../src/generic/filedlgg.cpp:1180
2173 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:1191 ../src/generic/logg.cpp:739
2174 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:452
2175 msgid "OK"
2176 msgstr "Tamam"
2177
2178 #: ../src/html/helpfrm.cpp:533 ../src/html/helpfrm.cpp:1302
2179 msgid "Open HTML document"
2180 msgstr "HTML dökümaný aç"
2181
2182 #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:298 ../src/generic/dirctrlg.cpp:733
2183 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:841 ../src/generic/filedlgg.cpp:969
2184 msgid "Operation not permitted."
2185 msgstr "Ýþleme izin verilmiyor."
2186
2187 #: ../src/common/cmdline.cpp:667
2188 #, c-format
2189 msgid "Option '%s' requires a value, '=' expected."
2190 msgstr "Seçenek '%s' bir deðer gerektirir, '=' bekleniyor."
2191
2192 #: ../src/common/cmdline.cpp:687
2193 #, c-format
2194 msgid "Option '%s' requires a value."
2195 msgstr "Seçenek '%s' bir deðer gerektirir."
2196
2197 #: ../src/common/cmdline.cpp:748
2198 #, c-format
2199 msgid "Option '%s': '%s' cannot be converted to a date."
2200 msgstr "Seçenek '%s': '%s' tarihe çevrilemiyor."
2201
2202 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:432
2203 msgid "Options"
2204 msgstr "Seçenekler"
2205
2206 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:428 ../src/generic/prntdlgg.cpp:621
2207 msgid "Orientation"
2208 msgstr "Yönlendirme"
2209
2210 #: ../src/common/imagpcx.cpp:455 ../src/common/imagpcx.cpp:478
2211 msgid "PCX: couldn't allocate memory"
2212 msgstr "PCX: bellek yaratýlamadý."
2213
2214 #: ../src/common/imagpcx.cpp:454
2215 msgid "PCX: image format unsupported"
2216 msgstr "PCX: imaj biçemi desteklenmiyor"
2217
2218 #: ../src/common/imagpcx.cpp:477
2219 msgid "PCX: invalid image"
2220 msgstr "PCX: geçersiz imaj"
2221
2222 #: ../src/common/imagpcx.cpp:441
2223 msgid "PCX: this is not a PCX file."
2224 msgstr "PCX: bu bir PCX dosyasý deðil."
2225
2226 #: ../src/common/imagpcx.cpp:457 ../src/common/imagpcx.cpp:479
2227 msgid "PCX: unknown error !!!"
2228 msgstr "PCX: bilinmeyen hata !!!"
2229
2230 #: ../src/common/imagpcx.cpp:456
2231 msgid "PCX: version number too low"
2232 msgstr "PCX: sürüm numarasý çok düþük"
2233
2234 #: ../src/common/imagpnm.cpp:96
2235 msgid "PNM: Couldn't allocate memory."
2236 msgstr "PNM: bellek yaratýlamadý."
2237
2238 #: ../src/common/imagpnm.cpp:80
2239 msgid "PNM: File format is not recognized."
2240 msgstr "PNM: Dosya biçemi tanýmlanamadý."
2241
2242 #: ../src/common/imagpnm.cpp:112
2243 msgid "PNM: File seems truncated."
2244 msgstr "PNM: Dosya kýrpýlmýþ görünüyor."
2245
2246 #: ../src/common/prntbase.cpp:826
2247 #, c-format
2248 msgid "Page %d"
2249 msgstr "Sayfa %d"
2250
2251 #: ../src/common/prntbase.cpp:824
2252 #, c-format
2253 msgid "Page %d of %d"
2254 msgstr "Sayfa %d / %d"
2255
2256 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:587
2257 msgid "Page Setup"
2258 msgstr "Sayfa düzeni"
2259
2260 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:161
2261 msgid "Pages"
2262 msgstr "Sayfalar"
2263
2264 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:538 ../src/generic/prntdlgg.cpp:609
2265 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:794
2266 msgid "Paper Size"
2267 msgstr "Kaðýt boyutu"
2268
2269 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:418 ../src/generic/prntdlgg.cpp:598
2270 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:790
2271 msgid "Paper size"
2272 msgstr "Kaðýt boyutu"
2273
2274 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:708
2275 msgid "Permissions"
2276 msgstr "Yetkiler"
2277
2278 #: ../src/unix/utilsunx.cpp:441
2279 msgid "Pipe creation failed"
2280 msgstr "Boru yaratýlamadý"
2281
2282 #: ../src/gtk/fontdlg.cpp:71
2283 msgid "Please choose a valid font."
2284 msgstr "Lütfen geçerli bir yazý tipi seçiniz."
2285
2286 #: ../src/gtk/filedlg.cpp:80 ../src/generic/filedlgg.cpp:1418
2287 msgid "Please choose an existing file."
2288 msgstr "Lütfen varolan bir dosya seçiniz."
2289
2290 #: ../src/msw/dialup.cpp:749
2291 msgid "Please choose which ISP do you want to connect to"
2292 msgstr "Lütfen baðlanmak istediðiniz ISP'yi seçiniz"
2293
2294 #: ../src/msw/listctrl.cpp:550
2295 #, c-format
2296 msgid ""
2297 "Please install a newer version of comctl32.dll\n"
2298 "(at least version 4.70 is required but you have %d.%02d)\n"
2299 "or this program won't operate correctly."
2300 msgstr ""
2301 "Lütfen comctl32.dll'nin daha yeni bir sürümünü kurunuz\n"
2302 "(en azýndan sürüm 4.70 gerekmekte ama %d.%02d var)\n"
2303 "aksi halde bu program düzgün olarak çalýþamaz."
2304
2305 #: ../src/common/prntbase.cpp:111
2306 msgid "Please wait while printing\n"
2307 msgstr ""
2308
2309 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:425 ../src/generic/prntdlgg.cpp:619
2310 msgid "Portrait"
2311 msgstr "Dikey"
2312
2313 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:268
2314 msgid "PostScript file"
2315 msgstr "PostScript dosyasý"
2316
2317 #: ../src/html/helpfrm.cpp:966
2318 msgid "Preview:"
2319 msgstr "Önizleme:"
2320
2321 #: ../src/html/helpfrm.cpp:522
2322 msgid "Previous page"
2323 msgstr "Önceki sayfa"
2324
2325 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:110 ../src/generic/prntdlgg.cpp:124
2326 msgid "Print"
2327 msgstr "Yazdýr"
2328
2329 #: ../src/common/docview.cpp:925
2330 msgid "Print Preview"
2331 msgstr "Baský Önizleme"
2332
2333 #: ../src/common/prntbase.cpp:781 ../src/common/prntbase.cpp:805
2334 msgid "Print Preview Failure"
2335 msgstr "Baský Önizleme Hatasý"
2336
2337 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:169
2338 msgid "Print Range"
2339 msgstr "Aralýk yazdýr"
2340
2341 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:406
2342 msgid "Print Setup"
2343 msgstr "Yazdýrma ayarlarý"
2344
2345 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:440
2346 msgid "Print in colour"
2347 msgstr "Renkli yazdýr"
2348
2349 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:442
2350 msgid "Print spooling"
2351 msgstr "Yazdýrma kuyruðu"
2352
2353 #: ../src/html/helpfrm.cpp:539
2354 msgid "Print this page"
2355 msgstr "Sayfayý yazdýr"
2356
2357 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:147
2358 msgid "Print to File"
2359 msgstr "Dosyaya yazdýr"
2360
2361 #: ../src/common/prntbase.cpp:435
2362 msgid "Print..."
2363 msgstr "Yazdýr..."
2364
2365 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:444
2366 msgid "Printer command:"
2367 msgstr "Yazdýrma komutu:"
2368
2369 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:146
2370 msgid "Printer options"
2371 msgstr "Yazýcý seçenekleri"
2372
2373 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:448
2374 msgid "Printer options:"
2375 msgstr "Yazýcý seçenekleri:"
2376
2377 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:665
2378 msgid "Printer..."
2379 msgstr "Yazýcý..."
2380
2381 #: ../src/common/prntbase.cpp:108 ../src/common/prntbase.cpp:153
2382 #, fuzzy
2383 msgid "Printing "
2384 msgstr "Yazdýrýlýyor"
2385
2386 #: ../src/common/prntbase.cpp:125
2387 msgid "Printing Error"
2388 msgstr "Yazdýrma hatasý"
2389
2390 #: ../src/generic/printps.cpp:221
2391 #, c-format
2392 msgid "Printing page %d..."
2393 msgstr "Yazdýrýlan sayfa %d..."
2394
2395 #: ../src/generic/printps.cpp:181
2396 msgid "Printing..."
2397 msgstr "Yazdýrýlýyor..."
2398
2399 #: ../src/common/log.cpp:454
2400 msgid "Program aborted."
2401 msgstr "Program durduruldu."
2402
2403 #: ../src/common/paper.cpp:119
2404 msgid "Quarto, 215 x 275 mm"
2405 msgstr "Quarto, 215 x 275 mm"
2406
2407 #: ../src/generic/logg.cpp:1111
2408 msgid "Question"
2409 msgstr "Soru"
2410
2411 #: ../src/common/ffile.cpp:125 ../src/common/ffile.cpp:146
2412 #, c-format
2413 msgid "Read error on file '%s'"
2414 msgstr "'%s' dosyasýnda okuma hatasý"
2415
2416 #: ../contrib/src/xrc/xmlres.cpp:532
2417 #, c-format
2418 msgid "Referenced object node with ref=\"%s\" not found!"
2419 msgstr ""
2420
2421 #: ../src/msw/registry.cpp:535
2422 #, c-format
2423 msgid "Registry key '%s' already exists."
2424 msgstr "'%s' kayýt anahtarý zaten var."
2425
2426 #: ../src/msw/registry.cpp:504
2427 #, c-format
2428 msgid "Registry key '%s' does not exist, cannot rename it."
2429 msgstr "'%s' kayýt anahtarý yok, yeniden adlandýrýlamýyor."
2430
2431 #: ../src/msw/registry.cpp:631
2432 #, c-format
2433 msgid ""
2434 "Registry key '%s' is needed for normal system operation,\n"
2435 "deleting it will leave your system in unusable state:\n"
2436 "operation aborted."
2437 msgstr ""
2438 "'%s' kayýt anahtarý normal sistem iþlemi için gerekiyor,\n"
2439 "silinmesi sistemi kararsýz bir hale getirecektir:\n"
2440 "iþlem durduruldu."
2441
2442 #: ../src/msw/registry.cpp:435
2443 #, c-format
2444 msgid "Registry value '%s' already exists."
2445 msgstr "'%s' kayýt deðeri zaten var."
2446
2447 #: ../src/generic/helphtml.cpp:334
2448 msgid "Relevant entries:"
2449 msgstr "Ýlgili girdiler:"
2450
2451 #: ../src/generic/progdlgg.cpp:199
2452 msgid "Remaining time : "
2453 msgstr "Kalan süre :"
2454
2455 #: ../src/html/helpfrm.cpp:329
2456 msgid "Remove current page from bookmarks"
2457 msgstr "Geçerli sayfayý yer-imlerinden çýkar"
2458
2459 #: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:177
2460 msgid "Replace &all"
2461 msgstr "Tümünü deðiþtir"
2462
2463 #: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:129
2464 msgid "Replace with:"
2465 msgstr "Yeni deðer:"
2466
2467 #: ../contrib/src/xrc/xmlres.cpp:379
2468 msgid "Resource files must have same version number!"
2469 msgstr "Kaynak dosyalarý ayný sürüme sahip olmalýdýr!"
2470
2471 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:644
2472 msgid "Right margin (mm):"
2473 msgstr "Sað boþluk (mm):"
2474
2475 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:221
2476 msgid "Roman"
2477 msgstr "Roman"
2478
2479 #: ../src/gtk/filedlg.cpp:265 ../src/msw/filedlg.cpp:557
2480 #: ../src/motif/filedlg.cpp:359 ../src/generic/filedlgg.cpp:1638
2481 #, c-format
2482 msgid "Save %s file"
2483 msgstr "%s dosyasýný kaydet"
2484
2485 #: ../src/common/docview.cpp:248
2486 msgid "Save as"
2487 msgstr "Farklý kaydet"
2488
2489 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:1640
2490 #, fuzzy
2491 msgid "Save file"
2492 msgstr "%s dosyasýný kaydet"
2493
2494 #: ../src/generic/logg.cpp:487
2495 msgid "Save log contents to file"
2496 msgstr "Günlük içeriðini dosyaya kaydet"
2497
2498 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:224
2499 msgid "Script"
2500 msgstr "Betik"
2501
2502 #: ../src/html/helpfrm.cpp:413 ../src/html/helpfrm.cpp:428
2503 msgid "Search"
2504 msgstr "Ara"
2505
2506 #: ../src/html/helpfrm.cpp:415
2507 msgid ""
2508 "Search contents of help book(s) for all occurences of the text you typed "
2509 "above"
2510 msgstr ""
2511 "Yukarda yazdýðýnýz yazýnýn tüm tekrarlarý için yardým kitaplarý içeriðini "
2512 "araþtýr"
2513
2514 #: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:158
2515 msgid "Search direction"
2516 msgstr "Arama yönü"
2517
2518 #: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:117
2519 msgid "Search for:"
2520 msgstr "Aranan:"
2521
2522 #: ../src/html/helpfrm.cpp:794
2523 msgid "Search in all books"
2524 msgstr "Tüm kitaplarda ara"
2525
2526 #: ../src/html/helpfrm.cpp:655
2527 msgid "Searching..."
2528 msgstr "Aranýyor..."
2529
2530 #: ../src/generic/dirctrlg.cpp:551
2531 msgid "Sections"
2532 msgstr "Bölümler"
2533
2534 #: ../src/common/ffile.cpp:213
2535 #, c-format
2536 msgid "Seek error on file '%s'"
2537 msgstr "'%s' dosyasýnda arama hatasý"
2538
2539 #: ../src/msw/textctrl.cpp:1685
2540 #, fuzzy
2541 msgid "Select &All"
2542 msgstr "Bir dosya seçiniz"
2543
2544 #: ../src/common/docview.cpp:1540
2545 msgid "Select a document template"
2546 msgstr "Bir döküman þablonu seçiniz"
2547
2548 #: ../src/common/docview.cpp:1616
2549 msgid "Select a document view"
2550 msgstr "Bir döküman görünümü seçiniz"
2551
2552 #: ../src/common/docview.cpp:1407 ../src/common/docview.cpp:1458
2553 msgid "Select a file"
2554 msgstr "Bir dosya seçiniz"
2555
2556 #: ../src/common/cmdline.cpp:704
2557 #, c-format
2558 msgid "Separator expected after the option '%s'."
2559 msgstr "'%s' seçeneðinden sonra ayraç bekleniyor."
2560
2561 #: ../src/common/dlgcmn.cpp:236
2562 msgid "Setup"
2563 msgstr "Kur"
2564
2565 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:152
2566 msgid "Setup..."
2567 msgstr "Kur..."
2568
2569 #: ../src/msw/dialup.cpp:520
2570 msgid "Several active dialup connections found, choosing one randomly."
2571 msgstr "Birçok aktif çevirmeli baðlantý bulundu, biri rasgele seçiliyor."
2572
2573 #: ../src/html/helpfrm.cpp:369
2574 msgid "Show all"
2575 msgstr "Tümünü göster"
2576
2577 #: ../src/html/helpfrm.cpp:380
2578 msgid "Show all items in index"
2579 msgstr "Dizindeki tüm öðeleri göster"
2580
2581 #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:135
2582 #, fuzzy
2583 msgid "Show hidden directories"
2584 msgstr "Gizli dosyalarý göster"
2585
2586 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:1175 ../src/generic/filedlgg.cpp:1197
2587 msgid "Show hidden files"
2588 msgstr "Gizli dosyalarý göster"
2589
2590 #: ../src/html/helpfrm.cpp:506
2591 msgid "Show/hide navigation panel"
2592 msgstr "Dolaþma panosunu göster/gizle"
2593
2594 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:704
2595 msgid "Size"
2596 msgstr "Boyut"
2597
2598 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:229
2599 msgid "Slant"
2600 msgstr "Eðik"
2601
2602 #: ../src/common/docview.cpp:305
2603 msgid "Sorry, could not open this file for saving."
2604 msgstr "Üzgünüm, bu dosya saklanmak için açýlamýyor."
2605
2606 #: ../src/common/docview.cpp:342 ../src/common/docview.cpp:355
2607 #: ../src/common/docview.cpp:1426
2608 msgid "Sorry, could not open this file."
2609 msgstr "Üzgünüm, bu dosya açýlamýyor."
2610
2611 #: ../src/common/docview.cpp:312
2612 msgid "Sorry, could not save this file."
2613 msgstr "Üzgünüm, bu dosya kaydedilemiyor."
2614
2615 #: ../src/common/prntbase.cpp:781
2616 msgid "Sorry, not enough memory to create a preview."
2617 msgstr "Üzgünüm, önizleme için bellek yetersiz."
2618
2619 #: ../src/common/paper.cpp:111
2620 msgid "Statement, 5 1/2 x 8 1/2 in"
2621 msgstr "Statement, 5 1/2 x 8 1/2 inç"
2622
2623 #: ../src/generic/logg.cpp:604
2624 msgid "Status: "
2625 msgstr "Durum:"
2626
2627 #: ../contrib/src/xrc/xmlres.cpp:632
2628 #, c-format
2629 msgid "Subclass '%s' not found for resource '%s', not subclassing!"
2630 msgstr ""
2631
2632 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:225
2633 msgid "Swiss"
2634 msgstr "Ýsveç"
2635
2636 #: ../src/common/imagtiff.cpp:204 ../src/common/imagtiff.cpp:215
2637 #: ../src/common/imagtiff.cpp:326
2638 msgid "TIFF: Couldn't allocate memory."
2639 msgstr "TIFF: Bellek yetersiz."
2640
2641 #: ../src/common/imagtiff.cpp:175
2642 msgid "TIFF: Error loading image."
2643 msgstr "TIFF: Imaj yükleme hatasý."
2644
2645 #: ../src/common/imagtiff.cpp:226
2646 msgid "TIFF: Error reading image."
2647 msgstr "TIFF: Imaj okuma hatasý."
2648
2649 #: ../src/common/imagtiff.cpp:303
2650 msgid "TIFF: Error saving image."
2651 msgstr "TIFF: Imaj saklama hatasý."
2652
2653 #: ../src/common/imagtiff.cpp:350
2654 msgid "TIFF: Error writing image."
2655 msgstr "TIFF: Imaj yazma hatasý."
2656
2657 #: ../src/common/paper.cpp:109
2658 msgid "Tabloid, 11 x 17 in"
2659 msgstr "Tabloid, 11 x 17 inç"
2660
2661 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:226
2662 msgid "Teletype"
2663 msgstr "Teletype"
2664
2665 #: ../src/common/docview.cpp:1541
2666 msgid "Templates"
2667 msgstr "Þablonlar"
2668
2669 #: ../src/common/fontmap.cpp:123
2670 msgid "Thai (ISO-8859-11)"
2671 msgstr "Thai (ISO-8859-11)"
2672
2673 #: ../src/common/ftp.cpp:569
2674 msgid "The FTP server doesn't support passive mode."
2675 msgstr "FTP sunucusu pasif durumu desteklemiyor."
2676
2677 #: ../src/common/fontmap.cpp:674
2678 #, c-format
2679 msgid ""
2680 "The charset '%s' is unknown. You may select\n"
2681 "another charset to replace it with or choose\n"
2682 "[Cancel] if it cannot be replaced"
2683 msgstr ""
2684 "'%s' karakter kümesi bilinmiyor. Yerine\n"
2685 "baþka birtane seçebilirsiniz veya eðer\n"
2686 "yerine konulamýyorsa (Vazgeç)'i seçiniz"
2687
2688 #: ../src/msw/ole/dataobj.cpp:165
2689 #, c-format
2690 msgid "The clipboard format '%d' doesn't exist."
2691 msgstr "'%d' pano biçemi yok."
2692
2693 #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:186
2694 #, fuzzy, c-format
2695 msgid ""
2696 "The directory '%s' does not exist\n"
2697 "Create it now?"
2698 msgstr ""
2699 "\n"
2700 "yok\n"
2701 "Þimdi yaratýlsýn mý?"
2702
2703 #: ../src/common/docview.cpp:1804
2704 #, c-format
2705 msgid ""
2706 "The file '%s' doesn't exist and couldn't be opened.\n"
2707 "It has been removed from the most recently used files list."
2708 msgstr ""
2709 "'%s' dosyasý yok ve açýlamadý.\n"
2710 "Geçmiþ kullanýlan dosyalar listesinden çýkarýldý."
2711
2712 #: ../src/common/filename.cpp:900
2713 #, c-format
2714 msgid "The path '%s' contains too many \"..\"!"
2715 msgstr "'%s' yolu çok fazla \"..\" içeriyor !"
2716
2717 #: ../src/common/cmdline.cpp:846
2718 #, c-format
2719 msgid "The required parameter '%s' was not specified."
2720 msgstr "Gerekli '%s' parametresi belirtilmemiþ."
2721
2722 #: ../src/common/textcmn.cpp:187
2723 msgid "The text couldn't be saved."
2724 msgstr "Döküman kaydedilemedi."
2725
2726 #: ../src/common/cmdline.cpp:825
2727 #, c-format
2728 msgid "The value for the option '%s' must be specified."
2729 msgstr "'%s' seçeneði için deðer belirtilmelidir."
2730
2731 #: ../src/msw/dialup.cpp:408
2732 #, c-format
2733 msgid ""
2734 "The version of remote access service (RAS) installed on this machine is "
2735 "tooold, please upgrade (the following required function is missing: %s)."
2736 msgstr ""
2737 "Bu makinede kurulu Uzak Eriþim Hizmeti (RAS) sürümü çok eski, lütfen "
2738 "yenileyiniz (gereken þu iþlev yok: %s)."
2739
2740 #: ../src/html/htmprint.cpp:540
2741 msgid ""
2742 "There was a problem during page setup: you may need to set a default printer."
2743 msgstr ""
2744
2745 #: ../src/msw/thread.cpp:1214
2746 msgid ""
2747 "Thread module initialization failed: can not store value in thread local "
2748 "storage"
2749 msgstr "Ýþparçacýðý birimi baþlatma baþarýsýz: yerel depoya deðer koyulamýyor"
2750
2751 #: ../src/unix/threadpsx.cpp:1596
2752 msgid "Thread module initialization failed: failed to create thread key"
2753 msgstr "Ýþparçacýðý birimi baþlatma baþarýsýz: anahtar yaratma baþarýsýz"
2754
2755 #: ../src/msw/thread.cpp:1202
2756 msgid ""
2757 "Thread module initialization failed: impossible to allocate index in thread "
2758 "local storage"
2759 msgstr ""
2760 "Ýþparçacýðý birimi baþlatma baþarýsýz: yerel depoda indeks oluþturulamýyor"
2761
2762 #: ../src/unix/threadpsx.cpp:1104
2763 msgid "Thread priority setting is ignored."
2764 msgstr "Ýþ parçacýðý öncelik ayarlarý gözardý edildi."
2765
2766 #: ../src/msw/mdi.cpp:189
2767 msgid "Tile &Horizontally"
2768 msgstr "Yatay döþe"
2769
2770 #: ../src/msw/mdi.cpp:190
2771 msgid "Tile &Vertically"
2772 msgstr "Dikey döþe"
2773
2774 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:706
2775 msgid "Time"
2776 msgstr "Zaman"
2777
2778 #: ../src/generic/tipdlg.cpp:202
2779 msgid "Tip of the Day"
2780 msgstr "Günün ipucu"
2781
2782 #: ../src/generic/tipdlg.cpp:140
2783 msgid "Tips not available, sorry!"
2784 msgstr "Üzgünüm, ipucu yok!"
2785
2786 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:188
2787 msgid "To:"
2788 msgstr "Nereye:"
2789
2790 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:633
2791 msgid "Top margin (mm):"
2792 msgstr "Üst boþluk (mm):"
2793
2794 #: ../src/common/fs_mem.cpp:202
2795 #, c-format
2796 msgid "Trying to remove file '%s' from memory VFS, but it is not loaded!"
2797 msgstr ""
2798 "Bellek VFS'den '%s' dosyasýný kaldýrma deneniyor, ama dosya yüklü deðil!"
2799
2800 #: ../src/common/sckaddr.cpp:126
2801 msgid "Trying to solve a NULL hostname: giving up"
2802 msgstr "NULL Makine adý çözme deneniyor: vazgeçildi"
2803
2804 #: ../src/common/fontmap.cpp:121
2805 msgid "Turkish (ISO-8859-9)"
2806 msgstr "Türkçe (ISO-8859-9)"
2807
2808 #: ../src/common/paper.cpp:140
2809 msgid "US Std Fanfold, 14 7/8 x 11 in"
2810 msgstr "US Std Fanfold, 14 7/8 x 11 inç"
2811
2812 #: ../src/html/htmlwin.cpp:270
2813 #, c-format
2814 msgid "Unable to open requested HTML document: %s"
2815 msgstr "Ýstenen HTML dökümaný açýlamýyor: %s"
2816
2817 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:250
2818 msgid "Underline"
2819 msgstr "Altçizgi"
2820
2821 #: ../src/common/resourc2.cpp:305 ../src/common/resourc2.cpp:319
2822 #: ../src/common/resourc2.cpp:335 ../src/common/resourc2.cpp:349
2823 #: ../src/common/resourc2.cpp:1370 ../src/common/resourc2.cpp:1384
2824 #: ../src/common/resourc2.cpp:1400 ../src/common/resourc2.cpp:1414
2825 #: ../src/common/resource.cpp:1824 ../src/common/resource.cpp:1838
2826 #: ../src/common/resource.cpp:1855 ../src/common/resource.cpp:1869
2827 #: ../src/common/resource.cpp:1954 ../src/common/resource.cpp:1968
2828 #: ../src/common/resource.cpp:1984 ../src/common/resource.cpp:1998
2829 #: ../src/common/resource.cpp:3038 ../src/common/resource.cpp:3052
2830 #: ../src/common/resource.cpp:3069 ../src/common/resource.cpp:3083
2831 msgid "Unexpected end of file whilst parsing resource."
2832 msgstr "Kaynak ayrýþtýrýlýrken beklenmeyen dosya sonu."
2833
2834 #: ../src/common/cmdline.cpp:789
2835 #, c-format
2836 msgid "Unexpected parameter '%s'"
2837 msgstr "Beklenmeyen parametre '%s'"
2838
2839 #: ../src/common/fontmap.cpp:142
2840 msgid "Unicode 7 bit (UTF-7)"
2841 msgstr "7 ikili evrensel kod (UTF-7)"
2842
2843 #: ../src/common/fontmap.cpp:143
2844 msgid "Unicode 8 bit (UTF-8)"
2845 msgstr "8 ikili evrensel kod (UTF-8)"
2846
2847 #: ../src/msw/dde.cpp:1044
2848 #, c-format
2849 msgid "Unknown DDE error %08x"
2850 msgstr "Bilinmeyen DDE hatasý %08x"
2851
2852 #: ../src/common/fontmap.cpp:406
2853 #, c-format
2854 msgid "Unknown encoding (%d)"
2855 msgstr "Bilinmeyen kodlama (%d)"
2856
2857 #: ../src/unix/mimetype.cpp:2165
2858 #, c-format
2859 msgid "Unknown field in file %s, line %d: '%s'."
2860 msgstr "%s dosyasýnda bilinmeyen alan, satýr %d: '%s'."
2861
2862 #: ../src/common/cmdline.cpp:565
2863 #, c-format
2864 msgid "Unknown long option '%s'"
2865 msgstr "Blinmeyen long seçenek '%s'"
2866
2867 #: ../src/common/cmdline.cpp:574 ../src/common/cmdline.cpp:595
2868 #, c-format
2869 msgid "Unknown option '%s'"
2870 msgstr "Bilinmeyen seçenek '%s'"
2871
2872 #: ../contrib/src/xrc/xmlres.cpp:701
2873 msgid "Unknown style flag "
2874 msgstr "Bilinmeyen biçim bayraðý"
2875
2876 #: ../src/common/mimecmn.cpp:167
2877 #, c-format
2878 msgid "Unmatched '{' in an entry for mime type %s."
2879 msgstr "%s MIME tipi girdisinde uymayan '{'."
2880
2881 #: ../src/common/cmdproc.cpp:238 ../src/common/cmdproc.cpp:254
2882 #: ../src/common/cmdproc.cpp:281
2883 msgid "Unnamed command"
2884 msgstr "Adsýz komut"
2885
2886 #: ../src/common/resourc2.cpp:687 ../src/common/resource.cpp:2343
2887 #, c-format
2888 msgid "Unrecognized style %s whilst parsing resource."
2889 msgstr "Kaynak ayrýþtýrýlýrken tanýmlanamayan %s biçimi."
2890
2891 #: ../src/mac/clipbrd.cpp:59 ../src/msw/clipbrd.cpp:273
2892 #: ../src/msw/clipbrd.cpp:447
2893 msgid "Unsupported clipboard format."
2894 msgstr "Desteklenmeyen pano biçemi."
2895
2896 #: ../src/common/appcmn.cpp:380
2897 #, c-format
2898 msgid "Unsupported theme '%s'."
2899 msgstr "Desteklenmeyen tema '%s'."
2900
2901 #: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:157
2902 msgid "Up"
2903 msgstr "Yukarý"
2904
2905 #: ../src/common/cmdline.cpp:916
2906 #, c-format
2907 msgid "Usage: %s"
2908 msgstr "Kullaným: %s"
2909
2910 #: ../src/common/valtext.cpp:196
2911 msgid "Validation conflict"
2912 msgstr "Doðrulama çeliþkisi"
2913
2914 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:1103
2915 msgid "View files as a detailed view"
2916 msgstr "Dosyalarý detaylý görünümde göster"
2917
2918 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:1096
2919 msgid "View files as a list view"
2920 msgstr "Dosyalarý liste görünümde göster"
2921
2922 #: ../src/common/docview.cpp:1617
2923 msgid "Views"
2924 msgstr "Görünümler"
2925
2926 #: ../src/unix/utilsunx.cpp:758
2927 msgid "Waiting for subprocess termination failed"
2928 msgstr "Altiþ sonlandýrma beklemesi baþarýsýz"
2929
2930 #: ../src/common/resource.cpp:124 ../src/common/docview.cpp:438
2931 msgid "Warning"
2932 msgstr "Uyarý"
2933
2934 #: ../src/common/log.cpp:464
2935 msgid "Warning: "
2936 msgstr "Uyarý:"
2937
2938 #: ../src/html/htmlpars.cpp:362
2939 msgid "Warning: attempt to remove HTML tag handler from empty stack."
2940 msgstr "Uyarý: boþ yýðýndan HTML etiket iþleyici kaldýrma denemesi."
2941
2942 #: ../src/common/fontmap.cpp:113
2943 msgid "Western European (ISO-8859-1)"
2944 msgstr "Batý Avrupa (ISO-8859-1)"
2945
2946 #: ../src/common/fontmap.cpp:127
2947 msgid "Western European with Euro (ISO-8859-15)"
2948 msgstr "Batý Avrupa (Euro) (ISO-8859-15)"
2949
2950 #: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:149
2951 msgid "Whole word"
2952 msgstr "Tam kelime"
2953
2954 #: ../src/html/helpfrm.cpp:412
2955 msgid "Whole words only"
2956 msgstr "Yalnýz tam kelimeler"
2957
2958 #: ../src/univ/themes/win32.cpp:1168
2959 msgid "Win32 theme"
2960 msgstr "Win32 temasý"
2961
2962 #: ../src/msw/utils.cpp:983
2963 msgid "Win32s on Windows 3.1"
2964 msgstr "Windows 3.1 üstünde Win32s"
2965
2966 #: ../src/msw/utils.cpp:1015
2967 msgid "Windows 3.1"
2968 msgstr "Windows 3.1"
2969
2970 #: ../src/msw/utils.cpp:987
2971 #, c-format
2972 msgid "Windows 9%c"
2973 msgstr "Windows 9%c"
2974
2975 #: ../src/common/fontmap.cpp:139
2976 msgid "Windows Arabic (CP 1256)"
2977 msgstr "Windows Arapça (CP 1256)"
2978
2979 #: ../src/common/fontmap.cpp:140
2980 msgid "Windows Baltic (CP 1257)"
2981 msgstr "Windows Baltýk (CP 1257)"
2982
2983 #: ../src/common/fontmap.cpp:133
2984 msgid "Windows Central European (CP 1250)"
2985 msgstr "Windows Orta Avrupa (CP 1250)"
2986
2987 #: ../src/common/fontmap.cpp:130
2988 msgid "Windows Chinese Simplified (CP 936)"
2989 msgstr "Windows Basitleþtirilmiþ Çince (CP 936)"
2990
2991 #: ../src/common/fontmap.cpp:132
2992 msgid "Windows Chinese Traditional (CP 950)"
2993 msgstr "Windows Geleneksel Çince (CP 950)"
2994
2995 #: ../src/common/fontmap.cpp:134
2996 msgid "Windows Cyrillic (CP 1251)"
2997 msgstr "Windows Rusça (CP 1251)"
2998
2999 #: ../src/common/fontmap.cpp:136
3000 msgid "Windows Greek (CP 1253)"
3001 msgstr "Windows Yunanca (CP 1253)"
3002
3003 #: ../src/common/fontmap.cpp:138
3004 msgid "Windows Hebrew (CP 1255)"
3005 msgstr "Windows Ýbranice (CP 1255)"
3006
3007 #: ../src/common/fontmap.cpp:129
3008 msgid "Windows Japanese (CP 932)"
3009 msgstr "Windows Japonca (CP 932)"
3010
3011 #: ../src/common/fontmap.cpp:131
3012 msgid "Windows Korean (CP 949)"
3013 msgstr "Windows Korece (CP 949)"
3014
3015 #: ../src/common/fontmap.cpp:137
3016 msgid "Windows Turkish (CP 1254)"
3017 msgstr "Windows Türkçe (CP 1254)"
3018
3019 #: ../src/common/fontmap.cpp:135
3020 msgid "Windows Western European (CP 1252)"
3021 msgstr "Windows Batý Avrupa (CP 1252)"
3022
3023 #: ../src/common/fontmap.cpp:141
3024 msgid "Windows/DOS OEM (CP 437)"
3025 msgstr "Windows/DOS OEM (CP 437)"
3026
3027 #: ../src/common/ffile.cpp:160
3028 #, c-format
3029 msgid "Write error on file '%s'"
3030 msgstr "'%s' dosyasýna yazma hatasý"
3031
3032 #: ../contrib/src/xrc/xml.cpp:530
3033 #, c-format
3034 msgid "XML parsing error: '%s' at line %d"
3035 msgstr "XML ayrýþtýrma hatasý: '%s', satýr %d"
3036
3037 #: ../src/common/xpmdecod.cpp:759
3038 msgid "XPM: Malformed pixel data!"
3039 msgstr "XPM: Bozuk piksel verisi!"
3040
3041 #: ../src/common/xpmdecod.cpp:709 ../src/common/xpmdecod.cpp:718
3042 #, c-format
3043 msgid "XPM: malformed colour definition '%s'!"
3044 msgstr "XPM: bozuk renk tanýmý '%s'!"
3045
3046 #: ../contrib/src/xrc/xmlres.cpp:470
3047 #, c-format
3048 msgid "XRC resource '%s' (class '%s') not found!"
3049 msgstr "XRC '%s' kaynaðý (sýnýf '%s') bulunamadý!"
3050
3051 #: ../contrib/src/xrc/xmlres.cpp:861 ../contrib/src/xrc/xmlres.cpp:872
3052 #, c-format
3053 msgid "XRC resource: Cannot create bitmap from '%s'."
3054 msgstr "XRC kaynaðý: Ýkieþlem '%s''den yaratýlamadý."
3055
3056 #: ../contrib/src/xrc/xmlres.cpp:821
3057 #, c-format
3058 msgid "XRC resource: Incorrect colour specification '%s' for property '%s'."
3059 msgstr "XRC kaynaðý: Hatalý '%s' renk tanýmý, '%s' özelliði için."
3060
3061 #: ../src/mac/msgdlg.cpp:77 ../src/motif/msgdlg.cpp:182
3062 #: ../src/common/dlgcmn.cpp:214
3063 msgid "Yes"
3064 msgstr "Evet"
3065
3066 #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:262
3067 msgid "You cannot add a new directory to this section."
3068 msgstr "Bu bölüme yeni dizin ekleyemezsiniz."
3069
3070 #: ../src/common/fs_zip.cpp:86 ../src/common/fs_zip.cpp:125
3071 msgid "ZIP handler currently supports only local files!"
3072 msgstr "ZIP iþleyici þimdilik sadece yerel dosyalarý destekler!"
3073
3074 #: ../src/common/docview.cpp:1953
3075 msgid "[EMPTY]"
3076 msgstr "[BOÞ]"
3077
3078 #: ../src/msw/dde.cpp:1011
3079 msgid "a DDEML application has created a prolonged race condition."
3080 msgstr "bir DDEML uygulamasý uzun yarýþ durumu yarattý."
3081
3082 #: ../src/msw/dde.cpp:999
3083 msgid ""
3084 "a DDEML function was called without first calling the DdeInitialize "
3085 "function,\n"
3086 "or an invalid instance identifier\n"
3087 "was passed to a DDEML function."
3088 msgstr ""
3089 "DDEML iþlevi öncelikle DdeInitialize iþlevi çaðrýlmaksýzýn çaðrýldý,\n"
3090 "veya DDEML iþlevine geçersiz bir örnek tanýmlayýcýsý geçirildi."
3091
3092 #: ../src/msw/dde.cpp:1017
3093 msgid "a client's attempt to establish a conversation has failed."
3094 msgstr "istemcinin konuþma kurma denemesi baþarýsýz."
3095
3096 #: ../src/msw/dde.cpp:1014
3097 msgid "a memory allocation failed."
3098 msgstr "bellek ayýrma baþarýsýz."
3099
3100 #: ../src/msw/dde.cpp:1008
3101 msgid "a parameter failed to be validated by the DDEML."
3102 msgstr "parametrenin DDEML tarafýndan doðrulanmasý baþarýsýz."
3103
3104 #: ../src/msw/dde.cpp:990
3105 msgid "a request for a synchronous advise transaction has timed out."
3106 msgstr "eþzamanlý danýþma iþi isteði zamanaþýmýna uðradý."
3107
3108 #: ../src/msw/dde.cpp:996
3109 msgid "a request for a synchronous data transaction has timed out."
3110 msgstr "eþzamanlý veri iþi isteði zamanaþýmýna uðradý."
3111
3112 #: ../src/msw/dde.cpp:1005
3113 msgid "a request for a synchronous execute transaction has timed out."
3114 msgstr "eþzamanlý çalýþtýrma iþi isteði zamanaþýmýna uðradý."
3115
3116 #: ../src/msw/dde.cpp:1023
3117 msgid "a request for a synchronous poke transaction has timed out."
3118 msgstr "eþzamanlý itme iþi isteði zamanaþýmýna uðradý."
3119
3120 #: ../src/msw/dde.cpp:1038
3121 msgid "a request to end an advise transaction has timed out."
3122 msgstr "danýþma iþi bitirme isteði zamanaþýmýna uðradý."
3123
3124 #: ../src/msw/dde.cpp:1032
3125 msgid ""
3126 "a server-side transaction was attempted on a conversation\n"
3127 "that was terminated by the client, or the server\n"
3128 "terminated before completing a transaction."
3129 msgstr ""
3130 "istemci tarafýndan sonlandýrýlmýþ bir görüþme üstünde\n"
3131 "sunucu-tarafý iþ denendi, veya sunucu\n"
3132 "iþ bitmeden sonlandýrýldý."
3133
3134 #: ../src/msw/dde.cpp:1020
3135 msgid "a transaction failed."
3136 msgstr "iþ baþarýsýz."
3137
3138 #: ../src/common/menucmn.cpp:99
3139 msgid "alt"
3140 msgstr "alt"
3141
3142 #: ../src/msw/dde.cpp:1002
3143 msgid ""
3144 "an application initialized as APPCLASS_MONITOR has\n"
3145 "attempted to perform a DDE transaction,\n"
3146 "or an application initialized as APPCMD_CLIENTONLY has \n"
3147 "attempted to perform server transactions."
3148 msgstr ""
3149 "APPCLASS_MONITOR olarak baþlatýlmýþ bir uygulama\n"
3150 "DDE iþi gerçekleþtirmeyi denedi,\n"
3151 "veya APPCMD_CLIENTONLY olarak baþlatýlmýþ bir uygulama\n"
3152 "sunucu iþi gerçekleþtirmeyi denedi."
3153
3154 #: ../src/msw/dde.cpp:1026
3155 msgid "an internal call to the PostMessage function has failed. "
3156 msgstr "PostMessage iþlevine içsel çaðrý baþarýsýz."
3157
3158 #: ../src/msw/dde.cpp:1035
3159 msgid "an internal error has occurred in the DDEML."
3160 msgstr "DDEML'de içsel hata oluþtu."
3161
3162 #: ../src/msw/dde.cpp:1041
3163 msgid ""
3164 "an invalid transaction identifier was passed to a DDEML function.\n"
3165 "Once the application has returned from an XTYP_XACT_COMPLETE callback,\n"
3166 "the transaction identifier for that callback is no longer valid."
3167 msgstr ""
3168 "DDEML iþlevine geçersiz iþ tanýtýcý geçirilmiþ.\n"
3169 "Uygulama XTYP_XACT_COMPLETE geri-çaðrýdan döndüðünde\n"
3170 "bu geri-çaðrýnýn iþ tanýtýcýsý geçersiz olacaktýr."
3171
3172 #: ../src/common/fileconf.cpp:1767
3173 #, c-format
3174 msgid "attempt to change immutable key '%s' ignored."
3175 msgstr "deðiþmez anahtar '%s''ý deðiþtirme denemesi gözardý edildi."
3176
3177 #: ../src/common/ftp.cpp:369
3178 msgid "binary"
3179 msgstr "ikili"
3180
3181 #: ../src/common/fontcmn.cpp:548
3182 #, fuzzy
3183 msgid "bold"
3184 msgstr "Kalýn"
3185
3186 #: ../src/common/fontcmn.cpp:472
3187 #, fuzzy
3188 msgid "bold "
3189 msgstr "Kalýn"
3190
3191 #: ../src/common/ffile.cpp:93
3192 #, c-format
3193 msgid "can't close file '%s'"
3194 msgstr "'%s' dosyasý kapatýlamýyor"
3195
3196 #: ../src/common/file.cpp:275
3197 #, c-format
3198 msgid "can't close file descriptor %d"
3199 msgstr "dosya betimleyicisi %d kapatýlamýyor"
3200
3201 #: ../src/common/file.cpp:553
3202 #, c-format
3203 msgid "can't commit changes to file '%s'"
3204 msgstr "'%s' dosyasýndaki deðiþiklikler iþlenemiyor"
3205
3206 #: ../src/common/file.cpp:215
3207 #, c-format
3208 msgid "can't create file '%s'"
3209 msgstr "'%s' dosyasý yaratýlamýyor"
3210
3211 #: ../src/common/fileconf.cpp:1078
3212 #, c-format
3213 msgid "can't delete user configuration file '%s'"
3214 msgstr "kullanýcý yapýlandýrma dosyasý '%s' silinemiyor"
3215
3216 #: ../src/common/file.cpp:458
3217 #, c-format
3218 msgid "can't determine if the end of file is reached on descriptor %d"
3219 msgstr ""
3220 "betimleyici %d üstündeki dosyanýn sonuna ulaþýlýp ulaþýlamadýðý tesbit "
3221 "edilemiyor"
3222
3223 #: ../src/common/file.cpp:424
3224 #, c-format
3225 msgid "can't find length of file on file descriptor %d"
3226 msgstr "betimleyici %d üstündeki dosyanýn uzunluðu bulunamýyor"
3227
3228 #: ../src/msw/utils.cpp:369
3229 msgid "can't find user's HOME, using current directory."
3230 msgstr "kullanýcýnýn EV'i bulunamýyor, geçerli dizin kullanýlýyor."
3231
3232 #: ../src/common/file.cpp:338
3233 #, c-format
3234 msgid "can't flush file descriptor %d"
3235 msgstr "dosya betimleyicisi %d temizlenemiyor"
3236
3237 #: ../src/common/file.cpp:392
3238 #, c-format
3239 msgid "can't get seek position on file descriptor %d"
3240 msgstr "dosya betimleyicisi %d üstündeki arama yeri alýnamýyor"
3241
3242 #: ../src/common/fontmap.cpp:807
3243 msgid "can't load any font, aborting"
3244 msgstr "hiç yazýtipi yüklenemedi, durduruluyor"
3245
3246 #: ../src/common/file.cpp:261 ../src/common/ffile.cpp:77
3247 #, c-format
3248 msgid "can't open file '%s'"
3249 msgstr "'%s' dosyasý açýlamýyor"
3250
3251 #: ../src/common/fileconf.cpp:397
3252 #, c-format
3253 msgid "can't open global configuration file '%s'."
3254 msgstr "genel yapýlandýrma dosyasý '%s' açýlamýyor"
3255
3256 #: ../src/common/fileconf.cpp:416
3257 #, c-format
3258 msgid "can't open user configuration file '%s'."
3259 msgstr "kullanýcý yapýlandýrma dosyasý '%s' açýlamýyor"
3260
3261 #: ../src/common/fileconf.cpp:949
3262 msgid "can't open user configuration file."
3263 msgstr "kullanýcý yapýlandýrma dosyasý açýlamýyor"
3264
3265 #: ../src/common/file.cpp:301
3266 #, c-format
3267 msgid "can't read from file descriptor %d"
3268 msgstr "dosya betimleyicisi %d'den okunamýyor"
3269
3270 #: ../src/common/file.cpp:548
3271 #, c-format
3272 msgid "can't remove file '%s'"
3273 msgstr "'%s' dosyasý silinemedi"
3274
3275 #: ../src/common/file.cpp:564
3276 #, c-format
3277 msgid "can't remove temporary file '%s'"
3278 msgstr "geçici '%s' dosyasý silinemedi"
3279
3280 #: ../src/common/file.cpp:378
3281 #, c-format
3282 msgid "can't seek on file descriptor %d"
3283 msgstr "dosya betimleyicisi %d üstünde arama yapýlamýyor"
3284
3285 #: ../src/common/textfile.cpp:196
3286 #, c-format
3287 msgid "can't write buffer '%s' to disk."
3288 msgstr "'%s' tamponu diske yazýlamadý"
3289
3290 #: ../src/common/file.cpp:323
3291 #, c-format
3292 msgid "can't write to file descriptor %d"
3293 msgstr "dosya betimleyicisi %d'ye yazýlamýyor"
3294
3295 #: ../src/common/fileconf.cpp:965
3296 msgid "can't write user configuration file."
3297 msgstr "kullanýcý yapýlandýrma dosyasý yazýlamadý"
3298
3299 #: ../src/common/intl.cpp:364
3300 #, c-format
3301 msgid "catalog file for domain '%s' not found."
3302 msgstr "'%s' etki alaný için katalog bulunamadý."
3303
3304 #: ../src/common/menucmn.cpp:97
3305 msgid "ctrl"
3306 msgstr "ctrl"
3307
3308 #: ../src/common/cmdline.cpp:1056
3309 msgid "date"
3310 msgstr "tarih"
3311
3312 #: ../src/common/fontmap.cpp:416
3313 msgid "default"
3314 msgstr "varsayýlan"
3315
3316 #: ../src/common/datetime.cpp:3363
3317 msgid "eighteenth"
3318 msgstr "onsekizinci"
3319
3320 #: ../src/common/datetime.cpp:3353
3321 msgid "eighth"
3322 msgstr "sekizinci"
3323
3324 #: ../src/common/datetime.cpp:3356
3325 msgid "eleventh"
3326 msgstr "onbirinci"
3327
3328 #: ../src/common/fileconf.cpp:1753
3329 #, c-format
3330 msgid "entry '%s' appears more than once in group '%s'"
3331 msgstr "'%s' girdisi '%s' grubunda birden fazla görülüyor"
3332
3333 #: ../src/msw/dialup.cpp:843
3334 msgid "establish"
3335 msgstr "kurmak"
3336
3337 #: ../src/common/ffile.cpp:174
3338 #, c-format
3339 msgid "failed to flush the file '%s'"
3340 msgstr "'%s' dosyasý temizlenemedi"
3341
3342 #: ../src/common/datetime.cpp:3360
3343 msgid "fifteenth"
3344 msgstr "onbeþinci"
3345
3346 #: ../src/common/datetime.cpp:3350
3347 msgid "fifth"
3348 msgstr "beþinci"
3349
3350 #: ../src/common/fileconf.cpp:626
3351 #, c-format
3352 msgid "file '%s', line %d: '%s' ignored after group header."
3353 msgstr "dosya '%s', satýr %d: '%s' grup baþlýðýndan sonra gözardý edildi."
3354
3355 #: ../src/common/fileconf.cpp:655
3356 #, c-format
3357 msgid "file '%s', line %d: '=' expected."
3358 msgstr "dosya '%s', satýr %d: '=' bekleniyor."
3359
3360 #: ../src/common/fileconf.cpp:681
3361 #, c-format
3362 msgid "file '%s', line %d: key '%s' was first found at line %d."
3363 msgstr "dosya '%s', satýr %d: anahtar '%s' ilk olarak %d satýrýnda bulundu."
3364
3365 #: ../src/common/fileconf.cpp:671
3366 #, c-format
3367 msgid "file '%s', line %d: value for immutable key '%s' ignored."
3368 msgstr ""
3369 "dosya '%s', satýr %d: '%s' deðiþmez anahtarý için deðer gözardý edildi."
3370
3371 #: ../src/common/fileconf.cpp:594
3372 #, c-format
3373 msgid "file '%s': unexpected character %c at line %d."
3374 msgstr "dosya '%s': beklenmedik karakter %c, satýr: %d."
3375
3376 #: ../src/common/datetime.cpp:3346
3377 msgid "first"
3378 msgstr "birinci"
3379
3380 #: ../src/common/datetime.cpp:3359
3381 msgid "fourteenth"
3382 msgstr "ondördüncü"
3383
3384 #: ../src/common/datetime.cpp:3349
3385 msgid "fourth"
3386 msgstr "dördüncü"
3387
3388 #: ../src/common/appcmn.cpp:319
3389 msgid "generate verbose log messages"
3390 msgstr "sözel günlük uyarýlarý üret"
3391
3392 #: ../src/common/timercmn.cpp:290
3393 msgid "gmtime() failed"
3394 msgstr "gmtime() baþarýsýz oldu"
3395
3396 #: ../src/mac/scrolbar.cpp:143
3397 #, c-format
3398 msgid "illegal scrollbar selector %d"
3399 msgstr ""
3400
3401 #: ../src/msw/dialup.cpp:843
3402 msgid "initiate"
3403 msgstr "baþlat"
3404
3405 #: ../src/common/file.cpp:462
3406 msgid "invalid eof() return value."
3407 msgstr "geçersiz eof() sonuç deðeri"
3408
3409 #: ../src/generic/logg.cpp:1125
3410 msgid "invalid message box return value"
3411 msgstr "geçersiz ileti kutusu sonuç deðeri"
3412
3413 #: ../src/common/fontcmn.cpp:488 ../src/common/fontcmn.cpp:552
3414 #, fuzzy
3415 msgid "italic"
3416 msgstr "Eðik"
3417
3418 #: ../src/common/fontcmn.cpp:544
3419 #, fuzzy
3420 msgid "light"
3421 msgstr "Açýk"
3422
3423 #: ../src/common/fontcmn.cpp:468
3424 #, fuzzy
3425 msgid "light "
3426 msgstr "Açýk"
3427
3428 #: ../src/common/intl.cpp:615
3429 #, c-format
3430 msgid "locale '%s' can not be set."
3431 msgstr "'%s' yereli ayarlanamýyor."
3432
3433 #: ../src/common/intl.cpp:359
3434 #, c-format
3435 msgid "looking for catalog '%s' in path '%s'."
3436 msgstr "'%s' kataloðu için '%s' dizinine bakýlýyor."
3437
3438 #: ../src/common/datetime.cpp:3511
3439 msgid "midnight"
3440 msgstr "geceyarýsý"
3441
3442 #: ../src/common/timercmn.cpp:286
3443 msgid "mktime() failed"
3444 msgstr "mktime() baþarýsýz"
3445
3446 #: ../src/common/datetime.cpp:3364
3447 msgid "nineteenth"
3448 msgstr "ondokuzuncu"
3449
3450 #: ../src/common/datetime.cpp:3354
3451 msgid "ninth"
3452 msgstr "dokuzuncu"
3453
3454 #: ../src/msw/dde.cpp:986
3455 msgid "no DDE error."
3456 msgstr "DDE yok hatasý."
3457
3458 #: ../src/html/helpdata.cpp:574
3459 msgid "noname"
3460 msgstr "adsýz"
3461
3462 #: ../src/common/datetime.cpp:3510
3463 msgid "noon"
3464 msgstr "öðlen"
3465
3466 #: ../src/common/cmdline.cpp:1052
3467 msgid "num"
3468 msgstr "num"
3469
3470 #: ../src/common/filename.cpp:166
3471 msgid "reading"
3472 msgstr ""
3473
3474 #: ../src/msw/dde.cpp:1029
3475 msgid "reentrancy problem."
3476 msgstr "yeniden-giriþ sorunu."
3477
3478 #: ../src/common/datetime.cpp:3347
3479 msgid "second"
3480 msgstr "ikinci"
3481
3482 #: ../src/common/datetime.cpp:3362
3483 msgid "seventeenth"
3484 msgstr "onyedinci"
3485
3486 #: ../src/common/datetime.cpp:3352
3487 msgid "seventh"
3488 msgstr "yedinci"
3489
3490 #: ../src/common/menucmn.cpp:101
3491 msgid "shift"
3492 msgstr "shift"
3493
3494 #: ../src/common/appcmn.cpp:309
3495 msgid "show this help message"
3496 msgstr "bu yardým uyarýsýný göster"
3497
3498 #: ../src/common/datetime.cpp:3361
3499 msgid "sixteenth"
3500 msgstr "onaltýncý"
3501
3502 #: ../src/common/datetime.cpp:3351
3503 msgid "sixth"
3504 msgstr "altýncý"
3505
3506 #: ../src/common/appcmn.cpp:344
3507 msgid "specify display mode to use (e.g. 640x480-16)"
3508 msgstr "kullanýlacak görüntü biçimini belirleyiniz (ör. 640x480-16)"
3509
3510 #: ../src/common/appcmn.cpp:330
3511 msgid "specify the theme to use"
3512 msgstr "kullanýlacak temayý belirleyiniz"
3513
3514 #: ../src/common/cmdline.cpp:1048
3515 msgid "str"
3516 msgstr "str"
3517
3518 #: ../src/common/datetime.cpp:3355
3519 msgid "tenth"
3520 msgstr "onuncu"
3521
3522 #: ../src/msw/dde.cpp:993
3523 msgid "the response to the transaction caused the DDE_FBUSY bit to be set."
3524 msgstr "iþe yanýt DDE_FBUSY bitinin yerleþtirilmesine yolaçtý."
3525
3526 #: ../src/common/datetime.cpp:3348
3527 msgid "third"
3528 msgstr "üçüncü"
3529
3530 #: ../src/common/datetime.cpp:3358
3531 msgid "thirteenth"
3532 msgstr "onüçüncü"
3533
3534 #: ../src/common/datetime.cpp:3190
3535 msgid "today"
3536 msgstr "bugün"
3537
3538 #: ../src/common/datetime.cpp:3192
3539 msgid "tomorrow"
3540 msgstr "yarýn"
3541
3542 #: ../src/common/datetime.cpp:3357
3543 msgid "twelfth"
3544 msgstr "yirminci"
3545
3546 #: ../src/common/datetime.cpp:3365
3547 msgid "twentieth"
3548 msgstr "onikinci"
3549
3550 #: ../src/common/fontcmn.cpp:540
3551 #, fuzzy
3552 msgid "underlined"
3553 msgstr "Altçizgi"
3554
3555 #: ../src/common/fontcmn.cpp:455
3556 #, fuzzy
3557 msgid "underlined "
3558 msgstr "Altçizgi"
3559
3560 #: ../src/common/fileconf.cpp:1887
3561 #, c-format
3562 msgid "unexpected \" at position %d in '%s'."
3563 msgstr "beklenmedik \" yer: %d; '%s' içinde."
3564
3565 #: ../src/generic/progdlgg.cpp:282
3566 msgid "unknown"
3567 msgstr "bilinmeyen"
3568
3569 #: ../src/common/regex.cpp:144
3570 msgid "unknown error"
3571 msgstr "bilinmeyen hata"
3572
3573 #: ../src/msw/dialup.cpp:447
3574 #, c-format
3575 msgid "unknown error (error code %08x)."
3576 msgstr "bilinmeyen hata (hata kodu %08x)."
3577
3578 #: ../src/common/textbuf.cpp:229
3579 msgid "unknown line terminator"
3580 msgstr "bilinmeyen satýr sonlayýcý"
3581
3582 #: ../src/common/file.cpp:361
3583 msgid "unknown seek origin"
3584 msgstr "bilinmeyen arama baþlangýcý"
3585
3586 #: ../src/common/fontmap.cpp:430
3587 #, c-format
3588 msgid "unknown-%d"
3589 msgstr "bilinmeyen-%d"
3590
3591 #: ../src/common/docview.cpp:407
3592 msgid "unnamed"
3593 msgstr "isimsiz"
3594
3595 #: ../src/common/docview.cpp:1224
3596 #, c-format
3597 msgid "unnamed%d"
3598 msgstr "isimsiz%d"
3599
3600 #: ../src/common/intl.cpp:369
3601 #, c-format
3602 msgid "using catalog '%s' from '%s'."
3603 msgstr "katalog '%s' '%s' den kullanýlýyor"
3604
3605 #: ../src/common/filename.cpp:166
3606 #, fuzzy
3607 msgid "writing"
3608 msgstr "Yazdýrýlýyor"
3609
3610 #: ../src/common/dynlib.cpp:336
3611 #, c-format
3612 msgid "wxDllLoader failed to GetSymbol '%s'"
3613 msgstr ""
3614
3615 #: ../src/common/dynload.cpp:282
3616 #, c-format
3617 msgid "wxDynamicLibrary failed to GetSymbol '%s'"
3618 msgstr ""
3619
3620 #: ../src/common/timercmn.cpp:335
3621 msgid "wxGetTimeOfDay failed."
3622 msgstr "wxGetTimeOfDay baþarýsýz."
3623
3624 #: ../src/common/socket.cpp:394 ../src/common/socket.cpp:448
3625 msgid "wxSocket: invalid signature in ReadMsg."
3626 msgstr "wxSocket: ReadMsg içinde geçersiz imza."
3627
3628 #: ../src/common/socket.cpp:975
3629 msgid "wxSocket: unknown event!."
3630 msgstr "wxSocket: bilinmeyen olay!."
3631
3632 #: ../src/motif/app.cpp:586
3633 #, c-format
3634 msgid "wxWindows could not open display for '%s': exiting."
3635 msgstr "wxWindows '%s' için görüntüyü açamadý: çýkýlýyor."
3636
3637 #: ../src/x11/app.cpp:245
3638 #, fuzzy
3639 msgid "wxWindows could not open display. Exiting."
3640 msgstr "wxWindows '%s' için görüntüyü açamadý: çýkýlýyor."
3641
3642 #: ../src/common/datetime.cpp:3191
3643 msgid "yesterday"
3644 msgstr "dün"
3645
3646 #~ msgid " bytes "
3647 #~ msgstr "baytlar"
3648
3649 #~ msgid "<DIR> "
3650 #~ msgstr "<DÝZÝN>"
3651
3652 #~ msgid "<LINK> "
3653 #~ msgstr "<KISA YOL>"
3654
3655 #~ msgid "All files (*.*)|*.*"
3656 #~ msgstr "Tüm dosyalar (*.*)|*.*"
3657
3658 #~ msgid "Back"
3659 #~ msgstr "Geri"
3660
3661 #~ msgid "Can not create event object."
3662 #~ msgstr "Oluþ objesi yaratýlamadý."
3663
3664 #~ msgid "Can not create mutex"
3665 #~ msgstr "Muteks yaratýlamadý"
3666
3667 #~ msgid "Can't create the inter-process read pipe"
3668 #~ msgstr "Süreç-arasý okuma borusu yaratýlamýyor"
3669
3670 #~ msgid "Can't create the inter-process write pipe"
3671 #~ msgstr "Süreç-arasý yazma borusu yaratýlamýyor"
3672
3673 #~ msgid "Can't find the serialization object '%s' for the object '%s'."
3674 #~ msgstr "'%s' diziselleþtirme nesnesi '%s' nesnesi için bulunamýyor."
3675
3676 #~ msgid "Can't load wxSerial dynamic library."
3677 #~ msgstr "wxSerial devingen kitaplýðý yüklenemiyor."
3678
3679 #~ msgid "Cannot find XML I/O handler capable of loading this format."
3680 #~ msgstr "Bu biçemi yükleyebilecek XML I/O iþleyici bulunamýyor."
3681
3682 #~ msgid "Cannot find XML I/O handler capable of saving in this format."
3683 #~ msgstr "Bu biçemi kaydedebilecek XML I/O iþleyici bulunamýyor."
3684
3685 #~ msgid "ChoosePixelFormat failed."
3686 #~ msgstr "ChoosePixelFormat baþarýsýz oldu."
3687
3688 #~ msgid "Connection to wxHelp timed out in %d seconds"
3689 #~ msgstr "wxHelp'e baðlantý %d saniyede zamanaþýmýna uðradý"
3690
3691 #~ msgid "Couldn't acquire a mutex lock"
3692 #~ msgstr "Muteks kilidi alýnamýyor"
3693
3694 #~ msgid "Couldn't release a mutex"
3695 #~ msgstr "Muteks býrakýlamýyor"
3696
3697 #~ msgid "DIB Header: Cannot deal with 4bit encoded yet."
3698 #~ msgstr "DIB baþlýðý: 4ikili kodlamaya henüz ulaþýlamýyor."
3699
3700 #~ msgid "Don't know how to convert to/from charset '%s'."
3701 #~ msgstr "'%s' karakter kümesi(ne/nden) nasýl çevrileceði bilinmiyor."
3702
3703 #~ msgid "Etcetera"
3704 #~ msgstr "Ve benzeri"
3705
3706 #~ msgid "Font"
3707 #~ msgstr "Yazý tipi"
3708
3709 #~ msgid "ICO: Error calculating size of DIB ."
3710 #~ msgstr "ICO: Hata: DIB boyutu hesaplama."
3711
3712 #~ msgid "ICO: Error calculating size of Mask DIB ."
3713 #~ msgstr "ICO: Hata: Maske DIB boyutu hesaplama."
3714
3715 #~ msgid "ICO: Error calculating size of XOR DIB ."
3716 #~ msgstr "ICO: Hata: XOR DIB boyutu hesaplama."
3717
3718 #~ msgid "ICO: Error writing ICONDIR header."
3719 #~ msgstr "ICO: Hata: ICONDIR baþlýðý yazma."
3720
3721 #~ msgid "ICO: Error writing ICONDIRENTRY header."
3722 #~ msgstr "ICO: Hata: ICONDIRENTRY baþlýðý yazma."
3723
3724 #~ msgid "ICO: Error writing Mask DIB ."
3725 #~ msgstr "ICO: Hata: Maske DIB yazma."
3726
3727 #~ msgid "ICO: Error writing XOR DIB ."
3728 #~ msgstr "ICO: Hata: XOR DIB yazma."
3729
3730 #~ msgid "Incorrect version of HTML help book"
3731 #~ msgstr "Hatalý HTML yardým kitabý sürümü"
3732
3733 #~ msgid "Loading DIB : Couldn't allocate memory."
3734 #~ msgstr "DIB yükleme: Bellek alýnamadý."
3735
3736 #~ msgid "Mounted Devices"
3737 #~ msgstr "Baðlý Araçlar"
3738
3739 #~ msgid "My Harddisk"
3740 #~ msgstr "Sabit diskim"
3741
3742 #~ msgid "My Home"
3743 #~ msgstr "Evim"
3744
3745 #~ msgid "New..."
3746 #~ msgstr "Yeni..."
3747
3748 #~ msgid "Please wait..."
3749 #~ msgstr "Lütfen bekleyiniz..."
3750
3751 #~ msgid "PostScript"
3752 #~ msgstr "PostScript"
3753
3754 #~ msgid "PostScript:"
3755 #~ msgstr "PostScript:"
3756
3757 #~ msgid "Preview Only"
3758 #~ msgstr "Sadece önizleme"
3759
3760 #~ msgid "Printer Command: "
3761 #~ msgstr "Yazdýrma komutu:"
3762
3763 #~ msgid "Printer Options: "
3764 #~ msgstr "Yazýcý Seçenekleri:"
3765
3766 #~ msgid "Printer Settings"
3767 #~ msgstr "Yazýcý Ayarlarý:"
3768
3769 #~ msgid "Send to Printer"
3770 #~ msgstr "Yazýcýya gönder"
3771
3772 #~ msgid "SetPixelFormat failed."
3773 #~ msgstr "SetPixelFormat baþarýsýz oldu."
3774
3775 #~ msgid "Temporary"
3776 #~ msgstr "Geçici"
3777
3778 #~ msgid "The Computer"
3779 #~ msgstr "Bilgisayar"
3780
3781 #~ msgid "The directory "
3782 #~ msgstr "Dizin"
3783
3784 #~ msgid "User"
3785 #~ msgstr "Kullanýcý"
3786
3787 #~ msgid "User Local"
3788 #~ msgstr "Yerel kullanýcý"
3789
3790 #~ msgid "Variables"
3791 #~ msgstr "Deðiþkenler"
3792
3793 #~ msgid "Window"
3794 #~ msgstr "Pencere"
3795
3796 #~ msgid "X Scaling"
3797 #~ msgstr "X Ölçekleme"
3798
3799 #~ msgid "X Translation"
3800 #~ msgstr "X Çevrim"
3801
3802 #~ msgid "XRC resource: Cannot create dialog without instance."
3803 #~ msgstr "XRC kaynaðý: Örnek olmadan iletiþim yaratýlamýyor."
3804
3805 #~ msgid "Y Scaling"
3806 #~ msgstr "Y Ölçekleme"
3807
3808 #~ msgid "Y Translation"
3809 #~ msgstr "Y Çevrim"
3810
3811 #~ msgid "centered"
3812 #~ msgstr "ortalý"
3813
3814 #~ msgid "large"
3815 #~ msgstr "büyük"
3816
3817 #~ msgid "medium"
3818 #~ msgstr "orta"
3819
3820 #~ msgid "small"
3821 #~ msgstr "küçük"
3822
3823 #~ msgid "very large"
3824 #~ msgstr "çok büyük"
3825
3826 #~ msgid "very small"
3827 #~ msgstr "çok küçük"