]> git.saurik.com Git - wxWidgets.git/blob - locale/es.po
First part of '[ 1216148 ] cleanup: unused variables and declarations'.
[wxWidgets.git] / locale / es.po
1 msgid ""
2 msgstr ""
3 "Project-Id-Version: wxWidgets 2.5.4\n"
4 "POT-Creation-Date: 2005-04-11 22:24+0200\n"
5 "PO-Revision-Date: 2005-02-19 18:06+0100\n"
6 "Last-Translator: Francisco Vila <francisco.vila@hispalinux.es>\n"
7 "Language-Team: wxWidgets translators <wx-translators@wxwidgets.org>\n"
8 "MIME-Version: 1.0\n"
9 "Content-Type: text/plain; charset=iso-8859-1\n"
10 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
11 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
12
13 #: ../src/common/debugrpt.cpp:547
14 #, c-format
15 msgid "\t%s: %s\n"
16 msgstr ""
17
18 #: ../src/common/debugrpt.cpp:550
19 msgid ""
20 "\n"
21 "Please send this report to the program maintainer, thank you!\n"
22 msgstr ""
23
24 #: ../src/palmos/utils.cpp:205
25 msgid " "
26 msgstr " "
27
28 #: ../src/generic/dbgrptg.cpp:293
29 msgid " Thank you and we're sorry for the inconvenience!\n"
30 msgstr ""
31
32 #: ../src/common/log.cpp:321
33 #, c-format
34 msgid " (error %ld: %s)"
35 msgstr " (error %ld: %s)"
36
37 #: ../src/common/docview.cpp:1432
38 msgid " - "
39 msgstr " - "
40
41 #: ../src/html/htmprint.cpp:570
42 msgid " Preview"
43 msgstr " Previsualización"
44
45 #: ../src/common/paper.cpp:131
46 msgid "#10 Envelope, 4 1/8 x 9 1/2 in"
47 msgstr "Sobre #10, 4 1/8 x 9 1/2 in"
48
49 #: ../src/common/paper.cpp:132
50 msgid "#11 Envelope, 4 1/2 x 10 3/8 in"
51 msgstr "Sobre #11, 4 1/2 x 10 3/8 in"
52
53 #: ../src/common/paper.cpp:133
54 msgid "#12 Envelope, 4 3/4 x 11 in"
55 msgstr "Sobre #12, 4 3/4 x 11 in"
56
57 #: ../src/common/paper.cpp:134
58 msgid "#14 Envelope, 5 x 11 1/2 in"
59 msgstr "Sobre #14, 5 x 11 1/2 in"
60
61 #: ../src/common/paper.cpp:130
62 msgid "#9 Envelope, 3 7/8 x 8 7/8 in"
63 msgstr "Sobre #9, 3 7/8 x 8 7/8 in"
64
65 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:1808
66 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:1938
67 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:3026
68 #, c-format
69 msgid "#define %s must be an integer."
70 msgstr "#define %s debe ser un entero."
71
72 #: ../src/html/helpfrm.cpp:1042 ../src/html/helpfrm.cpp:1044
73 #: ../src/html/helpfrm.cpp:1703 ../src/html/helpfrm.cpp:1736
74 #, c-format
75 msgid "%i of %i"
76 msgstr "%i de %i"
77
78 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:295
79 #, c-format
80 msgid "%ld bytes"
81 msgstr "%ld bytes"
82
83 #: ../src/common/cmdline.cpp:851
84 #, c-format
85 msgid "%s (or %s)"
86 msgstr "%s (o %s)"
87
88 #: ../src/generic/logg.cpp:266
89 #, c-format
90 msgid "%s Error"
91 msgstr "%s Error"
92
93 #: ../src/generic/logg.cpp:274
94 #, c-format
95 msgid "%s Information"
96 msgstr "%s Información"
97
98 #: ../src/generic/logg.cpp:270
99 #, c-format
100 msgid "%s Warning"
101 msgstr "%s Aviso"
102
103 #: ../src/common/fldlgcmn.cpp:81
104 #, c-format
105 msgid "%s files (%s)|%s"
106 msgstr "ficheros %s (%s)|%s"
107
108 #: ../src/common/msgout.cpp:189
109 #, c-format
110 msgid "%s message"
111 msgstr "%s mensaje"
112
113 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:2390
114 #, c-format
115 msgid "%s not a bitmap resource specification."
116 msgstr "%s no es un recurso con especificaciones de mapa de bits."
117
118 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:2544
119 #, c-format
120 msgid "%s not an icon resource specification."
121 msgstr "%s no es una especificación de recurso de icono."
122
123 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:1901
124 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:2030
125 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:3123
126 #, c-format
127 msgid "%s: ill-formed resource file syntax."
128 msgstr "%s: mal formación de la sintaxis del fichero fuente."
129
130 #: ../src/html/helpfrm.cpp:357 ../src/html/helpfrm.cpp:359
131 msgid "&About..."
132 msgstr "&Acerca de..."
133
134 #: ../src/common/stockitem.cpp:153
135 msgid "&Actual Size"
136 msgstr "Tamaño re&al"
137
138 #: ../src/common/stockitem.cpp:108
139 msgid "&Apply"
140 msgstr "&Aplicar"
141
142 #: ../src/msw/mdi.cpp:190
143 msgid "&Arrange Icons"
144 msgstr "&Organizar iconos"
145
146 #: ../src/common/stockitem.cpp:118
147 msgid "&Back"
148 msgstr "&Atrás"
149
150 #: ../src/common/stockitem.cpp:109
151 msgid "&Bold"
152 msgstr "&Netrita"
153
154 #: ../src/common/stockitem.cpp:110 ../src/generic/fontdlgg.cpp:363
155 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:382 ../src/generic/wizard.cpp:418
156 msgid "&Cancel"
157 msgstr "&Cancelar"
158
159 #: ../src/msw/mdi.cpp:186
160 msgid "&Cascade"
161 msgstr "&Cascada"
162
163 #: ../src/common/stockitem.cpp:111
164 msgid "&Clear"
165 msgstr "&Limpiar"
166
167 #: ../src/common/prntbase.cpp:828 ../src/common/stockitem.cpp:112
168 #: ../src/generic/logg.cpp:512 ../src/html/helpfrm.cpp:354
169 msgid "&Close"
170 msgstr "&Cerrar"
171
172 #: ../src/common/stockitem.cpp:113 ../src/msw/textctrl.cpp:2065
173 msgid "&Copy"
174 msgstr "&Copiar"
175
176 #: ../src/generic/dbgrptg.cpp:301
177 msgid "&Debug report preview:"
178 msgstr ""
179
180 #: ../src/common/stockitem.cpp:115 ../src/msw/textctrl.cpp:2067
181 msgid "&Delete"
182 msgstr "&Borrar"
183
184 #: ../src/generic/logg.cpp:718
185 msgid "&Details"
186 msgstr "&Detalles"
187
188 #: ../src/common/stockitem.cpp:119
189 msgid "&Down"
190 msgstr "A&bajo"
191
192 #: ../src/html/helpfrm.cpp:361
193 msgid "&File"
194 msgstr "&Archivo"
195
196 #: ../src/common/stockitem.cpp:116
197 msgid "&Find"
198 msgstr "&Buscar"
199
200 #: ../src/generic/wizard.cpp:606
201 msgid "&Finish"
202 msgstr "&Finalizar"
203
204 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:273
205 msgid "&Font family:"
206 msgstr "&Fuente:"
207
208 #: ../src/common/stockitem.cpp:120
209 msgid "&Forward"
210 msgstr "Adelante"
211
212 #: ../src/common/prntbase.cpp:863
213 msgid "&Goto..."
214 msgstr "Ir a..."
215
216 #: ../src/common/stockitem.cpp:122 ../src/generic/wizard.cpp:414
217 #: ../src/generic/wizard.cpp:421 ../src/html/helpfrm.cpp:362
218 msgid "&Help"
219 msgstr "&Ayuda"
220
221 #: ../src/common/stockitem.cpp:123
222 msgid "&Home"
223 msgstr "&Inicio"
224
225 #: ../src/common/stockitem.cpp:125
226 msgid "&Index"
227 msgstr "Índ&ice"
228
229 #: ../src/common/stockitem.cpp:126
230 msgid "&Italic"
231 msgstr "Curs&iva"
232
233 #: ../src/generic/logg.cpp:513
234 msgid "&Log"
235 msgstr "&Log"
236
237 #: ../src/univ/themes/win32.cpp:4817
238 msgid "&Move"
239 msgstr "&Mover"
240
241 #: ../src/common/stockitem.cpp:131
242 msgid "&New"
243 msgstr "&Nuevo"
244
245 #: ../src/generic/mdig.cpp:117 ../src/msw/mdi.cpp:191
246 msgid "&Next"
247 msgstr "&Siguiente"
248
249 #: ../src/generic/wizard.cpp:417 ../src/generic/wizard.cpp:608
250 msgid "&Next >"
251 msgstr "&Siguiente >"
252
253 #: ../src/generic/tipdlg.cpp:243
254 msgid "&Next Tip"
255 msgstr "&Siguiente Sugerencia"
256
257 #: ../src/common/stockitem.cpp:132
258 msgid "&No"
259 msgstr "&No"
260
261 #: ../src/generic/dbgrptg.cpp:323
262 #, fuzzy
263 msgid "&Notes:"
264 msgstr "&No"
265
266 #: ../src/common/stockitem.cpp:133 ../src/generic/fontdlgg.cpp:368
267 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:375
268 msgid "&OK"
269 msgstr "&Aceptar"
270
271 #: ../src/common/stockitem.cpp:134
272 msgid "&Open"
273 msgstr "A&brir..."
274
275 #: ../src/html/helpfrm.cpp:352
276 msgid "&Open..."
277 msgstr "A&brir..."
278
279 #: ../src/common/stockitem.cpp:135 ../src/msw/textctrl.cpp:2066
280 msgid "&Paste"
281 msgstr "&Pegar"
282
283 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:324
284 msgid "&Point size:"
285 msgstr "Tamaño en &puntos:"
286
287 #: ../src/common/stockitem.cpp:136
288 msgid "&Preferences"
289 msgstr "&Preferencias"
290
291 #: ../src/generic/mdig.cpp:118 ../src/msw/mdi.cpp:192
292 msgid "&Previous"
293 msgstr "&Anterior"
294
295 #: ../src/common/stockitem.cpp:137
296 msgid "&Print"
297 msgstr "Im&primir"
298
299 #: ../src/common/prntbase.cpp:833
300 msgid "&Print..."
301 msgstr "Im&primir..."
302
303 #: ../src/common/stockitem.cpp:139
304 msgid "&Properties"
305 msgstr "&Propiedades"
306
307 #: ../src/common/stockitem.cpp:140
308 msgid "&Quit"
309 msgstr "&Salir"
310
311 #: ../src/common/cmdproc.cpp:292 ../src/common/cmdproc.cpp:299
312 #: ../src/common/stockitem.cpp:141 ../src/msw/textctrl.cpp:2062
313 msgid "&Redo"
314 msgstr "&Rehacer"
315
316 #: ../src/common/cmdproc.cpp:288 ../src/common/cmdproc.cpp:308
317 msgid "&Redo "
318 msgstr "&Rehacer "
319
320 #: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:185
321 msgid "&Replace"
322 msgstr "&Sustituir"
323
324 #: ../src/univ/themes/win32.cpp:4816
325 msgid "&Restore"
326 msgstr "&Restaurar"
327
328 #: ../src/common/stockitem.cpp:145
329 msgid "&Save"
330 msgstr "&Guardar..."
331
332 #: ../src/generic/logg.cpp:508
333 msgid "&Save..."
334 msgstr "&Guardar..."
335
336 #: ../src/generic/tipdlg.cpp:238
337 msgid "&Show tips at startup"
338 msgstr "%Mostrar las sugerencias al inicio"
339
340 #: ../src/univ/themes/win32.cpp:4819
341 msgid "&Size"
342 msgstr "&Tamaño"
343
344 #: ../src/common/stockitem.cpp:147
345 msgid "&Stop"
346 msgstr "Parar"
347
348 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:284
349 msgid "&Style:"
350 msgstr "E&stilo:"
351
352 #: ../src/common/stockitem.cpp:149 ../src/generic/fontdlgg.cpp:337
353 msgid "&Underline"
354 msgstr "Subrayada"
355
356 #: ../src/common/cmdproc.cpp:270 ../src/common/stockitem.cpp:150
357 #: ../src/msw/textctrl.cpp:2061
358 msgid "&Undo"
359 msgstr "&Deshacer"
360
361 #: ../src/common/cmdproc.cpp:264
362 msgid "&Undo "
363 msgstr "&Deshacer "
364
365 #: ../src/common/stockitem.cpp:151
366 msgid "&Unindent"
367 msgstr "Reducir margen"
368
369 #: ../src/common/stockitem.cpp:121
370 msgid "&Up"
371 msgstr "Arriba"
372
373 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:295
374 msgid "&Weight:"
375 msgstr "Peso"
376
377 #: ../src/generic/mdig.cpp:297 ../src/generic/mdig.cpp:313
378 #: ../src/generic/mdig.cpp:317 ../src/msw/mdi.cpp:1387 ../src/msw/mdi.cpp:1394
379 #: ../src/msw/mdi.cpp:1424
380 msgid "&Window"
381 msgstr "&Ventana"
382
383 #: ../src/common/stockitem.cpp:152
384 msgid "&Yes"
385 msgstr "&Sí"
386
387 #: ../src/common/config.cpp:432 ../src/msw/regconf.cpp:258
388 #, c-format
389 msgid "'%s' has extra '..', ignored."
390 msgstr "'%s' tiene '..' adicional, se ignora."
391
392 #: ../src/common/valtext.cpp:132 ../src/common/valtext.cpp:162
393 #: ../src/common/valtext.cpp:168
394 #, c-format
395 msgid "'%s' is invalid"
396 msgstr "'%s' es inválido"
397
398 #: ../src/common/cmdline.cpp:769
399 #, c-format
400 msgid "'%s' is not a correct numeric value for option '%s'."
401 msgstr "'%s' no es un valor numérico correcto para el parámetro '%s'."
402
403 #: ../src/common/intl.cpp:1146
404 #, c-format
405 msgid "'%s' is not a valid message catalog."
406 msgstr "'%s' no es un catálogo de mensajes válido."
407
408 #: ../src/common/textbuf.cpp:246
409 #, c-format
410 msgid "'%s' is probably a binary buffer."
411 msgstr "'%s' es probablemente un fichero binario."
412
413 #: ../src/common/valtext.cpp:157
414 #, c-format
415 msgid "'%s' should be numeric."
416 msgstr "'%s debe ser numérico."
417
418 #: ../src/common/valtext.cpp:139
419 #, c-format
420 msgid "'%s' should only contain ASCII characters."
421 msgstr "'%s' debe contener sólo caracteres ASCII."
422
423 #: ../src/common/valtext.cpp:145
424 #, c-format
425 msgid "'%s' should only contain alphabetic characters."
426 msgstr "'%s' debe contener sólo caracteres de texto."
427
428 #: ../src/common/valtext.cpp:151
429 #, c-format
430 msgid "'%s' should only contain alphabetic or numeric characters."
431 msgstr "'%s debe contener sólo caracteres alfanuméricos."
432
433 #: ../src/html/helpfrm.cpp:976
434 msgid "(Help)"
435 msgstr "(Ayuda)"
436
437 #: ../src/html/helpfrm.cpp:431 ../src/html/helpfrm.cpp:1114
438 #: ../src/html/helpfrm.cpp:1764
439 msgid "(bookmarks)"
440 msgstr "(favoritos)"
441
442 #: ../src/common/debugrpt.cpp:537
443 msgid "*** A debug report has been generated\n"
444 msgstr ""
445
446 #: ../src/common/debugrpt.cpp:540
447 msgid "*** And includes the following files:\n"
448 msgstr ""
449
450 #: ../src/common/debugrpt.cpp:538
451 #, c-format
452 msgid "*** It can be found in \"%s\"\n"
453 msgstr ""
454
455 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:1840
456 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:1970
457 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:3062
458 msgid ""
459 ", expected static, #include or #define\n"
460 "while parsing resource."
461 msgstr ""
462 ", se esperaba static, #include o #define\n"
463 "al analizar recurso."
464
465 #: ../src/generic/dirctrlg.cpp:675 ../src/generic/filedlgg.cpp:747
466 msgid "."
467 msgstr "."
468
469 #: ../src/generic/dirctrlg.cpp:676 ../src/generic/filedlgg.cpp:748
470 msgid ".."
471 msgstr ".."
472
473 #: ../src/common/paper.cpp:127
474 msgid "10 x 14 in"
475 msgstr "10 x 14 in"
476
477 #: ../src/common/paper.cpp:128
478 msgid "11 x 17 in"
479 msgstr "11 x 17 in"
480
481 #: ../src/common/paper.cpp:146
482 msgid "6 3/4 Envelope, 3 5/8 x 6 1/2 in"
483 msgstr "Sobre 6 3/4, 3 5/8 x 6 1/2 in"
484
485 #: ../src/html/htmprint.cpp:309
486 msgid ": file does not exist!"
487 msgstr ": ¡el fichero no existe!"
488
489 #: ../src/common/fontmap.cpp:200
490 msgid ": unknown charset"
491 msgstr ": conjunto de caracteres desconocido"
492
493 #: ../src/common/fontmap.cpp:414
494 msgid ": unknown encoding"
495 msgstr ": codificación desconocida"
496
497 #: ../src/generic/wizard.cpp:423
498 msgid "< &Back"
499 msgstr "< &Atrás"
500
501 #: ../src/common/prntbase.cpp:845
502 msgid "<<"
503 msgstr "<<"
504
505 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:266 ../src/generic/filedlgg.cpp:289
506 msgid "<DIR>"
507 msgstr "<DIR>"
508
509 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:270 ../src/generic/filedlgg.cpp:293
510 msgid "<DRIVE>"
511 msgstr "<UNIDAD>"
512
513 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:268 ../src/generic/filedlgg.cpp:291
514 msgid "<LINK>"
515 msgstr "<ENLACE>"
516
517 #: ../src/html/helpfrm.cpp:1276
518 msgid "<b><i>Bold italic face.</i></b><br>"
519 msgstr "<b><i>Negrita cursiva.</i></b><br>"
520
521 #: ../src/html/helpfrm.cpp:1280
522 msgid "<b><i>bold italic <u>underlined</u></i></b><br>"
523 msgstr "<b><i>negrita cursiva <u>subrayada</u></i></b><br>"
524
525 #: ../src/html/helpfrm.cpp:1275
526 msgid "<b>Bold face.</b> "
527 msgstr "<b>Negrita.</b> "
528
529 #: ../src/html/helpfrm.cpp:1274
530 msgid "<i>Italic face.</i> "
531 msgstr "<i>Cursiva.</i> "
532
533 #: ../src/common/prntbase.cpp:851
534 msgid ">>"
535 msgstr ">>"
536
537 #: ../src/common/prntbase.cpp:857
538 msgid ">>|"
539 msgstr ">>|"
540
541 #: ../src/generic/dbgrptg.cpp:285
542 msgid "A debug report has been generated in the directory\n"
543 msgstr ""
544
545 #: ../src/common/xtixml.cpp:409
546 msgid "A non empty collection must consist of 'element' nodes"
547 msgstr "Una colección no vacía debe consistir en nodos del tipo 'elemento'"
548
549 #: ../src/common/paper.cpp:120
550 msgid "A3 sheet, 297 x 420 mm"
551 msgstr "Hoja A3, 297 x 420 mm"
552
553 #: ../src/common/paper.cpp:111
554 msgid "A4 sheet, 210 x 297 mm"
555 msgstr "Hoja A4, 210 x 297 mm"
556
557 #: ../src/common/paper.cpp:121
558 msgid "A4 small sheet, 210 x 297 mm"
559 msgstr "Hoja Pequeña A4, 210 x 297 mm"
560
561 #: ../src/common/paper.cpp:122
562 msgid "A5 sheet, 148 x 210 mm"
563 msgstr "Hoja A5, 148 x 210 mm"
564
565 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:87
566 msgid "ABCDEFGabcdefg12345"
567 msgstr "ABCDEFGabcdefg12345"
568
569 #: ../src/common/ftp.cpp:385
570 msgid "ASCII"
571 msgstr "ASCII"
572
573 #: ../src/common/stockitem.cpp:107
574 msgid "Add"
575 msgstr "Añadir"
576
577 #: ../src/html/helpfrm.cpp:444
578 msgid "Add current page to bookmarks"
579 msgstr "Añadir página actual a favoritos"
580
581 #: ../src/generic/colrdlgg.cpp:297
582 msgid "Add to custom colours"
583 msgstr "Añadir a colores personalizados"
584
585 #: ../include/wx/xti.h:902
586 msgid "AddToPropertyCollection called on a generic accessor"
587 msgstr "Se llamó a AddToPropertyCollection sobre un accedente genérico"
588
589 #: ../include/wx/xti.h:849
590 msgid "AddToPropertyCollection called w/o valid adder"
591 msgstr "Se llamó a AddToPropertyCollection sin añadidor válido"
592
593 #: ../src/html/helpctrl.cpp:106
594 #, c-format
595 msgid "Adding book %s"
596 msgstr "Añadiendo libro %s"
597
598 #: ../src/common/stockitem.cpp:129
599 msgid "Align Left"
600 msgstr "Alinear a la izquierda"
601
602 #: ../src/common/stockitem.cpp:130
603 msgid "Align Right"
604 msgstr "Alinear a la derecha"
605
606 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:209
607 msgid "All"
608 msgstr "Todo"
609
610 #: ../src/common/fldlgcmn.cpp:64
611 #, c-format
612 msgid "All files (%s)|%s"
613 msgstr "Todos los ficheros (%s)|%s"
614
615 #: ../include/wx/defs.h:2229
616 msgid "All files (*)|*"
617 msgstr "Todos los ficheros (*)|*"
618
619 #: ../src/html/helpfrm.cpp:1578
620 msgid "All files (*.*)|*"
621 msgstr "Todos los ficheros (*.*)|*"
622
623 #: ../include/wx/defs.h:2226
624 msgid "All files (*.*)|*.*"
625 msgstr "Todos los ficheros (*.*)|*"
626
627 #: ../src/common/xtistrm.cpp:385
628 msgid "Already Registered Object passed to SetObjectClassInfo"
629 msgstr "Se pasó Objeto Ya Registrado a SetObjectClassInfo"
630
631 #: ../src/unix/dialup.cpp:362
632 msgid "Already dialling ISP."
633 msgstr "Llamando al ISP"
634
635 #: ../src/generic/logg.cpp:1164
636 #, c-format
637 msgid "Append log to file '%s' (choosing [No] will overwrite it)?"
638 msgstr ""
639 "¿Añadir el log al fichero '%s' (elegir [No] sobreescribirá el fichero)?"
640
641 #: ../src/common/fmapbase.cpp:108
642 msgid "Arabic (ISO-8859-6)"
643 msgstr "Arabic (ISO-8859-6)"
644
645 #: ../src/html/chm.cpp:564
646 msgid "Archive doesnt contain #SYSTEM file"
647 msgstr "El paquete no contiene un archivo #SYSTEM"
648
649 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:447
650 msgid "Attributes"
651 msgstr "Atributos"
652
653 #: ../src/common/paper.cpp:141
654 msgid "B4 Envelope, 250 x 353 mm"
655 msgstr "Sobre B4, 250 x 353 mm"
656
657 #: ../src/common/paper.cpp:123
658 msgid "B4 sheet, 250 x 354 mm"
659 msgstr "Hoja B4, 250 x 354 mm"
660
661 #: ../src/common/paper.cpp:142
662 msgid "B5 Envelope, 176 x 250 mm"
663 msgstr "Sobre B5, 176 x 250 mm"
664
665 #: ../src/common/paper.cpp:124
666 msgid "B5 sheet, 182 x 257 millimeter"
667 msgstr "Hoja B5, 182 x 257 mm"
668
669 #: ../src/common/paper.cpp:143
670 msgid "B6 Envelope, 176 x 125 mm"
671 msgstr "Sobre B6, 176 x 125 mm"
672
673 #: ../src/common/imagbmp.cpp:477 ../src/common/imagbmp.cpp:493
674 msgid "BMP: Couldn't allocate memory."
675 msgstr "BMP: No se pudo reservar memoria."
676
677 #: ../src/common/imagbmp.cpp:94
678 msgid "BMP: Couldn't save invalid image."
679 msgstr "BMP: No se pudo guardar imagen no válida."
680
681 #: ../src/common/imagbmp.cpp:298
682 msgid "BMP: Couldn't write RGB color map."
683 msgstr "BMP: No se pudo escribir el mapa de color RGB."
684
685 #: ../src/common/imagbmp.cpp:431
686 msgid "BMP: Couldn't write data."
687 msgstr "BMP: No se pudieron escribir datos."
688
689 #: ../src/common/imagbmp.cpp:203
690 msgid "BMP: Couldn't write the file (Bitmap) header."
691 msgstr "BMP: No se pudo escribir la cabecera (Bitmap) del fichero."
692
693 #: ../src/common/imagbmp.cpp:224
694 msgid "BMP: Couldn't write the file (BitmapInfo) header."
695 msgstr "BMP: No se pudo escribir la cabecera (BitmapInfo) del fichero."
696
697 #: ../src/common/imagbmp.cpp:128
698 msgid "BMP: wxImage doesn't have own wxPalette."
699 msgstr "BMP: wxImage no tiene su propia wxPalette."
700
701 #: ../src/common/fmapbase.cpp:115
702 msgid "Baltic (ISO-8859-13)"
703 msgstr "Baltic (ISO-8859-13)"
704
705 #: ../src/common/fmapbase.cpp:106
706 msgid "Baltic (old) (ISO-8859-4)"
707 msgstr "Baltic (old) (ISO-8859-4)"
708
709 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:2524
710 #, c-format
711 msgid "Bitmap resource specification %s not found."
712 msgstr "Fuente de especificación de mapa de bits %s no encontrada."
713
714 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:237
715 msgid "Bold"
716 msgstr "Gruesa"
717
718 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:892
719 msgid "Bottom margin (mm):"
720 msgstr "Margen inferior (mm):"
721
722 #: ../src/common/paper.cpp:112
723 msgid "C sheet, 17 x 22 in"
724 msgstr "Hoja C, 17 x 22 in"
725
726 #: ../src/generic/logg.cpp:510
727 msgid "C&lear"
728 msgstr "&Limpiar"
729
730 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:308
731 msgid "C&olour:"
732 msgstr "C&olor:"
733
734 #: ../src/common/paper.cpp:137
735 msgid "C3 Envelope, 324 x 458 mm"
736 msgstr "Sobre C3, 324 x 458 mm"
737
738 #: ../src/common/paper.cpp:138
739 msgid "C4 Envelope, 229 x 324 mm"
740 msgstr "Sobre C4, 229 x 324 mm"
741
742 #: ../src/common/paper.cpp:136
743 msgid "C5 Envelope, 162 x 229 mm"
744 msgstr "Sobre C5, 162 x 229 mm"
745
746 #: ../src/common/paper.cpp:139
747 msgid "C6 Envelope, 114 x 162 mm"
748 msgstr "Sobre C6, 114 x 162 mm"
749
750 #: ../src/common/paper.cpp:140
751 msgid "C65 Envelope, 114 x 229 mm"
752 msgstr "Sobre C65, 114 x 229 mm"
753
754 #: ../src/html/chm.cpp:797 ../src/html/chm.cpp:856
755 msgid "CHM handler currently supports only local files!"
756 msgstr "¡El manejador CHM sólo permite ficheros locales!"
757
758 #: ../src/os2/thread.cpp:121
759 msgid "Can not create mutex."
760 msgstr "No se puede crear el mutex"
761
762 #: ../src/common/filefn.cpp:1290
763 #, c-format
764 msgid "Can not enumerate files '%s'"
765 msgstr "No se pueden enumerar los ficheros '%s'"
766
767 #: ../src/msw/dir.cpp:205 ../src/unix/dir.cpp:232
768 #, c-format
769 msgid "Can not enumerate files in directory '%s'"
770 msgstr "No se pueden enumerar los ficheros en directorio '%s'"
771
772 #: ../src/os2/thread.cpp:523
773 #, c-format
774 msgid "Can not resume thread %lu"
775 msgstr "No se puede continuar el hilo de ejecución %lu"
776
777 #: ../src/mac/classic/thread.cpp:491 ../src/msw/thread.cpp:824
778 #, c-format
779 msgid "Can not resume thread %x"
780 msgstr "No se puede continuar hilo de ejecución %x"
781
782 #: ../src/msw/thread.cpp:498
783 msgid "Can not start thread: error writing TLS."
784 msgstr "No se puede empezar el hilo de ejecución: error al escribir TLS."
785
786 #: ../src/os2/thread.cpp:510
787 #, c-format
788 msgid "Can not suspend thread %lu"
789 msgstr "No se puede suspender el hilo de ejecución %lu"
790
791 #: ../src/mac/classic/thread.cpp:464 ../src/msw/thread.cpp:809
792 #, c-format
793 msgid "Can not suspend thread %x"
794 msgstr "No se puede suspender el hilo de ejecución %x"
795
796 #: ../src/msw/thread.cpp:722
797 msgid "Can not wait for thread termination"
798 msgstr "No se puede esperar a la finalización del hilo de ejecución"
799
800 #: ../src/common/cmdproc.cpp:266
801 msgid "Can't &Undo "
802 msgstr "No se puede deshacer "
803
804 #: ../src/common/image.cpp:1763
805 #, c-format
806 msgid "Can't check image format of file '%s': file does not exist."
807 msgstr ""
808 "No se puede comprobar formato de imagen de fichero '%s': el fichero no "
809 "existe."
810
811 #: ../src/msw/registry.cpp:434
812 #, c-format
813 msgid "Can't close registry key '%s'"
814 msgstr "No se puede cerrar la clave del registro '%s'"
815
816 #: ../src/msw/registry.cpp:510
817 #, c-format
818 msgid "Can't copy values of unsupported type %d."
819 msgstr "No se pueden copiar valores del tipo no soportado %d."
820
821 #: ../src/msw/registry.cpp:415
822 #, c-format
823 msgid "Can't create registry key '%s'"
824 msgstr "No se puede crear la clave del registro '%s'"
825
826 #: ../src/mac/carbon/mpthread.cpp:911 ../src/mac/carbon/thread.cpp:1100
827 #: ../src/mac/classic/thread.cpp:439 ../src/msw/thread.cpp:594
828 #: ../src/os2/thread.cpp:491
829 msgid "Can't create thread"
830 msgstr "No se puede crear el hilo de ejecución"
831
832 #: ../src/msw/window.cpp:3077
833 #, c-format
834 msgid "Can't create window of class %s"
835 msgstr "No se puede crear la ventana de clase %s"
836
837 #: ../src/msw/registry.cpp:686
838 #, c-format
839 msgid "Can't delete key '%s'"
840 msgstr "No se puede borrar la clave '%s'"
841
842 #: ../src/msw/iniconf.cpp:444 ../src/os2/iniconf.cpp:448
843 #, c-format
844 msgid "Can't delete the INI file '%s'"
845 msgstr "No se puede borrar el fichero INI '%s'"
846
847 #: ../src/msw/registry.cpp:713
848 #, c-format
849 msgid "Can't delete value '%s' from key '%s'"
850 msgstr "No se puede borrar el valor '%s' de la clave '%s'"
851
852 #: ../src/msw/registry.cpp:1061
853 #, c-format
854 msgid "Can't enumerate subkeys of key '%s'"
855 msgstr "No se pueden enumerar las subclaves de la clave '%s'"
856
857 #: ../src/msw/registry.cpp:1016
858 #, c-format
859 msgid "Can't enumerate values of key '%s'"
860 msgstr "No se pueden enumerar los valores de la clave '%s'"
861
862 #: ../src/msw/registry.cpp:1267
863 #, c-format
864 msgid "Can't export value of unsupported type %d."
865 msgstr "No se puede exportar el valor del tipo no soportado %d."
866
867 #: ../src/common/ffile.cpp:238
868 #, c-format
869 msgid "Can't find current position in file '%s'"
870 msgstr "No se puede encontrar la posición actual en el fichero '%s'"
871
872 #: ../src/msw/registry.cpp:351
873 #, c-format
874 msgid "Can't get info about registry key '%s'"
875 msgstr "No se pudo obtener información de la clave del registro '%s'"
876
877 #: ../src/common/zstream.cpp:237
878 msgid "Can't initialize zlib deflate stream."
879 msgstr "No se puede inicializar el flujo de compresión de zlib."
880
881 #: ../src/common/zstream.cpp:99
882 msgid "Can't initialize zlib inflate stream."
883 msgstr "No se puede inicializar el flujo de descompresión de zlib."
884
885 #: ../src/common/image.cpp:1344 ../src/common/image.cpp:1364
886 #, c-format
887 msgid "Can't load image from file '%s': file does not exist."
888 msgstr "No se pudo cargar imagen de fichero '%s': el fichero no existe."
889
890 #: ../src/msw/registry.cpp:381
891 #, c-format
892 msgid "Can't open registry key '%s'"
893 msgstr "No se puede abrir la clave del registro '%s'"
894
895 #: ../src/common/zstream.cpp:166
896 #, c-format
897 msgid "Can't read from inflate stream: %s"
898 msgstr "No se puede leer desde el flujo de descompresión %s"
899
900 #: ../src/common/zstream.cpp:159
901 msgid "Can't read inflate stream: unexpected EOF in underlying stream."
902 msgstr ""
903 "Imposible leer flujo de descompresión: EOF inesperado en el flujo subyacente."
904
905 #: ../src/msw/registry.cpp:950
906 #, c-format
907 msgid "Can't read value of '%s'"
908 msgstr "No se puede leer el valor de '%s'"
909
910 #: ../src/msw/registry.cpp:786 ../src/msw/registry.cpp:816
911 #: ../src/msw/registry.cpp:876
912 #, c-format
913 msgid "Can't read value of key '%s'"
914 msgstr "No se puede leer el valor de la clave '%s'"
915
916 #: ../src/common/image.cpp:1386
917 #, c-format
918 msgid "Can't save image to file '%s': unknown extension."
919 msgstr "No se puede guardar imagen en fichero '%s': extensión desconocida."
920
921 #: ../src/generic/logg.cpp:572 ../src/generic/logg.cpp:1021
922 msgid "Can't save log contents to file."
923 msgstr "No se pueden guardar los contenidos del log a un fichero."
924
925 #: ../src/msw/thread.cpp:550 ../src/os2/thread.cpp:473
926 msgid "Can't set thread priority"
927 msgstr "No se puede establecer la prioridad del hilo de ejecución"
928
929 #: ../src/msw/registry.cpp:803 ../src/msw/registry.cpp:845
930 #: ../src/msw/registry.cpp:965
931 #, c-format
932 msgid "Can't set value of '%s'"
933 msgstr "No se puede establecer valor de '%s'"
934
935 #: ../src/common/zstream.cpp:316
936 #, c-format
937 msgid "Can't write to deflate stream: %s"
938 msgstr "No se puede escribir en el flujo de compresión %s"
939
940 #: ../contrib/src/deprecated/proplist.cpp:518 ../src/generic/choicdgg.cpp:291
941 #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:116 ../src/generic/numdlgg.cpp:136
942 #: ../src/generic/textdlgg.cpp:120 ../src/gtk/fontdlg.cpp:155
943 #: ../src/motif/msgdlg.cpp:187
944 msgid "Cancel"
945 msgstr "Cancelar"
946
947 #: ../src/xrc/xmlres.cpp:1127 ../src/xrc/xmlres.cpp:1175
948 msgid "Cannot convert dialog units: dialog unknown."
949 msgstr "No se pueden convertir unidades: diálogo desconocido."
950
951 #: ../src/common/strconv.cpp:2665
952 #, c-format
953 msgid "Cannot convert from the charset '%s'!"
954 msgstr "¡No se puede convertir desde el conjunto de caracteres '%s'!"
955
956 #: ../src/msw/dialup.cpp:509
957 #, c-format
958 msgid "Cannot find active dialup connection: %s"
959 msgstr "No se puede encontrar conexión activa: %s"
960
961 #: ../src/xrc/xmlres.cpp:269
962 #, c-format
963 msgid "Cannot find container for unknown control '%s'."
964 msgstr "No se puede encontrar el contenedor para el control desconocido '%s'."
965
966 #: ../src/xrc/xmlres.cpp:1210
967 #, c-format
968 msgid "Cannot find font node '%s'."
969 msgstr "No se puede encontrar nodo de tipo de letra '%s'."
970
971 #: ../src/msw/dialup.cpp:814
972 msgid "Cannot find the location of address book file"
973 msgstr "No se puede localizar el fichero de libreta de direcciones"
974
975 #: ../src/unix/threadpsx.cpp:1100
976 #, c-format
977 msgid "Cannot get priority range for scheduling policy %d."
978 msgstr ""
979 "No se puede obtener un rango de prioridades para la política de "
980 "planificación %d."
981
982 #: ../src/unix/utilsunx.cpp:758
983 msgid "Cannot get the hostname"
984 msgstr "No se puede obtener el nombre de la máquina (hostname)"
985
986 #: ../src/unix/utilsunx.cpp:794
987 msgid "Cannot get the official hostname"
988 msgstr "No se puede obtener el nombre oficial de la máquina (hostname)"
989
990 #: ../src/msw/dialup.cpp:908
991 msgid "Cannot hang up - no active dialup connection."
992 msgstr "No se puede colgar - no hay conexiones activas."
993
994 #: ../include/wx/msw/ole/oleutils.h:47
995 msgid "Cannot initialize OLE"
996 msgstr "No se puede inicializar OLE"
997
998 #: ../src/mgl/app.cpp:292
999 msgid "Cannot initialize SciTech MGL!"
1000 msgstr "¡No se puede inicialzar SciTech MGL!"
1001
1002 #: ../src/mgl/window.cpp:546
1003 msgid "Cannot initialize display."
1004 msgstr "No se puede inicializar el 'display'."
1005
1006 #: ../src/msw/volume.cpp:601
1007 #, c-format
1008 msgid "Cannot load icon from '%s'."
1009 msgstr "No se puede cargar el icono de '%s'."
1010
1011 #: ../src/xrc/xmlres.cpp:392
1012 #, c-format
1013 msgid "Cannot load resources from file '%s'."
1014 msgstr "No puede cargar el fichero de recursos %s."
1015
1016 #: ../src/html/htmlfilt.cpp:164
1017 #, c-format
1018 msgid "Cannot open HTML document: %s"
1019 msgstr "No se puede abrir el documento HTML: %s"
1020
1021 #: ../src/html/helpdata.cpp:672
1022 #, c-format
1023 msgid "Cannot open HTML help book: %s"
1024 msgstr "No se puede abrir el libro de ayuda HTML: %s"
1025
1026 #: ../src/generic/helpext.cpp:123
1027 #, c-format
1028 msgid "Cannot open URL '%s'"
1029 msgstr "No se puede abrir la URL '%s'"
1030
1031 #: ../src/html/helpdata.cpp:312
1032 #, c-format
1033 msgid "Cannot open contents file: %s"
1034 msgstr "No se puede abrir los contenidos del fichero: %s"
1035
1036 #: ../src/xrc/xmlres.cpp:360
1037 #, c-format
1038 msgid "Cannot open file '%s'."
1039 msgstr "No se puede abrir el fichero '%s'."
1040
1041 #: ../src/generic/dcpsg.cpp:1568
1042 msgid "Cannot open file for PostScript printing!"
1043 msgstr "¡No se puede abrir el fichero para impresión PostScript!"
1044
1045 #: ../src/html/helpdata.cpp:326
1046 #, c-format
1047 msgid "Cannot open index file: %s"
1048 msgstr "No se puede abrir el fichero índice: %s"
1049
1050 #: ../src/common/intl.cpp:1202
1051 #, c-format
1052 msgid "Cannot parse Plural-Forms:'%s'"
1053 msgstr "No se pueden analizar las formas plurales '%s'."
1054
1055 #: ../src/xrc/xmlres.cpp:1111
1056 #, c-format
1057 msgid "Cannot parse coordinates from '%s'."
1058 msgstr "No se pueden parsear coordenadas desde '%s'."
1059
1060 #: ../src/xrc/xmlres.cpp:1159
1061 #, c-format
1062 msgid "Cannot parse dimension from '%s'."
1063 msgstr "No se puede parsear dimensión desde '%s'."
1064
1065 #: ../src/html/helpfrm.cpp:1562
1066 msgid "Cannot print empty page."
1067 msgstr "No se puede imprimir una página vacía."
1068
1069 #: ../src/msw/volume.cpp:160 ../src/msw/volume.cpp:491
1070 #, c-format
1071 msgid "Cannot read typename from '%s'!"
1072 msgstr "¡No se puede leer tipo desde '%s'!"
1073
1074 #: ../src/unix/threadpsx.cpp:1081
1075 msgid "Cannot retrieve thread scheduling policy."
1076 msgstr ""
1077 "No se puede recuperar la política de planificación de hilos de ejecución."
1078
1079 #: ../src/unix/threadpsx.cpp:729
1080 msgid "Cannot start thread: error writing TLS"
1081 msgstr "No se puede empezar el hilo de ejecución: error escribiendo TLS"
1082
1083 #: ../src/mac/carbon/mpthread.cpp:977 ../src/mac/carbon/thread.cpp:1174
1084 #, fuzzy
1085 msgid "Cannot wait for thread termination."
1086 msgstr "No se puede esperar a la finalización del hilo de ejecución"
1087
1088 #: ../src/mac/carbon/mpthread.cpp:893 ../src/mac/carbon/thread.cpp:1082
1089 msgid "Cant create the thread event queue"
1090 msgstr "No se puede crear la cola de eventos del hilo de ejecución"
1091
1092 #: ../src/html/helpfrm.cpp:534
1093 msgid "Case sensitive"
1094 msgstr "Sensible a May/Min"
1095
1096 #: ../src/common/fmapbase.cpp:116
1097 msgid "Celtic (ISO-8859-14)"
1098 msgstr "Celtic (ISO-8859-14)"
1099
1100 #: ../src/common/stockitem.cpp:127
1101 msgid "Centered"
1102 msgstr "Centrado"
1103
1104 #: ../src/common/fmapbase.cpp:104
1105 msgid "Central European (ISO-8859-2)"
1106 msgstr "Europa Central (ISO-8859-2)"
1107
1108 #: ../src/msw/dialup.cpp:749
1109 msgid "Choose ISP to dial"
1110 msgstr "Elegir ISP al que conectar"
1111
1112 #: ../src/generic/colrdlgg.cpp:151 ../src/gtk/colordlg.cpp:45
1113 #: ../src/palmos/colordlg.cpp:76
1114 msgid "Choose colour"
1115 msgstr "Elegir color"
1116
1117 #: ../src/gtk/fontdlg.cpp:133
1118 msgid "Choose font"
1119 msgstr "Elegir fuente"
1120
1121 #: ../src/generic/mdig.cpp:114
1122 msgid "Cl&ose"
1123 msgstr "&Cerrar"
1124
1125 #: ../src/generic/logg.cpp:510
1126 msgid "Clear the log contents"
1127 msgstr "Borrar los contenidos del log"
1128
1129 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:365 ../src/generic/fontdlgg.cpp:384
1130 msgid "Click to cancel the font selection."
1131 msgstr "Haga clic para cancelar selección de fuente"
1132
1133 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:370 ../src/generic/fontdlgg.cpp:372
1134 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:377 ../src/generic/fontdlgg.cpp:379
1135 msgid "Click to confirm the font selection."
1136 msgstr "Haga clic para confirmar la selección de fuente"
1137
1138 #: ../contrib/src/deprecated/proplist.cpp:513 ../src/generic/dbgrptg.cpp:88
1139 #: ../src/generic/progdlgg.cpp:629 ../src/generic/progdlgg.cpp:634
1140 msgid "Close"
1141 msgstr "Cerrar"
1142
1143 #: ../src/univ/themes/win32.cpp:4825
1144 msgid "Close\tAlt-F4"
1145 msgstr "Cerrar\tAlt-F4"
1146
1147 #: ../src/generic/mdig.cpp:115
1148 msgid "Close All"
1149 msgstr "Cerrar Todo"
1150
1151 #: ../src/generic/logg.cpp:512
1152 msgid "Close this window"
1153 msgstr "Cerrar esta ventana"
1154
1155 #: ../src/html/helpfrm.cpp:1576
1156 msgid "Compressed HTML Help file (*.chm)|*.chm|"
1157 msgstr "Archivo de ayuda HTML comprimido (*.chm)|*.chm|"
1158
1159 #: ../src/generic/dirctrlg.cpp:582
1160 msgid "Computer"
1161 msgstr "Ordenador"
1162
1163 #: ../src/common/fileconf.cpp:938
1164 #, c-format
1165 msgid "Config entry name cannot start with '%c'."
1166 msgstr "Un nombre de entrada de configuracón no puede empezar por '%c'."
1167
1168 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:1323 ../src/gtk/filedlg.cpp:64
1169 msgid "Confirm"
1170 msgstr "Confirmar"
1171
1172 #: ../src/msw/mimetype.cpp:677
1173 msgid "Confirm registry update"
1174 msgstr "Confirmar actualización del registro"
1175
1176 #: ../src/html/htmlwin.cpp:386
1177 msgid "Connecting..."
1178 msgstr "Conectando..."
1179
1180 #: ../src/html/helpfrm.cpp:476
1181 msgid "Contents"
1182 msgstr "Contenidos"
1183
1184 #: ../src/common/strconv.cpp:1428
1185 #, c-format
1186 msgid "Conversion to charset '%s' doesn't work."
1187 msgstr "Conversión a juego de caracteres '%s' no funciona."
1188
1189 #: ../src/html/htmlwin.cpp:824
1190 #, c-format
1191 msgid "Copied to clipboard:\"%s\""
1192 msgstr "Copiado en el portapapeles:\"%s\""
1193
1194 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:242
1195 msgid "Copies:"
1196 msgstr "Copias:"
1197
1198 #: ../src/html/chm.cpp:703
1199 #, c-format
1200 msgid "Could not create temporary file '%s'"
1201 msgstr "No se puedo crear el fichero temporal '%s'"
1202
1203 #: ../src/html/chm.cpp:274
1204 #, c-format
1205 msgid "Could not extract %s into %s: %s"
1206 msgstr "No se pudo extraer %s en %s: %s"
1207
1208 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:1830
1209 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:1960
1210 #, c-format
1211 msgid "Could not find resource include file %s."
1212 msgstr "No puede encontrarse el fichero de inclusión de recursos %s."
1213
1214 #: ../src/generic/tabg.cpp:1048
1215 msgid "Could not find tab for id"
1216 msgstr "No se puede encontrar pestaña para id"
1217
1218 #: ../src/html/chm.cpp:445
1219 #, c-format
1220 msgid "Could not locate file '%s'."
1221 msgstr "No se pudo encontrar el fichero '%s'."
1222
1223 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:829
1224 #, c-format
1225 msgid ""
1226 "Could not resolve control class or id '%s'. Use (non-zero) integer instead\n"
1227 " or provide #define (see manual for caveats)"
1228 msgstr ""
1229 "No se puede resolver la clase de control o el id '%s'. Usar un entero "
1230 "distinto de cero\n"
1231 " o proporcionar el #define (ver consejos del manual)"
1232
1233 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:1278
1234 #, c-format
1235 msgid ""
1236 "Could not resolve menu id '%s'. Use (non-zero) integer instead\n"
1237 "or provide #define (see manual for caveats)"
1238 msgstr ""
1239 "No se puede resolver el id de menu '%s'. Usar un entero distinto de cero\n"
1240 " o proporcionar el #define (ver consejos del manual)"
1241
1242 #: ../src/common/prntbase.cpp:1225
1243 msgid "Could not start document preview."
1244 msgstr "No puede iniciarse la previsualización del documento."
1245
1246 #: ../src/generic/printps.cpp:185 ../src/gtk/gnome/gprint.cpp:756
1247 #: ../src/msw/printwin.cpp:235
1248 msgid "Could not start printing."
1249 msgstr "No se puede iniciar la impresión."
1250
1251 #: ../src/common/wincmn.cpp:1488
1252 msgid "Could not transfer data to window"
1253 msgstr "No puede transferir datos a la ventana"
1254
1255 #: ../src/mac/carbon/mpthread.cpp:227 ../src/mac/carbon/mpthread.cpp:306
1256 #: ../src/mac/carbon/thread.cpp:414 ../src/mac/carbon/thread.cpp:495
1257 msgid "Could not unlock mutex"
1258 msgstr "No se pudo desbloquear el mutex"
1259
1260 #: ../src/os2/thread.cpp:154
1261 msgid "Couldn't acquire a mutex lock"
1262 msgstr "No se pudo adquirir un bloqueo de mutex"
1263
1264 #: ../src/msw/dragimag.cpp:166 ../src/msw/dragimag.cpp:206
1265 #: ../src/msw/imaglist.cpp:158 ../src/msw/imaglist.cpp:176
1266 #: ../src/msw/imaglist.cpp:188
1267 msgid "Couldn't add an image to the image list."
1268 msgstr "No se puede añadir imagen a lista de imagenes."
1269
1270 #: ../src/msw/timer.cpp:106 ../src/os2/timer.cpp:155
1271 msgid "Couldn't create a timer"
1272 msgstr "No se puede crear un temporizador"
1273
1274 #: ../src/mgl/cursor.cpp:135 ../src/mgl/cursor.cpp:166
1275 msgid "Couldn't create cursor."
1276 msgstr "No se puedo crear el cursor."
1277
1278 #: ../src/common/dynlib.cpp:199
1279 #, c-format
1280 msgid "Couldn't find symbol '%s' in a dynamic library"
1281 msgstr "No se pudo encontrar el símbolo '%s' en la librería dinámica"
1282
1283 #: ../src/mac/classic/thread.cpp:521 ../src/msw/thread.cpp:850
1284 msgid "Couldn't get the current thread pointer"
1285 msgstr "No se pudo obtener el puntero al hilo de ejecución actual"
1286
1287 #: ../src/common/imagpng.cpp:596
1288 msgid "Couldn't load a PNG image - file is corrupted or not enough memory."
1289 msgstr ""
1290 "No se pudo cargar imagen PNG - el fichero está corrupto o no hay suficiente "
1291 "memoria."
1292
1293 #: ../src/unix/sound.cpp:472
1294 #, c-format
1295 msgid "Couldn't load sound data from '%s'."
1296 msgstr "No se pudieron cargar los datos de sonido desde '%s'."
1297
1298 #: ../src/unix/sound_sdl.cpp:230
1299 #, c-format
1300 msgid "Couldn't open audio: %s"
1301 msgstr "No se pudo abrir el dispositivo de sonido '%s'"
1302
1303 #: ../src/msw/ole/dataobj.cpp:147
1304 #, c-format
1305 msgid "Couldn't register clipboard format '%s'."
1306 msgstr "No se puede registrar formato de portapapeles '%s'"
1307
1308 #: ../src/os2/thread.cpp:171
1309 msgid "Couldn't release a mutex"
1310 msgstr "No se pudo liberar un mutex"
1311
1312 #: ../src/msw/listctrl.cpp:735
1313 #, c-format
1314 msgid "Couldn't retrieve information about list control item %d."
1315 msgstr "No se puede recuperar información sobre el elemento %d de la lista."
1316
1317 #: ../src/common/imagpng.cpp:642 ../src/common/imagpng.cpp:651
1318 #: ../src/common/imagpng.cpp:659
1319 msgid "Couldn't save PNG image."
1320 msgstr "No se puede guardar la imagen PNG."
1321
1322 #: ../src/mac/classic/thread.cpp:779 ../src/msw/thread.cpp:611
1323 msgid "Couldn't terminate thread"
1324 msgstr "No se puedo finalizar el hilo de ejecución"
1325
1326 #: ../src/common/xtistrm.cpp:161
1327 msgid "Create Parameter not found in declared RTTI Parameters"
1328 msgstr ""
1329 "No se encontró el parámetro de creación en los parámetros RTTI declarados"
1330
1331 #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:309
1332 msgid "Create directory"
1333 msgstr "Crear directorio"
1334
1335 #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:142 ../src/generic/filedlgg.cpp:1007
1336 msgid "Create new directory"
1337 msgstr "Crear nuevo directorio"
1338
1339 #: ../src/common/stockitem.cpp:114 ../src/msw/textctrl.cpp:2064
1340 msgid "Cu&t"
1341 msgstr "&Cortar"
1342
1343 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:1018
1344 msgid "Current directory:"
1345 msgstr "Directorio actual:"
1346
1347 #: ../src/common/fmapbase.cpp:107
1348 msgid "Cyrillic (ISO-8859-5)"
1349 msgstr "Cirílico (ISO-8859-14)"
1350
1351 #: ../src/common/paper.cpp:113
1352 msgid "D sheet, 22 x 34 in"
1353 msgstr "Hoja D, 22 x 34 in"
1354
1355 #: ../src/msw/dde.cpp:633
1356 msgid "DDE poke request failed"
1357 msgstr "Fallo en la petición de rastreo DDE"
1358
1359 #: ../src/common/imagbmp.cpp:921
1360 msgid "DIB Header: Encoding doesn't match bitdepth."
1361 msgstr "Cabecera DIB: La codificación no coincide con la profundidad de bits."
1362
1363 #: ../src/common/imagbmp.cpp:883
1364 msgid "DIB Header: Image height > 32767 pixels for file."
1365 msgstr "Cabecera DIB: Altura de la imagen > 32767 pixels por fichero."
1366
1367 #: ../src/common/imagbmp.cpp:877
1368 msgid "DIB Header: Image width > 32767 pixels for file."
1369 msgstr "Cabecera DIB: Anchura de imagen > 32767 pixels por fichero."
1370
1371 #: ../src/common/imagbmp.cpp:897
1372 msgid "DIB Header: Unknown bitdepth in file."
1373 msgstr "Cabecera DIB: Profundidad de color desconocida en fichero."
1374
1375 #: ../src/common/imagbmp.cpp:907
1376 msgid "DIB Header: Unknown encoding in file."
1377 msgstr "Cabecera DIB: Codificación desconocida en fichero."
1378
1379 #: ../src/common/paper.cpp:135
1380 msgid "DL Envelope, 110 x 220 mm"
1381 msgstr "Sobre DL, 110 x 220 mm"
1382
1383 #: ../src/generic/dbgrptg.cpp:276
1384 #, c-format
1385 msgid "Debug report \"%s\""
1386 msgstr ""
1387
1388 #: ../src/common/debugrpt.cpp:203
1389 #, fuzzy
1390 msgid "Debug report couldn't be created."
1391 msgstr "No pudo crearse directorio '%s'"
1392
1393 #: ../src/common/debugrpt.cpp:517
1394 msgid "Debug report generation has failed."
1395 msgstr ""
1396
1397 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:227
1398 msgid "Decorative"
1399 msgstr "Decorative"
1400
1401 #: ../src/common/fmapbase.cpp:674
1402 msgid "Default encoding"
1403 msgstr "Codificación predeterminada"
1404
1405 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:506
1406 msgid "Default printer"
1407 msgstr "Impresora predeterminada"
1408
1409 #: ../contrib/src/gizmos/editlbox.cpp:160
1410 msgid "Delete item"
1411 msgstr "&Borrar elemento"
1412
1413 #: ../src/unix/snglinst.cpp:300
1414 #, c-format
1415 msgid "Deleted stale lock file '%s'."
1416 msgstr "Fichero de bloqueo '%s' borrado."
1417
1418 #: ../src/generic/dirctrlg.cpp:648
1419 msgid "Desktop"
1420 msgstr "Escritorio"
1421
1422 #: ../src/msw/dialup.cpp:358
1423 msgid ""
1424 "Dial up functions are unavailable because the remote access service (RAS) is "
1425 "not installed on this machine. Please install it."
1426 msgstr ""
1427 "Las funciones de marcado no están disponibles porque los servicios de acceso "
1428 "remoto (RAS) no están instalados. Por favor instálelos."
1429
1430 #: ../src/generic/tipdlg.cpp:246
1431 msgid "Did you know..."
1432 msgstr "¿Sabías que...?"
1433
1434 #: ../src/common/filefn.cpp:1172
1435 #, c-format
1436 msgid "Directory '%s' couldn't be created"
1437 msgstr "No pudo crearse directorio '%s'"
1438
1439 #: ../src/mgl/dirmgl.cpp:217
1440 #, c-format
1441 msgid "Directory '%s' doesn't exist!"
1442 msgstr "¡El directorio '%s' no existe!"
1443
1444 #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:228
1445 msgid "Directory does not exist"
1446 msgstr "El directorio no existe"
1447
1448 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:1300
1449 msgid "Directory doesn't exist."
1450 msgstr "El directorio no existe"
1451
1452 #: ../src/html/helpfrm.cpp:503
1453 msgid ""
1454 "Display all index items that contain given substring. Search is case "
1455 "insensitive."
1456 msgstr ""
1457 "Mostrar todos los elementos del índice que contengan la subcadena dada. La "
1458 "búsqueda es Insensitiva."
1459
1460 #: ../src/html/helpfrm.cpp:685
1461 msgid "Display options dialog"
1462 msgstr "Mostrar el diálogo de opciones"
1463
1464 #: ../src/msw/mimetype.cpp:670
1465 #, c-format
1466 msgid ""
1467 "Do you want to overwrite the command used to %s files with extension \"%s"
1468 "\" ?\n"
1469 "Current value is \n"
1470 "%s, \n"
1471 "New value is \n"
1472 "%s %1"
1473 msgstr ""
1474 "¿Quiere sobreescribir el comando usado en ficheros %s con la extensión \"%s"
1475 "\"?\n"
1476 "Valor actual \n"
1477 "%s, \n"
1478 "Nuevo valor \n"
1479 "%s %1"
1480
1481 #: ../src/common/docview.cpp:464
1482 #, c-format
1483 msgid "Do you want to save changes to document %s?"
1484 msgstr "¿Desea guardar los cambios hechos al documento %s?"
1485
1486 #: ../src/common/sizer.cpp:1842
1487 msgid "Don't Save"
1488 msgstr "No guardar"
1489
1490 #: ../src/html/htmlwin.cpp:451 ../src/msw/frame.cpp:211
1491 msgid "Done"
1492 msgstr "Hecho"
1493
1494 #: ../src/generic/progdlgg.cpp:433
1495 msgid "Done."
1496 msgstr "Hecho."
1497
1498 #: ../src/common/xtixml.cpp:271
1499 #, c-format
1500 msgid "Doubly used id : %d"
1501 msgstr "Identificador duplicado: %d"
1502
1503 #: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:158
1504 msgid "Down"
1505 msgstr "Abajo"
1506
1507 #: ../src/common/paper.cpp:114
1508 msgid "E sheet, 34 x 44 in"
1509 msgstr "Hoja E, 34 x 44 in"
1510
1511 #: ../contrib/src/gizmos/editlbox.cpp:158
1512 msgid "Edit item"
1513 msgstr "Editar elemento"
1514
1515 #: ../src/generic/progdlgg.cpp:194
1516 msgid "Elapsed time : "
1517 msgstr "Tiempo transcurrido : "
1518
1519 #: ../src/common/prntbase.cpp:799
1520 #, c-format
1521 msgid "Enter a page number between %d and %d:"
1522 msgstr "Introduzca un número de página entre %d y %d:"
1523
1524 #: ../src/generic/dbgrptg.cpp:158
1525 #, fuzzy, c-format
1526 msgid "Enter command to open file \"%s\":"
1527 msgstr "no se puede abrir el fichero '%s'"
1528
1529 #: ../src/generic/helpext.cpp:443
1530 msgid "Entries found"
1531 msgstr "Documentos encontrados"
1532
1533 #: ../src/common/config.cpp:383
1534 #, fuzzy, c-format
1535 msgid ""
1536 "Environment variables expansion failed: missing '%c' at position %u in '%s'."
1537 msgstr ""
1538 "Falló la expansión de las variables de entorno: falta '%c' en la posición %d "
1539 "en '%s'."
1540
1541 #: ../src/generic/dirctrlg.cpp:681 ../src/generic/dirctrlg.cpp:699
1542 #: ../src/generic/dirctrlg.cpp:710 ../src/generic/dirdlgg.cpp:344
1543 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:639 ../src/generic/filedlgg.cpp:751
1544 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:765 ../src/generic/filedlgg.cpp:779
1545 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:1275 ../src/generic/filedlgg.cpp:1300
1546 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:1330 ../src/gtk/fontdlg.cpp:81
1547 msgid "Error"
1548 msgstr "Error"
1549
1550 #: ../src/unix/utilsunx.cpp:1073 ../src/unix/utilsunx.cpp:1081
1551 msgid "Error "
1552 msgstr "Error "
1553
1554 #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:243
1555 msgid "Error creating directory"
1556 msgstr "Error creando directorio"
1557
1558 #: ../src/common/imagbmp.cpp:930
1559 msgid "Error in reading image DIB ."
1560 msgstr "Error al leer imagen DIB."
1561
1562 #: ../src/common/fileconf.cpp:504
1563 msgid "Error reading config options."
1564 msgstr "Error al leer las opciones de configuración."
1565
1566 #: ../src/common/fileconf.cpp:1026
1567 msgid "Error saving user configuration data."
1568 msgstr "Error al guardar los datos de configuración del usuario."
1569
1570 #: ../src/mac/carbon/mpthread.cpp:482 ../src/mac/carbon/thread.cpp:672
1571 msgid "Error while waiting on semaphore"
1572 msgstr "Error al escribir en el semáforo"
1573
1574 #: ../src/common/log.cpp:476
1575 msgid "Error: "
1576 msgstr "Error: "
1577
1578 #: ../src/common/fmapbase.cpp:105
1579 msgid "Esperanto (ISO-8859-3)"
1580 msgstr "Esperanto (ISO-8859-3)"
1581
1582 #: ../src/generic/progdlgg.cpp:202
1583 msgid "Estimated time : "
1584 msgstr "Tiempo estimado : "
1585
1586 #: ../src/generic/dbgrptg.cpp:211
1587 msgid "Executable files (*.exe)|*.exe|All files (*.*)|*.*||"
1588 msgstr ""
1589
1590 #: ../src/msw/utilsexc.cpp:753
1591 #, c-format
1592 msgid "Execution of command '%s' failed"
1593 msgstr "Falló la ejecución del comando '%s'"
1594
1595 #: ../src/os2/utilsexc.cpp:169
1596 #, c-format
1597 msgid "Execution of command '%s' failed with error: %ul"
1598 msgstr "Falló la ejecución del comando '%s' con el error: %ul"
1599
1600 #: ../src/common/paper.cpp:119
1601 msgid "Executive, 7 1/4 x 10 1/2 in"
1602 msgstr "Executive, 7 1/4 x 10 1/2 in"
1603
1604 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:1869
1605 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:1999
1606 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:3091
1607 msgid "Expected '*' while parsing resource."
1608 msgstr "Se esperaba '*' al analizar el recurso."
1609
1610 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:1886
1611 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:2015
1612 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:3108
1613 msgid "Expected '=' while parsing resource."
1614 msgstr "Se esperaba '=' al analizar el recurso."
1615
1616 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:1855
1617 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:1985
1618 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:3077
1619 msgid "Expected 'char' while parsing resource."
1620 msgstr "Se esperaba 'char' al analizar el recurso."
1621
1622 #: ../src/msw/registry.cpp:1125
1623 #, c-format
1624 msgid ""
1625 "Exporting registry key: file \"%s\" already exists and won't be overwritten."
1626 msgstr ""
1627 "Exportando clave de registro: archivo \"%s\" existente que no se "
1628 "sobreescribirá."
1629
1630 #: ../src/common/fmapbase.cpp:141
1631 msgid "Extended Unix Codepage for Japanese (EUC-JP)"
1632 msgstr "Página de Códigos Unix Extendida para Japonés (EUC-JP)"
1633
1634 #: ../src/html/chm.cpp:710
1635 #, c-format
1636 msgid "Extraction of '%s' into '%s' failed."
1637 msgstr "Falló la extracción de '%s' de '%s'"
1638
1639 #: ../src/msw/dialup.cpp:843
1640 #, c-format
1641 msgid "Failed to %s dialup connection: %s"
1642 msgstr "Fallo al %s marcado de la conexión: %s"
1643
1644 #: ../src/unix/snglinst.cpp:274
1645 msgid "Failed to access lock file."
1646 msgstr "Fallo al acceder al fichero de bloqueo."
1647
1648 #: ../src/msw/dib.cpp:543
1649 #, c-format
1650 msgid "Failed to allocated %luKb of memory for bitmap data."
1651 msgstr ""
1652 "No se pudieron reservar %luKb de memoria para los datos del mapa de bits."
1653
1654 #: ../src/unix/displayx11.cpp:224
1655 msgid "Failed to change video mode"
1656 msgstr "Error al cambiar el modo de vídeo"
1657
1658 #: ../src/common/debugrpt.cpp:237
1659 #, fuzzy, c-format
1660 msgid "Failed to clean up debug report directory \"%s\""
1661 msgstr "Fallo al crear directorio %s/.gnome."
1662
1663 #: ../src/common/filename.cpp:191
1664 msgid "Failed to close file handle"
1665 msgstr "Error al cerrar el manejador del fichero"
1666
1667 #: ../src/unix/snglinst.cpp:339
1668 #, c-format
1669 msgid "Failed to close lock file '%s'"
1670 msgstr "Error al cerrar el fichero de bloqueo '%s'"
1671
1672 #: ../src/msw/clipbrd.cpp:119
1673 msgid "Failed to close the clipboard."
1674 msgstr "Error al cerrar el portapapeles."
1675
1676 #: ../src/msw/dialup.cpp:783
1677 msgid "Failed to connect: missing username/password."
1678 msgstr "Fallo al conectar: faltan usuario/contraseña."
1679
1680 #: ../src/msw/dialup.cpp:729
1681 msgid "Failed to connect: no ISP to dial."
1682 msgstr "Fallo al conectar: no hay ISP al que llamar."
1683
1684 #: ../src/msw/registry.cpp:618
1685 #, c-format
1686 msgid "Failed to copy registry value '%s'"
1687 msgstr "Error al copiar el valor '%s' del registro"
1688
1689 #: ../src/msw/registry.cpp:627
1690 #, c-format
1691 msgid "Failed to copy the contents of registry key '%s' to '%s'."
1692 msgstr "Fallo al copiar los contenidos de la clave del registro '%s' a '%s'."
1693
1694 #: ../src/common/filefn.cpp:1008
1695 #, c-format
1696 msgid "Failed to copy the file '%s' to '%s'"
1697 msgstr "Error al copiar el fichero '%s' a '%s'"
1698
1699 #: ../src/msw/registry.cpp:605
1700 #, c-format
1701 msgid "Failed to copy the registry subkey '%s' to '%s'."
1702 msgstr "Error al copiar la subclave del registro '%s' en '%s'."
1703
1704 #: ../src/msw/dde.cpp:988
1705 msgid "Failed to create DDE string"
1706 msgstr "Fallo al crear cadena DDE"
1707
1708 #: ../src/msw/mdi.cpp:459
1709 msgid "Failed to create MDI parent frame."
1710 msgstr "Fallo al crear panel MDI padre"
1711
1712 #: ../src/msw/statbr95.cpp:112
1713 msgid "Failed to create a status bar."
1714 msgstr "Fallo al crear barra de estado."
1715
1716 #: ../src/common/filename.cpp:766
1717 msgid "Failed to create a temporary file name"
1718 msgstr "Fallo al crear un nombre temporal de fichero"
1719
1720 #: ../src/msw/utilsexc.cpp:227
1721 msgid "Failed to create an anonymous pipe"
1722 msgstr "Fallo al crear canal anónimo"
1723
1724 #: ../src/msw/dde.cpp:450
1725 #, c-format
1726 msgid "Failed to create connection to server '%s' on topic '%s'"
1727 msgstr "Fallo al crear la conexión al servidor '%s' en '%s'"
1728
1729 #: ../src/msw/cursor.cpp:216
1730 msgid "Failed to create cursor."
1731 msgstr "Fallo al crear el cursor."
1732
1733 #: ../src/common/debugrpt.cpp:202
1734 #, fuzzy, c-format
1735 msgid "Failed to create directory \"%s\""
1736 msgstr "Fallo al crear directorio %s/.gnome."
1737
1738 #: ../src/unix/mimetype.cpp:370
1739 #, c-format
1740 msgid "Failed to create directory %s/.gnome."
1741 msgstr "Fallo al crear directorio %s/.gnome."
1742
1743 #: ../src/unix/mimetype.cpp:379
1744 #, c-format
1745 msgid "Failed to create directory %s/mime-info."
1746 msgstr "Fallo al crear directorio %s/mime-info."
1747
1748 #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:241
1749 #, c-format
1750 msgid ""
1751 "Failed to create directory '%s'\n"
1752 "(Do you have the required permissions?)"
1753 msgstr ""
1754 "Fallo al crear directorio '%s'\n"
1755 "(¿Tiene los permisos necesarios?)"
1756
1757 #: ../src/msw/mimetype.cpp:193
1758 #, c-format
1759 msgid "Failed to create registry entry for '%s' files."
1760 msgstr "Fallo al crear entrada del registro para los ficheros '%s'."
1761
1762 #: ../src/msw/fdrepdlg.cpp:474
1763 #, c-format
1764 msgid "Failed to create the standard find/replace dialog (error code %d)"
1765 msgstr ""
1766 "Fallo al crear el diálogo estándar de buscar/reemplazar (código error %d)"
1767
1768 #: ../src/html/winpars.cpp:549
1769 #, c-format
1770 msgid "Failed to display HTML document in %s encoding"
1771 msgstr "Error al mostrar el documento HTML con codificación %s"
1772
1773 #: ../src/mac/carbon/clipbrd.cpp:189 ../src/mac/classic/clipbrd.cpp:185
1774 #: ../src/msw/clipbrd.cpp:131
1775 msgid "Failed to empty the clipboard."
1776 msgstr "Fallo al vaciar el portapapeles."
1777
1778 #: ../src/unix/displayx11.cpp:201
1779 msgid "Failed to enumerate video modes"
1780 msgstr "Fallo al enumerar los modos de vídeo."
1781
1782 #: ../src/msw/dde.cpp:652
1783 msgid "Failed to establish an advise loop with DDE server"
1784 msgstr "Fallo al establecer un lazo de aviso con el servidor DDE"
1785
1786 #: ../src/msw/dialup.cpp:621
1787 #, c-format
1788 msgid "Failed to establish dialup connection: %s"
1789 msgstr "Fallo al establecer la conexión: %s"
1790
1791 #: ../src/unix/utilsunx.cpp:491 ../src/unix/utilsunx.cpp:507
1792 #, c-format
1793 msgid "Failed to execute '%s'\n"
1794 msgstr "Error al ejecutar '%s'\n"
1795
1796 #: ../src/common/debugrpt.cpp:652
1797 msgid "Failed to execute curl, please install it in PATH."
1798 msgstr ""
1799
1800 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:2489
1801 #, c-format
1802 msgid ""
1803 "Failed to find XBM resource %s.\n"
1804 "Forgot to use wxResourceLoadBitmapData?"
1805 msgstr ""
1806 "Error al buscar el recurso XPBM %s. \n"
1807 "¿Se olvidó de usar xwResourceLoadBitmapData?"
1808
1809 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:2643
1810 #, c-format
1811 msgid ""
1812 "Failed to find XBM resource %s.\n"
1813 "Forgot to use wxResourceLoadIconData?"
1814 msgstr ""
1815 "Error al buscar fuente XBM %s. \n"
1816 "¿Se olvidó de usar wxResourceLoadIconData?"
1817
1818 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:2504
1819 #, c-format
1820 msgid ""
1821 "Failed to find XPM resource %s.\n"
1822 "Forgot to use wxResourceLoadBitmapData?"
1823 msgstr ""
1824 "Error al buscar el fuente XPM %s. \n"
1825 "¿Se olvidó de usar wxResourceLoadBitmapData?"
1826
1827 #: ../src/msw/dialup.cpp:681
1828 #, c-format
1829 msgid "Failed to get ISP names: %s"
1830 msgstr "Error al obtener nombres de ISP: %s"
1831
1832 #: ../src/mac/carbon/clipbrd.cpp:138 ../src/mac/classic/clipbrd.cpp:134
1833 msgid "Failed to get clipboard data."
1834 msgstr "Error al obtener información portapapeles."
1835
1836 #: ../src/msw/clipbrd.cpp:723
1837 msgid "Failed to get data from the clipboard"
1838 msgstr "Error al obtener datos del portapapeles"
1839
1840 #: ../src/msw/stackwalk.cpp:221
1841 #, c-format
1842 msgid ""
1843 "Failed to get stack backtrace:\n"
1844 "%s"
1845 msgstr ""
1846 "Fallo al obtener la traza de la pila:\n"
1847 "%s"
1848
1849 #: ../src/common/stopwatch.cpp:223
1850 msgid "Failed to get the local system time"
1851 msgstr "Error al obtener el sistema horario local"
1852
1853 #: ../src/common/filefn.cpp:1423
1854 msgid "Failed to get the working directory"
1855 msgstr "Error al obtener el directorio de trabajo"
1856
1857 #: ../src/univ/theme.cpp:122
1858 msgid "Failed to initialize GUI: no built-in themes found."
1859 msgstr "Fallo al inicializar GUI: no se encontraron temas."
1860
1861 #: ../src/msw/helpchm.cpp:69
1862 msgid "Failed to initialize MS HTML Help."
1863 msgstr "Fallo al inicializar Ayuda MS HTML."
1864
1865 #: ../src/msw/glcanvas.cpp:808
1866 msgid "Failed to initialize OpenGL"
1867 msgstr "Fallo al inicializar OpenGL."
1868
1869 #: ../src/unix/snglinst.cpp:246
1870 #, c-format
1871 msgid "Failed to inspect the lock file '%s'"
1872 msgstr "Error al inspeccionar el archivo de bloqueo '%s'"
1873
1874 #: ../src/unix/threadpsx.cpp:897
1875 msgid ""
1876 "Failed to join a thread, potential memory leak detected - please restart the "
1877 "program"
1878 msgstr ""
1879 "Error al sincronizar con un hilo de ejecución, pérdida potencial de memoría "
1880 "detectada - por favor reinicie el programa"
1881
1882 #: ../src/msw/utils.cpp:702
1883 #, c-format
1884 msgid "Failed to kill process %d"
1885 msgstr "Error al matar el proceso %d"
1886
1887 #: ../src/common/iconbndl.cpp:72
1888 #, c-format
1889 msgid "Failed to load image %d from file '%s'."
1890 msgstr "Error al cargar imagen %d del fichero '%s'."
1891
1892 #: ../src/msw/enhmeta.cpp:84
1893 #, c-format
1894 msgid "Failed to load metafile from file \"%s\"."
1895 msgstr "Error al cargar el metaarchivo desde el fichero \"%s\"."
1896
1897 #: ../src/msw/volume.cpp:312
1898 msgid "Failed to load mpr.dll."
1899 msgstr "Error al cargar mpr.dll."
1900
1901 #: ../src/common/dynlib.cpp:133
1902 #, c-format
1903 msgid "Failed to load shared library '%s'"
1904 msgstr "No se pudo abrir la librería dinámica '%s'"
1905
1906 #: ../src/common/dynlib.cpp:115
1907 #, c-format
1908 msgid "Failed to load shared library '%s' Error '%s'"
1909 msgstr "No se pudo abrir la librería dinámica '%s'. Error '%s'"
1910
1911 #: ../src/unix/snglinst.cpp:203
1912 #, c-format
1913 msgid "Failed to lock the lock file '%s'"
1914 msgstr "Error la bloquear el bloqueo del fichero '%s'"
1915
1916 #: ../src/common/regex.cpp:300
1917 #, c-format
1918 msgid "Failed to match '%s' in regular expression: %s"
1919 msgstr "Fallo al buscar '%s' en la expresión regular: %s"
1920
1921 #: ../src/common/filename.cpp:1917
1922 #, c-format
1923 msgid "Failed to modify file times for '%s'"
1924 msgstr "Error al modificar las horas del fichero para '%s'"
1925
1926 #: ../src/common/filename.cpp:179
1927 #, c-format
1928 msgid "Failed to open '%s' for %s"
1929 msgstr "Error al abrir '%s' para '%s'"
1930
1931 #: ../src/html/chm.cpp:142
1932 #, c-format
1933 msgid "Failed to open CHM archive '%s'."
1934 msgstr "Error al abrir el archivo CHM '%s'"
1935
1936 #: ../src/common/filename.cpp:788
1937 msgid "Failed to open temporary file."
1938 msgstr "Error al abrir fichero temporal."
1939
1940 #: ../src/msw/clipbrd.cpp:99
1941 msgid "Failed to open the clipboard."
1942 msgstr "Error al abrir el portapapeles."
1943
1944 #: ../src/msw/clipbrd.cpp:626
1945 msgid "Failed to put data on the clipboard"
1946 msgstr "Error al poner datos en el portapapeles"
1947
1948 #: ../src/unix/snglinst.cpp:283
1949 msgid "Failed to read PID from lock file."
1950 msgstr "Error al leer PID de fichero de bloqueo."
1951
1952 #: ../src/unix/utilsunx.cpp:581
1953 msgid "Failed to redirect child process input/output"
1954 msgstr "Error en la redirección de la entrada/salida del proceso hijo"
1955
1956 #: ../src/msw/utilsexc.cpp:653
1957 msgid "Failed to redirect the child process IO"
1958 msgstr "Error en la redirección de la entrada/salida del proceso hijo"
1959
1960 #: ../src/msw/dde.cpp:300
1961 #, c-format
1962 msgid "Failed to register DDE server '%s'"
1963 msgstr "Error al registrar el servidor DDE '%s'"
1964
1965 #: ../src/msw/glcanvas.cpp:368
1966 msgid "Failed to register OpenGL window class."
1967 msgstr "Fallo al registrar la clase de ventana OpenGL."
1968
1969 #: ../src/common/fontmap.cpp:246
1970 #, c-format
1971 msgid "Failed to remember the encoding for the charset '%s'."
1972 msgstr "Error al recordar la codificación para el conjunto de caracteres '%s'."
1973
1974 #: ../src/common/debugrpt.cpp:220
1975 #, fuzzy, c-format
1976 msgid "Failed to remove debug report file \"%s\""
1977 msgstr "Error al quitar el fichero de bloqueo '%s'"
1978
1979 #: ../src/unix/snglinst.cpp:327
1980 #, c-format
1981 msgid "Failed to remove lock file '%s'"
1982 msgstr "Error al quitar el fichero de bloqueo '%s'"
1983
1984 #: ../src/unix/snglinst.cpp:293
1985 #, c-format
1986 msgid "Failed to remove stale lock file '%s'."
1987 msgstr "Error al borrar el fichero de bloqueo '%s'."
1988
1989 #: ../src/msw/registry.cpp:456
1990 #, c-format
1991 msgid "Failed to rename registry value '%s' to '%s'."
1992 msgstr "Fallo al renombrar valor del registro '%s' a '%s'."
1993
1994 #: ../src/msw/registry.cpp:560
1995 #, c-format
1996 msgid "Failed to rename the registry key '%s' to '%s'."
1997 msgstr "Error al renombrar la clave del registro '%s' a '%s'."
1998
1999 #: ../src/msw/clipbrd.cpp:503
2000 msgid "Failed to retrieve data from the clipboard."
2001 msgstr "Error al obtener datos del portapapeles."
2002
2003 #: ../src/common/filename.cpp:2007
2004 #, c-format
2005 msgid "Failed to retrieve file times for '%s'"
2006 msgstr "Error al obtener horas del fichero para '%s'"
2007
2008 #: ../src/msw/dialup.cpp:454
2009 msgid "Failed to retrieve text of RAS error message"
2010 msgstr "Fallo al recuperar el mensaje de error de RAS"
2011
2012 #: ../src/msw/clipbrd.cpp:760
2013 msgid "Failed to retrieve the supported clipboard formats"
2014 msgstr "Fallo al recuperar los formatos soportados del portapapeles"
2015
2016 #: ../src/msw/dib.cpp:345
2017 #, c-format
2018 msgid "Failed to save the bitmap image to file \"%s\"."
2019 msgstr "Error al guardar la imagen de mapa de bits en el fichero \"%s\"."
2020
2021 #: ../src/msw/dde.cpp:697
2022 msgid "Failed to send DDE advise notification"
2023 msgstr "Fallo al enviar notificación de aviso DDE"
2024
2025 #: ../src/common/ftp.cpp:384
2026 #, c-format
2027 msgid "Failed to set FTP transfer mode to %s."
2028 msgstr "Error al establecer modo de transferencia FTP a '%s'"
2029
2030 #: ../src/msw/clipbrd.cpp:379
2031 msgid "Failed to set clipboard data."
2032 msgstr "Error al colocar datos en el portapapeles."
2033
2034 #: ../src/unix/snglinst.cpp:186
2035 #, c-format
2036 msgid "Failed to set permissions on lock file '%s'"
2037 msgstr "Imposible establecer permisos para el fichero de bloqueo '%s'"
2038
2039 #: ../src/common/file.cpp:523
2040 msgid "Failed to set temporary file permissions"
2041 msgstr "Error al cambiar permisos de fichero temporal"
2042
2043 #: ../src/unix/threadpsx.cpp:1245 ../src/unix/threadpsx.cpp:1256
2044 #, c-format
2045 msgid "Failed to set thread priority %d."
2046 msgstr "Error al establecer la prioridad del hilo de ejecución %d."
2047
2048 #: ../src/common/fs_mem.cpp:231
2049 #, c-format
2050 msgid "Failed to store image '%s' to memory VFS!"
2051 msgstr "¡Error al almacenar la imagen '%s' en VFS de memoria!"
2052
2053 #: ../src/mac/carbon/mpthread.cpp:1273 ../src/mac/carbon/thread.cpp:1465
2054 #: ../src/unix/threadpsx.cpp:1429
2055 msgid "Failed to terminate a thread."
2056 msgstr "Error al terminar un hilo de ejecución."
2057
2058 #: ../src/msw/dde.cpp:671
2059 msgid "Failed to terminate the advise loop with DDE server"
2060 msgstr "Error al terminar el bucle de aviso con el servidor DDE"
2061
2062 #: ../src/msw/dialup.cpp:916
2063 #, c-format
2064 msgid "Failed to terminate the dialup connection: %s"
2065 msgstr "Error al terminar la conexión: %s"
2066
2067 #: ../src/common/filename.cpp:1932
2068 #, c-format
2069 msgid "Failed to touch the file '%s'"
2070 msgstr "Error al 'tocar' el fichero '%s'"
2071
2072 #: ../src/unix/snglinst.cpp:333
2073 #, c-format
2074 msgid "Failed to unlock lock file '%s'"
2075 msgstr "Fallo al quitar el bloqueo del fichero '%s'"
2076
2077 #: ../src/msw/dde.cpp:321
2078 #, c-format
2079 msgid "Failed to unregister DDE server '%s'"
2080 msgstr "Error al desregistrar el servidor DDE '%s'"
2081
2082 #: ../src/common/fileconf.cpp:999
2083 msgid "Failed to update user configuration file."
2084 msgstr "No puede actualizarse el fichero de configuración de usuario"
2085
2086 #: ../src/common/debugrpt.cpp:665
2087 #, fuzzy, c-format
2088 msgid "Failed to upload the debug report (error code %d)."
2089 msgstr ""
2090 "Fallo al crear el diálogo estándar de buscar/reemplazar (código error %d)"
2091
2092 #: ../src/unix/snglinst.cpp:173
2093 #, c-format
2094 msgid "Failed to write to lock file '%s'"
2095 msgstr "Error al escribir al bloquear el fichero '%s'"
2096
2097 #: ../src/generic/logg.cpp:399
2098 msgid "Fatal error"
2099 msgstr "Error fatal"
2100
2101 #: ../src/common/log.cpp:465
2102 msgid "Fatal error: "
2103 msgstr "Error fatal: "
2104
2105 #: ../src/msw/wince/filedlgwce.cpp:120
2106 msgid "File"
2107 msgstr "Archivo"
2108
2109 #: ../src/mgl/bitmap.cpp:544
2110 #, c-format
2111 msgid "File %s does not exist."
2112 msgstr "El fichero %s no existe."
2113
2114 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:1321 ../src/gtk/filedlg.cpp:61
2115 #, c-format
2116 msgid "File '%s' already exists, do you really want to overwrite it?"
2117 msgstr "El fichero '%s' ya existe, ¿realmente quieres sobreescribirlo?"
2118
2119 #: ../src/os2/filedlg.cpp:307
2120 #, c-format
2121 msgid ""
2122 "File '%s' already exists.\n"
2123 "Do you want to replace it?"
2124 msgstr ""
2125 "El fichero '%s' ya existe.\n"
2126 "¿Realmente quiere sobreescribirlo?"
2127
2128 #: ../src/common/textcmn.cpp:215
2129 msgid "File couldn't be loaded."
2130 msgstr "El fichero no pudo ser cargado."
2131
2132 #: ../src/common/docview.cpp:571 ../src/common/docview.cpp:603
2133 #: ../src/common/docview.cpp:1609
2134 msgid "File error"
2135 msgstr "Error de fichero"
2136
2137 #: ../src/generic/dirctrlg.cpp:699 ../src/generic/filedlgg.cpp:765
2138 msgid "File name exists already."
2139 msgstr "Ya existe un fichero con el mismo nombre."
2140
2141 #: ../src/common/filefn.cpp:1739
2142 #, c-format
2143 msgid "Files (%s)"
2144 msgstr "Ficheros (%s)"
2145
2146 #: ../src/html/helpfrm.cpp:491
2147 msgid "Find"
2148 msgstr "Buscar"
2149
2150 #: ../src/html/helpfrm.cpp:1219
2151 msgid "Fixed font:"
2152 msgstr "Fuente fija:"
2153
2154 #: ../src/html/helpfrm.cpp:1279
2155 msgid "Fixed size face.<br> <b>bold</b> <i>italic</i> "
2156 msgstr "Monoespaciado.<br> <b>negrita</b> <i>cursiva</i> "
2157
2158 #: ../src/common/paper.cpp:125
2159 msgid "Folio, 8 1/2 x 13 in"
2160 msgstr "Folio, 8 1/2 x 13 in"
2161
2162 #: ../src/html/helpfrm.cpp:1220
2163 msgid "Font size:"
2164 msgstr "Tamaño de fuente:"
2165
2166 #: ../src/unix/utilsunx.cpp:528
2167 msgid "Fork failed"
2168 msgstr "Error en bifurcación de proceso (fork)"
2169
2170 #: ../src/common/xtixml.cpp:235
2171 msgid "Forward hrefs are not supported"
2172 msgstr "Las hiper-referencias del tipo \"forward\" no están soportadas"
2173
2174 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:1838
2175 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:1968
2176 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:3060
2177 msgid "Found "
2178 msgstr "Encontrado "
2179
2180 #: ../src/html/helpfrm.cpp:886
2181 #, c-format
2182 msgid "Found %i matches"
2183 msgstr "Encontrada(s) %i coincidencias"
2184
2185 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:233
2186 msgid "From:"
2187 msgstr "De:"
2188
2189 #: ../src/common/imaggif.cpp:100
2190 msgid "GIF: Invalid gif index."
2191 msgstr "GIF: Indice de gif no válido."
2192
2193 #: ../src/common/imaggif.cpp:75
2194 msgid "GIF: data stream seems to be truncated."
2195 msgstr "GIF: flujo de datos parece haberse truncado."
2196
2197 #: ../src/common/imaggif.cpp:59
2198 msgid "GIF: error in GIF image format."
2199 msgstr "GIF: error en formato de imagen GIF."
2200
2201 #: ../src/common/imaggif.cpp:62
2202 msgid "GIF: not enough memory."
2203 msgstr "GIF: memoria insuficiente."
2204
2205 #: ../src/common/imaggif.cpp:65
2206 msgid "GIF: unknown error!!!"
2207 msgstr "¡¡GIF: error desconocido!!"
2208
2209 #: ../src/univ/themes/gtk.cpp:634
2210 msgid "GTK+ theme"
2211 msgstr "Tema GTK+"
2212
2213 #: ../src/common/prntbase.cpp:228
2214 msgid "Generic PostScript"
2215 msgstr "PostScript genérica"
2216
2217 #: ../src/common/paper.cpp:149
2218 msgid "German Legal Fanfold, 8 1/2 x 13 in"
2219 msgstr "German Legal Fanfold, 8 1/2 x 13 in"
2220
2221 #: ../src/common/paper.cpp:148
2222 msgid "German Std Fanfold, 8 1/2 x 12 in"
2223 msgstr "German Std Fanfold, 8 1/2 x 12 in"
2224
2225 #: ../include/wx/xti.h:845
2226 msgid "GetProperty called w/o valid getter"
2227 msgstr "Se llamó a GetProperty sin un obtenedor válido"
2228
2229 #: ../include/wx/xti.h:906
2230 msgid "GetPropertyCollection called on a generic accessor"
2231 msgstr "Se llamó a GetPropertyCollection sobre un accedente genérico"
2232
2233 #: ../include/wx/xti.h:853
2234 msgid "GetPropertyCollection called w/o valid collection getter"
2235 msgstr "Se llamó a GetPropertyCollection sin un obtenedor de colección válido"
2236
2237 #: ../src/html/helpfrm.cpp:651
2238 msgid "Go back"
2239 msgstr "Atrás"
2240
2241 #: ../src/html/helpfrm.cpp:654
2242 msgid "Go forward"
2243 msgstr "Adelante"
2244
2245 #: ../src/html/helpfrm.cpp:659
2246 msgid "Go one level up in document hierarchy"
2247 msgstr "Subir un nivel en la jerarquía del documento"
2248
2249 #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:147 ../src/generic/filedlgg.cpp:997
2250 msgid "Go to home directory"
2251 msgstr "Ir al directorio principal"
2252
2253 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:989
2254 msgid "Go to parent directory"
2255 msgstr "Ir al directorio superior"
2256
2257 #: ../src/common/prntbase.cpp:804
2258 msgid "Goto Page"
2259 msgstr "Ir a Página"
2260
2261 #: ../src/common/fmapbase.cpp:109
2262 msgid "Greek (ISO-8859-7)"
2263 msgstr "Greek (ISO-8859-7)"
2264
2265 #: ../src/common/zstream.cpp:72 ../src/common/zstream.cpp:209
2266 msgid "Gzip not supported by this version of zlib"
2267 msgstr "Gzip no está soportado por esta versión de zlib"
2268
2269 #: ../src/html/helpfrm.cpp:1574
2270 msgid "HTML Help Project (*.hhp)|*.hhp|"
2271 msgstr "Proyecto de ayuda HTML (*.hhp)|*.hhp|"
2272
2273 #: ../src/html/htmlwin.cpp:498
2274 #, c-format
2275 msgid "HTML anchor %s does not exist."
2276 msgstr "El anclaje HTML %s no existe."
2277
2278 #: ../src/html/helpfrm.cpp:1572
2279 msgid "HTML files (*.html;*.htm)|*.html;*.htm|"
2280 msgstr "Archivos HTML (*.html;*.htm)|*.html;*.htm|"
2281
2282 #: ../src/common/fmapbase.cpp:110
2283 msgid "Hebrew (ISO-8859-8)"
2284 msgstr "Hebrew (ISO-8859-8)"
2285
2286 #: ../contrib/src/deprecated/proplist.cpp:523 ../src/generic/mdig.cpp:310
2287 #: ../src/html/helpfrm.cpp:337 ../src/msw/mdi.cpp:1383
2288 msgid "Help"
2289 msgstr "Ayuda"
2290
2291 #: ../src/html/helpfrm.cpp:1213
2292 msgid "Help Browser Options"
2293 msgstr "Opciones del Navegador de la Ayuda"
2294
2295 #: ../src/generic/helpext.cpp:442 ../src/generic/helpext.cpp:443
2296 msgid "Help Index"
2297 msgstr "Indice de la Ayuda"
2298
2299 #: ../src/html/helpfrm.cpp:1560
2300 msgid "Help Printing"
2301 msgstr "Ayuda de Impresión"
2302
2303 #: ../src/html/helpfrm.cpp:814
2304 msgid "Help Topics"
2305 msgstr "Temas de ayuda"
2306
2307 #: ../src/html/helpfrm.cpp:1573
2308 msgid "Help books (*.htb)|*.htb|Help books (*.zip)|*.zip|"
2309 msgstr "Libros de ayuda (*.htb)|*.htb|Libros de ayuda (*.zip)|*.zip|"
2310
2311 #: ../src/html/helpctrl.cpp:55
2312 #, c-format
2313 msgid "Help: %s"
2314 msgstr "Ayuda: %s"
2315
2316 #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:107
2317 msgid "Home"
2318 msgstr "Inicio"
2319
2320 #: ../src/generic/dirctrlg.cpp:646
2321 msgid "Home directory"
2322 msgstr "Carpeta de inicio"
2323
2324 #: ../include/wx/filefn.h:142
2325 msgid "I64"
2326 msgstr "I64"
2327
2328 #: ../src/common/imagbmp.cpp:943
2329 msgid "ICO: Error in reading mask DIB."
2330 msgstr "ICO: Error al leer máscara DIB."
2331
2332 #: ../src/common/imagbmp.cpp:1048 ../src/common/imagbmp.cpp:1107
2333 #: ../src/common/imagbmp.cpp:1116 ../src/common/imagbmp.cpp:1127
2334 #: ../src/common/imagbmp.cpp:1171 ../src/common/imagbmp.cpp:1181
2335 #: ../src/common/imagbmp.cpp:1190
2336 msgid "ICO: Error writing the image file!"
2337 msgstr "ICO: ¡Error al escribir el fichero de imagen!"
2338
2339 #: ../src/common/imagbmp.cpp:1016
2340 msgid "ICO: Image too tall for an icon."
2341 msgstr "ICO: Imagen demasiado alta para un icono."
2342
2343 #: ../src/common/imagbmp.cpp:1022
2344 msgid "ICO: Image too wide for an icon."
2345 msgstr "ICO: Imagen demasiado ancha para un icono."
2346
2347 #: ../src/common/imagbmp.cpp:1255
2348 msgid "ICO: Invalid icon index."
2349 msgstr "ICO: Indice de icono no válido."
2350
2351 #: ../src/common/imagiff.cpp:771
2352 msgid "IFF: data stream seems to be truncated."
2353 msgstr "IFF: el flujo de datos parece truncado."
2354
2355 #: ../src/common/imagiff.cpp:755
2356 msgid "IFF: error in IFF image format."
2357 msgstr "IFF: error en formato de imagen IFF."
2358
2359 #: ../src/common/imagiff.cpp:758
2360 msgid "IFF: not enough memory."
2361 msgstr "IFF: memoria insuficiente."
2362
2363 #: ../src/common/imagiff.cpp:761
2364 msgid "IFF: unknown error!!!"
2365 msgstr "IFF: ¡¡¡error desconocido!!!"
2366
2367 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:2673
2368 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:2684
2369 #, c-format
2370 msgid "Icon resource specification %s not found."
2371 msgstr "Especificación de recursos de iconos %s no encontrada."
2372
2373 #: ../src/generic/dbgrptg.cpp:325
2374 msgid ""
2375 "If you have any additional information pertaining to this bug\n"
2376 "report, please enter it here and it will be joined to it:"
2377 msgstr ""
2378
2379 #: ../src/generic/dbgrptg.cpp:291
2380 msgid ""
2381 "If you wish to suppress this debug report completely, please choose the "
2382 "\"Cancel\" button,\n"
2383 "but be warned that it may hinder improving the program, so if\n"
2384 "at all possible please do continue with the report generation.\n"
2385 msgstr ""
2386
2387 #: ../src/msw/registry.cpp:1281
2388 #, c-format
2389 msgid "Ignoring value \"%s\" of the key \"%s\"."
2390 msgstr "Se ignorará el valor \"%s\" de la clave \"%s\"."
2391
2392 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:271
2393 msgid "Ill-formed resource file syntax."
2394 msgstr "Sintaxis incorrecta del fichero fuente."
2395
2396 #: ../src/common/xtistrm.cpp:260
2397 msgid "Illegal Object Class (Non-wxEvtHandler) as Event Source"
2398 msgstr "Clase de objeto (Non-wxEvtHandler) como Event Source ilegal"
2399
2400 #: ../include/wx/xti.h:1650
2401 msgid "Illegal Parameter Count for ConstructObject Method"
2402 msgstr "Número ilegal de parámetros para el método ConstructObject"
2403
2404 #: ../include/wx/xti.h:1723
2405 msgid "Illegal Parameter Count for Create Method"
2406 msgstr "Número ilegal de parámetros para el método Create"
2407
2408 #: ../src/generic/dirctrlg.cpp:681 ../src/generic/filedlgg.cpp:751
2409 msgid "Illegal directory name."
2410 msgstr "Nombre de directorio ilegal"
2411
2412 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:1275
2413 msgid "Illegal file specification."
2414 msgstr "Especificación de fichero Ilegal"
2415
2416 #: ../src/common/image.cpp:1169
2417 msgid "Image and mask have different sizes."
2418 msgstr "La imagen y la máscara tienen tamaños diferentes"
2419
2420 #: ../src/common/image.cpp:1500
2421 #, c-format
2422 msgid "Image file is not of type %d."
2423 msgstr "fichero de imagen no es de tipo %d."
2424
2425 #: ../src/msw/textctrl.cpp:361
2426 msgid ""
2427 "Impossible to create a rich edit control, using simple text control instead. "
2428 "Please reinstall riched32.dll"
2429 msgstr ""
2430 "Imposible crear control 'rich edit', se usará el control de texto simple. "
2431 "Por favor instale riched32.dll"
2432
2433 #: ../src/unix/utilsunx.cpp:411
2434 msgid "Impossible to get child process input"
2435 msgstr "Imposible obtener la entrada del proceso hijo"
2436
2437 #: ../src/common/filefn.cpp:1027
2438 #, c-format
2439 msgid "Impossible to get permissions for file '%s'"
2440 msgstr "Imposible obtener permisos para el fichero '%s'"
2441
2442 #: ../src/common/filefn.cpp:1041
2443 #, c-format
2444 msgid "Impossible to overwrite the file '%s'"
2445 msgstr "Imposible sobreescribir el fichero '%s'"
2446
2447 #: ../src/common/filefn.cpp:1085
2448 #, c-format
2449 msgid "Impossible to set permissions for the file '%s'"
2450 msgstr "Imposible establecer permisos para el fichero '%s'"
2451
2452 #: ../src/common/stockitem.cpp:124
2453 msgid "Indent"
2454 msgstr "Aumentar margen"
2455
2456 #: ../src/html/helpfrm.cpp:516
2457 msgid "Index"
2458 msgstr "Índice"
2459
2460 #: ../src/common/fmapbase.cpp:114
2461 msgid "Indian (ISO-8859-12)"
2462 msgstr "Indian (ISO-8859-12)"
2463
2464 #: ../src/common/xtistrm.cpp:704
2465 msgid "Internal error, illegal wxCustomTypeInfo"
2466 msgstr "Error interno, wxCustomTypeInfo ilegal"
2467
2468 #: ../src/common/imagtiff.cpp:211
2469 msgid "Invalid TIFF image index."
2470 msgstr "Índice inválido de fichero TIFF."
2471
2472 #: ../src/xrc/xmlres.cpp:399
2473 #, c-format
2474 msgid "Invalid XRC resource '%s': doesn't have root node 'resource'."
2475 msgstr "Recurso XRC no válido '%s': no tiene el nodo raíz 'resource'."
2476
2477 #: ../src/common/appcmn.cpp:249
2478 #, c-format
2479 msgid "Invalid display mode specification '%s'."
2480 msgstr "Especificación de 'display' no válida: '%s'."
2481
2482 #: ../src/x11/app.cpp:128
2483 #, c-format
2484 msgid "Invalid geometry specification '%s'"
2485 msgstr "Especificación de geometría no válida: '%s'"
2486
2487 #: ../src/unix/snglinst.cpp:311
2488 #, c-format
2489 msgid "Invalid lock file '%s'."
2490 msgstr "fichero de bloqueo '%s' no válido."
2491
2492 #: ../src/common/xtistrm.cpp:365 ../src/common/xtistrm.cpp:380
2493 msgid "Invalid or Null Object ID passed to GetObjectClassInfo"
2494 msgstr "Identificador de objeto pasado a GetObjectClassInfo nulo o inválido"
2495
2496 #: ../src/common/xtistrm.cpp:395
2497 msgid "Invalid or Null Object ID passed to HasObjectClassInfo"
2498 msgstr "Identificador de objeto pasado a HasObjectClassInfo nulo o inválido"
2499
2500 #: ../src/common/regex.cpp:210
2501 #, c-format
2502 msgid "Invalid regular expression '%s': %s"
2503 msgstr "Expresión regular no válida '%s': %s"
2504
2505 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:233
2506 msgid "Italic"
2507 msgstr "Itálica"
2508
2509 #: ../src/common/paper.cpp:144
2510 msgid "Italy Envelope, 110 x 230 mm"
2511 msgstr "Sobre Italy, 110 x 230 mm"
2512
2513 #: ../src/common/imagjpeg.cpp:225
2514 msgid "JPEG: Couldn't load - file is probably corrupted."
2515 msgstr "JPEG: No se pudo cargar - el fichero está probablemente corrupto."
2516
2517 #: ../src/common/imagjpeg.cpp:339
2518 msgid "JPEG: Couldn't save image."
2519 msgstr "JPEG: No pudo guardarse imagen."
2520
2521 #: ../src/common/stockitem.cpp:128
2522 msgid "Justified"
2523 msgstr "Justificado"
2524
2525 #: ../src/common/fmapbase.cpp:118
2526 msgid "KOI8-R"
2527 msgstr "KOI8-R"
2528
2529 #: ../src/common/fmapbase.cpp:119
2530 msgid "KOI8-U"
2531 msgstr "KOI8-U"
2532
2533 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:609 ../src/generic/prntdlgg.cpp:867
2534 msgid "Landscape"
2535 msgstr "Horizontal"
2536
2537 #: ../src/common/paper.cpp:117
2538 msgid "Ledger, 17 x 11 in"
2539 msgstr "Libro Mayor, 17 x 11 in"
2540
2541 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:879
2542 msgid "Left margin (mm):"
2543 msgstr "Margen Izquierdo (mm):"
2544
2545 #: ../src/common/paper.cpp:110
2546 msgid "Legal, 8 1/2 x 14 in"
2547 msgstr "Legal, 8 1/2 x 14 in"
2548
2549 #: ../src/common/paper.cpp:115
2550 msgid "Letter Small, 8 1/2 x 11 in"
2551 msgstr "Sobre Pequeño, 8 1/2 x 11 in"
2552
2553 #: ../src/common/paper.cpp:109
2554 msgid "Letter, 8 1/2 x 11 in"
2555 msgstr "Sobre, 8 1/2 x 11 in"
2556
2557 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:236
2558 msgid "Light"
2559 msgstr "Ligera"
2560
2561 #: ../src/html/chm.cpp:820
2562 msgid "Link contained '//', converted to absolute link."
2563 msgstr "El enlace contiene '//', convertido a enlace absoluto."
2564
2565 #: ../src/common/fldlgcmn.cpp:257
2566 #, c-format
2567 msgid "Load %s file"
2568 msgstr "Cargar el fichero %s"
2569
2570 #: ../src/html/htmlwin.cpp:416
2571 msgid "Loading : "
2572 msgstr "Cargando :"
2573
2574 #: ../src/common/imagpnm.cpp:72
2575 msgid "Loading Grey Ascii PNM image is not yet implemented."
2576 msgstr ""
2577 "Cargar un fichero ascii PNM de escala de grises aún no está implementado."
2578
2579 #: ../src/common/imagpnm.cpp:75
2580 msgid "Loading Grey Raw PNM image is not yet implemented."
2581 msgstr ""
2582 "Cargar un fichero de imagen PNM 'raw' de escala de grises aún no está "
2583 "implementado."
2584
2585 #: ../src/unix/snglinst.cpp:251
2586 #, c-format
2587 msgid "Lock file '%s' has incorrect owner."
2588 msgstr "El archivo de bloqueo '%s' tiene un propietario incorrecto."
2589
2590 #: ../src/unix/snglinst.cpp:256
2591 #, c-format
2592 msgid "Lock file '%s' has incorrect permissions."
2593 msgstr "El archivo de bloqueo '%s' tiene permisos incorrectos."
2594
2595 #: ../src/generic/logg.cpp:575
2596 #, c-format
2597 msgid "Log saved to the file '%s'."
2598 msgstr "Log guardado a el fichero '%s'."
2599
2600 #: ../include/wx/xti.h:501 ../include/wx/xti.h:505
2601 msgid "Long Conversions not supported"
2602 msgstr "Las conversiones Long no están soportadas"
2603
2604 #: ../src/gtk/mdi.cpp:465
2605 msgid "MDI child"
2606 msgstr "Ventana hija MDI"
2607
2608 #: ../src/mac/carbon/thread.cpp:1635
2609 msgid "MP Thread Support is not available on this System"
2610 msgstr "El soporte para hilos MP no está disponible en este sistema"
2611
2612 #: ../src/msw/helpchm.cpp:60
2613 msgid ""
2614 "MS HTML Help functions are unavailable because the MS HTML Help library is "
2615 "not installed on this machine. Please install it."
2616 msgstr ""
2617 "La funciones de Ayuda MS HTML no están disponibles porque la librería de "
2618 "Ayuda MS HTML no está instalada. Por favor instálela."
2619
2620 #: ../src/univ/themes/win32.cpp:4823
2621 msgid "Ma&ximize"
2622 msgstr "Ma&ximizar"
2623
2624 #: ../src/unix/mimetype.cpp:2671
2625 #, c-format
2626 msgid "Mailcap file %s, line %d: incomplete entry ignored."
2627 msgstr "Fichero Mailcap %s, linea %d: entrada incompleta ignorada."
2628
2629 #: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:153
2630 msgid "Match case"
2631 msgstr "Coincidir may./min."
2632
2633 #: ../src/common/fs_mem.cpp:176
2634 #, c-format
2635 msgid "Memory VFS already contains file '%s'!"
2636 msgstr "¡VFS de memoria ya contiene el fichero '%s'!"
2637
2638 #: ../src/msw/frame.cpp:374
2639 msgid "Menu"
2640 msgstr "Menú"
2641
2642 #: ../src/univ/themes/metal.cpp:174
2643 msgid "Metal theme"
2644 msgstr "Tema Metal"
2645
2646 #: ../src/univ/themes/win32.cpp:4821
2647 msgid "Mi&nimize"
2648 msgstr "Mi&nimizar"
2649
2650 #: ../src/unix/mimetype.cpp:2292
2651 #, c-format
2652 msgid "Mime.types file %s, line %d: unterminated quoted string."
2653 msgstr ""
2654 "Tipos Mime del fichero %s, linea %d: cadena entrecomillada no terminada."
2655
2656 #: ../src/mgl/app.cpp:165
2657 #, c-format
2658 msgid "Mode %ix%i-%i not available."
2659 msgstr "Modo %ix%i-%i no disponible."
2660
2661 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:228
2662 msgid "Modern"
2663 msgstr "Modern"
2664
2665 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:441
2666 msgid "Modified"
2667 msgstr "Modificado"
2668
2669 #: ../src/common/paper.cpp:145
2670 msgid "Monarch Envelope, 3 7/8 x 7 1/2 in"
2671 msgstr "Sobre Monarch, 3 7/8 x 7 1/2 in"
2672
2673 #: ../contrib/src/gizmos/editlbox.cpp:162
2674 msgid "Move down"
2675 msgstr "Mover hacia abajo"
2676
2677 #: ../contrib/src/gizmos/editlbox.cpp:161
2678 msgid "Move up"
2679 msgstr "Subir"
2680
2681 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:438
2682 msgid "Name"
2683 msgstr "Nombre"
2684
2685 #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:111
2686 msgid "New directory"
2687 msgstr "Crear directorio"
2688
2689 #: ../contrib/src/gizmos/editlbox.cpp:159
2690 msgid "New item"
2691 msgstr "Elemento nuevo"
2692
2693 #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:318 ../src/generic/dirdlgg.cpp:328
2694 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:615 ../src/generic/filedlgg.cpp:624
2695 msgid "NewName"
2696 msgstr "Nuevo Nombre"
2697
2698 #: ../src/generic/tipdlg.cpp:305
2699 msgid "Next"
2700 msgstr "Siguiente"
2701
2702 #: ../src/html/helpfrm.cpp:665
2703 msgid "Next page"
2704 msgstr "Página siguiente"
2705
2706 #: ../src/mac/carbon/msgdlg.cpp:60 ../src/mac/carbon/msgdlg.cpp:145
2707 #: ../src/mac/classic/msgdlg.cpp:58 ../src/mac/classic/msgdlg.cpp:142
2708 #: ../src/motif/msgdlg.cpp:187
2709 msgid "No"
2710 msgstr "No"
2711
2712 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:2495
2713 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:2649
2714 msgid "No XBM facility available!"
2715 msgstr "¡No está disponible el soporte XBM!"
2716
2717 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:2667
2718 msgid "No XPM icon facility available!"
2719 msgstr "¡No está disponible el soporte para iconos XPM!"
2720
2721 #: ../src/generic/helpext.cpp:437
2722 msgid "No entries found."
2723 msgstr "No se han encontrado documentos."
2724
2725 #: ../src/common/fontmap.cpp:422
2726 #, c-format
2727 msgid ""
2728 "No font for displaying text in encoding '%s' found,\n"
2729 "but an alternative encoding '%s' is available.\n"
2730 "Do you want to use this encoding (otherwise you will have to choose another "
2731 "one)?"
2732 msgstr ""
2733 "No hay un tipo de letra para la codificación '%s',\n"
2734 "pero existe una codificación '%s' alternativa.\n"
2735 "¿Le gustaría usar esta codificación (de otra forma deberá elegir otra)?"
2736
2737 #: ../src/common/fontmap.cpp:427
2738 #, c-format
2739 msgid ""
2740 "No font for displaying text in encoding '%s' found.\n"
2741 "Would you like to select a font to be used for this encoding\n"
2742 "(otherwise the text in this encoding will not be shown correctly)?"
2743 msgstr ""
2744 "No existe un tipo de letra para la codificación '%s'.\n"
2745 "¿Le gustaría seleccionar una fuente para usarse con esta codificación\n"
2746 "(de otra forma el texto con esta codificación no se mostrará correctamente)?"
2747
2748 #: ../src/xrc/xmlres.cpp:616
2749 #, c-format
2750 msgid "No handler found for XML node '%s', class '%s'!"
2751 msgstr "¡No se encontró manejador para el nodo XML '%s', clase '%s'!"
2752
2753 #: ../src/common/image.cpp:1482 ../src/common/image.cpp:1525
2754 msgid "No handler found for image type."
2755 msgstr "No se ha encontrado ningún manipulador para el tipo de imagen."
2756
2757 #: ../src/common/image.cpp:1490 ../src/common/image.cpp:1533
2758 #: ../src/common/image.cpp:1566
2759 #, c-format
2760 msgid "No image handler for type %d defined."
2761 msgstr "No hay definido ningún manipulador de imagen para tipo %d."
2762
2763 #: ../src/common/image.cpp:1551 ../src/common/image.cpp:1581
2764 #, c-format
2765 msgid "No image handler for type %s defined."
2766 msgstr "No hay definido ningún manipulador de imagen para tipo %s."
2767
2768 #: ../src/html/helpfrm.cpp:869
2769 msgid "No matching page found yet"
2770 msgstr "Todavía no se ha encontrado una página con coincidencias"
2771
2772 #: ../src/unix/sound.cpp:89
2773 msgid "No sound"
2774 msgstr "No hay ningún sonido"
2775
2776 #: ../src/common/image.cpp:1177 ../src/common/image.cpp:1216
2777 msgid "No unused colour in image being masked."
2778 msgstr "No hay ningún color sin utilizar en la imagen que se está enmascarando"
2779
2780 #: ../src/common/image.cpp:1821
2781 msgid "No unused colour in image."
2782 msgstr "No hay ningún color sin usar en la imagen."
2783
2784 #: ../src/common/fmapbase.cpp:112
2785 msgid "Nordic (ISO-8859-10)"
2786 msgstr "Nordic (ISO-8859-10)"
2787
2788 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:232 ../src/generic/fontdlgg.cpp:235
2789 msgid "Normal"
2790 msgstr "Normal"
2791
2792 #: ../src/html/helpfrm.cpp:1273
2793 msgid "Normal face<br>and <u>underlined</u>. "
2794 msgstr "Nnormal<br>y <u>subrayado</u>. "
2795
2796 #: ../src/html/helpfrm.cpp:1218
2797 msgid "Normal font:"
2798 msgstr "Fuente normal:"
2799
2800 #: ../src/common/paper.cpp:129
2801 msgid "Note, 8 1/2 x 11 in"
2802 msgstr "Nota, 8 1/2 x 11 in"
2803
2804 #: ../contrib/src/deprecated/proplist.cpp:506 ../src/gtk/fontdlg.cpp:147
2805 #: ../src/msw/dialog.cpp:193
2806 msgid "OK"
2807 msgstr "Aceptar"
2808
2809 #: ../src/common/xtixml.cpp:263
2810 msgid "Objects must have an id attribute"
2811 msgstr "Los objetos deben tener un atributo de identificación"
2812
2813 #: ../src/common/docview.cpp:1282 ../src/common/docview.cpp:1632
2814 msgid "Open File"
2815 msgstr "Abrir archivo"
2816
2817 #: ../src/html/helpfrm.cpp:673 ../src/html/helpfrm.cpp:1579
2818 msgid "Open HTML document"
2819 msgstr "Abrir documento HTML"
2820
2821 #: ../src/generic/dbgrptg.cpp:147
2822 #, fuzzy, c-format
2823 msgid "Open file \"%s\""
2824 msgstr "Abrir archivo"
2825
2826 #: ../src/generic/dirctrlg.cpp:710 ../src/generic/dirdlgg.cpp:344
2827 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:639 ../src/generic/filedlgg.cpp:779
2828 msgid "Operation not permitted."
2829 msgstr "Operación no permitida"
2830
2831 #: ../src/common/cmdline.cpp:702
2832 #, c-format
2833 msgid "Option '%s' requires a value, '=' expected."
2834 msgstr "El parámetro '%s' necesita un valor, falta '='."
2835
2836 #: ../src/common/cmdline.cpp:722
2837 #, c-format
2838 msgid "Option '%s' requires a value."
2839 msgstr "El parámetro '%s' necesita un valor."
2840
2841 #: ../src/common/cmdline.cpp:784
2842 #, c-format
2843 msgid "Option '%s': '%s' cannot be converted to a date."
2844 msgstr "El parámetro '%s': '%s' no puede convertirse a fecha."
2845
2846 #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:118 ../src/generic/prntdlgg.cpp:614
2847 msgid "Options"
2848 msgstr "Opciones"
2849
2850 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:611 ../src/generic/prntdlgg.cpp:868
2851 msgid "Orientation"
2852 msgstr "Orientación"
2853
2854 #: ../src/common/imagpcx.cpp:462 ../src/common/imagpcx.cpp:485
2855 msgid "PCX: couldn't allocate memory"
2856 msgstr "PCX: no pudo reservarse memoria"
2857
2858 #: ../src/common/imagpcx.cpp:461
2859 msgid "PCX: image format unsupported"
2860 msgstr "PCX: formato de imagen no soportado"
2861
2862 #: ../src/common/imagpcx.cpp:484
2863 msgid "PCX: invalid image"
2864 msgstr "PCX: imagen inválida"
2865
2866 #: ../src/common/imagpcx.cpp:448
2867 msgid "PCX: this is not a PCX file."
2868 msgstr "PCX: esto no es un fichero PCX."
2869
2870 #: ../src/common/imagpcx.cpp:464 ../src/common/imagpcx.cpp:486
2871 msgid "PCX: unknown error !!!"
2872 msgstr "PCX: ¡¡¡error desconocido!!!"
2873
2874 #: ../src/common/imagpcx.cpp:463
2875 msgid "PCX: version number too low"
2876 msgstr "PCX: número de versión demasiado antigua"
2877
2878 #: ../src/common/imagpnm.cpp:96
2879 msgid "PNM: Couldn't allocate memory."
2880 msgstr "PNM: No se pudo reservar memoria."
2881
2882 #: ../src/common/imagpnm.cpp:80
2883 msgid "PNM: File format is not recognized."
2884 msgstr "PNM: Formato de fichero no reconocido."
2885
2886 #: ../src/common/imagpnm.cpp:112
2887 msgid "PNM: File seems truncated."
2888 msgstr "PNM: El fichero parece estar truncado."
2889
2890 #: ../src/common/prntbase.cpp:1247
2891 #, c-format
2892 msgid "Page %d"
2893 msgstr "Página %d"
2894
2895 #: ../src/common/prntbase.cpp:1245
2896 #, c-format
2897 msgid "Page %d of %d"
2898 msgstr "Página %d de %d"
2899
2900 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:827
2901 msgid "Page Setup"
2902 msgstr "Configurar Página"
2903
2904 #: ../src/common/prntbase.cpp:451 ../src/gtk/gnome/gprint.cpp:533
2905 msgid "Page setup"
2906 msgstr "Configurar página"
2907
2908 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:210
2909 msgid "Pages"
2910 msgstr "Páginas"
2911
2912 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:800 ../src/generic/prntdlgg.cpp:854
2913 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:1056
2914 msgid "Paper Size"
2915 msgstr "Tamaño del Papel"
2916
2917 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:598 ../src/generic/prntdlgg.cpp:841
2918 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:1051
2919 msgid "Paper size"
2920 msgstr "Tamaño del papel"
2921
2922 #: ../src/common/xtistrm.cpp:425
2923 msgid "Passing a already registered object to SetObject"
2924 msgstr "Paso de un objeto ya registrado a SetObject"
2925
2926 #: ../src/common/xtistrm.cpp:643
2927 msgid "Passing a already registered object to SetObjectName"
2928 msgstr "Paso de un objeto ya registrado a SetObjectName"
2929
2930 #: ../src/common/xtistrm.cpp:436 ../src/common/xtistrm.cpp:656
2931 msgid "Passing an unkown object to GetObject"
2932 msgstr "Paso de un objeto desconocido a GetObject"
2933
2934 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:444
2935 msgid "Permissions"
2936 msgstr "Permisos"
2937
2938 #: ../include/wx/unix/pipe.h:47
2939 msgid "Pipe creation failed"
2940 msgstr "Error en la creación de la tubería"
2941
2942 #: ../src/gtk/fontdlg.cpp:81
2943 msgid "Please choose a valid font."
2944 msgstr "Por favor elija una fuente válida."
2945
2946 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:1330
2947 msgid "Please choose an existing file."
2948 msgstr "Por favor elige un fichero existente"
2949
2950 #: ../src/html/helpfrm.cpp:813
2951 msgid "Please choose the page to display:"
2952 msgstr "Por favor elija la página que quiere presentar:"
2953
2954 #: ../src/msw/dialup.cpp:750
2955 msgid "Please choose which ISP do you want to connect to"
2956 msgstr "Por favor elija el ISP al que se quiere conectar"
2957
2958 #: ../src/msw/listctrl.cpp:434
2959 #, c-format
2960 msgid ""
2961 "Please install a newer version of comctl32.dll\n"
2962 "(at least version 4.70 is required but you have %d.%02d)\n"
2963 "or this program won't operate correctly."
2964 msgstr ""
2965 "Por favor instale una versión más nueva de comctl32.dll\n"
2966 "(se necesita al menos la versión 4.70 pero Ud. tiene %d.%02d)\n"
2967 "o este programa no funcionará correctamente."
2968
2969 #: ../src/common/prntbase.cpp:313
2970 msgid "Please wait while printing\n"
2971 msgstr "Imprimiendo. Por favor espere\n"
2972
2973 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:608 ../src/generic/prntdlgg.cpp:866
2974 msgid "Portrait"
2975 msgstr "Vertical"
2976
2977 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:296
2978 msgid "PostScript file"
2979 msgstr "Fichero PostScript"
2980
2981 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:348 ../src/html/helpfrm.cpp:1235
2982 msgid "Preview:"
2983 msgstr "Previsualización:"
2984
2985 #: ../src/html/helpfrm.cpp:662
2986 msgid "Previous page"
2987 msgstr "Página anterior"
2988
2989 #: ../src/common/prntbase.cpp:393 ../src/generic/prntdlgg.cpp:138
2990 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:151 ../src/gtk/gnome/gprint.cpp:388
2991 #: ../src/gtk/gnome/gprint.cpp:400
2992 msgid "Print"
2993 msgstr "Imprimir"
2994
2995 #: ../src/common/docview.cpp:1045
2996 msgid "Print Preview"
2997 msgstr "Previsualización de la impresión"
2998
2999 #: ../src/common/prntbase.cpp:1199 ../src/common/prntbase.cpp:1225
3000 msgid "Print Preview Failure"
3001 msgstr "Error en previsualización de impresión"
3002
3003 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:218
3004 msgid "Print Range"
3005 msgstr "Rango de Impresión"
3006
3007 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:445
3008 msgid "Print Setup"
3009 msgstr "Configuración de Impresión"
3010
3011 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:617
3012 msgid "Print in colour"
3013 msgstr "Impresión en color"
3014
3015 #: ../src/common/stockitem.cpp:138
3016 msgid "Print previe&w"
3017 msgstr "&Vista previa de impresión"
3018
3019 #: ../src/gtk/gnome/gprint.cpp:778
3020 msgid "Print preview"
3021 msgstr "Vista previa de impresión"
3022
3023 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:626
3024 msgid "Print spooling"
3025 msgstr "Cola de Impresión"
3026
3027 #: ../src/html/helpfrm.cpp:679
3028 msgid "Print this page"
3029 msgstr "Imprimir esta página"
3030
3031 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:179
3032 msgid "Print to File"
3033 msgstr "Imprimir a Fichero"
3034
3035 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:489
3036 msgid "Printer"
3037 msgstr "Impresora"
3038
3039 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:629
3040 msgid "Printer command:"
3041 msgstr "Comando de impresión: "
3042
3043 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:174
3044 msgid "Printer options"
3045 msgstr "Opciones de impresión"
3046
3047 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:641
3048 msgid "Printer options:"
3049 msgstr "Opciones de impresora:"
3050
3051 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:915
3052 msgid "Printer..."
3053 msgstr "Impresora..."
3054
3055 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:190
3056 msgid "Printer:"
3057 msgstr "Impresora:"
3058
3059 #: ../src/common/prntbase.cpp:310 ../src/common/prntbase.cpp:531
3060 msgid "Printing "
3061 msgstr "Imprimiendo"
3062
3063 #: ../src/common/prntbase.cpp:327
3064 msgid "Printing Error"
3065 msgstr "Error de impresión"
3066
3067 #: ../src/generic/printps.cpp:208
3068 #, c-format
3069 msgid "Printing page %d..."
3070 msgstr "Imprimiendo página %d..."
3071
3072 #: ../src/generic/printps.cpp:168
3073 msgid "Printing..."
3074 msgstr "Imprimiendo..."
3075
3076 #: ../src/common/debugrpt.cpp:524
3077 #, c-format
3078 msgid ""
3079 "Processing debug report has failed, leaving the files in \"%s\" directory."
3080 msgstr ""
3081
3082 #: ../src/common/log.cpp:466
3083 msgid "Program aborted."
3084 msgstr "Programa abortado."
3085
3086 #: ../src/common/paper.cpp:126
3087 msgid "Quarto, 215 x 275 mm"
3088 msgstr "Quarto, 215 x 275 mm"
3089
3090 #: ../src/generic/logg.cpp:1166
3091 msgid "Question"
3092 msgstr "Pregunta"
3093
3094 #: ../src/common/ffile.cpp:125 ../src/common/ffile.cpp:144
3095 #, c-format
3096 msgid "Read error on file '%s'"
3097 msgstr "Error de lectura en el fichero '%s'"
3098
3099 #: ../src/common/prntbase.cpp:242
3100 msgid "Ready"
3101 msgstr "Listo"
3102
3103 #: ../src/xrc/xmlres.cpp:582
3104 #, c-format
3105 msgid "Referenced object node with ref=\"%s\" not found!"
3106 msgstr "¡No se ha encontrado objeto nodo referenciado con ref=\"%s\"!"
3107
3108 #: ../src/common/stockitem.cpp:142
3109 msgid "Refresh"
3110 msgstr "Refrescar"
3111
3112 #: ../src/msw/registry.cpp:552
3113 #, c-format
3114 msgid "Registry key '%s' already exists."
3115 msgstr "La clave del registro '%s' ya existe."
3116
3117 #: ../src/msw/registry.cpp:521
3118 #, c-format
3119 msgid "Registry key '%s' does not exist, cannot rename it."
3120 msgstr "La clave del registro '%s' no existe, no se puede renombrar."
3121
3122 #: ../src/msw/registry.cpp:653
3123 #, c-format
3124 msgid ""
3125 "Registry key '%s' is needed for normal system operation,\n"
3126 "deleting it will leave your system in unusable state:\n"
3127 "operation aborted."
3128 msgstr ""
3129 "La clave del registro '%s' se necesita para el funcionamiento normal del "
3130 "sistema,\n"
3131 "si se borra puede dejar es sistema en un estado inestable:\n"
3132 "operación abortada."
3133
3134 #: ../src/msw/registry.cpp:448
3135 #, c-format
3136 msgid "Registry value '%s' already exists."
3137 msgstr "La clave del registro '%s' ya existe."
3138
3139 #: ../src/generic/helpext.cpp:442
3140 msgid "Relevant entries:"
3141 msgstr "Documentos significantivos:"
3142
3143 #: ../src/generic/progdlgg.cpp:210
3144 msgid "Remaining time : "
3145 msgstr "Tiempo restante : "
3146
3147 #: ../src/common/stockitem.cpp:143
3148 msgid "Remove"
3149 msgstr "Quitar"
3150
3151 #: ../src/html/helpfrm.cpp:445
3152 msgid "Remove current page from bookmarks"
3153 msgstr "Eliminar la página actual de favoritos"
3154
3155 #: ../src/common/rendcmn.cpp:193
3156 #, c-format
3157 msgid "Renderer \"%s\" has incompatible version %d.%d and couldn't be loaded."
3158 msgstr ""
3159 "El renderizador \"%s\" tiene una versión %d.%d incompatible y no se ha "
3160 "podido cargar."
3161
3162 #: ../src/common/stockitem.cpp:117
3163 msgid "Rep&lace"
3164 msgstr "&Sustituir"
3165
3166 #: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:188
3167 msgid "Replace &all"
3168 msgstr "Sustituir &todo"
3169
3170 #: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:130
3171 msgid "Replace with:"
3172 msgstr "Sustituir por:"
3173
3174 #: ../src/xrc/xmlres.cpp:418
3175 msgid "Resource files must have same version number!"
3176 msgstr "¡Los ficheros de recursos deben ser de la misma versión!"
3177
3178 #: ../src/common/stockitem.cpp:144
3179 msgid "Revert to Saved"
3180 msgstr "Recuperar versión guardada"
3181
3182 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:891
3183 msgid "Right margin (mm):"
3184 msgstr "Margen derecho (mm):"
3185
3186 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:226
3187 msgid "Roman"
3188 msgstr "Roman"
3189
3190 #: ../src/common/sizer.cpp:1841
3191 msgid "Save"
3192 msgstr "&Guardar"
3193
3194 #: ../src/common/fldlgcmn.cpp:259
3195 #, c-format
3196 msgid "Save %s file"
3197 msgstr "Guardar el fichero %s"
3198
3199 #: ../src/common/stockitem.cpp:146
3200 msgid "Save &As..."
3201 msgstr "Guardar &como..."
3202
3203 #: ../src/common/docview.cpp:305
3204 msgid "Save as"
3205 msgstr "Guardar como"
3206
3207 #: ../src/generic/logg.cpp:508
3208 msgid "Save log contents to file"
3209 msgstr "Guardar los contenidos del log a un fichero"
3210
3211 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:229
3212 msgid "Script"
3213 msgstr "Script"
3214
3215 #: ../src/html/helpfrm.cpp:536 ../src/html/helpfrm.cpp:551
3216 msgid "Search"
3217 msgstr "Buscar"
3218
3219 #: ../src/html/helpfrm.cpp:538
3220 msgid ""
3221 "Search contents of help book(s) for all occurences of the text you typed "
3222 "above"
3223 msgstr ""
3224 "Buscar contenidos en libro(s) de ayuda para todas las ocurrencias del texto "
3225 "escrito"
3226
3227 #: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:166
3228 msgid "Search direction"
3229 msgstr "Dirección de búsqueda"
3230
3231 #: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:118
3232 msgid "Search for:"
3233 msgstr "Buscar:"
3234
3235 #: ../src/html/helpfrm.cpp:1060
3236 msgid "Search in all books"
3237 msgstr "Buscar en todos los libros"
3238
3239 #: ../src/html/helpfrm.cpp:868
3240 msgid "Searching..."
3241 msgstr "Buscando..."
3242
3243 #: ../src/generic/dirctrlg.cpp:584
3244 msgid "Sections"
3245 msgstr "Secciones"
3246
3247 #: ../src/common/ffile.cpp:222
3248 #, c-format
3249 msgid "Seek error on file '%s'"
3250 msgstr "Error de búsqueda en el fichero '%s'"
3251
3252 #: ../src/common/ffile.cpp:212
3253 #, c-format
3254 msgid "Seek error on file '%s' (large files not supported by stdio)"
3255 msgstr ""
3256 "Error de acceso en el archivo '%s' (los archivos grandes no están soportados "
3257 "por stdio)"
3258
3259 #: ../src/msw/textctrl.cpp:2069
3260 msgid "Select &All"
3261 msgstr "Seleccionar &Todo"
3262
3263 #: ../src/common/docview.cpp:1712
3264 msgid "Select a document template"
3265 msgstr "Seleccionar una plantilla de documento"
3266
3267 #: ../src/common/docview.cpp:1789
3268 msgid "Select a document view"
3269 msgstr "Seleccionar una vista de documento"
3270
3271 #: ../src/common/docview.cpp:1592
3272 msgid "Select a file"
3273 msgstr "Seleccionar un fichero"
3274
3275 #: ../src/common/cmdline.cpp:739
3276 #, c-format
3277 msgid "Separator expected after the option '%s'."
3278 msgstr "Se esperaba separador después de opción '%s'."
3279
3280 #: ../include/wx/xti.h:841
3281 msgid "SetProperty called w/o valid setter"
3282 msgstr "Se llamó a SetProperty sin un establecedor válido"
3283
3284 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:182
3285 msgid "Setup..."
3286 msgstr "Configuración..."
3287
3288 #: ../src/msw/dialup.cpp:530
3289 msgid "Several active dialup connections found, choosing one randomly."
3290 msgstr ""
3291 "Se han encontrado varias conexiones activas, eligiendo una aleatoriamente."
3292
3293 #: ../src/html/helpfrm.cpp:493
3294 msgid "Show all"
3295 msgstr "Mostrar todo"
3296
3297 #: ../src/html/helpfrm.cpp:504
3298 msgid "Show all items in index"
3299 msgstr "Mostrar todos los datos en el índice"
3300
3301 #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:114 ../src/generic/dirdlgg.cpp:177
3302 msgid "Show hidden directories"
3303 msgstr "Mostrar directorios ocultos"
3304
3305 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:1064
3306 msgid "Show hidden files"
3307 msgstr "Mostrar ficheros ocultos"
3308
3309 #: ../src/html/helpfrm.cpp:646
3310 msgid "Show/hide navigation panel"
3311 msgstr "Mostrar/Ocultar panel de navegación"
3312
3313 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:353 ../src/generic/fontdlgg.cpp:355
3314 msgid "Shows the font preview."
3315 msgstr "Muestra la vista previa de la fuente."
3316
3317 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:439
3318 msgid "Size"
3319 msgstr "Tamaño"
3320
3321 #: ../src/generic/progdlgg.cpp:222 ../src/generic/progdlgg.cpp:240
3322 #: ../src/generic/progdlgg.cpp:598
3323 msgid "Skip"
3324 msgstr "Saltar"
3325
3326 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:234
3327 msgid "Slant"
3328 msgstr "Cursiva"
3329
3330 #: ../src/common/docview.cpp:581
3331 msgid "Sorry, could not open this file for saving."
3332 msgstr "No pudo abrirse este fichero para guardar."
3333
3334 #: ../src/common/docview.cpp:613 ../src/common/docview.cpp:626
3335 #: ../src/common/docview.cpp:1611
3336 msgid "Sorry, could not open this file."
3337 msgstr "No pudo abrirse este fichero."
3338
3339 #: ../src/common/docview.cpp:588
3340 msgid "Sorry, could not save this file."
3341 msgstr "No pudo guardarse este fichero."
3342
3343 #: ../src/common/prntbase.cpp:1199
3344 msgid "Sorry, not enough memory to create a preview."
3345 msgstr "Memoria insuficiente para crear previsualización."
3346
3347 #: ../src/common/docview.cpp:1041
3348 msgid "Sorry, print preview needs a printer to be installed."
3349 msgstr ""
3350 "Disculpe, la impresión de vista previa requiere que se instale una impresora."
3351
3352 #: ../src/common/docview.cpp:1281 ../src/common/docview.cpp:1631
3353 msgid "Sorry, the format for this file is unknown."
3354 msgstr "Lo sentimos, el formato de este archivo se desconoce."
3355
3356 #: ../src/unix/sound.cpp:493
3357 msgid "Sound data are in unsupported format."
3358 msgstr "Los datos de sonido están en un formato no soportado."
3359
3360 #: ../src/unix/sound.cpp:478
3361 #, c-format
3362 msgid "Sound file '%s' is in unsupported format."
3363 msgstr "El archivo de sonido '%s' está en un formato no soportado."
3364
3365 #: ../src/common/paper.cpp:118
3366 msgid "Statement, 5 1/2 x 8 1/2 in"
3367 msgstr "Statement, 5 1/2 x 8 1/2 in"
3368
3369 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:198
3370 msgid "Status:"
3371 msgstr "Estado: "
3372
3373 #: ../src/generic/logg.cpp:625
3374 msgid "Status: "
3375 msgstr "Estado: "
3376
3377 #: ../src/common/xtistrm.cpp:253
3378 msgid "Streaming delegates for not already streamed objects not yet supported"
3379 msgstr ""
3380 "Aún no están soportados los delegados de flujo para los objetos que no son "
3381 "ya de flujo"
3382
3383 #: ../src/msw/colour.cpp:38 ../src/palmos/colour.cpp:38
3384 #, c-format
3385 msgid "String To Colour : Incorrect colour specification : %s"
3386 msgstr "Cadena a Color: Especificación de color '%s' incorrecta."
3387
3388 #: ../include/wx/xti.h:428 ../include/wx/xti.h:432
3389 msgid "String conversions not supported"
3390 msgstr "Conersiones de cadena no soportadas"
3391
3392 #: ../src/xrc/xmlres.cpp:689
3393 #, c-format
3394 msgid "Subclass '%s' not found for resource '%s', not subclassing!"
3395 msgstr "¡No se encontró la subclase '%s' para el recurso '%s'!"
3396
3397 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:230
3398 msgid "Swiss"
3399 msgstr "Swiss"
3400
3401 #: ../src/common/imagtiff.cpp:232 ../src/common/imagtiff.cpp:243
3402 #: ../src/common/imagtiff.cpp:383
3403 msgid "TIFF: Couldn't allocate memory."
3404 msgstr "TIFF: No se pudo reservar memoria."
3405
3406 #: ../src/common/imagtiff.cpp:203
3407 msgid "TIFF: Error loading image."
3408 msgstr "TIFF: Error al cargar imagen."
3409
3410 #: ../src/common/imagtiff.cpp:254
3411 msgid "TIFF: Error reading image."
3412 msgstr "TIFF: Error al leer imagen."
3413
3414 #: ../src/common/imagtiff.cpp:331
3415 msgid "TIFF: Error saving image."
3416 msgstr "TIFF: Error al guardar imagen."
3417
3418 #: ../src/common/imagtiff.cpp:434
3419 msgid "TIFF: Error writing image."
3420 msgstr "TIFF: Error al escribir imagen."
3421
3422 #: ../src/common/paper.cpp:116
3423 msgid "Tabloid, 11 x 17 in"
3424 msgstr "Tabloide, 11 x 17 in"
3425
3426 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:231
3427 msgid "Teletype"
3428 msgstr "Teletype"
3429
3430 #: ../src/common/docview.cpp:1713
3431 msgid "Templates"
3432 msgstr "Plantillas"
3433
3434 #: ../src/common/fmapbase.cpp:113
3435 msgid "Thai (ISO-8859-11)"
3436 msgstr "Thai (ISO-8859-11)"
3437
3438 #: ../src/common/ftp.cpp:708
3439 msgid "The FTP server doesn't support passive mode."
3440 msgstr "El servidor FTP no soporta el modo pasivo."
3441
3442 #: ../src/common/ftp.cpp:696
3443 msgid "The FTP server doesn't support the PORT command."
3444 msgstr "El servidor FTP no soporta el comando PORT."
3445
3446 #: ../src/common/fontmap.cpp:204
3447 #, c-format
3448 msgid ""
3449 "The charset '%s' is unknown. You may select\n"
3450 "another charset to replace it with or choose\n"
3451 "[Cancel] if it cannot be replaced"
3452 msgstr ""
3453 "El conjunto de caracteres '%s' es desconocido. Puede\n"
3454 "seleccionar otro conjunto para reemplazarlo o elegir\n"
3455 "[Cancelar] si no puede ser reemplazado"
3456
3457 #: ../src/msw/ole/dataobj.cpp:164
3458 #, c-format
3459 msgid "The clipboard format '%d' doesn't exist."
3460 msgstr "El formato %d del portapapeles no existe."
3461
3462 #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:226
3463 #, c-format
3464 msgid ""
3465 "The directory '%s' does not exist\n"
3466 "Create it now?"
3467 msgstr ""
3468 "El directorio '%s' no existe\n"
3469 "¿Crearlo ahora?"
3470
3471 #: ../src/common/docview.cpp:1962
3472 #, c-format
3473 msgid ""
3474 "The file '%s' couldn't be opened.\n"
3475 "It has been removed from the most recently used files list."
3476 msgstr ""
3477 "El fichero '%s' no pudo abrirse.\n"
3478 "Ha sido borrado de la lista de archivos recientes."
3479
3480 #: ../src/common/docview.cpp:1972
3481 #, c-format
3482 msgid ""
3483 "The file '%s' doesn't exist and couldn't be opened.\n"
3484 "It has been removed from the most recently used files list."
3485 msgstr ""
3486 "El fichero '%s' no existe y no pudo abrirse.\n"
3487 "También ha sido borrado de la lista MRU de ficheros."
3488
3489 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:316 ../src/generic/fontdlgg.cpp:318
3490 msgid "The font colour."
3491 msgstr "El color de fuente."
3492
3493 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:277 ../src/generic/fontdlgg.cpp:279
3494 msgid "The font family."
3495 msgstr "El tipo de letra."
3496
3497 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:328 ../src/generic/fontdlgg.cpp:330
3498 msgid "The font point size."
3499 msgstr "Tamaño en puntos:"
3500
3501 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:288 ../src/generic/fontdlgg.cpp:290
3502 msgid "The font style."
3503 msgstr "El estilo de fuente."
3504
3505 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:299 ../src/generic/fontdlgg.cpp:301
3506 msgid "The font weight."
3507 msgstr "El peso de la fuente."
3508
3509 #: ../src/common/filename.cpp:966
3510 #, c-format
3511 msgid "The path '%s' contains too many \"..\"!"
3512 msgstr "¡La ruta '%s' contiene demasiados \"..\"!"
3513
3514 #: ../src/generic/dbgrptg.cpp:289
3515 msgid ""
3516 "The report contains the files listed below. If any of these files contain "
3517 "private information,\n"
3518 "please uncheck them and they will be removed from the report.\n"
3519 msgstr ""
3520
3521 #: ../src/common/cmdline.cpp:883
3522 #, c-format
3523 msgid "The required parameter '%s' was not specified."
3524 msgstr "El parámetro '%s' no fue especificado."
3525
3526 #: ../src/common/textcmn.cpp:246
3527 msgid "The text couldn't be saved."
3528 msgstr "El texto no pudo ser guardado."
3529
3530 #: ../src/common/cmdline.cpp:862
3531 #, c-format
3532 msgid "The value for the option '%s' must be specified."
3533 msgstr "El valor para el parámetro '%s' debe especificarse."
3534
3535 #: ../src/msw/dialup.cpp:418
3536 #, c-format
3537 msgid ""
3538 "The version of remote access service (RAS) installed on this machine is "
3539 "tooold, please upgrade (the following required function is missing: %s)."
3540 msgstr ""
3541 "La versión del servicio de acceso remoto (RAS) instalada en esta máquina es "
3542 "demasiado vieja, por favor actualícela (la siguiente función no está "
3543 "disponible: %s)."
3544
3545 #: ../src/html/htmprint.cpp:601
3546 msgid ""
3547 "There was a problem during page setup: you may need to set a default printer."
3548 msgstr ""
3549 "Hubo un problema al configurar la página: se necesita una impresora "
3550 "predeterminada."
3551
3552 #: ../src/msw/datectrl.cpp:109
3553 msgid ""
3554 "This system doesn't support date picker control, please upgrade your version "
3555 "of comctl32.dll"
3556 msgstr ""
3557 "El sistema no soporta el control de selección de fecha, sírvase actualizar "
3558 "la versión de comctl32.dll"
3559
3560 #: ../src/msw/thread.cpp:1204
3561 msgid ""
3562 "Thread module initialization failed: can not store value in thread local "
3563 "storage"
3564 msgstr ""
3565 "Error en la inicialización del módulo de hilos de ejecución: no se pudo "
3566 "almacenar valor en el almacen local de hilos"
3567
3568 #: ../src/unix/threadpsx.cpp:1603
3569 msgid "Thread module initialization failed: failed to create thread key"
3570 msgstr ""
3571 "Error en la inicialización del módulo de hilos de ejecución: error al crear "
3572 "clave de hilo"
3573
3574 #: ../src/msw/thread.cpp:1192
3575 msgid ""
3576 "Thread module initialization failed: impossible to allocate index in thread "
3577 "local storage"
3578 msgstr ""
3579 "Error en la inicialización del módulo de hilos de ejecución: imposible "
3580 "reservar índice en el almacen local de hilos"
3581
3582 #: ../src/unix/threadpsx.cpp:1108
3583 msgid "Thread priority setting is ignored."
3584 msgstr "La configuración de la prioridad del hilo de ejecución es ignorada."
3585
3586 #: ../src/msw/mdi.cpp:187
3587 msgid "Tile &Horizontally"
3588 msgstr "Mosaic &Horizontal"
3589
3590 #: ../src/msw/mdi.cpp:188
3591 msgid "Tile &Vertically"
3592 msgstr "Mosaico &Vertical"
3593
3594 #: ../src/common/ftp.cpp:635
3595 msgid "Timeout while waiting for FTP server to connect, try passive mode."
3596 msgstr ""
3597 "Tiempo de espera de la conexión del servidor FTP excedido, pruebe a "
3598 "establecer el modo pasivo."
3599
3600 #: ../src/msw/timer.cpp:116 ../src/os2/timer.cpp:141
3601 msgid "Timer creation failed."
3602 msgstr "Error en la creación del temporizador"
3603
3604 #: ../src/generic/tipdlg.cpp:220
3605 msgid "Tip of the Day"
3606 msgstr "Sugerencia del Día"
3607
3608 #: ../src/generic/tipdlg.cpp:157
3609 msgid "Tips not available, sorry!"
3610 msgstr "Sugerencias no disponibles, ¡qué pena!"
3611
3612 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:237
3613 msgid "To:"
3614 msgstr "Hasta:"
3615
3616 #: ../src/common/imagpng.cpp:292
3617 msgid "Too many colours in PNG, the image may be slightly blurred."
3618 msgstr "Demasiados colores en el PNG, la imagen podría estar algo borrosa."
3619
3620 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:880
3621 msgid "Top margin (mm):"
3622 msgstr "Margen superior (mm):"
3623
3624 #: ../src/common/fs_mem.cpp:205
3625 #, c-format
3626 msgid "Trying to remove file '%s' from memory VFS, but it is not loaded!"
3627 msgstr ""
3628 "¡Intentando borrar el fichero '%s' de VFS de memoria, pero no está cargado!"
3629
3630 #: ../src/common/sckaddr.cpp:146 ../src/common/sckaddr.cpp:250
3631 msgid "Trying to solve a NULL hostname: giving up"
3632 msgstr ""
3633 "Intentando resolver un nombre de máquina (hostname) nulo: imposible de "
3634 "resolver"
3635
3636 #: ../src/common/fmapbase.cpp:111
3637 msgid "Turkish (ISO-8859-9)"
3638 msgstr "Turkish (ISO-8859-9)"
3639
3640 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:440
3641 msgid "Type"
3642 msgstr "Tipo"
3643
3644 #: ../src/common/xtistrm.cpp:281 ../src/common/xtixml.cpp:351
3645 #: ../src/common/xtixml.cpp:498
3646 msgid "Type must have enum - long conversion"
3647 msgstr "El tipo debe tener conversión de enum a long"
3648
3649 #: ../src/common/paper.cpp:147
3650 msgid "US Std Fanfold, 14 7/8 x 11 in"
3651 msgstr "US Std Fanfold, 14 7/8 x 11 in"
3652
3653 #: ../src/html/htmlwin.cpp:403
3654 #, c-format
3655 msgid "Unable to open requested HTML document: %s"
3656 msgstr "Incapaz de abrir el docuemento HTML pedido: %s"
3657
3658 #: ../src/unix/sound.cpp:376
3659 msgid "Unable to play sound asynchronously."
3660 msgstr "Imposible reproducir el sonido de forma asíncrona."
3661
3662 #: ../src/common/stockitem.cpp:148
3663 msgid "Undelete"
3664 msgstr "Deshacer borrar"
3665
3666 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:1848
3667 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:1862
3668 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:1879
3669 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:1893
3670 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:1978
3671 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:1992
3672 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:2008
3673 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:2022
3674 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:3070
3675 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:3084
3676 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:3101
3677 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:3115
3678 msgid "Unexpected end of file while parsing resource."
3679 msgstr "Fin de fichero inesperado al analizar el recurso."
3680
3681 #: ../src/common/cmdline.cpp:826
3682 #, c-format
3683 msgid "Unexpected parameter '%s'"
3684 msgstr "Parámetro '%s' inesperado"
3685
3686 #: ../src/common/fmapbase.cpp:135
3687 msgid "Unicode 16 bit (UTF-16)"
3688 msgstr "Unicode 16 bits (UTF-16)"
3689
3690 #: ../src/common/fmapbase.cpp:136
3691 msgid "Unicode 16 bit Big Endian (UTF-16BE)"
3692 msgstr "Unicode 16 bits Big Endian (UTF-16BE)"
3693
3694 #: ../src/common/fmapbase.cpp:137
3695 msgid "Unicode 16 bit Little Endian (UTF-16LE)"
3696 msgstr "Unicode 16 bits Little Endian (UTF-16LE)"
3697
3698 #: ../src/common/fmapbase.cpp:138
3699 msgid "Unicode 32 bit (UTF-32)"
3700 msgstr "Unicode 32 bits (UTF-32)"
3701
3702 #: ../src/common/fmapbase.cpp:139
3703 msgid "Unicode 32 bit Big Endian (UTF-32BE)"
3704 msgstr "Unicode 32 bits Big Endian (UTF-32BE)"
3705
3706 #: ../src/common/fmapbase.cpp:140
3707 msgid "Unicode 32 bit Little Endian (UTF-32LE)"
3708 msgstr "Unicode 32 bits Little Endian (UTF-32LE)"
3709
3710 #: ../src/common/fmapbase.cpp:133
3711 msgid "Unicode 7 bit (UTF-7)"
3712 msgstr "Unicode 7 bit (UTF-7)"
3713
3714 #: ../src/common/fmapbase.cpp:134
3715 msgid "Unicode 8 bit (UTF-8)"
3716 msgstr "Unicode 8 bit (UTF-8)"
3717
3718 #: ../src/msw/dde.cpp:1092
3719 #, c-format
3720 msgid "Unknown DDE error %08x"
3721 msgstr "Error DDE desconocido %08x"
3722
3723 #: ../src/common/xtistrm.cpp:370
3724 msgid "Unknown Object passed to GetObjectClassInfo"
3725 msgstr "Objeto desconocido pasado a GetObjectClassInfo"
3726
3727 #: ../src/unix/dlunix.cpp:275
3728 msgid "Unknown dynamic library error"
3729 msgstr "Error desconocido de biblioteca dinámica"
3730
3731 #: ../src/common/fmapbase.cpp:688
3732 #, c-format
3733 msgid "Unknown encoding (%d)"
3734 msgstr "Codificación desconocida (%d)"
3735
3736 #: ../src/unix/mimetype.cpp:2344
3737 #, c-format
3738 msgid "Unknown field in file %s, line %d: '%s'."
3739 msgstr "Campo desconocido en el fichero %s, linea %d: '%s'."
3740
3741 #: ../src/common/cmdline.cpp:599
3742 #, c-format
3743 msgid "Unknown long option '%s'"
3744 msgstr "El parámetro '%s' de entero largo es desconocido"
3745
3746 #: ../src/common/cmdline.cpp:608 ../src/common/cmdline.cpp:629
3747 #, c-format
3748 msgid "Unknown option '%s'"
3749 msgstr "El parámetro '%s' es desconocido"
3750
3751 #: ../src/xrc/xmlres.cpp:762
3752 msgid "Unknown style flag "
3753 msgstr "Flag de estilo desconocido"
3754
3755 #: ../src/common/xtixml.cpp:324
3756 #, c-format
3757 msgid "Unkown Property %s"
3758 msgstr "Propiedad '%s' desconocida"
3759
3760 #: ../src/common/mimecmn.cpp:161
3761 #, c-format
3762 msgid "Unmatched '{' in an entry for mime type %s."
3763 msgstr "Paréntesis '(' no emparejado en una entrada para tipo mime %s."
3764
3765 #: ../src/common/cmdproc.cpp:261 ../src/common/cmdproc.cpp:287
3766 #: ../src/common/cmdproc.cpp:307
3767 msgid "Unnamed command"
3768 msgstr "Mandato sin nombre"
3769
3770 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:2367
3771 #, c-format
3772 msgid "Unrecognized style %s while parsing resource."
3773 msgstr "Estilo %s no reconocido al analizar el recurso."
3774
3775 #: ../src/mac/carbon/clipbrd.cpp:68 ../src/mac/classic/clipbrd.cpp:64
3776 #: ../src/msw/clipbrd.cpp:273 ../src/msw/clipbrd.cpp:445
3777 msgid "Unsupported clipboard format."
3778 msgstr "Formato de portapapeles no soportado."
3779
3780 #: ../src/common/appcmn.cpp:232
3781 #, c-format
3782 msgid "Unsupported theme '%s'."
3783 msgstr "Tema no soportado '%s'."
3784
3785 #: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:158
3786 msgid "Up"
3787 msgstr "Arriba"
3788
3789 #: ../src/common/cmdline.cpp:953
3790 #, c-format
3791 msgid "Usage: %s"
3792 msgstr "Uso: %s"
3793
3794 #: ../src/common/valtext.cpp:181
3795 msgid "Validation conflict"
3796 msgstr "Conflicto de validación."
3797
3798 #: ../contrib/src/mmedia/vidbase.cpp:65
3799 msgid "Video Output"
3800 msgstr "Salida de vídeo"
3801
3802 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:980
3803 msgid "View files as a detailed view"
3804 msgstr "Ver ficheros en detalle"
3805
3806 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:973
3807 msgid "View files as a list view"
3808 msgstr "Ver ficheros como lista"
3809
3810 #: ../src/common/docview.cpp:1790
3811 msgid "Views"
3812 msgstr "Vistas"
3813
3814 #: ../src/unix/baseunix.cpp:78
3815 msgid "Waiting for subprocess termination failed"
3816 msgstr "Error en la espera de la terminación del subproceso"
3817
3818 #: ../src/common/docview.cpp:461
3819 msgid "Warning"
3820 msgstr "Aviso"
3821
3822 #: ../src/common/log.cpp:480
3823 msgid "Warning: "
3824 msgstr "Aviso: "
3825
3826 #: ../src/html/htmlpars.cpp:395
3827 msgid "Warning: attempt to remove HTML tag handler from empty stack."
3828 msgstr "Atención: intentando eliminar una etiqueta HTML de una pila vacía "
3829
3830 #: ../src/common/fmapbase.cpp:103
3831 msgid "Western European (ISO-8859-1)"
3832 msgstr "Europa Occidental (ISO-8859-1)"
3833
3834 #: ../src/common/fmapbase.cpp:117
3835 msgid "Western European with Euro (ISO-8859-15)"
3836 msgstr "Europa Occidental coh Euro (ISO-8859-15)"
3837
3838 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:339 ../src/generic/fontdlgg.cpp:341
3839 msgid "Whether the font is underlined."
3840 msgstr "Si la fuente está subrayada."
3841
3842 #: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:150
3843 msgid "Whole word"
3844 msgstr "Palabras completas"
3845
3846 #: ../src/html/helpfrm.cpp:535
3847 msgid "Whole words only"
3848 msgstr "Sólo palabras completas"
3849
3850 #: ../src/univ/themes/win32.cpp:1235
3851 msgid "Win32 theme"
3852 msgstr "Tema Win32"
3853
3854 #: ../src/msw/utils.cpp:1096
3855 msgid "Win32s on Windows 3.1"
3856 msgstr "Win32s en Windows 3.1"
3857
3858 #: ../src/msw/utils.cpp:1145
3859 #, c-format
3860 msgid "Windows 2000 (build %lu"
3861 msgstr "Windows 2000 (build %lu"
3862
3863 #: ../src/msw/utils.cpp:1110
3864 msgid "Windows 95"
3865 msgstr "Windows 95"
3866
3867 #: ../src/msw/utils.cpp:1106
3868 msgid "Windows 95 OSR2"
3869 msgstr "Windows 95 OSR2"
3870
3871 #: ../src/msw/utils.cpp:1121
3872 msgid "Windows 98"
3873 msgstr "Windows 98"
3874
3875 #: ../src/msw/utils.cpp:1117
3876 msgid "Windows 98 SE"
3877 msgstr "Windows 98 SE"
3878
3879 #: ../src/msw/utils.cpp:1128
3880 #, c-format
3881 msgid "Windows 9x (%d.%d)"
3882 msgstr "Windows 9x (%d.%d)"
3883
3884 #: ../src/common/fmapbase.cpp:130
3885 msgid "Windows Arabic (CP 1256)"
3886 msgstr "Windows Arabic (CP 1256)"
3887
3888 #: ../src/common/fmapbase.cpp:131
3889 msgid "Windows Baltic (CP 1257)"
3890 msgstr "Windows Baltic (CP 1257)"
3891
3892 #: ../src/common/fmapbase.cpp:124
3893 msgid "Windows Central European (CP 1250)"
3894 msgstr "Windows Central European (CP 1250)"
3895
3896 #: ../src/common/fmapbase.cpp:121
3897 msgid "Windows Chinese Simplified (CP 936)"
3898 msgstr "Windows Chinese Simplified (CP 936)"
3899
3900 #: ../src/common/fmapbase.cpp:123
3901 msgid "Windows Chinese Traditional (CP 950)"
3902 msgstr "Windows Chino Tradicional (CP 950)"
3903
3904 #: ../src/common/fmapbase.cpp:125
3905 msgid "Windows Cyrillic (CP 1251)"
3906 msgstr "Windows Cyrillic (CP 1251)"
3907
3908 #: ../src/common/fmapbase.cpp:127
3909 msgid "Windows Greek (CP 1253)"
3910 msgstr "Windows Greek (CP 1253)"
3911
3912 #: ../src/common/fmapbase.cpp:129
3913 msgid "Windows Hebrew (CP 1255)"
3914 msgstr "Windows Hebrew (CP 1255)"
3915
3916 #: ../src/common/fmapbase.cpp:120
3917 msgid "Windows Japanese (CP 932)"
3918 msgstr "Windows Japonés (CP 932)"
3919
3920 #: ../src/common/fmapbase.cpp:122
3921 msgid "Windows Korean (CP 949)"
3922 msgstr "Windows Coreano (CP 949)"
3923
3924 #: ../src/msw/utils.cpp:1125
3925 msgid "Windows ME"
3926 msgstr "Windows ME"
3927
3928 #: ../src/msw/utils.cpp:1160
3929 #, c-format
3930 msgid "Windows NT %lu.%lu (build %lu"
3931 msgstr "Windows NT %lu.%lu (build %lu"
3932
3933 #: ../src/msw/utils.cpp:1153
3934 #, c-format
3935 msgid "Windows Server 2003 (build %lu"
3936 msgstr "Windows Server 2003 (build %lu"
3937
3938 #: ../src/common/fmapbase.cpp:128
3939 msgid "Windows Turkish (CP 1254)"
3940 msgstr "Windows Turkish (CP 1254)"
3941
3942 #: ../src/common/fmapbase.cpp:126
3943 msgid "Windows Western European (CP 1252)"
3944 msgstr "Windows Western European (CP 1252)"
3945
3946 #: ../src/msw/utils.cpp:1149
3947 #, c-format
3948 msgid "Windows XP (build %lu"
3949 msgstr "Windows XP (build %lu"
3950
3951 #: ../src/common/fmapbase.cpp:132
3952 msgid "Windows/DOS OEM (CP 437)"
3953 msgstr "Windows/DOS OEM (CP 437)"
3954
3955 #: ../src/common/ffile.cpp:158
3956 #, c-format
3957 msgid "Write error on file '%s'"
3958 msgstr "Error de escritura en el fichero '%s'"
3959
3960 #: ../src/xml/xml.cpp:562
3961 #, c-format
3962 msgid "XML parsing error: '%s' at line %d"
3963 msgstr "Error de parseo de XML: '%s' en la línea %d"
3964
3965 #: ../src/common/xpmdecod.cpp:774
3966 msgid "XPM: Malformed pixel data!"
3967 msgstr "XPM: ¡Datos de pixel erróneos!"
3968
3969 #: ../src/common/xpmdecod.cpp:712 ../src/common/xpmdecod.cpp:721
3970 #, c-format
3971 msgid "XPM: malformed colour definition '%s'!"
3972 msgstr "XPM: ¡Definición de color '%s' errónea!"
3973
3974 #: ../src/xrc/xmlres.cpp:518
3975 #, c-format
3976 msgid "XRC resource '%s' (class '%s') not found!"
3977 msgstr "¡Recurso XRC '%s' (clase '%s') no encontrado!"
3978
3979 #: ../src/xrc/xmlres.cpp:1019 ../src/xrc/xmlres.cpp:1031
3980 #, c-format
3981 msgid "XRC resource: Cannot create bitmap from '%s'."
3982 msgstr "Recurso XRC: No se pudo crear el mapa de bits de '%s'."
3983
3984 #: ../src/xrc/xmlres.cpp:975
3985 #, c-format
3986 msgid "XRC resource: Incorrect colour specification '%s' for property '%s'."
3987 msgstr ""
3988 "Recurso XRC: Especificación de color '%s' incorrecta para la propiedad '%s'."
3989
3990 #: ../src/mac/carbon/msgdlg.cpp:61 ../src/mac/carbon/msgdlg.cpp:144
3991 #: ../src/mac/classic/msgdlg.cpp:59 ../src/mac/classic/msgdlg.cpp:141
3992 #: ../src/motif/msgdlg.cpp:187
3993 msgid "Yes"
3994 msgstr "Sí"
3995
3996 #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:308
3997 msgid "You cannot add a new directory to this section."
3998 msgstr "No puede añadir un nuevo directorio a esta sección."
3999
4000 #: ../src/common/stockitem.cpp:155
4001 msgid "Zoom &In"
4002 msgstr "Acercar"
4003
4004 #: ../src/common/stockitem.cpp:156
4005 msgid "Zoom &Out"
4006 msgstr "Alejar"
4007
4008 #: ../src/common/stockitem.cpp:154
4009 msgid "Zoom to &Fit"
4010 msgstr "Ajustar tamaño"
4011
4012 #: ../src/common/docview.cpp:2146
4013 msgid "[EMPTY]"
4014 msgstr "[VACÍO]"
4015
4016 #: ../src/msw/dde.cpp:1059
4017 msgid "a DDEML application has created a prolonged race condition."
4018 msgstr "una aplicación DDEML ha creado una condición acelerada prolongada."
4019
4020 #: ../src/msw/dde.cpp:1047
4021 msgid ""
4022 "a DDEML function was called without first calling the DdeInitialize "
4023 "function,\n"
4024 "or an invalid instance identifier\n"
4025 "was passed to a DDEML function."
4026 msgstr ""
4027 "una función DDEML fue llamada sin llamar primero a la función "
4028 "DdeInitialize,\n"
4029 "o se pasó un identificador de instancia no válido\n"
4030 "a una función DDEML."
4031
4032 #: ../src/msw/dde.cpp:1065
4033 msgid "a client's attempt to establish a conversation has failed."
4034 msgstr "el intento de un cliente de establece conversación falló."
4035
4036 #: ../src/msw/dde.cpp:1062
4037 msgid "a memory allocation failed."
4038 msgstr "fallo al reservar memoria."
4039
4040 #: ../src/msw/dde.cpp:1056
4041 msgid "a parameter failed to be validated by the DDEML."
4042 msgstr "fallo al validar un parémetro por DDEML."
4043
4044 #: ../src/msw/dde.cpp:1038
4045 msgid "a request for a synchronous advise transaction has timed out."
4046 msgstr "una petición para una transación síncrona ha finalizado."
4047
4048 #: ../src/msw/dde.cpp:1044
4049 msgid "a request for a synchronous data transaction has timed out."
4050 msgstr "una petición para una transacción de datos síncrona ha finalizado."
4051
4052 #: ../src/msw/dde.cpp:1053
4053 msgid "a request for a synchronous execute transaction has timed out."
4054 msgstr "una petición para una transación de ejecución síncrona ha finalizado."
4055
4056 #: ../src/msw/dde.cpp:1071
4057 msgid "a request for a synchronous poke transaction has timed out."
4058 msgstr "una petición para una transacción síncrona de revisión ha finalizado."
4059
4060 #: ../src/msw/dde.cpp:1086
4061 msgid "a request to end an advise transaction has timed out."
4062 msgstr "una petición para una transacción síncrona de auditoría ha finalizado."
4063
4064 #: ../src/msw/dde.cpp:1080
4065 msgid ""
4066 "a server-side transaction was attempted on a conversation\n"
4067 "that was terminated by the client, or the server\n"
4068 "terminated before completing a transaction."
4069 msgstr ""
4070 "se intentó una transacción de servidor en una conversación\n"
4071 "que fue finalizada por el cliente, o el servidor\n"
4072 "terminó antes de completar una transacción."
4073
4074 #: ../src/msw/dde.cpp:1068
4075 msgid "a transaction failed."
4076 msgstr "fallo en la traducción."
4077
4078 #: ../src/common/menucmn.cpp:114
4079 msgid "alt"
4080 msgstr "alt"
4081
4082 #: ../src/msw/dde.cpp:1050
4083 msgid ""
4084 "an application initialized as APPCLASS_MONITOR has\n"
4085 "attempted to perform a DDE transaction,\n"
4086 "or an application initialized as APPCMD_CLIENTONLY has \n"
4087 "attempted to perform server transactions."
4088 msgstr ""
4089 "una aplicación inicializada como APPCLASS_MONITOR ha\n"
4090 "intentado llevar a cabo una transacción DDE,\n"
4091 "o una aplicación inicializada como APPCMD_CLIENTONLY ha\n"
4092 "intentado realizar transacciones de servidor."
4093
4094 #: ../src/msw/dde.cpp:1074
4095 msgid "an internal call to the PostMessage function has failed. "
4096 msgstr "ha fallado una llamada interna a la función PostMessage."
4097
4098 #: ../src/msw/dde.cpp:1083
4099 msgid "an internal error has occurred in the DDEML."
4100 msgstr "ha ocurrido un error interno en DDEML."
4101
4102 #: ../src/msw/dde.cpp:1089
4103 msgid ""
4104 "an invalid transaction identifier was passed to a DDEML function.\n"
4105 "Once the application has returned from an XTYP_XACT_COMPLETE callback,\n"
4106 "the transaction identifier for that callback is no longer valid."
4107 msgstr ""
4108 "se pasó un identificador de transacción no válido a la función DDEML.\n"
4109 "Una vez que la aplicación haya retornado desde una llamada "
4110 "XTYP_XACT_COMPLETE,\n"
4111 "el identificador de la transacción para esa llamada deja de ser válido."
4112
4113 #: ../src/common/zipstrm.cpp:1331
4114 msgid "assuming this is a multi-part zip concatenated"
4115 msgstr "suponemos que es un archivo zip multiparte concatenado"
4116
4117 #: ../src/common/fileconf.cpp:1819
4118 #, c-format
4119 msgid "attempt to change immutable key '%s' ignored."
4120 msgstr "intento de cambiar clave inmutable '%s', ignorado."
4121
4122 #: ../src/html/chm.cpp:330
4123 msgid "bad arguments to library function"
4124 msgstr "argumentos erróneos a la función de biblioteca"
4125
4126 #: ../src/html/chm.cpp:342
4127 msgid "bad signature"
4128 msgstr "firma errónea"
4129
4130 #: ../src/common/zipstrm.cpp:1581
4131 msgid "bad zipfile offset to entry"
4132 msgstr "desplazamiento erróneo al elemento del archivo zip"
4133
4134 #: ../src/common/ftp.cpp:385
4135 msgid "binary"
4136 msgstr "binario"
4137
4138 #: ../src/common/fontcmn.cpp:645
4139 msgid "bold"
4140 msgstr "negrita"
4141
4142 #: ../src/common/fontcmn.cpp:569
4143 msgid "bold "
4144 msgstr "negrita"
4145
4146 #: ../src/common/ffile.cpp:91
4147 #, c-format
4148 msgid "can't close file '%s'"
4149 msgstr "no se puede cerrar el fichero '%s'"
4150
4151 #: ../src/common/file.cpp:286
4152 #, c-format
4153 msgid "can't close file descriptor %d"
4154 msgstr "no se puede cerrar el descriptor de fichero %d"
4155
4156 #: ../src/common/file.cpp:551
4157 #, c-format
4158 msgid "can't commit changes to file '%s'"
4159 msgstr "no se pueden hacer efectivos los cambios en fichero '%s'"
4160
4161 #: ../src/common/file.cpp:217
4162 #, c-format
4163 msgid "can't create file '%s'"
4164 msgstr "no se puede crear el fichero '%s'"
4165
4166 #: ../src/common/fileconf.cpp:1134
4167 #, c-format
4168 msgid "can't delete user configuration file '%s'"
4169 msgstr "no puede borrarse el fichero de configuración de usuario '%s'"
4170
4171 #: ../src/common/file.cpp:457
4172 #, c-format
4173 msgid "can't determine if the end of file is reached on descriptor %d"
4174 msgstr ""
4175 "no se puede determinar si el final del fichero con descriptor %d se ha "
4176 "alcanzado"
4177
4178 #: ../src/common/zipstrm.cpp:1358
4179 msgid "can't find central directory in zip"
4180 msgstr "no se puede encontrar el directorio central en el zip"
4181
4182 #: ../src/common/file.cpp:427
4183 #, c-format
4184 msgid "can't find length of file on file descriptor %d"
4185 msgstr "no se puede obtener el tamaño del fichero con descriptor %d"
4186
4187 #: ../src/msw/utils.cpp:376
4188 msgid "can't find user's HOME, using current directory."
4189 msgstr "no se encontró HOME del usuario, usando el directorio actual."
4190
4191 #: ../src/common/file.cpp:341
4192 #, c-format
4193 msgid "can't flush file descriptor %d"
4194 msgstr "no se puede vaciar el descriptor de fichero %d"
4195
4196 #: ../src/common/file.cpp:399 ../src/msw/wince/filefnwce.cpp:202
4197 #, c-format
4198 msgid "can't get seek position on file descriptor %d"
4199 msgstr ""
4200 "no se puede alcanzar posición de búsqueda en el descriptor de fichero %d"
4201
4202 #: ../src/common/fontmap.cpp:326
4203 msgid "can't load any font, aborting"
4204 msgstr "no se puede cargar ninguna fuente, abortando"
4205
4206 #: ../src/common/ffile.cpp:75 ../src/common/file.cpp:271
4207 #, c-format
4208 msgid "can't open file '%s'"
4209 msgstr "no se puede abrir el fichero '%s'"
4210
4211 #: ../src/common/fileconf.cpp:404
4212 #, c-format
4213 msgid "can't open global configuration file '%s'."
4214 msgstr "no se puede abrir el fichero de configuración global '%s'."
4215
4216 #: ../src/common/fileconf.cpp:419
4217 #, c-format
4218 msgid "can't open user configuration file '%s'."
4219 msgstr "no se puede abrir el fichero de configuración de usuario '%s'."
4220
4221 #: ../src/common/fileconf.cpp:981
4222 msgid "can't open user configuration file."
4223 msgstr "no puede abrirse el fichero de configuración de usuario"
4224
4225 #: ../src/common/dynlib.cpp:253
4226 msgid "can't query for GUI plugins name in console applications"
4227 msgstr ""
4228 "no se pueden solicitar los nombres complementos del GUI en las aplicaciones "
4229 "de consola"
4230
4231 #: ../src/common/zipstrm.cpp:436
4232 msgid "can't re-initialize zlib deflate stream"
4233 msgstr "no se puede reinicializar el flujo de compresión de zlib."
4234
4235 #: ../src/common/zipstrm.cpp:461
4236 msgid "can't re-initialize zlib inflate stream"
4237 msgstr "no se puede reinicializar el flujo de descompresión de zlib."
4238
4239 #: ../src/common/file.cpp:310
4240 #, c-format
4241 msgid "can't read from file descriptor %d"
4242 msgstr "no se puede leer desde el descriptor de fichero %d"
4243
4244 #: ../src/common/file.cpp:546
4245 #, c-format
4246 msgid "can't remove file '%s'"
4247 msgstr "no se puede borrar fichero '%s'"
4248
4249 #: ../src/common/file.cpp:562
4250 #, c-format
4251 msgid "can't remove temporary file '%s'"
4252 msgstr "no se puede borrar el fichero temporal '%s'"
4253
4254 #: ../src/common/file.cpp:385 ../src/msw/wince/filefnwce.cpp:189
4255 #, c-format
4256 msgid "can't seek on file descriptor %d"
4257 msgstr "no se puede buscar en el descriptor de fichero %d"
4258
4259 #: ../src/common/textfile.cpp:196
4260 #, c-format
4261 msgid "can't write buffer '%s' to disk."
4262 msgstr "no se puede guardar el buffer '%s' al disco."
4263
4264 #: ../src/common/file.cpp:326
4265 #, c-format
4266 msgid "can't write to file descriptor %d"
4267 msgstr "no se puede escribir en el descriptor de fichero %d"
4268
4269 #: ../src/common/fileconf.cpp:992
4270 msgid "can't write user configuration file."
4271 msgstr "no puede escribirse el fichero de configuración de usuario"
4272
4273 #: ../src/common/intl.cpp:1109
4274 #, c-format
4275 msgid "catalog file for domain '%s' not found."
4276 msgstr "fichero de catálogo para dominio '%s' no encontrado."
4277
4278 #: ../src/html/chm.cpp:346
4279 msgid "checksum error"
4280 msgstr "error de suma de comprobación"
4281
4282 #: ../src/html/chm.cpp:348
4283 msgid "compression error"
4284 msgstr "error de compresión"
4285
4286 #: ../src/common/regex.cpp:141
4287 msgid "conversion to 8-bit encoding failed"
4288 msgstr "falló la conversión a codifiación de 8 bits"
4289
4290 #: ../src/common/menucmn.cpp:112
4291 msgid "ctrl"
4292 msgstr "ctrl"
4293
4294 #: ../src/common/cmdline.cpp:1093
4295 msgid "date"
4296 msgstr "fecha"
4297
4298 #: ../src/html/chm.cpp:350
4299 msgid "decompression error"
4300 msgstr "error de descompresión"
4301
4302 #: ../src/common/fmapbase.cpp:698 ../src/common/fmapbase.cpp:730
4303 msgid "default"
4304 msgstr "predeterminado"
4305
4306 #: ../src/common/xtistrm.cpp:843
4307 msgid "delegate has no type info"
4308 msgstr "el delegado no tiene información de tipo"
4309
4310 #: ../src/common/debugrpt.cpp:502
4311 msgid "dump of the process state (binary)"
4312 msgstr ""
4313
4314 #: ../src/common/datetime.cpp:3779
4315 msgid "eighteenth"
4316 msgstr "décimo octavo"
4317
4318 #: ../src/common/datetime.cpp:3769
4319 msgid "eighth"
4320 msgstr "octavo"
4321
4322 #: ../src/common/datetime.cpp:3772
4323 msgid "eleventh"
4324 msgstr "undécimo"
4325
4326 #: ../src/common/strconv.cpp:2671
4327 #, c-format
4328 msgid "encoding %s"
4329 msgstr "codificación %s desconocida"
4330
4331 #: ../src/common/fileconf.cpp:1805
4332 #, c-format
4333 msgid "entry '%s' appears more than once in group '%s'"
4334 msgstr "la entrada '%s' aparece más de una vez en el grupo '%s'"
4335
4336 #: ../src/html/chm.cpp:344
4337 msgid "error in data format"
4338 msgstr "error en formato de datos"
4339
4340 #: ../src/html/chm.cpp:332
4341 msgid "error opening file"
4342 msgstr "error al leer el fichero"
4343
4344 #: ../src/common/zipstrm.cpp:1443
4345 msgid "error reading zip central directory"
4346 msgstr "error al leer el directorio central del zip"
4347
4348 #: ../src/common/zipstrm.cpp:1521
4349 msgid "error reading zip local header"
4350 msgstr "error al leer la cabecera local del archivo zip"
4351
4352 #: ../src/common/zipstrm.cpp:2237
4353 #, c-format
4354 msgid "error writing zip entry '%s': bad crc or length"
4355 msgstr "error al escribir el elemento de zip '%s': crc o longitud erróneos"
4356
4357 #: ../src/msw/dialup.cpp:844
4358 msgid "establish"
4359 msgstr "establecer"
4360
4361 #: ../src/common/ffile.cpp:172
4362 #, c-format
4363 msgid "failed to flush the file '%s'"
4364 msgstr "Error al vaciar la memoria del fichero '%s'"
4365
4366 #: ../src/common/datetime.cpp:3776
4367 msgid "fifteenth"
4368 msgstr "décimo quinto"
4369
4370 #: ../src/common/datetime.cpp:3766
4371 msgid "fifth"
4372 msgstr "quinto"
4373
4374 #: ../src/common/fileconf.cpp:664
4375 #, c-format
4376 msgid "file '%s', line %d: '%s' ignored after group header."
4377 msgstr "fichero '%s', línea %d: '%s' ignorado después de cabecera de grupo."
4378
4379 #: ../src/common/fileconf.cpp:693
4380 #, c-format
4381 msgid "file '%s', line %d: '=' expected."
4382 msgstr "fichero '%s', línea %d: '=' inesperado."
4383
4384 #: ../src/common/fileconf.cpp:716
4385 #, c-format
4386 msgid "file '%s', line %d: key '%s' was first found at line %d."
4387 msgstr ""
4388 "fichero '%s', línea %d: clave '%s' fue encontrada por primera vez en la "
4389 "línea %d."
4390
4391 #: ../src/common/fileconf.cpp:706
4392 #, c-format
4393 msgid "file '%s', line %d: value for immutable key '%s' ignored."
4394 msgstr "fichero '%s', línea %d: valor ignorado para clave inmutable '%s'."
4395
4396 #: ../src/common/fileconf.cpp:628
4397 #, c-format
4398 msgid "file '%s': unexpected character %c at line %d."
4399 msgstr "fichero '%s': carácter inesperado %c en línea %d."
4400
4401 #: ../src/common/datetime.cpp:3762
4402 msgid "first"
4403 msgstr "primero"
4404
4405 #: ../src/html/helpfrm.cpp:1262
4406 msgid "font size"
4407 msgstr "tamaño de fuente"
4408
4409 #: ../src/common/datetime.cpp:3775
4410 msgid "fourteenth"
4411 msgstr "décimo cuarto"
4412
4413 #: ../src/common/datetime.cpp:3765
4414 msgid "fourth"
4415 msgstr "cuarto"
4416
4417 #: ../src/common/appbase.cpp:361
4418 msgid "generate verbose log messages"
4419 msgstr "generar mensajes de log explicativos"
4420
4421 #: ../src/common/xtixml.cpp:479
4422 msgid "incorrect event handler string, missing dot"
4423 msgstr "cadena incorrecta de identificador de evento, falta el punto"
4424
4425 #: ../src/msw/dialup.cpp:844
4426 msgid "initiate"
4427 msgstr "iniciar"
4428
4429 #: ../src/common/file.cpp:459
4430 msgid "invalid eof() return value."
4431 msgstr "valor devuelto por eof() es inválido"
4432
4433 #: ../src/generic/logg.cpp:1180
4434 msgid "invalid message box return value"
4435 msgstr "valor de retorno de caja de mensajes inválido"
4436
4437 #: ../src/common/zipstrm.cpp:1307
4438 msgid "invalid zip file"
4439 msgstr "fichero zip inválido."
4440
4441 #: ../src/common/fontcmn.cpp:585 ../src/common/fontcmn.cpp:649
4442 msgid "italic"
4443 msgstr "cursiva"
4444
4445 #: ../src/common/fontcmn.cpp:641
4446 msgid "light"
4447 msgstr "ligera"
4448
4449 #: ../src/common/fontcmn.cpp:565
4450 msgid "light "
4451 msgstr "ligera"
4452
4453 #: ../src/common/intl.cpp:1455
4454 #, c-format
4455 msgid "locale '%s' can not be set."
4456 msgstr "locale '%s' no pudo establecerse."
4457
4458 #: ../src/common/intl.cpp:1102
4459 #, c-format
4460 msgid "looking for catalog '%s' in path '%s'."
4461 msgstr "buscando catálogo '%s' en directorio '%s'."
4462
4463 #: ../src/common/datetime.cpp:3926
4464 msgid "midnight"
4465 msgstr "medianoche"
4466
4467 #: ../src/common/datetime.cpp:3780
4468 msgid "nineteenth"
4469 msgstr "décimo noveno"
4470
4471 #: ../src/common/datetime.cpp:3770
4472 msgid "ninth"
4473 msgstr "noveno"
4474
4475 #: ../src/msw/dde.cpp:1034
4476 msgid "no DDE error."
4477 msgstr "no hay error DDE."
4478
4479 #: ../src/html/chm.cpp:328
4480 msgid "no error"
4481 msgstr "ningún error"
4482
4483 #: ../src/html/helpdata.cpp:662
4484 msgid "noname"
4485 msgstr "sin nombre"
4486
4487 #: ../src/common/datetime.cpp:3925
4488 msgid "noon"
4489 msgstr "mediodía"
4490
4491 #: ../src/common/cmdline.cpp:1089
4492 msgid "num"
4493 msgstr "núm"
4494
4495 #: ../src/common/xtixml.cpp:258
4496 msgid "objects cannot have XML Text Nodes"
4497 msgstr "los objetos no pueden tener nodos XML de texto"
4498
4499 #: ../src/html/chm.cpp:340
4500 msgid "out of memory"
4501 msgstr "memoria agotada."
4502
4503 #: ../src/common/debugrpt.cpp:478
4504 msgid "process context description"
4505 msgstr ""
4506
4507 #: ../src/html/chm.cpp:334
4508 msgid "read error"
4509 msgstr "error de lectura"
4510
4511 #: ../src/common/filename.cpp:181
4512 msgid "reading"
4513 msgstr "leyendo"
4514
4515 #: ../src/common/zipstrm.cpp:1744
4516 #, c-format
4517 msgid "reading zip stream (entry %s): bad crc"
4518 msgstr "al leer flujo de zip (elemento %s): crc erróneo"
4519
4520 #: ../src/common/zipstrm.cpp:1741
4521 #, c-format
4522 msgid "reading zip stream (entry %s): bad length"
4523 msgstr "al leer flujo de zip (elemento %s): loingitud errónea"
4524
4525 #: ../src/msw/dde.cpp:1077
4526 msgid "reentrancy problem."
4527 msgstr "problema de reentrada."
4528
4529 #: ../src/common/datetime.cpp:3763
4530 msgid "second"
4531 msgstr "segundo"
4532
4533 #: ../src/html/chm.cpp:338
4534 msgid "seek error"
4535 msgstr "error de acceso"
4536
4537 #: ../src/common/datetime.cpp:3778
4538 msgid "seventeenth"
4539 msgstr "décimo séptimo"
4540
4541 #: ../src/common/datetime.cpp:3768
4542 msgid "seventh"
4543 msgstr "séptimo"
4544
4545 #: ../src/common/menucmn.cpp:116
4546 msgid "shift"
4547 msgstr "shift"
4548
4549 #: ../src/common/appbase.cpp:351
4550 msgid "show this help message"
4551 msgstr "mostrar este mensaje de ayuda"
4552
4553 #: ../src/common/datetime.cpp:3777
4554 msgid "sixteenth"
4555 msgstr "décimo sexto"
4556
4557 #: ../src/common/datetime.cpp:3767
4558 msgid "sixth"
4559 msgstr "sexto"
4560
4561 #: ../src/common/appcmn.cpp:203
4562 msgid "specify display mode to use (e.g. 640x480-16)"
4563 msgstr "especifique el modo a usar (ej.: 640x480-16)"
4564
4565 #: ../src/common/appcmn.cpp:189
4566 msgid "specify the theme to use"
4567 msgstr "especifique el tema a usar"
4568
4569 #: ../src/common/zipstrm.cpp:1647
4570 msgid "stored file length not in Zip header"
4571 msgstr "longitud almacenada del fichero no está en la cabecera de Zip"
4572
4573 #: ../src/common/cmdline.cpp:1085
4574 msgid "str"
4575 msgstr "cad"
4576
4577 #: ../src/common/datetime.cpp:3771
4578 msgid "tenth"
4579 msgstr "décimo"
4580
4581 #: ../src/msw/dde.cpp:1041
4582 msgid "the response to the transaction caused the DDE_FBUSY bit to be set."
4583 msgstr "la respuesta a la transacción causó que se activase el bit DDE_FBUSY."
4584
4585 #: ../src/common/datetime.cpp:3764
4586 msgid "third"
4587 msgstr "tercero"
4588
4589 #: ../src/common/datetime.cpp:3774
4590 msgid "thirteenth"
4591 msgstr "décimo tercero"
4592
4593 #: ../src/common/imagtiff.cpp:143 ../src/common/imagtiff.cpp:151
4594 #, c-format
4595 msgid "tiff module: %s"
4596 msgstr "módulo de TIFF: %s"
4597
4598 #: ../src/common/datetime.cpp:3591
4599 msgid "today"
4600 msgstr "hoy"
4601
4602 #: ../src/common/datetime.cpp:3593
4603 msgid "tomorrow"
4604 msgstr "mañana"
4605
4606 #: ../src/common/datetime.cpp:3773
4607 msgid "twelfth"
4608 msgstr "duodécimo"
4609
4610 #: ../src/common/datetime.cpp:3781
4611 msgid "twentieth"
4612 msgstr "vigésimo"
4613
4614 #: ../src/common/fontcmn.cpp:637
4615 msgid "underlined"
4616 msgstr "subrayado"
4617
4618 #: ../src/common/fontcmn.cpp:552
4619 msgid "underlined "
4620 msgstr "subrayado"
4621
4622 #: ../src/common/fileconf.cpp:1932
4623 #, c-format
4624 msgid "unexpected \" at position %d in '%s'."
4625 msgstr "\" inesperado en la posición %d en '%s'."
4626
4627 #: ../src/generic/progdlgg.cpp:307
4628 msgid "unknown"
4629 msgstr "desconocido"
4630
4631 #: ../src/common/xtixml.cpp:252
4632 #, c-format
4633 msgid "unknown class %s"
4634 msgstr "clase %s desconocida"
4635
4636 #: ../src/common/regex.cpp:163 ../src/html/chm.cpp:352
4637 msgid "unknown error"
4638 msgstr "error desconocido"
4639
4640 #: ../src/msw/dialup.cpp:457
4641 #, c-format
4642 msgid "unknown error (error code %08x)."
4643 msgstr "error desconocido (código %08x)."
4644
4645 #: ../src/common/textbuf.cpp:230
4646 msgid "unknown line terminator"
4647 msgstr "terminador de linea desconocido"
4648
4649 #: ../src/common/file.cpp:367 ../src/msw/wince/filefnwce.cpp:170
4650 msgid "unknown seek origin"
4651 msgstr "origen de búsqueda desconocido"
4652
4653 #: ../src/common/fmapbase.cpp:712
4654 #, c-format
4655 msgid "unknown-%d"
4656 msgstr "desconocido-%d"
4657
4658 #: ../src/common/docview.cpp:430
4659 msgid "unnamed"
4660 msgstr "sinnombre"
4661
4662 #: ../src/common/docview.cpp:1414
4663 #, c-format
4664 msgid "unnamed%d"
4665 msgstr "sin nombre%d"
4666
4667 #: ../src/common/zipstrm.cpp:1661 ../src/common/zipstrm.cpp:2031
4668 msgid "unsupported Zip compression method"
4669 msgstr "método de compresión de Zip no sooportado"
4670
4671 #: ../src/common/zipstrm.cpp:1142
4672 msgid "unsupported zip archive"
4673 msgstr "paquete zip no soportado"
4674
4675 #: ../src/common/intl.cpp:1114
4676 #, c-format
4677 msgid "using catalog '%s' from '%s'."
4678 msgstr "usando catálogo '%s' de '%s'."
4679
4680 #: ../src/html/chm.cpp:336
4681 msgid "write error"
4682 msgstr "error de escritura"
4683
4684 #: ../src/common/filename.cpp:181
4685 msgid "writing"
4686 msgstr "escribiendo"
4687
4688 #: ../src/common/stopwatch.cpp:281
4689 msgid "wxGetTimeOfDay failed."
4690 msgstr "Error en wxGetTimeOfDay"
4691
4692 #: ../src/common/socket.cpp:415 ../src/common/socket.cpp:469
4693 #: ../src/mac/carbon/cfsocket.cpp:452 ../src/mac/carbon/cfsocket.cpp:506
4694 msgid "wxSocket: invalid signature in ReadMsg."
4695 msgstr "wxSocket: firma inválida en ReadMsg"
4696
4697 #: ../src/common/socket.cpp:966 ../src/mac/carbon/cfsocket.cpp:1006
4698 msgid "wxSocket: unknown event!."
4699 msgstr "wxSocket: ¡evento desconocido!."
4700
4701 #: ../src/motif/app.cpp:210
4702 #, c-format
4703 msgid "wxWidgets could not open display for '%s': exiting."
4704 msgstr "wxWidgets no pudo abrir el 'display' para '%s': saliendo."
4705
4706 #: ../src/x11/app.cpp:176
4707 msgid "wxWidgets could not open display. Exiting."
4708 msgstr "wxWidgets no pudo abrir el 'display'. Saliendo."
4709
4710 #: ../src/common/datetime.cpp:3592
4711 msgid "yesterday"
4712 msgstr "ayer"
4713
4714 #: ../src/common/zstream.cpp:165 ../src/common/zstream.cpp:315
4715 #, c-format
4716 msgid "zlib error %d"
4717 msgstr "error de zlib %d"
4718
4719 #: ../src/common/prntbase.cpp:839
4720 msgid "|<<"
4721 msgstr "|<<"
4722
4723 #~ msgid "Cannot wait on thread to exit."
4724 #~ msgstr "No se puede esperar a la finalización del hilo de ejecución"
4725
4726 #~ msgid "Could not load Rich Edit DLL '%s'"
4727 #~ msgstr "No se pudo cargar DLL Rich Edit '%s'"
4728
4729 #~ msgid "ZIP handler currently supports only local files!"
4730 #~ msgstr "¡El manejador ZIP sólo permite ficheros locales!"
4731
4732 #~ msgid ""
4733 #~ "can't seek on file descriptor %d, large files support is not enabled."
4734 #~ msgstr ""
4735 #~ "no se puede buscar en el descriptor de fichero %d, no está activado el "
4736 #~ "soporte para archivos grandes."
4737
4738 #~ msgid "More..."
4739 #~ msgstr "Más..."
4740
4741 #~ msgid "Setup"
4742 #~ msgstr "Configuración"
4743
4744 #~ msgid "Backward"
4745 #~ msgstr "Atrás"
4746
4747 #~ msgid "GetUnusedColour:: No Unused Color in image "
4748 #~ msgstr "GetUnusedColour:: No hay colores sin usar en la imagen"
4749
4750 #~ msgid ""
4751 #~ "Can't create list control window, check that comctl32.dll is installed."
4752 #~ msgstr ""
4753 #~ "No se puede crear control de lista, comprueba que comctl32.dll está "
4754 #~ "instalado."
4755
4756 #~ msgid "Can't delete value of key '%s'"
4757 #~ msgstr "No se puede borrar el valor de la clave '%s'"
4758
4759 #~ msgid "Failed to get the UTC system time."
4760 #~ msgstr "Error al obtener el sistema de tiempo UTC"
4761
4762 #~ msgid "gmtime() failed"
4763 #~ msgstr "error en gmtime()"
4764
4765 #~ msgid "mktime() failed"
4766 #~ msgstr "error en mktime()"
4767
4768 #~ msgid "%d"
4769 #~ msgstr "%d"
4770
4771 #~ msgid "%d...%d"
4772 #~ msgstr "%d...%d"
4773
4774 #~ msgid ""
4775 #~ "<html><body><table><tr><td>Normal face<br>(and <u>underlined</u>. "
4776 #~ "<i>Italic face.</i> <b>Bold face.</b> <b><i>Bold italic face.</i></"
4777 #~ "b><br><font size=-2>font size -2</font><br><font size=-1>font size -1</"
4778 #~ "font><br><font size=+0>font size +0</font><br><font size=+1>font size +1</"
4779 #~ "font><br><font size=+2>font size +2</font><br><font size=+3>font size +3</"
4780 #~ "font><br><font size=+4>font size +4</font><br><td><p><tt>Fixed size face."
4781 #~ "<br> <b>bold</b> <i>italic</i> <b><i>bold italic <u>underlined</u></i></"
4782 #~ "b><br><font size=-2>font size -2</font><br><font size=-1>font size -1</"
4783 #~ "font><br><font size=+0>font size +0</font><br><font size=+1>font size +1</"
4784 #~ "font><br><font size=+2>font size +2</font><br><font size=+3>font size +3</"
4785 #~ "font><br><font size=+4>font size +4</font></tt></table></body></html>"
4786 #~ msgstr ""
4787 #~ "<html><body>Aspecto normal<br>(y <u>subrayado</u>. <i>Aspecto cursiva.</"
4788 #~ "i> <b>Aspecto negrita.</b> <b><i>Aspecto negrita cursiva.</i></"
4789 #~ "b><br><font size=-2>tamaño de fuente -2</font><br><font size=-1>tamaño de "
4790 #~ "fuente -1</font><br><font size=+0>tamaño de fuente +0</font><br><font "
4791 #~ "size=+1>tamaño de fuente +1</font><br><font size=+2>tamaño de fuente +2</"
4792 #~ "font><br><font size=+3>tamaño de fuente +3</font><br><font size=+4>tamaño "
4793 #~ "de fuente +4</font><br><p><tt>Aspecto fuente fija.<br> <b>negrita</b> "
4794 #~ "<i>cursiva</i> <b><i>negrita cursiva <u>subrayado</u></i></b><br><font "
4795 #~ "size=-2>tamaño de fuente -2</font><br><font size=-1>tamaño de fuente -1</"
4796 #~ "font><br><font size=+0>tamaño de fuente +0</font><br><font size=+1>tamaño "
4797 #~ "de fuente +1</font><br><font size=+2>tamaño de fuente +2</font><br><font "
4798 #~ "size=+3>tamaño de fuente +3</font><br><font size=+4>tamaño de fuente +4</"
4799 #~ "font></tt></body></html>"
4800
4801 #~ msgid "Can't create dialog using memory template"
4802 #~ msgstr "No se puede crear el diálogo usando una plantilla en memoria"
4803
4804 #~ msgid "Can't create dialog using template '%ul'"
4805 #~ msgstr "No se puede crear el diálogo usando la plantilla '%ul'"
4806
4807 #~ msgid "Date"
4808 #~ msgstr "Fecha"
4809
4810 #~ msgid "Did you forget to include wx/os2/wx.rc in your resources?"
4811 #~ msgstr "¿Olvidó incluir wx/os2/wx.rc en tus recursos?"
4812
4813 #~ msgid "Failed to create dialog. Incorrect DLGTEMPLATE?"
4814 #~ msgstr "Fallo al crear diálogo. ¿DLGTEMPLATE incorrecto?"
4815
4816 #~ msgid "Fatal error: exiting"
4817 #~ msgstr "Error fatal: saliendo"
4818
4819 #~ msgid ""
4820 #~ "HTML files (*.htm)|*.htm|HTML files (*.html)|*.html|Help books (*.htb)|*."
4821 #~ "htb|Help books (*.zip)|*.zip|HTML Help Project (*.hhp)|*.hhp|All files (*."
4822 #~ "*)|*"
4823 #~ msgstr ""
4824 #~ "Ficheros HTML (*.htm)|*.htm|Ficheros HTML (*.html)|*.html|Libros de ayuda "
4825 #~ "(*.htb)|*.htb|Libros de ayuda (*.zip)|*.zip|Proyecto de ayuda HTML (*."
4826 #~ "hhp)|*.hhp|Todos los ficheros (*.*)|*"
4827
4828 #~ msgid "Load file"
4829 #~ msgstr "Cargar fichero"
4830
4831 #~ msgid "Save file"
4832 #~ msgstr "Guardar fichero"
4833
4834 #~ msgid "Time"
4835 #~ msgstr "Hora"
4836
4837 #~ msgid "illegal scrollbar selector %d"
4838 #~ msgstr "selector %d de barra de scroll no válido"
4839
4840 #~ msgid "wxDllLoader failed to GetSymbol '%s'"
4841 #~ msgstr "wxDllLoader falló en GetSymbol '%s'"
4842
4843 #~ msgid "wxDynamicLibrary failed to GetSymbol '%s'"
4844 #~ msgstr "wxDynamicLibrary falló en GetSymbol '%s'"