1 #: ../src/stc/scintilla/src/ScintillaBase.cxx:424
2 #: ../src/stc/scintilla/src/ScintillaBase.cxx:429
5 "Project-Id-Version: wxWidgets 2.9.0\n"
6 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
7 "POT-Creation-Date: 2008-04-24 09:31+0200\n"
8 "PO-Revision-Date: 2007-12-13 10:00+0100\n"
9 "Last-Translator: MiguelSky <MiguelSky@gmail.com>\n"
10 "Language-Team: wxWidgets translators <wx-translators@wxwidgets.org>\n"
12 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
13 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
14 "X-Poedit-Language: Spanish\n"
15 "X-Poedit-Country: SPAIN\n"
16 "X-Poedit-SourceCharset: utf-8\n"
18 #: ../src/common/debugrpt.cpp:578
21 "Please send this report to the program maintainer, thank you!\n"
24 "Por favor, envie este informe al mantenedor del programa, gracias\n"
26 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:202
27 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:214 ../src/palmos/utils.cpp:265
31 #: ../src/generic/dbgrptg.cpp:322
32 msgid " Thank you and we're sorry for the inconvenience!\n"
33 msgstr " Gracias y perdón por las molestias\n"
35 #: ../src/common/log.cpp:411
37 msgid " (error %ld: %s)"
38 msgstr " (error %ld: %s)"
40 #: ../src/common/docview.cpp:1464
44 #: ../src/richtext/richtextprint.cpp:549 ../src/html/htmprint.cpp:579
46 msgstr " Previsualización"
48 #: ../src/common/fontcmn.cpp:620
52 #: ../src/common/fontcmn.cpp:636
56 #: ../src/common/fontcmn.cpp:616
60 #: ../src/common/paper.cpp:119
61 msgid "#10 Envelope, 4 1/8 x 9 1/2 in"
62 msgstr "Sobre #10, 4 1/8 x 9 1/2 in"
64 #: ../src/common/paper.cpp:120
65 msgid "#11 Envelope, 4 1/2 x 10 3/8 in"
66 msgstr "Sobre #11, 4 1/2 x 10 3/8 in"
68 #: ../src/common/paper.cpp:121
69 msgid "#12 Envelope, 4 3/4 x 11 in"
70 msgstr "Sobre #12, 4 3/4 x 11 in"
72 #: ../src/common/paper.cpp:122
73 msgid "#14 Envelope, 5 x 11 1/2 in"
74 msgstr "Sobre #14, 5 x 11 1/2 in"
76 #: ../src/common/paper.cpp:118
77 msgid "#9 Envelope, 3 7/8 x 8 7/8 in"
78 msgstr "Sobre #9, 3 7/8 x 8 7/8 in"
80 #: ../src/common/filename.cpp:2368
85 #: ../src/common/filename.cpp:2366
90 #: ../src/common/filename.cpp:2370
95 #: ../src/common/filename.cpp:2364
100 #: ../src/html/helpwnd.cpp:1047 ../src/html/helpwnd.cpp:1049
101 #: ../src/html/helpwnd.cpp:1681 ../src/html/helpwnd.cpp:1719
106 #: ../src/generic/filectrlg.cpp:314
109 msgid_plural "%ld bytes"
110 msgstr[0] "%ld bytes"
111 msgstr[1] "%ld bytes"
113 #: ../src/gtk/print.cpp:677
118 #: ../src/common/cmdline.cpp:922
123 #: ../src/common/filename.cpp:2362
128 #: ../src/generic/logg.cpp:285
133 #: ../src/generic/logg.cpp:293
135 msgid "%s Information"
136 msgstr "%s Información"
138 #: ../src/generic/logg.cpp:289
143 #: ../src/common/tarstrm.cpp:1311
145 msgid "%s did not fit the tar header for entry '%s'"
146 msgstr "%s did not fit the tar header for entry '%s'"
148 #: ../src/common/fldlgcmn.cpp:96
150 msgid "%s files (%s)|%s"
151 msgstr "archivos %s (%s)|%s"
153 #: ../src/common/msgout.cpp:209
158 #: ../src/common/stockitem.cpp:110 ../src/html/helpfrm.cpp:130
159 #: ../src/html/helpfrm.cpp:132
161 msgstr "&Acerca de..."
163 #: ../src/common/stockitem.cpp:160
165 msgstr "Tamaño re&al"
167 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:296
169 msgid "&After a paragraph:"
170 msgstr "Después de un párrafo:"
172 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:318
173 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:138
177 #: ../src/common/stockitem.cpp:112
181 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:237
183 msgstr "&Aplicar Estilo"
185 #: ../src/msw/mdi.cpp:171
186 msgid "&Arrange Icons"
187 msgstr "&Organizar iconos"
189 #: ../src/common/stockitem.cpp:124
193 #: ../src/richtext/richtextstylepage.cpp:112
197 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:284
199 msgid "&Before a paragraph:"
200 msgstr "Antes de un párrafo:"
202 #: ../src/common/stockitem.cpp:113
206 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:209
207 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:157
208 msgid "&Bullet style:"
209 msgstr "Estilo de &viñeta:"
211 #: ../src/common/stockitem.cpp:114 ../src/generic/fontdlgg.cpp:472
212 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:491 ../src/generic/wizard.cpp:458
213 #: ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:564
217 #: ../src/msw/mdi.cpp:167
221 #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:432
222 msgid "&Character code:"
223 msgstr "&Código de caracter:"
225 #: ../src/common/stockitem.cpp:115
229 #: ../src/common/prntbase.cpp:1115 ../src/common/stockitem.cpp:116
230 #: ../src/html/helpfrm.cpp:127 ../src/generic/logg.cpp:539
234 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:213
238 #: ../src/common/stockitem.cpp:117 ../src/richtext/richtextctrl.cpp:2596
239 #: ../src/msw/textctrl.cpp:2152 ../src/mac/carbon/textctrl.cpp:1065
243 #: ../src/generic/hyperlinkg.cpp:150
248 #: ../src/generic/dbgrptg.cpp:330
249 msgid "&Debug report preview:"
250 msgstr "&Vista previa del informe de depuración:"
252 #: ../src/common/stockitem.cpp:119 ../src/richtext/richtextctrl.cpp:2598
253 #: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:142 ../src/msw/textctrl.cpp:2154
254 #: ../src/mac/carbon/textctrl.cpp:1067
258 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:255
259 msgid "&Delete Style..."
260 msgstr "&Eliminar Estilo..."
262 #: ../src/generic/logg.cpp:750
266 #: ../src/common/stockitem.cpp:125
270 #: ../src/common/stockitem.cpp:120
274 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:249
275 msgid "&Edit Style..."
276 msgstr "&Editar Estilo..."
278 #: ../src/common/stockitem.cpp:122 ../src/html/helpfrm.cpp:134
282 #: ../src/common/stockitem.cpp:121
286 #: ../src/generic/wizard.cpp:660
290 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:373
291 msgid "&Font family:"
294 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:193
295 msgid "&Font for Level..."
296 msgstr "&Fuente para el Nivel..."
298 #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:393
299 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:134
303 #: ../src/common/stockitem.cpp:126
307 #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:444
311 #: ../src/common/prntbase.cpp:1161
315 #: ../src/common/stockitem.cpp:128 ../src/html/helpfrm.cpp:135
316 #: ../src/generic/wizard.cpp:454 ../src/generic/wizard.cpp:461
317 #: ../src/mac/carbon/menu.cpp:772
321 #: ../src/common/stockitem.cpp:129
325 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:371
326 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:194
327 msgid "&Indentation (tenths of a mm)"
328 msgstr "&Escalonado (décimas de mm)"
330 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:355
331 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:177
332 msgid "&Indeterminate"
333 msgstr "&Indeterminado"
335 #: ../src/common/stockitem.cpp:131
339 #: ../src/common/stockitem.cpp:132
343 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:341
344 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:163
346 msgstr "&Justificado"
348 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:327
349 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:149
353 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:380
354 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:205
358 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:182
360 msgstr "Nivel de &Lista:"
362 #: ../src/generic/logg.cpp:540
366 #: ../src/univ/themes/win32.cpp:3734
370 #: ../src/common/stockitem.cpp:137 ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:136
374 #: ../src/aui/tabmdi.cpp:108 ../src/generic/mdig.cpp:118
375 #: ../src/msw/mdi.cpp:172
379 #: ../src/generic/wizard.cpp:457 ../src/generic/wizard.cpp:658
381 msgstr "&Siguiente >"
383 #: ../src/generic/tipdlg.cpp:274
385 msgstr "&Siguiente Sugerencia"
387 #: ../src/richtext/richtextstylepage.cpp:122
389 msgstr "&Siguiente Estilo"
391 #: ../src/common/stockitem.cpp:138
395 #: ../src/generic/dbgrptg.cpp:352
399 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:262
403 #: ../src/common/stockitem.cpp:139 ../src/generic/fontdlgg.cpp:477
404 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:484 ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:570
408 #: ../src/common/stockitem.cpp:140 ../src/html/helpfrm.cpp:125
412 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:241
414 msgid "&Outline level:"
415 msgstr "Nivel de &Lista:"
417 #: ../src/common/stockitem.cpp:141 ../src/richtext/richtextctrl.cpp:2597
418 #: ../src/msw/textctrl.cpp:2153 ../src/mac/carbon/textctrl.cpp:1066
422 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:424
424 msgstr "Tamaño de &punto:"
426 #: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:113
427 msgid "&Position (tenths of a mm):"
428 msgstr "&Posición (décimas de mm):"
430 #: ../src/common/stockitem.cpp:142
432 msgstr "&Preferencias"
434 #: ../src/aui/tabmdi.cpp:109 ../src/generic/mdig.cpp:119
435 #: ../src/msw/mdi.cpp:173
439 #: ../src/common/prntbase.cpp:1120 ../src/common/stockitem.cpp:143
441 msgstr "Im&primir..."
443 #: ../src/common/stockitem.cpp:145
445 msgstr "&Propiedades"
447 #: ../src/common/stockitem.cpp:146
451 #: ../src/common/cmdproc.cpp:288 ../src/common/cmdproc.cpp:295
452 #: ../src/common/stockitem.cpp:147 ../src/richtext/richtextctrl.cpp:2593
453 #: ../src/msw/textctrl.cpp:2149 ../src/mac/carbon/textctrl.cpp:1062
457 #: ../src/common/cmdproc.cpp:284 ../src/common/cmdproc.cpp:304
461 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:243
462 msgid "&Rename Style..."
463 msgstr "&Renombrar Estilo..."
465 #: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:180
469 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:273
470 msgid "&Restart numbering"
471 msgstr "&Recomenzar numeración"
473 #: ../src/univ/themes/win32.cpp:3733
477 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:334
478 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:156
482 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:402
483 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:229
487 #: ../src/common/stockitem.cpp:151
491 #: ../src/generic/logg.cpp:535
495 #: ../src/generic/tipdlg.cpp:268
496 msgid "&Show tips at startup"
497 msgstr "&Mostrar sugerencias al inicio"
499 #: ../src/univ/themes/win32.cpp:3736
503 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:152
507 #: ../src/generic/progdlgg.cpp:246
512 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:422
513 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:272
514 msgid "&Spacing (tenths of a mm)"
515 msgstr "&Espaciado (décimas de mm)"
517 #: ../src/common/stockitem.cpp:154
521 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:225
522 msgid "&Strikethrough"
525 #: ../src/richtext/richtextstylepage.cpp:103 ../src/generic/fontdlgg.cpp:384
529 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:190
533 #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:406
537 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:267
538 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:217
542 #: ../src/common/stockitem.cpp:156 ../src/generic/fontdlgg.cpp:446
546 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:200
547 msgid "&Underlining:"
550 #: ../src/common/cmdproc.cpp:266 ../src/common/stockitem.cpp:157
551 #: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:2592 ../src/msw/textctrl.cpp:2148
552 #: ../src/mac/carbon/textctrl.cpp:1061
556 #: ../src/common/cmdproc.cpp:260
560 #: ../src/common/stockitem.cpp:158
562 msgstr "&No escalonado"
564 #: ../src/common/stockitem.cpp:127
568 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:395
572 #: ../src/aui/tabmdi.cpp:301 ../src/aui/tabmdi.cpp:317
573 #: ../src/aui/tabmdi.cpp:319 ../src/generic/mdig.cpp:298
574 #: ../src/generic/mdig.cpp:314 ../src/generic/mdig.cpp:318
575 #: ../src/msw/mdi.cpp:1429 ../src/msw/mdi.cpp:1437 ../src/msw/mdi.cpp:1467
579 #: ../src/common/stockitem.cpp:159
583 #: ../src/common/config.cpp:482 ../src/msw/regconf.cpp:259
585 msgid "'%s' has extra '..', ignored."
586 msgstr "'%s' tiene '..' adicional, se ignora."
588 #: ../src/common/valtext.cpp:147 ../src/common/valtext.cpp:177
589 #: ../src/common/valtext.cpp:183
591 msgid "'%s' is invalid"
592 msgstr "'%s' es inválido"
594 #: ../src/common/cmdline.cpp:820 ../src/common/cmdline.cpp:838
596 msgid "'%s' is not a correct numeric value for option '%s'."
597 msgstr "'%s' no es un valor numérico correcto para el parámetro '%s'."
599 #: ../src/common/intl.cpp:1283
601 msgid "'%s' is not a valid message catalog."
602 msgstr "'%s' no es un catálogo de mensajes válido."
604 #: ../src/common/textbuf.cpp:245
606 msgid "'%s' is probably a binary buffer."
607 msgstr "'%s' es probablemente un archivo binario."
609 #: ../src/common/valtext.cpp:172
611 msgid "'%s' should be numeric."
612 msgstr "'%s debe ser numérico."
614 #: ../src/common/valtext.cpp:154
616 msgid "'%s' should only contain ASCII characters."
617 msgstr "'%s' debe contener sólo caracteres ASCII."
619 #: ../src/common/valtext.cpp:160
621 msgid "'%s' should only contain alphabetic characters."
622 msgstr "'%s' debe contener sólo caracteres de texto."
624 #: ../src/common/valtext.cpp:166
626 msgid "'%s' should only contain alphabetic or numeric characters."
627 msgstr "'%s debe contener sólo caracteres alfanuméricos."
629 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:228
630 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:177
634 #: ../src/html/htmlhelp.cpp:638 ../src/html/helpwnd.cpp:982
638 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:483
639 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:281
643 #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:493
644 msgid "(Normal text)"
645 msgstr "(Texto normal)"
647 #: ../src/html/helpwnd.cpp:412 ../src/html/helpwnd.cpp:1118
648 #: ../src/html/helpwnd.cpp:1746
652 #: ../src/richtext/richtextformatdlg.cpp:630
656 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:494
657 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:292
661 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:235
662 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:184
666 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:497
667 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:295
671 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:495
672 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:293
676 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:246
680 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:460
681 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:315
685 #: ../src/common/paper.cpp:142
689 #: ../src/common/paper.cpp:115
693 #: ../src/common/paper.cpp:116
697 #: ../src/common/paper.cpp:186
701 #: ../src/common/paper.cpp:143
705 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:461
706 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:247
707 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:316
711 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:248
715 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:249
719 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:250
723 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:251
727 #: ../src/common/paper.cpp:134
728 msgid "6 3/4 Envelope, 3 5/8 x 6 1/2 in"
729 msgstr "Sobre 6 3/4, 3 5/8 x 6 1/2 in"
731 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:252
735 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:253
739 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:254
743 #: ../src/common/paper.cpp:141
747 #: ../src/html/htmprint.cpp:303
748 msgid ": file does not exist!"
749 msgstr ": ¡el archivo no existe!"
751 #: ../src/common/fontmap.cpp:197
752 msgid ": unknown charset"
753 msgstr ": conjunto de caracteres desconocido"
755 #: ../src/common/fontmap.cpp:411
756 msgid ": unknown encoding"
757 msgstr ": codificación desconocida"
759 #: ../src/generic/wizard.cpp:463
763 #: ../src/common/prntbase.cpp:1143
767 #: ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:584 ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:791
768 #: ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:811
769 msgid "<Any Decorative>"
770 msgstr "<Cualquier Decorativo>"
772 #: ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:585 ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:793
773 #: ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:813
775 msgstr "<Cualquier Moderno>"
777 #: ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:583 ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:789
778 #: ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:809
780 msgstr "<Cualquier Roman>"
782 #: ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:586 ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:795
783 #: ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:815
785 msgstr "<Cualquier Script>"
787 #: ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:587 ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:800
788 #: ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:819
790 msgstr "<Cualquier Swiss>"
792 #: ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:588 ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:797
793 #: ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:817
794 msgid "<Any Teletype>"
795 msgstr "<Cualquier Teletipo>"
797 #: ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:582
799 msgstr "<Cualquiera>"
801 #: ../src/generic/filectrlg.cpp:285 ../src/generic/filectrlg.cpp:308
805 #: ../src/generic/filectrlg.cpp:289 ../src/generic/filectrlg.cpp:312
809 #: ../src/generic/filectrlg.cpp:287 ../src/generic/filectrlg.cpp:310
813 #: ../src/html/helpwnd.cpp:1274
814 msgid "<b><i>Bold italic face.</i></b><br>"
815 msgstr "<b><i>Negrita cursiva.</i></b><br>"
817 #: ../src/html/helpwnd.cpp:1278
818 msgid "<b><i>bold italic <u>underlined</u></i></b><br>"
819 msgstr "<b><i>negrita cursiva <u>subrayada</u></i></b><br>"
821 #: ../src/html/helpwnd.cpp:1273
822 msgid "<b>Bold face.</b> "
823 msgstr "<b>Negrita.</b> "
825 #: ../src/html/helpwnd.cpp:1272
826 msgid "<i>Italic face.</i> "
827 msgstr "<i>Cursiva.</i> "
829 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:496
830 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:294
834 #: ../src/common/prntbase.cpp:1149
838 #: ../src/common/prntbase.cpp:1155
842 #: ../src/generic/dbgrptg.cpp:314
843 msgid "A debug report has been generated in the directory\n"
844 msgstr "Se ha generado un informe de depuración en el directorio\n"
846 #: ../src/common/debugrpt.cpp:565
848 msgid "A debug report has been generated. It can be found in"
849 msgstr "Se ha generado un informe de depuración en el directorio\n"
851 #: ../src/common/xtixml.cpp:406
852 msgid "A non empty collection must consist of 'element' nodes"
853 msgstr "Una colección no vacía debe consistir en nodos del tipo 'elemento'"
855 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:303
856 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:305
857 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:255
858 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:257
859 msgid "A standard bullet name."
860 msgstr "Un nombre de viñeta estándar."
862 #: ../src/common/paper.cpp:161
863 msgid "A2 420 x 594 mm"
864 msgstr "A2 420 x 594 mm"
866 #: ../src/common/paper.cpp:158
867 msgid "A3 Extra 322 x 445 mm"
868 msgstr "A3 Extra 322 x 445 mm"
870 #: ../src/common/paper.cpp:163
871 msgid "A3 Extra Transverse 322 x 445 mm"
872 msgstr "A3 Extra Transversal 322 x 445 mm"
874 #: ../src/common/paper.cpp:172
875 msgid "A3 Rotated 420 x 297 mm"
876 msgstr "A3 Girada 420 x 297 mm"
878 #: ../src/common/paper.cpp:162
879 msgid "A3 Transverse 297 x 420 mm"
880 msgstr "A3 Transversal 297 x 420 mm"
882 #: ../src/common/paper.cpp:108
883 msgid "A3 sheet, 297 x 420 mm"
884 msgstr "Hoja A3, 297 x 420 mm"
886 #: ../src/common/paper.cpp:148
887 msgid "A4 Extra 9.27 x 12.69 in"
888 msgstr "A4 Extra 9.27 x 12.69 in"
890 #: ../src/common/paper.cpp:155
891 msgid "A4 Plus 210 x 330 mm"
892 msgstr "A4 Plus 210 x 330 mm"
894 #: ../src/common/paper.cpp:173
895 msgid "A4 Rotated 297 x 210 mm"
896 msgstr "A4 Girada 297 x 210 mm"
898 #: ../src/common/paper.cpp:150
899 msgid "A4 Transverse 210 x 297 mm"
900 msgstr "A4 Transversal 210 x 297 mm"
902 #: ../src/common/paper.cpp:99
903 msgid "A4 sheet, 210 x 297 mm"
904 msgstr "Hoja A4, 210 x 297 mm"
906 #: ../src/common/paper.cpp:109
907 msgid "A4 small sheet, 210 x 297 mm"
908 msgstr "Hoja Pequeña A4, 210 x 297 mm"
910 #: ../src/common/paper.cpp:159
911 msgid "A5 Extra 174 x 235 mm"
912 msgstr "A5 Extra 174 x 235 mm"
914 #: ../src/common/paper.cpp:174
915 msgid "A5 Rotated 210 x 148 mm"
916 msgstr "A5 Girado 210 x 148 mm"
918 #: ../src/common/paper.cpp:156
919 msgid "A5 Transverse 148 x 210 mm"
920 msgstr "A5 Transversal 148 x 210 mm"
922 #: ../src/common/paper.cpp:110
923 msgid "A5 sheet, 148 x 210 mm"
924 msgstr "Hoja A5, 148 x 210 mm"
926 #: ../src/common/paper.cpp:166
927 msgid "A6 105 x 148 mm"
928 msgstr "A6 105 x 148 mm"
930 #: ../src/common/paper.cpp:179
931 msgid "A6 Rotated 148 x 105 mm"
932 msgstr "A6 Girada 148 x 105 mm"
934 #: ../src/richtext/richtextformatdlg.cpp:426 ../src/generic/fontdlgg.cpp:85
935 #: ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:315
936 msgid "ABCDEFGabcdefg12345"
937 msgstr "ABCDEFGabcdefg12345"
939 #: ../src/common/accelcmn.cpp:75
943 #: ../src/common/ftp.cpp:382 ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:451
944 #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:453
945 #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:454
949 #: ../src/generic/aboutdlgg.cpp:106
953 #: ../src/msw/aboutdlg.cpp:65
958 #: ../src/common/stockitem.cpp:111
962 #: ../src/html/helpwnd.cpp:425
963 msgid "Add current page to bookmarks"
964 msgstr "Añadir página actual a favoritos"
966 #: ../src/generic/colrdlgg.cpp:289
967 msgid "Add to custom colours"
968 msgstr "Añadir a colores personalizados"
970 #: ../src/mac/carbon/dataview.cpp:220
971 msgid "Added item is invalid."
974 #: ../src/html/helpctrl.cpp:139
976 msgid "Adding book %s"
977 msgstr "Añadiendo libro %s"
979 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:442
980 msgid "After a paragraph:"
981 msgstr "Después de un párrafo:"
983 #: ../src/common/stockitem.cpp:135
985 msgstr "Alinear a la izquierda"
987 #: ../src/common/stockitem.cpp:136
989 msgstr "Alinear a la derecha"
991 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:221
995 #: ../src/common/fldlgcmn.cpp:79 ../src/generic/filectrlg.cpp:1198
997 msgid "All files (%s)|%s"
998 msgstr "Todos los archivos (%s)|%s"
1000 #: ../include/wx/defs.h:2582
1001 msgid "All files (*)|*"
1002 msgstr "Todos los archivos (*)|*"
1004 #: ../src/html/helpwnd.cpp:1556
1005 msgid "All files (*.*)|*"
1006 msgstr "Todos los archivos (*.*)|*"
1008 #: ../include/wx/defs.h:2579
1009 msgid "All files (*.*)|*.*"
1010 msgstr "Todos los archivos (*.*)|*"
1012 #: ../src/richtext/richtextstyles.cpp:838
1014 msgstr "Todos los estilos"
1016 #: ../src/common/xtistrm.cpp:381
1017 msgid "Already Registered Object passed to SetObjectClassInfo"
1018 msgstr "Se pasó Objeto Ya Registrado a SetObjectClassInfo"
1020 #: ../src/unix/dialup.cpp:356
1021 msgid "Already dialling ISP."
1022 msgstr "Llamando al ISP"
1024 #: ../src/common/accelcmn.cpp:294
1028 #: ../src/common/debugrpt.cpp:568
1030 msgid "And includes the following files:\n"
1031 msgstr "*** E incluye los siguientes archivos:\n"
1033 #: ../src/generic/animateg.cpp:164
1035 msgid "Animation file is not of type %ld."
1036 msgstr "Archivo de animación no es de tipo %ld."
1038 #: ../src/generic/logg.cpp:1087
1040 msgid "Append log to file '%s' (choosing [No] will overwrite it)?"
1042 "¿Añadir el log al archivo '%s'? (elegir [No] sobreescribirá el archivo)?"
1044 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:484
1045 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:282
1049 #: ../src/common/fmapbase.cpp:113
1050 msgid "Arabic (ISO-8859-6)"
1051 msgstr "Arabic (ISO-8859-6)"
1053 #: ../src/html/chm.cpp:564
1054 msgid "Archive doesnt contain #SYSTEM file"
1055 msgstr "El paquete no contiene un archivo #SYSTEM"
1057 #: ../src/generic/aboutdlgg.cpp:150
1061 #: ../src/generic/filectrlg.cpp:467
1065 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:293
1066 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:243
1067 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:245
1068 msgid "Available fonts."
1069 msgstr "Fuentes disponibles."
1071 #: ../src/common/paper.cpp:139
1072 msgid "B4 (ISO) 250 x 353 mm"
1073 msgstr "B4 (ISO) 250 x 353 mm"
1075 #: ../src/common/paper.cpp:175
1076 msgid "B4 (JIS) Rotated 364 x 257 mm"
1077 msgstr "B4 (JIS) Girado 364 x 257 mm"
1079 #: ../src/common/paper.cpp:129
1080 msgid "B4 Envelope, 250 x 353 mm"
1081 msgstr "Sobre B4, 250 x 353 mm"
1083 #: ../src/common/paper.cpp:111
1084 msgid "B4 sheet, 250 x 354 mm"
1085 msgstr "Hoja B4, 250 x 354 mm"
1087 #: ../src/common/paper.cpp:160
1088 msgid "B5 (ISO) Extra 201 x 276 mm"
1089 msgstr "B5 (ISO) Extra 201 x 276 mm"
1091 #: ../src/common/paper.cpp:176
1092 msgid "B5 (JIS) Rotated 257 x 182 mm"
1093 msgstr "B5 (JIS) Girado 257 x 182 mm"
1095 #: ../src/common/paper.cpp:157
1096 msgid "B5 (JIS) Transverse 182 x 257 mm"
1097 msgstr "B5 (JIS) Transversal 182 x 257 mm"
1099 #: ../src/common/paper.cpp:130
1100 msgid "B5 Envelope, 176 x 250 mm"
1101 msgstr "Sobre B5, 176 x 250 mm"
1103 #: ../src/common/paper.cpp:112
1104 msgid "B5 sheet, 182 x 257 millimeter"
1105 msgstr "Hoja B5, 182 x 257 mm"
1107 #: ../src/common/paper.cpp:184
1108 msgid "B6 (JIS) 128 x 182 mm"
1109 msgstr "B6 (JIS) 128 x 182 mm"
1111 #: ../src/common/paper.cpp:185
1112 msgid "B6 (JIS) Rotated 182 x 128 mm"
1113 msgstr "B6 (JIS) Girado 182 x 128 mm"
1115 #: ../src/common/paper.cpp:131
1116 msgid "B6 Envelope, 176 x 125 mm"
1117 msgstr "Sobre B6, 176 x 125 mm"
1119 #: ../src/common/accelcmn.cpp:48
1123 #: ../src/common/fmapbase.cpp:154
1127 #: ../src/common/imagbmp.cpp:499 ../src/common/imagbmp.cpp:515
1128 msgid "BMP: Couldn't allocate memory."
1129 msgstr "BMP: No se pudo reservar memoria."
1131 #: ../src/common/imagbmp.cpp:86
1132 msgid "BMP: Couldn't save invalid image."
1133 msgstr "BMP: No se pudo guardar imagen no válida."
1135 #: ../src/common/imagbmp.cpp:320
1136 msgid "BMP: Couldn't write RGB color map."
1137 msgstr "BMP: No se pudo escribir el mapa de color RGB."
1139 #: ../src/common/imagbmp.cpp:453
1140 msgid "BMP: Couldn't write data."
1141 msgstr "BMP: No se pudieron escribir datos."
1143 #: ../src/common/imagbmp.cpp:225
1144 msgid "BMP: Couldn't write the file (Bitmap) header."
1145 msgstr "BMP: No se pudo escribir la cabecera (Bitmap) del archivo."
1147 #: ../src/common/imagbmp.cpp:246
1148 msgid "BMP: Couldn't write the file (BitmapInfo) header."
1149 msgstr "BMP: No se pudo escribir la cabecera (BitmapInfo) del archivo."
1151 #: ../src/common/imagbmp.cpp:120
1152 msgid "BMP: wxImage doesn't have own wxPalette."
1153 msgstr "BMP: wxImage no tiene su propia wxPalette."
1155 #: ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:382
1156 msgid "Background colour"
1157 msgstr "Color de fondo"
1159 #: ../src/common/fmapbase.cpp:120
1160 msgid "Baltic (ISO-8859-13)"
1161 msgstr "Baltic (ISO-8859-13)"
1163 #: ../src/common/fmapbase.cpp:111
1164 msgid "Baltic (old) (ISO-8859-4)"
1165 msgstr "Baltic (old) (ISO-8859-4)"
1167 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:431
1168 msgid "Before a paragraph:"
1169 msgstr "Antes de un párrafo:"
1171 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:491
1172 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:289
1174 msgstr "Mapa de bits"
1176 #: ../src/mac/carbon/dataview.cpp:575
1177 msgid "Bitmap renderer cannot render value; value type: "
1180 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:269
1181 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:331
1182 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:577 ../src/generic/fontdlgg.cpp:335
1183 #: ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:516
1187 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:898
1188 msgid "Bottom margin (mm):"
1189 msgstr "Margen inferior (mm):"
1191 #: ../src/common/filepickercmn.cpp:44 ../src/common/filepickercmn.cpp:45
1195 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:244
1196 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:193
1197 msgid "Bullet &Alignment:"
1198 msgstr "&Alineación de viñeta:"
1200 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:308
1201 msgid "Bullet style"
1202 msgstr "Estilo de viñeta"
1204 #: ../src/richtext/richtextformatdlg.cpp:293
1208 #: ../src/common/paper.cpp:100
1209 msgid "C sheet, 17 x 22 in"
1210 msgstr "Hoja C, 17 x 22 in"
1212 #: ../src/generic/logg.cpp:537
1216 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:408
1220 #: ../src/common/paper.cpp:125
1221 msgid "C3 Envelope, 324 x 458 mm"
1222 msgstr "Sobre C3, 324 x 458 mm"
1224 #: ../src/common/paper.cpp:126
1225 msgid "C4 Envelope, 229 x 324 mm"
1226 msgstr "Sobre C4, 229 x 324 mm"
1228 #: ../src/common/paper.cpp:124
1229 msgid "C5 Envelope, 162 x 229 mm"
1230 msgstr "Sobre C5, 162 x 229 mm"
1232 #: ../src/common/paper.cpp:127
1233 msgid "C6 Envelope, 114 x 162 mm"
1234 msgstr "Sobre C6, 114 x 162 mm"
1236 #: ../src/common/paper.cpp:128
1237 msgid "C65 Envelope, 114 x 229 mm"
1238 msgstr "Sobre C65, 114 x 229 mm"
1240 #: ../src/common/accelcmn.cpp:65
1244 #: ../src/common/accelcmn.cpp:69
1248 #: ../src/html/chm.cpp:797 ../src/html/chm.cpp:854
1249 msgid "CHM handler currently supports only local files!"
1250 msgstr "¡El manejador CHM actualmente sólo permite archivos locales!"
1252 #: ../src/common/accelcmn.cpp:66
1256 #: ../src/common/accelcmn.cpp:110
1260 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:232
1264 #: ../src/os2/thread.cpp:117
1265 msgid "Can not create mutex."
1266 msgstr "No se puede crear el mutex"
1268 #: ../src/common/filefn.cpp:1421
1270 msgid "Can not enumerate files '%s'"
1271 msgstr "No se pueden enumerar los archivos '%s'"
1273 #: ../src/unix/dir.cpp:228 ../src/msw/dir.cpp:204
1275 msgid "Can not enumerate files in directory '%s'"
1276 msgstr "No se pueden enumerar los archivos en carpeta '%s'"
1278 #: ../src/os2/thread.cpp:526
1280 msgid "Can not resume thread %lu"
1281 msgstr "No se puede continuar el hilo de ejecución %lu"
1283 #: ../src/msw/thread.cpp:873
1285 msgid "Can not resume thread %x"
1286 msgstr "No se puede continuar hilo de ejecución %x"
1288 #: ../src/msw/thread.cpp:526
1289 msgid "Can not start thread: error writing TLS."
1290 msgstr "No se puede empezar el hilo de ejecución: error al escribir TLS."
1292 #: ../src/os2/thread.cpp:512
1294 msgid "Can not suspend thread %lu"
1295 msgstr "No se puede suspender el hilo de ejecución %lu"
1297 #: ../src/msw/thread.cpp:858
1299 msgid "Can not suspend thread %x"
1300 msgstr "No se puede suspender el hilo de ejecución %x"
1302 #: ../src/msw/thread.cpp:781
1303 msgid "Can not wait for thread termination"
1304 msgstr "No se puede esperar a la finalización del hilo de ejecución"
1306 #: ../src/common/cmdproc.cpp:262
1307 msgid "Can't &Undo "
1308 msgstr "No se puede deshacer "
1310 #: ../src/common/image.cpp:2648
1312 msgid "Can't check image format of file '%s': file does not exist."
1314 "No se puede comprobar formato de imagen de archivo '%s': el archivo no "
1317 #: ../src/msw/registry.cpp:451
1319 msgid "Can't close registry key '%s'"
1320 msgstr "No se puede cerrar la clave del registro '%s'"
1322 #: ../src/msw/registry.cpp:529
1324 msgid "Can't copy values of unsupported type %d."
1325 msgstr "No se pueden copiar valores del tipo no soportado %d."
1327 #: ../src/msw/registry.cpp:432
1329 msgid "Can't create registry key '%s'"
1330 msgstr "No se puede crear la clave del registro '%s'"
1332 #: ../src/os2/thread.cpp:493 ../src/msw/thread.cpp:652
1333 #: ../src/mac/carbon/mpthread.cpp:906
1334 msgid "Can't create thread"
1335 msgstr "No se puede crear el hilo de ejecución"
1337 #: ../src/msw/window.cpp:3717
1339 msgid "Can't create window of class %s"
1340 msgstr "No se puede crear la ventana de clase %s"
1342 #: ../src/msw/registry.cpp:705
1344 msgid "Can't delete key '%s'"
1345 msgstr "No se puede eliminar la clave '%s'"
1347 #: ../src/os2/iniconf.cpp:466 ../src/msw/iniconf.cpp:453
1349 msgid "Can't delete the INI file '%s'"
1350 msgstr "No se puede elimininar el archivo INI '%s'"
1352 #: ../src/msw/registry.cpp:733
1354 msgid "Can't delete value '%s' from key '%s'"
1355 msgstr "No se puede eliminar el valor '%s' de la clave '%s'"
1357 #: ../src/msw/registry.cpp:1090
1359 msgid "Can't enumerate subkeys of key '%s'"
1360 msgstr "No se pueden enumerar las subclaves de la clave '%s'"
1362 #: ../src/msw/registry.cpp:1045
1364 msgid "Can't enumerate values of key '%s'"
1365 msgstr "No se pueden enumerar los valores de la clave '%s'"
1367 #: ../src/msw/registry.cpp:1308
1369 msgid "Can't export value of unsupported type %d."
1370 msgstr "No se puede exportar el valor del tipo no soportado %d."
1372 #: ../src/common/ffile.cpp:247
1374 msgid "Can't find current position in file '%s'"
1375 msgstr "No se puede encontrar la posición actual en el archivo '%s'"
1377 #: ../src/msw/registry.cpp:360
1379 msgid "Can't get info about registry key '%s'"
1380 msgstr "No se pudo obtener información de la clave del registro '%s'"
1382 #: ../src/common/zstream.cpp:318
1383 msgid "Can't initialize zlib deflate stream."
1384 msgstr "No se puede inicializar el flujo de compresión de zlib."
1386 #: ../src/common/zstream.cpp:169
1387 msgid "Can't initialize zlib inflate stream."
1388 msgstr "No se puede inicializar el flujo de descompresión de zlib."
1390 #: ../src/common/image.cpp:2029 ../src/common/image.cpp:2051
1392 msgid "Can't load image from file '%s': file does not exist."
1393 msgstr "No se pudo abrir imagen de archivo '%s': el archivo no existe."
1395 #: ../src/msw/registry.cpp:396
1397 msgid "Can't open registry key '%s'"
1398 msgstr "No se puede abrir la clave del registro '%s'"
1400 #: ../src/common/zstream.cpp:234
1402 msgid "Can't read from inflate stream: %s"
1403 msgstr "No se puede leer desde el flujo de descompresión %s"
1405 #: ../src/common/zstream.cpp:227
1406 msgid "Can't read inflate stream: unexpected EOF in underlying stream."
1408 "Imposible leer flujo de descompresión: EOF inesperado en el flujo subyacente."
1410 #: ../src/msw/registry.cpp:977
1412 msgid "Can't read value of '%s'"
1413 msgstr "No se puede leer el valor de '%s'"
1415 #: ../src/msw/registry.cpp:806 ../src/msw/registry.cpp:838
1416 #: ../src/msw/registry.cpp:900
1418 msgid "Can't read value of key '%s'"
1419 msgstr "No se puede leer el valor de la clave '%s'"
1421 #: ../src/common/image.cpp:2072
1423 msgid "Can't save image to file '%s': unknown extension."
1424 msgstr "No se puede guardar imagen en archivo '%s': extensión desconocida."
1426 #: ../src/generic/logg.cpp:599 ../src/generic/logg.cpp:1049
1427 msgid "Can't save log contents to file."
1428 msgstr "No se pueden guardar los contenidos del log a un archivo."
1430 #: ../src/os2/thread.cpp:476 ../src/msw/thread.cpp:608
1431 msgid "Can't set thread priority"
1432 msgstr "No se puede establecer la prioridad del hilo de ejecución"
1434 #: ../src/msw/registry.cpp:824 ../src/msw/registry.cpp:868
1435 #: ../src/msw/registry.cpp:994
1437 msgid "Can't set value of '%s'"
1438 msgstr "No se puede establecer valor de '%s'"
1440 #: ../src/common/zstream.cpp:402
1442 msgid "Can't write to deflate stream: %s"
1443 msgstr "No se puede escribir en el flujo de compresión %s"
1445 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:289 ../src/gtk1/fontdlg.cpp:145
1446 #: ../src/html/htmlhelp.cpp:434 ../src/generic/dirdlgg.cpp:108
1447 #: ../src/motif/msgdlg.cpp:194 ../src/mac/carbon/msgdlg.cpp:38
1451 #: ../src/xrc/xmlres.cpp:1297 ../src/xrc/xmlres.cpp:1345
1452 msgid "Cannot convert dialog units: dialog unknown."
1453 msgstr "No se pueden convertir unidades: diálogo desconocido."
1455 #: ../src/common/strconv.cpp:2975
1457 msgid "Cannot convert from the charset '%s'!"
1458 msgstr "¡No se puede convertir desde el conjunto de caracteres '%s'!"
1460 #: ../src/mac/carbon/dataview.cpp:1056 ../src/mac/carbon/dataview.cpp:1176
1461 msgid "Cannot create new column's ID. Probably max. number of columns reached."
1464 #: ../src/msw/dialup.cpp:545
1466 msgid "Cannot find active dialup connection: %s"
1467 msgstr "No se puede encontrar conexión activa: %s"
1469 #: ../src/xrc/xmlres.cpp:371
1471 msgid "Cannot find container for unknown control '%s'."
1472 msgstr "No se puede encontrar el contenedor para el control desconocido '%s'."
1474 #: ../src/xrc/xmlres.cpp:1380
1476 msgid "Cannot find font node '%s'."
1477 msgstr "No se puede encontrar nodo de tipo de letra '%s'."
1479 #: ../src/msw/dialup.cpp:856
1480 msgid "Cannot find the location of address book file"
1481 msgstr "No se puede localizar el archivo de libreta de direcciones"
1483 #: ../src/unix/threadpsx.cpp:1192
1485 msgid "Cannot get priority range for scheduling policy %d."
1487 "No se puede obtener un rango de prioridades para la política de "
1490 #: ../src/unix/utilsunx.cpp:842
1491 msgid "Cannot get the hostname"
1492 msgstr "No se puede obtener el nombre de la máquina (hostname)"
1494 #: ../src/unix/utilsunx.cpp:878
1495 msgid "Cannot get the official hostname"
1496 msgstr "No se puede obtener el nombre oficial de la máquina (hostname)"
1498 #: ../src/msw/dialup.cpp:953
1499 msgid "Cannot hang up - no active dialup connection."
1500 msgstr "No se puede colgar - no hay conexiones activas."
1502 #: ../include/wx/msw/ole/oleutils.h:46
1503 msgid "Cannot initialize OLE"
1504 msgstr "No se puede inicializar OLE"
1506 #: ../src/mgl/app.cpp:279
1507 msgid "Cannot initialize SciTech MGL!"
1508 msgstr "¡No se puede inicialzar SciTech MGL!"
1510 #: ../src/mgl/window.cpp:547
1511 msgid "Cannot initialize display."
1512 msgstr "No se puede inicializar el 'display'."
1514 #: ../src/msw/volume.cpp:614
1516 msgid "Cannot load icon from '%s'."
1517 msgstr "No se puede cargar el icono de '%s'."
1519 #: ../src/xrc/xmlres.cpp:504
1521 msgid "Cannot load resources from file '%s'."
1522 msgstr "No puede cargar el archivo de recursos %s."
1524 #: ../src/html/htmlfilt.cpp:138
1526 msgid "Cannot open HTML document: %s"
1527 msgstr "No se puede abrir el documento HTML: %s"
1529 #: ../src/html/helpdata.cpp:658
1531 msgid "Cannot open HTML help book: %s"
1532 msgstr "No se puede abrir el libro de ayuda HTML: %s"
1534 #: ../src/html/helpdata.cpp:298
1536 msgid "Cannot open contents file: %s"
1537 msgstr "No se puede abrir el archivo de contenidos: %s"
1539 #: ../src/xrc/xmlres.cpp:469
1541 msgid "Cannot open file '%s'."
1542 msgstr "No se puede abrir el archivo '%s'."
1544 #: ../src/generic/dcpsg.cpp:1719
1545 msgid "Cannot open file for PostScript printing!"
1546 msgstr "¡No se puede abrir el archivo para impresión PostScript!"
1548 #: ../src/html/helpdata.cpp:312
1550 msgid "Cannot open index file: %s"
1551 msgstr "No se puede abrir el archivo índice: %s"
1553 #: ../src/common/intl.cpp:1337
1555 msgid "Cannot parse Plural-Forms:'%s'"
1556 msgstr "No se pueden analizar las formas plurales '%s'."
1558 #: ../src/xrc/xmlres.cpp:1281
1560 msgid "Cannot parse coordinates from '%s'."
1561 msgstr "No se pueden parsear coordenadas desde '%s'."
1563 #: ../src/xrc/xmlres.cpp:1329
1565 msgid "Cannot parse dimension from '%s'."
1566 msgstr "No se puede parsear dimensión desde '%s'."
1568 #: ../src/html/helpwnd.cpp:1540
1569 msgid "Cannot print empty page."
1570 msgstr "No se puede imprimir una página vacía."
1572 #: ../src/msw/volume.cpp:504
1574 msgid "Cannot read typename from '%s'!"
1575 msgstr "¡No se puede leer tipo desde '%s'!"
1577 #: ../src/unix/threadpsx.cpp:1173
1578 msgid "Cannot retrieve thread scheduling policy."
1580 "No se puede recuperar la política de planificación de hilos de ejecución."
1582 #: ../src/common/intl.cpp:1907
1584 msgid "Cannot set locale to language \"%s\"."
1587 #: ../src/unix/threadpsx.cpp:797
1588 msgid "Cannot start thread: error writing TLS"
1589 msgstr "No se puede empezar el hilo de ejecución: error escribiendo TLS"
1591 #: ../src/mac/carbon/mpthread.cpp:972
1592 msgid "Cannot wait for thread termination."
1593 msgstr "No se puede esperar a la finalización del hilo."
1595 #: ../src/mac/carbon/mpthread.cpp:888
1596 msgid "Cant create the thread event queue"
1597 msgstr "No se puede crear la cola de eventos del hilo de ejecución"
1599 #: ../src/html/helpwnd.cpp:532
1600 msgid "Case sensitive"
1601 msgstr "Sensible a May/Min"
1603 #: ../src/common/fmapbase.cpp:121
1604 msgid "Celtic (ISO-8859-14)"
1605 msgstr "Celtic (ISO-8859-14)"
1607 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:348
1608 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:170
1612 #: ../src/common/stockitem.cpp:133
1616 #: ../src/common/fmapbase.cpp:109
1617 msgid "Central European (ISO-8859-2)"
1618 msgstr "Europa Central (ISO-8859-2)"
1620 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:249
1621 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:198
1625 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:350
1626 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:352
1627 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:172
1628 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:174
1629 msgid "Centre text."
1630 msgstr "Texto centrado."
1632 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:279
1633 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:230
1637 #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:2685
1638 msgid "Change List Style"
1639 msgstr "Cambiar Estilo de Lista"
1641 #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:1721
1642 msgid "Change Style"
1643 msgstr "Cambiar Estilo"
1645 #: ../src/mac/carbon/dataview.cpp:251
1646 msgid "Changed item is invalid."
1649 #: ../src/common/fileconf.cpp:378
1651 msgid "Changes won't be saved to avoid overwriting the existing file \"%s\""
1654 #: ../src/richtext/richtextstyles.cpp:840
1655 msgid "Character styles"
1656 msgstr "Estilos de caracter"
1658 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:223
1659 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:225
1660 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:172
1661 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:174
1662 msgid "Check to add a period after the bullet."
1663 msgstr "Marcar para añadir un punto después de la viñeta."
1665 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:237
1666 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:239
1667 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:186
1668 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:188
1669 msgid "Check to add a right parenthesis."
1670 msgstr "Marcar para añadir un paréntesis derecho."
1672 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:230
1673 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:232
1674 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:179
1675 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:181
1676 msgid "Check to enclose the bullet in parentheses."
1677 msgstr "Marcar para encerrar la viñeta entre paréntesis."
1679 #: ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:518 ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:520
1680 msgid "Check to make the font bold."
1681 msgstr "Marcar para establecer la fuente negrita."
1683 #: ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:525 ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:527
1684 msgid "Check to make the font italic."
1685 msgstr "Marcar para establecer la fuente cursiva."
1687 #: ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:534 ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:536
1688 msgid "Check to make the font underlined."
1689 msgstr "Marcar para establecer la fuente subrayada."
1691 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:275
1692 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:277
1693 msgid "Check to restart numbering."
1694 msgstr "Marcar para reiniciar numeración"
1696 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:227
1697 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:229
1699 msgid "Check to show a line through the text."
1700 msgstr "Marcar para añadir un punto después de la viñeta."
1702 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:234
1703 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:236
1705 msgid "Check to show the text in capitals."
1706 msgstr "Marcar para establecer la fuente cursiva."
1708 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:248
1709 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:250
1711 msgid "Check to show the text in subscript."
1712 msgstr "Haga clic para cambiar el color del texto."
1714 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:241
1715 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:243
1717 msgid "Check to show the text in superscript."
1718 msgstr "Marcar para encerrar la viñeta entre paréntesis."
1720 #: ../src/msw/dialup.cpp:791
1721 msgid "Choose ISP to dial"
1722 msgstr "Elegir ISP al que conectar"
1724 #: ../src/gtk/colordlg.cpp:52 ../src/generic/colrdlgg.cpp:144
1725 #: ../src/palmos/colordlg.cpp:74
1726 msgid "Choose colour"
1727 msgstr "Elegir color"
1729 #: ../src/gtk/fontdlg.cpp:99 ../src/gtk1/fontdlg.cpp:126
1731 msgstr "Elegir fuente"
1733 #: ../src/common/module.cpp:75
1735 msgid "Circular dependency involving module \"%s\" detected."
1736 msgstr "Se ha detectado dependencia circular concerniente al módulo \"%s\"."
1738 #: ../src/aui/tabmdi.cpp:105 ../src/generic/mdig.cpp:115
1742 #: ../src/generic/logg.cpp:537
1743 msgid "Clear the log contents"
1744 msgstr "Eliminar los contenidos del log"
1746 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:238
1747 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:240
1748 msgid "Click to apply the selected style."
1749 msgstr "Haga clic para aplicar el estilo seleccionado."
1751 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:280
1752 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:282
1753 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:231
1754 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:233
1755 msgid "Click to browse for a symbol."
1756 msgstr "Haga click para buscar un símbolo."
1758 #: ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:565 ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:567
1759 msgid "Click to cancel changes to the font."
1760 msgstr "Haga clic para cancelar los cambios a la fuente."
1762 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:474 ../src/generic/fontdlgg.cpp:493
1763 msgid "Click to cancel the font selection."
1764 msgstr "Haga clic para cancelar selección de fuente"
1766 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:290
1767 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:292
1768 msgid "Click to cancel this window."
1769 msgstr "Haga click para cerrar esta ventana."
1771 #: ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:546 ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:548
1772 msgid "Click to change the font colour."
1773 msgstr "Haga clic para cambiar el color de la fuente."
1775 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:217
1776 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:219
1777 msgid "Click to change the text colour."
1778 msgstr "Haga clic para cambiar el color del texto."
1780 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:194
1781 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:196
1782 msgid "Click to choose the font for this level."
1783 msgstr "Haga clic para elegir la fuente para este nivel."
1785 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:265
1786 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:267
1787 msgid "Click to close this window."
1788 msgstr "Haga clic para cerrar esta ventana."
1790 #: ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:572 ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:574
1791 msgid "Click to confirm changes to the font."
1792 msgstr "Haga clic para confirmar los cambios a la fuente."
1794 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:479 ../src/generic/fontdlgg.cpp:481
1795 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:486 ../src/generic/fontdlgg.cpp:488
1796 msgid "Click to confirm the font selection."
1797 msgstr "Haga clic para confirmar la selección de fuente"
1799 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:284
1800 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:286
1801 msgid "Click to confirm your selection."
1802 msgstr "Haga clic para confirmar la selección."
1804 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:218
1805 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:220
1806 msgid "Click to create a new character style."
1807 msgstr "Haga click para crear un nuevo estilo de caracter."
1809 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:230
1810 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:232
1811 msgid "Click to create a new list style."
1812 msgstr "Haga clic para carear una nueva lista de estilo."
1814 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:224
1815 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:226
1816 msgid "Click to create a new paragraph style."
1817 msgstr "Haga click para crear un nuevo estilo de párrafo."
1819 #: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:137
1820 #: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:139
1821 msgid "Click to create a new tab position."
1822 msgstr "Haga clic para crear una nueva posición de tabulador."
1824 #: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:149
1825 #: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:151
1826 msgid "Click to delete all tab positions."
1827 msgstr "Haga clic para borrar todas las posiciones de tabulador."
1829 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:256
1830 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:258
1831 msgid "Click to delete the selected style."
1832 msgstr "Haga clic para borrar el estilo seleccionado."
1834 #: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:143
1835 #: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:145
1836 msgid "Click to delete the selected tab position."
1837 msgstr "Haga clic para borrar la posición de tabulador seleccionada."
1839 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:250
1840 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:252
1841 msgid "Click to edit the selected style."
1842 msgstr "Haga clic para editar el estilo seleccionado."
1844 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:244
1845 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:246
1846 msgid "Click to rename the selected style."
1847 msgstr "Haga clic para renombrar el estilo seleccionado."
1849 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:263
1850 #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:474 ../src/html/helpdlg.cpp:91
1851 #: ../src/generic/dbgrptg.cpp:93 ../src/generic/progdlgg.cpp:642
1852 #: ../src/generic/progdlgg.cpp:647
1856 #: ../src/univ/themes/win32.cpp:3742
1857 msgid "Close\tAlt-F4"
1858 msgstr "Cerrar\tAlt-F4"
1860 #: ../src/aui/tabmdi.cpp:106 ../src/generic/mdig.cpp:116
1862 msgstr "Cerrar Todo"
1864 #: ../src/common/stockitem.cpp:211
1865 msgid "Close current document"
1866 msgstr "Cerrar documento actual."
1868 #: ../src/generic/logg.cpp:539
1869 msgid "Close this window"
1870 msgstr "Cerrar esta ventana"
1872 #: ../src/richtext/richtextformatdlg.cpp:524
1877 #: ../src/msw/colordlg.cpp:155
1879 msgid "Colour selection dialog failed with error %0lx."
1880 msgstr "Falló la ejecución del comando '%s' con el error: %ul"
1882 #: ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:542
1886 #: ../src/mac/carbon/dataview.cpp:1064 ../src/mac/carbon/dataview.cpp:1184
1888 msgid "Column could not be added."
1889 msgstr "No se pudo abrir el archivo."
1891 #: ../src/mac/carbon/dataview.cpp:1063 ../src/mac/carbon/dataview.cpp:1183
1892 msgid "Column description could not be initialized."
1895 #: ../src/mac/carbon/dataview.cpp:1050 ../src/mac/carbon/dataview.cpp:1170
1896 msgid "Column does not have a renderer."
1899 #: ../src/mac/carbon/databrow.cpp:883 ../src/mac/carbon/databrow.cpp:904
1901 msgid "Column index not found."
1902 msgstr "Archivo de ayuda \"%s\" no encontrado."
1904 #: ../src/mac/carbon/dataview.cpp:1049 ../src/mac/carbon/dataview.cpp:1169
1905 msgid "Column pointer must not be NULL."
1908 #: ../src/mac/carbon/databrow.cpp:959
1909 msgid "Column width could not be determined"
1912 #: ../src/mac/carbon/dataview.cpp:1067 ../src/mac/carbon/dataview.cpp:1187
1913 msgid "Column width could not be set."
1916 #: ../src/mac/carbon/dataview.cpp:1053 ../src/mac/carbon/dataview.cpp:1173
1917 msgid "Column's model column has no equivalent in the associated model."
1920 #: ../src/common/init.cpp:189
1923 "Command line argument %d couldn't be converted to Unicode and will be "
1927 #: ../src/html/helpwnd.cpp:1554
1928 msgid "Compressed HTML Help file (*.chm)|*.chm|"
1929 msgstr "Archivo de ayuda HTML comprimido (*.chm)|*.chm|"
1931 #: ../src/generic/dirctrlg.cpp:591
1935 #: ../src/common/fileconf.cpp:959
1937 msgid "Config entry name cannot start with '%c'."
1938 msgstr "Un nombre de entrada de configuracón no puede empezar por '%c'."
1940 #: ../src/gtk/filedlg.cpp:55
1944 #: ../src/msw/mimetype.cpp:706
1945 msgid "Confirm registry update"
1946 msgstr "Confirmar actualización del registro"
1948 #: ../src/html/htmlwin.cpp:517
1949 msgid "Connecting..."
1950 msgstr "Conectando..."
1952 #: ../src/html/htmlhelp.cpp:565 ../src/html/helpwnd.cpp:468
1956 #: ../src/mac/carbon/dataview.cpp:377
1957 msgid "Control is wrongly initialized."
1960 #: ../src/common/strconv.cpp:2003
1962 msgid "Conversion to charset '%s' doesn't work."
1963 msgstr "Conversión a juego de caracteres '%s' no funciona."
1965 #: ../src/html/htmlwin.cpp:941
1967 msgid "Copied to clipboard:\"%s\""
1968 msgstr "Copiado en el portapapeles:\"%s\""
1970 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:254
1974 #: ../src/stc/scintilla/src/ScintillaBase.cxx:426
1979 #: ../src/common/stockitem.cpp:203
1980 msgid "Copy selection"
1981 msgstr "Copiar selección"
1983 #: ../src/mac/carbon/dataview.cpp:1061 ../src/mac/carbon/dataview.cpp:1181
1984 msgid "Could not add column to internal structures."
1987 #: ../src/html/chm.cpp:703
1989 msgid "Could not create temporary file '%s'"
1990 msgstr "No se puedo crear el archivo temporal '%s'"
1992 #: ../src/mac/carbon/databrow.cpp:628 ../src/mac/carbon/databrow.cpp:1011
1994 msgid "Could not determine column index."
1995 msgstr "No puede iniciarse la previsualización del documento."
1997 #: ../src/mac/carbon/dataview.cpp:1145
1998 msgid "Could not determine column's position"
2001 #: ../src/mac/carbon/dataview.cpp:1253
2003 msgid "Could not determine number of items"
2004 msgstr "No puede encontrarse el archivo de inclusión de recursos %s."
2006 #: ../src/html/chm.cpp:274
2008 msgid "Could not extract %s into %s: %s"
2009 msgstr "No se pudo extraer %s en %s: %s"
2011 #: ../src/generic/tabg.cpp:1051
2012 msgid "Could not find tab for id"
2013 msgstr "No se puede encontrar pestaña para id"
2015 #: ../src/mac/carbon/dataview.cpp:739 ../src/mac/carbon/dataview.cpp:776
2016 #: ../src/mac/carbon/dataview.cpp:814 ../src/mac/carbon/dataview.cpp:837
2017 #: ../src/mac/carbon/dataview.cpp:948
2019 msgid "Could not get header description."
2020 msgstr "No se puede iniciar la impresión."
2022 #: ../src/mac/carbon/dataview.cpp:1335 ../src/mac/carbon/dataview.cpp:1395
2024 msgid "Could not get items."
2025 msgstr "No se pudo encontrar el archivo '%s'."
2027 #: ../src/mac/carbon/dataview.cpp:861 ../src/mac/carbon/dataview.cpp:891
2029 msgid "Could not get property flags."
2030 msgstr "No se puedo crear el archivo temporal '%s'"
2032 #: ../src/mac/carbon/databrow.cpp:504
2034 msgid "Could not get selected items."
2035 msgstr "No se pudo encontrar el archivo '%s'."
2037 #: ../src/html/chm.cpp:445
2039 msgid "Could not locate file '%s'."
2040 msgstr "No se pudo encontrar el archivo '%s'."
2042 #: ../src/mac/carbon/dataview.cpp:1090
2044 msgid "Could not remove column."
2045 msgstr "No se puedo crear el cursor."
2047 #: ../src/mac/carbon/databrow.cpp:425
2049 msgid "Could not retrieve number of items"
2050 msgstr "No se puedo crear el archivo temporal '%s'"
2052 #: ../src/mac/carbon/dataview.cpp:755
2054 msgid "Could not set alignment."
2055 msgstr "No se puede iniciar la impresión."
2057 #: ../src/mac/carbon/dataview.cpp:969
2059 msgid "Could not set column width."
2060 msgstr "No puede iniciarse la previsualización del documento."
2062 #: ../src/mac/carbon/dataview.cpp:950
2064 msgid "Could not set header description."
2065 msgstr "No se puede iniciar la impresión."
2067 #: ../src/mac/carbon/dataview.cpp:785
2069 msgid "Could not set icon."
2070 msgstr "No se puede iniciar la impresión."
2072 #: ../src/mac/carbon/dataview.cpp:816
2074 msgid "Could not set maximum width."
2075 msgstr "No se puede iniciar la impresión."
2077 #: ../src/mac/carbon/dataview.cpp:839
2079 msgid "Could not set minimum width."
2080 msgstr "No se puede iniciar la impresión."
2082 #: ../src/mac/carbon/dataview.cpp:866 ../src/mac/carbon/dataview.cpp:896
2084 msgid "Could not set property flags."
2085 msgstr "No se puede iniciar la impresión."
2087 #: ../src/common/prntbase.cpp:1547
2088 msgid "Could not start document preview."
2089 msgstr "No puede iniciarse la previsualización del documento."
2091 #: ../src/gtk/gnome/gprint.cpp:925 ../src/gtk/print.cpp:1042
2092 #: ../src/generic/printps.cpp:181 ../src/msw/printwin.cpp:233
2093 msgid "Could not start printing."
2094 msgstr "No se puede iniciar la impresión."
2096 #: ../src/common/wincmn.cpp:1621
2097 msgid "Could not transfer data to window"
2098 msgstr "No puede transferir datos a la ventana"
2100 #: ../src/mac/carbon/mpthread.cpp:222 ../src/mac/carbon/mpthread.cpp:301
2101 msgid "Could not unlock mutex"
2102 msgstr "No se pudo desbloquear el mutex"
2104 #: ../src/os2/thread.cpp:159
2105 msgid "Couldn't acquire a mutex lock"
2106 msgstr "No se pudo adquirir un bloqueo de mutex"
2108 #: ../src/msw/dragimag.cpp:156 ../src/msw/dragimag.cpp:195
2109 #: ../src/msw/imaglist.cpp:149 ../src/msw/imaglist.cpp:167
2110 #: ../src/msw/imaglist.cpp:179
2111 msgid "Couldn't add an image to the image list."
2112 msgstr "No se puede añadir imagen a lista de imagenes."
2114 #: ../src/os2/timer.cpp:114 ../src/msw/timer.cpp:83
2115 msgid "Couldn't create a timer"
2116 msgstr "No se puede crear un temporizador"
2118 #: ../src/mgl/cursor.cpp:132 ../src/mgl/cursor.cpp:163
2119 msgid "Couldn't create cursor."
2120 msgstr "No se puedo crear el cursor."
2122 #: ../src/mac/carbon/overlay.cpp:125
2123 msgid "Couldn't create the overlay window"
2124 msgstr "No se pudo crear la ventana de superposición"
2126 #: ../src/common/dynlib.cpp:157
2128 msgid "Couldn't find symbol '%s' in a dynamic library"
2129 msgstr "No se pudo encontrar el símbolo '%s' en la librería dinámica"
2131 #: ../src/gtk/print.cpp:2055
2132 msgid "Couldn't get hatch style from wxBrush."
2135 #: ../src/msw/thread.cpp:899
2136 msgid "Couldn't get the current thread pointer"
2137 msgstr "No se pudo obtener el puntero al hilo de ejecución actual"
2139 #: ../src/mac/carbon/overlay.cpp:132
2140 msgid "Couldn't init the context on the overlay window"
2141 msgstr "No se pudo inicializar el contexto en la ventana de superposición"
2143 #: ../src/common/imagpng.cpp:615
2144 msgid "Couldn't load a PNG image - file is corrupted or not enough memory."
2146 "No se pudo abrir imagen PNG - el archivo está corrupto o no hay suficiente "
2149 #: ../src/unix/sound.cpp:471
2151 msgid "Couldn't load sound data from '%s'."
2152 msgstr "No se pudieron cargar los datos de sonido desde '%s'."
2154 #: ../src/unix/sound_sdl.cpp:228
2156 msgid "Couldn't open audio: %s"
2157 msgstr "No se pudo abrir el dispositivo de sonido '%s'"
2159 #: ../src/msw/ole/dataobj.cpp:145
2161 msgid "Couldn't register clipboard format '%s'."
2162 msgstr "No se puede registrar formato de portapapeles '%s'"
2164 #: ../src/os2/thread.cpp:176
2165 msgid "Couldn't release a mutex"
2166 msgstr "No se pudo liberar un mutex"
2168 #: ../src/msw/listctrl.cpp:802
2170 msgid "Couldn't retrieve information about list control item %d."
2171 msgstr "No se puede recuperar información sobre el elemento %d de la lista."
2173 #: ../src/common/imagpng.cpp:664 ../src/common/imagpng.cpp:673
2174 #: ../src/common/imagpng.cpp:681
2175 msgid "Couldn't save PNG image."
2176 msgstr "No se puede guardar la imagen PNG."
2178 #: ../src/msw/thread.cpp:669
2179 msgid "Couldn't terminate thread"
2180 msgstr "No se puedo finalizar el hilo de ejecución"
2182 #: ../src/common/xtistrm.cpp:157
2183 msgid "Create Parameter not found in declared RTTI Parameters"
2185 "No se encontró el parámetro de creación en los parámetros RTTI declarados"
2187 #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:318
2188 msgid "Create directory"
2189 msgstr "Crear directorio"
2191 #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:132 ../src/generic/filedlgg.cpp:230
2192 msgid "Create new directory"
2193 msgstr "Crear nuevo directorio"
2195 #: ../src/common/accelcmn.cpp:296
2199 #: ../src/common/stockitem.cpp:118 ../src/richtext/richtextctrl.cpp:2595
2200 #: ../src/msw/textctrl.cpp:2151 ../src/mac/carbon/textctrl.cpp:1064
2204 #: ../src/generic/filectrlg.cpp:951
2205 msgid "Current directory:"
2206 msgstr "Directorio actual:"
2208 #: ../src/gtk/print.cpp:756
2211 msgstr "tamaño de fuente"
2213 #: ../src/stc/scintilla/src/ScintillaBase.cxx:425
2218 #: ../src/common/stockitem.cpp:204
2219 msgid "Cut selection"
2220 msgstr "Cortar selección"
2222 #: ../src/common/fmapbase.cpp:112
2223 msgid "Cyrillic (ISO-8859-5)"
2224 msgstr "Cirílico (ISO-8859-14)"
2226 #: ../src/common/paper.cpp:101
2227 msgid "D sheet, 22 x 34 in"
2228 msgstr "Hoja D, 22 x 34 in"
2230 #: ../src/msw/dde.cpp:706
2231 msgid "DDE poke request failed"
2232 msgstr "Fallo en la petición de rastreo DDE"
2234 #: ../src/common/accelcmn.cpp:78
2238 #: ../src/common/accelcmn.cpp:46
2242 #: ../src/common/accelcmn.cpp:47
2246 #: ../src/common/imagbmp.cpp:944
2247 msgid "DIB Header: Encoding doesn't match bitdepth."
2248 msgstr "Cabecera DIB: La codificación no coincide con la profundidad de bits."
2250 #: ../src/common/imagbmp.cpp:905
2251 msgid "DIB Header: Image height > 32767 pixels for file."
2252 msgstr "Cabecera DIB: Altura de la imagen > 32767 pixels por archivo."
2254 #: ../src/common/imagbmp.cpp:899
2255 msgid "DIB Header: Image width > 32767 pixels for file."
2256 msgstr "Cabecera DIB: Anchura de imagen > 32767 pixels por archivo."
2258 #: ../src/common/imagbmp.cpp:919
2259 msgid "DIB Header: Unknown bitdepth in file."
2260 msgstr "Cabecera DIB: Profundidad de color desconocida en archivo."
2262 #: ../src/common/imagbmp.cpp:929
2263 msgid "DIB Header: Unknown encoding in file."
2264 msgstr "Cabecera DIB: Codificación desconocida en archivo."
2266 #: ../src/common/accelcmn.cpp:79
2270 #: ../src/common/paper.cpp:123
2271 msgid "DL Envelope, 110 x 220 mm"
2272 msgstr "Sobre DL, 110 x 220 mm"
2274 #: ../src/common/accelcmn.cpp:58
2278 #: ../src/mac/carbon/dataview.cpp:345
2279 msgid "Data view control is not correctly initialized"
2282 #: ../src/mac/carbon/dataview.cpp:694
2283 msgid "Date renderer cannot render value; value type: "
2286 #: ../src/generic/dbgrptg.cpp:296
2288 msgid "Debug report \"%s\""
2289 msgstr "Informe de depuración \"%s\""
2291 #: ../src/common/debugrpt.cpp:209
2292 msgid "Debug report couldn't be created."
2293 msgstr "El informe de depuración no pudo crearse."
2295 #: ../src/common/debugrpt.cpp:545
2296 msgid "Debug report generation has failed."
2297 msgstr "No se pudo crear el informe de depuración."
2299 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:325
2303 #: ../src/common/fmapbase.cpp:661
2304 msgid "Default encoding"
2305 msgstr "Codificación predeterminada"
2307 #: ../src/dfb/fontmgr.cpp:184
2309 msgid "Default font"
2310 msgstr "Impresora predeterminada"
2312 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:515
2313 msgid "Default printer"
2314 msgstr "Impresora predeterminada"
2316 #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:5343
2317 #: ../src/stc/scintilla/src/ScintillaBase.cxx:428
2321 #: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:148
2323 msgstr "Eliminar &Todo"
2325 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:734
2326 msgid "Delete Style"
2327 msgstr "Eliminar Estilo"
2329 #: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:639 ../src/richtext/richtextctrl.cpp:687
2331 msgstr "Eliminar Texto"
2333 #: ../src/generic/editlbox.cpp:274
2335 msgstr "&Eliminar elemento"
2337 #: ../src/common/stockitem.cpp:205
2338 msgid "Delete selection"
2339 msgstr "Borrar selección"
2341 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:734
2343 msgid "Delete style %s?"
2344 msgstr "¿Eliminar estilo %s?"
2346 #: ../src/unix/snglinst.cpp:296
2348 msgid "Deleted stale lock file '%s'."
2349 msgstr "Archivo antiguo de bloqueo '%s' eliminado."
2351 #: ../src/common/module.cpp:125
2353 msgid "Dependency \"%s\" of module \"%s\" doesn't exist."
2354 msgstr "No existe la dependencia \"%s\" de módulo \"%s\"."
2356 #: ../src/generic/dirctrlg.cpp:660
2360 #: ../src/generic/aboutdlgg.cpp:71
2361 msgid "Developed by "
2362 msgstr "Programado por"
2364 #: ../src/generic/aboutdlgg.cpp:142
2367 msgstr "Programado por"
2369 #: ../src/msw/dialup.cpp:396
2371 "Dial up functions are unavailable because the remote access service (RAS) is "
2372 "not installed on this machine. Please install it."
2374 "Las funciones de marcado no están disponibles porque los servicios de acceso "
2375 "remoto (RAS) no están instalados. Por favor instálelos."
2377 #: ../src/generic/tipdlg.cpp:228
2378 msgid "Did you know..."
2379 msgstr "¿Sabías que...?"
2381 #: ../src/dfb/wrapdfb.cpp:64
2383 msgid "DirectFB error %d occured."
2384 msgstr "Ha ocurrido un error DirectFB %d."
2386 #: ../src/motif/filedlg.cpp:219
2388 msgstr "Directorios"
2390 #: ../src/common/filefn.cpp:1290
2392 msgid "Directory '%s' couldn't be created"
2393 msgstr "No pudo crearse directorio '%s'"
2395 #: ../src/mgl/dirmgl.cpp:211
2397 msgid "Directory '%s' doesn't exist!"
2398 msgstr "¡El directorio '%s' no existe!"
2400 #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:234
2401 msgid "Directory does not exist"
2402 msgstr "El directorio no existe"
2404 #: ../src/generic/filectrlg.cpp:1405
2405 msgid "Directory doesn't exist."
2406 msgstr "El directorio no existe"
2408 #: ../src/html/helpwnd.cpp:498
2410 "Display all index items that contain given substring. Search is case "
2413 "Mostrar todos los elementos del índice que contengan la subcadena dada. La "
2414 "búsqueda es Insensitiva."
2416 #: ../src/html/helpwnd.cpp:695
2417 msgid "Display options dialog"
2418 msgstr "Mostrar el diálogo de opciones"
2420 #: ../src/html/helpwnd.cpp:325
2421 msgid "Displays help as you browse the books on the left."
2422 msgstr "Muestra la ayuda con el navegador de libros a la izquierda."
2424 #: ../src/msw/mimetype.cpp:699
2426 "Do you want to overwrite the command used to %s files with extension \"%s"
2428 "Current value is \n"
2433 "¿Quiere sobreescribir el comando usado en archivos %s con la extensión \"%s"
2435 "Valor actual es \n"
2440 #: ../src/common/docview.cpp:481
2442 msgid "Do you want to save changes to document %s?"
2443 msgstr "¿Desea guardar los cambios hechos al documento %s?"
2445 #: ../src/generic/aboutdlgg.cpp:74
2446 msgid "Documentation by "
2447 msgstr "Documentación por "
2449 #: ../src/generic/aboutdlgg.cpp:146
2451 msgid "Documentation writers"
2452 msgstr "Documentación por "
2454 #: ../src/common/sizer.cpp:2428
2458 #: ../src/html/htmlwin.cpp:583 ../src/msw/frame.cpp:195
2462 #: ../src/generic/progdlgg.cpp:408
2466 #: ../src/common/paper.cpp:178
2467 msgid "Double Japanese Postcard Rotated 148 x 200 mm"
2468 msgstr "Tarjeta Japonesa Doble Girada 148 x 200 mm"
2470 #: ../src/common/xtixml.cpp:268
2472 msgid "Doubly used id : %d"
2473 msgstr "Identificador duplicado: %d"
2475 #: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:153
2479 #: ../src/common/paper.cpp:102
2480 msgid "E sheet, 34 x 44 in"
2481 msgstr "Hoja E, 34 x 44 in"
2483 #: ../src/common/accelcmn.cpp:60
2487 #: ../src/common/accelcmn.cpp:51
2491 #: ../src/common/accelcmn.cpp:63
2495 #: ../src/common/accelcmn.cpp:64
2499 #: ../src/common/accelcmn.cpp:72
2503 #: ../src/generic/editlbox.cpp:272
2505 msgstr "Editar elemento"
2507 #: ../src/generic/progdlgg.cpp:198
2509 msgid "Elapsed time:"
2510 msgstr "Tiempo transcurrido : "
2512 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:568
2513 msgid "Enter a character style name"
2514 msgstr "Introduzca un nombre de estilo de caracter"
2516 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:770
2517 msgid "Enter a list style name"
2518 msgstr "Introduzca un nombre de estilo de lista"
2520 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:843
2522 msgid "Enter a new style name"
2523 msgstr "Introduzca un nombre de estilo de lista"
2525 #: ../src/common/prntbase.cpp:1086
2527 msgid "Enter a page number between %d and %d:"
2528 msgstr "Introduzca un número de página entre %d y %d:"
2530 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:616
2531 msgid "Enter a paragraph style name"
2532 msgstr "Introduzca un nombre de estilo de párrafo"
2534 #: ../src/generic/dbgrptg.cpp:170
2536 msgid "Enter command to open file \"%s\":"
2537 msgstr "Introduzca comando para abrir archivo \"%s\":"
2539 #: ../src/generic/helpext.cpp:465
2540 msgid "Entries found"
2541 msgstr "Documentos encontrados"
2543 #: ../src/common/paper.cpp:144
2544 msgid "Envelope Invite 220 x 220 mm"
2545 msgstr "Envelope Invite 220 x 220 mm"
2547 #: ../src/common/config.cpp:433
2550 "Environment variables expansion failed: missing '%c' at position %u in '%s'."
2552 "Fallo en expansión de variable de entorno: falta '%c' en la posición %u en '%"
2555 #: ../src/gtk/filedlg.cpp:67 ../src/gtk1/fontdlg.cpp:75
2556 #: ../src/generic/filectrlg.cpp:676 ../src/generic/filectrlg.cpp:790
2557 #: ../src/generic/filectrlg.cpp:804 ../src/generic/filectrlg.cpp:820
2558 #: ../src/generic/filectrlg.cpp:1374 ../src/generic/filectrlg.cpp:1405
2559 #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:353 ../src/generic/dirctrlg.cpp:703
2560 #: ../src/generic/dirctrlg.cpp:721 ../src/generic/dirctrlg.cpp:732
2564 #: ../src/unix/epolldispatcher.cpp:101
2566 msgid "Error closing epoll descriptor"
2567 msgstr "Error creando directorio"
2569 #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:252
2570 msgid "Error creating directory"
2571 msgstr "Error creando directorio"
2573 #: ../src/common/imagbmp.cpp:953
2574 msgid "Error in reading image DIB."
2575 msgstr "Error al leer imagen DIB."
2577 #: ../src/common/fileconf.cpp:459
2578 msgid "Error reading config options."
2579 msgstr "Error al leer las opciones de configuración."
2581 #: ../src/common/fileconf.cpp:1058
2582 msgid "Error saving user configuration data."
2583 msgstr "Error al guardar los datos de configuración del usuario."
2585 #: ../src/gtk/print.cpp:677
2587 msgid "Error while printing: "
2588 msgstr "Error al escribir en el semáforo"
2590 #: ../src/mac/carbon/mpthread.cpp:477
2591 msgid "Error while waiting on semaphore"
2592 msgstr "Error al escribir en el semáforo"
2594 #: ../src/common/log.cpp:709
2598 #: ../src/common/fmapbase.cpp:110
2599 msgid "Esperanto (ISO-8859-3)"
2600 msgstr "Esperanto (ISO-8859-3)"
2602 #: ../src/generic/progdlgg.cpp:206
2604 msgid "Estimated time:"
2605 msgstr "Tiempo estimado : "
2607 #: ../src/generic/dbgrptg.cpp:230
2608 msgid "Executable files (*.exe)|*.exe|All files (*.*)|*.*||"
2609 msgstr "Archivos ejecutable (*.exe)|*.exe|Todos los archivos (*.*)|*.*||"
2611 #: ../src/msw/utilsexc.cpp:838
2613 msgid "Execution of command '%s' failed"
2614 msgstr "Falló la ejecución del comando '%s'"
2616 #: ../src/os2/utilsexc.cpp:163
2618 msgid "Execution of command '%s' failed with error: %ul"
2619 msgstr "Falló la ejecución del comando '%s' con el error: %ul"
2621 #: ../src/common/paper.cpp:107
2622 msgid "Executive, 7 1/4 x 10 1/2 in"
2623 msgstr "Executive, 7 1/4 x 10 1/2 in"
2625 #: ../src/msw/registry.cpp:1159
2628 "Exporting registry key: file \"%s\" already exists and won't be overwritten."
2630 "Exportando clave de registro: archivo \"%s\" existente que no se "
2633 #: ../src/common/fmapbase.cpp:152
2634 msgid "Extended Unix Codepage for Japanese (EUC-JP)"
2635 msgstr "Página de Códigos Unix Extendida para Japonés (EUC-JP)"
2637 #: ../src/html/chm.cpp:710
2639 msgid "Extraction of '%s' into '%s' failed."
2640 msgstr "Falló la extracción de '%s' de '%s'"
2642 #: ../src/common/accelcmn.cpp:231 ../src/common/accelcmn.cpp:303
2646 #: ../src/unix/snglinst.cpp:270
2647 msgid "Failed to access lock file."
2648 msgstr "Fallo al acceder al archivo de bloqueo."
2650 #: ../src/unix/epolldispatcher.cpp:114
2652 msgid "Failed to add descriptor %d to epoll descriptor %d"
2653 msgstr "no se puede escribir el descriptor de archivo %d"
2655 #: ../src/common/glcmn.cpp:82
2657 msgid "Failed to allocate colour for OpenGL"
2658 msgstr "Fallo al crear el cursor."
2660 #: ../src/msw/dib.cpp:567
2662 msgid "Failed to allocated %luKb of memory for bitmap data."
2664 "No se pudieron reservar %luKb de memoria para los datos del mapa de bits."
2666 #: ../src/unix/displayx11.cpp:234
2667 msgid "Failed to change video mode"
2668 msgstr "Error al cambiar el modo de vídeo"
2670 #: ../src/common/debugrpt.cpp:243
2672 msgid "Failed to clean up debug report directory \"%s\""
2673 msgstr "No se pudo vaciar el directorio de informe de depuración \"%s\""
2675 #: ../src/common/filename.cpp:196
2676 msgid "Failed to close file handle"
2677 msgstr "Error al cerrar el manejador del archivo"
2679 #: ../src/unix/snglinst.cpp:335
2681 msgid "Failed to close lock file '%s'"
2682 msgstr "No se pudo cerrar el archivo de bloqueo '%s'"
2684 #: ../src/msw/clipbrd.cpp:113
2685 msgid "Failed to close the clipboard."
2686 msgstr "Error al cerrar el portapapeles."
2688 #: ../src/x11/utils.cpp:207
2690 msgid "Failed to close the display \"%s\""
2691 msgstr "No se pudo cerrar el display \"%s\""
2693 #: ../src/gtk/utilsgtk.cpp:293
2695 msgid "Failed to connect to session manager: %s"
2696 msgstr "Fallo al %s marcado de la conexión: %s"
2698 #: ../src/msw/dialup.cpp:825
2699 msgid "Failed to connect: missing username/password."
2700 msgstr "Fallo al conectar: faltan usuario/contraseña."
2702 #: ../src/msw/dialup.cpp:771
2703 msgid "Failed to connect: no ISP to dial."
2704 msgstr "Fallo al conectar: no hay ISP al que llamar."
2706 #: ../src/common/textfile.cpp:177
2708 msgid "Failed to convert file \"%s\" to Unicode."
2709 msgstr "Error al convertir los contenidos del archivo a Unicode."
2711 #: ../src/msw/registry.cpp:637
2713 msgid "Failed to copy registry value '%s'"
2714 msgstr "Error al copiar el valor '%s' del registro"
2716 #: ../src/msw/registry.cpp:646
2718 msgid "Failed to copy the contents of registry key '%s' to '%s'."
2719 msgstr "Fallo al copiar los contenidos de la clave del registro '%s' a '%s'."
2721 #: ../src/common/filefn.cpp:1095
2723 msgid "Failed to copy the file '%s' to '%s'"
2724 msgstr "No se pudo copiar el archivo '%s' a '%s'"
2726 #: ../src/msw/registry.cpp:624
2728 msgid "Failed to copy the registry subkey '%s' to '%s'."
2729 msgstr "Error al copiar la subclave del registro '%s' en '%s'."
2731 #: ../src/msw/dde.cpp:1071
2732 msgid "Failed to create DDE string"
2733 msgstr "Fallo al crear cadena DDE"
2735 #: ../src/msw/mdi.cpp:470
2736 msgid "Failed to create MDI parent frame."
2737 msgstr "Fallo al crear panel MDI padre"
2739 #: ../src/msw/statusbar.cpp:115
2740 msgid "Failed to create a status bar."
2741 msgstr "Fallo al crear barra de estado."
2743 #: ../src/common/filename.cpp:859
2744 msgid "Failed to create a temporary file name"
2745 msgstr "No se pudo crear un nombre temporal de archivo"
2747 #: ../src/msw/utilsexc.cpp:272
2748 msgid "Failed to create an anonymous pipe"
2749 msgstr "Fallo al crear canal anónimo"
2751 #: ../src/msw/dde.cpp:444
2753 msgid "Failed to create connection to server '%s' on topic '%s'"
2754 msgstr "Fallo al crear la conexión al servidor '%s' en '%s'"
2756 #: ../src/msw/cursor.cpp:214
2757 msgid "Failed to create cursor."
2758 msgstr "Fallo al crear el cursor."
2760 #: ../src/common/debugrpt.cpp:208
2762 msgid "Failed to create directory \"%s\""
2763 msgstr "No se pudo crear el directorio \"%s\""
2765 #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:250
2768 "Failed to create directory '%s'\n"
2769 "(Do you have the required permissions?)"
2771 "Fallo al crear directorio '%s'\n"
2772 "(¿Tiene los permisos necesarios?)"
2774 #: ../src/unix/epolldispatcher.cpp:82
2776 msgid "Failed to create epoll descriptor"
2777 msgstr "Fallo al crear el cursor."
2779 #: ../src/msw/mimetype.cpp:190
2781 msgid "Failed to create registry entry for '%s' files."
2782 msgstr "No se pudo crear entrada del registro para los archivos '%s'."
2784 #: ../src/msw/fdrepdlg.cpp:443
2786 msgid "Failed to create the standard find/replace dialog (error code %d)"
2788 "Fallo al crear el diálogo estándar de buscar/reemplazar (código error %d)"
2790 #: ../src/unix/evtloopunix.cpp:52
2792 msgid "Failed to create wake up pipe used by event loop."
2793 msgstr "Fallo al crear barra de estado."
2795 #: ../src/html/winpars.cpp:704
2797 msgid "Failed to display HTML document in %s encoding"
2798 msgstr "Error al mostrar el documento HTML con codificación %s"
2800 #: ../src/msw/clipbrd.cpp:125
2801 msgid "Failed to empty the clipboard."
2802 msgstr "Fallo al vaciar el portapapeles."
2804 #: ../src/unix/displayx11.cpp:211
2805 msgid "Failed to enumerate video modes"
2806 msgstr "Fallo al enumerar los modos de vídeo."
2808 #: ../src/msw/dde.cpp:725
2809 msgid "Failed to establish an advise loop with DDE server"
2810 msgstr "Fallo al establecer un lazo de aviso con el servidor DDE"
2812 #: ../src/msw/dialup.cpp:657 ../src/msw/dialup.cpp:889
2814 msgid "Failed to establish dialup connection: %s"
2815 msgstr "Fallo al establecer la conexión: %s"
2817 #: ../src/unix/utilsunx.cpp:549 ../src/unix/utilsunx.cpp:563
2819 msgid "Failed to execute '%s'\n"
2820 msgstr "Error al ejecutar '%s'\n"
2822 #: ../src/common/debugrpt.cpp:672
2823 msgid "Failed to execute curl, please install it in PATH."
2824 msgstr "Fallo al ejecutar bucle, por favor, instálelo en el PATH."
2826 #: ../src/common/regex.cpp:433 ../src/common/regex.cpp:481
2828 msgid "Failed to find match for regular expression: %s"
2829 msgstr "Failed to find match for regular expression: %s"
2831 #: ../src/msw/dialup.cpp:723
2833 msgid "Failed to get ISP names: %s"
2834 msgstr "Error al obtener nombres de ISP: %s"
2836 #: ../src/msw/clipbrd.cpp:743
2837 msgid "Failed to get data from the clipboard"
2838 msgstr "Error al obtener datos del portapapeles"
2840 #: ../src/common/stopwatch.cpp:219
2841 msgid "Failed to get the local system time"
2842 msgstr "Error al obtener el sistema horario local"
2844 #: ../src/common/filefn.cpp:1544
2845 msgid "Failed to get the working directory"
2846 msgstr "Error al obtener el directorio de trabajo"
2848 #: ../src/univ/theme.cpp:114
2849 msgid "Failed to initialize GUI: no built-in themes found."
2850 msgstr "Fallo al inicializar GUI: no se encontraron temas."
2852 #: ../src/msw/helpchm.cpp:64
2853 msgid "Failed to initialize MS HTML Help."
2854 msgstr "Fallo al inicializar Ayuda MS HTML."
2856 #: ../src/msw/glcanvas.cpp:662
2857 msgid "Failed to initialize OpenGL"
2858 msgstr "Fallo al inicializar OpenGL."
2860 #: ../src/msw/dialup.cpp:886
2862 msgid "Failed to initiate dialup connection: %s"
2863 msgstr "Error al terminar la conexión: %s"
2865 #: ../src/gtk/textctrl.cpp:1027
2866 msgid "Failed to insert text in the control."
2867 msgstr "No se pudo insertar texto en el control."
2869 #: ../src/unix/snglinst.cpp:242
2871 msgid "Failed to inspect the lock file '%s'"
2872 msgstr "Error al inspeccionar el archivo de bloqueo '%s'"
2874 #: ../src/unix/appunix.cpp:89
2876 msgid "Failed to install signal handler"
2877 msgstr "Error al cerrar el manejador del archivo"
2879 #: ../src/unix/threadpsx.cpp:979
2881 "Failed to join a thread, potential memory leak detected - please restart the "
2884 "Error al sincronizar con un hilo de ejecución, pérdida potencial de memoría "
2885 "detectada - por favor reinicie el programa"
2887 #: ../src/msw/utils.cpp:735
2889 msgid "Failed to kill process %d"
2890 msgstr "Error al matar el proceso %d"
2892 #: ../src/common/iconbndl.cpp:127
2894 msgid "Failed to load image %d from file '%s'."
2895 msgstr "No se pudo abrir imagen %d desde el archivo '%s'."
2897 #: ../src/msw/enhmeta.cpp:97
2899 msgid "Failed to load metafile from file \"%s\"."
2900 msgstr "No se pudo abrir el metaarchivo desde el archivo \"%s\"."
2902 #: ../src/msw/volume.cpp:324
2903 msgid "Failed to load mpr.dll."
2904 msgstr "Error al cargar mpr.dll."
2906 #: ../src/common/dynlib.cpp:105
2908 msgid "Failed to load shared library '%s'"
2909 msgstr "No se pudo abrir la librería dinámica '%s'"
2911 #: ../src/unix/snglinst.cpp:199
2913 msgid "Failed to lock the lock file '%s'"
2914 msgstr "No se pudo bloquear el bloqueo del archivo '%s'"
2916 #: ../src/unix/epolldispatcher.cpp:134
2918 msgid "Failed to modify descriptor %d in epoll descriptor %d"
2921 #: ../src/common/filename.cpp:2206
2923 msgid "Failed to modify file times for '%s'"
2924 msgstr "No se pudo modificar la horas del archivo para '%s'"
2926 #: ../src/common/selectdispatcher.cpp:234
2927 msgid "Failed to monitor I/O channels"
2930 #: ../src/common/filename.cpp:182
2932 msgid "Failed to open '%s' for reading"
2933 msgstr "Error al abrir '%s' para '%s'"
2935 #: ../src/common/filename.cpp:185
2937 msgid "Failed to open '%s' for writing"
2938 msgstr "Error al abrir '%s' para '%s'"
2940 #: ../src/html/chm.cpp:142
2942 msgid "Failed to open CHM archive '%s'."
2943 msgstr "Error al abrir el archivo CHM '%s'"
2945 #: ../src/common/utilscmn.cpp:1150
2947 msgid "Failed to open URL \"%s\" in default browser."
2948 msgstr "Error al abrir '%s' para '%s'"
2950 #: ../src/x11/utils.cpp:226
2952 msgid "Failed to open display \"%s\"."
2953 msgstr "No se pudo abrir display \"%s\"."
2955 #: ../src/common/filename.cpp:894
2956 msgid "Failed to open temporary file."
2957 msgstr "No se pudo abrir archivo temporal."
2959 #: ../src/msw/clipbrd.cpp:93
2960 msgid "Failed to open the clipboard."
2961 msgstr "Error al abrir el portapapeles."
2963 #: ../src/msw/clipbrd.cpp:643
2964 msgid "Failed to put data on the clipboard"
2965 msgstr "Error al poner datos en el portapapeles"
2967 #: ../src/unix/snglinst.cpp:279
2968 msgid "Failed to read PID from lock file."
2969 msgstr "Error al leer PID de archivo de bloqueo."
2971 #: ../src/common/fileconf.cpp:470
2973 msgid "Failed to read config options."
2974 msgstr "Error al leer las opciones de configuración."
2976 #: ../src/unix/evtloopunix.cpp:104
2978 msgid "Failed to read from wake-up pipe"
2979 msgstr "Error al leer PID de archivo de bloqueo."
2981 #: ../src/unix/utilsunx.cpp:635
2982 msgid "Failed to redirect child process input/output"
2983 msgstr "Error en la redirección de la entrada/salida del proceso hijo"
2985 #: ../src/msw/utilsexc.cpp:724
2986 msgid "Failed to redirect the child process IO"
2987 msgstr "Error en la redirección de la entrada/salida del proceso hijo"
2989 #: ../src/msw/dde.cpp:294
2991 msgid "Failed to register DDE server '%s'"
2992 msgstr "Error al registrar el servidor DDE '%s'"
2994 #: ../src/msw/glcanvas.cpp:270
2995 msgid "Failed to register OpenGL window class."
2996 msgstr "Fallo al registrar la clase de ventana OpenGL."
2998 #: ../src/common/fontmap.cpp:243
3000 msgid "Failed to remember the encoding for the charset '%s'."
3001 msgstr "Error al recordar la codificación para el conjunto de caracteres '%s'."
3003 #: ../src/common/debugrpt.cpp:226
3005 msgid "Failed to remove debug report file \"%s\""
3006 msgstr "No se pudo eliminar el archivo de informe de depuración '%s'"
3008 #: ../src/unix/snglinst.cpp:323
3010 msgid "Failed to remove lock file '%s'"
3011 msgstr "No se pudo quitar el archivo de bloqueo '%s'"
3013 #: ../src/unix/snglinst.cpp:289
3015 msgid "Failed to remove stale lock file '%s'."
3016 msgstr "No se pudo eliminar el antiguo archivo de bloqueo '%s'."
3018 #: ../src/msw/registry.cpp:474
3020 msgid "Failed to rename registry value '%s' to '%s'."
3021 msgstr "Fallo al renombrar valor del registro '%s' a '%s'."
3023 #: ../src/common/filefn.cpp:1208
3026 "Failed to rename the file '%s' to '%s' because the destination file already "
3029 "No se pudo renombrar el archivo '%s' a '%s' porque el archivo de destino ya "
3032 #: ../src/msw/registry.cpp:579
3034 msgid "Failed to rename the registry key '%s' to '%s'."
3035 msgstr "Error al renombrar la clave del registro '%s' a '%s'."
3037 #: ../src/msw/clipbrd.cpp:497
3038 msgid "Failed to retrieve data from the clipboard."
3039 msgstr "Error al obtener datos del portapapeles."
3041 #: ../src/common/filename.cpp:2300
3043 msgid "Failed to retrieve file times for '%s'"
3044 msgstr "No se pudo obtener horas del archivo para '%s'"
3046 #: ../src/msw/dialup.cpp:490
3047 msgid "Failed to retrieve text of RAS error message"
3048 msgstr "Fallo al recuperar el mensaje de error de RAS"
3050 #: ../src/msw/clipbrd.cpp:780
3051 msgid "Failed to retrieve the supported clipboard formats"
3052 msgstr "Fallo al recuperar los formatos soportados del portapapeles"
3054 #: ../src/msw/dib.cpp:345
3056 msgid "Failed to save the bitmap image to file \"%s\"."
3057 msgstr "No se pudo guardar la imagen de mapa de bits en el archivo \"%s\"."
3059 #: ../src/msw/dde.cpp:766
3060 msgid "Failed to send DDE advise notification"
3061 msgstr "Fallo al enviar notificación de aviso DDE"
3063 #: ../src/common/ftp.cpp:381
3065 msgid "Failed to set FTP transfer mode to %s."
3066 msgstr "Error al establecer modo de transferencia FTP a '%s'"
3068 #: ../src/msw/clipbrd.cpp:373
3069 msgid "Failed to set clipboard data."
3070 msgstr "Error al colocar datos en el portapapeles."
3072 #: ../src/unix/snglinst.cpp:182
3074 msgid "Failed to set permissions on lock file '%s'"
3075 msgstr "No se pudieron establecer permisos para el archivo de bloqueo '%s'"
3077 #: ../src/common/file.cpp:509
3078 msgid "Failed to set temporary file permissions"
3079 msgstr "No se pudieron cambiar permisos del archivo temporal"
3081 #: ../src/gtk/textctrl.cpp:969
3082 msgid "Failed to set text in the text control."
3083 msgstr "No se pudo colocar texto en el control de texto."
3085 #: ../src/unix/threadpsx.cpp:1317 ../src/unix/threadpsx.cpp:1327
3087 msgid "Failed to set thread priority %d."
3088 msgstr "Error al establecer la prioridad del hilo de ejecución %d."
3090 #: ../src/common/fs_mem.cpp:256
3092 msgid "Failed to store image '%s' to memory VFS!"
3093 msgstr "¡Error al almacenar la imagen '%s' en VFS de memoria!"
3095 #: ../src/unix/evtloopunix.cpp:61
3096 msgid "Failed to switch wake up pipe to non-blocking mode"
3099 #: ../src/unix/threadpsx.cpp:1500 ../src/mac/carbon/mpthread.cpp:1268
3100 msgid "Failed to terminate a thread."
3101 msgstr "Error al terminar un hilo de ejecución."
3103 #: ../src/msw/dde.cpp:744
3104 msgid "Failed to terminate the advise loop with DDE server"
3105 msgstr "Error al terminar el bucle de aviso con el servidor DDE"
3107 #: ../src/msw/dialup.cpp:963
3109 msgid "Failed to terminate the dialup connection: %s"
3110 msgstr "Error al terminar la conexión: %s"
3112 #: ../src/common/filename.cpp:2221
3114 msgid "Failed to touch the file '%s'"
3115 msgstr "No se pudo retocar' el archivo '%s'"
3117 #: ../src/unix/snglinst.cpp:329
3119 msgid "Failed to unlock lock file '%s'"
3120 msgstr "No se pudo desbloquear el archivo de bloqueo '%s'"
3122 #: ../src/msw/dde.cpp:315
3124 msgid "Failed to unregister DDE server '%s'"
3125 msgstr "Error al desregistrar el servidor DDE '%s'"
3127 #: ../src/unix/epolldispatcher.cpp:153
3129 msgid "Failed to unregister descriptor %d from epoll descriptor %d"
3130 msgstr "Error al obtener datos del portapapeles."
3132 #: ../src/common/fileconf.cpp:1031
3133 msgid "Failed to update user configuration file."
3134 msgstr "No se pudo actualizar el archivo de configuración de usuario."
3136 #: ../src/common/debugrpt.cpp:685
3138 msgid "Failed to upload the debug report (error code %d)."
3139 msgstr "Fallo al enviar el informe de depuración (código error %d)"
3141 #: ../src/unix/snglinst.cpp:169
3143 msgid "Failed to write to lock file '%s'"
3144 msgstr "No se pudo escribir al bloquear el archivo '%s'"
3146 #: ../src/generic/logg.cpp:424
3148 msgstr "Error fatal"
3150 #: ../src/common/log.cpp:698
3151 msgid "Fatal error: "
3152 msgstr "Error fatal: "
3154 #: ../src/msw/wince/filedlgwce.cpp:119
3158 #: ../src/mgl/bitmap.cpp:409
3160 msgid "File %s does not exist."
3161 msgstr "El archivo %s no existe."
3163 #: ../src/gtk/filedlg.cpp:52
3165 msgid "File '%s' already exists, do you really want to overwrite it?"
3166 msgstr "El archivo '%s' ya existe, ¿realmente quiere sobreescribirlo?"
3168 #: ../src/os2/filedlg.cpp:307
3171 "File '%s' already exists.\n"
3172 "Do you want to replace it?"
3174 "El archivo '%s' ya existe.\n"
3175 "¿Realmente quiere sobreescribirlo?"
3177 #: ../src/common/textcmn.cpp:724 ../src/richtext/richtextctrl.cpp:1901
3178 msgid "File couldn't be loaded."
3179 msgstr "No se pudo abrir el archivo."
3181 #: ../src/common/docview.cpp:587 ../src/common/docview.cpp:1641
3183 msgstr "Error de archivo"
3185 #: ../src/generic/filectrlg.cpp:804 ../src/generic/dirctrlg.cpp:721
3186 msgid "File name exists already."
3187 msgstr "Ya existe un archivo con el mismo nombre."
3189 #: ../src/motif/filedlg.cpp:220
3193 #: ../src/common/filefn.cpp:1835
3196 msgstr "Archivos (%s)"
3198 #: ../src/motif/filedlg.cpp:218
3202 #: ../src/html/helpwnd.cpp:486
3206 #: ../src/html/helpwnd.cpp:1217
3208 msgstr "Fuente fija:"
3210 #: ../src/html/helpwnd.cpp:1277
3211 msgid "Fixed size face.<br> <b>bold</b> <i>italic</i> "
3212 msgstr "Monoespaciado.<br> <b>negrita</b> <i>cursiva</i> "
3214 #: ../src/common/paper.cpp:113
3215 msgid "Folio, 8 1/2 x 13 in"
3216 msgstr "Folio, 8 1/2 x 13 in"
3218 #: ../src/richtext/richtextformatdlg.cpp:275 ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:449
3222 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:187
3223 msgid "Font &weight:"
3224 msgstr "&Peso de la fuente:"
3226 #: ../src/html/helpwnd.cpp:1218
3228 msgstr "Tamaño de fuente:"
3230 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:174
3231 msgid "Font st&yle:"
3232 msgstr "&Estilo de fuente:"
3234 #: ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:491
3238 #: ../src/dfb/fontmgr.cpp:202
3240 msgid "Fonts index file %s disappeared while loading fonts."
3243 #: ../src/unix/utilsunx.cpp:582
3245 msgstr "Error en bifurcación de proceso (fork)"
3247 #: ../src/common/xtixml.cpp:232
3248 msgid "Forward hrefs are not supported"
3249 msgstr "Las hiper-referencias del tipo \"forward\" no están soportadas"
3251 #: ../src/html/htmlhelp.cpp:460 ../src/html/helpwnd.cpp:893
3253 msgid "Found %i matches"
3254 msgstr "Encontrada(s) %i coincidencias"
3256 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:245
3260 #: ../src/common/fmapbase.cpp:156
3264 #: ../src/common/imaggif.cpp:80
3265 msgid "GIF: Invalid gif index."
3266 msgstr "GIF: Indice de gif no válido."
3268 #: ../src/common/imaggif.cpp:70
3269 msgid "GIF: data stream seems to be truncated."
3270 msgstr "GIF: flujo de datos parece haberse truncado."
3272 #: ../src/common/imaggif.cpp:54
3273 msgid "GIF: error in GIF image format."
3274 msgstr "GIF: error en formato de imagen GIF."
3276 #: ../src/common/imaggif.cpp:57
3277 msgid "GIF: not enough memory."
3278 msgstr "GIF: memoria insuficiente."
3280 #: ../src/common/imaggif.cpp:60
3281 msgid "GIF: unknown error!!!"
3282 msgstr "¡¡GIF: error desconocido!!"
3284 #: ../src/univ/themes/gtk.cpp:528
3288 #: ../src/common/prntbase.cpp:242
3289 msgid "Generic PostScript"
3290 msgstr "PostScript genérica"
3292 #: ../src/common/paper.cpp:137
3293 msgid "German Legal Fanfold, 8 1/2 x 13 in"
3294 msgstr "German Legal Fanfold, 8 1/2 x 13 in"
3296 #: ../src/common/paper.cpp:136
3297 msgid "German Std Fanfold, 8 1/2 x 12 in"
3298 msgstr "German Std Fanfold, 8 1/2 x 12 in"
3300 #: ../src/html/helpwnd.cpp:661
3304 #: ../src/html/htmlhelp.cpp:541
3305 msgid "Go back to the previous HTML page"
3306 msgstr "Ir a la página HTML anterior"
3308 #: ../src/html/helpwnd.cpp:664
3312 #: ../src/html/htmlhelp.cpp:543
3313 msgid "Go forward to the next HTML page"
3314 msgstr "Ir a la página HTML siguiente"
3316 #: ../src/html/helpwnd.cpp:669
3317 msgid "Go one level up in document hierarchy"
3318 msgstr "Subir un nivel en la jerarquía del documento"
3320 #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:137 ../src/generic/filedlgg.cpp:225
3321 msgid "Go to home directory"
3322 msgstr "Ir al directorio principal"
3324 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:221
3325 msgid "Go to parent directory"
3326 msgstr "Ir al directorio superior"
3328 #: ../src/common/prntbase.cpp:1091
3330 msgstr "Ir a Página"
3332 #: ../src/generic/aboutdlgg.cpp:77
3333 msgid "Graphics art by "
3334 msgstr "Gráficos por"
3336 #: ../src/common/fmapbase.cpp:114
3337 msgid "Greek (ISO-8859-7)"
3338 msgstr "Greek (ISO-8859-7)"
3340 #: ../src/common/zstream.cpp:142 ../src/common/zstream.cpp:290
3341 msgid "Gzip not supported by this version of zlib"
3342 msgstr "Gzip no está soportado por esta versión de zlib"
3344 #: ../src/common/accelcmn.cpp:74
3348 #: ../src/common/accelcmn.cpp:59
3352 #: ../src/html/helpwnd.cpp:1552
3353 msgid "HTML Help Project (*.hhp)|*.hhp|"
3354 msgstr "Proyecto de ayuda HTML (*.hhp)|*.hhp|"
3356 #: ../src/html/htmlwin.cpp:630
3358 msgid "HTML anchor %s does not exist."
3359 msgstr "El anclaje HTML %s no existe."
3361 #: ../src/html/helpwnd.cpp:1550
3362 msgid "HTML files (*.html;*.htm)|*.html;*.htm|"
3363 msgstr "Archivos HTML (*.html;*.htm)|*.html;*.htm|"
3365 #: ../src/html/htmprint.cpp:379
3368 "HTML pagination algorithm generated more than the allowed maximum number of "
3369 "pages and it can't continue any longer!"
3371 "¡El algoritmo de paginación de HTML generó más páginas de las máximas "
3372 "permitidas y no puede continuar!"
3374 #: ../src/common/fmapbase.cpp:115
3375 msgid "Hebrew (ISO-8859-8)"
3376 msgstr "Hebrew (ISO-8859-8)"
3378 #: ../src/html/helpdlg.cpp:67 ../src/html/helpfrm.cpp:104
3382 #: ../src/html/htmlhelp.cpp:87
3387 #: ../src/html/helpwnd.cpp:1211
3388 msgid "Help Browser Options"
3389 msgstr "Opciones del Navegador de la Ayuda"
3391 #: ../src/generic/helpext.cpp:460 ../src/generic/helpext.cpp:461
3393 msgstr "Indice de la Ayuda"
3395 #: ../src/html/helpwnd.cpp:1538
3396 msgid "Help Printing"
3397 msgstr "Ayuda de Impresión"
3399 #: ../src/html/helpwnd.cpp:820
3401 msgstr "Temas de ayuda"
3403 #: ../src/html/helpwnd.cpp:1551
3404 msgid "Help books (*.htb)|*.htb|Help books (*.zip)|*.zip|"
3405 msgstr "Libros de ayuda (*.htb)|*.htb|Libros de ayuda (*.zip)|*.zip|"
3407 #: ../src/generic/helpext.cpp:273
3409 msgid "Help directory \"%s\" not found."
3410 msgstr "Directorio de ayuda \"%s\" no encontrado."
3412 #: ../src/generic/helpext.cpp:281
3414 msgid "Help file \"%s\" not found."
3415 msgstr "Archivo de ayuda \"%s\" no encontrado."
3417 #: ../src/html/helpctrl.cpp:51
3422 #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:99
3426 #: ../src/generic/dirctrlg.cpp:658
3427 msgid "Home directory"
3428 msgstr "Carpeta de inicio"
3430 #: ../include/wx/filefn.h:146
3434 #: ../src/common/imagbmp.cpp:966
3435 msgid "ICO: Error in reading mask DIB."
3436 msgstr "ICO: Error al leer máscara DIB."
3438 #: ../src/common/imagbmp.cpp:1076 ../src/common/imagbmp.cpp:1135
3439 #: ../src/common/imagbmp.cpp:1144 ../src/common/imagbmp.cpp:1155
3440 #: ../src/common/imagbmp.cpp:1199 ../src/common/imagbmp.cpp:1209
3441 #: ../src/common/imagbmp.cpp:1218
3442 msgid "ICO: Error writing the image file!"
3443 msgstr "ICO: ¡Error al escribir el archivo de imagen!"
3445 #: ../src/common/imagbmp.cpp:1044
3446 msgid "ICO: Image too tall for an icon."
3447 msgstr "ICO: Imagen demasiado alta para un icono."
3449 #: ../src/common/imagbmp.cpp:1050
3450 msgid "ICO: Image too wide for an icon."
3451 msgstr "ICO: Imagen demasiado ancha para un icono."
3453 #: ../src/common/imagbmp.cpp:1283
3454 msgid "ICO: Invalid icon index."
3455 msgstr "ICO: Indice de icono no válido."
3457 #: ../src/common/imagiff.cpp:758
3458 msgid "IFF: data stream seems to be truncated."
3459 msgstr "IFF: el flujo de datos parece truncado."
3461 #: ../src/common/imagiff.cpp:742
3462 msgid "IFF: error in IFF image format."
3463 msgstr "IFF: error en formato de imagen IFF."
3465 #: ../src/common/imagiff.cpp:745
3466 msgid "IFF: not enough memory."
3467 msgstr "IFF: memoria insuficiente."
3469 #: ../src/common/imagiff.cpp:748
3470 msgid "IFF: unknown error!!!"
3471 msgstr "IFF: ¡¡¡error desconocido!!!"
3473 #: ../src/common/accelcmn.cpp:49
3477 #: ../src/common/accelcmn.cpp:50
3481 #: ../src/common/fmapbase.cpp:157
3485 #: ../src/mac/carbon/dataview.cpp:609
3486 msgid "Icon & text renderer cannot render value; value type: "
3489 #: ../src/generic/dbgrptg.cpp:354
3491 "If you have any additional information pertaining to this bug\n"
3492 "report, please enter it here and it will be joined to it:"
3494 "Si tiene alguna información adicional concerniente a este informe\n"
3495 "de error, por favor, introdúzcalo aquí y será adjuntado:"
3497 #: ../src/generic/dbgrptg.cpp:320
3499 "If you wish to suppress this debug report completely, please choose the "
3500 "\"Cancel\" button,\n"
3501 "but be warned that it may hinder improving the program, so if\n"
3502 "at all possible please do continue with the report generation.\n"
3504 "Si desea eliminar este informe de depuración completamente, por favor, elija "
3505 "el botón \"Cancelar\",\n"
3506 "pero sepa que ésto no ayuda a la mejora del programa, por tanto, si\n"
3507 "es posible, por favor, continue con la generación del informe.\n"
3509 #: ../src/msw/registry.cpp:1324
3511 msgid "Ignoring value \"%s\" of the key \"%s\"."
3512 msgstr "Se ignorará el valor \"%s\" de la clave \"%s\"."
3514 #: ../src/common/xtistrm.cpp:256
3515 msgid "Illegal Object Class (Non-wxEvtHandler) as Event Source"
3516 msgstr "Clase de objeto (Non-wxEvtHandler) como Event Source ilegal"
3518 #: ../src/generic/filectrlg.cpp:790 ../src/generic/dirctrlg.cpp:703
3519 msgid "Illegal directory name."
3520 msgstr "Nombre de directorio ilegal"
3522 #: ../src/generic/filectrlg.cpp:1373
3523 msgid "Illegal file specification."
3524 msgstr "Especificación de archivo ilegal"
3526 #: ../src/common/image.cpp:1841
3527 msgid "Image and mask have different sizes."
3528 msgstr "La imagen y la máscara tienen tamaños diferentes"
3530 #: ../src/common/image.cpp:2195 ../src/common/image.cpp:2240
3532 msgid "Image file is not of type %ld."
3533 msgstr "El archivo de imagen no es del tipo %ld."
3535 #: ../src/common/image.cpp:2264
3537 msgid "Image file is not of type %s."
3538 msgstr "El archivo de imagen no es del tipo %s."
3540 #: ../src/msw/textctrl.cpp:464
3542 "Impossible to create a rich edit control, using simple text control instead. "
3543 "Please reinstall riched32.dll"
3545 "Imposible crear control 'rich edit', se usará el control de texto simple. "
3546 "Por favor instale riched32.dll"
3548 #: ../src/unix/utilsunx.cpp:314
3549 msgid "Impossible to get child process input"
3550 msgstr "Imposible obtener la entrada del proceso hijo"
3552 #: ../src/common/filefn.cpp:1114
3554 msgid "Impossible to get permissions for file '%s'"
3555 msgstr "Imposible obtener permisos para el archivo '%s'"
3557 #: ../src/common/filefn.cpp:1128
3559 msgid "Impossible to overwrite the file '%s'"
3560 msgstr "Imposible sobreescribir el archivo '%s'"
3562 #: ../src/common/filefn.cpp:1182
3564 msgid "Impossible to set permissions for the file '%s'"
3565 msgstr "Imposible establecer permisos para el archivo '%s'"
3567 #: ../src/common/stockitem.cpp:130
3571 #: ../src/richtext/richtextformatdlg.cpp:281
3572 msgid "Indents && Spacing"
3573 msgstr "Espaciado && de Escalonados"
3575 #: ../src/html/htmlhelp.cpp:578 ../src/html/helpwnd.cpp:511
3579 #: ../src/common/fmapbase.cpp:119
3580 msgid "Indian (ISO-8859-12)"
3581 msgstr "Indian (ISO-8859-12)"
3583 #: ../src/common/init.cpp:248
3584 msgid "Initialization failed in post init, aborting."
3585 msgstr "Fallo en inicialización en post init, abortando."
3587 #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:470
3591 #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:5244
3592 #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:6024
3593 msgid "Insert Image"
3594 msgstr "Insertar Imagen"
3596 #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:5105
3597 #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:5139
3598 #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:5177
3599 #: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:600 ../src/richtext/richtextctrl.cpp:867
3601 msgstr "Insertar Texto"
3603 #: ../src/common/xtistrm.cpp:700
3604 msgid "Internal error, illegal wxCustomTypeInfo"
3605 msgstr "Error interno, wxCustomTypeInfo ilegal"
3607 #: ../src/gtk/app.cpp:484
3609 msgid "Invalid GTK+ command line option, use \"%s --help\""
3612 #: ../src/common/imagtiff.cpp:280
3613 msgid "Invalid TIFF image index."
3614 msgstr "Índice de imagen TIFF no válido."
3616 #: ../src/xrc/xmlres.cpp:511
3618 msgid "Invalid XRC resource '%s': doesn't have root node 'resource'."
3619 msgstr "Recurso XRC no válido '%s': no tiene el nodo raíz 'resource'."
3621 #: ../src/mac/carbon/databrow.cpp:1112
3622 msgid "Invalid data view item"
3625 #: ../src/common/appcmn.cpp:254
3627 msgid "Invalid display mode specification '%s'."
3628 msgstr "Especificación de 'display' no válida: '%s'."
3630 #: ../src/x11/app.cpp:124
3632 msgid "Invalid geometry specification '%s'"
3633 msgstr "Especificación de geometría no válida: '%s'"
3635 #: ../src/unix/snglinst.cpp:307
3637 msgid "Invalid lock file '%s'."
3638 msgstr "Archivo de bloqueo '%s' no válido."
3640 #: ../src/common/xtistrm.cpp:361 ../src/common/xtistrm.cpp:376
3641 msgid "Invalid or Null Object ID passed to GetObjectClassInfo"
3642 msgstr "Identificador de objeto pasado a GetObjectClassInfo nulo o inválido"
3644 #: ../src/common/xtistrm.cpp:391
3645 msgid "Invalid or Null Object ID passed to HasObjectClassInfo"
3646 msgstr "Identificador de objeto pasado a HasObjectClassInfo nulo o inválido"
3648 #: ../src/common/regex.cpp:312
3650 msgid "Invalid regular expression '%s': %s"
3651 msgstr "Expresión regular no válida '%s': %s"
3653 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:266
3654 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:318
3655 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:566 ../src/generic/fontdlgg.cpp:331
3656 #: ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:523
3660 #: ../src/common/paper.cpp:132
3661 msgid "Italy Envelope, 110 x 230 mm"
3662 msgstr "Sobre Italy, 110 x 230 mm"
3664 #: ../src/common/imagjpeg.cpp:251
3665 msgid "JPEG: Couldn't load - file is probably corrupted."
3666 msgstr "JPEG: No se pudo abrir - el archivo está probablemente corrupto."
3668 #: ../src/common/imagjpeg.cpp:410
3669 msgid "JPEG: Couldn't save image."
3670 msgstr "JPEG: No pudo guardarse imagen."
3672 #: ../src/common/paper.cpp:165
3673 msgid "Japanese Double Postcard 200 x 148 mm"
3674 msgstr "Tarjeta Japonesa Doble 200 x 148 mm"
3676 #: ../src/common/paper.cpp:169
3677 msgid "Japanese Envelope Chou #3"
3678 msgstr "Japanese Envelope Chou #3"
3680 #: ../src/common/paper.cpp:182
3681 msgid "Japanese Envelope Chou #3 Rotated"
3682 msgstr "Japanese Envelope Chou #3 Girado"
3684 #: ../src/common/paper.cpp:170
3685 msgid "Japanese Envelope Chou #4"
3686 msgstr "Japanese Envelope Chou #4"
3688 #: ../src/common/paper.cpp:183
3689 msgid "Japanese Envelope Chou #4 Rotated"
3690 msgstr "Japanese Envelope Chou #4 Girado"
3692 #: ../src/common/paper.cpp:167
3693 msgid "Japanese Envelope Kaku #2"
3694 msgstr "Japanese Envelope Kaku #2"
3696 #: ../src/common/paper.cpp:180
3697 msgid "Japanese Envelope Kaku #2 Rotated"
3698 msgstr "Japanese Envelope Kaku #2 Girado"
3700 #: ../src/common/paper.cpp:168
3701 msgid "Japanese Envelope Kaku #3"
3702 msgstr "Japanese Envelope Kaku #3"
3704 #: ../src/common/paper.cpp:181
3705 msgid "Japanese Envelope Kaku #3 Rotated"
3706 msgstr "Japanese Envelope Kaku #3 Girado"
3708 #: ../src/common/paper.cpp:187
3709 msgid "Japanese Envelope You #4"
3710 msgstr "Japanese Envelope You #4"
3712 #: ../src/common/paper.cpp:188
3713 msgid "Japanese Envelope You #4 Rotated"
3714 msgstr "Japanese Envelope You #4 Girado"
3716 #: ../src/common/paper.cpp:140
3717 msgid "Japanese Postcard 100 x 148 mm"
3718 msgstr "Tarjeta Japonesa 100 x 148 mm"
3720 #: ../src/common/paper.cpp:177
3721 msgid "Japanese Postcard Rotated 148 x 100 mm"
3722 msgstr "Tarjeta Japonesa Girada 148 x 100 mm"
3724 #: ../src/common/stockitem.cpp:134
3726 msgstr "Justificado"
3728 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:343
3729 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:345
3730 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:165
3731 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:167
3732 msgid "Justify text left and right."
3733 msgstr "Justificar texto a izquierda y derecha."
3735 #: ../src/common/fmapbase.cpp:123
3739 #: ../src/common/fmapbase.cpp:124
3743 #: ../src/common/accelcmn.cpp:247 ../src/common/accelcmn.cpp:305
3747 #: ../src/common/accelcmn.cpp:102
3751 #: ../src/common/accelcmn.cpp:97
3755 #: ../src/common/accelcmn.cpp:105
3759 #: ../src/common/accelcmn.cpp:99
3763 #: ../src/common/accelcmn.cpp:106
3767 #: ../src/common/accelcmn.cpp:91
3771 #: ../src/common/accelcmn.cpp:96
3775 #: ../src/common/accelcmn.cpp:86
3779 #: ../src/common/accelcmn.cpp:100
3783 #: ../src/common/accelcmn.cpp:87
3787 #: ../src/common/accelcmn.cpp:98
3791 #: ../src/common/accelcmn.cpp:88
3793 msgstr "KP_IZQUIERDA"
3795 #: ../src/common/accelcmn.cpp:101
3797 msgstr "KP_MULTIPLICAR"
3799 #: ../src/common/accelcmn.cpp:94
3801 msgstr "KP_SIGUIENTE"
3803 #: ../src/common/accelcmn.cpp:95
3807 #: ../src/common/accelcmn.cpp:93
3811 #: ../src/common/accelcmn.cpp:92
3815 #: ../src/common/accelcmn.cpp:90
3819 #: ../src/common/accelcmn.cpp:103
3820 msgid "KP_SEPARATOR"
3821 msgstr "KP_SEPARADOR"
3823 #: ../src/common/accelcmn.cpp:84
3827 #: ../src/common/accelcmn.cpp:104
3831 #: ../src/common/accelcmn.cpp:85
3835 #: ../src/common/accelcmn.cpp:89
3839 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:307
3841 msgid "L&ine spacing:"
3842 msgstr "Espaciado de línea:"
3844 #: ../src/common/accelcmn.cpp:55
3848 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:618 ../src/generic/prntdlgg.cpp:873
3852 #: ../src/common/paper.cpp:105
3853 msgid "Ledger, 17 x 11 in"
3854 msgstr "Libro Mayor, 17 x 11 in"
3856 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:248
3857 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:251
3858 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:252
3859 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:197
3860 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:200
3861 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:201
3865 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:391
3866 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:217
3867 msgid "Left (&first line):"
3868 msgstr "Izquierda (&primera línea):"
3870 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:885
3871 msgid "Left margin (mm):"
3872 msgstr "Margen Izquierdo (mm):"
3874 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:329
3875 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:331
3876 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:151
3877 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:153
3878 msgid "Left-align text."
3879 msgstr "Texto alineado a la izquierda."
3881 #: ../src/common/paper.cpp:146
3882 msgid "Legal Extra 9 1/2 x 15 in"
3883 msgstr "Legal Extra 9 1/2 x 15 in"
3885 #: ../src/common/paper.cpp:98
3886 msgid "Legal, 8 1/2 x 14 in"
3887 msgstr "Legal, 8 1/2 x 14 in"
3889 #: ../src/common/paper.cpp:145
3890 msgid "Letter Extra 9 1/2 x 12 in"
3891 msgstr "Sobre Extra 9 1/2 x 12 in"
3893 #: ../src/common/paper.cpp:151
3894 msgid "Letter Extra Transverse 9.275 x 12 in"
3895 msgstr "Sobre Extra Transversal 9.275 x 12 in"
3897 #: ../src/common/paper.cpp:154
3898 msgid "Letter Plus 8 1/2 x 12.69 in"
3899 msgstr "Sobre Plus 8 1/2 x 12.69 in"
3901 #: ../src/common/paper.cpp:171
3902 msgid "Letter Rotated 11 x 8 1/2 in"
3903 msgstr "Sobre Girado 11 x 8 1/2 in"
3905 #: ../src/common/paper.cpp:103
3906 msgid "Letter Small, 8 1/2 x 11 in"
3907 msgstr "Sobre Pequeño, 8 1/2 x 11 in"
3909 #: ../src/common/paper.cpp:149
3910 msgid "Letter Transverse 8 1/2 x 11 in"
3911 msgstr "Sobre Transversal 8 1/2 x 11 in"
3913 #: ../src/common/paper.cpp:97
3914 msgid "Letter, 8 1/2 x 11 in"
3915 msgstr "Sobre, 8 1/2 x 11 in"
3917 #: ../src/generic/aboutdlgg.cpp:139
3921 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:334
3925 #: ../src/generic/helpext.cpp:300
3927 msgid "Line %lu of map file \"%s\" has invalid syntax, skipped."
3928 msgstr "Línea %lu de archivo de mapa \"%s\" tiene síntaxis no válida, saltado."
3930 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:453
3931 msgid "Line spacing:"
3932 msgstr "Espaciado de línea:"
3934 #: ../src/html/chm.cpp:820
3935 msgid "Link contained '//', converted to absolute link."
3936 msgstr "El enlace contiene '//', convertido a enlace absoluto."
3938 #: ../src/richtext/richtextformatdlg.cpp:300
3940 msgstr "Estilo de Lista"
3942 #: ../src/richtext/richtextstyles.cpp:841
3944 msgstr "Estilos de Lista"
3946 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:163
3947 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:165
3948 msgid "Lists font sizes in points."
3949 msgstr "Tamaños de fuente de listas en puntos."
3951 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:144
3952 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:146
3953 msgid "Lists the available fonts."
3954 msgstr "Muestra las fuentes disponibles."
3956 #: ../src/common/fldlgcmn.cpp:282
3958 msgid "Load %s file"
3959 msgstr "Abrir el archivo %s"
3961 #: ../src/html/htmlwin.cpp:548
3965 #: ../src/unix/snglinst.cpp:247
3967 msgid "Lock file '%s' has incorrect owner."
3968 msgstr "El archivo de bloqueo '%s' tiene un propietario incorrecto."
3970 #: ../src/unix/snglinst.cpp:252
3972 msgid "Lock file '%s' has incorrect permissions."
3973 msgstr "El archivo de bloqueo '%s' tiene permisos incorrectos."
3975 #: ../src/generic/logg.cpp:602
3977 msgid "Log saved to the file '%s'."
3978 msgstr "Log guardado en archivo '%s'."
3980 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:486
3981 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:284
3982 msgid "Lower case letters"
3983 msgstr "Letras minúsculas"
3985 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:488
3986 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:286
3987 msgid "Lower case roman numerals"
3988 msgstr "Números romanos en minúscula"
3990 #: ../src/gtk/mdi.cpp:413 ../src/gtk1/mdi.cpp:462
3992 msgstr "Ventana hija MDI"
3994 #: ../src/common/accelcmn.cpp:67
3998 #: ../src/msw/helpchm.cpp:57
4000 "MS HTML Help functions are unavailable because the MS HTML Help library is "
4001 "not installed on this machine. Please install it."
4003 "La funciones de Ayuda MS HTML no están disponibles porque la librería de "
4004 "Ayuda MS HTML no está instalada. Por favor instálela."
4006 #: ../src/univ/themes/win32.cpp:3740
4010 #: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:148
4012 msgstr "Coincidir may./min."
4014 #: ../src/common/fs_mem.cpp:168
4016 msgid "Memory VFS already contains file '%s'!"
4017 msgstr "¡VFS en memoria ya contiene el archivo '%s'!"
4019 #: ../src/msw/frame.cpp:415
4023 #: ../src/univ/themes/metal.cpp:169
4027 #: ../src/univ/themes/win32.cpp:3738
4031 #: ../src/mgl/app.cpp:163
4033 msgid "Mode %ix%i-%i not available."
4034 msgstr "Modo %ix%i-%i no disponible."
4036 #: ../src/mac/carbon/dataview.cpp:1412
4038 msgid "Model pointer not initialized."
4039 msgstr "No se puede inicializar el 'display'."
4041 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:326
4045 #: ../src/generic/filectrlg.cpp:461
4049 #: ../src/common/module.cpp:134
4051 msgid "Module \"%s\" initialization failed"
4052 msgstr "No se pudo inicializar Módulo \"%s\""
4054 #: ../src/common/paper.cpp:133
4055 msgid "Monarch Envelope, 3 7/8 x 7 1/2 in"
4056 msgstr "Sobre Monarch, 3 7/8 x 7 1/2 in"
4058 #: ../src/generic/editlbox.cpp:276
4060 msgstr "Mover hacia abajo"
4062 #: ../src/generic/editlbox.cpp:275
4066 #: ../src/common/accelcmn.cpp:80
4070 #: ../src/generic/filectrlg.cpp:458
4074 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:217
4075 msgid "New &Character Style..."
4076 msgstr "Nuevo Estilo de &Caracter..."
4078 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:229
4079 msgid "New &List Style..."
4080 msgstr "Nuevo Estilo de &Lista..."
4082 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:223
4083 msgid "New &Paragraph Style..."
4084 msgstr "Nuevo Estilo de &Párrafo..."
4086 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:568
4087 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:573
4088 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:616
4089 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:621
4090 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:770
4091 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:775
4092 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:843
4093 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:851
4095 msgstr "Nuevo Estilo"
4097 #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:103
4098 msgid "New directory"
4099 msgstr "Crear directorio"
4101 #: ../src/generic/editlbox.cpp:273
4103 msgstr "Elemento nuevo"
4105 #: ../src/generic/filectrlg.cpp:652 ../src/generic/filectrlg.cpp:661
4106 #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:327 ../src/generic/dirdlgg.cpp:337
4108 msgstr "Nuevo Nombre"
4110 #: ../src/generic/tipdlg.cpp:303
4114 #: ../src/html/helpwnd.cpp:675
4116 msgstr "Página siguiente"
4118 #: ../src/motif/msgdlg.cpp:194 ../src/mac/carbon/msgdlg.cpp:36
4122 #: ../src/generic/animateg.cpp:152
4124 msgid "No animation handler for type %ld defined."
4125 msgstr "No hay definido ningún manipulador de animación para tipo %ld."
4127 #: ../src/dfb/bitmap.cpp:540 ../src/dfb/bitmap.cpp:574
4129 msgid "No bitmap handler for type %d defined."
4130 msgstr "No hay definido ningún manipulador de imagen para tipo %d."
4132 #: ../src/mac/carbon/databrow.cpp:1116
4133 msgid "No column existing."
4136 #: ../src/mac/carbon/databrow.cpp:1013
4137 msgid "No column for the specified column index existing."
4140 #: ../src/mac/carbon/databrow.cpp:768
4141 msgid "No column for the specified column position existing."
4144 #: ../src/common/utilscmn.cpp:1146
4145 msgid "No default application configured for HTML files."
4148 #: ../src/generic/helpext.cpp:451
4149 msgid "No entries found."
4150 msgstr "No se han encontrado documentos."
4152 #: ../src/common/fontmap.cpp:419
4155 "No font for displaying text in encoding '%s' found,\n"
4156 "but an alternative encoding '%s' is available.\n"
4157 "Do you want to use this encoding (otherwise you will have to choose another "
4160 "No hay un tipo de letra para la codificación '%s',\n"
4161 "pero existe una codificación '%s' alternativa.\n"
4162 "¿Le gustaría usar esta codificación (de otra forma deberá elegir otra)?"
4164 #: ../src/common/fontmap.cpp:424
4167 "No font for displaying text in encoding '%s' found.\n"
4168 "Would you like to select a font to be used for this encoding\n"
4169 "(otherwise the text in this encoding will not be shown correctly)?"
4171 "No existe un tipo de letra para la codificación '%s'.\n"
4172 "¿Le gustaría seleccionar una fuente para usarse con esta codificación\n"
4173 "(de otra forma el texto con esta codificación no se mostrará correctamente)?"
4175 #: ../src/xrc/xmlres.cpp:739
4177 msgid "No handler found for XML node '%s', class '%s'!"
4178 msgstr "¡No se encontró manejador para el nodo XML '%s', clase '%s'!"
4180 #: ../src/generic/animateg.cpp:144
4181 msgid "No handler found for animation type."
4182 msgstr "No se ha encontrado ningún manipulador para el tipo de animación."
4184 #: ../src/common/image.cpp:2177 ../src/common/image.cpp:2224
4185 msgid "No handler found for image type."
4186 msgstr "No se ha encontrado ningún manipulador para el tipo de imagen."
4188 #: ../src/common/image.cpp:2278
4190 msgid "No image handler for type %d defined."
4191 msgstr "No hay definido ningún manipulador de imagen para tipo %d."
4193 #: ../src/common/image.cpp:2185 ../src/common/image.cpp:2233
4195 msgid "No image handler for type %ld defined."
4196 msgstr "No hay definido ningún manipulador de imagen para tipo %ld."
4198 #: ../src/common/image.cpp:2257 ../src/common/image.cpp:2293
4200 msgid "No image handler for type %s defined."
4201 msgstr "No hay definido ningún manipulador de imagen para tipo %s."
4203 #: ../src/html/htmlhelp.cpp:436 ../src/html/htmlhelp.cpp:441
4204 #: ../src/html/helpwnd.cpp:876
4205 msgid "No matching page found yet"
4206 msgstr "Todavía no se ha encontrado una página con coincidencias"
4208 #: ../src/mac/carbon/dataview.cpp:1051 ../src/mac/carbon/dataview.cpp:1171
4209 msgid "No model associated with control."
4212 #: ../src/mac/carbon/databrow.cpp:1015 ../src/mac/carbon/databrow.cpp:1118
4213 msgid "No renderer or invalid renderer type specified for custom data column."
4216 #: ../src/mac/carbon/databrow.cpp:769
4217 msgid "No renderer specified for column."
4220 #: ../src/unix/sound.cpp:82
4222 msgstr "No hay ningún sonido"
4224 #: ../src/common/image.cpp:1849 ../src/common/image.cpp:1890
4225 msgid "No unused colour in image being masked."
4226 msgstr "No hay ningún color sin utilizar en la imagen que se está enmascarando"
4228 #: ../src/common/image.cpp:2742
4229 msgid "No unused colour in image."
4230 msgstr "No hay ningún color sin usar en la imagen."
4232 #: ../src/generic/helpext.cpp:308
4234 msgid "No valid mappings found in the file \"%s\"."
4235 msgstr "No se han encontrado mapeados válidos en el archivo \"%s\"."
4237 #: ../src/common/fmapbase.cpp:117
4238 msgid "Nordic (ISO-8859-10)"
4239 msgstr "Nordic (ISO-8859-10)"
4241 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:245
4242 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:255
4243 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:256 ../src/generic/fontdlgg.cpp:330
4244 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:333
4248 #: ../src/html/helpwnd.cpp:1271
4249 msgid "Normal face<br>and <u>underlined</u>. "
4250 msgstr "Nnormal<br>y <u>subrayado</u>. "
4252 #: ../src/html/helpwnd.cpp:1216
4253 msgid "Normal font:"
4254 msgstr "Fuente normal:"
4256 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:271
4257 msgid "Not underlined"
4258 msgstr "No subrayado"
4260 #: ../src/common/paper.cpp:117
4261 msgid "Note, 8 1/2 x 11 in"
4262 msgstr "Nota, 8 1/2 x 11 in"
4264 #: ../src/generic/notifmsgg.cpp:101
4269 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:489
4270 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:287
4271 msgid "Numbered outline"
4274 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:282 ../src/gtk1/fontdlg.cpp:139
4275 #: ../src/msw/dialog.cpp:180 ../src/mac/carbon/msgdlg.cpp:37
4279 #: ../src/common/xtixml.cpp:260
4280 msgid "Objects must have an id attribute"
4281 msgstr "Los objetos deben tener un atributo de identificación"
4283 #: ../src/common/docview.cpp:1298 ../src/common/docview.cpp:1624
4284 #: ../src/common/docview.cpp:1664
4286 msgstr "Abrir archivo"
4288 #: ../src/html/helpwnd.cpp:683 ../src/html/helpwnd.cpp:1557
4289 msgid "Open HTML document"
4290 msgstr "Abrir documento HTML"
4292 #: ../src/generic/dbgrptg.cpp:159
4294 msgid "Open file \"%s\""
4295 msgstr "Abrir archivo \"%s\""
4297 #: ../src/mac/carbon/glcanvas.cpp:48
4299 msgid "OpenGL function \"%s\" failed: %s (error %d)"
4302 #: ../src/generic/filectrlg.cpp:676 ../src/generic/filectrlg.cpp:820
4303 #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:353 ../src/generic/dirctrlg.cpp:732
4304 msgid "Operation not permitted."
4305 msgstr "Operación no permitida"
4307 #: ../src/common/cmdline.cpp:771
4309 msgid "Option '%s' requires a value."
4310 msgstr "El parámetro '%s' necesita un valor."
4312 #: ../src/common/cmdline.cpp:854
4314 msgid "Option '%s': '%s' cannot be converted to a date."
4315 msgstr "El parámetro '%s': '%s' no puede convertirse a fecha."
4317 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:623 ../src/generic/dirdlgg.cpp:188
4321 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:620 ../src/generic/prntdlgg.cpp:874
4323 msgstr "Orientación"
4325 #: ../src/common/windowid.cpp:215
4326 msgid "Out of window IDs. Recommend shutting down application."
4329 #: ../src/mac/carbon/dataview.cpp:376
4331 msgid "Owner not initialized."
4332 msgstr "No se puede inicializar el 'display'."
4334 #: ../src/common/accelcmn.cpp:83
4336 msgstr "AVANZAPÁGINA"
4338 #: ../src/common/accelcmn.cpp:82
4340 msgstr "RETROCEDEPÁGINA"
4342 #: ../src/common/accelcmn.cpp:68
4346 #: ../src/common/imagpcx.cpp:456 ../src/common/imagpcx.cpp:479
4347 msgid "PCX: couldn't allocate memory"
4348 msgstr "PCX: no pudo reservarse memoria"
4350 #: ../src/common/imagpcx.cpp:455
4351 msgid "PCX: image format unsupported"
4352 msgstr "PCX: formato de imagen no soportado"
4354 #: ../src/common/imagpcx.cpp:478
4355 msgid "PCX: invalid image"
4356 msgstr "PCX: imagen inválida"
4358 #: ../src/common/imagpcx.cpp:442
4359 msgid "PCX: this is not a PCX file."
4360 msgstr "PCX: éste no es un archivo PCX."
4362 #: ../src/common/imagpcx.cpp:458 ../src/common/imagpcx.cpp:480
4363 msgid "PCX: unknown error !!!"
4364 msgstr "PCX: ¡¡¡error desconocido!!!"
4366 #: ../src/common/imagpcx.cpp:457
4367 msgid "PCX: version number too low"
4368 msgstr "PCX: número de versión demasiado antigua"
4370 #: ../src/common/accelcmn.cpp:54
4374 #: ../src/common/accelcmn.cpp:53
4378 #: ../src/common/imagpnm.cpp:88
4379 msgid "PNM: Couldn't allocate memory."
4380 msgstr "PNM: No se pudo reservar memoria."
4382 #: ../src/common/imagpnm.cpp:72
4383 msgid "PNM: File format is not recognized."
4384 msgstr "PNM: Formato de archivo no reconocido."
4386 #: ../src/common/imagpnm.cpp:106 ../src/common/imagpnm.cpp:125
4387 #: ../src/common/imagpnm.cpp:144
4388 msgid "PNM: File seems truncated."
4389 msgstr "PNM: El archivo parece estar truncado."
4391 #: ../src/common/paper.cpp:189
4392 msgid "PRC 16K 146 x 215 mm"
4393 msgstr "PRC 16K 146 x 215 mm"
4395 #: ../src/common/paper.cpp:202
4396 msgid "PRC 16K Rotated"
4397 msgstr "PRC 16K Girado"
4399 #: ../src/common/paper.cpp:190
4400 msgid "PRC 32K 97 x 151 mm"
4401 msgstr "PRC 32K 97 x 151 mm"
4403 #: ../src/common/paper.cpp:203
4404 msgid "PRC 32K Rotated"
4405 msgstr "PRC 32K Girado"
4407 #: ../src/common/paper.cpp:191
4408 msgid "PRC 32K(Big) 97 x 151 mm"
4409 msgstr "PRC 32K(Grande) 97 x 151 mm"
4411 #: ../src/common/paper.cpp:204
4412 msgid "PRC 32K(Big) Rotated"
4413 msgstr "PRC 32K(Grande) Girado"
4415 #: ../src/common/paper.cpp:192
4416 msgid "PRC Envelope #1 102 x 165 mm"
4417 msgstr "PRC Envelope #1 102 x 165 mm"
4419 #: ../src/common/paper.cpp:205
4420 msgid "PRC Envelope #1 Rotated 165 x 102 mm"
4421 msgstr "PRC Envelope #1 Girado 165 x 102 mm"
4423 #: ../src/common/paper.cpp:201
4424 msgid "PRC Envelope #10 324 x 458 mm"
4425 msgstr "PRC Envelope #10 324 x 458 mm"
4427 #: ../src/common/paper.cpp:214
4428 msgid "PRC Envelope #10 Rotated 458 x 324 mm"
4429 msgstr "PRC Envelope #10 Girado 458 x 324 mm"
4431 #: ../src/common/paper.cpp:193
4432 msgid "PRC Envelope #2 102 x 176 mm"
4433 msgstr "PRC Envelope #2 102 x 176 mm"
4435 #: ../src/common/paper.cpp:206
4436 msgid "PRC Envelope #2 Rotated 176 x 102 mm"
4437 msgstr "PRC Envelope #2 Girado 176 x 102 mm"
4439 #: ../src/common/paper.cpp:194
4440 msgid "PRC Envelope #3 125 x 176 mm"
4441 msgstr "PRC Envelope #3 125 x 176 mm"
4443 #: ../src/common/paper.cpp:207
4444 msgid "PRC Envelope #3 Rotated 176 x 125 mm"
4445 msgstr "PRC Envelope #3 Girado 176 x 125 mm"
4447 #: ../src/common/paper.cpp:195
4448 msgid "PRC Envelope #4 110 x 208 mm"
4449 msgstr "PRC Envelope #4 110 x 208 mm"
4451 #: ../src/common/paper.cpp:208
4452 msgid "PRC Envelope #4 Rotated 208 x 110 mm"
4453 msgstr "PRC Envelope #4 Girado 208 x 110 mm"
4455 #: ../src/common/paper.cpp:196
4456 msgid "PRC Envelope #5 110 x 220 mm"
4457 msgstr "PRC Envelope #5 110 x 220 mm"
4459 #: ../src/common/paper.cpp:209
4460 msgid "PRC Envelope #5 Rotated 220 x 110 mm"
4461 msgstr "PRC Envelope #5 Girado 220 x 110 mm"
4463 #: ../src/common/paper.cpp:197
4464 msgid "PRC Envelope #6 120 x 230 mm"
4465 msgstr "PRC Envelope #6 120 x 230 mm"
4467 #: ../src/common/paper.cpp:210
4468 msgid "PRC Envelope #6 Rotated 230 x 120 mm"
4469 msgstr "PRC Envelope #6 Girado 230 x 120 mm"
4471 #: ../src/common/paper.cpp:198
4472 msgid "PRC Envelope #7 160 x 230 mm"
4473 msgstr "PRC Envelope #7 160 x 230 mm"
4475 #: ../src/common/paper.cpp:211
4476 msgid "PRC Envelope #7 Rotated 230 x 160 mm"
4477 msgstr "PRC Envelope #7 Girado 230 x 160 mm"
4479 #: ../src/common/paper.cpp:199
4480 msgid "PRC Envelope #8 120 x 309 mm"
4481 msgstr "PRC Envelope #8 120 x 309 mm"
4483 #: ../src/common/paper.cpp:212
4484 msgid "PRC Envelope #8 Rotated 309 x 120 mm"
4485 msgstr "PRC Envelope #8 Girado 309 x 120 mm"
4487 #: ../src/common/paper.cpp:200
4488 msgid "PRC Envelope #9 229 x 324 mm"
4489 msgstr "PRC Envelope #9 229 x 324 mm"
4491 #: ../src/common/paper.cpp:213
4492 msgid "PRC Envelope #9 Rotated 324 x 229 mm"
4493 msgstr "PRC Envelope #9 Girado 324 x 229 mm"
4495 #: ../src/common/accelcmn.cpp:71
4499 #: ../src/common/prntbase.cpp:1569
4504 #: ../src/common/prntbase.cpp:1567
4506 msgid "Page %d of %d"
4507 msgstr "Página %d de %d"
4509 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:833
4511 msgstr "Configurar Página"
4513 #: ../src/common/prntbase.cpp:465 ../src/gtk/gnome/gprint.cpp:706
4515 msgstr "Configurar página"
4517 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:222
4521 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:806 ../src/generic/prntdlgg.cpp:860
4522 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:1062
4524 msgstr "Tamaño del Papel"
4526 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:607 ../src/generic/prntdlgg.cpp:847
4527 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:1057
4529 msgstr "Tamaño del papel"
4531 #: ../src/richtext/richtextstyles.cpp:839
4532 msgid "Paragraph styles"
4533 msgstr "estilos de párrafo"
4535 #: ../src/mac/carbon/dataview.cpp:375
4537 msgid "Passed item is invalid."
4538 msgstr "'%s' es inválido"
4540 #: ../src/common/xtistrm.cpp:421
4541 msgid "Passing a already registered object to SetObject"
4542 msgstr "Paso de un objeto ya registrado a SetObject"
4544 #: ../src/common/xtistrm.cpp:639
4545 msgid "Passing a already registered object to SetObjectName"
4546 msgstr "Paso de un objeto ya registrado a SetObjectName"
4548 #: ../src/common/xtistrm.cpp:432 ../src/common/xtistrm.cpp:652
4549 msgid "Passing an unkown object to GetObject"
4550 msgstr "Paso de un objeto desconocido a GetObject"
4552 #: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:2234
4553 #: ../src/stc/scintilla/src/ScintillaBase.cxx:427
4557 #: ../src/common/stockitem.cpp:207
4558 msgid "Paste selection"
4559 msgstr "Pegar selección"
4561 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:221
4562 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:170
4566 #: ../src/generic/filectrlg.cpp:464
4570 #: ../include/wx/unix/pipe.h:47
4571 msgid "Pipe creation failed"
4572 msgstr "Error en la creación de la tubería"
4574 #: ../src/gtk1/fontdlg.cpp:75
4575 msgid "Please choose a valid font."
4576 msgstr "Por favor elija una fuente válida."
4578 #: ../src/gtk/filedlg.cpp:66
4579 msgid "Please choose an existing file."
4580 msgstr "Por favor, elija un archivo existente."
4582 #: ../src/html/helpwnd.cpp:819
4583 msgid "Please choose the page to display:"
4584 msgstr "Por favor elija la página que quiere presentar:"
4586 #: ../src/msw/dialup.cpp:792
4587 msgid "Please choose which ISP do you want to connect to"
4588 msgstr "Por favor elija el ISP al que se quiere conectar"
4590 #: ../src/msw/listctrl.cpp:434
4593 "Please install a newer version of comctl32.dll\n"
4594 "(at least version 4.70 is required but you have %d.%02d)\n"
4595 "or this program won't operate correctly."
4597 "Por favor instale una versión más nueva de comctl32.dll\n"
4598 "(se necesita al menos la versión 4.70 pero Ud. tiene %d.%02d)\n"
4599 "o este programa no funcionará correctamente."
4601 #: ../src/common/prntbase.cpp:327
4602 msgid "Please wait while printing\n"
4603 msgstr "Imprimiendo. Por favor espere\n"
4605 #: ../src/mac/carbon/databrow.cpp:621 ../src/mac/carbon/databrow.cpp:671
4606 #: ../src/mac/carbon/databrow.cpp:765 ../src/mac/carbon/databrow.cpp:788
4607 #: ../src/mac/carbon/databrow.cpp:805 ../src/mac/carbon/databrow.cpp:822
4608 #: ../src/mac/carbon/databrow.cpp:1009 ../src/mac/carbon/databrow.cpp:1114
4609 msgid "Pointer to data view control not set correctly."
4612 #: ../src/mac/carbon/databrow.cpp:622 ../src/mac/carbon/databrow.cpp:680
4613 #: ../src/mac/carbon/databrow.cpp:766 ../src/mac/carbon/databrow.cpp:823
4614 #: ../src/mac/carbon/databrow.cpp:1010
4615 msgid "Pointer to model not set correctly."
4618 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:617 ../src/generic/prntdlgg.cpp:872
4622 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:305
4623 msgid "PostScript file"
4624 msgstr "Archivo PostScript"
4626 #: ../src/html/htmlhelp.cpp:509
4627 msgid "Preparing help window..."
4628 msgstr "Preparando ventana de ayuda..."
4630 #: ../src/html/helpwnd.cpp:1233 ../src/generic/fontdlgg.cpp:457
4631 #: ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:552
4633 msgstr "Previsualización:"
4635 #: ../src/html/helpwnd.cpp:672
4636 msgid "Previous page"
4637 msgstr "Página anterior"
4639 #: ../src/common/prntbase.cpp:407 ../src/gtk/gnome/gprint.cpp:537
4640 #: ../src/gtk/gnome/gprint.cpp:549 ../src/gtk/print.cpp:598
4641 #: ../src/gtk/print.cpp:611 ../src/generic/prntdlgg.cpp:149
4642 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:163
4646 #: ../src/common/docview.cpp:1061
4647 msgid "Print Preview"
4648 msgstr "Previsualización de la impresión"
4650 #: ../src/common/prntbase.cpp:1521 ../src/common/prntbase.cpp:1547
4651 msgid "Print Preview Failure"
4652 msgstr "Error en previsualización de impresión"
4654 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:230
4656 msgstr "Rango de Impresión"
4658 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:454
4660 msgstr "Configuración de Impresión"
4662 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:626
4663 msgid "Print in colour"
4664 msgstr "Impresión en color"
4666 #: ../src/common/stockitem.cpp:144
4667 msgid "Print previe&w"
4668 msgstr "&Vista previa de impresión"
4670 #: ../src/gtk/gnome/gprint.cpp:947
4671 msgid "Print preview"
4672 msgstr "Vista previa de impresión"
4674 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:635
4675 msgid "Print spooling"
4676 msgstr "Cola de Impresión"
4678 #: ../src/html/helpwnd.cpp:689
4679 msgid "Print this page"
4680 msgstr "Imprimir esta página"
4682 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:191
4683 msgid "Print to File"
4684 msgstr "Imprimir a Archivo "
4686 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:498
4690 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:638
4691 msgid "Printer command:"
4692 msgstr "Comando de impresión: "
4694 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:186
4695 msgid "Printer options"
4696 msgstr "Opciones de impresión"
4698 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:650
4699 msgid "Printer options:"
4700 msgstr "Opciones de impresora:"
4702 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:921
4704 msgstr "Impresora..."
4706 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:202
4710 #: ../src/common/prntbase.cpp:324 ../src/common/prntbase.cpp:545
4712 msgstr "Imprimiendo"
4714 #: ../src/common/prntbase.cpp:341
4715 msgid "Printing Error"
4716 msgstr "Error de impresión"
4718 #: ../src/generic/printps.cpp:204
4720 msgid "Printing page %d..."
4721 msgstr "Imprimiendo página %d..."
4723 #: ../src/generic/printps.cpp:164
4725 msgstr "Imprimiendo..."
4727 #: ../src/common/debugrpt.cpp:552
4730 "Processing debug report has failed, leaving the files in \"%s\" directory."
4732 "El procesado del informe de depuración ha fallado, los archivos quedan en el "
4733 "directorio \"%s\"."
4735 #: ../src/common/log.cpp:699
4736 msgid "Program aborted."
4737 msgstr "Programa abortado."
4739 #: ../src/mac/carbon/dataview.cpp:670
4740 msgid "Progress renderer cannot render value type; value type: "
4743 #: ../src/common/paper.cpp:114
4744 msgid "Quarto, 215 x 275 mm"
4745 msgstr "Quarto, 215 x 275 mm"
4747 #: ../src/generic/logg.cpp:1089
4751 #: ../src/common/stockitem.cpp:208
4752 msgid "Quit this program"
4753 msgstr "Salir de este programa"
4755 #: ../src/common/accelcmn.cpp:52
4759 #: ../src/common/accelcmn.cpp:56
4763 #: ../src/common/ffile.cpp:126 ../src/common/ffile.cpp:145
4765 msgid "Read error on file '%s'"
4766 msgstr "Error de lectura en el archivo '%s'"
4768 #: ../src/common/prntbase.cpp:256
4772 #: ../src/stc/scintilla/src/ScintillaBase.cxx:423
4777 #: ../src/common/stockitem.cpp:209
4778 msgid "Redo last action"
4779 msgstr "Rehacer la última acción"
4781 #: ../src/xrc/xmlres.cpp:710
4783 msgid "Referenced object node with ref=\"%s\" not found!"
4784 msgstr "¡No se ha encontrado objeto nodo referenciado con ref=\"%s\"!"
4786 #: ../src/common/stockitem.cpp:148
4790 #: ../src/msw/registry.cpp:571
4792 msgid "Registry key '%s' already exists."
4793 msgstr "La clave del registro '%s' ya existe."
4795 #: ../src/msw/registry.cpp:540
4797 msgid "Registry key '%s' does not exist, cannot rename it."
4798 msgstr "La clave del registro '%s' no existe, no se puede renombrar."
4800 #: ../src/msw/registry.cpp:672
4803 "Registry key '%s' is needed for normal system operation,\n"
4804 "deleting it will leave your system in unusable state:\n"
4805 "operation aborted."
4807 "La clave del registro '%s' se necesita para el funcionamiento normal del "
4809 "si se elimina puede dejar el sistema en un estado inestable:\n"
4810 "operación abortada."
4812 #: ../src/msw/registry.cpp:466
4814 msgid "Registry value '%s' already exists."
4815 msgstr "La clave del registro '%s' ya existe."
4817 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:265
4818 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:268
4822 #: ../src/generic/helpext.cpp:464
4823 msgid "Relevant entries:"
4824 msgstr "Documentos significantivos:"
4826 #: ../src/generic/progdlgg.cpp:214
4828 msgid "Remaining time:"
4829 msgstr "Tiempo restante : "
4831 #: ../src/common/stockitem.cpp:149
4835 #: ../src/html/helpwnd.cpp:426
4836 msgid "Remove current page from bookmarks"
4837 msgstr "Eliminar la página actual de favoritos"
4839 #: ../src/common/rendcmn.cpp:195
4841 msgid "Renderer \"%s\" has incompatible version %d.%d and couldn't be loaded."
4843 "El renderizador \"%s\" tiene una versión %d.%d incompatible y no se ha "
4846 #: ../src/mac/carbon/databrow.cpp:775
4848 msgid "Rendering failed."
4849 msgstr "Error en la creación del temporizador"
4851 #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:2847
4852 msgid "Renumber List"
4853 msgstr "Renumerar Lista"
4855 #: ../src/common/stockitem.cpp:123
4859 #: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:2375
4863 #: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:183
4864 msgid "Replace &all"
4865 msgstr "Sustituir &todo"
4867 #: ../src/common/stockitem.cpp:206
4868 msgid "Replace selection"
4869 msgstr "Reemplazar selección"
4871 #: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:125
4872 msgid "Replace with:"
4873 msgstr "Sustituir por:"
4875 #: ../src/xrc/xmlres.cpp:530
4876 msgid "Resource files must have same version number!"
4877 msgstr "¡Los archivo de recursos deben tener la misma versión!"
4879 #: ../src/common/stockitem.cpp:150
4880 msgid "Revert to Saved"
4881 msgstr "Recuperar versión guardada"
4883 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:250
4884 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:199
4888 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:897
4889 msgid "Right margin (mm):"
4890 msgstr "Margen derecho (mm):"
4892 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:336
4893 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:338
4894 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:158
4895 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:160
4896 msgid "Right-align text."
4897 msgstr "Texto alineado a la derecha."
4899 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:324
4903 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:298
4904 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:250
4905 msgid "S&tandard bullet name:"
4906 msgstr "Nombre de viñeta es&tándar:"
4908 #: ../src/common/accelcmn.cpp:81
4912 #: ../src/common/accelcmn.cpp:70
4914 msgstr "SELECCIONAR"
4916 #: ../src/common/accelcmn.cpp:76
4920 #: ../src/common/fmapbase.cpp:155
4924 #: ../src/common/accelcmn.cpp:73
4928 #: ../src/common/accelcmn.cpp:61
4932 #: ../src/common/accelcmn.cpp:250 ../src/common/accelcmn.cpp:307
4936 #: ../src/common/accelcmn.cpp:77
4940 #: ../src/common/sizer.cpp:2426
4944 #: ../src/common/fldlgcmn.cpp:284
4946 msgid "Save %s file"
4947 msgstr "Guardar el archivo %s"
4949 #: ../src/common/stockitem.cpp:152
4951 msgstr "Guardar &como..."
4953 #: ../src/common/docview.cpp:305
4956 msgstr "Guardar como"
4958 #: ../src/common/stockitem.cpp:212
4959 msgid "Save current document"
4960 msgstr "Guardar documento actual"
4962 #: ../src/common/stockitem.cpp:213
4963 msgid "Save current document with a different filename"
4964 msgstr "Grabar el documento actual con otro nombre"
4966 #: ../src/generic/logg.cpp:535
4967 msgid "Save log contents to file"
4968 msgstr "Guardar los contenidos del log a un archivo"
4970 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:327
4974 #: ../src/html/htmlhelp.cpp:610 ../src/html/helpwnd.cpp:534
4975 #: ../src/html/helpwnd.cpp:549 ../src/generic/srchctlg.cpp:362
4979 #: ../src/html/helpwnd.cpp:536
4981 "Search contents of help book(s) for all occurences of the text you typed "
4984 "Buscar contenidos en libro(s) de ayuda para todas las ocurrencias del texto "
4987 #: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:161
4988 msgid "Search direction"
4989 msgstr "Dirección de búsqueda"
4991 #: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:113
4995 #: ../src/html/helpwnd.cpp:1065
4996 msgid "Search in all books"
4997 msgstr "Buscar en todos los libros"
4999 #: ../src/html/htmlhelp.cpp:593
5003 #: ../src/html/htmlhelp.cpp:383 ../src/html/htmlhelp.cpp:441
5004 #: ../src/html/helpwnd.cpp:875
5005 msgid "Searching..."
5006 msgstr "Buscando..."
5008 #: ../src/generic/dirctrlg.cpp:593
5012 #: ../src/common/ffile.cpp:231
5014 msgid "Seek error on file '%s'"
5015 msgstr "Buscar error en el archivo '%s'"
5017 #: ../src/common/ffile.cpp:221
5019 msgid "Seek error on file '%s' (large files not supported by stdio)"
5021 "Error de acceso en el archivo '%s' (los archivos grandes no están soportados "
5024 #: ../src/common/stockitem.cpp:153 ../src/richtext/richtextctrl.cpp:2600
5025 #: ../src/msw/textctrl.cpp:2156 ../src/mac/carbon/textctrl.cpp:1069
5027 msgstr "Seleccionar &Todo"
5029 #: ../src/stc/scintilla/src/ScintillaBase.cxx:430
5032 msgstr "Seleccionar &Todo"
5034 #: ../src/common/docview.cpp:1744
5035 msgid "Select a document template"
5036 msgstr "Seleccionar una plantilla de documento"
5038 #: ../src/common/docview.cpp:1821
5039 msgid "Select a document view"
5040 msgstr "Seleccionar una vista de documento"
5042 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:192
5043 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:194
5044 msgid "Select regular or bold."
5045 msgstr "Seleccionar normal o negrita."
5047 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:179
5048 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:181
5049 msgid "Select regular or italic style."
5050 msgstr "Seleccionar estilo normal o cursiva."
5052 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:205
5053 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:207
5054 msgid "Select underlining or no underlining."
5055 msgstr "Seleccionar subrayado o no subrayado."
5057 #: ../src/motif/filedlg.cpp:220
5061 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:186
5062 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:188
5063 msgid "Selects the list level to edit."
5064 msgstr "Selecciona el nivel de lista a editar."
5066 #: ../src/common/cmdline.cpp:790
5068 msgid "Separator expected after the option '%s'."
5069 msgstr "Se esperaba separador después de opción '%s'."
5071 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:194
5073 msgstr "Configuración..."
5075 #: ../src/msw/dialup.cpp:566
5076 msgid "Several active dialup connections found, choosing one randomly."
5078 "Se han encontrado varias conexiones activas, eligiendo una aleatoriamente."
5080 #: ../src/common/accelcmn.cpp:298
5082 msgstr "Mayúsculas-"
5084 #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:171
5085 msgid "Show &hidden directories"
5086 msgstr "Mostrar directorios &ocultos"
5088 #: ../src/generic/filectrlg.cpp:998
5089 msgid "Show &hidden files"
5090 msgstr "Mostrar archivos &ocultos"
5092 #: ../src/common/stockitem.cpp:202
5093 msgid "Show about dialog"
5094 msgstr "Muestra el diálogo Acerca de"
5096 #: ../src/html/helpwnd.cpp:488
5098 msgstr "Mostrar todo"
5100 #: ../src/html/helpwnd.cpp:499
5101 msgid "Show all items in index"
5102 msgstr "Mostrar todos los datos en el índice"
5104 #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:106
5105 msgid "Show hidden directories"
5106 msgstr "Mostrar directorios ocultos"
5108 #: ../src/html/htmlhelp.cpp:538 ../src/html/helpwnd.cpp:656
5109 msgid "Show/hide navigation panel"
5110 msgstr "Mostrar/Ocultar panel de navegación"
5112 #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:414
5113 #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:416
5114 msgid "Shows a Unicode subset."
5115 msgstr "Muestra un subjuego Unicode"
5117 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:474
5118 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:476
5119 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:274
5120 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:276
5121 msgid "Shows a preview of the bullet settings."
5122 msgstr "Muestra una previsualización de los opciones de viñeta."
5124 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:256
5125 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:258
5126 msgid "Shows a preview of the font settings."
5127 msgstr "Muestra una vista previa de la fuente."
5129 #: ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:556 ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:558
5130 msgid "Shows a preview of the font."
5131 msgstr "Muestra una vista previa de la fuente."
5133 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:327
5134 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:329
5135 msgid "Shows a preview of the paragraph settings."
5136 msgstr "Muestra una previsualización de las opciones de párrafo."
5138 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:462 ../src/generic/fontdlgg.cpp:464
5139 msgid "Shows the font preview."
5140 msgstr "Muestra la vista previa de la fuente."
5142 #: ../src/univ/themes/mono.cpp:509
5143 msgid "Simple monochrome theme"
5144 msgstr "Tema monocromo sencillo"
5146 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:459
5147 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:462
5148 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:463
5149 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:314
5150 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:317
5151 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:318
5155 #: ../src/generic/filectrlg.cpp:459
5159 #: ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:501
5163 #: ../src/generic/progdlgg.cpp:226 ../src/generic/progdlgg.cpp:611
5167 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:332
5171 #: ../src/common/docview.cpp:597
5172 msgid "Sorry, could not open this file for saving."
5173 msgstr "No pudo abrirse este archivo para guardar."
5175 #: ../src/common/docview.cpp:633 ../src/common/docview.cpp:1643
5176 msgid "Sorry, could not open this file."
5177 msgstr "No pudo abrirse este archivo."
5179 #: ../src/common/docview.cpp:604
5180 msgid "Sorry, could not save this file."
5181 msgstr "No pudo guardarse este archivo."
5183 #: ../src/common/prntbase.cpp:1521
5184 msgid "Sorry, not enough memory to create a preview."
5185 msgstr "Memoria insuficiente para crear previsualización."
5187 #: ../src/common/docview.cpp:1057
5188 msgid "Sorry, print preview needs a printer to be installed."
5190 "Disculpe, la impresión de vista previa requiere que se instale una impresora."
5192 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:573
5193 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:621
5194 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:775
5195 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:851
5196 msgid "Sorry, that name is taken. Please choose another."
5197 msgstr "Lo siento, ese nombre ya está en uso. Por favor, elija otro."
5199 #: ../src/common/docview.cpp:1297 ../src/common/docview.cpp:1663
5200 msgid "Sorry, the format for this file is unknown."
5201 msgstr "Lo sentimos, el formato de este archivo se desconoce."
5203 #: ../src/unix/sound.cpp:493
5204 msgid "Sound data are in unsupported format."
5205 msgstr "Los datos de sonido están en un formato no soportado."
5207 #: ../src/unix/sound.cpp:478
5209 msgid "Sound file '%s' is in unsupported format."
5210 msgstr "El archivo de sonido '%s' está en un formato no soportado."
5212 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:469
5216 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:492
5217 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:290
5221 #: ../src/common/paper.cpp:106
5222 msgid "Statement, 5 1/2 x 8 1/2 in"
5223 msgstr "Statement, 5 1/2 x 8 1/2 in"
5225 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:210
5229 #: ../src/generic/logg.cpp:652
5233 #: ../src/common/xtistrm.cpp:249
5234 msgid "Streaming delegates for not already streamed objects not yet supported"
5236 "Aún no están soportados los delegados de flujo para los objetos que no son "
5239 #: ../src/msw/colour.cpp:35
5241 msgid "String To Colour : Incorrect colour specification : %s"
5242 msgstr "Cadena a Color: Especificación de color '%s' incorrecta."
5244 #: ../src/richtext/richtextformatdlg.cpp:269
5248 #: ../include/wx/richtext/richtextstyledlg.h:45
5249 msgid "Style Organiser"
5250 msgstr "Organizador de Estilos"
5252 #: ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:510
5256 #: ../src/xrc/xmlres.cpp:813
5258 msgid "Subclass '%s' not found for resource '%s', not subclassing!"
5259 msgstr "¡No se encontró la subclase '%s' para el recurso '%s'!"
5261 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:246
5266 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:239
5268 msgid "Supe&rscript"
5271 #: ../src/common/paper.cpp:152
5272 msgid "SuperA/SuperA/A4 227 x 356 mm"
5273 msgstr "SuperA/SuperA/A4 227 x 356 mm"
5275 #: ../src/common/paper.cpp:153
5276 msgid "SuperB/SuperB/A3 305 x 487 mm"
5277 msgstr "SuperB/SuperB/A3 305 x 487 mm"
5279 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:328
5283 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:490
5284 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:288
5288 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:287
5289 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:238
5290 msgid "Symbol &font:"
5291 msgstr "Fuente Símbolos:"
5293 #: ../include/wx/richtext/richtextsymboldlg.h:46
5297 #: ../src/common/accelcmn.cpp:62
5301 #: ../src/common/imagtiff.cpp:93
5302 msgid "TIFF library error."
5303 msgstr "Error en librería TIFF."
5305 #: ../src/common/imagtiff.cpp:77
5306 msgid "TIFF library warning."
5307 msgstr "Aviso de librería TIFF."
5309 #: ../src/common/imagtiff.cpp:309 ../src/common/imagtiff.cpp:320
5310 #: ../src/common/imagtiff.cpp:519
5311 msgid "TIFF: Couldn't allocate memory."
5312 msgstr "TIFF: No se pudo reservar memoria."
5314 #: ../src/common/imagtiff.cpp:272
5315 msgid "TIFF: Error loading image."
5316 msgstr "TIFF: Error al abrir imagen."
5318 #: ../src/common/imagtiff.cpp:334
5319 msgid "TIFF: Error reading image."
5320 msgstr "TIFF: Error al leer imagen."
5322 #: ../src/common/imagtiff.cpp:439
5323 msgid "TIFF: Error saving image."
5324 msgstr "TIFF: Error al guardar imagen."
5326 #: ../src/common/imagtiff.cpp:565
5327 msgid "TIFF: Error writing image."
5328 msgstr "TIFF: Error al escribir imagen."
5330 #: ../src/common/paper.cpp:147
5331 msgid "Tabloid Extra 11.69 x 18 in"
5332 msgstr "Tabloide Extra 11.69 x 18 in"
5334 #: ../src/common/paper.cpp:104
5335 msgid "Tabloid, 11 x 17 in"
5336 msgstr "Tabloide, 11 x 17 in"
5338 #: ../src/richtext/richtextformatdlg.cpp:287
5340 msgstr "Tabulaciones"
5342 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:329
5346 #: ../src/common/docview.cpp:1745
5350 #: ../src/mac/carbon/dataview.cpp:531
5351 msgid "Text renderer cannot render value; value type: "
5354 #: ../src/common/fmapbase.cpp:118
5355 msgid "Thai (ISO-8859-11)"
5356 msgstr "Tailandés (ISO-8859-11)"
5358 #: ../src/common/ftp.cpp:706
5359 msgid "The FTP server doesn't support passive mode."
5360 msgstr "El servidor FTP no soporta el modo pasivo."
5362 #: ../src/common/ftp.cpp:694
5363 msgid "The FTP server doesn't support the PORT command."
5364 msgstr "El servidor FTP no soporta el comando PORT."
5366 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:214
5367 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:216
5368 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:162
5369 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:164
5370 msgid "The available bullet styles."
5371 msgstr "Los estilos de viñeta disponibles."
5373 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:194
5374 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:196
5375 msgid "The available styles."
5376 msgstr "Los estilos disponibles."
5378 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:253
5379 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:255
5380 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:274
5381 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:276
5382 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:202
5383 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:204
5384 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:225
5385 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:227
5386 msgid "The bullet character."
5387 msgstr "El caracter de viñeta."
5389 #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:436
5390 #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:438
5391 msgid "The character code."
5392 msgstr "El código de caracter."
5394 #: ../src/common/fontmap.cpp:201
5397 "The charset '%s' is unknown. You may select\n"
5398 "another charset to replace it with or choose\n"
5399 "[Cancel] if it cannot be replaced"
5401 "El conjunto de caracteres '%s' es desconocido. Puede\n"
5402 "seleccionar otro conjunto para reemplazarlo o elegir\n"
5403 "[Cancelar] si no puede ser reemplazado"
5405 #: ../src/msw/ole/dataobj.cpp:162
5407 msgid "The clipboard format '%d' doesn't exist."
5408 msgstr "El formato %d del portapapeles no existe."
5410 #: ../src/richtext/richtextstylepage.cpp:127
5411 #: ../src/richtext/richtextstylepage.cpp:129
5412 msgid "The default style for the next paragraph."
5413 msgstr "El estilo por defecto para el siguiente párrafo."
5415 #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:232
5418 "The directory '%s' does not exist\n"
5421 "El directorio '%s' no existe\n"
5424 #: ../src/common/docview.cpp:2012
5427 "The file '%s' couldn't be opened.\n"
5428 "It has been removed from the most recently used files list."
5430 "El archivo '%s' no puede abrirse.\n"
5431 "Ha sido eliminado de la lista de archivos recientes."
5433 #: ../src/common/docview.cpp:2022
5436 "The file '%s' doesn't exist and couldn't be opened.\n"
5437 "It has been removed from the most recently used files list."
5439 "El archivo '%s' no existe y no puede abrirse.\n"
5440 "También ha sido eliminado de la lista de archivos recientes."
5442 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:397
5443 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:399
5444 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:224
5445 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:226
5446 msgid "The first line indent."
5447 msgstr "El escalonado de la primera línea."
5449 #: ../src/gtk/utilsgtk.cpp:508
5450 msgid "The following standard GTK+ options are also supported:\n"
5453 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:416 ../src/generic/fontdlgg.cpp:418
5454 msgid "The font colour."
5455 msgstr "El color de fuente."
5457 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:377 ../src/generic/fontdlgg.cpp:379
5458 msgid "The font family."
5459 msgstr "El tipo de fuente."
5461 #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:398
5462 #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:400
5463 msgid "The font from which to take the symbol."
5464 msgstr "La fuente de la que tomar el símbolo."
5466 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:429 ../src/generic/fontdlgg.cpp:431
5467 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:436 ../src/generic/fontdlgg.cpp:438
5468 msgid "The font point size."
5469 msgstr "Tamaño en puntos:"
5471 #: ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:505 ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:507
5472 msgid "The font size in points."
5473 msgstr "El tamaño de fuente en puntos."
5475 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:388 ../src/generic/fontdlgg.cpp:390
5476 msgid "The font style."
5477 msgstr "El estilo de fuente."
5479 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:399 ../src/generic/fontdlgg.cpp:401
5480 msgid "The font weight."
5481 msgstr "El peso de la fuente."
5483 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:386
5484 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:388
5485 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:212
5486 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:214
5487 msgid "The left indent."
5488 msgstr "El escalonado izquierdo."
5490 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:464
5491 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:466
5492 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:319
5493 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:321
5494 msgid "The line spacing."
5495 msgstr "El espaciado de línea."
5497 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:266
5498 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:268
5499 msgid "The list item number."
5500 msgstr "El número de elemento de la lista."
5502 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:257
5503 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:259
5505 msgid "The outline level."
5506 msgstr "La vista previa del estilo."
5508 #: ../src/common/filename.cpp:1254
5510 msgid "The path '%s' contains too many \"..\"!"
5511 msgstr "¡La ruta '%s' contiene demasiados \"..\"!"
5513 #: ../src/common/log.cpp:501
5515 msgid "The previous message repeated once."
5516 msgid_plural "The previous message repeated %lu times."
5520 #: ../src/gtk/print.cpp:891 ../src/gtk/print.cpp:1079
5521 msgid "The print dialog returned an error."
5524 #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:455
5525 #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:457
5526 msgid "The range to show."
5527 msgstr "El rango a mostrar."
5529 #: ../src/generic/dbgrptg.cpp:318
5531 "The report contains the files listed below. If any of these files contain "
5532 "private information,\n"
5533 "please uncheck them and they will be removed from the report.\n"
5535 "El informe contiene los archivos mostrados abajo. Si alguno de estos "
5536 "archivos contiene información privada,\n"
5537 "por favor, desmárquelos y serán eliminados del informe.\n"
5539 #: ../src/common/cmdline.cpp:955
5541 msgid "The required parameter '%s' was not specified."
5542 msgstr "El parámetro '%s' no fue especificado."
5544 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:408
5545 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:410
5546 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:236
5547 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:238
5548 msgid "The right indent."
5549 msgstr "El escalonado derecho."
5551 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:448
5552 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:450
5553 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:304
5554 msgid "The spacing after the paragraph."
5555 msgstr "El espaciado depués del párrafo."
5557 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:437
5558 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:439
5559 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:291
5560 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:293
5561 msgid "The spacing before the paragraph."
5562 msgstr "El espaciado antes de párrafo."
5564 #: ../src/richtext/richtextstylepage.cpp:107
5565 #: ../src/richtext/richtextstylepage.cpp:109
5566 msgid "The style name."
5567 msgstr "El nombre del estilo."
5569 #: ../src/richtext/richtextstylepage.cpp:117
5570 #: ../src/richtext/richtextstylepage.cpp:119
5571 msgid "The style on which this style is based."
5572 msgstr "El estilo en que se basa este estilo."
5574 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:206
5575 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:208
5576 msgid "The style preview."
5577 msgstr "La vista previa del estilo."
5579 #: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:117
5580 #: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:119
5581 msgid "The tab position."
5582 msgstr "La posición del tabulador."
5584 #: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:123
5585 msgid "The tab positions."
5586 msgstr "Las posiciones del tabulador."
5588 #: ../src/common/textcmn.cpp:760 ../src/richtext/richtextctrl.cpp:1918
5589 msgid "The text couldn't be saved."
5590 msgstr "El texto no pudo ser guardado."
5592 #: ../src/common/cmdline.cpp:933
5594 msgid "The value for the option '%s' must be specified."
5595 msgstr "El valor para el parámetro '%s' debe especificarse."
5597 #: ../src/msw/dialup.cpp:455
5600 "The version of remote access service (RAS) installed on this machine is too "
5601 "old, please upgrade (the following required function is missing: %s)."
5603 "La versión del servicio de acceso remoto (RAS) instalada en esta máquina es "
5604 "demasiado vieja, por favor actualícela (la siguiente función no está "
5607 #: ../src/gtk/print.cpp:921
5608 msgid "The wxGtkPrinterDC cannot be used."
5611 #: ../src/mac/carbon/databrow.cpp:682
5612 msgid "There is no column or renderer for the specified column index."
5615 #: ../src/richtext/richtextprint.cpp:575 ../src/html/htmprint.cpp:610
5617 "There was a problem during page setup: you may need to set a default printer."
5619 "Hubo un problema al configurar la página: se necesita una impresora "
5622 #: ../src/msw/datecontrols.cpp:60
5625 "This system doesn't support date controls, please upgrade your version of "
5628 "El sistema no soporta el control de selección de fecha, sírvase actualizar "
5629 "la versión de comctl32.dll"
5631 #: ../src/msw/thread.cpp:1247
5633 "Thread module initialization failed: can not store value in thread local "
5636 "Error en la inicialización del módulo de hilos de ejecución: no se pudo "
5637 "almacenar valor en el almacen local de hilos"
5639 #: ../src/unix/threadpsx.cpp:1686
5640 msgid "Thread module initialization failed: failed to create thread key"
5642 "Error en la inicialización del módulo de hilos de ejecución: error al crear "
5645 #: ../src/msw/thread.cpp:1235
5647 "Thread module initialization failed: impossible to allocate index in thread "
5650 "Error en la inicialización del módulo de hilos de ejecución: imposible "
5651 "reservar índice en el almacen local de hilos"
5653 #: ../src/unix/threadpsx.cpp:1200
5654 msgid "Thread priority setting is ignored."
5655 msgstr "La configuración de la prioridad del hilo de ejecución es ignorada."
5657 #: ../src/msw/mdi.cpp:168
5658 msgid "Tile &Horizontally"
5659 msgstr "Mosaico &Horizontal"
5661 #: ../src/msw/mdi.cpp:169
5662 msgid "Tile &Vertically"
5663 msgstr "Mosaico &Vertical"
5665 #: ../src/common/ftp.cpp:633
5666 msgid "Timeout while waiting for FTP server to connect, try passive mode."
5668 "Tiempo de espera de la conexión del servidor FTP excedido, pruebe a "
5669 "establecer el modo pasivo."
5671 #: ../src/os2/timer.cpp:100 ../src/msw/timer.cpp:93
5672 msgid "Timer creation failed."
5673 msgstr "Error en la creación del temporizador"
5675 #: ../src/generic/tipdlg.cpp:218
5676 msgid "Tip of the Day"
5677 msgstr "Sugerencia del Día"
5679 #: ../src/generic/tipdlg.cpp:153
5680 msgid "Tips not available, sorry!"
5681 msgstr "Sugerencias no disponibles, ¡lástima!"
5683 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:249
5687 #: ../src/mac/carbon/dataview.cpp:648
5688 msgid "Toggle renderer cannot render value; value type: "
5691 #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:5473
5692 msgid "Too many EndStyle calls!"
5693 msgstr "¡Demasiadas llamadas EndStyle!"
5695 #: ../src/common/imagpng.cpp:288
5696 msgid "Too many colours in PNG, the image may be slightly blurred."
5697 msgstr "Demasiados colores en el PNG, la imagen podría estar algo borrosa."
5699 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:886
5700 msgid "Top margin (mm):"
5701 msgstr "Margen superior (mm):"
5703 #: ../src/generic/aboutdlgg.cpp:80
5704 msgid "Translations by "
5705 msgstr "Traducciones por"
5707 #: ../src/generic/aboutdlgg.cpp:154
5710 msgstr "Traducciones por"
5712 #: ../src/common/fs_mem.cpp:220
5714 msgid "Trying to remove file '%s' from memory VFS, but it is not loaded!"
5716 "¡Intentando eliminar el archivo '%s' de VFS de memoria, pero no está abierto!"
5718 #: ../src/common/sckaddr.cpp:144 ../src/common/sckaddr.cpp:252
5719 msgid "Trying to solve a NULL hostname: giving up"
5721 "Intentando resolver un nombre de máquina (hostname) nulo: imposible de "
5724 #: ../src/common/fmapbase.cpp:116
5725 msgid "Turkish (ISO-8859-9)"
5726 msgstr "Turco (ISO-8859-9)"
5728 #: ../src/generic/filectrlg.cpp:460
5732 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:138
5733 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:140
5734 msgid "Type a font name."
5735 msgstr "Escriba un nombre de fuente."
5737 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:156
5738 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:158
5739 msgid "Type a size in points."
5740 msgstr "Escribir un tamaño en puntos."
5742 #: ../src/common/xtixml.cpp:348 ../src/common/xtixml.cpp:495
5743 #: ../src/common/xtistrm.cpp:277
5744 msgid "Type must have enum - long conversion"
5745 msgstr "El tipo debe tener conversión de enum a long"
5747 #: ../src/common/accelcmn.cpp:57
5751 #: ../src/common/paper.cpp:135
5752 msgid "US Std Fanfold, 14 7/8 x 11 in"
5753 msgstr "US Std Fanfold, 14 7/8 x 11 in"
5755 #: ../src/common/fmapbase.cpp:153
5759 #: ../src/gtk/app.cpp:494
5760 msgid "Unable to initialize GTK+, is DISPLAY set properly?"
5763 #: ../src/gtk/app.cpp:330
5765 msgid "Unable to initialize Hildon program"
5766 msgstr "Fallo al inicializar OpenGL."
5768 #: ../src/html/htmlwin.cpp:534
5770 msgid "Unable to open requested HTML document: %s"
5771 msgstr "Incapaz de abrir el docuemento HTML pedido: %s"
5773 #: ../src/unix/sound.cpp:369
5774 msgid "Unable to play sound asynchronously."
5775 msgstr "Imposible reproducir el sonido de forma asíncrona."
5777 #: ../src/common/stockitem.cpp:155
5781 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:272
5782 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:344
5783 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:588 ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:532
5787 #: ../src/stc/scintilla/src/ScintillaBase.cxx:422
5792 #: ../src/common/stockitem.cpp:210
5793 msgid "Undo last action"
5794 msgstr "Deshacer la última acción"
5796 #: ../src/common/cmdline.cpp:738
5798 msgid "Unexpected characters following option '%s'."
5799 msgstr "Caracteres inesperadostras la opción '%s' "
5801 #: ../src/common/cmdline.cpp:896
5803 msgid "Unexpected parameter '%s'"
5804 msgstr "Parámetro '%s' inesperado"
5806 #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:452
5810 #: ../src/common/fmapbase.cpp:142 ../src/common/fmapbase.cpp:148
5811 msgid "Unicode 16 bit (UTF-16)"
5812 msgstr "Unicode 16 bits (UTF-16)"
5814 #: ../src/common/fmapbase.cpp:147
5815 msgid "Unicode 16 bit Big Endian (UTF-16BE)"
5816 msgstr "Unicode 16 bits Endian Grande (UTF-16BE)"
5818 #: ../src/common/fmapbase.cpp:143
5819 msgid "Unicode 16 bit Little Endian (UTF-16LE)"
5820 msgstr "Unicode 16 bits Endian Pequeña (UTF-16LE)"
5822 #: ../src/common/fmapbase.cpp:144 ../src/common/fmapbase.cpp:150
5823 msgid "Unicode 32 bit (UTF-32)"
5824 msgstr "Unicode 32 bits (UTF-32)"
5826 #: ../src/common/fmapbase.cpp:149
5827 msgid "Unicode 32 bit Big Endian (UTF-32BE)"
5828 msgstr "Unicode 32 bits Endian Grande (UTF-32BE)"
5830 #: ../src/common/fmapbase.cpp:145
5831 msgid "Unicode 32 bit Little Endian (UTF-32LE)"
5832 msgstr "Unicode 32 bits Endian Pequeña (UTF-32LE)"
5834 #: ../src/common/fmapbase.cpp:139
5835 msgid "Unicode 7 bit (UTF-7)"
5836 msgstr "Unicode 7 bit (UTF-7)"
5838 #: ../src/common/fmapbase.cpp:140
5839 msgid "Unicode 8 bit (UTF-8)"
5840 msgstr "Unicode 8 bit (UTF-8)"
5842 #: ../src/generic/progdlgg.cpp:597
5844 msgstr "Desconocido"
5846 #: ../src/msw/dde.cpp:1175
5848 msgid "Unknown DDE error %08x"
5849 msgstr "Error DDE desconocido %08x"
5851 #: ../src/common/xtistrm.cpp:366
5852 msgid "Unknown Object passed to GetObjectClassInfo"
5853 msgstr "Objeto desconocido pasado a GetObjectClassInfo"
5855 #: ../src/common/xtixml.cpp:321
5857 msgid "Unknown Property %s"
5858 msgstr "Propiedad '%s' desconocida"
5860 #: ../src/common/imagtiff.cpp:379
5862 msgid "Unknown TIFF resolution unit %d ignored"
5865 #: ../src/unix/dlunix.cpp:335
5866 msgid "Unknown dynamic library error"
5867 msgstr "Error desconocido de biblioteca dinámica"
5869 #: ../src/common/fmapbase.cpp:675
5871 msgid "Unknown encoding (%d)"
5872 msgstr "Codificación desconocida (%d)"
5874 #: ../src/common/cmdline.cpp:643
5876 msgid "Unknown long option '%s'"
5877 msgstr "El parámetro '%s' de entero largo es desconocido"
5879 #: ../src/common/cmdline.cpp:653 ../src/common/cmdline.cpp:675
5881 msgid "Unknown option '%s'"
5882 msgstr "El parámetro '%s' es desconocido"
5884 #: ../src/xrc/xmlres.cpp:890
5885 msgid "Unknown style flag "
5886 msgstr "Flag de estilo desconocido"
5888 #: ../src/common/mimecmn.cpp:225
5890 msgid "Unmatched '{' in an entry for mime type %s."
5891 msgstr "Paréntesis '(' no emparejado en una entrada para tipo mime %s."
5893 #: ../src/common/cmdproc.cpp:257 ../src/common/cmdproc.cpp:283
5894 #: ../src/common/cmdproc.cpp:303
5895 msgid "Unnamed command"
5896 msgstr "Mandato sin nombre"
5898 #: ../src/msw/clipbrd.cpp:267 ../src/msw/clipbrd.cpp:439
5899 msgid "Unsupported clipboard format."
5900 msgstr "Formato de portapapeles no soportado."
5902 #: ../src/common/appcmn.cpp:237
5904 msgid "Unsupported theme '%s'."
5905 msgstr "Tema no soportado '%s'."
5907 #: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:153
5911 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:485
5912 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:283
5913 msgid "Upper case letters"
5914 msgstr "Letras mayúsculas"
5916 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:487
5917 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:285
5918 msgid "Upper case roman numerals"
5919 msgstr "Números romanos en mayúsculas"
5921 #: ../src/common/cmdline.cpp:1027
5926 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:357
5927 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:359
5928 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:179
5929 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:181
5930 msgid "Use the current alignment setting."
5931 msgstr "Utilizar el alineamiento actual."
5933 #: ../src/mac/carbon/dataview.cpp:860 ../src/mac/carbon/dataview.cpp:890
5934 msgid "Valid pointer to native data view control does not exist"
5937 #: ../src/common/valtext.cpp:196
5938 msgid "Validation conflict"
5939 msgstr "Conflicto de validación."
5941 #: ../src/msw/aboutdlg.cpp:54 ../src/mac/carbon/aboutdlg.cpp:74
5946 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:218
5947 msgid "View files as a detailed view"
5948 msgstr "Ver archivos en vista Detalles"
5950 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:216
5951 msgid "View files as a list view"
5952 msgstr "Ver archivos en vista Lista"
5954 #: ../src/common/docview.cpp:1822
5958 #: ../src/common/accelcmn.cpp:107
5959 msgid "WINDOWS_LEFT"
5960 msgstr "WINDOWS_IZQUIERDO"
5962 #: ../src/common/accelcmn.cpp:109
5963 msgid "WINDOWS_MENU"
5964 msgstr "WINDOWS_MENU"
5966 #: ../src/common/accelcmn.cpp:108
5967 msgid "WINDOWS_RIGHT"
5968 msgstr "WINDOWS_DERECHO"
5970 #: ../src/unix/epolldispatcher.cpp:177
5972 msgid "Waiting for IO on epoll descriptor %d failed"
5973 msgstr "Error en la espera de la terminación del subproceso"
5975 #: ../src/common/docview.cpp:478 ../src/html/htmprint.cpp:380
5979 #: ../src/common/log.cpp:713
5983 #: ../src/common/fmapbase.cpp:108
5984 msgid "Western European (ISO-8859-1)"
5985 msgstr "Europa Occidental (ISO-8859-1)"
5987 #: ../src/common/fmapbase.cpp:122
5988 msgid "Western European with Euro (ISO-8859-15)"
5989 msgstr "Europa Occidental con Euro (ISO-8859-15)"
5991 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:448 ../src/generic/fontdlgg.cpp:450
5992 msgid "Whether the font is underlined."
5993 msgstr "Si la fuente está subrayada."
5995 #: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:145
5997 msgstr "Palabra completa"
5999 #: ../src/html/helpwnd.cpp:533
6000 msgid "Whole words only"
6001 msgstr "Sólo palabras completas"
6003 #: ../src/univ/themes/win32.cpp:1059
6007 #: ../src/msw/utils.cpp:1090
6008 msgid "Win32s on Windows 3.1"
6009 msgstr "Win32s en Windows 3.1"
6011 #: ../src/msw/utils.cpp:1139
6013 msgid "Windows 2000 (build %lu"
6014 msgstr "Windows 2000 (build %lu"
6016 #: ../src/msw/utils.cpp:1104
6020 #: ../src/msw/utils.cpp:1100
6021 msgid "Windows 95 OSR2"
6022 msgstr "Windows 95 OSR2"
6024 #: ../src/msw/utils.cpp:1115
6028 #: ../src/msw/utils.cpp:1111
6029 msgid "Windows 98 SE"
6030 msgstr "Windows 98 SE"
6032 #: ../src/msw/utils.cpp:1122
6034 msgid "Windows 9x (%d.%d)"
6035 msgstr "Windows 9x (%d.%d)"
6037 #: ../src/common/fmapbase.cpp:136
6038 msgid "Windows Arabic (CP 1256)"
6039 msgstr "Windows Árabe (CP 1256)"
6041 #: ../src/common/fmapbase.cpp:137
6042 msgid "Windows Baltic (CP 1257)"
6043 msgstr "Windows Báltico (CP 1257)"
6045 #: ../src/msw/utils.cpp:1084
6047 msgid "Windows CE (%d.%d)"
6048 msgstr "Windows CE (%d.%d)"
6050 #: ../src/common/fmapbase.cpp:130
6051 msgid "Windows Central European (CP 1250)"
6052 msgstr "Windows Centro Europeo (CP 1250)"
6054 #: ../src/common/fmapbase.cpp:127
6055 msgid "Windows Chinese Simplified (CP 936)"
6056 msgstr "Windows Chino Simplificado (CP 936)"
6058 #: ../src/common/fmapbase.cpp:129
6059 msgid "Windows Chinese Traditional (CP 950)"
6060 msgstr "Windows Chino Tradicional (CP 950)"
6062 #: ../src/common/fmapbase.cpp:131
6063 msgid "Windows Cyrillic (CP 1251)"
6064 msgstr "Windows Cirílico (CP 1251)"
6066 #: ../src/common/fmapbase.cpp:133
6067 msgid "Windows Greek (CP 1253)"
6068 msgstr "Windows Griego (CP 1253)"
6070 #: ../src/common/fmapbase.cpp:135
6071 msgid "Windows Hebrew (CP 1255)"
6072 msgstr "Windows Hebreo (CP 1255)"
6074 #: ../src/common/fmapbase.cpp:126
6075 msgid "Windows Japanese (CP 932)"
6076 msgstr "Windows Japonés (CP 932)"
6078 #: ../src/common/fmapbase.cpp:128
6079 msgid "Windows Korean (CP 949)"
6080 msgstr "Windows Coreano (CP 949)"
6082 #: ../src/msw/utils.cpp:1119
6086 #: ../src/msw/utils.cpp:1154
6088 msgid "Windows NT %lu.%lu (build %lu"
6089 msgstr "Windows NT %lu.%lu (build %lu"
6091 #: ../src/msw/utils.cpp:1147
6093 msgid "Windows Server 2003 (build %lu"
6094 msgstr "Windows Server 2003 (build %lu"
6096 #: ../src/common/fmapbase.cpp:125
6097 msgid "Windows Thai (CP 874)"
6098 msgstr "Windows Tailandés (CP 874)"
6100 #: ../src/common/fmapbase.cpp:134
6101 msgid "Windows Turkish (CP 1254)"
6102 msgstr "Windows Turco (CP 1254)"
6104 #: ../src/common/fmapbase.cpp:132
6105 msgid "Windows Western European (CP 1252)"
6106 msgstr "Windows European Occidental (CP 1252)"
6108 #: ../src/msw/utils.cpp:1143
6110 msgid "Windows XP (build %lu"
6111 msgstr "Windows XP (build %lu"
6113 #: ../src/common/fmapbase.cpp:138
6114 msgid "Windows/DOS OEM (CP 437)"
6115 msgstr "Windows/DOS OEM (CP 437)"
6117 #: ../src/common/ffile.cpp:159
6119 msgid "Write error on file '%s'"
6120 msgstr "Error de escritura en el archivo '%s'"
6122 #: ../src/xml/xml.cpp:733
6124 msgid "XML parsing error: '%s' at line %d"
6125 msgstr "Error de parseo de XML: '%s' en la línea %d"
6127 #: ../src/common/xpmdecod.cpp:798
6128 msgid "XPM: Malformed pixel data!"
6129 msgstr "XPM: ¡Datos de píxel erróneos!"
6131 #: ../src/common/xpmdecod.cpp:707
6133 msgid "XPM: incorrect colour description in line %d"
6134 msgstr "XPM: errónea definición de color en línea %d"
6136 #: ../src/common/xpmdecod.cpp:682
6137 msgid "XPM: incorrect header format!"
6138 msgstr "XPM: ¡formato de cabecera incorrecto!"
6140 #: ../src/common/xpmdecod.cpp:718 ../src/common/xpmdecod.cpp:727
6142 msgid "XPM: malformed colour definition '%s' at line %d!"
6143 msgstr "XPM: errónea definición de color '%s' en línea %d"
6145 #: ../src/common/xpmdecod.cpp:757
6147 msgid "XPM: no colors left to use for mask!"
6148 msgstr "XPM: ¡formato de cabecera incorrecto!"
6150 #: ../src/common/xpmdecod.cpp:784
6152 msgid "XPM: truncated image data at line %d!"
6153 msgstr "XPM: ¡datos de imagen truncados en la línea %d!"
6155 #: ../src/xrc/xmlres.cpp:634
6157 msgid "XRC resource '%s' (class '%s') not found!"
6158 msgstr "¡Recurso XRC '%s' (clase '%s') no encontrado!"
6160 #: ../src/xrc/xmlres.cpp:1181 ../src/xrc/xmlres.cpp:1193
6162 msgid "XRC resource: Cannot create animation from '%s'."
6163 msgstr "Recurso XRC: No se pudo crear la animación desde '%s'."
6165 #: ../src/xrc/xmlres.cpp:1149 ../src/xrc/xmlres.cpp:1161
6167 msgid "XRC resource: Cannot create bitmap from '%s'."
6168 msgstr "Recurso XRC: No se pudo crear el mapa de bits desde '%s'."
6170 #: ../src/xrc/xmlres.cpp:1107
6172 msgid "XRC resource: Incorrect colour specification '%s' for attribute '%s'."
6174 "Recurso XRC: Especificación de color '%s' incorrecta para la propiedad '%s'."
6176 #: ../src/motif/msgdlg.cpp:194 ../src/mac/carbon/msgdlg.cpp:35
6180 #: ../src/mac/carbon/overlay.cpp:158
6181 msgid "You cannot Clear an overlay that is not inited"
6182 msgstr "No puede quitar una superposición que no ha sido inicializada"
6184 #: ../src/dfb/overlay.cpp:62 ../src/mac/carbon/overlay.cpp:110
6185 msgid "You cannot Init an overlay twice"
6186 msgstr "No puede Inicializar una superposición dos veces"
6188 #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:317
6189 msgid "You cannot add a new directory to this section."
6190 msgstr "No puede añadir un nuevo directorio a esta sección."
6192 #: ../src/common/stockitem.cpp:162
6196 #: ../src/common/stockitem.cpp:163
6200 #: ../src/common/stockitem.cpp:161
6201 msgid "Zoom to &Fit"
6202 msgstr "&Ajustar al tamaño"
6204 #: ../src/common/docview.cpp:2174
6208 #: ../src/msw/dde.cpp:1142
6209 msgid "a DDEML application has created a prolonged race condition."
6210 msgstr "una aplicación DDEML ha creado una condición acelerada prolongada."
6212 #: ../src/msw/dde.cpp:1130
6214 "a DDEML function was called without first calling the DdeInitialize "
6216 "or an invalid instance identifier\n"
6217 "was passed to a DDEML function."
6219 "una función DDEML fue llamada sin llamar primero a la función "
6221 "o se pasó un identificador de instancia no válido\n"
6222 "a una función DDEML."
6224 #: ../src/msw/dde.cpp:1148
6225 msgid "a client's attempt to establish a conversation has failed."
6226 msgstr "el intento de un cliente de establece conversación falló."
6228 #: ../src/msw/dde.cpp:1145
6229 msgid "a memory allocation failed."
6230 msgstr "fallo al reservar memoria."
6232 #: ../src/msw/dde.cpp:1139
6233 msgid "a parameter failed to be validated by the DDEML."
6234 msgstr "fallo al validar un parémetro por DDEML."
6236 #: ../src/msw/dde.cpp:1121
6237 msgid "a request for a synchronous advise transaction has timed out."
6238 msgstr "una petición para una transación síncrona ha finalizado."
6240 #: ../src/msw/dde.cpp:1127
6241 msgid "a request for a synchronous data transaction has timed out."
6242 msgstr "una petición para una transacción de datos síncrona ha finalizado."
6244 #: ../src/msw/dde.cpp:1136
6245 msgid "a request for a synchronous execute transaction has timed out."
6246 msgstr "una petición para una transación de ejecución síncrona ha finalizado."
6248 #: ../src/msw/dde.cpp:1154
6249 msgid "a request for a synchronous poke transaction has timed out."
6250 msgstr "una petición para una transacción síncrona de revisión ha finalizado."
6252 #: ../src/msw/dde.cpp:1169
6253 msgid "a request to end an advise transaction has timed out."
6254 msgstr "una petición para una transacción síncrona de auditoría ha finalizado."
6256 #: ../src/msw/dde.cpp:1163
6258 "a server-side transaction was attempted on a conversation\n"
6259 "that was terminated by the client, or the server\n"
6260 "terminated before completing a transaction."
6262 "se intentó una transacción de servidor en una conversación\n"
6263 "que fue finalizada por el cliente, o el servidor\n"
6264 "terminó antes de completar una transacción."
6266 #: ../src/msw/dde.cpp:1151
6267 msgid "a transaction failed."
6268 msgstr "fallo en la traducción."
6270 #: ../src/common/accelcmn.cpp:179
6274 #: ../src/msw/dde.cpp:1133
6276 "an application initialized as APPCLASS_MONITOR has\n"
6277 "attempted to perform a DDE transaction,\n"
6278 "or an application initialized as APPCMD_CLIENTONLY has \n"
6279 "attempted to perform server transactions."
6281 "una aplicación inicializada como APPCLASS_MONITOR ha\n"
6282 "intentado llevar a cabo una transacción DDE,\n"
6283 "o una aplicación inicializada como APPCMD_CLIENTONLY ha\n"
6284 "intentado realizar transacciones de servidor."
6286 #: ../src/msw/dde.cpp:1157
6287 msgid "an internal call to the PostMessage function has failed. "
6288 msgstr "ha fallado una llamada interna a la función PostMessage."
6290 #: ../src/msw/dde.cpp:1166
6291 msgid "an internal error has occurred in the DDEML."
6292 msgstr "ha ocurrido un error interno en DDEML."
6294 #: ../src/msw/dde.cpp:1172
6296 "an invalid transaction identifier was passed to a DDEML function.\n"
6297 "Once the application has returned from an XTYP_XACT_COMPLETE callback,\n"
6298 "the transaction identifier for that callback is no longer valid."
6300 "se pasó un identificador de transacción no válido a la función DDEML.\n"
6301 "Una vez que la aplicación haya retornado desde una llamada "
6302 "XTYP_XACT_COMPLETE,\n"
6303 "el identificador de la transacción para esa llamada deja de ser válido."
6305 #: ../src/common/zipstrm.cpp:1272
6306 msgid "assuming this is a multi-part zip concatenated"
6307 msgstr "suponemos que es un archivo zip multiparte concatenado"
6309 #: ../src/common/fileconf.cpp:1871
6311 msgid "attempt to change immutable key '%s' ignored."
6312 msgstr "intento de cambiar clave inmutable '%s', ignorado."
6314 #: ../src/html/chm.cpp:330
6315 msgid "bad arguments to library function"
6316 msgstr "argumentos erróneos a la función de biblioteca"
6318 #: ../src/html/chm.cpp:342
6319 msgid "bad signature"
6320 msgstr "firma errónea"
6322 #: ../src/common/zipstrm.cpp:1714
6323 msgid "bad zipfile offset to entry"
6324 msgstr "desplazamiento erróneo al elemento del archivo zip"
6326 #: ../src/common/ftp.cpp:382
6330 #: ../src/common/fontcmn.cpp:697
6334 #: ../src/os2/iniconf.cpp:458
6335 msgid "buffer is too small for Windows directory."
6336 msgstr "el buffer es demasiado pequeño para el directorio Windows."
6338 #: ../src/common/ffile.cpp:92
6340 msgid "can't close file '%s'"
6341 msgstr "no se puede cerrar el archivo '%s'"
6343 #: ../src/common/file.cpp:261
6345 msgid "can't close file descriptor %d"
6346 msgstr "no se puede cerrar el descriptor de archivo %d"
6348 #: ../src/common/file.cpp:537
6350 msgid "can't commit changes to file '%s'"
6351 msgstr "no se pueden hacer efectivos los cambios en archivo '%s'"
6353 #: ../src/common/file.cpp:195
6355 msgid "can't create file '%s'"
6356 msgstr "no se puede crear el archivo '%s'"
6358 #: ../src/common/fileconf.cpp:1170
6360 msgid "can't delete user configuration file '%s'"
6361 msgstr "no se puede eliminar el archivo de configuración de usuario '%s'"
6363 #: ../src/common/file.cpp:443
6365 msgid "can't determine if the end of file is reached on descriptor %d"
6367 "no se puede determinar si el final del archivo con descriptor %d se ha "
6370 #: ../src/msdos/utilsdos.cpp:310 ../src/msdos/utilsdos.cpp:469
6372 msgid "can't execute '%s'"
6373 msgstr "No se puede ejecutar '%s'"
6375 #: ../src/common/zipstrm.cpp:1489
6376 msgid "can't find central directory in zip"
6377 msgstr "no se puede encontrar el directorio central en el zip"
6379 #: ../src/common/file.cpp:413
6381 msgid "can't find length of file on file descriptor %d"
6382 msgstr "no se puede obtener el tamaño del archivo con descriptor %d"
6384 #: ../src/msw/utils.cpp:393
6385 msgid "can't find user's HOME, using current directory."
6386 msgstr "no se encontró HOME del usuario, usando el directorio actual."
6388 #: ../src/common/file.cpp:329
6390 msgid "can't flush file descriptor %d"
6391 msgstr "no se puede vaciar el descriptor de archivo %d"
6393 #: ../src/common/file.cpp:385 ../src/msw/wince/filefnwce.cpp:199
6395 msgid "can't get seek position on file descriptor %d"
6397 "no se puede alcanzar posición de búsqueda en el descriptor de archivo %d"
6399 #: ../src/common/fontmap.cpp:323
6400 msgid "can't load any font, aborting"
6401 msgstr "no se puede cargar ninguna fuente, abortando"
6403 #: ../src/common/file.cpp:247 ../src/common/ffile.cpp:76
6405 msgid "can't open file '%s'"
6406 msgstr "no se puede abrir el archivo '%s'"
6408 #: ../src/common/fileconf.cpp:357
6410 msgid "can't open global configuration file '%s'."
6411 msgstr "no se puede abrir el archivo de configuración global '%s'."
6413 #: ../src/common/fileconf.cpp:373
6415 msgid "can't open user configuration file '%s'."
6416 msgstr "no se puede abrir el archivo de configuración de usuario '%s'."
6418 #: ../src/common/fileconf.cpp:1011
6419 msgid "can't open user configuration file."
6420 msgstr "no puede abrirse el archivo de configuración de usuario"
6422 #: ../src/common/zipstrm.cpp:528
6423 msgid "can't re-initialize zlib deflate stream"
6424 msgstr "no se puede reinicializar el flujo de compresión de zlib."
6426 #: ../src/common/zipstrm.cpp:553
6427 msgid "can't re-initialize zlib inflate stream"
6428 msgstr "no se puede reinicializar el flujo de descompresión de zlib."
6430 #: ../src/common/file.cpp:285
6432 msgid "can't read from file descriptor %d"
6433 msgstr "no se puede leer desde el descriptor de archivo %d"
6435 #: ../src/common/file.cpp:532
6437 msgid "can't remove file '%s'"
6438 msgstr "no se puede eliminar el archivo '%s'"
6440 #: ../src/common/file.cpp:548
6442 msgid "can't remove temporary file '%s'"
6443 msgstr "no se puede eliminar el archivo temporal '%s'"
6445 #: ../src/common/file.cpp:371 ../src/msw/wince/filefnwce.cpp:185
6447 msgid "can't seek on file descriptor %d"
6448 msgstr "no se puede buscar en el descriptor de archivo %d"
6450 #: ../src/common/textfile.cpp:275
6452 msgid "can't write buffer '%s' to disk."
6453 msgstr "no se puede guardar el buffer '%s' al disco."
6455 #: ../src/common/file.cpp:301
6457 msgid "can't write to file descriptor %d"
6458 msgstr "no se puede escribir el descriptor de archivo %d"
6460 #: ../src/common/fileconf.cpp:1025
6461 msgid "can't write user configuration file."
6462 msgstr "no puede escribirse el archivo de configuración de usuario"
6464 #: ../src/common/intl.cpp:1226
6466 msgid "catalog file for domain '%s' not found."
6467 msgstr "archivo de catálogo para dominio '%s' no encontrado."
6469 #: ../src/html/chm.cpp:346
6470 msgid "checksum error"
6471 msgstr "error de suma de comprobación"
6473 #: ../src/common/tarstrm.cpp:819
6474 msgid "checksum failure reading tar header block"
6475 msgstr "fallo de suma de comprobación leyendo bloque de cabecera de tar"
6477 #: ../src/html/chm.cpp:348
6478 msgid "compression error"
6479 msgstr "error de compresión"
6481 #: ../src/common/regex.cpp:240
6482 msgid "conversion to 8-bit encoding failed"
6483 msgstr "falló la conversión a codifiación de 8 bits"
6485 #: ../src/common/accelcmn.cpp:177
6489 #: ../src/common/cmdline.cpp:1182
6493 #: ../src/html/chm.cpp:350
6494 msgid "decompression error"
6495 msgstr "error de descompresión"
6497 #: ../src/common/fmapbase.cpp:685
6499 msgstr "predeterminado"
6501 #: ../src/common/xtistrm.cpp:839
6502 msgid "delegate has no type info"
6503 msgstr "el delegado no tiene información de tipo"
6505 #: ../src/common/cmdline.cpp:1178
6509 #: ../src/common/debugrpt.cpp:530
6510 msgid "dump of the process state (binary)"
6511 msgstr "volcado de estado de proceso (binario)"
6513 #: ../src/common/datetime.cpp:4009
6515 msgstr "décimo octavo"
6517 #: ../src/common/datetime.cpp:3999
6521 #: ../src/common/datetime.cpp:4002
6525 #: ../src/common/strconv.cpp:2981
6528 msgstr "codificación %i"
6530 #: ../src/common/fileconf.cpp:1857
6532 msgid "entry '%s' appears more than once in group '%s'"
6533 msgstr "la entrada '%s' aparece más de una vez en el grupo '%s'"
6535 #: ../src/html/chm.cpp:344
6536 msgid "error in data format"
6537 msgstr "error en formato de datos"
6539 #: ../src/msdos/utilsdos.cpp:410
6541 msgid "error opening '%s'"
6542 msgstr "error al abrir '%s'"
6544 #: ../src/html/chm.cpp:332
6545 msgid "error opening file"
6546 msgstr "error al abrir el archivo "
6548 #: ../src/common/zipstrm.cpp:1575
6549 msgid "error reading zip central directory"
6550 msgstr "error al leer el directorio central del zip"
6552 #: ../src/common/zipstrm.cpp:1666
6553 msgid "error reading zip local header"
6554 msgstr "error al leer la cabecera local del archivo zip"
6556 #: ../src/common/zipstrm.cpp:2389
6558 msgid "error writing zip entry '%s': bad crc or length"
6559 msgstr "error al escribir el elemento de zip '%s': crc o longitud erróneos"
6561 #: ../src/common/ffile.cpp:181
6563 msgid "failed to flush the file '%s'"
6564 msgstr "no se pudo limpiar el archivo '%s'"
6566 #: ../src/common/datetime.cpp:4006
6568 msgstr "décimo quinto"
6570 #: ../src/common/datetime.cpp:3996
6574 #: ../src/common/fileconf.cpp:613
6576 msgid "file '%s', line %d: '%s' ignored after group header."
6577 msgstr "archivo '%s', línea %d: '%s' ignorado después de cabecera de grupo."
6579 #: ../src/common/fileconf.cpp:642
6581 msgid "file '%s', line %d: '=' expected."
6582 msgstr "archivo '%s', línea %d: '=' esperado."
6584 #: ../src/common/fileconf.cpp:665
6586 msgid "file '%s', line %d: key '%s' was first found at line %d."
6588 "archivo '%s', línea %d: clave '%s' fue encontrada por primera vez en la "
6591 #: ../src/common/fileconf.cpp:655
6593 msgid "file '%s', line %d: value for immutable key '%s' ignored."
6594 msgstr "archivo '%s', línea %d: valor ignorado para clave inmutable '%s'."
6596 #: ../src/common/fileconf.cpp:577
6598 msgid "file '%s': unexpected character %c at line %d."
6599 msgstr "archivo '%s': carácter %c inesperado en línea %d."
6601 #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:5847
6605 #: ../src/common/datetime.cpp:3992
6609 #: ../src/html/helpwnd.cpp:1260
6611 msgstr "tamaño de fuente"
6613 #: ../src/common/datetime.cpp:4005
6615 msgstr "décimo cuarto"
6617 #: ../src/common/datetime.cpp:3995
6621 #: ../src/common/appbase.cpp:491
6622 msgid "generate verbose log messages"
6623 msgstr "generar mensajes de log explicativos"
6625 #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:7194
6626 #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:7234
6627 #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:7305
6631 #: ../src/common/tarstrm.cpp:796
6632 msgid "incomplete header block in tar"
6633 msgstr "bloque de cabecera incompleto en tar"
6635 #: ../src/common/xtixml.cpp:476
6636 msgid "incorrect event handler string, missing dot"
6637 msgstr "cadena de identificador de evento incorrecta, falta el punto"
6639 #: ../src/common/tarstrm.cpp:1373
6640 msgid "incorrect size given for tar entry"
6641 msgstr "tamaño incorrecto para elemento de tar"
6643 #: ../src/common/tarstrm.cpp:992
6644 msgid "invalid data in extended tar header"
6645 msgstr "datos no válido en la cabecera de tar extendido"
6647 #: ../src/generic/logg.cpp:1103
6648 msgid "invalid message box return value"
6649 msgstr "valor de retorno de bandeja de entrada no válido"
6651 #: ../src/common/zipstrm.cpp:1444
6652 msgid "invalid zip file"
6653 msgstr "archivo zip no válido"
6655 #: ../src/common/fontcmn.cpp:702
6659 #: ../src/common/fontcmn.cpp:692
6663 #: ../src/common/intl.cpp:1645
6665 msgid "locale '%s' can not be set."
6666 msgstr "'%s' local no pudo establecerse."
6668 #: ../src/common/intl.cpp:1210
6670 msgid "looking for catalog '%s' in path '%s'."
6671 msgstr "buscando catálogo '%s' en directorio '%s'."
6673 #: ../src/mac/carbon/dataview.cpp:1048 ../src/mac/carbon/dataview.cpp:1168
6674 msgid "m_peer is not or incorrectly initialized"
6677 #: ../src/common/datetime.cpp:4164
6681 #: ../src/common/datetime.cpp:4010
6683 msgstr "décimo noveno"
6685 #: ../src/common/datetime.cpp:4000
6689 #: ../src/msw/dde.cpp:1117
6690 msgid "no DDE error."
6691 msgstr "no hay error DDE."
6693 #: ../src/html/chm.cpp:328
6695 msgstr "ningún error"
6697 #: ../src/dfb/fontmgr.cpp:178
6699 msgid "no fonts found in %s, using builtin font"
6702 #: ../src/html/htmlhelp.cpp:201 ../src/html/helpdata.cpp:648
6706 #: ../src/common/datetime.cpp:4163
6710 #: ../src/gtk/print.cpp:1165 ../src/gtk/print.cpp:1269
6711 msgid "not implemented"
6714 #: ../src/common/cmdline.cpp:1174
6718 #: ../src/common/xtixml.cpp:255
6719 msgid "objects cannot have XML Text Nodes"
6720 msgstr "los objetos no pueden tener nodos XML de texto"
6722 #: ../src/html/chm.cpp:340
6723 msgid "out of memory"
6724 msgstr "memoria agotada"
6726 #: ../src/common/debugrpt.cpp:506
6727 msgid "process context description"
6728 msgstr "descripción del contexto de proceso"
6730 #: ../src/html/chm.cpp:334
6732 msgstr "error de lectura"
6734 #: ../src/common/zipstrm.cpp:1878
6736 msgid "reading zip stream (entry %s): bad crc"
6737 msgstr "al leer flujo de zip (elemento %s): crc erróneo"
6739 #: ../src/common/zipstrm.cpp:1875
6741 msgid "reading zip stream (entry %s): bad length"
6742 msgstr "al leer flujo de zip (elemento %s): longitud errónea"
6744 #: ../src/msw/dde.cpp:1160
6745 msgid "reentrancy problem."
6746 msgstr "problema de reentrada."
6748 #: ../src/common/datetime.cpp:3993
6752 #: ../src/html/chm.cpp:338
6754 msgstr "error de búsqueda"
6756 #: ../src/common/datetime.cpp:4008
6758 msgstr "décimo séptimo"
6760 #: ../src/common/datetime.cpp:3998
6764 #: ../src/common/accelcmn.cpp:181
6768 #: ../src/common/appbase.cpp:481
6769 msgid "show this help message"
6770 msgstr "mostrar este mensaje de ayuda"
6772 #: ../src/common/datetime.cpp:4007
6774 msgstr "décimo sexto"
6776 #: ../src/common/datetime.cpp:3997
6780 #: ../src/common/appcmn.cpp:215
6781 msgid "specify display mode to use (e.g. 640x480-16)"
6782 msgstr "especifique el modo a usar (ej.: 640x480-16)"
6784 #: ../src/common/appcmn.cpp:201
6785 msgid "specify the theme to use"
6786 msgstr "especifique el tema a usar"
6788 #: ../src/common/zipstrm.cpp:1781
6789 msgid "stored file length not in Zip header"
6790 msgstr "longitud del archivo almacenada no está en la cabecera del Zip"
6792 #: ../src/common/cmdline.cpp:1170
6796 #: ../src/common/tarstrm.cpp:1002 ../src/common/tarstrm.cpp:1024
6797 #: ../src/common/tarstrm.cpp:1499 ../src/common/tarstrm.cpp:1521
6798 msgid "tar entry not open"
6799 msgstr "elemento tar no abierto"
6801 #: ../src/common/datetime.cpp:4001
6805 #: ../src/msw/dde.cpp:1124
6806 msgid "the response to the transaction caused the DDE_FBUSY bit to be set."
6807 msgstr "la respuesta a la transacción causó que se activase el bit DDE_FBUSY."
6809 #: ../src/common/datetime.cpp:3994
6813 #: ../src/common/datetime.cpp:4004
6815 msgstr "décimo tercero"
6817 #: ../src/common/imagtiff.cpp:73 ../src/common/imagtiff.cpp:89
6819 msgid "tiff module: %s"
6820 msgstr "módulo de TIFF: %s"
6822 #: ../src/common/datetime.cpp:3813
6826 #: ../src/common/datetime.cpp:3815
6830 #: ../src/common/fileconf.cpp:1968
6832 msgid "trailing backslash ignored in '%s'"
6835 #: ../src/gtk/aboutdlg.cpp:190
6836 msgid "translator-credits"
6837 msgstr "traductor-créditos"
6839 #: ../src/common/datetime.cpp:4003
6843 #: ../src/common/datetime.cpp:4011
6847 #: ../src/common/fontcmn.cpp:603 ../src/common/fontcmn.cpp:688
6851 #: ../src/common/fileconf.cpp:2003
6853 msgid "unexpected \" at position %d in '%s'."
6854 msgstr "\" inesperado en la posición %d en '%s'."
6856 #: ../src/common/tarstrm.cpp:1043
6857 msgid "unexpected end of file"
6858 msgstr "fin de archivo inesperado"
6860 #: ../src/common/tarstrm.cpp:372 ../src/common/tarstrm.cpp:395
6861 #: ../src/common/tarstrm.cpp:426 ../src/generic/progdlgg.cpp:294
6863 msgstr "desconocido"
6865 #: ../src/common/xtixml.cpp:249
6867 msgid "unknown class %s"
6868 msgstr "clase %s desconocida"
6870 #: ../src/common/regex.cpp:262 ../src/html/chm.cpp:352
6871 msgid "unknown error"
6872 msgstr "error desconocido"
6874 #: ../src/msw/dialup.cpp:493
6876 msgid "unknown error (error code %08x)."
6877 msgstr "error desconocido (código %08x)."
6879 #: ../src/msw/wince/filefnwce.cpp:167
6880 msgid "unknown seek origin"
6881 msgstr "origen de búsqueda desconocido"
6883 #: ../src/common/fmapbase.cpp:699
6886 msgstr "desconocido-%d"
6888 #: ../src/common/docview.cpp:450
6892 #: ../src/common/docview.cpp:1446
6895 msgstr "sin nombre%d"
6897 #: ../src/common/zipstrm.cpp:1795 ../src/common/zipstrm.cpp:2177
6898 msgid "unsupported Zip compression method"
6899 msgstr "método de compresión de Zip no soportado"
6901 #: ../src/common/intl.cpp:1232
6903 msgid "using catalog '%s' from '%s'."
6904 msgstr "usando catálogo '%s' de '%s'."
6906 #: ../src/html/chm.cpp:336
6908 msgstr "error de escritura"
6910 #: ../src/common/stopwatch.cpp:277
6911 msgid "wxGetTimeOfDay failed."
6912 msgstr "Error en wxGetTimeOfDay"
6914 #: ../src/gtk/print.cpp:952
6915 msgid "wxPrintout::GetPageInfo gives a null maxPage."
6918 #: ../include/wx/richtext/richtextfontpage.h:38
6919 msgid "wxRichTextFontPage"
6920 msgstr "wxRichTextFontPage"
6922 #: ../src/html/search.cpp:49
6923 msgid "wxSearchEngine::LookFor must be called before scanning!"
6924 msgstr "wxSearchEngine::¡LookFor debe ser llamado antes de escanear!"
6926 #: ../src/common/socket.cpp:432 ../src/common/socket.cpp:486
6927 msgid "wxSocket: invalid signature in ReadMsg."
6928 msgstr "wxSocket: firma inválida en ReadMsg"
6930 #: ../src/common/socket.cpp:1013
6931 msgid "wxSocket: unknown event!."
6932 msgstr "wxSocket: ¡evento desconocido!."
6934 #: ../src/mac/carbon/databrow.cpp:646
6935 msgid "wxWidget control pointer is not a data view pointer"
6938 #: ../src/motif/app.cpp:248
6940 msgid "wxWidgets could not open display for '%s': exiting."
6941 msgstr "wxWidgets no pudo abrir el 'display' para '%s': saliendo."
6943 #: ../src/x11/app.cpp:167
6944 msgid "wxWidgets could not open display. Exiting."
6945 msgstr "wxWidgets no pudo abrir el 'display'. Saliendo."
6947 #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:427
6951 #: ../src/common/datetime.cpp:3814
6955 #: ../src/common/zstream.cpp:233 ../src/common/zstream.cpp:401
6957 msgid "zlib error %d"
6958 msgstr "error de zlib %d"
6960 #: ../src/common/prntbase.cpp:1137
6964 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:498
6965 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:296
6969 #~ msgid "\t%s: %s\n"
6970 #~ msgstr "\t%s: %s\n"
6972 #~ msgid " Couldn't create the UnicodeConverter"
6973 #~ msgstr "No se puede crear el Convertidor a Unicode"
6975 #~ msgid "#define %s must be an integer."
6976 #~ msgstr "#define %s debe ser un entero."
6978 #~ msgid "%s not a bitmap resource specification."
6979 #~ msgstr "%s no es una especificación de recurso de mapa de bits."
6981 #~ msgid "%s not an icon resource specification."
6982 #~ msgstr "%s no es una especificación de recurso de icono."
6984 #~ msgid "%s: ill-formed resource file syntax."
6985 #~ msgstr "%s: Sintaxis incorrecta del archivo de recursos."
6988 #~ msgstr "&Acerca de"
6991 #~ msgstr "A&brir..."
6994 #~ msgstr "Im&primir"
6996 #~ msgid "*** A debug report has been generated\n"
6997 #~ msgstr "*** Se ha generado un informe de depuración\n"
6999 #~ msgid "*** It can be found in \"%s\"\n"
7000 #~ msgstr "*** Se encuentra en \"%s\"\n"
7003 #~ ", expected static, #include or #define\n"
7004 #~ "while parsing resource."
7006 #~ ", se esperaba static, #include o #define\n"
7007 #~ "al analizar recurso."
7009 #~ msgid "AddToPropertyCollection called on a generic accessor"
7010 #~ msgstr "Se llamó a AddToPropertyCollection sobre un accedente genérico"
7012 #~ msgid "AddToPropertyCollection called w/o valid adder"
7013 #~ msgstr "Se llamó a AddToPropertyCollection sin añadidor válido"
7015 #~ msgid "Bitmap resource specification %s not found."
7016 #~ msgstr "Especificación de recurso de mapa de bits %s no encontrada."
7018 #~ msgid "Closes the dialog without inserting a symbol."
7019 #~ msgstr "Cierra el diálogo sin insertar un símbolo."
7022 #~ "Could not resolve control class or id '%s'. Use (non-zero) integer "
7024 #~ " or provide #define (see manual for caveats)"
7026 #~ "No se puede resolver la clase de control o el id '%s'. Usar un entero "
7027 #~ "distinto de cero\n"
7028 #~ " o proporcionar el #define (ver consejos del manual)"
7031 #~ "Could not resolve menu id '%s'. Use (non-zero) integer instead\n"
7032 #~ "or provide #define (see manual for caveats)"
7034 #~ "No se puede resolver el id de menu '%s'. Usar un entero distinto de cero\n"
7035 #~ " o proporcionar el #define (ver consejos del manual)"
7037 #~ msgid "Couldn't end the context on the overlay window"
7038 #~ msgstr "No se pudo finalizar el contexto en la ventana de superposición"
7040 #~ msgid "Expected '*' while parsing resource."
7041 #~ msgstr "Se esperaba '*' al analizar el recurso."
7043 #~ msgid "Expected '=' while parsing resource."
7044 #~ msgstr "Se esperaba '=' al analizar el recurso."
7046 #~ msgid "Expected 'char' while parsing resource."
7047 #~ msgstr "Se esperaba 'char' al analizar el recurso."
7050 #~ "Failed to find XBM resource %s.\n"
7051 #~ "Forgot to use wxResourceLoadBitmapData?"
7053 #~ "No se pudo encontrar el recurso XPBM %s. \n"
7054 #~ "¿Se olvidó de usar xwResourceLoadBitmapData?"
7057 #~ "Failed to find XBM resource %s.\n"
7058 #~ "Forgot to use wxResourceLoadIconData?"
7060 #~ "No se pudo encontrar recurso XBM %s. \n"
7061 #~ "¿Se olvidó de usar wxResourceLoadIconData?"
7064 #~ "Failed to find XPM resource %s.\n"
7065 #~ "Forgot to use wxResourceLoadBitmapData?"
7067 #~ "No se pudo encontrar el recurso XPM %s. \n"
7068 #~ "¿Se olvidó de usar wxResourceLoadBitmapData?"
7070 #~ msgid "Failed to get clipboard data."
7071 #~ msgstr "Error al obtener información portapapeles."
7073 #~ msgid "Failed to load shared library '%s' Error '%s'"
7074 #~ msgstr "No se pudo abrir la librería dinámica '%s'. Error '%s'"
7076 #~ msgid "Formatting"
7077 #~ msgstr "Formateando"
7080 #~ msgstr "Encontrado "
7082 #~ msgid "GetProperty called w/o valid getter"
7083 #~ msgstr "Se llamó a GetProperty sin un obtenedor válido"
7085 #~ msgid "GetPropertyCollection called on a generic accessor"
7086 #~ msgstr "Se llamó a GetPropertyCollection sobre un accedente genérico"
7088 #~ msgid "GetPropertyCollection called w/o valid collection getter"
7090 #~ "Se llamó a GetPropertyCollection sin un obtenedor de colección válido"
7092 #~ msgid "Icon resource specification %s not found."
7093 #~ msgstr "Especificación de recursos de iconos %s no encontrada."
7095 #~ msgid "Ill-formed resource file syntax."
7096 #~ msgstr "Sintaxis incorrecta del archivo de recursos."
7098 #~ msgid "Illegal Parameter Count for ConstructObject Method"
7099 #~ msgstr "Número ilegal de parámetros para el método ConstructObject"
7101 #~ msgid "Illegal Parameter Count for Create Method"
7102 #~ msgstr "Número ilegal de parámetros para el método Create"
7104 #~ msgid "Inserts the chosen symbol."
7105 #~ msgstr "Inserta el símbolo seleccionado."
7107 #~ msgid "Long Conversions not supported"
7108 #~ msgstr "Las conversiones Long no están soportadas"
7110 #~ msgid "No XBM facility available!"
7111 #~ msgstr "¡No está disponible el soporte XBM!"
7113 #~ msgid "No XPM icon facility available!"
7114 #~ msgstr "¡No está disponible el soporte para iconos XPM!"
7116 #~ msgid "Option '%s' requires a value, '=' expected."
7117 #~ msgstr "El parámetro '%s' necesita un valor, falta '='."
7119 #~ msgid "Select all"
7120 #~ msgstr "Seleccionar todo"
7122 #~ msgid "SetProperty called w/o valid setter"
7123 #~ msgstr "Se llamó a SetProperty sin un establecedor válido"
7126 #~ "Sorry, docking is not supported for ports other than wxMSW, wxMac and "
7129 #~ "Lo siento, pero la reducción no es soportada por versiones que no sean "
7130 #~ "wxMSW, wxMac y wxGTK"
7132 #~ msgid "String conversions not supported"
7133 #~ msgstr "Conersiones de cadena no soportadas"
7135 #~ msgid "Unable to create TextEncodingConverter"
7136 #~ msgstr "No se pudo crear TextEncodingConverter"
7138 #~ msgid "Unexpected end of file while parsing resource."
7139 #~ msgstr "Fin de archivo inesperado al analizar el recurso."
7141 #~ msgid "Unrecognized style %s while parsing resource."
7142 #~ msgstr "Estilo %s no reconocido al analizar el recurso."
7144 #~ msgid "Video Output"
7145 #~ msgstr "Salida de vídeo"
7147 #~ msgid "Warning: attempt to remove HTML tag handler from empty stack."
7148 #~ msgstr "Atención: intentando eliminar una etiqueta HTML de una pila vacía "
7150 #~ msgid "establish"
7151 #~ msgstr "establecer"
7156 #~ msgid "invalid eof() return value."
7157 #~ msgstr "valor devuelto por eof() no válido"
7162 #~ msgid "unknown line terminator"
7163 #~ msgstr "terminador de linea desconocido"
7166 #~ msgstr "escribiendo"
7168 #~ msgid "wxRichTextBulletsPage"
7169 #~ msgstr "wxRichTextBulletsPage"
7171 #~ msgid "wxRichTextListStylePage"
7172 #~ msgstr "wxRichTextListStylePage"
7174 #~ msgid "wxRichTextStylePage"
7175 #~ msgstr "wxRichTextStylePage"
7183 #~ msgid "Cannot open URL '%s'"
7184 #~ msgstr "No se puede abrir la URL '%s'"
7190 #~ msgid "Failed to create directory %s/.gnome."
7191 #~ msgstr "Fallo al crear directorio %s/mime-info."
7193 #~ msgid "Failed to create directory %s/mime-info."
7194 #~ msgstr "Fallo al crear directorio %s/mime-info."
7196 #~ msgid "MP Thread Support is not available on this System"
7197 #~ msgstr "El soporte para hilos MP no está disponible en este sistema"
7199 #~ msgid "Mailcap file %s, line %d: incomplete entry ignored."
7200 #~ msgstr "Archivo Mailcap %s, linea %d: entrada incompleta ignorada."
7202 #~ msgid "Mime.types file %s, line %d: unterminated quoted string."
7204 #~ "Archivo de Tipos Mime %s, linea %d: cadena entrecomillada no terminada."
7206 #~ msgid "Unknown field in file %s, line %d: '%s'."
7207 #~ msgstr "Campo desconocido en el archivo %s, linea %d: '%s'."
7212 #~ msgid "can't query for GUI plugins name in console applications"
7214 #~ "no se pueden solicitar los nombres complementos del GUI en las "
7215 #~ "aplicaciones de consola"
7220 #~ msgid "underlined "
7221 #~ msgstr "subrayado"
7223 #~ msgid "unsupported zip archive"
7224 #~ msgstr "paquete zip no soportado"
7226 #~ msgid "Select a file"
7227 #~ msgstr "Seleccionar un archivo"