]> git.saurik.com Git - wxWidgets.git/blob - locale/zh_TW.po
Add missing wxEVT_COMMAND_TEXT_ENTER
[wxWidgets.git] / locale / zh_TW.po
1 # Traditional Chinese Messages for wxWidgets
2 # Copyright (C) 2005 Free Software Foundation, Inc.
3 # This file is distributed under the same license as the wxWidgets package.
4 #
5 # PAL <lyh37@ntu.edu.tw>
6 # Wei-Lun Chao <chaoweilun@pcmail.com.tw>, 2005.
7 # cw.ahbong <cwahbong@users.sourceforge.net>, 2011.
8 msgid ""
9 msgstr ""
10 "Project-Id-Version: wxWidgets 2.6.2\n"
11 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
12 "POT-Creation-Date: 2012-02-18 18:11+0100\n"
13 "PO-Revision-Date: 2011-09-10 14:19+0800\n"
14 "Last-Translator: cw.ahbong <cwahbong@users.sourceforge.net>\n"
15 "Language-Team: American English <kde-i18n-doc@kde.org>\n"
16 "MIME-Version: 1.0\n"
17 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
18 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
19 "Language: en_US\n"
20 "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
21 "X-Generator: Lokalize 1.2\n"
22
23 #: ../src/common/debugrpt.cpp:582
24 msgid ""
25 "\n"
26 "Please send this report to the program maintainer, thank you!\n"
27 msgstr ""
28 "\n"
29 "請將此報告傳送給程式維護人員,謝謝!\n"
30
31 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:214
32 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:226
33 msgid " "
34 msgstr " "
35
36 #: ../src/generic/dbgrptg.cpp:323
37 msgid " Thank you and we're sorry for the inconvenience!\n"
38 msgstr " 謝謝您,我們對您遇到的不便表示抱歉!\n"
39
40 #: ../src/common/log.cpp:428
41 #, c-format
42 msgid " (error %ld: %s)"
43 msgstr " (錯誤 %ld: %s)"
44
45 #: ../src/common/imagtiff.cpp:76
46 #, c-format
47 msgid " (in module \"%s\")"
48 msgstr " (於模組 \"%s\")"
49
50 #: ../src/common/docview.cpp:1605
51 msgid " - "
52 msgstr " - "
53
54 #: ../src/richtext/richtextprint.cpp:582 ../src/html/htmprint.cpp:705
55 msgid " Preview"
56 msgstr "預覽"
57
58 #: ../src/common/fontcmn.cpp:812
59 msgid " bold"
60 msgstr " 粗體"
61
62 #: ../src/common/fontcmn.cpp:828
63 msgid " italic"
64 msgstr " 斜體"
65
66 #: ../src/common/fontcmn.cpp:808
67 msgid " light"
68 msgstr " 細體"
69
70 #: ../src/common/paper.cpp:119
71 msgid "#10 Envelope, 4 1/8 x 9 1/2 in"
72 msgstr "#10 信封,4 1/8 x 9 1/2 英吋"
73
74 #: ../src/common/paper.cpp:120
75 msgid "#11 Envelope, 4 1/2 x 10 3/8 in"
76 msgstr "#11 信封,4 1/2 x 10 3/8 英吋"
77
78 #: ../src/common/paper.cpp:121
79 msgid "#12 Envelope, 4 3/4 x 11 in"
80 msgstr "#12 信封,4 3/4 x 11 英吋"
81
82 #: ../src/common/paper.cpp:122
83 msgid "#14 Envelope, 5 x 11 1/2 in"
84 msgstr "#14 信封,5 x 11 1/2 英吋"
85
86 #: ../src/common/paper.cpp:118
87 msgid "#9 Envelope, 3 7/8 x 8 7/8 in"
88 msgstr "#9 信封, 3 7/8 x 8 7/8 英吋"
89
90 #: ../src/html/helpwnd.cpp:1044
91 #, c-format
92 msgid "%d of %lu"
93 msgstr "%d / %lu"
94
95 #: ../src/html/helpwnd.cpp:1687 ../src/html/helpwnd.cpp:1725
96 #, c-format
97 msgid "%i of %i"
98 msgstr "%i / %i"
99
100 #: ../src/generic/filectrlg.cpp:309
101 #, c-format
102 msgid "%ld byte"
103 msgid_plural "%ld bytes"
104 msgstr[0] "%ld 位元組"
105
106 #: ../src/html/helpwnd.cpp:1046
107 #, c-format
108 msgid "%lu of %lu"
109 msgstr "%lu / %lu"
110
111 #: ../src/common/cmdline.cpp:1043
112 #, c-format
113 msgid "%s (or %s)"
114 msgstr "%s (或 %s)"
115
116 #: ../src/generic/logg.cpp:235
117 #, c-format
118 msgid "%s Error"
119 msgstr "%s 錯誤"
120
121 #: ../src/generic/logg.cpp:247
122 #, c-format
123 msgid "%s Information"
124 msgstr "%s 資訊"
125
126 #: ../src/generic/logg.cpp:239
127 #, c-format
128 msgid "%s Warning"
129 msgstr "%s 警告"
130
131 #: ../src/common/tarstrm.cpp:1320
132 #, c-format
133 msgid "%s did not fit the tar header for entry '%s'"
134 msgstr "%s 不符合 tar 項目 '%s' 的標頭"
135
136 #: ../src/common/fldlgcmn.cpp:107
137 #, c-format
138 msgid "%s files (%s)|%s"
139 msgstr "%s 檔 (%s)|%s"
140
141 #: ../src/common/stockitem.cpp:140 ../src/html/helpfrm.cpp:143
142 #: ../src/html/helpfrm.cpp:145
143 msgid "&About"
144 msgstr "關於(&A)"
145
146 #: ../src/common/stockitem.cpp:208
147 msgid "&Actual Size"
148 msgstr "實際大小(&A)"
149
150 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:287
151 msgid "&After a paragraph:"
152 msgstr "段落之後(&A):"
153
154 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:141
155 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:320
156 msgid "&Alignment"
157 msgstr "對齊(&A)"
158
159 #: ../src/common/stockitem.cpp:142
160 msgid "&Apply"
161 msgstr "套用(&A)"
162
163 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:255
164 msgid "&Apply Style"
165 msgstr "套用樣式(&A)"
166
167 #: ../src/msw/mdi.cpp:168
168 msgid "&Arrange Icons"
169 msgstr "排列圖示(&A)"
170
171 #: ../src/common/stockitem.cpp:196
172 msgid "&Ascending"
173 msgstr "遞增(&A)"
174
175 #: ../src/common/stockitem.cpp:143
176 msgid "&Back"
177 msgstr "向後(&B)"
178
179 #: ../src/richtext/richtextstylepage.cpp:114
180 msgid "&Based on:"
181 msgstr "基於(&B):"
182
183 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:278
184 msgid "&Before a paragraph:"
185 msgstr "段落之前(&B):"
186
187 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:238
188 msgid "&Bg colour:"
189 msgstr "背景顏色(&B):"
190
191 #: ../src/common/stockitem.cpp:144
192 msgid "&Bold"
193 msgstr "粗體(&B)"
194
195 #: ../src/common/stockitem.cpp:145
196 msgid "&Bottom"
197 msgstr "底端(&B)"
198
199 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:359
200 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:503
201 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:260
202 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:374
203 msgid "&Bottom:"
204 msgstr "底端(&B):"
205
206 #: ../include/wx/richtext/richtextbuffer.h:3408
207 msgid "&Box"
208 msgstr "文字方塊(&B)"
209
210 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:211
211 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:160
212 msgid "&Bullet style:"
213 msgstr "項目符號樣式(&B):"
214
215 #: ../src/common/stockitem.cpp:147
216 msgid "&CD-Rom"
217 msgstr "CD 光碟(&C)"
218
219 #: ../src/generic/wizard.cpp:432 ../src/generic/fontdlgg.cpp:471
220 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:490 ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:586
221 #: ../src/common/stockitem.cpp:146
222 msgid "&Cancel"
223 msgstr "取消(&C)"
224
225 #: ../src/msw/mdi.cpp:164
226 msgid "&Cascade"
227 msgstr "梯狀排列(&C)"
228
229 #: ../include/wx/richtext/richtextbuffer.h:4870
230 msgid "&Cell"
231 msgstr "儲存格(&C)"
232
233 #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:436
234 msgid "&Character code:"
235 msgstr "字元碼(&C):"
236
237 #: ../src/common/stockitem.cpp:148
238 msgid "&Clear"
239 msgstr "清除(&C)"
240
241 #: ../src/generic/logg.cpp:524 ../src/common/stockitem.cpp:149
242 #: ../src/common/prntbase.cpp:1545 ../src/univ/themes/win32.cpp:3759
243 #: ../src/html/helpfrm.cpp:140
244 msgid "&Close"
245 msgstr "關閉(&C)"
246
247 #: ../src/common/stockitem.cpp:194
248 msgid "&Color"
249 msgstr "顏色(&C)"
250
251 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:225
252 msgid "&Colour:"
253 msgstr "顏色(&C):"
254
255 #: ../src/common/stockitem.cpp:150
256 msgid "&Convert"
257 msgstr "轉換(&C)"
258
259 #: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:326 ../src/osx/textctrl_osx.cpp:584
260 #: ../src/common/stockitem.cpp:151 ../src/msw/textctrl.cpp:2223
261 msgid "&Copy"
262 msgstr "複製(&C)"
263
264 #: ../src/generic/hyperlinkg.cpp:157
265 msgid "&Copy URL"
266 msgstr "複製 URL(&C)"
267
268 #: ../src/common/headerctrlcmn.cpp:329
269 msgid "&Customize..."
270 msgstr "自訂(&C)..."
271
272 #: ../src/generic/dbgrptg.cpp:331
273 msgid "&Debug report preview:"
274 msgstr "除錯報告預覽(&D):"
275
276 #: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:143
277 #: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:328 ../src/osx/textctrl_osx.cpp:586
278 #: ../src/common/stockitem.cpp:153 ../src/msw/textctrl.cpp:2225
279 msgid "&Delete"
280 msgstr "刪除(&D)"
281
282 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:273
283 msgid "&Delete Style..."
284 msgstr "刪除樣式(&D)..."
285
286 #: ../src/common/stockitem.cpp:197
287 msgid "&Descending"
288 msgstr "遞減(&D)"
289
290 #: ../src/generic/logg.cpp:696
291 msgid "&Details"
292 msgstr "細節(&D)"
293
294 #: ../src/common/stockitem.cpp:154
295 msgid "&Down"
296 msgstr "向下(&D)"
297
298 #: ../src/common/stockitem.cpp:155
299 msgid "&Edit"
300 msgstr "編輯(&E)"
301
302 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:267
303 msgid "&Edit Style..."
304 msgstr "編輯樣式(&E)..."
305
306 #: ../src/common/stockitem.cpp:156
307 msgid "&Execute"
308 msgstr "執行(&E)"
309
310 #: ../src/common/stockitem.cpp:158 ../src/html/helpfrm.cpp:147
311 msgid "&File"
312 msgstr "檔案(&F)"
313
314 #: ../src/common/stockitem.cpp:159
315 msgid "&Find"
316 msgstr "尋找(&F)"
317
318 #: ../src/generic/wizard.cpp:626
319 msgid "&Finish"
320 msgstr "完成(&F)"
321
322 #: ../src/common/stockitem.cpp:160
323 msgid "&First"
324 msgstr "最前(&F)"
325
326 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:196
327 msgid "&Floating mode:"
328 msgstr "浮動模式(&F):"
329
330 #: ../src/common/stockitem.cpp:161
331 msgid "&Floppy"
332 msgstr "軟碟(&F)"
333
334 #: ../src/common/stockitem.cpp:195
335 msgid "&Font"
336 msgstr "字型(&F)"
337
338 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:372
339 msgid "&Font family:"
340 msgstr "字族(&F):"
341
342 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:195
343 msgid "&Font for Level..."
344 msgstr "層級字型(&F)..."
345
346 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:144
347 #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:397
348 msgid "&Font:"
349 msgstr "字型(&F):"
350
351 #: ../src/common/stockitem.cpp:162
352 msgid "&Forward"
353 msgstr "向前(&F)"
354
355 #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:448
356 msgid "&From:"
357 msgstr "從(&F):"
358
359 #: ../src/common/stockitem.cpp:163
360 msgid "&Harddisk"
361 msgstr "硬碟(&H)"
362
363 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:255
364 msgid "&Height:"
365 msgstr "高度(&H):"
366
367 #: ../src/generic/wizard.cpp:435 ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:307
368 #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:476 ../src/osx/menu_osx.cpp:685
369 #: ../src/common/stockitem.cpp:164 ../src/html/helpfrm.cpp:148
370 msgid "&Help"
371 msgstr "說明(&H)"
372
373 #: ../include/wx/richmsgdlg.h:31
374 msgid "&Hide details"
375 msgstr "隱藏細節(&H)"
376
377 #: ../src/common/stockitem.cpp:165
378 msgid "&Home"
379 msgstr "首頁(&H)"
380
381 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:197
382 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:373
383 msgid "&Indentation (tenths of a mm)"
384 msgstr "縮排(&I) (十分之一公釐)"
385
386 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:180
387 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:357
388 msgid "&Indeterminate"
389 msgstr "尚未設定(&I)"
390
391 #: ../src/common/stockitem.cpp:167
392 msgid "&Index"
393 msgstr "索引(&I)"
394
395 #: ../src/common/stockitem.cpp:168
396 msgid "&Info"
397 msgstr "資訊(&I)"
398
399 #: ../src/common/stockitem.cpp:169
400 msgid "&Italic"
401 msgstr "斜體(&I)"
402
403 #: ../src/common/stockitem.cpp:170
404 msgid "&Jump to"
405 msgstr "跳至(&J)"
406
407 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:166
408 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:343
409 msgid "&Justified"
410 msgstr "分散對齊(&J)"
411
412 #: ../src/common/stockitem.cpp:175
413 msgid "&Last"
414 msgstr "最後(&L)"
415
416 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:152
417 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:329
418 msgid "&Left"
419 msgstr "左(&L)"
420
421 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:208
422 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:269
423 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:413
424 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:382
425 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:187
426 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:301
427 msgid "&Left:"
428 msgstr "左(&L):"
429
430 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:184
431 msgid "&List level:"
432 msgstr "清單層級(&L):"
433
434 #: ../src/generic/logg.cpp:525
435 msgid "&Log"
436 msgstr "日誌(&L)"
437
438 #: ../src/univ/themes/win32.cpp:3751
439 msgid "&Move"
440 msgstr "移動(&M)"
441
442 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:477
443 msgid "&Move the object to:"
444 msgstr "移動物件至(&M):"
445
446 #: ../src/common/stockitem.cpp:176
447 msgid "&Network"
448 msgstr "網路(&N)"
449
450 #: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:137 ../src/common/stockitem.cpp:177
451 msgid "&New"
452 msgstr "新增(&N)"
453
454 #: ../src/aui/tabmdi.cpp:108 ../src/generic/mdig.cpp:101
455 #: ../src/msw/mdi.cpp:169
456 msgid "&Next"
457 msgstr "下一個(&N)"
458
459 #: ../src/generic/wizard.cpp:431 ../src/generic/wizard.cpp:626
460 msgid "&Next >"
461 msgstr "下一步(&N) >"
462
463 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:486
464 msgid "&Next Paragraph"
465 msgstr "下個段落(&N)"
466
467 #: ../src/generic/tipdlg.cpp:277
468 msgid "&Next Tip"
469 msgstr "下一技巧(&N)"
470
471 #: ../src/richtext/richtextstylepage.cpp:124
472 msgid "&Next style:"
473 msgstr "下一個樣式(&N):"
474
475 #: ../src/common/stockitem.cpp:178 ../src/msw/msgdlg.cpp:476
476 msgid "&No"
477 msgstr "否(&N)"
478
479 #: ../src/generic/dbgrptg.cpp:353
480 msgid "&Notes:"
481 msgstr "注意(&N):"
482
483 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:265
484 msgid "&Number:"
485 msgstr "編號(&N):"
486
487 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:476 ../src/generic/fontdlgg.cpp:483
488 #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:592 ../src/common/stockitem.cpp:179
489 msgid "&OK"
490 msgstr "確認(&O)"
491
492 #: ../src/generic/dbgrptg.cpp:339 ../src/common/stockitem.cpp:180
493 #: ../src/html/helpfrm.cpp:138
494 msgid "&Open..."
495 msgstr "開啟(&O)..."
496
497 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:235
498 msgid "&Outline level:"
499 msgstr "大綱層級(&O):"
500
501 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:318
502 msgid "&Page Break"
503 msgstr "換頁符號(&P)"
504
505 #: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:327 ../src/osx/textctrl_osx.cpp:585
506 #: ../src/common/stockitem.cpp:181 ../src/msw/textctrl.cpp:2224
507 msgid "&Paste"
508 msgstr "貼上(&P)"
509
510 #: ../include/wx/richtext/richtextbuffer.h:4051
511 msgid "&Picture"
512 msgstr "圖片(&P)"
513
514 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:423
515 msgid "&Point size:"
516 msgstr "字型大小(Point size)(&P):"
517
518 #: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:115
519 msgid "&Position (tenths of a mm):"
520 msgstr "位置(&P) (十分之一公釐)"
521
522 #: ../src/common/stockitem.cpp:182
523 msgid "&Preferences"
524 msgstr "偏好設定(&P)"
525
526 #: ../src/common/stockitem.cpp:183
527 msgid "&Preview..."
528 msgstr "預覽(&P)..."
529
530 #: ../src/aui/tabmdi.cpp:109 ../src/generic/mdig.cpp:102
531 #: ../src/msw/mdi.cpp:170
532 msgid "&Previous"
533 msgstr "前一個(&P)"
534
535 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:480
536 msgid "&Previous Paragraph"
537 msgstr "上個段落(&P)"
538
539 #: ../src/common/stockitem.cpp:184
540 msgid "&Print..."
541 msgstr "列印(&P)..."
542
543 #: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:332 ../src/richtext/richtextctrl.cpp:4730
544 #: ../src/common/stockitem.cpp:185
545 msgid "&Properties"
546 msgstr "屬性(&P)"
547
548 #: ../src/common/stockitem.cpp:157
549 msgid "&Quit"
550 msgstr "離開(&Q)"
551
552 #: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:323 ../src/osx/textctrl_osx.cpp:581
553 #: ../src/common/stockitem.cpp:186 ../src/common/cmdproc.cpp:294
554 #: ../src/common/cmdproc.cpp:301 ../src/msw/textctrl.cpp:2220
555 msgid "&Redo"
556 msgstr "重做(&R)"
557
558 #: ../src/common/cmdproc.cpp:290 ../src/common/cmdproc.cpp:310
559 msgid "&Redo "
560 msgstr "重做(&R) "
561
562 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:261
563 msgid "&Rename Style..."
564 msgstr "重新命名樣式(&R)..."
565
566 #: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:180
567 msgid "&Replace"
568 msgstr "取代(&R)"
569
570 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:291
571 msgid "&Restart numbering"
572 msgstr "重新編號(&R)"
573
574 #: ../src/univ/themes/win32.cpp:3750
575 msgid "&Restore"
576 msgstr "回存(&R)"
577
578 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:159
579 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:336
580 msgid "&Right"
581 msgstr "右(&R)"
582
583 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:226
584 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:299
585 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:443
586 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:400
587 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:212
588 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:326
589 msgid "&Right:"
590 msgstr "右(&R):"
591
592 #: ../src/common/stockitem.cpp:191
593 msgid "&Save"
594 msgstr "儲存(&S)"
595
596 #: ../src/common/stockitem.cpp:192
597 msgid "&Save as"
598 msgstr "另存為(&S)"
599
600 #: ../include/wx/richmsgdlg.h:30
601 msgid "&See details"
602 msgstr "看細節(&S)"
603
604 #: ../src/generic/tipdlg.cpp:271
605 msgid "&Show tips at startup"
606 msgstr "啟動時顯示小秘訣(&S)"
607
608 #: ../src/univ/themes/win32.cpp:3753
609 msgid "&Size"
610 msgstr "大小(&S)"
611
612 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:162
613 msgid "&Size:"
614 msgstr "大小(&S):"
615
616 #: ../src/generic/progdlgg.cpp:283
617 msgid "&Skip"
618 msgstr "略過(&S)"
619
620 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:267
621 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:418
622 msgid "&Spacing (tenths of a mm)"
623 msgstr "間距(&S) (十分之一公釐)"
624
625 #: ../src/common/stockitem.cpp:198
626 msgid "&Spell Check"
627 msgstr "拼字檢查(&S)"
628
629 #: ../src/common/stockitem.cpp:199
630 msgid "&Stop"
631 msgstr "停止(&S)"
632
633 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:251 ../src/common/stockitem.cpp:200
634 msgid "&Strikethrough"
635 msgstr "刪除線(&S)"
636
637 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:383 ../src/richtext/richtextstylepage.cpp:105
638 msgid "&Style:"
639 msgstr "樣式(&S):"
640
641 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:202
642 msgid "&Styles:"
643 msgstr "樣式(&S):"
644
645 #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:410
646 msgid "&Subset:"
647 msgstr "子集合(&S):"
648
649 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:269
650 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:223
651 msgid "&Symbol:"
652 msgstr "符號(&S):"
653
654 #: ../include/wx/richtext/richtextbuffer.h:4952
655 msgid "&Table"
656 msgstr "表格(&T) "
657
658 #: ../src/common/stockitem.cpp:201
659 msgid "&Top"
660 msgstr "頂端(&T)"
661
662 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:329
663 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:473
664 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:235
665 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:349
666 msgid "&Top:"
667 msgstr "頂端(&T):"
668
669 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:445 ../src/common/stockitem.cpp:203
670 msgid "&Underline"
671 msgstr "底線(&U)"
672
673 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:210
674 msgid "&Underlining:"
675 msgstr "底線(&U):"
676
677 #: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:322 ../src/osx/textctrl_osx.cpp:580
678 #: ../src/common/stockitem.cpp:204 ../src/common/cmdproc.cpp:272
679 #: ../src/msw/textctrl.cpp:2219
680 msgid "&Undo"
681 msgstr "回復(&U)"
682
683 #: ../src/common/cmdproc.cpp:266
684 msgid "&Undo "
685 msgstr "回復(&U)"
686
687 #: ../src/common/stockitem.cpp:205
688 msgid "&Unindent"
689 msgstr "取消縮排(&U)"
690
691 #: ../src/common/stockitem.cpp:206
692 msgid "&Up"
693 msgstr "向上(&U)"
694
695 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:408
696 msgid "&Vertical alignment:"
697 msgstr "垂直對齊(&V):"
698
699 #: ../src/generic/dbgrptg.cpp:337
700 msgid "&View..."
701 msgstr "檢視(&V)..."
702
703 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:394
704 msgid "&Weight:"
705 msgstr "字體粗細(&W):"
706
707 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:228
708 msgid "&Width:"
709 msgstr "寬度(&W):"
710
711 #: ../src/aui/tabmdi.cpp:301 ../src/aui/tabmdi.cpp:317
712 #: ../src/aui/tabmdi.cpp:319 ../src/generic/mdig.cpp:295
713 #: ../src/generic/mdig.cpp:311 ../src/generic/mdig.cpp:315
714 #: ../src/msw/mdi.cpp:70
715 msgid "&Window"
716 msgstr "視窗(&W)"
717
718 #: ../src/common/stockitem.cpp:207 ../src/msw/msgdlg.cpp:476
719 msgid "&Yes"
720 msgstr "是(&Y)"
721
722 #: ../src/common/fontcmn.cpp:845
723 msgid "'"
724 msgstr "'"
725
726 #: ../src/common/config.cpp:524 ../src/msw/regconf.cpp:259
727 #, c-format
728 msgid "'%s' has extra '..', ignored."
729 msgstr "'%s' 含額外的 '..',忽略之。"
730
731 #: ../src/common/valtext.cpp:250 ../src/common/valtext.cpp:252
732 #: ../src/common/valtext.cpp:254 ../src/common/valtext.cpp:256
733 #, c-format
734 msgid "'%s' is invalid"
735 msgstr "'%s' 無效"
736
737 #: ../src/common/cmdline.cpp:941 ../src/common/cmdline.cpp:959
738 #, c-format
739 msgid "'%s' is not a correct numeric value for option '%s'."
740 msgstr "'%s' 不是選項 '%s' 的正確數值。"
741
742 #: ../src/common/translation.cpp:930
743 #, c-format
744 msgid "'%s' is not a valid message catalog."
745 msgstr "'%s' 不是有效的訊息編目檔。"
746
747 #: ../src/common/textbuf.cpp:245
748 #, c-format
749 msgid "'%s' is probably a binary buffer."
750 msgstr "'%s' 或許是個二進位緩衝區。"
751
752 #: ../src/common/valtext.cpp:248
753 #, c-format
754 msgid "'%s' should be numeric."
755 msgstr "'%s' 應為數值。"
756
757 #: ../src/common/valtext.cpp:240
758 #, c-format
759 msgid "'%s' should only contain ASCII characters."
760 msgstr "'%s' 應只含有 ASCII 字元。"
761
762 #: ../src/common/valtext.cpp:242
763 #, c-format
764 msgid "'%s' should only contain alphabetic characters."
765 msgstr "'%s' 應只含有字母字元。"
766
767 #: ../src/common/valtext.cpp:244
768 #, c-format
769 msgid "'%s' should only contain alphabetic or numeric characters."
770 msgstr "'%s' 應只含有字母或數字字元。"
771
772 #: ../src/common/valtext.cpp:246
773 #, c-format
774 msgid "'%s' should only contain digits."
775 msgstr "'%s' 應只含有數字。"
776
777 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:230
778 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:180
779 msgid "(*)"
780 msgstr "(*)"
781
782 #: ../src/html/helpwnd.cpp:979
783 msgid "(Help)"
784 msgstr "(說明)"
785
786 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:482
787 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:287
788 msgid "(None)"
789 msgstr "(無)"
790
791 #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:501
792 msgid "(Normal text)"
793 msgstr "(正常字型)"
794
795 #: ../src/html/helpwnd.cpp:424 ../src/html/helpwnd.cpp:1116
796 #: ../src/html/helpwnd.cpp:1752
797 msgid "(bookmarks)"
798 msgstr "(書籤)"
799
800 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:239
801 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:250
802 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:251
803 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:299
804 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:311
805 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:312
806 #: ../src/richtext/richtextformatdlg.cpp:824
807 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:291
808 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:295
809 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:299
810 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:449
811 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:461
812 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:462
813 msgid "(none)"
814 msgstr "(無)"
815
816 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:493
817 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:298
818 msgid "*"
819 msgstr "*"
820
821 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:237
822 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:187
823 msgid "*)"
824 msgstr "*)"
825
826 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:496
827 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:301
828 msgid "+"
829 msgstr "+"
830
831 #: ../src/msw/utils.cpp:1332
832 msgid ", 64-bit edition"
833 msgstr ",64 位元版"
834
835 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:494
836 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:299
837 msgid "-"
838 msgstr "-"
839
840 #: ../src/generic/filepickerg.cpp:67
841 msgid "..."
842 msgstr "..."
843
844 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:240
845 msgid "1"
846 msgstr "1"
847
848 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:301
849 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:451
850 msgid "1.1"
851 msgstr "1.1"
852
853 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:302
854 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:452
855 msgid "1.2"
856 msgstr "1.2"
857
858 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:303
859 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:453
860 msgid "1.3"
861 msgstr "1.3"
862
863 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:304
864 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:454
865 msgid "1.4"
866 msgstr "1.4"
867
868 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:305
869 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:455
870 msgid "1.5"
871 msgstr "1.5"
872
873 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:306
874 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:456
875 msgid "1.6"
876 msgstr "1.6"
877
878 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:307
879 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:457
880 msgid "1.7"
881 msgstr "1.7"
882
883 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:308
884 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:458
885 msgid "1.8"
886 msgstr "1.8"
887
888 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:309
889 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:459
890 msgid "1.9"
891 msgstr "1.9"
892
893 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:249
894 msgid "10"
895 msgstr "10"
896
897 #: ../src/common/paper.cpp:142
898 msgid "10 x 11 in"
899 msgstr "10 x 11 英吋"
900
901 #: ../src/common/paper.cpp:115
902 msgid "10 x 14 in"
903 msgstr "10 x 14 英吋"
904
905 #: ../src/common/paper.cpp:116
906 msgid "11 x 17 in"
907 msgstr "11 x 17 英吋"
908
909 #: ../src/common/paper.cpp:186
910 msgid "12 x 11 in"
911 msgstr "12 x 11 英吋"
912
913 #: ../src/common/paper.cpp:143
914 msgid "15 x 11 in"
915 msgstr "15 x 11 英吋"
916
917 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:241
918 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:310
919 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:460
920 msgid "2"
921 msgstr "2"
922
923 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:242
924 msgid "3"
925 msgstr "3"
926
927 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:243
928 msgid "4"
929 msgstr "4"
930
931 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:244
932 msgid "5"
933 msgstr "5"
934
935 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:245
936 msgid "6"
937 msgstr "6"
938
939 #: ../src/common/paper.cpp:134
940 msgid "6 3/4 Envelope, 3 5/8 x 6 1/2 in"
941 msgstr "6 3/4 信封,3 5/8 x 6 1/2 英吋"
942
943 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:246
944 msgid "7"
945 msgstr "7"
946
947 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:247
948 msgid "8"
949 msgstr "8"
950
951 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:248
952 msgid "9"
953 msgstr "9"
954
955 #: ../src/common/paper.cpp:141
956 msgid "9 x 11 in"
957 msgstr "9 x 11 英吋"
958
959 #: ../src/html/htmprint.cpp:432
960 msgid ": file does not exist!"
961 msgstr ": 檔案不存在!"
962
963 #: ../src/common/fontmap.cpp:198
964 msgid ": unknown charset"
965 msgstr ": 未知的字元集"
966
967 #: ../src/common/fontmap.cpp:412
968 msgid ": unknown encoding"
969 msgstr ": 未知的編碼"
970
971 #: ../src/generic/wizard.cpp:437
972 msgid "< &Back"
973 msgstr "<上一步(&B)"
974
975 #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:606 ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:813
976 #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:833
977 msgid "<Any Decorative>"
978 msgstr "<任意的 Decorative>"
979
980 #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:607 ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:815
981 #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:835
982 msgid "<Any Modern>"
983 msgstr "<任意的 Modern>"
984
985 #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:605 ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:811
986 #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:831
987 msgid "<Any Roman>"
988 msgstr "<任意的 Roman>"
989
990 #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:608 ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:817
991 #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:837
992 msgid "<Any Script>"
993 msgstr "<任意的 Script>"
994
995 #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:609 ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:822
996 #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:841
997 msgid "<Any Swiss>"
998 msgstr "<任意 Swiss>"
999
1000 #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:610 ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:819
1001 #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:839
1002 msgid "<Any Teletype>"
1003 msgstr "<任意的 Teletype>"
1004
1005 #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:604
1006 msgid "<Any>"
1007 msgstr "<任意的>"
1008
1009 #: ../src/generic/filectrlg.cpp:280 ../src/generic/filectrlg.cpp:303
1010 msgid "<DIR>"
1011 msgstr "<目錄>"
1012
1013 #: ../src/generic/filectrlg.cpp:284 ../src/generic/filectrlg.cpp:307
1014 msgid "<DRIVE>"
1015 msgstr "<磁碟機>"
1016
1017 #: ../src/generic/filectrlg.cpp:282 ../src/generic/filectrlg.cpp:305
1018 msgid "<LINK>"
1019 msgstr "<連結>"
1020
1021 #: ../src/html/helpwnd.cpp:1276
1022 msgid "<b><i>Bold italic face.</i></b><br>"
1023 msgstr "<b><i>粗斜體</i></b><br>"
1024
1025 #: ../src/html/helpwnd.cpp:1280
1026 msgid "<b><i>bold italic <u>underlined</u></i></b><br>"
1027 msgstr "<b><i>粗斜 <u>加底線</u></i></b><br>"
1028
1029 #: ../src/html/helpwnd.cpp:1275
1030 msgid "<b>Bold face.</b> "
1031 msgstr "<b>粗體。</b> "
1032
1033 #: ../src/html/helpwnd.cpp:1274
1034 msgid "<i>Italic face.</i> "
1035 msgstr "<i>斜體。</i> "
1036
1037 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:495
1038 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:300
1039 msgid ">"
1040 msgstr ">"
1041
1042 #: ../src/generic/dbgrptg.cpp:315
1043 msgid "A debug report has been generated in the directory\n"
1044 msgstr "產生了一份除錯報告,位於目錄\n"
1045
1046 #: ../src/common/debugrpt.cpp:569
1047 msgid "A debug report has been generated. It can be found in"
1048 msgstr "產生了一份除錯報告,位於"
1049
1050 #: ../src/common/xtixml.cpp:419
1051 msgid "A non empty collection must consist of 'element' nodes"
1052 msgstr "非空集合必須包含 'element' 節點"
1053
1054 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:305
1055 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:307
1056 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:258
1057 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:260
1058 msgid "A standard bullet name."
1059 msgstr "標準的項目符號名稱。"
1060
1061 #: ../src/common/paper.cpp:219
1062 msgid "A0 sheet, 841 x 1189 mm"
1063 msgstr "A0 印刷紙,841 x 1189 公釐"
1064
1065 #: ../src/common/paper.cpp:220
1066 msgid "A1 sheet, 594 x 841 mm"
1067 msgstr "A1 印刷紙,594 x 841 公釐"
1068
1069 #: ../src/common/paper.cpp:161
1070 msgid "A2 420 x 594 mm"
1071 msgstr "A2 420 x 594 公釐"
1072
1073 #: ../src/common/paper.cpp:158
1074 msgid "A3 Extra 322 x 445 mm"
1075 msgstr "A3 加長 322 x 445 公釐"
1076
1077 #: ../src/common/paper.cpp:163
1078 msgid "A3 Extra Transverse 322 x 445 mm"
1079 msgstr "A3 加長橫向 322 x 445 公釐"
1080
1081 #: ../src/common/paper.cpp:172
1082 msgid "A3 Rotated 420 x 297 mm"
1083 msgstr "A3 轉向 420 x 297 公釐"
1084
1085 #: ../src/common/paper.cpp:162
1086 msgid "A3 Transverse 297 x 420 mm"
1087 msgstr "A3 轉向 297 x 420 公釐"
1088
1089 #: ../src/common/paper.cpp:108
1090 msgid "A3 sheet, 297 x 420 mm"
1091 msgstr "A3 印刷紙,297 x 420 公釐"
1092
1093 #: ../src/common/paper.cpp:148
1094 msgid "A4 Extra 9.27 x 12.69 in"
1095 msgstr "A4 加長 9.27 x 12.69 英吋"
1096
1097 #: ../src/common/paper.cpp:155
1098 msgid "A4 Plus 210 x 330 mm"
1099 msgstr "A4 增大 210 x 330 公釐"
1100
1101 #: ../src/common/paper.cpp:173
1102 msgid "A4 Rotated 297 x 210 mm"
1103 msgstr "A3 轉向 297 x 210 公釐"
1104
1105 #: ../src/common/paper.cpp:150
1106 msgid "A4 Transverse 210 x 297 mm"
1107 msgstr "A4 橫向 210 x 297 公釐"
1108
1109 #: ../src/common/paper.cpp:99
1110 msgid "A4 sheet, 210 x 297 mm"
1111 msgstr "A4 印刷紙,210 x 297 公釐"
1112
1113 #: ../src/common/paper.cpp:109
1114 msgid "A4 small sheet, 210 x 297 mm"
1115 msgstr "A4 印刷小紙張,210 x 297 公釐"
1116
1117 #: ../src/common/paper.cpp:159
1118 msgid "A5 Extra 174 x 235 mm"
1119 msgstr "A5 加長 174 x 235 公釐"
1120
1121 #: ../src/common/paper.cpp:174
1122 msgid "A5 Rotated 210 x 148 mm"
1123 msgstr "A5 轉向 210 x 148 公釐"
1124
1125 #: ../src/common/paper.cpp:156
1126 msgid "A5 Transverse 148 x 210 mm"
1127 msgstr "A5 橫向 148 x 210 公釐"
1128
1129 #: ../src/common/paper.cpp:110
1130 msgid "A5 sheet, 148 x 210 mm"
1131 msgstr "A5 印刷紙,148 x 210 公釐"
1132
1133 #: ../src/common/paper.cpp:166
1134 msgid "A6 105 x 148 mm"
1135 msgstr "A6 105 x 148 公釐"
1136
1137 #: ../src/common/paper.cpp:179
1138 msgid "A6 Rotated 148 x 105 mm"
1139 msgstr "A6 轉向 148 x 105 公釐"
1140
1141 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:84 ../src/richtext/richtextformatdlg.cpp:521
1142 #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:337
1143 msgid "ABCDEFGabcdefg12345"
1144 msgstr "ABCDEFGabcdefg12345"
1145
1146 #: ../src/common/accelcmn.cpp:77
1147 msgid "ADD"
1148 msgstr "ADD"
1149
1150 #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:455 ../src/common/ftp.cpp:408
1151 msgid "ASCII"
1152 msgstr "ASCII"
1153
1154 #: ../src/osx/menu_osx.cpp:537 ../src/common/stockitem.cpp:140
1155 msgid "About"
1156 msgstr "關於"
1157
1158 #: ../src/generic/aboutdlgg.cpp:141 ../src/msw/aboutdlg.cpp:65
1159 #, c-format
1160 msgid "About %s"
1161 msgstr "關於 %s"
1162
1163 #: ../src/common/stockitem.cpp:208
1164 msgid "Actual Size"
1165 msgstr "實際大小`"
1166
1167 #: ../src/common/stockitem.cpp:141
1168 msgid "Add"
1169 msgstr "加入"
1170
1171 #: ../src/html/helpwnd.cpp:437
1172 msgid "Add current page to bookmarks"
1173 msgstr "把目前頁面加到書籤中"
1174
1175 #: ../src/generic/colrdlgg.cpp:290
1176 msgid "Add to custom colours"
1177 msgstr "加到自訂顏色中"
1178
1179 #: ../include/wx/xtiprop.h:260
1180 msgid "AddToPropertyCollection called on a generic accessor"
1181 msgstr "在一個通用處理器上呼叫AddToPropertyCollection"
1182
1183 #: ../include/wx/xtiprop.h:198
1184 msgid "AddToPropertyCollection called w/o valid adder"
1185 msgstr "呼叫AddToPropertyCollection時未帶有效的adder"
1186
1187 #: ../src/html/helpctrl.cpp:148
1188 #, c-format
1189 msgid "Adding book %s"
1190 msgstr "正在加入卷輯 %s"
1191
1192 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1934
1193 msgid "Adding flavor TEXT failed"
1194 msgstr ""
1195
1196 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1955
1197 msgid "Adding flavor utxt failed"
1198 msgstr ""
1199
1200 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:436
1201 msgid "After a paragraph:"
1202 msgstr "段落之後:"
1203
1204 #: ../src/common/stockitem.cpp:173
1205 msgid "Align Left"
1206 msgstr "靠左對齊"
1207
1208 #: ../src/common/stockitem.cpp:174
1209 msgid "Align Right"
1210 msgstr "靠右對齊"
1211
1212 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:396
1213 msgid "Alignment"
1214 msgstr "對齊"
1215
1216 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:221
1217 msgid "All"
1218 msgstr "所有"
1219
1220 #: ../src/generic/filectrlg.cpp:1195 ../src/common/fldlgcmn.cpp:90
1221 #, c-format
1222 msgid "All files (%s)|%s"
1223 msgstr "所有檔案 (%s)|%s"
1224
1225 #: ../include/wx/defs.h:2769
1226 msgid "All files (*)|*"
1227 msgstr "所有檔案 (*)|*"
1228
1229 #: ../include/wx/defs.h:2766
1230 msgid "All files (*.*)|*.*"
1231 msgstr "所有檔案 (*.*)|*.*"
1232
1233 #: ../src/richtext/richtextstyles.cpp:1032
1234 msgid "All styles"
1235 msgstr "所有樣式"
1236
1237 #: ../src/propgrid/manager.cpp:1495
1238 msgid "Alphabetic Mode"
1239 msgstr ""
1240
1241 #: ../src/common/xtistrm.cpp:430
1242 msgid "Already Registered Object passed to SetObjectClassInfo"
1243 msgstr "傳入已註冊的物件給 SetObjectClassInfo"
1244
1245 #: ../src/unix/dialup.cpp:355
1246 msgid "Already dialling ISP."
1247 msgstr "已經撥接 ISP。"
1248
1249 #: ../src/common/accelcmn.cpp:311 ../src/univ/themes/win32.cpp:3759
1250 msgid "Alt+"
1251 msgstr "Alt+"
1252
1253 #: ../src/common/debugrpt.cpp:572
1254 msgid "And includes the following files:\n"
1255 msgstr "且包含以下檔案:\n"
1256
1257 #: ../src/generic/animateg.cpp:163
1258 #, c-format
1259 msgid "Animation file is not of type %ld."
1260 msgstr "動畫檔不是型態 %ld。"
1261
1262 #: ../src/generic/logg.cpp:1036
1263 #, c-format
1264 msgid "Append log to file '%s' (choosing [No] will overwrite it)?"
1265 msgstr "把日誌加到檔案 '%s' 的尾端 (選擇 [否] 將覆寫該檔案)?"
1266
1267 #: ../src/osx/menu_osx.cpp:556 ../src/osx/menu_osx.cpp:564
1268 #, fuzzy
1269 msgid "Application"
1270 msgstr "選取項目"
1271
1272 #: ../src/common/stockitem.cpp:142
1273 msgid "Apply"
1274 msgstr "套用"
1275
1276 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:483
1277 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:288
1278 msgid "Arabic"
1279 msgstr "阿拉伯數字"
1280
1281 #: ../src/common/fmapbase.cpp:152
1282 msgid "Arabic (ISO-8859-6)"
1283 msgstr "阿拉伯語 (ISO-8859-6)"
1284
1285 #: ../src/msw/ole/automtn.cpp:643
1286 #, c-format
1287 msgid "Argument %u not found."
1288 msgstr "找不到參數 '%u'。"
1289
1290 #: ../src/generic/aboutdlgg.cpp:185
1291 msgid "Artists"
1292 msgstr "美術設計者"
1293
1294 #: ../src/common/stockitem.cpp:196
1295 msgid "Ascending"
1296 msgstr "遞增"
1297
1298 #: ../src/generic/filectrlg.cpp:462
1299 msgid "Attributes"
1300 msgstr "屬性"
1301
1302 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:295
1303 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:246
1304 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:248
1305 msgid "Available fonts."
1306 msgstr "可用的字型。"
1307
1308 #: ../src/common/paper.cpp:139
1309 msgid "B4 (ISO) 250 x 353 mm"
1310 msgstr "B4 (ISO) 250 x 353 公釐"
1311
1312 #: ../src/common/paper.cpp:175
1313 msgid "B4 (JIS) Rotated 364 x 257 mm"
1314 msgstr "B4 (JIS) 轉向 364 x 257 公釐"
1315
1316 #: ../src/common/paper.cpp:129
1317 msgid "B4 Envelope, 250 x 353 mm"
1318 msgstr "B4 信封,250 x 353 公釐"
1319
1320 #: ../src/common/paper.cpp:111
1321 msgid "B4 sheet, 250 x 354 mm"
1322 msgstr "B4 印刷紙,250 x 354 公釐"
1323
1324 #: ../src/common/paper.cpp:160
1325 msgid "B5 (ISO) Extra 201 x 276 mm"
1326 msgstr "B5 (ISO) 加長 201 x 276 公釐"
1327
1328 #: ../src/common/paper.cpp:176
1329 msgid "B5 (JIS) Rotated 257 x 182 mm"
1330 msgstr "B5 (JIS) 轉向 257 x 182 公釐"
1331
1332 #: ../src/common/paper.cpp:157
1333 msgid "B5 (JIS) Transverse 182 x 257 mm"
1334 msgstr "B5 (JIS) 橫向 182 x 257 公釐"
1335
1336 #: ../src/common/paper.cpp:130
1337 msgid "B5 Envelope, 176 x 250 mm"
1338 msgstr "B5 信封,176 x 250 公釐"
1339
1340 #: ../src/common/paper.cpp:112
1341 msgid "B5 sheet, 182 x 257 millimeter"
1342 msgstr "B5 印刷紙,182 x 257 公釐"
1343
1344 #: ../src/common/paper.cpp:184
1345 msgid "B6 (JIS) 128 x 182 mm"
1346 msgstr "B6 (JIS) 128 x 182 公釐"
1347
1348 #: ../src/common/paper.cpp:185
1349 msgid "B6 (JIS) Rotated 182 x 128 mm"
1350 msgstr "B6 (JIS) 轉向 182 x 128 公釐"
1351
1352 #: ../src/common/paper.cpp:131
1353 msgid "B6 Envelope, 176 x 125 mm"
1354 msgstr "B6 信封,176 x 125 公釐"
1355
1356 #: ../src/common/accelcmn.cpp:50
1357 msgid "BACK"
1358 msgstr "BACK"
1359
1360 #: ../src/common/imagbmp.cpp:524 ../src/common/imagbmp.cpp:554
1361 #: ../src/common/imagbmp.cpp:569
1362 msgid "BMP: Couldn't allocate memory."
1363 msgstr "BMP: 無法配置記憶體。"
1364
1365 #: ../src/common/imagbmp.cpp:98
1366 msgid "BMP: Couldn't save invalid image."
1367 msgstr "BMP: 無法儲存無效的影像。"
1368
1369 #: ../src/common/imagbmp.cpp:339
1370 msgid "BMP: Couldn't write RGB color map."
1371 msgstr "BMP: 無法寫入 RGB 顏色對應表。"
1372
1373 #: ../src/common/imagbmp.cpp:474
1374 msgid "BMP: Couldn't write data."
1375 msgstr "BMP: 無法寫入資料。"
1376
1377 #: ../src/common/imagbmp.cpp:240
1378 msgid "BMP: Couldn't write the file (Bitmap) header."
1379 msgstr "BMP: 無法寫入檔案標頭(Bitmap)。"
1380
1381 #: ../src/common/imagbmp.cpp:263
1382 msgid "BMP: Couldn't write the file (BitmapInfo) header."
1383 msgstr "BMP: 無法寫入檔案標頭(BitmapInfo)。"
1384
1385 #: ../src/common/imagbmp.cpp:134
1386 msgid "BMP: wxImage doesn't have own wxPalette."
1387 msgstr "BMP: wxImage 沒有自己的 wxPalette。"
1388
1389 #: ../src/common/stockitem.cpp:143
1390 msgid "Back"
1391 msgstr "向後"
1392
1393 #: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:119
1394 #: ../src/richtext/richtextformatdlg.cpp:369
1395 msgid "Background"
1396 msgstr "背景"
1397
1398 #: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:131
1399 msgid "Background &colour:"
1400 msgstr "背景顏色(&C)"
1401
1402 #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:404
1403 msgid "Background colour"
1404 msgstr "背景顏色"
1405
1406 #: ../src/common/fmapbase.cpp:159
1407 msgid "Baltic (ISO-8859-13)"
1408 msgstr "波羅的海語 (ISO-8859-13)"
1409
1410 #: ../src/common/fmapbase.cpp:150
1411 msgid "Baltic (old) (ISO-8859-4)"
1412 msgstr "波羅的海語 (舊的) (ISO-8859-4)"
1413
1414 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:427
1415 msgid "Before a paragraph:"
1416 msgstr "段落之前:"
1417
1418 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:490
1419 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:295
1420 msgid "Bitmap"
1421 msgstr "點陣圖"
1422
1423 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:2397
1424 msgid "Bitmap renderer cannot render value; value type: "
1425 msgstr "點陣圖渲染器無法渲染該值,型態為: "
1426
1427 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:334 ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:297
1428 #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:538 ../src/common/stockitem.cpp:144
1429 msgid "Bold"
1430 msgstr "粗體"
1431
1432 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:256
1433 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:389
1434 msgid "Border"
1435 msgstr "邊框"
1436
1437 #: ../src/richtext/richtextformatdlg.cpp:363
1438 msgid "Borders"
1439 msgstr "邊框"
1440
1441 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:418 ../src/common/stockitem.cpp:145
1442 msgid "Bottom"
1443 msgstr "底端"
1444
1445 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:899
1446 msgid "Bottom margin (mm):"
1447 msgstr "下外邊距 (公釐):"
1448
1449 #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:8194
1450 msgid "Box Properties"
1451 msgstr "文字方塊屬性"
1452
1453 #: ../src/richtext/richtextstyles.cpp:1036
1454 msgid "Box styles"
1455 msgstr "文字方塊樣式"
1456
1457 #: ../src/common/filepickercmn.cpp:44 ../src/common/filepickercmn.cpp:45
1458 msgid "Browse"
1459 msgstr "瀏覽"
1460
1461 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:246
1462 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:196
1463 msgid "Bullet &Alignment:"
1464 msgstr "項目符號對齊(&A):"
1465
1466 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:310
1467 msgid "Bullet style"
1468 msgstr "項目符號樣式"
1469
1470 #: ../src/richtext/richtextformatdlg.cpp:337
1471 msgid "Bullets"
1472 msgstr "項目符號"
1473
1474 #: ../src/common/paper.cpp:100
1475 msgid "C sheet, 17 x 22 in"
1476 msgstr "C 印刷紙, 17 x 22 英吋"
1477
1478 #: ../src/generic/logg.cpp:522
1479 msgid "C&lear"
1480 msgstr "清除(&L)"
1481
1482 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:407
1483 msgid "C&olour:"
1484 msgstr "顏色(&O):"
1485
1486 #: ../src/common/paper.cpp:125
1487 msgid "C3 Envelope, 324 x 458 mm"
1488 msgstr "C3 信封,324 x 458 公釐"
1489
1490 #: ../src/common/paper.cpp:126
1491 msgid "C4 Envelope, 229 x 324 mm"
1492 msgstr "C4 信封,229 x 324 公釐"
1493
1494 #: ../src/common/paper.cpp:124
1495 msgid "C5 Envelope, 162 x 229 mm"
1496 msgstr "C5 信封,162 x 229 公釐"
1497
1498 #: ../src/common/paper.cpp:127
1499 msgid "C6 Envelope, 114 x 162 mm"
1500 msgstr "C6 信封,114 x 162 公釐"
1501
1502 #: ../src/common/paper.cpp:128
1503 msgid "C65 Envelope, 114 x 229 mm"
1504 msgstr "C65 信封,114 x 229 公釐"
1505
1506 #: ../src/common/accelcmn.cpp:67
1507 msgid "CANCEL"
1508 msgstr "CANCEL"
1509
1510 #: ../src/common/accelcmn.cpp:71
1511 msgid "CAPITAL"
1512 msgstr "CAPITAL"
1513
1514 #: ../src/common/stockitem.cpp:147
1515 msgid "CD-Rom"
1516 msgstr "CD 光碟"
1517
1518 #: ../src/html/chm.cpp:818 ../src/html/chm.cpp:877
1519 msgid "CHM handler currently supports only local files!"
1520 msgstr "CHM 處理函式目前只支援本機檔案!"
1521
1522 #: ../src/common/accelcmn.cpp:68
1523 msgid "CLEAR"
1524 msgstr "CLEAR"
1525
1526 #: ../src/common/accelcmn.cpp:112
1527 msgid "COMMAND"
1528 msgstr "COMMAND"
1529
1530 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:258
1531 msgid "Ca&pitals"
1532 msgstr "大寫(&P)"
1533
1534 #: ../src/common/cmdproc.cpp:268
1535 msgid "Can't &Undo "
1536 msgstr "無法回復(&U)"
1537
1538 #: ../src/common/image.cpp:2487
1539 msgid "Can't automatically determine the image format for non-seekable input."
1540 msgstr ""
1541
1542 #: ../src/msw/registry.cpp:506
1543 #, c-format
1544 msgid "Can't close registry key '%s'"
1545 msgstr "無法關閉登錄機碼 '%s'"
1546
1547 #: ../src/msw/registry.cpp:584
1548 #, c-format
1549 msgid "Can't copy values of unsupported type %d."
1550 msgstr "無法複製不支援類型 %d 的值。"
1551
1552 #: ../src/msw/registry.cpp:487
1553 #, c-format
1554 msgid "Can't create registry key '%s'"
1555 msgstr "無法建立登錄機碼 '%s'"
1556
1557 #: ../src/msw/thread.cpp:696 ../src/os2/thread.cpp:495
1558 msgid "Can't create thread"
1559 msgstr "無法建立執行緒"
1560
1561 #: ../src/msw/window.cpp:3772
1562 #, c-format
1563 msgid "Can't create window of class %s"
1564 msgstr "無法建立類別 '%s' 的視窗"
1565
1566 #: ../src/msw/registry.cpp:777
1567 #, c-format
1568 msgid "Can't delete key '%s'"
1569 msgstr "無法刪除機碼 '%s'"
1570
1571 #: ../src/msw/iniconf.cpp:459 ../src/os2/iniconf.cpp:472
1572 #, c-format
1573 msgid "Can't delete the INI file '%s'"
1574 msgstr "無法刪除 INI 檔 '%s'"
1575
1576 #: ../src/msw/registry.cpp:805
1577 #, c-format
1578 msgid "Can't delete value '%s' from key '%s'"
1579 msgstr "無法刪除機值 '%s' @ '%s'"
1580
1581 #: ../src/msw/registry.cpp:1162
1582 #, c-format
1583 msgid "Can't enumerate subkeys of key '%s'"
1584 msgstr "無法列舉機碼 '%s' 的子機碼"
1585
1586 #: ../src/msw/registry.cpp:1117
1587 #, c-format
1588 msgid "Can't enumerate values of key '%s'"
1589 msgstr "無法列舉機碼 '%s' 的值"
1590
1591 #: ../src/msw/registry.cpp:1380
1592 #, c-format
1593 msgid "Can't export value of unsupported type %d."
1594 msgstr "無法匯出不支援類型 %d 的值。"
1595
1596 #: ../src/common/ffile.cpp:235
1597 #, c-format
1598 msgid "Can't find current position in file '%s'"
1599 msgstr "無法在檔案 '%s' 中找到目前位置"
1600
1601 #: ../src/msw/registry.cpp:417
1602 #, c-format
1603 msgid "Can't get info about registry key '%s'"
1604 msgstr "無法取得登錄機碼 '%s' 的資訊"
1605
1606 #: ../src/common/zstream.cpp:339
1607 msgid "Can't initialize zlib deflate stream."
1608 msgstr "無法初始化 zlib 壓縮資料流。"
1609
1610 #: ../src/common/zstream.cpp:178
1611 msgid "Can't initialize zlib inflate stream."
1612 msgstr "無法初始化 zlib 解壓資料流。"
1613
1614 #: ../src/msw/fswatcher.cpp:429
1615 #, c-format
1616 msgid "Can't monitor non-existent directory \"%s\" for changes."
1617 msgstr ""
1618
1619 #: ../src/common/fswatchercmn.cpp:93
1620 #, c-format
1621 msgid "Can't monitor non-existent path \"%s\" for changes."
1622 msgstr ""
1623
1624 #: ../src/msw/registry.cpp:453
1625 #, c-format
1626 msgid "Can't open registry key '%s'"
1627 msgstr "無法開啟登錄機碼 '%s'"
1628
1629 #: ../src/common/zstream.cpp:245
1630 #, c-format
1631 msgid "Can't read from inflate stream: %s"
1632 msgstr "無法讀取解壓資料流: %s"
1633
1634 #: ../src/common/zstream.cpp:237
1635 msgid "Can't read inflate stream: unexpected EOF in underlying stream."
1636 msgstr "無法讀取解壓資料流:資料流中有不預期的結尾。"
1637
1638 #: ../src/msw/registry.cpp:1049
1639 #, c-format
1640 msgid "Can't read value of '%s'"
1641 msgstr "無法讀取 '%s' 的值"
1642
1643 #: ../src/msw/registry.cpp:878 ../src/msw/registry.cpp:910
1644 #: ../src/msw/registry.cpp:972
1645 #, c-format
1646 msgid "Can't read value of key '%s'"
1647 msgstr "無法讀取機碼 '%s' 的值"
1648
1649 #: ../src/common/image.cpp:2284
1650 #, c-format
1651 msgid "Can't save image to file '%s': unknown extension."
1652 msgstr "無法儲存影像到檔案 '%s' 中:未知的附檔名。"
1653
1654 #: ../src/generic/logg.cpp:583 ../src/generic/logg.cpp:998
1655 msgid "Can't save log contents to file."
1656 msgstr "無法將日誌內容儲存到檔案中。"
1657
1658 #: ../src/msw/thread.cpp:652 ../src/os2/thread.cpp:478
1659 msgid "Can't set thread priority"
1660 msgstr "無法設定執行緒的優先等級"
1661
1662 #: ../src/msw/registry.cpp:896 ../src/msw/registry.cpp:940
1663 #: ../src/msw/registry.cpp:1066
1664 #, c-format
1665 msgid "Can't set value of '%s'"
1666 msgstr "無法設定 '%s' 的值"
1667
1668 #: ../src/unix/utilsunx.cpp:372
1669 msgid "Can't write to child process's stdin"
1670 msgstr "無法寫入子程序的標準輸入"
1671
1672 #: ../src/common/zstream.cpp:420
1673 #, c-format
1674 msgid "Can't write to deflate stream: %s"
1675 msgstr "無法寫入壓縮資料流: %s"
1676
1677 #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:108 ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:304
1678 #: ../src/common/stockitem.cpp:146 ../src/msw/msgdlg.cpp:489
1679 #: ../src/msw/progdlg.cpp:674 ../src/gtk1/fontdlg.cpp:145
1680 #: ../src/motif/msgdlg.cpp:194
1681 msgid "Cancel"
1682 msgstr "取消"
1683
1684 #: ../src/os2/thread.cpp:117
1685 msgid "Cannot create mutex."
1686 msgstr "無法建立 mutex。"
1687
1688 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:896
1689 msgid "Cannot create new column's ID. Probably max. number of columns reached."
1690 msgstr "無法建立新欄位的 ID 。可能是因為已達到欄位數量的上限。"
1691
1692 #: ../src/common/filefn.cpp:1333
1693 #, c-format
1694 msgid "Cannot enumerate files '%s'"
1695 msgstr "無法列舉檔案 '%s'"
1696
1697 #: ../src/msw/dir.cpp:211
1698 #, c-format
1699 msgid "Cannot enumerate files in directory '%s'"
1700 msgstr "無法列舉目錄 '%s' 中的檔案"
1701
1702 #: ../src/msw/dialup.cpp:543
1703 #, c-format
1704 msgid "Cannot find active dialup connection: %s"
1705 msgstr "找不到連線中的撥號連線:%s"
1706
1707 #: ../src/msw/dialup.cpp:850
1708 msgid "Cannot find the location of address book file"
1709 msgstr "找不到通訊錄的檔案位置。"
1710
1711 #: ../src/msw/ole/automtn.cpp:554
1712 #, fuzzy, c-format
1713 msgid "Cannot get an active instance of \"%s\""
1714 msgstr "找不到連線中的撥號連線:%s"
1715
1716 #: ../src/unix/threadpsx.cpp:1208
1717 #, c-format
1718 msgid "Cannot get priority range for scheduling policy %d."
1719 msgstr "無法取得排程原則 %d 的優先等級範圍。"
1720
1721 #: ../src/unix/utilsunx.cpp:898
1722 msgid "Cannot get the hostname"
1723 msgstr "無法取得主機名稱。"
1724
1725 #: ../src/unix/utilsunx.cpp:934
1726 msgid "Cannot get the official hostname"
1727 msgstr "無法取得正式的主機名稱。"
1728
1729 #: ../src/msw/dialup.cpp:951
1730 msgid "Cannot hang up - no active dialup connection."
1731 msgstr "無法掛斷—沒有連線中的撥號連線。"
1732
1733 #: ../include/wx/msw/ole/oleutils.h:53
1734 msgid "Cannot initialize OLE"
1735 msgstr "無法初始化 OLE"
1736
1737 #: ../src/common/socket.cpp:844
1738 msgid "Cannot initialize sockets"
1739 msgstr "無法初始化 socket"
1740
1741 #: ../src/msw/volume.cpp:619
1742 #, c-format
1743 msgid "Cannot load icon from '%s'."
1744 msgstr "無法從 '%s' 中載入圖示。"
1745
1746 #: ../src/xrc/xmlres.cpp:362
1747 #, c-format
1748 msgid "Cannot load resources from '%s'."
1749 msgstr "無法從 '%s' 中載入資源。"
1750
1751 #: ../src/xrc/xmlres.cpp:745
1752 #, c-format
1753 msgid "Cannot load resources from file '%s'."
1754 msgstr "無法從檔案 '%s' 中載入資源。"
1755
1756 #: ../src/html/htmlfilt.cpp:138
1757 #, c-format
1758 msgid "Cannot open HTML document: %s"
1759 msgstr "無法開啟 HTML 文件:%s"
1760
1761 #: ../src/html/helpdata.cpp:651
1762 #, c-format
1763 msgid "Cannot open HTML help book: %s"
1764 msgstr "無法開啟 HTML 說明書:%s"
1765
1766 #: ../src/html/helpdata.cpp:298
1767 #, c-format
1768 msgid "Cannot open contents file: %s"
1769 msgstr "無法開啟目錄檔案:%s"
1770
1771 #: ../src/generic/dcpsg.cpp:1719
1772 msgid "Cannot open file for PostScript printing!"
1773 msgstr "無法開啟檔案進行 PostScript 列印!"
1774
1775 #: ../src/html/helpdata.cpp:312
1776 #, c-format
1777 msgid "Cannot open index file: %s"
1778 msgstr "無法開啟索引檔: %s"
1779
1780 #: ../src/xrc/xmlres.cpp:727
1781 #, c-format
1782 msgid "Cannot open resources file '%s'."
1783 msgstr "無法開啟資源檔 '%s'。"
1784
1785 #: ../src/html/helpwnd.cpp:1543
1786 msgid "Cannot print empty page."
1787 msgstr "無法列印空頁面。"
1788
1789 #: ../src/msw/volume.cpp:508
1790 #, c-format
1791 msgid "Cannot read typename from '%s'!"
1792 msgstr "無法從 '%s' 讀取類型名稱!"
1793
1794 #: ../src/os2/thread.cpp:528
1795 #, c-format
1796 msgid "Cannot resume thread %lu"
1797 msgstr "無法恢復執行緒 %lu"
1798
1799 #: ../src/msw/thread.cpp:922
1800 #, c-format
1801 msgid "Cannot resume thread %x"
1802 msgstr "無法恢復執行緒 %x"
1803
1804 #: ../src/unix/threadpsx.cpp:1189
1805 msgid "Cannot retrieve thread scheduling policy."
1806 msgstr "無法取得執行緒排程原則。"
1807
1808 #: ../src/common/intl.cpp:545
1809 #, c-format
1810 msgid "Cannot set locale to language \"%s\"."
1811 msgstr "無法設定為語言 \"%s\"。"
1812
1813 #: ../src/unix/threadpsx.cpp:818 ../src/msw/thread.cpp:570
1814 msgid "Cannot start thread: error writing TLS."
1815 msgstr "無法啟動執行緒:寫入「執行緒內部儲存區」時發生錯誤。"
1816
1817 #: ../src/os2/thread.cpp:514
1818 #, c-format
1819 msgid "Cannot suspend thread %lu"
1820 msgstr "無法暫停執行緒 %lu"
1821
1822 #: ../src/msw/thread.cpp:907
1823 #, c-format
1824 msgid "Cannot suspend thread %x"
1825 msgstr "無法暫停執行緒 %x"
1826
1827 #: ../src/msw/thread.cpp:830
1828 msgid "Cannot wait for thread termination"
1829 msgstr "無法等候執行緒終結"
1830
1831 #: ../src/html/helpwnd.cpp:544
1832 msgid "Case sensitive"
1833 msgstr "區分大小寫"
1834
1835 #: ../src/propgrid/manager.cpp:1494
1836 msgid "Categorized Mode"
1837 msgstr ""
1838
1839 #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:8267
1840 msgid "Cell Properties"
1841 msgstr "儲存格屬性"
1842
1843 #: ../src/common/fmapbase.cpp:160
1844 msgid "Celtic (ISO-8859-14)"
1845 msgstr "凱爾特語 (ISO-8859-14)"
1846
1847 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:173
1848 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:350
1849 msgid "Cen&tred"
1850 msgstr "置中對齊(&T)"
1851
1852 #: ../src/common/stockitem.cpp:171
1853 msgid "Centered"
1854 msgstr "置中對齊"
1855
1856 #: ../src/common/fmapbase.cpp:148
1857 msgid "Central European (ISO-8859-2)"
1858 msgstr "中歐語系 (ISO-8859-2)"
1859
1860 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:251
1861 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:201
1862 msgid "Centre"
1863 msgstr "置中對齊"
1864
1865 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:175
1866 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:177
1867 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:352
1868 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:354
1869 msgid "Centre text."
1870 msgstr "置中文字。 "
1871
1872 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:417
1873 msgid "Centred"
1874 msgstr "中間"
1875
1876 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:281
1877 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:233
1878 msgid "Ch&oose..."
1879 msgstr "選擇(&O)..."
1880
1881 #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:3925
1882 msgid "Change List Style"
1883 msgstr "變更清單樣式"
1884
1885 #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:3289
1886 msgid "Change Object Style"
1887 msgstr "變更物件樣式"
1888
1889 #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:3555
1890 #, fuzzy
1891 msgid "Change Properties"
1892 msgstr "儲存格屬性"
1893
1894 #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:3116
1895 msgid "Change Style"
1896 msgstr "變更樣式"
1897
1898 #: ../src/common/fileconf.cpp:373
1899 #, c-format
1900 msgid "Changes won't be saved to avoid overwriting the existing file \"%s\""
1901 msgstr "為了避免覆寫以存在的檔案 \"%s\" ,變更將不會被儲存。"
1902
1903 #: ../src/richtext/richtextstyles.cpp:1034
1904 msgid "Character styles"
1905 msgstr "字元樣式"
1906
1907 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:225
1908 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:227
1909 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:175
1910 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:177
1911 msgid "Check to add a period after the bullet."
1912 msgstr "勾選以在項目符號後加上半形句點。"
1913
1914 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:239
1915 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:241
1916 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:189
1917 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:191
1918 msgid "Check to add a right parenthesis."
1919 msgstr "勾選以加上右括號。"
1920
1921 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:232
1922 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:234
1923 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:182
1924 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:184
1925 msgid "Check to enclose the bullet in parentheses."
1926 msgstr "勾選以將項目符號加上一對括號。"
1927
1928 #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:540 ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:542
1929 msgid "Check to make the font bold."
1930 msgstr "勾選以設定為粗體。"
1931
1932 #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:547 ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:549
1933 msgid "Check to make the font italic."
1934 msgstr "勾選以設定為斜體。"
1935
1936 #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:556 ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:558
1937 msgid "Check to make the font underlined."
1938 msgstr "勾選以將字加底線。"
1939
1940 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:293
1941 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:295
1942 msgid "Check to restart numbering."
1943 msgstr "勾選以重新編號。"
1944
1945 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:253
1946 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:255
1947 msgid "Check to show a line through the text."
1948 msgstr "勾選以將字加上刪除線。"
1949
1950 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:260
1951 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:262
1952 msgid "Check to show the text in capitals."
1953 msgstr "勾選以將字變成大寫。"
1954
1955 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:274
1956 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:276
1957 msgid "Check to show the text in subscript."
1958 msgstr "勾選以將字下標。"
1959
1960 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:267
1961 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:269
1962 msgid "Check to show the text in superscript."
1963 msgstr "勾選以將字上標。"
1964
1965 #: ../src/msw/dialup.cpp:785
1966 msgid "Choose ISP to dial"
1967 msgstr "選擇 ISP 進行撥號"
1968
1969 #: ../src/propgrid/props.cpp:1644
1970 msgid "Choose a directory:"
1971 msgstr "選擇目錄:"
1972
1973 #: ../src/propgrid/props.cpp:1703
1974 msgid "Choose a file"
1975 msgstr "選擇檔案"
1976
1977 #: ../src/generic/colrdlgg.cpp:145 ../src/gtk/colordlg.cpp:60
1978 msgid "Choose colour"
1979 msgstr "選擇顏色"
1980
1981 #: ../src/generic/fontpickerg.cpp:51 ../src/gtk/fontdlg.cpp:99
1982 #: ../src/gtk1/fontdlg.cpp:126
1983 msgid "Choose font"
1984 msgstr "選擇字型"
1985
1986 #: ../src/common/module.cpp:75
1987 #, c-format
1988 msgid "Circular dependency involving module \"%s\" detected."
1989 msgstr ""
1990
1991 #: ../src/aui/tabmdi.cpp:105 ../src/generic/mdig.cpp:98
1992 msgid "Cl&ose"
1993 msgstr "關閉(&O)"
1994
1995 #: ../src/msw/ole/automtn.cpp:655
1996 msgid "Class not registered."
1997 msgstr "類別未註冊。"
1998
1999 #: ../src/common/stockitem.cpp:148
2000 msgid "Clear"
2001 msgstr "清除"
2002
2003 #: ../src/generic/logg.cpp:522
2004 msgid "Clear the log contents"
2005 msgstr "清除日誌內容"
2006
2007 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:256
2008 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:258
2009 msgid "Click to apply the selected style."
2010 msgstr "點擊以套用所選樣式。"
2011
2012 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:282
2013 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:284
2014 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:234
2015 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:236
2016 msgid "Click to browse for a symbol."
2017 msgstr "點擊以瀏覽該符號。"
2018
2019 #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:587 ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:589
2020 msgid "Click to cancel changes to the font."
2021 msgstr "點擊以取消字型變更。"
2022
2023 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:473 ../src/generic/fontdlgg.cpp:492
2024 msgid "Click to cancel the font selection."
2025 msgstr "點擊以取消字型選擇。"
2026
2027 #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:568 ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:570
2028 msgid "Click to change the font colour."
2029 msgstr "點擊以變更字型顏色。"
2030
2031 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:243
2032 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:245
2033 msgid "Click to change the text background colour."
2034 msgstr "點擊以變更文字背景顏色。"
2035
2036 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:230
2037 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:232
2038 msgid "Click to change the text colour."
2039 msgstr "點擊以變更文字顏色。"
2040
2041 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:196
2042 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:198
2043 msgid "Click to choose the font for this level."
2044 msgstr "點擊以選擇此層級的字型。"
2045
2046 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:283
2047 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:285
2048 msgid "Click to close this window."
2049 msgstr "點擊以關閉此視窗。"
2050
2051 #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:594 ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:596
2052 msgid "Click to confirm changes to the font."
2053 msgstr "點擊以確認字型變更。"
2054
2055 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:478 ../src/generic/fontdlgg.cpp:480
2056 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:485 ../src/generic/fontdlgg.cpp:487
2057 msgid "Click to confirm the font selection."
2058 msgstr "點擊以確認字型選擇。"
2059
2060 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:248
2061 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:250
2062 #, fuzzy
2063 msgid "Click to create a new box style."
2064 msgstr "點擊以新增清單樣式。"
2065
2066 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:230
2067 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:232
2068 msgid "Click to create a new character style."
2069 msgstr "點擊以新增字元樣式。"
2070
2071 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:242
2072 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:244
2073 msgid "Click to create a new list style."
2074 msgstr "點擊以新增清單樣式。"
2075
2076 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:236
2077 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:238
2078 msgid "Click to create a new paragraph style."
2079 msgstr "點擊以新增段落樣式。"
2080
2081 #: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:138
2082 #: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:140
2083 msgid "Click to create a new tab position."
2084 msgstr "點擊以建立新的定位點。"
2085
2086 #: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:150
2087 #: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:152
2088 msgid "Click to delete all tab positions."
2089 msgstr "點擊以刪除所有的定位點。"
2090
2091 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:274
2092 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:276
2093 msgid "Click to delete the selected style."
2094 msgstr "點擊以刪除所選樣式。"
2095
2096 #: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:144
2097 #: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:146
2098 msgid "Click to delete the selected tab position."
2099 msgstr "點擊以刪除所選定位點。"
2100
2101 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:268
2102 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:270
2103 msgid "Click to edit the selected style."
2104 msgstr "點擊以編輯所選樣式。"
2105
2106 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:262
2107 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:264
2108 msgid "Click to rename the selected style."
2109 msgstr "點擊以重新命名所選樣式。"
2110
2111 #: ../src/generic/dbgrptg.cpp:94 ../src/generic/progdlgg.cpp:805
2112 #: ../src/generic/progdlgg.cpp:810 ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:281
2113 #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:473 ../src/common/stockitem.cpp:149
2114 #: ../src/msw/progdlg.cpp:171 ../src/msw/progdlg.cpp:680
2115 #: ../src/html/helpdlg.cpp:91
2116 msgid "Close"
2117 msgstr "關閉"
2118
2119 #: ../src/aui/tabmdi.cpp:106 ../src/generic/mdig.cpp:99
2120 msgid "Close All"
2121 msgstr "全部關閉"
2122
2123 #: ../src/common/stockitem.cpp:267
2124 msgid "Close current document"
2125 msgstr "關閉當前的文件"
2126
2127 #: ../src/generic/logg.cpp:524
2128 msgid "Close this window"
2129 msgstr "關閉視窗"
2130
2131 #: ../src/common/stockitem.cpp:194
2132 msgid "Color"
2133 msgstr "顏色"
2134
2135 #: ../src/richtext/richtextformatdlg.cpp:718
2136 msgid "Colour"
2137 msgstr "顏色"
2138
2139 #: ../src/msw/colordlg.cpp:154
2140 #, c-format
2141 msgid "Colour selection dialog failed with error %0lx."
2142 msgstr "顏色選擇對話視窗錯誤,錯誤碼 %0lx。"
2143
2144 #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:564
2145 msgid "Colour:"
2146 msgstr "顏色:"
2147
2148 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:901
2149 msgid "Column could not be added."
2150 msgstr "無法加入欄位。"
2151
2152 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:900
2153 msgid "Column description could not be initialized."
2154 msgstr "無法初始化欄位描述"
2155
2156 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1539 ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1560
2157 msgid "Column index not found."
2158 msgstr "找不到欄位索引。"
2159
2160 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1615
2161 msgid "Column width could not be determined"
2162 msgstr "無法決定欄位寬度"
2163
2164 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:902
2165 msgid "Column width could not be set."
2166 msgstr "無法設定欄位寬度。"
2167
2168 #: ../src/common/init.cpp:185
2169 #, c-format
2170 msgid ""
2171 "Command line argument %d couldn't be converted to Unicode and will be "
2172 "ignored."
2173 msgstr "由於命令列參數 %d 無法被轉換為 Unicode 編碼,其將被忽略。"
2174
2175 #: ../src/msw/fontdlg.cpp:117
2176 #, c-format
2177 msgid "Common dialog failed with error code %0lx."
2178 msgstr "共同對話視窗錯誤,錯誤碼 %0lx。"
2179
2180 #: ../src/gtk/window.cpp:4136
2181 msgid ""
2182 "Compositing not supported by this system, please enable it in your Window "
2183 "Manager."
2184 msgstr ""
2185
2186 #: ../src/html/helpwnd.cpp:1560
2187 msgid "Compressed HTML Help file (*.chm)|*.chm|"
2188 msgstr "壓縮的 HTML 說明檔 (*.chm)|*.chm|"
2189
2190 #: ../src/generic/dirctrlg.cpp:536
2191 msgid "Computer"
2192 msgstr "我的電腦"
2193
2194 #: ../src/common/fileconf.cpp:966
2195 #, c-format
2196 msgid "Config entry name cannot start with '%c'."
2197 msgstr "組態項目名稱不能以 '%c' 開頭。"
2198
2199 #: ../src/gtk/filedlg.cpp:56
2200 msgid "Confirm"
2201 msgstr "確認"
2202
2203 #: ../src/msw/mimetype.cpp:715
2204 msgid "Confirm registry update"
2205 msgstr "確認登錄變更"
2206
2207 #: ../src/html/htmlwin.cpp:540
2208 msgid "Connecting..."
2209 msgstr "連線中..."
2210
2211 #: ../src/html/helpwnd.cpp:480
2212 msgid "Contents"
2213 msgstr "目錄"
2214
2215 #: ../src/common/strconv.cpp:2263
2216 #, c-format
2217 msgid "Conversion to charset '%s' doesn't work."
2218 msgstr "無法轉換到字集 '%s'。"
2219
2220 #: ../src/common/stockitem.cpp:150
2221 msgid "Convert"
2222 msgstr "轉換"
2223
2224 #: ../src/html/htmlwin.cpp:1053
2225 #, c-format
2226 msgid "Copied to clipboard:\"%s\""
2227 msgstr "複製到剪貼簿:\"%s\""
2228
2229 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:253
2230 msgid "Copies:"
2231 msgstr "份數:"
2232
2233 #: ../src/common/stockitem.cpp:151 ../src/stc/stc_i18n.cpp:19
2234 msgid "Copy"
2235 msgstr "複製"
2236
2237 #: ../src/common/stockitem.cpp:259
2238 msgid "Copy selection"
2239 msgstr "複製所選"
2240
2241 #: ../src/html/chm.cpp:721
2242 #, c-format
2243 msgid "Could not create temporary file '%s'"
2244 msgstr "無法建立暫存檔 '%s'"
2245
2246 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1286 ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1673
2247 msgid "Could not determine column index."
2248 msgstr "無法決定欄位索引。"
2249
2250 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:877
2251 msgid "Could not determine column's position"
2252 msgstr "無法決定欄位位置"
2253
2254 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:844
2255 msgid "Could not determine number of columns."
2256 msgstr "無法決定欄位數量。"
2257
2258 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:976
2259 msgid "Could not determine number of items"
2260 msgstr "無法決定項目數量。"
2261
2262 #: ../src/html/chm.cpp:274
2263 #, c-format
2264 msgid "Could not extract %s into %s: %s"
2265 msgstr "無法將 %s 解至 %s 中: %s"
2266
2267 #: ../src/generic/tabg.cpp:1049
2268 msgid "Could not find tab for id"
2269 msgstr "找不到識別碼標籤"
2270
2271 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:2557 ../src/osx/carbon/dataview.cpp:2592
2272 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:2616 ../src/osx/carbon/dataview.cpp:2637
2273 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:2774
2274 msgid "Could not get header description."
2275 msgstr "無法取得標頭資訊。"
2276
2277 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1170 ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1196
2278 msgid "Could not get items."
2279 msgstr "無法取得項目。"
2280
2281 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:2660 ../src/osx/carbon/dataview.cpp:2725
2282 msgid "Could not get property flags."
2283 msgstr "無法取得屬性旗標。"
2284
2285 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:727
2286 msgid "Could not get selected items."
2287 msgstr "無法取得所選項目。"
2288
2289 #: ../src/html/chm.cpp:445
2290 #, c-format
2291 msgid "Could not locate file '%s'."
2292 msgstr "找不到檔案 '%s'。"
2293
2294 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:846
2295 msgid "Could not remove column."
2296 msgstr "無法移除欄位。"
2297
2298 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:643
2299 msgid "Could not retrieve number of items"
2300 msgstr "無法取得項目數量"
2301
2302 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:2573
2303 msgid "Could not set alignment."
2304 msgstr "無法設定對齊。"
2305
2306 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:2804
2307 msgid "Could not set column width."
2308 msgstr "無法設定欄位寬度。"
2309
2310 #: ../src/common/filefn.cpp:1568
2311 #, fuzzy
2312 msgid "Could not set current working directory"
2313 msgstr "無法取得工作目錄"
2314
2315 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:2776
2316 msgid "Could not set header description."
2317 msgstr "無法設定標頭資訊。"
2318
2319 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:2597
2320 msgid "Could not set icon."
2321 msgstr "無法設定圖示。"
2322
2323 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:2618
2324 msgid "Could not set maximum width."
2325 msgstr "無法設定最大寬度。"
2326
2327 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:2639
2328 msgid "Could not set minimum width."
2329 msgstr "無法設定最小寬度。"
2330
2331 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:2665 ../src/osx/carbon/dataview.cpp:2730
2332 msgid "Could not set property flags."
2333 msgstr "無法設定屬性旗標。"
2334
2335 #: ../src/common/prntbase.cpp:1953
2336 msgid "Could not start document preview."
2337 msgstr "無法啟動文件預覽。"
2338
2339 #: ../src/generic/printps.cpp:179 ../src/msw/printwin.cpp:206
2340 #: ../src/gtk/print.cpp:1068 ../src/gtk/gnome/gprint.cpp:916
2341 msgid "Could not start printing."
2342 msgstr "無法開始列印。"
2343
2344 #: ../src/common/wincmn.cpp:1973
2345 msgid "Could not transfer data to window"
2346 msgstr "無法轉移資料到視窗中。"
2347
2348 #: ../src/os2/thread.cpp:161
2349 msgid "Couldn't acquire a mutex lock"
2350 msgstr "無法鎖定 mutex。"
2351
2352 #: ../src/msw/imaglist.cpp:167 ../src/msw/imaglist.cpp:198
2353 #: ../src/msw/imaglist.cpp:210 ../src/msw/dragimag.cpp:194
2354 #: ../src/msw/dragimag.cpp:233
2355 msgid "Couldn't add an image to the image list."
2356 msgstr "無法把影像加到影像清單。"
2357
2358 #: ../src/msw/timer.cpp:135 ../src/os2/timer.cpp:114
2359 msgid "Couldn't create a timer"
2360 msgstr "無法建立計時器。"
2361
2362 #: ../src/osx/carbon/overlay.cpp:123
2363 msgid "Couldn't create the overlay window"
2364 msgstr "無法建立 overlay 視窗"
2365
2366 #: ../src/common/translation.cpp:1853
2367 msgid "Couldn't enumerate translations"
2368 msgstr "無法列舉翻譯"
2369
2370 #: ../src/common/dynlib.cpp:157
2371 #, c-format
2372 msgid "Couldn't find symbol '%s' in a dynamic library"
2373 msgstr "在動態連結檔中找不到符號 '%s'。"
2374
2375 #: ../src/gtk/print.cpp:2005
2376 msgid "Couldn't get hatch style from wxBrush."
2377 msgstr "無法從 wxBrush 取得矩形填充樣式。"
2378
2379 #: ../src/msw/thread.cpp:948
2380 msgid "Couldn't get the current thread pointer"
2381 msgstr "無法取得目前執行緒指標。"
2382
2383 #: ../src/osx/carbon/overlay.cpp:130
2384 msgid "Couldn't init the context on the overlay window"
2385 msgstr "無法初始化 overlay 視窗的內容。"
2386
2387 #: ../src/common/imaggif.cpp:264
2388 msgid "Couldn't initialize GIF hash table."
2389 msgstr "無法初始化 GIF 雜湊表。"
2390
2391 #: ../src/common/imagpng.cpp:658
2392 msgid "Couldn't load a PNG image - file is corrupted or not enough memory."
2393 msgstr "無法載入 PNG 影像—檔案被破壞或是沒有足夠記憶體。"
2394
2395 #: ../src/unix/sound.cpp:471
2396 #, c-format
2397 msgid "Couldn't load sound data from '%s'."
2398 msgstr "無法從 '%s' 中載入聲音資料。"
2399
2400 #: ../src/unix/sound_sdl.cpp:226
2401 #, c-format
2402 msgid "Couldn't open audio: %s"
2403 msgstr "無法開啟聲音檔: '%s'"
2404
2405 #: ../src/msw/ole/dataobj.cpp:145
2406 #, c-format
2407 msgid "Couldn't register clipboard format '%s'."
2408 msgstr "無法註冊剪貼簿格式 '%s'。"
2409
2410 #: ../src/os2/thread.cpp:178
2411 msgid "Couldn't release a mutex"
2412 msgstr "無法釋放 mutex。"
2413
2414 #: ../src/msw/listctrl.cpp:757
2415 #, c-format
2416 msgid "Couldn't retrieve information about list control item %d."
2417 msgstr "無法取得清單控制元件中細項 %d 的資訊。"
2418
2419 #: ../src/common/imagpng.cpp:747 ../src/common/imagpng.cpp:758
2420 #: ../src/common/imagpng.cpp:768
2421 msgid "Couldn't save PNG image."
2422 msgstr "無法儲存 PNG 影像。"
2423
2424 #: ../src/msw/thread.cpp:715
2425 msgid "Couldn't terminate thread"
2426 msgstr "無法終止執行緒。"
2427
2428 #: ../src/common/xtistrm.cpp:171
2429 #, c-format
2430 msgid "Create Parameter %s not found in declared RTTI Parameters"
2431 msgstr "宣告的 RTTI 參數中沒發現建立的參數 %s"
2432
2433 #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:318
2434 msgid "Create directory"
2435 msgstr "建立目錄"
2436
2437 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:228 ../src/generic/dirdlgg.cpp:132
2438 msgid "Create new directory"
2439 msgstr "建立新目錄"
2440
2441 #: ../src/common/accelcmn.cpp:313
2442 msgid "Ctrl+"
2443 msgstr "Ctrl+"
2444
2445 #: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:325 ../src/osx/textctrl_osx.cpp:583
2446 #: ../src/common/stockitem.cpp:152 ../src/msw/textctrl.cpp:2222
2447 msgid "Cu&t"
2448 msgstr "剪下(&T)"
2449
2450 #: ../src/generic/filectrlg.cpp:946
2451 msgid "Current directory:"
2452 msgstr "目前目錄:"
2453
2454 #: ../src/gtk/print.cpp:755
2455 msgid "Custom size"
2456 msgstr "自訂大小"
2457
2458 #: ../src/common/headerctrlcmn.cpp:61
2459 msgid "Customize Columns"
2460 msgstr "自訂欄位"
2461
2462 #: ../src/common/stockitem.cpp:152 ../src/stc/stc_i18n.cpp:18
2463 msgid "Cut"
2464 msgstr "剪下"
2465
2466 #: ../src/common/stockitem.cpp:260
2467 msgid "Cut selection"
2468 msgstr "剪下所選"
2469
2470 #: ../src/common/fmapbase.cpp:151
2471 msgid "Cyrillic (ISO-8859-5)"
2472 msgstr "斯拉夫語 (ISO-8859-5)"
2473
2474 #: ../src/common/paper.cpp:101
2475 msgid "D sheet, 22 x 34 in"
2476 msgstr "D 印刷紙,22 x 34 英吋"
2477
2478 #: ../src/msw/dde.cpp:709
2479 msgid "DDE poke request failed"
2480 msgstr "「動態資料交換」資料傳送請求失敗"
2481
2482 #: ../src/common/accelcmn.cpp:80
2483 msgid "DECIMAL"
2484 msgstr "DECIMAL"
2485
2486 #: ../src/common/accelcmn.cpp:48
2487 msgid "DEL"
2488 msgstr "DEL"
2489
2490 #: ../src/common/accelcmn.cpp:49
2491 msgid "DELETE"
2492 msgstr "DELETE"
2493
2494 #: ../src/common/imagbmp.cpp:1045
2495 msgid "DIB Header: Encoding doesn't match bitdepth."
2496 msgstr "DIB 標頭:編碼型態與顏色位元數不吻合。"
2497
2498 #: ../src/common/imagbmp.cpp:1000
2499 msgid "DIB Header: Image height > 32767 pixels for file."
2500 msgstr "DIB 標頭:影像高度大於 32767 個圖素。"
2501
2502 #: ../src/common/imagbmp.cpp:992
2503 msgid "DIB Header: Image width > 32767 pixels for file."
2504 msgstr "DIB 標頭:影像寬度大於 32767 個圖素。"
2505
2506 #: ../src/common/imagbmp.cpp:1016
2507 msgid "DIB Header: Unknown bitdepth in file."
2508 msgstr "DIB 標頭:未知的顏色位元數。"
2509
2510 #: ../src/common/imagbmp.cpp:1028
2511 msgid "DIB Header: Unknown encoding in file."
2512 msgstr "DIB 標頭:未知的編碼型態。"
2513
2514 #: ../src/common/accelcmn.cpp:81
2515 msgid "DIVIDE"
2516 msgstr "DIVIDE"
2517
2518 #: ../src/common/paper.cpp:123
2519 msgid "DL Envelope, 110 x 220 mm"
2520 msgstr "DL 信封,110 x 220 公釐"
2521
2522 #: ../src/common/accelcmn.cpp:60
2523 msgid "DOWN"
2524 msgstr "DOWN"
2525
2526 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:545
2527 msgid "Dashed"
2528 msgstr ""
2529
2530 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1922
2531 msgid "Data object has invalid data format"
2532 msgstr "資料物件中有無效的資料格式"
2533
2534 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:2492
2535 msgid "Date renderer cannot render value; value type: "
2536 msgstr "資料渲染器無法渲染該值,型態為: "
2537
2538 #: ../src/generic/dbgrptg.cpp:297
2539 #, c-format
2540 msgid "Debug report \"%s\""
2541 msgstr "除錯報告 \"%s\""
2542
2543 #: ../src/common/debugrpt.cpp:209
2544 msgid "Debug report couldn't be created."
2545 msgstr "無法建立除錯報告。"
2546
2547 #: ../src/common/debugrpt.cpp:549
2548 msgid "Debug report generation has failed."
2549 msgstr "除錯報告產生失敗。"
2550
2551 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:324
2552 msgid "Decorative"
2553 msgstr "Decorative"
2554
2555 #: ../src/common/fmapbase.cpp:783
2556 msgid "Default encoding"
2557 msgstr "預設的編碼"
2558
2559 #: ../src/dfb/fontmgr.cpp:181
2560 msgid "Default font"
2561 msgstr "預設的字型"
2562
2563 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:516
2564 msgid "Default printer"
2565 msgstr "預設的印表機"
2566
2567 #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:7145 ../src/common/stockitem.cpp:153
2568 #: ../src/stc/stc_i18n.cpp:21
2569 msgid "Delete"
2570 msgstr "刪除"
2571
2572 #: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:149
2573 msgid "Delete A&ll"
2574 msgstr "刪除全部(&L)"
2575
2576 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:783
2577 msgid "Delete Style"
2578 msgstr "刪除樣式"
2579
2580 #: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:1126 ../src/richtext/richtextctrl.cpp:1266
2581 #: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:1340
2582 msgid "Delete Text"
2583 msgstr "刪除文字"
2584
2585 #: ../src/generic/editlbox.cpp:275
2586 msgid "Delete item"
2587 msgstr "刪除項目"
2588
2589 #: ../src/common/stockitem.cpp:261
2590 msgid "Delete selection"
2591 msgstr "刪除所選"
2592
2593 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:783
2594 #, c-format
2595 msgid "Delete style %s?"
2596 msgstr "刪除樣式 %s ?"
2597
2598 #: ../src/unix/snglinst.cpp:296
2599 #, c-format
2600 msgid "Deleted stale lock file '%s'."
2601 msgstr "已刪除過時的鎖定檔案 '%s'。"
2602
2603 #: ../src/common/module.cpp:125
2604 #, c-format
2605 msgid "Dependency \"%s\" of module \"%s\" doesn't exist."
2606 msgstr ""
2607
2608 #: ../src/common/stockitem.cpp:197
2609 msgid "Descending"
2610 msgstr "遞減"
2611
2612 #: ../src/generic/dirctrlg.cpp:618
2613 msgid "Desktop"
2614 msgstr "桌面"
2615
2616 #: ../src/generic/aboutdlgg.cpp:71
2617 msgid "Developed by "
2618 msgstr "開發由 "
2619
2620 #: ../src/generic/aboutdlgg.cpp:177
2621 msgid "Developers"
2622 msgstr "開發者"
2623
2624 #: ../src/msw/dialup.cpp:394
2625 msgid ""
2626 "Dial up functions are unavailable because the remote access service (RAS) is "
2627 "not installed on this machine. Please install it."
2628 msgstr "由於遠端存取服務(RAS)沒有安裝,撥號功能無法使用。請先安裝它。"
2629
2630 #: ../src/generic/tipdlg.cpp:231
2631 msgid "Did you know..."
2632 msgstr "您知道嗎..."
2633
2634 #: ../src/dfb/wrapdfb.cpp:64
2635 #, c-format
2636 msgid "DirectFB error %d occured."
2637 msgstr "發生 DirectFB 錯誤,錯誤碼 %d 。"
2638
2639 #: ../src/motif/filedlg.cpp:218
2640 msgid "Directories"
2641 msgstr "目錄"
2642
2643 #: ../src/common/filefn.cpp:1248
2644 #, c-format
2645 msgid "Directory '%s' couldn't be created"
2646 msgstr "目錄 '%s' 無法建立"
2647
2648 #: ../src/common/filefn.cpp:1268
2649 #, c-format
2650 msgid "Directory '%s' couldn't be deleted"
2651 msgstr "無法刪除目錄 '%s'"
2652
2653 #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:234
2654 msgid "Directory does not exist"
2655 msgstr "目錄不存在"
2656
2657 #: ../src/generic/filectrlg.cpp:1402
2658 msgid "Directory doesn't exist."
2659 msgstr "目錄不存在。"
2660
2661 #: ../src/common/docview.cpp:457
2662 msgid "Discard changes and reload the last saved version?"
2663 msgstr ""
2664
2665 #: ../src/html/helpwnd.cpp:510
2666 msgid ""
2667 "Display all index items that contain given substring. Search is case "
2668 "insensitive."
2669 msgstr "顯示包含該字串的所有索引項目。搜尋不分大小寫。"
2670
2671 #: ../src/html/helpwnd.cpp:690
2672 msgid "Display options dialog"
2673 msgstr "顯示選項對話方塊"
2674
2675 #: ../src/html/helpwnd.cpp:329
2676 msgid "Displays help as you browse the books on the left."
2677 msgstr ""
2678
2679 #: ../src/msw/mimetype.cpp:708
2680 msgid ""
2681 "Do you want to overwrite the command used to %s files with extension \"%s"
2682 "\" ?\n"
2683 "Current value is \n"
2684 "%s, \n"
2685 "New value is \n"
2686 "%s %1"
2687 msgstr ""
2688 "您要改變用以 %s 附檔名為 \"%s\" 檔案的命令嗎?\n"
2689 "目前的值是\n"
2690 "%s,\n"
2691 "新的值是\n"
2692 "%s %1"
2693
2694 #: ../src/common/docview.cpp:533
2695 #, fuzzy, c-format
2696 msgid "Do you want to save changes to %s?"
2697 msgstr "您想儲存文件 %s 的修改?"
2698
2699 #: ../src/generic/aboutdlgg.cpp:74
2700 msgid "Documentation by "
2701 msgstr "文件撰寫由 "
2702
2703 #: ../src/generic/aboutdlgg.cpp:181
2704 msgid "Documentation writers"
2705 msgstr "文件撰寫者"
2706
2707 #: ../src/common/sizer.cpp:2579
2708 msgid "Don't Save"
2709 msgstr "不儲存"
2710
2711 #: ../src/msw/frame.cpp:129 ../src/html/htmlwin.cpp:607
2712 msgid "Done"
2713 msgstr "完成"
2714
2715 #: ../src/generic/progdlgg.cpp:482 ../src/msw/progdlg.cpp:408
2716 msgid "Done."
2717 msgstr "完成。"
2718
2719 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:544
2720 msgid "Dotted"
2721 msgstr ""
2722
2723 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:546
2724 msgid "Double"
2725 msgstr ""
2726
2727 #: ../src/common/paper.cpp:178
2728 msgid "Double Japanese Postcard Rotated 148 x 200 mm"
2729 msgstr "雙倍日式明信片轉向 148 x 200 mm"
2730
2731 #: ../src/common/xtixml.cpp:274
2732 #, c-format
2733 msgid "Doubly used id : %d"
2734 msgstr "id 重複:%d"
2735
2736 #: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:153 ../src/common/stockitem.cpp:154
2737 msgid "Down"
2738 msgstr "下"
2739
2740 #: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:787
2741 msgid "Drag"
2742 msgstr ""
2743
2744 #: ../src/common/paper.cpp:102
2745 msgid "E sheet, 34 x 44 in"
2746 msgstr "E 紙張, 34 x 44 英吋"
2747
2748 #: ../src/common/accelcmn.cpp:62
2749 msgid "END"
2750 msgstr "END"
2751
2752 #: ../src/common/accelcmn.cpp:53
2753 msgid "ENTER"
2754 msgstr "ENTER"
2755
2756 #: ../src/unix/fswatcher_inotify.cpp:335
2757 msgid "EOF while reading from inotify descriptor"
2758 msgstr "讀取 inotify 描述子時遇到檔案結尾"
2759
2760 #: ../src/common/accelcmn.cpp:65
2761 msgid "ESC"
2762 msgstr "ESC"
2763
2764 #: ../src/common/accelcmn.cpp:66
2765 msgid "ESCAPE"
2766 msgstr "ESCAPE"
2767
2768 #: ../src/common/accelcmn.cpp:74
2769 msgid "EXECUTE"
2770 msgstr "EXECUTE"
2771
2772 #: ../src/common/stockitem.cpp:155
2773 msgid "Edit"
2774 msgstr "編輯"
2775
2776 #: ../src/generic/editlbox.cpp:273
2777 msgid "Edit item"
2778 msgstr "編輯項目"
2779
2780 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:257
2781 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:259
2782 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:365
2783 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:367
2784 msgid "Enable the height value."
2785 msgstr "啟用高度值。"
2786
2787 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:338
2788 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:340
2789 #, fuzzy
2790 msgid "Enable the maximum width value."
2791 msgstr "啟用寬度值。"
2792
2793 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:311
2794 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:313
2795 #, fuzzy
2796 msgid "Enable the minimum height value."
2797 msgstr "啟用高度值。"
2798
2799 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:284
2800 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:286
2801 #, fuzzy
2802 msgid "Enable the minimum width value."
2803 msgstr "啟用寬度值。"
2804
2805 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:230
2806 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:232
2807 msgid "Enable the width value."
2808 msgstr "啟用寬度值。"
2809
2810 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:410
2811 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:412
2812 msgid "Enable vertical alignment."
2813 msgstr "啟用垂直對齊。"
2814
2815 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:452
2816 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:454
2817 msgid "Enable vertical offset."
2818 msgstr "啟用垂直位置。"
2819
2820 #: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:133
2821 #: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:135
2822 msgid "Enables a background colour."
2823 msgstr "啟用背景顏色。"
2824
2825 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:935
2826 #, fuzzy
2827 msgid "Enter a box style name"
2828 msgstr "輸入新的樣式名稱"
2829
2830 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:607
2831 msgid "Enter a character style name"
2832 msgstr "輸入字元樣式名稱"
2833
2834 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:821
2835 msgid "Enter a list style name"
2836 msgstr "輸入清單樣式名稱"
2837
2838 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:894
2839 msgid "Enter a new style name"
2840 msgstr "輸入新的樣式名稱"
2841
2842 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:655
2843 msgid "Enter a paragraph style name"
2844 msgstr "輸入段落樣式名稱"
2845
2846 #: ../src/generic/dbgrptg.cpp:171
2847 #, c-format
2848 msgid "Enter command to open file \"%s\":"
2849 msgstr "輸入命令以開啟檔案 \"%s\":"
2850
2851 #: ../src/generic/helpext.cpp:464
2852 msgid "Entries found"
2853 msgstr "找到的項目"
2854
2855 #: ../src/common/paper.cpp:144
2856 msgid "Envelope Invite 220 x 220 mm"
2857 msgstr "邀請信封 220 x 220 公釐"
2858
2859 #: ../src/common/config.cpp:474
2860 #, c-format
2861 msgid ""
2862 "Environment variables expansion failed: missing '%c' at position %u in '%s'."
2863 msgstr "環境變數擴充失敗: '%c' 沒有出現在位置 %u / '%s'。"
2864
2865 #: ../src/generic/dirctrlg.cpp:662 ../src/generic/dirctrlg.cpp:680
2866 #: ../src/generic/dirctrlg.cpp:691 ../src/generic/dirdlgg.cpp:353
2867 #: ../src/generic/filectrlg.cpp:671 ../src/generic/filectrlg.cpp:785
2868 #: ../src/generic/filectrlg.cpp:799 ../src/generic/filectrlg.cpp:815
2869 #: ../src/generic/filectrlg.cpp:1371 ../src/generic/filectrlg.cpp:1402
2870 #: ../src/gtk/filedlg.cpp:69 ../src/gtk1/fontdlg.cpp:75
2871 msgid "Error"
2872 msgstr "錯誤"
2873
2874 #: ../src/unix/epolldispatcher.cpp:104
2875 msgid "Error closing epoll descriptor"
2876 msgstr "關閉 epoll 描述子時發生錯誤"
2877
2878 #: ../src/unix/fswatcher_kqueue.cpp:115
2879 #, fuzzy
2880 msgid "Error closing kqueue instance"
2881 msgstr "建立目錄錯誤"
2882
2883 #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:252
2884 msgid "Error creating directory"
2885 msgstr "建立目錄錯誤"
2886
2887 #: ../src/common/imagbmp.cpp:1056
2888 msgid "Error in reading image DIB."
2889 msgstr "讀取影像 DIB 時發生錯誤。 "
2890
2891 #: ../src/propgrid/propgrid.cpp:6563
2892 #, c-format
2893 msgid "Error in resource: %s"
2894 msgstr "資源錯誤: %s"
2895
2896 #: ../src/common/fileconf.cpp:454
2897 msgid "Error reading config options."
2898 msgstr "讀取設定選項時發生錯誤。"
2899
2900 #: ../src/common/fileconf.cpp:1065
2901 msgid "Error saving user configuration data."
2902 msgstr "儲存使用者配置資料錯誤。"
2903
2904 #: ../src/gtk/print.cpp:669
2905 msgid "Error while printing: "
2906 msgstr "列印時發生錯誤: "
2907
2908 #: ../src/common/log.cpp:226
2909 msgid "Error: "
2910 msgstr "錯誤︰"
2911
2912 #: ../src/common/fmapbase.cpp:149
2913 msgid "Esperanto (ISO-8859-3)"
2914 msgstr "世界語 (ISO-8859-3)"
2915
2916 #: ../src/unix/fswatcher_inotify.cpp:415
2917 msgid "Event queue overflowed"
2918 msgstr "事件佇列溢位"
2919
2920 #: ../src/generic/dbgrptg.cpp:231
2921 #, fuzzy
2922 msgid "Executable files (*.exe)|*.exe|"
2923 msgstr "可執行檔案 (*.exe)|*.exe|所有檔案 (*.*)|*.*||"
2924
2925 #: ../src/common/stockitem.cpp:156
2926 msgid "Execute"
2927 msgstr "執行"
2928
2929 #: ../src/msw/utilsexc.cpp:904
2930 #, c-format
2931 msgid "Execution of command '%s' failed"
2932 msgstr "指令 '%s' 執行失敗"
2933
2934 #: ../src/os2/utilsexc.cpp:164
2935 #, c-format
2936 msgid "Execution of command '%s' failed with error: %ul"
2937 msgstr "指令 '%s' 執行失敗,錯誤碼:%ul"
2938
2939 #: ../src/common/paper.cpp:107
2940 msgid "Executive, 7 1/4 x 10 1/2 in"
2941 msgstr "Executive, 7 1/4 x 10 1/2 英吋"
2942
2943 #: ../src/msw/registry.cpp:1231
2944 #, c-format
2945 msgid ""
2946 "Exporting registry key: file \"%s\" already exists and won't be overwritten."
2947 msgstr "導出註冊鍵: 檔案 \"%s\"已經存在, 無法覆寫。"
2948
2949 #: ../src/common/fmapbase.cpp:192
2950 msgid "Extended Unix Codepage for Japanese (EUC-JP)"
2951 msgstr "延伸的 Unix 日本頁碼 (EUC-JP)"
2952
2953 #: ../src/html/chm.cpp:728
2954 #, c-format
2955 msgid "Extraction of '%s' into '%s' failed."
2956 msgstr "無法將 '%s' 解開至 '%s' 中。"
2957
2958 #: ../src/common/accelcmn.cpp:239 ../src/common/accelcmn.cpp:324
2959 msgid "F"
2960 msgstr "F"
2961
2962 #: ../src/propgrid/advprops.cpp:641
2963 #, fuzzy
2964 msgid "Face Name"
2965 msgstr "新名稱"
2966
2967 #: ../src/unix/snglinst.cpp:270
2968 msgid "Failed to access lock file."
2969 msgstr "無法存取鎖定檔。"
2970
2971 #: ../src/unix/epolldispatcher.cpp:117
2972 #, c-format
2973 msgid "Failed to add descriptor %d to epoll descriptor %d"
2974 msgstr "無法加入描述子 %d 至 epoll 描述子 %d"
2975
2976 #: ../src/msw/dib.cpp:551
2977 #, c-format
2978 msgid "Failed to allocate %luKb of memory for bitmap data."
2979 msgstr "無法配置 %luKb 的記憶體存放點陣圖資料。 "
2980
2981 #: ../src/common/glcmn.cpp:88
2982 msgid "Failed to allocate colour for OpenGL"
2983 msgstr "無法為 OpenGL 分配顏色。"
2984
2985 #: ../src/unix/displayx11.cpp:289
2986 msgid "Failed to change video mode"
2987 msgstr "變更顯示模式失敗"
2988
2989 #: ../src/common/image.cpp:2943
2990 #, c-format
2991 msgid "Failed to check format of image file \"%s\"."
2992 msgstr "無法確認圖片檔 \"%s\" 的格式。"
2993
2994 #: ../src/common/debugrpt.cpp:243
2995 #, c-format
2996 msgid "Failed to clean up debug report directory \"%s\""
2997 msgstr "無法清除除錯報告目錄 \"%s\""
2998
2999 #: ../src/common/filename.cpp:222
3000 msgid "Failed to close file handle"
3001 msgstr "無法關閉檔案"
3002
3003 #: ../src/unix/snglinst.cpp:335
3004 #, c-format
3005 msgid "Failed to close lock file '%s'"
3006 msgstr "無法關閉鎖定檔案 '%s'"
3007
3008 #: ../src/msw/clipbrd.cpp:115
3009 msgid "Failed to close the clipboard."
3010 msgstr "無法關閉剪貼簿。"
3011
3012 #: ../src/x11/utils.cpp:207
3013 #, fuzzy, c-format
3014 msgid "Failed to close the display \"%s\""
3015 msgstr "無法關閉剪貼簿。"
3016
3017 #: ../src/msw/dialup.cpp:819
3018 msgid "Failed to connect: missing username/password."
3019 msgstr "連線失敗:缺少使用者名稱或密碼。"
3020
3021 #: ../src/msw/dialup.cpp:765
3022 msgid "Failed to connect: no ISP to dial."
3023 msgstr "連線失敗:沒有可撥號的 ISP。"
3024
3025 #: ../src/common/textfile.cpp:201
3026 #, c-format
3027 msgid "Failed to convert file \"%s\" to Unicode."
3028 msgstr "無法轉換檔案 \"%s\" 為 Unicode"
3029
3030 #: ../src/generic/logg.cpp:978
3031 msgid "Failed to copy dialog contents to the clipboard."
3032 msgstr "無法複製對話視窗內容至剪貼簿。"
3033
3034 #: ../src/msw/registry.cpp:692
3035 #, c-format
3036 msgid "Failed to copy registry value '%s'"
3037 msgstr "無法複製登錄機值 '%s'"
3038
3039 #: ../src/msw/registry.cpp:701
3040 #, c-format
3041 msgid "Failed to copy the contents of registry key '%s' to '%s'."
3042 msgstr "無法複製登錄機碼 '%s' 的內容到 '%s'。"
3043
3044 #: ../src/common/filefn.cpp:1055
3045 #, c-format
3046 msgid "Failed to copy the file '%s' to '%s'"
3047 msgstr "無法複製檔案 '%s' 到 '%s'"
3048
3049 #: ../src/msw/registry.cpp:679
3050 #, c-format
3051 msgid "Failed to copy the registry subkey '%s' to '%s'."
3052 msgstr "複製註冊表子鍵 '%s'至 '%s'失敗。"
3053
3054 #: ../src/msw/dde.cpp:1074
3055 msgid "Failed to create DDE string"
3056 msgstr "無法建立「動態資料交換」字串"
3057
3058 #: ../src/msw/mdi.cpp:569
3059 msgid "Failed to create MDI parent frame."
3060 msgstr "無法建立 MDI 主框架。"
3061
3062 #: ../src/common/filename.cpp:1032
3063 msgid "Failed to create a temporary file name"
3064 msgstr "無法產生暫存檔的檔名"
3065
3066 #: ../src/msw/utilsexc.cpp:271
3067 msgid "Failed to create an anonymous pipe"
3068 msgstr "無法建立匿名管道"
3069
3070 #: ../src/msw/ole/automtn.cpp:514
3071 #, fuzzy, c-format
3072 msgid "Failed to create an instance of \"%s\""
3073 msgstr "無法建立目錄 \"%s\""
3074
3075 #: ../src/msw/dde.cpp:443
3076 #, c-format
3077 msgid "Failed to create connection to server '%s' on topic '%s'"
3078 msgstr "無法建立連線到伺服器 '%s' 的主旨 '%s'"
3079
3080 #: ../src/msw/cursor.cpp:213
3081 msgid "Failed to create cursor."
3082 msgstr "無法建立游標。"
3083
3084 #: ../src/common/debugrpt.cpp:208
3085 #, c-format
3086 msgid "Failed to create directory \"%s\""
3087 msgstr "無法建立目錄 \"%s\""
3088
3089 #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:250
3090 #, c-format
3091 msgid ""
3092 "Failed to create directory '%s'\n"
3093 "(Do you have the required permissions?)"
3094 msgstr ""
3095 "無法建立目錄 '%s'\n"
3096 "(您是否有足夠的權限?)"
3097
3098 #: ../src/unix/epolldispatcher.cpp:85
3099 msgid "Failed to create epoll descriptor"
3100 msgstr "無法建立 epoll 描述子。"
3101
3102 #: ../src/msw/mimetype.cpp:199
3103 #, c-format
3104 msgid "Failed to create registry entry for '%s' files."
3105 msgstr "無法為 '%s' 檔案建立登錄項目。"
3106
3107 #: ../src/msw/fdrepdlg.cpp:443
3108 #, c-format
3109 msgid "Failed to create the standard find/replace dialog (error code %d)"
3110 msgstr "無法建立標準的「尋找/置換」對話窗 (錯誤碼 %d)"
3111
3112 #: ../src/unix/evtloopunix.cpp:87
3113 #, fuzzy
3114 msgid "Failed to create wake up pipe used by event loop."
3115 msgstr "無法建立狀態列。"
3116
3117 #: ../src/html/winpars.cpp:733
3118 #, c-format
3119 msgid "Failed to display HTML document in %s encoding"
3120 msgstr "無法以編碼 %s 顯示 HTML 文件"
3121
3122 #: ../src/msw/clipbrd.cpp:127
3123 msgid "Failed to empty the clipboard."
3124 msgstr "無法清空剪貼簿。"
3125
3126 #: ../src/unix/displayx11.cpp:266
3127 msgid "Failed to enumerate video modes"
3128 msgstr "無法列舉顯示模式"
3129
3130 #: ../src/msw/dde.cpp:728
3131 msgid "Failed to establish an advise loop with DDE server"
3132 msgstr "無法建立與「動態資料交換」伺服器溝通的連結"
3133
3134 #: ../src/msw/dialup.cpp:651 ../src/msw/dialup.cpp:886
3135 #, c-format
3136 msgid "Failed to establish dialup connection: %s"
3137 msgstr "無法建立撥號連線:%s"
3138
3139 #: ../src/unix/utilsunx.cpp:548 ../src/unix/utilsunx.cpp:562
3140 #, c-format
3141 msgid "Failed to execute '%s'\n"
3142 msgstr "無法執行 '%s'\n"
3143
3144 #: ../src/common/debugrpt.cpp:700
3145 msgid "Failed to execute curl, please install it in PATH."
3146 msgstr "無法執行 curl ,請在PATH變數所指的目錄中安裝curl。"
3147
3148 #: ../src/msw/ole/automtn.cpp:497
3149 #, fuzzy, c-format
3150 msgid "Failed to find CLSID of \"%s\""
3151 msgstr "無法開啟 '%s'—%s"
3152
3153 #: ../src/common/regex.cpp:435 ../src/common/regex.cpp:483
3154 #, fuzzy, c-format
3155 msgid "Failed to find match for regular expression: %s"
3156 msgstr "無法搜尋與正規運算式 '%s' 相符的字串:%s"
3157
3158 #: ../src/msw/dialup.cpp:717
3159 #, c-format
3160 msgid "Failed to get ISP names: %s"
3161 msgstr "無法取得 ISP 名稱:%s"
3162
3163 #: ../src/msw/ole/automtn.cpp:566
3164 #, fuzzy, c-format
3165 msgid "Failed to get OLE automation interface for \"%s\""
3166 msgstr "無法建立目錄 \"%s\""
3167
3168 #: ../src/msw/clipbrd.cpp:745
3169 msgid "Failed to get data from the clipboard"
3170 msgstr "無法從剪貼簿取得資料"
3171
3172 #: ../src/common/time.cpp:263
3173 msgid "Failed to get the local system time"
3174 msgstr "無法取得系統的當地時間"
3175
3176 #: ../src/common/filefn.cpp:1452
3177 msgid "Failed to get the working directory"
3178 msgstr "無法取得工作目錄"
3179
3180 #: ../src/univ/theme.cpp:114
3181 msgid "Failed to initialize GUI: no built-in themes found."
3182 msgstr "無法初始化圖形使用者介面:沒有找到內建的主題。"
3183
3184 #: ../src/msw/helpchm.cpp:64
3185 msgid "Failed to initialize MS HTML Help."
3186 msgstr "無法初始化 MS HTML Help。"
3187
3188 #: ../src/msw/glcanvas.cpp:893
3189 msgid "Failed to initialize OpenGL"
3190 msgstr "無法初始化 OpenGL"
3191
3192 #: ../src/msw/dialup.cpp:881
3193 #, fuzzy, c-format
3194 msgid "Failed to initiate dialup connection: %s"
3195 msgstr "無法終止撥號連線:%s"
3196
3197 #: ../src/gtk/textctrl.cpp:1100
3198 msgid "Failed to insert text in the control."
3199 msgstr "無法於控制項中插入文字"
3200
3201 #: ../src/unix/snglinst.cpp:242
3202 #, c-format
3203 msgid "Failed to inspect the lock file '%s'"
3204 msgstr "檢查上鎖檔案 '%s'失敗"
3205
3206 #: ../src/unix/appunix.cpp:90
3207 msgid "Failed to install signal handler"
3208 msgstr "無法安裝信號處理函式。"
3209
3210 #: ../src/unix/threadpsx.cpp:1010
3211 msgid ""
3212 "Failed to join a thread, potential memory leak detected - please restart the "
3213 "program"
3214 msgstr "無法停止執行緒,偵測到潛在的記憶體流失 - 請重新啟動程式"
3215
3216 #: ../src/msw/utils.cpp:747
3217 #, c-format
3218 msgid "Failed to kill process %d"
3219 msgstr "無法刪除程序 %d"
3220
3221 #: ../src/common/iconbndl.cpp:183
3222 #, c-format
3223 msgid "Failed to load image %%d from file '%s'."
3224 msgstr "無法載入影像 %%d (自檔案 '%s')。"
3225
3226 #: ../src/common/iconbndl.cpp:191
3227 #, c-format
3228 msgid "Failed to load image %d from stream."
3229 msgstr "無法從串流中載入影像 %d。"
3230
3231 #: ../src/common/image.cpp:2251 ../src/common/image.cpp:2270
3232 #, c-format
3233 msgid "Failed to load image from file \"%s\"."
3234 msgstr "無法從檔案 '%s' 載入影像。"
3235
3236 #: ../src/msw/enhmeta.cpp:98
3237 #, c-format
3238 msgid "Failed to load metafile from file \"%s\"."
3239 msgstr "從檔案 \"%s\" 讀取元檔案失敗。"
3240
3241 #: ../src/msw/volume.cpp:328
3242 msgid "Failed to load mpr.dll."
3243 msgstr "無法載入 mpr.dll。"
3244
3245 #: ../src/msw/utils.cpp:1128
3246 #, c-format
3247 msgid "Failed to load resource \"%s\"."
3248 msgstr "讀取資源 \"%s\" 失敗。"
3249
3250 #: ../src/common/dynlib.cpp:105
3251 #, c-format
3252 msgid "Failed to load shared library '%s'"
3253 msgstr "無法載入共享函式庫 '%s'"
3254
3255 #: ../src/msw/utils.cpp:1135
3256 #, c-format
3257 msgid "Failed to lock resource \"%s\"."
3258 msgstr "鎖定資源 \"%s\" 失敗。"
3259
3260 #: ../src/unix/snglinst.cpp:199
3261 #, c-format
3262 msgid "Failed to lock the lock file '%s'"
3263 msgstr "無法鎖定檔案 '%s'"
3264
3265 #: ../src/unix/epolldispatcher.cpp:137
3266 #, c-format
3267 msgid "Failed to modify descriptor %d in epoll descriptor %d"
3268 msgstr "無法修改描述子 %d (於 epoll 描述子 %d)"
3269
3270 #: ../src/common/filename.cpp:2582
3271 #, c-format
3272 msgid "Failed to modify file times for '%s'"
3273 msgstr "無法變更檔案 '%s' 的檔案日期"
3274
3275 #: ../src/common/selectdispatcher.cpp:253
3276 msgid "Failed to monitor I/O channels"
3277 msgstr ""
3278
3279 #: ../src/common/filename.cpp:205
3280 #, c-format
3281 msgid "Failed to open '%s' for reading"
3282 msgstr "無法開啟 '%s' 為讀取模式"
3283
3284 #: ../src/common/filename.cpp:210
3285 #, c-format
3286 msgid "Failed to open '%s' for writing"
3287 msgstr "無法開啟 '%s' 為寫入模式"
3288
3289 #: ../src/html/chm.cpp:142
3290 #, c-format
3291 msgid "Failed to open CHM archive '%s'."
3292 msgstr "無法開啟 '%s' CHM 檔。"
3293
3294 #: ../src/common/utilscmn.cpp:1132
3295 #, c-format
3296 msgid "Failed to open URL \"%s\" in default browser."
3297 msgstr "無法在預設瀏覽器中開啟 URL '%s'。"
3298
3299 #: ../include/wx/msw/private/fswatcher.h:93
3300 #, fuzzy, c-format
3301 msgid "Failed to open directory \"%s\" for monitoring."
3302 msgstr "無法開啟 '%s'—%s"
3303
3304 #: ../src/x11/utils.cpp:226
3305 #, fuzzy, c-format
3306 msgid "Failed to open display \"%s\"."
3307 msgstr "無法開啟 '%s'—%s"
3308
3309 #: ../src/common/filename.cpp:1067
3310 msgid "Failed to open temporary file."
3311 msgstr "無法開啟暫存檔。"
3312
3313 #: ../src/msw/clipbrd.cpp:94
3314 msgid "Failed to open the clipboard."
3315 msgstr "無法開啟剪貼簿。"
3316
3317 #: ../src/common/translation.cpp:1014
3318 #, c-format
3319 msgid "Failed to parse Plural-Forms: '%s'"
3320 msgstr "無法解析複數形:'%s'"
3321
3322 #: ../src/msw/clipbrd.cpp:645
3323 msgid "Failed to put data on the clipboard"
3324 msgstr "無法存放資料到剪貼簿。"
3325
3326 #: ../src/unix/snglinst.cpp:279
3327 msgid "Failed to read PID from lock file."
3328 msgstr "無法從鎖定檔中讀出程序識別碼(PID)。"
3329
3330 #: ../src/common/fileconf.cpp:465
3331 msgid "Failed to read config options."
3332 msgstr "讀取設定選項失敗。"
3333
3334 #: ../src/common/docview.cpp:680
3335 #, c-format
3336 msgid "Failed to read document from the file \"%s\"."
3337 msgstr "從檔案 \"%s\" 讀取文件失敗。"
3338
3339 #: ../src/dfb/evtloop.cpp:99
3340 #, fuzzy
3341 msgid "Failed to read event from DirectFB pipe"
3342 msgstr "無法從鎖定的檔案中讀出「程序識別碼」。"
3343
3344 #: ../src/unix/evtloopunix.cpp:136
3345 #, fuzzy
3346 msgid "Failed to read from wake-up pipe"
3347 msgstr "無法從鎖定的檔案中讀出「程序識別碼」。"
3348
3349 #: ../src/unix/utilsunx.cpp:608
3350 msgid "Failed to redirect child process input/output"
3351 msgstr "無法轉向子程序的「輸入/輸出」"
3352
3353 #: ../src/msw/utilsexc.cpp:733
3354 msgid "Failed to redirect the child process IO"
3355 msgstr "無法轉向子程序的「輸入/輸出」"
3356
3357 #: ../src/msw/dde.cpp:294
3358 #, c-format
3359 msgid "Failed to register DDE server '%s'"
3360 msgstr "無法註冊「動態資料交換」伺服器 '%s'"
3361
3362 #: ../src/common/fontmap.cpp:244
3363 #, c-format
3364 msgid "Failed to remember the encoding for the charset '%s'."
3365 msgstr "無法記憶字集 '%s' 的編碼。"
3366
3367 #: ../src/common/debugrpt.cpp:226
3368 #, c-format
3369 msgid "Failed to remove debug report file \"%s\""
3370 msgstr "無法移除除錯報告檔案 \"%s\""
3371
3372 #: ../src/unix/snglinst.cpp:323
3373 #, c-format
3374 msgid "Failed to remove lock file '%s'"
3375 msgstr "無法移除鎖定中的檔案 '%s'"
3376
3377 #: ../src/unix/snglinst.cpp:289
3378 #, c-format
3379 msgid "Failed to remove stale lock file '%s'."
3380 msgstr "無法移除過時的鎖定檔案 '%s'。"
3381
3382 #: ../src/msw/registry.cpp:529
3383 #, c-format
3384 msgid "Failed to rename registry value '%s' to '%s'."
3385 msgstr "無法將登錄值 '%s' 更名為 '%s'。"
3386
3387 #: ../src/common/filefn.cpp:1165
3388 #, c-format
3389 msgid ""
3390 "Failed to rename the file '%s' to '%s' because the destination file already "
3391 "exists."
3392 msgstr "目的檔案已存在,故無法將檔案 '%s' 重新命名為 '%s'。"
3393
3394 #: ../src/msw/registry.cpp:634
3395 #, c-format
3396 msgid "Failed to rename the registry key '%s' to '%s'."
3397 msgstr "無法將登錄機碼 '%s' 更名為 '%s'。"
3398
3399 #: ../src/msw/clipbrd.cpp:499
3400 msgid "Failed to retrieve data from the clipboard."
3401 msgstr "無法從剪貼簿取得資料。"
3402
3403 #: ../src/common/filename.cpp:2676
3404 #, c-format
3405 msgid "Failed to retrieve file times for '%s'"
3406 msgstr "無法取得檔案 '%s' 的各項時間屬性"
3407
3408 #: ../src/msw/dialup.cpp:488
3409 msgid "Failed to retrieve text of RAS error message"
3410 msgstr "無法取得 RAS 錯誤訊息的對應文字"
3411
3412 #: ../src/msw/clipbrd.cpp:782
3413 msgid "Failed to retrieve the supported clipboard formats"
3414 msgstr "無法取得支援的剪貼簿格式"
3415
3416 #: ../src/common/docview.cpp:651
3417 #, c-format
3418 msgid "Failed to save document to the file \"%s\"."
3419 msgstr "無法儲存文件至 \"%s\" 檔案中。"
3420
3421 #: ../src/msw/dib.cpp:329
3422 #, c-format
3423 msgid "Failed to save the bitmap image to file \"%s\"."
3424 msgstr "無法儲存點陣圖至 \"%s\" 檔案中。"
3425
3426 #: ../src/msw/dde.cpp:769
3427 msgid "Failed to send DDE advise notification"
3428 msgstr "無法傳送「動態資料交換」連結通知訊息"
3429
3430 #: ../src/common/ftp.cpp:407
3431 #, c-format
3432 msgid "Failed to set FTP transfer mode to %s."
3433 msgstr "無法設定檔案傳輸模式為%s。"
3434
3435 #: ../src/msw/clipbrd.cpp:375
3436 msgid "Failed to set clipboard data."
3437 msgstr "無法設定剪貼簿資料。"
3438
3439 #: ../src/unix/snglinst.cpp:182
3440 #, c-format
3441 msgid "Failed to set permissions on lock file '%s'"
3442 msgstr "在上鎖檔案 '%s'上設定許可權限時失敗"
3443
3444 #: ../src/common/file.cpp:549
3445 msgid "Failed to set temporary file permissions"
3446 msgstr "無法設定暫存檔的存取權限"
3447
3448 #: ../src/gtk/textctrl.cpp:1041
3449 msgid "Failed to set text in the text control."
3450 msgstr "無法在文字控制項中設定文字。"
3451
3452 #: ../src/unix/threadpsx.cpp:1333 ../src/unix/threadpsx.cpp:1343
3453 #, c-format
3454 msgid "Failed to set thread priority %d."
3455 msgstr "無法設定執行緒的優先等級為%d。"
3456
3457 #: ../src/unix/utilsunx.cpp:729
3458 msgid "Failed to set up non-blocking pipe, the program might hang."
3459 msgstr ""
3460
3461 #: ../src/common/fs_mem.cpp:262
3462 #, c-format
3463 msgid "Failed to store image '%s' to memory VFS!"
3464 msgstr "無法將影像 '%s' 存到「記憶體虛擬檔案系統」!"
3465
3466 #: ../src/dfb/evtloop.cpp:171
3467 msgid "Failed to switch DirectFB pipe to non-blocking mode"
3468 msgstr ""
3469
3470 #: ../src/unix/evtloopunix.cpp:93
3471 msgid "Failed to switch wake up pipe to non-blocking mode"
3472 msgstr ""
3473
3474 #: ../src/unix/threadpsx.cpp:1525
3475 msgid "Failed to terminate a thread."
3476 msgstr "無法終止執行緒。"
3477
3478 #: ../src/msw/dde.cpp:747
3479 msgid "Failed to terminate the advise loop with DDE server"
3480 msgstr "無法終止與「動態資料交換」伺服器溝通的連結"
3481
3482 #: ../src/msw/dialup.cpp:961
3483 #, c-format
3484 msgid "Failed to terminate the dialup connection: %s"
3485 msgstr "無法終止撥號連線:%s"
3486
3487 #: ../src/common/filename.cpp:2597
3488 #, c-format
3489 msgid "Failed to touch the file '%s'"
3490 msgstr "無法更新檔案 '%s' 的修改時間"
3491
3492 #: ../src/unix/snglinst.cpp:329
3493 #, c-format
3494 msgid "Failed to unlock lock file '%s'"
3495 msgstr "無法解除鎖定檔案 '%s'"
3496
3497 #: ../src/msw/dde.cpp:315
3498 #, c-format
3499 msgid "Failed to unregister DDE server '%s'"
3500 msgstr "無法撤銷「動態資料交換」伺服器 '%s' 的註冊"
3501
3502 #: ../src/unix/epolldispatcher.cpp:156
3503 #, c-format
3504 msgid "Failed to unregister descriptor %d from epoll descriptor %d"
3505 msgstr "無法注銷描述子 %d (於 epoll 描述子 %d 中)。"
3506
3507 #: ../src/common/fileconf.cpp:1038
3508 msgid "Failed to update user configuration file."
3509 msgstr "不能更新使用者配置檔案。"
3510
3511 #: ../src/common/debugrpt.cpp:713
3512 #, c-format
3513 msgid "Failed to upload the debug report (error code %d)."
3514 msgstr "上傳除錯報告失敗 (錯誤代號 %d)。"
3515
3516 #: ../src/unix/snglinst.cpp:169
3517 #, c-format
3518 msgid "Failed to write to lock file '%s'"
3519 msgstr "無法寫入鎖定檔案 '%s'"
3520
3521 #: ../src/propgrid/propgrid.cpp:173
3522 msgid "False"
3523 msgstr "False"
3524
3525 #: ../src/propgrid/advprops.cpp:659
3526 #, fuzzy
3527 msgid "Family"
3528 msgstr "字族(&F):"
3529
3530 #: ../src/common/stockitem.cpp:158 ../src/msw/wince/filedlgwce.cpp:119
3531 msgid "File"
3532 msgstr "檔案"
3533
3534 #: ../src/common/docview.cpp:668
3535 #, c-format
3536 msgid "File \"%s\" could not be opened for reading."
3537 msgstr "檔案 \"%s\" 無法開啟為讀取模式。"
3538
3539 #: ../src/common/docview.cpp:645
3540 #, c-format
3541 msgid "File \"%s\" could not be opened for writing."
3542 msgstr "檔案 \"%s\" 無法開啟為寫入模式。"
3543
3544 #: ../src/gtk/filedlg.cpp:53
3545 #, c-format
3546 msgid "File '%s' already exists, do you really want to overwrite it?"
3547 msgstr "檔案 '%s' 已存在,是否真要覆寫?"
3548
3549 #: ../src/os2/filedlg.cpp:308
3550 #, c-format
3551 msgid ""
3552 "File '%s' already exists.\n"
3553 "Do you want to replace it?"
3554 msgstr ""
3555 "檔案 '%s' 已存在,\n"
3556 "是否覆寫?"
3557
3558 #: ../src/common/filefn.cpp:1204
3559 #, fuzzy, c-format
3560 msgid "File '%s' couldn't be removed"
3561 msgstr "目錄 '%s' 無法建立"
3562
3563 #: ../src/common/filefn.cpp:1184
3564 #, fuzzy, c-format
3565 msgid "File '%s' couldn't be renamed '%s'"
3566 msgstr "目錄 '%s' 無法建立"
3567
3568 #: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:2665 ../src/common/textcmn.cpp:870
3569 msgid "File couldn't be loaded."
3570 msgstr "檔案無法載入。"
3571
3572 #: ../src/msw/filedlg.cpp:429
3573 #, c-format
3574 msgid "File dialog failed with error code %0lx."
3575 msgstr "檔案對話視窗錯誤,錯誤碼 %0lx。"
3576
3577 #: ../src/common/docview.cpp:1752
3578 msgid "File error"
3579 msgstr "檔案錯誤"
3580
3581 #: ../src/generic/dirctrlg.cpp:680 ../src/generic/filectrlg.cpp:799
3582 msgid "File name exists already."
3583 msgstr "檔案名稱已存在。"
3584
3585 #: ../src/unix/fswatcher_inotify.cpp:413
3586 msgid "File system containing watched object was unmounted"
3587 msgstr "被監看的物件所在的檔案系統未掛載"
3588
3589 #: ../src/motif/filedlg.cpp:219
3590 msgid "Files"
3591 msgstr "檔案"
3592
3593 #: ../src/common/filefn.cpp:1756
3594 #, c-format
3595 msgid "Files (%s)"
3596 msgstr "檔案 (%s)"
3597
3598 #: ../src/motif/filedlg.cpp:217
3599 msgid "Filter"
3600 msgstr "過濾器"
3601
3602 #: ../src/common/stockitem.cpp:159 ../src/html/helpwnd.cpp:498
3603 msgid "Find"
3604 msgstr "尋找"
3605
3606 #: ../src/common/stockitem.cpp:160
3607 msgid "First"
3608 msgstr "最前"
3609
3610 #: ../src/common/prntbase.cpp:1493
3611 msgid "First page"
3612 msgstr "第一頁"
3613
3614 #: ../src/html/helpwnd.cpp:1216
3615 msgid "Fixed font:"
3616 msgstr "固定字型︰"
3617
3618 #: ../src/html/helpwnd.cpp:1279
3619 msgid "Fixed size face.<br> <b>bold</b> <i>italic</i> "
3620 msgstr "固定大小字體。<br> <b>粗體</b> <i>斜體</i> "
3621
3622 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:181
3623 msgid "Floating"
3624 msgstr "浮動"
3625
3626 #: ../src/common/stockitem.cpp:161
3627 msgid "Floppy"
3628 msgstr "軟碟"
3629
3630 #: ../src/common/paper.cpp:113
3631 msgid "Folio, 8 1/2 x 13 in"
3632 msgstr "對開紙,8 1/2 x 13 英吋"
3633
3634 #: ../src/richtext/richtextformatdlg.cpp:319 ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:471
3635 #: ../src/common/stockitem.cpp:195
3636 msgid "Font"
3637 msgstr "字型"
3638
3639 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:197
3640 msgid "Font &weight:"
3641 msgstr "字體粗細(&W):"
3642
3643 #: ../src/html/helpwnd.cpp:1217
3644 msgid "Font size:"
3645 msgstr "字型大小:"
3646
3647 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:184
3648 msgid "Font st&yle:"
3649 msgstr "字型樣式(&Y):"
3650
3651 #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:513
3652 msgid "Font:"
3653 msgstr "字型: "
3654
3655 #: ../src/dfb/fontmgr.cpp:199
3656 #, c-format
3657 msgid "Fonts index file %s disappeared while loading fonts."
3658 msgstr "字型索引檔 %s 在讀取字型時不見了。"
3659
3660 #: ../src/unix/utilsunx.cpp:581
3661 msgid "Fork failed"
3662 msgstr "建立執行緒失敗"
3663
3664 #: ../src/common/stockitem.cpp:162
3665 msgid "Forward"
3666 msgstr "向前"
3667
3668 #: ../src/common/xtixml.cpp:236
3669 msgid "Forward hrefs are not supported"
3670 msgstr "不支援往前參照的超連結"
3671
3672 #: ../src/html/helpwnd.cpp:890
3673 #, c-format
3674 msgid "Found %i matches"
3675 msgstr "找到 %i 個符合項目"
3676
3677 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:244
3678 msgid "From:"
3679 msgstr "從:"
3680
3681 #: ../src/common/imaggif.cpp:161
3682 msgid "GIF: Invalid gif index."
3683 msgstr "GIF: 無效的影像索引。"
3684
3685 #: ../src/common/imaggif.cpp:151
3686 msgid "GIF: data stream seems to be truncated."
3687 msgstr "GIF: 資料流似乎被截斷了。"
3688
3689 #: ../src/common/imaggif.cpp:135
3690 msgid "GIF: error in GIF image format."
3691 msgstr "GIF: GIF 影像格式錯誤。"
3692
3693 #: ../src/common/imaggif.cpp:138
3694 msgid "GIF: not enough memory."
3695 msgstr "GIF: 記憶體不足。"
3696
3697 #: ../src/common/imaggif.cpp:141
3698 msgid "GIF: unknown error!!!"
3699 msgstr "GIF: 未知的錯誤!!!"
3700
3701 #: ../src/gtk/window.cpp:4119
3702 msgid ""
3703 "GTK+ installed on this machine is too old to support screen compositing, "
3704 "please install GTK+ 2.12 or later."
3705 msgstr ""
3706
3707 #: ../src/univ/themes/gtk.cpp:528
3708 msgid "GTK+ theme"
3709 msgstr "GTK+ 主題"
3710
3711 #: ../src/common/prntbase.cpp:244
3712 msgid "Generic PostScript"
3713 msgstr "普通PostScript"
3714
3715 #: ../src/common/paper.cpp:137
3716 msgid "German Legal Fanfold, 8 1/2 x 13 in"
3717 msgstr "德國法定複寫簿, 8 1/2 x 13 in"
3718
3719 #: ../src/common/paper.cpp:136
3720 msgid "German Std Fanfold, 8 1/2 x 12 in"
3721 msgstr "德國家標準準複寫簿, 8 1/2 x 12 in"
3722
3723 #: ../include/wx/xtiprop.h:189
3724 msgid "GetProperty called w/o valid getter"
3725 msgstr "呼叫GetProperty時未帶有效的getter"
3726
3727 #: ../include/wx/xtiprop.h:267
3728 msgid "GetPropertyCollection called on a generic accessor"
3729 msgstr "在一個通用處理器上呼叫GetPropertyCollection"
3730
3731 #: ../include/wx/xtiprop.h:207
3732 msgid "GetPropertyCollection called w/o valid collection getter"
3733 msgstr "呼叫GetPropertyCollection時未帶有效的collection getter"
3734
3735 #: ../src/html/helpwnd.cpp:671
3736 msgid "Go back"
3737 msgstr "退回"
3738
3739 #: ../src/html/helpwnd.cpp:672
3740 msgid "Go forward"
3741 msgstr "向前"
3742
3743 #: ../src/html/helpwnd.cpp:674
3744 msgid "Go one level up in document hierarchy"
3745 msgstr "到上一階文件層級"
3746
3747 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:223 ../src/generic/dirdlgg.cpp:137
3748 msgid "Go to home directory"
3749 msgstr "進入使用者目錄"
3750
3751 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:219
3752 msgid "Go to parent directory"
3753 msgstr "進入父目錄"
3754
3755 #: ../src/generic/aboutdlgg.cpp:77
3756 msgid "Graphics art by "
3757 msgstr "美術設計由 "
3758
3759 #: ../src/common/fmapbase.cpp:153
3760 msgid "Greek (ISO-8859-7)"
3761 msgstr "希臘語 (ISO-8859-7)"
3762
3763 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:547
3764 msgid "Groove"
3765 msgstr ""
3766
3767 #: ../src/common/zstream.cpp:151 ../src/common/zstream.cpp:311
3768 msgid "Gzip not supported by this version of zlib"
3769 msgstr "這一版的 zib 不支援 Gzip"
3770
3771 #: ../src/common/accelcmn.cpp:76
3772 msgid "HELP"
3773 msgstr "HELP"
3774
3775 #: ../src/common/accelcmn.cpp:61
3776 msgid "HOME"
3777 msgstr "HOME"
3778
3779 #: ../src/html/helpwnd.cpp:1558
3780 msgid "HTML Help Project (*.hhp)|*.hhp|"
3781 msgstr "超文件說明檔專案 (*.hhp)|*.hhp|"
3782
3783 #: ../src/html/htmlwin.cpp:655
3784 #, c-format
3785 msgid "HTML anchor %s does not exist."
3786 msgstr "HTML 錨 %s 不存在。"
3787
3788 #: ../src/html/helpwnd.cpp:1556
3789 msgid "HTML files (*.html;*.htm)|*.html;*.htm|"
3790 msgstr "HTML 檔 (*.html;*.htm)|*.html;*.htm|"
3791
3792 #: ../src/common/stockitem.cpp:163
3793 msgid "Harddisk"
3794 msgstr "硬碟"
3795
3796 #: ../src/common/fmapbase.cpp:154
3797 msgid "Hebrew (ISO-8859-8)"
3798 msgstr "希伯來語 (ISO-8859-8)"
3799
3800 #: ../src/osx/button_osx.cpp:40 ../src/common/stockitem.cpp:164
3801 #: ../src/html/helpdlg.cpp:67 ../src/html/helpfrm.cpp:117
3802 msgid "Help"
3803 msgstr "說明"
3804
3805 #: ../src/html/helpwnd.cpp:1210
3806 msgid "Help Browser Options"
3807 msgstr "說明瀏覽器選項"
3808
3809 #: ../src/generic/helpext.cpp:459 ../src/generic/helpext.cpp:460
3810 msgid "Help Index"
3811 msgstr "說明索引"
3812
3813 #: ../src/html/helpwnd.cpp:1540
3814 msgid "Help Printing"
3815 msgstr "說明列印"
3816
3817 #: ../src/html/helpwnd.cpp:815
3818 msgid "Help Topics"
3819 msgstr "輔助主題"
3820
3821 #: ../src/html/helpwnd.cpp:1557
3822 msgid "Help books (*.htb)|*.htb|Help books (*.zip)|*.zip|"
3823 msgstr "說明書 (*.htb)|*.htb|說明書 (*.zip)|*.zip|"
3824
3825 #: ../src/generic/helpext.cpp:272
3826 #, c-format
3827 msgid "Help directory \"%s\" not found."
3828 msgstr "找不到說明目錄 \"%s\"。"
3829
3830 #: ../src/generic/helpext.cpp:280
3831 #, c-format
3832 msgid "Help file \"%s\" not found."
3833 msgstr "找不到說明檔 \"%s\" 。"
3834
3835 #: ../src/html/helpctrl.cpp:53
3836 #, c-format
3837 msgid "Help: %s"
3838 msgstr "說明:%s"
3839
3840 #: ../src/osx/menu_osx.cpp:556
3841 #, fuzzy, c-format
3842 msgid "Hide %s"
3843 msgstr "隱藏"
3844
3845 #: ../src/osx/menu_osx.cpp:558
3846 msgid "Hide Others"
3847 msgstr "隱藏其他"
3848
3849 #: ../src/generic/infobar.cpp:139
3850 msgid "Hide this notification message."
3851 msgstr "隱藏這個通知訊息"
3852
3853 #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:99 ../src/common/stockitem.cpp:165
3854 msgid "Home"
3855 msgstr "Home"
3856
3857 #: ../src/generic/dirctrlg.cpp:616
3858 msgid "Home directory"
3859 msgstr "Home目錄"
3860
3861 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:205
3862 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:207
3863 msgid "How the object will float relative to the text."
3864 msgstr "物件與文字之間的相對位置。"
3865
3866 #: ../src/common/imagbmp.cpp:1071
3867 msgid "ICO: Error in reading mask DIB."
3868 msgstr "ICO: 讀取遮罩式 DIB 時發生錯誤。"
3869
3870 #: ../src/common/imagbmp.cpp:1187 ../src/common/imagbmp.cpp:1248
3871 #: ../src/common/imagbmp.cpp:1259 ../src/common/imagbmp.cpp:1272
3872 #: ../src/common/imagbmp.cpp:1318 ../src/common/imagbmp.cpp:1330
3873 #: ../src/common/imagbmp.cpp:1341
3874 msgid "ICO: Error writing the image file!"
3875 msgstr "ICO: 寫入影像檔時發生錯誤!"
3876
3877 #: ../src/common/imagbmp.cpp:1151
3878 msgid "ICO: Image too tall for an icon."
3879 msgstr "ICO: 影像太高。"
3880
3881 #: ../src/common/imagbmp.cpp:1159
3882 msgid "ICO: Image too wide for an icon."
3883 msgstr "ICO: 影像太寬。"
3884
3885 #: ../src/common/imagbmp.cpp:1416
3886 msgid "ICO: Invalid icon index."
3887 msgstr "ICO: 無效的圖示索引。"
3888
3889 #: ../src/common/imagiff.cpp:760
3890 msgid "IFF: data stream seems to be truncated."
3891 msgstr "IFF: 資料流似乎被截斷了。"
3892
3893 #: ../src/common/imagiff.cpp:744
3894 msgid "IFF: error in IFF image format."
3895 msgstr "IFF: IFF 影像格式錯誤。"
3896
3897 #: ../src/common/imagiff.cpp:747
3898 msgid "IFF: not enough memory."
3899 msgstr "IFF: 記憶體不足。"
3900
3901 #: ../src/common/imagiff.cpp:750
3902 msgid "IFF: unknown error!!!"
3903 msgstr "IFF: 未知的錯誤!!!"
3904
3905 #: ../src/common/accelcmn.cpp:51
3906 msgid "INS"
3907 msgstr "INS"
3908
3909 #: ../src/common/accelcmn.cpp:52
3910 msgid "INSERT"
3911 msgstr "INSERT"
3912
3913 #: ../src/common/fmapbase.cpp:194
3914 msgid "ISO-2022-JP"
3915 msgstr "ISO-2022-JP"
3916
3917 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:2421
3918 msgid "Icon & text renderer cannot render value; value type: "
3919 msgstr "圖示與文字渲染器無法渲染該值,型態為: "
3920
3921 #: ../src/html/htmprint.cpp:283
3922 msgid ""
3923 "If possible, try changing the layout parameters to make the printout more "
3924 "narrow."
3925 msgstr ""
3926
3927 #: ../src/generic/dbgrptg.cpp:355
3928 msgid ""
3929 "If you have any additional information pertaining to this bug\n"
3930 "report, please enter it here and it will be joined to it:"
3931 msgstr ""
3932 "如果您有任何與此錯誤報告有關的資訊, \n"
3933 "請在此輸入, 它將會被加到錯誤報告中:"
3934
3935 #: ../src/generic/dbgrptg.cpp:321
3936 msgid ""
3937 "If you wish to suppress this debug report completely, please choose the "
3938 "\"Cancel\" button,\n"
3939 "but be warned that it may hinder improving the program, so if\n"
3940 "at all possible please do continue with the report generation.\n"
3941 msgstr ""
3942 "如果您想完全停用除錯報告, 請依\"取消\"按鈕, \n"
3943 "但我們不建議這樣做, 因為除錯報告有助於加強本程式.\n"
3944 "在可能的情況下, 請盡量選擇讓程式產生除錯報告.\n"
3945
3946 #: ../src/msw/registry.cpp:1396
3947 #, c-format
3948 msgid "Ignoring value \"%s\" of the key \"%s\"."
3949 msgstr "忽略值 \"%s\" (鍵 \"%s\")。"
3950
3951 #: ../src/common/xtistrm.cpp:300
3952 msgid "Illegal Object Class (Non-wxEvtHandler) as Event Source"
3953 msgstr "做為事件來源,此物件類別 (非 wxEvtHandler) 不合法"
3954
3955 #: ../src/common/xti.cpp:514
3956 msgid "Illegal Parameter Count for ConstructObject Method"
3957 msgstr "非法的針對ConstructObject方法的參數計數"
3958
3959 #: ../src/common/xti.cpp:502
3960 msgid "Illegal Parameter Count for Create Method"
3961 msgstr "非法的針對Create方法的參數計數"
3962
3963 #: ../src/generic/dirctrlg.cpp:662 ../src/generic/filectrlg.cpp:785
3964 msgid "Illegal directory name."
3965 msgstr "不合法的目錄名稱。"
3966
3967 #: ../src/generic/filectrlg.cpp:1370
3968 msgid "Illegal file specification."
3969 msgstr "不合規範的檔案描述。"
3970
3971 #: ../src/common/image.cpp:2054
3972 msgid "Image and mask have different sizes."
3973 msgstr "圖像和遮罩的大小不一致。"
3974
3975 #: ../src/common/image.cpp:2410
3976 #, c-format
3977 msgid "Image file is not of type %d."
3978 msgstr "影像檔不是型態 %d。"
3979
3980 #: ../src/common/image.cpp:2540
3981 #, c-format
3982 msgid "Image is not of type %s."
3983 msgstr "影像不是型態 %s。"
3984
3985 #: ../src/msw/textctrl.cpp:399
3986 msgid ""
3987 "Impossible to create a rich edit control, using simple text control instead. "
3988 "Please reinstall riched32.dll"
3989 msgstr ""
3990 "無法建立 rich edit 控制元件,使用 simple text 控制元件代替。請重新安裝 "
3991 "riched32.dll"
3992
3993 #: ../src/unix/utilsunx.cpp:322
3994 msgid "Impossible to get child process input"
3995 msgstr "無法取得子程序的輸入"
3996
3997 #: ../src/common/filefn.cpp:1071
3998 #, c-format
3999 msgid "Impossible to get permissions for file '%s'"
4000 msgstr "無法取得檔案 '%s' 的存取權限"
4001
4002 #: ../src/common/filefn.cpp:1085
4003 #, c-format
4004 msgid "Impossible to overwrite the file '%s'"
4005 msgstr "無法覆寫檔案 '%s'"
4006
4007 #: ../src/common/filefn.cpp:1139
4008 #, c-format
4009 msgid "Impossible to set permissions for the file '%s'"
4010 msgstr "無法設定檔案 '%s' 的存取權限 "
4011
4012 #: ../src/common/gifdecod.cpp:819
4013 #, c-format
4014 msgid "Incorrect GIF frame size (%u, %d) for the frame #%u"
4015 msgstr ""
4016
4017 #: ../src/msw/ole/automtn.cpp:606
4018 msgid "Incorrect number of arguments."
4019 msgstr "參數的數量不正確。"
4020
4021 #: ../src/common/stockitem.cpp:166
4022 msgid "Indent"
4023 msgstr "縮排"
4024
4025 #: ../src/richtext/richtextformatdlg.cpp:325
4026 msgid "Indents && Spacing"
4027 msgstr "縮排與間距"
4028
4029 #: ../src/common/stockitem.cpp:167 ../src/html/helpwnd.cpp:523
4030 msgid "Index"
4031 msgstr "索引"
4032
4033 #: ../src/common/fmapbase.cpp:158
4034 msgid "Indian (ISO-8859-12)"
4035 msgstr "印度語 (ISO-8859-12)"
4036
4037 #: ../src/common/stockitem.cpp:168
4038 msgid "Info"
4039 msgstr "資訊"
4040
4041 #: ../src/common/init.cpp:261
4042 msgid "Initialization failed in post init, aborting."
4043 msgstr "安裝後續的啟始失效,忽略。"
4044
4045 #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:469
4046 msgid "Insert"
4047 msgstr "插入"
4048
4049 #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:6985
4050 #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:7840
4051 msgid "Insert Image"
4052 msgstr "插入圖片"
4053
4054 #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:7029
4055 msgid "Insert Object"
4056 msgstr "插入物件"
4057
4058 #: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:1219 ../src/richtext/richtextctrl.cpp:1471
4059 #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:6832
4060 #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:6859
4061 #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:6903
4062 msgid "Insert Text"
4063 msgstr "插入文字"
4064
4065 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:320
4066 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:322
4067 msgid "Inserts a page break before the paragraph."
4068 msgstr "在段落後插入換頁符號"
4069
4070 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:549
4071 #, fuzzy
4072 msgid "Inset"
4073 msgstr "縮排"
4074
4075 #: ../src/gtk/app.cpp:428
4076 #, c-format
4077 msgid "Invalid GTK+ command line option, use \"%s --help\""
4078 msgstr "無效的 GTK+ 命令列選項,請使用 \"%s --help\" 以獲得進一步的說明。"
4079
4080 #: ../src/common/imagtiff.cpp:315
4081 msgid "Invalid TIFF image index."
4082 msgstr "無效的 TIFF 影像索引。"
4083
4084 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1783 ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1878
4085 msgid "Invalid data view item"
4086 msgstr ""
4087
4088 #: ../src/common/appcmn.cpp:246
4089 #, c-format
4090 msgid "Invalid display mode specification '%s'."
4091 msgstr "無效的顯示模式規格 '%s'。"
4092
4093 #: ../src/x11/app.cpp:122
4094 #, c-format
4095 msgid "Invalid geometry specification '%s'"
4096 msgstr "無效的幾何規格 '%s'"
4097
4098 #: ../src/unix/snglinst.cpp:307
4099 #, c-format
4100 msgid "Invalid lock file '%s'."
4101 msgstr "無效的鎖定檔案 '%s'。"
4102
4103 #: ../src/common/translation.cpp:955
4104 msgid "Invalid message catalog."
4105 msgstr "無效的訊息編目檔。"
4106
4107 #: ../src/common/xtistrm.cpp:410 ../src/common/xtistrm.cpp:425
4108 msgid "Invalid or Null Object ID passed to GetObjectClassInfo"
4109 msgstr "無效的或空的物件ID被傳給GetObjectClassInfo"
4110
4111 #: ../src/common/xtistrm.cpp:440
4112 msgid "Invalid or Null Object ID passed to HasObjectClassInfo"
4113 msgstr "無效的或空的物件ID被傳給HasObjectClassInfo"
4114
4115 #: ../src/common/regex.cpp:314
4116 #, c-format
4117 msgid "Invalid regular expression '%s': %s"
4118 msgstr "無效的正規運算式 '%s': %s"
4119
4120 #: ../src/common/config.cpp:227
4121 #, c-format
4122 msgid "Invalid value %ld for a boolean key \"%s\" in config file."
4123 msgstr "在設定檔中的的值 %ld (對應到布林 \"%s\")無效。"
4124
4125 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:330 ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:293
4126 #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:545 ../src/common/stockitem.cpp:169
4127 msgid "Italic"
4128 msgstr "斜體"
4129
4130 #: ../src/common/paper.cpp:132
4131 msgid "Italy Envelope, 110 x 230 mm"
4132 msgstr "意大利信封,110 x 230 mm"
4133
4134 #: ../src/common/imagjpeg.cpp:256
4135 msgid "JPEG: Couldn't load - file is probably corrupted."
4136 msgstr "JPEG: 無法載入 - 檔案也許已損壞。"
4137
4138 #: ../src/common/imagjpeg.cpp:435
4139 msgid "JPEG: Couldn't save image."
4140 msgstr "JPEG: 無法儲存影像。"
4141
4142 #: ../src/common/paper.cpp:165
4143 msgid "Japanese Double Postcard 200 x 148 mm"
4144 msgstr "日式雙倍明信片 200 x 148 公釐"
4145
4146 #: ../src/common/paper.cpp:169
4147 msgid "Japanese Envelope Chou #3"
4148 msgstr "日式信封 Chou #3"
4149
4150 #: ../src/common/paper.cpp:182
4151 msgid "Japanese Envelope Chou #3 Rotated"
4152 msgstr "日式信封 Chou #3 轉向"
4153
4154 #: ../src/common/paper.cpp:170
4155 msgid "Japanese Envelope Chou #4"
4156 msgstr "日式信封 Chou #4"
4157
4158 #: ../src/common/paper.cpp:183
4159 msgid "Japanese Envelope Chou #4 Rotated"
4160 msgstr "日式信封 Chou #4 轉向"
4161
4162 #: ../src/common/paper.cpp:167
4163 msgid "Japanese Envelope Kaku #2"
4164 msgstr "日式信封 Kaku #2"
4165
4166 #: ../src/common/paper.cpp:180
4167 msgid "Japanese Envelope Kaku #2 Rotated"
4168 msgstr "日式信封 Kaku #2 轉向"
4169
4170 #: ../src/common/paper.cpp:168
4171 msgid "Japanese Envelope Kaku #3"
4172 msgstr "日式信封 Kaku #3"
4173
4174 #: ../src/common/paper.cpp:181
4175 msgid "Japanese Envelope Kaku #3 Rotated"
4176 msgstr "日式信封 Kaku #3 轉向"
4177
4178 #: ../src/common/paper.cpp:187
4179 msgid "Japanese Envelope You #4"
4180 msgstr "日式信封 You #4"
4181
4182 #: ../src/common/paper.cpp:188
4183 msgid "Japanese Envelope You #4 Rotated"
4184 msgstr "日式信封 You #4 轉向"
4185
4186 #: ../src/common/paper.cpp:140
4187 msgid "Japanese Postcard 100 x 148 mm"
4188 msgstr "日式明信片 100 x 148 公釐"
4189
4190 #: ../src/common/paper.cpp:177
4191 msgid "Japanese Postcard Rotated 148 x 100 mm"
4192 msgstr "日式明信片轉向 148 x 100 公釐"
4193
4194 #: ../src/common/stockitem.cpp:170
4195 msgid "Jump to"
4196 msgstr "跳至"
4197
4198 #: ../src/common/stockitem.cpp:172
4199 msgid "Justified"
4200 msgstr "分散對齊"
4201
4202 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:168
4203 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:170
4204 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:345
4205 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:347
4206 msgid "Justify text left and right."
4207 msgstr "文字左右對齊。"
4208
4209 #: ../src/common/fmapbase.cpp:162
4210 msgid "KOI8-R"
4211 msgstr "KOI8-R"
4212
4213 #: ../src/common/fmapbase.cpp:163
4214 msgid "KOI8-U"
4215 msgstr "KOI8-U"
4216
4217 #: ../src/common/accelcmn.cpp:255 ../src/common/accelcmn.cpp:326
4218 msgid "KP_"
4219 msgstr "KP_"
4220
4221 #: ../src/common/accelcmn.cpp:104
4222 msgid "KP_ADD"
4223 msgstr "KP_ADD"
4224
4225 #: ../src/common/accelcmn.cpp:99
4226 msgid "KP_BEGIN"
4227 msgstr "KP_BEGIN"
4228
4229 #: ../src/common/accelcmn.cpp:107
4230 msgid "KP_DECIMAL"
4231 msgstr "KP_DECIMAL"
4232
4233 #: ../src/common/accelcmn.cpp:101
4234 msgid "KP_DELETE"
4235 msgstr "KP_DELETE"
4236
4237 #: ../src/common/accelcmn.cpp:108
4238 msgid "KP_DIVIDE"
4239 msgstr "KP_DIVIDE"
4240
4241 #: ../src/common/accelcmn.cpp:93
4242 msgid "KP_DOWN"
4243 msgstr "KP_DOWN"
4244
4245 #: ../src/common/accelcmn.cpp:98
4246 msgid "KP_END"
4247 msgstr "KP_END"
4248
4249 #: ../src/common/accelcmn.cpp:88
4250 msgid "KP_ENTER"
4251 msgstr "KP_ENTER"
4252
4253 #: ../src/common/accelcmn.cpp:102
4254 msgid "KP_EQUAL"
4255 msgstr "KP_EQUAL"
4256
4257 #: ../src/common/accelcmn.cpp:89
4258 msgid "KP_HOME"
4259 msgstr "KP_HOME"
4260
4261 #: ../src/common/accelcmn.cpp:100
4262 msgid "KP_INSERT"
4263 msgstr "KP_INSERT"
4264
4265 #: ../src/common/accelcmn.cpp:90
4266 msgid "KP_LEFT"
4267 msgstr "KP_LEFT"
4268
4269 #: ../src/common/accelcmn.cpp:103
4270 msgid "KP_MULTIPLY"
4271 msgstr "KP_MULTIPLY"
4272
4273 #: ../src/common/accelcmn.cpp:96
4274 msgid "KP_NEXT"
4275 msgstr "KP_NEXT"
4276
4277 #: ../src/common/accelcmn.cpp:97
4278 msgid "KP_PAGEDOWN"
4279 msgstr "KP_PAGEDOWN"
4280
4281 #: ../src/common/accelcmn.cpp:95
4282 msgid "KP_PAGEUP"
4283 msgstr "KP_PAGEUP"
4284
4285 #: ../src/common/accelcmn.cpp:94
4286 msgid "KP_PRIOR"
4287 msgstr "KP_PRIOR"
4288
4289 #: ../src/common/accelcmn.cpp:92
4290 msgid "KP_RIGHT"
4291 msgstr "KP_RIGHT"
4292
4293 #: ../src/common/accelcmn.cpp:105
4294 msgid "KP_SEPARATOR"
4295 msgstr "KP_SEPARATOR"
4296
4297 #: ../src/common/accelcmn.cpp:86
4298 msgid "KP_SPACE"
4299 msgstr "KP_SPACE"
4300
4301 #: ../src/common/accelcmn.cpp:106
4302 msgid "KP_SUBTRACT"
4303 msgstr "KP_SUBTRACT"
4304
4305 #: ../src/common/accelcmn.cpp:87
4306 msgid "KP_TAB"
4307 msgstr "KP_TAB"
4308
4309 #: ../src/common/accelcmn.cpp:91
4310 msgid "KP_UP"
4311 msgstr "KP_UP"
4312
4313 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:295
4314 msgid "L&ine spacing:"
4315 msgstr "行距(&I):"
4316
4317 #: ../src/common/accelcmn.cpp:57
4318 msgid "LEFT"
4319 msgstr "LEFT"
4320
4321 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:619 ../src/generic/prntdlgg.cpp:874
4322 msgid "Landscape"
4323 msgstr "橫向列印"
4324
4325 #: ../src/common/stockitem.cpp:175
4326 msgid "Last"
4327 msgstr "最後"
4328
4329 #: ../src/common/prntbase.cpp:1517
4330 msgid "Last page"
4331 msgstr "最後一頁"
4332
4333 #: ../src/common/log.cpp:312
4334 #, c-format
4335 msgid "Last repeated message (\"%s\", %lu time) wasn't output"
4336 msgid_plural "Last repeated message (\"%s\", %lu times) wasn't output"
4337 msgstr[0] ""
4338
4339 #: ../src/common/paper.cpp:105
4340 msgid "Ledger, 17 x 11 in"
4341 msgstr "橫板紙,17 x 11 英吋"
4342
4343 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:250
4344 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:253
4345 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:254
4346 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:200
4347 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:203
4348 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:204
4349 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:201
4350 msgid "Left"
4351 msgstr "左"
4352
4353 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:217
4354 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:391
4355 msgid "Left (&first line):"
4356 msgstr "左(第一行)(&F):"
4357
4358 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:886
4359 msgid "Left margin (mm):"
4360 msgstr "左外邊距 (公釐):"
4361
4362 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:154
4363 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:156
4364 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:331
4365 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:333
4366 msgid "Left-align text."
4367 msgstr "文字向左對齊。"
4368
4369 #: ../src/common/paper.cpp:146
4370 msgid "Legal Extra 9 1/2 x 15 in"
4371 msgstr "狀紙加長 9 1/2 x 15 英吋"
4372
4373 #: ../src/common/paper.cpp:98
4374 msgid "Legal, 8 1/2 x 14 in"
4375 msgstr "狀紙,8 1/2 x 14 英吋"
4376
4377 #: ../src/common/paper.cpp:145
4378 msgid "Letter Extra 9 1/2 x 12 in"
4379 msgstr "信紙加長 9 1/2 x 12 英吋"
4380
4381 #: ../src/common/paper.cpp:151
4382 msgid "Letter Extra Transverse 9.275 x 12 in"
4383 msgstr "信紙加長橫向 9.275 x 12 英吋"
4384
4385 #: ../src/common/paper.cpp:154
4386 msgid "Letter Plus 8 1/2 x 12.69 in"
4387 msgstr "信紙增大 8 1/2 x 12.69 英吋"
4388
4389 #: ../src/common/paper.cpp:171
4390 msgid "Letter Rotated 11 x 8 1/2 in"
4391 msgstr "信紙轉向,11 x 8 1/2 英吋"
4392
4393 #: ../src/common/paper.cpp:103
4394 msgid "Letter Small, 8 1/2 x 11 in"
4395 msgstr "小信紙,8 1/2 x 11 英吋"
4396
4397 #: ../src/common/paper.cpp:149
4398 msgid "Letter Transverse 8 1/2 x 11 in"
4399 msgstr "信紙橫向 8 1/2 x 11 英吋"
4400
4401 #: ../src/common/paper.cpp:97
4402 msgid "Letter, 8 1/2 x 11 in"
4403 msgstr "信紙,8 1/2 x 11 英吋"
4404
4405 #: ../src/generic/aboutdlgg.cpp:174
4406 msgid "License"
4407 msgstr "授權"
4408
4409 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:333
4410 msgid "Light"
4411 msgstr "細體"
4412
4413 #: ../src/generic/helpext.cpp:299
4414 #, c-format
4415 msgid "Line %lu of map file \"%s\" has invalid syntax, skipped."
4416 msgstr ""
4417
4418 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:445
4419 msgid "Line spacing:"
4420 msgstr "行距:"
4421
4422 #: ../src/html/chm.cpp:841
4423 msgid "Link contained '//', converted to absolute link."
4424 msgstr "連結包含 '//',轉換為絕對連結。"
4425
4426 #: ../src/richtext/richtextformatdlg.cpp:344
4427 msgid "List Style"
4428 msgstr "清單樣式"
4429
4430 #: ../src/richtext/richtextstyles.cpp:1035
4431 msgid "List styles"
4432 msgstr "清單樣式"
4433
4434 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:173
4435 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:175
4436 msgid "Lists font sizes in points."
4437 msgstr "清單字型大小。"
4438
4439 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:154
4440 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:156
4441 msgid "Lists the available fonts."
4442 msgstr "列出可用字型。"
4443
4444 #: ../src/common/fldlgcmn.cpp:326
4445 #, c-format
4446 msgid "Load %s file"
4447 msgstr "載入檔案 %s "
4448
4449 #: ../src/html/htmlwin.cpp:571
4450 msgid "Loading : "
4451 msgstr "載入中:"
4452
4453 #: ../src/unix/snglinst.cpp:247
4454 #, c-format
4455 msgid "Lock file '%s' has incorrect owner."
4456 msgstr "上鎖檔案 '%s' 沒有正確的所有者。"
4457
4458 #: ../src/unix/snglinst.cpp:252
4459 #, c-format
4460 msgid "Lock file '%s' has incorrect permissions."
4461 msgstr "上鎖檔案 '%s' 沒有正確的權限。"
4462
4463 #: ../src/generic/logg.cpp:586
4464 #, c-format
4465 msgid "Log saved to the file '%s'."
4466 msgstr "儲存日誌到檔案 '%s'。"
4467
4468 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:485
4469 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:290
4470 msgid "Lower case letters"
4471 msgstr "小寫字母"
4472
4473 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:487
4474 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:292
4475 msgid "Lower case roman numerals"
4476 msgstr "小寫羅馬數字"
4477
4478 #: ../src/gtk/mdi.cpp:431 ../src/gtk1/mdi.cpp:432
4479 msgid "MDI child"
4480 msgstr "MDI 子視窗"
4481
4482 #: ../src/common/accelcmn.cpp:69
4483 msgid "MENU"
4484 msgstr "MENU"
4485
4486 #: ../src/msw/helpchm.cpp:57
4487 msgid ""
4488 "MS HTML Help functions are unavailable because the MS HTML Help library is "
4489 "not installed on this machine. Please install it."
4490 msgstr ""
4491 "由於 MS HTML Help 函示庫未安裝,導致 MS HTML Help 功能無法使用。請先安裝它。"
4492
4493 #: ../src/univ/themes/win32.cpp:3757
4494 msgid "Ma&ximize"
4495 msgstr "最大化(&X)"
4496
4497 #: ../src/common/fmapbase.cpp:200
4498 msgid "MacArabic"
4499 msgstr "MacArabic"
4500
4501 #: ../src/common/fmapbase.cpp:219
4502 msgid "MacArmenian"
4503 msgstr "MacArmenian"
4504
4505 #: ../src/common/fmapbase.cpp:208
4506 msgid "MacBengali"
4507 msgstr "MacBengali"
4508
4509 #: ../src/common/fmapbase.cpp:214
4510 msgid "MacBurmese"
4511 msgstr "MacBurmese"
4512
4513 #: ../src/common/fmapbase.cpp:233
4514 msgid "MacCeltic"
4515 msgstr "MacCeltic"
4516
4517 #: ../src/common/fmapbase.cpp:224
4518 msgid "MacCentralEurRoman"
4519 msgstr "MacCentralEurRoman"
4520
4521 #: ../src/common/fmapbase.cpp:220
4522 msgid "MacChineseSimp"
4523 msgstr "MacChineseSimp"
4524
4525 #: ../src/common/fmapbase.cpp:198
4526 msgid "MacChineseTrad"
4527 msgstr "MacChineseTrad"
4528
4529 #: ../src/common/fmapbase.cpp:230
4530 msgid "MacCroatian"
4531 msgstr "MacCroatian"
4532
4533 #: ../src/common/fmapbase.cpp:203
4534 msgid "MacCyrillic"
4535 msgstr "MacCyrillic"
4536
4537 #: ../src/common/fmapbase.cpp:204
4538 msgid "MacDevanagari"
4539 msgstr "MacDevanagari"
4540
4541 #: ../src/common/fmapbase.cpp:228
4542 msgid "MacDingbats"
4543 msgstr "MacDingbats"
4544
4545 #: ../src/common/fmapbase.cpp:223
4546 msgid "MacEthiopic"
4547 msgstr "MacEthiopic"
4548
4549 #: ../src/common/fmapbase.cpp:226
4550 msgid "MacExtArabic"
4551 msgstr "MacExtArabic"
4552
4553 #: ../src/common/fmapbase.cpp:234
4554 msgid "MacGaelic"
4555 msgstr "MacGaelic"
4556
4557 #: ../src/common/fmapbase.cpp:218
4558 msgid "MacGeorgian"
4559 msgstr "MacGeorgian"
4560
4561 #: ../src/common/fmapbase.cpp:202
4562 msgid "MacGreek"
4563 msgstr "MacGreek"
4564
4565 #: ../src/common/fmapbase.cpp:206
4566 msgid "MacGujarati"
4567 msgstr "MacGujarati"
4568
4569 #: ../src/common/fmapbase.cpp:205
4570 msgid "MacGurmukhi"
4571 msgstr "MacGurmukhi"
4572
4573 #: ../src/common/fmapbase.cpp:201
4574 msgid "MacHebrew"
4575 msgstr "MacHebrew"
4576
4577 #: ../src/common/fmapbase.cpp:231
4578 msgid "MacIcelandic"
4579 msgstr "MacIcelandic"
4580
4581 #: ../src/common/fmapbase.cpp:197
4582 msgid "MacJapanese"
4583 msgstr "MacJapanese"
4584
4585 #: ../src/common/fmapbase.cpp:211
4586 msgid "MacKannada"
4587 msgstr "MacKannada"
4588
4589 #: ../src/common/fmapbase.cpp:235
4590 msgid "MacKeyboardGlyphs"
4591 msgstr "MacKeyboardGlyphs"
4592
4593 #: ../src/common/fmapbase.cpp:215
4594 msgid "MacKhmer"
4595 msgstr "MacKhmer"
4596
4597 #: ../src/common/fmapbase.cpp:199
4598 msgid "MacKorean"
4599 msgstr "MacKorean"
4600
4601 #: ../src/common/fmapbase.cpp:217
4602 msgid "MacLaotian"
4603 msgstr "MacLaotian"
4604
4605 #: ../src/common/fmapbase.cpp:212
4606 msgid "MacMalayalam"
4607 msgstr "MacMalayalam"
4608
4609 #: ../src/common/fmapbase.cpp:222
4610 msgid "MacMongolian"
4611 msgstr "MacMongolian"
4612
4613 #: ../src/common/fmapbase.cpp:207
4614 msgid "MacOriya"
4615 msgstr "MacOriya"
4616
4617 #: ../src/common/fmapbase.cpp:196
4618 msgid "MacRoman"
4619 msgstr "MacRoman"
4620
4621 #: ../src/common/fmapbase.cpp:232
4622 msgid "MacRomanian"
4623 msgstr "MacRomanian"
4624
4625 #: ../src/common/fmapbase.cpp:213
4626 msgid "MacSinhalese"
4627 msgstr "MacSinhalese"
4628
4629 #: ../src/common/fmapbase.cpp:227
4630 msgid "MacSymbol"
4631 msgstr "MacSymbol"
4632
4633 #: ../src/common/fmapbase.cpp:209
4634 msgid "MacTamil"
4635 msgstr "MacTamil"
4636
4637 #: ../src/common/fmapbase.cpp:210
4638 msgid "MacTelugu"
4639 msgstr "MacTelugu"
4640
4641 #: ../src/common/fmapbase.cpp:216
4642 msgid "MacThai"
4643 msgstr "MacThai"
4644
4645 #: ../src/common/fmapbase.cpp:221
4646 msgid "MacTibetan"
4647 msgstr "MacTibetan"
4648
4649 #: ../src/common/fmapbase.cpp:229
4650 msgid "MacTurkish"
4651 msgstr "MacTurkish"
4652
4653 #: ../src/common/fmapbase.cpp:225
4654 msgid "MacVietnamese"
4655 msgstr "MacVietnamese"
4656
4657 #: ../src/propgrid/advprops.cpp:2025
4658 #, fuzzy
4659 msgid "Make a selection:"
4660 msgstr "選取項目"
4661
4662 #: ../src/richtext/richtextformatdlg.cpp:357
4663 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:172
4664 msgid "Margins"
4665 msgstr "外邊距"
4666
4667 #: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:148
4668 msgid "Match case"
4669 msgstr "區分大小寫"
4670
4671 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:363
4672 #, fuzzy
4673 msgid "Max height:"
4674 msgstr "高度(&H):"
4675
4676 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:336
4677 #, fuzzy
4678 msgid "Max width:"
4679 msgstr "置換:"
4680
4681 #: ../src/common/fs_mem.cpp:176
4682 #, c-format
4683 msgid "Memory VFS already contains file '%s'!"
4684 msgstr "「記憶體虛擬檔案系統」已包含檔案 '%s'!"
4685
4686 #: ../src/msw/frame.cpp:354
4687 msgid "Menu"
4688 msgstr "選單"
4689
4690 #: ../src/common/msgout.cpp:125
4691 msgid "Message"
4692 msgstr "訊息"
4693
4694 #: ../src/univ/themes/metal.cpp:169
4695 msgid "Metal theme"
4696 msgstr "金屬主題"
4697
4698 #: ../src/msw/ole/automtn.cpp:623
4699 msgid "Method or property not found."
4700 msgstr "找不到方法或屬性。"
4701
4702 #: ../src/univ/themes/win32.cpp:3755
4703 msgid "Mi&nimize"
4704 msgstr "最小化(&N)"
4705
4706 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:309
4707 #, fuzzy
4708 msgid "Min height:"
4709 msgstr "字體粗細(&W):"
4710
4711 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:282
4712 msgid "Min width:"
4713 msgstr ""
4714
4715 #: ../src/msw/ole/automtn.cpp:639
4716 msgid "Missing a required parameter."
4717 msgstr "缺少所需的參數。"
4718
4719 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:325
4720 msgid "Modern"
4721 msgstr "Modern"
4722
4723 #: ../src/generic/filectrlg.cpp:456
4724 msgid "Modified"
4725 msgstr "修改日期"
4726
4727 #: ../src/common/module.cpp:134
4728 #, c-format
4729 msgid "Module \"%s\" initialization failed"
4730 msgstr "模組 \"%s\" 初始時失敗"
4731
4732 #: ../src/common/paper.cpp:133
4733 msgid "Monarch Envelope, 3 7/8 x 7 1/2 in"
4734 msgstr "御用信封,3 7/8 x 7 1/2 英吋"
4735
4736 #: ../src/msw/fswatcher.cpp:144
4737 msgid "Monitoring individual files for changes is not supported currently."
4738 msgstr ""
4739
4740 #: ../src/generic/editlbox.cpp:277
4741 msgid "Move down"
4742 msgstr "下移"
4743
4744 #: ../src/generic/editlbox.cpp:276
4745 msgid "Move up"
4746 msgstr "上移"
4747
4748 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:487
4749 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:489
4750 msgid "Moves the object to the next paragraph."
4751 msgstr "將物件移至下個段落。"
4752
4753 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:481
4754 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:483
4755 msgid "Moves the object to the previous paragraph."
4756 msgstr "將物件移至上個段落。"
4757
4758 #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:8265
4759 msgid "Multiple Cell Properties"
4760 msgstr "儲存格屬性(多個)"
4761
4762 #: ../src/common/accelcmn.cpp:82
4763 msgid "NUM_LOCK"
4764 msgstr "NUM_LOCK"
4765
4766 #: ../src/generic/filectrlg.cpp:453
4767 msgid "Name"
4768 msgstr "名稱"
4769
4770 #: ../src/common/stockitem.cpp:176
4771 msgid "Network"
4772 msgstr "網路"
4773
4774 #: ../src/common/stockitem.cpp:177
4775 msgid "New"
4776 msgstr "新增"
4777
4778 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:247
4779 #, fuzzy
4780 msgid "New &Box Style..."
4781 msgstr "新增清單樣式(&L)..."
4782
4783 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:229
4784 msgid "New &Character Style..."
4785 msgstr "新增字元樣式(&C)..."
4786
4787 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:241
4788 msgid "New &List Style..."
4789 msgstr "新增清單樣式(&L)..."
4790
4791 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:235
4792 msgid "New &Paragraph Style..."
4793 msgstr "新增段落樣式(&P)..."
4794
4795 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:607
4796 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:612
4797 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:655
4798 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:660
4799 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:821
4800 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:826
4801 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:894
4802 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:902
4803 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:935
4804 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:940
4805 msgid "New Style"
4806 msgstr "新增樣式"
4807
4808 #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:103
4809 msgid "New directory"
4810 msgstr "新目錄"
4811
4812 #: ../src/generic/editlbox.cpp:274
4813 msgid "New item"
4814 msgstr "新增項目"
4815
4816 #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:327 ../src/generic/dirdlgg.cpp:337
4817 #: ../src/generic/filectrlg.cpp:647 ../src/generic/filectrlg.cpp:656
4818 msgid "NewName"
4819 msgstr "新名稱"
4820
4821 #: ../src/generic/tipdlg.cpp:306
4822 msgid "Next"
4823 msgstr "下一個"
4824
4825 #: ../src/common/prntbase.cpp:1512 ../src/html/helpwnd.cpp:676
4826 msgid "Next page"
4827 msgstr "下一頁"
4828
4829 #: ../src/common/stockitem.cpp:178 ../src/motif/msgdlg.cpp:194
4830 msgid "No"
4831 msgstr "否"
4832
4833 #: ../src/generic/animateg.cpp:151
4834 #, c-format
4835 msgid "No animation handler for type %ld defined."
4836 msgstr "沒有定義類型 %ld 的影像處理函式。"
4837
4838 #: ../src/dfb/bitmap.cpp:643 ../src/dfb/bitmap.cpp:677
4839 #, c-format
4840 msgid "No bitmap handler for type %d defined."
4841 msgstr "沒有定義類型 %d 的點陣圖處理函式。"
4842
4843 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1785
4844 msgid "No column existing."
4845 msgstr "沒有存在任何欄位。"
4846
4847 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1675
4848 msgid "No column for the specified column existing."
4849 msgstr ""
4850
4851 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1424
4852 msgid "No column for the specified column position existing."
4853 msgstr ""
4854
4855 #: ../src/common/utilscmn.cpp:1046
4856 msgid "No default application configured for HTML files."
4857 msgstr ""
4858
4859 #: ../src/generic/helpext.cpp:450
4860 msgid "No entries found."
4861 msgstr "找不到任何項目。"
4862
4863 #: ../src/common/fontmap.cpp:420
4864 #, c-format
4865 msgid ""
4866 "No font for displaying text in encoding '%s' found,\n"
4867 "but an alternative encoding '%s' is available.\n"
4868 "Do you want to use this encoding (otherwise you will have to choose another "
4869 "one)?"
4870 msgstr ""
4871 "編碼 '%s' 的字型未找到,無法顯示文字。\n"
4872 "但是另一種編碼 '%s' 可用。\n"
4873 "您要使用該編碼嗎(否則您必須選擇另一種)?"
4874
4875 #: ../src/common/fontmap.cpp:425
4876 #, c-format
4877 msgid ""
4878 "No font for displaying text in encoding '%s' found.\n"
4879 "Would you like to select a font to be used for this encoding\n"
4880 "(otherwise the text in this encoding will not be shown correctly)?"
4881 msgstr ""
4882 "編碼 '%s' 的字型未找到,無法顯示文字。\n"
4883 "您要選擇對應這個編碼的字型嗎\n"
4884 "(否則此種編碼的文字將無法正確顯示)?"
4885
4886 #: ../src/generic/animateg.cpp:143
4887 msgid "No handler found for animation type."
4888 msgstr "沒有找到影像處理函式。"
4889
4890 #: ../src/common/image.cpp:2392
4891 msgid "No handler found for image type."
4892 msgstr "沒有找到影像類型處理函式。"
4893
4894 #: ../src/common/image.cpp:2400 ../src/common/image.cpp:2511
4895 #: ../src/common/image.cpp:2564
4896 #, c-format
4897 msgid "No image handler for type %d defined."
4898 msgstr "沒有定義類型 %d 的影像處理函式。"
4899
4900 #: ../src/common/image.cpp:2534 ../src/common/image.cpp:2578
4901 #, c-format
4902 msgid "No image handler for type %s defined."
4903 msgstr "沒有定義類型 %s 的影像處理函式。"
4904
4905 #: ../src/html/helpwnd.cpp:873
4906 msgid "No matching page found yet"
4907 msgstr "尚未找到符合的頁面"
4908
4909 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1677 ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1787
4910 msgid "No renderer or invalid renderer type specified for custom data column."
4911 msgstr "自訂資料欄位無渲染器,或該欄位指定了一個無效的渲染器類型。"
4912
4913 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1425
4914 msgid "No renderer specified for column."
4915 msgstr "該欄位無指定任何渲染器。"
4916
4917 #: ../src/unix/sound.cpp:82
4918 msgid "No sound"
4919 msgstr "沒有聲音"
4920
4921 #: ../src/common/image.cpp:2062 ../src/common/image.cpp:2103
4922 msgid "No unused colour in image being masked."
4923 msgstr "圖像中沒有被遮罩的未用顏色。"
4924
4925 #: ../src/common/image.cpp:3040
4926 msgid "No unused colour in image."
4927 msgstr "圖像中沒有未用的顏色。"
4928
4929 #: ../src/generic/helpext.cpp:307
4930 #, c-format
4931 msgid "No valid mappings found in the file \"%s\"."
4932 msgstr ""
4933
4934 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:542
4935 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:200
4936 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:203
4937 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:204
4938 msgid "None"
4939 msgstr "無"
4940
4941 #: ../src/common/fmapbase.cpp:156
4942 msgid "Nordic (ISO-8859-10)"
4943 msgstr "北歐語系 (ISO-8859-10)"
4944
4945 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:329 ../src/generic/fontdlgg.cpp:332
4946 msgid "Normal"
4947 msgstr "正常"
4948
4949 #: ../src/html/helpwnd.cpp:1273
4950 msgid "Normal face<br>and <u>underlined</u>. "
4951 msgstr "正常字體<br>且 <u>加底線</u>。 "
4952
4953 #: ../src/html/helpwnd.cpp:1215
4954 msgid "Normal font:"
4955 msgstr "正常字型:"
4956
4957 #: ../src/propgrid/props.cpp:888
4958 #, c-format
4959 msgid "Not %s"
4960 msgstr "非 %s"
4961
4962 #: ../include/wx/filename.h:558 ../include/wx/filename.h:563
4963 msgid "Not available"
4964 msgstr "無法使用"
4965
4966 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:300
4967 msgid "Not underlined"
4968 msgstr "未加底線"
4969
4970 #: ../src/common/paper.cpp:117
4971 msgid "Note, 8 1/2 x 11 in"
4972 msgstr "筆記簿,8 1/2 x 11 英吋"
4973
4974 #: ../src/generic/notifmsgg.cpp:105
4975 msgid "Notice"
4976 msgstr "注意"
4977
4978 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:903
4979 msgid "Number of columns could not be determined."
4980 msgstr "無法決定欄位數量。"
4981
4982 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:488
4983 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:293
4984 msgid "Numbered outline"
4985 msgstr "大綱編號"
4986
4987 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:301 ../src/common/stockitem.cpp:179
4988 #: ../src/msw/msgdlg.cpp:489 ../src/msw/msgdlg.cpp:777
4989 #: ../src/msw/dialog.cpp:120 ../src/gtk1/fontdlg.cpp:139
4990 msgid "OK"
4991 msgstr "確認"
4992
4993 #: ../src/msw/ole/automtn.cpp:663
4994 #, c-format
4995 msgid "OLE Automation error in %s: %s"
4996 msgstr ""
4997
4998 #: ../include/wx/richtext/richtextimagedlg.h:39
4999 msgid "Object Properties"
5000 msgstr "物件屬性"
5001
5002 #: ../src/msw/ole/automtn.cpp:631
5003 msgid "Object implementation does not support named arguments."
5004 msgstr "物件實作不支援具名參數。"
5005
5006 #: ../src/common/xtixml.cpp:265
5007 msgid "Objects must have an id attribute"
5008 msgstr "物件必須有 id 屬性"
5009
5010 #: ../src/common/docview.cpp:1736 ../src/common/docview.cpp:1778
5011 msgid "Open File"
5012 msgstr "開啟檔案"
5013
5014 #: ../src/html/helpwnd.cpp:682 ../src/html/helpwnd.cpp:1563
5015 msgid "Open HTML document"
5016 msgstr "開啟 HTML 文件"
5017
5018 #: ../src/generic/dbgrptg.cpp:160
5019 #, c-format
5020 msgid "Open file \"%s\""
5021 msgstr "開啟檔案 \"%s\""
5022
5023 #: ../src/common/stockitem.cpp:180
5024 msgid "Open..."
5025 msgstr "開啟..."
5026
5027 #: ../src/osx/carbon/glcanvas.cpp:49
5028 #, c-format
5029 msgid "OpenGL function \"%s\" failed: %s (error %d)"
5030 msgstr "OpenGL 函數 \"%s\" 失敗: %s (錯誤碼 %d)"
5031
5032 #: ../src/generic/dirctrlg.cpp:691 ../src/generic/dirdlgg.cpp:353
5033 #: ../src/generic/filectrlg.cpp:671 ../src/generic/filectrlg.cpp:815
5034 msgid "Operation not permitted."
5035 msgstr "不容許的操作。"
5036
5037 #: ../src/common/cmdline.cpp:728
5038 #, fuzzy, c-format
5039 msgid "Option '%s' can't be negated"
5040 msgstr "目錄 '%s' 無法建立"
5041
5042 #: ../src/common/cmdline.cpp:892
5043 #, c-format
5044 msgid "Option '%s' requires a value."
5045 msgstr "選項 '%s' 必須有值。"
5046
5047 #: ../src/common/cmdline.cpp:975
5048 #, c-format
5049 msgid "Option '%s': '%s' cannot be converted to a date."
5050 msgstr "選項 '%s':'%s' 無法轉換成日期。"
5051
5052 #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:188 ../src/generic/prntdlgg.cpp:624
5053 msgid "Options"
5054 msgstr "選項"
5055
5056 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:621 ../src/generic/prntdlgg.cpp:875
5057 msgid "Orientation"
5058 msgstr "方位"
5059
5060 #: ../src/common/windowid.cpp:260
5061 msgid "Out of window IDs. Recommend shutting down application."
5062 msgstr "Window ID 已用完,建議關閉應用程式。"
5063
5064 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:400
5065 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:533
5066 msgid "Outline"
5067 msgstr "輪廓"
5068
5069 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:550
5070 msgid "Outset"
5071 msgstr ""
5072
5073 #: ../src/msw/ole/automtn.cpp:627
5074 msgid "Overflow while coercing argument values."
5075 msgstr ""
5076
5077 #: ../src/common/accelcmn.cpp:85
5078 msgid "PAGEDOWN"
5079 msgstr "PAGEDOWN"
5080
5081 #: ../src/common/accelcmn.cpp:84
5082 msgid "PAGEUP"
5083 msgstr "PAGEUP"
5084
5085 #: ../src/common/accelcmn.cpp:70
5086 msgid "PAUSE"
5087 msgstr "PAUSE"
5088
5089 #: ../src/common/imagpcx.cpp:458 ../src/common/imagpcx.cpp:481
5090 msgid "PCX: couldn't allocate memory"
5091 msgstr "PCX: 無法配置記憶體"
5092
5093 #: ../src/common/imagpcx.cpp:457
5094 msgid "PCX: image format unsupported"
5095 msgstr "PCX: 影像格式不支援"
5096
5097 #: ../src/common/imagpcx.cpp:480
5098 msgid "PCX: invalid image"
5099 msgstr "PCX: 無效的影像"
5100
5101 #: ../src/common/imagpcx.cpp:443
5102 msgid "PCX: this is not a PCX file."
5103 msgstr "PCX: 不是 PCX 檔案。"
5104
5105 #: ../src/common/imagpcx.cpp:460 ../src/common/imagpcx.cpp:482
5106 msgid "PCX: unknown error !!!"
5107 msgstr "PCX: 未知的錯誤!!!"
5108
5109 #: ../src/common/imagpcx.cpp:459
5110 msgid "PCX: version number too low"
5111 msgstr "PCX: 版本編號太低"
5112
5113 #: ../src/common/accelcmn.cpp:56
5114 msgid "PGDN"
5115 msgstr "PGDN"
5116
5117 #: ../src/common/accelcmn.cpp:55
5118 msgid "PGUP"
5119 msgstr "PGUP"
5120
5121 #: ../src/common/imagpnm.cpp:92
5122 msgid "PNM: Couldn't allocate memory."
5123 msgstr "PNM: 無法配置記憶體。"
5124
5125 #: ../src/common/imagpnm.cpp:74
5126 msgid "PNM: File format is not recognized."
5127 msgstr "PNM: 檔案格式無法識別。"
5128
5129 #: ../src/common/imagpnm.cpp:113 ../src/common/imagpnm.cpp:135
5130 #: ../src/common/imagpnm.cpp:157
5131 msgid "PNM: File seems truncated."
5132 msgstr "PNM: 檔案似乎被截斷了。"
5133
5134 #: ../src/common/paper.cpp:189
5135 msgid "PRC 16K 146 x 215 mm"
5136 msgstr "中式 16開 146 x 215 公釐"
5137
5138 #: ../src/common/paper.cpp:202
5139 msgid "PRC 16K Rotated"
5140 msgstr "中式 16開 轉向"
5141
5142 #: ../src/common/paper.cpp:190
5143 msgid "PRC 32K 97 x 151 mm"
5144 msgstr "中式 32開 97 x 151 公釐"
5145
5146 #: ../src/common/paper.cpp:203
5147 msgid "PRC 32K Rotated"
5148 msgstr "中式 32開 轉向"
5149
5150 #: ../src/common/paper.cpp:191
5151 msgid "PRC 32K(Big) 97 x 151 mm"
5152 msgstr "中式 32開(大) 97 x 151 公釐"
5153
5154 #: ../src/common/paper.cpp:204
5155 msgid "PRC 32K(Big) Rotated"
5156 msgstr "中式 32開(大) 轉向"
5157
5158 #: ../src/common/paper.cpp:192
5159 msgid "PRC Envelope #1 102 x 165 mm"
5160 msgstr "中式信封 #1 102 x 165 公釐"
5161
5162 #: ../src/common/paper.cpp:205
5163 msgid "PRC Envelope #1 Rotated 165 x 102 mm"
5164 msgstr "中式信封 #1 轉向 165 x 102 公釐"
5165
5166 #: ../src/common/paper.cpp:201
5167 msgid "PRC Envelope #10 324 x 458 mm"
5168 msgstr "中式信封 #10 324 x 458 公釐"
5169
5170 #: ../src/common/paper.cpp:214
5171 msgid "PRC Envelope #10 Rotated 458 x 324 mm"
5172 msgstr "中式信封 #10 轉向 458 x 324 公釐"
5173
5174 #: ../src/common/paper.cpp:193
5175 msgid "PRC Envelope #2 102 x 176 mm"
5176 msgstr "中式信封 #2 102 x 176 公釐"
5177
5178 #: ../src/common/paper.cpp:206
5179 msgid "PRC Envelope #2 Rotated 176 x 102 mm"
5180 msgstr "中式信封 #2 轉向 176 x 102 公釐"
5181
5182 #: ../src/common/paper.cpp:194
5183 msgid "PRC Envelope #3 125 x 176 mm"
5184 msgstr "中式信封 #3 125 x 176 公釐"
5185
5186 #: ../src/common/paper.cpp:207
5187 msgid "PRC Envelope #3 Rotated 176 x 125 mm"
5188 msgstr "中式信封 #3 轉向 176 x 125 公釐"
5189
5190 #: ../src/common/paper.cpp:195
5191 msgid "PRC Envelope #4 110 x 208 mm"
5192 msgstr "中式信封 #4 110 x 208 公釐"
5193
5194 #: ../src/common/paper.cpp:208
5195 msgid "PRC Envelope #4 Rotated 208 x 110 mm"
5196 msgstr "中式信封 #4 轉向 208 x 110 公釐"
5197
5198 #: ../src/common/paper.cpp:196
5199 msgid "PRC Envelope #5 110 x 220 mm"
5200 msgstr "中式信封 #5 110 x 220 公釐"
5201
5202 #: ../src/common/paper.cpp:209
5203 msgid "PRC Envelope #5 Rotated 220 x 110 mm"
5204 msgstr "中式信封 #5 轉向 220 x 110 公釐"
5205
5206 #: ../src/common/paper.cpp:197
5207 msgid "PRC Envelope #6 120 x 230 mm"
5208 msgstr "中式信封 #6 120 x 230 公釐"
5209
5210 #: ../src/common/paper.cpp:210
5211 msgid "PRC Envelope #6 Rotated 230 x 120 mm"
5212 msgstr "中式信封 #6 轉向 230 x 120 公釐"
5213
5214 #: ../src/common/paper.cpp:198
5215 msgid "PRC Envelope #7 160 x 230 mm"
5216 msgstr "中式信封 #7 160 x 230 公釐"
5217
5218 #: ../src/common/paper.cpp:211
5219 msgid "PRC Envelope #7 Rotated 230 x 160 mm"
5220 msgstr "中式信封 #7 轉向 230 x 160 公釐"
5221
5222 #: ../src/common/paper.cpp:199
5223 msgid "PRC Envelope #8 120 x 309 mm"
5224 msgstr "中式信封 #8 120 x 309 公釐"
5225
5226 #: ../src/common/paper.cpp:212
5227 msgid "PRC Envelope #8 Rotated 309 x 120 mm"
5228 msgstr "中式信封 #8 轉向 309 x 120 公釐"
5229
5230 #: ../src/common/paper.cpp:200
5231 msgid "PRC Envelope #9 229 x 324 mm"
5232 msgstr "中式信封 #9 229 x 324 公釐"
5233
5234 #: ../src/common/paper.cpp:213
5235 msgid "PRC Envelope #9 Rotated 324 x 229 mm"
5236 msgstr "中式信封 #9 轉向 324 x 229 公釐"
5237
5238 #: ../src/common/accelcmn.cpp:73
5239 msgid "PRINT"
5240 msgstr "PRINT"
5241
5242 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:286
5243 msgid "Padding"
5244 msgstr "內邊距"
5245
5246 #: ../src/common/prntbase.cpp:2012
5247 #, c-format
5248 msgid "Page %d"
5249 msgstr "第 %d 頁"
5250
5251 #: ../src/common/prntbase.cpp:2010
5252 #, c-format
5253 msgid "Page %d of %d"
5254 msgstr "%d / %d 頁"
5255
5256 #: ../src/gtk/print.cpp:770
5257 msgid "Page Setup"
5258 msgstr "頁面設定"
5259
5260 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:834 ../src/common/prntbase.cpp:480
5261 #: ../src/gtk/gnome/gprint.cpp:706
5262 msgid "Page setup"
5263 msgstr "頁面設定"
5264
5265 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:222
5266 msgid "Pages"
5267 msgstr "頁"
5268
5269 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:608 ../src/generic/prntdlgg.cpp:807
5270 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:848 ../src/generic/prntdlgg.cpp:861
5271 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:1058 ../src/generic/prntdlgg.cpp:1063
5272 msgid "Paper size"
5273 msgstr "紙張大小"
5274
5275 #: ../src/richtext/richtextstyles.cpp:1033
5276 msgid "Paragraph styles"
5277 msgstr "段落樣式"
5278
5279 #: ../src/common/xtistrm.cpp:470
5280 msgid "Passing a already registered object to SetObject"
5281 msgstr "傳入已註冊的物件給 SetObject"
5282
5283 #: ../src/common/xtistrm.cpp:481
5284 msgid "Passing an unkown object to GetObject"
5285 msgstr "傳入一個未知物件給 GetObject"
5286
5287 #: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:3075 ../src/common/stockitem.cpp:181
5288 #: ../src/stc/stc_i18n.cpp:20
5289 msgid "Paste"
5290 msgstr "貼上"
5291
5292 #: ../src/common/stockitem.cpp:263
5293 msgid "Paste selection"
5294 msgstr "貼上所選"
5295
5296 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:223
5297 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:173
5298 msgid "Peri&od"
5299 msgstr ""
5300
5301 #: ../src/generic/filectrlg.cpp:459
5302 msgid "Permissions"
5303 msgstr "權限"
5304
5305 #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:10251
5306 msgid "Picture Properties"
5307 msgstr "圖片屬性"
5308
5309 #: ../include/wx/unix/pipe.h:47
5310 msgid "Pipe creation failed"
5311 msgstr "無法建立管道"
5312
5313 #: ../src/gtk1/fontdlg.cpp:75
5314 msgid "Please choose a valid font."
5315 msgstr "請選擇一個有效的字型。"
5316
5317 #: ../src/gtk/filedlg.cpp:68
5318 msgid "Please choose an existing file."
5319 msgstr "請選擇一個已存在的檔案。"
5320
5321 #: ../src/html/helpwnd.cpp:814
5322 msgid "Please choose the page to display:"
5323 msgstr "請選擇慾顯示的頁面:"
5324
5325 #: ../src/msw/dialup.cpp:786
5326 msgid "Please choose which ISP do you want to connect to"
5327 msgstr "請選擇你想連線的 ISP"
5328
5329 #: ../src/msw/listctrl.cpp:373
5330 #, c-format
5331 msgid ""
5332 "Please install a newer version of comctl32.dll\n"
5333 "(at least version 4.70 is required but you have %d.%02d)\n"
5334 "or this program won't operate correctly."
5335 msgstr ""
5336 "請安裝較新版本的 comctl32.dll\n"
5337 "(最低需求 4.70 版,但目前是 %d.%02d)\n"
5338 "否則此程式將無法正常運作。"
5339
5340 #: ../src/common/headerctrlcmn.cpp:60
5341 msgid "Please select the columns to show and define their order:"
5342 msgstr ""
5343
5344 #: ../src/common/prntbase.cpp:329
5345 msgid "Please wait while printing\n"
5346 msgstr "列印中,請稍待\n"
5347
5348 #: ../src/propgrid/advprops.cpp:632
5349 #, fuzzy
5350 msgid "Point Size"
5351 msgstr "字型大小(Point size)(&P):"
5352
5353 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1279 ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1330
5354 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1421 ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1444
5355 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1461 ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1478
5356 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1671 ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1780
5357 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1822 ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1875
5358 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1998
5359 msgid "Pointer to data view control not set correctly."
5360 msgstr ""
5361
5362 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1280 ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1339
5363 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1422 ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1479
5364 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1672 ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1781
5365 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1823 ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1876
5366 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1999
5367 msgid "Pointer to model not set correctly."
5368 msgstr ""
5369
5370 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:618 ../src/generic/prntdlgg.cpp:873
5371 msgid "Portrait"
5372 msgstr "直向列印"
5373
5374 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:432
5375 #, fuzzy
5376 msgid "Position"
5377 msgstr "問題"
5378
5379 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:304
5380 msgid "PostScript file"
5381 msgstr "PostScript 文件"
5382
5383 #: ../src/common/stockitem.cpp:182
5384 msgid "Preferences"
5385 msgstr "偏好設定"
5386
5387 #: ../src/osx/menu_osx.cpp:550
5388 msgid "Preferences..."
5389 msgstr "偏好設定..."
5390
5391 #: ../src/common/stockitem.cpp:183
5392 msgid "Preview..."
5393 msgstr "預覽..."
5394
5395 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:456 ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:574
5396 #: ../src/html/helpwnd.cpp:1232
5397 msgid "Preview:"
5398 msgstr "預覽:"
5399
5400 #: ../src/common/prntbase.cpp:1498 ../src/html/helpwnd.cpp:675
5401 msgid "Previous page"
5402 msgstr "前一頁"
5403
5404 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:149 ../src/generic/prntdlgg.cpp:163
5405 #: ../src/common/prntbase.cpp:422 ../src/common/prntbase.cpp:1486
5406 #: ../src/gtk/print.cpp:589 ../src/gtk/print.cpp:602
5407 #: ../src/gtk/gnome/gprint.cpp:537 ../src/gtk/gnome/gprint.cpp:549
5408 msgid "Print"
5409 msgstr "列印"
5410
5411 #: ../include/wx/prntbase.h:394 ../src/common/docview.cpp:1244
5412 msgid "Print Preview"
5413 msgstr "預覽列印"
5414
5415 #: ../src/common/prntbase.cpp:1953 ../src/common/prntbase.cpp:1995
5416 #: ../src/common/prntbase.cpp:2003
5417 msgid "Print Preview Failure"
5418 msgstr "預覽列印失敗"
5419
5420 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:230
5421 msgid "Print Range"
5422 msgstr "列印範圍"
5423
5424 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:455
5425 msgid "Print Setup"
5426 msgstr "列印設定"
5427
5428 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:627
5429 msgid "Print in colour"
5430 msgstr "彩色列印"
5431
5432 #: ../src/gtk/gnome/gprint.cpp:938
5433 msgid "Print preview"
5434 msgstr "預覽列印"
5435
5436 #: ../src/common/docview.cpp:1238
5437 msgid "Print preview creation failed."
5438 msgstr "建立預覽列印失敗。"
5439
5440 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:636
5441 msgid "Print spooling"
5442 msgstr "列印佇列中"
5443
5444 #: ../src/html/helpwnd.cpp:686
5445 msgid "Print this page"
5446 msgstr "列印本頁"
5447
5448 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:191
5449 msgid "Print to File"
5450 msgstr "列印到檔案"
5451
5452 #: ../src/common/stockitem.cpp:184
5453 msgid "Print..."
5454 msgstr "列印..."
5455
5456 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:499
5457 msgid "Printer"
5458 msgstr "印表機"
5459
5460 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:639
5461 msgid "Printer command:"
5462 msgstr "印表機指令:"
5463
5464 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:186
5465 msgid "Printer options"
5466 msgstr "印表機選項"
5467
5468 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:651
5469 msgid "Printer options:"
5470 msgstr "印表機選項:"
5471
5472 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:922
5473 msgid "Printer..."
5474 msgstr "印表機..."
5475
5476 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:202
5477 msgid "Printer:"
5478 msgstr "印表機:"
5479
5480 #: ../include/wx/richtext/richtextprint.h:164 ../src/html/htmprint.cpp:278
5481 msgid "Printing"
5482 msgstr "列印中 "
5483
5484 #: ../src/common/prntbase.cpp:326 ../src/common/prntbase.cpp:561
5485 msgid "Printing "
5486 msgstr "列印中"
5487
5488 #: ../src/common/prntbase.cpp:343
5489 msgid "Printing Error"
5490 msgstr "列印時發生錯誤"
5491
5492 #: ../src/generic/printps.cpp:202
5493 #, c-format
5494 msgid "Printing page %d..."
5495 msgstr "正在列印第 %d 頁..."
5496
5497 #: ../src/generic/printps.cpp:162
5498 msgid "Printing..."
5499 msgstr "列印中..."
5500
5501 #: ../include/wx/richtext/richtextprint.h:110 ../include/wx/prntbase.h:262
5502 #: ../src/common/docview.cpp:2047
5503 #, fuzzy
5504 msgid "Printout"
5505 msgstr "列印"
5506
5507 #: ../src/common/debugrpt.cpp:556
5508 #, c-format
5509 msgid ""
5510 "Processing debug report has failed, leaving the files in \"%s\" directory."
5511 msgstr "處理除錯報告失敗, 檔案被儲存在目錄 \"%s\" 中。"
5512
5513 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:2473
5514 msgid "Progress renderer cannot render value type; value type: "
5515 msgstr "程序渲染器無法渲染該值,型態為: "
5516
5517 #: ../src/common/stockitem.cpp:185
5518 msgid "Properties"
5519 msgstr "屬性"
5520
5521 #: ../src/propgrid/manager.cpp:238
5522 msgid "Property"
5523 msgstr "屬性"
5524
5525 #: ../src/propgrid/propgrid.cpp:3145 ../src/propgrid/propgrid.cpp:3277
5526 msgid "Property Error"
5527 msgstr "屬性錯誤"
5528
5529 #: ../src/common/paper.cpp:114
5530 msgid "Quarto, 215 x 275 mm"
5531 msgstr "四開,215 x 275 mm"
5532
5533 #: ../src/generic/logg.cpp:1038
5534 msgid "Question"
5535 msgstr "問題"
5536
5537 #: ../src/common/stockitem.cpp:157
5538 msgid "Quit"
5539 msgstr "離開"
5540
5541 #: ../src/osx/menu_osx.cpp:564
5542 #, fuzzy, c-format
5543 msgid "Quit %s"
5544 msgstr "離開"
5545
5546 #: ../src/common/stockitem.cpp:264
5547 msgid "Quit this program"
5548 msgstr "離開此程式"
5549
5550 #: ../src/common/accelcmn.cpp:54
5551 msgid "RETURN"
5552 msgstr "RETURN"
5553
5554 #: ../src/common/accelcmn.cpp:58
5555 msgid "RIGHT"
5556 msgstr "RIGHT"
5557
5558 #: ../src/common/accelcmn.cpp:318
5559 #, fuzzy
5560 msgid "RawCtrl+"
5561 msgstr "Ctrl+"
5562
5563 #: ../src/common/ffile.cpp:114 ../src/common/ffile.cpp:133
5564 #, c-format
5565 msgid "Read error on file '%s'"
5566 msgstr "讀取檔案 '%s' 時發生錯誤"
5567
5568 #: ../src/common/prntbase.cpp:258
5569 msgid "Ready"
5570 msgstr "就緒"
5571
5572 #: ../src/common/stockitem.cpp:186 ../src/stc/stc_i18n.cpp:17
5573 msgid "Redo"
5574 msgstr "重做"
5575
5576 #: ../src/common/stockitem.cpp:265
5577 msgid "Redo last action"
5578 msgstr "重做最後一個動作"
5579
5580 #: ../src/common/stockitem.cpp:187
5581 msgid "Refresh"
5582 msgstr "重新整理"
5583
5584 #: ../src/msw/registry.cpp:626
5585 #, c-format
5586 msgid "Registry key '%s' already exists."
5587 msgstr "登錄機碼 '%s' 已存在。"
5588
5589 #: ../src/msw/registry.cpp:595
5590 #, c-format
5591 msgid "Registry key '%s' does not exist, cannot rename it."
5592 msgstr "登錄機碼 '%s' 不存在, 無法更名。"
5593
5594 #: ../src/msw/registry.cpp:727
5595 #, c-format
5596 msgid ""
5597 "Registry key '%s' is needed for normal system operation,\n"
5598 "deleting it will leave your system in unusable state:\n"
5599 "operation aborted."
5600 msgstr ""
5601 "正常的系統操作需要登錄機碼 '%s',\n"
5602 "刪除它會使系統處於無法使用的狀態:\n"
5603 "操作中斷。"
5604
5605 #: ../src/msw/registry.cpp:521
5606 #, c-format
5607 msgid "Registry value '%s' already exists."
5608 msgstr "登錄機值 '%s' 已存在。"
5609
5610 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:292
5611 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:296
5612 msgid "Regular"
5613 msgstr "一般"
5614
5615 #: ../src/generic/helpext.cpp:463
5616 msgid "Relevant entries:"
5617 msgstr "相關項目:"
5618
5619 #: ../src/common/stockitem.cpp:188
5620 msgid "Remove"
5621 msgstr "移除"
5622
5623 #: ../src/html/helpwnd.cpp:438
5624 msgid "Remove current page from bookmarks"
5625 msgstr "從書籤中移除目前頁面"
5626
5627 #: ../src/common/rendcmn.cpp:195
5628 #, c-format
5629 msgid "Renderer \"%s\" has incompatible version %d.%d and couldn't be loaded."
5630 msgstr "Renderer \"%s\" %d.%d 版本不完整。而且無法載入。"
5631
5632 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1431
5633 msgid "Rendering failed."
5634 msgstr "渲染失敗。"
5635
5636 #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:4091
5637 msgid "Renumber List"
5638 msgstr "重新編號清單"
5639
5640 #: ../src/common/stockitem.cpp:189
5641 msgid "Rep&lace"
5642 msgstr "取代(&L)"
5643
5644 #: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:3234 ../src/common/stockitem.cpp:189
5645 msgid "Replace"
5646 msgstr "取代"
5647
5648 #: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:183
5649 msgid "Replace &all"
5650 msgstr "取代所有(&A)"
5651
5652 #: ../src/common/stockitem.cpp:262
5653 msgid "Replace selection"
5654 msgstr "取代所選"
5655
5656 #: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:125
5657 msgid "Replace with:"
5658 msgstr "置換:"
5659
5660 #: ../src/common/valtext.cpp:162
5661 msgid "Required information entry is empty."
5662 msgstr "所需的資訊項目空白。"
5663
5664 #: ../src/common/translation.cpp:1804
5665 #, c-format
5666 msgid "Resource '%s' is not a valid message catalog."
5667 msgstr "資源'%s' 不是有效的訊息編目。"
5668
5669 #: ../src/common/stockitem.cpp:190
5670 msgid "Revert to Saved"
5671 msgstr "還原為上次儲存的檔案"
5672
5673 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:548
5674 msgid "Ridge"
5675 msgstr ""
5676
5677 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:252
5678 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:202
5679 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:202
5680 msgid "Right"
5681 msgstr "右"
5682
5683 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:898
5684 msgid "Right margin (mm):"
5685 msgstr "右外邊距 (公釐):"
5686
5687 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:161
5688 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:163
5689 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:338
5690 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:340
5691 msgid "Right-align text."
5692 msgstr "文字向右對齊。"
5693
5694 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:323
5695 msgid "Roman"
5696 msgstr "Roman"
5697
5698 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:300
5699 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:253
5700 msgid "S&tandard bullet name:"
5701 msgstr "標準項目符號名稱(&T):"
5702
5703 #: ../src/common/accelcmn.cpp:83
5704 msgid "SCROLL_LOCK"
5705 msgstr "SCROLL_LOCK"
5706
5707 #: ../src/common/accelcmn.cpp:72
5708 msgid "SELECT"
5709 msgstr "SELECT"
5710
5711 #: ../src/common/accelcmn.cpp:78
5712 msgid "SEPARATOR"
5713 msgstr "SEPARATOR"
5714
5715 #: ../src/common/accelcmn.cpp:75
5716 msgid "SNAPSHOT"
5717 msgstr "SNAPSHOT"
5718
5719 #: ../src/common/accelcmn.cpp:63
5720 msgid "SPACE"
5721 msgstr "SPACE"
5722
5723 #: ../src/common/accelcmn.cpp:258 ../src/common/accelcmn.cpp:328
5724 msgid "SPECIAL"
5725 msgstr "SPECIAL"
5726
5727 #: ../src/common/accelcmn.cpp:79
5728 msgid "SUBTRACT"
5729 msgstr "SUBTRACT"
5730
5731 #: ../src/common/stockitem.cpp:191 ../src/common/sizer.cpp:2577
5732 msgid "Save"
5733 msgstr "儲存"
5734
5735 #: ../src/common/fldlgcmn.cpp:328
5736 #, c-format
5737 msgid "Save %s file"
5738 msgstr "儲存檔案 %s "
5739
5740 #: ../src/generic/logg.cpp:520
5741 msgid "Save &As..."
5742 msgstr "另存為(&A)..."
5743
5744 #: ../src/common/docview.cpp:362
5745 msgid "Save As"
5746 msgstr "另存為"
5747
5748 #: ../src/common/stockitem.cpp:192
5749 msgid "Save as"
5750 msgstr "另存為 "
5751
5752 #: ../src/common/stockitem.cpp:268
5753 msgid "Save current document"
5754 msgstr "儲存當前文件"
5755
5756 #: ../src/common/stockitem.cpp:269
5757 msgid "Save current document with a different filename"
5758 msgstr "儲存當前文件至不同的檔名"
5759
5760 #: ../src/generic/logg.cpp:520
5761 msgid "Save log contents to file"
5762 msgstr "將日誌內容存到檔案中"
5763
5764 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:326
5765 msgid "Script"
5766 msgstr "Script"
5767
5768 #: ../src/generic/srchctlg.cpp:68 ../src/html/helpwnd.cpp:546
5769 #: ../src/html/helpwnd.cpp:561
5770 msgid "Search"
5771 msgstr "搜尋"
5772
5773 #: ../src/html/helpwnd.cpp:548
5774 msgid ""
5775 "Search contents of help book(s) for all occurrences of the text you typed "
5776 "above"
5777 msgstr "搜尋說明文件內容中,您所輸入的文字 所有出現過的地方"
5778
5779 #: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:161
5780 msgid "Search direction"
5781 msgstr "搜尋方向"
5782
5783 #: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:113
5784 msgid "Search for:"
5785 msgstr "搜尋:"
5786
5787 #: ../src/html/helpwnd.cpp:1062
5788 msgid "Search in all books"
5789 msgstr "搜尋所有的書籍"
5790
5791 #: ../src/html/helpwnd.cpp:872
5792 msgid "Searching..."
5793 msgstr "搜尋中..."
5794
5795 #: ../src/generic/dirctrlg.cpp:538
5796 msgid "Sections"
5797 msgstr "段落"
5798
5799 #: ../src/common/ffile.cpp:219
5800 #, c-format
5801 msgid "Seek error on file '%s'"
5802 msgstr "檔案 '%s' 定位錯誤"
5803
5804 #: ../src/common/ffile.cpp:209
5805 #, c-format
5806 msgid "Seek error on file '%s' (large files not supported by stdio)"
5807 msgstr "檔案 '%s'定位錯誤 (stdio不支援大檔案)"
5808
5809 #: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:330 ../src/osx/textctrl_osx.cpp:588
5810 #: ../src/common/stockitem.cpp:193 ../src/msw/textctrl.cpp:2227
5811 msgid "Select &All"
5812 msgstr "選擇全部(&A)"
5813
5814 #: ../src/common/stockitem.cpp:193 ../src/stc/stc_i18n.cpp:22
5815 msgid "Select All"
5816 msgstr "選擇全部"
5817
5818 #: ../src/common/docview.cpp:1858
5819 msgid "Select a document template"
5820 msgstr "選擇文件範本"
5821
5822 #: ../src/common/docview.cpp:1932
5823 msgid "Select a document view"
5824 msgstr "選擇文件視界"
5825
5826 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:202
5827 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:204
5828 msgid "Select regular or bold."
5829 msgstr "選擇是否粗體。"
5830
5831 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:189
5832 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:191
5833 msgid "Select regular or italic style."
5834 msgstr "選擇是否斜體。"
5835
5836 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:215
5837 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:217
5838 msgid "Select underlining or no underlining."
5839 msgstr "選擇是否加底線。"
5840
5841 #: ../src/motif/filedlg.cpp:219
5842 msgid "Selection"
5843 msgstr "選取項目"
5844
5845 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:188
5846 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:190
5847 msgid "Selects the list level to edit."
5848 msgstr "選取並編輯該清單層級"
5849
5850 #: ../src/common/cmdline.cpp:911
5851 #, c-format
5852 msgid "Separator expected after the option '%s'."
5853 msgstr "在選項 '%s' 之後應有分隔字元。"
5854
5855 #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:9221
5856 msgid "Set Cell Style"
5857 msgstr "設定儲存格樣式"
5858
5859 #: ../include/wx/xtiprop.h:180
5860 msgid "SetProperty called w/o valid setter"
5861 msgstr "呼叫 SetProperty 時未帶有效的 setter"
5862
5863 #: ../src/common/filename.cpp:2533
5864 msgid "Setting directory access times is not supported under this OS version"
5865 msgstr "此作業系統不支援設定目錄存取次數"
5866
5867 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:194
5868 msgid "Setup..."
5869 msgstr "設定..."
5870
5871 #: ../src/msw/dialup.cpp:564
5872 msgid "Several active dialup connections found, choosing one randomly."
5873 msgstr "多個撥號連線中,隨機選擇一個。"
5874
5875 #: ../src/common/accelcmn.cpp:315
5876 msgid "Shift+"
5877 msgstr "Shift+"
5878
5879 #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:171
5880 msgid "Show &hidden directories"
5881 msgstr "顯示隱藏目錄(&H)"
5882
5883 #: ../src/generic/filectrlg.cpp:993
5884 msgid "Show &hidden files"
5885 msgstr "顯示隱藏檔案(&H)"
5886
5887 #: ../src/osx/menu_osx.cpp:559
5888 msgid "Show All"
5889 msgstr "顯示所有 "
5890
5891 #: ../src/common/stockitem.cpp:258
5892 msgid "Show about dialog"
5893 msgstr "顯示關於對話方塊"
5894
5895 #: ../src/html/helpwnd.cpp:500
5896 msgid "Show all"
5897 msgstr "顯示所有"
5898
5899 #: ../src/html/helpwnd.cpp:511
5900 msgid "Show all items in index"
5901 msgstr "以索引的方式顯示所有項目"
5902
5903 #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:106
5904 msgid "Show hidden directories"
5905 msgstr "顯示隱藏目錄"
5906
5907 #: ../src/html/helpwnd.cpp:669
5908 msgid "Show/hide navigation panel"
5909 msgstr "顯示/隱藏遊覽面板"
5910
5911 #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:418
5912 #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:420
5913 msgid "Shows a Unicode subset."
5914 msgstr "顯示 Unicode 子集。"
5915
5916 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:473
5917 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:475
5918 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:277
5919 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:279
5920 msgid "Shows a preview of the bullet settings."
5921 msgstr "預覽項目符號設定。"
5922
5923 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:282
5924 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:284
5925 msgid "Shows a preview of the font settings."
5926 msgstr "預覽字型設定。"
5927
5928 #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:578 ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:580
5929 msgid "Shows a preview of the font."
5930 msgstr "預覽字型。"
5931
5932 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:328
5933 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:330
5934 msgid "Shows a preview of the paragraph settings."
5935 msgstr "預覽段落設定。"
5936
5937 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:461 ../src/generic/fontdlgg.cpp:463
5938 msgid "Shows the font preview."
5939 msgstr "顯示字型預覽。"
5940
5941 #: ../src/univ/themes/mono.cpp:517
5942 msgid "Simple monochrome theme"
5943 msgstr ""
5944
5945 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:300
5946 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:450
5947 msgid "Single"
5948 msgstr ""
5949
5950 #: ../src/generic/filectrlg.cpp:454 ../src/richtext/richtextformatdlg.cpp:351
5951 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:213
5952 msgid "Size"
5953 msgstr "大小"
5954
5955 #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:523
5956 msgid "Size:"
5957 msgstr "大小:"
5958
5959 #: ../src/generic/progdlgg.cpp:263 ../src/generic/progdlgg.cpp:774
5960 #: ../src/msw/progdlg.cpp:802
5961 msgid "Skip"
5962 msgstr "略過"
5963
5964 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:331
5965 msgid "Slant"
5966 msgstr "傾斜"
5967
5968 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:543
5969 msgid "Solid"
5970 msgstr ""
5971
5972 #: ../src/common/docview.cpp:1754
5973 msgid "Sorry, could not open this file."
5974 msgstr "對不起,無法開啟檔案。"
5975
5976 #: ../src/common/prntbase.cpp:1995 ../src/common/prntbase.cpp:2003
5977 msgid "Sorry, not enough memory to create a preview."
5978 msgstr "對不起,記憶體不足無法建立預覽。"
5979
5980 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:612
5981 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:660
5982 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:826
5983 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:902
5984 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:940
5985 msgid "Sorry, that name is taken. Please choose another."
5986 msgstr "抱歉,名字已被使用,請選擇其他名字。"
5987
5988 #: ../src/common/docview.cpp:1777
5989 msgid "Sorry, the format for this file is unknown."
5990 msgstr "對不起,這個檔案格式是未知的。"
5991
5992 #: ../src/unix/sound.cpp:493
5993 msgid "Sound data are in unsupported format."
5994 msgstr "音效資料格式不支援。"
5995
5996 #: ../src/unix/sound.cpp:478
5997 #, c-format
5998 msgid "Sound file '%s' is in unsupported format."
5999 msgstr "'%s' 音效檔案格式不支援。"
6000
6001 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:468
6002 msgid "Spacing"
6003 msgstr "間距"
6004
6005 #: ../src/common/stockitem.cpp:198
6006 msgid "Spell Check"
6007 msgstr "拼字檢查"
6008
6009 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:491
6010 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:296
6011 msgid "Standard"
6012 msgstr "標準"
6013
6014 #: ../src/common/paper.cpp:106
6015 msgid "Statement, 5 1/2 x 8 1/2 in"
6016 msgstr "結算單, 5 1/2 x 8 1/2 英吋"
6017
6018 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:210
6019 msgid "Status:"
6020 msgstr "狀態:"
6021
6022 #: ../src/common/stockitem.cpp:199
6023 msgid "Stop"
6024 msgstr "停止"
6025
6026 #: ../src/common/stockitem.cpp:200
6027 msgid "Strikethrough"
6028 msgstr "刪除線"
6029
6030 #: ../src/common/colourcmn.cpp:46
6031 #, c-format
6032 msgid "String To Colour : Incorrect colour specification : %s"
6033 msgstr "顏色名稱:不正確的顏色規格:%s。"
6034
6035 #: ../src/richtext/richtextformatdlg.cpp:313 ../src/propgrid/advprops.cpp:648
6036 msgid "Style"
6037 msgstr "樣式"
6038
6039 #: ../include/wx/richtext/richtextstyledlg.h:48
6040 msgid "Style Organiser"
6041 msgstr "樣式組織器"
6042
6043 #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:532
6044 msgid "Style:"
6045 msgstr "樣式:"
6046
6047 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:272
6048 msgid "Subscrip&t"
6049 msgstr "下標(&T)"
6050
6051 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:265
6052 msgid "Supe&rscript"
6053 msgstr "上標(&R)"
6054
6055 #: ../src/common/paper.cpp:152
6056 msgid "SuperA/SuperA/A4 227 x 356 mm"
6057 msgstr "SuperA/SuperA/A4 227 x 356 公釐"
6058
6059 #: ../src/common/paper.cpp:153
6060 msgid "SuperB/SuperB/A3 305 x 487 mm"
6061 msgstr "SuperB/SuperB/A3 305 x 487 公釐"
6062
6063 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:327
6064 msgid "Swiss"
6065 msgstr "Swiss"
6066
6067 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:489
6068 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:294
6069 msgid "Symbol"
6070 msgstr "符號"
6071
6072 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:289
6073 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:241
6074 msgid "Symbol &font:"
6075 msgstr "符號字型(&F):"
6076
6077 #: ../src/common/accelcmn.cpp:64
6078 msgid "TAB"
6079 msgstr "TAB"
6080
6081 #: ../src/common/imagtiff.cpp:373 ../src/common/imagtiff.cpp:386
6082 #: ../src/common/imagtiff.cpp:745
6083 msgid "TIFF: Couldn't allocate memory."
6084 msgstr "TIFF:無法配置記憶體。"
6085
6086 #: ../src/common/imagtiff.cpp:305
6087 msgid "TIFF: Error loading image."
6088 msgstr "TIFF:載入影像錯誤。"
6089
6090 #: ../src/common/imagtiff.cpp:472
6091 msgid "TIFF: Error reading image."
6092 msgstr "TIFF:讀取影像錯誤。"
6093
6094 #: ../src/common/imagtiff.cpp:612
6095 msgid "TIFF: Error saving image."
6096 msgstr "TIFF:儲存影像錯誤。"
6097
6098 #: ../src/common/imagtiff.cpp:850
6099 msgid "TIFF: Error writing image."
6100 msgstr "TIFF:寫入影像錯誤。"
6101
6102 #: ../src/common/imagtiff.cpp:359
6103 msgid "TIFF: Image size is abnormally big."
6104 msgstr "TIFF:影像大小過大。"
6105
6106 #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:9362
6107 msgid "Table Properties"
6108 msgstr "表格屬性"
6109
6110 #: ../src/common/paper.cpp:147
6111 msgid "Tabloid Extra 11.69 x 18 in"
6112 msgstr "小報加長 11.69 x 18 英吋"
6113
6114 #: ../src/common/paper.cpp:104
6115 msgid "Tabloid, 11 x 17 in"
6116 msgstr "小報, 11 x 17 英吋"
6117
6118 #: ../src/richtext/richtextformatdlg.cpp:331
6119 msgid "Tabs"
6120 msgstr "定位點"
6121
6122 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:328
6123 msgid "Teletype"
6124 msgstr "Teletype"
6125
6126 #: ../src/common/docview.cpp:1859
6127 msgid "Templates"
6128 msgstr "範本"
6129
6130 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:2374
6131 msgid "Text renderer cannot render value; value type: "
6132 msgstr "文字渲染器無法渲染該值,型態為: "
6133
6134 #: ../src/common/fmapbase.cpp:157
6135 msgid "Thai (ISO-8859-11)"
6136 msgstr "泰語 (ISO-8859-11)"
6137
6138 #: ../src/common/ftp.cpp:623
6139 msgid "The FTP server doesn't support passive mode."
6140 msgstr "檔案傳輸伺服器不支援被動模式。"
6141
6142 #: ../src/common/ftp.cpp:609
6143 msgid "The FTP server doesn't support the PORT command."
6144 msgstr "FTP伺服器不支援PORT命令。"
6145
6146 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:216
6147 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:218
6148 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:165
6149 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:167
6150 msgid "The available bullet styles."
6151 msgstr "可用的項目符號樣式。"
6152
6153 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:206
6154 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:208
6155 msgid "The available styles."
6156 msgstr "可用的樣式。"
6157
6158 #: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:139
6159 #: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:141
6160 msgid "The background colour."
6161 msgstr "背景顏色。"
6162
6163 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:268
6164 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:270
6165 msgid "The bottom margin size."
6166 msgstr "下外邊距大小。"
6167
6168 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:382
6169 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:384
6170 msgid "The bottom padding size."
6171 msgstr "下內邊距。"
6172
6173 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:255
6174 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:257
6175 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:276
6176 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:278
6177 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:205
6178 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:207
6179 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:228
6180 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:230
6181 msgid "The bullet character."
6182 msgstr "項目符號字元。"
6183
6184 #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:440
6185 #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:442
6186 msgid "The character code."
6187 msgstr "字元碼。"
6188
6189 #: ../src/common/fontmap.cpp:202
6190 #, c-format
6191 msgid ""
6192 "The charset '%s' is unknown. You may select\n"
6193 "another charset to replace it with or choose\n"
6194 "[Cancel] if it cannot be replaced"
6195 msgstr ""
6196 "未知的字集 '%s'。選擇其它字集替換,\n"
6197 "如果無法替換,則選擇[取消]"
6198
6199 #: ../src/msw/ole/dataobj.cpp:162
6200 #, c-format
6201 msgid "The clipboard format '%d' doesn't exist."
6202 msgstr "剪貼簿格式 '%d' 不存在。"
6203
6204 #: ../src/richtext/richtextstylepage.cpp:129
6205 #: ../src/richtext/richtextstylepage.cpp:131
6206 msgid "The default style for the next paragraph."
6207 msgstr "下個段落的預設樣式。"
6208
6209 #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:232
6210 #, c-format
6211 msgid ""
6212 "The directory '%s' does not exist\n"
6213 "Create it now?"
6214 msgstr ""
6215 "目錄 '%s' 不存在\n"
6216 "現在建立?"
6217
6218 #: ../src/html/htmprint.cpp:272
6219 #, c-format
6220 msgid ""
6221 "The document \"%s\" doesn't fit on the page horizontally and will be "
6222 "truncated if printed.\n"
6223 "\n"
6224 "Would you like to proceed with printing it nevertheless?"
6225 msgstr ""
6226 "文件 \"%s\" 的水平尺寸不符合頁面,若要列印的話將 會被截斷。\n"
6227 "\n"
6228 "無論如何您都要列印此份文件?"
6229
6230 #: ../src/common/docview.cpp:1178
6231 #, c-format
6232 msgid ""
6233 "The file '%s' doesn't exist and couldn't be opened.\n"
6234 "It has been removed from the most recently used files list."
6235 msgstr ""
6236 "檔案 '%s' 不存在,無法開啟.\n"
6237 "已從最近使用的檔案紀錄清單中除名。"
6238
6239 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:221
6240 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:223
6241 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:395
6242 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:397
6243 msgid "The first line indent."
6244 msgstr "首行縮排。"
6245
6246 #: ../src/gtk/utilsgtk.cpp:475
6247 msgid "The following standard GTK+ options are also supported:\n"
6248 msgstr "也支援以下的標準 GTK+ 選項:\n"
6249
6250 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:415 ../src/generic/fontdlgg.cpp:417
6251 msgid "The font colour."
6252 msgstr "字型顏色。"
6253
6254 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:376 ../src/generic/fontdlgg.cpp:378
6255 msgid "The font family."
6256 msgstr "字型。"
6257
6258 #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:402
6259 #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:404
6260 msgid "The font from which to take the symbol."
6261 msgstr "符號使用該字型。"
6262
6263 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:428 ../src/generic/fontdlgg.cpp:430
6264 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:435 ../src/generic/fontdlgg.cpp:437
6265 msgid "The font point size."
6266 msgstr "字點大小。"
6267
6268 #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:527 ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:529
6269 msgid "The font size in points."
6270 msgstr "字型大小,單位為點數。"
6271
6272 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:387 ../src/generic/fontdlgg.cpp:389
6273 msgid "The font style."
6274 msgstr "字型風格。"
6275
6276 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:398 ../src/generic/fontdlgg.cpp:400
6277 msgid "The font weight."
6278 msgstr "字體粗細。"
6279
6280 #: ../src/common/docview.cpp:1439
6281 #, c-format
6282 msgid "The format of file '%s' couldn't be determined."
6283 msgstr "無法確定檔案 '%s' 的格式。"
6284
6285 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:212
6286 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:214
6287 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:386
6288 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:388
6289 msgid "The left indent."
6290 msgstr "左側縮排。"
6291
6292 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:195
6293 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:197
6294 msgid "The left margin size."
6295 msgstr "左外邊距大小。"
6296
6297 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:309
6298 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:311
6299 msgid "The left padding size."
6300 msgstr "左內邊距。"
6301
6302 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:313
6303 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:315
6304 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:463
6305 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:465
6306 msgid "The line spacing."
6307 msgstr "行距。"
6308
6309 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:269
6310 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:271
6311 msgid "The list item number."
6312 msgstr "清單項目編號。"
6313
6314 #: ../src/msw/ole/automtn.cpp:635
6315 msgid "The locale ID is unknown."
6316 msgstr "區域 ID 未知。"
6317
6318 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:266
6319 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:268
6320 msgid "The object height."
6321 msgstr "物件高度。"
6322
6323 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:374
6324 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:376
6325 #, fuzzy
6326 msgid "The object maximum height."
6327 msgstr "物件高度。"
6328
6329 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:347
6330 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:349
6331 #, fuzzy
6332 msgid "The object maximum width."
6333 msgstr "物件寬度。"
6334
6335 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:293
6336 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:295
6337 #, fuzzy
6338 msgid "The object minimum width."
6339 msgstr "物件寬度。"
6340
6341 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:320
6342 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:322
6343 #, fuzzy
6344 msgid "The object minmum height."
6345 msgstr "物件高度。"
6346
6347 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:239
6348 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:241
6349 msgid "The object width."
6350 msgstr "物件寬度。"
6351
6352 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:252
6353 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:254
6354 msgid "The outline level."
6355 msgstr "大綱層級。"
6356
6357 #: ../src/common/log.cpp:284
6358 #, fuzzy, c-format
6359 msgid "The previous message repeated %lu time."
6360 msgid_plural "The previous message repeated %lu times."
6361 msgstr[0] "先前的訊息重複了 %lu 次。"
6362
6363 #: ../src/common/log.cpp:277
6364 #, fuzzy
6365 msgid "The previous message repeated once."
6366 msgstr "先前的訊息重複了 %lu 次。"
6367
6368 #: ../src/gtk/print.cpp:922 ../src/gtk/print.cpp:1105
6369 msgid "The print dialog returned an error."
6370 msgstr "列印對話方塊傳回一個錯誤。"
6371
6372 #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:459
6373 #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:461
6374 msgid "The range to show."
6375 msgstr "顯示的範圍。"
6376
6377 #: ../src/generic/dbgrptg.cpp:319
6378 msgid ""
6379 "The report contains the files listed below. If any of these files contain "
6380 "private information,\n"
6381 "please uncheck them and they will be removed from the report.\n"
6382 msgstr ""
6383 "報告包含了以下檔案. 如果這些檔案含有私人資訊, \n"
6384 "請去掉選取相對的檔案, 未選取的檔案就會從報告中刪除.\n"
6385
6386 #: ../src/common/cmdline.cpp:1076
6387 #, c-format
6388 msgid "The required parameter '%s' was not specified."
6389 msgstr "必要的參數 '%s' 沒有指定。"
6390
6391 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:230
6392 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:232
6393 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:404
6394 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:406
6395 msgid "The right indent."
6396 msgstr "右側縮排。"
6397
6398 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:220
6399 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:222
6400 msgid "The right margin size."
6401 msgstr "右外邊距大小。"
6402
6403 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:334
6404 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:336
6405 msgid "The right padding size."
6406 msgstr "右內邊距。"
6407
6408 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:292
6409 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:440
6410 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:442
6411 msgid "The spacing after the paragraph."
6412 msgstr "段落之後的間距"
6413
6414 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:282
6415 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:284
6416 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:431
6417 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:433
6418 msgid "The spacing before the paragraph."
6419 msgstr "段落之前的間距"
6420
6421 #: ../src/richtext/richtextstylepage.cpp:109
6422 #: ../src/richtext/richtextstylepage.cpp:111
6423 msgid "The style name."
6424 msgstr "樣式名稱。"
6425
6426 #: ../src/richtext/richtextstylepage.cpp:119
6427 #: ../src/richtext/richtextstylepage.cpp:121
6428 msgid "The style on which this style is based."
6429 msgstr "此樣式的基底樣式。"
6430
6431 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:218
6432 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:220
6433 msgid "The style preview."
6434 msgstr "預覽該樣式。"
6435
6436 #: ../src/msw/ole/automtn.cpp:651
6437 msgid "The system cannot find the file specified."
6438 msgstr "系統無法找到指定的檔案。"
6439
6440 #: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:119
6441 #: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:121
6442 msgid "The tab position."
6443 msgstr "定位點。"
6444
6445 #: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:125
6446 msgid "The tab positions."
6447 msgstr "定位點。"
6448
6449 #: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:2682
6450 msgid "The text couldn't be saved."
6451 msgstr "文字無法儲存。"
6452
6453 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:243
6454 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:245
6455 msgid "The top margin size."
6456 msgstr "上外邊距大小。"
6457
6458 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:357
6459 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:359
6460 msgid "The top padding size."
6461 msgstr "上內邊距。"
6462
6463 #: ../src/common/cmdline.cpp:1054
6464 #, c-format
6465 msgid "The value for the option '%s' must be specified."
6466 msgstr "選項 '%s' 的值必須指定。"
6467
6468 #: ../src/msw/dialup.cpp:453
6469 #, c-format
6470 msgid ""
6471 "The version of remote access service (RAS) installed on this machine is too "
6472 "old, please upgrade (the following required function is missing: %s)."
6473 msgstr "遠端存取服務 (RAS) 的版本太舊,請更新 (缺少必要的函式: %s)。"
6474
6475 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:459
6476 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:461
6477 msgid "The vertical offset relative to the paragraph."
6478 msgstr "相對於段落的垂直距離。"
6479
6480 #: ../src/gtk/print.cpp:950
6481 msgid "The wxGtkPrinterDC cannot be used."
6482 msgstr "無法使用 wxGtkPrinterDC。"
6483
6484 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1341
6485 msgid "There is no column or renderer for the specified column index."
6486 msgstr "所指定的欄位索引或是該欄位索引的渲染器不存在。"
6487
6488 #: ../src/richtext/richtextprint.cpp:608 ../src/html/htmprint.cpp:736
6489 msgid ""
6490 "There was a problem during page setup: you may need to set a default printer."
6491 msgstr "頁面設定時有問題:你必須設定預設印表機。"
6492
6493 #: ../src/html/htmprint.cpp:256
6494 msgid ""
6495 "This document doesn't fit on the page horizontally and will be truncated "
6496 "when it is printed."
6497 msgstr "此文件的水平尺寸不符合頁面,若要列印的話將 會被截斷。"
6498
6499 #: ../src/common/image.cpp:2517
6500 #, c-format
6501 msgid "This is not a %s."
6502 msgstr "這不是 %s。"
6503
6504 #: ../src/common/wincmn.cpp:1584
6505 msgid "This platform does not support background transparency."
6506 msgstr ""
6507
6508 #: ../src/gtk/window.cpp:4147
6509 msgid ""
6510 "This program was compiled with a too old version of GTK+, please rebuild "
6511 "with GTK+ 2.12 or newer."
6512 msgstr ""
6513
6514 #: ../src/msw/datecontrols.cpp:60
6515 msgid ""
6516 "This system doesn't support date controls, please upgrade your version of "
6517 "comctl32.dll"
6518 msgstr "此系統不支援日期控制,請升級您的 comctl32.dll。"
6519
6520 #: ../src/msw/thread.cpp:1288
6521 msgid ""
6522 "Thread module initialization failed: cannot store value in thread local "
6523 "storage"
6524 msgstr "執行緒模組初始化失敗:無法存值到「執行緒內部儲存區」"
6525
6526 #: ../src/unix/threadpsx.cpp:1714
6527 msgid "Thread module initialization failed: failed to create thread key"
6528 msgstr "執行緒模組初始化失敗:無法建立執行緒機碼"
6529
6530 #: ../src/msw/thread.cpp:1276
6531 msgid ""
6532 "Thread module initialization failed: impossible to allocate index in thread "
6533 "local storage"
6534 msgstr "執行緒模組初始化失敗:無法在「執行緒內部儲存區」中配置索引"
6535
6536 #: ../src/unix/threadpsx.cpp:1216
6537 msgid "Thread priority setting is ignored."
6538 msgstr "忽略執行緒的優先等級設定。"
6539
6540 #: ../src/msw/mdi.cpp:165
6541 msgid "Tile &Horizontally"
6542 msgstr "水平鋪列(&H)"
6543
6544 #: ../src/msw/mdi.cpp:166
6545 msgid "Tile &Vertically"
6546 msgstr "垂直鋪列(&V)"
6547
6548 #: ../src/common/ftp.cpp:205
6549 msgid "Timeout while waiting for FTP server to connect, try passive mode."
6550 msgstr "等待FTP伺服器連線時逾時,請嘗試用passive模式。"
6551
6552 #: ../src/os2/timer.cpp:100
6553 msgid "Timer creation failed."
6554 msgstr "計時器建立失敗。"
6555
6556 #: ../src/generic/tipdlg.cpp:221
6557 msgid "Tip of the Day"
6558 msgstr "每日小秘訣"
6559
6560 #: ../src/generic/tipdlg.cpp:155
6561 msgid "Tips not available, sorry!"
6562 msgstr "對不起,無法取得小秘訣!"
6563
6564 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:248
6565 msgid "To:"
6566 msgstr "到:"
6567
6568 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:2452
6569 msgid "Toggle renderer cannot render value; value type: "
6570 msgstr "切換渲染器無法渲染該值,型態為: "
6571
6572 #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:7276
6573 msgid "Too many EndStyle calls!"
6574 msgstr "呼叫 EndStyle 太多次!"
6575
6576 #: ../src/common/imagpng.cpp:287
6577 msgid "Too many colours in PNG, the image may be slightly blurred."
6578 msgstr "太多顏色在 PNG 中,影像可能會有點模糊。"
6579
6580 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:416
6581 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:419
6582 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:420 ../src/common/stockitem.cpp:201
6583 msgid "Top"
6584 msgstr "頂端"
6585
6586 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:887
6587 msgid "Top margin (mm):"
6588 msgstr "上外邊距 (公釐):"
6589
6590 #: ../src/generic/aboutdlgg.cpp:80
6591 msgid "Translations by "
6592 msgstr "翻譯由 "
6593
6594 #: ../src/generic/aboutdlgg.cpp:189
6595 msgid "Translators"
6596 msgstr "翻譯者"
6597
6598 #: ../src/propgrid/propgrid.cpp:174
6599 msgid "True"
6600 msgstr "True"
6601
6602 #: ../src/common/fs_mem.cpp:228
6603 #, c-format
6604 msgid "Trying to remove file '%s' from memory VFS, but it is not loaded!"
6605 msgstr "嘗試從「記憶體虛擬檔案系統」中移除檔案 '%s',但它並未被載入!"
6606
6607 #: ../src/common/fmapbase.cpp:155
6608 msgid "Turkish (ISO-8859-9)"
6609 msgstr "土耳其語 (ISO-8859-9)"
6610
6611 #: ../src/generic/filectrlg.cpp:455
6612 msgid "Type"
6613 msgstr "類型"
6614
6615 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:148
6616 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:150
6617 msgid "Type a font name."
6618 msgstr "輸入字型名稱。"
6619
6620 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:166
6621 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:168
6622 msgid "Type a size in points."
6623 msgstr "輸入大小,單位為點數。"
6624
6625 #: ../src/msw/ole/automtn.cpp:647
6626 #, c-format
6627 msgid "Type mismatch in argument %u."
6628 msgstr "參數 %u 的類別不吻合。"
6629
6630 #: ../src/common/xtixml.cpp:357 ../src/common/xtixml.cpp:510
6631 #: ../src/common/xtistrm.cpp:323
6632 msgid "Type must have enum - long conversion"
6633 msgstr "必須進行 enum - long 的類型轉換"
6634
6635 #: ../src/propgrid/propgridiface.cpp:383
6636 #, c-format
6637 msgid ""
6638 "Type operation \"%s\" failed: Property labeled \"%s\" is of type \"%s\", NOT "
6639 "\"%s\"."
6640 msgstr ""
6641
6642 #: ../src/common/accelcmn.cpp:59
6643 msgid "UP"
6644 msgstr "UP"
6645
6646 #: ../src/common/paper.cpp:135
6647 msgid "US Std Fanfold, 14 7/8 x 11 in"
6648 msgstr "美國標準複寫簿, 14 7/8 x 11 英吋"
6649
6650 #: ../src/common/fmapbase.cpp:193
6651 msgid "US-ASCII"
6652 msgstr "US-ASCII"
6653
6654 #: ../src/unix/fswatcher_inotify.cpp:110
6655 msgid "Unable to add inotify watch"
6656 msgstr ""
6657
6658 #: ../src/unix/fswatcher_kqueue.cpp:137
6659 msgid "Unable to add kqueue watch"
6660 msgstr ""
6661
6662 #: ../include/wx/msw/private/fswatcher.h:143
6663 msgid "Unable to associate handle with I/O completion port"
6664 msgstr ""
6665
6666 #: ../include/wx/msw/private/fswatcher.h:126
6667 #, fuzzy
6668 msgid "Unable to close I/O completion port handle"
6669 msgstr "無法關閉檔案"
6670
6671 #: ../src/unix/fswatcher_inotify.cpp:98
6672 #, fuzzy
6673 msgid "Unable to close inotify instance"
6674 msgstr "無法關閉檔案"
6675
6676 #: ../include/wx/unix/private/fswatcher_kqueue.h:75
6677 #, c-format
6678 msgid "Unable to close path '%s'"
6679 msgstr "無法關閉路徑 '%s'"
6680
6681 #: ../include/wx/msw/private/fswatcher.h:49
6682 #, fuzzy, c-format
6683 msgid "Unable to close the handle for '%s'"
6684 msgstr "無法關閉檔案"
6685
6686 #: ../include/wx/msw/private/fswatcher.h:241
6687 #, fuzzy
6688 msgid "Unable to create I/O completion port"
6689 msgstr "無法建立游標。"
6690
6691 #: ../src/msw/fswatcher.cpp:85
6692 #, fuzzy
6693 msgid "Unable to create IOCP worker thread"
6694 msgstr "無法建立 MDI 主框架。"
6695
6696 #: ../src/unix/fswatcher_inotify.cpp:75
6697 #, fuzzy
6698 msgid "Unable to create inotify instance"
6699 msgstr "無法建立「動態資料交換」字串"
6700
6701 #: ../src/unix/fswatcher_kqueue.cpp:98
6702 #, fuzzy
6703 msgid "Unable to create kqueue instance"
6704 msgstr "無法建立「動態資料交換」字串"
6705
6706 #: ../include/wx/msw/private/fswatcher.h:230
6707 msgid "Unable to dequeue completion packet"
6708 msgstr ""
6709
6710 #: ../src/unix/fswatcher_kqueue.cpp:187
6711 msgid "Unable to get events from kqueue"
6712 msgstr ""
6713
6714 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1904
6715 msgid "Unable to handle native drag&drop data"
6716 msgstr ""
6717
6718 #: ../src/gtk/app.cpp:438
6719 msgid "Unable to initialize GTK+, is DISPLAY set properly?"
6720 msgstr "無法初始化 gtk+,請檢查 DISPLAY 是否正確設定。"
6721
6722 #: ../src/gtk/app.cpp:273
6723 msgid "Unable to initialize Hildon program"
6724 msgstr "無法初始化 Hildon 程式"
6725
6726 #: ../include/wx/unix/private/fswatcher_kqueue.h:58
6727 #, c-format
6728 msgid "Unable to open path '%s'"
6729 msgstr "無法開啟路徑 '%s'"
6730
6731 #: ../src/html/htmlwin.cpp:557
6732 #, c-format
6733 msgid "Unable to open requested HTML document: %s"
6734 msgstr "無法開啟 HTML 文件: %s"
6735
6736 #: ../src/unix/sound.cpp:369
6737 msgid "Unable to play sound asynchronously."
6738 msgstr "無法非同步播放音效。"
6739
6740 #: ../include/wx/msw/private/fswatcher.h:208
6741 msgid "Unable to post completion status"
6742 msgstr "無法貼上完成狀態"
6743
6744 #: ../src/unix/fswatcher_inotify.cpp:330
6745 msgid "Unable to read from inotify descriptor"
6746 msgstr "無法讀取 inotify 描述子"
6747
6748 #: ../src/unix/fswatcher_inotify.cpp:133
6749 msgid "Unable to remove inotify watch"
6750 msgstr "無法移除 inotify watch"
6751
6752 #: ../src/unix/fswatcher_kqueue.cpp:155
6753 msgid "Unable to remove kqueue watch"
6754 msgstr "無法移除 kqueue watch"
6755
6756 #: ../src/msw/fswatcher.cpp:169
6757 #, c-format
6758 msgid "Unable to set up watch for '%s'"
6759 msgstr "無法為 '%s' 設定 watch"
6760
6761 #: ../src/msw/fswatcher.cpp:92
6762 msgid "Unable to start IOCP worker thread"
6763 msgstr "無法開始 IOCP worker 執行緒"
6764
6765 #: ../src/common/stockitem.cpp:202
6766 msgid "Undelete"
6767 msgstr "取消刪除"
6768
6769 #: ../src/common/stockitem.cpp:203
6770 msgid "Underline"
6771 msgstr "底線"
6772
6773 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:301 ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:554
6774 #: ../src/propgrid/advprops.cpp:656
6775 msgid "Underlined"
6776 msgstr "底線"
6777
6778 #: ../src/common/stockitem.cpp:204 ../src/stc/stc_i18n.cpp:16
6779 msgid "Undo"
6780 msgstr "回復"
6781
6782 #: ../src/common/stockitem.cpp:266
6783 msgid "Undo last action"
6784 msgstr "回復最後一個動作"
6785
6786 #: ../src/common/cmdline.cpp:857
6787 #, c-format
6788 msgid "Unexpected characters following option '%s'."
6789 msgstr "選項 '%s' 後有預期外的字元。"
6790
6791 #: ../src/common/cmdline.cpp:1017
6792 #, c-format
6793 msgid "Unexpected parameter '%s'"
6794 msgstr "意外參數 '%s'"
6795
6796 #: ../include/wx/msw/private/fswatcher.h:149
6797 msgid "Unexpectedly new I/O completion port was created"
6798 msgstr ""
6799
6800 #: ../src/msw/fswatcher.cpp:71
6801 #, fuzzy
6802 msgid "Ungraceful worker thread termination"
6803 msgstr "無法等候執行緒終結"
6804
6805 #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:456
6806 #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:457
6807 #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:458
6808 msgid "Unicode"
6809 msgstr "Unicode"
6810
6811 #: ../src/common/fmapbase.cpp:182 ../src/common/fmapbase.cpp:188
6812 msgid "Unicode 16 bit (UTF-16)"
6813 msgstr "Unicode 16 bit (UTF-16)"
6814
6815 #: ../src/common/fmapbase.cpp:187
6816 msgid "Unicode 16 bit Big Endian (UTF-16BE)"
6817 msgstr "Unicode 16 bit Big Endian (UTF-16BE)"
6818
6819 #: ../src/common/fmapbase.cpp:183
6820 msgid "Unicode 16 bit Little Endian (UTF-16LE)"
6821 msgstr "Unicode 16 bit Little Endian (UTF-16LE)"
6822
6823 #: ../src/common/fmapbase.cpp:184 ../src/common/fmapbase.cpp:190
6824 msgid "Unicode 32 bit (UTF-32)"
6825 msgstr "Unicode 32 bit (UTF-32)"
6826
6827 #: ../src/common/fmapbase.cpp:189
6828 msgid "Unicode 32 bit Big Endian (UTF-32BE)"
6829 msgstr "Unicode 32 bit Big Endian (UTF-32BE)"
6830
6831 #: ../src/common/fmapbase.cpp:185
6832 msgid "Unicode 32 bit Little Endian (UTF-32LE)"
6833 msgstr "Unicode 32 bit Little Endian (UTF-32LE)"
6834
6835 #: ../src/common/fmapbase.cpp:179
6836 msgid "Unicode 7 bit (UTF-7)"
6837 msgstr "Unicode 7 bit (UTF-7)"
6838
6839 #: ../src/common/fmapbase.cpp:180
6840 msgid "Unicode 8 bit (UTF-8)"
6841 msgstr "Unicode 8 bit (UTF-8)"
6842
6843 #: ../src/common/stockitem.cpp:205
6844 msgid "Unindent"
6845 msgstr "取消縮排"
6846
6847 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:373
6848 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:375
6849 msgid "Units for the bottom border width."
6850 msgstr "下邊框單位。"
6851
6852 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:278
6853 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:280
6854 msgid "Units for the bottom margin."
6855 msgstr "下外邊距單位。"
6856
6857 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:517
6858 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:519
6859 msgid "Units for the bottom outline width."
6860 msgstr "下輪廓單位。"
6861
6862 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:392
6863 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:394
6864 msgid "Units for the bottom padding."
6865 msgstr "下內邊距單位。"
6866
6867 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:283
6868 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:285
6869 msgid "Units for the left border width."
6870 msgstr "左邊框單位"
6871
6872 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:205
6873 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:207
6874 msgid "Units for the left margin."
6875 msgstr "左外邊距單位。"
6876
6877 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:427
6878 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:429
6879 msgid "Units for the left outline width."
6880 msgstr "左輪廓單位。"
6881
6882 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:319
6883 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:321
6884 msgid "Units for the left padding."
6885 msgstr "左內邊距單位。"
6886
6887 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:385
6888 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:387
6889 #, fuzzy
6890 msgid "Units for the maximum object height."
6891 msgstr "物件高度單位。"
6892
6893 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:358
6894 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:360
6895 #, fuzzy
6896 msgid "Units for the maximum object width."
6897 msgstr "物件寬度單位。"
6898
6899 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:331
6900 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:333
6901 #, fuzzy
6902 msgid "Units for the minimum object height."
6903 msgstr "物件高度單位。"
6904
6905 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:304
6906 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:306
6907 #, fuzzy
6908 msgid "Units for the minimum object width."
6909 msgstr "物件寬度單位。"
6910
6911 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:277
6912 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:279
6913 msgid "Units for the object height."
6914 msgstr "物件高度單位。"
6915
6916 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:469
6917 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:471
6918 msgid "Units for the object offset."
6919 msgstr "物件位置單位。"
6920
6921 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:250
6922 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:252
6923 msgid "Units for the object width."
6924 msgstr "物件寬度單位。"
6925
6926 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:313
6927 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:315
6928 msgid "Units for the right border width."
6929 msgstr "右邊框單位"
6930
6931 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:230
6932 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:232
6933 msgid "Units for the right margin."
6934 msgstr "右外邊距單位。"
6935
6936 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:457
6937 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:459
6938 msgid "Units for the right outline width."
6939 msgstr "右輪廓單位。"
6940
6941 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:344
6942 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:346
6943 msgid "Units for the right padding."
6944 msgstr "右內邊距單位。"
6945
6946 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:343
6947 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:345
6948 msgid "Units for the top border width."
6949 msgstr "上邊框單位"
6950
6951 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:253
6952 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:255
6953 msgid "Units for the top margin."
6954 msgstr "上外邊距單位。"
6955
6956 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:487
6957 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:489
6958 msgid "Units for the top outline width."
6959 msgstr "上輪廓單位。"
6960
6961 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:367
6962 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:369
6963 msgid "Units for the top padding."
6964 msgstr "上內邊距單位。"
6965
6966 #: ../src/generic/progdlgg.cpp:383 ../src/generic/progdlgg.cpp:656
6967 msgid "Unknown"
6968 msgstr "未知的"
6969
6970 #: ../src/msw/dde.cpp:1178
6971 #, c-format
6972 msgid "Unknown DDE error %08x"
6973 msgstr "未知的「動態資料交換」錯誤 %08x"
6974
6975 #: ../src/common/xtistrm.cpp:415
6976 msgid "Unknown Object passed to GetObjectClassInfo"
6977 msgstr "傳給 GetObjectClassInfo 未知的物件"
6978
6979 #: ../src/common/imagpng.cpp:615
6980 #, c-format
6981 msgid "Unknown PNG resolution unit %d"
6982 msgstr "未知的 PNG 解析度單位 %d"
6983
6984 #: ../src/common/xtixml.cpp:328
6985 #, c-format
6986 msgid "Unknown Property %s"
6987 msgstr "未知的屬性 %s "
6988
6989 #: ../src/common/imagtiff.cpp:533
6990 #, c-format
6991 msgid "Unknown TIFF resolution unit %d ignored"
6992 msgstr "未知的 TIFF 解析度單位 %d,忽略之"
6993
6994 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1979
6995 msgid "Unknown data format"
6996 msgstr "未知的資料格式。"
6997
6998 #: ../src/unix/dlunix.cpp:335
6999 msgid "Unknown dynamic library error"
7000 msgstr "不明的動態函式庫錯誤"
7001
7002 #: ../src/common/fmapbase.cpp:797
7003 #, c-format
7004 msgid "Unknown encoding (%d)"
7005 msgstr "未知的編碼 (%d)"
7006
7007 #: ../src/msw/ole/automtn.cpp:659
7008 #, c-format
7009 msgid "Unknown error %08x"
7010 msgstr "未知的錯誤,錯誤碼 %08x"
7011
7012 #: ../src/msw/ole/automtn.cpp:618
7013 msgid "Unknown exception"
7014 msgstr "未知的例外"
7015
7016 #: ../src/common/image.cpp:2502
7017 msgid "Unknown image data format."
7018 msgstr "未知的影像資料格式。"
7019
7020 #: ../src/common/cmdline.cpp:742
7021 #, c-format
7022 msgid "Unknown long option '%s'"
7023 msgstr "未知的長選項 '%s'"
7024
7025 #: ../src/msw/ole/automtn.cpp:602
7026 msgid "Unknown name or named argument."
7027 msgstr ""
7028
7029 #: ../src/common/cmdline.cpp:757 ../src/common/cmdline.cpp:779
7030 #, c-format
7031 msgid "Unknown option '%s'"
7032 msgstr "未知的選項 '%s'"
7033
7034 #: ../src/common/mimecmn.cpp:231
7035 #, c-format
7036 msgid "Unmatched '{' in an entry for mime type %s."
7037 msgstr "mime 類型 %s 中有不成對的'{'。"
7038
7039 #: ../src/common/cmdproc.cpp:263 ../src/common/cmdproc.cpp:289
7040 #: ../src/common/cmdproc.cpp:309
7041 msgid "Unnamed command"
7042 msgstr "未命名的指令"
7043
7044 #: ../src/propgrid/propgrid.cpp:399
7045 msgid "Unspecified"
7046 msgstr "未指定"
7047
7048 #: ../src/msw/clipbrd.cpp:269 ../src/msw/clipbrd.cpp:441
7049 msgid "Unsupported clipboard format."
7050 msgstr "不支援的剪貼簿格式。"
7051
7052 #: ../src/common/appcmn.cpp:229
7053 #, c-format
7054 msgid "Unsupported theme '%s'."
7055 msgstr "不支援的主題 '%s'。"
7056
7057 #: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:153 ../src/common/stockitem.cpp:206
7058 msgid "Up"
7059 msgstr "上"
7060
7061 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:484
7062 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:289
7063 msgid "Upper case letters"
7064 msgstr "大寫字母"
7065
7066 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:486
7067 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:291
7068 msgid "Upper case roman numerals"
7069 msgstr "大寫羅馬數字"
7070
7071 #: ../src/common/cmdline.cpp:1148
7072 #, c-format
7073 msgid "Usage: %s"
7074 msgstr "使用方式:%s"
7075
7076 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:182
7077 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:184
7078 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:359
7079 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:361
7080 msgid "Use the current alignment setting."
7081 msgstr "使用當前的對齊設定。"
7082
7083 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:2659 ../src/osx/carbon/dataview.cpp:2724
7084 msgid "Valid pointer to native data view control does not exist"
7085 msgstr ""
7086
7087 #: ../src/common/valtext.cpp:175
7088 msgid "Validation conflict"
7089 msgstr "驗證衝突"
7090
7091 #: ../src/propgrid/manager.cpp:239
7092 msgid "Value"
7093 msgstr "值"
7094
7095 #: ../src/propgrid/props.cpp:385
7096 #, c-format
7097 msgid "Value must be %s or higher."
7098 msgstr "值必須大於等於 %s。"
7099
7100 #: ../src/propgrid/props.cpp:412
7101 #, c-format
7102 msgid "Value must be %s or less."
7103 msgstr "值必須小於等於 %s。"
7104
7105 #: ../src/propgrid/props.cpp:389 ../src/propgrid/props.cpp:416
7106 #, c-format
7107 msgid "Value must be between %s and %s."
7108 msgstr "值必須介於 %s 和 %s 之間。"
7109
7110 #: ../src/generic/aboutdlgg.cpp:129
7111 msgid "Version "
7112 msgstr "版本 "
7113
7114 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:450
7115 msgid "Vertical &Offset:"
7116 msgstr "垂直位置(&O):"
7117
7118 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:421
7119 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:423
7120 msgid "Vertical alignment."
7121 msgstr "垂直對齊。"
7122
7123 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:216
7124 msgid "View files as a detailed view"
7125 msgstr "按詳細資料檢視檔案"
7126
7127 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:214
7128 msgid "View files as a list view"
7129 msgstr "按清單檢視檔案"
7130
7131 #: ../src/common/docview.cpp:1933
7132 msgid "Views"
7133 msgstr "視界"
7134
7135 #: ../src/common/accelcmn.cpp:109
7136 msgid "WINDOWS_LEFT"
7137 msgstr "WINDOWS_LEFT"
7138
7139 #: ../src/common/accelcmn.cpp:111
7140 msgid "WINDOWS_MENU"
7141 msgstr "WINDOWS_MENU"
7142
7143 #: ../src/common/accelcmn.cpp:110
7144 msgid "WINDOWS_RIGHT"
7145 msgstr "WINDOWS_RIGHT"
7146
7147 #: ../src/unix/epolldispatcher.cpp:214
7148 #, c-format
7149 msgid "Waiting for IO on epoll descriptor %d failed"
7150 msgstr "等候 epoll 描述子 %d 的輸出入失敗"
7151
7152 #: ../src/common/log.cpp:230
7153 msgid "Warning: "
7154 msgstr "警告:"
7155
7156 #: ../src/propgrid/advprops.cpp:652
7157 #, fuzzy
7158 msgid "Weight"
7159 msgstr "字型粗細(&W)"
7160
7161 #: ../src/common/fmapbase.cpp:147
7162 msgid "Western European (ISO-8859-1)"
7163 msgstr "西歐語系 (ISO-8859-1)"
7164
7165 #: ../src/common/fmapbase.cpp:161
7166 msgid "Western European with Euro (ISO-8859-15)"
7167 msgstr "西歐與歐洲 (ISO-8859-15)"
7168
7169 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:447 ../src/generic/fontdlgg.cpp:449
7170 msgid "Whether the font is underlined."
7171 msgstr "字型是否加底線。"
7172
7173 #: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:145
7174 msgid "Whole word"
7175 msgstr "完整的字"
7176
7177 #: ../src/html/helpwnd.cpp:545
7178 msgid "Whole words only"
7179 msgstr "只限完整的字"
7180
7181 #: ../src/univ/themes/win32.cpp:1105
7182 msgid "Win32 theme"
7183 msgstr "Win32 主題"
7184
7185 #: ../src/msw/utils.cpp:1228
7186 msgid "Win32s on Windows 3.1"
7187 msgstr "Windows 3.1上的Win32s"
7188
7189 #: ../src/msw/utils.cpp:1278
7190 msgid "Windows 2000"
7191 msgstr "Windows 2000"
7192
7193 #: ../src/msw/utils.cpp:1310
7194 msgid "Windows 7"
7195 msgstr "Windows 7"
7196
7197 #: ../src/msw/utils.cpp:1242
7198 msgid "Windows 95"
7199 msgstr "Windows 95"
7200
7201 #: ../src/msw/utils.cpp:1238
7202 msgid "Windows 95 OSR2"
7203 msgstr "Windows 95 OSR2"
7204
7205 #: ../src/msw/utils.cpp:1253
7206 msgid "Windows 98"
7207 msgstr "Windows 98"
7208
7209 #: ../src/msw/utils.cpp:1249
7210 msgid "Windows 98 SE"
7211 msgstr "Windows 98 SE"
7212
7213 #: ../src/msw/utils.cpp:1260
7214 #, c-format
7215 msgid "Windows 9x (%d.%d)"
7216 msgstr "Windows 9x (%d.%d)"
7217
7218 #: ../src/common/fmapbase.cpp:176
7219 msgid "Windows Arabic (CP 1256)"
7220 msgstr "Windows 阿拉伯文 (CP 1256)"
7221
7222 #: ../src/common/fmapbase.cpp:177
7223 msgid "Windows Baltic (CP 1257)"
7224 msgstr "Windows 波羅的海文 (CP 1257)"
7225
7226 #: ../src/msw/utils.cpp:1222
7227 #, c-format
7228 msgid "Windows CE (%d.%d)"
7229 msgstr "Windows CE (%d.%d)"
7230
7231 #: ../src/common/fmapbase.cpp:170
7232 msgid "Windows Central European (CP 1250)"
7233 msgstr "Windows 中歐語系 (CP 1250)"
7234
7235 #: ../src/common/fmapbase.cpp:167
7236 msgid "Windows Chinese Simplified (CP 936) or GB-2312"
7237 msgstr "Windows 中文(簡體) (CP 936) 或 GB-2312"
7238
7239 #: ../src/common/fmapbase.cpp:169
7240 msgid "Windows Chinese Traditional (CP 950) or Big-5"
7241 msgstr "Windows 中文(繁體) (CP 950) 或 Big-5"
7242
7243 #: ../src/common/fmapbase.cpp:171
7244 msgid "Windows Cyrillic (CP 1251)"
7245 msgstr "Windows 斯拉夫文 (CP 1251)"
7246
7247 #: ../src/common/fmapbase.cpp:173
7248 msgid "Windows Greek (CP 1253)"
7249 msgstr "Windows 希臘文 (CP 1253)"
7250
7251 #: ../src/common/fmapbase.cpp:175
7252 msgid "Windows Hebrew (CP 1255)"
7253 msgstr "Windows 希伯來文 (CP 1255)"
7254
7255 #: ../src/common/fmapbase.cpp:166
7256 msgid "Windows Japanese (CP 932) or Shift-JIS"
7257 msgstr "Windows 日文 (CP 932) 或 Shift-JIS"
7258
7259 #: ../src/common/fmapbase.cpp:168
7260 msgid "Windows Korean (CP 949)"
7261 msgstr "Windows 韓文 (CP 949)"
7262
7263 #: ../src/msw/utils.cpp:1257
7264 msgid "Windows ME"
7265 msgstr "Windows ME"
7266
7267 #: ../src/msw/utils.cpp:1318
7268 #, c-format
7269 msgid "Windows NT %lu.%lu"
7270 msgstr "Windows NT %lu.%lu"
7271
7272 #: ../src/msw/utils.cpp:1287
7273 msgid "Windows Server 2003"
7274 msgstr "Windows Server 2003"
7275
7276 #: ../src/msw/utils.cpp:1303
7277 msgid "Windows Server 2008"
7278 msgstr "Windows Server 2008"
7279
7280 #: ../src/msw/utils.cpp:1309
7281 msgid "Windows Server 2008 R2"
7282 msgstr "Windows Server 2008 R2"
7283
7284 #: ../src/common/fmapbase.cpp:165
7285 msgid "Windows Thai (CP 874)"
7286 msgstr "Windows 泰文 (CP 874)"
7287
7288 #: ../src/common/fmapbase.cpp:174
7289 msgid "Windows Turkish (CP 1254)"
7290 msgstr "Windows 土耳其文 (CP 1254)"
7291
7292 #: ../src/msw/utils.cpp:1304
7293 msgid "Windows Vista"
7294 msgstr "Windows Vista"
7295
7296 #: ../src/common/fmapbase.cpp:172
7297 msgid "Windows Western European (CP 1252)"
7298 msgstr "Windows 西歐語系 (CP 1252)"
7299
7300 #: ../src/msw/utils.cpp:1293
7301 msgid "Windows XP"
7302 msgstr "Windows XP"
7303
7304 #: ../src/common/fmapbase.cpp:178
7305 msgid "Windows/DOS OEM (CP 437)"
7306 msgstr "Windows/DOS OEM (CP 437)"
7307
7308 #: ../src/common/fmapbase.cpp:164
7309 msgid "Windows/DOS OEM Cyrillic (CP 866)"
7310 msgstr "Windows/DOS OEM 斯拉夫文 (CP 1251)"
7311
7312 #: ../src/common/ffile.cpp:147
7313 #, c-format
7314 msgid "Write error on file '%s'"
7315 msgstr "寫入檔案 '%s' 時發生錯誤"
7316
7317 #: ../src/xml/xml.cpp:837
7318 #, c-format
7319 msgid "XML parsing error: '%s' at line %d"
7320 msgstr "XML 解析錯誤:'%s' 在第 %d 列"
7321
7322 #: ../src/common/xpmdecod.cpp:797
7323 msgid "XPM: Malformed pixel data!"
7324 msgstr "XPM:異常的像素資料!"
7325
7326 #: ../src/common/xpmdecod.cpp:706
7327 #, c-format
7328 msgid "XPM: incorrect colour description in line %d"
7329 msgstr "XPM:在第 %d 行有不正確的顏色描述"
7330
7331 #: ../src/common/xpmdecod.cpp:681
7332 msgid "XPM: incorrect header format!"
7333 msgstr "XPM:不正確的標頭格式!"
7334
7335 #: ../src/common/xpmdecod.cpp:717 ../src/common/xpmdecod.cpp:726
7336 #, c-format
7337 msgid "XPM: malformed colour definition '%s' at line %d!"
7338 msgstr "XPM:異常的顏色定義 '%s',於第 %d 行。"
7339
7340 #: ../src/common/xpmdecod.cpp:756
7341 msgid "XPM: no colors left to use for mask!"
7342 msgstr "XPM:沒有剩下供作為遮罩的顏色!"
7343
7344 #: ../src/common/xpmdecod.cpp:783
7345 #, c-format
7346 msgid "XPM: truncated image data at line %d!"
7347 msgstr "XPM:影像資料於第 %d 行被截斷!"
7348
7349 #: ../src/common/stockitem.cpp:207 ../src/motif/msgdlg.cpp:194
7350 msgid "Yes"
7351 msgstr "是"
7352
7353 #: ../src/osx/carbon/overlay.cpp:156
7354 msgid "You cannot Clear an overlay that is not inited"
7355 msgstr "您不能清除未初始化的 overlay。"
7356
7357 #: ../src/osx/carbon/overlay.cpp:108 ../src/dfb/overlay.cpp:62
7358 msgid "You cannot Init an overlay twice"
7359 msgstr "您不能初始化 overlay 兩次"
7360
7361 #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:317
7362 msgid "You cannot add a new directory to this section."
7363 msgstr "您不能在這區段加入新的目錄。"
7364
7365 #: ../src/propgrid/propgrid.cpp:3259
7366 msgid "You have entered invalid value. Press ESC to cancel editing."
7367 msgstr "您輸入了無效的值,按 ESC 以取消編輯。"
7368
7369 #: ../src/common/stockitem.cpp:210
7370 msgid "Zoom &In"
7371 msgstr "放大(&I)"
7372
7373 #: ../src/common/stockitem.cpp:211
7374 msgid "Zoom &Out"
7375 msgstr "縮小(&O)"
7376
7377 #: ../src/common/stockitem.cpp:210 ../src/common/prntbase.cpp:1539
7378 msgid "Zoom In"
7379 msgstr "放大"
7380
7381 #: ../src/common/stockitem.cpp:211 ../src/common/prntbase.cpp:1525
7382 msgid "Zoom Out"
7383 msgstr "縮小"
7384
7385 #: ../src/common/stockitem.cpp:209
7386 msgid "Zoom to &Fit"
7387 msgstr "縮放以適應視窗(&F)"
7388
7389 #: ../src/common/stockitem.cpp:209
7390 msgid "Zoom to Fit"
7391 msgstr "縮放以適應視窗"
7392
7393 #: ../src/msw/dde.cpp:1145
7394 msgid "a DDEML application has created a prolonged race condition."
7395 msgstr "DDEML 應用程式已建立延長的競賽環境。"
7396
7397 #: ../src/msw/dde.cpp:1133
7398 msgid ""
7399 "a DDEML function was called without first calling the DdeInitialize "
7400 "function,\n"
7401 "or an invalid instance identifier\n"
7402 "was passed to a DDEML function."
7403 msgstr ""
7404 "在呼叫 DDEML 其它函式之前,未事先呼叫 DdeInitialize 函式,\n"
7405 "或傳給 DDEML 函式的是\n"
7406 "一個無效的實體物件識別。"
7407
7408 #: ../src/msw/dde.cpp:1151
7409 msgid "a client's attempt to establish a conversation has failed."
7410 msgstr "用戶端嘗試建立會話失敗。"
7411
7412 #: ../src/msw/dde.cpp:1148
7413 msgid "a memory allocation failed."
7414 msgstr "記憶體配置失敗。"
7415
7416 #: ../src/msw/dde.cpp:1142
7417 msgid "a parameter failed to be validated by the DDEML."
7418 msgstr "DDEML 參數驗證失敗。"
7419
7420 #: ../src/msw/dde.cpp:1124
7421 msgid "a request for a synchronous advise transaction has timed out."
7422 msgstr "同步「連結協同活動」請求已逾時。"
7423
7424 #: ../src/msw/dde.cpp:1130
7425 msgid "a request for a synchronous data transaction has timed out."
7426 msgstr "同步「資料協同活動」請求已逾時。"
7427
7428 #: ../src/msw/dde.cpp:1139
7429 msgid "a request for a synchronous execute transaction has timed out."
7430 msgstr "同步「執行協同活動」請求已逾時。"
7431
7432 #: ../src/msw/dde.cpp:1157
7433 msgid "a request for a synchronous poke transaction has timed out."
7434 msgstr "同步「資料傳送協同活動」請求已逾時。"
7435
7436 #: ../src/msw/dde.cpp:1172
7437 msgid "a request to end an advise transaction has timed out."
7438 msgstr "終止「連結協同活動」的請求已逾時。"
7439
7440 #: ../src/msw/dde.cpp:1166
7441 msgid ""
7442 "a server-side transaction was attempted on a conversation\n"
7443 "that was terminated by the client, or the server\n"
7444 "terminated before completing a transaction."
7445 msgstr ""
7446 "啟動伺服器端協同活動的對話\n"
7447 "被用戶端終止,或伺服器\n"
7448 "在完成交涉前終止。"
7449
7450 #: ../src/msw/dde.cpp:1154
7451 msgid "a transaction failed."
7452 msgstr "協同活動失敗。"
7453
7454 #: ../src/common/accelcmn.cpp:185
7455 msgid "alt"
7456 msgstr "alt"
7457
7458 #: ../src/msw/dde.cpp:1136
7459 msgid ""
7460 "an application initialized as APPCLASS_MONITOR has\n"
7461 "attempted to perform a DDE transaction,\n"
7462 "or an application initialized as APPCMD_CLIENTONLY has \n"
7463 "attempted to perform server transactions."
7464 msgstr ""
7465 "初始化為 APPCLASS_MONITOR 的應用程式\n"
7466 "試圖執行「動態資料交換」協同活動,\n"
7467 "或初始化為 APPCMD_CLIENTONLY 的應用程式\n"
7468 "試圖執行伺服器的協同活動。"
7469
7470 #: ../src/msw/dde.cpp:1160
7471 msgid "an internal call to the PostMessage function has failed. "
7472 msgstr "內部呼叫 PostMessage 失敗。"
7473
7474 #: ../src/msw/dde.cpp:1169
7475 msgid "an internal error has occurred in the DDEML."
7476 msgstr "DDEML 發生內部錯誤。"
7477
7478 #: ../src/msw/dde.cpp:1175
7479 msgid ""
7480 "an invalid transaction identifier was passed to a DDEML function.\n"
7481 "Once the application has returned from an XTYP_XACT_COMPLETE callback,\n"
7482 "the transaction identifier for that callback is no longer valid."
7483 msgstr ""
7484 "傳給 DDEML 函式的是無效的協同活動識別。\n"
7485 "一旦應用程式從 XTYP_XACT_COMPLETE 回調函式返回,\n"
7486 "該回調函式的協同活動識別就不再有效。"
7487
7488 #: ../src/common/zipstrm.cpp:1273
7489 msgid "assuming this is a multi-part zip concatenated"
7490 msgstr "假設這是一個多重部份 zip 的結合確"
7491
7492 #: ../src/common/fileconf.cpp:1878
7493 #, c-format
7494 msgid "attempt to change immutable key '%s' ignored."
7495 msgstr "忽略對不可變更機碼 '%s' 的修改。"
7496
7497 #: ../src/html/chm.cpp:330
7498 msgid "bad arguments to library function"
7499 msgstr "傳入錯誤的引數至函式庫中的函式"
7500
7501 #: ../src/html/chm.cpp:342
7502 msgid "bad signature"
7503 msgstr "錯誤的簽名"
7504
7505 #: ../src/common/zipstrm.cpp:1716
7506 msgid "bad zipfile offset to entry"
7507 msgstr "zip 檔案中到項目的偏移值錯誤"
7508
7509 #: ../src/common/ftp.cpp:408
7510 msgid "binary"
7511 msgstr "二進位"
7512
7513 #: ../src/common/fontcmn.cpp:979
7514 msgid "bold"
7515 msgstr "粗體"
7516
7517 #: ../src/os2/iniconf.cpp:464
7518 msgid "buffer is too small for Windows directory."
7519 msgstr "對於 Windows 目錄而言,緩衝區太小。"
7520
7521 #: ../src/msw/utils.cpp:1324
7522 #, c-format
7523 msgid "build %lu"
7524 msgstr "組建 %lu"
7525
7526 #: ../src/common/ffile.cpp:80
7527 #, c-format
7528 msgid "can't close file '%s'"
7529 msgstr "無法關閉檔案 '%s'"
7530
7531 #: ../src/common/file.cpp:279
7532 #, c-format
7533 msgid "can't close file descriptor %d"
7534 msgstr "無法關閉檔案描述子 %d"
7535
7536 #: ../src/common/file.cpp:577
7537 #, c-format
7538 msgid "can't commit changes to file '%s'"
7539 msgstr "無法將修改反映到檔案 '%s'"
7540
7541 #: ../src/common/file.cpp:213
7542 #, c-format
7543 msgid "can't create file '%s'"
7544 msgstr "無法建立檔案 '%s'"
7545
7546 #: ../src/common/fileconf.cpp:1177
7547 #, c-format
7548 msgid "can't delete user configuration file '%s'"
7549 msgstr "無法刪除使用者組態檔案 '%s'"
7550
7551 #: ../src/common/file.cpp:480
7552 #, c-format
7553 msgid "can't determine if the end of file is reached on descriptor %d"
7554 msgstr "無法確定是否已達檔案 %d 的尾部"
7555
7556 #: ../src/msdos/utilsdos.cpp:311 ../src/msdos/utilsdos.cpp:476
7557 #, c-format
7558 msgid "can't execute '%s'"
7559 msgstr "無法執行 '%s'"
7560
7561 #: ../src/common/zipstrm.cpp:1491
7562 msgid "can't find central directory in zip"
7563 msgstr "無法在 zip 檔中找到中心目錄"
7564
7565 #: ../src/common/file.cpp:450
7566 #, c-format
7567 msgid "can't find length of file on file descriptor %d"
7568 msgstr "無法獲得檔案描述子 %d 的檔案的長度"
7569
7570 #: ../src/msw/utils.cpp:376
7571 msgid "can't find user's HOME, using current directory."
7572 msgstr "找不到使用者目錄,使用目前目錄。"
7573
7574 #: ../src/common/file.cpp:351
7575 #, c-format
7576 msgid "can't flush file descriptor %d"
7577 msgstr "無法重新整理檔案描述子 %d"
7578
7579 #: ../src/common/file.cpp:407 ../src/msw/wince/filefnwce.cpp:199
7580 #, c-format
7581 msgid "can't get seek position on file descriptor %d"
7582 msgstr "無法獲得檔案描述子 %d 的指標位置"
7583
7584 #: ../src/common/fontmap.cpp:324
7585 msgid "can't load any font, aborting"
7586 msgstr "無法載入任何字型,活動中止"
7587
7588 #: ../src/common/file.cpp:265 ../src/common/ffile.cpp:64
7589 #, c-format
7590 msgid "can't open file '%s'"
7591 msgstr "無法開啟檔案 '%s'"
7592
7593 #: ../src/common/fileconf.cpp:352
7594 #, c-format
7595 msgid "can't open global configuration file '%s'."
7596 msgstr "無法開啟全局組態檔案 '%s'。"
7597
7598 #: ../src/common/fileconf.cpp:368
7599 #, c-format
7600 msgid "can't open user configuration file '%s'."
7601 msgstr "無法開啟使用者組態檔案 '%s'。"
7602
7603 #: ../src/common/fileconf.cpp:1018
7604 msgid "can't open user configuration file."
7605 msgstr "無法開啟使用者組態檔案。"
7606
7607 #: ../src/common/zipstrm.cpp:528
7608 msgid "can't re-initialize zlib deflate stream"
7609 msgstr "不能重新初始化 zlib 壓縮資料流"
7610
7611 #: ../src/common/zipstrm.cpp:553
7612 msgid "can't re-initialize zlib inflate stream"
7613 msgstr "不能重新初始化 zlib 解壓資料流"
7614
7615 #: ../src/common/file.cpp:303
7616 #, c-format
7617 msgid "can't read from file descriptor %d"
7618 msgstr "無法讀取檔案描述子 %d"
7619
7620 #: ../src/common/file.cpp:572
7621 #, c-format
7622 msgid "can't remove file '%s'"
7623 msgstr "無法移除檔案 '%s'"
7624
7625 #: ../src/common/file.cpp:589
7626 #, c-format
7627 msgid "can't remove temporary file '%s'"
7628 msgstr "無法刪除暫時檔案 '%s'"
7629
7630 #: ../src/common/file.cpp:393 ../src/msw/wince/filefnwce.cpp:185
7631 #, c-format
7632 msgid "can't seek on file descriptor %d"
7633 msgstr "無法定位檔案描述子 %d"
7634
7635 #: ../src/common/textfile.cpp:300
7636 #, c-format
7637 msgid "can't write buffer '%s' to disk."
7638 msgstr "無法將暫存區 '%s' 寫到磁碟。"
7639
7640 #: ../src/common/file.cpp:319
7641 #, c-format
7642 msgid "can't write to file descriptor %d"
7643 msgstr "無法寫到檔案描述子 %d"
7644
7645 #: ../src/common/fileconf.cpp:1032
7646 msgid "can't write user configuration file."
7647 msgstr "無法寫使用者組態檔案。"
7648
7649 #: ../src/html/chm.cpp:346
7650 msgid "checksum error"
7651 msgstr "檢查碼錯誤"
7652
7653 #: ../src/common/tarstrm.cpp:821
7654 msgid "checksum failure reading tar header block"
7655 msgstr "讀取 tar標頭區塊時發生檢查碼錯誤"
7656
7657 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:280
7658 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:310
7659 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:340
7660 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:370
7661 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:424
7662 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:454
7663 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:484
7664 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:514
7665 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:202
7666 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:227
7667 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:250
7668 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:275
7669 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:316
7670 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:341
7671 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:364
7672 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:389
7673 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:246
7674 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:273
7675 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:300
7676 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:327
7677 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:354
7678 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:381
7679 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:466
7680 msgid "cm"
7681 msgstr "公分"
7682
7683 #: ../src/html/chm.cpp:348
7684 msgid "compression error"
7685 msgstr "壓縮失敗"
7686
7687 #: ../src/common/regex.cpp:240
7688 msgid "conversion to 8-bit encoding failed"
7689 msgstr "無法轉換成八位元編碼"
7690
7691 #: ../src/common/accelcmn.cpp:183
7692 msgid "ctrl"
7693 msgstr "ctrl"
7694
7695 #: ../src/common/cmdline.cpp:1316
7696 msgid "date"
7697 msgstr "日期"
7698
7699 #: ../src/html/chm.cpp:350
7700 msgid "decompression error"
7701 msgstr "解壓縮失敗"
7702
7703 #: ../src/richtext/richtextstyles.cpp:759 ../src/common/fmapbase.cpp:807
7704 msgid "default"
7705 msgstr "預設值"
7706
7707 #: ../src/common/cmdline.cpp:1312
7708 msgid "double"
7709 msgstr ""
7710
7711 #: ../src/common/debugrpt.cpp:534
7712 msgid "dump of the process state (binary)"
7713 msgstr "傾印程序狀態(二進位碼)"
7714
7715 #: ../src/common/datetimefmt.cpp:1848
7716 msgid "eighteenth"
7717 msgstr "第十八"
7718
7719 #: ../src/common/datetimefmt.cpp:1838
7720 msgid "eighth"
7721 msgstr "第八"
7722
7723 #: ../src/common/datetimefmt.cpp:1841
7724 msgid "eleventh"
7725 msgstr "第十一"
7726
7727 #: ../src/common/fileconf.cpp:1864
7728 #, c-format
7729 msgid "entry '%s' appears more than once in group '%s'"
7730 msgstr "項目 '%s' 在 '%s' 群中已出現一次以上"
7731
7732 #: ../src/html/chm.cpp:344
7733 msgid "error in data format"
7734 msgstr "資料格式錯誤。"
7735
7736 #: ../src/msdos/utilsdos.cpp:414
7737 #, c-format
7738 msgid "error opening '%s'"
7739 msgstr "開啟 '%s' 失敗"
7740
7741 #: ../src/html/chm.cpp:332
7742 msgid "error opening file"
7743 msgstr "檔案開啟失敗"
7744
7745 #: ../src/common/zipstrm.cpp:1577
7746 msgid "error reading zip central directory"
7747 msgstr "讀取 zip 中心目錄發生錯誤"
7748
7749 #: ../src/common/zipstrm.cpp:1668
7750 msgid "error reading zip local header"
7751 msgstr "讀取 zip 本地標頭時發生錯誤"
7752
7753 #: ../src/common/zipstrm.cpp:2397
7754 #, c-format
7755 msgid "error writing zip entry '%s': bad crc or length"
7756 msgstr "寫入 zip 項目 '%s' 時發生錯誤:不良的 crc 或長度"
7757
7758 #: ../src/common/ffile.cpp:169
7759 #, c-format
7760 msgid "failed to flush the file '%s'"
7761 msgstr "重新整理檔案 '%s' 失敗"
7762
7763 #: ../src/common/datetimefmt.cpp:1845
7764 msgid "fifteenth"
7765 msgstr "第十五"
7766
7767 #: ../src/common/datetimefmt.cpp:1835
7768 msgid "fifth"
7769 msgstr "第五"
7770
7771 #: ../src/common/fileconf.cpp:611
7772 #, c-format
7773 msgid "file '%s', line %d: '%s' ignored after group header."
7774 msgstr "檔案 '%s' 第 %d 列:忽略位於群組標頭之後的 '%s' 。"
7775
7776 #: ../src/common/fileconf.cpp:640
7777 #, c-format
7778 msgid "file '%s', line %d: '=' expected."
7779 msgstr "檔案 '%s' 第 %d 列:應有 '='。"
7780
7781 #: ../src/common/fileconf.cpp:663
7782 #, c-format
7783 msgid "file '%s', line %d: key '%s' was first found at line %d."
7784 msgstr "檔案 '%s', 第 %d 列:機碼 '%s' 第一次出現在第 %d 列。"
7785
7786 #: ../src/common/fileconf.cpp:653
7787 #, c-format
7788 msgid "file '%s', line %d: value for immutable key '%s' ignored."
7789 msgstr "檔案 '%s' 第 %d 列:忽略對不可變更機碼 '%s' 的值。"
7790
7791 #: ../src/common/fileconf.cpp:575
7792 #, c-format
7793 msgid "file '%s': unexpected character %c at line %d."
7794 msgstr "檔案 '%s': 不應有字元 %c 存在於第 %d 列中。"
7795
7796 #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:7651
7797 msgid "files"
7798 msgstr "檔案"
7799
7800 #: ../src/common/datetimefmt.cpp:1831
7801 msgid "first"
7802 msgstr "第一"
7803
7804 #: ../src/html/helpwnd.cpp:1262
7805 msgid "font size"
7806 msgstr "字型大小"
7807
7808 #: ../src/common/datetimefmt.cpp:1844
7809 msgid "fourteenth"
7810 msgstr "第十四"
7811
7812 #: ../src/common/datetimefmt.cpp:1834
7813 msgid "fourth"
7814 msgstr "第四"
7815
7816 #: ../src/common/appbase.cpp:679
7817 msgid "generate verbose log messages"
7818 msgstr "產生冗長的記錄訊息"
7819
7820 #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:10527
7821 #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:10637
7822 msgid "image"
7823 msgstr "圖片"
7824
7825 #: ../src/common/tarstrm.cpp:797
7826 msgid "incomplete header block in tar"
7827 msgstr "tar 中的標頭區塊不完整"
7828
7829 #: ../src/common/xtixml.cpp:490
7830 msgid "incorrect event handler string, missing dot"
7831 msgstr "不正確的事件處理函式字串,缺少半形句點"
7832
7833 #: ../src/common/tarstrm.cpp:1382
7834 msgid "incorrect size given for tar entry"
7835 msgstr "給了 tar 項目不正確的大小"
7836
7837 #: ../src/common/tarstrm.cpp:994
7838 msgid "invalid data in extended tar header"
7839 msgstr "tar 擴充標頭中有無效的資料"
7840
7841 #: ../src/generic/logg.cpp:1052
7842 msgid "invalid message box return value"
7843 msgstr "訊息盒傳回無效的值"
7844
7845 #: ../src/common/zipstrm.cpp:1446
7846 msgid "invalid zip file"
7847 msgstr "無效的 zip 檔案"
7848
7849 #: ../src/common/fontcmn.cpp:984
7850 msgid "italic"
7851 msgstr "斜體"
7852
7853 #: ../src/common/fontcmn.cpp:974
7854 msgid "light"
7855 msgstr "細體"
7856
7857 #: ../src/common/intl.cpp:296
7858 #, c-format
7859 msgid "locale '%s' cannot be set."
7860 msgstr "無法設定地區為 '%s'。"
7861
7862 #: ../src/common/datetimefmt.cpp:1984
7863 msgid "midnight"
7864 msgstr "午夜"
7865
7866 #: ../src/common/datetimefmt.cpp:1849
7867 msgid "nineteenth"
7868 msgstr "第十九"
7869
7870 #: ../src/common/datetimefmt.cpp:1839
7871 msgid "ninth"
7872 msgstr "第九"
7873
7874 #: ../src/msw/dde.cpp:1120
7875 msgid "no DDE error."
7876 msgstr "沒有「動態資料交換」錯誤。"
7877
7878 #: ../src/html/chm.cpp:328
7879 msgid "no error"
7880 msgstr "沒有任何錯誤"
7881
7882 #: ../src/dfb/fontmgr.cpp:175
7883 #, c-format
7884 msgid "no fonts found in %s, using builtin font"
7885 msgstr "於 %s 找不到字型,將使用內建字型"
7886
7887 #: ../src/html/helpdata.cpp:641
7888 msgid "noname"
7889 msgstr "未命名"
7890
7891 #: ../src/common/datetimefmt.cpp:1983
7892 msgid "noon"
7893 msgstr "中午"
7894
7895 #: ../src/richtext/richtextstyles.cpp:758
7896 msgid "normal"
7897 msgstr "一般"
7898
7899 #: ../src/gtk/print.cpp:1215 ../src/gtk/print.cpp:1320
7900 msgid "not implemented"
7901 msgstr "尚未實作"
7902
7903 #: ../src/common/cmdline.cpp:1308
7904 msgid "num"
7905 msgstr "數字"
7906
7907 #: ../src/common/xtixml.cpp:260
7908 msgid "objects cannot have XML Text Nodes"
7909 msgstr "物件不能有 XML 文字子節點"
7910
7911 #: ../src/html/chm.cpp:340
7912 msgid "out of memory"
7913 msgstr "記憶體不足。"
7914
7915 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:247
7916 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:274
7917 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:301
7918 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:328
7919 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:355
7920 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:382
7921 msgid "percent"
7922 msgstr "百分比"
7923
7924 #: ../src/common/debugrpt.cpp:510
7925 msgid "process context description"
7926 msgstr "程序上下文描述"
7927
7928 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:279
7929 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:281
7930 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:282
7931 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:309
7932 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:311
7933 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:312
7934 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:339
7935 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:341
7936 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:342
7937 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:369
7938 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:371
7939 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:372
7940 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:423
7941 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:425
7942 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:426
7943 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:453
7944 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:455
7945 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:456
7946 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:483
7947 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:485
7948 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:486
7949 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:513
7950 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:515
7951 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:516
7952 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:201
7953 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:203
7954 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:204
7955 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:226
7956 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:228
7957 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:229
7958 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:249
7959 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:251
7960 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:252
7961 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:274
7962 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:276
7963 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:277
7964 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:315
7965 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:317
7966 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:318
7967 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:340
7968 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:342
7969 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:343
7970 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:363
7971 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:365
7972 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:366
7973 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:388
7974 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:390
7975 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:391
7976 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:245
7977 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:248
7978 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:249
7979 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:272
7980 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:275
7981 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:276
7982 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:299
7983 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:302
7984 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:303
7985 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:326
7986 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:329
7987 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:330
7988 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:353
7989 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:356
7990 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:357
7991 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:380
7992 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:383
7993 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:384
7994 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:465
7995 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:467
7996 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:468
7997 msgid "px"
7998 msgstr "像素"
7999
8000 #: ../src/common/accelcmn.cpp:189
8001 #, fuzzy
8002 msgid "rawctrl"
8003 msgstr "ctrl"
8004
8005 #: ../src/html/chm.cpp:334
8006 msgid "read error"
8007 msgstr "讀取失敗"
8008
8009 #: ../src/common/zipstrm.cpp:1883
8010 #, c-format
8011 msgid "reading zip stream (entry %s): bad crc"
8012 msgstr "讀取 zip 串流 (項目 %s): 不良的 crc"
8013
8014 #: ../src/common/zipstrm.cpp:1878
8015 #, c-format
8016 msgid "reading zip stream (entry %s): bad length"
8017 msgstr "讀取 zip 串流 (項目 %s): 不良的長度"
8018
8019 #: ../src/msw/dde.cpp:1163
8020 msgid "reentrancy problem."
8021 msgstr "重複進入問題。"
8022
8023 #: ../src/common/datetimefmt.cpp:1832
8024 msgid "second"
8025 msgstr "第二"
8026
8027 #: ../src/html/chm.cpp:338
8028 msgid "seek error"
8029 msgstr "搜尋失敗"
8030
8031 #: ../src/common/datetimefmt.cpp:1847
8032 msgid "seventeenth"
8033 msgstr "第十七"
8034
8035 #: ../src/common/datetimefmt.cpp:1837
8036 msgid "seventh"
8037 msgstr "第七"
8038
8039 #: ../src/common/accelcmn.cpp:187
8040 msgid "shift"
8041 msgstr "shift"
8042
8043 #: ../src/common/appbase.cpp:669
8044 msgid "show this help message"
8045 msgstr "顯示這個說明訊息"
8046
8047 #: ../src/common/datetimefmt.cpp:1846
8048 msgid "sixteenth"
8049 msgstr "第十六"
8050
8051 #: ../src/common/datetimefmt.cpp:1836
8052 msgid "sixth"
8053 msgstr "第六"
8054
8055 #: ../src/common/appcmn.cpp:207
8056 msgid "specify display mode to use (e.g. 640x480-16)"
8057 msgstr "設定顯示模式 (例如 640x480-16)"
8058
8059 #: ../src/common/appcmn.cpp:193
8060 msgid "specify the theme to use"
8061 msgstr "設定主題"
8062
8063 #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:8151
8064 msgid "standard/circle"
8065 msgstr "標準/圓形"
8066
8067 #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:8152
8068 msgid "standard/circle-outline"
8069 msgstr "標準/圓框"
8070
8071 #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:8154
8072 msgid "standard/diamond"
8073 msgstr "標準/菱形"
8074
8075 #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:8153
8076 msgid "standard/square"
8077 msgstr "標準/方形"
8078
8079 #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:8155
8080 msgid "standard/triangle"
8081 msgstr "標準/三角形"
8082
8083 #: ../src/common/zipstrm.cpp:1783
8084 msgid "stored file length not in Zip header"
8085 msgstr "Zip 標頭沒有已存檔案的長度資訊"
8086
8087 #: ../src/common/cmdline.cpp:1304
8088 msgid "str"
8089 msgstr "字串"
8090
8091 #: ../src/common/fontcmn.cpp:795 ../src/common/fontcmn.cpp:970
8092 #, fuzzy
8093 msgid "strikethrough"
8094 msgstr "刪除線"
8095
8096 #: ../src/common/tarstrm.cpp:1004 ../src/common/tarstrm.cpp:1026
8097 #: ../src/common/tarstrm.cpp:1508 ../src/common/tarstrm.cpp:1530
8098 msgid "tar entry not open"
8099 msgstr "tar 項目未開啟"
8100
8101 #: ../src/common/datetimefmt.cpp:1840
8102 msgid "tenth"
8103 msgstr "第十"
8104
8105 #: ../src/msw/dde.cpp:1127
8106 msgid "the response to the transaction caused the DDE_FBUSY bit to be set."
8107 msgstr "協同活動的回應,設定了 DDE_FBUSY 位元。"
8108
8109 #: ../src/common/datetimefmt.cpp:1833
8110 msgid "third"
8111 msgstr "第三"
8112
8113 #: ../src/common/datetimefmt.cpp:1843
8114 msgid "thirteenth"
8115 msgstr "第十三"
8116
8117 #: ../src/common/datetimefmt.cpp:1637
8118 msgid "today"
8119 msgstr "今天"
8120
8121 #: ../src/common/datetimefmt.cpp:1639
8122 msgid "tomorrow"
8123 msgstr "明天"
8124
8125 #: ../src/common/fileconf.cpp:1975
8126 #, c-format
8127 msgid "trailing backslash ignored in '%s'"
8128 msgstr "'%s' 尾端的斜線將被忽略"
8129
8130 #: ../src/gtk/aboutdlg.cpp:198
8131 msgid "translator-credits"
8132 msgstr "翻譯群"
8133
8134 #: ../src/common/datetimefmt.cpp:1842
8135 msgid "twelfth"
8136 msgstr "第十二"
8137
8138 #: ../src/common/datetimefmt.cpp:1850
8139 msgid "twentieth"
8140 msgstr "第二十"
8141
8142 #: ../src/common/fontcmn.cpp:790 ../src/common/fontcmn.cpp:966
8143 msgid "underlined"
8144 msgstr "加底線"
8145
8146 #: ../src/common/fileconf.cpp:2010
8147 #, c-format
8148 msgid "unexpected \" at position %d in '%s'."
8149 msgstr "不應有 \" 在位置 %d @ '%s'。"
8150
8151 #: ../src/common/tarstrm.cpp:1046
8152 msgid "unexpected end of file"
8153 msgstr "遇到意外的檔案結尾"
8154
8155 #: ../src/generic/progdlgg.cpp:400 ../src/common/tarstrm.cpp:372
8156 #: ../src/common/tarstrm.cpp:395 ../src/common/tarstrm.cpp:426
8157 msgid "unknown"
8158 msgstr "未知的"
8159
8160 #: ../src/common/xtixml.cpp:254
8161 #, c-format
8162 msgid "unknown class %s"
8163 msgstr "未知的類別 %s"
8164
8165 #: ../src/common/regex.cpp:262 ../src/html/chm.cpp:352
8166 msgid "unknown error"
8167 msgstr "未知的錯誤"
8168
8169 #: ../src/msw/dialup.cpp:491
8170 #, c-format
8171 msgid "unknown error (error code %08x)."
8172 msgstr "未知的錯誤 (錯誤碼 %08x) 。"
8173
8174 #: ../src/msw/wince/filefnwce.cpp:167
8175 msgid "unknown seek origin"
8176 msgstr "未知的搜尋基準點"
8177
8178 #: ../src/common/fmapbase.cpp:821
8179 #, c-format
8180 msgid "unknown-%d"
8181 msgstr "未知-%d"
8182
8183 #: ../src/common/docview.cpp:509
8184 msgid "unnamed"
8185 msgstr "未命名"
8186
8187 #: ../src/common/docview.cpp:1587
8188 #, c-format
8189 msgid "unnamed%d"
8190 msgstr "未命名-%d"
8191
8192 #: ../src/common/zipstrm.cpp:1797 ../src/common/zipstrm.cpp:2185
8193 msgid "unsupported Zip compression method"
8194 msgstr "不支援的 Zip 壓縮方法"
8195
8196 #: ../src/common/translation.cpp:1724
8197 #, c-format
8198 msgid "using catalog '%s' from '%s'."
8199 msgstr "使用編目檔 '%s' — '%s'。"
8200
8201 #: ../src/html/chm.cpp:336
8202 msgid "write error"
8203 msgstr "寫入錯誤"
8204
8205 #: ../src/common/time.cpp:331
8206 msgid "wxGetTimeOfDay failed."
8207 msgstr "wxGetTimeOfDay 失敗。"
8208
8209 #: ../src/gtk/print.cpp:978
8210 msgid "wxPrintout::GetPageInfo gives a null maxPage."
8211 msgstr "wxPrintout::GetPageInfo 給了一個空的 maxPage."
8212
8213 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1304
8214 msgid "wxWidget control pointer is not a data view pointer"
8215 msgstr "wxWidget control pointer 不是一個 data view pointer"
8216
8217 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:908
8218 msgid "wxWidget's control not initialized."
8219 msgstr "無法初始化 wxWidgets 的控制項。"
8220
8221 #: ../src/motif/app.cpp:246
8222 #, c-format
8223 msgid "wxWidgets could not open display for '%s': exiting."
8224 msgstr "wxWidgets 無法為 '%s' 開啟顯示設備:已經存在。"
8225
8226 #: ../src/x11/app.cpp:165
8227 msgid "wxWidgets could not open display. Exiting."
8228 msgstr "wxWidgets 無法開啟顯示設備。程式結束中。"
8229
8230 #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:431
8231 msgid "xxxx"
8232 msgstr "xxxx"
8233
8234 #: ../src/common/datetimefmt.cpp:1638
8235 msgid "yesterday"
8236 msgstr "昨天"
8237
8238 #: ../src/common/zstream.cpp:244 ../src/common/zstream.cpp:419
8239 #, c-format
8240 msgid "zlib error %d"
8241 msgstr "zlib 錯誤碼 %d"
8242
8243 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:497
8244 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:302
8245 msgid "~"
8246 msgstr "~"
8247
8248 #~ msgid "&Save..."
8249 #~ msgstr "儲存(&S)..."
8250
8251 #~ msgid "About "
8252 #~ msgstr "關於 "
8253
8254 #~ msgid "All files (*.*)|*"
8255 #~ msgstr "所有檔案 (*.*)|*"
8256
8257 #~ msgid "Cannot initialize SciTech MGL!"
8258 #~ msgstr "無法初始化 SciTech MGL!"
8259
8260 #~ msgid "Cannot initialize display."
8261 #~ msgstr "無法初始化顯示畫面。"
8262
8263 #~ msgid "Cannot start thread: error writing TLS"
8264 #~ msgstr "無法啟動執行緒:寫入「執行緒內部儲存區」時發生錯誤"
8265
8266 #~ msgid "Close\tAlt-F4"
8267 #~ msgstr "關閉視窗\tAlt-F4"
8268
8269 #~ msgid "Couldn't create cursor."
8270 #~ msgstr "無法建立游標。"
8271
8272 #~ msgid "Directory '%s' doesn't exist!"
8273 #~ msgstr "目錄 '%s' 不存在!"
8274
8275 #~ msgid "File %s does not exist."
8276 #~ msgstr "檔案 '%s' 不存在。"
8277
8278 #~ msgid "Mode %ix%i-%i not available."
8279 #~ msgstr "模式 %ix%i-%i 無法使用。"
8280
8281 #~ msgid "Paper Size"
8282 #~ msgstr "紙張大小"
8283
8284 #~ msgid "%.*f GB"
8285 #~ msgstr "%.*f 十億位元組"
8286
8287 #~ msgid "%.*f MB"
8288 #~ msgstr "%.*f 百萬位元組"
8289
8290 #~ msgid "%.*f TB"
8291 #~ msgstr "%.*f 兆位元組"
8292
8293 #~ msgid "%.*f kB"
8294 #~ msgstr "%.*f 千位元組"
8295
8296 #~ msgid "%s"
8297 #~ msgstr "%s"
8298
8299 #~ msgid "%s B"
8300 #~ msgstr "%s 位元組"
8301
8302 #~ msgid "&Goto..."
8303 #~ msgstr "移到(&G)..."
8304
8305 #~ msgid "<<"
8306 #~ msgstr "<<"
8307
8308 #~ msgid ">>"
8309 #~ msgstr ">>"
8310
8311 #~ msgid ">>|"
8312 #~ msgstr ">>|"
8313
8314 #~ msgid "Added item is invalid."
8315 #~ msgstr "所加入的項目無效。 "
8316
8317 #~ msgid "Alt-"
8318 #~ msgstr "Alt-"
8319
8320 #~ msgid "Archive doesnt contain #SYSTEM file"
8321 #~ msgstr "存檔裡沒有包含 #SYSTEM 檔案"
8322
8323 #~ msgid "BIG5"
8324 #~ msgstr "BIG5"
8325
8326 #~ msgid "Can't check image format of file '%s': file does not exist."
8327 #~ msgstr "無法檢查影像檔格式 '%s':檔案不存在。"
8328
8329 #~ msgid "Can't load image from file '%s': file does not exist."
8330 #~ msgstr "無法從檔案 '%s' 中載入影像:檔案不存在。"
8331
8332 #~ msgid "Cannot convert dialog units: dialog unknown."
8333 #~ msgstr "無法轉換對話窗單位:未知的對話窗。"
8334
8335 #~ msgid "Cannot convert from the charset '%s'!"
8336 #~ msgstr "無法轉換字集 '%s'!"
8337
8338 #~ msgid "Cannot find container for unknown control '%s'."
8339 #~ msgstr "找不到未知控制元件所依附的容器: '%s'。"
8340
8341 #~ msgid "Cannot find font node '%s'."
8342 #~ msgstr "找不到字型節點 '%s'。"
8343
8344 #~ msgid "Cannot open file '%s'."
8345 #~ msgstr "無法開啟檔案 '%s'。"
8346
8347 #~ msgid "Cannot parse coordinates from '%s'."
8348 #~ msgstr "無法從 '%s' 解析出大小。"
8349
8350 #~ msgid "Cannot parse dimension from '%s'."
8351 #~ msgstr "無法從 '%s' 解析出維度。"
8352
8353 #~ msgid "Cant create the thread event queue"
8354 #~ msgstr "不能建立執行緒事件佇列"
8355
8356 #~ msgid "Click to cancel this window."
8357 #~ msgstr "點擊以取消此視窗。"
8358
8359 #~ msgid "Click to confirm your selection."
8360 #~ msgstr "點擊以確認您的選擇。"
8361
8362 #~ msgid "Could not unlock mutex"
8363 #~ msgstr "無法解鎖 mutex。"
8364
8365 #~ msgid "Elapsed time:"
8366 #~ msgstr "歷經時間:"
8367
8368 #~ msgid "Error while waiting on semaphore"
8369 #~ msgstr "等待 semaphore 時發生錯誤"
8370
8371 #~ msgid "Estimated time:"
8372 #~ msgstr "估計時間:"
8373
8374 #, fuzzy
8375 #~ msgid "Failed to connect to session manager: %s"
8376 #~ msgstr "%s 撥號連線失敗:%s"
8377
8378 #~ msgid "Failed to create a status bar."
8379 #~ msgstr "無法建立狀態列。"
8380
8381 #~ msgid "Failed to register OpenGL window class."
8382 #~ msgstr "不能註冊 OpenGL視窗類別。"
8383
8384 #~ msgid "Fatal error"
8385 #~ msgstr "致命的錯誤"
8386
8387 #~ msgid "Fatal error: "
8388 #~ msgstr "致命的錯誤︰"
8389
8390 #~ msgid "GB-2312"
8391 #~ msgstr "GB-2312"
8392
8393 #~ msgid "Goto Page"
8394 #~ msgstr "前進頁面"
8395
8396 #, fuzzy
8397 #~ msgid "Help : %s"
8398 #~ msgstr "說明:%s"
8399
8400 #~ msgid "I64"
8401 #~ msgstr "I64"
8402
8403 #~ msgid "Internal error, illegal wxCustomTypeInfo"
8404 #~ msgstr "整數錯誤, 非法的wxCustomTypeInfo"
8405
8406 #~ msgid "Invalid XRC resource '%s': doesn't have root node 'resource'."
8407 #~ msgstr "無效的 XRC 資源 '%s':沒有根節點 'resource'。"
8408
8409 #~ msgid "No handler found for XML node '%s', class '%s'!"
8410 #~ msgstr "找不到 XML 節點 '%s' 類別 '%s' 的處理常式!"
8411
8412 #, fuzzy
8413 #~ msgid "No image handler for type %ld defined."
8414 #~ msgstr "沒有定義類型 %d 的影像處理常式。"
8415
8416 #, fuzzy
8417 #~ msgid "Owner not initialized."
8418 #~ msgstr "無法初始化顯示畫面。"
8419
8420 #, fuzzy
8421 #~ msgid "Passed item is invalid."
8422 #~ msgstr "'%s' 是無效的"
8423
8424 #~ msgid "Passing a already registered object to SetObjectName"
8425 #~ msgstr "傳入已註冊的物件給 SetObjectName"
8426
8427 #~ msgid "Print previe&w"
8428 #~ msgstr "預覽列印(&W)"
8429
8430 #~ msgid "Program aborted."
8431 #~ msgstr "程式異常終止。"
8432
8433 #~ msgid "Referenced object node with ref=\"%s\" not found!"
8434 #~ msgstr "找不到 ref=\"%s\" 的參照物件節點!"
8435
8436 #~ msgid "Remaining time:"
8437 #~ msgstr "剩餘時間:"
8438
8439 #~ msgid "Resource files must have same version number!"
8440 #~ msgstr "資源檔案的版本別必須一致!"
8441
8442 #~ msgid "SHIFT-JIS"
8443 #~ msgstr "SHIFT-JIS"
8444
8445 #~ msgid "Search!"
8446 #~ msgstr "搜尋!"
8447
8448 #~ msgid "Sorry, could not open this file for saving."
8449 #~ msgstr "對不起,無法開啟檔案以便儲存。"
8450
8451 #~ msgid "Sorry, could not save this file."
8452 #~ msgstr "對不起,無法儲存檔案。"
8453
8454 #~ msgid "Sorry, print preview needs a printer to be installed."
8455 #~ msgstr "抱歉,預覽列印必須安裝印表機。"
8456
8457 #~ msgid "Status: "
8458 #~ msgstr "狀態︰"
8459
8460 #~ msgid ""
8461 #~ "Streaming delegates for not already streamed objects not yet supported"
8462 #~ msgstr "對於沒有串流化的物件使用委託串流功能尚未被支援"
8463
8464 #~ msgid "Subclass '%s' not found for resource '%s', not subclassing!"
8465 #~ msgstr "沒找到子類別 '%s' 予資源 '%s',無法子類別化!"
8466
8467 #~ msgid "TIFF library error."
8468 #~ msgstr "TIFF 函式庫錯誤。"
8469
8470 #~ msgid "TIFF library warning."
8471 #~ msgstr "TIFF 函式庫錯誤"
8472
8473 #~ msgid ""
8474 #~ "The file '%s' couldn't be opened.\n"
8475 #~ "It has been removed from the most recently used files list."
8476 #~ msgstr ""
8477 #~ "檔案 '%s' 無法開啟.\n"
8478 #~ "已從「最近使用的檔案歷史清單」中除名。"
8479
8480 #~ msgid "The path '%s' contains too many \"..\"!"
8481 #~ msgstr "路徑 '%s' 包含太多的 \"..\"!"
8482
8483 #~ msgid "Trying to solve a NULL hostname: giving up"
8484 #~ msgstr "嘗試解析 NULL 主機名:放棄"
8485
8486 #~ msgid "Unknown style flag "
8487 #~ msgstr "未知的樣式旗標"
8488
8489 #~ msgid "Warning"
8490 #~ msgstr "警告"
8491
8492 #~ msgid "Windows 2000 (build %lu"
8493 #~ msgstr "Windows 2000 (build %lu"
8494
8495 #~ msgid "XRC resource '%s' (class '%s') not found!"
8496 #~ msgstr "沒有找到 XRC 資源 '%s' (類別 '%s')!"
8497
8498 #, fuzzy
8499 #~ msgid "XRC resource: Cannot create animation from '%s'."
8500 #~ msgstr "XRC 資源:無法從 '%s' 建立點像圖。"
8501
8502 #~ msgid "XRC resource: Cannot create bitmap from '%s'."
8503 #~ msgstr "XRC 資源:無法從 '%s' 建立點像圖。"
8504
8505 #, fuzzy
8506 #~ msgid ""
8507 #~ "XRC resource: Incorrect colour specification '%s' for attribute '%s'."
8508 #~ msgstr "XRC 資源:不正確的顏色規格 '%s' 屬性 '%s'。"
8509
8510 #~ msgid "[EMPTY]"
8511 #~ msgstr "[空]"
8512
8513 #~ msgid "catalog file for domain '%s' not found."
8514 #~ msgstr "找不到 '%s' 領域的記載檔。"
8515
8516 #~ msgid "delegate has no type info"
8517 #~ msgstr "delegate 沒有類型資訊"
8518
8519 #~ msgid "encoding %i"
8520 #~ msgstr "編碼 %i"
8521
8522 #~ msgid "looking for catalog '%s' in path '%s'."
8523 #~ msgstr "尋找記載檔 '%s' @ '%s'。"
8524
8525 #~ msgid "wxRichTextFontPage"
8526 #~ msgstr "wxRichTextFontPage"
8527
8528 #~ msgid "wxSocket: invalid signature in ReadMsg."
8529 #~ msgstr "wxSocket: ReadMsg 中無效的簽名。"
8530
8531 #~ msgid "wxSocket: unknown event!."
8532 #~ msgstr "wxSocket: 未知的事件!"
8533
8534 #~ msgid "|<<"
8535 #~ msgstr "|<<"
8536
8537 #~ msgid "\t%s: %s\n"
8538 #~ msgstr "\t%s: %s\n"
8539
8540 #, fuzzy
8541 #~ msgid " Couldn't create the UnicodeConverter"
8542 #~ msgstr "無法建立計時器。"
8543
8544 #~ msgid "#define %s must be an integer."
8545 #~ msgstr "#所定義的 %s 必須是整數。"
8546
8547 #~ msgid "%s not a bitmap resource specification."
8548 #~ msgstr "%s 不是點陣圖資源。"
8549
8550 #~ msgid "%s not an icon resource specification."
8551 #~ msgstr "%s 不是圖示資源。"
8552
8553 #~ msgid "%s: ill-formed resource file syntax."
8554 #~ msgstr "%s: 不良資源檔案語法。"
8555
8556 #~ msgid "&Open"
8557 #~ msgstr "開啟(&O)"
8558
8559 #~ msgid "&Print"
8560 #~ msgstr "列印(&P)"
8561
8562 #~ msgid "*** A debug report has been generated\n"
8563 #~ msgstr "*** 產生了一份除錯報告\n"
8564
8565 #~ msgid "*** It can be found in \"%s\"\n"
8566 #~ msgstr "*** 可在此找到: \"%s\"\n"
8567
8568 #~ msgid ""
8569 #~ ", expected static, #include or #define\n"
8570 #~ "while parsing resource."
8571 #~ msgstr ""
8572 #~ ", 在對資源進行語法分析時\n"
8573 #~ ", 期望如下關鍵字 static, #include 或 #define。"
8574
8575 #~ msgid "Bitmap resource specification %s not found."
8576 #~ msgstr "找不到點陣圖規格 %s。"
8577
8578 #~ msgid ""
8579 #~ "Could not resolve control class or id '%s'. Use (non-zero) integer "
8580 #~ "instead\n"
8581 #~ " or provide #define (see manual for caveats)"
8582 #~ msgstr ""
8583 #~ "不能解析控制項類別或是id '%s'. 用(非零)整數代替\n"
8584 #~ "或 提供 #define (詳細資訊見手冊)"
8585
8586 #~ msgid ""
8587 #~ "Could not resolve menu id '%s'. Use (non-zero) integer instead\n"
8588 #~ "or provide #define (see manual for caveats)"
8589 #~ msgstr ""
8590 #~ "不能解析選單id '%s'. 用(非零)整數代替\n"
8591 #~ "或 提供 #define (詳細資訊見手冊)"
8592
8593 #, fuzzy
8594 #~ msgid "Couldn't end the context on the overlay window"
8595 #~ msgstr "無法取得目前執行緒指標。"
8596
8597 #~ msgid "Expected '*' while parsing resource."
8598 #~ msgstr "解析資源時原本期望為 '*'。"
8599
8600 #~ msgid "Expected '=' while parsing resource."
8601 #~ msgstr "解析資源時原本期望為 '='。"
8602
8603 #~ msgid "Expected 'char' while parsing resource."
8604 #~ msgstr "解析資源時原本期望為 'char'。"
8605
8606 #~ msgid ""
8607 #~ "Failed to find XBM resource %s.\n"
8608 #~ "Forgot to use wxResourceLoadBitmapData?"
8609 #~ msgstr ""
8610 #~ "找不到 XBM 資源 %s。\n"
8611 #~ "忘記使用 wxResourceLoadBitmapData?"
8612
8613 #~ msgid ""
8614 #~ "Failed to find XBM resource %s.\n"
8615 #~ "Forgot to use wxResourceLoadIconData?"
8616 #~ msgstr ""
8617 #~ "找不到 XBM 資源 %s。\n"
8618 #~ "忘記使用 wxResourceLoadIconData?"
8619
8620 #~ msgid ""
8621 #~ "Failed to find XPM resource %s.\n"
8622 #~ "Forgot to use wxResourceLoadBitmapData?"
8623 #~ msgstr ""
8624 #~ "找不到 XPM 資源 %s。\n"
8625 #~ "忘記使用 wxResourceLoadBitmapData?"
8626
8627 #~ msgid "Failed to get clipboard data."
8628 #~ msgstr "無法取得剪貼簿資料。"
8629
8630 #~ msgid "Failed to load shared library '%s' Error '%s'"
8631 #~ msgstr "無法載入共享函式庫 '%s',發生 '%s' 錯誤"
8632
8633 #~ msgid "Found "
8634 #~ msgstr "找到 "
8635
8636 #~ msgid "Icon resource specification %s not found."
8637 #~ msgstr "沒有找到圖示資源規範 %s。"
8638
8639 #~ msgid "Ill-formed resource file syntax."
8640 #~ msgstr "不良的資源檔案語法。"
8641
8642 #~ msgid "Long Conversions not supported"
8643 #~ msgstr "不支援長轉換"
8644
8645 #~ msgid "No XPM icon facility available!"
8646 #~ msgstr "沒有可用的XPM圖示裝置!"
8647
8648 #~ msgid "Option '%s' requires a value, '=' expected."
8649 #~ msgstr "選項 '%s' 必須有值,且有'='。"
8650
8651 #, fuzzy
8652 #~ msgid "Select all"
8653 #~ msgstr "選擇全部(&A)"
8654
8655 #~ msgid "String conversions not supported"
8656 #~ msgstr "不支援字串轉換"
8657
8658 #~ msgid "Unexpected end of file while parsing resource."
8659 #~ msgstr "解析資源時遇到意外的檔案結尾。"
8660
8661 #~ msgid "Unrecognized style %s while parsing resource."
8662 #~ msgstr "解析資源時遇到無法識別的樣式 %s。"
8663
8664 #~ msgid "Video Output"
8665 #~ msgstr "影像輸出"
8666
8667 #~ msgid "Warning: attempt to remove HTML tag handler from empty stack."
8668 #~ msgstr "警告:試圖從空堆疊中移除 HTML 標籤處理常式。"
8669
8670 #~ msgid "establish"
8671 #~ msgstr "建立"
8672
8673 #~ msgid "initiate"
8674 #~ msgstr "初始化"
8675
8676 #~ msgid "invalid eof() return value."
8677 #~ msgstr "無效的 eof() 傳回值。"
8678
8679 #~ msgid "unknown line terminator"
8680 #~ msgstr "未知的斷列字元"
8681
8682 #~ msgid "writing"
8683 #~ msgstr "寫入中"
8684
8685 #~ msgid "."
8686 #~ msgstr "."
8687
8688 #~ msgid "Cannot open URL '%s'"
8689 #~ msgstr "無法開啟 URL '%s'"
8690
8691 #~ msgid "Error "
8692 #~ msgstr "錯誤"
8693
8694 #~ msgid "Failed to create directory %s/.gnome."
8695 #~ msgstr "無法建立目錄 %s/.gnome。"
8696
8697 #~ msgid "Failed to create directory %s/mime-info."
8698 #~ msgstr "無法建立目錄 %s/mime-info。"
8699
8700 #~ msgid "MP Thread Support is not available on this System"
8701 #~ msgstr "此系統不提供MP執行緒支援。"
8702
8703 #~ msgid "Mailcap file %s, line %d: incomplete entry ignored."
8704 #~ msgstr "Mailcap 檔案 %s 第 %d 列:忽略不完整的項目。"
8705
8706 #~ msgid "Mime.types file %s, line %d: unterminated quoted string."
8707 #~ msgstr "Mime.類型文件 %s 第 %d 列:字串沒有結尾的引號。"
8708
8709 #~ msgid "Unknown field in file %s, line %d: '%s'."
8710 #~ msgstr "檔案 %s 第 %d 列有未知欄位:'%s'。"
8711
8712 #~ msgid "bold "
8713 #~ msgstr "粗體"
8714
8715 #~ msgid "can't query for GUI plugins name in console applications"
8716 #~ msgstr "無法在命令列程式查詢視窗介面的外掛程式名稱"
8717
8718 #~ msgid "light "
8719 #~ msgstr "細體"
8720
8721 #~ msgid "underlined "
8722 #~ msgstr "加底線 "
8723
8724 #~ msgid "unsupported zip archive"
8725 #~ msgstr "不支援的zip存檔"
8726
8727 #~ msgid ""
8728 #~ "Failed to get stack backtrace:\n"
8729 #~ "%s"
8730 #~ msgstr ""
8731 #~ "不能獲取堆疊的回溯路徑:\n"
8732 #~ " %s"