3 "Project-Id-Version: wxWidgets-2.8.10\n"
4 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
5 "POT-Creation-Date: 2012-02-18 18:11+0100\n"
6 "PO-Revision-Date: 2012-03-03 22:34+0200\n"
7 "Last-Translator: Kaya Zeren <kaya.zeren@zeron.net>\n"
8 "Language-Team: Hakki Dogusan <dogusanh@tr.net>\n"
10 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
11 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
12 "X-Poedit-Language: Turkish\n"
13 "X-Poedit-Country: TURKEY\n"
14 "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
16 #: ../src/common/debugrpt.cpp:582
19 "Please send this report to the program maintainer, thank you!\n"
22 "Lütfen bu raporu program geliştiricisine gönderin, teşekkürler!\n"
24 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:214
25 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:226
29 #: ../src/generic/dbgrptg.cpp:323
30 msgid " Thank you and we're sorry for the inconvenience!\n"
31 msgstr " Teşekkürler, yaşadığınız sorun için özür dileriz!\n"
33 #: ../src/common/log.cpp:428
35 msgid " (error %ld: %s)"
36 msgstr " (hata %ld: %s)"
38 #: ../src/common/imagtiff.cpp:76
40 msgid " (in module \"%s\")"
41 msgstr " (\"%s\" modülünde)"
43 #: ../src/common/docview.cpp:1605
47 #: ../src/richtext/richtextprint.cpp:582
48 #: ../src/html/htmprint.cpp:705
52 #: ../src/common/fontcmn.cpp:812
56 #: ../src/common/fontcmn.cpp:828
60 #: ../src/common/fontcmn.cpp:808
64 #: ../src/common/paper.cpp:119
65 msgid "#10 Envelope, 4 1/8 x 9 1/2 in"
66 msgstr "#10 Zarf, 4 1/8 x 9 1/2 inç"
68 #: ../src/common/paper.cpp:120
69 msgid "#11 Envelope, 4 1/2 x 10 3/8 in"
70 msgstr "#11 Zarf, 4 1/2 x 10 3/8 inç"
72 #: ../src/common/paper.cpp:121
73 msgid "#12 Envelope, 4 3/4 x 11 in"
74 msgstr "#12 Zarf, 4 3/4 x 11 inç"
76 #: ../src/common/paper.cpp:122
77 msgid "#14 Envelope, 5 x 11 1/2 in"
78 msgstr "#14 Zarf, 5 x 11 1/2 inç"
80 #: ../src/common/paper.cpp:118
81 msgid "#9 Envelope, 3 7/8 x 8 7/8 in"
82 msgstr "#9 Zarf, 3 7/8 x 8 7/8 inç"
84 #: ../src/html/helpwnd.cpp:1044
89 #: ../src/html/helpwnd.cpp:1687
90 #: ../src/html/helpwnd.cpp:1725
95 #: ../src/generic/filectrlg.cpp:309
98 msgid_plural "%ld bytes"
101 #: ../src/html/helpwnd.cpp:1046
106 #: ../src/common/cmdline.cpp:1043
109 msgstr "%s (ya da %s)"
111 #: ../src/generic/logg.cpp:235
116 #: ../src/generic/logg.cpp:247
118 msgid "%s Information"
121 #: ../src/generic/logg.cpp:239
126 #: ../src/common/tarstrm.cpp:1320
128 msgid "%s did not fit the tar header for entry '%s'"
129 msgstr "%s '%s' girdisi için tar başlığına sığmadı"
131 #: ../src/common/fldlgcmn.cpp:107
133 msgid "%s files (%s)|%s"
134 msgstr "%s dosyaları (%s)|%s"
136 #: ../src/common/stockitem.cpp:140
137 #: ../src/html/helpfrm.cpp:143
138 #: ../src/html/helpfrm.cpp:145
142 #: ../src/common/stockitem.cpp:208
144 msgstr "&Geçerli Boyut"
146 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:287
147 msgid "&After a paragraph:"
148 msgstr "P&aragraftan sonra:"
150 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:141
151 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:320
155 #: ../src/common/stockitem.cpp:142
159 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:255
161 msgstr "Stili Uygul&a"
163 #: ../src/msw/mdi.cpp:168
164 msgid "&Arrange Icons"
165 msgstr "Si&mgeleri Düzenle"
167 #: ../src/common/stockitem.cpp:196
171 #: ../src/common/stockitem.cpp:143
175 #: ../src/richtext/richtextstylepage.cpp:114
179 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:278
180 msgid "&Before a paragraph:"
181 msgstr "&Paragraftan önce:"
183 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:238
185 msgstr "&Artalan rengi:"
187 #: ../src/common/stockitem.cpp:144
191 #: ../src/common/stockitem.cpp:145
195 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:359
196 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:503
197 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:260
198 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:374
202 #: ../include/wx/richtext/richtextbuffer.h:3408
206 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:211
207 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:160
208 msgid "&Bullet style:"
209 msgstr "&Yer imi stili:"
211 #: ../src/common/stockitem.cpp:147
215 #: ../src/generic/wizard.cpp:432
216 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:471
217 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:490
218 #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:586
219 #: ../src/common/stockitem.cpp:146
223 #: ../src/msw/mdi.cpp:164
225 msgstr "&Kademelendir"
227 #: ../include/wx/richtext/richtextbuffer.h:4870
231 #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:436
232 msgid "&Character code:"
233 msgstr "&Karakter kodu:"
235 #: ../src/common/stockitem.cpp:148
239 #: ../src/generic/logg.cpp:524
240 #: ../src/common/stockitem.cpp:149
241 #: ../src/common/prntbase.cpp:1545
242 #: ../src/univ/themes/win32.cpp:3759
243 #: ../src/html/helpfrm.cpp:140
247 #: ../src/common/stockitem.cpp:194
251 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:225
255 #: ../src/common/stockitem.cpp:150
259 #: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:326
260 #: ../src/osx/textctrl_osx.cpp:584
261 #: ../src/common/stockitem.cpp:151
262 #: ../src/msw/textctrl.cpp:2223
266 #: ../src/generic/hyperlinkg.cpp:157
268 msgstr "İnternet Adresini K&opyala"
270 #: ../src/common/headerctrlcmn.cpp:329
271 msgid "&Customize..."
272 msgstr "Ö&zelleştir..."
274 #: ../src/generic/dbgrptg.cpp:331
275 msgid "&Debug report preview:"
276 msgstr "&Hata ayıklama raporu ön izlemesi:"
278 #: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:143
279 #: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:328
280 #: ../src/osx/textctrl_osx.cpp:586
281 #: ../src/common/stockitem.cpp:153
282 #: ../src/msw/textctrl.cpp:2225
286 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:273
287 msgid "&Delete Style..."
288 msgstr "&Stili sil..."
290 #: ../src/common/stockitem.cpp:197
294 #: ../src/generic/logg.cpp:696
298 #: ../src/common/stockitem.cpp:154
302 #: ../src/common/stockitem.cpp:155
306 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:267
307 msgid "&Edit Style..."
308 msgstr "Stili Düz&enle..."
310 #: ../src/common/stockitem.cpp:156
314 #: ../src/common/stockitem.cpp:158
315 #: ../src/html/helpfrm.cpp:147
319 #: ../src/common/stockitem.cpp:159
323 #: ../src/generic/wizard.cpp:626
327 #: ../src/common/stockitem.cpp:160
331 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:196
332 msgid "&Floating mode:"
335 #: ../src/common/stockitem.cpp:161
339 #: ../src/common/stockitem.cpp:195
343 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:372
344 msgid "&Font family:"
345 msgstr "&Yazı tipi ailesi:"
347 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:195
348 msgid "&Font for Level..."
349 msgstr "&Düzey için yazıtipi..."
351 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:144
352 #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:397
356 #: ../src/common/stockitem.cpp:162
360 #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:448
364 #: ../src/common/stockitem.cpp:163
368 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:255
372 #: ../src/generic/wizard.cpp:435
373 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:307
374 #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:476
375 #: ../src/osx/menu_osx.cpp:685
376 #: ../src/common/stockitem.cpp:164
377 #: ../src/html/helpfrm.cpp:148
381 #: ../include/wx/richmsgdlg.h:31
382 msgid "&Hide details"
383 msgstr "Ayrıntıları &gizle"
385 #: ../src/common/stockitem.cpp:165
389 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:197
390 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:373
391 msgid "&Indentation (tenths of a mm)"
392 msgstr "&Girinti (1/10mm ölçeğinde)"
394 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:180
395 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:357
396 msgid "&Indeterminate"
399 #: ../src/common/stockitem.cpp:167
403 #: ../src/common/stockitem.cpp:168
407 #: ../src/common/stockitem.cpp:169
411 #: ../src/common/stockitem.cpp:170
415 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:166
416 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:343
420 #: ../src/common/stockitem.cpp:175
424 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:152
425 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:329
429 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:208
430 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:269
431 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:413
432 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:382
433 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:187
434 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:301
438 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:184
440 msgstr "&Liste düzeyi:"
442 #: ../src/generic/logg.cpp:525
446 #: ../src/univ/themes/win32.cpp:3751
450 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:477
451 msgid "&Move the object to:"
452 msgstr "&Nesneyi şuraya taşı:"
454 #: ../src/common/stockitem.cpp:176
458 #: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:137
459 #: ../src/common/stockitem.cpp:177
463 #: ../src/aui/tabmdi.cpp:108
464 #: ../src/generic/mdig.cpp:101
465 #: ../src/msw/mdi.cpp:169
469 #: ../src/generic/wizard.cpp:431
470 #: ../src/generic/wizard.cpp:626
474 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:486
475 msgid "&Next Paragraph"
476 msgstr "So&nraki Paragraf"
478 #: ../src/generic/tipdlg.cpp:277
480 msgstr "So&nraki İpucu"
482 #: ../src/richtext/richtextstylepage.cpp:124
484 msgstr "So&nraki stil:"
486 #: ../src/common/stockitem.cpp:178
487 #: ../src/msw/msgdlg.cpp:476
491 #: ../src/generic/dbgrptg.cpp:353
495 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:265
499 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:476
500 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:483
501 #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:592
502 #: ../src/common/stockitem.cpp:179
506 #: ../src/generic/dbgrptg.cpp:339
507 #: ../src/common/stockitem.cpp:180
508 #: ../src/html/helpfrm.cpp:138
512 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:235
513 msgid "&Outline level:"
514 msgstr "Ana &hat düzeyi:"
516 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:318
520 #: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:327
521 #: ../src/osx/textctrl_osx.cpp:585
522 #: ../src/common/stockitem.cpp:181
523 #: ../src/msw/textctrl.cpp:2224
527 #: ../include/wx/richtext/richtextbuffer.h:4051
531 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:423
533 msgstr "Yazı &boyutu:"
535 #: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:115
536 msgid "&Position (tenths of a mm):"
537 msgstr "&Konum (1/10mm):"
539 #: ../src/common/stockitem.cpp:182
543 #: ../src/common/stockitem.cpp:183
545 msgstr "Ö&n izleme..."
547 #: ../src/aui/tabmdi.cpp:109
548 #: ../src/generic/mdig.cpp:102
549 #: ../src/msw/mdi.cpp:170
553 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:480
554 msgid "&Previous Paragraph"
555 msgstr "Önceki &Paragraf"
557 #: ../src/common/stockitem.cpp:184
561 #: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:332
562 #: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:4730
563 #: ../src/common/stockitem.cpp:185
567 #: ../src/common/stockitem.cpp:157
571 #: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:323
572 #: ../src/osx/textctrl_osx.cpp:581
573 #: ../src/common/stockitem.cpp:186
574 #: ../src/common/cmdproc.cpp:294
575 #: ../src/common/cmdproc.cpp:301
576 #: ../src/msw/textctrl.cpp:2220
580 #: ../src/common/cmdproc.cpp:290
581 #: ../src/common/cmdproc.cpp:310
585 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:261
586 msgid "&Rename Style..."
587 msgstr "Stili ¥iden adlandır..."
589 #: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:180
593 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:291
594 msgid "&Restart numbering"
595 msgstr "Numa&ralandırmayı yeniden başlat"
597 #: ../src/univ/themes/win32.cpp:3750
601 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:159
602 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:336
606 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:226
607 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:299
608 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:443
609 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:400
610 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:212
611 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:326
615 #: ../src/common/stockitem.cpp:191
619 #: ../src/common/stockitem.cpp:192
621 msgstr "&Farklı kaydet"
623 #: ../include/wx/richmsgdlg.h:30
627 #: ../src/generic/tipdlg.cpp:271
628 msgid "&Show tips at startup"
629 msgstr "&Başlangıçta ipuçlarını göster"
631 #: ../src/univ/themes/win32.cpp:3753
635 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:162
639 #: ../src/generic/progdlgg.cpp:283
643 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:267
644 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:418
645 msgid "&Spacing (tenths of a mm)"
646 msgstr "&Boşluk (1/10mm)"
648 #: ../src/common/stockitem.cpp:198
650 msgstr "&Yazım Denetimi"
652 #: ../src/common/stockitem.cpp:199
656 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:251
657 #: ../src/common/stockitem.cpp:200
658 msgid "&Strikethrough"
659 msgstr "Ü&stü çizili"
661 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:383
662 #: ../src/richtext/richtextstylepage.cpp:105
666 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:202
670 #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:410
674 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:269
675 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:223
679 #: ../include/wx/richtext/richtextbuffer.h:4952
683 #: ../src/common/stockitem.cpp:201
687 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:329
688 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:473
689 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:235
690 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:349
694 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:445
695 #: ../src/common/stockitem.cpp:203
697 msgstr "&Altı çizili"
699 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:210
700 msgid "&Underlining:"
701 msgstr "&Altını çizme:"
703 #: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:322
704 #: ../src/osx/textctrl_osx.cpp:580
705 #: ../src/common/stockitem.cpp:204
706 #: ../src/common/cmdproc.cpp:272
707 #: ../src/msw/textctrl.cpp:2219
711 #: ../src/common/cmdproc.cpp:266
715 #: ../src/common/stockitem.cpp:205
717 msgstr "&Girintiyi geri al"
719 #: ../src/common/stockitem.cpp:206
723 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:408
724 msgid "&Vertical alignment:"
725 msgstr "&Dikey hizalama:"
727 #: ../src/generic/dbgrptg.cpp:337
731 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:394
735 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:228
739 #: ../src/aui/tabmdi.cpp:301
740 #: ../src/aui/tabmdi.cpp:317
741 #: ../src/aui/tabmdi.cpp:319
742 #: ../src/generic/mdig.cpp:295
743 #: ../src/generic/mdig.cpp:311
744 #: ../src/generic/mdig.cpp:315
745 #: ../src/msw/mdi.cpp:70
749 #: ../src/common/stockitem.cpp:207
750 #: ../src/msw/msgdlg.cpp:476
754 #: ../src/common/fontcmn.cpp:845
758 #: ../src/common/config.cpp:524
759 #: ../src/msw/regconf.cpp:259
761 msgid "'%s' has extra '..', ignored."
762 msgstr "'%s' içinde ki fazladan '..' yoksayıldı."
764 #: ../src/common/valtext.cpp:250
765 #: ../src/common/valtext.cpp:252
766 #: ../src/common/valtext.cpp:254
767 #: ../src/common/valtext.cpp:256
769 msgid "'%s' is invalid"
770 msgstr "'%s' geçersiz"
772 #: ../src/common/cmdline.cpp:941
773 #: ../src/common/cmdline.cpp:959
775 msgid "'%s' is not a correct numeric value for option '%s'."
776 msgstr "'%s' seçenek '%s' için doğru bir sayısal değer değil."
778 #: ../src/common/translation.cpp:930
780 msgid "'%s' is not a valid message catalog."
781 msgstr "'%s' geçerli bir ileti kataloğu değil."
783 #: ../src/common/textbuf.cpp:245
785 msgid "'%s' is probably a binary buffer."
786 msgstr "'%s' muhtemelen ikili ara bellek."
788 #: ../src/common/valtext.cpp:248
790 msgid "'%s' should be numeric."
791 msgstr "'%s' sayısal olmalı."
793 #: ../src/common/valtext.cpp:240
795 msgid "'%s' should only contain ASCII characters."
796 msgstr "'%s' yalnız ASCII karakterler içermeli."
798 #: ../src/common/valtext.cpp:242
800 msgid "'%s' should only contain alphabetic characters."
801 msgstr "'%s' yalnız alfabetik karakterler içermeli."
803 #: ../src/common/valtext.cpp:244
805 msgid "'%s' should only contain alphabetic or numeric characters."
806 msgstr "'%s' yalnız alfabetik ya da sayısal karakterler içermeli."
808 #: ../src/common/valtext.cpp:246
810 msgid "'%s' should only contain digits."
811 msgstr "'%s' yalnız rakamlar içermeli."
813 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:230
814 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:180
818 #: ../src/html/helpwnd.cpp:979
822 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:482
823 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:287
827 #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:501
828 msgid "(Normal text)"
829 msgstr "(Normal metin)"
831 #: ../src/html/helpwnd.cpp:424
832 #: ../src/html/helpwnd.cpp:1116
833 #: ../src/html/helpwnd.cpp:1752
835 msgstr "(yer imleri)"
837 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:239
838 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:250
839 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:251
840 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:299
841 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:311
842 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:312
843 #: ../src/richtext/richtextformatdlg.cpp:824
844 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:291
845 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:295
846 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:299
847 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:449
848 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:461
849 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:462
853 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:493
854 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:298
858 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:237
859 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:187
863 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:496
864 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:301
868 #: ../src/msw/utils.cpp:1332
869 msgid ", 64-bit edition"
870 msgstr ", 64-bit sürümü"
872 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:494
873 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:299
877 #: ../src/generic/filepickerg.cpp:67
881 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:240
885 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:301
886 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:451
890 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:302
891 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:452
895 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:303
896 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:453
900 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:304
901 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:454
905 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:305
906 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:455
910 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:306
911 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:456
915 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:307
916 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:457
920 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:308
921 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:458
925 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:309
926 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:459
930 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:249
934 #: ../src/common/paper.cpp:142
938 #: ../src/common/paper.cpp:115
942 #: ../src/common/paper.cpp:116
946 #: ../src/common/paper.cpp:186
950 #: ../src/common/paper.cpp:143
954 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:241
955 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:310
956 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:460
960 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:242
964 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:243
968 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:244
972 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:245
976 #: ../src/common/paper.cpp:134
977 msgid "6 3/4 Envelope, 3 5/8 x 6 1/2 in"
978 msgstr "6 3/4 Zarf, 3 5/8 x 6 1/2 inç"
980 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:246
984 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:247
988 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:248
992 #: ../src/common/paper.cpp:141
996 #: ../src/html/htmprint.cpp:432
997 msgid ": file does not exist!"
998 msgstr ": dosya bulunamadı!"
1000 #: ../src/common/fontmap.cpp:198
1001 msgid ": unknown charset"
1002 msgstr ": bilinmeyen karakter kümesi"
1004 #: ../src/common/fontmap.cpp:412
1005 msgid ": unknown encoding"
1006 msgstr ": bilinmeyen kodlama"
1008 #: ../src/generic/wizard.cpp:437
1012 #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:606
1013 #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:813
1014 #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:833
1015 msgid "<Any Decorative>"
1018 #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:607
1019 #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:815
1020 #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:835
1021 msgid "<Any Modern>"
1024 #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:605
1025 #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:811
1026 #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:831
1030 #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:608
1031 #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:817
1032 #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:837
1033 msgid "<Any Script>"
1036 #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:609
1037 #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:822
1038 #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:841
1042 #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:610
1043 #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:819
1044 #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:839
1045 msgid "<Any Teletype>"
1048 #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:604
1052 #: ../src/generic/filectrlg.cpp:280
1053 #: ../src/generic/filectrlg.cpp:303
1057 #: ../src/generic/filectrlg.cpp:284
1058 #: ../src/generic/filectrlg.cpp:307
1062 #: ../src/generic/filectrlg.cpp:282
1063 #: ../src/generic/filectrlg.cpp:305
1067 #: ../src/html/helpwnd.cpp:1276
1068 msgid "<b><i>Bold italic face.</i></b><br>"
1069 msgstr "<b><i>Koyu yatık şekil.</i></b><br>"
1071 #: ../src/html/helpwnd.cpp:1280
1072 msgid "<b><i>bold italic <u>underlined</u></i></b><br>"
1073 msgstr "<b><i>koyu yatık <u>altçizgili</u></i></b><br>"
1075 #: ../src/html/helpwnd.cpp:1275
1076 msgid "<b>Bold face.</b> "
1077 msgstr "<b>Koyu şekil.</b> "
1079 #: ../src/html/helpwnd.cpp:1274
1080 msgid "<i>Italic face.</i> "
1081 msgstr "<i>Yatık şekil.</i> "
1083 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:495
1084 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:300
1088 #: ../src/generic/dbgrptg.cpp:315
1089 msgid "A debug report has been generated in the directory\n"
1090 msgstr "Klasörde bir hata ayıklama raporu oluşturuldu\n"
1092 #: ../src/common/debugrpt.cpp:569
1093 msgid "A debug report has been generated. It can be found in"
1094 msgstr "Hata ayıklama raporu oluşturuldu. Şurada bulabilirsiniz:"
1096 #: ../src/common/xtixml.cpp:419
1097 msgid "A non empty collection must consist of 'element' nodes"
1098 msgstr "Boş olmayan bir yığın 'element' düğümlerinden oluşmalıdır"
1100 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:305
1101 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:307
1102 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:258
1103 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:260
1104 msgid "A standard bullet name."
1105 msgstr "Standart bir yer imi adı."
1107 #: ../src/common/paper.cpp:219
1108 msgid "A0 sheet, 841 x 1189 mm"
1109 msgstr "A0 sayfa, 841 x 1189 mm"
1111 #: ../src/common/paper.cpp:220
1112 msgid "A1 sheet, 594 x 841 mm"
1113 msgstr "A1 sayfa, 594 x 841 mm"
1115 #: ../src/common/paper.cpp:161
1116 msgid "A2 420 x 594 mm"
1117 msgstr "A2 420 x 594 mm"
1119 #: ../src/common/paper.cpp:158
1120 msgid "A3 Extra 322 x 445 mm"
1121 msgstr "A3 Ek 322 x 445 mm"
1123 #: ../src/common/paper.cpp:163
1124 msgid "A3 Extra Transverse 322 x 445 mm"
1125 msgstr "A3 Ek Enine 322 x 445 mm"
1127 #: ../src/common/paper.cpp:172
1128 msgid "A3 Rotated 420 x 297 mm"
1129 msgstr "A3 Çevrik 420 x 297 mm"
1131 #: ../src/common/paper.cpp:162
1132 msgid "A3 Transverse 297 x 420 mm"
1133 msgstr "A3 Enine 297 x 420 mm"
1135 #: ../src/common/paper.cpp:108
1136 msgid "A3 sheet, 297 x 420 mm"
1137 msgstr "A3 sayfa, 297 x 420 mm"
1139 #: ../src/common/paper.cpp:148
1140 msgid "A4 Extra 9.27 x 12.69 in"
1141 msgstr "A4 Ek 9.27 x 12.69 inç"
1143 #: ../src/common/paper.cpp:155
1144 msgid "A4 Plus 210 x 330 mm"
1145 msgstr "A4 Artı 210 x 330 mm"
1147 #: ../src/common/paper.cpp:173
1148 msgid "A4 Rotated 297 x 210 mm"
1149 msgstr "A4 Çevrik 297 x 210 mm"
1151 #: ../src/common/paper.cpp:150
1152 msgid "A4 Transverse 210 x 297 mm"
1153 msgstr "A4 Enine 210 x 297 mm"
1155 #: ../src/common/paper.cpp:99
1156 msgid "A4 sheet, 210 x 297 mm"
1157 msgstr "A4 sayfa, 210 x 297 mm"
1159 #: ../src/common/paper.cpp:109
1160 msgid "A4 small sheet, 210 x 297 mm"
1161 msgstr "A4 sayfa, 210 x 297 mm"
1163 #: ../src/common/paper.cpp:159
1164 msgid "A5 Extra 174 x 235 mm"
1165 msgstr "A5 Ek 174 x 235 mm"
1167 #: ../src/common/paper.cpp:174
1168 msgid "A5 Rotated 210 x 148 mm"
1169 msgstr "A5 Çevrik 210 x 148 mm"
1171 #: ../src/common/paper.cpp:156
1172 msgid "A5 Transverse 148 x 210 mm"
1173 msgstr "A5 Enine 148 x 210 mm"
1175 #: ../src/common/paper.cpp:110
1176 msgid "A5 sheet, 148 x 210 mm"
1177 msgstr "A5 sayfa, 148 x 210 mm"
1179 #: ../src/common/paper.cpp:166
1180 msgid "A6 105 x 148 mm"
1181 msgstr "A6 105 x 148 mm"
1183 #: ../src/common/paper.cpp:179
1184 msgid "A6 Rotated 148 x 105 mm"
1185 msgstr "A6 Çevrik 148 x 105 mm"
1187 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:84
1188 #: ../src/richtext/richtextformatdlg.cpp:521
1189 #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:337
1190 msgid "ABCDEFGabcdefg12345"
1191 msgstr "ABCDEFGabcdefg12345"
1193 #: ../src/common/accelcmn.cpp:77
1197 #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:455
1198 #: ../src/common/ftp.cpp:408
1202 #: ../src/osx/menu_osx.cpp:537
1203 #: ../src/common/stockitem.cpp:140
1207 #: ../src/generic/aboutdlgg.cpp:141
1208 #: ../src/msw/aboutdlg.cpp:65
1211 msgstr "%s Hakkında "
1213 #: ../src/common/stockitem.cpp:208
1215 msgstr "Geçerli Boyut"
1217 #: ../src/common/stockitem.cpp:141
1221 #: ../src/html/helpwnd.cpp:437
1222 msgid "Add current page to bookmarks"
1223 msgstr "Geçerli sayfayı yer imlerine ekle"
1225 #: ../src/generic/colrdlgg.cpp:290
1226 msgid "Add to custom colours"
1227 msgstr "Özel renklere ekle"
1229 #: ../include/wx/xtiprop.h:260
1230 msgid "AddToPropertyCollection called on a generic accessor"
1231 msgstr "'AddToPropertyCollection' işlevi genel bir erişici üstünde çağrıldı"
1233 #: ../include/wx/xtiprop.h:198
1234 msgid "AddToPropertyCollection called w/o valid adder"
1235 msgstr "'AddToPropertyCollection' işlevi geçerli bir ekleyici olmaksızın çağrıldı"
1237 #: ../src/html/helpctrl.cpp:148
1239 msgid "Adding book %s"
1240 msgstr "%s kitabı ekleniyor"
1242 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1934
1243 msgid "Adding flavor TEXT failed"
1244 msgstr "TEXT niteliği eklenemedi"
1246 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1955
1247 msgid "Adding flavor utxt failed"
1248 msgstr "utxt niteliği eklenemedi"
1250 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:436
1251 msgid "After a paragraph:"
1252 msgstr "Paragraftan sonra:"
1254 #: ../src/common/stockitem.cpp:173
1258 #: ../src/common/stockitem.cpp:174
1262 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:396
1266 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:221
1270 #: ../src/generic/filectrlg.cpp:1195
1271 #: ../src/common/fldlgcmn.cpp:90
1273 msgid "All files (%s)|%s"
1274 msgstr "Tüm dosyalar (%s)|%s"
1276 #: ../include/wx/defs.h:2769
1277 msgid "All files (*)|*"
1278 msgstr "Tüm dosyalar (*)|*"
1280 #: ../include/wx/defs.h:2766
1281 msgid "All files (*.*)|*.*"
1282 msgstr "Tüm dosyalar (*.*)|*.*"
1284 #: ../src/richtext/richtextstyles.cpp:1032
1286 msgstr "Tüm stiller"
1288 #: ../src/propgrid/manager.cpp:1495
1289 msgid "Alphabetic Mode"
1290 msgstr "Alfabetik Kip"
1292 #: ../src/common/xtistrm.cpp:430
1293 msgid "Already Registered Object passed to SetObjectClassInfo"
1294 msgstr "'SetObjectClassInfo' işlevi kayıtlı bir nesne ile çağrıldı"
1296 #: ../src/unix/dialup.cpp:355
1297 msgid "Already dialling ISP."
1298 msgstr "ISP zaten aranıyor."
1300 #: ../src/common/accelcmn.cpp:311
1301 #: ../src/univ/themes/win32.cpp:3759
1305 #: ../src/common/debugrpt.cpp:572
1306 msgid "And includes the following files:\n"
1307 msgstr "Ve aşağıdaki dosyaları içeriyor:\n"
1309 #: ../src/generic/animateg.cpp:163
1311 msgid "Animation file is not of type %ld."
1312 msgstr "Canlandırma dosyası %ld tipinde değil."
1314 #: ../src/generic/logg.cpp:1036
1316 msgid "Append log to file '%s' (choosing [No] will overwrite it)?"
1317 msgstr "'%s' günlük dosyasına ekle ([Hayır] seçilirse üstüne yazılacak)?"
1319 #: ../src/osx/menu_osx.cpp:556
1320 #: ../src/osx/menu_osx.cpp:564
1324 #: ../src/common/stockitem.cpp:142
1328 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:483
1329 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:288
1333 #: ../src/common/fmapbase.cpp:152
1334 msgid "Arabic (ISO-8859-6)"
1335 msgstr "Arapça (ISO-8859-6)"
1337 #: ../src/msw/ole/automtn.cpp:643
1339 msgid "Argument %u not found."
1340 msgstr "%u argümanı bulunamadı."
1342 #: ../src/generic/aboutdlgg.cpp:185
1346 #: ../src/common/stockitem.cpp:196
1350 #: ../src/generic/filectrlg.cpp:462
1354 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:295
1355 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:246
1356 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:248
1357 msgid "Available fonts."
1358 msgstr "Kullanılabilir yazı tipleri."
1360 #: ../src/common/paper.cpp:139
1361 msgid "B4 (ISO) 250 x 353 mm"
1362 msgstr "B4 (ISO) 250 x 353 mm"
1364 #: ../src/common/paper.cpp:175
1365 msgid "B4 (JIS) Rotated 364 x 257 mm"
1366 msgstr "B4 (JIS) Çevrik 364 x 257 mm"
1368 #: ../src/common/paper.cpp:129
1369 msgid "B4 Envelope, 250 x 353 mm"
1370 msgstr "B4 Zarf, 250 x 353 mm"
1372 #: ../src/common/paper.cpp:111
1373 msgid "B4 sheet, 250 x 354 mm"
1374 msgstr "B4 sayfa, 250 x 354 mm"
1376 #: ../src/common/paper.cpp:160
1377 msgid "B5 (ISO) Extra 201 x 276 mm"
1378 msgstr "B5 (ISO) Ek 201 x 276 mm"
1380 #: ../src/common/paper.cpp:176
1381 msgid "B5 (JIS) Rotated 257 x 182 mm"
1382 msgstr "B5 (JIS) Çevrik 257 x 182 mm"
1384 #: ../src/common/paper.cpp:157
1385 msgid "B5 (JIS) Transverse 182 x 257 mm"
1386 msgstr "B5 (JIS) Enine 182 x 257 mm"
1388 #: ../src/common/paper.cpp:130
1389 msgid "B5 Envelope, 176 x 250 mm"
1390 msgstr "B5 Zarf, 176 x 250 mm"
1392 #: ../src/common/paper.cpp:112
1393 msgid "B5 sheet, 182 x 257 millimeter"
1394 msgstr "B5 sayfa, 182 x 257 mm"
1396 #: ../src/common/paper.cpp:184
1397 msgid "B6 (JIS) 128 x 182 mm"
1398 msgstr "B6 (JIS) 128 x 182 mm"
1400 #: ../src/common/paper.cpp:185
1401 msgid "B6 (JIS) Rotated 182 x 128 mm"
1402 msgstr "B6 (JIS) Çevrik 182 x 128 mm"
1404 #: ../src/common/paper.cpp:131
1405 msgid "B6 Envelope, 176 x 125 mm"
1406 msgstr "B6 Zarf, 176 x 125 mm"
1408 #: ../src/common/accelcmn.cpp:50
1412 #: ../src/common/imagbmp.cpp:524
1413 #: ../src/common/imagbmp.cpp:554
1414 #: ../src/common/imagbmp.cpp:569
1415 msgid "BMP: Couldn't allocate memory."
1416 msgstr "BMP: bellek oluşturulamadı."
1418 #: ../src/common/imagbmp.cpp:98
1419 msgid "BMP: Couldn't save invalid image."
1420 msgstr "BMP: Geçersiz görüntü kaydedilemedi."
1422 #: ../src/common/imagbmp.cpp:339
1423 msgid "BMP: Couldn't write RGB color map."
1424 msgstr "BMP: RGB renk haritası yazılamadı."
1426 #: ../src/common/imagbmp.cpp:474
1427 msgid "BMP: Couldn't write data."
1428 msgstr "BMP: Veri yazılamadı."
1430 #: ../src/common/imagbmp.cpp:240
1431 msgid "BMP: Couldn't write the file (Bitmap) header."
1432 msgstr "BMP: İkil eşlemi dosya başlığı yazılamadı."
1434 #: ../src/common/imagbmp.cpp:263
1435 msgid "BMP: Couldn't write the file (BitmapInfo) header."
1436 msgstr "BMP: Resim bilgi başlığı (BitmapInfo) yazılamadı."
1438 #: ../src/common/imagbmp.cpp:134
1439 msgid "BMP: wxImage doesn't have own wxPalette."
1440 msgstr "BMP: wxImage'in kendi wxPalette'i yok."
1442 #: ../src/common/stockitem.cpp:143
1446 #: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:119
1447 #: ../src/richtext/richtextformatdlg.cpp:369
1451 #: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:131
1452 msgid "Background &colour:"
1453 msgstr "Art alan &rengi:"
1455 #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:404
1456 msgid "Background colour"
1457 msgstr "Arkaplan rengi"
1459 #: ../src/common/fmapbase.cpp:159
1460 msgid "Baltic (ISO-8859-13)"
1461 msgstr "Baltık (ISO-8859-13)"
1463 #: ../src/common/fmapbase.cpp:150
1464 msgid "Baltic (old) (ISO-8859-4)"
1465 msgstr "Baltık (eski) (ISO-8859-4)"
1467 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:427
1468 msgid "Before a paragraph:"
1469 msgstr "Paragraftan önce:"
1471 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:490
1472 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:295
1474 msgstr "İkil eşlemi"
1476 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:2397
1477 msgid "Bitmap renderer cannot render value; value type: "
1478 msgstr "İkil eşlemi görselleştiricisi yapamıyor değer; tip:"
1480 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:334
1481 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:297
1482 #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:538
1483 #: ../src/common/stockitem.cpp:144
1487 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:256
1488 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:389
1492 #: ../src/richtext/richtextformatdlg.cpp:363
1496 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:418
1497 #: ../src/common/stockitem.cpp:145
1501 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:899
1502 msgid "Bottom margin (mm):"
1503 msgstr "Alt boşluk (mm):"
1505 #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:8194
1506 msgid "Box Properties"
1507 msgstr "Kutu Özellikleri"
1509 #: ../src/richtext/richtextstyles.cpp:1036
1511 msgstr "Kutu stilleri"
1513 #: ../src/common/filepickercmn.cpp:44
1514 #: ../src/common/filepickercmn.cpp:45
1518 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:246
1519 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:196
1520 msgid "Bullet &Alignment:"
1521 msgstr "Yerimi hizalama:"
1523 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:310
1524 msgid "Bullet style"
1525 msgstr "Yerimi stili"
1527 #: ../src/richtext/richtextformatdlg.cpp:337
1531 #: ../src/common/paper.cpp:100
1532 msgid "C sheet, 17 x 22 in"
1533 msgstr "C sayfa, 17 x 22 inç"
1535 #: ../src/generic/logg.cpp:522
1539 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:407
1543 #: ../src/common/paper.cpp:125
1544 msgid "C3 Envelope, 324 x 458 mm"
1545 msgstr "C3 Zarf, 324 x 458 mm"
1547 #: ../src/common/paper.cpp:126
1548 msgid "C4 Envelope, 229 x 324 mm"
1549 msgstr "C4 Zarf, 229 x 324 mm"
1551 #: ../src/common/paper.cpp:124
1552 msgid "C5 Envelope, 162 x 229 mm"
1553 msgstr "C5 Zarf, 162 x 229 mm"
1555 #: ../src/common/paper.cpp:127
1556 msgid "C6 Envelope, 114 x 162 mm"
1557 msgstr "C6 Zarf, 114 x 162 mm"
1559 #: ../src/common/paper.cpp:128
1560 msgid "C65 Envelope, 114 x 229 mm"
1561 msgstr "C65 Zarf, 114 x 229 mm"
1563 #: ../src/common/accelcmn.cpp:67
1567 #: ../src/common/accelcmn.cpp:71
1571 #: ../src/common/stockitem.cpp:147
1575 #: ../src/html/chm.cpp:818
1576 #: ../src/html/chm.cpp:877
1577 msgid "CHM handler currently supports only local files!"
1578 msgstr "CHM işleyici şimdilik yalnız yerel dosyaları destekliyor!"
1580 #: ../src/common/accelcmn.cpp:68
1584 #: ../src/common/accelcmn.cpp:112
1588 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:258
1590 msgstr "&Büyük harfler"
1592 #: ../src/common/cmdproc.cpp:268
1593 msgid "Can't &Undo "
1594 msgstr "&Geri Alınamıyor"
1596 #: ../src/common/image.cpp:2487
1597 msgid "Can't automatically determine the image format for non-seekable input."
1598 msgstr "Aranamayan giriş için görsel biçimi kendiliğinden belirlenemiyor."
1600 #: ../src/msw/registry.cpp:506
1602 msgid "Can't close registry key '%s'"
1603 msgstr "'%s' kayıt anahtarı kapatılamadı"
1605 #: ../src/msw/registry.cpp:584
1607 msgid "Can't copy values of unsupported type %d."
1608 msgstr "Desteklenmeyen %d tipinin değerleri kopyalanamıyor."
1610 #: ../src/msw/registry.cpp:487
1612 msgid "Can't create registry key '%s'"
1613 msgstr "'%s' kayıt anahtarı oluşturulamadı"
1615 #: ../src/msw/thread.cpp:696
1616 #: ../src/os2/thread.cpp:495
1617 msgid "Can't create thread"
1618 msgstr "İş parçacığı oluşturulamıyor"
1620 #: ../src/msw/window.cpp:3772
1622 msgid "Can't create window of class %s"
1623 msgstr "%s sınıfının penceresi oluşturulamıyor"
1625 #: ../src/msw/registry.cpp:777
1627 msgid "Can't delete key '%s'"
1628 msgstr "'%s' anahtarı silinemedi"
1630 #: ../src/msw/iniconf.cpp:459
1631 #: ../src/os2/iniconf.cpp:472
1633 msgid "Can't delete the INI file '%s'"
1634 msgstr "'%s' INI dosyası silinemedi"
1636 #: ../src/msw/registry.cpp:805
1638 msgid "Can't delete value '%s' from key '%s'"
1639 msgstr "'%s' değeri '%s' anahtarından silinemiyor"
1641 #: ../src/msw/registry.cpp:1162
1643 msgid "Can't enumerate subkeys of key '%s'"
1644 msgstr "'%s' anahtarının alt-anahtarları sayılamıyor"
1646 #: ../src/msw/registry.cpp:1117
1648 msgid "Can't enumerate values of key '%s'"
1649 msgstr "'%s' anahtarının değerleri sayılamıyor"
1651 #: ../src/msw/registry.cpp:1380
1653 msgid "Can't export value of unsupported type %d."
1654 msgstr "Desteklenmeyen %d tipinin değeri verilemiyor."
1656 #: ../src/common/ffile.cpp:235
1658 msgid "Can't find current position in file '%s'"
1659 msgstr "'%s' dosyasındaki geçerli konum bulunamıyor"
1661 #: ../src/msw/registry.cpp:417
1663 msgid "Can't get info about registry key '%s'"
1664 msgstr "'%s' kayıt anahtarı hakkında bilgi alınamıyor"
1666 #: ../src/common/zstream.cpp:339
1667 msgid "Can't initialize zlib deflate stream."
1668 msgstr "Zlib sıkıştırma akışı başlatılamıyor."
1670 #: ../src/common/zstream.cpp:178
1671 msgid "Can't initialize zlib inflate stream."
1672 msgstr "Zlib açma akışı başlatılamadı."
1674 #: ../src/msw/fswatcher.cpp:429
1676 msgid "Can't monitor non-existent directory \"%s\" for changes."
1677 msgstr "\"%s\" klasörü bulunamadığından değişiklikler izlenemiyor."
1679 #: ../src/common/fswatchercmn.cpp:93
1681 msgid "Can't monitor non-existent path \"%s\" for changes."
1682 msgstr "\"%s\" yolu bulunamadığından değişiklikler izlenemiyor."
1684 #: ../src/msw/registry.cpp:453
1686 msgid "Can't open registry key '%s'"
1687 msgstr "'%s' kayıt anahtarı açılamadı"
1689 #: ../src/common/zstream.cpp:245
1691 msgid "Can't read from inflate stream: %s"
1692 msgstr "Açma akışından okunamıyor: %s"
1694 #: ../src/common/zstream.cpp:237
1695 msgid "Can't read inflate stream: unexpected EOF in underlying stream."
1696 msgstr "Açma akışından okunamıyor: alt akışıta beklenmeyen EOF."
1698 #: ../src/msw/registry.cpp:1049
1700 msgid "Can't read value of '%s'"
1701 msgstr "'%s''nin değeri okunamadı"
1703 #: ../src/msw/registry.cpp:878
1704 #: ../src/msw/registry.cpp:910
1705 #: ../src/msw/registry.cpp:972
1707 msgid "Can't read value of key '%s'"
1708 msgstr "'%s' anahtarının değeri okunamıyor"
1710 #: ../src/common/image.cpp:2284
1712 msgid "Can't save image to file '%s': unknown extension."
1713 msgstr "Görüntü '%s' dosyasına kaydedilemiyor: bilinmeyen uzantı."
1715 #: ../src/generic/logg.cpp:583
1716 #: ../src/generic/logg.cpp:998
1717 msgid "Can't save log contents to file."
1718 msgstr "Günlük içeriği dosyaya kaydedilemiyor."
1720 #: ../src/msw/thread.cpp:652
1721 #: ../src/os2/thread.cpp:478
1722 msgid "Can't set thread priority"
1723 msgstr "İş parçacığı önceliği ayarlanamıyor"
1725 #: ../src/msw/registry.cpp:896
1726 #: ../src/msw/registry.cpp:940
1727 #: ../src/msw/registry.cpp:1066
1729 msgid "Can't set value of '%s'"
1730 msgstr "'%s' nin değeri değiştirilemiyor"
1732 #: ../src/unix/utilsunx.cpp:372
1733 msgid "Can't write to child process's stdin"
1734 msgstr "Alt işlem için stdin yazılamıyor"
1736 #: ../src/common/zstream.cpp:420
1738 msgid "Can't write to deflate stream: %s"
1739 msgstr "Sıkıştırma akışına yazılamıyor: %s"
1741 #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:108
1742 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:304
1743 #: ../src/common/stockitem.cpp:146
1744 #: ../src/msw/msgdlg.cpp:489
1745 #: ../src/msw/progdlg.cpp:674
1746 #: ../src/gtk1/fontdlg.cpp:145
1747 #: ../src/motif/msgdlg.cpp:194
1751 #: ../src/os2/thread.cpp:117
1752 msgid "Cannot create mutex."
1753 msgstr "Muteks oluşturulamadı."
1755 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:896
1756 msgid "Cannot create new column's ID. Probably max. number of columns reached."
1757 msgstr "Yeni sütunun kodu oluşturulamadı. En yüksek sütun sayısına ulaşılmış olabilir."
1759 #: ../src/common/filefn.cpp:1333
1761 msgid "Cannot enumerate files '%s'"
1762 msgstr "'%s' dosyaları sayılamıyor"
1764 #: ../src/msw/dir.cpp:211
1766 msgid "Cannot enumerate files in directory '%s'"
1767 msgstr "'%s' klasöründeki dosyalar sayılamıyor"
1769 #: ../src/msw/dialup.cpp:543
1771 msgid "Cannot find active dialup connection: %s"
1772 msgstr "Etkin çevirmeli bağlantı bulunamıyor: %s"
1774 #: ../src/msw/dialup.cpp:850
1775 msgid "Cannot find the location of address book file"
1776 msgstr "Adres defteri dosyasının yeri bulunamıyor"
1778 #: ../src/msw/ole/automtn.cpp:554
1780 msgid "Cannot get an active instance of \"%s\""
1781 msgstr "\"%s\" için çalışan bir kopya bulunamıyor."
1783 #: ../src/unix/threadpsx.cpp:1208
1785 msgid "Cannot get priority range for scheduling policy %d."
1786 msgstr "Listeleme ilkesi %d için öncelik aralığı alınamıyor."
1788 #: ../src/unix/utilsunx.cpp:898
1789 msgid "Cannot get the hostname"
1790 msgstr "Sunucu adı alınamıyor"
1792 #: ../src/unix/utilsunx.cpp:934
1793 msgid "Cannot get the official hostname"
1794 msgstr "Resmi sunucu adı alınamıyor"
1796 #: ../src/msw/dialup.cpp:951
1797 msgid "Cannot hang up - no active dialup connection."
1798 msgstr "Kapatılamıyor - etkin çevirmeli bağlantı yok."
1800 #: ../include/wx/msw/ole/oleutils.h:53
1801 msgid "Cannot initialize OLE"
1802 msgstr "OLE başlatılamadı"
1804 #: ../src/common/socket.cpp:844
1805 msgid "Cannot initialize sockets"
1806 msgstr "Soketler başlatılamadı"
1808 #: ../src/msw/volume.cpp:619
1810 msgid "Cannot load icon from '%s'."
1811 msgstr "'%s' içinden simge yüklenemiyor."
1813 #: ../src/xrc/xmlres.cpp:362
1815 msgid "Cannot load resources from '%s'."
1816 msgstr "'%s' dosyasından kaynaklar yüklenemedi."
1818 #: ../src/xrc/xmlres.cpp:745
1820 msgid "Cannot load resources from file '%s'."
1821 msgstr "'%s' dosyasından kaynaklar yüklenemedi."
1823 #: ../src/html/htmlfilt.cpp:138
1825 msgid "Cannot open HTML document: %s"
1826 msgstr "%s HTML belgesi açılamıyor"
1828 #: ../src/html/helpdata.cpp:651
1830 msgid "Cannot open HTML help book: %s"
1831 msgstr "%s HTML yardım kitabı açılamıyor"
1833 #: ../src/html/helpdata.cpp:298
1835 msgid "Cannot open contents file: %s"
1836 msgstr "%s içerik dosyası açılamıyor"
1838 #: ../src/generic/dcpsg.cpp:1719
1839 msgid "Cannot open file for PostScript printing!"
1840 msgstr "Dosya PostScript yazdırma için açılamıyor!"
1842 #: ../src/html/helpdata.cpp:312
1844 msgid "Cannot open index file: %s"
1845 msgstr "Dizin dosyası açılamıyor: %s"
1847 #: ../src/xrc/xmlres.cpp:727
1849 msgid "Cannot open resources file '%s'."
1850 msgstr "'%s' kaynak dosyası açılamadı."
1852 #: ../src/html/helpwnd.cpp:1543
1853 msgid "Cannot print empty page."
1854 msgstr "Boş sayfa basılamıyor."
1856 #: ../src/msw/volume.cpp:508
1858 msgid "Cannot read typename from '%s'!"
1859 msgstr "'%s' içinden tip adı okunamıyor."
1861 #: ../src/os2/thread.cpp:528
1863 msgid "Cannot resume thread %lu"
1864 msgstr "%lu iş parçacığı sürdürülemiyor"
1866 #: ../src/msw/thread.cpp:922
1868 msgid "Cannot resume thread %x"
1869 msgstr "%x iş parçacığı sürdürülemiyor"
1871 #: ../src/unix/threadpsx.cpp:1189
1872 msgid "Cannot retrieve thread scheduling policy."
1873 msgstr "İşparçacığı listeleme ilkesi alınamıyor."
1875 #: ../src/common/intl.cpp:545
1877 msgid "Cannot set locale to language \"%s\"."
1878 msgstr "Yerel ayarlar \"%s\" diline çevrilemiyor."
1880 #: ../src/unix/threadpsx.cpp:818
1881 #: ../src/msw/thread.cpp:570
1882 msgid "Cannot start thread: error writing TLS."
1883 msgstr "İş parçacığı başlatılamıyor: TLS yazma hatası."
1885 #: ../src/os2/thread.cpp:514
1887 msgid "Cannot suspend thread %lu"
1888 msgstr "%lu iş parçacığı beklemeye alınamadı"
1890 #: ../src/msw/thread.cpp:907
1892 msgid "Cannot suspend thread %x"
1893 msgstr "%x iş parçacığı beklemeye alınamadı"
1895 #: ../src/msw/thread.cpp:830
1896 msgid "Cannot wait for thread termination"
1897 msgstr "İş parçacığının sonlanması beklenemiyor"
1899 #: ../src/html/helpwnd.cpp:544
1900 msgid "Case sensitive"
1901 msgstr "Büyük küçük harfe duyarlı"
1903 #: ../src/propgrid/manager.cpp:1494
1904 msgid "Categorized Mode"
1905 msgstr "Kategorize Kip"
1907 #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:8267
1908 msgid "Cell Properties"
1909 msgstr "Hücre Özellikleri"
1911 #: ../src/common/fmapbase.cpp:160
1912 msgid "Celtic (ISO-8859-14)"
1913 msgstr "Keltçe (ISO-8859-14)"
1915 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:173
1916 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:350
1918 msgstr "Or&talanmış"
1920 #: ../src/common/stockitem.cpp:171
1924 #: ../src/common/fmapbase.cpp:148
1925 msgid "Central European (ISO-8859-2)"
1926 msgstr "Orta Avrupa (ISO-8859-2)"
1928 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:251
1929 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:201
1933 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:175
1934 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:177
1935 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:352
1936 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:354
1937 msgid "Centre text."
1938 msgstr "Metni ortala."
1940 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:417
1944 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:281
1945 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:233
1949 #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:3925
1950 msgid "Change List Style"
1951 msgstr "Liste Stilini Değiştir"
1953 #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:3289
1954 msgid "Change Object Style"
1955 msgstr "Nesne Stilini Değiştir"
1957 #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:3555
1958 msgid "Change Properties"
1959 msgstr "Özellikleri Değiştir"
1961 #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:3116
1962 msgid "Change Style"
1963 msgstr "Stili Değiştir"
1965 #: ../src/common/fileconf.cpp:373
1967 msgid "Changes won't be saved to avoid overwriting the existing file \"%s\""
1968 msgstr "Varolan \"%s\" dosyasının üstüne yazılmasını önlemek için değişiklikler kaydedilmeyecek."
1970 #: ../src/richtext/richtextstyles.cpp:1034
1971 msgid "Character styles"
1972 msgstr "Karakter stilleri"
1974 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:225
1975 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:227
1976 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:175
1977 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:177
1978 msgid "Check to add a period after the bullet."
1979 msgstr "Yer iminden sonra bir nokta koymak için işaretleyin."
1981 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:239
1982 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:241
1983 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:189
1984 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:191
1985 msgid "Check to add a right parenthesis."
1986 msgstr "Sağa bir parantez eklemek için işaretleyin."
1988 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:232
1989 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:234
1990 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:182
1991 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:184
1992 msgid "Check to enclose the bullet in parentheses."
1993 msgstr "Yer imini parantez içine almak için işaretleyin."
1995 #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:540
1996 #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:542
1997 msgid "Check to make the font bold."
1998 msgstr "Koyu yazı tipi için işaretleyin."
2000 #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:547
2001 #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:549
2002 msgid "Check to make the font italic."
2003 msgstr "Yatık yazı tipi için işaretleyin."
2005 #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:556
2006 #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:558
2007 msgid "Check to make the font underlined."
2008 msgstr "Altı çizili yazı tipi için işaretleyin."
2010 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:293
2011 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:295
2012 msgid "Check to restart numbering."
2013 msgstr "Yeniden numaralandırmak için işaretleyin."
2015 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:253
2016 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:255
2017 msgid "Check to show a line through the text."
2018 msgstr "Metnin üzerini çizmek için işaretleyin."
2020 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:260
2021 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:262
2022 msgid "Check to show the text in capitals."
2023 msgstr "Metni büyük harfe dönüştürmek için işaretleyin."
2025 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:274
2026 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:276
2027 msgid "Check to show the text in subscript."
2028 msgstr "Metni altyazıya dönüştürmek için işaretleyin."
2030 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:267
2031 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:269
2032 msgid "Check to show the text in superscript."
2033 msgstr "Metni üst yazıya dönüştürmek için işaretleyin."
2035 #: ../src/msw/dialup.cpp:785
2036 msgid "Choose ISP to dial"
2037 msgstr "Aranacak servis sağlayıcıyı seçin"
2039 #: ../src/propgrid/props.cpp:1644
2040 msgid "Choose a directory:"
2041 msgstr "Bir klasör seçin:"
2043 #: ../src/propgrid/props.cpp:1703
2044 msgid "Choose a file"
2045 msgstr "Bir dosya seçin"
2047 #: ../src/generic/colrdlgg.cpp:145
2048 #: ../src/gtk/colordlg.cpp:60
2049 msgid "Choose colour"
2052 #: ../src/generic/fontpickerg.cpp:51
2053 #: ../src/gtk/fontdlg.cpp:99
2054 #: ../src/gtk1/fontdlg.cpp:126
2056 msgstr "Yazı tipi seçin"
2058 #: ../src/common/module.cpp:75
2060 msgid "Circular dependency involving module \"%s\" detected."
2061 msgstr "\"%s\" modülü ile döngüsel bağlılık algılandı."
2063 #: ../src/aui/tabmdi.cpp:105
2064 #: ../src/generic/mdig.cpp:98
2068 #: ../src/msw/ole/automtn.cpp:655
2069 msgid "Class not registered."
2070 msgstr "Sınıf kaydedilmemiş."
2072 #: ../src/common/stockitem.cpp:148
2076 #: ../src/generic/logg.cpp:522
2077 msgid "Clear the log contents"
2078 msgstr "Günlük içeriğini temizle"
2080 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:256
2081 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:258
2082 msgid "Click to apply the selected style."
2083 msgstr "Seçili stili uygulamak için tıklayın."
2085 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:282
2086 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:284
2087 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:234
2088 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:236
2089 msgid "Click to browse for a symbol."
2090 msgstr "Bir simge aramak için tıklayın."
2092 #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:587
2093 #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:589
2094 msgid "Click to cancel changes to the font."
2095 msgstr "Yazı tipi değişikliklerinden vazgeçmek için tıklayın."
2097 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:473
2098 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:492
2099 msgid "Click to cancel the font selection."
2100 msgstr "Yazı tipi seçiminden vazgeçmek için tıklayın."
2102 #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:568
2103 #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:570
2104 msgid "Click to change the font colour."
2105 msgstr "Metin rengini değiştirmek için tıklayın."
2107 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:243
2108 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:245
2109 msgid "Click to change the text background colour."
2110 msgstr "Metin art alan rengini değiştirmek için tıklayın."
2112 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:230
2113 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:232
2114 msgid "Click to change the text colour."
2115 msgstr "Metin rengini değiştirmek için tıklayın."
2117 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:196
2118 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:198
2119 msgid "Click to choose the font for this level."
2120 msgstr "Bu düzeyin yazı tipini seçmek için tıklayın."
2122 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:283
2123 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:285
2124 msgid "Click to close this window."
2125 msgstr "Pencereyi kapatmak için tıklayın."
2127 #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:594
2128 #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:596
2129 msgid "Click to confirm changes to the font."
2130 msgstr "Yazı tipindeki değişiklikleri onaylamak için tıklayın."
2132 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:478
2133 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:480
2134 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:485
2135 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:487
2136 msgid "Click to confirm the font selection."
2137 msgstr "Yazı tipi seçimini onaylamak için tıklayın."
2139 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:248
2140 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:250
2141 msgid "Click to create a new box style."
2142 msgstr "Yeni bir kutu stili oluşturmak için tıklayın."
2144 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:230
2145 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:232
2146 msgid "Click to create a new character style."
2147 msgstr "Yeni bir karakter stili oluşturmak için tıklayın."
2149 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:242
2150 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:244
2151 msgid "Click to create a new list style."
2152 msgstr "Yeni bir liste stili oluşturmak için tıklayın."
2154 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:236
2155 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:238
2156 msgid "Click to create a new paragraph style."
2157 msgstr "Yeni bir paragraf stili oluşturmak için tıklayın."
2159 #: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:138
2160 #: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:140
2161 msgid "Click to create a new tab position."
2162 msgstr "Yeni bir sekme konumu oluşturmak için tıklayın."
2164 #: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:150
2165 #: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:152
2166 msgid "Click to delete all tab positions."
2167 msgstr "Tüm sekme konumlarını silmek için tıklayın."
2169 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:274
2170 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:276
2171 msgid "Click to delete the selected style."
2172 msgstr "Seçili stili silmek için tıklayın."
2174 #: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:144
2175 #: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:146
2176 msgid "Click to delete the selected tab position."
2177 msgstr "Seçili sekme konumunu silmek için tıklayın."
2179 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:268
2180 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:270
2181 msgid "Click to edit the selected style."
2182 msgstr "Seçili stili düzenlemek için tıklayın."
2184 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:262
2185 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:264
2186 msgid "Click to rename the selected style."
2187 msgstr "Seçili stili yeniden adlandırmak için tıklayın."
2189 #: ../src/generic/dbgrptg.cpp:94
2190 #: ../src/generic/progdlgg.cpp:805
2191 #: ../src/generic/progdlgg.cpp:810
2192 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:281
2193 #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:473
2194 #: ../src/common/stockitem.cpp:149
2195 #: ../src/msw/progdlg.cpp:171
2196 #: ../src/msw/progdlg.cpp:680
2197 #: ../src/html/helpdlg.cpp:91
2201 #: ../src/aui/tabmdi.cpp:106
2202 #: ../src/generic/mdig.cpp:99
2204 msgstr "Tümünü Kapat"
2206 #: ../src/common/stockitem.cpp:267
2207 msgid "Close current document"
2208 msgstr "Geçerli belgeyi kapat"
2210 #: ../src/generic/logg.cpp:524
2211 msgid "Close this window"
2212 msgstr "Bu pencereyi kapat"
2214 #: ../src/common/stockitem.cpp:194
2218 #: ../src/richtext/richtextformatdlg.cpp:718
2222 #: ../src/msw/colordlg.cpp:154
2224 msgid "Colour selection dialog failed with error %0lx."
2225 msgstr "Renk seçimi diyaloğu %0lx hatasıyla başarısız."
2227 #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:564
2231 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:901
2232 msgid "Column could not be added."
2233 msgstr "Sütun eklenemedi."
2235 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:900
2236 msgid "Column description could not be initialized."
2237 msgstr "Sütun tanımı yüklenemedi."
2239 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1539
2240 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1560
2241 msgid "Column index not found."
2242 msgstr "Sütun dizini bulunamadı."
2244 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1615
2245 msgid "Column width could not be determined"
2246 msgstr "Sütun genişliği belirlenemedi"
2248 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:902
2249 msgid "Column width could not be set."
2250 msgstr "Sütun genişliği ayarlanamadı."
2252 #: ../src/common/init.cpp:185
2254 msgid "Command line argument %d couldn't be converted to Unicode and will be ignored."
2255 msgstr "%d komut satırı değişkeni Unikoda çevrilemediğinden yoksayılacak."
2257 #: ../src/msw/fontdlg.cpp:117
2259 msgid "Common dialog failed with error code %0lx."
2260 msgstr "Ortak diyalog %0lx hata koduyla sonlandı."
2262 #: ../src/gtk/window.cpp:4136
2263 msgid "Compositing not supported by this system, please enable it in your Window Manager."
2264 msgstr "Karma bu sistem tarafından desteklenmiyor, lütfen Pencere Yöneticinizden etkinleştirin."
2266 #: ../src/html/helpwnd.cpp:1560
2267 msgid "Compressed HTML Help file (*.chm)|*.chm|"
2268 msgstr "Sıkıştırılmış HTML Yardım dosyası (*.chm)|*.chm|"
2270 #: ../src/generic/dirctrlg.cpp:536
2274 #: ../src/common/fileconf.cpp:966
2276 msgid "Config entry name cannot start with '%c'."
2277 msgstr "Ayar bilgi adı '%c' ile başlayamaz."
2279 #: ../src/gtk/filedlg.cpp:56
2283 #: ../src/msw/mimetype.cpp:715
2284 msgid "Confirm registry update"
2285 msgstr "Kayıt değişikligini onaylayın"
2287 #: ../src/html/htmlwin.cpp:540
2288 msgid "Connecting..."
2289 msgstr "Bağlanılıyor..."
2291 #: ../src/html/helpwnd.cpp:480
2295 #: ../src/common/strconv.cpp:2263
2297 msgid "Conversion to charset '%s' doesn't work."
2298 msgstr "'%s' karakter kümesine dönüşüm çalışmıyor."
2300 #: ../src/common/stockitem.cpp:150
2304 #: ../src/html/htmlwin.cpp:1053
2306 msgid "Copied to clipboard:\"%s\""
2307 msgstr "\"%s\" panoya kopyalandı"
2309 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:253
2311 msgstr "Kopya sayısı:"
2313 #: ../src/common/stockitem.cpp:151
2314 #: ../src/stc/stc_i18n.cpp:19
2318 #: ../src/common/stockitem.cpp:259
2319 msgid "Copy selection"
2320 msgstr "Seçimi kopyala"
2322 #: ../src/html/chm.cpp:721
2324 msgid "Could not create temporary file '%s'"
2325 msgstr "'%s' geçici dosyası oluşturulamadı"
2327 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1286
2328 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1673
2329 msgid "Could not determine column index."
2330 msgstr "Sütun dizini belirlenemedi."
2332 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:877
2333 msgid "Could not determine column's position"
2334 msgstr "Sütunun konumu belirlenemedi"
2336 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:844
2337 msgid "Could not determine number of columns."
2338 msgstr "Sütun sayısı belirlenemedi."
2340 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:976
2341 msgid "Could not determine number of items"
2342 msgstr "Öğe sayısı belirlenemedi"
2344 #: ../src/html/chm.cpp:274
2346 msgid "Could not extract %s into %s: %s"
2347 msgstr "%s %s içine ayıklanamıyor: %s"
2349 #: ../src/generic/tabg.cpp:1049
2350 msgid "Could not find tab for id"
2351 msgstr "Kod için sekme bulunamadı"
2353 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:2557
2354 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:2592
2355 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:2616
2356 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:2637
2357 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:2774
2358 msgid "Could not get header description."
2359 msgstr "Başlık tanımı alınamadı."
2361 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1170
2362 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1196
2363 msgid "Could not get items."
2364 msgstr "Öğeler alınamadı."
2366 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:2660
2367 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:2725
2368 msgid "Could not get property flags."
2369 msgstr "Özellik işaretleri alınamadı."
2371 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:727
2372 msgid "Could not get selected items."
2373 msgstr "Seçili öğeler alınamadı."
2375 #: ../src/html/chm.cpp:445
2377 msgid "Could not locate file '%s'."
2378 msgstr "'%s' dosyası bulunmadı."
2380 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:846
2381 msgid "Could not remove column."
2382 msgstr "Sütun kaldırılamadı."
2384 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:643
2385 msgid "Could not retrieve number of items"
2386 msgstr "Öğe sayısı alınamadı"
2388 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:2573
2389 msgid "Could not set alignment."
2390 msgstr "Hizalama ayarlanamadı."
2392 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:2804
2393 msgid "Could not set column width."
2394 msgstr "Sütun genişliği ayarlanamadı."
2396 #: ../src/common/filefn.cpp:1568
2397 msgid "Could not set current working directory"
2398 msgstr "Geçerli çalışma klasörü ayarlanamadı"
2400 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:2776
2401 msgid "Could not set header description."
2402 msgstr "Başlık tanımı ayarlanamadı."
2404 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:2597
2405 msgid "Could not set icon."
2406 msgstr "Simge ayarlanamadı."
2408 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:2618
2409 msgid "Could not set maximum width."
2410 msgstr "En fazla genişlik ayarlanamadı."
2412 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:2639
2413 msgid "Could not set minimum width."
2414 msgstr "En az genişlik ayarlanamadı."
2416 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:2665
2417 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:2730
2418 msgid "Could not set property flags."
2419 msgstr "Özellik işaretleri ayarlanamadı."
2421 #: ../src/common/prntbase.cpp:1953
2422 msgid "Could not start document preview."
2423 msgstr "Belge ön izleme başlatılamadı."
2425 #: ../src/generic/printps.cpp:179
2426 #: ../src/msw/printwin.cpp:206
2427 #: ../src/gtk/print.cpp:1068
2428 #: ../src/gtk/gnome/gprint.cpp:916
2429 msgid "Could not start printing."
2430 msgstr "Yazdırma başlatılamadı."
2432 #: ../src/common/wincmn.cpp:1973
2433 msgid "Could not transfer data to window"
2434 msgstr "Veri pencereye aktarılamadı"
2436 #: ../src/os2/thread.cpp:161
2437 msgid "Couldn't acquire a mutex lock"
2438 msgstr "Muteks kilidi alınamıyor"
2440 #: ../src/msw/imaglist.cpp:167
2441 #: ../src/msw/imaglist.cpp:198
2442 #: ../src/msw/imaglist.cpp:210
2443 #: ../src/msw/dragimag.cpp:194
2444 #: ../src/msw/dragimag.cpp:233
2445 msgid "Couldn't add an image to the image list."
2446 msgstr "Bir görsel görüntü listesine eklenemedi."
2448 #: ../src/msw/timer.cpp:135
2449 #: ../src/os2/timer.cpp:114
2450 msgid "Couldn't create a timer"
2451 msgstr "Zamanlayıcı oluşturulamadı"
2453 #: ../src/osx/carbon/overlay.cpp:123
2454 msgid "Couldn't create the overlay window"
2455 msgstr "Örtüşme penceresi oluşturulamadı"
2457 #: ../src/common/translation.cpp:1853
2458 msgid "Couldn't enumerate translations"
2459 msgstr "Çeviriler sayılamıyor"
2461 #: ../src/common/dynlib.cpp:157
2463 msgid "Couldn't find symbol '%s' in a dynamic library"
2464 msgstr "'%s' simgesi devingen kitaplıkta bulunamadı"
2466 #: ../src/gtk/print.cpp:2005
2467 msgid "Couldn't get hatch style from wxBrush."
2468 msgstr "Tarama stili wxBrush'tan alınamadı."
2470 #: ../src/msw/thread.cpp:948
2471 msgid "Couldn't get the current thread pointer"
2472 msgstr "Geçerli işparçacığı imleci alınamıyor"
2474 #: ../src/osx/carbon/overlay.cpp:130
2475 msgid "Couldn't init the context on the overlay window"
2476 msgstr "Örtüşme penceresinde bağlam başlatılamadı"
2478 #: ../src/common/imaggif.cpp:264
2479 msgid "Couldn't initialize GIF hash table."
2480 msgstr "GIF hash tablosu başlatılamıyor."
2482 #: ../src/common/imagpng.cpp:658
2483 msgid "Couldn't load a PNG image - file is corrupted or not enough memory."
2484 msgstr "PNG görüntüsü yüklenemedi -dosya bozuk ya da bellek yetersiz."
2486 #: ../src/unix/sound.cpp:471
2488 msgid "Couldn't load sound data from '%s'."
2489 msgstr "'%s' içinden ses verisi yüklenemiyor."
2491 #: ../src/unix/sound_sdl.cpp:226
2493 msgid "Couldn't open audio: %s"
2494 msgstr "Ses açılamıyor: %s"
2496 #: ../src/msw/ole/dataobj.cpp:145
2498 msgid "Couldn't register clipboard format '%s'."
2499 msgstr "'%s' pano biçimi kaydedilemedi."
2501 #: ../src/os2/thread.cpp:178
2502 msgid "Couldn't release a mutex"
2503 msgstr "Muteks bırakılamıyor"
2505 #: ../src/msw/listctrl.cpp:757
2507 msgid "Couldn't retrieve information about list control item %d."
2508 msgstr "%d liste denetimi elemanı hakkında bilgi alınamadı."
2510 #: ../src/common/imagpng.cpp:747
2511 #: ../src/common/imagpng.cpp:758
2512 #: ../src/common/imagpng.cpp:768
2513 msgid "Couldn't save PNG image."
2514 msgstr "PNG görseli kaydedilemedi."
2516 #: ../src/msw/thread.cpp:715
2517 msgid "Couldn't terminate thread"
2518 msgstr "İş parçacığı sonlandırılamıyor"
2520 #: ../src/common/xtistrm.cpp:171
2522 msgid "Create Parameter %s not found in declared RTTI Parameters"
2523 msgstr "'Create Parameter' %s bildirilen RTTI parametreleri içinde bulunamadı"
2525 #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:318
2526 msgid "Create directory"
2527 msgstr "Klasör oluştur"
2529 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:228
2530 #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:132
2531 msgid "Create new directory"
2532 msgstr "Yeni klasör oluştur"
2534 #: ../src/common/accelcmn.cpp:313
2538 #: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:325
2539 #: ../src/osx/textctrl_osx.cpp:583
2540 #: ../src/common/stockitem.cpp:152
2541 #: ../src/msw/textctrl.cpp:2222
2545 #: ../src/generic/filectrlg.cpp:946
2546 msgid "Current directory:"
2547 msgstr "Geçerli klasör:"
2549 #: ../src/gtk/print.cpp:755
2553 #: ../src/common/headerctrlcmn.cpp:61
2554 msgid "Customize Columns"
2555 msgstr "Sütunları Özelleştir"
2557 #: ../src/common/stockitem.cpp:152
2558 #: ../src/stc/stc_i18n.cpp:18
2562 #: ../src/common/stockitem.cpp:260
2563 msgid "Cut selection"
2566 #: ../src/common/fmapbase.cpp:151
2567 msgid "Cyrillic (ISO-8859-5)"
2568 msgstr "Kril (ISO-8859-5)"
2570 #: ../src/common/paper.cpp:101
2571 msgid "D sheet, 22 x 34 in"
2572 msgstr "D sayfa, 22 x 34 inç"
2574 #: ../src/msw/dde.cpp:709
2575 msgid "DDE poke request failed"
2576 msgstr "DDE itme isteği başarısız"
2578 #: ../src/common/accelcmn.cpp:80
2582 #: ../src/common/accelcmn.cpp:48
2586 #: ../src/common/accelcmn.cpp:49
2590 #: ../src/common/imagbmp.cpp:1045
2591 msgid "DIB Header: Encoding doesn't match bitdepth."
2592 msgstr "DIB başlığı: Kodlama bit derinliğiyle uyumlu değil."
2594 #: ../src/common/imagbmp.cpp:1000
2595 msgid "DIB Header: Image height > 32767 pixels for file."
2596 msgstr "DIB başlığı: Dosya için görsel yüksekliği > 32767 piksel."
2598 #: ../src/common/imagbmp.cpp:992
2599 msgid "DIB Header: Image width > 32767 pixels for file."
2600 msgstr "DIB başlığı: Dosya için görsel genişliği > 32767 piksel."
2602 #: ../src/common/imagbmp.cpp:1016
2603 msgid "DIB Header: Unknown bitdepth in file."
2604 msgstr "DIB başlığı: Dosyada bilinmeyen bit derinliği."
2606 #: ../src/common/imagbmp.cpp:1028
2607 msgid "DIB Header: Unknown encoding in file."
2608 msgstr "DIB başlığı: Dosyada bilinmeyen kodlama."
2610 #: ../src/common/accelcmn.cpp:81
2614 #: ../src/common/paper.cpp:123
2615 msgid "DL Envelope, 110 x 220 mm"
2616 msgstr "DL Zarf, 110 x 220 mm"
2618 #: ../src/common/accelcmn.cpp:60
2622 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:545
2626 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1922
2627 msgid "Data object has invalid data format"
2628 msgstr "Veri nesnesi geçersiz veri biçiminde"
2630 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:2492
2631 msgid "Date renderer cannot render value; value type: "
2632 msgstr "Değerden tarih gösterilemiyor, değer; değer tipi:"
2634 #: ../src/generic/dbgrptg.cpp:297
2636 msgid "Debug report \"%s\""
2637 msgstr "Hata ayıklama raporu \"%s\""
2639 #: ../src/common/debugrpt.cpp:209
2640 msgid "Debug report couldn't be created."
2641 msgstr "Hata ayıklama raporu oluşturulamadı."
2643 #: ../src/common/debugrpt.cpp:549
2644 msgid "Debug report generation has failed."
2645 msgstr "Hata ayıklama raporu oluşturulamadı."
2647 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:324
2651 #: ../src/common/fmapbase.cpp:783
2652 msgid "Default encoding"
2653 msgstr "Varsayılan kodlama"
2655 #: ../src/dfb/fontmgr.cpp:181
2656 msgid "Default font"
2657 msgstr "Varsayılan yazı tipi"
2659 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:516
2660 msgid "Default printer"
2661 msgstr "Varsayılan yazıcı"
2663 #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:7145
2664 #: ../src/common/stockitem.cpp:153
2665 #: ../src/stc/stc_i18n.cpp:21
2669 #: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:149
2671 msgstr "Tümünü Si&l"
2673 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:783
2674 msgid "Delete Style"
2677 #: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:1126
2678 #: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:1266
2679 #: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:1340
2683 #: ../src/generic/editlbox.cpp:275
2687 #: ../src/common/stockitem.cpp:261
2688 msgid "Delete selection"
2691 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:783
2693 msgid "Delete style %s?"
2694 msgstr "%s stili silinsin mi?"
2696 #: ../src/unix/snglinst.cpp:296
2698 msgid "Deleted stale lock file '%s'."
2699 msgstr "Eski kilit dosyası '%s' silindi."
2701 #: ../src/common/module.cpp:125
2703 msgid "Dependency \"%s\" of module \"%s\" doesn't exist."
2704 msgstr "\"%s\" bağlılığı \"%s\" modülü için bulunamadı."
2706 #: ../src/common/stockitem.cpp:197
2710 #: ../src/generic/dirctrlg.cpp:618
2714 #: ../src/generic/aboutdlgg.cpp:71
2715 msgid "Developed by "
2716 msgstr "Geliştirici"
2718 #: ../src/generic/aboutdlgg.cpp:177
2720 msgstr "Geliştiriciler"
2722 #: ../src/msw/dialup.cpp:394
2723 msgid "Dial up functions are unavailable because the remote access service (RAS) is not installed on this machine. Please install it."
2724 msgstr "Uzaktan erişim servisi (RAS) kurulu olmadığı için çevirme işlevleri yok. Lütfen RAS kurun."
2726 #: ../src/generic/tipdlg.cpp:231
2727 msgid "Did you know..."
2728 msgstr "Biliyor musunuz..."
2730 #: ../src/dfb/wrapdfb.cpp:64
2732 msgid "DirectFB error %d occured."
2733 msgstr "DirectFB %d hatası oluştu."
2735 #: ../src/motif/filedlg.cpp:218
2739 #: ../src/common/filefn.cpp:1248
2741 msgid "Directory '%s' couldn't be created"
2742 msgstr "'%s' klasörü oluşturulamadı"
2744 #: ../src/common/filefn.cpp:1268
2746 msgid "Directory '%s' couldn't be deleted"
2747 msgstr "'%s' klasörü silinemedi"
2749 #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:234
2750 msgid "Directory does not exist"
2751 msgstr "Klasör bulunamadı"
2753 #: ../src/generic/filectrlg.cpp:1402
2754 msgid "Directory doesn't exist."
2755 msgstr "Klasör bulunamadı."
2757 #: ../src/common/docview.cpp:457
2758 msgid "Discard changes and reload the last saved version?"
2759 msgstr "Değişiklikler iptal edilip son kaydedilmiş sürüme dönülsün mü?"
2761 #: ../src/html/helpwnd.cpp:510
2762 msgid "Display all index items that contain given substring. Search is case insensitive."
2763 msgstr "Verilen alt-dizgeyi içeren tüm dizin elemanlarını göster. Arama küçük-büyük harfe duyarlıdır."
2765 #: ../src/html/helpwnd.cpp:690
2766 msgid "Display options dialog"
2767 msgstr "Ayarlar penceresini göster"
2769 #: ../src/html/helpwnd.cpp:329
2770 msgid "Displays help as you browse the books on the left."
2771 msgstr "Soldaki kitapları gezerken yardımı gösterir."
2773 #: ../src/msw/mimetype.cpp:708
2775 "Do you want to overwrite the command used to %s files with extension \"%s\" ?\n"
2776 "Current value is \n"
2781 "%s dosyaları için kullanılan komutu değiştirmek istiyor musunuz (\"%s\" uzantılı dosyalar) ?\n"
2787 #: ../src/common/docview.cpp:533
2789 msgid "Do you want to save changes to %s?"
2790 msgstr "%s üzerinde yapılan değişiklikleri kaydetmek istiyor musunuz?"
2792 #: ../src/generic/aboutdlgg.cpp:74
2793 msgid "Documentation by "
2796 #: ../src/generic/aboutdlgg.cpp:181
2797 msgid "Documentation writers"
2798 msgstr "Belge yazarları "
2800 #: ../src/common/sizer.cpp:2579
2804 #: ../src/msw/frame.cpp:129
2805 #: ../src/html/htmlwin.cpp:607
2809 #: ../src/generic/progdlgg.cpp:482
2810 #: ../src/msw/progdlg.cpp:408
2812 msgstr "Tamamlandı."
2814 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:544
2818 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:546
2822 #: ../src/common/paper.cpp:178
2823 msgid "Double Japanese Postcard Rotated 148 x 200 mm"
2824 msgstr "Japon Çift Postakartı Çevrik 148 x 200 mm"
2826 #: ../src/common/xtixml.cpp:274
2828 msgid "Doubly used id : %d"
2829 msgstr "Birden fazla kullanılmış kimlik: %d"
2831 #: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:153
2832 #: ../src/common/stockitem.cpp:154
2836 #: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:787
2840 #: ../src/common/paper.cpp:102
2841 msgid "E sheet, 34 x 44 in"
2842 msgstr "E sayfa, 34 x 44 inç"
2844 #: ../src/common/accelcmn.cpp:62
2848 #: ../src/common/accelcmn.cpp:53
2852 #: ../src/unix/fswatcher_inotify.cpp:335
2853 msgid "EOF while reading from inotify descriptor"
2854 msgstr "inotify tanımlayıcısı okunurken dosya sonuna ulaşıldı "
2856 #: ../src/common/accelcmn.cpp:65
2860 #: ../src/common/accelcmn.cpp:66
2864 #: ../src/common/accelcmn.cpp:74
2868 #: ../src/common/stockitem.cpp:155
2872 #: ../src/generic/editlbox.cpp:273
2874 msgstr "Öğeyi düzenle"
2876 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:257
2877 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:259
2878 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:365
2879 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:367
2880 msgid "Enable the height value."
2881 msgstr "Yükseklik değerini etkinleştir."
2883 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:338
2884 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:340
2885 msgid "Enable the maximum width value."
2886 msgstr "En büyük genişlik değerini etkinleştir."
2888 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:311
2889 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:313
2890 msgid "Enable the minimum height value."
2891 msgstr "En büyük yükseklik değerini etkinleştir."
2893 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:284
2894 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:286
2895 msgid "Enable the minimum width value."
2896 msgstr "En küçük genişlik değerini etkinleştir."
2898 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:230
2899 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:232
2900 msgid "Enable the width value."
2901 msgstr "Genişlik değerini etkinleştir."
2903 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:410
2904 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:412
2905 msgid "Enable vertical alignment."
2906 msgstr "Dikey hizalamayı etkinleştir."
2908 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:452
2909 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:454
2910 msgid "Enable vertical offset."
2911 msgstr "Dikey ötelemeyi etkinleştir."
2913 #: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:133
2914 #: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:135
2915 msgid "Enables a background colour."
2916 msgstr "Bir art alan rengini etkinleştirir."
2918 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:935
2919 msgid "Enter a box style name"
2920 msgstr "Yeni bir kutu stili adı yazın"
2922 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:607
2923 msgid "Enter a character style name"
2924 msgstr "Bir karakter stili adı yazın"
2926 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:821
2927 msgid "Enter a list style name"
2928 msgstr "Bir liste stili adı yazın"
2930 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:894
2931 msgid "Enter a new style name"
2932 msgstr "Yeni bir stil adı yazın"
2934 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:655
2935 msgid "Enter a paragraph style name"
2936 msgstr "Bir paragraf stili adı yazın"
2938 #: ../src/generic/dbgrptg.cpp:171
2940 msgid "Enter command to open file \"%s\":"
2941 msgstr "\"%s\" dosyasını açmak için komut yazın:"
2943 #: ../src/generic/helpext.cpp:464
2944 msgid "Entries found"
2945 msgstr "Bulunan kayıt"
2947 #: ../src/common/paper.cpp:144
2948 msgid "Envelope Invite 220 x 220 mm"
2949 msgstr "Davetiye Zarf 220 x 220 mm"
2951 #: ../src/common/config.cpp:474
2953 msgid "Environment variables expansion failed: missing '%c' at position %u in '%s'."
2954 msgstr "Çevre değişkenleri açılamadı: eksik '%c', konum %u, '%s' içinde."
2956 #: ../src/generic/dirctrlg.cpp:662
2957 #: ../src/generic/dirctrlg.cpp:680
2958 #: ../src/generic/dirctrlg.cpp:691
2959 #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:353
2960 #: ../src/generic/filectrlg.cpp:671
2961 #: ../src/generic/filectrlg.cpp:785
2962 #: ../src/generic/filectrlg.cpp:799
2963 #: ../src/generic/filectrlg.cpp:815
2964 #: ../src/generic/filectrlg.cpp:1371
2965 #: ../src/generic/filectrlg.cpp:1402
2966 #: ../src/gtk/filedlg.cpp:69
2967 #: ../src/gtk1/fontdlg.cpp:75
2971 #: ../src/unix/epolldispatcher.cpp:104
2972 msgid "Error closing epoll descriptor"
2973 msgstr "epoll tanımlayıcı kapatma hatası"
2975 #: ../src/unix/fswatcher_kqueue.cpp:115
2976 msgid "Error closing kqueue instance"
2977 msgstr "kqueue kopyası kapatılırken hata"
2979 #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:252
2980 msgid "Error creating directory"
2981 msgstr "Klasör oluşturulamadı"
2983 #: ../src/common/imagbmp.cpp:1056
2984 msgid "Error in reading image DIB."
2985 msgstr "DIB görüntüsü okuma hatası"
2987 #: ../src/propgrid/propgrid.cpp:6563
2989 msgid "Error in resource: %s"
2990 msgstr "%s kaynağında hata"
2992 #: ../src/common/fileconf.cpp:454
2993 msgid "Error reading config options."
2994 msgstr "Ayarları okuma hatası."
2996 #: ../src/common/fileconf.cpp:1065
2997 msgid "Error saving user configuration data."
2998 msgstr "Kullanıcı ayarlarını kaydederken hata."
3000 #: ../src/gtk/print.cpp:669
3001 msgid "Error while printing: "
3002 msgstr "Yazdırma hatası:"
3004 #: ../src/common/log.cpp:226
3008 #: ../src/common/fmapbase.cpp:149
3009 msgid "Esperanto (ISO-8859-3)"
3010 msgstr "Esperanto (ISO-8859-3)"
3012 #: ../src/unix/fswatcher_inotify.cpp:415
3013 msgid "Event queue overflowed"
3014 msgstr "Olay kuyruğu taştı"
3016 #: ../src/generic/dbgrptg.cpp:231
3017 msgid "Executable files (*.exe)|*.exe|"
3018 msgstr "Yürütülebilir dosyalar (*.exe)|*.exe|"
3020 #: ../src/common/stockitem.cpp:156
3024 #: ../src/msw/utilsexc.cpp:904
3026 msgid "Execution of command '%s' failed"
3027 msgstr "'%s' komutu yürütülemedi"
3029 #: ../src/os2/utilsexc.cpp:164
3031 msgid "Execution of command '%s' failed with error: %ul"
3032 msgstr "'%s' komutu yürütülemedi; hata: %ul"
3034 #: ../src/common/paper.cpp:107
3035 msgid "Executive, 7 1/4 x 10 1/2 in"
3036 msgstr "Executive, 7 1/4 x 10 1/2 inç"
3038 #: ../src/msw/registry.cpp:1231
3040 msgid "Exporting registry key: file \"%s\" already exists and won't be overwritten."
3041 msgstr "Kayıt anahtarı verme: \"%s\" dosyası zaten var, üstüne yazılmayacak."
3043 #: ../src/common/fmapbase.cpp:192
3044 msgid "Extended Unix Codepage for Japanese (EUC-JP)"
3045 msgstr "Japonca için gelişmiş Unix Codepage (EUC-JP)"
3047 #: ../src/html/chm.cpp:728
3049 msgid "Extraction of '%s' into '%s' failed."
3050 msgstr "'%s''in '%s' içine açılması başarısız."
3052 #: ../src/common/accelcmn.cpp:239
3053 #: ../src/common/accelcmn.cpp:324
3057 #: ../src/propgrid/advprops.cpp:641
3059 msgstr "Yazı Tipi Adı"
3061 #: ../src/unix/snglinst.cpp:270
3062 msgid "Failed to access lock file."
3063 msgstr "Kilit dosyasına erişilemedi."
3065 #: ../src/unix/epolldispatcher.cpp:117
3067 msgid "Failed to add descriptor %d to epoll descriptor %d"
3068 msgstr "%d tanımlayıcısı %d epoll tanımlayısıcına eklenemedi"
3070 #: ../src/msw/dib.cpp:551
3072 msgid "Failed to allocate %luKb of memory for bitmap data."
3073 msgstr "Bit eşlem verisi için %luKb bellek ayrılamadı."
3075 #: ../src/common/glcmn.cpp:88
3076 msgid "Failed to allocate colour for OpenGL"
3077 msgstr "OpenGL için renk ayarlanamadı"
3079 #: ../src/unix/displayx11.cpp:289
3080 msgid "Failed to change video mode"
3081 msgstr "Görüntü ayarı değiştirilemedi"
3083 #: ../src/common/image.cpp:2943
3085 msgid "Failed to check format of image file \"%s\"."
3086 msgstr "\"%s\" görsel dosyasının biçimi denetlenemedi."
3088 #: ../src/common/debugrpt.cpp:243
3090 msgid "Failed to clean up debug report directory \"%s\""
3091 msgstr "\"%s\" hata ayıklama rapor klasörü temizlenemedi"
3093 #: ../src/common/filename.cpp:222
3094 msgid "Failed to close file handle"
3095 msgstr "Dosya tanıtıcı kapatılamadı"
3097 #: ../src/unix/snglinst.cpp:335
3099 msgid "Failed to close lock file '%s'"
3100 msgstr "'%s' kilit dosyası kapatılamadı"
3102 #: ../src/msw/clipbrd.cpp:115
3103 msgid "Failed to close the clipboard."
3104 msgstr "Pano kapatılamadı."
3106 #: ../src/x11/utils.cpp:207
3108 msgid "Failed to close the display \"%s\""
3109 msgstr "\"%s\" görüntüsü kapatılamadı"
3111 #: ../src/msw/dialup.cpp:819
3112 msgid "Failed to connect: missing username/password."
3113 msgstr "Bağlanılamadı: eksik kullanıcı adı/parola."
3115 #: ../src/msw/dialup.cpp:765
3116 msgid "Failed to connect: no ISP to dial."
3117 msgstr "Bağlanılamadı: aranacak ISP yok."
3119 #: ../src/common/textfile.cpp:201
3121 msgid "Failed to convert file \"%s\" to Unicode."
3122 msgstr "\"%s\" dosyası Unikoda çevrilemedi."
3124 #: ../src/generic/logg.cpp:978
3125 msgid "Failed to copy dialog contents to the clipboard."
3126 msgstr "Pencere içeriği panoya kopyalanamadı."
3128 #: ../src/msw/registry.cpp:692
3130 msgid "Failed to copy registry value '%s'"
3131 msgstr "'%s' kayıt değeri kopyalanamadı"
3133 #: ../src/msw/registry.cpp:701
3135 msgid "Failed to copy the contents of registry key '%s' to '%s'."
3136 msgstr "'%s' kayıt anahtarının içeriği '%s' içine kopyalanamadı."
3138 #: ../src/common/filefn.cpp:1055
3140 msgid "Failed to copy the file '%s' to '%s'"
3141 msgstr "'%s' dosyası '%s' içine kopyalanamadı"
3143 #: ../src/msw/registry.cpp:679
3145 msgid "Failed to copy the registry subkey '%s' to '%s'."
3146 msgstr "'%s' kayıt alt anahtarı '%s' içine kopyalanamadı."
3148 #: ../src/msw/dde.cpp:1074
3149 msgid "Failed to create DDE string"
3150 msgstr "DDE dizgesi oluşturulamadı"
3152 #: ../src/msw/mdi.cpp:569
3153 msgid "Failed to create MDI parent frame."
3154 msgstr "MDI ana çerçeve oluşturulamadı."
3156 #: ../src/common/filename.cpp:1032
3157 msgid "Failed to create a temporary file name"
3158 msgstr "Geçici dosya adı oluşturulamadı"
3160 #: ../src/msw/utilsexc.cpp:271
3161 msgid "Failed to create an anonymous pipe"
3162 msgstr "Anonim bir boru oluşturulamadı"
3164 #: ../src/msw/ole/automtn.cpp:514
3166 msgid "Failed to create an instance of \"%s\""
3167 msgstr "\"%s\" için bir kopya oluşturulamadı"
3169 #: ../src/msw/dde.cpp:443
3171 msgid "Failed to create connection to server '%s' on topic '%s'"
3172 msgstr "'%s' sunucusuna '%s' konusundan bağlantı kurulamadı"
3174 #: ../src/msw/cursor.cpp:213
3175 msgid "Failed to create cursor."
3176 msgstr "İmleç oluşturulamadı."
3178 #: ../src/common/debugrpt.cpp:208
3180 msgid "Failed to create directory \"%s\""
3181 msgstr "\"%s\" klasörü oluşturulamadı"
3183 #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:250
3186 "Failed to create directory '%s'\n"
3187 "(Do you have the required permissions?)"
3189 "'%s' klasörü oluşturulamadı\n"
3190 "(Yeterli izniniz var mı?)"
3192 #: ../src/unix/epolldispatcher.cpp:85
3193 msgid "Failed to create epoll descriptor"
3194 msgstr "epoll tanımlayıcısı oluşturulamadı"
3196 #: ../src/msw/mimetype.cpp:199
3198 msgid "Failed to create registry entry for '%s' files."
3199 msgstr "'%s' dosyaları için kayıt anahtarı oluşturulamadı."
3201 #: ../src/msw/fdrepdlg.cpp:443
3203 msgid "Failed to create the standard find/replace dialog (error code %d)"
3204 msgstr "Standart bul/değiştir penceresi oluşturulamadı (hata kodu %d)"
3206 #: ../src/unix/evtloopunix.cpp:87
3207 msgid "Failed to create wake up pipe used by event loop."
3208 msgstr "Olay döngüsünde kullanılan uyandırma borusu oluşturulamadı."
3210 #: ../src/html/winpars.cpp:733
3212 msgid "Failed to display HTML document in %s encoding"
3213 msgstr "HTML belgesi %s kodlamasıyla gösterilemedi"
3215 #: ../src/msw/clipbrd.cpp:127
3216 msgid "Failed to empty the clipboard."
3217 msgstr "Pano temizlenemedi."
3219 #: ../src/unix/displayx11.cpp:266
3220 msgid "Failed to enumerate video modes"
3221 msgstr "Görüntü kipleri sıralanamadı"
3223 #: ../src/msw/dde.cpp:728
3224 msgid "Failed to establish an advise loop with DDE server"
3225 msgstr "DDE sunucusuyla danışma döngüsü sağlanamadı"
3227 #: ../src/msw/dialup.cpp:651
3228 #: ../src/msw/dialup.cpp:886
3230 msgid "Failed to establish dialup connection: %s"
3231 msgstr "Çevirmeli bağlantı gerçekleştirilemedi: %s"
3233 #: ../src/unix/utilsunx.cpp:548
3234 #: ../src/unix/utilsunx.cpp:562
3236 msgid "Failed to execute '%s'\n"
3237 msgstr "'%s' çalıştırılamadı\n"
3239 #: ../src/common/debugrpt.cpp:700
3240 msgid "Failed to execute curl, please install it in PATH."
3241 msgstr "curl çalıştırılamadı, lütfen YOL içine yükleyin."
3243 #: ../src/msw/ole/automtn.cpp:497
3245 msgid "Failed to find CLSID of \"%s\""
3246 msgstr "\"%s\" için CLSID bulunamadı"
3248 #: ../src/common/regex.cpp:435
3249 #: ../src/common/regex.cpp:483
3251 msgid "Failed to find match for regular expression: %s"
3252 msgstr "Düzenli ifade için eşleme bulunamadı: %s"
3254 #: ../src/msw/dialup.cpp:717
3256 msgid "Failed to get ISP names: %s"
3257 msgstr "ISP adları alınamadı: %s"
3259 #: ../src/msw/ole/automtn.cpp:566
3261 msgid "Failed to get OLE automation interface for \"%s\""
3262 msgstr "\"%s\" için OLE otomasyonu arayüzü getirilemedi"
3264 #: ../src/msw/clipbrd.cpp:745
3265 msgid "Failed to get data from the clipboard"
3266 msgstr "Panodan veri alınamadı"
3268 #: ../src/common/time.cpp:263
3269 msgid "Failed to get the local system time"
3270 msgstr "Yerel sistem zamanı alınamadı"
3272 #: ../src/common/filefn.cpp:1452
3273 msgid "Failed to get the working directory"
3274 msgstr "Çalışma klasörü alınamadı"
3276 #: ../src/univ/theme.cpp:114
3277 msgid "Failed to initialize GUI: no built-in themes found."
3278 msgstr "GUI başlatılamadı: hiç bir içsel tema bulunamadı."
3280 #: ../src/msw/helpchm.cpp:64
3281 msgid "Failed to initialize MS HTML Help."
3282 msgstr "MS HTML Yardım başlatılamadı."
3284 #: ../src/msw/glcanvas.cpp:893
3285 msgid "Failed to initialize OpenGL"
3286 msgstr "OpenGL başlatılamadı"
3288 #: ../src/msw/dialup.cpp:881
3290 msgid "Failed to initiate dialup connection: %s"
3291 msgstr "Çevirmeli bağlantı başlatılamadı: %s"
3293 #: ../src/gtk/textctrl.cpp:1100
3294 msgid "Failed to insert text in the control."
3295 msgstr "Metin denetime eklenemedi."
3297 #: ../src/unix/snglinst.cpp:242
3299 msgid "Failed to inspect the lock file '%s'"
3300 msgstr "'%s' kilit dosyası incelenemedi"
3302 #: ../src/unix/appunix.cpp:90
3303 msgid "Failed to install signal handler"
3304 msgstr "İşaret işleyicisi kurulamadı"
3306 #: ../src/unix/threadpsx.cpp:1010
3307 msgid "Failed to join a thread, potential memory leak detected - please restart the program"
3308 msgstr "İş parçacığına bağlanılamadı, olası bellek sızıntısı bulundu - lütfen programı yeniden başlatın"
3310 #: ../src/msw/utils.cpp:747
3312 msgid "Failed to kill process %d"
3313 msgstr "%d işi öldürülemedi"
3315 #: ../src/common/iconbndl.cpp:183
3317 msgid "Failed to load image %%d from file '%s'."
3318 msgstr "%%d görseli '%s' dosyasından yüklenemedi."
3320 #: ../src/common/iconbndl.cpp:191
3322 msgid "Failed to load image %d from stream."
3323 msgstr "%d görseli akıştan yüklenemedi."
3325 #: ../src/common/image.cpp:2251
3326 #: ../src/common/image.cpp:2270
3328 msgid "Failed to load image from file \"%s\"."
3329 msgstr "Görsel \"%s\" dosyasından yüklenemedi."
3331 #: ../src/msw/enhmeta.cpp:98
3333 msgid "Failed to load metafile from file \"%s\"."
3334 msgstr "Metafile \"%s\" dosyasından yüklenemedi."
3336 #: ../src/msw/volume.cpp:328
3337 msgid "Failed to load mpr.dll."
3338 msgstr "mpr.dll yüklenemedi."
3340 #: ../src/msw/utils.cpp:1128
3342 msgid "Failed to load resource \"%s\"."
3343 msgstr "\"%s\" kaynağı yüklenemedi."
3345 #: ../src/common/dynlib.cpp:105
3347 msgid "Failed to load shared library '%s'"
3348 msgstr "'%s' paylaşımlı kitaplığı yüklenemedi"
3350 #: ../src/msw/utils.cpp:1135
3352 msgid "Failed to lock resource \"%s\"."
3353 msgstr "\"%s\" kaynağı kilitlenemedi."
3355 #: ../src/unix/snglinst.cpp:199
3357 msgid "Failed to lock the lock file '%s'"
3358 msgstr "'%s' kilit dosyası kilitlenemedi"
3360 #: ../src/unix/epolldispatcher.cpp:137
3362 msgid "Failed to modify descriptor %d in epoll descriptor %d"
3363 msgstr "%d tanımlayıcısı değiştirilemedi (epoll %d tanımlayıcısındaki)"
3365 #: ../src/common/filename.cpp:2582
3367 msgid "Failed to modify file times for '%s'"
3368 msgstr "'%s' için dosya zamanları değiştirilemedi"
3370 #: ../src/common/selectdispatcher.cpp:253
3371 msgid "Failed to monitor I/O channels"
3372 msgstr "G/Ç kanalları izlenemedi"
3374 #: ../src/common/filename.cpp:205
3376 msgid "Failed to open '%s' for reading"
3377 msgstr "'%s' okuma için açılamadı"
3379 #: ../src/common/filename.cpp:210
3381 msgid "Failed to open '%s' for writing"
3382 msgstr "'%s' yazma için açılamadı"
3384 #: ../src/html/chm.cpp:142
3386 msgid "Failed to open CHM archive '%s'."
3387 msgstr "'%s' CHM arşivi açılamadı."
3389 #: ../src/common/utilscmn.cpp:1132
3391 msgid "Failed to open URL \"%s\" in default browser."
3392 msgstr "'%s' İnternet adresi varsayılan tarayıcıyla açılamadı."
3394 #: ../include/wx/msw/private/fswatcher.h:93
3396 msgid "Failed to open directory \"%s\" for monitoring."
3397 msgstr "\"%s\"klasörü izlemek için açılamadı."
3399 #: ../src/x11/utils.cpp:226
3401 msgid "Failed to open display \"%s\"."
3402 msgstr "\"%s\" görüntüsü açılamadı."
3404 #: ../src/common/filename.cpp:1067
3405 msgid "Failed to open temporary file."
3406 msgstr "Geçici dosya açılamadı."
3408 #: ../src/msw/clipbrd.cpp:94
3409 msgid "Failed to open the clipboard."
3410 msgstr "Pano açılamadı."
3412 #: ../src/common/translation.cpp:1014
3414 msgid "Failed to parse Plural-Forms: '%s'"
3415 msgstr "Çoğul-formlar ayrıştırılamadı: '%s'"
3417 #: ../src/msw/clipbrd.cpp:645
3418 msgid "Failed to put data on the clipboard"
3419 msgstr "Veri panoya konulamadı"
3421 #: ../src/unix/snglinst.cpp:279
3422 msgid "Failed to read PID from lock file."
3423 msgstr "Kilit dosyasından PID okunamadı."
3425 #: ../src/common/fileconf.cpp:465
3426 msgid "Failed to read config options."
3427 msgstr "Ayarlar okunamadı."
3429 #: ../src/common/docview.cpp:680
3431 msgid "Failed to read document from the file \"%s\"."
3432 msgstr "Belge \"%s\" dosyasından okunamadı."
3434 #: ../src/dfb/evtloop.cpp:99
3435 msgid "Failed to read event from DirectFB pipe"
3436 msgstr "Olay DirectFB borusundan okunamadı"
3438 #: ../src/unix/evtloopunix.cpp:136
3439 msgid "Failed to read from wake-up pipe"
3440 msgstr "Uyandırma borusu okunamadı"
3442 #: ../src/unix/utilsunx.cpp:608
3443 msgid "Failed to redirect child process input/output"
3444 msgstr "Alt iş giriş/çıkışı yönlendirilemedi"
3446 #: ../src/msw/utilsexc.cpp:733
3447 msgid "Failed to redirect the child process IO"
3448 msgstr "Alt iş giriş/çıkışı yönlendirilemedi"
3450 #: ../src/msw/dde.cpp:294
3452 msgid "Failed to register DDE server '%s'"
3453 msgstr "'%s' DDE sunucusuna kaydolunamadı"
3455 #: ../src/common/fontmap.cpp:244
3457 msgid "Failed to remember the encoding for the charset '%s'."
3458 msgstr "'%s' karakter kümesi için kodlama anımsanamadı."
3460 #: ../src/common/debugrpt.cpp:226
3462 msgid "Failed to remove debug report file \"%s\""
3463 msgstr "\"%s\" hata ayıklama rapor dosyası silinemedi"
3465 #: ../src/unix/snglinst.cpp:323
3467 msgid "Failed to remove lock file '%s'"
3468 msgstr "'%s' kilit dosyası silinemedi"
3470 #: ../src/unix/snglinst.cpp:289
3472 msgid "Failed to remove stale lock file '%s'."
3473 msgstr "'%s' eski kilit dosyası silinemedi."
3475 #: ../src/msw/registry.cpp:529
3477 msgid "Failed to rename registry value '%s' to '%s'."
3478 msgstr "'%s' kayıt değeri '%s' olarak yeniden adlandırılamadı."
3480 #: ../src/common/filefn.cpp:1165
3482 msgid "Failed to rename the file '%s' to '%s' because the destination file already exists."
3483 msgstr "'%s' dosyası aynı adlı bir dosya olduğundan '%s' olarak yeniden adlandırılamadı."
3485 #: ../src/msw/registry.cpp:634
3487 msgid "Failed to rename the registry key '%s' to '%s'."
3488 msgstr "'%s' kayıt anahtarı '%s' olarak yeniden adlandırılamadı."
3490 #: ../src/msw/clipbrd.cpp:499
3491 msgid "Failed to retrieve data from the clipboard."
3492 msgstr "Panodan veri alınamadı."
3494 #: ../src/common/filename.cpp:2676
3496 msgid "Failed to retrieve file times for '%s'"
3497 msgstr "'%s' için dosya zamanları alınamadı"
3499 #: ../src/msw/dialup.cpp:488
3500 msgid "Failed to retrieve text of RAS error message"
3501 msgstr "RAS hata iletisi metni alınamadı"
3503 #: ../src/msw/clipbrd.cpp:782
3504 msgid "Failed to retrieve the supported clipboard formats"
3505 msgstr "Desteklenen pano biçimleri alınamadı"
3507 #: ../src/common/docview.cpp:651
3509 msgid "Failed to save document to the file \"%s\"."
3510 msgstr "Belge \"%s\" dosyasına kaydedilemedi."
3512 #: ../src/msw/dib.cpp:329
3514 msgid "Failed to save the bitmap image to file \"%s\"."
3515 msgstr "Bit eşlemi görüntüsü \"%s\" dosyasına kaydedilemedi."
3517 #: ../src/msw/dde.cpp:769
3518 msgid "Failed to send DDE advise notification"
3519 msgstr "DDE danışma uyarısı gönderilemedi"
3521 #: ../src/common/ftp.cpp:407
3523 msgid "Failed to set FTP transfer mode to %s."
3524 msgstr "FTP aktarım kipi %s olarak ayarlanamadı."
3526 #: ../src/msw/clipbrd.cpp:375
3527 msgid "Failed to set clipboard data."
3528 msgstr "Pano verisi ayarlanamadı."
3530 #: ../src/unix/snglinst.cpp:182
3532 msgid "Failed to set permissions on lock file '%s'"
3533 msgstr "'%s' kilit dosyasının izinleri ayarlanamadı"
3535 #: ../src/common/file.cpp:549
3536 msgid "Failed to set temporary file permissions"
3537 msgstr "Geçici dosya yetkileri ayarlanamadı"
3539 #: ../src/gtk/textctrl.cpp:1041
3540 msgid "Failed to set text in the text control."
3541 msgstr "Metin denetime yerleştirilemedi."
3543 #: ../src/unix/threadpsx.cpp:1333
3544 #: ../src/unix/threadpsx.cpp:1343
3546 msgid "Failed to set thread priority %d."
3547 msgstr "%d iş parçacığı önceliği ayarlanamadı."
3549 #: ../src/unix/utilsunx.cpp:729
3550 msgid "Failed to set up non-blocking pipe, the program might hang."
3551 msgstr "Engellemesiz boru kurulamadı, program takılabilir."
3553 #: ../src/common/fs_mem.cpp:262
3555 msgid "Failed to store image '%s' to memory VFS!"
3556 msgstr "'%s' görüntüsü VFS belleğine yerleştirilemedi!"
3558 #: ../src/dfb/evtloop.cpp:171
3559 msgid "Failed to switch DirectFB pipe to non-blocking mode"
3560 msgstr "DirectFB borusu engellemesiz kipe döndürülemedi"
3562 #: ../src/unix/evtloopunix.cpp:93
3563 msgid "Failed to switch wake up pipe to non-blocking mode"
3564 msgstr "Uyandırma borusu engellemesiz kipe döndürülemedi"
3566 #: ../src/unix/threadpsx.cpp:1525
3567 msgid "Failed to terminate a thread."
3568 msgstr "Bir iş parçacığı sonlandırılamadı."
3570 #: ../src/msw/dde.cpp:747
3571 msgid "Failed to terminate the advise loop with DDE server"
3572 msgstr "DDE sunucusuyla danışma döngüsü sonlandırılamadı"
3574 #: ../src/msw/dialup.cpp:961
3576 msgid "Failed to terminate the dialup connection: %s"
3577 msgstr "Çevirmeli bağlantı sonlandırılamadı: %s"
3579 #: ../src/common/filename.cpp:2597
3581 msgid "Failed to touch the file '%s'"
3582 msgstr "'%s' dosyasına dokunulamadı"
3584 #: ../src/unix/snglinst.cpp:329
3586 msgid "Failed to unlock lock file '%s'"
3587 msgstr "'%s' kilit dosyasının kilidi kaldırılamadı"
3589 #: ../src/msw/dde.cpp:315
3591 msgid "Failed to unregister DDE server '%s'"
3592 msgstr "'%s' DDE sunucusundan kayıt iptali yapılamadı"
3594 #: ../src/unix/epolldispatcher.cpp:156
3596 msgid "Failed to unregister descriptor %d from epoll descriptor %d"
3597 msgstr "%d tanımlayıcısı kaldırılamadı (%d epoll tanımlayıcısından)"
3599 #: ../src/common/fileconf.cpp:1038
3600 msgid "Failed to update user configuration file."
3601 msgstr "Kullanıcı yapılandırma dosyası kaydedilemedi."
3603 #: ../src/common/debugrpt.cpp:713
3605 msgid "Failed to upload the debug report (error code %d)."
3606 msgstr "Hata ayıklama raporu yüklenemedi (hata kodu %d)."
3608 #: ../src/unix/snglinst.cpp:169
3610 msgid "Failed to write to lock file '%s'"
3611 msgstr "'%s' kilit dosyasına yazılamadı"
3613 #: ../src/propgrid/propgrid.cpp:173
3617 #: ../src/propgrid/advprops.cpp:659
3621 #: ../src/common/stockitem.cpp:158
3622 #: ../src/msw/wince/filedlgwce.cpp:119
3626 #: ../src/common/docview.cpp:668
3628 msgid "File \"%s\" could not be opened for reading."
3629 msgstr "\"%s\" dosyası okumak için açılamadı."
3631 #: ../src/common/docview.cpp:645
3633 msgid "File \"%s\" could not be opened for writing."
3634 msgstr "\"%s\" dosyası yazmak için açılamadı."
3636 #: ../src/gtk/filedlg.cpp:53
3638 msgid "File '%s' already exists, do you really want to overwrite it?"
3639 msgstr "'%s' dosyası zaten var, üstüne yazılsın mı?"
3641 #: ../src/os2/filedlg.cpp:308
3644 "File '%s' already exists.\n"
3645 "Do you want to replace it?"
3647 "'%s' dosyası zaten var.\n"
3648 "Üstüne yazılsın mı?"
3650 #: ../src/common/filefn.cpp:1204
3652 msgid "File '%s' couldn't be removed"
3653 msgstr "'%s' dosyası silinemedi"
3655 #: ../src/common/filefn.cpp:1184
3657 msgid "File '%s' couldn't be renamed '%s'"
3658 msgstr "'%s' dosyası '%s' olarak yeniden adlandırılamadı"
3660 #: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:2665
3661 #: ../src/common/textcmn.cpp:870
3662 msgid "File couldn't be loaded."
3663 msgstr "Dosya yüklenemedi."
3665 #: ../src/msw/filedlg.cpp:429
3667 msgid "File dialog failed with error code %0lx."
3668 msgstr "Dosya diyaloğu %0lx hata koduyla sonlandı."
3670 #: ../src/common/docview.cpp:1752
3672 msgstr "Dosya hatası"
3674 #: ../src/generic/dirctrlg.cpp:680
3675 #: ../src/generic/filectrlg.cpp:799
3676 msgid "File name exists already."
3677 msgstr "Aynı adlı bir dosya zaten var."
3679 #: ../src/unix/fswatcher_inotify.cpp:413
3680 msgid "File system containing watched object was unmounted"
3681 msgstr "İzlenen nesnenin içinde bulunduğu dosya sistemi çıkartıldı."
3683 #: ../src/motif/filedlg.cpp:219
3687 #: ../src/common/filefn.cpp:1756
3690 msgstr "Dosyalar (%s)"
3692 #: ../src/motif/filedlg.cpp:217
3696 #: ../src/common/stockitem.cpp:159
3697 #: ../src/html/helpwnd.cpp:498
3701 #: ../src/common/stockitem.cpp:160
3705 #: ../src/common/prntbase.cpp:1493
3709 #: ../src/html/helpwnd.cpp:1216
3711 msgstr "Sabit yazı tipi:"
3713 #: ../src/html/helpwnd.cpp:1279
3714 msgid "Fixed size face.<br> <b>bold</b> <i>italic</i> "
3715 msgstr "Sabit boyutlu şekil.<br> <b>koyu</b> <i>eğik</i> "
3717 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:181
3721 #: ../src/common/stockitem.cpp:161
3725 #: ../src/common/paper.cpp:113
3726 msgid "Folio, 8 1/2 x 13 in"
3727 msgstr "Kitap yaprağı, 8 1/2 x 13 inç"
3729 #: ../src/richtext/richtextformatdlg.cpp:319
3730 #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:471
3731 #: ../src/common/stockitem.cpp:195
3735 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:197
3736 msgid "Font &weight:"
3737 msgstr "Yazı &tipi yoğunluğu:"
3739 #: ../src/html/helpwnd.cpp:1217
3741 msgstr "Yazı tipi boyutu"
3743 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:184
3744 msgid "Font st&yle:"
3745 msgstr "&Yazı tipi stili:"
3747 #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:513
3751 #: ../src/dfb/fontmgr.cpp:199
3753 msgid "Fonts index file %s disappeared while loading fonts."
3754 msgstr "%s yazı tipi dizin dosyası yazı tipleri yüklenirken kayboldu."
3756 #: ../src/unix/utilsunx.cpp:581
3758 msgstr "Ayrılma başarısız"
3760 #: ../src/common/stockitem.cpp:162
3764 #: ../src/common/xtixml.cpp:236
3765 msgid "Forward hrefs are not supported"
3766 msgstr "Yönlendirme href biçimi desteklenmiyor"
3768 #: ../src/html/helpwnd.cpp:890
3770 msgid "Found %i matches"
3771 msgstr "%i sonuç bulundu"
3773 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:244
3777 #: ../src/common/imaggif.cpp:161
3778 msgid "GIF: Invalid gif index."
3779 msgstr "GIF: Geçersiz gif dizini."
3781 #: ../src/common/imaggif.cpp:151
3782 msgid "GIF: data stream seems to be truncated."
3783 msgstr "GIF: veri budanmış görünüyor."
3785 #: ../src/common/imaggif.cpp:135
3786 msgid "GIF: error in GIF image format."
3787 msgstr "GIF: GIF görsel biçimi hatası."
3789 #: ../src/common/imaggif.cpp:138
3790 msgid "GIF: not enough memory."
3791 msgstr "GIF: yetersiz bellek."
3793 #: ../src/common/imaggif.cpp:141
3794 msgid "GIF: unknown error!!!"
3795 msgstr "GIF: bilinmeyen hata!!!"
3797 #: ../src/gtk/window.cpp:4119
3798 msgid "GTK+ installed on this machine is too old to support screen compositing, please install GTK+ 2.12 or later."
3799 msgstr "Yüklü GTK+ çok eski ve ekran karmasını desteklemiyor. Lütfen GTK+ 2.12 ya da üzeri bir sürüm yükleyin."
3801 #: ../src/univ/themes/gtk.cpp:528
3803 msgstr "GTK+ teması"
3805 #: ../src/common/prntbase.cpp:244
3806 msgid "Generic PostScript"
3807 msgstr "Genel PostScript"
3809 #: ../src/common/paper.cpp:137
3810 msgid "German Legal Fanfold, 8 1/2 x 13 in"
3811 msgstr "Alman Yasal Fanfold, 8 1/2 x 13 inç"
3813 #: ../src/common/paper.cpp:136
3814 msgid "German Std Fanfold, 8 1/2 x 12 in"
3815 msgstr "Alman Standart Fanfold, 8 1/2 x 12 inç"
3817 #: ../include/wx/xtiprop.h:189
3818 msgid "GetProperty called w/o valid getter"
3819 msgstr "'GetProperty' işlevi geçerli bir alıcı olmaksızın çağrıldı"
3821 #: ../include/wx/xtiprop.h:267
3822 msgid "GetPropertyCollection called on a generic accessor"
3823 msgstr "'GetPropertyCollection' genel bir erişici üstünde çağrıldı"
3825 #: ../include/wx/xtiprop.h:207
3826 msgid "GetPropertyCollection called w/o valid collection getter"
3827 msgstr "'GetPropertyCollection' geçerli bir koleksiyon alıcısı olmaksızın çağrıldı"
3829 #: ../src/html/helpwnd.cpp:671
3833 #: ../src/html/helpwnd.cpp:672
3837 #: ../src/html/helpwnd.cpp:674
3838 msgid "Go one level up in document hierarchy"
3839 msgstr "Belge sıra düzeninde bir düzey yukarı git"
3841 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:223
3842 #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:137
3843 msgid "Go to home directory"
3844 msgstr "Açılış klasörüne git"
3846 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:219
3847 msgid "Go to parent directory"
3848 msgstr "Üst klasöre git"
3850 #: ../src/generic/aboutdlgg.cpp:77
3851 msgid "Graphics art by "
3852 msgstr "Grafikleri hazırlayan"
3854 #: ../src/common/fmapbase.cpp:153
3855 msgid "Greek (ISO-8859-7)"
3856 msgstr "Yunanca (ISO-8859-7)"
3858 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:547
3862 #: ../src/common/zstream.cpp:151
3863 #: ../src/common/zstream.cpp:311
3864 msgid "Gzip not supported by this version of zlib"
3865 msgstr "Zlib'in bu sürümünde 'gzip' desteklenmiyor"
3867 #: ../src/common/accelcmn.cpp:76
3871 #: ../src/common/accelcmn.cpp:61
3875 #: ../src/html/helpwnd.cpp:1558
3876 msgid "HTML Help Project (*.hhp)|*.hhp|"
3877 msgstr "HTML Yardım Projesi (*.hhp)|*.hhp|"
3879 #: ../src/html/htmlwin.cpp:655
3881 msgid "HTML anchor %s does not exist."
3882 msgstr "%s HTML kancası bulunamadı."
3884 #: ../src/html/helpwnd.cpp:1556
3885 msgid "HTML files (*.html;*.htm)|*.html;*.htm|"
3886 msgstr "HTML dosyaları (*.html;*.htm)|*.html;*.htm|"
3888 #: ../src/common/stockitem.cpp:163
3892 #: ../src/common/fmapbase.cpp:154
3893 msgid "Hebrew (ISO-8859-8)"
3894 msgstr "İbranice (ISO-8859-8)"
3896 #: ../src/osx/button_osx.cpp:40
3897 #: ../src/common/stockitem.cpp:164
3898 #: ../src/html/helpdlg.cpp:67
3899 #: ../src/html/helpfrm.cpp:117
3903 #: ../src/html/helpwnd.cpp:1210
3904 msgid "Help Browser Options"
3905 msgstr "Yardım Tarayıcısı Ayarları"
3907 #: ../src/generic/helpext.cpp:459
3908 #: ../src/generic/helpext.cpp:460
3910 msgstr "Yardım Dizini"
3912 #: ../src/html/helpwnd.cpp:1540
3913 msgid "Help Printing"
3914 msgstr "Yardım Yazdırma"
3916 #: ../src/html/helpwnd.cpp:815
3918 msgstr "Yardım Başlıkları"
3920 #: ../src/html/helpwnd.cpp:1557
3921 msgid "Help books (*.htb)|*.htb|Help books (*.zip)|*.zip|"
3922 msgstr "Yardım kitapları (*.htb)|*.htb|Yardım kitapları (*.zip)|*.zip|"
3924 #: ../src/generic/helpext.cpp:272
3926 msgid "Help directory \"%s\" not found."
3927 msgstr "\"%s\" yardım klasörü bulunamadı."
3929 #: ../src/generic/helpext.cpp:280
3931 msgid "Help file \"%s\" not found."
3932 msgstr "\"%s\" yardım dosyası bulunamadı."
3934 #: ../src/html/helpctrl.cpp:53
3939 #: ../src/osx/menu_osx.cpp:556
3944 #: ../src/osx/menu_osx.cpp:558
3946 msgstr "Diğerlerini Gizle"
3948 #: ../src/generic/infobar.cpp:139
3949 msgid "Hide this notification message."
3950 msgstr "Bu uyarı iletisini gizle."
3952 #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:99
3953 #: ../src/common/stockitem.cpp:165
3957 #: ../src/generic/dirctrlg.cpp:616
3958 msgid "Home directory"
3959 msgstr "Açılış klasörü"
3961 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:205
3962 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:207
3963 msgid "How the object will float relative to the text."
3964 msgstr "Nesnenin metne göre nasıl kayacağı."
3966 #: ../src/common/imagbmp.cpp:1071
3967 msgid "ICO: Error in reading mask DIB."
3968 msgstr "ICO: Hata: Maske DIB okuma."
3970 #: ../src/common/imagbmp.cpp:1187
3971 #: ../src/common/imagbmp.cpp:1248
3972 #: ../src/common/imagbmp.cpp:1259
3973 #: ../src/common/imagbmp.cpp:1272
3974 #: ../src/common/imagbmp.cpp:1318
3975 #: ../src/common/imagbmp.cpp:1330
3976 #: ../src/common/imagbmp.cpp:1341
3977 msgid "ICO: Error writing the image file!"
3978 msgstr "ICO: Görüntü dosyası yazma hatası!"
3980 #: ../src/common/imagbmp.cpp:1151
3981 msgid "ICO: Image too tall for an icon."
3982 msgstr "ICO: Görsel simge için çok uzun."
3984 #: ../src/common/imagbmp.cpp:1159
3985 msgid "ICO: Image too wide for an icon."
3986 msgstr "ICO: Görsel simge için çok geniş."
3988 #: ../src/common/imagbmp.cpp:1416
3989 msgid "ICO: Invalid icon index."
3990 msgstr "ICO: Geçersiz simge dizini."
3992 #: ../src/common/imagiff.cpp:760
3993 msgid "IFF: data stream seems to be truncated."
3994 msgstr "IIF: veri budanmış görünüyor."
3996 #: ../src/common/imagiff.cpp:744
3997 msgid "IFF: error in IFF image format."
3998 msgstr "IIF: IFF görsel biçimi hatası."
4000 #: ../src/common/imagiff.cpp:747
4001 msgid "IFF: not enough memory."
4002 msgstr "IIF: yetersiz bellek."
4004 #: ../src/common/imagiff.cpp:750
4005 msgid "IFF: unknown error!!!"
4006 msgstr "IIF: bilinmeyen hata!!!"
4008 #: ../src/common/accelcmn.cpp:51
4012 #: ../src/common/accelcmn.cpp:52
4016 #: ../src/common/fmapbase.cpp:194
4018 msgstr "ISO-2022-JP"
4020 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:2421
4021 msgid "Icon & text renderer cannot render value; value type: "
4022 msgstr "Simge ve metin gösterilemiyor; değer; değer tipi:"
4024 #: ../src/html/htmprint.cpp:283
4025 msgid "If possible, try changing the layout parameters to make the printout more narrow."
4026 msgstr "Mümkünse, daha dar çıktı almak için sayfa ayarlarını değiştirmeyi deneyin."
4028 #: ../src/generic/dbgrptg.cpp:355
4030 "If you have any additional information pertaining to this bug\n"
4031 "report, please enter it here and it will be joined to it:"
4033 "Bu hata raporuna ekleyeceğiniz bir bilgi varsa,\n"
4034 "lütfen buraya yazın:"
4036 #: ../src/generic/dbgrptg.cpp:321
4038 "If you wish to suppress this debug report completely, please choose the \"Cancel\" button,\n"
4039 "but be warned that it may hinder improving the program, so if\n"
4040 "at all possible please do continue with the report generation.\n"
4042 "Bu hata raporunu göndermek istemiyorsanız, \"İptal\" düğmesine tıklayın,\n"
4043 "ancak bu rapor programın geliştirilmesine yardımcı olabileceğinden, \n"
4044 "mümkünse lütfen raporu oluşturup gönderin.\n"
4046 #: ../src/msw/registry.cpp:1396
4048 msgid "Ignoring value \"%s\" of the key \"%s\"."
4049 msgstr "\"%s\" değeri \"%s\" anahtarı için yok sayılıyor."
4051 #: ../src/common/xtistrm.cpp:300
4052 msgid "Illegal Object Class (Non-wxEvtHandler) as Event Source"
4053 msgstr "Olay kaynağı olarak geçersiz nesne sınıfı (Non-wxEvtHandler)"
4055 #: ../src/common/xti.cpp:514
4056 msgid "Illegal Parameter Count for ConstructObject Method"
4057 msgstr "'ConstructObject' yordamı için geçersiz parametre sayısı"
4059 #: ../src/common/xti.cpp:502
4060 msgid "Illegal Parameter Count for Create Method"
4061 msgstr "'Create' yordamı için geçersiz parametre sayısı"
4063 #: ../src/generic/dirctrlg.cpp:662
4064 #: ../src/generic/filectrlg.cpp:785
4065 msgid "Illegal directory name."
4066 msgstr "Geçersiz klasör adı."
4068 #: ../src/generic/filectrlg.cpp:1370
4069 msgid "Illegal file specification."
4070 msgstr "Geçersiz dosya tanımı."
4072 #: ../src/common/image.cpp:2054
4073 msgid "Image and mask have different sizes."
4074 msgstr "Görsel ve maske farklı boyutlarda."
4076 #: ../src/common/image.cpp:2410
4078 msgid "Image file is not of type %d."
4079 msgstr "Görsel dosyası %d tipinde değil."
4081 #: ../src/common/image.cpp:2540
4083 msgid "Image is not of type %s."
4084 msgstr "Görsel dosyası %s tipinde değil."
4086 #: ../src/msw/textctrl.cpp:399
4087 msgid "Impossible to create a rich edit control, using simple text control instead. Please reinstall riched32.dll"
4088 msgstr "Zengin metin denetimi oluşturulamıyor. Onun yerine basit metin denetimi kullanılacak. Lütfen riched32.dll'yi yeniden kurun."
4090 #: ../src/unix/utilsunx.cpp:322
4091 msgid "Impossible to get child process input"
4092 msgstr "Alt iş girdisi alınamıyor"
4094 #: ../src/common/filefn.cpp:1071
4096 msgid "Impossible to get permissions for file '%s'"
4097 msgstr "'%s' dosyası için izinler alınamıyor"
4099 #: ../src/common/filefn.cpp:1085
4101 msgid "Impossible to overwrite the file '%s'"
4102 msgstr "'%s' dosyasının üstüne yazılamıyor"
4104 #: ../src/common/filefn.cpp:1139
4106 msgid "Impossible to set permissions for the file '%s'"
4107 msgstr "'%s' dosyası için izinler konulamıyor"
4109 #: ../src/common/gifdecod.cpp:819
4111 msgid "Incorrect GIF frame size (%u, %d) for the frame #%u"
4112 msgstr "Yanlış GIF kare sayısı (%u, %d) #%u karesi için"
4114 #: ../src/msw/ole/automtn.cpp:606
4115 msgid "Incorrect number of arguments."
4116 msgstr "Hatalı argüman sayısı."
4118 #: ../src/common/stockitem.cpp:166
4122 #: ../src/richtext/richtextformatdlg.cpp:325
4123 msgid "Indents && Spacing"
4124 msgstr "Girintiler ve Boşluklar"
4126 #: ../src/common/stockitem.cpp:167
4127 #: ../src/html/helpwnd.cpp:523
4131 #: ../src/common/fmapbase.cpp:158
4132 msgid "Indian (ISO-8859-12)"
4133 msgstr "Hintçe (ISO-8859-12)"
4135 #: ../src/common/stockitem.cpp:168
4139 #: ../src/common/init.cpp:261
4140 msgid "Initialization failed in post init, aborting."
4141 msgstr "Başlangıç sonundaki başlatma başarısız oldu, durduruluyor."
4143 #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:469
4147 #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:6985
4148 #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:7840
4149 msgid "Insert Image"
4150 msgstr "Görsel Ekle"
4152 #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:7029
4153 msgid "Insert Object"
4156 #: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:1219
4157 #: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:1471
4158 #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:6832
4159 #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:6859
4160 #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:6903
4164 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:320
4165 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:322
4166 msgid "Inserts a page break before the paragraph."
4167 msgstr "Paragraftan önce bir sayfa sonu ekler."
4169 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:549
4173 #: ../src/gtk/app.cpp:428
4175 msgid "Invalid GTK+ command line option, use \"%s --help\""
4176 msgstr "Geçersiz GTK+ komut satırı seçeneği, \"%s --help\" seçeneğini kullanın"
4178 #: ../src/common/imagtiff.cpp:315
4179 msgid "Invalid TIFF image index."
4180 msgstr "Geçersiz TIFF görsel dizini."
4182 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1783
4183 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1878
4184 msgid "Invalid data view item"
4185 msgstr "Geçersiz veri görünümü öğesi"
4187 #: ../src/common/appcmn.cpp:246
4189 msgid "Invalid display mode specification '%s'."
4190 msgstr "Geçersiz '%s' görüntü kipi özelliği."
4192 #: ../src/x11/app.cpp:122
4194 msgid "Invalid geometry specification '%s'"
4195 msgstr "Geçersiz '%s' geometri tanımı"
4197 #: ../src/unix/snglinst.cpp:307
4199 msgid "Invalid lock file '%s'."
4200 msgstr "Geçersiz kilit dosyası '%s'."
4202 #: ../src/common/translation.cpp:955
4203 msgid "Invalid message catalog."
4204 msgstr "Geçersiz ileti kataloğu."
4206 #: ../src/common/xtistrm.cpp:410
4207 #: ../src/common/xtistrm.cpp:425
4208 msgid "Invalid or Null Object ID passed to GetObjectClassInfo"
4209 msgstr "GetObjectClassInfo işlevine geçersiz ya da boş nesne kimliği gönderildi"
4211 #: ../src/common/xtistrm.cpp:440
4212 msgid "Invalid or Null Object ID passed to HasObjectClassInfo"
4213 msgstr "HasObjectClassInfo işlevine geçersiz ya da boş nesne kimliği gönderildi"
4215 #: ../src/common/regex.cpp:314
4217 msgid "Invalid regular expression '%s': %s"
4218 msgstr "Geçersiz düzenli ifade '%s': %s"
4220 #: ../src/common/config.cpp:227
4222 msgid "Invalid value %ld for a boolean key \"%s\" in config file."
4223 msgstr "Yapılandırma dosyasında %ld değeri \"%s\" ikili anahtarı için geçersiz ."
4225 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:330
4226 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:293
4227 #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:545
4228 #: ../src/common/stockitem.cpp:169
4232 #: ../src/common/paper.cpp:132
4233 msgid "Italy Envelope, 110 x 230 mm"
4234 msgstr "İtalyan Zarf, 110 x 230 mm"
4236 #: ../src/common/imagjpeg.cpp:256
4237 msgid "JPEG: Couldn't load - file is probably corrupted."
4238 msgstr "JPEG: Yüklenemedi - dosya bozuk olabilir."
4240 #: ../src/common/imagjpeg.cpp:435
4241 msgid "JPEG: Couldn't save image."
4242 msgstr "JPEG: Görsel kaydedilemedi."
4244 #: ../src/common/paper.cpp:165
4245 msgid "Japanese Double Postcard 200 x 148 mm"
4246 msgstr "Japon Çift Postakartı 200 x 148 mm"
4248 #: ../src/common/paper.cpp:169
4249 msgid "Japanese Envelope Chou #3"
4250 msgstr "Japon Zarf Chou #3"
4252 #: ../src/common/paper.cpp:182
4253 msgid "Japanese Envelope Chou #3 Rotated"
4254 msgstr "Japon Zarf Chou #3 Çevrik"
4256 #: ../src/common/paper.cpp:170
4257 msgid "Japanese Envelope Chou #4"
4258 msgstr "Japon Zarf Chou #4"
4260 #: ../src/common/paper.cpp:183
4261 msgid "Japanese Envelope Chou #4 Rotated"
4262 msgstr "Japon Zarf Chou #4 Çevrik"
4264 #: ../src/common/paper.cpp:167
4265 msgid "Japanese Envelope Kaku #2"
4266 msgstr "Japon Zarf Kaku #2"
4268 #: ../src/common/paper.cpp:180
4269 msgid "Japanese Envelope Kaku #2 Rotated"
4270 msgstr "Japon Zarf Kaku #2 Çevrik"
4272 #: ../src/common/paper.cpp:168
4273 msgid "Japanese Envelope Kaku #3"
4274 msgstr "Japon Zarf Kaku #3"
4276 #: ../src/common/paper.cpp:181
4277 msgid "Japanese Envelope Kaku #3 Rotated"
4278 msgstr "Japon Zarf Kaku #3 Çevrik"
4280 #: ../src/common/paper.cpp:187
4281 msgid "Japanese Envelope You #4"
4282 msgstr "Japon Zarf You #4"
4284 #: ../src/common/paper.cpp:188
4285 msgid "Japanese Envelope You #4 Rotated"
4286 msgstr "Japon Zarf You #4 Çevrik"
4288 #: ../src/common/paper.cpp:140
4289 msgid "Japanese Postcard 100 x 148 mm"
4290 msgstr "Japon Postakartı 100 x 148 mm"
4292 #: ../src/common/paper.cpp:177
4293 msgid "Japanese Postcard Rotated 148 x 100 mm"
4294 msgstr "Japon Postakartı Çevrik 148 x 100 mm"
4296 #: ../src/common/stockitem.cpp:170
4300 #: ../src/common/stockitem.cpp:172
4304 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:168
4305 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:170
4306 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:345
4307 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:347
4308 msgid "Justify text left and right."
4309 msgstr "Metni sola ve sağa hizala."
4311 #: ../src/common/fmapbase.cpp:162
4315 #: ../src/common/fmapbase.cpp:163
4319 #: ../src/common/accelcmn.cpp:255
4320 #: ../src/common/accelcmn.cpp:326
4324 #: ../src/common/accelcmn.cpp:104
4328 #: ../src/common/accelcmn.cpp:99
4332 #: ../src/common/accelcmn.cpp:107
4336 #: ../src/common/accelcmn.cpp:101
4340 #: ../src/common/accelcmn.cpp:108
4344 #: ../src/common/accelcmn.cpp:93
4348 #: ../src/common/accelcmn.cpp:98
4352 #: ../src/common/accelcmn.cpp:88
4356 #: ../src/common/accelcmn.cpp:102
4360 #: ../src/common/accelcmn.cpp:89
4364 #: ../src/common/accelcmn.cpp:100
4368 #: ../src/common/accelcmn.cpp:90
4372 #: ../src/common/accelcmn.cpp:103
4374 msgstr "KP_MULTIPLY"
4376 #: ../src/common/accelcmn.cpp:96
4380 #: ../src/common/accelcmn.cpp:97
4382 msgstr "KP_PAGEDOWN"
4384 #: ../src/common/accelcmn.cpp:95
4388 #: ../src/common/accelcmn.cpp:94
4392 #: ../src/common/accelcmn.cpp:92
4396 #: ../src/common/accelcmn.cpp:105
4397 msgid "KP_SEPARATOR"
4398 msgstr "KP_SEPARATOR"
4400 #: ../src/common/accelcmn.cpp:86
4404 #: ../src/common/accelcmn.cpp:106
4406 msgstr "KP_SUBTRACT"
4408 #: ../src/common/accelcmn.cpp:87
4412 #: ../src/common/accelcmn.cpp:91
4416 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:295
4417 msgid "L&ine spacing:"
4418 msgstr "&Satır aralığı:"
4420 #: ../src/common/accelcmn.cpp:57
4424 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:619
4425 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:874
4429 #: ../src/common/stockitem.cpp:175
4433 #: ../src/common/prntbase.cpp:1517
4437 #: ../src/common/log.cpp:312
4439 msgid "Last repeated message (\"%s\", %lu time) wasn't output"
4440 msgid_plural "Last repeated message (\"%s\", %lu times) wasn't output"
4441 msgstr[0] "Son yinelenen ileti (\"%s\", %lu kez) çıkış değildi"
4443 #: ../src/common/paper.cpp:105
4444 msgid "Ledger, 17 x 11 in"
4445 msgstr "Ledger, 17 x 11 inç"
4447 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:250
4448 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:253
4449 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:254
4450 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:200
4451 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:203
4452 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:204
4453 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:201
4457 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:217
4458 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:391
4459 msgid "Left (&first line):"
4460 msgstr "Sol (ilk satır):"
4462 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:886
4463 msgid "Left margin (mm):"
4464 msgstr "Sol boşluk (mm):"
4466 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:154
4467 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:156
4468 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:331
4469 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:333
4470 msgid "Left-align text."
4471 msgstr "Metni sola yasla."
4473 #: ../src/common/paper.cpp:146
4474 msgid "Legal Extra 9 1/2 x 15 in"
4475 msgstr "Legal Ek 9 1/2 x 15 inç"
4477 #: ../src/common/paper.cpp:98
4478 msgid "Legal, 8 1/2 x 14 in"
4479 msgstr "Legal, 8 1/2 x 14 inç"
4481 #: ../src/common/paper.cpp:145
4482 msgid "Letter Extra 9 1/2 x 12 in"
4483 msgstr "Letter Ek 9 1/2 x 12 inç"
4485 #: ../src/common/paper.cpp:151
4486 msgid "Letter Extra Transverse 9.275 x 12 in"
4487 msgstr "Letter Ek Enine 9.275 x 12 inç"
4489 #: ../src/common/paper.cpp:154
4490 msgid "Letter Plus 8 1/2 x 12.69 in"
4491 msgstr "Letter Artı 8 1/2 x 12.69 inç"
4493 #: ../src/common/paper.cpp:171
4494 msgid "Letter Rotated 11 x 8 1/2 in"
4495 msgstr "Letter Çevrik 11 x 8 1/2 inç"
4497 #: ../src/common/paper.cpp:103
4498 msgid "Letter Small, 8 1/2 x 11 in"
4499 msgstr "Letter Küçük, 8 1/2 x 11 inç"
4501 #: ../src/common/paper.cpp:149
4502 msgid "Letter Transverse 8 1/2 x 11 in"
4503 msgstr "Letter Enine 8 1/2 x 11 inç"
4505 #: ../src/common/paper.cpp:97
4506 msgid "Letter, 8 1/2 x 11 in"
4507 msgstr "Letter, 8 1/2 x 11 inç"
4509 #: ../src/generic/aboutdlgg.cpp:174
4513 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:333
4517 #: ../src/generic/helpext.cpp:299
4519 msgid "Line %lu of map file \"%s\" has invalid syntax, skipped."
4520 msgstr "Eşleme dosyasında sözdizimi hatası var (%lu / \"%s\"), atlandı."
4522 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:445
4523 msgid "Line spacing:"
4524 msgstr "Satır aralığı:"
4526 #: ../src/html/chm.cpp:841
4527 msgid "Link contained '//', converted to absolute link."
4528 msgstr "Bağlantı '//' içeriyor, mutlak bağlantıya dönüştürüldü."
4530 #: ../src/richtext/richtextformatdlg.cpp:344
4532 msgstr "Liste stili"
4534 #: ../src/richtext/richtextstyles.cpp:1035
4536 msgstr "Liste stilleri"
4538 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:173
4539 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:175
4540 msgid "Lists font sizes in points."
4541 msgstr "Yazı tipi boyutlarını punto olarak listeler."
4543 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:154
4544 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:156
4545 msgid "Lists the available fonts."
4546 msgstr "Kullanılabilir yazı tiplerini listeler."
4548 #: ../src/common/fldlgcmn.cpp:326
4550 msgid "Load %s file"
4551 msgstr "%s dosyasını yükle"
4553 #: ../src/html/htmlwin.cpp:571
4555 msgstr "Yükleniyor :"
4557 #: ../src/unix/snglinst.cpp:247
4559 msgid "Lock file '%s' has incorrect owner."
4560 msgstr "'%s' kilit dosyasının sahibi hatalı."
4562 #: ../src/unix/snglinst.cpp:252
4564 msgid "Lock file '%s' has incorrect permissions."
4565 msgstr "'%s' kilit dosyasının yetkileri hatalı."
4567 #: ../src/generic/logg.cpp:586
4569 msgid "Log saved to the file '%s'."
4570 msgstr "Günlük '%s' dosyasına kaydedildi."
4572 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:485
4573 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:290
4574 msgid "Lower case letters"
4575 msgstr "Küçük harfler"
4577 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:487
4578 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:292
4579 msgid "Lower case roman numerals"
4580 msgstr "Küçük harf romen rakamları"
4582 #: ../src/gtk/mdi.cpp:431
4583 #: ../src/gtk1/mdi.cpp:432
4587 #: ../src/common/accelcmn.cpp:69
4591 #: ../src/msw/helpchm.cpp:57
4592 msgid "MS HTML Help functions are unavailable because the MS HTML Help library is not installed on this machine. Please install it."
4593 msgstr "MS HTML Yardım kitaplığı kurulu olmadığı için yardım işlevleri kullanılamıyor. Lütfen kurun."
4595 #: ../src/univ/themes/win32.cpp:3757
4597 msgstr "Ekranı &kapla"
4599 #: ../src/common/fmapbase.cpp:200
4603 #: ../src/common/fmapbase.cpp:219
4605 msgstr "MacErmenice"
4607 #: ../src/common/fmapbase.cpp:208
4609 msgstr "MacBengalce"
4611 #: ../src/common/fmapbase.cpp:214
4615 #: ../src/common/fmapbase.cpp:233
4619 #: ../src/common/fmapbase.cpp:224
4620 msgid "MacCentralEurRoman"
4621 msgstr "MacOrtaAvrupaRoman"
4623 #: ../src/common/fmapbase.cpp:220
4624 msgid "MacChineseSimp"
4625 msgstr "MacÇinceBasit"
4627 #: ../src/common/fmapbase.cpp:198
4628 msgid "MacChineseTrad"
4629 msgstr "MacÇinceGeleneksel"
4631 #: ../src/common/fmapbase.cpp:230
4633 msgstr "MacHırvatça"
4635 #: ../src/common/fmapbase.cpp:203
4639 #: ../src/common/fmapbase.cpp:204
4640 msgid "MacDevanagari"
4641 msgstr "MacDevanagari"
4643 #: ../src/common/fmapbase.cpp:228
4645 msgstr "MacDingbats"
4647 #: ../src/common/fmapbase.cpp:223
4651 #: ../src/common/fmapbase.cpp:226
4652 msgid "MacExtArabic"
4653 msgstr "MacExtArapça"
4655 #: ../src/common/fmapbase.cpp:234
4659 #: ../src/common/fmapbase.cpp:218
4663 #: ../src/common/fmapbase.cpp:202
4667 #: ../src/common/fmapbase.cpp:206
4669 msgstr "MacGujarati"
4671 #: ../src/common/fmapbase.cpp:205
4673 msgstr "MacGurmukhi"
4675 #: ../src/common/fmapbase.cpp:201
4677 msgstr "Macİbranice"
4679 #: ../src/common/fmapbase.cpp:231
4680 msgid "MacIcelandic"
4681 msgstr "MacIcelandic"
4683 #: ../src/common/fmapbase.cpp:197
4687 #: ../src/common/fmapbase.cpp:211
4691 #: ../src/common/fmapbase.cpp:235
4692 msgid "MacKeyboardGlyphs"
4693 msgstr "MacKeyboardGlyphs"
4695 #: ../src/common/fmapbase.cpp:215
4699 #: ../src/common/fmapbase.cpp:199
4703 #: ../src/common/fmapbase.cpp:217
4707 #: ../src/common/fmapbase.cpp:212
4708 msgid "MacMalayalam"
4711 #: ../src/common/fmapbase.cpp:222
4712 msgid "MacMongolian"
4713 msgstr "MacMongolca"
4715 #: ../src/common/fmapbase.cpp:207
4719 #: ../src/common/fmapbase.cpp:196
4723 #: ../src/common/fmapbase.cpp:232
4727 #: ../src/common/fmapbase.cpp:213
4728 msgid "MacSinhalese"
4729 msgstr "MacSinhalese"
4731 #: ../src/common/fmapbase.cpp:227
4735 #: ../src/common/fmapbase.cpp:209
4739 #: ../src/common/fmapbase.cpp:210
4743 #: ../src/common/fmapbase.cpp:216
4747 #: ../src/common/fmapbase.cpp:221
4751 #: ../src/common/fmapbase.cpp:229
4755 #: ../src/common/fmapbase.cpp:225
4756 msgid "MacVietnamese"
4757 msgstr "MacVietnamca"
4759 #: ../src/propgrid/advprops.cpp:2025
4760 msgid "Make a selection:"
4761 msgstr "Bir seçim yapın:"
4763 #: ../src/richtext/richtextformatdlg.cpp:357
4764 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:172
4768 #: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:148
4770 msgstr "Küçük büyük harf eşleştir"
4772 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:363
4774 msgstr "En büyük yükseklik:"
4776 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:336
4778 msgstr "En büyük genişlik:"
4780 #: ../src/common/fs_mem.cpp:176
4782 msgid "Memory VFS already contains file '%s'!"
4783 msgstr "VFS belleği zaten '%s' dosyasını içeriyor!"
4785 #: ../src/msw/frame.cpp:354
4789 #: ../src/common/msgout.cpp:125
4793 #: ../src/univ/themes/metal.cpp:169
4797 #: ../src/msw/ole/automtn.cpp:623
4798 msgid "Method or property not found."
4799 msgstr "Yöntem ya da özellik bulunamadı"
4801 #: ../src/univ/themes/win32.cpp:3755
4803 msgstr "Simge &durumuna küçült"
4805 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:309
4807 msgstr "En küçük yükseklik:"
4809 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:282
4811 msgstr "En küçük genişlik:"
4813 #: ../src/msw/ole/automtn.cpp:639
4814 msgid "Missing a required parameter."
4815 msgstr "Gereken bir parametre eksik."
4817 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:325
4821 #: ../src/generic/filectrlg.cpp:456
4823 msgstr "Değiştirildi"
4825 #: ../src/common/module.cpp:134
4827 msgid "Module \"%s\" initialization failed"
4828 msgstr "\"%s\" modülü başlatılamadı"
4830 #: ../src/common/paper.cpp:133
4831 msgid "Monarch Envelope, 3 7/8 x 7 1/2 in"
4832 msgstr "Monarşi Zarf, 3 7/8 x 7 1/2 inç"
4834 #: ../src/msw/fswatcher.cpp:144
4835 msgid "Monitoring individual files for changes is not supported currently."
4836 msgstr "Tek tek dosyaların değişimini izleme şu anda desteklenmiyor."
4838 #: ../src/generic/editlbox.cpp:277
4842 #: ../src/generic/editlbox.cpp:276
4844 msgstr "Yukarı taşı"
4846 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:487
4847 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:489
4848 msgid "Moves the object to the next paragraph."
4849 msgstr "Nesneyi sonraki paragrafa taşır."
4851 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:481
4852 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:483
4853 msgid "Moves the object to the previous paragraph."
4854 msgstr "Nesneyi önceki paragrafa taşır."
4856 #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:8265
4857 msgid "Multiple Cell Properties"
4858 msgstr "Çoklu Hücre Özellikleri"
4860 #: ../src/common/accelcmn.cpp:82
4864 #: ../src/generic/filectrlg.cpp:453
4868 #: ../src/common/stockitem.cpp:176
4872 #: ../src/common/stockitem.cpp:177
4876 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:247
4877 msgid "New &Box Style..."
4878 msgstr "Yeni &Kutu Stili..."
4880 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:229
4881 msgid "New &Character Style..."
4882 msgstr "Yeni &Karakter Stili..."
4884 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:241
4885 msgid "New &List Style..."
4886 msgstr "Yeni &Liste Stili..."
4888 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:235
4889 msgid "New &Paragraph Style..."
4890 msgstr "Yeni &Paragraf Stili..."
4892 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:607
4893 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:612
4894 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:655
4895 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:660
4896 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:821
4897 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:826
4898 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:894
4899 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:902
4900 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:935
4901 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:940
4905 #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:103
4906 msgid "New directory"
4907 msgstr "Yeni klasör"
4909 #: ../src/generic/editlbox.cpp:274
4913 #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:327
4914 #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:337
4915 #: ../src/generic/filectrlg.cpp:647
4916 #: ../src/generic/filectrlg.cpp:656
4920 #: ../src/generic/tipdlg.cpp:306
4924 #: ../src/common/prntbase.cpp:1512
4925 #: ../src/html/helpwnd.cpp:676
4927 msgstr "Sonraki sayfa"
4929 #: ../src/common/stockitem.cpp:178
4930 #: ../src/motif/msgdlg.cpp:194
4934 #: ../src/generic/animateg.cpp:151
4936 msgid "No animation handler for type %ld defined."
4937 msgstr "%ld tipi için canlandırma işleyici tanımlanmamış."
4939 #: ../src/dfb/bitmap.cpp:643
4940 #: ../src/dfb/bitmap.cpp:677
4942 msgid "No bitmap handler for type %d defined."
4943 msgstr "%d tipi için bit eşlemi işleyicisi tanımlanmamış."
4945 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1785
4946 msgid "No column existing."
4947 msgstr "Hiç sütun bulunamadı."
4949 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1675
4950 msgid "No column for the specified column existing."
4951 msgstr "Belirtilen sütun için varolan bir sütun yok."
4953 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1424
4954 msgid "No column for the specified column position existing."
4955 msgstr "Belirtilen konumda sütun bulunamadı."
4957 #: ../src/common/utilscmn.cpp:1046
4958 msgid "No default application configured for HTML files."
4959 msgstr "HTML dosyaları için varsayılan uygulama ayarlanmamış."
4961 #: ../src/generic/helpext.cpp:450
4962 msgid "No entries found."
4963 msgstr "Hiç kayıt bulunamadı."
4965 #: ../src/common/fontmap.cpp:420
4968 "No font for displaying text in encoding '%s' found,\n"
4969 "but an alternative encoding '%s' is available.\n"
4970 "Do you want to use this encoding (otherwise you will have to choose another one)?"
4972 "Metni '%s' kodlamasında gösterecek bir yazı tipi yok,\n"
4973 "ama yerine '%s' kodlama seçeneği var.\n"
4974 "Bu kodlamayı kullanmak istiyor musunuz (aksi halde başka bir tane seçmelisiniz) ?"
4976 #: ../src/common/fontmap.cpp:425
4979 "No font for displaying text in encoding '%s' found.\n"
4980 "Would you like to select a font to be used for this encoding\n"
4981 "(otherwise the text in this encoding will not be shown correctly)?"
4983 "Metni '%s' kodlamasında gösterecek bir yazı tipi yok.\n"
4984 "Bu kodlamayı kullanabileceğiniz bir yazı tipi seçmek istiyor musunuz\n"
4985 "(aksi halde bu kodlamadaki metin doğru olarak gösterilmeyecektir) ?"
4987 #: ../src/generic/animateg.cpp:143
4988 msgid "No handler found for animation type."
4989 msgstr "Canlandırma tipi için işleyici bulunamadı."
4991 #: ../src/common/image.cpp:2392
4992 msgid "No handler found for image type."
4993 msgstr "Görüntü tipi için işleyici bulunamadı."
4995 #: ../src/common/image.cpp:2400
4996 #: ../src/common/image.cpp:2511
4997 #: ../src/common/image.cpp:2564
4999 msgid "No image handler for type %d defined."
5000 msgstr "%d tipi için görüntü işleyici tanımlanmamış."
5002 #: ../src/common/image.cpp:2534
5003 #: ../src/common/image.cpp:2578
5005 msgid "No image handler for type %s defined."
5006 msgstr "%s tipi için görüntü işleyici tanımlanmamış."
5008 #: ../src/html/helpwnd.cpp:873
5009 msgid "No matching page found yet"
5010 msgstr "Henüz uyan bir sayfa bulunamadı"
5012 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1677
5013 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1787
5014 msgid "No renderer or invalid renderer type specified for custom data column."
5015 msgstr "Özel veri sütunu için görselleştirici belirtilmemiş ya da geçersiz görselleştirici tipi belirtilmiş."
5017 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1425
5018 msgid "No renderer specified for column."
5019 msgstr "Sütun için görselleştirici belirtilmemiş."
5021 #: ../src/unix/sound.cpp:82
5025 #: ../src/common/image.cpp:2062
5026 #: ../src/common/image.cpp:2103
5027 msgid "No unused colour in image being masked."
5028 msgstr "Maskelenen görselde kullanılmamış renk yok."
5030 #: ../src/common/image.cpp:3040
5031 msgid "No unused colour in image."
5032 msgstr "Görselde kullanılmamış renk yok"
5034 #: ../src/generic/helpext.cpp:307
5036 msgid "No valid mappings found in the file \"%s\"."
5037 msgstr "\"%s\" dosyasında geçerli eşleme bulunamadı."
5039 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:542
5040 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:200
5041 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:203
5042 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:204
5046 #: ../src/common/fmapbase.cpp:156
5047 msgid "Nordic (ISO-8859-10)"
5048 msgstr "Norveçce (ISO-8859-10)"
5050 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:329
5051 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:332
5055 #: ../src/html/helpwnd.cpp:1273
5056 msgid "Normal face<br>and <u>underlined</u>. "
5057 msgstr "Normal şekil<br>ve <u>alt çizgili</u>. "
5059 #: ../src/html/helpwnd.cpp:1215
5060 msgid "Normal font:"
5061 msgstr "Normal yazı tipi:"
5063 #: ../src/propgrid/props.cpp:888
5068 #: ../include/wx/filename.h:558
5069 #: ../include/wx/filename.h:563
5070 msgid "Not available"
5071 msgstr "Kullanılamıyor"
5073 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:300
5074 msgid "Not underlined"
5075 msgstr "Altı çizili değil"
5077 #: ../src/common/paper.cpp:117
5078 msgid "Note, 8 1/2 x 11 in"
5079 msgstr "Not, 8 1/2 x 11 inç"
5081 #: ../src/generic/notifmsgg.cpp:105
5085 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:903
5086 msgid "Number of columns could not be determined."
5087 msgstr "Sütun sayısı belirlenemedi."
5089 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:488
5090 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:293
5091 msgid "Numbered outline"
5092 msgstr "Numaralı ana hat"
5094 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:301
5095 #: ../src/common/stockitem.cpp:179
5096 #: ../src/msw/msgdlg.cpp:489
5097 #: ../src/msw/msgdlg.cpp:777
5098 #: ../src/msw/dialog.cpp:120
5099 #: ../src/gtk1/fontdlg.cpp:139
5103 #: ../src/msw/ole/automtn.cpp:663
5105 msgid "OLE Automation error in %s: %s"
5106 msgstr "%s içinde OLE otomasyon hatası: %s"
5108 #: ../include/wx/richtext/richtextimagedlg.h:39
5109 msgid "Object Properties"
5110 msgstr "Nesne Özellikleri"
5112 #: ../src/msw/ole/automtn.cpp:631
5113 msgid "Object implementation does not support named arguments."
5114 msgstr "Adlandırılmış argümanlar için nesne ekleme desteklenmiyor."
5116 #: ../src/common/xtixml.cpp:265
5117 msgid "Objects must have an id attribute"
5118 msgstr "Nesnelerin bir kod özniteliği olmalıdır"
5120 #: ../src/common/docview.cpp:1736
5121 #: ../src/common/docview.cpp:1778
5125 #: ../src/html/helpwnd.cpp:682
5126 #: ../src/html/helpwnd.cpp:1563
5127 msgid "Open HTML document"
5128 msgstr "HTML belgesi aç"
5130 #: ../src/generic/dbgrptg.cpp:160
5132 msgid "Open file \"%s\""
5133 msgstr "Dosya aç \"%s\""
5135 #: ../src/common/stockitem.cpp:180
5139 #: ../src/osx/carbon/glcanvas.cpp:49
5141 msgid "OpenGL function \"%s\" failed: %s (error %d)"
5142 msgstr "\"%s\" OpenGL işlevi başarısız: %s (hata %d)"
5144 #: ../src/generic/dirctrlg.cpp:691
5145 #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:353
5146 #: ../src/generic/filectrlg.cpp:671
5147 #: ../src/generic/filectrlg.cpp:815
5148 msgid "Operation not permitted."
5149 msgstr "İşleme izin verilmiyor."
5151 #: ../src/common/cmdline.cpp:728
5153 msgid "Option '%s' can't be negated"
5154 msgstr "'%s' seçeneği yok sayılamaz"
5156 #: ../src/common/cmdline.cpp:892
5158 msgid "Option '%s' requires a value."
5159 msgstr "'%s' seçeneği bir değer gereksiniyor."
5161 #: ../src/common/cmdline.cpp:975
5163 msgid "Option '%s': '%s' cannot be converted to a date."
5164 msgstr "'%s' seçeneği: '%s' tarihe dönüştürülemiyor."
5166 #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:188
5167 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:624
5171 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:621
5172 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:875
5176 #: ../src/common/windowid.cpp:260
5177 msgid "Out of window IDs. Recommend shutting down application."
5178 msgstr "Pencere kodları tükendi. Uygulamayı kapatmanız önerilir."
5180 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:400
5181 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:533
5185 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:550
5189 #: ../src/msw/ole/automtn.cpp:627
5190 msgid "Overflow while coercing argument values."
5191 msgstr "Arguman değerleri zorlanırken taşma"
5193 #: ../src/common/accelcmn.cpp:85
5197 #: ../src/common/accelcmn.cpp:84
5201 #: ../src/common/accelcmn.cpp:70
5205 #: ../src/common/imagpcx.cpp:458
5206 #: ../src/common/imagpcx.cpp:481
5207 msgid "PCX: couldn't allocate memory"
5208 msgstr "PCX: bellek yerleştirilemedi."
5210 #: ../src/common/imagpcx.cpp:457
5211 msgid "PCX: image format unsupported"
5212 msgstr "PCX: görsel biçimi desteklenmiyor"
5214 #: ../src/common/imagpcx.cpp:480
5215 msgid "PCX: invalid image"
5216 msgstr "PCX: geçersiz görsel"
5218 #: ../src/common/imagpcx.cpp:443
5219 msgid "PCX: this is not a PCX file."
5220 msgstr "PCX: bu bir PCX dosyası değil."
5222 #: ../src/common/imagpcx.cpp:460
5223 #: ../src/common/imagpcx.cpp:482
5224 msgid "PCX: unknown error !!!"
5225 msgstr "PCX: bilinmeyen hata !!!"
5227 #: ../src/common/imagpcx.cpp:459
5228 msgid "PCX: version number too low"
5229 msgstr "PCX: sürüm numarası çok düşük"
5231 #: ../src/common/accelcmn.cpp:56
5235 #: ../src/common/accelcmn.cpp:55
5239 #: ../src/common/imagpnm.cpp:92
5240 msgid "PNM: Couldn't allocate memory."
5241 msgstr "PNM: Bellek yerleştirilemedi."
5243 #: ../src/common/imagpnm.cpp:74
5244 msgid "PNM: File format is not recognized."
5245 msgstr "PNM: Dosya biçimi tanınamadı."
5247 #: ../src/common/imagpnm.cpp:113
5248 #: ../src/common/imagpnm.cpp:135
5249 #: ../src/common/imagpnm.cpp:157
5250 msgid "PNM: File seems truncated."
5251 msgstr "PNM: Dosya budanmış görünüyor."
5253 #: ../src/common/paper.cpp:189
5254 msgid "PRC 16K 146 x 215 mm"
5255 msgstr "PRC 16K 146 x 215 mm"
5257 #: ../src/common/paper.cpp:202
5258 msgid "PRC 16K Rotated"
5259 msgstr "PRC 16K Çevrik"
5261 #: ../src/common/paper.cpp:190
5262 msgid "PRC 32K 97 x 151 mm"
5263 msgstr "PRC 32K 97 x 151 mm"
5265 #: ../src/common/paper.cpp:203
5266 msgid "PRC 32K Rotated"
5267 msgstr "PRC 32K Çevrik"
5269 #: ../src/common/paper.cpp:191
5270 msgid "PRC 32K(Big) 97 x 151 mm"
5271 msgstr "PRC 32K(Büyük) 97 x 151 mm"
5273 #: ../src/common/paper.cpp:204
5274 msgid "PRC 32K(Big) Rotated"
5275 msgstr "PRC 32K(Büyük) Çevrik"
5277 #: ../src/common/paper.cpp:192
5278 msgid "PRC Envelope #1 102 x 165 mm"
5279 msgstr "PRC Zarf #1 102 x 165 mm"
5281 #: ../src/common/paper.cpp:205
5282 msgid "PRC Envelope #1 Rotated 165 x 102 mm"
5283 msgstr "PRC Zarf #1 Çevrik 165 x 102 mm"
5285 #: ../src/common/paper.cpp:201
5286 msgid "PRC Envelope #10 324 x 458 mm"
5287 msgstr "PRC Zarf #10 324 x 458 mm"
5289 #: ../src/common/paper.cpp:214
5290 msgid "PRC Envelope #10 Rotated 458 x 324 mm"
5291 msgstr "PRC Zarf #10 Çevrik 458 x 324 mm"
5293 #: ../src/common/paper.cpp:193
5294 msgid "PRC Envelope #2 102 x 176 mm"
5295 msgstr "PRC Zarf #2 102 x 176 mm"
5297 #: ../src/common/paper.cpp:206
5298 msgid "PRC Envelope #2 Rotated 176 x 102 mm"
5299 msgstr "PRC Zarf #2 Çevrik 176 x 102 mm"
5301 #: ../src/common/paper.cpp:194
5302 msgid "PRC Envelope #3 125 x 176 mm"
5303 msgstr "PRC Zarf #3 125 x 176 mm"
5305 #: ../src/common/paper.cpp:207
5306 msgid "PRC Envelope #3 Rotated 176 x 125 mm"
5307 msgstr "PRC Zarf #3 Çevrik 176 x 125 mm"
5309 #: ../src/common/paper.cpp:195
5310 msgid "PRC Envelope #4 110 x 208 mm"
5311 msgstr "PRC Zarf #4 110 x 208 mm"
5313 #: ../src/common/paper.cpp:208
5314 msgid "PRC Envelope #4 Rotated 208 x 110 mm"
5315 msgstr "PRC Zarf #4 Çevrik 208 x 110 mm"
5317 #: ../src/common/paper.cpp:196
5318 msgid "PRC Envelope #5 110 x 220 mm"
5319 msgstr "PRC Zarf #5 110 x 220 mm"
5321 #: ../src/common/paper.cpp:209
5322 msgid "PRC Envelope #5 Rotated 220 x 110 mm"
5323 msgstr "PRC Zarf #5 Çevrik 220 x 110 mm"
5325 #: ../src/common/paper.cpp:197
5326 msgid "PRC Envelope #6 120 x 230 mm"
5327 msgstr "PRC Zarf #6 120 x 230 mm"
5329 #: ../src/common/paper.cpp:210
5330 msgid "PRC Envelope #6 Rotated 230 x 120 mm"
5331 msgstr "PRC Zarf #6 Çevrik 230 x 120 mm"
5333 #: ../src/common/paper.cpp:198
5334 msgid "PRC Envelope #7 160 x 230 mm"
5335 msgstr "PRC Zarf #7 160 x 230 mm"
5337 #: ../src/common/paper.cpp:211
5338 msgid "PRC Envelope #7 Rotated 230 x 160 mm"
5339 msgstr "PRC Zarf #7 Çevrik 230 x 160 mm"
5341 #: ../src/common/paper.cpp:199
5342 msgid "PRC Envelope #8 120 x 309 mm"
5343 msgstr "PRC Zarf #8 120 x 309 mm"
5345 #: ../src/common/paper.cpp:212
5346 msgid "PRC Envelope #8 Rotated 309 x 120 mm"
5347 msgstr "PRC Zarf #8 Çevrik 309 x 120 mm"
5349 #: ../src/common/paper.cpp:200
5350 msgid "PRC Envelope #9 229 x 324 mm"
5351 msgstr "PRC Zarf #9 229 x 324 mm"
5353 #: ../src/common/paper.cpp:213
5354 msgid "PRC Envelope #9 Rotated 324 x 229 mm"
5355 msgstr "PRC Zarf #9 Çevrik 324 x 229 mm"
5357 #: ../src/common/accelcmn.cpp:73
5361 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:286
5365 #: ../src/common/prntbase.cpp:2012
5370 #: ../src/common/prntbase.cpp:2010
5372 msgid "Page %d of %d"
5373 msgstr "Sayfa %d / %d"
5375 #: ../src/gtk/print.cpp:770
5377 msgstr "Sayfa Düzeni"
5379 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:834
5380 #: ../src/common/prntbase.cpp:480
5381 #: ../src/gtk/gnome/gprint.cpp:706
5383 msgstr "Sayfa düzeni"
5385 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:222
5389 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:608
5390 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:807
5391 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:848
5392 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:861
5393 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:1058
5394 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:1063
5396 msgstr "Kağıt boyutu"
5398 #: ../src/richtext/richtextstyles.cpp:1033
5399 msgid "Paragraph styles"
5400 msgstr "Paragraf stilleri"
5402 #: ../src/common/xtistrm.cpp:470
5403 msgid "Passing a already registered object to SetObject"
5404 msgstr "SetObject işlevi kayıtlı bir nesne ile çağrıldı"
5406 #: ../src/common/xtistrm.cpp:481
5407 msgid "Passing an unkown object to GetObject"
5408 msgstr "GetObject işlevi bilinmeyen bir nesne ile çağrıldı"
5410 #: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:3075
5411 #: ../src/common/stockitem.cpp:181
5412 #: ../src/stc/stc_i18n.cpp:20
5416 #: ../src/common/stockitem.cpp:263
5417 msgid "Paste selection"
5418 msgstr "Seçimi yapıştır"
5420 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:223
5421 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:173
5425 #: ../src/generic/filectrlg.cpp:459
5429 #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:10251
5430 msgid "Picture Properties"
5431 msgstr "Resim Özellikleri"
5433 #: ../include/wx/unix/pipe.h:47
5434 msgid "Pipe creation failed"
5435 msgstr "Boru oluşturulamadı"
5437 #: ../src/gtk1/fontdlg.cpp:75
5438 msgid "Please choose a valid font."
5439 msgstr "Lütfen geçerli bir yazı tipi seçin."
5441 #: ../src/gtk/filedlg.cpp:68
5442 msgid "Please choose an existing file."
5443 msgstr "Lütfen varolan bir dosya seçin."
5445 #: ../src/html/helpwnd.cpp:814
5446 msgid "Please choose the page to display:"
5447 msgstr "Lütfen gösterilecek sayfayı seçin:"
5449 #: ../src/msw/dialup.cpp:786
5450 msgid "Please choose which ISP do you want to connect to"
5451 msgstr "Lütfen bağlanmak istediğiniz servis sağlayıcıyı seçin"
5453 #: ../src/msw/listctrl.cpp:373
5456 "Please install a newer version of comctl32.dll\n"
5457 "(at least version 4.70 is required but you have %d.%02d)\n"
5458 "or this program won't operate correctly."
5460 "Lütfen daha yeni bir comctl32.dll sürümü kurun\n"
5461 "(kullanılabilecek en düşük sürüm 4.70 kurulu sürüm %d.%02d)\n"
5462 "yoksa bu program düzgün olarak çalışamaz."
5464 #: ../src/common/headerctrlcmn.cpp:60
5465 msgid "Please select the columns to show and define their order:"
5466 msgstr "Lütfen gösterilecek sütunları ve sıralarını seçin:"
5468 #: ../src/common/prntbase.cpp:329
5469 msgid "Please wait while printing\n"
5470 msgstr "Yazdırılıyor, lütfen bekleyin\n"
5472 #: ../src/propgrid/advprops.cpp:632
5474 msgstr "Punto Boyutu"
5476 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1279
5477 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1330
5478 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1421
5479 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1444
5480 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1461
5481 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1478
5482 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1671
5483 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1780
5484 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1822
5485 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1875
5486 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1998
5487 msgid "Pointer to data view control not set correctly."
5488 msgstr "Veri görünüm denetimi imleci ayarlanmamış."
5490 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1280
5491 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1339
5492 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1422
5493 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1479
5494 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1672
5495 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1781
5496 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1823
5497 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1876
5498 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1999
5499 msgid "Pointer to model not set correctly."
5500 msgstr "Model imleci ayarlanmamış."
5502 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:618
5503 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:873
5507 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:432
5511 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:304
5512 msgid "PostScript file"
5513 msgstr "PostScript dosyası"
5515 #: ../src/common/stockitem.cpp:182
5519 #: ../src/osx/menu_osx.cpp:550
5520 msgid "Preferences..."
5523 #: ../src/common/stockitem.cpp:183
5527 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:456
5528 #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:574
5529 #: ../src/html/helpwnd.cpp:1232
5533 #: ../src/common/prntbase.cpp:1498
5534 #: ../src/html/helpwnd.cpp:675
5535 msgid "Previous page"
5536 msgstr "Önceki sayfa"
5538 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:149
5539 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:163
5540 #: ../src/common/prntbase.cpp:422
5541 #: ../src/common/prntbase.cpp:1486
5542 #: ../src/gtk/print.cpp:589
5543 #: ../src/gtk/print.cpp:602
5544 #: ../src/gtk/gnome/gprint.cpp:537
5545 #: ../src/gtk/gnome/gprint.cpp:549
5549 #: ../include/wx/prntbase.h:394
5550 #: ../src/common/docview.cpp:1244
5551 msgid "Print Preview"
5552 msgstr "Baskı Ön İzleme"
5554 #: ../src/common/prntbase.cpp:1953
5555 #: ../src/common/prntbase.cpp:1995
5556 #: ../src/common/prntbase.cpp:2003
5557 msgid "Print Preview Failure"
5558 msgstr "Baskı Ön İzleme Hatası"
5560 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:230
5562 msgstr "Yazdırma Aralığı"
5564 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:455
5566 msgstr "Yazdırma Ayarları"
5568 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:627
5569 msgid "Print in colour"
5570 msgstr "Renkli yazdır"
5572 #: ../src/gtk/gnome/gprint.cpp:938
5573 msgid "Print preview"
5574 msgstr "Baskı ön izleme"
5576 #: ../src/common/docview.cpp:1238
5577 msgid "Print preview creation failed."
5578 msgstr "Baskı ön izleme oluşturulamadı."
5580 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:636
5581 msgid "Print spooling"
5582 msgstr "Yazdırma kuyruğu"
5584 #: ../src/html/helpwnd.cpp:686
5585 msgid "Print this page"
5586 msgstr "Bu sayfayı yazdır"
5588 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:191
5589 msgid "Print to File"
5590 msgstr "Dosyaya Yazdır"
5592 #: ../src/common/stockitem.cpp:184
5596 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:499
5600 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:639
5601 msgid "Printer command:"
5602 msgstr "Yazıcı komutu:"
5604 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:186
5605 msgid "Printer options"
5606 msgstr "Yazıcı ayarları"
5608 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:651
5609 msgid "Printer options:"
5610 msgstr "Yazıcı ayarları:"
5612 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:922
5616 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:202
5620 #: ../include/wx/richtext/richtextprint.h:164
5621 #: ../src/html/htmprint.cpp:278
5623 msgstr "Yazdırılıyor"
5625 #: ../src/common/prntbase.cpp:326
5626 #: ../src/common/prntbase.cpp:561
5628 msgstr "Yazdırılıyor"
5630 #: ../src/common/prntbase.cpp:343
5631 msgid "Printing Error"
5632 msgstr "Yazdırma Hatası"
5634 #: ../src/generic/printps.cpp:202
5636 msgid "Printing page %d..."
5637 msgstr "Yazdırılan sayfa %d..."
5639 #: ../src/generic/printps.cpp:162
5641 msgstr "Yazdırılıyor..."
5643 #: ../include/wx/richtext/richtextprint.h:110
5644 #: ../include/wx/prntbase.h:262
5645 #: ../src/common/docview.cpp:2047
5649 #: ../src/common/debugrpt.cpp:556
5651 msgid "Processing debug report has failed, leaving the files in \"%s\" directory."
5652 msgstr "Hata ayıklama raporu oluşturulamadı, dosyalar \"%s\" klasöründe bırakıldı."
5654 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:2473
5655 msgid "Progress renderer cannot render value type; value type: "
5656 msgstr "İlerleme göstergesi güncellenemiyor; değer; değer tipi:"
5658 #: ../src/common/stockitem.cpp:185
5662 #: ../src/propgrid/manager.cpp:238
5666 #: ../src/propgrid/propgrid.cpp:3145
5667 #: ../src/propgrid/propgrid.cpp:3277
5668 msgid "Property Error"
5669 msgstr "Özellik Hatası"
5671 #: ../src/common/paper.cpp:114
5672 msgid "Quarto, 215 x 275 mm"
5673 msgstr "Quarto, 215 x 275 mm"
5675 #: ../src/generic/logg.cpp:1038
5679 #: ../src/common/stockitem.cpp:157
5683 #: ../src/osx/menu_osx.cpp:564
5686 msgstr "%s uygulamasından çık"
5688 #: ../src/common/stockitem.cpp:264
5689 msgid "Quit this program"
5690 msgstr "Bu programdan çık"
5692 #: ../src/common/accelcmn.cpp:54
5696 #: ../src/common/accelcmn.cpp:58
5700 #: ../src/common/accelcmn.cpp:318
5704 #: ../src/common/ffile.cpp:114
5705 #: ../src/common/ffile.cpp:133
5707 msgid "Read error on file '%s'"
5708 msgstr "'%s' dosyasında okuma hatası"
5710 #: ../src/common/prntbase.cpp:258
5714 #: ../src/common/stockitem.cpp:186
5715 #: ../src/stc/stc_i18n.cpp:17
5719 #: ../src/common/stockitem.cpp:265
5720 msgid "Redo last action"
5721 msgstr "Son eylemi yeniden yap"
5723 #: ../src/common/stockitem.cpp:187
5727 #: ../src/msw/registry.cpp:626
5729 msgid "Registry key '%s' already exists."
5730 msgstr "'%s' kayıt anahtarı zaten var."
5732 #: ../src/msw/registry.cpp:595
5734 msgid "Registry key '%s' does not exist, cannot rename it."
5735 msgstr "'%s' kayıt anahtarı bulunamadığından yeniden adlandırılamıyor."
5737 #: ../src/msw/registry.cpp:727
5740 "Registry key '%s' is needed for normal system operation,\n"
5741 "deleting it will leave your system in unusable state:\n"
5742 "operation aborted."
5744 "'%s' kayıt anahtarı normal sistem işlemleri için gerekiyor,\n"
5745 "silinmesi sistemi kararsız bir hale getirir:\n"
5746 "işlemden vazgeçildi."
5748 #: ../src/msw/registry.cpp:521
5750 msgid "Registry value '%s' already exists."
5751 msgstr "'%s' kayıt değeri zaten var."
5753 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:292
5754 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:296
5758 #: ../src/generic/helpext.cpp:463
5759 msgid "Relevant entries:"
5760 msgstr "İlgili kayıtlar:"
5762 #: ../src/common/stockitem.cpp:188
5766 #: ../src/html/helpwnd.cpp:438
5767 msgid "Remove current page from bookmarks"
5768 msgstr "Geçerli sayfayı yer imlerinden sil"
5770 #: ../src/common/rendcmn.cpp:195
5772 msgid "Renderer \"%s\" has incompatible version %d.%d and couldn't be loaded."
5773 msgstr "\"%s\" görüntüleyicisinin %d.%d sürümü uyumsuz olduğundan yüklenemedi."
5775 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1431
5776 msgid "Rendering failed."
5777 msgstr "Görüntülenemiyor."
5779 #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:4091
5780 msgid "Renumber List"
5781 msgstr "Listeyi Yeniden Numarala"
5783 #: ../src/common/stockitem.cpp:189
5787 #: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:3234
5788 #: ../src/common/stockitem.cpp:189
5792 #: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:183
5793 msgid "Replace &all"
5794 msgstr "&Tümünü değiştir"
5796 #: ../src/common/stockitem.cpp:262
5797 msgid "Replace selection"
5798 msgstr "Seçimi değiştir"
5800 #: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:125
5801 msgid "Replace with:"
5802 msgstr "Şununla değiştir:"
5804 #: ../src/common/valtext.cpp:162
5805 msgid "Required information entry is empty."
5806 msgstr "Gereken bilgi kayıdı boş."
5808 #: ../src/common/translation.cpp:1804
5810 msgid "Resource '%s' is not a valid message catalog."
5811 msgstr "'%s' kaynağı geçerli bir ileti kataloğu değil."
5813 #: ../src/common/stockitem.cpp:190
5814 msgid "Revert to Saved"
5815 msgstr "Kaydedilmiş Olana Geri Dön"
5817 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:548
5821 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:252
5822 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:202
5823 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:202
5827 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:898
5828 msgid "Right margin (mm):"
5829 msgstr "Sağ boşluk (mm):"
5831 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:161
5832 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:163
5833 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:338
5834 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:340
5835 msgid "Right-align text."
5836 msgstr "Metni sağa yasla."
5838 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:323
5842 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:300
5843 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:253
5844 msgid "S&tandard bullet name:"
5845 msgstr "S&tandart yer imi adı:"
5847 #: ../src/common/accelcmn.cpp:83
5849 msgstr "SCROLL_LOCK"
5851 #: ../src/common/accelcmn.cpp:72
5855 #: ../src/common/accelcmn.cpp:78
5859 #: ../src/common/accelcmn.cpp:75
5863 #: ../src/common/accelcmn.cpp:63
5867 #: ../src/common/accelcmn.cpp:258
5868 #: ../src/common/accelcmn.cpp:328
5872 #: ../src/common/accelcmn.cpp:79
5876 #: ../src/common/stockitem.cpp:191
5877 #: ../src/common/sizer.cpp:2577
5881 #: ../src/common/fldlgcmn.cpp:328
5883 msgid "Save %s file"
5884 msgstr "%s dosyasını kaydet"
5886 #: ../src/generic/logg.cpp:520
5888 msgstr "&Farklı Kaydet"
5890 #: ../src/common/docview.cpp:362
5892 msgstr "Farklı Kaydet"
5894 #: ../src/common/stockitem.cpp:192
5896 msgstr "Farklı kaydet"
5898 #: ../src/common/stockitem.cpp:268
5899 msgid "Save current document"
5900 msgstr "Geçerli belgeyi kaydet"
5902 #: ../src/common/stockitem.cpp:269
5903 msgid "Save current document with a different filename"
5904 msgstr "Geçerli belgeyi farklı bir adla kaydet"
5906 #: ../src/generic/logg.cpp:520
5907 msgid "Save log contents to file"
5908 msgstr "Günlük içeriğini dosyaya kaydet"
5910 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:326
5914 #: ../src/generic/srchctlg.cpp:68
5915 #: ../src/html/helpwnd.cpp:546
5916 #: ../src/html/helpwnd.cpp:561
5920 #: ../src/html/helpwnd.cpp:548
5921 msgid "Search contents of help book(s) for all occurrences of the text you typed above"
5922 msgstr "Yukarıya yazdığınız metni yardım kitapları içinde her şekilde ara"
5924 #: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:161
5925 msgid "Search direction"
5928 #: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:113
5932 #: ../src/html/helpwnd.cpp:1062
5933 msgid "Search in all books"
5934 msgstr "Tüm kitaplarda ara"
5936 #: ../src/html/helpwnd.cpp:872
5937 msgid "Searching..."
5938 msgstr "Aranıyor..."
5940 #: ../src/generic/dirctrlg.cpp:538
5944 #: ../src/common/ffile.cpp:219
5946 msgid "Seek error on file '%s'"
5947 msgstr "'%s' dosyasında arama hatası"
5949 #: ../src/common/ffile.cpp:209
5951 msgid "Seek error on file '%s' (large files not supported by stdio)"
5952 msgstr "'%s' üstünde arama hatası (büyük dosyalar 'stdio' tarafından desteklenmiyor)"
5954 #: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:330
5955 #: ../src/osx/textctrl_osx.cpp:588
5956 #: ../src/common/stockitem.cpp:193
5957 #: ../src/msw/textctrl.cpp:2227
5959 msgstr "&Tümünü seç"
5961 #: ../src/common/stockitem.cpp:193
5962 #: ../src/stc/stc_i18n.cpp:22
5966 #: ../src/common/docview.cpp:1858
5967 msgid "Select a document template"
5968 msgstr "Bir belge şablonu seçin"
5970 #: ../src/common/docview.cpp:1932
5971 msgid "Select a document view"
5972 msgstr "Bir belge görünümü seçin"
5974 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:202
5975 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:204
5976 msgid "Select regular or bold."
5977 msgstr "Normal ya da koyu seçin."
5979 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:189
5980 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:191
5981 msgid "Select regular or italic style."
5982 msgstr "Normal ya da yatık stil seçin."
5984 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:215
5985 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:217
5986 msgid "Select underlining or no underlining."
5987 msgstr "Altçizgili ya da altçizgisiz seçin."
5989 #: ../src/motif/filedlg.cpp:219
5993 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:188
5994 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:190
5995 msgid "Selects the list level to edit."
5996 msgstr "Düzenlenecek liste düzeyini seçer."
5998 #: ../src/common/cmdline.cpp:911
6000 msgid "Separator expected after the option '%s'."
6001 msgstr "'%s' seçeneğinden sonra ayraç bekleniyor."
6003 #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:9221
6004 msgid "Set Cell Style"
6005 msgstr "Hücre Stilini Ayarla"
6007 #: ../include/wx/xtiprop.h:180
6008 msgid "SetProperty called w/o valid setter"
6009 msgstr "'SetProperty' işlevi geçerli bir yerleştirici olmaksızın çağrıldı"
6011 #: ../src/common/filename.cpp:2533
6012 msgid "Setting directory access times is not supported under this OS version"
6013 msgstr "Klasör erişim zamanları ayarı bu işletim sistemi sürümünde desteklenmiyor"
6015 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:194
6019 #: ../src/msw/dialup.cpp:564
6020 msgid "Several active dialup connections found, choosing one randomly."
6021 msgstr "Bir çok etkin çevirmeli bağlantı bulundu, rastgele biri seçiliyor."
6023 #: ../src/common/accelcmn.cpp:315
6027 #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:171
6028 msgid "Show &hidden directories"
6029 msgstr "Gizli &klasörleri göster"
6031 #: ../src/generic/filectrlg.cpp:993
6032 msgid "Show &hidden files"
6033 msgstr "Gizli &dosyaları göster"
6035 #: ../src/osx/menu_osx.cpp:559
6037 msgstr "Tümünü Göster"
6039 #: ../src/common/stockitem.cpp:258
6040 msgid "Show about dialog"
6041 msgstr "Hakkında penceresini göster"
6043 #: ../src/html/helpwnd.cpp:500
6045 msgstr "Tümünü göster"
6047 #: ../src/html/helpwnd.cpp:511
6048 msgid "Show all items in index"
6049 msgstr "Dizindeki tüm öğeleri göster"
6051 #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:106
6052 msgid "Show hidden directories"
6053 msgstr "Gizli klasörleri göster"
6055 #: ../src/html/helpwnd.cpp:669
6056 msgid "Show/hide navigation panel"
6057 msgstr "Gezinti panelini göster/gizle"
6059 #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:418
6060 #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:420
6061 msgid "Shows a Unicode subset."
6062 msgstr "Bir Unikod alt kümesini gösterir."
6064 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:473
6065 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:475
6066 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:277
6067 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:279
6068 msgid "Shows a preview of the bullet settings."
6069 msgstr "Yer imi ayarlarının bir ön izlemesini gösterir."
6071 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:282
6072 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:284
6073 msgid "Shows a preview of the font settings."
6074 msgstr "Yazı tipi ayarlarının bir ön izlemesini gösterir."
6076 #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:578
6077 #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:580
6078 msgid "Shows a preview of the font."
6079 msgstr "Yazı tipinin bir önizlemesini gösterir."
6081 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:328
6082 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:330
6083 msgid "Shows a preview of the paragraph settings."
6084 msgstr "Paragraf ayarlarının bir ön izlemesini gösterir."
6086 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:461
6087 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:463
6088 msgid "Shows the font preview."
6089 msgstr "Yazı tipi ön izlemesini gösterir."
6091 #: ../src/univ/themes/mono.cpp:517
6092 msgid "Simple monochrome theme"
6093 msgstr "Basit tek renkli tema"
6095 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:300
6096 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:450
6100 #: ../src/generic/filectrlg.cpp:454
6101 #: ../src/richtext/richtextformatdlg.cpp:351
6102 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:213
6106 #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:523
6110 #: ../src/generic/progdlgg.cpp:263
6111 #: ../src/generic/progdlgg.cpp:774
6112 #: ../src/msw/progdlg.cpp:802
6116 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:331
6120 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:543
6124 #: ../src/common/docview.cpp:1754
6125 msgid "Sorry, could not open this file."
6126 msgstr "Malesef bu dosya açılamıyor."
6128 #: ../src/common/prntbase.cpp:1995
6129 #: ../src/common/prntbase.cpp:2003
6130 msgid "Sorry, not enough memory to create a preview."
6131 msgstr "Malesef bellek bir ön izleme oluşturmak için yetersiz."
6133 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:612
6134 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:660
6135 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:826
6136 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:902
6137 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:940
6138 msgid "Sorry, that name is taken. Please choose another."
6139 msgstr "Malesef bu ad kullanılmış. Lütfen başka bir ad seçin."
6141 #: ../src/common/docview.cpp:1777
6142 msgid "Sorry, the format for this file is unknown."
6143 msgstr "Malesef bu dosyanın biçimi bilinmiyor."
6145 #: ../src/unix/sound.cpp:493
6146 msgid "Sound data are in unsupported format."
6147 msgstr "Ses verisi desteklenmeyen bir biçimde."
6149 #: ../src/unix/sound.cpp:478
6151 msgid "Sound file '%s' is in unsupported format."
6152 msgstr "'%s' ses dosyası desteklenmeyen bir biçimde."
6154 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:468
6158 #: ../src/common/stockitem.cpp:198
6160 msgstr "Yazım Denetimi"
6162 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:491
6163 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:296
6167 #: ../src/common/paper.cpp:106
6168 msgid "Statement, 5 1/2 x 8 1/2 in"
6169 msgstr "Statement, 5 1/2 x 8 1/2 inç"
6171 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:210
6175 #: ../src/common/stockitem.cpp:199
6179 #: ../src/common/stockitem.cpp:200
6180 msgid "Strikethrough"
6181 msgstr "Üstü çizili"
6183 #: ../src/common/colourcmn.cpp:46
6185 msgid "String To Colour : Incorrect colour specification : %s"
6186 msgstr "Dizgeden Renge: Hatalı renk tanımı: %s"
6188 #: ../src/richtext/richtextformatdlg.cpp:313
6189 #: ../src/propgrid/advprops.cpp:648
6193 #: ../include/wx/richtext/richtextstyledlg.h:48
6194 msgid "Style Organiser"
6195 msgstr "Stil Düzenleyici"
6197 #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:532
6201 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:272
6205 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:265
6206 msgid "Supe&rscript"
6209 #: ../src/common/paper.cpp:152
6210 msgid "SuperA/SuperA/A4 227 x 356 mm"
6211 msgstr "SuperA/SuperA/A4 227 x 356 mm"
6213 #: ../src/common/paper.cpp:153
6214 msgid "SuperB/SuperB/A3 305 x 487 mm"
6215 msgstr "SuperB/SuperB/A3 305 x 487 mm"
6217 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:327
6221 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:489
6222 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:294
6226 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:289
6227 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:241
6228 msgid "Symbol &font:"
6229 msgstr "Sembol &yazı tipi:"
6231 #: ../src/common/accelcmn.cpp:64
6235 #: ../src/common/imagtiff.cpp:373
6236 #: ../src/common/imagtiff.cpp:386
6237 #: ../src/common/imagtiff.cpp:745
6238 msgid "TIFF: Couldn't allocate memory."
6239 msgstr "TIFF: Bellek yetersiz."
6241 #: ../src/common/imagtiff.cpp:305
6242 msgid "TIFF: Error loading image."
6243 msgstr "TIFF: Görsel yükleme hatası."
6245 #: ../src/common/imagtiff.cpp:472
6246 msgid "TIFF: Error reading image."
6247 msgstr "TIFF: Görsel okuma hatası."
6249 #: ../src/common/imagtiff.cpp:612
6250 msgid "TIFF: Error saving image."
6251 msgstr "TIFF: Görsel kaydetme hatası."
6253 #: ../src/common/imagtiff.cpp:850
6254 msgid "TIFF: Error writing image."
6255 msgstr "TIFF: Görsel yazma hatası."
6257 #: ../src/common/imagtiff.cpp:359
6258 msgid "TIFF: Image size is abnormally big."
6259 msgstr "TIFF: Görsel boyutu anormal büyük."
6261 #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:9362
6262 msgid "Table Properties"
6263 msgstr "Tablo Özellikleri"
6265 #: ../src/common/paper.cpp:147
6266 msgid "Tabloid Extra 11.69 x 18 in"
6267 msgstr "Tabloid Ek 11.69 x 18 inç"
6269 #: ../src/common/paper.cpp:104
6270 msgid "Tabloid, 11 x 17 in"
6271 msgstr "Tabloid, 11 x 17 inç"
6273 #: ../src/richtext/richtextformatdlg.cpp:331
6277 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:328
6281 #: ../src/common/docview.cpp:1859
6285 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:2374
6286 msgid "Text renderer cannot render value; value type: "
6287 msgstr "Metin görüntülenemiyor; değer; değer tipi:"
6289 #: ../src/common/fmapbase.cpp:157
6290 msgid "Thai (ISO-8859-11)"
6291 msgstr "Thai (ISO-8859-11)"
6293 #: ../src/common/ftp.cpp:623
6294 msgid "The FTP server doesn't support passive mode."
6295 msgstr "FTP sunucusu pasif kipi desteklemiyor."
6297 #: ../src/common/ftp.cpp:609
6298 msgid "The FTP server doesn't support the PORT command."
6299 msgstr "FTP sunucusu PORT komutunu desteklemiyor."
6301 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:216
6302 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:218
6303 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:165
6304 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:167
6305 msgid "The available bullet styles."
6306 msgstr "Kullanılabilir yer imi stilleri."
6308 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:206
6309 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:208
6310 msgid "The available styles."
6311 msgstr "Kullanılabilir stiller."
6313 #: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:139
6314 #: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:141
6315 msgid "The background colour."
6316 msgstr "Art alan rengi."
6318 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:268
6319 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:270
6320 msgid "The bottom margin size."
6321 msgstr "Alt boşluk boyutu."
6323 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:382
6324 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:384
6325 msgid "The bottom padding size."
6326 msgstr "Alt yastıklama boyutu."
6328 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:255
6329 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:257
6330 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:276
6331 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:278
6332 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:205
6333 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:207
6334 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:228
6335 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:230
6336 msgid "The bullet character."
6337 msgstr "Yer imi karakteri."
6339 #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:440
6340 #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:442
6341 msgid "The character code."
6342 msgstr "Karakter kodu."
6344 #: ../src/common/fontmap.cpp:202
6347 "The charset '%s' is unknown. You may select\n"
6348 "another charset to replace it with or choose\n"
6349 "[Cancel] if it cannot be replaced"
6351 "'%s' karakter kümesi bilinmiyor. Yerine\n"
6352 "başka bir tane seçebilir ya da \n"
6353 "seçemiyorsanız [İptal] düğmesine tıklayabilirsiniz"
6355 #: ../src/msw/ole/dataobj.cpp:162
6357 msgid "The clipboard format '%d' doesn't exist."
6358 msgstr "'%d' pano biçimi bulunamıyor."
6360 #: ../src/richtext/richtextstylepage.cpp:129
6361 #: ../src/richtext/richtextstylepage.cpp:131
6362 msgid "The default style for the next paragraph."
6363 msgstr "Sonraki paragraf için varsayılan stil."
6365 #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:232
6368 "The directory '%s' does not exist\n"
6371 "'%s' klasörü bulunamadı\n"
6372 "Şimdi oluşturulsun mu?"
6374 #: ../src/html/htmprint.cpp:272
6377 "The document \"%s\" doesn't fit on the page horizontally and will be truncated if printed.\n"
6379 "Would you like to proceed with printing it nevertheless?"
6381 "\"%s\" belgesi sayfaya yatay olarak sığmıyor ve yazdırılırsa budanacak.\n"
6383 "Buna rağmen yazdırmak istiyor musunuz?"
6385 #: ../src/common/docview.cpp:1178
6388 "The file '%s' doesn't exist and couldn't be opened.\n"
6389 "It has been removed from the most recently used files list."
6391 "'%s' dosyası yok ve açılamadı.\n"
6392 "Geçmiş dosyalar listesinden kaldırıldı."
6394 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:221
6395 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:223
6396 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:395
6397 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:397
6398 msgid "The first line indent."
6399 msgstr "İlk satır girintisi."
6401 #: ../src/gtk/utilsgtk.cpp:475
6402 msgid "The following standard GTK+ options are also supported:\n"
6403 msgstr "Aşağıdaki standart GTK+ seçenekleri de desteklenmektedir:\n"
6405 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:415
6406 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:417
6407 msgid "The font colour."
6408 msgstr "Yazı tipi rengi."
6410 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:376
6411 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:378
6412 msgid "The font family."
6413 msgstr "Yazı tipi ailesi."
6415 #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:402
6416 #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:404
6417 msgid "The font from which to take the symbol."
6418 msgstr "Simgenin alınacağı yazı tipi."
6420 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:428
6421 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:430
6422 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:435
6423 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:437
6424 msgid "The font point size."
6425 msgstr "Yazı tipi punto boyutu."
6427 #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:527
6428 #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:529
6429 msgid "The font size in points."
6430 msgstr "Punto olarak yazı tipi boyutu."
6432 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:387
6433 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:389
6434 msgid "The font style."
6435 msgstr "Yazı tipi stili."
6437 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:398
6438 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:400
6439 msgid "The font weight."
6440 msgstr "Yazı tipi yoğunluğu."
6442 #: ../src/common/docview.cpp:1439
6444 msgid "The format of file '%s' couldn't be determined."
6445 msgstr "'%s' dosyasının biçimi belirlenemedi."
6447 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:212
6448 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:214
6449 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:386
6450 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:388
6451 msgid "The left indent."
6452 msgstr "Sol girinti."
6454 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:195
6455 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:197
6456 msgid "The left margin size."
6457 msgstr "Sol boşluk boyutu."
6459 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:309
6460 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:311
6461 msgid "The left padding size."
6462 msgstr "Sol yastıklama boyutu."
6464 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:313
6465 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:315
6466 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:463
6467 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:465
6468 msgid "The line spacing."
6469 msgstr "Satır aralığı."
6471 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:269
6472 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:271
6473 msgid "The list item number."
6474 msgstr "Liste öğe numarası."
6476 #: ../src/msw/ole/automtn.cpp:635
6477 msgid "The locale ID is unknown."
6478 msgstr "Yerel kodu bilinmiyor."
6480 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:266
6481 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:268
6482 msgid "The object height."
6483 msgstr "Nesne yüksekliği."
6485 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:374
6486 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:376
6487 msgid "The object maximum height."
6488 msgstr "En büyük nesne yüksekliği."
6490 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:347
6491 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:349
6492 msgid "The object maximum width."
6493 msgstr "En büyük nesne genişliği."
6495 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:293
6496 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:295
6497 msgid "The object minimum width."
6498 msgstr "En küçük nesne genişliği."
6500 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:320
6501 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:322
6502 msgid "The object minmum height."
6503 msgstr "En küçük nesne yüksekliği."
6505 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:239
6506 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:241
6507 msgid "The object width."
6508 msgstr "Nesne genişliği."
6510 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:252
6511 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:254
6512 msgid "The outline level."
6513 msgstr "Ana hat düzeyi."
6515 #: ../src/common/log.cpp:284
6517 msgid "The previous message repeated %lu time."
6518 msgid_plural "The previous message repeated %lu times."
6519 msgstr[0] "Önceki ileti %lu kez yinelendi."
6521 #: ../src/common/log.cpp:277
6522 msgid "The previous message repeated once."
6523 msgstr "Önceki ileti %lu kez yinelendi."
6525 #: ../src/gtk/print.cpp:922
6526 #: ../src/gtk/print.cpp:1105
6527 msgid "The print dialog returned an error."
6528 msgstr "Yazdırma penceresi bir hata verdi."
6530 #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:459
6531 #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:461
6532 msgid "The range to show."
6533 msgstr "Gösterilecek aralık."
6535 #: ../src/generic/dbgrptg.cpp:319
6537 "The report contains the files listed below. If any of these files contain private information,\n"
6538 "please uncheck them and they will be removed from the report.\n"
6540 "Bu rapor aşağıdaki dosyaları içermektedir. Eğer bu dosyalarda özel bilgileriniz varsa,\n"
6541 "rapordan çıkarmak istediklerinizin işaretini kaldırın.\n"
6543 #: ../src/common/cmdline.cpp:1076
6545 msgid "The required parameter '%s' was not specified."
6546 msgstr "Gerekli '%s' parametresi belirtilmemiş."
6548 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:230
6549 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:232
6550 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:404
6551 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:406
6552 msgid "The right indent."
6553 msgstr "Sağ girinti."
6555 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:220
6556 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:222
6557 msgid "The right margin size."
6558 msgstr "Sağ boşluk boyutu."
6560 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:334
6561 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:336
6562 msgid "The right padding size."
6563 msgstr "Sağ yastıklama boyutu."
6565 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:292
6566 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:440
6567 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:442
6568 msgid "The spacing after the paragraph."
6569 msgstr "Paragraftan sonraki boşluk."
6571 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:282
6572 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:284
6573 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:431
6574 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:433
6575 msgid "The spacing before the paragraph."
6576 msgstr "Paragraftan önceki boşluk."
6578 #: ../src/richtext/richtextstylepage.cpp:109
6579 #: ../src/richtext/richtextstylepage.cpp:111
6580 msgid "The style name."
6583 #: ../src/richtext/richtextstylepage.cpp:119
6584 #: ../src/richtext/richtextstylepage.cpp:121
6585 msgid "The style on which this style is based."
6586 msgstr "Bu stilin baz alındığı stil."
6588 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:218
6589 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:220
6590 msgid "The style preview."
6591 msgstr "Stil ön izlemesi."
6593 #: ../src/msw/ole/automtn.cpp:651
6594 msgid "The system cannot find the file specified."
6595 msgstr "Sistem belirtilen dosyayı bulamadı."
6597 #: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:119
6598 #: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:121
6599 msgid "The tab position."
6600 msgstr "Sekme konumu."
6602 #: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:125
6603 msgid "The tab positions."
6604 msgstr "Sekme konumları."
6606 #: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:2682
6607 msgid "The text couldn't be saved."
6608 msgstr "Metin kaydedilemedi."
6610 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:243
6611 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:245
6612 msgid "The top margin size."
6613 msgstr "Üst boşluk boyutu."
6615 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:357
6616 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:359
6617 msgid "The top padding size."
6618 msgstr "Üst yastıklama boyutu."
6620 #: ../src/common/cmdline.cpp:1054
6622 msgid "The value for the option '%s' must be specified."
6623 msgstr "'%s' seçeneği için değer belirtilmelidir."
6625 #: ../src/msw/dialup.cpp:453
6627 msgid "The version of remote access service (RAS) installed on this machine is too old, please upgrade (the following required function is missing: %s)."
6628 msgstr "Bu bilgisayarda kurulu uzak erişim hizmeti (RAS) sürümü çok eski, lütfen yükseltin (şu gerekli işlev eksik: %s)."
6630 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:459
6631 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:461
6632 msgid "The vertical offset relative to the paragraph."
6633 msgstr "Paragrafa göre dikey öteleme."
6635 #: ../src/gtk/print.cpp:950
6636 msgid "The wxGtkPrinterDC cannot be used."
6637 msgstr "wxGtkPrinterDC kullanılamıyor."
6639 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1341
6640 msgid "There is no column or renderer for the specified column index."
6641 msgstr "Belirtilen dizin için sütun ya da görselleştirici yok."
6643 #: ../src/richtext/richtextprint.cpp:608
6644 #: ../src/html/htmprint.cpp:736
6645 msgid "There was a problem during page setup: you may need to set a default printer."
6646 msgstr "Sayfa ayarları sırasında bir hata oluştu: varsayılan bir yazıcı belirlemeniz gerekebilir."
6648 #: ../src/html/htmprint.cpp:256
6649 msgid "This document doesn't fit on the page horizontally and will be truncated when it is printed."
6650 msgstr "Bu belge sayfaya yatay olarak sığmıyor ve yazdırılırsa budanacak."
6652 #: ../src/common/image.cpp:2517
6654 msgid "This is not a %s."
6655 msgstr "Bu bir %s değil."
6657 #: ../src/common/wincmn.cpp:1584
6658 msgid "This platform does not support background transparency."
6659 msgstr "Bu platform art alan saydamlığını desteklemiyor."
6661 #: ../src/gtk/window.cpp:4147
6662 msgid "This program was compiled with a too old version of GTK+, please rebuild with GTK+ 2.12 or newer."
6663 msgstr "Bu program çok eski bir GTK+ sürümüyle derlenmiş. Lütfen GTK+ 2.12 ya da üzeri bir sürümle yeniden derleyin."
6665 #: ../src/msw/datecontrols.cpp:60
6666 msgid "This system doesn't support date controls, please upgrade your version of comctl32.dll"
6667 msgstr "Bu sistem tarih öğelerini desteklemiyor, lütfen comctl32.dll sürümünü yükseltin"
6669 #: ../src/msw/thread.cpp:1288
6670 msgid "Thread module initialization failed: cannot store value in thread local storage"
6671 msgstr "İş parçacığı modülü başlatılamadı: yerel depoya değer koyulamıyor"
6673 #: ../src/unix/threadpsx.cpp:1714
6674 msgid "Thread module initialization failed: failed to create thread key"
6675 msgstr "İş parçacığı modülü başlatılamadı: iş parçacığı anahtarı oluşturulamadı"
6677 #: ../src/msw/thread.cpp:1276
6678 msgid "Thread module initialization failed: impossible to allocate index in thread local storage"
6679 msgstr "İş parçacığı modülü başlatılamadı: yerel depoda dizin oluşturulamıyor"
6681 #: ../src/unix/threadpsx.cpp:1216
6682 msgid "Thread priority setting is ignored."
6683 msgstr "İş parçacığı öncelik ayarları yok sayıldı."
6685 #: ../src/msw/mdi.cpp:165
6686 msgid "Tile &Horizontally"
6687 msgstr "&Yatay Döşe"
6689 #: ../src/msw/mdi.cpp:166
6690 msgid "Tile &Vertically"
6691 msgstr "&Dikey Döşe"
6693 #: ../src/common/ftp.cpp:205
6694 msgid "Timeout while waiting for FTP server to connect, try passive mode."
6695 msgstr "FTP sunucusuna bağlanırken zamanaşımı oldu, pasif kipi deneyin."
6697 #: ../src/os2/timer.cpp:100
6698 msgid "Timer creation failed."
6699 msgstr "Zamanlayıcı oluşturulamadı"
6701 #: ../src/generic/tipdlg.cpp:221
6702 msgid "Tip of the Day"
6703 msgstr "Günün İpucu"
6705 #: ../src/generic/tipdlg.cpp:155
6706 msgid "Tips not available, sorry!"
6707 msgstr "Malesef ipucu yok!"
6709 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:248
6713 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:2452
6714 msgid "Toggle renderer cannot render value; value type: "
6715 msgstr "İki durumlu düğme görüntülenemiyor değer; değer tipi:"
6717 #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:7276
6718 msgid "Too many EndStyle calls!"
6719 msgstr "Çok fazla 'EndStyle' çağrısı!"
6721 #: ../src/common/imagpng.cpp:287
6722 msgid "Too many colours in PNG, the image may be slightly blurred."
6723 msgstr "PNG içinde çok fazla renk var, görüntü biraz bulanıklaşabilir."
6725 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:416
6726 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:419
6727 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:420
6728 #: ../src/common/stockitem.cpp:201
6732 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:887
6733 msgid "Top margin (mm):"
6734 msgstr "Üst boşluk (mm):"
6736 #: ../src/generic/aboutdlgg.cpp:80
6737 msgid "Translations by "
6740 #: ../src/generic/aboutdlgg.cpp:189
6744 #: ../src/propgrid/propgrid.cpp:174
6748 #: ../src/common/fs_mem.cpp:228
6750 msgid "Trying to remove file '%s' from memory VFS, but it is not loaded!"
6751 msgstr "VFS belleğinden '%s' dosyasını silinmeye çalışılıyor, ama dosya yüklü değil!"
6753 #: ../src/common/fmapbase.cpp:155
6754 msgid "Turkish (ISO-8859-9)"
6755 msgstr "Türkçe (ISO-8859-9)"
6757 #: ../src/generic/filectrlg.cpp:455
6761 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:148
6762 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:150
6763 msgid "Type a font name."
6764 msgstr "Bir yazı tipi adı yazın."
6766 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:166
6767 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:168
6768 msgid "Type a size in points."
6769 msgstr "Punto olarak bir boyut yazın."
6771 #: ../src/msw/ole/automtn.cpp:647
6773 msgid "Type mismatch in argument %u."
6774 msgstr "%u argümanında tip uyuşmazlığı."
6776 #: ../src/common/xtixml.cpp:357
6777 #: ../src/common/xtixml.cpp:510
6778 #: ../src/common/xtistrm.cpp:323
6779 msgid "Type must have enum - long conversion"
6780 msgstr "Tip enum - long çevrimini desteklemelidir"
6782 #: ../src/propgrid/propgridiface.cpp:383
6784 msgid "Type operation \"%s\" failed: Property labeled \"%s\" is of type \"%s\", NOT \"%s\"."
6785 msgstr "\"%s\" tip işlemi yapılamadı: Etiketlenen özellik \"%s\" \"%s\" tipinde, \"%s\" tipinde DEĞİL."
6787 #: ../src/common/accelcmn.cpp:59
6791 #: ../src/common/paper.cpp:135
6792 msgid "US Std Fanfold, 14 7/8 x 11 in"
6793 msgstr "US Std Fanfold, 14 7/8 x 11 inç"
6795 #: ../src/common/fmapbase.cpp:193
6799 #: ../src/unix/fswatcher_inotify.cpp:110
6800 msgid "Unable to add inotify watch"
6801 msgstr "inotify izleme eklenemedi"
6803 #: ../src/unix/fswatcher_kqueue.cpp:137
6804 msgid "Unable to add kqueue watch"
6805 msgstr "kqueue izleme eklenemedi"
6807 #: ../include/wx/msw/private/fswatcher.h:143
6808 msgid "Unable to associate handle with I/O completion port"
6809 msgstr "G/Ç tamamlanma port işleyici ile ilişkilendirilemedi"
6811 #: ../include/wx/msw/private/fswatcher.h:126
6812 msgid "Unable to close I/O completion port handle"
6813 msgstr "G/Ç tamamlanma port işleyicisi kapatılamadı"
6815 #: ../src/unix/fswatcher_inotify.cpp:98
6816 msgid "Unable to close inotify instance"
6817 msgstr "inotify kopyası kapatılamadı"
6819 #: ../include/wx/unix/private/fswatcher_kqueue.h:75
6821 msgid "Unable to close path '%s'"
6822 msgstr "'%s' yolu kapatılamadı"
6824 #: ../include/wx/msw/private/fswatcher.h:49
6826 msgid "Unable to close the handle for '%s'"
6827 msgstr "'%s' için işleyici kapatılamadı"
6829 #: ../include/wx/msw/private/fswatcher.h:241
6830 msgid "Unable to create I/O completion port"
6831 msgstr "G/Ç tamamlanma portu oluşturulamadı"
6833 #: ../src/msw/fswatcher.cpp:85
6834 msgid "Unable to create IOCP worker thread"
6835 msgstr "IOCP çalışan iş parçacığı oluşturulamadı"
6837 #: ../src/unix/fswatcher_inotify.cpp:75
6838 msgid "Unable to create inotify instance"
6839 msgstr "inotify kopyası oluşturulamadı"
6841 #: ../src/unix/fswatcher_kqueue.cpp:98
6842 msgid "Unable to create kqueue instance"
6843 msgstr "kqueue kopyası oluşturulamadı"
6845 #: ../include/wx/msw/private/fswatcher.h:230
6846 msgid "Unable to dequeue completion packet"
6847 msgstr "Tamamlanma paketi kuyruktan çıkarılamadı"
6849 #: ../src/unix/fswatcher_kqueue.cpp:187
6850 msgid "Unable to get events from kqueue"
6851 msgstr "kqueue üzerinden olaylar alınamadı"
6853 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1904
6854 msgid "Unable to handle native drag&drop data"
6855 msgstr "Doğal sürükle bırak verisi işlenemedi"
6857 #: ../src/gtk/app.cpp:438
6858 msgid "Unable to initialize GTK+, is DISPLAY set properly?"
6859 msgstr "GTK+ başlatılamadı, DISPLAY düzgün ayarlanmış mı?"
6861 #: ../src/gtk/app.cpp:273
6862 msgid "Unable to initialize Hildon program"
6863 msgstr "Hildon programı başlatılamadı"
6865 #: ../include/wx/unix/private/fswatcher_kqueue.h:58
6867 msgid "Unable to open path '%s'"
6868 msgstr "'%s' yolu açılamadı"
6870 #: ../src/html/htmlwin.cpp:557
6872 msgid "Unable to open requested HTML document: %s"
6873 msgstr "İstenen HTML belgesi açılamıyor: %s"
6875 #: ../src/unix/sound.cpp:369
6876 msgid "Unable to play sound asynchronously."
6877 msgstr "Ses zaman eşlemesiz olarak çalınamıyor."
6879 #: ../include/wx/msw/private/fswatcher.h:208
6880 msgid "Unable to post completion status"
6881 msgstr "Tamamlanma durumu gönderilemedi"
6883 #: ../src/unix/fswatcher_inotify.cpp:330
6884 msgid "Unable to read from inotify descriptor"
6885 msgstr "inotify tanımlayıcısı okunamadı"
6887 #: ../src/unix/fswatcher_inotify.cpp:133
6888 msgid "Unable to remove inotify watch"
6889 msgstr "inotify izleme kaldırılamadı"
6891 #: ../src/unix/fswatcher_kqueue.cpp:155
6892 msgid "Unable to remove kqueue watch"
6893 msgstr "kqueue izleme kaldırılamadı"
6895 #: ../src/msw/fswatcher.cpp:169
6897 msgid "Unable to set up watch for '%s'"
6898 msgstr "'%s' için izleme kurulamadı"
6900 #: ../src/msw/fswatcher.cpp:92
6901 msgid "Unable to start IOCP worker thread"
6902 msgstr "IOCP çalışan iş parçacığı başlatılamadı"
6904 #: ../src/common/stockitem.cpp:202
6906 msgstr "Silmeyi geri al"
6908 #: ../src/common/stockitem.cpp:203
6910 msgstr "Altı çizili"
6912 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:301
6913 #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:554
6914 #: ../src/propgrid/advprops.cpp:656
6916 msgstr "Altı çizili"
6918 #: ../src/common/stockitem.cpp:204
6919 #: ../src/stc/stc_i18n.cpp:16
6923 #: ../src/common/stockitem.cpp:266
6924 msgid "Undo last action"
6925 msgstr "Son eylemi geri al"
6927 #: ../src/common/cmdline.cpp:857
6929 msgid "Unexpected characters following option '%s'."
6930 msgstr "'%s' seçeneğinden sonra beklenmeyen karakterler."
6932 #: ../src/common/cmdline.cpp:1017
6934 msgid "Unexpected parameter '%s'"
6935 msgstr "Beklenmeyen parametre '%s'"
6937 #: ../include/wx/msw/private/fswatcher.h:149
6938 msgid "Unexpectedly new I/O completion port was created"
6939 msgstr "Beklenmedik şekilde yeni G/Ç tamamlanma portu oluşturuldu"
6941 #: ../src/msw/fswatcher.cpp:71
6942 msgid "Ungraceful worker thread termination"
6943 msgstr "Mutsuz çalışanın iş parçacığını sonlandırılması"
6945 #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:456
6946 #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:457
6947 #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:458
6951 #: ../src/common/fmapbase.cpp:182
6952 #: ../src/common/fmapbase.cpp:188
6953 msgid "Unicode 16 bit (UTF-16)"
6954 msgstr "Unikod 16 bit (UTF-16)"
6956 #: ../src/common/fmapbase.cpp:187
6957 msgid "Unicode 16 bit Big Endian (UTF-16BE)"
6958 msgstr "Unikod 16 bit Big Endian (UTF-16BE)"
6960 #: ../src/common/fmapbase.cpp:183
6961 msgid "Unicode 16 bit Little Endian (UTF-16LE)"
6962 msgstr "Unikod 16 bit Little Endian (UTF-16LE)"
6964 #: ../src/common/fmapbase.cpp:184
6965 #: ../src/common/fmapbase.cpp:190
6966 msgid "Unicode 32 bit (UTF-32)"
6967 msgstr "Unikod 32 bit (UTF-32)"
6969 #: ../src/common/fmapbase.cpp:189
6970 msgid "Unicode 32 bit Big Endian (UTF-32BE)"
6971 msgstr "Unikod 32 bit Big Endian (UTF-32BE)"
6973 #: ../src/common/fmapbase.cpp:185
6974 msgid "Unicode 32 bit Little Endian (UTF-32LE)"
6975 msgstr "Unikod 32 bit Little Endian (UTF-32LE)"
6977 #: ../src/common/fmapbase.cpp:179
6978 msgid "Unicode 7 bit (UTF-7)"
6979 msgstr "7 bit Unikod (UTF-7)"
6981 #: ../src/common/fmapbase.cpp:180
6982 msgid "Unicode 8 bit (UTF-8)"
6983 msgstr "8 bit Unikod (UTF-8)"
6985 #: ../src/common/stockitem.cpp:205
6987 msgstr "Girintiyi geri al"
6989 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:373
6990 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:375
6991 msgid "Units for the bottom border width."
6992 msgstr "Alt sınır genişliği için birimler."
6994 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:278
6995 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:280
6996 msgid "Units for the bottom margin."
6997 msgstr "Alt boşluk için birimler."
6999 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:517
7000 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:519
7001 msgid "Units for the bottom outline width."
7002 msgstr "Alt ana hat genişliği için birimler."
7004 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:392
7005 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:394
7006 msgid "Units for the bottom padding."
7007 msgstr "Alt yastıklama için birimler."
7009 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:283
7010 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:285
7011 msgid "Units for the left border width."
7012 msgstr "Sol sınır genişliği için birimler."
7014 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:205
7015 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:207
7016 msgid "Units for the left margin."
7017 msgstr "Sol boşluk için birimler."
7019 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:427
7020 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:429
7021 msgid "Units for the left outline width."
7022 msgstr "Sol ana hat genişliği için birimler."
7024 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:319
7025 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:321
7026 msgid "Units for the left padding."
7027 msgstr "Sol yastıklama için birimler."
7029 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:385
7030 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:387
7031 msgid "Units for the maximum object height."
7032 msgstr "En büyük nesne yüksekliği için birimler."
7034 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:358
7035 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:360
7036 msgid "Units for the maximum object width."
7037 msgstr "En büyük nesne genişliği için birimler."
7039 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:331
7040 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:333
7041 msgid "Units for the minimum object height."
7042 msgstr "En küçük nesne yüksekliği için birimler."
7044 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:304
7045 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:306
7046 msgid "Units for the minimum object width."
7047 msgstr "En küçük nesne genişliği için birimler."
7049 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:277
7050 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:279
7051 msgid "Units for the object height."
7052 msgstr "Nesne yüksekliği için birimler."
7054 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:469
7055 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:471
7056 msgid "Units for the object offset."
7057 msgstr "Nesne ötelemesi için birimler."
7059 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:250
7060 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:252
7061 msgid "Units for the object width."
7062 msgstr "Nesne genişliği için birimler."
7064 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:313
7065 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:315
7066 msgid "Units for the right border width."
7067 msgstr "Sağ sınır genişliği için birimler."
7069 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:230
7070 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:232
7071 msgid "Units for the right margin."
7072 msgstr "Sağ boşluk için birimler."
7074 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:457
7075 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:459
7076 msgid "Units for the right outline width."
7077 msgstr "Sağ ana hat genişliği için birimler."
7079 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:344
7080 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:346
7081 msgid "Units for the right padding."
7082 msgstr "Sağ yastıklama için birimler."
7084 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:343
7085 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:345
7086 msgid "Units for the top border width."
7087 msgstr "Üst sınır genişliği için birimler."
7089 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:253
7090 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:255
7091 msgid "Units for the top margin."
7092 msgstr "Üst boşluk için birimler."
7094 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:487
7095 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:489
7096 msgid "Units for the top outline width."
7097 msgstr "Üst ana hat genişliği için birimler."
7099 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:367
7100 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:369
7101 msgid "Units for the top padding."
7102 msgstr "Üst yastıklama için birimler."
7104 #: ../src/generic/progdlgg.cpp:383
7105 #: ../src/generic/progdlgg.cpp:656
7109 #: ../src/msw/dde.cpp:1178
7111 msgid "Unknown DDE error %08x"
7112 msgstr "Bilinmeyen DDE hatası %08x"
7114 #: ../src/common/xtistrm.cpp:415
7115 msgid "Unknown Object passed to GetObjectClassInfo"
7116 msgstr "GetObjectClassInfo işlevi bilinmeyen nesne ile çağrıldı"
7118 #: ../src/common/imagpng.cpp:615
7120 msgid "Unknown PNG resolution unit %d"
7121 msgstr "Bilinmeyen PNG çözünürlük birimi %d "
7123 #: ../src/common/xtixml.cpp:328
7125 msgid "Unknown Property %s"
7126 msgstr "Bilinmeyen Özellik %s"
7128 #: ../src/common/imagtiff.cpp:533
7130 msgid "Unknown TIFF resolution unit %d ignored"
7131 msgstr "Bilinmeyen TIFF %d çözünürlük birimi yok sayıldı"
7133 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1979
7134 msgid "Unknown data format"
7135 msgstr "Bilinmeyen veri biçimi"
7137 #: ../src/unix/dlunix.cpp:335
7138 msgid "Unknown dynamic library error"
7139 msgstr "Blinmeyen devingen kitaplık hatası"
7141 #: ../src/common/fmapbase.cpp:797
7143 msgid "Unknown encoding (%d)"
7144 msgstr "Bilinmeyen kodlama (%d)"
7146 #: ../src/msw/ole/automtn.cpp:659
7148 msgid "Unknown error %08x"
7149 msgstr "Bilinmeyen hata %08x"
7151 #: ../src/msw/ole/automtn.cpp:618
7152 msgid "Unknown exception"
7153 msgstr "Bilinmeyen istisna"
7155 #: ../src/common/image.cpp:2502
7156 msgid "Unknown image data format."
7157 msgstr "Bilinmeyen görsel veri biçimi."
7159 #: ../src/common/cmdline.cpp:742
7161 msgid "Unknown long option '%s'"
7162 msgstr "Blinmeyen long seçeneği '%s'"
7164 #: ../src/msw/ole/automtn.cpp:602
7165 msgid "Unknown name or named argument."
7166 msgstr "Bilinmeyen ad ya da adlandırılmış argüman."
7168 #: ../src/common/cmdline.cpp:757
7169 #: ../src/common/cmdline.cpp:779
7171 msgid "Unknown option '%s'"
7172 msgstr "Bilinmeyen seçenek '%s'"
7174 #: ../src/common/mimecmn.cpp:231
7176 msgid "Unmatched '{' in an entry for mime type %s."
7177 msgstr "%s MIME tipi girdisinde uymayan '{'."
7179 #: ../src/common/cmdproc.cpp:263
7180 #: ../src/common/cmdproc.cpp:289
7181 #: ../src/common/cmdproc.cpp:309
7182 msgid "Unnamed command"
7183 msgstr "Adsız komut"
7185 #: ../src/propgrid/propgrid.cpp:399
7187 msgstr "Belirtilmemiş"
7189 #: ../src/msw/clipbrd.cpp:269
7190 #: ../src/msw/clipbrd.cpp:441
7191 msgid "Unsupported clipboard format."
7192 msgstr "Desteklenmeyen pano biçimi."
7194 #: ../src/common/appcmn.cpp:229
7196 msgid "Unsupported theme '%s'."
7197 msgstr "Desteklenmeyen tema '%s'."
7199 #: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:153
7200 #: ../src/common/stockitem.cpp:206
7204 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:484
7205 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:289
7206 msgid "Upper case letters"
7207 msgstr "Büyük harfler"
7209 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:486
7210 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:291
7211 msgid "Upper case roman numerals"
7212 msgstr "Büyük harf romen rakamları"
7214 #: ../src/common/cmdline.cpp:1148
7217 msgstr "Kullanım: %s"
7219 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:182
7220 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:184
7221 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:359
7222 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:361
7223 msgid "Use the current alignment setting."
7224 msgstr "Geçerli hizalama ayarlarını kullan."
7226 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:2659
7227 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:2724
7228 msgid "Valid pointer to native data view control does not exist"
7229 msgstr "Doğal veri görünüm denetimine ait bir imleç yok"
7231 #: ../src/common/valtext.cpp:175
7232 msgid "Validation conflict"
7233 msgstr "Doğrulama çelişkisi"
7235 #: ../src/propgrid/manager.cpp:239
7239 #: ../src/propgrid/props.cpp:385
7241 msgid "Value must be %s or higher."
7242 msgstr "Değer %s ya da daha büyük olmalı."
7244 #: ../src/propgrid/props.cpp:412
7246 msgid "Value must be %s or less."
7247 msgstr "Değer %s ya da daha küçük olmalı."
7249 #: ../src/propgrid/props.cpp:389
7250 #: ../src/propgrid/props.cpp:416
7252 msgid "Value must be between %s and %s."
7253 msgstr "Değer %s ile %s arasında olmalı."
7255 #: ../src/generic/aboutdlgg.cpp:129
7259 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:450
7260 msgid "Vertical &Offset:"
7261 msgstr "Dikey Ö&teleme:"
7263 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:421
7264 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:423
7265 msgid "Vertical alignment."
7266 msgstr "Dikey hizalama."
7268 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:216
7269 msgid "View files as a detailed view"
7270 msgstr "Dosyaları ayrıntılı görünümde göster"
7272 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:214
7273 msgid "View files as a list view"
7274 msgstr "Dosyaları liste görünümünde göster"
7276 #: ../src/common/docview.cpp:1933
7280 #: ../src/common/accelcmn.cpp:109
7281 msgid "WINDOWS_LEFT"
7282 msgstr "WINDOWS_LEFT"
7284 #: ../src/common/accelcmn.cpp:111
7285 msgid "WINDOWS_MENU"
7286 msgstr "WINDOWS_MENU"
7288 #: ../src/common/accelcmn.cpp:110
7289 msgid "WINDOWS_RIGHT"
7290 msgstr "WINDOWS_RIGHT"
7292 #: ../src/unix/epolldispatcher.cpp:214
7294 msgid "Waiting for IO on epoll descriptor %d failed"
7295 msgstr "%d epoll tanımlayıcısı üstündeki GÇ beklemesi başarısız"
7297 #: ../src/common/log.cpp:230
7301 #: ../src/propgrid/advprops.cpp:652
7305 #: ../src/common/fmapbase.cpp:147
7306 msgid "Western European (ISO-8859-1)"
7307 msgstr "Batı Avrupa (ISO-8859-1)"
7309 #: ../src/common/fmapbase.cpp:161
7310 msgid "Western European with Euro (ISO-8859-15)"
7311 msgstr "Batı Avrupa (Euro) (ISO-8859-15)"
7313 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:447
7314 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:449
7315 msgid "Whether the font is underlined."
7316 msgstr "Yazı tipi alt çizgili mi."
7318 #: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:145
7322 #: ../src/html/helpwnd.cpp:545
7323 msgid "Whole words only"
7324 msgstr "Yalnız tam kelimeler"
7326 #: ../src/univ/themes/win32.cpp:1105
7328 msgstr "Win32 teması"
7330 #: ../src/msw/utils.cpp:1228
7331 msgid "Win32s on Windows 3.1"
7332 msgstr "Windows 3.1 üstünde Win32s"
7334 #: ../src/msw/utils.cpp:1278
7335 msgid "Windows 2000"
7336 msgstr "Windows 2000"
7338 #: ../src/msw/utils.cpp:1310
7342 #: ../src/msw/utils.cpp:1242
7346 #: ../src/msw/utils.cpp:1238
7347 msgid "Windows 95 OSR2"
7348 msgstr "Windows 95 OSR2"
7350 #: ../src/msw/utils.cpp:1253
7354 #: ../src/msw/utils.cpp:1249
7355 msgid "Windows 98 SE"
7356 msgstr "Windows 98 SE"
7358 #: ../src/msw/utils.cpp:1260
7360 msgid "Windows 9x (%d.%d)"
7361 msgstr "Windows 9x (%d.%d)"
7363 #: ../src/common/fmapbase.cpp:176
7364 msgid "Windows Arabic (CP 1256)"
7365 msgstr "Windows Arapça (CP 1256)"
7367 #: ../src/common/fmapbase.cpp:177
7368 msgid "Windows Baltic (CP 1257)"
7369 msgstr "Windows Baltık (CP 1257)"
7371 #: ../src/msw/utils.cpp:1222
7373 msgid "Windows CE (%d.%d)"
7374 msgstr "Windows CE (%d.%d)"
7376 #: ../src/common/fmapbase.cpp:170
7377 msgid "Windows Central European (CP 1250)"
7378 msgstr "Windows Orta Avrupa (CP 1250)"
7380 #: ../src/common/fmapbase.cpp:167
7381 msgid "Windows Chinese Simplified (CP 936) or GB-2312"
7382 msgstr "Windows Basitleştirilmiş Çince (CP 936) ya da GB-2312"
7384 #: ../src/common/fmapbase.cpp:169
7385 msgid "Windows Chinese Traditional (CP 950) or Big-5"
7386 msgstr "Windows Geleneksel Çince (CP 950) ya da Big-5"
7388 #: ../src/common/fmapbase.cpp:171
7389 msgid "Windows Cyrillic (CP 1251)"
7390 msgstr "Windows Rusça (CP 1251)"
7392 #: ../src/common/fmapbase.cpp:173
7393 msgid "Windows Greek (CP 1253)"
7394 msgstr "Windows Yunanca (CP 1253)"
7396 #: ../src/common/fmapbase.cpp:175
7397 msgid "Windows Hebrew (CP 1255)"
7398 msgstr "Windows İbranice (CP 1255)"
7400 #: ../src/common/fmapbase.cpp:166
7401 msgid "Windows Japanese (CP 932) or Shift-JIS"
7402 msgstr "Windows Japonca (CP 932) ya da Shift-JIS"
7404 #: ../src/common/fmapbase.cpp:168
7405 msgid "Windows Korean (CP 949)"
7406 msgstr "Windows Korece (CP 949)"
7408 #: ../src/msw/utils.cpp:1257
7412 #: ../src/msw/utils.cpp:1318
7414 msgid "Windows NT %lu.%lu"
7415 msgstr "Windows NT %lu.%lu"
7417 #: ../src/msw/utils.cpp:1287
7418 msgid "Windows Server 2003"
7419 msgstr "Windows Server 2003"
7421 #: ../src/msw/utils.cpp:1303
7422 msgid "Windows Server 2008"
7423 msgstr "Windows Server 2008"
7425 #: ../src/msw/utils.cpp:1309
7426 msgid "Windows Server 2008 R2"
7427 msgstr "Windows Server 2008 R2"
7429 #: ../src/common/fmapbase.cpp:165
7430 msgid "Windows Thai (CP 874)"
7431 msgstr "Windows Tai (CP 874)"
7433 #: ../src/common/fmapbase.cpp:174
7434 msgid "Windows Turkish (CP 1254)"
7435 msgstr "Windows Türkçe (CP 1254)"
7437 #: ../src/msw/utils.cpp:1304
7438 msgid "Windows Vista"
7439 msgstr "Windows Vista"
7441 #: ../src/common/fmapbase.cpp:172
7442 msgid "Windows Western European (CP 1252)"
7443 msgstr "Windows Batı Avrupa (CP 1252)"
7445 #: ../src/msw/utils.cpp:1293
7449 #: ../src/common/fmapbase.cpp:178
7450 msgid "Windows/DOS OEM (CP 437)"
7451 msgstr "Windows/DOS OEM (CP 437)"
7453 #: ../src/common/fmapbase.cpp:164
7454 msgid "Windows/DOS OEM Cyrillic (CP 866)"
7455 msgstr "Windows/DOS OEM Rusça (CP 866)"
7457 #: ../src/common/ffile.cpp:147
7459 msgid "Write error on file '%s'"
7460 msgstr "'%s' dosyasına yazma hatası"
7462 #: ../src/xml/xml.cpp:837
7464 msgid "XML parsing error: '%s' at line %d"
7465 msgstr "XML ayrıştırma hatası: '%s', satır %d"
7467 #: ../src/common/xpmdecod.cpp:797
7468 msgid "XPM: Malformed pixel data!"
7469 msgstr "XPM: Bozuk piksel verisi!"
7471 #: ../src/common/xpmdecod.cpp:706
7473 msgid "XPM: incorrect colour description in line %d"
7474 msgstr "XPM: %d satırında hatalı renk tanımı"
7476 #: ../src/common/xpmdecod.cpp:681
7477 msgid "XPM: incorrect header format!"
7478 msgstr "XPM: hatalı başlık biçimi!"
7480 #: ../src/common/xpmdecod.cpp:717
7481 #: ../src/common/xpmdecod.cpp:726
7483 msgid "XPM: malformed colour definition '%s' at line %d!"
7484 msgstr "XPM: bozuk renk tanımı '%s', satır %d!"
7486 #: ../src/common/xpmdecod.cpp:756
7487 msgid "XPM: no colors left to use for mask!"
7488 msgstr "XPM: maske için kullanılacak renk kalmadı!"
7490 #: ../src/common/xpmdecod.cpp:783
7492 msgid "XPM: truncated image data at line %d!"
7493 msgstr "XPM: %d satırında kırpık görüntü verisi!"
7495 #: ../src/common/stockitem.cpp:207
7496 #: ../src/motif/msgdlg.cpp:194
7500 #: ../src/osx/carbon/overlay.cpp:156
7501 msgid "You cannot Clear an overlay that is not inited"
7502 msgstr "Başlatılmamış bir örtüşmeyi temizleyemezsiniz"
7504 #: ../src/osx/carbon/overlay.cpp:108
7505 #: ../src/dfb/overlay.cpp:62
7506 msgid "You cannot Init an overlay twice"
7507 msgstr "Bir örtüşmeyi iki kez başlatamazsınız"
7509 #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:317
7510 msgid "You cannot add a new directory to this section."
7511 msgstr "Bu bölüme yeni klasör ekleyemezsiniz."
7513 #: ../src/propgrid/propgrid.cpp:3259
7514 msgid "You have entered invalid value. Press ESC to cancel editing."
7515 msgstr "Geçersiz bir değer yazdınız, düzenlemeyi iptal etmek için ESC tuşuna basın."
7517 #: ../src/common/stockitem.cpp:210
7521 #: ../src/common/stockitem.cpp:211
7523 msgstr "&Uzaklaştır"
7525 #: ../src/common/stockitem.cpp:210
7526 #: ../src/common/prntbase.cpp:1539
7530 #: ../src/common/stockitem.cpp:211
7531 #: ../src/common/prntbase.cpp:1525
7535 #: ../src/common/stockitem.cpp:209
7536 msgid "Zoom to &Fit"
7539 #: ../src/common/stockitem.cpp:209
7543 #: ../src/msw/dde.cpp:1145
7544 msgid "a DDEML application has created a prolonged race condition."
7545 msgstr "bir DDEML uygulaması uzun yarış durumu oluşturdu."
7547 #: ../src/msw/dde.cpp:1133
7549 "a DDEML function was called without first calling the DdeInitialize function,\n"
7550 "or an invalid instance identifier\n"
7551 "was passed to a DDEML function."
7553 "DDEML işlevi öncelikle DdeInitialize işlevi çağrılmadan çağrıldı,\n"
7554 "ya da DDEML işlevine geçersiz bir örnek tanımlayıcısı gönderildi."
7556 #: ../src/msw/dde.cpp:1151
7557 msgid "a client's attempt to establish a conversation has failed."
7558 msgstr "bir istemcinin konuşma başlatma denemesi başarısız."
7560 #: ../src/msw/dde.cpp:1148
7561 msgid "a memory allocation failed."
7562 msgstr "bellek ayrılamadı."
7564 #: ../src/msw/dde.cpp:1142
7565 msgid "a parameter failed to be validated by the DDEML."
7566 msgstr "parametrenin DDEML tarafından doğrulanması başarısız."
7568 #: ../src/msw/dde.cpp:1124
7569 msgid "a request for a synchronous advise transaction has timed out."
7570 msgstr "eşzamanlı danışma hareketi isteği zaman aşımına uğradı."
7572 #: ../src/msw/dde.cpp:1130
7573 msgid "a request for a synchronous data transaction has timed out."
7574 msgstr "eşzamanlı veri hareketi isteği zaman aşımına uğradı."
7576 #: ../src/msw/dde.cpp:1139
7577 msgid "a request for a synchronous execute transaction has timed out."
7578 msgstr "eşzamanlı çalıştırma hareketi isteği zaman aşımına uğradı."
7580 #: ../src/msw/dde.cpp:1157
7581 msgid "a request for a synchronous poke transaction has timed out."
7582 msgstr "eşzamanlı itme hareketi isteği zaman aşımına uğradı."
7584 #: ../src/msw/dde.cpp:1172
7585 msgid "a request to end an advise transaction has timed out."
7586 msgstr "danışma hareketi bitirme isteği zaman aşımına uğradı."
7588 #: ../src/msw/dde.cpp:1166
7590 "a server-side transaction was attempted on a conversation\n"
7591 "that was terminated by the client, or the server\n"
7592 "terminated before completing a transaction."
7594 "istemci tarafından sonlandırılmış bir görüşme üstünde\n"
7595 "sunucu tarafında bir hareket denendi, ya da sunucu\n"
7596 "hareket tamamlanmadan sonlandırıldı."
7598 #: ../src/msw/dde.cpp:1154
7599 msgid "a transaction failed."
7600 msgstr "hareket başarısız."
7602 #: ../src/common/accelcmn.cpp:185
7606 #: ../src/msw/dde.cpp:1136
7608 "an application initialized as APPCLASS_MONITOR has\n"
7609 "attempted to perform a DDE transaction,\n"
7610 "or an application initialized as APPCMD_CLIENTONLY has \n"
7611 "attempted to perform server transactions."
7613 "APPCLASS_MONITOR olarak başlatılmış bir uygulama\n"
7614 "DDE hareketi gerçekleştirmeyi denedi,\n"
7615 "ya da APPCMD_CLIENTONLY olarak başlatılmış bir uygulama\n"
7616 "sunucu hareketi gerçekleştirmeyi denedi."
7618 #: ../src/msw/dde.cpp:1160
7619 msgid "an internal call to the PostMessage function has failed. "
7620 msgstr "PostMessage işlevine içsel çağrı yapılamadı."
7622 #: ../src/msw/dde.cpp:1169
7623 msgid "an internal error has occurred in the DDEML."
7624 msgstr "DDEML içsel hatası."
7626 #: ../src/msw/dde.cpp:1175
7628 "an invalid transaction identifier was passed to a DDEML function.\n"
7629 "Once the application has returned from an XTYP_XACT_COMPLETE callback,\n"
7630 "the transaction identifier for that callback is no longer valid."
7632 "DDEML işlevine geçersiz hareket tanıtıcı gönderilmiş.\n"
7633 "Uygulama XTYP_XACT_COMPLETE geri çağrıdan döndüğünde\n"
7634 "bu geri çağrının hareket tanıtıcısı geçersiz olacaktır."
7636 #: ../src/common/zipstrm.cpp:1273
7637 msgid "assuming this is a multi-part zip concatenated"
7638 msgstr "bunun çok parçalı birleştirilmiş bir zip olduğu varsayılıyor"
7640 #: ../src/common/fileconf.cpp:1878
7642 msgid "attempt to change immutable key '%s' ignored."
7643 msgstr "'%s' değişmez anahtarını değiştirme denemesi yok sayıldı."
7645 #: ../src/html/chm.cpp:330
7646 msgid "bad arguments to library function"
7647 msgstr "kitaplık işlevi için hatalı değişkenler"
7649 #: ../src/html/chm.cpp:342
7650 msgid "bad signature"
7653 #: ../src/common/zipstrm.cpp:1716
7654 msgid "bad zipfile offset to entry"
7655 msgstr "kayıt için hatalı zip dosyası konumu"
7657 #: ../src/common/ftp.cpp:408
7661 #: ../src/common/fontcmn.cpp:979
7665 #: ../src/os2/iniconf.cpp:464
7666 msgid "buffer is too small for Windows directory."
7667 msgstr "arabellek Windows klasörü için çok küçük."
7669 #: ../src/msw/utils.cpp:1324
7674 #: ../src/common/ffile.cpp:80
7676 msgid "can't close file '%s'"
7677 msgstr "'%s' dosyası kapatılamıyor"
7679 #: ../src/common/file.cpp:279
7681 msgid "can't close file descriptor %d"
7682 msgstr "%d dosya tanımlayıcısı kapatılamıyor"
7684 #: ../src/common/file.cpp:577
7686 msgid "can't commit changes to file '%s'"
7687 msgstr "'%s' dosyasındaki değişiklikler işlenemiyor"
7689 #: ../src/common/file.cpp:213
7691 msgid "can't create file '%s'"
7692 msgstr "'%s' dosyası oluşturulamıyor"
7694 #: ../src/common/fileconf.cpp:1177
7696 msgid "can't delete user configuration file '%s'"
7697 msgstr "kullanıcı yapılandırma dosyası '%s' silinemiyor"
7699 #: ../src/common/file.cpp:480
7701 msgid "can't determine if the end of file is reached on descriptor %d"
7702 msgstr "%d tanımlayıcısı üstündeki dosyanın sonuna ulaşılıp ulaşılamadığı belirlenemiyor"
7704 #: ../src/msdos/utilsdos.cpp:311
7705 #: ../src/msdos/utilsdos.cpp:476
7707 msgid "can't execute '%s'"
7708 msgstr "'%s' çalıştırılamadı"
7710 #: ../src/common/zipstrm.cpp:1491
7711 msgid "can't find central directory in zip"
7712 msgstr "zip içinde merkezi klasör bulunamıyor"
7714 #: ../src/common/file.cpp:450
7716 msgid "can't find length of file on file descriptor %d"
7717 msgstr "%d tanımlayıcısı üstündeki dosyanın uzunluğu bulunamıyor"
7719 #: ../src/msw/utils.cpp:376
7720 msgid "can't find user's HOME, using current directory."
7721 msgstr "kullanıcının Açılışı bulunamıyor, geçerli klasör kullanılıyor."
7723 #: ../src/common/file.cpp:351
7725 msgid "can't flush file descriptor %d"
7726 msgstr "%d dosya tanımlayıcısı temizlenemiyor"
7728 #: ../src/common/file.cpp:407
7729 #: ../src/msw/wince/filefnwce.cpp:199
7731 msgid "can't get seek position on file descriptor %d"
7732 msgstr "%d dosya tanımlayıcısı üstündeki arama konumu alınamıyor"
7734 #: ../src/common/fontmap.cpp:324
7735 msgid "can't load any font, aborting"
7736 msgstr "hiç bir yazı tipi yüklenemedi, durduruluyor"
7738 #: ../src/common/file.cpp:265
7739 #: ../src/common/ffile.cpp:64
7741 msgid "can't open file '%s'"
7742 msgstr "'%s' dosyası açılamıyor"
7744 #: ../src/common/fileconf.cpp:352
7746 msgid "can't open global configuration file '%s'."
7747 msgstr "genel yapılandırma dosyası '%s' açılamıyor"
7749 #: ../src/common/fileconf.cpp:368
7751 msgid "can't open user configuration file '%s'."
7752 msgstr "kullanıcı yapılandırma dosyası '%s' açılamıyor"
7754 #: ../src/common/fileconf.cpp:1018
7755 msgid "can't open user configuration file."
7756 msgstr "kullanıcı yapılandırma dosyası açılamıyor"
7758 #: ../src/common/zipstrm.cpp:528
7759 msgid "can't re-initialize zlib deflate stream"
7760 msgstr "zlib açma akışı yeniden başlatılamadı"
7762 #: ../src/common/zipstrm.cpp:553
7763 msgid "can't re-initialize zlib inflate stream"
7764 msgstr "zlib sıkıştırma akışı yeniden başlatılamadı"
7766 #: ../src/common/file.cpp:303
7768 msgid "can't read from file descriptor %d"
7769 msgstr "%d dosya tanımlayıcısından okunamıyor"
7771 #: ../src/common/file.cpp:572
7773 msgid "can't remove file '%s'"
7774 msgstr "'%s' dosyası silinemedi"
7776 #: ../src/common/file.cpp:589
7778 msgid "can't remove temporary file '%s'"
7779 msgstr "'%s' geçici dosyası silinemedi"
7781 #: ../src/common/file.cpp:393
7782 #: ../src/msw/wince/filefnwce.cpp:185
7784 msgid "can't seek on file descriptor %d"
7785 msgstr "%d dosya tanımlayıcısı üstünde arama yapılamıyor"
7787 #: ../src/common/textfile.cpp:300
7789 msgid "can't write buffer '%s' to disk."
7790 msgstr "'%s' arabelleği diske yazılamadı."
7792 #: ../src/common/file.cpp:319
7794 msgid "can't write to file descriptor %d"
7795 msgstr "%d dosya tanımlayıcısına yazılamıyor"
7797 #: ../src/common/fileconf.cpp:1032
7798 msgid "can't write user configuration file."
7799 msgstr "kullanıcı yapılandırma dosyası yazılamadı."
7801 #: ../src/html/chm.cpp:346
7802 msgid "checksum error"
7803 msgstr "sağlama toplamı hatası"
7805 #: ../src/common/tarstrm.cpp:821
7806 msgid "checksum failure reading tar header block"
7807 msgstr "tar başlık bloğu okunurken sağlama toplamı hatası"
7809 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:280
7810 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:310
7811 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:340
7812 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:370
7813 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:424
7814 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:454
7815 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:484
7816 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:514
7817 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:202
7818 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:227
7819 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:250
7820 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:275
7821 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:316
7822 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:341
7823 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:364
7824 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:389
7825 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:246
7826 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:273
7827 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:300
7828 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:327
7829 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:354
7830 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:381
7831 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:466
7835 #: ../src/html/chm.cpp:348
7836 msgid "compression error"
7837 msgstr "sıkıştırma hatası"
7839 #: ../src/common/regex.cpp:240
7840 msgid "conversion to 8-bit encoding failed"
7841 msgstr "8-bit kodlama dönüşümü başarısız"
7843 #: ../src/common/accelcmn.cpp:183
7847 #: ../src/common/cmdline.cpp:1316
7851 #: ../src/html/chm.cpp:350
7852 msgid "decompression error"
7853 msgstr "ayıklama hatası"
7855 #: ../src/richtext/richtextstyles.cpp:759
7856 #: ../src/common/fmapbase.cpp:807
7860 #: ../src/common/cmdline.cpp:1312
7864 #: ../src/common/debugrpt.cpp:534
7865 msgid "dump of the process state (binary)"
7866 msgstr "işlem durum dökümü (ikili)"
7868 #: ../src/common/datetimefmt.cpp:1848
7870 msgstr "onsekizinci"
7872 #: ../src/common/datetimefmt.cpp:1838
7876 #: ../src/common/datetimefmt.cpp:1841
7880 #: ../src/common/fileconf.cpp:1864
7882 msgid "entry '%s' appears more than once in group '%s'"
7883 msgstr "'%s' kaydı '%s' grubunda birden çok görülüyor"
7885 #: ../src/html/chm.cpp:344
7886 msgid "error in data format"
7887 msgstr "veri biçimi hatası"
7889 #: ../src/msdos/utilsdos.cpp:414
7891 msgid "error opening '%s'"
7892 msgstr "'%s' açma hatası"
7894 #: ../src/html/chm.cpp:332
7895 msgid "error opening file"
7896 msgstr "dosya açma hatası"
7898 #: ../src/common/zipstrm.cpp:1577
7899 msgid "error reading zip central directory"
7900 msgstr "zip merkezi klasörü okuma hatası"
7902 #: ../src/common/zipstrm.cpp:1668
7903 msgid "error reading zip local header"
7904 msgstr "zip yerel başlığı okuma hatası"
7906 #: ../src/common/zipstrm.cpp:2397
7908 msgid "error writing zip entry '%s': bad crc or length"
7909 msgstr "'%s' zip kaydı yazma hatası: hatalı CRC ya da uzunluk"
7911 #: ../src/common/ffile.cpp:169
7913 msgid "failed to flush the file '%s'"
7914 msgstr "'%s' dosyası temizlenemedi"
7916 #: ../src/common/datetimefmt.cpp:1845
7920 #: ../src/common/datetimefmt.cpp:1835
7924 #: ../src/common/fileconf.cpp:611
7926 msgid "file '%s', line %d: '%s' ignored after group header."
7927 msgstr "dosya '%s', satır %d: '%s' grup başlığından sonra yok sayıldı."
7929 #: ../src/common/fileconf.cpp:640
7931 msgid "file '%s', line %d: '=' expected."
7932 msgstr "dosya '%s', satır %d: '=' bekleniyor."
7934 #: ../src/common/fileconf.cpp:663
7936 msgid "file '%s', line %d: key '%s' was first found at line %d."
7937 msgstr "dosya '%s', satır %d: anahtar '%s' ilk olarak %d satırında bulundu."
7939 #: ../src/common/fileconf.cpp:653
7941 msgid "file '%s', line %d: value for immutable key '%s' ignored."
7942 msgstr "dosya '%s', satır %d: '%s' değişmez anahtarı için değer yok sayıldı."
7944 #: ../src/common/fileconf.cpp:575
7946 msgid "file '%s': unexpected character %c at line %d."
7947 msgstr "dosya '%s': beklenmedik karakter %c, satır: %d."
7949 #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:7651
7953 #: ../src/common/datetimefmt.cpp:1831
7957 #: ../src/html/helpwnd.cpp:1262
7959 msgstr "yazı tipi boyutu"
7961 #: ../src/common/datetimefmt.cpp:1844
7965 #: ../src/common/datetimefmt.cpp:1834
7969 #: ../src/common/appbase.cpp:679
7970 msgid "generate verbose log messages"
7971 msgstr "sözel günlük uyarıları üret"
7973 #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:10527
7974 #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:10637
7978 #: ../src/common/tarstrm.cpp:797
7979 msgid "incomplete header block in tar"
7980 msgstr "tar başlık bloğu eksik"
7982 #: ../src/common/xtixml.cpp:490
7983 msgid "incorrect event handler string, missing dot"
7984 msgstr "hatalı olay işleyici dizgesi, nokta yok"
7986 #: ../src/common/tarstrm.cpp:1382
7987 msgid "incorrect size given for tar entry"
7988 msgstr "tar girdisi için hatalı boyut verilmiş"
7990 #: ../src/common/tarstrm.cpp:994
7991 msgid "invalid data in extended tar header"
7992 msgstr "ek tar başlığında hatalı veri"
7994 #: ../src/generic/logg.cpp:1052
7995 msgid "invalid message box return value"
7996 msgstr "geçersiz ileti penceresi sonuç değeri"
7998 #: ../src/common/zipstrm.cpp:1446
7999 msgid "invalid zip file"
8000 msgstr "geçersiz zip dosyası"
8002 #: ../src/common/fontcmn.cpp:984
8006 #: ../src/common/fontcmn.cpp:974
8010 #: ../src/common/intl.cpp:296
8012 msgid "locale '%s' cannot be set."
8013 msgstr "'%s' yerel ayarları seçilemiyor."
8015 #: ../src/common/datetimefmt.cpp:1984
8017 msgstr "gece yarısı"
8019 #: ../src/common/datetimefmt.cpp:1849
8021 msgstr "ondokuzuncu"
8023 #: ../src/common/datetimefmt.cpp:1839
8027 #: ../src/msw/dde.cpp:1120
8028 msgid "no DDE error."
8029 msgstr "DDE bulunamadı hatası."
8031 #: ../src/html/chm.cpp:328
8035 #: ../src/dfb/fontmgr.cpp:175
8037 msgid "no fonts found in %s, using builtin font"
8038 msgstr "%s içinde yazı tipi yok, içsel yazı tipi kullanılıyor"
8040 #: ../src/html/helpdata.cpp:641
8044 #: ../src/common/datetimefmt.cpp:1983
8048 #: ../src/richtext/richtextstyles.cpp:758
8052 #: ../src/gtk/print.cpp:1215
8053 #: ../src/gtk/print.cpp:1320
8054 msgid "not implemented"
8057 #: ../src/common/cmdline.cpp:1308
8061 #: ../src/common/xtixml.cpp:260
8062 msgid "objects cannot have XML Text Nodes"
8063 msgstr "nesnelerin XML Metin Düğümleri olamaz"
8065 #: ../src/html/chm.cpp:340
8066 msgid "out of memory"
8067 msgstr "yetersiz bellek"
8069 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:247
8070 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:274
8071 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:301
8072 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:328
8073 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:355
8074 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:382
8078 #: ../src/common/debugrpt.cpp:510
8079 msgid "process context description"
8080 msgstr "işlem bağlam tanımı"
8082 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:279
8083 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:281
8084 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:282
8085 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:309
8086 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:311
8087 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:312
8088 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:339
8089 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:341
8090 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:342
8091 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:369
8092 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:371
8093 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:372
8094 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:423
8095 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:425
8096 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:426
8097 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:453
8098 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:455
8099 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:456
8100 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:483
8101 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:485
8102 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:486
8103 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:513
8104 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:515
8105 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:516
8106 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:201
8107 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:203
8108 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:204
8109 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:226
8110 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:228
8111 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:229
8112 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:249
8113 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:251
8114 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:252
8115 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:274
8116 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:276
8117 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:277
8118 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:315
8119 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:317
8120 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:318
8121 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:340
8122 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:342
8123 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:343
8124 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:363
8125 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:365
8126 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:366
8127 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:388
8128 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:390
8129 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:391
8130 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:245
8131 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:248
8132 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:249
8133 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:272
8134 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:275
8135 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:276
8136 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:299
8137 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:302
8138 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:303
8139 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:326
8140 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:329
8141 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:330
8142 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:353
8143 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:356
8144 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:357
8145 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:380
8146 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:383
8147 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:384
8148 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:465
8149 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:467
8150 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:468
8154 #: ../src/common/accelcmn.cpp:189
8158 #: ../src/html/chm.cpp:334
8160 msgstr "okuma hatası"
8162 #: ../src/common/zipstrm.cpp:1883
8164 msgid "reading zip stream (entry %s): bad crc"
8165 msgstr "zip akışı okuma (kayıt %s): hatalı CRC"
8167 #: ../src/common/zipstrm.cpp:1878
8169 msgid "reading zip stream (entry %s): bad length"
8170 msgstr "zip akışı okuma (kayıt %s): hatalı uzunluk"
8172 #: ../src/msw/dde.cpp:1163
8173 msgid "reentrancy problem."
8174 msgstr "yeniden giriş sorunu."
8176 #: ../src/common/datetimefmt.cpp:1832
8180 #: ../src/html/chm.cpp:338
8182 msgstr "arama hatası"
8184 #: ../src/common/datetimefmt.cpp:1847
8188 #: ../src/common/datetimefmt.cpp:1837
8192 #: ../src/common/accelcmn.cpp:187
8196 #: ../src/common/appbase.cpp:669
8197 msgid "show this help message"
8198 msgstr "bu yardım iletisini göster"
8200 #: ../src/common/datetimefmt.cpp:1846
8204 #: ../src/common/datetimefmt.cpp:1836
8208 #: ../src/common/appcmn.cpp:207
8209 msgid "specify display mode to use (e.g. 640x480-16)"
8210 msgstr "kullanılacak görüntü kipini belirleyin (ör. 640x480-16)"
8212 #: ../src/common/appcmn.cpp:193
8213 msgid "specify the theme to use"
8214 msgstr "kullanılacak temayı belirleyin"
8216 #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:8151
8217 msgid "standard/circle"
8218 msgstr "standart/daire"
8220 #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:8152
8221 msgid "standard/circle-outline"
8222 msgstr "standart/daire ana hat"
8224 #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:8154
8225 msgid "standard/diamond"
8226 msgstr "standart/elmas"
8228 #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:8153
8229 msgid "standard/square"
8230 msgstr "standart/kare"
8232 #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:8155
8233 msgid "standard/triangle"
8234 msgstr "standart/üçgen"
8236 #: ../src/common/zipstrm.cpp:1783
8237 msgid "stored file length not in Zip header"
8238 msgstr "kayıtlı dosya uzunluğu Zip başlığında yok"
8240 #: ../src/common/cmdline.cpp:1304
8244 #: ../src/common/fontcmn.cpp:795
8245 #: ../src/common/fontcmn.cpp:970
8246 msgid "strikethrough"
8247 msgstr "üstü çizili"
8249 #: ../src/common/tarstrm.cpp:1004
8250 #: ../src/common/tarstrm.cpp:1026
8251 #: ../src/common/tarstrm.cpp:1508
8252 #: ../src/common/tarstrm.cpp:1530
8253 msgid "tar entry not open"
8254 msgstr "tar girdisi açık değil"
8256 #: ../src/common/datetimefmt.cpp:1840
8260 #: ../src/msw/dde.cpp:1127
8261 msgid "the response to the transaction caused the DDE_FBUSY bit to be set."
8262 msgstr "harekete yanıt DDE_FBUSY bitinin yerleştirilmesine yolaçtı."
8264 #: ../src/common/datetimefmt.cpp:1833
8268 #: ../src/common/datetimefmt.cpp:1843
8272 #: ../src/common/datetimefmt.cpp:1637
8276 #: ../src/common/datetimefmt.cpp:1639
8280 #: ../src/common/fileconf.cpp:1975
8282 msgid "trailing backslash ignored in '%s'"
8283 msgstr "'%s' sonundaki ters eğik çizgi yok sayıldı"
8285 #: ../src/gtk/aboutdlg.cpp:198
8286 msgid "translator-credits"
8289 #: ../src/common/datetimefmt.cpp:1842
8293 #: ../src/common/datetimefmt.cpp:1850
8297 #: ../src/common/fontcmn.cpp:790
8298 #: ../src/common/fontcmn.cpp:966
8302 #: ../src/common/fileconf.cpp:2010
8304 msgid "unexpected \" at position %d in '%s'."
8305 msgstr "beklenmeyen \" konum: %d; '%s' içinde."
8307 #: ../src/common/tarstrm.cpp:1046
8308 msgid "unexpected end of file"
8309 msgstr "beklenmeyen dosya sonu"
8311 #: ../src/generic/progdlgg.cpp:400
8312 #: ../src/common/tarstrm.cpp:372
8313 #: ../src/common/tarstrm.cpp:395
8314 #: ../src/common/tarstrm.cpp:426
8318 #: ../src/common/xtixml.cpp:254
8320 msgid "unknown class %s"
8321 msgstr "bilinmeyen sınıf %s"
8323 #: ../src/common/regex.cpp:262
8324 #: ../src/html/chm.cpp:352
8325 msgid "unknown error"
8326 msgstr "bilinmeyen hata"
8328 #: ../src/msw/dialup.cpp:491
8330 msgid "unknown error (error code %08x)."
8331 msgstr "bilinmeyen hata (hata kodu %08x)."
8333 #: ../src/msw/wince/filefnwce.cpp:167
8334 msgid "unknown seek origin"
8335 msgstr "bilinmeyen arama başlangıcı"
8337 #: ../src/common/fmapbase.cpp:821
8340 msgstr "bilinmeyen-%d"
8342 #: ../src/common/docview.cpp:509
8346 #: ../src/common/docview.cpp:1587
8351 #: ../src/common/zipstrm.cpp:1797
8352 #: ../src/common/zipstrm.cpp:2185
8353 msgid "unsupported Zip compression method"
8354 msgstr "desteklemeyen Zip sıkıştırma yöntemi"
8356 #: ../src/common/translation.cpp:1724
8358 msgid "using catalog '%s' from '%s'."
8359 msgstr "katalog '%s' '%s' ile kullanılıyor"
8361 #: ../src/html/chm.cpp:336
8363 msgstr "yazma hatası"
8365 #: ../src/common/time.cpp:331
8366 msgid "wxGetTimeOfDay failed."
8367 msgstr "wxGetTimeOfDay başarısız."
8369 #: ../src/gtk/print.cpp:978
8370 msgid "wxPrintout::GetPageInfo gives a null maxPage."
8371 msgstr "wxPrintout::GetPageInfo boş bir maxPage veriyor."
8373 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1304
8374 msgid "wxWidget control pointer is not a data view pointer"
8375 msgstr "wxWidget denetim imleci bir veri görünüm imleci değil"
8377 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:908
8378 msgid "wxWidget's control not initialized."
8379 msgstr "wxWidget denetimi başlatılamadı."
8381 #: ../src/motif/app.cpp:246
8383 msgid "wxWidgets could not open display for '%s': exiting."
8384 msgstr "wxWidgets '%s' için görüntüyü açamadı: çıkılıyor."
8386 #: ../src/x11/app.cpp:165
8387 msgid "wxWidgets could not open display. Exiting."
8388 msgstr "wxWidgets görünümü açamadı. Çıkılıyor."
8390 #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:431
8394 #: ../src/common/datetimefmt.cpp:1638
8398 #: ../src/common/zstream.cpp:244
8399 #: ../src/common/zstream.cpp:419
8401 msgid "zlib error %d"
8402 msgstr "zlib hatası %d"
8404 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:497
8405 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:302
8410 #~ msgstr "Kay&det..."
8413 #~ msgstr "Hakkında "
8415 #~ msgid "All files (*.*)|*"
8416 #~ msgstr "Tüm dosyalar (*.*)|*"
8418 #~ msgid "Cannot initialize SciTech MGL!"
8419 #~ msgstr "SciTech MGL başlatılamadı!"
8421 #~ msgid "Cannot initialize display."
8422 #~ msgstr "Görünüm başlatılamadı."
8424 #~ msgid "Cannot start thread: error writing TLS"
8425 #~ msgstr "İş parçacığı başlatılamıyor: TLS yazma hatası"
8427 #~ msgid "Close\tAlt-F4"
8428 #~ msgstr "Kapat\tAlt-F4"
8430 #~ msgid "Couldn't create cursor."
8431 #~ msgstr "İmleç oluşturulamadı."
8433 #~ msgid "Directory '%s' doesn't exist!"
8434 #~ msgstr "'%s' klasörü bulunamadı!"
8436 #~ msgid "File %s does not exist."
8437 #~ msgstr "'%s' dosyası bulunamadı."
8439 #~ msgid "Mode %ix%i-%i not available."
8440 #~ msgstr "%ix%i-%i kipi kullanılamıyor."
8442 #~ msgid "Paper Size"
8443 #~ msgstr "Kağıt Boyutu"
8475 #~ msgid "Added item is invalid."
8476 #~ msgstr "Eklenen öğe geçersiz."
8478 #~ msgid "Archive doesnt contain #SYSTEM file"
8479 #~ msgstr "Arşiv #SYSTEM dosyası içermiyor"
8484 #~ msgid "Can't check image format of file '%s': file does not exist."
8485 #~ msgstr "'%s' dosyasının görüntü biçimi kontrol edilemiyor: dosya yok."
8487 #~ msgid "Can't load image from file '%s': file does not exist."
8488 #~ msgstr "Görüntü '%s' dosyasından yüklenemiyor: dosya yok."
8490 #~ msgid "Cannot convert dialog units: dialog unknown."
8491 #~ msgstr "İletişim birimi çevrilemiyor: bilinmeyen iletişim."
8493 #~ msgid "Cannot convert from the charset '%s'!"
8494 #~ msgstr "'%s' karakter kümesinden çevrilemiyor!"
8496 #~ msgid "Cannot find container for unknown control '%s'."
8497 #~ msgstr "Bilinmeyen '%s' kontrolü için taşıyıcı bulunamıyor."
8499 #~ msgid "Cannot find font node '%s'."
8500 #~ msgstr "'%s' yazıtipi düğümü bulunamıyor."
8502 #~ msgid "Cannot open file '%s'."
8503 #~ msgstr "'%s' dosyası açılamıyor."
8505 #~ msgid "Cannot parse coordinates from '%s'."
8506 #~ msgstr "Konumlar '%s' içinden ayrıştırılamıyor."
8508 #~ msgid "Cannot parse dimension from '%s'."
8509 #~ msgstr "Boyutlar '%s' içinden ayrıştırılamıyor."
8511 #~ msgid "Cant create the thread event queue"
8512 #~ msgstr "İş parçacığı olay kuyruğu yaratılamıyor"
8514 #~ msgid "Changed item is invalid."
8515 #~ msgstr "Değiştirilen öğe geçersiz."
8517 #~ msgid "Click to cancel this window."
8518 #~ msgstr "Bu pencereden vazgeçmek için tıklayınız."
8520 #~ msgid "Click to confirm your selection."
8521 #~ msgstr "Seçiminizi onaylamak için tıklayınız."
8523 #~ msgid "Column does not have a renderer."
8524 #~ msgstr "Sütun'un bir görselleştiricisi yok."
8526 #~ msgid "Column pointer must not be NULL."
8527 #~ msgstr "Sütun imleci boş olmamalıdır."
8529 #~ msgid "Column's model column has no equivalent in the associated model."
8530 #~ msgstr "Sütun'un ilişkili modelde bir model eşleniği yok."
8532 #~ msgid "Control is wrongly initialized."
8533 #~ msgstr "Kontrol hatalı olarak başlatıldı."
8535 #~ msgid "Could not add column to internal structures."
8536 #~ msgstr "Sütun iç yapılara eklenemedi."
8538 #~ msgid "Could not unlock mutex"
8539 #~ msgstr "Muteks kilidi açılamıyor"
8541 #~ msgid "Data view control is not correctly initialized"
8542 #~ msgstr "Veri görüntüleme kontrolu düzgün bir şekilde başlatılamadı"
8544 #~ msgid "Elapsed time:"
8545 #~ msgstr "Geçen süre:"
8547 #~ msgid "Error while waiting on semaphore"
8548 #~ msgstr "Bayrak bekleme hatası"
8550 #~ msgid "Estimated time:"
8551 #~ msgstr "Tahmini süre:"
8553 #~ msgid "Failed to connect to session manager: %s"
8554 #~ msgstr "Oturum yöneticisine bağlanılamadı: %s"
8556 #~ msgid "Failed to create a status bar."
8557 #~ msgstr "Durum çubuğu yaratılamadı."
8559 #~ msgid "Failed to register OpenGL window class."
8560 #~ msgstr "OpenGL pencere sınıfı kaydedilemedi"
8562 #~ msgid "Fatal error"
8563 #~ msgstr "Kritik hata"
8565 #~ msgid "Fatal error: "
8566 #~ msgstr "Kritik hata:"
8571 #~ msgid "Go forward to the next HTML page"
8572 #~ msgstr "Sonraki HTML sayfasına git"
8574 #~ msgid "Goto Page"
8575 #~ msgstr "Sayfaya git"
8578 #~ "HTML pagination algorithm generated more than the allowed maximum number "
8579 #~ "of pages and it can't continue any longer!"
8581 #~ "HTML sayfa üreteci izin verilenden daha fazla sayfa üretti ve artık devam "
8584 #~ msgid "Help : %s"
8585 #~ msgstr "Yardım : %s"
8590 #~ msgid "Internal error, illegal wxCustomTypeInfo"
8591 #~ msgstr "İçsel hata, geçersiz wxCustomTypeInfo"
8593 #~ msgid "Invalid XRC resource '%s': doesn't have root node 'resource'."
8594 #~ msgstr "Geçersiz '%s' XRC kaynağı: 'resource' kök düğümü yok."
8596 #~ msgid "No handler found for XML node '%s', class '%s'!"
8597 #~ msgstr "'%s' XML düğümü için işleyici bulunamadı, sınıf '%s'!"
8599 #~ msgid "No image handler for type %ld defined."
8600 #~ msgstr "%ld tipi için görüntü işleyici tanımlanmamış."
8602 #~ msgid "No model associated with control."
8603 #~ msgstr "Kontrolle ilişkilendirilmiş bir model yok."
8605 #~ msgid "Owner not initialized."
8606 #~ msgstr "Sahip başlatılamadı."
8608 #~ msgid "Passed item is invalid."
8609 #~ msgstr "Girilen öğe geçersiz."
8611 #~ msgid "Passing a already registered object to SetObjectName"
8612 #~ msgstr "SetObjectName işlevi kayıtlı bir nesne ile çağrıldı"
8614 #~ msgid "Preparing help window..."
8615 #~ msgstr "Yardım penceresi hazırlanıyor..."
8617 #~ msgid "Print previe&w"
8618 #~ msgstr "Baskı önizleme"
8620 #~ msgid "Program aborted."
8621 #~ msgstr "Program durduruldu."
8623 #~ msgid "Referenced object node with ref=\"%s\" not found!"
8624 #~ msgstr "\"%s\" ile başvurulan nesne düğümü bulunamadı!"
8626 #~ msgid "Remaining time:"
8627 #~ msgstr "Kalan süre: "
8629 #~ msgid "Resource files must have same version number!"
8630 #~ msgstr "Kaynak dosyaları aynı sürüme sahip olmalıdır!"
8632 #~ msgid "SHIFT-JIS"
8633 #~ msgstr "SHIFT-JIS"
8638 #~ msgid "Sorry, could not open this file for saving."
8639 #~ msgstr "Üzgünüm, bu dosya saklanmak için açılamıyor."
8641 #~ msgid "Sorry, could not save this file."
8642 #~ msgstr "Üzgünüm, bu dosya kaydedilemiyor."
8644 #~ msgid "Sorry, print preview needs a printer to be installed."
8645 #~ msgstr "Üzgünüm, baskı önizleme bir yazıcının yüklü olmasını gerektirir."
8651 #~ "Streaming delegates for not already streamed objects not yet supported"
8653 #~ "Henüz kaydedilmemiş nesneler için akım aktarıcıları şimdilik "
8656 #~ msgid "Subclass '%s' not found for resource '%s', not subclassing!"
8657 #~ msgstr "Altsınıf '%s' '%s' kaynağı içinde bulunamadı, işlem yapılmıyor!"
8660 #~ msgstr "Semboller"
8662 #~ msgid "TIFF library error."
8663 #~ msgstr "TIFF kitaplık hatası."
8665 #~ msgid "TIFF library warning."
8666 #~ msgstr "TIFF kitaplık uyarısı."
8669 #~ "The file '%s' couldn't be opened.\n"
8670 #~ "It has been removed from the most recently used files list."
8672 #~ "'%s' dosyası açılamadı.\n"
8673 #~ "Geçmiş kullanılan dosyalar listesinden çıkarıldı."
8675 #~ msgid "The path '%s' contains too many \"..\"!"
8676 #~ msgstr "'%s' yolu çok fazla \"..\" içeriyor!"
8678 #~ msgid "Trying to solve a NULL hostname: giving up"
8679 #~ msgstr "NULL Makine adı çözme deneniyor: vazgeçildi"
8681 #~ msgid "Unknown style flag "
8682 #~ msgstr "Bilinmeyen stil bayrağı"
8687 #~ msgid "Windows 2000 (build %lu"
8688 #~ msgstr "Windows 2000 (oluşturma %lu"
8690 #~ msgid "XRC resource '%s' (class '%s') not found!"
8691 #~ msgstr "XRC '%s' kaynağı (sınıf '%s') bulunamadı!"
8693 #~ msgid "XRC resource: Cannot create animation from '%s'."
8694 #~ msgstr "XRC kaynağı: Canlandırma '%s''den yaratılamadı."
8696 #~ msgid "XRC resource: Cannot create bitmap from '%s'."
8697 #~ msgstr "XRC kaynağı: İkil eşlem '%s''den yaratılamadı."
8700 #~ "XRC resource: Incorrect colour specification '%s' for attribute '%s'."
8701 #~ msgstr "XRC kaynağı: Hatalı '%s' renk tanımı ('%s' özniteliği için)."
8706 #~ msgid "catalog file for domain '%s' not found."
8707 #~ msgstr "'%s' etki alanı için katalog bulunamadı."
8709 #~ msgid "delegate has no type info"
8710 #~ msgstr "yetki aktarıcısı tip bilgisine sahip değil"
8712 #~ msgid "encoding %i"
8713 #~ msgstr "kodlama %i"
8715 #~ msgid "looking for catalog '%s' in path '%s'."
8716 #~ msgstr "'%s' kataloğu için '%s' yoluna bakılıyor."
8718 #~ msgid "m_peer is not or incorrectly initialized"
8719 #~ msgstr "m_peer ilklendirilemedi veya hatalı ilklendirildi"
8721 #~ msgid "wxRichTextFontPage"
8722 #~ msgstr "wxRichTextFontPage"
8724 #~ msgid "wxSearchEngine::LookFor must be called before scanning!"
8725 #~ msgstr "Taramadan önce wxSearchEngine::LookFor çağrılmalı!"
8727 #~ msgid "wxSocket: invalid signature in ReadMsg."
8728 #~ msgstr "wxSocket: ReadMsg içinde geçersiz imza."
8730 #~ msgid "wxSocket: unknown event!."
8731 #~ msgstr "wxSocket: bilinmeyen olay!."
8736 #~ msgid "\t%s: %s\n"
8737 #~ msgstr "\t%s: %s\n"
8739 #~ msgid " Couldn't create the UnicodeConverter"
8740 #~ msgstr "UnicodeConverter yaratılamadı"
8742 #~ msgid "#define %s must be an integer."
8743 #~ msgstr "#define %s bir tamsayı olmalıdır."
8745 #~ msgid "%s not a bitmap resource specification."
8746 #~ msgstr "%s resim kaynağı tanımı değil."
8748 #~ msgid "%s not an icon resource specification."
8749 #~ msgstr "%s ikon kaynağı tanımı değil."
8751 #~ msgid "%s: ill-formed resource file syntax."
8752 #~ msgstr "%s: hatalı oluşturulmuş kaynak dosyası sözdizimi."
8760 #~ msgid "*** A debug report has been generated\n"
8761 #~ msgstr "*** Hata ayıklama raporu oluşturuldu\n"
8763 #~ msgid "*** It can be found in \"%s\"\n"
8764 #~ msgstr "*** \"%s\" içinde bulunabilir \n"
8767 #~ ", expected static, #include or #define\n"
8768 #~ "while parsing resource."
8770 #~ ", kaynağı ayrıştırırken static, #include veya #define\n"
8773 #~ msgid "Bitmap resource specification %s not found."
8774 #~ msgstr "Resim kaynak tanımı %s bulunamadı."
8776 #~ msgid "Closes the dialog without inserting a symbol."
8777 #~ msgstr "Sembol eklemeden pencereyi kapatır."
8780 #~ "Could not resolve control class or id '%s'. Use (non-zero) integer "
8782 #~ " or provide #define (see manual for caveats)"
8784 #~ "'%s' kontrol sınıfı veya kimliği çözülemedi. Yerine (sıfırdan farklı) "
8785 #~ "tamsayı kullanın\n"
8786 #~ "veya #define sağlayın (el kitabına bakınız)"
8789 #~ "Could not resolve menu id '%s'. Use (non-zero) integer instead\n"
8790 #~ "or provide #define (see manual for caveats)"
8792 #~ "'%s' menü kimliği çözülemedi. Yerine (sıfırdan farklı) tamsayı kullanın\n"
8793 #~ "veya #define sağlayın (el kitabına bakınız)"
8795 #~ msgid "Couldn't end the context on the overlay window"
8796 #~ msgstr "Üst pencerede bağlam sonlandırılamadı"
8798 #~ msgid "Expected '*' while parsing resource."
8799 #~ msgstr "Kaynağı ayrıştırırken '*' bekleniyor."
8801 #~ msgid "Expected '=' while parsing resource."
8802 #~ msgstr "Kaynağı ayrıştırırken '=' bekleniyor."
8804 #~ msgid "Expected 'char' while parsing resource."
8805 #~ msgstr "Kaynağı ayrıştırırken 'char' bekleniyor."
8808 #~ "Failed to find XBM resource %s.\n"
8809 #~ "Forgot to use wxResourceLoadBitmapData?"
8811 #~ "%s XBM kaynağı bulunamadı.\n"
8812 #~ "wxResourceLoadBitmapData'yı kullanmayı unuttunuz mu?"
8815 #~ "Failed to find XBM resource %s.\n"
8816 #~ "Forgot to use wxResourceLoadIconData?"
8818 #~ "%s XBM kaynağı bulunamadı.\n"
8819 #~ "wxResourceLoadIconData'yı kullanmayı unuttunuz mu?"
8822 #~ "Failed to find XPM resource %s.\n"
8823 #~ "Forgot to use wxResourceLoadBitmapData?"
8825 #~ "%s XBM kaynağı bulunamadı.\n"
8826 #~ "wxResourceLoadBitmapData'yı kullanmayı unuttunuz mu?"
8828 #~ msgid "Failed to get clipboard data."
8829 #~ msgstr "Pano verisi alınamadı."
8831 #~ msgid "Failed to load shared library '%s' Error '%s'"
8832 #~ msgstr "'%s' paylaşımlı kitaplığı yüklenemedi, Hata '%s'"
8837 #~ msgid "Icon resource specification %s not found."
8838 #~ msgstr "%s ikon kaynak tanımı bulunamadı."
8840 #~ msgid "Ill-formed resource file syntax."
8841 #~ msgstr "Hatalı kaynak dosyası sözdizimi."
8843 #~ msgid "Inserts the chosen symbol."
8844 #~ msgstr "Seçili sembolü ekler."
8846 #~ msgid "Long Conversions not supported"
8847 #~ msgstr "Long çevrimi desteklenmiyor"
8849 #~ msgid "No XPM icon facility available!"
8850 #~ msgstr "XPM ikon olanağı yok!"
8852 #~ msgid "Option '%s' requires a value, '=' expected."
8853 #~ msgstr "Seçenek '%s' bir değer gerektirir, '=' bekleniyor."
8855 #~ msgid "Select all"
8856 #~ msgstr "Tümünü seç"
8858 #~ msgid "String conversions not supported"
8859 #~ msgstr "Dizgi çevrimleri desteklenmiyor"
8861 #~ msgid "Unexpected end of file while parsing resource."
8862 #~ msgstr "Kaynak ayrıştırılırken beklenmeyen dosya sonu."
8864 #~ msgid "Unrecognized style %s while parsing resource."
8865 #~ msgstr "Kaynak ayrıştırılırken tanımlanamayan %s stili."
8867 #~ msgid "Video Output"
8868 #~ msgstr "Görüntü Çıktısı"
8870 #~ msgid "Warning: attempt to remove HTML tag handler from empty stack."
8871 #~ msgstr "Uyarı: boş yığından HTML etiket işleyici silme denemesi."
8873 #~ msgid "establish"
8879 #~ msgid "invalid eof() return value."
8880 #~ msgstr "geçersiz eof() sonuç değeri"
8882 #~ msgid "unknown line terminator"
8883 #~ msgstr "bilinmeyen satır sonlayıcı"
8886 #~ msgstr "yazılıyor"
8891 #~ msgid "Cannot open URL '%s'"
8892 #~ msgstr "URL '%s' açılamadı"
8897 #~ msgid "Failed to create directory %s/.gnome."
8898 #~ msgstr "%s/.gnome klasörü yaratılamadı."
8900 #~ msgid "Failed to create directory %s/mime-info."
8901 #~ msgstr "%s/mime-info klasörü yaratılamadı."
8903 #~ msgid "MP Thread Support is not available on this System"
8904 #~ msgstr "Bu sistemde MT İşparçacığı desteği yok"
8906 #~ msgid "Mailcap file %s, line %d: incomplete entry ignored."
8907 #~ msgstr "%s Mailcap dosyası, satır %d: eksik girdi gözardı edildi."
8909 #~ msgid "Mime.types file %s, line %d: unterminated quoted string."
8910 #~ msgstr "%s Mime tip dosyası, satır %d: sonlandırılmamış tırnaklı dizgi."
8912 #~ msgid "Unknown field in file %s, line %d: '%s'."
8913 #~ msgstr "%s dosyasında bilinmeyen alan, satır %d: '%s'."
8918 #~ msgid "can't query for GUI plugins name in console applications"
8919 #~ msgstr "uçbirim uygulamalarında GUI eklenti adları sorgulanamıyor"
8924 #~ msgid "underlined "
8925 #~ msgstr "altçizgili"
8927 #~ msgid "unsupported zip archive"
8928 #~ msgstr "desteklemmeyen zip arşivi"
8931 #~ "Failed to get stack backtrace:\n"
8934 #~ "Yığın geri-izleri alınamadı:\n"
8937 #~ msgid "Loading Grey Ascii PNM image is not yet implemented."
8938 #~ msgstr "Gri Ascii PNM imaj yükleme henüz uygulanmadı."
8940 #~ msgid "Loading Grey Raw PNM image is not yet implemented."
8941 #~ msgstr "Gri Ham PNM imaj yükleme henüz uygulanmadı."
8943 #~ msgid "Cannot wait on thread to exit."
8944 #~ msgstr "İş parçacığının bitmesi beklenemiyor."
8946 #~ msgid "Could not load Rich Edit DLL '%s'"
8947 #~ msgstr "Zengin Metin Düzenleyicisi DLL '%s' yüklenemedi"
8949 #~ msgid "ZIP handler currently supports only local files!"
8950 #~ msgstr "ZIP işleyici şimdilik sadece yerel dosyaları destekler!"
8953 #~ "can't seek on file descriptor %d, large files support is not enabled."
8955 #~ "dosya betimleyicisi %d üstünde arama yapılamıyor, büyük dosya desteği "