3 "Project-Id-Version: wxWidgets-2.5.2\n"
4 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
5 "POT-Creation-Date: 2013-08-23 18:18+0200\n"
6 "PO-Revision-Date: 2009-04-06 07:16+0100\n"
7 "Last-Translator: Michał Trzebiatowski <hippie_1968@hotmail.com>\n"
8 "Language-Team: wxWidgets translators <wx-translators@wxwidgets.org>\n"
11 "Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
12 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
13 "Plural-Forms: nplurals=3; plural=n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 "
14 "|| n%100>=20) ? 1 : 2;\n"
16 #: ../src/common/debugrpt.cpp:591
19 "Please send this report to the program maintainer, thank you!\n"
22 "Proszę przesłać ten raport do autora programu, dziękuję!\n"
24 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:210
25 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:222
29 #: ../src/generic/dbgrptg.cpp:326
30 msgid " Thank you and we're sorry for the inconvenience!\n"
31 msgstr " Dziękujemy i przepraszamy za niedogodności!\n"
33 #: ../src/common/prntbase.cpp:546
35 msgid " (copy %d of %d)"
36 msgstr "Strona %d z %d"
38 #: ../src/common/log.cpp:427
40 msgid " (error %ld: %s)"
41 msgstr " (błąd %ld: %s)"
43 #: ../src/common/imagtiff.cpp:75
45 msgid " (in module \"%s\")"
46 msgstr "moduł tiff: %s"
48 #: ../src/common/docview.cpp:1625
52 #: ../src/richtext/richtextprint.cpp:588 ../src/html/htmprint.cpp:704
56 #: ../src/common/fontcmn.cpp:811
60 #: ../src/common/fontcmn.cpp:827
64 #: ../src/common/fontcmn.cpp:807
68 #: ../src/common/paper.cpp:118
69 msgid "#10 Envelope, 4 1/8 x 9 1/2 in"
70 msgstr "Koperta #10, 4 1/8 x 9 1/2 cali"
72 #: ../src/common/paper.cpp:119
73 msgid "#11 Envelope, 4 1/2 x 10 3/8 in"
74 msgstr "Koperta #11, 4 1/2 x 10 3/8 cali"
76 #: ../src/common/paper.cpp:120
77 msgid "#12 Envelope, 4 3/4 x 11 in"
78 msgstr "Koperta #12, 4 3/4 x 11 cali"
80 #: ../src/common/paper.cpp:121
81 msgid "#14 Envelope, 5 x 11 1/2 in"
82 msgstr "Koperta #14, 5 x 11 1/2 cali"
84 #: ../src/common/paper.cpp:117
85 msgid "#9 Envelope, 3 7/8 x 8 7/8 in"
86 msgstr "Koperta #9, 3 7/8 x 8 7/8 cali"
88 #: ../src/html/helpwnd.cpp:1044
93 #: ../src/html/helpwnd.cpp:1681 ../src/html/helpwnd.cpp:1719
98 #: ../src/generic/filectrlg.cpp:315
101 msgid_plural "%ld bytes"
103 msgstr[1] "%ld bajty"
104 msgstr[2] "%ld bajtów"
106 #: ../src/html/helpwnd.cpp:1046
111 #: ../src/common/cmdline.cpp:1050
116 #: ../src/generic/logg.cpp:230
121 #: ../src/generic/logg.cpp:242
123 msgid "%s Information"
124 msgstr "%s Informacja"
126 #: ../src/generic/preferencesg.cpp:110
128 msgid "%s Preferences"
129 msgstr "&Preferencje"
131 #: ../src/generic/logg.cpp:234
134 msgstr "%s Ostrzeżenie"
136 #: ../src/common/tarstrm.cpp:1319
138 msgid "%s did not fit the tar header for entry '%s'"
139 msgstr "%s nie pasuje nagłówek tar do wpisu '%s'"
141 #: ../src/common/fldlgcmn.cpp:106
143 msgid "%s files (%s)|%s"
144 msgstr "%s pliki (%s)|%s"
146 #: ../src/common/stockitem.cpp:139 ../src/html/helpfrm.cpp:142
147 #: ../src/html/helpfrm.cpp:144
151 #: ../src/common/stockitem.cpp:207
153 msgstr "&Bieżący rozmiar"
155 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:262
156 msgid "&After a paragraph:"
157 msgstr "&Po paragrafie:"
159 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:128
160 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:319
164 #: ../src/common/stockitem.cpp:141
168 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:251
170 msgstr "Z&astosuj styl"
172 #: ../src/msw/mdi.cpp:175
173 msgid "&Arrange Icons"
174 msgstr "&Rozmieść ikony"
176 #: ../src/common/stockitem.cpp:195
180 #: ../src/common/stockitem.cpp:142
184 #: ../src/richtext/richtextstylepage.cpp:113
186 msgstr "&Na podstawie:"
188 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:253
189 msgid "&Before a paragraph:"
190 msgstr "&Przed paragrafem:"
192 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:271
197 #: ../src/common/stockitem.cpp:143
201 #: ../src/common/stockitem.cpp:144
205 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:359
206 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:503
207 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:260
208 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:374
209 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:634
210 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:641
214 #: ../include/wx/richtext/richtextbuffer.h:3523
219 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:210
220 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:159
221 msgid "&Bullet style:"
222 msgstr "&Styl wypunktowania:"
224 #: ../src/common/stockitem.cpp:146
228 #: ../src/generic/wizard.cpp:432 ../src/generic/fontdlgg.cpp:470
229 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:489 ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:588
230 #: ../src/common/stockitem.cpp:145
234 #: ../src/msw/mdi.cpp:171
238 #: ../include/wx/richtext/richtextbuffer.h:5578
243 #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:439
244 msgid "&Character code:"
247 #: ../src/common/stockitem.cpp:147
251 #: ../src/generic/logg.cpp:522 ../src/common/stockitem.cpp:148
252 #: ../src/common/prntbase.cpp:1570 ../src/univ/themes/win32.cpp:3756
253 #: ../src/html/helpfrm.cpp:139
257 #: ../src/common/stockitem.cpp:193
262 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:258
266 #: ../src/common/stockitem.cpp:149
271 #: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:326 ../src/osx/textctrl_osx.cpp:583
272 #: ../src/common/stockitem.cpp:150 ../src/msw/textctrl.cpp:2284
276 #: ../src/generic/hyperlinkg.cpp:156
280 #: ../src/common/headerctrlcmn.cpp:328
282 msgid "&Customize..."
283 msgstr "Rozmiar użytkownika"
285 #: ../src/generic/dbgrptg.cpp:334
286 msgid "&Debug report preview:"
287 msgstr "Po&dgląd raportu błędów:"
289 #: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:142
290 #: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:328 ../src/osx/textctrl_osx.cpp:585
291 #: ../src/common/stockitem.cpp:152 ../src/msw/textctrl.cpp:2286
295 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:269
296 msgid "&Delete Style..."
297 msgstr "&Usuń styl..."
299 #: ../src/common/stockitem.cpp:196
303 #: ../src/generic/logg.cpp:688
307 #: ../src/common/stockitem.cpp:153
311 #: ../src/common/stockitem.cpp:154
315 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:263
316 msgid "&Edit Style..."
317 msgstr "&Edytuj styl..."
319 #: ../src/common/stockitem.cpp:155
323 #: ../src/common/stockitem.cpp:157 ../src/html/helpfrm.cpp:146
327 #: ../src/common/stockitem.cpp:158
331 #: ../src/generic/wizard.cpp:626
335 #: ../src/common/stockitem.cpp:159
340 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:241
341 msgid "&Floating mode:"
344 #: ../src/common/stockitem.cpp:160
349 #: ../src/common/stockitem.cpp:194
354 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:371
355 msgid "&Font family:"
356 msgstr "&Rozmiar czcionki:"
358 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:194
359 msgid "&Font for Level..."
360 msgstr "&Czcionka dla poziomu..."
362 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:156
363 #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:400
367 #: ../src/common/stockitem.cpp:161
371 #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:451
375 #: ../src/common/stockitem.cpp:162
379 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:348
380 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:355
385 #: ../src/generic/wizard.cpp:435 ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:303
386 #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:479 ../src/osx/menu_osx.cpp:785
387 #: ../src/common/stockitem.cpp:163 ../src/html/helpfrm.cpp:147
391 #: ../include/wx/richmsgdlg.h:30
393 msgid "&Hide details"
396 #: ../src/common/stockitem.cpp:164
400 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:184
401 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:372
402 msgid "&Indentation (tenths of a mm)"
403 msgstr "&Wcięcia (w dziesiątych częściach mm)"
405 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:167
406 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:356
407 msgid "&Indeterminate"
408 msgstr "&Nieokreślony"
410 #: ../src/common/stockitem.cpp:166
414 #: ../src/common/stockitem.cpp:167
419 #: ../src/common/stockitem.cpp:168
423 #: ../src/common/stockitem.cpp:169
427 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:153
428 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:342
430 msgstr "&Wyrównanie obustronne"
432 #: ../src/common/stockitem.cpp:174
437 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:139
438 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:328
442 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:195
443 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:269
444 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:413
445 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:381
446 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:187
447 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:301
448 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:529
449 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:536
453 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:183
455 msgstr "Poziom &listy:"
457 #: ../src/generic/logg.cpp:523
461 #: ../src/univ/themes/win32.cpp:3748
465 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:669
466 msgid "&Move the object to:"
469 #: ../src/common/stockitem.cpp:175
474 #: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:136 ../src/common/stockitem.cpp:176
478 #: ../src/aui/tabmdi.cpp:111 ../src/generic/mdig.cpp:100
479 #: ../src/msw/mdi.cpp:176
483 #: ../src/generic/wizard.cpp:431 ../src/generic/wizard.cpp:626
487 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:678
489 msgid "&Next Paragraph"
490 msgstr "&Po paragrafie:"
492 #: ../src/generic/tipdlg.cpp:276
494 msgstr "&Następna porada"
496 #: ../src/richtext/richtextstylepage.cpp:123
498 msgstr "&Następny styl:"
500 #: ../src/common/stockitem.cpp:177 ../src/msw/msgdlg.cpp:476
504 #: ../src/generic/dbgrptg.cpp:356
508 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:264
512 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:475 ../src/generic/fontdlgg.cpp:482
513 #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:594 ../src/common/stockitem.cpp:178
517 #: ../src/generic/dbgrptg.cpp:342 ../src/common/stockitem.cpp:179
518 #: ../src/html/helpfrm.cpp:137
522 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:222
523 msgid "&Outline level:"
524 msgstr "Poziom &kontur:"
526 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:293
530 #: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:327 ../src/osx/textctrl_osx.cpp:584
531 #: ../src/common/stockitem.cpp:180 ../src/msw/textctrl.cpp:2285
535 #: ../include/wx/richtext/richtextbuffer.h:4648
539 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:422
541 msgstr "&Rozmiar czcionki:"
543 #: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:114
544 msgid "&Position (tenths of a mm):"
545 msgstr "&Pozycja (w dziesiątych częściach mm):"
547 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:511
549 msgid "&Position mode:"
552 #: ../src/common/stockitem.cpp:181
554 msgstr "&Preferencje"
556 #: ../src/aui/tabmdi.cpp:112 ../src/generic/mdig.cpp:101
557 #: ../src/msw/mdi.cpp:177
561 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:672
563 msgid "&Previous Paragraph"
564 msgstr "Poprzednia strona"
566 #: ../src/common/stockitem.cpp:183
570 #: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:332 ../src/richtext/richtextctrl.cpp:4922
571 #: ../src/common/stockitem.cpp:184
573 msgstr "&Właściwości"
575 #: ../src/common/stockitem.cpp:156
579 #: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:323 ../src/osx/textctrl_osx.cpp:580
580 #: ../src/common/stockitem.cpp:185 ../src/common/cmdproc.cpp:293
581 #: ../src/common/cmdproc.cpp:300 ../src/msw/textctrl.cpp:2281
585 #: ../src/common/cmdproc.cpp:289 ../src/common/cmdproc.cpp:309
589 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:257
590 msgid "&Rename Style..."
591 msgstr "&Zmień nazwę stylu..."
593 #: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:179
597 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:287
598 msgid "&Restart numbering"
599 msgstr "&Ponowienie numeracji"
601 #: ../src/univ/themes/win32.cpp:3747
605 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:146
606 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:335
610 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:213
611 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:299
612 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:443
613 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:399
614 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:212
615 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:326
616 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:599
617 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:606
621 #: ../src/common/stockitem.cpp:190
625 #: ../src/common/stockitem.cpp:191
630 #: ../include/wx/richmsgdlg.h:29
635 #: ../src/generic/tipdlg.cpp:270
636 msgid "&Show tips at startup"
637 msgstr "&Pokazuj porady przy uruchamianiu"
639 #: ../src/univ/themes/win32.cpp:3750
643 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:168
647 #: ../src/generic/progdlgg.cpp:282
651 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:242
652 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:417
653 msgid "&Spacing (tenths of a mm)"
654 msgstr "&Odstępy (w dziesiątych częściach mm)"
656 #: ../src/common/stockitem.cpp:197
660 #: ../src/common/stockitem.cpp:198
664 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:284 ../src/common/stockitem.cpp:199
665 msgid "&Strikethrough"
666 msgstr "&Przekreślenie"
668 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:382 ../src/richtext/richtextstylepage.cpp:104
672 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:198
676 #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:413
680 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:268
681 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:222
685 #: ../include/wx/richtext/richtextbuffer.h:5668
690 #: ../src/common/stockitem.cpp:200
695 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:329
696 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:473
697 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:235
698 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:349
699 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:564
700 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:571
705 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:444 ../src/common/stockitem.cpp:202
707 msgstr "&Podkreślony"
709 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:243
710 msgid "&Underlining:"
711 msgstr "&Podkreślony:"
713 #: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:322 ../src/osx/textctrl_osx.cpp:579
714 #: ../src/common/stockitem.cpp:203 ../src/common/cmdproc.cpp:271
715 #: ../src/msw/textctrl.cpp:2280
719 #: ../src/common/cmdproc.cpp:265
723 #: ../src/common/stockitem.cpp:204
725 msgstr "&Cofnij wcięcie"
727 #: ../src/common/stockitem.cpp:205
731 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:275
733 msgid "&Vertical alignment:"
734 msgstr "&Wyrównanie wypunktowania:"
736 #: ../src/generic/dbgrptg.cpp:340
741 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:393
745 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:314
746 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:321
751 #: ../src/aui/tabmdi.cpp:311 ../src/aui/tabmdi.cpp:327
752 #: ../src/aui/tabmdi.cpp:329 ../src/generic/mdig.cpp:294
753 #: ../src/generic/mdig.cpp:310 ../src/generic/mdig.cpp:314
754 #: ../src/msw/mdi.cpp:77
758 #: ../src/common/stockitem.cpp:206 ../src/msw/msgdlg.cpp:476
762 #: ../src/common/config.cpp:523 ../src/msw/regconf.cpp:258
764 msgid "'%s' has extra '..', ignored."
765 msgstr "'%s' ma nadmiarowe '..', zignorowane."
767 #: ../src/common/valtext.cpp:249 ../src/common/valtext.cpp:251
768 #: ../src/common/valtext.cpp:253 ../src/common/valtext.cpp:255
770 msgid "'%s' is invalid"
771 msgstr "'%s' jest nieprawidłowy"
773 #: ../src/common/cmdline.cpp:948 ../src/common/cmdline.cpp:966
775 msgid "'%s' is not a correct numeric value for option '%s'."
776 msgstr "'%s' nie jest poprawną wartością numeryczną opcji '%s'."
778 #: ../src/common/translation.cpp:1086
780 msgid "'%s' is not a valid message catalog."
781 msgstr "'%s' nie jest prawidłowym katalogiem komunikatów."
783 #: ../src/common/textbuf.cpp:239
785 msgid "'%s' is probably a binary buffer."
786 msgstr "'%s' jest prawdopodobnie buforem binarnym."
788 #: ../src/common/valtext.cpp:247
790 msgid "'%s' should be numeric."
791 msgstr "'%s' powinno być numeryczne."
793 #: ../src/common/valtext.cpp:239
795 msgid "'%s' should only contain ASCII characters."
796 msgstr "'%s' powinien zawierać tylko znaki ASCII."
798 #: ../src/common/valtext.cpp:241
800 msgid "'%s' should only contain alphabetic characters."
801 msgstr "'%s' powinien zawierać tylko wartości znakowe."
803 #: ../src/common/valtext.cpp:243
805 msgid "'%s' should only contain alphabetic or numeric characters."
806 msgstr "'%s' powinien zawierać tylko wartości znakowe lub numeryczne."
808 #: ../src/common/valtext.cpp:245
810 msgid "'%s' should only contain digits."
811 msgstr "'%s' powinien zawierać tylko znaki ASCII."
813 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:229
814 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:179
818 #: ../src/html/helpwnd.cpp:976
822 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:481
823 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:286
827 #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:504
828 msgid "(Normal text)"
829 msgstr "(Normalna tekst)"
831 #: ../src/html/helpwnd.cpp:426 ../src/html/helpwnd.cpp:1119
832 #: ../src/html/helpwnd.cpp:1745
836 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:274
837 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:286
838 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:287
839 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:311
840 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:326
841 #: ../src/richtext/richtextformatdlg.cpp:829
842 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:331
843 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:335
844 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:339
845 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:448
846 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:460
847 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:461
851 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:492
852 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:297
856 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:236
857 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:186
861 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:495
862 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:300
866 #: ../src/msw/utils.cpp:1324
867 msgid ", 64-bit edition"
870 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:493
871 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:298
875 #: ../src/generic/filepickerg.cpp:66
880 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:276
881 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:450
886 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:277
887 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:451
892 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:278
893 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:452
898 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:279
899 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:453
904 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:280
905 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:454
909 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:281
910 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:455
915 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:282
916 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:456
921 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:283
922 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:457
927 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:284
928 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:458
933 #: ../src/common/paper.cpp:141
935 msgstr "10 x 11 cali"
937 #: ../src/common/paper.cpp:114
939 msgstr "10 x 14 cali"
941 #: ../src/common/paper.cpp:115
943 msgstr "11 x 17 cali"
945 #: ../src/common/paper.cpp:185
947 msgstr "12 x 11 cali"
949 #: ../src/common/paper.cpp:142
951 msgstr "15 x 11 cali"
953 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:285
954 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:459
958 #: ../src/common/paper.cpp:133
959 msgid "6 3/4 Envelope, 3 5/8 x 6 1/2 in"
960 msgstr "Koperta 6 3/4, 3 5/8 x 6 1/2 cali"
962 #: ../src/common/paper.cpp:140
966 #: ../src/html/htmprint.cpp:431
967 msgid ": file does not exist!"
968 msgstr ": plik nie istnieje!"
970 #: ../src/common/fontmap.cpp:199
971 msgid ": unknown charset"
972 msgstr ": nieznany zestaw znaków"
974 #: ../src/common/fontmap.cpp:413
975 msgid ": unknown encoding"
976 msgstr ": nieznane kodowanie"
978 #: ../src/generic/wizard.cpp:437
982 #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:608 ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:815
983 #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:835
984 msgid "<Any Decorative>"
985 msgstr "<Każdy Decorative>"
987 #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:609 ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:817
988 #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:837
990 msgstr "<Każdy Modern>"
992 #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:607 ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:813
993 #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:833
995 msgstr "<Każdy Roman>"
997 #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:610 ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:819
998 #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:839
1000 msgstr "<Każdy Script>"
1002 #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:611 ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:824
1003 #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:843
1005 msgstr "<Każdy Swiss>"
1007 #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:612 ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:821
1008 #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:841
1009 msgid "<Any Teletype>"
1010 msgstr "<Każdy Teletype>"
1012 #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:606
1016 #: ../src/generic/filectrlg.cpp:286 ../src/generic/filectrlg.cpp:309
1020 #: ../src/generic/filectrlg.cpp:290 ../src/generic/filectrlg.cpp:313
1024 #: ../src/generic/filectrlg.cpp:288 ../src/generic/filectrlg.cpp:311
1028 #: ../src/html/helpwnd.cpp:1279
1029 msgid "<b><i>Bold italic face.</i></b><br>"
1030 msgstr "<b><i>Pogrubiona kursywa.</i></b><br>"
1032 #: ../src/html/helpwnd.cpp:1283
1033 msgid "<b><i>bold italic <u>underlined</u></i></b><br>"
1034 msgstr "<b><i>pogrubiona kursywa <u>z podkreśleniem</u></i></b><br>"
1036 #: ../src/html/helpwnd.cpp:1278
1037 msgid "<b>Bold face.</b> "
1038 msgstr "<b>Pogrubienie.</b> "
1040 #: ../src/html/helpwnd.cpp:1277
1041 msgid "<i>Italic face.</i> "
1042 msgstr "<i>Kursywa.</i> "
1044 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:494
1045 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:299
1049 #: ../src/generic/dbgrptg.cpp:318
1050 msgid "A debug report has been generated in the directory\n"
1051 msgstr "Raport błędów został wygenerowany w katalogu\n"
1053 #: ../src/common/debugrpt.cpp:578
1054 msgid "A debug report has been generated. It can be found in"
1055 msgstr "Raport błędów został wygenerowany. Znajduje się w"
1057 #: ../src/common/xtixml.cpp:418
1058 msgid "A non empty collection must consist of 'element' nodes"
1059 msgstr "Nie pusta kolekcja musi składać się z węzłów typu 'element'"
1061 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:304
1062 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:306
1063 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:257
1064 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:259
1065 msgid "A standard bullet name."
1066 msgstr "Standardowa nazwa wypunktowania."
1068 #: ../src/common/paper.cpp:218
1070 msgid "A0 sheet, 841 x 1189 mm"
1071 msgstr "Arkusz A4, 210 x 297 mm"
1073 #: ../src/common/paper.cpp:219
1075 msgid "A1 sheet, 594 x 841 mm"
1076 msgstr "Arkusz A3, 297 x 420 mm"
1078 #: ../src/common/paper.cpp:160
1079 msgid "A2 420 x 594 mm"
1080 msgstr "A2 420 x 594 mm"
1082 #: ../src/common/paper.cpp:157
1083 msgid "A3 Extra 322 x 445 mm"
1084 msgstr "A3 Extra 322 x 445 mm"
1086 #: ../src/common/paper.cpp:162
1087 msgid "A3 Extra Transverse 322 x 445 mm"
1088 msgstr "A3 Extra Poprzecznie 322 x 445 mm"
1090 #: ../src/common/paper.cpp:171
1091 msgid "A3 Rotated 420 x 297 mm"
1092 msgstr "A3 Obrócone 420 x 297 mm"
1094 #: ../src/common/paper.cpp:161
1095 msgid "A3 Transverse 297 x 420 mm"
1096 msgstr "A3 Poprzecznie 297 x 420 mm"
1098 #: ../src/common/paper.cpp:107
1099 msgid "A3 sheet, 297 x 420 mm"
1100 msgstr "Arkusz A3, 297 x 420 mm"
1102 #: ../src/common/paper.cpp:147
1103 msgid "A4 Extra 9.27 x 12.69 in"
1104 msgstr "A4 Extra 9.27 x 12.69 cali"
1106 #: ../src/common/paper.cpp:154
1107 msgid "A4 Plus 210 x 330 mm"
1108 msgstr "A4 Plus 210 x 330 mm"
1110 #: ../src/common/paper.cpp:172
1111 msgid "A4 Rotated 297 x 210 mm"
1112 msgstr "A4 Obrócone 297 x 210 mm"
1114 #: ../src/common/paper.cpp:149
1115 msgid "A4 Transverse 210 x 297 mm"
1116 msgstr "A4 Poprzecznie 210 x 297 mm"
1118 #: ../src/common/paper.cpp:98
1119 msgid "A4 sheet, 210 x 297 mm"
1120 msgstr "Arkusz A4, 210 x 297 mm"
1122 #: ../src/common/paper.cpp:108
1123 msgid "A4 small sheet, 210 x 297 mm"
1124 msgstr "Mały arkusz A4, 210 x 297 mm"
1126 #: ../src/common/paper.cpp:158
1127 msgid "A5 Extra 174 x 235 mm"
1128 msgstr "A5 Extra 174 x 235 mm"
1130 #: ../src/common/paper.cpp:173
1131 msgid "A5 Rotated 210 x 148 mm"
1132 msgstr "A5 Obrócone 210 x 148 mm"
1134 #: ../src/common/paper.cpp:155
1135 msgid "A5 Transverse 148 x 210 mm"
1136 msgstr "A5 Poprzecznie 148 x 210 mm"
1138 #: ../src/common/paper.cpp:109
1139 msgid "A5 sheet, 148 x 210 mm"
1140 msgstr "Arkusz A5, 148 x 210 mm"
1142 #: ../src/common/paper.cpp:165
1143 msgid "A6 105 x 148 mm"
1144 msgstr "A6 105 x 148 mm"
1146 #: ../src/common/paper.cpp:178
1147 msgid "A6 Rotated 148 x 105 mm"
1148 msgstr "A6 Obrócone 148 x 105 mm"
1150 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:83 ../src/richtext/richtextformatdlg.cpp:526
1151 #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:339
1152 msgid "ABCDEFGabcdefg12345"
1153 msgstr "ABCDEFGabcdefg12345"
1155 #: ../src/common/accelcmn.cpp:76
1159 #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:458 ../src/common/ftp.cpp:405
1163 #: ../src/osx/menu_osx.cpp:630 ../src/common/stockitem.cpp:139
1166 msgstr "Inform&acje"
1168 #: ../src/generic/aboutdlgg.cpp:140 ../src/msw/aboutdlg.cpp:64
1173 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:517
1177 #: ../src/common/stockitem.cpp:207
1180 msgstr "&Bieżący rozmiar"
1182 #: ../src/common/stockitem.cpp:140
1186 #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:10648
1190 #: ../src/html/helpwnd.cpp:439
1191 msgid "Add current page to bookmarks"
1192 msgstr "Dodaj bieżącą stronę do listy zakładek"
1194 #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:10590
1198 #: ../src/generic/colrdlgg.cpp:283
1199 msgid "Add to custom colours"
1200 msgstr "Dodaj do kolorów niestandardowych"
1202 #: ../include/wx/xtiprop.h:259
1203 msgid "AddToPropertyCollection called on a generic accessor"
1204 msgstr "Funkcja AddToPropertyCollection wywołana w ogólnym akcesorze"
1206 #: ../include/wx/xtiprop.h:197
1207 msgid "AddToPropertyCollection called w/o valid adder"
1209 "Funkcja AddToPropertyCollection wywołana bez poprawnego modułu dodającego"
1211 #: ../src/html/helpctrl.cpp:159
1213 msgid "Adding book %s"
1214 msgstr "Dodawanie pliku pomocy %s"
1216 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1933
1217 msgid "Adding flavor TEXT failed"
1220 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1954
1221 msgid "Adding flavor utxt failed"
1224 #: ../src/common/preferencescmn.cpp:41
1228 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:435
1229 msgid "After a paragraph:"
1230 msgstr "Za paragrafem:"
1232 #: ../src/common/stockitem.cpp:172
1234 msgstr "Wyrównanie do lewej"
1236 #: ../src/common/stockitem.cpp:173
1238 msgstr "Wyrównanie do prawej"
1240 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:263
1243 msgstr "&Wyrównanie"
1245 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:220
1249 #: ../src/generic/filectrlg.cpp:1205 ../src/common/fldlgcmn.cpp:89
1251 msgid "All files (%s)|%s"
1252 msgstr "Wszystkie pliki (%s)|%s"
1254 #: ../include/wx/defs.h:2884
1255 msgid "All files (*)|*"
1256 msgstr "Wszystkie pliki (*)|*"
1258 #: ../include/wx/defs.h:2881
1259 msgid "All files (*.*)|*.*"
1260 msgstr "Wszystkie pliki (*.*)|*.*"
1262 #: ../src/richtext/richtextstyles.cpp:1057
1264 msgstr "Wszystkie style"
1266 #: ../src/propgrid/manager.cpp:1496
1267 msgid "Alphabetic Mode"
1270 #: ../src/common/xtistrm.cpp:429
1271 msgid "Already Registered Object passed to SetObjectClassInfo"
1273 "Zarejestrowany wcześniej obiekt przekazany do funkcji SetObjectClassInfo"
1275 #: ../src/unix/dialup.cpp:354
1276 msgid "Already dialling ISP."
1277 msgstr "Już łączy z ISP."
1279 #: ../src/common/accelcmn.cpp:320 ../src/univ/themes/win32.cpp:3756
1284 #: ../src/common/debugrpt.cpp:581
1285 msgid "And includes the following files:\n"
1286 msgstr "I zawiera następujące plik:\n"
1288 #: ../src/generic/animateg.cpp:162
1290 msgid "Animation file is not of type %ld."
1291 msgstr "Plik animacyjny nie jest typu %ld."
1293 #: ../src/generic/logg.cpp:1034
1295 msgid "Append log to file '%s' (choosing [No] will overwrite it)?"
1296 msgstr "Dołączyć dziennik do pliku '%s' (wybierając [Nie] zastąpisz go)?"
1298 #: ../src/osx/menu_osx.cpp:602 ../src/osx/menu_osx.cpp:610
1299 #: ../src/osx/menu_osx.cpp:649 ../src/osx/menu_osx.cpp:657
1304 #: ../src/common/stockitem.cpp:141
1309 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:482
1310 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:287
1314 #: ../src/common/fmapbase.cpp:153
1315 msgid "Arabic (ISO-8859-6)"
1316 msgstr "Arabski (ISO-8859-6)"
1318 # catalog file --> ?
1320 #: ../src/msw/ole/automtn.cpp:661
1322 msgid "Argument %u not found."
1323 msgstr "Nie znaleziono indeksu kolumny."
1325 #: ../src/generic/aboutdlgg.cpp:184
1329 #: ../src/common/stockitem.cpp:195
1334 #: ../src/generic/filectrlg.cpp:468
1336 msgstr "Właściwości"
1338 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:294
1339 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:245
1340 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:247
1341 msgid "Available fonts."
1342 msgstr "Dostępne czcionki."
1344 #: ../src/common/paper.cpp:138
1345 msgid "B4 (ISO) 250 x 353 mm"
1346 msgstr "B4 (ISO) 250 x 353 mm"
1348 #: ../src/common/paper.cpp:174
1349 msgid "B4 (JIS) Rotated 364 x 257 mm"
1350 msgstr "B4 (JIS) Obrócone 364 x 257 mm"
1352 #: ../src/common/paper.cpp:128
1353 msgid "B4 Envelope, 250 x 353 mm"
1354 msgstr "Koperta B4, 250 x 353 mm"
1356 #: ../src/common/paper.cpp:110
1357 msgid "B4 sheet, 250 x 354 mm"
1358 msgstr "Arkusz B4, 250 x 354 mm"
1360 #: ../src/common/paper.cpp:159
1361 msgid "B5 (ISO) Extra 201 x 276 mm"
1362 msgstr "B5 (ISO) Extra 201 x 276 mm"
1364 #: ../src/common/paper.cpp:175
1365 msgid "B5 (JIS) Rotated 257 x 182 mm"
1366 msgstr "B5 (JIS) Obrócone 257 x 182 mm"
1368 #: ../src/common/paper.cpp:156
1369 msgid "B5 (JIS) Transverse 182 x 257 mm"
1370 msgstr "B5 (JIS) Poprzecznie 182 x 257 mm"
1372 #: ../src/common/paper.cpp:129
1373 msgid "B5 Envelope, 176 x 250 mm"
1374 msgstr "Koperta B5, 176 x 250 mm"
1376 #: ../src/common/paper.cpp:111
1377 msgid "B5 sheet, 182 x 257 millimeter"
1378 msgstr "Arkusz B5, 182 x 257 mm"
1380 #: ../src/common/paper.cpp:183
1381 msgid "B6 (JIS) 128 x 182 mm"
1382 msgstr "B6 (JIS) 128 x 182 mm"
1384 #: ../src/common/paper.cpp:184
1385 msgid "B6 (JIS) Rotated 182 x 128 mm"
1386 msgstr "B6 (JIS) Obrócone 182 x 128 mm"
1388 #: ../src/common/paper.cpp:130
1389 msgid "B6 Envelope, 176 x 125 mm"
1390 msgstr "Koperta B6, 176 x 125 mm"
1392 #: ../src/common/accelcmn.cpp:49
1396 #: ../src/common/imagbmp.cpp:523 ../src/common/imagbmp.cpp:553
1397 #: ../src/common/imagbmp.cpp:568
1398 msgid "BMP: Couldn't allocate memory."
1399 msgstr "BMP: Nie można przydzielić pamięci."
1401 #: ../src/common/imagbmp.cpp:97
1402 msgid "BMP: Couldn't save invalid image."
1403 msgstr "BMP: Nie można zapisać nieprawidłowego obrazu.."
1405 #: ../src/common/imagbmp.cpp:338
1406 msgid "BMP: Couldn't write RGB color map."
1407 msgstr "BMP: Nie można zapisać mapy kolorów RGB."
1409 #: ../src/common/imagbmp.cpp:473
1410 msgid "BMP: Couldn't write data."
1411 msgstr "BMP: Nie można zapisać danych."
1413 #: ../src/common/imagbmp.cpp:239
1414 msgid "BMP: Couldn't write the file (Bitmap) header."
1415 msgstr "BMP: Nie można zapisać nagłówka pliku (Bitmap)."
1417 #: ../src/common/imagbmp.cpp:262
1418 msgid "BMP: Couldn't write the file (BitmapInfo) header."
1419 msgstr "BMP: Nie można zapisać nagłówka pliku (BitmapInfo)."
1421 #: ../src/common/imagbmp.cpp:133
1422 msgid "BMP: wxImage doesn't have own wxPalette."
1423 msgstr "BMP: wxImage nie ma własnej wxPalette."
1425 #: ../src/common/stockitem.cpp:142
1430 #: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:119
1431 #: ../src/richtext/richtextformatdlg.cpp:374
1436 #: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:131
1438 msgid "Background &colour:"
1441 #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:406
1442 msgid "Background colour"
1445 #: ../src/common/fmapbase.cpp:160
1446 msgid "Baltic (ISO-8859-13)"
1447 msgstr "Bałtycki (ISO-8859-13)"
1449 #: ../src/common/fmapbase.cpp:151
1450 msgid "Baltic (old) (ISO-8859-4)"
1451 msgstr "Bałtycki (stary) (ISO-8859-4)"
1453 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:426
1454 msgid "Before a paragraph:"
1455 msgstr "Przed paragrafem:"
1457 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:489
1458 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:294
1462 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:2396
1463 msgid "Bitmap renderer cannot render value; value type: "
1464 msgstr "Bitmap renderer nie mógł wyświetlić wartości; typ wartości:"
1466 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:333 ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:337
1467 #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:540 ../src/common/stockitem.cpp:143
1471 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:256
1472 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:389
1477 #: ../src/richtext/richtextformatdlg.cpp:368
1482 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:285 ../src/common/stockitem.cpp:144
1486 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:898
1487 msgid "Bottom margin (mm):"
1488 msgstr "Dolny margines (mm):"
1490 #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:8861
1492 msgid "Box Properties"
1493 msgstr "&Właściwości"
1495 #: ../src/richtext/richtextstyles.cpp:1061
1498 msgstr "Wszystkie style"
1500 #: ../src/common/filepickercmn.cpp:43 ../src/common/filepickercmn.cpp:44
1504 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:245
1505 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:195
1506 msgid "Bullet &Alignment:"
1507 msgstr "&Wyrównanie wypunktowania:"
1509 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:309
1510 msgid "Bullet style"
1511 msgstr "Styl wypunktowania"
1513 #: ../src/richtext/richtextformatdlg.cpp:342
1515 msgstr "Wypunktowania"
1517 #: ../src/common/paper.cpp:99
1518 msgid "C sheet, 17 x 22 in"
1519 msgstr "Arkusz C, 17 x 22 cali"
1521 #: ../src/generic/logg.cpp:520
1525 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:406
1529 #: ../src/common/paper.cpp:124
1530 msgid "C3 Envelope, 324 x 458 mm"
1531 msgstr "Koperta C3, 324 x 458 mm"
1533 #: ../src/common/paper.cpp:125
1534 msgid "C4 Envelope, 229 x 324 mm"
1535 msgstr "Koperta C4, 229 x 324 mm"
1537 #: ../src/common/paper.cpp:123
1538 msgid "C5 Envelope, 162 x 229 mm"
1539 msgstr "Koperta C5, 162 x 229 mm"
1541 #: ../src/common/paper.cpp:126
1542 msgid "C6 Envelope, 114 x 162 mm"
1543 msgstr "Koperta C6, 114 x 162 mm"
1545 #: ../src/common/paper.cpp:127
1546 msgid "C65 Envelope, 114 x 229 mm"
1547 msgstr "Koperta C65, 114 x 229 mm"
1549 #: ../src/common/accelcmn.cpp:66
1553 #: ../src/common/accelcmn.cpp:70
1557 #: ../src/common/stockitem.cpp:146
1561 #: ../src/html/chm.cpp:815 ../src/html/chm.cpp:874
1562 msgid "CHM handler currently supports only local files!"
1563 msgstr "Obsługa CHM obecnie wspiera tylko pliki lokalne!"
1565 #: ../src/common/accelcmn.cpp:67
1569 #: ../src/common/accelcmn.cpp:111
1573 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:291
1575 msgstr "&Duże litery"
1577 #: ../src/common/cmdproc.cpp:267
1578 msgid "Can't &Undo "
1579 msgstr "Nie można &cofnąć "
1581 #: ../src/common/image.cpp:2686
1582 msgid "Can't automatically determine the image format for non-seekable input."
1585 #: ../src/msw/registry.cpp:505
1587 msgid "Can't close registry key '%s'"
1588 msgstr "Nie można zamknąć klucza rejestru '%s'"
1590 #: ../src/msw/registry.cpp:583
1592 msgid "Can't copy values of unsupported type %d."
1593 msgstr "Nie można kopiować wartości nieobsługiwanego typu %d."
1595 #: ../src/msw/registry.cpp:486
1597 msgid "Can't create registry key '%s'"
1598 msgstr "Nie można utworzyć klucza rejestru '%s'"
1600 #: ../src/msw/thread.cpp:696 ../src/os2/thread.cpp:494
1601 msgid "Can't create thread"
1602 msgstr "Nie można utworzyć wątku"
1604 #: ../src/msw/window.cpp:3783
1606 msgid "Can't create window of class %s"
1607 msgstr "Nie można utworzyć okna klasy '%s'"
1609 #: ../src/msw/registry.cpp:776
1611 msgid "Can't delete key '%s'"
1612 msgstr "Nie można usunąć klucza '%s'"
1614 #: ../src/msw/iniconf.cpp:458 ../src/os2/iniconf.cpp:471
1616 msgid "Can't delete the INI file '%s'"
1617 msgstr "Nie można usunąć pliku INI '%s'"
1619 #: ../src/msw/registry.cpp:804
1621 msgid "Can't delete value '%s' from key '%s'"
1622 msgstr "Nie można usunąć wartości '%s' z klucza '%s'"
1624 #: ../src/msw/registry.cpp:1161
1626 msgid "Can't enumerate subkeys of key '%s'"
1627 msgstr "Nie można wyliczyć podkluczy klucza '%s'"
1629 #: ../src/msw/registry.cpp:1116
1631 msgid "Can't enumerate values of key '%s'"
1632 msgstr "Nie można wyliczyć wartości klucza '%s'"
1634 #: ../src/msw/registry.cpp:1379
1636 msgid "Can't export value of unsupported type %d."
1637 msgstr "Nie można wyeksportować wartości nieobsługiwanego typu %d."
1639 #: ../src/common/ffile.cpp:236
1641 msgid "Can't find current position in file '%s'"
1642 msgstr "Nie można znaleźć bieżącej pozycji w pliku '%s'"
1644 #: ../src/msw/registry.cpp:416
1646 msgid "Can't get info about registry key '%s'"
1647 msgstr "Nie można uzyskać informacji o kluczu rejestru '%s'"
1649 #: ../src/common/zstream.cpp:346
1650 msgid "Can't initialize zlib deflate stream."
1651 msgstr "Nie można zainicjować strumienia kompresji biblioteki zlib."
1653 #: ../src/common/zstream.cpp:185
1654 msgid "Can't initialize zlib inflate stream."
1655 msgstr "Nie można zainicjować strumienia dekompresji biblioteki zlib."
1657 #: ../src/msw/fswatcher.cpp:432
1659 msgid "Can't monitor non-existent directory \"%s\" for changes."
1662 #: ../src/msw/registry.cpp:452
1664 msgid "Can't open registry key '%s'"
1665 msgstr "Nie można otworzyć klucza rejestru '%s'"
1667 #: ../src/common/zstream.cpp:252
1669 msgid "Can't read from inflate stream: %s"
1670 msgstr "Nie można czytać z dekompresowanego strumienia: %s"
1672 #: ../src/common/zstream.cpp:244
1673 msgid "Can't read inflate stream: unexpected EOF in underlying stream."
1675 "Nie można odczytać dekompresowanego strumienia: nieoczekiwany koniec w "
1678 #: ../src/msw/registry.cpp:1048
1680 msgid "Can't read value of '%s'"
1681 msgstr "Nie można odczytać wartości '%s'"
1683 #: ../src/msw/registry.cpp:877 ../src/msw/registry.cpp:909
1684 #: ../src/msw/registry.cpp:971
1686 msgid "Can't read value of key '%s'"
1687 msgstr "Nie można odczytać wartości klucza '%s'"
1689 #: ../src/common/image.cpp:2483
1691 msgid "Can't save image to file '%s': unknown extension."
1692 msgstr "Nie można zapisać obrazu do pliku '%s': nieznane rozszerzenie."
1694 #: ../src/generic/logg.cpp:579 ../src/generic/logg.cpp:996
1695 msgid "Can't save log contents to file."
1696 msgstr "Nie można zapisać zawartości dziennika w pliku."
1699 #: ../src/msw/thread.cpp:652 ../src/os2/thread.cpp:477
1700 msgid "Can't set thread priority"
1701 msgstr "Nie można zmienić priorytetu wątku"
1703 #: ../src/msw/registry.cpp:895 ../src/msw/registry.cpp:939
1704 #: ../src/msw/registry.cpp:1065
1706 msgid "Can't set value of '%s'"
1707 msgstr "Nie można nadać wartości '%s'"
1709 #: ../src/unix/utilsunx.cpp:357
1711 msgid "Can't write to child process's stdin"
1712 msgstr "Nie udało się zabić procesu %d"
1714 #: ../src/common/zstream.cpp:427
1716 msgid "Can't write to deflate stream: %s"
1717 msgstr "Nie można zapisywać do kompresowanego strumienia: %s"
1719 #: ../include/wx/msgdlg.h:274 ../src/generic/dirdlgg.cpp:107
1720 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:300 ../src/common/stockitem.cpp:145
1721 #: ../src/msw/msgdlg.cpp:489 ../src/msw/progdlg.cpp:673
1722 #: ../src/gtk1/fontdlg.cpp:144 ../src/motif/msgdlg.cpp:196
1726 #: ../src/os2/thread.cpp:116
1727 msgid "Cannot create mutex."
1728 msgstr "Nie można utworzyć muteksu."
1730 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:895
1731 msgid "Cannot create new column's ID. Probably max. number of columns reached."
1733 "Nie można utworzyć nowego ID kolumny. Prawdopodobnie została osiągnięta "
1734 "maks. liczba kolumn."
1736 #: ../src/common/filefn.cpp:1335
1738 msgid "Cannot enumerate files '%s'"
1739 msgstr "Nie można wyliczyć plików '%s'"
1741 #: ../src/msw/dir.cpp:264
1743 msgid "Cannot enumerate files in directory '%s'"
1744 msgstr "Nie można wyliczyć plików w katalogu '%s'"
1746 #: ../src/msw/dialup.cpp:542
1748 msgid "Cannot find active dialup connection: %s"
1749 msgstr "NIe można znaleźć aktywnego połączenia dialup: %s"
1751 #: ../src/msw/dialup.cpp:848
1752 msgid "Cannot find the location of address book file"
1753 msgstr "Nie można znaleźć lokalizacji pliku książki adresowej"
1755 #: ../src/msw/ole/automtn.cpp:562
1757 msgid "Cannot get an active instance of \"%s\""
1758 msgstr "NIe można znaleźć aktywnego połączenia dialup: %s"
1760 #: ../src/unix/threadpsx.cpp:1030
1762 msgid "Cannot get priority range for scheduling policy %d."
1763 msgstr "Nie można uzyskać zakresu priorytetów strategii harmogramowania %d."
1765 #: ../src/unix/utilsunx.cpp:983
1766 msgid "Cannot get the hostname"
1767 msgstr "Nie można pobrać nazwy serwera"
1769 #: ../src/unix/utilsunx.cpp:1019
1770 msgid "Cannot get the official hostname"
1771 msgstr "Nie można pobrać oficjalnej nazwy serwera"
1773 #: ../src/msw/dialup.cpp:949
1774 msgid "Cannot hang up - no active dialup connection."
1775 msgstr "Nie można rozłączyć - brak aktywnego połączenia dialup."
1777 #: ../include/wx/msw/ole/oleutils.h:52
1778 msgid "Cannot initialize OLE"
1779 msgstr "Nie można zainicjować OLE"
1781 #: ../src/common/socket.cpp:847
1783 msgid "Cannot initialize sockets"
1784 msgstr "Nie można zainicjować OLE"
1786 #: ../src/msw/volume.cpp:620
1788 msgid "Cannot load icon from '%s'."
1789 msgstr "Nie można wczytać ikony z '%s'."
1791 #: ../src/xrc/xmlres.cpp:361
1793 msgid "Cannot load resources from '%s'."
1794 msgstr "Nie można wczytać zasobów z pliku z '%s'."
1796 #: ../src/xrc/xmlres.cpp:746
1798 msgid "Cannot load resources from file '%s'."
1799 msgstr "Nie można wczytać zasobów z pliku z '%s'."
1801 #: ../src/html/htmlfilt.cpp:137
1803 msgid "Cannot open HTML document: %s"
1804 msgstr "Nie można otworzyć dokumentu HTML: %s"
1806 #: ../src/html/helpdata.cpp:664
1808 msgid "Cannot open HTML help book: %s"
1809 msgstr "Nie można otworzyć książki pomocy HTML: %s"
1811 #: ../src/html/helpdata.cpp:297
1813 msgid "Cannot open contents file: %s"
1814 msgstr "Nie można otworzyć pliku pomocy: %s"
1816 #: ../src/generic/dcpsg.cpp:1751
1817 msgid "Cannot open file for PostScript printing!"
1818 msgstr "Nie można otworzyć pliku dla drukowania postscriptowego!"
1820 #: ../src/html/helpdata.cpp:311
1822 msgid "Cannot open index file: %s"
1823 msgstr "Nie można otworzyć pliku indeksowego: %s"
1825 #: ../src/xrc/xmlres.cpp:728
1827 msgid "Cannot open resources file '%s'."
1828 msgstr "Nie można wczytać zasobów z pliku z '%s'."
1830 #: ../src/html/helpwnd.cpp:1537
1831 msgid "Cannot print empty page."
1832 msgstr "Nie można wydrukować pustej strony."
1834 #: ../src/msw/volume.cpp:507
1836 msgid "Cannot read typename from '%s'!"
1837 msgstr "Nie można odczytać nazwy typu z '%s'!"
1839 #: ../src/os2/thread.cpp:527
1841 msgid "Cannot resume thread %lu"
1842 msgstr "Nie można wznowić wątku %lu"
1844 #: ../src/msw/thread.cpp:923
1846 msgid "Cannot resume thread %lx"
1847 msgstr "Nie można wznowić wątku %x"
1849 #: ../src/unix/threadpsx.cpp:1011
1850 msgid "Cannot retrieve thread scheduling policy."
1851 msgstr "Nie można uzyskać strategii harmonogramowania wątków."
1853 #: ../src/common/intl.cpp:542
1855 msgid "Cannot set locale to language \"%s\"."
1856 msgstr "Nie można ustawić lokalizacji na język \"%s\"."
1858 #: ../src/unix/threadpsx.cpp:831 ../src/msw/thread.cpp:569
1859 msgid "Cannot start thread: error writing TLS."
1860 msgstr "Nie można wystartować wątku: błąd zapisu TLS."
1862 #: ../src/os2/thread.cpp:513
1864 msgid "Cannot suspend thread %lu"
1865 msgstr "Nie można zawiesić wątku %lu"
1867 #: ../src/msw/thread.cpp:907
1869 msgid "Cannot suspend thread %lx"
1870 msgstr "Nie można zawiesić wątku %x"
1872 #: ../src/msw/thread.cpp:830
1873 msgid "Cannot wait for thread termination"
1874 msgstr "Nie można czekać na zakończenie wątku"
1876 #: ../src/html/helpwnd.cpp:546
1877 msgid "Case sensitive"
1878 msgstr "Uwzględniaj wielkość liter"
1880 #: ../src/propgrid/manager.cpp:1495
1881 msgid "Categorized Mode"
1884 #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:9273
1886 msgid "Cell Properties"
1887 msgstr "&Właściwości"
1889 #: ../src/common/fmapbase.cpp:161
1890 msgid "Celtic (ISO-8859-14)"
1891 msgstr "Celtycki (ISO-8859-14)"
1893 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:160
1894 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:349
1896 msgstr "Cen&trowany"
1898 #: ../src/common/stockitem.cpp:170
1900 msgstr "Wyrównanie do środka"
1902 #: ../src/common/fmapbase.cpp:149
1903 msgid "Central European (ISO-8859-2)"
1904 msgstr "Środkowoeuropejski (ISO-8859-2)"
1906 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:250
1907 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:200
1909 msgstr "Wyrównanie do środka"
1911 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:162
1912 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:164
1913 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:351
1914 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:353
1915 msgid "Centre text."
1916 msgstr "Wyrównanietekstu."
1918 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:284
1921 msgstr "Cen&trowany"
1923 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:280
1924 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:232
1926 msgstr "&Wybierz..."
1928 #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:4029
1929 msgid "Change List Style"
1930 msgstr "Zmień styl listy"
1932 #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:3380
1934 msgid "Change Object Style"
1935 msgstr "Zmień styl listy"
1937 #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:3646
1939 msgid "Change Properties"
1940 msgstr "&Właściwości"
1942 #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:3197
1943 msgid "Change Style"
1946 #: ../src/common/fileconf.cpp:372
1948 msgid "Changes won't be saved to avoid overwriting the existing file \"%s\""
1950 "Zmiany nie zostaną zapisane, aby uniknąć nadpisania istniejącego pliku \"%s\""
1952 #: ../src/richtext/richtextstyles.cpp:1059
1953 msgid "Character styles"
1954 msgstr "Style zkaku"
1956 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:224
1957 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:226
1958 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:174
1959 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:176
1960 msgid "Check to add a period after the bullet."
1961 msgstr "Sprawdź aby dodać okres po wypunktowaniu."
1963 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:238
1964 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:240
1965 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:188
1966 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:190
1967 msgid "Check to add a right parenthesis."
1968 msgstr "Sprawdź aby dodać prawidłowy nawias."
1970 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:231
1971 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:233
1972 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:181
1973 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:183
1974 msgid "Check to enclose the bullet in parentheses."
1975 msgstr "Sprawdź aby dołączyć wypunktowanie w nawiasach."
1977 #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:542 ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:544
1978 msgid "Check to make the font bold."
1979 msgstr "Sprawdź aby pogrubić czcionkę."
1981 #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:549 ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:551
1982 msgid "Check to make the font italic."
1983 msgstr "Sprawdź aby zrobić kursywę czcionki."
1985 #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:558 ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:560
1986 msgid "Check to make the font underlined."
1987 msgstr "Sprawdź aby podkreślić czcionkę."
1989 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:289
1990 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:291
1991 msgid "Check to restart numbering."
1992 msgstr "Sprawdź aby ponownie uruchomić numerację."
1994 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:286
1995 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:288
1996 msgid "Check to show a line through the text."
1997 msgstr "Sprawdź aby pokazać linię poprzez tekst."
1999 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:293
2000 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:295
2001 msgid "Check to show the text in capitals."
2002 msgstr "Sprawdź aby wyświetlić tekst w dużych literach."
2004 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:300
2005 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:302
2007 msgid "Check to show the text in small capitals."
2008 msgstr "Sprawdź aby wyświetlić tekst w dużych literach."
2010 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:314
2011 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:316
2012 msgid "Check to show the text in subscript."
2013 msgstr "Sprawdź aby wyświetlić tekst w indeksie dolnym."
2015 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:307
2016 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:309
2017 msgid "Check to show the text in superscript."
2018 msgstr "Sprawdź aby wyświetlić tekst w indeksie górnym."
2020 #: ../src/msw/dialup.cpp:784
2021 msgid "Choose ISP to dial"
2022 msgstr "Wybierz ISP do połączenia"
2024 #: ../src/propgrid/props.cpp:1643
2026 msgid "Choose a directory:"
2027 msgstr "Tworzenie katalogu"
2029 #: ../src/propgrid/props.cpp:1702
2031 msgid "Choose a file"
2032 msgstr "Wybierz czcionkę"
2034 #: ../src/generic/colrdlgg.cpp:144 ../src/gtk/colordlg.cpp:63
2035 msgid "Choose colour"
2036 msgstr "Wybierz kolor"
2038 #: ../src/generic/fontpickerg.cpp:50 ../src/gtk/fontdlg.cpp:75
2039 #: ../src/gtk1/fontdlg.cpp:125
2041 msgstr "Wybierz czcionkę"
2043 #: ../src/common/module.cpp:74
2045 msgid "Circular dependency involving module \"%s\" detected."
2046 msgstr "Wykryto zależność kołową z udziałem modułu \"%s\"."
2048 #: ../src/aui/tabmdi.cpp:108 ../src/generic/mdig.cpp:97
2052 #: ../src/msw/ole/automtn.cpp:673
2054 msgid "Class not registered."
2055 msgstr "Nie można utworzyć wątku"
2057 #: ../src/common/stockitem.cpp:147
2062 #: ../src/generic/logg.cpp:520
2063 msgid "Clear the log contents"
2064 msgstr "Wyczyść zawartość dziennika"
2066 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:252
2067 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:254
2068 msgid "Click to apply the selected style."
2069 msgstr "Kliknij, aby zastosować wybrany styl."
2071 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:281
2072 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:283
2073 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:233
2074 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:235
2075 msgid "Click to browse for a symbol."
2076 msgstr "Kliknij, aby wyszukać symbol."
2078 #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:589 ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:591
2079 msgid "Click to cancel changes to the font."
2080 msgstr "Kliknij, aby anulować zmiany czcionki."
2082 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:472 ../src/generic/fontdlgg.cpp:491
2083 msgid "Click to cancel the font selection."
2084 msgstr "Anulowanie wyboru czcionki"
2086 #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:570 ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:572
2087 msgid "Click to change the font colour."
2088 msgstr "Kliknij, aby zmienić kolor czcionki."
2090 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:276
2091 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:278
2093 msgid "Click to change the text background colour."
2094 msgstr "Kliknij, aby zmienić kolor tekstu."
2096 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:263
2097 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:265
2098 msgid "Click to change the text colour."
2099 msgstr "Kliknij, aby zmienić kolor tekstu."
2101 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:195
2102 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:197
2103 msgid "Click to choose the font for this level."
2104 msgstr "Kliknij, aby wybrać czcionkę dla tego poziomu."
2106 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:279
2107 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:281
2108 msgid "Click to close this window."
2109 msgstr "Kliknij, aby zamknąć to okno."
2111 #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:596 ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:598
2112 msgid "Click to confirm changes to the font."
2113 msgstr "Kliknij, aby potwierdzić zmiany czcionki."
2115 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:477 ../src/generic/fontdlgg.cpp:479
2116 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:484 ../src/generic/fontdlgg.cpp:486
2117 msgid "Click to confirm the font selection."
2118 msgstr "Potwierdzenie wyboru czcionki"
2120 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:244
2121 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:246
2123 msgid "Click to create a new box style."
2124 msgstr "Kliknij, aby utworzyć nowy styl listy."
2126 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:226
2127 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:228
2128 msgid "Click to create a new character style."
2129 msgstr "Kliknij, aby utworzyć nowy styl znaków."
2131 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:238
2132 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:240
2133 msgid "Click to create a new list style."
2134 msgstr "Kliknij, aby utworzyć nowy styl listy."
2136 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:232
2137 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:234
2138 msgid "Click to create a new paragraph style."
2139 msgstr "Kliknij, aby utworzyć nowy styl paragrafu."
2141 #: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:137
2142 #: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:139
2143 msgid "Click to create a new tab position."
2144 msgstr "Kliknij, aby utworzyć nową pozycję karty."
2146 #: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:149
2147 #: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:151
2148 msgid "Click to delete all tab positions."
2149 msgstr "Kliknij, aby usunąć wszystkie pozycje karty."
2151 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:270
2152 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:272
2153 msgid "Click to delete the selected style."
2154 msgstr "Kliknij, aby usunąć wybrany styl."
2156 #: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:143
2157 #: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:145
2158 msgid "Click to delete the selected tab position."
2159 msgstr "Kliknij, aby usunąć wybraną pozycję karty."
2161 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:264
2162 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:266
2163 msgid "Click to edit the selected style."
2164 msgstr "Kliknij, aby edytować wybrany styl."
2166 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:258
2167 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:260
2168 msgid "Click to rename the selected style."
2169 msgstr "Kliknij, aby zmienić nazwę wybranego stylu."
2171 #: ../src/generic/dbgrptg.cpp:97 ../src/generic/progdlgg.cpp:804
2172 #: ../src/generic/progdlgg.cpp:809 ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:277
2173 #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:476 ../src/common/stockitem.cpp:148
2174 #: ../src/msw/progdlg.cpp:170 ../src/msw/progdlg.cpp:679
2175 #: ../src/html/helpdlg.cpp:90
2179 #: ../src/aui/tabmdi.cpp:109 ../src/generic/mdig.cpp:98
2181 msgstr "Zamknij wszystko"
2183 #: ../src/common/stockitem.cpp:266
2184 msgid "Close current document"
2185 msgstr "Zamknij bieżący dokument"
2187 #: ../src/generic/logg.cpp:522
2188 msgid "Close this window"
2189 msgstr "Zamknij okno"
2191 #: ../src/common/stockitem.cpp:193
2196 #: ../src/richtext/richtextformatdlg.cpp:723
2200 #: ../src/msw/colordlg.cpp:156
2202 msgid "Colour selection dialog failed with error %0lx."
2203 msgstr "Okno wyboru koloru nie powiodło się z błędem %0lx."
2205 #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:566
2209 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:900
2210 msgid "Column could not be added."
2211 msgstr "Kolumna nie mogła być dodawana."
2213 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:899
2214 msgid "Column description could not be initialized."
2215 msgstr "Opis kolumny nie może być zainicjowany."
2217 # catalog file --> ?
2219 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1538 ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1559
2220 msgid "Column index not found."
2221 msgstr "Nie znaleziono indeksu kolumny."
2223 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1614
2224 msgid "Column width could not be determined"
2225 msgstr "Szerokość kolumny nie może być ustalona"
2227 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:901
2228 msgid "Column width could not be set."
2229 msgstr "Szerokość kolumny nie może być ustawiona."
2231 #: ../src/common/init.cpp:188
2234 "Command line argument %d couldn't be converted to Unicode and will be "
2237 "Argument wiersza polecenia %d nie może zostać zamieniony na Unicode i "
2238 "zostanie zignorowany."
2240 #: ../src/msw/fontdlg.cpp:119
2242 msgid "Common dialog failed with error code %0lx."
2243 msgstr "Okno wyboru koloru nie powiodło się z błędem %0lx."
2245 #: ../src/gtk/window.cpp:4284
2247 "Compositing not supported by this system, please enable it in your Window "
2251 #: ../src/html/helpwnd.cpp:1554
2252 msgid "Compressed HTML Help file (*.chm)|*.chm|"
2253 msgstr "Skompresowane pliki pomocy HTML Help (*.chm)|*.chm|"
2255 #: ../src/generic/dirctrlg.cpp:544
2259 #: ../src/common/fileconf.cpp:965
2261 msgid "Config entry name cannot start with '%c'."
2262 msgstr "Nazwa pozycji konfiguracji nie może zaczynać się od '%c'."
2264 #: ../src/gtk/filedlg.cpp:59
2268 #: ../src/msw/mimetype.cpp:739
2269 msgid "Confirm registry update"
2270 msgstr "Potwierdź uaktualnienie rejestru"
2272 #: ../src/html/htmlwin.cpp:544
2273 msgid "Connecting..."
2274 msgstr "Łączenie..."
2276 #: ../src/html/helpwnd.cpp:482
2280 #: ../src/common/strconv.cpp:2261
2282 msgid "Conversion to charset '%s' doesn't work."
2283 msgstr "Nie działa konwersja do zestawu znaków '%s'."
2285 #: ../src/common/stockitem.cpp:149
2290 #: ../src/html/htmlwin.cpp:1057
2292 msgid "Copied to clipboard:\"%s\""
2293 msgstr "Skopiowano do schowka:\"%s\""
2295 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:252
2299 #: ../src/common/stockitem.cpp:150 ../src/stc/stc_i18n.cpp:18
2303 #: ../src/common/stockitem.cpp:258
2304 msgid "Copy selection"
2305 msgstr "Kopiuj wybór"
2307 #: ../src/html/chm.cpp:718
2309 msgid "Could not create temporary file '%s'"
2310 msgstr "Nie można utworzyć tymczasowego pliku '%s'"
2312 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1285 ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1672
2313 msgid "Could not determine column index."
2314 msgstr "Nie można określić indeksu kolumny."
2316 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:876
2317 msgid "Could not determine column's position"
2318 msgstr "Nie można określić pozycji kolumny"
2320 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:843
2322 msgid "Could not determine number of columns."
2323 msgstr "Nie można określić ilości elementów"
2325 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:975
2326 msgid "Could not determine number of items"
2327 msgstr "Nie można określić ilości elementów"
2329 #: ../src/html/chm.cpp:273
2331 msgid "Could not extract %s into %s: %s"
2332 msgstr "Nie można wydzielić %s do %s: %s"
2334 #: ../src/generic/tabg.cpp:1048
2335 msgid "Could not find tab for id"
2336 msgstr "Nie można znaleźć (tab) dla (id)"
2338 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:2556 ../src/osx/carbon/dataview.cpp:2591
2339 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:2615 ../src/osx/carbon/dataview.cpp:2636
2340 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:2773
2341 msgid "Could not get header description."
2342 msgstr "Nie można uzyskać opisu nagłówku."
2344 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1169 ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1195
2345 msgid "Could not get items."
2346 msgstr "Nie można uzyskać elementów."
2348 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:2659 ../src/osx/carbon/dataview.cpp:2724
2349 msgid "Could not get property flags."
2350 msgstr "Nie można pobrać flag własności."
2352 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:726
2353 msgid "Could not get selected items."
2354 msgstr "Nie można pobrać wybranych elementów."
2356 #: ../src/html/chm.cpp:444
2358 msgid "Could not locate file '%s'."
2359 msgstr "Nie odnaleziono pliku '%s'."
2361 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:845
2362 msgid "Could not remove column."
2363 msgstr "Nie można usunąć kolumny."
2365 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:642
2366 msgid "Could not retrieve number of items"
2367 msgstr "Nie można pobrać ilości elementów"
2369 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:2572
2370 msgid "Could not set alignment."
2371 msgstr "Nie można ustawić wyrównania."
2373 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:2803
2374 msgid "Could not set column width."
2375 msgstr "Nie można ustawić szerokości kolumny."
2377 #: ../src/common/filefn.cpp:1568
2379 msgid "Could not set current working directory"
2380 msgstr "Nie udało się uzyskać katalogu roboczego"
2382 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:2775
2383 msgid "Could not set header description."
2384 msgstr "Nie można ustawić opisu nagłówku."
2386 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:2596
2387 msgid "Could not set icon."
2388 msgstr "Nie można ustawić ikony."
2390 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:2617
2391 msgid "Could not set maximum width."
2392 msgstr "Nie można ustawić maksymalnej szerokości."
2394 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:2638
2395 msgid "Could not set minimum width."
2396 msgstr "Nie można ustawić minimalnej szerokości."
2398 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:2664 ../src/osx/carbon/dataview.cpp:2729
2399 msgid "Could not set property flags."
2400 msgstr "Nie można ustawić flag własności."
2402 #: ../src/common/prntbase.cpp:1985
2403 msgid "Could not start document preview."
2404 msgstr "Nie można wystartować podglądu dokumentu."
2406 #: ../src/generic/printps.cpp:178 ../src/msw/printwin.cpp:210
2407 #: ../src/gtk/print.cpp:1086 ../src/gtk/gnome/gprint.cpp:922
2408 msgid "Could not start printing."
2409 msgstr "Nie można rozpocząć drukowania."
2412 #: ../src/common/wincmn.cpp:2114
2413 msgid "Could not transfer data to window"
2414 msgstr "Nie można przenieść danych do okna"
2416 #: ../src/os2/thread.cpp:160
2417 msgid "Couldn't acquire a mutex lock"
2418 msgstr "Nie można przechwycić muteksu"
2420 #: ../src/msw/imaglist.cpp:166 ../src/msw/imaglist.cpp:197
2421 #: ../src/msw/imaglist.cpp:209 ../src/msw/dragimag.cpp:193
2422 #: ../src/msw/dragimag.cpp:232
2423 msgid "Couldn't add an image to the image list."
2424 msgstr "Nie można dodać obrazu do listy obrazów."
2426 #: ../src/msw/timer.cpp:134 ../src/os2/timer.cpp:113
2427 msgid "Couldn't create a timer"
2428 msgstr "Nie można utworzyć stopera"
2430 #: ../src/osx/carbon/overlay.cpp:122
2431 msgid "Couldn't create the overlay window"
2432 msgstr "Nie można utworzyć okna nakładki"
2434 #: ../src/common/translation.cpp:2024
2436 msgid "Couldn't enumerate translations"
2437 msgstr "Nie można zakończyć wątku"
2439 # dynamicznej? nieładne, a chyba zbędne
2440 #: ../src/common/dynlib.cpp:152
2442 msgid "Couldn't find symbol '%s' in a dynamic library"
2443 msgstr "Nie można znaleźć symbolu '%s' w bibliotece"
2445 #: ../src/gtk/print.cpp:2023
2446 msgid "Couldn't get hatch style from wxBrush."
2447 msgstr "Nie można uzyskać stylów kreskowania z wxBrush."
2449 #: ../src/msw/thread.cpp:950
2450 msgid "Couldn't get the current thread pointer"
2451 msgstr "Nie można pobrać wskaźnika aktualnego wątku"
2453 #: ../src/osx/carbon/overlay.cpp:129
2454 msgid "Couldn't init the context on the overlay window"
2455 msgstr "Nie można zainicjować kontekstu w oknie nakładki"
2457 #: ../src/common/imaggif.cpp:263
2459 msgid "Couldn't initialize GIF hash table."
2460 msgstr "Nie można zainicjować strumienia kompresji biblioteki zlib."
2462 #: ../src/common/imagpng.cpp:657
2463 msgid "Couldn't load a PNG image - file is corrupted or not enough memory."
2465 "Nie można wczytać obrazu PNG - plik jest uszkodzony lub zabrakło pamięci."
2467 #: ../src/unix/sound.cpp:470
2469 msgid "Couldn't load sound data from '%s'."
2470 msgstr "Nie można wczytać danych dźwiękowych '%s'."
2472 #: ../src/msw/dirdlg.cpp:441
2474 msgid "Couldn't obtain folder name"
2475 msgstr "Nie można utworzyć stopera"
2477 #: ../src/unix/sound_sdl.cpp:229
2479 msgid "Couldn't open audio: %s"
2480 msgstr "Nie można otworzyć dźwięku: %s"
2482 #: ../src/msw/ole/dataobj.cpp:350
2484 msgid "Couldn't register clipboard format '%s'."
2485 msgstr "Nie można zarejestrować formatu schowka '%s'."
2487 #: ../src/os2/thread.cpp:177
2488 msgid "Couldn't release a mutex"
2489 msgstr "Muteks nie mógł być uwolniony"
2491 #: ../src/msw/listctrl.cpp:756
2493 msgid "Couldn't retrieve information about list control item %d."
2494 msgstr "Nie można pobrać informacji o elemencie listy kontroli %d."
2496 #: ../src/common/imagpng.cpp:746 ../src/common/imagpng.cpp:757
2497 #: ../src/common/imagpng.cpp:767
2498 msgid "Couldn't save PNG image."
2499 msgstr "Nie można zapisać obrazu PNG."
2501 #: ../src/msw/thread.cpp:715
2502 msgid "Couldn't terminate thread"
2503 msgstr "Nie można zakończyć wątku"
2505 #: ../src/common/xtistrm.cpp:170
2507 msgid "Create Parameter %s not found in declared RTTI Parameters"
2508 msgstr "Parametr Create nie odnaleziony w parametrach RTTI"
2510 #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:317
2511 msgid "Create directory"
2512 msgstr "Tworzenie katalogu"
2514 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:228 ../src/generic/dirdlgg.cpp:131
2515 msgid "Create new directory"
2516 msgstr "Utwórz nowy katalog"
2518 #: ../src/common/accelcmn.cpp:322
2523 #: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:325 ../src/osx/textctrl_osx.cpp:582
2524 #: ../src/common/stockitem.cpp:151 ../src/msw/textctrl.cpp:2283
2528 #: ../src/generic/filectrlg.cpp:956
2529 msgid "Current directory:"
2530 msgstr "Bieżący katalog:"
2532 #: ../src/gtk/print.cpp:768
2534 msgstr "Rozmiar użytkownika"
2536 #: ../src/common/headerctrlcmn.cpp:60
2538 msgid "Customize Columns"
2539 msgstr "Rozmiar użytkownika"
2541 #: ../src/common/stockitem.cpp:151 ../src/stc/stc_i18n.cpp:17
2545 #: ../src/common/stockitem.cpp:259
2546 msgid "Cut selection"
2547 msgstr "Wytnij wybór"
2549 #: ../src/common/fmapbase.cpp:152
2550 msgid "Cyrillic (ISO-8859-5)"
2551 msgstr "Cyrylica (ISO-8859-5)"
2553 #: ../src/common/paper.cpp:100
2554 msgid "D sheet, 22 x 34 in"
2555 msgstr "Arkusz D, 22 x 34 cali"
2557 #: ../src/msw/dde.cpp:708
2558 msgid "DDE poke request failed"
2559 msgstr "żądanie danych z serwera DDE nie powiodło się"
2561 #: ../src/common/accelcmn.cpp:79
2565 #: ../src/common/accelcmn.cpp:47
2569 #: ../src/common/accelcmn.cpp:48
2573 #: ../src/common/imagbmp.cpp:1092
2574 msgid "DIB Header: Encoding doesn't match bitdepth."
2575 msgstr "Nagłówek DIB: kodowanie nie odpowiada rozdzielczości."
2577 #: ../src/common/imagbmp.cpp:1040
2578 msgid "DIB Header: Image height > 32767 pixels for file."
2579 msgstr "DIB nagłówek: Wysokość obrazu > 32767 pikseli."
2581 # dla pliku? moim zdaniem zbędne
2582 #: ../src/common/imagbmp.cpp:1032
2583 msgid "DIB Header: Image width > 32767 pixels for file."
2584 msgstr "Nagłówek DIB: Szerokość obrazu > 32767 pikseli."
2586 #: ../src/common/imagbmp.cpp:1060
2587 msgid "DIB Header: Unknown bitdepth in file."
2588 msgstr "Nagłówek DIB: Plik z nieznaną rozdzielczością."
2590 #: ../src/common/imagbmp.cpp:1074
2591 msgid "DIB Header: Unknown encoding in file."
2592 msgstr "Nagłówek DIB: Plik z nieznanym kodowaniem."
2594 #: ../src/common/accelcmn.cpp:80
2598 #: ../src/common/paper.cpp:122
2599 msgid "DL Envelope, 110 x 220 mm"
2600 msgstr "Koperta DL, 110 x 220 mm"
2602 #: ../src/common/accelcmn.cpp:59
2606 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:545
2610 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1921
2611 msgid "Data object has invalid data format"
2614 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:2491
2615 msgid "Date renderer cannot render value; value type: "
2616 msgstr "Render daty nie może renderować wartości; typ wartości:"
2618 #: ../src/generic/dbgrptg.cpp:300
2620 msgid "Debug report \"%s\""
2621 msgstr "Raport błędów \"%s\""
2623 #: ../src/common/debugrpt.cpp:210
2624 msgid "Debug report couldn't be created."
2625 msgstr "Wygenerowanie raport błędów nie powiodło się."
2627 #: ../src/common/debugrpt.cpp:558
2628 msgid "Debug report generation has failed."
2629 msgstr "Generowanie raportu błędów nie powiodło się."
2631 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:323
2635 #: ../src/common/fmapbase.cpp:796
2636 msgid "Default encoding"
2637 msgstr "Kodowanie domyślne"
2639 #: ../src/dfb/fontmgr.cpp:180
2640 msgid "Default font"
2641 msgstr "Domyślna czcionka"
2643 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:515
2644 msgid "Default printer"
2645 msgstr "Domyślna drukarka"
2647 #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:7793 ../src/common/stockitem.cpp:152
2648 #: ../src/stc/stc_i18n.cpp:20
2652 #: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:148
2654 msgstr "&Usuń wszystko"
2656 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:779
2657 msgid "Delete Style"
2660 #: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:1231 ../src/richtext/richtextctrl.cpp:1452
2664 #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:10540
2666 msgid "Delete column"
2669 #: ../src/generic/editlbox.cpp:274
2671 msgstr "Usuń pozycję"
2673 #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:10472
2678 #: ../src/common/stockitem.cpp:260
2679 msgid "Delete selection"
2682 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:779
2684 msgid "Delete style %s?"
2685 msgstr "Usuń styl %s?"
2687 #: ../src/unix/snglinst.cpp:295
2689 msgid "Deleted stale lock file '%s'."
2690 msgstr "Nieaktualny plik blokujący '%s' został usunięty."
2692 #: ../src/common/module.cpp:124
2694 msgid "Dependency \"%s\" of module \"%s\" doesn't exist."
2695 msgstr "Zależność \"%s\" z modułu \"%s\" nie istnieje."
2697 #: ../src/common/stockitem.cpp:196
2700 msgstr "Kodowanie domyślne"
2702 #: ../src/generic/dirctrlg.cpp:626
2706 #: ../src/generic/aboutdlgg.cpp:70
2707 msgid "Developed by "
2708 msgstr "Opracowane przez"
2710 #: ../src/generic/aboutdlgg.cpp:176
2712 msgstr "Programiści"
2714 #: ../src/msw/dialup.cpp:393
2716 "Dial up functions are unavailable because the remote access service (RAS) is "
2717 "not installed on this machine. Please install it."
2719 "Funkcje Dial up nie są dostępne, ponieważ serwis zdalnego dostępu (RAS) nie "
2720 "jest zainstalowany na tej maszynie. Zainstaluj go."
2722 #: ../src/generic/tipdlg.cpp:230
2723 msgid "Did you know..."
2724 msgstr "Czy wiesz że..."
2726 #: ../src/dfb/wrapdfb.cpp:63
2728 msgid "DirectFB error %d occurred."
2729 msgstr "Wystąpił błąd DirectFB %d."
2731 #: ../src/motif/filedlg.cpp:219
2735 #: ../src/common/filefn.cpp:1250
2737 msgid "Directory '%s' couldn't be created"
2738 msgstr "Nie można utworzyć katalogu '%s'"
2740 #: ../src/common/filefn.cpp:1270
2742 msgid "Directory '%s' couldn't be deleted"
2743 msgstr "Nie można utworzyć katalogu '%s'"
2745 #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:233
2746 msgid "Directory does not exist"
2747 msgstr "Katalog nie istnieje"
2749 #: ../src/generic/filectrlg.cpp:1412
2750 msgid "Directory doesn't exist."
2751 msgstr "Katalog nie istnieje."
2753 #: ../src/common/docview.cpp:455
2754 msgid "Discard changes and reload the last saved version?"
2757 #: ../src/html/helpwnd.cpp:512
2759 "Display all index items that contain given substring. Search is case "
2762 "Wyświetla wszystkie elementy indeksu zawierające podany łańcuch. Szuka bez "
2763 "uwzględniania wielkości liter."
2765 #: ../src/html/helpwnd.cpp:692
2766 msgid "Display options dialog"
2767 msgstr "Wyświetl okno dialogowe opcji"
2769 #: ../src/html/helpwnd.cpp:326
2770 msgid "Displays help as you browse the books on the left."
2771 msgstr "Wyświetla pomoc podczas przeglądania książek po lewej."
2773 #: ../src/msw/mimetype.cpp:732
2775 "Do you want to overwrite the command used to %s files with extension \"%s"
2777 "Current value is \n"
2782 "Chcesz zastąpić polecenie używane do plików %s z rozszerzeniem \"%s\" ?\n"
2783 "Bieżaca wartość to \n"
2785 "Nowa wartość to \n"
2788 #: ../src/common/docview.cpp:531
2790 msgid "Do you want to save changes to %s?"
2791 msgstr "Chcesz zapisać zmiany w dokumencie %s?"
2793 #: ../src/common/prntbase.cpp:525
2796 msgstr "Dokumentacja autorstwa"
2798 #: ../src/generic/aboutdlgg.cpp:73
2799 msgid "Documentation by "
2800 msgstr "Dokumentacja autorstwa"
2802 #: ../src/generic/aboutdlgg.cpp:180
2803 msgid "Documentation writers"
2804 msgstr "Autorzy dokumentacji"
2806 #: ../src/common/sizer.cpp:2680
2808 msgstr "Nie Zapisuj"
2810 #: ../src/msw/frame.cpp:122 ../src/html/htmlwin.cpp:611
2814 #: ../src/generic/progdlgg.cpp:481 ../src/msw/progdlg.cpp:407
2818 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:544
2823 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:546
2828 #: ../src/common/paper.cpp:177
2829 msgid "Double Japanese Postcard Rotated 148 x 200 mm"
2830 msgstr "Podwójna Japońska Pocztówka Obrócona 148 x 200 mm"
2832 #: ../src/common/xtixml.cpp:273
2834 msgid "Doubly used id : %d"
2835 msgstr "Dwukrotnie użyty identyfikator : %d"
2837 #: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:152 ../src/common/stockitem.cpp:153
2841 #: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:814
2845 #: ../src/common/paper.cpp:101
2846 msgid "E sheet, 34 x 44 in"
2847 msgstr "Arkusz E, 34 x 44 cale"
2849 #: ../src/common/accelcmn.cpp:61
2853 #: ../src/common/accelcmn.cpp:52
2857 #: ../src/unix/fswatcher_inotify.cpp:535
2859 msgid "EOF while reading from inotify descriptor"
2860 msgstr "nie można czytać z deskryptora pliku %d"
2862 #: ../src/common/accelcmn.cpp:64
2866 #: ../src/common/accelcmn.cpp:65
2870 #: ../src/common/accelcmn.cpp:73
2874 #: ../src/common/stockitem.cpp:154
2879 #: ../src/generic/editlbox.cpp:272
2881 msgstr "Edytuj pozycję"
2883 #: ../include/wx/generic/progdlgg.h:84
2884 msgid "Elapsed time:"
2885 msgstr "Upłynęło już:"
2887 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:350
2888 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:352
2889 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:462
2890 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:464
2891 msgid "Enable the height value."
2894 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:435
2895 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:437
2897 msgid "Enable the maximum width value."
2898 msgstr "Nie można ustawić maksymalnej szerokości."
2900 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:408
2901 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:410
2902 msgid "Enable the minimum height value."
2905 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:381
2906 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:383
2908 msgid "Enable the minimum width value."
2909 msgstr "Nie można ustawić minimalnej szerokości."
2911 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:316
2912 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:318
2913 msgid "Enable the width value."
2916 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:277
2917 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:279
2919 msgid "Enable vertical alignment."
2920 msgstr "Nie można ustawić wyrównania."
2922 #: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:133
2923 #: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:135
2925 msgid "Enables a background colour."
2928 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:931
2930 msgid "Enter a box style name"
2931 msgstr "Podaj nową nazwę stylu"
2933 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:603
2934 msgid "Enter a character style name"
2935 msgstr "Wprowadź nazwę stylu znaku"
2937 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:817
2938 msgid "Enter a list style name"
2939 msgstr "Wprowadź nazwę listy stylu"
2941 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:890
2942 msgid "Enter a new style name"
2943 msgstr "Podaj nową nazwę stylu"
2945 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:651
2946 msgid "Enter a paragraph style name"
2947 msgstr "Wprowadź nazwę stylu paragrafu"
2949 #: ../src/generic/dbgrptg.cpp:174
2951 msgid "Enter command to open file \"%s\":"
2952 msgstr "Wprowadź komendę otwierającą plik \"%s\":"
2954 #: ../src/generic/helpext.cpp:463
2955 msgid "Entries found"
2956 msgstr "Znalezione pozycje"
2958 #: ../src/common/paper.cpp:143
2959 msgid "Envelope Invite 220 x 220 mm"
2960 msgstr "Koperta Invite 220 x 220 mm"
2962 #: ../src/common/config.cpp:473
2965 "Environment variables expansion failed: missing '%c' at position %u in '%s'."
2967 "Rozwinięcie zmiennych środowiskowych nie powiodło się: zabrakło '%c' na "
2968 "pozycji '%u' w '%s'."
2970 #: ../src/generic/dirctrlg.cpp:670 ../src/generic/dirctrlg.cpp:688
2971 #: ../src/generic/dirctrlg.cpp:699 ../src/generic/dirdlgg.cpp:352
2972 #: ../src/generic/filectrlg.cpp:677 ../src/generic/filectrlg.cpp:791
2973 #: ../src/generic/filectrlg.cpp:805 ../src/generic/filectrlg.cpp:821
2974 #: ../src/generic/filectrlg.cpp:1381 ../src/generic/filectrlg.cpp:1412
2975 #: ../src/gtk/filedlg.cpp:73 ../src/gtk1/fontdlg.cpp:74
2979 #: ../src/unix/epolldispatcher.cpp:103
2980 msgid "Error closing epoll descriptor"
2981 msgstr "Błąd zamknięcia deskryptora epoll"
2983 #: ../src/unix/fswatcher_kqueue.cpp:114
2985 msgid "Error closing kqueue instance"
2986 msgstr "Błąd zamknięcia deskryptora epoll"
2988 #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:251
2989 msgid "Error creating directory"
2990 msgstr "Błąd przy tworzeniu katalogu"
2992 #: ../src/common/imagbmp.cpp:1103
2993 msgid "Error in reading image DIB."
2994 msgstr "Błąd odczytu obrazu DIB."
2996 #: ../src/propgrid/propgrid.cpp:6563
2998 msgid "Error in resource: %s"
3001 #: ../src/common/fileconf.cpp:453
3002 msgid "Error reading config options."
3003 msgstr "Błąd odczytu opcji konfiguracji."
3005 #: ../src/common/fileconf.cpp:1064
3006 msgid "Error saving user configuration data."
3007 msgstr "Błąd zapisu konfiguracji użytkownika."
3009 #: ../src/gtk/print.cpp:680
3010 msgid "Error while printing: "
3011 msgstr "Błąd podczas drukowania:"
3013 #: ../src/common/log.cpp:225
3017 #: ../src/common/fmapbase.cpp:150
3018 msgid "Esperanto (ISO-8859-3)"
3019 msgstr "Esperanto (ISO-8859-3)"
3021 #: ../include/wx/generic/progdlgg.h:85
3022 msgid "Estimated time:"
3023 msgstr "Szacowany czas:"
3025 #: ../src/unix/fswatcher_inotify.cpp:639
3026 msgid "Event queue overflowed"
3029 #: ../src/generic/dbgrptg.cpp:234
3031 msgid "Executable files (*.exe)|*.exe|"
3032 msgstr "Programy (*.exe)|*.exe|Wszystkie pliki (*.*)|*.*||"
3034 #: ../src/common/stockitem.cpp:155
3038 #: ../src/msw/utilsexc.cpp:888
3040 msgid "Execution of command '%s' failed"
3041 msgstr "Wykonanie polecenia '%s' nie powiodło się"
3043 #: ../src/os2/utilsexc.cpp:163
3045 msgid "Execution of command '%s' failed with error: %ul"
3046 msgstr "Wykonanie polecenia '%s' nie powiodło się; błąd: %ul"
3048 #: ../src/common/paper.cpp:106
3049 msgid "Executive, 7 1/4 x 10 1/2 in"
3050 msgstr "Executive, 7 1/4 x 10 1/2 cali"
3052 #: ../src/msw/registry.cpp:1230
3055 "Exporting registry key: file \"%s\" already exists and won't be overwritten."
3057 "Eksport klucza rejestrów: plik \"%s\" już istnieje i nie może zostać "
3060 #: ../src/common/fmapbase.cpp:195
3061 msgid "Extended Unix Codepage for Japanese (EUC-JP)"
3062 msgstr "Japońska rozszerzona strona kodowa UNIX (EUC-JP)"
3064 #: ../src/html/chm.cpp:725
3066 msgid "Extraction of '%s' into '%s' failed."
3067 msgstr "Pobranie '%s' do '%s' nie powiodło się."
3069 #: ../src/common/accelcmn.cpp:238 ../src/common/accelcmn.cpp:333
3073 # To jest maska do tworzenia nazw typu NowaNaz1 itd
3074 #: ../src/propgrid/advprops.cpp:640
3079 #: ../src/unix/snglinst.cpp:269
3080 msgid "Failed to access lock file."
3081 msgstr "Nie udało się dostać do pliku blokującego."
3083 #: ../src/unix/epolldispatcher.cpp:116
3085 msgid "Failed to add descriptor %d to epoll descriptor %d"
3086 msgstr "Nie udało się dodać deskryptora %d do deskryptora epoll %d"
3088 #: ../src/msw/dib.cpp:548
3090 msgid "Failed to allocate %luKb of memory for bitmap data."
3091 msgstr "Nie udała się rezerwacja %luKb pamięci na dane obrazu."
3093 #: ../src/common/glcmn.cpp:87
3094 msgid "Failed to allocate colour for OpenGL"
3095 msgstr "Nie udało się przydzielić koloru dla OpenGL"
3097 # uchwyt chyba zbędny
3098 #: ../src/unix/displayx11.cpp:288
3099 msgid "Failed to change video mode"
3100 msgstr "Nie udało się zmienić trybu video"
3102 #: ../src/common/image.cpp:3139
3104 msgid "Failed to check format of image file \"%s\"."
3105 msgstr "Nie udało się zapisać obrazu do pliku \"%s\"."
3107 #: ../src/common/debugrpt.cpp:244
3109 msgid "Failed to clean up debug report directory \"%s\""
3110 msgstr "Nie udało się czyszczenie katalogu raportu błędów \"%s\""
3112 # uchwyt chyba zbędny
3113 #: ../src/common/filename.cpp:211
3114 msgid "Failed to close file handle"
3115 msgstr "Nie udało się zamknąć pliku."
3117 #: ../src/unix/snglinst.cpp:334
3119 msgid "Failed to close lock file '%s'"
3120 msgstr "Nie udało się zamknąć pliku blokującego '%s'"
3122 #: ../src/msw/clipbrd.cpp:115
3123 msgid "Failed to close the clipboard."
3124 msgstr "Nie udało się zamknąć schowka."
3126 #: ../src/x11/utils.cpp:204
3128 msgid "Failed to close the display \"%s\""
3129 msgstr "Nie udało się zamknąć ekranu \"%s\""
3131 #: ../src/msw/dialup.cpp:818
3132 msgid "Failed to connect: missing username/password."
3133 msgstr "Nie udało się połączyć: brakuje użytkownika/hasła."
3135 #: ../src/msw/dialup.cpp:764
3136 msgid "Failed to connect: no ISP to dial."
3137 msgstr "Nie udało się połączyć: brak ISP."
3139 # uchwyt chyba zbędny
3140 #: ../src/common/textfile.cpp:200
3142 msgid "Failed to convert file \"%s\" to Unicode."
3143 msgstr "Nie udało się zamienić pliku \"%s\" na Unicode."
3145 #: ../src/generic/logg.cpp:976
3147 msgid "Failed to copy dialog contents to the clipboard."
3148 msgstr "Nie udało się otworzyć schowka."
3150 #: ../src/msw/registry.cpp:691
3152 msgid "Failed to copy registry value '%s'"
3153 msgstr "Nie udało się skopiować wartości rejestru '%s'"
3155 #: ../src/msw/registry.cpp:700
3157 msgid "Failed to copy the contents of registry key '%s' to '%s'."
3158 msgstr "Nie udało się skopiować zawartości klucza rejestru '%s' do '%s'."
3160 #: ../src/common/filefn.cpp:1058
3162 msgid "Failed to copy the file '%s' to '%s'"
3163 msgstr "Nie udało się skopiować pliku '%s' do '%s'."
3165 #: ../src/msw/registry.cpp:678
3167 msgid "Failed to copy the registry subkey '%s' to '%s'."
3168 msgstr "Nie udało się kopiowanie klucza rejestru '%s' na '%s'."
3170 #: ../src/msw/dde.cpp:1073
3171 msgid "Failed to create DDE string"
3172 msgstr "Nie udało się utworzyć łańcucha DDE"
3174 #: ../src/msw/mdi.cpp:590
3175 msgid "Failed to create MDI parent frame."
3176 msgstr "Nie udało się utworzyć ramki rodzica MDI."
3178 #: ../src/common/filename.cpp:1080
3179 msgid "Failed to create a temporary file name"
3180 msgstr "Nie udało się wygenerować nazwy dla pliku tymczasowego"
3182 # dlaczego anonimowego?
3183 #: ../src/msw/utilsexc.cpp:235
3184 msgid "Failed to create an anonymous pipe"
3185 msgstr "Nie udało się utworzyć potoku"
3187 #: ../src/msw/ole/automtn.cpp:522
3189 msgid "Failed to create an instance of \"%s\""
3190 msgstr "Nie udało się utworzenie katalogu \"%s\""
3192 #: ../src/msw/dde.cpp:442
3194 msgid "Failed to create connection to server '%s' on topic '%s'"
3195 msgstr "Nie udało się utworzyć połączenia do serwera '%s' na temat '%s'"
3197 #: ../src/msw/cursor.cpp:212
3198 msgid "Failed to create cursor."
3199 msgstr "Nie udało się utworzyć kursora."
3201 #: ../src/common/debugrpt.cpp:209
3203 msgid "Failed to create directory \"%s\""
3204 msgstr "Nie udało się utworzenie katalogu \"%s\""
3206 #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:249
3209 "Failed to create directory '%s'\n"
3210 "(Do you have the required permissions?)"
3212 "Nie udało się utworzyć katalogu '%s'\n"
3213 "(Posiadasz wymagane prawa dostępu?)"
3215 #: ../src/unix/epolldispatcher.cpp:84
3216 msgid "Failed to create epoll descriptor"
3217 msgstr "Nie udało się utworzyć deskryptora epoll"
3219 #: ../src/msw/mimetype.cpp:198
3221 msgid "Failed to create registry entry for '%s' files."
3222 msgstr "Nie udało się utworzyć pozycji rejestru dla plików '%s'."
3224 #: ../src/msw/fdrepdlg.cpp:442
3226 msgid "Failed to create the standard find/replace dialog (error code %d)"
3228 "Nie udało się utworzyć standardowego okna dialogowego wyszukaj/zastąp (kod "
3231 #: ../src/unix/wakeuppipe.cpp:52
3232 msgid "Failed to create wake up pipe used by event loop."
3233 msgstr "Nie udało się utworzyć potoku budzącego używanego przez pętlę zdarzeń"
3235 #: ../src/html/winpars.cpp:739
3237 msgid "Failed to display HTML document in %s encoding"
3238 msgstr "Nie udało się wyświelić dokumentu HTML w kodowaniu %s"
3240 #: ../src/msw/clipbrd.cpp:127
3241 msgid "Failed to empty the clipboard."
3242 msgstr "Nie udało się opróżnić schowka."
3244 #: ../src/unix/displayx11.cpp:265
3245 msgid "Failed to enumerate video modes"
3246 msgstr "Nie udało się pobranie listy trybów video"
3248 # to moja swobodna interpretacja
3249 #: ../src/msw/dde.cpp:727
3250 msgid "Failed to establish an advise loop with DDE server"
3252 "Nie udało się rozpocząć transakcji doradzającej (advise) z serwerem DDE"
3254 #: ../src/msw/dialup.cpp:650 ../src/msw/dialup.cpp:884
3256 msgid "Failed to establish dialup connection: %s"
3257 msgstr "Nie udało się nawiązać połączenia dialup: %s"
3259 #: ../src/unix/utilsunx.cpp:617
3261 msgid "Failed to execute '%s'\n"
3262 msgstr "Nie udało się wykonać '%s'\n"
3264 #: ../src/common/debugrpt.cpp:725
3265 msgid "Failed to execute curl, please install it in PATH."
3267 "Nie udało się uruchomienie curl, proszę zainstalować go w dostępnym katalogu "
3270 #: ../src/msw/ole/automtn.cpp:505
3272 msgid "Failed to find CLSID of \"%s\""
3273 msgstr "Nie udało się otworzyć ekranu \"%s\"."
3275 #: ../src/common/regex.cpp:434 ../src/common/regex.cpp:482
3277 msgid "Failed to find match for regular expression: %s"
3278 msgstr "Nie udało się znaleźć połączenia dla regularnego wyrażenia: %s"
3280 #: ../src/msw/dialup.cpp:716
3282 msgid "Failed to get ISP names: %s"
3283 msgstr "Nie udało się usyskać listy ISP: %s"
3285 #: ../src/msw/ole/automtn.cpp:574
3287 msgid "Failed to get OLE automation interface for \"%s\""
3288 msgstr "Nie udało się utworzenie katalogu \"%s\""
3290 #: ../src/msw/clipbrd.cpp:747
3291 msgid "Failed to get data from the clipboard"
3292 msgstr "Nie udało się pobrać danych ze schowka"
3294 #: ../src/common/time.cpp:249
3295 msgid "Failed to get the local system time"
3296 msgstr "Nie udało się pobrać lokalnego czasu systemowego"
3298 #: ../src/common/filefn.cpp:1452
3299 msgid "Failed to get the working directory"
3300 msgstr "Nie udało się uzyskać katalogu roboczego"
3302 #: ../src/univ/theme.cpp:113
3303 msgid "Failed to initialize GUI: no built-in themes found."
3304 msgstr "Nie udało się zainicjować GUI: brak wbudowanych kompozycji."
3306 #: ../src/msw/helpchm.cpp:63
3307 msgid "Failed to initialize MS HTML Help."
3308 msgstr "Nie udało się zainicjować pomocy MS HTML."
3310 #: ../src/msw/glcanvas.cpp:892
3311 msgid "Failed to initialize OpenGL"
3312 msgstr "Nie udało się zainicjować OpenGL"
3314 #: ../src/msw/dialup.cpp:879
3316 msgid "Failed to initiate dialup connection: %s"
3317 msgstr "Nie udało się rozpocząć połączenia dialup: %s"
3319 #: ../src/gtk/textctrl.cpp:1117
3320 msgid "Failed to insert text in the control."
3321 msgstr "Nie udało się wstawić tekstu w kontroli."
3323 #: ../src/unix/snglinst.cpp:241
3325 msgid "Failed to inspect the lock file '%s'"
3326 msgstr "Nie udało się sprawdzenie blokady pliku '%s'"
3328 # uchwyt chyba zbędny
3329 #: ../src/unix/appunix.cpp:182
3330 msgid "Failed to install signal handler"
3331 msgstr "Nie udało się zainstalować obsługi sygnału"
3335 #: ../src/unix/threadpsx.cpp:1162
3337 "Failed to join a thread, potential memory leak detected - please restart the "
3340 "Nie udało połączyć się z wątkiem, potencjalny wyciek pamięci - uruchom "
3343 #: ../src/msw/utils.cpp:745
3345 msgid "Failed to kill process %d"
3346 msgstr "Nie udało się zabić procesu %d"
3348 #: ../src/common/image.cpp:2365
3350 msgid "Failed to load bitmap \"%s\" from resources."
3351 msgstr "Nie udało się wczytać obrazu %d z pliku '%s'."
3353 #: ../src/common/image.cpp:2374
3355 msgid "Failed to load icon \"%s\" from resources."
3356 msgstr "Nie udało się wczytać obrazu %d z pliku '%s'."
3358 #: ../src/common/iconbndl.cpp:182
3360 msgid "Failed to load image %%d from file '%s'."
3361 msgstr "Nie udało się wczytać obrazu %d z pliku '%s'."
3363 #: ../src/common/iconbndl.cpp:190
3365 msgid "Failed to load image %d from stream."
3366 msgstr "Nie udało się wczytać obrazu %d z pliku '%s'."
3368 #: ../src/common/image.cpp:2450 ../src/common/image.cpp:2469
3370 msgid "Failed to load image from file \"%s\"."
3371 msgstr "Nie udało się wczytać obrazu %d z pliku '%s'."
3373 #: ../src/msw/enhmeta.cpp:97
3375 msgid "Failed to load metafile from file \"%s\"."
3376 msgstr "Nie udało się załadowanie pliku meta \"%s\"."
3378 #: ../src/msw/volume.cpp:327
3379 msgid "Failed to load mpr.dll."
3380 msgstr "Nie udało się wczytać mpr.dll."
3382 #: ../src/msw/utils.cpp:1120
3384 msgid "Failed to load resource \"%s\"."
3385 msgstr "Nie udało się załadowanie pliku meta \"%s\"."
3387 #: ../src/common/dynlib.cpp:100
3389 msgid "Failed to load shared library '%s'"
3390 msgstr "Nie udało się wczytać biblioteki '%s'."
3392 #: ../src/msw/utils.cpp:1127
3394 msgid "Failed to lock resource \"%s\"."
3395 msgstr "Nie udało się zablokować pliku blokującego '%s'"
3397 #: ../src/unix/snglinst.cpp:198
3399 msgid "Failed to lock the lock file '%s'"
3400 msgstr "Nie udało się zablokować pliku blokującego '%s'"
3402 #: ../src/unix/epolldispatcher.cpp:136
3404 msgid "Failed to modify descriptor %d in epoll descriptor %d"
3405 msgstr "Nie można zmienić hasła %d w deskryptorze epoll %d"
3408 #: ../src/common/filename.cpp:2681
3410 msgid "Failed to modify file times for '%s'"
3411 msgstr "Nie udało się zmodyfikować czasów pliku '%s'"
3413 #: ../src/common/selectdispatcher.cpp:252
3414 msgid "Failed to monitor I/O channels"
3415 msgstr "Nie udało się monitorować kanałów wejściowych/wyjściowych"
3417 #: ../src/common/filename.cpp:194
3419 msgid "Failed to open '%s' for reading"
3420 msgstr "Nie udało się otworzyć '%s' do odczytu"
3422 #: ../src/common/filename.cpp:199
3424 msgid "Failed to open '%s' for writing"
3425 msgstr "Nie udało się otworzyć '%s' do zapisu"
3427 #: ../src/html/chm.cpp:141
3429 msgid "Failed to open CHM archive '%s'."
3430 msgstr "Nie udało się otworzyć archiwum CHM '%s'."
3432 #: ../src/common/utilscmn.cpp:1135
3434 msgid "Failed to open URL \"%s\" in default browser."
3435 msgstr "Nie udało się otworzyć URL \"%s\" w domyślnej przeglądarce."
3437 #: ../include/wx/msw/private/fswatcher.h:92
3439 msgid "Failed to open directory \"%s\" for monitoring."
3440 msgstr "Nie udało się otworzyć '%s' do zapisu"
3442 #: ../src/x11/utils.cpp:223
3444 msgid "Failed to open display \"%s\"."
3445 msgstr "Nie udało się otworzyć ekranu \"%s\"."
3447 #: ../src/common/filename.cpp:1115
3448 msgid "Failed to open temporary file."
3449 msgstr "Nie udało się otworzyć pliku tymczasowego."
3451 #: ../src/msw/clipbrd.cpp:94
3452 msgid "Failed to open the clipboard."
3453 msgstr "Nie udało się otworzyć schowka."
3455 #: ../src/common/translation.cpp:1170
3457 msgid "Failed to parse Plural-Forms: '%s'"
3458 msgstr "Nie można przetworzyć formy liczby mnogiej: '%s'"
3460 #: ../src/unix/mediactrl.cpp:1268
3462 msgid "Failed to prepare playing \"%s\"."
3463 msgstr "Nie udało się otworzyć ekranu \"%s\"."
3465 #: ../src/msw/clipbrd.cpp:647
3466 msgid "Failed to put data on the clipboard"
3467 msgstr "Nie udało się umieścić danych w schowku"
3469 #: ../src/unix/snglinst.cpp:278
3470 msgid "Failed to read PID from lock file."
3471 msgstr "Nie udało sie odczytać identyfikatora z pliku blokującego."
3473 #: ../src/common/fileconf.cpp:464
3474 msgid "Failed to read config options."
3475 msgstr "Nie udało się odczytać opcji konfiguracji."
3477 #: ../src/common/docview.cpp:678
3479 msgid "Failed to read document from the file \"%s\"."
3480 msgstr "Nie udało się załadowanie pliku meta \"%s\"."
3482 #: ../src/dfb/evtloop.cpp:98
3484 msgid "Failed to read event from DirectFB pipe"
3485 msgstr "Nie udało się czytać z potoku budzącego "
3487 #: ../src/unix/wakeuppipe.cpp:120
3488 msgid "Failed to read from wake-up pipe"
3489 msgstr "Nie udało się czytać z potoku budzącego "
3491 #: ../src/unix/utilsunx.cpp:685
3492 msgid "Failed to redirect child process input/output"
3493 msgstr "Nie udało się przekierować wejścia/wyjścia procesu potomnego."
3495 #: ../src/msw/utilsexc.cpp:697
3496 msgid "Failed to redirect the child process IO"
3497 msgstr "Nie udało się przekierować wejścia/wyjścia procesu potomnego"
3499 #: ../src/msw/dde.cpp:293
3501 msgid "Failed to register DDE server '%s'"
3502 msgstr "Nie udało się zarejestrować serwera DDE '%s'"
3504 #: ../src/common/fontmap.cpp:245
3506 msgid "Failed to remember the encoding for the charset '%s'."
3507 msgstr "Nie udało się zapamiętać kodowania dla zestawu znaków '%s'"
3509 #: ../src/common/debugrpt.cpp:227
3511 msgid "Failed to remove debug report file \"%s\""
3512 msgstr "Nie udało się usunięcie pliku raportu błędów \"%s\""
3514 #: ../src/unix/snglinst.cpp:322
3516 msgid "Failed to remove lock file '%s'"
3517 msgstr "Nie udało się usunąć pliku blokującego '%s'"
3520 #: ../src/unix/snglinst.cpp:288
3522 msgid "Failed to remove stale lock file '%s'."
3523 msgstr "Nie udało się usunąć nieaktualnego pliku blokującego '%s'."
3525 #: ../src/msw/registry.cpp:528
3527 msgid "Failed to rename registry value '%s' to '%s'."
3528 msgstr "Nie udało się zmienić nazwy wartości rejestru '%s' do '%s'."
3530 #: ../src/common/filefn.cpp:1168
3533 "Failed to rename the file '%s' to '%s' because the destination file already "
3536 "Nie udało się zmienić nazwy pliku '%s' na '%s', ponieważ plik docelowy już "
3539 #: ../src/msw/registry.cpp:633
3541 msgid "Failed to rename the registry key '%s' to '%s'."
3542 msgstr "Nie udało się zmienić nazwy klucza rejestru '%s' na '%s'."
3544 #: ../src/msw/clipbrd.cpp:497
3545 msgid "Failed to retrieve data from the clipboard."
3546 msgstr "Nie udało się odzyskać danych ze schowka."
3548 #: ../src/common/filename.cpp:2777
3550 msgid "Failed to retrieve file times for '%s'"
3551 msgstr "Nie udało się odczytać czasów pliku '%s'"
3553 #: ../src/msw/dialup.cpp:487
3554 msgid "Failed to retrieve text of RAS error message"
3555 msgstr "Nie udało się uzyskać tekstu komunikatu błędu RAS"
3557 #: ../src/msw/clipbrd.cpp:784
3558 msgid "Failed to retrieve the supported clipboard formats"
3559 msgstr "Nie udało się uzyskać listy formatów obsługiwanych przez schowek"
3561 #: ../src/common/docview.cpp:649
3563 msgid "Failed to save document to the file \"%s\"."
3564 msgstr "Nie udało się zapisać obrazu do pliku \"%s\"."
3566 #: ../src/msw/dib.cpp:326
3568 msgid "Failed to save the bitmap image to file \"%s\"."
3569 msgstr "Nie udało się zapisać obrazu do pliku \"%s\"."
3571 #: ../src/msw/dde.cpp:768
3572 msgid "Failed to send DDE advise notification"
3573 msgstr "Nie udało się wysłać powiadomienia DDE"
3575 #: ../src/common/ftp.cpp:404
3577 msgid "Failed to set FTP transfer mode to %s."
3578 msgstr "FTP: Nie udało się ustawić trybu transmisji na '%s'."
3580 #: ../src/msw/clipbrd.cpp:373
3581 msgid "Failed to set clipboard data."
3582 msgstr "Nie udało się skorzystać ze schowka."
3584 #: ../src/unix/snglinst.cpp:181
3586 msgid "Failed to set permissions on lock file '%s'"
3587 msgstr "Nie udało się nadanie praw dostępu na blokowanym pliku '%s'"
3589 #: ../src/unix/utilsunx.cpp:674
3591 msgid "Failed to set process priority"
3592 msgstr "Nie udało się zmienić priorytetu wątku na %d."
3594 #: ../src/common/file.cpp:576
3595 msgid "Failed to set temporary file permissions"
3596 msgstr "Nie udało się nadać praw dostępu pliku tymczasowemu"
3598 #: ../src/gtk/textctrl.cpp:1058
3599 msgid "Failed to set text in the text control."
3600 msgstr "Nie udało się ustawić tekstu w kontroli tekstu."
3602 #: ../src/unix/threadpsx.cpp:1293
3604 msgid "Failed to set thread concurrency level to %lu"
3605 msgstr "Nie udało się zmienić priorytetu wątku na %d."
3607 #: ../src/unix/threadpsx.cpp:1377 ../src/unix/threadpsx.cpp:1387
3609 msgid "Failed to set thread priority %d."
3610 msgstr "Nie udało się zmienić priorytetu wątku na %d."
3612 #: ../src/unix/utilsunx.cpp:791
3613 msgid "Failed to set up non-blocking pipe, the program might hang."
3616 #: ../src/common/fs_mem.cpp:261
3618 msgid "Failed to store image '%s' to memory VFS!"
3619 msgstr "Nie udało się odłożyć obrazu '%s' do pamięci VFS!"
3621 #: ../src/dfb/evtloop.cpp:170
3623 msgid "Failed to switch DirectFB pipe to non-blocking mode"
3624 msgstr "Nie udało się przełączyć potoku budzącego na modus nie-blokujący"
3626 #: ../src/unix/wakeuppipe.cpp:59
3627 msgid "Failed to switch wake up pipe to non-blocking mode"
3628 msgstr "Nie udało się przełączyć potoku budzącego na modus nie-blokujący"
3630 #: ../src/unix/threadpsx.cpp:1569
3631 msgid "Failed to terminate a thread."
3632 msgstr "Nie udało się zakończyć wątku."
3634 #: ../src/msw/dde.cpp:746
3635 msgid "Failed to terminate the advise loop with DDE server"
3637 "Nie udało się zakończyć transakcji doradzającej (advise) z serwerem DDE"
3639 #: ../src/msw/dialup.cpp:959
3641 msgid "Failed to terminate the dialup connection: %s"
3642 msgstr "Nie udało się zakończyć połączenia dialup: %s"
3644 #: ../src/common/filename.cpp:2696
3646 msgid "Failed to touch the file '%s'"
3647 msgstr "Nie udało się zmienić czasów pliku '%s'"
3649 #: ../src/unix/snglinst.cpp:328
3651 msgid "Failed to unlock lock file '%s'"
3652 msgstr "Nie udało się odblokować pliku blokującego '%s'"
3654 #: ../src/msw/dde.cpp:314
3656 msgid "Failed to unregister DDE server '%s'"
3657 msgstr "Nie udało się wyrejestrować serwera DDE '%s'"
3659 #: ../src/unix/epolldispatcher.cpp:155
3661 msgid "Failed to unregister descriptor %d from epoll descriptor %d"
3662 msgstr "Nie udało się wyrejestrować deskryptora %d z deskryptora epoll %d"
3664 #: ../src/common/fileconf.cpp:1037
3665 msgid "Failed to update user configuration file."
3666 msgstr "Nie udała się aktualizacja pliku konfiguracyjnego użytkownika."
3668 #: ../src/common/debugrpt.cpp:738
3670 msgid "Failed to upload the debug report (error code %d)."
3671 msgstr "Nie udało się przesłanie raportu błędów (kod błędu %d)"
3673 # ze źródeł wynika że chodzi o PID
3674 #: ../src/unix/snglinst.cpp:168
3676 msgid "Failed to write to lock file '%s'"
3677 msgstr "Nie udało się zapisać identyfikatora do pliku blokującego '%s'"
3679 #: ../src/propgrid/propgrid.cpp:172
3684 #: ../src/propgrid/advprops.cpp:658
3687 msgstr "&Rozmiar czcionki:"
3689 #: ../src/common/stockitem.cpp:157 ../src/msw/wince/filedlgwce.cpp:121
3693 #: ../src/common/docview.cpp:666
3695 msgid "File \"%s\" could not be opened for reading."
3696 msgstr "Nie udało się otworzyć '%s' do odczytu"
3698 #: ../src/common/docview.cpp:643
3700 msgid "File \"%s\" could not be opened for writing."
3701 msgstr "Nie udało się otworzyć '%s' do zapisu"
3703 #: ../src/gtk/filedlg.cpp:56
3705 msgid "File '%s' already exists, do you really want to overwrite it?"
3706 msgstr "Plik '%s' już istnieje, naprawdę chcesz go zastąpić?"
3708 #: ../src/os2/filedlg.cpp:310
3711 "File '%s' already exists.\n"
3712 "Do you want to replace it?"
3714 "Plik '%s' już istnieje.\n"
3715 "Chcesz go zastąpić?"
3717 #: ../src/common/filefn.cpp:1206
3719 msgid "File '%s' couldn't be removed"
3720 msgstr "Nie można utworzyć katalogu '%s'"
3722 #: ../src/common/filefn.cpp:1187
3724 msgid "File '%s' couldn't be renamed '%s'"
3725 msgstr "Nie można utworzyć katalogu '%s'"
3727 #: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:2688 ../src/common/textcmn.cpp:921
3728 msgid "File couldn't be loaded."
3729 msgstr "Plik nie może być wczytany."
3731 #: ../src/msw/filedlg.cpp:458
3733 msgid "File dialog failed with error code %0lx."
3734 msgstr "Okno wyboru koloru nie powiodło się z błędem %0lx."
3736 #: ../src/common/docview.cpp:1772
3738 msgstr "Błąd plikowy"
3740 #: ../src/generic/dirctrlg.cpp:688 ../src/generic/filectrlg.cpp:805
3741 msgid "File name exists already."
3742 msgstr "Plik o tej nazwie już istnieje."
3744 #: ../src/motif/filedlg.cpp:220
3748 #: ../src/common/filefn.cpp:1760
3753 #: ../src/motif/filedlg.cpp:218
3757 #: ../src/common/stockitem.cpp:158 ../src/html/helpwnd.cpp:500
3761 #: ../src/common/stockitem.cpp:159
3766 #: ../src/common/prntbase.cpp:1518
3769 msgstr "Następna strona"
3771 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:518
3774 msgstr "Czcionka o stałej szerokości:"
3776 #: ../src/html/helpwnd.cpp:1219
3778 msgstr "Czcionka o stałej szerokości:"
3780 #: ../src/html/helpwnd.cpp:1282
3781 msgid "Fixed size face.<br> <b>bold</b> <i>italic</i> "
3782 msgstr "Ustalony rozmiar tekstu.<br> <b>pogrubienie</b> <i>kursywa</i> "
3784 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:226
3788 #: ../src/common/stockitem.cpp:160
3793 #: ../src/common/paper.cpp:112
3794 msgid "Folio, 8 1/2 x 13 in"
3795 msgstr "Folio, 8 1/2 x 13 cali"
3797 #: ../src/richtext/richtextformatdlg.cpp:324 ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:473
3798 #: ../src/common/stockitem.cpp:194
3802 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:230
3803 msgid "Font &weight:"
3804 msgstr "&Waga czcionki:"
3806 #: ../src/html/helpwnd.cpp:1220
3808 msgstr "Rozmiar czcionki:"
3810 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:217
3811 msgid "Font st&yle:"
3812 msgstr "&Styl czcionki:"
3814 #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:515
3818 #: ../src/dfb/fontmgr.cpp:198
3820 msgid "Fonts index file %s disappeared while loading fonts."
3821 msgstr "Plik indeksu czcionek %s znikł podczas ładowania czcionek."
3823 #: ../src/unix/utilsunx.cpp:651
3825 msgstr "Rozwidlenie nie powiodło się"
3827 #: ../src/common/stockitem.cpp:161
3832 #: ../src/common/xtixml.cpp:235
3833 msgid "Forward hrefs are not supported"
3834 msgstr "Przekazywanie właściwości 'href' nie jest wspierane"
3836 #: ../src/html/helpwnd.cpp:888
3838 msgid "Found %i matches"
3839 msgstr "Znaleziono %i odpowiednik(i/ów)"
3841 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:243
3845 # ...indeks w grafice (?)
3846 # ideks - katalog, wska?nik?
3847 #: ../src/common/imaggif.cpp:160
3848 msgid "GIF: Invalid gif index."
3849 msgstr "GIF: Brak obrazu o podanym indeksie."
3851 #: ../src/common/imaggif.cpp:150
3852 msgid "GIF: data stream seems to be truncated."
3853 msgstr "GIF: strumień daych wygląda na obcięty."
3855 #: ../src/common/imaggif.cpp:134
3856 msgid "GIF: error in GIF image format."
3857 msgstr "GIF: błąd w formacie obrazu GIF."
3859 #: ../src/common/imaggif.cpp:137
3860 msgid "GIF: not enough memory."
3861 msgstr "GIF: za mało pamięci."
3863 #: ../src/common/imaggif.cpp:140
3864 msgid "GIF: unknown error!!!"
3865 msgstr "GIF: neznany błąd !!!"
3867 #: ../src/gtk/window.cpp:4266
3869 "GTK+ installed on this machine is too old to support screen compositing, "
3870 "please install GTK+ 2.12 or later."
3873 #: ../src/univ/themes/gtk.cpp:525
3875 msgstr "Kompozycja GTK+"
3877 #: ../src/common/preferencescmn.cpp:39
3881 #: ../src/common/prntbase.cpp:243
3882 msgid "Generic PostScript"
3885 #: ../src/common/paper.cpp:136
3886 msgid "German Legal Fanfold, 8 1/2 x 13 in"
3887 msgstr "Składanka German Legal, 8 1/2 x 13 cali"
3889 #: ../src/common/paper.cpp:135
3890 msgid "German Std Fanfold, 8 1/2 x 12 in"
3891 msgstr "Składanka German Std, 8 1/2 x 12 cali"
3893 #: ../include/wx/xtiprop.h:188
3894 msgid "GetProperty called w/o valid getter"
3895 msgstr "Funkcja GetProperty wywołana bez poprawnego modułu pobierającego"
3897 #: ../include/wx/xtiprop.h:266
3898 msgid "GetPropertyCollection called on a generic accessor"
3899 msgstr "Funkcja GetPropertyCollection wywołana w ogólnym akcesorze"
3901 #: ../include/wx/xtiprop.h:206
3902 msgid "GetPropertyCollection called w/o valid collection getter"
3904 "Funkcja GetPropertyCollection wywołana bez poprawnego modułu pobierającego"
3906 #: ../src/html/helpwnd.cpp:673
3910 #: ../src/html/helpwnd.cpp:674
3914 #: ../src/html/helpwnd.cpp:676
3915 msgid "Go one level up in document hierarchy"
3916 msgstr "Idź poziom wyżej w hierarchi dokumentu"
3918 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:223 ../src/generic/dirdlgg.cpp:136
3919 msgid "Go to home directory"
3920 msgstr "Idź do katalogu domowego"
3922 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:219
3923 msgid "Go to parent directory"
3924 msgstr "Idź do katalogu nadrzędnego"
3926 #: ../src/generic/aboutdlgg.cpp:76
3927 msgid "Graphics art by "
3928 msgstr "Grafika autorstwa"
3930 #: ../src/common/fmapbase.cpp:154
3931 msgid "Greek (ISO-8859-7)"
3932 msgstr "Grecki (ISO-8859-7)"
3934 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:547
3938 #: ../src/common/zstream.cpp:158 ../src/common/zstream.cpp:318
3939 msgid "Gzip not supported by this version of zlib"
3940 msgstr "Format Gzip nie jest wspierany przez tę wersję biblioteki zlib"
3942 #: ../src/common/accelcmn.cpp:75
3946 #: ../src/common/accelcmn.cpp:60
3950 #: ../src/html/helpwnd.cpp:1552
3951 msgid "HTML Help Project (*.hhp)|*.hhp|"
3952 msgstr "Plik projektu pomocy HTML Help (*.hhp)|*.hhp|"
3955 #: ../src/html/htmlwin.cpp:659
3957 msgid "HTML anchor %s does not exist."
3958 msgstr "HTML: kotwica %s ie istnieje."
3960 #: ../src/html/helpwnd.cpp:1550
3961 msgid "HTML files (*.html;*.htm)|*.html;*.htm|"
3962 msgstr "Pliki HTML (*.html;*.htm)|*.html;*.htm|"
3964 #: ../src/common/stockitem.cpp:162
3968 #: ../src/common/fmapbase.cpp:155
3969 msgid "Hebrew (ISO-8859-8)"
3970 msgstr "Hebrajski (ISO-8859-8)"
3972 #: ../include/wx/msgdlg.h:275 ../src/osx/button_osx.cpp:39
3973 #: ../src/common/stockitem.cpp:163 ../src/html/helpdlg.cpp:66
3974 #: ../src/html/helpfrm.cpp:116
3978 #: ../src/html/helpwnd.cpp:1213
3979 msgid "Help Browser Options"
3980 msgstr "Opcje przeglądarki pomocy"
3982 #: ../src/generic/helpext.cpp:458 ../src/generic/helpext.cpp:459
3984 msgstr "Spis treści"
3986 # pomoc do drukowania?
3987 #: ../src/html/helpwnd.cpp:1534
3988 msgid "Help Printing"
3989 msgstr "Drukowanie pomocy"
3991 #: ../src/html/helpwnd.cpp:814
3993 msgstr "Tematy Pomocy"
3995 #: ../src/html/helpwnd.cpp:1551
3996 msgid "Help books (*.htb)|*.htb|Help books (*.zip)|*.zip|"
3997 msgstr "Pakiety pomocy (*.htb)|*.htb|Pakiety pomocy (*.zip)|*.zip|"
3999 #: ../src/generic/helpext.cpp:271
4001 msgid "Help directory \"%s\" not found."
4002 msgstr "Nie znaleziono katalogu pomocy \"%s\"."
4004 # catalog file --> ?
4006 #: ../src/generic/helpext.cpp:279
4008 msgid "Help file \"%s\" not found."
4009 msgstr "Nie znaleziono pliku pomocy \"%s\"."
4011 #: ../src/html/helpctrl.cpp:63
4016 #: ../src/osx/menu_osx.cpp:602 ../src/osx/menu_osx.cpp:649
4021 #: ../src/osx/menu_osx.cpp:604 ../src/osx/menu_osx.cpp:651
4025 #: ../src/generic/infobar.cpp:85
4026 msgid "Hide this notification message."
4029 #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:98 ../src/common/stockitem.cpp:164
4031 msgstr "Katalog początkowy"
4033 #: ../src/generic/dirctrlg.cpp:624
4034 msgid "Home directory"
4035 msgstr "Katalog początkowy"
4037 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:250
4038 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:252
4039 msgid "How the object will float relative to the text."
4042 #: ../src/common/imagbmp.cpp:1118
4043 msgid "ICO: Error in reading mask DIB."
4044 msgstr "ICO: Błąd odczytu maski DIB."
4046 #: ../src/common/imagbmp.cpp:1233 ../src/common/imagbmp.cpp:1294
4047 #: ../src/common/imagbmp.cpp:1305 ../src/common/imagbmp.cpp:1318
4048 #: ../src/common/imagbmp.cpp:1363 ../src/common/imagbmp.cpp:1375
4049 #: ../src/common/imagbmp.cpp:1386
4050 msgid "ICO: Error writing the image file!"
4051 msgstr "ICO: Błąd przy zapisie do pliku."
4053 #: ../src/common/imagbmp.cpp:1198
4054 msgid "ICO: Image too tall for an icon."
4055 msgstr "ICO: Obraz jest zbyt wysoki jak na ikonę."
4057 #: ../src/common/imagbmp.cpp:1206
4058 msgid "ICO: Image too wide for an icon."
4059 msgstr "ICO: Obraz jest zbyt szeroki jak na ikonę."
4061 # ...indeks w grafice (?)
4062 # ideks - katalog, wska
\9fnik?
4063 #: ../src/common/imagbmp.cpp:1466
4064 msgid "ICO: Invalid icon index."
4065 msgstr "ICO: Brak ikony o podanym indeksie.."
4067 #: ../src/common/imagiff.cpp:759
4068 msgid "IFF: data stream seems to be truncated."
4069 msgstr "IFF: strumień daych wygląda na obcięty."
4071 #: ../src/common/imagiff.cpp:743
4072 msgid "IFF: error in IFF image format."
4073 msgstr "IFF: błąd w formacie obrazu IFF."
4075 #: ../src/common/imagiff.cpp:746
4076 msgid "IFF: not enough memory."
4077 msgstr "IFF: za mało pamięci."
4079 #: ../src/common/imagiff.cpp:749
4080 msgid "IFF: unknown error!!!"
4081 msgstr "IFF: nieznany błąd !!!"
4083 #: ../src/common/accelcmn.cpp:50
4087 #: ../src/common/accelcmn.cpp:51
4091 #: ../src/common/fmapbase.cpp:197
4093 msgstr "ISO-2022-JP"
4095 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:2420
4096 msgid "Icon & text renderer cannot render value; value type: "
4097 msgstr "Renderer ikony i tekstu nie może renderować wartości; typ wartości:"
4099 #: ../src/html/htmprint.cpp:282
4101 "If possible, try changing the layout parameters to make the printout more "
4105 #: ../src/generic/dbgrptg.cpp:358
4107 "If you have any additional information pertaining to this bug\n"
4108 "report, please enter it here and it will be joined to it:"
4110 "Jeśli masz jakiekolwiek dodatkowe informacje odnośnie\n"
4111 "raportowanego błędu, proszę dołącz je tu:"
4113 #: ../src/generic/dbgrptg.cpp:324
4115 "If you wish to suppress this debug report completely, please choose the "
4116 "\"Cancel\" button,\n"
4117 "but be warned that it may hinder improving the program, so if\n"
4118 "at all possible please do continue with the report generation.\n"
4120 "Jeśli chcesz całkowicie pominąć raport błędów, wybierz \"Anuluj\",\n"
4121 "ale rozważ że to może utrudnić usprawnianie oprogramowania,\n"
4122 "w związku z tym zachęcamy do kontynuowania raportowania błędów.\n"
4124 #: ../src/msw/registry.cpp:1395
4126 msgid "Ignoring value \"%s\" of the key \"%s\"."
4127 msgstr "Wartiść \"%s\" klucza \"%s\" zignorowana."
4129 #: ../src/common/xtistrm.cpp:299
4130 msgid "Illegal Object Class (Non-wxEvtHandler) as Event Source"
4131 msgstr "Błędna Klasa Obiekty (nie typu wxEvtHandler) jako Źródło Zdarzenia"
4133 #: ../src/common/xti.cpp:513
4134 msgid "Illegal Parameter Count for ConstructObject Method"
4135 msgstr "Nieprawidłowa Liczba Parametrów w Metodzie ConstructObject"
4137 #: ../src/common/xti.cpp:501
4138 msgid "Illegal Parameter Count for Create Method"
4139 msgstr "Nieprawidłowa Liczba Parametrów w Metodzie Create"
4141 #: ../src/generic/dirctrlg.cpp:670 ../src/generic/filectrlg.cpp:791
4142 msgid "Illegal directory name."
4143 msgstr "Niedozwolona nazwa katalogu."
4145 #: ../src/generic/filectrlg.cpp:1380
4146 msgid "Illegal file specification."
4147 msgstr "Niedozwolona specyfikacja pliku."
4149 #: ../src/common/image.cpp:2158
4150 msgid "Image and mask have different sizes."
4151 msgstr "Obraz i maska mają różne rozmiary."
4153 #: ../src/common/image.cpp:2609
4155 msgid "Image file is not of type %d."
4156 msgstr "Nie jest to obraz typu %ld."
4158 #: ../src/common/image.cpp:2739
4160 msgid "Image is not of type %s."
4161 msgstr "Nie jest to obraz typu %s."
4163 #: ../src/msw/textctrl.cpp:399
4165 "Impossible to create a rich edit control, using simple text control instead. "
4166 "Please reinstall riched32.dll"
4168 "Nie jest możliwe utworzenie kontrolki rich edit, użyj zamiast tego prostego "
4169 "'text control'. Przeinstaluj riched32.dll"
4171 #: ../src/unix/utilsunx.cpp:307
4172 msgid "Impossible to get child process input"
4173 msgstr "Nie jest możliwe uzyskanie wejścia procesu potomnego"
4175 #: ../src/common/filefn.cpp:1074
4177 msgid "Impossible to get permissions for file '%s'"
4178 msgstr "Uzyskanie praw dostępu do pliku '%s' jest niemożliwe"
4180 #: ../src/common/filefn.cpp:1088
4182 msgid "Impossible to overwrite the file '%s'"
4183 msgstr "Zastąpienie pliku '%s' jest niemożliwe"
4185 #: ../src/common/filefn.cpp:1142
4187 msgid "Impossible to set permissions for the file '%s'"
4188 msgstr "Nie jest możliwe nadanie praw dostępu plikowi '%s'"
4190 #: ../src/common/gifdecod.cpp:818
4192 msgid "Incorrect GIF frame size (%u, %d) for the frame #%u"
4195 #: ../src/msw/ole/automtn.cpp:624
4196 msgid "Incorrect number of arguments."
4199 #: ../src/common/stockitem.cpp:165
4203 #: ../src/richtext/richtextformatdlg.cpp:330
4204 msgid "Indents && Spacing"
4205 msgstr "Wcięcia i odstępy"
4207 #: ../src/common/stockitem.cpp:166 ../src/html/helpwnd.cpp:525
4211 #: ../src/common/fmapbase.cpp:159
4212 msgid "Indian (ISO-8859-12)"
4213 msgstr "Hinduski (ISO-8859-12)"
4215 #: ../src/common/stockitem.cpp:167
4219 #: ../src/common/init.cpp:276
4220 msgid "Initialization failed in post init, aborting."
4221 msgstr "Inicjalizacja nie powiodła się powodując wyjście."
4223 #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:472
4227 #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:7672
4229 msgid "Insert Field"
4230 msgstr "Wstaw tekst"
4232 #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:7583
4233 #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:8493
4234 msgid "Insert Image"
4235 msgstr "Wstaw obraz"
4237 #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:7630
4239 msgid "Insert Object"
4240 msgstr "Wstaw tekst"
4242 #: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:1172 ../src/richtext/richtextctrl.cpp:1362
4243 #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:7428
4244 #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:7455
4245 #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:7499
4247 msgstr "Wstaw tekst"
4249 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:295
4250 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:297
4252 msgid "Inserts a page break before the paragraph."
4253 msgstr "Odstępy przed paragrafem."
4255 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:549
4260 #: ../src/gtk/app.cpp:429
4262 msgid "Invalid GTK+ command line option, use \"%s --help\""
4263 msgstr "Nieprawidłowa opcja GTK+ wiersza poleceń, należy użyć \"%s --help\""
4265 # ...indeks w grafice (?)
4266 # ideks - katalog, wska?nik?
4267 #: ../src/common/imagtiff.cpp:314
4268 msgid "Invalid TIFF image index."
4269 msgstr "TIFF: Brak obrazu o podanym indeksie."
4271 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1782 ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1877
4272 msgid "Invalid data view item"
4273 msgstr "Nieprawidłowa pozycja widoku danych"
4275 #: ../src/common/appcmn.cpp:245
4277 msgid "Invalid display mode specification '%s'."
4278 msgstr "Błędna specyfikacja trybu wyświetlania '%s'."
4281 #: ../src/x11/app.cpp:121
4283 msgid "Invalid geometry specification '%s'"
4284 msgstr "Niedozwolona specyfikacja \"geometry\" '%s'."
4286 #: ../src/unix/fswatcher_inotify.cpp:298
4288 msgid "Invalid inotify event for \"%s\""
4291 #: ../src/unix/snglinst.cpp:306
4293 msgid "Invalid lock file '%s'."
4294 msgstr "Nieprawidłowy plik blokujący '%s'."
4296 #: ../src/common/translation.cpp:1111
4298 msgid "Invalid message catalog."
4299 msgstr "'%s' nie jest prawidłowym katalogiem komunikatów."
4301 #: ../src/common/xtistrm.cpp:409 ../src/common/xtistrm.cpp:424
4302 msgid "Invalid or Null Object ID passed to GetObjectClassInfo"
4304 "Błędny lub Pusty Identyfikator Obiektu przekazany do funkcji "
4305 "GetObjectClassInfo"
4307 #: ../src/common/xtistrm.cpp:439
4308 msgid "Invalid or Null Object ID passed to HasObjectClassInfo"
4310 "Błędny lub Pusty Identyfikator Obiektu przekazany do funkcji "
4311 "HasObjectClassInfo"
4313 #: ../src/common/regex.cpp:313
4315 msgid "Invalid regular expression '%s': %s"
4316 msgstr "Nieprawidłowe wyrażenie regularne '%s': %s"
4318 #: ../src/common/config.cpp:226
4320 msgid "Invalid value %ld for a boolean key \"%s\" in config file."
4323 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:329 ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:333
4324 #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:547 ../src/common/stockitem.cpp:168
4328 #: ../src/common/paper.cpp:131
4329 msgid "Italy Envelope, 110 x 230 mm"
4330 msgstr "Koperta włoska, 110 x 230 mm"
4332 #: ../src/common/imagjpeg.cpp:255
4333 msgid "JPEG: Couldn't load - file is probably corrupted."
4334 msgstr "JPEG: Nie można wczytać - prawdopodobnie plik jest uszkodzony."
4336 #: ../src/common/imagjpeg.cpp:434
4337 msgid "JPEG: Couldn't save image."
4338 msgstr "JPEG: Nie można zapisać obrazu."
4340 #: ../src/common/paper.cpp:164
4341 msgid "Japanese Double Postcard 200 x 148 mm"
4342 msgstr "Japońska Podwójna Pocztówka 200 x 148 mm"
4344 #: ../src/common/paper.cpp:168
4345 msgid "Japanese Envelope Chou #3"
4346 msgstr "Japońska Koperta Chou #3"
4348 #: ../src/common/paper.cpp:181
4349 msgid "Japanese Envelope Chou #3 Rotated"
4350 msgstr "Japońska Koperta Chou #3 Obrócona"
4352 #: ../src/common/paper.cpp:169
4353 msgid "Japanese Envelope Chou #4"
4354 msgstr "Japońska Koperta Chou #4"
4356 #: ../src/common/paper.cpp:182
4357 msgid "Japanese Envelope Chou #4 Rotated"
4358 msgstr "Japońska Koperta Chou #4 Obrócona"
4360 #: ../src/common/paper.cpp:166
4361 msgid "Japanese Envelope Kaku #2"
4362 msgstr "Japońska Koperta Kaku #2"
4364 #: ../src/common/paper.cpp:179
4365 msgid "Japanese Envelope Kaku #2 Rotated"
4366 msgstr "Japońska Koperta Kaku #2 Obrócona"
4368 #: ../src/common/paper.cpp:167
4369 msgid "Japanese Envelope Kaku #3"
4370 msgstr "Japońska Koperta Kaku #3"
4372 #: ../src/common/paper.cpp:180
4373 msgid "Japanese Envelope Kaku #3 Rotated"
4374 msgstr "Japońska Koperta Kaku #3 Obrócona"
4376 #: ../src/common/paper.cpp:186
4377 msgid "Japanese Envelope You #4"
4378 msgstr "Japońska Koperta You #4"
4380 #: ../src/common/paper.cpp:187
4381 msgid "Japanese Envelope You #4 Rotated"
4382 msgstr "Japońska Koperta You #4 Obrócona"
4384 #: ../src/common/paper.cpp:139
4385 msgid "Japanese Postcard 100 x 148 mm"
4386 msgstr "Japońska Pocztówka 100 x 148 mm"
4388 #: ../src/common/paper.cpp:176
4389 msgid "Japanese Postcard Rotated 148 x 100 mm"
4390 msgstr "Japońska Pocztówka Obrócona 148 x 100 mm"
4392 #: ../src/common/stockitem.cpp:169
4396 #: ../src/common/stockitem.cpp:171
4398 msgstr "Wyrównanie obustronne"
4400 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:155
4401 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:157
4402 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:344
4403 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:346
4404 msgid "Justify text left and right."
4405 msgstr "Wyjustuj tekst w lewo i w prawo."
4407 #: ../src/common/fmapbase.cpp:163
4411 #: ../src/common/fmapbase.cpp:164
4415 #: ../src/common/accelcmn.cpp:254 ../src/common/accelcmn.cpp:336
4419 #: ../src/common/accelcmn.cpp:103
4423 #: ../src/common/accelcmn.cpp:98
4427 #: ../src/common/accelcmn.cpp:106
4431 #: ../src/common/accelcmn.cpp:100
4435 #: ../src/common/accelcmn.cpp:107
4439 #: ../src/common/accelcmn.cpp:92
4443 #: ../src/common/accelcmn.cpp:97
4447 #: ../src/common/accelcmn.cpp:87
4451 #: ../src/common/accelcmn.cpp:101
4455 #: ../src/common/accelcmn.cpp:88
4459 #: ../src/common/accelcmn.cpp:99
4463 #: ../src/common/accelcmn.cpp:89
4467 #: ../src/common/accelcmn.cpp:102
4469 msgstr "KP_MULTIPLY"
4471 #: ../src/common/accelcmn.cpp:95
4475 #: ../src/common/accelcmn.cpp:96
4477 msgstr "KP_PAGEDOWN"
4479 #: ../src/common/accelcmn.cpp:94
4483 #: ../src/common/accelcmn.cpp:93
4487 #: ../src/common/accelcmn.cpp:91
4491 #: ../src/common/accelcmn.cpp:104
4492 msgid "KP_SEPARATOR"
4493 msgstr "KP_SEPARATOR"
4495 #: ../src/common/accelcmn.cpp:85
4499 #: ../src/common/accelcmn.cpp:105
4501 msgstr "KP_SUBTRACT"
4503 #: ../src/common/accelcmn.cpp:86
4507 #: ../src/common/accelcmn.cpp:90
4511 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:270
4512 msgid "L&ine spacing:"
4513 msgstr "&Odstęp między wierszami:"
4515 #: ../src/common/accelcmn.cpp:56
4519 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:618 ../src/generic/prntdlgg.cpp:873
4523 #: ../src/common/stockitem.cpp:174
4528 #: ../src/common/prntbase.cpp:1542
4531 msgstr "Następna strona"
4533 #: ../src/common/log.cpp:311
4535 msgid "Last repeated message (\"%s\", %lu time) wasn't output"
4536 msgid_plural "Last repeated message (\"%s\", %lu times) wasn't output"
4541 #: ../src/common/paper.cpp:104
4542 msgid "Ledger, 17 x 11 in"
4543 msgstr "Ledger, 17 x 11 cali"
4545 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:249
4546 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:252
4547 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:253
4548 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:199
4549 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:202
4550 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:203
4551 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:246
4555 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:204
4556 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:390
4557 msgid "Left (&first line):"
4558 msgstr "Lewo (&pierwsza linijka):"
4560 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:885
4561 msgid "Left margin (mm):"
4562 msgstr "Lewy margines (mm):"
4564 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:141
4565 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:143
4566 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:330
4567 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:332
4568 msgid "Left-align text."
4569 msgstr "Lewe dostosowanie tekstu."
4571 #: ../src/common/paper.cpp:145
4572 msgid "Legal Extra 9 1/2 x 15 in"
4573 msgstr "Legal Extra 9 1/2 x 15 cali"
4575 #: ../src/common/paper.cpp:97
4576 msgid "Legal, 8 1/2 x 14 in"
4577 msgstr "Legal, 8 1/2 x 14 cali"
4579 #: ../src/common/paper.cpp:144
4580 msgid "Letter Extra 9 1/2 x 12 in"
4581 msgstr "List Extra 9 1/2 x 12 cali"
4583 #: ../src/common/paper.cpp:150
4584 msgid "Letter Extra Transverse 9.275 x 12 in"
4585 msgstr "List Extra Poprzecznie 9.275 x 12 cali"
4587 #: ../src/common/paper.cpp:153
4588 msgid "Letter Plus 8 1/2 x 12.69 in"
4589 msgstr "List Plus 8 1/2 x 12.69 cala"
4591 #: ../src/common/paper.cpp:170
4592 msgid "Letter Rotated 11 x 8 1/2 in"
4593 msgstr "List Obrócony 11 x 8 1/2 cala"
4595 #: ../src/common/paper.cpp:102
4596 msgid "Letter Small, 8 1/2 x 11 in"
4597 msgstr "Mały list, 8 1/2 x 11 cali"
4599 #: ../src/common/paper.cpp:148
4600 msgid "Letter Transverse 8 1/2 x 11 in"
4601 msgstr "List Poprzecznie 8 1/2 x 11 cali"
4603 #: ../src/common/paper.cpp:96
4604 msgid "Letter, 8 1/2 x 11 in"
4605 msgstr "List, 8 1/2 x 11 cali"
4607 #: ../src/generic/aboutdlgg.cpp:173
4611 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:332
4615 #: ../src/generic/helpext.cpp:298
4617 msgid "Line %lu of map file \"%s\" has invalid syntax, skipped."
4619 "Linijka %lu pliku mapy \"%s\" posiada nieprawidłową składnię, pominięta."
4621 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:444
4622 msgid "Line spacing:"
4623 msgstr "Odstęp między wierszami:"
4625 #: ../src/html/chm.cpp:838
4626 msgid "Link contained '//', converted to absolute link."
4627 msgstr "Odsyłacz zawierający '//' przekonwertowano do adresu bezwzględnego."
4629 #: ../src/richtext/richtextformatdlg.cpp:349
4633 #: ../src/richtext/richtextstyles.cpp:1060
4635 msgstr "Style listy"
4637 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:206
4638 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:208
4639 msgid "Lists font sizes in points."
4640 msgstr "Wielkość czcionki listy w punktach."
4642 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:199
4643 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:201
4644 msgid "Lists the available fonts."
4645 msgstr "Lista dostępnych czcionek."
4647 #: ../src/common/fldlgcmn.cpp:325
4649 msgid "Load %s file"
4650 msgstr "Wczytaj plik %s"
4652 #: ../src/html/htmlwin.cpp:575
4654 msgstr "Wczytywanie : "
4656 #: ../src/unix/snglinst.cpp:246
4658 msgid "Lock file '%s' has incorrect owner."
4659 msgstr "Blokowany plik '%s' ma niewłaściwego właściciela."
4661 #: ../src/unix/snglinst.cpp:251
4663 msgid "Lock file '%s' has incorrect permissions."
4664 msgstr "Blokowany plik '%s' ma niewłaściwe uprawnienia."
4666 #: ../src/generic/logg.cpp:582
4668 msgid "Log saved to the file '%s'."
4669 msgstr "Log został zapisany do pliku '%s'."
4671 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:484
4672 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:289
4673 msgid "Lower case letters"
4674 msgstr "Małe litery"
4676 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:486
4677 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:291
4678 msgid "Lower case roman numerals"
4679 msgstr "Małe litery cyframi rzymskimi"
4681 #: ../src/gtk/mdi.cpp:422 ../src/gtk1/mdi.cpp:431
4683 msgstr "potomek MDI"
4685 #: ../src/common/accelcmn.cpp:68
4689 #: ../src/msw/helpchm.cpp:56
4691 "MS HTML Help functions are unavailable because the MS HTML Help library is "
4692 "not installed on this machine. Please install it."
4694 "Funkcje pomocy dla MS HTML Help nie są dostępne, ponieważ biblioteka MS HTML "
4695 "Help nie jest zainstalowana na tej maszynie. Zainstaluj ją."
4697 #: ../src/univ/themes/win32.cpp:3754
4699 msgstr "&Maksymalizuj"
4701 #: ../src/common/fmapbase.cpp:203
4706 #: ../src/common/fmapbase.cpp:222
4710 #: ../src/common/fmapbase.cpp:211
4714 #: ../src/common/fmapbase.cpp:217
4718 #: ../src/common/fmapbase.cpp:236
4722 #: ../src/common/fmapbase.cpp:227
4723 msgid "MacCentralEurRoman"
4726 #: ../src/common/fmapbase.cpp:223
4727 msgid "MacChineseSimp"
4730 #: ../src/common/fmapbase.cpp:201
4731 msgid "MacChineseTrad"
4734 #: ../src/common/fmapbase.cpp:233
4738 #: ../src/common/fmapbase.cpp:206
4742 #: ../src/common/fmapbase.cpp:207
4743 msgid "MacDevanagari"
4746 #: ../src/common/fmapbase.cpp:231
4750 #: ../src/common/fmapbase.cpp:226
4754 #: ../src/common/fmapbase.cpp:229
4756 msgid "MacExtArabic"
4759 #: ../src/common/fmapbase.cpp:237
4763 #: ../src/common/fmapbase.cpp:221
4767 #: ../src/common/fmapbase.cpp:205
4771 #: ../src/common/fmapbase.cpp:209
4775 #: ../src/common/fmapbase.cpp:208
4779 #: ../src/common/fmapbase.cpp:204
4783 #: ../src/common/fmapbase.cpp:234
4784 msgid "MacIcelandic"
4787 #: ../src/common/fmapbase.cpp:200
4791 #: ../src/common/fmapbase.cpp:214
4795 #: ../src/common/fmapbase.cpp:238
4796 msgid "MacKeyboardGlyphs"
4799 #: ../src/common/fmapbase.cpp:218
4803 #: ../src/common/fmapbase.cpp:202
4807 #: ../src/common/fmapbase.cpp:220
4811 #: ../src/common/fmapbase.cpp:215
4812 msgid "MacMalayalam"
4815 #: ../src/common/fmapbase.cpp:225
4816 msgid "MacMongolian"
4819 #: ../src/common/fmapbase.cpp:210
4823 #: ../src/common/fmapbase.cpp:199
4828 #: ../src/common/fmapbase.cpp:235
4833 #: ../src/common/fmapbase.cpp:216
4835 msgid "MacSinhalese"
4836 msgstr "Uwzględniaj wielkość liter"
4838 #: ../src/common/fmapbase.cpp:230
4843 #: ../src/common/fmapbase.cpp:212
4847 #: ../src/common/fmapbase.cpp:213
4851 #: ../src/common/fmapbase.cpp:219
4855 #: ../src/common/fmapbase.cpp:224
4859 #: ../src/common/fmapbase.cpp:232
4863 #: ../src/common/fmapbase.cpp:228
4864 msgid "MacVietnamese"
4867 #: ../src/propgrid/advprops.cpp:2024
4869 msgid "Make a selection:"
4870 msgstr "Wklej wybór"
4872 #: ../src/richtext/richtextformatdlg.cpp:362
4873 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:172
4877 #: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:147
4879 msgstr "Uwzględniaj wielkość liter"
4881 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:460
4886 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:433
4889 msgstr "Zastąp przez:"
4891 #: ../src/unix/mediactrl.cpp:1006
4893 msgid "Media playback error: %s"
4896 #: ../src/common/fs_mem.cpp:175
4898 msgid "Memory VFS already contains file '%s'!"
4899 msgstr "Pamięć VFS już zawiera plik '%s'!"
4901 #: ../src/msw/frame.cpp:347
4905 #: ../src/common/msgout.cpp:124
4908 msgstr "Komunikat programu %s"
4910 #: ../src/univ/themes/metal.cpp:168
4912 msgstr "Kompozycja metalowa"
4914 #: ../src/msw/ole/automtn.cpp:641
4915 msgid "Method or property not found."
4918 #: ../src/univ/themes/win32.cpp:3752
4920 msgstr "Mi&nimalizuj"
4922 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:406
4925 msgstr "&Waga czcionki:"
4927 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:379
4931 #: ../src/msw/ole/automtn.cpp:657
4932 msgid "Missing a required parameter."
4935 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:324
4939 #: ../src/generic/filectrlg.cpp:462
4941 msgstr "Zmodyfikowany"
4943 #: ../src/common/module.cpp:133
4945 msgid "Module \"%s\" initialization failed"
4946 msgstr "Inicjalizacja modułu \"%s\" nie powiodła się"
4948 #: ../src/common/paper.cpp:132
4949 msgid "Monarch Envelope, 3 7/8 x 7 1/2 in"
4950 msgstr "Koperta Monarch, 3 7/8 x 7 1/2 cala"
4952 #: ../src/msw/fswatcher.cpp:143
4953 msgid "Monitoring individual files for changes is not supported currently."
4956 #: ../src/generic/editlbox.cpp:276
4958 msgstr "Przenieś w dół"
4960 #: ../src/generic/editlbox.cpp:275
4962 msgstr "Przenieś w górę"
4964 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:679
4965 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:681
4967 msgid "Moves the object to the next paragraph."
4968 msgstr "Domyślny styl dla następnego paragrafu."
4970 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:673
4971 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:675
4973 msgid "Moves the object to the previous paragraph."
4974 msgstr "Wróć do poprzedniej strony HTML"
4976 #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:9271
4977 msgid "Multiple Cell Properties"
4980 #: ../src/common/accelcmn.cpp:81
4984 #: ../src/generic/filectrlg.cpp:459
4988 #: ../src/common/stockitem.cpp:175
4992 #: ../src/common/stockitem.cpp:176
4997 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:243
4999 msgid "New &Box Style..."
5000 msgstr "Nowy styl &listy..."
5002 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:225
5003 msgid "New &Character Style..."
5004 msgstr "Nowy styl &znaku..."
5006 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:237
5007 msgid "New &List Style..."
5008 msgstr "Nowy styl &listy..."
5010 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:231
5011 msgid "New &Paragraph Style..."
5012 msgstr "Nowy styl ¶grafu..."
5014 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:603
5015 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:608
5016 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:651
5017 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:656
5018 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:817
5019 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:822
5020 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:890
5021 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:898
5022 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:931
5023 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:936
5027 #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:102
5028 msgid "New directory"
5029 msgstr "Nowy katalog"
5031 #: ../src/generic/editlbox.cpp:273
5033 msgstr "Nowa pozycja"
5035 # To jest maska do tworzenia nazw typu NowaNaz1 itd
5036 #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:326 ../src/generic/dirdlgg.cpp:336
5037 #: ../src/generic/filectrlg.cpp:653 ../src/generic/filectrlg.cpp:662
5041 #: ../src/generic/tipdlg.cpp:305
5045 #: ../src/common/prntbase.cpp:1537 ../src/html/helpwnd.cpp:678
5047 msgstr "Następna strona"
5049 #: ../include/wx/msgdlg.h:272 ../src/common/stockitem.cpp:177
5050 #: ../src/motif/msgdlg.cpp:196
5054 #: ../src/generic/animateg.cpp:150
5056 msgid "No animation handler for type %ld defined."
5057 msgstr "Brak procedury obsługi animacji dla typu %ld."
5059 #: ../src/dfb/bitmap.cpp:642 ../src/dfb/bitmap.cpp:676
5061 msgid "No bitmap handler for type %d defined."
5062 msgstr "Brak procedury obsługi bitmapy dla typu %d."
5064 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1784
5065 msgid "No column existing."
5066 msgstr "Nie istnieje kolumny."
5068 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1674
5070 msgid "No column for the specified column existing."
5071 msgstr "Nie istnieje kolumny dla określonego indeksu kolumny."
5073 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1423
5074 msgid "No column for the specified column position existing."
5075 msgstr "Nie istnieje kolumny dla określonej pozycji kolumny."
5077 #: ../src/common/utilscmn.cpp:1049
5078 msgid "No default application configured for HTML files."
5079 msgstr "Nie ma ustawionej domyślnej aplikacji dla plików HTML."
5081 #: ../src/generic/helpext.cpp:449
5082 msgid "No entries found."
5083 msgstr "Nie znaleziono pozycji."
5085 #: ../src/common/fontmap.cpp:421
5088 "No font for displaying text in encoding '%s' found,\n"
5089 "but an alternative encoding '%s' is available.\n"
5090 "Do you want to use this encoding (otherwise you will have to choose another "
5093 "Brak czcionki do wyświelenia tekstu w kodowaniu '%s',\n"
5094 "jednak dostępne jest alternatywne kodowanie '%s'.\n"
5095 "Chesz użyć tego kodowania (możesz także wybrać inne)?"
5097 #: ../src/common/fontmap.cpp:426
5100 "No font for displaying text in encoding '%s' found.\n"
5101 "Would you like to select a font to be used for this encoding\n"
5102 "(otherwise the text in this encoding will not be shown correctly)?"
5104 "Brak czcionki do wyświelenia tekstu w kodowaniu '%s'.\n"
5105 "Chcesz wskazać czcionkę do użycia\n"
5106 "(inaczej tekst może nie być wyświetlony poprawnie)?"
5108 #: ../src/generic/animateg.cpp:142
5109 msgid "No handler found for animation type."
5110 msgstr "Brak procedury obsługi typu animacji."
5112 #: ../src/common/image.cpp:2591
5113 msgid "No handler found for image type."
5114 msgstr "Brak procedury obsługi grafiki."
5116 #: ../src/common/image.cpp:2599 ../src/common/image.cpp:2710
5117 #: ../src/common/image.cpp:2763
5119 msgid "No image handler for type %d defined."
5120 msgstr "Brak procedury obsługi obrazów typu %d."
5122 #: ../src/common/image.cpp:2733 ../src/common/image.cpp:2777
5124 msgid "No image handler for type %s defined."
5125 msgstr "Brak procedury obsługi obrazów typu %s."
5127 #: ../src/html/helpwnd.cpp:871
5128 msgid "No matching page found yet"
5129 msgstr "Jeszcze nie znaleziono pasującej strony"
5131 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1676 ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1786
5132 msgid "No renderer or invalid renderer type specified for custom data column."
5134 "Nie ma rendera lub nieprawidłowy typ rendera określonego dla własnych danych "
5137 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1424
5138 msgid "No renderer specified for column."
5139 msgstr "Nie określono rendera dla kolumny."
5141 #: ../src/unix/sound.cpp:81
5143 msgstr "Brak dźwięku"
5145 #: ../src/common/image.cpp:2166 ../src/common/image.cpp:2207
5146 msgid "No unused colour in image being masked."
5147 msgstr "Brak nieużywanych kolorów w maskowanym obrazie."
5149 #: ../src/common/image.cpp:3236
5150 msgid "No unused colour in image."
5151 msgstr "Brak wolnych kolorów w obrazie."
5153 #: ../src/generic/helpext.cpp:306
5155 msgid "No valid mappings found in the file \"%s\"."
5156 msgstr "Znaleziono nie ważne mapowania w pliku \"%s\"."
5158 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:542
5159 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:245
5160 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:249
5165 #: ../src/common/fmapbase.cpp:157
5166 msgid "Nordic (ISO-8859-10)"
5167 msgstr "Nordycki (ISO-8859-10)"
5169 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:328 ../src/generic/fontdlgg.cpp:331
5173 #: ../src/html/helpwnd.cpp:1276
5174 msgid "Normal face<br>and <u>underlined</u>. "
5175 msgstr "Zwykły tekst<br>i <u>podkreślony</u>. "
5177 #: ../src/html/helpwnd.cpp:1218
5178 msgid "Normal font:"
5179 msgstr "Normalna czcionka:"
5181 #: ../src/propgrid/props.cpp:887
5186 #: ../include/wx/filename.h:586 ../include/wx/filename.h:591
5188 msgid "Not available"
5189 msgstr "Brak wsparcia dla XBM!"
5191 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:340
5192 msgid "Not underlined"
5193 msgstr "Nie podkreślony"
5195 #: ../src/common/paper.cpp:116
5196 msgid "Note, 8 1/2 x 11 in"
5197 msgstr "Note, 8 1/2 x 11 cali"
5199 #: ../src/generic/notifmsgg.cpp:104
5203 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:902
5205 msgid "Number of columns could not be determined."
5206 msgstr "Szerokość kolumny nie może być ustalona"
5208 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:487
5209 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:292
5210 msgid "Numbered outline"
5211 msgstr "Numerowane kontury"
5213 #: ../include/wx/msgdlg.h:273 ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:297
5214 #: ../src/common/stockitem.cpp:178 ../src/msw/msgdlg.cpp:489
5215 #: ../src/msw/msgdlg.cpp:795 ../src/msw/dialog.cpp:120
5216 #: ../src/gtk1/fontdlg.cpp:138
5220 #: ../src/msw/ole/automtn.cpp:681
5222 msgid "OLE Automation error in %s: %s"
5225 #: ../include/wx/richtext/richtextimagedlg.h:39
5227 msgid "Object Properties"
5228 msgstr "&Właściwości"
5230 #: ../src/msw/ole/automtn.cpp:649
5231 msgid "Object implementation does not support named arguments."
5234 #: ../src/common/xtixml.cpp:264
5235 msgid "Objects must have an id attribute"
5236 msgstr "Obiekty muszą posiadać właściwość typu 'id'"
5238 #: ../src/common/docview.cpp:1756 ../src/common/docview.cpp:1798
5240 msgstr "Otwieranie Pliku"
5242 #: ../src/html/helpwnd.cpp:684 ../src/html/helpwnd.cpp:1557
5243 msgid "Open HTML document"
5244 msgstr "Otwórz dokument HTML"
5246 #: ../src/generic/dbgrptg.cpp:163
5248 msgid "Open file \"%s\""
5249 msgstr "Otwieranie pliku \"%s\""
5251 #: ../src/common/stockitem.cpp:179
5256 #: ../src/osx/carbon/glcanvas.cpp:48
5258 msgid "OpenGL function \"%s\" failed: %s (error %d)"
5259 msgstr "Nie powiodła się funkcja \"%s\" OpenGL: %s (błąd %d)"
5261 #: ../src/generic/dirctrlg.cpp:699 ../src/generic/dirdlgg.cpp:352
5262 #: ../src/generic/filectrlg.cpp:677 ../src/generic/filectrlg.cpp:821
5263 msgid "Operation not permitted."
5264 msgstr "Operacja nie jest dozwolona."
5266 #: ../src/common/cmdline.cpp:735
5268 msgid "Option '%s' can't be negated"
5269 msgstr "Nie można utworzyć katalogu '%s'"
5271 #: ../src/common/cmdline.cpp:899
5273 msgid "Option '%s' requires a value."
5274 msgstr "Opcja '%s' wymaga podania wartości."
5276 #: ../src/common/cmdline.cpp:982
5278 msgid "Option '%s': '%s' cannot be converted to a date."
5279 msgstr "Opcja '%s': nie można przekształcić '%s' na datę."
5281 #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:187 ../src/generic/prntdlgg.cpp:623
5285 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:620 ../src/generic/prntdlgg.cpp:874
5289 #: ../src/common/windowid.cpp:259
5290 msgid "Out of window IDs. Recommend shutting down application."
5291 msgstr "Po za identyfikatorami okna. Zalecane jest zamknięcie aplikacji."
5293 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:400
5294 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:533
5297 msgstr "Poziom &kontur:"
5299 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:550
5303 #: ../src/msw/ole/automtn.cpp:645
5304 msgid "Overflow while coercing argument values."
5307 #: ../src/common/accelcmn.cpp:84
5311 #: ../src/common/accelcmn.cpp:83
5315 #: ../src/common/accelcmn.cpp:69
5319 #: ../src/common/imagpcx.cpp:457 ../src/common/imagpcx.cpp:480
5320 msgid "PCX: couldn't allocate memory"
5321 msgstr "PCX: Nie można przydzielić pamięci."
5323 #: ../src/common/imagpcx.cpp:456
5324 msgid "PCX: image format unsupported"
5325 msgstr "PCX: nieobsługiwany format obrazu."
5327 #: ../src/common/imagpcx.cpp:479
5328 msgid "PCX: invalid image"
5329 msgstr "PCX: nieprawidłowy obraz"
5331 #: ../src/common/imagpcx.cpp:442
5332 msgid "PCX: this is not a PCX file."
5333 msgstr "PCX: To nie jest plik w formacie PCX."
5335 #: ../src/common/imagpcx.cpp:459 ../src/common/imagpcx.cpp:481
5336 msgid "PCX: unknown error !!!"
5337 msgstr "PCX: nieznany błąd !!!"
5339 #: ../src/common/imagpcx.cpp:458
5340 msgid "PCX: version number too low"
5341 msgstr "PCX: zbyt niski numer wersji."
5343 #: ../src/common/accelcmn.cpp:55
5347 #: ../src/common/accelcmn.cpp:54
5351 #: ../src/common/imagpnm.cpp:91
5352 msgid "PNM: Couldn't allocate memory."
5353 msgstr "PNM: Nie można przydzielić pamięci."
5355 #: ../src/common/imagpnm.cpp:73
5356 msgid "PNM: File format is not recognized."
5357 msgstr "PNM: Nieznany format pliku."
5359 #: ../src/common/imagpnm.cpp:112 ../src/common/imagpnm.cpp:134
5360 #: ../src/common/imagpnm.cpp:156
5361 msgid "PNM: File seems truncated."
5362 msgstr "PNM: Plik wygląda na obcięty."
5364 #: ../src/common/paper.cpp:188
5365 msgid "PRC 16K 146 x 215 mm"
5366 msgstr "PRC 16K 146 x 215 mm"
5368 #: ../src/common/paper.cpp:201
5369 msgid "PRC 16K Rotated"
5370 msgstr "PRC 16K Obrócony"
5372 #: ../src/common/paper.cpp:189
5373 msgid "PRC 32K 97 x 151 mm"
5374 msgstr "PRC 32K 97 x 151 mm"
5376 #: ../src/common/paper.cpp:202
5377 msgid "PRC 32K Rotated"
5378 msgstr "PRC 32K Obrócony"
5380 #: ../src/common/paper.cpp:190
5381 msgid "PRC 32K(Big) 97 x 151 mm"
5382 msgstr "PRC 32K(Big) 97 x 151 mm"
5384 #: ../src/common/paper.cpp:203
5385 msgid "PRC 32K(Big) Rotated"
5386 msgstr "PRC 32K(Big) Obrócony"
5388 #: ../src/common/paper.cpp:191
5389 msgid "PRC Envelope #1 102 x 165 mm"
5390 msgstr "Koperta PRC #1, 102 x 165 mm"
5392 #: ../src/common/paper.cpp:204
5393 msgid "PRC Envelope #1 Rotated 165 x 102 mm"
5394 msgstr "Koperta PRC #1 Obrócona, 165 x 102 mm"
5396 #: ../src/common/paper.cpp:200
5397 msgid "PRC Envelope #10 324 x 458 mm"
5398 msgstr "Koperta PRC #10 324 x 458 mm"
5400 #: ../src/common/paper.cpp:213
5401 msgid "PRC Envelope #10 Rotated 458 x 324 mm"
5402 msgstr "Koperta PRC #10 Obrócona 458 x 324 mm"
5404 #: ../src/common/paper.cpp:192
5405 msgid "PRC Envelope #2 102 x 176 mm"
5406 msgstr "Koperta PRC #2 102 x 176 mm"
5408 #: ../src/common/paper.cpp:205
5409 msgid "PRC Envelope #2 Rotated 176 x 102 mm"
5410 msgstr "Koperta PRC #2 Obrócona 176 x 102 mm"
5412 #: ../src/common/paper.cpp:193
5413 msgid "PRC Envelope #3 125 x 176 mm"
5414 msgstr "Koperta PRC #3 125 x 176 mm"
5416 #: ../src/common/paper.cpp:206
5417 msgid "PRC Envelope #3 Rotated 176 x 125 mm"
5418 msgstr "Koperta PRC #3 Obrócona 176 x 125 mm"
5420 #: ../src/common/paper.cpp:194
5421 msgid "PRC Envelope #4 110 x 208 mm"
5422 msgstr "Koperta PRC #4 110 x 208 mm"
5424 #: ../src/common/paper.cpp:207
5425 msgid "PRC Envelope #4 Rotated 208 x 110 mm"
5426 msgstr "Koperta PRC #4 Obrócona 208 x 110 mm"
5428 #: ../src/common/paper.cpp:195
5429 msgid "PRC Envelope #5 110 x 220 mm"
5430 msgstr "Koperta PRC #5 110 x 220 mm"
5432 #: ../src/common/paper.cpp:208
5433 msgid "PRC Envelope #5 Rotated 220 x 110 mm"
5434 msgstr "Koperta PRC #5 Obrócona 220 x 110 mm"
5436 #: ../src/common/paper.cpp:196
5437 msgid "PRC Envelope #6 120 x 230 mm"
5438 msgstr "Koperta PRC #6 120 x 230 mm"
5440 #: ../src/common/paper.cpp:209
5441 msgid "PRC Envelope #6 Rotated 230 x 120 mm"
5442 msgstr "Koperta PRC #6 Obrócona 230 x 120 mm"
5444 #: ../src/common/paper.cpp:197
5445 msgid "PRC Envelope #7 160 x 230 mm"
5446 msgstr "Koperta PRC #7 160 x 230 mm"
5448 #: ../src/common/paper.cpp:210
5449 msgid "PRC Envelope #7 Rotated 230 x 160 mm"
5450 msgstr "Koperta PRC #7 Obrócona 230 x 160 mm"
5452 #: ../src/common/paper.cpp:198
5453 msgid "PRC Envelope #8 120 x 309 mm"
5454 msgstr "Koperta PRC #8 120 x 309 mm"
5456 #: ../src/common/paper.cpp:211
5457 msgid "PRC Envelope #8 Rotated 309 x 120 mm"
5458 msgstr "Koperta PRC #8 Obrócona 309 x 120 mm"
5460 #: ../src/common/paper.cpp:199
5461 msgid "PRC Envelope #9 229 x 324 mm"
5462 msgstr "Koperta PRC #9 229 x 324 mm"
5464 #: ../src/common/paper.cpp:212
5465 msgid "PRC Envelope #9 Rotated 324 x 229 mm"
5466 msgstr "Koperta PRC #9 Obrócona 324 x 229 mm"
5468 #: ../src/common/accelcmn.cpp:72
5472 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:286
5477 #: ../src/common/prntbase.cpp:2044
5482 #: ../src/common/prntbase.cpp:2042
5484 msgid "Page %d of %d"
5485 msgstr "Strona %d z %d"
5487 #: ../src/gtk/print.cpp:783
5489 msgstr "Ustawienia strony"
5491 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:833 ../src/common/prntbase.cpp:467
5492 #: ../src/gtk/gnome/gprint.cpp:710
5494 msgstr "Ustawienia strony"
5496 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:221
5500 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:607 ../src/generic/prntdlgg.cpp:806
5501 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:847 ../src/generic/prntdlgg.cpp:860
5502 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:1057 ../src/generic/prntdlgg.cpp:1062
5504 msgstr "Rozmiar papieru"
5506 #: ../src/richtext/richtextstyles.cpp:1058
5507 msgid "Paragraph styles"
5508 msgstr "Style paragrafu"
5510 #: ../src/common/xtistrm.cpp:469
5511 msgid "Passing a already registered object to SetObject"
5512 msgstr "Przekazano już zarejestrowany obiekt do funkcji SetObject"
5514 #: ../src/common/xtistrm.cpp:480
5516 msgid "Passing an unknown object to GetObject"
5517 msgstr "Przekazanie nieznanego obiektu do funkcji GetObject"
5519 #: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:3103 ../src/common/stockitem.cpp:180
5520 #: ../src/stc/stc_i18n.cpp:19
5524 #: ../src/common/stockitem.cpp:262
5525 msgid "Paste selection"
5526 msgstr "Wklej wybór"
5528 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:222
5529 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:172
5534 #: ../src/generic/filectrlg.cpp:465
5536 msgstr "Uprawnienia"
5538 #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:11745
5540 msgid "Picture Properties"
5541 msgstr "&Właściwości"
5543 #: ../include/wx/unix/pipe.h:47
5544 msgid "Pipe creation failed"
5545 msgstr "Nie udało się utworzyć potoku."
5547 #: ../src/gtk1/fontdlg.cpp:74
5548 msgid "Please choose a valid font."
5549 msgstr "Proszę wybrać poprawną czcionkę."
5551 #: ../src/gtk/filedlg.cpp:72
5552 msgid "Please choose an existing file."
5553 msgstr "Proszę wybrać istniejący plik."
5555 #: ../src/html/helpwnd.cpp:813
5556 msgid "Please choose the page to display:"
5557 msgstr "Wybierz stronę do wyświetlenia:"
5559 #: ../src/msw/dialup.cpp:785
5560 msgid "Please choose which ISP do you want to connect to"
5561 msgstr "Wybierz ISP, z którym chcesz się połączyć"
5563 #: ../src/msw/listctrl.cpp:372
5566 "Please install a newer version of comctl32.dll\n"
5567 "(at least version 4.70 is required but you have %d.%02d)\n"
5568 "or this program won't operate correctly."
5570 "Proszę zainstalować nowszą wersję bliblioteki comctl32.dll\n"
5571 "(wymagana co najmniej 4.70, zainstalowana %d.%02d)\n"
5572 "inaczej program nie będzie działał poprawnie."
5574 #: ../src/common/headerctrlcmn.cpp:59
5575 msgid "Please select the columns to show and define their order:"
5578 #: ../src/common/prntbase.cpp:521
5580 msgid "Please wait while printing..."
5581 msgstr "Proszę czekać, trwa drukowanie\n"
5583 #: ../src/propgrid/advprops.cpp:631
5586 msgstr "&Rozmiar czcionki:"
5588 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1278 ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1329
5589 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1420 ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1443
5590 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1460 ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1477
5591 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1670 ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1779
5592 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1821 ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1874
5593 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1997
5594 msgid "Pointer to data view control not set correctly."
5595 msgstr "Wskaźnik do kontroli widoku danych nie jest prawidłowo ustawiony."
5597 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1279 ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1338
5598 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1421 ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1478
5599 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1671 ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1780
5600 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1822 ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1875
5601 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1998
5602 msgid "Pointer to model not set correctly."
5603 msgstr "Wskaźnik do modelu nie jest prawidłowo ustawiony."
5605 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:617 ../src/generic/prntdlgg.cpp:872
5609 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:493
5614 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:303
5615 msgid "PostScript file"
5616 msgstr "plik PostScript"
5618 #: ../src/common/stockitem.cpp:181
5621 msgstr "&Preferencje"
5623 #: ../src/osx/menu_osx.cpp:643
5625 msgid "Preferences..."
5626 msgstr "&Preferencje"
5628 #: ../src/common/prntbase.cpp:529
5632 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:455 ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:576
5633 #: ../src/html/helpwnd.cpp:1235
5637 #: ../src/common/prntbase.cpp:1523 ../src/html/helpwnd.cpp:677
5638 msgid "Previous page"
5639 msgstr "Poprzednia strona"
5641 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:148 ../src/generic/prntdlgg.cpp:162
5642 #: ../src/common/prntbase.cpp:409 ../src/common/prntbase.cpp:1511
5643 #: ../src/gtk/print.cpp:593 ../src/gtk/print.cpp:606
5644 #: ../src/gtk/gnome/gprint.cpp:537 ../src/gtk/gnome/gprint.cpp:549
5648 #: ../include/wx/prntbase.h:395 ../src/common/docview.cpp:1250
5649 msgid "Print Preview"
5650 msgstr "Podgląd wydruku"
5652 #: ../src/common/prntbase.cpp:1985 ../src/common/prntbase.cpp:2027
5653 #: ../src/common/prntbase.cpp:2035
5654 msgid "Print Preview Failure"
5655 msgstr "Awaria podglądu wydruku"
5657 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:229
5659 msgstr "Zakres wydruku"
5661 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:454
5663 msgstr "Ustawienia wydruku"
5665 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:626
5666 msgid "Print in colour"
5667 msgstr "Wydruk w kolorze"
5669 #: ../src/common/stockitem.cpp:182
5671 msgid "Print previe&w..."
5672 msgstr "Podgląd &wydruku"
5674 #: ../src/gtk/gnome/gprint.cpp:944
5675 msgid "Print preview"
5676 msgstr "Podgląd wydruku"
5678 #: ../src/common/docview.cpp:1244
5680 msgid "Print preview creation failed."
5681 msgstr "Nie udało się utworzyć potoku."
5683 #: ../src/common/stockitem.cpp:182
5685 msgid "Print preview..."
5686 msgstr "Podgląd wydruku"
5688 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:635
5689 msgid "Print spooling"
5690 msgstr "Kolejkowanie wydruków"
5692 #: ../src/html/helpwnd.cpp:688
5693 msgid "Print this page"
5694 msgstr "Drukuj stronę"
5696 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:190
5697 msgid "Print to File"
5698 msgstr "Drukuj do pliku"
5700 #: ../src/common/stockitem.cpp:183
5705 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:498
5709 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:638
5710 msgid "Printer command:"
5711 msgstr "Polecenie drukarki:"
5713 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:185
5714 msgid "Printer options"
5715 msgstr "Opcje drukarki"
5717 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:650
5718 msgid "Printer options:"
5719 msgstr "Opcje drukarki:"
5721 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:921
5723 msgstr "Drukarka..."
5725 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:201
5729 #: ../include/wx/richtext/richtextprint.h:163 ../src/common/prntbase.cpp:518
5730 #: ../src/html/htmprint.cpp:277
5733 msgstr "Drukowanie "
5735 #: ../src/common/prntbase.cpp:586
5737 msgstr "Drukowanie "
5739 #: ../src/common/prntbase.cpp:330
5740 msgid "Printing Error"
5741 msgstr "Błąd wydruku"
5743 #: ../src/common/prntbase.cpp:544
5745 msgid "Printing page %d of %d"
5746 msgstr "Drukowanie strony %d..."
5748 #: ../src/generic/printps.cpp:201
5750 msgid "Printing page %d..."
5751 msgstr "Drukowanie strony %d..."
5753 #: ../src/generic/printps.cpp:161
5755 msgstr "Drukowanie..."
5757 #: ../include/wx/richtext/richtextprint.h:109 ../include/wx/prntbase.h:263
5758 #: ../src/common/docview.cpp:2125
5763 #: ../src/common/debugrpt.cpp:565
5766 "Processing debug report has failed, leaving the files in \"%s\" directory."
5768 "Przetwarzanie raportu błędów nie powiodło się, pozostawiając pliku w "
5771 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:2472
5772 msgid "Progress renderer cannot render value type; value type: "
5773 msgstr "Render postępu nie może renderować typu wartości; typ wartości:"
5775 #: ../src/common/prntbase.cpp:528
5779 #: ../src/common/stockitem.cpp:184
5782 msgstr "&Właściwości"
5784 #: ../src/propgrid/manager.cpp:237
5787 msgstr "&Właściwości"
5789 #: ../src/propgrid/propgrid.cpp:3144 ../src/propgrid/propgrid.cpp:3276
5791 msgid "Property Error"
5792 msgstr "Błąd wydruku"
5794 #: ../src/common/paper.cpp:113
5795 msgid "Quarto, 215 x 275 mm"
5796 msgstr "Quarto, 215 x 275 mm"
5798 #: ../src/generic/logg.cpp:1036
5802 #: ../src/common/stockitem.cpp:156
5807 #: ../src/osx/menu_osx.cpp:610 ../src/osx/menu_osx.cpp:657
5812 #: ../src/common/stockitem.cpp:263
5813 msgid "Quit this program"
5814 msgstr "Zamknij program"
5816 #: ../src/common/accelcmn.cpp:53
5820 #: ../src/common/accelcmn.cpp:57
5824 #: ../src/common/accelcmn.cpp:327
5829 #: ../src/common/ffile.cpp:113 ../src/common/ffile.cpp:134
5831 msgid "Read error on file '%s'"
5832 msgstr "Błąd odczytu pliku '%s'"
5834 #: ../src/common/prntbase.cpp:257
5838 #: ../src/common/stockitem.cpp:185 ../src/stc/stc_i18n.cpp:16
5842 #: ../src/common/stockitem.cpp:264
5843 msgid "Redo last action"
5844 msgstr "Powtórz ostatnią czynność"
5846 #: ../src/common/stockitem.cpp:186
5850 #: ../src/msw/registry.cpp:625
5852 msgid "Registry key '%s' already exists."
5853 msgstr "Klucz rejestru '%s' już istnieje."
5855 #: ../src/msw/registry.cpp:594
5857 msgid "Registry key '%s' does not exist, cannot rename it."
5858 msgstr "Klucz rejestru '%s' nie istnieje, nie można zmienić jego nazwy."
5860 #: ../src/msw/registry.cpp:726
5863 "Registry key '%s' is needed for normal system operation,\n"
5864 "deleting it will leave your system in unusable state:\n"
5865 "operation aborted."
5867 "Klucz rejestru '%s' jest potrzebny do normalnego funkcjonowania systemu,\n"
5868 "usunięcie go zdestabilizowałoby system:\n"
5869 "operacja została przerwana."
5871 #: ../src/msw/registry.cpp:520
5873 msgid "Registry value '%s' already exists."
5874 msgstr "Wartość rejestru '%s' już istnieje."
5876 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:332
5877 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:336
5881 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:516
5886 #: ../src/generic/helpext.cpp:462
5887 msgid "Relevant entries:"
5888 msgstr "Pozycje związane:"
5890 #: ../include/wx/generic/progdlgg.h:86
5891 msgid "Remaining time:"
5892 msgstr "Pozostały czas:"
5894 #: ../src/common/stockitem.cpp:187
5898 #: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:1430
5900 msgid "Remove Bullet"
5903 #: ../src/html/helpwnd.cpp:440
5904 msgid "Remove current page from bookmarks"
5905 msgstr "Usuń bieżącą stronę z listy zakładek"
5907 #: ../src/common/rendcmn.cpp:194
5909 msgid "Renderer \"%s\" has incompatible version %d.%d and couldn't be loaded."
5911 "Wizualizator \"%s\" ma niezgodną wersję %d.%d i nie może być załadowany."
5913 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1430
5914 msgid "Rendering failed."
5915 msgstr "Rendering nie powiodł się."
5917 #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:4202
5918 msgid "Renumber List"
5919 msgstr "Zmień numerację listy"
5921 #: ../src/common/stockitem.cpp:188
5925 #: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:3263 ../src/common/stockitem.cpp:188
5929 #: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:182
5930 msgid "Replace &all"
5931 msgstr "Zastąp &wszystko"
5933 #: ../src/common/stockitem.cpp:261
5934 msgid "Replace selection"
5935 msgstr "Zastąp wybór"
5937 #: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:124
5938 msgid "Replace with:"
5939 msgstr "Zastąp przez:"
5941 #: ../src/common/valtext.cpp:161
5942 msgid "Required information entry is empty."
5945 #: ../src/common/translation.cpp:1975
5947 msgid "Resource '%s' is not a valid message catalog."
5948 msgstr "'%s' nie jest prawidłowym katalogiem komunikatów."
5950 #: ../src/common/stockitem.cpp:189
5951 msgid "Revert to Saved"
5952 msgstr "Przywróć zapisany"
5954 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:548
5959 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:251
5960 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:201
5961 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:247
5965 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:897
5966 msgid "Right margin (mm):"
5967 msgstr "Prawy margines (mm):"
5969 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:148
5970 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:150
5971 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:337
5972 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:339
5973 msgid "Right-align text."
5974 msgstr "Prawe dostosowanie tekstu."
5976 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:322
5980 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:299
5981 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:252
5982 msgid "S&tandard bullet name:"
5983 msgstr "Standardowy styl wypunktowania:"
5985 #: ../src/common/accelcmn.cpp:82
5987 msgstr "SCROLL_LOCK"
5989 #: ../src/common/accelcmn.cpp:71
5993 #: ../src/common/accelcmn.cpp:77
5997 #: ../src/common/accelcmn.cpp:74
5999 msgstr "ZRZUT EKRANU"
6001 #: ../src/common/accelcmn.cpp:62
6005 #: ../src/common/accelcmn.cpp:257 ../src/common/accelcmn.cpp:339
6009 #: ../src/common/accelcmn.cpp:78
6013 #: ../src/common/stockitem.cpp:190 ../src/common/sizer.cpp:2678
6017 #: ../src/common/fldlgcmn.cpp:327
6019 msgid "Save %s file"
6020 msgstr "Zapisz plik %s"
6022 #: ../src/generic/logg.cpp:518
6024 msgstr "Zapisz J&ako..."
6026 #: ../src/common/docview.cpp:360
6028 msgstr "Zapisz Jako"
6030 #: ../src/common/stockitem.cpp:191
6033 msgstr "Zapisz Jako"
6036 #: ../src/common/stockitem.cpp:267
6037 msgid "Save current document"
6038 msgstr "Zapisz bieżący dokument"
6040 #: ../src/common/stockitem.cpp:268
6041 msgid "Save current document with a different filename"
6042 msgstr "Zapisz bieżący dokument pod inną nazwą pliku"
6044 #: ../src/generic/logg.cpp:518
6045 msgid "Save log contents to file"
6046 msgstr "Zapisz zawartość dziennika do pliku"
6048 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:325
6052 #: ../src/generic/srchctlg.cpp:67 ../src/html/helpwnd.cpp:548
6053 #: ../src/html/helpwnd.cpp:563
6057 #: ../src/html/helpwnd.cpp:550
6060 "Search contents of help book(s) for all occurrences of the text you typed "
6063 "Przeszukuje zawartość pliku(ów) pomocy dla wszystkich wystąpień "
6064 "wprowadzonego powyżej tekstu"
6066 #: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:160
6067 msgid "Search direction"
6068 msgstr "Kierunek szukania"
6070 #: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:112
6075 #: ../src/html/helpwnd.cpp:1065
6076 msgid "Search in all books"
6077 msgstr "Szukaj we wszystkich plikach pomocy"
6079 #: ../src/html/helpwnd.cpp:870
6080 msgid "Searching..."
6081 msgstr "Wyszukiwanie..."
6083 #: ../src/generic/dirctrlg.cpp:546
6087 #: ../src/common/ffile.cpp:220
6089 msgid "Seek error on file '%s'"
6090 msgstr "Błąd pozycjonowania w pliku '%s'"
6092 #: ../src/common/ffile.cpp:210
6094 msgid "Seek error on file '%s' (large files not supported by stdio)"
6095 msgstr "Błąd wyszukiwania w pliku '%s' (stdio nie wspiera olbrzymich plików)"
6097 #: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:330 ../src/osx/textctrl_osx.cpp:587
6098 #: ../src/common/stockitem.cpp:192 ../src/msw/textctrl.cpp:2288
6100 msgstr "&Zaznacz wszystko"
6102 #: ../src/common/stockitem.cpp:192 ../src/stc/stc_i18n.cpp:21
6104 msgstr "Zaznacz wszystko"
6106 #: ../src/common/docview.cpp:1878
6107 msgid "Select a document template"
6108 msgstr "Wybierz szablon dokumentu"
6111 #: ../src/common/docview.cpp:1952
6112 msgid "Select a document view"
6113 msgstr "Wybierz widok dokumentu"
6115 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:235
6116 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:237
6117 msgid "Select regular or bold."
6118 msgstr "Wybierz regularną lub pogrubioną czcionkę."
6120 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:222
6121 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:224
6122 msgid "Select regular or italic style."
6123 msgstr "Wybierz regularny lub kursywny styl."
6125 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:248
6126 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:250
6127 msgid "Select underlining or no underlining."
6128 msgstr "Wybierz podkreślanie lub bez podkreślania."
6130 #: ../src/motif/filedlg.cpp:220
6134 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:187
6135 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:189
6136 msgid "Selects the list level to edit."
6137 msgstr "Wybiera poziom listy do edycji."
6139 #: ../src/common/cmdline.cpp:918
6141 msgid "Separator expected after the option '%s'."
6142 msgstr "Oczekiwano separatora po opcji '%s'."
6144 #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:10397
6146 msgid "Set Cell Style"
6149 #: ../include/wx/xtiprop.h:179
6150 msgid "SetProperty called w/o valid setter"
6152 "Funkcja SetProperty wywołana bez poprawnej moduły ustawiającego właściwość"
6154 #: ../src/common/filename.cpp:2632
6155 msgid "Setting directory access times is not supported under this OS version"
6158 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:193
6160 msgstr "Ustawienia..."
6162 #: ../src/msw/dialup.cpp:563
6163 msgid "Several active dialup connections found, choosing one randomly."
6164 msgstr "Znalezione kilka dostępnych połączeń dialup, zostanie użyte pierwsze."
6166 #: ../src/common/accelcmn.cpp:324
6171 #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:170
6172 msgid "Show &hidden directories"
6173 msgstr "Pokaż &ukryte katalogi"
6175 #: ../src/generic/filectrlg.cpp:1003
6176 msgid "Show &hidden files"
6177 msgstr "Pokazuj &ukryte pliki"
6179 #: ../src/osx/menu_osx.cpp:605 ../src/osx/menu_osx.cpp:652
6182 msgstr "Pokaż wszystko"
6184 #: ../src/common/stockitem.cpp:257
6185 msgid "Show about dialog"
6186 msgstr "Pokazuje okno O"
6188 #: ../src/html/helpwnd.cpp:502
6190 msgstr "Pokaż wszystko"
6192 #: ../src/html/helpwnd.cpp:513
6193 msgid "Show all items in index"
6194 msgstr "Pokaż wszystkie elementy indeksu"
6196 #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:105
6197 msgid "Show hidden directories"
6198 msgstr "Pokaż ukryte katalogi"
6200 #: ../src/html/helpwnd.cpp:671
6201 msgid "Show/hide navigation panel"
6202 msgstr "Pokaż/ukryj panel sterowania"
6204 #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:421
6205 #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:423
6206 msgid "Shows a Unicode subset."
6207 msgstr "Pokazuje podzbiór Unicode."
6209 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:472
6210 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:474
6211 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:276
6212 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:278
6213 msgid "Shows a preview of the bullet settings."
6214 msgstr "Pokazuje podgląd ustawień wypunktowania."
6216 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:322
6217 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:324
6218 msgid "Shows a preview of the font settings."
6219 msgstr "Pokazuje podgląd ustawień czcionki."
6221 #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:580 ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:582
6222 msgid "Shows a preview of the font."
6223 msgstr "Pokazuje podgląd czcionki."
6225 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:303
6226 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:305
6227 msgid "Shows a preview of the paragraph settings."
6228 msgstr "Pokazuje podgląd ustawień paragrafu."
6230 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:460 ../src/generic/fontdlgg.cpp:462
6231 msgid "Shows the font preview."
6232 msgstr "Podgląd czcionki."
6234 #: ../src/univ/themes/mono.cpp:516
6235 msgid "Simple monochrome theme"
6236 msgstr "Prosty czarno-biały motyw"
6238 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:275
6239 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:449
6243 #: ../src/generic/filectrlg.cpp:460 ../src/richtext/richtextformatdlg.cpp:356
6244 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:296
6248 #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:525
6252 #: ../src/generic/progdlgg.cpp:262 ../src/generic/progdlgg.cpp:773
6253 #: ../src/msw/progdlg.cpp:801
6257 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:330
6261 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:298
6263 msgid "Small C&apitals"
6264 msgstr "&Duże litery"
6266 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:543
6271 #: ../src/common/docview.cpp:1774
6272 msgid "Sorry, could not open this file."
6273 msgstr "Niestety nie można otworzyć tego pliku."
6275 #: ../src/common/prntbase.cpp:2027 ../src/common/prntbase.cpp:2035
6276 msgid "Sorry, not enough memory to create a preview."
6277 msgstr "Niestety za mało pamięci aby przygotować podgląd."
6279 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:608
6280 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:656
6281 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:822
6282 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:898
6283 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:936
6284 msgid "Sorry, that name is taken. Please choose another."
6285 msgstr "Niestety, nazwa ta jest zajęta. Proszę wybrać inną."
6287 #: ../src/common/docview.cpp:1797
6288 msgid "Sorry, the format for this file is unknown."
6289 msgstr "Niestety, nieznany format pliku."
6291 #: ../src/unix/sound.cpp:492
6292 msgid "Sound data are in unsupported format."
6293 msgstr "Dane dźwiękowe są w formacie, który nie jest wspierany."
6295 #: ../src/unix/sound.cpp:477
6297 msgid "Sound file '%s' is in unsupported format."
6298 msgstr "Plik z dźwiękiem '%s' jest w formacie, który nie jest wspierany."
6300 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:467
6304 #: ../src/common/stockitem.cpp:197
6308 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:490
6309 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:295
6313 #: ../src/common/paper.cpp:105
6314 msgid "Statement, 5 1/2 x 8 1/2 in"
6315 msgstr "Statement, 5 1/2 x 8 1/2 cala"
6317 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:515
6318 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:520
6323 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:209
6327 #: ../src/common/stockitem.cpp:198
6332 #: ../src/common/stockitem.cpp:199
6334 msgid "Strikethrough"
6335 msgstr "&Przekreślenie"
6337 #: ../src/common/colourcmn.cpp:45
6339 msgid "String To Colour : Incorrect colour specification : %s"
6340 msgstr "Nieprawidłowa specyfikacja koloru : %s"
6342 #: ../src/richtext/richtextformatdlg.cpp:318 ../src/propgrid/advprops.cpp:647
6346 #: ../include/wx/richtext/richtextstyledlg.h:47
6347 msgid "Style Organiser"
6348 msgstr "Organizator stylu"
6350 #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:534
6354 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:312
6356 msgstr "Indeks &dolny"
6358 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:305
6359 msgid "Supe&rscript"
6360 msgstr "Indeks &górny"
6362 #: ../src/common/paper.cpp:151
6363 msgid "SuperA/SuperA/A4 227 x 356 mm"
6364 msgstr "SuperA/SuperA/A4 227 x 356 mm"
6366 #: ../src/common/paper.cpp:152
6367 msgid "SuperB/SuperB/A3 305 x 487 mm"
6368 msgstr "SuperB/SuperB/A3 305 x 487 mm"
6370 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:326
6374 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:488
6375 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:293
6379 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:288
6380 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:240
6381 msgid "Symbol &font:"
6382 msgstr "&Czcionka symbolu:"
6384 #: ../include/wx/richtext/richtextsymboldlg.h:47
6388 #: ../src/common/accelcmn.cpp:63
6392 #: ../src/common/imagtiff.cpp:372 ../src/common/imagtiff.cpp:385
6393 #: ../src/common/imagtiff.cpp:744
6394 msgid "TIFF: Couldn't allocate memory."
6395 msgstr "TIFF: Nie można przydzielić pamięci."
6397 #: ../src/common/imagtiff.cpp:304
6398 msgid "TIFF: Error loading image."
6399 msgstr "TIFF: Błąd przy wczytywaniu obrazu."
6401 #: ../src/common/imagtiff.cpp:471
6402 msgid "TIFF: Error reading image."
6403 msgstr "TIFF: Błąd odczytu."
6405 #: ../src/common/imagtiff.cpp:611
6406 msgid "TIFF: Error saving image."
6407 msgstr "TIFF: Wystąpił błąd przy zapisie."
6409 #: ../src/common/imagtiff.cpp:849
6410 msgid "TIFF: Error writing image."
6411 msgstr "TIFF: Błąd zapisu."
6413 #: ../src/common/imagtiff.cpp:358
6414 msgid "TIFF: Image size is abnormally big."
6417 #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:10687
6419 msgid "Table Properties"
6420 msgstr "&Właściwości"
6422 #: ../src/common/paper.cpp:146
6423 msgid "Tabloid Extra 11.69 x 18 in"
6424 msgstr "Tabloid Extra 11.69 x 18 cali"
6426 #: ../src/common/paper.cpp:103
6427 msgid "Tabloid, 11 x 17 in"
6428 msgstr "Tabloid, 11 x 17 cali"
6430 #: ../src/richtext/richtextformatdlg.cpp:336
6434 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:327
6438 #: ../src/common/docview.cpp:1879
6442 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:2373
6443 msgid "Text renderer cannot render value; value type: "
6444 msgstr "Render tekstu nie może renderować wartości; typ wartości:"
6446 #: ../src/common/fmapbase.cpp:158
6447 msgid "Thai (ISO-8859-11)"
6448 msgstr "Tajski (ISO-8859-11)"
6450 #: ../src/common/ftp.cpp:620
6451 msgid "The FTP server doesn't support passive mode."
6452 msgstr "Serwer FTP nie obsługuje trybu pasywnego."
6454 #: ../src/common/ftp.cpp:606
6455 msgid "The FTP server doesn't support the PORT command."
6456 msgstr "Serwer FTP nie obsługuje komendy PORT."
6458 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:215
6459 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:217
6460 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:164
6461 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:166
6462 msgid "The available bullet styles."
6463 msgstr "Dostępne style wypunktowania."
6465 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:202
6466 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:204
6467 msgid "The available styles."
6468 msgstr "Dostępne style."
6470 #: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:139
6471 #: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:141
6473 msgid "The background colour."
6476 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:268
6477 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:270
6479 msgid "The bottom margin size."
6480 msgstr "Rozmiar czcionki."
6482 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:382
6483 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:384
6485 msgid "The bottom padding size."
6486 msgstr "Rozmiar czcionki."
6488 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:636
6489 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:638
6490 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:650
6491 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:652
6493 msgid "The bottom position."
6494 msgstr "Pozycja karty."
6496 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:254
6497 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:256
6498 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:275
6499 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:277
6500 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:204
6501 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:206
6502 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:227
6503 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:229
6504 msgid "The bullet character."
6505 msgstr "Znak wypunktowania."
6507 #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:443
6508 #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:445
6509 msgid "The character code."
6512 #: ../src/common/fontmap.cpp:203
6515 "The charset '%s' is unknown. You may select\n"
6516 "another charset to replace it with or choose\n"
6517 "[Cancel] if it cannot be replaced"
6519 "Nieznany zestaw znaków '%s'. Możesz wybrać\n"
6520 "inny zestaw aby go zastąpić lub wybierz\n"
6521 "[Anuluj] jeśli nie można go zastąpić."
6523 #: ../src/msw/ole/dataobj.cpp:367
6525 msgid "The clipboard format '%d' doesn't exist."
6526 msgstr "Format schowka '%d' nie istnieje."
6528 #: ../src/richtext/richtextstylepage.cpp:128
6529 #: ../src/richtext/richtextstylepage.cpp:130
6530 msgid "The default style for the next paragraph."
6531 msgstr "Domyślny styl dla następnego paragrafu."
6533 #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:231
6536 "The directory '%s' does not exist\n"
6539 "Katalog '%s' nie istnieje\n"
6540 "Utworzyć go teraz?"
6542 #: ../src/html/htmprint.cpp:271
6545 "The document \"%s\" doesn't fit on the page horizontally and will be "
6546 "truncated if printed.\n"
6548 "Would you like to proceed with printing it nevertheless?"
6551 #: ../src/common/docview.cpp:1184
6554 "The file '%s' doesn't exist and couldn't be opened.\n"
6555 "It has been removed from the most recently used files list."
6557 "Plik '%s' nie istnieje i nie można go otworzyć.\n"
6558 "Informacja o nim została usunięta z listy ostatnio używanych plików."
6560 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:208
6561 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:210
6562 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:394
6563 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:396
6564 msgid "The first line indent."
6565 msgstr "Wcięcie pierwszego wierszu."
6567 #: ../src/gtk/utilsgtk.cpp:427
6568 msgid "The following standard GTK+ options are also supported:\n"
6569 msgstr "Następujące opcje standardowe GTK+ także są obsługiwane:\n"
6571 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:414 ../src/generic/fontdlgg.cpp:416
6572 msgid "The font colour."
6573 msgstr "Kolor czcionki."
6575 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:375 ../src/generic/fontdlgg.cpp:377
6576 msgid "The font family."
6577 msgstr "Rodzina czcionki."
6579 #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:405
6580 #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:407
6581 msgid "The font from which to take the symbol."
6582 msgstr "Czcionka z której pobrać symbol."
6584 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:427 ../src/generic/fontdlgg.cpp:429
6585 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:434 ../src/generic/fontdlgg.cpp:436
6586 msgid "The font point size."
6587 msgstr "Rozmiar czcionki."
6589 #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:529 ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:531
6590 msgid "The font size in points."
6591 msgstr "Rozmiar czcionki w punktach."
6593 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:190
6594 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:192
6596 msgid "The font size units, points or pixels."
6597 msgstr "Rozmiar czcionki w punktach."
6599 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:386 ../src/generic/fontdlgg.cpp:388
6600 msgid "The font style."
6601 msgstr "Styl czcionki."
6603 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:397 ../src/generic/fontdlgg.cpp:399
6604 msgid "The font weight."
6605 msgstr "Waga czcionki."
6607 #: ../src/common/docview.cpp:1465
6609 msgid "The format of file '%s' couldn't be determined."
6610 msgstr "Szerokość kolumny nie może być ustalona"
6612 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:199
6613 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:201
6614 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:385
6615 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:387
6616 msgid "The left indent."
6617 msgstr "Lewe wcięcie."
6619 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:195
6620 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:197
6622 msgid "The left margin size."
6623 msgstr "Rozmiar czcionki."
6625 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:309
6626 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:311
6628 msgid "The left padding size."
6629 msgstr "Rozmiar czcionki."
6631 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:531
6632 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:533
6633 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:545
6634 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:547
6636 msgid "The left position."
6637 msgstr "Pozycja karty."
6639 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:288
6640 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:290
6641 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:462
6642 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:464
6643 msgid "The line spacing."
6644 msgstr "Odstęp między wierszami."
6646 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:268
6647 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:270
6648 msgid "The list item number."
6649 msgstr "Numer pozycji listy."
6651 #: ../src/msw/ole/automtn.cpp:653
6652 msgid "The locale ID is unknown."
6655 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:363
6656 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:365
6658 msgid "The object height."
6659 msgstr "Waga czcionki."
6661 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:471
6662 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:473
6664 msgid "The object maximum height."
6665 msgstr "Waga czcionki."
6667 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:444
6668 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:446
6670 msgid "The object maximum width."
6671 msgstr "Waga czcionki."
6673 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:417
6674 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:419
6676 msgid "The object minimum height."
6677 msgstr "Waga czcionki."
6679 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:390
6680 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:392
6682 msgid "The object minimum width."
6683 msgstr "Waga czcionki."
6685 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:329
6686 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:331
6688 msgid "The object width."
6689 msgstr "Waga czcionki."
6691 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:227
6692 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:229
6693 msgid "The outline level."
6694 msgstr "Poziom kontur."
6696 #: ../src/common/log.cpp:283
6698 msgid "The previous message repeated %lu time."
6699 msgid_plural "The previous message repeated %lu times."
6700 msgstr[0] "Poprzednia wiadomość była raz powtórzona."
6701 msgstr[1] "Poprzednia wiadomość była %lu razy powtórzona."
6702 msgstr[2] "Poprzednia wiadomość była %lu razy powtórzona."
6704 #: ../src/common/log.cpp:276
6706 msgid "The previous message repeated once."
6707 msgstr "Poprzednia wiadomość była raz powtórzona."
6709 #: ../src/gtk/print.cpp:940 ../src/gtk/print.cpp:1123
6710 msgid "The print dialog returned an error."
6711 msgstr "Okno dialogowe drukowania zwróciło błąd."
6713 #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:462
6714 #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:464
6715 msgid "The range to show."
6716 msgstr "Zakres do pokazania."
6718 #: ../src/generic/dbgrptg.cpp:322
6720 "The report contains the files listed below. If any of these files contain "
6721 "private information,\n"
6722 "please uncheck them and they will be removed from the report.\n"
6724 "Raport zawiera pliki wymienione niżej. Jeśli którykolwiek z tych plików "
6725 "zawiera prywatne informacje,\n"
6726 "proszę odznacz go w celu usunięcia go z raportu.\n"
6728 #: ../src/common/cmdline.cpp:1083
6730 msgid "The required parameter '%s' was not specified."
6731 msgstr "Wymagany parametr '%s' nie został podany."
6733 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:217
6734 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:219
6735 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:403
6736 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:405
6737 msgid "The right indent."
6738 msgstr "Prawidłowe wcięcie."
6740 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:220
6741 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:222
6743 msgid "The right margin size."
6744 msgstr "Prawidłowe wcięcie."
6746 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:334
6747 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:336
6749 msgid "The right padding size."
6750 msgstr "Prawidłowe wcięcie."
6752 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:601
6753 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:603
6754 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:615
6755 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:617
6757 msgid "The right position."
6758 msgstr "Pozycja karty."
6760 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:267
6761 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:439
6762 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:441
6763 msgid "The spacing after the paragraph."
6764 msgstr "Odstępy po paragrafie."
6766 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:257
6767 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:259
6768 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:430
6769 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:432
6770 msgid "The spacing before the paragraph."
6771 msgstr "Odstępy przed paragrafem."
6773 #: ../src/richtext/richtextstylepage.cpp:108
6774 #: ../src/richtext/richtextstylepage.cpp:110
6775 msgid "The style name."
6776 msgstr "Nazwa stylu."
6778 #: ../src/richtext/richtextstylepage.cpp:118
6779 #: ../src/richtext/richtextstylepage.cpp:120
6780 msgid "The style on which this style is based."
6781 msgstr "Styl, na którym ten styl jest oparty."
6783 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:214
6784 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:216
6785 msgid "The style preview."
6786 msgstr "Podgląd stylu."
6788 #: ../src/msw/ole/automtn.cpp:669
6789 msgid "The system cannot find the file specified."
6792 #: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:118
6793 #: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:120
6794 msgid "The tab position."
6795 msgstr "Pozycja karty."
6797 #: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:124
6798 msgid "The tab positions."
6799 msgstr "Pozycje karty."
6801 #: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:2705
6802 msgid "The text couldn't be saved."
6803 msgstr "Tekst nie może być zapisany.."
6805 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:243
6806 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:245
6808 msgid "The top margin size."
6809 msgstr "Rozmiar czcionki."
6811 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:357
6812 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:359
6814 msgid "The top padding size."
6815 msgstr "Rozmiar czcionki."
6817 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:566
6818 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:568
6819 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:580
6820 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:582
6822 msgid "The top position."
6823 msgstr "Pozycja karty."
6825 #: ../src/common/cmdline.cpp:1061
6827 msgid "The value for the option '%s' must be specified."
6828 msgstr "Wartość opcji '%s' musi zostać podana."
6830 #: ../src/msw/dialup.cpp:452
6833 "The version of remote access service (RAS) installed on this machine is too "
6834 "old, please upgrade (the following required function is missing: %s)."
6836 "Zainstalowana wersja serwisu zdalnego dostępu (RAS) jest zbyt stara, "
6837 "zainstaluj nowszą (brakująca funkcja to: %s)."
6839 #: ../src/gtk/print.cpp:968
6840 msgid "The wxGtkPrinterDC cannot be used."
6841 msgstr "wxGtkPrinterDC nie może być używany."
6843 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1340
6844 msgid "There is no column or renderer for the specified column index."
6845 msgstr "Nie ma kolumny lub rendera dla określonej kolumny indeksu."
6847 #: ../src/richtext/richtextprint.cpp:614 ../src/html/htmprint.cpp:735
6849 "There was a problem during page setup: you may need to set a default printer."
6851 "Wystąpił błąd podczas konfigurowania strony: powinieneś określić domyślną "
6854 #: ../src/html/htmprint.cpp:255
6856 "This document doesn't fit on the page horizontally and will be truncated "
6857 "when it is printed."
6860 #: ../src/common/image.cpp:2716
6862 msgid "This is not a %s."
6863 msgstr "PCX: To nie jest plik w formacie PCX."
6865 #: ../src/common/wincmn.cpp:1647
6866 msgid "This platform does not support background transparency."
6869 #: ../src/gtk/window.cpp:4295
6871 "This program was compiled with a too old version of GTK+, please rebuild "
6872 "with GTK+ 2.12 or newer."
6875 #: ../src/msw/datecontrols.cpp:59
6877 "This system doesn't support date controls, please upgrade your version of "
6880 "Ten system nie wspiera wyboru daty, należy zaktualizować bibliotekę comctl32."
6883 #: ../src/msw/thread.cpp:1300
6885 "Thread module initialization failed: cannot store value in thread local "
6888 "Zainicjowanie modułu wątków nie powiodło się: nie można odłożyć wartości do "
6889 "lokalnej pamięci wątków"
6891 #: ../src/unix/threadpsx.cpp:1758
6892 msgid "Thread module initialization failed: failed to create thread key"
6894 "Zainicjowanie modułu wątków nie powiodło się: nie udało się utworzyć klucza "
6897 #: ../src/msw/thread.cpp:1288
6899 "Thread module initialization failed: impossible to allocate index in thread "
6902 "Zainicjowanie modułu wątków nie powiodło się: nie jest możliwe przydzielenie "
6903 "indeksu w lokalnej pamięci wątków."
6905 #: ../src/unix/threadpsx.cpp:1038
6906 msgid "Thread priority setting is ignored."
6907 msgstr "Ustawienie priorytetu wątku jest ignorowane."
6909 #: ../src/msw/mdi.cpp:172
6910 msgid "Tile &Horizontally"
6911 msgstr "&Sąsiadująco w poziomie"
6913 #: ../src/msw/mdi.cpp:173
6914 msgid "Tile &Vertically"
6915 msgstr "Sąsi&adująco w pionie"
6917 #: ../src/common/ftp.cpp:202
6918 msgid "Timeout while waiting for FTP server to connect, try passive mode."
6920 "Przekroczono czas oczekiwania dla serwera FTP, spróbuj trybu pasywnego."
6922 #: ../src/os2/timer.cpp:99
6923 msgid "Timer creation failed."
6924 msgstr "Nie powiodło się utworzenie stopera."
6926 #: ../src/generic/tipdlg.cpp:220
6927 msgid "Tip of the Day"
6928 msgstr "Porada dnia"
6930 #: ../src/generic/tipdlg.cpp:154
6931 msgid "Tips not available, sorry!"
6932 msgstr "Niestety, porady nie są dostępne!"
6934 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:247
6938 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:2451
6939 msgid "Toggle renderer cannot render value; value type: "
6940 msgstr "Aktywny render nie może renderować wartości; typ wartości:"
6942 #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:7925
6943 msgid "Too many EndStyle calls!"
6944 msgstr "Zbyt wiele wezwań EndStyle!"
6946 #: ../src/common/imagpng.cpp:286
6947 msgid "Too many colours in PNG, the image may be slightly blurred."
6948 msgstr "Zbyt wiele kolorów w formacie PNG, obraz może być zamazany."
6950 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:283
6951 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:287 ../src/common/stockitem.cpp:200
6956 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:886
6957 msgid "Top margin (mm):"
6958 msgstr "Górny margines (mm):"
6960 #: ../src/generic/aboutdlgg.cpp:79
6961 msgid "Translations by "
6962 msgstr "Tłumaczenia autorstwa"
6964 #: ../src/generic/aboutdlgg.cpp:188
6968 #: ../src/propgrid/propgrid.cpp:173
6972 #: ../src/common/fs_mem.cpp:227
6974 msgid "Trying to remove file '%s' from memory VFS, but it is not loaded!"
6975 msgstr "Próbą usunięcia pliku '%s' z pamięci VFS, który nie został wczytany!"
6977 #: ../src/common/fmapbase.cpp:156
6978 msgid "Turkish (ISO-8859-9)"
6979 msgstr "Turecki (ISO-8859-9)"
6981 #: ../src/generic/filectrlg.cpp:461
6985 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:160
6986 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:162
6987 msgid "Type a font name."
6988 msgstr "Wpisz nazwę czcionki."
6990 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:175
6991 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:177
6992 msgid "Type a size in points."
6993 msgstr "Wpisz rozmiar w punktach."
6995 #: ../src/msw/ole/automtn.cpp:665
6997 msgid "Type mismatch in argument %u."
7000 #: ../src/common/xtixml.cpp:356 ../src/common/xtixml.cpp:509
7001 #: ../src/common/xtistrm.cpp:322
7002 msgid "Type must have enum - long conversion"
7003 msgstr "Typ musi umożliwiać konswersję enum - long"
7005 #: ../src/propgrid/propgridiface.cpp:382
7008 "Type operation \"%s\" failed: Property labeled \"%s\" is of type \"%s\", NOT "
7012 #: ../src/common/accelcmn.cpp:58
7016 #: ../src/common/paper.cpp:134
7017 msgid "US Std Fanfold, 14 7/8 x 11 in"
7018 msgstr "Składanka US Std, 14 7/8 x 11 cali"
7020 #: ../src/common/fmapbase.cpp:196
7024 #: ../src/unix/fswatcher_inotify.cpp:109
7025 msgid "Unable to add inotify watch"
7028 #: ../src/unix/fswatcher_kqueue.cpp:136
7029 msgid "Unable to add kqueue watch"
7032 #: ../include/wx/msw/private/fswatcher.h:142
7033 msgid "Unable to associate handle with I/O completion port"
7036 # uchwyt chyba zbędny
7037 #: ../include/wx/msw/private/fswatcher.h:125
7039 msgid "Unable to close I/O completion port handle"
7040 msgstr "Nie udało się zamknąć pliku."
7042 # uchwyt chyba zbędny
7043 #: ../src/unix/fswatcher_inotify.cpp:97
7045 msgid "Unable to close inotify instance"
7046 msgstr "Nie udało się zamknąć pliku."
7048 #: ../include/wx/unix/private/fswatcher_kqueue.h:74
7050 msgid "Unable to close path '%s'"
7051 msgstr "Nie udało się zamknąć pliku blokującego '%s'"
7053 # uchwyt chyba zbędny
7054 #: ../include/wx/msw/private/fswatcher.h:48
7056 msgid "Unable to close the handle for '%s'"
7057 msgstr "Nie udało się zamknąć pliku."
7059 #: ../include/wx/msw/private/fswatcher.h:240
7061 msgid "Unable to create I/O completion port"
7062 msgstr "Nie udało się utworzyć deskryptora epoll"
7064 #: ../src/msw/fswatcher.cpp:84
7066 msgid "Unable to create IOCP worker thread"
7067 msgstr "Nie udało się utworzyć ramki rodzica MDI."
7069 #: ../src/unix/fswatcher_inotify.cpp:74
7071 msgid "Unable to create inotify instance"
7072 msgstr "Nie udało się utworzyć łańcucha DDE"
7074 #: ../src/unix/fswatcher_kqueue.cpp:97
7076 msgid "Unable to create kqueue instance"
7077 msgstr "Nie udało się utworzyć łańcucha DDE"
7079 #: ../include/wx/msw/private/fswatcher.h:229
7080 msgid "Unable to dequeue completion packet"
7083 #: ../src/unix/fswatcher_kqueue.cpp:185
7084 msgid "Unable to get events from kqueue"
7087 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1903
7088 msgid "Unable to handle native drag&drop data"
7091 #: ../src/gtk/app.cpp:439
7092 msgid "Unable to initialize GTK+, is DISPLAY set properly?"
7093 msgstr "Nie można ustawić GTK+, czy jest prawidłowo ustawiony EKRAN?"
7095 #: ../src/gtk/app.cpp:276
7096 msgid "Unable to initialize Hildon program"
7097 msgstr "Nie udało się zainicjować programu Hildon"
7099 #: ../include/wx/unix/private/fswatcher_kqueue.h:57
7101 msgid "Unable to open path '%s'"
7102 msgstr "Nie udało się otworzyć archiwum CHM '%s'."
7104 #: ../src/html/htmlwin.cpp:561
7106 msgid "Unable to open requested HTML document: %s"
7107 msgstr "Nie można otworzyć wskazanego dokumentu HTML: %s"
7109 #: ../src/unix/sound.cpp:368
7110 msgid "Unable to play sound asynchronously."
7111 msgstr "Nie można odtowrzyć dźwięku asynchronicznie."
7113 #: ../include/wx/msw/private/fswatcher.h:207
7114 msgid "Unable to post completion status"
7117 #: ../src/unix/fswatcher_inotify.cpp:530
7119 msgid "Unable to read from inotify descriptor"
7120 msgstr "nie można czytać z deskryptora pliku %d"
7122 #: ../src/unix/fswatcher_inotify.cpp:132
7123 msgid "Unable to remove inotify watch"
7126 #: ../src/unix/fswatcher_kqueue.cpp:153
7127 msgid "Unable to remove kqueue watch"
7130 #: ../src/msw/fswatcher.cpp:168
7132 msgid "Unable to set up watch for '%s'"
7133 msgstr "Nie udało się zmienić czasów pliku '%s'"
7135 #: ../src/msw/fswatcher.cpp:91
7136 msgid "Unable to start IOCP worker thread"
7139 #: ../src/common/stockitem.cpp:201
7143 #: ../src/common/stockitem.cpp:202
7146 msgstr "&Podkreślony"
7148 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:341 ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:556
7149 #: ../src/propgrid/advprops.cpp:655
7151 msgstr "Podkreślony"
7153 #: ../src/common/stockitem.cpp:203 ../src/stc/stc_i18n.cpp:15
7157 #: ../src/common/stockitem.cpp:265
7158 msgid "Undo last action"
7159 msgstr "Cofnij ostatnią czynność"
7161 #: ../src/common/cmdline.cpp:864
7163 msgid "Unexpected characters following option '%s'."
7164 msgstr "Nieoczekiwane znaki następujących opcji '%s'."
7166 #: ../src/unix/fswatcher_inotify.cpp:261
7168 msgid "Unexpected event for \"%s\": no matching watch descriptor."
7171 #: ../src/common/cmdline.cpp:1024
7173 msgid "Unexpected parameter '%s'"
7174 msgstr "Nieoczekiwany parametr '%s'"
7176 #: ../include/wx/msw/private/fswatcher.h:148
7177 msgid "Unexpectedly new I/O completion port was created"
7180 #: ../src/msw/fswatcher.cpp:70
7182 msgid "Ungraceful worker thread termination"
7183 msgstr "Nie można czekać na zakończenie wątku"
7185 #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:459
7186 #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:460
7187 #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:461
7191 #: ../src/common/fmapbase.cpp:185 ../src/common/fmapbase.cpp:191
7192 msgid "Unicode 16 bit (UTF-16)"
7193 msgstr "Unicode 16 bit (UTF-16)"
7195 #: ../src/common/fmapbase.cpp:190
7196 msgid "Unicode 16 bit Big Endian (UTF-16BE)"
7197 msgstr "Unicode 16 bit Big Endian (UTF-16BE)"
7199 #: ../src/common/fmapbase.cpp:186
7200 msgid "Unicode 16 bit Little Endian (UTF-16LE)"
7201 msgstr "Unicode 16 bit Little Endian (UTF-16LE)"
7203 #: ../src/common/fmapbase.cpp:187 ../src/common/fmapbase.cpp:193
7204 msgid "Unicode 32 bit (UTF-32)"
7205 msgstr "Unicode 32 bit (UTF-32)"
7207 #: ../src/common/fmapbase.cpp:192
7208 msgid "Unicode 32 bit Big Endian (UTF-32BE)"
7209 msgstr "Unicode 32 bit Big Endian (UTF-32BE)"
7211 #: ../src/common/fmapbase.cpp:188
7212 msgid "Unicode 32 bit Little Endian (UTF-32LE)"
7213 msgstr "Unicode 32 bit Little Endian (UTF-32LE)"
7215 #: ../src/common/fmapbase.cpp:182
7216 msgid "Unicode 7 bit (UTF-7)"
7217 msgstr "Unicode 7 bit (UTF-7)"
7219 #: ../src/common/fmapbase.cpp:183
7220 msgid "Unicode 8 bit (UTF-8)"
7221 msgstr "Unicode 8 bit (UTF-8)"
7223 #: ../src/common/stockitem.cpp:204
7226 msgstr "&Cofnij wcięcie"
7228 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:373
7229 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:375
7230 msgid "Units for the bottom border width."
7233 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:278
7234 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:280
7235 msgid "Units for the bottom margin."
7238 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:517
7239 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:519
7240 msgid "Units for the bottom outline width."
7243 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:392
7244 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:394
7245 msgid "Units for the bottom padding."
7248 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:661
7249 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:663
7251 msgid "Units for the bottom position."
7252 msgstr "Nie można czekać na zakończenie wątku."
7254 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:283
7255 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:285
7256 msgid "Units for the left border width."
7259 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:205
7260 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:207
7261 msgid "Units for the left margin."
7264 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:427
7265 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:429
7266 msgid "Units for the left outline width."
7269 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:319
7270 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:321
7271 msgid "Units for the left padding."
7274 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:556
7275 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:558
7277 msgid "Units for the left position."
7278 msgstr "Nie można czekać na zakończenie wątku."
7280 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:482
7281 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:484
7283 msgid "Units for the maximum object height."
7284 msgstr "Waga czcionki."
7286 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:455
7287 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:457
7289 msgid "Units for the maximum object width."
7290 msgstr "Waga czcionki."
7292 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:428
7293 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:430
7295 msgid "Units for the minimum object height."
7296 msgstr "Waga czcionki."
7298 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:401
7299 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:403
7301 msgid "Units for the minimum object width."
7302 msgstr "Waga czcionki."
7304 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:374
7305 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:376
7306 msgid "Units for the object height."
7309 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:340
7310 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:342
7311 msgid "Units for the object width."
7314 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:313
7315 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:315
7316 msgid "Units for the right border width."
7319 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:230
7320 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:232
7321 msgid "Units for the right margin."
7324 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:457
7325 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:459
7326 msgid "Units for the right outline width."
7329 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:344
7330 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:346
7331 msgid "Units for the right padding."
7334 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:626
7335 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:628
7337 msgid "Units for the right position."
7338 msgstr "Nie można czekać na zakończenie wątku."
7340 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:343
7341 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:345
7342 msgid "Units for the top border width."
7345 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:253
7346 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:255
7348 msgid "Units for the top margin."
7349 msgstr "Nie można czekać na zakończenie wątku."
7351 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:487
7352 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:489
7353 msgid "Units for the top outline width."
7356 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:367
7357 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:369
7358 msgid "Units for the top padding."
7361 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:591
7362 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:593
7364 msgid "Units for the top position."
7365 msgstr "Nie można czekać na zakończenie wątku."
7367 #: ../src/generic/progdlgg.cpp:382 ../src/generic/progdlgg.cpp:655
7371 #: ../src/msw/dde.cpp:1177
7373 msgid "Unknown DDE error %08x"
7374 msgstr "Nieznany błąd DDE %08x"
7376 #: ../src/common/xtistrm.cpp:414
7377 msgid "Unknown Object passed to GetObjectClassInfo"
7378 msgstr "Nieznany obiekt przekazany do funkcji GetObjectClassInfo"
7380 #: ../src/common/imagpng.cpp:614
7382 msgid "Unknown PNG resolution unit %d"
7383 msgstr "Zignorowana nieznana jednostka %d rozdzielczości TIFF"
7385 #: ../src/common/xtixml.cpp:327
7387 msgid "Unknown Property %s"
7388 msgstr "Nieznana właściwość %s"
7390 #: ../src/common/imagtiff.cpp:532
7392 msgid "Unknown TIFF resolution unit %d ignored"
7393 msgstr "Zignorowana nieznana jednostka %d rozdzielczości TIFF"
7395 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1978
7397 msgid "Unknown data format"
7398 msgstr "błąd w formacie"
7400 #: ../src/unix/dlunix.cpp:325
7401 msgid "Unknown dynamic library error"
7402 msgstr "Nieznany błąd biblioteki dynamicznej"
7404 #: ../src/common/fmapbase.cpp:810
7406 msgid "Unknown encoding (%d)"
7407 msgstr "Nieznane kodowanie (%d)"
7409 #: ../src/msw/ole/automtn.cpp:677
7411 msgid "Unknown error %08x"
7412 msgstr "Nieznany błąd DDE %08x"
7414 #: ../src/msw/ole/automtn.cpp:636
7416 msgid "Unknown exception"
7417 msgstr "Nieznana opcja '%s'"
7419 #: ../src/common/image.cpp:2701
7421 msgid "Unknown image data format."
7422 msgstr "błąd w formacie"
7424 #: ../src/common/cmdline.cpp:749
7426 msgid "Unknown long option '%s'"
7427 msgstr "Nieznana długa opcja '%s'"
7429 #: ../src/msw/ole/automtn.cpp:620
7430 msgid "Unknown name or named argument."
7433 #: ../src/common/cmdline.cpp:764 ../src/common/cmdline.cpp:786
7435 msgid "Unknown option '%s'"
7436 msgstr "Nieznana opcja '%s'"
7439 #: ../src/common/mimecmn.cpp:230
7441 msgid "Unmatched '{' in an entry for mime type %s."
7442 msgstr "Nieodpowiedni '{' w pozycji dla typu mime %s."
7444 #: ../src/common/cmdproc.cpp:262 ../src/common/cmdproc.cpp:288
7445 #: ../src/common/cmdproc.cpp:308
7446 msgid "Unnamed command"
7447 msgstr "Polecenie bez nazwy"
7449 #: ../src/propgrid/propgrid.cpp:398
7452 msgstr "Wyrównanie obustronne"
7454 #: ../src/msw/clipbrd.cpp:271 ../src/msw/clipbrd.cpp:439
7455 msgid "Unsupported clipboard format."
7456 msgstr "Nieobsługiwany format schowka."
7458 #: ../src/common/appcmn.cpp:228
7460 msgid "Unsupported theme '%s'."
7461 msgstr "Nieobsługiwana kompozycja '%s'."
7463 #: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:152 ../src/common/stockitem.cpp:205
7467 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:483
7468 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:288
7469 msgid "Upper case letters"
7470 msgstr "Duże litery"
7472 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:485
7473 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:290
7474 msgid "Upper case roman numerals"
7475 msgstr "Duże litery cyframi rzymskimi"
7478 #: ../src/common/cmdline.cpp:1155
7483 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:169
7484 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:171
7485 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:358
7486 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:360
7487 msgid "Use the current alignment setting."
7488 msgstr "Użyj bieżącego dostosowywania ustawień."
7490 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:2658 ../src/osx/carbon/dataview.cpp:2723
7491 msgid "Valid pointer to native data view control does not exist"
7492 msgstr "Aktualny wskaźnik do rodzimego widoku danych kontroli nie istnieje"
7494 #: ../src/common/valtext.cpp:174
7495 msgid "Validation conflict"
7496 msgstr "Konflikt kontroli poprawności"
7498 #: ../src/propgrid/manager.cpp:238
7502 #: ../src/propgrid/props.cpp:384
7504 msgid "Value must be %s or higher."
7507 #: ../src/propgrid/props.cpp:411
7509 msgid "Value must be %s or less."
7512 #: ../src/propgrid/props.cpp:388 ../src/propgrid/props.cpp:415
7514 msgid "Value must be between %s and %s."
7515 msgstr "Wprowadź numer strony pomiędzy %d a %d:"
7518 #: ../src/generic/aboutdlgg.cpp:128
7523 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:288
7524 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:290
7526 msgid "Vertical alignment."
7527 msgstr "Nie można ustawić wyrównania."
7529 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:216
7530 msgid "View files as a detailed view"
7531 msgstr "Przeglądaj pliki w formie szczegółowej listy"
7533 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:214
7534 msgid "View files as a list view"
7535 msgstr "Przeglądaj pliki w formie listy"
7537 #: ../src/common/docview.cpp:1953
7541 #: ../src/common/accelcmn.cpp:108
7542 msgid "WINDOWS_LEFT"
7543 msgstr "WINDOWS_LEWO"
7545 #: ../src/common/accelcmn.cpp:110
7546 msgid "WINDOWS_MENU"
7547 msgstr "WINDOWS_MENU"
7549 #: ../src/common/accelcmn.cpp:109
7550 msgid "WINDOWS_RIGHT"
7551 msgstr "WINDOWS_PRAWO"
7553 #: ../src/unix/epolldispatcher.cpp:213
7555 msgid "Waiting for IO on epoll descriptor %d failed"
7556 msgstr "Oczekiwanie na IO w deskryptorze epoll %d nie powiodło się"
7558 #: ../src/common/log.cpp:229
7560 msgstr "Ostrzeżenie: "
7562 #: ../src/propgrid/advprops.cpp:651
7567 #: ../src/common/fmapbase.cpp:148
7568 msgid "Western European (ISO-8859-1)"
7569 msgstr "Zachodnioeuropejski (ISO-8859-1)"
7571 #: ../src/common/fmapbase.cpp:162
7572 msgid "Western European with Euro (ISO-8859-15)"
7573 msgstr "Zachodnioeuropejski z Euro (ISO-8859-15)"
7575 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:446 ../src/generic/fontdlgg.cpp:448
7576 msgid "Whether the font is underlined."
7577 msgstr "Określenie podkreślenia."
7579 #: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:144
7583 #: ../src/html/helpwnd.cpp:547
7584 msgid "Whole words only"
7585 msgstr "Tylko całe słowa"
7587 #: ../src/univ/themes/win32.cpp:1102
7589 msgstr "Kompozycja Win32"
7591 #: ../src/msw/utils.cpp:1220
7592 msgid "Win32s on Windows 3.1"
7593 msgstr "Win32s na Windows 3.1"
7595 #: ../src/msw/utils.cpp:1270
7597 msgid "Windows 2000"
7600 #: ../src/msw/utils.cpp:1302
7605 #: ../src/msw/utils.cpp:1234
7609 #: ../src/msw/utils.cpp:1230
7610 msgid "Windows 95 OSR2"
7611 msgstr "Windows 95 OSR2"
7613 #: ../src/msw/utils.cpp:1245
7617 #: ../src/msw/utils.cpp:1241
7618 msgid "Windows 98 SE"
7619 msgstr "Windows 98 SE"
7621 #: ../src/msw/utils.cpp:1252
7623 msgid "Windows 9x (%d.%d)"
7624 msgstr "Windows 9x (%d.%d)"
7626 #: ../src/common/fmapbase.cpp:177
7627 msgid "Windows Arabic (CP 1256)"
7628 msgstr "Windows arabski (CP 1256)"
7630 #: ../src/common/fmapbase.cpp:178
7631 msgid "Windows Baltic (CP 1257)"
7632 msgstr "Windows bałtycki (CP 1257)"
7634 #: ../src/msw/utils.cpp:1214
7636 msgid "Windows CE (%d.%d)"
7637 msgstr "Windows CE (%d.%d)"
7639 #: ../src/common/fmapbase.cpp:171
7640 msgid "Windows Central European (CP 1250)"
7641 msgstr "Windows środkowoeuropejski (CP 1250)"
7643 #: ../src/common/fmapbase.cpp:168
7645 msgid "Windows Chinese Simplified (CP 936) or GB-2312"
7646 msgstr "Windows chiński uproszczony (CP 936)"
7648 #: ../src/common/fmapbase.cpp:170
7650 msgid "Windows Chinese Traditional (CP 950) or Big-5"
7651 msgstr "Windows chiński tradycyjny (CP 950)"
7653 #: ../src/common/fmapbase.cpp:172
7654 msgid "Windows Cyrillic (CP 1251)"
7655 msgstr "Windows cyrylica (CP 1251)"
7657 #: ../src/common/fmapbase.cpp:174
7658 msgid "Windows Greek (CP 1253)"
7659 msgstr "Windows grecki (CP 1253)"
7661 #: ../src/common/fmapbase.cpp:176
7662 msgid "Windows Hebrew (CP 1255)"
7663 msgstr "Windows hebrajski (CP 1255)"
7665 #: ../src/common/fmapbase.cpp:167
7667 msgid "Windows Japanese (CP 932) or Shift-JIS"
7668 msgstr "Windows japoński (CP 932)"
7670 #: ../src/common/fmapbase.cpp:180
7672 msgid "Windows Johab (CP 1361)"
7673 msgstr "Windows arabski (CP 1256)"
7675 #: ../src/common/fmapbase.cpp:169
7676 msgid "Windows Korean (CP 949)"
7677 msgstr "Windows koreański (CP 949)"
7679 #: ../src/msw/utils.cpp:1249
7683 #: ../src/msw/utils.cpp:1310
7685 msgid "Windows NT %lu.%lu"
7686 msgstr "Windows NT %lu.%lu (kompilacja %lu"
7688 #: ../src/msw/utils.cpp:1279
7690 msgid "Windows Server 2003"
7691 msgstr "Windows Server 2003 (kompilacja %lu"
7693 #: ../src/msw/utils.cpp:1295
7695 msgid "Windows Server 2008"
7696 msgstr "Windows Server 2003 (kompilacja %lu"
7698 #: ../src/msw/utils.cpp:1301
7700 msgid "Windows Server 2008 R2"
7701 msgstr "Windows Server 2003 (kompilacja %lu"
7703 #: ../src/common/fmapbase.cpp:166
7704 msgid "Windows Thai (CP 874)"
7705 msgstr "Windows Thai (CP 874)"
7707 #: ../src/common/fmapbase.cpp:175
7708 msgid "Windows Turkish (CP 1254)"
7709 msgstr "Windows turecki (CP 1254)"
7711 #: ../src/common/fmapbase.cpp:179
7713 msgid "Windows Vietnamese (CP 1258)"
7714 msgstr "Windows grecki (CP 1253)"
7716 #: ../src/msw/utils.cpp:1296
7718 msgid "Windows Vista"
7721 #: ../src/common/fmapbase.cpp:173
7722 msgid "Windows Western European (CP 1252)"
7723 msgstr "Windows zachodnioeuropejski (CP 1252)"
7725 #: ../src/msw/utils.cpp:1285
7730 #: ../src/common/fmapbase.cpp:181
7731 msgid "Windows/DOS OEM (CP 437)"
7732 msgstr "Windows/DOS OEM (CP 437)"
7734 #: ../src/common/fmapbase.cpp:165
7736 msgid "Windows/DOS OEM Cyrillic (CP 866)"
7737 msgstr "Windows cyrylica (CP 1251)"
7739 #: ../src/common/ffile.cpp:148
7741 msgid "Write error on file '%s'"
7742 msgstr "Błąd zapisu do pliku '%s'"
7744 #: ../src/xml/xml.cpp:844
7746 msgid "XML parsing error: '%s' at line %d"
7747 msgstr "Błąd parsowania XML: '%s' w linii %d"
7749 #: ../src/common/xpmdecod.cpp:796
7750 msgid "XPM: Malformed pixel data!"
7751 msgstr "XPM: Zniekształcone dane obrazu!"
7753 #: ../src/common/xpmdecod.cpp:705
7755 msgid "XPM: incorrect colour description in line %d"
7756 msgstr "XPM: niepoprawny opis koloru w linijce %d"
7758 #: ../src/common/xpmdecod.cpp:680
7759 msgid "XPM: incorrect header format!"
7760 msgstr "XPM: niepoprawna nagłówka formatu!"
7762 #: ../src/common/xpmdecod.cpp:716 ../src/common/xpmdecod.cpp:725
7764 msgid "XPM: malformed colour definition '%s' at line %d!"
7765 msgstr "XPM: niepoprawna definicja koloru '%s 'w linijce %d!"
7767 #: ../src/common/xpmdecod.cpp:755
7768 msgid "XPM: no colors left to use for mask!"
7769 msgstr "XPM: nie zostało kolorów dla maski!"
7771 #: ../src/common/xpmdecod.cpp:782
7773 msgid "XPM: truncated image data at line %d!"
7774 msgstr "XPM: obcięte dane obrazu w linijce %d!"
7776 #: ../include/wx/msgdlg.h:271 ../src/common/stockitem.cpp:206
7777 #: ../src/motif/msgdlg.cpp:196
7781 #: ../src/osx/carbon/overlay.cpp:155
7782 msgid "You cannot Clear an overlay that is not inited"
7783 msgstr "Nie można wyczyścić nakładki, która nie jest zainicjowana"
7785 #: ../src/osx/carbon/overlay.cpp:107 ../src/dfb/overlay.cpp:61
7786 msgid "You cannot Init an overlay twice"
7787 msgstr "Nie można uruchomić nakładki podwójnie"
7789 #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:316
7790 msgid "You cannot add a new directory to this section."
7791 msgstr "Nie możesz dodać nowego katalogu do tej sekcji."
7793 #: ../src/propgrid/propgrid.cpp:3258
7794 msgid "You have entered invalid value. Press ESC to cancel editing."
7797 #: ../src/common/stockitem.cpp:209
7799 msgstr "Powiększen&ie"
7801 #: ../src/common/stockitem.cpp:210
7803 msgstr "P&omniejszenie"
7805 #: ../src/common/stockitem.cpp:209 ../src/common/prntbase.cpp:1564
7808 msgstr "Powiększen&ie"
7810 #: ../src/common/stockitem.cpp:210 ../src/common/prntbase.cpp:1550
7813 msgstr "P&omniejszenie"
7815 #: ../src/common/stockitem.cpp:208
7816 msgid "Zoom to &Fit"
7817 msgstr "&Dopasowanie powiększenia"
7819 #: ../src/common/stockitem.cpp:208
7822 msgstr "&Dopasowanie powiększenia"
7824 #: ../src/msw/dde.cpp:1144
7825 msgid "a DDEML application has created a prolonged race condition."
7826 msgstr "Aplikacja DDEML utworzyła przedłużony wyścig (race condition)."
7829 #: ../src/msw/dde.cpp:1132
7831 "a DDEML function was called without first calling the DdeInitialize "
7833 "or an invalid instance identifier\n"
7834 "was passed to a DDEML function."
7836 "została wywołana funkcja DDEML bez wcześniejszego wywołania funkcji "
7838 "lub do funkcji DDEML przesłano\n"
7839 "nieprawidłowy identyfikator instancji."
7841 #: ../src/msw/dde.cpp:1150
7842 msgid "a client's attempt to establish a conversation has failed."
7843 msgstr "próba nawiązania konwersacji przez klienta nie powiodła się."
7845 #: ../src/msw/dde.cpp:1147
7846 msgid "a memory allocation failed."
7847 msgstr "przydzielenie pamięci nie powiodło się."
7849 #: ../src/msw/dde.cpp:1141
7850 msgid "a parameter failed to be validated by the DDEML."
7851 msgstr "parametr nie przeszedł kontroli poprawności DDEML"
7853 #: ../src/msw/dde.cpp:1123
7854 msgid "a request for a synchronous advise transaction has timed out."
7856 "upłynął czas oczekiwania na rozpoczęcie synchronicznej transakcji advise."
7858 #: ../src/msw/dde.cpp:1129
7859 msgid "a request for a synchronous data transaction has timed out."
7861 "upłynął czas oczekiwania na rozpoczęcie synchronicznej transakcji data."
7863 #: ../src/msw/dde.cpp:1138
7864 msgid "a request for a synchronous execute transaction has timed out."
7866 "upłynął czas oczekiwania na rozpoczęcie synchronicznej transakcji execute."
7868 #: ../src/msw/dde.cpp:1156
7869 msgid "a request for a synchronous poke transaction has timed out."
7871 "upłynął czas oczekiwania na rozpoczęcie synchronicznej transakcji poke."
7873 #: ../src/msw/dde.cpp:1171
7874 msgid "a request to end an advise transaction has timed out."
7875 msgstr "upłynął czas oczekiwania na zakończenie trancakcji advise."
7877 #: ../src/msw/dde.cpp:1165
7879 "a server-side transaction was attempted on a conversation\n"
7880 "that was terminated by the client, or the server\n"
7881 "terminated before completing a transaction."
7883 "transakcja server-side próbowała kontynuować konwersację\n"
7884 "zakończoną przez klienta, lub serwer\n"
7885 "zakończył pracę przez zakończeniem transakcji."
7887 #: ../src/msw/dde.cpp:1153
7888 msgid "a transaction failed."
7889 msgstr "transakcja nie powiodła się."
7891 #: ../src/common/accelcmn.cpp:184
7895 # transakcję normalnie wykonywaną przez serwer, inaczej
7896 #: ../src/msw/dde.cpp:1135
7898 "an application initialized as APPCLASS_MONITOR has\n"
7899 "attempted to perform a DDE transaction,\n"
7900 "or an application initialized as APPCMD_CLIENTONLY has \n"
7901 "attempted to perform server transactions."
7903 "aplikacja zainicjowana jako APPCLASS_MONITOR\n"
7904 "usiłowała wykonać transakcję DDE,\n"
7905 "lub aplikacja zainicjowana jako APPCMD_CLIENTONLY\n"
7906 "usiłowała wykonać transakcję serwera."
7908 #: ../src/msw/dde.cpp:1159
7909 msgid "an internal call to the PostMessage function has failed. "
7910 msgstr "wewnętrzne wywołanie funkcji PostMessage zakończyło się niepowodzeniem"
7912 #: ../src/msw/dde.cpp:1168
7913 msgid "an internal error has occurred in the DDEML."
7914 msgstr "wystąpił wewnętrzny błąd w DDEML."
7916 #: ../src/msw/dde.cpp:1174
7918 "an invalid transaction identifier was passed to a DDEML function.\n"
7919 "Once the application has returned from an XTYP_XACT_COMPLETE callback,\n"
7920 "the transaction identifier for that callback is no longer valid."
7922 "do funkcji DDEML przesłano nieprawidłowy identyfikator transakcji.\n"
7923 "Kiedy aplikacja kończy połączenie zwrotne XTYP_XACT_COMPLETE,\n"
7924 "identyfikator transakcji dla tego połączenia nie jest dłużej ważny."
7926 #: ../src/common/zipstrm.cpp:1272
7927 msgid "assuming this is a multi-part zip concatenated"
7928 msgstr "założenie że jest to połączony wieloczęściowy zip"
7930 #: ../src/common/fileconf.cpp:1882
7932 msgid "attempt to change immutable key '%s' ignored."
7933 msgstr "zignorowano próbę zmiany niezmiennego klucza '%s'."
7935 #: ../src/html/chm.cpp:329
7936 msgid "bad arguments to library function"
7937 msgstr "błędne argumenty funkcji bibliotecznej"
7939 #: ../src/html/chm.cpp:341
7940 msgid "bad signature"
7941 msgstr "błędne oznaczenie"
7943 #: ../src/common/zipstrm.cpp:1715
7944 msgid "bad zipfile offset to entry"
7945 msgstr "błędne przemieszczenie w pliku zip"
7947 #: ../src/common/ftp.cpp:405
7951 #: ../src/common/fontcmn.cpp:978
7955 #: ../src/os2/iniconf.cpp:463
7956 msgid "buffer is too small for Windows directory."
7957 msgstr "bufor jest zbyt mały na katalog Windows."
7959 #: ../src/msw/utils.cpp:1316
7962 msgstr "Windows XP (kompilacja %lu"
7964 #: ../src/common/ffile.cpp:79
7966 msgid "can't close file '%s'"
7967 msgstr "nie można zamknąć pliku '%s'"
7969 #: ../src/common/file.cpp:278
7971 msgid "can't close file descriptor %d"
7972 msgstr "nie można zamknąć deskryptora pliku %d"
7974 #: ../src/common/file.cpp:604
7976 msgid "can't commit changes to file '%s'"
7977 msgstr "nie można zatwierdzić zmian w pliku '%s'"
7979 #: ../src/common/file.cpp:212
7981 msgid "can't create file '%s'"
7982 msgstr "nie można utworzyć pliku '%s'"
7984 #: ../src/common/fileconf.cpp:1176
7986 msgid "can't delete user configuration file '%s'"
7987 msgstr "nie można usunąć pliku konfiguracyjnego użytkownika '%s'"
7989 #: ../src/common/file.cpp:511
7991 msgid "can't determine if the end of file is reached on descriptor %d"
7992 msgstr "nie można określić czy osiągnięto koniec pliku w deskryptorze %d"
7994 #: ../src/msdos/utilsdos.cpp:310 ../src/msdos/utilsdos.cpp:475
7996 msgid "can't execute '%s'"
7997 msgstr "nie udało się wykonać '%s'"
7999 #: ../src/common/zipstrm.cpp:1490
8000 msgid "can't find central directory in zip"
8001 msgstr "nie można znaleźć centralnego katalogu zip"
8003 #: ../src/common/file.cpp:481
8005 msgid "can't find length of file on file descriptor %d"
8006 msgstr "nie można znaleźć rozmiaru pliku w deskryptorze pliku %d"
8008 #: ../src/msw/utils.cpp:373
8009 msgid "can't find user's HOME, using current directory."
8010 msgstr "nie można znaleźć katalogu domowego, zostanie użyty bieżący."
8012 #: ../src/common/file.cpp:382
8014 msgid "can't flush file descriptor %d"
8015 msgstr "nie można opróżnić deskryptora pliku %d"
8017 #: ../src/common/file.cpp:438 ../src/msw/wince/filefnwce.cpp:204
8019 msgid "can't get seek position on file descriptor %d"
8020 msgstr "nie można odczytać bieżącej pozycji w deskryptorze pliku %d"
8022 #: ../src/common/fontmap.cpp:325
8023 msgid "can't load any font, aborting"
8024 msgstr "nie można załadować żadnej czcionki, program kończy pracę"
8026 #: ../src/common/file.cpp:264 ../src/common/ffile.cpp:63
8028 msgid "can't open file '%s'"
8029 msgstr "nie można otworzyć pliku '%s'"
8032 #: ../src/common/fileconf.cpp:351
8034 msgid "can't open global configuration file '%s'."
8035 msgstr "nie można otworzyć globalnego pliku konfiguracji '%s'."
8037 #: ../src/common/fileconf.cpp:367
8039 msgid "can't open user configuration file '%s'."
8040 msgstr "nie można otworzyć pliku konfiguracyjnego użytkownika '%s'."
8042 #: ../src/common/fileconf.cpp:1017
8043 msgid "can't open user configuration file."
8044 msgstr "nie można otworzyć pliku konfiguracyjnego użytkownika."
8046 #: ../src/common/zipstrm.cpp:527
8047 msgid "can't re-initialize zlib deflate stream"
8048 msgstr "nie można ponownie zainicjować strumienia kompresji biblioteki zlib"
8050 #: ../src/common/zipstrm.cpp:552
8051 msgid "can't re-initialize zlib inflate stream"
8052 msgstr "nie można ponownie zainicjować strumienia dekompresji biblioteki zlib"
8054 #: ../src/common/file.cpp:334
8056 msgid "can't read from file descriptor %d"
8057 msgstr "nie można czytać z deskryptora pliku %d"
8059 #: ../src/common/file.cpp:599
8061 msgid "can't remove file '%s'"
8062 msgstr "nie można usunąć pliku '%s'"
8064 #: ../src/common/file.cpp:616
8066 msgid "can't remove temporary file '%s'"
8067 msgstr "nie można usunąć tymczasowego pliku '%s'"
8069 #: ../src/common/file.cpp:424 ../src/msw/wince/filefnwce.cpp:190
8071 msgid "can't seek on file descriptor %d"
8072 msgstr "nie można ustawić pozycji w deskryptorze pliku %d"
8074 #: ../src/common/textfile.cpp:299
8076 msgid "can't write buffer '%s' to disk."
8077 msgstr "nie można zapisać bufora '%s' na dysk."
8079 #: ../src/common/file.cpp:350
8081 msgid "can't write to file descriptor %d"
8082 msgstr "nie można zapisać do deskryptora pliku %d"
8084 #: ../src/common/fileconf.cpp:1031
8085 msgid "can't write user configuration file."
8086 msgstr "nie można zapisać pliku konfiguracyjnego użytkownika."
8088 #: ../src/html/chm.cpp:345
8089 msgid "checksum error"
8090 msgstr "błąd sumy kontrolnej"
8092 #: ../src/common/tarstrm.cpp:820
8093 msgid "checksum failure reading tar header block"
8094 msgstr "Niepowodzenie sumy kontrolnej czytania nagłówka bloku tar"
8096 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:280
8097 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:310
8098 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:340
8099 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:370
8100 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:424
8101 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:454
8102 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:484
8103 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:514
8104 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:202
8105 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:227
8106 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:250
8107 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:275
8108 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:316
8109 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:341
8110 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:364
8111 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:389
8112 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:336
8113 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:370
8114 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:397
8115 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:424
8116 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:451
8117 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:478
8118 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:552
8119 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:587
8120 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:622
8121 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:657
8125 #: ../src/html/chm.cpp:347
8126 msgid "compression error"
8127 msgstr "błąd kompresji"
8129 #: ../src/common/regex.cpp:239
8130 msgid "conversion to 8-bit encoding failed"
8131 msgstr "nie powiodła się konwersja do kodowania '8-bit'"
8133 #: ../src/common/accelcmn.cpp:182
8137 #: ../src/common/cmdline.cpp:1323
8141 #: ../src/html/chm.cpp:349
8142 msgid "decompression error"
8143 msgstr "błąd dekompresji"
8145 #: ../src/richtext/richtextstyles.cpp:780 ../src/common/fmapbase.cpp:820
8149 #: ../src/common/cmdline.cpp:1319
8153 #: ../src/common/debugrpt.cpp:543
8154 msgid "dump of the process state (binary)"
8155 msgstr "kopia stanu procesu (binarnie)"
8157 #: ../src/common/datetimefmt.cpp:1936
8161 #: ../src/common/datetimefmt.cpp:1926
8165 #: ../src/common/datetimefmt.cpp:1929
8169 #: ../src/common/fileconf.cpp:1868
8171 msgid "entry '%s' appears more than once in group '%s'"
8172 msgstr "pozycja '%s' występuje w grupie '%s' więcej niż jeden raz"
8174 #: ../src/html/chm.cpp:343
8175 msgid "error in data format"
8176 msgstr "błąd w formacie"
8178 #: ../src/msdos/utilsdos.cpp:413
8180 msgid "error opening '%s'"
8181 msgstr "błąd otwarcia '%s'"
8183 #: ../src/html/chm.cpp:331
8184 msgid "error opening file"
8185 msgstr "błąd otwarcia pliku"
8187 #: ../src/common/zipstrm.cpp:1576
8188 msgid "error reading zip central directory"
8189 msgstr "błąd przy odczycie centralnego katalogu zip"
8191 #: ../src/common/zipstrm.cpp:1667
8192 msgid "error reading zip local header"
8193 msgstr "błąd odczytu lokalnego nagłówka zip"
8195 #: ../src/common/zipstrm.cpp:2396
8197 msgid "error writing zip entry '%s': bad crc or length"
8198 msgstr "błąd zapisu zip '%s': niepoprawna sygnatura crc lub długość"
8201 #: ../src/common/ffile.cpp:170
8203 msgid "failed to flush the file '%s'"
8204 msgstr "nie udało się opróżnić (flush) pliku '%s'"
8206 #: ../src/common/datetimefmt.cpp:1933
8210 #: ../src/common/datetimefmt.cpp:1923
8214 #: ../src/common/fileconf.cpp:610
8216 msgid "file '%s', line %d: '%s' ignored after group header."
8217 msgstr "plik '%s', linia %d: zignorowano '%s' po nagłówku grupy."
8219 #: ../src/common/fileconf.cpp:639
8221 msgid "file '%s', line %d: '=' expected."
8222 msgstr "plik '%s', linia %d: oczekiwano '='."
8224 #: ../src/common/fileconf.cpp:662
8226 msgid "file '%s', line %d: key '%s' was first found at line %d."
8227 msgstr "plik '%s', linia %d: klucz '%s' wystąpił po raz pierwszy w lini %d."
8230 #: ../src/common/fileconf.cpp:652
8232 msgid "file '%s', line %d: value for immutable key '%s' ignored."
8233 msgstr "plik '%s', linia %d: zignorowano wartość dla niezmiennego klucza '%s'."
8235 #: ../src/common/fileconf.cpp:574
8237 msgid "file '%s': unexpected character %c at line %d."
8238 msgstr "plik '%s': nieoczekiwany znak %c w lini %d."
8240 #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:8300
8244 #: ../src/common/datetimefmt.cpp:1919
8248 #: ../src/html/helpwnd.cpp:1265
8250 msgstr "rozmiar czcionki"
8252 #: ../src/common/datetimefmt.cpp:1932
8256 #: ../src/common/datetimefmt.cpp:1922
8261 #: ../src/common/appbase.cpp:695
8262 msgid "generate verbose log messages"
8263 msgstr "generuje listę komunikatów"
8265 #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:12015
8266 #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:12125
8270 #: ../src/common/tarstrm.cpp:796
8271 msgid "incomplete header block in tar"
8272 msgstr "niekompletny blok nagłówka w tar"
8274 #: ../src/common/xtixml.cpp:489
8275 msgid "incorrect event handler string, missing dot"
8276 msgstr "nieprawidłowy uchwyt zdarzenia, brak kropki w nazwie"
8278 #: ../src/common/tarstrm.cpp:1381
8279 msgid "incorrect size given for tar entry"
8280 msgstr "nieprawidłowy rozmiar podany w wpisie tar"
8282 #: ../src/common/tarstrm.cpp:993
8283 msgid "invalid data in extended tar header"
8284 msgstr "nieprawidłowe dane w rozszerzonym nagłówku tar"
8286 #: ../src/generic/logg.cpp:1050
8287 msgid "invalid message box return value"
8288 msgstr "wartość zwrócona przez okno komunikatu jest nieprawidłowa"
8290 #: ../src/common/zipstrm.cpp:1445
8291 msgid "invalid zip file"
8292 msgstr "nieprawidłowy plik zip"
8294 #: ../src/common/fontcmn.cpp:983
8298 #: ../src/common/fontcmn.cpp:973
8302 #: ../src/common/intl.cpp:293
8304 msgid "locale '%s' cannot be set."
8305 msgstr "lokalizacja '%s' nie może być ustawiona."
8307 #: ../src/common/datetimefmt.cpp:2092
8311 #: ../src/common/datetimefmt.cpp:1937
8313 msgstr "dziewiętnasty"
8315 #: ../src/common/datetimefmt.cpp:1927
8319 #: ../src/msw/dde.cpp:1119
8320 msgid "no DDE error."
8321 msgstr "bez błędu DDE."
8323 #: ../src/html/chm.cpp:327
8327 #: ../src/dfb/fontmgr.cpp:174
8329 msgid "no fonts found in %s, using builtin font"
8330 msgstr "nie znaleziono czcionek w %s, wykorzystując czcionki wypunktowania"
8332 #: ../src/html/helpdata.cpp:654
8336 #: ../src/common/datetimefmt.cpp:2091
8340 #: ../src/richtext/richtextstyles.cpp:779
8345 #: ../src/gtk/print.cpp:1227 ../src/gtk/print.cpp:1332
8346 msgid "not implemented"
8347 msgstr "nie zaimplementowany"
8349 #: ../src/common/cmdline.cpp:1315
8353 #: ../src/common/xtixml.cpp:259
8354 msgid "objects cannot have XML Text Nodes"
8355 msgstr "obiekty nie może mieć węzłów typu 'XML Text'"
8357 #: ../src/html/chm.cpp:339
8358 msgid "out of memory"
8359 msgstr "brak wolnej pamięci"
8361 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:337
8362 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:371
8363 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:398
8364 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:425
8365 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:452
8366 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:479
8367 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:553
8368 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:588
8369 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:623
8370 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:658
8374 #: ../src/common/debugrpt.cpp:519
8375 msgid "process context description"
8376 msgstr "opis kontekstu procesu"
8378 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:186
8379 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:189
8383 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:187
8384 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:279
8385 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:281
8386 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:282
8387 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:309
8388 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:311
8389 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:312
8390 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:339
8391 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:341
8392 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:342
8393 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:369
8394 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:371
8395 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:372
8396 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:423
8397 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:425
8398 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:426
8399 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:453
8400 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:455
8401 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:456
8402 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:483
8403 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:485
8404 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:486
8405 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:513
8406 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:515
8407 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:516
8408 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:201
8409 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:203
8410 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:204
8411 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:226
8412 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:228
8413 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:229
8414 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:249
8415 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:251
8416 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:252
8417 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:274
8418 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:276
8419 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:277
8420 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:315
8421 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:317
8422 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:318
8423 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:340
8424 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:342
8425 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:343
8426 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:363
8427 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:365
8428 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:366
8429 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:388
8430 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:390
8431 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:391
8432 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:335
8433 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:338
8434 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:339
8435 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:369
8436 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:372
8437 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:373
8438 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:396
8439 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:399
8440 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:400
8441 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:423
8442 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:426
8443 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:427
8444 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:450
8445 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:453
8446 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:454
8447 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:477
8448 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:480
8449 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:481
8450 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:551
8451 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:554
8452 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:555
8453 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:586
8454 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:589
8455 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:590
8456 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:621
8457 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:624
8458 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:625
8459 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:656
8460 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:659
8461 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:660
8465 #: ../src/common/accelcmn.cpp:188
8470 #: ../src/html/chm.cpp:333
8472 msgstr "błąd odczytu"
8474 #: ../src/common/zipstrm.cpp:1882
8476 msgid "reading zip stream (entry %s): bad crc"
8477 msgstr "odczyt strumienia zip (%s): niepoprawna sygnatura crc"
8479 #: ../src/common/zipstrm.cpp:1877
8481 msgid "reading zip stream (entry %s): bad length"
8482 msgstr "odczyt strumienia zip (%s): niepoprawna długość"
8484 #: ../src/msw/dde.cpp:1162
8485 msgid "reentrancy problem."
8486 msgstr "problem współbieżności"
8488 #: ../src/common/datetimefmt.cpp:1920
8492 #: ../src/html/chm.cpp:337
8494 msgstr "błąd przeszukiwania"
8496 #: ../src/common/datetimefmt.cpp:1935
8498 msgstr "siedemnasty"
8500 #: ../src/common/datetimefmt.cpp:1925
8504 #: ../src/common/accelcmn.cpp:186
8508 #: ../src/common/appbase.cpp:685
8509 msgid "show this help message"
8510 msgstr "wyświetla ten komunikat"
8512 #: ../src/common/datetimefmt.cpp:1934
8516 #: ../src/common/datetimefmt.cpp:1924
8520 #: ../src/common/appcmn.cpp:206
8521 msgid "specify display mode to use (e.g. 640x480-16)"
8522 msgstr "określa tryb wyświetlania, który ma być użyty (np. 640x480-16)"
8524 #: ../src/common/appcmn.cpp:192
8525 msgid "specify the theme to use"
8526 msgstr "określa kompozycję, który ma być użyta"
8528 #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:8818
8530 msgid "standard/circle"
8533 #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:8819
8534 msgid "standard/circle-outline"
8537 #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:8821
8538 msgid "standard/diamond"
8541 #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:8820
8543 msgid "standard/square"
8546 #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:8822
8547 msgid "standard/triangle"
8550 #: ../src/common/zipstrm.cpp:1782
8551 msgid "stored file length not in Zip header"
8552 msgstr "długość pliku nie w nagłówku Zip"
8554 #: ../src/common/cmdline.cpp:1311
8558 #: ../src/common/fontcmn.cpp:794 ../src/common/fontcmn.cpp:969
8560 msgid "strikethrough"
8561 msgstr "&Przekreślenie"
8563 #: ../src/common/tarstrm.cpp:1003 ../src/common/tarstrm.cpp:1025
8564 #: ../src/common/tarstrm.cpp:1507 ../src/common/tarstrm.cpp:1529
8565 msgid "tar entry not open"
8566 msgstr "wpis tar nie otwarty"
8568 #: ../src/common/datetimefmt.cpp:1928
8573 #: ../src/msw/dde.cpp:1126
8574 msgid "the response to the transaction caused the DDE_FBUSY bit to be set."
8575 msgstr "odpowiedź na transakcję spowodowała ustawienie bitu DDE_FBUSY."
8577 #: ../src/common/datetimefmt.cpp:1921
8581 #: ../src/common/datetimefmt.cpp:1931
8585 #: ../src/common/datetimefmt.cpp:1725
8589 #: ../src/common/datetimefmt.cpp:1727
8593 #: ../src/common/fileconf.cpp:1979
8595 msgid "trailing backslash ignored in '%s'"
8596 msgstr "końcowy ukośnik odwrotny zignorowany w '%s'"
8598 #: ../src/gtk/aboutdlg.cpp:218
8599 msgid "translator-credits"
8600 msgstr "Michał Trzebiatowski"
8602 #: ../src/common/datetimefmt.cpp:1930
8606 #: ../src/common/datetimefmt.cpp:1938
8610 #: ../src/common/fontcmn.cpp:789 ../src/common/fontcmn.cpp:965
8612 msgstr "podkreślony"
8614 #: ../src/common/fileconf.cpp:2014
8616 msgid "unexpected \" at position %d in '%s'."
8617 msgstr "nieoczekiwany \" na pozycji %d w '%s'."
8619 #: ../src/common/tarstrm.cpp:1045
8620 msgid "unexpected end of file"
8621 msgstr "nieoczekiwany koniec pliku"
8623 #: ../src/generic/progdlgg.cpp:399 ../src/common/tarstrm.cpp:371
8624 #: ../src/common/tarstrm.cpp:394 ../src/common/tarstrm.cpp:425
8628 #: ../src/common/xtixml.cpp:253
8630 msgid "unknown class %s"
8631 msgstr "nieznana klasa %s"
8633 #: ../src/common/regex.cpp:261 ../src/html/chm.cpp:351
8634 msgid "unknown error"
8635 msgstr "nieznany błąd"
8637 #: ../src/msw/dialup.cpp:490
8639 msgid "unknown error (error code %08x)."
8640 msgstr "nieznany błąd (kod błędu %08x)."
8642 #: ../src/msw/wince/filefnwce.cpp:172
8643 msgid "unknown seek origin"
8644 msgstr "nieznany odnośnik pozycjonowania"
8646 #: ../src/common/fmapbase.cpp:834
8649 msgstr "nieznany-%d"
8651 #: ../src/common/docview.cpp:507
8655 #: ../src/common/docview.cpp:1607
8660 #: ../src/common/zipstrm.cpp:1796 ../src/common/zipstrm.cpp:2184
8661 msgid "unsupported Zip compression method"
8662 msgstr "niewspierana metoda kompresji Zip"
8664 #: ../src/common/translation.cpp:1892
8666 msgid "using catalog '%s' from '%s'."
8667 msgstr "użycie katalogu '%s' z '%s'."
8669 #: ../src/html/chm.cpp:335
8671 msgstr "błąd zapisu"
8673 #: ../src/common/time.cpp:318
8674 msgid "wxGetTimeOfDay failed."
8675 msgstr "wxGetTimeOfDay zwróciło błąd."
8677 #: ../src/gtk/print.cpp:996
8678 msgid "wxPrintout::GetPageInfo gives a null maxPage."
8679 msgstr "wxPrintout: GetPageInfo daje zero maxPage."
8681 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1303
8682 msgid "wxWidget control pointer is not a data view pointer"
8683 msgstr "Wskaźnik kontroli wxWidget nie jest wskaźnikiem widoku danych"
8685 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:907
8687 msgid "wxWidget's control not initialized."
8688 msgstr "Wskaźnik modelu nie zainicjalizowany."
8690 #: ../src/motif/app.cpp:245
8692 msgid "wxWidgets could not open display for '%s': exiting."
8693 msgstr "Nie można zainicjować wyświetlania dla '%s': program kończy pracę."
8695 #: ../src/x11/app.cpp:164
8696 msgid "wxWidgets could not open display. Exiting."
8697 msgstr "Nie można zainicjować wyświetlania. Program kończy pracę."
8699 #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:434
8703 #: ../src/common/datetimefmt.cpp:1726
8707 #: ../src/common/zstream.cpp:251 ../src/common/zstream.cpp:426
8709 msgid "zlib error %d"
8710 msgstr "błąd biblioteki zlib %d"
8712 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:496
8713 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:301
8746 #~ msgid "&Preview..."
8747 #~ msgstr " Podgląd"
8750 #~ msgid "Preview..."
8751 #~ msgstr " Podgląd"
8754 #~ msgid "The vertical offset relative to the paragraph."
8755 #~ msgstr "Domyślny styl dla następnego paragrafu."
8758 #~ msgstr "&Zapisz..."
8763 #~ msgid "All files (*.*)|*"
8764 #~ msgstr "Wszystkie pliki (*.*)|*"
8766 #~ msgid "Cannot initialize SciTech MGL!"
8767 #~ msgstr "Nie można zainicjować SciTech MGL!"
8769 #~ msgid "Cannot initialize display."
8770 #~ msgstr "Nie można zainicjować obsługi wyświetlania."
8772 #~ msgid "Cannot start thread: error writing TLS"
8773 #~ msgstr "Nie można wystartować wątku: błąd zapisu TLS"
8775 #~ msgid "Close\tAlt-F4"
8776 #~ msgstr "Zamknij\tAlt-F4"
8778 #~ msgid "Couldn't create cursor."
8779 #~ msgstr "Nie można utworzyć kursora."
8781 #~ msgid "Directory '%s' doesn't exist!"
8782 #~ msgstr "Katalog '%s' nie istnieje!"
8784 #~ msgid "File %s does not exist."
8785 #~ msgstr "Plik %s nie istnieje."
8787 # sprawdzić "tryb", może "nie jest", "nie" - razem czy osobno,
8788 #~ msgid "Mode %ix%i-%i not available."
8789 #~ msgstr "Tryb %ix%i-%i nie jest dostępny."
8791 #~ msgid "Paper Size"
8792 #~ msgstr "Rozmiar papieru"
8813 #~ msgstr "&Przejdź do..."
8824 #~ msgid "Added item is invalid."
8825 #~ msgstr "Dodana pozycja jest nieprawidłowa."
8827 #~ msgid "Archive doesnt contain #SYSTEM file"
8828 #~ msgstr "Archiwum nie zawiera pliku #SYSTEM"
8833 #~ msgid "Can't check image format of file '%s': file does not exist."
8835 #~ "Nie można sprawdzić formatu graficznego pliku '%s': plik nie istnieje."
8837 #~ msgid "Can't load image from file '%s': file does not exist."
8838 #~ msgstr "Nie można wczytać obrazu z pliku '%s': plik nie istnieje."
8841 #~ msgid "Cannot convert dialog units: dialog unknown."
8843 #~ "Nie można wykonać konwersji okien dialogowych: nieznane okno dialogowe."
8845 #~ msgid "Cannot convert from the charset '%s'!"
8846 #~ msgstr "Nie można dokonać konwersji z tablicy '%s'!"
8848 #~ msgid "Cannot find container for unknown control '%s'."
8849 #~ msgstr "NIe można znaleźć kontenera dla nieznanej kontrolki '%s'."
8851 #~ msgid "Cannot find font node '%s'."
8852 #~ msgstr "Nie można znaleźć węzła czcionki '%s'."
8854 #~ msgid "Cannot open file '%s'."
8855 #~ msgstr "Nie można otworzyć pliku '%s'."
8857 #~ msgid "Cannot parse coordinates from '%s'."
8858 #~ msgstr "Nie można wyciągnąć koordynatów z '%s'."
8860 #~ msgid "Cannot parse dimension from '%s'."
8861 #~ msgstr "Nie można wyciągnąć wymiaru z '%s'."
8863 #~ msgid "Cant create the thread event queue"
8864 #~ msgstr "Nie można utworzyć kolejki zdarzeń wątku"
8866 #~ msgid "Changed item is invalid."
8867 #~ msgstr "Zmieniona pozycja jest nieprawidłowa."
8869 #~ msgid "Click to cancel this window."
8870 #~ msgstr "Kliknij, aby anulować to okno."
8872 #~ msgid "Click to confirm your selection."
8873 #~ msgstr "Kliknij, aby potwierdzić wybór."
8875 #~ msgid "Column does not have a renderer."
8876 #~ msgstr "Kolumna nie ma rendera."
8878 #~ msgid "Column pointer must not be NULL."
8879 #~ msgstr "Wskaźnik kolumny nie może być ZERO."
8881 #~ msgid "Column's model column has no equivalent in the associated model."
8882 #~ msgstr "Kolumna modelu kolumny nie ma odpowiednika w powiązanym modelu."
8884 #~ msgid "Control is wrongly initialized."
8885 #~ msgstr "Kontrola jest niesłusznie zainicjalizowana."
8887 #~ msgid "Could not add column to internal structures."
8888 #~ msgstr "Nie można dodać kolumny do wewnętrznych struktur."
8890 #~ msgid "Could not unlock mutex"
8891 #~ msgstr "Nie odblokowano muteksu"
8893 #~ msgid "Data view control is not correctly initialized"
8894 #~ msgstr "Widok kontroli danych nie jest poprawnie inicjowany"
8896 #~ msgid "Error while waiting on semaphore"
8897 #~ msgstr "Błąd oczekiwania na semafor"
8899 #~ msgid "Failed to connect to session manager: %s"
8900 #~ msgstr "Nie udało połączyć się do menedżera sesji: %s"
8902 #~ msgid "Failed to create a status bar."
8903 #~ msgstr "Nie udało się utworzyć paska statusu."
8905 #~ msgid "Failed to register OpenGL window class."
8906 #~ msgstr "Nie udała się rejestracja klasy okna OpenGL."
8908 #~ msgid "Fatal error"
8909 #~ msgstr "Błąd krytyczny "
8911 #~ msgid "Fatal error: "
8912 #~ msgstr "Błąd krytyczny: "
8917 #~ msgid "Go forward to the next HTML page"
8918 #~ msgstr "Przejdź do następnej strony HTML"
8920 #~ msgid "Goto Page"
8921 #~ msgstr "Skocz do strony"
8924 #~ "HTML pagination algorithm generated more than the allowed maximum number "
8925 #~ "of pages and it can't continue any longer!"
8927 #~ "Algorytm paginacji HTML generował więcej niż dozwoloną maksymalną liczbę "
8928 #~ "stron i nie może być dłużej kontynuowany!"
8930 #~ msgid "Help : %s"
8931 #~ msgstr "Pomoc : %s"
8936 #~ msgid "Internal error, illegal wxCustomTypeInfo"
8937 #~ msgstr "Błąd wewnętrzny, nieprawidłowości w wxCustomTypeInfo"
8940 #~ msgid "Invalid XRC resource '%s': doesn't have root node 'resource'."
8941 #~ msgstr "Nieprawidłowy zasób XRC '%s': brakuje głównego węzła 'resource'."
8943 #~ msgid "No handler found for XML node '%s', class '%s'!"
8944 #~ msgstr "Brak procedury obsługi dla węzła XML '%s', klasa '%s'!"
8946 #~ msgid "No image handler for type %ld defined."
8947 #~ msgstr "Brak procedury obsługi obrazów typu %ld."
8949 #~ msgid "No model associated with control."
8950 #~ msgstr "Nie ma modelu powiązanego z kontrolą."
8952 #~ msgid "Owner not initialized."
8953 #~ msgstr "Właściciel niezainicjowany."
8955 #~ msgid "Passed item is invalid."
8956 #~ msgstr "Ostatni element jest nieprawidłowy."
8958 #~ msgid "Passing a already registered object to SetObjectName"
8959 #~ msgstr "Przekazano już zarejestrowany obiekt do funkcji SetObjectName"
8961 #~ msgid "Preparing help window..."
8962 #~ msgstr "Przygotowanie okna pomocy..."
8964 #~ msgid "Program aborted."
8965 #~ msgstr "Program przerwany."
8967 #~ msgid "Referenced object node with ref=\"%s\" not found!"
8968 #~ msgstr "Nie znalezione węzła obiektu, do którego odwołuje się ref=\"%s\"!"
8970 #~ msgid "Resource files must have same version number!"
8971 #~ msgstr "Pliki zasobów muszę mieć zgodny numer wersji!"
8973 #~ msgid "SHIFT-JIS"
8974 #~ msgstr "SHIFT-JIS"
8979 #~ msgid "Sorry, could not open this file for saving."
8980 #~ msgstr "Niestety nie można otworzyć tego pliku do zapisu."
8982 #~ msgid "Sorry, could not save this file."
8983 #~ msgstr "Niestety nie można zapisać tego pliku."
8985 #~ msgid "Sorry, print preview needs a printer to be installed."
8986 #~ msgstr "Niestety, podgląd wydruku wymaga zainstalowania drukarki."
8989 #~ msgstr "Status: "
8992 #~ "Streaming delegates for not already streamed objects not yet supported"
8994 #~ "Delegacja w strumieniu dlaobiektu który nie jest już w strumieniu nie "
8995 #~ "jest jeszcze wspierana"
8997 #~ msgid "Subclass '%s' not found for resource '%s', not subclassing!"
8998 #~ msgstr "Nie znaleziono podklasy '%s' dla zasobu '%s', bez podklas!"
9000 #~ msgid "TIFF library error."
9001 #~ msgstr "Błąd biblioteki TIFF."
9003 #~ msgid "TIFF library warning."
9004 #~ msgstr "Ostrzeżenie biblioteki TIFF."
9007 #~ "The file '%s' couldn't be opened.\n"
9008 #~ "It has been removed from the most recently used files list."
9010 #~ "Nie można otworzyć pliku '%s'.\n"
9011 #~ "Informacja o nim została usunięta z listy ostatnio używanych plików."
9013 #~ msgid "The path '%s' contains too many \"..\"!"
9014 #~ msgstr "Ścieżka '%s' zawiera za dużo \"..\"!"
9016 #~ msgid "Trying to solve a NULL hostname: giving up"
9017 #~ msgstr "próba użycia niezdefiniowej (NULL) nazwy serwera: rezygnacja"
9019 #~ msgid "Unknown style flag "
9020 #~ msgstr "Nieznana flaga stylu"
9023 #~ msgstr "Ostrzeżenie"
9025 #~ msgid "Windows 2000 (build %lu"
9026 #~ msgstr "Windows 2000 (kompilacja %lu"
9028 #~ msgid "XRC resource '%s' (class '%s') not found!"
9029 #~ msgstr "Nie znaleziono zasobu XRC '%s' (klasa '%s')!"
9031 #~ msgid "XRC resource: Cannot create animation from '%s'."
9032 #~ msgstr "Zasoby XRC: Nie można utworzyć animacji z '%s'."
9034 #~ msgid "XRC resource: Cannot create bitmap from '%s'."
9035 #~ msgstr "Zasoby XRC: Nie można utworzyć mapy bitowej z '%s'."
9038 #~ "XRC resource: Incorrect colour specification '%s' for attribute '%s'."
9040 #~ "Zasoby XRC: Nieprawidłowa specyfikacja koloru '%s' dla atrybutu '%s'."
9045 # catalog file --> ?
9047 #~ msgid "catalog file for domain '%s' not found."
9048 #~ msgstr "Nie znaleziono pliku katalogowego dla domeny '%s'."
9050 #~ msgid "delegate has no type info"
9051 #~ msgstr "brak informacji o delegowanym typie"
9053 #~ msgid "encoding %i"
9054 #~ msgstr "kodowanie %i"
9056 # w ścieżce - nieładne
9057 #~ msgid "looking for catalog '%s' in path '%s'."
9058 #~ msgstr "szukanie katalogu '%s' w ścieżce '%s'."
9060 #~ msgid "m_peer is not or incorrectly initialized"
9061 #~ msgstr "m_peer nie jest lub nieprawidłowo zainicjowany"
9063 #~ msgid "wxRichTextFontPage"
9064 #~ msgstr "wxRichTextFontPage"
9066 #~ msgid "wxSearchEngine::LookFor must be called before scanning!"
9067 #~ msgstr "wxSearchEngine::LookFor musi być wywołane przed skanowaniem!"
9069 #~ msgid "wxSocket: invalid signature in ReadMsg."
9070 #~ msgstr "wxSocket: błędna sygnatura w ReadMsg."
9072 #~ msgid "wxSocket: unknown event!."
9073 #~ msgstr "wxSocket: nieznane zdarzenie!"
9078 #~ msgid "\t%s: %s\n"
9079 #~ msgstr "\t%s: %s\n"
9082 #~ msgid " Couldn't create the UnicodeConverter"
9083 #~ msgstr "Nie można utworzyć stopera"
9085 #~ msgid "#define %s must be an integer."
9086 #~ msgstr "#define %s musi być liczbą całkowitą."
9088 #~ msgid "%s not a bitmap resource specification."
9089 #~ msgstr "%s nie jest specyfikacją zasobu mapy bitowej."
9091 #~ msgid "%s not an icon resource specification."
9092 #~ msgstr "%s nie jest specyfikacją zasobu ikony."
9094 #~ msgid "%s: ill-formed resource file syntax."
9095 #~ msgstr "%s: błędna składnia pliku zasobu."
9103 #~ msgid "*** A debug report has been generated\n"
9104 #~ msgstr "*** Raport błędów został wygenerowany\n"
9106 #~ msgid "*** It can be found in \"%s\"\n"
9107 #~ msgstr "*** Znajduje się w \"%s\"\n"
9110 #~ ", expected static, #include or #define\n"
9111 #~ "while parsing resource."
9113 #~ ", oczekiwano static, #include or #define\n"
9114 #~ "podczas przetwarzania zasobu."
9116 #~ msgid "Bitmap resource specification %s not found."
9117 #~ msgstr "Nie znaleziono specyfikacji %s zasobu mapy bitowej."
9120 #~ "Could not resolve control class or id '%s'. Use (non-zero) integer "
9122 #~ " or provide #define (see manual for caveats)"
9124 #~ "Nie rozpoznano klasy lub identyfikatora '%s'. Użyj (niezerową) liczbę "
9126 #~ " lub #define (szukaj szczegółów w dokumentacji)"
9129 #~ "Could not resolve menu id '%s'. Use (non-zero) integer instead\n"
9130 #~ "or provide #define (see manual for caveats)"
9132 #~ "Nie rozpoznano identyfikatora menu '%s'. Użyj (niezerową) liczbę "
9134 #~ " lub #define (szukaj szczegółów w dokumentacji)"
9137 #~ msgid "Couldn't end the context on the overlay window"
9138 #~ msgstr "Nie można pobrać wskaźnika aktualnego wątku"
9140 #~ msgid "Expected '*' while parsing resource."
9141 #~ msgstr "Przetwarzając zasób oczekiwano '*'."
9143 #~ msgid "Expected '=' while parsing resource."
9144 #~ msgstr "Przetwarzając zasób oczekiwano '='."
9146 #~ msgid "Expected 'char' while parsing resource."
9147 #~ msgstr "Przetwarzając zasób oczekiwano 'char'."
9150 #~ "Failed to find XBM resource %s.\n"
9151 #~ "Forgot to use wxResourceLoadBitmapData?"
9153 #~ "Brak zasobu XBM %s.\n"
9154 #~ "Nie wywołano wxResourceLoadBitmapData?"
9157 #~ "Failed to find XBM resource %s.\n"
9158 #~ "Forgot to use wxResourceLoadIconData?"
9160 #~ "Brak zasobu XBM %s.\n"
9161 #~ "Nie wywołano wxResourceLoadIconData?"
9164 #~ "Failed to find XPM resource %s.\n"
9165 #~ "Forgot to use wxResourceLoadBitmapData?"
9167 #~ "Brak zasobu XBM %s.\n"
9168 #~ "Nie wywołano wxResourceLoadBitmapData?"
9170 #~ msgid "Failed to get clipboard data."
9171 #~ msgstr "Nie udało się pobrać danych ze schowka."
9174 #~ msgid "Failed to load shared library '%s' Error '%s'"
9175 #~ msgstr "Nie udało się wczytać biblioteki '%s': błąd '%s'"
9178 #~ msgstr "Znaleziono "
9180 #~ msgid "Icon resource specification %s not found."
9181 #~ msgstr "Specyfikacja zasobu ikony %s nie znaleziona."
9183 #~ msgid "Ill-formed resource file syntax."
9184 #~ msgstr "Błędna składnia pliku zasobu"
9186 #~ msgid "Long Conversions not supported"
9187 #~ msgstr "Konwersja typu 'Long' nie jest wspierana."
9189 #~ msgid "No XPM icon facility available!"
9190 #~ msgstr "Brak wsparcia dla ikon XPM!"
9192 #~ msgid "Option '%s' requires a value, '=' expected."
9193 #~ msgstr "Opcja '%s' wymaga wartości, oczekiwane: '='."
9196 #~ msgid "Select all"
9197 #~ msgstr "&Zaznacz wszystko"
9199 #~ msgid "String conversions not supported"
9200 #~ msgstr "Konwersja tekstu nie jest wspierana"
9202 #~ msgid "Unexpected end of file while parsing resource."
9203 #~ msgstr "Nieoczekiwany koniec pliku podczas przetwarzania zasobu."
9205 #~ msgid "Unrecognized style %s while parsing resource."
9206 #~ msgstr "Nierozpoznany styl %s podczas przetwarzania zasobu."
9208 #~ msgid "Video Output"
9209 #~ msgstr "Wyjście Video"
9211 #~ msgid "Warning: attempt to remove HTML tag handler from empty stack."
9213 #~ "Ostrzeżenie: próba usunięcia procedury obsługi znacznika HTML z pustego "
9216 # ustalić? ustanowić?
9217 #~ msgid "establish"
9218 #~ msgstr "nawiązać"
9221 #~ msgstr "zainicjować"
9223 #~ msgid "invalid eof() return value."
9224 #~ msgstr "błędna wartość znacznika końca pliku."
9226 #~ msgid "unknown line terminator"
9227 #~ msgstr "nieznany znacznik końca linii"
9235 #~ msgid "Cannot open URL '%s'"
9236 #~ msgstr "Nie można otworzyć URL '%s'"
9241 #~ msgid "Failed to create directory %s/.gnome."
9242 #~ msgstr "Nie udało się utworzyć katalogu %s/.gnome"
9244 #~ msgid "Failed to create directory %s/mime-info."
9245 #~ msgstr "Nie udało się utworzyć katalogu %s/mime-info."
9247 #~ msgid "MP Thread Support is not available on this System"
9248 #~ msgstr "MP Thread Support jest niedostępny w tym systemie"
9250 #~ msgid "Mailcap file %s, line %d: incomplete entry ignored."
9251 #~ msgstr "Plik mailcap %s, linia %d: zignorowano niekompletny wpis."
9253 #~ msgid "Mime.types file %s, line %d: unterminated quoted string."
9254 #~ msgstr "Plik typów mime %s, linia %d: brak zamykającego cudzysłowu."
9256 #~ msgid "Unknown field in file %s, line %d: '%s'."
9257 #~ msgstr "Nieznane pole w pliku %s, linia %d: '%s'."
9260 #~ msgstr "pogrubiony "
9262 #~ msgid "can't query for GUI plugins name in console applications"
9264 #~ "nie można pobierać nazw wtyczek interfejsu graficznego w aplikacji "
9265 #~ "przeznaczonej dla trybu tekstowego"
9270 #~ msgid "underlined "
9271 #~ msgstr "podkreślony "
9273 #~ msgid "unsupported zip archive"
9274 #~ msgstr "niewspierane archiwum zip"
9278 #~ "Failed to get stack backtrace:\n"
9280 #~ msgstr "Nie udało się usyskać listy ISP: %s"
9282 #~ msgid "Loading Grey Ascii PNM image is not yet implemented."
9283 #~ msgstr "Ładowanie obrazów Grey Ascii PNM nie jest jeszcze zaimplementowane."
9285 #~ msgid "Loading Grey Raw PNM image is not yet implemented."
9286 #~ msgstr "Ładowanie obrazów Grey Raw PNM nie jest jeszcze zaimplementowane."
9289 #~ msgid "Cannot wait on thread to exit."
9290 #~ msgstr "Nie można czekać na zakończenie wątku"
9292 #~ msgid "Could not load Rich Edit DLL '%s'"
9293 #~ msgstr "Nie można wczytać biblioteki Rich Edit '%s'"
9295 #~ msgid "ZIP handler currently supports only local files!"
9296 #~ msgstr "Obsługiwane są tylko lokalne pliki ZIP!"
9300 #~ "can't seek on file descriptor %d, large files support is not enabled."
9301 #~ msgstr "nie można ustawić pozycji w deskryptorze pliku %d"
9304 #~ msgstr "Więcej..."
9307 #~ msgstr "Ustawienia"
9310 #~ msgstr "/#SYSTEM"
9315 #~ msgid "GetUnusedColour:: No Unused Color in image "
9316 #~ msgstr "Brak wolnych kolorów w obrazie (GetUnusedColour)"