]> git.saurik.com Git - wxWidgets.git/blob - locale/vi.po
fix missing and broken items in the datetime interface
[wxWidgets.git] / locale / vi.po
1 # Trasnlation for Vietnamese.
2 # This file is distributed under the same license as the wxWidgets package.
3 # First translator Trần Ngọc Quân <vnwildman@gmail.com>, 2008-2011.
4 #
5 msgid ""
6 msgstr ""
7 "Project-Id-Version: wxstd-2.9.1\n"
8 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
9 "POT-Creation-Date: 2012-02-18 18:11+0100\n"
10 "PO-Revision-Date: 2011-06-02 08:28+0700\n"
11 "Last-Translator: Trần Ngọc Quân <vnwildman@gmail.com>\n"
12 "Language-Team: Trần Ngọc Quân <vnwildman@gmail.com>\n"
13 "MIME-Version: 1.0\n"
14 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
15 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
16 "X-Poedit-Language: Vietnamese\n"
17 "X-Poedit-Country: VIET NAM\n"
18 "X-Poedit-SourceCharset: utf-8\n"
19 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=1;\n"
20
21 #: ../src/common/debugrpt.cpp:582
22 msgid ""
23 "\n"
24 "Please send this report to the program maintainer, thank you!\n"
25 msgstr ""
26 "\n"
27 "Xin hãy gửi bản báo cáo này tới người duy trì chương trình, xin cảm ơn!\n"
28
29 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:214
30 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:226
31 msgid " "
32 msgstr " "
33
34 #: ../src/generic/dbgrptg.cpp:323
35 msgid " Thank you and we're sorry for the inconvenience!\n"
36 msgstr ""
37 " Xin cảm ơn và chúng tôi lấy làm tiếc về sự bất tiện này!\n"
38
39 #: ../src/common/log.cpp:428
40 #, c-format
41 msgid " (error %ld: %s)"
42 msgstr " (lỗi %ld: %s)"
43
44 #: ../src/common/imagtiff.cpp:76
45 #, c-format
46 msgid " (in module \"%s\")"
47 msgstr " (trong mô-đun \"%s\")"
48
49 #: ../src/common/docview.cpp:1605
50 msgid " - "
51 msgstr " - "
52
53 #: ../src/richtext/richtextprint.cpp:582 ../src/html/htmprint.cpp:705
54 msgid " Preview"
55 msgstr " Xem trước"
56
57 #: ../src/common/fontcmn.cpp:812
58 msgid " bold"
59 msgstr " đậm"
60
61 #: ../src/common/fontcmn.cpp:828
62 msgid " italic"
63 msgstr " nghiêng"
64
65 #: ../src/common/fontcmn.cpp:808
66 msgid " light"
67 msgstr " ánh sáng"
68
69 #: ../src/common/paper.cpp:119
70 msgid "#10 Envelope, 4 1/8 x 9 1/2 in"
71 msgstr "#10 Envelope, 4 1/8 x 9 1/2 in"
72
73 #: ../src/common/paper.cpp:120
74 msgid "#11 Envelope, 4 1/2 x 10 3/8 in"
75 msgstr "#11 Envelope, 4 1/2 x 10 3/8 in"
76
77 #: ../src/common/paper.cpp:121
78 msgid "#12 Envelope, 4 3/4 x 11 in"
79 msgstr "#12 Envelope, 4 3/4 x 11 in"
80
81 #: ../src/common/paper.cpp:122
82 msgid "#14 Envelope, 5 x 11 1/2 in"
83 msgstr "#14 Envelope, 5 x 11 1/2 in"
84
85 #: ../src/common/paper.cpp:118
86 msgid "#9 Envelope, 3 7/8 x 8 7/8 in"
87 msgstr "#9 Envelope, 3 7/8 x 8 7/8 in"
88
89 #: ../src/html/helpwnd.cpp:1044
90 #, fuzzy, c-format
91 msgid "%d of %lu"
92 msgstr "%i của %i"
93
94 #: ../src/html/helpwnd.cpp:1687 ../src/html/helpwnd.cpp:1725
95 #, c-format
96 msgid "%i of %i"
97 msgstr "%i của %i"
98
99 #: ../src/generic/filectrlg.cpp:309
100 #, c-format
101 msgid "%ld byte"
102 msgid_plural "%ld bytes"
103 msgstr[0] "%ld byte"
104 msgstr[1] "%ld bytes"
105
106 #: ../src/html/helpwnd.cpp:1046
107 #, fuzzy, c-format
108 msgid "%lu of %lu"
109 msgstr "%i của %i"
110
111 #: ../src/common/cmdline.cpp:1043
112 #, c-format
113 msgid "%s (or %s)"
114 msgstr "%s (hoặc %s)"
115
116 #: ../src/generic/logg.cpp:235
117 #, c-format
118 msgid "%s Error"
119 msgstr "%s Lỗi"
120
121 #: ../src/generic/logg.cpp:247
122 #, c-format
123 msgid "%s Information"
124 msgstr "%s Thông tin"
125
126 #: ../src/generic/logg.cpp:239
127 #, c-format
128 msgid "%s Warning"
129 msgstr "%s Cảnh báo"
130
131 #: ../src/common/tarstrm.cpp:1320
132 #, c-format
133 msgid "%s did not fit the tar header for entry '%s'"
134 msgstr "%s không vừa khớp với phần đầu tar cho mục vào '%s'"
135
136 #: ../src/common/fldlgcmn.cpp:107
137 #, c-format
138 msgid "%s files (%s)|%s"
139 msgstr "%s tệp tin (%s)|%s"
140
141 #: ../src/common/stockitem.cpp:140 ../src/html/helpfrm.cpp:143
142 #: ../src/html/helpfrm.cpp:145
143 msgid "&About"
144 msgstr "&Thông tin thêm"
145
146 #: ../src/common/stockitem.cpp:208
147 msgid "&Actual Size"
148 msgstr "&Kích thước Thật"
149
150 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:287
151 msgid "&After a paragraph:"
152 msgstr "S&au một đoạn văn:"
153
154 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:141
155 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:320
156 msgid "&Alignment"
157 msgstr "C&anh hàng"
158
159 #: ../src/common/stockitem.cpp:142
160 msgid "&Apply"
161 msgstr "Chấ&p nhận"
162
163 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:255
164 msgid "&Apply Style"
165 msgstr "Á&p dụng Kiểu Dáng"
166
167 #: ../src/msw/mdi.cpp:168
168 msgid "&Arrange Icons"
169 msgstr "Xắp xế&p Biểu Tượng"
170
171 #: ../src/common/stockitem.cpp:196
172 msgid "&Ascending"
173 msgstr "&Tăng dần"
174
175 #: ../src/common/stockitem.cpp:143
176 msgid "&Back"
177 msgstr "&Quay lại :"
178
179 #: ../src/richtext/richtextstylepage.cpp:114
180 msgid "&Based on:"
181 msgstr "&Trên cơ sở:"
182
183 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:278
184 msgid "&Before a paragraph:"
185 msgstr "T&rước một đoạn văn:"
186
187 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:238
188 msgid "&Bg colour:"
189 msgstr "Màu &nền"
190
191 #: ../src/common/stockitem.cpp:144
192 msgid "&Bold"
193 msgstr "Đậ&m"
194
195 #: ../src/common/stockitem.cpp:145
196 msgid "&Bottom"
197 msgstr "&Dưới:"
198
199 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:359
200 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:503
201 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:260
202 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:374
203 #, fuzzy
204 msgid "&Bottom:"
205 msgstr "&Dưới:"
206
207 #: ../include/wx/richtext/richtextbuffer.h:3408
208 #, fuzzy
209 msgid "&Box"
210 msgstr "Đậ&m"
211
212 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:211
213 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:160
214 msgid "&Bullet style:"
215 msgstr "Kiểu dáng &Bullet:"
216
217 #: ../src/common/stockitem.cpp:147
218 msgid "&CD-Rom"
219 msgstr "&CD-Rom"
220
221 #: ../src/generic/wizard.cpp:432 ../src/generic/fontdlgg.cpp:471
222 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:490 ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:586
223 #: ../src/common/stockitem.cpp:146
224 msgid "&Cancel"
225 msgstr "&Hủy bỏ"
226
227 #: ../src/msw/mdi.cpp:164
228 msgid "&Cascade"
229 msgstr "&Kiểu xếp chồng"
230
231 #: ../include/wx/richtext/richtextbuffer.h:4870
232 #, fuzzy
233 msgid "&Cell"
234 msgstr "&Hủy bỏ"
235
236 #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:436
237 msgid "&Character code:"
238 msgstr "&Mã ký tự:"
239
240 #: ../src/common/stockitem.cpp:148
241 msgid "&Clear"
242 msgstr "&Xóa"
243
244 #: ../src/generic/logg.cpp:524 ../src/common/stockitem.cpp:149
245 #: ../src/common/prntbase.cpp:1545 ../src/univ/themes/win32.cpp:3759
246 #: ../src/html/helpfrm.cpp:140
247 msgid "&Close"
248 msgstr "Đó&ng"
249
250 #: ../src/common/stockitem.cpp:194
251 msgid "&Color"
252 msgstr "&Màu"
253
254 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:225
255 msgid "&Colour:"
256 msgstr "&Màu sắc:"
257
258 #: ../src/common/stockitem.cpp:150
259 msgid "&Convert"
260 msgstr "&Chuyển đổi"
261
262 #: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:326 ../src/osx/textctrl_osx.cpp:584
263 #: ../src/common/stockitem.cpp:151 ../src/msw/textctrl.cpp:2223
264 msgid "&Copy"
265 msgstr "&Sao chép"
266
267 #: ../src/generic/hyperlinkg.cpp:157
268 msgid "&Copy URL"
269 msgstr "&Sao chép URL"
270
271 #: ../src/common/headerctrlcmn.cpp:329
272 msgid "&Customize..."
273 msgstr "&Cá nhân hóa..."
274
275 #: ../src/generic/dbgrptg.cpp:331
276 msgid "&Debug report preview:"
277 msgstr "Xem thử &báo cáo lỗi:"
278
279 #: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:143
280 #: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:328 ../src/osx/textctrl_osx.cpp:586
281 #: ../src/common/stockitem.cpp:153 ../src/msw/textctrl.cpp:2225
282 msgid "&Delete"
283 msgstr "&Xóa"
284
285 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:273
286 msgid "&Delete Style..."
287 msgstr "&Xóa Kiểu Dáng..."
288
289 #: ../src/common/stockitem.cpp:197
290 msgid "&Descending"
291 msgstr "&Giảm dần"
292
293 #: ../src/generic/logg.cpp:696
294 msgid "&Details"
295 msgstr "&Chi tiết"
296
297 #: ../src/common/stockitem.cpp:154
298 msgid "&Down"
299 msgstr "X&uống"
300
301 #: ../src/common/stockitem.cpp:155
302 msgid "&Edit"
303 msgstr "&Hiệu chỉnh"
304
305 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:267
306 msgid "&Edit Style..."
307 msgstr "&Hiệu Chỉnh Kiểu Dáng..."
308
309 #: ../src/common/stockitem.cpp:156
310 msgid "&Execute"
311 msgstr "&Thi hành"
312
313 #: ../src/common/stockitem.cpp:158 ../src/html/helpfrm.cpp:147
314 msgid "&File"
315 msgstr "&Chính"
316
317 #: ../src/common/stockitem.cpp:159
318 msgid "&Find"
319 msgstr "&Tìm"
320
321 #: ../src/generic/wizard.cpp:626
322 msgid "&Finish"
323 msgstr "&Hoàn tất"
324
325 #: ../src/common/stockitem.cpp:160
326 msgid "&First"
327 msgstr "Đầ&u tiên"
328
329 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:196
330 msgid "&Floating mode:"
331 msgstr ""
332
333 #: ../src/common/stockitem.cpp:161
334 msgid "&Floppy"
335 msgstr "Đĩa &mềm"
336
337 #: ../src/common/stockitem.cpp:195
338 msgid "&Font"
339 msgstr "&Phông chữ"
340
341 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:372
342 msgid "&Font family:"
343 msgstr "Họ &phông chữ:"
344
345 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:195
346 msgid "&Font for Level..."
347 msgstr "&Phông chữ cho Mức..."
348
349 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:144
350 #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:397
351 msgid "&Font:"
352 msgstr "&Phông chữ:"
353
354 #: ../src/common/stockitem.cpp:162
355 msgid "&Forward"
356 msgstr "&Tiếp tới"
357
358 #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:448
359 msgid "&From:"
360 msgstr "&Từ:"
361
362 #: ../src/common/stockitem.cpp:163
363 msgid "&Harddisk"
364 msgstr "Đĩa &cứng"
365
366 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:255
367 #, fuzzy
368 msgid "&Height:"
369 msgstr "Độ đậ&m:"
370
371 #: ../src/generic/wizard.cpp:435 ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:307
372 #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:476 ../src/osx/menu_osx.cpp:685
373 #: ../src/common/stockitem.cpp:164 ../src/html/helpfrm.cpp:148
374 msgid "&Help"
375 msgstr "Trợ &giúp"
376
377 #: ../include/wx/richmsgdlg.h:31
378 #, fuzzy
379 msgid "&Hide details"
380 msgstr "&Chi tiết"
381
382 #: ../src/common/stockitem.cpp:165
383 msgid "&Home"
384 msgstr "&Home"
385
386 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:197
387 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:373
388 msgid "&Indentation (tenths of a mm)"
389 msgstr "Thụt lề dòng đầu(mỗ&i mười mm)"
390
391 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:180
392 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:357
393 msgid "&Indeterminate"
394 msgstr "&Vô định"
395
396 #: ../src/common/stockitem.cpp:167
397 msgid "&Index"
398 msgstr "&Chỉ mục"
399
400 #: ../src/common/stockitem.cpp:168
401 msgid "&Info"
402 msgstr "&Thông tin"
403
404 #: ../src/common/stockitem.cpp:169
405 msgid "&Italic"
406 msgstr "Ngh&iêng"
407
408 #: ../src/common/stockitem.cpp:170
409 msgid "&Jump to"
410 msgstr "&Nhảy tới"
411
412 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:166
413 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:343
414 msgid "&Justified"
415 msgstr "Căn chỉn&h"
416
417 #: ../src/common/stockitem.cpp:175
418 msgid "&Last"
419 msgstr "&Cuối"
420
421 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:152
422 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:329
423 msgid "&Left"
424 msgstr "&Bên trái"
425
426 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:208
427 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:269
428 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:413
429 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:382
430 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:187
431 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:301
432 msgid "&Left:"
433 msgstr "&Bên trái:"
434
435 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:184
436 msgid "&List level:"
437 msgstr "&Mức danh sách:"
438
439 #: ../src/generic/logg.cpp:525
440 msgid "&Log"
441 msgstr "Tệp ti&n ghi thông tin"
442
443 #: ../src/univ/themes/win32.cpp:3751
444 msgid "&Move"
445 msgstr "Di chuyể&n"
446
447 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:477
448 msgid "&Move the object to:"
449 msgstr ""
450
451 #: ../src/common/stockitem.cpp:176
452 msgid "&Network"
453 msgstr "Mạ&ng"
454
455 #: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:137 ../src/common/stockitem.cpp:177
456 msgid "&New"
457 msgstr "Tạo &mới"
458
459 #: ../src/aui/tabmdi.cpp:108 ../src/generic/mdig.cpp:101
460 #: ../src/msw/mdi.cpp:169
461 msgid "&Next"
462 msgstr "Tiếp &theo"
463
464 #: ../src/generic/wizard.cpp:431 ../src/generic/wizard.cpp:626
465 msgid "&Next >"
466 msgstr "Tiếp &theo >"
467
468 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:486
469 #, fuzzy
470 msgid "&Next Paragraph"
471 msgstr "S&au một đoạn văn:"
472
473 #: ../src/generic/tipdlg.cpp:277
474 msgid "&Next Tip"
475 msgstr "Mẹo kế &tiếp"
476
477 #: ../src/richtext/richtextstylepage.cpp:124
478 msgid "&Next style:"
479 msgstr "Kiểu dáng kế &tiếp:"
480
481 #: ../src/common/stockitem.cpp:178 ../src/msw/msgdlg.cpp:476
482 msgid "&No"
483 msgstr "&Không"
484
485 #: ../src/generic/dbgrptg.cpp:353
486 msgid "&Notes:"
487 msgstr "Ghi c&hú:"
488
489 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:265
490 msgid "&Number:"
491 msgstr "&Số:"
492
493 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:476 ../src/generic/fontdlgg.cpp:483
494 #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:592 ../src/common/stockitem.cpp:179
495 msgid "&OK"
496 msgstr "&Đồng ý"
497
498 #: ../src/generic/dbgrptg.cpp:339 ../src/common/stockitem.cpp:180
499 #: ../src/html/helpfrm.cpp:138
500 msgid "&Open..."
501 msgstr "&Mở..."
502
503 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:235
504 msgid "&Outline level:"
505 msgstr "Mức đường ba&o:"
506
507 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:318
508 msgid "&Page Break"
509 msgstr ""
510
511 #: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:327 ../src/osx/textctrl_osx.cpp:585
512 #: ../src/common/stockitem.cpp:181 ../src/msw/textctrl.cpp:2224
513 msgid "&Paste"
514 msgstr "&Dán"
515
516 #: ../include/wx/richtext/richtextbuffer.h:4051
517 msgid "&Picture"
518 msgstr ""
519
520 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:423
521 msgid "&Point size:"
522 msgstr "&Kích thước điểm:"
523
524 #: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:115
525 msgid "&Position (tenths of a mm):"
526 msgstr "&Vị trí (mỗi 10mm):"
527
528 #: ../src/common/stockitem.cpp:182
529 msgid "&Preferences"
530 msgstr "&Sở thích riêng"
531
532 #: ../src/common/stockitem.cpp:183
533 #, fuzzy
534 msgid "&Preview..."
535 msgstr " Xem trước"
536
537 #: ../src/aui/tabmdi.cpp:109 ../src/generic/mdig.cpp:102
538 #: ../src/msw/mdi.cpp:170
539 msgid "&Previous"
540 msgstr "&Trước"
541
542 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:480
543 #, fuzzy
544 msgid "&Previous Paragraph"
545 msgstr "Trang trước"
546
547 #: ../src/common/stockitem.cpp:184
548 msgid "&Print..."
549 msgstr "&In..."
550
551 #: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:332 ../src/richtext/richtextctrl.cpp:4730
552 #: ../src/common/stockitem.cpp:185
553 msgid "&Properties"
554 msgstr "&Thuộc tính"
555
556 #: ../src/common/stockitem.cpp:157
557 msgid "&Quit"
558 msgstr "T&hoát"
559
560 #: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:323 ../src/osx/textctrl_osx.cpp:581
561 #: ../src/common/stockitem.cpp:186 ../src/common/cmdproc.cpp:294
562 #: ../src/common/cmdproc.cpp:301 ../src/msw/textctrl.cpp:2220
563 msgid "&Redo"
564 msgstr "&Redo"
565
566 #: ../src/common/cmdproc.cpp:290 ../src/common/cmdproc.cpp:310
567 msgid "&Redo "
568 msgstr "&Redo "
569
570 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:261
571 msgid "&Rename Style..."
572 msgstr "Đổ&i tên Kiểu Dáng..."
573
574 #: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:180
575 msgid "&Replace"
576 msgstr "Th&ay thế"
577
578 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:291
579 msgid "&Restart numbering"
580 msgstr "&Khởi động lại sự đánh số"
581
582 #: ../src/univ/themes/win32.cpp:3750
583 msgid "&Restore"
584 msgstr "&Phục hồi lại"
585
586 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:159
587 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:336
588 msgid "&Right"
589 msgstr "&Phải"
590
591 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:226
592 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:299
593 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:443
594 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:400
595 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:212
596 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:326
597 msgid "&Right:"
598 msgstr "&Phải:"
599
600 #: ../src/common/stockitem.cpp:191
601 msgid "&Save"
602 msgstr "&Ghi lại"
603
604 #: ../src/common/stockitem.cpp:192
605 #, fuzzy
606 msgid "&Save as"
607 msgstr "Ghi Lại Bằng Tên Mới"
608
609 #: ../include/wx/richmsgdlg.h:30
610 #, fuzzy
611 msgid "&See details"
612 msgstr "&Chi tiết"
613
614 #: ../src/generic/tipdlg.cpp:271
615 msgid "&Show tips at startup"
616 msgstr "&Hiện hướng dẫn nhỏ lúc mới mở"
617
618 #: ../src/univ/themes/win32.cpp:3753
619 msgid "&Size"
620 msgstr "&Kích thước"
621
622 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:162
623 msgid "&Size:"
624 msgstr "&Kích thước:"
625
626 #: ../src/generic/progdlgg.cpp:283
627 msgid "&Skip"
628 msgstr "Giữ &nguyên"
629
630 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:267
631 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:418
632 msgid "&Spacing (tenths of a mm)"
633 msgstr "&Khoảng cách chữ (mỗi 10mm)"
634
635 #: ../src/common/stockitem.cpp:198
636 msgid "&Spell Check"
637 msgstr "&Kiểm tra chính tả"
638
639 #: ../src/common/stockitem.cpp:199
640 msgid "&Stop"
641 msgstr "&Dừng"
642
643 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:251 ../src/common/stockitem.cpp:200
644 msgid "&Strikethrough"
645 msgstr "Gạch giữ&a"
646
647 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:383 ../src/richtext/richtextstylepage.cpp:105
648 msgid "&Style:"
649 msgstr "&Kiểu dáng:"
650
651 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:202
652 msgid "&Styles:"
653 msgstr "&Kiểu dáng:"
654
655 #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:410
656 msgid "&Subset:"
657 msgstr "Tập c&on:"
658
659 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:269
660 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:223
661 msgid "&Symbol:"
662 msgstr "Ký hiệu đặc &biệt:"
663
664 #: ../include/wx/richtext/richtextbuffer.h:4952
665 #, fuzzy
666 msgid "&Table"
667 msgstr "Tabs"
668
669 #: ../src/common/stockitem.cpp:201
670 msgid "&Top"
671 msgstr "&Trên"
672
673 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:329
674 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:473
675 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:235
676 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:349
677 #, fuzzy
678 msgid "&Top:"
679 msgstr "&Trên"
680
681 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:445 ../src/common/stockitem.cpp:203
682 msgid "&Underline"
683 msgstr "&Gạch chân"
684
685 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:210
686 msgid "&Underlining:"
687 msgstr "&Gạch chân:"
688
689 #: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:322 ../src/osx/textctrl_osx.cpp:580
690 #: ../src/common/stockitem.cpp:204 ../src/common/cmdproc.cpp:272
691 #: ../src/msw/textctrl.cpp:2219
692 msgid "&Undo"
693 msgstr "&Undo"
694
695 #: ../src/common/cmdproc.cpp:266
696 msgid "&Undo "
697 msgstr "&Undo "
698
699 #: ../src/common/stockitem.cpp:205
700 msgid "&Unindent"
701 msgstr "&Không thụt lề"
702
703 #: ../src/common/stockitem.cpp:206
704 msgid "&Up"
705 msgstr "&Lên"
706
707 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:408
708 #, fuzzy
709 msgid "&Vertical alignment:"
710 msgstr "&Căn lề Bullet:"
711
712 #: ../src/generic/dbgrptg.cpp:337
713 msgid "&View..."
714 msgstr "&Trình bày..."
715
716 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:394
717 msgid "&Weight:"
718 msgstr "Độ đậ&m:"
719
720 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:228
721 #, fuzzy
722 msgid "&Width:"
723 msgstr "Độ đậ&m:"
724
725 #: ../src/aui/tabmdi.cpp:301 ../src/aui/tabmdi.cpp:317
726 #: ../src/aui/tabmdi.cpp:319 ../src/generic/mdig.cpp:295
727 #: ../src/generic/mdig.cpp:311 ../src/generic/mdig.cpp:315
728 #: ../src/msw/mdi.cpp:70
729 msgid "&Window"
730 msgstr "&Cửa sổ"
731
732 #: ../src/common/stockitem.cpp:207 ../src/msw/msgdlg.cpp:476
733 msgid "&Yes"
734 msgstr "Đồn&g ý"
735
736 #: ../src/common/fontcmn.cpp:845
737 msgid "'"
738 msgstr "'"
739
740 #: ../src/common/config.cpp:524 ../src/msw/regconf.cpp:259
741 #, c-format
742 msgid "'%s' has extra '..', ignored."
743 msgstr "'%s' có thêm '..', bỏ qua."
744
745 #: ../src/common/valtext.cpp:250 ../src/common/valtext.cpp:252
746 #: ../src/common/valtext.cpp:254 ../src/common/valtext.cpp:256
747 #, c-format
748 msgid "'%s' is invalid"
749 msgstr "'%s' không hợp lệ"
750
751 #: ../src/common/cmdline.cpp:941 ../src/common/cmdline.cpp:959
752 #, c-format
753 msgid "'%s' is not a correct numeric value for option '%s'."
754 msgstr "'%s' không phải là một giá trị bằng số đúng cho tùy chọn '%s'."
755
756 #: ../src/common/translation.cpp:930
757 #, c-format
758 msgid "'%s' is not a valid message catalog."
759 msgstr "'%s' không phải là catalog thông điệp hợp lệ."
760
761 #: ../src/common/textbuf.cpp:245
762 #, c-format
763 msgid "'%s' is probably a binary buffer."
764 msgstr "'%s' chắc chắn là một bộ đệm nhị phân."
765
766 #: ../src/common/valtext.cpp:248
767 #, c-format
768 msgid "'%s' should be numeric."
769 msgstr "'%s' có thể thuộc kiểu số."
770
771 #: ../src/common/valtext.cpp:240
772 #, c-format
773 msgid "'%s' should only contain ASCII characters."
774 msgstr "'%s' chỉ nên chứa chữ cái trong bảng mã ASCII."
775
776 #: ../src/common/valtext.cpp:242
777 #, c-format
778 msgid "'%s' should only contain alphabetic characters."
779 msgstr "'%s' chỉ nên chứa ký tự trong bảng chữ cái."
780
781 #: ../src/common/valtext.cpp:244
782 #, c-format
783 msgid "'%s' should only contain alphabetic or numeric characters."
784 msgstr "'%s' chỉ nên chứa ký tự trong bảng chữ cái hay chữ số."
785
786 #: ../src/common/valtext.cpp:246
787 #, c-format
788 msgid "'%s' should only contain digits."
789 msgstr "'%s' chỉ có thể chứa các chữ số."
790
791 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:230
792 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:180
793 msgid "(*)"
794 msgstr "(*)"
795
796 #: ../src/html/helpwnd.cpp:979
797 msgid "(Help)"
798 msgstr "(Trợ giúp)"
799
800 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:482
801 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:287
802 msgid "(None)"
803 msgstr "(Không)"
804
805 #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:501
806 msgid "(Normal text)"
807 msgstr "(Chữ thường)"
808
809 #: ../src/html/helpwnd.cpp:424 ../src/html/helpwnd.cpp:1116
810 #: ../src/html/helpwnd.cpp:1752
811 msgid "(bookmarks)"
812 msgstr "(Dấu sách)"
813
814 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:239
815 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:250
816 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:251
817 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:299
818 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:311
819 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:312
820 #: ../src/richtext/richtextformatdlg.cpp:824
821 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:291
822 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:295
823 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:299
824 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:449
825 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:461
826 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:462
827 msgid "(none)"
828 msgstr "(không)"
829
830 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:493
831 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:298
832 msgid "*"
833 msgstr "*"
834
835 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:237
836 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:187
837 msgid "*)"
838 msgstr "*)"
839
840 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:496
841 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:301
842 msgid "+"
843 msgstr "+"
844
845 #: ../src/msw/utils.cpp:1332
846 msgid ", 64-bit edition"
847 msgstr ", bản 64-bit"
848
849 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:494
850 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:299
851 msgid "-"
852 msgstr "-"
853
854 #: ../src/generic/filepickerg.cpp:67
855 msgid "..."
856 msgstr ""
857
858 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:240
859 msgid "1"
860 msgstr "1"
861
862 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:301
863 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:451
864 msgid "1.1"
865 msgstr "1.1"
866
867 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:302
868 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:452
869 msgid "1.2"
870 msgstr "1.2"
871
872 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:303
873 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:453
874 msgid "1.3"
875 msgstr "1.3"
876
877 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:304
878 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:454
879 msgid "1.4"
880 msgstr "1.4"
881
882 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:305
883 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:455
884 msgid "1.5"
885 msgstr "1.5"
886
887 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:306
888 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:456
889 msgid "1.6"
890 msgstr "1.6"
891
892 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:307
893 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:457
894 msgid "1.7"
895 msgstr "1.7"
896
897 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:308
898 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:458
899 msgid "1.8"
900 msgstr "1.8"
901
902 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:309
903 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:459
904 msgid "1.9"
905 msgstr "1.9"
906
907 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:249
908 #, fuzzy
909 msgid "10"
910 msgstr "1"
911
912 #: ../src/common/paper.cpp:142
913 msgid "10 x 11 in"
914 msgstr "10 x 11 in"
915
916 #: ../src/common/paper.cpp:115
917 msgid "10 x 14 in"
918 msgstr "10 x 14 in"
919
920 #: ../src/common/paper.cpp:116
921 msgid "11 x 17 in"
922 msgstr "11 x 17 in"
923
924 #: ../src/common/paper.cpp:186
925 msgid "12 x 11 in"
926 msgstr "12 x 11 in"
927
928 #: ../src/common/paper.cpp:143
929 msgid "15 x 11 in"
930 msgstr "15 x 11 in"
931
932 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:241
933 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:310
934 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:460
935 msgid "2"
936 msgstr "2"
937
938 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:242
939 msgid "3"
940 msgstr "3"
941
942 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:243
943 msgid "4"
944 msgstr "4"
945
946 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:244
947 msgid "5"
948 msgstr "5"
949
950 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:245
951 msgid "6"
952 msgstr "6"
953
954 #: ../src/common/paper.cpp:134
955 msgid "6 3/4 Envelope, 3 5/8 x 6 1/2 in"
956 msgstr "6 3/4 Envelope, 3 5/8 x 6 1/2 in"
957
958 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:246
959 msgid "7"
960 msgstr "7"
961
962 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:247
963 msgid "8"
964 msgstr "8"
965
966 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:248
967 msgid "9"
968 msgstr "9"
969
970 #: ../src/common/paper.cpp:141
971 msgid "9 x 11 in"
972 msgstr "9 x 11 in"
973
974 #: ../src/html/htmprint.cpp:432
975 msgid ": file does not exist!"
976 msgstr ": tệp tin chưa tồn tại!"
977
978 #: ../src/common/fontmap.cpp:198
979 msgid ": unknown charset"
980 msgstr ": không rõ bộ ký tự"
981
982 #: ../src/common/fontmap.cpp:412
983 msgid ": unknown encoding"
984 msgstr ":không hiểu mã hóa"
985
986 #: ../src/generic/wizard.cpp:437
987 msgid "< &Back"
988 msgstr "< &Quay lại"
989
990 #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:606 ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:813
991 #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:833
992 msgid "<Any Decorative>"
993 msgstr "<Dạng Chữ Trang Trí bất kỳ>"
994
995 #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:607 ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:815
996 #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:835
997 msgid "<Any Modern>"
998 msgstr "<Dạng Hiện Đại bất kỳ >"
999
1000 #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:605 ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:811
1001 #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:831
1002 msgid "<Any Roman>"
1003 msgstr "<Dạng La Mã bất kỳ>"
1004
1005 #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:608 ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:817
1006 #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:837
1007 msgid "<Any Script>"
1008 msgstr "<Dạng Script bất kỳ>"
1009
1010 #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:609 ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:822
1011 #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:841
1012 msgid "<Any Swiss>"
1013 msgstr "<Dạng Thụy Sỹ bất kỳ>"
1014
1015 #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:610 ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:819
1016 #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:839
1017 msgid "<Any Teletype>"
1018 msgstr "<Dạng Teletype bất kỳ>"
1019
1020 #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:604
1021 msgid "<Any>"
1022 msgstr "<Bất kỳ>"
1023
1024 #: ../src/generic/filectrlg.cpp:280 ../src/generic/filectrlg.cpp:303
1025 msgid "<DIR>"
1026 msgstr "<DIR>"
1027
1028 #: ../src/generic/filectrlg.cpp:284 ../src/generic/filectrlg.cpp:307
1029 msgid "<DRIVE>"
1030 msgstr "<DRIVE>"
1031
1032 #: ../src/generic/filectrlg.cpp:282 ../src/generic/filectrlg.cpp:305
1033 msgid "<LINK>"
1034 msgstr "<LINK>"
1035
1036 #: ../src/html/helpwnd.cpp:1276
1037 msgid "<b><i>Bold italic face.</i></b><br>"
1038 msgstr "<b><i>Chữ vừa đậm vừa nghiêng.</i></b><br>"
1039
1040 #: ../src/html/helpwnd.cpp:1280
1041 msgid "<b><i>bold italic <u>underlined</u></i></b><br>"
1042 msgstr "<b><i>đậm và nghiêng <u>có gạch chân</u></i></b><br>"
1043
1044 #: ../src/html/helpwnd.cpp:1275
1045 msgid "<b>Bold face.</b> "
1046 msgstr "<b>Chữ đậm.</b> "
1047
1048 #: ../src/html/helpwnd.cpp:1274
1049 msgid "<i>Italic face.</i> "
1050 msgstr "<i>Chữ nghiêng.</i> "
1051
1052 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:495
1053 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:300
1054 msgid ">"
1055 msgstr ">"
1056
1057 #: ../src/generic/dbgrptg.cpp:315
1058 msgid "A debug report has been generated in the directory\n"
1059 msgstr "Một báo cáo lỗi đã được tạo ra trong thư mục\n"
1060
1061 #: ../src/common/debugrpt.cpp:569
1062 msgid "A debug report has been generated. It can be found in"
1063 msgstr "Một báo cáo lỗi đã được tạo ra. Nó có thể tìm thấy trong"
1064
1065 #: ../src/common/xtixml.cpp:419
1066 msgid "A non empty collection must consist of 'element' nodes"
1067 msgstr "Một tập hợp không trống rỗng phải gồm có những nút 'phần tử'"
1068
1069 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:305
1070 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:307
1071 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:258
1072 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:260
1073 msgid "A standard bullet name."
1074 msgstr "Một tên bullet tiêu chuẩn."
1075
1076 #: ../src/common/paper.cpp:219
1077 msgid "A0 sheet, 841 x 1189 mm"
1078 msgstr "A0 sheet, 841 x 1189 mm"
1079
1080 #: ../src/common/paper.cpp:220
1081 msgid "A1 sheet, 594 x 841 mm"
1082 msgstr "A1 sheet, 594 x 841 mm"
1083
1084 #: ../src/common/paper.cpp:161
1085 msgid "A2 420 x 594 mm"
1086 msgstr "A2 420 x 594 mm"
1087
1088 #: ../src/common/paper.cpp:158
1089 msgid "A3 Extra 322 x 445 mm"
1090 msgstr "A3 Extra 322 x 445 mm"
1091
1092 #: ../src/common/paper.cpp:163
1093 msgid "A3 Extra Transverse 322 x 445 mm"
1094 msgstr "A3 Extra Transverse 322 x 445 mm"
1095
1096 #: ../src/common/paper.cpp:172
1097 msgid "A3 Rotated 420 x 297 mm"
1098 msgstr "A3 Rotated 420 x 297 mm"
1099
1100 #: ../src/common/paper.cpp:162
1101 msgid "A3 Transverse 297 x 420 mm"
1102 msgstr "A3 Transverse 297 x 420 mm"
1103
1104 #: ../src/common/paper.cpp:108
1105 msgid "A3 sheet, 297 x 420 mm"
1106 msgstr "A3 sheet, 297 x 420 mm"
1107
1108 #: ../src/common/paper.cpp:148
1109 msgid "A4 Extra 9.27 x 12.69 in"
1110 msgstr "A4 Extra 9.27 x 12.69 in"
1111
1112 #: ../src/common/paper.cpp:155
1113 msgid "A4 Plus 210 x 330 mm"
1114 msgstr "A4 Plus 210 x 330 mm"
1115
1116 #: ../src/common/paper.cpp:173
1117 msgid "A4 Rotated 297 x 210 mm"
1118 msgstr "A4 Rotated 297 x 210 mm"
1119
1120 #: ../src/common/paper.cpp:150
1121 msgid "A4 Transverse 210 x 297 mm"
1122 msgstr "A4 Transverse 210 x 297 mm"
1123
1124 #: ../src/common/paper.cpp:99
1125 msgid "A4 sheet, 210 x 297 mm"
1126 msgstr "A4 sheet, 210 x 297 mm"
1127
1128 #: ../src/common/paper.cpp:109
1129 msgid "A4 small sheet, 210 x 297 mm"
1130 msgstr "A4 small sheet, 210 x 297 mm"
1131
1132 #: ../src/common/paper.cpp:159
1133 msgid "A5 Extra 174 x 235 mm"
1134 msgstr "A5 Extra 174 x 235 mm"
1135
1136 #: ../src/common/paper.cpp:174
1137 msgid "A5 Rotated 210 x 148 mm"
1138 msgstr "A5 Rotated 210 x 148 mm"
1139
1140 #: ../src/common/paper.cpp:156
1141 msgid "A5 Transverse 148 x 210 mm"
1142 msgstr "A5 Transverse 148 x 210 mm"
1143
1144 #: ../src/common/paper.cpp:110
1145 msgid "A5 sheet, 148 x 210 mm"
1146 msgstr "A5 sheet, 148 x 210 mm"
1147
1148 #: ../src/common/paper.cpp:166
1149 msgid "A6 105 x 148 mm"
1150 msgstr "A6 105 x 148 mm"
1151
1152 #: ../src/common/paper.cpp:179
1153 msgid "A6 Rotated 148 x 105 mm"
1154 msgstr "A6 Rotated 148 x 105 mm"
1155
1156 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:84 ../src/richtext/richtextformatdlg.cpp:521
1157 #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:337
1158 msgid "ABCDEFGabcdefg12345"
1159 msgstr "ABCDEFGabcdefg12345"
1160
1161 #: ../src/common/accelcmn.cpp:77
1162 msgid "ADD"
1163 msgstr "THÊM"
1164
1165 #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:455 ../src/common/ftp.cpp:408
1166 msgid "ASCII"
1167 msgstr "ASCII"
1168
1169 #: ../src/osx/menu_osx.cpp:537 ../src/common/stockitem.cpp:140
1170 #, fuzzy
1171 msgid "About"
1172 msgstr "&Thông tin thêm"
1173
1174 #: ../src/generic/aboutdlgg.cpp:141 ../src/msw/aboutdlg.cpp:65
1175 #, c-format
1176 msgid "About %s"
1177 msgstr "Giới thiệu %s"
1178
1179 #: ../src/common/stockitem.cpp:208
1180 #, fuzzy
1181 msgid "Actual Size"
1182 msgstr "&Kích thước Thật"
1183
1184 #: ../src/common/stockitem.cpp:141
1185 msgid "Add"
1186 msgstr "Thêm"
1187
1188 #: ../src/html/helpwnd.cpp:437
1189 msgid "Add current page to bookmarks"
1190 msgstr "Thêm trang hiện thời vào dấu sách"
1191
1192 #: ../src/generic/colrdlgg.cpp:290
1193 msgid "Add to custom colours"
1194 msgstr "Thêm vào màu người dùng"
1195
1196 #: ../include/wx/xtiprop.h:260
1197 msgid "AddToPropertyCollection called on a generic accessor"
1198 msgstr ""
1199
1200 #: ../include/wx/xtiprop.h:198
1201 msgid "AddToPropertyCollection called w/o valid adder"
1202 msgstr ""
1203
1204 #: ../src/html/helpctrl.cpp:148
1205 #, c-format
1206 msgid "Adding book %s"
1207 msgstr "Thêm sách %s"
1208
1209 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1934
1210 msgid "Adding flavor TEXT failed"
1211 msgstr "Việc thêm flavor TEXT gặp lỗi"
1212
1213 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1955
1214 msgid "Adding flavor utxt failed"
1215 msgstr "Việc thêm flavor utxt gặp lỗi"
1216
1217 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:436
1218 msgid "After a paragraph:"
1219 msgstr "Sau một đoạn văn:"
1220
1221 #: ../src/common/stockitem.cpp:173
1222 msgid "Align Left"
1223 msgstr "Canh lề Trái"
1224
1225 #: ../src/common/stockitem.cpp:174
1226 msgid "Align Right"
1227 msgstr "Canh lề Phải"
1228
1229 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:396
1230 #, fuzzy
1231 msgid "Alignment"
1232 msgstr "C&anh hàng"
1233
1234 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:221
1235 msgid "All"
1236 msgstr "Tất cả"
1237
1238 #: ../src/generic/filectrlg.cpp:1195 ../src/common/fldlgcmn.cpp:90
1239 #, c-format
1240 msgid "All files (%s)|%s"
1241 msgstr "Mọi tập tin (%s)|%s"
1242
1243 #: ../include/wx/defs.h:2769
1244 msgid "All files (*)|*"
1245 msgstr "Mọi tập tin (*)|*"
1246
1247 #: ../include/wx/defs.h:2766
1248 msgid "All files (*.*)|*.*"
1249 msgstr "Mọi tập tin (*.*)|*.*"
1250
1251 #: ../src/richtext/richtextstyles.cpp:1032
1252 msgid "All styles"
1253 msgstr "Mọi kiểu dáng"
1254
1255 #: ../src/propgrid/manager.cpp:1495
1256 msgid "Alphabetic Mode"
1257 msgstr "Chế độ Bảng chữ cái"
1258
1259 #: ../src/common/xtistrm.cpp:430
1260 msgid "Already Registered Object passed to SetObjectClassInfo"
1261 msgstr "Already Registered Object được chuyển cho SetObjectClassInfo"
1262
1263 #: ../src/unix/dialup.cpp:355
1264 msgid "Already dialling ISP."
1265 msgstr "Sẵn sàng quay số tới nhà cung cấp dịch vụ Internet ISP."
1266
1267 #: ../src/common/accelcmn.cpp:311 ../src/univ/themes/win32.cpp:3759
1268 msgid "Alt+"
1269 msgstr "Alt+"
1270
1271 #: ../src/common/debugrpt.cpp:572
1272 msgid "And includes the following files:\n"
1273 msgstr "Và bao gồm các tệp tin sau đây:\n"
1274
1275 #: ../src/generic/animateg.cpp:163
1276 #, c-format
1277 msgid "Animation file is not of type %ld."
1278 msgstr "Tệp tin hoạt hình thì không phải thuộc kiểu %ld."
1279
1280 #: ../src/generic/logg.cpp:1036
1281 #, c-format
1282 msgid "Append log to file '%s' (choosing [No] will overwrite it)?"
1283 msgstr "Nối thêm nhật ký vào tệp tin '%s' (chọn [No] sẽ ghi đè lên nó)?"
1284
1285 #: ../src/osx/menu_osx.cpp:556 ../src/osx/menu_osx.cpp:564
1286 #, fuzzy
1287 msgid "Application"
1288 msgstr "Vùng chọn"
1289
1290 #: ../src/common/stockitem.cpp:142
1291 #, fuzzy
1292 msgid "Apply"
1293 msgstr "Chấ&p nhận"
1294
1295 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:483
1296 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:288
1297 msgid "Arabic"
1298 msgstr "Arabic"
1299
1300 #: ../src/common/fmapbase.cpp:152
1301 msgid "Arabic (ISO-8859-6)"
1302 msgstr "Arabic (ISO-8859-6)"
1303
1304 #: ../src/msw/ole/automtn.cpp:643
1305 #, fuzzy, c-format
1306 msgid "Argument %u not found."
1307 msgstr "Chỉ mục cột không thấy."
1308
1309 #: ../src/generic/aboutdlgg.cpp:185
1310 msgid "Artists"
1311 msgstr "Nghệ sĩ"
1312
1313 #: ../src/common/stockitem.cpp:196
1314 #, fuzzy
1315 msgid "Ascending"
1316 msgstr "&Tăng dần"
1317
1318 #: ../src/generic/filectrlg.cpp:462
1319 msgid "Attributes"
1320 msgstr "Thuộc tính"
1321
1322 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:295
1323 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:246
1324 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:248
1325 msgid "Available fonts."
1326 msgstr "Phông chữ sẵn có."
1327
1328 #: ../src/common/paper.cpp:139
1329 msgid "B4 (ISO) 250 x 353 mm"
1330 msgstr "B4 (ISO) 250 x 353 mm"
1331
1332 #: ../src/common/paper.cpp:175
1333 msgid "B4 (JIS) Rotated 364 x 257 mm"
1334 msgstr "B4 (JIS) Rotated 364 x 257 mm"
1335
1336 #: ../src/common/paper.cpp:129
1337 msgid "B4 Envelope, 250 x 353 mm"
1338 msgstr "B4 Envelope, 250 x 353 mm"
1339
1340 #: ../src/common/paper.cpp:111
1341 msgid "B4 sheet, 250 x 354 mm"
1342 msgstr "B4 sheet, 250 x 354 mm"
1343
1344 #: ../src/common/paper.cpp:160
1345 msgid "B5 (ISO) Extra 201 x 276 mm"
1346 msgstr "B5 (ISO) Extra 201 x 276 mm"
1347
1348 #: ../src/common/paper.cpp:176
1349 msgid "B5 (JIS) Rotated 257 x 182 mm"
1350 msgstr "B5 (JIS) Rotated 257 x 182 mm"
1351
1352 #: ../src/common/paper.cpp:157
1353 msgid "B5 (JIS) Transverse 182 x 257 mm"
1354 msgstr "B5 (JIS) Transverse 182 x 257 mm"
1355
1356 #: ../src/common/paper.cpp:130
1357 msgid "B5 Envelope, 176 x 250 mm"
1358 msgstr "B5 Envelope, 176 x 250 mm"
1359
1360 #: ../src/common/paper.cpp:112
1361 msgid "B5 sheet, 182 x 257 millimeter"
1362 msgstr "B5 sheet, 182 x 257 millimeter"
1363
1364 #: ../src/common/paper.cpp:184
1365 msgid "B6 (JIS) 128 x 182 mm"
1366 msgstr "B6 (JIS) 128 x 182 mm"
1367
1368 #: ../src/common/paper.cpp:185
1369 msgid "B6 (JIS) Rotated 182 x 128 mm"
1370 msgstr "B6 (JIS) Rotated 182 x 128 mm"
1371
1372 #: ../src/common/paper.cpp:131
1373 msgid "B6 Envelope, 176 x 125 mm"
1374 msgstr "B6 Envelope, 176 x 125 mm"
1375
1376 #: ../src/common/accelcmn.cpp:50
1377 msgid "BACK"
1378 msgstr "QUAY LẠI"
1379
1380 #: ../src/common/imagbmp.cpp:524 ../src/common/imagbmp.cpp:554
1381 #: ../src/common/imagbmp.cpp:569
1382 msgid "BMP: Couldn't allocate memory."
1383 msgstr "BMP: Không thể cấp phát bộ nhớ."
1384
1385 #: ../src/common/imagbmp.cpp:98
1386 msgid "BMP: Couldn't save invalid image."
1387 msgstr "BMP: Không thể ghi ảnh không hợp lệ."
1388
1389 #: ../src/common/imagbmp.cpp:339
1390 msgid "BMP: Couldn't write RGB color map."
1391 msgstr "BMP: Không thể ghi bản đồ màu RGB."
1392
1393 #: ../src/common/imagbmp.cpp:474
1394 msgid "BMP: Couldn't write data."
1395 msgstr "BMP: Không thể ghi dữ liệu."
1396
1397 #: ../src/common/imagbmp.cpp:240
1398 msgid "BMP: Couldn't write the file (Bitmap) header."
1399 msgstr "BMP: Không thể ghi phần đầu tệp tin (Bitmap)."
1400
1401 #: ../src/common/imagbmp.cpp:263
1402 msgid "BMP: Couldn't write the file (BitmapInfo) header."
1403 msgstr "BMP: Không thể ghi phần đầu tệp tin (BitmapInfo)."
1404
1405 #: ../src/common/imagbmp.cpp:134
1406 msgid "BMP: wxImage doesn't have own wxPalette."
1407 msgstr "BMP: wxImage không có quyền sở hữu wxPalette."
1408
1409 #: ../src/common/stockitem.cpp:143
1410 #, fuzzy
1411 msgid "Back"
1412 msgstr "&Quay lại :"
1413
1414 #: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:119
1415 #: ../src/richtext/richtextformatdlg.cpp:369
1416 #, fuzzy
1417 msgid "Background"
1418 msgstr "Màu nền"
1419
1420 #: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:131
1421 #, fuzzy
1422 msgid "Background &colour:"
1423 msgstr "Màu nền"
1424
1425 #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:404
1426 msgid "Background colour"
1427 msgstr "Màu nền"
1428
1429 #: ../src/common/fmapbase.cpp:159
1430 msgid "Baltic (ISO-8859-13)"
1431 msgstr "Baltic (ISO-8859-13)"
1432
1433 #: ../src/common/fmapbase.cpp:150
1434 msgid "Baltic (old) (ISO-8859-4)"
1435 msgstr "Baltic (cũ) (ISO-8859-4)"
1436
1437 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:427
1438 msgid "Before a paragraph:"
1439 msgstr "Phía trước đoạn văn:"
1440
1441 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:490
1442 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:295
1443 msgid "Bitmap"
1444 msgstr "Ảnh mảng bitmap"
1445
1446 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:2397
1447 msgid "Bitmap renderer cannot render value; value type: "
1448 msgstr "Bộ đáp ứng ảnh bitmap không thể trả về giá trị; kiểu giá trị: "
1449
1450 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:334 ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:297
1451 #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:538 ../src/common/stockitem.cpp:144
1452 msgid "Bold"
1453 msgstr "Đậm"
1454
1455 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:256
1456 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:389
1457 #, fuzzy
1458 msgid "Border"
1459 msgstr "Hiện đại"
1460
1461 #: ../src/richtext/richtextformatdlg.cpp:363
1462 #, fuzzy
1463 msgid "Borders"
1464 msgstr "Hiện đại"
1465
1466 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:418 ../src/common/stockitem.cpp:145
1467 #, fuzzy
1468 msgid "Bottom"
1469 msgstr "&Dưới:"
1470
1471 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:899
1472 msgid "Bottom margin (mm):"
1473 msgstr "Lề dưới chân (mm):"
1474
1475 #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:8194
1476 #, fuzzy
1477 msgid "Box Properties"
1478 msgstr "&Thuộc tính"
1479
1480 #: ../src/richtext/richtextstyles.cpp:1036
1481 #, fuzzy
1482 msgid "Box styles"
1483 msgstr "Mọi kiểu dáng"
1484
1485 #: ../src/common/filepickercmn.cpp:44 ../src/common/filepickercmn.cpp:45
1486 msgid "Browse"
1487 msgstr "Tìm duyệt"
1488
1489 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:246
1490 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:196
1491 msgid "Bullet &Alignment:"
1492 msgstr "&Căn lề Bullet:"
1493
1494 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:310
1495 msgid "Bullet style"
1496 msgstr "Kiểu dáng bullet"
1497
1498 #: ../src/richtext/richtextformatdlg.cpp:337
1499 msgid "Bullets"
1500 msgstr "Bullets"
1501
1502 #: ../src/common/paper.cpp:100
1503 msgid "C sheet, 17 x 22 in"
1504 msgstr "C sheet, 17 x 22 in"
1505
1506 #: ../src/generic/logg.cpp:522
1507 msgid "C&lear"
1508 msgstr "&Xóa tất cả"
1509
1510 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:407
1511 msgid "C&olour:"
1512 msgstr "Mà&u:"
1513
1514 #: ../src/common/paper.cpp:125
1515 msgid "C3 Envelope, 324 x 458 mm"
1516 msgstr "C3 Envelope, 324 x 458 mm"
1517
1518 #: ../src/common/paper.cpp:126
1519 msgid "C4 Envelope, 229 x 324 mm"
1520 msgstr "C4 Envelope, 229 x 324 mm"
1521
1522 #: ../src/common/paper.cpp:124
1523 msgid "C5 Envelope, 162 x 229 mm"
1524 msgstr "C5 Envelope, 162 x 229 mm"
1525
1526 #: ../src/common/paper.cpp:127
1527 msgid "C6 Envelope, 114 x 162 mm"
1528 msgstr "C6 Envelope, 114 x 162 mm"
1529
1530 #: ../src/common/paper.cpp:128
1531 msgid "C65 Envelope, 114 x 229 mm"
1532 msgstr "C65 Envelope, 114 x 229 mm"
1533
1534 #: ../src/common/accelcmn.cpp:67
1535 msgid "CANCEL"
1536 msgstr "HỦY BỎ"
1537
1538 #: ../src/common/accelcmn.cpp:71
1539 msgid "CAPITAL"
1540 msgstr "CHỮ VIẾT HOA"
1541
1542 #: ../src/common/stockitem.cpp:147
1543 #, fuzzy
1544 msgid "CD-Rom"
1545 msgstr "&CD-Rom"
1546
1547 #: ../src/html/chm.cpp:818 ../src/html/chm.cpp:877
1548 msgid "CHM handler currently supports only local files!"
1549 msgstr "CHM handler hiện tại chỉ hỗ trợ các tệp tin nội bộ!"
1550
1551 #: ../src/common/accelcmn.cpp:68
1552 msgid "CLEAR"
1553 msgstr "XÓA"
1554
1555 #: ../src/common/accelcmn.cpp:112
1556 msgid "COMMAND"
1557 msgstr "LỆNH"
1558
1559 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:258
1560 msgid "Ca&pitals"
1561 msgstr "Chữ viết &hoa"
1562
1563 #: ../src/common/cmdproc.cpp:268
1564 msgid "Can't &Undo "
1565 msgstr "Không thể &Undo"
1566
1567 #: ../src/common/image.cpp:2487
1568 msgid "Can't automatically determine the image format for non-seekable input."
1569 msgstr ""
1570
1571 #: ../src/msw/registry.cpp:506
1572 #, c-format
1573 msgid "Can't close registry key '%s'"
1574 msgstr "Không thể đóng khóa đăng ký '%s'"
1575
1576 #: ../src/msw/registry.cpp:584
1577 #, c-format
1578 msgid "Can't copy values of unsupported type %d."
1579 msgstr "Không thể sao chép giá trị của kiểu không được hỗ trợ %d."
1580
1581 #: ../src/msw/registry.cpp:487
1582 #, c-format
1583 msgid "Can't create registry key '%s'"
1584 msgstr "Không thể tạo một khóa đăng ký '%s'"
1585
1586 #: ../src/msw/thread.cpp:696 ../src/os2/thread.cpp:495
1587 msgid "Can't create thread"
1588 msgstr "Không thể tạo tuyến trình"
1589
1590 #: ../src/msw/window.cpp:3772
1591 #, c-format
1592 msgid "Can't create window of class %s"
1593 msgstr "Không thể tạo cửa sổ của lớp %s"
1594
1595 #: ../src/msw/registry.cpp:777
1596 #, c-format
1597 msgid "Can't delete key '%s'"
1598 msgstr "Không thể xóa khóa '%s'"
1599
1600 #: ../src/msw/iniconf.cpp:459 ../src/os2/iniconf.cpp:472
1601 #, c-format
1602 msgid "Can't delete the INI file '%s'"
1603 msgstr "Không thể xóa tệp tin INI '%s'"
1604
1605 #: ../src/msw/registry.cpp:805
1606 #, c-format
1607 msgid "Can't delete value '%s' from key '%s'"
1608 msgstr "Không thể xóa giá trị '%s' từ khóa '%s'"
1609
1610 #: ../src/msw/registry.cpp:1162
1611 #, c-format
1612 msgid "Can't enumerate subkeys of key '%s'"
1613 msgstr "Không thể liệt kê khóa phụ từ khóa '%s'"
1614
1615 #: ../src/msw/registry.cpp:1117
1616 #, c-format
1617 msgid "Can't enumerate values of key '%s'"
1618 msgstr "Không thể liệt kê các giá trị của khóa '%s'"
1619
1620 #: ../src/msw/registry.cpp:1380
1621 #, c-format
1622 msgid "Can't export value of unsupported type %d."
1623 msgstr "Không thể xuất ra giá trị của kiểu không được hỗ trợ %d."
1624
1625 #: ../src/common/ffile.cpp:235
1626 #, c-format
1627 msgid "Can't find current position in file '%s'"
1628 msgstr "Không thể tìm được vị trí hiện hành trong tệp tin '%s'"
1629
1630 #: ../src/msw/registry.cpp:417
1631 #, c-format
1632 msgid "Can't get info about registry key '%s'"
1633 msgstr "Không thể nhận được thông tin về khóa đăng ký '%s'"
1634
1635 #: ../src/common/zstream.cpp:339
1636 msgid "Can't initialize zlib deflate stream."
1637 msgstr "Không thể khởi tạo zlib deflate stream."
1638
1639 #: ../src/common/zstream.cpp:178
1640 msgid "Can't initialize zlib inflate stream."
1641 msgstr "Không thể khởi tạo zlib inflate stream."
1642
1643 #: ../src/msw/fswatcher.cpp:429
1644 #, fuzzy, c-format
1645 msgid "Can't monitor non-existent directory \"%s\" for changes."
1646 msgstr "Lỗi khi mở thư mục \"%s\" để theo dõi."
1647
1648 #: ../src/common/fswatchercmn.cpp:93
1649 #, c-format
1650 msgid "Can't monitor non-existent path \"%s\" for changes."
1651 msgstr ""
1652
1653 #: ../src/msw/registry.cpp:453
1654 #, c-format
1655 msgid "Can't open registry key '%s'"
1656 msgstr "Không thể mở khóa đăng ký '%s'"
1657
1658 #: ../src/common/zstream.cpp:245
1659 #, c-format
1660 msgid "Can't read from inflate stream: %s"
1661 msgstr "Không thể đọc từ inflate stream: %s"
1662
1663 #: ../src/common/zstream.cpp:237
1664 msgid "Can't read inflate stream: unexpected EOF in underlying stream."
1665 msgstr ""
1666 "Không thể đọc inflate stream: không mong chờ kết thúc tập tin EOF nằm ở dưới "
1667 "dòng dữ liệu."
1668
1669 #: ../src/msw/registry.cpp:1049
1670 #, c-format
1671 msgid "Can't read value of '%s'"
1672 msgstr "Không thể đọc giá trị của '%s'"
1673
1674 #: ../src/msw/registry.cpp:878 ../src/msw/registry.cpp:910
1675 #: ../src/msw/registry.cpp:972
1676 #, c-format
1677 msgid "Can't read value of key '%s'"
1678 msgstr "Không thể đọc giá trị của khóa '%s'"
1679
1680 #: ../src/common/image.cpp:2284
1681 #, c-format
1682 msgid "Can't save image to file '%s': unknown extension."
1683 msgstr "Không thể ghi ảnh ra tệp tin '%s': không hiểu phần mở rộng."
1684
1685 #: ../src/generic/logg.cpp:583 ../src/generic/logg.cpp:998
1686 msgid "Can't save log contents to file."
1687 msgstr "Không thể ghi nội dung nhật ký ra tệp tin."
1688
1689 #: ../src/msw/thread.cpp:652 ../src/os2/thread.cpp:478
1690 msgid "Can't set thread priority"
1691 msgstr "Không thể đặt mức ưu tiên tuyến trình"
1692
1693 #: ../src/msw/registry.cpp:896 ../src/msw/registry.cpp:940
1694 #: ../src/msw/registry.cpp:1066
1695 #, c-format
1696 msgid "Can't set value of '%s'"
1697 msgstr "Không thể đặt giá trị của '%s'"
1698
1699 #: ../src/unix/utilsunx.cpp:372
1700 #, fuzzy
1701 msgid "Can't write to child process's stdin"
1702 msgstr "Loại bỏ quá trình %d gặp lỗi"
1703
1704 #: ../src/common/zstream.cpp:420
1705 #, c-format
1706 msgid "Can't write to deflate stream: %s"
1707 msgstr "Không thể ghi vào deflate stream: %s"
1708
1709 #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:108 ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:304
1710 #: ../src/common/stockitem.cpp:146 ../src/msw/msgdlg.cpp:489
1711 #: ../src/msw/progdlg.cpp:674 ../src/gtk1/fontdlg.cpp:145
1712 #: ../src/motif/msgdlg.cpp:194
1713 msgid "Cancel"
1714 msgstr "Hủy bỏ"
1715
1716 #: ../src/os2/thread.cpp:117
1717 msgid "Cannot create mutex."
1718 msgstr "không thể tạo mutex"
1719
1720 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:896
1721 msgid "Cannot create new column's ID. Probably max. number of columns reached."
1722 msgstr ""
1723 "Không thể tạo mới chỉ số ID của cột. Hầu như chắc chắn trị số lớn nhất của "
1724 "cột đã được dùng."
1725
1726 #: ../src/common/filefn.cpp:1333
1727 #, c-format
1728 msgid "Cannot enumerate files '%s'"
1729 msgstr "Không thể liệt kê các tệp tin '%s'"
1730
1731 #: ../src/msw/dir.cpp:211
1732 #, c-format
1733 msgid "Cannot enumerate files in directory '%s'"
1734 msgstr "Không thể đếm các tệp tin trong thư mục '%s'"
1735
1736 #: ../src/msw/dialup.cpp:543
1737 #, c-format
1738 msgid "Cannot find active dialup connection: %s"
1739 msgstr "Không thể tìm thấy kết nối quay số đang hoạt động: %s"
1740
1741 #: ../src/msw/dialup.cpp:850
1742 msgid "Cannot find the location of address book file"
1743 msgstr "Không tìm thấy vị trí trong tệp tin sổ địa chỉ"
1744
1745 #: ../src/msw/ole/automtn.cpp:554
1746 #, fuzzy, c-format
1747 msgid "Cannot get an active instance of \"%s\""
1748 msgstr "Không thể tìm thấy kết nối quay số đang hoạt động: %s"
1749
1750 #: ../src/unix/threadpsx.cpp:1208
1751 #, c-format
1752 msgid "Cannot get priority range for scheduling policy %d."
1753 msgstr "Không thể nhận vùng ưu tiên cho việc tạo lập chính sách %d."
1754
1755 #: ../src/unix/utilsunx.cpp:898
1756 msgid "Cannot get the hostname"
1757 msgstr "Không thể lấy được tên máy chủ"
1758
1759 #: ../src/unix/utilsunx.cpp:934
1760 msgid "Cannot get the official hostname"
1761 msgstr "Không lấy được tên máy chủ văn phòng"
1762
1763 #: ../src/msw/dialup.cpp:951
1764 msgid "Cannot hang up - no active dialup connection."
1765 msgstr "Không thể gác máy - không có kết nối quay số nào đang hoạt động."
1766
1767 #: ../include/wx/msw/ole/oleutils.h:53
1768 msgid "Cannot initialize OLE"
1769 msgstr "Không thể khởi tạo OLE"
1770
1771 #: ../src/common/socket.cpp:844
1772 msgid "Cannot initialize sockets"
1773 msgstr "Không thể khởi tạo socket"
1774
1775 #: ../src/msw/volume.cpp:619
1776 #, c-format
1777 msgid "Cannot load icon from '%s'."
1778 msgstr "Không thể tải biểu tượng từ '%s'."
1779
1780 #: ../src/xrc/xmlres.cpp:362
1781 #, c-format
1782 msgid "Cannot load resources from '%s'."
1783 msgstr "Không thể tải tài nguyên từ '%s'."
1784
1785 #: ../src/xrc/xmlres.cpp:745
1786 #, c-format
1787 msgid "Cannot load resources from file '%s'."
1788 msgstr "Không thể tải tài nguyên từ tệp tin '%s'."
1789
1790 #: ../src/html/htmlfilt.cpp:138
1791 #, c-format
1792 msgid "Cannot open HTML document: %s"
1793 msgstr "Không thể mở tài liệu HTML: %s"
1794
1795 #: ../src/html/helpdata.cpp:651
1796 #, c-format
1797 msgid "Cannot open HTML help book: %s"
1798 msgstr "Không thể mở sách trợ giúp dạng HTML: %s"
1799
1800 #: ../src/html/helpdata.cpp:298
1801 #, c-format
1802 msgid "Cannot open contents file: %s"
1803 msgstr "Không thể mở tập tin nội dung: %s"
1804
1805 #: ../src/generic/dcpsg.cpp:1719
1806 msgid "Cannot open file for PostScript printing!"
1807 msgstr "Không thể mở tập tin cho việc in dạng PostScript!"
1808
1809 #: ../src/html/helpdata.cpp:312
1810 #, c-format
1811 msgid "Cannot open index file: %s"
1812 msgstr "Không thể mở tập tin chỉ mục: %s"
1813
1814 #: ../src/xrc/xmlres.cpp:727
1815 #, fuzzy, c-format
1816 msgid "Cannot open resources file '%s'."
1817 msgstr "Không thể tải tài nguyên từ tệp tin '%s'."
1818
1819 #: ../src/html/helpwnd.cpp:1543
1820 msgid "Cannot print empty page."
1821 msgstr "Không thể in một trang rỗng."
1822
1823 #: ../src/msw/volume.cpp:508
1824 #, c-format
1825 msgid "Cannot read typename from '%s'!"
1826 msgstr "Không thể đọc kiểu tên từ '%s'!"
1827
1828 #: ../src/os2/thread.cpp:528
1829 #, c-format
1830 msgid "Cannot resume thread %lu"
1831 msgstr "Không thể phục hồi tuyến trình %lu"
1832
1833 #: ../src/msw/thread.cpp:922
1834 #, c-format
1835 msgid "Cannot resume thread %x"
1836 msgstr "Không thể phục hồi tuyến trình %x"
1837
1838 #: ../src/unix/threadpsx.cpp:1189
1839 msgid "Cannot retrieve thread scheduling policy."
1840 msgstr "Không thể khôi phục chính sách tạo lập tác vụ tuyến trình."
1841
1842 #: ../src/common/intl.cpp:545
1843 #, c-format
1844 msgid "Cannot set locale to language \"%s\"."
1845 msgstr "Không thể đặt ngôn ngữ \"%s\"."
1846
1847 #: ../src/unix/threadpsx.cpp:818 ../src/msw/thread.cpp:570
1848 msgid "Cannot start thread: error writing TLS."
1849 msgstr "Không thể khởi động tuyến trình: lỗi ghi TLS."
1850
1851 #: ../src/os2/thread.cpp:514
1852 #, c-format
1853 msgid "Cannot suspend thread %lu"
1854 msgstr "Không thể đình chỉ tuyến trình %lu"
1855
1856 #: ../src/msw/thread.cpp:907
1857 #, c-format
1858 msgid "Cannot suspend thread %x"
1859 msgstr "Không thể đình chỉ tuyến trình %x"
1860
1861 #: ../src/msw/thread.cpp:830
1862 msgid "Cannot wait for thread termination"
1863 msgstr "Không thể chờ tuyến trình thiết bị cuối"
1864
1865 #: ../src/html/helpwnd.cpp:544
1866 msgid "Case sensitive"
1867 msgstr "Phân biệt chữ HOA/thường"
1868
1869 #: ../src/propgrid/manager.cpp:1494
1870 msgid "Categorized Mode"
1871 msgstr "Chế độ Cá nhân hóa"
1872
1873 #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:8267
1874 #, fuzzy
1875 msgid "Cell Properties"
1876 msgstr "&Thuộc tính"
1877
1878 #: ../src/common/fmapbase.cpp:160
1879 msgid "Celtic (ISO-8859-14)"
1880 msgstr "Celtic (ISO-8859-14)"
1881
1882 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:173
1883 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:350
1884 msgid "Cen&tred"
1885 msgstr "&Trung tâm"
1886
1887 #: ../src/common/stockitem.cpp:171
1888 msgid "Centered"
1889 msgstr "Trung tâm"
1890
1891 #: ../src/common/fmapbase.cpp:148
1892 msgid "Central European (ISO-8859-2)"
1893 msgstr "Central European (ISO-8859-2)"
1894
1895 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:251
1896 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:201
1897 msgid "Centre"
1898 msgstr "Chính giữa"
1899
1900 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:175
1901 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:177
1902 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:352
1903 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:354
1904 msgid "Centre text."
1905 msgstr "Chữ ở chính giữa."
1906
1907 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:417
1908 #, fuzzy
1909 msgid "Centred"
1910 msgstr "&Trung tâm"
1911
1912 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:281
1913 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:233
1914 msgid "Ch&oose..."
1915 msgstr "&Chọn lựa..."
1916
1917 #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:3925
1918 msgid "Change List Style"
1919 msgstr "Thay Đổi Kiểu Dáng List"
1920
1921 #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:3289
1922 #, fuzzy
1923 msgid "Change Object Style"
1924 msgstr "Thay Đổi Kiểu Dáng List"
1925
1926 #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:3555
1927 #, fuzzy
1928 msgid "Change Properties"
1929 msgstr "&Thuộc tính"
1930
1931 #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:3116
1932 msgid "Change Style"
1933 msgstr "Thay đổi Kiểu Dáng"
1934
1935 #: ../src/common/fileconf.cpp:373
1936 #, c-format
1937 msgid "Changes won't be saved to avoid overwriting the existing file \"%s\""
1938 msgstr ""
1939 "Các thay đổi không thể ghi lại mà không ghi đè lên tệp tin đã tồn tại \"%s\""
1940
1941 #: ../src/richtext/richtextstyles.cpp:1034
1942 msgid "Character styles"
1943 msgstr "Kiểu dáng ký tự"
1944
1945 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:225
1946 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:227
1947 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:175
1948 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:177
1949 msgid "Check to add a period after the bullet."
1950 msgstr "Kiểm tra để thêm một dấu chấm sau bullet."
1951
1952 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:239
1953 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:241
1954 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:189
1955 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:191
1956 msgid "Check to add a right parenthesis."
1957 msgstr "Đánh đấu kiểm để thêm dấu mở ngoặc đơn."
1958
1959 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:232
1960 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:234
1961 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:182
1962 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:184
1963 msgid "Check to enclose the bullet in parentheses."
1964 msgstr "Kiểm tra để bao bullet bằng dấu ngoặc đơn."
1965
1966 #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:540 ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:542
1967 msgid "Check to make the font bold."
1968 msgstr "Đánh đấu kiểm để làm cho phông chữ đậm."
1969
1970 #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:547 ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:549
1971 msgid "Check to make the font italic."
1972 msgstr "Đánh đấu kiểm để làm cho phông chữ nghiêng."
1973
1974 #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:556 ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:558
1975 msgid "Check to make the font underlined."
1976 msgstr "Đánh đấu kiểm để làm cho phông chữ có gạch chân."
1977
1978 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:293
1979 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:295
1980 msgid "Check to restart numbering."
1981 msgstr "Đánh đấu kiểm để bắt đầu đánh số."
1982
1983 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:253
1984 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:255
1985 msgid "Check to show a line through the text."
1986 msgstr "Đánh dấu kiểm để chữ bị gạch ngang."
1987
1988 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:260
1989 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:262
1990 msgid "Check to show the text in capitals."
1991 msgstr "Đánh dấu kiểm để chữ được viết hoa."
1992
1993 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:274
1994 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:276
1995 msgid "Check to show the text in subscript."
1996 msgstr "Đánh dấu kiểm để chữ thụt xuống."
1997
1998 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:267
1999 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:269
2000 msgid "Check to show the text in superscript."
2001 msgstr "Đánh dấu kiểm để chữ đẩy lên."
2002
2003 #: ../src/msw/dialup.cpp:785
2004 msgid "Choose ISP to dial"
2005 msgstr "Chọn nhà cung cấp dịch vụ Internet ISP để quay số"
2006
2007 #: ../src/propgrid/props.cpp:1644
2008 msgid "Choose a directory:"
2009 msgstr "Chọn thư mục:"
2010
2011 #: ../src/propgrid/props.cpp:1703
2012 msgid "Choose a file"
2013 msgstr "Chọn một tệp tin"
2014
2015 #: ../src/generic/colrdlgg.cpp:145 ../src/gtk/colordlg.cpp:60
2016 msgid "Choose colour"
2017 msgstr "Chọn màu"
2018
2019 #: ../src/generic/fontpickerg.cpp:51 ../src/gtk/fontdlg.cpp:99
2020 #: ../src/gtk1/fontdlg.cpp:126
2021 msgid "Choose font"
2022 msgstr "Chọn phông chữ"
2023
2024 #: ../src/common/module.cpp:75
2025 #, c-format
2026 msgid "Circular dependency involving module \"%s\" detected."
2027 msgstr "Circular dependency đòi hỏi phải tìm được mô đun \"%s\"."
2028
2029 #: ../src/aui/tabmdi.cpp:105 ../src/generic/mdig.cpp:98
2030 msgid "Cl&ose"
2031 msgstr "Đón&g"
2032
2033 #: ../src/msw/ole/automtn.cpp:655
2034 #, fuzzy
2035 msgid "Class not registered."
2036 msgstr "Không thể tạo tuyến trình"
2037
2038 #: ../src/common/stockitem.cpp:148
2039 #, fuzzy
2040 msgid "Clear"
2041 msgstr "&Xóa"
2042
2043 #: ../src/generic/logg.cpp:522
2044 msgid "Clear the log contents"
2045 msgstr "Xóa nội dung nhật ký thông tin"
2046
2047 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:256
2048 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:258
2049 msgid "Click to apply the selected style."
2050 msgstr "Bấm vào để chấp nhận kiểu dáng đã chọn."
2051
2052 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:282
2053 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:284
2054 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:234
2055 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:236
2056 msgid "Click to browse for a symbol."
2057 msgstr "Bấm chọn để tìm duyệt ký tự đặc biệt."
2058
2059 #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:587 ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:589
2060 msgid "Click to cancel changes to the font."
2061 msgstr "Bấm vào để hủy thay đổi phông chữ."
2062
2063 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:473 ../src/generic/fontdlgg.cpp:492
2064 msgid "Click to cancel the font selection."
2065 msgstr "Bấm vào để hủy việc chọn phông chữ."
2066
2067 #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:568 ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:570
2068 msgid "Click to change the font colour."
2069 msgstr "Bấm vào để thay đổi màu sắc phông chữ."
2070
2071 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:243
2072 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:245
2073 msgid "Click to change the text background colour."
2074 msgstr "Bấm vào để thay đổi màu nền của chữ."
2075
2076 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:230
2077 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:232
2078 msgid "Click to change the text colour."
2079 msgstr "Bấm vào để thay đổi màu của chữ."
2080
2081 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:196
2082 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:198
2083 msgid "Click to choose the font for this level."
2084 msgstr "Bấm vào để chọn phông chữ cho mức này."
2085
2086 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:283
2087 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:285
2088 msgid "Click to close this window."
2089 msgstr "Bấm vào để đóng cửa sổ này."
2090
2091 #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:594 ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:596
2092 msgid "Click to confirm changes to the font."
2093 msgstr "Bấm vào để xác nhận thay đổi phông chữ."
2094
2095 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:478 ../src/generic/fontdlgg.cpp:480
2096 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:485 ../src/generic/fontdlgg.cpp:487
2097 msgid "Click to confirm the font selection."
2098 msgstr "Bấm vào để xác nhận việc chọn phông chữ."
2099
2100 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:248
2101 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:250
2102 #, fuzzy
2103 msgid "Click to create a new box style."
2104 msgstr "Bấm vào để tạo kiểu dáng danh sách mới."
2105
2106 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:230
2107 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:232
2108 msgid "Click to create a new character style."
2109 msgstr "Bấm vào để tạo kiểu dáng ký tự mới."
2110
2111 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:242
2112 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:244
2113 msgid "Click to create a new list style."
2114 msgstr "Bấm vào để tạo kiểu dáng danh sách mới."
2115
2116 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:236
2117 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:238
2118 msgid "Click to create a new paragraph style."
2119 msgstr "Bấm vào để tạo một kiểu dáng đoạn văn mới."
2120
2121 #: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:138
2122 #: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:140
2123 msgid "Click to create a new tab position."
2124 msgstr "Bấm vào để tạo một vị trí tab mới."
2125
2126 #: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:150
2127 #: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:152
2128 msgid "Click to delete all tab positions."
2129 msgstr "Bấm vào để xóa tất cả vị trí tab."
2130
2131 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:274
2132 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:276
2133 msgid "Click to delete the selected style."
2134 msgstr "Bấm vào để xóa kiểu dáng đã chọn."
2135
2136 #: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:144
2137 #: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:146
2138 msgid "Click to delete the selected tab position."
2139 msgstr "Bấm vào để xóa các vị trí tab đã chọn."
2140
2141 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:268
2142 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:270
2143 msgid "Click to edit the selected style."
2144 msgstr "Bấm vào để biên tập kiểu dáng đã chọn."
2145
2146 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:262
2147 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:264
2148 msgid "Click to rename the selected style."
2149 msgstr "Bấm vào để đổi tên kiểu dáng đã chọn."
2150
2151 #: ../src/generic/dbgrptg.cpp:94 ../src/generic/progdlgg.cpp:805
2152 #: ../src/generic/progdlgg.cpp:810 ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:281
2153 #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:473 ../src/common/stockitem.cpp:149
2154 #: ../src/msw/progdlg.cpp:171 ../src/msw/progdlg.cpp:680
2155 #: ../src/html/helpdlg.cpp:91
2156 msgid "Close"
2157 msgstr "Đóng"
2158
2159 #: ../src/aui/tabmdi.cpp:106 ../src/generic/mdig.cpp:99
2160 msgid "Close All"
2161 msgstr "Đóng hết"
2162
2163 #: ../src/common/stockitem.cpp:267
2164 msgid "Close current document"
2165 msgstr "Đóng tài liệu hiện thời"
2166
2167 #: ../src/generic/logg.cpp:524
2168 msgid "Close this window"
2169 msgstr "Đóng cửa sổ này"
2170
2171 #: ../src/common/stockitem.cpp:194
2172 #, fuzzy
2173 msgid "Color"
2174 msgstr "&Màu"
2175
2176 #: ../src/richtext/richtextformatdlg.cpp:718
2177 msgid "Colour"
2178 msgstr "Màu sắc"
2179
2180 #: ../src/msw/colordlg.cpp:154
2181 #, c-format
2182 msgid "Colour selection dialog failed with error %0lx."
2183 msgstr "Hộp thoại chọn màu gặp lỗi %0lx."
2184
2185 #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:564
2186 msgid "Colour:"
2187 msgstr "Màu sắc:"
2188
2189 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:901
2190 msgid "Column could not be added."
2191 msgstr "Cột không thể chèn thêm"
2192
2193 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:900
2194 msgid "Column description could not be initialized."
2195 msgstr "Phần miêu tả cột không thể được khởi tạo."
2196
2197 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1539 ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1560
2198 msgid "Column index not found."
2199 msgstr "Chỉ mục cột không thấy."
2200
2201 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1615
2202 msgid "Column width could not be determined"
2203 msgstr "Chiều rộng cột không thể được định rõ"
2204
2205 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:902
2206 msgid "Column width could not be set."
2207 msgstr "Chiều rộng cột không thể đặt được."
2208
2209 #: ../src/common/init.cpp:185
2210 #, c-format
2211 msgid ""
2212 "Command line argument %d couldn't be converted to Unicode and will be "
2213 "ignored."
2214 msgstr ""
2215 "Tham số dòng lệnh %d không thể chuyển đổi sang Unicode và sẽ bị bỏ qua."
2216
2217 #: ../src/msw/fontdlg.cpp:117
2218 #, c-format
2219 msgid "Common dialog failed with error code %0lx."
2220 msgstr "Hộp thoại dùng chung gặp lỗi %0lx."
2221
2222 #: ../src/gtk/window.cpp:4136
2223 msgid ""
2224 "Compositing not supported by this system, please enable it in your Window "
2225 "Manager."
2226 msgstr ""
2227
2228 #: ../src/html/helpwnd.cpp:1560
2229 msgid "Compressed HTML Help file (*.chm)|*.chm|"
2230 msgstr "Nén tệp tin Trợ Giúp dạng HTML (*.chm)|*.chm|"
2231
2232 #: ../src/generic/dirctrlg.cpp:536
2233 msgid "Computer"
2234 msgstr "Thư mục Computer"
2235
2236 #: ../src/common/fileconf.cpp:966
2237 #, c-format
2238 msgid "Config entry name cannot start with '%c'."
2239 msgstr "Tên mục tin cấu hình không thể bắt đầu bằng '%c'."
2240
2241 #: ../src/gtk/filedlg.cpp:56
2242 msgid "Confirm"
2243 msgstr "Xác nhận"
2244
2245 #: ../src/msw/mimetype.cpp:715
2246 msgid "Confirm registry update"
2247 msgstr "Xác nhận cập nhật đăng ký"
2248
2249 #: ../src/html/htmlwin.cpp:540
2250 msgid "Connecting..."
2251 msgstr "Đang kết nối..."
2252
2253 #: ../src/html/helpwnd.cpp:480
2254 msgid "Contents"
2255 msgstr "Nội dung"
2256
2257 #: ../src/common/strconv.cpp:2263
2258 #, c-format
2259 msgid "Conversion to charset '%s' doesn't work."
2260 msgstr "Việc chuyển đổi bộ ký tự thành '%s' không làm việc."
2261
2262 #: ../src/common/stockitem.cpp:150
2263 #, fuzzy
2264 msgid "Convert"
2265 msgstr "&Chuyển đổi"
2266
2267 #: ../src/html/htmlwin.cpp:1053
2268 #, c-format
2269 msgid "Copied to clipboard:\"%s\""
2270 msgstr "Đã sao chép vào clipboard:\"%s\""
2271
2272 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:253
2273 msgid "Copies:"
2274 msgstr "Bản sao:"
2275
2276 #: ../src/common/stockitem.cpp:151 ../src/stc/stc_i18n.cpp:19
2277 msgid "Copy"
2278 msgstr "Chép"
2279
2280 #: ../src/common/stockitem.cpp:259
2281 msgid "Copy selection"
2282 msgstr "Chép vùng chọn"
2283
2284 #: ../src/html/chm.cpp:721
2285 #, c-format
2286 msgid "Could not create temporary file '%s'"
2287 msgstr "Không thể tạo tập tin tạm thời '%s'"
2288
2289 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1286 ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1673
2290 msgid "Could not determine column index."
2291 msgstr "Không thể định rõ chỉ mục của cột."
2292
2293 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:877
2294 msgid "Could not determine column's position"
2295 msgstr "Không thể xác định rõ vị trí của cột"
2296
2297 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:844
2298 msgid "Could not determine number of columns."
2299 msgstr "Không thể định rõ số các cột."
2300
2301 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:976
2302 msgid "Could not determine number of items"
2303 msgstr "Không thể định rõ số các mục tin"
2304
2305 #: ../src/html/chm.cpp:274
2306 #, c-format
2307 msgid "Could not extract %s into %s: %s"
2308 msgstr "Không thể rút trích %s vào trong %s: %s"
2309
2310 #: ../src/generic/tabg.cpp:1049
2311 msgid "Could not find tab for id"
2312 msgstr "Không thể tìm thấy tab cho id"
2313
2314 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:2557 ../src/osx/carbon/dataview.cpp:2592
2315 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:2616 ../src/osx/carbon/dataview.cpp:2637
2316 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:2774
2317 msgid "Could not get header description."
2318 msgstr "Không thể lấy phần mô tả phần đầu."
2319
2320 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1170 ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1196
2321 msgid "Could not get items."
2322 msgstr "Không thể lấy các mục tin."
2323
2324 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:2660 ../src/osx/carbon/dataview.cpp:2725
2325 msgid "Could not get property flags."
2326 msgstr "Không thể lấy thuộc tính của các cờ."
2327
2328 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:727
2329 msgid "Could not get selected items."
2330 msgstr "Không thể lấy mục tin đã chọn."
2331
2332 #: ../src/html/chm.cpp:445
2333 #, c-format
2334 msgid "Could not locate file '%s'."
2335 msgstr "Không thể cấp phát tệp tin '%s'."
2336
2337 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:846
2338 msgid "Could not remove column."
2339 msgstr "Không thể gỡ bỏ cột."
2340
2341 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:643
2342 msgid "Could not retrieve number of items"
2343 msgstr "Không thể lấy số mục tin."
2344
2345 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:2573
2346 msgid "Could not set alignment."
2347 msgstr "Không thể đặt sự căn chỉnh."
2348
2349 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:2804
2350 msgid "Could not set column width."
2351 msgstr "Không thể đặt độ rộng cột."
2352
2353 #: ../src/common/filefn.cpp:1568
2354 #, fuzzy
2355 msgid "Could not set current working directory"
2356 msgstr "Lấy thư mục đang làm việc gặp lỗi"
2357
2358 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:2776
2359 msgid "Could not set header description."
2360 msgstr "Không thể đặt phần mô tả phần đầu."
2361
2362 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:2597
2363 msgid "Could not set icon."
2364 msgstr "Không thể đặt biểu tượng."
2365
2366 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:2618
2367 msgid "Could not set maximum width."
2368 msgstr "Không thể đặt độ rộng cột tối đa."
2369
2370 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:2639
2371 msgid "Could not set minimum width."
2372 msgstr "Không thể đặt độ rộng cột tối thiểu."
2373
2374 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:2665 ../src/osx/carbon/dataview.cpp:2730
2375 msgid "Could not set property flags."
2376 msgstr "Không thể đặt thuộc tính của các cờ."
2377
2378 #: ../src/common/prntbase.cpp:1953
2379 msgid "Could not start document preview."
2380 msgstr "Không thể bắt đầu việc xem thử tài liệu."
2381
2382 #: ../src/generic/printps.cpp:179 ../src/msw/printwin.cpp:206
2383 #: ../src/gtk/print.cpp:1068 ../src/gtk/gnome/gprint.cpp:916
2384 msgid "Could not start printing."
2385 msgstr "Không thể bắt đầu in."
2386
2387 #: ../src/common/wincmn.cpp:1973
2388 msgid "Could not transfer data to window"
2389 msgstr "Không thể truyền dữ liệu tới cửa sổ"
2390
2391 #: ../src/os2/thread.cpp:161
2392 msgid "Couldn't acquire a mutex lock"
2393 msgstr "Không thể có được khóa mutex"
2394
2395 #: ../src/msw/imaglist.cpp:167 ../src/msw/imaglist.cpp:198
2396 #: ../src/msw/imaglist.cpp:210 ../src/msw/dragimag.cpp:194
2397 #: ../src/msw/dragimag.cpp:233
2398 msgid "Couldn't add an image to the image list."
2399 msgstr "Không thể thêm ảnh vào trong danh sách ảnh."
2400
2401 #: ../src/msw/timer.cpp:135 ../src/os2/timer.cpp:114
2402 msgid "Couldn't create a timer"
2403 msgstr "Không tạo được một timer"
2404
2405 #: ../src/osx/carbon/overlay.cpp:123
2406 msgid "Couldn't create the overlay window"
2407 msgstr "Không tạo được cửa sổ overlay"
2408
2409 #: ../src/common/translation.cpp:1853
2410 #, fuzzy
2411 msgid "Couldn't enumerate translations"
2412 msgstr "Không thể chấm dứt tuyến trình"
2413
2414 #: ../src/common/dynlib.cpp:157
2415 #, c-format
2416 msgid "Couldn't find symbol '%s' in a dynamic library"
2417 msgstr "Không thể tìm thấy ký tự đặc biệt '%s' trong thư viện liên kết động"
2418
2419 #: ../src/gtk/print.cpp:2005
2420 msgid "Couldn't get hatch style from wxBrush."
2421 msgstr "Không thể lấy kiểu dáng hatch từ wxBrush."
2422
2423 #: ../src/msw/thread.cpp:948
2424 msgid "Couldn't get the current thread pointer"
2425 msgstr "Không thể lấy con trỏ tuyến trình hiện hành"
2426
2427 #: ../src/osx/carbon/overlay.cpp:130
2428 msgid "Couldn't init the context on the overlay window"
2429 msgstr "Không thể khởi tạo context trên cửa sổ overlay"
2430
2431 #: ../src/common/imaggif.cpp:264
2432 #, fuzzy
2433 msgid "Couldn't initialize GIF hash table."
2434 msgstr "Không thể khởi tạo zlib deflate stream."
2435
2436 #: ../src/common/imagpng.cpp:658
2437 msgid "Couldn't load a PNG image - file is corrupted or not enough memory."
2438 msgstr "Không thể tải ảnh PNG- tệp tin bị hỏng hay không đủ bộ nhớ."
2439
2440 #: ../src/unix/sound.cpp:471
2441 #, c-format
2442 msgid "Couldn't load sound data from '%s'."
2443 msgstr "Không thể tải dữ liệu âm thanh từ '%s'."
2444
2445 #: ../src/unix/sound_sdl.cpp:226
2446 #, c-format
2447 msgid "Couldn't open audio: %s"
2448 msgstr "Không mở âm thanh: %s"
2449
2450 #: ../src/msw/ole/dataobj.cpp:145
2451 #, c-format
2452 msgid "Couldn't register clipboard format '%s'."
2453 msgstr "Không thể đăng ký định dạng clipboard '%s'."
2454
2455 #: ../src/os2/thread.cpp:178
2456 msgid "Couldn't release a mutex"
2457 msgstr "Không thể giải phóng mutex"
2458
2459 #: ../src/msw/listctrl.cpp:757
2460 #, c-format
2461 msgid "Couldn't retrieve information about list control item %d."
2462 msgstr "Không thể phục hồi thông tin về điều khiển danh sách mục tin %d."
2463
2464 #: ../src/common/imagpng.cpp:747 ../src/common/imagpng.cpp:758
2465 #: ../src/common/imagpng.cpp:768
2466 msgid "Couldn't save PNG image."
2467 msgstr "Không thể ghi lại ảnh PNG."
2468
2469 #: ../src/msw/thread.cpp:715
2470 msgid "Couldn't terminate thread"
2471 msgstr "Không thể chấm dứt tuyến trình"
2472
2473 #: ../src/common/xtistrm.cpp:171
2474 #, fuzzy, c-format
2475 msgid "Create Parameter %s not found in declared RTTI Parameters"
2476 msgstr "Tạo Tham Số không tìm thấy trong khai báo Tham Số RTTI"
2477
2478 #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:318
2479 msgid "Create directory"
2480 msgstr "Tạo thư mục"
2481
2482 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:228 ../src/generic/dirdlgg.cpp:132
2483 msgid "Create new directory"
2484 msgstr "Tạo thư mục mới"
2485
2486 #: ../src/common/accelcmn.cpp:313
2487 msgid "Ctrl+"
2488 msgstr "Ctrl+"
2489
2490 #: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:325 ../src/osx/textctrl_osx.cpp:583
2491 #: ../src/common/stockitem.cpp:152 ../src/msw/textctrl.cpp:2222
2492 msgid "Cu&t"
2493 msgstr "Cắ&t"
2494
2495 #: ../src/generic/filectrlg.cpp:946
2496 msgid "Current directory:"
2497 msgstr "Thư mục hiện thời:"
2498
2499 #: ../src/gtk/print.cpp:755
2500 msgid "Custom size"
2501 msgstr "Cỡ riêng"
2502
2503 #: ../src/common/headerctrlcmn.cpp:61
2504 msgid "Customize Columns"
2505 msgstr "Tùy Chỉnh Số Cột"
2506
2507 #: ../src/common/stockitem.cpp:152 ../src/stc/stc_i18n.cpp:18
2508 msgid "Cut"
2509 msgstr "Cắt"
2510
2511 #: ../src/common/stockitem.cpp:260
2512 msgid "Cut selection"
2513 msgstr "Cắt vùng chọn"
2514
2515 #: ../src/common/fmapbase.cpp:151
2516 msgid "Cyrillic (ISO-8859-5)"
2517 msgstr "Cyrillic (ISO-8859-5)"
2518
2519 #: ../src/common/paper.cpp:101
2520 msgid "D sheet, 22 x 34 in"
2521 msgstr "D sheet, 22 x 34 in"
2522
2523 #: ../src/msw/dde.cpp:709
2524 msgid "DDE poke request failed"
2525 msgstr "Yêu cầu poke DDE gặp lỗi"
2526
2527 #: ../src/common/accelcmn.cpp:80
2528 msgid "DECIMAL"
2529 msgstr "HỆ THẬP PHÂN"
2530
2531 #: ../src/common/accelcmn.cpp:48
2532 msgid "DEL"
2533 msgstr "DEL"
2534
2535 #: ../src/common/accelcmn.cpp:49
2536 msgid "DELETE"
2537 msgstr "DELETE"
2538
2539 #: ../src/common/imagbmp.cpp:1045
2540 msgid "DIB Header: Encoding doesn't match bitdepth."
2541 msgstr "Phần đầu DIB: Bộ giải mã không khớp với độ sâu bit."
2542
2543 #: ../src/common/imagbmp.cpp:1000
2544 msgid "DIB Header: Image height > 32767 pixels for file."
2545 msgstr "Phần đầu DIB: Độ cao ảnh > 32767 điểm ảnh cho tệp tin."
2546
2547 #: ../src/common/imagbmp.cpp:992
2548 msgid "DIB Header: Image width > 32767 pixels for file."
2549 msgstr "Phần đầu DIB: Độ rộng ảnh > 32767 điểm ảnh cho tệp tin."
2550
2551 #: ../src/common/imagbmp.cpp:1016
2552 msgid "DIB Header: Unknown bitdepth in file."
2553 msgstr "Phần đầu DIB: Không rõ độ sâu bit trong tệp tin."
2554
2555 #: ../src/common/imagbmp.cpp:1028
2556 msgid "DIB Header: Unknown encoding in file."
2557 msgstr "Phần Đầu DIB: Không hiểu bộ giải mã trong tệp tin."
2558
2559 #: ../src/common/accelcmn.cpp:81
2560 msgid "DIVIDE"
2561 msgstr "DIVIDE"
2562
2563 #: ../src/common/paper.cpp:123
2564 msgid "DL Envelope, 110 x 220 mm"
2565 msgstr "DL Envelope, 110 x 220 mm"
2566
2567 #: ../src/common/accelcmn.cpp:60
2568 msgid "DOWN"
2569 msgstr "DOWN"
2570
2571 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:545
2572 msgid "Dashed"
2573 msgstr ""
2574
2575 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1922
2576 msgid "Data object has invalid data format"
2577 msgstr "Đối tượng dữ liệu không đúng định dạng"
2578
2579 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:2492
2580 msgid "Date renderer cannot render value; value type: "
2581 msgstr "Bộ đáp ứng Ngày tháng không trả về giá trị; giá trị kiểu: "
2582
2583 #: ../src/generic/dbgrptg.cpp:297
2584 #, c-format
2585 msgid "Debug report \"%s\""
2586 msgstr "Báo cáo lỗi \"%s\""
2587
2588 #: ../src/common/debugrpt.cpp:209
2589 msgid "Debug report couldn't be created."
2590 msgstr "Báo cáo gỡ lỗi không thể được tạo ra."
2591
2592 #: ../src/common/debugrpt.cpp:549
2593 msgid "Debug report generation has failed."
2594 msgstr "Việc tạo ra bản báo cáo lỗi gặp lỗi."
2595
2596 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:324
2597 msgid "Decorative"
2598 msgstr "Trang trí"
2599
2600 #: ../src/common/fmapbase.cpp:783
2601 msgid "Default encoding"
2602 msgstr "Bộ mã mặc định"
2603
2604 #: ../src/dfb/fontmgr.cpp:181
2605 msgid "Default font"
2606 msgstr "Phông chữ mặc định"
2607
2608 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:516
2609 msgid "Default printer"
2610 msgstr "Máy in mặc định"
2611
2612 #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:7145 ../src/common/stockitem.cpp:153
2613 #: ../src/stc/stc_i18n.cpp:21
2614 msgid "Delete"
2615 msgstr "Xóa bỏ"
2616
2617 #: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:149
2618 msgid "Delete A&ll"
2619 msgstr "Xó&a Tất"
2620
2621 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:783
2622 msgid "Delete Style"
2623 msgstr "Xóa Kiểu Dáng"
2624
2625 #: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:1126 ../src/richtext/richtextctrl.cpp:1266
2626 #: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:1340
2627 msgid "Delete Text"
2628 msgstr "Xóa Chữ"
2629
2630 #: ../src/generic/editlbox.cpp:275
2631 msgid "Delete item"
2632 msgstr "Xóa bỏ mục tin"
2633
2634 #: ../src/common/stockitem.cpp:261
2635 msgid "Delete selection"
2636 msgstr "Xóa bỏ vùng chọn"
2637
2638 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:783
2639 #, c-format
2640 msgid "Delete style %s?"
2641 msgstr "Xóa kiểu dáng %s?"
2642
2643 #: ../src/unix/snglinst.cpp:296
2644 #, c-format
2645 msgid "Deleted stale lock file '%s'."
2646 msgstr "Xóa tệp tin khóa cũ '%s'."
2647
2648 #: ../src/common/module.cpp:125
2649 #, c-format
2650 msgid "Dependency \"%s\" of module \"%s\" doesn't exist."
2651 msgstr "Phần phụ thuộc \"%s\" của mô đun \"%s\" chưa tồn tại."
2652
2653 #: ../src/common/stockitem.cpp:197
2654 #, fuzzy
2655 msgid "Descending"
2656 msgstr "&Giảm dần"
2657
2658 #: ../src/generic/dirctrlg.cpp:618
2659 msgid "Desktop"
2660 msgstr "Thư mục Desktop"
2661
2662 #: ../src/generic/aboutdlgg.cpp:71
2663 msgid "Developed by "
2664 msgstr "Được phát triển bởi "
2665
2666 #: ../src/generic/aboutdlgg.cpp:177
2667 msgid "Developers"
2668 msgstr "Những người phát triển"
2669
2670 #: ../src/msw/dialup.cpp:394
2671 msgid ""
2672 "Dial up functions are unavailable because the remote access service (RAS) is "
2673 "not installed on this machine. Please install it."
2674 msgstr ""
2675 "Hàm quay số không sẵn sàng bởi vì dịch vụ truy cập từ xa (RAS) chưa được cài "
2676 "trong máy này. Xin hãy cài nó vào."
2677
2678 #: ../src/generic/tipdlg.cpp:231
2679 msgid "Did you know..."
2680 msgstr "Bạn có biết..."
2681
2682 #: ../src/dfb/wrapdfb.cpp:64
2683 #, c-format
2684 msgid "DirectFB error %d occured."
2685 msgstr "Lỗi DirectFB %d xảy ra."
2686
2687 #: ../src/motif/filedlg.cpp:218
2688 msgid "Directories"
2689 msgstr "Thư mục"
2690
2691 #: ../src/common/filefn.cpp:1248
2692 #, c-format
2693 msgid "Directory '%s' couldn't be created"
2694 msgstr "Thư mục '%s' không thể được tạo"
2695
2696 #: ../src/common/filefn.cpp:1268
2697 #, c-format
2698 msgid "Directory '%s' couldn't be deleted"
2699 msgstr "Thư mục '%s' không thể xóa được"
2700
2701 #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:234
2702 msgid "Directory does not exist"
2703 msgstr "Thư mục chưa tồn tại"
2704
2705 #: ../src/generic/filectrlg.cpp:1402
2706 msgid "Directory doesn't exist."
2707 msgstr "Thư mục chưa tồn tại."
2708
2709 #: ../src/common/docview.cpp:457
2710 msgid "Discard changes and reload the last saved version?"
2711 msgstr "Không dùng những thay đổi này và tải lại dữ liệu đã lưu lần trước?"
2712
2713 #: ../src/html/helpwnd.cpp:510
2714 msgid ""
2715 "Display all index items that contain given substring. Search is case "
2716 "insensitive."
2717 msgstr ""
2718 "Hiện tất cả chỉ số mục tin mà có chứa chuỗi con định sẵn. Tìm kiếm phân biệt "
2719 "Hoa/thường."
2720
2721 #: ../src/html/helpwnd.cpp:690
2722 msgid "Display options dialog"
2723 msgstr "Hiển thị hộp thoại tùy chọn"
2724
2725 #: ../src/html/helpwnd.cpp:329
2726 msgid "Displays help as you browse the books on the left."
2727 msgstr "Hiện phần trợ giúp như là một trình duyệt sách trên phần bên trái."
2728
2729 #: ../src/msw/mimetype.cpp:708
2730 msgid ""
2731 "Do you want to overwrite the command used to %s files with extension \"%s"
2732 "\" ?\n"
2733 "Current value is \n"
2734 "%s, \n"
2735 "New value is \n"
2736 "%s %1"
2737 msgstr ""
2738 "Bạn có muốn ghi đè lệnh thường dùng với tệp tin %s với phần mở rộng \"%s"
2739 "\" ?\n"
2740 "Giá trị hiện hành là \n"
2741 "%s, \n"
2742 "Giá trị mới là \n"
2743 "%s %1"
2744
2745 #: ../src/common/docview.cpp:533
2746 #, c-format
2747 msgid "Do you want to save changes to %s?"
2748 msgstr "Bạn có muốn ghi lại các thay đổi với %s không?"
2749
2750 #: ../src/generic/aboutdlgg.cpp:74
2751 msgid "Documentation by "
2752 msgstr "Viết bởi "
2753
2754 #: ../src/generic/aboutdlgg.cpp:181
2755 msgid "Documentation writers"
2756 msgstr "Những người viết tài liệu"
2757
2758 #: ../src/common/sizer.cpp:2579
2759 msgid "Don't Save"
2760 msgstr "Không Ghi Lại"
2761
2762 #: ../src/msw/frame.cpp:129 ../src/html/htmlwin.cpp:607
2763 msgid "Done"
2764 msgstr "Hoàn tất"
2765
2766 #: ../src/generic/progdlgg.cpp:482 ../src/msw/progdlg.cpp:408
2767 msgid "Done."
2768 msgstr "Hoàn tất."
2769
2770 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:544
2771 #, fuzzy
2772 msgid "Dotted"
2773 msgstr "Hoàn tất"
2774
2775 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:546
2776 #, fuzzy
2777 msgid "Double"
2778 msgstr "đôi"
2779
2780 #: ../src/common/paper.cpp:178
2781 msgid "Double Japanese Postcard Rotated 148 x 200 mm"
2782 msgstr "Double Japanese Postcard Rotated 148 x 200 mm"
2783
2784 #: ../src/common/xtixml.cpp:274
2785 #, c-format
2786 msgid "Doubly used id : %d"
2787 msgstr "Chỉ số id người dùng kép: %d"
2788
2789 #: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:153 ../src/common/stockitem.cpp:154
2790 msgid "Down"
2791 msgstr "Xuống"
2792
2793 #: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:787
2794 msgid "Drag"
2795 msgstr ""
2796
2797 #: ../src/common/paper.cpp:102
2798 msgid "E sheet, 34 x 44 in"
2799 msgstr "E sheet, 34 x 44 in"
2800
2801 #: ../src/common/accelcmn.cpp:62
2802 msgid "END"
2803 msgstr "END"
2804
2805 #: ../src/common/accelcmn.cpp:53
2806 msgid "ENTER"
2807 msgstr "ENTER"
2808
2809 #: ../src/unix/fswatcher_inotify.cpp:335
2810 msgid "EOF while reading from inotify descriptor"
2811 msgstr "Việc đọc inotify gặp lỗi EOF"
2812
2813 #: ../src/common/accelcmn.cpp:65
2814 msgid "ESC"
2815 msgstr "ESC"
2816
2817 #: ../src/common/accelcmn.cpp:66
2818 msgid "ESCAPE"
2819 msgstr "ESCAPE"
2820
2821 #: ../src/common/accelcmn.cpp:74
2822 msgid "EXECUTE"
2823 msgstr "THI HÀNH"
2824
2825 #: ../src/common/stockitem.cpp:155
2826 #, fuzzy
2827 msgid "Edit"
2828 msgstr "&Hiệu chỉnh"
2829
2830 #: ../src/generic/editlbox.cpp:273
2831 msgid "Edit item"
2832 msgstr "Biên tập mục tin"
2833
2834 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:257
2835 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:259
2836 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:365
2837 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:367
2838 msgid "Enable the height value."
2839 msgstr ""
2840
2841 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:338
2842 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:340
2843 #, fuzzy
2844 msgid "Enable the maximum width value."
2845 msgstr "Không thể đặt độ rộng cột tối đa."
2846
2847 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:311
2848 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:313
2849 msgid "Enable the minimum height value."
2850 msgstr ""
2851
2852 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:284
2853 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:286
2854 #, fuzzy
2855 msgid "Enable the minimum width value."
2856 msgstr "Không thể đặt độ rộng cột tối thiểu."
2857
2858 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:230
2859 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:232
2860 msgid "Enable the width value."
2861 msgstr ""
2862
2863 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:410
2864 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:412
2865 #, fuzzy
2866 msgid "Enable vertical alignment."
2867 msgstr "Không thể đặt sự căn chỉnh."
2868
2869 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:452
2870 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:454
2871 msgid "Enable vertical offset."
2872 msgstr ""
2873
2874 #: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:133
2875 #: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:135
2876 #, fuzzy
2877 msgid "Enables a background colour."
2878 msgstr "Màu nền"
2879
2880 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:935
2881 #, fuzzy
2882 msgid "Enter a box style name"
2883 msgstr "Nhập vào tên kiểu dáng danh sách mới"
2884
2885 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:607
2886 msgid "Enter a character style name"
2887 msgstr "Nhập vào tên kiểu dáng ký tự"
2888
2889 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:821
2890 msgid "Enter a list style name"
2891 msgstr "Nhập vào tên kiểu dáng danh sách"
2892
2893 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:894
2894 msgid "Enter a new style name"
2895 msgstr "Nhập vào tên kiểu dáng danh sách mới"
2896
2897 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:655
2898 msgid "Enter a paragraph style name"
2899 msgstr "Nhập vào tên kiểu dáng đoạn văn"
2900
2901 #: ../src/generic/dbgrptg.cpp:171
2902 #, c-format
2903 msgid "Enter command to open file \"%s\":"
2904 msgstr "Nhập vào lệnh mở tệp tin \"%s\":"
2905
2906 #: ../src/generic/helpext.cpp:464
2907 msgid "Entries found"
2908 msgstr "Các mục tin tìm thấy"
2909
2910 #: ../src/common/paper.cpp:144
2911 msgid "Envelope Invite 220 x 220 mm"
2912 msgstr "Envelope Invite 220 x 220 mm"
2913
2914 #: ../src/common/config.cpp:474
2915 #, c-format
2916 msgid ""
2917 "Environment variables expansion failed: missing '%c' at position %u in '%s'."
2918 msgstr ""
2919 "Sự mở rộng các biến môi trường gặp lỗi: mất '%c' tại vị trí %u trong '%s'."
2920
2921 #: ../src/generic/dirctrlg.cpp:662 ../src/generic/dirctrlg.cpp:680
2922 #: ../src/generic/dirctrlg.cpp:691 ../src/generic/dirdlgg.cpp:353
2923 #: ../src/generic/filectrlg.cpp:671 ../src/generic/filectrlg.cpp:785
2924 #: ../src/generic/filectrlg.cpp:799 ../src/generic/filectrlg.cpp:815
2925 #: ../src/generic/filectrlg.cpp:1371 ../src/generic/filectrlg.cpp:1402
2926 #: ../src/gtk/filedlg.cpp:69 ../src/gtk1/fontdlg.cpp:75
2927 msgid "Error"
2928 msgstr "Lỗi"
2929
2930 #: ../src/unix/epolldispatcher.cpp:104
2931 msgid "Error closing epoll descriptor"
2932 msgstr "Lỗi khi đóng phần mô tả epoll"
2933
2934 #: ../src/unix/fswatcher_kqueue.cpp:115
2935 msgid "Error closing kqueue instance"
2936 msgstr "Lỗi khi đóng kqueue"
2937
2938 #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:252
2939 msgid "Error creating directory"
2940 msgstr "Lỗi tạo thư mục"
2941
2942 #: ../src/common/imagbmp.cpp:1056
2943 msgid "Error in reading image DIB."
2944 msgstr "Lỗi trong việc đọc ảnh DIB."
2945
2946 #: ../src/propgrid/propgrid.cpp:6563
2947 #, c-format
2948 msgid "Error in resource: %s"
2949 msgstr "Lỗi trong tài nguyên: %s"
2950
2951 #: ../src/common/fileconf.cpp:454
2952 msgid "Error reading config options."
2953 msgstr "Lỗi trong việc đọc các tùy chọn cấu hình."
2954
2955 #: ../src/common/fileconf.cpp:1065
2956 msgid "Error saving user configuration data."
2957 msgstr "Lỗi ghi lại dữ liệu cấu hình người dùng."
2958
2959 #: ../src/gtk/print.cpp:669
2960 msgid "Error while printing: "
2961 msgstr "Lỗi trong khi in: "
2962
2963 #: ../src/common/log.cpp:226
2964 msgid "Error: "
2965 msgstr "Lỗi: "
2966
2967 #: ../src/common/fmapbase.cpp:149
2968 msgid "Esperanto (ISO-8859-3)"
2969 msgstr "Esperanto (ISO-8859-3)"
2970
2971 #: ../src/unix/fswatcher_inotify.cpp:415
2972 msgid "Event queue overflowed"
2973 msgstr "Hàng đợi sự kiện bị tràn"
2974
2975 #: ../src/generic/dbgrptg.cpp:231
2976 #, fuzzy
2977 msgid "Executable files (*.exe)|*.exe|"
2978 msgstr "Tệp tin thực thi (*.exe)|*.exe|All files (*.*)|*.*||"
2979
2980 #: ../src/common/stockitem.cpp:156
2981 #, fuzzy
2982 msgid "Execute"
2983 msgstr "&Thi hành"
2984
2985 #: ../src/msw/utilsexc.cpp:904
2986 #, c-format
2987 msgid "Execution of command '%s' failed"
2988 msgstr "Thi hành lệnh '%s' gặp lỗi"
2989
2990 #: ../src/os2/utilsexc.cpp:164
2991 #, c-format
2992 msgid "Execution of command '%s' failed with error: %ul"
2993 msgstr "Thi hành lệnh '%s' gặp lỗi với lỗi: %ul"
2994
2995 #: ../src/common/paper.cpp:107
2996 msgid "Executive, 7 1/4 x 10 1/2 in"
2997 msgstr "Executive, 7 1/4 x 10 1/2 in"
2998
2999 #: ../src/msw/registry.cpp:1231
3000 #, c-format
3001 msgid ""
3002 "Exporting registry key: file \"%s\" already exists and won't be overwritten."
3003 msgstr ""
3004 "Sự xuất khóa đăng ký: tệp tin \"%s\" đã tồn tại và không thể ghi đè lên."
3005
3006 #: ../src/common/fmapbase.cpp:192
3007 msgid "Extended Unix Codepage for Japanese (EUC-JP)"
3008 msgstr "Extended Unix Codepage for Japanese (EUC-JP)"
3009
3010 #: ../src/html/chm.cpp:728
3011 #, c-format
3012 msgid "Extraction of '%s' into '%s' failed."
3013 msgstr "Rút trích '%s' vào '%s' gặp lỗi."
3014
3015 #: ../src/common/accelcmn.cpp:239 ../src/common/accelcmn.cpp:324
3016 msgid "F"
3017 msgstr "F"
3018
3019 #: ../src/propgrid/advprops.cpp:641
3020 msgid "Face Name"
3021 msgstr "Tên Mặt"
3022
3023 #: ../src/unix/snglinst.cpp:270
3024 msgid "Failed to access lock file."
3025 msgstr "Truy cập tệp tin khóa gặp lỗi."
3026
3027 #: ../src/unix/epolldispatcher.cpp:117
3028 #, c-format
3029 msgid "Failed to add descriptor %d to epoll descriptor %d"
3030 msgstr "Khi thêm phần mô tả %d vào phần mô tả epoll %d gặp lỗi"
3031
3032 #: ../src/msw/dib.cpp:551
3033 #, c-format
3034 msgid "Failed to allocate %luKb of memory for bitmap data."
3035 msgstr "Việc cấp phát %luKb bộ nhớ cho dữ liệu ảnh bitmap gặp lỗi."
3036
3037 #: ../src/common/glcmn.cpp:88
3038 msgid "Failed to allocate colour for OpenGL"
3039 msgstr "Cấp phát màu cho OpenGL gặp lỗi"
3040
3041 #: ../src/unix/displayx11.cpp:289
3042 msgid "Failed to change video mode"
3043 msgstr "Thay đổi chế độ video gặp lỗi"
3044
3045 #: ../src/common/image.cpp:2943
3046 #, fuzzy, c-format
3047 msgid "Failed to check format of image file \"%s\"."
3048 msgstr "Ghi ảnh bitmap thành tệp tin \"%s\" gặp lỗi."
3049
3050 #: ../src/common/debugrpt.cpp:243
3051 #, c-format
3052 msgid "Failed to clean up debug report directory \"%s\""
3053 msgstr "Việc xóa sạch thư mục báo cáo lỗi \"%s\" gặp lỗi"
3054
3055 #: ../src/common/filename.cpp:222
3056 msgid "Failed to close file handle"
3057 msgstr "Đóng handle tệp tin gặp lỗi"
3058
3059 #: ../src/unix/snglinst.cpp:335
3060 #, c-format
3061 msgid "Failed to close lock file '%s'"
3062 msgstr "Đóng tập tin khóa '%s' gặp lỗi"
3063
3064 #: ../src/msw/clipbrd.cpp:115
3065 msgid "Failed to close the clipboard."
3066 msgstr "Đóng clipboard gặp lỗi."
3067
3068 #: ../src/x11/utils.cpp:207
3069 #, c-format
3070 msgid "Failed to close the display \"%s\""
3071 msgstr "Đóng bộ hiển thị \"%s\" gặp lỗi"
3072
3073 #: ../src/msw/dialup.cpp:819
3074 msgid "Failed to connect: missing username/password."
3075 msgstr "Kết nối lỗi: không có tên người dùng/mật khẩu."
3076
3077 #: ../src/msw/dialup.cpp:765
3078 msgid "Failed to connect: no ISP to dial."
3079 msgstr "Kết nối lỗi: không có nhà cung cấp dịch vụ Internet ISP để quay số."
3080
3081 #: ../src/common/textfile.cpp:201
3082 #, c-format
3083 msgid "Failed to convert file \"%s\" to Unicode."
3084 msgstr "Chuyển đổi tệp tin \"%s\" sang Unicode gặp lỗi."
3085
3086 #: ../src/generic/logg.cpp:978
3087 msgid "Failed to copy dialog contents to the clipboard."
3088 msgstr "Sao chép nội dung từ hộp thoại vào bộ nhớ clipboard gặp lỗi."
3089
3090 #: ../src/msw/registry.cpp:692
3091 #, c-format
3092 msgid "Failed to copy registry value '%s'"
3093 msgstr "Sao chép giá trị đăng ký '%s' gặp lỗi"
3094
3095 #: ../src/msw/registry.cpp:701
3096 #, c-format
3097 msgid "Failed to copy the contents of registry key '%s' to '%s'."
3098 msgstr "Sao chép nội dung khóa đăng ký '%s' tới '%s' gặp lỗi."
3099
3100 #: ../src/common/filefn.cpp:1055
3101 #, c-format
3102 msgid "Failed to copy the file '%s' to '%s'"
3103 msgstr "Sao chép tệp tin từ '%s' sang '%s' gặp lỗi"
3104
3105 #: ../src/msw/registry.cpp:679
3106 #, c-format
3107 msgid "Failed to copy the registry subkey '%s' to '%s'."
3108 msgstr "Sao chép khóa đăng ký phụ '%s' tới '%s' gặp lỗi."
3109
3110 #: ../src/msw/dde.cpp:1074
3111 msgid "Failed to create DDE string"
3112 msgstr "Tạo chuỗi DDE gặp lỗi"
3113
3114 #: ../src/msw/mdi.cpp:569
3115 msgid "Failed to create MDI parent frame."
3116 msgstr "Tạo khung cửa sổ cha MDI gặp lỗi."
3117
3118 #: ../src/common/filename.cpp:1032
3119 msgid "Failed to create a temporary file name"
3120 msgstr "Tạo tên tập tin tạm gặp lỗi"
3121
3122 #: ../src/msw/utilsexc.cpp:271
3123 msgid "Failed to create an anonymous pipe"
3124 msgstr "Tạo anonymous pipe gặp lỗi"
3125
3126 #: ../src/msw/ole/automtn.cpp:514
3127 #, fuzzy, c-format
3128 msgid "Failed to create an instance of \"%s\""
3129 msgstr "Tạo thư mục \"%s\" gặp lỗi"
3130
3131 #: ../src/msw/dde.cpp:443
3132 #, c-format
3133 msgid "Failed to create connection to server '%s' on topic '%s'"
3134 msgstr "Tạo kết nối tới máy chủ '%s' với chủ đề '%s' gặp lỗi"
3135
3136 #: ../src/msw/cursor.cpp:213
3137 msgid "Failed to create cursor."
3138 msgstr "Tạo con trỏ chuột gặp lỗi."
3139
3140 #: ../src/common/debugrpt.cpp:208
3141 #, c-format
3142 msgid "Failed to create directory \"%s\""
3143 msgstr "Tạo thư mục \"%s\" gặp lỗi"
3144
3145 #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:250
3146 #, c-format
3147 msgid ""
3148 "Failed to create directory '%s'\n"
3149 "(Do you have the required permissions?)"
3150 msgstr ""
3151 "Tạo thư mục '%s' gặp lỗi\n"
3152 "(bạn có quyền yêu cầu không?)"
3153
3154 #: ../src/unix/epolldispatcher.cpp:85
3155 msgid "Failed to create epoll descriptor"
3156 msgstr "Tạo phần mô tả epoll gặp lỗi"
3157
3158 #: ../src/msw/mimetype.cpp:199
3159 #, c-format
3160 msgid "Failed to create registry entry for '%s' files."
3161 msgstr "Tạo mục đăng ký cho '%s' tệp tin gặp lỗi."
3162
3163 #: ../src/msw/fdrepdlg.cpp:443
3164 #, c-format
3165 msgid "Failed to create the standard find/replace dialog (error code %d)"
3166 msgstr "Tạo hộp thoại tìm/thay thế tiêu chuẩn gặp lỗi (mã lỗi %d)"
3167
3168 #: ../src/unix/evtloopunix.cpp:87
3169 msgid "Failed to create wake up pipe used by event loop."
3170 msgstr "Tạo wake up pipe sử dụng cho vòng lặp sự kiện gặp lỗi."
3171
3172 #: ../src/html/winpars.cpp:733
3173 #, c-format
3174 msgid "Failed to display HTML document in %s encoding"
3175 msgstr "Hiển thị tài liệu HTML trong bộ mã %s gặp lỗi"
3176
3177 #: ../src/msw/clipbrd.cpp:127
3178 msgid "Failed to empty the clipboard."
3179 msgstr "Làm rỗng clipboard gặp lỗi."
3180
3181 #: ../src/unix/displayx11.cpp:266
3182 msgid "Failed to enumerate video modes"
3183 msgstr "Đếm các chế độ video gặp lỗi"
3184
3185 #: ../src/msw/dde.cpp:728
3186 msgid "Failed to establish an advise loop with DDE server"
3187 msgstr "Thiết lập một vòng lặp advise máy chủ DDE gặp lỗi"
3188
3189 #: ../src/msw/dialup.cpp:651 ../src/msw/dialup.cpp:886
3190 #, c-format
3191 msgid "Failed to establish dialup connection: %s"
3192 msgstr "Thiết lập kết nối quay số gặp lỗi: %s"
3193
3194 #: ../src/unix/utilsunx.cpp:548 ../src/unix/utilsunx.cpp:562
3195 #, c-format
3196 msgid "Failed to execute '%s'\n"
3197 msgstr "Thực thi '%s' gặp lỗi\n"
3198
3199 #: ../src/common/debugrpt.cpp:700
3200 msgid "Failed to execute curl, please install it in PATH."
3201 msgstr "Thực thi curl gặp lỗi, xin thiết đặt nó trong ĐƯỜNG DẪN."
3202
3203 #: ../src/msw/ole/automtn.cpp:497
3204 #, fuzzy, c-format
3205 msgid "Failed to find CLSID of \"%s\""
3206 msgstr "Lỗi khi tải tài nguyên \"%s\"."
3207
3208 #: ../src/common/regex.cpp:435 ../src/common/regex.cpp:483
3209 #, c-format
3210 msgid "Failed to find match for regular expression: %s"
3211 msgstr "Việc tìm khớp với biểu thức thông thường gặp lỗi: %s"
3212
3213 #: ../src/msw/dialup.cpp:717
3214 #, c-format
3215 msgid "Failed to get ISP names: %s"
3216 msgstr "Lấy tên của nhà cung cấp dịch vụ Internet ISP gặp lỗi: %s"
3217
3218 #: ../src/msw/ole/automtn.cpp:566
3219 #, fuzzy, c-format
3220 msgid "Failed to get OLE automation interface for \"%s\""
3221 msgstr "Tạo thư mục \"%s\" gặp lỗi"
3222
3223 #: ../src/msw/clipbrd.cpp:745
3224 msgid "Failed to get data from the clipboard"
3225 msgstr "Lấy dữ liệu từ clipboard gặp lỗi"
3226
3227 #: ../src/common/time.cpp:263
3228 msgid "Failed to get the local system time"
3229 msgstr "Lấy thời gian từ hệ thống gặp lỗi"
3230
3231 #: ../src/common/filefn.cpp:1452
3232 msgid "Failed to get the working directory"
3233 msgstr "Lấy thư mục đang làm việc gặp lỗi"
3234
3235 #: ../src/univ/theme.cpp:114
3236 msgid "Failed to initialize GUI: no built-in themes found."
3237 msgstr ""
3238 "Khởi tạo GUI gặp lỗi: không có built-in giao diện hiển thị nào được tìm thấy."
3239
3240 #: ../src/msw/helpchm.cpp:64
3241 msgid "Failed to initialize MS HTML Help."
3242 msgstr "Khởi tạo Trợ Giúp MS HTML gặp lỗi."
3243
3244 #: ../src/msw/glcanvas.cpp:893
3245 msgid "Failed to initialize OpenGL"
3246 msgstr "Khởi tạo OpenGL gặp lỗi."
3247
3248 #: ../src/msw/dialup.cpp:881
3249 #, c-format
3250 msgid "Failed to initiate dialup connection: %s"
3251 msgstr "Khởi tạo kết nối quay số gặp lỗi: %s"
3252
3253 #: ../src/gtk/textctrl.cpp:1100
3254 msgid "Failed to insert text in the control."
3255 msgstr "Chèn chữ vào điều khiển gặp lỗi."
3256
3257 #: ../src/unix/snglinst.cpp:242
3258 #, c-format
3259 msgid "Failed to inspect the lock file '%s'"
3260 msgstr "Kiểm tra tệp tin khóa '%s' gặp lỗi"
3261
3262 #: ../src/unix/appunix.cpp:90
3263 msgid "Failed to install signal handler"
3264 msgstr "Cài đặt bộ điều khiển tín hiệu gặp lỗi"
3265
3266 #: ../src/unix/threadpsx.cpp:1010
3267 msgid ""
3268 "Failed to join a thread, potential memory leak detected - please restart the "
3269 "program"
3270 msgstr ""
3271 "Gia nhập tuyến trình gặp lỗi, đã phát hiện lỗ thủng bộ nhớ tiềm tàng - xin "
3272 "hãy khởi động lại chương trình"
3273
3274 #: ../src/msw/utils.cpp:747
3275 #, c-format
3276 msgid "Failed to kill process %d"
3277 msgstr "Loại bỏ quá trình %d gặp lỗi"
3278
3279 #: ../src/common/iconbndl.cpp:183
3280 #, c-format
3281 msgid "Failed to load image %%d from file '%s'."
3282 msgstr "Tải ảnh %%d từ tệp tin '%s' gặp lỗi."
3283
3284 #: ../src/common/iconbndl.cpp:191
3285 #, c-format
3286 msgid "Failed to load image %d from stream."
3287 msgstr "Lỗi khi tải ảnh %d từ dòng dữ liệu."
3288
3289 #: ../src/common/image.cpp:2251 ../src/common/image.cpp:2270
3290 #, fuzzy, c-format
3291 msgid "Failed to load image from file \"%s\"."
3292 msgstr "Tải metafile từ tệp tin \"%s\" gặp lỗi."
3293
3294 #: ../src/msw/enhmeta.cpp:98
3295 #, c-format
3296 msgid "Failed to load metafile from file \"%s\"."
3297 msgstr "Tải metafile từ tệp tin \"%s\" gặp lỗi."
3298
3299 #: ../src/msw/volume.cpp:328
3300 msgid "Failed to load mpr.dll."
3301 msgstr "Tải thư viện mpr.dll gặp lỗi."
3302
3303 #: ../src/msw/utils.cpp:1128
3304 #, c-format
3305 msgid "Failed to load resource \"%s\"."
3306 msgstr "Lỗi khi tải tài nguyên \"%s\"."
3307
3308 #: ../src/common/dynlib.cpp:105
3309 #, c-format
3310 msgid "Failed to load shared library '%s'"
3311 msgstr "Tải thư viện chia sẻ %s gặp lỗi"
3312
3313 #: ../src/msw/utils.cpp:1135
3314 #, c-format
3315 msgid "Failed to lock resource \"%s\"."
3316 msgstr "Lỗi khi khóa tài nguyên \"%s\"."
3317
3318 #: ../src/unix/snglinst.cpp:199
3319 #, c-format
3320 msgid "Failed to lock the lock file '%s'"
3321 msgstr "Khóa tập tin khóa %s gặp lỗi"
3322
3323 #: ../src/unix/epolldispatcher.cpp:137
3324 #, c-format
3325 msgid "Failed to modify descriptor %d in epoll descriptor %d"
3326 msgstr "Chỉnh sửa phần mô tả %d trong phần mô tả epoll %d gặp lỗi"
3327
3328 #: ../src/common/filename.cpp:2582
3329 #, c-format
3330 msgid "Failed to modify file times for '%s'"
3331 msgstr "Chỉnh sửa thời gian tệp tin '%s' gặp lỗi"
3332
3333 #: ../src/common/selectdispatcher.cpp:253
3334 msgid "Failed to monitor I/O channels"
3335 msgstr "Kênh vào ra màn hình gặp lỗi"
3336
3337 #: ../src/common/filename.cpp:205
3338 #, c-format
3339 msgid "Failed to open '%s' for reading"
3340 msgstr "Mở '%s' để đọc gặp lỗi"
3341
3342 #: ../src/common/filename.cpp:210
3343 #, c-format
3344 msgid "Failed to open '%s' for writing"
3345 msgstr "Mở '%s' để ghi gặp lỗi"
3346
3347 #: ../src/html/chm.cpp:142
3348 #, c-format
3349 msgid "Failed to open CHM archive '%s'."
3350 msgstr "Mở CHM để lưu giữ '%s' gặp lỗi."
3351
3352 #: ../src/common/utilscmn.cpp:1132
3353 #, c-format
3354 msgid "Failed to open URL \"%s\" in default browser."
3355 msgstr "Mở URL \"%s\" trong trình duyệt mặc định gặp lỗi."
3356
3357 #: ../include/wx/msw/private/fswatcher.h:93
3358 #, c-format
3359 msgid "Failed to open directory \"%s\" for monitoring."
3360 msgstr "Lỗi khi mở thư mục \"%s\" để theo dõi."
3361
3362 #: ../src/x11/utils.cpp:226
3363 #, c-format
3364 msgid "Failed to open display \"%s\"."
3365 msgstr "Mở bộ hiển thị \"%s\" gặp lỗi."
3366
3367 #: ../src/common/filename.cpp:1067
3368 msgid "Failed to open temporary file."
3369 msgstr "Mở tập tin tạm thời gặp lỗi."
3370
3371 #: ../src/msw/clipbrd.cpp:94
3372 msgid "Failed to open the clipboard."
3373 msgstr "Mở clipboard gặp lỗi."
3374
3375 #: ../src/common/translation.cpp:1014
3376 #, c-format
3377 msgid "Failed to parse Plural-Forms: '%s'"
3378 msgstr "Lỗi khi phân tích dạng thức số nhiều: '%s'"
3379
3380 #: ../src/msw/clipbrd.cpp:645
3381 msgid "Failed to put data on the clipboard"
3382 msgstr "Đặt dữ liệu vào clipboard gặp lỗi"
3383
3384 #: ../src/unix/snglinst.cpp:279
3385 msgid "Failed to read PID from lock file."
3386 msgstr "Đọc PID từ tệp tin khóa gặp lỗi."
3387
3388 #: ../src/common/fileconf.cpp:465
3389 msgid "Failed to read config options."
3390 msgstr "Đọc cấu hình tùy chọn gặp lỗi."
3391
3392 #: ../src/common/docview.cpp:680
3393 #, c-format
3394 msgid "Failed to read document from the file \"%s\"."
3395 msgstr "Lỗi đọc từ tập tin \"%s\" gặp lỗi."
3396
3397 #: ../src/dfb/evtloop.cpp:99
3398 msgid "Failed to read event from DirectFB pipe"
3399 msgstr "Đọc từ ống dẫn DirectFB gặp lỗi"
3400
3401 #: ../src/unix/evtloopunix.cpp:136
3402 msgid "Failed to read from wake-up pipe"
3403 msgstr "Đọc từ ống dẫn wake-up gặp lỗi"
3404
3405 #: ../src/unix/utilsunx.cpp:608
3406 msgid "Failed to redirect child process input/output"
3407 msgstr "Chuyển hướng quá trình kết nhập/kết xuất của tiến trình con gặp lỗi"
3408
3409 #: ../src/msw/utilsexc.cpp:733
3410 msgid "Failed to redirect the child process IO"
3411 msgstr "Chuyển hướng vào xử lý IO con gặp lỗi"
3412
3413 #: ../src/msw/dde.cpp:294
3414 #, c-format
3415 msgid "Failed to register DDE server '%s'"
3416 msgstr "Đăng ký máy chủ DDE '%s' gặp lỗi."
3417
3418 #: ../src/common/fontmap.cpp:244
3419 #, c-format
3420 msgid "Failed to remember the encoding for the charset '%s'."
3421 msgstr "Ghi nhớ bộ mã của bộ ký tự '%s' gặp lỗi."
3422
3423 #: ../src/common/debugrpt.cpp:226
3424 #, c-format
3425 msgid "Failed to remove debug report file \"%s\""
3426 msgstr "Gỡ bỏ tệp tin báo cáo gỡ lỗi \"%s\" gặp lỗi"
3427
3428 #: ../src/unix/snglinst.cpp:323
3429 #, c-format
3430 msgid "Failed to remove lock file '%s'"
3431 msgstr "Gỡ bỏ tệp tin khóa '%s' gặp lỗi"
3432
3433 #: ../src/unix/snglinst.cpp:289
3434 #, c-format
3435 msgid "Failed to remove stale lock file '%s'."
3436 msgstr "Gỡ bỏ tệp tin khóa cũ '%s' gặp lỗi."
3437
3438 #: ../src/msw/registry.cpp:529
3439 #, c-format
3440 msgid "Failed to rename registry value '%s' to '%s'."
3441 msgstr "Đổi tên giá trị đăng ký '%s' thành '%s' gặp lỗi."
3442
3443 #: ../src/common/filefn.cpp:1165
3444 #, c-format
3445 msgid ""
3446 "Failed to rename the file '%s' to '%s' because the destination file already "
3447 "exists."
3448 msgstr ""
3449 "Đổi tên tệp tin '%s' thành '%s' gặp lỗi bởi vì tệp tin đích đã tồn tại rồi."
3450
3451 #: ../src/msw/registry.cpp:634
3452 #, c-format
3453 msgid "Failed to rename the registry key '%s' to '%s'."
3454 msgstr "Đổi tên khóa đăng ký '%s' thành '%s' gặp lỗi."
3455
3456 #: ../src/msw/clipbrd.cpp:499
3457 msgid "Failed to retrieve data from the clipboard."
3458 msgstr "Khôi phục dữ liệu từ clipboard gặp lỗi."
3459
3460 #: ../src/common/filename.cpp:2676
3461 #, c-format
3462 msgid "Failed to retrieve file times for '%s'"
3463 msgstr "Khôi phục thời gian tệp tin cho '%s' gặp lỗi"
3464
3465 #: ../src/msw/dialup.cpp:488
3466 msgid "Failed to retrieve text of RAS error message"
3467 msgstr "Khôi phục chữ của thông điệp lỗi RAS gặp lỗi"
3468
3469 #: ../src/msw/clipbrd.cpp:782
3470 msgid "Failed to retrieve the supported clipboard formats"
3471 msgstr "Khôi phục định dạng clipboard được hỗ trợ gặp lỗi"
3472
3473 #: ../src/common/docview.cpp:651
3474 #, c-format
3475 msgid "Failed to save document to the file \"%s\"."
3476 msgstr "Gặp lỗi khi ghi tài liệu vào tệp tin \"%s\"."
3477
3478 #: ../src/msw/dib.cpp:329
3479 #, c-format
3480 msgid "Failed to save the bitmap image to file \"%s\"."
3481 msgstr "Ghi ảnh bitmap thành tệp tin \"%s\" gặp lỗi."
3482
3483 #: ../src/msw/dde.cpp:769
3484 msgid "Failed to send DDE advise notification"
3485 msgstr "Gửi thông báo DDE advise gặp lỗi"
3486
3487 #: ../src/common/ftp.cpp:407
3488 #, c-format
3489 msgid "Failed to set FTP transfer mode to %s."
3490 msgstr "Đặt chế độ truyền FTP thành %s gặp lỗi."
3491
3492 #: ../src/msw/clipbrd.cpp:375
3493 msgid "Failed to set clipboard data."
3494 msgstr "Đặt dữ liệu clipboard gặp lỗi."
3495
3496 #: ../src/unix/snglinst.cpp:182
3497 #, c-format
3498 msgid "Failed to set permissions on lock file '%s'"
3499 msgstr "Đặt quyền trên tệp tin khóa '%s' gặp lỗi"
3500
3501 #: ../src/common/file.cpp:549
3502 msgid "Failed to set temporary file permissions"
3503 msgstr "Đặt quyền cho tệp tin tạm gặp lỗi"
3504
3505 #: ../src/gtk/textctrl.cpp:1041
3506 msgid "Failed to set text in the text control."
3507 msgstr "Gán văn bản vào điều khiển văn bản gặp lỗi."
3508
3509 #: ../src/unix/threadpsx.cpp:1333 ../src/unix/threadpsx.cpp:1343
3510 #, c-format
3511 msgid "Failed to set thread priority %d."
3512 msgstr "Đặt mức ưu tiên tuyến trình %d gặp lỗi."
3513
3514 #: ../src/unix/utilsunx.cpp:729
3515 msgid "Failed to set up non-blocking pipe, the program might hang."
3516 msgstr ""
3517
3518 #: ../src/common/fs_mem.cpp:262
3519 #, c-format
3520 msgid "Failed to store image '%s' to memory VFS!"
3521 msgstr "Lưu trữ ảnh '%s' vào bộ nhớ VFS gặp lỗi!"
3522
3523 #: ../src/dfb/evtloop.cpp:171
3524 msgid "Failed to switch DirectFB pipe to non-blocking mode"
3525 msgstr ""
3526 "Chuyển sang chế độ từ đường ống DirectFB sang chế độ non-blocking gặp lỗi"
3527
3528 #: ../src/unix/evtloopunix.cpp:93
3529 msgid "Failed to switch wake up pipe to non-blocking mode"
3530 msgstr "Chuyển sang chế độ từ wake up pipe sang non-blocking gặp lỗi"
3531
3532 #: ../src/unix/threadpsx.cpp:1525
3533 msgid "Failed to terminate a thread."
3534 msgstr "Chấm dứt một tuyến trình gặp lỗi."
3535
3536 #: ../src/msw/dde.cpp:747
3537 msgid "Failed to terminate the advise loop with DDE server"
3538 msgstr "Chấm dứt vòng lặp advise với máy chủ DDE gặp lỗi"
3539
3540 #: ../src/msw/dialup.cpp:961
3541 #, c-format
3542 msgid "Failed to terminate the dialup connection: %s"
3543 msgstr "Chấm dứt kết nối quay số gặp lỗi: %s"
3544
3545 #: ../src/common/filename.cpp:2597
3546 #, c-format
3547 msgid "Failed to touch the file '%s'"
3548 msgstr "Mở tệp tin '%s' gặp lỗi"
3549
3550 #: ../src/unix/snglinst.cpp:329
3551 #, c-format
3552 msgid "Failed to unlock lock file '%s'"
3553 msgstr "Không khóa tệp tin khóa '%s' gặp lỗi"
3554
3555 #: ../src/msw/dde.cpp:315
3556 #, c-format
3557 msgid "Failed to unregister DDE server '%s'"
3558 msgstr "Việc bỏ đăng ký máy chủ DDE '%s' gặp lỗi"
3559
3560 #: ../src/unix/epolldispatcher.cpp:156
3561 #, c-format
3562 msgid "Failed to unregister descriptor %d from epoll descriptor %d"
3563 msgstr "Bỏ đăng ký phần mô tả %d từ phần mô tả epoll %d gặp lỗi."
3564
3565 #: ../src/common/fileconf.cpp:1038
3566 msgid "Failed to update user configuration file."
3567 msgstr "Cập nhật tệp tin cấu hình gặp lỗi."
3568
3569 #: ../src/common/debugrpt.cpp:713
3570 #, c-format
3571 msgid "Failed to upload the debug report (error code %d)."
3572 msgstr "Tải lên báo cáo lỗi gặp lỗi (mã lỗi %d)."
3573
3574 #: ../src/unix/snglinst.cpp:169
3575 #, c-format
3576 msgid "Failed to write to lock file '%s'"
3577 msgstr "Ghi vào tệp tin khóa '%s' gặp lỗi"
3578
3579 #: ../src/propgrid/propgrid.cpp:173
3580 msgid "False"
3581 msgstr "Sai"
3582
3583 #: ../src/propgrid/advprops.cpp:659
3584 msgid "Family"
3585 msgstr "Họ :"
3586
3587 #: ../src/common/stockitem.cpp:158 ../src/msw/wince/filedlgwce.cpp:119
3588 msgid "File"
3589 msgstr "Tệp tin"
3590
3591 #: ../src/common/docview.cpp:668
3592 #, c-format
3593 msgid "File \"%s\" could not be opened for reading."
3594 msgstr "Tệp tin \"%s\" không thể mở để đọc."
3595
3596 #: ../src/common/docview.cpp:645
3597 #, c-format
3598 msgid "File \"%s\" could not be opened for writing."
3599 msgstr "Tệp tin \"%s\" không thể mở để ghi."
3600
3601 #: ../src/gtk/filedlg.cpp:53
3602 #, c-format
3603 msgid "File '%s' already exists, do you really want to overwrite it?"
3604 msgstr "Tệp tin '%s' đã tồn tại. Bạn có muốn ghi đè lên nó không?"
3605
3606 #: ../src/os2/filedlg.cpp:308
3607 #, c-format
3608 msgid ""
3609 "File '%s' already exists.\n"
3610 "Do you want to replace it?"
3611 msgstr ""
3612 "Tệp tin '%s' đã tồn tại. \n"
3613 "Bạn có muốn thay thế nó không?"
3614
3615 #: ../src/common/filefn.cpp:1204
3616 #, fuzzy, c-format
3617 msgid "File '%s' couldn't be removed"
3618 msgstr "Tệp tin '%s' không thể mở."
3619
3620 #: ../src/common/filefn.cpp:1184
3621 #, fuzzy, c-format
3622 msgid "File '%s' couldn't be renamed '%s'"
3623 msgstr "Tệp tin '%s' không thể mở."
3624
3625 #: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:2665 ../src/common/textcmn.cpp:870
3626 msgid "File couldn't be loaded."
3627 msgstr "Không thể tải tệp tin lên."
3628
3629 #: ../src/msw/filedlg.cpp:429
3630 #, c-format
3631 msgid "File dialog failed with error code %0lx."
3632 msgstr "Hộp thoại chọn tệp tin bị lỗi %0lx."
3633
3634 #: ../src/common/docview.cpp:1752
3635 msgid "File error"
3636 msgstr "Lỗi tệp tin"
3637
3638 #: ../src/generic/dirctrlg.cpp:680 ../src/generic/filectrlg.cpp:799
3639 msgid "File name exists already."
3640 msgstr "Tên tệp tin đã tồn tại rồi."
3641
3642 #: ../src/unix/fswatcher_inotify.cpp:413
3643 msgid "File system containing watched object was unmounted"
3644 msgstr "Hệ thống tệp tin chứa đối tượng theo dõi chưa được gắn vào"
3645
3646 #: ../src/motif/filedlg.cpp:219
3647 msgid "Files"
3648 msgstr "Tập tin"
3649
3650 #: ../src/common/filefn.cpp:1756
3651 #, c-format
3652 msgid "Files (%s)"
3653 msgstr "Tập tin (%s)"
3654
3655 #: ../src/motif/filedlg.cpp:217
3656 msgid "Filter"
3657 msgstr "Bộ lọc"
3658
3659 #: ../src/common/stockitem.cpp:159 ../src/html/helpwnd.cpp:498
3660 msgid "Find"
3661 msgstr "Tìm"
3662
3663 #: ../src/common/stockitem.cpp:160
3664 #, fuzzy
3665 msgid "First"
3666 msgstr "Đầ&u tiên"
3667
3668 #: ../src/common/prntbase.cpp:1493
3669 #, fuzzy
3670 msgid "First page"
3671 msgstr "Trang tiếp theo"
3672
3673 #: ../src/html/helpwnd.cpp:1216
3674 msgid "Fixed font:"
3675 msgstr "Phông chữ cố định:"
3676
3677 #: ../src/html/helpwnd.cpp:1279
3678 msgid "Fixed size face.<br> <b>bold</b> <i>italic</i> "
3679 msgstr "Kích thước bình thường.<br> <b>đậm</b> <i>nghiêng</i> "
3680
3681 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:181
3682 msgid "Floating"
3683 msgstr ""
3684
3685 #: ../src/common/stockitem.cpp:161
3686 #, fuzzy
3687 msgid "Floppy"
3688 msgstr "Đĩa &mềm"
3689
3690 #: ../src/common/paper.cpp:113
3691 msgid "Folio, 8 1/2 x 13 in"
3692 msgstr "Folio, 8 1/2 x 13 in"
3693
3694 #: ../src/richtext/richtextformatdlg.cpp:319 ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:471
3695 #: ../src/common/stockitem.cpp:195
3696 msgid "Font"
3697 msgstr "Phông chữ"
3698
3699 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:197
3700 msgid "Font &weight:"
3701 msgstr "Độ đậm phông &chữ"
3702
3703 #: ../src/html/helpwnd.cpp:1217
3704 msgid "Font size:"
3705 msgstr "Cỡ phông chữ:"
3706
3707 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:184
3708 msgid "Font st&yle:"
3709 msgstr "Kiể&u dáng phông chữ:"
3710
3711 #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:513
3712 msgid "Font:"
3713 msgstr "Phông chữ :"
3714
3715 #: ../src/dfb/fontmgr.cpp:199
3716 #, c-format
3717 msgid "Fonts index file %s disappeared while loading fonts."
3718 msgstr "Tệp tin chỉ số phông chữ %s bị mất khi đang tải lên."
3719
3720 #: ../src/unix/utilsunx.cpp:581
3721 msgid "Fork failed"
3722 msgstr "Lỗi Fork"
3723
3724 #: ../src/common/stockitem.cpp:162
3725 #, fuzzy
3726 msgid "Forward"
3727 msgstr "&Tiếp tới"
3728
3729 #: ../src/common/xtixml.cpp:236
3730 msgid "Forward hrefs are not supported"
3731 msgstr "Liên kết tiến tới chưa được hỗ trợ"
3732
3733 #: ../src/html/helpwnd.cpp:890
3734 #, c-format
3735 msgid "Found %i matches"
3736 msgstr "Tìm thấy %i cái khớp"
3737
3738 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:244
3739 msgid "From:"
3740 msgstr "Từ :"
3741
3742 #: ../src/common/imaggif.cpp:161
3743 msgid "GIF: Invalid gif index."
3744 msgstr "GIF: Chỉ mục gif không hợp lệ."
3745
3746 #: ../src/common/imaggif.cpp:151
3747 msgid "GIF: data stream seems to be truncated."
3748 msgstr "GIF: dòng dữ liệu dường như bị cắt xén."
3749
3750 #: ../src/common/imaggif.cpp:135
3751 msgid "GIF: error in GIF image format."
3752 msgstr "GIF: lỗi trong định dạng ảnh GIF."
3753
3754 #: ../src/common/imaggif.cpp:138
3755 msgid "GIF: not enough memory."
3756 msgstr "GIF: không có đủ bộ nhớ."
3757
3758 #: ../src/common/imaggif.cpp:141
3759 msgid "GIF: unknown error!!!"
3760 msgstr "GIF: lỗi không rõ!!!"
3761
3762 #: ../src/gtk/window.cpp:4119
3763 msgid ""
3764 "GTK+ installed on this machine is too old to support screen compositing, "
3765 "please install GTK+ 2.12 or later."
3766 msgstr ""
3767
3768 #: ../src/univ/themes/gtk.cpp:528
3769 msgid "GTK+ theme"
3770 msgstr "Giao diện hiển thị GTK+"
3771
3772 #: ../src/common/prntbase.cpp:244
3773 msgid "Generic PostScript"
3774 msgstr "Generic PostScript"
3775
3776 #: ../src/common/paper.cpp:137
3777 msgid "German Legal Fanfold, 8 1/2 x 13 in"
3778 msgstr "German Legal Fanfold, 8 1/2 x 13 in"
3779
3780 #: ../src/common/paper.cpp:136
3781 msgid "German Std Fanfold, 8 1/2 x 12 in"
3782 msgstr "German Std Fanfold, 8 1/2 x 12 in"
3783
3784 #: ../include/wx/xtiprop.h:189
3785 msgid "GetProperty called w/o valid getter"
3786 msgstr ""
3787
3788 #: ../include/wx/xtiprop.h:267
3789 msgid "GetPropertyCollection called on a generic accessor"
3790 msgstr ""
3791
3792 #: ../include/wx/xtiprop.h:207
3793 msgid "GetPropertyCollection called w/o valid collection getter"
3794 msgstr ""
3795
3796 #: ../src/html/helpwnd.cpp:671
3797 msgid "Go back"
3798 msgstr "Quay lui một trang"
3799
3800 #: ../src/html/helpwnd.cpp:672
3801 msgid "Go forward"
3802 msgstr "Đi tiếp một trang"
3803
3804 #: ../src/html/helpwnd.cpp:674
3805 msgid "Go one level up in document hierarchy"
3806 msgstr "Tăng một cấp trong thứ bậc tài liệu"
3807
3808 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:223 ../src/generic/dirdlgg.cpp:137
3809 msgid "Go to home directory"
3810 msgstr "Chuyển sang thư mục gốc(home)"
3811
3812 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:219
3813 msgid "Go to parent directory"
3814 msgstr "Chuyển sang thư mục cha"
3815
3816 #: ../src/generic/aboutdlgg.cpp:77
3817 msgid "Graphics art by "
3818 msgstr "Đồ họa bởi "
3819
3820 #: ../src/common/fmapbase.cpp:153
3821 msgid "Greek (ISO-8859-7)"
3822 msgstr "Greek (ISO-8859-7)"
3823
3824 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:547
3825 msgid "Groove"
3826 msgstr ""
3827
3828 #: ../src/common/zstream.cpp:151 ../src/common/zstream.cpp:311
3829 msgid "Gzip not supported by this version of zlib"
3830 msgstr "Gzip không được hỗ trợ bởi phiên bản này của zlib"
3831
3832 #: ../src/common/accelcmn.cpp:76
3833 msgid "HELP"
3834 msgstr "TRỢ GIÚP"
3835
3836 #: ../src/common/accelcmn.cpp:61
3837 msgid "HOME"
3838 msgstr "HOME"
3839
3840 #: ../src/html/helpwnd.cpp:1558
3841 msgid "HTML Help Project (*.hhp)|*.hhp|"
3842 msgstr "HTML Đề án Trợ giúp (*.hhp)|*.hhp|"
3843
3844 #: ../src/html/htmlwin.cpp:655
3845 #, c-format
3846 msgid "HTML anchor %s does not exist."
3847 msgstr "Điểm neo HTML %s không tồn tại."
3848
3849 #: ../src/html/helpwnd.cpp:1556
3850 msgid "HTML files (*.html;*.htm)|*.html;*.htm|"
3851 msgstr "Tệp tin HTML (*.html;*.htm)|*.html;*.htm|"
3852
3853 #: ../src/common/stockitem.cpp:163
3854 #, fuzzy
3855 msgid "Harddisk"
3856 msgstr "Đĩa &cứng"
3857
3858 #: ../src/common/fmapbase.cpp:154
3859 msgid "Hebrew (ISO-8859-8)"
3860 msgstr "Hebrew (ISO-8859-8)"
3861
3862 #: ../src/osx/button_osx.cpp:40 ../src/common/stockitem.cpp:164
3863 #: ../src/html/helpdlg.cpp:67 ../src/html/helpfrm.cpp:117
3864 msgid "Help"
3865 msgstr "Trợ giúp"
3866
3867 #: ../src/html/helpwnd.cpp:1210
3868 msgid "Help Browser Options"
3869 msgstr "Các tùy chọn Duyệt Trợ Giúp"
3870
3871 #: ../src/generic/helpext.cpp:459 ../src/generic/helpext.cpp:460
3872 msgid "Help Index"
3873 msgstr "Chỉ Mục Trợ Giúp"
3874
3875 #: ../src/html/helpwnd.cpp:1540
3876 msgid "Help Printing"
3877 msgstr "Trợ Giúp In Ấn"
3878
3879 #: ../src/html/helpwnd.cpp:815
3880 msgid "Help Topics"
3881 msgstr "Trợ Giúp Theo Chủ Đề..."
3882
3883 #: ../src/html/helpwnd.cpp:1557
3884 msgid "Help books (*.htb)|*.htb|Help books (*.zip)|*.zip|"
3885 msgstr "Sách trợ giúp (*.htb)|*.htb|Sách trợ giúp (*.zip)|*.zip|"
3886
3887 #: ../src/generic/helpext.cpp:272
3888 #, c-format
3889 msgid "Help directory \"%s\" not found."
3890 msgstr "Không tìm thấy thư mục trợ giúp \"%s\"."
3891
3892 #: ../src/generic/helpext.cpp:280
3893 #, c-format
3894 msgid "Help file \"%s\" not found."
3895 msgstr "Tệp tin trợ giúp \"%s\" không tìm thấy."
3896
3897 #: ../src/html/helpctrl.cpp:53
3898 #, c-format
3899 msgid "Help: %s"
3900 msgstr "Trợ giúp: %s"
3901
3902 #: ../src/osx/menu_osx.cpp:556
3903 #, fuzzy, c-format
3904 msgid "Hide %s"
3905 msgstr "Trợ giúp: %s"
3906
3907 #: ../src/osx/menu_osx.cpp:558
3908 msgid "Hide Others"
3909 msgstr ""
3910
3911 #: ../src/generic/infobar.cpp:139
3912 msgid "Hide this notification message."
3913 msgstr "Tắt phần thông báo."
3914
3915 #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:99 ../src/common/stockitem.cpp:165
3916 msgid "Home"
3917 msgstr "Thư mục Home"
3918
3919 #: ../src/generic/dirctrlg.cpp:616
3920 msgid "Home directory"
3921 msgstr "Thư mục Home"
3922
3923 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:205
3924 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:207
3925 msgid "How the object will float relative to the text."
3926 msgstr ""
3927
3928 #: ../src/common/imagbmp.cpp:1071
3929 msgid "ICO: Error in reading mask DIB."
3930 msgstr "ICO: Lỗi trong việc đọc mặt nạ DIB."
3931
3932 #: ../src/common/imagbmp.cpp:1187 ../src/common/imagbmp.cpp:1248
3933 #: ../src/common/imagbmp.cpp:1259 ../src/common/imagbmp.cpp:1272
3934 #: ../src/common/imagbmp.cpp:1318 ../src/common/imagbmp.cpp:1330
3935 #: ../src/common/imagbmp.cpp:1341
3936 msgid "ICO: Error writing the image file!"
3937 msgstr "ICO: Lỗi khi đang ghi tệp tin ảnh!"
3938
3939 #: ../src/common/imagbmp.cpp:1151
3940 msgid "ICO: Image too tall for an icon."
3941 msgstr "ICO: Ảnh quá cao đối với biểu tượng."
3942
3943 #: ../src/common/imagbmp.cpp:1159
3944 msgid "ICO: Image too wide for an icon."
3945 msgstr "ICO: Ảnh quá rộng đối với biểu tượng."
3946
3947 #: ../src/common/imagbmp.cpp:1416
3948 msgid "ICO: Invalid icon index."
3949 msgstr "ICO: Chỉ mục biểu tượng không hợp lệ."
3950
3951 #: ../src/common/imagiff.cpp:760
3952 msgid "IFF: data stream seems to be truncated."
3953 msgstr "IFF: dòng dữ liệu dường như bị cắt xén."
3954
3955 #: ../src/common/imagiff.cpp:744
3956 msgid "IFF: error in IFF image format."
3957 msgstr "IFF: lỗi trong định dạng ảnh IFF."
3958
3959 #: ../src/common/imagiff.cpp:747
3960 msgid "IFF: not enough memory."
3961 msgstr "IFF: không có đủ bộ nhớ."
3962
3963 #: ../src/common/imagiff.cpp:750
3964 msgid "IFF: unknown error!!!"
3965 msgstr "IFF: lỗi không rõ!!!"
3966
3967 #: ../src/common/accelcmn.cpp:51
3968 msgid "INS"
3969 msgstr "INS"
3970
3971 #: ../src/common/accelcmn.cpp:52
3972 msgid "INSERT"
3973 msgstr "CHÈN"
3974
3975 #: ../src/common/fmapbase.cpp:194
3976 msgid "ISO-2022-JP"
3977 msgstr "ISO-2022-JP"
3978
3979 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:2421
3980 msgid "Icon & text renderer cannot render value; value type: "
3981 msgstr "Bộ đáp ứng Biểu tượng & text không trả về giá trị; giá trị kiểu: "
3982
3983 #: ../src/html/htmprint.cpp:283
3984 msgid ""
3985 "If possible, try changing the layout parameters to make the printout more "
3986 "narrow."
3987 msgstr ""
3988 "Nếu có thể, hay thử thay đổi cách bố trí các tham số để mà in ra nhiều mũi "
3989 "tên hơn."
3990
3991 #: ../src/generic/dbgrptg.cpp:355
3992 msgid ""
3993 "If you have any additional information pertaining to this bug\n"
3994 "report, please enter it here and it will be joined to it:"
3995 msgstr ""
3996 "Nếu bạn có thêm thông tin liên quan về lỗi báo cáo này,\n"
3997 "xin hãy nhập chúng vào đây và nó sẽ nối thêm vào nó:"
3998
3999 #: ../src/generic/dbgrptg.cpp:321
4000 msgid ""
4001 "If you wish to suppress this debug report completely, please choose the "
4002 "\"Cancel\" button,\n"
4003 "but be warned that it may hinder improving the program, so if\n"
4004 "at all possible please do continue with the report generation.\n"
4005 msgstr ""
4006 "Nếu bạn mong muốn ngăn cản toàn bộ báo cáo lỗi này, xin hãy bấm vào nút "
4007 "\"Hủy bỏ\" ,\n"
4008 "nhưng xin cảnh báo rằng nó có thể gây cản trở việc phát triển chương trình, "
4009 "do đó\n"
4010 "nếu có thể xin hãy tiếp tục việc báo cáo với chúng tôi.\n"
4011
4012 #: ../src/msw/registry.cpp:1396
4013 #, c-format
4014 msgid "Ignoring value \"%s\" of the key \"%s\"."
4015 msgstr "Bỏ qua giá trị \"%s\" của khóa \"%s\"."
4016
4017 #: ../src/common/xtistrm.cpp:300
4018 msgid "Illegal Object Class (Non-wxEvtHandler) as Event Source"
4019 msgstr "Illegal Object Class (Non-wxEvtHandler) as Event Source"
4020
4021 #: ../src/common/xti.cpp:514
4022 msgid "Illegal Parameter Count for ConstructObject Method"
4023 msgstr ""
4024
4025 #: ../src/common/xti.cpp:502
4026 msgid "Illegal Parameter Count for Create Method"
4027 msgstr ""
4028
4029 #: ../src/generic/dirctrlg.cpp:662 ../src/generic/filectrlg.cpp:785
4030 msgid "Illegal directory name."
4031 msgstr "Tên thư mục không hợp lệ."
4032
4033 #: ../src/generic/filectrlg.cpp:1370
4034 msgid "Illegal file specification."
4035 msgstr "Chi tiết tệp tin không hợp lệ."
4036
4037 #: ../src/common/image.cpp:2054
4038 msgid "Image and mask have different sizes."
4039 msgstr "Ảnh và mặt nạ có sự khác biệt kích thước."
4040
4041 #: ../src/common/image.cpp:2410
4042 #, fuzzy, c-format
4043 msgid "Image file is not of type %d."
4044 msgstr "Tệp tin ảnh không thuộc kiểu %ld."
4045
4046 #: ../src/common/image.cpp:2540
4047 #, fuzzy, c-format
4048 msgid "Image is not of type %s."
4049 msgstr "Tệp tin ảnh không thuộc kiểu %s."
4050
4051 #: ../src/msw/textctrl.cpp:399
4052 msgid ""
4053 "Impossible to create a rich edit control, using simple text control instead. "
4054 "Please reinstall riched32.dll"
4055 msgstr ""
4056 "Không thể nào khởi tạo điều khiển văn bản (rich edit), đang sử dụng điều "
4057 "khiển văn bản đơn giản để thay thế. Xin hãy cài lại riched32.dll"
4058
4059 #: ../src/unix/utilsunx.cpp:322
4060 msgid "Impossible to get child process input"
4061 msgstr "Không thể lấy đầu vào của tiến trình con"
4062
4063 #: ../src/common/filefn.cpp:1071
4064 #, c-format
4065 msgid "Impossible to get permissions for file '%s'"
4066 msgstr "Không thể nào lấy được quyền cho tệp tin '%s'"
4067
4068 #: ../src/common/filefn.cpp:1085
4069 #, c-format
4070 msgid "Impossible to overwrite the file '%s'"
4071 msgstr "Không thể xảy ra việc ghi đè lên tệp tin '%s'"
4072
4073 #: ../src/common/filefn.cpp:1139
4074 #, c-format
4075 msgid "Impossible to set permissions for the file '%s'"
4076 msgstr "Không thể nào đặt được quyền cho tệp tin '%s'"
4077
4078 #: ../src/common/gifdecod.cpp:819
4079 #, c-format
4080 msgid "Incorrect GIF frame size (%u, %d) for the frame #%u"
4081 msgstr "Frame của ảnh GIF (%u, %d) cho frame #%u không đúng"
4082
4083 #: ../src/msw/ole/automtn.cpp:606
4084 msgid "Incorrect number of arguments."
4085 msgstr ""
4086
4087 #: ../src/common/stockitem.cpp:166
4088 msgid "Indent"
4089 msgstr "Thụt lề"
4090
4091 #: ../src/richtext/richtextformatdlg.cpp:325
4092 msgid "Indents && Spacing"
4093 msgstr "Thụt lề && Khoảng Trắng"
4094
4095 #: ../src/common/stockitem.cpp:167 ../src/html/helpwnd.cpp:523
4096 msgid "Index"
4097 msgstr "Chỉ mục"
4098
4099 #: ../src/common/fmapbase.cpp:158
4100 msgid "Indian (ISO-8859-12)"
4101 msgstr "Indian (ISO-8859-12)"
4102
4103 #: ../src/common/stockitem.cpp:168
4104 #, fuzzy
4105 msgid "Info"
4106 msgstr "&Thông tin"
4107
4108 #: ../src/common/init.cpp:261
4109 msgid "Initialization failed in post init, aborting."
4110 msgstr "Khởi tạo lỗi trong việc post init, đang bãi bỏ."
4111
4112 #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:469
4113 msgid "Insert"
4114 msgstr "Chèn"
4115
4116 #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:6985
4117 #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:7840
4118 msgid "Insert Image"
4119 msgstr "Chèn Ảnh"
4120
4121 #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:7029
4122 #, fuzzy
4123 msgid "Insert Object"
4124 msgstr "Chèn Chữ"
4125
4126 #: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:1219 ../src/richtext/richtextctrl.cpp:1471
4127 #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:6832
4128 #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:6859
4129 #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:6903
4130 msgid "Insert Text"
4131 msgstr "Chèn Chữ"
4132
4133 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:320
4134 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:322
4135 #, fuzzy
4136 msgid "Inserts a page break before the paragraph."
4137 msgstr "Khoảng trắng trước một đoạn văn."
4138
4139 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:549
4140 #, fuzzy
4141 msgid "Inset"
4142 msgstr "Chèn"
4143
4144 #: ../src/gtk/app.cpp:428
4145 #, c-format
4146 msgid "Invalid GTK+ command line option, use \"%s --help\""
4147 msgstr "Tùy chọn dòng lệnh GTK+ không hợp lệ, sử dụng \"%s --help\""
4148
4149 #: ../src/common/imagtiff.cpp:315
4150 msgid "Invalid TIFF image index."
4151 msgstr "Chỉ mục ảnh TIFF không hợp lệ."
4152
4153 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1783 ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1878
4154 msgid "Invalid data view item"
4155 msgstr "Dữ liệu hiển thị mục tin không hợp lệ"
4156
4157 #: ../src/common/appcmn.cpp:246
4158 #, c-format
4159 msgid "Invalid display mode specification '%s'."
4160 msgstr "Chi tiết chế độ hiển thị '%s' không hợp lệ."
4161
4162 #: ../src/x11/app.cpp:122
4163 #, c-format
4164 msgid "Invalid geometry specification '%s'"
4165 msgstr "Chi tiết hình học '%s' không hợp lệ"
4166
4167 #: ../src/unix/snglinst.cpp:307
4168 #, c-format
4169 msgid "Invalid lock file '%s'."
4170 msgstr "Tệp tin khóa '%s' không hợp lệ."
4171
4172 #: ../src/common/translation.cpp:955
4173 msgid "Invalid message catalog."
4174 msgstr "Catalog không hợp lệ."
4175
4176 #: ../src/common/xtistrm.cpp:410 ../src/common/xtistrm.cpp:425
4177 msgid "Invalid or Null Object ID passed to GetObjectClassInfo"
4178 msgstr "Không hợp lệ hay Null Object ID được chuyển tới GetObjectClassInfo"
4179
4180 #: ../src/common/xtistrm.cpp:440
4181 msgid "Invalid or Null Object ID passed to HasObjectClassInfo"
4182 msgstr "Không hợp lệ hay Null Object ID được chuyển tới HasObjectClassInfo"
4183
4184 #: ../src/common/regex.cpp:314
4185 #, c-format
4186 msgid "Invalid regular expression '%s': %s"
4187 msgstr "Biểu thức thông thường '%s' không hợp lệ: %s"
4188
4189 #: ../src/common/config.cpp:227
4190 #, c-format
4191 msgid "Invalid value %ld for a boolean key \"%s\" in config file."
4192 msgstr ""
4193
4194 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:330 ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:293
4195 #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:545 ../src/common/stockitem.cpp:169
4196 msgid "Italic"
4197 msgstr "Nghiêng"
4198
4199 #: ../src/common/paper.cpp:132
4200 msgid "Italy Envelope, 110 x 230 mm"
4201 msgstr "Italy Envelope, 110 x 230 mm"
4202
4203 #: ../src/common/imagjpeg.cpp:256
4204 msgid "JPEG: Couldn't load - file is probably corrupted."
4205 msgstr "JPEG: Không thể tải - tệp tin hầu như chắc chắn đã sai hỏng."
4206
4207 #: ../src/common/imagjpeg.cpp:435
4208 msgid "JPEG: Couldn't save image."
4209 msgstr "JPEG: Không thể ghi lại ảnh."
4210
4211 #: ../src/common/paper.cpp:165
4212 msgid "Japanese Double Postcard 200 x 148 mm"
4213 msgstr "Japanese Double Postcard 200 x 148 mm"
4214
4215 #: ../src/common/paper.cpp:169
4216 msgid "Japanese Envelope Chou #3"
4217 msgstr "Japanese Envelope Chou #3"
4218
4219 #: ../src/common/paper.cpp:182
4220 msgid "Japanese Envelope Chou #3 Rotated"
4221 msgstr "Japanese Envelope Chou #3 Rotated"
4222
4223 #: ../src/common/paper.cpp:170
4224 msgid "Japanese Envelope Chou #4"
4225 msgstr "Japanese Envelope Chou #4"
4226
4227 #: ../src/common/paper.cpp:183
4228 msgid "Japanese Envelope Chou #4 Rotated"
4229 msgstr "Japanese Envelope Chou #4 Rotated"
4230
4231 #: ../src/common/paper.cpp:167
4232 msgid "Japanese Envelope Kaku #2"
4233 msgstr "Japanese Envelope Kaku #2"
4234
4235 #: ../src/common/paper.cpp:180
4236 msgid "Japanese Envelope Kaku #2 Rotated"
4237 msgstr "Japanese Envelope Kaku #2 Rotated"
4238
4239 #: ../src/common/paper.cpp:168
4240 msgid "Japanese Envelope Kaku #3"
4241 msgstr "Japanese Envelope Kaku #3"
4242
4243 #: ../src/common/paper.cpp:181
4244 msgid "Japanese Envelope Kaku #3 Rotated"
4245 msgstr "Japanese Envelope Kaku #3 Rotated"
4246
4247 #: ../src/common/paper.cpp:187
4248 msgid "Japanese Envelope You #4"
4249 msgstr "Japanese Envelope You #4"
4250
4251 #: ../src/common/paper.cpp:188
4252 msgid "Japanese Envelope You #4 Rotated"
4253 msgstr "Japanese Envelope You #4 Rotated"
4254
4255 #: ../src/common/paper.cpp:140
4256 msgid "Japanese Postcard 100 x 148 mm"
4257 msgstr "Bưu Thiếp Kiểu Nhật Bản 100 x 148 mm"
4258
4259 #: ../src/common/paper.cpp:177
4260 msgid "Japanese Postcard Rotated 148 x 100 mm"
4261 msgstr "Bưu Thiếp Kiểu Nhật Bản Đã Xoay lại 148 x 100 mm"
4262
4263 #: ../src/common/stockitem.cpp:170
4264 #, fuzzy
4265 msgid "Jump to"
4266 msgstr "&Nhảy tới"
4267
4268 #: ../src/common/stockitem.cpp:172
4269 msgid "Justified"
4270 msgstr "Xắp xếp chữ"
4271
4272 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:168
4273 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:170
4274 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:345
4275 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:347
4276 msgid "Justify text left and right."
4277 msgstr "Xắp xếp chữ canh lề trái và phải."
4278
4279 #: ../src/common/fmapbase.cpp:162
4280 msgid "KOI8-R"
4281 msgstr "KOI8-R"
4282
4283 #: ../src/common/fmapbase.cpp:163
4284 msgid "KOI8-U"
4285 msgstr "KOI8-U"
4286
4287 #: ../src/common/accelcmn.cpp:255 ../src/common/accelcmn.cpp:326
4288 msgid "KP_"
4289 msgstr "KP_"
4290
4291 #: ../src/common/accelcmn.cpp:104
4292 msgid "KP_ADD"
4293 msgstr "KP_ADD"
4294
4295 #: ../src/common/accelcmn.cpp:99
4296 msgid "KP_BEGIN"
4297 msgstr "KP_BEGIN"
4298
4299 #: ../src/common/accelcmn.cpp:107
4300 msgid "KP_DECIMAL"
4301 msgstr "KP_DECIMAL"
4302
4303 #: ../src/common/accelcmn.cpp:101
4304 msgid "KP_DELETE"
4305 msgstr "KP_DELETE"
4306
4307 #: ../src/common/accelcmn.cpp:108
4308 msgid "KP_DIVIDE"
4309 msgstr "KP_DIVIDE"
4310
4311 #: ../src/common/accelcmn.cpp:93
4312 msgid "KP_DOWN"
4313 msgstr "KP_DOWN"
4314
4315 #: ../src/common/accelcmn.cpp:98
4316 msgid "KP_END"
4317 msgstr "KP_END"
4318
4319 #: ../src/common/accelcmn.cpp:88
4320 msgid "KP_ENTER"
4321 msgstr "KP_ENTER"
4322
4323 #: ../src/common/accelcmn.cpp:102
4324 msgid "KP_EQUAL"
4325 msgstr "KP_EQUAL"
4326
4327 #: ../src/common/accelcmn.cpp:89
4328 msgid "KP_HOME"
4329 msgstr "KP_HOME"
4330
4331 #: ../src/common/accelcmn.cpp:100
4332 msgid "KP_INSERT"
4333 msgstr "KP_INSERT"
4334
4335 #: ../src/common/accelcmn.cpp:90
4336 msgid "KP_LEFT"
4337 msgstr "KP_LEFT"
4338
4339 #: ../src/common/accelcmn.cpp:103
4340 msgid "KP_MULTIPLY"
4341 msgstr "KP_MULTIPLY"
4342
4343 #: ../src/common/accelcmn.cpp:96
4344 msgid "KP_NEXT"
4345 msgstr "KP_NEXT"
4346
4347 #: ../src/common/accelcmn.cpp:97
4348 msgid "KP_PAGEDOWN"
4349 msgstr "KP_PAGEDOWN"
4350
4351 #: ../src/common/accelcmn.cpp:95
4352 msgid "KP_PAGEUP"
4353 msgstr "KP_PAGEUP"
4354
4355 #: ../src/common/accelcmn.cpp:94
4356 msgid "KP_PRIOR"
4357 msgstr "KP_PRIOR"
4358
4359 #: ../src/common/accelcmn.cpp:92
4360 msgid "KP_RIGHT"
4361 msgstr "KP_RIGHT"
4362
4363 #: ../src/common/accelcmn.cpp:105
4364 msgid "KP_SEPARATOR"
4365 msgstr "KP_SEPARATOR"
4366
4367 #: ../src/common/accelcmn.cpp:86
4368 msgid "KP_SPACE"
4369 msgstr "KP_SPACE"
4370
4371 #: ../src/common/accelcmn.cpp:106
4372 msgid "KP_SUBTRACT"
4373 msgstr "KP_SUBTRACT"
4374
4375 #: ../src/common/accelcmn.cpp:87
4376 msgid "KP_TAB"
4377 msgstr "KP_TAB"
4378
4379 #: ../src/common/accelcmn.cpp:91
4380 msgid "KP_UP"
4381 msgstr "KP_UP"
4382
4383 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:295
4384 msgid "L&ine spacing:"
4385 msgstr "Khoảng cách &dòng:"
4386
4387 #: ../src/common/accelcmn.cpp:57
4388 msgid "LEFT"
4389 msgstr "LEFT"
4390
4391 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:619 ../src/generic/prntdlgg.cpp:874
4392 msgid "Landscape"
4393 msgstr "Nằm ngang"
4394
4395 #: ../src/common/stockitem.cpp:175
4396 #, fuzzy
4397 msgid "Last"
4398 msgstr "&Cuối"
4399
4400 #: ../src/common/prntbase.cpp:1517
4401 #, fuzzy
4402 msgid "Last page"
4403 msgstr "Trang tiếp theo"
4404
4405 #: ../src/common/log.cpp:312
4406 #, c-format
4407 msgid "Last repeated message (\"%s\", %lu time) wasn't output"
4408 msgid_plural "Last repeated message (\"%s\", %lu times) wasn't output"
4409 msgstr[0] ""
4410 msgstr[1] ""
4411
4412 #: ../src/common/paper.cpp:105
4413 msgid "Ledger, 17 x 11 in"
4414 msgstr "Ledger, 17 x 11 in"
4415
4416 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:250
4417 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:253
4418 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:254
4419 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:200
4420 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:203
4421 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:204
4422 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:201
4423 msgid "Left"
4424 msgstr "Trái"
4425
4426 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:217
4427 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:391
4428 msgid "Left (&first line):"
4429 msgstr "&Bên trái (dòng đầu):"
4430
4431 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:886
4432 msgid "Left margin (mm):"
4433 msgstr "Lề trái (mm):"
4434
4435 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:154
4436 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:156
4437 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:331
4438 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:333
4439 msgid "Left-align text."
4440 msgstr "Canh lề cạnh bên trái chữ."
4441
4442 #: ../src/common/paper.cpp:146
4443 msgid "Legal Extra 9 1/2 x 15 in"
4444 msgstr "Legal Extra 9 1/2 x 15 in"
4445
4446 #: ../src/common/paper.cpp:98
4447 msgid "Legal, 8 1/2 x 14 in"
4448 msgstr "Legal, 8 1/2 x 14 in"
4449
4450 #: ../src/common/paper.cpp:145
4451 msgid "Letter Extra 9 1/2 x 12 in"
4452 msgstr "Letter Extra 9 1/2 x 12 in"
4453
4454 #: ../src/common/paper.cpp:151
4455 msgid "Letter Extra Transverse 9.275 x 12 in"
4456 msgstr "Letter Extra Transverse 9.275 x 12 in"
4457
4458 #: ../src/common/paper.cpp:154
4459 msgid "Letter Plus 8 1/2 x 12.69 in"
4460 msgstr "Letter Plus 8 1/2 x 12.69 in"
4461
4462 #: ../src/common/paper.cpp:171
4463 msgid "Letter Rotated 11 x 8 1/2 in"
4464 msgstr "Letter Rotated 11 x 8 1/2 in"
4465
4466 #: ../src/common/paper.cpp:103
4467 msgid "Letter Small, 8 1/2 x 11 in"
4468 msgstr "Letter Small, 8 1/2 x 11 in"
4469
4470 #: ../src/common/paper.cpp:149
4471 msgid "Letter Transverse 8 1/2 x 11 in"
4472 msgstr "Letter Transverse 8 1/2 x 11 in"
4473
4474 #: ../src/common/paper.cpp:97
4475 msgid "Letter, 8 1/2 x 11 in"
4476 msgstr "Letter, 8 1/2 x 11 in"
4477
4478 #: ../src/generic/aboutdlgg.cpp:174
4479 msgid "License"
4480 msgstr "Giấy phép"
4481
4482 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:333
4483 msgid "Light"
4484 msgstr "Ánh sáng"
4485
4486 #: ../src/generic/helpext.cpp:299
4487 #, c-format
4488 msgid "Line %lu of map file \"%s\" has invalid syntax, skipped."
4489 msgstr "Dòng %lu của tệp tin ánh xạ \"%s\" có cú pháp không hợp lệ, đã bỏ qua."
4490
4491 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:445
4492 msgid "Line spacing:"
4493 msgstr "Khoảng cách dòng:"
4494
4495 #: ../src/html/chm.cpp:841
4496 msgid "Link contained '//', converted to absolute link."
4497 msgstr "Liên kết có chứa '//', đã chuyển đổi sang liên kết đúng đắn."
4498
4499 #: ../src/richtext/richtextformatdlg.cpp:344
4500 msgid "List Style"
4501 msgstr "Danh Sách Kiểu Dáng"
4502
4503 #: ../src/richtext/richtextstyles.cpp:1035
4504 msgid "List styles"
4505 msgstr "Danh sách kiểu dáng"
4506
4507 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:173
4508 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:175
4509 msgid "Lists font sizes in points."
4510 msgstr ""
4511 "Danh sách kích thước phông chữ bằng đơn vị point (72 point xấp xỉ bằng một "
4512 "inch)."
4513
4514 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:154
4515 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:156
4516 msgid "Lists the available fonts."
4517 msgstr "Danh sách phông chữ sẵn có."
4518
4519 #: ../src/common/fldlgcmn.cpp:326
4520 #, c-format
4521 msgid "Load %s file"
4522 msgstr "Tải %s tập tin"
4523
4524 #: ../src/html/htmlwin.cpp:571
4525 msgid "Loading : "
4526 msgstr "Đang tải :"
4527
4528 #: ../src/unix/snglinst.cpp:247
4529 #, c-format
4530 msgid "Lock file '%s' has incorrect owner."
4531 msgstr "Tập tin khóa '%s' có chủ sở hữu không đúng."
4532
4533 #: ../src/unix/snglinst.cpp:252
4534 #, c-format
4535 msgid "Lock file '%s' has incorrect permissions."
4536 msgstr "Tập tin khóa '%s' có quyền không đúng."
4537
4538 #: ../src/generic/logg.cpp:586
4539 #, c-format
4540 msgid "Log saved to the file '%s'."
4541 msgstr "Ghi nhật ký thông tin vào tập tin '%s'."
4542
4543 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:485
4544 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:290
4545 msgid "Lower case letters"
4546 msgstr "Chữ thường"
4547
4548 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:487
4549 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:292
4550 msgid "Lower case roman numerals"
4551 msgstr "Chữ số La Mã thường"
4552
4553 #: ../src/gtk/mdi.cpp:431 ../src/gtk1/mdi.cpp:432
4554 msgid "MDI child"
4555 msgstr "cửa sổ MDI con"
4556
4557 #: ../src/common/accelcmn.cpp:69
4558 msgid "MENU"
4559 msgstr "TRÌNH ĐƠN"
4560
4561 #: ../src/msw/helpchm.cpp:57
4562 msgid ""
4563 "MS HTML Help functions are unavailable because the MS HTML Help library is "
4564 "not installed on this machine. Please install it."
4565 msgstr ""
4566 "Hàm MS HTML Help không sẵn sàng bởi vì thư viện MS HTML Help không được cài "
4567 "đặt trong máy này. Xin hãy cài nó vào."
4568
4569 #: ../src/univ/themes/win32.cpp:3757
4570 msgid "Ma&ximize"
4571 msgstr "Tối đ&a"
4572
4573 #: ../src/common/fmapbase.cpp:200
4574 msgid "MacArabic"
4575 msgstr "Arabic"
4576
4577 #: ../src/common/fmapbase.cpp:219
4578 msgid "MacArmenian"
4579 msgstr "MacArmenian"
4580
4581 #: ../src/common/fmapbase.cpp:208
4582 msgid "MacBengali"
4583 msgstr "MacBengali"
4584
4585 #: ../src/common/fmapbase.cpp:214
4586 msgid "MacBurmese"
4587 msgstr "MacBurmese"
4588
4589 #: ../src/common/fmapbase.cpp:233
4590 msgid "MacCeltic"
4591 msgstr "MacCeltic"
4592
4593 #: ../src/common/fmapbase.cpp:224
4594 msgid "MacCentralEurRoman"
4595 msgstr "MacCentralEurRoman"
4596
4597 #: ../src/common/fmapbase.cpp:220
4598 msgid "MacChineseSimp"
4599 msgstr "MacChineseSimp"
4600
4601 #: ../src/common/fmapbase.cpp:198
4602 msgid "MacChineseTrad"
4603 msgstr "MacChineseTrad"
4604
4605 #: ../src/common/fmapbase.cpp:230
4606 msgid "MacCroatian"
4607 msgstr "MacCroatian"
4608
4609 #: ../src/common/fmapbase.cpp:203
4610 msgid "MacCyrillic"
4611 msgstr "MacCyrillic"
4612
4613 #: ../src/common/fmapbase.cpp:204
4614 msgid "MacDevanagari"
4615 msgstr "MacDevanagari"
4616
4617 #: ../src/common/fmapbase.cpp:228
4618 msgid "MacDingbats"
4619 msgstr "MacDingbats"
4620
4621 #: ../src/common/fmapbase.cpp:223
4622 msgid "MacEthiopic"
4623 msgstr "MacEthiopic"
4624
4625 #: ../src/common/fmapbase.cpp:226
4626 msgid "MacExtArabic"
4627 msgstr "MacExtArabic"
4628
4629 #: ../src/common/fmapbase.cpp:234
4630 msgid "MacGaelic"
4631 msgstr "MacGaelic"
4632
4633 #: ../src/common/fmapbase.cpp:218
4634 msgid "MacGeorgian"
4635 msgstr "MacGeorgian"
4636
4637 #: ../src/common/fmapbase.cpp:202
4638 msgid "MacGreek"
4639 msgstr "MacGreek"
4640
4641 #: ../src/common/fmapbase.cpp:206
4642 msgid "MacGujarati"
4643 msgstr "MacGujarati"
4644
4645 #: ../src/common/fmapbase.cpp:205
4646 msgid "MacGurmukhi"
4647 msgstr "MacGurmukhi"
4648
4649 #: ../src/common/fmapbase.cpp:201
4650 msgid "MacHebrew"
4651 msgstr "MacHebrew"
4652
4653 #: ../src/common/fmapbase.cpp:231
4654 msgid "MacIcelandic"
4655 msgstr "MacIcelandic"
4656
4657 #: ../src/common/fmapbase.cpp:197
4658 msgid "MacJapanese"
4659 msgstr "MacJapanese"
4660
4661 #: ../src/common/fmapbase.cpp:211
4662 msgid "MacKannada"
4663 msgstr "MacKannada"
4664
4665 #: ../src/common/fmapbase.cpp:235
4666 msgid "MacKeyboardGlyphs"
4667 msgstr "MacKeyboardGlyphs"
4668
4669 #: ../src/common/fmapbase.cpp:215
4670 msgid "MacKhmer"
4671 msgstr "MacKhmer"
4672
4673 #: ../src/common/fmapbase.cpp:199
4674 msgid "MacKorean"
4675 msgstr "MacKorean"
4676
4677 #: ../src/common/fmapbase.cpp:217
4678 msgid "MacLaotian"
4679 msgstr "MacLaotian"
4680
4681 #: ../src/common/fmapbase.cpp:212
4682 msgid "MacMalayalam"
4683 msgstr "MacMalayalam"
4684
4685 #: ../src/common/fmapbase.cpp:222
4686 msgid "MacMongolian"
4687 msgstr "MacMongolian"
4688
4689 #: ../src/common/fmapbase.cpp:207
4690 msgid "MacOriya"
4691 msgstr "MacOriya"
4692
4693 #: ../src/common/fmapbase.cpp:196
4694 msgid "MacRoman"
4695 msgstr "MacRoman"
4696
4697 #: ../src/common/fmapbase.cpp:232
4698 msgid "MacRomanian"
4699 msgstr "MacRomanian"
4700
4701 #: ../src/common/fmapbase.cpp:213
4702 msgid "MacSinhalese"
4703 msgstr "MacSinhalese"
4704
4705 #: ../src/common/fmapbase.cpp:227
4706 msgid "MacSymbol"
4707 msgstr "MacSymbol"
4708
4709 #: ../src/common/fmapbase.cpp:209
4710 msgid "MacTamil"
4711 msgstr "MacTamil"
4712
4713 #: ../src/common/fmapbase.cpp:210
4714 msgid "MacTelugu"
4715 msgstr "MacTelugu"
4716
4717 #: ../src/common/fmapbase.cpp:216
4718 msgid "MacThai"
4719 msgstr "MacThai"
4720
4721 #: ../src/common/fmapbase.cpp:221
4722 msgid "MacTibetan"
4723 msgstr "MacTibetan"
4724
4725 #: ../src/common/fmapbase.cpp:229
4726 msgid "MacTurkish"
4727 msgstr "MacTurkish"
4728
4729 #: ../src/common/fmapbase.cpp:225
4730 msgid "MacVietnamese"
4731 msgstr "MacVietnamese"
4732
4733 #: ../src/propgrid/advprops.cpp:2025
4734 msgid "Make a selection:"
4735 msgstr "Làm với vùng chọn:"
4736
4737 #: ../src/richtext/richtextformatdlg.cpp:357
4738 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:172
4739 #, fuzzy
4740 msgid "Margins"
4741 msgstr "MacGeorgian"
4742
4743 #: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:148
4744 msgid "Match case"
4745 msgstr "Phân biệt chữ hoa/thường"
4746
4747 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:363
4748 #, fuzzy
4749 msgid "Max height:"
4750 msgstr "Độ đậ&m:"
4751
4752 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:336
4753 #, fuzzy
4754 msgid "Max width:"
4755 msgstr "Thay thế bằng:"
4756
4757 #: ../src/common/fs_mem.cpp:176
4758 #, c-format
4759 msgid "Memory VFS already contains file '%s'!"
4760 msgstr "Bộ nhớ VFS đã chứa tệp tin '%s' rồi!"
4761
4762 #: ../src/msw/frame.cpp:354
4763 msgid "Menu"
4764 msgstr "Trình đơn"
4765
4766 #: ../src/common/msgout.cpp:125
4767 #, fuzzy
4768 msgid "Message"
4769 msgstr "%s thông điệp"
4770
4771 #: ../src/univ/themes/metal.cpp:169
4772 msgid "Metal theme"
4773 msgstr "Chủ đề giống kim loại"
4774
4775 #: ../src/msw/ole/automtn.cpp:623
4776 msgid "Method or property not found."
4777 msgstr ""
4778
4779 #: ../src/univ/themes/win32.cpp:3755
4780 msgid "Mi&nimize"
4781 msgstr "&Nhỏ nhất"
4782
4783 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:309
4784 #, fuzzy
4785 msgid "Min height:"
4786 msgstr "Độ đậm phông &chữ"
4787
4788 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:282
4789 msgid "Min width:"
4790 msgstr ""
4791
4792 #: ../src/msw/ole/automtn.cpp:639
4793 msgid "Missing a required parameter."
4794 msgstr ""
4795
4796 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:325
4797 msgid "Modern"
4798 msgstr "Hiện đại"
4799
4800 #: ../src/generic/filectrlg.cpp:456
4801 msgid "Modified"
4802 msgstr "Đã chỉnh sửa"
4803
4804 #: ../src/common/module.cpp:134
4805 #, c-format
4806 msgid "Module \"%s\" initialization failed"
4807 msgstr "Sự khởi tạo mô-đun \"%s\" gặp lỗi"
4808
4809 #: ../src/common/paper.cpp:133
4810 msgid "Monarch Envelope, 3 7/8 x 7 1/2 in"
4811 msgstr "Monarch Envelope, 3 7/8 x 7 1/2 in"
4812
4813 #: ../src/msw/fswatcher.cpp:144
4814 msgid "Monitoring individual files for changes is not supported currently."
4815 msgstr ""
4816
4817 #: ../src/generic/editlbox.cpp:277
4818 msgid "Move down"
4819 msgstr "Di chuyển xuống"
4820
4821 #: ../src/generic/editlbox.cpp:276
4822 msgid "Move up"
4823 msgstr "Di chuyển lên"
4824
4825 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:487
4826 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:489
4827 #, fuzzy
4828 msgid "Moves the object to the next paragraph."
4829 msgstr "Kiểu dáng mặc định cho đoạn tiếp theo."
4830
4831 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:481
4832 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:483
4833 #, fuzzy
4834 msgid "Moves the object to the previous paragraph."
4835 msgstr "Quay lại trang HTML liền trước"
4836
4837 #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:8265
4838 msgid "Multiple Cell Properties"
4839 msgstr ""
4840
4841 #: ../src/common/accelcmn.cpp:82
4842 msgid "NUM_LOCK"
4843 msgstr "NUM_LOCK"
4844
4845 #: ../src/generic/filectrlg.cpp:453
4846 msgid "Name"
4847 msgstr "Tên"
4848
4849 #: ../src/common/stockitem.cpp:176
4850 #, fuzzy
4851 msgid "Network"
4852 msgstr "Mạ&ng"
4853
4854 #: ../src/common/stockitem.cpp:177
4855 #, fuzzy
4856 msgid "New"
4857 msgstr "Tạo &mới"
4858
4859 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:247
4860 #, fuzzy
4861 msgid "New &Box Style..."
4862 msgstr "&List Style mới..."
4863
4864 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:229
4865 msgid "New &Character Style..."
4866 msgstr "Kiểu Dáng Ký &Tự mới..."
4867
4868 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:241
4869 msgid "New &List Style..."
4870 msgstr "&List Style mới..."
4871
4872 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:235
4873 msgid "New &Paragraph Style..."
4874 msgstr "Kiểu Dáng Đ&oạn mới..."
4875
4876 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:607
4877 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:612
4878 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:655
4879 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:660
4880 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:821
4881 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:826
4882 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:894
4883 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:902
4884 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:935
4885 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:940
4886 msgid "New Style"
4887 msgstr "Kiểu dáng Mới"
4888
4889 #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:103
4890 msgid "New directory"
4891 msgstr "Thư mục mới"
4892
4893 #: ../src/generic/editlbox.cpp:274
4894 msgid "New item"
4895 msgstr "Mục tin mới"
4896
4897 #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:327 ../src/generic/dirdlgg.cpp:337
4898 #: ../src/generic/filectrlg.cpp:647 ../src/generic/filectrlg.cpp:656
4899 msgid "NewName"
4900 msgstr "TênMới"
4901
4902 #: ../src/generic/tipdlg.cpp:306
4903 msgid "Next"
4904 msgstr "Tiếp theo"
4905
4906 #: ../src/common/prntbase.cpp:1512 ../src/html/helpwnd.cpp:676
4907 msgid "Next page"
4908 msgstr "Trang tiếp theo"
4909
4910 #: ../src/common/stockitem.cpp:178 ../src/motif/msgdlg.cpp:194
4911 msgid "No"
4912 msgstr "Không"
4913
4914 #: ../src/generic/animateg.cpp:151
4915 #, c-format
4916 msgid "No animation handler for type %ld defined."
4917 msgstr "Không có bộ điều khiển hoạt hình cho kiểu %ld đã định nghĩa."
4918
4919 #: ../src/dfb/bitmap.cpp:643 ../src/dfb/bitmap.cpp:677
4920 #, c-format
4921 msgid "No bitmap handler for type %d defined."
4922 msgstr "Không có bộ điều khiển ảnh cho kiểu %d được định nghĩa."
4923
4924 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1785
4925 msgid "No column existing."
4926 msgstr "Chưa có cột nào tồn tại."
4927
4928 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1675
4929 msgid "No column for the specified column existing."
4930 msgstr "Không cột nào đã tạo cho vị trí cột đã chỉ ra."
4931
4932 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1424
4933 msgid "No column for the specified column position existing."
4934 msgstr "Không cột nào cho vị trí cột đã tồn tại theo danh nghĩa."
4935
4936 #: ../src/common/utilscmn.cpp:1046
4937 msgid "No default application configured for HTML files."
4938 msgstr "Không có ứng dụng mặc định được cấu hình tệp tin HTML."
4939
4940 #: ../src/generic/helpext.cpp:450
4941 msgid "No entries found."
4942 msgstr "Không tìm thấy đề mục nào."
4943
4944 #: ../src/common/fontmap.cpp:420
4945 #, c-format
4946 msgid ""
4947 "No font for displaying text in encoding '%s' found,\n"
4948 "but an alternative encoding '%s' is available.\n"
4949 "Do you want to use this encoding (otherwise you will have to choose another "
4950 "one)?"
4951 msgstr ""
4952 "Không có phông chữ nào hiển thị chữ ở bộ mã '%s' được tìm thấy,\n"
4953 "nhưng bộ mã thay thế '%s' thì sẵn có.\n"
4954 "Bạn có muốn sử dụng bộ mã này không (nếu không bạn sẽ phải chọn một cái "
4955 "khác)?"
4956
4957 #: ../src/common/fontmap.cpp:425
4958 #, c-format
4959 msgid ""
4960 "No font for displaying text in encoding '%s' found.\n"
4961 "Would you like to select a font to be used for this encoding\n"
4962 "(otherwise the text in this encoding will not be shown correctly)?"
4963 msgstr ""
4964 "Không có phông chữ nào hiển thị chữ ở bộ mã '%s' được tìm thấy,\n"
4965 "Bạn có muốn chọn một phông chữ sử dụng cho bộ mã này không\n"
4966 "(nếu không chữ với bộ mã này sẽ hiện lên không chính xác)?"
4967
4968 #: ../src/generic/animateg.cpp:143
4969 msgid "No handler found for animation type."
4970 msgstr "Không có phần điều khiển cho kiểu hoạt hình."
4971
4972 #: ../src/common/image.cpp:2392
4973 msgid "No handler found for image type."
4974 msgstr "Không có phần điều khiển cho kiểu ảnh này."
4975
4976 #: ../src/common/image.cpp:2400 ../src/common/image.cpp:2511
4977 #: ../src/common/image.cpp:2564
4978 #, c-format
4979 msgid "No image handler for type %d defined."
4980 msgstr "Không có bộ điều khiển ảnh cho kiểu %d được định nghĩa."
4981
4982 #: ../src/common/image.cpp:2534 ../src/common/image.cpp:2578
4983 #, c-format
4984 msgid "No image handler for type %s defined."
4985 msgstr "Không có bộ điều khiển ảnh cho kiểu %s được định nghĩa."
4986
4987 #: ../src/html/helpwnd.cpp:873
4988 msgid "No matching page found yet"
4989 msgstr "Không tìm thấy trang phù hợp"
4990
4991 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1677 ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1787
4992 msgid "No renderer or invalid renderer type specified for custom data column."
4993 msgstr ""
4994 "Không có renderer hoặc kiểu renderer không hợp lệ chỉ định cho kiểu cột dữ "
4995 "liệu tùy chỉnh."
4996
4997 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1425
4998 msgid "No renderer specified for column."
4999 msgstr "Không có renderer định rõ cho cột."
5000
5001 #: ../src/unix/sound.cpp:82
5002 msgid "No sound"
5003 msgstr "Không có âm thanh"
5004
5005 #: ../src/common/image.cpp:2062 ../src/common/image.cpp:2103
5006 msgid "No unused colour in image being masked."
5007 msgstr "Không có màu không dùng đến trong mặt nạ ảnh này."
5008
5009 #: ../src/common/image.cpp:3040
5010 msgid "No unused colour in image."
5011 msgstr "Không có màu không dùng trong ảnh."
5012
5013 #: ../src/generic/helpext.cpp:307
5014 #, c-format
5015 msgid "No valid mappings found in the file \"%s\"."
5016 msgstr "Không có ánh xạ hợp lệ nào được tìm thấy trong tệp tin \"%s\"."
5017
5018 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:542
5019 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:200
5020 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:203
5021 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:204
5022 #, fuzzy
5023 msgid "None"
5024 msgstr "(Không)"
5025
5026 #: ../src/common/fmapbase.cpp:156
5027 msgid "Nordic (ISO-8859-10)"
5028 msgstr "Nordic (ISO-8859-10)"
5029
5030 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:329 ../src/generic/fontdlgg.cpp:332
5031 msgid "Normal"
5032 msgstr "Bình thường"
5033
5034 #: ../src/html/helpwnd.cpp:1273
5035 msgid "Normal face<br>and <u>underlined</u>. "
5036 msgstr "Bình thường<br>và <u>gạch chân</u>. "
5037
5038 #: ../src/html/helpwnd.cpp:1215
5039 msgid "Normal font:"
5040 msgstr "Phông chữ thường:"
5041
5042 #: ../src/propgrid/props.cpp:888
5043 #, c-format
5044 msgid "Not %s"
5045 msgstr "Không %s"
5046
5047 #: ../include/wx/filename.h:558 ../include/wx/filename.h:563
5048 msgid "Not available"
5049 msgstr "Không sẵn sàng"
5050
5051 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:300
5052 msgid "Not underlined"
5053 msgstr "Không gạch chân"
5054
5055 #: ../src/common/paper.cpp:117
5056 msgid "Note, 8 1/2 x 11 in"
5057 msgstr "Note, 8 1/2 x 11 in"
5058
5059 #: ../src/generic/notifmsgg.cpp:105
5060 msgid "Notice"
5061 msgstr "Chú ý"
5062
5063 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:903
5064 msgid "Number of columns could not be determined."
5065 msgstr "Số cột không thể định rõ."
5066
5067 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:488
5068 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:293
5069 msgid "Numbered outline"
5070 msgstr "Số đường bao"
5071
5072 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:301 ../src/common/stockitem.cpp:179
5073 #: ../src/msw/msgdlg.cpp:489 ../src/msw/msgdlg.cpp:777
5074 #: ../src/msw/dialog.cpp:120 ../src/gtk1/fontdlg.cpp:139
5075 msgid "OK"
5076 msgstr "Đồng ý"
5077
5078 #: ../src/msw/ole/automtn.cpp:663
5079 #, c-format
5080 msgid "OLE Automation error in %s: %s"
5081 msgstr ""
5082
5083 #: ../include/wx/richtext/richtextimagedlg.h:39
5084 #, fuzzy
5085 msgid "Object Properties"
5086 msgstr "&Thuộc tính"
5087
5088 #: ../src/msw/ole/automtn.cpp:631
5089 msgid "Object implementation does not support named arguments."
5090 msgstr ""
5091
5092 #: ../src/common/xtixml.cpp:265
5093 msgid "Objects must have an id attribute"
5094 msgstr "Đối tượng phải có giá trị thuộc tính id"
5095
5096 #: ../src/common/docview.cpp:1736 ../src/common/docview.cpp:1778
5097 msgid "Open File"
5098 msgstr "Mở tập tin"
5099
5100 #: ../src/html/helpwnd.cpp:682 ../src/html/helpwnd.cpp:1563
5101 msgid "Open HTML document"
5102 msgstr "Mở tài liệu định dạng HTML"
5103
5104 #: ../src/generic/dbgrptg.cpp:160
5105 #, c-format
5106 msgid "Open file \"%s\""
5107 msgstr "Mở tệp tin \"%s\""
5108
5109 #: ../src/common/stockitem.cpp:180
5110 #, fuzzy
5111 msgid "Open..."
5112 msgstr "&Mở..."
5113
5114 #: ../src/osx/carbon/glcanvas.cpp:49
5115 #, c-format
5116 msgid "OpenGL function \"%s\" failed: %s (error %d)"
5117 msgstr "Hàm \"%s\" của OpenGL bị lỗi: %s (lỗi %d)"
5118
5119 #: ../src/generic/dirctrlg.cpp:691 ../src/generic/dirdlgg.cpp:353
5120 #: ../src/generic/filectrlg.cpp:671 ../src/generic/filectrlg.cpp:815
5121 msgid "Operation not permitted."
5122 msgstr "Thao tác không được phép."
5123
5124 #: ../src/common/cmdline.cpp:728
5125 #, fuzzy, c-format
5126 msgid "Option '%s' can't be negated"
5127 msgstr "Thư mục '%s' không thể được tạo"
5128
5129 #: ../src/common/cmdline.cpp:892
5130 #, c-format
5131 msgid "Option '%s' requires a value."
5132 msgstr "Tùy chọn '%s' yêu cầu một giá trị."
5133
5134 #: ../src/common/cmdline.cpp:975
5135 #, c-format
5136 msgid "Option '%s': '%s' cannot be converted to a date."
5137 msgstr "Tùy chọn '%s': '%s' không thể chuyển thành dạng ngày tháng."
5138
5139 #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:188 ../src/generic/prntdlgg.cpp:624
5140 msgid "Options"
5141 msgstr "Tùy chọn"
5142
5143 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:621 ../src/generic/prntdlgg.cpp:875
5144 msgid "Orientation"
5145 msgstr "Hướng"
5146
5147 #: ../src/common/windowid.cpp:260
5148 msgid "Out of window IDs. Recommend shutting down application."
5149 msgstr "Thiếu chỉ số cửa sổ IDs. Đề nghị đóng ứng dụng."
5150
5151 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:400
5152 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:533
5153 #, fuzzy
5154 msgid "Outline"
5155 msgstr "Mức đường ba&o:"
5156
5157 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:550
5158 msgid "Outset"
5159 msgstr ""
5160
5161 #: ../src/msw/ole/automtn.cpp:627
5162 msgid "Overflow while coercing argument values."
5163 msgstr ""
5164
5165 #: ../src/common/accelcmn.cpp:85
5166 msgid "PAGEDOWN"
5167 msgstr "PAGEDOWN"
5168
5169 #: ../src/common/accelcmn.cpp:84
5170 msgid "PAGEUP"
5171 msgstr "PAGEUP"
5172
5173 #: ../src/common/accelcmn.cpp:70
5174 msgid "PAUSE"
5175 msgstr "PAUSE"
5176
5177 #: ../src/common/imagpcx.cpp:458 ../src/common/imagpcx.cpp:481
5178 msgid "PCX: couldn't allocate memory"
5179 msgstr "PCX: không thể cấp phát bộ nhớ"
5180
5181 #: ../src/common/imagpcx.cpp:457
5182 msgid "PCX: image format unsupported"
5183 msgstr "PCX: không hỗ trợ định dạng ảnh"
5184
5185 #: ../src/common/imagpcx.cpp:480
5186 msgid "PCX: invalid image"
5187 msgstr "PCX: ảnh không hợp lệ"
5188
5189 #: ../src/common/imagpcx.cpp:443
5190 msgid "PCX: this is not a PCX file."
5191 msgstr "PCX: cái này không phải là tập tin PCX."
5192
5193 #: ../src/common/imagpcx.cpp:460 ../src/common/imagpcx.cpp:482
5194 msgid "PCX: unknown error !!!"
5195 msgstr "PCX: lỗi không rõ!!!"
5196
5197 #: ../src/common/imagpcx.cpp:459
5198 msgid "PCX: version number too low"
5199 msgstr "PCX: phiên bản quá thấp"
5200
5201 #: ../src/common/accelcmn.cpp:56
5202 msgid "PGDN"
5203 msgstr "PGDN"
5204
5205 #: ../src/common/accelcmn.cpp:55
5206 msgid "PGUP"
5207 msgstr "PGUP"
5208
5209 #: ../src/common/imagpnm.cpp:92
5210 msgid "PNM: Couldn't allocate memory."
5211 msgstr "PNM: Không thể cấp phát bộ nhớ."
5212
5213 #: ../src/common/imagpnm.cpp:74
5214 msgid "PNM: File format is not recognized."
5215 msgstr "PNM: Định dạng tệp tin không được thừa nhận."
5216
5217 #: ../src/common/imagpnm.cpp:113 ../src/common/imagpnm.cpp:135
5218 #: ../src/common/imagpnm.cpp:157
5219 msgid "PNM: File seems truncated."
5220 msgstr "PNM: Tệp tin dường như đã bị cắt xén."
5221
5222 #: ../src/common/paper.cpp:189
5223 msgid "PRC 16K 146 x 215 mm"
5224 msgstr "PRC 16K 146 x 215 mm"
5225
5226 #: ../src/common/paper.cpp:202
5227 msgid "PRC 16K Rotated"
5228 msgstr "PRC 16K Rotated"
5229
5230 #: ../src/common/paper.cpp:190
5231 msgid "PRC 32K 97 x 151 mm"
5232 msgstr "PRC 32K 97 x 151 mm"
5233
5234 #: ../src/common/paper.cpp:203
5235 msgid "PRC 32K Rotated"
5236 msgstr "PRC 32K Rotated"
5237
5238 #: ../src/common/paper.cpp:191
5239 msgid "PRC 32K(Big) 97 x 151 mm"
5240 msgstr "PRC 32K(Big) 97 x 151 mm"
5241
5242 #: ../src/common/paper.cpp:204
5243 msgid "PRC 32K(Big) Rotated"
5244 msgstr "PRC 32K(Big) Rotated"
5245
5246 #: ../src/common/paper.cpp:192
5247 msgid "PRC Envelope #1 102 x 165 mm"
5248 msgstr "PRC Envelope #1 102 x 165 mm"
5249
5250 #: ../src/common/paper.cpp:205
5251 msgid "PRC Envelope #1 Rotated 165 x 102 mm"
5252 msgstr "PRC Envelope #1 Rotated 165 x 102 mm"
5253
5254 #: ../src/common/paper.cpp:201
5255 msgid "PRC Envelope #10 324 x 458 mm"
5256 msgstr "PRC Envelope #10 324 x 458 mm"
5257
5258 #: ../src/common/paper.cpp:214
5259 msgid "PRC Envelope #10 Rotated 458 x 324 mm"
5260 msgstr "PRC Envelope #10 Rotated 458 x 324 mm"
5261
5262 #: ../src/common/paper.cpp:193
5263 msgid "PRC Envelope #2 102 x 176 mm"
5264 msgstr "PRC Envelope #2 102 x 176 mm"
5265
5266 #: ../src/common/paper.cpp:206
5267 msgid "PRC Envelope #2 Rotated 176 x 102 mm"
5268 msgstr "PRC Envelope #2 Rotated 176 x 102 mm"
5269
5270 #: ../src/common/paper.cpp:194
5271 msgid "PRC Envelope #3 125 x 176 mm"
5272 msgstr "PRC Envelope #3 125 x 176 mm"
5273
5274 #: ../src/common/paper.cpp:207
5275 msgid "PRC Envelope #3 Rotated 176 x 125 mm"
5276 msgstr "PRC Envelope #3 Rotated 176 x 125 mm"
5277
5278 #: ../src/common/paper.cpp:195
5279 msgid "PRC Envelope #4 110 x 208 mm"
5280 msgstr "PRC Envelope #4 110 x 208 mm"
5281
5282 #: ../src/common/paper.cpp:208
5283 msgid "PRC Envelope #4 Rotated 208 x 110 mm"
5284 msgstr "PRC Envelope #4 Rotated 208 x 110 mm"
5285
5286 #: ../src/common/paper.cpp:196
5287 msgid "PRC Envelope #5 110 x 220 mm"
5288 msgstr "PRC Envelope #5 110 x 220 mm"
5289
5290 #: ../src/common/paper.cpp:209
5291 msgid "PRC Envelope #5 Rotated 220 x 110 mm"
5292 msgstr "PRC Envelope #5 Rotated 220 x 110 mm"
5293
5294 #: ../src/common/paper.cpp:197
5295 msgid "PRC Envelope #6 120 x 230 mm"
5296 msgstr "PRC Envelope #6 120 x 230 mm"
5297
5298 #: ../src/common/paper.cpp:210
5299 msgid "PRC Envelope #6 Rotated 230 x 120 mm"
5300 msgstr "PRC Envelope #6 Rotated 230 x 120 mm"
5301
5302 #: ../src/common/paper.cpp:198
5303 msgid "PRC Envelope #7 160 x 230 mm"
5304 msgstr "PRC Envelope #7 160 x 230 mm"
5305
5306 #: ../src/common/paper.cpp:211
5307 msgid "PRC Envelope #7 Rotated 230 x 160 mm"
5308 msgstr "PRC Envelope #7 Rotated 230 x 160 mm"
5309
5310 #: ../src/common/paper.cpp:199
5311 msgid "PRC Envelope #8 120 x 309 mm"
5312 msgstr "PRC Envelope #8 120 x 309 mm"
5313
5314 #: ../src/common/paper.cpp:212
5315 msgid "PRC Envelope #8 Rotated 309 x 120 mm"
5316 msgstr "PRC Envelope #8 Rotated 309 x 120 mm"
5317
5318 #: ../src/common/paper.cpp:200
5319 msgid "PRC Envelope #9 229 x 324 mm"
5320 msgstr "PRC Envelope #9 229 x 324 mm"
5321
5322 #: ../src/common/paper.cpp:213
5323 msgid "PRC Envelope #9 Rotated 324 x 229 mm"
5324 msgstr "PRC Envelope #9 Rotated 324 x 229 mm"
5325
5326 #: ../src/common/accelcmn.cpp:73
5327 msgid "PRINT"
5328 msgstr "IN"
5329
5330 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:286
5331 msgid "Padding"
5332 msgstr ""
5333
5334 #: ../src/common/prntbase.cpp:2012
5335 #, c-format
5336 msgid "Page %d"
5337 msgstr "Trang %d"
5338
5339 #: ../src/common/prntbase.cpp:2010
5340 #, c-format
5341 msgid "Page %d of %d"
5342 msgstr "Trang %d của %d"
5343
5344 #: ../src/gtk/print.cpp:770
5345 msgid "Page Setup"
5346 msgstr "Thiết lập trang"
5347
5348 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:834 ../src/common/prntbase.cpp:480
5349 #: ../src/gtk/gnome/gprint.cpp:706
5350 msgid "Page setup"
5351 msgstr "Thiết lập trang"
5352
5353 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:222
5354 msgid "Pages"
5355 msgstr "Trang"
5356
5357 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:608 ../src/generic/prntdlgg.cpp:807
5358 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:848 ../src/generic/prntdlgg.cpp:861
5359 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:1058 ../src/generic/prntdlgg.cpp:1063
5360 msgid "Paper size"
5361 msgstr "Cỡ giấy"
5362
5363 #: ../src/richtext/richtextstyles.cpp:1033
5364 msgid "Paragraph styles"
5365 msgstr "Kiểu đoạn văn"
5366
5367 #: ../src/common/xtistrm.cpp:470
5368 msgid "Passing a already registered object to SetObject"
5369 msgstr "Chuyển qua một đối tượng đã được đăng ký rồi để SetObject"
5370
5371 #: ../src/common/xtistrm.cpp:481
5372 msgid "Passing an unkown object to GetObject"
5373 msgstr "Chuyển qua một đối tượng không rõ để SetObject"
5374
5375 #: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:3075 ../src/common/stockitem.cpp:181
5376 #: ../src/stc/stc_i18n.cpp:20
5377 msgid "Paste"
5378 msgstr "Dán"
5379
5380 #: ../src/common/stockitem.cpp:263
5381 msgid "Paste selection"
5382 msgstr "Dán vùng chọn"
5383
5384 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:223
5385 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:173
5386 msgid "Peri&od"
5387 msgstr "Dấu chấ&m"
5388
5389 #: ../src/generic/filectrlg.cpp:459
5390 msgid "Permissions"
5391 msgstr "Các quyền"
5392
5393 #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:10251
5394 #, fuzzy
5395 msgid "Picture Properties"
5396 msgstr "&Thuộc tính"
5397
5398 #: ../include/wx/unix/pipe.h:47
5399 msgid "Pipe creation failed"
5400 msgstr "Việc tạo đường ống gặp lỗi"
5401
5402 #: ../src/gtk1/fontdlg.cpp:75
5403 msgid "Please choose a valid font."
5404 msgstr "Hãy chọn một phông chữ hợp lệ."
5405
5406 #: ../src/gtk/filedlg.cpp:68
5407 msgid "Please choose an existing file."
5408 msgstr "Xin hãy chọn một tệp tin đã tồn tại."
5409
5410 #: ../src/html/helpwnd.cpp:814
5411 msgid "Please choose the page to display:"
5412 msgstr "Xin hãy chọn trang bạn muốn hiển thị:"
5413
5414 #: ../src/msw/dialup.cpp:786
5415 msgid "Please choose which ISP do you want to connect to"
5416 msgstr "Xin hãy chọn nhà cung cấp dịch vụ Internet ISP mà bạn muốn kết nối tới"
5417
5418 #: ../src/msw/listctrl.cpp:373
5419 #, c-format
5420 msgid ""
5421 "Please install a newer version of comctl32.dll\n"
5422 "(at least version 4.70 is required but you have %d.%02d)\n"
5423 "or this program won't operate correctly."
5424 msgstr ""
5425 "Xin hãy cài đặt phiên bản comctl32.dll mới hơn\n"
5426 "(ít nhất yêu cầu phiên bản 4.70 nhưng bạn phải có %d.%02d)\n"
5427 "nếu không chương trình sẽ không làm việc đúng."
5428
5429 #: ../src/common/headerctrlcmn.cpp:60
5430 msgid "Please select the columns to show and define their order:"
5431 msgstr "Xin hãy chọn các cột sẽ hiển thị và xác định thứ tự của chúng:"
5432
5433 #: ../src/common/prntbase.cpp:329
5434 msgid "Please wait while printing\n"
5435 msgstr "Xin hãy đợi khi đang in\n"
5436
5437 #: ../src/propgrid/advprops.cpp:632
5438 msgid "Point Size"
5439 msgstr "&Kích thước Phông chữ:"
5440
5441 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1279 ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1330
5442 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1421 ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1444
5443 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1461 ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1478
5444 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1671 ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1780
5445 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1822 ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1875
5446 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1998
5447 msgid "Pointer to data view control not set correctly."
5448 msgstr ""
5449 "Con trỏ tới điều khiển hiển thị dữ liệu không được đặt một cách chính xác."
5450
5451 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1280 ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1339
5452 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1422 ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1479
5453 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1672 ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1781
5454 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1823 ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1876
5455 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1999
5456 msgid "Pointer to model not set correctly."
5457 msgstr "Con trỏ tới mô hình không được đặt một cách chính xác."
5458
5459 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:618 ../src/generic/prntdlgg.cpp:873
5460 msgid "Portrait"
5461 msgstr "Thẳng đứng"
5462
5463 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:432
5464 #, fuzzy
5465 msgid "Position"
5466 msgstr "In ấn"
5467
5468 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:304
5469 msgid "PostScript file"
5470 msgstr "tệp tin PostScript"
5471
5472 #: ../src/common/stockitem.cpp:182
5473 #, fuzzy
5474 msgid "Preferences"
5475 msgstr "&Sở thích riêng"
5476
5477 #: ../src/osx/menu_osx.cpp:550
5478 #, fuzzy
5479 msgid "Preferences..."
5480 msgstr "&Sở thích riêng"
5481
5482 #: ../src/common/stockitem.cpp:183
5483 #, fuzzy
5484 msgid "Preview..."
5485 msgstr " Xem trước"
5486
5487 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:456 ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:574
5488 #: ../src/html/helpwnd.cpp:1232
5489 msgid "Preview:"
5490 msgstr "Xem trước:"
5491
5492 #: ../src/common/prntbase.cpp:1498 ../src/html/helpwnd.cpp:675
5493 msgid "Previous page"
5494 msgstr "Trang trước"
5495
5496 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:149 ../src/generic/prntdlgg.cpp:163
5497 #: ../src/common/prntbase.cpp:422 ../src/common/prntbase.cpp:1486
5498 #: ../src/gtk/print.cpp:589 ../src/gtk/print.cpp:602
5499 #: ../src/gtk/gnome/gprint.cpp:537 ../src/gtk/gnome/gprint.cpp:549
5500 msgid "Print"
5501 msgstr "In"
5502
5503 #: ../include/wx/prntbase.h:394 ../src/common/docview.cpp:1244
5504 msgid "Print Preview"
5505 msgstr "Mô Phỏng Bản In"
5506
5507 #: ../src/common/prntbase.cpp:1953 ../src/common/prntbase.cpp:1995
5508 #: ../src/common/prntbase.cpp:2003
5509 msgid "Print Preview Failure"
5510 msgstr "Mô Phỏng Bản In Bị Lỗi"
5511
5512 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:230
5513 msgid "Print Range"
5514 msgstr "Vùng cần in"
5515
5516 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:455
5517 msgid "Print Setup"
5518 msgstr "Cài Đặt In"
5519
5520 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:627
5521 msgid "Print in colour"
5522 msgstr "In màu"
5523
5524 #: ../src/gtk/gnome/gprint.cpp:938
5525 msgid "Print preview"
5526 msgstr "Mô phỏng bản in"
5527
5528 #: ../src/common/docview.cpp:1238
5529 msgid "Print preview creation failed."
5530 msgstr "Tạo bản xem thử khi in gặp lỗi."
5531
5532 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:636
5533 msgid "Print spooling"
5534 msgstr "In vào bộ nhớ"
5535
5536 #: ../src/html/helpwnd.cpp:686
5537 msgid "Print this page"
5538 msgstr "In ra trang này"
5539
5540 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:191
5541 msgid "Print to File"
5542 msgstr "In ra Tệp Tin"
5543
5544 #: ../src/common/stockitem.cpp:184
5545 #, fuzzy
5546 msgid "Print..."
5547 msgstr "&In..."
5548
5549 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:499
5550 msgid "Printer"
5551 msgstr "Máy in"
5552
5553 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:639
5554 msgid "Printer command:"
5555 msgstr "Lệnh in:"
5556
5557 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:186
5558 msgid "Printer options"
5559 msgstr "Tùy chọn về máy in"
5560
5561 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:651
5562 msgid "Printer options:"
5563 msgstr "Tùy chọn về máy in:"
5564
5565 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:922
5566 msgid "Printer..."
5567 msgstr "Máy in..."
5568
5569 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:202
5570 msgid "Printer:"
5571 msgstr "Máy in:"
5572
5573 #: ../include/wx/richtext/richtextprint.h:164 ../src/html/htmprint.cpp:278
5574 msgid "Printing"
5575 msgstr "In ấn"
5576
5577 #: ../src/common/prntbase.cpp:326 ../src/common/prntbase.cpp:561
5578 msgid "Printing "
5579 msgstr "Đang in "
5580
5581 #: ../src/common/prntbase.cpp:343
5582 msgid "Printing Error"
5583 msgstr "Lỗi In"
5584
5585 #: ../src/generic/printps.cpp:202
5586 #, c-format
5587 msgid "Printing page %d..."
5588 msgstr "Đang in trang %d..."
5589
5590 #: ../src/generic/printps.cpp:162
5591 msgid "Printing..."
5592 msgstr "Đang in..."
5593
5594 #: ../include/wx/richtext/richtextprint.h:110 ../include/wx/prntbase.h:262
5595 #: ../src/common/docview.cpp:2047
5596 msgid "Printout"
5597 msgstr "Dữ liệu in"
5598
5599 #: ../src/common/debugrpt.cpp:556
5600 #, c-format
5601 msgid ""
5602 "Processing debug report has failed, leaving the files in \"%s\" directory."
5603 msgstr "Sự tạo báo cáo gỡ lỗi bị lỗi, tệp tin xuất ra trong thư mục \"%s\"."
5604
5605 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:2473
5606 msgid "Progress renderer cannot render value type; value type: "
5607 msgstr "Tiến trình renderer không thể trả về kiểu giá trị loại; kiểu giá trị: "
5608
5609 #: ../src/common/stockitem.cpp:185
5610 #, fuzzy
5611 msgid "Properties"
5612 msgstr "&Thuộc tính"
5613
5614 #: ../src/propgrid/manager.cpp:238
5615 msgid "Property"
5616 msgstr "Thuộc tính"
5617
5618 #: ../src/propgrid/propgrid.cpp:3145 ../src/propgrid/propgrid.cpp:3277
5619 #, fuzzy
5620 msgid "Property Error"
5621 msgstr "Thuộc tính"
5622
5623 #: ../src/common/paper.cpp:114
5624 msgid "Quarto, 215 x 275 mm"
5625 msgstr "Quarto, 215 x 275 mm"
5626
5627 #: ../src/generic/logg.cpp:1038
5628 msgid "Question"
5629 msgstr "Câu hỏi"
5630
5631 #: ../src/common/stockitem.cpp:157
5632 #, fuzzy
5633 msgid "Quit"
5634 msgstr "T&hoát"
5635
5636 #: ../src/osx/menu_osx.cpp:564
5637 #, fuzzy, c-format
5638 msgid "Quit %s"
5639 msgstr "T&hoát"
5640
5641 #: ../src/common/stockitem.cpp:264
5642 msgid "Quit this program"
5643 msgstr "Thoát khỏi chương trình này"
5644
5645 #: ../src/common/accelcmn.cpp:54
5646 msgid "RETURN"
5647 msgstr "RETURN"
5648
5649 #: ../src/common/accelcmn.cpp:58
5650 msgid "RIGHT"
5651 msgstr "RIGHT"
5652
5653 #: ../src/common/accelcmn.cpp:318
5654 #, fuzzy
5655 msgid "RawCtrl+"
5656 msgstr "Ctrl+"
5657
5658 #: ../src/common/ffile.cpp:114 ../src/common/ffile.cpp:133
5659 #, c-format
5660 msgid "Read error on file '%s'"
5661 msgstr "Lỗi đọc trong tập tin '%s'"
5662
5663 #: ../src/common/prntbase.cpp:258
5664 msgid "Ready"
5665 msgstr "Sẵn sàng"
5666
5667 #: ../src/common/stockitem.cpp:186 ../src/stc/stc_i18n.cpp:17
5668 msgid "Redo"
5669 msgstr "Redo"
5670
5671 #: ../src/common/stockitem.cpp:265
5672 msgid "Redo last action"
5673 msgstr "Redo bước cuối cùng"
5674
5675 #: ../src/common/stockitem.cpp:187
5676 msgid "Refresh"
5677 msgstr "Làm tươi lại"
5678
5679 #: ../src/msw/registry.cpp:626
5680 #, c-format
5681 msgid "Registry key '%s' already exists."
5682 msgstr "Khóa đăng ký '%s' đã tồn tại rồi."
5683
5684 #: ../src/msw/registry.cpp:595
5685 #, c-format
5686 msgid "Registry key '%s' does not exist, cannot rename it."
5687 msgstr "Khóa đăng ký '%s' chưa tồn tại, không thể đổi tên được."
5688
5689 #: ../src/msw/registry.cpp:727
5690 #, c-format
5691 msgid ""
5692 "Registry key '%s' is needed for normal system operation,\n"
5693 "deleting it will leave your system in unusable state:\n"
5694 "operation aborted."
5695 msgstr ""
5696 "Khóa đăng ký '%s' là cần thiết cho hệ thống hoạt động bình thường,\n"
5697 "việc xóa nó sẽ làm cho hệ thống của bạn rơi vào trạng thái không ổn định:\n"
5698 "thao tác đã bị hủy bỏ."
5699
5700 #: ../src/msw/registry.cpp:521
5701 #, c-format
5702 msgid "Registry value '%s' already exists."
5703 msgstr "Giá trị đăng ký '%s' đã tồn tại rồi."
5704
5705 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:292
5706 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:296
5707 msgid "Regular"
5708 msgstr "Thông thường"
5709
5710 #: ../src/generic/helpext.cpp:463
5711 msgid "Relevant entries:"
5712 msgstr "Các đề mục tin hợp:"
5713
5714 #: ../src/common/stockitem.cpp:188
5715 msgid "Remove"
5716 msgstr "Gỡ bỏ"
5717
5718 #: ../src/html/helpwnd.cpp:438
5719 msgid "Remove current page from bookmarks"
5720 msgstr "Gỡ bỏ trang hiện hành từ dấu sách"
5721
5722 #: ../src/common/rendcmn.cpp:195
5723 #, c-format
5724 msgid "Renderer \"%s\" has incompatible version %d.%d and couldn't be loaded."
5725 msgstr ""
5726 "Renderer \"% s\" đã không tương thích với phiên bản% d.% d và không thể được "
5727 "nạp."
5728
5729 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1431
5730 msgid "Rendering failed."
5731 msgstr "Rendering gặp lỗi."
5732
5733 #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:4091
5734 msgid "Renumber List"
5735 msgstr "Đánh số lại List"
5736
5737 #: ../src/common/stockitem.cpp:189
5738 msgid "Rep&lace"
5739 msgstr "Tha&y thế"
5740
5741 #: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:3234 ../src/common/stockitem.cpp:189
5742 msgid "Replace"
5743 msgstr "Thay thế"
5744
5745 #: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:183
5746 msgid "Replace &all"
5747 msgstr "Th&ay thế tất cả"
5748
5749 #: ../src/common/stockitem.cpp:262
5750 msgid "Replace selection"
5751 msgstr "Thay thế vùng chọn hiện thời"
5752
5753 #: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:125
5754 msgid "Replace with:"
5755 msgstr "Thay thế bằng:"
5756
5757 #: ../src/common/valtext.cpp:162
5758 msgid "Required information entry is empty."
5759 msgstr "Mục thông tin đã yêu cầu bị rỗng."
5760
5761 #: ../src/common/translation.cpp:1804
5762 #, c-format
5763 msgid "Resource '%s' is not a valid message catalog."
5764 msgstr "Tài nguyên '%s' không đúng định dạng."
5765
5766 #: ../src/common/stockitem.cpp:190
5767 msgid "Revert to Saved"
5768 msgstr "Hoàn nguyên để Ghi Lại"
5769
5770 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:548
5771 #, fuzzy
5772 msgid "Ridge"
5773 msgstr "Phải"
5774
5775 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:252
5776 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:202
5777 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:202
5778 msgid "Right"
5779 msgstr "Phải"
5780
5781 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:898
5782 msgid "Right margin (mm):"
5783 msgstr "Lề phải (mm):"
5784
5785 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:161
5786 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:163
5787 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:338
5788 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:340
5789 msgid "Right-align text."
5790 msgstr "Canh lề chữ phải."
5791
5792 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:323
5793 msgid "Roman"
5794 msgstr "Roman"
5795
5796 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:300
5797 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:253
5798 msgid "S&tandard bullet name:"
5799 msgstr "&Tên bullet tiêu chuẩn:"
5800
5801 #: ../src/common/accelcmn.cpp:83
5802 msgid "SCROLL_LOCK"
5803 msgstr "SCROLL_LOCK"
5804
5805 #: ../src/common/accelcmn.cpp:72
5806 msgid "SELECT"
5807 msgstr "SELECT"
5808
5809 #: ../src/common/accelcmn.cpp:78
5810 msgid "SEPARATOR"
5811 msgstr "SEPARATOR"
5812
5813 #: ../src/common/accelcmn.cpp:75
5814 msgid "SNAPSHOT"
5815 msgstr "SNAPSHOT"
5816
5817 #: ../src/common/accelcmn.cpp:63
5818 msgid "SPACE"
5819 msgstr "SPACE"
5820
5821 #: ../src/common/accelcmn.cpp:258 ../src/common/accelcmn.cpp:328
5822 msgid "SPECIAL"
5823 msgstr "SPECIAL"
5824
5825 #: ../src/common/accelcmn.cpp:79
5826 msgid "SUBTRACT"
5827 msgstr "SUBTRACT"
5828
5829 #: ../src/common/stockitem.cpp:191 ../src/common/sizer.cpp:2577
5830 msgid "Save"
5831 msgstr "Ghi lại"
5832
5833 #: ../src/common/fldlgcmn.cpp:328
5834 #, c-format
5835 msgid "Save %s file"
5836 msgstr "Ghi lại %s tệp tin"
5837
5838 #: ../src/generic/logg.cpp:520
5839 msgid "Save &As..."
5840 msgstr "&Ghi Lại Bằng Tên Mới..."
5841
5842 #: ../src/common/docview.cpp:362
5843 msgid "Save As"
5844 msgstr "Ghi Lại Bằng Tên Mới"
5845
5846 #: ../src/common/stockitem.cpp:192
5847 #, fuzzy
5848 msgid "Save as"
5849 msgstr "Ghi Lại Bằng Tên Mới"
5850
5851 #: ../src/common/stockitem.cpp:268
5852 msgid "Save current document"
5853 msgstr "Ghi lại tài liệu hiện hành"
5854
5855 #: ../src/common/stockitem.cpp:269
5856 msgid "Save current document with a different filename"
5857 msgstr "Ghi lại tài liệu hiện hành với một cái tên khác"
5858
5859 #: ../src/generic/logg.cpp:520
5860 msgid "Save log contents to file"
5861 msgstr "Ghi lại nội dung nhật ký vào tập tin"
5862
5863 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:326
5864 msgid "Script"
5865 msgstr "Script"
5866
5867 #: ../src/generic/srchctlg.cpp:68 ../src/html/helpwnd.cpp:546
5868 #: ../src/html/helpwnd.cpp:561
5869 msgid "Search"
5870 msgstr "Tìm kiếm"
5871
5872 #: ../src/html/helpwnd.cpp:548
5873 msgid ""
5874 "Search contents of help book(s) for all occurrences of the text you typed "
5875 "above"
5876 msgstr ""
5877 "Tìm kiếm nội dung của cuốn sách trợ giúp cho tất cả các lần xuất hiện của "
5878 "chữ bạn đã gõ ở trên"
5879
5880 #: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:161
5881 msgid "Search direction"
5882 msgstr "Hướng tìm kiếm"
5883
5884 #: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:113
5885 msgid "Search for:"
5886 msgstr "Tìm kiếm cho:"
5887
5888 #: ../src/html/helpwnd.cpp:1062
5889 msgid "Search in all books"
5890 msgstr "Tìm trong tất cả các sách"
5891
5892 #: ../src/html/helpwnd.cpp:872
5893 msgid "Searching..."
5894 msgstr "Đang tìm kiếm..."
5895
5896 #: ../src/generic/dirctrlg.cpp:538
5897 msgid "Sections"
5898 msgstr "Vùng chọn"
5899
5900 #: ../src/common/ffile.cpp:219
5901 #, c-format
5902 msgid "Seek error on file '%s'"
5903 msgstr "Tìm kiếm lỗi trong tập tin '%s'"
5904
5905 #: ../src/common/ffile.cpp:209
5906 #, c-format
5907 msgid "Seek error on file '%s' (large files not supported by stdio)"
5908 msgstr ""
5909 "Tìm kiếm trên tệp tin '%s' gặp lỗi (tệp tin có kích thước lớn không được hỗ "
5910 "trợ bởi stdio)"
5911
5912 #: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:330 ../src/osx/textctrl_osx.cpp:588
5913 #: ../src/common/stockitem.cpp:193 ../src/msw/textctrl.cpp:2227
5914 msgid "Select &All"
5915 msgstr "Chọn &Hết"
5916
5917 #: ../src/common/stockitem.cpp:193 ../src/stc/stc_i18n.cpp:22
5918 msgid "Select All"
5919 msgstr "Chọn Hết"
5920
5921 #: ../src/common/docview.cpp:1858
5922 msgid "Select a document template"
5923 msgstr "Chọn một tài liệu tạm thời"
5924
5925 #: ../src/common/docview.cpp:1932
5926 msgid "Select a document view"
5927 msgstr "Chọn một bộ hiển thị tài liệu"
5928
5929 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:202
5930 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:204
5931 msgid "Select regular or bold."
5932 msgstr "Chọn kiểu thường hay đậm."
5933
5934 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:189
5935 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:191
5936 msgid "Select regular or italic style."
5937 msgstr "Chọn kiểu dáng thông thường hay nghiêng."
5938
5939 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:215
5940 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:217
5941 msgid "Select underlining or no underlining."
5942 msgstr "Chọn có gạch dưới hay không có gạch dưới."
5943
5944 #: ../src/motif/filedlg.cpp:219
5945 msgid "Selection"
5946 msgstr "Vùng chọn"
5947
5948 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:188
5949 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:190
5950 msgid "Selects the list level to edit."
5951 msgstr "Chọn mức danh sách muốn chỉnh sửa."
5952
5953 #: ../src/common/cmdline.cpp:911
5954 #, c-format
5955 msgid "Separator expected after the option '%s'."
5956 msgstr "Mong đợi dấu phân cách sau tùy chọn '%s'."
5957
5958 #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:9221
5959 #, fuzzy
5960 msgid "Set Cell Style"
5961 msgstr "Xóa Kiểu Dáng"
5962
5963 #: ../include/wx/xtiprop.h:180
5964 msgid "SetProperty called w/o valid setter"
5965 msgstr ""
5966
5967 #: ../src/common/filename.cpp:2533
5968 msgid "Setting directory access times is not supported under this OS version"
5969 msgstr ""
5970 "Cài đặt về thời gian truy cập thư mục không được hỗ trợ trong phiên bản hệ "
5971 "điều hành này"
5972
5973 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:194
5974 msgid "Setup..."
5975 msgstr "Cài đặt..."
5976
5977 #: ../src/msw/dialup.cpp:564
5978 msgid "Several active dialup connections found, choosing one randomly."
5979 msgstr ""
5980 "Tìm thấy nhiều kết nối quay số đang hoạt động, đang chọn một cái ngẫu nhiên."
5981
5982 #: ../src/common/accelcmn.cpp:315
5983 msgid "Shift+"
5984 msgstr "Shift+"
5985
5986 #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:171
5987 msgid "Show &hidden directories"
5988 msgstr "&Hiện thư mục ẩn"
5989
5990 #: ../src/generic/filectrlg.cpp:993
5991 msgid "Show &hidden files"
5992 msgstr "&Hiện tệp tin ẩn"
5993
5994 #: ../src/osx/menu_osx.cpp:559
5995 #, fuzzy
5996 msgid "Show All"
5997 msgstr "Hiện tất"
5998
5999 #: ../src/common/stockitem.cpp:258
6000 msgid "Show about dialog"
6001 msgstr "Hiển thị hộp thoại thông tin thêm"
6002
6003 #: ../src/html/helpwnd.cpp:500
6004 msgid "Show all"
6005 msgstr "Hiện tất"
6006
6007 #: ../src/html/helpwnd.cpp:511
6008 msgid "Show all items in index"
6009 msgstr "Hiển thị tất cả các mục tin trong mục lục"
6010
6011 #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:106
6012 msgid "Show hidden directories"
6013 msgstr "Hiện thư mục ẩn"
6014
6015 #: ../src/html/helpwnd.cpp:669
6016 msgid "Show/hide navigation panel"
6017 msgstr "Hiện/ẩn bản điều hướng"
6018
6019 #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:418
6020 #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:420
6021 msgid "Shows a Unicode subset."
6022 msgstr "Hiển thị tập con của bộ mã Unicode."
6023
6024 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:473
6025 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:475
6026 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:277
6027 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:279
6028 msgid "Shows a preview of the bullet settings."
6029 msgstr "Xem thử các cài đặt về bullet."
6030
6031 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:282
6032 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:284
6033 msgid "Shows a preview of the font settings."
6034 msgstr "Xem thử các cài đặt về phông chữ."
6035
6036 #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:578 ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:580
6037 msgid "Shows a preview of the font."
6038 msgstr "Xem thử phông chữ."
6039
6040 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:328
6041 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:330
6042 msgid "Shows a preview of the paragraph settings."
6043 msgstr "Xem thử cài đặt về đoạn văn."
6044
6045 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:461 ../src/generic/fontdlgg.cpp:463
6046 msgid "Shows the font preview."
6047 msgstr "Hiện bộ xem thử phông chữ."
6048
6049 #: ../src/univ/themes/mono.cpp:517
6050 msgid "Simple monochrome theme"
6051 msgstr "Theme màu đơn sắc đơn giản"
6052
6053 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:300
6054 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:450
6055 msgid "Single"
6056 msgstr "Đơn"
6057
6058 #: ../src/generic/filectrlg.cpp:454 ../src/richtext/richtextformatdlg.cpp:351
6059 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:213
6060 msgid "Size"
6061 msgstr "Kích thước"
6062
6063 #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:523
6064 msgid "Size:"
6065 msgstr "Kích thước:"
6066
6067 #: ../src/generic/progdlgg.cpp:263 ../src/generic/progdlgg.cpp:774
6068 #: ../src/msw/progdlg.cpp:802
6069 msgid "Skip"
6070 msgstr "Bỏ qua"
6071
6072 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:331
6073 msgid "Slant"
6074 msgstr "Nghiêng"
6075
6076 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:543
6077 #, fuzzy
6078 msgid "Solid"
6079 msgstr "Đậm"
6080
6081 #: ../src/common/docview.cpp:1754
6082 msgid "Sorry, could not open this file."
6083 msgstr "Xin lỗi, không thể mở tập tin này."
6084
6085 #: ../src/common/prntbase.cpp:1995 ../src/common/prntbase.cpp:2003
6086 msgid "Sorry, not enough memory to create a preview."
6087 msgstr "Rất tiếc, không đủ bộ nhớ để tạo lập việc xem thử."
6088
6089 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:612
6090 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:660
6091 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:826
6092 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:902
6093 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:940
6094 msgid "Sorry, that name is taken. Please choose another."
6095 msgstr "Rất tiếc, tên đó đã được dùng. Xin hãy chọn một cái khác."
6096
6097 #: ../src/common/docview.cpp:1777
6098 msgid "Sorry, the format for this file is unknown."
6099 msgstr "Rất tiếc, định dạng tệp tin này không hiểu."
6100
6101 #: ../src/unix/sound.cpp:493
6102 msgid "Sound data are in unsupported format."
6103 msgstr "Có vẻ như dữ liệu có định dạng không được hỗ trợ."
6104
6105 #: ../src/unix/sound.cpp:478
6106 #, c-format
6107 msgid "Sound file '%s' is in unsupported format."
6108 msgstr "Có vẻ như tệp tin '%s' không được hỗ trợ định dạng."
6109
6110 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:468
6111 msgid "Spacing"
6112 msgstr "Khoảng cách"
6113
6114 #: ../src/common/stockitem.cpp:198
6115 #, fuzzy
6116 msgid "Spell Check"
6117 msgstr "&Kiểm tra chính tả"
6118
6119 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:491
6120 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:296
6121 msgid "Standard"
6122 msgstr "Tiêu chuẩn"
6123
6124 #: ../src/common/paper.cpp:106
6125 msgid "Statement, 5 1/2 x 8 1/2 in"
6126 msgstr "Statement, 5 1/2 x 8 1/2 in"
6127
6128 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:210
6129 msgid "Status:"
6130 msgstr "Tình trạng:"
6131
6132 #: ../src/common/stockitem.cpp:199
6133 #, fuzzy
6134 msgid "Stop"
6135 msgstr "&Dừng"
6136
6137 #: ../src/common/stockitem.cpp:200
6138 #, fuzzy
6139 msgid "Strikethrough"
6140 msgstr "Gạch giữ&a"
6141
6142 #: ../src/common/colourcmn.cpp:46
6143 #, c-format
6144 msgid "String To Colour : Incorrect colour specification : %s"
6145 msgstr "Màu từ Xâu chữ : Đặc tả màu không chính xác : %s"
6146
6147 #: ../src/richtext/richtextformatdlg.cpp:313 ../src/propgrid/advprops.cpp:648
6148 msgid "Style"
6149 msgstr "Kiểu dáng"
6150
6151 #: ../include/wx/richtext/richtextstyledlg.h:48
6152 msgid "Style Organiser"
6153 msgstr "Kiểu dáng Bộ Tổ Chức"
6154
6155 #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:532
6156 msgid "Style:"
6157 msgstr "Kiểu dáng"
6158
6159 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:272
6160 msgid "Subscrip&t"
6161 msgstr "Chỉ số dưới &dòng"
6162
6163 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:265
6164 msgid "Supe&rscript"
6165 msgstr "Chỉ số t&rên dòng"
6166
6167 #: ../src/common/paper.cpp:152
6168 msgid "SuperA/SuperA/A4 227 x 356 mm"
6169 msgstr "SuperA/SuperA/A4 227 x 356 mm"
6170
6171 #: ../src/common/paper.cpp:153
6172 msgid "SuperB/SuperB/A3 305 x 487 mm"
6173 msgstr "SuperB/SuperB/A3 305 x 487 mm"
6174
6175 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:327
6176 msgid "Swiss"
6177 msgstr "Swiss"
6178
6179 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:489
6180 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:294
6181 msgid "Symbol"
6182 msgstr "Ký hiệu đặc biệt"
6183
6184 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:289
6185 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:241
6186 msgid "Symbol &font:"
6187 msgstr "&Phông chữ ký tự đặc biệt:"
6188
6189 #: ../src/common/accelcmn.cpp:64
6190 msgid "TAB"
6191 msgstr "TAB"
6192
6193 #: ../src/common/imagtiff.cpp:373 ../src/common/imagtiff.cpp:386
6194 #: ../src/common/imagtiff.cpp:745
6195 msgid "TIFF: Couldn't allocate memory."
6196 msgstr "TIFF: Không thể cấp phát bộ nhớ."
6197
6198 #: ../src/common/imagtiff.cpp:305
6199 msgid "TIFF: Error loading image."
6200 msgstr "TIFF: Lỗi tải ảnh."
6201
6202 #: ../src/common/imagtiff.cpp:472
6203 msgid "TIFF: Error reading image."
6204 msgstr "TIFF: Lỗi trong khi đọc tập tin ảnh."
6205
6206 #: ../src/common/imagtiff.cpp:612
6207 msgid "TIFF: Error saving image."
6208 msgstr "TIFF: Gặp lỗi khi ghi tập tin ảnh."
6209
6210 #: ../src/common/imagtiff.cpp:850
6211 msgid "TIFF: Error writing image."
6212 msgstr "TIFF: Gặp lỗi khi ghi tập tin ảnh."
6213
6214 #: ../src/common/imagtiff.cpp:359
6215 msgid "TIFF: Image size is abnormally big."
6216 msgstr "TIFF: Kích cỡ ảnh thường lớn."
6217
6218 #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:9362
6219 #, fuzzy
6220 msgid "Table Properties"
6221 msgstr "&Thuộc tính"
6222
6223 #: ../src/common/paper.cpp:147
6224 msgid "Tabloid Extra 11.69 x 18 in"
6225 msgstr "Tabloid Extra 11.69 x 18 in"
6226
6227 #: ../src/common/paper.cpp:104
6228 msgid "Tabloid, 11 x 17 in"
6229 msgstr "Tabloid, 11 x 17 in"
6230
6231 #: ../src/richtext/richtextformatdlg.cpp:331
6232 msgid "Tabs"
6233 msgstr "Tabs"
6234
6235 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:328
6236 msgid "Teletype"
6237 msgstr "Dạng Teletype"
6238
6239 #: ../src/common/docview.cpp:1859
6240 msgid "Templates"
6241 msgstr "Biểu mẫu"
6242
6243 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:2374
6244 msgid "Text renderer cannot render value; value type: "
6245 msgstr "Text renderer không trả về giá trị; giá trị kiểu: "
6246
6247 #: ../src/common/fmapbase.cpp:157
6248 msgid "Thai (ISO-8859-11)"
6249 msgstr "Thai (ISO-8859-11)"
6250
6251 #: ../src/common/ftp.cpp:623
6252 msgid "The FTP server doesn't support passive mode."
6253 msgstr "Máy chủ FTP không hỗ trợ chế độ tích cực."
6254
6255 #: ../src/common/ftp.cpp:609
6256 msgid "The FTP server doesn't support the PORT command."
6257 msgstr "Máy chủ FTP không hỗ trợ lệnh PORT."
6258
6259 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:216
6260 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:218
6261 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:165
6262 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:167
6263 msgid "The available bullet styles."
6264 msgstr "Các kiểu dáng bullet sẵn có."
6265
6266 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:206
6267 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:208
6268 msgid "The available styles."
6269 msgstr "Các kiểu dáng sẵn có."
6270
6271 #: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:139
6272 #: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:141
6273 #, fuzzy
6274 msgid "The background colour."
6275 msgstr "Màu nền"
6276
6277 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:268
6278 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:270
6279 #, fuzzy
6280 msgid "The bottom margin size."
6281 msgstr "Cỡ phông chữ theo đơn vị point."
6282
6283 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:382
6284 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:384
6285 #, fuzzy
6286 msgid "The bottom padding size."
6287 msgstr "Cỡ phông chữ theo đơn vị point."
6288
6289 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:255
6290 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:257
6291 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:276
6292 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:278
6293 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:205
6294 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:207
6295 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:228
6296 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:230
6297 msgid "The bullet character."
6298 msgstr "Ký tự dùng với bullet."
6299
6300 #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:440
6301 #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:442
6302 msgid "The character code."
6303 msgstr "Mã ký tự."
6304
6305 #: ../src/common/fontmap.cpp:202
6306 #, c-format
6307 msgid ""
6308 "The charset '%s' is unknown. You may select\n"
6309 "another charset to replace it with or choose\n"
6310 "[Cancel] if it cannot be replaced"
6311 msgstr ""
6312 "Bộ ký tự '%s' không rõ. Bạn có thể chọn\n"
6313 "bộ ký tự khác để thay thế cho nó hay chọn\n"
6314 "[Hủy] nếu nó không thể thay thế được"
6315
6316 #: ../src/msw/ole/dataobj.cpp:162
6317 #, c-format
6318 msgid "The clipboard format '%d' doesn't exist."
6319 msgstr "Định dạng clipboard '%d' chưa tồn tại."
6320
6321 #: ../src/richtext/richtextstylepage.cpp:129
6322 #: ../src/richtext/richtextstylepage.cpp:131
6323 msgid "The default style for the next paragraph."
6324 msgstr "Kiểu dáng mặc định cho đoạn tiếp theo."
6325
6326 #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:232
6327 #, c-format
6328 msgid ""
6329 "The directory '%s' does not exist\n"
6330 "Create it now?"
6331 msgstr ""
6332 "Thư mục '%s' chưa tồn tại\n"
6333 "Có tạo bây giờ không?"
6334
6335 #: ../src/html/htmprint.cpp:272
6336 #, c-format
6337 msgid ""
6338 "The document \"%s\" doesn't fit on the page horizontally and will be "
6339 "truncated if printed.\n"
6340 "\n"
6341 "Would you like to proceed with printing it nevertheless?"
6342 msgstr ""
6343 "Tài liệu \"%s\" không vừa khớp với khổ giấy theo chiều ngang và sẽ bị cắt "
6344 "cụt đi khi nếu được in.\n"
6345 "\n"
6346 "Bạn có thực sự muốn in nó không?"
6347
6348 #: ../src/common/docview.cpp:1178
6349 #, fuzzy, c-format
6350 msgid ""
6351 "The file '%s' doesn't exist and couldn't be opened.\n"
6352 "It has been removed from the most recently used files list."
6353 msgstr "Nó đã bị gỡ bỏ từ người dùng gần đây nhất."
6354
6355 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:221
6356 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:223
6357 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:395
6358 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:397
6359 msgid "The first line indent."
6360 msgstr "Thụt lề dòng đầu tiên."
6361
6362 #: ../src/gtk/utilsgtk.cpp:475
6363 msgid "The following standard GTK+ options are also supported:\n"
6364 msgstr "Các tùy chọn GTK+ tiêu chuẩn sau đây đều được hỗ trợ:\n"
6365
6366 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:415 ../src/generic/fontdlgg.cpp:417
6367 msgid "The font colour."
6368 msgstr "Màu phông chữ."
6369
6370 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:376 ../src/generic/fontdlgg.cpp:378
6371 msgid "The font family."
6372 msgstr "Họ phông chữ."
6373
6374 #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:402
6375 #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:404
6376 msgid "The font from which to take the symbol."
6377 msgstr "Phông chữ từ đó đã lấy ký tự đặc biệt."
6378
6379 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:428 ../src/generic/fontdlgg.cpp:430
6380 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:435 ../src/generic/fontdlgg.cpp:437
6381 msgid "The font point size."
6382 msgstr "Cỡ phông chữ theo đơn vị point."
6383
6384 #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:527 ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:529
6385 msgid "The font size in points."
6386 msgstr "Cỡ phông chữ theo đơn vị point."
6387
6388 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:387 ../src/generic/fontdlgg.cpp:389
6389 msgid "The font style."
6390 msgstr "Kiểu phông chữ."
6391
6392 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:398 ../src/generic/fontdlgg.cpp:400
6393 msgid "The font weight."
6394 msgstr "Độ đậm phông chữ."
6395
6396 #: ../src/common/docview.cpp:1439
6397 #, c-format
6398 msgid "The format of file '%s' couldn't be determined."
6399 msgstr "Định dạng của tệp tin '%s' không phân tách đúng định dạng."
6400
6401 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:212
6402 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:214
6403 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:386
6404 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:388
6405 msgid "The left indent."
6406 msgstr "Thụt lề trái."
6407
6408 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:195
6409 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:197
6410 #, fuzzy
6411 msgid "The left margin size."
6412 msgstr "Cỡ phông chữ theo đơn vị point."
6413
6414 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:309
6415 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:311
6416 #, fuzzy
6417 msgid "The left padding size."
6418 msgstr "Cỡ phông chữ theo đơn vị point."
6419
6420 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:313
6421 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:315
6422 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:463
6423 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:465
6424 msgid "The line spacing."
6425 msgstr "Chỉnh khoảng cách dòng."
6426
6427 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:269
6428 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:271
6429 msgid "The list item number."
6430 msgstr "Số mẩu tin của danh sách."
6431
6432 #: ../src/msw/ole/automtn.cpp:635
6433 msgid "The locale ID is unknown."
6434 msgstr ""
6435
6436 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:266
6437 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:268
6438 #, fuzzy
6439 msgid "The object height."
6440 msgstr "Độ đậm phông chữ."
6441
6442 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:374
6443 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:376
6444 #, fuzzy
6445 msgid "The object maximum height."
6446 msgstr "Độ đậm phông chữ."
6447
6448 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:347
6449 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:349
6450 #, fuzzy
6451 msgid "The object maximum width."
6452 msgstr "Độ đậm phông chữ."
6453
6454 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:293
6455 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:295
6456 #, fuzzy
6457 msgid "The object minimum width."
6458 msgstr "Độ đậm phông chữ."
6459
6460 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:320
6461 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:322
6462 #, fuzzy
6463 msgid "The object minmum height."
6464 msgstr "Độ đậm phông chữ."
6465
6466 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:239
6467 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:241
6468 #, fuzzy
6469 msgid "The object width."
6470 msgstr "Độ đậm phông chữ."
6471
6472 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:252
6473 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:254
6474 msgid "The outline level."
6475 msgstr "Mức đường bao."
6476
6477 #: ../src/common/log.cpp:284
6478 #, fuzzy, c-format
6479 msgid "The previous message repeated %lu time."
6480 msgid_plural "The previous message repeated %lu times."
6481 msgstr[0] "Thông điệp liền trước lặp một lần."
6482 msgstr[1] "Thông điệp liền trước lặp %lu lần."
6483
6484 #: ../src/common/log.cpp:277
6485 #, fuzzy
6486 msgid "The previous message repeated once."
6487 msgstr "Thông điệp liền trước lặp một lần."
6488
6489 #: ../src/gtk/print.cpp:922 ../src/gtk/print.cpp:1105
6490 msgid "The print dialog returned an error."
6491 msgstr "Hộp thoại in trả về một lỗi."
6492
6493 #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:459
6494 #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:461
6495 msgid "The range to show."
6496 msgstr "Chọn vùng cần hiện."
6497
6498 #: ../src/generic/dbgrptg.cpp:319
6499 msgid ""
6500 "The report contains the files listed below. If any of these files contain "
6501 "private information,\n"
6502 "please uncheck them and they will be removed from the report.\n"
6503 msgstr ""
6504 "Bản báo cáo này chứa danh sách tệp tin bên dưới. Nếu bất kỳ tệp tin nào chứa "
6505 "thông tin cá nhân,\n"
6506 "xin hãy bỏ dấu kiểm và chúng sẽ được gỡ bỏ khỏi báo cáo.\n"
6507
6508 #: ../src/common/cmdline.cpp:1076
6509 #, c-format
6510 msgid "The required parameter '%s' was not specified."
6511 msgstr "Tham số yêu cầu '%s' đã không được định rõ."
6512
6513 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:230
6514 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:232
6515 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:404
6516 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:406
6517 msgid "The right indent."
6518 msgstr "Thụt lề phải."
6519
6520 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:220
6521 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:222
6522 #, fuzzy
6523 msgid "The right margin size."
6524 msgstr "Thụt lề phải."
6525
6526 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:334
6527 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:336
6528 #, fuzzy
6529 msgid "The right padding size."
6530 msgstr "Thụt lề phải."
6531
6532 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:292
6533 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:440
6534 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:442
6535 msgid "The spacing after the paragraph."
6536 msgstr "Khoảng trắng sau một đoạn văn."
6537
6538 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:282
6539 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:284
6540 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:431
6541 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:433
6542 msgid "The spacing before the paragraph."
6543 msgstr "Khoảng trắng trước một đoạn văn."
6544
6545 #: ../src/richtext/richtextstylepage.cpp:109
6546 #: ../src/richtext/richtextstylepage.cpp:111
6547 msgid "The style name."
6548 msgstr "Tên kiểu dáng."
6549
6550 #: ../src/richtext/richtextstylepage.cpp:119
6551 #: ../src/richtext/richtextstylepage.cpp:121
6552 msgid "The style on which this style is based."
6553 msgstr "Kiểu dáng lấy chính kiểu dáng này làm cơ sở."
6554
6555 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:218
6556 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:220
6557 msgid "The style preview."
6558 msgstr "Xem thử kiểu dáng."
6559
6560 #: ../src/msw/ole/automtn.cpp:651
6561 msgid "The system cannot find the file specified."
6562 msgstr ""
6563
6564 #: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:119
6565 #: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:121
6566 msgid "The tab position."
6567 msgstr "Vị trí tab."
6568
6569 #: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:125
6570 msgid "The tab positions."
6571 msgstr "Vị trí tab."
6572
6573 #: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:2682
6574 msgid "The text couldn't be saved."
6575 msgstr "Dữ liệu dạng chữ không thể được ghi lại."
6576
6577 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:243
6578 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:245
6579 #, fuzzy
6580 msgid "The top margin size."
6581 msgstr "Cỡ phông chữ theo đơn vị point."
6582
6583 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:357
6584 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:359
6585 #, fuzzy
6586 msgid "The top padding size."
6587 msgstr "Cỡ phông chữ theo đơn vị point."
6588
6589 #: ../src/common/cmdline.cpp:1054
6590 #, c-format
6591 msgid "The value for the option '%s' must be specified."
6592 msgstr "Giá trị cho tùy chọn '%s' phải được định rõ."
6593
6594 #: ../src/msw/dialup.cpp:453
6595 #, c-format
6596 msgid ""
6597 "The version of remote access service (RAS) installed on this machine is too "
6598 "old, please upgrade (the following required function is missing: %s)."
6599 msgstr ""
6600 "Phiên bản của chương trình truy cập dữ liệu từ xa (RAS) được cài đặt trong "
6601 "máy này đã quá cũ, xin hãy cập nhật (hàm yêu cầu sau đây bị thiếu: %s)."
6602
6603 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:459
6604 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:461
6605 #, fuzzy
6606 msgid "The vertical offset relative to the paragraph."
6607 msgstr "Kiểu dáng mặc định cho đoạn tiếp theo."
6608
6609 #: ../src/gtk/print.cpp:950
6610 msgid "The wxGtkPrinterDC cannot be used."
6611 msgstr "Hàm wxGtkPrinterDC không thể sử dụng."
6612
6613 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1341
6614 msgid "There is no column or renderer for the specified column index."
6615 msgstr "Không có cột hay bộ xử lý nào cho chỉ số cột đã định sẵn."
6616
6617 #: ../src/richtext/richtextprint.cpp:608 ../src/html/htmprint.cpp:736
6618 msgid ""
6619 "There was a problem during page setup: you may need to set a default printer."
6620 msgstr ""
6621 "Có trục trặc xảy ra khi cài đặt kiểu giấy: có lẽ bạn cần phải đặt một máy in "
6622 "mặc định."
6623
6624 #: ../src/html/htmprint.cpp:256
6625 msgid ""
6626 "This document doesn't fit on the page horizontally and will be truncated "
6627 "when it is printed."
6628 msgstr ""
6629 "Tài liệu này không vừa khớp theo chiều ngang của giấy và sẽ bị cắt cụt đi "
6630 "khi được in."
6631
6632 #: ../src/common/image.cpp:2517
6633 #, fuzzy, c-format
6634 msgid "This is not a %s."
6635 msgstr "PCX: cái này không phải là tập tin PCX."
6636
6637 #: ../src/common/wincmn.cpp:1584
6638 msgid "This platform does not support background transparency."
6639 msgstr ""
6640
6641 #: ../src/gtk/window.cpp:4147
6642 msgid ""
6643 "This program was compiled with a too old version of GTK+, please rebuild "
6644 "with GTK+ 2.12 or newer."
6645 msgstr ""
6646
6647 #: ../src/msw/datecontrols.cpp:60
6648 msgid ""
6649 "This system doesn't support date controls, please upgrade your version of "
6650 "comctl32.dll"
6651 msgstr ""
6652 "Hệ thống không hỗ trợ điều khiển ngày tháng, xin hãy cập nhật phiên bản mới "
6653 "của comctl32.dll"
6654
6655 #: ../src/msw/thread.cpp:1288
6656 msgid ""
6657 "Thread module initialization failed: cannot store value in thread local "
6658 "storage"
6659 msgstr ""
6660 "Khởi tạo mô đun tuyến trình gặp lỗi: không thể lưu giá trị trong phần lưu "
6661 "trữ nội bộ tuyến trình"
6662
6663 #: ../src/unix/threadpsx.cpp:1714
6664 msgid "Thread module initialization failed: failed to create thread key"
6665 msgstr "Khởi tạo mô đun tuyến trình gặp lỗi: lỗi tạo khóa tuyến trình"
6666
6667 #: ../src/msw/thread.cpp:1276
6668 msgid ""
6669 "Thread module initialization failed: impossible to allocate index in thread "
6670 "local storage"
6671 msgstr ""
6672 "Khởi tạo mô đun tuyến trình gặp lỗi: không thể cấp phát chỉ số trong phần "
6673 "lưu trữ nội bộ tuyến trình"
6674
6675 #: ../src/unix/threadpsx.cpp:1216
6676 msgid "Thread priority setting is ignored."
6677 msgstr "Cài đặt quyền ưu tiên tuyến trình bị bỏ qua."
6678
6679 #: ../src/msw/mdi.cpp:165
6680 msgid "Tile &Horizontally"
6681 msgstr "Xếp Kề Nhau Theo C&hiều Ngang"
6682
6683 #: ../src/msw/mdi.cpp:166
6684 msgid "Tile &Vertically"
6685 msgstr "Xếp &Kề Nhau Theo Chiều Đứng"
6686
6687 #: ../src/common/ftp.cpp:205
6688 msgid "Timeout while waiting for FTP server to connect, try passive mode."
6689 msgstr ""
6690 "Lỗi quá thời gian khi chờ kết nối với máy chủ FTP, hãy thử chế độ thụ động."
6691
6692 #: ../src/os2/timer.cpp:100
6693 msgid "Timer creation failed."
6694 msgstr "Tạo lập bộ định thời Timer gặp lỗi."
6695
6696 #: ../src/generic/tipdlg.cpp:221
6697 msgid "Tip of the Day"
6698 msgstr "Mẹo Nhỏ"
6699
6700 #: ../src/generic/tipdlg.cpp:155
6701 msgid "Tips not available, sorry!"
6702 msgstr "Các mẹo nhỏ vẫn chưa có, thành thật xin lỗi!"
6703
6704 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:248
6705 msgid "To:"
6706 msgstr "Đến:"
6707
6708 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:2452
6709 msgid "Toggle renderer cannot render value; value type: "
6710 msgstr "Toggle renderer không trả về giá trị; giá trị kiểu: "
6711
6712 #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:7276
6713 msgid "Too many EndStyle calls!"
6714 msgstr "Quá nhiều cú gọi EndStyle!"
6715
6716 #: ../src/common/imagpng.cpp:287
6717 msgid "Too many colours in PNG, the image may be slightly blurred."
6718 msgstr "Quá nhiều màu trong PNG, ảnh có thể hơi nhòe."
6719
6720 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:416
6721 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:419
6722 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:420 ../src/common/stockitem.cpp:201
6723 #, fuzzy
6724 msgid "Top"
6725 msgstr "&Trên"
6726
6727 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:887
6728 msgid "Top margin (mm):"
6729 msgstr "Để lề trên (mm):"
6730
6731 #: ../src/generic/aboutdlgg.cpp:80
6732 msgid "Translations by "
6733 msgstr "Dịch bởi "
6734
6735 #: ../src/generic/aboutdlgg.cpp:189
6736 msgid "Translators"
6737 msgstr "Người dịch"
6738
6739 #: ../src/propgrid/propgrid.cpp:174
6740 msgid "True"
6741 msgstr "Đúng"
6742
6743 #: ../src/common/fs_mem.cpp:228
6744 #, c-format
6745 msgid "Trying to remove file '%s' from memory VFS, but it is not loaded!"
6746 msgstr "Cố gắng gỡ bỏ tệp tin '%s' từ bộ nhớ VFS, nhưng nó chưa được tải lên!"
6747
6748 #: ../src/common/fmapbase.cpp:155
6749 msgid "Turkish (ISO-8859-9)"
6750 msgstr "Thổ Nhĩ Kỳ (ISO-8859-9)"
6751
6752 #: ../src/generic/filectrlg.cpp:455
6753 msgid "Type"
6754 msgstr "Kiểu"
6755
6756 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:148
6757 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:150
6758 msgid "Type a font name."
6759 msgstr "Gõ một tên phông chữ."
6760
6761 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:166
6762 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:168
6763 msgid "Type a size in points."
6764 msgstr "Kích thước phông chữ theo points."
6765
6766 #: ../src/msw/ole/automtn.cpp:647
6767 #, c-format
6768 msgid "Type mismatch in argument %u."
6769 msgstr ""
6770
6771 #: ../src/common/xtixml.cpp:357 ../src/common/xtixml.cpp:510
6772 #: ../src/common/xtistrm.cpp:323
6773 msgid "Type must have enum - long conversion"
6774 msgstr "Kiểu phải ở dạng enum - long chuyển đổi"
6775
6776 #: ../src/propgrid/propgridiface.cpp:383
6777 #, c-format
6778 msgid ""
6779 "Type operation \"%s\" failed: Property labeled \"%s\" is of type \"%s\", NOT "
6780 "\"%s\"."
6781 msgstr ""
6782 "Toán tử kiểu \"%s\" gặp lỗi: Tên thuộc tính \"%s\" là kiểu \"%s\", KHÔNG "
6783 "PHẢI \"%s\"."
6784
6785 #: ../src/common/accelcmn.cpp:59
6786 msgid "UP"
6787 msgstr "UP"
6788
6789 #: ../src/common/paper.cpp:135
6790 msgid "US Std Fanfold, 14 7/8 x 11 in"
6791 msgstr "US Std Fanfold, 14 7/8 x 11 in"
6792
6793 #: ../src/common/fmapbase.cpp:193
6794 msgid "US-ASCII"
6795 msgstr "US-ASCII"
6796
6797 #: ../src/unix/fswatcher_inotify.cpp:110
6798 msgid "Unable to add inotify watch"
6799 msgstr "Không thể đóng bộ theo dõi inotify"
6800
6801 #: ../src/unix/fswatcher_kqueue.cpp:137
6802 msgid "Unable to add kqueue watch"
6803 msgstr "Không thể tạo bộ theo dõi kqueue"
6804
6805 #: ../include/wx/msw/private/fswatcher.h:143
6806 msgid "Unable to associate handle with I/O completion port"
6807 msgstr "Không thể kết giao"
6808
6809 #: ../include/wx/msw/private/fswatcher.h:126
6810 msgid "Unable to close I/O completion port handle"
6811 msgstr "Không thể đóng handle cổng Vào/Ra"
6812
6813 #: ../src/unix/fswatcher_inotify.cpp:98
6814 msgid "Unable to close inotify instance"
6815 msgstr "Không thể đóng inotify"
6816
6817 #: ../include/wx/unix/private/fswatcher_kqueue.h:75
6818 #, c-format
6819 msgid "Unable to close path '%s'"
6820 msgstr "Không thể đóng đường dẫn '%s'"
6821
6822 #: ../include/wx/msw/private/fswatcher.h:49
6823 #, c-format
6824 msgid "Unable to close the handle for '%s'"
6825 msgstr "Không thể đóng thẻ quản handle cho '%s'"
6826
6827 #: ../include/wx/msw/private/fswatcher.h:241
6828 msgid "Unable to create I/O completion port"
6829 msgstr "Không thể tạo handle cổng Vào/Ra"
6830
6831 #: ../src/msw/fswatcher.cpp:85
6832 msgid "Unable to create IOCP worker thread"
6833 msgstr "Không thể tạo tuyến làm việc IOCP được"
6834
6835 #: ../src/unix/fswatcher_inotify.cpp:75
6836 msgid "Unable to create inotify instance"
6837 msgstr "Không thể tạo inotify được"
6838
6839 #: ../src/unix/fswatcher_kqueue.cpp:98
6840 msgid "Unable to create kqueue instance"
6841 msgstr "Không thể tạo kqueue được"
6842
6843 #: ../include/wx/msw/private/fswatcher.h:230
6844 msgid "Unable to dequeue completion packet"
6845 msgstr "Không thể tạo rút ra từ hàng đợi"
6846
6847 #: ../src/unix/fswatcher_kqueue.cpp:187
6848 msgid "Unable to get events from kqueue"
6849 msgstr "Không thể lấy các sự kiện từ kqueue"
6850
6851 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1904
6852 msgid "Unable to handle native drag&drop data"
6853 msgstr "Không thể kéo&thả dữ liệu được"
6854
6855 #: ../src/gtk/app.cpp:438
6856 msgid "Unable to initialize GTK+, is DISPLAY set properly?"
6857 msgstr ""
6858 "Không thể khởi tạo GTK+, BỘ HIỂN THỊ đã cài đặt các thuộc tính hay chưa?"
6859
6860 #: ../src/gtk/app.cpp:273
6861 msgid "Unable to initialize Hildon program"
6862 msgstr "Không thể khởi tạo chương trình Hildon"
6863
6864 #: ../include/wx/unix/private/fswatcher_kqueue.h:58
6865 #, c-format
6866 msgid "Unable to open path '%s'"
6867 msgstr "Không thể mở đường dẫn '%s'"
6868
6869 #: ../src/html/htmlwin.cpp:557
6870 #, c-format
6871 msgid "Unable to open requested HTML document: %s"
6872 msgstr "Không thể mở tài liệu HTML đã yêu cầu: %s"
6873
6874 #: ../src/unix/sound.cpp:369
6875 msgid "Unable to play sound asynchronously."
6876 msgstr "Không thể chạy đoạn âm thanh dị bộ."
6877
6878 #: ../include/wx/msw/private/fswatcher.h:208
6879 msgid "Unable to post completion status"
6880 msgstr "Không thể gửi hoàn thiện trạng thái"
6881
6882 #: ../src/unix/fswatcher_inotify.cpp:330
6883 msgid "Unable to read from inotify descriptor"
6884 msgstr "Không đọc được phần mô tả của inotify"
6885
6886 #: ../src/unix/fswatcher_inotify.cpp:133
6887 msgid "Unable to remove inotify watch"
6888 msgstr "Không thể gỡ bỏ bộ theo dõi inotify"
6889
6890 #: ../src/unix/fswatcher_kqueue.cpp:155
6891 msgid "Unable to remove kqueue watch"
6892 msgstr "Không thể gỡ bỏ bộ theo dõi kqueue"
6893
6894 #: ../src/msw/fswatcher.cpp:169
6895 #, c-format
6896 msgid "Unable to set up watch for '%s'"
6897 msgstr "Không thể cài đặt cửa sổ theo dõi cho '%s'"
6898
6899 #: ../src/msw/fswatcher.cpp:92
6900 msgid "Unable to start IOCP worker thread"
6901 msgstr "Không thể khởi tạo tuyến trình làm việc IOCP"
6902
6903 #: ../src/common/stockitem.cpp:202
6904 msgid "Undelete"
6905 msgstr "Không thể xóa"
6906
6907 #: ../src/common/stockitem.cpp:203
6908 #, fuzzy
6909 msgid "Underline"
6910 msgstr "&Gạch chân"
6911
6912 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:301 ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:554
6913 #: ../src/propgrid/advprops.cpp:656
6914 msgid "Underlined"
6915 msgstr "Gạch dưới"
6916
6917 #: ../src/common/stockitem.cpp:204 ../src/stc/stc_i18n.cpp:16
6918 msgid "Undo"
6919 msgstr "Undo"
6920
6921 #: ../src/common/stockitem.cpp:266
6922 msgid "Undo last action"
6923 msgstr "Undo thao tác cuối cùng"
6924
6925 #: ../src/common/cmdline.cpp:857
6926 #, c-format
6927 msgid "Unexpected characters following option '%s'."
6928 msgstr "Không mong đợi ký tự đi sau tùy chọn '%s'."
6929
6930 #: ../src/common/cmdline.cpp:1017
6931 #, c-format
6932 msgid "Unexpected parameter '%s'"
6933 msgstr "Tham số không mong đợi '%s'"
6934
6935 #: ../include/wx/msw/private/fswatcher.h:149
6936 msgid "Unexpectedly new I/O completion port was created"
6937 msgstr "Một cổng I/O bất ngờ đã được tạo ra"
6938
6939 #: ../src/msw/fswatcher.cpp:71
6940 msgid "Ungraceful worker thread termination"
6941 msgstr "Sự kết thúc một tuyến trình công việc không đúng đắn"
6942
6943 #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:456
6944 #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:457
6945 #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:458
6946 msgid "Unicode"
6947 msgstr "Unicode"
6948
6949 #: ../src/common/fmapbase.cpp:182 ../src/common/fmapbase.cpp:188
6950 msgid "Unicode 16 bit (UTF-16)"
6951 msgstr "Unicode 16 bit (UTF-16)"
6952
6953 #: ../src/common/fmapbase.cpp:187
6954 msgid "Unicode 16 bit Big Endian (UTF-16BE)"
6955 msgstr "Unicode 16 bit Big Endian (UTF-16BE)"
6956
6957 #: ../src/common/fmapbase.cpp:183
6958 msgid "Unicode 16 bit Little Endian (UTF-16LE)"
6959 msgstr "Unicode 16 bit Little Endian (UTF-16LE)"
6960
6961 #: ../src/common/fmapbase.cpp:184 ../src/common/fmapbase.cpp:190
6962 msgid "Unicode 32 bit (UTF-32)"
6963 msgstr "Unicode 32 bit (UTF-32)"
6964
6965 #: ../src/common/fmapbase.cpp:189
6966 msgid "Unicode 32 bit Big Endian (UTF-32BE)"
6967 msgstr "Unicode 32 bit Big Endian (UTF-32BE)"
6968
6969 #: ../src/common/fmapbase.cpp:185
6970 msgid "Unicode 32 bit Little Endian (UTF-32LE)"
6971 msgstr "Unicode 32 bit Little Endian (UTF-32LE)"
6972
6973 #: ../src/common/fmapbase.cpp:179
6974 msgid "Unicode 7 bit (UTF-7)"
6975 msgstr "Unicode 7 bit (UTF-7)"
6976
6977 #: ../src/common/fmapbase.cpp:180
6978 msgid "Unicode 8 bit (UTF-8)"
6979 msgstr "Unicode 8 bit (UTF-8)"
6980
6981 #: ../src/common/stockitem.cpp:205
6982 #, fuzzy
6983 msgid "Unindent"
6984 msgstr "&Không thụt lề"
6985
6986 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:373
6987 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:375
6988 msgid "Units for the bottom border width."
6989 msgstr ""
6990
6991 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:278
6992 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:280
6993 msgid "Units for the bottom margin."
6994 msgstr ""
6995
6996 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:517
6997 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:519
6998 msgid "Units for the bottom outline width."
6999 msgstr ""
7000
7001 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:392
7002 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:394
7003 msgid "Units for the bottom padding."
7004 msgstr ""
7005
7006 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:283
7007 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:285
7008 msgid "Units for the left border width."
7009 msgstr ""
7010
7011 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:205
7012 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:207
7013 msgid "Units for the left margin."
7014 msgstr ""
7015
7016 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:427
7017 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:429
7018 msgid "Units for the left outline width."
7019 msgstr ""
7020
7021 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:319
7022 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:321
7023 msgid "Units for the left padding."
7024 msgstr ""
7025
7026 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:385
7027 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:387
7028 #, fuzzy
7029 msgid "Units for the maximum object height."
7030 msgstr "Độ đậm phông chữ."
7031
7032 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:358
7033 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:360
7034 #, fuzzy
7035 msgid "Units for the maximum object width."
7036 msgstr "Độ đậm phông chữ."
7037
7038 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:331
7039 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:333
7040 #, fuzzy
7041 msgid "Units for the minimum object height."
7042 msgstr "Độ đậm phông chữ."
7043
7044 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:304
7045 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:306
7046 #, fuzzy
7047 msgid "Units for the minimum object width."
7048 msgstr "Độ đậm phông chữ."
7049
7050 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:277
7051 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:279
7052 msgid "Units for the object height."
7053 msgstr ""
7054
7055 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:469
7056 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:471
7057 msgid "Units for the object offset."
7058 msgstr ""
7059
7060 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:250
7061 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:252
7062 msgid "Units for the object width."
7063 msgstr ""
7064
7065 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:313
7066 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:315
7067 msgid "Units for the right border width."
7068 msgstr ""
7069
7070 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:230
7071 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:232
7072 msgid "Units for the right margin."
7073 msgstr ""
7074
7075 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:457
7076 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:459
7077 msgid "Units for the right outline width."
7078 msgstr ""
7079
7080 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:344
7081 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:346
7082 msgid "Units for the right padding."
7083 msgstr ""
7084
7085 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:343
7086 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:345
7087 msgid "Units for the top border width."
7088 msgstr ""
7089
7090 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:253
7091 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:255
7092 #, fuzzy
7093 msgid "Units for the top margin."
7094 msgstr "Không thể chờ tuyến trình kết thúc."
7095
7096 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:487
7097 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:489
7098 msgid "Units for the top outline width."
7099 msgstr ""
7100
7101 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:367
7102 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:369
7103 msgid "Units for the top padding."
7104 msgstr ""
7105
7106 #: ../src/generic/progdlgg.cpp:383 ../src/generic/progdlgg.cpp:656
7107 msgid "Unknown"
7108 msgstr "Không hiểu"
7109
7110 #: ../src/msw/dde.cpp:1178
7111 #, c-format
7112 msgid "Unknown DDE error %08x"
7113 msgstr "Không hiểu lỗi DDE %08x"
7114
7115 #: ../src/common/xtistrm.cpp:415
7116 msgid "Unknown Object passed to GetObjectClassInfo"
7117 msgstr "Đối Tượng không rõ được truyền tới GetObjectClassInfo"
7118
7119 #: ../src/common/imagpng.cpp:615
7120 #, fuzzy, c-format
7121 msgid "Unknown PNG resolution unit %d"
7122 msgstr "Không hiểu đơn vị độ phân giải TIFF %d bỏ qua"
7123
7124 #: ../src/common/xtixml.cpp:328
7125 #, c-format
7126 msgid "Unknown Property %s"
7127 msgstr "Không Rõ Thuộc Tính %s"
7128
7129 #: ../src/common/imagtiff.cpp:533
7130 #, c-format
7131 msgid "Unknown TIFF resolution unit %d ignored"
7132 msgstr "Không hiểu đơn vị độ phân giải TIFF %d bỏ qua"
7133
7134 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1979
7135 msgid "Unknown data format"
7136 msgstr "Định dạng dữ liệu chưa rõ"
7137
7138 #: ../src/unix/dlunix.cpp:335
7139 msgid "Unknown dynamic library error"
7140 msgstr "Không rõ lỗi thư viện liên kết động"
7141
7142 #: ../src/common/fmapbase.cpp:797
7143 #, c-format
7144 msgid "Unknown encoding (%d)"
7145 msgstr "Không rõ bộ giải mã (%d)"
7146
7147 #: ../src/msw/ole/automtn.cpp:659
7148 #, fuzzy, c-format
7149 msgid "Unknown error %08x"
7150 msgstr "Không hiểu lỗi DDE %08x"
7151
7152 #: ../src/msw/ole/automtn.cpp:618
7153 #, fuzzy
7154 msgid "Unknown exception"
7155 msgstr "Không biết tùy chọn %s"
7156
7157 #: ../src/common/image.cpp:2502
7158 #, fuzzy
7159 msgid "Unknown image data format."
7160 msgstr "Định dạng dữ liệu chưa rõ"
7161
7162 #: ../src/common/cmdline.cpp:742
7163 #, c-format
7164 msgid "Unknown long option '%s'"
7165 msgstr "Không rõ tùy chọn dài '%s'"
7166
7167 #: ../src/msw/ole/automtn.cpp:602
7168 #, fuzzy
7169 msgid "Unknown name or named argument."
7170 msgstr "Định dạng dữ liệu chưa rõ"
7171
7172 #: ../src/common/cmdline.cpp:757 ../src/common/cmdline.cpp:779
7173 #, c-format
7174 msgid "Unknown option '%s'"
7175 msgstr "Không biết tùy chọn %s"
7176
7177 #: ../src/common/mimecmn.cpp:231
7178 #, c-format
7179 msgid "Unmatched '{' in an entry for mime type %s."
7180 msgstr "Không khớp '{' trong một mục từ cho kiểu diễn tả %s."
7181
7182 #: ../src/common/cmdproc.cpp:263 ../src/common/cmdproc.cpp:289
7183 #: ../src/common/cmdproc.cpp:309
7184 msgid "Unnamed command"
7185 msgstr "Câu lệnh vô danh"
7186
7187 #: ../src/propgrid/propgrid.cpp:399
7188 msgid "Unspecified"
7189 msgstr "Chưa định danh"
7190
7191 #: ../src/msw/clipbrd.cpp:269 ../src/msw/clipbrd.cpp:441
7192 msgid "Unsupported clipboard format."
7193 msgstr "Dạng thức clipboard không được hỗ trợ."
7194
7195 #: ../src/common/appcmn.cpp:229
7196 #, c-format
7197 msgid "Unsupported theme '%s'."
7198 msgstr "Theme '%s' không được hỗ trợ."
7199
7200 #: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:153 ../src/common/stockitem.cpp:206
7201 msgid "Up"
7202 msgstr "Lên"
7203
7204 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:484
7205 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:289
7206 msgid "Upper case letters"
7207 msgstr "Chuyển thành chữ hoa"
7208
7209 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:486
7210 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:291
7211 msgid "Upper case roman numerals"
7212 msgstr "Đổi thành chữ số La Mã in hoa"
7213
7214 #: ../src/common/cmdline.cpp:1148
7215 #, c-format
7216 msgid "Usage: %s"
7217 msgstr "Cách sử dụng: %s"
7218
7219 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:182
7220 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:184
7221 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:359
7222 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:361
7223 msgid "Use the current alignment setting."
7224 msgstr "Sử dụng cài đặt về căn chỉnh hiện hành."
7225
7226 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:2659 ../src/osx/carbon/dataview.cpp:2724
7227 msgid "Valid pointer to native data view control does not exist"
7228 msgstr "Con trỏ hợp lệ cho điều khiển hiển thị dữ liệu nội tại chưa tồn tại"
7229
7230 #: ../src/common/valtext.cpp:175
7231 msgid "Validation conflict"
7232 msgstr "Bộ xác định tính hợp lệ bị xung đột"
7233
7234 #: ../src/propgrid/manager.cpp:239
7235 msgid "Value"
7236 msgstr "Giá trị"
7237
7238 #: ../src/propgrid/props.cpp:385
7239 #, fuzzy, c-format
7240 msgid "Value must be %s or higher."
7241 msgstr "Giá trị phải là %f hay lớn hơn"
7242
7243 #: ../src/propgrid/props.cpp:412
7244 #, fuzzy, c-format
7245 msgid "Value must be %s or less."
7246 msgstr "Giá trị phải là %f hay nhỏ hơn"
7247
7248 #: ../src/propgrid/props.cpp:389 ../src/propgrid/props.cpp:416
7249 #, fuzzy, c-format
7250 msgid "Value must be between %s and %s."
7251 msgstr "Giá trị phải là %f hay nhỏ hơn"
7252
7253 #: ../src/generic/aboutdlgg.cpp:129
7254 msgid "Version "
7255 msgstr "Phiên bản "
7256
7257 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:450
7258 msgid "Vertical &Offset:"
7259 msgstr ""
7260
7261 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:421
7262 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:423
7263 #, fuzzy
7264 msgid "Vertical alignment."
7265 msgstr "Không thể đặt sự căn chỉnh."
7266
7267 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:216
7268 msgid "View files as a detailed view"
7269 msgstr "Hiển thị tệp tin dạng chi tiết"
7270
7271 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:214
7272 msgid "View files as a list view"
7273 msgstr "Hiển thị tệp tin bằng kiểu danh sách liệt kê"
7274
7275 #: ../src/common/docview.cpp:1933
7276 msgid "Views"
7277 msgstr "Trình bày"
7278
7279 #: ../src/common/accelcmn.cpp:109
7280 msgid "WINDOWS_LEFT"
7281 msgstr "WINDOWS_LEFT"
7282
7283 #: ../src/common/accelcmn.cpp:111
7284 msgid "WINDOWS_MENU"
7285 msgstr "WINDOWS_MENU"
7286
7287 #: ../src/common/accelcmn.cpp:110
7288 msgid "WINDOWS_RIGHT"
7289 msgstr "WINDOWS_RIGHT"
7290
7291 #: ../src/unix/epolldispatcher.cpp:214
7292 #, c-format
7293 msgid "Waiting for IO on epoll descriptor %d failed"
7294 msgstr "Đợi IO trên phần mô tả epoll %d gặp lỗi"
7295
7296 #: ../src/common/log.cpp:230
7297 msgid "Warning: "
7298 msgstr "Cảnh báo: "
7299
7300 #: ../src/propgrid/advprops.cpp:652
7301 msgid "Weight"
7302 msgstr "Độ rộng"
7303
7304 #: ../src/common/fmapbase.cpp:147
7305 msgid "Western European (ISO-8859-1)"
7306 msgstr "Western European (ISO-8859-1)"
7307
7308 #: ../src/common/fmapbase.cpp:161
7309 msgid "Western European with Euro (ISO-8859-15)"
7310 msgstr "Western European with Euro (ISO-8859-15)"
7311
7312 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:447 ../src/generic/fontdlgg.cpp:449
7313 msgid "Whether the font is underlined."
7314 msgstr "Không biết phông chữ có gạch chân hay không."
7315
7316 #: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:145
7317 msgid "Whole word"
7318 msgstr "Tất cả các từ"
7319
7320 #: ../src/html/helpwnd.cpp:545
7321 msgid "Whole words only"
7322 msgstr "Toàn bộ các từ"
7323
7324 #: ../src/univ/themes/win32.cpp:1105
7325 msgid "Win32 theme"
7326 msgstr "kiểu Win32"
7327
7328 #: ../src/msw/utils.cpp:1228
7329 msgid "Win32s on Windows 3.1"
7330 msgstr "Win32s trên Windows 3.1"
7331
7332 #: ../src/msw/utils.cpp:1278
7333 #, fuzzy
7334 msgid "Windows 2000"
7335 msgstr "Windows 95"
7336
7337 #: ../src/msw/utils.cpp:1310
7338 #, fuzzy
7339 msgid "Windows 7"
7340 msgstr "Windows 95"
7341
7342 #: ../src/msw/utils.cpp:1242
7343 msgid "Windows 95"
7344 msgstr "Windows 95"
7345
7346 #: ../src/msw/utils.cpp:1238
7347 msgid "Windows 95 OSR2"
7348 msgstr "Windows 95 OSR2"
7349
7350 #: ../src/msw/utils.cpp:1253
7351 msgid "Windows 98"
7352 msgstr "Windows 98"
7353
7354 #: ../src/msw/utils.cpp:1249
7355 msgid "Windows 98 SE"
7356 msgstr "Windows 98 SE"
7357
7358 #: ../src/msw/utils.cpp:1260
7359 #, c-format
7360 msgid "Windows 9x (%d.%d)"
7361 msgstr "Windows 9x (%d.%d)"
7362
7363 #: ../src/common/fmapbase.cpp:176
7364 msgid "Windows Arabic (CP 1256)"
7365 msgstr "Windows Ả Rập (CP 1256)"
7366
7367 #: ../src/common/fmapbase.cpp:177
7368 msgid "Windows Baltic (CP 1257)"
7369 msgstr "Windows Baltic (CP 1257)"
7370
7371 #: ../src/msw/utils.cpp:1222
7372 #, c-format
7373 msgid "Windows CE (%d.%d)"
7374 msgstr "Windows CE (%d.%d)"
7375
7376 #: ../src/common/fmapbase.cpp:170
7377 msgid "Windows Central European (CP 1250)"
7378 msgstr "Windows Central European (CP 1250)"
7379
7380 #: ../src/common/fmapbase.cpp:167
7381 #, fuzzy
7382 msgid "Windows Chinese Simplified (CP 936) or GB-2312"
7383 msgstr "Windows Trung Quốc Hiện Đại (CP 936)"
7384
7385 #: ../src/common/fmapbase.cpp:169
7386 #, fuzzy
7387 msgid "Windows Chinese Traditional (CP 950) or Big-5"
7388 msgstr "Windows Trung Quốc Cổ Điển (CP 950)"
7389
7390 #: ../src/common/fmapbase.cpp:171
7391 msgid "Windows Cyrillic (CP 1251)"
7392 msgstr "Windows Cyrillic (CP 1251)"
7393
7394 #: ../src/common/fmapbase.cpp:173
7395 msgid "Windows Greek (CP 1253)"
7396 msgstr "Windows Hi Lạp (CP 1253)"
7397
7398 #: ../src/common/fmapbase.cpp:175
7399 msgid "Windows Hebrew (CP 1255)"
7400 msgstr "Windows Hebrew (CP 1255)"
7401
7402 #: ../src/common/fmapbase.cpp:166
7403 #, fuzzy
7404 msgid "Windows Japanese (CP 932) or Shift-JIS"
7405 msgstr "Windows Tiếng Nhật (CP 932)"
7406
7407 #: ../src/common/fmapbase.cpp:168
7408 msgid "Windows Korean (CP 949)"
7409 msgstr "Windows Tiếng Hàn (CP 949)"
7410
7411 #: ../src/msw/utils.cpp:1257
7412 msgid "Windows ME"
7413 msgstr "Windows ME"
7414
7415 #: ../src/msw/utils.cpp:1318
7416 #, fuzzy, c-format
7417 msgid "Windows NT %lu.%lu"
7418 msgstr "Windows NT %lu.%lu (build %lu"
7419
7420 #: ../src/msw/utils.cpp:1287
7421 #, fuzzy
7422 msgid "Windows Server 2003"
7423 msgstr "Windows Server 2003 (build %lu"
7424
7425 #: ../src/msw/utils.cpp:1303
7426 #, fuzzy
7427 msgid "Windows Server 2008"
7428 msgstr "Windows Server 2003 (build %lu"
7429
7430 #: ../src/msw/utils.cpp:1309
7431 #, fuzzy
7432 msgid "Windows Server 2008 R2"
7433 msgstr "Windows Server 2003 (build %lu"
7434
7435 #: ../src/common/fmapbase.cpp:165
7436 msgid "Windows Thai (CP 874)"
7437 msgstr "Windows Thái Lan(CP 874)"
7438
7439 #: ../src/common/fmapbase.cpp:174
7440 msgid "Windows Turkish (CP 1254)"
7441 msgstr "Windows Thổ Nhĩ Kỳ (CP 1254)"
7442
7443 #: ../src/msw/utils.cpp:1304
7444 #, fuzzy
7445 msgid "Windows Vista"
7446 msgstr "Windows Vista (build %lu"
7447
7448 #: ../src/common/fmapbase.cpp:172
7449 msgid "Windows Western European (CP 1252)"
7450 msgstr "Windows Trung Âu (CP 1252)"
7451
7452 #: ../src/msw/utils.cpp:1293
7453 #, fuzzy
7454 msgid "Windows XP"
7455 msgstr "Windows 95"
7456
7457 #: ../src/common/fmapbase.cpp:178
7458 msgid "Windows/DOS OEM (CP 437)"
7459 msgstr "Windows/DOS OEM (CP 437)"
7460
7461 #: ../src/common/fmapbase.cpp:164
7462 #, fuzzy
7463 msgid "Windows/DOS OEM Cyrillic (CP 866)"
7464 msgstr "Windows Cyrillic (CP 1251)"
7465
7466 #: ../src/common/ffile.cpp:147
7467 #, c-format
7468 msgid "Write error on file '%s'"
7469 msgstr "Lỗi ghi trên tập tin '%s'"
7470
7471 #: ../src/xml/xml.cpp:837
7472 #, c-format
7473 msgid "XML parsing error: '%s' at line %d"
7474 msgstr "Gặp lỗi khi phân tách XML: '%s' trên dòng %d"
7475
7476 #: ../src/common/xpmdecod.cpp:797
7477 msgid "XPM: Malformed pixel data!"
7478 msgstr "XPM: Dữ liệu điểm ảnh của ảnh bị hỏng!"
7479
7480 #: ../src/common/xpmdecod.cpp:706
7481 #, c-format
7482 msgid "XPM: incorrect colour description in line %d"
7483 msgstr "XPM: phần mô tả màu sắc không đúng tại dòng %d"
7484
7485 #: ../src/common/xpmdecod.cpp:681
7486 msgid "XPM: incorrect header format!"
7487 msgstr "XPM: định dạng phần đầu không đúng!"
7488
7489 #: ../src/common/xpmdecod.cpp:717 ../src/common/xpmdecod.cpp:726
7490 #, c-format
7491 msgid "XPM: malformed colour definition '%s' at line %d!"
7492 msgstr "XPM: định nghĩa màu sắc dị hình '%s' tại dòng %d!"
7493
7494 #: ../src/common/xpmdecod.cpp:756
7495 msgid "XPM: no colors left to use for mask!"
7496 msgstr "XPM: không tìm thấy màu sử dụng cho mặt nạ!"
7497
7498 #: ../src/common/xpmdecod.cpp:783
7499 #, c-format
7500 msgid "XPM: truncated image data at line %d!"
7501 msgstr "XPM: dữ liệu bị cắt xén ảnh tại dòng %d!"
7502
7503 #: ../src/common/stockitem.cpp:207 ../src/motif/msgdlg.cpp:194
7504 msgid "Yes"
7505 msgstr "Đồng ý"
7506
7507 #: ../src/osx/carbon/overlay.cpp:156
7508 msgid "You cannot Clear an overlay that is not inited"
7509 msgstr "Bạn không thể Xóa một overlay mà nó chưa được khởi tạo"
7510
7511 #: ../src/osx/carbon/overlay.cpp:108 ../src/dfb/overlay.cpp:62
7512 msgid "You cannot Init an overlay twice"
7513 msgstr "Bạn không thể khởi tạo overlay lần nữa"
7514
7515 #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:317
7516 msgid "You cannot add a new directory to this section."
7517 msgstr "Bạn không thể thêm một thư mục mới vào section này."
7518
7519 #: ../src/propgrid/propgrid.cpp:3259
7520 msgid "You have entered invalid value. Press ESC to cancel editing."
7521 msgstr ""
7522
7523 #: ../src/common/stockitem.cpp:210
7524 msgid "Zoom &In"
7525 msgstr "Phóng T&o"
7526
7527 #: ../src/common/stockitem.cpp:211
7528 msgid "Zoom &Out"
7529 msgstr "Th&u Nhỏ"
7530
7531 #: ../src/common/stockitem.cpp:210 ../src/common/prntbase.cpp:1539
7532 #, fuzzy
7533 msgid "Zoom In"
7534 msgstr "Phóng T&o"
7535
7536 #: ../src/common/stockitem.cpp:211 ../src/common/prntbase.cpp:1525
7537 #, fuzzy
7538 msgid "Zoom Out"
7539 msgstr "Th&u Nhỏ"
7540
7541 #: ../src/common/stockitem.cpp:209
7542 msgid "Zoom to &Fit"
7543 msgstr "Vừa &Khít Cửa Sổ"
7544
7545 #: ../src/common/stockitem.cpp:209
7546 #, fuzzy
7547 msgid "Zoom to Fit"
7548 msgstr "Vừa &Khít Cửa Sổ"
7549
7550 #: ../src/msw/dde.cpp:1145
7551 msgid "a DDEML application has created a prolonged race condition."
7552 msgstr "một ứng dụng DDEML đã tạo ra một loại điều kiện nối dài."
7553
7554 #: ../src/msw/dde.cpp:1133
7555 msgid ""
7556 "a DDEML function was called without first calling the DdeInitialize "
7557 "function,\n"
7558 "or an invalid instance identifier\n"
7559 "was passed to a DDEML function."
7560 msgstr ""
7561 "hàm DDEML được gọi mà không gọi hàm DdeInitialize trước,\n"
7562 "hay bộ nhận dạng instance không hợp lệ\n"
7563 "đã được chuyển qua hàm DDEML."
7564
7565 #: ../src/msw/dde.cpp:1151
7566 msgid "a client's attempt to establish a conversation has failed."
7567 msgstr "sự có gắng của máy khách để thiết lập một cuộc đàm thoại bị lỗi."
7568
7569 #: ../src/msw/dde.cpp:1148
7570 msgid "a memory allocation failed."
7571 msgstr "sự cấp phát bộ nhớ bị lỗi."
7572
7573 #: ../src/msw/dde.cpp:1142
7574 msgid "a parameter failed to be validated by the DDEML."
7575 msgstr "một tham số gặp lỗi được công nhận bởi DDEML."
7576
7577 #: ../src/msw/dde.cpp:1124
7578 msgid "a request for a synchronous advise transaction has timed out."
7579 msgstr "yêu cầu cho chuyển tác advise đồng bộ gặp lỗi quá lâu."
7580
7581 #: ../src/msw/dde.cpp:1130
7582 msgid "a request for a synchronous data transaction has timed out."
7583 msgstr "yêu cầu chuyển tác dữ liệu đồng bộ gặp lỗi quá lâu."
7584
7585 #: ../src/msw/dde.cpp:1139
7586 msgid "a request for a synchronous execute transaction has timed out."
7587 msgstr "yêu cầu cho chuyển tác thi hành đồng bộ gặp lỗi quá lâu."
7588
7589 #: ../src/msw/dde.cpp:1157
7590 msgid "a request for a synchronous poke transaction has timed out."
7591 msgstr "yêu cầu cho chuyển tác poke đồng bộ gặp lỗi quá lâu."
7592
7593 #: ../src/msw/dde.cpp:1172
7594 msgid "a request to end an advise transaction has timed out."
7595 msgstr "yêu cầu cho chuyển tác end và advise đồng bộ gặp lỗi quá lâu."
7596
7597 #: ../src/msw/dde.cpp:1166
7598 msgid ""
7599 "a server-side transaction was attempted on a conversation\n"
7600 "that was terminated by the client, or the server\n"
7601 "terminated before completing a transaction."
7602 msgstr ""
7603 "chuyển tác phía máy chủ nỗ lực để giao tiếp\n"
7604 "với chuyển tác đã chấm dứt phía máy khách, hay máy chủ\n"
7605 "chấm dứt trước khi hoàn tất chuyển tác."
7606
7607 #: ../src/msw/dde.cpp:1154
7608 msgid "a transaction failed."
7609 msgstr "một chuyển tác bị lỗi."
7610
7611 #: ../src/common/accelcmn.cpp:185
7612 msgid "alt"
7613 msgstr "alt"
7614
7615 #: ../src/msw/dde.cpp:1136
7616 msgid ""
7617 "an application initialized as APPCLASS_MONITOR has\n"
7618 "attempted to perform a DDE transaction,\n"
7619 "or an application initialized as APPCMD_CLIENTONLY has \n"
7620 "attempted to perform server transactions."
7621 msgstr ""
7622 "một ứng dụng khởi tạo như APPCLASS_MONITOR đã\n"
7623 "cố gắng thi hành một chuyển tác DDE,\n"
7624 "hay một ứng dụng khởi tạo như APPCMD_CLIENTONLY đã\n"
7625 "cố gắng thi hành một chuyển tác phía máy chủ."
7626
7627 #: ../src/msw/dde.cpp:1160
7628 msgid "an internal call to the PostMessage function has failed. "
7629 msgstr "cuộc gọi nội tới hàm PostMessage gặp lỗi."
7630
7631 #: ../src/msw/dde.cpp:1169
7632 msgid "an internal error has occurred in the DDEML."
7633 msgstr "một lỗi nội bộ phát sinh trong DDEML."
7634
7635 #: ../src/msw/dde.cpp:1175
7636 msgid ""
7637 "an invalid transaction identifier was passed to a DDEML function.\n"
7638 "Once the application has returned from an XTYP_XACT_COMPLETE callback,\n"
7639 "the transaction identifier for that callback is no longer valid."
7640 msgstr ""
7641 "một bộ nhận dạng chuyển tác không hợp lệ được chuyển tới hàm DDEML.\n"
7642 "Một khi ứng dụng trả về từ một XTYP_XACT_COMPLETE callback,\n"
7643 "bộ nhận dạng chuyển tác cho callback đó sẽ không còn hợp lệ."
7644
7645 #: ../src/common/zipstrm.cpp:1273
7646 msgid "assuming this is a multi-part zip concatenated"
7647 msgstr "xác nhận rằng đây là các phần móc nối của tệp tin zip"
7648
7649 #: ../src/common/fileconf.cpp:1878
7650 #, c-format
7651 msgid "attempt to change immutable key '%s' ignored."
7652 msgstr "cố gắng đổi khóa bất biến '%s' bị bỏ qua."
7653
7654 #: ../src/html/chm.cpp:330
7655 msgid "bad arguments to library function"
7656 msgstr "tham số sai tới hàm thư viện"
7657
7658 #: ../src/html/chm.cpp:342
7659 msgid "bad signature"
7660 msgstr "chữ ký sai"
7661
7662 #: ../src/common/zipstrm.cpp:1716
7663 msgid "bad zipfile offset to entry"
7664 msgstr "đoạn offset tệp tin zipfile hỏng được ghi vào"
7665
7666 #: ../src/common/ftp.cpp:408
7667 msgid "binary"
7668 msgstr "nhị phân"
7669
7670 #: ../src/common/fontcmn.cpp:979
7671 msgid "bold"
7672 msgstr "đậm"
7673
7674 #: ../src/os2/iniconf.cpp:464
7675 msgid "buffer is too small for Windows directory."
7676 msgstr "bộ đệm quá nhỏ cho thư mục Windows."
7677
7678 #: ../src/msw/utils.cpp:1324
7679 #, fuzzy, c-format
7680 msgid "build %lu"
7681 msgstr "Windows XP (build %lu"
7682
7683 #: ../src/common/ffile.cpp:80
7684 #, c-format
7685 msgid "can't close file '%s'"
7686 msgstr "không thể đóng tập tin '%s'"
7687
7688 #: ../src/common/file.cpp:279
7689 #, c-format
7690 msgid "can't close file descriptor %d"
7691 msgstr "không thể đóng phần mô tả tệp tin %d"
7692
7693 #: ../src/common/file.cpp:577
7694 #, c-format
7695 msgid "can't commit changes to file '%s'"
7696 msgstr "không thể chuyển các thay đổi tới tệp tin '%s'"
7697
7698 #: ../src/common/file.cpp:213
7699 #, c-format
7700 msgid "can't create file '%s'"
7701 msgstr "không thể tạo tập tin '%s'"
7702
7703 #: ../src/common/fileconf.cpp:1177
7704 #, c-format
7705 msgid "can't delete user configuration file '%s'"
7706 msgstr "không thể xóa tệp tin cấu hình '%s' của người dùng"
7707
7708 #: ../src/common/file.cpp:480
7709 #, c-format
7710 msgid "can't determine if the end of file is reached on descriptor %d"
7711 msgstr "không thể kết thúc nếu kết thúc tệp tin nằm trên phần mô tả %d"
7712
7713 #: ../src/msdos/utilsdos.cpp:311 ../src/msdos/utilsdos.cpp:476
7714 #, c-format
7715 msgid "can't execute '%s'"
7716 msgstr "không thể thực hiện '%s'"
7717
7718 #: ../src/common/zipstrm.cpp:1491
7719 msgid "can't find central directory in zip"
7720 msgstr "không thể tìm thấy thư mục trung tâm trong zip"
7721
7722 #: ../src/common/file.cpp:450
7723 #, c-format
7724 msgid "can't find length of file on file descriptor %d"
7725 msgstr "không thể tìm thấy độ dài của tệp tin trên phần mô tả tệp tin %d"
7726
7727 #: ../src/msw/utils.cpp:376
7728 msgid "can't find user's HOME, using current directory."
7729 msgstr ""
7730 "không thể tìm thấy thư mục HOME của người dùng, sử dụng thư mục hiện hành."
7731
7732 #: ../src/common/file.cpp:351
7733 #, c-format
7734 msgid "can't flush file descriptor %d"
7735 msgstr "không thể vào thẳng phần mô tả tệp tin %d"
7736
7737 #: ../src/common/file.cpp:407 ../src/msw/wince/filefnwce.cpp:199
7738 #, c-format
7739 msgid "can't get seek position on file descriptor %d"
7740 msgstr "không thể tìm thấy vị trí trên phần mô tả tệp tin %d"
7741
7742 #: ../src/common/fontmap.cpp:324
7743 msgid "can't load any font, aborting"
7744 msgstr "không tải được phông chữ nào, bãi bỏ"
7745
7746 #: ../src/common/file.cpp:265 ../src/common/ffile.cpp:64
7747 #, c-format
7748 msgid "can't open file '%s'"
7749 msgstr "không thể mở tập tin '%s'"
7750
7751 #: ../src/common/fileconf.cpp:352
7752 #, c-format
7753 msgid "can't open global configuration file '%s'."
7754 msgstr "không thể mở tập tin cấu hình chung '%s'."
7755
7756 #: ../src/common/fileconf.cpp:368
7757 #, c-format
7758 msgid "can't open user configuration file '%s'."
7759 msgstr "không thể mở tệp tin '%s' cấu hình của người dùng."
7760
7761 #: ../src/common/fileconf.cpp:1018
7762 msgid "can't open user configuration file."
7763 msgstr "không thể mở tệp tin cấu hình của người dùng."
7764
7765 #: ../src/common/zipstrm.cpp:528
7766 msgid "can't re-initialize zlib deflate stream"
7767 msgstr "không thể khởi tạo lại zlib deflate stream"
7768
7769 #: ../src/common/zipstrm.cpp:553
7770 msgid "can't re-initialize zlib inflate stream"
7771 msgstr "không thể khởi tạo lại zlib inflate stream"
7772
7773 #: ../src/common/file.cpp:303
7774 #, c-format
7775 msgid "can't read from file descriptor %d"
7776 msgstr "không thể đọc từ phần mô tả tệp tin %d"
7777
7778 #: ../src/common/file.cpp:572
7779 #, c-format
7780 msgid "can't remove file '%s'"
7781 msgstr "không thể gỡ bỏ tệp tin '%s'"
7782
7783 #: ../src/common/file.cpp:589
7784 #, c-format
7785 msgid "can't remove temporary file '%s'"
7786 msgstr "không thể gỡ bỏ tập tin tạm thời '%s'"
7787
7788 #: ../src/common/file.cpp:393 ../src/msw/wince/filefnwce.cpp:185
7789 #, c-format
7790 msgid "can't seek on file descriptor %d"
7791 msgstr "không thể tìm kiếm trên phần mô tả tệp tin %d"
7792
7793 #: ../src/common/textfile.cpp:300
7794 #, c-format
7795 msgid "can't write buffer '%s' to disk."
7796 msgstr "không thể ghi dữ liệu đệm '%s' vào đĩa."
7797
7798 #: ../src/common/file.cpp:319
7799 #, c-format
7800 msgid "can't write to file descriptor %d"
7801 msgstr "không thể ghi dữ liệu vào phần mô tả tệp tin %d"
7802
7803 #: ../src/common/fileconf.cpp:1032
7804 msgid "can't write user configuration file."
7805 msgstr "không thể ghi tệp tin cấu hình của người dùng."
7806
7807 #: ../src/html/chm.cpp:346
7808 msgid "checksum error"
7809 msgstr "tổng kiểm tra sai"
7810
7811 #: ../src/common/tarstrm.cpp:821
7812 msgid "checksum failure reading tar header block"
7813 msgstr "tổng kiểm tra việc đọc khối đầu gói tar bị thất bại"
7814
7815 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:280
7816 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:310
7817 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:340
7818 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:370
7819 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:424
7820 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:454
7821 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:484
7822 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:514
7823 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:202
7824 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:227
7825 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:250
7826 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:275
7827 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:316
7828 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:341
7829 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:364
7830 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:389
7831 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:246
7832 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:273
7833 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:300
7834 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:327
7835 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:354
7836 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:381
7837 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:466
7838 msgid "cm"
7839 msgstr ""
7840
7841 #: ../src/html/chm.cpp:348
7842 msgid "compression error"
7843 msgstr "lỗi nén"
7844
7845 #: ../src/common/regex.cpp:240
7846 msgid "conversion to 8-bit encoding failed"
7847 msgstr "chuyển đổi sang bộ mã 8-bit gặp lỗi"
7848
7849 #: ../src/common/accelcmn.cpp:183
7850 msgid "ctrl"
7851 msgstr "ctrl"
7852
7853 #: ../src/common/cmdline.cpp:1316
7854 msgid "date"
7855 msgstr "ngày tháng"
7856
7857 #: ../src/html/chm.cpp:350
7858 msgid "decompression error"
7859 msgstr "lỗi giải nén"
7860
7861 #: ../src/richtext/richtextstyles.cpp:759 ../src/common/fmapbase.cpp:807
7862 msgid "default"
7863 msgstr "mặc định"
7864
7865 #: ../src/common/cmdline.cpp:1312
7866 msgid "double"
7867 msgstr "đôi"
7868
7869 #: ../src/common/debugrpt.cpp:534
7870 msgid "dump of the process state (binary)"
7871 msgstr "kết xuất trạng thái qui trình (dạng nhị phân)"
7872
7873 #: ../src/common/datetimefmt.cpp:1848
7874 msgid "eighteenth"
7875 msgstr "thứ mười tám"
7876
7877 #: ../src/common/datetimefmt.cpp:1838
7878 msgid "eighth"
7879 msgstr "thứ tám"
7880
7881 #: ../src/common/datetimefmt.cpp:1841
7882 msgid "eleventh"
7883 msgstr "thứ mười một"
7884
7885 #: ../src/common/fileconf.cpp:1864
7886 #, c-format
7887 msgid "entry '%s' appears more than once in group '%s'"
7888 msgstr "mục từ '%s' xuất hiện nhiều hơn một lần trong nhóm '%s'"
7889
7890 #: ../src/html/chm.cpp:344
7891 msgid "error in data format"
7892 msgstr "lỗi định dạng dữ liệu"
7893
7894 #: ../src/msdos/utilsdos.cpp:414
7895 #, c-format
7896 msgid "error opening '%s'"
7897 msgstr "lỗi khi mở '%s'"
7898
7899 #: ../src/html/chm.cpp:332
7900 msgid "error opening file"
7901 msgstr "lỗi khi mở tập tin"
7902
7903 #: ../src/common/zipstrm.cpp:1577
7904 msgid "error reading zip central directory"
7905 msgstr "lỗi đọc thư mục trung tâm zip"
7906
7907 #: ../src/common/zipstrm.cpp:1668
7908 msgid "error reading zip local header"
7909 msgstr "lỗi đọc phần đầu nội bộ của zip"
7910
7911 #: ../src/common/zipstrm.cpp:2397
7912 #, c-format
7913 msgid "error writing zip entry '%s': bad crc or length"
7914 msgstr "lỗi ghi mục tin zip '%s': kiểm tra crc hay độ dài hỏng"
7915
7916 #: ../src/common/ffile.cpp:169
7917 #, c-format
7918 msgid "failed to flush the file '%s'"
7919 msgstr "làm phẳng tệp tin '%s' gặp lỗi"
7920
7921 #: ../src/common/datetimefmt.cpp:1845
7922 msgid "fifteenth"
7923 msgstr "thứ mười lăm"
7924
7925 #: ../src/common/datetimefmt.cpp:1835
7926 msgid "fifth"
7927 msgstr "thứ năm"
7928
7929 #: ../src/common/fileconf.cpp:611
7930 #, c-format
7931 msgid "file '%s', line %d: '%s' ignored after group header."
7932 msgstr "tệp tin '%s', dòng %d: '%s' được bỏ qua trước phần đầu nhóm."
7933
7934 #: ../src/common/fileconf.cpp:640
7935 #, c-format
7936 msgid "file '%s', line %d: '=' expected."
7937 msgstr "tệp tin '%s', dòng %d: '=' mong đợi."
7938
7939 #: ../src/common/fileconf.cpp:663
7940 #, c-format
7941 msgid "file '%s', line %d: key '%s' was first found at line %d."
7942 msgstr "tệp tin '%s', dòng %d: khóa '%s' được tìm thấy đầu tiên tại dòng %d."
7943
7944 #: ../src/common/fileconf.cpp:653
7945 #, c-format
7946 msgid "file '%s', line %d: value for immutable key '%s' ignored."
7947 msgstr "tệp tin '%s', dòng %d: giá trị khóa bất biến '%s' bị bỏ qua."
7948
7949 #: ../src/common/fileconf.cpp:575
7950 #, c-format
7951 msgid "file '%s': unexpected character %c at line %d."
7952 msgstr "tệp tin '%s': không mong ký tự %c tại dòng %d."
7953
7954 #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:7651
7955 msgid "files"
7956 msgstr "tệp tin"
7957
7958 #: ../src/common/datetimefmt.cpp:1831
7959 msgid "first"
7960 msgstr "đầu tiên"
7961
7962 #: ../src/html/helpwnd.cpp:1262
7963 msgid "font size"
7964 msgstr "cỡ phông chữ"
7965
7966 #: ../src/common/datetimefmt.cpp:1844
7967 msgid "fourteenth"
7968 msgstr "thứ mười bốn"
7969
7970 #: ../src/common/datetimefmt.cpp:1834
7971 msgid "fourth"
7972 msgstr "thứ tư"
7973
7974 #: ../src/common/appbase.cpp:679
7975 msgid "generate verbose log messages"
7976 msgstr "tạo ra nhật ký thông tin đầy đủ"
7977
7978 #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:10527
7979 #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:10637
7980 msgid "image"
7981 msgstr "hình ảnh"
7982
7983 #: ../src/common/tarstrm.cpp:797
7984 msgid "incomplete header block in tar"
7985 msgstr "không hoàn thành khối đầu trong gói tar"
7986
7987 #: ../src/common/xtixml.cpp:490
7988 msgid "incorrect event handler string, missing dot"
7989 msgstr "xâu chữ bộ điều khiển sự kiện không hợp lệ, thiếu dấu chấm"
7990
7991 #: ../src/common/tarstrm.cpp:1382
7992 msgid "incorrect size given for tar entry"
7993 msgstr "kích thước định sẵn cho mục tin của gói tar không hợp lệ"
7994
7995 #: ../src/common/tarstrm.cpp:994
7996 msgid "invalid data in extended tar header"
7997 msgstr "dữ liệu trong phần đầu mở rộng của gói tar không hợp lệ"
7998
7999 #: ../src/generic/logg.cpp:1052
8000 msgid "invalid message box return value"
8001 msgstr "hộp thoại thông điệp trả về giá trị không hợp lệ"
8002
8003 #: ../src/common/zipstrm.cpp:1446
8004 msgid "invalid zip file"
8005 msgstr "tập tin zip không hợp lệ"
8006
8007 #: ../src/common/fontcmn.cpp:984
8008 msgid "italic"
8009 msgstr "nghiêng"
8010
8011 #: ../src/common/fontcmn.cpp:974
8012 msgid "light"
8013 msgstr "ánh sáng"
8014
8015 #: ../src/common/intl.cpp:296
8016 #, c-format
8017 msgid "locale '%s' cannot be set."
8018 msgstr "địa phương '%s' không thể đặt được."
8019
8020 #: ../src/common/datetimefmt.cpp:1984
8021 msgid "midnight"
8022 msgstr "nửa đêm"
8023
8024 #: ../src/common/datetimefmt.cpp:1849
8025 msgid "nineteenth"
8026 msgstr "thứ mười chín"
8027
8028 #: ../src/common/datetimefmt.cpp:1839
8029 msgid "ninth"
8030 msgstr "thứ chín"
8031
8032 #: ../src/msw/dde.cpp:1120
8033 msgid "no DDE error."
8034 msgstr "không có lỗi DDE."
8035
8036 #: ../src/html/chm.cpp:328
8037 msgid "no error"
8038 msgstr "không lỗi"
8039
8040 #: ../src/dfb/fontmgr.cpp:175
8041 #, c-format
8042 msgid "no fonts found in %s, using builtin font"
8043 msgstr "không phông chữ nào được tìm thấy trong %s, sử dụng phông dựng sẵn"
8044
8045 #: ../src/html/helpdata.cpp:641
8046 msgid "noname"
8047 msgstr "không tên"
8048
8049 #: ../src/common/datetimefmt.cpp:1983
8050 msgid "noon"
8051 msgstr "buổi trưa"
8052
8053 #: ../src/richtext/richtextstyles.cpp:758
8054 msgid "normal"
8055 msgstr "thông thường"
8056
8057 #: ../src/gtk/print.cpp:1215 ../src/gtk/print.cpp:1320
8058 msgid "not implemented"
8059 msgstr "chưa thi hành đầy đủ."
8060
8061 #: ../src/common/cmdline.cpp:1308
8062 msgid "num"
8063 msgstr "num"
8064
8065 #: ../src/common/xtixml.cpp:260
8066 msgid "objects cannot have XML Text Nodes"
8067 msgstr "đối tượng không thể có XML Text Nodes"
8068
8069 #: ../src/html/chm.cpp:340
8070 msgid "out of memory"
8071 msgstr "hết bộ nhớ"
8072
8073 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:247
8074 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:274
8075 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:301
8076 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:328
8077 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:355
8078 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:382
8079 msgid "percent"
8080 msgstr ""
8081
8082 #: ../src/common/debugrpt.cpp:510
8083 msgid "process context description"
8084 msgstr "mô tả ngữ cảnh tiến trình"
8085
8086 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:279
8087 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:281
8088 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:282
8089 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:309
8090 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:311
8091 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:312
8092 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:339
8093 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:341
8094 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:342
8095 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:369
8096 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:371
8097 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:372
8098 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:423
8099 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:425
8100 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:426
8101 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:453
8102 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:455
8103 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:456
8104 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:483
8105 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:485
8106 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:486
8107 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:513
8108 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:515
8109 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:516
8110 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:201
8111 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:203
8112 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:204
8113 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:226
8114 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:228
8115 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:229
8116 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:249
8117 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:251
8118 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:252
8119 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:274
8120 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:276
8121 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:277
8122 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:315
8123 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:317
8124 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:318
8125 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:340
8126 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:342
8127 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:343
8128 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:363
8129 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:365
8130 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:366
8131 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:388
8132 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:390
8133 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:391
8134 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:245
8135 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:248
8136 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:249
8137 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:272
8138 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:275
8139 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:276
8140 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:299
8141 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:302
8142 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:303
8143 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:326
8144 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:329
8145 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:330
8146 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:353
8147 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:356
8148 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:357
8149 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:380
8150 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:383
8151 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:384
8152 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:465
8153 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:467
8154 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:468
8155 msgid "px"
8156 msgstr ""
8157
8158 #: ../src/common/accelcmn.cpp:189
8159 #, fuzzy
8160 msgid "rawctrl"
8161 msgstr "ctrl"
8162
8163 #: ../src/html/chm.cpp:334
8164 msgid "read error"
8165 msgstr "lỗi đọc"
8166
8167 #: ../src/common/zipstrm.cpp:1883
8168 #, c-format
8169 msgid "reading zip stream (entry %s): bad crc"
8170 msgstr "đang đọc dòng dữ liệu zip (mục vào %s): kiểm tra độ dư vòng(crc) hỏng"
8171
8172 #: ../src/common/zipstrm.cpp:1878
8173 #, c-format
8174 msgid "reading zip stream (entry %s): bad length"
8175 msgstr "đang đọc dòng dữ liệu zip (mục vào %s): chiều dài lỗi"
8176
8177 #: ../src/msw/dde.cpp:1163
8178 msgid "reentrancy problem."
8179 msgstr "trục trặc reentrancy."
8180
8181 #: ../src/common/datetimefmt.cpp:1832
8182 msgid "second"
8183 msgstr "giây"
8184
8185 #: ../src/html/chm.cpp:338
8186 msgid "seek error"
8187 msgstr "lỗi đặt vị trí"
8188
8189 #: ../src/common/datetimefmt.cpp:1847
8190 msgid "seventeenth"
8191 msgstr "thứ mười bảy"
8192
8193 #: ../src/common/datetimefmt.cpp:1837
8194 msgid "seventh"
8195 msgstr "thứ bảy"
8196
8197 #: ../src/common/accelcmn.cpp:187
8198 msgid "shift"
8199 msgstr "shift"
8200
8201 #: ../src/common/appbase.cpp:669
8202 msgid "show this help message"
8203 msgstr "hiển thị thông tin trợ giúp này"
8204
8205 #: ../src/common/datetimefmt.cpp:1846
8206 msgid "sixteenth"
8207 msgstr "thứ mười sáu"
8208
8209 #: ../src/common/datetimefmt.cpp:1836
8210 msgid "sixth"
8211 msgstr "thứ sáu"
8212
8213 #: ../src/common/appcmn.cpp:207
8214 msgid "specify display mode to use (e.g. 640x480-16)"
8215 msgstr "định rõ chế độ hiển thị sử dụng (ví dụ 640x480-16)"
8216
8217 #: ../src/common/appcmn.cpp:193
8218 msgid "specify the theme to use"
8219 msgstr "định rõ theme cần dùng"
8220
8221 #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:8151
8222 msgid "standard/circle"
8223 msgstr "Tiêu chuẩn/ hình tròn"
8224
8225 #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:8152
8226 #, fuzzy
8227 msgid "standard/circle-outline"
8228 msgstr "Tiêu chuẩn/ hình tròn"
8229
8230 #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:8154
8231 msgid "standard/diamond"
8232 msgstr "Tiêu chuẩn/Thoi"
8233
8234 #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:8153
8235 msgid "standard/square"
8236 msgstr "Tiêu chuẩn/vuông"
8237
8238 #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:8155
8239 msgid "standard/triangle"
8240 msgstr "Tiêu chuẩn/chữ nhật"
8241
8242 #: ../src/common/zipstrm.cpp:1783
8243 msgid "stored file length not in Zip header"
8244 msgstr "phần lưu giữ độ dài tệp tin không ở trong phần đầu của Zip"
8245
8246 #: ../src/common/cmdline.cpp:1304
8247 msgid "str"
8248 msgstr "str"
8249
8250 #: ../src/common/fontcmn.cpp:795 ../src/common/fontcmn.cpp:970
8251 #, fuzzy
8252 msgid "strikethrough"
8253 msgstr "Gạch giữ&a"
8254
8255 #: ../src/common/tarstrm.cpp:1004 ../src/common/tarstrm.cpp:1026
8256 #: ../src/common/tarstrm.cpp:1508 ../src/common/tarstrm.cpp:1530
8257 msgid "tar entry not open"
8258 msgstr "mục tin tar không mở được"
8259
8260 #: ../src/common/datetimefmt.cpp:1840
8261 msgid "tenth"
8262 msgstr "thứ mười"
8263
8264 #: ../src/msw/dde.cpp:1127
8265 msgid "the response to the transaction caused the DDE_FBUSY bit to be set."
8266 msgstr "đáp ứng chuyển tác này là nguyên nhân bít DDE_FBUSY được đặt."
8267
8268 #: ../src/common/datetimefmt.cpp:1833
8269 msgid "third"
8270 msgstr "thứ ba"
8271
8272 #: ../src/common/datetimefmt.cpp:1843
8273 msgid "thirteenth"
8274 msgstr "thứ mười ba"
8275
8276 #: ../src/common/datetimefmt.cpp:1637
8277 msgid "today"
8278 msgstr "hôm nay"
8279
8280 #: ../src/common/datetimefmt.cpp:1639
8281 msgid "tomorrow"
8282 msgstr "ngày mai"
8283
8284 #: ../src/common/fileconf.cpp:1975
8285 #, c-format
8286 msgid "trailing backslash ignored in '%s'"
8287 msgstr "dấu gạch ngược bị bỏ qua trong '%s'"
8288
8289 #: ../src/gtk/aboutdlg.cpp:198
8290 msgid "translator-credits"
8291 msgstr "người dịch-chứng chỉ"
8292
8293 #: ../src/common/datetimefmt.cpp:1842
8294 msgid "twelfth"
8295 msgstr "thứ mười hai"
8296
8297 #: ../src/common/datetimefmt.cpp:1850
8298 msgid "twentieth"
8299 msgstr "thứ hai mươi"
8300
8301 #: ../src/common/fontcmn.cpp:790 ../src/common/fontcmn.cpp:966
8302 msgid "underlined"
8303 msgstr "gạch chân"
8304
8305 #: ../src/common/fileconf.cpp:2010
8306 #, c-format
8307 msgid "unexpected \" at position %d in '%s'."
8308 msgstr "không mong đợi \" tại vị trí %d trong '%s' ."
8309
8310 #: ../src/common/tarstrm.cpp:1046
8311 msgid "unexpected end of file"
8312 msgstr "kết thúc tập tin đột xuất"
8313
8314 #: ../src/generic/progdlgg.cpp:400 ../src/common/tarstrm.cpp:372
8315 #: ../src/common/tarstrm.cpp:395 ../src/common/tarstrm.cpp:426
8316 msgid "unknown"
8317 msgstr "không rõ"
8318
8319 #: ../src/common/xtixml.cpp:254
8320 #, c-format
8321 msgid "unknown class %s"
8322 msgstr "chưa biết lớp %s"
8323
8324 #: ../src/common/regex.cpp:262 ../src/html/chm.cpp:352
8325 msgid "unknown error"
8326 msgstr "lỗi lạ"
8327
8328 #: ../src/msw/dialup.cpp:491
8329 #, c-format
8330 msgid "unknown error (error code %08x)."
8331 msgstr "chưa biết lỗi (mã sai %08x)."
8332
8333 #: ../src/msw/wince/filefnwce.cpp:167
8334 msgid "unknown seek origin"
8335 msgstr "không hiểu tìm kiếm nguồn gốc"
8336
8337 #: ../src/common/fmapbase.cpp:821
8338 #, c-format
8339 msgid "unknown-%d"
8340 msgstr "không hiểu-%d"
8341
8342 #: ../src/common/docview.cpp:509
8343 msgid "unnamed"
8344 msgstr "không tên"
8345
8346 #: ../src/common/docview.cpp:1587
8347 #, c-format
8348 msgid "unnamed%d"
8349 msgstr "Không tên%d"
8350
8351 #: ../src/common/zipstrm.cpp:1797 ../src/common/zipstrm.cpp:2185
8352 msgid "unsupported Zip compression method"
8353 msgstr "không hỗ trợ phương thức nén Zip"
8354
8355 #: ../src/common/translation.cpp:1724
8356 #, c-format
8357 msgid "using catalog '%s' from '%s'."
8358 msgstr "sử dụng catalog '%s' từ '%s'."
8359
8360 #: ../src/html/chm.cpp:336
8361 msgid "write error"
8362 msgstr "lỗi ghi tệp tin"
8363
8364 #: ../src/common/time.cpp:331
8365 msgid "wxGetTimeOfDay failed."
8366 msgstr "wxGetTimeOfDay bị lỗi."
8367
8368 #: ../src/gtk/print.cpp:978
8369 msgid "wxPrintout::GetPageInfo gives a null maxPage."
8370 msgstr "wxPrintout::GetPageInfo trả lại một maxPage rỗng."
8371
8372 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1304
8373 msgid "wxWidget control pointer is not a data view pointer"
8374 msgstr ""
8375 "Con trỏ điều khiển wxWidget không phải là kiểu con trỏ hiển thị dữ liệu"
8376
8377 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:908
8378 msgid "wxWidget's control not initialized."
8379 msgstr "điểu khiển của wxWidget chưa được khởi tạo."
8380
8381 #: ../src/motif/app.cpp:246
8382 #, c-format
8383 msgid "wxWidgets could not open display for '%s': exiting."
8384 msgstr "wxWidgets không thể mở' %s' ra, đang thoát ra."
8385
8386 #: ../src/x11/app.cpp:165
8387 msgid "wxWidgets could not open display. Exiting."
8388 msgstr "wxWidgets không thể mở bộ hiển thị. Đang thoát ra."
8389
8390 #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:431
8391 msgid "xxxx"
8392 msgstr "xxxx"
8393
8394 #: ../src/common/datetimefmt.cpp:1638
8395 msgid "yesterday"
8396 msgstr "hôm qua"
8397
8398 #: ../src/common/zstream.cpp:244 ../src/common/zstream.cpp:419
8399 #, c-format
8400 msgid "zlib error %d"
8401 msgstr "lỗi zlib %d"
8402
8403 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:497
8404 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:302
8405 msgid "~"
8406 msgstr "~"
8407
8408 #~ msgid "&Save..."
8409 #~ msgstr "&Ghi lại..."
8410
8411 #~ msgid "About "
8412 #~ msgstr "Thông tin thêm "
8413
8414 #~ msgid "All files (*.*)|*"
8415 #~ msgstr "Mọi tập tin (*.*)|*"
8416
8417 #~ msgid "Cannot initialize SciTech MGL!"
8418 #~ msgstr "Không thể khởi tạo SciTech MGL!"
8419
8420 #~ msgid "Cannot initialize display."
8421 #~ msgstr "Không thể khỏi tạo bộ hiển thị."
8422
8423 #~ msgid "Cannot start thread: error writing TLS"
8424 #~ msgstr "Không thể khởi động tuyến trình: lỗi ghi TLS."
8425
8426 #~ msgid "Close\tAlt-F4"
8427 #~ msgstr "Đóng lại\tAlt-F4"
8428
8429 #~ msgid "Couldn't create cursor."
8430 #~ msgstr "Không tạo được con trỏ chuột."
8431
8432 #~ msgid "Directory '%s' doesn't exist!"
8433 #~ msgstr "Thư mục '%s' chưa tồn tại!"
8434
8435 #~ msgid "File %s does not exist."
8436 #~ msgstr "Tệp tin %s chưa tồn tại."
8437
8438 #~ msgid "Mode %ix%i-%i not available."
8439 #~ msgstr "Chế độ %ix%i-%i không sẵn sàng."
8440
8441 #~ msgid "Paper Size"
8442 #~ msgstr "Cỡ giấy"
8443
8444 #~ msgid "%s"
8445 #~ msgstr "%s"
8446
8447 #~ msgid "&Goto..."
8448 #~ msgstr "Nhả&y tới..."
8449
8450 #~ msgid "<<"
8451 #~ msgstr "<<"
8452
8453 #~ msgid ">>"
8454 #~ msgstr ">>"
8455
8456 #~ msgid ">>|"
8457 #~ msgstr ">>|"
8458
8459 #~ msgid "Added item is invalid."
8460 #~ msgstr "Thêm mục tin là không hợp lệ."
8461
8462 #~ msgid "BIG5"
8463 #~ msgstr "BIG5"
8464
8465 #~ msgid "Can't check image format of file '%s': file does not exist."
8466 #~ msgstr ""
8467 #~ "Không thể kiểm tra định dạng tệp tin ảnh '%s': tệp tin không tồn tại."
8468
8469 #~ msgid "Can't load image from file '%s': file does not exist."
8470 #~ msgstr "Không thể tải ảnh từ tệp tin '%s': tệp tin không tồn tại."
8471
8472 #~ msgid "Cannot open file '%s'."
8473 #~ msgstr "Không thể mở tập tin %s."
8474
8475 #~ msgid "Changed item is invalid."
8476 #~ msgstr "Thay đổi mục tin không hợp lệ."
8477
8478 #~ msgid "Click to cancel this window."
8479 #~ msgstr "Bấm vào để hủy cửa sổ này."
8480
8481 #~ msgid "Click to confirm your selection."
8482 #~ msgstr "Nhấn để xác thực việc chọn."
8483
8484 #~ msgid "Column could not be added to native control."
8485 #~ msgstr "Cột không thể chèn thêm vào một điều khiển cơ bản"
8486
8487 #~ msgid "Column does not have a renderer."
8488 #~ msgstr "Cột không có bộ xử lý."
8489
8490 #~ msgid "Column pointer must not be NULL."
8491 #~ msgstr "Con trỏ cột phải khác NULL."
8492
8493 #~ msgid "Column's model column has no equivalent in the associated model."
8494 #~ msgstr "Mô hình của cột phải không tương đương với mô hình liên quan."
8495
8496 #~ msgid "Could not add column to internal structures."
8497 #~ msgstr "Không thể thêm cột vào cấu trúc nội tại."
8498
8499 #~ msgid "Elapsed time:"
8500 #~ msgstr "Thời gian đã trôi qua:"
8501
8502 #~ msgid "Enter a page number between %d and %d:"
8503 #~ msgstr "Nhập vào số trang nằm giữa %d và %d:"
8504
8505 #~ msgid "Estimated time:"
8506 #~ msgstr "Thời gian ước tính:"
8507
8508 #~ msgid "Failed to create a status bar."
8509 #~ msgstr "Tạo thanh trạng thái gặp lỗi."
8510
8511 #~ msgid "GB-2312"
8512 #~ msgstr "GB-2312"
8513
8514 #~ msgid "Goto Page"
8515 #~ msgstr "Nhảy tới Trang"
8516
8517 #~ msgid ""
8518 #~ "HTML pagination algorithm generated more than the allowed maximum number "
8519 #~ "of pages and it can't continue any longer!"
8520 #~ msgstr ""
8521 #~ "Thuật toán chia trang HTML tạo ra nhiều hơn số tối đa trang được phép và "
8522 #~ "nó không thể tiếp tục được nữa!"
8523
8524 #~ msgid "I64"
8525 #~ msgstr "I64"
8526
8527 #~ msgid "Internal error, illegal wxCustomTypeInfo"
8528 #~ msgstr "Lỗi nội bộ, wxCustomTypeInfo không hợp lệ"
8529
8530 #~ msgid "Model pointer not initialized."
8531 #~ msgstr "Mô hình con trỏ không thể khởi tạo."
8532
8533 #~ msgid "No image handler for type %ld defined."
8534 #~ msgstr "Không có bộ điều khiển ảnh cho kiểu %ld đã định nghĩa."
8535
8536 #~ msgid "No model associated with control."
8537 #~ msgstr "Không có mô hình liên kết với điều khiển này."
8538
8539 #~ msgid "Owner not initialized."
8540 #~ msgstr "Chủ sở hữu không khởi tạo."
8541
8542 #~ msgid "Passed item is invalid."
8543 #~ msgstr "Mục tin chuyển tới không hợp lệ."
8544
8545 #~ msgid "Passing a already registered object to SetObjectName"
8546 #~ msgstr "Chuyển qua một đối tượng đã được đăng ký rồi để SetObjectName"
8547
8548 #~ msgid "Passing an unknown object to GetObject"
8549 #~ msgstr "Chuyển một đối tượng không hợp lệ cho SetObject"
8550
8551 #~ msgid "Pointer to dataview control must not be NULL"
8552 #~ msgstr "Con trỏ tới điều khiển hiển thị dữ liệu không được đặt bằng NULL."
8553
8554 #~ msgid "Pointer to native control must not be NULL."
8555 #~ msgstr "Con trỏ tới điều khiển native không được đặt bằng NULL."
8556
8557 #~ msgid "Print previe&w"
8558 #~ msgstr "&Mô phỏng bản in"
8559
8560 #~ msgid "Remaining time:"
8561 #~ msgstr "Thời gian còn lại:"
8562
8563 #~ msgid "SHIFT-JIS"
8564 #~ msgstr "SHIFT-JIS"
8565
8566 #~ msgid ""
8567 #~ "Streaming delegates for not already streamed objects not yet supported"
8568 #~ msgstr "Đại diện Streaming cho đối tượng streamed vẫn chưa được hỗ trợ"
8569
8570 #~ msgid ""
8571 #~ "The data format for the GET-direction of the to be added data object "
8572 #~ "already exists"
8573 #~ msgstr ""
8574 #~ "Định dạng dữ liệu cho bộ điều hướng GET của đối tượng dữ liệu được thêm "
8575 #~ "vào đã có rồi"
8576
8577 #~ msgid ""
8578 #~ "The data format for the SET-direction of the to be added data object "
8579 #~ "already exists"
8580 #~ msgstr ""
8581 #~ "Định dạng dữ liệu cho bộ điều hướng SET của đối tượng dữ liệu được thêm "
8582 #~ "vào đã có rồi"
8583
8584 #~ msgid "The file '%s' doesn't exist and couldn't be opened."
8585 #~ msgstr "Tệp tin '%s' chưa tồn tại và không thể mở."
8586
8587 #~ msgid "The path '%s' contains too many \"..\"!"
8588 #~ msgstr "Đường dẫn '%s' chứa quá nhiều \"..\"!"
8589
8590 #~ msgid "To be deleted item is invalid."
8591 #~ msgstr "Xóa mục tin là không hợp lệ."
8592
8593 #~ msgid "Update"
8594 #~ msgstr "Cập nhật"
8595
8596 #~ msgid "Value must be %lld or higher"
8597 #~ msgstr "Giá trị phải là %lld hay lớn hơn"
8598
8599 #~ msgid "Value must be %llu or higher"
8600 #~ msgstr "Giá trị phải là %llu hay nhỏ hơn"
8601
8602 #~ msgid "Value must be %llu or less"
8603 #~ msgstr "Giá trị phải là %llu hay nhỏ hơn"
8604
8605 #~ msgid "Warning"
8606 #~ msgstr "Cảnh báo"
8607
8608 #~ msgid "Windows 2000 (build %lu"
8609 #~ msgstr "Windows 2000 (build %lu"
8610
8611 #~ msgid "delegate has no type info"
8612 #~ msgstr "delegate không có thông tin kiểu"
8613
8614 #~ msgid "wxSearchEngine::LookFor must be called before scanning!"
8615 #~ msgstr "wxSearchEngine::LookFor phải được gọi trước khi quét!"
8616
8617 #~ msgid "|<<"
8618 #~ msgstr "|<<"
8619
8620 #~ msgid "%.*f GB"
8621 #~ msgstr "%.*f GB"
8622
8623 #~ msgid "%.*f MB"
8624 #~ msgstr "%.*f MB"
8625
8626 #~ msgid "%.*f TB"
8627 #~ msgstr "%.*f TB"
8628
8629 #~ msgid "%.*f kB"
8630 #~ msgstr "%.*f kB"
8631
8632 #~ msgid "%s B"
8633 #~ msgstr "%s B"
8634
8635 #~ msgid "Archive doesnt contain #SYSTEM file"
8636 #~ msgstr "Phần lưu trữ không chứa tệp tin hệ thống #SYSTEM"
8637
8638 #~ msgid "Cannot convert dialog units: dialog unknown."
8639 #~ msgstr "Không thể chuyển đổi đơn vị hộp thoại: hộp thoại chưa được biết."
8640
8641 #~ msgid "Cannot convert from the charset '%s'!"
8642 #~ msgstr "Không thể chuyển đổi từ bộ ký tự '%s'!"
8643
8644 #~ msgid "Cannot find container for unknown control '%s'."
8645 #~ msgstr "Không tìm thấy container cho điều khiển không rõ '%s'."
8646
8647 #~ msgid "Cannot find font node '%s'."
8648 #~ msgstr "Không thể tìm thấy nút phông chữ '%s'."
8649
8650 #~ msgid "Cannot parse coordinates from '%s'."
8651 #~ msgstr "Không thể phân tách hệ tọa độ từ '%s'."
8652
8653 #~ msgid "Cannot parse dimension from '%s'."
8654 #~ msgstr "Không thể phân tách kích thước từ '%s'."
8655
8656 #~ msgid "Cant create the thread event queue"
8657 #~ msgstr "Không thể tạo hàng đợi sự kiện tuyến trình"
8658
8659 #~ msgid "Control is wrongly initialized."
8660 #~ msgstr "Điều khiển khởi tạo sai."
8661
8662 #~ msgid "Could not unlock mutex"
8663 #~ msgstr "Không thể bỏ khóa mutex"
8664
8665 #~ msgid "Data view control is not correctly initialized"
8666 #~ msgstr "Điều khiển hiển thị dữ liệu không được khởi tạo một cách đúng đắn."
8667
8668 #~ msgid "Error while waiting on semaphore"
8669 #~ msgstr "Lỗi khi chờ cờ hiệu"
8670
8671 #~ msgid "Failed to connect to session manager: %s"
8672 #~ msgstr "Kết nối tới quản lý session gặp lỗi: %s"
8673
8674 #~ msgid "Failed to register OpenGL window class."
8675 #~ msgstr "Đăng ký một lớp cửa sổ OpenGL gặp lỗi."
8676
8677 #~ msgid "Fatal error"
8678 #~ msgstr "Lỗi nghiêm trọng"
8679
8680 #~ msgid "Fatal error: "
8681 #~ msgstr "Lỗi nghiêm trọng: "
8682
8683 #~ msgid "Go forward to the next HTML page"
8684 #~ msgstr "Tiến tới trang HTML tiếp theo"
8685
8686 #~ msgid "Help : %s"
8687 #~ msgstr "Trợ giúp : %s"
8688
8689 #~ msgid "Invalid XRC resource '%s': doesn't have root node 'resource'."
8690 #~ msgstr "Tài nguyên XRC '%s' không hợp lệ: không có nút gốc 'resource'."
8691
8692 #~ msgid "No handler found for XML node '%s', class '%s'!"
8693 #~ msgstr "Không tìm thấy handler XML cho nút '%s', lớp '%s'!"
8694
8695 #~ msgid "Preparing help window..."
8696 #~ msgstr "Đang chuẩn bị cửa sổ trợ giúp..."
8697
8698 #~ msgid "Program aborted."
8699 #~ msgstr "Chương trình bị bãi bỏ."
8700
8701 #~ msgid "Referenced object node with ref=\"%s\" not found!"
8702 #~ msgstr "Nốt đối tượng có liên quan đến ref=\"%s\" không tìm thấy!"
8703
8704 #~ msgid "Resource files must have same version number!"
8705 #~ msgstr "Tệp tin tài nguyên phải có cùng số phiên bản!"
8706
8707 #~ msgid "Search!"
8708 #~ msgstr "Tìm kiếm!"
8709
8710 #~ msgid "Sorry, could not open this file for saving."
8711 #~ msgstr "Rất tiếc, không thể mở tệp tin này để ghi."
8712
8713 #~ msgid "Sorry, could not save this file."
8714 #~ msgstr "Rất tiếc, không thể ghi lại tệp tin này."
8715
8716 #~ msgid "Sorry, print preview needs a printer to be installed."
8717 #~ msgstr "Rất tiếc, việc mô phỏng bản in cần một máy in đã được cài đặt."
8718
8719 #~ msgid "Status: "
8720 #~ msgstr "Tình trạng: "
8721
8722 #~ msgid "Subclass '%s' not found for resource '%s', not subclassing!"
8723 #~ msgstr ""
8724 #~ "Lớp con '%s' không được tìm thấy cho tài nguyên '%s', không có lớp con!"
8725
8726 #~ msgid "Symbols"
8727 #~ msgstr "Ký tự đặc biệt"
8728
8729 #~ msgid "TIFF library error."
8730 #~ msgstr "Thư viện TIFF bị lỗi."
8731
8732 #~ msgid "TIFF library warning."
8733 #~ msgstr "Cảnh giác với thư viện TIFF."
8734
8735 #~ msgid "Trying to solve a NULL hostname: giving up"
8736 #~ msgstr "Đang cố gắng giải quyết một tên máy chủ RỖNG: đưa lên"
8737
8738 #~ msgid "Unknown style flag "
8739 #~ msgstr "Không rõ kiểu cờ "
8740
8741 #~ msgid "XRC resource '%s' (class '%s') not found!"
8742 #~ msgstr "Tài nguyên XRC '%s' (lớp '%s') không tìm thấy!"
8743
8744 #~ msgid "XRC resource: Cannot create animation from '%s'."
8745 #~ msgstr "Tài nguyên XRC: Không thể tạo hoạt hình từ '%s'."
8746
8747 #~ msgid "XRC resource: Cannot create bitmap from '%s'."
8748 #~ msgstr "Tài nguyên XRC: Không thể tạo ảnh bitmap từ '%s'."
8749
8750 #~ msgid ""
8751 #~ "XRC resource: Incorrect colour specification '%s' for attribute '%s'."
8752 #~ msgstr ""
8753 #~ "Tài nguyên XRC: Sự định màu '%s' không chính xác cho thuộc tính '%s'."
8754
8755 #~ msgid "[EMPTY]"
8756 #~ msgstr "[EMPTY]"
8757
8758 #~ msgid "catalog file for domain '%s' not found."
8759 #~ msgstr "tệp tin catalog cho tên miền '%s' không tìm thấy."
8760
8761 #~ msgid "encoding %i"
8762 #~ msgstr "bộ mã %i"
8763
8764 #~ msgid "looking for catalog '%s' in path '%s'."
8765 #~ msgstr "tìm catalog '%s' trong đường dẫn '%s'."
8766
8767 #~ msgid "m_peer is not or incorrectly initialized"
8768 #~ msgstr "khởi tạo m_peer không được hay không chính xác"
8769
8770 #~ msgid "wxRichTextFontPage"
8771 #~ msgstr "wxRichTextFontPage"
8772
8773 #~ msgid "wxSocket: invalid signature in ReadMsg."
8774 #~ msgstr "wxSocket: chữ ký không hợp lệ trong ReadMsg."
8775
8776 #~ msgid "wxSocket: unknown event!."
8777 #~ msgstr "wxSocket: không rõ sự kiện!."