1 # translation of pt_BR2.po to
2 # Adiel Mittmann <adiel@inf.ufsc.br>, 2007.
3 # Allann Jones <allanjos@gmail.com>, 2009.
4 # translation of pt_BR.po to
7 "Project-Id-Version: wxWidgets 3.0\n"
8 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
9 "POT-Creation-Date: 2013-10-01 19:04+0200\n"
10 "PO-Revision-Date: 2013-10-02 16:24-0300\n"
11 "Last-Translator: Felipe <felipefpl@ig.com.br>\n"
12 "Language-Team: Felipe <felipefpl@ig.com.br>\n"
15 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
16 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
17 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n > 1;\n"
18 "X-Generator: Poedit 1.5.7\n"
19 "X-Poedit-SourceCharset: UTF-8\n"
21 #: ../src/common/debugrpt.cpp:591
24 "Please send this report to the program maintainer, thank you!\n"
27 "Por favor, envie este relatório ao mantedor do programa, obrigado a você!\n"
29 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:210
30 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:222
34 #: ../src/generic/dbgrptg.cpp:326
35 msgid " Thank you and we're sorry for the inconvenience!\n"
36 msgstr " Obrigado a você e nós lamentamos pela inconveniência!\n"
38 #: ../src/common/prntbase.cpp:546
40 msgid " (copy %d of %d)"
41 msgstr "(cópia %d de %d)"
43 #: ../src/common/log.cpp:425
45 msgid " (error %ld: %s)"
46 msgstr " (erro %ld: %s)"
48 #: ../src/common/imagtiff.cpp:75
50 msgid " (in module \"%s\")"
51 msgstr " (no módulo \"%s\")"
53 #: ../src/common/docview.cpp:1624
57 #: ../src/richtext/richtextprint.cpp:588 ../src/html/htmprint.cpp:704
59 msgstr " Pré-visualizar"
61 #: ../src/common/fontcmn.cpp:811
65 #: ../src/common/fontcmn.cpp:827
69 #: ../src/common/fontcmn.cpp:807
73 #: ../src/common/paper.cpp:118
74 msgid "#10 Envelope, 4 1/8 x 9 1/2 in"
75 msgstr "Envelope #10, 4 1/8 x 9 1/2 em"
77 #: ../src/common/paper.cpp:119
78 msgid "#11 Envelope, 4 1/2 x 10 3/8 in"
79 msgstr "Envelope #11, 4 1/2 x 10 3/8 em"
81 #: ../src/common/paper.cpp:120
82 msgid "#12 Envelope, 4 3/4 x 11 in"
83 msgstr "Envelope #12, 4 3/4 x 11 em"
85 #: ../src/common/paper.cpp:121
86 msgid "#14 Envelope, 5 x 11 1/2 in"
87 msgstr "Envelope #14, 5 x 11 1/2 em"
89 #: ../src/common/paper.cpp:117
90 msgid "#9 Envelope, 3 7/8 x 8 7/8 in"
91 msgstr "Envelope #9, 3 7/8 x 8 7/8 em"
93 #: ../src/html/helpwnd.cpp:1044
98 #: ../src/html/helpwnd.cpp:1681 ../src/html/helpwnd.cpp:1719
103 #: ../src/generic/filectrlg.cpp:315
106 msgid_plural "%ld bytes"
108 msgstr[1] "%ld bytes"
110 #: ../src/html/helpwnd.cpp:1046
115 #: ../src/common/cmdline.cpp:1050
120 #: ../src/generic/logg.cpp:230
125 #: ../src/generic/logg.cpp:242
127 msgid "%s Information"
128 msgstr "Informação %s"
130 #: ../src/generic/preferencesg.cpp:110
132 msgid "%s Preferences"
133 msgstr "%s Preferências"
135 #: ../src/generic/logg.cpp:234
140 #: ../src/common/tarstrm.cpp:1319
142 msgid "%s did not fit the tar header for entry '%s'"
143 msgstr "%s não encaixou no cabeçalho tar para a entrada '%s'"
145 #: ../src/common/fldlgcmn.cpp:106
147 msgid "%s files (%s)|%s"
148 msgstr "Arquivos %s (%s)|%s"
150 #: ../src/common/stockitem.cpp:139 ../src/html/helpfrm.cpp:142
151 #: ../src/html/helpfrm.cpp:144
155 #: ../src/common/stockitem.cpp:207
157 msgstr "&Tamanho Real"
159 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:262
160 msgid "&After a paragraph:"
161 msgstr "&Após um parágrafo:"
163 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:128
164 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:319
166 msgstr "&Alinhamento"
168 #: ../src/common/stockitem.cpp:141
172 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:251
174 msgstr "&Aplicar Estilo"
176 #: ../src/msw/mdi.cpp:175
177 msgid "&Arrange Icons"
178 msgstr "&Organizar Ícones"
180 #: ../src/common/stockitem.cpp:195
184 #: ../src/common/stockitem.cpp:142
188 #: ../src/richtext/richtextstylepage.cpp:113
190 msgstr "&Baseado em:"
192 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:253
193 msgid "&Before a paragraph:"
194 msgstr "&Antes de um parágrafo:"
196 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:271
198 msgstr "&Côr de fundo:"
200 #: ../src/common/stockitem.cpp:143
204 #: ../src/common/stockitem.cpp:144
208 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:359
209 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:503
210 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:260
211 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:374
212 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:637
213 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:644
217 #: ../include/wx/richtext/richtextbuffer.h:3530
221 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:210
222 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:159
223 msgid "&Bullet style:"
224 msgstr "&Estilo de Bala:"
226 #: ../src/common/stockitem.cpp:146
230 #: ../src/generic/wizard.cpp:432 ../src/generic/fontdlgg.cpp:470
231 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:489 ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:588
232 #: ../src/common/stockitem.cpp:145
236 #: ../src/msw/mdi.cpp:171
240 #: ../include/wx/richtext/richtextbuffer.h:5587
244 #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:439
245 msgid "&Character code:"
246 msgstr "&Código dos caracteres:"
248 #: ../src/common/stockitem.cpp:147
252 #: ../src/generic/logg.cpp:522 ../src/common/stockitem.cpp:148
253 #: ../src/common/prntbase.cpp:1570 ../src/univ/themes/win32.cpp:3756
254 #: ../src/html/helpfrm.cpp:139
258 #: ../src/common/stockitem.cpp:193
262 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:258
266 #: ../src/common/stockitem.cpp:149
270 #: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:326 ../src/osx/textctrl_osx.cpp:583
271 #: ../src/common/stockitem.cpp:150 ../src/msw/textctrl.cpp:2284
275 #: ../src/generic/hyperlinkg.cpp:156
279 #: ../src/common/headerctrlcmn.cpp:328
280 msgid "&Customize..."
281 msgstr "&Personalizar..."
283 #: ../src/generic/dbgrptg.cpp:334
284 msgid "&Debug report preview:"
285 msgstr "&Pré-visualizar o relatório do debug:"
287 #: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:142
288 #: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:328 ../src/osx/textctrl_osx.cpp:585
289 #: ../src/common/stockitem.cpp:152 ../src/msw/textctrl.cpp:2286
293 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:269
294 msgid "&Delete Style..."
295 msgstr "&Apagar o Estilo..."
297 #: ../src/common/stockitem.cpp:196
299 msgstr "&Descendente"
301 #: ../src/generic/logg.cpp:688
305 #: ../src/common/stockitem.cpp:153
309 #: ../src/common/stockitem.cpp:154
313 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:263
314 msgid "&Edit Style..."
315 msgstr "&Editar Estilo..."
317 #: ../src/common/stockitem.cpp:155
321 #: ../src/common/stockitem.cpp:157 ../src/html/helpfrm.cpp:146
325 #: ../src/common/stockitem.cpp:158
329 #: ../src/generic/wizard.cpp:626
333 #: ../src/common/stockitem.cpp:159
337 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:244
338 msgid "&Floating mode:"
339 msgstr "&Modo flutuante:"
341 #: ../src/common/stockitem.cpp:160
345 #: ../src/common/stockitem.cpp:194
349 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:371
350 msgid "&Font family:"
351 msgstr "&Família da fonte:"
353 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:194
354 msgid "&Font for Level..."
355 msgstr "&Fonte para o Nível..."
357 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:156
358 #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:400
362 #: ../src/common/stockitem.cpp:161
364 msgstr "&Para frente"
366 #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:451
370 #: ../src/common/stockitem.cpp:162
372 msgstr "&Disco rígido"
374 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:351
375 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:358
379 #: ../src/generic/wizard.cpp:435 ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:303
380 #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:479 ../src/osx/menu_osx.cpp:785
381 #: ../src/common/stockitem.cpp:163 ../src/html/helpfrm.cpp:147
385 #: ../include/wx/richmsgdlg.h:30
386 msgid "&Hide details"
387 msgstr "&Esconder detalhes"
389 #: ../src/common/stockitem.cpp:164
393 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:184
394 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:372
395 msgid "&Indentation (tenths of a mm)"
396 msgstr "&Recorte (décimos de um mm)"
398 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:167
399 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:356
400 msgid "&Indeterminate"
401 msgstr "&Indeterminado"
403 #: ../src/common/stockitem.cpp:166
407 #: ../src/common/stockitem.cpp:167
411 #: ../src/common/stockitem.cpp:168
415 #: ../src/common/stockitem.cpp:169
419 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:153
420 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:342
422 msgstr "&Justificado"
424 #: ../src/common/stockitem.cpp:174
428 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:139
429 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:328
433 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:195
434 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:269
435 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:413
436 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:381
437 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:187
438 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:301
439 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:532
440 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:539
444 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:183
446 msgstr "&Nível da lista:"
448 #: ../src/generic/logg.cpp:523
452 #: ../src/univ/themes/win32.cpp:3748
456 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:672
457 msgid "&Move the object to:"
458 msgstr "&Mover o objeto para:"
460 #: ../src/common/stockitem.cpp:175
464 #: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:136 ../src/common/stockitem.cpp:176
468 #: ../src/aui/tabmdi.cpp:111 ../src/generic/mdig.cpp:100
469 #: ../src/msw/mdi.cpp:176
473 #: ../src/generic/wizard.cpp:431 ../src/generic/wizard.cpp:626
477 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:681
478 msgid "&Next Paragraph"
479 msgstr "&Parágrafo Seguinte"
481 #: ../src/generic/tipdlg.cpp:276
483 msgstr "&Próxima Dica"
485 #: ../src/richtext/richtextstylepage.cpp:123
487 msgstr "&Próximo estilo:"
489 #: ../src/common/stockitem.cpp:177 ../src/msw/msgdlg.cpp:476
493 #: ../src/generic/dbgrptg.cpp:356
497 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:264
501 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:475 ../src/generic/fontdlgg.cpp:482
502 #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:594 ../src/common/stockitem.cpp:178
506 #: ../src/generic/dbgrptg.cpp:342 ../src/common/stockitem.cpp:179
507 #: ../src/html/helpfrm.cpp:137
511 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:222
512 msgid "&Outline level:"
513 msgstr "&Nível do contorno:"
515 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:293
517 msgstr "&Quebra da Página"
519 #: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:327 ../src/osx/textctrl_osx.cpp:584
520 #: ../src/common/stockitem.cpp:180 ../src/msw/textctrl.cpp:2285
524 #: ../include/wx/richtext/richtextbuffer.h:4655
528 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:422
530 msgstr "&Tamanho do ponto:"
532 #: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:114
533 msgid "&Position (tenths of a mm):"
534 msgstr "&Posição (décimos de um milímetro):"
536 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:514
537 msgid "&Position mode:"
538 msgstr "&Modo da posição:"
540 #: ../src/common/stockitem.cpp:181
542 msgstr "&Preferências"
544 #: ../src/aui/tabmdi.cpp:112 ../src/generic/mdig.cpp:101
545 #: ../src/msw/mdi.cpp:177
549 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:675
550 msgid "&Previous Paragraph"
551 msgstr "&Parágrafo Anterior"
553 #: ../src/common/stockitem.cpp:183
555 msgstr "&Imprimir..."
557 #: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:332 ../src/richtext/richtextctrl.cpp:4945
558 #: ../src/common/stockitem.cpp:184
560 msgstr "&Propriedades"
562 #: ../src/common/stockitem.cpp:156
566 #: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:323 ../src/osx/textctrl_osx.cpp:580
567 #: ../src/common/stockitem.cpp:185 ../src/common/cmdproc.cpp:293
568 #: ../src/common/cmdproc.cpp:300 ../src/msw/textctrl.cpp:2281
572 #: ../src/common/cmdproc.cpp:289 ../src/common/cmdproc.cpp:309
576 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:257
577 msgid "&Rename Style..."
578 msgstr "&Renomear Estilo..."
580 #: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:179
584 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:287
585 msgid "&Restart numbering"
586 msgstr "&Reiniciar a numeração"
588 #: ../src/univ/themes/win32.cpp:3747
592 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:146
593 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:335
597 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:213
598 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:299
599 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:443
600 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:399
601 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:212
602 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:326
603 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:602
604 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:609
608 #: ../src/common/stockitem.cpp:190
612 #: ../src/common/stockitem.cpp:191
614 msgstr "&Salvar como"
616 #: ../include/wx/richmsgdlg.h:29
618 msgstr "&Ver detalhes"
620 #: ../src/generic/tipdlg.cpp:270
621 msgid "&Show tips at startup"
622 msgstr "&Mostrar dicas ao iniciar"
624 #: ../src/univ/themes/win32.cpp:3750
628 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:168
632 #: ../src/generic/progdlgg.cpp:282
636 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:242
637 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:417
638 msgid "&Spacing (tenths of a mm)"
639 msgstr "&Espaçamento (décimos de um milímetro)"
641 #: ../src/common/stockitem.cpp:197
645 #: ../src/common/stockitem.cpp:198
649 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:284 ../src/common/stockitem.cpp:199
650 msgid "&Strikethrough"
653 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:382 ../src/richtext/richtextstylepage.cpp:104
657 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:198
661 #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:413
665 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:268
666 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:222
670 #: ../include/wx/richtext/richtextbuffer.h:5679
674 #: ../src/common/stockitem.cpp:200
678 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:329
679 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:473
680 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:235
681 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:349
682 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:567
683 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:574
687 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:444 ../src/common/stockitem.cpp:202
691 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:243
692 msgid "&Underlining:"
693 msgstr "&Sublinhado:"
695 #: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:322 ../src/osx/textctrl_osx.cpp:579
696 #: ../src/common/stockitem.cpp:203 ../src/common/cmdproc.cpp:271
697 #: ../src/msw/textctrl.cpp:2280
701 #: ../src/common/cmdproc.cpp:265
705 #: ../src/common/stockitem.cpp:204
707 msgstr "&Sem parágrafo"
709 #: ../src/common/stockitem.cpp:205
713 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:278
714 msgid "&Vertical alignment:"
715 msgstr "&Alinhamento vertical:"
717 #: ../src/generic/dbgrptg.cpp:340
719 msgstr "&Visualizar..."
721 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:393
725 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:317
726 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:324
730 #: ../src/aui/tabmdi.cpp:311 ../src/aui/tabmdi.cpp:327
731 #: ../src/aui/tabmdi.cpp:329 ../src/generic/mdig.cpp:294
732 #: ../src/generic/mdig.cpp:310 ../src/generic/mdig.cpp:314
733 #: ../src/msw/mdi.cpp:77
737 #: ../src/common/stockitem.cpp:206 ../src/msw/msgdlg.cpp:476
741 #: ../src/common/config.cpp:523 ../src/msw/regconf.cpp:258
743 msgid "'%s' has extra '..', ignored."
744 msgstr "'%s' tem '..' extras; ignorados."
746 #: ../src/common/valtext.cpp:249 ../src/common/valtext.cpp:251
747 #: ../src/common/valtext.cpp:253 ../src/common/valtext.cpp:255
749 msgid "'%s' is invalid"
750 msgstr "'%s' é inválido"
752 #: ../src/common/cmdline.cpp:948 ../src/common/cmdline.cpp:966
754 msgid "'%s' is not a correct numeric value for option '%s'."
755 msgstr "'%s' não é um valor numérico correto para a opçãoo '%s'."
757 #: ../src/common/translation.cpp:1086
759 msgid "'%s' is not a valid message catalog."
760 msgstr "'%s' não é um catálogo de mensagens válido."
762 #: ../src/common/textbuf.cpp:239
764 msgid "'%s' is probably a binary buffer."
765 msgstr "'%s' é provavelmente um buffer binário."
767 #: ../src/common/valtext.cpp:247
769 msgid "'%s' should be numeric."
770 msgstr "'%s' deve ser numérico."
772 #: ../src/common/valtext.cpp:239
774 msgid "'%s' should only contain ASCII characters."
775 msgstr "'%s' deve conter apenas caracteres ASCII."
777 #: ../src/common/valtext.cpp:241
779 msgid "'%s' should only contain alphabetic characters."
780 msgstr "'%s' deve conter apenas caracteres alfabéticos."
782 #: ../src/common/valtext.cpp:243
784 msgid "'%s' should only contain alphabetic or numeric characters."
785 msgstr "'%s' deve conter apenas caracteres alfabéticos ou numéricos."
787 #: ../src/common/valtext.cpp:245
789 msgid "'%s' should only contain digits."
790 msgstr "'%s' só deve conter dígitos."
792 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:229
793 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:179
797 #: ../src/html/helpwnd.cpp:976
801 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:481
802 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:286
806 #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:504
807 msgid "(Normal text)"
808 msgstr "(Texto normal)"
810 #: ../src/html/helpwnd.cpp:426 ../src/html/helpwnd.cpp:1119
811 #: ../src/html/helpwnd.cpp:1745
815 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:274
816 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:286
817 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:287
818 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:311
819 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:326
820 #: ../src/richtext/richtextformatdlg.cpp:831
821 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:331
822 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:335
823 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:339
824 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:448
825 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:460
826 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:461
830 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:492
831 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:297
835 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:236
836 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:186
840 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:495
841 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:300
845 #: ../src/msw/utils.cpp:1324
846 msgid ", 64-bit edition"
847 msgstr ", edição 64 bits"
849 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:493
850 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:298
854 #: ../src/generic/filepickerg.cpp:66
858 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:276
859 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:450
863 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:277
864 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:451
868 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:278
869 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:452
873 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:279
874 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:453
878 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:280
879 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:454
883 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:281
884 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:455
888 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:282
889 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:456
893 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:283
894 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:457
898 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:284
899 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:458
903 #: ../src/common/paper.cpp:141
907 #: ../src/common/paper.cpp:114
911 #: ../src/common/paper.cpp:115
915 #: ../src/common/paper.cpp:185
919 #: ../src/common/paper.cpp:142
923 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:285
924 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:459
928 #: ../src/common/paper.cpp:133
929 msgid "6 3/4 Envelope, 3 5/8 x 6 1/2 in"
930 msgstr "Envelope 6 3/4, 3 5/8 x 6 1/2 em\""
932 #: ../src/common/paper.cpp:140
936 #: ../src/html/htmprint.cpp:431
937 msgid ": file does not exist!"
938 msgstr ": o arquivo não existe!"
940 #: ../src/common/fontmap.cpp:199
941 msgid ": unknown charset"
942 msgstr ": conjunto de caracteres desconhecido"
944 #: ../src/common/fontmap.cpp:413
945 msgid ": unknown encoding"
946 msgstr ": codificação desconhecida"
948 #: ../src/generic/wizard.cpp:437
952 #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:608 ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:815
953 #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:835
954 msgid "<Any Decorative>"
955 msgstr "<Qualquer Decorativo>"
957 #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:609 ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:817
958 #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:837
960 msgstr "<Qualquer Moderno>"
962 #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:607 ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:813
963 #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:833
965 msgstr "<Qualquer Romano>"
967 #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:610 ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:819
968 #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:839
970 msgstr "<Qualquer Script>"
972 #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:611 ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:824
973 #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:843
975 msgstr "<Qualquer Suíço>"
977 #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:612 ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:821
978 #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:841
979 msgid "<Any Teletype>"
980 msgstr "<Qualquer Teletype>"
982 #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:606
986 #: ../src/generic/filectrlg.cpp:286 ../src/generic/filectrlg.cpp:309
990 #: ../src/generic/filectrlg.cpp:290 ../src/generic/filectrlg.cpp:313
994 #: ../src/generic/filectrlg.cpp:288 ../src/generic/filectrlg.cpp:311
998 #: ../src/html/helpwnd.cpp:1279
999 msgid "<b><i>Bold italic face.</i></b><br>"
1000 msgstr "<b><i>Face em negrito itálico.</i></b><br>"
1002 #: ../src/html/helpwnd.cpp:1283
1003 msgid "<b><i>bold italic <u>underlined</u></i></b><br>"
1004 msgstr "<b><i>negrito itálico <u>sublinhado</u></i></b><br>"
1006 #: ../src/html/helpwnd.cpp:1278
1007 msgid "<b>Bold face.</b> "
1008 msgstr "<b>Face em negrito.</b>"
1010 #: ../src/html/helpwnd.cpp:1277
1011 msgid "<i>Italic face.</i> "
1012 msgstr "<i>Face em itálico.</i> "
1014 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:494
1015 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:299
1019 #: ../src/generic/dbgrptg.cpp:318
1020 msgid "A debug report has been generated in the directory\n"
1021 msgstr "Um relatório de debug foi gerado no diretório\n"
1023 #: ../src/common/debugrpt.cpp:578
1024 msgid "A debug report has been generated. It can be found in"
1025 msgstr "Um relatório de debug foi gerado. Ele pode ser achado em"
1027 #: ../src/common/xtixml.cpp:418
1028 msgid "A non empty collection must consist of 'element' nodes"
1029 msgstr "Uma coleção não vazia deve consistir de nodes do 'elemento'"
1031 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:304
1032 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:306
1033 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:257
1034 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:259
1035 msgid "A standard bullet name."
1036 msgstr "Um nome para o projétil padrão."
1038 #: ../src/common/paper.cpp:218
1039 msgid "A0 sheet, 841 x 1189 mm"
1040 msgstr "Folha A0, 841 x 1189 mm"
1042 #: ../src/common/paper.cpp:219
1043 msgid "A1 sheet, 594 x 841 mm"
1044 msgstr "Folha A1, 594 x 841 mm"
1046 #: ../src/common/paper.cpp:160
1047 msgid "A2 420 x 594 mm"
1048 msgstr "A2 420 x 594 mm"
1050 #: ../src/common/paper.cpp:157
1051 msgid "A3 Extra 322 x 445 mm"
1052 msgstr "A3 Extra 322 x 445 mm"
1054 #: ../src/common/paper.cpp:162
1055 msgid "A3 Extra Transverse 322 x 445 mm"
1056 msgstr "A3 Extra transversal 322 x 445 mm"
1058 #: ../src/common/paper.cpp:171
1059 msgid "A3 Rotated 420 x 297 mm"
1060 msgstr "A3 Rotacionada 420 x 297 mm"
1062 #: ../src/common/paper.cpp:161
1063 msgid "A3 Transverse 297 x 420 mm"
1064 msgstr "A3 transversal 297 x 420 mm"
1066 #: ../src/common/paper.cpp:107
1067 msgid "A3 sheet, 297 x 420 mm"
1068 msgstr "Folha A3, 297 x 420 mm"
1070 #: ../src/common/paper.cpp:147
1071 msgid "A4 Extra 9.27 x 12.69 in"
1072 msgstr "A4 Extra, 9.27 x 12.69 em"
1074 #: ../src/common/paper.cpp:154
1075 msgid "A4 Plus 210 x 330 mm"
1076 msgstr "A4 Plus, 210 x 330 mm"
1078 #: ../src/common/paper.cpp:172
1079 msgid "A4 Rotated 297 x 210 mm"
1080 msgstr "A4 Rotacionada, 297 x 210 mm"
1082 #: ../src/common/paper.cpp:149
1083 msgid "A4 Transverse 210 x 297 mm"
1084 msgstr "A4 Transversal 210 x 297 mm"
1086 #: ../src/common/paper.cpp:98
1087 msgid "A4 sheet, 210 x 297 mm"
1088 msgstr "Folha A4 210 x 297 mm"
1090 #: ../src/common/paper.cpp:108
1091 msgid "A4 small sheet, 210 x 297 mm"
1092 msgstr "Folha A4 pequena 210 x 297 mm"
1094 #: ../src/common/paper.cpp:158
1095 msgid "A5 Extra 174 x 235 mm"
1096 msgstr "A5 Extra 174 x 235 mm"
1098 #: ../src/common/paper.cpp:173
1099 msgid "A5 Rotated 210 x 148 mm"
1100 msgstr "A5 Rotacionada 210 x 148 mm"
1102 #: ../src/common/paper.cpp:155
1103 msgid "A5 Transverse 148 x 210 mm"
1104 msgstr "A5 Tranversal 148 x 210 mm"
1106 #: ../src/common/paper.cpp:109
1107 msgid "A5 sheet, 148 x 210 mm"
1108 msgstr "Folha A5, 148 x 210 mm"
1110 #: ../src/common/paper.cpp:165
1111 msgid "A6 105 x 148 mm"
1112 msgstr "A6 105 x 148 mm"
1114 #: ../src/common/paper.cpp:178
1115 msgid "A6 Rotated 148 x 105 mm"
1116 msgstr "A6 Rotacionada 148 x 105 mm"
1118 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:83 ../src/richtext/richtextformatdlg.cpp:526
1119 #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:339
1120 msgid "ABCDEFGabcdefg12345"
1121 msgstr "ABCDEFGabcdefg12345"
1123 #: ../src/common/accelcmn.cpp:76
1127 #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:458 ../src/common/ftp.cpp:405
1131 #: ../src/osx/menu_osx.cpp:630 ../src/common/stockitem.cpp:139
1135 #: ../src/generic/aboutdlgg.cpp:140 ../src/msw/aboutdlg.cpp:64
1140 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:520
1144 #: ../src/common/stockitem.cpp:207
1146 msgstr "Tamanho Real"
1148 #: ../src/common/stockitem.cpp:140
1152 #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:10751
1154 msgstr "Adicionar Coluna"
1156 #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:10688
1158 msgstr "Adicionar Fileira"
1160 #: ../src/html/helpwnd.cpp:439
1161 msgid "Add current page to bookmarks"
1162 msgstr "Adicionar a página atual aos favoritos"
1164 #: ../src/generic/colrdlgg.cpp:283
1165 msgid "Add to custom colours"
1166 msgstr "Adicionar as cores personalizadas"
1168 #: ../include/wx/xtiprop.h:259
1169 msgid "AddToPropertyCollection called on a generic accessor"
1170 msgstr "AddToPropertyCollection chamada em um m�todo de acesso gen�rico"
1172 #: ../include/wx/xtiprop.h:197
1173 msgid "AddToPropertyCollection called w/o valid adder"
1174 msgstr "AddToPropertyCollection chamada sem adicionador v�lido"
1176 #: ../src/html/helpctrl.cpp:159
1178 msgid "Adding book %s"
1179 msgstr "Adicionando o livro %s"
1181 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1933
1182 msgid "Adding flavor TEXT failed"
1183 msgstr "Falhou em adicionar o sabor TEXT"
1185 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1954
1186 msgid "Adding flavor utxt failed"
1187 msgstr "Falhou em adicionar o sabor utxt"
1189 #: ../src/common/preferencescmn.cpp:41
1193 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:435
1194 msgid "After a paragraph:"
1195 msgstr "Após um parágrafo:"
1197 #: ../src/common/stockitem.cpp:172
1199 msgstr "Alinhar a Esquerda"
1201 #: ../src/common/stockitem.cpp:173
1203 msgstr "Alinhar a Direita"
1205 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:266
1207 msgstr "Alinhamento"
1209 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:215
1213 #: ../src/generic/filectrlg.cpp:1205 ../src/common/fldlgcmn.cpp:89
1215 msgid "All files (%s)|%s"
1216 msgstr "Todos os arquivos (%s)|%s"
1218 #: ../include/wx/defs.h:2922
1219 msgid "All files (*)|*"
1220 msgstr "Todos os arquivos (*)|*"
1222 #: ../include/wx/defs.h:2919
1223 msgid "All files (*.*)|*.*"
1224 msgstr "Todos os arquivos (*.*)|*.*"
1226 #: ../src/richtext/richtextstyles.cpp:1057
1228 msgstr "Todos os estilos"
1230 #: ../src/propgrid/manager.cpp:1496
1231 msgid "Alphabetic Mode"
1232 msgstr "Modo Alfabético"
1234 #: ../src/common/xtistrm.cpp:429
1235 msgid "Already Registered Object passed to SetObjectClassInfo"
1236 msgstr "Objeto Já Registrado passado para o SetObjectClassInfo"
1238 #: ../src/unix/dialup.cpp:353
1239 msgid "Already dialling ISP."
1240 msgstr "Já discando para o ISP."
1242 #: ../src/common/accelcmn.cpp:320 ../src/univ/themes/win32.cpp:3756
1246 #: ../src/common/debugrpt.cpp:581
1247 msgid "And includes the following files:\n"
1248 msgstr "E inclui os seguintes arquivos:\n"
1250 #: ../src/generic/animateg.cpp:162
1252 msgid "Animation file is not of type %ld."
1253 msgstr "O arquivo de animação não é do tipo %ld."
1255 #: ../src/generic/logg.cpp:1034
1257 msgid "Append log to file '%s' (choosing [No] will overwrite it)?"
1258 msgstr "Anexar o log ao arquivo '%s'? (escolher [Não] o sobrescreverá)"
1260 #: ../src/osx/menu_osx.cpp:602 ../src/osx/menu_osx.cpp:610
1261 #: ../src/osx/menu_osx.cpp:649 ../src/osx/menu_osx.cpp:657
1265 #: ../src/common/stockitem.cpp:141
1269 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:482
1270 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:287
1274 #: ../src/common/fmapbase.cpp:153
1275 msgid "Arabic (ISO-8859-6)"
1276 msgstr "Árabe (ISO-8859-6)"
1278 #: ../src/msw/ole/automtn.cpp:661
1280 msgid "Argument %u not found."
1281 msgstr "Argumento %u não achado."
1283 #: ../src/generic/aboutdlgg.cpp:184
1287 #: ../src/common/stockitem.cpp:195
1291 #: ../src/generic/filectrlg.cpp:468
1295 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:294
1296 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:245
1297 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:247
1298 msgid "Available fonts."
1299 msgstr "Fontes disponíveis."
1301 #: ../src/common/paper.cpp:138
1302 msgid "B4 (ISO) 250 x 353 mm"
1303 msgstr "B4 (ISO), 250 x 353 mm"
1305 #: ../src/common/paper.cpp:174
1306 msgid "B4 (JIS) Rotated 364 x 257 mm"
1307 msgstr "B4 (JIS) Rotacionada 364 x 257 mm"
1309 #: ../src/common/paper.cpp:128
1310 msgid "B4 Envelope, 250 x 353 mm"
1311 msgstr "Envelope B4, 250 x 353 mm"
1313 #: ../src/common/paper.cpp:110
1314 msgid "B4 sheet, 250 x 354 mm"
1315 msgstr "Folha B4, 250 x 354 mm"
1317 #: ../src/common/paper.cpp:159
1318 msgid "B5 (ISO) Extra 201 x 276 mm"
1319 msgstr "B5 (ISO) Extra, 201 x 276 mm"
1321 #: ../src/common/paper.cpp:175
1322 msgid "B5 (JIS) Rotated 257 x 182 mm"
1323 msgstr "B5 (JIS) Rotacionada 257 x 182 mm"
1325 #: ../src/common/paper.cpp:156
1326 msgid "B5 (JIS) Transverse 182 x 257 mm"
1327 msgstr "B5 (JIS) Transversal 182 x 257 mm"
1329 #: ../src/common/paper.cpp:129
1330 msgid "B5 Envelope, 176 x 250 mm"
1331 msgstr "Envelope B5, 176 x 250 mm"
1333 #: ../src/common/paper.cpp:111
1334 msgid "B5 sheet, 182 x 257 millimeter"
1335 msgstr "Folha B5, 182 x 257 milímetros"
1337 #: ../src/common/paper.cpp:183
1338 msgid "B6 (JIS) 128 x 182 mm"
1339 msgstr "B6 (JIS) 128 x 182 mm"
1341 #: ../src/common/paper.cpp:184
1342 msgid "B6 (JIS) Rotated 182 x 128 mm"
1343 msgstr "B6 (JIS) Rotacionada 182 x 128 mm"
1345 #: ../src/common/paper.cpp:130
1346 msgid "B6 Envelope, 176 x 125 mm"
1347 msgstr "Envelope B6, 176 x 125 mm"
1349 #: ../src/common/accelcmn.cpp:49
1353 #: ../src/common/imagbmp.cpp:523 ../src/common/imagbmp.cpp:553
1354 #: ../src/common/imagbmp.cpp:568
1355 msgid "BMP: Couldn't allocate memory."
1356 msgstr "BMP: Não pôde distribuir a memória."
1358 #: ../src/common/imagbmp.cpp:97
1359 msgid "BMP: Couldn't save invalid image."
1360 msgstr "BMP: Não pôde salvar a imagem inválida."
1362 #: ../src/common/imagbmp.cpp:338
1363 msgid "BMP: Couldn't write RGB color map."
1364 msgstr "BMP: Não pôde escrever o mapa de cores RGB."
1366 #: ../src/common/imagbmp.cpp:473
1367 msgid "BMP: Couldn't write data."
1368 msgstr "BMP: Não pôde escrever os dados."
1370 #: ../src/common/imagbmp.cpp:239
1371 msgid "BMP: Couldn't write the file (Bitmap) header."
1372 msgstr "BMP: Não pôde escrever o cabeçalho do arquivo (Bitmap)."
1374 #: ../src/common/imagbmp.cpp:262
1375 msgid "BMP: Couldn't write the file (BitmapInfo) header."
1376 msgstr "BMP: Não pôde escrever o cabeçalho do arquivo (BitmapInfo)."
1378 #: ../src/common/imagbmp.cpp:133
1379 msgid "BMP: wxImage doesn't have own wxPalette."
1380 msgstr "BMP: o wxImage não tem sua própria wxPalette."
1382 #: ../src/common/stockitem.cpp:142
1386 #: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:119
1387 #: ../src/richtext/richtextformatdlg.cpp:374
1391 #: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:131
1392 msgid "Background &colour:"
1393 msgstr "Cor do &2º plano:"
1395 #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:406
1396 msgid "Background colour"
1397 msgstr "Cor do 2º plano"
1399 #: ../src/common/fmapbase.cpp:160
1400 msgid "Baltic (ISO-8859-13)"
1401 msgstr "Báltico (ISO-8859-13)"
1403 #: ../src/common/fmapbase.cpp:151
1404 msgid "Baltic (old) (ISO-8859-4)"
1405 msgstr "Báltico (antigo) (ISO-8859-4)"
1407 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:426
1408 msgid "Before a paragraph:"
1409 msgstr "Antes de um parágrafo:"
1411 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:489
1412 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:294
1416 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:2396
1417 msgid "Bitmap renderer cannot render value; value type: "
1418 msgstr "O renderizador do bitmap não pode renderizar o valor; tipo de valor:"
1420 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:333 ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:337
1421 #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:540 ../src/common/stockitem.cpp:143
1425 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:256
1426 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:389
1430 #: ../src/richtext/richtextformatdlg.cpp:368
1434 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:288 ../src/common/stockitem.cpp:144
1438 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:893
1439 msgid "Bottom margin (mm):"
1440 msgstr "Margem na parte de baixo (mm):"
1442 #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:8919
1443 msgid "Box Properties"
1444 msgstr "Propriedades da Caixa"
1446 #: ../src/richtext/richtextstyles.cpp:1061
1448 msgstr "Estilos da caixa"
1450 #: ../src/common/filepickercmn.cpp:43 ../src/common/filepickercmn.cpp:44
1454 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:245
1455 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:195
1456 msgid "Bullet &Alignment:"
1457 msgstr "Alinhamento do &Projétilr:"
1459 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:309
1460 msgid "Bullet style"
1461 msgstr "Estilo do projétil"
1463 #: ../src/richtext/richtextformatdlg.cpp:342
1467 #: ../src/common/paper.cpp:99
1468 msgid "C sheet, 17 x 22 in"
1469 msgstr "Folha C, 17 x 22 em"
1471 #: ../src/generic/logg.cpp:520
1475 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:406
1479 #: ../src/common/paper.cpp:124
1480 msgid "C3 Envelope, 324 x 458 mm"
1481 msgstr "Envelope C3, 324 x 458 mm"
1483 #: ../src/common/paper.cpp:125
1484 msgid "C4 Envelope, 229 x 324 mm"
1485 msgstr "Envelope C4, 229 x 324 mm"
1487 #: ../src/common/paper.cpp:123
1488 msgid "C5 Envelope, 162 x 229 mm"
1489 msgstr "Envelope C5, 162 x 229 mm"
1491 #: ../src/common/paper.cpp:126
1492 msgid "C6 Envelope, 114 x 162 mm"
1493 msgstr "Envelope C6, 114 x 162 mm"
1495 #: ../src/common/paper.cpp:127
1496 msgid "C65 Envelope, 114 x 229 mm"
1497 msgstr "Envelope C65, 114 x 229 mm"
1499 #: ../src/common/accelcmn.cpp:66
1503 #: ../src/common/accelcmn.cpp:70
1507 #: ../src/common/stockitem.cpp:146
1511 #: ../src/html/chm.cpp:815 ../src/html/chm.cpp:874
1512 msgid "CHM handler currently supports only local files!"
1513 msgstr "O manejador CHM suporta atualmente apenas arquivos locais!"
1515 #: ../src/common/accelcmn.cpp:67
1519 #: ../src/common/accelcmn.cpp:111
1523 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:291
1525 msgstr "Ma&iúsculas"
1527 #: ../src/common/cmdproc.cpp:267
1528 msgid "Can't &Undo "
1529 msgstr "Não Pode &Desfazer "
1531 #: ../src/common/image.cpp:2686
1532 msgid "Can't automatically determine the image format for non-seekable input."
1534 "Não consegue determinar automaticamente o formato da imagem para entrada de "
1535 "dados não-procurável."
1537 #: ../src/msw/registry.cpp:505
1539 msgid "Can't close registry key '%s'"
1540 msgstr "Não pode fechar a chave de registro '%s'"
1542 #: ../src/msw/registry.cpp:583
1544 msgid "Can't copy values of unsupported type %d."
1545 msgstr "Não pode copiar os valores do tipo não suportado %d."
1547 #: ../src/msw/registry.cpp:486
1549 msgid "Can't create registry key '%s'"
1550 msgstr "Não pode criar a chave de registro '%s'"
1552 #: ../src/msw/thread.cpp:696 ../src/os2/thread.cpp:494
1553 msgid "Can't create thread"
1554 msgstr "Não pode criar o thread"
1556 #: ../src/msw/window.cpp:3793
1558 msgid "Can't create window of class %s"
1559 msgstr "Não pode criar a janela da classe %s"
1561 #: ../src/msw/registry.cpp:776
1563 msgid "Can't delete key '%s'"
1564 msgstr "Não pode apagar a chave '%s'"
1566 #: ../src/msw/iniconf.cpp:458 ../src/os2/iniconf.cpp:471
1568 msgid "Can't delete the INI file '%s'"
1569 msgstr "Não pode apagar o arquivo INI '%s'"
1571 #: ../src/msw/registry.cpp:804
1573 msgid "Can't delete value '%s' from key '%s'"
1574 msgstr "Não pode apagar o valor '%s' da chave '%s'"
1576 #: ../src/msw/registry.cpp:1161
1578 msgid "Can't enumerate subkeys of key '%s'"
1579 msgstr "Não pode enumerar as sub-chaves da chave '%s'"
1581 #: ../src/msw/registry.cpp:1116
1583 msgid "Can't enumerate values of key '%s'"
1584 msgstr "Não pode enumerar os valores da chave '%s'"
1586 #: ../src/msw/registry.cpp:1379
1588 msgid "Can't export value of unsupported type %d."
1589 msgstr "Não pode exportar o valor do tipo não suportado %d."
1591 #: ../src/common/ffile.cpp:236
1593 msgid "Can't find current position in file '%s'"
1594 msgstr "Não pode achar a posição atual no arquivo '%s'"
1596 #: ../src/msw/registry.cpp:416
1598 msgid "Can't get info about registry key '%s'"
1599 msgstr "Não pode obter a info sobre a chave de registro '%s'"
1601 #: ../src/common/zstream.cpp:346
1602 msgid "Can't initialize zlib deflate stream."
1603 msgstr "Não pode inicializar o fluxo de deflação do zlib."
1605 #: ../src/common/zstream.cpp:185
1606 msgid "Can't initialize zlib inflate stream."
1607 msgstr "Não pode inicializar o fluxo de inflação do zlib."
1609 #: ../src/msw/fswatcher.cpp:432
1611 msgid "Can't monitor non-existent directory \"%s\" for changes."
1612 msgstr "Não consegue monitorar o diretório não-existente \"%s\" por mudanças."
1614 #: ../src/msw/registry.cpp:452
1616 msgid "Can't open registry key '%s'"
1617 msgstr "Não pode abrir a chave do registro '%s'"
1619 #: ../src/common/zstream.cpp:252
1621 msgid "Can't read from inflate stream: %s"
1622 msgstr "Não pode ler do fluxo da inflação: %s"
1624 #: ../src/common/zstream.cpp:244
1625 msgid "Can't read inflate stream: unexpected EOF in underlying stream."
1626 msgstr "Não pode ler o fluxo da inflação: EOF inexperado no fluxo básico."
1628 #: ../src/msw/registry.cpp:1048
1630 msgid "Can't read value of '%s'"
1631 msgstr "Não pode ler o valor de '%s'"
1633 #: ../src/msw/registry.cpp:877 ../src/msw/registry.cpp:909
1634 #: ../src/msw/registry.cpp:971
1636 msgid "Can't read value of key '%s'"
1637 msgstr "Não pode ler o valor da chave '%s'"
1639 #: ../src/common/image.cpp:2483
1641 msgid "Can't save image to file '%s': unknown extension."
1642 msgstr "Nâo pode salvar imagem no arquivo '%s': extensão desconhecida."
1644 #: ../src/generic/logg.cpp:579 ../src/generic/logg.cpp:996
1645 msgid "Can't save log contents to file."
1646 msgstr "Não pode salvar os conteúdos do log no arquivo."
1648 #: ../src/msw/thread.cpp:652 ../src/os2/thread.cpp:477
1649 msgid "Can't set thread priority"
1650 msgstr "Não pode definir a prioridade do thread"
1652 #: ../src/msw/registry.cpp:895 ../src/msw/registry.cpp:939
1653 #: ../src/msw/registry.cpp:1065
1655 msgid "Can't set value of '%s'"
1656 msgstr "Não pode definir o valor de '%s'"
1658 #: ../src/unix/utilsunx.cpp:357
1659 msgid "Can't write to child process's stdin"
1660 msgstr "Não pôde gravar como processo criança stdin"
1662 #: ../src/common/zstream.cpp:427
1664 msgid "Can't write to deflate stream: %s"
1665 msgstr "Não pode escrever no fluxo de deflação: %s"
1667 #: ../include/wx/msgdlg.h:274 ../src/generic/dirdlgg.cpp:107
1668 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:300 ../src/common/stockitem.cpp:145
1669 #: ../src/msw/msgdlg.cpp:489 ../src/msw/progdlg.cpp:673
1670 #: ../src/gtk1/fontdlg.cpp:144 ../src/motif/msgdlg.cpp:196
1674 #: ../src/os2/thread.cpp:116
1675 msgid "Cannot create mutex."
1676 msgstr "Não pôde criar o mutex."
1678 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:895
1679 msgid "Cannot create new column's ID. Probably max. number of columns reached."
1681 "Não pode criar a ID da nova coluna. O nº máx. de colunas provavelmente foi "
1684 #: ../src/common/filefn.cpp:1336
1686 msgid "Cannot enumerate files '%s'"
1687 msgstr "Não pôde enumerar os arquivos '%s'"
1689 #: ../src/msw/dir.cpp:264
1691 msgid "Cannot enumerate files in directory '%s'"
1692 msgstr "Não pôde enumerar os arquivos no diretório '%s'"
1694 #: ../src/msw/dialup.cpp:542
1696 msgid "Cannot find active dialup connection: %s"
1697 msgstr "Não pode achar a conexão dial-up ativa: %s"
1699 #: ../src/msw/dialup.cpp:848
1700 msgid "Cannot find the location of address book file"
1701 msgstr "Não pode achar o local do arquivo do livro de endereços"
1703 #: ../src/msw/ole/automtn.cpp:562
1705 msgid "Cannot get an active instance of \"%s\""
1706 msgstr "Não pôde obter uma instância ativa de \"%s\""
1708 #: ../src/unix/threadpsx.cpp:1030
1710 msgid "Cannot get priority range for scheduling policy %d."
1712 "Não pode obter o alcance da prioridade para a norma de conduta do "
1715 #: ../src/unix/utilsunx.cpp:988
1716 msgid "Cannot get the hostname"
1717 msgstr "Não pode obter o nome do host"
1719 #: ../src/unix/utilsunx.cpp:1024
1720 msgid "Cannot get the official hostname"
1721 msgstr "Não pode obter o nome oficial do host"
1723 #: ../src/msw/dialup.cpp:949
1724 msgid "Cannot hang up - no active dialup connection."
1725 msgstr "Não pode desligar - nenhuma conexão dial-up ativa."
1727 #: ../include/wx/msw/ole/oleutils.h:52
1728 msgid "Cannot initialize OLE"
1729 msgstr "Não pode inicializar o OLE"
1731 #: ../src/common/socket.cpp:847
1732 msgid "Cannot initialize sockets"
1733 msgstr "Não pôde inicializar os sockets"
1735 #: ../src/msw/volume.cpp:620
1737 msgid "Cannot load icon from '%s'."
1738 msgstr "Não pode carregar o ícone do '%s'."
1740 #: ../src/xrc/xmlres.cpp:361
1742 msgid "Cannot load resources from '%s'."
1743 msgstr "Não pôde carregar os recursos de '%s'."
1745 #: ../src/xrc/xmlres.cpp:746
1747 msgid "Cannot load resources from file '%s'."
1748 msgstr "Não pode carregar os recursos do arquivo '%s'."
1750 #: ../src/html/htmlfilt.cpp:137
1752 msgid "Cannot open HTML document: %s"
1753 msgstr "Não pode abrir o documento HTML: %s"
1755 #: ../src/html/helpdata.cpp:665
1757 msgid "Cannot open HTML help book: %s"
1758 msgstr "Não pode abrir o livro de ajuda HTML: %s"
1760 #: ../src/html/helpdata.cpp:297
1762 msgid "Cannot open contents file: %s"
1763 msgstr "Não pode abrir o arquivo dos conteúdos: %s"
1765 #: ../src/generic/dcpsg.cpp:1751
1766 msgid "Cannot open file for PostScript printing!"
1767 msgstr "Não pode abrir o arquivo para a impressão PostScript!"
1769 #: ../src/html/helpdata.cpp:311
1771 msgid "Cannot open index file: %s"
1772 msgstr "Não pode abrir o arquivo do índice: %s"
1774 #: ../src/xrc/xmlres.cpp:728
1776 msgid "Cannot open resources file '%s'."
1777 msgstr "Não pôde abrir os recursos de '%s'."
1779 #: ../src/html/helpwnd.cpp:1537
1780 msgid "Cannot print empty page."
1781 msgstr "Não pode imprimir a página vazia."
1783 #: ../src/msw/volume.cpp:507
1785 msgid "Cannot read typename from '%s'!"
1786 msgstr "Não pode ler o nome do tipo de '%s'!"
1788 #: ../src/os2/thread.cpp:527
1790 msgid "Cannot resume thread %lu"
1791 msgstr "Não pôde resumir o thread %lu"
1793 #: ../src/msw/thread.cpp:923
1795 msgid "Cannot resume thread %lx"
1796 msgstr "Não pôde resumir o thread %lx"
1798 #: ../src/unix/threadpsx.cpp:1011
1799 msgid "Cannot retrieve thread scheduling policy."
1800 msgstr "Não pode recuperar a norma de conduta do agendamento dos threads."
1802 #: ../src/common/intl.cpp:542
1804 msgid "Cannot set locale to language \"%s\"."
1805 msgstr "Não pode definir o locale para o idioma \"%s\"."
1807 #: ../src/unix/threadpsx.cpp:831 ../src/msw/thread.cpp:569
1808 msgid "Cannot start thread: error writing TLS."
1809 msgstr "Não pôde iniciar o thread: erro ao gravar o TLS."
1811 #: ../src/os2/thread.cpp:513
1813 msgid "Cannot suspend thread %lu"
1814 msgstr "Não pôde suspender o thread %lu"
1816 #: ../src/msw/thread.cpp:907
1818 msgid "Cannot suspend thread %lx"
1819 msgstr "Não pôde suspender o thread %lx"
1821 #: ../src/msw/thread.cpp:830
1822 msgid "Cannot wait for thread termination"
1823 msgstr "Não pôde esperar pelo término do thread"
1825 #: ../src/html/helpwnd.cpp:546
1826 msgid "Case sensitive"
1827 msgstr "Caso sensitivo"
1829 #: ../src/propgrid/manager.cpp:1495
1830 msgid "Categorized Mode"
1831 msgstr "Modo Categorizado"
1833 #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:9347
1834 msgid "Cell Properties"
1835 msgstr "&Propriedades da Célula"
1837 #: ../src/common/fmapbase.cpp:161
1838 msgid "Celtic (ISO-8859-14)"
1839 msgstr "Celta (ISO-8859-14)"
1841 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:160
1842 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:349
1844 msgstr "Cen&tralizado"
1846 #: ../src/common/stockitem.cpp:170
1848 msgstr "Centralizado"
1850 #: ../src/common/fmapbase.cpp:149
1851 msgid "Central European (ISO-8859-2)"
1852 msgstr "Europeu central (ISO-8859-2)"
1854 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:250
1855 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:200
1859 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:162
1860 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:164
1861 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:351
1862 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:353
1863 msgid "Centre text."
1864 msgstr "Centralizar texto."
1866 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:287
1870 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:280
1871 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:232
1873 msgstr "Es&colher..."
1875 #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:4041
1876 msgid "Change List Style"
1877 msgstr "Mudar o Estilo da Lista"
1879 #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:3392
1880 msgid "Change Object Style"
1881 msgstr "Mudar o Estilo do Objeto"
1883 #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:3658
1884 #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:7749
1885 msgid "Change Properties"
1886 msgstr "Mudar Propriedades"
1888 #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:3209
1889 msgid "Change Style"
1890 msgstr "Mudar o Estilo"
1892 #: ../src/common/fileconf.cpp:372
1894 msgid "Changes won't be saved to avoid overwriting the existing file \"%s\""
1896 "As mudanças não serão salvas para evitar sobrescrever o arquivo existente "
1899 #: ../src/richtext/richtextstyles.cpp:1059
1900 msgid "Character styles"
1901 msgstr "Estilos dos caracteres"
1903 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:224
1904 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:226
1905 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:174
1906 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:176
1907 msgid "Check to add a period after the bullet."
1908 msgstr "Marque para adicionar um período após o projétil."
1910 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:238
1911 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:240
1912 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:188
1913 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:190
1914 msgid "Check to add a right parenthesis."
1915 msgstr "Marque para adicionar um parêntese direito."
1917 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:231
1918 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:233
1919 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:181
1920 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:183
1921 msgid "Check to enclose the bullet in parentheses."
1922 msgstr "Marque para cercar o projétil com parênteses."
1924 #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:542 ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:544
1925 msgid "Check to make the font bold."
1926 msgstr "Marque para fazer a fonte ficar em negrito."
1928 #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:549 ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:551
1929 msgid "Check to make the font italic."
1930 msgstr "Marque para fazer a fonte ficar em itálico."
1932 #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:558 ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:560
1933 msgid "Check to make the font underlined."
1934 msgstr "Marque para fazer a fonte ficar sublinhada."
1936 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:289
1937 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:291
1938 msgid "Check to restart numbering."
1939 msgstr "Marque para reiniciar a numeração."
1941 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:286
1942 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:288
1943 msgid "Check to show a line through the text."
1944 msgstr "Marque para mostrar uma linha através do texto."
1946 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:293
1947 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:295
1948 msgid "Check to show the text in capitals."
1949 msgstr "Marque para mostrar o texto em maiúsculas."
1951 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:300
1952 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:302
1953 msgid "Check to show the text in small capitals."
1954 msgstr "Marque para mostrar o texto em minúsculas."
1956 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:314
1957 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:316
1958 msgid "Check to show the text in subscript."
1959 msgstr "Marque para mostrar o texto no subscript."
1961 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:307
1962 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:309
1963 msgid "Check to show the text in superscript."
1964 msgstr "Marque para mostrar o texto em superscript."
1966 #: ../src/msw/dialup.cpp:784
1967 msgid "Choose ISP to dial"
1968 msgstr "Escolha um ISP para discar"
1970 #: ../src/propgrid/props.cpp:1643
1971 msgid "Choose a directory:"
1972 msgstr "Escolher um diretório:"
1974 #: ../src/propgrid/props.cpp:1702
1975 msgid "Choose a file"
1976 msgstr "Escolha um arquivo"
1978 #: ../src/generic/colrdlgg.cpp:144 ../src/gtk/colordlg.cpp:63
1979 msgid "Choose colour"
1980 msgstr "Escolha uma cor"
1982 #: ../src/generic/fontpickerg.cpp:50 ../src/gtk/fontdlg.cpp:75
1983 #: ../src/gtk1/fontdlg.cpp:125
1985 msgstr "Escolha uma fonte"
1987 #: ../src/common/module.cpp:74
1989 msgid "Circular dependency involving module \"%s\" detected."
1990 msgstr "Dependência circular envolvendo o módulo \"%s\" detectada."
1992 #: ../src/aui/tabmdi.cpp:108 ../src/generic/mdig.cpp:97
1996 #: ../src/msw/ole/automtn.cpp:673
1997 msgid "Class not registered."
1998 msgstr "Classe não registrada."
2000 #: ../src/common/stockitem.cpp:147
2004 #: ../src/generic/logg.cpp:520
2005 msgid "Clear the log contents"
2006 msgstr "Limpar os conteúdos do log"
2008 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:252
2009 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:254
2010 msgid "Click to apply the selected style."
2011 msgstr "Clique para aplicar o estilo selecionado."
2013 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:281
2014 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:283
2015 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:233
2016 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:235
2017 msgid "Click to browse for a symbol."
2018 msgstr "Clique para procurar por um símbolo."
2020 #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:589 ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:591
2021 msgid "Click to cancel changes to the font."
2022 msgstr "Clique para cancelar as mudanças na fonte."
2024 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:472 ../src/generic/fontdlgg.cpp:491
2025 msgid "Click to cancel the font selection."
2026 msgstr "Clique para cancelar a seleção da fonte."
2028 #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:570 ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:572
2029 msgid "Click to change the font colour."
2030 msgstr "Clique para mudar a cor da fonte."
2032 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:276
2033 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:278
2034 msgid "Click to change the text background colour."
2035 msgstr "Clique pra mudar a cor de fundo do texto."
2037 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:263
2038 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:265
2039 msgid "Click to change the text colour."
2040 msgstr "Clique para mudar a cor do texto."
2042 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:195
2043 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:197
2044 msgid "Click to choose the font for this level."
2045 msgstr "Clique para escolher a fonte para este nível."
2047 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:279
2048 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:281
2049 msgid "Click to close this window."
2050 msgstr "Clique para fechar esta janela"
2052 #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:596 ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:598
2053 msgid "Click to confirm changes to the font."
2054 msgstr "Clique para confirmar as mudanças na fonte."
2056 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:477 ../src/generic/fontdlgg.cpp:479
2057 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:484 ../src/generic/fontdlgg.cpp:486
2058 msgid "Click to confirm the font selection."
2059 msgstr "Clique para confirmar a seleção da fonte."
2061 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:244
2062 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:246
2063 msgid "Click to create a new box style."
2064 msgstr "Clique para criar um novo estilo de caixas."
2066 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:226
2067 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:228
2068 msgid "Click to create a new character style."
2069 msgstr "Clique para criar um novo estilo de caracteres."
2071 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:238
2072 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:240
2073 msgid "Click to create a new list style."
2074 msgstr "Clique para criar um novo estilo de listas."
2076 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:232
2077 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:234
2078 msgid "Click to create a new paragraph style."
2079 msgstr "Clique para criar um novo estilo de parágrafo."
2081 #: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:137
2082 #: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:139
2083 msgid "Click to create a new tab position."
2084 msgstr "Clique para criar uma nova posição para a aba."
2086 #: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:149
2087 #: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:151
2088 msgid "Click to delete all tab positions."
2089 msgstr "Clique para apagar todas as posições da aba."
2091 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:270
2092 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:272
2093 msgid "Click to delete the selected style."
2094 msgstr "Clique para apagar o estilo selecionado."
2096 #: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:143
2097 #: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:145
2098 msgid "Click to delete the selected tab position."
2099 msgstr "Clique para apagar a posição da aba selecionada."
2101 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:264
2102 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:266
2103 msgid "Click to edit the selected style."
2104 msgstr "Clique para editar o estilo selecionado."
2106 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:258
2107 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:260
2108 msgid "Click to rename the selected style."
2109 msgstr "Clique para renomear o estilo selecionado."
2111 #: ../src/generic/dbgrptg.cpp:97 ../src/generic/progdlgg.cpp:804
2112 #: ../src/generic/progdlgg.cpp:809 ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:277
2113 #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:476 ../src/common/stockitem.cpp:148
2114 #: ../src/msw/progdlg.cpp:170 ../src/msw/progdlg.cpp:679
2115 #: ../src/html/helpdlg.cpp:90
2119 #: ../src/aui/tabmdi.cpp:109 ../src/generic/mdig.cpp:98
2121 msgstr "Fechar Tudo"
2123 #: ../src/common/stockitem.cpp:266
2124 msgid "Close current document"
2125 msgstr "Fecha o documento atual"
2127 #: ../src/generic/logg.cpp:522
2128 msgid "Close this window"
2129 msgstr "Fechar esta janela"
2131 #: ../src/common/stockitem.cpp:193
2135 #: ../src/richtext/richtextformatdlg.cpp:725
2139 #: ../src/msw/colordlg.cpp:156
2141 msgid "Colour selection dialog failed with error %0lx."
2142 msgstr "O diálogo da seleção de cores falhou com o erro %0lx."
2144 #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:566
2148 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:900
2149 msgid "Column could not be added."
2150 msgstr "A coluna não pôde ser adicionada."
2152 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:899
2153 msgid "Column description could not be initialized."
2154 msgstr "A descrição da coluna não pôde ser inicializada."
2156 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1538 ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1559
2157 msgid "Column index not found."
2158 msgstr "Índice da coluna não achado."
2160 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1614
2161 msgid "Column width could not be determined"
2162 msgstr "A largura da coluna não pôde ser determinada"
2164 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:901
2165 msgid "Column width could not be set."
2166 msgstr "A largura da coluna não pôde ser definida."
2168 #: ../src/common/init.cpp:188
2171 "Command line argument %d couldn't be converted to Unicode and will be "
2174 "O argumento da linha de comando %d não pôde ser convertido para o Unicode e "
2177 #: ../src/msw/fontdlg.cpp:119
2179 msgid "Common dialog failed with error code %0lx."
2180 msgstr "O diálogo comum falhou com o código do erro %0lx."
2182 #: ../src/gtk/window.cpp:4306
2184 "Compositing not supported by this system, please enable it in your Window "
2187 "Composição não suportado por este sistema, por favor ative-a no seu "
2188 "Gerenciador de Janelas."
2190 #: ../src/html/helpwnd.cpp:1554
2191 msgid "Compressed HTML Help file (*.chm)|*.chm|"
2192 msgstr "Arquivo de ajuda HTML Compactado (*.chm)|*.chm|"
2194 #: ../src/generic/dirctrlg.cpp:544
2198 #: ../src/common/fileconf.cpp:965
2200 msgid "Config entry name cannot start with '%c'."
2201 msgstr "O nome da entrada da config não pode iniciar com '%c'."
2203 #: ../src/gtk/filedlg.cpp:59
2207 #: ../src/msw/mimetype.cpp:739
2208 msgid "Confirm registry update"
2209 msgstr "Confirmar a atualização do registro"
2211 #: ../src/html/htmlwin.cpp:544
2212 msgid "Connecting..."
2213 msgstr "Conectando..."
2215 #: ../src/html/helpwnd.cpp:482
2219 #: ../src/common/strconv.cpp:2261
2221 msgid "Conversion to charset '%s' doesn't work."
2222 msgstr "A conversão para o conjunto de caracteres '%s' não funciona."
2224 #: ../src/common/stockitem.cpp:149
2228 #: ../src/html/htmlwin.cpp:1057
2230 msgid "Copied to clipboard:\"%s\""
2231 msgstr "Copiado para a área de transferência:\"%s\""
2233 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:247
2237 #: ../src/common/stockitem.cpp:150 ../src/stc/stc_i18n.cpp:18
2241 #: ../src/common/stockitem.cpp:258
2242 msgid "Copy selection"
2243 msgstr "Copiar a seleção"
2245 #: ../src/html/chm.cpp:718
2247 msgid "Could not create temporary file '%s'"
2248 msgstr "Não pôde criar o arquivo temporário '%s'"
2250 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1285 ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1672
2251 msgid "Could not determine column index."
2252 msgstr "Não pôde determinar o índice da coluna."
2254 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:876
2255 msgid "Could not determine column's position"
2256 msgstr "Não pôde determinar a posição da coluna"
2258 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:843
2259 msgid "Could not determine number of columns."
2260 msgstr "Não pôde determinar o número de colunas."
2262 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:975
2263 msgid "Could not determine number of items"
2264 msgstr "Não pôde determinar o número de itens"
2266 #: ../src/html/chm.cpp:273
2268 msgid "Could not extract %s into %s: %s"
2269 msgstr "Não pôde extrair %s para %s: %s"
2271 #: ../src/generic/tabg.cpp:1048
2272 msgid "Could not find tab for id"
2273 msgstr "Não pôde achar a aba pela id"
2275 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:2556 ../src/osx/carbon/dataview.cpp:2591
2276 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:2615 ../src/osx/carbon/dataview.cpp:2636
2277 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:2773
2278 msgid "Could not get header description."
2279 msgstr "Não pôde obter a descrição do cabeçalho."
2281 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1169 ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1195
2282 msgid "Could not get items."
2283 msgstr "Não pôde obter os itens."
2285 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:2659 ../src/osx/carbon/dataview.cpp:2724
2286 msgid "Could not get property flags."
2287 msgstr "Não pôde obter as bandeiras de propriedade."
2289 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:726
2290 msgid "Could not get selected items."
2291 msgstr "Não pôde obter os itens selecionados."
2293 #: ../src/html/chm.cpp:444
2295 msgid "Could not locate file '%s'."
2296 msgstr "Não pôde localizar o arquivo '%s'."
2298 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:845
2299 msgid "Could not remove column."
2300 msgstr "Não pôde remover a coluna."
2302 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:642
2303 msgid "Could not retrieve number of items"
2304 msgstr "Não pôde recuperar o número de itens"
2306 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:2572
2307 msgid "Could not set alignment."
2308 msgstr "Não pôde definir o alinhamento."
2310 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:2803
2311 msgid "Could not set column width."
2312 msgstr "Não pôde definir a largura da coluna."
2314 #: ../src/common/filefn.cpp:1569
2315 msgid "Could not set current working directory"
2316 msgstr "Não pôde definir o diretório de trabalho atual"
2318 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:2775
2319 msgid "Could not set header description."
2320 msgstr "Não pôde definir a descrição do cabeçalho."
2322 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:2596
2323 msgid "Could not set icon."
2324 msgstr "Não pôde definir o ícone."
2326 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:2617
2327 msgid "Could not set maximum width."
2328 msgstr "Não pôde definir a largura máxima."
2330 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:2638
2331 msgid "Could not set minimum width."
2332 msgstr "Não pôde definir a largura mínima."
2334 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:2664 ../src/osx/carbon/dataview.cpp:2729
2335 msgid "Could not set property flags."
2336 msgstr "Não pode definir as bandeiras de propriedade."
2338 #: ../src/common/prntbase.cpp:1985
2339 msgid "Could not start document preview."
2340 msgstr "Não pôde iniciar a pré-visualização do documento."
2342 #: ../src/generic/printps.cpp:178 ../src/msw/printwin.cpp:210
2343 #: ../src/gtk/print.cpp:1077
2344 msgid "Could not start printing."
2345 msgstr "Não pôde iniciar a impressão."
2347 #: ../src/common/wincmn.cpp:2131
2348 msgid "Could not transfer data to window"
2349 msgstr "Não pôde transferir os dados para a janela"
2351 #: ../src/os2/thread.cpp:160
2352 msgid "Couldn't acquire a mutex lock"
2353 msgstr "Não pôde adquirir uma tranca mutex"
2355 #: ../src/msw/imaglist.cpp:166 ../src/msw/imaglist.cpp:197
2356 #: ../src/msw/imaglist.cpp:209 ../src/msw/dragimag.cpp:193
2357 #: ../src/msw/dragimag.cpp:232
2358 msgid "Couldn't add an image to the image list."
2359 msgstr "Não pôde adicionar uma imagem a lista de imagens."
2361 #: ../src/msw/timer.cpp:134 ../src/os2/timer.cpp:113
2362 msgid "Couldn't create a timer"
2363 msgstr "Não pôde criar um timer"
2365 #: ../src/osx/carbon/overlay.cpp:122
2366 msgid "Couldn't create the overlay window"
2367 msgstr "Não pôde crirar a janela overlay"
2369 #: ../src/common/translation.cpp:2015
2370 msgid "Couldn't enumerate translations"
2371 msgstr "Não pôde enumerar as traduções"
2373 #: ../src/common/dynlib.cpp:152
2375 msgid "Couldn't find symbol '%s' in a dynamic library"
2376 msgstr "Não pôde achar o símbolo '%s' em uma biblioteca dinâmica"
2378 #: ../src/gtk/print.cpp:2014
2379 msgid "Couldn't get hatch style from wxBrush."
2380 msgstr "Não pôde obter o estilo hatch do wxBrush."
2382 #: ../src/msw/thread.cpp:950
2383 msgid "Couldn't get the current thread pointer"
2384 msgstr "Não pôde obter o ponteiro atual do thread"
2386 #: ../src/osx/carbon/overlay.cpp:129
2387 msgid "Couldn't init the context on the overlay window"
2388 msgstr "Não pôde inicializar o contexto na janela overlay"
2390 #: ../src/common/imaggif.cpp:263
2391 msgid "Couldn't initialize GIF hash table."
2392 msgstr "Não pôde inicializar a tabela de hash do GIF."
2394 #: ../src/common/imagpng.cpp:657
2395 msgid "Couldn't load a PNG image - file is corrupted or not enough memory."
2397 "Não pôde carregar uma imagem PNG - o arquivo está corrompido ou memória "
2400 #: ../src/unix/sound.cpp:470
2402 msgid "Couldn't load sound data from '%s'."
2403 msgstr "Não pôde carregar os dados do som de '%s'."
2405 #: ../src/msw/dirdlg.cpp:441
2406 msgid "Couldn't obtain folder name"
2407 msgstr "Não pôde obter o nome da pasta"
2409 #: ../src/unix/sound_sdl.cpp:229
2411 msgid "Couldn't open audio: %s"
2412 msgstr "Não pôde abrir o áudio: %s"
2414 #: ../src/msw/ole/dataobj.cpp:350
2416 msgid "Couldn't register clipboard format '%s'."
2417 msgstr "Não pôde registrar o formato da área de transferência '%s'."
2419 #: ../src/os2/thread.cpp:177
2420 msgid "Couldn't release a mutex"
2421 msgstr "Não pôde liberar um mutex"
2423 #: ../src/msw/listctrl.cpp:756
2425 msgid "Couldn't retrieve information about list control item %d."
2427 "Não pôde recuperar a informação sobre o item de controle das listas %d."
2429 #: ../src/common/imagpng.cpp:746 ../src/common/imagpng.cpp:757
2430 #: ../src/common/imagpng.cpp:767
2431 msgid "Couldn't save PNG image."
2432 msgstr "Não pôde salvar a imagem PNG."
2434 #: ../src/msw/thread.cpp:715
2435 msgid "Couldn't terminate thread"
2436 msgstr "Não pôde concluir o thread"
2438 #: ../src/common/xtistrm.cpp:170
2440 msgid "Create Parameter %s not found in declared RTTI Parameters"
2441 msgstr "Criar Parâmetro %s não achado nos Parâmetros RTTI declarados"
2443 #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:317
2444 msgid "Create directory"
2445 msgstr "Criar diretório"
2447 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:228 ../src/generic/dirdlgg.cpp:131
2448 msgid "Create new directory"
2449 msgstr "Criar novo diretório"
2451 #: ../src/common/accelcmn.cpp:322
2455 #: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:325 ../src/osx/textctrl_osx.cpp:582
2456 #: ../src/common/stockitem.cpp:151 ../src/msw/textctrl.cpp:2283
2460 #: ../src/generic/filectrlg.cpp:956
2461 msgid "Current directory:"
2462 msgstr "Diretório atual:"
2464 #: ../src/gtk/print.cpp:759
2466 msgstr "Tamanho personalizado"
2468 #: ../src/common/headerctrlcmn.cpp:60
2469 msgid "Customize Columns"
2470 msgstr "Personalizar Colunas"
2472 #: ../src/common/stockitem.cpp:151 ../src/stc/stc_i18n.cpp:17
2476 #: ../src/common/stockitem.cpp:259
2477 msgid "Cut selection"
2478 msgstr "Cortar a seleção"
2480 #: ../src/common/fmapbase.cpp:152
2481 msgid "Cyrillic (ISO-8859-5)"
2482 msgstr "Cirílico (ISO-8859-5)"
2484 #: ../src/common/paper.cpp:100
2485 msgid "D sheet, 22 x 34 in"
2486 msgstr "Folha D, 22 x 34 em"
2488 #: ../src/msw/dde.cpp:708
2489 msgid "DDE poke request failed"
2490 msgstr "Pedido para cutucar do DDE falhou"
2492 #: ../src/common/accelcmn.cpp:79
2496 #: ../src/common/accelcmn.cpp:47
2500 #: ../src/common/accelcmn.cpp:48
2504 #: ../src/common/imagbmp.cpp:1092
2505 msgid "DIB Header: Encoding doesn't match bitdepth."
2506 msgstr "Cabeçalho DIB: A codificação não combina com a profundidade dos bits."
2508 #: ../src/common/imagbmp.cpp:1040
2509 msgid "DIB Header: Image height > 32767 pixels for file."
2510 msgstr "Cabeçalho DIB: Altura da imagem > 32767 pixels no arquivo."
2512 #: ../src/common/imagbmp.cpp:1032
2513 msgid "DIB Header: Image width > 32767 pixels for file."
2514 msgstr "Cabeçalho DIB: Largura da imagem > 32767 pixels no arquivo."
2516 #: ../src/common/imagbmp.cpp:1060
2517 msgid "DIB Header: Unknown bitdepth in file."
2518 msgstr "Cabeçalho DIB: Profundidade dos de bits desconhecida no arquivo."
2520 #: ../src/common/imagbmp.cpp:1074
2521 msgid "DIB Header: Unknown encoding in file."
2522 msgstr "Cabeçalho DIB: Codificação desconhecida no arquivo."
2524 #: ../src/common/accelcmn.cpp:80
2528 #: ../src/common/paper.cpp:122
2529 msgid "DL Envelope, 110 x 220 mm"
2530 msgstr "Envelope DL, 110 x 220 mm"
2532 #: ../src/common/accelcmn.cpp:59
2536 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:545
2540 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1921
2541 msgid "Data object has invalid data format"
2542 msgstr "Objeto dos dados tem o formato dos dados inválido"
2544 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:2491
2545 msgid "Date renderer cannot render value; value type: "
2546 msgstr "O renderizador da data não pode renderizar o valor; tipo de valor:"
2548 #: ../src/generic/dbgrptg.cpp:300
2550 msgid "Debug report \"%s\""
2551 msgstr "Relatório do debug \"%s\""
2553 #: ../src/common/debugrpt.cpp:210
2554 msgid "Debug report couldn't be created."
2555 msgstr "O relatório de debug não pôde ser criado."
2557 #: ../src/common/debugrpt.cpp:558
2558 msgid "Debug report generation has failed."
2559 msgstr "A geração do relatório de debug falhou."
2561 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:323
2565 #: ../src/common/fmapbase.cpp:796
2566 msgid "Default encoding"
2567 msgstr "Codificação padrão"
2569 #: ../src/dfb/fontmgr.cpp:180
2570 msgid "Default font"
2571 msgstr "Fonte padrão"
2573 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:510
2574 msgid "Default printer"
2575 msgstr "Impressora padrão"
2577 #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:7841 ../src/common/stockitem.cpp:152
2578 #: ../src/stc/stc_i18n.cpp:20
2582 #: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:148
2584 msgstr "Apagar T&udo"
2586 #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:10637
2587 msgid "Delete Column"
2588 msgstr "Apagar a Coluna"
2590 #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:10587
2592 msgstr "Apagar a Fileira"
2594 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:779
2595 msgid "Delete Style"
2596 msgstr "Apagar o Estilo"
2598 #: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:1231 ../src/richtext/richtextctrl.cpp:1452
2600 msgstr "Apagar o Texto"
2602 #: ../src/generic/editlbox.cpp:274
2604 msgstr "Apagar o item"
2606 #: ../src/common/stockitem.cpp:260
2607 msgid "Delete selection"
2608 msgstr "Apagar a seleção"
2610 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:779
2612 msgid "Delete style %s?"
2613 msgstr "Apagar o estilo %s?"
2615 #: ../src/unix/snglinst.cpp:295
2617 msgid "Deleted stale lock file '%s'."
2618 msgstr "Arquivo de stale lock apagado '%s'."
2620 #: ../src/common/module.cpp:124
2622 msgid "Dependency \"%s\" of module \"%s\" doesn't exist."
2623 msgstr "A dependência \"%s\" do módulo \"%s\" não existe."
2625 #: ../src/common/stockitem.cpp:196
2627 msgstr "Descendente"
2629 #: ../src/generic/dirctrlg.cpp:626
2631 msgstr "Área de trabalho"
2633 #: ../src/generic/aboutdlgg.cpp:70
2634 msgid "Developed by "
2635 msgstr "Desenvolvido por "
2637 #: ../src/generic/aboutdlgg.cpp:176
2639 msgstr "Desenvolvedores"
2641 #: ../src/msw/dialup.cpp:393
2643 "Dial up functions are unavailable because the remote access service (RAS) is "
2644 "not installed on this machine. Please install it."
2646 "As funções de discagem estão indisponíveis porque o serviço de acesso remoto "
2647 "(RAS) não foi instalado nesta máquina. Por favor instale-o."
2649 #: ../src/generic/tipdlg.cpp:230
2650 msgid "Did you know..."
2651 msgstr "Você sabia..."
2653 #: ../src/dfb/wrapdfb.cpp:63
2655 msgid "DirectFB error %d occurred."
2656 msgstr "Ocorreu um erro DirectFB %d."
2658 #: ../src/motif/filedlg.cpp:219
2662 #: ../src/common/filefn.cpp:1251
2664 msgid "Directory '%s' couldn't be created"
2665 msgstr "O diretório '%s' não pôde ser criado"
2667 #: ../src/common/filefn.cpp:1271
2669 msgid "Directory '%s' couldn't be deleted"
2670 msgstr "O diretório '%s' não pôde ser apagado"
2672 #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:233
2673 msgid "Directory does not exist"
2674 msgstr "O diretório não existe"
2676 #: ../src/generic/filectrlg.cpp:1412
2677 msgid "Directory doesn't exist."
2678 msgstr "O diretório não existe."
2680 #: ../src/common/docview.cpp:455
2681 msgid "Discard changes and reload the last saved version?"
2682 msgstr "Descartar mudanças e recarregar a última versão salva?"
2684 #: ../src/html/helpwnd.cpp:512
2686 "Display all index items that contain given substring. Search is case "
2689 "Exibe todos os itens do índice que contém a substring dada. A busca é caso "
2692 #: ../src/html/helpwnd.cpp:692
2693 msgid "Display options dialog"
2694 msgstr "Exibir o diálogo das opções"
2696 #: ../src/html/helpwnd.cpp:326
2697 msgid "Displays help as you browse the books on the left."
2698 msgstr "Exibe a ajuda enquanto você navega pelos livros a esquerda."
2700 #: ../src/msw/mimetype.cpp:732
2702 "Do you want to overwrite the command used to %s files with extension \"%s"
2704 "Current value is \n"
2709 "Você quer sobrescrever o comando usado para %s arquivos com extensão \"%s"
2711 "O valor atual é \n"
2716 #: ../src/common/docview.cpp:531
2718 msgid "Do you want to save changes to %s?"
2719 msgstr "Você quer salvar as mudanças em %s?"
2721 #: ../src/common/prntbase.cpp:525
2725 #: ../src/generic/aboutdlgg.cpp:73
2726 msgid "Documentation by "
2727 msgstr "Documentação de"
2729 #: ../src/generic/aboutdlgg.cpp:180
2730 msgid "Documentation writers"
2731 msgstr "Escritores da documentação"
2733 #: ../src/common/sizer.cpp:2680
2737 #: ../src/msw/frame.cpp:122 ../src/html/htmlwin.cpp:611
2741 #: ../src/generic/progdlgg.cpp:481 ../src/msw/progdlg.cpp:407
2745 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:544
2749 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:546
2753 #: ../src/common/paper.cpp:177
2754 msgid "Double Japanese Postcard Rotated 148 x 200 mm"
2755 msgstr "Cartão Postal Japonês Duplo Rotacionado 148 x 200 mm"
2757 #: ../src/common/xtixml.cpp:273
2759 msgid "Doubly used id : %d"
2760 msgstr "ID usada duas vezes : %d"
2762 #: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:152 ../src/common/stockitem.cpp:153
2766 #: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:814
2770 #: ../src/common/paper.cpp:101
2771 msgid "E sheet, 34 x 44 in"
2772 msgstr "Folha E 34 x 44"
2774 #: ../src/common/accelcmn.cpp:61
2778 #: ../src/common/accelcmn.cpp:52
2782 #: ../src/unix/fswatcher_inotify.cpp:535
2783 msgid "EOF while reading from inotify descriptor"
2784 msgstr "EOF enquanto lia do descritor inotify"
2786 #: ../src/common/accelcmn.cpp:64
2790 #: ../src/common/accelcmn.cpp:65
2794 #: ../src/common/accelcmn.cpp:73
2798 #: ../src/common/stockitem.cpp:154
2802 #: ../src/generic/editlbox.cpp:272
2804 msgstr "Editar item"
2806 #: ../include/wx/generic/progdlgg.h:84
2807 msgid "Elapsed time:"
2808 msgstr "Tempo decorrido:"
2810 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:353
2811 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:355
2812 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:465
2813 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:467
2814 msgid "Enable the height value."
2815 msgstr "Ativar o valor altura."
2817 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:438
2818 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:440
2819 msgid "Enable the maximum width value."
2820 msgstr "Ativar o valor máximo da largura."
2822 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:411
2823 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:413
2824 msgid "Enable the minimum height value."
2825 msgstr "Ativar o valor mínimo da altura."
2827 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:384
2828 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:386
2829 msgid "Enable the minimum width value."
2830 msgstr "Ativar o valor mínimo da largura."
2832 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:319
2833 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:321
2834 msgid "Enable the width value."
2835 msgstr "Ativar o valor largura"
2837 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:280
2838 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:282
2839 msgid "Enable vertical alignment."
2840 msgstr "Ativar alinhamento vertical."
2842 #: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:133
2843 #: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:135
2844 msgid "Enables a background colour."
2845 msgstr "Ativar uma côr de fundo."
2847 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:931
2848 msgid "Enter a box style name"
2849 msgstr "Insira um nome do estilo da caixa"
2851 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:603
2852 msgid "Enter a character style name"
2853 msgstr "Insira um nome de estilo de caracteres:"
2855 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:817
2856 msgid "Enter a list style name"
2857 msgstr "Insira um nome de estilo de listas:"
2859 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:890
2860 msgid "Enter a new style name"
2861 msgstr "Insira um novo nome de estilo:"
2863 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:651
2864 msgid "Enter a paragraph style name"
2865 msgstr "Insira um nome de estilo do parágrafo:"
2867 #: ../src/generic/dbgrptg.cpp:174
2869 msgid "Enter command to open file \"%s\":"
2870 msgstr "Insira o comando para abrir o arquivo \"%s\":"
2872 #: ../src/generic/helpext.cpp:463
2873 msgid "Entries found"
2874 msgstr "Entradas achadas"
2876 #: ../src/common/paper.cpp:143
2877 msgid "Envelope Invite 220 x 220 mm"
2878 msgstr "Envelope de Convite 220 x 220 mm"
2880 #: ../src/common/config.cpp:473
2883 "Environment variables expansion failed: missing '%c' at position %u in '%s'."
2885 "A expansão das variáveis do ambiente falhou: '%c' desaparecido na posição %u "
2888 #: ../src/generic/dirctrlg.cpp:670 ../src/generic/dirctrlg.cpp:688
2889 #: ../src/generic/dirctrlg.cpp:699 ../src/generic/dirdlgg.cpp:352
2890 #: ../src/generic/filectrlg.cpp:677 ../src/generic/filectrlg.cpp:791
2891 #: ../src/generic/filectrlg.cpp:805 ../src/generic/filectrlg.cpp:821
2892 #: ../src/generic/filectrlg.cpp:1381 ../src/generic/filectrlg.cpp:1412
2893 #: ../src/gtk/filedlg.cpp:73 ../src/gtk1/fontdlg.cpp:74
2897 #: ../src/unix/epolldispatcher.cpp:103
2898 msgid "Error closing epoll descriptor"
2899 msgstr "Erro ao fechar o descritor epoll"
2901 #: ../src/unix/fswatcher_kqueue.cpp:114
2902 msgid "Error closing kqueue instance"
2903 msgstr "Erro ao fechar a instância kqueue"
2905 #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:251
2906 msgid "Error creating directory"
2907 msgstr "Erro ao criar o diretório"
2909 #: ../src/common/imagbmp.cpp:1103
2910 msgid "Error in reading image DIB."
2911 msgstr "Erro ao ler a imagem DIB."
2913 #: ../src/propgrid/propgrid.cpp:6563
2915 msgid "Error in resource: %s"
2916 msgstr "Erro no recurso: %s"
2918 #: ../src/common/fileconf.cpp:453
2919 msgid "Error reading config options."
2920 msgstr "Erro ao ler as opções da config."
2922 #: ../src/common/fileconf.cpp:1064
2923 msgid "Error saving user configuration data."
2924 msgstr "Erro ao salvar os dados de configuração do usuário."
2926 #: ../src/gtk/print.cpp:671
2927 msgid "Error while printing: "
2928 msgstr "Erro enquanto imprimia:"
2930 #: ../src/common/log.cpp:223
2934 #: ../src/common/fmapbase.cpp:150
2935 msgid "Esperanto (ISO-8859-3)"
2936 msgstr "Esperanto (ISO-8859-3)"
2938 #: ../include/wx/generic/progdlgg.h:85
2939 msgid "Estimated time:"
2940 msgstr "Tempo estimado:"
2942 #: ../src/unix/fswatcher_inotify.cpp:639
2943 msgid "Event queue overflowed"
2944 msgstr "Fila do evento sobrecarregada"
2946 #: ../src/generic/dbgrptg.cpp:234
2947 msgid "Executable files (*.exe)|*.exe|"
2948 msgstr "Arquivos executáveis (*.exe)|*.exe|"
2950 #: ../src/common/stockitem.cpp:155
2954 #: ../src/msw/utilsexc.cpp:888
2956 msgid "Execution of command '%s' failed"
2957 msgstr "A execução do comando '%s' falhou"
2959 #: ../src/os2/utilsexc.cpp:163
2961 msgid "Execution of command '%s' failed with error: %ul"
2962 msgstr "A execução do comando '%s' falhou com o erro: %ul"
2964 #: ../src/common/paper.cpp:106
2965 msgid "Executive, 7 1/4 x 10 1/2 in"
2966 msgstr "Executivo, 7 1/4 x 10 1/2 em"
2968 #: ../src/msw/registry.cpp:1230
2971 "Exporting registry key: file \"%s\" already exists and won't be overwritten."
2973 "Exportando a chave de registro: o arquivo \"%s\" já existe e não será "
2976 #: ../src/common/fmapbase.cpp:195
2977 msgid "Extended Unix Codepage for Japanese (EUC-JP)"
2978 msgstr "Página de Código Unix Extendida para Japon�s (EUC-JP)"
2980 #: ../src/html/chm.cpp:725
2982 msgid "Extraction of '%s' into '%s' failed."
2983 msgstr "A extração de '%s' para '%s' falhou."
2985 #: ../src/common/accelcmn.cpp:238 ../src/common/accelcmn.cpp:333
2989 #: ../src/propgrid/advprops.cpp:640
2991 msgstr "Nome da Face"
2993 #: ../src/unix/snglinst.cpp:269
2994 msgid "Failed to access lock file."
2995 msgstr "Falhou em acessar o arquivo da tranca."
2997 #: ../src/unix/epolldispatcher.cpp:116
2999 msgid "Failed to add descriptor %d to epoll descriptor %d"
3000 msgstr "Falhou em adicionar o descritor %d ao descritor epoll %d"
3002 #: ../src/msw/dib.cpp:548
3004 msgid "Failed to allocate %luKb of memory for bitmap data."
3005 msgstr "Falhou em distribuir %luKb de memória pros dados do bitmap."
3007 #: ../src/common/glcmn.cpp:87
3008 msgid "Failed to allocate colour for OpenGL"
3009 msgstr "Falhou em distribuir a cor para o OpenGL"
3011 #: ../src/unix/displayx11.cpp:288
3012 msgid "Failed to change video mode"
3013 msgstr "Falhou em mudar o modo de vídeo"
3015 #: ../src/common/image.cpp:3139
3017 msgid "Failed to check format of image file \"%s\"."
3018 msgstr "Falhou em verificar o formato do arquivo de imagem \"%s\"."
3020 #: ../src/common/debugrpt.cpp:244
3022 msgid "Failed to clean up debug report directory \"%s\""
3023 msgstr "Falhou em limpar o diretório do relatório de debug \"%s\"."
3025 #: ../src/common/filename.cpp:211
3026 msgid "Failed to close file handle"
3027 msgstr "Falhou em fechar o manejamento dos arquivos"
3029 #: ../src/unix/snglinst.cpp:334
3031 msgid "Failed to close lock file '%s'"
3032 msgstr "Falhou em fechar o arquivo da tranca '%s'"
3034 #: ../src/msw/clipbrd.cpp:115
3035 msgid "Failed to close the clipboard."
3036 msgstr "Falhou em fechar a área de transferência."
3038 #: ../src/x11/utils.cpp:204
3040 msgid "Failed to close the display \"%s\""
3041 msgstr "Falhou em fechar a exibição \"%s\""
3043 #: ../src/msw/dialup.cpp:818
3044 msgid "Failed to connect: missing username/password."
3045 msgstr "Falhou em conectar: faltando o nome de usuário/senha."
3047 #: ../src/msw/dialup.cpp:764
3048 msgid "Failed to connect: no ISP to dial."
3049 msgstr "Falhou em conectar nenhum ISP para discar."
3051 #: ../src/common/textfile.cpp:200
3053 msgid "Failed to convert file \"%s\" to Unicode."
3054 msgstr "Falhou em converter o arquivo \"%s\" para o Unicode."
3056 #: ../src/generic/logg.cpp:976
3057 msgid "Failed to copy dialog contents to the clipboard."
3058 msgstr "Falhou em copiar os conteúdos do diálogo pra área de transferência."
3060 #: ../src/msw/registry.cpp:691
3062 msgid "Failed to copy registry value '%s'"
3063 msgstr "Falhou em copiar o valor de registro '%s'"
3065 #: ../src/msw/registry.cpp:700
3067 msgid "Failed to copy the contents of registry key '%s' to '%s'."
3068 msgstr "Falhou em copiar os conteúdos da chave de registro '%s' para '%s'."
3070 #: ../src/common/filefn.cpp:1058
3072 msgid "Failed to copy the file '%s' to '%s'"
3073 msgstr "Falhou em copiar o arquivo '%s' para '%s'"
3075 #: ../src/msw/registry.cpp:678
3077 msgid "Failed to copy the registry subkey '%s' to '%s'."
3078 msgstr "Falhou em copiar a sub-chave do registro '%s' para '%s'"
3080 #: ../src/msw/dde.cpp:1073
3081 msgid "Failed to create DDE string"
3082 msgstr "Falhou em criar a string DDE"
3084 #: ../src/msw/mdi.cpp:590
3085 msgid "Failed to create MDI parent frame."
3086 msgstr "Falhou em criar o MDI parent frame."
3088 #: ../src/common/filename.cpp:1080
3089 msgid "Failed to create a temporary file name"
3090 msgstr "Falhou em criar um nome de arquivo temporário"
3092 #: ../src/msw/utilsexc.cpp:235
3093 msgid "Failed to create an anonymous pipe"
3094 msgstr "Falhou em criar um pipe anônimo"
3096 #: ../src/msw/ole/automtn.cpp:522
3098 msgid "Failed to create an instance of \"%s\""
3099 msgstr "Falhou em criar uma instância de \"%s\""
3101 #: ../src/msw/dde.cpp:442
3103 msgid "Failed to create connection to server '%s' on topic '%s'"
3104 msgstr "Falhou em criar uma conexão com o servidor '%s' no tópico '%s'"
3106 #: ../src/msw/cursor.cpp:212
3107 msgid "Failed to create cursor."
3108 msgstr "Falhou em criar o cursor."
3110 #: ../src/common/debugrpt.cpp:209
3112 msgid "Failed to create directory \"%s\""
3113 msgstr "Falhou em criar diretório \"%s\""
3115 #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:249
3118 "Failed to create directory '%s'\n"
3119 "(Do you have the required permissions?)"
3121 "Falhou em criar o diretório '%s'\n"
3122 "(Você tem as permissões requeridas?)"
3124 #: ../src/unix/epolldispatcher.cpp:84
3125 msgid "Failed to create epoll descriptor"
3126 msgstr "Falhou em criar o descritor epoll"
3128 #: ../src/msw/mimetype.cpp:198
3130 msgid "Failed to create registry entry for '%s' files."
3131 msgstr "Falhou em criar a entrada no registro para os arquivos '%s'."
3133 #: ../src/msw/fdrepdlg.cpp:442
3135 msgid "Failed to create the standard find/replace dialog (error code %d)"
3136 msgstr "Falhou em criar o diálogo achar/substituir padrão (código do erro %d)"
3138 #: ../src/unix/wakeuppipe.cpp:52
3139 msgid "Failed to create wake up pipe used by event loop."
3140 msgstr "Falhou em criar wake up pipe usado para o loop de evento."
3142 #: ../src/html/winpars.cpp:739
3144 msgid "Failed to display HTML document in %s encoding"
3145 msgstr "Falhou em exibir o documento HTML na codificação %s"
3147 #: ../src/msw/clipbrd.cpp:127
3148 msgid "Failed to empty the clipboard."
3149 msgstr "Falhou em esvaziar a área de transferência."
3151 #: ../src/unix/displayx11.cpp:265
3152 msgid "Failed to enumerate video modes"
3153 msgstr "Falhou em enumerar os modos de vídeo"
3155 #: ../src/msw/dde.cpp:727
3156 msgid "Failed to establish an advise loop with DDE server"
3157 msgstr "Falhou em estabelecer um loop de recomendação com o servidor DDE"
3159 #: ../src/msw/dialup.cpp:650 ../src/msw/dialup.cpp:884
3161 msgid "Failed to establish dialup connection: %s"
3162 msgstr "Falhou em estabelecer uma conexão dial-up: %s"
3164 #: ../src/unix/utilsunx.cpp:617
3166 msgid "Failed to execute '%s'\n"
3167 msgstr "Falhou em executar o '%s'\n"
3169 #: ../src/common/debugrpt.cpp:725
3170 msgid "Failed to execute curl, please install it in PATH."
3171 msgstr "Falhou ao executar o curl, por favor instale-o no PATH."
3173 #: ../src/msw/ole/automtn.cpp:505
3175 msgid "Failed to find CLSID of \"%s\""
3176 msgstr "Falhou em achar a CLSID de \"%s\""
3178 #: ../src/common/regex.cpp:434 ../src/common/regex.cpp:482
3180 msgid "Failed to find match for regular expression: %s"
3181 msgstr "Falhou em achar a combinação para a expressãoo regular: %s"
3183 #: ../src/msw/dialup.cpp:716
3185 msgid "Failed to get ISP names: %s"
3186 msgstr "Falhou em obter os nomes dos ISPs: %s"
3188 #: ../src/msw/ole/automtn.cpp:574
3190 msgid "Failed to get OLE automation interface for \"%s\""
3191 msgstr "Falhou em obter a interface de automação do OLE para \"%s\""
3193 #: ../src/msw/clipbrd.cpp:747
3194 msgid "Failed to get data from the clipboard"
3195 msgstr "Falhou em obter os dados da área de transferência"
3197 #: ../src/common/time.cpp:249
3198 msgid "Failed to get the local system time"
3199 msgstr "Falhou em obter a hora local do sistema"
3201 #: ../src/common/filefn.cpp:1453
3202 msgid "Failed to get the working directory"
3203 msgstr "Falhou em obter o diretório de trabalho"
3205 #: ../src/univ/theme.cpp:113
3206 msgid "Failed to initialize GUI: no built-in themes found."
3207 msgstr "Falhou em inicializar a GUI: não foram achados temas embutidos."
3209 #: ../src/msw/helpchm.cpp:63
3210 msgid "Failed to initialize MS HTML Help."
3211 msgstr "Falhou ao inicializar a Ajuda do MS HTML Help."
3213 #: ../src/msw/glcanvas.cpp:892
3214 msgid "Failed to initialize OpenGL"
3215 msgstr "Falhou ao inicializar o OpenGL"
3217 #: ../src/msw/dialup.cpp:879
3219 msgid "Failed to initiate dialup connection: %s"
3220 msgstr "Falhou em iniciar a conexão dialup: %s"
3222 #: ../src/gtk/textctrl.cpp:1117
3223 msgid "Failed to insert text in the control."
3224 msgstr "Falhou em inserir o texto no controle."
3226 #: ../src/unix/snglinst.cpp:241
3228 msgid "Failed to inspect the lock file '%s'"
3229 msgstr "Falhou em inspecionar o arquivo da tranca '%s'"
3231 #: ../src/unix/appunix.cpp:182
3232 msgid "Failed to install signal handler"
3233 msgstr "Falhou em instalar o manejador do sinal"
3235 #: ../src/unix/threadpsx.cpp:1162
3237 "Failed to join a thread, potential memory leak detected - please restart the "
3240 "Falhou em se juntar a um thread, vazamento potencial de memória detectado - "
3241 "por favor reinicie o programa"
3243 #: ../src/msw/utils.cpp:745
3245 msgid "Failed to kill process %d"
3246 msgstr "Falhou em matar o processo %d"
3248 #: ../src/common/image.cpp:2365
3250 msgid "Failed to load bitmap \"%s\" from resources."
3251 msgstr "Falhou em carregar o bitmap \"%s\" dos recursos."
3253 #: ../src/common/image.cpp:2374
3255 msgid "Failed to load icon \"%s\" from resources."
3256 msgstr "Falhou em carregar o ícone \"%s\" dos recursos."
3258 #: ../src/common/iconbndl.cpp:182
3260 msgid "Failed to load image %%d from file '%s'."
3261 msgstr "Falhou em carregar a imagem %%d do arquivo '%s'."
3263 #: ../src/common/iconbndl.cpp:190
3265 msgid "Failed to load image %d from stream."
3266 msgstr "Falhou em carregar a imagem %d da stream."
3268 #: ../src/common/image.cpp:2450 ../src/common/image.cpp:2469
3270 msgid "Failed to load image from file \"%s\"."
3271 msgstr "Falhou em carregar a imagem do arquivo \"%s\"."
3273 #: ../src/msw/enhmeta.cpp:97
3275 msgid "Failed to load metafile from file \"%s\"."
3276 msgstr "Falhou em carregar o meta-arquivo do arquivo \"%s\"."
3278 #: ../src/msw/volume.cpp:327
3279 msgid "Failed to load mpr.dll."
3280 msgstr "Falhou em carregar o mpr.dll."
3282 #: ../src/msw/utils.cpp:1120
3284 msgid "Failed to load resource \"%s\"."
3285 msgstr "Falhou em carregar o recurso \"%s\"."
3287 #: ../src/common/dynlib.cpp:100
3289 msgid "Failed to load shared library '%s'"
3290 msgstr "Falhou em carregar a biblioteca compartilhada '%s'"
3292 #: ../src/msw/utils.cpp:1127
3294 msgid "Failed to lock resource \"%s\"."
3295 msgstr "Falhou em trancar o recurso \"%s\"."
3297 #: ../src/unix/snglinst.cpp:198
3299 msgid "Failed to lock the lock file '%s'"
3300 msgstr "Falhou em trancar o arquivo da tranca '%s'"
3302 #: ../src/unix/epolldispatcher.cpp:136
3304 msgid "Failed to modify descriptor %d in epoll descriptor %d"
3305 msgstr "Falhou em modificar o descritor %d no descritor epoll %d"
3307 #: ../src/common/filename.cpp:2681
3309 msgid "Failed to modify file times for '%s'"
3310 msgstr "Falhou em modificar as horas do arquivo para '%s'"
3312 #: ../src/common/selectdispatcher.cpp:252
3313 msgid "Failed to monitor I/O channels"
3314 msgstr "Falhou em monitorar os canais de E/S"
3316 #: ../src/common/filename.cpp:194
3318 msgid "Failed to open '%s' for reading"
3319 msgstr "Falhou em abrir '%s' para leitura"
3321 #: ../src/common/filename.cpp:199
3323 msgid "Failed to open '%s' for writing"
3324 msgstr "Falhou em abrir '%s' para escrita"
3326 #: ../src/html/chm.cpp:141
3328 msgid "Failed to open CHM archive '%s'."
3329 msgstr "Falhou em abrir o arquivo CHM '%s'."
3331 #: ../src/common/utilscmn.cpp:1135
3333 msgid "Failed to open URL \"%s\" in default browser."
3334 msgstr "Falhou em abrir a URL '%s' no navegador padrão."
3336 #: ../include/wx/msw/private/fswatcher.h:92
3338 msgid "Failed to open directory \"%s\" for monitoring."
3339 msgstr "Falhou em abrir o diretório \"%s\" para o monitoramento."
3341 #: ../src/x11/utils.cpp:223
3343 msgid "Failed to open display \"%s\"."
3344 msgstr "Falhou em abrir a exibição \"%s\""
3346 #: ../src/common/filename.cpp:1115
3347 msgid "Failed to open temporary file."
3348 msgstr "Falhou em abrir o arquivo temporário."
3350 #: ../src/msw/clipbrd.cpp:94
3351 msgid "Failed to open the clipboard."
3352 msgstr "Falhou em abrir a área de transferência."
3354 #: ../src/common/translation.cpp:1170
3356 msgid "Failed to parse Plural-Forms: '%s'"
3357 msgstr "Falhou em analisar as Formas-do-Plural: '%s'"
3359 #: ../src/unix/mediactrl.cpp:1268
3361 msgid "Failed to prepare playing \"%s\"."
3362 msgstr "Falhou em preparar a reprodução do \"%s\"."
3364 #: ../src/msw/clipbrd.cpp:647
3365 msgid "Failed to put data on the clipboard"
3366 msgstr "Falhou em pôr os dados na área de transferência"
3368 #: ../src/unix/snglinst.cpp:278
3369 msgid "Failed to read PID from lock file."
3370 msgstr "Falhou em ler o PID do arquivo da tranca."
3372 #: ../src/common/fileconf.cpp:464
3373 msgid "Failed to read config options."
3374 msgstr "Falhou em ler as opções de config."
3376 #: ../src/common/docview.cpp:678
3378 msgid "Failed to read document from the file \"%s\"."
3379 msgstr "Falhou em ler o documento do arquivo \"%s\"."
3381 #: ../src/dfb/evtloop.cpp:98
3382 msgid "Failed to read event from DirectFB pipe"
3383 msgstr "Falhou em ler o evento do DirectFB pipe"
3385 #: ../src/unix/wakeuppipe.cpp:120
3386 msgid "Failed to read from wake-up pipe"
3387 msgstr "Falhou em ler do wake-up pipe"
3389 #: ../src/unix/utilsunx.cpp:685
3390 msgid "Failed to redirect child process input/output"
3391 msgstr "Falhou em redirecionar a entrada/saída do processo filho"
3393 #: ../src/msw/utilsexc.cpp:697
3394 msgid "Failed to redirect the child process IO"
3395 msgstr "Falhou em redirecionar a E/S do processo filho"
3397 #: ../src/msw/dde.cpp:293
3399 msgid "Failed to register DDE server '%s'"
3400 msgstr "Falhou em registrar o servidor DDE '%s'"
3402 #: ../src/common/fontmap.cpp:245
3404 msgid "Failed to remember the encoding for the charset '%s'."
3405 msgstr "Falhou em lembrar a codificação do conjunto de caracteres '%s'."
3407 #: ../src/common/debugrpt.cpp:227
3409 msgid "Failed to remove debug report file \"%s\""
3410 msgstr "Falhou em remover o arquivo do relatório do debug \"%s\""
3412 #: ../src/unix/snglinst.cpp:322
3414 msgid "Failed to remove lock file '%s'"
3415 msgstr "Falhou em remover o arquivo da tranca '%s'"
3417 #: ../src/unix/snglinst.cpp:288
3419 msgid "Failed to remove stale lock file '%s'."
3420 msgstr "Falhou em remover o arquivo do stale lock '%s'."
3422 #: ../src/msw/registry.cpp:528
3424 msgid "Failed to rename registry value '%s' to '%s'."
3425 msgstr "Falhou em renomear o valor do registro de '%s' para '%s'."
3427 #: ../src/common/filefn.cpp:1168
3430 "Failed to rename the file '%s' to '%s' because the destination file already "
3433 "Falhou em renomear o arquivo '%s' para '%s' porque o arquivo destino já "
3436 #: ../src/msw/registry.cpp:633
3438 msgid "Failed to rename the registry key '%s' to '%s'."
3439 msgstr "Falhou em renomear a chave do registro de '%s' para '%s'."
3441 #: ../src/msw/clipbrd.cpp:497
3442 msgid "Failed to retrieve data from the clipboard."
3443 msgstr "Falhou em recuperar os dados da área de transferência."
3445 #: ../src/common/filename.cpp:2777
3447 msgid "Failed to retrieve file times for '%s'"
3448 msgstr "Falhou em recuperar as horas do arquivo para '%s'"
3450 #: ../src/msw/dialup.cpp:487
3451 msgid "Failed to retrieve text of RAS error message"
3452 msgstr "Falhou em recuperar o texto da mensagem de erro do RAS"
3454 #: ../src/msw/clipbrd.cpp:784
3455 msgid "Failed to retrieve the supported clipboard formats"
3456 msgstr "Falhou em recuperar os formatos da área de transferência suportados"
3458 #: ../src/common/docview.cpp:649
3460 msgid "Failed to save document to the file \"%s\"."
3461 msgstr "Falhou em salvar o documento como o arquivo \"%s\"."
3463 #: ../src/msw/dib.cpp:326
3465 msgid "Failed to save the bitmap image to file \"%s\"."
3466 msgstr "Falhou em salvar a imagem bitmap como o arquivo \"%s\"."
3468 #: ../src/msw/dde.cpp:768
3469 msgid "Failed to send DDE advise notification"
3470 msgstr "Falhou em enviar a notificação de recomendação do DDE"
3472 #: ../src/common/ftp.cpp:404
3474 msgid "Failed to set FTP transfer mode to %s."
3475 msgstr "Falhou em definir o modo de transferência do FTP para %s."
3477 #: ../src/msw/clipbrd.cpp:373
3478 msgid "Failed to set clipboard data."
3479 msgstr "Falhou em definir os dados da área de transferência."
3481 #: ../src/unix/snglinst.cpp:181
3483 msgid "Failed to set permissions on lock file '%s'"
3484 msgstr "Falhou em definir as permissões sobre o arquivo da tranca '%s'"
3486 #: ../src/unix/utilsunx.cpp:674
3487 msgid "Failed to set process priority"
3488 msgstr "Falhou em definir a prioridade do processo"
3490 #: ../src/common/file.cpp:576
3491 msgid "Failed to set temporary file permissions"
3492 msgstr "Falhou em definir as permissões do arquivo temporário"
3494 #: ../src/gtk/textctrl.cpp:1058
3495 msgid "Failed to set text in the text control."
3496 msgstr "Falhou em definir o texto no controle de texto."
3498 #: ../src/unix/threadpsx.cpp:1293
3500 msgid "Failed to set thread concurrency level to %lu"
3501 msgstr "Falhou em definir o nível de concordância do thread em %lu."
3503 #: ../src/unix/threadpsx.cpp:1377 ../src/unix/threadpsx.cpp:1387
3505 msgid "Failed to set thread priority %d."
3506 msgstr "Falhou em definir a prioridade do thread %d."
3508 #: ../src/unix/utilsunx.cpp:791
3509 msgid "Failed to set up non-blocking pipe, the program might hang."
3510 msgstr "Falhou em configurar o pipe não-bloqueador, o programa poderia travar."
3512 #: ../src/common/fs_mem.cpp:261
3514 msgid "Failed to store image '%s' to memory VFS!"
3515 msgstr "Falhou em armazenar a imagem '%s' na memória VFS!"
3517 #: ../src/dfb/evtloop.cpp:170
3518 msgid "Failed to switch DirectFB pipe to non-blocking mode"
3519 msgstr "Falhou em trocar o DirectFB pipe pro modo não bloqueador"
3521 #: ../src/unix/wakeuppipe.cpp:59
3522 msgid "Failed to switch wake up pipe to non-blocking mode"
3523 msgstr "Falhou em trocar o wake up pipe para o modo não bloqueador"
3525 #: ../src/unix/threadpsx.cpp:1569
3526 msgid "Failed to terminate a thread."
3527 msgstr "Falhou em concluir um thread."
3529 #: ../src/msw/dde.cpp:746
3530 msgid "Failed to terminate the advise loop with DDE server"
3531 msgstr "Falhou em concluir o loop de recomendação com o servidor DDE"
3533 #: ../src/msw/dialup.cpp:959
3535 msgid "Failed to terminate the dialup connection: %s"
3536 msgstr "Falhou em finalizar a conexão dial-up: %s"
3538 #: ../src/common/filename.cpp:2696
3540 msgid "Failed to touch the file '%s'"
3541 msgstr "Falhou em tocar o arquivo '%s'"
3543 #: ../src/unix/snglinst.cpp:328
3545 msgid "Failed to unlock lock file '%s'"
3546 msgstr "Falhou em destrancar o arquivo da tranca '%s'"
3548 #: ../src/msw/dde.cpp:314
3550 msgid "Failed to unregister DDE server '%s'"
3551 msgstr "Falhou em des-registrar o servidor DDE '%s'"
3553 #: ../src/unix/epolldispatcher.cpp:155
3555 msgid "Failed to unregister descriptor %d from epoll descriptor %d"
3556 msgstr "Falhou em des-registrar o descritor %d do descritor epoll %d"
3558 #: ../src/common/fileconf.cpp:1037
3559 msgid "Failed to update user configuration file."
3560 msgstr "Falhou em atualizar o arquivo de configuração do usuário."
3562 #: ../src/common/debugrpt.cpp:738
3564 msgid "Failed to upload the debug report (error code %d)."
3565 msgstr "Falhou em enviar o relatório de debug (código do erro %d)."
3567 #: ../src/unix/snglinst.cpp:168
3569 msgid "Failed to write to lock file '%s'"
3570 msgstr "Falhou em escrever no arquivo da tranca '%s'"
3572 #: ../src/propgrid/propgrid.cpp:172
3576 #: ../src/propgrid/advprops.cpp:658
3580 #: ../src/common/stockitem.cpp:157 ../src/msw/wince/filedlgwce.cpp:121
3584 #: ../src/common/docview.cpp:666
3586 msgid "File \"%s\" could not be opened for reading."
3587 msgstr "O arquivo \"%s\" não pôde ser aberto para leitura."
3589 #: ../src/common/docview.cpp:643
3591 msgid "File \"%s\" could not be opened for writing."
3592 msgstr "O arquivo \"%s\" não pôde ser aberto para gravação."
3594 #: ../src/gtk/filedlg.cpp:56
3596 msgid "File '%s' already exists, do you really want to overwrite it?"
3597 msgstr "O arquivo '%s' já existe; você realmente quer sobrescrevê-lo?"
3599 #: ../src/os2/filedlg.cpp:310
3602 "File '%s' already exists.\n"
3603 "Do you want to replace it?"
3605 "O arquivo '%s' já existe.\n"
3606 "Você quer substituí-lo?"
3608 #: ../src/common/filefn.cpp:1207
3610 msgid "File '%s' couldn't be removed"
3611 msgstr "O arquivo '%s' não pôde ser removido"
3613 #: ../src/common/filefn.cpp:1187
3615 msgid "File '%s' couldn't be renamed '%s'"
3616 msgstr "O arquivo '%s' não pôde ser renomeado '%s'"
3618 #: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:2688 ../src/common/textcmn.cpp:921
3619 msgid "File couldn't be loaded."
3620 msgstr "O arquivo não pôde ser carregado."
3622 #: ../src/msw/filedlg.cpp:458
3624 msgid "File dialog failed with error code %0lx."
3625 msgstr "O diálogo do arquivo falhou com o código de erro %0lx."
3627 #: ../src/common/docview.cpp:1771
3629 msgstr "Erro do arquivo"
3631 #: ../src/generic/dirctrlg.cpp:688 ../src/generic/filectrlg.cpp:805
3632 msgid "File name exists already."
3633 msgstr "O nome do arquivo já existe."
3635 #: ../src/motif/filedlg.cpp:220
3639 #: ../src/common/filefn.cpp:1761
3642 msgstr "Arquivos (%s)"
3644 #: ../src/motif/filedlg.cpp:218
3648 #: ../src/common/stockitem.cpp:158 ../src/html/helpwnd.cpp:500
3652 #: ../src/common/stockitem.cpp:159
3656 #: ../src/common/prntbase.cpp:1518
3658 msgstr "Primeira página"
3660 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:521
3664 #: ../src/html/helpwnd.cpp:1219
3666 msgstr "Fonte fixa:"
3668 #: ../src/html/helpwnd.cpp:1282
3669 msgid "Fixed size face.<br> <b>bold</b> <i>italic</i> "
3670 msgstr "Face do tamanho fixo.<br> <b>negrito</b> <i>itálico</i> "
3672 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:229
3676 #: ../src/common/stockitem.cpp:160
3680 #: ../src/common/paper.cpp:112
3681 msgid "Folio, 8 1/2 x 13 in"
3682 msgstr "Folio, 8 1/2 x 13 em"
3684 #: ../src/richtext/richtextformatdlg.cpp:324 ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:473
3685 #: ../src/common/stockitem.cpp:194
3689 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:230
3690 msgid "Font &weight:"
3691 msgstr "Peso da &fonte:"
3693 #: ../src/html/helpwnd.cpp:1220
3695 msgstr "Tamanho da fonte:"
3697 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:217
3698 msgid "Font st&yle:"
3699 msgstr "Estilo da f&onte:"
3701 #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:515
3705 #: ../src/dfb/fontmgr.cpp:198
3707 msgid "Fonts index file %s disappeared while loading fonts."
3709 "O arquivo do índice das fontes %s desapareceu enquanto carregava as fontes."
3711 #: ../src/unix/utilsunx.cpp:651
3713 msgstr "O fork falhou"
3715 #: ../src/common/stockitem.cpp:161
3719 #: ../src/common/xtixml.cpp:235
3720 msgid "Forward hrefs are not supported"
3721 msgstr "hrefs adiantadas não são suportadas"
3723 #: ../src/html/helpwnd.cpp:888
3725 msgid "Found %i matches"
3726 msgstr "Achou %i combinações"
3728 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:238
3732 #: ../src/common/imaggif.cpp:160
3733 msgid "GIF: Invalid gif index."
3734 msgstr "GIF: Índice gif inválido."
3736 #: ../src/common/imaggif.cpp:150
3737 msgid "GIF: data stream seems to be truncated."
3738 msgstr "GIF: fluxo de dados parece estar truncado."
3740 #: ../src/common/imaggif.cpp:134
3741 msgid "GIF: error in GIF image format."
3742 msgstr "GIF: erro no formato da imagem GIF."
3744 #: ../src/common/imaggif.cpp:137
3745 msgid "GIF: not enough memory."
3746 msgstr "GIF: memória insuficiente."
3748 #: ../src/common/imaggif.cpp:140
3749 msgid "GIF: unknown error!!!"
3750 msgstr "GIF: erro desconhecido!!!"
3752 #: ../src/gtk/window.cpp:4288
3754 "GTK+ installed on this machine is too old to support screen compositing, "
3755 "please install GTK+ 2.12 or later."
3757 "O GTK+ instalado nesta máquina é muito antigo pra suportar a composição de "
3758 "tela, por favor instale GTK+ 2.12 ou superior."
3760 #: ../src/univ/themes/gtk.cpp:525
3764 #: ../src/common/preferencescmn.cpp:39
3768 #: ../src/common/prntbase.cpp:243
3769 msgid "Generic PostScript"
3770 msgstr "PostScript Genérico"
3772 #: ../src/common/paper.cpp:136
3773 msgid "German Legal Fanfold, 8 1/2 x 13 in"
3774 msgstr "Fanfold Legal Alemão, 8 1/2 x 13 em"
3776 #: ../src/common/paper.cpp:135
3777 msgid "German Std Fanfold, 8 1/2 x 12 in"
3778 msgstr "Fanfold Std Alemão, 8 1/2 x 12 em"
3780 #: ../include/wx/xtiprop.h:188
3781 msgid "GetProperty called w/o valid getter"
3782 msgstr "GetProperty chamada sem um \"getter\" v�lido"
3784 #: ../include/wx/xtiprop.h:266
3785 msgid "GetPropertyCollection called on a generic accessor"
3786 msgstr "GetPropertyCollection chamada num acessor gen�rico"
3788 #: ../include/wx/xtiprop.h:206
3789 msgid "GetPropertyCollection called w/o valid collection getter"
3790 msgstr "GetPropertyCollection chamada sem um \"collection getter\" v�lido"
3792 #: ../src/html/helpwnd.cpp:673
3796 #: ../src/html/helpwnd.cpp:674
3800 #: ../src/html/helpwnd.cpp:676
3801 msgid "Go one level up in document hierarchy"
3802 msgstr "Ir um nível aciima na hierarquia do documento"
3804 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:223 ../src/generic/dirdlgg.cpp:136
3805 msgid "Go to home directory"
3806 msgstr "Ir para o diretório home"
3808 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:219
3809 msgid "Go to parent directory"
3810 msgstr "Ir para o diretório pai"
3812 #: ../src/generic/aboutdlgg.cpp:76
3813 msgid "Graphics art by "
3814 msgstr "Arte gráfica de"
3816 #: ../src/common/fmapbase.cpp:154
3817 msgid "Greek (ISO-8859-7)"
3818 msgstr "Grego (ISO-8859-7)"
3820 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:547
3824 #: ../src/common/zstream.cpp:158 ../src/common/zstream.cpp:318
3825 msgid "Gzip not supported by this version of zlib"
3826 msgstr "Gzip não suportado por esta versão do zlib"
3828 #: ../src/common/accelcmn.cpp:75
3832 #: ../src/common/accelcmn.cpp:60
3836 #: ../src/html/helpwnd.cpp:1552
3837 msgid "HTML Help Project (*.hhp)|*.hhp|"
3838 msgstr "Projeto de Ajuda HTML (*.hhp)|*.hhp|"
3840 #: ../src/html/htmlwin.cpp:659
3842 msgid "HTML anchor %s does not exist."
3843 msgstr "Âncora HTML %s não existe."
3845 #: ../src/html/helpwnd.cpp:1550
3846 msgid "HTML files (*.html;*.htm)|*.html;*.htm|"
3847 msgstr "Arquivos HTML (*.html;*.htm)|*.html;*.htm|"
3849 #: ../src/common/stockitem.cpp:162
3851 msgstr "Disco rígido"
3853 #: ../src/common/fmapbase.cpp:155
3854 msgid "Hebrew (ISO-8859-8)"
3855 msgstr "Hebraico (ISO-8859-8)"
3857 #: ../include/wx/msgdlg.h:275 ../src/osx/button_osx.cpp:39
3858 #: ../src/common/stockitem.cpp:163 ../src/html/helpdlg.cpp:66
3859 #: ../src/html/helpfrm.cpp:116
3863 #: ../src/html/helpwnd.cpp:1213
3864 msgid "Help Browser Options"
3865 msgstr "Opções do Navegador da Ajuda"
3867 #: ../src/generic/helpext.cpp:458 ../src/generic/helpext.cpp:459
3869 msgstr "Índice da Ajuda"
3871 #: ../src/html/helpwnd.cpp:1534
3872 msgid "Help Printing"
3873 msgstr "Ajuda com a Impressão"
3875 #: ../src/html/helpwnd.cpp:814
3877 msgstr "Tópicos da Ajuda"
3879 #: ../src/html/helpwnd.cpp:1551
3880 msgid "Help books (*.htb)|*.htb|Help books (*.zip)|*.zip|"
3881 msgstr "Livros de ajuda (*.htb)|*.htb|Livros de ajuda (*.zip)|*.zip|"
3883 #: ../src/generic/helpext.cpp:271
3885 msgid "Help directory \"%s\" not found."
3886 msgstr "Diretório de ajuda \"%s\" não achado."
3888 #: ../src/generic/helpext.cpp:279
3890 msgid "Help file \"%s\" not found."
3891 msgstr "O arquivo de ajuda \"%s\" não foi achado."
3893 #: ../src/html/helpctrl.cpp:63
3898 #: ../src/osx/menu_osx.cpp:602 ../src/osx/menu_osx.cpp:649
3901 msgstr "Esconder %s"
3903 #: ../src/osx/menu_osx.cpp:604 ../src/osx/menu_osx.cpp:651
3905 msgstr "Esconder Outros"
3907 #: ../src/generic/infobar.cpp:85
3908 msgid "Hide this notification message."
3909 msgstr "Esconder esta mensagem de notificação."
3911 #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:98 ../src/common/stockitem.cpp:164
3915 #: ../src/generic/dirctrlg.cpp:624
3916 msgid "Home directory"
3917 msgstr "Diretório home"
3919 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:253
3920 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:255
3921 msgid "How the object will float relative to the text."
3922 msgstr "Como o objeto flutuará relativo ao texto."
3924 #: ../src/common/imagbmp.cpp:1118
3925 msgid "ICO: Error in reading mask DIB."
3926 msgstr "ICO: Erro ao ler a máscara DIB."
3928 #: ../src/common/imagbmp.cpp:1233 ../src/common/imagbmp.cpp:1294
3929 #: ../src/common/imagbmp.cpp:1305 ../src/common/imagbmp.cpp:1318
3930 #: ../src/common/imagbmp.cpp:1363 ../src/common/imagbmp.cpp:1375
3931 #: ../src/common/imagbmp.cpp:1386
3932 msgid "ICO: Error writing the image file!"
3933 msgstr "ICO: Erro ao escrever o arquivo de imagem!"
3935 #: ../src/common/imagbmp.cpp:1198
3936 msgid "ICO: Image too tall for an icon."
3937 msgstr "ICO: Imagem muito alta para um ícone."
3939 #: ../src/common/imagbmp.cpp:1206
3940 msgid "ICO: Image too wide for an icon."
3941 msgstr "ICO: Imagem muito larga para um ícone."
3943 #: ../src/common/imagbmp.cpp:1466
3944 msgid "ICO: Invalid icon index."
3945 msgstr "ICO: Índice do ícone inválido ."
3947 #: ../src/common/imagiff.cpp:759
3948 msgid "IFF: data stream seems to be truncated."
3949 msgstr "IFF: fluxo de dados parece estar truncado."
3951 #: ../src/common/imagiff.cpp:743
3952 msgid "IFF: error in IFF image format."
3953 msgstr "IFF: erro no formato da imagem IFF."
3955 #: ../src/common/imagiff.cpp:746
3956 msgid "IFF: not enough memory."
3957 msgstr "IFF: memória insuficiente."
3959 #: ../src/common/imagiff.cpp:749
3960 msgid "IFF: unknown error!!!"
3961 msgstr "IFF: erro desconhecido!!!"
3963 #: ../src/common/accelcmn.cpp:50
3967 #: ../src/common/accelcmn.cpp:51
3971 #: ../src/common/fmapbase.cpp:197
3973 msgstr "ISO-2022-JP"
3975 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:2420
3976 msgid "Icon & text renderer cannot render value; value type: "
3978 "Renderizador de ícone & texto não pode renderizar o valor; tipo de valor:"
3980 #: ../src/html/htmprint.cpp:282
3982 "If possible, try changing the layout parameters to make the printout more "
3985 "Se possível, tente mudar os parâmetros do layout pra tornar a impressão mais "
3988 #: ../src/generic/dbgrptg.cpp:358
3990 "If you have any additional information pertaining to this bug\n"
3991 "report, please enter it here and it will be joined to it:"
3993 "Se você tem qualquer informação adicional pertinente a este relatório\n"
3994 "de erro, por favor insira-a aqui e ela será adicionada a ele:"
3996 #: ../src/generic/dbgrptg.cpp:324
3998 "If you wish to suppress this debug report completely, please choose the "
3999 "\"Cancel\" button,\n"
4000 "but be warned that it may hinder improving the program, so if\n"
4001 "at all possible please do continue with the report generation.\n"
4003 "Se você deseja suprimir este relatório de debug completamente, por favor "
4004 "escolha o botão \"Cancelar\",\n"
4005 "mas esteja avisado que pode impedir de melhorar o programa, então se\n"
4006 "possível de algum modo por favor continue com a geraçãoo do relatório.\n"
4008 #: ../src/msw/registry.cpp:1395
4010 msgid "Ignoring value \"%s\" of the key \"%s\"."
4011 msgstr "Ignorando o valor \"%s\" da chave \"%s\"."
4013 #: ../src/common/xtistrm.cpp:299
4014 msgid "Illegal Object Class (Non-wxEvtHandler) as Event Source"
4015 msgstr "Classe de Objeto Ilegal (Não-wxEvtHandler) como Fonte do Evento"
4017 #: ../src/common/xti.cpp:513
4018 msgid "Illegal Parameter Count for ConstructObject Method"
4019 msgstr "N�mero ilegal de par�metros para m�todo ConstructObject"
4021 #: ../src/common/xti.cpp:501
4022 msgid "Illegal Parameter Count for Create Method"
4023 msgstr "N�mero ilegal de par�metros para o m�todo Create"
4025 #: ../src/generic/dirctrlg.cpp:670 ../src/generic/filectrlg.cpp:791
4026 msgid "Illegal directory name."
4027 msgstr "Nome ilegal de diretório."
4029 #: ../src/generic/filectrlg.cpp:1380
4030 msgid "Illegal file specification."
4031 msgstr "Especificação ilegal do arquivo."
4033 #: ../src/common/image.cpp:2158
4034 msgid "Image and mask have different sizes."
4035 msgstr "Imagem e máscara tem tamanhos diferentes."
4037 #: ../src/common/image.cpp:2609
4039 msgid "Image file is not of type %d."
4040 msgstr "O arquivo de imagem não é do tipo %d."
4042 #: ../src/common/image.cpp:2739
4044 msgid "Image is not of type %s."
4045 msgstr "A imagem não é do tipo %s."
4047 #: ../src/msw/textctrl.cpp:399
4049 "Impossible to create a rich edit control, using simple text control instead. "
4050 "Please reinstall riched32.dll"
4052 "Impossível criar um controle de edição rica, usando o controle de texto "
4053 "simples em vez disso. Por favor reinstale o riched32.dll"
4055 #: ../src/unix/utilsunx.cpp:307
4056 msgid "Impossible to get child process input"
4057 msgstr "Impossível obter a entrada do processo filho"
4059 #: ../src/common/filefn.cpp:1074
4061 msgid "Impossible to get permissions for file '%s'"
4062 msgstr "Impossível obter as permissões para o arquivo '%s'"
4064 #: ../src/common/filefn.cpp:1088
4066 msgid "Impossible to overwrite the file '%s'"
4067 msgstr "Impossível sobrescrever o arquivo '%s'"
4069 #: ../src/common/filefn.cpp:1142
4071 msgid "Impossible to set permissions for the file '%s'"
4072 msgstr "Impossível definir as permissões para o arquivo '%s'"
4074 #: ../src/common/gifdecod.cpp:818
4076 msgid "Incorrect GIF frame size (%u, %d) for the frame #%u"
4077 msgstr "Tamanho do frame do GIF incorreto (%u, %d) para o frame #%u"
4079 #: ../src/msw/ole/automtn.cpp:624
4080 msgid "Incorrect number of arguments."
4081 msgstr "Número incorreto de argumentos."
4083 #: ../src/common/stockitem.cpp:165
4087 #: ../src/richtext/richtextformatdlg.cpp:330
4088 msgid "Indents && Spacing"
4089 msgstr "Recuos && Espaçamento"
4091 #: ../src/common/stockitem.cpp:166 ../src/html/helpwnd.cpp:525
4095 #: ../src/common/fmapbase.cpp:159
4096 msgid "Indian (ISO-8859-12)"
4097 msgstr "Indiano (ISO-8859-12)"
4099 #: ../src/common/stockitem.cpp:167
4103 #: ../src/common/init.cpp:276
4104 msgid "Initialization failed in post init, aborting."
4105 msgstr "A inicialização falhou no post init, abortando."
4107 #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:472
4111 #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:7687
4112 msgid "Insert Field"
4113 msgstr "Inserir Campo"
4115 #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:7598
4116 #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:8551
4117 msgid "Insert Image"
4118 msgstr "Inserir Imagem"
4120 #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:7645
4121 msgid "Insert Object"
4122 msgstr "Inserir Objeto"
4124 #: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:1172 ../src/richtext/richtextctrl.cpp:1362
4125 #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:7440
4126 #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:7470
4127 #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:7514
4129 msgstr "Inserir Texto"
4131 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:295
4132 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:297
4133 msgid "Inserts a page break before the paragraph."
4134 msgstr "Insere uma quebra de página antes do parágrafo."
4136 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:549
4140 #: ../src/gtk/app.cpp:429
4142 msgid "Invalid GTK+ command line option, use \"%s --help\""
4143 msgstr "Opção da linha de comando GTK+ inválida, use \"%s --help\""
4145 #: ../src/common/imagtiff.cpp:314
4146 msgid "Invalid TIFF image index."
4147 msgstr "Índice da imagem TIFF inválido."
4149 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1782 ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1877
4150 msgid "Invalid data view item"
4151 msgstr "Item de visualização dos dados inválido"
4153 #: ../src/common/appcmn.cpp:266
4155 msgid "Invalid display mode specification '%s'."
4156 msgstr "Especificação do modo de exibição '%s' inválida."
4158 #: ../src/x11/app.cpp:121
4160 msgid "Invalid geometry specification '%s'"
4161 msgstr "Especificação da geometria '%s' inválida "
4163 #: ../src/unix/fswatcher_inotify.cpp:298
4165 msgid "Invalid inotify event for \"%s\""
4166 msgstr "Evento inotify inválido para \"%s\""
4168 #: ../src/unix/snglinst.cpp:306
4170 msgid "Invalid lock file '%s'."
4171 msgstr "Arquivo da tranca '%s' inválido."
4173 #: ../src/common/translation.cpp:1111
4174 msgid "Invalid message catalog."
4175 msgstr "Catálogo de mensagens inválido."
4177 #: ../src/common/xtistrm.cpp:409 ../src/common/xtistrm.cpp:424
4178 msgid "Invalid or Null Object ID passed to GetObjectClassInfo"
4179 msgstr "ID do Objeto passada para o GetObjectClassInfo Inválida ou Nula"
4181 #: ../src/common/xtistrm.cpp:439
4182 msgid "Invalid or Null Object ID passed to HasObjectClassInfo"
4183 msgstr "ID do Objeto passada para o HasObjectClassInfo Inválida ou Nula"
4185 #: ../src/common/regex.cpp:313
4187 msgid "Invalid regular expression '%s': %s"
4188 msgstr "Expressão regular '%s' inválida: %s"
4190 #: ../src/common/config.cpp:226
4192 msgid "Invalid value %ld for a boolean key \"%s\" in config file."
4193 msgstr "Valor inválido %ld para uma chave boolean \"%s\" no arquivo config."
4195 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:329 ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:333
4196 #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:547 ../src/common/stockitem.cpp:168
4200 #: ../src/common/paper.cpp:131
4201 msgid "Italy Envelope, 110 x 230 mm"
4202 msgstr "Envelope da Itália, 110 x 230 mm"
4204 #: ../src/common/imagjpeg.cpp:255
4205 msgid "JPEG: Couldn't load - file is probably corrupted."
4206 msgstr "JPEG: Não pôde carregar - o arquivo está provavelmente corrompido."
4208 #: ../src/common/imagjpeg.cpp:434
4209 msgid "JPEG: Couldn't save image."
4210 msgstr "JPEG: Não pôde salvar a imagem."
4212 #: ../src/common/paper.cpp:164
4213 msgid "Japanese Double Postcard 200 x 148 mm"
4214 msgstr "Cartão Postal Japonês Duplo 200 x 148 mm"
4216 #: ../src/common/paper.cpp:168
4217 msgid "Japanese Envelope Chou #3"
4218 msgstr "Envelope Japonês Chou #3"
4220 #: ../src/common/paper.cpp:181
4221 msgid "Japanese Envelope Chou #3 Rotated"
4222 msgstr "Envelope Japonês Chou #3 Rotacionado"
4224 #: ../src/common/paper.cpp:169
4225 msgid "Japanese Envelope Chou #4"
4226 msgstr "Envelope Japonês Chou #4"
4228 #: ../src/common/paper.cpp:182
4229 msgid "Japanese Envelope Chou #4 Rotated"
4230 msgstr "Envelope Japonês Chou #4 Rotacionado"
4232 #: ../src/common/paper.cpp:166
4233 msgid "Japanese Envelope Kaku #2"
4234 msgstr "Envelope Japonês Kaku #2"
4236 #: ../src/common/paper.cpp:179
4237 msgid "Japanese Envelope Kaku #2 Rotated"
4238 msgstr "Envelope Japonês Kaku #2 Rotacionado"
4240 #: ../src/common/paper.cpp:167
4241 msgid "Japanese Envelope Kaku #3"
4242 msgstr "Envelope Japonês Kaku #3"
4244 #: ../src/common/paper.cpp:180
4245 msgid "Japanese Envelope Kaku #3 Rotated"
4246 msgstr "Envelope Japonês Kaku #3 Rotacionado"
4248 #: ../src/common/paper.cpp:186
4249 msgid "Japanese Envelope You #4"
4250 msgstr "Envelope Japonês You #4"
4252 #: ../src/common/paper.cpp:187
4253 msgid "Japanese Envelope You #4 Rotated"
4254 msgstr "Envelope Japonês You #4 Rotacionado"
4256 #: ../src/common/paper.cpp:139
4257 msgid "Japanese Postcard 100 x 148 mm"
4258 msgstr "Cartão Postal Japonês 100 x 148 mm"
4260 #: ../src/common/paper.cpp:176
4261 msgid "Japanese Postcard Rotated 148 x 100 mm"
4262 msgstr "Cartão Postal Japonês Rotacionado 148 x 100 mm"
4264 #: ../src/common/stockitem.cpp:169
4268 #: ../src/common/stockitem.cpp:171
4270 msgstr "Justificado"
4272 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:155
4273 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:157
4274 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:344
4275 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:346
4276 msgid "Justify text left and right."
4277 msgstr "Justificar o texto a esquerda e a direita."
4279 #: ../src/common/fmapbase.cpp:163
4283 #: ../src/common/fmapbase.cpp:164
4287 #: ../src/common/accelcmn.cpp:254 ../src/common/accelcmn.cpp:336
4291 #: ../src/common/accelcmn.cpp:103
4295 #: ../src/common/accelcmn.cpp:98
4299 #: ../src/common/accelcmn.cpp:106
4303 #: ../src/common/accelcmn.cpp:100
4307 #: ../src/common/accelcmn.cpp:107
4311 #: ../src/common/accelcmn.cpp:92
4315 #: ../src/common/accelcmn.cpp:97
4319 #: ../src/common/accelcmn.cpp:87
4323 #: ../src/common/accelcmn.cpp:101
4327 #: ../src/common/accelcmn.cpp:88
4331 #: ../src/common/accelcmn.cpp:99
4335 #: ../src/common/accelcmn.cpp:89
4339 #: ../src/common/accelcmn.cpp:102
4341 msgstr "KP_MULTIPLY"
4343 #: ../src/common/accelcmn.cpp:95
4347 #: ../src/common/accelcmn.cpp:96
4349 msgstr "KP_PAGEDOWN"
4351 #: ../src/common/accelcmn.cpp:94
4355 #: ../src/common/accelcmn.cpp:93
4359 #: ../src/common/accelcmn.cpp:91
4363 #: ../src/common/accelcmn.cpp:104
4364 msgid "KP_SEPARATOR"
4365 msgstr "KP_SEPARATOR"
4367 #: ../src/common/accelcmn.cpp:85
4371 #: ../src/common/accelcmn.cpp:105
4373 msgstr "KP_SUBTRACT"
4375 #: ../src/common/accelcmn.cpp:86
4379 #: ../src/common/accelcmn.cpp:90
4383 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:270
4384 msgid "L&ine spacing:"
4385 msgstr "E&spaçamento entre as linhas:"
4387 #: ../src/common/accelcmn.cpp:56
4391 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:613 ../src/generic/prntdlgg.cpp:868
4395 #: ../src/common/stockitem.cpp:174
4399 #: ../src/common/prntbase.cpp:1542
4401 msgstr "Última página"
4403 #: ../src/common/log.cpp:309
4405 msgid "Last repeated message (\"%s\", %lu time) wasn't output"
4406 msgid_plural "Last repeated message (\"%s\", %lu times) wasn't output"
4408 "A última mensagens repetida (tempo \"%s\", %lu) não era da saída de dados"
4410 "As últimas mensagens repetidas (tempo \"%s\", %lu) não eram da saída de dados"
4412 #: ../src/common/paper.cpp:104
4413 msgid "Ledger, 17 x 11 in"
4414 msgstr "Ledger, 17 x 11 em"
4416 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:249
4417 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:252
4418 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:253
4419 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:199
4420 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:202
4421 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:203
4422 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:249
4426 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:204
4427 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:390
4428 msgid "Left (&first line):"
4429 msgstr "Esquerda (&primeira linha):"
4431 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:880
4432 msgid "Left margin (mm):"
4433 msgstr "Margem esquerda (mm):"
4435 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:141
4436 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:143
4437 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:330
4438 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:332
4439 msgid "Left-align text."
4440 msgstr "Alinhar o texto a esquerda."
4442 #: ../src/common/paper.cpp:145
4443 msgid "Legal Extra 9 1/2 x 15 in"
4444 msgstr "Extra Legal, 9 1/2 x 15 em"
4446 #: ../src/common/paper.cpp:97
4447 msgid "Legal, 8 1/2 x 14 in"
4448 msgstr "Legal, 8 1/2 x 14 em"
4450 #: ../src/common/paper.cpp:144
4451 msgid "Letter Extra 9 1/2 x 12 in"
4452 msgstr "Carta Extra 9 1/2 x 12 em"
4454 #: ../src/common/paper.cpp:150
4455 msgid "Letter Extra Transverse 9.275 x 12 in"
4456 msgstr "Carta Extra Transversal 9.275 x 12 em"
4458 #: ../src/common/paper.cpp:153
4459 msgid "Letter Plus 8 1/2 x 12.69 in"
4460 msgstr "Carta Plus, 8 1/2 x 12.69 em"
4462 #: ../src/common/paper.cpp:170
4463 msgid "Letter Rotated 11 x 8 1/2 in"
4464 msgstr "Carta Rotacionada 11 x 8 1/2 em"
4466 #: ../src/common/paper.cpp:102
4467 msgid "Letter Small, 8 1/2 x 11 in"
4468 msgstr "Carta Pequena, 8 1/2 x 11 em"
4470 #: ../src/common/paper.cpp:148
4471 msgid "Letter Transverse 8 1/2 x 11 in"
4472 msgstr "Carta Transversal 8 1/2 x 11 em"
4474 #: ../src/common/paper.cpp:96
4475 msgid "Letter, 8 1/2 x 11 in"
4476 msgstr "Carta, 8 1/2 x 11 em"
4478 #: ../src/generic/aboutdlgg.cpp:173
4482 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:332
4486 #: ../src/generic/helpext.cpp:298
4488 msgid "Line %lu of map file \"%s\" has invalid syntax, skipped."
4489 msgstr "A linha %lu do arquivo de mapa \"%s\" tem sintaxe inválida, pulada."
4491 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:444
4492 msgid "Line spacing:"
4493 msgstr "Espaçamento entre as linhas:"
4495 #: ../src/html/chm.cpp:838
4496 msgid "Link contained '//', converted to absolute link."
4497 msgstr "O link continha '//'; convertido para link absoluto."
4499 #: ../src/richtext/richtextformatdlg.cpp:349
4501 msgstr "Estilo das Listas"
4503 #: ../src/richtext/richtextstyles.cpp:1060
4505 msgstr "Estilos das listas"
4507 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:206
4508 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:208
4509 msgid "Lists font sizes in points."
4510 msgstr "Lista os tamanhos das fontes em pontos."
4512 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:199
4513 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:201
4514 msgid "Lists the available fonts."
4515 msgstr "Lista as fontes disponíveis."
4517 #: ../src/common/fldlgcmn.cpp:325
4519 msgid "Load %s file"
4520 msgstr "Carregar o arquivo %s"
4522 #: ../src/html/htmlwin.cpp:575
4524 msgstr "Carregando : "
4526 #: ../src/unix/snglinst.cpp:246
4528 msgid "Lock file '%s' has incorrect owner."
4529 msgstr "O arquivo da tranca '%s' tem dono incorreto."
4531 #: ../src/unix/snglinst.cpp:251
4533 msgid "Lock file '%s' has incorrect permissions."
4534 msgstr "O arquivo da tranca '%s' tem permissões incorretas."
4536 #: ../src/generic/logg.cpp:582
4538 msgid "Log saved to the file '%s'."
4539 msgstr "Log salvo no arquivo '%s'."
4541 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:484
4542 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:289
4543 msgid "Lower case letters"
4544 msgstr "Letras minúsculas"
4546 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:486
4547 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:291
4548 msgid "Lower case roman numerals"
4549 msgstr "Numerais romanos minúsculos"
4551 #: ../src/gtk/mdi.cpp:422 ../src/gtk1/mdi.cpp:431
4555 #: ../src/common/accelcmn.cpp:68
4559 #: ../src/msw/helpchm.cpp:56
4561 "MS HTML Help functions are unavailable because the MS HTML Help library is "
4562 "not installed on this machine. Please install it."
4564 "As funções da Ajuda do MS HTML não estão disponíveis porque a biblioteca de "
4565 "Ajuda do MS HTML não está instalada nesta máquina. Por favor instale-a."
4567 #: ../src/univ/themes/win32.cpp:3754
4571 #: ../src/common/fmapbase.cpp:203
4575 #: ../src/common/fmapbase.cpp:222
4579 #: ../src/common/fmapbase.cpp:211
4583 #: ../src/common/fmapbase.cpp:217
4587 #: ../src/common/fmapbase.cpp:236
4591 #: ../src/common/fmapbase.cpp:227
4592 msgid "MacCentralEurRoman"
4593 msgstr "CentralEurRoman"
4595 #: ../src/common/fmapbase.cpp:223
4596 msgid "MacChineseSimp"
4597 msgstr "Chinês Simplificado"
4599 #: ../src/common/fmapbase.cpp:201
4600 msgid "MacChineseTrad"
4601 msgstr "Chinês Tradicional"
4603 #: ../src/common/fmapbase.cpp:233
4607 #: ../src/common/fmapbase.cpp:206
4611 #: ../src/common/fmapbase.cpp:207
4612 msgid "MacDevanagari"
4615 #: ../src/common/fmapbase.cpp:231
4619 #: ../src/common/fmapbase.cpp:226
4623 #: ../src/common/fmapbase.cpp:229
4624 msgid "MacExtArabic"
4627 #: ../src/common/fmapbase.cpp:237
4631 #: ../src/common/fmapbase.cpp:221
4635 #: ../src/common/fmapbase.cpp:205
4639 #: ../src/common/fmapbase.cpp:209
4643 #: ../src/common/fmapbase.cpp:208
4647 #: ../src/common/fmapbase.cpp:204
4651 #: ../src/common/fmapbase.cpp:234
4652 msgid "MacIcelandic"
4655 #: ../src/common/fmapbase.cpp:200
4659 #: ../src/common/fmapbase.cpp:214
4663 #: ../src/common/fmapbase.cpp:238
4664 msgid "MacKeyboardGlyphs"
4665 msgstr "Glifos do Teclado"
4667 #: ../src/common/fmapbase.cpp:218
4671 #: ../src/common/fmapbase.cpp:202
4675 #: ../src/common/fmapbase.cpp:220
4679 #: ../src/common/fmapbase.cpp:215
4680 msgid "MacMalayalam"
4683 #: ../src/common/fmapbase.cpp:225
4684 msgid "MacMongolian"
4687 #: ../src/common/fmapbase.cpp:210
4691 #: ../src/common/fmapbase.cpp:199
4695 #: ../src/common/fmapbase.cpp:235
4699 #: ../src/common/fmapbase.cpp:216
4700 msgid "MacSinhalese"
4703 #: ../src/common/fmapbase.cpp:230
4707 #: ../src/common/fmapbase.cpp:212
4711 #: ../src/common/fmapbase.cpp:213
4715 #: ../src/common/fmapbase.cpp:219
4719 #: ../src/common/fmapbase.cpp:224
4723 #: ../src/common/fmapbase.cpp:232
4727 #: ../src/common/fmapbase.cpp:228
4728 msgid "MacVietnamese"
4731 #: ../src/propgrid/advprops.cpp:2031
4732 msgid "Make a selection:"
4733 msgstr "Fazer uma seleção:"
4735 #: ../src/richtext/richtextformatdlg.cpp:362
4736 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:172
4740 #: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:147
4742 msgstr "Combinar com maiúsculas ou minúsculas"
4744 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:463
4746 msgstr "Altura máx:"
4748 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:436
4750 msgstr "Largura máx:"
4752 #: ../src/unix/mediactrl.cpp:1006
4754 msgid "Media playback error: %s"
4755 msgstr "Erro do playback da mídia: %s"
4757 #: ../src/common/fs_mem.cpp:175
4759 msgid "Memory VFS already contains file '%s'!"
4760 msgstr "A memória VFS já contém o arquivo '%s'!"
4762 #: ../src/msw/frame.cpp:347
4766 #: ../src/common/msgout.cpp:124
4770 #: ../src/univ/themes/metal.cpp:168
4774 #: ../src/msw/ole/automtn.cpp:641
4775 msgid "Method or property not found."
4776 msgstr "Método ou propriedade não achado."
4778 #: ../src/univ/themes/win32.cpp:3752
4782 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:409
4784 msgstr "Altura mín:"
4786 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:382
4788 msgstr "Largura mín:"
4790 #: ../src/msw/ole/automtn.cpp:657
4791 msgid "Missing a required parameter."
4792 msgstr "Um parâmetro requerido está desaparecido."
4794 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:324
4798 #: ../src/generic/filectrlg.cpp:462
4802 #: ../src/common/module.cpp:133
4804 msgid "Module \"%s\" initialization failed"
4805 msgstr "A inicialização do módulo \"%s\" falhou"
4807 #: ../src/common/paper.cpp:132
4808 msgid "Monarch Envelope, 3 7/8 x 7 1/2 in"
4809 msgstr "Envelope Monarca, 3 7/8 x 7 1/2 em"
4811 #: ../src/msw/fswatcher.cpp:143
4812 msgid "Monitoring individual files for changes is not supported currently."
4814 "O monitoramento de arquivos individuais por mudanças não é suportado "
4817 #: ../src/generic/editlbox.cpp:276
4819 msgstr "Mover para baixo"
4821 #: ../src/generic/editlbox.cpp:275
4823 msgstr "Mover para cima"
4825 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:682
4826 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:684
4827 msgid "Moves the object to the next paragraph."
4828 msgstr "Move o objeto para o próximo parágrafo."
4830 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:676
4831 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:678
4832 msgid "Moves the object to the previous paragraph."
4833 msgstr "Move o objeto para o parágrafo anterior."
4835 #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:9345
4836 msgid "Multiple Cell Properties"
4837 msgstr "Propriedades Múltiplas das Células"
4839 #: ../src/common/accelcmn.cpp:81
4843 #: ../src/generic/filectrlg.cpp:459
4847 #: ../src/common/stockitem.cpp:175
4851 #: ../src/common/stockitem.cpp:176
4855 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:243
4856 msgid "New &Box Style..."
4857 msgstr "Novo &Estilo da Caixa..."
4859 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:225
4860 msgid "New &Character Style..."
4861 msgstr "Novo &Estilo de Caractere..."
4863 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:237
4864 msgid "New &List Style..."
4865 msgstr "Novo &Estilo de Lista..."
4867 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:231
4868 msgid "New &Paragraph Style..."
4869 msgstr "Novo &Estilo de Parágrafo..."
4871 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:603
4872 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:608
4873 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:651
4874 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:656
4875 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:817
4876 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:822
4877 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:890
4878 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:898
4879 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:931
4880 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:936
4882 msgstr "Novo Estilo"
4884 #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:102
4885 msgid "New directory"
4886 msgstr "Novo diretório"
4888 #: ../src/generic/editlbox.cpp:273
4892 #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:326 ../src/generic/dirdlgg.cpp:336
4893 #: ../src/generic/filectrlg.cpp:653 ../src/generic/filectrlg.cpp:662
4897 #: ../src/generic/tipdlg.cpp:305
4901 #: ../src/common/prntbase.cpp:1537 ../src/html/helpwnd.cpp:678
4903 msgstr "Próxima página"
4905 #: ../include/wx/msgdlg.h:272 ../src/common/stockitem.cpp:177
4906 #: ../src/motif/msgdlg.cpp:196
4910 #: ../src/generic/animateg.cpp:150
4912 msgid "No animation handler for type %ld defined."
4913 msgstr "Nenhum manejador de animação para o tipo %ld definido."
4915 #: ../src/dfb/bitmap.cpp:642 ../src/dfb/bitmap.cpp:676
4917 msgid "No bitmap handler for type %d defined."
4918 msgstr "Nenhum manejador de bitmap para o tipo %d definido."
4920 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1784
4921 msgid "No column existing."
4922 msgstr "Nenhuma coluna existente."
4924 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1674
4925 msgid "No column for the specified column existing."
4926 msgstr "Nenhuma coluna para a coluna especificada existente."
4928 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1423
4929 msgid "No column for the specified column position existing."
4930 msgstr "Nenhuma coluna para a posição da coluna especificada existente."
4932 #: ../src/common/utilscmn.cpp:1049
4933 msgid "No default application configured for HTML files."
4934 msgstr "Nenhum aplicativo padrão configurado para os arquivos HTML."
4936 #: ../src/generic/helpext.cpp:449
4937 msgid "No entries found."
4938 msgstr "Não foram achadas entradas."
4940 #: ../src/common/fontmap.cpp:421
4943 "No font for displaying text in encoding '%s' found,\n"
4944 "but an alternative encoding '%s' is available.\n"
4945 "Do you want to use this encoding (otherwise you will have to choose another "
4948 "Nenhuma fonte para exibir o texto na codificação '%s' achada,\n"
4949 "mas uma codificação alternativa '%s' está disponível.\n"
4950 "Você quer usar esta codificação? (de outro modo você terá que escolher outra)"
4952 #: ../src/common/fontmap.cpp:426
4955 "No font for displaying text in encoding '%s' found.\n"
4956 "Would you like to select a font to be used for this encoding\n"
4957 "(otherwise the text in this encoding will not be shown correctly)?"
4959 "Nenhuma fonte para exibir o texto na codificação '%s' achada.\n"
4960 "Você gostaria de selecionar a fonte a ser usada para esta codificação?\n"
4961 "(de outro modo o texto nesta codificação não será mostrado corretamente)"
4963 #: ../src/generic/animateg.cpp:142
4964 msgid "No handler found for animation type."
4965 msgstr "Nenhum manejador achado para o tipo de animação."
4967 #: ../src/common/image.cpp:2591
4968 msgid "No handler found for image type."
4969 msgstr "Nenhum manejador achado para o tipo de imagem."
4971 #: ../src/common/image.cpp:2599 ../src/common/image.cpp:2710
4972 #: ../src/common/image.cpp:2763
4974 msgid "No image handler for type %d defined."
4975 msgstr "Nenhum manejador de imagem para o tipo %d definido."
4977 #: ../src/common/image.cpp:2733 ../src/common/image.cpp:2777
4979 msgid "No image handler for type %s defined."
4980 msgstr "Nenhum manipulador de imagem para o tipo %s definido."
4982 #: ../src/html/helpwnd.cpp:871
4983 msgid "No matching page found yet"
4984 msgstr "Nenhuma página que combine achada"
4986 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1676 ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1786
4987 msgid "No renderer or invalid renderer type specified for custom data column."
4989 "Nenhum renderizador ou tipo de renderizador inválido especificado para a "
4990 "coluna de dados personalizada."
4992 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1424
4993 msgid "No renderer specified for column."
4994 msgstr "Nenhum renderizador especificado para a coluna."
4996 #: ../src/unix/sound.cpp:81
5000 #: ../src/common/image.cpp:2166 ../src/common/image.cpp:2207
5001 msgid "No unused colour in image being masked."
5002 msgstr "Sem cores não usadas na imagem sendo mascarada."
5004 #: ../src/common/image.cpp:3236
5005 msgid "No unused colour in image."
5006 msgstr "Sem cor não usada na imagem."
5008 #: ../src/generic/helpext.cpp:306
5010 msgid "No valid mappings found in the file \"%s\"."
5011 msgstr "Nenhum mapeamento válido achado no arquivo \"%s\"."
5013 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:542
5014 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:248
5015 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:252
5019 #: ../src/common/fmapbase.cpp:157
5020 msgid "Nordic (ISO-8859-10)"
5021 msgstr "Nórdico (ISO-8859-10)"
5023 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:328 ../src/generic/fontdlgg.cpp:331
5027 #: ../src/html/helpwnd.cpp:1276
5028 msgid "Normal face<br>and <u>underlined</u>. "
5029 msgstr "Face normal<br>e <u>sublinhado</u>. "
5031 #: ../src/html/helpwnd.cpp:1218
5032 msgid "Normal font:"
5033 msgstr "Fonte normal:"
5035 #: ../src/propgrid/props.cpp:887
5040 #: ../include/wx/filename.h:586 ../include/wx/filename.h:591
5041 msgid "Not available"
5042 msgstr "Não disponível"
5044 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:340
5045 msgid "Not underlined"
5046 msgstr "Não sublinhado"
5048 #: ../src/common/paper.cpp:116
5049 msgid "Note, 8 1/2 x 11 in"
5050 msgstr "Nota, 8 1/2 x 11 em"
5052 #: ../src/generic/notifmsgg.cpp:104
5056 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:902
5057 msgid "Number of columns could not be determined."
5058 msgstr "O número de colunas não pôde ser determinado."
5060 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:487
5061 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:292
5062 msgid "Numbered outline"
5063 msgstr "Numerados no contorno"
5065 #: ../include/wx/msgdlg.h:273 ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:297
5066 #: ../src/common/stockitem.cpp:178 ../src/msw/msgdlg.cpp:489
5067 #: ../src/msw/msgdlg.cpp:799 ../src/msw/dialog.cpp:120
5068 #: ../src/gtk1/fontdlg.cpp:138
5072 #: ../src/msw/ole/automtn.cpp:681
5074 msgid "OLE Automation error in %s: %s"
5075 msgstr "Erro de automação OLE em %s: %s"
5077 #: ../include/wx/richtext/richtextimagedlg.h:39
5078 msgid "Object Properties"
5079 msgstr "Propriedades do Objeto"
5081 #: ../src/msw/ole/automtn.cpp:649
5082 msgid "Object implementation does not support named arguments."
5083 msgstr "A implementação do objeto não suporta argumentos nomeados."
5085 #: ../src/common/xtixml.cpp:264
5086 msgid "Objects must have an id attribute"
5087 msgstr "Os objetos devem ter um atributo id"
5089 #: ../src/common/docview.cpp:1755 ../src/common/docview.cpp:1797
5091 msgstr "Abrir Arquivo"
5093 #: ../src/html/helpwnd.cpp:684 ../src/html/helpwnd.cpp:1557
5094 msgid "Open HTML document"
5095 msgstr "Abrir documento HTML"
5097 #: ../src/generic/dbgrptg.cpp:163
5099 msgid "Open file \"%s\""
5100 msgstr "Abrir arquivo \"%s\""
5102 #: ../src/common/stockitem.cpp:179
5106 #: ../src/osx/carbon/glcanvas.cpp:48
5108 msgid "OpenGL function \"%s\" failed: %s (error %d)"
5109 msgstr "A função OpenGL \"%s\" falhou: %s (erro %d)"
5111 #: ../src/generic/dirctrlg.cpp:699 ../src/generic/dirdlgg.cpp:352
5112 #: ../src/generic/filectrlg.cpp:677 ../src/generic/filectrlg.cpp:821
5113 msgid "Operation not permitted."
5114 msgstr "Operação não permitida."
5116 #: ../src/common/cmdline.cpp:735
5118 msgid "Option '%s' can't be negated"
5119 msgstr "A opção '%s' não pode ser negada"
5121 #: ../src/common/cmdline.cpp:899
5123 msgid "Option '%s' requires a value."
5124 msgstr "A opção '%s' requer um valor."
5126 #: ../src/common/cmdline.cpp:982
5128 msgid "Option '%s': '%s' cannot be converted to a date."
5129 msgstr "A opção '%s': '%s' não pode ser convertida para uma data."
5131 #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:187 ../src/generic/prntdlgg.cpp:618
5135 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:615 ../src/generic/prntdlgg.cpp:869
5139 #: ../src/common/windowid.cpp:259
5140 msgid "Out of window IDs. Recommend shutting down application."
5141 msgstr "IDs fora da janela. Recomendar o fechamento do aplicativo."
5143 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:400
5144 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:533
5148 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:550
5152 #: ../src/msw/ole/automtn.cpp:645
5153 msgid "Overflow while coercing argument values."
5154 msgstr "Sobrecarga enquanto força os valores do argumento."
5156 #: ../src/common/accelcmn.cpp:84
5160 #: ../src/common/accelcmn.cpp:83
5164 #: ../src/common/accelcmn.cpp:69
5168 #: ../src/common/imagpcx.cpp:457 ../src/common/imagpcx.cpp:480
5169 msgid "PCX: couldn't allocate memory"
5170 msgstr "PCX: não pôde distribuir a memória"
5172 #: ../src/common/imagpcx.cpp:456
5173 msgid "PCX: image format unsupported"
5174 msgstr "PCX: formato da imagem não suportado"
5176 #: ../src/common/imagpcx.cpp:479
5177 msgid "PCX: invalid image"
5178 msgstr "PCX: imagem inválida"
5180 #: ../src/common/imagpcx.cpp:442
5181 msgid "PCX: this is not a PCX file."
5182 msgstr "PCX: este não é um arquivo PCX."
5184 #: ../src/common/imagpcx.cpp:459 ../src/common/imagpcx.cpp:481
5185 msgid "PCX: unknown error !!!"
5186 msgstr "PCX: erro desconhecido !!!"
5188 #: ../src/common/imagpcx.cpp:458
5189 msgid "PCX: version number too low"
5190 msgstr "PCX: número de versão muito baixo"
5192 #: ../src/common/accelcmn.cpp:55
5196 #: ../src/common/accelcmn.cpp:54
5200 #: ../src/common/imagpnm.cpp:91
5201 msgid "PNM: Couldn't allocate memory."
5202 msgstr "PNM: Não pôde distribuir a memória."
5204 #: ../src/common/imagpnm.cpp:73
5205 msgid "PNM: File format is not recognized."
5206 msgstr "PNM: O formato do arquivo não é reconhecido."
5208 #: ../src/common/imagpnm.cpp:112 ../src/common/imagpnm.cpp:134
5209 #: ../src/common/imagpnm.cpp:156
5210 msgid "PNM: File seems truncated."
5211 msgstr "PNM: O arquivo parece truncado."
5213 #: ../src/common/paper.cpp:188
5214 msgid "PRC 16K 146 x 215 mm"
5215 msgstr "PRC 16K 146 x 215 mm"
5217 #: ../src/common/paper.cpp:201
5218 msgid "PRC 16K Rotated"
5219 msgstr "PRC 16K Rotacionado"
5221 #: ../src/common/paper.cpp:189
5222 msgid "PRC 32K 97 x 151 mm"
5223 msgstr "PRC 32K 97 x 151 mm"
5225 #: ../src/common/paper.cpp:202
5226 msgid "PRC 32K Rotated"
5227 msgstr "PRC 32K Rotacionado"
5229 #: ../src/common/paper.cpp:190
5230 msgid "PRC 32K(Big) 97 x 151 mm"
5231 msgstr "PRC 32K (Grande) 97 x 151 mm"
5233 #: ../src/common/paper.cpp:203
5234 msgid "PRC 32K(Big) Rotated"
5235 msgstr "PRC 32K (Grande) Rotacionado"
5237 #: ../src/common/paper.cpp:191
5238 msgid "PRC Envelope #1 102 x 165 mm"
5239 msgstr "Envelope PRC #1 102 x 165 mm"
5241 #: ../src/common/paper.cpp:204
5242 msgid "PRC Envelope #1 Rotated 165 x 102 mm"
5243 msgstr "Envelope PRC #1 Rotacionado 165 x 102 mm"
5245 #: ../src/common/paper.cpp:200
5246 msgid "PRC Envelope #10 324 x 458 mm"
5247 msgstr "Envelope PRC #10 324 x 458 mm"
5249 #: ../src/common/paper.cpp:213
5250 msgid "PRC Envelope #10 Rotated 458 x 324 mm"
5251 msgstr "Envelope PRC #10 Rotacionado 458 x 324 mm"
5253 #: ../src/common/paper.cpp:192
5254 msgid "PRC Envelope #2 102 x 176 mm"
5255 msgstr "Envelope PRC #2 102 x 176 mm"
5257 #: ../src/common/paper.cpp:205
5258 msgid "PRC Envelope #2 Rotated 176 x 102 mm"
5259 msgstr "Envelope PRC #2 Rotacionado 176 x 102 mm"
5261 #: ../src/common/paper.cpp:193
5262 msgid "PRC Envelope #3 125 x 176 mm"
5263 msgstr "Envelope PRC #3 125 x 176 mm"
5265 #: ../src/common/paper.cpp:206
5266 msgid "PRC Envelope #3 Rotated 176 x 125 mm"
5267 msgstr "Envelope B6 #3 Rotacionado 176 x 125 mm"
5269 #: ../src/common/paper.cpp:194
5270 msgid "PRC Envelope #4 110 x 208 mm"
5271 msgstr "Envelope PRC #4 110 x 208 mm"
5273 #: ../src/common/paper.cpp:207
5274 msgid "PRC Envelope #4 Rotated 208 x 110 mm"
5275 msgstr "Envelope PRC #4 Rotacionado 208 x 110 mm"
5277 #: ../src/common/paper.cpp:195
5278 msgid "PRC Envelope #5 110 x 220 mm"
5279 msgstr "Envelope PRC #5 110 x 220 mm"
5281 #: ../src/common/paper.cpp:208
5282 msgid "PRC Envelope #5 Rotated 220 x 110 mm"
5283 msgstr "Envelope PRC #5 Rotacionado 220 x 110 mm"
5285 #: ../src/common/paper.cpp:196
5286 msgid "PRC Envelope #6 120 x 230 mm"
5287 msgstr "Envelope PRC #6 120 x 230 mm"
5289 #: ../src/common/paper.cpp:209
5290 msgid "PRC Envelope #6 Rotated 230 x 120 mm"
5291 msgstr "Envelope PRC #6 Rotacionado 230 x 120 mm"
5293 #: ../src/common/paper.cpp:197
5294 msgid "PRC Envelope #7 160 x 230 mm"
5295 msgstr "Envelope PRC #7 160 x 230 mm"
5297 #: ../src/common/paper.cpp:210
5298 msgid "PRC Envelope #7 Rotated 230 x 160 mm"
5299 msgstr "Envelope PRC #7 Rotacionado 230 x 160 mm"
5301 #: ../src/common/paper.cpp:198
5302 msgid "PRC Envelope #8 120 x 309 mm"
5303 msgstr "Envelope PRC #8 120 x 309 mm"
5305 #: ../src/common/paper.cpp:211
5306 msgid "PRC Envelope #8 Rotated 309 x 120 mm"
5307 msgstr "Envelope PRC #8 Rotacionado 309 x 120 mm"
5309 #: ../src/common/paper.cpp:199
5310 msgid "PRC Envelope #9 229 x 324 mm"
5311 msgstr "Envelope PRC #9 229 x 324 mm"
5313 #: ../src/common/paper.cpp:212
5314 msgid "PRC Envelope #9 Rotated 324 x 229 mm"
5315 msgstr "Envelope PRC #9 Rotacionado 324 x 229 mm"
5317 #: ../src/common/accelcmn.cpp:72
5321 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:286
5325 #: ../src/common/prntbase.cpp:2044
5330 #: ../src/common/prntbase.cpp:2042
5332 msgid "Page %d of %d"
5333 msgstr "Página %d de %d"
5335 #: ../src/gtk/print.cpp:774
5337 msgstr "Configuração da Página"
5339 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:828 ../src/common/prntbase.cpp:467
5341 msgstr "Configuração da página"
5343 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:216
5347 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:602 ../src/generic/prntdlgg.cpp:801
5348 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:842 ../src/generic/prntdlgg.cpp:855
5349 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:1052 ../src/generic/prntdlgg.cpp:1057
5351 msgstr "Tamanho do papel"
5353 #: ../src/richtext/richtextstyles.cpp:1058
5354 msgid "Paragraph styles"
5355 msgstr "Estilos de parágrafo"
5357 #: ../src/common/xtistrm.cpp:469
5358 msgid "Passing a already registered object to SetObject"
5359 msgstr "Passando um objeto já registrado para o SetObject"
5361 #: ../src/common/xtistrm.cpp:480
5362 msgid "Passing an unknown object to GetObject"
5363 msgstr "Passando um objeto desconhecido pro GetObject"
5365 #: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:3117 ../src/common/stockitem.cpp:180
5366 #: ../src/stc/stc_i18n.cpp:19
5370 #: ../src/common/stockitem.cpp:262
5371 msgid "Paste selection"
5372 msgstr "Colar a seleção"
5374 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:222
5375 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:172
5379 #: ../src/generic/filectrlg.cpp:465
5383 #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:11942
5384 msgid "Picture Properties"
5385 msgstr "Propriedades da Foto"
5387 #: ../include/wx/unix/pipe.h:47
5388 msgid "Pipe creation failed"
5389 msgstr "A criação do pipe falhou"
5391 #: ../src/gtk1/fontdlg.cpp:74
5392 msgid "Please choose a valid font."
5393 msgstr "Por favor escolha uma fonte válida."
5395 #: ../src/gtk/filedlg.cpp:72
5396 msgid "Please choose an existing file."
5397 msgstr "Por favor escolha um arquivo existente."
5399 #: ../src/html/helpwnd.cpp:813
5400 msgid "Please choose the page to display:"
5401 msgstr "Por favor escolha a página a exibir:"
5403 #: ../src/msw/dialup.cpp:785
5404 msgid "Please choose which ISP do you want to connect to"
5405 msgstr "Por favor escolha a qual ISP vocé quer se conectar"
5407 #: ../src/msw/listctrl.cpp:372
5410 "Please install a newer version of comctl32.dll\n"
5411 "(at least version 4.70 is required but you have %d.%02d)\n"
5412 "or this program won't operate correctly."
5414 "Por favor instale uma versão mais nova do comctl32.dll\n"
5415 "(no mínimo a versão 4.70 é requerida mas você tem %d.%02d)\n"
5416 "ou este programa não operará corretamente."
5418 #: ../src/common/headerctrlcmn.cpp:59
5419 msgid "Please select the columns to show and define their order:"
5420 msgstr "Por favor selecione as colunas a mostrar e defina a ordem delas:"
5422 #: ../src/common/prntbase.cpp:521
5423 msgid "Please wait while printing..."
5424 msgstr "Por favor espere enquanto imprime..."
5426 #: ../src/propgrid/advprops.cpp:631
5428 msgstr "Tamanho do Ponto"
5430 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1278 ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1329
5431 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1420 ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1443
5432 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1460 ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1477
5433 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1670 ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1779
5434 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1821 ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1874
5435 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1997
5436 msgid "Pointer to data view control not set correctly."
5438 "Ponteiro para o controle da visualização de dados não definidos corretamente."
5440 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1279 ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1338
5441 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1421 ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1478
5442 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1671 ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1780
5443 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1822 ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1875
5444 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1998
5445 msgid "Pointer to model not set correctly."
5446 msgstr "Ponteiro para o modelo não definido corretamente."
5448 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:612 ../src/generic/prntdlgg.cpp:867
5452 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:496
5456 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:298
5457 msgid "PostScript file"
5458 msgstr "Arquivo PostScript"
5460 #: ../src/common/stockitem.cpp:181
5462 msgstr "Preferências"
5464 #: ../src/osx/menu_osx.cpp:643
5465 msgid "Preferences..."
5466 msgstr "Preferências..."
5468 #: ../src/common/prntbase.cpp:529
5472 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:455 ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:576
5473 #: ../src/html/helpwnd.cpp:1235
5475 msgstr "Pré-visualização:"
5477 #: ../src/common/prntbase.cpp:1523 ../src/html/helpwnd.cpp:677
5478 msgid "Previous page"
5479 msgstr "Página anterior"
5481 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:143 ../src/generic/prntdlgg.cpp:157
5482 #: ../src/common/prntbase.cpp:409 ../src/common/prntbase.cpp:1511
5483 #: ../src/gtk/print.cpp:584 ../src/gtk/print.cpp:597
5487 #: ../include/wx/prntbase.h:395 ../src/common/docview.cpp:1250
5488 msgid "Print Preview"
5489 msgstr "Pré-visualização de Impressão"
5491 #: ../src/common/prntbase.cpp:1985 ../src/common/prntbase.cpp:2027
5492 #: ../src/common/prntbase.cpp:2035
5493 msgid "Print Preview Failure"
5494 msgstr "Falha ao Pré-visualizar a Impressãoo"
5496 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:224
5498 msgstr "Alcance da Impressão"
5500 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:449
5502 msgstr "Configuraçãoo da Impressão"
5504 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:621
5505 msgid "Print in colour"
5506 msgstr "Imprimir em cores"
5508 #: ../src/common/stockitem.cpp:182
5509 msgid "Print previe&w..."
5510 msgstr "Pré-visualizar impressã&o..."
5512 #: ../src/common/docview.cpp:1244
5513 msgid "Print preview creation failed."
5514 msgstr "A criação da pré-visualização da impressão falhou."
5516 #: ../src/common/stockitem.cpp:182
5517 msgid "Print preview..."
5518 msgstr "Pré-visualização da impressão..."
5520 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:630
5521 msgid "Print spooling"
5522 msgstr "Spooling de impressão"
5524 #: ../src/html/helpwnd.cpp:688
5525 msgid "Print this page"
5526 msgstr "Imprimir esta página"
5528 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:185
5529 msgid "Print to File"
5530 msgstr "Imprimir para o Arquivo"
5532 #: ../src/common/stockitem.cpp:183
5534 msgstr "Imprimir..."
5536 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:493
5540 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:633
5541 msgid "Printer command:"
5542 msgstr "Comando da impressora:"
5544 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:180
5545 msgid "Printer options"
5546 msgstr "Opções da impressora"
5548 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:645
5549 msgid "Printer options:"
5550 msgstr "Opções da impressora:"
5552 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:916
5554 msgstr "Impressora..."
5556 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:196
5558 msgstr "Impressora:"
5560 #: ../include/wx/richtext/richtextprint.h:163 ../src/common/prntbase.cpp:518
5561 #: ../src/html/htmprint.cpp:277
5565 #: ../src/common/prntbase.cpp:586
5567 msgstr "Imprimindo "
5569 #: ../src/common/prntbase.cpp:330
5570 msgid "Printing Error"
5571 msgstr "Erro ao imprimir"
5573 #: ../src/common/prntbase.cpp:544
5575 msgid "Printing page %d of %d"
5576 msgstr "Imprimindo a página %d de %d"
5578 #: ../src/generic/printps.cpp:201
5580 msgid "Printing page %d..."
5581 msgstr "Imprimindo a página %d..."
5583 #: ../src/generic/printps.cpp:161
5585 msgstr "Imprimindo..."
5587 #: ../include/wx/richtext/richtextprint.h:109 ../include/wx/prntbase.h:263
5588 #: ../src/common/docview.cpp:2124
5592 #: ../src/common/debugrpt.cpp:565
5595 "Processing debug report has failed, leaving the files in \"%s\" directory."
5597 "O processamento do relatório do debug falhou, deixando os arquivos no "
5600 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:2472
5601 msgid "Progress renderer cannot render value type; value type: "
5603 "O renderizador do progresso não pode renderizar o tipo de valor; tipo de "
5606 #: ../src/common/prntbase.cpp:528
5610 #: ../src/common/stockitem.cpp:184
5612 msgstr "Propriedades"
5614 #: ../src/propgrid/manager.cpp:237
5616 msgstr "Propriedade"
5618 #: ../src/propgrid/propgrid.cpp:3144 ../src/propgrid/propgrid.cpp:3276
5619 msgid "Property Error"
5620 msgstr "Erro da Propriedade"
5622 #: ../src/common/paper.cpp:113
5623 msgid "Quarto, 215 x 275 mm"
5624 msgstr "Quarto, 215 x 275 mm"
5626 #: ../src/generic/logg.cpp:1036
5630 #: ../src/common/stockitem.cpp:156
5634 #: ../src/osx/menu_osx.cpp:610 ../src/osx/menu_osx.cpp:657
5639 #: ../src/common/stockitem.cpp:263
5640 msgid "Quit this program"
5641 msgstr "Sair deste programa"
5643 #: ../src/common/accelcmn.cpp:53
5647 #: ../src/common/accelcmn.cpp:57
5651 #: ../src/common/accelcmn.cpp:327
5655 #: ../src/common/ffile.cpp:113 ../src/common/ffile.cpp:134
5657 msgid "Read error on file '%s'"
5658 msgstr "Erro de leitura no arquivo '%s'"
5660 #: ../src/common/prntbase.cpp:257
5664 #: ../src/common/stockitem.cpp:185 ../src/stc/stc_i18n.cpp:16
5668 #: ../src/common/stockitem.cpp:264
5669 msgid "Redo last action"
5670 msgstr "Refazer a última ação"
5672 #: ../src/common/stockitem.cpp:186
5676 #: ../src/msw/registry.cpp:625
5678 msgid "Registry key '%s' already exists."
5679 msgstr "A chave de registro '%s' já existe."
5681 #: ../src/msw/registry.cpp:594
5683 msgid "Registry key '%s' does not exist, cannot rename it."
5684 msgstr "A chave de registro '%s' não existe; não pode renomeá-la."
5686 #: ../src/msw/registry.cpp:726
5689 "Registry key '%s' is needed for normal system operation,\n"
5690 "deleting it will leave your system in unusable state:\n"
5691 "operation aborted."
5693 "A chave de registro '%s' é necessária para a operação normal do sistema,\n"
5694 "apagando-a deixará seu sistema num estado inutilizável:\n"
5695 "operação abortada."
5697 #: ../src/msw/registry.cpp:520
5699 msgid "Registry value '%s' already exists."
5700 msgstr "O valor do registro '%s' já existe."
5702 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:332
5703 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:336
5707 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:519
5711 #: ../src/generic/helpext.cpp:462
5712 msgid "Relevant entries:"
5713 msgstr "Entradas relevantes:"
5715 #: ../include/wx/generic/progdlgg.h:86
5716 msgid "Remaining time:"
5717 msgstr "Tempo restante:"
5719 #: ../src/common/stockitem.cpp:187
5723 #: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:1430
5724 msgid "Remove Bullet"
5725 msgstr "Remover a Bala"
5727 #: ../src/html/helpwnd.cpp:440
5728 msgid "Remove current page from bookmarks"
5729 msgstr "Remover a página atual dos favoritos"
5731 #: ../src/common/rendcmn.cpp:194
5733 msgid "Renderer \"%s\" has incompatible version %d.%d and couldn't be loaded."
5735 "O renderizador \"%s\" tem uma versão incompatível, %d.%d; e não pôde ser "
5738 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1430
5739 msgid "Rendering failed."
5740 msgstr "A renderização falhou."
5742 #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:4214
5743 msgid "Renumber List"
5744 msgstr "Re-numerar a Lista"
5746 #: ../src/common/stockitem.cpp:188
5748 msgstr "Sub&stituir"
5750 #: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:3277 ../src/common/stockitem.cpp:188
5754 #: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:182
5755 msgid "Replace &all"
5756 msgstr "Substituir &tudo"
5758 #: ../src/common/stockitem.cpp:261
5759 msgid "Replace selection"
5760 msgstr "Substituir a seleção"
5762 #: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:124
5763 msgid "Replace with:"
5764 msgstr "Substituir por:"
5766 #: ../src/common/valtext.cpp:161
5767 msgid "Required information entry is empty."
5768 msgstr "O espaço da informação requerida está vazio."
5770 #: ../src/common/translation.cpp:1966
5772 msgid "Resource '%s' is not a valid message catalog."
5773 msgstr "O recurso '%s' não é um catálogo de mensagens válido."
5775 #: ../src/common/stockitem.cpp:189
5776 msgid "Revert to Saved"
5777 msgstr "Reverter ao Salvo"
5779 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:548
5781 msgstr "Cordilheira"
5783 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:251
5784 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:201
5785 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:250
5789 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:892
5790 msgid "Right margin (mm):"
5791 msgstr "Margem direita (mm):"
5793 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:148
5794 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:150
5795 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:337
5796 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:339
5797 msgid "Right-align text."
5798 msgstr "Alinhar o texto a direita."
5800 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:322
5804 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:299
5805 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:252
5806 msgid "S&tandard bullet name:"
5807 msgstr "N&ome do projétil padrão"
5809 #: ../src/common/accelcmn.cpp:82
5811 msgstr "SCROLL_LOCK"
5813 #: ../src/common/accelcmn.cpp:71
5817 #: ../src/common/accelcmn.cpp:77
5821 #: ../src/common/accelcmn.cpp:74
5825 #: ../src/common/accelcmn.cpp:62
5829 #: ../src/common/accelcmn.cpp:257 ../src/common/accelcmn.cpp:339
5833 #: ../src/common/accelcmn.cpp:78
5837 #: ../src/common/stockitem.cpp:190 ../src/common/sizer.cpp:2678
5841 #: ../src/common/fldlgcmn.cpp:327
5843 msgid "Save %s file"
5844 msgstr "Salvar arquivo %s"
5846 #: ../src/generic/logg.cpp:518
5848 msgstr "Salvar &Como..."
5850 #: ../src/common/docview.cpp:360
5852 msgstr "Salvar Como"
5854 #: ../src/common/stockitem.cpp:191
5856 msgstr "Salvar como"
5858 #: ../src/common/stockitem.cpp:267
5859 msgid "Save current document"
5860 msgstr "Salvar o documento atual"
5862 #: ../src/common/stockitem.cpp:268
5863 msgid "Save current document with a different filename"
5864 msgstr "Salvar o documento atual com um nome de arquivo diferente"
5866 #: ../src/generic/logg.cpp:518
5867 msgid "Save log contents to file"
5868 msgstr "Salvar os conteúdos do log com arquivo"
5870 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:325
5874 #: ../src/generic/srchctlg.cpp:67 ../src/html/helpwnd.cpp:548
5875 #: ../src/html/helpwnd.cpp:563
5879 #: ../src/html/helpwnd.cpp:550
5881 "Search contents of help book(s) for all occurrences of the text you typed "
5884 "Pesquisar conteúdos do(s) livro(s) de ajuda para todas as ocorrências do "
5885 "texto que você digitou acima"
5887 #: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:160
5888 msgid "Search direction"
5889 msgstr "Direção da busca"
5891 #: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:112
5893 msgstr "Procurar por:"
5895 #: ../src/html/helpwnd.cpp:1065
5896 msgid "Search in all books"
5897 msgstr "Procurar em todos os livros"
5899 #: ../src/html/helpwnd.cpp:870
5900 msgid "Searching..."
5901 msgstr "Procurando..."
5903 #: ../src/generic/dirctrlg.cpp:546
5907 #: ../src/common/ffile.cpp:220
5909 msgid "Seek error on file '%s'"
5910 msgstr "Erro de busca no arquivo '%s'"
5912 #: ../src/common/ffile.cpp:210
5914 msgid "Seek error on file '%s' (large files not supported by stdio)"
5916 "Erro de busca no arquivo '%s' (arquivos grandes não suportados pela stdio)"
5918 #: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:330 ../src/osx/textctrl_osx.cpp:587
5919 #: ../src/common/stockitem.cpp:192 ../src/msw/textctrl.cpp:2288
5921 msgstr "Selecionar &Tudo"
5923 #: ../src/common/stockitem.cpp:192 ../src/stc/stc_i18n.cpp:21
5925 msgstr "Selecionar Tudo"
5927 #: ../src/common/docview.cpp:1877
5928 msgid "Select a document template"
5929 msgstr "Selecione um modelo de documento"
5931 #: ../src/common/docview.cpp:1951
5932 msgid "Select a document view"
5933 msgstr "Selecione uma visualização do documento"
5935 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:235
5936 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:237
5937 msgid "Select regular or bold."
5938 msgstr "Selecione regular ou negrito."
5940 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:222
5941 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:224
5942 msgid "Select regular or italic style."
5943 msgstr "Selecione o estilo regular ou itálico."
5945 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:248
5946 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:250
5947 msgid "Select underlining or no underlining."
5948 msgstr "Selecione sublinhado ou sem sublinhado."
5950 #: ../src/motif/filedlg.cpp:220
5954 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:187
5955 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:189
5956 msgid "Selects the list level to edit."
5957 msgstr "Seleciona o nível da lista para editar."
5959 #: ../src/common/cmdline.cpp:918
5961 msgid "Separator expected after the option '%s'."
5962 msgstr "Separador esperado após a opção '%s'."
5964 #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:10513
5965 msgid "Set Cell Style"
5966 msgstr "Definir o Estilo da Célula"
5968 #: ../include/wx/xtiprop.h:179
5969 msgid "SetProperty called w/o valid setter"
5970 msgstr "SetProperty chamada sem um \"setter\" v�lido"
5972 #: ../src/common/filename.cpp:2632
5973 msgid "Setting directory access times is not supported under this OS version"
5975 "Configurar os tempos de acesso do diretório não é suportado por esta versão "
5978 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:188
5980 msgstr "Configurar..."
5982 #: ../src/msw/dialup.cpp:563
5983 msgid "Several active dialup connections found, choosing one randomly."
5984 msgstr "Várias conexões dial-up ativas achadas, escolhendo uma aleatoriamente."
5986 #: ../src/common/accelcmn.cpp:324
5990 #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:170
5991 msgid "Show &hidden directories"
5992 msgstr "Mostrar &diretórios ocultos"
5994 #: ../src/generic/filectrlg.cpp:1003
5995 msgid "Show &hidden files"
5996 msgstr "Mostrar &arquivos ocultos"
5998 #: ../src/osx/menu_osx.cpp:605 ../src/osx/menu_osx.cpp:652
6000 msgstr "Mostrar Tudo"
6002 #: ../src/common/stockitem.cpp:257
6003 msgid "Show about dialog"
6004 msgstr "Mostrar o diálogo sobre"
6006 #: ../src/html/helpwnd.cpp:502
6008 msgstr "Mostrar tudo"
6010 #: ../src/html/helpwnd.cpp:513
6011 msgid "Show all items in index"
6012 msgstr "Mostrar todos os itens no índice"
6014 #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:105
6015 msgid "Show hidden directories"
6016 msgstr "Mostrar diretórios ocultos"
6018 #: ../src/html/helpwnd.cpp:671
6019 msgid "Show/hide navigation panel"
6020 msgstr "Mostrar/ocultar o painel de navegação"
6022 #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:421
6023 #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:423
6024 msgid "Shows a Unicode subset."
6025 msgstr "Mostra um subset do Unicode."
6027 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:472
6028 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:474
6029 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:276
6030 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:278
6031 msgid "Shows a preview of the bullet settings."
6032 msgstr "Mostra uma pré-visualização das configurações dos projéteis."
6034 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:322
6035 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:324
6036 msgid "Shows a preview of the font settings."
6037 msgstr "Mostra uma pré-visualização das configurações da fonte."
6039 #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:580 ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:582
6040 msgid "Shows a preview of the font."
6041 msgstr "Mostra uma pré-visualização da fonte."
6043 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:303
6044 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:305
6045 msgid "Shows a preview of the paragraph settings."
6046 msgstr "Mostra uma pré-visualizaçãoo das configurações do parágrafo."
6048 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:460 ../src/generic/fontdlgg.cpp:462
6049 msgid "Shows the font preview."
6050 msgstr "Mostra a pré-visualização da fonte."
6052 #: ../src/univ/themes/mono.cpp:516
6053 msgid "Simple monochrome theme"
6054 msgstr "Tema monocromático simples"
6056 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:275
6057 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:449
6061 #: ../src/generic/filectrlg.cpp:460 ../src/richtext/richtextformatdlg.cpp:356
6062 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:299
6066 #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:525
6070 #: ../src/generic/progdlgg.cpp:262 ../src/generic/progdlgg.cpp:773
6071 #: ../src/msw/progdlg.cpp:801
6075 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:330
6079 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:298
6080 msgid "Small C&apitals"
6081 msgstr "Mi&núsculas"
6083 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:543
6087 #: ../src/common/docview.cpp:1773
6088 msgid "Sorry, could not open this file."
6089 msgstr "Lamento, não pude abrir este arquivo."
6091 #: ../src/common/prntbase.cpp:2027 ../src/common/prntbase.cpp:2035
6092 msgid "Sorry, not enough memory to create a preview."
6093 msgstr "Lamento, memória não o suficiente para criar uma pré-visualização."
6095 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:608
6096 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:656
6097 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:822
6098 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:898
6099 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:936
6100 msgid "Sorry, that name is taken. Please choose another."
6101 msgstr "Lamento, este nome está tomado. Por favor escolha outro."
6103 #: ../src/common/docview.cpp:1796
6104 msgid "Sorry, the format for this file is unknown."
6105 msgstr "Lamento, o formato para este arquivo é desconhecido."
6107 #: ../src/unix/sound.cpp:492
6108 msgid "Sound data are in unsupported format."
6109 msgstr "Os dados de som estão num formato não suportado."
6111 #: ../src/unix/sound.cpp:477
6113 msgid "Sound file '%s' is in unsupported format."
6114 msgstr "O arquivo de som '%s' está num formato não suportado."
6116 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:467
6118 msgstr "Espaçamento"
6120 #: ../src/common/stockitem.cpp:197
6122 msgstr "Verificação da Escrita"
6124 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:490
6125 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:295
6129 #: ../src/common/paper.cpp:105
6130 msgid "Statement, 5 1/2 x 8 1/2 in"
6131 msgstr "Declaração, 5 1/2 x 8 1/2 em"
6133 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:518
6134 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:523
6138 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:204
6142 #: ../src/common/stockitem.cpp:198
6146 #: ../src/common/stockitem.cpp:199
6147 msgid "Strikethrough"
6150 #: ../src/common/colourcmn.cpp:45
6152 msgid "String To Colour : Incorrect colour specification : %s"
6153 msgstr "String para a Cor: Especificação da cor incorreta: %s"
6155 #: ../src/richtext/richtextformatdlg.cpp:318 ../src/propgrid/advprops.cpp:647
6159 #: ../include/wx/richtext/richtextstyledlg.h:47
6160 msgid "Style Organiser"
6161 msgstr "Organizador de Estilos"
6163 #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:534
6167 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:312
6171 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:305
6172 msgid "Supe&rscript"
6173 msgstr "Supe&rscript"
6175 #: ../src/common/paper.cpp:151
6176 msgid "SuperA/SuperA/A4 227 x 356 mm"
6177 msgstr "SuperA/SuperA/A4 227 x 356 mm"
6179 #: ../src/common/paper.cpp:152
6180 msgid "SuperB/SuperB/A3 305 x 487 mm"
6181 msgstr "SuperB/SuperB/A3 305 x 487 mm"
6183 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:326
6187 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:488
6188 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:293
6192 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:288
6193 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:240
6194 msgid "Symbol &font:"
6195 msgstr "Fonte dos &símbolos:"
6197 #: ../include/wx/richtext/richtextsymboldlg.h:47
6201 #: ../src/common/accelcmn.cpp:63
6205 #: ../src/common/imagtiff.cpp:372 ../src/common/imagtiff.cpp:385
6206 #: ../src/common/imagtiff.cpp:744
6207 msgid "TIFF: Couldn't allocate memory."
6208 msgstr "TIFF: Não pôde distribuir a memória."
6210 #: ../src/common/imagtiff.cpp:304
6211 msgid "TIFF: Error loading image."
6212 msgstr "TIFF: Erro carregando a imagem."
6214 #: ../src/common/imagtiff.cpp:471
6215 msgid "TIFF: Error reading image."
6216 msgstr "TIFF: Erro ao ler a imagem."
6218 #: ../src/common/imagtiff.cpp:611
6219 msgid "TIFF: Error saving image."
6220 msgstr "TIFF: Erro ao salvar a imagem."
6222 #: ../src/common/imagtiff.cpp:849
6223 msgid "TIFF: Error writing image."
6224 msgstr "TIFF: Erro ao gravar imagem."
6226 #: ../src/common/imagtiff.cpp:358
6227 msgid "TIFF: Image size is abnormally big."
6228 msgstr "TiFF: o tamanho da imagem é anormalmente grande."
6230 #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:10794
6231 msgid "Table Properties"
6232 msgstr "Propriedades da Tabela"
6234 #: ../src/common/paper.cpp:146
6235 msgid "Tabloid Extra 11.69 x 18 in"
6236 msgstr "Tablóide Extra 11.69 x 18 em"
6238 #: ../src/common/paper.cpp:103
6239 msgid "Tabloid, 11 x 17 in"
6240 msgstr "Tablóide, 11 x 17 em"
6242 #: ../src/richtext/richtextformatdlg.cpp:336
6246 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:327
6250 #: ../src/common/docview.cpp:1878
6254 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:2373
6255 msgid "Text renderer cannot render value; value type: "
6256 msgstr "O renderizador de texto não pode renderizar o valor; tipo de valor:"
6258 #: ../src/common/fmapbase.cpp:158
6259 msgid "Thai (ISO-8859-11)"
6260 msgstr "Tailandês (ISO-8859-11)"
6262 #: ../src/common/ftp.cpp:620
6263 msgid "The FTP server doesn't support passive mode."
6264 msgstr "O servidor FTP não suporta o modo passivo."
6266 #: ../src/common/ftp.cpp:606
6267 msgid "The FTP server doesn't support the PORT command."
6268 msgstr "O servidor FTP não suporta o comando \"PORT\"."
6270 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:215
6271 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:217
6272 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:164
6273 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:166
6274 msgid "The available bullet styles."
6275 msgstr "Os estilos de projéteis disponíveis."
6277 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:202
6278 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:204
6279 msgid "The available styles."
6280 msgstr "Os estilos disponíveis."
6282 #: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:139
6283 #: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:141
6284 msgid "The background colour."
6285 msgstr "A côr de fundo."
6287 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:268
6288 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:270
6289 msgid "The bottom margin size."
6290 msgstr "O tamanho da margem do fundo."
6292 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:382
6293 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:384
6294 msgid "The bottom padding size."
6295 msgstr "O tamanho do enchimento do fundo."
6297 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:639
6298 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:641
6299 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:653
6300 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:655
6301 msgid "The bottom position."
6302 msgstr "A posição do rodapé."
6304 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:254
6305 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:256
6306 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:275
6307 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:277
6308 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:204
6309 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:206
6310 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:227
6311 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:229
6312 msgid "The bullet character."
6313 msgstr "O caractere projétil."
6315 #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:443
6316 #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:445
6317 msgid "The character code."
6318 msgstr "O código do caracteres."
6320 #: ../src/common/fontmap.cpp:203
6323 "The charset '%s' is unknown. You may select\n"
6324 "another charset to replace it with or choose\n"
6325 "[Cancel] if it cannot be replaced"
6327 "O conjunto de caracteres '%s' é desconhecido. Você pode selecionar\n"
6328 "outro conjunto de caracteres para substituí-lo ou escolher\n"
6329 "[Cancelar] se ele não pode ser substituído"
6331 #: ../src/msw/ole/dataobj.cpp:367
6333 msgid "The clipboard format '%d' doesn't exist."
6334 msgstr "O formato '%d' da área de transferência não existe."
6336 #: ../src/richtext/richtextstylepage.cpp:128
6337 #: ../src/richtext/richtextstylepage.cpp:130
6338 msgid "The default style for the next paragraph."
6339 msgstr "O estilo padrão para o próximo parágrafo."
6341 #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:231
6344 "The directory '%s' does not exist\n"
6347 "O diretório '%s' não existe\n"
6350 #: ../src/html/htmprint.cpp:271
6353 "The document \"%s\" doesn't fit on the page horizontally and will be "
6354 "truncated if printed.\n"
6356 "Would you like to proceed with printing it nevertheless?"
6358 "O documento \"%s\" não se encaixa na página horizontalmente e será truncado "
6361 "Você gostaria de prosseguir com a impressão apesar disso?"
6363 #: ../src/common/docview.cpp:1184
6366 "The file '%s' doesn't exist and couldn't be opened.\n"
6367 "It has been removed from the most recently used files list."
6369 "O arquivo '%s' não existe e não pôde ser aberto.\n"
6370 "Foi removido da lista dos arquivos mais usados recentemente."
6372 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:208
6373 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:210
6374 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:394
6375 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:396
6376 msgid "The first line indent."
6377 msgstr "O recuo da primeira linha."
6379 #: ../src/gtk/utilsgtk.cpp:427
6380 msgid "The following standard GTK+ options are also supported:\n"
6381 msgstr "As seguintes opções GTK+ padrão também são suportadas:\n"
6383 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:414 ../src/generic/fontdlgg.cpp:416
6384 msgid "The font colour."
6385 msgstr "A cor da fonte"
6387 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:375 ../src/generic/fontdlgg.cpp:377
6388 msgid "The font family."
6389 msgstr "A família da fonte"
6391 #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:405
6392 #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:407
6393 msgid "The font from which to take the symbol."
6394 msgstr "A fonte da qual tomar o símbolo."
6396 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:427 ../src/generic/fontdlgg.cpp:429
6397 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:434 ../src/generic/fontdlgg.cpp:436
6398 msgid "The font point size."
6399 msgstr "O tamanho do ponto da fonte."
6401 #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:529 ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:531
6402 msgid "The font size in points."
6403 msgstr "O tamanho da fonte em pontos."
6405 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:190
6406 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:192
6407 msgid "The font size units, points or pixels."
6408 msgstr "As unidades de tamanho da fonte, pontos ou pixels."
6410 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:386 ../src/generic/fontdlgg.cpp:388
6411 msgid "The font style."
6412 msgstr "O estilo da fonte."
6414 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:397 ../src/generic/fontdlgg.cpp:399
6415 msgid "The font weight."
6416 msgstr "O peso da fonte."
6418 #: ../src/common/docview.cpp:1465
6420 msgid "The format of file '%s' couldn't be determined."
6421 msgstr "O formato do arquivo '%s' não pôde ser determinado."
6423 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:199
6424 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:201
6425 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:385
6426 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:387
6427 msgid "The left indent."
6428 msgstr "O recuo a esquerda."
6430 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:195
6431 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:197
6432 msgid "The left margin size."
6433 msgstr "O tamanho da margem esquerda."
6435 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:309
6436 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:311
6437 msgid "The left padding size."
6438 msgstr "O tamanho do enchimento a esquerda."
6440 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:534
6441 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:536
6442 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:548
6443 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:550
6444 msgid "The left position."
6445 msgstr "A posição da esquerda."
6447 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:288
6448 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:290
6449 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:462
6450 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:464
6451 msgid "The line spacing."
6452 msgstr "O espaçamento entre linhas."
6454 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:268
6455 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:270
6456 msgid "The list item number."
6457 msgstr "O número do item da lista."
6459 #: ../src/msw/ole/automtn.cpp:653
6460 msgid "The locale ID is unknown."
6461 msgstr "A ID local é desconhecida."
6463 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:366
6464 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:368
6465 msgid "The object height."
6466 msgstr "A altura do objeto."
6468 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:474
6469 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:476
6470 msgid "The object maximum height."
6471 msgstr "A altura máxima do objeto."
6473 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:447
6474 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:449
6475 msgid "The object maximum width."
6476 msgstr "A largura máxima do objeto."
6478 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:420
6479 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:422
6480 msgid "The object minimum height."
6481 msgstr "A altura mínima do objeto."
6483 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:393
6484 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:395
6485 msgid "The object minimum width."
6486 msgstr "A largura mínima do objeto."
6488 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:332
6489 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:334
6490 msgid "The object width."
6491 msgstr "A largura do objeto."
6493 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:227
6494 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:229
6495 msgid "The outline level."
6496 msgstr "O nível do contorno."
6498 #: ../src/common/log.cpp:281
6500 msgid "The previous message repeated %lu time."
6501 msgid_plural "The previous message repeated %lu times."
6502 msgstr[0] "A mensagem anterior repetida uma vez."
6503 msgstr[1] "A mensagem anterior repetida %lu vezes"
6505 #: ../src/common/log.cpp:274
6506 msgid "The previous message repeated once."
6507 msgstr "A mensagem anterior repetida uma vez."
6509 #: ../src/gtk/print.cpp:931 ../src/gtk/print.cpp:1114
6510 msgid "The print dialog returned an error."
6511 msgstr "O diálogo da impressão retornou um erro."
6513 #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:462
6514 #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:464
6515 msgid "The range to show."
6516 msgstr "O alcance a mostrar."
6518 #: ../src/generic/dbgrptg.cpp:322
6520 "The report contains the files listed below. If any of these files contain "
6521 "private information,\n"
6522 "please uncheck them and they will be removed from the report.\n"
6524 "O relatório contém os arquivos listados abaixo. Se alguns destes arquivos "
6525 "contém informação privada,\n"
6526 "por favor desmarque-os e eles serão removidos do relatório.\n"
6528 #: ../src/common/cmdline.cpp:1083
6530 msgid "The required parameter '%s' was not specified."
6531 msgstr "O parâmetro requerido '%s' não foi especificado."
6533 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:217
6534 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:219
6535 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:403
6536 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:405
6537 msgid "The right indent."
6538 msgstr "O recuo a direita."
6540 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:220
6541 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:222
6542 msgid "The right margin size."
6543 msgstr "O tamanho da margem a direita."
6545 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:334
6546 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:336
6547 msgid "The right padding size."
6548 msgstr "O tamanho do enchimento a direita."
6550 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:604
6551 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:606
6552 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:618
6553 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:620
6554 msgid "The right position."
6555 msgstr "A posição da direta."
6557 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:267
6558 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:439
6559 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:441
6560 msgid "The spacing after the paragraph."
6561 msgstr "O espaçamento após o parágrafo."
6563 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:257
6564 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:259
6565 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:430
6566 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:432
6567 msgid "The spacing before the paragraph."
6568 msgstr "O espaçamento antes do parágrafo."
6570 #: ../src/richtext/richtextstylepage.cpp:108
6571 #: ../src/richtext/richtextstylepage.cpp:110
6572 msgid "The style name."
6573 msgstr "O nome do estilo."
6575 #: ../src/richtext/richtextstylepage.cpp:118
6576 #: ../src/richtext/richtextstylepage.cpp:120
6577 msgid "The style on which this style is based."
6578 msgstr "O estilo no qual este estilo é baseado."
6580 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:214
6581 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:216
6582 msgid "The style preview."
6583 msgstr "A pré-visualização do estilo."
6585 #: ../src/msw/ole/automtn.cpp:669
6586 msgid "The system cannot find the file specified."
6587 msgstr "O sistema não consegue acessar o arquivo especificado."
6589 #: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:118
6590 #: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:120
6591 msgid "The tab position."
6592 msgstr "A posição da aba."
6594 #: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:124
6595 msgid "The tab positions."
6596 msgstr "As posições das abas."
6598 #: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:2705
6599 msgid "The text couldn't be saved."
6600 msgstr "O texto não pôde ser salvo."
6602 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:243
6603 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:245
6604 msgid "The top margin size."
6605 msgstr "O tamanho da margem do topo."
6607 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:357
6608 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:359
6609 msgid "The top padding size."
6610 msgstr "O tamanho do enchimento do topo."
6612 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:569
6613 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:571
6614 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:583
6615 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:585
6616 msgid "The top position."
6617 msgstr "A posição do topo."
6619 #: ../src/common/cmdline.cpp:1061
6621 msgid "The value for the option '%s' must be specified."
6622 msgstr "O valor para a opção '%s' deve ser especificado."
6624 #: ../src/msw/dialup.cpp:452
6627 "The version of remote access service (RAS) installed on this machine is too "
6628 "old, please upgrade (the following required function is missing: %s)."
6630 "A versão do serviço de acesso remoto (RAS) instalado nesta máquina é muito "
6631 "antiga, por favor atualize (a seguinte função requerida está desaparecida: "
6634 #: ../src/gtk/print.cpp:959
6635 msgid "The wxGtkPrinterDC cannot be used."
6636 msgstr "O wxGtkPrinterDC não pode ser usado."
6638 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1340
6639 msgid "There is no column or renderer for the specified column index."
6640 msgstr "Não há coluna ou renderizador para o índice da coluna especificado."
6642 #: ../src/richtext/richtextprint.cpp:614 ../src/html/htmprint.cpp:735
6644 "There was a problem during page setup: you may need to set a default printer."
6646 "Houve um problema durante a configuração da página: talvez você precise "
6647 "definir uma impressora padrão."
6649 #: ../src/html/htmprint.cpp:255
6651 "This document doesn't fit on the page horizontally and will be truncated "
6652 "when it is printed."
6654 "Este documento não se encaixa na página horizontalmente e será truncado "
6655 "quando for impresso."
6657 #: ../src/common/image.cpp:2716
6659 msgid "This is not a %s."
6660 msgstr "Isto não é um %s."
6662 #: ../src/common/wincmn.cpp:1653
6663 msgid "This platform does not support background transparency."
6664 msgstr "Esta plataforma não suporta transparência de fundo."
6666 #: ../src/gtk/window.cpp:4317
6668 "This program was compiled with a too old version of GTK+, please rebuild "
6669 "with GTK+ 2.12 or newer."
6671 "Este programa foi compilado com uma versão muito velha do GTK+, por favor "
6672 "reconstrua com GTK+ 2.12 ou mais novo."
6674 #: ../src/msw/datecontrols.cpp:59
6676 "This system doesn't support date controls, please upgrade your version of "
6679 "Este sistema não suporta os controles de data, por favor atualize sua versão "
6682 #: ../src/msw/thread.cpp:1300
6684 "Thread module initialization failed: cannot store value in thread local "
6687 "O módulo de inicialização do thread falhou: não pôde armazenar o valor no "
6688 "armazém local do thread"
6690 #: ../src/unix/threadpsx.cpp:1758
6691 msgid "Thread module initialization failed: failed to create thread key"
6693 "A inicialização do módulo dos threads falhou: falhou em criar a chave do "
6696 #: ../src/msw/thread.cpp:1288
6698 "Thread module initialization failed: impossible to allocate index in thread "
6701 "A inicialização do módulo dos threads falhou: impossível distribuir o índice "
6702 "no armazém local dos threads"
6704 #: ../src/unix/threadpsx.cpp:1038
6705 msgid "Thread priority setting is ignored."
6706 msgstr "A configuração da prioridade do thread é ignorada."
6708 #: ../src/msw/mdi.cpp:172
6709 msgid "Tile &Horizontally"
6710 msgstr "Lado a Lado &Horizontalmente"
6712 #: ../src/msw/mdi.cpp:173
6713 msgid "Tile &Vertically"
6714 msgstr "Lado a Lado &Verticalmente"
6716 #: ../src/common/ftp.cpp:202
6717 msgid "Timeout while waiting for FTP server to connect, try passive mode."
6719 "Tempo para esgotar enquanto espera o servidor FTP se conectar, tente o modo "
6722 #: ../src/os2/timer.cpp:99
6723 msgid "Timer creation failed."
6724 msgstr "A criação do timer falhou."
6726 #: ../src/generic/tipdlg.cpp:220
6727 msgid "Tip of the Day"
6728 msgstr "Dica do Dia"
6730 #: ../src/generic/tipdlg.cpp:154
6731 msgid "Tips not available, sorry!"
6732 msgstr "Dicas não disponíveis, lamento!"
6734 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:242
6738 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:2451
6739 msgid "Toggle renderer cannot render value; value type: "
6740 msgstr "O renderizador ativado não pode renderizar o valor; tipo de valor:"
6742 #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:7983
6743 msgid "Too many EndStyle calls!"
6744 msgstr "Chamadas demais ao EndStyle!"
6746 #: ../src/common/imagpng.cpp:286
6747 msgid "Too many colours in PNG, the image may be slightly blurred."
6748 msgstr "Cores demais no PNG; a imagem pode ficar levemente borrada."
6750 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:286
6751 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:290 ../src/common/stockitem.cpp:200
6755 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:881
6756 msgid "Top margin (mm):"
6757 msgstr "Margem superior (mm):"
6759 #: ../src/generic/aboutdlgg.cpp:79
6760 msgid "Translations by "
6761 msgstr "Traduções de"
6763 #: ../src/generic/aboutdlgg.cpp:188
6767 #: ../src/propgrid/propgrid.cpp:173
6771 #: ../src/common/fs_mem.cpp:227
6773 msgid "Trying to remove file '%s' from memory VFS, but it is not loaded!"
6775 "Tentando remover o arquivo '%s' da memória VFS, mas ele não está carregado!"
6777 #: ../src/common/fmapbase.cpp:156
6778 msgid "Turkish (ISO-8859-9)"
6779 msgstr "Turco (ISO-8859-9)"
6781 #: ../src/generic/filectrlg.cpp:461
6785 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:160
6786 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:162
6787 msgid "Type a font name."
6788 msgstr "Digite um nome de fonte."
6790 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:175
6791 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:177
6792 msgid "Type a size in points."
6793 msgstr "Digite um tamanho em pontos."
6795 #: ../src/msw/ole/automtn.cpp:665
6797 msgid "Type mismatch in argument %u."
6798 msgstr "Mal combinação do tipo no argumento %u."
6800 #: ../src/common/xtixml.cpp:356 ../src/common/xtixml.cpp:509
6801 #: ../src/common/xtistrm.cpp:322
6802 msgid "Type must have enum - long conversion"
6803 msgstr "O tipo precisa ter conversão enum - long"
6805 #: ../src/propgrid/propgridiface.cpp:382
6808 "Type operation \"%s\" failed: Property labeled \"%s\" is of type \"%s\", NOT "
6811 "A operação do tipo \"%s\" falhou: A propriedade rotulada \"%s\" é do tipo "
6812 "\"%s\", NÃO \"%s\"."
6814 #: ../src/common/accelcmn.cpp:58
6818 #: ../src/common/paper.cpp:134
6819 msgid "US Std Fanfold, 14 7/8 x 11 in"
6820 msgstr "Fanfold Std US, 14 7/8 x 11 em"
6822 #: ../src/common/fmapbase.cpp:196
6826 #: ../src/unix/fswatcher_inotify.cpp:109
6827 msgid "Unable to add inotify watch"
6828 msgstr "Incapaz de adicionar a observação inotify"
6830 #: ../src/unix/fswatcher_kqueue.cpp:136
6831 msgid "Unable to add kqueue watch"
6832 msgstr "Incapaz de adicionar a observação kqueue"
6834 #: ../include/wx/msw/private/fswatcher.h:142
6835 msgid "Unable to associate handle with I/O completion port"
6836 msgstr "Incapaz de associar o manejar com a porta de término de E/S"
6838 #: ../include/wx/msw/private/fswatcher.h:125
6839 msgid "Unable to close I/O completion port handle"
6840 msgstr "Incapaz de fechar o manejamento do término da porta de E/S"
6842 #: ../src/unix/fswatcher_inotify.cpp:97
6843 msgid "Unable to close inotify instance"
6844 msgstr "Incapaz de fechar a instância inotify"
6846 #: ../include/wx/unix/private/fswatcher_kqueue.h:74
6848 msgid "Unable to close path '%s'"
6849 msgstr "Incapaz de fechar o caminho '%s'"
6851 #: ../include/wx/msw/private/fswatcher.h:48
6853 msgid "Unable to close the handle for '%s'"
6854 msgstr "Incapaz de fechar o manejamento para '%s'"
6856 #: ../include/wx/msw/private/fswatcher.h:240
6857 msgid "Unable to create I/O completion port"
6858 msgstr "Incapaz de criar a porta do término da E/S"
6860 #: ../src/msw/fswatcher.cpp:84
6861 msgid "Unable to create IOCP worker thread"
6862 msgstr "Incapaz de criar o thread do trabalhador IOCP"
6864 #: ../src/unix/fswatcher_inotify.cpp:74
6865 msgid "Unable to create inotify instance"
6866 msgstr "Incapaz de criar a instância inotify"
6868 #: ../src/unix/fswatcher_kqueue.cpp:97
6869 msgid "Unable to create kqueue instance"
6870 msgstr "Incapaz de criar a instância kqueue"
6872 #: ../include/wx/msw/private/fswatcher.h:229
6873 msgid "Unable to dequeue completion packet"
6874 msgstr "Incapaz de tirar da fila o pacote de término"
6876 #: ../src/unix/fswatcher_kqueue.cpp:185
6877 msgid "Unable to get events from kqueue"
6878 msgstr "Incapaz de obter eventos do kqueue"
6880 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1903
6881 msgid "Unable to handle native drag&drop data"
6882 msgstr "Incapaz de manejar dados arrastar&soltar nativos"
6884 #: ../src/gtk/app.cpp:439
6885 msgid "Unable to initialize GTK+, is DISPLAY set properly?"
6887 "Incapaz de inicializar o GTK+, o DISPLAY está configurado apropriadamente?"
6889 #: ../src/gtk/app.cpp:276
6890 msgid "Unable to initialize Hildon program"
6891 msgstr "Incapaz de inicializar o programa Hildon"
6893 #: ../include/wx/unix/private/fswatcher_kqueue.h:57
6895 msgid "Unable to open path '%s'"
6896 msgstr "Incapaz de abrir o caminho '%s'"
6898 #: ../src/html/htmlwin.cpp:561
6900 msgid "Unable to open requested HTML document: %s"
6901 msgstr "Incapaz de abrir o documento HTML pedido: %s"
6903 #: ../src/unix/sound.cpp:368
6904 msgid "Unable to play sound asynchronously."
6905 msgstr "Incapaz de reproduzir o som de forma assíncrona."
6907 #: ../include/wx/msw/private/fswatcher.h:207
6908 msgid "Unable to post completion status"
6909 msgstr "Incapaz de postar o status do término"
6911 #: ../src/unix/fswatcher_inotify.cpp:530
6912 msgid "Unable to read from inotify descriptor"
6913 msgstr "Incapaz de ler do descritor inotify"
6915 #: ../src/unix/fswatcher_inotify.cpp:132
6916 msgid "Unable to remove inotify watch"
6917 msgstr "Incapaz de remover a observação inotify"
6919 #: ../src/unix/fswatcher_kqueue.cpp:153
6920 msgid "Unable to remove kqueue watch"
6921 msgstr "Incapaz de removar a observação kqueue"
6923 #: ../src/msw/fswatcher.cpp:168
6925 msgid "Unable to set up watch for '%s'"
6926 msgstr "Incapaz de configurar a observação para '%s'"
6928 #: ../src/msw/fswatcher.cpp:91
6929 msgid "Unable to start IOCP worker thread"
6930 msgstr "Incapaz de iniciar o thread do trabalhador IOCP"
6932 #: ../src/common/stockitem.cpp:201
6936 #: ../src/common/stockitem.cpp:202
6940 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:341 ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:556
6941 #: ../src/propgrid/advprops.cpp:655
6943 msgstr "&Sublinhado"
6945 #: ../src/common/stockitem.cpp:203 ../src/stc/stc_i18n.cpp:15
6949 #: ../src/common/stockitem.cpp:265
6950 msgid "Undo last action"
6951 msgstr "Desfazer a última ação"
6953 #: ../src/common/cmdline.cpp:864
6955 msgid "Unexpected characters following option '%s'."
6956 msgstr "Caracteres inexperados seguindo a opção '%s'."
6958 #: ../src/unix/fswatcher_inotify.cpp:261
6960 msgid "Unexpected event for \"%s\": no matching watch descriptor."
6962 "Evento inesperado para \"%s\": sem descritor de observação que combine."
6964 #: ../src/common/cmdline.cpp:1024
6966 msgid "Unexpected parameter '%s'"
6967 msgstr "Parâmetro '%s' inexperado"
6969 #: ../include/wx/msw/private/fswatcher.h:148
6970 msgid "Unexpectedly new I/O completion port was created"
6971 msgstr "Inesperadamente a nova porta do término de E/S foi criada"
6973 #: ../src/msw/fswatcher.cpp:70
6974 msgid "Ungraceful worker thread termination"
6975 msgstr "Término do thread do trabalhador não grato"
6977 #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:459
6978 #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:460
6979 #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:461
6983 #: ../src/common/fmapbase.cpp:185 ../src/common/fmapbase.cpp:191
6984 msgid "Unicode 16 bit (UTF-16)"
6985 msgstr "Unicode 16 bits (UTF-16)"
6987 #: ../src/common/fmapbase.cpp:190
6988 msgid "Unicode 16 bit Big Endian (UTF-16BE)"
6989 msgstr "Unicode 16 bits Big Endian (UTF-16BE)"
6991 #: ../src/common/fmapbase.cpp:186
6992 msgid "Unicode 16 bit Little Endian (UTF-16LE)"
6993 msgstr "Unicode 16 bits Little Endian (UTF-16LE)"
6995 #: ../src/common/fmapbase.cpp:187 ../src/common/fmapbase.cpp:193
6996 msgid "Unicode 32 bit (UTF-32)"
6997 msgstr "Unicode 32 bits (UTF-32)"
6999 #: ../src/common/fmapbase.cpp:192
7000 msgid "Unicode 32 bit Big Endian (UTF-32BE)"
7001 msgstr "Unicode 32 bits Big Endian (UTF-32BE)"
7003 #: ../src/common/fmapbase.cpp:188
7004 msgid "Unicode 32 bit Little Endian (UTF-32LE)"
7005 msgstr "Unicode 32 bits Little Endian (UTF-32LE)"
7007 #: ../src/common/fmapbase.cpp:182
7008 msgid "Unicode 7 bit (UTF-7)"
7009 msgstr "Unicode 7 bits (UTF-7)"
7011 #: ../src/common/fmapbase.cpp:183
7012 msgid "Unicode 8 bit (UTF-8)"
7013 msgstr "Unicode 8 bits (UTF-8)"
7015 #: ../src/common/stockitem.cpp:204
7017 msgstr "Sem parágrafo"
7019 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:373
7020 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:375
7021 msgid "Units for the bottom border width."
7022 msgstr "Unidades para a largura da borda da parte de baixo."
7024 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:278
7025 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:280
7026 msgid "Units for the bottom margin."
7027 msgstr "Unidades para a margem do fundo."
7029 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:517
7030 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:519
7031 msgid "Units for the bottom outline width."
7032 msgstr "Unidades para a largura do contorno do fundo."
7034 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:392
7035 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:394
7036 msgid "Units for the bottom padding."
7037 msgstr "Unidades para o enchimento do fundo."
7039 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:664
7040 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:666
7041 msgid "Units for the bottom position."
7042 msgstr "Unidades para a posição do rodapé."
7044 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:283
7045 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:285
7046 msgid "Units for the left border width."
7047 msgstr "Unidades para a largura da borda a esquerda."
7049 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:205
7050 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:207
7051 msgid "Units for the left margin."
7052 msgstr "Unidades para a margem esquerda."
7054 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:427
7055 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:429
7056 msgid "Units for the left outline width."
7057 msgstr "Unidades para a largura do contorno a esquerda."
7059 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:319
7060 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:321
7061 msgid "Units for the left padding."
7062 msgstr "Unidades para o enchimento a esquerda."
7064 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:559
7065 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:561
7066 msgid "Units for the left position."
7067 msgstr "Unidades para a posição da esquerda."
7069 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:485
7070 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:487
7071 msgid "Units for the maximum object height."
7072 msgstr "Unidades para a altura máxima do objeto."
7074 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:458
7075 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:460
7076 msgid "Units for the maximum object width."
7077 msgstr "Unidades para a largura máxima do objeto."
7079 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:431
7080 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:433
7081 msgid "Units for the minimum object height."
7082 msgstr "Unidades para a altura mínima do objeto."
7084 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:404
7085 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:406
7086 msgid "Units for the minimum object width."
7087 msgstr "Unidades para a largura mínima do objeto."
7089 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:377
7090 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:379
7091 msgid "Units for the object height."
7092 msgstr "Unidades para a altura do objeto."
7094 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:343
7095 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:345
7096 msgid "Units for the object width."
7097 msgstr "Unidades para a largura do objeto."
7099 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:313
7100 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:315
7101 msgid "Units for the right border width."
7102 msgstr "Unidades para a largura da borda a direita."
7104 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:230
7105 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:232
7106 msgid "Units for the right margin."
7107 msgstr "Unidades para a margem a direita."
7109 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:457
7110 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:459
7111 msgid "Units for the right outline width."
7112 msgstr "Unidades para a largura do contorno a direita."
7114 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:344
7115 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:346
7116 msgid "Units for the right padding."
7117 msgstr "Unidades para o enchimento a direita."
7119 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:629
7120 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:631
7121 msgid "Units for the right position."
7122 msgstr "Unidades para a posição da direita."
7124 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:343
7125 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:345
7126 msgid "Units for the top border width."
7127 msgstr "Unidades para a largura da borda do topo."
7129 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:253
7130 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:255
7131 msgid "Units for the top margin."
7132 msgstr "Unidades para a margem do topo."
7134 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:487
7135 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:489
7136 msgid "Units for the top outline width."
7137 msgstr "Unidades para a largura do contorno do topo."
7139 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:367
7140 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:369
7141 msgid "Units for the top padding."
7142 msgstr "Unidades para o enchimento do topo."
7144 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:594
7145 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:596
7146 msgid "Units for the top position."
7147 msgstr "Unidades para a posição do topo."
7149 #: ../src/generic/progdlgg.cpp:382 ../src/generic/progdlgg.cpp:655
7151 msgstr "Desconhecido"
7153 #: ../src/msw/dde.cpp:1177
7155 msgid "Unknown DDE error %08x"
7156 msgstr "Erro DDE desconhecido %08x"
7158 #: ../src/common/xtistrm.cpp:414
7159 msgid "Unknown Object passed to GetObjectClassInfo"
7160 msgstr "Objeto Desconhecido passado para o GetObjectClassInfo"
7162 #: ../src/common/imagpng.cpp:614
7164 msgid "Unknown PNG resolution unit %d"
7165 msgstr "Unidade de resolução PNG %d desconhecida"
7167 #: ../src/common/xtixml.cpp:327
7169 msgid "Unknown Property %s"
7170 msgstr "Propriedade %s Desconhecida"
7172 #: ../src/common/imagtiff.cpp:532
7174 msgid "Unknown TIFF resolution unit %d ignored"
7175 msgstr "Unidade de resolução TIFF desconhecida %d ignorada"
7177 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1978
7178 msgid "Unknown data format"
7179 msgstr "Formato dos dados desconhecido"
7181 #: ../src/unix/dlunix.cpp:325
7182 msgid "Unknown dynamic library error"
7183 msgstr "Erro da biblioteca dinâmica desconhecido"
7185 #: ../src/common/fmapbase.cpp:810
7187 msgid "Unknown encoding (%d)"
7188 msgstr "Codificação desconhecida (%d)"
7190 #: ../src/msw/ole/automtn.cpp:677
7192 msgid "Unknown error %08x"
7193 msgstr "Erro %08x desconhecido"
7195 #: ../src/msw/ole/automtn.cpp:636
7196 msgid "Unknown exception"
7197 msgstr "Exceção desconhecida"
7199 #: ../src/common/image.cpp:2701
7200 msgid "Unknown image data format."
7201 msgstr "Formato dos dados da imagem desconhecido."
7203 #: ../src/common/cmdline.cpp:749
7205 msgid "Unknown long option '%s'"
7206 msgstr "Opção longa '%s' desconhecida"
7208 #: ../src/msw/ole/automtn.cpp:620
7209 msgid "Unknown name or named argument."
7210 msgstr "Nome desconhecido ou argumento desconhecido."
7212 #: ../src/common/cmdline.cpp:764 ../src/common/cmdline.cpp:786
7214 msgid "Unknown option '%s'"
7215 msgstr "Opção '%s' desconhecida"
7217 #: ../src/common/mimecmn.cpp:230
7219 msgid "Unmatched '{' in an entry for mime type %s."
7220 msgstr "Não combinada '{' em uma entrada para o tipo mime %s."
7222 #: ../src/common/cmdproc.cpp:262 ../src/common/cmdproc.cpp:288
7223 #: ../src/common/cmdproc.cpp:308
7224 msgid "Unnamed command"
7225 msgstr "Comando sem nome"
7227 #: ../src/propgrid/propgrid.cpp:398
7229 msgstr "Não especificado"
7231 #: ../src/msw/clipbrd.cpp:271 ../src/msw/clipbrd.cpp:439
7232 msgid "Unsupported clipboard format."
7233 msgstr "Formato da área de transferência não suportado."
7235 #: ../src/common/appcmn.cpp:249
7237 msgid "Unsupported theme '%s'."
7238 msgstr "Tema '%s' não suportado"
7240 #: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:152 ../src/common/stockitem.cpp:205
7244 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:483
7245 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:288
7246 msgid "Upper case letters"
7247 msgstr "Letras maiúsculas"
7249 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:485
7250 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:290
7251 msgid "Upper case roman numerals"
7252 msgstr "Numerais romanos maiúsculos"
7254 #: ../src/common/cmdline.cpp:1155
7259 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:169
7260 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:171
7261 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:358
7262 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:360
7263 msgid "Use the current alignment setting."
7264 msgstr "Usar a configuração de alinhamento atual."
7266 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:2658 ../src/osx/carbon/dataview.cpp:2723
7267 msgid "Valid pointer to native data view control does not exist"
7269 "Ponteiro válido para o controle de visualização dos dados nativos não existe"
7271 #: ../src/common/valtext.cpp:174
7272 msgid "Validation conflict"
7273 msgstr "Conflito de validação"
7275 #: ../src/propgrid/manager.cpp:238
7279 #: ../src/propgrid/props.cpp:384
7281 msgid "Value must be %s or higher."
7282 msgstr "O valor deve ser %s ou maior."
7284 #: ../src/propgrid/props.cpp:411
7286 msgid "Value must be %s or less."
7287 msgstr "O valor deve ser %s ou menor."
7289 #: ../src/propgrid/props.cpp:388 ../src/propgrid/props.cpp:415
7291 msgid "Value must be between %s and %s."
7292 msgstr "O valor deve estar entre %s e %s."
7294 #: ../src/generic/aboutdlgg.cpp:128
7298 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:291
7299 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:293
7300 msgid "Vertical alignment."
7301 msgstr "Alinhamento vertical."
7303 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:216
7304 msgid "View files as a detailed view"
7305 msgstr "Visualizar osr arquivos em uma visualização detalhada"
7307 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:214
7308 msgid "View files as a list view"
7309 msgstr "Visualizar os arquivos em uma visualização de listas"
7311 #: ../src/common/docview.cpp:1952
7313 msgstr "Visualizações"
7315 #: ../src/common/accelcmn.cpp:108
7316 msgid "WINDOWS_LEFT"
7317 msgstr "WINDOWS_LEFT"
7319 #: ../src/common/accelcmn.cpp:110
7320 msgid "WINDOWS_MENU"
7321 msgstr "WINDOWS_MENU"
7323 #: ../src/common/accelcmn.cpp:109
7324 msgid "WINDOWS_RIGHT"
7325 msgstr "WINDOWS_RIGHT"
7327 #: ../src/unix/epolldispatcher.cpp:213
7329 msgid "Waiting for IO on epoll descriptor %d failed"
7330 msgstr "Esperando pelo IO no descritor epoll %d falhou"
7332 #: ../src/common/log.cpp:227
7336 #: ../src/propgrid/advprops.cpp:651
7340 #: ../src/common/fmapbase.cpp:148
7341 msgid "Western European (ISO-8859-1)"
7342 msgstr "Europeu Ocidental (ISO-8859-1)"
7344 #: ../src/common/fmapbase.cpp:162
7345 msgid "Western European with Euro (ISO-8859-15)"
7346 msgstr "Europeu Ocidental com Euro (ISO-8859-15)"
7348 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:446 ../src/generic/fontdlgg.cpp:448
7349 msgid "Whether the font is underlined."
7350 msgstr "Se a fonte está sublinhada."
7352 #: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:144
7354 msgstr "Palavra inteira"
7356 #: ../src/html/helpwnd.cpp:547
7357 msgid "Whole words only"
7358 msgstr "Apenas palavras inteiras"
7360 #: ../src/univ/themes/win32.cpp:1102
7364 #: ../src/msw/utils.cpp:1220
7365 msgid "Win32s on Windows 3.1"
7366 msgstr "Win32s no Windows 3.1"
7368 #: ../src/msw/utils.cpp:1270
7369 msgid "Windows 2000"
7370 msgstr "Windows 2000"
7372 #: ../src/msw/utils.cpp:1302
7376 #: ../src/msw/utils.cpp:1234
7380 #: ../src/msw/utils.cpp:1230
7381 msgid "Windows 95 OSR2"
7382 msgstr "Windows 95 OSR2"
7384 #: ../src/msw/utils.cpp:1245
7388 #: ../src/msw/utils.cpp:1241
7389 msgid "Windows 98 SE"
7390 msgstr "Windows 98 SE"
7392 #: ../src/msw/utils.cpp:1252
7394 msgid "Windows 9x (%d.%d)"
7395 msgstr "Windows 9x (%d %d)"
7397 #: ../src/common/fmapbase.cpp:177
7398 msgid "Windows Arabic (CP 1256)"
7399 msgstr "Windows Árabe (CP 1256)"
7401 #: ../src/common/fmapbase.cpp:178
7402 msgid "Windows Baltic (CP 1257)"
7403 msgstr "Windows Báltico (CP 1257)"
7405 #: ../src/msw/utils.cpp:1214
7407 msgid "Windows CE (%d.%d)"
7408 msgstr "Windows CE (%d %d)"
7410 #: ../src/common/fmapbase.cpp:171
7411 msgid "Windows Central European (CP 1250)"
7412 msgstr "Windows Europeu Central (CP 1250)"
7414 #: ../src/common/fmapbase.cpp:168
7415 msgid "Windows Chinese Simplified (CP 936) or GB-2312"
7416 msgstr "Windows Chinês Simplificado (CP 936) ou GB-2312"
7418 #: ../src/common/fmapbase.cpp:170
7419 msgid "Windows Chinese Traditional (CP 950) or Big-5"
7420 msgstr "Windows Chinês Tradicional (CP 950) ou Big-5"
7422 #: ../src/common/fmapbase.cpp:172
7423 msgid "Windows Cyrillic (CP 1251)"
7424 msgstr "Windows Cirílico (CP 1251)"
7426 #: ../src/common/fmapbase.cpp:174
7427 msgid "Windows Greek (CP 1253)"
7428 msgstr "Windows Grego (CP 1253)"
7430 #: ../src/common/fmapbase.cpp:176
7431 msgid "Windows Hebrew (CP 1255)"
7432 msgstr "Windows Hebraico (CP 1255)"
7434 #: ../src/common/fmapbase.cpp:167
7435 msgid "Windows Japanese (CP 932) or Shift-JIS"
7436 msgstr "Windows Japonês (CP 932) ou Shift-JIS"
7438 #: ../src/common/fmapbase.cpp:180
7439 msgid "Windows Johab (CP 1361)"
7440 msgstr "Windows Johab (CP 1361)"
7442 #: ../src/common/fmapbase.cpp:169
7443 msgid "Windows Korean (CP 949)"
7444 msgstr "Windows Coreano (CP 949)"
7446 #: ../src/msw/utils.cpp:1249
7450 #: ../src/msw/utils.cpp:1310
7452 msgid "Windows NT %lu.%lu"
7453 msgstr "Windows NT %lu.%lu"
7455 #: ../src/msw/utils.cpp:1279
7456 msgid "Windows Server 2003"
7457 msgstr "Windows Server 2003"
7459 #: ../src/msw/utils.cpp:1295
7460 msgid "Windows Server 2008"
7461 msgstr "Windows Server 2008"
7463 #: ../src/msw/utils.cpp:1301
7464 msgid "Windows Server 2008 R2"
7465 msgstr "Windows Server 2008 R2"
7467 #: ../src/common/fmapbase.cpp:166
7468 msgid "Windows Thai (CP 874)"
7469 msgstr "Windows Tailandês (CP 874)"
7471 #: ../src/common/fmapbase.cpp:175
7472 msgid "Windows Turkish (CP 1254)"
7473 msgstr "Windows Turco (CP 1254)"
7475 #: ../src/common/fmapbase.cpp:179
7476 msgid "Windows Vietnamese (CP 1258)"
7477 msgstr "Windows Vietnamita (CP 1258)"
7479 #: ../src/msw/utils.cpp:1296
7480 msgid "Windows Vista"
7481 msgstr "Windows Vista"
7483 #: ../src/common/fmapbase.cpp:173
7484 msgid "Windows Western European (CP 1252)"
7485 msgstr "Windows Europeu Ocidental (CP 1252)"
7487 #: ../src/msw/utils.cpp:1285
7491 #: ../src/common/fmapbase.cpp:181
7492 msgid "Windows/DOS OEM (CP 437)"
7493 msgstr "Windows/DOS OEM (CP 437)"
7495 #: ../src/common/fmapbase.cpp:165
7496 msgid "Windows/DOS OEM Cyrillic (CP 866)"
7497 msgstr "Windows/DOS OEM Cirílico (CP 866)"
7499 #: ../src/common/ffile.cpp:148
7501 msgid "Write error on file '%s'"
7502 msgstr "Erro de escrita no arquivo '%s'"
7504 #: ../src/xml/xml.cpp:844
7506 msgid "XML parsing error: '%s' at line %d"
7507 msgstr "Erro de análise do XML: '%s' na linha %d"
7509 #: ../src/common/xpmdecod.cpp:796
7510 msgid "XPM: Malformed pixel data!"
7511 msgstr "XPM: Dados dos pixels mal formados!"
7513 #: ../src/common/xpmdecod.cpp:705
7515 msgid "XPM: incorrect colour description in line %d"
7516 msgstr "XPM: descrição da cor incorreta na linha %d!"
7518 #: ../src/common/xpmdecod.cpp:680
7519 msgid "XPM: incorrect header format!"
7520 msgstr "XPM: formato do cabeçalho inválido!"
7522 #: ../src/common/xpmdecod.cpp:716 ../src/common/xpmdecod.cpp:725
7524 msgid "XPM: malformed colour definition '%s' at line %d!"
7525 msgstr "XPM: definição da cor mal formada '%s' na linha %d!"
7527 #: ../src/common/xpmdecod.cpp:755
7528 msgid "XPM: no colors left to use for mask!"
7529 msgstr "XPM: sem cores restantes para usar para a máscara!"
7531 #: ../src/common/xpmdecod.cpp:782
7533 msgid "XPM: truncated image data at line %d!"
7534 msgstr "XPM: dados da imagem truncados na linha %d!"
7536 #: ../include/wx/msgdlg.h:271 ../src/common/stockitem.cpp:206
7537 #: ../src/motif/msgdlg.cpp:196
7541 #: ../src/osx/carbon/overlay.cpp:155
7542 msgid "You cannot Clear an overlay that is not inited"
7543 msgstr "Você não pode limpar um overlay que não é iniciado"
7545 #: ../src/osx/carbon/overlay.cpp:107 ../src/dfb/overlay.cpp:61
7546 msgid "You cannot Init an overlay twice"
7547 msgstr "Você não pode iniciar um overlay duas vezes"
7549 #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:316
7550 msgid "You cannot add a new directory to this section."
7551 msgstr "Você não pode adicionar um novo diretório a esta seção."
7553 #: ../src/propgrid/propgrid.cpp:3258
7554 msgid "You have entered invalid value. Press ESC to cancel editing."
7555 msgstr "Você inseriu um valor inválido. Pressione ESC pra cancelar a edição."
7557 #: ../src/common/stockitem.cpp:209
7559 msgstr "Aumentar &Zoom"
7561 #: ../src/common/stockitem.cpp:210
7563 msgstr "Diminuir &Zoom"
7565 #: ../src/common/stockitem.cpp:209 ../src/common/prntbase.cpp:1564
7567 msgstr "Aumentar Zoom"
7569 #: ../src/common/stockitem.cpp:210 ../src/common/prntbase.cpp:1550
7571 msgstr "Diminuir Zoom"
7573 #: ../src/common/stockitem.cpp:208
7574 msgid "Zoom to &Fit"
7575 msgstr "Zoom para &Encaixar"
7577 #: ../src/common/stockitem.cpp:208
7579 msgstr "Zoom pra Encaixar"
7581 #: ../src/msw/dde.cpp:1144
7582 msgid "a DDEML application has created a prolonged race condition."
7583 msgstr "um aplicativo DDEML criou uma condição de corrida prolongada."
7585 #: ../src/msw/dde.cpp:1132
7587 "a DDEML function was called without first calling the DdeInitialize "
7589 "or an invalid instance identifier\n"
7590 "was passed to a DDEML function."
7592 "uma função DDEML foi chamada sem primeiro chamar a função DdeInitialize,\n"
7593 "ou um identificador de instância inválido\n"
7594 "foi passado para uma função DDEML."
7596 #: ../src/msw/dde.cpp:1150
7597 msgid "a client's attempt to establish a conversation has failed."
7598 msgstr "Uma tentativa de um cliente de estabelecer uma conversação falhou."
7600 #: ../src/msw/dde.cpp:1147
7601 msgid "a memory allocation failed."
7602 msgstr "Uma distribuição de memória falhou."
7604 #: ../src/msw/dde.cpp:1141
7605 msgid "a parameter failed to be validated by the DDEML."
7606 msgstr "Um parâmetro falhou em ser validado pelo DDEML."
7608 #: ../src/msw/dde.cpp:1123
7609 msgid "a request for a synchronous advise transaction has timed out."
7611 "o tempo para um pedido para uma transação de recomendação síncrona se "
7614 #: ../src/msw/dde.cpp:1129
7615 msgid "a request for a synchronous data transaction has timed out."
7617 "o tempo para um pedido para uma transação de dados síncrona se esgotou."
7619 #: ../src/msw/dde.cpp:1138
7620 msgid "a request for a synchronous execute transaction has timed out."
7622 "o tempo para um pedido para uma transação de execução síncrona se esgotou."
7624 #: ../src/msw/dde.cpp:1156
7625 msgid "a request for a synchronous poke transaction has timed out."
7627 "o tempo para um pedido para uma transação de empurrão síncrona se esgotou."
7629 #: ../src/msw/dde.cpp:1171
7630 msgid "a request to end an advise transaction has timed out."
7631 msgstr "o tempo para terminar uma transação de recomendação se esgotou."
7633 #: ../src/msw/dde.cpp:1165
7635 "a server-side transaction was attempted on a conversation\n"
7636 "that was terminated by the client, or the server\n"
7637 "terminated before completing a transaction."
7639 "uma transação do lado do servidor foi tentada em uma conversação\n"
7640 "que foi terminada pelo cliente, ou o servidor\n"
7641 "terminou antes de completar uma transação."
7643 #: ../src/msw/dde.cpp:1153
7644 msgid "a transaction failed."
7645 msgstr "um transação falhou."
7647 #: ../src/common/accelcmn.cpp:184
7651 #: ../src/msw/dde.cpp:1135
7653 "an application initialized as APPCLASS_MONITOR has\n"
7654 "attempted to perform a DDE transaction,\n"
7655 "or an application initialized as APPCMD_CLIENTONLY has \n"
7656 "attempted to perform server transactions."
7658 "um aplicativo inicializado como APPCLASS_MONITOR tentou,\n"
7659 "realizar uma transação DDE,\n"
7660 "ou um aplicativo inicializado como APPCMD_CLIENTONLY tentou \n"
7661 "realizar transações de servidor."
7663 #: ../src/msw/dde.cpp:1159
7664 msgid "an internal call to the PostMessage function has failed. "
7665 msgstr "uma chamada interna para a função PostMessage falhou."
7667 #: ../src/msw/dde.cpp:1168
7668 msgid "an internal error has occurred in the DDEML."
7669 msgstr "um erro interno ocorreu no DDEML."
7671 #: ../src/msw/dde.cpp:1174
7673 "an invalid transaction identifier was passed to a DDEML function.\n"
7674 "Once the application has returned from an XTYP_XACT_COMPLETE callback,\n"
7675 "the transaction identifier for that callback is no longer valid."
7677 "um identificador de transação inválido foi passado para uma função DDEML.\n"
7678 "Uma vez que o aplicativo retornou de um callback XTYP_XACT_COMPLETE,\n"
7679 "o identificador da transação para aquele callback não é mais válido."
7681 #: ../src/common/zipstrm.cpp:1272
7682 msgid "assuming this is a multi-part zip concatenated"
7683 msgstr "assumindo que este é um zip multi-partes concatenado"
7685 #: ../src/common/fileconf.cpp:1882
7687 msgid "attempt to change immutable key '%s' ignored."
7688 msgstr "tentativa de mudar a chave imutável '%s' ignorada."
7690 #: ../src/html/chm.cpp:329
7691 msgid "bad arguments to library function"
7692 msgstr "argumentos ruins para a função da biblioteca"
7694 #: ../src/html/chm.cpp:341
7695 msgid "bad signature"
7696 msgstr "assinatura ruim"
7698 #: ../src/common/zipstrm.cpp:1715
7699 msgid "bad zipfile offset to entry"
7700 msgstr "offset do arquivo zip ruim para a entrada"
7702 #: ../src/common/ftp.cpp:405
7706 #: ../src/common/fontcmn.cpp:978
7710 #: ../src/os2/iniconf.cpp:463
7711 msgid "buffer is too small for Windows directory."
7712 msgstr "o buffer é muito pequeno para o diretório do Windows"
7714 #: ../src/msw/utils.cpp:1316
7719 #: ../src/common/ffile.cpp:79
7721 msgid "can't close file '%s'"
7722 msgstr "não pode fechar o arquivo '%s'"
7724 #: ../src/common/file.cpp:278
7726 msgid "can't close file descriptor %d"
7727 msgstr "não pode fechar o descritor de arquivo %d"
7729 #: ../src/common/file.cpp:604
7731 msgid "can't commit changes to file '%s'"
7732 msgstr "não pode entregar as mudanças para o arquivo '%s'"
7734 #: ../src/common/file.cpp:212
7736 msgid "can't create file '%s'"
7737 msgstr "não pode criar o arquivo '%s'"
7739 #: ../src/common/fileconf.cpp:1176
7741 msgid "can't delete user configuration file '%s'"
7742 msgstr "não pode apagar o arquivo de configuração do usuário '%s'"
7744 #: ../src/common/file.cpp:511
7746 msgid "can't determine if the end of file is reached on descriptor %d"
7747 msgstr "não pode determinar se o final do arquivo é alcançado no descritor %d"
7749 #: ../src/msdos/utilsdos.cpp:310 ../src/msdos/utilsdos.cpp:475
7751 msgid "can't execute '%s'"
7752 msgstr "não pode executar '%s'"
7754 #: ../src/common/zipstrm.cpp:1490
7755 msgid "can't find central directory in zip"
7756 msgstr "não pode achar o diretório central no zip"
7758 #: ../src/common/file.cpp:481
7760 msgid "can't find length of file on file descriptor %d"
7761 msgstr "não pode achar o tamanho do arquivo no descritor de arquivos %d"
7763 #: ../src/msw/utils.cpp:373
7764 msgid "can't find user's HOME, using current directory."
7765 msgstr "não pode achar o HOME do usuário, usando o diretório atual."
7767 #: ../src/common/file.cpp:382
7769 msgid "can't flush file descriptor %d"
7770 msgstr "não pode dar descarga no descritor de arquivos %d"
7772 #: ../src/common/file.cpp:438 ../src/msw/wince/filefnwce.cpp:204
7774 msgid "can't get seek position on file descriptor %d"
7775 msgstr "não pode obter a posição de procura no descritor de arquivos %d"
7777 #: ../src/common/fontmap.cpp:325
7778 msgid "can't load any font, aborting"
7779 msgstr "não pode carregar qualquer fonte, abortando"
7781 #: ../src/common/file.cpp:264 ../src/common/ffile.cpp:63
7783 msgid "can't open file '%s'"
7784 msgstr "não pode abrir o arquivo '%s'"
7786 #: ../src/common/fileconf.cpp:351
7788 msgid "can't open global configuration file '%s'."
7789 msgstr "não pode abrir o arquivo de configuração global '%s'."
7791 #: ../src/common/fileconf.cpp:367
7793 msgid "can't open user configuration file '%s'."
7794 msgstr "não pode abrir o arquivo de configuração do usuário '%s'."
7796 #: ../src/common/fileconf.cpp:1017
7797 msgid "can't open user configuration file."
7798 msgstr "não pode abrir o arquivo de configuração do usuário."
7800 #: ../src/common/zipstrm.cpp:527
7801 msgid "can't re-initialize zlib deflate stream"
7802 msgstr "não pode reinicializar o fluxo de deflação zlib"
7804 #: ../src/common/zipstrm.cpp:552
7805 msgid "can't re-initialize zlib inflate stream"
7806 msgstr "não pode reinicializar o sistema de inflação zlib"
7808 #: ../src/common/file.cpp:334
7810 msgid "can't read from file descriptor %d"
7811 msgstr "não pode ler do descritor de arquivos %d"
7813 #: ../src/common/file.cpp:599
7815 msgid "can't remove file '%s'"
7816 msgstr "não pode remover o arquivo '%s'"
7818 #: ../src/common/file.cpp:616
7820 msgid "can't remove temporary file '%s'"
7821 msgstr "não pode remover o arquivo temporário '%s'"
7823 #: ../src/common/file.cpp:424 ../src/msw/wince/filefnwce.cpp:190
7825 msgid "can't seek on file descriptor %d"
7826 msgstr "não pode procurar no descritor de arquivos %d"
7828 #: ../src/common/textfile.cpp:299
7830 msgid "can't write buffer '%s' to disk."
7831 msgstr "não pode escrever o '%s' no disco."
7833 #: ../src/common/file.cpp:350
7835 msgid "can't write to file descriptor %d"
7836 msgstr "não pode escrever no descritor de arquivos %d"
7838 #: ../src/common/fileconf.cpp:1031
7839 msgid "can't write user configuration file."
7840 msgstr "não pode escrever o arquivo de configuração do usuário."
7842 #: ../src/html/chm.cpp:345
7843 msgid "checksum error"
7844 msgstr "erro de checksum"
7846 #: ../src/common/tarstrm.cpp:820
7847 msgid "checksum failure reading tar header block"
7848 msgstr "falhou do checksum ao ler o bloco do cabeçalho tar"
7850 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:280
7851 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:310
7852 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:340
7853 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:370
7854 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:424
7855 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:454
7856 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:484
7857 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:514
7858 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:202
7859 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:227
7860 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:250
7861 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:275
7862 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:316
7863 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:341
7864 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:364
7865 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:389
7866 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:339
7867 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:373
7868 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:400
7869 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:427
7870 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:454
7871 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:481
7872 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:555
7873 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:590
7874 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:625
7875 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:660
7879 #: ../src/html/chm.cpp:347
7880 msgid "compression error"
7881 msgstr "erro de compressão"
7883 #: ../src/common/regex.cpp:239
7884 msgid "conversion to 8-bit encoding failed"
7885 msgstr "conversão para a codificação de 8 bits falhou"
7887 #: ../src/common/accelcmn.cpp:182
7891 #: ../src/common/cmdline.cpp:1323
7895 #: ../src/html/chm.cpp:349
7896 msgid "decompression error"
7897 msgstr "erro de descompressão"
7899 #: ../src/richtext/richtextstyles.cpp:780 ../src/common/fmapbase.cpp:820
7903 #: ../src/common/cmdline.cpp:1319
7907 #: ../src/common/debugrpt.cpp:543
7908 msgid "dump of the process state (binary)"
7909 msgstr "dump do estado do processo (binário)"
7911 #: ../src/common/datetimefmt.cpp:1936
7913 msgstr "décimo-oitavo"
7915 #: ../src/common/datetimefmt.cpp:1926
7919 #: ../src/common/datetimefmt.cpp:1929
7921 msgstr "décimo-primeiro"
7923 #: ../src/common/fileconf.cpp:1868
7925 msgid "entry '%s' appears more than once in group '%s'"
7926 msgstr "a entrada '%s' aparece mais de uma vez no grupo '%s'"
7928 #: ../src/html/chm.cpp:343
7929 msgid "error in data format"
7930 msgstr "erro no formato dos dados"
7932 #: ../src/msdos/utilsdos.cpp:413
7934 msgid "error opening '%s'"
7935 msgstr "erro ao abrir '%s'"
7937 #: ../src/html/chm.cpp:331
7938 msgid "error opening file"
7939 msgstr "erro ao abrir o arquivo"
7941 #: ../src/common/zipstrm.cpp:1576
7942 msgid "error reading zip central directory"
7943 msgstr "erro lendo o diretório central do zip"
7945 #: ../src/common/zipstrm.cpp:1667
7946 msgid "error reading zip local header"
7947 msgstr "erro lendo o cabeçalho local do zip"
7949 #: ../src/common/zipstrm.cpp:2396
7951 msgid "error writing zip entry '%s': bad crc or length"
7952 msgstr "erro escrevendo a entrada do zip '%s': crc ou tamanho ruim"
7954 #: ../src/common/ffile.cpp:170
7956 msgid "failed to flush the file '%s'"
7957 msgstr "falhou em dar descarga no arquivo '%s'"
7959 #: ../src/common/datetimefmt.cpp:1933
7961 msgstr "décimo-quinto"
7963 #: ../src/common/datetimefmt.cpp:1923
7967 #: ../src/common/fileconf.cpp:610
7969 msgid "file '%s', line %d: '%s' ignored after group header."
7970 msgstr "arquivo '%s', linha %d: '%s' ignorado após o cabeçalho do grupo."
7972 #: ../src/common/fileconf.cpp:639
7974 msgid "file '%s', line %d: '=' expected."
7975 msgstr "arquivo '%s', linha %d: '=' esperado."
7977 #: ../src/common/fileconf.cpp:662
7979 msgid "file '%s', line %d: key '%s' was first found at line %d."
7980 msgstr "arquivo '%s', linha %d: chave '%s' foi achada primeiro na linha %d."
7982 #: ../src/common/fileconf.cpp:652
7984 msgid "file '%s', line %d: value for immutable key '%s' ignored."
7985 msgstr "arquivo '%s', linha %d: valor para a chave imutável '%s' ignorado."
7987 #: ../src/common/fileconf.cpp:574
7989 msgid "file '%s': unexpected character %c at line %d."
7990 msgstr "arquivo '%s': caractere %c ineperado na linha %d."
7992 #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:8358
7996 #: ../src/common/datetimefmt.cpp:1919
8000 #: ../src/html/helpwnd.cpp:1265
8002 msgstr "tamanho da fonte"
8004 #: ../src/common/datetimefmt.cpp:1932
8006 msgstr "décimo-quarto"
8008 #: ../src/common/datetimefmt.cpp:1922
8012 #: ../src/common/appbase.cpp:695
8013 msgid "generate verbose log messages"
8014 msgstr "gerar mensagens de log verbose"
8016 #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:12212
8017 #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:12322
8021 #: ../src/common/tarstrm.cpp:796
8022 msgid "incomplete header block in tar"
8023 msgstr "bloco do cabeçalho incompleto no tar"
8025 #: ../src/common/xtixml.cpp:489
8026 msgid "incorrect event handler string, missing dot"
8027 msgstr "string do manejador de eventos incorreta; ponto desaparecido"
8029 #: ../src/common/tarstrm.cpp:1381
8030 msgid "incorrect size given for tar entry"
8031 msgstr "tamanho incorreto dado para a entrada tar"
8033 #: ../src/common/tarstrm.cpp:993
8034 msgid "invalid data in extended tar header"
8035 msgstr "dados inválidos no cabeçalho estendido tar"
8037 #: ../src/generic/logg.cpp:1050
8038 msgid "invalid message box return value"
8039 msgstr "valor de retorno da caixa de mensagem inválido"
8041 #: ../src/common/zipstrm.cpp:1445
8042 msgid "invalid zip file"
8043 msgstr "arquivo zip inválido"
8045 #: ../src/common/fontcmn.cpp:983
8049 #: ../src/common/fontcmn.cpp:973
8053 #: ../src/common/intl.cpp:293
8055 msgid "locale '%s' cannot be set."
8056 msgstr "local '%s' não pode ser definido."
8058 #: ../src/common/datetimefmt.cpp:2092
8062 #: ../src/common/datetimefmt.cpp:1937
8064 msgstr "décimo-nono"
8066 #: ../src/common/datetimefmt.cpp:1927
8070 #: ../src/msw/dde.cpp:1119
8071 msgid "no DDE error."
8072 msgstr "nenhum erro DDE."
8074 #: ../src/html/chm.cpp:327
8076 msgstr "nenhum erro"
8078 #: ../src/dfb/fontmgr.cpp:174
8080 msgid "no fonts found in %s, using builtin font"
8081 msgstr "sem fontes achadas em %s, usando a fonte embutida"
8083 #: ../src/html/helpdata.cpp:655
8087 #: ../src/common/datetimefmt.cpp:2091
8091 #: ../src/richtext/richtextstyles.cpp:779
8095 #: ../src/gtk/print.cpp:1218 ../src/gtk/print.cpp:1323
8096 msgid "not implemented"
8097 msgstr "não implementado"
8099 #: ../src/common/cmdline.cpp:1315
8103 #: ../src/common/xtixml.cpp:259
8104 msgid "objects cannot have XML Text Nodes"
8105 msgstr "objetos não podem ter Nodes de Texto XML"
8107 #: ../src/html/chm.cpp:339
8108 msgid "out of memory"
8109 msgstr "falta memória"
8111 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:340
8112 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:374
8113 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:401
8114 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:428
8115 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:455
8116 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:482
8117 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:556
8118 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:591
8119 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:626
8120 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:661
8124 #: ../src/common/debugrpt.cpp:519
8125 msgid "process context description"
8126 msgstr "descrição do contexto do processo"
8128 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:186
8129 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:189
8133 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:187
8134 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:279
8135 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:281
8136 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:282
8137 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:309
8138 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:311
8139 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:312
8140 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:339
8141 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:341
8142 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:342
8143 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:369
8144 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:371
8145 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:372
8146 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:423
8147 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:425
8148 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:426
8149 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:453
8150 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:455
8151 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:456
8152 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:483
8153 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:485
8154 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:486
8155 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:513
8156 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:515
8157 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:516
8158 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:201
8159 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:203
8160 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:204
8161 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:226
8162 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:228
8163 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:229
8164 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:249
8165 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:251
8166 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:252
8167 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:274
8168 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:276
8169 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:277
8170 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:315
8171 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:317
8172 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:318
8173 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:340
8174 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:342
8175 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:343
8176 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:363
8177 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:365
8178 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:366
8179 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:388
8180 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:390
8181 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:391
8182 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:338
8183 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:341
8184 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:342
8185 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:372
8186 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:375
8187 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:376
8188 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:399
8189 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:402
8190 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:403
8191 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:426
8192 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:429
8193 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:430
8194 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:453
8195 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:456
8196 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:457
8197 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:480
8198 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:483
8199 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:484
8200 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:554
8201 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:557
8202 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:558
8203 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:589
8204 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:592
8205 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:593
8206 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:624
8207 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:627
8208 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:628
8209 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:659
8210 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:662
8211 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:663
8215 #: ../src/common/accelcmn.cpp:188
8219 #: ../src/html/chm.cpp:333
8221 msgstr "erro de leitura"
8223 #: ../src/common/zipstrm.cpp:1882
8225 msgid "reading zip stream (entry %s): bad crc"
8226 msgstr "lendo o fluxo zip (entrada %s): crc ruim"
8228 #: ../src/common/zipstrm.cpp:1877
8230 msgid "reading zip stream (entry %s): bad length"
8231 msgstr "lendo o fluxo zip (entrada %s): tamanho ruim"
8233 #: ../src/msw/dde.cpp:1162
8234 msgid "reentrancy problem."
8235 msgstr "problema na re-entrada."
8237 #: ../src/common/datetimefmt.cpp:1920
8241 #: ../src/html/chm.cpp:337
8243 msgstr "erro de busca"
8245 #: ../src/common/datetimefmt.cpp:1935
8247 msgstr "décimo-sétimo"
8249 #: ../src/common/datetimefmt.cpp:1925
8253 #: ../src/common/accelcmn.cpp:186
8257 #: ../src/common/appbase.cpp:685
8258 msgid "show this help message"
8259 msgstr "mostrar esta mensagem de ajuda"
8261 #: ../src/common/datetimefmt.cpp:1934
8263 msgstr "décimo-sexto"
8265 #: ../src/common/datetimefmt.cpp:1924
8269 #: ../src/common/appcmn.cpp:227
8270 msgid "specify display mode to use (e.g. 640x480-16)"
8271 msgstr "especificar o modo de exibição a usar ( ex: 640x480-16)"
8273 #: ../src/common/appcmn.cpp:213
8274 msgid "specify the theme to use"
8275 msgstr "especificar o tema a usar"
8277 #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:8876
8278 msgid "standard/circle"
8279 msgstr "padrão/círculo"
8281 #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:8877
8282 msgid "standard/circle-outline"
8283 msgstr "padrão/círculo-contorno"
8285 #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:8879
8286 msgid "standard/diamond"
8287 msgstr "padrão/diamante"
8289 #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:8878
8290 msgid "standard/square"
8291 msgstr "padrão/quadrado"
8293 #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:8880
8294 msgid "standard/triangle"
8295 msgstr "padrão/triângulo"
8297 #: ../src/common/zipstrm.cpp:1782
8298 msgid "stored file length not in Zip header"
8299 msgstr "tamanho do arquivo armazenado não no cabeçalho Zip"
8301 #: ../src/common/cmdline.cpp:1311
8305 #: ../src/common/fontcmn.cpp:794 ../src/common/fontcmn.cpp:969
8306 msgid "strikethrough"
8307 msgstr "strikethrough"
8309 #: ../src/common/tarstrm.cpp:1003 ../src/common/tarstrm.cpp:1025
8310 #: ../src/common/tarstrm.cpp:1507 ../src/common/tarstrm.cpp:1529
8311 msgid "tar entry not open"
8312 msgstr "entrada tar não aberta"
8314 #: ../src/common/datetimefmt.cpp:1928
8318 #: ../src/msw/dde.cpp:1126
8319 msgid "the response to the transaction caused the DDE_FBUSY bit to be set."
8320 msgstr "a resposta para a transação fez o bit DDE_FBUSY ser definido."
8322 #: ../src/common/datetimefmt.cpp:1921
8326 #: ../src/common/datetimefmt.cpp:1931
8328 msgstr "décimo-terceiro"
8330 #: ../src/common/datetimefmt.cpp:1725
8334 #: ../src/common/datetimefmt.cpp:1727
8338 #: ../src/common/fileconf.cpp:1979
8340 msgid "trailing backslash ignored in '%s'"
8341 msgstr "backslash de rastreamente ignorado em '%s'"
8343 #: ../src/gtk/aboutdlg.cpp:218
8344 msgid "translator-credits"
8345 msgstr "tradutor-créditos"
8347 #: ../src/common/datetimefmt.cpp:1930
8349 msgstr "décimo-segundo"
8351 #: ../src/common/datetimefmt.cpp:1938
8355 #: ../src/common/fontcmn.cpp:789 ../src/common/fontcmn.cpp:965
8359 #: ../src/common/fileconf.cpp:2014
8361 msgid "unexpected \" at position %d in '%s'."
8362 msgstr "inesperado \" na posição %d de '%s'."
8364 #: ../src/common/tarstrm.cpp:1045
8365 msgid "unexpected end of file"
8366 msgstr "fim de arquivo inesperado"
8368 #: ../src/generic/progdlgg.cpp:399 ../src/common/tarstrm.cpp:371
8369 #: ../src/common/tarstrm.cpp:394 ../src/common/tarstrm.cpp:425
8371 msgstr "desconhecido"
8373 #: ../src/common/xtixml.cpp:253
8375 msgid "unknown class %s"
8376 msgstr "classe %s desconhecida"
8378 #: ../src/common/regex.cpp:261 ../src/html/chm.cpp:351
8379 msgid "unknown error"
8380 msgstr "erro desconhecido"
8382 #: ../src/msw/dialup.cpp:490
8384 msgid "unknown error (error code %08x)."
8385 msgstr "erro desconhecido (código do erro %08x)."
8387 #: ../src/msw/wince/filefnwce.cpp:172
8388 msgid "unknown seek origin"
8389 msgstr "origem da busca desconhecida"
8391 #: ../src/common/fmapbase.cpp:834
8394 msgstr "desconhecido- %d"
8396 #: ../src/common/docview.cpp:507
8400 #: ../src/common/docview.cpp:1606
8403 msgstr "%d sem nome"
8405 #: ../src/common/zipstrm.cpp:1796 ../src/common/zipstrm.cpp:2184
8406 msgid "unsupported Zip compression method"
8407 msgstr "método de compressão do Zip não suportado"
8409 #: ../src/common/translation.cpp:1883
8411 msgid "using catalog '%s' from '%s'."
8412 msgstr "usando o catálogo '%s' de '%s'."
8414 #: ../src/html/chm.cpp:335
8416 msgstr "erro de escrita"
8418 #: ../src/common/time.cpp:318
8419 msgid "wxGetTimeOfDay failed."
8420 msgstr "wxGetTimeOfDay falhou."
8422 #: ../src/gtk/print.cpp:987
8423 msgid "wxPrintout::GetPageInfo gives a null maxPage."
8424 msgstr "wxPrintout::GetPageInfo dá um maxPage nulo."
8426 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1303
8427 msgid "wxWidget control pointer is not a data view pointer"
8429 "O ponteiro do controle wxWidget não é um ponteiro de visualização dos dados"
8431 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:907
8432 msgid "wxWidget's control not initialized."
8433 msgstr "Controle do wxWidgets não inicializado."
8435 #: ../src/motif/app.cpp:245
8437 msgid "wxWidgets could not open display for '%s': exiting."
8438 msgstr "O wxWidgets não pôde abrir a exibição para '%s': saindo."
8440 #: ../src/x11/app.cpp:164
8441 msgid "wxWidgets could not open display. Exiting."
8442 msgstr "O wxWidgets não pôde a exibição. Saindo."
8444 #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:434
8448 #: ../src/common/datetimefmt.cpp:1726
8452 #: ../src/common/zstream.cpp:251 ../src/common/zstream.cpp:426
8454 msgid "zlib error %d"
8455 msgstr "erro zlib %d"
8457 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:496
8458 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:301
8462 #~ msgid "Print preview"
8463 #~ msgstr "Pré-visualização da impressão"
8495 #~ msgid "Can't monitor non-existent path \"%s\" for changes."
8496 #~ msgstr "Não consegue monitorar o caminho não-existente \"%s\" por mudanças."
8498 #~ msgid "File system containing watched object was unmounted"
8499 #~ msgstr "O sistema de arquivos contendo o objeto observado foi desmontado"
8501 #~ msgid "&Preview..."
8502 #~ msgstr "&Pré-visualização..."
8504 #~ msgid "Enable vertical offset."
8505 #~ msgstr "Ativar offset vertical."
8507 #~ msgid "Preview..."
8508 #~ msgstr "Pré-visualização..."
8510 #~ msgid "The vertical offset relative to the paragraph."
8511 #~ msgstr "O offset vertical relativo ao parágrafo."
8513 #~ msgid "Units for the object offset."
8514 #~ msgstr "Unidades para o offset do objeto."
8516 #~ msgid "Vertical &Offset:"
8517 #~ msgstr "Offset &Vertical:"
8519 #~ msgid "&About..."
8520 #~ msgstr "&Sobre..."
8523 #~ msgstr "&Salvar..."
8529 #~ msgstr "Sobre..."
8531 #~ msgid "All files (*.*)|*"
8532 #~ msgstr "Todos os arquivos (*.*)|*"
8534 #~ msgid "Cannot initialize SciTech MGL!"
8535 #~ msgstr "Não pode inicializar o SciTech MGL!"
8537 #~ msgid "Cannot initialize display."
8538 #~ msgstr "Não pode inicializar a exibição."
8540 #~ msgid "Cannot start thread: error writing TLS"
8541 #~ msgstr "Não pode iniciar o thread: erro ao escrever o TLS"
8543 #~ msgid "Close\tAlt-F4"
8544 #~ msgstr "Fechar\tAlt-F4"
8546 #~ msgid "Couldn't create cursor."
8547 #~ msgstr "Não pôde criar o cursor."
8549 #~ msgid "Directory '%s' doesn't exist!"
8550 #~ msgstr "O diretório '%s' não existe!"
8552 #~ msgid "File %s does not exist."
8553 #~ msgstr "O arquivo %s não existe."
8555 #~ msgid "Mode %ix%i-%i not available."
8556 #~ msgstr "Modo %ix%i-%i não disponível."
8558 #~ msgid "Paper Size"
8559 #~ msgstr "Tamanho do Papel"
8580 #~ msgstr "&Ir para..."
8591 #~ msgid "Added item is invalid."
8592 #~ msgstr "O item adicionado é inválido."
8594 #~ msgid "Archive doesnt contain #SYSTEM file"
8595 #~ msgstr "O arquivo não contém o arquivo #SYSTEM"
8600 #~ msgid "Can't check image format of file '%s': file does not exist."
8602 #~ "Não pode verificar o formato da imagem do arquivo '%s': o arquivo não "
8605 #~ msgid "Can't load image from file '%s': file does not exist."
8606 #~ msgstr "Não pode carregar a imagem do arquivo '%s': o arquivo não existe."
8608 #~ msgid "Cannot convert dialog units: dialog unknown."
8609 #~ msgstr "Não pode converter as unidades do diálogo: diálogo desconhecido."
8611 #~ msgid "Cannot convert from the charset '%s'!"
8612 #~ msgstr "Não pode converter do conjunto de caracteres '%s'!"
8614 #~ msgid "Cannot find container for unknown control '%s'."
8615 #~ msgstr "Não pode achar o recipiente para o controle desconhecido '%s'."
8617 #~ msgid "Cannot find font node '%s'."
8618 #~ msgstr "Não pode achar o node da fonte '%s'."
8620 #~ msgid "Cannot open file '%s'."
8621 #~ msgstr "Não pode abrir o arquivo '%s'."
8623 #~ msgid "Cannot parse coordinates from '%s'."
8624 #~ msgstr "Não pode analisar as coordenadas de '%s'."
8626 #~ msgid "Cannot parse dimension from '%s'."
8627 #~ msgstr "Não pode analisar a dimensão de '%s'."
8629 #~ msgid "Cant create the thread event queue"
8630 #~ msgstr "Não pode criar a fila de eventos do thread"
8632 #~ msgid "Changed item is invalid."
8633 #~ msgstr "O item mudado é inválido."
8635 #~ msgid "Click to cancel this window."
8636 #~ msgstr "Clique para cancelar esta janela."
8638 #~ msgid "Click to confirm your selection."
8639 #~ msgstr "Clique para confirmar a sua seleção."
8641 #~ msgid "Column does not have a renderer."
8642 #~ msgstr "A coluna não tem um renderizador."
8644 #~ msgid "Column pointer must not be NULL."
8645 #~ msgstr "O ponteiro da coluna não dever ser NULO."
8647 #~ msgid "Column's model column has no equivalent in the associated model."
8648 #~ msgstr "A coluna modelo da coluna não tem equivalente no modelo associado."
8650 #~ msgid "Control is wrongly initialized."
8651 #~ msgstr "O controle foi inicializado erroneamente."
8653 #~ msgid "Could not add column to internal structures."
8654 #~ msgstr "Não pôde adicionar a coluna as estruturas internas."
8656 #~ msgid "Could not unlock mutex"
8657 #~ msgstr "Não pôde destrancar o mutex"
8659 #~ msgid "Data view control is not correctly initialized"
8661 #~ "O controle da visualização dos dados não foi inicializado corretamente"
8663 #~ msgid "Error while waiting on semaphore"
8664 #~ msgstr "Erro enquanto esperando no semáforo"
8666 #~ msgid "Failed to connect to session manager: %s"
8667 #~ msgstr "Falhou em conectar ao gerenciador da sessão: %s"
8669 #~ msgid "Failed to create a status bar."
8670 #~ msgstr "Falhou em criar uma barra de status."
8672 #~ msgid "Failed to register OpenGL window class."
8673 #~ msgstr "Falhou em registrar a classe de janela do OpenGL."
8675 #~ msgid "Fatal error"
8676 #~ msgstr "Erro fatal"
8678 #~ msgid "Fatal error: "
8679 #~ msgstr "Erro fatal: "
8684 #~ msgid "Go forward to the next HTML page"
8685 #~ msgstr "Ir adiante para a próxima página HTML"
8687 #~ msgid "Goto Page"
8688 #~ msgstr "Ir para a página"
8691 #~ "HTML pagination algorithm generated more than the allowed maximum number "
8692 #~ "of pages and it can't continue any longer!"
8694 #~ "O algorítmo de paginação HTML gerou mais do que o número máximo de "
8695 #~ "páginas permitidas e não pode mais continuar!"
8697 #~ msgid "Help : %s"
8698 #~ msgstr "Ajuda : %s"
8703 #~ msgid "Internal error, illegal wxCustomTypeInfo"
8704 #~ msgstr "Erro interno; wxCustomTypeInfo ilegal"
8706 #~ msgid "Invalid XRC resource '%s': doesn't have root node 'resource'."
8707 #~ msgstr "Recurso XRC '%s' inválido: não tem o node da raiz 'resource'."
8709 #~ msgid "No handler found for XML node '%s', class '%s'!"
8710 #~ msgstr "Nenhum manejador achado para o node XML '%s', classe '%s'!"
8712 #~ msgid "No image handler for type %ld defined."
8713 #~ msgstr "Nenhum manipulador de imagem para o tipo %ld definido."
8715 #~ msgid "No model associated with control."
8716 #~ msgstr "Nenhum modelo associado com o controle."
8718 #~ msgid "Owner not initialized."
8719 #~ msgstr "Proprietário não inicializado."
8721 #~ msgid "Passed item is invalid."
8722 #~ msgstr "O item passado é inválido."
8724 #~ msgid "Passing a already registered object to SetObjectName"
8725 #~ msgstr "Passando um objeto já registrado para o SetObjectName"
8727 #~ msgid "Preparing help window..."
8728 #~ msgstr "Preparando a janela de ajuda..."
8730 #~ msgid "Program aborted."
8731 #~ msgstr "Programa abortado."
8733 #~ msgid "Referenced object node with ref=\"%s\" not found!"
8734 #~ msgstr "Node do objeto referenciado com ref=\"%s\" não achado!"
8736 #~ msgid "Resource files must have same version number!"
8737 #~ msgstr "Os arquivos de recurso devem ter o mesmo número da versão!"
8739 #~ msgid "SHIFT-JIS"
8740 #~ msgstr "SHIFT-JIS"
8743 #~ msgstr "Procurar!"
8745 #~ msgid "Sorry, could not open this file for saving."
8746 #~ msgstr "Lamento, não pôde abrir este arquivo para salvar."
8748 #~ msgid "Sorry, could not save this file."
8749 #~ msgstr "Lamento, não pude salvar este arquivo."
8751 #~ msgid "Sorry, print preview needs a printer to be installed."
8753 #~ "Lamento, a pré-visualização da impressão precisa que uma impressora "
8754 #~ "esteja instalada."
8757 #~ msgstr "Status: "
8760 #~ "Streaming delegates for not already streamed objects not yet supported"
8761 #~ msgstr "O streaming delega para objetos não já streamed ainda não suportado"
8763 #~ msgid "Subclass '%s' not found for resource '%s', not subclassing!"
8765 #~ "Sub-classe '%s' não achada para o recurso '%s'; não sub-classificando!"
8767 #~ msgid "TIFF library error."
8768 #~ msgstr "Erro da biblioteca TIFF."
8770 #~ msgid "TIFF library warning."
8771 #~ msgstr "Aviso da biblioteca TIFF."
8774 #~ "The file '%s' couldn't be opened.\n"
8775 #~ "It has been removed from the most recently used files list."
8777 #~ "O arquivo '%s' não pôde ser aberto.\n"
8778 #~ "Foi removido da lista dos arquivos mais usados recentemente."
8780 #~ msgid "The path '%s' contains too many \"..\"!"
8781 #~ msgstr "O caminho '%s' contém \"..\" demais!"
8783 #~ msgid "Trying to solve a NULL hostname: giving up"
8784 #~ msgstr "Tentandoe resolver um nome de host NULO: desistindo"
8786 #~ msgid "Unknown style flag "
8787 #~ msgstr "Bandeira do estilo desconhecida"
8792 #~ msgid "Windows 2000 (build %lu"
8793 #~ msgstr "Windows 2000 (build %lu)"
8795 #~ msgid "XRC resource '%s' (class '%s') not found!"
8796 #~ msgstr "Recurso XRC '%s' (classe '%s') não achado!"
8798 #~ msgid "XRC resource: Cannot create animation from '%s'."
8799 #~ msgstr "Recurso XRC: Não pode criar a animação de '%s'."
8801 #~ msgid "XRC resource: Cannot create bitmap from '%s'."
8802 #~ msgstr "Recurso XRC: Não pode criar o bitmap de '%s'."
8805 #~ "XRC resource: Incorrect colour specification '%s' for attribute '%s'."
8807 #~ "Recurso XRC: Especificação das cores '%s' incorreta para o atributo '%s'."
8812 #~ msgid "catalog file for domain '%s' not found."
8813 #~ msgstr "arquivo do catálogo para o domínio '%s' não achado."
8815 #~ msgid "delegate has no type info"
8816 #~ msgstr "o delegate não tem info sobre o tipo"
8818 #~ msgid "encoding %i"
8819 #~ msgstr "codificação %i"
8821 #~ msgid "looking for catalog '%s' in path '%s'."
8822 #~ msgstr "procurando pelo catálogo '%s' no caminho '%s'."
8824 #~ msgid "m_peer is not or incorrectly initialized"
8825 #~ msgstr "m_peer não está ou foi incorretamente inicializado"
8827 #~ msgid "wxRichTextFontPage"
8828 #~ msgstr "wxRichTextFontPage"
8830 #~ msgid "wxSearchEngine::LookFor must be called before scanning!"
8831 #~ msgstr "wxSearchEngine::LookFor deve ser chamado antes de escanear!"
8833 #~ msgid "wxSocket: invalid signature in ReadMsg."
8834 #~ msgstr "wxSocket: assinatura inválida em ReadMsg."
8836 #~ msgid "wxSocket: unknown event!."
8837 #~ msgstr "wxSocket: evento desconhecido!"
8842 #~ msgid "\t%s: %s\n"
8843 #~ msgstr "\t%s: %s\n"
8845 #~ msgid " Couldn't create the UnicodeConverter"
8846 #~ msgstr "Imposs�vel criar o UnicodeConverter"
8848 #~ msgid "#define %s must be an integer."
8849 #~ msgstr "#define %s deve ser um inteiro."
8851 #~ msgid "%s not a bitmap resource specification."
8852 #~ msgstr "%s n�o � uma especifica��o de um recurso de bitmap."
8854 #~ msgid "%s not an icon resource specification."
8855 #~ msgstr "%s n�o � uma especifica��o de um recurso de �cone."
8857 #~ msgid "%s: ill-formed resource file syntax."
8858 #~ msgstr "%s: sintaxe de arquivo de recurso mal-formada."
8864 #~ msgstr "&Imprimir"
8867 #~ msgid "*** A debug report has been generated\n"
8868 #~ msgstr "Um relat�rio de depura��o foi gerado no diret�rio\n"
8871 #~ ", expected static, #include or #define\n"
8872 #~ "while parsing resource."
8874 #~ ", era esperado static, #include ou #define\n"
8875 #~ "durante an�lise do recurso."
8877 #~ msgid "Bitmap resource specification %s not found."
8878 #~ msgstr "A especifica��o de recurso de bitmap %s n�o foi encontrada."
8880 #~ msgid "Closes the dialog without inserting a symbol."
8881 #~ msgstr "Fecha o di�logo sem inserir o s�mbolo."
8884 #~ "Could not resolve control class or id '%s'. Use (non-zero) integer "
8886 #~ " or provide #define (see manual for caveats)"
8888 #~ "Controle da classe ou id '%s' n�o resolvido. Use inteiros (diferentes "
8890 #~ " ou disponibilize um #define (veja o manual para precau��es)"
8893 #~ "Could not resolve menu id '%s'. Use (non-zero) integer instead\n"
8894 #~ "or provide #define (see manual for caveats)"
8896 #~ "N�o foi poss�vel resolver id de menu '%s'. Use inteiros (diferentes "
8898 #~ " ou disponibilize um #define (veja o manual para precau��es)"
8900 #~ msgid "Couldn't end the context on the overlay window"
8901 #~ msgstr "Imposs�vel finalizar o contexto na janela \"overlay\""
8903 #~ msgid "Expected '*' while parsing resource."
8904 #~ msgstr "Era esperado '*' durante a an�lise do recurso."
8906 #~ msgid "Expected '=' while parsing resource."
8907 #~ msgstr "Era esperado '=' durante a an�lise do recurso."
8909 #~ msgid "Expected 'char' while parsing resource."
8910 #~ msgstr "Era esperado 'char' durante a an�lise do recurso."
8913 #~ "Failed to find XBM resource %s.\n"
8914 #~ "Forgot to use wxResourceLoadBitmapData?"
8916 #~ "N�o foi poss�vel encontrar o recurso XBM %s.\n"
8917 #~ "Esqueceu-se de usar o wxResourceLoadBitmapData?"
8920 #~ "Failed to find XBM resource %s.\n"
8921 #~ "Forgot to use wxResourceLoadIconData?"
8923 #~ "N�o foi poss�vel encontrar o recurso XBM %s.\n"
8924 #~ "Esqueceu-se de usar o wxResourceLoadIconData?"
8927 #~ "Failed to find XPM resource %s.\n"
8928 #~ "Forgot to use wxResourceLoadBitmapData?"
8930 #~ "N�o foi poss�vel encontrar o recurso XPM %s.\n"
8931 #~ "Esqueceu-se de usar o wxResourceLoadBitmapData?"
8933 #~ msgid "Failed to get clipboard data."
8934 #~ msgstr "Falha ao obter dados da �rea de transfer�ncia."
8936 #~ msgid "Failed to load shared library '%s' Error '%s'"
8937 #~ msgstr "Falha ao carregar biblioteca compartilhada '%s' Erro '%s'"
8940 #~ msgstr "Encontrado"
8942 #~ msgid "Icon resource specification %s not found."
8943 #~ msgstr "Especifica��o de recurso de �cone '%s' n�o encontrada."
8945 #~ msgid "Ill-formed resource file syntax."
8946 #~ msgstr "Sintaxe do arquivo de recursos mal-formada."
8948 #~ msgid "Inserts the chosen symbol."
8949 #~ msgstr "Insere o s�mbolo escolhido."
8951 #~ msgid "Long Conversions not supported"
8952 #~ msgstr "Convers�es do tipo \"long\" n�o suportadas"
8954 #~ msgid "No XPM icon facility available!"
8955 #~ msgstr "�cones XPM ainda n�o est�o dispon�ves no wxWidgets!"
8957 #~ msgid "Option '%s' requires a value, '=' expected."
8958 #~ msgstr "Op��o '%s' precisa de um valor, '=' era esperado."
8960 #~ msgid "Select all"
8961 #~ msgstr "Selecionar &tudo"
8964 #~ "Sorry, docking is not supported for ports other than wxMSW, wxMac and "
8967 #~ "O encaixamento s� � suportado nas vers�es wxMSW, wxMac e wxGTK"
8969 #~ msgid "String conversions not supported"
8970 #~ msgstr "Convers�es de string n�o suportadas"
8972 #~ msgid "Unexpected end of file while parsing resource."
8974 #~ "Fim de arquivo encontrado inesperadamento durante an�lise do recurso."
8976 #~ msgid "Unrecognized style %s while parsing resource."
8977 #~ msgstr "Estilo %s n�o foi reconhecido durante an�lise do recurso."
8979 #~ msgid "Video Output"
8980 #~ msgstr "Sa�da de v�deo"
8982 #~ msgid "Warning: attempt to remove HTML tag handler from empty stack."
8984 #~ "Aviso: tentativa de remo��o de manipulador de tag HTML de uma pilha "
8987 #~ msgid "establish"
8988 #~ msgstr "estabelecer"
8993 #~ msgid "invalid eof() return value."
8994 #~ msgstr "valor de retorno de eof() inv�lido."
8996 #~ msgid "unknown line terminator"
8997 #~ msgstr "finalizador de linha desconhecido"
9000 #~ msgstr "gravando"
9002 #~ msgid "wxRichTextBulletsPage"
9003 #~ msgstr "wxRichTextBulletsPage"
9005 #~ msgid "wxRichTextListStylePage"
9006 #~ msgstr "wxRichTextListStylePage"
9008 #~ msgid "wxRichTextStylePage"
9009 #~ msgstr "wxRichTextStylePage"