]> git.saurik.com Git - wxWidgets.git/blob - locale/pt_BR.po
Somehow, setting a tint color makes gauge work :/.
[wxWidgets.git] / locale / pt_BR.po
1 # translation of pt_BR2.po to
2 # Adiel Mittmann <adiel@inf.ufsc.br>, 2007.
3 # Allann Jones <allanjos@gmail.com>, 2009.
4 # translation of pt_BR.po to
5 msgid ""
6 msgstr ""
7 "Project-Id-Version: wxWidgets 3.0\n"
8 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
9 "POT-Creation-Date: 2013-10-01 19:04+0200\n"
10 "PO-Revision-Date: 2013-10-02 16:24-0300\n"
11 "Last-Translator: Felipe <felipefpl@ig.com.br>\n"
12 "Language-Team: Felipe <felipefpl@ig.com.br>\n"
13 "Language: pt_BR\n"
14 "MIME-Version: 1.0\n"
15 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
16 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
17 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n > 1;\n"
18 "X-Generator: Poedit 1.5.7\n"
19 "X-Poedit-SourceCharset: UTF-8\n"
20
21 #: ../src/common/debugrpt.cpp:591
22 msgid ""
23 "\n"
24 "Please send this report to the program maintainer, thank you!\n"
25 msgstr ""
26 "\n"
27 "Por favor, envie este relatório ao mantedor do programa, obrigado a você!\n"
28
29 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:210
30 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:222
31 msgid " "
32 msgstr " "
33
34 #: ../src/generic/dbgrptg.cpp:326
35 msgid " Thank you and we're sorry for the inconvenience!\n"
36 msgstr " Obrigado a você e nós lamentamos pela inconveniência!\n"
37
38 #: ../src/common/prntbase.cpp:546
39 #, c-format
40 msgid " (copy %d of %d)"
41 msgstr "(cópia %d de %d)"
42
43 #: ../src/common/log.cpp:425
44 #, c-format
45 msgid " (error %ld: %s)"
46 msgstr " (erro %ld: %s)"
47
48 #: ../src/common/imagtiff.cpp:75
49 #, c-format
50 msgid " (in module \"%s\")"
51 msgstr " (no módulo \"%s\")"
52
53 #: ../src/common/docview.cpp:1624
54 msgid " - "
55 msgstr " - "
56
57 #: ../src/richtext/richtextprint.cpp:588 ../src/html/htmprint.cpp:704
58 msgid " Preview"
59 msgstr " Pré-visualizar"
60
61 #: ../src/common/fontcmn.cpp:811
62 msgid " bold"
63 msgstr "negrito"
64
65 #: ../src/common/fontcmn.cpp:827
66 msgid " italic"
67 msgstr "itálico"
68
69 #: ../src/common/fontcmn.cpp:807
70 msgid " light"
71 msgstr "leve"
72
73 #: ../src/common/paper.cpp:118
74 msgid "#10 Envelope, 4 1/8 x 9 1/2 in"
75 msgstr "Envelope #10, 4 1/8 x 9 1/2 em"
76
77 #: ../src/common/paper.cpp:119
78 msgid "#11 Envelope, 4 1/2 x 10 3/8 in"
79 msgstr "Envelope #11, 4 1/2 x 10 3/8 em"
80
81 #: ../src/common/paper.cpp:120
82 msgid "#12 Envelope, 4 3/4 x 11 in"
83 msgstr "Envelope #12, 4 3/4 x 11 em"
84
85 #: ../src/common/paper.cpp:121
86 msgid "#14 Envelope, 5 x 11 1/2 in"
87 msgstr "Envelope #14, 5 x 11 1/2 em"
88
89 #: ../src/common/paper.cpp:117
90 msgid "#9 Envelope, 3 7/8 x 8 7/8 in"
91 msgstr "Envelope #9, 3 7/8 x 8 7/8 em"
92
93 #: ../src/html/helpwnd.cpp:1044
94 #, c-format
95 msgid "%d of %lu"
96 msgstr "%d de %lu"
97
98 #: ../src/html/helpwnd.cpp:1681 ../src/html/helpwnd.cpp:1719
99 #, c-format
100 msgid "%i of %i"
101 msgstr "%i de %i"
102
103 #: ../src/generic/filectrlg.cpp:315
104 #, c-format
105 msgid "%ld byte"
106 msgid_plural "%ld bytes"
107 msgstr[0] "%ld byte"
108 msgstr[1] "%ld bytes"
109
110 #: ../src/html/helpwnd.cpp:1046
111 #, c-format
112 msgid "%lu of %lu"
113 msgstr "%lu de %lu"
114
115 #: ../src/common/cmdline.cpp:1050
116 #, c-format
117 msgid "%s (or %s)"
118 msgstr "%s (ou %s)"
119
120 #: ../src/generic/logg.cpp:230
121 #, c-format
122 msgid "%s Error"
123 msgstr "Erro do %s"
124
125 #: ../src/generic/logg.cpp:242
126 #, c-format
127 msgid "%s Information"
128 msgstr "Informação %s"
129
130 #: ../src/generic/preferencesg.cpp:110
131 #, c-format
132 msgid "%s Preferences"
133 msgstr "%s Preferências"
134
135 #: ../src/generic/logg.cpp:234
136 #, c-format
137 msgid "%s Warning"
138 msgstr "Aviso do %s"
139
140 #: ../src/common/tarstrm.cpp:1319
141 #, c-format
142 msgid "%s did not fit the tar header for entry '%s'"
143 msgstr "%s não encaixou no cabeçalho tar para a entrada '%s'"
144
145 #: ../src/common/fldlgcmn.cpp:106
146 #, c-format
147 msgid "%s files (%s)|%s"
148 msgstr "Arquivos %s (%s)|%s"
149
150 #: ../src/common/stockitem.cpp:139 ../src/html/helpfrm.cpp:142
151 #: ../src/html/helpfrm.cpp:144
152 msgid "&About"
153 msgstr "&Sobre"
154
155 #: ../src/common/stockitem.cpp:207
156 msgid "&Actual Size"
157 msgstr "&Tamanho Real"
158
159 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:262
160 msgid "&After a paragraph:"
161 msgstr "&Após um parágrafo:"
162
163 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:128
164 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:319
165 msgid "&Alignment"
166 msgstr "&Alinhamento"
167
168 #: ../src/common/stockitem.cpp:141
169 msgid "&Apply"
170 msgstr "&Aplicar"
171
172 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:251
173 msgid "&Apply Style"
174 msgstr "&Aplicar Estilo"
175
176 #: ../src/msw/mdi.cpp:175
177 msgid "&Arrange Icons"
178 msgstr "&Organizar Ícones"
179
180 #: ../src/common/stockitem.cpp:195
181 msgid "&Ascending"
182 msgstr "&Ascendente"
183
184 #: ../src/common/stockitem.cpp:142
185 msgid "&Back"
186 msgstr "&Voltar"
187
188 #: ../src/richtext/richtextstylepage.cpp:113
189 msgid "&Based on:"
190 msgstr "&Baseado em:"
191
192 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:253
193 msgid "&Before a paragraph:"
194 msgstr "&Antes de um parágrafo:"
195
196 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:271
197 msgid "&Bg colour:"
198 msgstr "&Côr de fundo:"
199
200 #: ../src/common/stockitem.cpp:143
201 msgid "&Bold"
202 msgstr "&Negrito"
203
204 #: ../src/common/stockitem.cpp:144
205 msgid "&Bottom"
206 msgstr "&Fundo"
207
208 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:359
209 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:503
210 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:260
211 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:374
212 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:637
213 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:644
214 msgid "&Bottom:"
215 msgstr "&Fundo:"
216
217 #: ../include/wx/richtext/richtextbuffer.h:3530
218 msgid "&Box"
219 msgstr "&Caixa"
220
221 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:210
222 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:159
223 msgid "&Bullet style:"
224 msgstr "&Estilo de Bala:"
225
226 #: ../src/common/stockitem.cpp:146
227 msgid "&CD-Rom"
228 msgstr "&CD-Rom"
229
230 #: ../src/generic/wizard.cpp:432 ../src/generic/fontdlgg.cpp:470
231 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:489 ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:588
232 #: ../src/common/stockitem.cpp:145
233 msgid "&Cancel"
234 msgstr "&Cancelar"
235
236 #: ../src/msw/mdi.cpp:171
237 msgid "&Cascade"
238 msgstr "&Em cascata"
239
240 #: ../include/wx/richtext/richtextbuffer.h:5587
241 msgid "&Cell"
242 msgstr "&Célula"
243
244 #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:439
245 msgid "&Character code:"
246 msgstr "&Código dos caracteres:"
247
248 #: ../src/common/stockitem.cpp:147
249 msgid "&Clear"
250 msgstr "&Limpar"
251
252 #: ../src/generic/logg.cpp:522 ../src/common/stockitem.cpp:148
253 #: ../src/common/prntbase.cpp:1570 ../src/univ/themes/win32.cpp:3756
254 #: ../src/html/helpfrm.cpp:139
255 msgid "&Close"
256 msgstr "&Fechar"
257
258 #: ../src/common/stockitem.cpp:193
259 msgid "&Color"
260 msgstr "&Côr"
261
262 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:258
263 msgid "&Colour:"
264 msgstr "&Cor:"
265
266 #: ../src/common/stockitem.cpp:149
267 msgid "&Convert"
268 msgstr "&Converter"
269
270 #: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:326 ../src/osx/textctrl_osx.cpp:583
271 #: ../src/common/stockitem.cpp:150 ../src/msw/textctrl.cpp:2284
272 msgid "&Copy"
273 msgstr "&Copiar"
274
275 #: ../src/generic/hyperlinkg.cpp:156
276 msgid "&Copy URL"
277 msgstr "&Copiar URL"
278
279 #: ../src/common/headerctrlcmn.cpp:328
280 msgid "&Customize..."
281 msgstr "&Personalizar..."
282
283 #: ../src/generic/dbgrptg.cpp:334
284 msgid "&Debug report preview:"
285 msgstr "&Pré-visualizar o relatório do debug:"
286
287 #: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:142
288 #: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:328 ../src/osx/textctrl_osx.cpp:585
289 #: ../src/common/stockitem.cpp:152 ../src/msw/textctrl.cpp:2286
290 msgid "&Delete"
291 msgstr "&Apagar"
292
293 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:269
294 msgid "&Delete Style..."
295 msgstr "&Apagar o Estilo..."
296
297 #: ../src/common/stockitem.cpp:196
298 msgid "&Descending"
299 msgstr "&Descendente"
300
301 #: ../src/generic/logg.cpp:688
302 msgid "&Details"
303 msgstr "&Detalhes"
304
305 #: ../src/common/stockitem.cpp:153
306 msgid "&Down"
307 msgstr "&Para baixo"
308
309 #: ../src/common/stockitem.cpp:154
310 msgid "&Edit"
311 msgstr "&Editar"
312
313 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:263
314 msgid "&Edit Style..."
315 msgstr "&Editar Estilo..."
316
317 #: ../src/common/stockitem.cpp:155
318 msgid "&Execute"
319 msgstr "&Executar"
320
321 #: ../src/common/stockitem.cpp:157 ../src/html/helpfrm.cpp:146
322 msgid "&File"
323 msgstr "&Arquivo"
324
325 #: ../src/common/stockitem.cpp:158
326 msgid "&Find"
327 msgstr "&Achar"
328
329 #: ../src/generic/wizard.cpp:626
330 msgid "&Finish"
331 msgstr "&Concluir"
332
333 #: ../src/common/stockitem.cpp:159
334 msgid "&First"
335 msgstr "&Primeiro"
336
337 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:244
338 msgid "&Floating mode:"
339 msgstr "&Modo flutuante:"
340
341 #: ../src/common/stockitem.cpp:160
342 msgid "&Floppy"
343 msgstr "&Disquete"
344
345 #: ../src/common/stockitem.cpp:194
346 msgid "&Font"
347 msgstr "&Fonte"
348
349 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:371
350 msgid "&Font family:"
351 msgstr "&Família da fonte:"
352
353 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:194
354 msgid "&Font for Level..."
355 msgstr "&Fonte para o Nível..."
356
357 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:156
358 #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:400
359 msgid "&Font:"
360 msgstr "&Fonte:"
361
362 #: ../src/common/stockitem.cpp:161
363 msgid "&Forward"
364 msgstr "&Para frente"
365
366 #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:451
367 msgid "&From:"
368 msgstr "&De:"
369
370 #: ../src/common/stockitem.cpp:162
371 msgid "&Harddisk"
372 msgstr "&Disco rígido"
373
374 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:351
375 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:358
376 msgid "&Height:"
377 msgstr "&Altura:"
378
379 #: ../src/generic/wizard.cpp:435 ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:303
380 #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:479 ../src/osx/menu_osx.cpp:785
381 #: ../src/common/stockitem.cpp:163 ../src/html/helpfrm.cpp:147
382 msgid "&Help"
383 msgstr "&Ajuda"
384
385 #: ../include/wx/richmsgdlg.h:30
386 msgid "&Hide details"
387 msgstr "&Esconder detalhes"
388
389 #: ../src/common/stockitem.cpp:164
390 msgid "&Home"
391 msgstr "&Home"
392
393 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:184
394 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:372
395 msgid "&Indentation (tenths of a mm)"
396 msgstr "&Recorte (décimos de um mm)"
397
398 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:167
399 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:356
400 msgid "&Indeterminate"
401 msgstr "&Indeterminado"
402
403 #: ../src/common/stockitem.cpp:166
404 msgid "&Index"
405 msgstr "&Índice"
406
407 #: ../src/common/stockitem.cpp:167
408 msgid "&Info"
409 msgstr "&Info"
410
411 #: ../src/common/stockitem.cpp:168
412 msgid "&Italic"
413 msgstr "&Itálico"
414
415 #: ../src/common/stockitem.cpp:169
416 msgid "&Jump to"
417 msgstr "&Pular para"
418
419 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:153
420 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:342
421 msgid "&Justified"
422 msgstr "&Justificado"
423
424 #: ../src/common/stockitem.cpp:174
425 msgid "&Last"
426 msgstr "&Último"
427
428 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:139
429 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:328
430 msgid "&Left"
431 msgstr "&Esquerda"
432
433 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:195
434 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:269
435 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:413
436 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:381
437 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:187
438 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:301
439 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:532
440 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:539
441 msgid "&Left:"
442 msgstr "&Esquerda:"
443
444 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:183
445 msgid "&List level:"
446 msgstr "&Nível da lista:"
447
448 #: ../src/generic/logg.cpp:523
449 msgid "&Log"
450 msgstr "&Log"
451
452 #: ../src/univ/themes/win32.cpp:3748
453 msgid "&Move"
454 msgstr "&Mover"
455
456 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:672
457 msgid "&Move the object to:"
458 msgstr "&Mover o objeto para:"
459
460 #: ../src/common/stockitem.cpp:175
461 msgid "&Network"
462 msgstr "&Rede"
463
464 #: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:136 ../src/common/stockitem.cpp:176
465 msgid "&New"
466 msgstr "&Novo"
467
468 #: ../src/aui/tabmdi.cpp:111 ../src/generic/mdig.cpp:100
469 #: ../src/msw/mdi.cpp:176
470 msgid "&Next"
471 msgstr "&Próximo"
472
473 #: ../src/generic/wizard.cpp:431 ../src/generic/wizard.cpp:626
474 msgid "&Next >"
475 msgstr "&Próximo >"
476
477 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:681
478 msgid "&Next Paragraph"
479 msgstr "&Parágrafo Seguinte"
480
481 #: ../src/generic/tipdlg.cpp:276
482 msgid "&Next Tip"
483 msgstr "&Próxima Dica"
484
485 #: ../src/richtext/richtextstylepage.cpp:123
486 msgid "&Next style:"
487 msgstr "&Próximo estilo:"
488
489 #: ../src/common/stockitem.cpp:177 ../src/msw/msgdlg.cpp:476
490 msgid "&No"
491 msgstr "&Não"
492
493 #: ../src/generic/dbgrptg.cpp:356
494 msgid "&Notes:"
495 msgstr "&Notas:"
496
497 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:264
498 msgid "&Number:"
499 msgstr "&Número:"
500
501 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:475 ../src/generic/fontdlgg.cpp:482
502 #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:594 ../src/common/stockitem.cpp:178
503 msgid "&OK"
504 msgstr "&OK"
505
506 #: ../src/generic/dbgrptg.cpp:342 ../src/common/stockitem.cpp:179
507 #: ../src/html/helpfrm.cpp:137
508 msgid "&Open..."
509 msgstr "&Abrir..."
510
511 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:222
512 msgid "&Outline level:"
513 msgstr "&Nível do contorno:"
514
515 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:293
516 msgid "&Page Break"
517 msgstr "&Quebra da Página"
518
519 #: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:327 ../src/osx/textctrl_osx.cpp:584
520 #: ../src/common/stockitem.cpp:180 ../src/msw/textctrl.cpp:2285
521 msgid "&Paste"
522 msgstr "&Colar"
523
524 #: ../include/wx/richtext/richtextbuffer.h:4655
525 msgid "&Picture"
526 msgstr "&Foto"
527
528 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:422
529 msgid "&Point size:"
530 msgstr "&Tamanho do ponto:"
531
532 #: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:114
533 msgid "&Position (tenths of a mm):"
534 msgstr "&Posição (décimos de um milímetro):"
535
536 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:514
537 msgid "&Position mode:"
538 msgstr "&Modo da posição:"
539
540 #: ../src/common/stockitem.cpp:181
541 msgid "&Preferences"
542 msgstr "&Preferências"
543
544 #: ../src/aui/tabmdi.cpp:112 ../src/generic/mdig.cpp:101
545 #: ../src/msw/mdi.cpp:177
546 msgid "&Previous"
547 msgstr "&Anterior"
548
549 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:675
550 msgid "&Previous Paragraph"
551 msgstr "&Parágrafo Anterior"
552
553 #: ../src/common/stockitem.cpp:183
554 msgid "&Print..."
555 msgstr "&Imprimir..."
556
557 #: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:332 ../src/richtext/richtextctrl.cpp:4945
558 #: ../src/common/stockitem.cpp:184
559 msgid "&Properties"
560 msgstr "&Propriedades"
561
562 #: ../src/common/stockitem.cpp:156
563 msgid "&Quit"
564 msgstr "&Sair"
565
566 #: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:323 ../src/osx/textctrl_osx.cpp:580
567 #: ../src/common/stockitem.cpp:185 ../src/common/cmdproc.cpp:293
568 #: ../src/common/cmdproc.cpp:300 ../src/msw/textctrl.cpp:2281
569 msgid "&Redo"
570 msgstr "&Refazer"
571
572 #: ../src/common/cmdproc.cpp:289 ../src/common/cmdproc.cpp:309
573 msgid "&Redo "
574 msgstr "&Refazer "
575
576 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:257
577 msgid "&Rename Style..."
578 msgstr "&Renomear Estilo..."
579
580 #: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:179
581 msgid "&Replace"
582 msgstr "&Substituir"
583
584 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:287
585 msgid "&Restart numbering"
586 msgstr "&Reiniciar a numeração"
587
588 #: ../src/univ/themes/win32.cpp:3747
589 msgid "&Restore"
590 msgstr "&Restaurar"
591
592 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:146
593 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:335
594 msgid "&Right"
595 msgstr "&Direita"
596
597 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:213
598 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:299
599 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:443
600 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:399
601 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:212
602 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:326
603 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:602
604 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:609
605 msgid "&Right:"
606 msgstr "&Direita:"
607
608 #: ../src/common/stockitem.cpp:190
609 msgid "&Save"
610 msgstr "&Salvar"
611
612 #: ../src/common/stockitem.cpp:191
613 msgid "&Save as"
614 msgstr "&Salvar como"
615
616 #: ../include/wx/richmsgdlg.h:29
617 msgid "&See details"
618 msgstr "&Ver detalhes"
619
620 #: ../src/generic/tipdlg.cpp:270
621 msgid "&Show tips at startup"
622 msgstr "&Mostrar dicas ao iniciar"
623
624 #: ../src/univ/themes/win32.cpp:3750
625 msgid "&Size"
626 msgstr "&Tamanho"
627
628 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:168
629 msgid "&Size:"
630 msgstr "&Tamanho:"
631
632 #: ../src/generic/progdlgg.cpp:282
633 msgid "&Skip"
634 msgstr "&Pular"
635
636 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:242
637 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:417
638 msgid "&Spacing (tenths of a mm)"
639 msgstr "&Espaçamento (décimos de um milímetro)"
640
641 #: ../src/common/stockitem.cpp:197
642 msgid "&Spell Check"
643 msgstr "&"
644
645 #: ../src/common/stockitem.cpp:198
646 msgid "&Stop"
647 msgstr "&Parar"
648
649 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:284 ../src/common/stockitem.cpp:199
650 msgid "&Strikethrough"
651 msgstr "&Penetrar"
652
653 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:382 ../src/richtext/richtextstylepage.cpp:104
654 msgid "&Style:"
655 msgstr "&Estilo:"
656
657 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:198
658 msgid "&Styles:"
659 msgstr "&Estilos:"
660
661 #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:413
662 msgid "&Subset:"
663 msgstr "&Subset:"
664
665 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:268
666 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:222
667 msgid "&Symbol:"
668 msgstr "&Símbolo:"
669
670 #: ../include/wx/richtext/richtextbuffer.h:5679
671 msgid "&Table"
672 msgstr "&Tabela"
673
674 #: ../src/common/stockitem.cpp:200
675 msgid "&Top"
676 msgstr "&Topo"
677
678 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:329
679 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:473
680 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:235
681 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:349
682 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:567
683 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:574
684 msgid "&Top:"
685 msgstr "&Topo:"
686
687 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:444 ../src/common/stockitem.cpp:202
688 msgid "&Underline"
689 msgstr "&Sublinhar"
690
691 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:243
692 msgid "&Underlining:"
693 msgstr "&Sublinhado:"
694
695 #: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:322 ../src/osx/textctrl_osx.cpp:579
696 #: ../src/common/stockitem.cpp:203 ../src/common/cmdproc.cpp:271
697 #: ../src/msw/textctrl.cpp:2280
698 msgid "&Undo"
699 msgstr "&Desfazer"
700
701 #: ../src/common/cmdproc.cpp:265
702 msgid "&Undo "
703 msgstr "&Desfazer "
704
705 #: ../src/common/stockitem.cpp:204
706 msgid "&Unindent"
707 msgstr "&Sem parágrafo"
708
709 #: ../src/common/stockitem.cpp:205
710 msgid "&Up"
711 msgstr "&Para cima"
712
713 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:278
714 msgid "&Vertical alignment:"
715 msgstr "&Alinhamento vertical:"
716
717 #: ../src/generic/dbgrptg.cpp:340
718 msgid "&View..."
719 msgstr "&Visualizar..."
720
721 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:393
722 msgid "&Weight:"
723 msgstr "&Peso:"
724
725 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:317
726 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:324
727 msgid "&Width:"
728 msgstr "&Largura:"
729
730 #: ../src/aui/tabmdi.cpp:311 ../src/aui/tabmdi.cpp:327
731 #: ../src/aui/tabmdi.cpp:329 ../src/generic/mdig.cpp:294
732 #: ../src/generic/mdig.cpp:310 ../src/generic/mdig.cpp:314
733 #: ../src/msw/mdi.cpp:77
734 msgid "&Window"
735 msgstr "&Janela"
736
737 #: ../src/common/stockitem.cpp:206 ../src/msw/msgdlg.cpp:476
738 msgid "&Yes"
739 msgstr "&Sim"
740
741 #: ../src/common/config.cpp:523 ../src/msw/regconf.cpp:258
742 #, c-format
743 msgid "'%s' has extra '..', ignored."
744 msgstr "'%s' tem '..' extras; ignorados."
745
746 #: ../src/common/valtext.cpp:249 ../src/common/valtext.cpp:251
747 #: ../src/common/valtext.cpp:253 ../src/common/valtext.cpp:255
748 #, c-format
749 msgid "'%s' is invalid"
750 msgstr "'%s' é inválido"
751
752 #: ../src/common/cmdline.cpp:948 ../src/common/cmdline.cpp:966
753 #, c-format
754 msgid "'%s' is not a correct numeric value for option '%s'."
755 msgstr "'%s' não é um valor numérico correto para a opçãoo '%s'."
756
757 #: ../src/common/translation.cpp:1086
758 #, c-format
759 msgid "'%s' is not a valid message catalog."
760 msgstr "'%s' não é um catálogo de mensagens válido."
761
762 #: ../src/common/textbuf.cpp:239
763 #, c-format
764 msgid "'%s' is probably a binary buffer."
765 msgstr "'%s' é provavelmente um buffer binário."
766
767 #: ../src/common/valtext.cpp:247
768 #, c-format
769 msgid "'%s' should be numeric."
770 msgstr "'%s' deve ser numérico."
771
772 #: ../src/common/valtext.cpp:239
773 #, c-format
774 msgid "'%s' should only contain ASCII characters."
775 msgstr "'%s' deve conter apenas caracteres ASCII."
776
777 #: ../src/common/valtext.cpp:241
778 #, c-format
779 msgid "'%s' should only contain alphabetic characters."
780 msgstr "'%s' deve conter apenas caracteres alfabéticos."
781
782 #: ../src/common/valtext.cpp:243
783 #, c-format
784 msgid "'%s' should only contain alphabetic or numeric characters."
785 msgstr "'%s' deve conter apenas caracteres alfabéticos ou numéricos."
786
787 #: ../src/common/valtext.cpp:245
788 #, c-format
789 msgid "'%s' should only contain digits."
790 msgstr "'%s' só deve conter dígitos."
791
792 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:229
793 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:179
794 msgid "(*)"
795 msgstr "(*)"
796
797 #: ../src/html/helpwnd.cpp:976
798 msgid "(Help)"
799 msgstr "(Ajuda)"
800
801 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:481
802 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:286
803 msgid "(None)"
804 msgstr "(Nenhum)"
805
806 #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:504
807 msgid "(Normal text)"
808 msgstr "(Texto normal)"
809
810 #: ../src/html/helpwnd.cpp:426 ../src/html/helpwnd.cpp:1119
811 #: ../src/html/helpwnd.cpp:1745
812 msgid "(bookmarks)"
813 msgstr "(favoritos)"
814
815 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:274
816 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:286
817 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:287
818 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:311
819 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:326
820 #: ../src/richtext/richtextformatdlg.cpp:831
821 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:331
822 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:335
823 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:339
824 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:448
825 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:460
826 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:461
827 msgid "(none)"
828 msgstr "(nenhum)"
829
830 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:492
831 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:297
832 msgid "*"
833 msgstr "*"
834
835 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:236
836 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:186
837 msgid "*)"
838 msgstr "*)"
839
840 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:495
841 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:300
842 msgid "+"
843 msgstr "+"
844
845 #: ../src/msw/utils.cpp:1324
846 msgid ", 64-bit edition"
847 msgstr ", edição 64 bits"
848
849 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:493
850 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:298
851 msgid "-"
852 msgstr "-"
853
854 #: ../src/generic/filepickerg.cpp:66
855 msgid "..."
856 msgstr "..."
857
858 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:276
859 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:450
860 msgid "1.1"
861 msgstr "1.1"
862
863 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:277
864 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:451
865 msgid "1.2"
866 msgstr "1.2"
867
868 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:278
869 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:452
870 msgid "1.3"
871 msgstr "1.3"
872
873 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:279
874 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:453
875 msgid "1.4"
876 msgstr "1.4"
877
878 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:280
879 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:454
880 msgid "1.5"
881 msgstr "1.5"
882
883 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:281
884 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:455
885 msgid "1.6"
886 msgstr "1.6"
887
888 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:282
889 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:456
890 msgid "1.7"
891 msgstr "1.7"
892
893 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:283
894 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:457
895 msgid "1.8"
896 msgstr "1.8"
897
898 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:284
899 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:458
900 msgid "1.9"
901 msgstr "1.9"
902
903 #: ../src/common/paper.cpp:141
904 msgid "10 x 11 in"
905 msgstr "10 x 11 em"
906
907 #: ../src/common/paper.cpp:114
908 msgid "10 x 14 in"
909 msgstr "10 x 14 em"
910
911 #: ../src/common/paper.cpp:115
912 msgid "11 x 17 in"
913 msgstr "11 x 17 em"
914
915 #: ../src/common/paper.cpp:185
916 msgid "12 x 11 in"
917 msgstr "12 x 11 em"
918
919 #: ../src/common/paper.cpp:142
920 msgid "15 x 11 in"
921 msgstr "15 x 11 em"
922
923 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:285
924 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:459
925 msgid "2"
926 msgstr "2"
927
928 #: ../src/common/paper.cpp:133
929 msgid "6 3/4 Envelope, 3 5/8 x 6 1/2 in"
930 msgstr "Envelope 6 3/4, 3 5/8 x 6 1/2 em\""
931
932 #: ../src/common/paper.cpp:140
933 msgid "9 x 11 in"
934 msgstr "9 x 11 em"
935
936 #: ../src/html/htmprint.cpp:431
937 msgid ": file does not exist!"
938 msgstr ": o arquivo não existe!"
939
940 #: ../src/common/fontmap.cpp:199
941 msgid ": unknown charset"
942 msgstr ": conjunto de caracteres desconhecido"
943
944 #: ../src/common/fontmap.cpp:413
945 msgid ": unknown encoding"
946 msgstr ": codificação desconhecida"
947
948 #: ../src/generic/wizard.cpp:437
949 msgid "< &Back"
950 msgstr "< &Voltar"
951
952 #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:608 ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:815
953 #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:835
954 msgid "<Any Decorative>"
955 msgstr "<Qualquer Decorativo>"
956
957 #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:609 ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:817
958 #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:837
959 msgid "<Any Modern>"
960 msgstr "<Qualquer Moderno>"
961
962 #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:607 ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:813
963 #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:833
964 msgid "<Any Roman>"
965 msgstr "<Qualquer Romano>"
966
967 #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:610 ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:819
968 #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:839
969 msgid "<Any Script>"
970 msgstr "<Qualquer Script>"
971
972 #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:611 ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:824
973 #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:843
974 msgid "<Any Swiss>"
975 msgstr "<Qualquer Suíço>"
976
977 #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:612 ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:821
978 #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:841
979 msgid "<Any Teletype>"
980 msgstr "<Qualquer Teletype>"
981
982 #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:606
983 msgid "<Any>"
984 msgstr "<Qualquer>"
985
986 #: ../src/generic/filectrlg.cpp:286 ../src/generic/filectrlg.cpp:309
987 msgid "<DIR>"
988 msgstr "<DIR>"
989
990 #: ../src/generic/filectrlg.cpp:290 ../src/generic/filectrlg.cpp:313
991 msgid "<DRIVE>"
992 msgstr "<DRIVE>"
993
994 #: ../src/generic/filectrlg.cpp:288 ../src/generic/filectrlg.cpp:311
995 msgid "<LINK>"
996 msgstr "<LINK>"
997
998 #: ../src/html/helpwnd.cpp:1279
999 msgid "<b><i>Bold italic face.</i></b><br>"
1000 msgstr "<b><i>Face em negrito itálico.</i></b><br>"
1001
1002 #: ../src/html/helpwnd.cpp:1283
1003 msgid "<b><i>bold italic <u>underlined</u></i></b><br>"
1004 msgstr "<b><i>negrito itálico <u>sublinhado</u></i></b><br>"
1005
1006 #: ../src/html/helpwnd.cpp:1278
1007 msgid "<b>Bold face.</b> "
1008 msgstr "<b>Face em negrito.</b>"
1009
1010 #: ../src/html/helpwnd.cpp:1277
1011 msgid "<i>Italic face.</i> "
1012 msgstr "<i>Face em itálico.</i> "
1013
1014 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:494
1015 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:299
1016 msgid ">"
1017 msgstr ">"
1018
1019 #: ../src/generic/dbgrptg.cpp:318
1020 msgid "A debug report has been generated in the directory\n"
1021 msgstr "Um relatório de debug foi gerado no diretório\n"
1022
1023 #: ../src/common/debugrpt.cpp:578
1024 msgid "A debug report has been generated. It can be found in"
1025 msgstr "Um relatório de debug foi gerado. Ele pode ser achado em"
1026
1027 #: ../src/common/xtixml.cpp:418
1028 msgid "A non empty collection must consist of 'element' nodes"
1029 msgstr "Uma coleção não vazia deve consistir de nodes do 'elemento'"
1030
1031 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:304
1032 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:306
1033 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:257
1034 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:259
1035 msgid "A standard bullet name."
1036 msgstr "Um nome para o projétil padrão."
1037
1038 #: ../src/common/paper.cpp:218
1039 msgid "A0 sheet, 841 x 1189 mm"
1040 msgstr "Folha A0, 841 x 1189 mm"
1041
1042 #: ../src/common/paper.cpp:219
1043 msgid "A1 sheet, 594 x 841 mm"
1044 msgstr "Folha A1, 594 x 841 mm"
1045
1046 #: ../src/common/paper.cpp:160
1047 msgid "A2 420 x 594 mm"
1048 msgstr "A2 420 x 594 mm"
1049
1050 #: ../src/common/paper.cpp:157
1051 msgid "A3 Extra 322 x 445 mm"
1052 msgstr "A3 Extra 322 x 445 mm"
1053
1054 #: ../src/common/paper.cpp:162
1055 msgid "A3 Extra Transverse 322 x 445 mm"
1056 msgstr "A3 Extra transversal 322 x 445 mm"
1057
1058 #: ../src/common/paper.cpp:171
1059 msgid "A3 Rotated 420 x 297 mm"
1060 msgstr "A3 Rotacionada 420 x 297 mm"
1061
1062 #: ../src/common/paper.cpp:161
1063 msgid "A3 Transverse 297 x 420 mm"
1064 msgstr "A3 transversal 297 x 420 mm"
1065
1066 #: ../src/common/paper.cpp:107
1067 msgid "A3 sheet, 297 x 420 mm"
1068 msgstr "Folha A3, 297 x 420 mm"
1069
1070 #: ../src/common/paper.cpp:147
1071 msgid "A4 Extra 9.27 x 12.69 in"
1072 msgstr "A4 Extra, 9.27 x 12.69 em"
1073
1074 #: ../src/common/paper.cpp:154
1075 msgid "A4 Plus 210 x 330 mm"
1076 msgstr "A4 Plus, 210 x 330 mm"
1077
1078 #: ../src/common/paper.cpp:172
1079 msgid "A4 Rotated 297 x 210 mm"
1080 msgstr "A4 Rotacionada, 297 x 210 mm"
1081
1082 #: ../src/common/paper.cpp:149
1083 msgid "A4 Transverse 210 x 297 mm"
1084 msgstr "A4 Transversal 210 x 297 mm"
1085
1086 #: ../src/common/paper.cpp:98
1087 msgid "A4 sheet, 210 x 297 mm"
1088 msgstr "Folha A4 210 x 297 mm"
1089
1090 #: ../src/common/paper.cpp:108
1091 msgid "A4 small sheet, 210 x 297 mm"
1092 msgstr "Folha A4 pequena 210 x 297 mm"
1093
1094 #: ../src/common/paper.cpp:158
1095 msgid "A5 Extra 174 x 235 mm"
1096 msgstr "A5 Extra 174 x 235 mm"
1097
1098 #: ../src/common/paper.cpp:173
1099 msgid "A5 Rotated 210 x 148 mm"
1100 msgstr "A5 Rotacionada 210 x 148 mm"
1101
1102 #: ../src/common/paper.cpp:155
1103 msgid "A5 Transverse 148 x 210 mm"
1104 msgstr "A5 Tranversal 148 x 210 mm"
1105
1106 #: ../src/common/paper.cpp:109
1107 msgid "A5 sheet, 148 x 210 mm"
1108 msgstr "Folha A5, 148 x 210 mm"
1109
1110 #: ../src/common/paper.cpp:165
1111 msgid "A6 105 x 148 mm"
1112 msgstr "A6 105 x 148 mm"
1113
1114 #: ../src/common/paper.cpp:178
1115 msgid "A6 Rotated 148 x 105 mm"
1116 msgstr "A6 Rotacionada 148 x 105 mm"
1117
1118 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:83 ../src/richtext/richtextformatdlg.cpp:526
1119 #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:339
1120 msgid "ABCDEFGabcdefg12345"
1121 msgstr "ABCDEFGabcdefg12345"
1122
1123 #: ../src/common/accelcmn.cpp:76
1124 msgid "ADD"
1125 msgstr "ADICIONAR"
1126
1127 #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:458 ../src/common/ftp.cpp:405
1128 msgid "ASCII"
1129 msgstr "ASCII"
1130
1131 #: ../src/osx/menu_osx.cpp:630 ../src/common/stockitem.cpp:139
1132 msgid "About"
1133 msgstr "Sobre"
1134
1135 #: ../src/generic/aboutdlgg.cpp:140 ../src/msw/aboutdlg.cpp:64
1136 #, c-format
1137 msgid "About %s"
1138 msgstr "Sobre o %s"
1139
1140 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:520
1141 msgid "Absolute"
1142 msgstr "Absoluto"
1143
1144 #: ../src/common/stockitem.cpp:207
1145 msgid "Actual Size"
1146 msgstr "Tamanho Real"
1147
1148 #: ../src/common/stockitem.cpp:140
1149 msgid "Add"
1150 msgstr "Adicionar"
1151
1152 #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:10751
1153 msgid "Add Column"
1154 msgstr "Adicionar Coluna"
1155
1156 #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:10688
1157 msgid "Add Row"
1158 msgstr "Adicionar Fileira"
1159
1160 #: ../src/html/helpwnd.cpp:439
1161 msgid "Add current page to bookmarks"
1162 msgstr "Adicionar a página atual aos favoritos"
1163
1164 #: ../src/generic/colrdlgg.cpp:283
1165 msgid "Add to custom colours"
1166 msgstr "Adicionar as cores personalizadas"
1167
1168 #: ../include/wx/xtiprop.h:259
1169 msgid "AddToPropertyCollection called on a generic accessor"
1170 msgstr "AddToPropertyCollection chamada em um m�todo de acesso gen�rico"
1171
1172 #: ../include/wx/xtiprop.h:197
1173 msgid "AddToPropertyCollection called w/o valid adder"
1174 msgstr "AddToPropertyCollection chamada sem adicionador v�lido"
1175
1176 #: ../src/html/helpctrl.cpp:159
1177 #, c-format
1178 msgid "Adding book %s"
1179 msgstr "Adicionando o livro %s"
1180
1181 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1933
1182 msgid "Adding flavor TEXT failed"
1183 msgstr "Falhou em adicionar o sabor TEXT"
1184
1185 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1954
1186 msgid "Adding flavor utxt failed"
1187 msgstr "Falhou em adicionar o sabor utxt"
1188
1189 #: ../src/common/preferencescmn.cpp:41
1190 msgid "Advanced"
1191 msgstr "Avançado"
1192
1193 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:435
1194 msgid "After a paragraph:"
1195 msgstr "Após um parágrafo:"
1196
1197 #: ../src/common/stockitem.cpp:172
1198 msgid "Align Left"
1199 msgstr "Alinhar a Esquerda"
1200
1201 #: ../src/common/stockitem.cpp:173
1202 msgid "Align Right"
1203 msgstr "Alinhar a Direita"
1204
1205 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:266
1206 msgid "Alignment"
1207 msgstr "Alinhamento"
1208
1209 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:215
1210 msgid "All"
1211 msgstr "Tudo"
1212
1213 #: ../src/generic/filectrlg.cpp:1205 ../src/common/fldlgcmn.cpp:89
1214 #, c-format
1215 msgid "All files (%s)|%s"
1216 msgstr "Todos os arquivos (%s)|%s"
1217
1218 #: ../include/wx/defs.h:2922
1219 msgid "All files (*)|*"
1220 msgstr "Todos os arquivos (*)|*"
1221
1222 #: ../include/wx/defs.h:2919
1223 msgid "All files (*.*)|*.*"
1224 msgstr "Todos os arquivos (*.*)|*.*"
1225
1226 #: ../src/richtext/richtextstyles.cpp:1057
1227 msgid "All styles"
1228 msgstr "Todos os estilos"
1229
1230 #: ../src/propgrid/manager.cpp:1496
1231 msgid "Alphabetic Mode"
1232 msgstr "Modo Alfabético"
1233
1234 #: ../src/common/xtistrm.cpp:429
1235 msgid "Already Registered Object passed to SetObjectClassInfo"
1236 msgstr "Objeto Já Registrado passado para o SetObjectClassInfo"
1237
1238 #: ../src/unix/dialup.cpp:353
1239 msgid "Already dialling ISP."
1240 msgstr "Já discando para o ISP."
1241
1242 #: ../src/common/accelcmn.cpp:320 ../src/univ/themes/win32.cpp:3756
1243 msgid "Alt+"
1244 msgstr "Alt+"
1245
1246 #: ../src/common/debugrpt.cpp:581
1247 msgid "And includes the following files:\n"
1248 msgstr "E inclui os seguintes arquivos:\n"
1249
1250 #: ../src/generic/animateg.cpp:162
1251 #, c-format
1252 msgid "Animation file is not of type %ld."
1253 msgstr "O arquivo de animação não é do tipo %ld."
1254
1255 #: ../src/generic/logg.cpp:1034
1256 #, c-format
1257 msgid "Append log to file '%s' (choosing [No] will overwrite it)?"
1258 msgstr "Anexar o log ao arquivo '%s'? (escolher [Não] o sobrescreverá)"
1259
1260 #: ../src/osx/menu_osx.cpp:602 ../src/osx/menu_osx.cpp:610
1261 #: ../src/osx/menu_osx.cpp:649 ../src/osx/menu_osx.cpp:657
1262 msgid "Application"
1263 msgstr "Aplicativo"
1264
1265 #: ../src/common/stockitem.cpp:141
1266 msgid "Apply"
1267 msgstr "Aplicar"
1268
1269 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:482
1270 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:287
1271 msgid "Arabic"
1272 msgstr "Árabe"
1273
1274 #: ../src/common/fmapbase.cpp:153
1275 msgid "Arabic (ISO-8859-6)"
1276 msgstr "Árabe (ISO-8859-6)"
1277
1278 #: ../src/msw/ole/automtn.cpp:661
1279 #, c-format
1280 msgid "Argument %u not found."
1281 msgstr "Argumento %u não achado."
1282
1283 #: ../src/generic/aboutdlgg.cpp:184
1284 msgid "Artists"
1285 msgstr "Artistas"
1286
1287 #: ../src/common/stockitem.cpp:195
1288 msgid "Ascending"
1289 msgstr "Ascendente"
1290
1291 #: ../src/generic/filectrlg.cpp:468
1292 msgid "Attributes"
1293 msgstr "Atributos"
1294
1295 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:294
1296 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:245
1297 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:247
1298 msgid "Available fonts."
1299 msgstr "Fontes disponíveis."
1300
1301 #: ../src/common/paper.cpp:138
1302 msgid "B4 (ISO) 250 x 353 mm"
1303 msgstr "B4 (ISO), 250 x 353 mm"
1304
1305 #: ../src/common/paper.cpp:174
1306 msgid "B4 (JIS) Rotated 364 x 257 mm"
1307 msgstr "B4 (JIS) Rotacionada 364 x 257 mm"
1308
1309 #: ../src/common/paper.cpp:128
1310 msgid "B4 Envelope, 250 x 353 mm"
1311 msgstr "Envelope B4, 250 x 353 mm"
1312
1313 #: ../src/common/paper.cpp:110
1314 msgid "B4 sheet, 250 x 354 mm"
1315 msgstr "Folha B4, 250 x 354 mm"
1316
1317 #: ../src/common/paper.cpp:159
1318 msgid "B5 (ISO) Extra 201 x 276 mm"
1319 msgstr "B5 (ISO) Extra, 201 x 276 mm"
1320
1321 #: ../src/common/paper.cpp:175
1322 msgid "B5 (JIS) Rotated 257 x 182 mm"
1323 msgstr "B5 (JIS) Rotacionada 257 x 182 mm"
1324
1325 #: ../src/common/paper.cpp:156
1326 msgid "B5 (JIS) Transverse 182 x 257 mm"
1327 msgstr "B5 (JIS) Transversal 182 x 257 mm"
1328
1329 #: ../src/common/paper.cpp:129
1330 msgid "B5 Envelope, 176 x 250 mm"
1331 msgstr "Envelope B5, 176 x 250 mm"
1332
1333 #: ../src/common/paper.cpp:111
1334 msgid "B5 sheet, 182 x 257 millimeter"
1335 msgstr "Folha B5, 182 x 257 milímetros"
1336
1337 #: ../src/common/paper.cpp:183
1338 msgid "B6 (JIS) 128 x 182 mm"
1339 msgstr "B6 (JIS) 128 x 182 mm"
1340
1341 #: ../src/common/paper.cpp:184
1342 msgid "B6 (JIS) Rotated 182 x 128 mm"
1343 msgstr "B6 (JIS) Rotacionada 182 x 128 mm"
1344
1345 #: ../src/common/paper.cpp:130
1346 msgid "B6 Envelope, 176 x 125 mm"
1347 msgstr "Envelope B6, 176 x 125 mm"
1348
1349 #: ../src/common/accelcmn.cpp:49
1350 msgid "BACK"
1351 msgstr "BACK"
1352
1353 #: ../src/common/imagbmp.cpp:523 ../src/common/imagbmp.cpp:553
1354 #: ../src/common/imagbmp.cpp:568
1355 msgid "BMP: Couldn't allocate memory."
1356 msgstr "BMP: Não pôde distribuir a memória."
1357
1358 #: ../src/common/imagbmp.cpp:97
1359 msgid "BMP: Couldn't save invalid image."
1360 msgstr "BMP: Não pôde salvar a imagem inválida."
1361
1362 #: ../src/common/imagbmp.cpp:338
1363 msgid "BMP: Couldn't write RGB color map."
1364 msgstr "BMP: Não pôde escrever o mapa de cores RGB."
1365
1366 #: ../src/common/imagbmp.cpp:473
1367 msgid "BMP: Couldn't write data."
1368 msgstr "BMP: Não pôde escrever os dados."
1369
1370 #: ../src/common/imagbmp.cpp:239
1371 msgid "BMP: Couldn't write the file (Bitmap) header."
1372 msgstr "BMP: Não pôde escrever o cabeçalho do arquivo (Bitmap)."
1373
1374 #: ../src/common/imagbmp.cpp:262
1375 msgid "BMP: Couldn't write the file (BitmapInfo) header."
1376 msgstr "BMP: Não pôde escrever o cabeçalho do arquivo (BitmapInfo)."
1377
1378 #: ../src/common/imagbmp.cpp:133
1379 msgid "BMP: wxImage doesn't have own wxPalette."
1380 msgstr "BMP: o wxImage não tem sua própria wxPalette."
1381
1382 #: ../src/common/stockitem.cpp:142
1383 msgid "Back"
1384 msgstr "Voltar"
1385
1386 #: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:119
1387 #: ../src/richtext/richtextformatdlg.cpp:374
1388 msgid "Background"
1389 msgstr "2º plano"
1390
1391 #: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:131
1392 msgid "Background &colour:"
1393 msgstr "Cor do &2º plano:"
1394
1395 #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:406
1396 msgid "Background colour"
1397 msgstr "Cor do 2º plano"
1398
1399 #: ../src/common/fmapbase.cpp:160
1400 msgid "Baltic (ISO-8859-13)"
1401 msgstr "Báltico (ISO-8859-13)"
1402
1403 #: ../src/common/fmapbase.cpp:151
1404 msgid "Baltic (old) (ISO-8859-4)"
1405 msgstr "Báltico (antigo) (ISO-8859-4)"
1406
1407 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:426
1408 msgid "Before a paragraph:"
1409 msgstr "Antes de um parágrafo:"
1410
1411 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:489
1412 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:294
1413 msgid "Bitmap"
1414 msgstr "Bitmap"
1415
1416 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:2396
1417 msgid "Bitmap renderer cannot render value; value type: "
1418 msgstr "O renderizador do bitmap não pode renderizar o valor; tipo de valor:"
1419
1420 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:333 ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:337
1421 #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:540 ../src/common/stockitem.cpp:143
1422 msgid "Bold"
1423 msgstr "Negrito"
1424
1425 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:256
1426 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:389
1427 msgid "Border"
1428 msgstr "Margem"
1429
1430 #: ../src/richtext/richtextformatdlg.cpp:368
1431 msgid "Borders"
1432 msgstr "Margens"
1433
1434 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:288 ../src/common/stockitem.cpp:144
1435 msgid "Bottom"
1436 msgstr "Fundo"
1437
1438 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:893
1439 msgid "Bottom margin (mm):"
1440 msgstr "Margem na parte de baixo (mm):"
1441
1442 #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:8919
1443 msgid "Box Properties"
1444 msgstr "Propriedades da Caixa"
1445
1446 #: ../src/richtext/richtextstyles.cpp:1061
1447 msgid "Box styles"
1448 msgstr "Estilos da caixa"
1449
1450 #: ../src/common/filepickercmn.cpp:43 ../src/common/filepickercmn.cpp:44
1451 msgid "Browse"
1452 msgstr "Procurar"
1453
1454 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:245
1455 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:195
1456 msgid "Bullet &Alignment:"
1457 msgstr "Alinhamento do &Projétilr:"
1458
1459 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:309
1460 msgid "Bullet style"
1461 msgstr "Estilo do projétil"
1462
1463 #: ../src/richtext/richtextformatdlg.cpp:342
1464 msgid "Bullets"
1465 msgstr "Projéteis"
1466
1467 #: ../src/common/paper.cpp:99
1468 msgid "C sheet, 17 x 22 in"
1469 msgstr "Folha C, 17 x 22 em"
1470
1471 #: ../src/generic/logg.cpp:520
1472 msgid "C&lear"
1473 msgstr "L&impar"
1474
1475 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:406
1476 msgid "C&olour:"
1477 msgstr "C&or:"
1478
1479 #: ../src/common/paper.cpp:124
1480 msgid "C3 Envelope, 324 x 458 mm"
1481 msgstr "Envelope C3, 324 x 458 mm"
1482
1483 #: ../src/common/paper.cpp:125
1484 msgid "C4 Envelope, 229 x 324 mm"
1485 msgstr "Envelope C4, 229 x 324 mm"
1486
1487 #: ../src/common/paper.cpp:123
1488 msgid "C5 Envelope, 162 x 229 mm"
1489 msgstr "Envelope C5, 162 x 229 mm"
1490
1491 #: ../src/common/paper.cpp:126
1492 msgid "C6 Envelope, 114 x 162 mm"
1493 msgstr "Envelope C6, 114 x 162 mm"
1494
1495 #: ../src/common/paper.cpp:127
1496 msgid "C65 Envelope, 114 x 229 mm"
1497 msgstr "Envelope C65, 114 x 229 mm"
1498
1499 #: ../src/common/accelcmn.cpp:66
1500 msgid "CANCEL"
1501 msgstr "CANCELAR"
1502
1503 #: ../src/common/accelcmn.cpp:70
1504 msgid "CAPITAL"
1505 msgstr "MAIÚSCULAS"
1506
1507 #: ../src/common/stockitem.cpp:146
1508 msgid "CD-Rom"
1509 msgstr "CD-Rom"
1510
1511 #: ../src/html/chm.cpp:815 ../src/html/chm.cpp:874
1512 msgid "CHM handler currently supports only local files!"
1513 msgstr "O manejador CHM suporta atualmente apenas arquivos locais!"
1514
1515 #: ../src/common/accelcmn.cpp:67
1516 msgid "CLEAR"
1517 msgstr "LIMPAR"
1518
1519 #: ../src/common/accelcmn.cpp:111
1520 msgid "COMMAND"
1521 msgstr "COMANDO"
1522
1523 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:291
1524 msgid "Ca&pitals"
1525 msgstr "Ma&iúsculas"
1526
1527 #: ../src/common/cmdproc.cpp:267
1528 msgid "Can't &Undo "
1529 msgstr "Não Pode &Desfazer "
1530
1531 #: ../src/common/image.cpp:2686
1532 msgid "Can't automatically determine the image format for non-seekable input."
1533 msgstr ""
1534 "Não consegue determinar automaticamente o formato da imagem para entrada de "
1535 "dados não-procurável."
1536
1537 #: ../src/msw/registry.cpp:505
1538 #, c-format
1539 msgid "Can't close registry key '%s'"
1540 msgstr "Não pode fechar a chave de registro '%s'"
1541
1542 #: ../src/msw/registry.cpp:583
1543 #, c-format
1544 msgid "Can't copy values of unsupported type %d."
1545 msgstr "Não pode copiar os valores do tipo não suportado %d."
1546
1547 #: ../src/msw/registry.cpp:486
1548 #, c-format
1549 msgid "Can't create registry key '%s'"
1550 msgstr "Não pode criar a chave de registro '%s'"
1551
1552 #: ../src/msw/thread.cpp:696 ../src/os2/thread.cpp:494
1553 msgid "Can't create thread"
1554 msgstr "Não pode criar o thread"
1555
1556 #: ../src/msw/window.cpp:3793
1557 #, c-format
1558 msgid "Can't create window of class %s"
1559 msgstr "Não pode criar a janela da classe %s"
1560
1561 #: ../src/msw/registry.cpp:776
1562 #, c-format
1563 msgid "Can't delete key '%s'"
1564 msgstr "Não pode apagar a chave '%s'"
1565
1566 #: ../src/msw/iniconf.cpp:458 ../src/os2/iniconf.cpp:471
1567 #, c-format
1568 msgid "Can't delete the INI file '%s'"
1569 msgstr "Não pode apagar o arquivo INI '%s'"
1570
1571 #: ../src/msw/registry.cpp:804
1572 #, c-format
1573 msgid "Can't delete value '%s' from key '%s'"
1574 msgstr "Não pode apagar o valor '%s' da chave '%s'"
1575
1576 #: ../src/msw/registry.cpp:1161
1577 #, c-format
1578 msgid "Can't enumerate subkeys of key '%s'"
1579 msgstr "Não pode enumerar as sub-chaves da chave '%s'"
1580
1581 #: ../src/msw/registry.cpp:1116
1582 #, c-format
1583 msgid "Can't enumerate values of key '%s'"
1584 msgstr "Não pode enumerar os valores da chave '%s'"
1585
1586 #: ../src/msw/registry.cpp:1379
1587 #, c-format
1588 msgid "Can't export value of unsupported type %d."
1589 msgstr "Não pode exportar o valor do tipo não suportado %d."
1590
1591 #: ../src/common/ffile.cpp:236
1592 #, c-format
1593 msgid "Can't find current position in file '%s'"
1594 msgstr "Não pode achar a posição atual no arquivo '%s'"
1595
1596 #: ../src/msw/registry.cpp:416
1597 #, c-format
1598 msgid "Can't get info about registry key '%s'"
1599 msgstr "Não pode obter a info sobre a chave de registro '%s'"
1600
1601 #: ../src/common/zstream.cpp:346
1602 msgid "Can't initialize zlib deflate stream."
1603 msgstr "Não pode inicializar o fluxo de deflação do zlib."
1604
1605 #: ../src/common/zstream.cpp:185
1606 msgid "Can't initialize zlib inflate stream."
1607 msgstr "Não pode inicializar o fluxo de inflação do zlib."
1608
1609 #: ../src/msw/fswatcher.cpp:432
1610 #, c-format
1611 msgid "Can't monitor non-existent directory \"%s\" for changes."
1612 msgstr "Não consegue monitorar o diretório não-existente \"%s\" por mudanças."
1613
1614 #: ../src/msw/registry.cpp:452
1615 #, c-format
1616 msgid "Can't open registry key '%s'"
1617 msgstr "Não pode abrir a chave do registro '%s'"
1618
1619 #: ../src/common/zstream.cpp:252
1620 #, c-format
1621 msgid "Can't read from inflate stream: %s"
1622 msgstr "Não pode ler do fluxo da inflação: %s"
1623
1624 #: ../src/common/zstream.cpp:244
1625 msgid "Can't read inflate stream: unexpected EOF in underlying stream."
1626 msgstr "Não pode ler o fluxo da inflação: EOF inexperado no fluxo básico."
1627
1628 #: ../src/msw/registry.cpp:1048
1629 #, c-format
1630 msgid "Can't read value of '%s'"
1631 msgstr "Não pode ler o valor de '%s'"
1632
1633 #: ../src/msw/registry.cpp:877 ../src/msw/registry.cpp:909
1634 #: ../src/msw/registry.cpp:971
1635 #, c-format
1636 msgid "Can't read value of key '%s'"
1637 msgstr "Não pode ler o valor da chave '%s'"
1638
1639 #: ../src/common/image.cpp:2483
1640 #, c-format
1641 msgid "Can't save image to file '%s': unknown extension."
1642 msgstr "Nâo pode salvar imagem no arquivo '%s': extensão desconhecida."
1643
1644 #: ../src/generic/logg.cpp:579 ../src/generic/logg.cpp:996
1645 msgid "Can't save log contents to file."
1646 msgstr "Não pode salvar os conteúdos do log no arquivo."
1647
1648 #: ../src/msw/thread.cpp:652 ../src/os2/thread.cpp:477
1649 msgid "Can't set thread priority"
1650 msgstr "Não pode definir a prioridade do thread"
1651
1652 #: ../src/msw/registry.cpp:895 ../src/msw/registry.cpp:939
1653 #: ../src/msw/registry.cpp:1065
1654 #, c-format
1655 msgid "Can't set value of '%s'"
1656 msgstr "Não pode definir o valor de '%s'"
1657
1658 #: ../src/unix/utilsunx.cpp:357
1659 msgid "Can't write to child process's stdin"
1660 msgstr "Não pôde gravar como processo criança stdin"
1661
1662 #: ../src/common/zstream.cpp:427
1663 #, c-format
1664 msgid "Can't write to deflate stream: %s"
1665 msgstr "Não pode escrever no fluxo de deflação: %s"
1666
1667 #: ../include/wx/msgdlg.h:274 ../src/generic/dirdlgg.cpp:107
1668 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:300 ../src/common/stockitem.cpp:145
1669 #: ../src/msw/msgdlg.cpp:489 ../src/msw/progdlg.cpp:673
1670 #: ../src/gtk1/fontdlg.cpp:144 ../src/motif/msgdlg.cpp:196
1671 msgid "Cancel"
1672 msgstr "Cancelar"
1673
1674 #: ../src/os2/thread.cpp:116
1675 msgid "Cannot create mutex."
1676 msgstr "Não pôde criar o mutex."
1677
1678 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:895
1679 msgid "Cannot create new column's ID. Probably max. number of columns reached."
1680 msgstr ""
1681 "Não pode criar a ID da nova coluna. O nº máx. de colunas provavelmente foi "
1682 "alcançado."
1683
1684 #: ../src/common/filefn.cpp:1336
1685 #, c-format
1686 msgid "Cannot enumerate files '%s'"
1687 msgstr "Não pôde enumerar os arquivos '%s'"
1688
1689 #: ../src/msw/dir.cpp:264
1690 #, c-format
1691 msgid "Cannot enumerate files in directory '%s'"
1692 msgstr "Não pôde enumerar os arquivos no diretório '%s'"
1693
1694 #: ../src/msw/dialup.cpp:542
1695 #, c-format
1696 msgid "Cannot find active dialup connection: %s"
1697 msgstr "Não pode achar a conexão dial-up ativa: %s"
1698
1699 #: ../src/msw/dialup.cpp:848
1700 msgid "Cannot find the location of address book file"
1701 msgstr "Não pode achar o local do arquivo do livro de endereços"
1702
1703 #: ../src/msw/ole/automtn.cpp:562
1704 #, c-format
1705 msgid "Cannot get an active instance of \"%s\""
1706 msgstr "Não pôde obter uma instância ativa de \"%s\""
1707
1708 #: ../src/unix/threadpsx.cpp:1030
1709 #, c-format
1710 msgid "Cannot get priority range for scheduling policy %d."
1711 msgstr ""
1712 "Não pode obter o alcance da prioridade para a norma de conduta do "
1713 "agendamento %d."
1714
1715 #: ../src/unix/utilsunx.cpp:988
1716 msgid "Cannot get the hostname"
1717 msgstr "Não pode obter o nome do host"
1718
1719 #: ../src/unix/utilsunx.cpp:1024
1720 msgid "Cannot get the official hostname"
1721 msgstr "Não pode obter o nome oficial do host"
1722
1723 #: ../src/msw/dialup.cpp:949
1724 msgid "Cannot hang up - no active dialup connection."
1725 msgstr "Não pode desligar - nenhuma conexão dial-up ativa."
1726
1727 #: ../include/wx/msw/ole/oleutils.h:52
1728 msgid "Cannot initialize OLE"
1729 msgstr "Não pode inicializar o OLE"
1730
1731 #: ../src/common/socket.cpp:847
1732 msgid "Cannot initialize sockets"
1733 msgstr "Não pôde inicializar os sockets"
1734
1735 #: ../src/msw/volume.cpp:620
1736 #, c-format
1737 msgid "Cannot load icon from '%s'."
1738 msgstr "Não pode carregar o ícone do '%s'."
1739
1740 #: ../src/xrc/xmlres.cpp:361
1741 #, c-format
1742 msgid "Cannot load resources from '%s'."
1743 msgstr "Não pôde carregar os recursos de '%s'."
1744
1745 #: ../src/xrc/xmlres.cpp:746
1746 #, c-format
1747 msgid "Cannot load resources from file '%s'."
1748 msgstr "Não pode carregar os recursos do arquivo '%s'."
1749
1750 #: ../src/html/htmlfilt.cpp:137
1751 #, c-format
1752 msgid "Cannot open HTML document: %s"
1753 msgstr "Não pode abrir o documento HTML: %s"
1754
1755 #: ../src/html/helpdata.cpp:665
1756 #, c-format
1757 msgid "Cannot open HTML help book: %s"
1758 msgstr "Não pode abrir o livro de ajuda HTML: %s"
1759
1760 #: ../src/html/helpdata.cpp:297
1761 #, c-format
1762 msgid "Cannot open contents file: %s"
1763 msgstr "Não pode abrir o arquivo dos conteúdos: %s"
1764
1765 #: ../src/generic/dcpsg.cpp:1751
1766 msgid "Cannot open file for PostScript printing!"
1767 msgstr "Não pode abrir o arquivo para a impressão PostScript!"
1768
1769 #: ../src/html/helpdata.cpp:311
1770 #, c-format
1771 msgid "Cannot open index file: %s"
1772 msgstr "Não pode abrir o arquivo do índice: %s"
1773
1774 #: ../src/xrc/xmlres.cpp:728
1775 #, c-format
1776 msgid "Cannot open resources file '%s'."
1777 msgstr "Não pôde abrir os recursos de '%s'."
1778
1779 #: ../src/html/helpwnd.cpp:1537
1780 msgid "Cannot print empty page."
1781 msgstr "Não pode imprimir a página vazia."
1782
1783 #: ../src/msw/volume.cpp:507
1784 #, c-format
1785 msgid "Cannot read typename from '%s'!"
1786 msgstr "Não pode ler o nome do tipo de '%s'!"
1787
1788 #: ../src/os2/thread.cpp:527
1789 #, c-format
1790 msgid "Cannot resume thread %lu"
1791 msgstr "Não pôde resumir o thread %lu"
1792
1793 #: ../src/msw/thread.cpp:923
1794 #, c-format
1795 msgid "Cannot resume thread %lx"
1796 msgstr "Não pôde resumir o thread %lx"
1797
1798 #: ../src/unix/threadpsx.cpp:1011
1799 msgid "Cannot retrieve thread scheduling policy."
1800 msgstr "Não pode recuperar a norma de conduta do agendamento dos threads."
1801
1802 #: ../src/common/intl.cpp:542
1803 #, c-format
1804 msgid "Cannot set locale to language \"%s\"."
1805 msgstr "Não pode definir o locale para o idioma \"%s\"."
1806
1807 #: ../src/unix/threadpsx.cpp:831 ../src/msw/thread.cpp:569
1808 msgid "Cannot start thread: error writing TLS."
1809 msgstr "Não pôde iniciar o thread: erro ao gravar o TLS."
1810
1811 #: ../src/os2/thread.cpp:513
1812 #, c-format
1813 msgid "Cannot suspend thread %lu"
1814 msgstr "Não pôde suspender o thread %lu"
1815
1816 #: ../src/msw/thread.cpp:907
1817 #, c-format
1818 msgid "Cannot suspend thread %lx"
1819 msgstr "Não pôde suspender o thread %lx"
1820
1821 #: ../src/msw/thread.cpp:830
1822 msgid "Cannot wait for thread termination"
1823 msgstr "Não pôde esperar pelo término do thread"
1824
1825 #: ../src/html/helpwnd.cpp:546
1826 msgid "Case sensitive"
1827 msgstr "Caso sensitivo"
1828
1829 #: ../src/propgrid/manager.cpp:1495
1830 msgid "Categorized Mode"
1831 msgstr "Modo Categorizado"
1832
1833 #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:9347
1834 msgid "Cell Properties"
1835 msgstr "&Propriedades da Célula"
1836
1837 #: ../src/common/fmapbase.cpp:161
1838 msgid "Celtic (ISO-8859-14)"
1839 msgstr "Celta (ISO-8859-14)"
1840
1841 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:160
1842 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:349
1843 msgid "Cen&tred"
1844 msgstr "Cen&tralizado"
1845
1846 #: ../src/common/stockitem.cpp:170
1847 msgid "Centered"
1848 msgstr "Centralizado"
1849
1850 #: ../src/common/fmapbase.cpp:149
1851 msgid "Central European (ISO-8859-2)"
1852 msgstr "Europeu central (ISO-8859-2)"
1853
1854 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:250
1855 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:200
1856 msgid "Centre"
1857 msgstr "Centro"
1858
1859 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:162
1860 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:164
1861 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:351
1862 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:353
1863 msgid "Centre text."
1864 msgstr "Centralizar texto."
1865
1866 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:287
1867 msgid "Centred"
1868 msgstr "Centrado"
1869
1870 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:280
1871 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:232
1872 msgid "Ch&oose..."
1873 msgstr "Es&colher..."
1874
1875 #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:4041
1876 msgid "Change List Style"
1877 msgstr "Mudar o Estilo da Lista"
1878
1879 #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:3392
1880 msgid "Change Object Style"
1881 msgstr "Mudar o Estilo do Objeto"
1882
1883 #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:3658
1884 #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:7749
1885 msgid "Change Properties"
1886 msgstr "Mudar Propriedades"
1887
1888 #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:3209
1889 msgid "Change Style"
1890 msgstr "Mudar o Estilo"
1891
1892 #: ../src/common/fileconf.cpp:372
1893 #, c-format
1894 msgid "Changes won't be saved to avoid overwriting the existing file \"%s\""
1895 msgstr ""
1896 "As mudanças não serão salvas para evitar sobrescrever o arquivo existente "
1897 "\"%s\""
1898
1899 #: ../src/richtext/richtextstyles.cpp:1059
1900 msgid "Character styles"
1901 msgstr "Estilos dos caracteres"
1902
1903 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:224
1904 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:226
1905 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:174
1906 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:176
1907 msgid "Check to add a period after the bullet."
1908 msgstr "Marque para adicionar um período após o projétil."
1909
1910 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:238
1911 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:240
1912 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:188
1913 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:190
1914 msgid "Check to add a right parenthesis."
1915 msgstr "Marque para adicionar um parêntese direito."
1916
1917 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:231
1918 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:233
1919 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:181
1920 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:183
1921 msgid "Check to enclose the bullet in parentheses."
1922 msgstr "Marque para cercar o projétil com parênteses."
1923
1924 #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:542 ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:544
1925 msgid "Check to make the font bold."
1926 msgstr "Marque para fazer a fonte ficar em negrito."
1927
1928 #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:549 ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:551
1929 msgid "Check to make the font italic."
1930 msgstr "Marque para fazer a fonte ficar em itálico."
1931
1932 #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:558 ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:560
1933 msgid "Check to make the font underlined."
1934 msgstr "Marque para fazer a fonte ficar sublinhada."
1935
1936 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:289
1937 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:291
1938 msgid "Check to restart numbering."
1939 msgstr "Marque para reiniciar a numeração."
1940
1941 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:286
1942 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:288
1943 msgid "Check to show a line through the text."
1944 msgstr "Marque para mostrar uma linha através do texto."
1945
1946 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:293
1947 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:295
1948 msgid "Check to show the text in capitals."
1949 msgstr "Marque para mostrar o texto em maiúsculas."
1950
1951 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:300
1952 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:302
1953 msgid "Check to show the text in small capitals."
1954 msgstr "Marque para mostrar o texto em minúsculas."
1955
1956 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:314
1957 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:316
1958 msgid "Check to show the text in subscript."
1959 msgstr "Marque para mostrar o texto no subscript."
1960
1961 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:307
1962 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:309
1963 msgid "Check to show the text in superscript."
1964 msgstr "Marque para mostrar o texto em superscript."
1965
1966 #: ../src/msw/dialup.cpp:784
1967 msgid "Choose ISP to dial"
1968 msgstr "Escolha um ISP para discar"
1969
1970 #: ../src/propgrid/props.cpp:1643
1971 msgid "Choose a directory:"
1972 msgstr "Escolher um diretório:"
1973
1974 #: ../src/propgrid/props.cpp:1702
1975 msgid "Choose a file"
1976 msgstr "Escolha um arquivo"
1977
1978 #: ../src/generic/colrdlgg.cpp:144 ../src/gtk/colordlg.cpp:63
1979 msgid "Choose colour"
1980 msgstr "Escolha uma cor"
1981
1982 #: ../src/generic/fontpickerg.cpp:50 ../src/gtk/fontdlg.cpp:75
1983 #: ../src/gtk1/fontdlg.cpp:125
1984 msgid "Choose font"
1985 msgstr "Escolha uma fonte"
1986
1987 #: ../src/common/module.cpp:74
1988 #, c-format
1989 msgid "Circular dependency involving module \"%s\" detected."
1990 msgstr "Dependência circular envolvendo o módulo \"%s\" detectada."
1991
1992 #: ../src/aui/tabmdi.cpp:108 ../src/generic/mdig.cpp:97
1993 msgid "Cl&ose"
1994 msgstr "&Fechar"
1995
1996 #: ../src/msw/ole/automtn.cpp:673
1997 msgid "Class not registered."
1998 msgstr "Classe não registrada."
1999
2000 #: ../src/common/stockitem.cpp:147
2001 msgid "Clear"
2002 msgstr "Limpar"
2003
2004 #: ../src/generic/logg.cpp:520
2005 msgid "Clear the log contents"
2006 msgstr "Limpar os conteúdos do log"
2007
2008 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:252
2009 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:254
2010 msgid "Click to apply the selected style."
2011 msgstr "Clique para aplicar o estilo selecionado."
2012
2013 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:281
2014 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:283
2015 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:233
2016 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:235
2017 msgid "Click to browse for a symbol."
2018 msgstr "Clique para procurar por um símbolo."
2019
2020 #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:589 ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:591
2021 msgid "Click to cancel changes to the font."
2022 msgstr "Clique para cancelar as mudanças na fonte."
2023
2024 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:472 ../src/generic/fontdlgg.cpp:491
2025 msgid "Click to cancel the font selection."
2026 msgstr "Clique para cancelar a seleção da fonte."
2027
2028 #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:570 ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:572
2029 msgid "Click to change the font colour."
2030 msgstr "Clique para mudar a cor da fonte."
2031
2032 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:276
2033 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:278
2034 msgid "Click to change the text background colour."
2035 msgstr "Clique pra mudar a cor de fundo do texto."
2036
2037 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:263
2038 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:265
2039 msgid "Click to change the text colour."
2040 msgstr "Clique para mudar a cor do texto."
2041
2042 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:195
2043 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:197
2044 msgid "Click to choose the font for this level."
2045 msgstr "Clique para escolher a fonte para este nível."
2046
2047 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:279
2048 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:281
2049 msgid "Click to close this window."
2050 msgstr "Clique para fechar esta janela"
2051
2052 #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:596 ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:598
2053 msgid "Click to confirm changes to the font."
2054 msgstr "Clique para confirmar as mudanças na fonte."
2055
2056 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:477 ../src/generic/fontdlgg.cpp:479
2057 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:484 ../src/generic/fontdlgg.cpp:486
2058 msgid "Click to confirm the font selection."
2059 msgstr "Clique para confirmar a seleção da fonte."
2060
2061 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:244
2062 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:246
2063 msgid "Click to create a new box style."
2064 msgstr "Clique para criar um novo estilo de caixas."
2065
2066 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:226
2067 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:228
2068 msgid "Click to create a new character style."
2069 msgstr "Clique para criar um novo estilo de caracteres."
2070
2071 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:238
2072 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:240
2073 msgid "Click to create a new list style."
2074 msgstr "Clique para criar um novo estilo de listas."
2075
2076 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:232
2077 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:234
2078 msgid "Click to create a new paragraph style."
2079 msgstr "Clique para criar um novo estilo de parágrafo."
2080
2081 #: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:137
2082 #: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:139
2083 msgid "Click to create a new tab position."
2084 msgstr "Clique para criar uma nova posição para a aba."
2085
2086 #: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:149
2087 #: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:151
2088 msgid "Click to delete all tab positions."
2089 msgstr "Clique para apagar todas as posições da aba."
2090
2091 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:270
2092 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:272
2093 msgid "Click to delete the selected style."
2094 msgstr "Clique para apagar o estilo selecionado."
2095
2096 #: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:143
2097 #: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:145
2098 msgid "Click to delete the selected tab position."
2099 msgstr "Clique para apagar a posição da aba selecionada."
2100
2101 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:264
2102 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:266
2103 msgid "Click to edit the selected style."
2104 msgstr "Clique para editar o estilo selecionado."
2105
2106 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:258
2107 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:260
2108 msgid "Click to rename the selected style."
2109 msgstr "Clique para renomear o estilo selecionado."
2110
2111 #: ../src/generic/dbgrptg.cpp:97 ../src/generic/progdlgg.cpp:804
2112 #: ../src/generic/progdlgg.cpp:809 ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:277
2113 #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:476 ../src/common/stockitem.cpp:148
2114 #: ../src/msw/progdlg.cpp:170 ../src/msw/progdlg.cpp:679
2115 #: ../src/html/helpdlg.cpp:90
2116 msgid "Close"
2117 msgstr "Fechar"
2118
2119 #: ../src/aui/tabmdi.cpp:109 ../src/generic/mdig.cpp:98
2120 msgid "Close All"
2121 msgstr "Fechar Tudo"
2122
2123 #: ../src/common/stockitem.cpp:266
2124 msgid "Close current document"
2125 msgstr "Fecha o documento atual"
2126
2127 #: ../src/generic/logg.cpp:522
2128 msgid "Close this window"
2129 msgstr "Fechar esta janela"
2130
2131 #: ../src/common/stockitem.cpp:193
2132 msgid "Color"
2133 msgstr "Côr"
2134
2135 #: ../src/richtext/richtextformatdlg.cpp:725
2136 msgid "Colour"
2137 msgstr "Cor"
2138
2139 #: ../src/msw/colordlg.cpp:156
2140 #, c-format
2141 msgid "Colour selection dialog failed with error %0lx."
2142 msgstr "O diálogo da seleção de cores falhou com o erro %0lx."
2143
2144 #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:566
2145 msgid "Colour:"
2146 msgstr "Cor:"
2147
2148 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:900
2149 msgid "Column could not be added."
2150 msgstr "A coluna não pôde ser adicionada."
2151
2152 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:899
2153 msgid "Column description could not be initialized."
2154 msgstr "A descrição da coluna não pôde ser inicializada."
2155
2156 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1538 ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1559
2157 msgid "Column index not found."
2158 msgstr "Índice da coluna não achado."
2159
2160 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1614
2161 msgid "Column width could not be determined"
2162 msgstr "A largura da coluna não pôde ser determinada"
2163
2164 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:901
2165 msgid "Column width could not be set."
2166 msgstr "A largura da coluna não pôde ser definida."
2167
2168 #: ../src/common/init.cpp:188
2169 #, c-format
2170 msgid ""
2171 "Command line argument %d couldn't be converted to Unicode and will be "
2172 "ignored."
2173 msgstr ""
2174 "O argumento da linha de comando %d não pôde ser convertido para o Unicode e "
2175 "será ignorado."
2176
2177 #: ../src/msw/fontdlg.cpp:119
2178 #, c-format
2179 msgid "Common dialog failed with error code %0lx."
2180 msgstr "O diálogo comum falhou com o código do erro %0lx."
2181
2182 #: ../src/gtk/window.cpp:4306
2183 msgid ""
2184 "Compositing not supported by this system, please enable it in your Window "
2185 "Manager."
2186 msgstr ""
2187 "Composição não suportado por este sistema, por favor ative-a no seu "
2188 "Gerenciador de Janelas."
2189
2190 #: ../src/html/helpwnd.cpp:1554
2191 msgid "Compressed HTML Help file (*.chm)|*.chm|"
2192 msgstr "Arquivo de ajuda HTML Compactado (*.chm)|*.chm|"
2193
2194 #: ../src/generic/dirctrlg.cpp:544
2195 msgid "Computer"
2196 msgstr "Computador"
2197
2198 #: ../src/common/fileconf.cpp:965
2199 #, c-format
2200 msgid "Config entry name cannot start with '%c'."
2201 msgstr "O nome da entrada da config não pode iniciar com '%c'."
2202
2203 #: ../src/gtk/filedlg.cpp:59
2204 msgid "Confirm"
2205 msgstr "Confirmar"
2206
2207 #: ../src/msw/mimetype.cpp:739
2208 msgid "Confirm registry update"
2209 msgstr "Confirmar a atualização do registro"
2210
2211 #: ../src/html/htmlwin.cpp:544
2212 msgid "Connecting..."
2213 msgstr "Conectando..."
2214
2215 #: ../src/html/helpwnd.cpp:482
2216 msgid "Contents"
2217 msgstr "Conteúdos"
2218
2219 #: ../src/common/strconv.cpp:2261
2220 #, c-format
2221 msgid "Conversion to charset '%s' doesn't work."
2222 msgstr "A conversão para o conjunto de caracteres '%s' não funciona."
2223
2224 #: ../src/common/stockitem.cpp:149
2225 msgid "Convert"
2226 msgstr "Converter"
2227
2228 #: ../src/html/htmlwin.cpp:1057
2229 #, c-format
2230 msgid "Copied to clipboard:\"%s\""
2231 msgstr "Copiado para a área de transferência:\"%s\""
2232
2233 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:247
2234 msgid "Copies:"
2235 msgstr "Cópias:"
2236
2237 #: ../src/common/stockitem.cpp:150 ../src/stc/stc_i18n.cpp:18
2238 msgid "Copy"
2239 msgstr "Copiar"
2240
2241 #: ../src/common/stockitem.cpp:258
2242 msgid "Copy selection"
2243 msgstr "Copiar a seleção"
2244
2245 #: ../src/html/chm.cpp:718
2246 #, c-format
2247 msgid "Could not create temporary file '%s'"
2248 msgstr "Não pôde criar o arquivo temporário '%s'"
2249
2250 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1285 ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1672
2251 msgid "Could not determine column index."
2252 msgstr "Não pôde determinar o índice da coluna."
2253
2254 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:876
2255 msgid "Could not determine column's position"
2256 msgstr "Não pôde determinar a posição da coluna"
2257
2258 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:843
2259 msgid "Could not determine number of columns."
2260 msgstr "Não pôde determinar o número de colunas."
2261
2262 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:975
2263 msgid "Could not determine number of items"
2264 msgstr "Não pôde determinar o número de itens"
2265
2266 #: ../src/html/chm.cpp:273
2267 #, c-format
2268 msgid "Could not extract %s into %s: %s"
2269 msgstr "Não pôde extrair %s para %s: %s"
2270
2271 #: ../src/generic/tabg.cpp:1048
2272 msgid "Could not find tab for id"
2273 msgstr "Não pôde achar a aba pela id"
2274
2275 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:2556 ../src/osx/carbon/dataview.cpp:2591
2276 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:2615 ../src/osx/carbon/dataview.cpp:2636
2277 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:2773
2278 msgid "Could not get header description."
2279 msgstr "Não pôde obter a descrição do cabeçalho."
2280
2281 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1169 ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1195
2282 msgid "Could not get items."
2283 msgstr "Não pôde obter os itens."
2284
2285 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:2659 ../src/osx/carbon/dataview.cpp:2724
2286 msgid "Could not get property flags."
2287 msgstr "Não pôde obter as bandeiras de propriedade."
2288
2289 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:726
2290 msgid "Could not get selected items."
2291 msgstr "Não pôde obter os itens selecionados."
2292
2293 #: ../src/html/chm.cpp:444
2294 #, c-format
2295 msgid "Could not locate file '%s'."
2296 msgstr "Não pôde localizar o arquivo '%s'."
2297
2298 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:845
2299 msgid "Could not remove column."
2300 msgstr "Não pôde remover a coluna."
2301
2302 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:642
2303 msgid "Could not retrieve number of items"
2304 msgstr "Não pôde recuperar o número de itens"
2305
2306 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:2572
2307 msgid "Could not set alignment."
2308 msgstr "Não pôde definir o alinhamento."
2309
2310 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:2803
2311 msgid "Could not set column width."
2312 msgstr "Não pôde definir a largura da coluna."
2313
2314 #: ../src/common/filefn.cpp:1569
2315 msgid "Could not set current working directory"
2316 msgstr "Não pôde definir o diretório de trabalho atual"
2317
2318 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:2775
2319 msgid "Could not set header description."
2320 msgstr "Não pôde definir a descrição do cabeçalho."
2321
2322 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:2596
2323 msgid "Could not set icon."
2324 msgstr "Não pôde definir o ícone."
2325
2326 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:2617
2327 msgid "Could not set maximum width."
2328 msgstr "Não pôde definir a largura máxima."
2329
2330 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:2638
2331 msgid "Could not set minimum width."
2332 msgstr "Não pôde definir a largura mínima."
2333
2334 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:2664 ../src/osx/carbon/dataview.cpp:2729
2335 msgid "Could not set property flags."
2336 msgstr "Não pode definir as bandeiras de propriedade."
2337
2338 #: ../src/common/prntbase.cpp:1985
2339 msgid "Could not start document preview."
2340 msgstr "Não pôde iniciar a pré-visualização do documento."
2341
2342 #: ../src/generic/printps.cpp:178 ../src/msw/printwin.cpp:210
2343 #: ../src/gtk/print.cpp:1077
2344 msgid "Could not start printing."
2345 msgstr "Não pôde iniciar a impressão."
2346
2347 #: ../src/common/wincmn.cpp:2131
2348 msgid "Could not transfer data to window"
2349 msgstr "Não pôde transferir os dados para a janela"
2350
2351 #: ../src/os2/thread.cpp:160
2352 msgid "Couldn't acquire a mutex lock"
2353 msgstr "Não pôde adquirir uma tranca mutex"
2354
2355 #: ../src/msw/imaglist.cpp:166 ../src/msw/imaglist.cpp:197
2356 #: ../src/msw/imaglist.cpp:209 ../src/msw/dragimag.cpp:193
2357 #: ../src/msw/dragimag.cpp:232
2358 msgid "Couldn't add an image to the image list."
2359 msgstr "Não pôde adicionar uma imagem a lista de imagens."
2360
2361 #: ../src/msw/timer.cpp:134 ../src/os2/timer.cpp:113
2362 msgid "Couldn't create a timer"
2363 msgstr "Não pôde criar um timer"
2364
2365 #: ../src/osx/carbon/overlay.cpp:122
2366 msgid "Couldn't create the overlay window"
2367 msgstr "Não pôde crirar a janela overlay"
2368
2369 #: ../src/common/translation.cpp:2015
2370 msgid "Couldn't enumerate translations"
2371 msgstr "Não pôde enumerar as traduções"
2372
2373 #: ../src/common/dynlib.cpp:152
2374 #, c-format
2375 msgid "Couldn't find symbol '%s' in a dynamic library"
2376 msgstr "Não pôde achar o símbolo '%s' em uma biblioteca dinâmica"
2377
2378 #: ../src/gtk/print.cpp:2014
2379 msgid "Couldn't get hatch style from wxBrush."
2380 msgstr "Não pôde obter o estilo hatch do wxBrush."
2381
2382 #: ../src/msw/thread.cpp:950
2383 msgid "Couldn't get the current thread pointer"
2384 msgstr "Não pôde obter o ponteiro atual do thread"
2385
2386 #: ../src/osx/carbon/overlay.cpp:129
2387 msgid "Couldn't init the context on the overlay window"
2388 msgstr "Não pôde inicializar o contexto na janela overlay"
2389
2390 #: ../src/common/imaggif.cpp:263
2391 msgid "Couldn't initialize GIF hash table."
2392 msgstr "Não pôde inicializar a tabela de hash do GIF."
2393
2394 #: ../src/common/imagpng.cpp:657
2395 msgid "Couldn't load a PNG image - file is corrupted or not enough memory."
2396 msgstr ""
2397 "Não pôde carregar uma imagem PNG - o arquivo está corrompido ou memória "
2398 "insuficiente."
2399
2400 #: ../src/unix/sound.cpp:470
2401 #, c-format
2402 msgid "Couldn't load sound data from '%s'."
2403 msgstr "Não pôde carregar os dados do som de '%s'."
2404
2405 #: ../src/msw/dirdlg.cpp:441
2406 msgid "Couldn't obtain folder name"
2407 msgstr "Não pôde obter o nome da pasta"
2408
2409 #: ../src/unix/sound_sdl.cpp:229
2410 #, c-format
2411 msgid "Couldn't open audio: %s"
2412 msgstr "Não pôde abrir o áudio: %s"
2413
2414 #: ../src/msw/ole/dataobj.cpp:350
2415 #, c-format
2416 msgid "Couldn't register clipboard format '%s'."
2417 msgstr "Não pôde registrar o formato da área de transferência '%s'."
2418
2419 #: ../src/os2/thread.cpp:177
2420 msgid "Couldn't release a mutex"
2421 msgstr "Não pôde liberar um mutex"
2422
2423 #: ../src/msw/listctrl.cpp:756
2424 #, c-format
2425 msgid "Couldn't retrieve information about list control item %d."
2426 msgstr ""
2427 "Não pôde recuperar a informação sobre o item de controle das listas %d."
2428
2429 #: ../src/common/imagpng.cpp:746 ../src/common/imagpng.cpp:757
2430 #: ../src/common/imagpng.cpp:767
2431 msgid "Couldn't save PNG image."
2432 msgstr "Não pôde salvar a imagem PNG."
2433
2434 #: ../src/msw/thread.cpp:715
2435 msgid "Couldn't terminate thread"
2436 msgstr "Não pôde concluir o thread"
2437
2438 #: ../src/common/xtistrm.cpp:170
2439 #, c-format
2440 msgid "Create Parameter %s not found in declared RTTI Parameters"
2441 msgstr "Criar Parâmetro %s não achado nos Parâmetros RTTI declarados"
2442
2443 #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:317
2444 msgid "Create directory"
2445 msgstr "Criar diretório"
2446
2447 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:228 ../src/generic/dirdlgg.cpp:131
2448 msgid "Create new directory"
2449 msgstr "Criar novo diretório"
2450
2451 #: ../src/common/accelcmn.cpp:322
2452 msgid "Ctrl+"
2453 msgstr "Ctrl+"
2454
2455 #: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:325 ../src/osx/textctrl_osx.cpp:582
2456 #: ../src/common/stockitem.cpp:151 ../src/msw/textctrl.cpp:2283
2457 msgid "Cu&t"
2458 msgstr "Co&rtar"
2459
2460 #: ../src/generic/filectrlg.cpp:956
2461 msgid "Current directory:"
2462 msgstr "Diretório atual:"
2463
2464 #: ../src/gtk/print.cpp:759
2465 msgid "Custom size"
2466 msgstr "Tamanho personalizado"
2467
2468 #: ../src/common/headerctrlcmn.cpp:60
2469 msgid "Customize Columns"
2470 msgstr "Personalizar Colunas"
2471
2472 #: ../src/common/stockitem.cpp:151 ../src/stc/stc_i18n.cpp:17
2473 msgid "Cut"
2474 msgstr "Cortar"
2475
2476 #: ../src/common/stockitem.cpp:259
2477 msgid "Cut selection"
2478 msgstr "Cortar a seleção"
2479
2480 #: ../src/common/fmapbase.cpp:152
2481 msgid "Cyrillic (ISO-8859-5)"
2482 msgstr "Cirílico (ISO-8859-5)"
2483
2484 #: ../src/common/paper.cpp:100
2485 msgid "D sheet, 22 x 34 in"
2486 msgstr "Folha D, 22 x 34 em"
2487
2488 #: ../src/msw/dde.cpp:708
2489 msgid "DDE poke request failed"
2490 msgstr "Pedido para cutucar do DDE falhou"
2491
2492 #: ../src/common/accelcmn.cpp:79
2493 msgid "DECIMAL"
2494 msgstr "DECIMAL"
2495
2496 #: ../src/common/accelcmn.cpp:47
2497 msgid "DEL"
2498 msgstr "DEL"
2499
2500 #: ../src/common/accelcmn.cpp:48
2501 msgid "DELETE"
2502 msgstr "APAGAR"
2503
2504 #: ../src/common/imagbmp.cpp:1092
2505 msgid "DIB Header: Encoding doesn't match bitdepth."
2506 msgstr "Cabeçalho DIB: A codificação não combina com a profundidade dos bits."
2507
2508 #: ../src/common/imagbmp.cpp:1040
2509 msgid "DIB Header: Image height > 32767 pixels for file."
2510 msgstr "Cabeçalho DIB: Altura da imagem > 32767 pixels no arquivo."
2511
2512 #: ../src/common/imagbmp.cpp:1032
2513 msgid "DIB Header: Image width > 32767 pixels for file."
2514 msgstr "Cabeçalho DIB: Largura da imagem > 32767 pixels no arquivo."
2515
2516 #: ../src/common/imagbmp.cpp:1060
2517 msgid "DIB Header: Unknown bitdepth in file."
2518 msgstr "Cabeçalho DIB: Profundidade dos de bits desconhecida no arquivo."
2519
2520 #: ../src/common/imagbmp.cpp:1074
2521 msgid "DIB Header: Unknown encoding in file."
2522 msgstr "Cabeçalho DIB: Codificação desconhecida no arquivo."
2523
2524 #: ../src/common/accelcmn.cpp:80
2525 msgid "DIVIDE"
2526 msgstr "DIVIDIR"
2527
2528 #: ../src/common/paper.cpp:122
2529 msgid "DL Envelope, 110 x 220 mm"
2530 msgstr "Envelope DL, 110 x 220 mm"
2531
2532 #: ../src/common/accelcmn.cpp:59
2533 msgid "DOWN"
2534 msgstr "PARA_BAIXO"
2535
2536 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:545
2537 msgid "Dashed"
2538 msgstr "Tracejado"
2539
2540 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1921
2541 msgid "Data object has invalid data format"
2542 msgstr "Objeto dos dados tem o formato dos dados inválido"
2543
2544 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:2491
2545 msgid "Date renderer cannot render value; value type: "
2546 msgstr "O renderizador da data não pode renderizar o valor; tipo de valor:"
2547
2548 #: ../src/generic/dbgrptg.cpp:300
2549 #, c-format
2550 msgid "Debug report \"%s\""
2551 msgstr "Relatório do debug \"%s\""
2552
2553 #: ../src/common/debugrpt.cpp:210
2554 msgid "Debug report couldn't be created."
2555 msgstr "O relatório de debug não pôde ser criado."
2556
2557 #: ../src/common/debugrpt.cpp:558
2558 msgid "Debug report generation has failed."
2559 msgstr "A geração do relatório de debug falhou."
2560
2561 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:323
2562 msgid "Decorative"
2563 msgstr "Decorativo"
2564
2565 #: ../src/common/fmapbase.cpp:796
2566 msgid "Default encoding"
2567 msgstr "Codificação padrão"
2568
2569 #: ../src/dfb/fontmgr.cpp:180
2570 msgid "Default font"
2571 msgstr "Fonte padrão"
2572
2573 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:510
2574 msgid "Default printer"
2575 msgstr "Impressora padrão"
2576
2577 #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:7841 ../src/common/stockitem.cpp:152
2578 #: ../src/stc/stc_i18n.cpp:20
2579 msgid "Delete"
2580 msgstr "Apagar"
2581
2582 #: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:148
2583 msgid "Delete A&ll"
2584 msgstr "Apagar T&udo"
2585
2586 #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:10637
2587 msgid "Delete Column"
2588 msgstr "Apagar a Coluna"
2589
2590 #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:10587
2591 msgid "Delete Row"
2592 msgstr "Apagar a Fileira"
2593
2594 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:779
2595 msgid "Delete Style"
2596 msgstr "Apagar o Estilo"
2597
2598 #: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:1231 ../src/richtext/richtextctrl.cpp:1452
2599 msgid "Delete Text"
2600 msgstr "Apagar o Texto"
2601
2602 #: ../src/generic/editlbox.cpp:274
2603 msgid "Delete item"
2604 msgstr "Apagar o item"
2605
2606 #: ../src/common/stockitem.cpp:260
2607 msgid "Delete selection"
2608 msgstr "Apagar a seleção"
2609
2610 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:779
2611 #, c-format
2612 msgid "Delete style %s?"
2613 msgstr "Apagar o estilo %s?"
2614
2615 #: ../src/unix/snglinst.cpp:295
2616 #, c-format
2617 msgid "Deleted stale lock file '%s'."
2618 msgstr "Arquivo de stale lock apagado '%s'."
2619
2620 #: ../src/common/module.cpp:124
2621 #, c-format
2622 msgid "Dependency \"%s\" of module \"%s\" doesn't exist."
2623 msgstr "A dependência \"%s\" do módulo \"%s\" não existe."
2624
2625 #: ../src/common/stockitem.cpp:196
2626 msgid "Descending"
2627 msgstr "Descendente"
2628
2629 #: ../src/generic/dirctrlg.cpp:626
2630 msgid "Desktop"
2631 msgstr "Área de trabalho"
2632
2633 #: ../src/generic/aboutdlgg.cpp:70
2634 msgid "Developed by "
2635 msgstr "Desenvolvido por "
2636
2637 #: ../src/generic/aboutdlgg.cpp:176
2638 msgid "Developers"
2639 msgstr "Desenvolvedores"
2640
2641 #: ../src/msw/dialup.cpp:393
2642 msgid ""
2643 "Dial up functions are unavailable because the remote access service (RAS) is "
2644 "not installed on this machine. Please install it."
2645 msgstr ""
2646 "As funções de discagem estão indisponíveis porque o serviço de acesso remoto "
2647 "(RAS) não foi instalado nesta máquina. Por favor instale-o."
2648
2649 #: ../src/generic/tipdlg.cpp:230
2650 msgid "Did you know..."
2651 msgstr "Você sabia..."
2652
2653 #: ../src/dfb/wrapdfb.cpp:63
2654 #, c-format
2655 msgid "DirectFB error %d occurred."
2656 msgstr "Ocorreu um erro DirectFB %d."
2657
2658 #: ../src/motif/filedlg.cpp:219
2659 msgid "Directories"
2660 msgstr "Diretórios"
2661
2662 #: ../src/common/filefn.cpp:1251
2663 #, c-format
2664 msgid "Directory '%s' couldn't be created"
2665 msgstr "O diretório '%s' não pôde ser criado"
2666
2667 #: ../src/common/filefn.cpp:1271
2668 #, c-format
2669 msgid "Directory '%s' couldn't be deleted"
2670 msgstr "O diretório '%s' não pôde ser apagado"
2671
2672 #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:233
2673 msgid "Directory does not exist"
2674 msgstr "O diretório não existe"
2675
2676 #: ../src/generic/filectrlg.cpp:1412
2677 msgid "Directory doesn't exist."
2678 msgstr "O diretório não existe."
2679
2680 #: ../src/common/docview.cpp:455
2681 msgid "Discard changes and reload the last saved version?"
2682 msgstr "Descartar mudanças e recarregar a última versão salva?"
2683
2684 #: ../src/html/helpwnd.cpp:512
2685 msgid ""
2686 "Display all index items that contain given substring. Search is case "
2687 "insensitive."
2688 msgstr ""
2689 "Exibe todos os itens do índice que contém a substring dada. A busca é caso "
2690 "sensitivo."
2691
2692 #: ../src/html/helpwnd.cpp:692
2693 msgid "Display options dialog"
2694 msgstr "Exibir o diálogo das opções"
2695
2696 #: ../src/html/helpwnd.cpp:326
2697 msgid "Displays help as you browse the books on the left."
2698 msgstr "Exibe a ajuda enquanto você navega pelos livros a esquerda."
2699
2700 #: ../src/msw/mimetype.cpp:732
2701 msgid ""
2702 "Do you want to overwrite the command used to %s files with extension \"%s"
2703 "\" ?\n"
2704 "Current value is \n"
2705 "%s, \n"
2706 "New value is \n"
2707 "%s %1"
2708 msgstr ""
2709 "Você quer sobrescrever o comando usado para %s arquivos com extensão \"%s"
2710 "\" ?\n"
2711 "O valor atual é \n"
2712 "%s, \n"
2713 "O novo valor é \n"
2714 "%s %1"
2715
2716 #: ../src/common/docview.cpp:531
2717 #, c-format
2718 msgid "Do you want to save changes to %s?"
2719 msgstr "Você quer salvar as mudanças em %s?"
2720
2721 #: ../src/common/prntbase.cpp:525
2722 msgid "Document:"
2723 msgstr "Documento:"
2724
2725 #: ../src/generic/aboutdlgg.cpp:73
2726 msgid "Documentation by "
2727 msgstr "Documentação de"
2728
2729 #: ../src/generic/aboutdlgg.cpp:180
2730 msgid "Documentation writers"
2731 msgstr "Escritores da documentação"
2732
2733 #: ../src/common/sizer.cpp:2680
2734 msgid "Don't Save"
2735 msgstr "Não Salvar"
2736
2737 #: ../src/msw/frame.cpp:122 ../src/html/htmlwin.cpp:611
2738 msgid "Done"
2739 msgstr "Feito"
2740
2741 #: ../src/generic/progdlgg.cpp:481 ../src/msw/progdlg.cpp:407
2742 msgid "Done."
2743 msgstr "Feito."
2744
2745 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:544
2746 msgid "Dotted"
2747 msgstr "Pontilhado"
2748
2749 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:546
2750 msgid "Double"
2751 msgstr "Duplo"
2752
2753 #: ../src/common/paper.cpp:177
2754 msgid "Double Japanese Postcard Rotated 148 x 200 mm"
2755 msgstr "Cartão Postal Japonês Duplo Rotacionado 148 x 200 mm"
2756
2757 #: ../src/common/xtixml.cpp:273
2758 #, c-format
2759 msgid "Doubly used id : %d"
2760 msgstr "ID usada duas vezes : %d"
2761
2762 #: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:152 ../src/common/stockitem.cpp:153
2763 msgid "Down"
2764 msgstr "Para baixo"
2765
2766 #: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:814
2767 msgid "Drag"
2768 msgstr "Arrastar"
2769
2770 #: ../src/common/paper.cpp:101
2771 msgid "E sheet, 34 x 44 in"
2772 msgstr "Folha E 34 x 44"
2773
2774 #: ../src/common/accelcmn.cpp:61
2775 msgid "END"
2776 msgstr "END"
2777
2778 #: ../src/common/accelcmn.cpp:52
2779 msgid "ENTER"
2780 msgstr "ENTER"
2781
2782 #: ../src/unix/fswatcher_inotify.cpp:535
2783 msgid "EOF while reading from inotify descriptor"
2784 msgstr "EOF enquanto lia do descritor inotify"
2785
2786 #: ../src/common/accelcmn.cpp:64
2787 msgid "ESC"
2788 msgstr "ESC"
2789
2790 #: ../src/common/accelcmn.cpp:65
2791 msgid "ESCAPE"
2792 msgstr "ESCAPE"
2793
2794 #: ../src/common/accelcmn.cpp:73
2795 msgid "EXECUTE"
2796 msgstr "EXECUTAR"
2797
2798 #: ../src/common/stockitem.cpp:154
2799 msgid "Edit"
2800 msgstr "Editar"
2801
2802 #: ../src/generic/editlbox.cpp:272
2803 msgid "Edit item"
2804 msgstr "Editar item"
2805
2806 #: ../include/wx/generic/progdlgg.h:84
2807 msgid "Elapsed time:"
2808 msgstr "Tempo decorrido:"
2809
2810 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:353
2811 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:355
2812 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:465
2813 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:467
2814 msgid "Enable the height value."
2815 msgstr "Ativar o valor altura."
2816
2817 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:438
2818 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:440
2819 msgid "Enable the maximum width value."
2820 msgstr "Ativar o valor máximo da largura."
2821
2822 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:411
2823 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:413
2824 msgid "Enable the minimum height value."
2825 msgstr "Ativar o valor mínimo da altura."
2826
2827 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:384
2828 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:386
2829 msgid "Enable the minimum width value."
2830 msgstr "Ativar o valor mínimo da largura."
2831
2832 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:319
2833 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:321
2834 msgid "Enable the width value."
2835 msgstr "Ativar o valor largura"
2836
2837 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:280
2838 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:282
2839 msgid "Enable vertical alignment."
2840 msgstr "Ativar alinhamento vertical."
2841
2842 #: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:133
2843 #: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:135
2844 msgid "Enables a background colour."
2845 msgstr "Ativar uma côr de fundo."
2846
2847 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:931
2848 msgid "Enter a box style name"
2849 msgstr "Insira um nome do estilo da caixa"
2850
2851 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:603
2852 msgid "Enter a character style name"
2853 msgstr "Insira um nome de estilo de caracteres:"
2854
2855 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:817
2856 msgid "Enter a list style name"
2857 msgstr "Insira um nome de estilo de listas:"
2858
2859 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:890
2860 msgid "Enter a new style name"
2861 msgstr "Insira um novo nome de estilo:"
2862
2863 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:651
2864 msgid "Enter a paragraph style name"
2865 msgstr "Insira um nome de estilo do parágrafo:"
2866
2867 #: ../src/generic/dbgrptg.cpp:174
2868 #, c-format
2869 msgid "Enter command to open file \"%s\":"
2870 msgstr "Insira o comando para abrir o arquivo \"%s\":"
2871
2872 #: ../src/generic/helpext.cpp:463
2873 msgid "Entries found"
2874 msgstr "Entradas achadas"
2875
2876 #: ../src/common/paper.cpp:143
2877 msgid "Envelope Invite 220 x 220 mm"
2878 msgstr "Envelope de Convite 220 x 220 mm"
2879
2880 #: ../src/common/config.cpp:473
2881 #, c-format
2882 msgid ""
2883 "Environment variables expansion failed: missing '%c' at position %u in '%s'."
2884 msgstr ""
2885 "A expansão das variáveis do ambiente falhou: '%c' desaparecido na posição %u "
2886 "em '%s'."
2887
2888 #: ../src/generic/dirctrlg.cpp:670 ../src/generic/dirctrlg.cpp:688
2889 #: ../src/generic/dirctrlg.cpp:699 ../src/generic/dirdlgg.cpp:352
2890 #: ../src/generic/filectrlg.cpp:677 ../src/generic/filectrlg.cpp:791
2891 #: ../src/generic/filectrlg.cpp:805 ../src/generic/filectrlg.cpp:821
2892 #: ../src/generic/filectrlg.cpp:1381 ../src/generic/filectrlg.cpp:1412
2893 #: ../src/gtk/filedlg.cpp:73 ../src/gtk1/fontdlg.cpp:74
2894 msgid "Error"
2895 msgstr "Erro"
2896
2897 #: ../src/unix/epolldispatcher.cpp:103
2898 msgid "Error closing epoll descriptor"
2899 msgstr "Erro ao fechar o descritor epoll"
2900
2901 #: ../src/unix/fswatcher_kqueue.cpp:114
2902 msgid "Error closing kqueue instance"
2903 msgstr "Erro ao fechar a instância kqueue"
2904
2905 #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:251
2906 msgid "Error creating directory"
2907 msgstr "Erro ao criar o diretório"
2908
2909 #: ../src/common/imagbmp.cpp:1103
2910 msgid "Error in reading image DIB."
2911 msgstr "Erro ao ler a imagem DIB."
2912
2913 #: ../src/propgrid/propgrid.cpp:6563
2914 #, c-format
2915 msgid "Error in resource: %s"
2916 msgstr "Erro no recurso: %s"
2917
2918 #: ../src/common/fileconf.cpp:453
2919 msgid "Error reading config options."
2920 msgstr "Erro ao ler as opções da config."
2921
2922 #: ../src/common/fileconf.cpp:1064
2923 msgid "Error saving user configuration data."
2924 msgstr "Erro ao salvar os dados de configuração do usuário."
2925
2926 #: ../src/gtk/print.cpp:671
2927 msgid "Error while printing: "
2928 msgstr "Erro enquanto imprimia:"
2929
2930 #: ../src/common/log.cpp:223
2931 msgid "Error: "
2932 msgstr "Erro: "
2933
2934 #: ../src/common/fmapbase.cpp:150
2935 msgid "Esperanto (ISO-8859-3)"
2936 msgstr "Esperanto (ISO-8859-3)"
2937
2938 #: ../include/wx/generic/progdlgg.h:85
2939 msgid "Estimated time:"
2940 msgstr "Tempo estimado:"
2941
2942 #: ../src/unix/fswatcher_inotify.cpp:639
2943 msgid "Event queue overflowed"
2944 msgstr "Fila do evento sobrecarregada"
2945
2946 #: ../src/generic/dbgrptg.cpp:234
2947 msgid "Executable files (*.exe)|*.exe|"
2948 msgstr "Arquivos executáveis (*.exe)|*.exe|"
2949
2950 #: ../src/common/stockitem.cpp:155
2951 msgid "Execute"
2952 msgstr "Executar"
2953
2954 #: ../src/msw/utilsexc.cpp:888
2955 #, c-format
2956 msgid "Execution of command '%s' failed"
2957 msgstr "A execução do comando '%s' falhou"
2958
2959 #: ../src/os2/utilsexc.cpp:163
2960 #, c-format
2961 msgid "Execution of command '%s' failed with error: %ul"
2962 msgstr "A execução do comando '%s' falhou com o erro: %ul"
2963
2964 #: ../src/common/paper.cpp:106
2965 msgid "Executive, 7 1/4 x 10 1/2 in"
2966 msgstr "Executivo, 7 1/4 x 10 1/2 em"
2967
2968 #: ../src/msw/registry.cpp:1230
2969 #, c-format
2970 msgid ""
2971 "Exporting registry key: file \"%s\" already exists and won't be overwritten."
2972 msgstr ""
2973 "Exportando a chave de registro: o arquivo \"%s\" já existe e não será "
2974 "sobrescrito."
2975
2976 #: ../src/common/fmapbase.cpp:195
2977 msgid "Extended Unix Codepage for Japanese (EUC-JP)"
2978 msgstr "Página de Código Unix Extendida para Japon�s (EUC-JP)"
2979
2980 #: ../src/html/chm.cpp:725
2981 #, c-format
2982 msgid "Extraction of '%s' into '%s' failed."
2983 msgstr "A extração de '%s' para '%s' falhou."
2984
2985 #: ../src/common/accelcmn.cpp:238 ../src/common/accelcmn.cpp:333
2986 msgid "F"
2987 msgstr "F"
2988
2989 #: ../src/propgrid/advprops.cpp:640
2990 msgid "Face Name"
2991 msgstr "Nome da Face"
2992
2993 #: ../src/unix/snglinst.cpp:269
2994 msgid "Failed to access lock file."
2995 msgstr "Falhou em acessar o arquivo da tranca."
2996
2997 #: ../src/unix/epolldispatcher.cpp:116
2998 #, c-format
2999 msgid "Failed to add descriptor %d to epoll descriptor %d"
3000 msgstr "Falhou em adicionar o descritor %d ao descritor epoll %d"
3001
3002 #: ../src/msw/dib.cpp:548
3003 #, c-format
3004 msgid "Failed to allocate %luKb of memory for bitmap data."
3005 msgstr "Falhou em distribuir %luKb de memória pros dados do bitmap."
3006
3007 #: ../src/common/glcmn.cpp:87
3008 msgid "Failed to allocate colour for OpenGL"
3009 msgstr "Falhou em distribuir a cor para o OpenGL"
3010
3011 #: ../src/unix/displayx11.cpp:288
3012 msgid "Failed to change video mode"
3013 msgstr "Falhou em mudar o modo de vídeo"
3014
3015 #: ../src/common/image.cpp:3139
3016 #, c-format
3017 msgid "Failed to check format of image file \"%s\"."
3018 msgstr "Falhou em verificar o formato do arquivo de imagem \"%s\"."
3019
3020 #: ../src/common/debugrpt.cpp:244
3021 #, c-format
3022 msgid "Failed to clean up debug report directory \"%s\""
3023 msgstr "Falhou em limpar o diretório do relatório de debug \"%s\"."
3024
3025 #: ../src/common/filename.cpp:211
3026 msgid "Failed to close file handle"
3027 msgstr "Falhou em fechar o manejamento dos arquivos"
3028
3029 #: ../src/unix/snglinst.cpp:334
3030 #, c-format
3031 msgid "Failed to close lock file '%s'"
3032 msgstr "Falhou em fechar o arquivo da tranca '%s'"
3033
3034 #: ../src/msw/clipbrd.cpp:115
3035 msgid "Failed to close the clipboard."
3036 msgstr "Falhou em fechar a área de transferência."
3037
3038 #: ../src/x11/utils.cpp:204
3039 #, c-format
3040 msgid "Failed to close the display \"%s\""
3041 msgstr "Falhou em fechar a exibição \"%s\""
3042
3043 #: ../src/msw/dialup.cpp:818
3044 msgid "Failed to connect: missing username/password."
3045 msgstr "Falhou em conectar: faltando o nome de usuário/senha."
3046
3047 #: ../src/msw/dialup.cpp:764
3048 msgid "Failed to connect: no ISP to dial."
3049 msgstr "Falhou em conectar nenhum ISP para discar."
3050
3051 #: ../src/common/textfile.cpp:200
3052 #, c-format
3053 msgid "Failed to convert file \"%s\" to Unicode."
3054 msgstr "Falhou em converter o arquivo \"%s\" para o Unicode."
3055
3056 #: ../src/generic/logg.cpp:976
3057 msgid "Failed to copy dialog contents to the clipboard."
3058 msgstr "Falhou em copiar os conteúdos do diálogo pra área de transferência."
3059
3060 #: ../src/msw/registry.cpp:691
3061 #, c-format
3062 msgid "Failed to copy registry value '%s'"
3063 msgstr "Falhou em copiar o valor de registro '%s'"
3064
3065 #: ../src/msw/registry.cpp:700
3066 #, c-format
3067 msgid "Failed to copy the contents of registry key '%s' to '%s'."
3068 msgstr "Falhou em copiar os conteúdos da chave de registro '%s' para '%s'."
3069
3070 #: ../src/common/filefn.cpp:1058
3071 #, c-format
3072 msgid "Failed to copy the file '%s' to '%s'"
3073 msgstr "Falhou em copiar o arquivo '%s' para '%s'"
3074
3075 #: ../src/msw/registry.cpp:678
3076 #, c-format
3077 msgid "Failed to copy the registry subkey '%s' to '%s'."
3078 msgstr "Falhou em copiar a sub-chave do registro '%s' para '%s'"
3079
3080 #: ../src/msw/dde.cpp:1073
3081 msgid "Failed to create DDE string"
3082 msgstr "Falhou em criar a string DDE"
3083
3084 #: ../src/msw/mdi.cpp:590
3085 msgid "Failed to create MDI parent frame."
3086 msgstr "Falhou em criar o MDI parent frame."
3087
3088 #: ../src/common/filename.cpp:1080
3089 msgid "Failed to create a temporary file name"
3090 msgstr "Falhou em criar um nome de arquivo temporário"
3091
3092 #: ../src/msw/utilsexc.cpp:235
3093 msgid "Failed to create an anonymous pipe"
3094 msgstr "Falhou em criar um pipe anônimo"
3095
3096 #: ../src/msw/ole/automtn.cpp:522
3097 #, c-format
3098 msgid "Failed to create an instance of \"%s\""
3099 msgstr "Falhou em criar uma instância de \"%s\""
3100
3101 #: ../src/msw/dde.cpp:442
3102 #, c-format
3103 msgid "Failed to create connection to server '%s' on topic '%s'"
3104 msgstr "Falhou em criar uma conexão com o servidor '%s' no tópico '%s'"
3105
3106 #: ../src/msw/cursor.cpp:212
3107 msgid "Failed to create cursor."
3108 msgstr "Falhou em criar o cursor."
3109
3110 #: ../src/common/debugrpt.cpp:209
3111 #, c-format
3112 msgid "Failed to create directory \"%s\""
3113 msgstr "Falhou em criar diretório \"%s\""
3114
3115 #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:249
3116 #, c-format
3117 msgid ""
3118 "Failed to create directory '%s'\n"
3119 "(Do you have the required permissions?)"
3120 msgstr ""
3121 "Falhou em criar o diretório '%s'\n"
3122 "(Você tem as permissões requeridas?)"
3123
3124 #: ../src/unix/epolldispatcher.cpp:84
3125 msgid "Failed to create epoll descriptor"
3126 msgstr "Falhou em criar o descritor epoll"
3127
3128 #: ../src/msw/mimetype.cpp:198
3129 #, c-format
3130 msgid "Failed to create registry entry for '%s' files."
3131 msgstr "Falhou em criar a entrada no registro para os arquivos '%s'."
3132
3133 #: ../src/msw/fdrepdlg.cpp:442
3134 #, c-format
3135 msgid "Failed to create the standard find/replace dialog (error code %d)"
3136 msgstr "Falhou em criar o diálogo achar/substituir padrão (código do erro %d)"
3137
3138 #: ../src/unix/wakeuppipe.cpp:52
3139 msgid "Failed to create wake up pipe used by event loop."
3140 msgstr "Falhou em criar wake up pipe usado para o loop de evento."
3141
3142 #: ../src/html/winpars.cpp:739
3143 #, c-format
3144 msgid "Failed to display HTML document in %s encoding"
3145 msgstr "Falhou em exibir o documento HTML na codificação %s"
3146
3147 #: ../src/msw/clipbrd.cpp:127
3148 msgid "Failed to empty the clipboard."
3149 msgstr "Falhou em esvaziar a área de transferência."
3150
3151 #: ../src/unix/displayx11.cpp:265
3152 msgid "Failed to enumerate video modes"
3153 msgstr "Falhou em enumerar os modos de vídeo"
3154
3155 #: ../src/msw/dde.cpp:727
3156 msgid "Failed to establish an advise loop with DDE server"
3157 msgstr "Falhou em estabelecer um loop de recomendação com o servidor DDE"
3158
3159 #: ../src/msw/dialup.cpp:650 ../src/msw/dialup.cpp:884
3160 #, c-format
3161 msgid "Failed to establish dialup connection: %s"
3162 msgstr "Falhou em estabelecer uma conexão dial-up: %s"
3163
3164 #: ../src/unix/utilsunx.cpp:617
3165 #, c-format
3166 msgid "Failed to execute '%s'\n"
3167 msgstr "Falhou em executar o '%s'\n"
3168
3169 #: ../src/common/debugrpt.cpp:725
3170 msgid "Failed to execute curl, please install it in PATH."
3171 msgstr "Falhou ao executar o curl, por favor instale-o no PATH."
3172
3173 #: ../src/msw/ole/automtn.cpp:505
3174 #, c-format
3175 msgid "Failed to find CLSID of \"%s\""
3176 msgstr "Falhou em achar a CLSID de \"%s\""
3177
3178 #: ../src/common/regex.cpp:434 ../src/common/regex.cpp:482
3179 #, c-format
3180 msgid "Failed to find match for regular expression: %s"
3181 msgstr "Falhou em achar a combinação para a expressãoo regular: %s"
3182
3183 #: ../src/msw/dialup.cpp:716
3184 #, c-format
3185 msgid "Failed to get ISP names: %s"
3186 msgstr "Falhou em obter os nomes dos ISPs: %s"
3187
3188 #: ../src/msw/ole/automtn.cpp:574
3189 #, c-format
3190 msgid "Failed to get OLE automation interface for \"%s\""
3191 msgstr "Falhou em obter a interface de automação do OLE para \"%s\""
3192
3193 #: ../src/msw/clipbrd.cpp:747
3194 msgid "Failed to get data from the clipboard"
3195 msgstr "Falhou em obter os dados da área de transferência"
3196
3197 #: ../src/common/time.cpp:249
3198 msgid "Failed to get the local system time"
3199 msgstr "Falhou em obter a hora local do sistema"
3200
3201 #: ../src/common/filefn.cpp:1453
3202 msgid "Failed to get the working directory"
3203 msgstr "Falhou em obter o diretório de trabalho"
3204
3205 #: ../src/univ/theme.cpp:113
3206 msgid "Failed to initialize GUI: no built-in themes found."
3207 msgstr "Falhou em inicializar a GUI: não foram achados temas embutidos."
3208
3209 #: ../src/msw/helpchm.cpp:63
3210 msgid "Failed to initialize MS HTML Help."
3211 msgstr "Falhou ao inicializar a Ajuda do MS HTML Help."
3212
3213 #: ../src/msw/glcanvas.cpp:892
3214 msgid "Failed to initialize OpenGL"
3215 msgstr "Falhou ao inicializar o OpenGL"
3216
3217 #: ../src/msw/dialup.cpp:879
3218 #, c-format
3219 msgid "Failed to initiate dialup connection: %s"
3220 msgstr "Falhou em iniciar a conexão dialup: %s"
3221
3222 #: ../src/gtk/textctrl.cpp:1117
3223 msgid "Failed to insert text in the control."
3224 msgstr "Falhou em inserir o texto no controle."
3225
3226 #: ../src/unix/snglinst.cpp:241
3227 #, c-format
3228 msgid "Failed to inspect the lock file '%s'"
3229 msgstr "Falhou em inspecionar o arquivo da tranca '%s'"
3230
3231 #: ../src/unix/appunix.cpp:182
3232 msgid "Failed to install signal handler"
3233 msgstr "Falhou em instalar o manejador do sinal"
3234
3235 #: ../src/unix/threadpsx.cpp:1162
3236 msgid ""
3237 "Failed to join a thread, potential memory leak detected - please restart the "
3238 "program"
3239 msgstr ""
3240 "Falhou em se juntar a um thread, vazamento potencial de memória detectado - "
3241 "por favor reinicie o programa"
3242
3243 #: ../src/msw/utils.cpp:745
3244 #, c-format
3245 msgid "Failed to kill process %d"
3246 msgstr "Falhou em matar o processo %d"
3247
3248 #: ../src/common/image.cpp:2365
3249 #, c-format
3250 msgid "Failed to load bitmap \"%s\" from resources."
3251 msgstr "Falhou em carregar o bitmap \"%s\" dos recursos."
3252
3253 #: ../src/common/image.cpp:2374
3254 #, c-format
3255 msgid "Failed to load icon \"%s\" from resources."
3256 msgstr "Falhou em carregar o ícone \"%s\" dos recursos."
3257
3258 #: ../src/common/iconbndl.cpp:182
3259 #, c-format
3260 msgid "Failed to load image %%d from file '%s'."
3261 msgstr "Falhou em carregar a imagem %%d do arquivo '%s'."
3262
3263 #: ../src/common/iconbndl.cpp:190
3264 #, c-format
3265 msgid "Failed to load image %d from stream."
3266 msgstr "Falhou em carregar a imagem %d da stream."
3267
3268 #: ../src/common/image.cpp:2450 ../src/common/image.cpp:2469
3269 #, c-format
3270 msgid "Failed to load image from file \"%s\"."
3271 msgstr "Falhou em carregar a imagem do arquivo \"%s\"."
3272
3273 #: ../src/msw/enhmeta.cpp:97
3274 #, c-format
3275 msgid "Failed to load metafile from file \"%s\"."
3276 msgstr "Falhou em carregar o meta-arquivo do arquivo \"%s\"."
3277
3278 #: ../src/msw/volume.cpp:327
3279 msgid "Failed to load mpr.dll."
3280 msgstr "Falhou em carregar o mpr.dll."
3281
3282 #: ../src/msw/utils.cpp:1120
3283 #, c-format
3284 msgid "Failed to load resource \"%s\"."
3285 msgstr "Falhou em carregar o recurso \"%s\"."
3286
3287 #: ../src/common/dynlib.cpp:100
3288 #, c-format
3289 msgid "Failed to load shared library '%s'"
3290 msgstr "Falhou em carregar a biblioteca compartilhada '%s'"
3291
3292 #: ../src/msw/utils.cpp:1127
3293 #, c-format
3294 msgid "Failed to lock resource \"%s\"."
3295 msgstr "Falhou em trancar o recurso \"%s\"."
3296
3297 #: ../src/unix/snglinst.cpp:198
3298 #, c-format
3299 msgid "Failed to lock the lock file '%s'"
3300 msgstr "Falhou em trancar o arquivo da tranca '%s'"
3301
3302 #: ../src/unix/epolldispatcher.cpp:136
3303 #, c-format
3304 msgid "Failed to modify descriptor %d in epoll descriptor %d"
3305 msgstr "Falhou em modificar o descritor %d no descritor epoll %d"
3306
3307 #: ../src/common/filename.cpp:2681
3308 #, c-format
3309 msgid "Failed to modify file times for '%s'"
3310 msgstr "Falhou em modificar as horas do arquivo para '%s'"
3311
3312 #: ../src/common/selectdispatcher.cpp:252
3313 msgid "Failed to monitor I/O channels"
3314 msgstr "Falhou em monitorar os canais de E/S"
3315
3316 #: ../src/common/filename.cpp:194
3317 #, c-format
3318 msgid "Failed to open '%s' for reading"
3319 msgstr "Falhou em abrir '%s' para leitura"
3320
3321 #: ../src/common/filename.cpp:199
3322 #, c-format
3323 msgid "Failed to open '%s' for writing"
3324 msgstr "Falhou em abrir '%s' para escrita"
3325
3326 #: ../src/html/chm.cpp:141
3327 #, c-format
3328 msgid "Failed to open CHM archive '%s'."
3329 msgstr "Falhou em abrir o arquivo CHM '%s'."
3330
3331 #: ../src/common/utilscmn.cpp:1135
3332 #, c-format
3333 msgid "Failed to open URL \"%s\" in default browser."
3334 msgstr "Falhou em abrir a URL '%s' no navegador padrão."
3335
3336 #: ../include/wx/msw/private/fswatcher.h:92
3337 #, c-format
3338 msgid "Failed to open directory \"%s\" for monitoring."
3339 msgstr "Falhou em abrir o diretório \"%s\" para o monitoramento."
3340
3341 #: ../src/x11/utils.cpp:223
3342 #, c-format
3343 msgid "Failed to open display \"%s\"."
3344 msgstr "Falhou em abrir a exibição \"%s\""
3345
3346 #: ../src/common/filename.cpp:1115
3347 msgid "Failed to open temporary file."
3348 msgstr "Falhou em abrir o arquivo temporário."
3349
3350 #: ../src/msw/clipbrd.cpp:94
3351 msgid "Failed to open the clipboard."
3352 msgstr "Falhou em abrir a área de transferência."
3353
3354 #: ../src/common/translation.cpp:1170
3355 #, c-format
3356 msgid "Failed to parse Plural-Forms: '%s'"
3357 msgstr "Falhou em analisar as Formas-do-Plural: '%s'"
3358
3359 #: ../src/unix/mediactrl.cpp:1268
3360 #, c-format
3361 msgid "Failed to prepare playing \"%s\"."
3362 msgstr "Falhou em preparar a reprodução do \"%s\"."
3363
3364 #: ../src/msw/clipbrd.cpp:647
3365 msgid "Failed to put data on the clipboard"
3366 msgstr "Falhou em pôr os dados na área de transferência"
3367
3368 #: ../src/unix/snglinst.cpp:278
3369 msgid "Failed to read PID from lock file."
3370 msgstr "Falhou em ler o PID do arquivo da tranca."
3371
3372 #: ../src/common/fileconf.cpp:464
3373 msgid "Failed to read config options."
3374 msgstr "Falhou em ler as opções de config."
3375
3376 #: ../src/common/docview.cpp:678
3377 #, c-format
3378 msgid "Failed to read document from the file \"%s\"."
3379 msgstr "Falhou em ler o documento do arquivo \"%s\"."
3380
3381 #: ../src/dfb/evtloop.cpp:98
3382 msgid "Failed to read event from DirectFB pipe"
3383 msgstr "Falhou em ler o evento do DirectFB pipe"
3384
3385 #: ../src/unix/wakeuppipe.cpp:120
3386 msgid "Failed to read from wake-up pipe"
3387 msgstr "Falhou em ler do wake-up pipe"
3388
3389 #: ../src/unix/utilsunx.cpp:685
3390 msgid "Failed to redirect child process input/output"
3391 msgstr "Falhou em redirecionar a entrada/saída do processo filho"
3392
3393 #: ../src/msw/utilsexc.cpp:697
3394 msgid "Failed to redirect the child process IO"
3395 msgstr "Falhou em redirecionar a E/S do processo filho"
3396
3397 #: ../src/msw/dde.cpp:293
3398 #, c-format
3399 msgid "Failed to register DDE server '%s'"
3400 msgstr "Falhou em registrar o servidor DDE '%s'"
3401
3402 #: ../src/common/fontmap.cpp:245
3403 #, c-format
3404 msgid "Failed to remember the encoding for the charset '%s'."
3405 msgstr "Falhou em lembrar a codificação do conjunto de caracteres '%s'."
3406
3407 #: ../src/common/debugrpt.cpp:227
3408 #, c-format
3409 msgid "Failed to remove debug report file \"%s\""
3410 msgstr "Falhou em remover o arquivo do relatório do debug \"%s\""
3411
3412 #: ../src/unix/snglinst.cpp:322
3413 #, c-format
3414 msgid "Failed to remove lock file '%s'"
3415 msgstr "Falhou em remover o arquivo da tranca '%s'"
3416
3417 #: ../src/unix/snglinst.cpp:288
3418 #, c-format
3419 msgid "Failed to remove stale lock file '%s'."
3420 msgstr "Falhou em remover o arquivo do stale lock '%s'."
3421
3422 #: ../src/msw/registry.cpp:528
3423 #, c-format
3424 msgid "Failed to rename registry value '%s' to '%s'."
3425 msgstr "Falhou em renomear o valor do registro de '%s' para '%s'."
3426
3427 #: ../src/common/filefn.cpp:1168
3428 #, c-format
3429 msgid ""
3430 "Failed to rename the file '%s' to '%s' because the destination file already "
3431 "exists."
3432 msgstr ""
3433 "Falhou em renomear o arquivo '%s' para '%s' porque o arquivo destino já "
3434 "existe."
3435
3436 #: ../src/msw/registry.cpp:633
3437 #, c-format
3438 msgid "Failed to rename the registry key '%s' to '%s'."
3439 msgstr "Falhou em renomear a chave do registro de '%s' para '%s'."
3440
3441 #: ../src/msw/clipbrd.cpp:497
3442 msgid "Failed to retrieve data from the clipboard."
3443 msgstr "Falhou em recuperar os dados da área de transferência."
3444
3445 #: ../src/common/filename.cpp:2777
3446 #, c-format
3447 msgid "Failed to retrieve file times for '%s'"
3448 msgstr "Falhou em recuperar as horas do arquivo para '%s'"
3449
3450 #: ../src/msw/dialup.cpp:487
3451 msgid "Failed to retrieve text of RAS error message"
3452 msgstr "Falhou em recuperar o texto da mensagem de erro do RAS"
3453
3454 #: ../src/msw/clipbrd.cpp:784
3455 msgid "Failed to retrieve the supported clipboard formats"
3456 msgstr "Falhou em recuperar os formatos da área de transferência suportados"
3457
3458 #: ../src/common/docview.cpp:649
3459 #, c-format
3460 msgid "Failed to save document to the file \"%s\"."
3461 msgstr "Falhou em salvar o documento como o arquivo \"%s\"."
3462
3463 #: ../src/msw/dib.cpp:326
3464 #, c-format
3465 msgid "Failed to save the bitmap image to file \"%s\"."
3466 msgstr "Falhou em salvar a imagem bitmap como o arquivo \"%s\"."
3467
3468 #: ../src/msw/dde.cpp:768
3469 msgid "Failed to send DDE advise notification"
3470 msgstr "Falhou em enviar a notificação de recomendação do DDE"
3471
3472 #: ../src/common/ftp.cpp:404
3473 #, c-format
3474 msgid "Failed to set FTP transfer mode to %s."
3475 msgstr "Falhou em definir o modo de transferência do FTP para %s."
3476
3477 #: ../src/msw/clipbrd.cpp:373
3478 msgid "Failed to set clipboard data."
3479 msgstr "Falhou em definir os dados da área de transferência."
3480
3481 #: ../src/unix/snglinst.cpp:181
3482 #, c-format
3483 msgid "Failed to set permissions on lock file '%s'"
3484 msgstr "Falhou em definir as permissões sobre o arquivo da tranca '%s'"
3485
3486 #: ../src/unix/utilsunx.cpp:674
3487 msgid "Failed to set process priority"
3488 msgstr "Falhou em definir a prioridade do processo"
3489
3490 #: ../src/common/file.cpp:576
3491 msgid "Failed to set temporary file permissions"
3492 msgstr "Falhou em definir as permissões do arquivo temporário"
3493
3494 #: ../src/gtk/textctrl.cpp:1058
3495 msgid "Failed to set text in the text control."
3496 msgstr "Falhou em definir o texto no controle de texto."
3497
3498 #: ../src/unix/threadpsx.cpp:1293
3499 #, c-format
3500 msgid "Failed to set thread concurrency level to %lu"
3501 msgstr "Falhou em definir o nível de concordância do thread em %lu."
3502
3503 #: ../src/unix/threadpsx.cpp:1377 ../src/unix/threadpsx.cpp:1387
3504 #, c-format
3505 msgid "Failed to set thread priority %d."
3506 msgstr "Falhou em definir a prioridade do thread %d."
3507
3508 #: ../src/unix/utilsunx.cpp:791
3509 msgid "Failed to set up non-blocking pipe, the program might hang."
3510 msgstr "Falhou em configurar o pipe não-bloqueador, o programa poderia travar."
3511
3512 #: ../src/common/fs_mem.cpp:261
3513 #, c-format
3514 msgid "Failed to store image '%s' to memory VFS!"
3515 msgstr "Falhou em armazenar a imagem '%s' na memória VFS!"
3516
3517 #: ../src/dfb/evtloop.cpp:170
3518 msgid "Failed to switch DirectFB pipe to non-blocking mode"
3519 msgstr "Falhou em trocar o DirectFB pipe pro modo não bloqueador"
3520
3521 #: ../src/unix/wakeuppipe.cpp:59
3522 msgid "Failed to switch wake up pipe to non-blocking mode"
3523 msgstr "Falhou em trocar o wake up pipe para o modo não bloqueador"
3524
3525 #: ../src/unix/threadpsx.cpp:1569
3526 msgid "Failed to terminate a thread."
3527 msgstr "Falhou em concluir um thread."
3528
3529 #: ../src/msw/dde.cpp:746
3530 msgid "Failed to terminate the advise loop with DDE server"
3531 msgstr "Falhou em concluir o loop de recomendação com o servidor DDE"
3532
3533 #: ../src/msw/dialup.cpp:959
3534 #, c-format
3535 msgid "Failed to terminate the dialup connection: %s"
3536 msgstr "Falhou em finalizar a conexão dial-up: %s"
3537
3538 #: ../src/common/filename.cpp:2696
3539 #, c-format
3540 msgid "Failed to touch the file '%s'"
3541 msgstr "Falhou em tocar o arquivo '%s'"
3542
3543 #: ../src/unix/snglinst.cpp:328
3544 #, c-format
3545 msgid "Failed to unlock lock file '%s'"
3546 msgstr "Falhou em destrancar o arquivo da tranca '%s'"
3547
3548 #: ../src/msw/dde.cpp:314
3549 #, c-format
3550 msgid "Failed to unregister DDE server '%s'"
3551 msgstr "Falhou em des-registrar o servidor DDE '%s'"
3552
3553 #: ../src/unix/epolldispatcher.cpp:155
3554 #, c-format
3555 msgid "Failed to unregister descriptor %d from epoll descriptor %d"
3556 msgstr "Falhou em des-registrar o descritor %d do descritor epoll %d"
3557
3558 #: ../src/common/fileconf.cpp:1037
3559 msgid "Failed to update user configuration file."
3560 msgstr "Falhou em atualizar o arquivo de configuração do usuário."
3561
3562 #: ../src/common/debugrpt.cpp:738
3563 #, c-format
3564 msgid "Failed to upload the debug report (error code %d)."
3565 msgstr "Falhou em enviar o relatório de debug (código do erro %d)."
3566
3567 #: ../src/unix/snglinst.cpp:168
3568 #, c-format
3569 msgid "Failed to write to lock file '%s'"
3570 msgstr "Falhou em escrever no arquivo da tranca '%s'"
3571
3572 #: ../src/propgrid/propgrid.cpp:172
3573 msgid "False"
3574 msgstr "Falso"
3575
3576 #: ../src/propgrid/advprops.cpp:658
3577 msgid "Family"
3578 msgstr "Família"
3579
3580 #: ../src/common/stockitem.cpp:157 ../src/msw/wince/filedlgwce.cpp:121
3581 msgid "File"
3582 msgstr "Arquivo"
3583
3584 #: ../src/common/docview.cpp:666
3585 #, c-format
3586 msgid "File \"%s\" could not be opened for reading."
3587 msgstr "O arquivo \"%s\" não pôde ser aberto para leitura."
3588
3589 #: ../src/common/docview.cpp:643
3590 #, c-format
3591 msgid "File \"%s\" could not be opened for writing."
3592 msgstr "O arquivo \"%s\" não pôde ser aberto para gravação."
3593
3594 #: ../src/gtk/filedlg.cpp:56
3595 #, c-format
3596 msgid "File '%s' already exists, do you really want to overwrite it?"
3597 msgstr "O arquivo '%s' já existe; você realmente quer sobrescrevê-lo?"
3598
3599 #: ../src/os2/filedlg.cpp:310
3600 #, c-format
3601 msgid ""
3602 "File '%s' already exists.\n"
3603 "Do you want to replace it?"
3604 msgstr ""
3605 "O arquivo '%s' já existe.\n"
3606 "Você quer substituí-lo?"
3607
3608 #: ../src/common/filefn.cpp:1207
3609 #, c-format
3610 msgid "File '%s' couldn't be removed"
3611 msgstr "O arquivo '%s' não pôde ser removido"
3612
3613 #: ../src/common/filefn.cpp:1187
3614 #, c-format
3615 msgid "File '%s' couldn't be renamed '%s'"
3616 msgstr "O arquivo '%s' não pôde ser renomeado '%s'"
3617
3618 #: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:2688 ../src/common/textcmn.cpp:921
3619 msgid "File couldn't be loaded."
3620 msgstr "O arquivo não pôde ser carregado."
3621
3622 #: ../src/msw/filedlg.cpp:458
3623 #, c-format
3624 msgid "File dialog failed with error code %0lx."
3625 msgstr "O diálogo do arquivo falhou com o código de erro %0lx."
3626
3627 #: ../src/common/docview.cpp:1771
3628 msgid "File error"
3629 msgstr "Erro do arquivo"
3630
3631 #: ../src/generic/dirctrlg.cpp:688 ../src/generic/filectrlg.cpp:805
3632 msgid "File name exists already."
3633 msgstr "O nome do arquivo já existe."
3634
3635 #: ../src/motif/filedlg.cpp:220
3636 msgid "Files"
3637 msgstr "Arquivos"
3638
3639 #: ../src/common/filefn.cpp:1761
3640 #, c-format
3641 msgid "Files (%s)"
3642 msgstr "Arquivos (%s)"
3643
3644 #: ../src/motif/filedlg.cpp:218
3645 msgid "Filter"
3646 msgstr "Filtro"
3647
3648 #: ../src/common/stockitem.cpp:158 ../src/html/helpwnd.cpp:500
3649 msgid "Find"
3650 msgstr "Achar"
3651
3652 #: ../src/common/stockitem.cpp:159
3653 msgid "First"
3654 msgstr "Primeiro"
3655
3656 #: ../src/common/prntbase.cpp:1518
3657 msgid "First page"
3658 msgstr "Primeira página"
3659
3660 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:521
3661 msgid "Fixed"
3662 msgstr "Fixo"
3663
3664 #: ../src/html/helpwnd.cpp:1219
3665 msgid "Fixed font:"
3666 msgstr "Fonte fixa:"
3667
3668 #: ../src/html/helpwnd.cpp:1282
3669 msgid "Fixed size face.<br> <b>bold</b> <i>italic</i> "
3670 msgstr "Face do tamanho fixo.<br> <b>negrito</b> <i>itálico</i> "
3671
3672 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:229
3673 msgid "Floating"
3674 msgstr "Flutuante"
3675
3676 #: ../src/common/stockitem.cpp:160
3677 msgid "Floppy"
3678 msgstr "Disquete"
3679
3680 #: ../src/common/paper.cpp:112
3681 msgid "Folio, 8 1/2 x 13 in"
3682 msgstr "Folio, 8 1/2 x 13 em"
3683
3684 #: ../src/richtext/richtextformatdlg.cpp:324 ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:473
3685 #: ../src/common/stockitem.cpp:194
3686 msgid "Font"
3687 msgstr "Fonte"
3688
3689 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:230
3690 msgid "Font &weight:"
3691 msgstr "Peso da &fonte:"
3692
3693 #: ../src/html/helpwnd.cpp:1220
3694 msgid "Font size:"
3695 msgstr "Tamanho da fonte:"
3696
3697 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:217
3698 msgid "Font st&yle:"
3699 msgstr "Estilo da f&onte:"
3700
3701 #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:515
3702 msgid "Font:"
3703 msgstr "Fonte:"
3704
3705 #: ../src/dfb/fontmgr.cpp:198
3706 #, c-format
3707 msgid "Fonts index file %s disappeared while loading fonts."
3708 msgstr ""
3709 "O arquivo do índice das fontes %s desapareceu enquanto carregava as fontes."
3710
3711 #: ../src/unix/utilsunx.cpp:651
3712 msgid "Fork failed"
3713 msgstr "O fork falhou"
3714
3715 #: ../src/common/stockitem.cpp:161
3716 msgid "Forward"
3717 msgstr "Pra frente"
3718
3719 #: ../src/common/xtixml.cpp:235
3720 msgid "Forward hrefs are not supported"
3721 msgstr "hrefs adiantadas não são suportadas"
3722
3723 #: ../src/html/helpwnd.cpp:888
3724 #, c-format
3725 msgid "Found %i matches"
3726 msgstr "Achou %i combinações"
3727
3728 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:238
3729 msgid "From:"
3730 msgstr "De:"
3731
3732 #: ../src/common/imaggif.cpp:160
3733 msgid "GIF: Invalid gif index."
3734 msgstr "GIF: Índice gif inválido."
3735
3736 #: ../src/common/imaggif.cpp:150
3737 msgid "GIF: data stream seems to be truncated."
3738 msgstr "GIF: fluxo de dados parece estar truncado."
3739
3740 #: ../src/common/imaggif.cpp:134
3741 msgid "GIF: error in GIF image format."
3742 msgstr "GIF: erro no formato da imagem GIF."
3743
3744 #: ../src/common/imaggif.cpp:137
3745 msgid "GIF: not enough memory."
3746 msgstr "GIF: memória insuficiente."
3747
3748 #: ../src/common/imaggif.cpp:140
3749 msgid "GIF: unknown error!!!"
3750 msgstr "GIF: erro desconhecido!!!"
3751
3752 #: ../src/gtk/window.cpp:4288
3753 msgid ""
3754 "GTK+ installed on this machine is too old to support screen compositing, "
3755 "please install GTK+ 2.12 or later."
3756 msgstr ""
3757 "O GTK+ instalado nesta máquina é muito antigo pra suportar a composição de "
3758 "tela, por favor instale GTK+ 2.12 ou superior."
3759
3760 #: ../src/univ/themes/gtk.cpp:525
3761 msgid "GTK+ theme"
3762 msgstr "Tema GTK+"
3763
3764 #: ../src/common/preferencescmn.cpp:39
3765 msgid "General"
3766 msgstr "Geral"
3767
3768 #: ../src/common/prntbase.cpp:243
3769 msgid "Generic PostScript"
3770 msgstr "PostScript Genérico"
3771
3772 #: ../src/common/paper.cpp:136
3773 msgid "German Legal Fanfold, 8 1/2 x 13 in"
3774 msgstr "Fanfold Legal Alemão, 8 1/2 x 13 em"
3775
3776 #: ../src/common/paper.cpp:135
3777 msgid "German Std Fanfold, 8 1/2 x 12 in"
3778 msgstr "Fanfold Std Alemão, 8 1/2 x 12 em"
3779
3780 #: ../include/wx/xtiprop.h:188
3781 msgid "GetProperty called w/o valid getter"
3782 msgstr "GetProperty chamada sem um \"getter\" v�lido"
3783
3784 #: ../include/wx/xtiprop.h:266
3785 msgid "GetPropertyCollection called on a generic accessor"
3786 msgstr "GetPropertyCollection chamada num acessor gen�rico"
3787
3788 #: ../include/wx/xtiprop.h:206
3789 msgid "GetPropertyCollection called w/o valid collection getter"
3790 msgstr "GetPropertyCollection chamada sem um \"collection getter\" v�lido"
3791
3792 #: ../src/html/helpwnd.cpp:673
3793 msgid "Go back"
3794 msgstr "Voltar"
3795
3796 #: ../src/html/helpwnd.cpp:674
3797 msgid "Go forward"
3798 msgstr "Avançar"
3799
3800 #: ../src/html/helpwnd.cpp:676
3801 msgid "Go one level up in document hierarchy"
3802 msgstr "Ir um nível aciima na hierarquia do documento"
3803
3804 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:223 ../src/generic/dirdlgg.cpp:136
3805 msgid "Go to home directory"
3806 msgstr "Ir para o diretório home"
3807
3808 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:219
3809 msgid "Go to parent directory"
3810 msgstr "Ir para o diretório pai"
3811
3812 #: ../src/generic/aboutdlgg.cpp:76
3813 msgid "Graphics art by "
3814 msgstr "Arte gráfica de"
3815
3816 #: ../src/common/fmapbase.cpp:154
3817 msgid "Greek (ISO-8859-7)"
3818 msgstr "Grego (ISO-8859-7)"
3819
3820 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:547
3821 msgid "Groove"
3822 msgstr "Ranhura"
3823
3824 #: ../src/common/zstream.cpp:158 ../src/common/zstream.cpp:318
3825 msgid "Gzip not supported by this version of zlib"
3826 msgstr "Gzip não suportado por esta versão do zlib"
3827
3828 #: ../src/common/accelcmn.cpp:75
3829 msgid "HELP"
3830 msgstr "AJUDA"
3831
3832 #: ../src/common/accelcmn.cpp:60
3833 msgid "HOME"
3834 msgstr "HOME"
3835
3836 #: ../src/html/helpwnd.cpp:1552
3837 msgid "HTML Help Project (*.hhp)|*.hhp|"
3838 msgstr "Projeto de Ajuda HTML (*.hhp)|*.hhp|"
3839
3840 #: ../src/html/htmlwin.cpp:659
3841 #, c-format
3842 msgid "HTML anchor %s does not exist."
3843 msgstr "Âncora HTML %s não existe."
3844
3845 #: ../src/html/helpwnd.cpp:1550
3846 msgid "HTML files (*.html;*.htm)|*.html;*.htm|"
3847 msgstr "Arquivos HTML (*.html;*.htm)|*.html;*.htm|"
3848
3849 #: ../src/common/stockitem.cpp:162
3850 msgid "Harddisk"
3851 msgstr "Disco rígido"
3852
3853 #: ../src/common/fmapbase.cpp:155
3854 msgid "Hebrew (ISO-8859-8)"
3855 msgstr "Hebraico (ISO-8859-8)"
3856
3857 #: ../include/wx/msgdlg.h:275 ../src/osx/button_osx.cpp:39
3858 #: ../src/common/stockitem.cpp:163 ../src/html/helpdlg.cpp:66
3859 #: ../src/html/helpfrm.cpp:116
3860 msgid "Help"
3861 msgstr "Ajuda"
3862
3863 #: ../src/html/helpwnd.cpp:1213
3864 msgid "Help Browser Options"
3865 msgstr "Opções do Navegador da Ajuda"
3866
3867 #: ../src/generic/helpext.cpp:458 ../src/generic/helpext.cpp:459
3868 msgid "Help Index"
3869 msgstr "Índice da Ajuda"
3870
3871 #: ../src/html/helpwnd.cpp:1534
3872 msgid "Help Printing"
3873 msgstr "Ajuda com a Impressão"
3874
3875 #: ../src/html/helpwnd.cpp:814
3876 msgid "Help Topics"
3877 msgstr "Tópicos da Ajuda"
3878
3879 #: ../src/html/helpwnd.cpp:1551
3880 msgid "Help books (*.htb)|*.htb|Help books (*.zip)|*.zip|"
3881 msgstr "Livros de ajuda (*.htb)|*.htb|Livros de ajuda (*.zip)|*.zip|"
3882
3883 #: ../src/generic/helpext.cpp:271
3884 #, c-format
3885 msgid "Help directory \"%s\" not found."
3886 msgstr "Diretório de ajuda \"%s\" não achado."
3887
3888 #: ../src/generic/helpext.cpp:279
3889 #, c-format
3890 msgid "Help file \"%s\" not found."
3891 msgstr "O arquivo de ajuda \"%s\" não foi achado."
3892
3893 #: ../src/html/helpctrl.cpp:63
3894 #, c-format
3895 msgid "Help: %s"
3896 msgstr "Ajuda: %s"
3897
3898 #: ../src/osx/menu_osx.cpp:602 ../src/osx/menu_osx.cpp:649
3899 #, c-format
3900 msgid "Hide %s"
3901 msgstr "Esconder %s"
3902
3903 #: ../src/osx/menu_osx.cpp:604 ../src/osx/menu_osx.cpp:651
3904 msgid "Hide Others"
3905 msgstr "Esconder Outros"
3906
3907 #: ../src/generic/infobar.cpp:85
3908 msgid "Hide this notification message."
3909 msgstr "Esconder esta mensagem de notificação."
3910
3911 #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:98 ../src/common/stockitem.cpp:164
3912 msgid "Home"
3913 msgstr "Home"
3914
3915 #: ../src/generic/dirctrlg.cpp:624
3916 msgid "Home directory"
3917 msgstr "Diretório home"
3918
3919 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:253
3920 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:255
3921 msgid "How the object will float relative to the text."
3922 msgstr "Como o objeto flutuará relativo ao texto."
3923
3924 #: ../src/common/imagbmp.cpp:1118
3925 msgid "ICO: Error in reading mask DIB."
3926 msgstr "ICO: Erro ao ler a máscara DIB."
3927
3928 #: ../src/common/imagbmp.cpp:1233 ../src/common/imagbmp.cpp:1294
3929 #: ../src/common/imagbmp.cpp:1305 ../src/common/imagbmp.cpp:1318
3930 #: ../src/common/imagbmp.cpp:1363 ../src/common/imagbmp.cpp:1375
3931 #: ../src/common/imagbmp.cpp:1386
3932 msgid "ICO: Error writing the image file!"
3933 msgstr "ICO: Erro ao escrever o arquivo de imagem!"
3934
3935 #: ../src/common/imagbmp.cpp:1198
3936 msgid "ICO: Image too tall for an icon."
3937 msgstr "ICO: Imagem muito alta para um ícone."
3938
3939 #: ../src/common/imagbmp.cpp:1206
3940 msgid "ICO: Image too wide for an icon."
3941 msgstr "ICO: Imagem muito larga para um ícone."
3942
3943 #: ../src/common/imagbmp.cpp:1466
3944 msgid "ICO: Invalid icon index."
3945 msgstr "ICO: Índice do ícone inválido ."
3946
3947 #: ../src/common/imagiff.cpp:759
3948 msgid "IFF: data stream seems to be truncated."
3949 msgstr "IFF: fluxo de dados parece estar truncado."
3950
3951 #: ../src/common/imagiff.cpp:743
3952 msgid "IFF: error in IFF image format."
3953 msgstr "IFF: erro no formato da imagem IFF."
3954
3955 #: ../src/common/imagiff.cpp:746
3956 msgid "IFF: not enough memory."
3957 msgstr "IFF: memória insuficiente."
3958
3959 #: ../src/common/imagiff.cpp:749
3960 msgid "IFF: unknown error!!!"
3961 msgstr "IFF: erro desconhecido!!!"
3962
3963 #: ../src/common/accelcmn.cpp:50
3964 msgid "INS"
3965 msgstr "INS"
3966
3967 #: ../src/common/accelcmn.cpp:51
3968 msgid "INSERT"
3969 msgstr "INSERT"
3970
3971 #: ../src/common/fmapbase.cpp:197
3972 msgid "ISO-2022-JP"
3973 msgstr "ISO-2022-JP"
3974
3975 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:2420
3976 msgid "Icon & text renderer cannot render value; value type: "
3977 msgstr ""
3978 "Renderizador de ícone & texto não pode renderizar o valor; tipo de valor:"
3979
3980 #: ../src/html/htmprint.cpp:282
3981 msgid ""
3982 "If possible, try changing the layout parameters to make the printout more "
3983 "narrow."
3984 msgstr ""
3985 "Se possível, tente mudar os parâmetros do layout pra tornar a impressão mais "
3986 "restrita."
3987
3988 #: ../src/generic/dbgrptg.cpp:358
3989 msgid ""
3990 "If you have any additional information pertaining to this bug\n"
3991 "report, please enter it here and it will be joined to it:"
3992 msgstr ""
3993 "Se você tem qualquer informação adicional pertinente a este relatório\n"
3994 "de erro, por favor insira-a aqui e ela será adicionada a ele:"
3995
3996 #: ../src/generic/dbgrptg.cpp:324
3997 msgid ""
3998 "If you wish to suppress this debug report completely, please choose the "
3999 "\"Cancel\" button,\n"
4000 "but be warned that it may hinder improving the program, so if\n"
4001 "at all possible please do continue with the report generation.\n"
4002 msgstr ""
4003 "Se você deseja suprimir este relatório de debug completamente, por favor "
4004 "escolha o botão \"Cancelar\",\n"
4005 "mas esteja avisado que pode impedir de melhorar o programa, então se\n"
4006 "possível de algum modo por favor continue com a geraçãoo do relatório.\n"
4007
4008 #: ../src/msw/registry.cpp:1395
4009 #, c-format
4010 msgid "Ignoring value \"%s\" of the key \"%s\"."
4011 msgstr "Ignorando o valor \"%s\" da chave \"%s\"."
4012
4013 #: ../src/common/xtistrm.cpp:299
4014 msgid "Illegal Object Class (Non-wxEvtHandler) as Event Source"
4015 msgstr "Classe de Objeto Ilegal (Não-wxEvtHandler) como Fonte do Evento"
4016
4017 #: ../src/common/xti.cpp:513
4018 msgid "Illegal Parameter Count for ConstructObject Method"
4019 msgstr "N�mero ilegal de par�metros para m�todo ConstructObject"
4020
4021 #: ../src/common/xti.cpp:501
4022 msgid "Illegal Parameter Count for Create Method"
4023 msgstr "N�mero ilegal de par�metros para o m�todo Create"
4024
4025 #: ../src/generic/dirctrlg.cpp:670 ../src/generic/filectrlg.cpp:791
4026 msgid "Illegal directory name."
4027 msgstr "Nome ilegal de diretório."
4028
4029 #: ../src/generic/filectrlg.cpp:1380
4030 msgid "Illegal file specification."
4031 msgstr "Especificação ilegal do arquivo."
4032
4033 #: ../src/common/image.cpp:2158
4034 msgid "Image and mask have different sizes."
4035 msgstr "Imagem e máscara tem tamanhos diferentes."
4036
4037 #: ../src/common/image.cpp:2609
4038 #, c-format
4039 msgid "Image file is not of type %d."
4040 msgstr "O arquivo de imagem não é do tipo %d."
4041
4042 #: ../src/common/image.cpp:2739
4043 #, c-format
4044 msgid "Image is not of type %s."
4045 msgstr "A imagem não é do tipo %s."
4046
4047 #: ../src/msw/textctrl.cpp:399
4048 msgid ""
4049 "Impossible to create a rich edit control, using simple text control instead. "
4050 "Please reinstall riched32.dll"
4051 msgstr ""
4052 "Impossível criar um controle de edição rica, usando o controle de texto "
4053 "simples em vez disso. Por favor reinstale o riched32.dll"
4054
4055 #: ../src/unix/utilsunx.cpp:307
4056 msgid "Impossible to get child process input"
4057 msgstr "Impossível obter a entrada do processo filho"
4058
4059 #: ../src/common/filefn.cpp:1074
4060 #, c-format
4061 msgid "Impossible to get permissions for file '%s'"
4062 msgstr "Impossível obter as permissões para o arquivo '%s'"
4063
4064 #: ../src/common/filefn.cpp:1088
4065 #, c-format
4066 msgid "Impossible to overwrite the file '%s'"
4067 msgstr "Impossível sobrescrever o arquivo '%s'"
4068
4069 #: ../src/common/filefn.cpp:1142
4070 #, c-format
4071 msgid "Impossible to set permissions for the file '%s'"
4072 msgstr "Impossível definir as permissões para o arquivo '%s'"
4073
4074 #: ../src/common/gifdecod.cpp:818
4075 #, c-format
4076 msgid "Incorrect GIF frame size (%u, %d) for the frame #%u"
4077 msgstr "Tamanho do frame do GIF incorreto (%u, %d) para o frame #%u"
4078
4079 #: ../src/msw/ole/automtn.cpp:624
4080 msgid "Incorrect number of arguments."
4081 msgstr "Número incorreto de argumentos."
4082
4083 #: ../src/common/stockitem.cpp:165
4084 msgid "Indent"
4085 msgstr "Recuo"
4086
4087 #: ../src/richtext/richtextformatdlg.cpp:330
4088 msgid "Indents && Spacing"
4089 msgstr "Recuos && Espaçamento"
4090
4091 #: ../src/common/stockitem.cpp:166 ../src/html/helpwnd.cpp:525
4092 msgid "Index"
4093 msgstr "Índice"
4094
4095 #: ../src/common/fmapbase.cpp:159
4096 msgid "Indian (ISO-8859-12)"
4097 msgstr "Indiano (ISO-8859-12)"
4098
4099 #: ../src/common/stockitem.cpp:167
4100 msgid "Info"
4101 msgstr "Info"
4102
4103 #: ../src/common/init.cpp:276
4104 msgid "Initialization failed in post init, aborting."
4105 msgstr "A inicialização falhou no post init, abortando."
4106
4107 #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:472
4108 msgid "Insert"
4109 msgstr "Inserir"
4110
4111 #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:7687
4112 msgid "Insert Field"
4113 msgstr "Inserir Campo"
4114
4115 #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:7598
4116 #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:8551
4117 msgid "Insert Image"
4118 msgstr "Inserir Imagem"
4119
4120 #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:7645
4121 msgid "Insert Object"
4122 msgstr "Inserir Objeto"
4123
4124 #: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:1172 ../src/richtext/richtextctrl.cpp:1362
4125 #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:7440
4126 #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:7470
4127 #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:7514
4128 msgid "Insert Text"
4129 msgstr "Inserir Texto"
4130
4131 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:295
4132 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:297
4133 msgid "Inserts a page break before the paragraph."
4134 msgstr "Insere uma quebra de página antes do parágrafo."
4135
4136 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:549
4137 msgid "Inset"
4138 msgstr "Inserir"
4139
4140 #: ../src/gtk/app.cpp:429
4141 #, c-format
4142 msgid "Invalid GTK+ command line option, use \"%s --help\""
4143 msgstr "Opção da linha de comando GTK+ inválida, use \"%s --help\""
4144
4145 #: ../src/common/imagtiff.cpp:314
4146 msgid "Invalid TIFF image index."
4147 msgstr "Índice da imagem TIFF inválido."
4148
4149 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1782 ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1877
4150 msgid "Invalid data view item"
4151 msgstr "Item de visualização dos dados inválido"
4152
4153 #: ../src/common/appcmn.cpp:266
4154 #, c-format
4155 msgid "Invalid display mode specification '%s'."
4156 msgstr "Especificação do modo de exibição '%s' inválida."
4157
4158 #: ../src/x11/app.cpp:121
4159 #, c-format
4160 msgid "Invalid geometry specification '%s'"
4161 msgstr "Especificação da geometria '%s' inválida "
4162
4163 #: ../src/unix/fswatcher_inotify.cpp:298
4164 #, c-format
4165 msgid "Invalid inotify event for \"%s\""
4166 msgstr "Evento inotify inválido para \"%s\""
4167
4168 #: ../src/unix/snglinst.cpp:306
4169 #, c-format
4170 msgid "Invalid lock file '%s'."
4171 msgstr "Arquivo da tranca '%s' inválido."
4172
4173 #: ../src/common/translation.cpp:1111
4174 msgid "Invalid message catalog."
4175 msgstr "Catálogo de mensagens inválido."
4176
4177 #: ../src/common/xtistrm.cpp:409 ../src/common/xtistrm.cpp:424
4178 msgid "Invalid or Null Object ID passed to GetObjectClassInfo"
4179 msgstr "ID do Objeto passada para o GetObjectClassInfo Inválida ou Nula"
4180
4181 #: ../src/common/xtistrm.cpp:439
4182 msgid "Invalid or Null Object ID passed to HasObjectClassInfo"
4183 msgstr "ID do Objeto passada para o HasObjectClassInfo Inválida ou Nula"
4184
4185 #: ../src/common/regex.cpp:313
4186 #, c-format
4187 msgid "Invalid regular expression '%s': %s"
4188 msgstr "Expressão regular '%s' inválida: %s"
4189
4190 #: ../src/common/config.cpp:226
4191 #, c-format
4192 msgid "Invalid value %ld for a boolean key \"%s\" in config file."
4193 msgstr "Valor inválido %ld para uma chave boolean \"%s\" no arquivo config."
4194
4195 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:329 ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:333
4196 #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:547 ../src/common/stockitem.cpp:168
4197 msgid "Italic"
4198 msgstr "Itálico"
4199
4200 #: ../src/common/paper.cpp:131
4201 msgid "Italy Envelope, 110 x 230 mm"
4202 msgstr "Envelope da Itália, 110 x 230 mm"
4203
4204 #: ../src/common/imagjpeg.cpp:255
4205 msgid "JPEG: Couldn't load - file is probably corrupted."
4206 msgstr "JPEG: Não pôde carregar - o arquivo está provavelmente corrompido."
4207
4208 #: ../src/common/imagjpeg.cpp:434
4209 msgid "JPEG: Couldn't save image."
4210 msgstr "JPEG: Não pôde salvar a imagem."
4211
4212 #: ../src/common/paper.cpp:164
4213 msgid "Japanese Double Postcard 200 x 148 mm"
4214 msgstr "Cartão Postal Japonês Duplo 200 x 148 mm"
4215
4216 #: ../src/common/paper.cpp:168
4217 msgid "Japanese Envelope Chou #3"
4218 msgstr "Envelope Japonês Chou #3"
4219
4220 #: ../src/common/paper.cpp:181
4221 msgid "Japanese Envelope Chou #3 Rotated"
4222 msgstr "Envelope Japonês Chou #3 Rotacionado"
4223
4224 #: ../src/common/paper.cpp:169
4225 msgid "Japanese Envelope Chou #4"
4226 msgstr "Envelope Japonês Chou #4"
4227
4228 #: ../src/common/paper.cpp:182
4229 msgid "Japanese Envelope Chou #4 Rotated"
4230 msgstr "Envelope Japonês Chou #4 Rotacionado"
4231
4232 #: ../src/common/paper.cpp:166
4233 msgid "Japanese Envelope Kaku #2"
4234 msgstr "Envelope Japonês Kaku #2"
4235
4236 #: ../src/common/paper.cpp:179
4237 msgid "Japanese Envelope Kaku #2 Rotated"
4238 msgstr "Envelope Japonês Kaku #2 Rotacionado"
4239
4240 #: ../src/common/paper.cpp:167
4241 msgid "Japanese Envelope Kaku #3"
4242 msgstr "Envelope Japonês Kaku #3"
4243
4244 #: ../src/common/paper.cpp:180
4245 msgid "Japanese Envelope Kaku #3 Rotated"
4246 msgstr "Envelope Japonês Kaku #3 Rotacionado"
4247
4248 #: ../src/common/paper.cpp:186
4249 msgid "Japanese Envelope You #4"
4250 msgstr "Envelope Japonês You #4"
4251
4252 #: ../src/common/paper.cpp:187
4253 msgid "Japanese Envelope You #4 Rotated"
4254 msgstr "Envelope Japonês You #4 Rotacionado"
4255
4256 #: ../src/common/paper.cpp:139
4257 msgid "Japanese Postcard 100 x 148 mm"
4258 msgstr "Cartão Postal Japonês 100 x 148 mm"
4259
4260 #: ../src/common/paper.cpp:176
4261 msgid "Japanese Postcard Rotated 148 x 100 mm"
4262 msgstr "Cartão Postal Japonês Rotacionado 148 x 100 mm"
4263
4264 #: ../src/common/stockitem.cpp:169
4265 msgid "Jump to"
4266 msgstr "Pular para"
4267
4268 #: ../src/common/stockitem.cpp:171
4269 msgid "Justified"
4270 msgstr "Justificado"
4271
4272 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:155
4273 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:157
4274 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:344
4275 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:346
4276 msgid "Justify text left and right."
4277 msgstr "Justificar o texto a esquerda e a direita."
4278
4279 #: ../src/common/fmapbase.cpp:163
4280 msgid "KOI8-R"
4281 msgstr "KOI8-R"
4282
4283 #: ../src/common/fmapbase.cpp:164
4284 msgid "KOI8-U"
4285 msgstr "KOI8-U"
4286
4287 #: ../src/common/accelcmn.cpp:254 ../src/common/accelcmn.cpp:336
4288 msgid "KP_"
4289 msgstr "KP_"
4290
4291 #: ../src/common/accelcmn.cpp:103
4292 msgid "KP_ADD"
4293 msgstr "KP_ADD"
4294
4295 #: ../src/common/accelcmn.cpp:98
4296 msgid "KP_BEGIN"
4297 msgstr "KP_BEGIN"
4298
4299 #: ../src/common/accelcmn.cpp:106
4300 msgid "KP_DECIMAL"
4301 msgstr "KP_DECIMAL"
4302
4303 #: ../src/common/accelcmn.cpp:100
4304 msgid "KP_DELETE"
4305 msgstr "KP_DELETE"
4306
4307 #: ../src/common/accelcmn.cpp:107
4308 msgid "KP_DIVIDE"
4309 msgstr "KP_DIVIDE"
4310
4311 #: ../src/common/accelcmn.cpp:92
4312 msgid "KP_DOWN"
4313 msgstr "KP_DOWN"
4314
4315 #: ../src/common/accelcmn.cpp:97
4316 msgid "KP_END"
4317 msgstr "KP_END"
4318
4319 #: ../src/common/accelcmn.cpp:87
4320 msgid "KP_ENTER"
4321 msgstr "KP_ENTER"
4322
4323 #: ../src/common/accelcmn.cpp:101
4324 msgid "KP_EQUAL"
4325 msgstr "KP_EQUAL"
4326
4327 #: ../src/common/accelcmn.cpp:88
4328 msgid "KP_HOME"
4329 msgstr "KP_HOME"
4330
4331 #: ../src/common/accelcmn.cpp:99
4332 msgid "KP_INSERT"
4333 msgstr "KP_INSERT"
4334
4335 #: ../src/common/accelcmn.cpp:89
4336 msgid "KP_LEFT"
4337 msgstr "KP_LEFT"
4338
4339 #: ../src/common/accelcmn.cpp:102
4340 msgid "KP_MULTIPLY"
4341 msgstr "KP_MULTIPLY"
4342
4343 #: ../src/common/accelcmn.cpp:95
4344 msgid "KP_NEXT"
4345 msgstr "KP_NEXT"
4346
4347 #: ../src/common/accelcmn.cpp:96
4348 msgid "KP_PAGEDOWN"
4349 msgstr "KP_PAGEDOWN"
4350
4351 #: ../src/common/accelcmn.cpp:94
4352 msgid "KP_PAGEUP"
4353 msgstr "KP_PAGEUP"
4354
4355 #: ../src/common/accelcmn.cpp:93
4356 msgid "KP_PRIOR"
4357 msgstr "KP_PRIOR"
4358
4359 #: ../src/common/accelcmn.cpp:91
4360 msgid "KP_RIGHT"
4361 msgstr "KP_RIGHT"
4362
4363 #: ../src/common/accelcmn.cpp:104
4364 msgid "KP_SEPARATOR"
4365 msgstr "KP_SEPARATOR"
4366
4367 #: ../src/common/accelcmn.cpp:85
4368 msgid "KP_SPACE"
4369 msgstr "KP_SPACE"
4370
4371 #: ../src/common/accelcmn.cpp:105
4372 msgid "KP_SUBTRACT"
4373 msgstr "KP_SUBTRACT"
4374
4375 #: ../src/common/accelcmn.cpp:86
4376 msgid "KP_TAB"
4377 msgstr "KP_TAB"
4378
4379 #: ../src/common/accelcmn.cpp:90
4380 msgid "KP_UP"
4381 msgstr "KP_UP"
4382
4383 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:270
4384 msgid "L&ine spacing:"
4385 msgstr "E&spaçamento entre as linhas:"
4386
4387 #: ../src/common/accelcmn.cpp:56
4388 msgid "LEFT"
4389 msgstr "ESQUERDA"
4390
4391 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:613 ../src/generic/prntdlgg.cpp:868
4392 msgid "Landscape"
4393 msgstr "Paisagem"
4394
4395 #: ../src/common/stockitem.cpp:174
4396 msgid "Last"
4397 msgstr "Último"
4398
4399 #: ../src/common/prntbase.cpp:1542
4400 msgid "Last page"
4401 msgstr "Última página"
4402
4403 #: ../src/common/log.cpp:309
4404 #, c-format
4405 msgid "Last repeated message (\"%s\", %lu time) wasn't output"
4406 msgid_plural "Last repeated message (\"%s\", %lu times) wasn't output"
4407 msgstr[0] ""
4408 "A última mensagens repetida (tempo \"%s\", %lu) não era da saída de dados"
4409 msgstr[1] ""
4410 "As últimas mensagens repetidas (tempo \"%s\", %lu) não eram da saída de dados"
4411
4412 #: ../src/common/paper.cpp:104
4413 msgid "Ledger, 17 x 11 in"
4414 msgstr "Ledger, 17 x 11 em"
4415
4416 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:249
4417 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:252
4418 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:253
4419 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:199
4420 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:202
4421 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:203
4422 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:249
4423 msgid "Left"
4424 msgstr "Esquerda"
4425
4426 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:204
4427 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:390
4428 msgid "Left (&first line):"
4429 msgstr "Esquerda (&primeira linha):"
4430
4431 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:880
4432 msgid "Left margin (mm):"
4433 msgstr "Margem esquerda (mm):"
4434
4435 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:141
4436 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:143
4437 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:330
4438 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:332
4439 msgid "Left-align text."
4440 msgstr "Alinhar o texto a esquerda."
4441
4442 #: ../src/common/paper.cpp:145
4443 msgid "Legal Extra 9 1/2 x 15 in"
4444 msgstr "Extra Legal, 9 1/2 x 15 em"
4445
4446 #: ../src/common/paper.cpp:97
4447 msgid "Legal, 8 1/2 x 14 in"
4448 msgstr "Legal, 8 1/2 x 14 em"
4449
4450 #: ../src/common/paper.cpp:144
4451 msgid "Letter Extra 9 1/2 x 12 in"
4452 msgstr "Carta Extra 9 1/2 x 12 em"
4453
4454 #: ../src/common/paper.cpp:150
4455 msgid "Letter Extra Transverse 9.275 x 12 in"
4456 msgstr "Carta Extra Transversal 9.275 x 12 em"
4457
4458 #: ../src/common/paper.cpp:153
4459 msgid "Letter Plus 8 1/2 x 12.69 in"
4460 msgstr "Carta Plus, 8 1/2 x 12.69 em"
4461
4462 #: ../src/common/paper.cpp:170
4463 msgid "Letter Rotated 11 x 8 1/2 in"
4464 msgstr "Carta Rotacionada 11 x 8 1/2 em"
4465
4466 #: ../src/common/paper.cpp:102
4467 msgid "Letter Small, 8 1/2 x 11 in"
4468 msgstr "Carta Pequena, 8 1/2 x 11 em"
4469
4470 #: ../src/common/paper.cpp:148
4471 msgid "Letter Transverse 8 1/2 x 11 in"
4472 msgstr "Carta Transversal 8 1/2 x 11 em"
4473
4474 #: ../src/common/paper.cpp:96
4475 msgid "Letter, 8 1/2 x 11 in"
4476 msgstr "Carta, 8 1/2 x 11 em"
4477
4478 #: ../src/generic/aboutdlgg.cpp:173
4479 msgid "License"
4480 msgstr "Licença"
4481
4482 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:332
4483 msgid "Light"
4484 msgstr "Leve"
4485
4486 #: ../src/generic/helpext.cpp:298
4487 #, c-format
4488 msgid "Line %lu of map file \"%s\" has invalid syntax, skipped."
4489 msgstr "A linha %lu do arquivo de mapa \"%s\" tem sintaxe inválida, pulada."
4490
4491 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:444
4492 msgid "Line spacing:"
4493 msgstr "Espaçamento entre as linhas:"
4494
4495 #: ../src/html/chm.cpp:838
4496 msgid "Link contained '//', converted to absolute link."
4497 msgstr "O link continha '//'; convertido para link absoluto."
4498
4499 #: ../src/richtext/richtextformatdlg.cpp:349
4500 msgid "List Style"
4501 msgstr "Estilo das Listas"
4502
4503 #: ../src/richtext/richtextstyles.cpp:1060
4504 msgid "List styles"
4505 msgstr "Estilos das listas"
4506
4507 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:206
4508 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:208
4509 msgid "Lists font sizes in points."
4510 msgstr "Lista os tamanhos das fontes em pontos."
4511
4512 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:199
4513 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:201
4514 msgid "Lists the available fonts."
4515 msgstr "Lista as fontes disponíveis."
4516
4517 #: ../src/common/fldlgcmn.cpp:325
4518 #, c-format
4519 msgid "Load %s file"
4520 msgstr "Carregar o arquivo %s"
4521
4522 #: ../src/html/htmlwin.cpp:575
4523 msgid "Loading : "
4524 msgstr "Carregando : "
4525
4526 #: ../src/unix/snglinst.cpp:246
4527 #, c-format
4528 msgid "Lock file '%s' has incorrect owner."
4529 msgstr "O arquivo da tranca '%s' tem dono incorreto."
4530
4531 #: ../src/unix/snglinst.cpp:251
4532 #, c-format
4533 msgid "Lock file '%s' has incorrect permissions."
4534 msgstr "O arquivo da tranca '%s' tem permissões incorretas."
4535
4536 #: ../src/generic/logg.cpp:582
4537 #, c-format
4538 msgid "Log saved to the file '%s'."
4539 msgstr "Log salvo no arquivo '%s'."
4540
4541 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:484
4542 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:289
4543 msgid "Lower case letters"
4544 msgstr "Letras minúsculas"
4545
4546 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:486
4547 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:291
4548 msgid "Lower case roman numerals"
4549 msgstr "Numerais romanos minúsculos"
4550
4551 #: ../src/gtk/mdi.cpp:422 ../src/gtk1/mdi.cpp:431
4552 msgid "MDI child"
4553 msgstr "Filha MDI"
4554
4555 #: ../src/common/accelcmn.cpp:68
4556 msgid "MENU"
4557 msgstr "MENU"
4558
4559 #: ../src/msw/helpchm.cpp:56
4560 msgid ""
4561 "MS HTML Help functions are unavailable because the MS HTML Help library is "
4562 "not installed on this machine. Please install it."
4563 msgstr ""
4564 "As funções da Ajuda do MS HTML não estão disponíveis porque a biblioteca de "
4565 "Ajuda do MS HTML não está instalada nesta máquina. Por favor instale-a."
4566
4567 #: ../src/univ/themes/win32.cpp:3754
4568 msgid "Ma&ximize"
4569 msgstr "Ma&ximizar"
4570
4571 #: ../src/common/fmapbase.cpp:203
4572 msgid "MacArabic"
4573 msgstr "Árabe"
4574
4575 #: ../src/common/fmapbase.cpp:222
4576 msgid "MacArmenian"
4577 msgstr "Armênio"
4578
4579 #: ../src/common/fmapbase.cpp:211
4580 msgid "MacBengali"
4581 msgstr "Bengalês"
4582
4583 #: ../src/common/fmapbase.cpp:217
4584 msgid "MacBurmese"
4585 msgstr "Birmanês"
4586
4587 #: ../src/common/fmapbase.cpp:236
4588 msgid "MacCeltic"
4589 msgstr "Celta"
4590
4591 #: ../src/common/fmapbase.cpp:227
4592 msgid "MacCentralEurRoman"
4593 msgstr "CentralEurRoman"
4594
4595 #: ../src/common/fmapbase.cpp:223
4596 msgid "MacChineseSimp"
4597 msgstr "Chinês Simplificado"
4598
4599 #: ../src/common/fmapbase.cpp:201
4600 msgid "MacChineseTrad"
4601 msgstr "Chinês Tradicional"
4602
4603 #: ../src/common/fmapbase.cpp:233
4604 msgid "MacCroatian"
4605 msgstr "Croata"
4606
4607 #: ../src/common/fmapbase.cpp:206
4608 msgid "MacCyrillic"
4609 msgstr "Cirílico"
4610
4611 #: ../src/common/fmapbase.cpp:207
4612 msgid "MacDevanagari"
4613 msgstr "Devanagari"
4614
4615 #: ../src/common/fmapbase.cpp:231
4616 msgid "MacDingbats"
4617 msgstr "Dingbats"
4618
4619 #: ../src/common/fmapbase.cpp:226
4620 msgid "MacEthiopic"
4621 msgstr "Etíope"
4622
4623 #: ../src/common/fmapbase.cpp:229
4624 msgid "MacExtArabic"
4625 msgstr "Árabe"
4626
4627 #: ../src/common/fmapbase.cpp:237
4628 msgid "MacGaelic"
4629 msgstr "Galês"
4630
4631 #: ../src/common/fmapbase.cpp:221
4632 msgid "MacGeorgian"
4633 msgstr "Georgiano"
4634
4635 #: ../src/common/fmapbase.cpp:205
4636 msgid "MacGreek"
4637 msgstr "Grego"
4638
4639 #: ../src/common/fmapbase.cpp:209
4640 msgid "MacGujarati"
4641 msgstr "Guzerate"
4642
4643 #: ../src/common/fmapbase.cpp:208
4644 msgid "MacGurmukhi"
4645 msgstr "Gurmukhi"
4646
4647 #: ../src/common/fmapbase.cpp:204
4648 msgid "MacHebrew"
4649 msgstr "Hebreu"
4650
4651 #: ../src/common/fmapbase.cpp:234
4652 msgid "MacIcelandic"
4653 msgstr "Islandês"
4654
4655 #: ../src/common/fmapbase.cpp:200
4656 msgid "MacJapanese"
4657 msgstr "Japonês"
4658
4659 #: ../src/common/fmapbase.cpp:214
4660 msgid "MacKannada"
4661 msgstr "Kannada"
4662
4663 #: ../src/common/fmapbase.cpp:238
4664 msgid "MacKeyboardGlyphs"
4665 msgstr "Glifos do Teclado"
4666
4667 #: ../src/common/fmapbase.cpp:218
4668 msgid "MacKhmer"
4669 msgstr "Khmer"
4670
4671 #: ../src/common/fmapbase.cpp:202
4672 msgid "MacKorean"
4673 msgstr "Coreano"
4674
4675 #: ../src/common/fmapbase.cpp:220
4676 msgid "MacLaotian"
4677 msgstr "Lao"
4678
4679 #: ../src/common/fmapbase.cpp:215
4680 msgid "MacMalayalam"
4681 msgstr "Malaio"
4682
4683 #: ../src/common/fmapbase.cpp:225
4684 msgid "MacMongolian"
4685 msgstr "Mongol"
4686
4687 #: ../src/common/fmapbase.cpp:210
4688 msgid "MacOriya"
4689 msgstr "Oriá"
4690
4691 #: ../src/common/fmapbase.cpp:199
4692 msgid "MacRoman"
4693 msgstr "Romano"
4694
4695 #: ../src/common/fmapbase.cpp:235
4696 msgid "MacRomanian"
4697 msgstr "Romeno"
4698
4699 #: ../src/common/fmapbase.cpp:216
4700 msgid "MacSinhalese"
4701 msgstr "Cingalês"
4702
4703 #: ../src/common/fmapbase.cpp:230
4704 msgid "MacSymbol"
4705 msgstr "Símbolo"
4706
4707 #: ../src/common/fmapbase.cpp:212
4708 msgid "MacTamil"
4709 msgstr "Tâmil"
4710
4711 #: ../src/common/fmapbase.cpp:213
4712 msgid "MacTelugu"
4713 msgstr "Telugu"
4714
4715 #: ../src/common/fmapbase.cpp:219
4716 msgid "MacThai"
4717 msgstr "Tailandês"
4718
4719 #: ../src/common/fmapbase.cpp:224
4720 msgid "MacTibetan"
4721 msgstr "Tibetano"
4722
4723 #: ../src/common/fmapbase.cpp:232
4724 msgid "MacTurkish"
4725 msgstr "Turco"
4726
4727 #: ../src/common/fmapbase.cpp:228
4728 msgid "MacVietnamese"
4729 msgstr "Vietnamita"
4730
4731 #: ../src/propgrid/advprops.cpp:2031
4732 msgid "Make a selection:"
4733 msgstr "Fazer uma seleção:"
4734
4735 #: ../src/richtext/richtextformatdlg.cpp:362
4736 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:172
4737 msgid "Margins"
4738 msgstr "Margens"
4739
4740 #: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:147
4741 msgid "Match case"
4742 msgstr "Combinar com maiúsculas ou minúsculas"
4743
4744 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:463
4745 msgid "Max height:"
4746 msgstr "Altura máx:"
4747
4748 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:436
4749 msgid "Max width:"
4750 msgstr "Largura máx:"
4751
4752 #: ../src/unix/mediactrl.cpp:1006
4753 #, c-format
4754 msgid "Media playback error: %s"
4755 msgstr "Erro do playback da mídia: %s"
4756
4757 #: ../src/common/fs_mem.cpp:175
4758 #, c-format
4759 msgid "Memory VFS already contains file '%s'!"
4760 msgstr "A memória VFS já contém o arquivo '%s'!"
4761
4762 #: ../src/msw/frame.cpp:347
4763 msgid "Menu"
4764 msgstr "Menu"
4765
4766 #: ../src/common/msgout.cpp:124
4767 msgid "Message"
4768 msgstr "Mensagem"
4769
4770 #: ../src/univ/themes/metal.cpp:168
4771 msgid "Metal theme"
4772 msgstr "Tema Metal"
4773
4774 #: ../src/msw/ole/automtn.cpp:641
4775 msgid "Method or property not found."
4776 msgstr "Método ou propriedade não achado."
4777
4778 #: ../src/univ/themes/win32.cpp:3752
4779 msgid "Mi&nimize"
4780 msgstr "Mi&nimizar"
4781
4782 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:409
4783 msgid "Min height:"
4784 msgstr "Altura mín:"
4785
4786 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:382
4787 msgid "Min width:"
4788 msgstr "Largura mín:"
4789
4790 #: ../src/msw/ole/automtn.cpp:657
4791 msgid "Missing a required parameter."
4792 msgstr "Um parâmetro requerido está desaparecido."
4793
4794 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:324
4795 msgid "Modern"
4796 msgstr "Moderno"
4797
4798 #: ../src/generic/filectrlg.cpp:462
4799 msgid "Modified"
4800 msgstr "Modificado"
4801
4802 #: ../src/common/module.cpp:133
4803 #, c-format
4804 msgid "Module \"%s\" initialization failed"
4805 msgstr "A inicialização do módulo \"%s\" falhou"
4806
4807 #: ../src/common/paper.cpp:132
4808 msgid "Monarch Envelope, 3 7/8 x 7 1/2 in"
4809 msgstr "Envelope Monarca, 3 7/8 x 7 1/2 em"
4810
4811 #: ../src/msw/fswatcher.cpp:143
4812 msgid "Monitoring individual files for changes is not supported currently."
4813 msgstr ""
4814 "O monitoramento de arquivos individuais por mudanças não é suportado "
4815 "atualmente."
4816
4817 #: ../src/generic/editlbox.cpp:276
4818 msgid "Move down"
4819 msgstr "Mover para baixo"
4820
4821 #: ../src/generic/editlbox.cpp:275
4822 msgid "Move up"
4823 msgstr "Mover para cima"
4824
4825 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:682
4826 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:684
4827 msgid "Moves the object to the next paragraph."
4828 msgstr "Move o objeto para o próximo parágrafo."
4829
4830 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:676
4831 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:678
4832 msgid "Moves the object to the previous paragraph."
4833 msgstr "Move o objeto para o parágrafo anterior."
4834
4835 #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:9345
4836 msgid "Multiple Cell Properties"
4837 msgstr "Propriedades Múltiplas das Células"
4838
4839 #: ../src/common/accelcmn.cpp:81
4840 msgid "NUM_LOCK"
4841 msgstr "NUM_LOCK"
4842
4843 #: ../src/generic/filectrlg.cpp:459
4844 msgid "Name"
4845 msgstr "Nome"
4846
4847 #: ../src/common/stockitem.cpp:175
4848 msgid "Network"
4849 msgstr "Rede"
4850
4851 #: ../src/common/stockitem.cpp:176
4852 msgid "New"
4853 msgstr "Novo"
4854
4855 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:243
4856 msgid "New &Box Style..."
4857 msgstr "Novo &Estilo da Caixa..."
4858
4859 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:225
4860 msgid "New &Character Style..."
4861 msgstr "Novo &Estilo de Caractere..."
4862
4863 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:237
4864 msgid "New &List Style..."
4865 msgstr "Novo &Estilo de Lista..."
4866
4867 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:231
4868 msgid "New &Paragraph Style..."
4869 msgstr "Novo &Estilo de Parágrafo..."
4870
4871 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:603
4872 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:608
4873 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:651
4874 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:656
4875 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:817
4876 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:822
4877 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:890
4878 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:898
4879 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:931
4880 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:936
4881 msgid "New Style"
4882 msgstr "Novo Estilo"
4883
4884 #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:102
4885 msgid "New directory"
4886 msgstr "Novo diretório"
4887
4888 #: ../src/generic/editlbox.cpp:273
4889 msgid "New item"
4890 msgstr "Novo item"
4891
4892 #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:326 ../src/generic/dirdlgg.cpp:336
4893 #: ../src/generic/filectrlg.cpp:653 ../src/generic/filectrlg.cpp:662
4894 msgid "NewName"
4895 msgstr "NovoNome"
4896
4897 #: ../src/generic/tipdlg.cpp:305
4898 msgid "Next"
4899 msgstr "&Próximo"
4900
4901 #: ../src/common/prntbase.cpp:1537 ../src/html/helpwnd.cpp:678
4902 msgid "Next page"
4903 msgstr "Próxima página"
4904
4905 #: ../include/wx/msgdlg.h:272 ../src/common/stockitem.cpp:177
4906 #: ../src/motif/msgdlg.cpp:196
4907 msgid "No"
4908 msgstr "Não"
4909
4910 #: ../src/generic/animateg.cpp:150
4911 #, c-format
4912 msgid "No animation handler for type %ld defined."
4913 msgstr "Nenhum manejador de animação para o tipo %ld definido."
4914
4915 #: ../src/dfb/bitmap.cpp:642 ../src/dfb/bitmap.cpp:676
4916 #, c-format
4917 msgid "No bitmap handler for type %d defined."
4918 msgstr "Nenhum manejador de bitmap para o tipo %d definido."
4919
4920 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1784
4921 msgid "No column existing."
4922 msgstr "Nenhuma coluna existente."
4923
4924 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1674
4925 msgid "No column for the specified column existing."
4926 msgstr "Nenhuma coluna para a coluna especificada existente."
4927
4928 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1423
4929 msgid "No column for the specified column position existing."
4930 msgstr "Nenhuma coluna para a posição da coluna especificada existente."
4931
4932 #: ../src/common/utilscmn.cpp:1049
4933 msgid "No default application configured for HTML files."
4934 msgstr "Nenhum aplicativo padrão configurado para os arquivos HTML."
4935
4936 #: ../src/generic/helpext.cpp:449
4937 msgid "No entries found."
4938 msgstr "Não foram achadas entradas."
4939
4940 #: ../src/common/fontmap.cpp:421
4941 #, c-format
4942 msgid ""
4943 "No font for displaying text in encoding '%s' found,\n"
4944 "but an alternative encoding '%s' is available.\n"
4945 "Do you want to use this encoding (otherwise you will have to choose another "
4946 "one)?"
4947 msgstr ""
4948 "Nenhuma fonte para exibir o texto na codificação '%s' achada,\n"
4949 "mas uma codificação alternativa '%s' está disponível.\n"
4950 "Você quer usar esta codificação? (de outro modo você terá que escolher outra)"
4951
4952 #: ../src/common/fontmap.cpp:426
4953 #, c-format
4954 msgid ""
4955 "No font for displaying text in encoding '%s' found.\n"
4956 "Would you like to select a font to be used for this encoding\n"
4957 "(otherwise the text in this encoding will not be shown correctly)?"
4958 msgstr ""
4959 "Nenhuma fonte para exibir o texto na codificação '%s' achada.\n"
4960 "Você gostaria de selecionar a fonte a ser usada para esta codificação?\n"
4961 "(de outro modo o texto nesta codificação não será mostrado corretamente)"
4962
4963 #: ../src/generic/animateg.cpp:142
4964 msgid "No handler found for animation type."
4965 msgstr "Nenhum manejador achado para o tipo de animação."
4966
4967 #: ../src/common/image.cpp:2591
4968 msgid "No handler found for image type."
4969 msgstr "Nenhum manejador achado para o tipo de imagem."
4970
4971 #: ../src/common/image.cpp:2599 ../src/common/image.cpp:2710
4972 #: ../src/common/image.cpp:2763
4973 #, c-format
4974 msgid "No image handler for type %d defined."
4975 msgstr "Nenhum manejador de imagem para o tipo %d definido."
4976
4977 #: ../src/common/image.cpp:2733 ../src/common/image.cpp:2777
4978 #, c-format
4979 msgid "No image handler for type %s defined."
4980 msgstr "Nenhum manipulador de imagem para o tipo %s definido."
4981
4982 #: ../src/html/helpwnd.cpp:871
4983 msgid "No matching page found yet"
4984 msgstr "Nenhuma página que combine achada"
4985
4986 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1676 ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1786
4987 msgid "No renderer or invalid renderer type specified for custom data column."
4988 msgstr ""
4989 "Nenhum renderizador ou tipo de renderizador inválido especificado para a "
4990 "coluna de dados personalizada."
4991
4992 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1424
4993 msgid "No renderer specified for column."
4994 msgstr "Nenhum renderizador especificado para a coluna."
4995
4996 #: ../src/unix/sound.cpp:81
4997 msgid "No sound"
4998 msgstr "Sem som"
4999
5000 #: ../src/common/image.cpp:2166 ../src/common/image.cpp:2207
5001 msgid "No unused colour in image being masked."
5002 msgstr "Sem cores não usadas na imagem sendo mascarada."
5003
5004 #: ../src/common/image.cpp:3236
5005 msgid "No unused colour in image."
5006 msgstr "Sem cor não usada na imagem."
5007
5008 #: ../src/generic/helpext.cpp:306
5009 #, c-format
5010 msgid "No valid mappings found in the file \"%s\"."
5011 msgstr "Nenhum mapeamento válido achado no arquivo \"%s\"."
5012
5013 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:542
5014 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:248
5015 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:252
5016 msgid "None"
5017 msgstr "Nenhum"
5018
5019 #: ../src/common/fmapbase.cpp:157
5020 msgid "Nordic (ISO-8859-10)"
5021 msgstr "Nórdico (ISO-8859-10)"
5022
5023 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:328 ../src/generic/fontdlgg.cpp:331
5024 msgid "Normal"
5025 msgstr "Normal"
5026
5027 #: ../src/html/helpwnd.cpp:1276
5028 msgid "Normal face<br>and <u>underlined</u>. "
5029 msgstr "Face normal<br>e <u>sublinhado</u>. "
5030
5031 #: ../src/html/helpwnd.cpp:1218
5032 msgid "Normal font:"
5033 msgstr "Fonte normal:"
5034
5035 #: ../src/propgrid/props.cpp:887
5036 #, c-format
5037 msgid "Not %s"
5038 msgstr "Não %s"
5039
5040 #: ../include/wx/filename.h:586 ../include/wx/filename.h:591
5041 msgid "Not available"
5042 msgstr "Não disponível"
5043
5044 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:340
5045 msgid "Not underlined"
5046 msgstr "Não sublinhado"
5047
5048 #: ../src/common/paper.cpp:116
5049 msgid "Note, 8 1/2 x 11 in"
5050 msgstr "Nota, 8 1/2 x 11 em"
5051
5052 #: ../src/generic/notifmsgg.cpp:104
5053 msgid "Notice"
5054 msgstr "Nota"
5055
5056 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:902
5057 msgid "Number of columns could not be determined."
5058 msgstr "O número de colunas não pôde ser determinado."
5059
5060 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:487
5061 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:292
5062 msgid "Numbered outline"
5063 msgstr "Numerados no contorno"
5064
5065 #: ../include/wx/msgdlg.h:273 ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:297
5066 #: ../src/common/stockitem.cpp:178 ../src/msw/msgdlg.cpp:489
5067 #: ../src/msw/msgdlg.cpp:799 ../src/msw/dialog.cpp:120
5068 #: ../src/gtk1/fontdlg.cpp:138
5069 msgid "OK"
5070 msgstr "OK"
5071
5072 #: ../src/msw/ole/automtn.cpp:681
5073 #, c-format
5074 msgid "OLE Automation error in %s: %s"
5075 msgstr "Erro de automação OLE em %s: %s"
5076
5077 #: ../include/wx/richtext/richtextimagedlg.h:39
5078 msgid "Object Properties"
5079 msgstr "Propriedades do Objeto"
5080
5081 #: ../src/msw/ole/automtn.cpp:649
5082 msgid "Object implementation does not support named arguments."
5083 msgstr "A implementação do objeto não suporta argumentos nomeados."
5084
5085 #: ../src/common/xtixml.cpp:264
5086 msgid "Objects must have an id attribute"
5087 msgstr "Os objetos devem ter um atributo id"
5088
5089 #: ../src/common/docview.cpp:1755 ../src/common/docview.cpp:1797
5090 msgid "Open File"
5091 msgstr "Abrir Arquivo"
5092
5093 #: ../src/html/helpwnd.cpp:684 ../src/html/helpwnd.cpp:1557
5094 msgid "Open HTML document"
5095 msgstr "Abrir documento HTML"
5096
5097 #: ../src/generic/dbgrptg.cpp:163
5098 #, c-format
5099 msgid "Open file \"%s\""
5100 msgstr "Abrir arquivo \"%s\""
5101
5102 #: ../src/common/stockitem.cpp:179
5103 msgid "Open..."
5104 msgstr "Abrir..."
5105
5106 #: ../src/osx/carbon/glcanvas.cpp:48
5107 #, c-format
5108 msgid "OpenGL function \"%s\" failed: %s (error %d)"
5109 msgstr "A função OpenGL \"%s\" falhou: %s (erro %d)"
5110
5111 #: ../src/generic/dirctrlg.cpp:699 ../src/generic/dirdlgg.cpp:352
5112 #: ../src/generic/filectrlg.cpp:677 ../src/generic/filectrlg.cpp:821
5113 msgid "Operation not permitted."
5114 msgstr "Operação não permitida."
5115
5116 #: ../src/common/cmdline.cpp:735
5117 #, c-format
5118 msgid "Option '%s' can't be negated"
5119 msgstr "A opção '%s' não pode ser negada"
5120
5121 #: ../src/common/cmdline.cpp:899
5122 #, c-format
5123 msgid "Option '%s' requires a value."
5124 msgstr "A opção '%s' requer um valor."
5125
5126 #: ../src/common/cmdline.cpp:982
5127 #, c-format
5128 msgid "Option '%s': '%s' cannot be converted to a date."
5129 msgstr "A opção '%s': '%s' não pode ser convertida para uma data."
5130
5131 #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:187 ../src/generic/prntdlgg.cpp:618
5132 msgid "Options"
5133 msgstr "Opções"
5134
5135 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:615 ../src/generic/prntdlgg.cpp:869
5136 msgid "Orientation"
5137 msgstr "Orientação"
5138
5139 #: ../src/common/windowid.cpp:259
5140 msgid "Out of window IDs. Recommend shutting down application."
5141 msgstr "IDs fora da janela. Recomendar o fechamento do aplicativo."
5142
5143 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:400
5144 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:533
5145 msgid "Outline"
5146 msgstr "Contorno"
5147
5148 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:550
5149 msgid "Outset"
5150 msgstr "Começo"
5151
5152 #: ../src/msw/ole/automtn.cpp:645
5153 msgid "Overflow while coercing argument values."
5154 msgstr "Sobrecarga enquanto força os valores do argumento."
5155
5156 #: ../src/common/accelcmn.cpp:84
5157 msgid "PAGEDOWN"
5158 msgstr "PAGEDOWN"
5159
5160 #: ../src/common/accelcmn.cpp:83
5161 msgid "PAGEUP"
5162 msgstr "PAGEUP"
5163
5164 #: ../src/common/accelcmn.cpp:69
5165 msgid "PAUSE"
5166 msgstr "PAUSE"
5167
5168 #: ../src/common/imagpcx.cpp:457 ../src/common/imagpcx.cpp:480
5169 msgid "PCX: couldn't allocate memory"
5170 msgstr "PCX: não pôde distribuir a memória"
5171
5172 #: ../src/common/imagpcx.cpp:456
5173 msgid "PCX: image format unsupported"
5174 msgstr "PCX: formato da imagem não suportado"
5175
5176 #: ../src/common/imagpcx.cpp:479
5177 msgid "PCX: invalid image"
5178 msgstr "PCX: imagem inválida"
5179
5180 #: ../src/common/imagpcx.cpp:442
5181 msgid "PCX: this is not a PCX file."
5182 msgstr "PCX: este não é um arquivo PCX."
5183
5184 #: ../src/common/imagpcx.cpp:459 ../src/common/imagpcx.cpp:481
5185 msgid "PCX: unknown error !!!"
5186 msgstr "PCX: erro desconhecido !!!"
5187
5188 #: ../src/common/imagpcx.cpp:458
5189 msgid "PCX: version number too low"
5190 msgstr "PCX: número de versão muito baixo"
5191
5192 #: ../src/common/accelcmn.cpp:55
5193 msgid "PGDN"
5194 msgstr "PGDN"
5195
5196 #: ../src/common/accelcmn.cpp:54
5197 msgid "PGUP"
5198 msgstr "PGUP"
5199
5200 #: ../src/common/imagpnm.cpp:91
5201 msgid "PNM: Couldn't allocate memory."
5202 msgstr "PNM: Não pôde distribuir a memória."
5203
5204 #: ../src/common/imagpnm.cpp:73
5205 msgid "PNM: File format is not recognized."
5206 msgstr "PNM: O formato do arquivo não é reconhecido."
5207
5208 #: ../src/common/imagpnm.cpp:112 ../src/common/imagpnm.cpp:134
5209 #: ../src/common/imagpnm.cpp:156
5210 msgid "PNM: File seems truncated."
5211 msgstr "PNM: O arquivo parece truncado."
5212
5213 #: ../src/common/paper.cpp:188
5214 msgid "PRC 16K 146 x 215 mm"
5215 msgstr "PRC 16K 146 x 215 mm"
5216
5217 #: ../src/common/paper.cpp:201
5218 msgid "PRC 16K Rotated"
5219 msgstr "PRC 16K Rotacionado"
5220
5221 #: ../src/common/paper.cpp:189
5222 msgid "PRC 32K 97 x 151 mm"
5223 msgstr "PRC 32K 97 x 151 mm"
5224
5225 #: ../src/common/paper.cpp:202
5226 msgid "PRC 32K Rotated"
5227 msgstr "PRC 32K Rotacionado"
5228
5229 #: ../src/common/paper.cpp:190
5230 msgid "PRC 32K(Big) 97 x 151 mm"
5231 msgstr "PRC 32K (Grande) 97 x 151 mm"
5232
5233 #: ../src/common/paper.cpp:203
5234 msgid "PRC 32K(Big) Rotated"
5235 msgstr "PRC 32K (Grande) Rotacionado"
5236
5237 #: ../src/common/paper.cpp:191
5238 msgid "PRC Envelope #1 102 x 165 mm"
5239 msgstr "Envelope PRC #1 102 x 165 mm"
5240
5241 #: ../src/common/paper.cpp:204
5242 msgid "PRC Envelope #1 Rotated 165 x 102 mm"
5243 msgstr "Envelope PRC #1 Rotacionado 165 x 102 mm"
5244
5245 #: ../src/common/paper.cpp:200
5246 msgid "PRC Envelope #10 324 x 458 mm"
5247 msgstr "Envelope PRC #10 324 x 458 mm"
5248
5249 #: ../src/common/paper.cpp:213
5250 msgid "PRC Envelope #10 Rotated 458 x 324 mm"
5251 msgstr "Envelope PRC #10 Rotacionado 458 x 324 mm"
5252
5253 #: ../src/common/paper.cpp:192
5254 msgid "PRC Envelope #2 102 x 176 mm"
5255 msgstr "Envelope PRC #2 102 x 176 mm"
5256
5257 #: ../src/common/paper.cpp:205
5258 msgid "PRC Envelope #2 Rotated 176 x 102 mm"
5259 msgstr "Envelope PRC #2 Rotacionado 176 x 102 mm"
5260
5261 #: ../src/common/paper.cpp:193
5262 msgid "PRC Envelope #3 125 x 176 mm"
5263 msgstr "Envelope PRC #3 125 x 176 mm"
5264
5265 #: ../src/common/paper.cpp:206
5266 msgid "PRC Envelope #3 Rotated 176 x 125 mm"
5267 msgstr "Envelope B6 #3 Rotacionado 176 x 125 mm"
5268
5269 #: ../src/common/paper.cpp:194
5270 msgid "PRC Envelope #4 110 x 208 mm"
5271 msgstr "Envelope PRC #4 110 x 208 mm"
5272
5273 #: ../src/common/paper.cpp:207
5274 msgid "PRC Envelope #4 Rotated 208 x 110 mm"
5275 msgstr "Envelope PRC #4 Rotacionado 208 x 110 mm"
5276
5277 #: ../src/common/paper.cpp:195
5278 msgid "PRC Envelope #5 110 x 220 mm"
5279 msgstr "Envelope PRC #5 110 x 220 mm"
5280
5281 #: ../src/common/paper.cpp:208
5282 msgid "PRC Envelope #5 Rotated 220 x 110 mm"
5283 msgstr "Envelope PRC #5 Rotacionado 220 x 110 mm"
5284
5285 #: ../src/common/paper.cpp:196
5286 msgid "PRC Envelope #6 120 x 230 mm"
5287 msgstr "Envelope PRC #6 120 x 230 mm"
5288
5289 #: ../src/common/paper.cpp:209
5290 msgid "PRC Envelope #6 Rotated 230 x 120 mm"
5291 msgstr "Envelope PRC #6 Rotacionado 230 x 120 mm"
5292
5293 #: ../src/common/paper.cpp:197
5294 msgid "PRC Envelope #7 160 x 230 mm"
5295 msgstr "Envelope PRC #7 160 x 230 mm"
5296
5297 #: ../src/common/paper.cpp:210
5298 msgid "PRC Envelope #7 Rotated 230 x 160 mm"
5299 msgstr "Envelope PRC #7 Rotacionado 230 x 160 mm"
5300
5301 #: ../src/common/paper.cpp:198
5302 msgid "PRC Envelope #8 120 x 309 mm"
5303 msgstr "Envelope PRC #8 120 x 309 mm"
5304
5305 #: ../src/common/paper.cpp:211
5306 msgid "PRC Envelope #8 Rotated 309 x 120 mm"
5307 msgstr "Envelope PRC #8 Rotacionado 309 x 120 mm"
5308
5309 #: ../src/common/paper.cpp:199
5310 msgid "PRC Envelope #9 229 x 324 mm"
5311 msgstr "Envelope PRC #9 229 x 324 mm"
5312
5313 #: ../src/common/paper.cpp:212
5314 msgid "PRC Envelope #9 Rotated 324 x 229 mm"
5315 msgstr "Envelope PRC #9 Rotacionado 324 x 229 mm"
5316
5317 #: ../src/common/accelcmn.cpp:72
5318 msgid "PRINT"
5319 msgstr "PRINT"
5320
5321 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:286
5322 msgid "Padding"
5323 msgstr "Enchimento"
5324
5325 #: ../src/common/prntbase.cpp:2044
5326 #, c-format
5327 msgid "Page %d"
5328 msgstr "Página %d"
5329
5330 #: ../src/common/prntbase.cpp:2042
5331 #, c-format
5332 msgid "Page %d of %d"
5333 msgstr "Página %d de %d"
5334
5335 #: ../src/gtk/print.cpp:774
5336 msgid "Page Setup"
5337 msgstr "Configuração da Página"
5338
5339 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:828 ../src/common/prntbase.cpp:467
5340 msgid "Page setup"
5341 msgstr "Configuração da página"
5342
5343 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:216
5344 msgid "Pages"
5345 msgstr "Páginas"
5346
5347 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:602 ../src/generic/prntdlgg.cpp:801
5348 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:842 ../src/generic/prntdlgg.cpp:855
5349 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:1052 ../src/generic/prntdlgg.cpp:1057
5350 msgid "Paper size"
5351 msgstr "Tamanho do papel"
5352
5353 #: ../src/richtext/richtextstyles.cpp:1058
5354 msgid "Paragraph styles"
5355 msgstr "Estilos de parágrafo"
5356
5357 #: ../src/common/xtistrm.cpp:469
5358 msgid "Passing a already registered object to SetObject"
5359 msgstr "Passando um objeto já registrado para o SetObject"
5360
5361 #: ../src/common/xtistrm.cpp:480
5362 msgid "Passing an unknown object to GetObject"
5363 msgstr "Passando um objeto desconhecido pro GetObject"
5364
5365 #: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:3117 ../src/common/stockitem.cpp:180
5366 #: ../src/stc/stc_i18n.cpp:19
5367 msgid "Paste"
5368 msgstr "Colar"
5369
5370 #: ../src/common/stockitem.cpp:262
5371 msgid "Paste selection"
5372 msgstr "Colar a seleção"
5373
5374 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:222
5375 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:172
5376 msgid "Peri&od"
5377 msgstr "Pont&o"
5378
5379 #: ../src/generic/filectrlg.cpp:465
5380 msgid "Permissions"
5381 msgstr "Permissões"
5382
5383 #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:11942
5384 msgid "Picture Properties"
5385 msgstr "Propriedades da Foto"
5386
5387 #: ../include/wx/unix/pipe.h:47
5388 msgid "Pipe creation failed"
5389 msgstr "A criação do pipe falhou"
5390
5391 #: ../src/gtk1/fontdlg.cpp:74
5392 msgid "Please choose a valid font."
5393 msgstr "Por favor escolha uma fonte válida."
5394
5395 #: ../src/gtk/filedlg.cpp:72
5396 msgid "Please choose an existing file."
5397 msgstr "Por favor escolha um arquivo existente."
5398
5399 #: ../src/html/helpwnd.cpp:813
5400 msgid "Please choose the page to display:"
5401 msgstr "Por favor escolha a página a exibir:"
5402
5403 #: ../src/msw/dialup.cpp:785
5404 msgid "Please choose which ISP do you want to connect to"
5405 msgstr "Por favor escolha a qual ISP vocé quer se conectar"
5406
5407 #: ../src/msw/listctrl.cpp:372
5408 #, c-format
5409 msgid ""
5410 "Please install a newer version of comctl32.dll\n"
5411 "(at least version 4.70 is required but you have %d.%02d)\n"
5412 "or this program won't operate correctly."
5413 msgstr ""
5414 "Por favor instale uma versão mais nova do comctl32.dll\n"
5415 "(no mínimo a versão 4.70 é requerida mas você tem %d.%02d)\n"
5416 "ou este programa não operará corretamente."
5417
5418 #: ../src/common/headerctrlcmn.cpp:59
5419 msgid "Please select the columns to show and define their order:"
5420 msgstr "Por favor selecione as colunas a mostrar e defina a ordem delas:"
5421
5422 #: ../src/common/prntbase.cpp:521
5423 msgid "Please wait while printing..."
5424 msgstr "Por favor espere enquanto imprime..."
5425
5426 #: ../src/propgrid/advprops.cpp:631
5427 msgid "Point Size"
5428 msgstr "Tamanho do Ponto"
5429
5430 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1278 ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1329
5431 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1420 ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1443
5432 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1460 ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1477
5433 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1670 ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1779
5434 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1821 ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1874
5435 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1997
5436 msgid "Pointer to data view control not set correctly."
5437 msgstr ""
5438 "Ponteiro para o controle da visualização de dados não definidos corretamente."
5439
5440 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1279 ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1338
5441 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1421 ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1478
5442 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1671 ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1780
5443 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1822 ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1875
5444 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1998
5445 msgid "Pointer to model not set correctly."
5446 msgstr "Ponteiro para o modelo não definido corretamente."
5447
5448 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:612 ../src/generic/prntdlgg.cpp:867
5449 msgid "Portrait"
5450 msgstr "Retrato"
5451
5452 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:496
5453 msgid "Position"
5454 msgstr "Posição"
5455
5456 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:298
5457 msgid "PostScript file"
5458 msgstr "Arquivo PostScript"
5459
5460 #: ../src/common/stockitem.cpp:181
5461 msgid "Preferences"
5462 msgstr "Preferências"
5463
5464 #: ../src/osx/menu_osx.cpp:643
5465 msgid "Preferences..."
5466 msgstr "Preferências..."
5467
5468 #: ../src/common/prntbase.cpp:529
5469 msgid "Preparing"
5470 msgstr "Preparando"
5471
5472 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:455 ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:576
5473 #: ../src/html/helpwnd.cpp:1235
5474 msgid "Preview:"
5475 msgstr "Pré-visualização:"
5476
5477 #: ../src/common/prntbase.cpp:1523 ../src/html/helpwnd.cpp:677
5478 msgid "Previous page"
5479 msgstr "Página anterior"
5480
5481 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:143 ../src/generic/prntdlgg.cpp:157
5482 #: ../src/common/prntbase.cpp:409 ../src/common/prntbase.cpp:1511
5483 #: ../src/gtk/print.cpp:584 ../src/gtk/print.cpp:597
5484 msgid "Print"
5485 msgstr "Imprimir"
5486
5487 #: ../include/wx/prntbase.h:395 ../src/common/docview.cpp:1250
5488 msgid "Print Preview"
5489 msgstr "Pré-visualização de Impressão"
5490
5491 #: ../src/common/prntbase.cpp:1985 ../src/common/prntbase.cpp:2027
5492 #: ../src/common/prntbase.cpp:2035
5493 msgid "Print Preview Failure"
5494 msgstr "Falha ao Pré-visualizar a Impressãoo"
5495
5496 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:224
5497 msgid "Print Range"
5498 msgstr "Alcance da Impressão"
5499
5500 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:449
5501 msgid "Print Setup"
5502 msgstr "Configuraçãoo da Impressão"
5503
5504 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:621
5505 msgid "Print in colour"
5506 msgstr "Imprimir em cores"
5507
5508 #: ../src/common/stockitem.cpp:182
5509 msgid "Print previe&w..."
5510 msgstr "Pré-visualizar impressã&o..."
5511
5512 #: ../src/common/docview.cpp:1244
5513 msgid "Print preview creation failed."
5514 msgstr "A criação da pré-visualização da impressão falhou."
5515
5516 #: ../src/common/stockitem.cpp:182
5517 msgid "Print preview..."
5518 msgstr "Pré-visualização da impressão..."
5519
5520 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:630
5521 msgid "Print spooling"
5522 msgstr "Spooling de impressão"
5523
5524 #: ../src/html/helpwnd.cpp:688
5525 msgid "Print this page"
5526 msgstr "Imprimir esta página"
5527
5528 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:185
5529 msgid "Print to File"
5530 msgstr "Imprimir para o Arquivo"
5531
5532 #: ../src/common/stockitem.cpp:183
5533 msgid "Print..."
5534 msgstr "Imprimir..."
5535
5536 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:493
5537 msgid "Printer"
5538 msgstr "Impressora"
5539
5540 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:633
5541 msgid "Printer command:"
5542 msgstr "Comando da impressora:"
5543
5544 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:180
5545 msgid "Printer options"
5546 msgstr "Opções da impressora"
5547
5548 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:645
5549 msgid "Printer options:"
5550 msgstr "Opções da impressora:"
5551
5552 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:916
5553 msgid "Printer..."
5554 msgstr "Impressora..."
5555
5556 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:196
5557 msgid "Printer:"
5558 msgstr "Impressora:"
5559
5560 #: ../include/wx/richtext/richtextprint.h:163 ../src/common/prntbase.cpp:518
5561 #: ../src/html/htmprint.cpp:277
5562 msgid "Printing"
5563 msgstr "Imprimindo"
5564
5565 #: ../src/common/prntbase.cpp:586
5566 msgid "Printing "
5567 msgstr "Imprimindo "
5568
5569 #: ../src/common/prntbase.cpp:330
5570 msgid "Printing Error"
5571 msgstr "Erro ao imprimir"
5572
5573 #: ../src/common/prntbase.cpp:544
5574 #, c-format
5575 msgid "Printing page %d of %d"
5576 msgstr "Imprimindo a página %d de %d"
5577
5578 #: ../src/generic/printps.cpp:201
5579 #, c-format
5580 msgid "Printing page %d..."
5581 msgstr "Imprimindo a página %d..."
5582
5583 #: ../src/generic/printps.cpp:161
5584 msgid "Printing..."
5585 msgstr "Imprimindo..."
5586
5587 #: ../include/wx/richtext/richtextprint.h:109 ../include/wx/prntbase.h:263
5588 #: ../src/common/docview.cpp:2124
5589 msgid "Printout"
5590 msgstr "Imprimir"
5591
5592 #: ../src/common/debugrpt.cpp:565
5593 #, c-format
5594 msgid ""
5595 "Processing debug report has failed, leaving the files in \"%s\" directory."
5596 msgstr ""
5597 "O processamento do relatório do debug falhou, deixando os arquivos no "
5598 "diretório \"%s\"."
5599
5600 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:2472
5601 msgid "Progress renderer cannot render value type; value type: "
5602 msgstr ""
5603 "O renderizador do progresso não pode renderizar o tipo de valor; tipo de "
5604 "valor:"
5605
5606 #: ../src/common/prntbase.cpp:528
5607 msgid "Progress:"
5608 msgstr "Progresso:"
5609
5610 #: ../src/common/stockitem.cpp:184
5611 msgid "Properties"
5612 msgstr "Propriedades"
5613
5614 #: ../src/propgrid/manager.cpp:237
5615 msgid "Property"
5616 msgstr "Propriedade"
5617
5618 #: ../src/propgrid/propgrid.cpp:3144 ../src/propgrid/propgrid.cpp:3276
5619 msgid "Property Error"
5620 msgstr "Erro da Propriedade"
5621
5622 #: ../src/common/paper.cpp:113
5623 msgid "Quarto, 215 x 275 mm"
5624 msgstr "Quarto, 215 x 275 mm"
5625
5626 #: ../src/generic/logg.cpp:1036
5627 msgid "Question"
5628 msgstr "Pergunta"
5629
5630 #: ../src/common/stockitem.cpp:156
5631 msgid "Quit"
5632 msgstr "Sair"
5633
5634 #: ../src/osx/menu_osx.cpp:610 ../src/osx/menu_osx.cpp:657
5635 #, c-format
5636 msgid "Quit %s"
5637 msgstr "Sair %s"
5638
5639 #: ../src/common/stockitem.cpp:263
5640 msgid "Quit this program"
5641 msgstr "Sair deste programa"
5642
5643 #: ../src/common/accelcmn.cpp:53
5644 msgid "RETURN"
5645 msgstr "RETURN"
5646
5647 #: ../src/common/accelcmn.cpp:57
5648 msgid "RIGHT"
5649 msgstr "RIGHT"
5650
5651 #: ../src/common/accelcmn.cpp:327
5652 msgid "RawCtrl+"
5653 msgstr "RawCtrl+"
5654
5655 #: ../src/common/ffile.cpp:113 ../src/common/ffile.cpp:134
5656 #, c-format
5657 msgid "Read error on file '%s'"
5658 msgstr "Erro de leitura no arquivo '%s'"
5659
5660 #: ../src/common/prntbase.cpp:257
5661 msgid "Ready"
5662 msgstr "Pronto"
5663
5664 #: ../src/common/stockitem.cpp:185 ../src/stc/stc_i18n.cpp:16
5665 msgid "Redo"
5666 msgstr "Refazer"
5667
5668 #: ../src/common/stockitem.cpp:264
5669 msgid "Redo last action"
5670 msgstr "Refazer a última ação"
5671
5672 #: ../src/common/stockitem.cpp:186
5673 msgid "Refresh"
5674 msgstr "Atualizar"
5675
5676 #: ../src/msw/registry.cpp:625
5677 #, c-format
5678 msgid "Registry key '%s' already exists."
5679 msgstr "A chave de registro '%s' já existe."
5680
5681 #: ../src/msw/registry.cpp:594
5682 #, c-format
5683 msgid "Registry key '%s' does not exist, cannot rename it."
5684 msgstr "A chave de registro '%s' não existe; não pode renomeá-la."
5685
5686 #: ../src/msw/registry.cpp:726
5687 #, c-format
5688 msgid ""
5689 "Registry key '%s' is needed for normal system operation,\n"
5690 "deleting it will leave your system in unusable state:\n"
5691 "operation aborted."
5692 msgstr ""
5693 "A chave de registro '%s' é necessária para a operação normal do sistema,\n"
5694 "apagando-a deixará seu sistema num estado inutilizável:\n"
5695 "operação abortada."
5696
5697 #: ../src/msw/registry.cpp:520
5698 #, c-format
5699 msgid "Registry value '%s' already exists."
5700 msgstr "O valor do registro '%s' já existe."
5701
5702 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:332
5703 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:336
5704 msgid "Regular"
5705 msgstr "Normal"
5706
5707 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:519
5708 msgid "Relative"
5709 msgstr "Relativo"
5710
5711 #: ../src/generic/helpext.cpp:462
5712 msgid "Relevant entries:"
5713 msgstr "Entradas relevantes:"
5714
5715 #: ../include/wx/generic/progdlgg.h:86
5716 msgid "Remaining time:"
5717 msgstr "Tempo restante:"
5718
5719 #: ../src/common/stockitem.cpp:187
5720 msgid "Remove"
5721 msgstr "Remover"
5722
5723 #: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:1430
5724 msgid "Remove Bullet"
5725 msgstr "Remover a Bala"
5726
5727 #: ../src/html/helpwnd.cpp:440
5728 msgid "Remove current page from bookmarks"
5729 msgstr "Remover a página atual dos favoritos"
5730
5731 #: ../src/common/rendcmn.cpp:194
5732 #, c-format
5733 msgid "Renderer \"%s\" has incompatible version %d.%d and couldn't be loaded."
5734 msgstr ""
5735 "O renderizador \"%s\" tem uma versão incompatível, %d.%d; e não pôde ser "
5736 "carregado."
5737
5738 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1430
5739 msgid "Rendering failed."
5740 msgstr "A renderização falhou."
5741
5742 #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:4214
5743 msgid "Renumber List"
5744 msgstr "Re-numerar a Lista"
5745
5746 #: ../src/common/stockitem.cpp:188
5747 msgid "Rep&lace"
5748 msgstr "Sub&stituir"
5749
5750 #: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:3277 ../src/common/stockitem.cpp:188
5751 msgid "Replace"
5752 msgstr "Substituir"
5753
5754 #: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:182
5755 msgid "Replace &all"
5756 msgstr "Substituir &tudo"
5757
5758 #: ../src/common/stockitem.cpp:261
5759 msgid "Replace selection"
5760 msgstr "Substituir a seleção"
5761
5762 #: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:124
5763 msgid "Replace with:"
5764 msgstr "Substituir por:"
5765
5766 #: ../src/common/valtext.cpp:161
5767 msgid "Required information entry is empty."
5768 msgstr "O espaço da informação requerida está vazio."
5769
5770 #: ../src/common/translation.cpp:1966
5771 #, c-format
5772 msgid "Resource '%s' is not a valid message catalog."
5773 msgstr "O recurso '%s' não é um catálogo de mensagens válido."
5774
5775 #: ../src/common/stockitem.cpp:189
5776 msgid "Revert to Saved"
5777 msgstr "Reverter ao Salvo"
5778
5779 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:548
5780 msgid "Ridge"
5781 msgstr "Cordilheira"
5782
5783 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:251
5784 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:201
5785 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:250
5786 msgid "Right"
5787 msgstr "Direita"
5788
5789 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:892
5790 msgid "Right margin (mm):"
5791 msgstr "Margem direita (mm):"
5792
5793 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:148
5794 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:150
5795 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:337
5796 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:339
5797 msgid "Right-align text."
5798 msgstr "Alinhar o texto a direita."
5799
5800 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:322
5801 msgid "Roman"
5802 msgstr "Romano"
5803
5804 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:299
5805 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:252
5806 msgid "S&tandard bullet name:"
5807 msgstr "N&ome do projétil padrão"
5808
5809 #: ../src/common/accelcmn.cpp:82
5810 msgid "SCROLL_LOCK"
5811 msgstr "SCROLL_LOCK"
5812
5813 #: ../src/common/accelcmn.cpp:71
5814 msgid "SELECT"
5815 msgstr "SELECT"
5816
5817 #: ../src/common/accelcmn.cpp:77
5818 msgid "SEPARATOR"
5819 msgstr "SEPARATOR"
5820
5821 #: ../src/common/accelcmn.cpp:74
5822 msgid "SNAPSHOT"
5823 msgstr "SNAPSHOT"
5824
5825 #: ../src/common/accelcmn.cpp:62
5826 msgid "SPACE"
5827 msgstr "SPACE"
5828
5829 #: ../src/common/accelcmn.cpp:257 ../src/common/accelcmn.cpp:339
5830 msgid "SPECIAL"
5831 msgstr "SPECIAL"
5832
5833 #: ../src/common/accelcmn.cpp:78
5834 msgid "SUBTRACT"
5835 msgstr "SUBTRACT"
5836
5837 #: ../src/common/stockitem.cpp:190 ../src/common/sizer.cpp:2678
5838 msgid "Save"
5839 msgstr "Salvar"
5840
5841 #: ../src/common/fldlgcmn.cpp:327
5842 #, c-format
5843 msgid "Save %s file"
5844 msgstr "Salvar arquivo %s"
5845
5846 #: ../src/generic/logg.cpp:518
5847 msgid "Save &As..."
5848 msgstr "Salvar &Como..."
5849
5850 #: ../src/common/docview.cpp:360
5851 msgid "Save As"
5852 msgstr "Salvar Como"
5853
5854 #: ../src/common/stockitem.cpp:191
5855 msgid "Save as"
5856 msgstr "Salvar como"
5857
5858 #: ../src/common/stockitem.cpp:267
5859 msgid "Save current document"
5860 msgstr "Salvar o documento atual"
5861
5862 #: ../src/common/stockitem.cpp:268
5863 msgid "Save current document with a different filename"
5864 msgstr "Salvar o documento atual com um nome de arquivo diferente"
5865
5866 #: ../src/generic/logg.cpp:518
5867 msgid "Save log contents to file"
5868 msgstr "Salvar os conteúdos do log com arquivo"
5869
5870 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:325
5871 msgid "Script"
5872 msgstr "Script"
5873
5874 #: ../src/generic/srchctlg.cpp:67 ../src/html/helpwnd.cpp:548
5875 #: ../src/html/helpwnd.cpp:563
5876 msgid "Search"
5877 msgstr "Procurar"
5878
5879 #: ../src/html/helpwnd.cpp:550
5880 msgid ""
5881 "Search contents of help book(s) for all occurrences of the text you typed "
5882 "above"
5883 msgstr ""
5884 "Pesquisar conteúdos do(s) livro(s) de ajuda para todas as ocorrências do "
5885 "texto que você digitou acima"
5886
5887 #: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:160
5888 msgid "Search direction"
5889 msgstr "Direção da busca"
5890
5891 #: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:112
5892 msgid "Search for:"
5893 msgstr "Procurar por:"
5894
5895 #: ../src/html/helpwnd.cpp:1065
5896 msgid "Search in all books"
5897 msgstr "Procurar em todos os livros"
5898
5899 #: ../src/html/helpwnd.cpp:870
5900 msgid "Searching..."
5901 msgstr "Procurando..."
5902
5903 #: ../src/generic/dirctrlg.cpp:546
5904 msgid "Sections"
5905 msgstr "Seções"
5906
5907 #: ../src/common/ffile.cpp:220
5908 #, c-format
5909 msgid "Seek error on file '%s'"
5910 msgstr "Erro de busca no arquivo '%s'"
5911
5912 #: ../src/common/ffile.cpp:210
5913 #, c-format
5914 msgid "Seek error on file '%s' (large files not supported by stdio)"
5915 msgstr ""
5916 "Erro de busca no arquivo '%s' (arquivos grandes não suportados pela stdio)"
5917
5918 #: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:330 ../src/osx/textctrl_osx.cpp:587
5919 #: ../src/common/stockitem.cpp:192 ../src/msw/textctrl.cpp:2288
5920 msgid "Select &All"
5921 msgstr "Selecionar &Tudo"
5922
5923 #: ../src/common/stockitem.cpp:192 ../src/stc/stc_i18n.cpp:21
5924 msgid "Select All"
5925 msgstr "Selecionar Tudo"
5926
5927 #: ../src/common/docview.cpp:1877
5928 msgid "Select a document template"
5929 msgstr "Selecione um modelo de documento"
5930
5931 #: ../src/common/docview.cpp:1951
5932 msgid "Select a document view"
5933 msgstr "Selecione uma visualização do documento"
5934
5935 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:235
5936 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:237
5937 msgid "Select regular or bold."
5938 msgstr "Selecione regular ou negrito."
5939
5940 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:222
5941 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:224
5942 msgid "Select regular or italic style."
5943 msgstr "Selecione o estilo regular ou itálico."
5944
5945 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:248
5946 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:250
5947 msgid "Select underlining or no underlining."
5948 msgstr "Selecione sublinhado ou sem sublinhado."
5949
5950 #: ../src/motif/filedlg.cpp:220
5951 msgid "Selection"
5952 msgstr "Seleção"
5953
5954 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:187
5955 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:189
5956 msgid "Selects the list level to edit."
5957 msgstr "Seleciona o nível da lista para editar."
5958
5959 #: ../src/common/cmdline.cpp:918
5960 #, c-format
5961 msgid "Separator expected after the option '%s'."
5962 msgstr "Separador esperado após a opção '%s'."
5963
5964 #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:10513
5965 msgid "Set Cell Style"
5966 msgstr "Definir o Estilo da Célula"
5967
5968 #: ../include/wx/xtiprop.h:179
5969 msgid "SetProperty called w/o valid setter"
5970 msgstr "SetProperty chamada sem um \"setter\" v�lido"
5971
5972 #: ../src/common/filename.cpp:2632
5973 msgid "Setting directory access times is not supported under this OS version"
5974 msgstr ""
5975 "Configurar os tempos de acesso do diretório não é suportado por esta versão "
5976 "do SO"
5977
5978 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:188
5979 msgid "Setup..."
5980 msgstr "Configurar..."
5981
5982 #: ../src/msw/dialup.cpp:563
5983 msgid "Several active dialup connections found, choosing one randomly."
5984 msgstr "Várias conexões dial-up ativas achadas, escolhendo uma aleatoriamente."
5985
5986 #: ../src/common/accelcmn.cpp:324
5987 msgid "Shift+"
5988 msgstr "Shift+"
5989
5990 #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:170
5991 msgid "Show &hidden directories"
5992 msgstr "Mostrar &diretórios ocultos"
5993
5994 #: ../src/generic/filectrlg.cpp:1003
5995 msgid "Show &hidden files"
5996 msgstr "Mostrar &arquivos ocultos"
5997
5998 #: ../src/osx/menu_osx.cpp:605 ../src/osx/menu_osx.cpp:652
5999 msgid "Show All"
6000 msgstr "Mostrar Tudo"
6001
6002 #: ../src/common/stockitem.cpp:257
6003 msgid "Show about dialog"
6004 msgstr "Mostrar o diálogo sobre"
6005
6006 #: ../src/html/helpwnd.cpp:502
6007 msgid "Show all"
6008 msgstr "Mostrar tudo"
6009
6010 #: ../src/html/helpwnd.cpp:513
6011 msgid "Show all items in index"
6012 msgstr "Mostrar todos os itens no índice"
6013
6014 #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:105
6015 msgid "Show hidden directories"
6016 msgstr "Mostrar diretórios ocultos"
6017
6018 #: ../src/html/helpwnd.cpp:671
6019 msgid "Show/hide navigation panel"
6020 msgstr "Mostrar/ocultar o painel de navegação"
6021
6022 #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:421
6023 #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:423
6024 msgid "Shows a Unicode subset."
6025 msgstr "Mostra um subset do Unicode."
6026
6027 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:472
6028 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:474
6029 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:276
6030 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:278
6031 msgid "Shows a preview of the bullet settings."
6032 msgstr "Mostra uma pré-visualização das configurações dos projéteis."
6033
6034 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:322
6035 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:324
6036 msgid "Shows a preview of the font settings."
6037 msgstr "Mostra uma pré-visualização das configurações da fonte."
6038
6039 #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:580 ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:582
6040 msgid "Shows a preview of the font."
6041 msgstr "Mostra uma pré-visualização da fonte."
6042
6043 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:303
6044 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:305
6045 msgid "Shows a preview of the paragraph settings."
6046 msgstr "Mostra uma pré-visualizaçãoo das configurações do parágrafo."
6047
6048 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:460 ../src/generic/fontdlgg.cpp:462
6049 msgid "Shows the font preview."
6050 msgstr "Mostra a pré-visualização da fonte."
6051
6052 #: ../src/univ/themes/mono.cpp:516
6053 msgid "Simple monochrome theme"
6054 msgstr "Tema monocromático simples"
6055
6056 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:275
6057 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:449
6058 msgid "Single"
6059 msgstr "Único"
6060
6061 #: ../src/generic/filectrlg.cpp:460 ../src/richtext/richtextformatdlg.cpp:356
6062 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:299
6063 msgid "Size"
6064 msgstr "Tamanho"
6065
6066 #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:525
6067 msgid "Size:"
6068 msgstr "Tamanho:"
6069
6070 #: ../src/generic/progdlgg.cpp:262 ../src/generic/progdlgg.cpp:773
6071 #: ../src/msw/progdlg.cpp:801
6072 msgid "Skip"
6073 msgstr "Pular"
6074
6075 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:330
6076 msgid "Slant"
6077 msgstr "Inclinação"
6078
6079 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:298
6080 msgid "Small C&apitals"
6081 msgstr "Mi&núsculas"
6082
6083 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:543
6084 msgid "Solid"
6085 msgstr "Sólido"
6086
6087 #: ../src/common/docview.cpp:1773
6088 msgid "Sorry, could not open this file."
6089 msgstr "Lamento, não pude abrir este arquivo."
6090
6091 #: ../src/common/prntbase.cpp:2027 ../src/common/prntbase.cpp:2035
6092 msgid "Sorry, not enough memory to create a preview."
6093 msgstr "Lamento, memória não o suficiente para criar uma pré-visualização."
6094
6095 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:608
6096 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:656
6097 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:822
6098 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:898
6099 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:936
6100 msgid "Sorry, that name is taken. Please choose another."
6101 msgstr "Lamento, este nome está tomado. Por favor escolha outro."
6102
6103 #: ../src/common/docview.cpp:1796
6104 msgid "Sorry, the format for this file is unknown."
6105 msgstr "Lamento, o formato para este arquivo é desconhecido."
6106
6107 #: ../src/unix/sound.cpp:492
6108 msgid "Sound data are in unsupported format."
6109 msgstr "Os dados de som estão num formato não suportado."
6110
6111 #: ../src/unix/sound.cpp:477
6112 #, c-format
6113 msgid "Sound file '%s' is in unsupported format."
6114 msgstr "O arquivo de som '%s' está num formato não suportado."
6115
6116 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:467
6117 msgid "Spacing"
6118 msgstr "Espaçamento"
6119
6120 #: ../src/common/stockitem.cpp:197
6121 msgid "Spell Check"
6122 msgstr "Verificação da Escrita"
6123
6124 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:490
6125 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:295
6126 msgid "Standard"
6127 msgstr "Padrão"
6128
6129 #: ../src/common/paper.cpp:105
6130 msgid "Statement, 5 1/2 x 8 1/2 in"
6131 msgstr "Declaração, 5 1/2 x 8 1/2 em"
6132
6133 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:518
6134 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:523
6135 msgid "Static"
6136 msgstr "Estático"
6137
6138 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:204
6139 msgid "Status:"
6140 msgstr "Status: "
6141
6142 #: ../src/common/stockitem.cpp:198
6143 msgid "Stop"
6144 msgstr "Parar"
6145
6146 #: ../src/common/stockitem.cpp:199
6147 msgid "Strikethrough"
6148 msgstr "Penetrar"
6149
6150 #: ../src/common/colourcmn.cpp:45
6151 #, c-format
6152 msgid "String To Colour : Incorrect colour specification : %s"
6153 msgstr "String para a Cor: Especificação da cor incorreta: %s"
6154
6155 #: ../src/richtext/richtextformatdlg.cpp:318 ../src/propgrid/advprops.cpp:647
6156 msgid "Style"
6157 msgstr "Estilo"
6158
6159 #: ../include/wx/richtext/richtextstyledlg.h:47
6160 msgid "Style Organiser"
6161 msgstr "Organizador de Estilos"
6162
6163 #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:534
6164 msgid "Style:"
6165 msgstr "Estilo:"
6166
6167 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:312
6168 msgid "Subscrip&t"
6169 msgstr "SubScrip&t"
6170
6171 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:305
6172 msgid "Supe&rscript"
6173 msgstr "Supe&rscript"
6174
6175 #: ../src/common/paper.cpp:151
6176 msgid "SuperA/SuperA/A4 227 x 356 mm"
6177 msgstr "SuperA/SuperA/A4 227 x 356 mm"
6178
6179 #: ../src/common/paper.cpp:152
6180 msgid "SuperB/SuperB/A3 305 x 487 mm"
6181 msgstr "SuperB/SuperB/A3 305 x 487 mm"
6182
6183 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:326
6184 msgid "Swiss"
6185 msgstr "Suíço"
6186
6187 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:488
6188 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:293
6189 msgid "Symbol"
6190 msgstr "Símbolo"
6191
6192 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:288
6193 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:240
6194 msgid "Symbol &font:"
6195 msgstr "Fonte dos &símbolos:"
6196
6197 #: ../include/wx/richtext/richtextsymboldlg.h:47
6198 msgid "Symbols"
6199 msgstr "Símbolos"
6200
6201 #: ../src/common/accelcmn.cpp:63
6202 msgid "TAB"
6203 msgstr "TAB"
6204
6205 #: ../src/common/imagtiff.cpp:372 ../src/common/imagtiff.cpp:385
6206 #: ../src/common/imagtiff.cpp:744
6207 msgid "TIFF: Couldn't allocate memory."
6208 msgstr "TIFF: Não pôde distribuir a memória."
6209
6210 #: ../src/common/imagtiff.cpp:304
6211 msgid "TIFF: Error loading image."
6212 msgstr "TIFF: Erro carregando a imagem."
6213
6214 #: ../src/common/imagtiff.cpp:471
6215 msgid "TIFF: Error reading image."
6216 msgstr "TIFF: Erro ao ler a imagem."
6217
6218 #: ../src/common/imagtiff.cpp:611
6219 msgid "TIFF: Error saving image."
6220 msgstr "TIFF: Erro ao salvar a imagem."
6221
6222 #: ../src/common/imagtiff.cpp:849
6223 msgid "TIFF: Error writing image."
6224 msgstr "TIFF: Erro ao gravar imagem."
6225
6226 #: ../src/common/imagtiff.cpp:358
6227 msgid "TIFF: Image size is abnormally big."
6228 msgstr "TiFF: o tamanho da imagem é anormalmente grande."
6229
6230 #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:10794
6231 msgid "Table Properties"
6232 msgstr "Propriedades da Tabela"
6233
6234 #: ../src/common/paper.cpp:146
6235 msgid "Tabloid Extra 11.69 x 18 in"
6236 msgstr "Tablóide Extra 11.69 x 18 em"
6237
6238 #: ../src/common/paper.cpp:103
6239 msgid "Tabloid, 11 x 17 in"
6240 msgstr "Tablóide, 11 x 17 em"
6241
6242 #: ../src/richtext/richtextformatdlg.cpp:336
6243 msgid "Tabs"
6244 msgstr "Abas"
6245
6246 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:327
6247 msgid "Teletype"
6248 msgstr "Teletype"
6249
6250 #: ../src/common/docview.cpp:1878
6251 msgid "Templates"
6252 msgstr "Modelos"
6253
6254 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:2373
6255 msgid "Text renderer cannot render value; value type: "
6256 msgstr "O renderizador de texto não pode renderizar o valor; tipo de valor:"
6257
6258 #: ../src/common/fmapbase.cpp:158
6259 msgid "Thai (ISO-8859-11)"
6260 msgstr "Tailandês (ISO-8859-11)"
6261
6262 #: ../src/common/ftp.cpp:620
6263 msgid "The FTP server doesn't support passive mode."
6264 msgstr "O servidor FTP não suporta o modo passivo."
6265
6266 #: ../src/common/ftp.cpp:606
6267 msgid "The FTP server doesn't support the PORT command."
6268 msgstr "O servidor FTP não suporta o comando \"PORT\"."
6269
6270 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:215
6271 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:217
6272 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:164
6273 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:166
6274 msgid "The available bullet styles."
6275 msgstr "Os estilos de projéteis disponíveis."
6276
6277 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:202
6278 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:204
6279 msgid "The available styles."
6280 msgstr "Os estilos disponíveis."
6281
6282 #: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:139
6283 #: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:141
6284 msgid "The background colour."
6285 msgstr "A côr de fundo."
6286
6287 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:268
6288 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:270
6289 msgid "The bottom margin size."
6290 msgstr "O tamanho da margem do fundo."
6291
6292 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:382
6293 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:384
6294 msgid "The bottom padding size."
6295 msgstr "O tamanho do enchimento do fundo."
6296
6297 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:639
6298 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:641
6299 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:653
6300 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:655
6301 msgid "The bottom position."
6302 msgstr "A posição do rodapé."
6303
6304 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:254
6305 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:256
6306 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:275
6307 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:277
6308 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:204
6309 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:206
6310 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:227
6311 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:229
6312 msgid "The bullet character."
6313 msgstr "O caractere projétil."
6314
6315 #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:443
6316 #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:445
6317 msgid "The character code."
6318 msgstr "O código do caracteres."
6319
6320 #: ../src/common/fontmap.cpp:203
6321 #, c-format
6322 msgid ""
6323 "The charset '%s' is unknown. You may select\n"
6324 "another charset to replace it with or choose\n"
6325 "[Cancel] if it cannot be replaced"
6326 msgstr ""
6327 "O conjunto de caracteres '%s' é desconhecido. Você pode selecionar\n"
6328 "outro conjunto de caracteres para substituí-lo ou escolher\n"
6329 "[Cancelar] se ele não pode ser substituído"
6330
6331 #: ../src/msw/ole/dataobj.cpp:367
6332 #, c-format
6333 msgid "The clipboard format '%d' doesn't exist."
6334 msgstr "O formato '%d' da área de transferência não existe."
6335
6336 #: ../src/richtext/richtextstylepage.cpp:128
6337 #: ../src/richtext/richtextstylepage.cpp:130
6338 msgid "The default style for the next paragraph."
6339 msgstr "O estilo padrão para o próximo parágrafo."
6340
6341 #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:231
6342 #, c-format
6343 msgid ""
6344 "The directory '%s' does not exist\n"
6345 "Create it now?"
6346 msgstr ""
6347 "O diretório '%s' não existe\n"
6348 "Criá-lo agora?"
6349
6350 #: ../src/html/htmprint.cpp:271
6351 #, c-format
6352 msgid ""
6353 "The document \"%s\" doesn't fit on the page horizontally and will be "
6354 "truncated if printed.\n"
6355 "\n"
6356 "Would you like to proceed with printing it nevertheless?"
6357 msgstr ""
6358 "O documento \"%s\" não se encaixa na página horizontalmente e será truncado "
6359 "se impresso.\n"
6360 "\n"
6361 "Você gostaria de prosseguir com a impressão apesar disso?"
6362
6363 #: ../src/common/docview.cpp:1184
6364 #, c-format
6365 msgid ""
6366 "The file '%s' doesn't exist and couldn't be opened.\n"
6367 "It has been removed from the most recently used files list."
6368 msgstr ""
6369 "O arquivo '%s' não existe e não pôde ser aberto.\n"
6370 "Foi removido da lista dos arquivos mais usados recentemente."
6371
6372 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:208
6373 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:210
6374 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:394
6375 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:396
6376 msgid "The first line indent."
6377 msgstr "O recuo da primeira linha."
6378
6379 #: ../src/gtk/utilsgtk.cpp:427
6380 msgid "The following standard GTK+ options are also supported:\n"
6381 msgstr "As seguintes opções GTK+ padrão também são suportadas:\n"
6382
6383 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:414 ../src/generic/fontdlgg.cpp:416
6384 msgid "The font colour."
6385 msgstr "A cor da fonte"
6386
6387 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:375 ../src/generic/fontdlgg.cpp:377
6388 msgid "The font family."
6389 msgstr "A família da fonte"
6390
6391 #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:405
6392 #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:407
6393 msgid "The font from which to take the symbol."
6394 msgstr "A fonte da qual tomar o símbolo."
6395
6396 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:427 ../src/generic/fontdlgg.cpp:429
6397 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:434 ../src/generic/fontdlgg.cpp:436
6398 msgid "The font point size."
6399 msgstr "O tamanho do ponto da fonte."
6400
6401 #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:529 ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:531
6402 msgid "The font size in points."
6403 msgstr "O tamanho da fonte em pontos."
6404
6405 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:190
6406 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:192
6407 msgid "The font size units, points or pixels."
6408 msgstr "As unidades de tamanho da fonte, pontos ou pixels."
6409
6410 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:386 ../src/generic/fontdlgg.cpp:388
6411 msgid "The font style."
6412 msgstr "O estilo da fonte."
6413
6414 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:397 ../src/generic/fontdlgg.cpp:399
6415 msgid "The font weight."
6416 msgstr "O peso da fonte."
6417
6418 #: ../src/common/docview.cpp:1465
6419 #, c-format
6420 msgid "The format of file '%s' couldn't be determined."
6421 msgstr "O formato do arquivo '%s' não pôde ser determinado."
6422
6423 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:199
6424 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:201
6425 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:385
6426 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:387
6427 msgid "The left indent."
6428 msgstr "O recuo a esquerda."
6429
6430 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:195
6431 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:197
6432 msgid "The left margin size."
6433 msgstr "O tamanho da margem esquerda."
6434
6435 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:309
6436 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:311
6437 msgid "The left padding size."
6438 msgstr "O tamanho do enchimento a esquerda."
6439
6440 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:534
6441 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:536
6442 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:548
6443 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:550
6444 msgid "The left position."
6445 msgstr "A posição da esquerda."
6446
6447 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:288
6448 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:290
6449 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:462
6450 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:464
6451 msgid "The line spacing."
6452 msgstr "O espaçamento entre linhas."
6453
6454 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:268
6455 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:270
6456 msgid "The list item number."
6457 msgstr "O número do item da lista."
6458
6459 #: ../src/msw/ole/automtn.cpp:653
6460 msgid "The locale ID is unknown."
6461 msgstr "A ID local é desconhecida."
6462
6463 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:366
6464 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:368
6465 msgid "The object height."
6466 msgstr "A altura do objeto."
6467
6468 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:474
6469 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:476
6470 msgid "The object maximum height."
6471 msgstr "A altura máxima do objeto."
6472
6473 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:447
6474 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:449
6475 msgid "The object maximum width."
6476 msgstr "A largura máxima do objeto."
6477
6478 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:420
6479 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:422
6480 msgid "The object minimum height."
6481 msgstr "A altura mínima do objeto."
6482
6483 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:393
6484 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:395
6485 msgid "The object minimum width."
6486 msgstr "A largura mínima do objeto."
6487
6488 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:332
6489 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:334
6490 msgid "The object width."
6491 msgstr "A largura do objeto."
6492
6493 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:227
6494 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:229
6495 msgid "The outline level."
6496 msgstr "O nível do contorno."
6497
6498 #: ../src/common/log.cpp:281
6499 #, c-format
6500 msgid "The previous message repeated %lu time."
6501 msgid_plural "The previous message repeated %lu times."
6502 msgstr[0] "A mensagem anterior repetida uma vez."
6503 msgstr[1] "A mensagem anterior repetida %lu vezes"
6504
6505 #: ../src/common/log.cpp:274
6506 msgid "The previous message repeated once."
6507 msgstr "A mensagem anterior repetida uma vez."
6508
6509 #: ../src/gtk/print.cpp:931 ../src/gtk/print.cpp:1114
6510 msgid "The print dialog returned an error."
6511 msgstr "O diálogo da impressão retornou um erro."
6512
6513 #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:462
6514 #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:464
6515 msgid "The range to show."
6516 msgstr "O alcance a mostrar."
6517
6518 #: ../src/generic/dbgrptg.cpp:322
6519 msgid ""
6520 "The report contains the files listed below. If any of these files contain "
6521 "private information,\n"
6522 "please uncheck them and they will be removed from the report.\n"
6523 msgstr ""
6524 "O relatório contém os arquivos listados abaixo. Se alguns destes arquivos "
6525 "contém informação privada,\n"
6526 "por favor desmarque-os e eles serão removidos do relatório.\n"
6527
6528 #: ../src/common/cmdline.cpp:1083
6529 #, c-format
6530 msgid "The required parameter '%s' was not specified."
6531 msgstr "O parâmetro requerido '%s' não foi especificado."
6532
6533 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:217
6534 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:219
6535 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:403
6536 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:405
6537 msgid "The right indent."
6538 msgstr "O recuo a direita."
6539
6540 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:220
6541 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:222
6542 msgid "The right margin size."
6543 msgstr "O tamanho da margem a direita."
6544
6545 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:334
6546 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:336
6547 msgid "The right padding size."
6548 msgstr "O tamanho do enchimento a direita."
6549
6550 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:604
6551 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:606
6552 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:618
6553 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:620
6554 msgid "The right position."
6555 msgstr "A posição da direta."
6556
6557 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:267
6558 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:439
6559 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:441
6560 msgid "The spacing after the paragraph."
6561 msgstr "O espaçamento após o parágrafo."
6562
6563 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:257
6564 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:259
6565 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:430
6566 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:432
6567 msgid "The spacing before the paragraph."
6568 msgstr "O espaçamento antes do parágrafo."
6569
6570 #: ../src/richtext/richtextstylepage.cpp:108
6571 #: ../src/richtext/richtextstylepage.cpp:110
6572 msgid "The style name."
6573 msgstr "O nome do estilo."
6574
6575 #: ../src/richtext/richtextstylepage.cpp:118
6576 #: ../src/richtext/richtextstylepage.cpp:120
6577 msgid "The style on which this style is based."
6578 msgstr "O estilo no qual este estilo é baseado."
6579
6580 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:214
6581 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:216
6582 msgid "The style preview."
6583 msgstr "A pré-visualização do estilo."
6584
6585 #: ../src/msw/ole/automtn.cpp:669
6586 msgid "The system cannot find the file specified."
6587 msgstr "O sistema não consegue acessar o arquivo especificado."
6588
6589 #: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:118
6590 #: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:120
6591 msgid "The tab position."
6592 msgstr "A posição da aba."
6593
6594 #: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:124
6595 msgid "The tab positions."
6596 msgstr "As posições das abas."
6597
6598 #: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:2705
6599 msgid "The text couldn't be saved."
6600 msgstr "O texto não pôde ser salvo."
6601
6602 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:243
6603 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:245
6604 msgid "The top margin size."
6605 msgstr "O tamanho da margem do topo."
6606
6607 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:357
6608 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:359
6609 msgid "The top padding size."
6610 msgstr "O tamanho do enchimento do topo."
6611
6612 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:569
6613 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:571
6614 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:583
6615 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:585
6616 msgid "The top position."
6617 msgstr "A posição do topo."
6618
6619 #: ../src/common/cmdline.cpp:1061
6620 #, c-format
6621 msgid "The value for the option '%s' must be specified."
6622 msgstr "O valor para a opção '%s' deve ser especificado."
6623
6624 #: ../src/msw/dialup.cpp:452
6625 #, c-format
6626 msgid ""
6627 "The version of remote access service (RAS) installed on this machine is too "
6628 "old, please upgrade (the following required function is missing: %s)."
6629 msgstr ""
6630 "A versão do serviço de acesso remoto (RAS) instalado nesta máquina é muito "
6631 "antiga, por favor atualize (a seguinte função requerida está desaparecida: "
6632 "%s)."
6633
6634 #: ../src/gtk/print.cpp:959
6635 msgid "The wxGtkPrinterDC cannot be used."
6636 msgstr "O wxGtkPrinterDC não pode ser usado."
6637
6638 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1340
6639 msgid "There is no column or renderer for the specified column index."
6640 msgstr "Não há coluna ou renderizador para o índice da coluna especificado."
6641
6642 #: ../src/richtext/richtextprint.cpp:614 ../src/html/htmprint.cpp:735
6643 msgid ""
6644 "There was a problem during page setup: you may need to set a default printer."
6645 msgstr ""
6646 "Houve um problema durante a configuração da página: talvez você precise "
6647 "definir uma impressora padrão."
6648
6649 #: ../src/html/htmprint.cpp:255
6650 msgid ""
6651 "This document doesn't fit on the page horizontally and will be truncated "
6652 "when it is printed."
6653 msgstr ""
6654 "Este documento não se encaixa na página horizontalmente e será truncado "
6655 "quando for impresso."
6656
6657 #: ../src/common/image.cpp:2716
6658 #, c-format
6659 msgid "This is not a %s."
6660 msgstr "Isto não é um %s."
6661
6662 #: ../src/common/wincmn.cpp:1653
6663 msgid "This platform does not support background transparency."
6664 msgstr "Esta plataforma não suporta transparência de fundo."
6665
6666 #: ../src/gtk/window.cpp:4317
6667 msgid ""
6668 "This program was compiled with a too old version of GTK+, please rebuild "
6669 "with GTK+ 2.12 or newer."
6670 msgstr ""
6671 "Este programa foi compilado com uma versão muito velha do GTK+, por favor "
6672 "reconstrua com GTK+ 2.12 ou mais novo."
6673
6674 #: ../src/msw/datecontrols.cpp:59
6675 msgid ""
6676 "This system doesn't support date controls, please upgrade your version of "
6677 "comctl32.dll"
6678 msgstr ""
6679 "Este sistema não suporta os controles de data, por favor atualize sua versão "
6680 "do comctl32.dll"
6681
6682 #: ../src/msw/thread.cpp:1300
6683 msgid ""
6684 "Thread module initialization failed: cannot store value in thread local "
6685 "storage"
6686 msgstr ""
6687 "O módulo de inicialização do thread falhou: não pôde armazenar o valor no "
6688 "armazém local do thread"
6689
6690 #: ../src/unix/threadpsx.cpp:1758
6691 msgid "Thread module initialization failed: failed to create thread key"
6692 msgstr ""
6693 "A inicialização do módulo dos threads falhou: falhou em criar a chave do "
6694 "thread"
6695
6696 #: ../src/msw/thread.cpp:1288
6697 msgid ""
6698 "Thread module initialization failed: impossible to allocate index in thread "
6699 "local storage"
6700 msgstr ""
6701 "A inicialização do módulo dos threads falhou: impossível distribuir o índice "
6702 "no armazém local dos threads"
6703
6704 #: ../src/unix/threadpsx.cpp:1038
6705 msgid "Thread priority setting is ignored."
6706 msgstr "A configuração da prioridade do thread é ignorada."
6707
6708 #: ../src/msw/mdi.cpp:172
6709 msgid "Tile &Horizontally"
6710 msgstr "Lado a Lado &Horizontalmente"
6711
6712 #: ../src/msw/mdi.cpp:173
6713 msgid "Tile &Vertically"
6714 msgstr "Lado a Lado &Verticalmente"
6715
6716 #: ../src/common/ftp.cpp:202
6717 msgid "Timeout while waiting for FTP server to connect, try passive mode."
6718 msgstr ""
6719 "Tempo para esgotar enquanto espera o servidor FTP se conectar, tente o modo "
6720 "passivo."
6721
6722 #: ../src/os2/timer.cpp:99
6723 msgid "Timer creation failed."
6724 msgstr "A criação do timer falhou."
6725
6726 #: ../src/generic/tipdlg.cpp:220
6727 msgid "Tip of the Day"
6728 msgstr "Dica do Dia"
6729
6730 #: ../src/generic/tipdlg.cpp:154
6731 msgid "Tips not available, sorry!"
6732 msgstr "Dicas não disponíveis, lamento!"
6733
6734 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:242
6735 msgid "To:"
6736 msgstr "Para:"
6737
6738 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:2451
6739 msgid "Toggle renderer cannot render value; value type: "
6740 msgstr "O renderizador ativado não pode renderizar o valor; tipo de valor:"
6741
6742 #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:7983
6743 msgid "Too many EndStyle calls!"
6744 msgstr "Chamadas demais ao EndStyle!"
6745
6746 #: ../src/common/imagpng.cpp:286
6747 msgid "Too many colours in PNG, the image may be slightly blurred."
6748 msgstr "Cores demais no PNG; a imagem pode ficar levemente borrada."
6749
6750 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:286
6751 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:290 ../src/common/stockitem.cpp:200
6752 msgid "Top"
6753 msgstr "Topo"
6754
6755 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:881
6756 msgid "Top margin (mm):"
6757 msgstr "Margem superior (mm):"
6758
6759 #: ../src/generic/aboutdlgg.cpp:79
6760 msgid "Translations by "
6761 msgstr "Traduções de"
6762
6763 #: ../src/generic/aboutdlgg.cpp:188
6764 msgid "Translators"
6765 msgstr "Tradutores"
6766
6767 #: ../src/propgrid/propgrid.cpp:173
6768 msgid "True"
6769 msgstr "Verdadeiro"
6770
6771 #: ../src/common/fs_mem.cpp:227
6772 #, c-format
6773 msgid "Trying to remove file '%s' from memory VFS, but it is not loaded!"
6774 msgstr ""
6775 "Tentando remover o arquivo '%s' da memória VFS, mas ele não está carregado!"
6776
6777 #: ../src/common/fmapbase.cpp:156
6778 msgid "Turkish (ISO-8859-9)"
6779 msgstr "Turco (ISO-8859-9)"
6780
6781 #: ../src/generic/filectrlg.cpp:461
6782 msgid "Type"
6783 msgstr "Tipo"
6784
6785 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:160
6786 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:162
6787 msgid "Type a font name."
6788 msgstr "Digite um nome de fonte."
6789
6790 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:175
6791 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:177
6792 msgid "Type a size in points."
6793 msgstr "Digite um tamanho em pontos."
6794
6795 #: ../src/msw/ole/automtn.cpp:665
6796 #, c-format
6797 msgid "Type mismatch in argument %u."
6798 msgstr "Mal combinação do tipo no argumento %u."
6799
6800 #: ../src/common/xtixml.cpp:356 ../src/common/xtixml.cpp:509
6801 #: ../src/common/xtistrm.cpp:322
6802 msgid "Type must have enum - long conversion"
6803 msgstr "O tipo precisa ter conversão enum - long"
6804
6805 #: ../src/propgrid/propgridiface.cpp:382
6806 #, c-format
6807 msgid ""
6808 "Type operation \"%s\" failed: Property labeled \"%s\" is of type \"%s\", NOT "
6809 "\"%s\"."
6810 msgstr ""
6811 "A operação do tipo \"%s\" falhou: A propriedade rotulada \"%s\" é do tipo "
6812 "\"%s\", NÃO \"%s\"."
6813
6814 #: ../src/common/accelcmn.cpp:58
6815 msgid "UP"
6816 msgstr "UP"
6817
6818 #: ../src/common/paper.cpp:134
6819 msgid "US Std Fanfold, 14 7/8 x 11 in"
6820 msgstr "Fanfold Std US, 14 7/8 x 11 em"
6821
6822 #: ../src/common/fmapbase.cpp:196
6823 msgid "US-ASCII"
6824 msgstr "US-ASCII"
6825
6826 #: ../src/unix/fswatcher_inotify.cpp:109
6827 msgid "Unable to add inotify watch"
6828 msgstr "Incapaz de adicionar a observação inotify"
6829
6830 #: ../src/unix/fswatcher_kqueue.cpp:136
6831 msgid "Unable to add kqueue watch"
6832 msgstr "Incapaz de adicionar a observação kqueue"
6833
6834 #: ../include/wx/msw/private/fswatcher.h:142
6835 msgid "Unable to associate handle with I/O completion port"
6836 msgstr "Incapaz de associar o manejar com a porta de término de E/S"
6837
6838 #: ../include/wx/msw/private/fswatcher.h:125
6839 msgid "Unable to close I/O completion port handle"
6840 msgstr "Incapaz de fechar o manejamento do término da porta de E/S"
6841
6842 #: ../src/unix/fswatcher_inotify.cpp:97
6843 msgid "Unable to close inotify instance"
6844 msgstr "Incapaz de fechar a instância inotify"
6845
6846 #: ../include/wx/unix/private/fswatcher_kqueue.h:74
6847 #, c-format
6848 msgid "Unable to close path '%s'"
6849 msgstr "Incapaz de fechar o caminho '%s'"
6850
6851 #: ../include/wx/msw/private/fswatcher.h:48
6852 #, c-format
6853 msgid "Unable to close the handle for '%s'"
6854 msgstr "Incapaz de fechar o manejamento para '%s'"
6855
6856 #: ../include/wx/msw/private/fswatcher.h:240
6857 msgid "Unable to create I/O completion port"
6858 msgstr "Incapaz de criar a porta do término da E/S"
6859
6860 #: ../src/msw/fswatcher.cpp:84
6861 msgid "Unable to create IOCP worker thread"
6862 msgstr "Incapaz de criar o thread do trabalhador IOCP"
6863
6864 #: ../src/unix/fswatcher_inotify.cpp:74
6865 msgid "Unable to create inotify instance"
6866 msgstr "Incapaz de criar a instância inotify"
6867
6868 #: ../src/unix/fswatcher_kqueue.cpp:97
6869 msgid "Unable to create kqueue instance"
6870 msgstr "Incapaz de criar a instância kqueue"
6871
6872 #: ../include/wx/msw/private/fswatcher.h:229
6873 msgid "Unable to dequeue completion packet"
6874 msgstr "Incapaz de tirar da fila o pacote de término"
6875
6876 #: ../src/unix/fswatcher_kqueue.cpp:185
6877 msgid "Unable to get events from kqueue"
6878 msgstr "Incapaz de obter eventos do kqueue"
6879
6880 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1903
6881 msgid "Unable to handle native drag&drop data"
6882 msgstr "Incapaz de manejar dados arrastar&soltar nativos"
6883
6884 #: ../src/gtk/app.cpp:439
6885 msgid "Unable to initialize GTK+, is DISPLAY set properly?"
6886 msgstr ""
6887 "Incapaz de inicializar o GTK+, o DISPLAY está configurado apropriadamente?"
6888
6889 #: ../src/gtk/app.cpp:276
6890 msgid "Unable to initialize Hildon program"
6891 msgstr "Incapaz de inicializar o programa Hildon"
6892
6893 #: ../include/wx/unix/private/fswatcher_kqueue.h:57
6894 #, c-format
6895 msgid "Unable to open path '%s'"
6896 msgstr "Incapaz de abrir o caminho '%s'"
6897
6898 #: ../src/html/htmlwin.cpp:561
6899 #, c-format
6900 msgid "Unable to open requested HTML document: %s"
6901 msgstr "Incapaz de abrir o documento HTML pedido: %s"
6902
6903 #: ../src/unix/sound.cpp:368
6904 msgid "Unable to play sound asynchronously."
6905 msgstr "Incapaz de reproduzir o som de forma assíncrona."
6906
6907 #: ../include/wx/msw/private/fswatcher.h:207
6908 msgid "Unable to post completion status"
6909 msgstr "Incapaz de postar o status do término"
6910
6911 #: ../src/unix/fswatcher_inotify.cpp:530
6912 msgid "Unable to read from inotify descriptor"
6913 msgstr "Incapaz de ler do descritor inotify"
6914
6915 #: ../src/unix/fswatcher_inotify.cpp:132
6916 msgid "Unable to remove inotify watch"
6917 msgstr "Incapaz de remover a observação inotify"
6918
6919 #: ../src/unix/fswatcher_kqueue.cpp:153
6920 msgid "Unable to remove kqueue watch"
6921 msgstr "Incapaz de removar a observação kqueue"
6922
6923 #: ../src/msw/fswatcher.cpp:168
6924 #, c-format
6925 msgid "Unable to set up watch for '%s'"
6926 msgstr "Incapaz de configurar a observação para '%s'"
6927
6928 #: ../src/msw/fswatcher.cpp:91
6929 msgid "Unable to start IOCP worker thread"
6930 msgstr "Incapaz de iniciar o thread do trabalhador IOCP"
6931
6932 #: ../src/common/stockitem.cpp:201
6933 msgid "Undelete"
6934 msgstr "Restaurar"
6935
6936 #: ../src/common/stockitem.cpp:202
6937 msgid "Underline"
6938 msgstr "Sublinhar"
6939
6940 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:341 ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:556
6941 #: ../src/propgrid/advprops.cpp:655
6942 msgid "Underlined"
6943 msgstr "&Sublinhado"
6944
6945 #: ../src/common/stockitem.cpp:203 ../src/stc/stc_i18n.cpp:15
6946 msgid "Undo"
6947 msgstr "Desfazer"
6948
6949 #: ../src/common/stockitem.cpp:265
6950 msgid "Undo last action"
6951 msgstr "Desfazer a última ação"
6952
6953 #: ../src/common/cmdline.cpp:864
6954 #, c-format
6955 msgid "Unexpected characters following option '%s'."
6956 msgstr "Caracteres inexperados seguindo a opção '%s'."
6957
6958 #: ../src/unix/fswatcher_inotify.cpp:261
6959 #, c-format
6960 msgid "Unexpected event for \"%s\": no matching watch descriptor."
6961 msgstr ""
6962 "Evento inesperado para \"%s\": sem descritor de observação que combine."
6963
6964 #: ../src/common/cmdline.cpp:1024
6965 #, c-format
6966 msgid "Unexpected parameter '%s'"
6967 msgstr "Parâmetro '%s' inexperado"
6968
6969 #: ../include/wx/msw/private/fswatcher.h:148
6970 msgid "Unexpectedly new I/O completion port was created"
6971 msgstr "Inesperadamente a nova porta do término de E/S foi criada"
6972
6973 #: ../src/msw/fswatcher.cpp:70
6974 msgid "Ungraceful worker thread termination"
6975 msgstr "Término do thread do trabalhador não grato"
6976
6977 #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:459
6978 #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:460
6979 #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:461
6980 msgid "Unicode"
6981 msgstr "Unicode"
6982
6983 #: ../src/common/fmapbase.cpp:185 ../src/common/fmapbase.cpp:191
6984 msgid "Unicode 16 bit (UTF-16)"
6985 msgstr "Unicode 16 bits (UTF-16)"
6986
6987 #: ../src/common/fmapbase.cpp:190
6988 msgid "Unicode 16 bit Big Endian (UTF-16BE)"
6989 msgstr "Unicode 16 bits Big Endian (UTF-16BE)"
6990
6991 #: ../src/common/fmapbase.cpp:186
6992 msgid "Unicode 16 bit Little Endian (UTF-16LE)"
6993 msgstr "Unicode 16 bits Little Endian (UTF-16LE)"
6994
6995 #: ../src/common/fmapbase.cpp:187 ../src/common/fmapbase.cpp:193
6996 msgid "Unicode 32 bit (UTF-32)"
6997 msgstr "Unicode 32 bits (UTF-32)"
6998
6999 #: ../src/common/fmapbase.cpp:192
7000 msgid "Unicode 32 bit Big Endian (UTF-32BE)"
7001 msgstr "Unicode 32 bits Big Endian (UTF-32BE)"
7002
7003 #: ../src/common/fmapbase.cpp:188
7004 msgid "Unicode 32 bit Little Endian (UTF-32LE)"
7005 msgstr "Unicode 32 bits Little Endian (UTF-32LE)"
7006
7007 #: ../src/common/fmapbase.cpp:182
7008 msgid "Unicode 7 bit (UTF-7)"
7009 msgstr "Unicode 7 bits (UTF-7)"
7010
7011 #: ../src/common/fmapbase.cpp:183
7012 msgid "Unicode 8 bit (UTF-8)"
7013 msgstr "Unicode 8 bits (UTF-8)"
7014
7015 #: ../src/common/stockitem.cpp:204
7016 msgid "Unindent"
7017 msgstr "Sem parágrafo"
7018
7019 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:373
7020 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:375
7021 msgid "Units for the bottom border width."
7022 msgstr "Unidades para a largura da borda da parte de baixo."
7023
7024 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:278
7025 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:280
7026 msgid "Units for the bottom margin."
7027 msgstr "Unidades para a margem do fundo."
7028
7029 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:517
7030 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:519
7031 msgid "Units for the bottom outline width."
7032 msgstr "Unidades para a largura do contorno do fundo."
7033
7034 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:392
7035 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:394
7036 msgid "Units for the bottom padding."
7037 msgstr "Unidades para o enchimento do fundo."
7038
7039 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:664
7040 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:666
7041 msgid "Units for the bottom position."
7042 msgstr "Unidades para a posição do rodapé."
7043
7044 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:283
7045 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:285
7046 msgid "Units for the left border width."
7047 msgstr "Unidades para a largura da borda a esquerda."
7048
7049 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:205
7050 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:207
7051 msgid "Units for the left margin."
7052 msgstr "Unidades para a margem esquerda."
7053
7054 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:427
7055 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:429
7056 msgid "Units for the left outline width."
7057 msgstr "Unidades para a largura do contorno a esquerda."
7058
7059 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:319
7060 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:321
7061 msgid "Units for the left padding."
7062 msgstr "Unidades para o enchimento a esquerda."
7063
7064 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:559
7065 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:561
7066 msgid "Units for the left position."
7067 msgstr "Unidades para a posição da esquerda."
7068
7069 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:485
7070 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:487
7071 msgid "Units for the maximum object height."
7072 msgstr "Unidades para a altura máxima do objeto."
7073
7074 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:458
7075 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:460
7076 msgid "Units for the maximum object width."
7077 msgstr "Unidades para a largura máxima do objeto."
7078
7079 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:431
7080 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:433
7081 msgid "Units for the minimum object height."
7082 msgstr "Unidades para a altura mínima do objeto."
7083
7084 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:404
7085 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:406
7086 msgid "Units for the minimum object width."
7087 msgstr "Unidades para a largura mínima do objeto."
7088
7089 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:377
7090 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:379
7091 msgid "Units for the object height."
7092 msgstr "Unidades para a altura do objeto."
7093
7094 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:343
7095 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:345
7096 msgid "Units for the object width."
7097 msgstr "Unidades para a largura do objeto."
7098
7099 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:313
7100 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:315
7101 msgid "Units for the right border width."
7102 msgstr "Unidades para a largura da borda a direita."
7103
7104 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:230
7105 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:232
7106 msgid "Units for the right margin."
7107 msgstr "Unidades para a margem a direita."
7108
7109 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:457
7110 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:459
7111 msgid "Units for the right outline width."
7112 msgstr "Unidades para a largura do contorno a direita."
7113
7114 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:344
7115 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:346
7116 msgid "Units for the right padding."
7117 msgstr "Unidades para o enchimento a direita."
7118
7119 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:629
7120 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:631
7121 msgid "Units for the right position."
7122 msgstr "Unidades para a posição da direita."
7123
7124 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:343
7125 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:345
7126 msgid "Units for the top border width."
7127 msgstr "Unidades para a largura da borda do topo."
7128
7129 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:253
7130 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:255
7131 msgid "Units for the top margin."
7132 msgstr "Unidades para a margem do topo."
7133
7134 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:487
7135 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:489
7136 msgid "Units for the top outline width."
7137 msgstr "Unidades para a largura do contorno do topo."
7138
7139 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:367
7140 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:369
7141 msgid "Units for the top padding."
7142 msgstr "Unidades para o enchimento do topo."
7143
7144 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:594
7145 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:596
7146 msgid "Units for the top position."
7147 msgstr "Unidades para a posição do topo."
7148
7149 #: ../src/generic/progdlgg.cpp:382 ../src/generic/progdlgg.cpp:655
7150 msgid "Unknown"
7151 msgstr "Desconhecido"
7152
7153 #: ../src/msw/dde.cpp:1177
7154 #, c-format
7155 msgid "Unknown DDE error %08x"
7156 msgstr "Erro DDE desconhecido %08x"
7157
7158 #: ../src/common/xtistrm.cpp:414
7159 msgid "Unknown Object passed to GetObjectClassInfo"
7160 msgstr "Objeto Desconhecido passado para o GetObjectClassInfo"
7161
7162 #: ../src/common/imagpng.cpp:614
7163 #, c-format
7164 msgid "Unknown PNG resolution unit %d"
7165 msgstr "Unidade de resolução PNG %d desconhecida"
7166
7167 #: ../src/common/xtixml.cpp:327
7168 #, c-format
7169 msgid "Unknown Property %s"
7170 msgstr "Propriedade %s Desconhecida"
7171
7172 #: ../src/common/imagtiff.cpp:532
7173 #, c-format
7174 msgid "Unknown TIFF resolution unit %d ignored"
7175 msgstr "Unidade de resolução TIFF desconhecida %d ignorada"
7176
7177 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1978
7178 msgid "Unknown data format"
7179 msgstr "Formato dos dados desconhecido"
7180
7181 #: ../src/unix/dlunix.cpp:325
7182 msgid "Unknown dynamic library error"
7183 msgstr "Erro da biblioteca dinâmica desconhecido"
7184
7185 #: ../src/common/fmapbase.cpp:810
7186 #, c-format
7187 msgid "Unknown encoding (%d)"
7188 msgstr "Codificação desconhecida (%d)"
7189
7190 #: ../src/msw/ole/automtn.cpp:677
7191 #, c-format
7192 msgid "Unknown error %08x"
7193 msgstr "Erro %08x desconhecido"
7194
7195 #: ../src/msw/ole/automtn.cpp:636
7196 msgid "Unknown exception"
7197 msgstr "Exceção desconhecida"
7198
7199 #: ../src/common/image.cpp:2701
7200 msgid "Unknown image data format."
7201 msgstr "Formato dos dados da imagem desconhecido."
7202
7203 #: ../src/common/cmdline.cpp:749
7204 #, c-format
7205 msgid "Unknown long option '%s'"
7206 msgstr "Opção longa '%s' desconhecida"
7207
7208 #: ../src/msw/ole/automtn.cpp:620
7209 msgid "Unknown name or named argument."
7210 msgstr "Nome desconhecido ou argumento desconhecido."
7211
7212 #: ../src/common/cmdline.cpp:764 ../src/common/cmdline.cpp:786
7213 #, c-format
7214 msgid "Unknown option '%s'"
7215 msgstr "Opção '%s' desconhecida"
7216
7217 #: ../src/common/mimecmn.cpp:230
7218 #, c-format
7219 msgid "Unmatched '{' in an entry for mime type %s."
7220 msgstr "Não combinada '{' em uma entrada para o tipo mime %s."
7221
7222 #: ../src/common/cmdproc.cpp:262 ../src/common/cmdproc.cpp:288
7223 #: ../src/common/cmdproc.cpp:308
7224 msgid "Unnamed command"
7225 msgstr "Comando sem nome"
7226
7227 #: ../src/propgrid/propgrid.cpp:398
7228 msgid "Unspecified"
7229 msgstr "Não especificado"
7230
7231 #: ../src/msw/clipbrd.cpp:271 ../src/msw/clipbrd.cpp:439
7232 msgid "Unsupported clipboard format."
7233 msgstr "Formato da área de transferência não suportado."
7234
7235 #: ../src/common/appcmn.cpp:249
7236 #, c-format
7237 msgid "Unsupported theme '%s'."
7238 msgstr "Tema '%s' não suportado"
7239
7240 #: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:152 ../src/common/stockitem.cpp:205
7241 msgid "Up"
7242 msgstr "Para cima"
7243
7244 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:483
7245 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:288
7246 msgid "Upper case letters"
7247 msgstr "Letras maiúsculas"
7248
7249 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:485
7250 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:290
7251 msgid "Upper case roman numerals"
7252 msgstr "Numerais romanos maiúsculos"
7253
7254 #: ../src/common/cmdline.cpp:1155
7255 #, c-format
7256 msgid "Usage: %s"
7257 msgstr "Uso: %s"
7258
7259 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:169
7260 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:171
7261 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:358
7262 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:360
7263 msgid "Use the current alignment setting."
7264 msgstr "Usar a configuração de alinhamento atual."
7265
7266 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:2658 ../src/osx/carbon/dataview.cpp:2723
7267 msgid "Valid pointer to native data view control does not exist"
7268 msgstr ""
7269 "Ponteiro válido para o controle de visualização dos dados nativos não existe"
7270
7271 #: ../src/common/valtext.cpp:174
7272 msgid "Validation conflict"
7273 msgstr "Conflito de validação"
7274
7275 #: ../src/propgrid/manager.cpp:238
7276 msgid "Value"
7277 msgstr "Valor"
7278
7279 #: ../src/propgrid/props.cpp:384
7280 #, c-format
7281 msgid "Value must be %s or higher."
7282 msgstr "O valor deve ser %s ou maior."
7283
7284 #: ../src/propgrid/props.cpp:411
7285 #, c-format
7286 msgid "Value must be %s or less."
7287 msgstr "O valor deve ser %s ou menor."
7288
7289 #: ../src/propgrid/props.cpp:388 ../src/propgrid/props.cpp:415
7290 #, c-format
7291 msgid "Value must be between %s and %s."
7292 msgstr "O valor deve estar entre %s e %s."
7293
7294 #: ../src/generic/aboutdlgg.cpp:128
7295 msgid "Version "
7296 msgstr "Versão"
7297
7298 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:291
7299 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:293
7300 msgid "Vertical alignment."
7301 msgstr "Alinhamento vertical."
7302
7303 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:216
7304 msgid "View files as a detailed view"
7305 msgstr "Visualizar osr arquivos em uma visualização detalhada"
7306
7307 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:214
7308 msgid "View files as a list view"
7309 msgstr "Visualizar os arquivos em uma visualização de listas"
7310
7311 #: ../src/common/docview.cpp:1952
7312 msgid "Views"
7313 msgstr "Visualizações"
7314
7315 #: ../src/common/accelcmn.cpp:108
7316 msgid "WINDOWS_LEFT"
7317 msgstr "WINDOWS_LEFT"
7318
7319 #: ../src/common/accelcmn.cpp:110
7320 msgid "WINDOWS_MENU"
7321 msgstr "WINDOWS_MENU"
7322
7323 #: ../src/common/accelcmn.cpp:109
7324 msgid "WINDOWS_RIGHT"
7325 msgstr "WINDOWS_RIGHT"
7326
7327 #: ../src/unix/epolldispatcher.cpp:213
7328 #, c-format
7329 msgid "Waiting for IO on epoll descriptor %d failed"
7330 msgstr "Esperando pelo IO no descritor epoll %d falhou"
7331
7332 #: ../src/common/log.cpp:227
7333 msgid "Warning: "
7334 msgstr "Aviso: "
7335
7336 #: ../src/propgrid/advprops.cpp:651
7337 msgid "Weight"
7338 msgstr "Peso"
7339
7340 #: ../src/common/fmapbase.cpp:148
7341 msgid "Western European (ISO-8859-1)"
7342 msgstr "Europeu Ocidental (ISO-8859-1)"
7343
7344 #: ../src/common/fmapbase.cpp:162
7345 msgid "Western European with Euro (ISO-8859-15)"
7346 msgstr "Europeu Ocidental com Euro (ISO-8859-15)"
7347
7348 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:446 ../src/generic/fontdlgg.cpp:448
7349 msgid "Whether the font is underlined."
7350 msgstr "Se a fonte está sublinhada."
7351
7352 #: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:144
7353 msgid "Whole word"
7354 msgstr "Palavra inteira"
7355
7356 #: ../src/html/helpwnd.cpp:547
7357 msgid "Whole words only"
7358 msgstr "Apenas palavras inteiras"
7359
7360 #: ../src/univ/themes/win32.cpp:1102
7361 msgid "Win32 theme"
7362 msgstr "Tema Win32"
7363
7364 #: ../src/msw/utils.cpp:1220
7365 msgid "Win32s on Windows 3.1"
7366 msgstr "Win32s no Windows 3.1"
7367
7368 #: ../src/msw/utils.cpp:1270
7369 msgid "Windows 2000"
7370 msgstr "Windows 2000"
7371
7372 #: ../src/msw/utils.cpp:1302
7373 msgid "Windows 7"
7374 msgstr "Windows 7"
7375
7376 #: ../src/msw/utils.cpp:1234
7377 msgid "Windows 95"
7378 msgstr "Windows 95"
7379
7380 #: ../src/msw/utils.cpp:1230
7381 msgid "Windows 95 OSR2"
7382 msgstr "Windows 95 OSR2"
7383
7384 #: ../src/msw/utils.cpp:1245
7385 msgid "Windows 98"
7386 msgstr "Windows 98"
7387
7388 #: ../src/msw/utils.cpp:1241
7389 msgid "Windows 98 SE"
7390 msgstr "Windows 98 SE"
7391
7392 #: ../src/msw/utils.cpp:1252
7393 #, c-format
7394 msgid "Windows 9x (%d.%d)"
7395 msgstr "Windows 9x (%d %d)"
7396
7397 #: ../src/common/fmapbase.cpp:177
7398 msgid "Windows Arabic (CP 1256)"
7399 msgstr "Windows Árabe (CP 1256)"
7400
7401 #: ../src/common/fmapbase.cpp:178
7402 msgid "Windows Baltic (CP 1257)"
7403 msgstr "Windows Báltico (CP 1257)"
7404
7405 #: ../src/msw/utils.cpp:1214
7406 #, c-format
7407 msgid "Windows CE (%d.%d)"
7408 msgstr "Windows CE (%d %d)"
7409
7410 #: ../src/common/fmapbase.cpp:171
7411 msgid "Windows Central European (CP 1250)"
7412 msgstr "Windows Europeu Central (CP 1250)"
7413
7414 #: ../src/common/fmapbase.cpp:168
7415 msgid "Windows Chinese Simplified (CP 936) or GB-2312"
7416 msgstr "Windows Chinês Simplificado (CP 936) ou GB-2312"
7417
7418 #: ../src/common/fmapbase.cpp:170
7419 msgid "Windows Chinese Traditional (CP 950) or Big-5"
7420 msgstr "Windows Chinês Tradicional (CP 950) ou Big-5"
7421
7422 #: ../src/common/fmapbase.cpp:172
7423 msgid "Windows Cyrillic (CP 1251)"
7424 msgstr "Windows Cirílico (CP 1251)"
7425
7426 #: ../src/common/fmapbase.cpp:174
7427 msgid "Windows Greek (CP 1253)"
7428 msgstr "Windows Grego (CP 1253)"
7429
7430 #: ../src/common/fmapbase.cpp:176
7431 msgid "Windows Hebrew (CP 1255)"
7432 msgstr "Windows Hebraico (CP 1255)"
7433
7434 #: ../src/common/fmapbase.cpp:167
7435 msgid "Windows Japanese (CP 932) or Shift-JIS"
7436 msgstr "Windows Japonês (CP 932) ou Shift-JIS"
7437
7438 #: ../src/common/fmapbase.cpp:180
7439 msgid "Windows Johab (CP 1361)"
7440 msgstr "Windows Johab (CP 1361)"
7441
7442 #: ../src/common/fmapbase.cpp:169
7443 msgid "Windows Korean (CP 949)"
7444 msgstr "Windows Coreano (CP 949)"
7445
7446 #: ../src/msw/utils.cpp:1249
7447 msgid "Windows ME"
7448 msgstr "Windows ME"
7449
7450 #: ../src/msw/utils.cpp:1310
7451 #, c-format
7452 msgid "Windows NT %lu.%lu"
7453 msgstr "Windows NT %lu.%lu"
7454
7455 #: ../src/msw/utils.cpp:1279
7456 msgid "Windows Server 2003"
7457 msgstr "Windows Server 2003"
7458
7459 #: ../src/msw/utils.cpp:1295
7460 msgid "Windows Server 2008"
7461 msgstr "Windows Server 2008"
7462
7463 #: ../src/msw/utils.cpp:1301
7464 msgid "Windows Server 2008 R2"
7465 msgstr "Windows Server 2008 R2"
7466
7467 #: ../src/common/fmapbase.cpp:166
7468 msgid "Windows Thai (CP 874)"
7469 msgstr "Windows Tailandês (CP 874)"
7470
7471 #: ../src/common/fmapbase.cpp:175
7472 msgid "Windows Turkish (CP 1254)"
7473 msgstr "Windows Turco (CP 1254)"
7474
7475 #: ../src/common/fmapbase.cpp:179
7476 msgid "Windows Vietnamese (CP 1258)"
7477 msgstr "Windows Vietnamita (CP 1258)"
7478
7479 #: ../src/msw/utils.cpp:1296
7480 msgid "Windows Vista"
7481 msgstr "Windows Vista"
7482
7483 #: ../src/common/fmapbase.cpp:173
7484 msgid "Windows Western European (CP 1252)"
7485 msgstr "Windows Europeu Ocidental (CP 1252)"
7486
7487 #: ../src/msw/utils.cpp:1285
7488 msgid "Windows XP"
7489 msgstr "Windows XP"
7490
7491 #: ../src/common/fmapbase.cpp:181
7492 msgid "Windows/DOS OEM (CP 437)"
7493 msgstr "Windows/DOS OEM (CP 437)"
7494
7495 #: ../src/common/fmapbase.cpp:165
7496 msgid "Windows/DOS OEM Cyrillic (CP 866)"
7497 msgstr "Windows/DOS OEM Cirílico (CP 866)"
7498
7499 #: ../src/common/ffile.cpp:148
7500 #, c-format
7501 msgid "Write error on file '%s'"
7502 msgstr "Erro de escrita no arquivo '%s'"
7503
7504 #: ../src/xml/xml.cpp:844
7505 #, c-format
7506 msgid "XML parsing error: '%s' at line %d"
7507 msgstr "Erro de análise do XML: '%s' na linha %d"
7508
7509 #: ../src/common/xpmdecod.cpp:796
7510 msgid "XPM: Malformed pixel data!"
7511 msgstr "XPM: Dados dos pixels mal formados!"
7512
7513 #: ../src/common/xpmdecod.cpp:705
7514 #, c-format
7515 msgid "XPM: incorrect colour description in line %d"
7516 msgstr "XPM: descrição da cor incorreta na linha %d!"
7517
7518 #: ../src/common/xpmdecod.cpp:680
7519 msgid "XPM: incorrect header format!"
7520 msgstr "XPM: formato do cabeçalho inválido!"
7521
7522 #: ../src/common/xpmdecod.cpp:716 ../src/common/xpmdecod.cpp:725
7523 #, c-format
7524 msgid "XPM: malformed colour definition '%s' at line %d!"
7525 msgstr "XPM: definição da cor mal formada '%s' na linha %d!"
7526
7527 #: ../src/common/xpmdecod.cpp:755
7528 msgid "XPM: no colors left to use for mask!"
7529 msgstr "XPM: sem cores restantes para usar para a máscara!"
7530
7531 #: ../src/common/xpmdecod.cpp:782
7532 #, c-format
7533 msgid "XPM: truncated image data at line %d!"
7534 msgstr "XPM: dados da imagem truncados na linha %d!"
7535
7536 #: ../include/wx/msgdlg.h:271 ../src/common/stockitem.cpp:206
7537 #: ../src/motif/msgdlg.cpp:196
7538 msgid "Yes"
7539 msgstr "Sim"
7540
7541 #: ../src/osx/carbon/overlay.cpp:155
7542 msgid "You cannot Clear an overlay that is not inited"
7543 msgstr "Você não pode limpar um overlay que não é iniciado"
7544
7545 #: ../src/osx/carbon/overlay.cpp:107 ../src/dfb/overlay.cpp:61
7546 msgid "You cannot Init an overlay twice"
7547 msgstr "Você não pode iniciar um overlay duas vezes"
7548
7549 #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:316
7550 msgid "You cannot add a new directory to this section."
7551 msgstr "Você não pode adicionar um novo diretório a esta seção."
7552
7553 #: ../src/propgrid/propgrid.cpp:3258
7554 msgid "You have entered invalid value. Press ESC to cancel editing."
7555 msgstr "Você inseriu um valor inválido. Pressione ESC pra cancelar a edição."
7556
7557 #: ../src/common/stockitem.cpp:209
7558 msgid "Zoom &In"
7559 msgstr "Aumentar &Zoom"
7560
7561 #: ../src/common/stockitem.cpp:210
7562 msgid "Zoom &Out"
7563 msgstr "Diminuir &Zoom"
7564
7565 #: ../src/common/stockitem.cpp:209 ../src/common/prntbase.cpp:1564
7566 msgid "Zoom In"
7567 msgstr "Aumentar Zoom"
7568
7569 #: ../src/common/stockitem.cpp:210 ../src/common/prntbase.cpp:1550
7570 msgid "Zoom Out"
7571 msgstr "Diminuir Zoom"
7572
7573 #: ../src/common/stockitem.cpp:208
7574 msgid "Zoom to &Fit"
7575 msgstr "Zoom para &Encaixar"
7576
7577 #: ../src/common/stockitem.cpp:208
7578 msgid "Zoom to Fit"
7579 msgstr "Zoom pra Encaixar"
7580
7581 #: ../src/msw/dde.cpp:1144
7582 msgid "a DDEML application has created a prolonged race condition."
7583 msgstr "um aplicativo DDEML criou uma condição de corrida prolongada."
7584
7585 #: ../src/msw/dde.cpp:1132
7586 msgid ""
7587 "a DDEML function was called without first calling the DdeInitialize "
7588 "function,\n"
7589 "or an invalid instance identifier\n"
7590 "was passed to a DDEML function."
7591 msgstr ""
7592 "uma função DDEML foi chamada sem primeiro chamar a função DdeInitialize,\n"
7593 "ou um identificador de instância inválido\n"
7594 "foi passado para uma função DDEML."
7595
7596 #: ../src/msw/dde.cpp:1150
7597 msgid "a client's attempt to establish a conversation has failed."
7598 msgstr "Uma tentativa de um cliente de estabelecer uma conversação falhou."
7599
7600 #: ../src/msw/dde.cpp:1147
7601 msgid "a memory allocation failed."
7602 msgstr "Uma distribuição de memória falhou."
7603
7604 #: ../src/msw/dde.cpp:1141
7605 msgid "a parameter failed to be validated by the DDEML."
7606 msgstr "Um parâmetro falhou em ser validado pelo DDEML."
7607
7608 #: ../src/msw/dde.cpp:1123
7609 msgid "a request for a synchronous advise transaction has timed out."
7610 msgstr ""
7611 "o tempo para um pedido para uma transação de recomendação síncrona se "
7612 "esgotou."
7613
7614 #: ../src/msw/dde.cpp:1129
7615 msgid "a request for a synchronous data transaction has timed out."
7616 msgstr ""
7617 "o tempo para um pedido para uma transação de dados síncrona se esgotou."
7618
7619 #: ../src/msw/dde.cpp:1138
7620 msgid "a request for a synchronous execute transaction has timed out."
7621 msgstr ""
7622 "o tempo para um pedido para uma transação de execução síncrona se esgotou."
7623
7624 #: ../src/msw/dde.cpp:1156
7625 msgid "a request for a synchronous poke transaction has timed out."
7626 msgstr ""
7627 "o tempo para um pedido para uma transação de empurrão síncrona se esgotou."
7628
7629 #: ../src/msw/dde.cpp:1171
7630 msgid "a request to end an advise transaction has timed out."
7631 msgstr "o tempo para terminar uma transação de recomendação se esgotou."
7632
7633 #: ../src/msw/dde.cpp:1165
7634 msgid ""
7635 "a server-side transaction was attempted on a conversation\n"
7636 "that was terminated by the client, or the server\n"
7637 "terminated before completing a transaction."
7638 msgstr ""
7639 "uma transação do lado do servidor foi tentada em uma conversação\n"
7640 "que foi terminada pelo cliente, ou o servidor\n"
7641 "terminou antes de completar uma transação."
7642
7643 #: ../src/msw/dde.cpp:1153
7644 msgid "a transaction failed."
7645 msgstr "um transação falhou."
7646
7647 #: ../src/common/accelcmn.cpp:184
7648 msgid "alt"
7649 msgstr "alt"
7650
7651 #: ../src/msw/dde.cpp:1135
7652 msgid ""
7653 "an application initialized as APPCLASS_MONITOR has\n"
7654 "attempted to perform a DDE transaction,\n"
7655 "or an application initialized as APPCMD_CLIENTONLY has \n"
7656 "attempted to perform server transactions."
7657 msgstr ""
7658 "um aplicativo inicializado como APPCLASS_MONITOR tentou,\n"
7659 "realizar uma transação DDE,\n"
7660 "ou um aplicativo inicializado como APPCMD_CLIENTONLY tentou \n"
7661 "realizar transações de servidor."
7662
7663 #: ../src/msw/dde.cpp:1159
7664 msgid "an internal call to the PostMessage function has failed. "
7665 msgstr "uma chamada interna para a função PostMessage falhou."
7666
7667 #: ../src/msw/dde.cpp:1168
7668 msgid "an internal error has occurred in the DDEML."
7669 msgstr "um erro interno ocorreu no DDEML."
7670
7671 #: ../src/msw/dde.cpp:1174
7672 msgid ""
7673 "an invalid transaction identifier was passed to a DDEML function.\n"
7674 "Once the application has returned from an XTYP_XACT_COMPLETE callback,\n"
7675 "the transaction identifier for that callback is no longer valid."
7676 msgstr ""
7677 "um identificador de transação inválido foi passado para uma função DDEML.\n"
7678 "Uma vez que o aplicativo retornou de um callback XTYP_XACT_COMPLETE,\n"
7679 "o identificador da transação para aquele callback não é mais válido."
7680
7681 #: ../src/common/zipstrm.cpp:1272
7682 msgid "assuming this is a multi-part zip concatenated"
7683 msgstr "assumindo que este é um zip multi-partes concatenado"
7684
7685 #: ../src/common/fileconf.cpp:1882
7686 #, c-format
7687 msgid "attempt to change immutable key '%s' ignored."
7688 msgstr "tentativa de mudar a chave imutável '%s' ignorada."
7689
7690 #: ../src/html/chm.cpp:329
7691 msgid "bad arguments to library function"
7692 msgstr "argumentos ruins para a função da biblioteca"
7693
7694 #: ../src/html/chm.cpp:341
7695 msgid "bad signature"
7696 msgstr "assinatura ruim"
7697
7698 #: ../src/common/zipstrm.cpp:1715
7699 msgid "bad zipfile offset to entry"
7700 msgstr "offset do arquivo zip ruim para a entrada"
7701
7702 #: ../src/common/ftp.cpp:405
7703 msgid "binary"
7704 msgstr "binário"
7705
7706 #: ../src/common/fontcmn.cpp:978
7707 msgid "bold"
7708 msgstr "negrito"
7709
7710 #: ../src/os2/iniconf.cpp:463
7711 msgid "buffer is too small for Windows directory."
7712 msgstr "o buffer é muito pequeno para o diretório do Windows"
7713
7714 #: ../src/msw/utils.cpp:1316
7715 #, c-format
7716 msgid "build %lu"
7717 msgstr "build %lu"
7718
7719 #: ../src/common/ffile.cpp:79
7720 #, c-format
7721 msgid "can't close file '%s'"
7722 msgstr "não pode fechar o arquivo '%s'"
7723
7724 #: ../src/common/file.cpp:278
7725 #, c-format
7726 msgid "can't close file descriptor %d"
7727 msgstr "não pode fechar o descritor de arquivo %d"
7728
7729 #: ../src/common/file.cpp:604
7730 #, c-format
7731 msgid "can't commit changes to file '%s'"
7732 msgstr "não pode entregar as mudanças para o arquivo '%s'"
7733
7734 #: ../src/common/file.cpp:212
7735 #, c-format
7736 msgid "can't create file '%s'"
7737 msgstr "não pode criar o arquivo '%s'"
7738
7739 #: ../src/common/fileconf.cpp:1176
7740 #, c-format
7741 msgid "can't delete user configuration file '%s'"
7742 msgstr "não pode apagar o arquivo de configuração do usuário '%s'"
7743
7744 #: ../src/common/file.cpp:511
7745 #, c-format
7746 msgid "can't determine if the end of file is reached on descriptor %d"
7747 msgstr "não pode determinar se o final do arquivo é alcançado no descritor %d"
7748
7749 #: ../src/msdos/utilsdos.cpp:310 ../src/msdos/utilsdos.cpp:475
7750 #, c-format
7751 msgid "can't execute '%s'"
7752 msgstr "não pode executar '%s'"
7753
7754 #: ../src/common/zipstrm.cpp:1490
7755 msgid "can't find central directory in zip"
7756 msgstr "não pode achar o diretório central no zip"
7757
7758 #: ../src/common/file.cpp:481
7759 #, c-format
7760 msgid "can't find length of file on file descriptor %d"
7761 msgstr "não pode achar o tamanho do arquivo no descritor de arquivos %d"
7762
7763 #: ../src/msw/utils.cpp:373
7764 msgid "can't find user's HOME, using current directory."
7765 msgstr "não pode achar o HOME do usuário, usando o diretório atual."
7766
7767 #: ../src/common/file.cpp:382
7768 #, c-format
7769 msgid "can't flush file descriptor %d"
7770 msgstr "não pode dar descarga no descritor de arquivos %d"
7771
7772 #: ../src/common/file.cpp:438 ../src/msw/wince/filefnwce.cpp:204
7773 #, c-format
7774 msgid "can't get seek position on file descriptor %d"
7775 msgstr "não pode obter a posição de procura no descritor de arquivos %d"
7776
7777 #: ../src/common/fontmap.cpp:325
7778 msgid "can't load any font, aborting"
7779 msgstr "não pode carregar qualquer fonte, abortando"
7780
7781 #: ../src/common/file.cpp:264 ../src/common/ffile.cpp:63
7782 #, c-format
7783 msgid "can't open file '%s'"
7784 msgstr "não pode abrir o arquivo '%s'"
7785
7786 #: ../src/common/fileconf.cpp:351
7787 #, c-format
7788 msgid "can't open global configuration file '%s'."
7789 msgstr "não pode abrir o arquivo de configuração global '%s'."
7790
7791 #: ../src/common/fileconf.cpp:367
7792 #, c-format
7793 msgid "can't open user configuration file '%s'."
7794 msgstr "não pode abrir o arquivo de configuração do usuário '%s'."
7795
7796 #: ../src/common/fileconf.cpp:1017
7797 msgid "can't open user configuration file."
7798 msgstr "não pode abrir o arquivo de configuração do usuário."
7799
7800 #: ../src/common/zipstrm.cpp:527
7801 msgid "can't re-initialize zlib deflate stream"
7802 msgstr "não pode reinicializar o fluxo de deflação zlib"
7803
7804 #: ../src/common/zipstrm.cpp:552
7805 msgid "can't re-initialize zlib inflate stream"
7806 msgstr "não pode reinicializar o sistema de inflação zlib"
7807
7808 #: ../src/common/file.cpp:334
7809 #, c-format
7810 msgid "can't read from file descriptor %d"
7811 msgstr "não pode ler do descritor de arquivos %d"
7812
7813 #: ../src/common/file.cpp:599
7814 #, c-format
7815 msgid "can't remove file '%s'"
7816 msgstr "não pode remover o arquivo '%s'"
7817
7818 #: ../src/common/file.cpp:616
7819 #, c-format
7820 msgid "can't remove temporary file '%s'"
7821 msgstr "não pode remover o arquivo temporário '%s'"
7822
7823 #: ../src/common/file.cpp:424 ../src/msw/wince/filefnwce.cpp:190
7824 #, c-format
7825 msgid "can't seek on file descriptor %d"
7826 msgstr "não pode procurar no descritor de arquivos %d"
7827
7828 #: ../src/common/textfile.cpp:299
7829 #, c-format
7830 msgid "can't write buffer '%s' to disk."
7831 msgstr "não pode escrever o '%s' no disco."
7832
7833 #: ../src/common/file.cpp:350
7834 #, c-format
7835 msgid "can't write to file descriptor %d"
7836 msgstr "não pode escrever no descritor de arquivos %d"
7837
7838 #: ../src/common/fileconf.cpp:1031
7839 msgid "can't write user configuration file."
7840 msgstr "não pode escrever o arquivo de configuração do usuário."
7841
7842 #: ../src/html/chm.cpp:345
7843 msgid "checksum error"
7844 msgstr "erro de checksum"
7845
7846 #: ../src/common/tarstrm.cpp:820
7847 msgid "checksum failure reading tar header block"
7848 msgstr "falhou do checksum ao ler o bloco do cabeçalho tar"
7849
7850 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:280
7851 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:310
7852 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:340
7853 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:370
7854 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:424
7855 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:454
7856 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:484
7857 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:514
7858 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:202
7859 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:227
7860 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:250
7861 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:275
7862 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:316
7863 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:341
7864 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:364
7865 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:389
7866 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:339
7867 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:373
7868 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:400
7869 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:427
7870 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:454
7871 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:481
7872 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:555
7873 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:590
7874 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:625
7875 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:660
7876 msgid "cm"
7877 msgstr "cm"
7878
7879 #: ../src/html/chm.cpp:347
7880 msgid "compression error"
7881 msgstr "erro de compressão"
7882
7883 #: ../src/common/regex.cpp:239
7884 msgid "conversion to 8-bit encoding failed"
7885 msgstr "conversão para a codificação de 8 bits falhou"
7886
7887 #: ../src/common/accelcmn.cpp:182
7888 msgid "ctrl"
7889 msgstr "ctrl"
7890
7891 #: ../src/common/cmdline.cpp:1323
7892 msgid "date"
7893 msgstr "data"
7894
7895 #: ../src/html/chm.cpp:349
7896 msgid "decompression error"
7897 msgstr "erro de descompressão"
7898
7899 #: ../src/richtext/richtextstyles.cpp:780 ../src/common/fmapbase.cpp:820
7900 msgid "default"
7901 msgstr "padrão"
7902
7903 #: ../src/common/cmdline.cpp:1319
7904 msgid "double"
7905 msgstr "duplo"
7906
7907 #: ../src/common/debugrpt.cpp:543
7908 msgid "dump of the process state (binary)"
7909 msgstr "dump do estado do processo (binário)"
7910
7911 #: ../src/common/datetimefmt.cpp:1936
7912 msgid "eighteenth"
7913 msgstr "décimo-oitavo"
7914
7915 #: ../src/common/datetimefmt.cpp:1926
7916 msgid "eighth"
7917 msgstr "oitavo"
7918
7919 #: ../src/common/datetimefmt.cpp:1929
7920 msgid "eleventh"
7921 msgstr "décimo-primeiro"
7922
7923 #: ../src/common/fileconf.cpp:1868
7924 #, c-format
7925 msgid "entry '%s' appears more than once in group '%s'"
7926 msgstr "a entrada '%s' aparece mais de uma vez no grupo '%s'"
7927
7928 #: ../src/html/chm.cpp:343
7929 msgid "error in data format"
7930 msgstr "erro no formato dos dados"
7931
7932 #: ../src/msdos/utilsdos.cpp:413
7933 #, c-format
7934 msgid "error opening '%s'"
7935 msgstr "erro ao abrir '%s'"
7936
7937 #: ../src/html/chm.cpp:331
7938 msgid "error opening file"
7939 msgstr "erro ao abrir o arquivo"
7940
7941 #: ../src/common/zipstrm.cpp:1576
7942 msgid "error reading zip central directory"
7943 msgstr "erro lendo o diretório central do zip"
7944
7945 #: ../src/common/zipstrm.cpp:1667
7946 msgid "error reading zip local header"
7947 msgstr "erro lendo o cabeçalho local do zip"
7948
7949 #: ../src/common/zipstrm.cpp:2396
7950 #, c-format
7951 msgid "error writing zip entry '%s': bad crc or length"
7952 msgstr "erro escrevendo a entrada do zip '%s': crc ou tamanho ruim"
7953
7954 #: ../src/common/ffile.cpp:170
7955 #, c-format
7956 msgid "failed to flush the file '%s'"
7957 msgstr "falhou em dar descarga no arquivo '%s'"
7958
7959 #: ../src/common/datetimefmt.cpp:1933
7960 msgid "fifteenth"
7961 msgstr "décimo-quinto"
7962
7963 #: ../src/common/datetimefmt.cpp:1923
7964 msgid "fifth"
7965 msgstr "quinto"
7966
7967 #: ../src/common/fileconf.cpp:610
7968 #, c-format
7969 msgid "file '%s', line %d: '%s' ignored after group header."
7970 msgstr "arquivo '%s', linha %d: '%s' ignorado após o cabeçalho do grupo."
7971
7972 #: ../src/common/fileconf.cpp:639
7973 #, c-format
7974 msgid "file '%s', line %d: '=' expected."
7975 msgstr "arquivo '%s', linha %d: '=' esperado."
7976
7977 #: ../src/common/fileconf.cpp:662
7978 #, c-format
7979 msgid "file '%s', line %d: key '%s' was first found at line %d."
7980 msgstr "arquivo '%s', linha %d: chave '%s' foi achada primeiro na linha %d."
7981
7982 #: ../src/common/fileconf.cpp:652
7983 #, c-format
7984 msgid "file '%s', line %d: value for immutable key '%s' ignored."
7985 msgstr "arquivo '%s', linha %d: valor para a chave imutável '%s' ignorado."
7986
7987 #: ../src/common/fileconf.cpp:574
7988 #, c-format
7989 msgid "file '%s': unexpected character %c at line %d."
7990 msgstr "arquivo '%s': caractere %c ineperado na linha %d."
7991
7992 #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:8358
7993 msgid "files"
7994 msgstr "arquivos"
7995
7996 #: ../src/common/datetimefmt.cpp:1919
7997 msgid "first"
7998 msgstr "primeiro"
7999
8000 #: ../src/html/helpwnd.cpp:1265
8001 msgid "font size"
8002 msgstr "tamanho da fonte"
8003
8004 #: ../src/common/datetimefmt.cpp:1932
8005 msgid "fourteenth"
8006 msgstr "décimo-quarto"
8007
8008 #: ../src/common/datetimefmt.cpp:1922
8009 msgid "fourth"
8010 msgstr "quarto"
8011
8012 #: ../src/common/appbase.cpp:695
8013 msgid "generate verbose log messages"
8014 msgstr "gerar mensagens de log verbose"
8015
8016 #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:12212
8017 #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:12322
8018 msgid "image"
8019 msgstr "imagem"
8020
8021 #: ../src/common/tarstrm.cpp:796
8022 msgid "incomplete header block in tar"
8023 msgstr "bloco do cabeçalho incompleto no tar"
8024
8025 #: ../src/common/xtixml.cpp:489
8026 msgid "incorrect event handler string, missing dot"
8027 msgstr "string do manejador de eventos incorreta; ponto desaparecido"
8028
8029 #: ../src/common/tarstrm.cpp:1381
8030 msgid "incorrect size given for tar entry"
8031 msgstr "tamanho incorreto dado para a entrada tar"
8032
8033 #: ../src/common/tarstrm.cpp:993
8034 msgid "invalid data in extended tar header"
8035 msgstr "dados inválidos no cabeçalho estendido tar"
8036
8037 #: ../src/generic/logg.cpp:1050
8038 msgid "invalid message box return value"
8039 msgstr "valor de retorno da caixa de mensagem inválido"
8040
8041 #: ../src/common/zipstrm.cpp:1445
8042 msgid "invalid zip file"
8043 msgstr "arquivo zip inválido"
8044
8045 #: ../src/common/fontcmn.cpp:983
8046 msgid "italic"
8047 msgstr "itálico"
8048
8049 #: ../src/common/fontcmn.cpp:973
8050 msgid "light"
8051 msgstr "leve"
8052
8053 #: ../src/common/intl.cpp:293
8054 #, c-format
8055 msgid "locale '%s' cannot be set."
8056 msgstr "local '%s' não pode ser definido."
8057
8058 #: ../src/common/datetimefmt.cpp:2092
8059 msgid "midnight"
8060 msgstr "meia-noite"
8061
8062 #: ../src/common/datetimefmt.cpp:1937
8063 msgid "nineteenth"
8064 msgstr "décimo-nono"
8065
8066 #: ../src/common/datetimefmt.cpp:1927
8067 msgid "ninth"
8068 msgstr "nono"
8069
8070 #: ../src/msw/dde.cpp:1119
8071 msgid "no DDE error."
8072 msgstr "nenhum erro DDE."
8073
8074 #: ../src/html/chm.cpp:327
8075 msgid "no error"
8076 msgstr "nenhum erro"
8077
8078 #: ../src/dfb/fontmgr.cpp:174
8079 #, c-format
8080 msgid "no fonts found in %s, using builtin font"
8081 msgstr "sem fontes achadas em %s, usando a fonte embutida"
8082
8083 #: ../src/html/helpdata.cpp:655
8084 msgid "noname"
8085 msgstr "sem nome"
8086
8087 #: ../src/common/datetimefmt.cpp:2091
8088 msgid "noon"
8089 msgstr "meio-dia"
8090
8091 #: ../src/richtext/richtextstyles.cpp:779
8092 msgid "normal"
8093 msgstr "nrmal"
8094
8095 #: ../src/gtk/print.cpp:1218 ../src/gtk/print.cpp:1323
8096 msgid "not implemented"
8097 msgstr "não implementado"
8098
8099 #: ../src/common/cmdline.cpp:1315
8100 msgid "num"
8101 msgstr "num"
8102
8103 #: ../src/common/xtixml.cpp:259
8104 msgid "objects cannot have XML Text Nodes"
8105 msgstr "objetos não podem ter Nodes de Texto XML"
8106
8107 #: ../src/html/chm.cpp:339
8108 msgid "out of memory"
8109 msgstr "falta memória"
8110
8111 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:340
8112 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:374
8113 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:401
8114 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:428
8115 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:455
8116 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:482
8117 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:556
8118 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:591
8119 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:626
8120 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:661
8121 msgid "percent"
8122 msgstr "por cento"
8123
8124 #: ../src/common/debugrpt.cpp:519
8125 msgid "process context description"
8126 msgstr "descrição do contexto do processo"
8127
8128 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:186
8129 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:189
8130 msgid "pt"
8131 msgstr "pt"
8132
8133 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:187
8134 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:279
8135 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:281
8136 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:282
8137 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:309
8138 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:311
8139 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:312
8140 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:339
8141 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:341
8142 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:342
8143 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:369
8144 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:371
8145 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:372
8146 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:423
8147 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:425
8148 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:426
8149 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:453
8150 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:455
8151 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:456
8152 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:483
8153 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:485
8154 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:486
8155 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:513
8156 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:515
8157 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:516
8158 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:201
8159 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:203
8160 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:204
8161 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:226
8162 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:228
8163 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:229
8164 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:249
8165 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:251
8166 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:252
8167 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:274
8168 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:276
8169 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:277
8170 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:315
8171 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:317
8172 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:318
8173 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:340
8174 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:342
8175 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:343
8176 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:363
8177 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:365
8178 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:366
8179 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:388
8180 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:390
8181 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:391
8182 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:338
8183 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:341
8184 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:342
8185 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:372
8186 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:375
8187 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:376
8188 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:399
8189 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:402
8190 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:403
8191 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:426
8192 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:429
8193 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:430
8194 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:453
8195 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:456
8196 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:457
8197 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:480
8198 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:483
8199 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:484
8200 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:554
8201 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:557
8202 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:558
8203 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:589
8204 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:592
8205 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:593
8206 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:624
8207 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:627
8208 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:628
8209 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:659
8210 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:662
8211 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:663
8212 msgid "px"
8213 msgstr "px"
8214
8215 #: ../src/common/accelcmn.cpp:188
8216 msgid "rawctrl"
8217 msgstr "rawctrl"
8218
8219 #: ../src/html/chm.cpp:333
8220 msgid "read error"
8221 msgstr "erro de leitura"
8222
8223 #: ../src/common/zipstrm.cpp:1882
8224 #, c-format
8225 msgid "reading zip stream (entry %s): bad crc"
8226 msgstr "lendo o fluxo zip (entrada %s): crc ruim"
8227
8228 #: ../src/common/zipstrm.cpp:1877
8229 #, c-format
8230 msgid "reading zip stream (entry %s): bad length"
8231 msgstr "lendo o fluxo zip (entrada %s): tamanho ruim"
8232
8233 #: ../src/msw/dde.cpp:1162
8234 msgid "reentrancy problem."
8235 msgstr "problema na re-entrada."
8236
8237 #: ../src/common/datetimefmt.cpp:1920
8238 msgid "second"
8239 msgstr "segundo"
8240
8241 #: ../src/html/chm.cpp:337
8242 msgid "seek error"
8243 msgstr "erro de busca"
8244
8245 #: ../src/common/datetimefmt.cpp:1935
8246 msgid "seventeenth"
8247 msgstr "décimo-sétimo"
8248
8249 #: ../src/common/datetimefmt.cpp:1925
8250 msgid "seventh"
8251 msgstr "sétimo"
8252
8253 #: ../src/common/accelcmn.cpp:186
8254 msgid "shift"
8255 msgstr "shift"
8256
8257 #: ../src/common/appbase.cpp:685
8258 msgid "show this help message"
8259 msgstr "mostrar esta mensagem de ajuda"
8260
8261 #: ../src/common/datetimefmt.cpp:1934
8262 msgid "sixteenth"
8263 msgstr "décimo-sexto"
8264
8265 #: ../src/common/datetimefmt.cpp:1924
8266 msgid "sixth"
8267 msgstr "sexto"
8268
8269 #: ../src/common/appcmn.cpp:227
8270 msgid "specify display mode to use (e.g. 640x480-16)"
8271 msgstr "especificar o modo de exibição a usar ( ex: 640x480-16)"
8272
8273 #: ../src/common/appcmn.cpp:213
8274 msgid "specify the theme to use"
8275 msgstr "especificar o tema a usar"
8276
8277 #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:8876
8278 msgid "standard/circle"
8279 msgstr "padrão/círculo"
8280
8281 #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:8877
8282 msgid "standard/circle-outline"
8283 msgstr "padrão/círculo-contorno"
8284
8285 #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:8879
8286 msgid "standard/diamond"
8287 msgstr "padrão/diamante"
8288
8289 #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:8878
8290 msgid "standard/square"
8291 msgstr "padrão/quadrado"
8292
8293 #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:8880
8294 msgid "standard/triangle"
8295 msgstr "padrão/triângulo"
8296
8297 #: ../src/common/zipstrm.cpp:1782
8298 msgid "stored file length not in Zip header"
8299 msgstr "tamanho do arquivo armazenado não no cabeçalho Zip"
8300
8301 #: ../src/common/cmdline.cpp:1311
8302 msgid "str"
8303 msgstr "str"
8304
8305 #: ../src/common/fontcmn.cpp:794 ../src/common/fontcmn.cpp:969
8306 msgid "strikethrough"
8307 msgstr "strikethrough"
8308
8309 #: ../src/common/tarstrm.cpp:1003 ../src/common/tarstrm.cpp:1025
8310 #: ../src/common/tarstrm.cpp:1507 ../src/common/tarstrm.cpp:1529
8311 msgid "tar entry not open"
8312 msgstr "entrada tar não aberta"
8313
8314 #: ../src/common/datetimefmt.cpp:1928
8315 msgid "tenth"
8316 msgstr "décimo"
8317
8318 #: ../src/msw/dde.cpp:1126
8319 msgid "the response to the transaction caused the DDE_FBUSY bit to be set."
8320 msgstr "a resposta para a transação fez o bit DDE_FBUSY ser definido."
8321
8322 #: ../src/common/datetimefmt.cpp:1921
8323 msgid "third"
8324 msgstr "terceiro"
8325
8326 #: ../src/common/datetimefmt.cpp:1931
8327 msgid "thirteenth"
8328 msgstr "décimo-terceiro"
8329
8330 #: ../src/common/datetimefmt.cpp:1725
8331 msgid "today"
8332 msgstr "hoje"
8333
8334 #: ../src/common/datetimefmt.cpp:1727
8335 msgid "tomorrow"
8336 msgstr "amanhã"
8337
8338 #: ../src/common/fileconf.cpp:1979
8339 #, c-format
8340 msgid "trailing backslash ignored in '%s'"
8341 msgstr "backslash de rastreamente ignorado em '%s'"
8342
8343 #: ../src/gtk/aboutdlg.cpp:218
8344 msgid "translator-credits"
8345 msgstr "tradutor-créditos"
8346
8347 #: ../src/common/datetimefmt.cpp:1930
8348 msgid "twelfth"
8349 msgstr "décimo-segundo"
8350
8351 #: ../src/common/datetimefmt.cpp:1938
8352 msgid "twentieth"
8353 msgstr "vigésimo"
8354
8355 #: ../src/common/fontcmn.cpp:789 ../src/common/fontcmn.cpp:965
8356 msgid "underlined"
8357 msgstr "sublinhado"
8358
8359 #: ../src/common/fileconf.cpp:2014
8360 #, c-format
8361 msgid "unexpected \" at position %d in '%s'."
8362 msgstr "inesperado \" na posição %d de '%s'."
8363
8364 #: ../src/common/tarstrm.cpp:1045
8365 msgid "unexpected end of file"
8366 msgstr "fim de arquivo inesperado"
8367
8368 #: ../src/generic/progdlgg.cpp:399 ../src/common/tarstrm.cpp:371
8369 #: ../src/common/tarstrm.cpp:394 ../src/common/tarstrm.cpp:425
8370 msgid "unknown"
8371 msgstr "desconhecido"
8372
8373 #: ../src/common/xtixml.cpp:253
8374 #, c-format
8375 msgid "unknown class %s"
8376 msgstr "classe %s desconhecida"
8377
8378 #: ../src/common/regex.cpp:261 ../src/html/chm.cpp:351
8379 msgid "unknown error"
8380 msgstr "erro desconhecido"
8381
8382 #: ../src/msw/dialup.cpp:490
8383 #, c-format
8384 msgid "unknown error (error code %08x)."
8385 msgstr "erro desconhecido (código do erro %08x)."
8386
8387 #: ../src/msw/wince/filefnwce.cpp:172
8388 msgid "unknown seek origin"
8389 msgstr "origem da busca desconhecida"
8390
8391 #: ../src/common/fmapbase.cpp:834
8392 #, c-format
8393 msgid "unknown-%d"
8394 msgstr "desconhecido- %d"
8395
8396 #: ../src/common/docview.cpp:507
8397 msgid "unnamed"
8398 msgstr "sem nome"
8399
8400 #: ../src/common/docview.cpp:1606
8401 #, c-format
8402 msgid "unnamed%d"
8403 msgstr "%d sem nome"
8404
8405 #: ../src/common/zipstrm.cpp:1796 ../src/common/zipstrm.cpp:2184
8406 msgid "unsupported Zip compression method"
8407 msgstr "método de compressão do Zip não suportado"
8408
8409 #: ../src/common/translation.cpp:1883
8410 #, c-format
8411 msgid "using catalog '%s' from '%s'."
8412 msgstr "usando o catálogo '%s' de '%s'."
8413
8414 #: ../src/html/chm.cpp:335
8415 msgid "write error"
8416 msgstr "erro de escrita"
8417
8418 #: ../src/common/time.cpp:318
8419 msgid "wxGetTimeOfDay failed."
8420 msgstr "wxGetTimeOfDay falhou."
8421
8422 #: ../src/gtk/print.cpp:987
8423 msgid "wxPrintout::GetPageInfo gives a null maxPage."
8424 msgstr "wxPrintout::GetPageInfo dá um maxPage nulo."
8425
8426 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1303
8427 msgid "wxWidget control pointer is not a data view pointer"
8428 msgstr ""
8429 "O ponteiro do controle wxWidget não é um ponteiro de visualização dos dados"
8430
8431 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:907
8432 msgid "wxWidget's control not initialized."
8433 msgstr "Controle do wxWidgets não inicializado."
8434
8435 #: ../src/motif/app.cpp:245
8436 #, c-format
8437 msgid "wxWidgets could not open display for '%s': exiting."
8438 msgstr "O wxWidgets não pôde abrir a exibição para '%s': saindo."
8439
8440 #: ../src/x11/app.cpp:164
8441 msgid "wxWidgets could not open display. Exiting."
8442 msgstr "O wxWidgets não pôde a exibição. Saindo."
8443
8444 #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:434
8445 msgid "xxxx"
8446 msgstr "xxxx"
8447
8448 #: ../src/common/datetimefmt.cpp:1726
8449 msgid "yesterday"
8450 msgstr "ontem"
8451
8452 #: ../src/common/zstream.cpp:251 ../src/common/zstream.cpp:426
8453 #, c-format
8454 msgid "zlib error %d"
8455 msgstr "erro zlib %d"
8456
8457 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:496
8458 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:301
8459 msgid "~"
8460 msgstr "~"
8461
8462 #~ msgid "Print preview"
8463 #~ msgstr "Pré-visualização da impressão"
8464
8465 #~ msgid "'"
8466 #~ msgstr "'"
8467
8468 #~ msgid "1"
8469 #~ msgstr "1"
8470
8471 #~ msgid "10"
8472 #~ msgstr "10"
8473
8474 #~ msgid "3"
8475 #~ msgstr "3"
8476
8477 #~ msgid "4"
8478 #~ msgstr "4"
8479
8480 #~ msgid "5"
8481 #~ msgstr "5"
8482
8483 #~ msgid "6"
8484 #~ msgstr "6"
8485
8486 #~ msgid "7"
8487 #~ msgstr "7"
8488
8489 #~ msgid "8"
8490 #~ msgstr "8"
8491
8492 #~ msgid "9"
8493 #~ msgstr "9"
8494
8495 #~ msgid "Can't monitor non-existent path \"%s\" for changes."
8496 #~ msgstr "Não consegue monitorar o caminho não-existente \"%s\" por mudanças."
8497
8498 #~ msgid "File system containing watched object was unmounted"
8499 #~ msgstr "O sistema de arquivos contendo o objeto observado foi desmontado"
8500
8501 #~ msgid "&Preview..."
8502 #~ msgstr "&Pré-visualização..."
8503
8504 #~ msgid "Enable vertical offset."
8505 #~ msgstr "Ativar offset vertical."
8506
8507 #~ msgid "Preview..."
8508 #~ msgstr "Pré-visualização..."
8509
8510 #~ msgid "The vertical offset relative to the paragraph."
8511 #~ msgstr "O offset vertical relativo ao parágrafo."
8512
8513 #~ msgid "Units for the object offset."
8514 #~ msgstr "Unidades para o offset do objeto."
8515
8516 #~ msgid "Vertical &Offset:"
8517 #~ msgstr "Offset &Vertical:"
8518
8519 #~ msgid "&About..."
8520 #~ msgstr "&Sobre..."
8521
8522 #~ msgid "&Save..."
8523 #~ msgstr "&Salvar..."
8524
8525 #~ msgid "About "
8526 #~ msgstr "Sobre"
8527
8528 #~ msgid "About..."
8529 #~ msgstr "Sobre..."
8530
8531 #~ msgid "All files (*.*)|*"
8532 #~ msgstr "Todos os arquivos (*.*)|*"
8533
8534 #~ msgid "Cannot initialize SciTech MGL!"
8535 #~ msgstr "Não pode inicializar o SciTech MGL!"
8536
8537 #~ msgid "Cannot initialize display."
8538 #~ msgstr "Não pode inicializar a exibição."
8539
8540 #~ msgid "Cannot start thread: error writing TLS"
8541 #~ msgstr "Não pode iniciar o thread: erro ao escrever o TLS"
8542
8543 #~ msgid "Close\tAlt-F4"
8544 #~ msgstr "Fechar\tAlt-F4"
8545
8546 #~ msgid "Couldn't create cursor."
8547 #~ msgstr "Não pôde criar o cursor."
8548
8549 #~ msgid "Directory '%s' doesn't exist!"
8550 #~ msgstr "O diretório '%s' não existe!"
8551
8552 #~ msgid "File %s does not exist."
8553 #~ msgstr "O arquivo %s não existe."
8554
8555 #~ msgid "Mode %ix%i-%i not available."
8556 #~ msgstr "Modo %ix%i-%i não disponível."
8557
8558 #~ msgid "Paper Size"
8559 #~ msgstr "Tamanho do Papel"
8560
8561 #~ msgid "%.*f GB"
8562 #~ msgstr "%.*f GB"
8563
8564 #~ msgid "%.*f MB"
8565 #~ msgstr "%.*f MB"
8566
8567 #~ msgid "%.*f TB"
8568 #~ msgstr "%.*f TB"
8569
8570 #~ msgid "%.*f kB"
8571 #~ msgstr "%.*f kB"
8572
8573 #~ msgid "%s"
8574 #~ msgstr "%s "
8575
8576 #~ msgid "%s B"
8577 #~ msgstr "%s B"
8578
8579 #~ msgid "&Goto..."
8580 #~ msgstr "&Ir para..."
8581
8582 #~ msgid "<<"
8583 #~ msgstr "<<"
8584
8585 #~ msgid ">>"
8586 #~ msgstr ">>"
8587
8588 #~ msgid ">>|"
8589 #~ msgstr ">>|"
8590
8591 #~ msgid "Added item is invalid."
8592 #~ msgstr "O item adicionado é inválido."
8593
8594 #~ msgid "Archive doesnt contain #SYSTEM file"
8595 #~ msgstr "O arquivo não contém o arquivo #SYSTEM"
8596
8597 #~ msgid "BIG5"
8598 #~ msgstr "BIG5"
8599
8600 #~ msgid "Can't check image format of file '%s': file does not exist."
8601 #~ msgstr ""
8602 #~ "Não pode verificar o formato da imagem do arquivo '%s': o arquivo não "
8603 #~ "existe."
8604
8605 #~ msgid "Can't load image from file '%s': file does not exist."
8606 #~ msgstr "Não pode carregar a imagem do arquivo '%s': o arquivo não existe."
8607
8608 #~ msgid "Cannot convert dialog units: dialog unknown."
8609 #~ msgstr "Não pode converter as unidades do diálogo: diálogo desconhecido."
8610
8611 #~ msgid "Cannot convert from the charset '%s'!"
8612 #~ msgstr "Não pode converter do conjunto de caracteres '%s'!"
8613
8614 #~ msgid "Cannot find container for unknown control '%s'."
8615 #~ msgstr "Não pode achar o recipiente para o controle desconhecido '%s'."
8616
8617 #~ msgid "Cannot find font node '%s'."
8618 #~ msgstr "Não pode achar o node da fonte '%s'."
8619
8620 #~ msgid "Cannot open file '%s'."
8621 #~ msgstr "Não pode abrir o arquivo '%s'."
8622
8623 #~ msgid "Cannot parse coordinates from '%s'."
8624 #~ msgstr "Não pode analisar as coordenadas de '%s'."
8625
8626 #~ msgid "Cannot parse dimension from '%s'."
8627 #~ msgstr "Não pode analisar a dimensão de '%s'."
8628
8629 #~ msgid "Cant create the thread event queue"
8630 #~ msgstr "Não pode criar a fila de eventos do thread"
8631
8632 #~ msgid "Changed item is invalid."
8633 #~ msgstr "O item mudado é inválido."
8634
8635 #~ msgid "Click to cancel this window."
8636 #~ msgstr "Clique para cancelar esta janela."
8637
8638 #~ msgid "Click to confirm your selection."
8639 #~ msgstr "Clique para confirmar a sua seleção."
8640
8641 #~ msgid "Column does not have a renderer."
8642 #~ msgstr "A coluna não tem um renderizador."
8643
8644 #~ msgid "Column pointer must not be NULL."
8645 #~ msgstr "O ponteiro da coluna não dever ser NULO."
8646
8647 #~ msgid "Column's model column has no equivalent in the associated model."
8648 #~ msgstr "A coluna modelo da coluna não tem equivalente no modelo associado."
8649
8650 #~ msgid "Control is wrongly initialized."
8651 #~ msgstr "O controle foi inicializado erroneamente."
8652
8653 #~ msgid "Could not add column to internal structures."
8654 #~ msgstr "Não pôde adicionar a coluna as estruturas internas."
8655
8656 #~ msgid "Could not unlock mutex"
8657 #~ msgstr "Não pôde destrancar o mutex"
8658
8659 #~ msgid "Data view control is not correctly initialized"
8660 #~ msgstr ""
8661 #~ "O controle da visualização dos dados não foi inicializado corretamente"
8662
8663 #~ msgid "Error while waiting on semaphore"
8664 #~ msgstr "Erro enquanto esperando no semáforo"
8665
8666 #~ msgid "Failed to connect to session manager: %s"
8667 #~ msgstr "Falhou em conectar ao gerenciador da sessão: %s"
8668
8669 #~ msgid "Failed to create a status bar."
8670 #~ msgstr "Falhou em criar uma barra de status."
8671
8672 #~ msgid "Failed to register OpenGL window class."
8673 #~ msgstr "Falhou em registrar a classe de janela do OpenGL."
8674
8675 #~ msgid "Fatal error"
8676 #~ msgstr "Erro fatal"
8677
8678 #~ msgid "Fatal error: "
8679 #~ msgstr "Erro fatal: "
8680
8681 #~ msgid "GB-2312"
8682 #~ msgstr "GB-2312"
8683
8684 #~ msgid "Go forward to the next HTML page"
8685 #~ msgstr "Ir adiante para a próxima página HTML"
8686
8687 #~ msgid "Goto Page"
8688 #~ msgstr "Ir para a página"
8689
8690 #~ msgid ""
8691 #~ "HTML pagination algorithm generated more than the allowed maximum number "
8692 #~ "of pages and it can't continue any longer!"
8693 #~ msgstr ""
8694 #~ "O algorítmo de paginação HTML gerou mais do que o número máximo de "
8695 #~ "páginas permitidas e não pode mais continuar!"
8696
8697 #~ msgid "Help : %s"
8698 #~ msgstr "Ajuda : %s"
8699
8700 #~ msgid "I64"
8701 #~ msgstr "I64"
8702
8703 #~ msgid "Internal error, illegal wxCustomTypeInfo"
8704 #~ msgstr "Erro interno; wxCustomTypeInfo ilegal"
8705
8706 #~ msgid "Invalid XRC resource '%s': doesn't have root node 'resource'."
8707 #~ msgstr "Recurso XRC '%s' inválido: não tem o node da raiz 'resource'."
8708
8709 #~ msgid "No handler found for XML node '%s', class '%s'!"
8710 #~ msgstr "Nenhum manejador achado para o node XML '%s', classe '%s'!"
8711
8712 #~ msgid "No image handler for type %ld defined."
8713 #~ msgstr "Nenhum manipulador de imagem para o tipo %ld definido."
8714
8715 #~ msgid "No model associated with control."
8716 #~ msgstr "Nenhum modelo associado com o controle."
8717
8718 #~ msgid "Owner not initialized."
8719 #~ msgstr "Proprietário não inicializado."
8720
8721 #~ msgid "Passed item is invalid."
8722 #~ msgstr "O item passado é inválido."
8723
8724 #~ msgid "Passing a already registered object to SetObjectName"
8725 #~ msgstr "Passando um objeto já registrado para o SetObjectName"
8726
8727 #~ msgid "Preparing help window..."
8728 #~ msgstr "Preparando a janela de ajuda..."
8729
8730 #~ msgid "Program aborted."
8731 #~ msgstr "Programa abortado."
8732
8733 #~ msgid "Referenced object node with ref=\"%s\" not found!"
8734 #~ msgstr "Node do objeto referenciado com ref=\"%s\" não achado!"
8735
8736 #~ msgid "Resource files must have same version number!"
8737 #~ msgstr "Os arquivos de recurso devem ter o mesmo número da versão!"
8738
8739 #~ msgid "SHIFT-JIS"
8740 #~ msgstr "SHIFT-JIS"
8741
8742 #~ msgid "Search!"
8743 #~ msgstr "Procurar!"
8744
8745 #~ msgid "Sorry, could not open this file for saving."
8746 #~ msgstr "Lamento, não pôde abrir este arquivo para salvar."
8747
8748 #~ msgid "Sorry, could not save this file."
8749 #~ msgstr "Lamento, não pude salvar este arquivo."
8750
8751 #~ msgid "Sorry, print preview needs a printer to be installed."
8752 #~ msgstr ""
8753 #~ "Lamento, a pré-visualização da impressão precisa que uma impressora "
8754 #~ "esteja instalada."
8755
8756 #~ msgid "Status: "
8757 #~ msgstr "Status: "
8758
8759 #~ msgid ""
8760 #~ "Streaming delegates for not already streamed objects not yet supported"
8761 #~ msgstr "O streaming delega para objetos não já streamed ainda não suportado"
8762
8763 #~ msgid "Subclass '%s' not found for resource '%s', not subclassing!"
8764 #~ msgstr ""
8765 #~ "Sub-classe '%s' não achada para o recurso '%s'; não sub-classificando!"
8766
8767 #~ msgid "TIFF library error."
8768 #~ msgstr "Erro da biblioteca TIFF."
8769
8770 #~ msgid "TIFF library warning."
8771 #~ msgstr "Aviso da biblioteca TIFF."
8772
8773 #~ msgid ""
8774 #~ "The file '%s' couldn't be opened.\n"
8775 #~ "It has been removed from the most recently used files list."
8776 #~ msgstr ""
8777 #~ "O arquivo '%s' não pôde ser aberto.\n"
8778 #~ "Foi removido da lista dos arquivos mais usados recentemente."
8779
8780 #~ msgid "The path '%s' contains too many \"..\"!"
8781 #~ msgstr "O caminho '%s' contém \"..\" demais!"
8782
8783 #~ msgid "Trying to solve a NULL hostname: giving up"
8784 #~ msgstr "Tentandoe resolver um nome de host NULO: desistindo"
8785
8786 #~ msgid "Unknown style flag "
8787 #~ msgstr "Bandeira do estilo desconhecida"
8788
8789 #~ msgid "Warning"
8790 #~ msgstr "Aviso"
8791
8792 #~ msgid "Windows 2000 (build %lu"
8793 #~ msgstr "Windows 2000 (build %lu)"
8794
8795 #~ msgid "XRC resource '%s' (class '%s') not found!"
8796 #~ msgstr "Recurso XRC '%s' (classe '%s') não achado!"
8797
8798 #~ msgid "XRC resource: Cannot create animation from '%s'."
8799 #~ msgstr "Recurso XRC: Não pode criar a animação de '%s'."
8800
8801 #~ msgid "XRC resource: Cannot create bitmap from '%s'."
8802 #~ msgstr "Recurso XRC: Não pode criar o bitmap de '%s'."
8803
8804 #~ msgid ""
8805 #~ "XRC resource: Incorrect colour specification '%s' for attribute '%s'."
8806 #~ msgstr ""
8807 #~ "Recurso XRC: Especificação das cores '%s' incorreta para o atributo '%s'."
8808
8809 #~ msgid "[EMPTY]"
8810 #~ msgstr "[VAZIO]"
8811
8812 #~ msgid "catalog file for domain '%s' not found."
8813 #~ msgstr "arquivo do catálogo para o domínio '%s' não achado."
8814
8815 #~ msgid "delegate has no type info"
8816 #~ msgstr "o delegate não tem info sobre o tipo"
8817
8818 #~ msgid "encoding %i"
8819 #~ msgstr "codificação %i"
8820
8821 #~ msgid "looking for catalog '%s' in path '%s'."
8822 #~ msgstr "procurando pelo catálogo '%s' no caminho '%s'."
8823
8824 #~ msgid "m_peer is not or incorrectly initialized"
8825 #~ msgstr "m_peer não está ou foi incorretamente inicializado"
8826
8827 #~ msgid "wxRichTextFontPage"
8828 #~ msgstr "wxRichTextFontPage"
8829
8830 #~ msgid "wxSearchEngine::LookFor must be called before scanning!"
8831 #~ msgstr "wxSearchEngine::LookFor deve ser chamado antes de escanear!"
8832
8833 #~ msgid "wxSocket: invalid signature in ReadMsg."
8834 #~ msgstr "wxSocket: assinatura inválida em ReadMsg."
8835
8836 #~ msgid "wxSocket: unknown event!."
8837 #~ msgstr "wxSocket: evento desconhecido!"
8838
8839 #~ msgid "|<<"
8840 #~ msgstr "|<<"
8841
8842 #~ msgid "\t%s: %s\n"
8843 #~ msgstr "\t%s: %s\n"
8844
8845 #~ msgid " Couldn't create the UnicodeConverter"
8846 #~ msgstr "Imposs�vel criar o UnicodeConverter"
8847
8848 #~ msgid "#define %s must be an integer."
8849 #~ msgstr "#define %s deve ser um inteiro."
8850
8851 #~ msgid "%s not a bitmap resource specification."
8852 #~ msgstr "%s n�o � uma especifica��o de um recurso de bitmap."
8853
8854 #~ msgid "%s not an icon resource specification."
8855 #~ msgstr "%s n�o � uma especifica��o de um recurso de �cone."
8856
8857 #~ msgid "%s: ill-formed resource file syntax."
8858 #~ msgstr "%s: sintaxe de arquivo de recurso mal-formada."
8859
8860 #~ msgid "&Open"
8861 #~ msgstr "&Abrir"
8862
8863 #~ msgid "&Print"
8864 #~ msgstr "&Imprimir"
8865
8866 #, fuzzy
8867 #~ msgid "*** A debug report has been generated\n"
8868 #~ msgstr "Um relat�rio de depura��o foi gerado no diret�rio\n"
8869
8870 #~ msgid ""
8871 #~ ", expected static, #include or #define\n"
8872 #~ "while parsing resource."
8873 #~ msgstr ""
8874 #~ ", era esperado static, #include ou #define\n"
8875 #~ "durante an�lise do recurso."
8876
8877 #~ msgid "Bitmap resource specification %s not found."
8878 #~ msgstr "A especifica��o de recurso de bitmap %s n�o foi encontrada."
8879
8880 #~ msgid "Closes the dialog without inserting a symbol."
8881 #~ msgstr "Fecha o di�logo sem inserir o s�mbolo."
8882
8883 #~ msgid ""
8884 #~ "Could not resolve control class or id '%s'. Use (non-zero) integer "
8885 #~ "instead\n"
8886 #~ " or provide #define (see manual for caveats)"
8887 #~ msgstr ""
8888 #~ "Controle da classe ou id '%s' n�o resolvido. Use inteiros (diferentes "
8889 #~ "zero)\n"
8890 #~ " ou disponibilize um #define (veja o manual para precau��es)"
8891
8892 #~ msgid ""
8893 #~ "Could not resolve menu id '%s'. Use (non-zero) integer instead\n"
8894 #~ "or provide #define (see manual for caveats)"
8895 #~ msgstr ""
8896 #~ "N�o foi poss�vel resolver id de menu '%s'. Use inteiros (diferentes "
8897 #~ "de zero)\n"
8898 #~ " ou disponibilize um #define (veja o manual para precau��es)"
8899
8900 #~ msgid "Couldn't end the context on the overlay window"
8901 #~ msgstr "Imposs�vel finalizar o contexto na janela \"overlay\""
8902
8903 #~ msgid "Expected '*' while parsing resource."
8904 #~ msgstr "Era esperado '*' durante a an�lise do recurso."
8905
8906 #~ msgid "Expected '=' while parsing resource."
8907 #~ msgstr "Era esperado '=' durante a an�lise do recurso."
8908
8909 #~ msgid "Expected 'char' while parsing resource."
8910 #~ msgstr "Era esperado 'char' durante a an�lise do recurso."
8911
8912 #~ msgid ""
8913 #~ "Failed to find XBM resource %s.\n"
8914 #~ "Forgot to use wxResourceLoadBitmapData?"
8915 #~ msgstr ""
8916 #~ "N�o foi poss�vel encontrar o recurso XBM %s.\n"
8917 #~ "Esqueceu-se de usar o wxResourceLoadBitmapData?"
8918
8919 #~ msgid ""
8920 #~ "Failed to find XBM resource %s.\n"
8921 #~ "Forgot to use wxResourceLoadIconData?"
8922 #~ msgstr ""
8923 #~ "N�o foi poss�vel encontrar o recurso XBM %s.\n"
8924 #~ "Esqueceu-se de usar o wxResourceLoadIconData?"
8925
8926 #~ msgid ""
8927 #~ "Failed to find XPM resource %s.\n"
8928 #~ "Forgot to use wxResourceLoadBitmapData?"
8929 #~ msgstr ""
8930 #~ "N�o foi poss�vel encontrar o recurso XPM %s.\n"
8931 #~ "Esqueceu-se de usar o wxResourceLoadBitmapData?"
8932
8933 #~ msgid "Failed to get clipboard data."
8934 #~ msgstr "Falha ao obter dados da �rea de transfer�ncia."
8935
8936 #~ msgid "Failed to load shared library '%s' Error '%s'"
8937 #~ msgstr "Falha ao carregar biblioteca compartilhada '%s' Erro '%s'"
8938
8939 #~ msgid "Found "
8940 #~ msgstr "Encontrado"
8941
8942 #~ msgid "Icon resource specification %s not found."
8943 #~ msgstr "Especifica��o de recurso de �cone '%s' n�o encontrada."
8944
8945 #~ msgid "Ill-formed resource file syntax."
8946 #~ msgstr "Sintaxe do arquivo de recursos mal-formada."
8947
8948 #~ msgid "Inserts the chosen symbol."
8949 #~ msgstr "Insere o s�mbolo escolhido."
8950
8951 #~ msgid "Long Conversions not supported"
8952 #~ msgstr "Convers�es do tipo \"long\" n�o suportadas"
8953
8954 #~ msgid "No XPM icon facility available!"
8955 #~ msgstr "�cones XPM ainda n�o est�o dispon�ves no wxWidgets!"
8956
8957 #~ msgid "Option '%s' requires a value, '=' expected."
8958 #~ msgstr "Op��o '%s' precisa de um valor, '=' era esperado."
8959
8960 #~ msgid "Select all"
8961 #~ msgstr "Selecionar &tudo"
8962
8963 #~ msgid ""
8964 #~ "Sorry, docking is not supported for ports other than wxMSW, wxMac and "
8965 #~ "wxGTK"
8966 #~ msgstr ""
8967 #~ "O encaixamento s� � suportado nas vers�es wxMSW, wxMac e wxGTK"
8968
8969 #~ msgid "String conversions not supported"
8970 #~ msgstr "Convers�es de string n�o suportadas"
8971
8972 #~ msgid "Unexpected end of file while parsing resource."
8973 #~ msgstr ""
8974 #~ "Fim de arquivo encontrado inesperadamento durante an�lise do recurso."
8975
8976 #~ msgid "Unrecognized style %s while parsing resource."
8977 #~ msgstr "Estilo %s n�o foi reconhecido durante an�lise do recurso."
8978
8979 #~ msgid "Video Output"
8980 #~ msgstr "Sa�da de v�deo"
8981
8982 #~ msgid "Warning: attempt to remove HTML tag handler from empty stack."
8983 #~ msgstr ""
8984 #~ "Aviso: tentativa de remo��o de manipulador de tag HTML de uma pilha "
8985 #~ "vazia."
8986
8987 #~ msgid "establish"
8988 #~ msgstr "estabelecer"
8989
8990 #~ msgid "initiate"
8991 #~ msgstr "iniciar"
8992
8993 #~ msgid "invalid eof() return value."
8994 #~ msgstr "valor de retorno de eof() inv�lido."
8995
8996 #~ msgid "unknown line terminator"
8997 #~ msgstr "finalizador de linha desconhecido"
8998
8999 #~ msgid "writing"
9000 #~ msgstr "gravando"
9001
9002 #~ msgid "wxRichTextBulletsPage"
9003 #~ msgstr "wxRichTextBulletsPage"
9004
9005 #~ msgid "wxRichTextListStylePage"
9006 #~ msgstr "wxRichTextListStylePage"
9007
9008 #~ msgid "wxRichTextStylePage"
9009 #~ msgstr "wxRichTextStylePage"