1 # translation of wxstd_gl_ES.po to Galician
2 # Leandro Regueiro <leandro.regueiro@gmail.com>, 2006.
6 "Project-Id-Version: wxWidgets 3.0\n"
7 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
8 "POT-Creation-Date: 2013-10-01 19:04+0200\n"
9 "PO-Revision-Date: 2006-07-28 19:50+0100\n"
10 "Last-Translator: Adrián González Alba <correoadrian82@hotmail.com>\n"
11 "Language-Team: Adrián González Alba <correoadrian82@hotmail.com>\n"
14 "Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
15 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
16 "X-Generator: KBabel 1.9.1\n"
17 "X-Poedit-Language: Galician\n"
18 "X-Poedit-Country: SPAIN\n"
19 "X-Poedit-SourceCharset: utf-8\n"
21 #: ../src/common/debugrpt.cpp:591
24 "Please send this report to the program maintainer, thank you!\n"
27 "Por favor, envíe este informe ó mantedor do programa, grazas!\n"
29 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:210
30 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:222
34 #: ../src/generic/dbgrptg.cpp:326
35 msgid " Thank you and we're sorry for the inconvenience!\n"
36 msgstr " Grazas e sentímola molestia!\n"
38 #: ../src/common/prntbase.cpp:546
40 msgid " (copy %d of %d)"
41 msgstr "Páxina %d de %d"
43 #: ../src/common/log.cpp:425
45 msgid " (error %ld: %s)"
46 msgstr " (erro %ld: %s)"
48 #: ../src/common/imagtiff.cpp:75
50 msgid " (in module \"%s\")"
51 msgstr "módulo de TIFF: %s"
53 #: ../src/common/docview.cpp:1624
57 #: ../src/richtext/richtextprint.cpp:588 ../src/html/htmprint.cpp:704
59 msgstr " Previsualización"
61 #: ../src/common/fontcmn.cpp:811
66 #: ../src/common/fontcmn.cpp:827
71 #: ../src/common/fontcmn.cpp:807
76 #: ../src/common/paper.cpp:118
78 msgid "#10 Envelope, 4 1/8 x 9 1/2 in"
79 msgstr "Sobre #10, 4 1/8 x 9 1/2 in"
81 #: ../src/common/paper.cpp:119
83 msgid "#11 Envelope, 4 1/2 x 10 3/8 in"
84 msgstr "Sobre #11, 4 1/2 x 10 3/8 in"
86 #: ../src/common/paper.cpp:120
88 msgid "#12 Envelope, 4 3/4 x 11 in"
89 msgstr "Sobre #12, 4 3/4 x 11 in"
91 #: ../src/common/paper.cpp:121
93 msgid "#14 Envelope, 5 x 11 1/2 in"
94 msgstr "Sobre #14, 5 x 11 1/2 in"
96 #: ../src/common/paper.cpp:117
98 msgid "#9 Envelope, 3 7/8 x 8 7/8 in"
99 msgstr "Sobre #9, 3 7/8 x 8 7/8 in"
101 #: ../src/html/helpwnd.cpp:1044
106 #: ../src/html/helpwnd.cpp:1681 ../src/html/helpwnd.cpp:1719
111 #: ../src/generic/filectrlg.cpp:315
114 msgid_plural "%ld bytes"
115 msgstr[0] "%ld bytes"
116 msgstr[1] "%ld bytes"
118 #: ../src/html/helpwnd.cpp:1046
123 #: ../src/common/cmdline.cpp:1050
128 #: ../src/generic/logg.cpp:230
133 #: ../src/generic/logg.cpp:242
135 msgid "%s Information"
136 msgstr "%s Información"
138 #: ../src/generic/preferencesg.cpp:110
140 msgid "%s Preferences"
141 msgstr "&Preferencias"
143 #: ../src/generic/logg.cpp:234
146 msgstr "%s Advertencia"
148 #: ../src/common/tarstrm.cpp:1319
150 msgid "%s did not fit the tar header for entry '%s'"
153 #: ../src/common/fldlgcmn.cpp:106
155 msgid "%s files (%s)|%s"
156 msgstr "%s ficheiros (%s)|%s"
158 #: ../src/common/stockitem.cpp:139 ../src/html/helpfrm.cpp:142
159 #: ../src/html/helpfrm.cpp:144
163 #: ../src/common/stockitem.cpp:207
165 msgstr "Tamaño &Actual"
167 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:262
168 msgid "&After a paragraph:"
171 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:128
172 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:319
175 msgstr "Aliñar á Esquerda"
177 #: ../src/common/stockitem.cpp:141
181 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:251
186 #: ../src/msw/mdi.cpp:175
187 msgid "&Arrange Icons"
188 msgstr "&Ordenar Iconas"
190 #: ../src/common/stockitem.cpp:195
194 #: ../src/common/stockitem.cpp:142
198 #: ../src/richtext/richtextstylepage.cpp:113
202 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:253
203 msgid "&Before a paragraph:"
206 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:271
211 #: ../src/common/stockitem.cpp:143
216 #: ../src/common/stockitem.cpp:144
220 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:359
221 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:503
222 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:260
223 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:374
224 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:637
225 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:644
229 #: ../include/wx/richtext/richtextbuffer.h:3530
234 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:210
235 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:159
236 msgid "&Bullet style:"
239 #: ../src/common/stockitem.cpp:146
243 #: ../src/generic/wizard.cpp:432 ../src/generic/fontdlgg.cpp:470
244 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:489 ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:588
245 #: ../src/common/stockitem.cpp:145
249 #: ../src/msw/mdi.cpp:171
254 #: ../include/wx/richtext/richtextbuffer.h:5587
259 #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:439
260 msgid "&Character code:"
263 #: ../src/common/stockitem.cpp:147
268 #: ../src/generic/logg.cpp:522 ../src/common/stockitem.cpp:148
269 #: ../src/common/prntbase.cpp:1570 ../src/univ/themes/win32.cpp:3756
270 #: ../src/html/helpfrm.cpp:139
274 #: ../src/common/stockitem.cpp:193
279 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:258
284 #: ../src/common/stockitem.cpp:149
289 #: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:326 ../src/osx/textctrl_osx.cpp:583
290 #: ../src/common/stockitem.cpp:150 ../src/msw/textctrl.cpp:2284
294 #: ../src/generic/hyperlinkg.cpp:156
299 #: ../src/common/headerctrlcmn.cpp:328
301 msgid "&Customize..."
302 msgstr "tamaño da fonte"
304 #: ../src/generic/dbgrptg.cpp:334
305 msgid "&Debug report preview:"
306 msgstr "Previsualización do informe de &depuración:"
308 #: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:142
309 #: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:328 ../src/osx/textctrl_osx.cpp:585
310 #: ../src/common/stockitem.cpp:152 ../src/msw/textctrl.cpp:2286
314 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:269
316 msgid "&Delete Style..."
317 msgstr "Eliminar elemento"
319 #: ../src/common/stockitem.cpp:196
323 #: ../src/generic/logg.cpp:688
327 #: ../src/common/stockitem.cpp:153
331 #: ../src/common/stockitem.cpp:154
335 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:263
337 msgid "&Edit Style..."
338 msgstr "Editar elemento"
340 #: ../src/common/stockitem.cpp:155
344 #: ../src/common/stockitem.cpp:157 ../src/html/helpfrm.cpp:146
348 #: ../src/common/stockitem.cpp:158
352 #: ../src/generic/wizard.cpp:626
356 #: ../src/common/stockitem.cpp:159
361 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:244
362 msgid "&Floating mode:"
365 #: ../src/common/stockitem.cpp:160
370 #: ../src/common/stockitem.cpp:194
373 msgstr "&Familia da fonte:"
375 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:371
376 msgid "&Font family:"
377 msgstr "&Familia da fonte:"
379 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:194
380 msgid "&Font for Level..."
383 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:156
384 #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:400
387 msgstr "&Familia da fonte:"
389 #: ../src/common/stockitem.cpp:161
394 #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:451
399 #: ../src/common/stockitem.cpp:162
403 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:351
404 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:358
407 msgstr "Peso de la fuente."
409 #: ../src/generic/wizard.cpp:435 ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:303
410 #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:479 ../src/osx/menu_osx.cpp:785
411 #: ../src/common/stockitem.cpp:163 ../src/html/helpfrm.cpp:147
415 #: ../include/wx/richmsgdlg.h:30
417 msgid "&Hide details"
420 #: ../src/common/stockitem.cpp:164
424 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:184
425 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:372
426 msgid "&Indentation (tenths of a mm)"
429 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:167
430 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:356
432 msgid "&Indeterminate"
435 #: ../src/common/stockitem.cpp:166
439 #: ../src/common/stockitem.cpp:167
444 #: ../src/common/stockitem.cpp:168
448 #: ../src/common/stockitem.cpp:169
452 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:153
453 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:342
458 #: ../src/common/stockitem.cpp:174
463 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:139
464 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:328
468 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:195
469 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:269
470 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:413
471 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:381
472 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:187
473 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:301
474 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:532
475 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:539
479 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:183
483 #: ../src/generic/logg.cpp:523
488 #: ../src/univ/themes/win32.cpp:3748
492 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:672
493 msgid "&Move the object to:"
496 #: ../src/common/stockitem.cpp:175
501 #: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:136 ../src/common/stockitem.cpp:176
505 #: ../src/aui/tabmdi.cpp:111 ../src/generic/mdig.cpp:100
506 #: ../src/msw/mdi.cpp:176
510 #: ../src/generic/wizard.cpp:431 ../src/generic/wizard.cpp:626
514 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:681
515 msgid "&Next Paragraph"
518 #: ../src/generic/tipdlg.cpp:276
520 msgstr "&Seguinte Consello"
522 #: ../src/richtext/richtextstylepage.cpp:123
527 #: ../src/common/stockitem.cpp:177 ../src/msw/msgdlg.cpp:476
531 #: ../src/generic/dbgrptg.cpp:356
535 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:264
539 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:475 ../src/generic/fontdlgg.cpp:482
540 #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:594 ../src/common/stockitem.cpp:178
544 #: ../src/generic/dbgrptg.cpp:342 ../src/common/stockitem.cpp:179
545 #: ../src/html/helpfrm.cpp:137
549 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:222
550 msgid "&Outline level:"
553 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:293
557 #: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:327 ../src/osx/textctrl_osx.cpp:584
558 #: ../src/common/stockitem.cpp:180 ../src/msw/textctrl.cpp:2285
562 #: ../include/wx/richtext/richtextbuffer.h:4655
566 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:422
568 msgstr "Tamaño do &punto:"
570 #: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:114
571 msgid "&Position (tenths of a mm):"
574 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:514
576 msgid "&Position mode:"
579 #: ../src/common/stockitem.cpp:181
581 msgstr "&Preferencias"
583 #: ../src/aui/tabmdi.cpp:112 ../src/generic/mdig.cpp:101
584 #: ../src/msw/mdi.cpp:177
588 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:675
590 msgid "&Previous Paragraph"
591 msgstr "Páxina anterior"
593 #: ../src/common/stockitem.cpp:183
595 msgstr "&Imprimir..."
597 #: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:332 ../src/richtext/richtextctrl.cpp:4945
598 #: ../src/common/stockitem.cpp:184
600 msgstr "&Propiedades"
602 #: ../src/common/stockitem.cpp:156
606 #: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:323 ../src/osx/textctrl_osx.cpp:580
607 #: ../src/common/stockitem.cpp:185 ../src/common/cmdproc.cpp:293
608 #: ../src/common/cmdproc.cpp:300 ../src/msw/textctrl.cpp:2281
612 #: ../src/common/cmdproc.cpp:289 ../src/common/cmdproc.cpp:309
616 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:257
617 msgid "&Rename Style..."
620 #: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:179
624 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:287
625 msgid "&Restart numbering"
628 #: ../src/univ/themes/win32.cpp:3747
630 msgstr "&Restablecer"
632 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:146
633 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:335
638 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:213
639 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:299
640 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:443
641 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:399
642 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:212
643 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:326
644 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:602
645 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:609
648 msgstr "Peso de la fuente."
650 #: ../src/common/stockitem.cpp:190
654 #: ../src/common/stockitem.cpp:191
659 #: ../include/wx/richmsgdlg.h:29
664 #: ../src/generic/tipdlg.cpp:270
665 msgid "&Show tips at startup"
666 msgstr "&Amosar os consellos ó iniciar"
668 #: ../src/univ/themes/win32.cpp:3750
672 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:168
677 #: ../src/generic/progdlgg.cpp:282
682 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:242
683 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:417
684 msgid "&Spacing (tenths of a mm)"
687 #: ../src/common/stockitem.cpp:197
691 #: ../src/common/stockitem.cpp:198
695 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:284 ../src/common/stockitem.cpp:199
696 msgid "&Strikethrough"
699 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:382 ../src/richtext/richtextstylepage.cpp:104
703 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:198
708 #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:413
712 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:268
713 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:222
718 #: ../include/wx/richtext/richtextbuffer.h:5679
722 #: ../src/common/stockitem.cpp:200
727 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:329
728 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:473
729 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:235
730 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:349
731 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:567
732 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:574
737 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:444 ../src/common/stockitem.cpp:202
741 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:243
743 msgid "&Underlining:"
746 #: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:322 ../src/osx/textctrl_osx.cpp:579
747 #: ../src/common/stockitem.cpp:203 ../src/common/cmdproc.cpp:271
748 #: ../src/msw/textctrl.cpp:2280
752 #: ../src/common/cmdproc.cpp:265
756 #: ../src/common/stockitem.cpp:204
759 msgstr "Reducir sangría"
761 #: ../src/common/stockitem.cpp:205
765 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:278
767 msgid "&Vertical alignment:"
768 msgstr "Aliñar á Esquerda"
770 #: ../src/generic/dbgrptg.cpp:340
775 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:393
778 msgstr "Peso de la fuente."
780 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:317
781 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:324
784 msgstr "Peso de la fuente."
786 #: ../src/aui/tabmdi.cpp:311 ../src/aui/tabmdi.cpp:327
787 #: ../src/aui/tabmdi.cpp:329 ../src/generic/mdig.cpp:294
788 #: ../src/generic/mdig.cpp:310 ../src/generic/mdig.cpp:314
789 #: ../src/msw/mdi.cpp:77
793 #: ../src/common/stockitem.cpp:206 ../src/msw/msgdlg.cpp:476
797 #: ../src/common/config.cpp:523 ../src/msw/regconf.cpp:258
799 msgid "'%s' has extra '..', ignored."
800 msgstr "'%s' tiene '..' adicional, se ignora."
802 #: ../src/common/valtext.cpp:249 ../src/common/valtext.cpp:251
803 #: ../src/common/valtext.cpp:253 ../src/common/valtext.cpp:255
805 msgid "'%s' is invalid"
806 msgstr "'%s' é incorrecto"
808 #: ../src/common/cmdline.cpp:948 ../src/common/cmdline.cpp:966
810 msgid "'%s' is not a correct numeric value for option '%s'."
811 msgstr "'%s' non é un valor numérico correcto para a opción '%s'."
813 #: ../src/common/translation.cpp:1086
815 msgid "'%s' is not a valid message catalog."
816 msgstr "'%s' non é un catálogo de mensaxes válido."
818 #: ../src/common/textbuf.cpp:239
820 msgid "'%s' is probably a binary buffer."
821 msgstr "'%s' probablemente sexa un buffer binario."
823 #: ../src/common/valtext.cpp:247
825 msgid "'%s' should be numeric."
826 msgstr "'%s' debe ser numérico."
828 #: ../src/common/valtext.cpp:239
830 msgid "'%s' should only contain ASCII characters."
831 msgstr "'%s' debe conter só caracteres ASCII."
833 #: ../src/common/valtext.cpp:241
835 msgid "'%s' should only contain alphabetic characters."
836 msgstr "'%s' debe conter só caracteres alfabéticos."
838 #: ../src/common/valtext.cpp:243
840 msgid "'%s' should only contain alphabetic or numeric characters."
841 msgstr "'%s' debe conter só caracteres alfanuméricos."
843 #: ../src/common/valtext.cpp:245
845 msgid "'%s' should only contain digits."
846 msgstr "'%s' debe conter só caracteres ASCII."
848 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:229
849 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:179
853 #: ../src/html/helpwnd.cpp:976
857 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:481
858 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:286
862 #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:504
864 msgid "(Normal text)"
865 msgstr "Fonte normal:"
867 #: ../src/html/helpwnd.cpp:426 ../src/html/helpwnd.cpp:1119
868 #: ../src/html/helpwnd.cpp:1745
870 msgstr "(marcadores)"
872 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:274
873 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:286
874 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:287
875 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:311
876 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:326
877 #: ../src/richtext/richtextformatdlg.cpp:831
878 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:331
879 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:335
880 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:339
881 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:448
882 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:460
883 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:461
888 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:492
889 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:297
893 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:236
894 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:186
898 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:495
899 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:300
903 #: ../src/msw/utils.cpp:1324
904 msgid ", 64-bit edition"
907 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:493
908 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:298
912 #: ../src/generic/filepickerg.cpp:66
917 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:276
918 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:450
922 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:277
923 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:451
927 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:278
928 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:452
932 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:279
933 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:453
937 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:280
938 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:454
942 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:281
943 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:455
947 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:282
948 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:456
952 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:283
953 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:457
957 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:284
958 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:458
962 #: ../src/common/paper.cpp:141
964 msgstr "10 x 11 polgadas"
966 #: ../src/common/paper.cpp:114
968 msgstr "10 x 14 polgadas"
970 #: ../src/common/paper.cpp:115
972 msgstr "11 x 17 polgadas"
974 #: ../src/common/paper.cpp:185
976 msgstr "12 x 11 polgadas"
978 #: ../src/common/paper.cpp:142
980 msgstr "15 x 11 polgadas"
982 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:285
983 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:459
987 #: ../src/common/paper.cpp:133
989 msgid "6 3/4 Envelope, 3 5/8 x 6 1/2 in"
990 msgstr "Sobre 6 3/4, 3 5/8 x 6 1/2 in"
992 #: ../src/common/paper.cpp:140
994 msgstr "9 x 11 polgadas"
996 #: ../src/html/htmprint.cpp:431
997 msgid ": file does not exist!"
998 msgstr ": o ficheiro non existe!"
1000 #: ../src/common/fontmap.cpp:199
1001 msgid ": unknown charset"
1002 msgstr ": xogo de caracteres descoñecido"
1004 #: ../src/common/fontmap.cpp:413
1005 msgid ": unknown encoding"
1006 msgstr ": codificación descoñecida"
1008 #: ../src/generic/wizard.cpp:437
1012 #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:608 ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:815
1013 #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:835
1015 msgid "<Any Decorative>"
1018 #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:609 ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:817
1019 #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:837
1021 msgid "<Any Modern>"
1024 #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:607 ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:813
1025 #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:833
1030 #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:610 ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:819
1031 #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:839
1033 msgid "<Any Script>"
1036 #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:611 ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:824
1037 #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:843
1042 #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:612 ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:821
1043 #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:841
1045 msgid "<Any Teletype>"
1048 #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:606
1052 #: ../src/generic/filectrlg.cpp:286 ../src/generic/filectrlg.cpp:309
1056 #: ../src/generic/filectrlg.cpp:290 ../src/generic/filectrlg.cpp:313
1061 #: ../src/generic/filectrlg.cpp:288 ../src/generic/filectrlg.cpp:311
1066 #: ../src/html/helpwnd.cpp:1279
1068 msgid "<b><i>Bold italic face.</i></b><br>"
1069 msgstr "<b><i>Negrita cursiva.</i></b><br>"
1071 #: ../src/html/helpwnd.cpp:1283
1073 msgid "<b><i>bold italic <u>underlined</u></i></b><br>"
1074 msgstr "<b><i>negrita cursiva <u>subrayado</u></i></b><br>"
1076 #: ../src/html/helpwnd.cpp:1278
1078 msgid "<b>Bold face.</b> "
1079 msgstr "<b>Negrita.</b> "
1081 #: ../src/html/helpwnd.cpp:1277
1083 msgid "<i>Italic face.</i> "
1084 msgstr "<i>Cursiva.</i> "
1086 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:494
1087 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:299
1092 #: ../src/generic/dbgrptg.cpp:318
1093 msgid "A debug report has been generated in the directory\n"
1094 msgstr "Xerouse un informe de depuración no directorio\n"
1096 #: ../src/common/debugrpt.cpp:578
1098 msgid "A debug report has been generated. It can be found in"
1099 msgstr "Xerouse un informe de depuración no directorio\n"
1101 #: ../src/common/xtixml.cpp:418
1103 msgid "A non empty collection must consist of 'element' nodes"
1104 msgstr "Una colección no vacía debe consistir en nodos del tipo 'element'"
1106 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:304
1107 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:306
1108 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:257
1109 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:259
1110 msgid "A standard bullet name."
1113 #: ../src/common/paper.cpp:218
1115 msgid "A0 sheet, 841 x 1189 mm"
1116 msgstr "Folla A4, 210 x 297 mm"
1118 #: ../src/common/paper.cpp:219
1120 msgid "A1 sheet, 594 x 841 mm"
1121 msgstr "Folla A3, 297 x 420 mm"
1123 #: ../src/common/paper.cpp:160
1124 msgid "A2 420 x 594 mm"
1125 msgstr "A2 420 x 594 mm"
1127 #: ../src/common/paper.cpp:157
1129 msgid "A3 Extra 322 x 445 mm"
1130 msgstr "A3 Extra 322 x 445 mm"
1132 #: ../src/common/paper.cpp:162
1134 msgid "A3 Extra Transverse 322 x 445 mm"
1135 msgstr "A3 Extra Transversal 322 x 445 mm"
1137 #: ../src/common/paper.cpp:171
1139 msgid "A3 Rotated 420 x 297 mm"
1140 msgstr "A3 Rotado 420 x 297 mm"
1142 #: ../src/common/paper.cpp:161
1144 msgid "A3 Transverse 297 x 420 mm"
1145 msgstr "A3 Transversal 297 x 420 mm"
1147 #: ../src/common/paper.cpp:107
1148 msgid "A3 sheet, 297 x 420 mm"
1149 msgstr "Folla A3, 297 x 420 mm"
1151 #: ../src/common/paper.cpp:147
1153 msgid "A4 Extra 9.27 x 12.69 in"
1154 msgstr "A4 Extra 9,27 x 12,69 in"
1156 #: ../src/common/paper.cpp:154
1158 msgid "A4 Plus 210 x 330 mm"
1159 msgstr "A4 Plus 210 x 330 mm"
1161 #: ../src/common/paper.cpp:172
1163 msgid "A4 Rotated 297 x 210 mm"
1164 msgstr "A4 Rotada 297 x 210 mm"
1166 #: ../src/common/paper.cpp:149
1168 msgid "A4 Transverse 210 x 297 mm"
1169 msgstr "A4 Transversal, 210 x 297 mm"
1171 #: ../src/common/paper.cpp:98
1172 msgid "A4 sheet, 210 x 297 mm"
1173 msgstr "Folla A4, 210 x 297 mm"
1175 #: ../src/common/paper.cpp:108
1177 msgid "A4 small sheet, 210 x 297 mm"
1178 msgstr "Hoja pequeña A4, 210 x 297 mm"
1180 #: ../src/common/paper.cpp:158
1182 msgid "A5 Extra 174 x 235 mm"
1183 msgstr "A5 Extra 174 x 235 mm"
1185 #: ../src/common/paper.cpp:173
1187 msgid "A5 Rotated 210 x 148 mm"
1188 msgstr "A5 Rotada, 210 x 148 mm"
1190 #: ../src/common/paper.cpp:155
1192 msgid "A5 Transverse 148 x 210 mm"
1193 msgstr "A5 Transversal, 148 x 210 mm"
1195 #: ../src/common/paper.cpp:109
1196 msgid "A5 sheet, 148 x 210 mm"
1197 msgstr "Folla A5, 148 x 210 mm"
1199 #: ../src/common/paper.cpp:165
1200 msgid "A6 105 x 148 mm"
1201 msgstr "A6 105 x 148 mm"
1203 #: ../src/common/paper.cpp:178
1205 msgid "A6 Rotated 148 x 105 mm"
1206 msgstr "A6 Rotada 148 x 105 mm"
1208 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:83 ../src/richtext/richtextformatdlg.cpp:526
1209 #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:339
1210 msgid "ABCDEFGabcdefg12345"
1211 msgstr "ABCDEFGabcdefg12345"
1213 #: ../src/common/accelcmn.cpp:76
1217 #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:458 ../src/common/ftp.cpp:405
1221 #: ../src/osx/menu_osx.cpp:630 ../src/common/stockitem.cpp:139
1226 #: ../src/generic/aboutdlgg.cpp:140 ../src/msw/aboutdlg.cpp:64
1229 msgstr "&Acerca de..."
1231 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:520
1235 #: ../src/common/stockitem.cpp:207
1238 msgstr "Tamaño &Actual"
1240 #: ../src/common/stockitem.cpp:140
1244 #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:10751
1248 #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:10688
1252 #: ../src/html/helpwnd.cpp:439
1253 msgid "Add current page to bookmarks"
1254 msgstr "Engadir a páxina actual ós marcadores"
1256 #: ../src/generic/colrdlgg.cpp:283
1257 msgid "Add to custom colours"
1258 msgstr "Engadir ás cores personalizadas"
1260 #: ../include/wx/xtiprop.h:259
1262 msgid "AddToPropertyCollection called on a generic accessor"
1263 msgstr "Se llamó a AddToPropertyCollection sin añadidor válido"
1265 #: ../include/wx/xtiprop.h:197
1267 msgid "AddToPropertyCollection called w/o valid adder"
1268 msgstr "Se llamó a AddToPropertyCollection sin añadidor válido"
1270 #: ../src/html/helpctrl.cpp:159
1272 msgid "Adding book %s"
1273 msgstr "Engadindo o libro %s"
1275 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1933
1276 msgid "Adding flavor TEXT failed"
1279 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1954
1280 msgid "Adding flavor utxt failed"
1283 #: ../src/common/preferencescmn.cpp:41
1287 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:435
1288 msgid "After a paragraph:"
1291 #: ../src/common/stockitem.cpp:172
1293 msgstr "Aliñar á Esquerda"
1295 #: ../src/common/stockitem.cpp:173
1297 msgstr "Aliñar á Dereita"
1299 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:266
1302 msgstr "Aliñar á Esquerda"
1304 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:215
1308 #: ../src/generic/filectrlg.cpp:1205 ../src/common/fldlgcmn.cpp:89
1310 msgid "All files (%s)|%s"
1311 msgstr "Tódolos ficheiros (%s)|%s"
1313 #: ../include/wx/defs.h:2922
1314 msgid "All files (*)|*"
1315 msgstr "Tódolos ficheiros (*)|*"
1317 #: ../include/wx/defs.h:2919
1318 msgid "All files (*.*)|*.*"
1319 msgstr "Tódolos ficheiros (*.*)|*.*"
1321 #: ../src/richtext/richtextstyles.cpp:1057
1325 #: ../src/propgrid/manager.cpp:1496
1326 msgid "Alphabetic Mode"
1329 #: ../src/common/xtistrm.cpp:429
1331 msgid "Already Registered Object passed to SetObjectClassInfo"
1332 msgstr "Se pasó Objeto Ya Registrado a SetObjectClassInfo"
1334 #: ../src/unix/dialup.cpp:353
1336 msgid "Already dialling ISP."
1337 msgstr "Llamando al ISP"
1339 #: ../src/common/accelcmn.cpp:320 ../src/univ/themes/win32.cpp:3756
1343 #: ../src/common/debugrpt.cpp:581
1345 msgid "And includes the following files:\n"
1346 msgstr "*** E inclúe os seguintes ficheiros:\n"
1348 #: ../src/generic/animateg.cpp:162
1350 msgid "Animation file is not of type %ld."
1351 msgstr "O ficheiro de imaxe non é do tipo %d."
1353 #: ../src/generic/logg.cpp:1034
1355 msgid "Append log to file '%s' (choosing [No] will overwrite it)?"
1357 "¿Añadir el log al fichero '%s' (elegir [No] sobreescribirá el fichero)?"
1359 #: ../src/osx/menu_osx.cpp:602 ../src/osx/menu_osx.cpp:610
1360 #: ../src/osx/menu_osx.cpp:649 ../src/osx/menu_osx.cpp:657
1365 #: ../src/common/stockitem.cpp:141
1370 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:482
1371 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:287
1375 #: ../src/common/fmapbase.cpp:153
1376 msgid "Arabic (ISO-8859-6)"
1377 msgstr "Árabe (ISO-8859-6)"
1379 #: ../src/msw/ole/automtn.cpp:661
1381 msgid "Argument %u not found."
1382 msgstr "ficheiro de catálogo para o dominio '%s' non atopado."
1384 #: ../src/generic/aboutdlgg.cpp:184
1388 #: ../src/common/stockitem.cpp:195
1393 #: ../src/generic/filectrlg.cpp:468
1397 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:294
1398 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:245
1399 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:247
1400 msgid "Available fonts."
1403 #: ../src/common/paper.cpp:138
1404 msgid "B4 (ISO) 250 x 353 mm"
1405 msgstr "B4 (ISO) 250 x 353 mm"
1407 #: ../src/common/paper.cpp:174
1409 msgid "B4 (JIS) Rotated 364 x 257 mm"
1410 msgstr "B4 (JIS) Rotada 364 x 257 mm"
1412 #: ../src/common/paper.cpp:128
1413 msgid "B4 Envelope, 250 x 353 mm"
1414 msgstr "Sobre B4, 250 x 353 mm"
1416 #: ../src/common/paper.cpp:110
1417 msgid "B4 sheet, 250 x 354 mm"
1418 msgstr "Folla B4, 250 x 354 mm"
1420 #: ../src/common/paper.cpp:159
1422 msgid "B5 (ISO) Extra 201 x 276 mm"
1423 msgstr "B5 (ISO) Extra 201 x 276 mm"
1425 #: ../src/common/paper.cpp:175
1427 msgid "B5 (JIS) Rotated 257 x 182 mm"
1428 msgstr "B5 (JIS) Rotada 257 x 182 mm"
1430 #: ../src/common/paper.cpp:156
1432 msgid "B5 (JIS) Transverse 182 x 257 mm"
1433 msgstr "B5 (JIS) Transversal 182 x 257 mm"
1435 #: ../src/common/paper.cpp:129
1436 msgid "B5 Envelope, 176 x 250 mm"
1437 msgstr "Sobre B5, 176 x 250 mm"
1439 #: ../src/common/paper.cpp:111
1440 msgid "B5 sheet, 182 x 257 millimeter"
1441 msgstr "Folla B5, 182 x 257 millimetros"
1443 #: ../src/common/paper.cpp:183
1445 msgid "B6 (JIS) 128 x 182 mm"
1446 msgstr "B6 (JIS) 128 x 182 mm"
1448 #: ../src/common/paper.cpp:184
1450 msgid "B6 (JIS) Rotated 182 x 128 mm"
1451 msgstr "B6 (JIS) Rotada 182 x 128 mm"
1453 #: ../src/common/paper.cpp:130
1454 msgid "B6 Envelope, 176 x 125 mm"
1455 msgstr "Sobre B6, 176 x 125 mm"
1457 #: ../src/common/accelcmn.cpp:49
1461 #: ../src/common/imagbmp.cpp:523 ../src/common/imagbmp.cpp:553
1462 #: ../src/common/imagbmp.cpp:568
1464 msgid "BMP: Couldn't allocate memory."
1465 msgstr "BMP: No se pudo asignar memoria."
1467 #: ../src/common/imagbmp.cpp:97
1469 msgid "BMP: Couldn't save invalid image."
1470 msgstr "BMP: No se pudo guardar imagen no válida."
1472 #: ../src/common/imagbmp.cpp:338
1474 msgid "BMP: Couldn't write RGB color map."
1475 msgstr "BMP: No se pudo escribir el mapa de color RGB."
1477 #: ../src/common/imagbmp.cpp:473
1478 msgid "BMP: Couldn't write data."
1479 msgstr "BMP: Non se puideron escribir os datos."
1481 #: ../src/common/imagbmp.cpp:239
1483 msgid "BMP: Couldn't write the file (Bitmap) header."
1484 msgstr "BMP: No se pudo escribir la cabecera (Bitmap) del fichero."
1486 #: ../src/common/imagbmp.cpp:262
1488 msgid "BMP: Couldn't write the file (BitmapInfo) header."
1489 msgstr "BMP: No se pudo escribir la cabecera (BitmapInfo) del fichero."
1491 #: ../src/common/imagbmp.cpp:133
1493 msgid "BMP: wxImage doesn't have own wxPalette."
1494 msgstr "BMP: wxImage no tiene su propia wxPalette."
1496 #: ../src/common/stockitem.cpp:142
1501 #: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:119
1502 #: ../src/richtext/richtextformatdlg.cpp:374
1506 #: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:131
1507 msgid "Background &colour:"
1510 #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:406
1511 msgid "Background colour"
1514 #: ../src/common/fmapbase.cpp:160
1515 msgid "Baltic (ISO-8859-13)"
1516 msgstr "Báltico (ISO-8859-13)"
1518 #: ../src/common/fmapbase.cpp:151
1519 msgid "Baltic (old) (ISO-8859-4)"
1520 msgstr "Báltico (antigo) (ISO-8859-4)"
1522 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:426
1523 msgid "Before a paragraph:"
1526 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:489
1527 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:294
1531 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:2396
1532 msgid "Bitmap renderer cannot render value; value type: "
1535 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:333 ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:337
1536 #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:540 ../src/common/stockitem.cpp:143
1540 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:256
1541 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:389
1546 #: ../src/richtext/richtextformatdlg.cpp:368
1551 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:288 ../src/common/stockitem.cpp:144
1555 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:893
1556 msgid "Bottom margin (mm):"
1557 msgstr "Marxe inferior (mm):"
1559 #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:8919
1561 msgid "Box Properties"
1562 msgstr "&Propiedades"
1564 #: ../src/richtext/richtextstyles.cpp:1061
1567 msgstr "&Seguinte >"
1569 #: ../src/common/filepickercmn.cpp:43 ../src/common/filepickercmn.cpp:44
1573 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:245
1574 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:195
1575 msgid "Bullet &Alignment:"
1578 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:309
1579 msgid "Bullet style"
1582 #: ../src/richtext/richtextformatdlg.cpp:342
1586 #: ../src/common/paper.cpp:99
1587 msgid "C sheet, 17 x 22 in"
1588 msgstr "Folla C, 17 x 22 polgadas"
1590 #: ../src/generic/logg.cpp:520
1595 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:406
1599 #: ../src/common/paper.cpp:124
1600 msgid "C3 Envelope, 324 x 458 mm"
1601 msgstr "Sobre C3, 324 x 458 mm"
1603 #: ../src/common/paper.cpp:125
1604 msgid "C4 Envelope, 229 x 324 mm"
1605 msgstr "Sobre C4, 229 x 324 mm"
1607 #: ../src/common/paper.cpp:123
1608 msgid "C5 Envelope, 162 x 229 mm"
1609 msgstr "Sobre C5, 162 x 229 mm"
1611 #: ../src/common/paper.cpp:126
1612 msgid "C6 Envelope, 114 x 162 mm"
1613 msgstr "Sobre C6, 114 x 162 mm"
1615 #: ../src/common/paper.cpp:127
1616 msgid "C65 Envelope, 114 x 229 mm"
1617 msgstr "Sobre C65, 114 x 229 mm"
1619 #: ../src/common/accelcmn.cpp:66
1623 #: ../src/common/accelcmn.cpp:70
1627 #: ../src/common/stockitem.cpp:146
1631 #: ../src/html/chm.cpp:815 ../src/html/chm.cpp:874
1633 msgid "CHM handler currently supports only local files!"
1634 msgstr "¡El controlador CHM sólo permite ficheros locales!"
1636 #: ../src/common/accelcmn.cpp:67
1640 #: ../src/common/accelcmn.cpp:111
1644 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:291
1648 #: ../src/common/cmdproc.cpp:267
1649 msgid "Can't &Undo "
1650 msgstr "Non se puido &Desfacer "
1652 #: ../src/common/image.cpp:2686
1653 msgid "Can't automatically determine the image format for non-seekable input."
1656 #: ../src/msw/registry.cpp:505
1658 msgid "Can't close registry key '%s'"
1659 msgstr "Non se puido pechar a clave '%s' do rexistro"
1661 #: ../src/msw/registry.cpp:583
1663 msgid "Can't copy values of unsupported type %d."
1664 msgstr "No se pueden copiar valores del tipo no soportado %d."
1666 #: ../src/msw/registry.cpp:486
1668 msgid "Can't create registry key '%s'"
1669 msgstr "Non se puido crear a clave do rexistro '%s'"
1671 #: ../src/msw/thread.cpp:696 ../src/os2/thread.cpp:494
1673 msgid "Can't create thread"
1674 msgstr "No se puede crear el hilo de ejecución"
1676 #: ../src/msw/window.cpp:3793
1678 msgid "Can't create window of class %s"
1679 msgstr "Non se puido crear unha ventá de clase %s"
1681 #: ../src/msw/registry.cpp:776
1683 msgid "Can't delete key '%s'"
1684 msgstr "Non se puido eliminar a clave '%s'"
1686 #: ../src/msw/iniconf.cpp:458 ../src/os2/iniconf.cpp:471
1688 msgid "Can't delete the INI file '%s'"
1689 msgstr "Non se puido eliminar o ficheiro INI '%s'"
1691 #: ../src/msw/registry.cpp:804
1693 msgid "Can't delete value '%s' from key '%s'"
1694 msgstr "Non se puido eliminar o valor '%s' da clave '%s'"
1696 #: ../src/msw/registry.cpp:1161
1698 msgid "Can't enumerate subkeys of key '%s'"
1699 msgstr "Non se puido enumerar as subclaves da clave '%s'"
1701 #: ../src/msw/registry.cpp:1116
1703 msgid "Can't enumerate values of key '%s'"
1704 msgstr "Non se puido enumerar os valores da clave '%s'"
1706 #: ../src/msw/registry.cpp:1379
1708 msgid "Can't export value of unsupported type %d."
1709 msgstr "No se puede exportar el valor del tipo no soportado %d."
1711 #: ../src/common/ffile.cpp:236
1713 msgid "Can't find current position in file '%s'"
1714 msgstr "Non se puido atopar a posición actual no ficheiro '%s'"
1716 #: ../src/msw/registry.cpp:416
1718 msgid "Can't get info about registry key '%s'"
1719 msgstr "Non se puido obter información sobre a clave do rexistro '%s'"
1721 #: ../src/common/zstream.cpp:346
1723 msgid "Can't initialize zlib deflate stream."
1724 msgstr "No se puede inicializar el flujo de compresión de zlib."
1726 #: ../src/common/zstream.cpp:185
1728 msgid "Can't initialize zlib inflate stream."
1729 msgstr "No se puede inicializar el flujo de descompresión de zlib."
1731 #: ../src/msw/fswatcher.cpp:432
1733 msgid "Can't monitor non-existent directory \"%s\" for changes."
1736 #: ../src/msw/registry.cpp:452
1738 msgid "Can't open registry key '%s'"
1739 msgstr "Non se puido abrir a clave '%s' do rexistro"
1741 #: ../src/common/zstream.cpp:252
1743 msgid "Can't read from inflate stream: %s"
1744 msgstr "No se puede leer desde el flujo de descompresión %s"
1746 #: ../src/common/zstream.cpp:244
1748 msgid "Can't read inflate stream: unexpected EOF in underlying stream."
1750 "No se puede leer el flujo de descompresión: EOF inesperado en el flujo "
1753 #: ../src/msw/registry.cpp:1048
1755 msgid "Can't read value of '%s'"
1756 msgstr "Non se puido ler o valor de '%s'"
1758 #: ../src/msw/registry.cpp:877 ../src/msw/registry.cpp:909
1759 #: ../src/msw/registry.cpp:971
1761 msgid "Can't read value of key '%s'"
1762 msgstr "Non se puido ler o valor da clave '%s'"
1764 #: ../src/common/image.cpp:2483
1766 msgid "Can't save image to file '%s': unknown extension."
1767 msgstr "Non se puido gardar a imaxe no ficheiro '%s': extensión descoñecida."
1769 #: ../src/generic/logg.cpp:579 ../src/generic/logg.cpp:996
1770 msgid "Can't save log contents to file."
1771 msgstr "Non se puido gardar o contido do rexistro nun ficheiro."
1773 #: ../src/msw/thread.cpp:652 ../src/os2/thread.cpp:477
1775 msgid "Can't set thread priority"
1776 msgstr "No se puede establecer la prioridad del hilo de ejecución"
1778 #: ../src/msw/registry.cpp:895 ../src/msw/registry.cpp:939
1779 #: ../src/msw/registry.cpp:1065
1781 msgid "Can't set value of '%s'"
1782 msgstr "Non se puido establecer o valor de '%s'"
1784 #: ../src/unix/utilsunx.cpp:357
1786 msgid "Can't write to child process's stdin"
1787 msgstr "Erro ó matar o proceso %d"
1789 #: ../src/common/zstream.cpp:427
1791 msgid "Can't write to deflate stream: %s"
1792 msgstr "No se puede escribir en el flujo de compresión %s"
1794 #: ../include/wx/msgdlg.h:274 ../src/generic/dirdlgg.cpp:107
1795 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:300 ../src/common/stockitem.cpp:145
1796 #: ../src/msw/msgdlg.cpp:489 ../src/msw/progdlg.cpp:673
1797 #: ../src/gtk1/fontdlg.cpp:144 ../src/motif/msgdlg.cpp:196
1801 #: ../src/os2/thread.cpp:116
1803 msgid "Cannot create mutex."
1804 msgstr "No se puede crear el mutex"
1806 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:895
1807 msgid "Cannot create new column's ID. Probably max. number of columns reached."
1810 #: ../src/common/filefn.cpp:1336
1812 msgid "Cannot enumerate files '%s'"
1813 msgstr "Non se puido enumerar os ficheiros '%s'"
1815 #: ../src/msw/dir.cpp:264
1817 msgid "Cannot enumerate files in directory '%s'"
1818 msgstr "Non se puido enumerar os ficheiros do directorio '%s'"
1820 #: ../src/msw/dialup.cpp:542
1822 msgid "Cannot find active dialup connection: %s"
1823 msgstr "No se puede encontrar conexión telefónica activa: %s"
1825 #: ../src/msw/dialup.cpp:848
1826 msgid "Cannot find the location of address book file"
1827 msgstr "Non se puido atopar a localización do ficheiro de axenda"
1829 #: ../src/msw/ole/automtn.cpp:562
1831 msgid "Cannot get an active instance of \"%s\""
1832 msgstr "No se puede encontrar conexión telefónica activa: %s"
1834 #: ../src/unix/threadpsx.cpp:1030
1836 msgid "Cannot get priority range for scheduling policy %d."
1838 "No se puede obtener un rango de prioridades para la política de "
1841 #: ../src/unix/utilsunx.cpp:988
1842 msgid "Cannot get the hostname"
1843 msgstr "Non se puido obter o nome de máquina"
1845 #: ../src/unix/utilsunx.cpp:1024
1846 msgid "Cannot get the official hostname"
1847 msgstr "Non se puido obter o nome de máquina oficial"
1849 #: ../src/msw/dialup.cpp:949
1851 msgid "Cannot hang up - no active dialup connection."
1852 msgstr "No se puede colgar - no hay conexiones telefónicas activas."
1854 #: ../include/wx/msw/ole/oleutils.h:52
1855 msgid "Cannot initialize OLE"
1856 msgstr "Non se puido inicializar OLE"
1858 #: ../src/common/socket.cpp:847
1860 msgid "Cannot initialize sockets"
1861 msgstr "Non se puido inicializar OLE"
1863 #: ../src/msw/volume.cpp:620
1865 msgid "Cannot load icon from '%s'."
1866 msgstr "Non se puido cargar a icona dende '%s'."
1868 #: ../src/xrc/xmlres.cpp:361
1870 msgid "Cannot load resources from '%s'."
1871 msgstr "Non se puido cargar os recursos dende o ficheiro '%s'."
1873 #: ../src/xrc/xmlres.cpp:746
1875 msgid "Cannot load resources from file '%s'."
1876 msgstr "Non se puido cargar os recursos dende o ficheiro '%s'."
1878 #: ../src/html/htmlfilt.cpp:137
1880 msgid "Cannot open HTML document: %s"
1881 msgstr "Non se puido abrir o documento HTML: %s"
1883 #: ../src/html/helpdata.cpp:665
1885 msgid "Cannot open HTML help book: %s"
1886 msgstr "Non se puido abrir o libro de axuda HTML: %s"
1888 #: ../src/html/helpdata.cpp:297
1890 msgid "Cannot open contents file: %s"
1891 msgstr "No se pueden abrir el fichero de contenido: %s"
1893 #: ../src/generic/dcpsg.cpp:1751
1895 msgid "Cannot open file for PostScript printing!"
1896 msgstr "¡No se puede abrir el fichero para impresión PostScript!"
1898 #: ../src/html/helpdata.cpp:311
1900 msgid "Cannot open index file: %s"
1901 msgstr "Non se puido abrir o ficheiro de índice: %s"
1903 #: ../src/xrc/xmlres.cpp:728
1905 msgid "Cannot open resources file '%s'."
1906 msgstr "Non se puido cargar os recursos dende o ficheiro '%s'."
1908 #: ../src/html/helpwnd.cpp:1537
1909 msgid "Cannot print empty page."
1910 msgstr "Non se puido imprimir unha páxina en branco."
1912 #: ../src/msw/volume.cpp:507
1914 msgid "Cannot read typename from '%s'!"
1915 msgstr "¡No se puede leer el tipo de '%s'!"
1917 #: ../src/os2/thread.cpp:527
1919 msgid "Cannot resume thread %lu"
1920 msgstr "No se puede continuar el hilo de ejecución %lu"
1922 #: ../src/msw/thread.cpp:923
1924 msgid "Cannot resume thread %lx"
1925 msgstr "No se puede continuar hilo de ejecución %x"
1927 #: ../src/unix/threadpsx.cpp:1011
1929 msgid "Cannot retrieve thread scheduling policy."
1931 "No se puede recuperar la política de planificación de hilos de ejecución."
1933 #: ../src/common/intl.cpp:542
1935 msgid "Cannot set locale to language \"%s\"."
1938 #: ../src/unix/threadpsx.cpp:831 ../src/msw/thread.cpp:569
1940 msgid "Cannot start thread: error writing TLS."
1941 msgstr "No se puede empezar el hilo de ejecución: error al escribir TLS."
1943 #: ../src/os2/thread.cpp:513
1945 msgid "Cannot suspend thread %lu"
1946 msgstr "No se puede suspender el hilo de ejecución %lu"
1948 #: ../src/msw/thread.cpp:907
1950 msgid "Cannot suspend thread %lx"
1951 msgstr "No se puede suspender el hilo de ejecución %x"
1953 #: ../src/msw/thread.cpp:830
1955 msgid "Cannot wait for thread termination"
1956 msgstr "No se puede esperar a la finalización del hilo de ejecución"
1958 #: ../src/html/helpwnd.cpp:546
1959 msgid "Case sensitive"
1960 msgstr "Sensible a maiúsculas/minúsculas"
1962 #: ../src/propgrid/manager.cpp:1495
1963 msgid "Categorized Mode"
1966 #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:9347
1968 msgid "Cell Properties"
1969 msgstr "&Propiedades"
1971 #: ../src/common/fmapbase.cpp:161
1972 msgid "Celtic (ISO-8859-14)"
1973 msgstr "Celta (ISO-8859-14)"
1975 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:160
1976 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:349
1981 #: ../src/common/stockitem.cpp:170
1985 #: ../src/common/fmapbase.cpp:149
1986 msgid "Central European (ISO-8859-2)"
1987 msgstr "Centroeuropeo (ISO-8859-2)"
1989 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:250
1990 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:200
1995 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:162
1996 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:164
1997 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:351
1998 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:353
2000 msgid "Centre text."
2001 msgstr "No se puede crear el mutex"
2003 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:287
2008 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:280
2009 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:232
2014 #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:4041
2015 msgid "Change List Style"
2018 #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:3392
2019 msgid "Change Object Style"
2022 #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:3658
2023 #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:7749
2025 msgid "Change Properties"
2026 msgstr "&Propiedades"
2028 #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:3209
2029 msgid "Change Style"
2032 #: ../src/common/fileconf.cpp:372
2034 msgid "Changes won't be saved to avoid overwriting the existing file \"%s\""
2037 #: ../src/richtext/richtextstyles.cpp:1059
2038 msgid "Character styles"
2041 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:224
2042 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:226
2043 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:174
2044 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:176
2045 msgid "Check to add a period after the bullet."
2048 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:238
2049 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:240
2050 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:188
2051 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:190
2052 msgid "Check to add a right parenthesis."
2055 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:231
2056 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:233
2057 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:181
2058 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:183
2059 msgid "Check to enclose the bullet in parentheses."
2062 #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:542 ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:544
2064 msgid "Check to make the font bold."
2065 msgstr "Clique para cancelar a selección de fonte."
2067 #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:549 ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:551
2069 msgid "Check to make the font italic."
2070 msgstr "Clique para cancelar a selección de fonte."
2072 #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:558 ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:560
2074 msgid "Check to make the font underlined."
2075 msgstr "Si la fuente está subrayada."
2077 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:289
2078 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:291
2079 msgid "Check to restart numbering."
2082 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:286
2083 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:288
2085 msgid "Check to show a line through the text."
2086 msgstr "Clique para cancelar a selección de fonte."
2088 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:293
2089 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:295
2091 msgid "Check to show the text in capitals."
2092 msgstr "Clique para cancelar a selección de fonte."
2094 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:300
2095 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:302
2097 msgid "Check to show the text in small capitals."
2098 msgstr "Clique para cancelar a selección de fonte."
2100 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:314
2101 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:316
2103 msgid "Check to show the text in subscript."
2104 msgstr "Clique para cancelar a selección de fonte."
2106 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:307
2107 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:309
2109 msgid "Check to show the text in superscript."
2110 msgstr "Clique para cancelar a selección de fonte."
2112 #: ../src/msw/dialup.cpp:784
2114 msgid "Choose ISP to dial"
2115 msgstr "Elegir ISP al que conectar"
2117 #: ../src/propgrid/props.cpp:1643
2119 msgid "Choose a directory:"
2120 msgstr "Crear directorio"
2122 #: ../src/propgrid/props.cpp:1702
2124 msgid "Choose a file"
2125 msgstr "Elixa unha fonte"
2127 #: ../src/generic/colrdlgg.cpp:144 ../src/gtk/colordlg.cpp:63
2128 msgid "Choose colour"
2129 msgstr "Elixa unha cor"
2131 #: ../src/generic/fontpickerg.cpp:50 ../src/gtk/fontdlg.cpp:75
2132 #: ../src/gtk1/fontdlg.cpp:125
2134 msgstr "Elixa unha fonte"
2136 #: ../src/common/module.cpp:74
2138 msgid "Circular dependency involving module \"%s\" detected."
2141 #: ../src/aui/tabmdi.cpp:108 ../src/generic/mdig.cpp:97
2145 #: ../src/msw/ole/automtn.cpp:673
2147 msgid "Class not registered."
2148 msgstr "No se puede crear el hilo de ejecución"
2150 #: ../src/common/stockitem.cpp:147
2155 #: ../src/generic/logg.cpp:520
2156 msgid "Clear the log contents"
2157 msgstr "Borrar o contido do rexistro"
2159 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:252
2160 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:254
2162 msgid "Click to apply the selected style."
2163 msgstr "Clique para cancelar a selección de fonte."
2165 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:281
2166 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:283
2167 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:233
2168 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:235
2169 msgid "Click to browse for a symbol."
2172 #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:589 ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:591
2174 msgid "Click to cancel changes to the font."
2175 msgstr "Clique para cancelar a selección de fonte."
2177 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:472 ../src/generic/fontdlgg.cpp:491
2178 msgid "Click to cancel the font selection."
2179 msgstr "Clique para cancelar a selección de fonte."
2181 #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:570 ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:572
2183 msgid "Click to change the font colour."
2184 msgstr "Clique para cancelar a selección de fonte."
2186 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:276
2187 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:278
2189 msgid "Click to change the text background colour."
2190 msgstr "Clique para cancelar a selección de fonte."
2192 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:263
2193 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:265
2195 msgid "Click to change the text colour."
2196 msgstr "Clique para cancelar a selección de fonte."
2198 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:195
2199 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:197
2201 msgid "Click to choose the font for this level."
2202 msgstr "Clique para cancelar a selección de fonte."
2204 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:279
2205 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:281
2207 msgid "Click to close this window."
2208 msgstr "Pechar esta ventá"
2210 #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:596 ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:598
2212 msgid "Click to confirm changes to the font."
2213 msgstr "Clique para confirmar a selección de fonte."
2215 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:477 ../src/generic/fontdlgg.cpp:479
2216 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:484 ../src/generic/fontdlgg.cpp:486
2217 msgid "Click to confirm the font selection."
2218 msgstr "Clique para confirmar a selección de fonte."
2220 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:244
2221 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:246
2223 msgid "Click to create a new box style."
2224 msgstr "Clique para cancelar a selección de fonte."
2226 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:226
2227 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:228
2228 msgid "Click to create a new character style."
2231 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:238
2232 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:240
2234 msgid "Click to create a new list style."
2235 msgstr "Clique para cancelar a selección de fonte."
2237 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:232
2238 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:234
2239 msgid "Click to create a new paragraph style."
2242 #: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:137
2243 #: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:139
2245 msgid "Click to create a new tab position."
2246 msgstr "Clique para cancelar a selección de fonte."
2248 #: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:149
2249 #: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:151
2251 msgid "Click to delete all tab positions."
2252 msgstr "Clique para cancelar a selección de fonte."
2254 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:270
2255 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:272
2257 msgid "Click to delete the selected style."
2258 msgstr "Clique para cancelar a selección de fonte."
2260 #: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:143
2261 #: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:145
2263 msgid "Click to delete the selected tab position."
2264 msgstr "Clique para cancelar a selección de fonte."
2266 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:264
2267 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:266
2269 msgid "Click to edit the selected style."
2270 msgstr "Clique para cancelar a selección de fonte."
2272 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:258
2273 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:260
2275 msgid "Click to rename the selected style."
2276 msgstr "Clique para cancelar a selección de fonte."
2278 #: ../src/generic/dbgrptg.cpp:97 ../src/generic/progdlgg.cpp:804
2279 #: ../src/generic/progdlgg.cpp:809 ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:277
2280 #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:476 ../src/common/stockitem.cpp:148
2281 #: ../src/msw/progdlg.cpp:170 ../src/msw/progdlg.cpp:679
2282 #: ../src/html/helpdlg.cpp:90
2286 #: ../src/aui/tabmdi.cpp:109 ../src/generic/mdig.cpp:98
2288 msgstr "Pechar Todo"
2290 #: ../src/common/stockitem.cpp:266
2291 msgid "Close current document"
2294 #: ../src/generic/logg.cpp:522
2295 msgid "Close this window"
2296 msgstr "Pechar esta ventá"
2298 #: ../src/common/stockitem.cpp:193
2303 #: ../src/richtext/richtextformatdlg.cpp:725
2308 #: ../src/msw/colordlg.cpp:156
2310 msgid "Colour selection dialog failed with error %0lx."
2311 msgstr "Fallou a execución do comando '%s' co erro: %ul"
2313 #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:566
2318 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:900
2320 msgid "Column could not be added."
2321 msgstr "Non se pode cargar o ficheiro."
2323 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:899
2324 msgid "Column description could not be initialized."
2327 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1538 ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1559
2329 msgid "Column index not found."
2330 msgstr "ficheiro de catálogo para o dominio '%s' non atopado."
2332 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1614
2333 msgid "Column width could not be determined"
2336 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:901
2337 msgid "Column width could not be set."
2340 #: ../src/common/init.cpp:188
2343 "Command line argument %d couldn't be converted to Unicode and will be "
2347 #: ../src/msw/fontdlg.cpp:119
2349 msgid "Common dialog failed with error code %0lx."
2350 msgstr "Fallou a execución do comando '%s' co erro: %ul"
2352 #: ../src/gtk/window.cpp:4306
2354 "Compositing not supported by this system, please enable it in your Window "
2358 #: ../src/html/helpwnd.cpp:1554
2359 msgid "Compressed HTML Help file (*.chm)|*.chm|"
2360 msgstr "Ficheiro de Axuda HTML Comprimido (*.chm)|*.chm|"
2362 #: ../src/generic/dirctrlg.cpp:544
2366 #: ../src/common/fileconf.cpp:965
2368 msgid "Config entry name cannot start with '%c'."
2369 msgstr "O nome da entrada de configuración non pode comezar por '%c'."
2371 #: ../src/gtk/filedlg.cpp:59
2375 #: ../src/msw/mimetype.cpp:739
2376 msgid "Confirm registry update"
2377 msgstr "Confirmar a actualización do rexistro"
2379 #: ../src/html/htmlwin.cpp:544
2380 msgid "Connecting..."
2381 msgstr "Conectando..."
2383 #: ../src/html/helpwnd.cpp:482
2387 #: ../src/common/strconv.cpp:2261
2389 msgid "Conversion to charset '%s' doesn't work."
2390 msgstr "Non funciona a conversión ó xogo de caracteres '%s'."
2392 #: ../src/common/stockitem.cpp:149
2397 #: ../src/html/htmlwin.cpp:1057
2399 msgid "Copied to clipboard:\"%s\""
2400 msgstr "Copiouse ó portapapeis:\"%s\""
2402 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:247
2406 #: ../src/common/stockitem.cpp:150 ../src/stc/stc_i18n.cpp:18
2411 #: ../src/common/stockitem.cpp:258
2413 msgid "Copy selection"
2416 #: ../src/html/chm.cpp:718
2418 msgid "Could not create temporary file '%s'"
2419 msgstr "Non se puido crear o ficheiro temporal '%s'"
2421 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1285 ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1672
2423 msgid "Could not determine column index."
2424 msgstr "Non se puido iniciar a previsualización do documento."
2426 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:876
2427 msgid "Could not determine column's position"
2430 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:843
2432 msgid "Could not determine number of columns."
2433 msgstr "No se pudo encontrar el fichero de inclusión de recursos %s."
2435 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:975
2437 msgid "Could not determine number of items"
2438 msgstr "No se pudo encontrar el fichero de inclusión de recursos %s."
2440 #: ../src/html/chm.cpp:273
2442 msgid "Could not extract %s into %s: %s"
2443 msgstr "Non se puido extraer %s a %s: %s"
2445 #: ../src/generic/tabg.cpp:1048
2447 msgid "Could not find tab for id"
2448 msgstr "No se pudo encontrar pestaña para id"
2450 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:2556 ../src/osx/carbon/dataview.cpp:2591
2451 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:2615 ../src/osx/carbon/dataview.cpp:2636
2452 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:2773
2454 msgid "Could not get header description."
2455 msgstr "Non se puido comezar a impresión."
2457 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1169 ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1195
2459 msgid "Could not get items."
2460 msgstr "Non se puido localizar o ficheiro '%s'."
2462 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:2659 ../src/osx/carbon/dataview.cpp:2724
2464 msgid "Could not get property flags."
2465 msgstr "Non se puido crear o ficheiro temporal '%s'"
2467 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:726
2469 msgid "Could not get selected items."
2470 msgstr "Non se puido localizar o ficheiro '%s'."
2472 #: ../src/html/chm.cpp:444
2474 msgid "Could not locate file '%s'."
2475 msgstr "Non se puido localizar o ficheiro '%s'."
2477 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:845
2479 msgid "Could not remove column."
2480 msgstr "Non se puido crear un cursor."
2482 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:642
2484 msgid "Could not retrieve number of items"
2485 msgstr "Non se puido crear o ficheiro temporal '%s'"
2487 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:2572
2489 msgid "Could not set alignment."
2490 msgstr "Non se puido comezar a impresión."
2492 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:2803
2494 msgid "Could not set column width."
2495 msgstr "Non se puido iniciar a previsualización do documento."
2497 #: ../src/common/filefn.cpp:1569
2499 msgid "Could not set current working directory"
2500 msgstr "Erro ó obter o directorio de traballo"
2502 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:2775
2504 msgid "Could not set header description."
2505 msgstr "Non se puido comezar a impresión."
2507 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:2596
2509 msgid "Could not set icon."
2510 msgstr "Non se puido comezar a impresión."
2512 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:2617
2514 msgid "Could not set maximum width."
2515 msgstr "Non se puido comezar a impresión."
2517 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:2638
2519 msgid "Could not set minimum width."
2520 msgstr "Non se puido comezar a impresión."
2522 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:2664 ../src/osx/carbon/dataview.cpp:2729
2524 msgid "Could not set property flags."
2525 msgstr "Non se puido comezar a impresión."
2527 #: ../src/common/prntbase.cpp:1985
2528 msgid "Could not start document preview."
2529 msgstr "Non se puido iniciar a previsualización do documento."
2531 #: ../src/generic/printps.cpp:178 ../src/msw/printwin.cpp:210
2532 #: ../src/gtk/print.cpp:1077
2533 msgid "Could not start printing."
2534 msgstr "Non se puido comezar a impresión."
2536 #: ../src/common/wincmn.cpp:2131
2537 msgid "Could not transfer data to window"
2538 msgstr "Non se puideron transferir os datos á ventá"
2540 #: ../src/os2/thread.cpp:160
2542 msgid "Couldn't acquire a mutex lock"
2543 msgstr "No se pudo adquirir un bloqueo de mutex"
2545 #: ../src/msw/imaglist.cpp:166 ../src/msw/imaglist.cpp:197
2546 #: ../src/msw/imaglist.cpp:209 ../src/msw/dragimag.cpp:193
2547 #: ../src/msw/dragimag.cpp:232
2548 msgid "Couldn't add an image to the image list."
2549 msgstr "Non se puido engadir unha imaxe á lista de imaxes."
2551 #: ../src/msw/timer.cpp:134 ../src/os2/timer.cpp:113
2553 msgid "Couldn't create a timer"
2554 msgstr "No se pudo crear un temporizador"
2556 #: ../src/osx/carbon/overlay.cpp:122
2558 msgid "Couldn't create the overlay window"
2559 msgstr "No se pudo crear un temporizador"
2561 #: ../src/common/translation.cpp:2015
2563 msgid "Couldn't enumerate translations"
2564 msgstr "No se pudo finalizar el hilo de ejecución"
2566 #: ../src/common/dynlib.cpp:152
2568 msgid "Couldn't find symbol '%s' in a dynamic library"
2569 msgstr "Non se puido atopa-lo símbolo '%s' nunha librería dinámica"
2571 #: ../src/gtk/print.cpp:2014
2572 msgid "Couldn't get hatch style from wxBrush."
2575 #: ../src/msw/thread.cpp:950
2577 msgid "Couldn't get the current thread pointer"
2578 msgstr "No se pudo obtener el puntero del hilo de ejecución actual"
2580 #: ../src/osx/carbon/overlay.cpp:129
2582 msgid "Couldn't init the context on the overlay window"
2583 msgstr "No se pudo obtener el puntero del hilo de ejecución actual"
2585 #: ../src/common/imaggif.cpp:263
2587 msgid "Couldn't initialize GIF hash table."
2588 msgstr "No se puede inicializar el flujo de compresión de zlib."
2590 #: ../src/common/imagpng.cpp:657
2591 msgid "Couldn't load a PNG image - file is corrupted or not enough memory."
2593 "Non se puido cargar unha imaxe PNG - o ficheiro está corrompido ou non hai "
2596 #: ../src/unix/sound.cpp:470
2598 msgid "Couldn't load sound data from '%s'."
2599 msgstr "Non se puido cargar os datos de son dende '%s'."
2601 #: ../src/msw/dirdlg.cpp:441
2603 msgid "Couldn't obtain folder name"
2604 msgstr "No se pudo crear un temporizador"
2606 #: ../src/unix/sound_sdl.cpp:229
2608 msgid "Couldn't open audio: %s"
2609 msgstr "Non se puido abrir o audio: %s"
2611 #: ../src/msw/ole/dataobj.cpp:350
2613 msgid "Couldn't register clipboard format '%s'."
2614 msgstr "No se pudo registrar formato de portapapeles '%s'"
2616 #: ../src/os2/thread.cpp:177
2618 msgid "Couldn't release a mutex"
2619 msgstr "No se pudo liberar un mutex"
2621 #: ../src/msw/listctrl.cpp:756
2623 msgid "Couldn't retrieve information about list control item %d."
2625 "No se pudo recuperar información sobre el elemento %d de control de la lista."
2627 #: ../src/common/imagpng.cpp:746 ../src/common/imagpng.cpp:757
2628 #: ../src/common/imagpng.cpp:767
2629 msgid "Couldn't save PNG image."
2630 msgstr "Non se puido gardar a imaxe PNG."
2632 #: ../src/msw/thread.cpp:715
2634 msgid "Couldn't terminate thread"
2635 msgstr "No se pudo finalizar el hilo de ejecución"
2637 #: ../src/common/xtistrm.cpp:170
2639 msgid "Create Parameter %s not found in declared RTTI Parameters"
2641 "No se encontró el parámetro de creación en los parámetros RTTI declarados"
2643 #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:317
2644 msgid "Create directory"
2645 msgstr "Crear directorio"
2647 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:228 ../src/generic/dirdlgg.cpp:131
2648 msgid "Create new directory"
2649 msgstr "Crear novo directorio"
2651 #: ../src/common/accelcmn.cpp:322
2656 #: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:325 ../src/osx/textctrl_osx.cpp:582
2657 #: ../src/common/stockitem.cpp:151 ../src/msw/textctrl.cpp:2283
2661 #: ../src/generic/filectrlg.cpp:956
2662 msgid "Current directory:"
2663 msgstr "Directorio actual:"
2665 #: ../src/gtk/print.cpp:759
2668 msgstr "tamaño da fonte"
2670 #: ../src/common/headerctrlcmn.cpp:60
2672 msgid "Customize Columns"
2673 msgstr "tamaño da fonte"
2675 #: ../src/common/stockitem.cpp:151 ../src/stc/stc_i18n.cpp:17
2680 #: ../src/common/stockitem.cpp:259
2682 msgid "Cut selection"
2685 #: ../src/common/fmapbase.cpp:152
2686 msgid "Cyrillic (ISO-8859-5)"
2687 msgstr "Cirílico (ISO-8859-5)"
2689 #: ../src/common/paper.cpp:100
2690 msgid "D sheet, 22 x 34 in"
2691 msgstr "Folla D, 22 x 34 polgadas"
2693 #: ../src/msw/dde.cpp:708
2695 msgid "DDE poke request failed"
2696 msgstr "Error al crear cadena DDE"
2698 #: ../src/common/accelcmn.cpp:79
2702 #: ../src/common/accelcmn.cpp:47
2706 #: ../src/common/accelcmn.cpp:48
2710 #: ../src/common/imagbmp.cpp:1092
2712 msgid "DIB Header: Encoding doesn't match bitdepth."
2713 msgstr "Cabecera DIB: La codificación no coincide con la profundidad de bit."
2715 #: ../src/common/imagbmp.cpp:1040
2717 msgid "DIB Header: Image height > 32767 pixels for file."
2718 msgstr "Cabecera DIB: Altura de la imagen > 32767 pixels por fichero."
2720 #: ../src/common/imagbmp.cpp:1032
2722 msgid "DIB Header: Image width > 32767 pixels for file."
2723 msgstr "Cabecera DIB: Anchura de imagen > 32767 pixels por fichero."
2725 #: ../src/common/imagbmp.cpp:1060
2727 msgid "DIB Header: Unknown bitdepth in file."
2728 msgstr "Cabecera DIB: Profundidad de bit desconocida en fichero."
2730 #: ../src/common/imagbmp.cpp:1074
2732 msgid "DIB Header: Unknown encoding in file."
2733 msgstr "Cabecera DIB: Codificación desconocida en fichero."
2735 #: ../src/common/accelcmn.cpp:80
2740 #: ../src/common/paper.cpp:122
2741 msgid "DL Envelope, 110 x 220 mm"
2742 msgstr "Sobre DL, 110 x 220 mm"
2744 #: ../src/common/accelcmn.cpp:59
2748 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:545
2752 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1921
2753 msgid "Data object has invalid data format"
2756 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:2491
2757 msgid "Date renderer cannot render value; value type: "
2760 #: ../src/generic/dbgrptg.cpp:300
2762 msgid "Debug report \"%s\""
2763 msgstr "Informe de depuración \"%s\""
2765 #: ../src/common/debugrpt.cpp:210
2766 msgid "Debug report couldn't be created."
2767 msgstr "Non se puido crear o informe de depuración."
2769 #: ../src/common/debugrpt.cpp:558
2770 msgid "Debug report generation has failed."
2771 msgstr "Fallou a xeración do informe de depuración."
2773 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:323
2778 #: ../src/common/fmapbase.cpp:796
2779 msgid "Default encoding"
2780 msgstr "Codificación predeterminada"
2782 #: ../src/dfb/fontmgr.cpp:180
2784 msgid "Default font"
2785 msgstr "Impresora predeterminada"
2787 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:510
2788 msgid "Default printer"
2789 msgstr "Impresora predeterminada"
2791 #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:7841 ../src/common/stockitem.cpp:152
2792 #: ../src/stc/stc_i18n.cpp:20
2797 #: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:148
2800 msgstr "Seleccionar &Todo"
2802 #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:10637
2804 msgid "Delete Column"
2807 #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:10587
2812 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:779
2814 msgid "Delete Style"
2815 msgstr "Eliminar elemento"
2817 #: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:1231 ../src/richtext/richtextctrl.cpp:1452
2820 msgstr "Eliminar elemento"
2822 #: ../src/generic/editlbox.cpp:274
2824 msgstr "Eliminar elemento"
2826 #: ../src/common/stockitem.cpp:260
2828 msgid "Delete selection"
2831 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:779
2833 msgid "Delete style %s?"
2834 msgstr "Eliminar elemento"
2836 #: ../src/unix/snglinst.cpp:295
2838 msgid "Deleted stale lock file '%s'."
2839 msgstr "Fichero de bloqueo antiguo '%s' borrado."
2841 #: ../src/common/module.cpp:124
2843 msgid "Dependency \"%s\" of module \"%s\" doesn't exist."
2846 #: ../src/common/stockitem.cpp:196
2849 msgstr "Codificación predeterminada"
2851 #: ../src/generic/dirctrlg.cpp:626
2855 #: ../src/generic/aboutdlgg.cpp:70
2856 msgid "Developed by "
2859 #: ../src/generic/aboutdlgg.cpp:176
2863 #: ../src/msw/dialup.cpp:393
2866 "Dial up functions are unavailable because the remote access service (RAS) is "
2867 "not installed on this machine. Please install it."
2869 "Las funciones de marcado no están disponibles porque el servidor de acceso "
2870 "remoto (RAS) no está instalado. Por favor, instálelo."
2872 #: ../src/generic/tipdlg.cpp:230
2873 msgid "Did you know..."
2876 #: ../src/dfb/wrapdfb.cpp:63
2878 msgid "DirectFB error %d occurred."
2881 #: ../src/motif/filedlg.cpp:219
2883 msgstr "Directorios"
2885 #: ../src/common/filefn.cpp:1251
2887 msgid "Directory '%s' couldn't be created"
2888 msgstr "Non se puido crear o directorio '%s'"
2890 #: ../src/common/filefn.cpp:1271
2892 msgid "Directory '%s' couldn't be deleted"
2893 msgstr "Non se puido crear o directorio '%s'"
2895 #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:233
2896 msgid "Directory does not exist"
2897 msgstr "O directorio non existe"
2899 #: ../src/generic/filectrlg.cpp:1412
2900 msgid "Directory doesn't exist."
2901 msgstr "O directorio non existe."
2903 #: ../src/common/docview.cpp:455
2904 msgid "Discard changes and reload the last saved version?"
2907 #: ../src/html/helpwnd.cpp:512
2909 "Display all index items that contain given substring. Search is case "
2912 "Amosar tódolos elementos do índice que conteñen a subcadea dada. A busca non "
2913 "é sensible a maiúsculas/minúsculas."
2915 #: ../src/html/helpwnd.cpp:692
2917 msgid "Display options dialog"
2918 msgstr "Mostrar el diálogo de opciones"
2920 #: ../src/html/helpwnd.cpp:326
2921 msgid "Displays help as you browse the books on the left."
2924 #: ../src/msw/mimetype.cpp:732
2927 "Do you want to overwrite the command used to %s files with extension \"%s"
2929 "Current value is \n"
2934 "¿Desea sobreescribir el comando usado en ficheros %s con la extensión \"%s"
2941 #: ../src/common/docview.cpp:531
2943 msgid "Do you want to save changes to %s?"
2944 msgstr "Desexa gardar os cambios no documento %s?"
2946 #: ../src/common/prntbase.cpp:525
2950 #: ../src/generic/aboutdlgg.cpp:73
2951 msgid "Documentation by "
2954 #: ../src/generic/aboutdlgg.cpp:180
2955 msgid "Documentation writers"
2958 #: ../src/common/sizer.cpp:2680
2962 #: ../src/msw/frame.cpp:122 ../src/html/htmlwin.cpp:611
2966 #: ../src/generic/progdlgg.cpp:481 ../src/msw/progdlg.cpp:407
2970 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:544
2975 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:546
2980 #: ../src/common/paper.cpp:177
2982 msgid "Double Japanese Postcard Rotated 148 x 200 mm"
2983 msgstr "Postal Japonesa doble Rotada 148 x 200 mm"
2985 #: ../src/common/xtixml.cpp:273
2987 msgid "Doubly used id : %d"
2988 msgstr "id usado dúas veces: %d"
2990 #: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:152 ../src/common/stockitem.cpp:153
2994 #: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:814
2998 #: ../src/common/paper.cpp:101
2999 msgid "E sheet, 34 x 44 in"
3000 msgstr "Folla E, 34 x 44 polgadas"
3002 #: ../src/common/accelcmn.cpp:61
3006 #: ../src/common/accelcmn.cpp:52
3010 #: ../src/unix/fswatcher_inotify.cpp:535
3012 msgid "EOF while reading from inotify descriptor"
3013 msgstr "no se puede leer desde el descriptor de fichero %d"
3015 #: ../src/common/accelcmn.cpp:64
3019 #: ../src/common/accelcmn.cpp:65
3023 #: ../src/common/accelcmn.cpp:73
3027 #: ../src/common/stockitem.cpp:154
3030 msgstr "Editar elemento"
3032 #: ../src/generic/editlbox.cpp:272
3034 msgstr "Editar elemento"
3036 #: ../include/wx/generic/progdlgg.h:84
3038 msgid "Elapsed time:"
3039 msgstr "Tempo transcorrido: "
3041 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:353
3042 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:355
3043 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:465
3044 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:467
3045 msgid "Enable the height value."
3048 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:438
3049 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:440
3051 msgid "Enable the maximum width value."
3052 msgstr "Non se puido comezar a impresión."
3054 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:411
3055 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:413
3056 msgid "Enable the minimum height value."
3059 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:384
3060 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:386
3062 msgid "Enable the minimum width value."
3063 msgstr "Non se puido comezar a impresión."
3065 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:319
3066 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:321
3067 msgid "Enable the width value."
3070 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:280
3071 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:282
3073 msgid "Enable vertical alignment."
3074 msgstr "Non se puido comezar a impresión."
3076 #: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:133
3077 #: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:135
3078 msgid "Enables a background colour."
3081 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:931
3083 msgid "Enter a box style name"
3084 msgstr "Estilo da fonte."
3086 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:603
3087 msgid "Enter a character style name"
3090 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:817
3091 msgid "Enter a list style name"
3094 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:890
3096 msgid "Enter a new style name"
3097 msgstr "Estilo da fonte."
3099 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:651
3100 msgid "Enter a paragraph style name"
3103 #: ../src/generic/dbgrptg.cpp:174
3105 msgid "Enter command to open file \"%s\":"
3106 msgstr "Introduza o comando para abrir o ficheiro \"%s\":"
3108 #: ../src/generic/helpext.cpp:463
3109 msgid "Entries found"
3110 msgstr "Entradas atopadas"
3112 #: ../src/common/paper.cpp:143
3114 msgid "Envelope Invite 220 x 220 mm"
3115 msgstr "Sobre de invitación 220 x 220 mm"
3117 #: ../src/common/config.cpp:473
3120 "Environment variables expansion failed: missing '%c' at position %u in '%s'."
3122 "Error en la ampliación de las variables de entorno: falta '%c' en la "
3123 "posición %u en '%s'."
3125 #: ../src/generic/dirctrlg.cpp:670 ../src/generic/dirctrlg.cpp:688
3126 #: ../src/generic/dirctrlg.cpp:699 ../src/generic/dirdlgg.cpp:352
3127 #: ../src/generic/filectrlg.cpp:677 ../src/generic/filectrlg.cpp:791
3128 #: ../src/generic/filectrlg.cpp:805 ../src/generic/filectrlg.cpp:821
3129 #: ../src/generic/filectrlg.cpp:1381 ../src/generic/filectrlg.cpp:1412
3130 #: ../src/gtk/filedlg.cpp:73 ../src/gtk1/fontdlg.cpp:74
3134 #: ../src/unix/epolldispatcher.cpp:103
3136 msgid "Error closing epoll descriptor"
3137 msgstr "Erro ó crear o directorio"
3139 #: ../src/unix/fswatcher_kqueue.cpp:114
3141 msgid "Error closing kqueue instance"
3142 msgstr "Erro ó crear o directorio"
3144 #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:251
3145 msgid "Error creating directory"
3146 msgstr "Erro ó crear o directorio"
3148 #: ../src/common/imagbmp.cpp:1103
3150 msgid "Error in reading image DIB."
3151 msgstr "Erro ó ler a imaxe DIB ."
3153 #: ../src/propgrid/propgrid.cpp:6563
3155 msgid "Error in resource: %s"
3158 #: ../src/common/fileconf.cpp:453
3159 msgid "Error reading config options."
3160 msgstr "Erro ó ler as opcións da configuración."
3162 #: ../src/common/fileconf.cpp:1064
3163 msgid "Error saving user configuration data."
3164 msgstr "Erro ó gardar os datos da configuración do usuario."
3166 #: ../src/gtk/print.cpp:671
3168 msgid "Error while printing: "
3169 msgstr "Error mientras esperaba en el semáforo"
3171 #: ../src/common/log.cpp:223
3175 #: ../src/common/fmapbase.cpp:150
3176 msgid "Esperanto (ISO-8859-3)"
3177 msgstr "Esperanto (ISO-8859-3)"
3179 #: ../include/wx/generic/progdlgg.h:85
3181 msgid "Estimated time:"
3182 msgstr "Tempo estimado: "
3184 #: ../src/unix/fswatcher_inotify.cpp:639
3185 msgid "Event queue overflowed"
3188 #: ../src/generic/dbgrptg.cpp:234
3190 msgid "Executable files (*.exe)|*.exe|"
3191 msgstr "Ficheiros executables (*.exe)|*.exe|Tódolos ficheiros (*.*)|*.*||"
3193 #: ../src/common/stockitem.cpp:155
3197 #: ../src/msw/utilsexc.cpp:888
3199 msgid "Execution of command '%s' failed"
3200 msgstr "Fallou a execución do comando '%s'"
3202 #: ../src/os2/utilsexc.cpp:163
3204 msgid "Execution of command '%s' failed with error: %ul"
3205 msgstr "Fallou a execución do comando '%s' co erro: %ul"
3207 #: ../src/common/paper.cpp:106
3209 msgid "Executive, 7 1/4 x 10 1/2 in"
3210 msgstr "Ejecutivo, 7 1/4 x 10 1/2 in"
3212 #: ../src/msw/registry.cpp:1230
3215 "Exporting registry key: file \"%s\" already exists and won't be overwritten."
3217 "Exportando a clave do rexistro: o ficheiro \"%s\" xa existe e non se vai "
3220 #: ../src/common/fmapbase.cpp:195
3222 msgid "Extended Unix Codepage for Japanese (EUC-JP)"
3223 msgstr "Página de Códigos Unix Extendida para Japonés (EUC-JP)"
3225 #: ../src/html/chm.cpp:725
3227 msgid "Extraction of '%s' into '%s' failed."
3228 msgstr "Fallou a extración de '%s' a '%s'."
3230 #: ../src/common/accelcmn.cpp:238 ../src/common/accelcmn.cpp:333
3234 #: ../src/propgrid/advprops.cpp:640
3239 #: ../src/unix/snglinst.cpp:269
3241 msgid "Failed to access lock file."
3242 msgstr "Error al acceder al fichero de bloqueo."
3244 #: ../src/unix/epolldispatcher.cpp:116
3246 msgid "Failed to add descriptor %d to epoll descriptor %d"
3247 msgstr "no se puede escribir en el descriptor de fichero %d"
3249 #: ../src/msw/dib.cpp:548
3251 msgid "Failed to allocate %luKb of memory for bitmap data."
3252 msgstr "Error al asignar %luKb de memoria a los datos del mapa de bits."
3254 #: ../src/common/glcmn.cpp:87
3256 msgid "Failed to allocate colour for OpenGL"
3257 msgstr "Fallo ó crear un cursor."
3259 #: ../src/unix/displayx11.cpp:288
3261 msgid "Failed to change video mode"
3262 msgstr "Error al cambiar el modo de vídeo"
3264 #: ../src/common/image.cpp:3139
3266 msgid "Failed to check format of image file \"%s\"."
3267 msgstr "Erro ó gardar a imaxe de mapa de bits no ficheiro \"%s\"."
3269 #: ../src/common/debugrpt.cpp:244
3271 msgid "Failed to clean up debug report directory \"%s\""
3272 msgstr "Error al limpiar el directorio de depuración \"%s\""
3274 #: ../src/common/filename.cpp:211
3276 msgid "Failed to close file handle"
3277 msgstr "Error al cerrar el manejador del fichero"
3279 #: ../src/unix/snglinst.cpp:334
3281 msgid "Failed to close lock file '%s'"
3282 msgstr "Error al cerrar el fichero de bloqueo '%s'"
3284 #: ../src/msw/clipbrd.cpp:115
3285 msgid "Failed to close the clipboard."
3286 msgstr "Fallo ó pechar o portapapeis."
3288 #: ../src/x11/utils.cpp:204
3290 msgid "Failed to close the display \"%s\""
3291 msgstr "Fallo ó pechar o portapapeis."
3293 #: ../src/msw/dialup.cpp:818
3294 msgid "Failed to connect: missing username/password."
3295 msgstr "Erro ó conectar: falta o nome de usuario/contrasinal."
3297 #: ../src/msw/dialup.cpp:764
3299 msgid "Failed to connect: no ISP to dial."
3300 msgstr "Error al conectar: no hay ISP al que llamar."
3302 #: ../src/common/textfile.cpp:200
3304 msgid "Failed to convert file \"%s\" to Unicode."
3305 msgstr "Error al cerrar el manejador del fichero"
3307 #: ../src/generic/logg.cpp:976
3309 msgid "Failed to copy dialog contents to the clipboard."
3310 msgstr "Fallo ó abrir o portapapeis."
3312 #: ../src/msw/registry.cpp:691
3314 msgid "Failed to copy registry value '%s'"
3315 msgstr "Fallo ó copiar o valor do rexistro '%s'"
3317 #: ../src/msw/registry.cpp:700
3319 msgid "Failed to copy the contents of registry key '%s' to '%s'."
3320 msgstr "Fallo ó copiar o contido da clave do rexistro '%s' a '%s'."
3322 #: ../src/common/filefn.cpp:1058
3324 msgid "Failed to copy the file '%s' to '%s'"
3325 msgstr "Fallo ó copiar o ficheiro '%s' a '%s'"
3327 #: ../src/msw/registry.cpp:678
3329 msgid "Failed to copy the registry subkey '%s' to '%s'."
3330 msgstr "Fallo ó copiar a subclave do rexistro '%s' a '%s'."
3332 #: ../src/msw/dde.cpp:1073
3334 msgid "Failed to create DDE string"
3335 msgstr "Error al crear cadena DDE"
3337 #: ../src/msw/mdi.cpp:590
3339 msgid "Failed to create MDI parent frame."
3340 msgstr "Error al crear marco MDI padre"
3342 #: ../src/common/filename.cpp:1080
3343 msgid "Failed to create a temporary file name"
3344 msgstr "Erro ó crear un nome de ficheiro temporal"
3346 #: ../src/msw/utilsexc.cpp:235
3348 msgid "Failed to create an anonymous pipe"
3349 msgstr "Error al crear canalización anónima"
3351 #: ../src/msw/ole/automtn.cpp:522
3353 msgid "Failed to create an instance of \"%s\""
3354 msgstr "Erro ó crear o directorio \"%s\""
3356 #: ../src/msw/dde.cpp:442
3358 msgid "Failed to create connection to server '%s' on topic '%s'"
3359 msgstr "Error al crear la conexión al servidor '%s' en '%s'"
3361 #: ../src/msw/cursor.cpp:212
3362 msgid "Failed to create cursor."
3363 msgstr "Fallo ó crear un cursor."
3365 #: ../src/common/debugrpt.cpp:209
3367 msgid "Failed to create directory \"%s\""
3368 msgstr "Erro ó crear o directorio \"%s\""
3370 #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:249
3373 "Failed to create directory '%s'\n"
3374 "(Do you have the required permissions?)"
3376 "Erro ó crear o directorio '%s'\n"
3377 "(Ten os permisos necesarios?)"
3379 #: ../src/unix/epolldispatcher.cpp:84
3381 msgid "Failed to create epoll descriptor"
3382 msgstr "Fallo ó crear un cursor."
3384 #: ../src/msw/mimetype.cpp:198
3386 msgid "Failed to create registry entry for '%s' files."
3387 msgstr "Error al crear entrada de registro para los ficheros '%s'."
3389 #: ../src/msw/fdrepdlg.cpp:442
3391 msgid "Failed to create the standard find/replace dialog (error code %d)"
3392 msgstr "Erro ó crear o diálogo estándar Buscar/substituir (código de erro %d)"
3394 #: ../src/unix/wakeuppipe.cpp:52
3396 msgid "Failed to create wake up pipe used by event loop."
3397 msgstr "Erro ó crear unha barra de estado."
3399 #: ../src/html/winpars.cpp:739
3401 msgid "Failed to display HTML document in %s encoding"
3402 msgstr "Erro ó amosar o documento HTML ca codificación %s"
3404 #: ../src/msw/clipbrd.cpp:127
3405 msgid "Failed to empty the clipboard."
3406 msgstr "Fallo ó baleirar o portapapeis."
3408 #: ../src/unix/displayx11.cpp:265
3410 msgid "Failed to enumerate video modes"
3411 msgstr "Error al enumerar los modos de vídeo."
3413 #: ../src/msw/dde.cpp:727
3415 msgid "Failed to establish an advise loop with DDE server"
3416 msgstr "Error al establecer un bucle de aviso con el servidor DDE"
3418 #: ../src/msw/dialup.cpp:650 ../src/msw/dialup.cpp:884
3420 msgid "Failed to establish dialup connection: %s"
3421 msgstr "Error al establecer la conexión telefónica: %s"
3423 #: ../src/unix/utilsunx.cpp:617
3425 msgid "Failed to execute '%s'\n"
3426 msgstr "Erro ó executar '%s'\n"
3428 #: ../src/common/debugrpt.cpp:725
3429 msgid "Failed to execute curl, please install it in PATH."
3430 msgstr "Erro ó executar curl, póñao no PATH."
3432 #: ../src/msw/ole/automtn.cpp:505
3434 msgid "Failed to find CLSID of \"%s\""
3435 msgstr "Error al abrir '%s' para '%s'"
3437 #: ../src/common/regex.cpp:434 ../src/common/regex.cpp:482
3439 msgid "Failed to find match for regular expression: %s"
3440 msgstr "Error al buscar '%s' en la expresión regular: %s"
3442 #: ../src/msw/dialup.cpp:716
3444 msgid "Failed to get ISP names: %s"
3445 msgstr "Error al obtener nombres de ISP: %s"
3447 #: ../src/msw/ole/automtn.cpp:574
3449 msgid "Failed to get OLE automation interface for \"%s\""
3450 msgstr "Erro ó crear o directorio \"%s\""
3452 #: ../src/msw/clipbrd.cpp:747
3453 msgid "Failed to get data from the clipboard"
3454 msgstr "Fallo ó obter datos do portapapeis"
3456 #: ../src/common/time.cpp:249
3457 msgid "Failed to get the local system time"
3458 msgstr "Erro ó obter a hora local do sistema"
3460 #: ../src/common/filefn.cpp:1453
3461 msgid "Failed to get the working directory"
3462 msgstr "Erro ó obter o directorio de traballo"
3464 #: ../src/univ/theme.cpp:113
3466 msgid "Failed to initialize GUI: no built-in themes found."
3467 msgstr "Error al inicializar GUI: no se encontraron temas incorporados."
3469 #: ../src/msw/helpchm.cpp:63
3470 msgid "Failed to initialize MS HTML Help."
3471 msgstr "Erro ó iniciar a Axuda HTML de MS."
3473 #: ../src/msw/glcanvas.cpp:892
3474 msgid "Failed to initialize OpenGL"
3475 msgstr "Erro ó inicializar OpenGL"
3477 #: ../src/msw/dialup.cpp:879
3479 msgid "Failed to initiate dialup connection: %s"
3480 msgstr "Error al terminar la conexión telefónica: %s"
3482 #: ../src/gtk/textctrl.cpp:1117
3484 msgid "Failed to insert text in the control."
3485 msgstr "Erro ó obter o directorio de traballo"
3487 #: ../src/unix/snglinst.cpp:241
3489 msgid "Failed to inspect the lock file '%s'"
3490 msgstr "Error al inspeccionar el archivo de bloqueo '%s'"
3492 #: ../src/unix/appunix.cpp:182
3494 msgid "Failed to install signal handler"
3495 msgstr "Error al cerrar el manejador del fichero"
3497 #: ../src/unix/threadpsx.cpp:1162
3500 "Failed to join a thread, potential memory leak detected - please restart the "
3503 "Error al conectar con un hilo, pérdida potencial de memoria detectada - por "
3504 "favor, reinicie el programa"
3506 #: ../src/msw/utils.cpp:745
3508 msgid "Failed to kill process %d"
3509 msgstr "Erro ó matar o proceso %d"
3511 #: ../src/common/image.cpp:2365
3513 msgid "Failed to load bitmap \"%s\" from resources."
3514 msgstr "Fallo ó cargar a imaxe %d dende o ficheiro '%s'."
3516 #: ../src/common/image.cpp:2374
3518 msgid "Failed to load icon \"%s\" from resources."
3519 msgstr "Fallo ó cargar a imaxe %d dende o ficheiro '%s'."
3521 #: ../src/common/iconbndl.cpp:182
3523 msgid "Failed to load image %%d from file '%s'."
3524 msgstr "Fallo ó cargar a imaxe %d dende o ficheiro '%s'."
3526 #: ../src/common/iconbndl.cpp:190
3528 msgid "Failed to load image %d from stream."
3529 msgstr "Fallo ó cargar a imaxe %d dende o ficheiro '%s'."
3531 #: ../src/common/image.cpp:2450 ../src/common/image.cpp:2469
3533 msgid "Failed to load image from file \"%s\"."
3534 msgstr "Fallo ó cargar a imaxe %d dende o ficheiro '%s'."
3536 #: ../src/msw/enhmeta.cpp:97
3538 msgid "Failed to load metafile from file \"%s\"."
3539 msgstr "Error al cargar el metaarchivo desde el fichero \"%s\"."
3541 #: ../src/msw/volume.cpp:327
3542 msgid "Failed to load mpr.dll."
3543 msgstr "Erro ó cargar mpr.dll."
3545 #: ../src/msw/utils.cpp:1120
3547 msgid "Failed to load resource \"%s\"."
3548 msgstr "Error al cargar el metaarchivo desde el fichero \"%s\"."
3550 #: ../src/common/dynlib.cpp:100
3552 msgid "Failed to load shared library '%s'"
3553 msgstr "Erro ó cargar a librería compartida '%s'"
3555 #: ../src/msw/utils.cpp:1127
3557 msgid "Failed to lock resource \"%s\"."
3558 msgstr "Error la bloquear el fichero de bloqueo '%s'"
3560 #: ../src/unix/snglinst.cpp:198
3562 msgid "Failed to lock the lock file '%s'"
3563 msgstr "Error la bloquear el fichero de bloqueo '%s'"
3565 #: ../src/unix/epolldispatcher.cpp:136
3567 msgid "Failed to modify descriptor %d in epoll descriptor %d"
3570 #: ../src/common/filename.cpp:2681
3572 msgid "Failed to modify file times for '%s'"
3573 msgstr "Error al modificar las horas del fichero para '%s'"
3575 #: ../src/common/selectdispatcher.cpp:252
3576 msgid "Failed to monitor I/O channels"
3579 #: ../src/common/filename.cpp:194
3581 msgid "Failed to open '%s' for reading"
3582 msgstr "Error al abrir '%s' para '%s'"
3584 #: ../src/common/filename.cpp:199
3586 msgid "Failed to open '%s' for writing"
3587 msgstr "Error al abrir '%s' para '%s'"
3589 #: ../src/html/chm.cpp:141
3591 msgid "Failed to open CHM archive '%s'."
3592 msgstr "Erro ó abrir o arquivo CHM '%s'."
3594 #: ../src/common/utilscmn.cpp:1135
3596 msgid "Failed to open URL \"%s\" in default browser."
3597 msgstr "Error al abrir '%s' para '%s'"
3599 #: ../include/wx/msw/private/fswatcher.h:92
3601 msgid "Failed to open directory \"%s\" for monitoring."
3602 msgstr "Error al abrir '%s' para '%s'"
3604 #: ../src/x11/utils.cpp:223
3606 msgid "Failed to open display \"%s\"."
3607 msgstr "Error al abrir '%s' para '%s'"
3609 #: ../src/common/filename.cpp:1115
3610 msgid "Failed to open temporary file."
3611 msgstr "Erro ó abrir o ficheiro temporal."
3613 #: ../src/msw/clipbrd.cpp:94
3614 msgid "Failed to open the clipboard."
3615 msgstr "Fallo ó abrir o portapapeis."
3617 #: ../src/common/translation.cpp:1170
3619 msgid "Failed to parse Plural-Forms: '%s'"
3620 msgstr "Non se puideron analisar as Formas Plurais:'%s'"
3622 #: ../src/unix/mediactrl.cpp:1268
3624 msgid "Failed to prepare playing \"%s\"."
3625 msgstr "Error al abrir '%s' para '%s'"
3627 #: ../src/msw/clipbrd.cpp:647
3628 msgid "Failed to put data on the clipboard"
3629 msgstr "Fallo ó poñer datos no portapapeis"
3631 #: ../src/unix/snglinst.cpp:278
3633 msgid "Failed to read PID from lock file."
3634 msgstr "Error al leer PID desde el fichero de bloqueo."
3636 #: ../src/common/fileconf.cpp:464
3638 msgid "Failed to read config options."
3639 msgstr "Erro ó ler as opcións da configuración."
3641 #: ../src/common/docview.cpp:678
3643 msgid "Failed to read document from the file \"%s\"."
3644 msgstr "Error al cargar el metaarchivo desde el fichero \"%s\"."
3646 #: ../src/dfb/evtloop.cpp:98
3648 msgid "Failed to read event from DirectFB pipe"
3649 msgstr "Error al leer PID desde el fichero de bloqueo."
3651 #: ../src/unix/wakeuppipe.cpp:120
3653 msgid "Failed to read from wake-up pipe"
3654 msgstr "Error al leer PID desde el fichero de bloqueo."
3656 #: ../src/unix/utilsunx.cpp:685
3658 msgid "Failed to redirect child process input/output"
3659 msgstr "Error en la redirección de la entrada/salida del proceso hijo"
3661 #: ../src/msw/utilsexc.cpp:697
3663 msgid "Failed to redirect the child process IO"
3664 msgstr "Error en la redirección de la entrada/salida del proceso hijo"
3666 #: ../src/msw/dde.cpp:293
3668 msgid "Failed to register DDE server '%s'"
3669 msgstr "Error al registrar el servidor DDE '%s'"
3671 #: ../src/common/fontmap.cpp:245
3673 msgid "Failed to remember the encoding for the charset '%s'."
3674 msgstr "Error al recordar la codificación para el conjunto de caracteres '%s'."
3676 #: ../src/common/debugrpt.cpp:227
3678 msgid "Failed to remove debug report file \"%s\""
3679 msgstr "Fallo ó eliminar o ficheiro de informe de depuración \"%s\""
3681 #: ../src/unix/snglinst.cpp:322
3683 msgid "Failed to remove lock file '%s'"
3684 msgstr "Error al eliminar el fichero de bloqueo '%s'"
3686 #: ../src/unix/snglinst.cpp:288
3688 msgid "Failed to remove stale lock file '%s'."
3689 msgstr "Error al eliminar el fichero de bloqueo antiguo '%s'."
3691 #: ../src/msw/registry.cpp:528
3693 msgid "Failed to rename registry value '%s' to '%s'."
3694 msgstr "Fallo al renombrar valor del registro '%s' a '%s'."
3696 #: ../src/common/filefn.cpp:1168
3699 "Failed to rename the file '%s' to '%s' because the destination file already "
3703 #: ../src/msw/registry.cpp:633
3705 msgid "Failed to rename the registry key '%s' to '%s'."
3706 msgstr "Fallo ó renomear a clave do rexistro '%s' a '%s'."
3708 #: ../src/msw/clipbrd.cpp:497
3709 msgid "Failed to retrieve data from the clipboard."
3710 msgstr "Fallo ó recuperar datos do portapapeis."
3712 #: ../src/common/filename.cpp:2777
3714 msgid "Failed to retrieve file times for '%s'"
3715 msgstr "Error al obtener horas del fichero para '%s'"
3717 #: ../src/msw/dialup.cpp:487
3719 msgid "Failed to retrieve text of RAS error message"
3720 msgstr "Error al recuperar el texto del mensaje de error de RAS"
3722 #: ../src/msw/clipbrd.cpp:784
3724 msgid "Failed to retrieve the supported clipboard formats"
3725 msgstr "Error al recuperar los formatos soportados del portapapeles"
3727 #: ../src/common/docview.cpp:649
3729 msgid "Failed to save document to the file \"%s\"."
3730 msgstr "Erro ó gardar a imaxe de mapa de bits no ficheiro \"%s\"."
3732 #: ../src/msw/dib.cpp:326
3734 msgid "Failed to save the bitmap image to file \"%s\"."
3735 msgstr "Erro ó gardar a imaxe de mapa de bits no ficheiro \"%s\"."
3737 #: ../src/msw/dde.cpp:768
3739 msgid "Failed to send DDE advise notification"
3740 msgstr "Error al enviar notificación de aviso DDE"
3742 #: ../src/common/ftp.cpp:404
3744 msgid "Failed to set FTP transfer mode to %s."
3745 msgstr "Fallo ó establecer o modo de tranferencia FTP coma %s."
3747 #: ../src/msw/clipbrd.cpp:373
3749 msgid "Failed to set clipboard data."
3750 msgstr "Error al colocar datos en el portapapeles."
3752 #: ../src/unix/snglinst.cpp:181
3754 msgid "Failed to set permissions on lock file '%s'"
3755 msgstr "Error al establecer permisos para el fichero de bloqueo '%s'"
3757 #: ../src/unix/utilsunx.cpp:674
3759 msgid "Failed to set process priority"
3760 msgstr "Error al establecer la prioridad del hilo de ejecución %d."
3762 #: ../src/common/file.cpp:576
3763 msgid "Failed to set temporary file permissions"
3764 msgstr "Erro ó establecer os permisos do ficheiro temporal"
3766 #: ../src/gtk/textctrl.cpp:1058
3768 msgid "Failed to set text in the text control."
3769 msgstr "Erro ó obter o directorio de traballo"
3771 #: ../src/unix/threadpsx.cpp:1293
3773 msgid "Failed to set thread concurrency level to %lu"
3774 msgstr "Error al establecer la prioridad del hilo de ejecución %d."
3776 #: ../src/unix/threadpsx.cpp:1377 ../src/unix/threadpsx.cpp:1387
3778 msgid "Failed to set thread priority %d."
3779 msgstr "Error al establecer la prioridad del hilo de ejecución %d."
3781 #: ../src/unix/utilsunx.cpp:791
3782 msgid "Failed to set up non-blocking pipe, the program might hang."
3785 #: ../src/common/fs_mem.cpp:261
3787 msgid "Failed to store image '%s' to memory VFS!"
3788 msgstr "¡Error al almacenar la imagen '%s' en la memoria VFS!"
3790 #: ../src/dfb/evtloop.cpp:170
3791 msgid "Failed to switch DirectFB pipe to non-blocking mode"
3794 #: ../src/unix/wakeuppipe.cpp:59
3795 msgid "Failed to switch wake up pipe to non-blocking mode"
3798 #: ../src/unix/threadpsx.cpp:1569
3800 msgid "Failed to terminate a thread."
3801 msgstr "Error al terminar un hilo de ejecución."
3803 #: ../src/msw/dde.cpp:746
3805 msgid "Failed to terminate the advise loop with DDE server"
3806 msgstr "Error al terminar el bucle de aviso con el servidor DDE"
3808 #: ../src/msw/dialup.cpp:959
3810 msgid "Failed to terminate the dialup connection: %s"
3811 msgstr "Error al terminar la conexión telefónica: %s"
3813 #: ../src/common/filename.cpp:2696
3815 msgid "Failed to touch the file '%s'"
3816 msgstr "Error al 'tocar' el fichero '%s'"
3818 #: ../src/unix/snglinst.cpp:328
3820 msgid "Failed to unlock lock file '%s'"
3821 msgstr "Error al desbloquear el fichero de bloqueo '%s'"
3823 #: ../src/msw/dde.cpp:314
3825 msgid "Failed to unregister DDE server '%s'"
3826 msgstr "Error al desregistrar el servidor DDE '%s'"
3828 #: ../src/unix/epolldispatcher.cpp:155
3830 msgid "Failed to unregister descriptor %d from epoll descriptor %d"
3831 msgstr "Fallo ó recuperar datos do portapapeis."
3833 #: ../src/common/fileconf.cpp:1037
3834 msgid "Failed to update user configuration file."
3835 msgstr "Erro ó actualizar o ficheiro de configuración de usuario."
3837 #: ../src/common/debugrpt.cpp:738
3839 msgid "Failed to upload the debug report (error code %d)."
3840 msgstr "Erro ó subir o informe de depuración (código de erro %d)."
3842 #: ../src/unix/snglinst.cpp:168
3844 msgid "Failed to write to lock file '%s'"
3845 msgstr "Error al escribir para bloquear el fichero '%s'"
3847 #: ../src/propgrid/propgrid.cpp:172
3852 #: ../src/propgrid/advprops.cpp:658
3855 msgstr "&Familia da fonte:"
3857 #: ../src/common/stockitem.cpp:157 ../src/msw/wince/filedlgwce.cpp:121
3861 #: ../src/common/docview.cpp:666
3863 msgid "File \"%s\" could not be opened for reading."
3864 msgstr "Error al abrir '%s' para '%s'"
3866 #: ../src/common/docview.cpp:643
3868 msgid "File \"%s\" could not be opened for writing."
3869 msgstr "Error al abrir '%s' para '%s'"
3871 #: ../src/gtk/filedlg.cpp:56
3873 msgid "File '%s' already exists, do you really want to overwrite it?"
3874 msgstr "O ficheiro '%s' xa existe, desexa sobrescribilo?"
3876 #: ../src/os2/filedlg.cpp:310
3879 "File '%s' already exists.\n"
3880 "Do you want to replace it?"
3882 "O ficheiro '%s' xa existe.\n"
3883 "Desexa substituilo?"
3885 #: ../src/common/filefn.cpp:1207
3887 msgid "File '%s' couldn't be removed"
3888 msgstr "Non se puido crear o directorio '%s'"
3890 #: ../src/common/filefn.cpp:1187
3892 msgid "File '%s' couldn't be renamed '%s'"
3893 msgstr "Non se puido crear o directorio '%s'"
3895 #: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:2688 ../src/common/textcmn.cpp:921
3896 msgid "File couldn't be loaded."
3897 msgstr "Non se pode cargar o ficheiro."
3899 #: ../src/msw/filedlg.cpp:458
3901 msgid "File dialog failed with error code %0lx."
3902 msgstr "Fallou a execución do comando '%s' co erro: %ul"
3904 #: ../src/common/docview.cpp:1771
3906 msgstr "Erro de ficheiro"
3908 #: ../src/generic/dirctrlg.cpp:688 ../src/generic/filectrlg.cpp:805
3909 msgid "File name exists already."
3910 msgstr "O nome de ficheiro xa existe."
3912 #: ../src/motif/filedlg.cpp:220
3916 #: ../src/common/filefn.cpp:1761
3919 msgstr "Ficheiros (%s)"
3921 #: ../src/motif/filedlg.cpp:218
3925 #: ../src/common/stockitem.cpp:158 ../src/html/helpwnd.cpp:500
3929 #: ../src/common/stockitem.cpp:159
3934 #: ../src/common/prntbase.cpp:1518
3937 msgstr "Seguinte páxina"
3939 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:521
3942 msgstr "Fuente fija:"
3944 #: ../src/html/helpwnd.cpp:1219
3947 msgstr "Fuente fija:"
3949 #: ../src/html/helpwnd.cpp:1282
3951 msgid "Fixed size face.<br> <b>bold</b> <i>italic</i> "
3952 msgstr "Monoespaciado.<br> <b>negrita</b> <i>cursiva</i> "
3954 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:229
3958 #: ../src/common/stockitem.cpp:160
3963 #: ../src/common/paper.cpp:112
3965 msgid "Folio, 8 1/2 x 13 in"
3966 msgstr "Folio, 8 1/2 x 13 in"
3968 #: ../src/richtext/richtextformatdlg.cpp:324 ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:473
3969 #: ../src/common/stockitem.cpp:194
3973 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:230
3975 msgid "Font &weight:"
3976 msgstr "Peso de la fuente."
3978 #: ../src/html/helpwnd.cpp:1220
3980 msgstr "Tamaño da fonte:"
3982 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:217
3984 msgid "Font st&yle:"
3985 msgstr "Tamaño da fonte:"
3987 #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:515
3990 msgstr "Tamaño da fonte:"
3992 #: ../src/dfb/fontmgr.cpp:198
3994 msgid "Fonts index file %s disappeared while loading fonts."
3997 #: ../src/unix/utilsunx.cpp:651
4000 msgstr "Error en bifurcación de proceso (fork)"
4002 #: ../src/common/stockitem.cpp:161
4007 #: ../src/common/xtixml.cpp:235
4009 msgid "Forward hrefs are not supported"
4010 msgstr "Las hiper-referencias del tipo \"forward\" no están soportadas"
4012 #: ../src/html/helpwnd.cpp:888
4014 msgid "Found %i matches"
4015 msgstr "Atopáronse %i coincidencias"
4017 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:238
4021 #: ../src/common/imaggif.cpp:160
4022 msgid "GIF: Invalid gif index."
4023 msgstr "GIF: Índice gif incorrecto."
4025 #: ../src/common/imaggif.cpp:150
4027 msgid "GIF: data stream seems to be truncated."
4028 msgstr "GIF: el flujo de datos parece haberse truncado."
4030 #: ../src/common/imaggif.cpp:134
4031 msgid "GIF: error in GIF image format."
4032 msgstr "GIF: erro no formato da imaxe GIF."
4034 #: ../src/common/imaggif.cpp:137
4036 msgid "GIF: not enough memory."
4037 msgstr "GIF: memoria insuficiente."
4039 #: ../src/common/imaggif.cpp:140
4040 msgid "GIF: unknown error!!!"
4041 msgstr "GIF: erro descoñecido!!!"
4043 #: ../src/gtk/window.cpp:4288
4045 "GTK+ installed on this machine is too old to support screen compositing, "
4046 "please install GTK+ 2.12 or later."
4049 #: ../src/univ/themes/gtk.cpp:525
4053 #: ../src/common/preferencescmn.cpp:39
4057 #: ../src/common/prntbase.cpp:243
4059 msgid "Generic PostScript"
4060 msgstr "PostScript genérico"
4062 #: ../src/common/paper.cpp:136
4064 msgid "German Legal Fanfold, 8 1/2 x 13 in"
4065 msgstr "German Legal Fanfold, 8 1/2 x 13 in"
4067 #: ../src/common/paper.cpp:135
4069 msgid "German Std Fanfold, 8 1/2 x 12 in"
4070 msgstr "German Std Fanfold, 8 1/2 x 12 in"
4072 #: ../include/wx/xtiprop.h:188
4074 msgid "GetProperty called w/o valid getter"
4075 msgstr "Se llamó a AddToPropertyCollection sin añadidor válido"
4077 #: ../include/wx/xtiprop.h:266
4079 msgid "GetPropertyCollection called on a generic accessor"
4080 msgstr "Se llamó a AddToPropertyCollection sin añadidor válido"
4082 #: ../include/wx/xtiprop.h:206
4084 msgid "GetPropertyCollection called w/o valid collection getter"
4085 msgstr "Se llamó a AddToPropertyCollection sin añadidor válido"
4087 #: ../src/html/helpwnd.cpp:673
4091 #: ../src/html/helpwnd.cpp:674
4095 #: ../src/html/helpwnd.cpp:676
4096 msgid "Go one level up in document hierarchy"
4097 msgstr "Subir un nivel na xerarquía do documento"
4099 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:223 ../src/generic/dirdlgg.cpp:136
4100 msgid "Go to home directory"
4101 msgstr "Ir ó directorio inicial"
4103 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:219
4104 msgid "Go to parent directory"
4105 msgstr "Ir ó directorio superior"
4107 #: ../src/generic/aboutdlgg.cpp:76
4108 msgid "Graphics art by "
4111 #: ../src/common/fmapbase.cpp:154
4112 msgid "Greek (ISO-8859-7)"
4113 msgstr "Grego (ISO-8859-7)"
4115 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:547
4119 #: ../src/common/zstream.cpp:158 ../src/common/zstream.cpp:318
4120 msgid "Gzip not supported by this version of zlib"
4121 msgstr "Gzip non está soportado por esta versión de zlib"
4123 #: ../src/common/accelcmn.cpp:75
4127 #: ../src/common/accelcmn.cpp:60
4131 #: ../src/html/helpwnd.cpp:1552
4132 msgid "HTML Help Project (*.hhp)|*.hhp|"
4133 msgstr "Proxecto de Axuda HTML (*.hhp)|*.hhp|"
4135 #: ../src/html/htmlwin.cpp:659
4137 msgid "HTML anchor %s does not exist."
4138 msgstr "El ancla HTML %s no existe."
4140 #: ../src/html/helpwnd.cpp:1550
4141 msgid "HTML files (*.html;*.htm)|*.html;*.htm|"
4142 msgstr "Ficheiros HTML (*.html;*.htm)|*.html;*.htm|"
4144 #: ../src/common/stockitem.cpp:162
4148 #: ../src/common/fmapbase.cpp:155
4149 msgid "Hebrew (ISO-8859-8)"
4150 msgstr "Hebreo (ISO-8859-8)"
4152 #: ../include/wx/msgdlg.h:275 ../src/osx/button_osx.cpp:39
4153 #: ../src/common/stockitem.cpp:163 ../src/html/helpdlg.cpp:66
4154 #: ../src/html/helpfrm.cpp:116
4158 #: ../src/html/helpwnd.cpp:1213
4159 msgid "Help Browser Options"
4160 msgstr "Opcións do Visor da Axuda"
4162 #: ../src/generic/helpext.cpp:458 ../src/generic/helpext.cpp:459
4164 msgstr "Índice da Axuda"
4166 #: ../src/html/helpwnd.cpp:1534
4168 msgid "Help Printing"
4169 msgstr "Ayuda de Impresión"
4171 #: ../src/html/helpwnd.cpp:814
4173 msgstr "Temas da Axuda"
4175 #: ../src/html/helpwnd.cpp:1551
4176 msgid "Help books (*.htb)|*.htb|Help books (*.zip)|*.zip|"
4177 msgstr "Libros de axuda (*.htb)|*.htb|Libros de axuda (*.zip)|*.zip|"
4179 #: ../src/generic/helpext.cpp:271
4181 msgid "Help directory \"%s\" not found."
4184 #: ../src/generic/helpext.cpp:279
4186 msgid "Help file \"%s\" not found."
4187 msgstr "ficheiro de catálogo para o dominio '%s' non atopado."
4189 #: ../src/html/helpctrl.cpp:63
4194 #: ../src/osx/menu_osx.cpp:602 ../src/osx/menu_osx.cpp:649
4199 #: ../src/osx/menu_osx.cpp:604 ../src/osx/menu_osx.cpp:651
4203 #: ../src/generic/infobar.cpp:85
4204 msgid "Hide this notification message."
4207 #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:98 ../src/common/stockitem.cpp:164
4211 #: ../src/generic/dirctrlg.cpp:624
4212 msgid "Home directory"
4213 msgstr "Directorio inicial"
4215 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:253
4216 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:255
4217 msgid "How the object will float relative to the text."
4220 #: ../src/common/imagbmp.cpp:1118
4222 msgid "ICO: Error in reading mask DIB."
4223 msgstr "ICO: Error al leer máscara DIB."
4225 #: ../src/common/imagbmp.cpp:1233 ../src/common/imagbmp.cpp:1294
4226 #: ../src/common/imagbmp.cpp:1305 ../src/common/imagbmp.cpp:1318
4227 #: ../src/common/imagbmp.cpp:1363 ../src/common/imagbmp.cpp:1375
4228 #: ../src/common/imagbmp.cpp:1386
4229 msgid "ICO: Error writing the image file!"
4230 msgstr "ICO: Erro ó escribir o ficheiro de imaxe!"
4232 #: ../src/common/imagbmp.cpp:1198
4233 msgid "ICO: Image too tall for an icon."
4234 msgstr "ICO: A imaxe é alta de máis para unha icona."
4236 #: ../src/common/imagbmp.cpp:1206
4237 msgid "ICO: Image too wide for an icon."
4238 msgstr "ICO: A imaxe é ancha de máis para unha icona."
4240 #: ../src/common/imagbmp.cpp:1466
4241 msgid "ICO: Invalid icon index."
4242 msgstr "ICO: Índice de icona incorrecto."
4244 #: ../src/common/imagiff.cpp:759
4246 msgid "IFF: data stream seems to be truncated."
4247 msgstr "IFF: el flujo de datos parece truncado."
4249 #: ../src/common/imagiff.cpp:743
4250 msgid "IFF: error in IFF image format."
4251 msgstr "IFF: erro no formato da imaxe IFF."
4253 #: ../src/common/imagiff.cpp:746
4255 msgid "IFF: not enough memory."
4256 msgstr "IFF: memoria insuficiente."
4258 #: ../src/common/imagiff.cpp:749
4259 msgid "IFF: unknown error!!!"
4260 msgstr "IFF: erro descoñecido!!!"
4262 #: ../src/common/accelcmn.cpp:50
4266 #: ../src/common/accelcmn.cpp:51
4270 #: ../src/common/fmapbase.cpp:197
4274 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:2420
4275 msgid "Icon & text renderer cannot render value; value type: "
4278 #: ../src/html/htmprint.cpp:282
4280 "If possible, try changing the layout parameters to make the printout more "
4284 #: ../src/generic/dbgrptg.cpp:358
4287 "If you have any additional information pertaining to this bug\n"
4288 "report, please enter it here and it will be joined to it:"
4290 "Si tiene alguna información adicional sobre este informe de errores,\n"
4291 " por favor introdúzcala aquí y se adjuntará:"
4293 #: ../src/generic/dbgrptg.cpp:324
4296 "If you wish to suppress this debug report completely, please choose the "
4297 "\"Cancel\" button,\n"
4298 "but be warned that it may hinder improving the program, so if\n"
4299 "at all possible please do continue with the report generation.\n"
4301 "Si desea eliminar este informe de depuración (debug) completamente, por "
4302 "favor elija el botón \"Cancelar\",\n"
4303 " pero le avisamos de que esto puede dificultar la mejora del programa , así "
4305 "si es posible continue con la generación del informe.\n"
4307 #: ../src/msw/registry.cpp:1395
4309 msgid "Ignoring value \"%s\" of the key \"%s\"."
4310 msgstr "Ignorando o valor \"%s\" da clave \"%s\"."
4312 #: ../src/common/xtistrm.cpp:299
4313 msgid "Illegal Object Class (Non-wxEvtHandler) as Event Source"
4316 #: ../src/common/xti.cpp:513
4318 msgid "Illegal Parameter Count for ConstructObject Method"
4319 msgstr "Número de parámetros para el método ConstructObject no permitido"
4321 #: ../src/common/xti.cpp:501
4323 msgid "Illegal Parameter Count for Create Method"
4324 msgstr "Número de parámetros para el método Create no permitido"
4326 #: ../src/generic/dirctrlg.cpp:670 ../src/generic/filectrlg.cpp:791
4328 msgid "Illegal directory name."
4329 msgstr "Nombre de directorio no permitido"
4331 #: ../src/generic/filectrlg.cpp:1380
4333 msgid "Illegal file specification."
4334 msgstr "Especificación de fichero no permitida"
4336 #: ../src/common/image.cpp:2158
4337 msgid "Image and mask have different sizes."
4338 msgstr "A imaxe e a máscara teñen tamaños diferentes."
4340 #: ../src/common/image.cpp:2609
4342 msgid "Image file is not of type %d."
4343 msgstr "O ficheiro de imaxe non é do tipo %d."
4345 #: ../src/common/image.cpp:2739
4347 msgid "Image is not of type %s."
4348 msgstr "O ficheiro de imaxe non é do tipo %d."
4350 #: ../src/msw/textctrl.cpp:399
4353 "Impossible to create a rich edit control, using simple text control instead. "
4354 "Please reinstall riched32.dll"
4356 "Imposible crear control 'rich edit', se usará el control de texto simple. "
4357 "Por favor, reinstale riched32.dll"
4359 #: ../src/unix/utilsunx.cpp:307
4361 msgid "Impossible to get child process input"
4362 msgstr "Imposible obtener la entrada del proceso hijo"
4364 #: ../src/common/filefn.cpp:1074
4366 msgid "Impossible to get permissions for file '%s'"
4367 msgstr "Imposible obtener permisos para el fichero '%s'"
4369 #: ../src/common/filefn.cpp:1088
4371 msgid "Impossible to overwrite the file '%s'"
4372 msgstr "É imposible sobrescribir o ficheiro '%s'"
4374 #: ../src/common/filefn.cpp:1142
4376 msgid "Impossible to set permissions for the file '%s'"
4377 msgstr "Foi imposible establecer os permisos do ficheiro '%s'"
4379 #: ../src/common/gifdecod.cpp:818
4381 msgid "Incorrect GIF frame size (%u, %d) for the frame #%u"
4384 #: ../src/msw/ole/automtn.cpp:624
4385 msgid "Incorrect number of arguments."
4388 #: ../src/common/stockitem.cpp:165
4391 msgstr "Aplicar sangría"
4393 #: ../src/richtext/richtextformatdlg.cpp:330
4394 msgid "Indents && Spacing"
4397 #: ../src/common/stockitem.cpp:166 ../src/html/helpwnd.cpp:525
4401 #: ../src/common/fmapbase.cpp:159
4402 msgid "Indian (ISO-8859-12)"
4403 msgstr "Indio (ISO-8859-12)"
4405 #: ../src/common/stockitem.cpp:167
4409 #: ../src/common/init.cpp:276
4411 msgid "Initialization failed in post init, aborting."
4412 msgstr "Inicialización fallida al llamar a init, cancelando."
4414 #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:472
4417 msgstr "Aplicar sangría"
4419 #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:7687
4421 msgid "Insert Field"
4422 msgstr "Aplicar sangría"
4424 #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:7598
4425 #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:8551
4426 msgid "Insert Image"
4429 #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:7645
4431 msgid "Insert Object"
4432 msgstr "Aplicar sangría"
4434 #: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:1172 ../src/richtext/richtextctrl.cpp:1362
4435 #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:7440
4436 #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:7470
4437 #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:7514
4441 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:295
4442 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:297
4443 msgid "Inserts a page break before the paragraph."
4446 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:549
4449 msgstr "Aplicar sangría"
4451 #: ../src/gtk/app.cpp:429
4453 msgid "Invalid GTK+ command line option, use \"%s --help\""
4456 #: ../src/common/imagtiff.cpp:314
4457 msgid "Invalid TIFF image index."
4458 msgstr "Índice de imaxe TIFF incorrecto."
4460 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1782 ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1877
4461 msgid "Invalid data view item"
4464 #: ../src/common/appcmn.cpp:266
4466 msgid "Invalid display mode specification '%s'."
4467 msgstr "Especificación de pantalla no válida: '%s'."
4469 #: ../src/x11/app.cpp:121
4471 msgid "Invalid geometry specification '%s'"
4472 msgstr "Especificación de geometría no válida: '%s'"
4474 #: ../src/unix/fswatcher_inotify.cpp:298
4476 msgid "Invalid inotify event for \"%s\""
4479 #: ../src/unix/snglinst.cpp:306
4481 msgid "Invalid lock file '%s'."
4482 msgstr "Fichero de bloqueo '%s' no válido."
4484 #: ../src/common/translation.cpp:1111
4486 msgid "Invalid message catalog."
4487 msgstr "'%s' non é un catálogo de mensaxes válido."
4489 #: ../src/common/xtistrm.cpp:409 ../src/common/xtistrm.cpp:424
4491 msgid "Invalid or Null Object ID passed to GetObjectClassInfo"
4493 "Identificador de objeto pasado a GetObjectClassInfo es nulo o no válido"
4495 #: ../src/common/xtistrm.cpp:439
4497 msgid "Invalid or Null Object ID passed to HasObjectClassInfo"
4499 "Identificador de objeto pasado a HasObjectClassInfo es nulo o no válido"
4501 #: ../src/common/regex.cpp:313
4503 msgid "Invalid regular expression '%s': %s"
4504 msgstr "Expresión regular incorrecta '%s': %s"
4506 #: ../src/common/config.cpp:226
4508 msgid "Invalid value %ld for a boolean key \"%s\" in config file."
4511 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:329 ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:333
4512 #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:547 ../src/common/stockitem.cpp:168
4516 #: ../src/common/paper.cpp:131
4517 msgid "Italy Envelope, 110 x 230 mm"
4518 msgstr "Sobre de Italia, 110 x 230 mm"
4520 #: ../src/common/imagjpeg.cpp:255
4521 msgid "JPEG: Couldn't load - file is probably corrupted."
4522 msgstr "JPEG: Non se puido cargar - probablemente o ficheiro estea corrompido."
4524 #: ../src/common/imagjpeg.cpp:434
4525 msgid "JPEG: Couldn't save image."
4526 msgstr "JPEG: Non se puido gardar a imaxe."
4528 #: ../src/common/paper.cpp:164
4530 msgid "Japanese Double Postcard 200 x 148 mm"
4531 msgstr "Postal doble Japonesa 200 x 148 mm"
4533 #: ../src/common/paper.cpp:168
4535 msgid "Japanese Envelope Chou #3"
4536 msgstr "Sobre Japonés Chou #3"
4538 #: ../src/common/paper.cpp:181
4540 msgid "Japanese Envelope Chou #3 Rotated"
4541 msgstr "Sobre Japonés Chou #3 Rotado"
4543 #: ../src/common/paper.cpp:169
4545 msgid "Japanese Envelope Chou #4"
4546 msgstr "Sobre Japonés Chou #4"
4548 #: ../src/common/paper.cpp:182
4550 msgid "Japanese Envelope Chou #4 Rotated"
4551 msgstr "Sobre Japonés Chou #4 Rotado"
4553 #: ../src/common/paper.cpp:166
4555 msgid "Japanese Envelope Kaku #2"
4556 msgstr "Sobre Japonés Kaku #2"
4558 #: ../src/common/paper.cpp:179
4560 msgid "Japanese Envelope Kaku #2 Rotated"
4561 msgstr "Sobre Japonés Kaku #2 Rotado"
4563 #: ../src/common/paper.cpp:167
4565 msgid "Japanese Envelope Kaku #3"
4566 msgstr "Sobre Japonés Kaku #3"
4568 #: ../src/common/paper.cpp:180
4570 msgid "Japanese Envelope Kaku #3 Rotated"
4571 msgstr "Sobre Japonés Kaku #3 Rotado"
4573 #: ../src/common/paper.cpp:186
4575 msgid "Japanese Envelope You #4"
4576 msgstr "Sobre Japonés You #4"
4578 #: ../src/common/paper.cpp:187
4580 msgid "Japanese Envelope You #4 Rotated"
4581 msgstr "Sobre Japonés You #4 Rotado"
4583 #: ../src/common/paper.cpp:139
4584 msgid "Japanese Postcard 100 x 148 mm"
4585 msgstr "Postal Xaponesa 100 x 148 mm"
4587 #: ../src/common/paper.cpp:176
4589 msgid "Japanese Postcard Rotated 148 x 100 mm"
4590 msgstr "Postal Japonesa Rotada 148 x 100 mm"
4592 #: ../src/common/stockitem.cpp:169
4596 #: ../src/common/stockitem.cpp:171
4598 msgstr "Xustificado"
4600 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:155
4601 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:157
4602 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:344
4603 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:346
4604 msgid "Justify text left and right."
4607 #: ../src/common/fmapbase.cpp:163
4612 #: ../src/common/fmapbase.cpp:164
4617 #: ../src/common/accelcmn.cpp:254 ../src/common/accelcmn.cpp:336
4621 #: ../src/common/accelcmn.cpp:103
4625 #: ../src/common/accelcmn.cpp:98
4629 #: ../src/common/accelcmn.cpp:106
4633 #: ../src/common/accelcmn.cpp:100
4637 #: ../src/common/accelcmn.cpp:107
4641 #: ../src/common/accelcmn.cpp:92
4645 #: ../src/common/accelcmn.cpp:97
4649 #: ../src/common/accelcmn.cpp:87
4653 #: ../src/common/accelcmn.cpp:101
4657 #: ../src/common/accelcmn.cpp:88
4661 #: ../src/common/accelcmn.cpp:99
4665 #: ../src/common/accelcmn.cpp:89
4669 #: ../src/common/accelcmn.cpp:102
4673 #: ../src/common/accelcmn.cpp:95
4677 #: ../src/common/accelcmn.cpp:96
4681 #: ../src/common/accelcmn.cpp:94
4685 #: ../src/common/accelcmn.cpp:93
4689 #: ../src/common/accelcmn.cpp:91
4693 #: ../src/common/accelcmn.cpp:104
4694 msgid "KP_SEPARATOR"
4697 #: ../src/common/accelcmn.cpp:85
4701 #: ../src/common/accelcmn.cpp:105
4705 #: ../src/common/accelcmn.cpp:86
4709 #: ../src/common/accelcmn.cpp:90
4713 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:270
4714 msgid "L&ine spacing:"
4717 #: ../src/common/accelcmn.cpp:56
4721 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:613 ../src/generic/prntdlgg.cpp:868
4726 #: ../src/common/stockitem.cpp:174
4731 #: ../src/common/prntbase.cpp:1542
4734 msgstr "Seguinte páxina"
4736 #: ../src/common/log.cpp:309
4738 msgid "Last repeated message (\"%s\", %lu time) wasn't output"
4739 msgid_plural "Last repeated message (\"%s\", %lu times) wasn't output"
4743 #: ../src/common/paper.cpp:104
4745 msgid "Ledger, 17 x 11 in"
4746 msgstr "Libro Mayor, 17 x 11 in"
4748 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:249
4749 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:252
4750 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:253
4751 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:199
4752 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:202
4753 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:203
4754 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:249
4758 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:204
4759 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:390
4760 msgid "Left (&first line):"
4763 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:880
4764 msgid "Left margin (mm):"
4765 msgstr "Marxe esquerda (mm):"
4767 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:141
4768 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:143
4769 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:330
4770 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:332
4771 msgid "Left-align text."
4774 #: ../src/common/paper.cpp:145
4776 msgid "Legal Extra 9 1/2 x 15 in"
4777 msgstr "Legal Extra 9 1/2 x 15 in"
4779 #: ../src/common/paper.cpp:97
4781 msgid "Legal, 8 1/2 x 14 in"
4782 msgstr "Legal, 8 1/2 x 14 in"
4784 #: ../src/common/paper.cpp:144
4786 msgid "Letter Extra 9 1/2 x 12 in"
4787 msgstr "Carta Extra 9 1/2 x 12 in"
4789 #: ../src/common/paper.cpp:150
4791 msgid "Letter Extra Transverse 9.275 x 12 in"
4792 msgstr "Carta Extra Transversal 9.275 x 12 in"
4794 #: ../src/common/paper.cpp:153
4796 msgid "Letter Plus 8 1/2 x 12.69 in"
4797 msgstr "Carta Plus 8 1/2 x 12,69 in"
4799 #: ../src/common/paper.cpp:170
4801 msgid "Letter Rotated 11 x 8 1/2 in"
4802 msgstr "Sobre Rotado, 11 x 8 1/2 in "
4804 #: ../src/common/paper.cpp:102
4806 msgid "Letter Small, 8 1/2 x 11 in"
4807 msgstr "Sobre Pequeño, 8 1/2 x 11 in"
4809 #: ../src/common/paper.cpp:148
4811 msgid "Letter Transverse 8 1/2 x 11 in"
4812 msgstr "Sobre Transversal, 8 1/2 x 11 in"
4814 #: ../src/common/paper.cpp:96
4816 msgid "Letter, 8 1/2 x 11 in"
4817 msgstr "Carta, 8 1/2 x 11 in"
4819 #: ../src/generic/aboutdlgg.cpp:173
4823 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:332
4828 #: ../src/generic/helpext.cpp:298
4830 msgid "Line %lu of map file \"%s\" has invalid syntax, skipped."
4833 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:444
4834 msgid "Line spacing:"
4837 #: ../src/html/chm.cpp:838
4839 msgid "Link contained '//', converted to absolute link."
4840 msgstr "El enlace contiene '//', convertido a enlace absoluto."
4842 #: ../src/richtext/richtextformatdlg.cpp:349
4846 #: ../src/richtext/richtextstyles.cpp:1060
4850 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:206
4851 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:208
4852 msgid "Lists font sizes in points."
4855 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:199
4856 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:201
4858 msgid "Lists the available fonts."
4859 msgstr "Os consellos non están dispoñibles, síntoo!"
4861 #: ../src/common/fldlgcmn.cpp:325
4863 msgid "Load %s file"
4864 msgstr "Cargar o ficheiro %s"
4866 #: ../src/html/htmlwin.cpp:575
4870 #: ../src/unix/snglinst.cpp:246
4872 msgid "Lock file '%s' has incorrect owner."
4873 msgstr "El archivo de bloqueo '%s' tiene un propietario incorrecto."
4875 #: ../src/unix/snglinst.cpp:251
4877 msgid "Lock file '%s' has incorrect permissions."
4878 msgstr "El archivo de bloqueo '%s' tiene permisos incorrectos."
4880 #: ../src/generic/logg.cpp:582
4882 msgid "Log saved to the file '%s'."
4883 msgstr "O rexistro gardouse no ficheiro '%s'."
4885 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:484
4886 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:289
4887 msgid "Lower case letters"
4890 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:486
4891 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:291
4892 msgid "Lower case roman numerals"
4895 #: ../src/gtk/mdi.cpp:422 ../src/gtk1/mdi.cpp:431
4900 #: ../src/common/accelcmn.cpp:68
4904 #: ../src/msw/helpchm.cpp:56
4906 "MS HTML Help functions are unavailable because the MS HTML Help library is "
4907 "not installed on this machine. Please install it."
4909 "As funcións da Axuda HTML de MS non están dispoñibles porque non está "
4910 "instalada nesta máquina a librería de Axuda HTML de MS. Instálea."
4912 #: ../src/univ/themes/win32.cpp:3754
4916 #: ../src/common/fmapbase.cpp:203
4920 #: ../src/common/fmapbase.cpp:222
4924 #: ../src/common/fmapbase.cpp:211
4928 #: ../src/common/fmapbase.cpp:217
4932 #: ../src/common/fmapbase.cpp:236
4936 #: ../src/common/fmapbase.cpp:227
4937 msgid "MacCentralEurRoman"
4940 #: ../src/common/fmapbase.cpp:223
4941 msgid "MacChineseSimp"
4944 #: ../src/common/fmapbase.cpp:201
4945 msgid "MacChineseTrad"
4948 #: ../src/common/fmapbase.cpp:233
4952 #: ../src/common/fmapbase.cpp:206
4956 #: ../src/common/fmapbase.cpp:207
4957 msgid "MacDevanagari"
4960 #: ../src/common/fmapbase.cpp:231
4964 #: ../src/common/fmapbase.cpp:226
4968 #: ../src/common/fmapbase.cpp:229
4969 msgid "MacExtArabic"
4972 #: ../src/common/fmapbase.cpp:237
4976 #: ../src/common/fmapbase.cpp:221
4980 #: ../src/common/fmapbase.cpp:205
4984 #: ../src/common/fmapbase.cpp:209
4988 #: ../src/common/fmapbase.cpp:208
4992 #: ../src/common/fmapbase.cpp:204
4996 #: ../src/common/fmapbase.cpp:234
4997 msgid "MacIcelandic"
5000 #: ../src/common/fmapbase.cpp:200
5004 #: ../src/common/fmapbase.cpp:214
5008 #: ../src/common/fmapbase.cpp:238
5009 msgid "MacKeyboardGlyphs"
5012 #: ../src/common/fmapbase.cpp:218
5016 #: ../src/common/fmapbase.cpp:202
5020 #: ../src/common/fmapbase.cpp:220
5024 #: ../src/common/fmapbase.cpp:215
5025 msgid "MacMalayalam"
5028 #: ../src/common/fmapbase.cpp:225
5029 msgid "MacMongolian"
5032 #: ../src/common/fmapbase.cpp:210
5036 #: ../src/common/fmapbase.cpp:199
5041 #: ../src/common/fmapbase.cpp:235
5046 #: ../src/common/fmapbase.cpp:216
5048 msgid "MacSinhalese"
5049 msgstr "Coincidir Mayúsculas/Minúsculas"
5051 #: ../src/common/fmapbase.cpp:230
5056 #: ../src/common/fmapbase.cpp:212
5060 #: ../src/common/fmapbase.cpp:213
5064 #: ../src/common/fmapbase.cpp:219
5068 #: ../src/common/fmapbase.cpp:224
5072 #: ../src/common/fmapbase.cpp:232
5076 #: ../src/common/fmapbase.cpp:228
5077 msgid "MacVietnamese"
5080 #: ../src/propgrid/advprops.cpp:2031
5082 msgid "Make a selection:"
5085 #: ../src/richtext/richtextformatdlg.cpp:362
5086 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:172
5090 #: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:147
5093 msgstr "Coincidir Mayúsculas/Minúsculas"
5095 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:463
5098 msgstr "Peso de la fuente."
5100 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:436
5103 msgstr "Substituir por:"
5105 #: ../src/unix/mediactrl.cpp:1006
5107 msgid "Media playback error: %s"
5110 #: ../src/common/fs_mem.cpp:175
5112 msgid "Memory VFS already contains file '%s'!"
5113 msgstr "¡La memoria VFS ya contiene el fichero '%s'!"
5115 #: ../src/msw/frame.cpp:347
5119 #: ../src/common/msgout.cpp:124
5124 #: ../src/univ/themes/metal.cpp:168
5129 #: ../src/msw/ole/automtn.cpp:641
5130 msgid "Method or property not found."
5133 #: ../src/univ/themes/win32.cpp:3752
5137 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:409
5140 msgstr "Peso de la fuente."
5142 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:382
5146 #: ../src/msw/ole/automtn.cpp:657
5147 msgid "Missing a required parameter."
5150 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:324
5155 #: ../src/generic/filectrlg.cpp:462
5159 #: ../src/common/module.cpp:133
5161 msgid "Module \"%s\" initialization failed"
5162 msgstr "Fallou a inicialización do módulo \"%s\""
5164 #: ../src/common/paper.cpp:132
5166 msgid "Monarch Envelope, 3 7/8 x 7 1/2 in"
5167 msgstr "Sobre Monarca, 3 7/8 x 7 1/2 in"
5169 #: ../src/msw/fswatcher.cpp:143
5170 msgid "Monitoring individual files for changes is not supported currently."
5173 #: ../src/generic/editlbox.cpp:276
5175 msgstr "Mover abaixo"
5177 #: ../src/generic/editlbox.cpp:275
5179 msgstr "Mover arriba"
5181 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:682
5182 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:684
5183 msgid "Moves the object to the next paragraph."
5186 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:676
5187 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:678
5188 msgid "Moves the object to the previous paragraph."
5191 #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:9345
5192 msgid "Multiple Cell Properties"
5195 #: ../src/common/accelcmn.cpp:81
5199 #: ../src/generic/filectrlg.cpp:459
5203 #: ../src/common/stockitem.cpp:175
5207 #: ../src/common/stockitem.cpp:176
5212 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:243
5214 msgid "New &Box Style..."
5215 msgstr "Novo elemento"
5217 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:225
5218 msgid "New &Character Style..."
5221 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:237
5222 msgid "New &List Style..."
5225 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:231
5226 msgid "New &Paragraph Style..."
5229 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:603
5230 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:608
5231 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:651
5232 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:656
5233 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:817
5234 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:822
5235 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:890
5236 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:898
5237 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:931
5238 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:936
5241 msgstr "Novo elemento"
5243 #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:102
5244 msgid "New directory"
5245 msgstr "Novo directorio"
5247 #: ../src/generic/editlbox.cpp:273
5249 msgstr "Novo elemento"
5251 #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:326 ../src/generic/dirdlgg.cpp:336
5252 #: ../src/generic/filectrlg.cpp:653 ../src/generic/filectrlg.cpp:662
5256 #: ../src/generic/tipdlg.cpp:305
5260 #: ../src/common/prntbase.cpp:1537 ../src/html/helpwnd.cpp:678
5262 msgstr "Seguinte páxina"
5264 #: ../include/wx/msgdlg.h:272 ../src/common/stockitem.cpp:177
5265 #: ../src/motif/msgdlg.cpp:196
5269 #: ../src/generic/animateg.cpp:150
5271 msgid "No animation handler for type %ld defined."
5272 msgstr "No hay definido ningún manejador de imagen para tipo %d."
5274 #: ../src/dfb/bitmap.cpp:642 ../src/dfb/bitmap.cpp:676
5276 msgid "No bitmap handler for type %d defined."
5277 msgstr "No hay definido ningún manejador de imagen para tipo %d."
5279 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1784
5280 msgid "No column existing."
5283 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1674
5284 msgid "No column for the specified column existing."
5287 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1423
5288 msgid "No column for the specified column position existing."
5291 #: ../src/common/utilscmn.cpp:1049
5292 msgid "No default application configured for HTML files."
5295 #: ../src/generic/helpext.cpp:449
5296 msgid "No entries found."
5297 msgstr "Non se atoparon entradas."
5299 #: ../src/common/fontmap.cpp:421
5302 "No font for displaying text in encoding '%s' found,\n"
5303 "but an alternative encoding '%s' is available.\n"
5304 "Do you want to use this encoding (otherwise you will have to choose another "
5307 "No hay un tipo de letra para la codificación '%s',\n"
5308 "pero existe una codificación '%s' alternativa.\n"
5309 "¿Desea usar esta codificación (de lo contrario deberá elegir otra)?"
5311 #: ../src/common/fontmap.cpp:426
5314 "No font for displaying text in encoding '%s' found.\n"
5315 "Would you like to select a font to be used for this encoding\n"
5316 "(otherwise the text in this encoding will not be shown correctly)?"
5318 "No existe un tipo de letra para la codificación '%s'.\n"
5319 "¿Desea seleccionar una fuente para usar con esta codificación\n"
5320 "(de lo contrario, el texto con esta codificación no se mostrará "
5323 #: ../src/generic/animateg.cpp:142
5325 msgid "No handler found for animation type."
5326 msgstr "No se encontró ningún manejador para el tipo de imagen."
5328 #: ../src/common/image.cpp:2591
5330 msgid "No handler found for image type."
5331 msgstr "No se encontró ningún manejador para el tipo de imagen."
5333 #: ../src/common/image.cpp:2599 ../src/common/image.cpp:2710
5334 #: ../src/common/image.cpp:2763
5336 msgid "No image handler for type %d defined."
5337 msgstr "No hay definido ningún manejador de imagen para tipo %d."
5339 #: ../src/common/image.cpp:2733 ../src/common/image.cpp:2777
5341 msgid "No image handler for type %s defined."
5342 msgstr "No hay definido ningún manejador de imagen para tipo %s."
5344 #: ../src/html/helpwnd.cpp:871
5345 msgid "No matching page found yet"
5346 msgstr "Ainda non se atopou ningunha páxinda que concorde"
5348 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1676 ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1786
5349 msgid "No renderer or invalid renderer type specified for custom data column."
5352 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1424
5353 msgid "No renderer specified for column."
5356 #: ../src/unix/sound.cpp:81
5360 #: ../src/common/image.cpp:2166 ../src/common/image.cpp:2207
5362 msgid "No unused colour in image being masked."
5363 msgstr "No hay ningún color sin utilizar en la imagen que se está enmascarando"
5365 #: ../src/common/image.cpp:3236
5366 msgid "No unused colour in image."
5367 msgstr "Non hai cores sen usar na imaxe."
5369 #: ../src/generic/helpext.cpp:306
5371 msgid "No valid mappings found in the file \"%s\"."
5374 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:542
5375 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:248
5376 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:252
5381 #: ../src/common/fmapbase.cpp:157
5382 msgid "Nordic (ISO-8859-10)"
5383 msgstr "Nórdico (ISO-8859-10)"
5385 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:328 ../src/generic/fontdlgg.cpp:331
5389 #: ../src/html/helpwnd.cpp:1276
5391 msgid "Normal face<br>and <u>underlined</u>. "
5392 msgstr "Normal<br>y <u>subrayado</u>. "
5394 #: ../src/html/helpwnd.cpp:1218
5395 msgid "Normal font:"
5396 msgstr "Fonte normal:"
5398 #: ../src/propgrid/props.cpp:887
5401 msgstr "&Acerca de..."
5403 #: ../include/wx/filename.h:586 ../include/wx/filename.h:591
5405 msgid "Not available"
5406 msgstr "¡No está disponible el soporte XBM!"
5408 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:340
5410 msgid "Not underlined"
5413 #: ../src/common/paper.cpp:116
5415 msgid "Note, 8 1/2 x 11 in"
5416 msgstr "Nota, 8 1/2 x 11 in"
5418 #: ../src/generic/notifmsgg.cpp:104
5423 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:902
5425 msgid "Number of columns could not be determined."
5426 msgstr "Non se pode cargar o ficheiro."
5428 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:487
5429 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:292
5430 msgid "Numbered outline"
5433 #: ../include/wx/msgdlg.h:273 ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:297
5434 #: ../src/common/stockitem.cpp:178 ../src/msw/msgdlg.cpp:489
5435 #: ../src/msw/msgdlg.cpp:799 ../src/msw/dialog.cpp:120
5436 #: ../src/gtk1/fontdlg.cpp:138
5440 #: ../src/msw/ole/automtn.cpp:681
5442 msgid "OLE Automation error in %s: %s"
5445 #: ../include/wx/richtext/richtextimagedlg.h:39
5447 msgid "Object Properties"
5448 msgstr "&Propiedades"
5450 #: ../src/msw/ole/automtn.cpp:649
5451 msgid "Object implementation does not support named arguments."
5454 #: ../src/common/xtixml.cpp:264
5455 msgid "Objects must have an id attribute"
5456 msgstr "Os obxectos deben ter un atributo id"
5458 #: ../src/common/docview.cpp:1755 ../src/common/docview.cpp:1797
5460 msgstr "Abrir Ficheiro"
5462 #: ../src/html/helpwnd.cpp:684 ../src/html/helpwnd.cpp:1557
5463 msgid "Open HTML document"
5464 msgstr "Abrir documento HTML"
5466 #: ../src/generic/dbgrptg.cpp:163
5468 msgid "Open file \"%s\""
5469 msgstr "Abrir o ficheiro \"%s\""
5471 #: ../src/common/stockitem.cpp:179
5476 #: ../src/osx/carbon/glcanvas.cpp:48
5478 msgid "OpenGL function \"%s\" failed: %s (error %d)"
5481 #: ../src/generic/dirctrlg.cpp:699 ../src/generic/dirdlgg.cpp:352
5482 #: ../src/generic/filectrlg.cpp:677 ../src/generic/filectrlg.cpp:821
5483 msgid "Operation not permitted."
5484 msgstr "Operación non permitida."
5486 #: ../src/common/cmdline.cpp:735
5488 msgid "Option '%s' can't be negated"
5489 msgstr "Non se puido crear o directorio '%s'"
5491 #: ../src/common/cmdline.cpp:899
5493 msgid "Option '%s' requires a value."
5494 msgstr "A opción '%s' require un valor."
5496 #: ../src/common/cmdline.cpp:982
5498 msgid "Option '%s': '%s' cannot be converted to a date."
5499 msgstr "El parámetro '%s': '%s' no se puede convertir a fecha."
5501 #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:187 ../src/generic/prntdlgg.cpp:618
5505 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:615 ../src/generic/prntdlgg.cpp:869
5507 msgstr "Orientación"
5509 #: ../src/common/windowid.cpp:259
5510 msgid "Out of window IDs. Recommend shutting down application."
5513 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:400
5514 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:533
5518 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:550
5522 #: ../src/msw/ole/automtn.cpp:645
5523 msgid "Overflow while coercing argument values."
5526 #: ../src/common/accelcmn.cpp:84
5530 #: ../src/common/accelcmn.cpp:83
5534 #: ../src/common/accelcmn.cpp:69
5538 #: ../src/common/imagpcx.cpp:457 ../src/common/imagpcx.cpp:480
5540 msgid "PCX: couldn't allocate memory"
5541 msgstr "PCX: no se pudo asignar memoria"
5543 #: ../src/common/imagpcx.cpp:456
5544 msgid "PCX: image format unsupported"
5545 msgstr "PCX: formato de imaxe non soportado"
5547 #: ../src/common/imagpcx.cpp:479
5548 msgid "PCX: invalid image"
5549 msgstr "PCX: imaxe incorrecta"
5551 #: ../src/common/imagpcx.cpp:442
5552 msgid "PCX: this is not a PCX file."
5553 msgstr "PCX: isto non é un ficheiro PCX."
5555 #: ../src/common/imagpcx.cpp:459 ../src/common/imagpcx.cpp:481
5556 msgid "PCX: unknown error !!!"
5557 msgstr "PCX: erro descoñecido !!!"
5559 #: ../src/common/imagpcx.cpp:458
5560 msgid "PCX: version number too low"
5561 msgstr "PCX: número de versión demasiado baixo"
5563 #: ../src/common/accelcmn.cpp:55
5567 #: ../src/common/accelcmn.cpp:54
5571 #: ../src/common/imagpnm.cpp:91
5573 msgid "PNM: Couldn't allocate memory."
5574 msgstr "PNM: No se pudo asignar memoria."
5576 #: ../src/common/imagpnm.cpp:73
5577 msgid "PNM: File format is not recognized."
5578 msgstr "PNM: Non se recoñeceu o formato do ficheiro."
5580 #: ../src/common/imagpnm.cpp:112 ../src/common/imagpnm.cpp:134
5581 #: ../src/common/imagpnm.cpp:156
5583 msgid "PNM: File seems truncated."
5584 msgstr "PNM: El fichero parece estar truncado."
5586 #: ../src/common/paper.cpp:188
5588 msgid "PRC 16K 146 x 215 mm"
5589 msgstr "PRC 16K 146 x 215 mm"
5591 #: ../src/common/paper.cpp:201
5593 msgid "PRC 16K Rotated"
5594 msgstr "PRC 16K Rotado"
5596 #: ../src/common/paper.cpp:189
5598 msgid "PRC 32K 97 x 151 mm"
5599 msgstr "PRC 32K 97 x 151 mm"
5601 #: ../src/common/paper.cpp:202
5603 msgid "PRC 32K Rotated"
5604 msgstr "PRC 32K Rotado"
5606 #: ../src/common/paper.cpp:190
5608 msgid "PRC 32K(Big) 97 x 151 mm"
5609 msgstr "PRC 32K(Big) 97 x 151 mm"
5611 #: ../src/common/paper.cpp:203
5613 msgid "PRC 32K(Big) Rotated"
5614 msgstr "PRC 32K(Grande) Rotado"
5616 #: ../src/common/paper.cpp:191
5618 msgid "PRC Envelope #1 102 x 165 mm"
5619 msgstr "Sobre PRC #1 102 x 165 mm"
5621 #: ../src/common/paper.cpp:204
5623 msgid "PRC Envelope #1 Rotated 165 x 102 mm"
5624 msgstr "Sobre PRC #1 Rotado 165 x 102 mm"
5626 #: ../src/common/paper.cpp:200
5628 msgid "PRC Envelope #10 324 x 458 mm"
5629 msgstr "Sobre PRC #10 324 x 458 mm"
5631 #: ../src/common/paper.cpp:213
5633 msgid "PRC Envelope #10 Rotated 458 x 324 mm"
5634 msgstr "Sobre PRC #10 Rotado 458 x 324 mm"
5636 #: ../src/common/paper.cpp:192
5638 msgid "PRC Envelope #2 102 x 176 mm"
5639 msgstr "Sobre PRC #2 102 x 176 mm"
5641 #: ../src/common/paper.cpp:205
5643 msgid "PRC Envelope #2 Rotated 176 x 102 mm"
5644 msgstr "Sobre PRC #2 Rotado 176 x 102 mm"
5646 #: ../src/common/paper.cpp:193
5648 msgid "PRC Envelope #3 125 x 176 mm"
5649 msgstr "Sobre PRC #3 125 x 176 mm"
5651 #: ../src/common/paper.cpp:206
5653 msgid "PRC Envelope #3 Rotated 176 x 125 mm"
5654 msgstr "Sobre PRC #3 Rotado 176 x 125 mm"
5656 #: ../src/common/paper.cpp:194
5658 msgid "PRC Envelope #4 110 x 208 mm"
5659 msgstr "Sobre PRC #4 110 x 208 mm"
5661 #: ../src/common/paper.cpp:207
5663 msgid "PRC Envelope #4 Rotated 208 x 110 mm"
5664 msgstr "Sobre PRC #4 Rotado 208 x 110 mm"
5666 #: ../src/common/paper.cpp:195
5668 msgid "PRC Envelope #5 110 x 220 mm"
5669 msgstr "Sobre PRC #5 110 x 220 mm"
5671 #: ../src/common/paper.cpp:208
5673 msgid "PRC Envelope #5 Rotated 220 x 110 mm"
5674 msgstr "Sobre PRC #5 Rotado 220 x 110 mm"
5676 #: ../src/common/paper.cpp:196
5678 msgid "PRC Envelope #6 120 x 230 mm"
5679 msgstr "Sobre PRC #6 120 x 230 mm"
5681 #: ../src/common/paper.cpp:209
5683 msgid "PRC Envelope #6 Rotated 230 x 120 mm"
5684 msgstr "Sobre PRC #6 Rotado 230 x 120 mm"
5686 #: ../src/common/paper.cpp:197
5688 msgid "PRC Envelope #7 160 x 230 mm"
5689 msgstr "Sobre PRC #7 160 x 230 mm"
5691 #: ../src/common/paper.cpp:210
5693 msgid "PRC Envelope #7 Rotated 230 x 160 mm"
5694 msgstr "Sobre PRC #7 Rotado 230 x 160 mm"
5696 #: ../src/common/paper.cpp:198
5698 msgid "PRC Envelope #8 120 x 309 mm"
5699 msgstr "Sobre PRC #8 120 x 309 mm"
5701 #: ../src/common/paper.cpp:211
5703 msgid "PRC Envelope #8 Rotated 309 x 120 mm"
5704 msgstr "Sobre PRC #8 Rotado 309 x 120 mm"
5706 #: ../src/common/paper.cpp:199
5708 msgid "PRC Envelope #9 229 x 324 mm"
5709 msgstr "Sobre PRC #9 229 x 324 mm"
5711 #: ../src/common/paper.cpp:212
5713 msgid "PRC Envelope #9 Rotated 324 x 229 mm"
5714 msgstr "Cobertura PRC #9 Rotada 324 x 229 mm"
5716 #: ../src/common/accelcmn.cpp:72
5720 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:286
5725 #: ../src/common/prntbase.cpp:2044
5730 #: ../src/common/prntbase.cpp:2042
5732 msgid "Page %d of %d"
5733 msgstr "Páxina %d de %d"
5735 #: ../src/gtk/print.cpp:774
5737 msgstr "Configuración de Páxina"
5739 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:828 ../src/common/prntbase.cpp:467
5741 msgstr "Configuración de páxina"
5743 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:216
5747 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:602 ../src/generic/prntdlgg.cpp:801
5748 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:842 ../src/generic/prntdlgg.cpp:855
5749 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:1052 ../src/generic/prntdlgg.cpp:1057
5751 msgstr "Tamaño do papel"
5753 #: ../src/richtext/richtextstyles.cpp:1058
5754 msgid "Paragraph styles"
5757 #: ../src/common/xtistrm.cpp:469
5759 msgid "Passing a already registered object to SetObject"
5760 msgstr "Paso de un objeto ya registrado a SetObject"
5762 #: ../src/common/xtistrm.cpp:480
5764 msgid "Passing an unknown object to GetObject"
5765 msgstr "Paso de un objeto desconocido a GetObject"
5767 #: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:3117 ../src/common/stockitem.cpp:180
5768 #: ../src/stc/stc_i18n.cpp:19
5773 #: ../src/common/stockitem.cpp:262
5775 msgid "Paste selection"
5778 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:222
5779 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:172
5783 #: ../src/generic/filectrlg.cpp:465
5787 #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:11942
5789 msgid "Picture Properties"
5790 msgstr "&Propiedades"
5792 #: ../include/wx/unix/pipe.h:47
5794 msgid "Pipe creation failed"
5795 msgstr "Error en la creación de la canalización"
5797 #: ../src/gtk1/fontdlg.cpp:74
5798 msgid "Please choose a valid font."
5799 msgstr "Escolla unha fonte válida."
5801 #: ../src/gtk/filedlg.cpp:72
5802 msgid "Please choose an existing file."
5803 msgstr "Escolla un ficheiro existente."
5805 #: ../src/html/helpwnd.cpp:813
5807 msgid "Please choose the page to display:"
5808 msgstr "Por favor, elija la página que quiere visualizar:"
5810 #: ../src/msw/dialup.cpp:785
5812 msgid "Please choose which ISP do you want to connect to"
5813 msgstr "Por favor, elija el ISP al que desee conectarse"
5815 #: ../src/msw/listctrl.cpp:372
5818 "Please install a newer version of comctl32.dll\n"
5819 "(at least version 4.70 is required but you have %d.%02d)\n"
5820 "or this program won't operate correctly."
5822 "Por favor, instale unha versión máis nova de comctl32.dll\n"
5823 "(necesítase polo menos a versión 4.70 pero Vd. ten %d.%02d)\n"
5824 "ou este programa non funcionará correctamente."
5826 #: ../src/common/headerctrlcmn.cpp:59
5827 msgid "Please select the columns to show and define their order:"
5830 #: ../src/common/prntbase.cpp:521
5832 msgid "Please wait while printing..."
5833 msgstr "Agarde mentres se imprime\n"
5835 #: ../src/propgrid/advprops.cpp:631
5838 msgstr "Tamaño do &punto:"
5840 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1278 ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1329
5841 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1420 ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1443
5842 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1460 ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1477
5843 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1670 ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1779
5844 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1821 ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1874
5845 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1997
5846 msgid "Pointer to data view control not set correctly."
5849 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1279 ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1338
5850 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1421 ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1478
5851 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1671 ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1780
5852 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1822 ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1875
5853 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1998
5854 msgid "Pointer to model not set correctly."
5857 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:612 ../src/generic/prntdlgg.cpp:867
5862 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:496
5867 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:298
5868 msgid "PostScript file"
5869 msgstr "Ficheiro PostScript"
5871 #: ../src/common/stockitem.cpp:181
5874 msgstr "&Preferencias"
5876 #: ../src/osx/menu_osx.cpp:643
5878 msgid "Preferences..."
5879 msgstr "&Preferencias"
5881 #: ../src/common/prntbase.cpp:529
5885 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:455 ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:576
5886 #: ../src/html/helpwnd.cpp:1235
5888 msgstr "Previsualización:"
5890 #: ../src/common/prntbase.cpp:1523 ../src/html/helpwnd.cpp:677
5891 msgid "Previous page"
5892 msgstr "Páxina anterior"
5894 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:143 ../src/generic/prntdlgg.cpp:157
5895 #: ../src/common/prntbase.cpp:409 ../src/common/prntbase.cpp:1511
5896 #: ../src/gtk/print.cpp:584 ../src/gtk/print.cpp:597
5900 #: ../include/wx/prntbase.h:395 ../src/common/docview.cpp:1250
5901 msgid "Print Preview"
5902 msgstr "Previsualización de Impresión"
5904 #: ../src/common/prntbase.cpp:1985 ../src/common/prntbase.cpp:2027
5905 #: ../src/common/prntbase.cpp:2035
5906 msgid "Print Preview Failure"
5907 msgstr "Fallo na Previsualización de Impresión"
5909 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:224
5912 msgstr "Rango de Impresión"
5914 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:449
5916 msgstr "Configuración da Impresión"
5918 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:621
5919 msgid "Print in colour"
5920 msgstr "Imprimir a cor"
5922 #: ../src/common/stockitem.cpp:182
5924 msgid "Print previe&w..."
5925 msgstr "Pre&visualización de Impresión"
5927 #: ../src/common/docview.cpp:1244
5929 msgid "Print preview creation failed."
5930 msgstr "Error en la creación de la canalización"
5932 #: ../src/common/stockitem.cpp:182
5934 msgid "Print preview..."
5935 msgstr "Previsualización de impresión"
5937 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:630
5939 msgid "Print spooling"
5940 msgstr "Cola de Impresión"
5942 #: ../src/html/helpwnd.cpp:688
5943 msgid "Print this page"
5944 msgstr "Imprimir esta páxina"
5946 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:185
5947 msgid "Print to File"
5948 msgstr "Imprimir a Ficheiro"
5950 #: ../src/common/stockitem.cpp:183
5953 msgstr "&Imprimir..."
5955 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:493
5959 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:633
5961 msgid "Printer command:"
5962 msgstr "Comando de impresión: "
5964 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:180
5965 msgid "Printer options"
5966 msgstr "Opcións da impresora"
5968 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:645
5969 msgid "Printer options:"
5970 msgstr "Opcións da impresora:"
5972 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:916
5974 msgstr "Impresora..."
5976 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:196
5980 #: ../include/wx/richtext/richtextprint.h:163 ../src/common/prntbase.cpp:518
5981 #: ../src/html/htmprint.cpp:277
5984 msgstr "Imprimindo "
5986 #: ../src/common/prntbase.cpp:586
5988 msgstr "Imprimindo "
5990 #: ../src/common/prntbase.cpp:330
5991 msgid "Printing Error"
5992 msgstr "Erro de Impresión"
5994 #: ../src/common/prntbase.cpp:544
5996 msgid "Printing page %d of %d"
5997 msgstr "Imprimindo a páxina %d..."
5999 #: ../src/generic/printps.cpp:201
6001 msgid "Printing page %d..."
6002 msgstr "Imprimindo a páxina %d..."
6004 #: ../src/generic/printps.cpp:161
6006 msgstr "Imprimindo..."
6008 #: ../include/wx/richtext/richtextprint.h:109 ../include/wx/prntbase.h:263
6009 #: ../src/common/docview.cpp:2124
6014 #: ../src/common/debugrpt.cpp:565
6017 "Processing debug report has failed, leaving the files in \"%s\" directory."
6019 "El procesado del informe de depuración (debug) ha fallado, dejando los "
6020 "ficheros en el directorio \"%s\""
6022 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:2472
6023 msgid "Progress renderer cannot render value type; value type: "
6026 #: ../src/common/prntbase.cpp:528
6030 #: ../src/common/stockitem.cpp:184
6033 msgstr "&Propiedades"
6035 #: ../src/propgrid/manager.cpp:237
6038 msgstr "&Propiedades"
6040 #: ../src/propgrid/propgrid.cpp:3144 ../src/propgrid/propgrid.cpp:3276
6042 msgid "Property Error"
6043 msgstr "Erro de Impresión"
6045 #: ../src/common/paper.cpp:113
6047 msgid "Quarto, 215 x 275 mm"
6048 msgstr "Quarto, 215 x 275 mm"
6050 #: ../src/generic/logg.cpp:1036
6054 #: ../src/common/stockitem.cpp:156
6059 #: ../src/osx/menu_osx.cpp:610 ../src/osx/menu_osx.cpp:657
6064 #: ../src/common/stockitem.cpp:263
6066 msgid "Quit this program"
6067 msgstr "Imprimir esta páxina"
6069 #: ../src/common/accelcmn.cpp:53
6073 #: ../src/common/accelcmn.cpp:57
6077 #: ../src/common/accelcmn.cpp:327
6082 #: ../src/common/ffile.cpp:113 ../src/common/ffile.cpp:134
6084 msgid "Read error on file '%s'"
6085 msgstr "Erro de lectura no ficheiro '%s'"
6087 #: ../src/common/prntbase.cpp:257
6091 #: ../src/common/stockitem.cpp:185 ../src/stc/stc_i18n.cpp:16
6096 #: ../src/common/stockitem.cpp:264
6097 msgid "Redo last action"
6100 #: ../src/common/stockitem.cpp:186
6104 #: ../src/msw/registry.cpp:625
6106 msgid "Registry key '%s' already exists."
6107 msgstr "A clave do rexistro '%s' xa existe."
6109 #: ../src/msw/registry.cpp:594
6111 msgid "Registry key '%s' does not exist, cannot rename it."
6112 msgstr "A clave do rexistro '%s' non existe, non se puido renomear."
6114 #: ../src/msw/registry.cpp:726
6117 "Registry key '%s' is needed for normal system operation,\n"
6118 "deleting it will leave your system in unusable state:\n"
6119 "operation aborted."
6121 "A clave do rexistro '%s' necesítase para o funcionamiento normal do "
6123 "se se borra pode deixar o sistema inutilizable:\n"
6124 "operación cancelada."
6126 #: ../src/msw/registry.cpp:520
6128 msgid "Registry value '%s' already exists."
6129 msgstr "A clave do rexistro '%s' xa existe."
6131 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:332
6132 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:336
6136 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:519
6141 #: ../src/generic/helpext.cpp:462
6143 msgid "Relevant entries:"
6144 msgstr "Entradas significativas:"
6146 #: ../include/wx/generic/progdlgg.h:86
6148 msgid "Remaining time:"
6149 msgstr "Tempo restante: "
6151 #: ../src/common/stockitem.cpp:187
6155 #: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:1430
6157 msgid "Remove Bullet"
6160 #: ../src/html/helpwnd.cpp:440
6161 msgid "Remove current page from bookmarks"
6162 msgstr "Eliminar a páxina actual dos marcadores"
6164 #: ../src/common/rendcmn.cpp:194
6166 msgid "Renderer \"%s\" has incompatible version %d.%d and couldn't be loaded."
6168 "El renderizador \"%s\" tiene una versión %d.%d incompatible y no se ha "
6171 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1430
6173 msgid "Rendering failed."
6174 msgstr "Error en la creación del temporizador"
6176 #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:4214
6177 msgid "Renumber List"
6180 #: ../src/common/stockitem.cpp:188
6182 msgstr "Su&bstituir"
6184 #: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:3277 ../src/common/stockitem.cpp:188
6187 msgstr "&Substituir"
6189 #: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:182
6190 msgid "Replace &all"
6191 msgstr "Substituir &todo"
6193 #: ../src/common/stockitem.cpp:261
6195 msgid "Replace selection"
6196 msgstr "Substituir &todo"
6198 #: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:124
6199 msgid "Replace with:"
6200 msgstr "Substituir por:"
6202 #: ../src/common/valtext.cpp:161
6203 msgid "Required information entry is empty."
6206 #: ../src/common/translation.cpp:1966
6208 msgid "Resource '%s' is not a valid message catalog."
6209 msgstr "'%s' non é un catálogo de mensaxes válido."
6211 #: ../src/common/stockitem.cpp:189
6213 msgid "Revert to Saved"
6214 msgstr "Recuperar versión guardada"
6216 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:548
6221 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:251
6222 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:201
6223 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:250
6228 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:892
6229 msgid "Right margin (mm):"
6230 msgstr "Marxe dereita (mm):"
6232 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:148
6233 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:150
6234 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:337
6235 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:339
6236 msgid "Right-align text."
6239 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:322
6244 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:299
6245 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:252
6246 msgid "S&tandard bullet name:"
6249 #: ../src/common/accelcmn.cpp:82
6253 #: ../src/common/accelcmn.cpp:71
6257 #: ../src/common/accelcmn.cpp:77
6261 #: ../src/common/accelcmn.cpp:74
6265 #: ../src/common/accelcmn.cpp:62
6269 #: ../src/common/accelcmn.cpp:257 ../src/common/accelcmn.cpp:339
6273 #: ../src/common/accelcmn.cpp:78
6277 #: ../src/common/stockitem.cpp:190 ../src/common/sizer.cpp:2678
6281 #: ../src/common/fldlgcmn.cpp:327
6283 msgid "Save %s file"
6284 msgstr "Gardar o ficheiro %s"
6286 #: ../src/generic/logg.cpp:518
6288 msgstr "Gardar &Coma..."
6290 #: ../src/common/docview.cpp:360
6292 msgstr "Gardar coma"
6294 #: ../src/common/stockitem.cpp:191
6297 msgstr "Gardar coma"
6299 #: ../src/common/stockitem.cpp:267
6301 msgid "Save current document"
6302 msgstr "Seleccionar una vista de documento"
6304 #: ../src/common/stockitem.cpp:268
6305 msgid "Save current document with a different filename"
6308 #: ../src/generic/logg.cpp:518
6309 msgid "Save log contents to file"
6310 msgstr "Gardar o contido do rexistro nun ficheiro"
6312 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:325
6316 #: ../src/generic/srchctlg.cpp:67 ../src/html/helpwnd.cpp:548
6317 #: ../src/html/helpwnd.cpp:563
6321 #: ../src/html/helpwnd.cpp:550
6324 "Search contents of help book(s) for all occurrences of the text you typed "
6327 "Busca nos contidos dos libros de axuda tódalas coincidencias co texto que "
6330 #: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:160
6332 msgid "Search direction"
6333 msgstr "Dirección de búsqueda"
6335 #: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:112
6338 msgstr "Buscar por:"
6340 #: ../src/html/helpwnd.cpp:1065
6341 msgid "Search in all books"
6342 msgstr "Buscar en tódolos libros"
6344 #: ../src/html/helpwnd.cpp:870
6345 msgid "Searching..."
6346 msgstr "Buscando..."
6348 #: ../src/generic/dirctrlg.cpp:546
6352 #: ../src/common/ffile.cpp:220
6354 msgid "Seek error on file '%s'"
6355 msgstr "Erro de acceso no arquivo '%s'"
6357 #: ../src/common/ffile.cpp:210
6359 msgid "Seek error on file '%s' (large files not supported by stdio)"
6361 "Erro de acceso no arquivo '%s' (os arquivos grandes non están soportados por "
6364 #: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:330 ../src/osx/textctrl_osx.cpp:587
6365 #: ../src/common/stockitem.cpp:192 ../src/msw/textctrl.cpp:2288
6367 msgstr "Seleccionar &Todo"
6369 #: ../src/common/stockitem.cpp:192 ../src/stc/stc_i18n.cpp:21
6372 msgstr "Seleccionar &Todo"
6374 #: ../src/common/docview.cpp:1877
6375 msgid "Select a document template"
6376 msgstr "Seleccione un patrón de documento"
6378 #: ../src/common/docview.cpp:1951
6380 msgid "Select a document view"
6381 msgstr "Seleccionar una vista de documento"
6383 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:235
6384 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:237
6385 msgid "Select regular or bold."
6388 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:222
6389 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:224
6390 msgid "Select regular or italic style."
6393 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:248
6394 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:250
6395 msgid "Select underlining or no underlining."
6398 #: ../src/motif/filedlg.cpp:220
6402 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:187
6403 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:189
6404 msgid "Selects the list level to edit."
6407 #: ../src/common/cmdline.cpp:918
6409 msgid "Separator expected after the option '%s'."
6410 msgstr "Se esperaba separador después de opción '%s'."
6412 #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:10513
6414 msgid "Set Cell Style"
6415 msgstr "Eliminar elemento"
6417 #: ../include/wx/xtiprop.h:179
6419 msgid "SetProperty called w/o valid setter"
6420 msgstr "Se llamó a AddToPropertyCollection sin añadidor válido"
6422 #: ../src/common/filename.cpp:2632
6423 msgid "Setting directory access times is not supported under this OS version"
6426 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:188
6428 msgstr "Configuración..."
6430 #: ../src/msw/dialup.cpp:563
6432 msgid "Several active dialup connections found, choosing one randomly."
6434 "Se han encontrado varias conexiones activas, y se ha elegido una "
6437 #: ../src/common/accelcmn.cpp:324
6442 #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:170
6444 msgid "Show &hidden directories"
6445 msgstr "Amosar os directorios agochados"
6447 #: ../src/generic/filectrlg.cpp:1003
6449 msgid "Show &hidden files"
6450 msgstr "Amosar os ficheiros agochados"
6452 #: ../src/osx/menu_osx.cpp:605 ../src/osx/menu_osx.cpp:652
6455 msgstr "Amosar todo"
6457 #: ../src/common/stockitem.cpp:257
6458 msgid "Show about dialog"
6461 #: ../src/html/helpwnd.cpp:502
6463 msgstr "Amosar todo"
6465 #: ../src/html/helpwnd.cpp:513
6466 msgid "Show all items in index"
6467 msgstr "Amosar tódolos elementos no índice"
6469 #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:105
6470 msgid "Show hidden directories"
6471 msgstr "Amosar os directorios agochados"
6473 #: ../src/html/helpwnd.cpp:671
6474 msgid "Show/hide navigation panel"
6475 msgstr "Amosar/agochar o panel de navegación"
6477 #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:421
6478 #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:423
6479 msgid "Shows a Unicode subset."
6482 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:472
6483 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:474
6484 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:276
6485 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:278
6486 msgid "Shows a preview of the bullet settings."
6489 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:322
6490 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:324
6491 msgid "Shows a preview of the font settings."
6494 #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:580 ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:582
6495 msgid "Shows a preview of the font."
6498 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:303
6499 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:305
6500 msgid "Shows a preview of the paragraph settings."
6503 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:460 ../src/generic/fontdlgg.cpp:462
6505 msgid "Shows the font preview."
6506 msgstr "Muestra la vista previa de la fuente."
6508 #: ../src/univ/themes/mono.cpp:516
6509 msgid "Simple monochrome theme"
6512 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:275
6513 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:449
6517 #: ../src/generic/filectrlg.cpp:460 ../src/richtext/richtextformatdlg.cpp:356
6518 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:299
6522 #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:525
6527 #: ../src/generic/progdlgg.cpp:262 ../src/generic/progdlgg.cpp:773
6528 #: ../src/msw/progdlg.cpp:801
6532 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:330
6537 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:298
6538 msgid "Small C&apitals"
6541 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:543
6546 #: ../src/common/docview.cpp:1773
6547 msgid "Sorry, could not open this file."
6548 msgstr "Síntoo, non se puido abrir este ficheiro."
6550 #: ../src/common/prntbase.cpp:2027 ../src/common/prntbase.cpp:2035
6551 msgid "Sorry, not enough memory to create a preview."
6552 msgstr "Síntoo, non hai memoria dabondo para crear unha previsualización."
6554 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:608
6555 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:656
6556 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:822
6557 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:898
6558 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:936
6559 msgid "Sorry, that name is taken. Please choose another."
6562 #: ../src/common/docview.cpp:1796
6563 msgid "Sorry, the format for this file is unknown."
6564 msgstr "Síntoo, o formato deste ficheiro é descoñecido."
6566 #: ../src/unix/sound.cpp:492
6567 msgid "Sound data are in unsupported format."
6568 msgstr "Os datos de son están nun formato non soportado."
6570 #: ../src/unix/sound.cpp:477
6572 msgid "Sound file '%s' is in unsupported format."
6573 msgstr "O ficheiro de son '%s' está nun formato non soportado."
6575 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:467
6578 msgstr "Buscando..."
6580 #: ../src/common/stockitem.cpp:197
6584 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:490
6585 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:295
6589 #: ../src/common/paper.cpp:105
6591 msgid "Statement, 5 1/2 x 8 1/2 in"
6592 msgstr "9 x 11 polgadas"
6594 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:518
6595 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:523
6600 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:204
6604 #: ../src/common/stockitem.cpp:198
6609 #: ../src/common/stockitem.cpp:199
6610 msgid "Strikethrough"
6613 #: ../src/common/colourcmn.cpp:45
6615 msgid "String To Colour : Incorrect colour specification : %s"
6616 msgstr "Cadena a Color: Especificación de color '%s' incorrecta."
6618 #: ../src/richtext/richtextformatdlg.cpp:318 ../src/propgrid/advprops.cpp:647
6623 #: ../include/wx/richtext/richtextstyledlg.h:47
6624 msgid "Style Organiser"
6627 #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:534
6632 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:312
6637 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:305
6639 msgid "Supe&rscript"
6642 #: ../src/common/paper.cpp:151
6644 msgid "SuperA/SuperA/A4 227 x 356 mm"
6645 msgstr "SuperA/SuperA/A4 227 x 356 mm"
6647 #: ../src/common/paper.cpp:152
6649 msgid "SuperB/SuperB/A3 305 x 487 mm"
6650 msgstr "SuperB/SuperB/A3 305 x 487 mm"
6652 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:326
6656 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:488
6657 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:293
6661 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:288
6662 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:240
6664 msgid "Symbol &font:"
6665 msgstr "Fonte normal:"
6667 #: ../include/wx/richtext/richtextsymboldlg.h:47
6672 #: ../src/common/accelcmn.cpp:63
6676 #: ../src/common/imagtiff.cpp:372 ../src/common/imagtiff.cpp:385
6677 #: ../src/common/imagtiff.cpp:744
6679 msgid "TIFF: Couldn't allocate memory."
6680 msgstr "TIFF: No se pudo asignar memoria."
6682 #: ../src/common/imagtiff.cpp:304
6683 msgid "TIFF: Error loading image."
6684 msgstr "TIFF: Erro ó cargar a imaxe."
6686 #: ../src/common/imagtiff.cpp:471
6687 msgid "TIFF: Error reading image."
6688 msgstr "TIFF: Erro ó ler a imaxe."
6690 #: ../src/common/imagtiff.cpp:611
6691 msgid "TIFF: Error saving image."
6692 msgstr "TIFF: Erro ó gardar a imaxe."
6694 #: ../src/common/imagtiff.cpp:849
6695 msgid "TIFF: Error writing image."
6696 msgstr "TIFF: Erro ó escribir a imaxe."
6698 #: ../src/common/imagtiff.cpp:358
6699 msgid "TIFF: Image size is abnormally big."
6702 #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:10794
6704 msgid "Table Properties"
6705 msgstr "&Propiedades"
6707 #: ../src/common/paper.cpp:146
6709 msgid "Tabloid Extra 11.69 x 18 in"
6710 msgstr "Tabloid Extra 11,69 x 18 in"
6712 #: ../src/common/paper.cpp:103
6714 msgid "Tabloid, 11 x 17 in"
6715 msgstr "Tabloid, 11 x 17 in"
6717 #: ../src/richtext/richtextformatdlg.cpp:336
6721 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:327
6726 #: ../src/common/docview.cpp:1878
6730 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:2373
6731 msgid "Text renderer cannot render value; value type: "
6734 #: ../src/common/fmapbase.cpp:158
6735 msgid "Thai (ISO-8859-11)"
6736 msgstr "Tai (ISO-8859-11)"
6738 #: ../src/common/ftp.cpp:620
6739 msgid "The FTP server doesn't support passive mode."
6740 msgstr "O servidor FTP non soporta o modo pasivo."
6742 #: ../src/common/ftp.cpp:606
6743 msgid "The FTP server doesn't support the PORT command."
6744 msgstr "O servidor FTP non soporta o comando PORT."
6746 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:215
6747 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:217
6748 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:164
6749 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:166
6750 msgid "The available bullet styles."
6753 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:202
6754 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:204
6756 msgid "The available styles."
6757 msgstr "Estilo da fonte."
6759 #: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:139
6760 #: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:141
6762 msgid "The background colour."
6763 msgstr "A cor da fonte."
6765 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:268
6766 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:270
6768 msgid "The bottom margin size."
6769 msgstr "Tamaño en puntos:"
6771 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:382
6772 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:384
6774 msgid "The bottom padding size."
6775 msgstr "Tamaño en puntos:"
6777 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:639
6778 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:641
6779 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:653
6780 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:655
6782 msgid "The bottom position."
6783 msgstr "Tamaño en puntos:"
6785 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:254
6786 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:256
6787 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:275
6788 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:277
6789 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:204
6790 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:206
6791 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:227
6792 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:229
6793 msgid "The bullet character."
6796 #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:443
6797 #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:445
6798 msgid "The character code."
6801 #: ../src/common/fontmap.cpp:203
6804 "The charset '%s' is unknown. You may select\n"
6805 "another charset to replace it with or choose\n"
6806 "[Cancel] if it cannot be replaced"
6808 "O xogo de caracteres '%s' é descoñecido.\n"
6809 "Debe seleccionar outro xogo de caracteres\n"
6810 "para substituilo ou escolla [Cancelar] se\n"
6811 "non se pode substituir"
6813 #: ../src/msw/ole/dataobj.cpp:367
6815 msgid "The clipboard format '%d' doesn't exist."
6816 msgstr "El formato %d del portapapeles no existe."
6818 #: ../src/richtext/richtextstylepage.cpp:128
6819 #: ../src/richtext/richtextstylepage.cpp:130
6820 msgid "The default style for the next paragraph."
6823 #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:231
6826 "The directory '%s' does not exist\n"
6829 "O directorio '%s' non existe\n"
6830 "Desexa crealo agora?"
6832 #: ../src/html/htmprint.cpp:271
6835 "The document \"%s\" doesn't fit on the page horizontally and will be "
6836 "truncated if printed.\n"
6838 "Would you like to proceed with printing it nevertheless?"
6841 #: ../src/common/docview.cpp:1184
6844 "The file '%s' doesn't exist and couldn't be opened.\n"
6845 "It has been removed from the most recently used files list."
6847 "El fichero '%s' no existe y no pudo abrirse.\n"
6848 "Ha sido borrado de la lista de los ficheros recientes."
6850 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:208
6851 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:210
6852 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:394
6853 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:396
6855 msgid "The first line indent."
6856 msgstr "Tamaño en puntos:"
6858 #: ../src/gtk/utilsgtk.cpp:427
6859 msgid "The following standard GTK+ options are also supported:\n"
6862 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:414 ../src/generic/fontdlgg.cpp:416
6863 msgid "The font colour."
6864 msgstr "A cor da fonte."
6866 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:375 ../src/generic/fontdlgg.cpp:377
6867 msgid "The font family."
6868 msgstr "A familia da fonte."
6870 #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:405
6871 #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:407
6872 msgid "The font from which to take the symbol."
6875 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:427 ../src/generic/fontdlgg.cpp:429
6876 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:434 ../src/generic/fontdlgg.cpp:436
6878 msgid "The font point size."
6879 msgstr "Tamaño en puntos:"
6881 #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:529 ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:531
6883 msgid "The font size in points."
6884 msgstr "Tamaño en puntos:"
6886 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:190
6887 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:192
6889 msgid "The font size units, points or pixels."
6890 msgstr "Tamaño en puntos:"
6892 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:386 ../src/generic/fontdlgg.cpp:388
6893 msgid "The font style."
6894 msgstr "Estilo da fonte."
6896 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:397 ../src/generic/fontdlgg.cpp:399
6898 msgid "The font weight."
6899 msgstr "Peso de la fuente."
6901 #: ../src/common/docview.cpp:1465
6903 msgid "The format of file '%s' couldn't be determined."
6904 msgstr "Non se puido crear o directorio '%s'"
6906 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:199
6907 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:201
6908 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:385
6909 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:387
6911 msgid "The left indent."
6912 msgstr "Peso de la fuente."
6914 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:195
6915 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:197
6917 msgid "The left margin size."
6918 msgstr "Tamaño en puntos:"
6920 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:309
6921 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:311
6923 msgid "The left padding size."
6924 msgstr "Tamaño en puntos:"
6926 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:534
6927 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:536
6928 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:548
6929 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:550
6931 msgid "The left position."
6932 msgstr "Tamaño en puntos:"
6934 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:288
6935 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:290
6936 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:462
6937 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:464
6938 msgid "The line spacing."
6941 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:268
6942 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:270
6943 msgid "The list item number."
6946 #: ../src/msw/ole/automtn.cpp:653
6947 msgid "The locale ID is unknown."
6950 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:366
6951 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:368
6953 msgid "The object height."
6954 msgstr "Peso de la fuente."
6956 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:474
6957 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:476
6959 msgid "The object maximum height."
6960 msgstr "Peso de la fuente."
6962 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:447
6963 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:449
6965 msgid "The object maximum width."
6966 msgstr "Peso de la fuente."
6968 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:420
6969 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:422
6971 msgid "The object minimum height."
6972 msgstr "Peso de la fuente."
6974 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:393
6975 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:395
6977 msgid "The object minimum width."
6978 msgstr "Peso de la fuente."
6980 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:332
6981 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:334
6983 msgid "The object width."
6984 msgstr "Peso de la fuente."
6986 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:227
6987 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:229
6989 msgid "The outline level."
6990 msgstr "Muestra la vista previa de la fuente."
6992 #: ../src/common/log.cpp:281
6994 msgid "The previous message repeated %lu time."
6995 msgid_plural "The previous message repeated %lu times."
6999 #: ../src/common/log.cpp:274
7000 msgid "The previous message repeated once."
7003 #: ../src/gtk/print.cpp:931 ../src/gtk/print.cpp:1114
7004 msgid "The print dialog returned an error."
7007 #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:462
7008 #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:464
7009 msgid "The range to show."
7012 #: ../src/generic/dbgrptg.cpp:322
7014 "The report contains the files listed below. If any of these files contain "
7015 "private information,\n"
7016 "please uncheck them and they will be removed from the report.\n"
7018 "O informe contén os ficheiros listados embaixo. Se algún destes ficheiros "
7020 "información privada, desmárqueo e eliminarase do informe.\n"
7022 #: ../src/common/cmdline.cpp:1083
7024 msgid "The required parameter '%s' was not specified."
7025 msgstr "Non se especificou o parámetro requirido '%s'."
7027 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:217
7028 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:219
7029 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:403
7030 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:405
7031 msgid "The right indent."
7034 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:220
7035 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:222
7037 msgid "The right margin size."
7038 msgstr "Tamaño en puntos:"
7040 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:334
7041 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:336
7043 msgid "The right padding size."
7044 msgstr "Tamaño en puntos:"
7046 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:604
7047 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:606
7048 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:618
7049 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:620
7051 msgid "The right position."
7052 msgstr "Tamaño en puntos:"
7054 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:267
7055 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:439
7056 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:441
7057 msgid "The spacing after the paragraph."
7060 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:257
7061 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:259
7062 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:430
7063 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:432
7064 msgid "The spacing before the paragraph."
7067 #: ../src/richtext/richtextstylepage.cpp:108
7068 #: ../src/richtext/richtextstylepage.cpp:110
7070 msgid "The style name."
7071 msgstr "Estilo da fonte."
7073 #: ../src/richtext/richtextstylepage.cpp:118
7074 #: ../src/richtext/richtextstylepage.cpp:120
7075 msgid "The style on which this style is based."
7078 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:214
7079 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:216
7081 msgid "The style preview."
7082 msgstr "Muestra la vista previa de la fuente."
7084 #: ../src/msw/ole/automtn.cpp:669
7085 msgid "The system cannot find the file specified."
7088 #: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:118
7089 #: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:120
7091 msgid "The tab position."
7092 msgstr "Tamaño en puntos:"
7094 #: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:124
7096 msgid "The tab positions."
7097 msgstr "Tamaño en puntos:"
7099 #: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:2705
7100 msgid "The text couldn't be saved."
7101 msgstr "Non se puido gardar o texto."
7103 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:243
7104 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:245
7106 msgid "The top margin size."
7107 msgstr "Tamaño en puntos:"
7109 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:357
7110 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:359
7112 msgid "The top padding size."
7113 msgstr "Tamaño en puntos:"
7115 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:569
7116 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:571
7117 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:583
7118 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:585
7120 msgid "The top position."
7121 msgstr "Tamaño en puntos:"
7123 #: ../src/common/cmdline.cpp:1061
7125 msgid "The value for the option '%s' must be specified."
7126 msgstr "Debe especificarse o valor para a opción '%s'."
7128 #: ../src/msw/dialup.cpp:452
7131 "The version of remote access service (RAS) installed on this machine is too "
7132 "old, please upgrade (the following required function is missing: %s)."
7134 "La versión del servicio de acceso remoto (RAS) instalada en este ordenador "
7135 "es demasiado antigua, por favor actualícela (la siguiente función no está "
7138 #: ../src/gtk/print.cpp:959
7139 msgid "The wxGtkPrinterDC cannot be used."
7142 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1340
7143 msgid "There is no column or renderer for the specified column index."
7146 #: ../src/richtext/richtextprint.cpp:614 ../src/html/htmprint.cpp:735
7148 "There was a problem during page setup: you may need to set a default printer."
7150 "Houbo un problema mentres se configuraba a páxina: cómpre establecer unha "
7151 "impresora predeterminada."
7153 #: ../src/html/htmprint.cpp:255
7155 "This document doesn't fit on the page horizontally and will be truncated "
7156 "when it is printed."
7159 #: ../src/common/image.cpp:2716
7161 msgid "This is not a %s."
7162 msgstr "PCX: isto non é un ficheiro PCX."
7164 #: ../src/common/wincmn.cpp:1653
7165 msgid "This platform does not support background transparency."
7168 #: ../src/gtk/window.cpp:4317
7170 "This program was compiled with a too old version of GTK+, please rebuild "
7171 "with GTK+ 2.12 or newer."
7174 #: ../src/msw/datecontrols.cpp:59
7177 "This system doesn't support date controls, please upgrade your version of "
7180 "El sistema no soporta el control de selección de fecha, actualice la versión "
7183 #: ../src/msw/thread.cpp:1300
7186 "Thread module initialization failed: cannot store value in thread local "
7189 "Error en la inicialización del módulo de hilos: no se puede almacenar valor "
7190 "en el almacén local de hilos"
7192 #: ../src/unix/threadpsx.cpp:1758
7194 msgid "Thread module initialization failed: failed to create thread key"
7196 "Error en la inicialización del módulo de hilos: error al crear clave de hilo"
7198 #: ../src/msw/thread.cpp:1288
7201 "Thread module initialization failed: impossible to allocate index in thread "
7204 "Error en la inicialización del módulo de hilos de ejecución: imposible "
7205 "reservar índice en el almacén local de hilos"
7207 #: ../src/unix/threadpsx.cpp:1038
7209 msgid "Thread priority setting is ignored."
7210 msgstr "La configuración de la prioridad del hilo de ejecución se ha ignorado."
7212 #: ../src/msw/mdi.cpp:172
7214 msgid "Tile &Horizontally"
7215 msgstr "Mosaico &Horizontal"
7217 #: ../src/msw/mdi.cpp:173
7219 msgid "Tile &Vertically"
7220 msgstr "Mosaico &Vertical"
7222 #: ../src/common/ftp.cpp:202
7224 msgid "Timeout while waiting for FTP server to connect, try passive mode."
7226 "Tiempo de espera de la conexión del servidor FTP excedido, pruebe el modo "
7229 #: ../src/os2/timer.cpp:99
7231 msgid "Timer creation failed."
7232 msgstr "Error en la creación del temporizador"
7234 #: ../src/generic/tipdlg.cpp:220
7235 msgid "Tip of the Day"
7236 msgstr "Consello do Día"
7238 #: ../src/generic/tipdlg.cpp:154
7239 msgid "Tips not available, sorry!"
7240 msgstr "Os consellos non están dispoñibles, síntoo!"
7242 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:242
7247 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:2451
7248 msgid "Toggle renderer cannot render value; value type: "
7251 #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:7983
7252 msgid "Too many EndStyle calls!"
7255 #: ../src/common/imagpng.cpp:286
7257 msgid "Too many colours in PNG, the image may be slightly blurred."
7258 msgstr "Demasiados colores en el PNG, la imagen podría estar algo borrosa."
7260 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:286
7261 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:290 ../src/common/stockitem.cpp:200
7266 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:881
7267 msgid "Top margin (mm):"
7268 msgstr "Marxe superior (mm):"
7270 #: ../src/generic/aboutdlgg.cpp:79
7271 msgid "Translations by "
7274 #: ../src/generic/aboutdlgg.cpp:188
7278 #: ../src/propgrid/propgrid.cpp:173
7282 #: ../src/common/fs_mem.cpp:227
7284 msgid "Trying to remove file '%s' from memory VFS, but it is not loaded!"
7286 "¡Intentando borrar el fichero '%s' de memoria VFS, pero no está cargado!"
7288 #: ../src/common/fmapbase.cpp:156
7289 msgid "Turkish (ISO-8859-9)"
7290 msgstr "Turco (ISO-8859-9)"
7292 #: ../src/generic/filectrlg.cpp:461
7296 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:160
7297 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:162
7299 msgid "Type a font name."
7300 msgstr "A familia da fonte."
7302 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:175
7303 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:177
7304 msgid "Type a size in points."
7307 #: ../src/msw/ole/automtn.cpp:665
7309 msgid "Type mismatch in argument %u."
7312 #: ../src/common/xtixml.cpp:356 ../src/common/xtixml.cpp:509
7313 #: ../src/common/xtistrm.cpp:322
7315 msgid "Type must have enum - long conversion"
7316 msgstr "El tipo debe tener conversión de enum a long"
7318 #: ../src/propgrid/propgridiface.cpp:382
7321 "Type operation \"%s\" failed: Property labeled \"%s\" is of type \"%s\", NOT "
7325 #: ../src/common/accelcmn.cpp:58
7329 #: ../src/common/paper.cpp:134
7331 msgid "US Std Fanfold, 14 7/8 x 11 in"
7332 msgstr "US Std Fanfold, 14 7/8 x 11 in"
7334 #: ../src/common/fmapbase.cpp:196
7339 #: ../src/unix/fswatcher_inotify.cpp:109
7340 msgid "Unable to add inotify watch"
7343 #: ../src/unix/fswatcher_kqueue.cpp:136
7344 msgid "Unable to add kqueue watch"
7347 #: ../include/wx/msw/private/fswatcher.h:142
7348 msgid "Unable to associate handle with I/O completion port"
7351 #: ../include/wx/msw/private/fswatcher.h:125
7353 msgid "Unable to close I/O completion port handle"
7354 msgstr "Error al cerrar el manejador del fichero"
7356 #: ../src/unix/fswatcher_inotify.cpp:97
7358 msgid "Unable to close inotify instance"
7359 msgstr "Error al cerrar el manejador del fichero"
7361 #: ../include/wx/unix/private/fswatcher_kqueue.h:74
7363 msgid "Unable to close path '%s'"
7364 msgstr "Error al cerrar el fichero de bloqueo '%s'"
7366 #: ../include/wx/msw/private/fswatcher.h:48
7368 msgid "Unable to close the handle for '%s'"
7369 msgstr "Error al cerrar el manejador del fichero"
7371 #: ../include/wx/msw/private/fswatcher.h:240
7373 msgid "Unable to create I/O completion port"
7374 msgstr "Fallo ó crear un cursor."
7376 #: ../src/msw/fswatcher.cpp:84
7378 msgid "Unable to create IOCP worker thread"
7379 msgstr "Error al crear marco MDI padre"
7381 #: ../src/unix/fswatcher_inotify.cpp:74
7383 msgid "Unable to create inotify instance"
7384 msgstr "Error al crear cadena DDE"
7386 #: ../src/unix/fswatcher_kqueue.cpp:97
7388 msgid "Unable to create kqueue instance"
7389 msgstr "Error al crear cadena DDE"
7391 #: ../include/wx/msw/private/fswatcher.h:229
7392 msgid "Unable to dequeue completion packet"
7395 #: ../src/unix/fswatcher_kqueue.cpp:185
7396 msgid "Unable to get events from kqueue"
7399 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1903
7400 msgid "Unable to handle native drag&drop data"
7403 #: ../src/gtk/app.cpp:439
7404 msgid "Unable to initialize GTK+, is DISPLAY set properly?"
7407 #: ../src/gtk/app.cpp:276
7409 msgid "Unable to initialize Hildon program"
7410 msgstr "Erro ó inicializar OpenGL"
7412 #: ../include/wx/unix/private/fswatcher_kqueue.h:57
7414 msgid "Unable to open path '%s'"
7415 msgstr "Erro ó abrir o arquivo CHM '%s'."
7417 #: ../src/html/htmlwin.cpp:561
7419 msgid "Unable to open requested HTML document: %s"
7420 msgstr "Non foi posible abrir o documento HTML solicitado: %s"
7422 #: ../src/unix/sound.cpp:368
7424 msgid "Unable to play sound asynchronously."
7425 msgstr "Imposible reproducir el sonido de forma asíncrona."
7427 #: ../include/wx/msw/private/fswatcher.h:207
7428 msgid "Unable to post completion status"
7431 #: ../src/unix/fswatcher_inotify.cpp:530
7433 msgid "Unable to read from inotify descriptor"
7434 msgstr "no se puede leer desde el descriptor de fichero %d"
7436 #: ../src/unix/fswatcher_inotify.cpp:132
7437 msgid "Unable to remove inotify watch"
7440 #: ../src/unix/fswatcher_kqueue.cpp:153
7441 msgid "Unable to remove kqueue watch"
7444 #: ../src/msw/fswatcher.cpp:168
7446 msgid "Unable to set up watch for '%s'"
7447 msgstr "Error al 'tocar' el fichero '%s'"
7449 #: ../src/msw/fswatcher.cpp:91
7450 msgid "Unable to start IOCP worker thread"
7453 #: ../src/common/stockitem.cpp:201
7456 msgstr "Deshacer borrar"
7458 #: ../src/common/stockitem.cpp:202
7463 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:341 ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:556
7464 #: ../src/propgrid/advprops.cpp:655
7469 #: ../src/common/stockitem.cpp:203 ../src/stc/stc_i18n.cpp:15
7474 #: ../src/common/stockitem.cpp:265
7475 msgid "Undo last action"
7478 #: ../src/common/cmdline.cpp:864
7480 msgid "Unexpected characters following option '%s'."
7481 msgstr "Parámetro '%s' inesperado"
7483 #: ../src/unix/fswatcher_inotify.cpp:261
7485 msgid "Unexpected event for \"%s\": no matching watch descriptor."
7488 #: ../src/common/cmdline.cpp:1024
7490 msgid "Unexpected parameter '%s'"
7491 msgstr "Parámetro '%s' inesperado"
7493 #: ../include/wx/msw/private/fswatcher.h:148
7494 msgid "Unexpectedly new I/O completion port was created"
7497 #: ../src/msw/fswatcher.cpp:70
7499 msgid "Ungraceful worker thread termination"
7500 msgstr "No se puede esperar a la finalización del hilo de ejecución"
7502 #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:459
7503 #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:460
7504 #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:461
7507 msgstr "Reducir sangría"
7509 #: ../src/common/fmapbase.cpp:185 ../src/common/fmapbase.cpp:191
7510 msgid "Unicode 16 bit (UTF-16)"
7511 msgstr "Unicode de 16 bits (UTF-16)"
7513 #: ../src/common/fmapbase.cpp:190
7515 msgid "Unicode 16 bit Big Endian (UTF-16BE)"
7516 msgstr "Unicode 16 bits Big Endian (UTF-16BE)"
7518 #: ../src/common/fmapbase.cpp:186
7520 msgid "Unicode 16 bit Little Endian (UTF-16LE)"
7521 msgstr "Unicode 16 bits Little Endian (UTF-16LE)"
7523 #: ../src/common/fmapbase.cpp:187 ../src/common/fmapbase.cpp:193
7524 msgid "Unicode 32 bit (UTF-32)"
7525 msgstr "Unicode de 32 bits (UTF-32)"
7527 #: ../src/common/fmapbase.cpp:192
7529 msgid "Unicode 32 bit Big Endian (UTF-32BE)"
7530 msgstr "Unicode 32 bits Big Endian (UTF-32BE)"
7532 #: ../src/common/fmapbase.cpp:188
7534 msgid "Unicode 32 bit Little Endian (UTF-32LE)"
7535 msgstr "Unicode 32 bits Little Endian (UTF-32LE)"
7537 #: ../src/common/fmapbase.cpp:182
7538 msgid "Unicode 7 bit (UTF-7)"
7539 msgstr "Unicode de 7 bits (UTF-7)"
7541 #: ../src/common/fmapbase.cpp:183
7542 msgid "Unicode 8 bit (UTF-8)"
7543 msgstr "Unicode de 8 bits (UTF-8)"
7545 #: ../src/common/stockitem.cpp:204
7548 msgstr "Reducir sangría"
7550 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:373
7551 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:375
7552 msgid "Units for the bottom border width."
7555 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:278
7556 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:280
7557 msgid "Units for the bottom margin."
7560 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:517
7561 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:519
7562 msgid "Units for the bottom outline width."
7565 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:392
7566 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:394
7567 msgid "Units for the bottom padding."
7570 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:664
7571 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:666
7573 msgid "Units for the bottom position."
7574 msgstr "No se puede esperar a la finalización del hilo de ejecución"
7576 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:283
7577 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:285
7578 msgid "Units for the left border width."
7581 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:205
7582 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:207
7583 msgid "Units for the left margin."
7586 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:427
7587 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:429
7588 msgid "Units for the left outline width."
7591 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:319
7592 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:321
7593 msgid "Units for the left padding."
7596 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:559
7597 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:561
7599 msgid "Units for the left position."
7600 msgstr "No se puede esperar a la finalización del hilo de ejecución"
7602 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:485
7603 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:487
7605 msgid "Units for the maximum object height."
7606 msgstr "Peso de la fuente."
7608 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:458
7609 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:460
7611 msgid "Units for the maximum object width."
7612 msgstr "Peso de la fuente."
7614 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:431
7615 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:433
7617 msgid "Units for the minimum object height."
7618 msgstr "Peso de la fuente."
7620 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:404
7621 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:406
7623 msgid "Units for the minimum object width."
7624 msgstr "Peso de la fuente."
7626 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:377
7627 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:379
7628 msgid "Units for the object height."
7631 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:343
7632 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:345
7633 msgid "Units for the object width."
7636 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:313
7637 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:315
7638 msgid "Units for the right border width."
7641 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:230
7642 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:232
7643 msgid "Units for the right margin."
7646 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:457
7647 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:459
7648 msgid "Units for the right outline width."
7651 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:344
7652 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:346
7653 msgid "Units for the right padding."
7656 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:629
7657 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:631
7659 msgid "Units for the right position."
7660 msgstr "No se puede esperar a la finalización del hilo de ejecución"
7662 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:343
7663 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:345
7664 msgid "Units for the top border width."
7667 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:253
7668 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:255
7670 msgid "Units for the top margin."
7671 msgstr "No se puede esperar a la finalización del hilo de ejecución"
7673 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:487
7674 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:489
7675 msgid "Units for the top outline width."
7678 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:367
7679 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:369
7680 msgid "Units for the top padding."
7683 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:594
7684 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:596
7686 msgid "Units for the top position."
7687 msgstr "No se puede esperar a la finalización del hilo de ejecución"
7689 #: ../src/generic/progdlgg.cpp:382 ../src/generic/progdlgg.cpp:655
7692 msgstr "descoñecido"
7694 #: ../src/msw/dde.cpp:1177
7696 msgid "Unknown DDE error %08x"
7697 msgstr "Error DDE desconocido %08x"
7699 #: ../src/common/xtistrm.cpp:414
7701 msgid "Unknown Object passed to GetObjectClassInfo"
7702 msgstr "Objeto desconocido pasado a GetObjectClassInfo"
7704 #: ../src/common/imagpng.cpp:614
7706 msgid "Unknown PNG resolution unit %d"
7707 msgstr "Opción descoñecida '%s'"
7709 #: ../src/common/xtixml.cpp:327
7711 msgid "Unknown Property %s"
7712 msgstr "Propiedade Descoñecida %s"
7714 #: ../src/common/imagtiff.cpp:532
7716 msgid "Unknown TIFF resolution unit %d ignored"
7719 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1978
7721 msgid "Unknown data format"
7722 msgstr "erro no formato dos datos"
7724 #: ../src/unix/dlunix.cpp:325
7725 msgid "Unknown dynamic library error"
7726 msgstr "Erro descoñecido de librería dinámica"
7728 #: ../src/common/fmapbase.cpp:810
7730 msgid "Unknown encoding (%d)"
7731 msgstr "Codificación descoñecida (%d)"
7733 #: ../src/msw/ole/automtn.cpp:677
7735 msgid "Unknown error %08x"
7736 msgstr "Error DDE desconocido %08x"
7738 #: ../src/msw/ole/automtn.cpp:636
7740 msgid "Unknown exception"
7741 msgstr "Opción descoñecida '%s'"
7743 #: ../src/common/image.cpp:2701
7745 msgid "Unknown image data format."
7746 msgstr "erro no formato dos datos"
7748 #: ../src/common/cmdline.cpp:749
7750 msgid "Unknown long option '%s'"
7751 msgstr "El parámetro '%s' de entero largo es desconocido"
7753 #: ../src/msw/ole/automtn.cpp:620
7754 msgid "Unknown name or named argument."
7757 #: ../src/common/cmdline.cpp:764 ../src/common/cmdline.cpp:786
7759 msgid "Unknown option '%s'"
7760 msgstr "Opción descoñecida '%s'"
7762 #: ../src/common/mimecmn.cpp:230
7764 msgid "Unmatched '{' in an entry for mime type %s."
7765 msgstr " '{' no emparejado en una entrada para el tipo mime %s."
7767 #: ../src/common/cmdproc.cpp:262 ../src/common/cmdproc.cpp:288
7768 #: ../src/common/cmdproc.cpp:308
7770 msgid "Unnamed command"
7771 msgstr "Comando sin nombre"
7773 #: ../src/propgrid/propgrid.cpp:398
7776 msgstr "Xustificado"
7778 #: ../src/msw/clipbrd.cpp:271 ../src/msw/clipbrd.cpp:439
7780 msgid "Unsupported clipboard format."
7781 msgstr "Formato de portapapeles no soportado."
7783 #: ../src/common/appcmn.cpp:249
7785 msgid "Unsupported theme '%s'."
7786 msgstr "Tema '%s' non soportado."
7788 #: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:152 ../src/common/stockitem.cpp:205
7792 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:483
7793 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:288
7794 msgid "Upper case letters"
7797 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:485
7798 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:290
7799 msgid "Upper case roman numerals"
7802 #: ../src/common/cmdline.cpp:1155
7807 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:169
7808 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:171
7809 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:358
7810 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:360
7811 msgid "Use the current alignment setting."
7814 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:2658 ../src/osx/carbon/dataview.cpp:2723
7815 msgid "Valid pointer to native data view control does not exist"
7818 #: ../src/common/valtext.cpp:174
7820 msgid "Validation conflict"
7821 msgstr "Conflicto de validación"
7823 #: ../src/propgrid/manager.cpp:238
7827 #: ../src/propgrid/props.cpp:384
7829 msgid "Value must be %s or higher."
7832 #: ../src/propgrid/props.cpp:411
7834 msgid "Value must be %s or less."
7837 #: ../src/propgrid/props.cpp:388 ../src/propgrid/props.cpp:415
7839 msgid "Value must be between %s and %s."
7840 msgstr "Introduza un número de páxina entre %d e %d:"
7842 #: ../src/generic/aboutdlgg.cpp:128
7847 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:291
7848 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:293
7850 msgid "Vertical alignment."
7851 msgstr "Non se puido comezar a impresión."
7853 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:216
7854 msgid "View files as a detailed view"
7855 msgstr "Ver os ficheiros coma unha lista detallada"
7857 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:214
7858 msgid "View files as a list view"
7859 msgstr "Ver os ficheiros coma unha lista"
7861 #: ../src/common/docview.cpp:1952
7865 #: ../src/common/accelcmn.cpp:108
7866 msgid "WINDOWS_LEFT"
7869 #: ../src/common/accelcmn.cpp:110
7870 msgid "WINDOWS_MENU"
7873 #: ../src/common/accelcmn.cpp:109
7874 msgid "WINDOWS_RIGHT"
7877 #: ../src/unix/epolldispatcher.cpp:213
7879 msgid "Waiting for IO on epoll descriptor %d failed"
7880 msgstr "Error en la espera de la finalización del subproceso"
7882 #: ../src/common/log.cpp:227
7884 msgstr "Advertencia: "
7886 #: ../src/propgrid/advprops.cpp:651
7889 msgstr "Peso de la fuente."
7891 #: ../src/common/fmapbase.cpp:148
7892 msgid "Western European (ISO-8859-1)"
7893 msgstr "Europeo Occidental (ISO-8859-1)"
7895 #: ../src/common/fmapbase.cpp:162
7896 msgid "Western European with Euro (ISO-8859-15)"
7897 msgstr "Europeo Occidental con Euro (ISO-8859-15)"
7899 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:446 ../src/generic/fontdlgg.cpp:448
7901 msgid "Whether the font is underlined."
7902 msgstr "Si la fuente está subrayada."
7904 #: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:144
7906 msgstr "Palabra completa"
7908 #: ../src/html/helpwnd.cpp:547
7909 msgid "Whole words only"
7910 msgstr "Só palabras completas"
7912 #: ../src/univ/themes/win32.cpp:1102
7914 msgstr "Tema de Win32"
7916 #: ../src/msw/utils.cpp:1220
7918 msgid "Win32s on Windows 3.1"
7919 msgstr "Win32s en Windows 3.1"
7921 #: ../src/msw/utils.cpp:1270
7923 msgid "Windows 2000"
7926 #: ../src/msw/utils.cpp:1302
7931 #: ../src/msw/utils.cpp:1234
7935 #: ../src/msw/utils.cpp:1230
7936 msgid "Windows 95 OSR2"
7937 msgstr "Windows 95 OSR2"
7939 #: ../src/msw/utils.cpp:1245
7943 #: ../src/msw/utils.cpp:1241
7944 msgid "Windows 98 SE"
7945 msgstr "Windows 98 SE"
7947 #: ../src/msw/utils.cpp:1252
7949 msgid "Windows 9x (%d.%d)"
7950 msgstr "Windows 9x (%d.%d)"
7952 #: ../src/common/fmapbase.cpp:177
7954 msgid "Windows Arabic (CP 1256)"
7955 msgstr "Windows Arábigo (CP 1256)"
7957 #: ../src/common/fmapbase.cpp:178
7959 msgid "Windows Baltic (CP 1257)"
7960 msgstr "Windows Báltico (CP 1257)"
7962 #: ../src/msw/utils.cpp:1214
7964 msgid "Windows CE (%d.%d)"
7965 msgstr "Windows 9x (%d.%d)"
7967 #: ../src/common/fmapbase.cpp:171
7969 msgid "Windows Central European (CP 1250)"
7970 msgstr "Windows Europeo Central (CP 1250)"
7972 #: ../src/common/fmapbase.cpp:168
7974 msgid "Windows Chinese Simplified (CP 936) or GB-2312"
7975 msgstr "Windows Chino Simplificado (CP 936)"
7977 #: ../src/common/fmapbase.cpp:170
7979 msgid "Windows Chinese Traditional (CP 950) or Big-5"
7980 msgstr "Windows Chino Tradicional (CP 950)"
7982 #: ../src/common/fmapbase.cpp:172
7984 msgid "Windows Cyrillic (CP 1251)"
7985 msgstr "Windows Cirílico (CP 1251)"
7987 #: ../src/common/fmapbase.cpp:174
7989 msgid "Windows Greek (CP 1253)"
7990 msgstr "Windows Griego (CP 1253)"
7992 #: ../src/common/fmapbase.cpp:176
7994 msgid "Windows Hebrew (CP 1255)"
7995 msgstr "Windows Hebreo (CP 1255)"
7997 #: ../src/common/fmapbase.cpp:167
7999 msgid "Windows Japanese (CP 932) or Shift-JIS"
8000 msgstr "Windows Japonés (CP 932)"
8002 #: ../src/common/fmapbase.cpp:180
8004 msgid "Windows Johab (CP 1361)"
8005 msgstr "Windows Arábigo (CP 1256)"
8007 #: ../src/common/fmapbase.cpp:169
8009 msgid "Windows Korean (CP 949)"
8010 msgstr "Windows Coreano (CP 949)"
8012 #: ../src/msw/utils.cpp:1249
8016 #: ../src/msw/utils.cpp:1310
8018 msgid "Windows NT %lu.%lu"
8019 msgstr "Windows NT %lu.%lu (build %lu"
8021 #: ../src/msw/utils.cpp:1279
8023 msgid "Windows Server 2003"
8024 msgstr "Windows Server 2003 (build %lu"
8026 #: ../src/msw/utils.cpp:1295
8028 msgid "Windows Server 2008"
8029 msgstr "Windows Server 2003 (build %lu"
8031 #: ../src/msw/utils.cpp:1301
8033 msgid "Windows Server 2008 R2"
8034 msgstr "Windows Server 2003 (build %lu"
8036 #: ../src/common/fmapbase.cpp:166
8038 msgid "Windows Thai (CP 874)"
8039 msgstr "Windows Tailandés (CP 874)"
8041 #: ../src/common/fmapbase.cpp:175
8043 msgid "Windows Turkish (CP 1254)"
8044 msgstr "Windows Turco (CP 1254)"
8046 #: ../src/common/fmapbase.cpp:179
8048 msgid "Windows Vietnamese (CP 1258)"
8049 msgstr "Windows Griego (CP 1253)"
8051 #: ../src/msw/utils.cpp:1296
8053 msgid "Windows Vista"
8056 #: ../src/common/fmapbase.cpp:173
8058 msgid "Windows Western European (CP 1252)"
8059 msgstr "Windows Europeo Occidental (CP 1252)"
8061 #: ../src/msw/utils.cpp:1285
8066 #: ../src/common/fmapbase.cpp:181
8068 msgid "Windows/DOS OEM (CP 437)"
8069 msgstr "Windows/DOS OEM (CP 437)"
8071 #: ../src/common/fmapbase.cpp:165
8073 msgid "Windows/DOS OEM Cyrillic (CP 866)"
8074 msgstr "Windows Cirílico (CP 1251)"
8076 #: ../src/common/ffile.cpp:148
8078 msgid "Write error on file '%s'"
8079 msgstr "Erro de escritura no ficheiro '%s'"
8081 #: ../src/xml/xml.cpp:844
8083 msgid "XML parsing error: '%s' at line %d"
8084 msgstr "Error de análisis de XML: '%s' en la línea %d"
8086 #: ../src/common/xpmdecod.cpp:796
8088 msgid "XPM: Malformed pixel data!"
8089 msgstr "XPM: ¡Datos de pixel erróneos!"
8091 #: ../src/common/xpmdecod.cpp:705
8093 msgid "XPM: incorrect colour description in line %d"
8094 msgstr "XPM: ¡Definición de color '%s' errónea!"
8096 #: ../src/common/xpmdecod.cpp:680
8097 msgid "XPM: incorrect header format!"
8100 #: ../src/common/xpmdecod.cpp:716 ../src/common/xpmdecod.cpp:725
8102 msgid "XPM: malformed colour definition '%s' at line %d!"
8103 msgstr "XPM: ¡Definición de color '%s' errónea!"
8105 #: ../src/common/xpmdecod.cpp:755
8106 msgid "XPM: no colors left to use for mask!"
8109 #: ../src/common/xpmdecod.cpp:782
8111 msgid "XPM: truncated image data at line %d!"
8114 #: ../include/wx/msgdlg.h:271 ../src/common/stockitem.cpp:206
8115 #: ../src/motif/msgdlg.cpp:196
8119 #: ../src/osx/carbon/overlay.cpp:155
8121 msgid "You cannot Clear an overlay that is not inited"
8122 msgstr "Non pode engadir un novo directorio a esta sección."
8124 #: ../src/osx/carbon/overlay.cpp:107 ../src/dfb/overlay.cpp:61
8125 msgid "You cannot Init an overlay twice"
8128 #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:316
8129 msgid "You cannot add a new directory to this section."
8130 msgstr "Non pode engadir un novo directorio a esta sección."
8132 #: ../src/propgrid/propgrid.cpp:3258
8133 msgid "You have entered invalid value. Press ESC to cancel editing."
8136 #: ../src/common/stockitem.cpp:209
8140 #: ../src/common/stockitem.cpp:210
8144 #: ../src/common/stockitem.cpp:209 ../src/common/prntbase.cpp:1564
8149 #: ../src/common/stockitem.cpp:210 ../src/common/prntbase.cpp:1550
8154 #: ../src/common/stockitem.cpp:208
8156 msgid "Zoom to &Fit"
8157 msgstr "Ajustar tamaño"
8159 #: ../src/common/stockitem.cpp:208
8162 msgstr "Ajustar tamaño"
8164 #: ../src/msw/dde.cpp:1144
8166 msgid "a DDEML application has created a prolonged race condition."
8167 msgstr "una aplicación DDEML ha creado una condición acelerada prolongada."
8169 #: ../src/msw/dde.cpp:1132
8172 "a DDEML function was called without first calling the DdeInitialize "
8174 "or an invalid instance identifier\n"
8175 "was passed to a DDEML function."
8177 "una función DDEML fue llamada sin llamar primero a la función "
8179 "o se pasó un identificador de instancia no válido\n"
8180 "a una función DDEML."
8182 #: ../src/msw/dde.cpp:1150
8183 msgid "a client's attempt to establish a conversation has failed."
8184 msgstr "fallou o intento de establecemento dunha conexión dun cliente."
8186 #: ../src/msw/dde.cpp:1147
8188 msgid "a memory allocation failed."
8189 msgstr "error al asignar memoria."
8191 #: ../src/msw/dde.cpp:1141
8193 msgid "a parameter failed to be validated by the DDEML."
8194 msgstr "error al validar un parémetro por DDEML."
8196 #: ../src/msw/dde.cpp:1123
8198 msgid "a request for a synchronous advise transaction has timed out."
8200 "el tiempo para una petición para una transacción de datos síncrona ha "
8203 #: ../src/msw/dde.cpp:1129
8205 msgid "a request for a synchronous data transaction has timed out."
8207 "el tiempo para una petición para una transacción de datos síncrona ha "
8210 #: ../src/msw/dde.cpp:1138
8212 msgid "a request for a synchronous execute transaction has timed out."
8214 "el tiempo para una petición para una transación de ejecución síncrona ha "
8217 #: ../src/msw/dde.cpp:1156
8219 msgid "a request for a synchronous poke transaction has timed out."
8221 "el tiempo para una petición para una transacción síncrona de revisión ha "
8224 #: ../src/msw/dde.cpp:1171
8225 msgid "a request to end an advise transaction has timed out."
8228 #: ../src/msw/dde.cpp:1165
8231 "a server-side transaction was attempted on a conversation\n"
8232 "that was terminated by the client, or the server\n"
8233 "terminated before completing a transaction."
8235 "se intentó una transacción por parte del servidor en una conversación\n"
8236 "que fue finalizada por el cliente, o el servidor\n"
8237 "terminó antes de completar una transacción."
8239 #: ../src/msw/dde.cpp:1153
8241 msgid "a transaction failed."
8242 msgstr "error en la transacción."
8244 #: ../src/common/accelcmn.cpp:184
8248 #: ../src/msw/dde.cpp:1135
8251 "an application initialized as APPCLASS_MONITOR has\n"
8252 "attempted to perform a DDE transaction,\n"
8253 "or an application initialized as APPCMD_CLIENTONLY has \n"
8254 "attempted to perform server transactions."
8256 "una aplicación inicializada como APPCLASS_MONITOR ha\n"
8257 "intentado llevar a cabo una transacción DDE,\n"
8258 "o una aplicación inicializada como APPCMD_CLIENTONLY ha\n"
8259 "intentado realizar transacciones de servidor."
8261 #: ../src/msw/dde.cpp:1159
8263 msgid "an internal call to the PostMessage function has failed. "
8264 msgstr "error en una llamada interna a la función PostMessage."
8266 #: ../src/msw/dde.cpp:1168
8268 msgid "an internal error has occurred in the DDEML."
8269 msgstr "ha ocurrido un error interno en DDEML."
8271 #: ../src/msw/dde.cpp:1174
8274 "an invalid transaction identifier was passed to a DDEML function.\n"
8275 "Once the application has returned from an XTYP_XACT_COMPLETE callback,\n"
8276 "the transaction identifier for that callback is no longer valid."
8278 "se pasó un identificador de transacción no válido a la función DDEML.\n"
8279 "Una vez que la aplicación haya retornado desde una llamada "
8280 "XTYP_XACT_COMPLETE,\n"
8281 "el identificador de la transacción para esa llamada deja de ser válido."
8283 #: ../src/common/zipstrm.cpp:1272
8285 msgid "assuming this is a multi-part zip concatenated"
8287 "suponiendo que es un archivo zip dividido en varias partes consecutivas"
8289 #: ../src/common/fileconf.cpp:1882
8291 msgid "attempt to change immutable key '%s' ignored."
8292 msgstr "intento de cambiar la clave inmutable '%s', ignorado."
8294 #: ../src/html/chm.cpp:329
8296 msgid "bad arguments to library function"
8297 msgstr "argumentos erróneos para la función de librería"
8299 #: ../src/html/chm.cpp:341
8301 msgid "bad signature"
8302 msgstr "firma errónea"
8304 #: ../src/common/zipstrm.cpp:1715
8305 msgid "bad zipfile offset to entry"
8308 #: ../src/common/ftp.cpp:405
8312 #: ../src/common/fontcmn.cpp:978
8316 #: ../src/os2/iniconf.cpp:463
8318 msgid "buffer is too small for Windows directory."
8319 msgstr "el buffer es demasiado pequeño para el directorio de Windows."
8321 #: ../src/msw/utils.cpp:1316
8324 msgstr "Windows XP (build %lu"
8326 #: ../src/common/ffile.cpp:79
8328 msgid "can't close file '%s'"
8329 msgstr "non se puido pechar o ficheiro '%s'"
8331 #: ../src/common/file.cpp:278
8333 msgid "can't close file descriptor %d"
8334 msgstr "no se puede cerrar el descriptor de fichero %d"
8336 #: ../src/common/file.cpp:604
8338 msgid "can't commit changes to file '%s'"
8339 msgstr "no se pueden hacer efectivos los cambios en fichero '%s'"
8341 #: ../src/common/file.cpp:212
8343 msgid "can't create file '%s'"
8344 msgstr "non se puido crear o ficheiro '%s'"
8346 #: ../src/common/fileconf.cpp:1176
8348 msgid "can't delete user configuration file '%s'"
8349 msgstr "non se puido eliminar o ficheiro de configuración de usuario '%s'"
8351 #: ../src/common/file.cpp:511
8353 msgid "can't determine if the end of file is reached on descriptor %d"
8355 "no se puede determinar si el final del fichero se ha alcanzado con el "
8358 #: ../src/msdos/utilsdos.cpp:310 ../src/msdos/utilsdos.cpp:475
8360 msgid "can't execute '%s'"
8361 msgstr "non se puido executar '%s'"
8363 #: ../src/common/zipstrm.cpp:1490
8365 msgid "can't find central directory in zip"
8366 msgstr "no se puede encontrar el directorio central en el zip"
8368 #: ../src/common/file.cpp:481
8370 msgid "can't find length of file on file descriptor %d"
8371 msgstr "no se puede encontrar el tamaño del fichero con descriptor %d"
8373 #: ../src/msw/utils.cpp:373
8374 msgid "can't find user's HOME, using current directory."
8376 "non se puido atopar o DIRECTORIO PERSOAL do usuario, usando o directorio "
8379 #: ../src/common/file.cpp:382
8381 msgid "can't flush file descriptor %d"
8382 msgstr "no se puede vaciar el descriptor de fichero %d"
8384 #: ../src/common/file.cpp:438 ../src/msw/wince/filefnwce.cpp:204
8386 msgid "can't get seek position on file descriptor %d"
8387 msgstr "no se puede alcanzar posición de acceso en el descriptor de fichero %d"
8389 #: ../src/common/fontmap.cpp:325
8391 msgid "can't load any font, aborting"
8392 msgstr "no se puede cargar ninguna fuente, cancelando"
8394 #: ../src/common/file.cpp:264 ../src/common/ffile.cpp:63
8396 msgid "can't open file '%s'"
8397 msgstr "non se puido abrir o ficheiro '%s'"
8399 #: ../src/common/fileconf.cpp:351
8401 msgid "can't open global configuration file '%s'."
8402 msgstr "non se puido abrir o ficheiro de configuración global '%s'."
8404 #: ../src/common/fileconf.cpp:367
8406 msgid "can't open user configuration file '%s'."
8407 msgstr "non se puido abrir o ficheiro de configuración de usuario '%s'."
8409 #: ../src/common/fileconf.cpp:1017
8410 msgid "can't open user configuration file."
8411 msgstr "non se puido abrir o ficheiro de configuración de usuario."
8413 #: ../src/common/zipstrm.cpp:527
8415 msgid "can't re-initialize zlib deflate stream"
8416 msgstr "no se puede reinicializar el flujo de compresión de zlib."
8418 #: ../src/common/zipstrm.cpp:552
8420 msgid "can't re-initialize zlib inflate stream"
8421 msgstr "no se puede reinicializar el flujo de descompresión de zlib."
8423 #: ../src/common/file.cpp:334
8425 msgid "can't read from file descriptor %d"
8426 msgstr "no se puede leer desde el descriptor de fichero %d"
8428 #: ../src/common/file.cpp:599
8430 msgid "can't remove file '%s'"
8431 msgstr "non se puido eliminar o ficheiro '%s'"
8433 #: ../src/common/file.cpp:616
8435 msgid "can't remove temporary file '%s'"
8436 msgstr "non se puido eliminar o ficheiro temporal '%s'"
8438 #: ../src/common/file.cpp:424 ../src/msw/wince/filefnwce.cpp:190
8440 msgid "can't seek on file descriptor %d"
8441 msgstr "no se puede buscar en el descriptor de fichero %d"
8443 #: ../src/common/textfile.cpp:299
8445 msgid "can't write buffer '%s' to disk."
8446 msgstr "non se pode escribir o buffer '%s' no disco."
8448 #: ../src/common/file.cpp:350
8450 msgid "can't write to file descriptor %d"
8451 msgstr "no se puede escribir en el descriptor de fichero %d"
8453 #: ../src/common/fileconf.cpp:1031
8454 msgid "can't write user configuration file."
8455 msgstr "non se puido escribir o ficheiro de configuración do usuario."
8457 #: ../src/html/chm.cpp:345
8459 msgid "checksum error"
8460 msgstr "error de suma de comprobación"
8462 #: ../src/common/tarstrm.cpp:820
8463 msgid "checksum failure reading tar header block"
8466 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:280
8467 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:310
8468 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:340
8469 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:370
8470 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:424
8471 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:454
8472 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:484
8473 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:514
8474 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:202
8475 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:227
8476 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:250
8477 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:275
8478 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:316
8479 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:341
8480 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:364
8481 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:389
8482 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:339
8483 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:373
8484 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:400
8485 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:427
8486 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:454
8487 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:481
8488 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:555
8489 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:590
8490 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:625
8491 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:660
8495 #: ../src/html/chm.cpp:347
8496 msgid "compression error"
8497 msgstr "erro de compresión"
8499 #: ../src/common/regex.cpp:239
8500 msgid "conversion to 8-bit encoding failed"
8501 msgstr "fallou a conversión á codificación de 8 bits"
8503 #: ../src/common/accelcmn.cpp:182
8507 #: ../src/common/cmdline.cpp:1323
8511 #: ../src/html/chm.cpp:349
8512 msgid "decompression error"
8513 msgstr "erro de descompresión"
8515 #: ../src/richtext/richtextstyles.cpp:780 ../src/common/fmapbase.cpp:820
8517 msgstr "predeterminado"
8519 #: ../src/common/cmdline.cpp:1319
8523 #: ../src/common/debugrpt.cpp:543
8525 msgid "dump of the process state (binary)"
8526 msgstr "volcado del estado del proceso (binario)"
8528 #: ../src/common/datetimefmt.cpp:1936
8530 msgstr "decimo oitavo"
8532 #: ../src/common/datetimefmt.cpp:1926
8536 #: ../src/common/datetimefmt.cpp:1929
8538 msgstr "décimo primeiro"
8540 #: ../src/common/fileconf.cpp:1868
8542 msgid "entry '%s' appears more than once in group '%s'"
8543 msgstr "a entrada '%s' aparece máis dunha vez no grupo '%s'"
8545 #: ../src/html/chm.cpp:343
8546 msgid "error in data format"
8547 msgstr "erro no formato dos datos"
8549 #: ../src/msdos/utilsdos.cpp:413
8551 msgid "error opening '%s'"
8552 msgstr "erro ó abrir '%s'"
8554 #: ../src/html/chm.cpp:331
8555 msgid "error opening file"
8556 msgstr "erro ó abrir o ficheiro"
8558 #: ../src/common/zipstrm.cpp:1576
8560 msgid "error reading zip central directory"
8561 msgstr "error al leer el directorio central del zip"
8563 #: ../src/common/zipstrm.cpp:1667
8565 msgid "error reading zip local header"
8566 msgstr "error al leer la cabecera local del archivo zip"
8568 #: ../src/common/zipstrm.cpp:2396
8570 msgid "error writing zip entry '%s': bad crc or length"
8571 msgstr "error al escribir el elemento de zip '%s': crc o longitud erróneos"
8573 #: ../src/common/ffile.cpp:170
8575 msgid "failed to flush the file '%s'"
8576 msgstr "erro ó baleirar a memoria do ficheiro '%s'"
8578 #: ../src/common/datetimefmt.cpp:1933
8580 msgstr "décimo quinto"
8582 #: ../src/common/datetimefmt.cpp:1923
8586 #: ../src/common/fileconf.cpp:610
8588 msgid "file '%s', line %d: '%s' ignored after group header."
8589 msgstr "fichero '%s', línea %d: '%s' ignorado después de cabecera de grupo."
8591 #: ../src/common/fileconf.cpp:639
8593 msgid "file '%s', line %d: '=' expected."
8594 msgstr "fichero '%s', línea %d: '=' esperado."
8596 #: ../src/common/fileconf.cpp:662
8598 msgid "file '%s', line %d: key '%s' was first found at line %d."
8600 "fichero '%s', línea %d: clave '%s' fue encontrada por primera vez en la "
8603 #: ../src/common/fileconf.cpp:652
8605 msgid "file '%s', line %d: value for immutable key '%s' ignored."
8606 msgstr "fichero '%s', línea %d: valor ignorado para clave inmutable '%s'."
8608 #: ../src/common/fileconf.cpp:574
8610 msgid "file '%s': unexpected character %c at line %d."
8611 msgstr "fichero '%s': carácter inesperado %c en la línea %d."
8613 #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:8358
8618 #: ../src/common/datetimefmt.cpp:1919
8622 #: ../src/html/helpwnd.cpp:1265
8624 msgstr "tamaño da fonte"
8626 #: ../src/common/datetimefmt.cpp:1932
8628 msgstr "décimo cuarto"
8630 #: ../src/common/datetimefmt.cpp:1922
8634 #: ../src/common/appbase.cpp:695
8635 msgid "generate verbose log messages"
8636 msgstr "xerar mensaxes de rexistro detalladas"
8638 #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:12212
8639 #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:12322
8643 #: ../src/common/tarstrm.cpp:796
8644 msgid "incomplete header block in tar"
8647 #: ../src/common/xtixml.cpp:489
8648 msgid "incorrect event handler string, missing dot"
8651 #: ../src/common/tarstrm.cpp:1381
8652 msgid "incorrect size given for tar entry"
8655 #: ../src/common/tarstrm.cpp:993
8656 msgid "invalid data in extended tar header"
8659 #: ../src/generic/logg.cpp:1050
8660 msgid "invalid message box return value"
8663 #: ../src/common/zipstrm.cpp:1445
8664 msgid "invalid zip file"
8665 msgstr "ficheiro zip incorrecto"
8667 #: ../src/common/fontcmn.cpp:983
8671 #: ../src/common/fontcmn.cpp:973
8676 #: ../src/common/intl.cpp:293
8678 msgid "locale '%s' cannot be set."
8679 msgstr "Non se pode establecer locale '%s'."
8681 #: ../src/common/datetimefmt.cpp:2092
8685 #: ../src/common/datetimefmt.cpp:1937
8687 msgstr "décimo noveno"
8689 #: ../src/common/datetimefmt.cpp:1927
8693 #: ../src/msw/dde.cpp:1119
8695 msgid "no DDE error."
8696 msgstr "no hay error DDE."
8698 #: ../src/html/chm.cpp:327
8702 #: ../src/dfb/fontmgr.cpp:174
8704 msgid "no fonts found in %s, using builtin font"
8707 #: ../src/html/helpdata.cpp:655
8711 #: ../src/common/datetimefmt.cpp:2091
8715 #: ../src/richtext/richtextstyles.cpp:779
8720 #: ../src/gtk/print.cpp:1218 ../src/gtk/print.cpp:1323
8721 msgid "not implemented"
8724 #: ../src/common/cmdline.cpp:1315
8729 #: ../src/common/xtixml.cpp:259
8731 msgid "objects cannot have XML Text Nodes"
8732 msgstr "los objetos no pueden tener nodos XML de texto"
8734 #: ../src/html/chm.cpp:339
8735 msgid "out of memory"
8736 msgstr "sen memoria"
8738 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:340
8739 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:374
8740 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:401
8741 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:428
8742 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:455
8743 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:482
8744 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:556
8745 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:591
8746 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:626
8747 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:661
8751 #: ../src/common/debugrpt.cpp:519
8752 msgid "process context description"
8753 msgstr "descrición do contexto do proceso"
8755 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:186
8756 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:189
8760 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:187
8761 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:279
8762 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:281
8763 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:282
8764 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:309
8765 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:311
8766 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:312
8767 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:339
8768 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:341
8769 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:342
8770 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:369
8771 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:371
8772 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:372
8773 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:423
8774 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:425
8775 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:426
8776 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:453
8777 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:455
8778 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:456
8779 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:483
8780 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:485
8781 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:486
8782 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:513
8783 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:515
8784 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:516
8785 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:201
8786 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:203
8787 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:204
8788 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:226
8789 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:228
8790 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:229
8791 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:249
8792 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:251
8793 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:252
8794 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:274
8795 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:276
8796 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:277
8797 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:315
8798 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:317
8799 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:318
8800 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:340
8801 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:342
8802 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:343
8803 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:363
8804 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:365
8805 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:366
8806 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:388
8807 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:390
8808 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:391
8809 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:338
8810 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:341
8811 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:342
8812 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:372
8813 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:375
8814 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:376
8815 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:399
8816 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:402
8817 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:403
8818 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:426
8819 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:429
8820 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:430
8821 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:453
8822 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:456
8823 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:457
8824 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:480
8825 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:483
8826 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:484
8827 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:554
8828 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:557
8829 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:558
8830 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:589
8831 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:592
8832 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:593
8833 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:624
8834 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:627
8835 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:628
8836 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:659
8837 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:662
8838 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:663
8842 #: ../src/common/accelcmn.cpp:188
8847 #: ../src/html/chm.cpp:333
8849 msgstr "erro de lectura"
8851 #: ../src/common/zipstrm.cpp:1882
8853 msgid "reading zip stream (entry %s): bad crc"
8854 msgstr "leyendo flujo de zip (elemento %s): crc erróneo"
8856 #: ../src/common/zipstrm.cpp:1877
8858 msgid "reading zip stream (entry %s): bad length"
8859 msgstr "leyendo flujo de zip (entrada %s): longitud errónea"
8861 #: ../src/msw/dde.cpp:1162
8863 msgid "reentrancy problem."
8864 msgstr "problema de reentrada."
8866 #: ../src/common/datetimefmt.cpp:1920
8870 #: ../src/html/chm.cpp:337
8873 msgstr "error de acceso"
8875 #: ../src/common/datetimefmt.cpp:1935
8877 msgstr "décimo sétimo"
8879 #: ../src/common/datetimefmt.cpp:1925
8883 #: ../src/common/accelcmn.cpp:186
8888 #: ../src/common/appbase.cpp:685
8889 msgid "show this help message"
8890 msgstr "amosar esta mensaxe de axuda"
8892 #: ../src/common/datetimefmt.cpp:1934
8894 msgstr "décimo sexto"
8896 #: ../src/common/datetimefmt.cpp:1924
8900 #: ../src/common/appcmn.cpp:227
8902 msgid "specify display mode to use (e.g. 640x480-16)"
8903 msgstr "especifique la resolución de la pantalla (ej.: 640x480-16)"
8905 #: ../src/common/appcmn.cpp:213
8906 msgid "specify the theme to use"
8907 msgstr "especifique o tema a usar"
8909 #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:8876
8910 msgid "standard/circle"
8913 #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:8877
8914 msgid "standard/circle-outline"
8917 #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:8879
8918 msgid "standard/diamond"
8921 #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:8878
8922 msgid "standard/square"
8925 #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:8880
8926 msgid "standard/triangle"
8929 #: ../src/common/zipstrm.cpp:1782
8931 msgid "stored file length not in Zip header"
8932 msgstr "la longitud del fichero almacenado no está en la cabecera de Zip"
8934 #: ../src/common/cmdline.cpp:1311
8939 #: ../src/common/fontcmn.cpp:794 ../src/common/fontcmn.cpp:969
8940 msgid "strikethrough"
8943 #: ../src/common/tarstrm.cpp:1003 ../src/common/tarstrm.cpp:1025
8944 #: ../src/common/tarstrm.cpp:1507 ../src/common/tarstrm.cpp:1529
8945 msgid "tar entry not open"
8948 #: ../src/common/datetimefmt.cpp:1928
8952 #: ../src/msw/dde.cpp:1126
8954 msgid "the response to the transaction caused the DDE_FBUSY bit to be set."
8955 msgstr "la respuesta a la transacción causó que se activase el bit DDE_FBUSY."
8957 #: ../src/common/datetimefmt.cpp:1921
8961 #: ../src/common/datetimefmt.cpp:1931
8963 msgstr "décimo terceiro"
8965 #: ../src/common/datetimefmt.cpp:1725
8969 #: ../src/common/datetimefmt.cpp:1727
8973 #: ../src/common/fileconf.cpp:1979
8975 msgid "trailing backslash ignored in '%s'"
8978 #: ../src/gtk/aboutdlg.cpp:218
8979 msgid "translator-credits"
8982 #: ../src/common/datetimefmt.cpp:1930
8984 msgstr "décimo segundo"
8986 #: ../src/common/datetimefmt.cpp:1938
8990 #: ../src/common/fontcmn.cpp:789 ../src/common/fontcmn.cpp:965
8994 #: ../src/common/fileconf.cpp:2014
8996 msgid "unexpected \" at position %d in '%s'."
8997 msgstr "inesperado \" en la posición %d en '%s'."
8999 #: ../src/common/tarstrm.cpp:1045
9001 msgid "unexpected end of file"
9002 msgstr "Fin de fichero inesperado al analizar el recurso."
9004 #: ../src/generic/progdlgg.cpp:399 ../src/common/tarstrm.cpp:371
9005 #: ../src/common/tarstrm.cpp:394 ../src/common/tarstrm.cpp:425
9007 msgstr "descoñecido"
9009 #: ../src/common/xtixml.cpp:253
9011 msgid "unknown class %s"
9012 msgstr "clase %s descoñecida"
9014 #: ../src/common/regex.cpp:261 ../src/html/chm.cpp:351
9015 msgid "unknown error"
9016 msgstr "erro descoñecido"
9018 #: ../src/msw/dialup.cpp:490
9020 msgid "unknown error (error code %08x)."
9021 msgstr "erro descoñecido (código de erro %08x)."
9023 #: ../src/msw/wince/filefnwce.cpp:172
9025 msgid "unknown seek origin"
9026 msgstr "GIF: erro descoñecido!!!"
9028 #: ../src/common/fmapbase.cpp:834
9031 msgstr "desconocido-%d"
9033 #: ../src/common/docview.cpp:507
9037 #: ../src/common/docview.cpp:1606
9040 msgstr "sin nombre%d"
9042 #: ../src/common/zipstrm.cpp:1796 ../src/common/zipstrm.cpp:2184
9043 msgid "unsupported Zip compression method"
9044 msgstr "método de compresión Zip non soportado"
9046 #: ../src/common/translation.cpp:1883
9048 msgid "using catalog '%s' from '%s'."
9049 msgstr "empregando catálogo '%s' de '%s'."
9051 #: ../src/html/chm.cpp:335
9053 msgstr "erro de escritura"
9055 #: ../src/common/time.cpp:318
9056 msgid "wxGetTimeOfDay failed."
9057 msgstr "Fallou wxGetTimeOfDay."
9059 #: ../src/gtk/print.cpp:987
9060 msgid "wxPrintout::GetPageInfo gives a null maxPage."
9063 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1303
9064 msgid "wxWidget control pointer is not a data view pointer"
9067 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:907
9069 msgid "wxWidget's control not initialized."
9070 msgstr "No se puede inicializar la pantalla."
9072 #: ../src/motif/app.cpp:245
9074 msgid "wxWidgets could not open display for '%s': exiting."
9075 msgstr "wxWidgets non puido abrir o 'display' para '%s': saíndo."
9077 #: ../src/x11/app.cpp:164
9078 msgid "wxWidgets could not open display. Exiting."
9079 msgstr "wxWidgets non puido abrir o 'display'. Saíndo."
9081 #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:434
9085 #: ../src/common/datetimefmt.cpp:1726
9089 #: ../src/common/zstream.cpp:251 ../src/common/zstream.cpp:426
9091 msgid "zlib error %d"
9092 msgstr "erro de zlib %d"
9094 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:496
9095 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:301
9099 #~ msgid "Print preview"
9100 #~ msgstr "Previsualización de impresión"
9103 #~ msgid "&Preview..."
9104 #~ msgstr " Previsualización"
9107 #~ msgid "Preview..."
9108 #~ msgstr " Previsualización"
9111 #~ msgstr "&Gardar..."
9115 #~ msgstr "&Acerca de..."
9117 #~ msgid "All files (*.*)|*"
9118 #~ msgstr "Tódolos ficheiros (*.*)|*"
9121 #~ msgid "Cannot initialize SciTech MGL!"
9122 #~ msgstr "¡No se puede inicialzar SciTech MGL!"
9125 #~ msgid "Cannot initialize display."
9126 #~ msgstr "No se puede inicializar la pantalla."
9129 #~ msgid "Cannot start thread: error writing TLS"
9130 #~ msgstr "No se puede empezar el hilo de ejecución: error al escribir TLS"
9132 #~ msgid "Close\tAlt-F4"
9133 #~ msgstr "Pechar\tAlt-F4"
9135 #~ msgid "Couldn't create cursor."
9136 #~ msgstr "Non se puido crear un cursor."
9138 #~ msgid "Directory '%s' doesn't exist!"
9139 #~ msgstr "O directorio '%s' non existe!"
9141 #~ msgid "File %s does not exist."
9142 #~ msgstr "O ficheiro %s non existe."
9145 #~ msgid "Mode %ix%i-%i not available."
9146 #~ msgstr "Modo %ix%i-%i no disponible."
9148 #~ msgid "Paper Size"
9149 #~ msgstr "Tamaño do Papel"
9152 #~ msgstr "&Ir a..."
9163 #~ msgid "Archive doesnt contain #SYSTEM file"
9164 #~ msgstr "O arquivo non contén un ficheiro #SYSTEM"
9166 #~ msgid "Can't check image format of file '%s': file does not exist."
9168 #~ "Non se puido verificar o formato de imaxe do ficheiro '%s': o ficheiro "
9171 #~ msgid "Can't load image from file '%s': file does not exist."
9173 #~ "Non se puido cargar a imaxe dende o ficheiro '%s': o ficheiro non existe."
9176 #~ msgid "Cannot convert dialog units: dialog unknown."
9177 #~ msgstr "No se pueden convertir unidades: diálogo desconocido."
9179 #~ msgid "Cannot convert from the charset '%s'!"
9180 #~ msgstr "Non se puido converter dende o xogo de caracteres '%s'!"
9183 #~ msgid "Cannot find container for unknown control '%s'."
9185 #~ "No se puede encontrar el contenedor para el control desconocido '%s'."
9188 #~ msgid "Cannot find font node '%s'."
9189 #~ msgstr "No se puede encontrar nodo de fuente '%s'."
9191 #~ msgid "Cannot open file '%s'."
9192 #~ msgstr "Non se puido abrir o ficheiro '%s'."
9195 #~ msgid "Cannot parse coordinates from '%s'."
9196 #~ msgstr "No se pueden analizar coordenadas desde '%s'."
9199 #~ msgid "Cannot parse dimension from '%s'."
9200 #~ msgstr "No se puede analizar la dimensión desde '%s'."
9203 #~ msgid "Cant create the thread event queue"
9204 #~ msgstr "No se puede crear la cola de eventos del hilo de ejecución"
9207 #~ msgid "Click to cancel this window."
9208 #~ msgstr "Pechar esta ventá"
9211 #~ msgid "Click to confirm your selection."
9212 #~ msgstr "Clique para confirmar a selección de fonte."
9215 #~ msgid "Could not unlock mutex"
9216 #~ msgstr "No se pudo desbloquear el mutex"
9219 #~ msgid "Error while waiting on semaphore"
9220 #~ msgstr "Error mientras esperaba en el semáforo"
9223 #~ msgid "Failed to connect to session manager: %s"
9224 #~ msgstr "Error %s en la conexión telefónica: %s"
9226 #~ msgid "Failed to create a status bar."
9227 #~ msgstr "Erro ó crear unha barra de estado."
9230 #~ msgid "Failed to register OpenGL window class."
9231 #~ msgstr "Fallo al registrar la clase de ventana OpenGL."
9233 #~ msgid "Fatal error"
9234 #~ msgstr "Erro moi grave"
9236 #~ msgid "Fatal error: "
9237 #~ msgstr "Erro moi grave: "
9239 #~ msgid "Goto Page"
9240 #~ msgstr "Ir á Páxina"
9243 #~ msgid "Help : %s"
9244 #~ msgstr "Axuda: %s"
9251 #~ msgid "Internal error, illegal wxCustomTypeInfo"
9252 #~ msgstr "Error interno, wxCustomTypeInfo no permitido"
9255 #~ msgid "Invalid XRC resource '%s': doesn't have root node 'resource'."
9256 #~ msgstr "Recurso XRC inválido '%s': no tiene el nodo raíz 'resource'."
9259 #~ msgid "No handler found for XML node '%s', class '%s'!"
9260 #~ msgstr "¡No se encontró manejador para el nodo XML '%s', clase '%s'!"
9263 #~ msgid "No image handler for type %ld defined."
9264 #~ msgstr "No hay definido ningún manejador de imagen para tipo %d."
9267 #~ msgid "Owner not initialized."
9268 #~ msgstr "No se puede inicializar la pantalla."
9271 #~ msgid "Passed item is invalid."
9272 #~ msgstr "'%s' é incorrecto"
9275 #~ msgid "Passing a already registered object to SetObjectName"
9276 #~ msgstr "Paso de un objeto ya registrado a SetObjectName"
9279 #~ msgid "Program aborted."
9280 #~ msgstr "Programa cancelado."
9283 #~ msgid "Referenced object node with ref=\"%s\" not found!"
9284 #~ msgstr "¡No se ha encontrado nodo de objeto referenciado con ref=\"%s\"!"
9287 #~ msgid "Resource files must have same version number!"
9288 #~ msgstr "¡Los ficheros de recursos deben ser de la misma versión!"
9294 #~ msgid "Sorry, could not open this file for saving."
9295 #~ msgstr "Síntoo, non se puido abrir este ficheiro para gardar."
9297 #~ msgid "Sorry, could not save this file."
9298 #~ msgstr "Síntoo, non se puido gardar este ficheiro."
9300 #~ msgid "Sorry, print preview needs a printer to be installed."
9302 #~ "Síntoo, a previsualización de impresión necesita que haxa unha impresora "
9306 #~ msgstr "Estado: "
9309 #~ msgid "Subclass '%s' not found for resource '%s', not subclassing!"
9310 #~ msgstr "¡No se encontró la subclase '%s' para el recurso '%s'!"
9312 #~ msgid "TIFF library error."
9313 #~ msgstr "Erro da librería TIFF."
9315 #~ msgid "TIFF library warning."
9316 #~ msgstr "Advertencia da librería TIFF."
9320 #~ "The file '%s' couldn't be opened.\n"
9321 #~ "It has been removed from the most recently used files list."
9323 #~ "El fichero '%s' no pudo abrirse.\n"
9324 #~ "Ha sido borrado de la lista de archivos recientes."
9327 #~ msgid "The path '%s' contains too many \"..\"!"
9328 #~ msgstr "¡La ruta '%s' contiene demasiados \"..\"!"
9331 #~ msgid "Trying to solve a NULL hostname: giving up"
9333 #~ "Intentando resolver un nombre de servidor (hostname) nulo: imposible de "
9337 #~ msgid "Unknown style flag "
9338 #~ msgstr "Indicador(flag) de estilo desconocido"
9341 #~ msgstr "Advertencia"
9344 #~ msgid "Windows 2000 (build %lu"
9345 #~ msgstr "Windows 2000 (build %lu"
9348 #~ msgid "XRC resource '%s' (class '%s') not found!"
9349 #~ msgstr "¡Recurso XRC '%s' (clase '%s') no encontrado!"
9352 #~ msgid "XRC resource: Cannot create animation from '%s'."
9353 #~ msgstr "Recurso XRC: No se puede crear el mapa de bits de '%s'."
9356 #~ msgid "XRC resource: Cannot create bitmap from '%s'."
9357 #~ msgstr "Recurso XRC: No se puede crear el mapa de bits de '%s'."
9361 #~ "XRC resource: Incorrect colour specification '%s' for attribute '%s'."
9363 #~ "Recurso XRC: Especificación de color '%s' incorrecta para la propiedad "
9370 #~ msgid "catalog file for domain '%s' not found."
9371 #~ msgstr "ficheiro de catálogo para o dominio '%s' non atopado."
9374 #~ msgid "delegate has no type info"
9375 #~ msgstr "el delegado no tiene información de tipo"
9378 #~ msgid "encoding %i"
9379 #~ msgstr "codificación %s"
9382 #~ msgid "looking for catalog '%s' in path '%s'."
9383 #~ msgstr "buscando catálogo '%s' en ruta '%s'."
9385 #~ msgid "wxSocket: invalid signature in ReadMsg."
9386 #~ msgstr "wxSocket: sinatura inválida no ReadMsg"
9388 #~ msgid "wxSocket: unknown event!."
9389 #~ msgstr "wxSocket: evento descoñecido!."
9394 #~ msgid "\t%s: %s\n"
9395 #~ msgstr "\t%s: %s\n"
9398 #~ msgid " Couldn't create the UnicodeConverter"
9399 #~ msgstr "No se pudo crear un temporizador"
9402 #~ msgid "#define %s must be an integer."
9403 #~ msgstr "#define %s debe ser un entero"
9406 #~ msgid "%s not a bitmap resource specification."
9407 #~ msgstr "%s no es una especificacion de recurso de mapa de bits"
9410 #~ msgid "%s not an icon resource specification."
9411 #~ msgstr "%s no es una especificación de recurso de icono"
9414 #~ msgid "%s: ill-formed resource file syntax."
9415 #~ msgstr "%s: sintaxis incorrecta del fichero fuente"
9421 #~ msgstr "&Imprimir"
9423 #~ msgid "*** A debug report has been generated\n"
9424 #~ msgstr "*** Xerouse un informe de depuración\n"
9426 #~ msgid "*** It can be found in \"%s\"\n"
9427 #~ msgstr "*** Pode atoparse en \"%s\"\n"
9431 #~ ", expected static, #include or #define\n"
9432 #~ "while parsing resource."
9434 #~ ", se esperaba estático, #include o #define\n"
9435 #~ "al analizar recurso."
9438 #~ msgid "Bitmap resource specification %s not found."
9439 #~ msgstr "Especificación de recurso de mapa de bits %s no encontrada."
9443 #~ "Could not resolve control class or id '%s'. Use (non-zero) integer "
9445 #~ " or provide #define (see manual for caveats)"
9447 #~ "No se pudo resolver la clase de control o el id '%s'. Use un entero "
9448 #~ "distinto de cero\n"
9449 #~ " o proporcione el #define (vea las advertencias del manual)"
9453 #~ "Could not resolve menu id '%s'. Use (non-zero) integer instead\n"
9454 #~ "or provide #define (see manual for caveats)"
9456 #~ "No se pudo resolver el id de menú '%s'. Use un entero distinto de cero\n"
9457 #~ " o proporcione el #define (vea las advertencias del manual)"
9460 #~ msgid "Couldn't end the context on the overlay window"
9461 #~ msgstr "No se pudo obtener el puntero del hilo de ejecución actual"
9463 #~ msgid "Expected '*' while parsing resource."
9464 #~ msgstr "Esperábase '*' mentres se analizaba o recurso."
9466 #~ msgid "Expected '=' while parsing resource."
9467 #~ msgstr "Esperábase '=' mentres se analizaba o recurso."
9469 #~ msgid "Expected 'char' while parsing resource."
9470 #~ msgstr "Esperábase 'char' mentres se analizaba o recurso."
9474 #~ "Failed to find XBM resource %s.\n"
9475 #~ "Forgot to use wxResourceLoadBitmapData?"
9477 #~ "Error al buscar el recurso XBM %s. \n"
9478 #~ "¿Olvidó usar xwResourceLoadBitmapData?"
9482 #~ "Failed to find XBM resource %s.\n"
9483 #~ "Forgot to use wxResourceLoadIconData?"
9485 #~ "Error al buscar el recurso XBM %s. \n"
9486 #~ "¿Olvidó usar wxResourceLoadIconData?"
9490 #~ "Failed to find XPM resource %s.\n"
9491 #~ "Forgot to use wxResourceLoadBitmapData?"
9493 #~ "Error al buscar el recurso XPM %s. \n"
9494 #~ "¿Olvidó usar wxResourceLoadBitmapData?"
9496 #~ msgid "Failed to get clipboard data."
9497 #~ msgstr "Fallo ó obter os datos do portapapeis."
9499 #~ msgid "Failed to load shared library '%s' Error '%s'"
9500 #~ msgstr "Erro ó cargar a librería compartida '%s' Erro '%s'"
9504 #~ msgstr "Encontrado "
9507 #~ msgid "Icon resource specification %s not found."
9508 #~ msgstr "Especificación de recursos de icono %s no encontrada."
9511 #~ msgid "Ill-formed resource file syntax."
9512 #~ msgstr "Sintaxis incorrecta del archivo de recursos."
9515 #~ msgid "Long Conversions not supported"
9516 #~ msgstr "Las conversiones Long no están soportadas"
9519 #~ msgid "No XPM icon facility available!"
9520 #~ msgstr "¡No está disponible el soporte para iconos XPM!"
9523 #~ msgid "Option '%s' requires a value, '=' expected."
9524 #~ msgstr "El parámetro '%s' necesita un valor, falta '='."
9527 #~ msgid "Select all"
9528 #~ msgstr "Seleccionar &Todo"
9531 #~ msgid "String conversions not supported"
9532 #~ msgstr "Conersiones de cadena no soportadas"
9535 #~ msgid "Unexpected end of file while parsing resource."
9536 #~ msgstr "Fin de fichero inesperado al analizar el recurso."
9539 #~ msgid "Unrecognized style %s while parsing resource."
9540 #~ msgstr "Estilo %s desconocido al analizar el recurso."
9542 #~ msgid "Video Output"
9543 #~ msgstr "Saída de Video"
9546 #~ msgid "Warning: attempt to remove HTML tag handler from empty stack."
9548 #~ "Atención: intento de eliminar un manipulador de etiquetas HTML de una "
9552 #~ msgid "establish"
9553 #~ msgstr "establecer"
9558 #~ msgid "invalid eof() return value."
9559 #~ msgstr "valor de retorno de eof() incorrecto."
9562 #~ msgid "unknown line terminator"
9563 #~ msgstr "final de línea desconocido"
9566 #~ msgstr "escribindo"
9571 #~ msgid "Cannot open URL '%s'"
9572 #~ msgstr "Non se puido abrir o URL '%s'"
9577 #~ msgid "Failed to create directory %s/.gnome."
9578 #~ msgstr "Erro ó crear o directorio %s/.gnome."
9580 #~ msgid "Failed to create directory %s/mime-info."
9581 #~ msgstr "Erro ó crear o directorio %s/mime-info."
9584 #~ msgid "MP Thread Support is not available on this System"
9585 #~ msgstr "El soporte para hilos MP no está disponible en este sistema"
9588 #~ msgid "Mailcap file %s, line %d: incomplete entry ignored."
9589 #~ msgstr "Fichero Mailcap %s, línea %d: entrada incompleta ignorada."
9592 #~ msgid "Mime.types file %s, line %d: unterminated quoted string."
9594 #~ "Tipos Mime del fichero %s, linea %d: cadena entrecomillada no terminada."
9596 #~ msgid "Unknown field in file %s, line %d: '%s'."
9597 #~ msgstr "Campo descoñecido no ficheiro %s, liña %d: '%s'."
9603 #~ msgid "can't query for GUI plugins name in console applications"
9605 #~ "no se puede solicitar el nombre complemento (plugins) del GUI en las "
9606 #~ "aplicaciones de consola"
9612 #~ msgid "underlined "
9613 #~ msgstr "subraiado "
9615 #~ msgid "unsupported zip archive"
9616 #~ msgstr "arquivo zip non soportado"