3 "Project-Id-Version: wxWindows-2.3.3\n"
4 "POT-Creation-Date: 2002-08-25 23:05+0200\n"
5 "PO-Revision-Date: 2002-08-25 23:10+0100\n"
6 "Last-Translator: Mattia Barbon <mbarbon@dsi.unive.it>\n"
7 "Language-Team: wxWindows translators <wx-translators@wxwindows.org>\n"
9 "Content-Type: text/plain; charset=iso-8859-1\n"
10 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
12 #: ../src/common/log.cpp:304
14 msgid " (error %ld: %s)"
15 msgstr " (errore %ld: %s)"
17 #: ../src/common/docview.cpp:1240
21 #: ../src/html/htmprint.cpp:502
25 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:476
29 #: ../src/common/paper.cpp:124
30 msgid "#10 Envelope, 4 1/8 x 9 1/2 in"
31 msgstr "Busta #10, 4 1/8 x 9 1/2 in"
33 #: ../src/common/paper.cpp:125
34 msgid "#11 Envelope, 4 1/2 x 10 3/8 in"
35 msgstr "Busta #11, 4 1/2 x 10 3/8 in"
37 #: ../src/common/paper.cpp:126
38 msgid "#12 Envelope, 4 3/4 x 11 in"
39 msgstr "Busta #12, 4 3/4 x 11 in"
41 #: ../src/common/paper.cpp:127
42 msgid "#14 Envelope, 5 x 11 1/2 in"
43 msgstr "Busta #14, 5 x 11 1/2 in"
45 #: ../src/common/paper.cpp:123
46 msgid "#9 Envelope, 3 7/8 x 8 7/8 in"
47 msgstr "Busta #9, 3 7/8 x 8 7/8 in"
49 #: ../src/common/resourc2.cpp:265 ../src/common/resourc2.cpp:1326
50 #: ../src/common/resource.cpp:1784 ../src/common/resource.cpp:1914
51 #: ../src/common/resource.cpp:2994
53 msgid "#define %s must be an integer."
54 msgstr "la direttiva #define %s deve essere un intero."
56 #: ../src/common/prntbase.cpp:376
61 #: ../src/common/prntbase.cpp:374
66 #: ../src/html/helpfrm.cpp:772 ../src/html/helpfrm.cpp:773
67 #: ../src/html/helpfrm.cpp:1376 ../src/html/helpfrm.cpp:1406
72 #: ../src/common/cmdline.cpp:813
77 #: ../src/generic/logg.cpp:246
82 #: ../src/generic/logg.cpp:254
84 msgid "%s Information"
85 msgstr "Informazione %s"
87 #: ../src/generic/logg.cpp:250
92 #: ../src/common/resourc2.cpp:709 ../src/common/resource.cpp:2366
94 msgid "%s not a bitmap resource specification."
95 msgstr "%s non è la specifica di una risorsa bitmap."
97 #: ../src/common/resourc2.cpp:860 ../src/common/resource.cpp:2520
99 msgid "%s not an icon resource specification."
100 msgstr "%s non è la specifica di una risorsa icona."
102 #: ../src/common/resourc2.cpp:357 ../src/common/resourc2.cpp:1422
103 #: ../src/common/resource.cpp:1877 ../src/common/resource.cpp:2006
104 #: ../src/common/resource.cpp:3091
106 msgid "%s: ill-formed resource file syntax."
107 msgstr "%s: sintassi errata nel file di risorsa."
109 #: ../src/msw/mdi.cpp:192
110 msgid "&Arrange Icons"
111 msgstr "&Disponi icone"
113 #: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:170 ../src/generic/wizard.cpp:260
117 #: ../src/msw/mdi.cpp:188
119 msgstr "&Sovrapponi finestre"
121 #: ../src/generic/logg.cpp:491 ../src/generic/tipdlg.cpp:171
125 #: ../src/generic/logg.cpp:695
129 #: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:168
133 #: ../src/generic/wizard.cpp:396
137 #: ../src/generic/wizard.cpp:249
141 #: ../src/generic/logg.cpp:492
145 #: ../src/univ/themes/win32.cpp:4539
149 #: ../src/msw/mdi.cpp:193
153 #: ../src/generic/wizard.cpp:257 ../src/generic/wizard.cpp:398
155 msgstr "&Successivo >"
157 #: ../src/generic/tipdlg.cpp:176
159 msgstr "&Prossimo suggerimento"
161 #: ../src/msw/mdi.cpp:194
165 #: ../src/common/cmdproc.cpp:261 ../src/common/cmdproc.cpp:272
169 #: ../src/common/cmdproc.cpp:255 ../src/common/cmdproc.cpp:282
173 #: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:174
175 msgstr "&Sostituisci"
177 #: ../src/univ/themes/win32.cpp:4538
181 #: ../src/generic/logg.cpp:487 ../src/generic/logg.cpp:818
185 #: ../src/generic/tipdlg.cpp:173
186 msgid "&Show tips at startup"
187 msgstr "&Mostra suggerimenti all'avvio"
189 #: ../src/univ/themes/win32.cpp:4541
191 msgstr "&Ridimensiona"
193 #: ../src/common/cmdproc.cpp:267
197 #: ../src/common/cmdproc.cpp:241
201 #: ../src/msw/mdi.cpp:1328 ../src/msw/mdi.cpp:1335 ../src/msw/mdi.cpp:1360
205 #: ../src/common/config.cpp:394 ../src/msw/regconf.cpp:264
207 msgid "'%s' has extra '..', ignored."
208 msgstr "'%s' ha troppi '..', ignorati."
210 #: ../src/common/valtext.cpp:147 ../src/common/valtext.cpp:177
211 #: ../src/common/valtext.cpp:183
213 msgid "'%s' is invalid"
214 msgstr "'%s' non valida"
216 #: ../src/common/cmdline.cpp:733
218 msgid "'%s' is not a correct numeric value for option '%s'."
219 msgstr "'%s' non è un valore numerico corretto per l'opzione '%s'."
221 #: ../src/common/intl.cpp:402
223 msgid "'%s' is not a valid message catalog."
224 msgstr "'%s' non è un catalogo di messaggi valido."
226 #: ../src/common/textbuf.cpp:245
228 msgid "'%s' is probably a binary buffer."
229 msgstr "Probabilmente '%s' è un buffer binario."
231 #: ../src/common/valtext.cpp:172
233 msgid "'%s' should be numeric."
234 msgstr "'%s' deve essere numerico."
236 #: ../src/common/valtext.cpp:154
238 msgid "'%s' should only contain ASCII characters."
239 msgstr "'%s' deve contenere unicamente caratteri ASCII."
241 #: ../src/common/valtext.cpp:160
243 msgid "'%s' should only contain alphabetic characters."
244 msgstr "'%s' deve contenere unicamente caratteri alfabetici."
246 #: ../src/common/valtext.cpp:166
248 msgid "'%s' should only contain alphabetic or numeric characters."
249 msgstr "'%s' deve contenere unicamente caratteri alfabetici o numerici."
251 #: ../src/html/helpfrm.cpp:709
255 #: ../src/html/helpfrm.cpp:310 ../src/html/helpfrm.cpp:840
256 #: ../src/html/helpfrm.cpp:1433
258 msgstr "(segnalibri)"
260 #: ../src/common/resourc2.cpp:297 ../src/common/resourc2.cpp:1362
261 #: ../src/common/resource.cpp:1816 ../src/common/resource.cpp:1946
262 #: ../src/common/resource.cpp:3030
264 ", expected static, #include or #define\n"
265 "whilst parsing resource."
267 ", atteso static, #include o #define\n"
268 "durante l'analisi delle risorse."
270 #: ../src/generic/dirctrlg.cpp:698 ../src/generic/filedlgg.cpp:929
274 #: ../src/generic/dirctrlg.cpp:699 ../src/generic/filedlgg.cpp:930
278 #: ../src/common/paper.cpp:120
282 #: ../src/common/paper.cpp:121
286 #: ../src/common/paper.cpp:139
287 msgid "6 3/4 Envelope, 3 5/8 x 6 1/2 in"
288 msgstr "Busta 6 3/4, 3 5/8 x 6 1/2 in"
290 #: ../src/html/htmprint.cpp:282
291 msgid ": file does not exist!"
292 msgstr ": file non esistente!"
294 #: ../src/common/fontmap.cpp:626
295 msgid ": unknown charset"
296 msgstr ": set di caratteri sconosciuto"
298 #: ../src/common/fontmap.cpp:857
299 msgid ": unknown encoding"
300 msgstr ": codifica sconosciuta"
302 #: ../src/generic/wizard.cpp:254
304 msgstr "< &Precedente"
306 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:504
310 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:471
314 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:505
318 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:472
322 #: ../src/html/helpfrm.cpp:992
324 "<html><body>Normal face<br>(and <u>underlined</u>. <i>Italic face.</i> "
325 "<b>Bold face.</b> <b><i>Bold italic face.</i></b><br><font size=-2>font size "
326 "-2</font><br><font size=-1>font size -1</font><br><font size=+0>font size "
327 "+0</font><br><font size=+1>font size +1</font><br><font size=+2>font size "
328 "+2</font><br><font size=+3>font size +3</font><br><font size=+4>font size "
329 "+4</font><br><p><tt>Fixed size face.<br> <b>bold</b> <i>italic</i> "
330 "<b><i>bold italic <u>underlined</u></i></b><br><font size=-2>font size -2</"
331 "font><br><font size=-1>font size -1</font><br><font size=+0>font size +0</"
332 "font><br><font size=+1>font size +1</font><br><font size=+2>font size +2</"
333 "font><br><font size=+3>font size +3</font><br><font size=+4>font size +4</"
334 "font></tt></body></html>"
336 "<html><body>Normale<br>(e <u>sottolineato</u>. <i>Corsivo.</i> <b>Grassetto."
337 "</b> <b><i>Grassetto corsivo.</i></b><br><font size=-2>corpo -2</"
338 "font><br><font size=-1>corpo -1</font><br><font size=+0>corpo +0</"
339 "font><br><font size=+1>corpo +1</font><br><font size=+2>corpo +2</"
340 "font><br><font size=+3>corpo +3</font><br><font size=+4>corpo +4</"
341 "font><br><p><tt>Corpo fisso.<br> <b>grassetto</b> <i>corsivo</i> "
342 "<b><i>grassetto corsivo <u>sttolineato</u></i></b><br><font size=-2>corpo -"
343 "2</font><br><font size=-1>corpo -1</font><br><font size=+0>corpo +0</"
344 "font><br><font size=+1>corpo +1</font><br><font size=+2>corpo +2</"
345 "font><br><font size=+3>corpo +3</font><br><font size=+4>corpo +4</font></"
348 #: ../src/common/paper.cpp:113
349 msgid "A3 sheet, 297 x 420 mm"
350 msgstr "Foglio A3, 297 x 420 mm"
352 #: ../src/common/paper.cpp:104
353 msgid "A4 sheet, 210 x 297 mm"
354 msgstr "Foglio A4, 210 x 297 mm"
356 #: ../src/common/paper.cpp:114
357 msgid "A4 small sheet, 210 x 297 mm"
358 msgstr "Foglio A4, 210 x 297 mm"
360 #: ../src/common/paper.cpp:115
361 msgid "A5 sheet, 148 x 210 mm"
362 msgstr "Foglio A5, 148 x 210 mm"
364 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:83
365 msgid "ABCDEFGabcdefg12345"
366 msgstr "ABCDEFGabcdefg12345"
368 #: ../src/common/ftp.cpp:369
372 #: ../src/html/helpfrm.cpp:323
373 msgid "Add current page to bookmarks"
374 msgstr "Aggiungi la pagina corrente ai segnalibri"
376 #: ../src/generic/colrdlgg.cpp:287
377 msgid "Add to custom colours"
378 msgstr "Aggiungi ai colori personalizzati"
380 #: ../src/html/helpctrl.cpp:95
382 msgid "Adding book %s"
383 msgstr "Aggiunta del libro %s in corso"
385 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:160
389 #: ../include/wx/defs.h:1798 ../src/generic/filedlgg.cpp:1052
390 msgid "All files (*)|*"
391 msgstr "Tutti i file (*)|*"
393 #: ../include/wx/defs.h:1795
394 msgid "All files (*.*)|*.*"
395 msgstr "Tutti i file (*.*)|*.*"
397 #: ../src/unix/dialup.cpp:362
398 msgid "Already dialling ISP."
399 msgstr "Chiamata verso l'ISP già in corso."
401 #: ../src/generic/logg.cpp:1109
403 msgid "Append log to file '%s' (choosing [No] will overwrite it)?"
404 msgstr "Aggiungere registro al file '%s' (scegliere [No] per sovrascriverlo)?"
406 #: ../src/common/fontmap.cpp:117
407 msgid "Arabic (ISO-8859-6)"
408 msgstr "Arabo (ISO-8859-6)"
410 #: ../src/common/paper.cpp:134
411 msgid "B4 Envelope, 250 x 353 mm"
412 msgstr "Busta B4, 250 x 353 mm"
414 #: ../src/common/paper.cpp:116
415 msgid "B4 sheet, 250 x 354 mm"
416 msgstr "Foglio B4, 250 x 354 mm"
418 #: ../src/common/paper.cpp:135
419 msgid "B5 Envelope, 176 x 250 mm"
420 msgstr "Busta B5, 176 x 250 mm"
422 #: ../src/common/paper.cpp:117
423 msgid "B5 sheet, 182 x 257 millimeter"
424 msgstr "Foglio B5, 182 x 257 millimeter"
426 #: ../src/common/paper.cpp:136
427 msgid "B6 Envelope, 176 x 125 mm"
428 msgstr "Busta B6, 176 x 125 mm"
430 #: ../src/common/imagbmp.cpp:467 ../src/common/imagbmp.cpp:483
431 msgid "BMP: Couldn't allocate memory."
432 msgstr "BMP: Impossibile allocare la memoria."
434 #: ../src/common/imagbmp.cpp:86
435 msgid "BMP: Couldn't save invalid image."
436 msgstr "BMP: Impossibile salvare un'immagine non valida."
438 #: ../src/common/imagbmp.cpp:290
439 msgid "BMP: Couldn't write RGB color map."
440 msgstr "BMP: Impossibile scrivere la mappa dei colori RGB."
442 #: ../src/common/imagbmp.cpp:422
443 msgid "BMP: Couldn't write data."
444 msgstr "BMP: Impossibile scrivere i dati."
446 #: ../src/common/imagbmp.cpp:195
447 msgid "BMP: Couldn't write the file (Bitmap) header."
448 msgstr "BMP: Impossibile scrivere l'header (Bitmap) del file."
450 #: ../src/common/imagbmp.cpp:216
451 msgid "BMP: Couldn't write the file (BitmapInfo) header."
452 msgstr "BMP: Impossibile scrivere l'header (BitmapInfo) del file."
454 #: ../src/common/imagbmp.cpp:120
455 msgid "BMP: wxImage doesn't have own wxPalette."
456 msgstr "BMP: l'oggetto wxImage non ha una propria wxPalette."
458 #: ../src/common/dlgcmn.cpp:170
462 #: ../src/common/fontmap.cpp:124
463 msgid "Baltic (ISO-8859-13)"
464 msgstr "Baltico (ISO-8859-13)"
466 #: ../src/common/fontmap.cpp:115
467 msgid "Baltic (old) (ISO-8859-4)"
468 msgstr "Baltico (vecchio) (ISO-8859-4)"
470 #: ../src/common/resourc2.cpp:840 ../src/common/resource.cpp:2500
472 msgid "Bitmap resource specification %s not found."
473 msgstr "Specifica della risorsa di tipo bitmap %s non trovata."
475 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:231
479 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:645
480 msgid "Bottom margin (mm):"
481 msgstr "Margine inferiore (mm):"
483 #: ../src/common/paper.cpp:105
484 msgid "C sheet, 17 x 22 in"
485 msgstr "Foglio C, 17 x 22 in"
487 #: ../src/generic/logg.cpp:489
491 #: ../src/common/paper.cpp:130
492 msgid "C3 Envelope, 324 x 458 mm"
493 msgstr "Busta C3, 324 x 458 mm"
495 #: ../src/common/paper.cpp:131
496 msgid "C4 Envelope, 229 x 324 mm"
497 msgstr "Busta C4, 229 x 324 mm"
499 #: ../src/common/paper.cpp:129
500 msgid "C5 Envelope, 162 x 229 mm"
501 msgstr "Busta C5, 162 x 229 mm"
503 #: ../src/common/paper.cpp:132
504 msgid "C6 Envelope, 114 x 162 mm"
505 msgstr "Busta C6, 114 x 162 mm"
507 #: ../src/common/paper.cpp:133
508 msgid "C65 Envelope, 114 x 229 mm"
509 msgstr "Busta C65, 114 x 229 mm"
511 #: ../src/common/filefn.cpp:1372
513 msgid "Can not enumerate files '%s'"
514 msgstr "Impossibile elencare i file '%s'"
516 #: ../src/msw/dir.cpp:296 ../src/unix/dir.cpp:236
518 msgid "Can not enumerate files in directory '%s'"
519 msgstr "Impossibile elencare i file nella cartella '%s'"
521 #: ../src/mac/thread.cpp:472 ../src/msw/thread.cpp:685
523 msgid "Can not resume thread %x"
524 msgstr "Impossibile riprendere il thread %x"
526 #: ../src/msw/thread.cpp:559
527 msgid "Can not start thread: error writing TLS."
528 msgstr "Impossibile avviare il thread: errore nella scrittura del TLS."
530 #: ../src/mac/thread.cpp:448 ../src/msw/thread.cpp:670
532 msgid "Can not suspend thread %x"
533 msgstr "Impossibile sospendere il thread %x"
535 #: ../src/msw/thread.cpp:1016
536 msgid "Can not wait for thread termination"
537 msgstr "Impossibile attendere la fine del thread"
539 #: ../src/common/cmdproc.cpp:243
541 msgstr "&Annulla impossibile "
543 #: ../src/common/image.cpp:1289
545 msgid "Can't check image format of file '%s': file does not exist."
547 "Impossibile verificare il formato del file immagine '%s': file non esistente."
549 #: ../src/msw/registry.cpp:421
551 msgid "Can't close registry key '%s'"
552 msgstr "Impossibile chiudere la chiave '%s' del registro di sistema"
554 #: ../src/msw/registry.cpp:493
556 msgid "Can't copy values of unsupported type %d."
557 msgstr "Impossibile copiare valori del tipo non supportato %d."
559 #: ../src/msw/toplevel.cpp:295
560 msgid "Can't create dialog using memory template"
562 "Impossibile creare il riquadro di dialogo utilizzando il modello in memoria"
564 #: ../src/os2/toplevel.cpp:332
566 msgid "Can't create dialog using template '%ul'"
567 msgstr "Impossibile creare il riquadro di dialogo utilizzando il modello '%ul'"
569 #: ../src/msw/listctrl.cpp:319
570 msgid "Can't create list control window, check that comctl32.dll is installed."
572 "Impossibile creare list control, controllare che comctl32.dll sia installata."
574 #: ../src/msw/registry.cpp:402
576 msgid "Can't create registry key '%s'"
577 msgstr "Impossibile creare la chiave '%s' del registro di sistema"
579 #: ../src/mac/thread.cpp:427 ../src/msw/thread.cpp:652
580 msgid "Can't create thread"
581 msgstr "Impossibile creare il thread"
583 #: ../src/msw/window.cpp:2989
585 msgid "Can't create window of class %s"
586 msgstr "impossibile creare una finestra di classe '%s'"
588 #: ../src/msw/registry.cpp:661
590 msgid "Can't delete key '%s'"
591 msgstr "Impossibile eliminare la chiave '%s'"
593 #: ../src/msw/iniconf.cpp:445
595 msgid "Can't delete the INI file '%s'"
596 msgstr "Impossibile eliminare il file INI '%s'"
598 #: ../src/msw/registry.cpp:686
600 msgid "Can't delete value '%s' from key '%s'"
601 msgstr "Impossibile eliminare il valore '%s' dalla chiave '%s'"
603 #: ../src/msw/registry.cpp:697
605 msgid "Can't delete value of key '%s'"
606 msgstr "Impossibile eliminare il valore della chiave '%s'"
608 #: ../src/msw/registry.cpp:1025
610 msgid "Can't enumerate subkeys of key '%s'"
611 msgstr "Impossibile elencare le sottochiavi della chiave '%s'"
613 #: ../src/msw/registry.cpp:980
615 msgid "Can't enumerate values of key '%s'"
616 msgstr "Impossibile elencare i valori della chiave '%s'"
618 #: ../src/common/ffile.cpp:226
620 msgid "Can't find current position in file '%s'"
621 msgstr "Impossibile determinare la posizione corrente del file '%s'"
623 #: ../src/msw/registry.cpp:351
625 msgid "Can't get info about registry key '%s'"
627 "Impossibile ottenere informazioni sulla chiave '%s' del registro di sistema"
629 #: ../src/common/image.cpp:913 ../src/common/image.cpp:933
631 msgid "Can't load image from file '%s': file does not exist."
632 msgstr "Impossibile caricare l'immagine dal file '%s': file non esistente."
634 #: ../src/msw/dib.cpp:434
636 msgid "Can't open file '%s'"
637 msgstr "Impossibile aprire il file '%s'"
639 #: ../src/msw/registry.cpp:377
641 msgid "Can't open registry key '%s'"
642 msgstr "Impossibile aprire la chiave '%s' del registro di sistema"
644 #: ../src/msw/registry.cpp:904
646 msgid "Can't read value of '%s'"
647 msgstr "Impossibile leggere il valore di '%s'"
649 #: ../src/msw/registry.cpp:777 ../src/msw/registry.cpp:816
651 msgid "Can't read value of key '%s'"
652 msgstr "Impossibile leggere il valore della chiave '%s'"
654 #: ../src/common/image.cpp:955
656 msgid "Can't save image to file '%s': unknown extension."
657 msgstr "Impossibile salvare l'immagine nel file '%s': estensione sconosciuta."
659 #: ../src/generic/logg.cpp:551 ../src/generic/logg.cpp:985
660 msgid "Can't save log contents to file."
661 msgstr "Impossibile salvare il contenuto del registro su file."
663 #: ../src/msw/thread.cpp:611
664 msgid "Can't set thread priority"
665 msgstr "Impossibile impostare la priorità del thread"
667 #: ../src/msw/registry.cpp:802 ../src/msw/registry.cpp:928
669 msgid "Can't set value of '%s'"
670 msgstr "Impossibile impostare il valore di '%s'"
672 #: ../src/common/dlgcmn.cpp:183 ../src/generic/dirdlgg.cpp:153
673 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:1166 ../src/generic/filedlgg.cpp:1185
674 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:254 ../src/generic/prntdlgg.cpp:453
675 #: ../src/generic/progdlgg.cpp:211 ../src/generic/proplist.cpp:511
676 #: ../src/gtk/filedlg.cpp:173 ../src/gtk/fontdlg.cpp:144
677 #: ../src/html/helpfrm.cpp:974 ../src/motif/msgdlg.cpp:182
681 #: ../contrib/src/xrc/xmlres.cpp:913 ../contrib/src/xrc/xmlres.cpp:954
682 msgid "Cannot convert dialog units: dialog unknown."
684 "Impossibile convertire le unità di misura del riquadro di dialogo: riguadro "
685 "di dialogo sconosciuto."
687 #: ../src/common/strconv.cpp:926
689 msgid "Cannot convert from encoding '%s'!"
690 msgstr "Impossibile convertire la codifica '%s'!"
692 #: ../src/msw/dialup.cpp:497
694 msgid "Cannot find active dialup connection: %s"
695 msgstr "Impossibile trovare la connessione attiva: %s"
697 #: ../contrib/src/xrc/xmlres.cpp:244
699 msgid "Cannot find container for unknown control '%s'."
700 msgstr "Impossibile trovare il contenitore per il controllo sconosciuto '%s'."
702 #: ../contrib/src/xrc/xmlres.cpp:968
704 msgid "Cannot find font node '%s'."
705 msgstr "Impossibile trovare il nodo di tipo font '%s'."
707 #: ../src/msw/dialup.cpp:811
708 msgid "Cannot find the location of address book file"
709 msgstr "Impossibile trovare il file degli indirizzi"
711 #: ../src/unix/threadpsx.cpp:1068
713 msgid "Cannot get priority range for scheduling policy %d."
715 "Impossibile ottenere un intervallo di priorità per la strategia di "
718 #: ../src/unix/utilsunx.cpp:856
719 msgid "Cannot get the hostname"
720 msgstr "Impossibile ottenere il nome dell'host"
722 #: ../src/unix/utilsunx.cpp:892
723 msgid "Cannot get the official hostname"
724 msgstr "Impossibile ottenere il nome ufficiale dell'host"
726 #: ../src/msw/dialup.cpp:905
727 msgid "Cannot hang up - no active dialup connection."
728 msgstr "Impossibile disconnettersi - nessuna connessione attiva."
730 #: ../src/msw/app.cpp:249
731 msgid "Cannot initialize OLE"
732 msgstr "Impossibile inizializzare OLE"
734 #: ../src/mgl/app.cpp:414
735 msgid "Cannot initialize SciTech MGL!"
736 msgstr "Impossibile inizializzare SciTech MGL!"
738 #: ../src/mgl/window.cpp:546
739 msgid "Cannot initialize display."
740 msgstr "Impossibile inizializzare il display"
742 #: ../src/msw/volume.cpp:624
744 msgid "Cannot load icon from '%s'."
745 msgstr "Impossibile caricare l'icona da '%s'."
747 #: ../contrib/src/xrc/xmlres.cpp:357
749 msgid "Cannot load resources from file '%s'."
750 msgstr "Impossibile caricare le risorse dal file '%s'."
752 #: ../src/html/htmlfilt.cpp:171
754 msgid "Cannot open HTML document: %s"
755 msgstr "Impossibile aprire il documento HTML: %s"
757 #: ../src/html/helpdata.cpp:581
759 msgid "Cannot open HTML help book: %s"
760 msgstr "Impossibile aprire il libro di help HTML: %s"
762 #: ../src/generic/helpext.cpp:101
764 msgid "Cannot open URL '%s'"
765 msgstr "Impossibile aprire l'URL '%s'"
767 #: ../src/html/helpdata.cpp:277
769 msgid "Cannot open contents file: %s"
770 msgstr "Impossibile aprire il file sommario: %s"
772 #: ../contrib/src/xrc/xmlres.cpp:331
774 msgid "Cannot open file '%s'."
775 msgstr "Impossibile aprire il file '%s'."
777 #: ../src/generic/dcpsg.cpp:1687
778 msgid "Cannot open file for PostScript printing!"
779 msgstr "Impossibile aprire il file per la stampa PostScript!"
781 #: ../src/html/helpdata.cpp:290
783 msgid "Cannot open index file: %s"
784 msgstr "Impossibile aprire il file di indice: %s"
786 #: ../contrib/src/xrc/xmlres.cpp:901
788 msgid "Cannot parse coordinates from '%s'."
789 msgstr "Formato scorretto nella specifica di coordinate '%s'."
791 #: ../contrib/src/xrc/xmlres.cpp:942
793 msgid "Cannot parse dimension from '%s'."
794 msgstr "Formato scorretto nella specifica di dimensione '%s'."
796 #: ../src/html/helpfrm.cpp:1265
797 msgid "Cannot print empty page."
798 msgstr "Impossibile stampare una pagina vuota."
800 #: ../src/msw/volume.cpp:185 ../src/msw/volume.cpp:516
802 msgid "Cannot read typename from '%s'!"
803 msgstr "Impossibile leggere l'identificatore di tipo da '%s'!"
805 #: ../src/unix/threadpsx.cpp:1049
806 msgid "Cannot retrieve thread scheduling policy."
807 msgstr "Impossibile determinare la strategia di scheduling."
809 #: ../src/unix/threadpsx.cpp:706
810 msgid "Cannot start thread: error writing TLS"
811 msgstr "Impossibile avviare il thread: errore nella scrittura del TLS"
813 #: ../src/html/helpfrm.cpp:406
814 msgid "Case sensitive"
815 msgstr "Maiuscole/minuscole"
817 #: ../src/common/fontmap.cpp:125
818 msgid "Celtic (ISO-8859-14)"
819 msgstr "Celtico (ISO-8859-14)"
821 #: ../src/common/fontmap.cpp:113
822 msgid "Central European (ISO-8859-2)"
823 msgstr "Europeo Centrale (ISO-8859-2)"
825 #: ../src/msw/dialup.cpp:746
826 msgid "Choose ISP to dial"
827 msgstr "Scegliere l'ISP da chiamare"
829 #: ../src/gtk/fontdlg.cpp:122
833 #: ../src/generic/logg.cpp:489
834 msgid "Clear the log contents"
835 msgstr "Eliminare il contenuto del registro"
837 #: ../src/common/prntbase.cpp:429 ../src/generic/progdlgg.cpp:360
838 #: ../src/generic/proplist.cpp:506
842 #: ../src/univ/themes/win32.cpp:4547
843 msgid "Close\tAlt-F4"
844 msgstr "Chiudi\tAlt-F4"
846 #: ../src/generic/logg.cpp:491
847 msgid "Close this window"
848 msgstr "Chiudi questa finestra"
850 #: ../src/generic/dirctrlg.cpp:547
854 #: ../src/common/fileconf.cpp:872
856 msgid "Config entry name cannot start with '%c'."
857 msgstr "Il nome di una voce di configurazione non può iniziare con '%c'."
859 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:1357 ../src/gtk/filedlg.cpp:72
863 #: ../src/msw/mimetype.cpp:686
864 msgid "Confirm registry update"
865 msgstr "Conferma l'aggiornamento del registro di sistema"
867 #: ../src/html/htmlwin.cpp:262
868 msgid "Connecting..."
869 msgstr "Connessione..."
871 #: ../src/html/helpfrm.cpp:346
875 #: ../src/common/strconv.cpp:593
877 msgid "Convertion to charset '%s' doesn't work."
878 msgstr "La conversione nella codifica '%s' non funziona."
880 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:193
884 #: ../src/common/resourc2.cpp:287 ../src/common/resource.cpp:1806
885 #: ../src/common/resource.cpp:1936
887 msgid "Could not find resource include file %s."
888 msgstr "Impossibile trovare il file di inclusione di risorsa %s."
890 #: ../src/generic/tabg.cpp:1044
891 msgid "Could not find tab for id"
892 msgstr "Impossibile trovare l'etichetta per l'id"
894 #: ../src/msw/textctrl.cpp:1881
896 msgid "Could not load Rich Edit DLL '%s'"
897 msgstr "Impossibile caricare la DLL Rich Edit '%s'"
899 #: ../src/common/resource.cpp:802
902 "Could not resolve control class or id '%s'. Use (non-zero) integer instead\n"
903 " or provide #define (see manual for caveats)"
905 "Impossibile risolvere la classe del controllo o l'id '%s'. Impiegare in "
906 "sostituzione un intero (non nullo)\n"
907 " o fornire #define (vedere il manuale per avvertimenti)"
909 #: ../src/common/resource.cpp:1251
912 "Could not resolve menu id '%s'. Use (non-zero) integer instead\n"
913 "or provide #define (see manual for caveats)"
915 "Impossibile risolvere l'id del menu '%s'. Impiegare in sostituzione un "
916 "intero (non nullo)\n"
917 " o fornire #define (vedere il manuale per avvertimenti)"
919 #: ../src/common/prntbase.cpp:806
920 msgid "Could not start document preview."
921 msgstr "Impossibile mostrare l'anteprima del documento."
923 #: ../src/generic/printps.cpp:197 ../src/msw/printwin.cpp:252
924 msgid "Could not start printing."
925 msgstr "Impossibile avviare la stampa."
927 #: ../src/common/wincmn.cpp:1148
928 msgid "Could not transfer data to window"
929 msgstr "Impossibile trasferire i dati verso la finestra"
931 #: ../src/msw/dragimag.cpp:148 ../src/msw/dragimag.cpp:184
932 #: ../src/msw/imaglist.cpp:152 ../src/msw/imaglist.cpp:174
933 #: ../src/msw/imaglist.cpp:187
934 msgid "Couldn't add an image to the image list."
935 msgstr "Impossibile aggiungere un'immagine alla lista."
937 #: ../src/msw/timer.cpp:103
938 msgid "Couldn't create a timer"
939 msgstr "Impossibile creare un timer"
941 #: ../src/mgl/cursor.cpp:135 ../src/mgl/cursor.cpp:166
942 msgid "Couldn't create cursor."
943 msgstr "Impossibile creare un cursore."
945 #: ../src/common/dynlib.cpp:347 ../src/common/dynload.cpp:295
947 msgid "Couldn't find symbol '%s' in a dynamic library"
948 msgstr "Impossibile trovare il simbolo '%s' nella libreria dinamica"
950 #: ../src/mac/thread.cpp:502 ../src/msw/thread.cpp:711
951 msgid "Couldn't get the current thread pointer"
952 msgstr "Impossibile ottenere un puntatore al thread corrente"
954 #: ../src/common/imagpng.cpp:298
955 msgid "Couldn't load a PNG image - file is corrupted or not enough memory."
957 "Impossibile caricare un'immagine PNG - file danneggiato o memoria "
960 #: ../src/msw/ole/dataobj.cpp:143
962 msgid "Couldn't register clipboard format '%s'."
963 msgstr "Impossibile registrare il formato '%s' degli appunti."
965 #: ../src/msw/listctrl.cpp:722
967 msgid "Couldn't retrieve information about list control item %d."
968 msgstr "Impossibile ottenere informazioni sull'elemento %d del list control."
970 #: ../src/common/imagpng.cpp:334 ../src/common/imagpng.cpp:345
971 #: ../src/common/imagpng.cpp:353
972 msgid "Couldn't save PNG image."
973 msgstr "Impossibile salvare l'immagine PNG."
975 #: ../src/mac/thread.cpp:749 ../src/msw/thread.cpp:1091
976 msgid "Couldn't terminate thread"
977 msgstr "Impossibile terminare il thread"
979 #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:263
980 msgid "Create directory"
981 msgstr "Crea cartella"
983 #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:103 ../src/generic/filedlgg.cpp:1119
984 msgid "Create new directory"
985 msgstr "Crea una nuova cartella"
987 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:1130
988 msgid "Current directory:"
989 msgstr "Cartella corrente:"
991 #: ../src/common/fontmap.cpp:116
992 msgid "Cyrillic (ISO-8859-5)"
993 msgstr "Cirillico (ISO-8859-5)"
995 #: ../src/common/paper.cpp:106
996 msgid "D sheet, 22 x 34 in"
997 msgstr "Foglio D, 22 x 34 in"
999 #: ../src/msw/dde.cpp:587
1000 msgid "DDE poke request failed"
1001 msgstr "Richiesta DDE (poke) fallita"
1003 #: ../src/common/imagbmp.cpp:618
1004 msgid "DIB Header: Cannot deal with 4bit encoded yet."
1006 "Intestazione DIB: È attualmente impossibile utilizzare la codifica a 4 bit."
1008 #: ../src/common/imagbmp.cpp:836
1009 msgid "DIB Header: Encoding doesn't match bitdepth."
1011 "Intestazione DIB: La codifica non corrisponde al numero di bit per pixel."
1013 #: ../src/common/imagbmp.cpp:798
1014 msgid "DIB Header: Image height > 32767 pixels for file."
1015 msgstr "Intestazione DIB: L'altezza dell'immagine nel file è > di 32767 pixel."
1017 #: ../src/common/imagbmp.cpp:792
1018 msgid "DIB Header: Image width > 32767 pixels for file."
1020 "Intestazione DIB: La larghezza dell'immagine nel file è > di 32767 pixel."
1022 #: ../src/common/imagbmp.cpp:812
1023 msgid "DIB Header: Unknown bitdepth in file."
1024 msgstr "Header DIB: Numero di bit per pixel nel file sconosciuto."
1026 #: ../src/common/imagbmp.cpp:822
1027 msgid "DIB Header: Unknown encoding in file."
1028 msgstr "Header DIB: Codifica del file sconosciuta."
1030 #: ../src/common/paper.cpp:128
1031 msgid "DL Envelope, 110 x 220 mm"
1032 msgstr "Busta DL, 110 x 220 mm"
1034 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:700
1038 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:221
1042 #: ../src/common/fontmap.cpp:386
1043 msgid "Default encoding"
1044 msgstr "Codifca predefinita"
1046 #: ../src/unix/snglinst.cpp:269
1048 msgid "Deleted stale lock file '%s'."
1049 msgstr "Eliminato file di lock obsoleto '%s'"
1051 #: ../src/msw/dialup.cpp:346
1053 "Dial up functions are unavailable because the remote access service (RAS) is "
1054 "not installed on this machine. Please install it."
1056 "Funzionalità di composizione telefonica non disponibili perchè il servizio "
1057 "di Accesso Remoto (RAS) non è installato su questo computer. Si prega di "
1060 #: ../src/os2/toplevel.cpp:330
1061 msgid "Did you forget to include wx/os2/wx.rc in your resources?"
1062 msgstr "Si è dimenticato di includere wx/os2/wx.rc nelle proprie risorse?"
1064 #: ../src/generic/tipdlg.cpp:178
1065 msgid "Did you know..."
1066 msgstr "Sapevate..."
1068 #: ../src/common/filefn.cpp:1268
1070 msgid "Directory '%s' couldn't be created"
1071 msgstr "Impossibile creare la cartella '%s'"
1073 #: ../src/mgl/dirmgl.cpp:217
1075 msgid "Directory '%s' doesn't exist!"
1076 msgstr "La cartella '%s' non esiste!"
1078 #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:188
1079 msgid "Directory does not exist"
1080 msgstr "Cartella non esistente"
1082 #: ../src/html/helpfrm.cpp:374
1084 "Display all index items that contain given substring. Search is case "
1087 "Visualizza tutte le voci dell'indice contenenti un dato testo. La ricerca "
1088 "non distingue maiuscole e minuscole."
1090 #: ../src/html/helpfrm.cpp:540
1091 msgid "Display options dialog"
1092 msgstr "Mostra riquadro di dialogo per le opzioni"
1094 #: ../src/msw/mimetype.cpp:679
1097 "Do you want to overwrite the command used to %s files with extension \"%s"
1099 "Current value is \n"
1104 "Si desidera modificare il comando utilizzato per %s i file con estensione \"%"
1106 "Il valore corrente è \n"
1108 "Il nuovo valore è \n"
1111 #: ../src/common/docview.cpp:440
1113 msgid "Do you want to save changes to document %s?"
1114 msgstr "Salvare le modifiche al documento %s?"
1116 #: ../src/html/htmlwin.cpp:314
1120 #: ../src/generic/progdlgg.cpp:372
1124 #: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:157
1128 #: ../src/common/paper.cpp:107
1129 msgid "E sheet, 34 x 44 in"
1130 msgstr "Foglio E, 34 x 44 in"
1132 #: ../src/generic/progdlgg.cpp:183
1133 msgid "Elapsed time : "
1134 msgstr "Tempo trascorso : "
1136 #: ../src/generic/helphtml.cpp:335
1137 msgid "Entries found"
1140 #: ../src/common/config.cpp:345
1143 "Environment variables expansion failed: missing '%c' at position %d in '%s'."
1145 "Espansione delle variabili di ambienete fallita: carattere '%c' non trovato "
1146 "alla posizione %d in '%s'."
1148 #: ../src/generic/dirctrlg.cpp:702 ../src/generic/dirctrlg.cpp:720
1149 #: ../src/generic/dirctrlg.cpp:731 ../src/generic/dirdlgg.cpp:298
1150 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:836 ../src/generic/filedlgg.cpp:933
1151 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:947 ../src/generic/filedlgg.cpp:960
1152 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:1322 ../src/generic/filedlgg.cpp:1372
1153 #: ../src/gtk/filedlg.cpp:80 ../src/gtk/fontdlg.cpp:71
1157 #: ../src/unix/utilsunx.cpp:1184 ../src/unix/utilsunx.cpp:1192
1161 #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:203
1162 msgid "Error creating directory"
1163 msgstr "Errore nella creazione della cartella"
1165 #: ../src/common/imagbmp.cpp:845
1166 msgid "Error in reading image DIB ."
1167 msgstr "Errore durante la lettura dell'immagine DIB."
1169 #: ../src/common/log.cpp:460
1173 #: ../src/common/fontmap.cpp:114
1174 msgid "Esperanto (ISO-8859-3)"
1175 msgstr "Esperanto (ISO-8859-3)"
1177 #: ../src/generic/progdlgg.cpp:191
1178 msgid "Estimated time : "
1179 msgstr "Tempo stimato : "
1181 #: ../src/msw/utilsexc.cpp:697
1183 msgid "Execution of command '%s' failed"
1184 msgstr "Esecuzione del comando '%s' fallita"
1186 #: ../src/common/paper.cpp:112
1187 msgid "Executive, 7 1/4 x 10 1/2 in"
1188 msgstr "Executive, 7 1/4 x 10 1/2 in"
1190 #: ../src/common/resourc2.cpp:326 ../src/common/resourc2.cpp:1391
1191 #: ../src/common/resource.cpp:1845 ../src/common/resource.cpp:1975
1192 #: ../src/common/resource.cpp:3059
1193 msgid "Expected '*' whilst parsing resource."
1194 msgstr "Atteso '*' durante l'analisi della risorsa."
1196 #: ../src/common/resourc2.cpp:342 ../src/common/resourc2.cpp:1407
1197 #: ../src/common/resource.cpp:1862 ../src/common/resource.cpp:1991
1198 #: ../src/common/resource.cpp:3076
1199 msgid "Expected '=' whilst parsing resource."
1200 msgstr "Atteso '=' durante l'analisi della risorsa."
1202 #: ../src/common/resourc2.cpp:312 ../src/common/resourc2.cpp:1377
1203 #: ../src/common/resource.cpp:1831 ../src/common/resource.cpp:1961
1204 #: ../src/common/resource.cpp:3045
1205 msgid "Expected 'char' whilst parsing resource."
1206 msgstr "Atteso 'char' durante l'analisi della risorsa."
1208 #: ../src/msw/dialup.cpp:840
1210 msgid "Failed to %s dialup connection: %s"
1211 msgstr "Impossibile %s la connessione: %s"
1213 #: ../src/unix/snglinst.cpp:243
1214 msgid "Failed to access lock file."
1215 msgstr "Impossibile accedere al file di lock."
1217 #: ../src/common/filename.cpp:176
1218 msgid "Failed to close file handle"
1219 msgstr "Impossibile chiudere il file"
1221 #: ../src/unix/snglinst.cpp:308
1223 msgid "Failed to close lock file '%s'"
1224 msgstr "Impossibile chiudere il file di lock '%s'"
1226 #: ../src/msw/clipbrd.cpp:127
1227 msgid "Failed to close the clipboard."
1228 msgstr "Impossibile chiudere gli appunti."
1230 #: ../src/msw/dialup.cpp:780
1231 msgid "Failed to connect: missing username/password."
1232 msgstr "Connessione impossibile: mancano nome utente/password."
1234 #: ../src/msw/dialup.cpp:726
1235 msgid "Failed to connect: no ISP to dial."
1236 msgstr "Connessione impossibile: numero dell'ISP mancante."
1238 #: ../src/msw/registry.cpp:597
1240 msgid "Failed to copy registry value '%s'"
1241 msgstr "Impossibile copiare il valore '%s' del registro di sistema"
1243 #: ../src/msw/registry.cpp:606
1245 msgid "Failed to copy the contents of registry key '%s' to '%s'."
1247 "Impossibile copiare il contenuto della chiave '%s' del registro di sistema "
1250 #: ../src/common/filefn.cpp:1120
1252 msgid "Failed to copy the file '%s' to '%s'"
1253 msgstr "Impossibile copiare copiare il file '%s' in '%s'"
1255 #: ../src/msw/dde.cpp:924
1256 msgid "Failed to create DDE string"
1257 msgstr "Impossibile creare la stringa DDE"
1259 #: ../src/msw/mdi.cpp:425
1260 msgid "Failed to create MDI parent frame."
1261 msgstr "Impossibile creare la finestra MDI madre."
1263 #: ../src/msw/statbr95.cpp:110
1264 msgid "Failed to create a status bar."
1265 msgstr "Impossibile creare la barra di stato."
1267 #: ../src/common/filename.cpp:721
1268 msgid "Failed to create a temporary file name"
1269 msgstr "Impossibile creare il nome per il file temporaneo"
1271 #: ../src/msw/utilsexc.cpp:195
1272 msgid "Failed to create an anonymous pipe"
1273 msgstr "Impossibile creare una pipe anonima."
1275 #: ../src/msw/dde.cpp:401
1277 msgid "Failed to create connection to server '%s' on topic '%s'"
1278 msgstr "Impossibile creare la connessione al server '%s' sull'argomento '%s'"
1280 #: ../src/msw/toplevel.cpp:293
1281 msgid "Failed to create dialog. Incorrect DLGTEMPLATE?"
1282 msgstr "Impossibile creare il riquadro di dialogo. DLGTEMPLATE non corretto?"
1284 #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:201
1287 "Failed to create directory '%s'\n"
1288 "(Do you have the required permissions?)"
1290 "Impossibile creare la cartella '%s'\n"
1291 "(Si dispone dei permessi necessari?)"
1293 #: ../src/msw/mimetype.cpp:168
1295 msgid "Failed to create registry entry for '%s' files."
1296 msgstr "Impossibile creare la voce del registro di sistema per i file '%s'."
1298 #: ../src/msw/fdrepdlg.cpp:442
1300 msgid "Failed to create the standard find/replace dialog (error code %d)"
1302 "Impossibile creare riquadro di ricerca/sostituzione standard (codice di "
1305 #: ../src/html/winpars.cpp:430
1307 msgid "Failed to display HTML document in %s encoding"
1308 msgstr "Impossibile mostrare la pagina HTML con la codifica %s"
1310 #: ../src/mac/clipbrd.cpp:167 ../src/msw/clipbrd.cpp:139
1311 msgid "Failed to empty the clipboard."
1312 msgstr "Impossibile eliminare il contenuto degli appunti."
1314 #: ../src/msw/dde.cpp:606
1315 msgid "Failed to establish an advise loop with DDE server"
1316 msgstr "Impossibile stabilire un ciclo advise con il server DDE"
1318 #: ../src/msw/dialup.cpp:618
1320 msgid "Failed to establish dialup connection: %s"
1321 msgstr "Impossibile connettersi: %s"
1323 #: ../src/unix/utilsunx.cpp:540 ../src/unix/utilsunx.cpp:557
1325 msgid "Failed to execute '%s'\n"
1326 msgstr "Impossibile eseguire '%s'\n"
1328 #: ../src/common/resourc2.cpp:808 ../src/common/resource.cpp:2465
1331 "Failed to find XBM resource %s.\n"
1332 "Forgot to use wxResourceLoadBitmapData?"
1334 "Impossibile trovare la risorsa XBM %s.\n"
1335 "Dimenticato di impiegare wxResourceLoadBitmapData?"
1337 #: ../src/common/resourc2.cpp:959 ../src/common/resource.cpp:2619
1340 "Failed to find XBM resource %s.\n"
1341 "Forgot to use wxResourceLoadIconData?"
1343 "Impossibile trovare la risorsa XBM %s.\n"
1344 "Dimenticato di impiegare wxResourceLoadIconData?"
1346 #: ../src/common/resourc2.cpp:823 ../src/common/resource.cpp:2480
1349 "Failed to find XPM resource %s.\n"
1350 "Forgot to use wxResourceLoadBitmapData?"
1352 "Impossibile trovare la risorsa XPM %s.\n"
1353 "Dimenticato di impiegare wxResourceLoadBitmapData?"
1355 #: ../src/msw/dialup.cpp:678
1357 msgid "Failed to get ISP names: %s"
1358 msgstr "Impossibile ottenere i nomi degli ISP: %s"
1360 #: ../src/mac/clipbrd.cpp:118
1361 msgid "Failed to get clipboard data."
1362 msgstr "Impossibile ottenere i dati degli appunti."
1364 #: ../src/msw/clipbrd.cpp:712
1365 msgid "Failed to get data from the clipboard"
1366 msgstr "Impossibile ottenere i dati dagli appunti"
1368 #: ../src/common/timercmn.cpp:286
1369 msgid "Failed to get the UTC system time."
1370 msgstr "Impossibile ottenere l'ora UTC di sistema."
1372 #: ../src/common/timercmn.cpp:237
1373 msgid "Failed to get the local system time"
1374 msgstr "Impossibile ottenere l'ora locale di sistema"
1376 #: ../src/common/filefn.cpp:1501
1377 msgid "Failed to get the working directory"
1378 msgstr "Impossibile determinare la cartella di lavoro"
1380 #: ../src/univ/theme.cpp:120
1381 msgid "Failed to initialize GUI: no built-in themes found."
1383 "Impossibile inizializzare l'interfaccia grafica (GUI): temi predefiniti non "
1386 #: ../src/msw/helpchm.cpp:69
1387 msgid "Failed to initialize MS HTML Help."
1388 msgstr "Impossibile inizializzare MS HTML Help"
1390 #: ../src/msw/glcanvas.cpp:729
1391 msgid "Failed to initialize OpenGL"
1392 msgstr "Impossibile inizializzare OpenGL"
1394 #: ../src/unix/threadpsx.cpp:871
1396 "Failed to join a thread, potential memory leak detected - please restart the "
1399 "Impossibile esegure la join su di un thread, possibile memoria persa (leak) "
1400 "- per favore lanciare nuovamente il programma"
1402 #: ../src/msw/utils.cpp:721
1404 msgid "Failed to kill process %d"
1405 msgstr "Impossibile terminare il processo %d"
1407 #: ../src/common/iconbndl.cpp:66
1409 msgid "Failed to load image %d from file '%s'."
1410 msgstr "Impossibile leggere l'immagine %d dal file '%s'."
1412 #: ../src/msw/volume.cpp:337
1413 msgid "Failed to load mpr.dll."
1414 msgstr "Impossibile caricare mpr.dll."
1416 #: ../src/common/dynlib.cpp:274 ../src/common/dynload.cpp:197
1418 msgid "Failed to load shared library '%s'"
1419 msgstr "Impossibile caricare la libreria dinamica '%s'"
1421 #: ../src/common/dynlib.cpp:256 ../src/common/dynload.cpp:126
1423 msgid "Failed to load shared library '%s' Error '%s'"
1424 msgstr "Impossibile caricare la libreria dinamica '%s' Errore '%s'"
1426 #: ../src/unix/snglinst.cpp:192
1428 msgid "Failed to lock the lock file '%s'"
1429 msgstr "Impossibile bloccare il file di lock '%s'"
1431 #: ../src/common/regex.cpp:251
1433 msgid "Failed to match '%s' in regular expression: %s"
1435 "Impossibile mettere in corrispondenza '%s' nell'espressione regolare "
1436 "( regular expression ): %s"
1438 #: ../src/common/filename.cpp:1648
1440 msgid "Failed to modify file times for '%s'"
1441 msgstr "Impossibile modificare le date del file '%s'"
1443 #: ../src/common/filename.cpp:164
1445 msgid "Failed to open '%s' for %s"
1446 msgstr "Impossibile aprire '%s' in %s"
1448 #: ../src/common/filename.cpp:743
1449 msgid "Failed to open temporary file."
1450 msgstr "Impossibile aprire un file temporaneo."
1452 #: ../src/msw/clipbrd.cpp:107
1453 msgid "Failed to open the clipboard."
1454 msgstr "Impossibile aprire gli appunti."
1456 #: ../src/msw/clipbrd.cpp:616
1457 msgid "Failed to put data on the clipboard"
1458 msgstr "Impossibile mettere dati negli appunti"
1460 #: ../src/unix/snglinst.cpp:252
1461 msgid "Failed to read PID from lock file."
1462 msgstr "Impossibile leggere il PID dal file di lock."
1464 #: ../src/unix/utilsunx.cpp:631
1465 msgid "Failed to redirect child process input/output"
1466 msgstr "Impossibile redirigere l'input/output del processo figlio"
1468 #: ../src/msw/utilsexc.cpp:600
1469 msgid "Failed to redirect the child process IO"
1470 msgstr "Impossibile redirigere l'input/output del processo figlio"
1472 #: ../src/msw/dde.cpp:285
1474 msgid "Failed to register DDE server '%s'"
1475 msgstr "Impossibile registrare il server DDE '%s'"
1477 #: ../src/common/fontmap.cpp:674
1479 msgid "Failed to remember the encoding for the charset '%s'."
1480 msgstr "Impossibile ricordare la codifica per il set di caratteri '%s'."
1482 #: ../src/unix/snglinst.cpp:296
1484 msgid "Failed to remove lock file '%s'"
1485 msgstr "Impossibile eliminare il file di lock '%s'"
1487 #: ../src/unix/snglinst.cpp:262
1489 msgid "Failed to remove stale lock file '%s'."
1490 msgstr "Impossibile eliminare il file di lock obsoleto '%s'."
1492 #: ../src/msw/registry.cpp:443
1494 msgid "Failed to rename registry value '%s' to '%s'."
1495 msgstr "Impossibile rinominare il valore '%s' del registro di sistema in '%s'."
1497 #: ../src/msw/registry.cpp:543
1499 msgid "Failed to rename the registry key '%s' to '%s'."
1500 msgstr "Impossibile rinominare la chiave '%s' del registro di sistema in '%s'."
1502 #: ../src/msw/clipbrd.cpp:505
1503 msgid "Failed to retrieve data from the clipboard."
1504 msgstr "Impossibile leggere dati dagli appunti."
1506 #: ../src/common/filename.cpp:1714
1508 msgid "Failed to retrieve file times for '%s'"
1509 msgstr "Impossibile ottenere le date del file '%s'"
1511 #: ../src/msw/dialup.cpp:442
1512 msgid "Failed to retrieve text of RAS error message"
1514 "Impossibile ottenere il testo del messaggio di errore di Accesso Remoto (RAS)"
1516 #: ../src/msw/clipbrd.cpp:742
1517 msgid "Failed to retrieve the supported clipboard formats"
1518 msgstr "Impossibile ottenere i formati supportati dagli appunti"
1520 #: ../src/msw/dde.cpp:651
1521 msgid "Failed to send DDE advise notification"
1522 msgstr "Impossibile inviare una notifica advise DDE"
1524 #: ../src/common/ftp.cpp:368
1526 msgid "Failed to set FTP transfer mode to %s."
1527 msgstr "Impossibile impostare la modalità di trasferimneto FTP %s.."
1529 #: ../src/msw/clipbrd.cpp:379
1530 msgid "Failed to set clipboard data."
1531 msgstr "Impossibile scrivere i dati degli appunti."
1533 #: ../src/common/file.cpp:522
1534 msgid "Failed to set temporary file permissions"
1535 msgstr "Impossibile impostare i permessi del file temporaneo."
1537 #: ../src/unix/threadpsx.cpp:1213 ../src/unix/threadpsx.cpp:1224
1539 msgid "Failed to set thread priority %d."
1540 msgstr "Impossibile assegnare la priorità %d al thread."
1542 #: ../src/common/fs_mem.cpp:167
1544 msgid "Failed to store image '%s' to memory VFS!"
1545 msgstr "Impossibile memorizzare l'immagine '%s' nella memoria VFS!"
1547 #: ../src/unix/threadpsx.cpp:1397
1548 msgid "Failed to terminate a thread."
1549 msgstr "Impossibile terminare il thread."
1551 #: ../src/msw/dde.cpp:625
1552 msgid "Failed to terminate the advise loop with DDE server"
1553 msgstr "Impossibile terminare il ciclo advise con il server DDE"
1555 #: ../src/msw/dialup.cpp:913
1557 msgid "Failed to terminate the dialup connection: %s"
1558 msgstr "Impossibile terminare la connessione: %s"
1560 #: ../src/common/filename.cpp:1663
1562 msgid "Failed to touch the file '%s'"
1563 msgstr "Impossibile eseguire 'touch' sul file '%s'"
1565 #: ../src/unix/snglinst.cpp:302
1567 msgid "Failed to unlock lock file '%s'"
1568 msgstr "Impossibile sbloccare il file di lock '%s'"
1570 #: ../src/msw/dde.cpp:301
1572 msgid "Failed to unregister DDE server '%s'"
1573 msgstr "Impossibile cancellare la registrazione del server DDE '%s'"
1575 #: ../src/unix/snglinst.cpp:173
1577 msgid "Failed to write to lock file '%s'"
1578 msgstr "Impossibile scrivere nel file di lock '%s'"
1580 #: ../src/generic/logg.cpp:379
1582 msgstr "Errore Fatale"
1584 #: ../src/common/log.cpp:453
1585 msgid "Fatal error: "
1586 msgstr "Errore fatale: "
1588 #: ../src/mac/app.cpp:1285 ../src/msw/app.cpp:1281
1589 msgid "Fatal error: exiting"
1590 msgstr "Errore fatale: fine del programma"
1592 #: ../src/mgl/bitmap.cpp:544
1594 msgid "File %s does not exist."
1595 msgstr "Il file %s non esiste."
1597 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:1354 ../src/gtk/filedlg.cpp:69
1599 msgid "File '%s' already exists, do you really want to overwrite it?"
1600 msgstr "File '%s' esistente, si desidera sovrascriverlo?"
1602 #: ../src/msw/filedlg.cpp:505
1605 "File '%s' already exists.\n"
1606 "Do you want to replace it?"
1608 "File '%s' esistente,\n"
1609 "si desidera sostituirlo?"
1611 #: ../src/common/textcmn.cpp:158
1612 msgid "File couldn't be loaded."
1613 msgstr "Impossibile caricare il file."
1615 #: ../src/common/docview.cpp:294 ../src/common/docview.cpp:331
1616 #: ../src/common/docview.cpp:1422
1618 msgstr "Errore di file"
1620 #: ../src/generic/dirctrlg.cpp:720 ../src/generic/filedlgg.cpp:947
1621 msgid "File name exists already."
1622 msgstr "Nome di file esistente."
1624 #: ../src/msw/filedlg.cpp:353
1626 msgid "Files (%s)|%s"
1627 msgstr "File (%s)|%s"
1629 #: ../src/html/helpfrm.cpp:362
1633 #: ../src/html/helpfrm.cpp:950
1635 msgstr "Carattere a corpo fisso:"
1637 #: ../src/common/paper.cpp:118
1638 msgid "Folio, 8 1/2 x 13 in"
1639 msgstr "Folio, 8 1/2 x 13 in"
1641 #: ../src/html/helpfrm.cpp:960
1645 #: ../src/unix/utilsunx.cpp:574
1647 msgstr "Fork fallita"
1649 #: ../src/common/dlgcmn.cpp:167
1653 #: ../src/common/resourc2.cpp:295 ../src/common/resourc2.cpp:1360
1654 #: ../src/common/resource.cpp:1814 ../src/common/resource.cpp:1944
1655 #: ../src/common/resource.cpp:3028
1659 #: ../src/html/helpfrm.cpp:661
1661 msgid "Found %i matches"
1662 msgstr "Trovate %i corrispondenze"
1664 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:184
1668 #: ../src/common/imaggif.cpp:100
1669 msgid "GIF: Invalid gif index."
1670 msgstr "GIF: Indice dell'immagine non valido."
1672 #: ../src/common/imaggif.cpp:75
1673 msgid "GIF: data stream seems to be truncated."
1674 msgstr "GIF: il flusso dati dembra essere interrotto."
1676 #: ../src/common/imaggif.cpp:59
1677 msgid "GIF: error in GIF image format."
1678 msgstr "GIF: errore nel formato GIF dell'immagine."
1680 #: ../src/common/imaggif.cpp:62
1681 msgid "GIF: not enough memory."
1682 msgstr "GIF: memoria insufficiente."
1684 #: ../src/common/imaggif.cpp:65
1685 msgid "GIF: unknown error!!!"
1686 msgstr "GIF: errore sconosciuto!!!"
1688 #: ../src/univ/themes/gtk.cpp:623
1692 #: ../src/common/paper.cpp:142
1693 msgid "German Legal Fanfold, 8 1/2 x 13 in"
1694 msgstr "German Legal Fanfold, 8 1/2 x 13 in"
1696 #: ../src/common/paper.cpp:141
1697 msgid "German Std Fanfold, 8 1/2 x 12 in"
1698 msgstr "German Std Fanfold, 8 1/2 x 12 in"
1700 #: ../src/common/image.cpp:762
1701 msgid "GetUnusedColour:: No Unused Color in image "
1702 msgstr "GetUnusedColour: Nessun colore inutilizzato nell'immagine "
1704 #: ../src/html/helpfrm.cpp:506
1708 #: ../src/html/helpfrm.cpp:509
1712 #: ../src/html/helpfrm.cpp:514
1713 msgid "Go one level up in document hierarchy"
1714 msgstr "Livello superiore nella gerarchia di documenti"
1716 #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:108 ../src/generic/filedlgg.cpp:1108
1717 msgid "Go to home directory"
1718 msgstr "Vai alla Home directory"
1720 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:1100
1721 msgid "Go to parent directory"
1722 msgstr "Cartella superiore"
1724 #: ../src/common/prntbase.cpp:379
1726 msgstr "Vai alla pagina"
1728 #: ../src/common/fontmap.cpp:118
1729 msgid "Greek (ISO-8859-7)"
1730 msgstr "Greco (ISO-8859-7)"
1732 #: ../src/html/htmlwin.cpp:354
1734 msgid "HTML anchor %s does not exist."
1735 msgstr "Ancora HTML %s non esistente."
1737 #: ../src/html/helpfrm.cpp:1279
1739 "HTML files (*.htm)|*.htm|HTML files (*.html)|*.html|Help books (*.htb)|*.htb|"
1740 "Help books (*.zip)|*.zip|HTML Help Project (*.hhp)|*.hhp|All files (*.*)|*"
1742 "File HTML (*.htm)|*.htm|File HTML (*.html)|*.html|Libri di aiuto (*.htb)|*."
1743 "htb|Libri di aiuto (*.zip)|*.zip|HTML Help Project (*.hhp)|*.hhp|Tutti i "
1746 #: ../src/common/fontmap.cpp:119
1747 msgid "Hebrew (ISO-8859-8)"
1748 msgstr "Ebraico (ISO-8859-8)"
1750 #: ../src/common/dlgcmn.cpp:179 ../src/generic/proplist.cpp:516
1751 #: ../src/html/helpfrm.cpp:240 ../src/msw/mdi.cpp:1324
1755 #: ../src/html/helpfrm.cpp:933
1756 msgid "Help Browser Options"
1757 msgstr "Opzioni del browser della Guida"
1759 #: ../src/generic/helphtml.cpp:334 ../src/generic/helphtml.cpp:335
1763 #: ../src/html/helpfrm.cpp:1263
1764 msgid "Help Printing"
1767 #: ../src/html/helpctrl.cpp:49
1772 #: ../src/common/imagbmp.cpp:858
1773 msgid "ICO: Error in reading mask DIB."
1774 msgstr "ICO: Errore durante la lettura della maschera DIB."
1776 #: ../src/common/imagbmp.cpp:960 ../src/common/imagbmp.cpp:1019
1777 #: ../src/common/imagbmp.cpp:1028 ../src/common/imagbmp.cpp:1039
1778 #: ../src/common/imagbmp.cpp:1083 ../src/common/imagbmp.cpp:1093
1779 #: ../src/common/imagbmp.cpp:1102
1780 msgid "ICO: Error writing the image file!"
1781 msgstr "ICO: Errore durante la scrittura dell'immagine."
1783 #: ../src/common/imagbmp.cpp:928
1784 msgid "ICO: Image too tall for an icon."
1785 msgstr "ICO: Immagine troppo alta per essere un'icona."
1787 #: ../src/common/imagbmp.cpp:934
1788 msgid "ICO: Image too wide for an icon."
1789 msgstr "ICO: Immagine troppo larga per essere un'icona."
1791 #: ../src/common/imagbmp.cpp:1167
1792 msgid "ICO: Invalid icon index."
1793 msgstr "ICO: Indice dell'icona non valido."
1795 #: ../src/common/imagiff.cpp:767
1796 msgid "IFF: data stream seems to be truncated."
1797 msgstr "IFF: il flusso dati dembra essere interrotto."
1799 #: ../src/common/imagiff.cpp:751
1800 msgid "IFF: error in IFF image format."
1801 msgstr "IFF: errore nel formato IFF dell'immagine."
1803 #: ../src/common/imagiff.cpp:754
1804 msgid "IFF: not enough memory."
1805 msgstr "IFF: memoria insufficiente."
1807 #: ../src/common/imagiff.cpp:757
1808 msgid "IFF: unknown error!!!"
1809 msgstr "IFF: errore sconosciuto!!!"
1811 #: ../src/common/resourc2.cpp:989 ../src/common/resourc2.cpp:1000
1812 #: ../src/common/resource.cpp:2649 ../src/common/resource.cpp:2660
1814 msgid "Icon resource specification %s not found."
1815 msgstr "Specifica della risorsa icona %s non trovata."
1817 #: ../src/common/resource.cpp:250
1818 msgid "Ill-formed resource file syntax."
1819 msgstr "Sintassi errata nel file di risorsa."
1821 #: ../src/generic/dirctrlg.cpp:702 ../src/generic/filedlgg.cpp:933
1822 msgid "Illegal directory name."
1823 msgstr "Nome di cartella non valido."
1825 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:1322
1826 msgid "Illegal file specification."
1827 msgstr "Specifica di file non valida."
1829 #: ../src/common/image.cpp:785
1830 msgid "Image and Mask have different sizes"
1831 msgstr "L'immagine e la maschera hanno dimensioni diverse"
1833 #: ../src/common/image.cpp:1064
1835 msgid "Image file is not of type %d."
1836 msgstr "Il file immagine non è di tipo %d."
1838 #: ../src/msw/textctrl.cpp:251
1840 "Impossible to create a rich edit control, using simple text control instead. "
1841 "Please reinstall riched32.dll"
1843 "Impossibile creare un controllo rich edit, impiegato un controllo di tipo "
1844 "testo semplice. Per favore reinstallare riched32.dll"
1846 #: ../src/unix/utilsunx.cpp:390
1847 msgid "Impossible to get child process input"
1848 msgstr "Impossibile ottenere l'input del processo figlio"
1850 #: ../src/common/filefn.cpp:1136
1852 msgid "Impossible to get permissions for file '%s'"
1853 msgstr "Impossibile determinare i permessi per il file '%s'"
1855 #: ../src/common/filefn.cpp:1150
1857 msgid "Impossible to overwrite the file '%s'"
1858 msgstr "impossibile sovrascrivere il file '%s'"
1860 #: ../src/common/filefn.cpp:1201
1862 msgid "Impossible to set permissions for the file '%s'"
1863 msgstr "Impossibile impostare i permessi per il file '%s'"
1865 #: ../src/html/helpfrm.cpp:387
1869 #: ../src/common/fontmap.cpp:123
1870 msgid "Indian (ISO-8859-12)"
1871 msgstr "Indiano (ISO-8859-12)"
1873 #: ../src/common/imagtiff.cpp:183
1874 msgid "Invalid TIFF image index."
1875 msgstr "Indice dell'immagine TIFF non valido."
1877 #: ../contrib/src/xrc/xmlres.cpp:363
1879 msgid "Invalid XRC resource '%s': doesn't have root node 'resource'."
1880 msgstr "Risorsa XRC non valida: il nodo radice deve essere di tipo 'resource'."
1882 #: ../src/common/appcmn.cpp:378
1884 msgid "Invalid display mode specification '%s'."
1885 msgstr "Specifica della modalità video '%s' non valida."
1887 #: ../src/x11/app.cpp:231
1889 msgid "Invalid geometry specification '%s'"
1890 msgstr "Specifica della posizione e/o dimensioni '%s' non valida."
1892 #: ../src/unix/snglinst.cpp:280
1894 msgid "Invalid lock file '%s'."
1895 msgstr "File di blocco '%s' non valido."
1897 #: ../src/common/regex.cpp:173
1899 msgid "Invalid regular expression '%s': %s"
1900 msgstr "Espressione regolare ( regular expression ) '%s' non valida: %s"
1902 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:227
1906 #: ../src/common/paper.cpp:137
1907 msgid "Italy Envelope, 110 x 230 mm"
1908 msgstr "Busta Italiana, 110 x 230 mm"
1910 #: ../src/common/imagjpeg.cpp:222
1911 msgid "JPEG: Couldn't load - file is probably corrupted."
1912 msgstr "JPEG: Caricamento impossibile - probabilmente il file è danneggiato."
1914 #: ../src/common/imagjpeg.cpp:336
1915 msgid "JPEG: Couldn't save image."
1916 msgstr "JPEG: Impossibile salvare l'immagine."
1918 #: ../src/common/fontmap.cpp:127
1922 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:426 ../src/generic/prntdlgg.cpp:620
1924 msgstr "Orizzontale"
1926 #: ../src/common/paper.cpp:110
1927 msgid "Ledger, 17 x 11 in"
1928 msgstr "Ledger, 17 x 11 in"
1930 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:632
1931 msgid "Left margin (mm):"
1932 msgstr "Margine sinistro (mm):"
1934 #: ../src/common/paper.cpp:103
1935 msgid "Legal, 8 1/2 x 14 in"
1936 msgstr "Legal, 8 1/2 x 14 in"
1938 #: ../src/common/paper.cpp:108
1939 msgid "Letter Small, 8 1/2 x 11 in"
1940 msgstr "Letter Small, 8 1/2 x 11 in"
1942 #: ../src/common/paper.cpp:102
1943 msgid "Letter, 8 1/2 x 11 in"
1944 msgstr "Letter, 8 1/2 x 11 in"
1946 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:230
1950 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:1587 ../src/gtk/filedlg.cpp:249
1951 #: ../src/motif/filedlg.cpp:357 ../src/msw/filedlg.cpp:542
1953 msgid "Load %s file"
1954 msgstr "Caricare il file %s"
1956 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:1589
1958 msgstr "Caricare il file"
1960 #: ../src/html/htmlwin.cpp:282
1962 msgstr "Caricamento : "
1964 #: ../src/common/imagpnm.cpp:72
1965 msgid "Loading Grey Ascii PNM image is not yet implemented."
1967 "Caricamento di un'immagine PNM Ascii a toni di grigio non ancora "
1970 #: ../src/common/imagpnm.cpp:75
1971 msgid "Loading Grey Raw PNM image is not yet implemented."
1973 "Caricamento di un'immagine PNM Raw a toni di grigio non ancora implementato."
1975 #: ../src/generic/logg.cpp:554
1977 msgid "Log saved to the file '%s'."
1978 msgstr "Registro salvato nel file '%s'."
1980 #: ../src/gtk/mdi.cpp:433
1984 #: ../src/msw/helpchm.cpp:60
1986 "MS HTML Help functions are unavailable because the MS HTML Help library is "
1987 "not installed on this machine. Please install it."
1989 "Funzionalità MS HTML Help non disponibili perchè la relativa libreria non è "
1990 "installata su questo computer. Si prega di installarla."
1992 #: ../src/univ/themes/win32.cpp:4545
1994 msgstr "&Ingrandisci"
1996 #: ../src/unix/mimetype.cpp:2477
1998 msgid "Mailcap file %s, line %d: incomplete entry ignored."
1999 msgstr "File mailcap %s, riga %d: voce incompleta ignorata."
2001 #: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:152
2003 msgstr "&Maiuscole/minuscole"
2005 #: ../src/common/fs_mem.cpp:144
2007 msgid "Memory VFS already contains file '%s'!"
2008 msgstr "La memoria VFS contiene già il file '%s'!"
2010 #: ../src/univ/themes/metal.cpp:174
2012 msgstr "Tema metallico"
2014 #: ../src/univ/themes/win32.cpp:4543
2016 msgstr "Riduci a &icona"
2018 #: ../src/unix/mimetype.cpp:2102
2020 msgid "Mime.types file %s, line %d: unterminated quoted string."
2021 msgstr "File mime.types %s, riga %d: stringa tra virgolette non terminata."
2023 #: ../src/mgl/app.cpp:173
2025 msgid "Mode %ix%i-%i not available."
2026 msgstr "Modalità video %ix%i-%i non disponibile."
2028 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:222
2032 #: ../src/common/paper.cpp:138
2033 msgid "Monarch Envelope, 3 7/8 x 7 1/2 in"
2034 msgstr "Busta Monarch, 3 7/8 x 7 1/2 in"
2036 #: ../src/common/dlgcmn.cpp:176
2040 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:698
2044 #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:272 ../src/generic/dirdlgg.cpp:282
2045 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:812 ../src/generic/filedlgg.cpp:821
2049 #: ../src/html/helpfrm.cpp:520
2051 msgstr "Pagina successiva"
2053 #: ../src/common/dlgcmn.cpp:156 ../src/mac/msgdlg.cpp:78
2054 #: ../src/motif/msgdlg.cpp:182
2058 #: ../src/common/image.cpp:793
2059 msgid "No Unused Color in image being masked"
2060 msgstr "Nessun colore inutilizzato nell'immagine da mascherare"
2062 #: ../src/common/resourc2.cpp:814 ../src/common/resourc2.cpp:965
2063 #: ../src/common/resource.cpp:2471 ../src/common/resource.cpp:2625
2064 msgid "No XBM facility available!"
2065 msgstr "Funzionalità XBM non disponibili!"
2067 #: ../src/common/resourc2.cpp:983 ../src/common/resource.cpp:2643
2068 msgid "No XPM icon facility available!"
2069 msgstr "Funzionalità per icone XPM non disponibili!"
2071 #: ../src/generic/helphtml.cpp:329
2072 msgid "No entries found."
2073 msgstr "Voci non trovate."
2075 #: ../src/common/fontmap.cpp:865
2078 "No font for displaying text in encoding '%s' found,\n"
2079 "but an alternative encoding '%s' is available.\n"
2080 "Do you want to use this encoding (otherwise you will have to choose another "
2083 "Impossibile trovare un tipo di carattere per la codifica '%s',\n"
2084 "ma è disponibile la codifica alternativa '%s'.\n"
2085 "Si desidera utilizzare tale codifica (altrimenti sarà necessario sceglierne "
2088 #: ../src/common/fontmap.cpp:870
2091 "No font for displaying text in encoding '%s' found.\n"
2092 "Would you like to select a font to be used for this encoding\n"
2093 "(otherwise the text in this encoding will not be shown correctly)?"
2095 "Impossibile trovare un tipo di carattere per la codifica del testo '%s'.\n"
2096 "Si desidera scegliere un carattere da utilizzare per questa codifica\n"
2097 "(altrimenti il testo con tale codifica non verrà visualizzato correttamente)?"
2099 #: ../contrib/src/xrc/xmlres.cpp:543
2101 msgid "No handler found for XML node '%s', class '%s'!"
2102 msgstr "Impossibile trovare l'handler per il nodo XML '%s', classe '%s'!"
2104 #: ../src/common/image.cpp:1046 ../src/common/image.cpp:1089
2105 msgid "No handler found for image type."
2106 msgstr "Funzionalità non disponibili per questo formato di immagine."
2108 #: ../src/common/image.cpp:1054 ../src/common/image.cpp:1097
2109 #: ../src/common/image.cpp:1131
2111 msgid "No image handler for type %d defined."
2112 msgstr "Funzionalità non disponibili per il formato di immagine %d."
2114 #: ../src/common/image.cpp:1115 ../src/common/image.cpp:1147
2116 msgid "No image handler for type %s defined."
2117 msgstr "Funzionalità non disponibili per il formato di immagine %s."
2119 #: ../src/html/helpfrm.cpp:650
2120 msgid "No matching page found yet"
2121 msgstr "Pagina corrispondente non ancora trovata"
2123 #: ../src/common/fontmap.cpp:121
2124 msgid "Nordic (ISO-8859-10)"
2125 msgstr "Nordico (ISO-8859-10)"
2127 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:226 ../src/generic/fontdlgg.cpp:229
2131 #: ../src/html/helpfrm.cpp:942
2132 msgid "Normal font:"
2133 msgstr "Carattere normale:"
2135 #: ../src/common/paper.cpp:122
2136 msgid "Note, 8 1/2 x 11 in"
2137 msgstr "Nota, 8 1/2 x 11 in"
2139 #: ../src/common/dlgcmn.cpp:162 ../src/generic/dirdlgg.cpp:151
2140 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:1165 ../src/generic/filedlgg.cpp:1176
2141 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:253 ../src/generic/logg.cpp:739
2142 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:452 ../src/generic/proplist.cpp:499
2143 #: ../src/gtk/filedlg.cpp:167 ../src/gtk/fontdlg.cpp:136
2144 #: ../src/html/helpfrm.cpp:972
2148 #: ../src/html/helpfrm.cpp:528 ../src/html/helpfrm.cpp:1274
2149 msgid "Open HTML document"
2150 msgstr "Apri un documento HTML"
2152 #: ../src/generic/dirctrlg.cpp:731 ../src/generic/dirdlgg.cpp:298
2153 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:836 ../src/generic/filedlgg.cpp:960
2154 msgid "Operation not permitted."
2155 msgstr "Operazione non permessa."
2157 #: ../src/common/cmdline.cpp:666
2159 msgid "Option '%s' requires a value, '=' expected."
2160 msgstr "L'opzione '%s' richiede un valore, atteso '='."
2162 #: ../src/common/cmdline.cpp:686
2164 msgid "Option '%s' requires a value."
2165 msgstr "L'opzione '%s' richiede un valore."
2167 #: ../src/common/cmdline.cpp:747
2169 msgid "Option '%s': '%s' cannot be converted to a date."
2170 msgstr "Opzione '%s': impossibile convertire '%s' in una data."
2172 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:432
2176 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:428 ../src/generic/prntdlgg.cpp:621
2178 msgstr "Orientamento"
2180 #: ../src/common/imagpcx.cpp:455 ../src/common/imagpcx.cpp:478
2181 msgid "PCX: couldn't allocate memory"
2182 msgstr "PCX: Impossibile allocare la memoria."
2184 #: ../src/common/imagpcx.cpp:454
2185 msgid "PCX: image format unsupported"
2186 msgstr "PCX: formato non supportato"
2188 #: ../src/common/imagpcx.cpp:477
2189 msgid "PCX: invalid image"
2190 msgstr "PCX: Immagine non valida."
2192 #: ../src/common/imagpcx.cpp:441
2193 msgid "PCX: this is not a PCX file."
2194 msgstr "PCX: questo non è un file PCX."
2196 #: ../src/common/imagpcx.cpp:457 ../src/common/imagpcx.cpp:479
2197 msgid "PCX: unknown error !!!"
2198 msgstr "PCX: errore sconosciuto!!!"
2200 #: ../src/common/imagpcx.cpp:456
2201 msgid "PCX: version number too low"
2202 msgstr "PCX: numero di versione troppo piccolo"
2204 #: ../src/common/imagpnm.cpp:96
2205 msgid "PNM: Couldn't allocate memory."
2206 msgstr "PNM: Impossibile allocare la memoria."
2208 #: ../src/common/imagpnm.cpp:80
2209 msgid "PNM: File format is not recognized."
2210 msgstr "PNM: Formato del file sconosciuto."
2212 #: ../src/common/imagpnm.cpp:112
2213 msgid "PNM: File seems truncated."
2214 msgstr "PNM: Il file sembra troncato."
2216 #: ../src/common/prntbase.cpp:827
2221 #: ../src/common/prntbase.cpp:825
2223 msgid "Page %d of %d"
2224 msgstr "Pagina %d di %d"
2226 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:587
2228 msgstr "Impostazioni della pagina"
2230 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:161
2234 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:538 ../src/generic/prntdlgg.cpp:609
2235 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:794
2237 msgstr "Dimensione del foglio"
2239 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:418 ../src/generic/prntdlgg.cpp:598
2240 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:790
2242 msgstr "Dimensione del foglio"
2244 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:703
2248 #: ../src/unix/utilsunx.cpp:441
2249 msgid "Pipe creation failed"
2250 msgstr "Creazione della pipe fallita"
2252 #: ../src/gtk/fontdlg.cpp:71
2253 msgid "Please choose a valid font."
2254 msgstr "Per favore scegliere un carattere valido."
2256 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:1372 ../src/gtk/filedlg.cpp:80
2257 msgid "Please choose an existing file."
2258 msgstr "Per favore scegliere un file esistente."
2260 #: ../src/msw/dialup.cpp:747
2261 msgid "Please choose which ISP do you want to connect to"
2262 msgstr "Per favore scegliere l'ISP a cui connettersi"
2264 #: ../src/msw/listctrl.cpp:535
2267 "Please install a newer version of comctl32.dll\n"
2268 "(at least version 4.70 is required but you have %d.%02d)\n"
2269 "or this program won't operate correctly."
2271 "Si prega di installare una versione aggiornata di comctl32.dll\n"
2272 "(richiesta versione 4.70 o sucessiva, installata %d.%02d)\n"
2273 "oppure il programma non funzionerà correttamente"
2275 #: ../src/common/prntbase.cpp:112
2276 msgid "Please wait while printing\n"
2277 msgstr "Stampa in corso\n"
2279 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:425 ../src/generic/prntdlgg.cpp:619
2283 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:268
2284 msgid "PostScript file"
2285 msgstr "File PostScript"
2287 #: ../src/html/helpfrm.cpp:964
2291 #: ../src/html/helpfrm.cpp:517
2292 msgid "Previous page"
2293 msgstr "Pagina precedente"
2295 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:110 ../src/generic/prntdlgg.cpp:124
2299 #: ../src/common/docview.cpp:923
2300 msgid "Print Preview"
2301 msgstr "Anteprima di stampa"
2303 #: ../src/common/prntbase.cpp:782 ../src/common/prntbase.cpp:806
2304 msgid "Print Preview Failure"
2305 msgstr "Errore durante l'anteprima di stampa"
2307 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:169
2309 msgstr "Intervallo da stampare"
2311 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:406
2313 msgstr "Impostazioni di stampa"
2315 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:440
2316 msgid "Print in colour"
2317 msgstr "Stampa a colori"
2319 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:442
2320 msgid "Print spooling"
2321 msgstr "Coda di stampa"
2323 #: ../src/html/helpfrm.cpp:534
2324 msgid "Print this page"
2325 msgstr "Stampa questa pagina"
2327 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:147
2328 msgid "Print to File"
2329 msgstr "Stampa su file"
2331 #: ../src/common/prntbase.cpp:436
2335 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:444
2336 msgid "Printer command:"
2337 msgstr "Comando stampante:"
2339 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:146
2340 msgid "Printer options"
2341 msgstr "Opzioni stampante"
2343 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:448
2344 msgid "Printer options:"
2345 msgstr "Opzioni stampante:"
2347 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:665
2349 msgstr "Stampante..."
2351 #: ../src/common/prntbase.cpp:109 ../src/common/prntbase.cpp:154
2353 msgstr "Stampa in corso"
2355 #: ../src/common/prntbase.cpp:126
2356 msgid "Printing Error"
2357 msgstr "Errore durante la stampa"
2359 #: ../src/generic/printps.cpp:220
2361 msgid "Printing page %d..."
2362 msgstr "Stampa della pagina %d..."
2364 #: ../src/generic/printps.cpp:180
2366 msgstr "Stampa in corso..."
2368 #: ../src/common/log.cpp:454
2369 msgid "Program aborted."
2370 msgstr "Programma terminato."
2372 #: ../src/common/paper.cpp:119
2373 msgid "Quarto, 215 x 275 mm"
2374 msgstr "Quarto, 215 x 275 mm"
2376 #: ../src/generic/logg.cpp:1111
2380 #: ../src/common/ffile.cpp:125 ../src/common/ffile.cpp:146
2382 msgid "Read error on file '%s'"
2383 msgstr "Errore di lettura nel file '%s'"
2385 #: ../contrib/src/xrc/xmlres.cpp:518
2387 msgid "Referenced object node with ref=\"%s\" not found!"
2388 msgstr "Impossibile trovare il nodo oggetto referenziaro con ref=\"%s\"."
2390 #: ../src/msw/registry.cpp:535
2392 msgid "Registry key '%s' already exists."
2393 msgstr "Chiave '%s' del registro di sistema già presente."
2395 #: ../src/msw/registry.cpp:504
2397 msgid "Registry key '%s' does not exist, cannot rename it."
2399 "Chiave '%s' del registro di sistema non esistente, impossibile rinominarla."
2401 #: ../src/msw/registry.cpp:631
2404 "Registry key '%s' is needed for normal system operation,\n"
2405 "deleting it will leave your system in unusable state:\n"
2406 "operation aborted."
2408 "Chiave '%s' del registro di sistema necessaria per un corretto funzionamento "
2409 "del sistema, la cancellazione renderebbe\n"
2410 "il sistema inutilizzabile:\n"
2411 "operazione abbandonata."
2413 #: ../src/msw/registry.cpp:435
2415 msgid "Registry value '%s' already exists."
2416 msgstr "Valore '%s' del registro di sistema già presente."
2418 #: ../src/msw/thread.cpp:246
2419 msgid "ReleaseMutex()"
2420 msgstr "ReleaseMutex()"
2422 #: ../src/generic/helphtml.cpp:334
2423 msgid "Relevant entries:"
2424 msgstr "Voci pertinenti:"
2426 #: ../src/generic/progdlgg.cpp:199
2427 msgid "Remaining time : "
2428 msgstr "Tempo rimanente : "
2430 #: ../src/html/helpfrm.cpp:324
2431 msgid "Remove current page from bookmarks"
2432 msgstr "Rimuovi la pagina corrente dai segnalibri"
2434 #: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:177
2435 msgid "Replace &all"
2436 msgstr "Sostituisci t&utto"
2438 #: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:129
2439 msgid "Replace with:"
2440 msgstr "Sostituisci con:"
2442 #: ../contrib/src/xrc/xmlres.cpp:380
2443 msgid "Resource files must have same version number!"
2444 msgstr "I file di risorsa devono avere la stessa versione!"
2446 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:644
2447 msgid "Right margin (mm):"
2448 msgstr "Margine destro (mm):"
2450 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:220
2454 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:1602 ../src/gtk/filedlg.cpp:265
2455 #: ../src/motif/filedlg.cpp:359 ../src/msw/filedlg.cpp:544
2457 msgid "Save %s file"
2458 msgstr "Salvare il file %s"
2460 #: ../src/common/docview.cpp:247
2462 msgstr "Salva con nome"
2464 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:1604
2466 msgstr "Salvare il file"
2468 #: ../src/generic/logg.cpp:487
2469 msgid "Save log contents to file"
2470 msgstr "Salva il registro su file"
2472 #: ../src/mgl/window.cpp:132
2473 msgid "Screenshot captured: "
2474 msgstr "Screenshot salvato nel file: "
2476 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:223
2480 #: ../src/html/helpfrm.cpp:408 ../src/html/helpfrm.cpp:423
2484 #: ../src/html/helpfrm.cpp:410
2486 "Search contents of help book(s) for all occurences of the text you typed "
2489 "Cerca nel sommario del/dei libro/i di aiuto il testo immesso quì sopra."
2491 #: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:158
2492 msgid "Search direction"
2495 #: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:117
2499 #: ../src/html/helpfrm.cpp:789
2500 msgid "Search in all books"
2501 msgstr "Cerca in tutti i libri"
2503 #: ../src/html/helpfrm.cpp:650
2504 msgid "Searching..."
2505 msgstr "Ricerca in corso..."
2507 #: ../src/generic/dirctrlg.cpp:549
2511 #: ../src/common/ffile.cpp:213
2513 msgid "Seek error on file '%s'"
2514 msgstr "Errore durante la seek nel file '%s'"
2516 #: ../src/common/docview.cpp:1538
2517 msgid "Select a document template"
2518 msgstr "Scegliere un modello di documento"
2520 #: ../src/common/docview.cpp:1614
2521 msgid "Select a document view"
2522 msgstr "Scegliere una visualizzazione del documento"
2524 #: ../src/common/docview.cpp:1405 ../src/common/docview.cpp:1456
2525 msgid "Select a file"
2526 msgstr "Scegliere un file"
2528 #: ../src/common/cmdline.cpp:703
2530 msgid "Separator expected after the option '%s'."
2531 msgstr "Atteso separatore dopo l'opzione '%s'."
2533 #: ../src/common/dlgcmn.cpp:173
2535 msgstr "Configurazione"
2537 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:152
2539 msgstr "Configurazione..."
2541 #: ../src/msw/dialup.cpp:518
2542 msgid "Several active dialup connections found, choosing one randomly."
2543 msgstr "Trovate più connessioni attive, ne viene scelta una a caso."
2545 #: ../src/html/helpfrm.cpp:364
2547 msgstr "Visualizza tutto"
2549 #: ../src/html/helpfrm.cpp:375
2550 msgid "Show all items in index"
2551 msgstr "Visualizza tutti le voci dell'indice"
2553 #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:135
2554 msgid "Show hidden directories"
2555 msgstr "Visualizza le cartelle nascoste"
2557 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:1160 ../src/generic/filedlgg.cpp:1182
2558 msgid "Show hidden files"
2559 msgstr "Visualizza i file nascosti"
2561 #: ../src/html/helpfrm.cpp:501
2562 msgid "Show/hide navigation panel"
2563 msgstr "Visualizza/nascondi la barra di navigazione"
2565 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:699
2569 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:228
2573 #: ../src/common/docview.cpp:304
2574 msgid "Sorry, could not open this file for saving."
2575 msgstr "Spiacente, impossibile aprire il file per salvare."
2577 #: ../src/common/docview.cpp:341 ../src/common/docview.cpp:354
2578 #: ../src/common/docview.cpp:1424
2579 msgid "Sorry, could not open this file."
2580 msgstr "Spiacente, impossibile aprire il file."
2582 #: ../src/common/docview.cpp:311
2583 msgid "Sorry, could not save this file."
2584 msgstr "Spiacente, impossibile salvare il file."
2586 #: ../src/common/prntbase.cpp:782
2587 msgid "Sorry, not enough memory to create a preview."
2588 msgstr "Spiacente, memoria insufficente per la creazione di un'anteprima."
2590 #: ../src/common/paper.cpp:111
2591 msgid "Statement, 5 1/2 x 8 1/2 in"
2592 msgstr "Statement, 5 1/2 x 8 1/2 in"
2594 #: ../src/generic/logg.cpp:604
2598 #: ../contrib/src/xrc/xmlres.cpp:578
2600 msgid "Subclass '%s' not found for resource '%s', not subclassing!"
2602 "Sottoclasse '%s' non trovata per la risorsa '%s', subclassing non eseguito!"
2604 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:224
2608 #: ../src/common/imagtiff.cpp:204 ../src/common/imagtiff.cpp:215
2609 #: ../src/common/imagtiff.cpp:326
2610 msgid "TIFF: Couldn't allocate memory."
2611 msgstr "TIFF: Impossibile allocare la memoria."
2613 #: ../src/common/imagtiff.cpp:175
2614 msgid "TIFF: Error loading image."
2615 msgstr "TIFF: Errore nel caricamento dell'immagine."
2617 #: ../src/common/imagtiff.cpp:226
2618 msgid "TIFF: Error reading image."
2619 msgstr "TIFF: Errore durante la lettura dell'immagine."
2621 #: ../src/common/imagtiff.cpp:303
2622 msgid "TIFF: Error saving image."
2623 msgstr "TIFF: Errore nel salvataggio dell'immagine."
2625 #: ../src/common/imagtiff.cpp:350
2626 msgid "TIFF: Error writing image."
2627 msgstr "TIFF: Errore durante la scrittura dell'immagine."
2629 #: ../src/common/paper.cpp:109
2630 msgid "Tabloid, 11 x 17 in"
2631 msgstr "Tabloid, 11 x 17 in"
2633 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:225
2637 #: ../src/common/docview.cpp:1539
2641 #: ../src/common/fontmap.cpp:122
2642 msgid "Thai (ISO-8859-11)"
2643 msgstr "Thai (ISO-8859-11)"
2645 #: ../src/common/ftp.cpp:569
2646 msgid "The FTP server doesn't support passive mode."
2647 msgstr "Il server FTP non supporta la modalità passiva di trasfrimento"
2649 #: ../src/common/fontmap.cpp:630
2652 "The charset '%s' is unknown. You may select\n"
2653 "another charset to replace it with or choose\n"
2654 "[Cancel] if it cannot be replaced"
2656 "Il set di caratteri '%s' è sconosciuto. È possibile sceglierne\n"
2657 "un altro in sostituzione oppure scegliere [Annulla]\n"
2658 "se non può essere sostituito."
2660 #: ../src/msw/ole/dataobj.cpp:161
2662 msgid "The clipboard format '%d' doesn't exist."
2663 msgstr "Il formato '%d' degli appunti non esiste."
2665 #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:186
2668 "The directory '%s' does not exist\n"
2671 "La cartella '%s' non esiste.\n"
2674 #: ../src/common/docview.cpp:1802
2677 "The file '%s' doesn't exist and couldn't be opened.\n"
2678 "It has been removed from the most recently used files list."
2680 "Il file '%s' non esiste e non può essere aperto.\n"
2681 "È stato rimosso dalla lista dei file aperti di recente."
2683 #: ../src/common/filename.cpp:900
2685 msgid "The path '%s' contains too many \"..\"!"
2686 msgstr "Il percorso '%s' contiene troppi \"..\"!"
2688 #: ../src/common/cmdline.cpp:845
2690 msgid "The required parameter '%s' was not specified."
2691 msgstr "Il parametro '%s' è obbligatorio."
2693 #: ../src/common/textcmn.cpp:187
2694 msgid "The text couldn't be saved."
2695 msgstr "Il testo non può essere salvato."
2697 #: ../src/common/cmdline.cpp:824
2699 msgid "The value for the option '%s' must be specified."
2700 msgstr "L'opzione '%s' richiede un parametro."
2702 #: ../src/msw/dialup.cpp:406
2705 "The version of remote access service (RAS) installed on this machine is "
2706 "tooold, please upgrade (the following required function is missing: %s)."
2708 "La versione del servizio di Accesso Remoto (RAS) installata è troppo "
2709 "vecchia. Si prega di aggiornarla (la funzione %s è assente)."
2711 #: ../src/html/htmprint.cpp:545
2713 "There was a problem during page setup: you may need to set a default printer."
2715 "Si è verificato un problema: potrebbe essere necessario impostare una "
2716 "stampante predefinita."
2718 #: ../src/msw/thread.cpp:1214
2720 "Thread module initialization failed: can not store value in thread local "
2723 "Inizializzazione del modulo dei thread fallita: impossibile memorizzare un "
2724 "valore nella memoria locale del thread"
2726 #: ../src/unix/threadpsx.cpp:1568
2727 msgid "Thread module initialization failed: failed to create thread key"
2729 "Inizializzazione del modulo dei thread fallita: errore nella creazione della "
2732 #: ../src/msw/thread.cpp:1202
2734 "Thread module initialization failed: impossible to allocate index in thread "
2737 "Inizializzazione del modulo dei thread fallita: impossibile allocare "
2738 "l'indice nella memoria locale del thread"
2740 #: ../src/unix/threadpsx.cpp:1076
2741 msgid "Thread priority setting is ignored."
2742 msgstr "Priorità del thread ignorata."
2744 #: ../src/msw/mdi.cpp:189
2745 msgid "Tile &Horizontally"
2746 msgstr "Affianca orizzontalmente"
2748 #: ../src/msw/mdi.cpp:190
2749 msgid "Tile &Vertically"
2750 msgstr "Affianca verticalmente"
2752 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:701
2756 #: ../src/generic/tipdlg.cpp:163
2757 msgid "Tip of the Day"
2758 msgstr "Suggerimento del giorno"
2760 #: ../src/generic/tipdlg.cpp:139
2761 msgid "Tips not available, sorry!"
2762 msgstr "Spiacente, suggerimenti non disponibili!"
2764 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:188
2768 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:633
2769 msgid "Top margin (mm):"
2770 msgstr "Margine superiore (mm):"
2772 #: ../src/common/fs_mem.cpp:202
2774 msgid "Trying to remove file '%s' from memory VFS, but it is not loaded!"
2776 "Tentata la rimozione del file '%s' dalla memoria VFS, ma il file non è "
2779 #: ../src/common/sckaddr.cpp:126
2780 msgid "Trying to solve a NULL hostname: giving up"
2781 msgstr "Abbandonata la tentata risoluzione di un nome di host NULL"
2783 #: ../src/common/fontmap.cpp:120
2784 msgid "Turkish (ISO-8859-9)"
2785 msgstr "Turco (ISO-8859-9)"
2787 #: ../src/common/paper.cpp:140
2788 msgid "US Std Fanfold, 14 7/8 x 11 in"
2789 msgstr "US Std Fanfold, 14 7/8 x 11 in"
2791 #: ../src/html/htmlwin.cpp:270
2793 msgid "Unable to open requested HTML document: %s"
2794 msgstr "Impossibile aprire il documento HTML richiesto: %s"
2796 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:249
2798 msgstr "Sottolineato"
2800 #: ../src/common/resourc2.cpp:305 ../src/common/resourc2.cpp:319
2801 #: ../src/common/resourc2.cpp:335 ../src/common/resourc2.cpp:349
2802 #: ../src/common/resourc2.cpp:1370 ../src/common/resourc2.cpp:1384
2803 #: ../src/common/resourc2.cpp:1400 ../src/common/resourc2.cpp:1414
2804 #: ../src/common/resource.cpp:1824 ../src/common/resource.cpp:1838
2805 #: ../src/common/resource.cpp:1855 ../src/common/resource.cpp:1869
2806 #: ../src/common/resource.cpp:1954 ../src/common/resource.cpp:1968
2807 #: ../src/common/resource.cpp:1984 ../src/common/resource.cpp:1998
2808 #: ../src/common/resource.cpp:3038 ../src/common/resource.cpp:3052
2809 #: ../src/common/resource.cpp:3069 ../src/common/resource.cpp:3083
2810 msgid "Unexpected end of file whilst parsing resource."
2811 msgstr "Fine del file durante l'analisi delle risorse."
2813 #: ../src/common/cmdline.cpp:788
2815 msgid "Unexpected parameter '%s'"
2816 msgstr "Parametro '%s' non atteso"
2818 #: ../src/common/fontmap.cpp:141
2819 msgid "Unicode 7 bit (UTF-7)"
2820 msgstr "Unicode 7 bit (UTF-7)"
2822 #: ../src/common/fontmap.cpp:142
2823 msgid "Unicode 8 bit (UTF-8)"
2824 msgstr "Unicode 8 bit (UTF-8)"
2826 #: ../src/msw/dde.cpp:1020
2828 msgid "Unknown DDE error %08x"
2829 msgstr "Errore DDE %08x sconosciuto"
2831 #: ../src/common/fontmap.cpp:403
2833 msgid "Unknown encoding (%d)"
2834 msgstr "Codifica sconosciuta (%d)"
2836 #: ../src/unix/mimetype.cpp:2149
2838 msgid "Unknown field in file %s, line %d: '%s'."
2839 msgstr "Campo sconosciuto nel file %s, riga %d: '%s'."
2841 #: ../src/common/cmdline.cpp:564
2843 msgid "Unknown long option '%s'"
2844 msgstr "Opzione lunga '%s' sconosciuta"
2846 #: ../src/common/cmdline.cpp:573 ../src/common/cmdline.cpp:594
2848 msgid "Unknown option '%s'"
2849 msgstr "Opzione '%s' sconosciuta"
2851 #: ../contrib/src/xrc/xmlres.cpp:648
2852 msgid "Unknown style flag "
2853 msgstr "Stile sconosciuto "
2855 #: ../src/common/mimecmn.cpp:167
2857 msgid "Unmatched '{' in an entry for mime type %s."
2858 msgstr "'{' spaiata in una voce per il tipo MIME %s."
2860 #: ../src/common/cmdproc.cpp:238 ../src/common/cmdproc.cpp:254
2861 #: ../src/common/cmdproc.cpp:281
2862 msgid "Unnamed command"
2863 msgstr "Comando privo di nome"
2865 #: ../src/common/resourc2.cpp:687 ../src/common/resource.cpp:2343
2867 msgid "Unrecognized style %s whilst parsing resource."
2868 msgstr "Stile %s sconosciuto durante l'analisi delle risorse."
2870 #: ../src/mac/clipbrd.cpp:58 ../src/msw/clipbrd.cpp:273
2871 #: ../src/msw/clipbrd.cpp:447
2872 msgid "Unsupported clipboard format."
2873 msgstr "Formato degli appunti non supportato."
2875 #: ../src/common/appcmn.cpp:362
2877 msgid "Unsupported theme '%s'."
2878 msgstr "Tema '%s' non supportato."
2880 #: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:157
2884 #: ../src/common/cmdline.cpp:901
2887 msgstr "Utilizzo: %s"
2889 #: ../src/common/valtext.cpp:196
2890 msgid "Validation conflict"
2891 msgstr "Conflitto durante la validazione"
2893 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:1090
2894 msgid "View files as a detailed view"
2895 msgstr "Vedi i file - dettagli"
2897 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:1083
2898 msgid "View files as a list view"
2899 msgstr "Vedi i file - lista"
2901 #: ../src/common/docview.cpp:1615
2903 msgstr "Visualizzazioni"
2905 #: ../src/unix/utilsunx.cpp:754
2906 msgid "Waiting for subprocess termination failed"
2907 msgstr "Attesa della fine del sottoprocesso fallita"
2909 #: ../src/common/docview.cpp:437 ../src/common/resource.cpp:124
2913 #: ../src/common/log.cpp:464
2917 #: ../src/html/htmlpars.cpp:357
2918 msgid "Warning: attempt to remove HTML tag handler from empty stack."
2920 "Avviso: tentata la rimozione di un handler di tag HTML da uno stack vuoto."
2922 #: ../src/common/fontmap.cpp:112
2923 msgid "Western European (ISO-8859-1)"
2924 msgstr "Europeo Occidentale (ISO-8859-1)"
2926 #: ../src/common/fontmap.cpp:126
2927 msgid "Western European with Euro (ISO-8859-15)"
2928 msgstr "Europeo Occidentale con Euro (ISO-8859-15)"
2930 #: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:149
2932 msgstr "Parola intera"
2934 #: ../src/html/helpfrm.cpp:407
2935 msgid "Whole words only"
2936 msgstr "Solo parole intere"
2938 #: ../src/univ/themes/win32.cpp:1168
2942 #: ../src/msw/utils.cpp:979
2943 msgid "Win32s on Windows 3.1"
2944 msgstr "Win32s su Windows 3.1"
2946 #: ../src/msw/utils.cpp:1011
2948 msgstr "Windows 3.1"
2950 #: ../src/msw/utils.cpp:983
2953 msgstr "Windows 9%c"
2955 #: ../src/common/fontmap.cpp:138
2956 msgid "Windows Arabic (CP 1256)"
2957 msgstr "Windows Arabo (CP 1256)"
2959 #: ../src/common/fontmap.cpp:139
2960 msgid "Windows Baltic (CP 1257)"
2961 msgstr "Windows Baltico (CP 1257)"
2963 #: ../src/common/fontmap.cpp:132
2964 msgid "Windows Central European (CP 1250)"
2965 msgstr "Windows Europeo Centrale (CP 1250)"
2967 #: ../src/common/fontmap.cpp:129
2968 msgid "Windows Chinese Simplified (CP 936)"
2969 msgstr "Windows Cinese Semplificato (CP 936)"
2971 #: ../src/common/fontmap.cpp:131
2972 msgid "Windows Chinese Traditional (CP 950)"
2973 msgstr "Windows Cinese Tradizionale (CP 950)"
2975 #: ../src/common/fontmap.cpp:133
2976 msgid "Windows Cyrillic (CP 1251)"
2977 msgstr "Windows Cirillico (CP 1251)"
2979 #: ../src/common/fontmap.cpp:135
2980 msgid "Windows Greek (CP 1253)"
2981 msgstr "Windows Greco (CP 1253)"
2983 #: ../src/common/fontmap.cpp:137
2984 msgid "Windows Hebrew (CP 1255)"
2985 msgstr "Windows Ebraico (CP 1255)"
2987 #: ../src/common/fontmap.cpp:128
2988 msgid "Windows Japanese (CP 932)"
2989 msgstr "Windows Giapponese (CP 932)"
2991 #: ../src/common/fontmap.cpp:130
2992 msgid "Windows Korean (CP 949)"
2993 msgstr "Windows Coreano (CP 949)"
2995 #: ../src/common/fontmap.cpp:136
2996 msgid "Windows Turkish (CP 1254)"
2997 msgstr "Windows Turco (CP 1254)"
2999 #: ../src/common/fontmap.cpp:134
3000 msgid "Windows Western European (CP 1252)"
3001 msgstr "Windows Europeo Occidentale (CP 1252)"
3003 #: ../src/common/fontmap.cpp:140
3004 msgid "Windows/DOS OEM (CP 437)"
3005 msgstr "Windows/DOS OEM (CP 437)"
3007 #: ../src/common/ffile.cpp:160
3009 msgid "Write error on file '%s'"
3010 msgstr "Errore di scrittura nel file '%s'"
3012 #: ../contrib/src/xrc/xml.cpp:530
3014 msgid "XML parsing error: '%s' at line %d"
3015 msgstr "Errore durante il parsing XML: '%s' alla riga '%d'"
3017 #: ../src/common/xpmdecod.cpp:759
3018 msgid "XPM: Malformed pixel data!"
3019 msgstr "XPM: Dati dei pixel malformati"
3021 #: ../src/common/xpmdecod.cpp:709 ../src/common/xpmdecod.cpp:718
3023 msgid "XPM: malformed colour definition '%s'!"
3024 msgstr "XPM: Definizione di colore '%s' malformata!"
3026 #: ../contrib/src/xrc/xmlres.cpp:456
3028 msgid "XRC resource '%s' (class '%s') not found!"
3029 msgstr "Risorsa XRC '%s' (classe '%s') non trovata!"
3031 #: ../contrib/src/xrc/xmlres.cpp:807 ../contrib/src/xrc/xmlres.cpp:818
3033 msgid "XRC resource: Cannot create bitmap from '%s'."
3034 msgstr "Risorsa XRC: Impossibile creare una bitmap a partire da '%s'."
3036 #: ../contrib/src/xrc/xmlres.cpp:767
3038 msgid "XRC resource: Incorrect colour specification '%s' for property '%s'."
3039 msgstr "Risorsa XRC: Specifica di colore '%s' errata per la proprietà '%s'.'"
3041 #: ../src/common/dlgcmn.cpp:151 ../src/mac/msgdlg.cpp:77
3042 #: ../src/motif/msgdlg.cpp:182
3046 #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:262
3047 msgid "You cannot add a new directory to this section."
3048 msgstr "Impossibile aggiungere una nuova cartella a questa sezione."
3050 #: ../src/common/fs_zip.cpp:86 ../src/common/fs_zip.cpp:123
3051 msgid "ZIP handler currently supports only local files!"
3052 msgstr "Il gestore di file ZIP supporta unicamente file locali!"
3054 #: ../src/common/docview.cpp:1951
3058 #: ../src/msw/dde.cpp:987
3059 msgid "a DDEML application has created a prolonged race condition."
3060 msgstr "un'applicazione DDEML ha creato una 'race condition' prolungata."
3062 #: ../src/msw/dde.cpp:975
3064 "a DDEML function was called without first calling the DdeInitialize "
3066 "or an invalid instance identifier\n"
3067 "was passed to a DDEML function."
3069 "una funzione DDEML è stata richiamata senza prima richiamare DdeInitialize, "
3070 "oppure è stato passato ad una funzione DDEML\n"
3071 "un identificatore di istanza non valido."
3073 #: ../src/msw/dde.cpp:993
3074 msgid "a client's attempt to establish a conversation has failed."
3075 msgstr "un tentativo di un client di stabilire una connessione è fallito."
3077 #: ../src/msw/dde.cpp:990
3078 msgid "a memory allocation failed."
3079 msgstr "un'allocazione di memoria è fallita."
3081 #: ../src/msw/dde.cpp:984
3082 msgid "a parameter failed to be validated by the DDEML."
3083 msgstr "un parametro ha fallito la validazione da parte del DDEML."
3085 #: ../src/msw/dde.cpp:966
3086 msgid "a request for a synchronous advise transaction has timed out."
3088 "una richiesta di transazione sincrona (advise) ha superato il tempo massimo."
3090 #: ../src/msw/dde.cpp:972
3091 msgid "a request for a synchronous data transaction has timed out."
3093 "una richiesta di transazione sincrona (data) ha superato il tempo massimo."
3095 #: ../src/msw/dde.cpp:981
3096 msgid "a request for a synchronous execute transaction has timed out."
3098 "una richiesta di transazione sincrona (execute) ha superato il tempo massimo."
3100 #: ../src/msw/dde.cpp:999
3101 msgid "a request for a synchronous poke transaction has timed out."
3103 "una richiesta di transazione sincrona (poke) ha superato il tempo massimo."
3105 #: ../src/msw/dde.cpp:1014
3106 msgid "a request to end an advise transaction has timed out."
3108 "una richiesta di terminazione di transazione (advise) ha superato il tempo "
3111 #: ../src/msw/dde.cpp:1008
3113 "a server-side transaction was attempted on a conversation\n"
3114 "that was terminated by the client, or the server\n"
3115 "terminated before completing a transaction."
3117 "una transazione server è stata tentata su di una conversazione\n"
3118 "già terminata dal client, oppure il server\n"
3119 "è terminato prima di portare a termine la transazione."
3121 #: ../src/msw/dde.cpp:996
3122 msgid "a transaction failed."
3123 msgstr "una transazione è fallita."
3125 #: ../src/common/menucmn.cpp:99
3129 #: ../src/msw/dde.cpp:978
3131 "an application initialized as APPCLASS_MONITOR has\n"
3132 "attempted to perform a DDE transaction,\n"
3133 "or an application initialized as APPCMD_CLIENTONLY has \n"
3134 "attempted to perform server transactions."
3136 "un'applicazione inizializzata come APPCLASS_MONITOR ha\n"
3137 "cercato di effettuare una transazione DDE,\n"
3138 "oppure un'applicazione inizializzata come APPCMD_CLIENTONLY\n"
3139 "ha cercato di effettuare una transazione server."
3141 #: ../src/msw/dde.cpp:1002
3142 msgid "an internal call to the PostMessage function has failed. "
3143 msgstr "una chiamata interna alla funzione PostMessage è fallita."
3145 #: ../src/msw/dde.cpp:1011
3146 msgid "an internal error has occurred in the DDEML."
3147 msgstr "è avvenuto un errore interno nel DDEML."
3149 #: ../src/msw/dde.cpp:1017
3151 "an invalid transaction identifier was passed to a DDEML function.\n"
3152 "Once the application has returned from an XTYP_XACT_COMPLETE callback,\n"
3153 "the transaction identifier for that callback is no longer valid."
3155 "è stato fornito un identificatore di transazione non valido ad una funzione "
3157 "Una volta che l'applicazione è uscita da una callback XTYP_XACT_COMPLETE,\n"
3158 "l'identificatore di transazione per questa callback non è più valido."
3160 #: ../src/common/fileconf.cpp:1570
3162 msgid "attempt to change immutable key '%s' ignored."
3163 msgstr "tentativo di modificare la chiave non modificabile '%s' ignorato."
3165 #: ../src/common/ftp.cpp:369
3169 #: ../src/common/fontcmn.cpp:518
3173 #: ../src/common/fontcmn.cpp:442
3177 #: ../src/common/ffile.cpp:93
3179 msgid "can't close file '%s'"
3180 msgstr "impossibile chiudere il file '%s'"
3182 #: ../src/common/file.cpp:271
3184 msgid "can't close file descriptor %d"
3185 msgstr "impossibile chiudere il descrittore di file %d"
3187 #: ../src/common/file.cpp:549
3189 msgid "can't commit changes to file '%s'"
3190 msgstr "impossibile applicare i cambiamenti al file '%s'"
3192 #: ../src/common/file.cpp:211
3194 msgid "can't create file '%s'"
3195 msgstr "impossibile creare il file '%s'"
3197 #: ../src/common/fileconf.cpp:1039
3199 msgid "can't delete user configuration file '%s'"
3200 msgstr "impossibile eliminare il file di configurazione utente '%s'"
3202 #: ../src/common/file.cpp:454
3204 msgid "can't determine if the end of file is reached on descriptor %d"
3206 "impossibile determinare se il descrittore di file %d ha raggiunto la fine "
3209 #: ../src/common/file.cpp:420
3211 msgid "can't find length of file on file descriptor %d"
3212 msgstr "impossibile determinare la dimensione del file del descritore %d"
3214 #: ../src/msw/utils.cpp:369
3215 msgid "can't find user's HOME, using current directory."
3217 "impossibile trovare la HOME dell'utente, viene impiegata la cartella "
3220 #: ../src/common/file.cpp:334
3222 msgid "can't flush file descriptor %d"
3223 msgstr "impossibile forzare la scrittura su disco del descrittore di file %d"
3225 #: ../src/common/file.cpp:388
3227 msgid "can't get seek position on file descriptor %d"
3229 "impossibile determinare la posizione corrente del descrittore di file %d"
3231 #: ../src/common/fontmap.cpp:766
3232 msgid "can't load any font, aborting"
3233 msgstr "impossibile caricare un qualunque tipo di carattere, abbandono"
3235 #: ../src/common/ffile.cpp:77 ../src/common/file.cpp:257
3237 msgid "can't open file '%s'"
3238 msgstr "impossibile aprire il file '%s'"
3240 #: ../src/common/fileconf.cpp:388
3242 msgid "can't open global configuration file '%s'."
3243 msgstr "impossibile aprire il file globale di configurazione '%s'."
3245 #: ../src/common/fileconf.cpp:400
3247 msgid "can't open user configuration file '%s'."
3248 msgstr "impossibile aprire il file di configurazione utente '%s'."
3250 #: ../src/common/fileconf.cpp:910
3251 msgid "can't open user configuration file."
3252 msgstr "impossibile aprire il file di configurazione utente."
3254 #: ../src/common/file.cpp:297
3256 msgid "can't read from file descriptor %d"
3257 msgstr "impossibile leggere dal descrittore di file %d"
3259 #: ../src/common/file.cpp:544
3261 msgid "can't remove file '%s'"
3262 msgstr "impossibile eliminare il file '%s'"
3264 #: ../src/common/file.cpp:560
3266 msgid "can't remove temporary file '%s'"
3267 msgstr "impossibile eliminare il file temporaneo '%s'"
3269 #: ../src/common/file.cpp:374
3271 msgid "can't seek on file descriptor %d"
3272 msgstr "impossibile eseguire una seek sul descrittore di file %d"
3274 #: ../src/common/textfile.cpp:196
3276 msgid "can't write buffer '%s' to disk."
3277 msgstr "Impossibile scrivere su disco il buffer '%s'."
3279 #: ../src/common/file.cpp:319
3281 msgid "can't write to file descriptor %d"
3282 msgstr "impossibile scrivere sul descrittore di file %d"
3284 #: ../src/common/fileconf.cpp:926
3285 msgid "can't write user configuration file."
3286 msgstr "impossibile scrivere il file di configurazione utente."
3288 #: ../src/common/intl.cpp:364
3290 msgid "catalog file for domain '%s' not found."
3291 msgstr "file di catalogo non trovato per il dominio '%s'."
3293 #: ../src/common/menucmn.cpp:97
3297 #: ../src/common/cmdline.cpp:1034
3301 #: ../src/common/fontmap.cpp:413
3303 msgstr "predefinito"
3305 #: ../src/common/datetime.cpp:3237
3309 #: ../src/common/datetime.cpp:3227
3313 #: ../src/common/datetime.cpp:3230
3317 #: ../src/common/fileconf.cpp:1557
3319 msgid "entry '%s' appears more than once in group '%s'"
3320 msgstr "la voce '%s' è presente più volte nel gruppo '%s'"
3322 #: ../src/msw/dialup.cpp:841
3326 #: ../src/common/ffile.cpp:174
3328 msgid "failed to flush the file '%s'"
3329 msgstr "impossibile forzare la scrittura su disco del file '%s'"
3331 #: ../src/common/datetime.cpp:3234
3335 #: ../src/common/datetime.cpp:3224
3339 #: ../src/common/fileconf.cpp:612
3341 msgid "file '%s', line %d: '%s' ignored after group header."
3342 msgstr "file '%s', riga %d: '%s' ignorato dopo l'inizio di un gruppo."
3344 #: ../src/common/fileconf.cpp:641
3346 msgid "file '%s', line %d: '=' expected."
3347 msgstr "file '%s', riga %d: atteso '='."
3349 #: ../src/common/fileconf.cpp:667
3351 msgid "file '%s', line %d: key '%s' was first found at line %d."
3352 msgstr "file '%s', riga %d: la chiave '%s' è già stata trovata alla riga %d."
3354 #: ../src/common/fileconf.cpp:657
3356 msgid "file '%s', line %d: value for immutable key '%s' ignored."
3358 "file '%s', riga %d: valore per la chiave non configurabile '%s' ignorato."
3360 #: ../src/common/fileconf.cpp:580
3362 msgid "file '%s': unexpected character %c at line %d."
3363 msgstr "file '%s': carattere %c non atteso alla riga %d."
3365 #: ../src/common/datetime.cpp:3220
3369 #: ../src/common/datetime.cpp:3233
3371 msgstr "quattordici"
3373 #: ../src/common/datetime.cpp:3223
3377 #: ../src/common/appcmn.cpp:301
3378 msgid "generate verbose log messages"
3379 msgstr "genera messaggi del registro dettagliati"
3381 #: ../src/common/timercmn.cpp:282
3382 msgid "gmtime() failed"
3383 msgstr "gmtime() fallita"
3385 #: ../src/mac/scrolbar.cpp:143
3387 msgid "illegal scrollbar selector %d"
3388 msgstr "selettore di barra di scorrimento (scrollbar) %d non valido"
3390 #: ../src/msw/dialup.cpp:841
3394 #: ../src/common/file.cpp:458
3395 msgid "invalid eof() return value."
3396 msgstr "valore di ritorno di eof() non valido."
3398 #: ../src/generic/logg.cpp:1125
3399 msgid "invalid message box return value"
3400 msgstr "il riquadro di dialogo ha ritornato un valore non valido"
3402 #: ../src/common/fontcmn.cpp:458 ../src/common/fontcmn.cpp:522
3406 #: ../src/html/helpfrm.cpp:935
3410 #: ../src/common/fontcmn.cpp:514
3414 #: ../src/common/fontcmn.cpp:438
3418 #: ../src/common/intl.cpp:615
3420 msgid "locale '%s' can not be set."
3421 msgstr "impossibile selezionare le impostazioni locali '%s'."
3423 #: ../src/common/intl.cpp:359
3425 msgid "looking for catalog '%s' in path '%s'."
3426 msgstr "ricerca del catalogo '%s' nel percorso '%s'."
3428 #: ../src/html/helpfrm.cpp:935
3432 #: ../src/common/datetime.cpp:3385
3436 #: ../src/common/timercmn.cpp:278
3437 msgid "mktime() failed"
3438 msgstr "mktime() fallita"
3440 #: ../src/common/datetime.cpp:3238
3444 #: ../src/common/datetime.cpp:3228
3448 #: ../src/msw/dde.cpp:962
3449 msgid "no DDE error."
3450 msgstr "nessun errore DDE."
3452 #: ../src/html/helpdata.cpp:561
3456 #: ../src/common/datetime.cpp:3384
3458 msgstr "mezzogiorno"
3460 #: ../src/common/cmdline.cpp:1033
3464 #: ../src/common/filename.cpp:166
3468 #: ../src/msw/dde.cpp:1005
3469 msgid "reentrancy problem."
3470 msgstr "problema di rientranza."
3472 #: ../src/common/datetime.cpp:3221
3476 #: ../src/common/datetime.cpp:3236
3478 msgstr "diciassette"
3480 #: ../src/common/datetime.cpp:3226
3484 #: ../src/common/menucmn.cpp:101
3488 #: ../src/common/appcmn.cpp:291
3489 msgid "show this help message"
3490 msgstr "mostra questo messaggio di aiuto"
3492 #: ../src/common/datetime.cpp:3235
3496 #: ../src/common/datetime.cpp:3225
3500 #: ../src/html/helpfrm.cpp:935
3504 #: ../src/common/appcmn.cpp:326
3505 msgid "specify display mode to use (e.g. 640x480-16)"
3506 msgstr "specifica la modalità video da utilizzare (es. 640x480-16)"
3508 #: ../src/common/appcmn.cpp:312
3509 msgid "specify the theme to use"
3510 msgstr "specifica il tema da utilizzare"
3512 #: ../src/common/cmdline.cpp:1032
3516 #: ../src/common/datetime.cpp:3229
3520 #: ../src/msw/dde.cpp:969
3521 msgid "the response to the transaction caused the DDE_FBUSY bit to be set."
3523 "la risposta alla transazione ha causato l'impostazione del bit DDE_FBUSY."
3525 #: ../src/common/datetime.cpp:3222
3529 #: ../src/common/datetime.cpp:3232
3533 #: ../src/common/datetime.cpp:3064
3537 #: ../src/common/datetime.cpp:3066
3541 #: ../src/common/datetime.cpp:3231
3545 #: ../src/common/datetime.cpp:3239
3549 #: ../src/common/fontcmn.cpp:510
3551 msgstr "sottolineato"
3553 #: ../src/common/fontcmn.cpp:425
3555 msgstr "sottolineato "
3557 #: ../src/common/fileconf.cpp:1684
3559 msgid "unexpected \" at position %d in '%s'."
3560 msgstr "\" non atteso alla posizione %d in '%s'."
3562 #: ../src/generic/progdlgg.cpp:283
3564 msgstr "sconosciuto"
3566 #: ../src/common/regex.cpp:144
3567 msgid "unknown error"
3568 msgstr "errore sconosciuto"
3570 #: ../src/msw/dialup.cpp:445
3572 msgid "unknown error (error code %08x)."
3573 msgstr "errore sconosciuto (codice %08x)."
3575 #: ../src/common/textbuf.cpp:229
3576 msgid "unknown line terminator"
3577 msgstr "carattere di fine riga sconosciuto"
3579 #: ../src/common/file.cpp:357
3580 msgid "unknown seek origin"
3581 msgstr "origine della seek sconosciuta"
3583 #: ../src/common/fontmap.cpp:430
3586 msgstr "sconosciuto-%d"
3588 #: ../src/common/docview.cpp:406
3592 #: ../src/common/docview.cpp:1222
3595 msgstr "senzanome%d"
3597 #: ../src/common/intl.cpp:369
3599 msgid "using catalog '%s' from '%s'."
3600 msgstr "utilizzato catalogo '%s' in '%s'."
3602 #: ../src/html/helpfrm.cpp:935
3604 msgstr "molto grande"
3606 #: ../src/html/helpfrm.cpp:935
3608 msgstr "molto piccolo"
3610 #: ../src/common/filename.cpp:166
3614 #: ../src/common/dynlib.cpp:336
3616 msgid "wxDllLoader failed to GetSymbol '%s'"
3617 msgstr "wxDllLoader: impossibile ottenere l'indirizzo del simbolo '%s'"
3619 #: ../src/common/dynload.cpp:278
3621 msgid "wxDynamicLibrary failed to GetSymbol '%s'"
3622 msgstr "wxDynamicLibrary: impossibile ottenere l'indirizzo del simbolo '%s'"
3624 #: ../src/common/timercmn.cpp:327
3625 msgid "wxGetTimeOfDay failed."
3626 msgstr "wxGetTimeOfDay fallita."
3628 #: ../src/common/socket.cpp:394 ../src/common/socket.cpp:448
3629 msgid "wxSocket: invalid signature in ReadMsg."
3630 msgstr "wxSocket: signature non valida in ReadMsg."
3632 #: ../src/common/socket.cpp:975
3633 msgid "wxSocket: unknown event!."
3634 msgstr "wxSocket: evento sconosciuto!."
3636 #: ../src/motif/app.cpp:584
3638 msgid "wxWindows could not open display for '%s': exiting."
3639 msgstr "wxWindows non può aprire il display per '%s': abbandona."
3641 #: ../src/x11/app.cpp:265
3642 msgid "wxWindows could not open display. Exiting."
3643 msgstr "wxWindows non può aprire il display. Abbandona."
3645 #: ../src/common/datetime.cpp:3065