]> git.saurik.com Git - wxWidgets.git/blob - locale/uk.po
Remove some old redundant code
[wxWidgets.git] / locale / uk.po
1 # translation of wxstd.pot to Ukrainian
2 # This file is distributed under the same license as the wxWidgets package.
3 #
4 # Yuri Chornoivan <yurchor@ukr.net>, 2007, 2010, 2011, 2012, 2013.
5 msgid ""
6 msgstr ""
7 "Project-Id-Version: uk\n"
8 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
9 "POT-Creation-Date: 2013-07-10 18:53+0300\n"
10 "PO-Revision-Date: 2013-07-10 20:12+0300\n"
11 "Last-Translator: Yuri Chornoivan <yurchor@ukr.net>\n"
12 "Language-Team: Ukrainian <kde-i18n-uk@kde.org>\n"
13 "Language: uk\n"
14 "MIME-Version: 1.0\n"
15 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
16 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
17 "X-Generator: Lokalize 1.5\n"
18 "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n"
19 "%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
20
21 #: ../src/common/debugrpt.cpp:580
22 msgid ""
23 "\n"
24 "Please send this report to the program maintainer, thank you!\n"
25 msgstr ""
26 "\n"
27 "Будь ласка, надішліть цей звіт розробникові програми, дякуємо!\n"
28
29 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:211
30 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:223
31 msgid " "
32 msgstr " "
33
34 #: ../src/generic/dbgrptg.cpp:323
35 msgid " Thank you and we're sorry for the inconvenience!\n"
36 msgstr " Дякуємо вам і вибачте за незручності!\n"
37
38 #: ../src/common/prntbase.cpp:547
39 #, c-format
40 msgid " (copy %d of %d)"
41 msgstr " (копія %d з %d)"
42
43 #: ../src/common/log.cpp:428
44 #, c-format
45 msgid " (error %ld: %s)"
46 msgstr " (помилка %ld: %s)"
47
48 #: ../src/common/imagtiff.cpp:76
49 #, c-format
50 msgid " (in module \"%s\")"
51 msgstr " (у модулі «%s»)"
52
53 #: ../src/common/docview.cpp:1620
54 msgid " - "
55 msgstr " — "
56
57 #: ../src/html/htmprint.cpp:705 ../src/richtext/richtextprint.cpp:585
58 msgid " Preview"
59 msgstr " Перегляд"
60
61 #: ../src/common/fontcmn.cpp:812
62 msgid " bold"
63 msgstr " жирний"
64
65 #: ../src/common/fontcmn.cpp:828
66 msgid " italic"
67 msgstr " курсив"
68
69 #: ../src/common/fontcmn.cpp:808
70 msgid " light"
71 msgstr " легкий"
72
73 #: ../src/common/paper.cpp:119
74 msgid "#10 Envelope, 4 1/8 x 9 1/2 in"
75 msgstr "#10 Конверт, 4 1/8 x 9 1/2 дюйм"
76
77 #: ../src/common/paper.cpp:120
78 msgid "#11 Envelope, 4 1/2 x 10 3/8 in"
79 msgstr "#11 Конверт, 4 1/2 x 10 3/8 дюйм"
80
81 #: ../src/common/paper.cpp:121
82 msgid "#12 Envelope, 4 3/4 x 11 in"
83 msgstr "#12 Конверт, 4 3/4 x 11 дюйм"
84
85 #: ../src/common/paper.cpp:122
86 msgid "#14 Envelope, 5 x 11 1/2 in"
87 msgstr "#14 Конверт, 5 x 11 1/2 дюйм"
88
89 #: ../src/common/paper.cpp:118
90 msgid "#9 Envelope, 3 7/8 x 8 7/8 in"
91 msgstr "#9 Конверт, 3 7/8 x 8 7/8 дюйм"
92
93 #: ../src/html/helpwnd.cpp:1044
94 #, c-format
95 msgid "%d of %lu"
96 msgstr "%d з %lu"
97
98 #: ../src/html/helpwnd.cpp:1681 ../src/html/helpwnd.cpp:1719
99 #, c-format
100 msgid "%i of %i"
101 msgstr "%i з %i"
102
103 #: ../src/generic/filectrlg.cpp:316
104 #, c-format
105 msgid "%ld byte"
106 msgid_plural "%ld bytes"
107 msgstr[0] "%ld байт"
108 msgstr[1] "%ld байт"
109 msgstr[2] "%ld байт"
110
111 #: ../src/html/helpwnd.cpp:1046
112 #, c-format
113 msgid "%lu of %lu"
114 msgstr "%lu з %lu"
115
116 #: ../src/common/cmdline.cpp:1043
117 #, c-format
118 msgid "%s (or %s)"
119 msgstr "%s (або %s)"
120
121 #: ../src/generic/logg.cpp:231
122 #, c-format
123 msgid "%s Error"
124 msgstr "Помилка %s"
125
126 #: ../src/generic/logg.cpp:243
127 #, c-format
128 msgid "%s Information"
129 msgstr "Інформація %s"
130
131 #: ../src/generic/preferencesg.cpp:109
132 #, c-format
133 msgid "%s Preferences"
134 msgstr "Налаштування %s"
135
136 #: ../src/generic/logg.cpp:235
137 #, c-format
138 msgid "%s Warning"
139 msgstr "Попередження %s"
140
141 #: ../src/common/tarstrm.cpp:1320
142 #, c-format
143 msgid "%s did not fit the tar header for entry '%s'"
144 msgstr "%s не відповідало заголовку архіву tar для елемента «%s»"
145
146 #: ../src/common/fldlgcmn.cpp:107
147 #, c-format
148 msgid "%s files (%s)|%s"
149 msgstr "%s файлів (%s)|%s"
150
151 #: ../src/common/stockitem.cpp:140 ../src/html/helpfrm.cpp:143
152 #: ../src/html/helpfrm.cpp:145
153 msgid "&About"
154 msgstr "&Про програму"
155
156 #: ../src/common/stockitem.cpp:208
157 msgid "&Actual Size"
158 msgstr "&Справжній розмір"
159
160 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:263
161 msgid "&After a paragraph:"
162 msgstr "&Після абзацу:"
163
164 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:129
165 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:320
166 msgid "&Alignment"
167 msgstr "&Вирівнювання"
168
169 #: ../src/common/stockitem.cpp:142
170 msgid "&Apply"
171 msgstr "&Застосувати"
172
173 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:252
174 msgid "&Apply Style"
175 msgstr "&Застосувати стиль"
176
177 #: ../src/msw/mdi.cpp:176
178 msgid "&Arrange Icons"
179 msgstr "&Розташувати піктограми"
180
181 #: ../src/common/stockitem.cpp:196
182 msgid "&Ascending"
183 msgstr "За з&ростанням"
184
185 #: ../src/common/stockitem.cpp:143
186 msgid "&Back"
187 msgstr "&Назад"
188
189 #: ../src/richtext/richtextstylepage.cpp:114
190 msgid "&Based on:"
191 msgstr "На &основі:"
192
193 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:254
194 msgid "&Before a paragraph:"
195 msgstr "Пе&ред абзацом:"
196
197 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:272
198 msgid "&Bg colour:"
199 msgstr "Ко&лір тла:"
200
201 #: ../src/common/stockitem.cpp:144
202 msgid "&Bold"
203 msgstr "&Жирний"
204
205 #: ../src/common/stockitem.cpp:145
206 msgid "&Bottom"
207 msgstr "В&низу"
208
209 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:260
210 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:374
211 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:359
212 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:503
213 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:634
214 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:641
215 msgid "&Bottom:"
216 msgstr "&Нижнє:"
217
218 #: ../include/wx/richtext/richtextbuffer.h:3524
219 msgid "&Box"
220 msgstr "&Рамка"
221
222 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:160
223 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:211
224 msgid "&Bullet style:"
225 msgstr "Стиль &позначки:"
226
227 #: ../src/common/stockitem.cpp:147
228 msgid "&CD-Rom"
229 msgstr "&CD-ROM"
230
231 #: ../src/common/stockitem.cpp:146 ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:589
232 #: ../src/generic/wizard.cpp:433 ../src/generic/fontdlgg.cpp:471
233 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:490
234 msgid "&Cancel"
235 msgstr "&Скасувати"
236
237 #: ../src/msw/mdi.cpp:172
238 msgid "&Cascade"
239 msgstr "&Каскад"
240
241 #: ../include/wx/richtext/richtextbuffer.h:5561
242 msgid "&Cell"
243 msgstr "К&омірка"
244
245 #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:440
246 msgid "&Character code:"
247 msgstr "Код &символу:"
248
249 #: ../src/common/stockitem.cpp:148
250 msgid "&Clear"
251 msgstr "О&чистити"
252
253 #: ../src/univ/themes/win32.cpp:3757 ../src/common/prntbase.cpp:1571
254 #: ../src/common/stockitem.cpp:149 ../src/html/helpfrm.cpp:140
255 #: ../src/generic/logg.cpp:523
256 msgid "&Close"
257 msgstr "&Закрити"
258
259 #: ../src/common/stockitem.cpp:194
260 msgid "&Color"
261 msgstr "&Колір"
262
263 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:259
264 msgid "&Colour:"
265 msgstr "&Колір:"
266
267 #: ../src/common/stockitem.cpp:150
268 msgid "&Convert"
269 msgstr "Пе&ретворити"
270
271 #: ../src/msw/textctrl.cpp:2285 ../src/common/stockitem.cpp:151
272 #: ../src/osx/textctrl_osx.cpp:584 ../src/richtext/richtextctrl.cpp:325
273 msgid "&Copy"
274 msgstr "&Копія"
275
276 #: ../src/generic/hyperlinkg.cpp:157
277 msgid "&Copy URL"
278 msgstr "&Копіювати адресу"
279
280 #: ../src/common/headerctrlcmn.cpp:329
281 msgid "&Customize..."
282 msgstr "&Налаштувати…"
283
284 #: ../src/generic/dbgrptg.cpp:331
285 msgid "&Debug report preview:"
286 msgstr "Попередній перегляд звіту про &помилку:"
287
288 #: ../src/msw/textctrl.cpp:2287 ../src/common/stockitem.cpp:153
289 #: ../src/osx/textctrl_osx.cpp:586 ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:143
290 #: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:327
291 msgid "&Delete"
292 msgstr "&Вилучити"
293
294 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:270
295 msgid "&Delete Style..."
296 msgstr "&Вилучити стиль…"
297
298 #: ../src/common/stockitem.cpp:197
299 msgid "&Descending"
300 msgstr "&За спаданням"
301
302 #: ../src/generic/logg.cpp:689
303 msgid "&Details"
304 msgstr "&Деталі"
305
306 #: ../src/common/stockitem.cpp:154
307 msgid "&Down"
308 msgstr "До&низу"
309
310 #: ../src/common/stockitem.cpp:155
311 msgid "&Edit"
312 msgstr "&Редагування"
313
314 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:264
315 msgid "&Edit Style..."
316 msgstr "&Редагувати стиль…"
317
318 #: ../src/common/stockitem.cpp:156
319 msgid "&Execute"
320 msgstr "&Виконати"
321
322 #: ../src/common/stockitem.cpp:158 ../src/html/helpfrm.cpp:147
323 msgid "&File"
324 msgstr "&Файл"
325
326 #: ../src/common/stockitem.cpp:159
327 msgid "&Find"
328 msgstr "&Знайти"
329
330 #: ../src/generic/wizard.cpp:627
331 msgid "&Finish"
332 msgstr "&Закінчити"
333
334 #: ../src/common/stockitem.cpp:160
335 msgid "&First"
336 msgstr "&Перша"
337
338 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:241
339 msgid "&Floating mode:"
340 msgstr "&Рухомий режим:"
341
342 #: ../src/common/stockitem.cpp:161
343 msgid "&Floppy"
344 msgstr "&Дискета"
345
346 #: ../src/common/stockitem.cpp:195
347 msgid "&Font"
348 msgstr "&Шрифт"
349
350 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:372
351 msgid "&Font family:"
352 msgstr "&Гарнітура шрифту:"
353
354 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:195
355 msgid "&Font for Level..."
356 msgstr "&Шрифт для рівня…"
357
358 #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:401
359 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:157
360 msgid "&Font:"
361 msgstr "&Шрифт:"
362
363 #: ../src/common/stockitem.cpp:162
364 msgid "&Forward"
365 msgstr "&Вперед"
366
367 #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:452
368 msgid "&From:"
369 msgstr "&Від:"
370
371 #: ../src/common/stockitem.cpp:163
372 msgid "&Harddisk"
373 msgstr "&Жорсткий диск"
374
375 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:348
376 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:355
377 msgid "&Height:"
378 msgstr "&Висота:"
379
380 #: ../src/common/stockitem.cpp:164 ../src/html/helpfrm.cpp:148
381 #: ../src/osx/menu_osx.cpp:719 ../src/generic/wizard.cpp:436
382 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:304
383 #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:480
384 msgid "&Help"
385 msgstr "&Довідка"
386
387 #: ../include/wx/richmsgdlg.h:31
388 msgid "&Hide details"
389 msgstr "С&ховати подробиці"
390
391 #: ../src/common/stockitem.cpp:165
392 msgid "&Home"
393 msgstr "&Домівка"
394
395 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:185
396 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:373
397 msgid "&Indentation (tenths of a mm)"
398 msgstr "&Відступ (у десятках мм)"
399
400 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:168
401 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:357
402 msgid "&Indeterminate"
403 msgstr "&Зняти визначене"
404
405 #: ../src/common/stockitem.cpp:167
406 msgid "&Index"
407 msgstr "&Індекс"
408
409 #: ../src/common/stockitem.cpp:168
410 msgid "&Info"
411 msgstr "&Інформація"
412
413 #: ../src/common/stockitem.cpp:169
414 msgid "&Italic"
415 msgstr "&Курсив"
416
417 #: ../src/common/stockitem.cpp:170
418 msgid "&Jump to"
419 msgstr "Пере&йти до"
420
421 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:154
422 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:343
423 msgid "&Justified"
424 msgstr "&Вирівняне"
425
426 #: ../src/common/stockitem.cpp:175
427 msgid "&Last"
428 msgstr "&Останній"
429
430 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:140
431 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:329
432 msgid "&Left"
433 msgstr "&Ліворуч"
434
435 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:196
436 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:187
437 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:301
438 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:269
439 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:413
440 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:382
441 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:529
442 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:536
443 msgid "&Left:"
444 msgstr "&Ліворуч:"
445
446 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:184
447 msgid "&List level:"
448 msgstr "&Рівень у списку:"
449
450 #: ../src/generic/logg.cpp:524
451 msgid "&Log"
452 msgstr "&Журнал"
453
454 #: ../src/univ/themes/win32.cpp:3749
455 msgid "&Move"
456 msgstr "&Перенести"
457
458 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:669
459 msgid "&Move the object to:"
460 msgstr "Місце п&ересування об’єкта:"
461
462 #: ../src/common/stockitem.cpp:176
463 msgid "&Network"
464 msgstr "&Мережа"
465
466 #: ../src/common/stockitem.cpp:177 ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:137
467 msgid "&New"
468 msgstr "&Створити"
469
470 #: ../src/msw/mdi.cpp:177 ../src/generic/mdig.cpp:101
471 #: ../src/aui/tabmdi.cpp:112
472 msgid "&Next"
473 msgstr "&Наступний"
474
475 #: ../src/generic/wizard.cpp:432 ../src/generic/wizard.cpp:627
476 msgid "&Next >"
477 msgstr "&Наступний >"
478
479 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:678
480 msgid "&Next Paragraph"
481 msgstr "&Наступний абзац"
482
483 #: ../src/generic/tipdlg.cpp:277
484 msgid "&Next Tip"
485 msgstr "&Наступна підказка"
486
487 #: ../src/richtext/richtextstylepage.cpp:124
488 msgid "&Next style:"
489 msgstr "&Наступний стиль:"
490
491 #: ../src/msw/msgdlg.cpp:477 ../src/common/stockitem.cpp:178
492 msgid "&No"
493 msgstr "&Ні"
494
495 #: ../src/generic/dbgrptg.cpp:353
496 msgid "&Notes:"
497 msgstr "&Помітки:"
498
499 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:265
500 msgid "&Number:"
501 msgstr "&Номер:"
502
503 #: ../src/common/stockitem.cpp:179 ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:595
504 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:476 ../src/generic/fontdlgg.cpp:483
505 msgid "&OK"
506 msgstr "&Гаразд"
507
508 #: ../src/common/stockitem.cpp:180 ../src/html/helpfrm.cpp:138
509 #: ../src/generic/dbgrptg.cpp:339
510 msgid "&Open..."
511 msgstr "&Відкрити…"
512
513 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:223
514 msgid "&Outline level:"
515 msgstr "&Рівень відступу:"
516
517 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:294
518 msgid "&Page Break"
519 msgstr "&Розрив сторінки"
520
521 #: ../src/msw/textctrl.cpp:2286 ../src/common/stockitem.cpp:181
522 #: ../src/osx/textctrl_osx.cpp:585 ../src/richtext/richtextctrl.cpp:326
523 msgid "&Paste"
524 msgstr "&Вставити"
525
526 #: ../include/wx/richtext/richtextbuffer.h:4649
527 msgid "&Picture"
528 msgstr "&Зображення"
529
530 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:423
531 msgid "&Point size:"
532 msgstr "Розмір &точки:"
533
534 #: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:115
535 msgid "&Position (tenths of a mm):"
536 msgstr "&Розміщення (у десятках мм):"
537
538 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:511
539 msgid "&Position mode:"
540 msgstr "Режим &позиції:"
541
542 #: ../src/common/stockitem.cpp:182
543 msgid "&Preferences"
544 msgstr "&Налаштування"
545
546 #: ../src/msw/mdi.cpp:178 ../src/generic/mdig.cpp:102
547 #: ../src/aui/tabmdi.cpp:113
548 msgid "&Previous"
549 msgstr "Попереднє"
550
551 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:672
552 msgid "&Previous Paragraph"
553 msgstr "&Попередній абзац"
554
555 #: ../src/common/stockitem.cpp:184
556 msgid "&Print..."
557 msgstr "&Друкувати…"
558
559 #: ../src/common/stockitem.cpp:185 ../src/richtext/richtextctrl.cpp:331
560 #: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:4915
561 msgid "&Properties"
562 msgstr "&Властивості"
563
564 #: ../src/common/stockitem.cpp:157
565 msgid "&Quit"
566 msgstr "&Вихід"
567
568 #: ../src/msw/textctrl.cpp:2282 ../src/common/cmdproc.cpp:294
569 #: ../src/common/cmdproc.cpp:301 ../src/common/stockitem.cpp:186
570 #: ../src/osx/textctrl_osx.cpp:581 ../src/richtext/richtextctrl.cpp:322
571 msgid "&Redo"
572 msgstr "&Переробити"
573
574 #: ../src/common/cmdproc.cpp:290 ../src/common/cmdproc.cpp:310
575 msgid "&Redo "
576 msgstr "&Переробити "
577
578 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:258
579 msgid "&Rename Style..."
580 msgstr "&Перейменувати стиль…"
581
582 #: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:180
583 msgid "&Replace"
584 msgstr "&Замінити"
585
586 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:288
587 msgid "&Restart numbering"
588 msgstr "&Почати відлік з початку"
589
590 #: ../src/univ/themes/win32.cpp:3748
591 msgid "&Restore"
592 msgstr "&Відновити"
593
594 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:147
595 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:336
596 msgid "&Right"
597 msgstr "&Праворуч"
598
599 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:214
600 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:212
601 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:326
602 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:299
603 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:443
604 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:400
605 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:599
606 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:606
607 msgid "&Right:"
608 msgstr "&Правий:"
609
610 #: ../src/common/stockitem.cpp:191
611 msgid "&Save"
612 msgstr "&Зберегти"
613
614 #: ../src/common/stockitem.cpp:192
615 msgid "&Save as"
616 msgstr "З&берегти як"
617
618 #: ../include/wx/richmsgdlg.h:30
619 msgid "&See details"
620 msgstr "&Докладно"
621
622 #: ../src/generic/tipdlg.cpp:271
623 msgid "&Show tips at startup"
624 msgstr "&Показувати підказки під час запуску"
625
626 #: ../src/univ/themes/win32.cpp:3751
627 msgid "&Size"
628 msgstr "&Розмір"
629
630 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:169
631 msgid "&Size:"
632 msgstr "&Розмір:"
633
634 #: ../src/generic/progdlgg.cpp:283
635 msgid "&Skip"
636 msgstr "Проп&устити"
637
638 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:243
639 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:418
640 msgid "&Spacing (tenths of a mm)"
641 msgstr "&Проміжок (у десятках мм)"
642
643 #: ../src/common/stockitem.cpp:198
644 msgid "&Spell Check"
645 msgstr "П&еревірити правопис"
646
647 #: ../src/common/stockitem.cpp:199
648 msgid "&Stop"
649 msgstr "&Зупинити"
650
651 #: ../src/common/stockitem.cpp:200 ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:285
652 msgid "&Strikethrough"
653 msgstr "П&ерекреслення"
654
655 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:383 ../src/richtext/richtextstylepage.cpp:105
656 msgid "&Style:"
657 msgstr "&Стиль:"
658
659 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:199
660 msgid "&Styles:"
661 msgstr "&Стилі:"
662
663 #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:414
664 msgid "&Subset:"
665 msgstr "&Підмножина:"
666
667 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:223
668 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:269
669 msgid "&Symbol:"
670 msgstr "&Символ:"
671
672 #: ../include/wx/richtext/richtextbuffer.h:5643
673 msgid "&Table"
674 msgstr "&Таблиця"
675
676 #: ../src/common/stockitem.cpp:201
677 msgid "&Top"
678 msgstr "&Згори"
679
680 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:235
681 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:349
682 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:329
683 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:473
684 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:564
685 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:571
686 msgid "&Top:"
687 msgstr "В&ерхнє:"
688
689 #: ../src/common/stockitem.cpp:203 ../src/generic/fontdlgg.cpp:445
690 msgid "&Underline"
691 msgstr "&Підкреслення"
692
693 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:244
694 msgid "&Underlining:"
695 msgstr "&Підкреслення:"
696
697 #: ../src/msw/textctrl.cpp:2281 ../src/common/cmdproc.cpp:272
698 #: ../src/common/stockitem.cpp:204 ../src/osx/textctrl_osx.cpp:580
699 #: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:321
700 msgid "&Undo"
701 msgstr "В&ідмінити"
702
703 #: ../src/common/cmdproc.cpp:266
704 msgid "&Undo "
705 msgstr "В&ідмінити"
706
707 #: ../src/common/stockitem.cpp:205
708 msgid "&Unindent"
709 msgstr "&Без відступу"
710
711 #: ../src/common/stockitem.cpp:206
712 msgid "&Up"
713 msgstr "До&гори"
714
715 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:275
716 msgid "&Vertical alignment:"
717 msgstr "&Вертикальне вирівнювання:"
718
719 #: ../src/generic/dbgrptg.cpp:337
720 msgid "&View..."
721 msgstr "П&ереглянути…"
722
723 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:394
724 msgid "&Weight:"
725 msgstr "&Вага:"
726
727 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:314
728 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:321
729 msgid "&Width:"
730 msgstr "&Ширина:"
731
732 #: ../src/msw/mdi.cpp:78 ../src/generic/mdig.cpp:295
733 #: ../src/generic/mdig.cpp:311 ../src/generic/mdig.cpp:315
734 #: ../src/aui/tabmdi.cpp:312 ../src/aui/tabmdi.cpp:328
735 #: ../src/aui/tabmdi.cpp:330
736 msgid "&Window"
737 msgstr "&Вікно"
738
739 #: ../src/msw/msgdlg.cpp:477 ../src/common/stockitem.cpp:207
740 msgid "&Yes"
741 msgstr "&Так"
742
743 #: ../src/msw/regconf.cpp:259 ../src/common/config.cpp:524
744 #, c-format
745 msgid "'%s' has extra '..', ignored."
746 msgstr "«%s» містить додаткові «..», проігноровано."
747
748 #: ../src/common/valtext.cpp:250 ../src/common/valtext.cpp:252
749 #: ../src/common/valtext.cpp:254 ../src/common/valtext.cpp:256
750 #, c-format
751 msgid "'%s' is invalid"
752 msgstr "«%s» помилкове"
753
754 #: ../src/common/cmdline.cpp:941 ../src/common/cmdline.cpp:959
755 #, c-format
756 msgid "'%s' is not a correct numeric value for option '%s'."
757 msgstr "«%s» — помилкове числове значення для параметра «%s»."
758
759 #: ../src/common/translation.cpp:1080
760 #, c-format
761 msgid "'%s' is not a valid message catalog."
762 msgstr "«%s» — помилковий каталог повідомлень."
763
764 #: ../src/common/textbuf.cpp:240
765 #, c-format
766 msgid "'%s' is probably a binary buffer."
767 msgstr "«%s» — можливо бінарний файл."
768
769 #: ../src/common/valtext.cpp:248
770 #, c-format
771 msgid "'%s' should be numeric."
772 msgstr "«%s» повинно бути числом."
773
774 #: ../src/common/valtext.cpp:240
775 #, c-format
776 msgid "'%s' should only contain ASCII characters."
777 msgstr "«%s» має містити тільки символи ASCII."
778
779 #: ../src/common/valtext.cpp:242
780 #, c-format
781 msgid "'%s' should only contain alphabetic characters."
782 msgstr "«%s» має містити тільки символи алфавіту."
783
784 #: ../src/common/valtext.cpp:244
785 #, c-format
786 msgid "'%s' should only contain alphabetic or numeric characters."
787 msgstr "«%s» має містити тільки символи алфавіту або цифри."
788
789 #: ../src/common/valtext.cpp:246
790 #, c-format
791 msgid "'%s' should only contain digits."
792 msgstr "«%s» має містити лише цифри."
793
794 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:180
795 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:230
796 msgid "(*)"
797 msgstr "(*)"
798
799 #: ../src/html/helpwnd.cpp:976
800 msgid "(Help)"
801 msgstr "(Довідка)"
802
803 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:287
804 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:482
805 msgid "(None)"
806 msgstr "(Відсутній)"
807
808 #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:505
809 msgid "(Normal text)"
810 msgstr "(Звичайний шрифт)"
811
812 #: ../src/html/helpwnd.cpp:426 ../src/html/helpwnd.cpp:1119
813 #: ../src/html/helpwnd.cpp:1745
814 msgid "(bookmarks)"
815 msgstr "(закладки)"
816
817 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:275
818 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:287
819 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:288
820 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:312
821 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:327
822 #: ../src/richtext/richtextformatdlg.cpp:830
823 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:449
824 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:461
825 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:462
826 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:332
827 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:336
828 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:340
829 msgid "(none)"
830 msgstr "(нічого)"
831
832 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:298
833 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:493
834 msgid "*"
835 msgstr "*"
836
837 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:187
838 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:237
839 msgid "*)"
840 msgstr "*)"
841
842 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:301
843 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:496
844 msgid "+"
845 msgstr "+"
846
847 #: ../src/msw/utils.cpp:1325
848 msgid ", 64-bit edition"
849 msgstr ", 64-бітова версія"
850
851 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:299
852 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:494
853 msgid "-"
854 msgstr "-"
855
856 #: ../src/generic/filepickerg.cpp:67
857 msgid "..."
858 msgstr "…"
859
860 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:277
861 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:451
862 msgid "1.1"
863 msgstr "1,1"
864
865 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:278
866 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:452
867 msgid "1.2"
868 msgstr "1,2"
869
870 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:279
871 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:453
872 msgid "1.3"
873 msgstr "1,3"
874
875 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:280
876 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:454
877 msgid "1.4"
878 msgstr "1,4"
879
880 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:281
881 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:455
882 msgid "1.5"
883 msgstr "1,5"
884
885 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:282
886 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:456
887 msgid "1.6"
888 msgstr "1,6"
889
890 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:283
891 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:457
892 msgid "1.7"
893 msgstr "1,7"
894
895 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:284
896 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:458
897 msgid "1.8"
898 msgstr "1,8"
899
900 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:285
901 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:459
902 msgid "1.9"
903 msgstr "1,9"
904
905 #: ../src/common/paper.cpp:142
906 msgid "10 x 11 in"
907 msgstr "10 x 11 дюймів"
908
909 #: ../src/common/paper.cpp:115
910 msgid "10 x 14 in"
911 msgstr "10 x 14 дюймів"
912
913 #: ../src/common/paper.cpp:116
914 msgid "11 x 17 in"
915 msgstr "11 x 17 дюймів"
916
917 #: ../src/common/paper.cpp:186
918 msgid "12 x 11 in"
919 msgstr "12 x 11 дюймів"
920
921 #: ../src/common/paper.cpp:143
922 msgid "15 x 11 in"
923 msgstr "15 x 11 дюймів"
924
925 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:286
926 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:460
927 msgid "2"
928 msgstr "2"
929
930 #: ../src/common/paper.cpp:134
931 msgid "6 3/4 Envelope, 3 5/8 x 6 1/2 in"
932 msgstr "6 3/4 Конверт, 3 5/8 x 6 1/2 дюйм"
933
934 #: ../src/common/paper.cpp:141
935 msgid "9 x 11 in"
936 msgstr "9 x 11 дюймів"
937
938 #: ../src/html/htmprint.cpp:432
939 msgid ": file does not exist!"
940 msgstr ": файл не існує!"
941
942 #: ../src/common/fontmap.cpp:200
943 msgid ": unknown charset"
944 msgstr ": невідомий набір символів"
945
946 #: ../src/common/fontmap.cpp:414
947 msgid ": unknown encoding"
948 msgstr ": невідоме кодування"
949
950 #: ../src/generic/wizard.cpp:438
951 msgid "< &Back"
952 msgstr "< &Назад"
953
954 #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:609 ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:816
955 #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:836
956 msgid "<Any Decorative>"
957 msgstr "<Будь-який декоративний>"
958
959 #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:610 ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:818
960 #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:838
961 msgid "<Any Modern>"
962 msgstr "<Будь-який модерний>"
963
964 #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:608 ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:814
965 #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:834
966 msgid "<Any Roman>"
967 msgstr "<Будь-який романський>"
968
969 #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:611 ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:820
970 #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:840
971 msgid "<Any Script>"
972 msgstr "<Будь-який для індексів>"
973
974 #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:612 ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:825
975 #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:844
976 msgid "<Any Swiss>"
977 msgstr "<Будь-який Swiss>"
978
979 #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:613 ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:822
980 #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:842
981 msgid "<Any Teletype>"
982 msgstr "<Будь-який машинописний>"
983
984 #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:607
985 msgid "<Any>"
986 msgstr "<Будь-який>"
987
988 #: ../src/generic/filectrlg.cpp:287 ../src/generic/filectrlg.cpp:310
989 msgid "<DIR>"
990 msgstr "<ТЕКА>"
991
992 #: ../src/generic/filectrlg.cpp:291 ../src/generic/filectrlg.cpp:314
993 msgid "<DRIVE>"
994 msgstr "<ДИСК>"
995
996 #: ../src/generic/filectrlg.cpp:289 ../src/generic/filectrlg.cpp:312
997 msgid "<LINK>"
998 msgstr "<ПОСИЛАННЯ>"
999
1000 #: ../src/html/helpwnd.cpp:1279
1001 msgid "<b><i>Bold italic face.</i></b><br>"
1002 msgstr "<b><i>Жирний курсивний шрифт.</i></b><br>"
1003
1004 #: ../src/html/helpwnd.cpp:1283
1005 msgid "<b><i>bold italic <u>underlined</u></i></b><br>"
1006 msgstr "<b><i>жирний курсивний шрифт <u>з підкресленням</u></i></b><br>"
1007
1008 #: ../src/html/helpwnd.cpp:1278
1009 msgid "<b>Bold face.</b> "
1010 msgstr "<b>Жирний шрифт.</b> "
1011
1012 #: ../src/html/helpwnd.cpp:1277
1013 msgid "<i>Italic face.</i> "
1014 msgstr "<i>Курсивний шрифт.</i> "
1015
1016 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:300
1017 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:495
1018 msgid ">"
1019 msgstr ">"
1020
1021 #: ../src/generic/dbgrptg.cpp:315
1022 msgid "A debug report has been generated in the directory\n"
1023 msgstr "Звіт про помилку сформовано у теці\n"
1024
1025 #: ../src/common/debugrpt.cpp:567
1026 msgid "A debug report has been generated. It can be found in"
1027 msgstr "Було створено звіт про помилку. Його збережено до"
1028
1029 #: ../src/common/xtixml.cpp:419
1030 msgid "A non empty collection must consist of 'element' nodes"
1031 msgstr "Непорожня колекція має складатися з вузлів-\"елементів\""
1032
1033 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:258
1034 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:260
1035 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:305
1036 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:307
1037 msgid "A standard bullet name."
1038 msgstr "Назва стандартної позначки."
1039
1040 #: ../src/common/paper.cpp:219
1041 msgid "A0 sheet, 841 x 1189 mm"
1042 msgstr "Аркуш A0, 841 x 1189 мм"
1043
1044 #: ../src/common/paper.cpp:220
1045 msgid "A1 sheet, 594 x 841 mm"
1046 msgstr "Аркуш A1, 594 x 841 мм"
1047
1048 #: ../src/common/paper.cpp:161
1049 msgid "A2 420 x 594 mm"
1050 msgstr "A2 420 x 594 мм"
1051
1052 #: ../src/common/paper.cpp:158
1053 msgid "A3 Extra 322 x 445 mm"
1054 msgstr "A3 Екстра 322 x 445 мм"
1055
1056 #: ../src/common/paper.cpp:163
1057 msgid "A3 Extra Transverse 322 x 445 mm"
1058 msgstr "A3 Екстра Поперечний 322 x 445 мм"
1059
1060 #: ../src/common/paper.cpp:172
1061 msgid "A3 Rotated 420 x 297 mm"
1062 msgstr "A3 Повернутий 420 x 297 мм"
1063
1064 #: ../src/common/paper.cpp:162
1065 msgid "A3 Transverse 297 x 420 mm"
1066 msgstr "A3 Поперечний 297 x 420 мм"
1067
1068 #: ../src/common/paper.cpp:108
1069 msgid "A3 sheet, 297 x 420 mm"
1070 msgstr "Аркуш A3 297 x 420 мм"
1071
1072 #: ../src/common/paper.cpp:148
1073 msgid "A4 Extra 9.27 x 12.69 in"
1074 msgstr "A4 Екстра 9.27 x 12.69 дюймів"
1075
1076 #: ../src/common/paper.cpp:155
1077 msgid "A4 Plus 210 x 330 mm"
1078 msgstr "A4 Плюс 210 x 330 мм"
1079
1080 #: ../src/common/paper.cpp:173
1081 msgid "A4 Rotated 297 x 210 mm"
1082 msgstr "A4 Повернутий 297 x 210 мм"
1083
1084 #: ../src/common/paper.cpp:150
1085 msgid "A4 Transverse 210 x 297 mm"
1086 msgstr "A4 Поперечний 210 x 297 мм"
1087
1088 #: ../src/common/paper.cpp:99
1089 msgid "A4 sheet, 210 x 297 mm"
1090 msgstr "Аркуш A4, 210 x 297 мм"
1091
1092 #: ../src/common/paper.cpp:109
1093 msgid "A4 small sheet, 210 x 297 mm"
1094 msgstr "Малий лист A4, 210 x 297 мм"
1095
1096 #: ../src/common/paper.cpp:159
1097 msgid "A5 Extra 174 x 235 mm"
1098 msgstr "A5 Екстра 174 x 235 мм"
1099
1100 #: ../src/common/paper.cpp:174
1101 msgid "A5 Rotated 210 x 148 mm"
1102 msgstr "A5 Повернутий 210 x 148 мм"
1103
1104 #: ../src/common/paper.cpp:156
1105 msgid "A5 Transverse 148 x 210 mm"
1106 msgstr "A5 Поперечний 148 x 210 мм"
1107
1108 #: ../src/common/paper.cpp:110
1109 msgid "A5 sheet, 148 x 210 mm"
1110 msgstr "Аркуш A5, 148 x 210 мм"
1111
1112 #: ../src/common/paper.cpp:166
1113 msgid "A6 105 x 148 mm"
1114 msgstr "A6 105 x 148 мм"
1115
1116 #: ../src/common/paper.cpp:179
1117 msgid "A6 Rotated 148 x 105 mm"
1118 msgstr "A6 Повернутий 148 x 105 мм"
1119
1120 #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:340 ../src/generic/fontdlgg.cpp:84
1121 #: ../src/richtext/richtextformatdlg.cpp:527
1122 msgid "ABCDEFGabcdefg12345"
1123 msgstr "ABCDEFGabcdefg12345"
1124
1125 #: ../src/common/accelcmn.cpp:77
1126 msgid "ADD"
1127 msgstr "ДОДАТИ"
1128
1129 #: ../src/common/ftp.cpp:406 ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:459
1130 msgid "ASCII"
1131 msgstr "ASCII"
1132
1133 #: ../src/common/stockitem.cpp:140 ../src/osx/menu_osx.cpp:564
1134 msgid "About"
1135 msgstr "Про програму"
1136
1137 #: ../src/msw/aboutdlg.cpp:65 ../src/generic/aboutdlgg.cpp:141
1138 #, c-format
1139 msgid "About %s"
1140 msgstr "Про %s"
1141
1142 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:517
1143 msgid "Absolute"
1144 msgstr "Абсолютна"
1145
1146 #: ../src/common/stockitem.cpp:208
1147 msgid "Actual Size"
1148 msgstr "Фактичний розмір"
1149
1150 #: ../src/common/stockitem.cpp:141
1151 msgid "Add"
1152 msgstr "Додати"
1153
1154 #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:10477
1155 msgid "Add column"
1156 msgstr "Додати стовпчик"
1157
1158 #: ../src/html/helpwnd.cpp:439
1159 msgid "Add current page to bookmarks"
1160 msgstr "Додати цю сторінку до закладок"
1161
1162 #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:10419
1163 msgid "Add row"
1164 msgstr "Додати рядок"
1165
1166 #: ../src/generic/colrdlgg.cpp:284
1167 msgid "Add to custom colours"
1168 msgstr "Додати до створених кольорів "
1169
1170 #: ../include/wx/xtiprop.h:260
1171 msgid "AddToPropertyCollection called on a generic accessor"
1172 msgstr "AddToPropertyCollection викликано для загального засобу доступу"
1173
1174 #: ../include/wx/xtiprop.h:198
1175 msgid "AddToPropertyCollection called w/o valid adder"
1176 msgstr "AddToPropertyCollection викликано без коректного параметра додавання"
1177
1178 #: ../src/html/helpctrl.cpp:160
1179 #, c-format
1180 msgid "Adding book %s"
1181 msgstr "Додавання книги %s"
1182
1183 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1934
1184 msgid "Adding flavor TEXT failed"
1185 msgstr "Спроба додавання варіанта TEXT зазнала невдачі"
1186
1187 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1955
1188 msgid "Adding flavor utxt failed"
1189 msgstr "Спроба додавання варіанта utxt зазнала невдачі"
1190
1191 #: ../src/common/preferencescmn.cpp:40
1192 msgid "Advanced"
1193 msgstr "Додатково"
1194
1195 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:436
1196 msgid "After a paragraph:"
1197 msgstr "Після абзацу:"
1198
1199 #: ../src/common/stockitem.cpp:173
1200 msgid "Align Left"
1201 msgstr "Вирівняти ліворуч"
1202
1203 #: ../src/common/stockitem.cpp:174
1204 msgid "Align Right"
1205 msgstr "Вирівняти праворуч"
1206
1207 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:263
1208 msgid "Alignment"
1209 msgstr "Вирівнювання"
1210
1211 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:221
1212 msgid "All"
1213 msgstr "Всі"
1214
1215 #: ../src/common/fldlgcmn.cpp:90 ../src/generic/filectrlg.cpp:1206
1216 #, c-format
1217 msgid "All files (%s)|%s"
1218 msgstr "Всі файли (%s)|%s"
1219
1220 #: ../include/wx/defs.h:2870
1221 msgid "All files (*)|*"
1222 msgstr "Всі файли (*)|*"
1223
1224 #: ../include/wx/defs.h:2867
1225 msgid "All files (*.*)|*.*"
1226 msgstr " Всі файли (*)|*"
1227
1228 #: ../src/richtext/richtextstyles.cpp:1058
1229 msgid "All styles"
1230 msgstr "Всі стилі"
1231
1232 #: ../src/propgrid/manager.cpp:1497
1233 msgid "Alphabetic Mode"
1234 msgstr "Абетковий режим"
1235
1236 #: ../src/common/xtistrm.cpp:430
1237 msgid "Already Registered Object passed to SetObjectClassInfo"
1238 msgstr "До SetObjectClassInfo передано повідомлення Об'єкт Вже Зареєстровано"
1239
1240 #: ../src/unix/dialup.cpp:355
1241 msgid "Already dialling ISP."
1242 msgstr "Вже дзвонимо ISP."
1243
1244 #: ../src/univ/themes/win32.cpp:3757 ../src/common/accelcmn.cpp:321
1245 msgid "Alt+"
1246 msgstr "Alt+"
1247
1248 #: ../src/common/debugrpt.cpp:570
1249 msgid "And includes the following files:\n"
1250 msgstr "Та містить такі файли:\n"
1251
1252 #: ../src/generic/animateg.cpp:163
1253 #, c-format
1254 msgid "Animation file is not of type %ld."
1255 msgstr "Анімаційний файл не належить до типу %ld."
1256
1257 #: ../src/generic/logg.cpp:1035
1258 #, c-format
1259 msgid "Append log to file '%s' (choosing [No] will overwrite it)?"
1260 msgstr "Додати до файла журналу «%s» (вибір [Ні] перепише його)?"
1261
1262 #: ../src/osx/menu_osx.cpp:536 ../src/osx/menu_osx.cpp:544
1263 #: ../src/osx/menu_osx.cpp:583 ../src/osx/menu_osx.cpp:591
1264 msgid "Application"
1265 msgstr "Програма"
1266
1267 #: ../src/common/stockitem.cpp:142
1268 msgid "Apply"
1269 msgstr "Застосувати"
1270
1271 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:288
1272 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:483
1273 msgid "Arabic"
1274 msgstr "Арабські"
1275
1276 #: ../src/common/fmapbase.cpp:154
1277 msgid "Arabic (ISO-8859-6)"
1278 msgstr "Arabic (ISO-8859-6)"
1279
1280 #: ../src/msw/ole/automtn.cpp:662
1281 #, c-format
1282 msgid "Argument %u not found."
1283 msgstr "Не знайдено аргументу %u."
1284
1285 #: ../src/generic/aboutdlgg.cpp:185
1286 msgid "Artists"
1287 msgstr "Художники"
1288
1289 #: ../src/common/stockitem.cpp:196
1290 msgid "Ascending"
1291 msgstr "За зростанням"
1292
1293 #: ../src/generic/filectrlg.cpp:469
1294 msgid "Attributes"
1295 msgstr "Атрибути"
1296
1297 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:246
1298 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:248
1299 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:295
1300 msgid "Available fonts."
1301 msgstr "Доступні шрифти."
1302
1303 #: ../src/common/paper.cpp:139
1304 msgid "B4 (ISO) 250 x 353 mm"
1305 msgstr "B4 (ISO) 250 x 353 мм"
1306
1307 #: ../src/common/paper.cpp:175
1308 msgid "B4 (JIS) Rotated 364 x 257 mm"
1309 msgstr "B4 (JIS) Повернутий 364 x 257 мм"
1310
1311 #: ../src/common/paper.cpp:129
1312 msgid "B4 Envelope, 250 x 353 mm"
1313 msgstr "B4 Конверт, 250 x 353 мм"
1314
1315 #: ../src/common/paper.cpp:111
1316 msgid "B4 sheet, 250 x 354 mm"
1317 msgstr "Аркуш B4, 250 x 354 мм"
1318
1319 #: ../src/common/paper.cpp:160
1320 msgid "B5 (ISO) Extra 201 x 276 mm"
1321 msgstr "B5 (ISO) Екстра 201 x 276 мм"
1322
1323 #: ../src/common/paper.cpp:176
1324 msgid "B5 (JIS) Rotated 257 x 182 mm"
1325 msgstr "B5 (JIS) Повернутий 257 x 182 мм"
1326
1327 #: ../src/common/paper.cpp:157
1328 msgid "B5 (JIS) Transverse 182 x 257 mm"
1329 msgstr "B5 (JIS) Поперечний 182 x 257 мм"
1330
1331 #: ../src/common/paper.cpp:130
1332 msgid "B5 Envelope, 176 x 250 mm"
1333 msgstr "B5 Конверт, 176 x 250 мм"
1334
1335 #: ../src/common/paper.cpp:112
1336 msgid "B5 sheet, 182 x 257 millimeter"
1337 msgstr "Аркуш B5, 182 x 257 мм"
1338
1339 #: ../src/common/paper.cpp:184
1340 msgid "B6 (JIS) 128 x 182 mm"
1341 msgstr "B6 (JIS) 128 x 182 мм"
1342
1343 #: ../src/common/paper.cpp:185
1344 msgid "B6 (JIS) Rotated 182 x 128 mm"
1345 msgstr "B6 (JIS) Повернутий 182 x 128 мм"
1346
1347 #: ../src/common/paper.cpp:131
1348 msgid "B6 Envelope, 176 x 125 mm"
1349 msgstr "B6 Конверт, 176 x 125 мм"
1350
1351 #: ../src/common/accelcmn.cpp:50
1352 msgid "BACK"
1353 msgstr "НАЗАД"
1354
1355 #: ../src/common/imagbmp.cpp:524 ../src/common/imagbmp.cpp:554
1356 #: ../src/common/imagbmp.cpp:569
1357 msgid "BMP: Couldn't allocate memory."
1358 msgstr "BMP: Не вдалося виділити пам'ять."
1359
1360 #: ../src/common/imagbmp.cpp:98
1361 msgid "BMP: Couldn't save invalid image."
1362 msgstr "BMP: Не можу записати помилкове зображення."
1363
1364 #: ../src/common/imagbmp.cpp:339
1365 msgid "BMP: Couldn't write RGB color map."
1366 msgstr "BMP: Не вдалося записати карту кольорів RGB."
1367
1368 #: ../src/common/imagbmp.cpp:474
1369 msgid "BMP: Couldn't write data."
1370 msgstr "BMP: Не можу записати дані."
1371
1372 #: ../src/common/imagbmp.cpp:240
1373 msgid "BMP: Couldn't write the file (Bitmap) header."
1374 msgstr "BMP: Не вдалося записати заголовок (Bitmap) файла."
1375
1376 #: ../src/common/imagbmp.cpp:263
1377 msgid "BMP: Couldn't write the file (BitmapInfo) header."
1378 msgstr "BMP: Не вдалося записати заголовок (BitmapInfo) файла."
1379
1380 #: ../src/common/imagbmp.cpp:134
1381 msgid "BMP: wxImage doesn't have own wxPalette."
1382 msgstr " BMP: wxImage не має свого wxPalette."
1383
1384 #: ../src/common/stockitem.cpp:143
1385 msgid "Back"
1386 msgstr "Назад"
1387
1388 #: ../src/richtext/richtextformatdlg.cpp:375
1389 #: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:119
1390 msgid "Background"
1391 msgstr "Тло"
1392
1393 #: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:131
1394 msgid "Background &colour:"
1395 msgstr "Колір т&ла:"
1396
1397 #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:407
1398 msgid "Background colour"
1399 msgstr "Колір тла"
1400
1401 #: ../src/common/fmapbase.cpp:161
1402 msgid "Baltic (ISO-8859-13)"
1403 msgstr "Baltic (ISO-8859-13)"
1404
1405 #: ../src/common/fmapbase.cpp:152
1406 msgid "Baltic (old) (ISO-8859-4)"
1407 msgstr "Baltic (старе) (ISO-8859-4)"
1408
1409 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:427
1410 msgid "Before a paragraph:"
1411 msgstr "Перед абзацом:"
1412
1413 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:295
1414 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:490
1415 msgid "Bitmap"
1416 msgstr "Растровий"
1417
1418 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:2397
1419 msgid "Bitmap renderer cannot render value; value type: "
1420 msgstr ""
1421 "Інструменту обробки растру не вдалося обробити значення; тип значення: "
1422
1423 #: ../src/common/stockitem.cpp:144 ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:541
1424 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:334 ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:338
1425 msgid "Bold"
1426 msgstr "Жирний"
1427
1428 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:256
1429 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:389
1430 msgid "Border"
1431 msgstr "Рамка"
1432
1433 #: ../src/richtext/richtextformatdlg.cpp:369
1434 msgid "Borders"
1435 msgstr "Рамки"
1436
1437 #: ../src/common/stockitem.cpp:145 ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:285
1438 msgid "Bottom"
1439 msgstr "Внизу"
1440
1441 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:899
1442 msgid "Bottom margin (mm):"
1443 msgstr "Нижнє поле (мм):"
1444
1445 #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:8858
1446 msgid "Box Properties"
1447 msgstr "Властивості рамок"
1448
1449 #: ../src/richtext/richtextstyles.cpp:1062
1450 msgid "Box styles"
1451 msgstr "Стилі рамок"
1452
1453 #: ../src/common/filepickercmn.cpp:44 ../src/common/filepickercmn.cpp:45
1454 msgid "Browse"
1455 msgstr "Навігація"
1456
1457 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:196
1458 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:246
1459 msgid "Bullet &Alignment:"
1460 msgstr "&Вирівнювання позначки:"
1461
1462 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:310
1463 msgid "Bullet style"
1464 msgstr "Стиль позначки"
1465
1466 #: ../src/richtext/richtextformatdlg.cpp:343
1467 msgid "Bullets"
1468 msgstr "Позначки"
1469
1470 #: ../src/common/paper.cpp:100
1471 msgid "C sheet, 17 x 22 in"
1472 msgstr "Аркуш C, 17 x 22 дюйм"
1473
1474 #: ../src/generic/logg.cpp:521
1475 msgid "C&lear"
1476 msgstr "О&чистити"
1477
1478 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:407
1479 msgid "C&olour:"
1480 msgstr "К&олір:"
1481
1482 #: ../src/common/paper.cpp:125
1483 msgid "C3 Envelope, 324 x 458 mm"
1484 msgstr "C3 Конверт, 324 x 458 мм"
1485
1486 #: ../src/common/paper.cpp:126
1487 msgid "C4 Envelope, 229 x 324 mm"
1488 msgstr "C4 Конверт, 229 x 324 мм"
1489
1490 #: ../src/common/paper.cpp:124
1491 msgid "C5 Envelope, 162 x 229 mm"
1492 msgstr "C5 Конверт, 162 x 229 мм"
1493
1494 #: ../src/common/paper.cpp:127
1495 msgid "C6 Envelope, 114 x 162 mm"
1496 msgstr "C6 Конверт, 114 x 162 мм"
1497
1498 #: ../src/common/paper.cpp:128
1499 msgid "C65 Envelope, 114 x 229 mm"
1500 msgstr "C65 Конверт, 114 x 229 мм"
1501
1502 #: ../src/common/accelcmn.cpp:67
1503 msgid "CANCEL"
1504 msgstr "СКАСУВАТИ"
1505
1506 #: ../src/common/accelcmn.cpp:71
1507 msgid "CAPITAL"
1508 msgstr "ПРОПИСНА"
1509
1510 #: ../src/common/stockitem.cpp:147
1511 msgid "CD-Rom"
1512 msgstr "CD-ROM"
1513
1514 #: ../src/html/chm.cpp:816 ../src/html/chm.cpp:875
1515 msgid "CHM handler currently supports only local files!"
1516 msgstr "Обробник CHM у цій версії підтримує лише локальні файли!"
1517
1518 #: ../src/common/accelcmn.cpp:68
1519 msgid "CLEAR"
1520 msgstr "ОЧИСТИТИ"
1521
1522 #: ../src/common/accelcmn.cpp:112
1523 msgid "COMMAND"
1524 msgstr "КОМАНДА"
1525
1526 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:292
1527 msgid "Ca&pitals"
1528 msgstr "Пр&описні"
1529
1530 #: ../src/common/cmdproc.cpp:268
1531 msgid "Can't &Undo "
1532 msgstr "Не можу В&ідновити "
1533
1534 #: ../src/common/image.cpp:2582
1535 msgid "Can't automatically determine the image format for non-seekable input."
1536 msgstr ""
1537 "Неможлива визначити формат зображення у автоматичному режимі для вхідних "
1538 "даних без можливості позиціювання."
1539
1540 #: ../src/msw/registry.cpp:506
1541 #, c-format
1542 msgid "Can't close registry key '%s'"
1543 msgstr "Не вдалося закрити ключ реєстру «%s»"
1544
1545 #: ../src/msw/registry.cpp:584
1546 #, c-format
1547 msgid "Can't copy values of unsupported type %d."
1548 msgstr "Не вдалося копіювати значення непідтримуваного типу %d."
1549
1550 #: ../src/msw/registry.cpp:487
1551 #, c-format
1552 msgid "Can't create registry key '%s'"
1553 msgstr "Не вдалося створити ключ реєстру «%s»"
1554
1555 #: ../src/os2/thread.cpp:495 ../src/msw/thread.cpp:697
1556 msgid "Can't create thread"
1557 msgstr "Не вдалося створити нитку"
1558
1559 #: ../src/msw/window.cpp:3774
1560 #, c-format
1561 msgid "Can't create window of class %s"
1562 msgstr "Не вдалося створити вікно класу %s"
1563
1564 #: ../src/msw/registry.cpp:777
1565 #, c-format
1566 msgid "Can't delete key '%s'"
1567 msgstr "Не вдалося вилучити ключ «%s»"
1568
1569 #: ../src/os2/iniconf.cpp:472 ../src/msw/iniconf.cpp:459
1570 #, c-format
1571 msgid "Can't delete the INI file '%s'"
1572 msgstr "Не вдалося вилучити INI-файл «%s»"
1573
1574 #: ../src/msw/registry.cpp:805
1575 #, c-format
1576 msgid "Can't delete value '%s' from key '%s'"
1577 msgstr "Не вдалося вилучити значення «%s» ключа «%s»"
1578
1579 #: ../src/msw/registry.cpp:1162
1580 #, c-format
1581 msgid "Can't enumerate subkeys of key '%s'"
1582 msgstr "Не вдалося підрахувати підключі ключа «%s»"
1583
1584 #: ../src/msw/registry.cpp:1117
1585 #, c-format
1586 msgid "Can't enumerate values of key '%s'"
1587 msgstr "Не вдалося підрахувати значення ключа «%s»"
1588
1589 #: ../src/msw/registry.cpp:1380
1590 #, c-format
1591 msgid "Can't export value of unsupported type %d."
1592 msgstr "Не вдалося експортувати значення непідтримуваного типу %d."
1593
1594 #: ../src/common/ffile.cpp:237
1595 #, c-format
1596 msgid "Can't find current position in file '%s'"
1597 msgstr "Не можу знайти теперішню позицію в файлі «%s»"
1598
1599 #: ../src/msw/registry.cpp:417
1600 #, c-format
1601 msgid "Can't get info about registry key '%s'"
1602 msgstr "Не вдалося отримати інформацію про ключ реєстру «%s»"
1603
1604 #: ../src/common/zstream.cpp:347
1605 msgid "Can't initialize zlib deflate stream."
1606 msgstr "Не вдалося ініціювати потік стиснення zlib."
1607
1608 #: ../src/common/zstream.cpp:186
1609 msgid "Can't initialize zlib inflate stream."
1610 msgstr "Не вдалося ініціювати потік розпакування zlib."
1611
1612 #: ../src/msw/fswatcher.cpp:433
1613 #, c-format
1614 msgid "Can't monitor non-existent directory \"%s\" for changes."
1615 msgstr "Спостереження за змінами у каталозі «%s», якого не існує, неможливе."
1616
1617 #: ../src/msw/registry.cpp:453
1618 #, c-format
1619 msgid "Can't open registry key '%s'"
1620 msgstr "Не вдалося відкрити ключ реєстру «%s»"
1621
1622 #: ../src/common/zstream.cpp:253
1623 #, c-format
1624 msgid "Can't read from inflate stream: %s"
1625 msgstr "Не вдалося прочитати з потоку розпакування %s"
1626
1627 #: ../src/common/zstream.cpp:245
1628 msgid "Can't read inflate stream: unexpected EOF in underlying stream."
1629 msgstr ""
1630 "Не вдалося прочитати потік, що розширюється: неочікуваний кінець файла у "
1631 "підлеглому потоці."
1632
1633 #: ../src/msw/registry.cpp:1049
1634 #, c-format
1635 msgid "Can't read value of '%s'"
1636 msgstr "Не вдалося прочитати значення «%s»"
1637
1638 #: ../src/msw/registry.cpp:878 ../src/msw/registry.cpp:910
1639 #: ../src/msw/registry.cpp:972
1640 #, c-format
1641 msgid "Can't read value of key '%s'"
1642 msgstr "Не вдалося прочитати значення ключа «%s»"
1643
1644 #: ../src/common/image.cpp:2379
1645 #, c-format
1646 msgid "Can't save image to file '%s': unknown extension."
1647 msgstr "Не вдалося записати зображення до файла «%s»: невідомий суфікс назви."
1648
1649 #: ../src/generic/logg.cpp:580 ../src/generic/logg.cpp:997
1650 msgid "Can't save log contents to file."
1651 msgstr "Не можу записати вміст журналу в файл."
1652
1653 #: ../src/os2/thread.cpp:478 ../src/msw/thread.cpp:653
1654 msgid "Can't set thread priority"
1655 msgstr "Не вдалося встановити пріоритет нитки"
1656
1657 #: ../src/msw/registry.cpp:896 ../src/msw/registry.cpp:940
1658 #: ../src/msw/registry.cpp:1066
1659 #, c-format
1660 msgid "Can't set value of '%s'"
1661 msgstr "Не вдалося встановити значення «%s»"
1662
1663 #: ../src/unix/utilsunx.cpp:356
1664 msgid "Can't write to child process's stdin"
1665 msgstr "Запис до стандартного входу дочірнього процесу неможливий"
1666
1667 #: ../src/common/zstream.cpp:428
1668 #, c-format
1669 msgid "Can't write to deflate stream: %s"
1670 msgstr "Не вдалося записати до потоку розпакування: %s"
1671
1672 #: ../src/msw/msgdlg.cpp:490 ../src/msw/progdlg.cpp:674
1673 #: ../src/common/stockitem.cpp:146 ../src/gtk1/fontdlg.cpp:145
1674 #: ../src/motif/msgdlg.cpp:197 ../src/generic/dirdlgg.cpp:108
1675 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:301
1676 msgid "Cancel"
1677 msgstr "Скасувати"
1678
1679 #: ../src/os2/thread.cpp:117
1680 msgid "Cannot create mutex."
1681 msgstr "Не вдалося створити синхронізацію."
1682
1683 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:896
1684 msgid "Cannot create new column's ID. Probably max. number of columns reached."
1685 msgstr ""
1686 "Не вдалося створити ідентифікатор нового стовпчика. Ймовірно, перевищено "
1687 "значення максимальної кількості стовпчиків."
1688
1689 #: ../src/common/filefn.cpp:1331
1690 #, c-format
1691 msgid "Cannot enumerate files '%s'"
1692 msgstr "Не можу перелічити файли «%s»"
1693
1694 #: ../src/msw/dir.cpp:265
1695 #, c-format
1696 msgid "Cannot enumerate files in directory '%s'"
1697 msgstr "Не можу перелічити файли в каталозі «%s»"
1698
1699 #: ../src/msw/dialup.cpp:543
1700 #, c-format
1701 msgid "Cannot find active dialup connection: %s"
1702 msgstr "Не вдалося знайти активне модемне з'єднання: %s"
1703
1704 #: ../src/msw/dialup.cpp:849
1705 msgid "Cannot find the location of address book file"
1706 msgstr "Файл з адресною книгою не знайдений"
1707
1708 #: ../src/msw/ole/automtn.cpp:563
1709 #, c-format
1710 msgid "Cannot get an active instance of \"%s\""
1711 msgstr "Не вдалося отримати дані активного екземпляра «%s»"
1712
1713 #: ../src/unix/threadpsx.cpp:1031
1714 #, c-format
1715 msgid "Cannot get priority range for scheduling policy %d."
1716 msgstr "Не вдалося отримати інтервал пріоритету для розпорядку %d."
1717
1718 #: ../src/unix/utilsunx.cpp:909
1719 msgid "Cannot get the hostname"
1720 msgstr "Не вдалося отримати назву вузла"
1721
1722 #: ../src/unix/utilsunx.cpp:945
1723 msgid "Cannot get the official hostname"
1724 msgstr "Не вдалося отримати офіційне назву вузла"
1725
1726 #: ../src/msw/dialup.cpp:950
1727 msgid "Cannot hang up - no active dialup connection."
1728 msgstr "Не вдалося повісити трубку — немає з'єднання."
1729
1730 #: ../include/wx/msw/ole/oleutils.h:53
1731 msgid "Cannot initialize OLE"
1732 msgstr "Не вдалося ініціювати OLE"
1733
1734 #: ../src/common/socket.cpp:848
1735 msgid "Cannot initialize sockets"
1736 msgstr "Не вдалося ініціювати сокети"
1737
1738 #: ../src/msw/volume.cpp:621
1739 #, c-format
1740 msgid "Cannot load icon from '%s'."
1741 msgstr "Не вдалося завантажити піктограму з «%s»."
1742
1743 #: ../src/xrc/xmlres.cpp:362
1744 #, c-format
1745 msgid "Cannot load resources from '%s'."
1746 msgstr "Не вдалося завантажити ресурси з «%s»."
1747
1748 #: ../src/xrc/xmlres.cpp:747
1749 #, c-format
1750 msgid "Cannot load resources from file '%s'."
1751 msgstr "Не вдалося завантажити ресурси з файла «%s»."
1752
1753 #: ../src/html/htmlfilt.cpp:138
1754 #, c-format
1755 msgid "Cannot open HTML document: %s"
1756 msgstr "Не вдалося відкрити документ HTML: %s"
1757
1758 #: ../src/html/helpdata.cpp:665
1759 #, c-format
1760 msgid "Cannot open HTML help book: %s"
1761 msgstr "Не вдалося відкрити книгу довідки HTML: %s"
1762
1763 #: ../src/html/helpdata.cpp:298
1764 #, c-format
1765 msgid "Cannot open contents file: %s"
1766 msgstr "Не вдалося відкрити файл змісту: %s"
1767
1768 #: ../src/generic/dcpsg.cpp:1752
1769 msgid "Cannot open file for PostScript printing!"
1770 msgstr "Не вдалося відкрити файл для друку в PostScript!"
1771
1772 #: ../src/html/helpdata.cpp:312
1773 #, c-format
1774 msgid "Cannot open index file: %s"
1775 msgstr "Не вдалося відкрити файл індексу: %s"
1776
1777 #: ../src/xrc/xmlres.cpp:729
1778 #, c-format
1779 msgid "Cannot open resources file '%s'."
1780 msgstr "Не вдалося відкрити файл ресурсів «%s»."
1781
1782 #: ../src/html/helpwnd.cpp:1537
1783 msgid "Cannot print empty page."
1784 msgstr "Не вдалося надрукувати порожню сторінку."
1785
1786 #: ../src/msw/volume.cpp:508
1787 #, c-format
1788 msgid "Cannot read typename from '%s'!"
1789 msgstr "Не вдалося прочитати назву типу з «%s»!"
1790
1791 #: ../src/os2/thread.cpp:528
1792 #, c-format
1793 msgid "Cannot resume thread %lu"
1794 msgstr "Не вдалося відновити нитку %lu"
1795
1796 #: ../src/msw/thread.cpp:924
1797 #, c-format
1798 msgid "Cannot resume thread %lx"
1799 msgstr "Не вдалося відновити нитку %lx"
1800
1801 #: ../src/unix/threadpsx.cpp:1012
1802 msgid "Cannot retrieve thread scheduling policy."
1803 msgstr "Не вдалося встановити порядок нитки."
1804
1805 #: ../src/common/intl.cpp:545
1806 #, c-format
1807 msgid "Cannot set locale to language \"%s\"."
1808 msgstr "Не вдалося встановити локаль у значення «%s»."
1809
1810 #: ../src/msw/thread.cpp:570 ../src/unix/threadpsx.cpp:832
1811 msgid "Cannot start thread: error writing TLS."
1812 msgstr "Не вдалося запустити нитку: помилка запису TLS."
1813
1814 #: ../src/os2/thread.cpp:514
1815 #, c-format
1816 msgid "Cannot suspend thread %lu"
1817 msgstr "Не вдалося призупинити нитку %lu"
1818
1819 #: ../src/msw/thread.cpp:908
1820 #, c-format
1821 msgid "Cannot suspend thread %lx"
1822 msgstr "Не вдалося зупинити нитку %lx"
1823
1824 #: ../src/msw/thread.cpp:831
1825 msgid "Cannot wait for thread termination"
1826 msgstr "Не вдалося дочекатись закінчення нитки"
1827
1828 #: ../src/html/helpwnd.cpp:546
1829 msgid "Case sensitive"
1830 msgstr "З врахуванням регістру"
1831
1832 #: ../src/propgrid/manager.cpp:1496
1833 msgid "Categorized Mode"
1834 msgstr "Режим з категоризацією"
1835
1836 #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:9270
1837 msgid "Cell Properties"
1838 msgstr "Властивості комірки"
1839
1840 #: ../src/common/fmapbase.cpp:162
1841 msgid "Celtic (ISO-8859-14)"
1842 msgstr "Кельтська (ISO-8859-13)"
1843
1844 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:161
1845 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:350
1846 msgid "Cen&tred"
1847 msgstr "Цент&роване"
1848
1849 #: ../src/common/stockitem.cpp:171
1850 msgid "Centered"
1851 msgstr "Центроване"
1852
1853 #: ../src/common/fmapbase.cpp:150
1854 msgid "Central European (ISO-8859-2)"
1855 msgstr "Центральний європейський (ISO-8859-2)"
1856
1857 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:201
1858 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:251
1859 msgid "Centre"
1860 msgstr "Центр"
1861
1862 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:163
1863 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:165
1864 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:352
1865 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:354
1866 msgid "Centre text."
1867 msgstr "Текст по центру."
1868
1869 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:284
1870 msgid "Centred"
1871 msgstr "За центром"
1872
1873 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:233
1874 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:281
1875 msgid "Ch&oose..."
1876 msgstr "Об&рати…"
1877
1878 #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:4030
1879 msgid "Change List Style"
1880 msgstr "Змінити стиль списку"
1881
1882 #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:3381
1883 msgid "Change Object Style"
1884 msgstr "Змінити стиль об’єкта"
1885
1886 #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:3647
1887 msgid "Change Properties"
1888 msgstr "Змінити властивості"
1889
1890 #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:3198
1891 msgid "Change Style"
1892 msgstr "Змінити стиль"
1893
1894 #: ../src/common/fileconf.cpp:373
1895 #, c-format
1896 msgid "Changes won't be saved to avoid overwriting the existing file \"%s\""
1897 msgstr "Зміни не буде збережено, щоб уникнути перезапису наявного файла «%s»"
1898
1899 #: ../src/richtext/richtextstyles.cpp:1060
1900 msgid "Character styles"
1901 msgstr "Стиль символів"
1902
1903 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:175
1904 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:177
1905 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:225
1906 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:227
1907 msgid "Check to add a period after the bullet."
1908 msgstr "Позначте, щоб додати точку після позначки."
1909
1910 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:189
1911 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:191
1912 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:239
1913 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:241
1914 msgid "Check to add a right parenthesis."
1915 msgstr "Позначте, щоб додати праву дужку"
1916
1917 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:182
1918 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:184
1919 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:232
1920 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:234
1921 msgid "Check to enclose the bullet in parentheses."
1922 msgstr "Позначте, щоб додати до позначки дужку."
1923
1924 #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:543 ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:545
1925 msgid "Check to make the font bold."
1926 msgstr "Позначте, щоб зробити шрифт жирним."
1927
1928 #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:550 ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:552
1929 msgid "Check to make the font italic."
1930 msgstr "Позначте, щоб зробити шрифт курсивним."
1931
1932 #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:559 ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:561
1933 msgid "Check to make the font underlined."
1934 msgstr "Позначте, щоб зробити шрифт підкресленим."
1935
1936 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:290
1937 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:292
1938 msgid "Check to restart numbering."
1939 msgstr "Позначте, щоб знову розпочати нумерацію."
1940
1941 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:287
1942 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:289
1943 msgid "Check to show a line through the text."
1944 msgstr "Позначте, щоб додати риску перекреслення тексту."
1945
1946 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:294
1947 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:296
1948 msgid "Check to show the text in capitals."
1949 msgstr "Позначте, щоб текст було показано прописними літерами."
1950
1951 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:301
1952 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:303
1953 msgid "Check to show the text in small capitals."
1954 msgstr "Позначте, щоб текст було показано малими прописними літерами."
1955
1956 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:315
1957 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:317
1958 msgid "Check to show the text in subscript."
1959 msgstr "Позначте, щоб перетворити текст на нижні індекси."
1960
1961 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:308
1962 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:310
1963 msgid "Check to show the text in superscript."
1964 msgstr "Позначте, щоб перетворити текст на верхні індекси."
1965
1966 #: ../src/msw/dialup.cpp:785
1967 msgid "Choose ISP to dial"
1968 msgstr "Оберіть інтернет провайдера"
1969
1970 #: ../src/propgrid/props.cpp:1644
1971 msgid "Choose a directory:"
1972 msgstr "Виберіть каталог:"
1973
1974 #: ../src/propgrid/props.cpp:1703
1975 msgid "Choose a file"
1976 msgstr "Виберіть файл"
1977
1978 #: ../src/gtk/colordlg.cpp:64 ../src/generic/colrdlgg.cpp:145
1979 msgid "Choose colour"
1980 msgstr "Оберіть колір"
1981
1982 #: ../src/gtk1/fontdlg.cpp:126 ../src/gtk/fontdlg.cpp:76
1983 #: ../src/generic/fontpickerg.cpp:51
1984 msgid "Choose font"
1985 msgstr "Виберіть шрифт"
1986
1987 #: ../src/common/module.cpp:75
1988 #, c-format
1989 msgid "Circular dependency involving module \"%s\" detected."
1990 msgstr "Виявлено циклічну залежність, що містить модуль «%s»."
1991
1992 #: ../src/generic/mdig.cpp:98 ../src/aui/tabmdi.cpp:109
1993 msgid "Cl&ose"
1994 msgstr "Закрити"
1995
1996 #: ../src/msw/ole/automtn.cpp:674
1997 msgid "Class not registered."
1998 msgstr "Клас не зареєстровано."
1999
2000 #: ../src/common/stockitem.cpp:148
2001 msgid "Clear"
2002 msgstr "Спорожнити"
2003
2004 #: ../src/generic/logg.cpp:521
2005 msgid "Clear the log contents"
2006 msgstr "Почистити записи в журналі"
2007
2008 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:253
2009 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:255
2010 msgid "Click to apply the selected style."
2011 msgstr "Клацніть, щоб застосувати обраний стиль."
2012
2013 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:234
2014 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:236
2015 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:282
2016 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:284
2017 msgid "Click to browse for a symbol."
2018 msgstr "Клацніть, щоб відшукати символ."
2019
2020 #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:590 ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:592
2021 msgid "Click to cancel changes to the font."
2022 msgstr "Клацніть, щоб скасувати зміну шрифту."
2023
2024 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:473 ../src/generic/fontdlgg.cpp:492
2025 msgid "Click to cancel the font selection."
2026 msgstr "Клацніть, щоб скасувати вибір шрифту."
2027
2028 #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:571 ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:573
2029 msgid "Click to change the font colour."
2030 msgstr "Клацніть, щоб змінити колір шрифту."
2031
2032 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:277
2033 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:279
2034 msgid "Click to change the text background colour."
2035 msgstr "Клацніть, щоб змінити колір тла."
2036
2037 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:264
2038 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:266
2039 msgid "Click to change the text colour."
2040 msgstr "Клацніть, щоб змінити колір тексту."
2041
2042 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:196
2043 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:198
2044 msgid "Click to choose the font for this level."
2045 msgstr "Клацніть, щоб обрати шрифт для цього рівня."
2046
2047 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:280
2048 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:282
2049 msgid "Click to close this window."
2050 msgstr "Клацніть, щоб закрити це вікно"
2051
2052 #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:597 ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:599
2053 msgid "Click to confirm changes to the font."
2054 msgstr "Клацніть, щоб підтвердити зміну шрифту."
2055
2056 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:478 ../src/generic/fontdlgg.cpp:480
2057 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:485 ../src/generic/fontdlgg.cpp:487
2058 msgid "Click to confirm the font selection."
2059 msgstr "Клацніть, щоб підтвердити вибір шрифту."
2060
2061 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:245
2062 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:247
2063 msgid "Click to create a new box style."
2064 msgstr "Клацніть, щоб створити новий стиль панелі."
2065
2066 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:227
2067 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:229
2068 msgid "Click to create a new character style."
2069 msgstr "Клацніть, щоб створити новий стиль символів."
2070
2071 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:239
2072 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:241
2073 msgid "Click to create a new list style."
2074 msgstr "Клацніть, щоб створити новий стиль списку."
2075
2076 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:233
2077 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:235
2078 msgid "Click to create a new paragraph style."
2079 msgstr "Клацніть, щоб створити новий стиль абзацу."
2080
2081 #: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:138
2082 #: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:140
2083 msgid "Click to create a new tab position."
2084 msgstr "Клацніть, щоб створити нову позицію табуляції."
2085
2086 #: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:150
2087 #: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:152
2088 msgid "Click to delete all tab positions."
2089 msgstr "Клацніть, щоб вилучити всі позиції табуляції."
2090
2091 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:271
2092 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:273
2093 msgid "Click to delete the selected style."
2094 msgstr "Клацніть, щоб вилучити обраний стиль."
2095
2096 #: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:144
2097 #: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:146
2098 msgid "Click to delete the selected tab position."
2099 msgstr "Клацніть, щоб вилучити обрану позицію табуляції."
2100
2101 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:265
2102 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:267
2103 msgid "Click to edit the selected style."
2104 msgstr "Клацніть, щоб редагувати обраний стиль."
2105
2106 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:259
2107 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:261
2108 msgid "Click to rename the selected style."
2109 msgstr "Клацніть, щоб перейменувати обраний стиль."
2110
2111 #: ../src/msw/progdlg.cpp:171 ../src/msw/progdlg.cpp:680
2112 #: ../src/common/stockitem.cpp:149 ../src/html/helpdlg.cpp:91
2113 #: ../src/generic/progdlgg.cpp:805 ../src/generic/progdlgg.cpp:810
2114 #: ../src/generic/dbgrptg.cpp:94 ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:278
2115 #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:477
2116 msgid "Close"
2117 msgstr "Закрити"
2118
2119 #: ../src/generic/mdig.cpp:99 ../src/aui/tabmdi.cpp:110
2120 msgid "Close All"
2121 msgstr "Закрити все"
2122
2123 #: ../src/common/stockitem.cpp:267
2124 msgid "Close current document"
2125 msgstr "Закрити поточний документ"
2126
2127 #: ../src/generic/logg.cpp:523
2128 msgid "Close this window"
2129 msgstr "Закрити це вікно"
2130
2131 #: ../src/common/stockitem.cpp:194
2132 msgid "Color"
2133 msgstr "Колір"
2134
2135 #: ../src/richtext/richtextformatdlg.cpp:724
2136 msgid "Colour"
2137 msgstr "Колір"
2138
2139 #: ../src/msw/colordlg.cpp:157
2140 #, c-format
2141 msgid "Colour selection dialog failed with error %0lx."
2142 msgstr "Діалогове вікно вибору кольору повідомило про помилку %0lx."
2143
2144 #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:567
2145 msgid "Colour:"
2146 msgstr "Колір:"
2147
2148 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:901
2149 msgid "Column could not be added."
2150 msgstr "Не вдалося додати стовпчик."
2151
2152 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:900
2153 msgid "Column description could not be initialized."
2154 msgstr "Не вдалося ініціалізувати опис стовпчика."
2155
2156 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1539 ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1560
2157 msgid "Column index not found."
2158 msgstr "Не знайдено стовпчика з відповідним номером."
2159
2160 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1615
2161 msgid "Column width could not be determined"
2162 msgstr "Не вдалося визначити ширину стовпчика"
2163
2164 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:902
2165 msgid "Column width could not be set."
2166 msgstr "Не вдалося встановити ширину стовпчика."
2167
2168 #: ../src/common/init.cpp:189
2169 #, c-format
2170 msgid ""
2171 "Command line argument %d couldn't be converted to Unicode and will be "
2172 "ignored."
2173 msgstr ""
2174 "Не вдалося перетворити параметр командного рядка %d у Unicode, параметр буде "
2175 "проігноровано."
2176
2177 #: ../src/msw/fontdlg.cpp:120
2178 #, c-format
2179 msgid "Common dialog failed with error code %0lx."
2180 msgstr "Помилка типового діалогового вікна з кодом %0lx."
2181
2182 #: ../src/gtk/window.cpp:4284
2183 msgid ""
2184 "Compositing not supported by this system, please enable it in your Window "
2185 "Manager."
2186 msgstr ""
2187 "У цій системі не передбачено можливості композитного відтворення, будь "
2188 "ласка, увімкніть композитне відтворення у вашій програмі для керування "
2189 "вікнами."
2190
2191 #: ../src/html/helpwnd.cpp:1554
2192 msgid "Compressed HTML Help file (*.chm)|*.chm|"
2193 msgstr "Стиснутий файл довідки HTML (*.chm)|*.chm|"
2194
2195 #: ../src/generic/dirctrlg.cpp:545
2196 msgid "Computer"
2197 msgstr "Комп'ютер"
2198
2199 #: ../src/common/fileconf.cpp:966
2200 #, c-format
2201 msgid "Config entry name cannot start with '%c'."
2202 msgstr "Назва поля в файлі налаштування не може починатися з «%c»."
2203
2204 #: ../src/gtk/filedlg.cpp:60
2205 msgid "Confirm"
2206 msgstr "Підтвердити"
2207
2208 #: ../src/msw/mimetype.cpp:735
2209 msgid "Confirm registry update"
2210 msgstr "Підтвердити запис реєстру"
2211
2212 #: ../src/html/htmlwin.cpp:540
2213 msgid "Connecting..."
2214 msgstr "Під'єднання…"
2215
2216 #: ../src/html/helpwnd.cpp:482
2217 msgid "Contents"
2218 msgstr "Зміст"
2219
2220 #: ../src/common/strconv.cpp:2262
2221 #, c-format
2222 msgid "Conversion to charset '%s' doesn't work."
2223 msgstr "Перетворення до набору символів «%s» не працює."
2224
2225 #: ../src/common/stockitem.cpp:150
2226 msgid "Convert"
2227 msgstr "Перетворити"
2228
2229 #: ../src/html/htmlwin.cpp:1053
2230 #, c-format
2231 msgid "Copied to clipboard:\"%s\""
2232 msgstr "Скопійовано до буфера: «%s»"
2233
2234 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:253
2235 msgid "Copies:"
2236 msgstr "Копії:"
2237
2238 #: ../src/stc/stc_i18n.cpp:19 ../src/common/stockitem.cpp:151
2239 msgid "Copy"
2240 msgstr "Копіювати"
2241
2242 #: ../src/common/stockitem.cpp:259
2243 msgid "Copy selection"
2244 msgstr "Копіювати позначене"
2245
2246 #: ../src/html/chm.cpp:719
2247 #, c-format
2248 msgid "Could not create temporary file '%s'"
2249 msgstr "Не вдалося створити тимчасовий файл «%s»"
2250
2251 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1286 ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1673
2252 msgid "Could not determine column index."
2253 msgstr "Не вдалося визначити номер стовпчика."
2254
2255 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:877
2256 msgid "Could not determine column's position"
2257 msgstr "Не вдалося визначити позицію стовпчика"
2258
2259 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:844
2260 msgid "Could not determine number of columns."
2261 msgstr "Не вдалося визначити кількість стовпчиків."
2262
2263 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:976
2264 msgid "Could not determine number of items"
2265 msgstr "Не вдалося визначити кількість пунктів"
2266
2267 #: ../src/html/chm.cpp:274
2268 #, c-format
2269 msgid "Could not extract %s into %s: %s"
2270 msgstr "Не вдалося розпакувати %s до %s: %s"
2271
2272 #: ../src/generic/tabg.cpp:1049
2273 msgid "Could not find tab for id"
2274 msgstr "Не вдалося знайти вкладку для ідентифікатора"
2275
2276 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:2557 ../src/osx/carbon/dataview.cpp:2592
2277 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:2616 ../src/osx/carbon/dataview.cpp:2637
2278 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:2774
2279 msgid "Could not get header description."
2280 msgstr "Не вдалося отримати опис заголовка."
2281
2282 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1170 ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1196
2283 msgid "Could not get items."
2284 msgstr "Не вдалося отримати пункти."
2285
2286 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:2660 ../src/osx/carbon/dataview.cpp:2725
2287 msgid "Could not get property flags."
2288 msgstr "Не вдалося отримати прапорці властивості."
2289
2290 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:727
2291 msgid "Could not get selected items."
2292 msgstr "Не вдалося отримати позначені пункти."
2293
2294 #: ../src/html/chm.cpp:445
2295 #, c-format
2296 msgid "Could not locate file '%s'."
2297 msgstr "Не вдалося знайти розташування файла «%s»."
2298
2299 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:846
2300 msgid "Could not remove column."
2301 msgstr "Не вдалося вилучити стовпчик."
2302
2303 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:643
2304 msgid "Could not retrieve number of items"
2305 msgstr "Не вдалося отримати кількість пунктів"
2306
2307 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:2573
2308 msgid "Could not set alignment."
2309 msgstr "Не вдалося встановити вирівнювання."
2310
2311 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:2804
2312 msgid "Could not set column width."
2313 msgstr "Не вдалося встановити ширину стовпчика."
2314
2315 #: ../src/common/filefn.cpp:1564
2316 msgid "Could not set current working directory"
2317 msgstr "Не вдалося вказати поточний робочий каталог"
2318
2319 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:2776
2320 msgid "Could not set header description."
2321 msgstr "Не вдалося встановити опис заголовка."
2322
2323 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:2597
2324 msgid "Could not set icon."
2325 msgstr "Не вдалося встановити піктограму."
2326
2327 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:2618
2328 msgid "Could not set maximum width."
2329 msgstr "Не вдалося встановити максимальну ширину."
2330
2331 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:2639
2332 msgid "Could not set minimum width."
2333 msgstr "Не вдалося встановити мінімальну ширину."
2334
2335 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:2665 ../src/osx/carbon/dataview.cpp:2730
2336 msgid "Could not set property flags."
2337 msgstr "Не вдалося встановити прапорці властивості."
2338
2339 #: ../src/common/prntbase.cpp:1986
2340 msgid "Could not start document preview."
2341 msgstr "Не вдалося почати попередній перегляд документа."
2342
2343 #: ../src/msw/printwin.cpp:211 ../src/gtk/print.cpp:1087
2344 #: ../src/gtk/gnome/gprint.cpp:923 ../src/generic/printps.cpp:179
2345 msgid "Could not start printing."
2346 msgstr "Не вдалося почати друк."
2347
2348 #: ../src/common/wincmn.cpp:2104
2349 msgid "Could not transfer data to window"
2350 msgstr "Не вдалося передати дані в вікно"
2351
2352 #: ../src/os2/thread.cpp:161
2353 msgid "Couldn't acquire a mutex lock"
2354 msgstr "Не вдалося опитати замок семафора"
2355
2356 #: ../src/msw/dragimag.cpp:194 ../src/msw/dragimag.cpp:233
2357 #: ../src/msw/imaglist.cpp:167 ../src/msw/imaglist.cpp:198
2358 #: ../src/msw/imaglist.cpp:210
2359 msgid "Couldn't add an image to the image list."
2360 msgstr "Не вдалося додати зображення до списку зображень."
2361
2362 #: ../src/os2/timer.cpp:114 ../src/msw/timer.cpp:135
2363 msgid "Couldn't create a timer"
2364 msgstr "Не вдалося створити таймер"
2365
2366 #: ../src/osx/carbon/overlay.cpp:123
2367 msgid "Couldn't create the overlay window"
2368 msgstr "Не вдалося створити вікно оверлею"
2369
2370 #: ../src/common/translation.cpp:2014
2371 msgid "Couldn't enumerate translations"
2372 msgstr "Не вдалося пронумерувати переклади"
2373
2374 #: ../src/common/dynlib.cpp:153
2375 #, c-format
2376 msgid "Couldn't find symbol '%s' in a dynamic library"
2377 msgstr "Не вдалося знайти символ «%s» в динамічній бібліотеці"
2378
2379 #: ../src/gtk/print.cpp:2024
2380 msgid "Couldn't get hatch style from wxBrush."
2381 msgstr "Не вдалося отримати стиль штриха з wxBrush."
2382
2383 #: ../src/msw/thread.cpp:951
2384 msgid "Couldn't get the current thread pointer"
2385 msgstr "Не вдалося отримати показник на дану нитку"
2386
2387 #: ../src/osx/carbon/overlay.cpp:130
2388 msgid "Couldn't init the context on the overlay window"
2389 msgstr "Не вдалося ініціювати контекст вікна оверлею"
2390
2391 #: ../src/common/imaggif.cpp:264
2392 msgid "Couldn't initialize GIF hash table."
2393 msgstr "Не вдалося ініціалізувати таблицю хешів GIF."
2394
2395 #: ../src/common/imagpng.cpp:658
2396 msgid "Couldn't load a PNG image - file is corrupted or not enough memory."
2397 msgstr ""
2398 "Не вдалося завантажити зображення PNG. Можливо файл пошкоджено або не "
2399 "вистачає пам'яті."
2400
2401 #: ../src/unix/sound.cpp:471
2402 #, c-format
2403 msgid "Couldn't load sound data from '%s'."
2404 msgstr "Не вдалося завантажити піктограму з «%s»."
2405
2406 #: ../src/msw/dirdlg.cpp:442
2407 msgid "Couldn't obtain folder name"
2408 msgstr "Не вдалося отримати назву теки"
2409
2410 #: ../src/unix/sound_sdl.cpp:230
2411 #, c-format
2412 msgid "Couldn't open audio: %s"
2413 msgstr "Не вдалося відкрити аудіо: «%s»"
2414
2415 #: ../src/msw/ole/dataobj.cpp:351
2416 #, c-format
2417 msgid "Couldn't register clipboard format '%s'."
2418 msgstr "Не вдалося зареєструвати формат «%s»"
2419
2420 #: ../src/os2/thread.cpp:178
2421 msgid "Couldn't release a mutex"
2422 msgstr "Не вдалося звільнити семафор"
2423
2424 #: ../src/msw/listctrl.cpp:757
2425 #, c-format
2426 msgid "Couldn't retrieve information about list control item %d."
2427 msgstr "Не вдалося встановити інформацію про елемент списку %d."
2428
2429 #: ../src/common/imagpng.cpp:747 ../src/common/imagpng.cpp:758
2430 #: ../src/common/imagpng.cpp:768
2431 msgid "Couldn't save PNG image."
2432 msgstr "Не вдалося записати зображення PNG."
2433
2434 #: ../src/msw/thread.cpp:716
2435 msgid "Couldn't terminate thread"
2436 msgstr "Не вдалося закінчити нитку"
2437
2438 #: ../src/common/xtistrm.cpp:171
2439 #, c-format
2440 msgid "Create Parameter %s not found in declared RTTI Parameters"
2441 msgstr "Параметр Create %s не знайдено серед описаних параметрів RTTI"
2442
2443 #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:318
2444 msgid "Create directory"
2445 msgstr "Створити каталог"
2446
2447 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:229 ../src/generic/dirdlgg.cpp:132
2448 msgid "Create new directory"
2449 msgstr "Створити новий каталог"
2450
2451 #: ../src/common/accelcmn.cpp:323
2452 msgid "Ctrl+"
2453 msgstr "Ctrl+"
2454
2455 #: ../src/msw/textctrl.cpp:2284 ../src/common/stockitem.cpp:152
2456 #: ../src/osx/textctrl_osx.cpp:583 ../src/richtext/richtextctrl.cpp:324
2457 msgid "Cu&t"
2458 msgstr "В&ирізати"
2459
2460 #: ../src/generic/filectrlg.cpp:957
2461 msgid "Current directory:"
2462 msgstr "Поточний каталог:"
2463
2464 #: ../src/gtk/print.cpp:769
2465 msgid "Custom size"
2466 msgstr "Нетиповий розмір"
2467
2468 #: ../src/common/headerctrlcmn.cpp:61
2469 msgid "Customize Columns"
2470 msgstr "Налаштувати стовпчики"
2471
2472 #: ../src/stc/stc_i18n.cpp:18 ../src/common/stockitem.cpp:152
2473 msgid "Cut"
2474 msgstr "Вирізати"
2475
2476 #: ../src/common/stockitem.cpp:260
2477 msgid "Cut selection"
2478 msgstr "Вирізати позначене"
2479
2480 #: ../src/common/fmapbase.cpp:153
2481 msgid "Cyrillic (ISO-8859-5)"
2482 msgstr "Кирилиця (ISO-8859-5)"
2483
2484 #: ../src/common/paper.cpp:101
2485 msgid "D sheet, 22 x 34 in"
2486 msgstr "Аркуш D, 22 x 34 дюйм"
2487
2488 #: ../src/msw/dde.cpp:709
2489 msgid "DDE poke request failed"
2490 msgstr "Помилка читання DDE"
2491
2492 #: ../src/common/accelcmn.cpp:80
2493 msgid "DECIMAL"
2494 msgstr "ДЕСЯТКОВИЙ"
2495
2496 #: ../src/common/accelcmn.cpp:48
2497 msgid "DEL"
2498 msgstr "DEL"
2499
2500 #: ../src/common/accelcmn.cpp:49
2501 msgid "DELETE"
2502 msgstr "ВИЛУЧИТИ"
2503
2504 #: ../src/common/imagbmp.cpp:1093
2505 msgid "DIB Header: Encoding doesn't match bitdepth."
2506 msgstr "Заголовок DIB: Кодування не відповідає глибині бітів."
2507
2508 #: ../src/common/imagbmp.cpp:1041
2509 msgid "DIB Header: Image height > 32767 pixels for file."
2510 msgstr "Заголовок DIB: Висота картинки у файлі > 32767 пікселів."
2511
2512 #: ../src/common/imagbmp.cpp:1033
2513 msgid "DIB Header: Image width > 32767 pixels for file."
2514 msgstr "Заголовок DIB: ширина картинки у файлі > 32767 пікселів."
2515
2516 #: ../src/common/imagbmp.cpp:1061
2517 msgid "DIB Header: Unknown bitdepth in file."
2518 msgstr "Заголовок DIB: невідома бітова глибина даних у файлі."
2519
2520 #: ../src/common/imagbmp.cpp:1075
2521 msgid "DIB Header: Unknown encoding in file."
2522 msgstr "Заголовок DIB: невідоме кодування файла."
2523
2524 #: ../src/common/accelcmn.cpp:81
2525 msgid "DIVIDE"
2526 msgstr "DIVIDE"
2527
2528 #: ../src/common/paper.cpp:123
2529 msgid "DL Envelope, 110 x 220 mm"
2530 msgstr "DL Конверт, 110 x 220 мм"
2531
2532 #: ../src/common/accelcmn.cpp:60
2533 msgid "DOWN"
2534 msgstr "ВНИЗ"
2535
2536 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:545
2537 msgid "Dashed"
2538 msgstr "Штрихова"
2539
2540 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1922
2541 msgid "Data object has invalid data format"
2542 msgstr "Дані об’єкта даних мають некоректний формат"
2543
2544 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:2492
2545 msgid "Date renderer cannot render value; value type: "
2546 msgstr "Інструменту обробки даних не вдалося обробити значення; тип значення: "
2547
2548 #: ../src/generic/dbgrptg.cpp:297
2549 #, c-format
2550 msgid "Debug report \"%s\""
2551 msgstr "Доповідь про помилку «%s»"
2552
2553 #: ../src/common/debugrpt.cpp:207
2554 msgid "Debug report couldn't be created."
2555 msgstr "Звіт про помилку неможливо створити."
2556
2557 #: ../src/common/debugrpt.cpp:547
2558 msgid "Debug report generation has failed."
2559 msgstr "Помилка під час створення звіту про помилку."
2560
2561 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:324
2562 msgid "Decorative"
2563 msgstr "Декоративний"
2564
2565 #: ../src/common/fmapbase.cpp:797
2566 msgid "Default encoding"
2567 msgstr "Типове кодування"
2568
2569 #: ../src/dfb/fontmgr.cpp:181
2570 msgid "Default font"
2571 msgstr "Типовий шрифт"
2572
2573 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:516
2574 msgid "Default printer"
2575 msgstr "Типова друкарка"
2576
2577 #: ../src/stc/stc_i18n.cpp:21 ../src/common/stockitem.cpp:153
2578 #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:7794
2579 msgid "Delete"
2580 msgstr "Вилучити"
2581
2582 #: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:149
2583 msgid "Delete A&ll"
2584 msgstr "Вилучити в&се"
2585
2586 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:780
2587 msgid "Delete Style"
2588 msgstr "Вилучити стиль"
2589
2590 #: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:1230 ../src/richtext/richtextctrl.cpp:1451
2591 msgid "Delete Text"
2592 msgstr "Вилучити текст"
2593
2594 #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:10369
2595 msgid "Delete column"
2596 msgstr "Вилучити стовпчик"
2597
2598 #: ../src/generic/editlbox.cpp:275
2599 msgid "Delete item"
2600 msgstr "Вилучити елемент"
2601
2602 #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:10301
2603 msgid "Delete row"
2604 msgstr "Вилучити рядок"
2605
2606 #: ../src/common/stockitem.cpp:261
2607 msgid "Delete selection"
2608 msgstr "Вилучити позначене"
2609
2610 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:780
2611 #, c-format
2612 msgid "Delete style %s?"
2613 msgstr "Вилучити стиль %s?"
2614
2615 #: ../src/unix/snglinst.cpp:296
2616 #, c-format
2617 msgid "Deleted stale lock file '%s'."
2618 msgstr "Вилучено застарілий файл замка «%s»."
2619
2620 #: ../src/common/module.cpp:125
2621 #, c-format
2622 msgid "Dependency \"%s\" of module \"%s\" doesn't exist."
2623 msgstr "Необхідний компонент «%s» для модуля «%s» не існує."
2624
2625 #: ../src/common/stockitem.cpp:197
2626 msgid "Descending"
2627 msgstr "За спаданням"
2628
2629 #: ../src/generic/dirctrlg.cpp:627
2630 msgid "Desktop"
2631 msgstr "Робочий стіл"
2632
2633 #: ../src/generic/aboutdlgg.cpp:71
2634 msgid "Developed by "
2635 msgstr "Розроблено "
2636
2637 #: ../src/generic/aboutdlgg.cpp:177
2638 msgid "Developers"
2639 msgstr "Розробники"
2640
2641 #: ../src/msw/dialup.cpp:394
2642 msgid ""
2643 "Dial up functions are unavailable because the remote access service (RAS) is "
2644 "not installed on this machine. Please install it."
2645 msgstr ""
2646 "Службу віддаленого з'єднання (RAS) на цьому комп’ютері не встановлено. Будь "
2647 "ласка, "
2648 "встановіть його."
2649
2650 #: ../src/generic/tipdlg.cpp:231
2651 msgid "Did you know..."
2652 msgstr "А ви знали що…"
2653
2654 #: ../src/dfb/wrapdfb.cpp:64
2655 #, c-format
2656 msgid "DirectFB error %d occurred."
2657 msgstr "У DirectFB сталася помилка %d."
2658
2659 #: ../src/motif/filedlg.cpp:220
2660 msgid "Directories"
2661 msgstr "Теки"
2662
2663 #: ../src/common/filefn.cpp:1246
2664 #, c-format
2665 msgid "Directory '%s' couldn't be created"
2666 msgstr "Не вдалося створити каталог «%s»"
2667
2668 #: ../src/common/filefn.cpp:1266
2669 #, c-format
2670 msgid "Directory '%s' couldn't be deleted"
2671 msgstr "Не вдалося вилучити каталог «%s»"
2672
2673 #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:234
2674 msgid "Directory does not exist"
2675 msgstr "Каталог не існує"
2676
2677 #: ../src/generic/filectrlg.cpp:1413
2678 msgid "Directory doesn't exist."
2679 msgstr "Тека не існує."
2680
2681 #: ../src/common/docview.cpp:456
2682 msgid "Discard changes and reload the last saved version?"
2683 msgstr "Відкинути зміни і перезавантажити останню збережену версію?"
2684
2685 #: ../src/html/helpwnd.cpp:512
2686 msgid ""
2687 "Display all index items that contain given substring. Search is case "
2688 "insensitive."
2689 msgstr ""
2690 "Вивести всі рядки індексу, що містять даний підрядок. Пошук без врахування \n"
2691 "регістру."
2692
2693 #: ../src/html/helpwnd.cpp:692
2694 msgid "Display options dialog"
2695 msgstr "Відкрити діалогове вікно параметрів"
2696
2697 #: ../src/html/helpwnd.cpp:327
2698 msgid "Displays help as you browse the books on the left."
2699 msgstr "Показує довідку у той час, коли ви гортаєте книжки ліворуч."
2700
2701 #: ../src/msw/mimetype.cpp:728
2702 msgid ""
2703 "Do you want to overwrite the command used to %s files with extension \"%s"
2704 "\" ?\n"
2705 "Current value is \n"
2706 "%s, \n"
2707 "New value is \n"
2708 "%s %1"
2709 msgstr ""
2710 "Ви бажаєте перезаписати команду використану для %s файлів з суфіксом назви «%"
2711 "s»?\n"
2712 "Поточне значення \n"
2713 "%s, \n"
2714 "Нове значення \n"
2715 "%s %1"
2716
2717 #: ../src/common/docview.cpp:532
2718 #, c-format
2719 msgid "Do you want to save changes to %s?"
2720 msgstr "Записати зміни до %s?"
2721
2722 #: ../src/common/prntbase.cpp:526
2723 msgid "Document:"
2724 msgstr "Документ:"
2725
2726 #: ../src/generic/aboutdlgg.cpp:74
2727 msgid "Documentation by "
2728 msgstr "Документація від "
2729
2730 #: ../src/generic/aboutdlgg.cpp:181
2731 msgid "Documentation writers"
2732 msgstr "Автори документації"
2733
2734 #: ../src/common/sizer.cpp:2681
2735 msgid "Don't Save"
2736 msgstr "Не зберігати"
2737
2738 #: ../src/msw/frame.cpp:123 ../src/html/htmlwin.cpp:607
2739 msgid "Done"
2740 msgstr "Зроблено"
2741
2742 #: ../src/msw/progdlg.cpp:408 ../src/generic/progdlgg.cpp:482
2743 msgid "Done."
2744 msgstr "Зроблено."
2745
2746 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:544
2747 msgid "Dotted"
2748 msgstr "Пунктир"
2749
2750 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:546
2751 msgid "Double"
2752 msgstr "Подвійна"
2753
2754 #: ../src/common/paper.cpp:178
2755 msgid "Double Japanese Postcard Rotated 148 x 200 mm"
2756 msgstr "Подвійна японська листівка повернута 148 x 200 мм"
2757
2758 #: ../src/common/xtixml.cpp:274
2759 #, c-format
2760 msgid "Doubly used id : %d"
2761 msgstr "Двічі використаний id : %d"
2762
2763 #: ../src/common/stockitem.cpp:154 ../src/generic/fdrepdlg.cpp:153
2764 msgid "Down"
2765 msgstr "Донизу"
2766
2767 #: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:813
2768 msgid "Drag"
2769 msgstr "Перетягування"
2770
2771 #: ../src/common/paper.cpp:102
2772 msgid "E sheet, 34 x 44 in"
2773 msgstr "E лист, 34 x 44 дюйм"
2774
2775 #: ../src/common/accelcmn.cpp:62
2776 msgid "END"
2777 msgstr "КІНЕЦЬ"
2778
2779 #: ../src/common/accelcmn.cpp:53
2780 msgid "ENTER"
2781 msgstr "ENTER"
2782
2783 #: ../src/unix/fswatcher_inotify.cpp:536
2784 msgid "EOF while reading from inotify descriptor"
2785 msgstr "Символ EOF під час читання з дескриптора inotify"
2786
2787 #: ../src/common/accelcmn.cpp:65
2788 msgid "ESC"
2789 msgstr "ESC"
2790
2791 #: ../src/common/accelcmn.cpp:66
2792 msgid "ESCAPE"
2793 msgstr "ESCAPE"
2794
2795 #: ../src/common/accelcmn.cpp:74
2796 msgid "EXECUTE"
2797 msgstr "ВИКОНАТИ"
2798
2799 #: ../src/common/stockitem.cpp:155
2800 msgid "Edit"
2801 msgstr "Змінити"
2802
2803 #: ../src/generic/editlbox.cpp:273
2804 msgid "Edit item"
2805 msgstr "Редагувати елемент"
2806
2807 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:350
2808 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:352
2809 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:462
2810 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:464
2811 msgid "Enable the height value."
2812 msgstr "Увімкнути значення висоти."
2813
2814 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:435
2815 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:437
2816 msgid "Enable the maximum width value."
2817 msgstr "Увімкнути значення максимальної ширини."
2818
2819 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:408
2820 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:410
2821 msgid "Enable the minimum height value."
2822 msgstr "Увімкнути значення мінімальної висоти."
2823
2824 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:381
2825 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:383
2826 msgid "Enable the minimum width value."
2827 msgstr "Увімкнути значення мінімальної ширини."
2828
2829 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:316
2830 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:318
2831 msgid "Enable the width value."
2832 msgstr "Увімкнути значення ширини."
2833
2834 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:277
2835 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:279
2836 msgid "Enable vertical alignment."
2837 msgstr "Увімкнути вертикальне вирівнювання."
2838
2839 #: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:133
2840 #: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:135
2841 msgid "Enables a background colour."
2842 msgstr "Вмикає колір тла."
2843
2844 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:932
2845 msgid "Enter a box style name"
2846 msgstr "Введіть назву стилю панелі"
2847
2848 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:604
2849 msgid "Enter a character style name"
2850 msgstr "Введіть назву стилю символу"
2851
2852 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:818
2853 msgid "Enter a list style name"
2854 msgstr "Введіть назву стилю списку"
2855
2856 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:891
2857 msgid "Enter a new style name"
2858 msgstr "Введіть назву нового стилю"
2859
2860 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:652
2861 msgid "Enter a paragraph style name"
2862 msgstr "Введіть назву стилю абзацу"
2863
2864 #: ../src/generic/dbgrptg.cpp:171
2865 #, c-format
2866 msgid "Enter command to open file \"%s\":"
2867 msgstr "Введіть команду для відкриття файла «%s»:"
2868
2869 #: ../src/generic/helpext.cpp:464
2870 msgid "Entries found"
2871 msgstr "Знайдені записи"
2872
2873 #: ../src/common/paper.cpp:144
2874 msgid "Envelope Invite 220 x 220 mm"
2875 msgstr "Конверт Запрошення 220 x 220 мм"
2876
2877 #: ../src/common/config.cpp:474
2878 #, c-format
2879 msgid ""
2880 "Environment variables expansion failed: missing '%c' at position %u in '%s'."
2881 msgstr ""
2882 "Розкриття змінної оточення зазнало невдачі: відсутнє '%c' на позиції %u у "
2883 "'%s'."
2884
2885 #: ../src/gtk1/fontdlg.cpp:75 ../src/gtk/filedlg.cpp:74
2886 #: ../src/generic/filectrlg.cpp:678 ../src/generic/filectrlg.cpp:792
2887 #: ../src/generic/filectrlg.cpp:806 ../src/generic/filectrlg.cpp:822
2888 #: ../src/generic/filectrlg.cpp:1382 ../src/generic/filectrlg.cpp:1413
2889 #: ../src/generic/dirctrlg.cpp:671 ../src/generic/dirctrlg.cpp:689
2890 #: ../src/generic/dirctrlg.cpp:700 ../src/generic/dirdlgg.cpp:353
2891 msgid "Error"
2892 msgstr "Помилка"
2893
2894 #: ../src/unix/epolldispatcher.cpp:104
2895 msgid "Error closing epoll descriptor"
2896 msgstr "Помилка під час закриття дескриптора epoll"
2897
2898 #: ../src/unix/fswatcher_kqueue.cpp:115
2899 msgid "Error closing kqueue instance"
2900 msgstr "Помилка під час закриття екземпляра kqueue"
2901
2902 #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:252
2903 msgid "Error creating directory"
2904 msgstr "Помилка створення каталогу"
2905
2906 #: ../src/common/imagbmp.cpp:1104
2907 msgid "Error in reading image DIB."
2908 msgstr "Помилка під час читання картинки DIB."
2909
2910 #: ../src/propgrid/propgrid.cpp:6564
2911 #, c-format
2912 msgid "Error in resource: %s"
2913 msgstr "Помилка у ресурсі: %s"
2914
2915 #: ../src/common/fileconf.cpp:454
2916 msgid "Error reading config options."
2917 msgstr "Помилка під час читання параметрів налаштування."
2918
2919 #: ../src/common/fileconf.cpp:1065
2920 msgid "Error saving user configuration data."
2921 msgstr "Помилка під час збереження даних налаштування користувача."
2922
2923 #: ../src/gtk/print.cpp:681
2924 msgid "Error while printing: "
2925 msgstr "Помилка під час друку: "
2926
2927 #: ../src/common/log.cpp:226
2928 msgid "Error: "
2929 msgstr "Помилка: "
2930
2931 #: ../src/common/fmapbase.cpp:151
2932 msgid "Esperanto (ISO-8859-3)"
2933 msgstr "Есперанто (ISO-8859-3)"
2934
2935 #: ../src/unix/fswatcher_inotify.cpp:640
2936 msgid "Event queue overflowed"
2937 msgstr "Чергу подій переповнено"
2938
2939 #: ../src/generic/dbgrptg.cpp:231
2940 msgid "Executable files (*.exe)|*.exe|"
2941 msgstr "Виконувані файли (*.exe)|*.exe|"
2942
2943 #: ../src/common/stockitem.cpp:156
2944 msgid "Execute"
2945 msgstr "Виконати"
2946
2947 #: ../src/msw/utilsexc.cpp:931
2948 #, c-format
2949 msgid "Execution of command '%s' failed"
2950 msgstr "Помилка виконання команди «%s»"
2951
2952 #: ../src/os2/utilsexc.cpp:164
2953 #, c-format
2954 msgid "Execution of command '%s' failed with error: %ul"
2955 msgstr "Виконання команди «%s» закінчилося з помилкою: %ul"
2956
2957 #: ../src/common/paper.cpp:107
2958 msgid "Executive, 7 1/4 x 10 1/2 in"
2959 msgstr "Executive, 7 1/4 x 10 1/2 дюйм"
2960
2961 #: ../src/msw/registry.cpp:1231
2962 #, c-format
2963 msgid ""
2964 "Exporting registry key: file \"%s\" already exists and won't be overwritten."
2965 msgstr "Експорт ключа реєстру: файл «%s» вже існує, його не буде перезаписано."
2966
2967 #: ../src/common/fmapbase.cpp:196
2968 msgid "Extended Unix Codepage for Japanese (EUC-JP)"
2969 msgstr "Розширена кодова сторінка Unix для японської (EUC-JP)"
2970
2971 #: ../src/html/chm.cpp:726
2972 #, c-format
2973 msgid "Extraction of '%s' into '%s' failed."
2974 msgstr "Розпакування «%s» до «%s» закінчилося з помилкою."
2975
2976 #: ../src/common/accelcmn.cpp:239 ../src/common/accelcmn.cpp:334
2977 msgid "F"
2978 msgstr "F"
2979
2980 #: ../src/propgrid/advprops.cpp:641
2981 msgid "Face Name"
2982 msgstr "Нарис"
2983
2984 #: ../src/unix/snglinst.cpp:270
2985 msgid "Failed to access lock file."
2986 msgstr "Не вдалося отримати доступ до файла замка."
2987
2988 #: ../src/unix/epolldispatcher.cpp:117
2989 #, c-format
2990 msgid "Failed to add descriptor %d to epoll descriptor %d"
2991 msgstr "Не вдалося додати дескриптор %d в дескриптора epoll %d"
2992
2993 #: ../src/msw/dib.cpp:549
2994 #, c-format
2995 msgid "Failed to allocate %luKb of memory for bitmap data."
2996 msgstr "Не вдалося виділити %lu кБ пам'яті для даних растрової картинки."
2997
2998 #: ../src/common/glcmn.cpp:88
2999 msgid "Failed to allocate colour for OpenGL"
3000 msgstr "Не вдалося виділити колір для OpenGL"
3001
3002 #: ../src/unix/displayx11.cpp:289
3003 msgid "Failed to change video mode"
3004 msgstr "Не вдалося змінити відео режим."
3005
3006 #: ../src/common/image.cpp:3035
3007 #, c-format
3008 msgid "Failed to check format of image file \"%s\"."
3009 msgstr "Не вдалося перевірити формат файла зображення «%s»."
3010
3011 #: ../src/common/debugrpt.cpp:241
3012 #, c-format
3013 msgid "Failed to clean up debug report directory \"%s\""
3014 msgstr "Не вдалося очистити теку звітів про помилки «%s»"
3015
3016 #: ../src/common/filename.cpp:211
3017 msgid "Failed to close file handle"
3018 msgstr "Не вдалося закрити обробку файла"
3019
3020 #: ../src/unix/snglinst.cpp:335
3021 #, c-format
3022 msgid "Failed to close lock file '%s'"
3023 msgstr "Не вдалося закрити файла замка «%s»"
3024
3025 #: ../src/msw/clipbrd.cpp:116
3026 msgid "Failed to close the clipboard."
3027 msgstr "Не вдалося закрити буфер обміну."
3028
3029 #: ../src/x11/utils.cpp:204
3030 #, c-format
3031 msgid "Failed to close the display \"%s\""
3032 msgstr "Не вдалося закрити дисплей «%s»"
3033
3034 #: ../src/msw/dialup.cpp:819
3035 msgid "Failed to connect: missing username/password."
3036 msgstr "Не вдалося підключитись: не вказано користувача/пароля."
3037
3038 #: ../src/msw/dialup.cpp:765
3039 msgid "Failed to connect: no ISP to dial."
3040 msgstr "Не вдалося додзвонитись: відсутній інтернет-провайдер."
3041
3042 #: ../src/common/textfile.cpp:201
3043 #, c-format
3044 msgid "Failed to convert file \"%s\" to Unicode."
3045 msgstr "Не вдалося перетворити вміст файла «%s» на Unicode."
3046
3047 #: ../src/generic/logg.cpp:977
3048 msgid "Failed to copy dialog contents to the clipboard."
3049 msgstr "Не вдалося скопіювати вміст діалогового вікна до буфера."
3050
3051 #: ../src/msw/registry.cpp:692
3052 #, c-format
3053 msgid "Failed to copy registry value '%s'"
3054 msgstr "Не вдалося скопіювати значення реєстру «%s»"
3055
3056 #: ../src/msw/registry.cpp:701
3057 #, c-format
3058 msgid "Failed to copy the contents of registry key '%s' to '%s'."
3059 msgstr "Не вдалося копіювати дані ключу реєстру «%s» в «%s»."
3060
3061 #: ../src/common/filefn.cpp:1054
3062 #, c-format
3063 msgid "Failed to copy the file '%s' to '%s'"
3064 msgstr "Помилка копіювання файла «%s» в «%s»."
3065
3066 #: ../src/msw/registry.cpp:679
3067 #, c-format
3068 msgid "Failed to copy the registry subkey '%s' to '%s'."
3069 msgstr "Не вдалося копіювати підключ реєстру «%s» до «%s»."
3070
3071 #: ../src/msw/dde.cpp:1074
3072 msgid "Failed to create DDE string"
3073 msgstr "Помилка створення рядка DDE"
3074
3075 #: ../src/msw/mdi.cpp:591
3076 msgid "Failed to create MDI parent frame."
3077 msgstr "Помилка створення батьківського фрейма MDI."
3078
3079 #: ../src/common/filename.cpp:1099
3080 msgid "Failed to create a temporary file name"
3081 msgstr "Помилка створення назви тимчасового файла"
3082
3083 #: ../src/msw/utilsexc.cpp:278
3084 msgid "Failed to create an anonymous pipe"
3085 msgstr "Не вдалося створити анонімну трубу"
3086
3087 #: ../src/msw/ole/automtn.cpp:523
3088 #, c-format
3089 msgid "Failed to create an instance of \"%s\""
3090 msgstr "Не вдалося створити екземпляр «%s»"
3091
3092 #: ../src/msw/dde.cpp:443
3093 #, c-format
3094 msgid "Failed to create connection to server '%s' on topic '%s'"
3095 msgstr "Не вдалося підключитись до серверу «%s» по темі «%s»"
3096
3097 #: ../src/msw/cursor.cpp:213
3098 msgid "Failed to create cursor."
3099 msgstr "Не вдалося створити курсор."
3100
3101 #: ../src/common/debugrpt.cpp:206
3102 #, c-format
3103 msgid "Failed to create directory \"%s\""
3104 msgstr "Не вдалося створити теку «%s»"
3105
3106 #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:250
3107 #, c-format
3108 msgid ""
3109 "Failed to create directory '%s'\n"
3110 "(Do you have the required permissions?)"
3111 msgstr ""
3112 "Збій створення каталогу «%s»\n"
3113 "(Чи маєте ви потрібні права доступу?)"
3114
3115 #: ../src/unix/epolldispatcher.cpp:85
3116 msgid "Failed to create epoll descriptor"
3117 msgstr "Не вдалося створити дескриптор epoll"
3118
3119 #: ../src/msw/mimetype.cpp:199
3120 #, c-format
3121 msgid "Failed to create registry entry for '%s' files."
3122 msgstr "Не вдалося створити елемент реєстру для «%s» файлів."
3123
3124 #: ../src/msw/fdrepdlg.cpp:443
3125 #, c-format
3126 msgid "Failed to create the standard find/replace dialog (error code %d)"
3127 msgstr ""
3128 "Не вдалося створити стандартний діалог знайти/замінити (код помилки %d)"
3129
3130 #: ../src/unix/evtloopunix.cpp:96
3131 msgid "Failed to create wake up pipe used by event loop."
3132 msgstr ""
3133 "Не вдалося створити канал повернення зі сну, що використовується циклом "
3134 "події."
3135
3136 #: ../src/html/winpars.cpp:740
3137 #, c-format
3138 msgid "Failed to display HTML document in %s encoding"
3139 msgstr "Не вдалося показати документ HTML у кодуванні %s"
3140
3141 #: ../src/msw/clipbrd.cpp:128
3142 msgid "Failed to empty the clipboard."
3143 msgstr "Не вдалося почистити clipboard."
3144
3145 #: ../src/unix/displayx11.cpp:266
3146 msgid "Failed to enumerate video modes"
3147 msgstr "Не вдалося пронумерувати відео режими"
3148
3149 #: ../src/msw/dde.cpp:728
3150 msgid "Failed to establish an advise loop with DDE server"
3151 msgstr "Не вдалося встановити зв'язок помочі з DDE сервером"
3152
3153 #: ../src/msw/dialup.cpp:651 ../src/msw/dialup.cpp:885
3154 #, c-format
3155 msgid "Failed to establish dialup connection: %s"
3156 msgstr "Не вдалося додзвонитись: %s"
3157
3158 #: ../src/unix/utilsunx.cpp:532 ../src/unix/utilsunx.cpp:546
3159 #, c-format
3160 msgid "Failed to execute '%s'\n"
3161 msgstr "Не вдалося виконати «%s»\n"
3162
3163 #: ../src/common/debugrpt.cpp:698
3164 msgid "Failed to execute curl, please install it in PATH."
3165 msgstr ""
3166 "Не вдалося виконати curl, будь ласка, встановіть його у теці вказаній у PATH."
3167
3168 #: ../src/msw/ole/automtn.cpp:506
3169 #, c-format
3170 msgid "Failed to find CLSID of \"%s\""
3171 msgstr "Не вдалося знайти CLSID «%s»"
3172
3173 #: ../src/common/regex.cpp:435 ../src/common/regex.cpp:483
3174 #, c-format
3175 msgid "Failed to find match for regular expression: %s"
3176 msgstr "Не вдалося знайти відповідник для регулярного виразу: %s"
3177
3178 #: ../src/msw/dialup.cpp:717
3179 #, c-format
3180 msgid "Failed to get ISP names: %s"
3181 msgstr "Не вдалося отримати номеру ISP: %s"
3182
3183 #: ../src/msw/ole/automtn.cpp:575
3184 #, c-format
3185 msgid "Failed to get OLE automation interface for \"%s\""
3186 msgstr "Не вдалося отримати інтерфейс автоматичної обробки OLE для «%s»"
3187
3188 #: ../src/msw/clipbrd.cpp:748
3189 msgid "Failed to get data from the clipboard"
3190 msgstr "Не вдалося встановити дані з clipboard."
3191
3192 #: ../src/common/time.cpp:250
3193 msgid "Failed to get the local system time"
3194 msgstr "Не вдалося отримати локальний системний час"
3195
3196 #: ../src/common/filefn.cpp:1448
3197 msgid "Failed to get the working directory"
3198 msgstr "Не вдалося отримати робочий каталог"
3199
3200 #: ../src/univ/theme.cpp:114
3201 msgid "Failed to initialize GUI: no built-in themes found."
3202 msgstr "Не вдалося ініціювати GUI: не знайдено вбудованих тем."
3203
3204 #: ../src/msw/helpchm.cpp:64
3205 msgid "Failed to initialize MS HTML Help."
3206 msgstr "Не вдалося ініціалізувати MS HTML Help."
3207
3208 #: ../src/msw/glcanvas.cpp:893
3209 msgid "Failed to initialize OpenGL"
3210 msgstr "Не вдалося ініціалізувати OpenGL"
3211
3212 #: ../src/msw/dialup.cpp:880
3213 #, c-format
3214 msgid "Failed to initiate dialup connection: %s"
3215 msgstr "Не вдалося ініціалізувати комутоване з’єднання: %s"
3216
3217 #: ../src/gtk/textctrl.cpp:1118
3218 msgid "Failed to insert text in the control."
3219 msgstr "Не вдалося додати текст до контрола."
3220
3221 #: ../src/unix/snglinst.cpp:242
3222 #, c-format
3223 msgid "Failed to inspect the lock file '%s'"
3224 msgstr "Не вдалося перевірити файл замка «%s»."
3225
3226 #: ../src/unix/appunix.cpp:90
3227 msgid "Failed to install signal handler"
3228 msgstr "Не вдалося встановити інструмент обробки сигналу"
3229
3230 #: ../src/unix/threadpsx.cpp:1163
3231 msgid ""
3232 "Failed to join a thread, potential memory leak detected - please restart the "
3233 "program"
3234 msgstr ""
3235 "Не вдалося з'єднатися з ниткою, можливий виток пам'яті, будь ласка, "
3236 "перезапустіть програму"
3237
3238 #: ../src/msw/utils.cpp:746
3239 #, c-format
3240 msgid "Failed to kill process %d"
3241 msgstr "Не вдалося вбити процес %d"
3242
3243 #: ../src/common/image.cpp:2261
3244 #, c-format
3245 msgid "Failed to load bitmap \"%s\" from resources."
3246 msgstr "Не вдалося завантажити растрове зображення «%s» з ресурсів."
3247
3248 #: ../src/common/image.cpp:2270
3249 #, c-format
3250 msgid "Failed to load icon \"%s\" from resources."
3251 msgstr "Не вдалося завантажити піктограму «%s» з ресурсів."
3252
3253 #: ../src/common/iconbndl.cpp:183
3254 #, c-format
3255 msgid "Failed to load image %%d from file '%s'."
3256 msgstr "Не вдалося завантажити зображення %%d з файла «%s»."
3257
3258 #: ../src/common/iconbndl.cpp:191
3259 #, c-format
3260 msgid "Failed to load image %d from stream."
3261 msgstr "Не вдалося завантажити зображення %d з потоку даних."
3262
3263 #: ../src/common/image.cpp:2346 ../src/common/image.cpp:2365
3264 #, c-format
3265 msgid "Failed to load image from file \"%s\"."
3266 msgstr "Не вдалося завантажити зображення з файла «%s»."
3267
3268 #: ../src/msw/enhmeta.cpp:98
3269 #, c-format
3270 msgid "Failed to load metafile from file \"%s\"."
3271 msgstr "Не вдалося завантажити метазображення з файла «%s»."
3272
3273 #: ../src/msw/volume.cpp:328
3274 msgid "Failed to load mpr.dll."
3275 msgstr "Не вдалося завантажити mpr.dll."
3276
3277 #: ../src/msw/utils.cpp:1121
3278 #, c-format
3279 msgid "Failed to load resource \"%s\"."
3280 msgstr "Не вдалося завантажити ресурс «%s»."
3281
3282 #: ../src/common/dynlib.cpp:101
3283 #, c-format
3284 msgid "Failed to load shared library '%s'"
3285 msgstr "Не вдалося завантажити динамічну бібліотеку «%s»"
3286
3287 #: ../src/msw/utils.cpp:1128
3288 #, c-format
3289 msgid "Failed to lock resource \"%s\"."
3290 msgstr "Не вдалося заблокувати ресурс «%s»."
3291
3292 #: ../src/unix/snglinst.cpp:199
3293 #, c-format
3294 msgid "Failed to lock the lock file '%s'"
3295 msgstr "Не вдалося замкнути файл замка «%s»"
3296
3297 #: ../src/unix/epolldispatcher.cpp:137
3298 #, c-format
3299 msgid "Failed to modify descriptor %d in epoll descriptor %d"
3300 msgstr "Не вдалося змінити дескриптор %d у дескрипторі epoll %d"
3301
3302 #: ../src/common/filename.cpp:2669
3303 #, c-format
3304 msgid "Failed to modify file times for '%s'"
3305 msgstr "Не вдалося змінити час файла для «%s»"
3306
3307 #: ../src/common/selectdispatcher.cpp:253
3308 msgid "Failed to monitor I/O channels"
3309 msgstr "Спроба спостереження за каналами вводу-виводу була невдалою"
3310
3311 #: ../src/common/filename.cpp:194
3312 #, c-format
3313 msgid "Failed to open '%s' for reading"
3314 msgstr "Не вдалося відкрити «%s» для читання"
3315
3316 #: ../src/common/filename.cpp:199
3317 #, c-format
3318 msgid "Failed to open '%s' for writing"
3319 msgstr "Не вдалося відкрити «%s» для запису"
3320
3321 #: ../src/html/chm.cpp:142
3322 #, c-format
3323 msgid "Failed to open CHM archive '%s'."
3324 msgstr "Не вдалося відкрити архів CHM «%s»."
3325
3326 #: ../src/common/utilscmn.cpp:1135
3327 #, c-format
3328 msgid "Failed to open URL \"%s\" in default browser."
3329 msgstr "Не вдалося відкрити адресу «%s» у типовому переглядачі."
3330
3331 #: ../include/wx/msw/private/fswatcher.h:93
3332 #, c-format
3333 msgid "Failed to open directory \"%s\" for monitoring."
3334 msgstr "Не вдалося відкрити каталог «%s» для спостереження."
3335
3336 #: ../src/x11/utils.cpp:223
3337 #, c-format
3338 msgid "Failed to open display \"%s\"."
3339 msgstr "Не вдалося відкрити дисплей «%s»."
3340
3341 #: ../src/common/filename.cpp:1134
3342 msgid "Failed to open temporary file."
3343 msgstr "Не вдалося відкрити тимчасовий файл."
3344
3345 #: ../src/msw/clipbrd.cpp:95
3346 msgid "Failed to open the clipboard."
3347 msgstr "Не вдалося відкрити clipboard."
3348
3349 #: ../src/common/translation.cpp:1164
3350 #, c-format
3351 msgid "Failed to parse Plural-Forms: '%s'"
3352 msgstr "Не вдалося обробити форми множини: «%s»"
3353
3354 #: ../src/unix/mediactrl.cpp:1269
3355 #, c-format
3356 msgid "Failed to prepare playing \"%s\"."
3357 msgstr "Не вдалося приготувати «%s» до відтворення."
3358
3359 #: ../src/msw/clipbrd.cpp:648
3360 msgid "Failed to put data on the clipboard"
3361 msgstr "Не вдалося покласти дані в clipboard."
3362
3363 #: ../src/unix/snglinst.cpp:279
3364 msgid "Failed to read PID from lock file."
3365 msgstr "Не вдалося прочитати PID з файла замка."
3366
3367 #: ../src/common/fileconf.cpp:465
3368 msgid "Failed to read config options."
3369 msgstr "Не вдалося прочитати параметри налаштування."
3370
3371 #: ../src/common/docview.cpp:679
3372 #, c-format
3373 msgid "Failed to read document from the file \"%s\"."
3374 msgstr "Не вдалося прочитати документ з файла «%s»."
3375
3376 #: ../src/dfb/evtloop.cpp:99
3377 msgid "Failed to read event from DirectFB pipe"
3378 msgstr "Не вдалося прочитати подію з каналу обробки DirectFB"
3379
3380 #: ../src/unix/evtloopunix.cpp:170
3381 msgid "Failed to read from wake-up pipe"
3382 msgstr "Не вдалося прочитати дані з каналу повернення зі сну"
3383
3384 #: ../src/unix/utilsunx.cpp:614
3385 msgid "Failed to redirect child process input/output"
3386 msgstr "Не вдалося переспрямувати ввід/вивід зародженого процесу"
3387
3388 #: ../src/msw/utilsexc.cpp:740
3389 msgid "Failed to redirect the child process IO"
3390 msgstr "Не вдалося переспрямувати IO дочірнього процесу"
3391
3392 #: ../src/msw/dde.cpp:294
3393 #, c-format
3394 msgid "Failed to register DDE server '%s'"
3395 msgstr "Не вдалося зареєструвати сервер DDE «%s»"
3396
3397 #: ../src/common/fontmap.cpp:246
3398 #, c-format
3399 msgid "Failed to remember the encoding for the charset '%s'."
3400 msgstr "Не вдалося згадати кодування для набору символів «%s»."
3401
3402 #: ../src/common/debugrpt.cpp:224
3403 #, c-format
3404 msgid "Failed to remove debug report file \"%s\""
3405 msgstr "Помилка вилучення файла звіту про помилку «%s»"
3406
3407 #: ../src/unix/snglinst.cpp:323
3408 #, c-format
3409 msgid "Failed to remove lock file '%s'"
3410 msgstr "Помилка вилучення файла замка «%s»"
3411
3412 #: ../src/unix/snglinst.cpp:289
3413 #, c-format
3414 msgid "Failed to remove stale lock file '%s'."
3415 msgstr "Не вдалося вилучити застарілий файл блокування «%s»."
3416
3417 #: ../src/msw/registry.cpp:529
3418 #, c-format
3419 msgid "Failed to rename registry value '%s' to '%s'."
3420 msgstr "Не вдалося перейменувати значення реєстру з «%s» в '%s."
3421
3422 #: ../src/common/filefn.cpp:1164
3423 #, c-format
3424 msgid ""
3425 "Failed to rename the file '%s' to '%s' because the destination file already "
3426 "exists."
3427 msgstr ""
3428 "Помилка під час перейменування файла «%s» на «%s», файл з такою назвою вже "
3429 "існує."
3430
3431 #: ../src/msw/registry.cpp:634
3432 #, c-format
3433 msgid "Failed to rename the registry key '%s' to '%s'."
3434 msgstr "Не вдалося перейменувати ключ реєстру з «%s» в '%s."
3435
3436 #: ../src/msw/clipbrd.cpp:498
3437 msgid "Failed to retrieve data from the clipboard."
3438 msgstr "Не вдалося прочитати дані з clipboard."
3439
3440 #: ../src/common/filename.cpp:2765
3441 #, c-format
3442 msgid "Failed to retrieve file times for '%s'"
3443 msgstr "Не вдалося отримати часи файла для «%s»"
3444
3445 #: ../src/msw/dialup.cpp:488
3446 msgid "Failed to retrieve text of RAS error message"
3447 msgstr "Не вдалося прочитати повідомлення про помилку RAS"
3448
3449 #: ../src/msw/clipbrd.cpp:785
3450 msgid "Failed to retrieve the supported clipboard formats"
3451 msgstr "Не вдалося прочитати формати підтримані clipboard"
3452
3453 #: ../src/common/docview.cpp:650
3454 #, c-format
3455 msgid "Failed to save document to the file \"%s\"."
3456 msgstr "Не вдалося зберегти документ до файла «%s»."
3457
3458 #: ../src/msw/dib.cpp:327
3459 #, c-format
3460 msgid "Failed to save the bitmap image to file \"%s\"."
3461 msgstr "Не вдалося зберегти растрове зображення до файла «%s»."
3462
3463 #: ../src/msw/dde.cpp:769
3464 msgid "Failed to send DDE advise notification"
3465 msgstr "Не вдалося надіслати повідомлення DDE"
3466
3467 #: ../src/common/ftp.cpp:405
3468 #, c-format
3469 msgid "Failed to set FTP transfer mode to %s."
3470 msgstr "Не вдалося встановити режим передачі FTP у значення %s."
3471
3472 #: ../src/msw/clipbrd.cpp:374
3473 msgid "Failed to set clipboard data."
3474 msgstr "Не вдалося встановити дані clipboard."
3475
3476 #: ../src/unix/snglinst.cpp:182
3477 #, c-format
3478 msgid "Failed to set permissions on lock file '%s'"
3479 msgstr "Не вдалося встановити дозволи на файл замка «%s»"
3480
3481 #: ../src/unix/utilsunx.cpp:603
3482 msgid "Failed to set process priority"
3483 msgstr "Не вдалося встановити пріоритет процесу"
3484
3485 #: ../src/common/file.cpp:577
3486 msgid "Failed to set temporary file permissions"
3487 msgstr "Не вдалося встановити дозволи на тимчасовий файл"
3488
3489 #: ../src/gtk/textctrl.cpp:1059
3490 msgid "Failed to set text in the text control."
3491 msgstr "Не вдалося встановити текст у контрол тексту."
3492
3493 #: ../src/unix/threadpsx.cpp:1294
3494 #, c-format
3495 msgid "Failed to set thread concurrency level to %lu"
3496 msgstr "Не вдалося встановити рівень пріоритетності нитки у значення %lu"
3497
3498 #: ../src/unix/threadpsx.cpp:1378 ../src/unix/threadpsx.cpp:1388
3499 #, c-format
3500 msgid "Failed to set thread priority %d."
3501 msgstr "Не вдалося встановити пріоритет нитки %d."
3502
3503 #: ../src/unix/utilsunx.cpp:735
3504 msgid "Failed to set up non-blocking pipe, the program might hang."
3505 msgstr ""
3506 "Не вдалося налаштувати канал обробки без блокування, програма може "
3507 "«зависнути»."
3508
3509 #: ../src/common/fs_mem.cpp:262
3510 #, c-format
3511 msgid "Failed to store image '%s' to memory VFS!"
3512 msgstr "Не вдалося записати зображення «%s» в пам'яті VFS!"
3513
3514 #: ../src/dfb/evtloop.cpp:171
3515 msgid "Failed to switch DirectFB pipe to non-blocking mode"
3516 msgstr "Не вдалося перемкнути канал DirectFB у режим без блокування"
3517
3518 #: ../src/unix/evtloopunix.cpp:103
3519 msgid "Failed to switch wake up pipe to non-blocking mode"
3520 msgstr "Не вдалося перемкнути канал повернення зі сну у режим без блокування"
3521
3522 #: ../src/unix/threadpsx.cpp:1570
3523 msgid "Failed to terminate a thread."
3524 msgstr "Не вдалося закінчити нитку."
3525
3526 #: ../src/msw/dde.cpp:747
3527 msgid "Failed to terminate the advise loop with DDE server"
3528 msgstr "Не вдалося закінчити 'advise loop' з DDE сервером."
3529
3530 #: ../src/msw/dialup.cpp:960
3531 #, c-format
3532 msgid "Failed to terminate the dialup connection: %s"
3533 msgstr "Не вдалося повісити трубку: %s"
3534
3535 #: ../src/common/filename.cpp:2684
3536 #, c-format
3537 msgid "Failed to touch the file '%s'"
3538 msgstr "Не вдалося відкрити файл «%s»"
3539
3540 #: ../src/unix/snglinst.cpp:329
3541 #, c-format
3542 msgid "Failed to unlock lock file '%s'"
3543 msgstr "Не вдалося відімкнути файл замка «%s»"
3544
3545 #: ../src/msw/dde.cpp:315
3546 #, c-format
3547 msgid "Failed to unregister DDE server '%s'"
3548 msgstr "Не вдалося скасувати реєстрацію сервера DDE «%s»"
3549
3550 #: ../src/unix/epolldispatcher.cpp:156
3551 #, c-format
3552 msgid "Failed to unregister descriptor %d from epoll descriptor %d"
3553 msgstr ""
3554 "Не вдалося скасувати реєстрацію дескриптора %d для дескриптора epoll %d"
3555
3556 #: ../src/common/fileconf.cpp:1038
3557 msgid "Failed to update user configuration file."
3558 msgstr "Не вдалося оновити файл налаштування."
3559
3560 #: ../src/common/debugrpt.cpp:711
3561 #, c-format
3562 msgid "Failed to upload the debug report (error code %d)."
3563 msgstr "Не вдалося відвантажити звіт про помилку (код помилки %d)."
3564
3565 #: ../src/unix/snglinst.cpp:169
3566 #, c-format
3567 msgid "Failed to write to lock file '%s'"
3568 msgstr "Не вдалося провести запис до файла замка «%s»"
3569
3570 #: ../src/propgrid/propgrid.cpp:173
3571 msgid "False"
3572 msgstr "Ні"
3573
3574 #: ../src/propgrid/advprops.cpp:659
3575 msgid "Family"
3576 msgstr "Гарнітура"
3577
3578 #: ../src/msw/wince/filedlgwce.cpp:122 ../src/common/stockitem.cpp:158
3579 msgid "File"
3580 msgstr "Файл"
3581
3582 #: ../src/common/docview.cpp:667
3583 #, c-format
3584 msgid "File \"%s\" could not be opened for reading."
3585 msgstr "Не вдалося відкрити файл «%s» для читання."
3586
3587 #: ../src/common/docview.cpp:644
3588 #, c-format
3589 msgid "File \"%s\" could not be opened for writing."
3590 msgstr "Не вдалося відкрити файл «%s» для запису."
3591
3592 #: ../src/gtk/filedlg.cpp:57
3593 #, c-format
3594 msgid "File '%s' already exists, do you really want to overwrite it?"
3595 msgstr "Файл «%s» вже присутній, ви справді хочете його переписати?"
3596
3597 #: ../src/os2/filedlg.cpp:311
3598 #, c-format
3599 msgid ""
3600 "File '%s' already exists.\n"
3601 "Do you want to replace it?"
3602 msgstr ""
3603 "Файл «%s» вже присутній.\n"
3604 "Ви справді хочете його переписати?"
3605
3606 #: ../src/common/filefn.cpp:1202
3607 #, c-format
3608 msgid "File '%s' couldn't be removed"
3609 msgstr "Не вдалося вилучити файл «%s»"
3610
3611 #: ../src/common/filefn.cpp:1183
3612 #, c-format
3613 msgid "File '%s' couldn't be renamed '%s'"
3614 msgstr "Не вдалося перейменувати файл «%s» на «%s»"
3615
3616 #: ../src/common/textcmn.cpp:920 ../src/richtext/richtextctrl.cpp:2687
3617 msgid "File couldn't be loaded."
3618 msgstr "Файл не можна завантажити."
3619
3620 #: ../src/msw/filedlg.cpp:459
3621 #, c-format
3622 msgid "File dialog failed with error code %0lx."
3623 msgstr "Помилка діалогового вікна роботи з файлами з кодом %0lx."
3624
3625 #: ../src/common/docview.cpp:1767
3626 msgid "File error"
3627 msgstr "Помилка файла"
3628
3629 #: ../src/generic/filectrlg.cpp:806 ../src/generic/dirctrlg.cpp:689
3630 msgid "File name exists already."
3631 msgstr "Файл з такою назвою вже існує."
3632
3633 #: ../src/motif/filedlg.cpp:221
3634 msgid "Files"
3635 msgstr "Файли"
3636
3637 #: ../src/common/filefn.cpp:1756
3638 #, c-format
3639 msgid "Files (%s)"
3640 msgstr "Файли (%s)"
3641
3642 #: ../src/motif/filedlg.cpp:219
3643 msgid "Filter"
3644 msgstr "Фільтр"
3645
3646 #: ../src/common/stockitem.cpp:159 ../src/html/helpwnd.cpp:500
3647 msgid "Find"
3648 msgstr "Знайти"
3649
3650 #: ../src/common/stockitem.cpp:160
3651 msgid "First"
3652 msgstr "Перша"
3653
3654 #: ../src/common/prntbase.cpp:1519
3655 msgid "First page"
3656 msgstr "Перша сторінка"
3657
3658 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:518
3659 msgid "Fixed"
3660 msgstr "Фіксована"
3661
3662 #: ../src/html/helpwnd.cpp:1219
3663 msgid "Fixed font:"
3664 msgstr "Фіксований шрифт:"
3665
3666 #: ../src/html/helpwnd.cpp:1282
3667 msgid "Fixed size face.<br> <b>bold</b> <i>italic</i> "
3668 msgstr "Шрифт з фіксованою шириною.<br> <b>жирний</b> <i>курсивний</i> "
3669
3670 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:226
3671 msgid "Floating"
3672 msgstr "Вільний"
3673
3674 #: ../src/common/stockitem.cpp:161
3675 msgid "Floppy"
3676 msgstr "Дискета"
3677
3678 #: ../src/common/paper.cpp:113
3679 msgid "Folio, 8 1/2 x 13 in"
3680 msgstr "Folio, 8 1/2 x 13 дюйм"
3681
3682 #: ../src/common/stockitem.cpp:195 ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:474
3683 #: ../src/richtext/richtextformatdlg.cpp:325
3684 msgid "Font"
3685 msgstr "Шрифт"
3686
3687 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:231
3688 msgid "Font &weight:"
3689 msgstr "Вага шри&фту:"
3690
3691 #: ../src/html/helpwnd.cpp:1220
3692 msgid "Font size:"
3693 msgstr "Розмір шрифту:"
3694
3695 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:218
3696 msgid "Font st&yle:"
3697 msgstr "Розмір шрифту:"
3698
3699 #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:516
3700 msgid "Font:"
3701 msgstr "Шрифт:"
3702
3703 #: ../src/dfb/fontmgr.cpp:199
3704 #, c-format
3705 msgid "Fonts index file %s disappeared while loading fonts."
3706 msgstr "Файл покажчика шрифтів %s було вилучено під час завантаження шрифтів."
3707
3708 #: ../src/unix/utilsunx.cpp:580
3709 msgid "Fork failed"
3710 msgstr "Невдале розгалуження"
3711
3712 #: ../src/common/stockitem.cpp:162
3713 msgid "Forward"
3714 msgstr "Вперед"
3715
3716 #: ../src/common/xtixml.cpp:236
3717 msgid "Forward hrefs are not supported"
3718 msgstr "Форвардні href не підтримуються"
3719
3720 #: ../src/html/helpwnd.cpp:888
3721 #, c-format
3722 msgid "Found %i matches"
3723 msgstr "Знайдено %i відповідностей"
3724
3725 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:244
3726 msgid "From:"
3727 msgstr "Від:"
3728
3729 #: ../src/common/imaggif.cpp:161
3730 msgid "GIF: Invalid gif index."
3731 msgstr "GIF: Помилковий індекс gif."
3732
3733 #: ../src/common/imaggif.cpp:151
3734 msgid "GIF: data stream seems to be truncated."
3735 msgstr "GIF: потік даних здається обрізаний."
3736
3737 #: ../src/common/imaggif.cpp:135
3738 msgid "GIF: error in GIF image format."
3739 msgstr "GIF: помилка в форматі зображення GIF."
3740
3741 #: ../src/common/imaggif.cpp:138
3742 msgid "GIF: not enough memory."
3743 msgstr "GIF: нестача пам'яті."
3744
3745 #: ../src/common/imaggif.cpp:141
3746 msgid "GIF: unknown error!!!"
3747 msgstr "GIF: невідома помилка!!!"
3748
3749 #: ../src/gtk/window.cpp:4266
3750 msgid ""
3751 "GTK+ installed on this machine is too old to support screen compositing, "
3752 "please install GTK+ 2.12 or later."
3753 msgstr ""
3754 "Встановлені у цій системі бібліотеки GTK+ є надто старими, щоб підтримувати "
3755 "композитне відтворення належним чином. Будь ласка, встановіть версію "
3756 "бібліотек GTK+ 2.12 або пізнішу."
3757
3758 #: ../src/univ/themes/gtk.cpp:526
3759 msgid "GTK+ theme"
3760 msgstr "GTK+ мотив"
3761
3762 #: ../src/common/preferencescmn.cpp:38
3763 msgid "General"
3764 msgstr "Загальне"
3765
3766 #: ../src/common/prntbase.cpp:244
3767 msgid "Generic PostScript"
3768 msgstr "Звичайний PostScript"
3769
3770 #: ../src/common/paper.cpp:137
3771 msgid "German Legal Fanfold, 8 1/2 x 13 in"
3772 msgstr "German Legal Fanfold, 8 1/2 x 13 дюйм"
3773
3774 #: ../src/common/paper.cpp:136
3775 msgid "German Std Fanfold, 8 1/2 x 12 in"
3776 msgstr "German Std Fanfold, 8 1/2 x 12 in"
3777
3778 #: ../include/wx/xtiprop.h:189
3779 msgid "GetProperty called w/o valid getter"
3780 msgstr "GetProperty викликано без коректного отримувача"
3781
3782 #: ../include/wx/xtiprop.h:267
3783 msgid "GetPropertyCollection called on a generic accessor"
3784 msgstr "GetPropertyCollection викликано для загального засобу доступу"
3785
3786 #: ../include/wx/xtiprop.h:207
3787 msgid "GetPropertyCollection called w/o valid collection getter"
3788 msgstr "GetPropertyCollection викликано без чинного параметра збірки"
3789
3790 #: ../src/html/helpwnd.cpp:673
3791 msgid "Go back"
3792 msgstr "Іти назад"
3793
3794 #: ../src/html/helpwnd.cpp:674
3795 msgid "Go forward"
3796 msgstr "Іти вперед"
3797
3798 #: ../src/html/helpwnd.cpp:676
3799 msgid "Go one level up in document hierarchy"
3800 msgstr "Перейти на рівень вгору ієрархією документа"
3801
3802 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:224 ../src/generic/dirdlgg.cpp:137
3803 msgid "Go to home directory"
3804 msgstr "В домашню теку"
3805
3806 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:220
3807 msgid "Go to parent directory"
3808 msgstr "В батьківську теку"
3809
3810 #: ../src/generic/aboutdlgg.cpp:77
3811 msgid "Graphics art by "
3812 msgstr "Графічні елементи від "
3813
3814 #: ../src/common/fmapbase.cpp:155
3815 msgid "Greek (ISO-8859-7)"
3816 msgstr "Greek (ISO-8859-7)"
3817
3818 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:547
3819 msgid "Groove"
3820 msgstr "Виступ"
3821
3822 #: ../src/common/zstream.cpp:159 ../src/common/zstream.cpp:319
3823 msgid "Gzip not supported by this version of zlib"
3824 msgstr "Gzip не підтримується цією версією zlib"
3825
3826 #: ../src/common/accelcmn.cpp:76
3827 msgid "HELP"
3828 msgstr "ДОПОМОГА"
3829
3830 #: ../src/common/accelcmn.cpp:61
3831 msgid "HOME"
3832 msgstr "HOME"
3833
3834 #: ../src/html/helpwnd.cpp:1552
3835 msgid "HTML Help Project (*.hhp)|*.hhp|"
3836 msgstr "Проект довідки HTML (*.hhp)|*.hhp|"
3837
3838 #: ../src/html/htmlwin.cpp:655
3839 #, c-format
3840 msgid "HTML anchor %s does not exist."
3841 msgstr "HTML-якір %s не присутній."
3842
3843 #: ../src/html/helpwnd.cpp:1550
3844 msgid "HTML files (*.html;*.htm)|*.html;*.htm|"
3845 msgstr "Файли HTML (*.html;*.htm)|*.html;*.htm|"
3846
3847 #: ../src/common/stockitem.cpp:163
3848 msgid "Harddisk"
3849 msgstr "Жорсткий диск"
3850
3851 #: ../src/common/fmapbase.cpp:156
3852 msgid "Hebrew (ISO-8859-8)"
3853 msgstr "Hebrew (ISO-8859-8)"
3854
3855 #: ../src/common/stockitem.cpp:164 ../src/html/helpdlg.cpp:67
3856 #: ../src/html/helpfrm.cpp:117 ../src/osx/button_osx.cpp:40
3857 msgid "Help"
3858 msgstr "Довідка"
3859
3860 #: ../src/html/helpwnd.cpp:1213
3861 msgid "Help Browser Options"
3862 msgstr "Параметри перегляду довідки"
3863
3864 #: ../src/generic/helpext.cpp:459 ../src/generic/helpext.cpp:460
3865 msgid "Help Index"
3866 msgstr "Індекс довідки"
3867
3868 #: ../src/html/helpwnd.cpp:1534
3869 msgid "Help Printing"
3870 msgstr "Довідка друку"
3871
3872 #: ../src/html/helpwnd.cpp:814
3873 msgid "Help Topics"
3874 msgstr "Розділи довідки"
3875
3876 #: ../src/html/helpwnd.cpp:1551
3877 msgid "Help books (*.htb)|*.htb|Help books (*.zip)|*.zip|"
3878 msgstr "Книги довідки (*.htb)|*.htb|Книги довідки (*.zip)|*.zip|"
3879
3880 #: ../src/generic/helpext.cpp:272
3881 #, c-format
3882 msgid "Help directory \"%s\" not found."
3883 msgstr "Теку довідки «%s» не знайдено."
3884
3885 #: ../src/generic/helpext.cpp:280
3886 #, c-format
3887 msgid "Help file \"%s\" not found."
3888 msgstr "Файл довідки «%s» не знайдено."
3889
3890 #: ../src/html/helpctrl.cpp:64
3891 #, c-format
3892 msgid "Help: %s"
3893 msgstr "Довідка: %s"
3894
3895 #: ../src/osx/menu_osx.cpp:536 ../src/osx/menu_osx.cpp:583
3896 #, c-format
3897 msgid "Hide %s"
3898 msgstr "Сховати %s"
3899
3900 #: ../src/osx/menu_osx.cpp:538 ../src/osx/menu_osx.cpp:585
3901 msgid "Hide Others"
3902 msgstr "Сховати решту"
3903
3904 #: ../src/generic/infobar.cpp:86
3905 msgid "Hide this notification message."
3906 msgstr "Сховати це сповіщення."
3907
3908 #: ../src/common/stockitem.cpp:165 ../src/generic/dirdlgg.cpp:99
3909 msgid "Home"
3910 msgstr "Домівка"
3911
3912 #: ../src/generic/dirctrlg.cpp:625
3913 msgid "Home directory"
3914 msgstr "Домашня тека"
3915
3916 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:250
3917 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:252
3918 msgid "How the object will float relative to the text."
3919 msgstr "Спосіб взаємного розташування об’єкта і тексту."
3920
3921 #: ../src/common/imagbmp.cpp:1119
3922 msgid "ICO: Error in reading mask DIB."
3923 msgstr "ICO: Помилка під час читання маски DIB."
3924
3925 #: ../src/common/imagbmp.cpp:1234 ../src/common/imagbmp.cpp:1295
3926 #: ../src/common/imagbmp.cpp:1306 ../src/common/imagbmp.cpp:1319
3927 #: ../src/common/imagbmp.cpp:1364 ../src/common/imagbmp.cpp:1376
3928 #: ../src/common/imagbmp.cpp:1387
3929 msgid "ICO: Error writing the image file!"
3930 msgstr "ICO: Помилка запису файла зображення!"
3931
3932 #: ../src/common/imagbmp.cpp:1199
3933 msgid "ICO: Image too tall for an icon."
3934 msgstr "ICO: зображення зависоке для піктограми"
3935
3936 #: ../src/common/imagbmp.cpp:1207
3937 msgid "ICO: Image too wide for an icon."
3938 msgstr "ICO: зображення зашироке для піктограми"
3939
3940 #: ../src/common/imagbmp.cpp:1467
3941 msgid "ICO: Invalid icon index."
3942 msgstr "ICO: Помилковий індекс піктограми."
3943
3944 #: ../src/common/imagiff.cpp:760
3945 msgid "IFF: data stream seems to be truncated."
3946 msgstr "IFF: потік даних здається обрізано."
3947
3948 #: ../src/common/imagiff.cpp:744
3949 msgid "IFF: error in IFF image format."
3950 msgstr "IFF: помилка у форматі картинки IFF."
3951
3952 #: ../src/common/imagiff.cpp:747
3953 msgid "IFF: not enough memory."
3954 msgstr "IFF: не вистачає пам'яті."
3955
3956 #: ../src/common/imagiff.cpp:750
3957 msgid "IFF: unknown error!!!"
3958 msgstr "IIF: Невідома помилка!!!"
3959
3960 #: ../src/common/accelcmn.cpp:51
3961 msgid "INS"
3962 msgstr "ВСТ"
3963
3964 #: ../src/common/accelcmn.cpp:52
3965 msgid "INSERT"
3966 msgstr "ВСТАВИТИ"
3967
3968 #: ../src/common/fmapbase.cpp:198
3969 msgid "ISO-2022-JP"
3970 msgstr "ISO-2022-JP"
3971
3972 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:2421
3973 msgid "Icon & text renderer cannot render value; value type: "
3974 msgstr ""
3975 "Інструменту обробки піктограм і тексту не вдалося обробити значення; тип "
3976 "значення: "
3977
3978 #: ../src/html/htmprint.cpp:283
3979 msgid ""
3980 "If possible, try changing the layout parameters to make the printout more "
3981 "narrow."
3982 msgstr ""
3983 "Спробуйте змінити параметри компонування так, що зробити відбиток вужчим."
3984
3985 #: ../src/generic/dbgrptg.cpp:355
3986 msgid ""
3987 "If you have any additional information pertaining to this bug\n"
3988 "report, please enter it here and it will be joined to it:"
3989 msgstr ""
3990 "Якщо ви маєте додаткову інформацію, що стосується помилки,\n"
3991 "будь ласка, введіть її тут, її буде додано до звіту:"
3992
3993 #: ../src/generic/dbgrptg.cpp:321
3994 msgid ""
3995 "If you wish to suppress this debug report completely, please choose the "
3996 "\"Cancel\" button,\n"
3997 "but be warned that it may hinder improving the program, so if\n"
3998 "at all possible please do continue with the report generation.\n"
3999 msgstr ""
4000 "Якщо ви бажаєте повністю придушити надсилання звітів про помилку, будь "
4001 "ласка, натисніть кнопку «Скасувати»,\n"
4002 "але майте на увазі, що це може зашкодити покращенню програми, отож,\n"
4003 "за будь-якої нагоди продовжіть роботу над звітом.\n"
4004
4005 #: ../src/msw/registry.cpp:1396
4006 #, c-format
4007 msgid "Ignoring value \"%s\" of the key \"%s\"."
4008 msgstr "Значенням «%s» ключа «%s» знехтувано."
4009
4010 #: ../src/common/xtistrm.cpp:300
4011 msgid "Illegal Object Class (Non-wxEvtHandler) as Event Source"
4012 msgstr "Некоректний клас об'єктів (Не-wxEvtHandler) як джерело подій"
4013
4014 #: ../src/common/xti.cpp:514
4015 msgid "Illegal Parameter Count for ConstructObject Method"
4016 msgstr "Неправильна кількість параметрів у методі ConstructObject"
4017
4018 #: ../src/common/xti.cpp:502
4019 msgid "Illegal Parameter Count for Create Method"
4020 msgstr "Неправильна кількість параметрів у методі Create"
4021
4022 #: ../src/generic/filectrlg.cpp:792 ../src/generic/dirctrlg.cpp:671
4023 msgid "Illegal directory name."
4024 msgstr "Неправильне назва теки."
4025
4026 #: ../src/generic/filectrlg.cpp:1381
4027 msgid "Illegal file specification."
4028 msgstr "Неправильна специфікація файла."
4029
4030 #: ../src/common/image.cpp:2054
4031 msgid "Image and mask have different sizes."
4032 msgstr "Зображення і маска мають різні розміри."
4033
4034 #: ../src/common/image.cpp:2505
4035 #, c-format
4036 msgid "Image file is not of type %d."
4037 msgstr "Файл зображення не належить до типу %d."
4038
4039 #: ../src/common/image.cpp:2635
4040 #, c-format
4041 msgid "Image is not of type %s."
4042 msgstr "Зображення не належить до типу %s."
4043
4044 #: ../src/msw/textctrl.cpp:400
4045 msgid ""
4046 "Impossible to create a rich edit control, using simple text control instead. "
4047 "Please reinstall riched32.dll"
4048 msgstr ""
4049 "Не вдалося створити модуль редагування з форматуванням, натомість "
4050 "використовується звичайний модуль показу тексту. Будь ласка, перевстановіть "
4051 "riched32.dll"
4052
4053 #: ../src/unix/utilsunx.cpp:306
4054 msgid "Impossible to get child process input"
4055 msgstr "Не вдалося отримати дані від зародженого процесу"
4056
4057 #: ../src/common/filefn.cpp:1070
4058 #, c-format
4059 msgid "Impossible to get permissions for file '%s'"
4060 msgstr "Не вдалося отримати дозволи на файл «%s»"
4061
4062 #: ../src/common/filefn.cpp:1084
4063 #, c-format
4064 msgid "Impossible to overwrite the file '%s'"
4065 msgstr "Не вдалося переписати файл «%s»"
4066
4067 #: ../src/common/filefn.cpp:1138
4068 #, c-format
4069 msgid "Impossible to set permissions for the file '%s'"
4070 msgstr "Не вдалося встановити доступ до файла «%s»"
4071
4072 #: ../src/common/gifdecod.cpp:819
4073 #, c-format
4074 msgid "Incorrect GIF frame size (%u, %d) for the frame #%u"
4075 msgstr "Некоректна розмірність кадру GIF (%u, %d), кадр з номером %u"
4076
4077 #: ../src/msw/ole/automtn.cpp:625
4078 msgid "Incorrect number of arguments."
4079 msgstr "Некоректна кількість аргументів."
4080
4081 #: ../src/common/stockitem.cpp:166
4082 msgid "Indent"
4083 msgstr "Відступ"
4084
4085 #: ../src/richtext/richtextformatdlg.cpp:331
4086 msgid "Indents && Spacing"
4087 msgstr "Відступи та проміжки"
4088
4089 #: ../src/common/stockitem.cpp:167 ../src/html/helpwnd.cpp:525
4090 msgid "Index"
4091 msgstr "Індекс"
4092
4093 #: ../src/common/fmapbase.cpp:160
4094 msgid "Indian (ISO-8859-12)"
4095 msgstr "Індійська (ISO-8859-12)"
4096
4097 #: ../src/common/stockitem.cpp:168
4098 msgid "Info"
4099 msgstr "Інформація"
4100
4101 #: ../src/common/init.cpp:277
4102 msgid "Initialization failed in post init, aborting."
4103 msgstr "Помилка ініціалізації у процесі post init, зупинка."
4104
4105 #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:473
4106 msgid "Insert"
4107 msgstr "Вставити"
4108
4109 #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:7673
4110 msgid "Insert Field"
4111 msgstr "Вставити поле"
4112
4113 #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:7584
4114 #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:8490
4115 msgid "Insert Image"
4116 msgstr "Вставити картинку"
4117
4118 #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:7631
4119 msgid "Insert Object"
4120 msgstr "Вставити об’єкт"
4121
4122 #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:7429
4123 #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:7456
4124 #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:7500
4125 #: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:1171 ../src/richtext/richtextctrl.cpp:1361
4126 msgid "Insert Text"
4127 msgstr "Вставити текст"
4128
4129 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:296
4130 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:298
4131 msgid "Inserts a page break before the paragraph."
4132 msgstr "Додає розрив сторінки до абзацу."
4133
4134 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:549
4135 msgid "Inset"
4136 msgstr "Вкладка"
4137
4138 #: ../src/gtk/app.cpp:430
4139 #, c-format
4140 msgid "Invalid GTK+ command line option, use \"%s --help\""
4141 msgstr ""
4142 "Некоректний параметр командного рядка GTK+, скористайтеся командою «%s --"
4143 "help»"
4144
4145 #: ../src/common/imagtiff.cpp:315
4146 msgid "Invalid TIFF image index."
4147 msgstr "Неможливий індекс зображення TIFF."
4148
4149 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1783 ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1878
4150 msgid "Invalid data view item"
4151 msgstr "Некоректний пункт перегляду даних"
4152
4153 #: ../src/common/appcmn.cpp:246
4154 #, c-format
4155 msgid "Invalid display mode specification '%s'."
4156 msgstr "Неправильна специфікація режиму дисплею «%s»."
4157
4158 #: ../src/x11/app.cpp:122
4159 #, c-format
4160 msgid "Invalid geometry specification '%s'"
4161 msgstr "Неправильна специфікація геометрії «%s»"
4162
4163 #: ../src/unix/fswatcher_inotify.cpp:299
4164 #, c-format
4165 msgid "Invalid inotify event for \"%s\""
4166 msgstr "Некоректна подія inotify для «%s»"
4167
4168 #: ../src/unix/snglinst.cpp:307
4169 #, c-format
4170 msgid "Invalid lock file '%s'."
4171 msgstr "Помилковий файл блокування «%s»."
4172
4173 #: ../src/common/translation.cpp:1105
4174 msgid "Invalid message catalog."
4175 msgstr "Помилковий каталог повідомлень."
4176
4177 #: ../src/common/xtistrm.cpp:410 ../src/common/xtistrm.cpp:425
4178 msgid "Invalid or Null Object ID passed to GetObjectClassInfo"
4179 msgstr ""
4180 "До GetObjectClassInfo передано помилковий або нульовий ідентифікатор об'єкта"
4181
4182 #: ../src/common/xtistrm.cpp:440
4183 msgid "Invalid or Null Object ID passed to HasObjectClassInfo"
4184 msgstr ""
4185 "До HasObjectClassInfo передано помилковий або нульовий ідентифікатор об'єкта"
4186
4187 #: ../src/common/regex.cpp:314
4188 #, c-format
4189 msgid "Invalid regular expression '%s': %s"
4190 msgstr "Неправильний регулярний вираз «%s»: %s"
4191
4192 #: ../src/common/config.cpp:227
4193 #, c-format
4194 msgid "Invalid value %ld for a boolean key \"%s\" in config file."
4195 msgstr "Некоректне значення %ld булевого ключа «%s» у файлі налаштувань."
4196
4197 #: ../src/common/stockitem.cpp:169 ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:548
4198 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:330 ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:334
4199 msgid "Italic"
4200 msgstr "Курсив"
4201
4202 #: ../src/common/paper.cpp:132
4203 msgid "Italy Envelope, 110 x 230 mm"
4204 msgstr "Італійський Конверт, 110 x 230 мм"
4205
4206 #: ../src/common/imagjpeg.cpp:256
4207 msgid "JPEG: Couldn't load - file is probably corrupted."
4208 msgstr "JPEG: Не вдалося завантажити — можливо файл пошкоджено."
4209
4210 #: ../src/common/imagjpeg.cpp:435
4211 msgid "JPEG: Couldn't save image."
4212 msgstr "JPEG: Не вдалося записати зображення."
4213
4214 #: ../src/common/paper.cpp:165
4215 msgid "Japanese Double Postcard 200 x 148 mm"
4216 msgstr "Японська подвійна листівка 200 x 148 мм"
4217
4218 #: ../src/common/paper.cpp:169
4219 msgid "Japanese Envelope Chou #3"
4220 msgstr "Японський конверт Chou #3"
4221
4222 #: ../src/common/paper.cpp:182
4223 msgid "Japanese Envelope Chou #3 Rotated"
4224 msgstr "Японський конверт Chou #3 Повернутий"
4225
4226 #: ../src/common/paper.cpp:170
4227 msgid "Japanese Envelope Chou #4"
4228 msgstr "Японський конверт Chou #4"
4229
4230 #: ../src/common/paper.cpp:183
4231 msgid "Japanese Envelope Chou #4 Rotated"
4232 msgstr "Японський конверт Chou #4 Повернутий"
4233
4234 #: ../src/common/paper.cpp:167
4235 msgid "Japanese Envelope Kaku #2"
4236 msgstr "Японський конверт Kaku #2"
4237
4238 #: ../src/common/paper.cpp:180
4239 msgid "Japanese Envelope Kaku #2 Rotated"
4240 msgstr "Японський конверт Kaku #2 Повернутий"
4241
4242 #: ../src/common/paper.cpp:168
4243 msgid "Japanese Envelope Kaku #3"
4244 msgstr "Японський конверт Kaku #3"
4245
4246 #: ../src/common/paper.cpp:181
4247 msgid "Japanese Envelope Kaku #3 Rotated"
4248 msgstr "Японський конверт Kaku #3 Повернутий"
4249
4250 #: ../src/common/paper.cpp:187
4251 msgid "Japanese Envelope You #4"
4252 msgstr "Японський конверт You #4"
4253
4254 #: ../src/common/paper.cpp:188
4255 msgid "Japanese Envelope You #4 Rotated"
4256 msgstr "Японський конверт You #4 Повернутий"
4257
4258 #: ../src/common/paper.cpp:140
4259 msgid "Japanese Postcard 100 x 148 mm"
4260 msgstr "Японська листівка 100 x 148 мм"
4261
4262 #: ../src/common/paper.cpp:177
4263 msgid "Japanese Postcard Rotated 148 x 100 mm"
4264 msgstr "Японська листівка Повернута 148 x 100 мм"
4265
4266 #: ../src/common/stockitem.cpp:170
4267 msgid "Jump to"
4268 msgstr "Перейти до"
4269
4270 #: ../src/common/stockitem.cpp:172
4271 msgid "Justified"
4272 msgstr "Вирівняний"
4273
4274 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:156
4275 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:158
4276 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:345
4277 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:347
4278 msgid "Justify text left and right."
4279 msgstr "Розподілити текст за шириною."
4280
4281 #: ../src/common/fmapbase.cpp:164
4282 msgid "KOI8-R"
4283 msgstr "KOI8-R"
4284
4285 #: ../src/common/fmapbase.cpp:165
4286 msgid "KOI8-U"
4287 msgstr "KOI8-U"
4288
4289 #: ../src/common/accelcmn.cpp:255 ../src/common/accelcmn.cpp:337
4290 msgid "KP_"
4291 msgstr "KP_"
4292
4293 #: ../src/common/accelcmn.cpp:104
4294 msgid "KP_ADD"
4295 msgstr "KP_ADD"
4296
4297 #: ../src/common/accelcmn.cpp:99
4298 msgid "KP_BEGIN"
4299 msgstr "KP_BEGIN"
4300
4301 #: ../src/common/accelcmn.cpp:107
4302 msgid "KP_DECIMAL"
4303 msgstr "KP_DECIMAL"
4304
4305 #: ../src/common/accelcmn.cpp:101
4306 msgid "KP_DELETE"
4307 msgstr "KP_DELETE"
4308
4309 #: ../src/common/accelcmn.cpp:108
4310 msgid "KP_DIVIDE"
4311 msgstr "KP_DIVIDE"
4312
4313 #: ../src/common/accelcmn.cpp:93
4314 msgid "KP_DOWN"
4315 msgstr "KP_DOWN"
4316
4317 #: ../src/common/accelcmn.cpp:98
4318 msgid "KP_END"
4319 msgstr "KP_END"
4320
4321 #: ../src/common/accelcmn.cpp:88
4322 msgid "KP_ENTER"
4323 msgstr "KP_ENTER"
4324
4325 #: ../src/common/accelcmn.cpp:102
4326 msgid "KP_EQUAL"
4327 msgstr "KP_EQUAL"
4328
4329 #: ../src/common/accelcmn.cpp:89
4330 msgid "KP_HOME"
4331 msgstr "KP_HOME"
4332
4333 #: ../src/common/accelcmn.cpp:100
4334 msgid "KP_INSERT"
4335 msgstr "KP_INSERT"
4336
4337 #: ../src/common/accelcmn.cpp:90
4338 msgid "KP_LEFT"
4339 msgstr "KP_LEFT"
4340
4341 #: ../src/common/accelcmn.cpp:103
4342 msgid "KP_MULTIPLY"
4343 msgstr "KP_MULTIPLY"
4344
4345 #: ../src/common/accelcmn.cpp:96
4346 msgid "KP_NEXT"
4347 msgstr "KP_NEXT"
4348
4349 #: ../src/common/accelcmn.cpp:97
4350 msgid "KP_PAGEDOWN"
4351 msgstr "KP_PAGEDOWN"
4352
4353 #: ../src/common/accelcmn.cpp:95
4354 msgid "KP_PAGEUP"
4355 msgstr "KP_PAGEUP"
4356
4357 #: ../src/common/accelcmn.cpp:94
4358 msgid "KP_PRIOR"
4359 msgstr "KP_PRIOR"
4360
4361 #: ../src/common/accelcmn.cpp:92
4362 msgid "KP_RIGHT"
4363 msgstr "KP_RIGHT"
4364
4365 #: ../src/common/accelcmn.cpp:105
4366 msgid "KP_SEPARATOR"
4367 msgstr "KP_SEPARATOR"
4368
4369 #: ../src/common/accelcmn.cpp:86
4370 msgid "KP_SPACE"
4371 msgstr "KP_SPACE"
4372
4373 #: ../src/common/accelcmn.cpp:106
4374 msgid "KP_SUBTRACT"
4375 msgstr "KP_SUBTRACT"
4376
4377 #: ../src/common/accelcmn.cpp:87
4378 msgid "KP_TAB"
4379 msgstr "KP_TAB"
4380
4381 #: ../src/common/accelcmn.cpp:91
4382 msgid "KP_UP"
4383 msgstr "KP_UP"
4384
4385 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:271
4386 msgid "L&ine spacing:"
4387 msgstr "Ін&тервал між рядками:"
4388
4389 #: ../src/common/accelcmn.cpp:57
4390 msgid "LEFT"
4391 msgstr "LEFT"
4392
4393 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:619 ../src/generic/prntdlgg.cpp:874
4394 msgid "Landscape"
4395 msgstr "Альбомна"
4396
4397 #: ../src/common/stockitem.cpp:175
4398 msgid "Last"
4399 msgstr "Остання"
4400
4401 #: ../src/common/prntbase.cpp:1543
4402 msgid "Last page"
4403 msgstr "Остання сторінка"
4404
4405 #: ../src/common/log.cpp:312
4406 #, c-format
4407 msgid "Last repeated message (\"%s\", %lu time) wasn't output"
4408 msgid_plural "Last repeated message (\"%s\", %lu times) wasn't output"
4409 msgstr[0] "Останні повторені повідомлення («%s», %lu раз) не було виведено"
4410 msgstr[1] "Останні повторені повідомлення («%s», %lu рази) не було виведено"
4411 msgstr[2] "Останні повторені повідомлення («%s», %lu разів) не було виведено"
4412
4413 #: ../src/common/paper.cpp:105
4414 msgid "Ledger, 17 x 11 in"
4415 msgstr "Ledger, 17 x 11 дюйм"
4416
4417 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:200
4418 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:203
4419 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:204
4420 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:250
4421 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:253
4422 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:254
4423 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:246
4424 msgid "Left"
4425 msgstr "Ліворуч"
4426
4427 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:205
4428 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:391
4429 msgid "Left (&first line):"
4430 msgstr "Ліворуч (&перший рядок):"
4431
4432 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:886
4433 msgid "Left margin (mm):"
4434 msgstr "Ліве поле (мм):"
4435
4436 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:142
4437 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:144
4438 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:331
4439 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:333
4440 msgid "Left-align text."
4441 msgstr "Вирівняти текст ліворуч."
4442
4443 #: ../src/common/paper.cpp:146
4444 msgid "Legal Extra 9 1/2 x 15 in"
4445 msgstr "Легал Екстра 9 1/2 x 15 дюймів"
4446
4447 #: ../src/common/paper.cpp:98
4448 msgid "Legal, 8 1/2 x 14 in"
4449 msgstr "Легал, 8 1/2 x 14 дюймів"
4450
4451 #: ../src/common/paper.cpp:145
4452 msgid "Letter Extra 9 1/2 x 12 in"
4453 msgstr "Легал Екстра, 9 1/2 x 12 дюймів"
4454
4455 #: ../src/common/paper.cpp:151
4456 msgid "Letter Extra Transverse 9.275 x 12 in"
4457 msgstr "Letter Extra Поперечний 9.275 x 12 дюймів"
4458
4459 #: ../src/common/paper.cpp:154
4460 msgid "Letter Plus 8 1/2 x 12.69 in"
4461 msgstr "Легал плюс, 8 1/2 x 12,69 дюймів"
4462
4463 #: ../src/common/paper.cpp:171
4464 msgid "Letter Rotated 11 x 8 1/2 in"
4465 msgstr "Лист повернутий 11 x 8 1/2 дюймів"
4466
4467 #: ../src/common/paper.cpp:103
4468 msgid "Letter Small, 8 1/2 x 11 in"
4469 msgstr "Малий лист 8 1/2 x 11 дюймів"
4470
4471 #: ../src/common/paper.cpp:149
4472 msgid "Letter Transverse 8 1/2 x 11 in"
4473 msgstr "Лист поперечний 8 1/2 x 11 дюймів"
4474
4475 #: ../src/common/paper.cpp:97
4476 msgid "Letter, 8 1/2 x 11 in"
4477 msgstr "Лист, 8 1/2 x 11 дюймів"
4478
4479 #: ../src/generic/aboutdlgg.cpp:174
4480 msgid "License"
4481 msgstr "Ліцензія"
4482
4483 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:333
4484 msgid "Light"
4485 msgstr "Світлий"
4486
4487 #: ../src/generic/helpext.cpp:299
4488 #, c-format
4489 msgid "Line %lu of map file \"%s\" has invalid syntax, skipped."
4490 msgstr "Рядок %lu файла карти «%s» має помилковий синтаксис, пропущено."
4491
4492 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:445
4493 msgid "Line spacing:"
4494 msgstr "Проміжок між рядками:"
4495
4496 #: ../src/html/chm.cpp:839
4497 msgid "Link contained '//', converted to absolute link."
4498 msgstr "Посилання, що містило '//', перетворено на абсолютне посилання."
4499
4500 #: ../src/richtext/richtextformatdlg.cpp:350
4501 msgid "List Style"
4502 msgstr "Стиль списку"
4503
4504 #: ../src/richtext/richtextstyles.cpp:1061
4505 msgid "List styles"
4506 msgstr "Стилі списку"
4507
4508 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:207
4509 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:209
4510 msgid "Lists font sizes in points."
4511 msgstr "Показує список розмірів шрифтів у пунктах."
4512
4513 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:200
4514 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:202
4515 msgid "Lists the available fonts."
4516 msgstr "Списки доступних шрифтів."
4517
4518 #: ../src/common/fldlgcmn.cpp:326
4519 #, c-format
4520 msgid "Load %s file"
4521 msgstr "Завантажити файл %s"
4522
4523 #: ../src/html/htmlwin.cpp:571
4524 msgid "Loading : "
4525 msgstr "Завантаження : "
4526
4527 #: ../src/unix/snglinst.cpp:247
4528 #, c-format
4529 msgid "Lock file '%s' has incorrect owner."
4530 msgstr "Файл блокування «%s» має помилкового власника."
4531
4532 #: ../src/unix/snglinst.cpp:252
4533 #, c-format
4534 msgid "Lock file '%s' has incorrect permissions."
4535 msgstr "Файл блокування «%s» має помилкові дозволи."
4536
4537 #: ../src/generic/logg.cpp:583
4538 #, c-format
4539 msgid "Log saved to the file '%s'."
4540 msgstr "Журнал записаний в файл «%s»."
4541
4542 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:290
4543 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:485
4544 msgid "Lower case letters"
4545 msgstr "Літери нижнього регістру"
4546
4547 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:292
4548 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:487
4549 msgid "Lower case roman numerals"
4550 msgstr "Римські цифри у нижньому регістрі"
4551
4552 #: ../src/gtk1/mdi.cpp:432 ../src/gtk/mdi.cpp:423
4553 msgid "MDI child"
4554 msgstr "Нащадок MDI"
4555
4556 #: ../src/common/accelcmn.cpp:69
4557 msgid "MENU"
4558 msgstr "MENU"
4559
4560 #: ../src/msw/helpchm.cpp:57
4561 msgid ""
4562 "MS HTML Help functions are unavailable because the MS HTML Help library is "
4563 "not installed on this machine. Please install it."
4564 msgstr ""
4565 "Функції довідки MS HTML недоступні, оскільки на цій машині не встановлено "
4566 "бібліотеку довідки MS HTML. Будь ласка, встановіть її."
4567
4568 #: ../src/univ/themes/win32.cpp:3755
4569 msgid "Ma&ximize"
4570 msgstr "З&більшити"
4571
4572 #: ../src/common/fmapbase.cpp:204
4573 msgid "MacArabic"
4574 msgstr "Арабська, Mac"
4575
4576 #: ../src/common/fmapbase.cpp:223
4577 msgid "MacArmenian"
4578 msgstr "Вірменська, Mac"
4579
4580 #: ../src/common/fmapbase.cpp:212
4581 msgid "MacBengali"
4582 msgstr "Бенгальська, Mac"
4583
4584 #: ../src/common/fmapbase.cpp:218
4585 msgid "MacBurmese"
4586 msgstr "Бірманська, Mac"
4587
4588 #: ../src/common/fmapbase.cpp:237
4589 msgid "MacCeltic"
4590 msgstr "Кельтська, Mac"
4591
4592 #: ../src/common/fmapbase.cpp:228
4593 msgid "MacCentralEurRoman"
4594 msgstr "Романська, Центральна Європа, Mac"
4595
4596 #: ../src/common/fmapbase.cpp:224
4597 msgid "MacChineseSimp"
4598 msgstr "Китайська спрощена, Mac"
4599
4600 #: ../src/common/fmapbase.cpp:202
4601 msgid "MacChineseTrad"
4602 msgstr "Китайська традиційна, Mac"
4603
4604 #: ../src/common/fmapbase.cpp:234
4605 msgid "MacCroatian"
4606 msgstr "Хорватська, Mac"
4607
4608 #: ../src/common/fmapbase.cpp:207
4609 msgid "MacCyrillic"
4610 msgstr "Кирилиця, Mac"
4611
4612 #: ../src/common/fmapbase.cpp:208
4613 msgid "MacDevanagari"
4614 msgstr "Деванагарі, Mac"
4615
4616 #: ../src/common/fmapbase.cpp:232
4617 msgid "MacDingbats"
4618 msgstr "Декоративні, Mac"
4619
4620 #: ../src/common/fmapbase.cpp:227
4621 msgid "MacEthiopic"
4622 msgstr "Ефіопська, Mac"
4623
4624 #: ../src/common/fmapbase.cpp:230
4625 msgid "MacExtArabic"
4626 msgstr "Арабська, розширена, Mac"
4627
4628 #: ../src/common/fmapbase.cpp:238
4629 msgid "MacGaelic"
4630 msgstr "Гельська, Mac"
4631
4632 #: ../src/common/fmapbase.cpp:222
4633 msgid "MacGeorgian"
4634 msgstr "Грузинська, Mac"
4635
4636 #: ../src/common/fmapbase.cpp:206
4637 msgid "MacGreek"
4638 msgstr "Грецька, Mac"
4639
4640 #: ../src/common/fmapbase.cpp:210
4641 msgid "MacGujarati"
4642 msgstr "Гуджараті, Mac"
4643
4644 #: ../src/common/fmapbase.cpp:209
4645 msgid "MacGurmukhi"
4646 msgstr "Гурмухі, Mac"
4647
4648 #: ../src/common/fmapbase.cpp:205
4649 msgid "MacHebrew"
4650 msgstr "Іврит, Mac"
4651
4652 #: ../src/common/fmapbase.cpp:235
4653 msgid "MacIcelandic"
4654 msgstr "Ісландська, Mac"
4655
4656 #: ../src/common/fmapbase.cpp:201
4657 msgid "MacJapanese"
4658 msgstr "Японська, Mac"
4659
4660 #: ../src/common/fmapbase.cpp:215
4661 msgid "MacKannada"
4662 msgstr "Каннада, Mac"
4663
4664 #: ../src/common/fmapbase.cpp:239
4665 msgid "MacKeyboardGlyphs"
4666 msgstr "Клавіатурні гліфи, Mac"
4667
4668 #: ../src/common/fmapbase.cpp:219
4669 msgid "MacKhmer"
4670 msgstr "Кхмерська, Mac"
4671
4672 #: ../src/common/fmapbase.cpp:203
4673 msgid "MacKorean"
4674 msgstr "Корейська, Mac"
4675
4676 #: ../src/common/fmapbase.cpp:221
4677 msgid "MacLaotian"
4678 msgstr "Лаоська, Mac"
4679
4680 #: ../src/common/fmapbase.cpp:216
4681 msgid "MacMalayalam"
4682 msgstr "Малаялам, Mac"
4683
4684 #: ../src/common/fmapbase.cpp:226
4685 msgid "MacMongolian"
4686 msgstr "Монгольська, Mac"
4687
4688 #: ../src/common/fmapbase.cpp:211
4689 msgid "MacOriya"
4690 msgstr "Орійська, Mac"
4691
4692 #: ../src/common/fmapbase.cpp:200
4693 msgid "MacRoman"
4694 msgstr "Романська, Mac"
4695
4696 #: ../src/common/fmapbase.cpp:236
4697 msgid "MacRomanian"
4698 msgstr "Румунська, Mac"
4699
4700 #: ../src/common/fmapbase.cpp:217
4701 msgid "MacSinhalese"
4702 msgstr "Сингальська, Mac"
4703
4704 #: ../src/common/fmapbase.cpp:231
4705 msgid "MacSymbol"
4706 msgstr "Символи, Mac"
4707
4708 #: ../src/common/fmapbase.cpp:213
4709 msgid "MacTamil"
4710 msgstr "Тамільська, Mac"
4711
4712 #: ../src/common/fmapbase.cpp:214
4713 msgid "MacTelugu"
4714 msgstr "Телугу, Mac"
4715
4716 #: ../src/common/fmapbase.cpp:220
4717 msgid "MacThai"
4718 msgstr "Тайська, Mac"
4719
4720 #: ../src/common/fmapbase.cpp:225
4721 msgid "MacTibetan"
4722 msgstr "Тибетська, Mac"
4723
4724 #: ../src/common/fmapbase.cpp:233
4725 msgid "MacTurkish"
4726 msgstr "Турецька, Mac"
4727
4728 #: ../src/common/fmapbase.cpp:229
4729 msgid "MacVietnamese"
4730 msgstr "В’єтнамська, Mac"
4731
4732 #: ../src/propgrid/advprops.cpp:2025
4733 msgid "Make a selection:"
4734 msgstr "Зробіть вибір:"
4735
4736 #: ../src/richtext/richtextformatdlg.cpp:363
4737 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:172
4738 msgid "Margins"
4739 msgstr "Поля"
4740
4741 #: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:148
4742 msgid "Match case"
4743 msgstr "Великі/малі літери"
4744
4745 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:460
4746 msgid "Max height:"
4747 msgstr "Макс. висота:"
4748
4749 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:433
4750 msgid "Max width:"
4751 msgstr "Макс. ширина:"
4752
4753 #: ../src/unix/mediactrl.cpp:1007
4754 #, c-format
4755 msgid "Media playback error: %s"
4756 msgstr "Помилка відтворення мультимедійних даних: %s"
4757
4758 #: ../src/common/fs_mem.cpp:176
4759 #, c-format
4760 msgid "Memory VFS already contains file '%s'!"
4761 msgstr "Пам'ять VFS вже має файл «%s»!"
4762
4763 #: ../src/msw/frame.cpp:348
4764 msgid "Menu"
4765 msgstr "Меню"
4766
4767 #: ../src/common/msgout.cpp:125
4768 msgid "Message"
4769 msgstr "Повідомлення"
4770
4771 #: ../src/univ/themes/metal.cpp:169
4772 msgid "Metal theme"
4773 msgstr "Металічний мотив"
4774
4775 #: ../src/msw/ole/automtn.cpp:642
4776 msgid "Method or property not found."
4777 msgstr "Метод або властивість не знайдено."
4778
4779 #: ../src/univ/themes/win32.cpp:3753
4780 msgid "Mi&nimize"
4781 msgstr "З&меншити"
4782
4783 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:406
4784 msgid "Min height:"
4785 msgstr "Мін. висота:"
4786
4787 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:379
4788 msgid "Min width:"
4789 msgstr "Мінімальна ширина:"
4790
4791 #: ../src/msw/ole/automtn.cpp:658
4792 msgid "Missing a required parameter."
4793 msgstr "Не виявлено потрібного параметра."
4794
4795 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:325
4796 msgid "Modern"
4797 msgstr "Модерний"
4798
4799 #: ../src/generic/filectrlg.cpp:463
4800 msgid "Modified"
4801 msgstr "Змінено"
4802
4803 #: ../src/common/module.cpp:134
4804 #, c-format
4805 msgid "Module \"%s\" initialization failed"
4806 msgstr "Виклик модулі «%s» зазнав невдачі"
4807
4808 #: ../src/common/paper.cpp:133
4809 msgid "Monarch Envelope, 3 7/8 x 7 1/2 in"
4810 msgstr "Monarch конверт, 3 7/8 x 7 1/2 дюйм"
4811
4812 #: ../src/msw/fswatcher.cpp:144
4813 msgid "Monitoring individual files for changes is not supported currently."
4814 msgstr ""
4815 "Спостереження за змінами у окремих файлах у поточній версії не передбачено."
4816
4817 #: ../src/generic/editlbox.cpp:277
4818 msgid "Move down"
4819 msgstr "Пересунути нижче"
4820
4821 #: ../src/generic/editlbox.cpp:276
4822 msgid "Move up"
4823 msgstr "Пересунути вгору"
4824
4825 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:679
4826 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:681
4827 msgid "Moves the object to the next paragraph."
4828 msgstr "Пересуває об’єкт до наступного абзацу."
4829
4830 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:673
4831 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:675
4832 msgid "Moves the object to the previous paragraph."
4833 msgstr "Пересуває об’єкт до попереднього абзацу."
4834
4835 #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:9268
4836 msgid "Multiple Cell Properties"
4837 msgstr "Властивості декількох комірок"
4838
4839 #: ../src/common/accelcmn.cpp:82
4840 msgid "NUM_LOCK"
4841 msgstr "NUM_LOCK"
4842
4843 #: ../src/generic/filectrlg.cpp:460
4844 msgid "Name"
4845 msgstr "Назва"
4846
4847 #: ../src/common/stockitem.cpp:176
4848 msgid "Network"
4849 msgstr "Мережа"
4850
4851 #: ../src/common/stockitem.cpp:177
4852 msgid "New"
4853 msgstr "Створити"
4854
4855 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:244
4856 msgid "New &Box Style..."
4857 msgstr "Створити стиль &панелі…"
4858
4859 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:226
4860 msgid "New &Character Style..."
4861 msgstr "Новий &стиль символів…"
4862
4863 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:238
4864 msgid "New &List Style..."
4865 msgstr "Створити стиль &списку…"
4866
4867 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:232
4868 msgid "New &Paragraph Style..."
4869 msgstr "Створити стиль &абзацу…"
4870
4871 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:604
4872 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:609
4873 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:652
4874 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:657
4875 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:818
4876 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:823
4877 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:891
4878 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:899
4879 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:932
4880 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:937
4881 msgid "New Style"
4882 msgstr "Новий стиль"
4883
4884 #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:103
4885 msgid "New directory"
4886 msgstr "Створити теку"
4887
4888 #: ../src/generic/editlbox.cpp:274
4889 msgid "New item"
4890 msgstr "Новий елемент"
4891
4892 #: ../src/generic/filectrlg.cpp:654 ../src/generic/filectrlg.cpp:663
4893 #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:327 ../src/generic/dirdlgg.cpp:337
4894 msgid "NewName"
4895 msgstr "НоваНазва"
4896
4897 #: ../src/generic/tipdlg.cpp:306
4898 msgid "Next"
4899 msgstr "Далі"
4900
4901 #: ../src/common/prntbase.cpp:1538 ../src/html/helpwnd.cpp:678
4902 msgid "Next page"
4903 msgstr "Наступна сторінка"
4904
4905 #: ../src/common/stockitem.cpp:178 ../src/motif/msgdlg.cpp:197
4906 msgid "No"
4907 msgstr "Ні"
4908
4909 #: ../src/generic/animateg.cpp:151
4910 #, c-format
4911 msgid "No animation handler for type %ld defined."
4912 msgstr "Не визначено рушія анімації для типу %ld."
4913
4914 #: ../src/dfb/bitmap.cpp:643 ../src/dfb/bitmap.cpp:677
4915 #, c-format
4916 msgid "No bitmap handler for type %d defined."
4917 msgstr "Не знайдено жодного інструмент обробки растру для типу %d."
4918
4919 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1785
4920 msgid "No column existing."
4921 msgstr "Не знайдено стовпчика."
4922
4923 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1675
4924 msgid "No column for the specified column existing."
4925 msgstr "Для вказаного номера не існує відповідного стовпчика."
4926
4927 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1424
4928 msgid "No column for the specified column position existing."
4929 msgstr "Для вказаної позиції не існує відповідного стовпчика."
4930
4931 #: ../src/common/utilscmn.cpp:1049
4932 msgid "No default application configured for HTML files."
4933 msgstr "Для файлів HTML не вказано типової програми."
4934
4935 #: ../src/generic/helpext.cpp:450
4936 msgid "No entries found."
4937 msgstr "Запис не знайдений."
4938
4939 #: ../src/common/fontmap.cpp:422
4940 #, c-format
4941 msgid ""
4942 "No font for displaying text in encoding '%s' found,\n"
4943 "but an alternative encoding '%s' is available.\n"
4944 "Do you want to use this encoding (otherwise you will have to choose another "
4945 "one)?"
4946 msgstr ""
4947 "Не знайдено шрифту для показу тексту у кодуванні «%s».\n"
4948 "але доступне альтернативне кодування «%s».\n"
4949 "Хочете використовувати це кодування (інакше вам доведеться вибрати інше)?"
4950
4951 #: ../src/common/fontmap.cpp:427
4952 #, c-format
4953 msgid ""
4954 "No font for displaying text in encoding '%s' found.\n"
4955 "Would you like to select a font to be used for this encoding\n"
4956 "(otherwise the text in this encoding will not be shown correctly)?"
4957 msgstr ""
4958 "Немає шрифту для показу тексту у кодуванні «%s».\n"
4959 "Ви бажаєте вибрати шрифт для використання з цим кодуванням\n"
4960 "(інакше текст у цьому кодуванні не буде показано вірно)?"
4961
4962 #: ../src/generic/animateg.cpp:143
4963 msgid "No handler found for animation type."
4964 msgstr "Не знайдено обробника для цього типу анімації."
4965
4966 #: ../src/common/image.cpp:2487
4967 msgid "No handler found for image type."
4968 msgstr "Не знайдено жодного інструменту обробки для зображення."
4969
4970 #: ../src/common/image.cpp:2495 ../src/common/image.cpp:2606
4971 #: ../src/common/image.cpp:2659
4972 #, c-format
4973 msgid "No image handler for type %d defined."
4974 msgstr "Не знайдено жодного обробника для зображення типу %d."
4975
4976 #: ../src/common/image.cpp:2629 ../src/common/image.cpp:2673
4977 #, c-format
4978 msgid "No image handler for type %s defined."
4979 msgstr "Не знайдено жодного обробника для зображення типу %s."
4980
4981 #: ../src/html/helpwnd.cpp:871
4982 msgid "No matching page found yet"
4983 msgstr "Відповідної сторінки ще не знайдено"
4984
4985 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1677 ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1787
4986 msgid "No renderer or invalid renderer type specified for custom data column."
4987 msgstr ""
4988 "Для стовпчика нетипових даних не вказано інструменту обробки або вказано "
4989 "помилковий інструмент."
4990
4991 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1425
4992 msgid "No renderer specified for column."
4993 msgstr "Для стовпчика не вказано інструменту обробки."
4994
4995 #: ../src/unix/sound.cpp:82
4996 msgid "No sound"
4997 msgstr "Без звуку"
4998
4999 #: ../src/common/image.cpp:2062 ../src/common/image.cpp:2103
5000 msgid "No unused colour in image being masked."
5001 msgstr "Немає невикористаного кольору в зображенні, яке маскується."
5002
5003 #: ../src/common/image.cpp:3132
5004 msgid "No unused colour in image."
5005 msgstr "У зображенні немає невикористаного кольору."
5006
5007 #: ../src/generic/helpext.cpp:307
5008 #, c-format
5009 msgid "No valid mappings found in the file \"%s\"."
5010 msgstr "Не знайдено дійсних відповідників у файлі «%s»."
5011
5012 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:542
5013 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:245
5014 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:249
5015 msgid "None"
5016 msgstr "Немає"
5017
5018 #: ../src/common/fmapbase.cpp:158
5019 msgid "Nordic (ISO-8859-10)"
5020 msgstr "Нордичне (ISO-8859-10)"
5021
5022 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:329 ../src/generic/fontdlgg.cpp:332
5023 msgid "Normal"
5024 msgstr "Звичайний"
5025
5026 #: ../src/html/helpwnd.cpp:1276
5027 msgid "Normal face<br>and <u>underlined</u>. "
5028 msgstr "Звичайний шрифт<br>та <u>підкреслений</u>. "
5029
5030 #: ../src/html/helpwnd.cpp:1218
5031 msgid "Normal font:"
5032 msgstr "Звичайний шрифт:"
5033
5034 #: ../src/propgrid/props.cpp:888
5035 #, c-format
5036 msgid "Not %s"
5037 msgstr "Не %s"
5038
5039 #: ../include/wx/filename.h:594 ../include/wx/filename.h:599
5040 msgid "Not available"
5041 msgstr "Недоступний"
5042
5043 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:341
5044 msgid "Not underlined"
5045 msgstr "Без підкреслювання"
5046
5047 #: ../src/common/paper.cpp:117
5048 msgid "Note, 8 1/2 x 11 in"
5049 msgstr "Note, 8 1/2 x 11 дюйм"
5050
5051 #: ../src/generic/notifmsgg.cpp:105
5052 msgid "Notice"
5053 msgstr "Зауваження"
5054
5055 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:903
5056 msgid "Number of columns could not be determined."
5057 msgstr "Не вдалося визначити кількість стовпчиків."
5058
5059 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:293
5060 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:488
5061 msgid "Numbered outline"
5062 msgstr "Нумерована структура"
5063
5064 #: ../src/msw/msgdlg.cpp:490 ../src/msw/msgdlg.cpp:796
5065 #: ../src/msw/dialog.cpp:121 ../src/common/stockitem.cpp:179
5066 #: ../src/gtk1/fontdlg.cpp:139 ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:298
5067 msgid "OK"
5068 msgstr "Гаразд"
5069
5070 #: ../src/msw/ole/automtn.cpp:682
5071 #, c-format
5072 msgid "OLE Automation error in %s: %s"
5073 msgstr "Помилка автоматизації OLE у %s: %s"
5074
5075 #: ../include/wx/richtext/richtextimagedlg.h:39
5076 msgid "Object Properties"
5077 msgstr "Властивості об'єкта"
5078
5079 #: ../src/msw/ole/automtn.cpp:650
5080 msgid "Object implementation does not support named arguments."
5081 msgstr "Реалізацією об’єкта не підтримуються іменовані аргументи."
5082
5083 #: ../src/common/xtixml.cpp:265
5084 msgid "Objects must have an id attribute"
5085 msgstr "Об'єкти повинні мати атрибут id"
5086
5087 #: ../src/common/docview.cpp:1751 ../src/common/docview.cpp:1793
5088 msgid "Open File"
5089 msgstr "Відкрити файл"
5090
5091 #: ../src/html/helpwnd.cpp:684 ../src/html/helpwnd.cpp:1557
5092 msgid "Open HTML document"
5093 msgstr "Відкрити документ HTML"
5094
5095 #: ../src/generic/dbgrptg.cpp:160
5096 #, c-format
5097 msgid "Open file \"%s\""
5098 msgstr "Відкрити файл «%s»"
5099
5100 #: ../src/common/stockitem.cpp:180
5101 msgid "Open..."
5102 msgstr "Відкрити…"
5103
5104 #: ../src/osx/carbon/glcanvas.cpp:49
5105 #, c-format
5106 msgid "OpenGL function \"%s\" failed: %s (error %d)"
5107 msgstr "Помилка у функції OpenGL «%s»: %s (помилка %d)"
5108
5109 #: ../src/generic/filectrlg.cpp:678 ../src/generic/filectrlg.cpp:822
5110 #: ../src/generic/dirctrlg.cpp:700 ../src/generic/dirdlgg.cpp:353
5111 msgid "Operation not permitted."
5112 msgstr "Заборонена дія."
5113
5114 #: ../src/common/cmdline.cpp:728
5115 #, c-format
5116 msgid "Option '%s' can't be negated"
5117 msgstr "Знак параметра «%s» не можна обертати"
5118
5119 #: ../src/common/cmdline.cpp:892
5120 #, c-format
5121 msgid "Option '%s' requires a value."
5122 msgstr "Параметр «%s» потребує значення."
5123
5124 #: ../src/common/cmdline.cpp:975
5125 #, c-format
5126 msgid "Option '%s': '%s' cannot be converted to a date."
5127 msgstr "Параметр «%s»: «%s» не може бути конвертована у дату."
5128
5129 #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:188 ../src/generic/prntdlgg.cpp:624
5130 msgid "Options"
5131 msgstr "Параметри"
5132
5133 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:621 ../src/generic/prntdlgg.cpp:875
5134 msgid "Orientation"
5135 msgstr "Орієнтація"
5136
5137 #: ../src/common/windowid.cpp:260
5138 msgid "Out of window IDs. Recommend shutting down application."
5139 msgstr ""
5140 "Значення поза межами ідентифікаторів вікон. Рекомендуємо вам завершити "
5141 "роботу програми."
5142
5143 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:400
5144 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:533
5145 msgid "Outline"
5146 msgstr "Контур"
5147
5148 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:550
5149 msgid "Outset"
5150 msgstr "Накладка"
5151
5152 #: ../src/msw/ole/automtn.cpp:646
5153 msgid "Overflow while coercing argument values."
5154 msgstr "Переповнення під час примусового встановлення значень аргументів."
5155
5156 #: ../src/common/accelcmn.cpp:85
5157 msgid "PAGEDOWN"
5158 msgstr "PAGEDOWN"
5159
5160 #: ../src/common/accelcmn.cpp:84
5161 msgid "PAGEUP"
5162 msgstr "PAGEUP"
5163
5164 #: ../src/common/accelcmn.cpp:70
5165 msgid "PAUSE"
5166 msgstr "PAUSE"
5167
5168 #: ../src/common/imagpcx.cpp:458 ../src/common/imagpcx.cpp:481
5169 msgid "PCX: couldn't allocate memory"
5170 msgstr "PCX: не можу виділити пам'ять"
5171
5172 #: ../src/common/imagpcx.cpp:457
5173 msgid "PCX: image format unsupported"
5174 msgstr "PCX: формат не підтримується"
5175
5176 #: ../src/common/imagpcx.cpp:480
5177 msgid "PCX: invalid image"
5178 msgstr "PCX: некоректне зображення"
5179
5180 #: ../src/common/imagpcx.cpp:443
5181 msgid "PCX: this is not a PCX file."
5182 msgstr "PCX: це не файл PCX."
5183
5184 #: ../src/common/imagpcx.cpp:460 ../src/common/imagpcx.cpp:482
5185 msgid "PCX: unknown error !!!"
5186 msgstr "PCX: невідома помилка !!!"
5187
5188 #: ../src/common/imagpcx.cpp:459
5189 msgid "PCX: version number too low"
5190 msgstr "PCX: номер версії дуже довгий"
5191
5192 #: ../src/common/accelcmn.cpp:56
5193 msgid "PGDN"
5194 msgstr "PGDN"
5195
5196 #: ../src/common/accelcmn.cpp:55
5197 msgid "PGUP"
5198 msgstr "PGUP"
5199
5200 #: ../src/common/imagpnm.cpp:92
5201 msgid "PNM: Couldn't allocate memory."
5202 msgstr "PCX: не вдалося виділити пам'ять."
5203
5204 #: ../src/common/imagpnm.cpp:74
5205 msgid "PNM: File format is not recognized."
5206 msgstr "PNM: формат файла не розпізнано."
5207
5208 #: ../src/common/imagpnm.cpp:113 ../src/common/imagpnm.cpp:135
5209 #: ../src/common/imagpnm.cpp:157
5210 msgid "PNM: File seems truncated."
5211 msgstr "PNM: файл здається обірваним."
5212
5213 #: ../src/common/paper.cpp:189
5214 msgid "PRC 16K 146 x 215 mm"
5215 msgstr "PRC 16K 146 x 215 мм"
5216
5217 #: ../src/common/paper.cpp:202
5218 msgid "PRC 16K Rotated"
5219 msgstr "PRC 16K Повернутий"
5220
5221 #: ../src/common/paper.cpp:190
5222 msgid "PRC 32K 97 x 151 mm"
5223 msgstr "PRC 32K 97 x 151 мм"
5224
5225 #: ../src/common/paper.cpp:203
5226 msgid "PRC 32K Rotated"
5227 msgstr "PRC 32K Повернутий"
5228
5229 #: ../src/common/paper.cpp:191
5230 msgid "PRC 32K(Big) 97 x 151 mm"
5231 msgstr "PRC 32K(Великий) 97 x 151 мм"
5232
5233 #: ../src/common/paper.cpp:204
5234 msgid "PRC 32K(Big) Rotated"
5235 msgstr "PRC 32K(Великий) Повернутий"
5236
5237 #: ../src/common/paper.cpp:192
5238 msgid "PRC Envelope #1 102 x 165 mm"
5239 msgstr "Конверт PRC #1 102 x 165 мм"
5240
5241 #: ../src/common/paper.cpp:205
5242 msgid "PRC Envelope #1 Rotated 165 x 102 mm"
5243 msgstr "Конверт PRC #1 Повернутий 165 x 102 мм"
5244
5245 #: ../src/common/paper.cpp:201
5246 msgid "PRC Envelope #10 324 x 458 mm"
5247 msgstr "Конверт PRC #10 324 x 458 мм"
5248
5249 #: ../src/common/paper.cpp:214
5250 msgid "PRC Envelope #10 Rotated 458 x 324 mm"
5251 msgstr "Конверт PRC #10 Повернутий 458 x 324 мм"
5252
5253 #: ../src/common/paper.cpp:193
5254 msgid "PRC Envelope #2 102 x 176 mm"
5255 msgstr "Конверт PRC #2 102 x 176 мм"
5256
5257 #: ../src/common/paper.cpp:206
5258 msgid "PRC Envelope #2 Rotated 176 x 102 mm"
5259 msgstr "Конверт PRC #2 Повернутий 176 x 102 мм"
5260
5261 #: ../src/common/paper.cpp:194
5262 msgid "PRC Envelope #3 125 x 176 mm"
5263 msgstr "Конверт PRC #3 125 x 176 мм"
5264
5265 #: ../src/common/paper.cpp:207
5266 msgid "PRC Envelope #3 Rotated 176 x 125 mm"
5267 msgstr "Конверт PRC #3 Повернутий 176 x 125 мм"
5268
5269 #: ../src/common/paper.cpp:195
5270 msgid "PRC Envelope #4 110 x 208 mm"
5271 msgstr "Конверт PRC #4 110 x 208 мм"
5272
5273 #: ../src/common/paper.cpp:208
5274 msgid "PRC Envelope #4 Rotated 208 x 110 mm"
5275 msgstr "Конверт PRC #4 Повернутий 208 x 110 мм"
5276
5277 #: ../src/common/paper.cpp:196
5278 msgid "PRC Envelope #5 110 x 220 mm"
5279 msgstr "Конверт PRC #5 110 x 220 мм"
5280
5281 #: ../src/common/paper.cpp:209
5282 msgid "PRC Envelope #5 Rotated 220 x 110 mm"
5283 msgstr "Конверт PRC #5 Повернутий 220 x 110 мм"
5284
5285 #: ../src/common/paper.cpp:197
5286 msgid "PRC Envelope #6 120 x 230 mm"
5287 msgstr "Конверт PRC #6 120 x 230 мм"
5288
5289 #: ../src/common/paper.cpp:210
5290 msgid "PRC Envelope #6 Rotated 230 x 120 mm"
5291 msgstr "Конверт PRC #6 Повернутий 230 x 120 мм"
5292
5293 #: ../src/common/paper.cpp:198
5294 msgid "PRC Envelope #7 160 x 230 mm"
5295 msgstr "Конверт PRC #7 160 x 230 мм"
5296
5297 #: ../src/common/paper.cpp:211
5298 msgid "PRC Envelope #7 Rotated 230 x 160 mm"
5299 msgstr "Конверт PRC #7 Повернутий 230 x 160 мм"
5300
5301 #: ../src/common/paper.cpp:199
5302 msgid "PRC Envelope #8 120 x 309 mm"
5303 msgstr "Конверт PRC #8 120 x 309 мм"
5304
5305 #: ../src/common/paper.cpp:212
5306 msgid "PRC Envelope #8 Rotated 309 x 120 mm"
5307 msgstr "Конверт PRC #8 Повернутий 309 x 120 мм"
5308
5309 #: ../src/common/paper.cpp:200
5310 msgid "PRC Envelope #9 229 x 324 mm"
5311 msgstr "Конверт PRC #9 229 x 324 мм"
5312
5313 #: ../src/common/paper.cpp:213
5314 msgid "PRC Envelope #9 Rotated 324 x 229 mm"
5315 msgstr "Конверт PRC #9 Повернутий 324 x 229 мм"
5316
5317 #: ../src/common/accelcmn.cpp:73
5318 msgid "PRINT"
5319 msgstr "ДРУК"
5320
5321 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:286
5322 msgid "Padding"
5323 msgstr "Фаска"
5324
5325 #: ../src/common/prntbase.cpp:2045
5326 #, c-format
5327 msgid "Page %d"
5328 msgstr "Сторінка %d"
5329
5330 #: ../src/common/prntbase.cpp:2043
5331 #, c-format
5332 msgid "Page %d of %d"
5333 msgstr "Сторінка %d з %d"
5334
5335 #: ../src/gtk/print.cpp:784
5336 msgid "Page Setup"
5337 msgstr "Налаштування сторінки"
5338
5339 #: ../src/common/prntbase.cpp:468 ../src/gtk/gnome/gprint.cpp:711
5340 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:834
5341 msgid "Page setup"
5342 msgstr "Налаштування сторінки"
5343
5344 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:222
5345 msgid "Pages"
5346 msgstr "Сторінки"
5347
5348 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:608 ../src/generic/prntdlgg.cpp:807
5349 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:848 ../src/generic/prntdlgg.cpp:861
5350 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:1058 ../src/generic/prntdlgg.cpp:1063
5351 msgid "Paper size"
5352 msgstr "Розмір паперу"
5353
5354 #: ../src/richtext/richtextstyles.cpp:1059
5355 msgid "Paragraph styles"
5356 msgstr "Стилі абзаців"
5357
5358 #: ../src/common/xtistrm.cpp:470
5359 msgid "Passing a already registered object to SetObject"
5360 msgstr "Передача вже зареєстрованого об'єкта до SetObject"
5361
5362 #: ../src/common/xtistrm.cpp:481
5363 msgid "Passing an unknown object to GetObject"
5364 msgstr "GetObject передано невідомий об’єкт"
5365
5366 #: ../src/stc/stc_i18n.cpp:20 ../src/common/stockitem.cpp:181
5367 #: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:3101
5368 msgid "Paste"
5369 msgstr "Вставити"
5370
5371 #: ../src/common/stockitem.cpp:263
5372 msgid "Paste selection"
5373 msgstr "Вставити позначене"
5374
5375 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:173
5376 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:223
5377 msgid "Peri&od"
5378 msgstr "То&чка"
5379
5380 #: ../src/generic/filectrlg.cpp:466
5381 msgid "Permissions"
5382 msgstr "Дозволи"
5383
5384 #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:11574
5385 msgid "Picture Properties"
5386 msgstr "Властивості малюнка"
5387
5388 #: ../include/wx/unix/pipe.h:47
5389 msgid "Pipe creation failed"
5390 msgstr "Помилка створення потоку вводу-виводу"
5391
5392 #: ../src/gtk1/fontdlg.cpp:75
5393 msgid "Please choose a valid font."
5394 msgstr "Будь ласка, виберіть коректний шрифт."
5395
5396 #: ../src/gtk/filedlg.cpp:73
5397 msgid "Please choose an existing file."
5398 msgstr "Будь ласка, виберіть наявний файл."
5399
5400 #: ../src/html/helpwnd.cpp:813
5401 msgid "Please choose the page to display:"
5402 msgstr "Будь ласка, виберіть сторінку для показу:"
5403
5404 #: ../src/msw/dialup.cpp:786
5405 msgid "Please choose which ISP do you want to connect to"
5406 msgstr "Будь ласка, виберіть надавача послуг інтернету, з яким слід з’єднатися"
5407
5408 #: ../src/msw/listctrl.cpp:373
5409 #, c-format
5410 msgid ""
5411 "Please install a newer version of comctl32.dll\n"
5412 "(at least version 4.70 is required but you have %d.%02d)\n"
5413 "or this program won't operate correctly."
5414 msgstr ""
5415 "Будь ласка, встановіть новішу версію comctl32.dll\n"
5416 "(потрібна принаймні версія 4.70, а ви маєте лише %d.%02d),\n"
5417 "інакше ця програма працюватиме некоректно."
5418
5419 #: ../src/common/headerctrlcmn.cpp:60
5420 msgid "Please select the columns to show and define their order:"
5421 msgstr "Вкажіть стовпчики, які слід показувати, і порядок показу:"
5422
5423 #: ../src/common/prntbase.cpp:522
5424 msgid "Please wait while printing..."
5425 msgstr "Будь ласка, зачекайте на завершення друку…"
5426
5427 #: ../src/propgrid/advprops.cpp:632
5428 msgid "Point Size"
5429 msgstr "Розмір точки"
5430
5431 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1279 ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1330
5432 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1421 ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1444
5433 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1461 ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1478
5434 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1671 ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1780
5435 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1822 ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1875
5436 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1998
5437 msgid "Pointer to data view control not set correctly."
5438 msgstr ""
5439 "Встановлено помилкове значення вказівника на інструмент керування переглядом "
5440 "даних."
5441
5442 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1280 ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1339
5443 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1422 ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1479
5444 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1672 ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1781
5445 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1823 ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1876
5446 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1999
5447 msgid "Pointer to model not set correctly."
5448 msgstr "Встановлено помилкове значення вказівника на модель."
5449
5450 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:618 ../src/generic/prntdlgg.cpp:873
5451 msgid "Portrait"
5452 msgstr "Книжкова"
5453
5454 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:493
5455 msgid "Position"
5456 msgstr "Позиція"
5457
5458 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:304
5459 msgid "PostScript file"
5460 msgstr "Файл PostScript"
5461
5462 #: ../src/common/stockitem.cpp:182
5463 msgid "Preferences"
5464 msgstr "Налаштування"
5465
5466 #: ../src/osx/menu_osx.cpp:577
5467 msgid "Preferences..."
5468 msgstr "Налаштування…"
5469
5470 #: ../src/common/prntbase.cpp:530
5471 msgid "Preparing"
5472 msgstr "Приготування"
5473
5474 #: ../src/html/helpwnd.cpp:1235 ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:577
5475 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:456
5476 msgid "Preview:"
5477 msgstr "Передогляд:"
5478
5479 #: ../src/common/prntbase.cpp:1524 ../src/html/helpwnd.cpp:677
5480 msgid "Previous page"
5481 msgstr "Попередня сторінка"
5482
5483 #: ../src/common/prntbase.cpp:410 ../src/common/prntbase.cpp:1512
5484 #: ../src/gtk/print.cpp:594 ../src/gtk/print.cpp:607
5485 #: ../src/gtk/gnome/gprint.cpp:538 ../src/gtk/gnome/gprint.cpp:550
5486 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:149 ../src/generic/prntdlgg.cpp:163
5487 msgid "Print"
5488 msgstr "Друк"
5489
5490 #: ../include/wx/prntbase.h:396 ../src/common/docview.cpp:1245
5491 msgid "Print Preview"
5492 msgstr "Передогляд друку"
5493
5494 #: ../src/common/prntbase.cpp:1986 ../src/common/prntbase.cpp:2028
5495 #: ../src/common/prntbase.cpp:2036
5496 msgid "Print Preview Failure"
5497 msgstr "Помилка попереднього перегляду друку"
5498
5499 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:230
5500 msgid "Print Range"
5501 msgstr "Друк інтервалу"
5502
5503 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:455
5504 msgid "Print Setup"
5505 msgstr "Налаштування друку"
5506
5507 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:627
5508 msgid "Print in colour"
5509 msgstr "Друк в кольорі"
5510
5511 #: ../src/common/stockitem.cpp:183
5512 msgid "Print previe&w..."
5513 msgstr "П&ерегляд друку…"
5514
5515 #: ../src/gtk/gnome/gprint.cpp:945
5516 msgid "Print preview"
5517 msgstr "Попередній перегляд друку"
5518
5519 #: ../src/common/docview.cpp:1239
5520 msgid "Print preview creation failed."
5521 msgstr "Не вдалося створити зображення попереднього перегляду друку."
5522
5523 #: ../src/common/stockitem.cpp:183
5524 msgid "Print preview..."
5525 msgstr "Перегляд друку…"
5526
5527 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:636
5528 msgid "Print spooling"
5529 msgstr "Спулінг друку"
5530
5531 #: ../src/html/helpwnd.cpp:688
5532 msgid "Print this page"
5533 msgstr "Надрукувати цю сторінку"
5534
5535 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:191
5536 msgid "Print to File"
5537 msgstr "Друк в файл"
5538
5539 #: ../src/common/stockitem.cpp:184
5540 msgid "Print..."
5541 msgstr "Надрукувати…"
5542
5543 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:499
5544 msgid "Printer"
5545 msgstr "Друкарка"
5546
5547 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:639
5548 msgid "Printer command:"
5549 msgstr "Команда принтеру:"
5550
5551 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:186
5552 msgid "Printer options"
5553 msgstr "Параметри принтера"
5554
5555 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:651
5556 msgid "Printer options:"
5557 msgstr "Параметри принтера:"
5558
5559 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:922
5560 msgid "Printer..."
5561 msgstr "Принтер…"
5562
5563 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:202
5564 msgid "Printer:"
5565 msgstr "Друкарка:"
5566
5567 #: ../include/wx/richtext/richtextprint.h:164 ../src/common/prntbase.cpp:519
5568 #: ../src/html/htmprint.cpp:278
5569 msgid "Printing"
5570 msgstr "Друк"
5571
5572 #: ../src/common/prntbase.cpp:587
5573 msgid "Printing "
5574 msgstr "Друк"
5575
5576 #: ../src/common/prntbase.cpp:331
5577 msgid "Printing Error"
5578 msgstr "Помилка друку"
5579
5580 #: ../src/common/prntbase.cpp:545
5581 #, c-format
5582 msgid "Printing page %d of %d"
5583 msgstr "Друкуємо сторінку %d з %d"
5584
5585 #: ../src/generic/printps.cpp:202
5586 #, c-format
5587 msgid "Printing page %d..."
5588 msgstr "Друк сторінки %d…"
5589
5590 #: ../src/generic/printps.cpp:162
5591 msgid "Printing..."
5592 msgstr "Друк…"
5593
5594 #: ../include/wx/prntbase.h:264 ../include/wx/richtext/richtextprint.h:110
5595 #: ../src/common/docview.cpp:2120
5596 msgid "Printout"
5597 msgstr "Відбиток"
5598
5599 #: ../src/common/debugrpt.cpp:554
5600 #, c-format
5601 msgid ""
5602 "Processing debug report has failed, leaving the files in \"%s\" directory."
5603 msgstr ""
5604 "Робота над звітом про помилку завершилася помилкою, файли залишено у теці "
5605 "\"%s\"."
5606
5607 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:2473
5608 msgid "Progress renderer cannot render value type; value type: "
5609 msgstr ""
5610 "Інструменту обробки поступу не вдалося обробити тип значення; тип значення: "
5611
5612 #: ../src/common/prntbase.cpp:529
5613 msgid "Progress:"
5614 msgstr "Поступ:"
5615
5616 #: ../src/common/stockitem.cpp:185
5617 msgid "Properties"
5618 msgstr "Властивості"
5619
5620 #: ../src/propgrid/manager.cpp:238
5621 msgid "Property"
5622 msgstr "Властивість"
5623
5624 #: ../src/propgrid/propgrid.cpp:3145 ../src/propgrid/propgrid.cpp:3277
5625 msgid "Property Error"
5626 msgstr "Редактор властивостей"
5627
5628 #: ../src/common/paper.cpp:114
5629 msgid "Quarto, 215 x 275 mm"
5630 msgstr "Quarto, 215 x 275 мм"
5631
5632 #: ../src/generic/logg.cpp:1037
5633 msgid "Question"
5634 msgstr "Питання"
5635
5636 #: ../src/common/stockitem.cpp:157
5637 msgid "Quit"
5638 msgstr "Вийти"
5639
5640 #: ../src/osx/menu_osx.cpp:544 ../src/osx/menu_osx.cpp:591
5641 #, c-format
5642 msgid "Quit %s"
5643 msgstr "Вийти з %s"
5644
5645 #: ../src/common/stockitem.cpp:264
5646 msgid "Quit this program"
5647 msgstr "Вийти з цієї програми"
5648
5649 #: ../src/common/accelcmn.cpp:54
5650 msgid "RETURN"
5651 msgstr "RETURN"
5652
5653 #: ../src/common/accelcmn.cpp:58
5654 msgid "RIGHT"
5655 msgstr "RIGHT"
5656
5657 #: ../src/common/accelcmn.cpp:328
5658 msgid "RawCtrl+"
5659 msgstr "RawCtrl+"
5660
5661 #: ../src/common/ffile.cpp:114 ../src/common/ffile.cpp:135
5662 #, c-format
5663 msgid "Read error on file '%s'"
5664 msgstr "Помилка читання файла «%s»"
5665
5666 #: ../src/common/prntbase.cpp:258
5667 msgid "Ready"
5668 msgstr "Готова"
5669
5670 #: ../src/stc/stc_i18n.cpp:17 ../src/common/stockitem.cpp:186
5671 msgid "Redo"
5672 msgstr "Повторити"
5673
5674 #: ../src/common/stockitem.cpp:265
5675 msgid "Redo last action"
5676 msgstr "Повторити останню дію"
5677
5678 #: ../src/common/stockitem.cpp:187
5679 msgid "Refresh"
5680 msgstr "Оновити"
5681
5682 #: ../src/msw/registry.cpp:626
5683 #, c-format
5684 msgid "Registry key '%s' already exists."
5685 msgstr "Ключ реєстру «%s» вже присутній."
5686
5687 #: ../src/msw/registry.cpp:595
5688 #, c-format
5689 msgid "Registry key '%s' does not exist, cannot rename it."
5690 msgstr "Ключ реєстру «%s» не присутній, Не вдалося його перейменувати."
5691
5692 #: ../src/msw/registry.cpp:727
5693 #, c-format
5694 msgid ""
5695 "Registry key '%s' is needed for normal system operation,\n"
5696 "deleting it will leave your system in unusable state:\n"
5697 "operation aborted."
5698 msgstr ""
5699 "Ключ реєстру «%s» необхідний для нормальної праці системи,\n"
5700 "його знищення приведе вашу систему в недієздатний стан:\n"
5701 "дію скасовано."
5702
5703 #: ../src/msw/registry.cpp:521
5704 #, c-format
5705 msgid "Registry value '%s' already exists."
5706 msgstr "Значення реєстру «%s» вже присутнє."
5707
5708 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:333
5709 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:337
5710 msgid "Regular"
5711 msgstr "Звичайний"
5712
5713 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:516
5714 msgid "Relative"
5715 msgstr "Відносна"
5716
5717 #: ../src/generic/helpext.cpp:463
5718 msgid "Relevant entries:"
5719 msgstr "Відповідні записи:"
5720
5721 #: ../src/common/stockitem.cpp:188
5722 msgid "Remove"
5723 msgstr "Вилучити"
5724
5725 #: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:1429
5726 msgid "Remove Bullet"
5727 msgstr "Вилучити позначку"
5728
5729 #: ../src/html/helpwnd.cpp:440
5730 msgid "Remove current page from bookmarks"
5731 msgstr "Вилучити цю сторінку з закладок"
5732
5733 #: ../src/common/rendcmn.cpp:195
5734 #, c-format
5735 msgid "Renderer \"%s\" has incompatible version %d.%d and couldn't be loaded."
5736 msgstr ""
5737 "Візуалізатор «%s» має несумісну версію %d.%d, його неможливо завантажити."
5738
5739 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1431
5740 msgid "Rendering failed."
5741 msgstr "Спроба показу зазнала невдачі."
5742
5743 #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:4203
5744 msgid "Renumber List"
5745 msgstr "Перенумерувати список"
5746
5747 #: ../src/common/stockitem.cpp:189
5748 msgid "Rep&lace"
5749 msgstr "&Замінити"
5750
5751 #: ../src/common/stockitem.cpp:189 ../src/richtext/richtextctrl.cpp:3261
5752 msgid "Replace"
5753 msgstr "Замінити"
5754
5755 #: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:183
5756 msgid "Replace &all"
5757 msgstr "Замінити всі"
5758
5759 #: ../src/common/stockitem.cpp:262
5760 msgid "Replace selection"
5761 msgstr "Замінити позначене"
5762
5763 #: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:125
5764 msgid "Replace with:"
5765 msgstr "Замінити на:"
5766
5767 #: ../src/common/valtext.cpp:162
5768 msgid "Required information entry is empty."
5769 msgstr "Потрібний запис даних виявився порожнім."
5770
5771 #: ../src/common/translation.cpp:1965
5772 #, c-format
5773 msgid "Resource '%s' is not a valid message catalog."
5774 msgstr "Ресурс «%s» не є коректним каталогом повідомлень."
5775
5776 #: ../src/common/stockitem.cpp:190
5777 msgid "Revert to Saved"
5778 msgstr "Повернутися до збереженого"
5779
5780 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:548
5781 msgid "Ridge"
5782 msgstr "Гребінь"
5783
5784 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:202
5785 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:252
5786 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:247
5787 msgid "Right"
5788 msgstr "Праворуч"
5789
5790 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:898
5791 msgid "Right margin (mm):"
5792 msgstr "Права межа (мм):"
5793
5794 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:149
5795 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:151
5796 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:338
5797 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:340
5798 msgid "Right-align text."
5799 msgstr "Текст вирівняний праворуч."
5800
5801 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:323
5802 msgid "Roman"
5803 msgstr "Roman"
5804
5805 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:253
5806 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:300
5807 msgid "S&tandard bullet name:"
5808 msgstr "Назва ста&ндартної позначки:"
5809
5810 #: ../src/common/accelcmn.cpp:83
5811 msgid "SCROLL_LOCK"
5812 msgstr "SCROLL_LOCK"
5813
5814 #: ../src/common/accelcmn.cpp:72
5815 msgid "SELECT"
5816 msgstr "SELECT"
5817
5818 #: ../src/common/accelcmn.cpp:78
5819 msgid "SEPARATOR"
5820 msgstr "SEPARATOR"
5821
5822 #: ../src/common/accelcmn.cpp:75
5823 msgid "SNAPSHOT"
5824 msgstr "SNAPSHOT"
5825
5826 #: ../src/common/accelcmn.cpp:63
5827 msgid "SPACE"
5828 msgstr "ПРОБІЛ"
5829
5830 #: ../src/common/accelcmn.cpp:258 ../src/common/accelcmn.cpp:340
5831 msgid "SPECIAL"
5832 msgstr "SPECIAL"
5833
5834 #: ../src/common/accelcmn.cpp:79
5835 msgid "SUBTRACT"
5836 msgstr "МІНУС"
5837
5838 #: ../src/common/sizer.cpp:2679 ../src/common/stockitem.cpp:191
5839 msgid "Save"
5840 msgstr "Зберегти"
5841
5842 #: ../src/common/fldlgcmn.cpp:328
5843 #, c-format
5844 msgid "Save %s file"
5845 msgstr "Зберегти файл %s"
5846
5847 #: ../src/generic/logg.cpp:519
5848 msgid "Save &As..."
5849 msgstr "Зберегти &як..."
5850
5851 #: ../src/common/docview.cpp:361
5852 msgid "Save As"
5853 msgstr "Зберегти як"
5854
5855 #: ../src/common/stockitem.cpp:192
5856 msgid "Save as"
5857 msgstr "Зберегти як"
5858
5859 #: ../src/common/stockitem.cpp:268
5860 msgid "Save current document"
5861 msgstr "Зберегти поточний документ"
5862
5863 #: ../src/common/stockitem.cpp:269
5864 msgid "Save current document with a different filename"
5865 msgstr "Зберегти поточний документ з іншою назвою"
5866
5867 #: ../src/generic/logg.cpp:519
5868 msgid "Save log contents to file"
5869 msgstr "Зберегти вміст журналу до файла"
5870
5871 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:326
5872 msgid "Script"
5873 msgstr "Рукописний"
5874
5875 #: ../src/html/helpwnd.cpp:548 ../src/html/helpwnd.cpp:563
5876 #: ../src/generic/srchctlg.cpp:68
5877 msgid "Search"
5878 msgstr "Пошук"
5879
5880 #: ../src/html/helpwnd.cpp:550
5881 msgid ""
5882 "Search contents of help book(s) for all occurrences of the text you typed "
5883 "above"
5884 msgstr "Пошук в книгах довідки всіх згадок введеного вище тексту"
5885
5886 #: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:161
5887 msgid "Search direction"
5888 msgstr "Напрямок пошуку"
5889
5890 #: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:113
5891 msgid "Search for:"
5892 msgstr "Шукати:"
5893
5894 #: ../src/html/helpwnd.cpp:1065
5895 msgid "Search in all books"
5896 msgstr "Пошук в усіх книгах"
5897
5898 #: ../src/html/helpwnd.cpp:870
5899 msgid "Searching..."
5900 msgstr "Пошук…"
5901
5902 #: ../src/generic/dirctrlg.cpp:547
5903 msgid "Sections"
5904 msgstr "Розділи"
5905
5906 #: ../src/common/ffile.cpp:221
5907 #, c-format
5908 msgid "Seek error on file '%s'"
5909 msgstr "Помилка пошуку в файлі «%s»"
5910
5911 #: ../src/common/ffile.cpp:211
5912 #, c-format
5913 msgid "Seek error on file '%s' (large files not supported by stdio)"
5914 msgstr "Помилка пошуку на файлі «%s» (великі файли не підтримуються stdio)"
5915
5916 #: ../src/msw/textctrl.cpp:2289 ../src/common/stockitem.cpp:193
5917 #: ../src/osx/textctrl_osx.cpp:588 ../src/richtext/richtextctrl.cpp:329
5918 msgid "Select &All"
5919 msgstr "В&ибрати все"
5920
5921 #: ../src/stc/stc_i18n.cpp:22 ../src/common/stockitem.cpp:193
5922 msgid "Select All"
5923 msgstr "Вибрати все"
5924
5925 #: ../src/common/docview.cpp:1873
5926 msgid "Select a document template"
5927 msgstr "Виберіть шаблон документа"
5928
5929 #: ../src/common/docview.cpp:1947
5930 msgid "Select a document view"
5931 msgstr "Виберіть перегляд документа"
5932
5933 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:236
5934 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:238
5935 msgid "Select regular or bold."
5936 msgstr "Оберіть звичайний чи жирний."
5937
5938 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:223
5939 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:225
5940 msgid "Select regular or italic style."
5941 msgstr "Оберіть звичайний або курсивний стиль."
5942
5943 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:249
5944 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:251
5945 msgid "Select underlining or no underlining."
5946 msgstr "Виберіть, чи буде текст підкреслено."
5947
5948 #: ../src/motif/filedlg.cpp:221
5949 msgid "Selection"
5950 msgstr "Позначене"
5951
5952 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:188
5953 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:190
5954 msgid "Selects the list level to edit."
5955 msgstr "Оберіть рівень списку для редагування."
5956
5957 #: ../src/common/cmdline.cpp:911
5958 #, c-format
5959 msgid "Separator expected after the option '%s'."
5960 msgstr "Після параметра «%s» слід використовувати роздільник."
5961
5962 #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:10226
5963 msgid "Set Cell Style"
5964 msgstr "Встановити стиль комірки"
5965
5966 #: ../include/wx/xtiprop.h:180
5967 msgid "SetProperty called w/o valid setter"
5968 msgstr "SetProperty викликано без коректного встановлювача"
5969
5970 #: ../src/common/filename.cpp:2620
5971 msgid "Setting directory access times is not supported under this OS version"
5972 msgstr ""
5973 "У цій версії операційної системи не передбачено встановлення часу доступу до "
5974 "каталогів"
5975
5976 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:194
5977 msgid "Setup..."
5978 msgstr "Налаштування…"
5979
5980 #: ../src/msw/dialup.cpp:564
5981 msgid "Several active dialup connections found, choosing one randomly."
5982 msgstr ""
5983 "Знайдено декілька активних комутованих з'єднань, випадково вибираємо одне."
5984
5985 #: ../src/common/accelcmn.cpp:325
5986 msgid "Shift+"
5987 msgstr "Shift+"
5988
5989 #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:171
5990 msgid "Show &hidden directories"
5991 msgstr "Показати при&ховані теки"
5992
5993 #: ../src/generic/filectrlg.cpp:1004
5994 msgid "Show &hidden files"
5995 msgstr "Показати при&ховані файли"
5996
5997 #: ../src/osx/menu_osx.cpp:539 ../src/osx/menu_osx.cpp:586
5998 msgid "Show All"
5999 msgstr "Показати всі"
6000
6001 #: ../src/common/stockitem.cpp:258
6002 msgid "Show about dialog"
6003 msgstr "Показати діалог інформації про програму"
6004
6005 #: ../src/html/helpwnd.cpp:502
6006 msgid "Show all"
6007 msgstr "Показати всі"
6008
6009 #: ../src/html/helpwnd.cpp:513
6010 msgid "Show all items in index"
6011 msgstr "Показати всі рядки індексу"
6012
6013 #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:106
6014 msgid "Show hidden directories"
6015 msgstr "Показати приховані теки"
6016
6017 #: ../src/html/helpwnd.cpp:671
6018 msgid "Show/hide navigation panel"
6019 msgstr "Показати/сховати навігаційну панель"
6020
6021 #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:422
6022 #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:424
6023 msgid "Shows a Unicode subset."
6024 msgstr "Показує підмножину Unicode."
6025
6026 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:277
6027 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:279
6028 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:473
6029 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:475
6030 msgid "Shows a preview of the bullet settings."
6031 msgstr "Показує попередній перегляд параметрів для позначок."
6032
6033 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:323
6034 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:325
6035 msgid "Shows a preview of the font settings."
6036 msgstr "Показує попередній перегляд для параметрів шрифту."
6037
6038 #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:581 ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:583
6039 msgid "Shows a preview of the font."
6040 msgstr "Показує попередній перегляд шрифту."
6041
6042 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:304
6043 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:306
6044 msgid "Shows a preview of the paragraph settings."
6045 msgstr "Показує попередній перегляд параметрів абзацу."
6046
6047 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:461 ../src/generic/fontdlgg.cpp:463
6048 msgid "Shows the font preview."
6049 msgstr "Попередній перегляд шрифту."
6050
6051 #: ../src/univ/themes/mono.cpp:517
6052 msgid "Simple monochrome theme"
6053 msgstr "Проста чорно-біла тема"
6054
6055 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:276
6056 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:450
6057 msgid "Single"
6058 msgstr "Одинарний"
6059
6060 #: ../src/generic/filectrlg.cpp:461 ../src/richtext/richtextformatdlg.cpp:357
6061 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:296
6062 msgid "Size"
6063 msgstr "Розмір"
6064
6065 #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:526
6066 msgid "Size:"
6067 msgstr "Розмір:"
6068
6069 #: ../src/msw/progdlg.cpp:802 ../src/generic/progdlgg.cpp:263
6070 #: ../src/generic/progdlgg.cpp:774
6071 msgid "Skip"
6072 msgstr "Пропустити"
6073
6074 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:331
6075 msgid "Slant"
6076 msgstr "Нахилений"
6077
6078 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:299
6079 msgid "Small C&apitals"
6080 msgstr "&Мала капітель"
6081
6082 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:543
6083 msgid "Solid"
6084 msgstr "Суцільна"
6085
6086 #: ../src/common/docview.cpp:1769
6087 msgid "Sorry, could not open this file."
6088 msgstr "Вибачте, не вдалося відкрити цей файл."
6089
6090 #: ../src/common/prntbase.cpp:2028 ../src/common/prntbase.cpp:2036
6091 msgid "Sorry, not enough memory to create a preview."
6092 msgstr "Нестача пам'яті для створення зони попереднього перегляду."
6093
6094 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:609
6095 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:657
6096 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:823
6097 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:899
6098 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:937
6099 msgid "Sorry, that name is taken. Please choose another."
6100 msgstr "Вибачте, цю назву вже використано. Будь ласка, виберіть іншу."
6101
6102 #: ../src/common/docview.cpp:1792
6103 msgid "Sorry, the format for this file is unknown."
6104 msgstr "Вибачте, формат цього файла не відомий."
6105
6106 #: ../src/unix/sound.cpp:493
6107 msgid "Sound data are in unsupported format."
6108 msgstr "Звукові дані знаходяться у непідтримуваному форматі."
6109
6110 #: ../src/unix/sound.cpp:478
6111 #, c-format
6112 msgid "Sound file '%s' is in unsupported format."
6113 msgstr "Звуковий файл «%s» має непідтримуваний формат."
6114
6115 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:468
6116 msgid "Spacing"
6117 msgstr "Проміжки"
6118
6119 #: ../src/common/stockitem.cpp:198
6120 msgid "Spell Check"
6121 msgstr "Перевірка правопису"
6122
6123 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:296
6124 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:491
6125 msgid "Standard"
6126 msgstr "Стандартна"
6127
6128 #: ../src/common/paper.cpp:106
6129 msgid "Statement, 5 1/2 x 8 1/2 in"
6130 msgstr "Statement, 5 1/2 x 8 1/2 дюйм"
6131
6132 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:515
6133 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:520
6134 msgid "Static"
6135 msgstr "Статична"
6136
6137 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:210
6138 msgid "Status:"
6139 msgstr "Статус:"
6140
6141 #: ../src/common/stockitem.cpp:199
6142 msgid "Stop"
6143 msgstr "Зупинити"
6144
6145 #: ../src/common/stockitem.cpp:200
6146 msgid "Strikethrough"
6147 msgstr "Перекреслення"
6148
6149 #: ../src/common/colourcmn.cpp:46
6150 #, c-format
6151 msgid "String To Colour : Incorrect colour specification : %s"
6152 msgstr "Рядок для кольору : Некоректна специфікація кольору : %s"
6153
6154 #: ../src/propgrid/advprops.cpp:648 ../src/richtext/richtextformatdlg.cpp:319
6155 msgid "Style"
6156 msgstr "Стиль"
6157
6158 #: ../include/wx/richtext/richtextstyledlg.h:48
6159 msgid "Style Organiser"
6160 msgstr "Записник стилів"
6161
6162 #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:535
6163 msgid "Style:"
6164 msgstr "Стиль:"
6165
6166 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:313
6167 msgid "Subscrip&t"
6168 msgstr "Ни&жній індекс"
6169
6170 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:306
6171 msgid "Supe&rscript"
6172 msgstr "Вер&хній індекс"
6173
6174 #: ../src/common/paper.cpp:152
6175 msgid "SuperA/SuperA/A4 227 x 356 mm"
6176 msgstr "SuperA/SuperA/A4 227 x 356 мм"
6177
6178 #: ../src/common/paper.cpp:153
6179 msgid "SuperB/SuperB/A3 305 x 487 mm"
6180 msgstr "SuperB/SuperB/A3 305 x 487 мм"
6181
6182 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:327
6183 msgid "Swiss"
6184 msgstr "Swiss"
6185
6186 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:294
6187 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:489
6188 msgid "Symbol"
6189 msgstr "Символ"
6190
6191 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:241
6192 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:289
6193 msgid "Symbol &font:"
6194 msgstr "Шрифт для &символів:"
6195
6196 #: ../src/common/accelcmn.cpp:64
6197 msgid "TAB"
6198 msgstr "TAB"
6199
6200 #: ../src/common/imagtiff.cpp:373 ../src/common/imagtiff.cpp:386
6201 #: ../src/common/imagtiff.cpp:745
6202 msgid "TIFF: Couldn't allocate memory."
6203 msgstr "TIFF: Не вдалося виділити пам'ять."
6204
6205 #: ../src/common/imagtiff.cpp:305
6206 msgid "TIFF: Error loading image."
6207 msgstr "TIFF: Помилка під час завантаження зображення."
6208
6209 #: ../src/common/imagtiff.cpp:472
6210 msgid "TIFF: Error reading image."
6211 msgstr "TIFF: Помилка читання зображення."
6212
6213 #: ../src/common/imagtiff.cpp:612
6214 msgid "TIFF: Error saving image."
6215 msgstr "TIFF: Помилка запису зображення."
6216
6217 #: ../src/common/imagtiff.cpp:850
6218 msgid "TIFF: Error writing image."
6219 msgstr "TIFF: Помилка запису зображення."
6220
6221 #: ../src/common/imagtiff.cpp:359
6222 msgid "TIFF: Image size is abnormally big."
6223 msgstr "TIFF: розмір зображення є надзвичайно великим."
6224
6225 #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:10516
6226 msgid "Table Properties"
6227 msgstr "Властивості таблиці"
6228
6229 #: ../src/common/paper.cpp:147
6230 msgid "Tabloid Extra 11.69 x 18 in"
6231 msgstr "Таблоїд Екстра 11,69 x 18 дюймів"
6232
6233 #: ../src/common/paper.cpp:104
6234 msgid "Tabloid, 11 x 17 in"
6235 msgstr "Таблоїд, 11 x 17 дюймів"
6236
6237 #: ../src/richtext/richtextformatdlg.cpp:337
6238 msgid "Tabs"
6239 msgstr "Табуляції"
6240
6241 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:328
6242 msgid "Teletype"
6243 msgstr "Телетайп"
6244
6245 #: ../src/common/docview.cpp:1874
6246 msgid "Templates"
6247 msgstr "Шаблони"
6248
6249 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:2374
6250 msgid "Text renderer cannot render value; value type: "
6251 msgstr ""
6252 "Інструменту обробки тексту не вдалося обробити значення; тип значення: "
6253
6254 #: ../src/common/fmapbase.cpp:159
6255 msgid "Thai (ISO-8859-11)"
6256 msgstr "Тайська (ISO-8859-11)"
6257
6258 #: ../src/common/ftp.cpp:621
6259 msgid "The FTP server doesn't support passive mode."
6260 msgstr "Сервер FTP не підтримує пасивний режим."
6261
6262 #: ../src/common/ftp.cpp:607
6263 msgid "The FTP server doesn't support the PORT command."
6264 msgstr "Сервер FTP не підтримує команду PORT."
6265
6266 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:165
6267 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:167
6268 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:216
6269 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:218
6270 msgid "The available bullet styles."
6271 msgstr "Доступні стилі позначок."
6272
6273 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:203
6274 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:205
6275 msgid "The available styles."
6276 msgstr "Доступні стилі."
6277
6278 #: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:139
6279 #: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:141
6280 msgid "The background colour."
6281 msgstr "Колір тла."
6282
6283 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:268
6284 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:270
6285 msgid "The bottom margin size."
6286 msgstr "Ширина нижнього поля."
6287
6288 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:382
6289 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:384
6290 msgid "The bottom padding size."
6291 msgstr "Ширина нижньої фаски."
6292
6293 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:636
6294 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:638
6295 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:650
6296 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:652
6297 msgid "The bottom position."
6298 msgstr "Нижня позиція."
6299
6300 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:205
6301 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:207
6302 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:228
6303 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:230
6304 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:255
6305 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:257
6306 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:276
6307 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:278
6308 msgid "The bullet character."
6309 msgstr "Символ позначки."
6310
6311 #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:444
6312 #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:446
6313 msgid "The character code."
6314 msgstr "Код символу."
6315
6316 #: ../src/common/fontmap.cpp:204
6317 #, c-format
6318 msgid ""
6319 "The charset '%s' is unknown. You may select\n"
6320 "another charset to replace it with or choose\n"
6321 "[Cancel] if it cannot be replaced"
6322 msgstr ""
6323 "Набір символів «%s» невідомий. Ви можете вибрати\n"
6324 "замість нього інший набір або натиснути [Скасувати], \n"
6325 "якщо його не можна замінити"
6326
6327 #: ../src/msw/ole/dataobj.cpp:368
6328 #, c-format
6329 msgid "The clipboard format '%d' doesn't exist."
6330 msgstr "Формату буфера даних «%d» не існує."
6331
6332 #: ../src/richtext/richtextstylepage.cpp:129
6333 #: ../src/richtext/richtextstylepage.cpp:131
6334 msgid "The default style for the next paragraph."
6335 msgstr "Типовий стиль для наступного абзацу."
6336
6337 #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:232
6338 #, c-format
6339 msgid ""
6340 "The directory '%s' does not exist\n"
6341 "Create it now?"
6342 msgstr ""
6343 "Каталог «%s» не присутній\n"
6344 "Створити його зараз?"
6345
6346 #: ../src/html/htmprint.cpp:272
6347 #, c-format
6348 msgid ""
6349 "The document \"%s\" doesn't fit on the page horizontally and will be "
6350 "truncated if printed.\n"
6351 "\n"
6352 "Would you like to proceed with printing it nevertheless?"
6353 msgstr ""
6354 "Документ %s не можна вмістити на сторінку у горизонтальному напрямку, його "
6355 "буде обрізано під час друку.\n"
6356 "\n"
6357 "Бажаєте надрукувати його попри це?"
6358
6359 #: ../src/common/docview.cpp:1179
6360 #, c-format
6361 msgid ""
6362 "The file '%s' doesn't exist and couldn't be opened.\n"
6363 "It has been removed from the most recently used files list."
6364 msgstr ""
6365 "Файла «%s» не існує, отже його неможливо відкрити.\n"
6366 "Його було вилучено зі списку нещодавно використаних."
6367
6368 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:209
6369 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:211
6370 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:395
6371 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:397
6372 msgid "The first line indent."
6373 msgstr "Розмір шрифту:"
6374
6375 #: ../src/gtk/utilsgtk.cpp:464
6376 msgid "The following standard GTK+ options are also supported:\n"
6377 msgstr "Крім того, підтримуються такі стандартні параметри GTK+:\n"
6378
6379 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:415 ../src/generic/fontdlgg.cpp:417
6380 msgid "The font colour."
6381 msgstr "Колір шрифту."
6382
6383 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:376 ../src/generic/fontdlgg.cpp:378
6384 msgid "The font family."
6385 msgstr "Гарнітура шрифту."
6386
6387 #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:406
6388 #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:408
6389 msgid "The font from which to take the symbol."
6390 msgstr "Шрифт, з якого слід брати символ."
6391
6392 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:428 ../src/generic/fontdlgg.cpp:430
6393 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:435 ../src/generic/fontdlgg.cpp:437
6394 msgid "The font point size."
6395 msgstr "Розмір шрифту:"
6396
6397 #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:530 ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:532
6398 msgid "The font size in points."
6399 msgstr "Розмір шрифту у пунктах."
6400
6401 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:191
6402 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:193
6403 msgid "The font size units, points or pixels."
6404 msgstr "Одиниці виміру розміру символів шрифту, пункти або пікселі."
6405
6406 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:387 ../src/generic/fontdlgg.cpp:389
6407 msgid "The font style."
6408 msgstr "Стиль шрифту."
6409
6410 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:398 ../src/generic/fontdlgg.cpp:400
6411 msgid "The font weight."
6412 msgstr "Вага шрифту."
6413
6414 #: ../src/common/docview.cpp:1460
6415 #, c-format
6416 msgid "The format of file '%s' couldn't be determined."
6417 msgstr "Не вдалося визначити формат файла «%s»."
6418
6419 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:200
6420 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:202
6421 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:386
6422 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:388
6423 msgid "The left indent."
6424 msgstr "Лівий відступ."
6425
6426 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:195
6427 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:197
6428 msgid "The left margin size."
6429 msgstr "Ширина нижнього поля."
6430
6431 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:309
6432 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:311
6433 msgid "The left padding size."
6434 msgstr "Ширина лівої фаски."
6435
6436 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:531
6437 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:533
6438 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:545
6439 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:547
6440 msgid "The left position."
6441 msgstr "Ліва позиція."
6442
6443 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:289
6444 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:291
6445 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:463
6446 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:465
6447 msgid "The line spacing."
6448 msgstr "Проміжок між рядками."
6449
6450 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:269
6451 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:271
6452 msgid "The list item number."
6453 msgstr "Номер елемента у списку."
6454
6455 #: ../src/msw/ole/automtn.cpp:654
6456 msgid "The locale ID is unknown."
6457 msgstr "Невідомий ідентифікатор локалі."
6458
6459 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:363
6460 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:365
6461 msgid "The object height."
6462 msgstr "Висота об’єкта."
6463
6464 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:471
6465 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:473
6466 msgid "The object maximum height."
6467 msgstr "Максимальна висота об’єкта."
6468
6469 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:444
6470 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:446
6471 msgid "The object maximum width."
6472 msgstr "Максимальна ширина об’єкта."
6473
6474 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:417
6475 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:419
6476 msgid "The object minimum height."
6477 msgstr "Мінімальна висота об’єкта."
6478
6479 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:390
6480 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:392
6481 msgid "The object minimum width."
6482 msgstr "Мінімальна ширина об’єкта."
6483
6484 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:329
6485 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:331
6486 msgid "The object width."
6487 msgstr "Ширина об’єкта."
6488
6489 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:228
6490 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:230
6491 msgid "The outline level."
6492 msgstr "Рівень відступу."
6493
6494 #: ../src/common/log.cpp:284
6495 #, c-format
6496 msgid "The previous message repeated %lu time."
6497 msgid_plural "The previous message repeated %lu times."
6498 msgstr[0] "Попереднє повідомлення повторено %lu раз."
6499 msgstr[1] "Попереднє повідомлення повторено %lu рази."
6500 msgstr[2] "Попереднє повідомлення повторено %lu разів."
6501
6502 #: ../src/common/log.cpp:277
6503 msgid "The previous message repeated once."
6504 msgstr "Попереднє повідомлення повторено один раз."
6505
6506 #: ../src/gtk/print.cpp:941 ../src/gtk/print.cpp:1124
6507 msgid "The print dialog returned an error."
6508 msgstr "Діалоговим вікном друку повернуто повідомлення про помилку."
6509
6510 #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:463
6511 #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:465
6512 msgid "The range to show."
6513 msgstr "Діапазон показу."
6514
6515 #: ../src/generic/dbgrptg.cpp:319
6516 msgid ""
6517 "The report contains the files listed below. If any of these files contain "
6518 "private information,\n"
6519 "please uncheck them and they will be removed from the report.\n"
6520 msgstr ""
6521 "Звіт містить файли зазначені нижче. Якщо хоч якийсь з цих файлів містить "
6522 "особисту інформацію,\n"
6523 "будь ласка, зніміть з них позначення, їх буде вилучено зі звіту.\n"
6524
6525 #: ../src/common/cmdline.cpp:1076
6526 #, c-format
6527 msgid "The required parameter '%s' was not specified."
6528 msgstr "Обов'язковий параметр «%s» не вказаний."
6529
6530 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:218
6531 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:220
6532 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:404
6533 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:406
6534 msgid "The right indent."
6535 msgstr "Відступ праворуч."
6536
6537 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:220
6538 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:222
6539 msgid "The right margin size."
6540 msgstr "Ширина правого поля."
6541
6542 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:334
6543 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:336
6544 msgid "The right padding size."
6545 msgstr "Ширина правої фаски."
6546
6547 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:601
6548 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:603
6549 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:615
6550 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:617
6551 msgid "The right position."
6552 msgstr "Права позиція."
6553
6554 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:268
6555 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:440
6556 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:442
6557 msgid "The spacing after the paragraph."
6558 msgstr "Проміжок після абзацу."
6559
6560 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:258
6561 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:260
6562 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:431
6563 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:433
6564 msgid "The spacing before the paragraph."
6565 msgstr "Проміжок перед абзацом."
6566
6567 #: ../src/richtext/richtextstylepage.cpp:109
6568 #: ../src/richtext/richtextstylepage.cpp:111
6569 msgid "The style name."
6570 msgstr "Назва стилю."
6571
6572 #: ../src/richtext/richtextstylepage.cpp:119
6573 #: ../src/richtext/richtextstylepage.cpp:121
6574 msgid "The style on which this style is based."
6575 msgstr "Стиль, на якому засновано цей стиль."
6576
6577 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:215
6578 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:217
6579 msgid "The style preview."
6580 msgstr "Перегляд стилю."
6581
6582 #: ../src/msw/ole/automtn.cpp:670
6583 msgid "The system cannot find the file specified."
6584 msgstr "Системі не вдалося знайти вказаного файла."
6585
6586 #: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:119
6587 #: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:121
6588 msgid "The tab position."
6589 msgstr "Позиція табуляції."
6590
6591 #: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:125
6592 msgid "The tab positions."
6593 msgstr "Позиції табуляції."
6594
6595 #: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:2704
6596 msgid "The text couldn't be saved."
6597 msgstr "Текст не може бути записаний."
6598
6599 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:243
6600 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:245
6601 msgid "The top margin size."
6602 msgstr "Ширина верхнього поля."
6603
6604 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:357
6605 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:359
6606 msgid "The top padding size."
6607 msgstr "Ширина верхньої фаски."
6608
6609 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:566
6610 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:568
6611 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:580
6612 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:582
6613 msgid "The top position."
6614 msgstr "Верхня позиція."
6615
6616 #: ../src/common/cmdline.cpp:1054
6617 #, c-format
6618 msgid "The value for the option '%s' must be specified."
6619 msgstr "Значення параметра «%s» повинно бути задано."
6620
6621 #: ../src/msw/dialup.cpp:453
6622 #, c-format
6623 msgid ""
6624 "The version of remote access service (RAS) installed on this machine is too "
6625 "old, please upgrade (the following required function is missing: %s)."
6626 msgstr ""
6627 "Версія служби віддаленого доступу (RAS), встановлена на цій машині "
6628 "застаріла, будь ласка, оновіть її (не вистачає функції %s)."
6629
6630 #: ../src/gtk/print.cpp:969
6631 msgid "The wxGtkPrinterDC cannot be used."
6632 msgstr "Не вдалося використати wxGtkPrinterDC."
6633
6634 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1341
6635 msgid "There is no column or renderer for the specified column index."
6636 msgstr ""
6637 "Для вказаного номера стовпчика не передбачено стовпчика або інструменту "
6638 "обробки."
6639
6640 #: ../src/html/htmprint.cpp:736 ../src/richtext/richtextprint.cpp:611
6641 msgid ""
6642 "There was a problem during page setup: you may need to set a default printer."
6643 msgstr ""
6644 "Під час створення сторінки виникла проблема: можливо, вам слід встановити "
6645 "типовий принтер."
6646
6647 #: ../src/html/htmprint.cpp:256
6648 msgid ""
6649 "This document doesn't fit on the page horizontally and will be truncated "
6650 "when it is printed."
6651 msgstr ""
6652 "Цей документ не можна вмістити на сторінку у горизонтальному напрямку, його "
6653 "буде обрізано під час друку."
6654
6655 #: ../src/common/image.cpp:2612
6656 #, c-format
6657 msgid "This is not a %s."
6658 msgstr "Це не %s."
6659
6660 #: ../src/common/wincmn.cpp:1637
6661 msgid "This platform does not support background transparency."
6662 msgstr "На цій платформі підтримки прозорості тла не передбачено."
6663
6664 #: ../src/gtk/window.cpp:4295
6665 msgid ""
6666 "This program was compiled with a too old version of GTK+, please rebuild "
6667 "with GTK+ 2.12 or newer."
6668 msgstr ""
6669 "Цю програму було зібрано з надто старою версією GTK+. Будь ласка, виконайте "
6670 "повторне збирання з версією GTK+ 2.12 або новішою."
6671
6672 #: ../src/msw/datecontrols.cpp:60
6673 msgid ""
6674 "This system doesn't support date controls, please upgrade your version of "
6675 "comctl32.dll"
6676 msgstr ""
6677 "Ця система не підтримує елементи визначення дати, будь ласка, оновіть вашу "
6678 "версію comctl32.dll"
6679
6680 #: ../src/msw/thread.cpp:1301
6681 msgid ""
6682 "Thread module initialization failed: cannot store value in thread local "
6683 "storage"
6684 msgstr ""
6685 "Помилка ініціалізації модуля ниток: Не вдалося записати значення в "
6686 "локальному просторі нитки"
6687
6688 #: ../src/unix/threadpsx.cpp:1759
6689 msgid "Thread module initialization failed: failed to create thread key"
6690 msgstr "Помилка ініціалізації модуля ниток: не вдалося створити ключ нитки"
6691
6692 #: ../src/msw/thread.cpp:1289
6693 msgid ""
6694 "Thread module initialization failed: impossible to allocate index in thread "
6695 "local storage"
6696 msgstr ""
6697 "Помилка ініціалізації модуля ниток: Не вдалося виділити індекс в локальному "
6698 "просторі нитки"
6699
6700 #: ../src/unix/threadpsx.cpp:1039
6701 msgid "Thread priority setting is ignored."
6702 msgstr "Пріоритет нитки проігноровано."
6703
6704 #: ../src/msw/mdi.cpp:173
6705 msgid "Tile &Horizontally"
6706 msgstr "Розставити &горизонтально"
6707
6708 #: ../src/msw/mdi.cpp:174
6709 msgid "Tile &Vertically"
6710 msgstr "Розставити &вертикально"
6711
6712 #: ../src/common/ftp.cpp:203
6713 msgid "Timeout while waiting for FTP server to connect, try passive mode."
6714 msgstr ""
6715 "Тайм-аут очікування на з'єднання з сервером FTP, спроба пасивного режиму."
6716
6717 #: ../src/os2/timer.cpp:100
6718 msgid "Timer creation failed."
6719 msgstr "Помилка створення таймера."
6720
6721 #: ../src/generic/tipdlg.cpp:221
6722 msgid "Tip of the Day"
6723 msgstr "Підказка дня"
6724
6725 #: ../src/generic/tipdlg.cpp:155
6726 msgid "Tips not available, sorry!"
6727 msgstr "Вибачте, підказки недоступні!"
6728
6729 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:248
6730 msgid "To:"
6731 msgstr "До:"
6732
6733 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:2452
6734 msgid "Toggle renderer cannot render value; value type: "
6735 msgstr ""
6736 "Інструменту обробки перемикання не вдалося обробити значення; тип значення: "
6737
6738 #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:7926
6739 msgid "Too many EndStyle calls!"
6740 msgstr "Забагато викликів EndStyle!"
6741
6742 #: ../src/common/imagpng.cpp:287
6743 msgid "Too many colours in PNG, the image may be slightly blurred."
6744 msgstr "Забагато кольорів у PNG, картинка може бути трохи змазаною."
6745
6746 #: ../src/common/stockitem.cpp:201 ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:283
6747 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:287
6748 msgid "Top"
6749 msgstr "Вгорі"
6750
6751 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:887
6752 msgid "Top margin (mm):"
6753 msgstr "Верхня межа (мм):"
6754
6755 #: ../src/generic/aboutdlgg.cpp:80
6756 msgid "Translations by "
6757 msgstr "Переклад "
6758
6759 #: ../src/generic/aboutdlgg.cpp:189
6760 msgid "Translators"
6761 msgstr "Перекладачі"
6762
6763 #: ../src/propgrid/propgrid.cpp:174
6764 msgid "True"
6765 msgstr "Так"
6766
6767 #: ../src/common/fs_mem.cpp:228
6768 #, c-format
6769 msgid "Trying to remove file '%s' from memory VFS, but it is not loaded!"
6770 msgstr ""
6771 "Спроба вилучення файла «%s» зі списку пам'яті VFS, але його не завантажено!"
6772
6773 #: ../src/common/fmapbase.cpp:157
6774 msgid "Turkish (ISO-8859-9)"
6775 msgstr "Turkish (ISO-8859-9)"
6776
6777 #: ../src/generic/filectrlg.cpp:462
6778 msgid "Type"
6779 msgstr "Тип"
6780
6781 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:161
6782 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:163
6783 msgid "Type a font name."
6784 msgstr "Наберіть назву шрифту."
6785
6786 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:176
6787 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:178
6788 msgid "Type a size in points."
6789 msgstr "Наберіть розмір у пунктах."
6790
6791 #: ../src/msw/ole/automtn.cpp:666
6792 #, c-format
6793 msgid "Type mismatch in argument %u."
6794 msgstr "Невідповідність типів у аргументі %u."
6795
6796 #: ../src/common/xtistrm.cpp:323 ../src/common/xtixml.cpp:357
6797 #: ../src/common/xtixml.cpp:510
6798 msgid "Type must have enum - long conversion"
6799 msgstr "Тип має містити перетворення enum — long"
6800
6801 #: ../src/propgrid/propgridiface.cpp:383
6802 #, c-format
6803 msgid ""
6804 "Type operation \"%s\" failed: Property labeled \"%s\" is of type \"%s\", NOT "
6805 "\"%s\"."
6806 msgstr ""
6807 "Помилка дії з типами «%s»: властивість з міткою «%s» належить до типу «%s», "
6808 "а не «%s»."
6809
6810 #: ../src/common/accelcmn.cpp:59
6811 msgid "UP"
6812 msgstr "ВГОРУ"
6813
6814 #: ../src/common/paper.cpp:135
6815 msgid "US Std Fanfold, 14 7/8 x 11 in"
6816 msgstr "US Std Fanfold, 14 7/8 x 11 дюйм"
6817
6818 #: ../src/common/fmapbase.cpp:197
6819 msgid "US-ASCII"
6820 msgstr "US-ASCII"
6821
6822 #: ../src/unix/fswatcher_inotify.cpp:110
6823 msgid "Unable to add inotify watch"
6824 msgstr "Не вдалося додати спостереження inotify"
6825
6826 #: ../src/unix/fswatcher_kqueue.cpp:137
6827 msgid "Unable to add kqueue watch"
6828 msgstr "Не вдалося додати спостереження kqueue"
6829
6830 #: ../include/wx/msw/private/fswatcher.h:143
6831 msgid "Unable to associate handle with I/O completion port"
6832 msgstr "Не вдалося пов’язати обробник з портом завершення введення-виведення"
6833
6834 #: ../include/wx/msw/private/fswatcher.h:126
6835 msgid "Unable to close I/O completion port handle"
6836 msgstr "Не вдалося закрити обробник порту доповнення введення-виведення"
6837
6838 #: ../src/unix/fswatcher_inotify.cpp:98
6839 msgid "Unable to close inotify instance"
6840 msgstr "Не вдалося завершити роботу екземпляра inotify"
6841
6842 #: ../include/wx/unix/private/fswatcher_kqueue.h:75
6843 #, c-format
6844 msgid "Unable to close path '%s'"
6845 msgstr "Не вдалося закрити адресу «%s»"
6846
6847 #: ../include/wx/msw/private/fswatcher.h:49
6848 #, c-format
6849 msgid "Unable to close the handle for '%s'"
6850 msgstr "Не вдалося завершити роботу обробника «%s»"
6851
6852 #: ../include/wx/msw/private/fswatcher.h:241
6853 msgid "Unable to create I/O completion port"
6854 msgstr "Не вдалося створити порт завершення введення-виведення"
6855
6856 #: ../src/msw/fswatcher.cpp:85
6857 msgid "Unable to create IOCP worker thread"
6858 msgstr "Не вдалося створити нитку обробки IOCP"
6859
6860 #: ../src/unix/fswatcher_inotify.cpp:75
6861 msgid "Unable to create inotify instance"
6862 msgstr "Не вдалося створити екземпляр inotify"
6863
6864 #: ../src/unix/fswatcher_kqueue.cpp:98
6865 msgid "Unable to create kqueue instance"
6866 msgstr "Не вдалося створити екземпляр kqueue"
6867
6868 #: ../include/wx/msw/private/fswatcher.h:230
6869 msgid "Unable to dequeue completion packet"
6870 msgstr "Не вдалося вилучити з черги пакет завершення"
6871
6872 #: ../src/unix/fswatcher_kqueue.cpp:187
6873 msgid "Unable to get events from kqueue"
6874 msgstr "Не вдалося отримати список подій від kqueue"
6875
6876 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1904
6877 msgid "Unable to handle native drag&drop data"
6878 msgstr "Не вдалося обробити власні дані перетягування зі скиданням"
6879
6880 #: ../src/gtk/app.cpp:440
6881 msgid "Unable to initialize GTK+, is DISPLAY set properly?"
6882 msgstr ""
6883 "Не вдалося ініціалізувати GTK+, чи правильно встановлено змінну DISPLAY?"
6884
6885 #: ../src/gtk/app.cpp:277
6886 msgid "Unable to initialize Hildon program"
6887 msgstr "Не вдалося ініціалізувати програму Hildon"
6888
6889 #: ../include/wx/unix/private/fswatcher_kqueue.h:58
6890 #, c-format
6891 msgid "Unable to open path '%s'"
6892 msgstr "Не вдалося відкрити адресу «%s»"
6893
6894 #: ../src/html/htmlwin.cpp:557
6895 #, c-format
6896 msgid "Unable to open requested HTML document: %s"
6897 msgstr "Не вдалося відкрити запрошений документ HTML: %s"
6898
6899 #: ../src/unix/sound.cpp:369
6900 msgid "Unable to play sound asynchronously."
6901 msgstr "Не вдалося асинхронно відтворити звук."
6902
6903 #: ../include/wx/msw/private/fswatcher.h:208
6904 msgid "Unable to post completion status"
6905 msgstr "Не вдалося повідомити про стан завершення"
6906
6907 #: ../src/unix/fswatcher_inotify.cpp:531
6908 msgid "Unable to read from inotify descriptor"
6909 msgstr "Не вдалося прочитати дані з дескриптора inotify"
6910
6911 #: ../src/unix/fswatcher_inotify.cpp:133
6912 msgid "Unable to remove inotify watch"
6913 msgstr "Не вдалося вилучити спостереження inotify"
6914
6915 #: ../src/unix/fswatcher_kqueue.cpp:155
6916 msgid "Unable to remove kqueue watch"
6917 msgstr "Не вдалося вилучити спостереження kqueue"
6918
6919 #: ../src/msw/fswatcher.cpp:169
6920 #, c-format
6921 msgid "Unable to set up watch for '%s'"
6922 msgstr "Не вдалося налаштувати спостереження за «%s»"
6923
6924 #: ../src/msw/fswatcher.cpp:92
6925 msgid "Unable to start IOCP worker thread"
6926 msgstr "Не вдалося започаткувати нитку обробки IOCP"
6927
6928 #: ../src/common/stockitem.cpp:202
6929 msgid "Undelete"
6930 msgstr "Скасувати вилучення"
6931
6932 #: ../src/common/stockitem.cpp:203
6933 msgid "Underline"
6934 msgstr "Підкреслити"
6935
6936 #: ../src/propgrid/advprops.cpp:656 ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:557
6937 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:342
6938 msgid "Underlined"
6939 msgstr "Підкреслене"
6940
6941 #: ../src/stc/stc_i18n.cpp:16 ../src/common/stockitem.cpp:204
6942 msgid "Undo"
6943 msgstr "Вернути"
6944
6945 #: ../src/common/stockitem.cpp:266
6946 msgid "Undo last action"
6947 msgstr "Скасувати останню дію"
6948
6949 #: ../src/common/cmdline.cpp:857
6950 #, c-format
6951 msgid "Unexpected characters following option '%s'."
6952 msgstr "За параметром «%s» слідують неочікувані символи."
6953
6954 #: ../src/unix/fswatcher_inotify.cpp:262
6955 #, c-format
6956 msgid "Unexpected event for \"%s\": no matching watch descriptor."
6957 msgstr ""
6958 "Неочікувана подія для «%s»: немає відповідного дескриптора спостереження."
6959
6960 #: ../src/common/cmdline.cpp:1017
6961 #, c-format
6962 msgid "Unexpected parameter '%s'"
6963 msgstr "Несподіваний параметр «%s»"
6964
6965 #: ../include/wx/msw/private/fswatcher.h:149
6966 msgid "Unexpectedly new I/O completion port was created"
6967 msgstr "Неочікувано створено новий порт доповнення введення-виведення"
6968
6969 #: ../src/msw/fswatcher.cpp:71
6970 msgid "Ungraceful worker thread termination"
6971 msgstr "Некоректне завершення роботи нитки"
6972
6973 #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:460
6974 #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:461
6975 #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:462
6976 msgid "Unicode"
6977 msgstr "Unicode"
6978
6979 #: ../src/common/fmapbase.cpp:186 ../src/common/fmapbase.cpp:192
6980 msgid "Unicode 16 bit (UTF-16)"
6981 msgstr "Unicode 16 бітів (UTF-16)"
6982
6983 #: ../src/common/fmapbase.cpp:191
6984 msgid "Unicode 16 bit Big Endian (UTF-16BE)"
6985 msgstr "Unicode 16 бітів Big Endian (UTF-16BE)"
6986
6987 #: ../src/common/fmapbase.cpp:187
6988 msgid "Unicode 16 bit Little Endian (UTF-16LE)"
6989 msgstr "Unicode 16 бітів Little Endian (UTF-16LE)"
6990
6991 #: ../src/common/fmapbase.cpp:188 ../src/common/fmapbase.cpp:194
6992 msgid "Unicode 32 bit (UTF-32)"
6993 msgstr "Unicode 32 бітів (UTF-32)"
6994
6995 #: ../src/common/fmapbase.cpp:193
6996 msgid "Unicode 32 bit Big Endian (UTF-32BE)"
6997 msgstr "Unicode 32 бітів Big Endian (UTF-32BE)"
6998
6999 #: ../src/common/fmapbase.cpp:189
7000 msgid "Unicode 32 bit Little Endian (UTF-32LE)"
7001 msgstr "Unicode 32 бітів Little Endian (UTF-32LE)"
7002
7003 #: ../src/common/fmapbase.cpp:183
7004 msgid "Unicode 7 bit (UTF-7)"
7005 msgstr "Unicode 7 бітів (UTF-7)"
7006
7007 #: ../src/common/fmapbase.cpp:184
7008 msgid "Unicode 8 bit (UTF-8)"
7009 msgstr "Unicode 8 бітів (UTF-8)"
7010
7011 #: ../src/common/stockitem.cpp:205
7012 msgid "Unindent"
7013 msgstr "Скасувати відступ"
7014
7015 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:373
7016 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:375
7017 msgid "Units for the bottom border width."
7018 msgstr "Одиниці виміру ширини нижньої частини рамки."
7019
7020 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:278
7021 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:280
7022 msgid "Units for the bottom margin."
7023 msgstr "Одиниці виміру нижнього поля."
7024
7025 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:517
7026 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:519
7027 msgid "Units for the bottom outline width."
7028 msgstr "Одиниці виміру нижньої частини контуру."
7029
7030 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:392
7031 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:394
7032 msgid "Units for the bottom padding."
7033 msgstr "Одиниці виміру нижньої фаски."
7034
7035 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:661
7036 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:663
7037 msgid "Units for the bottom position."
7038 msgstr "Одиниці виміру нижньої позиції."
7039
7040 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:283
7041 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:285
7042 msgid "Units for the left border width."
7043 msgstr "Одиниці виміру ширини лівої частини рамки."
7044
7045 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:205
7046 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:207
7047 msgid "Units for the left margin."
7048 msgstr "Одиниці виміру лівого поля."
7049
7050 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:427
7051 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:429
7052 msgid "Units for the left outline width."
7053 msgstr "Одиниці виміру лівої частини контуру."
7054
7055 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:319
7056 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:321
7057 msgid "Units for the left padding."
7058 msgstr "Одиниці виміру лівої фаски."
7059
7060 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:556
7061 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:558
7062 msgid "Units for the left position."
7063 msgstr "Одиниці виміру лівої позиції."
7064
7065 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:482
7066 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:484
7067 msgid "Units for the maximum object height."
7068 msgstr "Одиниці виміру максимальної висоти об’єкта."
7069
7070 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:455
7071 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:457
7072 msgid "Units for the maximum object width."
7073 msgstr "Одиниці виміру максимальної ширини об’єкта."
7074
7075 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:428
7076 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:430
7077 msgid "Units for the minimum object height."
7078 msgstr "Одиниці виміру мінімальної висоти об’єкта."
7079
7080 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:401
7081 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:403
7082 msgid "Units for the minimum object width."
7083 msgstr "Одиниці виміру мінімальної ширини об’єкта."
7084
7085 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:374
7086 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:376
7087 msgid "Units for the object height."
7088 msgstr "Одиниці виміру висоти об’єкта."
7089
7090 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:340
7091 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:342
7092 msgid "Units for the object width."
7093 msgstr "Одиниці виміру ширини об’єкта."
7094
7095 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:313
7096 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:315
7097 msgid "Units for the right border width."
7098 msgstr "Одиниці виміру ширини правої частини рамки."
7099
7100 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:230
7101 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:232
7102 msgid "Units for the right margin."
7103 msgstr "Одиниці виміру правого поля."
7104
7105 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:457
7106 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:459
7107 msgid "Units for the right outline width."
7108 msgstr "Одиниці виміру правої частини контуру."
7109
7110 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:344
7111 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:346
7112 msgid "Units for the right padding."
7113 msgstr "Одиниці виміру правої фаски."
7114
7115 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:626
7116 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:628
7117 msgid "Units for the right position."
7118 msgstr "Одиниці виміру правої позиції."
7119
7120 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:343
7121 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:345
7122 msgid "Units for the top border width."
7123 msgstr "Одиниці виміру ширини верхньої частини рамки."
7124
7125 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:253
7126 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:255
7127 msgid "Units for the top margin."
7128 msgstr "Одиниці виміру верхнього поля."
7129
7130 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:487
7131 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:489
7132 msgid "Units for the top outline width."
7133 msgstr "Одиниці виміру верхньої частини контуру."
7134
7135 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:367
7136 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:369
7137 msgid "Units for the top padding."
7138 msgstr "Одиниці виміру верхньої фаски."
7139
7140 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:591
7141 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:593
7142 msgid "Units for the top position."
7143 msgstr "Одиниці виміру верхньої позиції."
7144
7145 #: ../src/generic/progdlgg.cpp:383 ../src/generic/progdlgg.cpp:656
7146 msgid "Unknown"
7147 msgstr "Невідомий"
7148
7149 #: ../src/msw/dde.cpp:1178
7150 #, c-format
7151 msgid "Unknown DDE error %08x"
7152 msgstr "Невідома помилка DDE %08x"
7153
7154 #: ../src/common/xtistrm.cpp:415
7155 msgid "Unknown Object passed to GetObjectClassInfo"
7156 msgstr "До GetObjectClassInfo передано невідомий об'єкт"
7157
7158 #: ../src/common/imagpng.cpp:615
7159 #, c-format
7160 msgid "Unknown PNG resolution unit %d"
7161 msgstr "Невідома одиниця роздільної здатності PNG, %d"
7162
7163 #: ../src/common/xtixml.cpp:328
7164 #, c-format
7165 msgid "Unknown Property %s"
7166 msgstr "Невідома властивість %s"
7167
7168 #: ../src/common/imagtiff.cpp:533
7169 #, c-format
7170 msgid "Unknown TIFF resolution unit %d ignored"
7171 msgstr "Невідому одиницю роздільної здатності TIFF, %d, проігноровано"
7172
7173 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1979
7174 msgid "Unknown data format"
7175 msgstr "Невідомий формат даних"
7176
7177 #: ../src/unix/dlunix.cpp:326
7178 msgid "Unknown dynamic library error"
7179 msgstr "Невідома помилка динамічної бібліотеки"
7180
7181 #: ../src/common/fmapbase.cpp:811
7182 #, c-format
7183 msgid "Unknown encoding (%d)"
7184 msgstr "Невідоме кодування (%d)"
7185
7186 #: ../src/msw/ole/automtn.cpp:678
7187 #, c-format
7188 msgid "Unknown error %08x"
7189 msgstr "Невідома помилка %08x"
7190
7191 #: ../src/msw/ole/automtn.cpp:637
7192 msgid "Unknown exception"
7193 msgstr "Невідомий виняток"
7194
7195 #: ../src/common/image.cpp:2597
7196 msgid "Unknown image data format."
7197 msgstr "Невідомий формат даних зображення."
7198
7199 #: ../src/common/cmdline.cpp:742
7200 #, c-format
7201 msgid "Unknown long option '%s'"
7202 msgstr "Невідомий параметр long «%s»"
7203
7204 #: ../src/msw/ole/automtn.cpp:621
7205 msgid "Unknown name or named argument."
7206 msgstr "Невідома назва або іменований аргумент."
7207
7208 #: ../src/common/cmdline.cpp:757 ../src/common/cmdline.cpp:779
7209 #, c-format
7210 msgid "Unknown option '%s'"
7211 msgstr "Невідомий параметр «%s»"
7212
7213 #: ../src/common/mimecmn.cpp:231
7214 #, c-format
7215 msgid "Unmatched '{' in an entry for mime type %s."
7216 msgstr "Незакрита дужка '{' в запису для типу MIME %s."
7217
7218 #: ../src/common/cmdproc.cpp:263 ../src/common/cmdproc.cpp:289
7219 #: ../src/common/cmdproc.cpp:309
7220 msgid "Unnamed command"
7221 msgstr "Неназвана команда"
7222
7223 #: ../src/propgrid/propgrid.cpp:399
7224 msgid "Unspecified"
7225 msgstr "Не вказано"
7226
7227 #: ../src/msw/clipbrd.cpp:272 ../src/msw/clipbrd.cpp:440
7228 msgid "Unsupported clipboard format."
7229 msgstr "Непідтримуваний формат clipboard."
7230
7231 #: ../src/common/appcmn.cpp:229
7232 #, c-format
7233 msgid "Unsupported theme '%s'."
7234 msgstr "Непідтримувана тема «%s»."
7235
7236 #: ../src/common/stockitem.cpp:206 ../src/generic/fdrepdlg.cpp:153
7237 msgid "Up"
7238 msgstr "Вверх"
7239
7240 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:289
7241 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:484
7242 msgid "Upper case letters"
7243 msgstr "Літери у верхньому регістрі"
7244
7245 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:291
7246 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:486
7247 msgid "Upper case roman numerals"
7248 msgstr "Римські цифри у верхньому регістрі"
7249
7250 #: ../src/common/cmdline.cpp:1148
7251 #, c-format
7252 msgid "Usage: %s"
7253 msgstr "Використання: %s"
7254
7255 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:170
7256 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:172
7257 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:359
7258 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:361
7259 msgid "Use the current alignment setting."
7260 msgstr "Використовувати поточні параметри вирівнювання."
7261
7262 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:2659 ../src/osx/carbon/dataview.cpp:2724
7263 msgid "Valid pointer to native data view control does not exist"
7264 msgstr ""
7265 "Не існує коректного вказівника на типовий інструмент керування переглядом"
7266
7267 #: ../src/common/valtext.cpp:175
7268 msgid "Validation conflict"
7269 msgstr "Конфлікт перевірки"
7270
7271 #: ../src/propgrid/manager.cpp:239
7272 msgid "Value"
7273 msgstr "Значення"
7274
7275 #: ../src/propgrid/props.cpp:385
7276 #, c-format
7277 msgid "Value must be %s or higher."
7278 msgstr "Значення має бути рівним або більшим за %s."
7279
7280 #: ../src/propgrid/props.cpp:412
7281 #, c-format
7282 msgid "Value must be %s or less."
7283 msgstr "Значення має бути рівним або меншим за %s."
7284
7285 #: ../src/propgrid/props.cpp:389 ../src/propgrid/props.cpp:416
7286 #, c-format
7287 msgid "Value must be between %s and %s."
7288 msgstr "Значення має належати проміжку від %s до %s."
7289
7290 #: ../src/generic/aboutdlgg.cpp:129
7291 msgid "Version "
7292 msgstr "Версія "
7293
7294 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:288
7295 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:290
7296 msgid "Vertical alignment."
7297 msgstr "Вертикальне вирівнювання."
7298
7299 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:217
7300 msgid "View files as a detailed view"
7301 msgstr "Перегляд файлів з подробицями"
7302
7303 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:215
7304 msgid "View files as a list view"
7305 msgstr "Перегляд файлів в вигляді списку"
7306
7307 #: ../src/common/docview.cpp:1948
7308 msgid "Views"
7309 msgstr "Перегляди"
7310
7311 #: ../src/common/accelcmn.cpp:109
7312 msgid "WINDOWS_LEFT"
7313 msgstr "WINDOWS_LEFT"
7314
7315 #: ../src/common/accelcmn.cpp:111
7316 msgid "WINDOWS_MENU"
7317 msgstr "WINDOWS_MENU"
7318
7319 #: ../src/common/accelcmn.cpp:110
7320 msgid "WINDOWS_RIGHT"
7321 msgstr "WINDOWS_RIGHT"
7322
7323 #: ../src/unix/epolldispatcher.cpp:214
7324 #, c-format
7325 msgid "Waiting for IO on epoll descriptor %d failed"
7326 msgstr "Помилка очікування на ввід-вивід для дескриптора epoll %d"
7327
7328 #: ../src/common/log.cpp:230
7329 msgid "Warning: "
7330 msgstr "Попередження: "
7331
7332 #: ../src/propgrid/advprops.cpp:652
7333 msgid "Weight"
7334 msgstr "Вага"
7335
7336 #: ../src/common/fmapbase.cpp:149
7337 msgid "Western European (ISO-8859-1)"
7338 msgstr "Західноєвропейська (ISO-8859-1)"
7339
7340 #: ../src/common/fmapbase.cpp:163
7341 msgid "Western European with Euro (ISO-8859-15)"
7342 msgstr "Західноєвропейська з Євро (ISO-8859-15)"
7343
7344 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:447 ../src/generic/fontdlgg.cpp:449
7345 msgid "Whether the font is underlined."
7346 msgstr "Чи буде шрифт з підкресленням."
7347
7348 #: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:145
7349 msgid "Whole word"
7350 msgstr "Тільки цілі слова"
7351
7352 #: ../src/html/helpwnd.cpp:547
7353 msgid "Whole words only"
7354 msgstr "Тільки цілі слова"
7355
7356 #: ../src/univ/themes/win32.cpp:1103
7357 msgid "Win32 theme"
7358 msgstr "Win32 мотив "
7359
7360 #: ../src/msw/utils.cpp:1221
7361 msgid "Win32s on Windows 3.1"
7362 msgstr "Win32s на Windows 3.1"
7363
7364 #: ../src/msw/utils.cpp:1271
7365 msgid "Windows 2000"
7366 msgstr "Windows 2000"
7367
7368 #: ../src/msw/utils.cpp:1303
7369 msgid "Windows 7"
7370 msgstr "Windows 7"
7371
7372 #: ../src/msw/utils.cpp:1235
7373 msgid "Windows 95"
7374 msgstr "Windows 95"
7375
7376 #: ../src/msw/utils.cpp:1231
7377 msgid "Windows 95 OSR2"
7378 msgstr "Windows 95 OSR2"
7379
7380 #: ../src/msw/utils.cpp:1246
7381 msgid "Windows 98"
7382 msgstr "Windows 98"
7383
7384 #: ../src/msw/utils.cpp:1242
7385 msgid "Windows 98 SE"
7386 msgstr "Windows 98 SE"
7387
7388 #: ../src/msw/utils.cpp:1253
7389 #, c-format
7390 msgid "Windows 9x (%d.%d)"
7391 msgstr "Windows 9x (%d.%d)"
7392
7393 #: ../src/common/fmapbase.cpp:178
7394 msgid "Windows Arabic (CP 1256)"
7395 msgstr "Арабська Windows (CP 1256)"
7396
7397 #: ../src/common/fmapbase.cpp:179
7398 msgid "Windows Baltic (CP 1257)"
7399 msgstr "Балтійська Windows (CP 1257)"
7400
7401 #: ../src/msw/utils.cpp:1215
7402 #, c-format
7403 msgid "Windows CE (%d.%d)"
7404 msgstr "Windows CE (%d.%d)"
7405
7406 #: ../src/common/fmapbase.cpp:172
7407 msgid "Windows Central European (CP 1250)"
7408 msgstr "Центральноєвропейська Windows (CP 1250)"
7409
7410 #: ../src/common/fmapbase.cpp:169
7411 msgid "Windows Chinese Simplified (CP 936) or GB-2312"
7412 msgstr "Китайська спрощена Windows (CP 936) або GB-2312"
7413
7414 #: ../src/common/fmapbase.cpp:171
7415 msgid "Windows Chinese Traditional (CP 950) or Big-5"
7416 msgstr "Традиційна китайська Windows (CP 950) або Big-5"
7417
7418 #: ../src/common/fmapbase.cpp:173
7419 msgid "Windows Cyrillic (CP 1251)"
7420 msgstr "Кирилична Windows (CP 1251)"
7421
7422 #: ../src/common/fmapbase.cpp:175
7423 msgid "Windows Greek (CP 1253)"
7424 msgstr "Грецька Windows (CP 1253)"
7425
7426 #: ../src/common/fmapbase.cpp:177
7427 msgid "Windows Hebrew (CP 1255)"
7428 msgstr "Єврейська Windows (CP 1255)"
7429
7430 #: ../src/common/fmapbase.cpp:168
7431 msgid "Windows Japanese (CP 932) or Shift-JIS"
7432 msgstr "Японська Windows (CP 932) або Shift-JIS"
7433
7434 #: ../src/common/fmapbase.cpp:181
7435 msgid "Windows Johab (CP 1361)"
7436 msgstr "Корейська Windows (CP 1361)"
7437
7438 #: ../src/common/fmapbase.cpp:170
7439 msgid "Windows Korean (CP 949)"
7440 msgstr "Корейська Windows (CP 949)"
7441
7442 #: ../src/msw/utils.cpp:1250
7443 msgid "Windows ME"
7444 msgstr "Windows ME"
7445
7446 #: ../src/msw/utils.cpp:1311
7447 #, c-format
7448 msgid "Windows NT %lu.%lu"
7449 msgstr "Windows NT %lu.%lu"
7450
7451 #: ../src/msw/utils.cpp:1280
7452 msgid "Windows Server 2003"
7453 msgstr "Windows Server 2003"
7454
7455 #: ../src/msw/utils.cpp:1296
7456 msgid "Windows Server 2008"
7457 msgstr "Windows Server 2008"
7458
7459 #: ../src/msw/utils.cpp:1302
7460 msgid "Windows Server 2008 R2"
7461 msgstr "Windows Server 2008 R2"
7462
7463 #: ../src/common/fmapbase.cpp:167
7464 msgid "Windows Thai (CP 874)"
7465 msgstr "Тайська Windows (CP 874)"
7466
7467 #: ../src/common/fmapbase.cpp:176
7468 msgid "Windows Turkish (CP 1254)"
7469 msgstr "Турецька Windows (CP 1254)"
7470
7471 #: ../src/common/fmapbase.cpp:180
7472 msgid "Windows Vietnamese (CP 1258)"
7473 msgstr "В’єтнамська Windows (CP 1258)"
7474
7475 #: ../src/msw/utils.cpp:1297
7476 msgid "Windows Vista"
7477 msgstr "Windows Vista"
7478
7479 #: ../src/common/fmapbase.cpp:174
7480 msgid "Windows Western European (CP 1252)"
7481 msgstr "Західноєвропейська Windows (CP 1252)"
7482
7483 #: ../src/msw/utils.cpp:1286
7484 msgid "Windows XP"
7485 msgstr "Windows XP"
7486
7487 #: ../src/common/fmapbase.cpp:182
7488 msgid "Windows/DOS OEM (CP 437)"
7489 msgstr "Windows/DOS OEM (CP 437)"
7490
7491 #: ../src/common/fmapbase.cpp:166
7492 msgid "Windows/DOS OEM Cyrillic (CP 866)"
7493 msgstr "Кирилиця, Windows/DOS OEM (CP 866)"
7494
7495 #: ../src/common/ffile.cpp:149
7496 #, c-format
7497 msgid "Write error on file '%s'"
7498 msgstr "Помилка запису в файл «%s»"
7499
7500 #: ../src/xml/xml.cpp:845
7501 #, c-format
7502 msgid "XML parsing error: '%s' at line %d"
7503 msgstr "Помилка розбору XML: «%s» у рядку %d"
7504
7505 #: ../src/common/xpmdecod.cpp:797
7506 msgid "XPM: Malformed pixel data!"
7507 msgstr "XPM: Помилкові дані пікселя!"
7508
7509 #: ../src/common/xpmdecod.cpp:706
7510 #, c-format
7511 msgid "XPM: incorrect colour description in line %d"
7512 msgstr "XPM: некоректний опис кольору у рядку %d"
7513
7514 #: ../src/common/xpmdecod.cpp:681
7515 msgid "XPM: incorrect header format!"
7516 msgstr "XPM: некоректний формат заголовку!"
7517
7518 #: ../src/common/xpmdecod.cpp:717 ../src/common/xpmdecod.cpp:726
7519 #, c-format
7520 msgid "XPM: malformed colour definition '%s' at line %d!"
7521 msgstr "XPM: погано сформоване визначення кольору «%s» у рядку %d!"
7522
7523 #: ../src/common/xpmdecod.cpp:756
7524 msgid "XPM: no colors left to use for mask!"
7525 msgstr "XPM: не залишилося кольорів для маски!"
7526
7527 #: ../src/common/xpmdecod.cpp:783
7528 #, c-format
7529 msgid "XPM: truncated image data at line %d!"
7530 msgstr "XPM: обрізані дані картинки у рядку %d!"
7531
7532 #: ../src/common/stockitem.cpp:207 ../src/motif/msgdlg.cpp:197
7533 msgid "Yes"
7534 msgstr "Так"
7535
7536 #: ../src/osx/carbon/overlay.cpp:156
7537 msgid "You cannot Clear an overlay that is not inited"
7538 msgstr "Ви не можете спорожнити оверлей, який не ініційовано"
7539
7540 #: ../src/osx/carbon/overlay.cpp:108 ../src/dfb/overlay.cpp:62
7541 msgid "You cannot Init an overlay twice"
7542 msgstr "Ви не можете двічі викликати Init для оверлеїв"
7543
7544 #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:317
7545 msgid "You cannot add a new directory to this section."
7546 msgstr "Ви не можете додати нову теку в цю секцію."
7547
7548 #: ../src/propgrid/propgrid.cpp:3259
7549 msgid "You have entered invalid value. Press ESC to cancel editing."
7550 msgstr ""
7551 "Вами введено некоректне значення. Натисніть ESC, щоб скасувати редагування."
7552
7553 #: ../src/common/stockitem.cpp:210
7554 msgid "Zoom &In"
7555 msgstr "&Збільшити"
7556
7557 #: ../src/common/stockitem.cpp:211
7558 msgid "Zoom &Out"
7559 msgstr "З&меншити"
7560
7561 #: ../src/common/prntbase.cpp:1565 ../src/common/stockitem.cpp:210
7562 msgid "Zoom In"
7563 msgstr "Збільшити"
7564
7565 #: ../src/common/prntbase.cpp:1551 ../src/common/stockitem.cpp:211
7566 msgid "Zoom Out"
7567 msgstr "Зменшити"
7568
7569 #: ../src/common/stockitem.cpp:209
7570 msgid "Zoom to &Fit"
7571 msgstr "Масштабувати до &заповнення"
7572
7573 #: ../src/common/stockitem.cpp:209
7574 msgid "Zoom to Fit"
7575 msgstr "Підібрати за розмірами"
7576
7577 #: ../src/msw/dde.cpp:1145
7578 msgid "a DDEML application has created a prolonged race condition."
7579 msgstr "застосування DDEML створило затяжні перегони."
7580
7581 #: ../src/msw/dde.cpp:1133
7582 msgid ""
7583 "a DDEML function was called without first calling the DdeInitialize "
7584 "function,\n"
7585 "or an invalid instance identifier\n"
7586 "was passed to a DDEML function."
7587 msgstr ""
7588 "Функція DDEML була викликана без попереднього виклику функції "
7589 "DdeInitialize,\n"
7590 "або неправильний ідентифікатор інстанції\n"
7591 "було передано до DDEML функції."
7592
7593 #: ../src/msw/dde.cpp:1151
7594 msgid "a client's attempt to establish a conversation has failed."
7595 msgstr "спроба клієнту встановити зв'язок не вдалася."
7596
7597 #: ../src/msw/dde.cpp:1148
7598 msgid "a memory allocation failed."
7599 msgstr "помилка виділення пам'яті."
7600
7601 #: ../src/msw/dde.cpp:1142
7602 msgid "a parameter failed to be validated by the DDEML."
7603 msgstr "параметр не пройшов перевірку DDEML."
7604
7605 #: ../src/msw/dde.cpp:1124
7606 msgid "a request for a synchronous advise transaction has timed out."
7607 msgstr "запит на синхронну дію з надання поради перевищив границю часу"
7608
7609 #: ../src/msw/dde.cpp:1130
7610 msgid "a request for a synchronous data transaction has timed out."
7611 msgstr "строк виконання запиту на синхронне передавання даних вичерпано."
7612
7613 #: ../src/msw/dde.cpp:1139
7614 msgid "a request for a synchronous execute transaction has timed out."
7615 msgstr "строк виконання запиту на синхронну дію з виконання вичерпано."
7616
7617 #: ../src/msw/dde.cpp:1157
7618 msgid "a request for a synchronous poke transaction has timed out."
7619 msgstr ""
7620 "строк виконання запиту на синхронну дію з запису елемента даних вичерпано."
7621
7622 #: ../src/msw/dde.cpp:1172
7623 msgid "a request to end an advise transaction has timed out."
7624 msgstr "строк виконання запиту щодо завершення дії з надання поради вичерпано."
7625
7626 #: ../src/msw/dde.cpp:1166
7627 msgid ""
7628 "a server-side transaction was attempted on a conversation\n"
7629 "that was terminated by the client, or the server\n"
7630 "terminated before completing a transaction."
7631 msgstr ""
7632 "виконано спробу дії з боку сервера під час обміну даними,\n"
7633 "її перервано клієнтом, або сервер було\n"
7634 "зупинено до завершення дії."
7635
7636 #: ../src/msw/dde.cpp:1154
7637 msgid "a transaction failed."
7638 msgstr "помилкова дія."
7639
7640 #: ../src/common/accelcmn.cpp:185
7641 msgid "alt"
7642 msgstr "alt"
7643
7644 #: ../src/msw/dde.cpp:1136
7645 msgid ""
7646 "an application initialized as APPCLASS_MONITOR has\n"
7647 "attempted to perform a DDE transaction,\n"
7648 "or an application initialized as APPCMD_CLIENTONLY has \n"
7649 "attempted to perform server transactions."
7650 msgstr ""
7651 "програма запущена як APPCLASS_MONITOR\n"
7652 "спробувала виконати DDE-дію,\n"
7653 "або програма запущена як APPCMD_CLIENTONLY \n"
7654 "спробувала виконати серверні дії."
7655
7656 #: ../src/msw/dde.cpp:1160
7657 msgid "an internal call to the PostMessage function has failed. "
7658 msgstr "внутрішній виклик до PostMessage не пройшов"
7659
7660 #: ../src/msw/dde.cpp:1169
7661 msgid "an internal error has occurred in the DDEML."
7662 msgstr "внутрішня помилка у DDEML."
7663
7664 #: ../src/msw/dde.cpp:1175
7665 msgid ""
7666 "an invalid transaction identifier was passed to a DDEML function.\n"
7667 "Once the application has returned from an XTYP_XACT_COMPLETE callback,\n"
7668 "the transaction identifier for that callback is no longer valid."
7669 msgstr ""
7670 "до функції DDEML передано помилковий ідентифікатор дії.\n"
7671 "Тільки-но програма повернулася зі зворотного виклику XTYP_XACT_COMPLETE,\n"
7672 "ідентифікатор дії для цього виклику вже не є дійсним."
7673
7674 #: ../src/common/zipstrm.cpp:1273
7675 msgid "assuming this is a multi-part zip concatenated"
7676 msgstr "припускається, що це ланцюговий zip з багатьох частин"
7677
7678 #: ../src/common/fileconf.cpp:1883
7679 #, c-format
7680 msgid "attempt to change immutable key '%s' ignored."
7681 msgstr "спроба замінити незамінну клавішу «%s» проігнорована."
7682
7683 #: ../src/html/chm.cpp:330
7684 msgid "bad arguments to library function"
7685 msgstr "некоректні аргументи бібліотечної функції"
7686
7687 #: ../src/html/chm.cpp:342
7688 msgid "bad signature"
7689 msgstr "некоректний підпис"
7690
7691 #: ../src/common/zipstrm.cpp:1716
7692 msgid "bad zipfile offset to entry"
7693 msgstr "некоректний відступ для входу у zip-файлі"
7694
7695 #: ../src/common/ftp.cpp:406
7696 msgid "binary"
7697 msgstr "двійковий"
7698
7699 #: ../src/common/fontcmn.cpp:979
7700 msgid "bold"
7701 msgstr "жирний"
7702
7703 #: ../src/os2/iniconf.cpp:464
7704 msgid "buffer is too small for Windows directory."
7705 msgstr "буфер замалий для теки Windows."
7706
7707 #: ../src/msw/utils.cpp:1317
7708 #, c-format
7709 msgid "build %lu"
7710 msgstr "збірка %lu"
7711
7712 #: ../src/common/ffile.cpp:80
7713 #, c-format
7714 msgid "can't close file '%s'"
7715 msgstr "Не вдалося закрити файл «%s»"
7716
7717 #: ../src/common/file.cpp:279
7718 #, c-format
7719 msgid "can't close file descriptor %d"
7720 msgstr "Не вдалося закрити дескриптор файла %d"
7721
7722 #: ../src/common/file.cpp:605
7723 #, c-format
7724 msgid "can't commit changes to file '%s'"
7725 msgstr "Не вдалося записати зміни в файл «%s»"
7726
7727 #: ../src/common/file.cpp:213
7728 #, c-format
7729 msgid "can't create file '%s'"
7730 msgstr "Не вдалося створити файл «%s»"
7731
7732 #: ../src/common/fileconf.cpp:1177
7733 #, c-format
7734 msgid "can't delete user configuration file '%s'"
7735 msgstr "Не вдалося вилучити файл налаштувань користувача «%s»"
7736
7737 #: ../src/common/file.cpp:512
7738 #, c-format
7739 msgid "can't determine if the end of file is reached on descriptor %d"
7740 msgstr "Не вдалося встановити досягнення кінця файла з дескриптором %d"
7741
7742 #: ../src/msdos/utilsdos.cpp:311 ../src/msdos/utilsdos.cpp:476
7743 #, c-format
7744 msgid "can't execute '%s'"
7745 msgstr "неможливо виконати «%s»"
7746
7747 #: ../src/common/zipstrm.cpp:1491
7748 msgid "can't find central directory in zip"
7749 msgstr "неможливо знайти центральну теку у zip"
7750
7751 #: ../src/common/file.cpp:482
7752 #, c-format
7753 msgid "can't find length of file on file descriptor %d"
7754 msgstr "Не вдалося встановити довжину файла з дескриптором %d"
7755
7756 #: ../src/msw/utils.cpp:374
7757 msgid "can't find user's HOME, using current directory."
7758 msgstr ""
7759 "Не вдалося встановити HOME користувача, буде використаний даний каталог."
7760
7761 #: ../src/common/file.cpp:383
7762 #, c-format
7763 msgid "can't flush file descriptor %d"
7764 msgstr "Не вдалося злити файл з дескриптором %d"
7765
7766 #: ../src/msw/wince/filefnwce.cpp:199 ../src/common/file.cpp:439
7767 #, c-format
7768 msgid "can't get seek position on file descriptor %d"
7769 msgstr "неможливо отримати дану позицію файла з дескриптором %d"
7770
7771 #: ../src/common/fontmap.cpp:326
7772 msgid "can't load any font, aborting"
7773 msgstr "неможливо завантажити жодного шрифту, зупинка"
7774
7775 #: ../src/common/ffile.cpp:64 ../src/common/file.cpp:265
7776 #, c-format
7777 msgid "can't open file '%s'"
7778 msgstr "Не вдалося відкрити файл «%s»"
7779
7780 #: ../src/common/fileconf.cpp:352
7781 #, c-format
7782 msgid "can't open global configuration file '%s'."
7783 msgstr "Не вдалося відкрити загальний файл налаштувань «%s»."
7784
7785 #: ../src/common/fileconf.cpp:368
7786 #, c-format
7787 msgid "can't open user configuration file '%s'."
7788 msgstr "Не вдалося відкрити файл налаштувань «%s»."
7789
7790 #: ../src/common/fileconf.cpp:1018
7791 msgid "can't open user configuration file."
7792 msgstr "Не вдалося відкрити файл налаштувань."
7793
7794 #: ../src/common/zipstrm.cpp:528
7795 msgid "can't re-initialize zlib deflate stream"
7796 msgstr "неможливо переініціювати потік стискання zlib"
7797
7798 #: ../src/common/zipstrm.cpp:553
7799 msgid "can't re-initialize zlib inflate stream"
7800 msgstr "неможливо переініціювати потік розпакування zlib"
7801
7802 #: ../src/common/file.cpp:335
7803 #, c-format
7804 msgid "can't read from file descriptor %d"
7805 msgstr "помилка читання файла з дескриптором %d"
7806
7807 #: ../src/common/file.cpp:600
7808 #, c-format
7809 msgid "can't remove file '%s'"
7810 msgstr "помилка вилучення файла «%s»"
7811
7812 #: ../src/common/file.cpp:617
7813 #, c-format
7814 msgid "can't remove temporary file '%s'"
7815 msgstr "помилка вилучення тимчасового файла «%s»"
7816
7817 #: ../src/msw/wince/filefnwce.cpp:185 ../src/common/file.cpp:425
7818 #, c-format
7819 msgid "can't seek on file descriptor %d"
7820 msgstr "Не вдалося пересунутись у файлі з дескриптором %d"
7821
7822 #: ../src/common/textfile.cpp:300
7823 #, c-format
7824 msgid "can't write buffer '%s' to disk."
7825 msgstr "неможливо записати буфер «%s» на диск."
7826
7827 #: ../src/common/file.cpp:351
7828 #, c-format
7829 msgid "can't write to file descriptor %d"
7830 msgstr "Не вдалося записати в файл з дескриптором %d"
7831
7832 #: ../src/common/fileconf.cpp:1032
7833 msgid "can't write user configuration file."
7834 msgstr "Не вдалося записати файл налаштувань."
7835
7836 #: ../src/html/chm.cpp:346
7837 msgid "checksum error"
7838 msgstr "помилка у контрольній сумі"
7839
7840 #: ../src/common/tarstrm.cpp:821
7841 msgid "checksum failure reading tar header block"
7842 msgstr "помилка під час перевірки контрольної суми у заголовку tar"
7843
7844 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:202
7845 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:227
7846 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:250
7847 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:275
7848 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:316
7849 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:341
7850 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:364
7851 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:389
7852 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:280
7853 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:310
7854 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:340
7855 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:370
7856 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:424
7857 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:454
7858 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:484
7859 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:514
7860 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:336
7861 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:370
7862 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:397
7863 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:424
7864 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:451
7865 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:478
7866 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:552
7867 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:587
7868 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:622
7869 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:657
7870 msgid "cm"
7871 msgstr "см"
7872
7873 #: ../src/html/chm.cpp:348
7874 msgid "compression error"
7875 msgstr "помилка стиснення"
7876
7877 #: ../src/common/regex.cpp:240
7878 msgid "conversion to 8-bit encoding failed"
7879 msgstr "перетворення у 8-бітове кодування зазнало невдачі"
7880
7881 #: ../src/common/accelcmn.cpp:183
7882 msgid "ctrl"
7883 msgstr "ctrl"
7884
7885 #: ../src/common/cmdline.cpp:1316
7886 msgid "date"
7887 msgstr "дата"
7888
7889 #: ../src/html/chm.cpp:350
7890 msgid "decompression error"
7891 msgstr "помилка розпакування"
7892
7893 #: ../src/common/fmapbase.cpp:821 ../src/richtext/richtextstyles.cpp:781
7894 msgid "default"
7895 msgstr "типовий"
7896
7897 #: ../src/common/cmdline.cpp:1312
7898 msgid "double"
7899 msgstr "double"
7900
7901 #: ../src/common/debugrpt.cpp:532
7902 msgid "dump of the process state (binary)"
7903 msgstr "дамп стану процесу (бінарний)"
7904
7905 #: ../src/common/datetimefmt.cpp:1937
7906 msgid "eighteenth"
7907 msgstr "вісімнадцятий"
7908
7909 #: ../src/common/datetimefmt.cpp:1927
7910 msgid "eighth"
7911 msgstr "восьмий"
7912
7913 #: ../src/common/datetimefmt.cpp:1930
7914 msgid "eleventh"
7915 msgstr "одинадцятий"
7916
7917 #: ../src/common/fileconf.cpp:1869
7918 #, c-format
7919 msgid "entry '%s' appears more than once in group '%s'"
7920 msgstr "поле «%s» з'являється більше одного разу в групі «%s»"
7921
7922 #: ../src/html/chm.cpp:344
7923 msgid "error in data format"
7924 msgstr "помилка в форматі даних"
7925
7926 #: ../src/msdos/utilsdos.cpp:414
7927 #, c-format
7928 msgid "error opening '%s'"
7929 msgstr "помилка під час відкриття «%s»"
7930
7931 #: ../src/html/chm.cpp:332
7932 msgid "error opening file"
7933 msgstr "помилка під час відкриття файла"
7934
7935 #: ../src/common/zipstrm.cpp:1577
7936 msgid "error reading zip central directory"
7937 msgstr "помилка під час читання центральної теки zip"
7938
7939 #: ../src/common/zipstrm.cpp:1668
7940 msgid "error reading zip local header"
7941 msgstr "помилка читання локального заголовка zip"
7942
7943 #: ../src/common/zipstrm.cpp:2397
7944 #, c-format
7945 msgid "error writing zip entry '%s': bad crc or length"
7946 msgstr ""
7947 "помилка запису елемента zip «%s»: помилкова контрольна сума або довжина"
7948
7949 #: ../src/common/ffile.cpp:171
7950 #, c-format
7951 msgid "failed to flush the file '%s'"
7952 msgstr "не вдалося скинути буфер файла «%s»."
7953
7954 #: ../src/common/datetimefmt.cpp:1934
7955 msgid "fifteenth"
7956 msgstr "п'ятнадцятий"
7957
7958 #: ../src/common/datetimefmt.cpp:1924
7959 msgid "fifth"
7960 msgstr "п'ятий"
7961
7962 #: ../src/common/fileconf.cpp:611
7963 #, c-format
7964 msgid "file '%s', line %d: '%s' ignored after group header."
7965 msgstr "файл «%s», рядок %d: «%s» проігноровано після заголовку групи."
7966
7967 #: ../src/common/fileconf.cpp:640
7968 #, c-format
7969 msgid "file '%s', line %d: '=' expected."
7970 msgstr "файл «%s», рядок %d: очікувалося '='."
7971
7972 #: ../src/common/fileconf.cpp:663
7973 #, c-format
7974 msgid "file '%s', line %d: key '%s' was first found at line %d."
7975 msgstr "файл «%s», рядок %d: ключ «%s» був вже знайдено у рядку %d."
7976
7977 #: ../src/common/fileconf.cpp:653
7978 #, c-format
7979 msgid "file '%s', line %d: value for immutable key '%s' ignored."
7980 msgstr "файл «%s», рядок %d: значення незмінного ключа «%s» проігноровано."
7981
7982 #: ../src/common/fileconf.cpp:575
7983 #, c-format
7984 msgid "file '%s': unexpected character %c at line %d."
7985 msgstr "файл «%s»: несподіваний символ %c у рядку %d."
7986
7987 #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:8301
7988 msgid "files"
7989 msgstr "файли"
7990
7991 #: ../src/common/datetimefmt.cpp:1920
7992 msgid "first"
7993 msgstr "перший"
7994
7995 #: ../src/html/helpwnd.cpp:1265
7996 msgid "font size"
7997 msgstr "Розмір шрифту:"
7998
7999 #: ../src/common/datetimefmt.cpp:1933
8000 msgid "fourteenth"
8001 msgstr "чотирнадцятий"
8002
8003 #: ../src/common/datetimefmt.cpp:1923
8004 msgid "fourth"
8005 msgstr "четвертий"
8006
8007 #: ../src/common/appbase.cpp:680
8008 msgid "generate verbose log messages"
8009 msgstr "генерувати багатослівні повідомлення"
8010
8011 #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:11844
8012 #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:11954
8013 msgid "image"
8014 msgstr "картинка"
8015
8016 #: ../src/common/tarstrm.cpp:797
8017 msgid "incomplete header block in tar"
8018 msgstr "блок заголовка у tar не повний"
8019
8020 #: ../src/common/xtixml.cpp:490
8021 msgid "incorrect event handler string, missing dot"
8022 msgstr "помилковий рядок обробника події, відсутня точка"
8023
8024 #: ../src/common/tarstrm.cpp:1382
8025 msgid "incorrect size given for tar entry"
8026 msgstr "некоректно задано розмір для елемента tar"
8027
8028 #: ../src/common/tarstrm.cpp:994
8029 msgid "invalid data in extended tar header"
8030 msgstr "некоректні дані у розширеному заголовку tar"
8031
8032 #: ../src/generic/logg.cpp:1051
8033 msgid "invalid message box return value"
8034 msgstr "з вікна повідомлення повернуто помилкове значення"
8035
8036 #: ../src/common/zipstrm.cpp:1446
8037 msgid "invalid zip file"
8038 msgstr "некоректний файл zip"
8039
8040 #: ../src/common/fontcmn.cpp:984
8041 msgid "italic"
8042 msgstr "курсив"
8043
8044 #: ../src/common/fontcmn.cpp:974
8045 msgid "light"
8046 msgstr "легкий"
8047
8048 #: ../src/common/intl.cpp:296
8049 #, c-format
8050 msgid "locale '%s' cannot be set."
8051 msgstr "локаль «%s» не може бути встановлена."
8052
8053 #: ../src/common/datetimefmt.cpp:2093
8054 msgid "midnight"
8055 msgstr "північ"
8056
8057 #: ../src/common/datetimefmt.cpp:1938
8058 msgid "nineteenth"
8059 msgstr "дев'ятнадцятий"
8060
8061 #: ../src/common/datetimefmt.cpp:1928
8062 msgid "ninth"
8063 msgstr "дев'ятий"
8064
8065 #: ../src/msw/dde.cpp:1120
8066 msgid "no DDE error."
8067 msgstr "немає помилки"
8068
8069 #: ../src/html/chm.cpp:328
8070 msgid "no error"
8071 msgstr "без помилок"
8072
8073 #: ../src/dfb/fontmgr.cpp:175
8074 #, c-format
8075 msgid "no fonts found in %s, using builtin font"
8076 msgstr "У %s записів шрифтів не знайдено, використовуємо вбудований шрифт"
8077
8078 #: ../src/html/helpdata.cpp:655
8079 msgid "noname"
8080 msgstr "без назви"
8081
8082 #: ../src/common/datetimefmt.cpp:2092
8083 msgid "noon"
8084 msgstr "південь"
8085
8086 #: ../src/richtext/richtextstyles.cpp:780
8087 msgid "normal"
8088 msgstr "звичайний"
8089
8090 #: ../src/gtk/print.cpp:1228 ../src/gtk/print.cpp:1333
8091 msgid "not implemented"
8092 msgstr "не реалізовано"
8093
8094 #: ../src/common/cmdline.cpp:1308
8095 msgid "num"
8096 msgstr "num"
8097
8098 #: ../src/common/xtixml.cpp:260
8099 msgid "objects cannot have XML Text Nodes"
8100 msgstr "об'єкти не повинні мати текстових вузлів XML"
8101
8102 #: ../src/html/chm.cpp:340
8103 msgid "out of memory"
8104 msgstr "нестача пам'яті"
8105
8106 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:337
8107 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:371
8108 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:398
8109 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:425
8110 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:452
8111 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:479
8112 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:553
8113 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:588
8114 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:623
8115 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:658
8116 msgid "percent"
8117 msgstr "відсоток"
8118
8119 #: ../src/common/debugrpt.cpp:508
8120 msgid "process context description"
8121 msgstr "опис контексту процесу"
8122
8123 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:187
8124 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:190
8125 msgid "pt"
8126 msgstr "пт"
8127
8128 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:201
8129 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:203
8130 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:204
8131 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:226
8132 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:228
8133 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:229
8134 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:249
8135 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:251
8136 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:252
8137 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:274
8138 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:276
8139 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:277
8140 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:315
8141 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:317
8142 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:318
8143 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:340
8144 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:342
8145 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:343
8146 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:363
8147 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:365
8148 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:366
8149 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:388
8150 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:390
8151 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:391
8152 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:279
8153 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:281
8154 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:282
8155 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:309
8156 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:311
8157 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:312
8158 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:339
8159 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:341
8160 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:342
8161 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:369
8162 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:371
8163 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:372
8164 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:423
8165 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:425
8166 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:426
8167 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:453
8168 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:455
8169 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:456
8170 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:483
8171 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:485
8172 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:486
8173 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:513
8174 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:515
8175 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:516
8176 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:335
8177 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:338
8178 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:339
8179 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:369
8180 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:372
8181 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:373
8182 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:396
8183 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:399
8184 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:400
8185 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:423
8186 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:426
8187 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:427
8188 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:450
8189 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:453
8190 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:454
8191 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:477
8192 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:480
8193 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:481
8194 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:551
8195 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:554
8196 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:555
8197 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:586
8198 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:589
8199 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:590
8200 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:621
8201 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:624
8202 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:625
8203 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:656
8204 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:659
8205 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:660
8206 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:188
8207 msgid "px"
8208 msgstr "пк"
8209
8210 #: ../src/common/accelcmn.cpp:189
8211 msgid "rawctrl"
8212 msgstr "rawctrl"
8213
8214 #: ../src/html/chm.cpp:334
8215 msgid "read error"
8216 msgstr "помилка читання"
8217
8218 #: ../src/common/zipstrm.cpp:1883
8219 #, c-format
8220 msgid "reading zip stream (entry %s): bad crc"
8221 msgstr "читання потоку zip (елемент %s): помилкова контрольна сума"
8222
8223 #: ../src/common/zipstrm.cpp:1878
8224 #, c-format
8225 msgid "reading zip stream (entry %s): bad length"
8226 msgstr "читання потоку zip (елемент %s): помилкова довжина"
8227
8228 #: ../src/msw/dde.cpp:1163
8229 msgid "reentrancy problem."
8230 msgstr "проблема з повторним входом."
8231
8232 #: ../src/common/datetimefmt.cpp:1921
8233 msgid "second"
8234 msgstr "другий"
8235
8236 #: ../src/html/chm.cpp:338
8237 msgid "seek error"
8238 msgstr "помилка пошуку"
8239
8240 #: ../src/common/datetimefmt.cpp:1936
8241 msgid "seventeenth"
8242 msgstr "сімнадцятий"
8243
8244 #: ../src/common/datetimefmt.cpp:1926
8245 msgid "seventh"
8246 msgstr "сьомий"
8247
8248 #: ../src/common/accelcmn.cpp:187
8249 msgid "shift"
8250 msgstr "shift"
8251
8252 #: ../src/common/appbase.cpp:670
8253 msgid "show this help message"
8254 msgstr "показати цю підказку"
8255
8256 #: ../src/common/datetimefmt.cpp:1935
8257 msgid "sixteenth"
8258 msgstr "шістнадцятий"
8259
8260 #: ../src/common/datetimefmt.cpp:1925
8261 msgid "sixth"
8262 msgstr "шостий"
8263
8264 #: ../src/common/appcmn.cpp:207
8265 msgid "specify display mode to use (e.g. 640x480-16)"
8266 msgstr "задайте режим дисплею (напр. 640x480-16)"
8267
8268 #: ../src/common/appcmn.cpp:193
8269 msgid "specify the theme to use"
8270 msgstr "задайте мотив"
8271
8272 #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:8815
8273 msgid "standard/circle"
8274 msgstr "стандартний/коло"
8275
8276 #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:8816
8277 msgid "standard/circle-outline"
8278 msgstr "стандартний/круговий контур"
8279
8280 #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:8818
8281 msgid "standard/diamond"
8282 msgstr "стандартний/ромб"
8283
8284 #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:8817
8285 msgid "standard/square"
8286 msgstr "стандартний/квадрат"
8287
8288 #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:8819
8289 msgid "standard/triangle"
8290 msgstr "стандартний/трикутник"
8291
8292 #: ../src/common/zipstrm.cpp:1783
8293 msgid "stored file length not in Zip header"
8294 msgstr "довжина запакованого файл не у заголовку Zip"
8295
8296 #: ../src/common/cmdline.cpp:1304
8297 msgid "str"
8298 msgstr "str"
8299
8300 #: ../src/common/fontcmn.cpp:795 ../src/common/fontcmn.cpp:970
8301 msgid "strikethrough"
8302 msgstr "перекреслення"
8303
8304 #: ../src/common/tarstrm.cpp:1004 ../src/common/tarstrm.cpp:1026
8305 #: ../src/common/tarstrm.cpp:1508 ../src/common/tarstrm.cpp:1530
8306 msgid "tar entry not open"
8307 msgstr "елемент tar не відкрито"
8308
8309 #: ../src/common/datetimefmt.cpp:1929
8310 msgid "tenth"
8311 msgstr "десятий"
8312
8313 #: ../src/msw/dde.cpp:1127
8314 msgid "the response to the transaction caused the DDE_FBUSY bit to be set."
8315 msgstr "відповідь на дію викликала встановлення біта DDE_FBUSY."
8316
8317 #: ../src/common/datetimefmt.cpp:1922
8318 msgid "third"
8319 msgstr "третій"
8320
8321 #: ../src/common/datetimefmt.cpp:1932
8322 msgid "thirteenth"
8323 msgstr "тринадцятий"
8324
8325 #: ../src/common/datetimefmt.cpp:1726
8326 msgid "today"
8327 msgstr "сьогодні"
8328
8329 #: ../src/common/datetimefmt.cpp:1728
8330 msgid "tomorrow"
8331 msgstr "завтра"
8332
8333 #: ../src/common/fileconf.cpp:1980
8334 #, c-format
8335 msgid "trailing backslash ignored in '%s'"
8336 msgstr "у «%s» проігноровано кінцеву похилу риску"
8337
8338 #: ../src/gtk/aboutdlg.cpp:219
8339 msgid "translator-credits"
8340 msgstr "подяки перекладачам"
8341
8342 #: ../src/common/datetimefmt.cpp:1931
8343 msgid "twelfth"
8344 msgstr "дванадцятий"
8345
8346 #: ../src/common/datetimefmt.cpp:1939
8347 msgid "twentieth"
8348 msgstr "двадцятий"
8349
8350 #: ../src/common/fontcmn.cpp:790 ../src/common/fontcmn.cpp:966
8351 msgid "underlined"
8352 msgstr "підкреслене"
8353
8354 #: ../src/common/fileconf.cpp:2015
8355 #, c-format
8356 msgid "unexpected \" at position %d in '%s'."
8357 msgstr "несподіваний \" в позиції %d в «%s»."
8358
8359 #: ../src/common/tarstrm.cpp:1046
8360 msgid "unexpected end of file"
8361 msgstr "несподіваний кінець файла"
8362
8363 #: ../src/common/tarstrm.cpp:372 ../src/common/tarstrm.cpp:395
8364 #: ../src/common/tarstrm.cpp:426 ../src/generic/progdlgg.cpp:400
8365 msgid "unknown"
8366 msgstr "невідомий"
8367
8368 #: ../src/common/xtixml.cpp:254
8369 #, c-format
8370 msgid "unknown class %s"
8371 msgstr "невідомий клас %s"
8372
8373 #: ../src/common/regex.cpp:262 ../src/html/chm.cpp:352
8374 msgid "unknown error"
8375 msgstr "Невідома помилка"
8376
8377 #: ../src/msw/dialup.cpp:491
8378 #, c-format
8379 msgid "unknown error (error code %08x)."
8380 msgstr "Невідома помилка (код помилки %08x)"
8381
8382 #: ../src/msw/wince/filefnwce.cpp:167
8383 msgid "unknown seek origin"
8384 msgstr "невідомий відлік пошуку"
8385
8386 #: ../src/common/fmapbase.cpp:835
8387 #, c-format
8388 msgid "unknown-%d"
8389 msgstr "невідомий-%d"
8390
8391 #: ../src/common/docview.cpp:508
8392 msgid "unnamed"
8393 msgstr "безіменний"
8394
8395 #: ../src/common/docview.cpp:1602
8396 #, c-format
8397 msgid "unnamed%d"
8398 msgstr "безіменний%d"
8399
8400 #: ../src/common/zipstrm.cpp:1797 ../src/common/zipstrm.cpp:2185
8401 msgid "unsupported Zip compression method"
8402 msgstr "непідтримуваний метод стиснення Zip"
8403
8404 #: ../src/common/translation.cpp:1885
8405 #, c-format
8406 msgid "using catalog '%s' from '%s'."
8407 msgstr "використовується каталог «%s» з «%s»."
8408
8409 #: ../src/html/chm.cpp:336
8410 msgid "write error"
8411 msgstr "помилка запису"
8412
8413 #: ../src/common/time.cpp:319
8414 msgid "wxGetTimeOfDay failed."
8415 msgstr "помилка wxGetTimeOfDay."
8416
8417 #: ../src/gtk/print.cpp:997
8418 msgid "wxPrintout::GetPageInfo gives a null maxPage."
8419 msgstr "wxPrintout::GetPageInfo надано значення null для maxPage."
8420
8421 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1304
8422 msgid "wxWidget control pointer is not a data view pointer"
8423 msgstr "Вказівник елемента керування wxWidget не є вказівником перегляду даних"
8424
8425 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:908
8426 msgid "wxWidget's control not initialized."
8427 msgstr "Керування wxWidget не ініціалізовано."
8428
8429 #: ../src/motif/app.cpp:246
8430 #, c-format
8431 msgid "wxWidgets could not open display for '%s': exiting."
8432 msgstr "wxWidgets не зміг відкрити дисплей для «%s»: виходжу."
8433
8434 #: ../src/x11/app.cpp:165
8435 msgid "wxWidgets could not open display. Exiting."
8436 msgstr "wxWidgets не вдалося відкрити дисплей. Завершення роботи."
8437
8438 #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:435
8439 msgid "xxxx"
8440 msgstr "xxxx"
8441
8442 #: ../src/common/datetimefmt.cpp:1727
8443 msgid "yesterday"
8444 msgstr "вчора"
8445
8446 #: ../src/common/zstream.cpp:252 ../src/common/zstream.cpp:427
8447 #, c-format
8448 msgid "zlib error %d"
8449 msgstr "помилка zlib %d"
8450
8451 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:302
8452 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:497
8453 msgid "~"
8454 msgstr "~"
8455
8456 #~ msgid "'"
8457 #~ msgstr "'"
8458
8459 #~ msgid "1"
8460 #~ msgstr "1"
8461
8462 #~ msgid "10"
8463 #~ msgstr "10"
8464
8465 #~ msgid "3"
8466 #~ msgstr "3"
8467
8468 #~ msgid "4"
8469 #~ msgstr "4"
8470
8471 #~ msgid "5"
8472 #~ msgstr "5"
8473
8474 #~ msgid "6"
8475 #~ msgstr "6"
8476
8477 #~ msgid "7"
8478 #~ msgstr "7"
8479
8480 #~ msgid "8"
8481 #~ msgstr "8"
8482
8483 #~ msgid "9"
8484 #~ msgstr "9"
8485
8486 #~ msgid "Can't monitor non-existent path \"%s\" for changes."
8487 #~ msgstr ""
8488 #~ "Спостереження за змінами у каталозі «%s», якого не існує, неможливе."
8489
8490 #~ msgid "File system containing watched object was unmounted"
8491 #~ msgstr ""
8492 #~ "Файлову систему, на якій зберігається об’єкт спостереження, було "
8493 #~ "демонтовано"
8494
8495 #~ msgid "&Preview..."
8496 #~ msgstr "П&ереглянути…"
8497
8498 #~ msgid "Enable vertical offset."
8499 #~ msgstr "Увімкнути вертикальний відступ."
8500
8501 #~ msgid "Preview..."
8502 #~ msgstr "Перегляд…"
8503
8504 #~ msgid "The vertical offset relative to the paragraph."
8505 #~ msgstr "Вертикальний відступ відносно абзацу."
8506
8507 #~ msgid "Units for the object offset."
8508 #~ msgstr "Одиниці виміру відступу об’єкта."
8509
8510 #~ msgid "Vertical &Offset:"
8511 #~ msgstr "&Вертикальний відступ:"
8512
8513 #~ msgid "&Save..."
8514 #~ msgstr "&Зберегти…"
8515
8516 #~ msgid "About "
8517 #~ msgstr "Про програму "
8518
8519 #~ msgid "All files (*.*)|*"
8520 #~ msgstr "Всі файли (*.*)|*"
8521
8522 #~ msgid "Cannot initialize SciTech MGL!"
8523 #~ msgstr "Не вдалося ініціювати SciTech MGL!"
8524
8525 #~ msgid "Cannot initialize display."
8526 #~ msgstr "Не вдалося ініціювати дисплей."
8527
8528 #~ msgid "Cannot start thread: error writing TLS"
8529 #~ msgstr "Не вдалося стартувати нитку: помилка запису TLS"
8530
8531 #~ msgid "Close\tAlt-F4"
8532 #~ msgstr "Закрити\tAlt-F4"
8533
8534 #~ msgid "Couldn't create cursor."
8535 #~ msgstr "Не вдалося створити курсор"
8536
8537 #~ msgid "Directory '%s' doesn't exist!"
8538 #~ msgstr "Каталог «%s» не існує!"
8539
8540 #~ msgid "File %s does not exist."
8541 #~ msgstr "Файл %s не присутній."
8542
8543 #~ msgid "Mode %ix%i-%i not available."
8544 #~ msgstr "Режим %ix%i-%i не працює."
8545
8546 #~ msgid "Paper Size"
8547 #~ msgstr "Розмір паперу"
8548
8549 #~ msgid "%.*f GB"
8550 #~ msgstr "%.*f ГБ"
8551
8552 #~ msgid "%.*f MB"
8553 #~ msgstr "%.*f МБ"
8554
8555 #~ msgid "%.*f TB"
8556 #~ msgstr "%.*f ТБ"
8557
8558 #~ msgid "%.*f kB"
8559 #~ msgstr "%.*f КБ"
8560
8561 #~ msgid "%s"
8562 #~ msgstr "%s"
8563
8564 #~ msgid "%s B"
8565 #~ msgstr "%s Б"
8566
8567 #~ msgid "&Goto..."
8568 #~ msgstr "Перейти..."
8569
8570 #~ msgid "<<"
8571 #~ msgstr "<<"
8572
8573 #~ msgid ">>"
8574 #~ msgstr ">>"
8575
8576 #~ msgid ">>|"
8577 #~ msgstr ">>|"
8578
8579 #~ msgid "Added item is invalid."
8580 #~ msgstr "Доданий пункт є некоректним."
8581
8582 #~ msgid "Archive doesnt contain #SYSTEM file"
8583 #~ msgstr "Архів не містить файла #SYSTEM"
8584
8585 #~ msgid "BIG5"
8586 #~ msgstr "BIG5"
8587
8588 #~ msgid "Can't check image format of file '%s': file does not exist."
8589 #~ msgstr "Не можу перевірити формат зображення файла «%s»: файла не існує."
8590
8591 #~ msgid "Can't load image from file '%s': file does not exist."
8592 #~ msgstr "Не можу завантажити зображення з файла «%s»: файла не існує."
8593
8594 #~ msgid "Cannot convert dialog units: dialog unknown."
8595 #~ msgstr "Не можу перетворити одиниці діалогу: невідомий діалог"
8596
8597 #~ msgid "Cannot convert from the charset '%s'!"
8598 #~ msgstr "Не вдалося перетворити з кодування «%s»!"
8599
8600 #~ msgid "Cannot find container for unknown control '%s'."
8601 #~ msgstr "Не вдалося знайти контейнер для невідомого контрола «%s»."
8602
8603 #~ msgid "Cannot find font node '%s'."
8604 #~ msgstr "Не вдалося знайти вузол шрифту «%s»."
8605
8606 #~ msgid "Cannot open file '%s'."
8607 #~ msgstr "Не вдалося відкрити файл «%s»."
8608
8609 #~ msgid "Cannot parse coordinates from '%s'."
8610 #~ msgstr "Не вдалося обробити координати з %s"
8611
8612 #~ msgid "Cannot parse dimension from '%s'."
8613 #~ msgstr "Не вдалося обробити розміри з «%s»"
8614
8615 #~ msgid "Cant create the thread event queue"
8616 #~ msgstr "Не вдалося створити чергу подій нитки"
8617
8618 #~ msgid "Changed item is invalid."
8619 #~ msgstr "Змінений пункт є некоректним."
8620
8621 #~ msgid "Click to cancel this window."
8622 #~ msgstr "Клацніть, щоб закрити це вікно."
8623
8624 #~ msgid "Click to confirm your selection."
8625 #~ msgstr "Клацніть, щоб підтвердити ваш вибір."
8626
8627 #~ msgid "Column does not have a renderer."
8628 #~ msgstr "Не визначено обробника для стовпчика."
8629
8630 #~ msgid "Column pointer must not be NULL."
8631 #~ msgstr "Вказівник стовпчика не повинен дорівнювати NULL."
8632
8633 #~ msgid "Column's model column has no equivalent in the associated model."
8634 #~ msgstr "Не вдалося виявити еквівалент моделі стовпчика у пов’язаній моделі."
8635
8636 #~ msgid "Control is wrongly initialized."
8637 #~ msgstr "Помилкова ініціалізація інструменту керування."
8638
8639 #~ msgid "Could not add column to internal structures."
8640 #~ msgstr "Не вдалося додати стовпчик до вбудованих структур."
8641
8642 #~ msgid "Could not unlock mutex"
8643 #~ msgstr "Не вдалося відімкнути семафор"
8644
8645 #~ msgid "Data view control is not correctly initialized"
8646 #~ msgstr "Інструмент керування переглядом даних ініціалізовано з помилкою"
8647
8648 #~ msgid "Elapsed time:"
8649 #~ msgstr "Минуло часу:"
8650
8651 #~ msgid "Error while waiting on semaphore"
8652 #~ msgstr "Помилка під час очікування семафору"
8653
8654 #~ msgid "Estimated time:"
8655 #~ msgstr "Оцінка часу:"
8656
8657 #~ msgid "Failed to connect to session manager: %s"
8658 #~ msgstr "Не вдалося з’єднатися інструментом керування сеансів: %s"
8659
8660 #~ msgid "Failed to create a status bar."
8661 #~ msgstr "Помилка створення рядка стану."
8662
8663 #~ msgid "Failed to register OpenGL window class."
8664 #~ msgstr "Не вдалося зареєструвати клас вікон OpenGL."
8665
8666 #~ msgid "Fatal error"
8667 #~ msgstr "Критична помилка"
8668
8669 #~ msgid "Fatal error: "
8670 #~ msgstr "Критична помилка: "
8671
8672 #~ msgid "GB-2312"
8673 #~ msgstr "GB-2312"
8674
8675 #~ msgid "Go forward to the next HTML page"
8676 #~ msgstr "Перейти до наступної сторінки HTML"
8677
8678 #~ msgid "Goto Page"
8679 #~ msgstr "Іти на сторінку"
8680
8681 #~ msgid ""
8682 #~ "HTML pagination algorithm generated more than the allowed maximum number "
8683 #~ "of pages and it can't continue any longer!"
8684 #~ msgstr ""
8685 #~ "Алгоритм розбиття на сторінки HTML виробив кількість сторінок, більшу за "
8686 #~ "максимальну дозволену, він не може продовжувати далі!"
8687
8688 #~ msgid "Help : %s"
8689 #~ msgstr "Довідка: %s"
8690
8691 #~ msgid "I64"
8692 #~ msgstr "I64"
8693
8694 #~ msgid "Internal error, illegal wxCustomTypeInfo"
8695 #~ msgstr "Внутрішня помилка, некоректна wxCustomTypeInfo"
8696
8697 #~ msgid "Invalid XRC resource '%s': doesn't have root node 'resource'."
8698 #~ msgstr "Неправильний ресурс XRC «%s»: немає коріння дерева 'ресурсу'."
8699
8700 #~ msgid "No handler found for XML node '%s', class '%s'!"
8701 #~ msgstr "Не знайдено обробника на XML листок «%s», клас «%s»!"
8702
8703 #~ msgid "No image handler for type %ld defined."
8704 #~ msgstr "Не визначено обробника для типу картинок %ld."
8705
8706 #~ msgid "No model associated with control."
8707 #~ msgstr "З цим елементом керування не пов’язано моделі."
8708
8709 #~ msgid "Owner not initialized."
8710 #~ msgstr "Не вдалося ініціювати власника."
8711
8712 #~ msgid "Passed item is invalid."
8713 #~ msgstr "Переданий пункт є некоректним."
8714
8715 #~ msgid "Passing a already registered object to SetObjectName"
8716 #~ msgstr "Передача вже зареєстрованого об'єкта до SetObjectName"
8717
8718 #~ msgid "Preparing help window..."
8719 #~ msgstr "Підготовка вікна довідки..."
8720
8721 #~ msgid "Program aborted."
8722 #~ msgstr "Програму зупинено."
8723
8724 #~ msgid "Referenced object node with ref=\"%s\" not found!"
8725 #~ msgstr "Загаданий об'єкт листку з згадкою=«%s» не знайдений!"
8726
8727 #~ msgid "Remaining time:"
8728 #~ msgstr "Час, що залишився:"
8729
8730 #~ msgid "Resource files must have same version number!"
8731 #~ msgstr "Файли ресурсів повинні мати однаковий номер версії!"
8732
8733 #~ msgid "SHIFT-JIS"
8734 #~ msgstr "SHIFT-JIS"
8735
8736 #~ msgid "Search!"
8737 #~ msgstr "Пошук!"
8738
8739 #~ msgid "Sorry, could not open this file for saving."
8740 #~ msgstr "Цей файл не може бути відкритий для запису."
8741
8742 #~ msgid "Sorry, could not save this file."
8743 #~ msgstr "Не вдалося записати цей файл."
8744
8745 #~ msgid "Sorry, print preview needs a printer to be installed."
8746 #~ msgstr "Вибачте, для перегляду друку має бути встановлено друкарку."
8747
8748 #~ msgid "Status: "
8749 #~ msgstr "Статус: "
8750
8751 #~ msgid ""
8752 #~ "Streaming delegates for not already streamed objects not yet supported"
8753 #~ msgstr ""
8754 #~ "Streaming delegates для об'єктів, що ще не в потоці, ще не підтримується"
8755
8756 #~ msgid "Subclass '%s' not found for resource '%s', not subclassing!"
8757 #~ msgstr "Підклас «%s» не знайдений для ресурсу «%s», не успадковується!"
8758
8759 #~ msgid "Symbols"
8760 #~ msgstr "Символи"
8761
8762 #~ msgid "TIFF library error."
8763 #~ msgstr "Помилка бібліотеки TIFF."
8764
8765 #~ msgid "TIFF library warning."
8766 #~ msgstr "Попередження бібліотеки TIFF."
8767
8768 #~ msgid ""
8769 #~ "The file '%s' couldn't be opened.\n"
8770 #~ "It has been removed from the most recently used files list."
8771 #~ msgstr ""
8772 #~ "Файл «%s» неможливо відкрити.\n"
8773 #~ "Його було вилучено зі списку файлів, що нещодавно використовувалися."
8774
8775 #~ msgid "The path '%s' contains too many \"..\"!"
8776 #~ msgstr "Шлях «%s» має забагато «..»!"
8777
8778 #~ msgid "Trying to solve a NULL hostname: giving up"
8779 #~ msgstr "Спроба встановити назву вузла NULL: скасування"
8780
8781 #~ msgid "Unknown style flag "
8782 #~ msgstr "Невідомий стиль прапорця "
8783
8784 #~ msgid "Warning"
8785 #~ msgstr "Попередження"
8786
8787 #~ msgid "Windows 2000 (build %lu"
8788 #~ msgstr "Windows 2000 (build %lu"
8789
8790 #~ msgid "XRC resource '%s' (class '%s') not found!"
8791 #~ msgstr "Не знайдено XRC ресурсу «%s» (клас «%s»)!"
8792
8793 #~ msgid "XRC resource: Cannot create animation from '%s'."
8794 #~ msgstr "Ресурс XRC: Не вдалося створити анімацію з «%s»."
8795
8796 #~ msgid "XRC resource: Cannot create bitmap from '%s'."
8797 #~ msgstr "XRC ресурс: Не можу створити bitmap з «%s»"
8798
8799 #~ msgid ""
8800 #~ "XRC resource: Incorrect colour specification '%s' for attribute '%s'."
8801 #~ msgstr "XRC-ресурс: неправильно заданий колір «%s» для атрибута «%s»."
8802
8803 #~ msgid "[EMPTY]"
8804 #~ msgstr "[ПУСТО]"
8805
8806 #~ msgid "catalog file for domain '%s' not found."
8807 #~ msgstr "файл каталогу для домену «%s» не знайдений."
8808
8809 #~ msgid "delegate has no type info"
8810 #~ msgstr "delegate не містить інформації про тип"
8811
8812 #~ msgid "looking for catalog '%s' in path '%s'."
8813 #~ msgstr "Пошук каталогу «%s» у шляху «%s»."
8814
8815 #~ msgid "m_peer is not or incorrectly initialized"
8816 #~ msgstr "m_peer не ініціалізовано або ініціалізовано з помилкою"
8817
8818 #~ msgid "wxRichTextFontPage"
8819 #~ msgstr "wxRichTextFontPage"
8820
8821 #~ msgid "wxSearchEngine::LookFor must be called before scanning!"
8822 #~ msgstr "wxSearchEngine::LookFor слід викликати до сканування!"
8823
8824 #~ msgid "wxSocket: invalid signature in ReadMsg."
8825 #~ msgstr "wxSocket: недійсний підпис в ReadMsg."
8826
8827 #~ msgid "wxSocket: unknown event!."
8828 #~ msgstr "wxSocket: невідома подія!"
8829
8830 #~ msgid "|<<"
8831 #~ msgstr "|<<"