]> git.saurik.com Git - wxWidgets.git/blob - locale/pt.po
Fixed HTML list output
[wxWidgets.git] / locale / pt.po
1 # translation of wxstd.pt.po to Portuguese
2 # Copyright (C) 2007 wxWidgets Development Team
3 # This file is distributed under wxWindows licence.
4 #
5 # Mario Pereira <marionrpereira76@hotmail.com>, 2007.
6 # Antonio Cardoso Martins <digiplan.pt@gmail.com>, 2007.
7 # Carlos Gonçalves <mail@cgoncalves.info>, 2007.
8 #: ../src/stc/scintilla/src/ScintillaBase.cxx:424
9 #: ../src/stc/scintilla/src/ScintillaBase.cxx:429
10 msgid ""
11 msgstr ""
12 "Project-Id-Version: wxstd.pt\n"
13 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
14 "POT-Creation-Date: 2008-04-24 09:31+0200\n"
15 "PO-Revision-Date: 2007-09-20 21:59+0100\n"
16 "Last-Translator: Antonio Cardoso Martins <digiplan.pt@gmail.com>\n"
17 "Language-Team: Portuguese <opensuse-pt@opensuse.org>\n"
18 "MIME-Version: 1.0\n"
19 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
20 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
21 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
22 "X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
23
24 #: ../src/common/debugrpt.cpp:578
25 msgid ""
26 "\n"
27 "Please send this report to the program maintainer, thank you!\n"
28 msgstr ""
29 "\n"
30 "Envie este relatório ao programador, Obrigado!\n"
31
32 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:202
33 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:214 ../src/palmos/utils.cpp:265
34 msgid " "
35 msgstr " "
36
37 #: ../src/generic/dbgrptg.cpp:322
38 msgid " Thank you and we're sorry for the inconvenience!\n"
39 msgstr " Obrigado e desculpe o inconveniência!\n"
40
41 #: ../src/common/log.cpp:411
42 #, c-format
43 msgid " (error %ld: %s)"
44 msgstr " (erro %ld: %s)"
45
46 #: ../src/common/docview.cpp:1464
47 msgid " - "
48 msgstr " - "
49
50 #: ../src/richtext/richtextprint.cpp:549 ../src/html/htmprint.cpp:579
51 msgid " Preview"
52 msgstr " Antevisão"
53
54 #: ../src/common/fontcmn.cpp:620
55 msgid " bold"
56 msgstr " destacado"
57
58 #: ../src/common/fontcmn.cpp:636
59 msgid " italic"
60 msgstr " itálico"
61
62 #: ../src/common/fontcmn.cpp:616
63 msgid " light"
64 msgstr " leve"
65
66 #: ../src/common/paper.cpp:119
67 msgid "#10 Envelope, 4 1/8 x 9 1/2 in"
68 msgstr "Envelope #10, 4 1/8 x 9 1/2 pol."
69
70 #: ../src/common/paper.cpp:120
71 msgid "#11 Envelope, 4 1/2 x 10 3/8 in"
72 msgstr "Envelope #11, 4 1/2 x 10 3/8 pol."
73
74 #: ../src/common/paper.cpp:121
75 msgid "#12 Envelope, 4 3/4 x 11 in"
76 msgstr "Envelope #12, 4 3/4 x 11 pol."
77
78 #: ../src/common/paper.cpp:122
79 msgid "#14 Envelope, 5 x 11 1/2 in"
80 msgstr "Envelope #14, 5 x 11 1/2 pol."
81
82 #: ../src/common/paper.cpp:118
83 msgid "#9 Envelope, 3 7/8 x 8 7/8 in"
84 msgstr "Envelope #9, 3 7/8 x 8 7/8 pol."
85
86 #: ../src/common/filename.cpp:2368
87 #, c-format
88 msgid "%.*f GB"
89 msgstr "%.*f GB"
90
91 #: ../src/common/filename.cpp:2366
92 #, c-format
93 msgid "%.*f MB"
94 msgstr "%.*f MB"
95
96 #: ../src/common/filename.cpp:2370
97 #, c-format
98 msgid "%.*f TB"
99 msgstr "%.*f TB"
100
101 #: ../src/common/filename.cpp:2364
102 #, c-format
103 msgid "%.*f kB"
104 msgstr "%.*f kB"
105
106 #: ../src/html/helpwnd.cpp:1047 ../src/html/helpwnd.cpp:1049
107 #: ../src/html/helpwnd.cpp:1681 ../src/html/helpwnd.cpp:1719
108 #, c-format
109 msgid "%i of %i"
110 msgstr "%i de %i"
111
112 #: ../src/generic/filectrlg.cpp:314
113 #, c-format
114 msgid "%ld byte"
115 msgid_plural "%ld bytes"
116 msgstr[0] "%ld byte"
117 msgstr[1] "%ld bytes"
118
119 #: ../src/gtk/print.cpp:677
120 #, fuzzy, c-format
121 msgid "%s"
122 msgstr "%s B"
123
124 #: ../src/common/cmdline.cpp:922
125 #, c-format
126 msgid "%s (or %s)"
127 msgstr "%s (ou %s)"
128
129 #: ../src/common/filename.cpp:2362
130 #, c-format
131 msgid "%s B"
132 msgstr "%s B"
133
134 #: ../src/generic/logg.cpp:285
135 #, c-format
136 msgid "%s Error"
137 msgstr "%s Erro"
138
139 #: ../src/generic/logg.cpp:293
140 #, c-format
141 msgid "%s Information"
142 msgstr "%s Informação"
143
144 #: ../src/generic/logg.cpp:289
145 #, c-format
146 msgid "%s Warning"
147 msgstr "%s Aviso"
148
149 #: ../src/common/tarstrm.cpp:1311
150 #, c-format
151 msgid "%s did not fit the tar header for entry '%s'"
152 msgstr "%s não coube no cabeçalho tar para a entrada '%s'"
153
154 #: ../src/common/fldlgcmn.cpp:96
155 #, c-format
156 msgid "%s files (%s)|%s"
157 msgstr "%s ficheiros (%s)|%s"
158
159 #: ../src/common/msgout.cpp:209
160 #, c-format
161 msgid "%s message"
162 msgstr "%s mensagem"
163
164 #: ../src/common/stockitem.cpp:110 ../src/html/helpfrm.cpp:130
165 #: ../src/html/helpfrm.cpp:132
166 msgid "&About..."
167 msgstr "&Sobre..."
168
169 #: ../src/common/stockitem.cpp:160
170 msgid "&Actual Size"
171 msgstr "T&amanho Actual"
172
173 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:296
174 #, fuzzy
175 msgid "&After a paragraph:"
176 msgstr "Depois de um parágrafo:"
177
178 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:318
179 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:138
180 msgid "&Alignment"
181 msgstr "&Alinhamento"
182
183 #: ../src/common/stockitem.cpp:112
184 msgid "&Apply"
185 msgstr "&Aplicar"
186
187 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:237
188 msgid "&Apply Style"
189 msgstr "&Aplicar Estilo"
190
191 #: ../src/msw/mdi.cpp:171
192 msgid "&Arrange Icons"
193 msgstr "&Organizar Ícones"
194
195 #: ../src/common/stockitem.cpp:124
196 msgid "&Back"
197 msgstr "&Retroceder"
198
199 #: ../src/richtext/richtextstylepage.cpp:112
200 msgid "&Based on:"
201 msgstr "&Baseado em:"
202
203 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:284
204 #, fuzzy
205 msgid "&Before a paragraph:"
206 msgstr "Antes de um parágrafo:"
207
208 #: ../src/common/stockitem.cpp:113
209 msgid "&Bold"
210 msgstr "&Destacado"
211
212 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:209
213 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:157
214 msgid "&Bullet style:"
215 msgstr "Estilo do &Marcador:"
216
217 #: ../src/common/stockitem.cpp:114 ../src/generic/fontdlgg.cpp:472
218 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:491 ../src/generic/wizard.cpp:458
219 #: ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:564
220 msgid "&Cancel"
221 msgstr "&Cancelar"
222
223 #: ../src/msw/mdi.cpp:167
224 msgid "&Cascade"
225 msgstr "&Cascata"
226
227 #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:432
228 msgid "&Character code:"
229 msgstr "Código de &Caracter:"
230
231 #: ../src/common/stockitem.cpp:115
232 msgid "&Clear"
233 msgstr "&Limpar"
234
235 #: ../src/common/prntbase.cpp:1115 ../src/common/stockitem.cpp:116
236 #: ../src/html/helpfrm.cpp:127 ../src/generic/logg.cpp:539
237 msgid "&Close"
238 msgstr "&Fechar"
239
240 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:213
241 msgid "&Colour:"
242 msgstr "&Cor:"
243
244 #: ../src/common/stockitem.cpp:117 ../src/richtext/richtextctrl.cpp:2596
245 #: ../src/msw/textctrl.cpp:2152 ../src/mac/carbon/textctrl.cpp:1065
246 msgid "&Copy"
247 msgstr "&Copiar"
248
249 #: ../src/generic/hyperlinkg.cpp:150
250 #, fuzzy
251 msgid "&Copy URL"
252 msgstr "&Copiar"
253
254 #: ../src/generic/dbgrptg.cpp:330
255 msgid "&Debug report preview:"
256 msgstr "Antevisão do relatório de &depuração:"
257
258 #: ../src/common/stockitem.cpp:119 ../src/richtext/richtextctrl.cpp:2598
259 #: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:142 ../src/msw/textctrl.cpp:2154
260 #: ../src/mac/carbon/textctrl.cpp:1067
261 msgid "&Delete"
262 msgstr "&Apagar"
263
264 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:255
265 msgid "&Delete Style..."
266 msgstr "&Apagar Estilo..."
267
268 #: ../src/generic/logg.cpp:750
269 msgid "&Details"
270 msgstr "&Detalhes"
271
272 #: ../src/common/stockitem.cpp:125
273 msgid "&Down"
274 msgstr "&Baixo"
275
276 #: ../src/common/stockitem.cpp:120
277 msgid "&Edit"
278 msgstr "&Editar"
279
280 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:249
281 msgid "&Edit Style..."
282 msgstr "&Editar Estilo..."
283
284 #: ../src/common/stockitem.cpp:122 ../src/html/helpfrm.cpp:134
285 msgid "&File"
286 msgstr "&Ficheiro"
287
288 #: ../src/common/stockitem.cpp:121
289 msgid "&Find"
290 msgstr "&Procurar"
291
292 #: ../src/generic/wizard.cpp:660
293 msgid "&Finish"
294 msgstr "&Terminar"
295
296 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:373
297 msgid "&Font family:"
298 msgstr "Família de &fonte:"
299
300 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:193
301 msgid "&Font for Level..."
302 msgstr "&Fonte para Nível..."
303
304 #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:393
305 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:134
306 msgid "&Font:"
307 msgstr "&Fonte:"
308
309 #: ../src/common/stockitem.cpp:126
310 msgid "&Forward"
311 msgstr "&Avançar"
312
313 #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:444
314 msgid "&From:"
315 msgstr "&De:"
316
317 #: ../src/common/prntbase.cpp:1161
318 msgid "&Goto..."
319 msgstr "&Ir para..."
320
321 #: ../src/common/stockitem.cpp:128 ../src/html/helpfrm.cpp:135
322 #: ../src/generic/wizard.cpp:454 ../src/generic/wizard.cpp:461
323 #: ../src/mac/carbon/menu.cpp:772
324 msgid "&Help"
325 msgstr "&Ajuda"
326
327 #: ../src/common/stockitem.cpp:129
328 msgid "&Home"
329 msgstr "&Início"
330
331 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:371
332 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:194
333 msgid "&Indentation (tenths of a mm)"
334 msgstr "&Indentação (décimos de mm)"
335
336 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:355
337 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:177
338 msgid "&Indeterminate"
339 msgstr "&Indeterminado"
340
341 #: ../src/common/stockitem.cpp:131
342 msgid "&Index"
343 msgstr "&Índice"
344
345 #: ../src/common/stockitem.cpp:132
346 msgid "&Italic"
347 msgstr "&Itálico"
348
349 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:341
350 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:163
351 msgid "&Justified"
352 msgstr "&Justificado"
353
354 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:327
355 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:149
356 msgid "&Left"
357 msgstr "&Esquerda"
358
359 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:380
360 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:205
361 msgid "&Left:"
362 msgstr "&Esquerda:"
363
364 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:182
365 msgid "&List level:"
366 msgstr "&Lista de nível:"
367
368 #: ../src/generic/logg.cpp:540
369 msgid "&Log"
370 msgstr "&Registo"
371
372 #: ../src/univ/themes/win32.cpp:3734
373 msgid "&Move"
374 msgstr "&Mover"
375
376 #: ../src/common/stockitem.cpp:137 ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:136
377 msgid "&New"
378 msgstr "&Novo"
379
380 #: ../src/aui/tabmdi.cpp:108 ../src/generic/mdig.cpp:118
381 #: ../src/msw/mdi.cpp:172
382 msgid "&Next"
383 msgstr "&Próximo"
384
385 #: ../src/generic/wizard.cpp:457 ../src/generic/wizard.cpp:658
386 msgid "&Next >"
387 msgstr "&Próximo >"
388
389 #: ../src/generic/tipdlg.cpp:274
390 msgid "&Next Tip"
391 msgstr "&Próxima Dica"
392
393 #: ../src/richtext/richtextstylepage.cpp:122
394 msgid "&Next style:"
395 msgstr "&Próximo estilo:"
396
397 #: ../src/common/stockitem.cpp:138
398 msgid "&No"
399 msgstr "&Não"
400
401 #: ../src/generic/dbgrptg.cpp:352
402 msgid "&Notes:"
403 msgstr "&Notas:"
404
405 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:262
406 msgid "&Number:"
407 msgstr "&Número:"
408
409 #: ../src/common/stockitem.cpp:139 ../src/generic/fontdlgg.cpp:477
410 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:484 ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:570
411 msgid "&OK"
412 msgstr "&OK"
413
414 #: ../src/common/stockitem.cpp:140 ../src/html/helpfrm.cpp:125
415 msgid "&Open..."
416 msgstr "&Abrir..."
417
418 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:241
419 #, fuzzy
420 msgid "&Outline level:"
421 msgstr "&Lista de nível:"
422
423 #: ../src/common/stockitem.cpp:141 ../src/richtext/richtextctrl.cpp:2597
424 #: ../src/msw/textctrl.cpp:2153 ../src/mac/carbon/textctrl.cpp:1066
425 msgid "&Paste"
426 msgstr "&Colar"
427
428 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:424
429 msgid "&Point size:"
430 msgstr "Tamanho do &ponto:"
431
432 #: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:113
433 msgid "&Position (tenths of a mm):"
434 msgstr "&Posição (décimos de mm):"
435
436 #: ../src/common/stockitem.cpp:142
437 msgid "&Preferences"
438 msgstr "&Preferências"
439
440 #: ../src/aui/tabmdi.cpp:109 ../src/generic/mdig.cpp:119
441 #: ../src/msw/mdi.cpp:173
442 msgid "&Previous"
443 msgstr "&Anterior"
444
445 #: ../src/common/prntbase.cpp:1120 ../src/common/stockitem.cpp:143
446 msgid "&Print..."
447 msgstr "&Imprimir..."
448
449 #: ../src/common/stockitem.cpp:145
450 msgid "&Properties"
451 msgstr "&Propriedades"
452
453 #: ../src/common/stockitem.cpp:146
454 msgid "&Quit"
455 msgstr "&Desistir"
456
457 #: ../src/common/cmdproc.cpp:288 ../src/common/cmdproc.cpp:295
458 #: ../src/common/stockitem.cpp:147 ../src/richtext/richtextctrl.cpp:2593
459 #: ../src/msw/textctrl.cpp:2149 ../src/mac/carbon/textctrl.cpp:1062
460 msgid "&Redo"
461 msgstr "&Refazer"
462
463 #: ../src/common/cmdproc.cpp:284 ../src/common/cmdproc.cpp:304
464 msgid "&Redo "
465 msgstr "&Refazer "
466
467 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:243
468 msgid "&Rename Style..."
469 msgstr "&Renomear Estilo..."
470
471 #: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:180
472 msgid "&Replace"
473 msgstr "&Substituir"
474
475 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:273
476 msgid "&Restart numbering"
477 msgstr "&Recomeçar numeração"
478
479 #: ../src/univ/themes/win32.cpp:3733
480 msgid "&Restore"
481 msgstr "&Restaurar"
482
483 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:334
484 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:156
485 msgid "&Right"
486 msgstr "Di&reita"
487
488 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:402
489 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:229
490 msgid "&Right:"
491 msgstr "Di&reita:"
492
493 #: ../src/common/stockitem.cpp:151
494 msgid "&Save"
495 msgstr "&Guardar"
496
497 #: ../src/generic/logg.cpp:535
498 msgid "&Save..."
499 msgstr "&Guardar..."
500
501 #: ../src/generic/tipdlg.cpp:268
502 msgid "&Show tips at startup"
503 msgstr "&Mostrar dicas no inicio"
504
505 #: ../src/univ/themes/win32.cpp:3736
506 msgid "&Size"
507 msgstr "&Tamanho"
508
509 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:152
510 msgid "&Size:"
511 msgstr "&Tamanho:"
512
513 #: ../src/generic/progdlgg.cpp:246
514 #, fuzzy
515 msgid "&Skip"
516 msgstr "Saltar"
517
518 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:422
519 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:272
520 msgid "&Spacing (tenths of a mm)"
521 msgstr "E&spaçamento (décimos de mm)"
522
523 #: ../src/common/stockitem.cpp:154
524 msgid "&Stop"
525 msgstr "&Parar"
526
527 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:225
528 msgid "&Strikethrough"
529 msgstr ""
530
531 #: ../src/richtext/richtextstylepage.cpp:103 ../src/generic/fontdlgg.cpp:384
532 msgid "&Style:"
533 msgstr "E&stilo:"
534
535 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:190
536 msgid "&Styles:"
537 msgstr "E&stilos:"
538
539 #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:406
540 msgid "&Subset:"
541 msgstr "&Subconjunto:"
542
543 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:267
544 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:217
545 msgid "&Symbol:"
546 msgstr "&Símbolo:"
547
548 #: ../src/common/stockitem.cpp:156 ../src/generic/fontdlgg.cpp:446
549 msgid "&Underline"
550 msgstr "S&ublinhado"
551
552 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:200
553 msgid "&Underlining:"
554 msgstr "S&ublinhar:"
555
556 #: ../src/common/cmdproc.cpp:266 ../src/common/stockitem.cpp:157
557 #: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:2592 ../src/msw/textctrl.cpp:2148
558 #: ../src/mac/carbon/textctrl.cpp:1061
559 msgid "&Undo"
560 msgstr "&Desfazer"
561
562 #: ../src/common/cmdproc.cpp:260
563 msgid "&Undo "
564 msgstr "&Desfazer "
565
566 #: ../src/common/stockitem.cpp:158
567 msgid "&Unindent"
568 msgstr "&Desindentar"
569
570 #: ../src/common/stockitem.cpp:127
571 msgid "&Up"
572 msgstr "&Cima"
573
574 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:395
575 msgid "&Weight:"
576 msgstr "&Peso:"
577
578 #: ../src/aui/tabmdi.cpp:301 ../src/aui/tabmdi.cpp:317
579 #: ../src/aui/tabmdi.cpp:319 ../src/generic/mdig.cpp:298
580 #: ../src/generic/mdig.cpp:314 ../src/generic/mdig.cpp:318
581 #: ../src/msw/mdi.cpp:1429 ../src/msw/mdi.cpp:1437 ../src/msw/mdi.cpp:1467
582 msgid "&Window"
583 msgstr "&Janela"
584
585 #: ../src/common/stockitem.cpp:159
586 msgid "&Yes"
587 msgstr "&Sim"
588
589 #: ../src/common/config.cpp:482 ../src/msw/regconf.cpp:259
590 #, c-format
591 msgid "'%s' has extra '..', ignored."
592 msgstr "'%s' tem extra '..', ignorado."
593
594 #: ../src/common/valtext.cpp:147 ../src/common/valtext.cpp:177
595 #: ../src/common/valtext.cpp:183
596 #, c-format
597 msgid "'%s' is invalid"
598 msgstr "'%s' é inválido"
599
600 #: ../src/common/cmdline.cpp:820 ../src/common/cmdline.cpp:838
601 #, c-format
602 msgid "'%s' is not a correct numeric value for option '%s'."
603 msgstr "'%s' não é um valor numérico correcto para a opção '%s'."
604
605 #: ../src/common/intl.cpp:1283
606 #, c-format
607 msgid "'%s' is not a valid message catalog."
608 msgstr "'%s' não é uma mensagem válida do catálogo."
609
610 #: ../src/common/textbuf.cpp:245
611 #, c-format
612 msgid "'%s' is probably a binary buffer."
613 msgstr "'%s' é capaz de ser um buffer binário."
614
615 #: ../src/common/valtext.cpp:172
616 #, c-format
617 msgid "'%s' should be numeric."
618 msgstr "'%s' deve ser numérico."
619
620 #: ../src/common/valtext.cpp:154
621 #, c-format
622 msgid "'%s' should only contain ASCII characters."
623 msgstr "'%s' apenas deve conter caracteres ASCII."
624
625 #: ../src/common/valtext.cpp:160
626 #, c-format
627 msgid "'%s' should only contain alphabetic characters."
628 msgstr "'%s' deve apenas conter caracteres alfabéticos."
629
630 #: ../src/common/valtext.cpp:166
631 #, c-format
632 msgid "'%s' should only contain alphabetic or numeric characters."
633 msgstr "'%s' deve apenas conter caracteres alfabéticos e numéricos."
634
635 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:228
636 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:177
637 msgid "(*)"
638 msgstr "(*)"
639
640 #: ../src/html/htmlhelp.cpp:638 ../src/html/helpwnd.cpp:982
641 msgid "(Help)"
642 msgstr "(Ajuda)"
643
644 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:483
645 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:281
646 msgid "(None)"
647 msgstr "(Nenhum)"
648
649 #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:493
650 msgid "(Normal text)"
651 msgstr "(Texto normal)"
652
653 #: ../src/html/helpwnd.cpp:412 ../src/html/helpwnd.cpp:1118
654 #: ../src/html/helpwnd.cpp:1746
655 msgid "(bookmarks)"
656 msgstr "(marcadores)"
657
658 #: ../src/richtext/richtextformatdlg.cpp:630
659 msgid "(none)"
660 msgstr "(nenhum)"
661
662 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:494
663 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:292
664 msgid "*"
665 msgstr "*"
666
667 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:235
668 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:184
669 msgid "*)"
670 msgstr "*)"
671
672 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:497
673 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:295
674 msgid "+"
675 msgstr "+"
676
677 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:495
678 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:293
679 msgid "-"
680 msgstr "-"
681
682 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:246
683 msgid "1"
684 msgstr ""
685
686 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:460
687 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:315
688 msgid "1.5"
689 msgstr "1.5"
690
691 #: ../src/common/paper.cpp:142
692 msgid "10 x 11 in"
693 msgstr "10 x 11 pol."
694
695 #: ../src/common/paper.cpp:115
696 msgid "10 x 14 in"
697 msgstr "10 x 14 pol."
698
699 #: ../src/common/paper.cpp:116
700 msgid "11 x 17 in"
701 msgstr "11 x 17 pol."
702
703 #: ../src/common/paper.cpp:186
704 msgid "12 x 11 in"
705 msgstr "12 x 11 pol."
706
707 #: ../src/common/paper.cpp:143
708 msgid "15 x 11 in"
709 msgstr "15 x 11 pol."
710
711 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:461
712 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:247
713 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:316
714 msgid "2"
715 msgstr "2"
716
717 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:248
718 msgid "3"
719 msgstr ""
720
721 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:249
722 msgid "4"
723 msgstr ""
724
725 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:250
726 msgid "5"
727 msgstr ""
728
729 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:251
730 msgid "6"
731 msgstr ""
732
733 #: ../src/common/paper.cpp:134
734 msgid "6 3/4 Envelope, 3 5/8 x 6 1/2 in"
735 msgstr "Envelope 6 3/4, 3 5/8 x 6 1/2 pol."
736
737 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:252
738 msgid "7"
739 msgstr ""
740
741 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:253
742 msgid "8"
743 msgstr ""
744
745 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:254
746 msgid "9"
747 msgstr ""
748
749 #: ../src/common/paper.cpp:141
750 msgid "9 x 11 in"
751 msgstr "9 x 11 pol."
752
753 #: ../src/html/htmprint.cpp:303
754 msgid ": file does not exist!"
755 msgstr ": ficheiro inexistente!"
756
757 #: ../src/common/fontmap.cpp:197
758 msgid ": unknown charset"
759 msgstr ": conjunto de caracteres desconhecido"
760
761 #: ../src/common/fontmap.cpp:411
762 msgid ": unknown encoding"
763 msgstr ": codificação desconhecida"
764
765 #: ../src/generic/wizard.cpp:463
766 msgid "< &Back"
767 msgstr "< &Atrás"
768
769 #: ../src/common/prntbase.cpp:1143
770 msgid "<<"
771 msgstr "<<"
772
773 #: ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:584 ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:791
774 #: ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:811
775 msgid "<Any Decorative>"
776 msgstr "<Qualquer Decorative>"
777
778 #: ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:585 ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:793
779 #: ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:813
780 msgid "<Any Modern>"
781 msgstr "<Qualquer Modern>"
782
783 #: ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:583 ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:789
784 #: ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:809
785 msgid "<Any Roman>"
786 msgstr "<Qualquer Roman>"
787
788 #: ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:586 ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:795
789 #: ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:815
790 msgid "<Any Script>"
791 msgstr "<Qualquer Script>"
792
793 #: ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:587 ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:800
794 #: ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:819
795 msgid "<Any Swiss>"
796 msgstr "<Qualquer Swiss>"
797
798 #: ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:588 ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:797
799 #: ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:817
800 msgid "<Any Teletype>"
801 msgstr "<Qualquer Teletype>"
802
803 #: ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:582
804 msgid "<Any>"
805 msgstr "<Qualquer>"
806
807 #: ../src/generic/filectrlg.cpp:285 ../src/generic/filectrlg.cpp:308
808 msgid "<DIR>"
809 msgstr "<DIR>"
810
811 #: ../src/generic/filectrlg.cpp:289 ../src/generic/filectrlg.cpp:312
812 msgid "<DRIVE>"
813 msgstr "<UNIDADE>"
814
815 #: ../src/generic/filectrlg.cpp:287 ../src/generic/filectrlg.cpp:310
816 msgid "<LINK>"
817 msgstr "<LINK>"
818
819 #: ../src/html/helpwnd.cpp:1274
820 msgid "<b><i>Bold italic face.</i></b><br>"
821 msgstr "<b><i>Face destacado itálico.</i></b><br>"
822
823 #: ../src/html/helpwnd.cpp:1278
824 msgid "<b><i>bold italic <u>underlined</u></i></b><br>"
825 msgstr "<b><i>destacado itálico <u>sublinhado</u></i></b><br>"
826
827 #: ../src/html/helpwnd.cpp:1273
828 msgid "<b>Bold face.</b> "
829 msgstr "<b>Face destacado.</b> "
830
831 #: ../src/html/helpwnd.cpp:1272
832 msgid "<i>Italic face.</i> "
833 msgstr "<i>Face itálico.</i> "
834
835 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:496
836 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:294
837 msgid ">"
838 msgstr ">"
839
840 #: ../src/common/prntbase.cpp:1149
841 msgid ">>"
842 msgstr ">>"
843
844 #: ../src/common/prntbase.cpp:1155
845 msgid ">>|"
846 msgstr ">>|"
847
848 #: ../src/generic/dbgrptg.cpp:314
849 msgid "A debug report has been generated in the directory\n"
850 msgstr "Um relatório de depuração de erros foi gerado no directório\n"
851
852 #: ../src/common/debugrpt.cpp:565
853 #, fuzzy
854 msgid "A debug report has been generated. It can be found in"
855 msgstr "Um relatório de depuração de erros foi gerado no directório\n"
856
857 #: ../src/common/xtixml.cpp:406
858 msgid "A non empty collection must consist of 'element' nodes"
859 msgstr "uma colecção não vazia deve consistir em nós de 'element'"
860
861 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:303
862 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:305
863 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:255
864 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:257
865 msgid "A standard bullet name."
866 msgstr "Um nome standard para o marcador."
867
868 #: ../src/common/paper.cpp:161
869 msgid "A2 420 x 594 mm"
870 msgstr "A2 420 x 594 mm"
871
872 #: ../src/common/paper.cpp:158
873 msgid "A3 Extra 322 x 445 mm"
874 msgstr "A3 Extra 322 x 445 mm"
875
876 #: ../src/common/paper.cpp:163
877 msgid "A3 Extra Transverse 322 x 445 mm"
878 msgstr "A3 Extra Transverso 322 x 445 mm"
879
880 #: ../src/common/paper.cpp:172
881 msgid "A3 Rotated 420 x 297 mm"
882 msgstr "A3 Rodado 420 x 297 mm"
883
884 #: ../src/common/paper.cpp:162
885 msgid "A3 Transverse 297 x 420 mm"
886 msgstr "A3 Transverso 297 x 420 mm"
887
888 #: ../src/common/paper.cpp:108
889 msgid "A3 sheet, 297 x 420 mm"
890 msgstr "Folha A3, 297 x 420 mm"
891
892 #: ../src/common/paper.cpp:148
893 msgid "A4 Extra 9.27 x 12.69 in"
894 msgstr "A4 Extra 9.27 x 12.69 pol."
895
896 #: ../src/common/paper.cpp:155
897 msgid "A4 Plus 210 x 330 mm"
898 msgstr "A4+ 210 x 330 mm"
899
900 #: ../src/common/paper.cpp:173
901 msgid "A4 Rotated 297 x 210 mm"
902 msgstr "A4 Rodado 297 x 210 mm"
903
904 #: ../src/common/paper.cpp:150
905 msgid "A4 Transverse 210 x 297 mm"
906 msgstr "A4 Transverso 210 x 297 mm"
907
908 #: ../src/common/paper.cpp:99
909 msgid "A4 sheet, 210 x 297 mm"
910 msgstr "Folha A4, 210 x 297 mm"
911
912 #: ../src/common/paper.cpp:109
913 msgid "A4 small sheet, 210 x 297 mm"
914 msgstr "A4 folha pequena, 210x297 mm"
915
916 #: ../src/common/paper.cpp:159
917 msgid "A5 Extra 174 x 235 mm"
918 msgstr "A5 Extra 174 x 235 mm"
919
920 #: ../src/common/paper.cpp:174
921 msgid "A5 Rotated 210 x 148 mm"
922 msgstr "A5 Rodado 210 x 148 mm"
923
924 #: ../src/common/paper.cpp:156
925 msgid "A5 Transverse 148 x 210 mm"
926 msgstr "A5 Transverso 148 x 210 mm"
927
928 #: ../src/common/paper.cpp:110
929 msgid "A5 sheet, 148 x 210 mm"
930 msgstr "A5 folha, 148 x 210 mm"
931
932 #: ../src/common/paper.cpp:166
933 msgid "A6 105 x 148 mm"
934 msgstr "A6 105 x 148 mm"
935
936 #: ../src/common/paper.cpp:179
937 msgid "A6 Rotated 148 x 105 mm"
938 msgstr "A6 Rodado 148 x 105 mm"
939
940 #: ../src/richtext/richtextformatdlg.cpp:426 ../src/generic/fontdlgg.cpp:85
941 #: ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:315
942 msgid "ABCDEFGabcdefg12345"
943 msgstr "ABCDEFGabcdefg12345"
944
945 #: ../src/common/accelcmn.cpp:75
946 msgid "ADD"
947 msgstr "ADICIONAR"
948
949 #: ../src/common/ftp.cpp:382 ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:451
950 #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:453
951 #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:454
952 msgid "ASCII"
953 msgstr "ASCII"
954
955 #: ../src/generic/aboutdlgg.cpp:106
956 msgid "About "
957 msgstr "Sobre "
958
959 #: ../src/msw/aboutdlg.cpp:65
960 #, fuzzy, c-format
961 msgid "About %s"
962 msgstr "Sobre "
963
964 #: ../src/common/stockitem.cpp:111
965 msgid "Add"
966 msgstr "Adicionar"
967
968 #: ../src/html/helpwnd.cpp:425
969 msgid "Add current page to bookmarks"
970 msgstr "Adicionar página actual aos marcadores"
971
972 #: ../src/generic/colrdlgg.cpp:289
973 msgid "Add to custom colours"
974 msgstr "Adicionar às cores personalizadas"
975
976 #: ../src/mac/carbon/dataview.cpp:220
977 msgid "Added item is invalid."
978 msgstr ""
979
980 #: ../src/html/helpctrl.cpp:139
981 #, c-format
982 msgid "Adding book %s"
983 msgstr "A adicionar livro %s"
984
985 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:442
986 msgid "After a paragraph:"
987 msgstr "Depois de um parágrafo:"
988
989 #: ../src/common/stockitem.cpp:135
990 msgid "Align Left"
991 msgstr "Alinhar à Esquerda"
992
993 #: ../src/common/stockitem.cpp:136
994 msgid "Align Right"
995 msgstr "Alinhar à Direita"
996
997 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:221
998 msgid "All"
999 msgstr "Todos"
1000
1001 #: ../src/common/fldlgcmn.cpp:79 ../src/generic/filectrlg.cpp:1198
1002 #, c-format
1003 msgid "All files (%s)|%s"
1004 msgstr "Todos os ficheiros (%s)|%s"
1005
1006 #: ../include/wx/defs.h:2582
1007 msgid "All files (*)|*"
1008 msgstr "Todos os ficheiros (*)|*"
1009
1010 #: ../src/html/helpwnd.cpp:1556
1011 msgid "All files (*.*)|*"
1012 msgstr "Todos os ficheiros (*.*)|*"
1013
1014 #: ../include/wx/defs.h:2579
1015 msgid "All files (*.*)|*.*"
1016 msgstr "Todos os ficheiros (*.*)|*.*"
1017
1018 #: ../src/richtext/richtextstyles.cpp:838
1019 msgid "All styles"
1020 msgstr "Todos os estilos"
1021
1022 #: ../src/common/xtistrm.cpp:381
1023 msgid "Already Registered Object passed to SetObjectClassInfo"
1024 msgstr "Objecto Já Registado passado para SetObjectClassInfo"
1025
1026 #: ../src/unix/dialup.cpp:356
1027 msgid "Already dialling ISP."
1028 msgstr "Já está a ligar ao serviço ISP."
1029
1030 #: ../src/common/accelcmn.cpp:294
1031 msgid "Alt-"
1032 msgstr "Alt-"
1033
1034 #: ../src/common/debugrpt.cpp:568
1035 #, fuzzy
1036 msgid "And includes the following files:\n"
1037 msgstr "*** E inclui os seguintes ficheiros:\n"
1038
1039 #: ../src/generic/animateg.cpp:164
1040 #, c-format
1041 msgid "Animation file is not of type %ld."
1042 msgstr "Ficheiro de animação não é do tipo %ld."
1043
1044 #: ../src/generic/logg.cpp:1087
1045 #, c-format
1046 msgid "Append log to file '%s' (choosing [No] will overwrite it)?"
1047 msgstr ""
1048 "Adicionar ao ficheiro de registo '%s' (escolher [Não] vai substitui-lo)?"
1049
1050 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:484
1051 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:282
1052 msgid "Arabic"
1053 msgstr "Árabe"
1054
1055 #: ../src/common/fmapbase.cpp:113
1056 msgid "Arabic (ISO-8859-6)"
1057 msgstr "Árabe (ISO-8859-6)"
1058
1059 #: ../src/html/chm.cpp:564
1060 msgid "Archive doesnt contain #SYSTEM file"
1061 msgstr "O arquivo não contém o ficheiro #SYSTEM"
1062
1063 #: ../src/generic/aboutdlgg.cpp:150
1064 msgid "Artists"
1065 msgstr ""
1066
1067 #: ../src/generic/filectrlg.cpp:467
1068 msgid "Attributes"
1069 msgstr "Atributos"
1070
1071 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:293
1072 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:243
1073 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:245
1074 msgid "Available fonts."
1075 msgstr "Fontes disponíveis."
1076
1077 #: ../src/common/paper.cpp:139
1078 msgid "B4 (ISO) 250 x 353 mm"
1079 msgstr "B4 (ISO) 250 x 353 mm"
1080
1081 #: ../src/common/paper.cpp:175
1082 msgid "B4 (JIS) Rotated 364 x 257 mm"
1083 msgstr "B4 (JIS) Rodado 364 x 257 mm"
1084
1085 #: ../src/common/paper.cpp:129
1086 msgid "B4 Envelope, 250 x 353 mm"
1087 msgstr "Envelope B4, 250x353 mm"
1088
1089 #: ../src/common/paper.cpp:111
1090 msgid "B4 sheet, 250 x 354 mm"
1091 msgstr "Folha B4, 250 x 354 mm"
1092
1093 #: ../src/common/paper.cpp:160
1094 msgid "B5 (ISO) Extra 201 x 276 mm"
1095 msgstr "B5 (ISO) Extra 201 x 276 mm"
1096
1097 #: ../src/common/paper.cpp:176
1098 msgid "B5 (JIS) Rotated 257 x 182 mm"
1099 msgstr "B5 (JIS) Rodado 257 x 182 mm"
1100
1101 #: ../src/common/paper.cpp:157
1102 msgid "B5 (JIS) Transverse 182 x 257 mm"
1103 msgstr "B5 (JIS) Transverso 182 x 257 mm"
1104
1105 #: ../src/common/paper.cpp:130
1106 msgid "B5 Envelope, 176 x 250 mm"
1107 msgstr "Envelope B5, 176 x 250 mm"
1108
1109 #: ../src/common/paper.cpp:112
1110 msgid "B5 sheet, 182 x 257 millimeter"
1111 msgstr "B5 folha, 182 x 257 millimeter"
1112
1113 #: ../src/common/paper.cpp:184
1114 msgid "B6 (JIS) 128 x 182 mm"
1115 msgstr "B6 (JIS) 128 x 182 mm"
1116
1117 #: ../src/common/paper.cpp:185
1118 msgid "B6 (JIS) Rotated 182 x 128 mm"
1119 msgstr "B6 (JIS) Rodado 182 x 128 mm"
1120
1121 #: ../src/common/paper.cpp:131
1122 msgid "B6 Envelope, 176 x 125 mm"
1123 msgstr "Envelope B6, 176 x 125 mm"
1124
1125 #: ../src/common/accelcmn.cpp:48
1126 msgid "BACK"
1127 msgstr "RETROCEDER"
1128
1129 #: ../src/common/fmapbase.cpp:154
1130 msgid "BIG5"
1131 msgstr "BIG5"
1132
1133 #: ../src/common/imagbmp.cpp:499 ../src/common/imagbmp.cpp:515
1134 msgid "BMP: Couldn't allocate memory."
1135 msgstr "BMP: Impossível alocar memória."
1136
1137 #: ../src/common/imagbmp.cpp:86
1138 msgid "BMP: Couldn't save invalid image."
1139 msgstr "BMP: Impossível gravar imagem inválida."
1140
1141 #: ../src/common/imagbmp.cpp:320
1142 msgid "BMP: Couldn't write RGB color map."
1143 msgstr "BMP: Impossível escrever mapa de cores RGB."
1144
1145 #: ../src/common/imagbmp.cpp:453
1146 msgid "BMP: Couldn't write data."
1147 msgstr "BMP: Impossível escrever data."
1148
1149 #: ../src/common/imagbmp.cpp:225
1150 msgid "BMP: Couldn't write the file (Bitmap) header."
1151 msgstr "BMP: Impossível escrever o cabeçalho do ficheiro (Bitmap)."
1152
1153 #: ../src/common/imagbmp.cpp:246
1154 msgid "BMP: Couldn't write the file (BitmapInfo) header."
1155 msgstr "BMP: Impossível escrever o cabeçalho do ficheiro (BitmapInfo)."
1156
1157 #: ../src/common/imagbmp.cpp:120
1158 msgid "BMP: wxImage doesn't have own wxPalette."
1159 msgstr "BMP: wxImage não tem a sua wxPalette."
1160
1161 #: ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:382
1162 msgid "Background colour"
1163 msgstr "Cor de fundo"
1164
1165 #: ../src/common/fmapbase.cpp:120
1166 msgid "Baltic (ISO-8859-13)"
1167 msgstr "Báltico (ISO-8859-13)"
1168
1169 #: ../src/common/fmapbase.cpp:111
1170 msgid "Baltic (old) (ISO-8859-4)"
1171 msgstr "Báltico (antigo) (ISO-8859-4)"
1172
1173 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:431
1174 msgid "Before a paragraph:"
1175 msgstr "Antes de um parágrafo:"
1176
1177 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:491
1178 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:289
1179 msgid "Bitmap"
1180 msgstr "Bitmap"
1181
1182 #: ../src/mac/carbon/dataview.cpp:575
1183 msgid "Bitmap renderer cannot render value; value type: "
1184 msgstr ""
1185
1186 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:269
1187 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:331
1188 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:577 ../src/generic/fontdlgg.cpp:335
1189 #: ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:516
1190 msgid "Bold"
1191 msgstr "Destacado"
1192
1193 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:898
1194 msgid "Bottom margin (mm):"
1195 msgstr "Margem de rodapé (mm):"
1196
1197 #: ../src/common/filepickercmn.cpp:44 ../src/common/filepickercmn.cpp:45
1198 msgid "Browse"
1199 msgstr ""
1200
1201 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:244
1202 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:193
1203 msgid "Bullet &Alignment:"
1204 msgstr "&Alinhamento de Marcador:"
1205
1206 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:308
1207 msgid "Bullet style"
1208 msgstr "Estilo de marcador"
1209
1210 #: ../src/richtext/richtextformatdlg.cpp:293
1211 msgid "Bullets"
1212 msgstr "Marcadores"
1213
1214 #: ../src/common/paper.cpp:100
1215 msgid "C sheet, 17 x 22 in"
1216 msgstr "Folha C, 17 x 22 pol."
1217
1218 #: ../src/generic/logg.cpp:537
1219 msgid "C&lear"
1220 msgstr "&Limpar"
1221
1222 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:408
1223 msgid "C&olour:"
1224 msgstr "C&or:"
1225
1226 #: ../src/common/paper.cpp:125
1227 msgid "C3 Envelope, 324 x 458 mm"
1228 msgstr "Envelope C3, 324 x 458 mm"
1229
1230 #: ../src/common/paper.cpp:126
1231 msgid "C4 Envelope, 229 x 324 mm"
1232 msgstr "Envelope C4, 229 x 324 mm"
1233
1234 #: ../src/common/paper.cpp:124
1235 msgid "C5 Envelope, 162 x 229 mm"
1236 msgstr "Envelope C5, 162 x 229 mm"
1237
1238 #: ../src/common/paper.cpp:127
1239 msgid "C6 Envelope, 114 x 162 mm"
1240 msgstr "Envelope C6, 114 x 162 mm"
1241
1242 #: ../src/common/paper.cpp:128
1243 msgid "C65 Envelope, 114 x 229 mm"
1244 msgstr "Envelope C65, 114 x 229 mm"
1245
1246 #: ../src/common/accelcmn.cpp:65
1247 msgid "CANCEL"
1248 msgstr "CANCELAR"
1249
1250 #: ../src/common/accelcmn.cpp:69
1251 msgid "CAPITAL"
1252 msgstr "MAIÚSCULA"
1253
1254 #: ../src/html/chm.cpp:797 ../src/html/chm.cpp:854
1255 msgid "CHM handler currently supports only local files!"
1256 msgstr "O manuseador CHM actualmente apenas suporta ficheiros locais!"
1257
1258 #: ../src/common/accelcmn.cpp:66
1259 msgid "CLEAR"
1260 msgstr "LIMPAR"
1261
1262 #: ../src/common/accelcmn.cpp:110
1263 msgid "COMMAND"
1264 msgstr "COMANDO"
1265
1266 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:232
1267 msgid "Ca&pitals"
1268 msgstr ""
1269
1270 #: ../src/os2/thread.cpp:117
1271 msgid "Can not create mutex."
1272 msgstr "Não foi possível criar o mutex."
1273
1274 #: ../src/common/filefn.cpp:1421
1275 #, c-format
1276 msgid "Can not enumerate files '%s'"
1277 msgstr "Não foi possível enumerar os ficheiros '%s'"
1278
1279 #: ../src/unix/dir.cpp:228 ../src/msw/dir.cpp:204
1280 #, c-format
1281 msgid "Can not enumerate files in directory '%s'"
1282 msgstr "Não foi possível enumerar os ficheiros no directório '%s'"
1283
1284 #: ../src/os2/thread.cpp:526
1285 #, c-format
1286 msgid "Can not resume thread %lu"
1287 msgstr "Não é possível retomar a thread %lu"
1288
1289 #: ../src/msw/thread.cpp:873
1290 #, c-format
1291 msgid "Can not resume thread %x"
1292 msgstr "Não é possível retomar a thread %x"
1293
1294 #: ../src/msw/thread.cpp:526
1295 msgid "Can not start thread: error writing TLS."
1296 msgstr "Não é possível iniciar a thread: erro ao escrever o TLS."
1297
1298 #: ../src/os2/thread.cpp:512
1299 #, c-format
1300 msgid "Can not suspend thread %lu"
1301 msgstr "Não é possível suspender a thread %lu"
1302
1303 #: ../src/msw/thread.cpp:858
1304 #, c-format
1305 msgid "Can not suspend thread %x"
1306 msgstr "Não é possível suspender a thread %x"
1307
1308 #: ../src/msw/thread.cpp:781
1309 msgid "Can not wait for thread termination"
1310 msgstr "Não é possível esperar pela terminação da thread"
1311
1312 #: ../src/common/cmdproc.cpp:262
1313 msgid "Can't &Undo "
1314 msgstr "Não é possível &Desfazer "
1315
1316 #: ../src/common/image.cpp:2648
1317 #, c-format
1318 msgid "Can't check image format of file '%s': file does not exist."
1319 msgstr ""
1320 "Não foi possível verificar formato da imagem do ficheiro '%s':o ficheiro não "
1321 "existe."
1322
1323 #: ../src/msw/registry.cpp:451
1324 #, c-format
1325 msgid "Can't close registry key '%s'"
1326 msgstr "Não foi possível fechar a chave de registo '%s'"
1327
1328 #: ../src/msw/registry.cpp:529
1329 #, c-format
1330 msgid "Can't copy values of unsupported type %d."
1331 msgstr "Não foi possível copiar valores do tipo %d não suportado."
1332
1333 #: ../src/msw/registry.cpp:432
1334 #, c-format
1335 msgid "Can't create registry key '%s'"
1336 msgstr "Não foi possível criar a chave de registo '%s'"
1337
1338 #: ../src/os2/thread.cpp:493 ../src/msw/thread.cpp:652
1339 #: ../src/mac/carbon/mpthread.cpp:906
1340 msgid "Can't create thread"
1341 msgstr "Não é possível criar a thread"
1342
1343 #: ../src/msw/window.cpp:3717
1344 #, c-format
1345 msgid "Can't create window of class %s"
1346 msgstr "Não é possível criar janela da classe %s"
1347
1348 #: ../src/msw/registry.cpp:705
1349 #, c-format
1350 msgid "Can't delete key '%s'"
1351 msgstr "Não é possível apagar a chave '%s'"
1352
1353 #: ../src/os2/iniconf.cpp:466 ../src/msw/iniconf.cpp:453
1354 #, c-format
1355 msgid "Can't delete the INI file '%s'"
1356 msgstr "Não é possível apagar o ficheiro INI '%s'"
1357
1358 #: ../src/msw/registry.cpp:733
1359 #, c-format
1360 msgid "Can't delete value '%s' from key '%s'"
1361 msgstr "Não é possível apagar valor '%s' da chave '%s'"
1362
1363 #: ../src/msw/registry.cpp:1090
1364 #, c-format
1365 msgid "Can't enumerate subkeys of key '%s'"
1366 msgstr "Não é possível enumerar as sub-chaves da chave '%s'"
1367
1368 #: ../src/msw/registry.cpp:1045
1369 #, c-format
1370 msgid "Can't enumerate values of key '%s'"
1371 msgstr "Não é possível enumerar os valores da chave '%s'"
1372
1373 #: ../src/msw/registry.cpp:1308
1374 #, c-format
1375 msgid "Can't export value of unsupported type %d."
1376 msgstr "Não foi possível exportar valores de tipo %d não suportado."
1377
1378 #: ../src/common/ffile.cpp:247
1379 #, c-format
1380 msgid "Can't find current position in file '%s'"
1381 msgstr "Não foi possível encontrar a posição actual no ficheiro '%s'"
1382
1383 #: ../src/msw/registry.cpp:360
1384 #, c-format
1385 msgid "Can't get info about registry key '%s'"
1386 msgstr "Não foi possível obter informação sobre a chave de registo '%s'"
1387
1388 #: ../src/common/zstream.cpp:318
1389 msgid "Can't initialize zlib deflate stream."
1390 msgstr "Não é possível inicializar o zlib deflate stream."
1391
1392 #: ../src/common/zstream.cpp:169
1393 msgid "Can't initialize zlib inflate stream."
1394 msgstr "Não é possível inicializar o zlib inflate stream."
1395
1396 #: ../src/common/image.cpp:2029 ../src/common/image.cpp:2051
1397 #, c-format
1398 msgid "Can't load image from file '%s': file does not exist."
1399 msgstr ""
1400 "Não foi possível carregar imagem do ficheiro '%s': o ficheiro não existe."
1401
1402 #: ../src/msw/registry.cpp:396
1403 #, c-format
1404 msgid "Can't open registry key '%s'"
1405 msgstr "Não foi possível abrir chave de registo '%s'"
1406
1407 #: ../src/common/zstream.cpp:234
1408 #, c-format
1409 msgid "Can't read from inflate stream: %s"
1410 msgstr "Não foi possível ler do inflate stream: %s"
1411
1412 #: ../src/common/zstream.cpp:227
1413 msgid "Can't read inflate stream: unexpected EOF in underlying stream."
1414 msgstr ""
1415 "Não foi possível ler o inflate stream: EOF inexperado no stream subjacente."
1416
1417 #: ../src/msw/registry.cpp:977
1418 #, c-format
1419 msgid "Can't read value of '%s'"
1420 msgstr "Não foi possível ler valor de '%s'"
1421
1422 #: ../src/msw/registry.cpp:806 ../src/msw/registry.cpp:838
1423 #: ../src/msw/registry.cpp:900
1424 #, c-format
1425 msgid "Can't read value of key '%s'"
1426 msgstr "Não foi possível ler valor da chave '%s'"
1427
1428 #: ../src/common/image.cpp:2072
1429 #, c-format
1430 msgid "Can't save image to file '%s': unknown extension."
1431 msgstr ""
1432 "Não foi possível gravar imagem para ficheiro '%s': extensão desconhecida."
1433
1434 #: ../src/generic/logg.cpp:599 ../src/generic/logg.cpp:1049
1435 msgid "Can't save log contents to file."
1436 msgstr "Não foi possível gravar conteúdo do registo para ficheiro."
1437
1438 #: ../src/os2/thread.cpp:476 ../src/msw/thread.cpp:608
1439 msgid "Can't set thread priority"
1440 msgstr "Não foi possível definir prioridade da thread"
1441
1442 #: ../src/msw/registry.cpp:824 ../src/msw/registry.cpp:868
1443 #: ../src/msw/registry.cpp:994
1444 #, c-format
1445 msgid "Can't set value of '%s'"
1446 msgstr "Não foi possível definir valor de '%s'"
1447
1448 #: ../src/common/zstream.cpp:402
1449 #, c-format
1450 msgid "Can't write to deflate stream: %s"
1451 msgstr "Não foi possível escrever no edeflate stream: %s"
1452
1453 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:289 ../src/gtk1/fontdlg.cpp:145
1454 #: ../src/html/htmlhelp.cpp:434 ../src/generic/dirdlgg.cpp:108
1455 #: ../src/motif/msgdlg.cpp:194 ../src/mac/carbon/msgdlg.cpp:38
1456 msgid "Cancel"
1457 msgstr "Cancelar"
1458
1459 #: ../src/xrc/xmlres.cpp:1297 ../src/xrc/xmlres.cpp:1345
1460 msgid "Cannot convert dialog units: dialog unknown."
1461 msgstr "Não foi possível converter unidades de diálogo: diálogo desconhecido."
1462
1463 #: ../src/common/strconv.cpp:2975
1464 #, c-format
1465 msgid "Cannot convert from the charset '%s'!"
1466 msgstr "Não foi possível converter do código de caracteres '%s'!"
1467
1468 #: ../src/mac/carbon/dataview.cpp:1056 ../src/mac/carbon/dataview.cpp:1176
1469 msgid "Cannot create new column's ID. Probably max. number of columns reached."
1470 msgstr ""
1471
1472 #: ../src/msw/dialup.cpp:545
1473 #, c-format
1474 msgid "Cannot find active dialup connection: %s"
1475 msgstr "Não foi possível encontrar a ligação telefónica activa: %s"
1476
1477 #: ../src/xrc/xmlres.cpp:371
1478 #, c-format
1479 msgid "Cannot find container for unknown control '%s'."
1480 msgstr ""
1481 "Não foi possível encontrar o recipiente para controlo desconhecido '%s'."
1482
1483 #: ../src/xrc/xmlres.cpp:1380
1484 #, c-format
1485 msgid "Cannot find font node '%s'."
1486 msgstr "Não foi possível encontrar o nodo de fonte '%s'."
1487
1488 #: ../src/msw/dialup.cpp:856
1489 msgid "Cannot find the location of address book file"
1490 msgstr ""
1491 "Não foi possível encontrar a localização do ficheiro do livro de endereços"
1492
1493 #: ../src/unix/threadpsx.cpp:1192
1494 #, c-format
1495 msgid "Cannot get priority range for scheduling policy %d."
1496 msgstr ""
1497 "Não foi possível obter a gama de prioridade para a política de agendamento %"
1498 "d."
1499
1500 #: ../src/unix/utilsunx.cpp:842
1501 msgid "Cannot get the hostname"
1502 msgstr "Não foi possível obter o nome de computador"
1503
1504 #: ../src/unix/utilsunx.cpp:878
1505 msgid "Cannot get the official hostname"
1506 msgstr "Não foi possível obter o nome de computador oficial"
1507
1508 #: ../src/msw/dialup.cpp:953
1509 msgid "Cannot hang up - no active dialup connection."
1510 msgstr "Não foi possível desligar - nenhuma ligação telefónica activa."
1511
1512 #: ../include/wx/msw/ole/oleutils.h:46
1513 msgid "Cannot initialize OLE"
1514 msgstr "Não foi possível inicializar o OLE"
1515
1516 #: ../src/mgl/app.cpp:279
1517 msgid "Cannot initialize SciTech MGL!"
1518 msgstr "Não foi possível inicializar o SciTech MGL!"
1519
1520 #: ../src/mgl/window.cpp:547
1521 msgid "Cannot initialize display."
1522 msgstr "Não foi possível inicializar o ecrã."
1523
1524 #: ../src/msw/volume.cpp:614
1525 #, c-format
1526 msgid "Cannot load icon from '%s'."
1527 msgstr "Não foi possível carregar ícone de '%s'."
1528
1529 #: ../src/xrc/xmlres.cpp:504
1530 #, c-format
1531 msgid "Cannot load resources from file '%s'."
1532 msgstr "Não foi possível carregar recursos do ficheiro '%s'."
1533
1534 #: ../src/html/htmlfilt.cpp:138
1535 #, c-format
1536 msgid "Cannot open HTML document: %s"
1537 msgstr "Não foi possível abrir o documento HTML: %s"
1538
1539 #: ../src/html/helpdata.cpp:658
1540 #, c-format
1541 msgid "Cannot open HTML help book: %s"
1542 msgstr "Não foi possível abrir o livro de ajuda HTML: %s"
1543
1544 #: ../src/html/helpdata.cpp:298
1545 #, c-format
1546 msgid "Cannot open contents file: %s"
1547 msgstr "Não foi possível abrir o ficheiro de conteúdos: %s"
1548
1549 #: ../src/xrc/xmlres.cpp:469
1550 #, c-format
1551 msgid "Cannot open file '%s'."
1552 msgstr "Não foi possível abrir o ficheiro '%s'."
1553
1554 #: ../src/generic/dcpsg.cpp:1719
1555 msgid "Cannot open file for PostScript printing!"
1556 msgstr "Não foi possível abrir o ficheiro para impressão em PostScript!"
1557
1558 #: ../src/html/helpdata.cpp:312
1559 #, c-format
1560 msgid "Cannot open index file: %s"
1561 msgstr "Não foi possível abrir ficheiro de índice: %s"
1562
1563 #: ../src/common/intl.cpp:1337
1564 #, c-format
1565 msgid "Cannot parse Plural-Forms:'%s'"
1566 msgstr "Não foi possível analisar gramaticalmente Plural-Forms: '%s'"
1567
1568 #: ../src/xrc/xmlres.cpp:1281
1569 #, c-format
1570 msgid "Cannot parse coordinates from '%s'."
1571 msgstr "Não foi possível analisar gramaticalmente coordenadas de '%s'."
1572
1573 #: ../src/xrc/xmlres.cpp:1329
1574 #, c-format
1575 msgid "Cannot parse dimension from '%s'."
1576 msgstr "Não foi possível analisar gramaticalmente dimensões de '%s'."
1577
1578 #: ../src/html/helpwnd.cpp:1540
1579 msgid "Cannot print empty page."
1580 msgstr "Não foi possível imprimir página vazia."
1581
1582 #: ../src/msw/volume.cpp:504
1583 #, c-format
1584 msgid "Cannot read typename from '%s'!"
1585 msgstr "Não foi possível ler tipo de nome de '%s'!"
1586
1587 #: ../src/unix/threadpsx.cpp:1173
1588 msgid "Cannot retrieve thread scheduling policy."
1589 msgstr "Não foi possível obter thread de política de agendamento."
1590
1591 #: ../src/common/intl.cpp:1907
1592 #, c-format
1593 msgid "Cannot set locale to language \"%s\"."
1594 msgstr ""
1595
1596 #: ../src/unix/threadpsx.cpp:797
1597 msgid "Cannot start thread: error writing TLS"
1598 msgstr "Não foi possível iniciar a thread: erro ao escrever o TLS"
1599
1600 #: ../src/mac/carbon/mpthread.cpp:972
1601 msgid "Cannot wait for thread termination."
1602 msgstr "Não é possível esperar pela terminação da thread."
1603
1604 #: ../src/mac/carbon/mpthread.cpp:888
1605 msgid "Cant create the thread event queue"
1606 msgstr "Não foi possível criar a fila de eventos da thread"
1607
1608 #: ../src/html/helpwnd.cpp:532
1609 msgid "Case sensitive"
1610 msgstr "Sensível à capitulação"
1611
1612 #: ../src/common/fmapbase.cpp:121
1613 msgid "Celtic (ISO-8859-14)"
1614 msgstr "Céltico (ISO-8859-14)"
1615
1616 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:348
1617 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:170
1618 msgid "Cen&tred"
1619 msgstr "Cen&trado"
1620
1621 #: ../src/common/stockitem.cpp:133
1622 msgid "Centered"
1623 msgstr "Centrado"
1624
1625 #: ../src/common/fmapbase.cpp:109
1626 msgid "Central European (ISO-8859-2)"
1627 msgstr "Europa Central (ISO-8859-2)"
1628
1629 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:249
1630 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:198
1631 msgid "Centre"
1632 msgstr "Centro"
1633
1634 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:350
1635 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:352
1636 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:172
1637 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:174
1638 msgid "Centre text."
1639 msgstr "Centrar texto."
1640
1641 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:279
1642 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:230
1643 msgid "Ch&oose..."
1644 msgstr "Esc&olher..."
1645
1646 #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:2685
1647 msgid "Change List Style"
1648 msgstr "Alterar Lista de Estilos"
1649
1650 #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:1721
1651 msgid "Change Style"
1652 msgstr "Alterar Estilo"
1653
1654 #: ../src/mac/carbon/dataview.cpp:251
1655 msgid "Changed item is invalid."
1656 msgstr ""
1657
1658 #: ../src/common/fileconf.cpp:378
1659 #, c-format
1660 msgid "Changes won't be saved to avoid overwriting the existing file \"%s\""
1661 msgstr ""
1662
1663 #: ../src/richtext/richtextstyles.cpp:840
1664 msgid "Character styles"
1665 msgstr "Estilos de Caracteres"
1666
1667 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:223
1668 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:225
1669 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:172
1670 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:174
1671 msgid "Check to add a period after the bullet."
1672 msgstr "Marcar para adicionar um ponto a seguir ao marcador."
1673
1674 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:237
1675 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:239
1676 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:186
1677 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:188
1678 msgid "Check to add a right parenthesis."
1679 msgstr "Marcar para adicionar um parêntesis à direita."
1680
1681 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:230
1682 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:232
1683 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:179
1684 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:181
1685 msgid "Check to enclose the bullet in parentheses."
1686 msgstr "Marque para circundar o marcador entre parêntesis."
1687
1688 #: ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:518 ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:520
1689 msgid "Check to make the font bold."
1690 msgstr "Marque para tornar a letra destacada."
1691
1692 #: ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:525 ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:527
1693 msgid "Check to make the font italic."
1694 msgstr "Marque para tornar a letra itálica."
1695
1696 #: ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:534 ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:536
1697 msgid "Check to make the font underlined."
1698 msgstr "Marque para tornar a letra sublinhada."
1699
1700 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:275
1701 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:277
1702 msgid "Check to restart numbering."
1703 msgstr "Marque para reiniciar a numeração."
1704
1705 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:227
1706 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:229
1707 #, fuzzy
1708 msgid "Check to show a line through the text."
1709 msgstr "Marcar para adicionar um ponto a seguir ao marcador."
1710
1711 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:234
1712 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:236
1713 #, fuzzy
1714 msgid "Check to show the text in capitals."
1715 msgstr "Marque para tornar a letra itálica."
1716
1717 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:248
1718 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:250
1719 #, fuzzy
1720 msgid "Check to show the text in subscript."
1721 msgstr "Clique para alterar a cor do texto."
1722
1723 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:241
1724 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:243
1725 #, fuzzy
1726 msgid "Check to show the text in superscript."
1727 msgstr "Marque para circundar o marcador entre parêntesis."
1728
1729 #: ../src/msw/dialup.cpp:791
1730 msgid "Choose ISP to dial"
1731 msgstr "Escolha o ISP para marcar"
1732
1733 #: ../src/gtk/colordlg.cpp:52 ../src/generic/colrdlgg.cpp:144
1734 #: ../src/palmos/colordlg.cpp:74
1735 msgid "Choose colour"
1736 msgstr "Escolher cor"
1737
1738 #: ../src/gtk/fontdlg.cpp:99 ../src/gtk1/fontdlg.cpp:126
1739 msgid "Choose font"
1740 msgstr "Escolher fonte"
1741
1742 #: ../src/common/module.cpp:75
1743 #, c-format
1744 msgid "Circular dependency involving module \"%s\" detected."
1745 msgstr "Foi detectada uma dependência circular envolvendo o módulo \"%s\"."
1746
1747 #: ../src/aui/tabmdi.cpp:105 ../src/generic/mdig.cpp:115
1748 msgid "Cl&ose"
1749 msgstr "F&echar"
1750
1751 #: ../src/generic/logg.cpp:537
1752 msgid "Clear the log contents"
1753 msgstr "Limpar o conteúdo do registo"
1754
1755 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:238
1756 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:240
1757 msgid "Click to apply the selected style."
1758 msgstr "Clique para aplicar o estilo seleccionado."
1759
1760 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:280
1761 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:282
1762 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:231
1763 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:233
1764 msgid "Click to browse for a symbol."
1765 msgstr "Clique para procurar por um simbolo."
1766
1767 #: ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:565 ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:567
1768 msgid "Click to cancel changes to the font."
1769 msgstr "Clique para cancelar as alterações à fonte."
1770
1771 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:474 ../src/generic/fontdlgg.cpp:493
1772 msgid "Click to cancel the font selection."
1773 msgstr "Clique para cancelar selecção de fonte."
1774
1775 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:290
1776 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:292
1777 msgid "Click to cancel this window."
1778 msgstr "Clique para cancelar esta janela."
1779
1780 #: ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:546 ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:548
1781 msgid "Click to change the font colour."
1782 msgstr "Clique para alterar a cor da fonte."
1783
1784 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:217
1785 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:219
1786 msgid "Click to change the text colour."
1787 msgstr "Clique para alterar a cor do texto."
1788
1789 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:194
1790 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:196
1791 msgid "Click to choose the font for this level."
1792 msgstr "Clique para escolher a fonte para este nível."
1793
1794 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:265
1795 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:267
1796 msgid "Click to close this window."
1797 msgstr "Clique para fechar esta janela."
1798
1799 #: ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:572 ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:574
1800 msgid "Click to confirm changes to the font."
1801 msgstr "Clique para confirmar alterações a fonte."
1802
1803 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:479 ../src/generic/fontdlgg.cpp:481
1804 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:486 ../src/generic/fontdlgg.cpp:488
1805 msgid "Click to confirm the font selection."
1806 msgstr "Clique para confirmar selecção de fonte."
1807
1808 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:284
1809 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:286
1810 msgid "Click to confirm your selection."
1811 msgstr "Clique para confirmar a sua selecção."
1812
1813 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:218
1814 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:220
1815 msgid "Click to create a new character style."
1816 msgstr "Clique para criar um novo estilo de caracter."
1817
1818 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:230
1819 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:232
1820 msgid "Click to create a new list style."
1821 msgstr "Clique para criar uma nova lista de estilos."
1822
1823 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:224
1824 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:226
1825 msgid "Click to create a new paragraph style."
1826 msgstr "Clique para criar um novo estilo de parágrafo."
1827
1828 #: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:137
1829 #: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:139
1830 msgid "Click to create a new tab position."
1831 msgstr "Clique para criar uma nova posição de tabulação."
1832
1833 #: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:149
1834 #: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:151
1835 msgid "Click to delete all tab positions."
1836 msgstr "Clique para apagar todas as posições de tabulação."
1837
1838 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:256
1839 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:258
1840 msgid "Click to delete the selected style."
1841 msgstr "Clique para apagar o estilo seleccionado."
1842
1843 #: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:143
1844 #: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:145
1845 msgid "Click to delete the selected tab position."
1846 msgstr "Clique para apagar a posição de tabulação seleccionada."
1847
1848 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:250
1849 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:252
1850 msgid "Click to edit the selected style."
1851 msgstr "Clique para editar estilo seleccionado."
1852
1853 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:244
1854 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:246
1855 msgid "Click to rename the selected style."
1856 msgstr "Clique para renomear estilo seleccionado."
1857
1858 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:263
1859 #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:474 ../src/html/helpdlg.cpp:91
1860 #: ../src/generic/dbgrptg.cpp:93 ../src/generic/progdlgg.cpp:642
1861 #: ../src/generic/progdlgg.cpp:647
1862 msgid "Close"
1863 msgstr "Fechar"
1864
1865 #: ../src/univ/themes/win32.cpp:3742
1866 msgid "Close\tAlt-F4"
1867 msgstr "Fechar\tAlt+F4"
1868
1869 #: ../src/aui/tabmdi.cpp:106 ../src/generic/mdig.cpp:116
1870 msgid "Close All"
1871 msgstr "Fechar Tudo"
1872
1873 #: ../src/common/stockitem.cpp:211
1874 msgid "Close current document"
1875 msgstr "Fechar documento actual"
1876
1877 #: ../src/generic/logg.cpp:539
1878 msgid "Close this window"
1879 msgstr "Fechar esta janela"
1880
1881 #: ../src/richtext/richtextformatdlg.cpp:524
1882 #, fuzzy
1883 msgid "Colour"
1884 msgstr "Cor:"
1885
1886 #: ../src/msw/colordlg.cpp:155
1887 #, fuzzy, c-format
1888 msgid "Colour selection dialog failed with error %0lx."
1889 msgstr "Execução do comando '%s' terminou com o erro: %ul"
1890
1891 #: ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:542
1892 msgid "Colour:"
1893 msgstr "Cor:"
1894
1895 #: ../src/mac/carbon/dataview.cpp:1064 ../src/mac/carbon/dataview.cpp:1184
1896 #, fuzzy
1897 msgid "Column could not be added."
1898 msgstr "Não foi possível carregar o ficheiro."
1899
1900 #: ../src/mac/carbon/dataview.cpp:1063 ../src/mac/carbon/dataview.cpp:1183
1901 msgid "Column description could not be initialized."
1902 msgstr ""
1903
1904 #: ../src/mac/carbon/dataview.cpp:1050 ../src/mac/carbon/dataview.cpp:1170
1905 msgid "Column does not have a renderer."
1906 msgstr ""
1907
1908 #: ../src/mac/carbon/databrow.cpp:883 ../src/mac/carbon/databrow.cpp:904
1909 #, fuzzy
1910 msgid "Column index not found."
1911 msgstr "Ficheiro de ajuda \"%s\" não encontrado."
1912
1913 #: ../src/mac/carbon/dataview.cpp:1049 ../src/mac/carbon/dataview.cpp:1169
1914 msgid "Column pointer must not be NULL."
1915 msgstr ""
1916
1917 #: ../src/mac/carbon/databrow.cpp:959
1918 msgid "Column width could not be determined"
1919 msgstr ""
1920
1921 #: ../src/mac/carbon/dataview.cpp:1067 ../src/mac/carbon/dataview.cpp:1187
1922 msgid "Column width could not be set."
1923 msgstr ""
1924
1925 #: ../src/mac/carbon/dataview.cpp:1053 ../src/mac/carbon/dataview.cpp:1173
1926 msgid "Column's model column has no equivalent in the associated model."
1927 msgstr ""
1928
1929 #: ../src/common/init.cpp:189
1930 #, c-format
1931 msgid ""
1932 "Command line argument %d couldn't be converted to Unicode and will be "
1933 "ignored."
1934 msgstr ""
1935
1936 #: ../src/html/helpwnd.cpp:1554
1937 msgid "Compressed HTML Help file (*.chm)|*.chm|"
1938 msgstr "Ficheiro de ajuda HTML comprimido (*.chm)|*.chm|"
1939
1940 #: ../src/generic/dirctrlg.cpp:591
1941 msgid "Computer"
1942 msgstr "Computador"
1943
1944 #: ../src/common/fileconf.cpp:959
1945 #, c-format
1946 msgid "Config entry name cannot start with '%c'."
1947 msgstr "Nome de entrada de configuração não pode começar por '%c'."
1948
1949 #: ../src/gtk/filedlg.cpp:55
1950 msgid "Confirm"
1951 msgstr "Confirmar"
1952
1953 #: ../src/msw/mimetype.cpp:706
1954 msgid "Confirm registry update"
1955 msgstr "Confirmar actualização de registo"
1956
1957 #: ../src/html/htmlwin.cpp:517
1958 msgid "Connecting..."
1959 msgstr "A ligar..."
1960
1961 #: ../src/html/htmlhelp.cpp:565 ../src/html/helpwnd.cpp:468
1962 msgid "Contents"
1963 msgstr "Conteúdos"
1964
1965 #: ../src/mac/carbon/dataview.cpp:377
1966 msgid "Control is wrongly initialized."
1967 msgstr ""
1968
1969 #: ../src/common/strconv.cpp:2003
1970 #, c-format
1971 msgid "Conversion to charset '%s' doesn't work."
1972 msgstr "Conversão código de caracteres '%s' não funciona."
1973
1974 #: ../src/html/htmlwin.cpp:941
1975 #, c-format
1976 msgid "Copied to clipboard:\"%s\""
1977 msgstr "Copiado para a área de transferência:\"%s\""
1978
1979 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:254
1980 msgid "Copies:"
1981 msgstr "Cópias:"
1982
1983 #: ../src/stc/scintilla/src/ScintillaBase.cxx:426
1984 #, fuzzy
1985 msgid "Copy"
1986 msgstr "&Copiar"
1987
1988 #: ../src/common/stockitem.cpp:203
1989 msgid "Copy selection"
1990 msgstr "Copiar selecção"
1991
1992 #: ../src/mac/carbon/dataview.cpp:1061 ../src/mac/carbon/dataview.cpp:1181
1993 msgid "Could not add column to internal structures."
1994 msgstr ""
1995
1996 #: ../src/html/chm.cpp:703
1997 #, c-format
1998 msgid "Could not create temporary file '%s'"
1999 msgstr "Não foi possível criar ficheiro temporário '%s'"
2000
2001 #: ../src/mac/carbon/databrow.cpp:628 ../src/mac/carbon/databrow.cpp:1011
2002 #, fuzzy
2003 msgid "Could not determine column index."
2004 msgstr "Não foi possível iniciar antevisão do documento."
2005
2006 #: ../src/mac/carbon/dataview.cpp:1145
2007 msgid "Could not determine column's position"
2008 msgstr ""
2009
2010 #: ../src/mac/carbon/dataview.cpp:1253
2011 #, fuzzy
2012 msgid "Could not determine number of items"
2013 msgstr "Não foi possível encontrar recursos de ficheiro incluído %s."
2014
2015 #: ../src/html/chm.cpp:274
2016 #, c-format
2017 msgid "Could not extract %s into %s: %s"
2018 msgstr "Não foi possível extrair %s para %s: %s"
2019
2020 #: ../src/generic/tabg.cpp:1051
2021 msgid "Could not find tab for id"
2022 msgstr "Não foi possível localizar a tabulação para o id"
2023
2024 #: ../src/mac/carbon/dataview.cpp:739 ../src/mac/carbon/dataview.cpp:776
2025 #: ../src/mac/carbon/dataview.cpp:814 ../src/mac/carbon/dataview.cpp:837
2026 #: ../src/mac/carbon/dataview.cpp:948
2027 #, fuzzy
2028 msgid "Could not get header description."
2029 msgstr "Não foi possível inicia a impressão."
2030
2031 #: ../src/mac/carbon/dataview.cpp:1335 ../src/mac/carbon/dataview.cpp:1395
2032 #, fuzzy
2033 msgid "Could not get items."
2034 msgstr "Não foi possível localizar o ficheiro '%s'."
2035
2036 #: ../src/mac/carbon/dataview.cpp:861 ../src/mac/carbon/dataview.cpp:891
2037 #, fuzzy
2038 msgid "Could not get property flags."
2039 msgstr "Não foi possível criar ficheiro temporário '%s'"
2040
2041 #: ../src/mac/carbon/databrow.cpp:504
2042 #, fuzzy
2043 msgid "Could not get selected items."
2044 msgstr "Não foi possível localizar o ficheiro '%s'."
2045
2046 #: ../src/html/chm.cpp:445
2047 #, c-format
2048 msgid "Could not locate file '%s'."
2049 msgstr "Não foi possível localizar o ficheiro '%s'."
2050
2051 #: ../src/mac/carbon/dataview.cpp:1090
2052 #, fuzzy
2053 msgid "Could not remove column."
2054 msgstr "Não foi possível criar um cursor."
2055
2056 #: ../src/mac/carbon/databrow.cpp:425
2057 #, fuzzy
2058 msgid "Could not retrieve number of items"
2059 msgstr "Não foi possível criar ficheiro temporário '%s'"
2060
2061 #: ../src/mac/carbon/dataview.cpp:755
2062 #, fuzzy
2063 msgid "Could not set alignment."
2064 msgstr "Não foi possível inicia a impressão."
2065
2066 #: ../src/mac/carbon/dataview.cpp:969
2067 #, fuzzy
2068 msgid "Could not set column width."
2069 msgstr "Não foi possível iniciar antevisão do documento."
2070
2071 #: ../src/mac/carbon/dataview.cpp:950
2072 #, fuzzy
2073 msgid "Could not set header description."
2074 msgstr "Não foi possível inicia a impressão."
2075
2076 #: ../src/mac/carbon/dataview.cpp:785
2077 #, fuzzy
2078 msgid "Could not set icon."
2079 msgstr "Não foi possível inicia a impressão."
2080
2081 #: ../src/mac/carbon/dataview.cpp:816
2082 #, fuzzy
2083 msgid "Could not set maximum width."
2084 msgstr "Não foi possível inicia a impressão."
2085
2086 #: ../src/mac/carbon/dataview.cpp:839
2087 #, fuzzy
2088 msgid "Could not set minimum width."
2089 msgstr "Não foi possível inicia a impressão."
2090
2091 #: ../src/mac/carbon/dataview.cpp:866 ../src/mac/carbon/dataview.cpp:896
2092 #, fuzzy
2093 msgid "Could not set property flags."
2094 msgstr "Não foi possível inicia a impressão."
2095
2096 #: ../src/common/prntbase.cpp:1547
2097 msgid "Could not start document preview."
2098 msgstr "Não foi possível iniciar antevisão do documento."
2099
2100 #: ../src/gtk/gnome/gprint.cpp:925 ../src/gtk/print.cpp:1042
2101 #: ../src/generic/printps.cpp:181 ../src/msw/printwin.cpp:233
2102 msgid "Could not start printing."
2103 msgstr "Não foi possível inicia a impressão."
2104
2105 #: ../src/common/wincmn.cpp:1621
2106 msgid "Could not transfer data to window"
2107 msgstr "Não foi possível transferir dados para a janela"
2108
2109 #: ../src/mac/carbon/mpthread.cpp:222 ../src/mac/carbon/mpthread.cpp:301
2110 msgid "Could not unlock mutex"
2111 msgstr "Não foi possível desbloquear a mutex"
2112
2113 #: ../src/os2/thread.cpp:159
2114 msgid "Couldn't acquire a mutex lock"
2115 msgstr "Não foi possível adquirir um bloqueio à mutex"
2116
2117 #: ../src/msw/dragimag.cpp:156 ../src/msw/dragimag.cpp:195
2118 #: ../src/msw/imaglist.cpp:149 ../src/msw/imaglist.cpp:167
2119 #: ../src/msw/imaglist.cpp:179
2120 msgid "Couldn't add an image to the image list."
2121 msgstr "Não foi possível adicionar uma imagem à lista de imagens."
2122
2123 #: ../src/os2/timer.cpp:114 ../src/msw/timer.cpp:83
2124 msgid "Couldn't create a timer"
2125 msgstr "Não foi possível criar um temporizador"
2126
2127 #: ../src/mgl/cursor.cpp:132 ../src/mgl/cursor.cpp:163
2128 msgid "Couldn't create cursor."
2129 msgstr "Não foi possível criar um cursor."
2130
2131 #: ../src/mac/carbon/overlay.cpp:125
2132 msgid "Couldn't create the overlay window"
2133 msgstr "Não foi possível criar a janela de sobreposição"
2134
2135 #: ../src/common/dynlib.cpp:157
2136 #, c-format
2137 msgid "Couldn't find symbol '%s' in a dynamic library"
2138 msgstr "Não foi possível encontrar o símbolo '%s' numa livraria dinâmica"
2139
2140 #: ../src/gtk/print.cpp:2055
2141 msgid "Couldn't get hatch style from wxBrush."
2142 msgstr ""
2143
2144 #: ../src/msw/thread.cpp:899
2145 msgid "Couldn't get the current thread pointer"
2146 msgstr "impossível obter o ponteiro actual da thread"
2147
2148 #: ../src/mac/carbon/overlay.cpp:132
2149 msgid "Couldn't init the context on the overlay window"
2150 msgstr "Não foi possível inicializar o contexto na janela de sobreposição"
2151
2152 #: ../src/common/imagpng.cpp:615
2153 msgid "Couldn't load a PNG image - file is corrupted or not enough memory."
2154 msgstr ""
2155 "Não foi possível carregar uma imagem PNG - Ficheiro corrupto ou memória "
2156 "insuficiente."
2157
2158 #: ../src/unix/sound.cpp:471
2159 #, c-format
2160 msgid "Couldn't load sound data from '%s'."
2161 msgstr "Não foi possível carregar dados de som a partir de '%s'."
2162
2163 #: ../src/unix/sound_sdl.cpp:228
2164 #, c-format
2165 msgid "Couldn't open audio: %s"
2166 msgstr "Não foi possível abrir o áudio: %s"
2167
2168 #: ../src/msw/ole/dataobj.cpp:145
2169 #, c-format
2170 msgid "Couldn't register clipboard format '%s'."
2171 msgstr "Não foi possível registar o formato da área de transferência '%s'."
2172
2173 #: ../src/os2/thread.cpp:176
2174 msgid "Couldn't release a mutex"
2175 msgstr "Não foi possível libertar a mutex"
2176
2177 #: ../src/msw/listctrl.cpp:802
2178 #, c-format
2179 msgid "Couldn't retrieve information about list control item %d."
2180 msgstr ""
2181 "Não foi possível obter informação sobre o item da lista de controlo %d."
2182
2183 #: ../src/common/imagpng.cpp:664 ../src/common/imagpng.cpp:673
2184 #: ../src/common/imagpng.cpp:681
2185 msgid "Couldn't save PNG image."
2186 msgstr "Não foi possível gravar a imagem PNG."
2187
2188 #: ../src/msw/thread.cpp:669
2189 msgid "Couldn't terminate thread"
2190 msgstr "Não foi possível terminar a thread"
2191
2192 #: ../src/common/xtistrm.cpp:157
2193 msgid "Create Parameter not found in declared RTTI Parameters"
2194 msgstr "Create Parameter não encontrado nos Parâmetros RTTI declarados"
2195
2196 #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:318
2197 msgid "Create directory"
2198 msgstr "Criar directório"
2199
2200 #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:132 ../src/generic/filedlgg.cpp:230
2201 msgid "Create new directory"
2202 msgstr "Criar novo directório"
2203
2204 #: ../src/common/accelcmn.cpp:296
2205 msgid "Ctrl-"
2206 msgstr "Ctrl-"
2207
2208 #: ../src/common/stockitem.cpp:118 ../src/richtext/richtextctrl.cpp:2595
2209 #: ../src/msw/textctrl.cpp:2151 ../src/mac/carbon/textctrl.cpp:1064
2210 msgid "Cu&t"
2211 msgstr "Cor&tar"
2212
2213 #: ../src/generic/filectrlg.cpp:951
2214 msgid "Current directory:"
2215 msgstr "Directório actual:"
2216
2217 #: ../src/gtk/print.cpp:756
2218 #, fuzzy
2219 msgid "Custom size"
2220 msgstr "tamanho da fonte"
2221
2222 #: ../src/stc/scintilla/src/ScintillaBase.cxx:425
2223 #, fuzzy
2224 msgid "Cut"
2225 msgstr "Cor&tar"
2226
2227 #: ../src/common/stockitem.cpp:204
2228 msgid "Cut selection"
2229 msgstr "Cortar selecção"
2230
2231 #: ../src/common/fmapbase.cpp:112
2232 msgid "Cyrillic (ISO-8859-5)"
2233 msgstr "Cirílico (ISO-8859-5)"
2234
2235 #: ../src/common/paper.cpp:101
2236 msgid "D sheet, 22 x 34 in"
2237 msgstr "Folha D, 22 x 34 pol."
2238
2239 #: ../src/msw/dde.cpp:706
2240 msgid "DDE poke request failed"
2241 msgstr "Falhou o pedido de poke DDE"
2242
2243 #: ../src/common/accelcmn.cpp:78
2244 msgid "DECIMAL"
2245 msgstr "DÉCIMAL"
2246
2247 #: ../src/common/accelcmn.cpp:46
2248 msgid "DEL"
2249 msgstr "APAGAR"
2250
2251 #: ../src/common/accelcmn.cpp:47
2252 msgid "DELETE"
2253 msgstr "APAGAR"
2254
2255 #: ../src/common/imagbmp.cpp:944
2256 msgid "DIB Header: Encoding doesn't match bitdepth."
2257 msgstr "Cabeçalho DIB: Codificação não coincide com o bitdepth."
2258
2259 #: ../src/common/imagbmp.cpp:905
2260 msgid "DIB Header: Image height > 32767 pixels for file."
2261 msgstr "Cabeçalho DIB: Altura da imagem > 32767 pixeis para o ficheiro."
2262
2263 #: ../src/common/imagbmp.cpp:899
2264 msgid "DIB Header: Image width > 32767 pixels for file."
2265 msgstr "Cabeçalho DIB: Largura da imagem > 32767 pixeis para o ficheiro."
2266
2267 #: ../src/common/imagbmp.cpp:919
2268 msgid "DIB Header: Unknown bitdepth in file."
2269 msgstr "Cabeçalho DIB: Bitdepth desconhecido no ficheiro."
2270
2271 #: ../src/common/imagbmp.cpp:929
2272 msgid "DIB Header: Unknown encoding in file."
2273 msgstr "Cabeçalho DIB: Codificação desconhecida no ficheiro."
2274
2275 #: ../src/common/accelcmn.cpp:79
2276 msgid "DIVIDE"
2277 msgstr "DIVIDIR"
2278
2279 #: ../src/common/paper.cpp:123
2280 msgid "DL Envelope, 110 x 220 mm"
2281 msgstr "Envelope DL, 110 x 220 mm"
2282
2283 #: ../src/common/accelcmn.cpp:58
2284 msgid "DOWN"
2285 msgstr "BAIXO"
2286
2287 #: ../src/mac/carbon/dataview.cpp:345
2288 msgid "Data view control is not correctly initialized"
2289 msgstr ""
2290
2291 #: ../src/mac/carbon/dataview.cpp:694
2292 msgid "Date renderer cannot render value; value type: "
2293 msgstr ""
2294
2295 #: ../src/generic/dbgrptg.cpp:296
2296 #, c-format
2297 msgid "Debug report \"%s\""
2298 msgstr "Relatório de depuração \"%s\""
2299
2300 #: ../src/common/debugrpt.cpp:209
2301 msgid "Debug report couldn't be created."
2302 msgstr "Relatório de depuração não pode ser criado."
2303
2304 #: ../src/common/debugrpt.cpp:545
2305 msgid "Debug report generation has failed."
2306 msgstr "Falhou a geração do relatório de depuração."
2307
2308 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:325
2309 msgid "Decorative"
2310 msgstr "Decorative"
2311
2312 #: ../src/common/fmapbase.cpp:661
2313 msgid "Default encoding"
2314 msgstr "Codificação pré-definida"
2315
2316 #: ../src/dfb/fontmgr.cpp:184
2317 #, fuzzy
2318 msgid "Default font"
2319 msgstr "Impressora pré-definida"
2320
2321 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:515
2322 msgid "Default printer"
2323 msgstr "Impressora pré-definida"
2324
2325 #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:5343
2326 #: ../src/stc/scintilla/src/ScintillaBase.cxx:428
2327 msgid "Delete"
2328 msgstr "Apagar"
2329
2330 #: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:148
2331 msgid "Delete A&ll"
2332 msgstr "Apagar T&udo"
2333
2334 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:734
2335 msgid "Delete Style"
2336 msgstr "Apagar Estilo"
2337
2338 #: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:639 ../src/richtext/richtextctrl.cpp:687
2339 msgid "Delete Text"
2340 msgstr "Apagar Texto"
2341
2342 #: ../src/generic/editlbox.cpp:274
2343 msgid "Delete item"
2344 msgstr "Apagar Item"
2345
2346 #: ../src/common/stockitem.cpp:205
2347 msgid "Delete selection"
2348 msgstr "Apagar selecção"
2349
2350 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:734
2351 #, c-format
2352 msgid "Delete style %s?"
2353 msgstr "Apagar estilo %s?"
2354
2355 #: ../src/unix/snglinst.cpp:296
2356 #, c-format
2357 msgid "Deleted stale lock file '%s'."
2358 msgstr "Ficheiro de bloqueio apagado '%s'."
2359
2360 #: ../src/common/module.cpp:125
2361 #, c-format
2362 msgid "Dependency \"%s\" of module \"%s\" doesn't exist."
2363 msgstr "Dependência \"%s\" do módulo \"%s\" não existe."
2364
2365 #: ../src/generic/dirctrlg.cpp:660
2366 msgid "Desktop"
2367 msgstr "Ambiente de Trabalho"
2368
2369 #: ../src/generic/aboutdlgg.cpp:71
2370 msgid "Developed by "
2371 msgstr "Desenvolvido por "
2372
2373 #: ../src/generic/aboutdlgg.cpp:142
2374 #, fuzzy
2375 msgid "Developers"
2376 msgstr "Desenvolvido por "
2377
2378 #: ../src/msw/dialup.cpp:396
2379 msgid ""
2380 "Dial up functions are unavailable because the remote access service (RAS) is "
2381 "not installed on this machine. Please install it."
2382 msgstr ""
2383 "Funções de ligação à telefónica não estão disponíveis, em virtude do serviço "
2384 "de acesso remoto (RAS) não estar instalado neste computador. Por favor "
2385 "Instale-o."
2386
2387 #: ../src/generic/tipdlg.cpp:228
2388 msgid "Did you know..."
2389 msgstr "Sabia que..."
2390
2391 #: ../src/dfb/wrapdfb.cpp:64
2392 #, c-format
2393 msgid "DirectFB error %d occured."
2394 msgstr "Ocorreu um erro %d de DirectFB."
2395
2396 #: ../src/motif/filedlg.cpp:219
2397 msgid "Directories"
2398 msgstr "Directórios"
2399
2400 #: ../src/common/filefn.cpp:1290
2401 #, c-format
2402 msgid "Directory '%s' couldn't be created"
2403 msgstr "Não foi possível criar o directório '%s'"
2404
2405 #: ../src/mgl/dirmgl.cpp:211
2406 #, c-format
2407 msgid "Directory '%s' doesn't exist!"
2408 msgstr "O directório '%s' não existe!"
2409
2410 #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:234
2411 msgid "Directory does not exist"
2412 msgstr "O directório não existe"
2413
2414 #: ../src/generic/filectrlg.cpp:1405
2415 msgid "Directory doesn't exist."
2416 msgstr "O directório não existe."
2417
2418 #: ../src/html/helpwnd.cpp:498
2419 msgid ""
2420 "Display all index items that contain given substring. Search is case "
2421 "insensitive."
2422 msgstr ""
2423 "Mostrar todos os items de índice que contenham a seguinte cadeia. A pesquisa "
2424 "é insensível à capitulação."
2425
2426 #: ../src/html/helpwnd.cpp:695
2427 msgid "Display options dialog"
2428 msgstr "Caixa de diálogo do ecrã"
2429
2430 #: ../src/html/helpwnd.cpp:325
2431 msgid "Displays help as you browse the books on the left."
2432 msgstr "Mostrar ajuda à medida que navega nos livros à esquerda."
2433
2434 #: ../src/msw/mimetype.cpp:699
2435 msgid ""
2436 "Do you want to overwrite the command used to %s files with extension \"%s"
2437 "\" ?\n"
2438 "Current value is \n"
2439 "%s, \n"
2440 "New value is \n"
2441 "%s %1"
2442 msgstr ""
2443 "Pretende substituir o comando utilizado para %s ficheiros com extensão \"%s"
2444 "\" ?\n"
2445 "O valor actual é \n"
2446 "%s, \n"
2447 "O novo valor é \n"
2448 "%s %1"
2449
2450 #: ../src/common/docview.cpp:481
2451 #, c-format
2452 msgid "Do you want to save changes to document %s?"
2453 msgstr "Deseja gravar as alterações ao documento %s?"
2454
2455 #: ../src/generic/aboutdlgg.cpp:74
2456 msgid "Documentation by "
2457 msgstr "Documentado por "
2458
2459 #: ../src/generic/aboutdlgg.cpp:146
2460 #, fuzzy
2461 msgid "Documentation writers"
2462 msgstr "Documentado por "
2463
2464 #: ../src/common/sizer.cpp:2428
2465 msgid "Don't Save"
2466 msgstr "Não Gravar"
2467
2468 #: ../src/html/htmlwin.cpp:583 ../src/msw/frame.cpp:195
2469 msgid "Done"
2470 msgstr "Feito"
2471
2472 #: ../src/generic/progdlgg.cpp:408
2473 msgid "Done."
2474 msgstr "Feito."
2475
2476 #: ../src/common/paper.cpp:178
2477 msgid "Double Japanese Postcard Rotated 148 x 200 mm"
2478 msgstr "Postal Japonês Duplo Rodado 148 x 200 mm"
2479
2480 #: ../src/common/xtixml.cpp:268
2481 #, c-format
2482 msgid "Doubly used id : %d"
2483 msgstr "Id usado duplamente : %d"
2484
2485 #: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:153
2486 msgid "Down"
2487 msgstr "Baixo"
2488
2489 #: ../src/common/paper.cpp:102
2490 msgid "E sheet, 34 x 44 in"
2491 msgstr "Folha E, 34 x 44 pol."
2492
2493 #: ../src/common/accelcmn.cpp:60
2494 msgid "END"
2495 msgstr "END"
2496
2497 #: ../src/common/accelcmn.cpp:51
2498 msgid "ENTER"
2499 msgstr "ENTER"
2500
2501 #: ../src/common/accelcmn.cpp:63
2502 msgid "ESC"
2503 msgstr "ESC"
2504
2505 #: ../src/common/accelcmn.cpp:64
2506 msgid "ESCAPE"
2507 msgstr "ESCAPE"
2508
2509 #: ../src/common/accelcmn.cpp:72
2510 msgid "EXECUTE"
2511 msgstr "EXECUTAR"
2512
2513 #: ../src/generic/editlbox.cpp:272
2514 msgid "Edit item"
2515 msgstr "Editar item"
2516
2517 #: ../src/generic/progdlgg.cpp:198
2518 #, fuzzy
2519 msgid "Elapsed time:"
2520 msgstr "Tempo passado : "
2521
2522 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:568
2523 msgid "Enter a character style name"
2524 msgstr "Introduza um nome de estilo de caracter"
2525
2526 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:770
2527 msgid "Enter a list style name"
2528 msgstr "Introduza um nome de estilo de lista"
2529
2530 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:843
2531 #, fuzzy
2532 msgid "Enter a new style name"
2533 msgstr "Introduza um nome de estilo de lista"
2534
2535 #: ../src/common/prntbase.cpp:1086
2536 #, c-format
2537 msgid "Enter a page number between %d and %d:"
2538 msgstr "Introduza um número de página entre %d e %d:"
2539
2540 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:616
2541 msgid "Enter a paragraph style name"
2542 msgstr "Introduza um nome de estilo de parágrafo"
2543
2544 #: ../src/generic/dbgrptg.cpp:170
2545 #, c-format
2546 msgid "Enter command to open file \"%s\":"
2547 msgstr "Introduza o comando para abrir o ficheiro \"%s\":"
2548
2549 #: ../src/generic/helpext.cpp:465
2550 msgid "Entries found"
2551 msgstr "Entradas encontradas"
2552
2553 #: ../src/common/paper.cpp:144
2554 msgid "Envelope Invite 220 x 220 mm"
2555 msgstr "Envelope de Convite 220 x 220 mm"
2556
2557 #: ../src/common/config.cpp:433
2558 #, c-format
2559 msgid ""
2560 "Environment variables expansion failed: missing '%c' at position %u in '%s'."
2561 msgstr ""
2562 "Falhou a expansão das variáveis de ambiente: falta %c na posição %u em '%s'."
2563
2564 #: ../src/gtk/filedlg.cpp:67 ../src/gtk1/fontdlg.cpp:75
2565 #: ../src/generic/filectrlg.cpp:676 ../src/generic/filectrlg.cpp:790
2566 #: ../src/generic/filectrlg.cpp:804 ../src/generic/filectrlg.cpp:820
2567 #: ../src/generic/filectrlg.cpp:1374 ../src/generic/filectrlg.cpp:1405
2568 #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:353 ../src/generic/dirctrlg.cpp:703
2569 #: ../src/generic/dirctrlg.cpp:721 ../src/generic/dirctrlg.cpp:732
2570 msgid "Error"
2571 msgstr "Erro"
2572
2573 #: ../src/unix/epolldispatcher.cpp:101
2574 #, fuzzy
2575 msgid "Error closing epoll descriptor"
2576 msgstr "Erro ao criar directório"
2577
2578 #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:252
2579 msgid "Error creating directory"
2580 msgstr "Erro ao criar directório"
2581
2582 #: ../src/common/imagbmp.cpp:953
2583 msgid "Error in reading image DIB."
2584 msgstr "Erro na leitura do DIB da imagem."
2585
2586 #: ../src/common/fileconf.cpp:459
2587 msgid "Error reading config options."
2588 msgstr "Erro ao ler opções de configuração."
2589
2590 #: ../src/common/fileconf.cpp:1058
2591 msgid "Error saving user configuration data."
2592 msgstr "Erro ao gravar dados de configuração do utilizador."
2593
2594 #: ../src/gtk/print.cpp:677
2595 #, fuzzy
2596 msgid "Error while printing: "
2597 msgstr "Erro durante a espera de um semáforo"
2598
2599 #: ../src/mac/carbon/mpthread.cpp:477
2600 msgid "Error while waiting on semaphore"
2601 msgstr "Erro durante a espera de um semáforo"
2602
2603 #: ../src/common/log.cpp:709
2604 msgid "Error: "
2605 msgstr "Erro: "
2606
2607 #: ../src/common/fmapbase.cpp:110
2608 msgid "Esperanto (ISO-8859-3)"
2609 msgstr "Esperanto (ISO-8859-3)"
2610
2611 #: ../src/generic/progdlgg.cpp:206
2612 #, fuzzy
2613 msgid "Estimated time:"
2614 msgstr "Tempo estimado : "
2615
2616 #: ../src/generic/dbgrptg.cpp:230
2617 msgid "Executable files (*.exe)|*.exe|All files (*.*)|*.*||"
2618 msgstr "Ficheiros executáveis (*.exe)|*.exe|Todos os ficheiros (*.*)|*.*||"
2619
2620 #: ../src/msw/utilsexc.cpp:838
2621 #, c-format
2622 msgid "Execution of command '%s' failed"
2623 msgstr "Falhou a execução do comando '%s'"
2624
2625 #: ../src/os2/utilsexc.cpp:163
2626 #, c-format
2627 msgid "Execution of command '%s' failed with error: %ul"
2628 msgstr "Execução do comando '%s' terminou com o erro: %ul"
2629
2630 #: ../src/common/paper.cpp:107
2631 msgid "Executive, 7 1/4 x 10 1/2 in"
2632 msgstr "Executivo, 7 1/4 x 10 1/2 pol."
2633
2634 #: ../src/msw/registry.cpp:1159
2635 #, c-format
2636 msgid ""
2637 "Exporting registry key: file \"%s\" already exists and won't be overwritten."
2638 msgstr ""
2639 "Exportação da chave de registo: o ficheiro \"%s\" já existe e não vai ser "
2640 "sobreposto."
2641
2642 #: ../src/common/fmapbase.cpp:152
2643 msgid "Extended Unix Codepage for Japanese (EUC-JP)"
2644 msgstr "Código de Página Extendido para Japonês (EUC-JP)"
2645
2646 #: ../src/html/chm.cpp:710
2647 #, c-format
2648 msgid "Extraction of '%s' into '%s' failed."
2649 msgstr "Falhou a extracção de '%s' para '%s'."
2650
2651 #: ../src/common/accelcmn.cpp:231 ../src/common/accelcmn.cpp:303
2652 msgid "F"
2653 msgstr "F"
2654
2655 #: ../src/unix/snglinst.cpp:270
2656 msgid "Failed to access lock file."
2657 msgstr "Falha no acesso ao ficheiro de bloqueio."
2658
2659 #: ../src/unix/epolldispatcher.cpp:114
2660 #, fuzzy, c-format
2661 msgid "Failed to add descriptor %d to epoll descriptor %d"
2662 msgstr "Não foi possível escrever no descritor de ficheiro %d"
2663
2664 #: ../src/common/glcmn.cpp:82
2665 #, fuzzy
2666 msgid "Failed to allocate colour for OpenGL"
2667 msgstr "Falha de criação de cursor."
2668
2669 #: ../src/msw/dib.cpp:567
2670 #, c-format
2671 msgid "Failed to allocated %luKb of memory for bitmap data."
2672 msgstr "Falha ao alocar %luKb de memória para dados bitmap."
2673
2674 #: ../src/unix/displayx11.cpp:234
2675 msgid "Failed to change video mode"
2676 msgstr "Falha ao alterar o modo de vídeo"
2677
2678 #: ../src/common/debugrpt.cpp:243
2679 #, c-format
2680 msgid "Failed to clean up debug report directory \"%s\""
2681 msgstr "Falha ao limpar directório de relatório de depuração \"%s\""
2682
2683 #: ../src/common/filename.cpp:196
2684 msgid "Failed to close file handle"
2685 msgstr "Falha ao fechar manuseador de ficheiro"
2686
2687 #: ../src/unix/snglinst.cpp:335
2688 #, c-format
2689 msgid "Failed to close lock file '%s'"
2690 msgstr "Falha ao fechar o ficheiro de bloqueio '%s'"
2691
2692 #: ../src/msw/clipbrd.cpp:113
2693 msgid "Failed to close the clipboard."
2694 msgstr "Falha ao fechar a área de transferência."
2695
2696 #: ../src/x11/utils.cpp:207
2697 #, c-format
2698 msgid "Failed to close the display \"%s\""
2699 msgstr "Falha ao fechar o ecrã \"%s\""
2700
2701 #: ../src/gtk/utilsgtk.cpp:293
2702 #, fuzzy, c-format
2703 msgid "Failed to connect to session manager: %s"
2704 msgstr "Falha ao %s a ligação telefónica: %s"
2705
2706 #: ../src/msw/dialup.cpp:825
2707 msgid "Failed to connect: missing username/password."
2708 msgstr "Falha na ligação: falta nome de utilizador/palavra passe."
2709
2710 #: ../src/msw/dialup.cpp:771
2711 msgid "Failed to connect: no ISP to dial."
2712 msgstr "Falha na ligação: nenhum serviço ISP para marcar."
2713
2714 #: ../src/common/textfile.cpp:177
2715 #, fuzzy, c-format
2716 msgid "Failed to convert file \"%s\" to Unicode."
2717 msgstr "Falha ao converter conteúdo do ficheiro para Unicode."
2718
2719 #: ../src/msw/registry.cpp:637
2720 #, c-format
2721 msgid "Failed to copy registry value '%s'"
2722 msgstr "Falha na cópia do valor do registo '%s'"
2723
2724 #: ../src/msw/registry.cpp:646
2725 #, c-format
2726 msgid "Failed to copy the contents of registry key '%s' to '%s'."
2727 msgstr "Falha ao copiar os conteúdos da chave de registo '%s' para '%s'."
2728
2729 #: ../src/common/filefn.cpp:1095
2730 #, c-format
2731 msgid "Failed to copy the file '%s' to '%s'"
2732 msgstr "Falha ao copiar o ficheiro '%s' para '%s'"
2733
2734 #: ../src/msw/registry.cpp:624
2735 #, c-format
2736 msgid "Failed to copy the registry subkey '%s' to '%s'."
2737 msgstr "Falha ao copiar a sub-chave de registo '%s' para '%s'."
2738
2739 #: ../src/msw/dde.cpp:1071
2740 msgid "Failed to create DDE string"
2741 msgstr "Falha ne criação da cadeia de caracteres DDE"
2742
2743 #: ../src/msw/mdi.cpp:470
2744 msgid "Failed to create MDI parent frame."
2745 msgstr "Falha na criação da moldura MDI progenitora."
2746
2747 #: ../src/msw/statusbar.cpp:115
2748 msgid "Failed to create a status bar."
2749 msgstr "Falha de criação de barra de estado."
2750
2751 #: ../src/common/filename.cpp:859
2752 msgid "Failed to create a temporary file name"
2753 msgstr "Falha a criar nome de ficheiro temporário"
2754
2755 #: ../src/msw/utilsexc.cpp:272
2756 msgid "Failed to create an anonymous pipe"
2757 msgstr "Falha ao criar pipeline anónimo"
2758
2759 #: ../src/msw/dde.cpp:444
2760 #, c-format
2761 msgid "Failed to create connection to server '%s' on topic '%s'"
2762 msgstr "Falha ao criar ligação ao servidor '%s' no tópico '%s'"
2763
2764 #: ../src/msw/cursor.cpp:214
2765 msgid "Failed to create cursor."
2766 msgstr "Falha de criação de cursor."
2767
2768 #: ../src/common/debugrpt.cpp:208
2769 #, c-format
2770 msgid "Failed to create directory \"%s\""
2771 msgstr "Falha de criação de directório \"%s\""
2772
2773 #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:250
2774 #, c-format
2775 msgid ""
2776 "Failed to create directory '%s'\n"
2777 "(Do you have the required permissions?)"
2778 msgstr ""
2779 "Falha ao criar o directório '%s'\n"
2780 "(Tem as permissões necessárias?)"
2781
2782 #: ../src/unix/epolldispatcher.cpp:82
2783 #, fuzzy
2784 msgid "Failed to create epoll descriptor"
2785 msgstr "Falha de criação de cursor."
2786
2787 #: ../src/msw/mimetype.cpp:190
2788 #, c-format
2789 msgid "Failed to create registry entry for '%s' files."
2790 msgstr "Falha de criação de entrada de registo para ficheiros '%s'."
2791
2792 #: ../src/msw/fdrepdlg.cpp:443
2793 #, c-format
2794 msgid "Failed to create the standard find/replace dialog (error code %d)"
2795 msgstr ""
2796 "Falha a criar dialogo standard de procura/substitui (código de erro %d)"
2797
2798 #: ../src/unix/evtloopunix.cpp:52
2799 #, fuzzy
2800 msgid "Failed to create wake up pipe used by event loop."
2801 msgstr "Falha de criação de barra de estado."
2802
2803 #: ../src/html/winpars.cpp:704
2804 #, c-format
2805 msgid "Failed to display HTML document in %s encoding"
2806 msgstr "Falha a mostrar documento HTML na codificação %s"
2807
2808 #: ../src/msw/clipbrd.cpp:125
2809 msgid "Failed to empty the clipboard."
2810 msgstr "Falha a limpar a área de transferência."
2811
2812 #: ../src/unix/displayx11.cpp:211
2813 msgid "Failed to enumerate video modes"
2814 msgstr "Falha a enumerar modos de vídeo"
2815
2816 #: ../src/msw/dde.cpp:725
2817 msgid "Failed to establish an advise loop with DDE server"
2818 msgstr "Falha ao estabelecer um advise loop com o servidor DDE"
2819
2820 #: ../src/msw/dialup.cpp:657 ../src/msw/dialup.cpp:889
2821 #, c-format
2822 msgid "Failed to establish dialup connection: %s"
2823 msgstr "Falha ao estabelecer ligação telefónica: %s"
2824
2825 #: ../src/unix/utilsunx.cpp:549 ../src/unix/utilsunx.cpp:563
2826 #, c-format
2827 msgid "Failed to execute '%s'\n"
2828 msgstr "Falha ao executar '%s'\n"
2829
2830 #: ../src/common/debugrpt.cpp:672
2831 msgid "Failed to execute curl, please install it in PATH."
2832 msgstr "Falha a executar curl, por favor instale-o no PATH."
2833
2834 #: ../src/common/regex.cpp:433 ../src/common/regex.cpp:481
2835 #, c-format
2836 msgid "Failed to find match for regular expression: %s"
2837 msgstr "Falha a encontrar resultados na procura por expressão regular: %s"
2838
2839 #: ../src/msw/dialup.cpp:723
2840 #, c-format
2841 msgid "Failed to get ISP names: %s"
2842 msgstr "Falha ao obter nomes de ISP: %s"
2843
2844 #: ../src/msw/clipbrd.cpp:743
2845 msgid "Failed to get data from the clipboard"
2846 msgstr "Falha na obtenção de dados da área de transferência"
2847
2848 #: ../src/common/stopwatch.cpp:219
2849 msgid "Failed to get the local system time"
2850 msgstr "Falha na obtenção da hora local do sistema"
2851
2852 #: ../src/common/filefn.cpp:1544
2853 msgid "Failed to get the working directory"
2854 msgstr "Falha na obtenção do directório de trabalho"
2855
2856 #: ../src/univ/theme.cpp:114
2857 msgid "Failed to initialize GUI: no built-in themes found."
2858 msgstr "Falha ao inicializar o GUI: não foram encontrados temas integrados."
2859
2860 #: ../src/msw/helpchm.cpp:64
2861 msgid "Failed to initialize MS HTML Help."
2862 msgstr "Falha na inicialização da ajuda MS HTML."
2863
2864 #: ../src/msw/glcanvas.cpp:662
2865 msgid "Failed to initialize OpenGL"
2866 msgstr "Falha ao inicializar o OpenGL"
2867
2868 #: ../src/msw/dialup.cpp:886
2869 #, fuzzy, c-format
2870 msgid "Failed to initiate dialup connection: %s"
2871 msgstr "Falha ao terminar a ligação telefónica: %s "
2872
2873 #: ../src/gtk/textctrl.cpp:1027
2874 msgid "Failed to insert text in the control."
2875 msgstr "Falha de inserção de texto no controlo."
2876
2877 #: ../src/unix/snglinst.cpp:242
2878 #, c-format
2879 msgid "Failed to inspect the lock file '%s'"
2880 msgstr "Falha de inspecção no ficheiro de bloqueio '%s'"
2881
2882 #: ../src/unix/appunix.cpp:89
2883 #, fuzzy
2884 msgid "Failed to install signal handler"
2885 msgstr "Falha ao fechar manuseador de ficheiro"
2886
2887 #: ../src/unix/threadpsx.cpp:979
2888 msgid ""
2889 "Failed to join a thread, potential memory leak detected - please restart the "
2890 "program"
2891 msgstr ""
2892 "Falha na associação a uma thread, foi detectada uma potencial fuga de "
2893 "memória - por favor reinicie o programa"
2894
2895 #: ../src/msw/utils.cpp:735
2896 #, c-format
2897 msgid "Failed to kill process %d"
2898 msgstr "Falha no encerramento do processo %d"
2899
2900 #: ../src/common/iconbndl.cpp:127
2901 #, c-format
2902 msgid "Failed to load image %d from file '%s'."
2903 msgstr "Falha na abertura da imagem %d do ficheiro '%s'."
2904
2905 #: ../src/msw/enhmeta.cpp:97
2906 #, c-format
2907 msgid "Failed to load metafile from file \"%s\"."
2908 msgstr "Falha na leitura de metafile do ficheiro \"%s\"."
2909
2910 #: ../src/msw/volume.cpp:324
2911 msgid "Failed to load mpr.dll."
2912 msgstr "Falha na abertura do mpr.dll."
2913
2914 #: ../src/common/dynlib.cpp:105
2915 #, c-format
2916 msgid "Failed to load shared library '%s'"
2917 msgstr "Falha na abertura da livraria partilhada '%s'"
2918
2919 #: ../src/unix/snglinst.cpp:199
2920 #, c-format
2921 msgid "Failed to lock the lock file '%s'"
2922 msgstr "Falha no bloqueio do ficheiro de bloqueio '%s'"
2923
2924 #: ../src/unix/epolldispatcher.cpp:134
2925 #, c-format
2926 msgid "Failed to modify descriptor %d in epoll descriptor %d"
2927 msgstr ""
2928
2929 #: ../src/common/filename.cpp:2206
2930 #, c-format
2931 msgid "Failed to modify file times for '%s'"
2932 msgstr "Falha a modificar o tempo do ficheiro para '%s'"
2933
2934 #: ../src/common/selectdispatcher.cpp:234
2935 msgid "Failed to monitor I/O channels"
2936 msgstr ""
2937
2938 #: ../src/common/filename.cpp:182
2939 #, fuzzy, c-format
2940 msgid "Failed to open '%s' for reading"
2941 msgstr "Falha ao abrir '%s' para %s"
2942
2943 #: ../src/common/filename.cpp:185
2944 #, fuzzy, c-format
2945 msgid "Failed to open '%s' for writing"
2946 msgstr "Falha ao abrir '%s' para %s"
2947
2948 #: ../src/html/chm.cpp:142
2949 #, c-format
2950 msgid "Failed to open CHM archive '%s'."
2951 msgstr "Falha na abertura do arquivo CHM '%s'."
2952
2953 #: ../src/common/utilscmn.cpp:1150
2954 #, fuzzy, c-format
2955 msgid "Failed to open URL \"%s\" in default browser."
2956 msgstr "Falha ao abrir '%s' para %s"
2957
2958 #: ../src/x11/utils.cpp:226
2959 #, c-format
2960 msgid "Failed to open display \"%s\"."
2961 msgstr "Falha na abertura do ecrã \"%s\"."
2962
2963 #: ../src/common/filename.cpp:894
2964 msgid "Failed to open temporary file."
2965 msgstr "Falha na abertura de ficheiro temporário."
2966
2967 #: ../src/msw/clipbrd.cpp:93
2968 msgid "Failed to open the clipboard."
2969 msgstr "Falha na abertura da área de transferência."
2970
2971 #: ../src/msw/clipbrd.cpp:643
2972 msgid "Failed to put data on the clipboard"
2973 msgstr "Falha na inserção de dados na área de transferência"
2974
2975 #: ../src/unix/snglinst.cpp:279
2976 msgid "Failed to read PID from lock file."
2977 msgstr "Falha na leitura do PID do ficheiro de bloqueio."
2978
2979 #: ../src/common/fileconf.cpp:470
2980 #, fuzzy
2981 msgid "Failed to read config options."
2982 msgstr "Erro ao ler opções de configuração."
2983
2984 #: ../src/unix/evtloopunix.cpp:104
2985 #, fuzzy
2986 msgid "Failed to read from wake-up pipe"
2987 msgstr "Falha na leitura do PID do ficheiro de bloqueio."
2988
2989 #: ../src/unix/utilsunx.cpp:635
2990 msgid "Failed to redirect child process input/output"
2991 msgstr "Falha no redireccionamento do processo filho de entrada/saída"
2992
2993 #: ../src/msw/utilsexc.cpp:724
2994 msgid "Failed to redirect the child process IO"
2995 msgstr "Falha no redireccionamento do processo filho ES"
2996
2997 #: ../src/msw/dde.cpp:294
2998 #, c-format
2999 msgid "Failed to register DDE server '%s'"
3000 msgstr "Falha no registo do servidor DDE '%s'"
3001
3002 #: ../src/msw/glcanvas.cpp:270
3003 msgid "Failed to register OpenGL window class."
3004 msgstr "Falha ao registar classe de janela OpenGL."
3005
3006 #: ../src/common/fontmap.cpp:243
3007 #, c-format
3008 msgid "Failed to remember the encoding for the charset '%s'."
3009 msgstr "Falha ao recordar a codificação para o conjunto de caracteres '%s'."
3010
3011 #: ../src/common/debugrpt.cpp:226
3012 #, c-format
3013 msgid "Failed to remove debug report file \"%s\""
3014 msgstr "Falha ao remover ficheiro de relatório de depuração \"%s\""
3015
3016 #: ../src/unix/snglinst.cpp:323
3017 #, c-format
3018 msgid "Failed to remove lock file '%s'"
3019 msgstr "Falha ao remover ficheiro de bloqueio '%s'"
3020
3021 #: ../src/unix/snglinst.cpp:289
3022 #, c-format
3023 msgid "Failed to remove stale lock file '%s'."
3024 msgstr "Falha ao remover ficheiro de bloqueio estagnado'%s'."
3025
3026 #: ../src/msw/registry.cpp:474
3027 #, c-format
3028 msgid "Failed to rename registry value '%s' to '%s'."
3029 msgstr "Falha ao renomear valor de registo de '%s' para '%s'."
3030
3031 #: ../src/common/filefn.cpp:1208
3032 #, c-format
3033 msgid ""
3034 "Failed to rename the file '%s' to '%s' because the destination file already "
3035 "exists."
3036 msgstr ""
3037 "Falha ao renomear o ficheiro de '%s' para '%s' porque o ficheiro de destino "
3038 "já existe."
3039
3040 #: ../src/msw/registry.cpp:579
3041 #, c-format
3042 msgid "Failed to rename the registry key '%s' to '%s'."
3043 msgstr "Falha ao renomear a chave de registo de '%s' para '%s'."
3044
3045 #: ../src/msw/clipbrd.cpp:497
3046 msgid "Failed to retrieve data from the clipboard."
3047 msgstr "Falha na obtenção dos dados da área de transferência."
3048
3049 #: ../src/common/filename.cpp:2300
3050 #, c-format
3051 msgid "Failed to retrieve file times for '%s'"
3052 msgstr "Falha ao obter tempos do ficheiro para '%s'"
3053
3054 #: ../src/msw/dialup.cpp:490
3055 msgid "Failed to retrieve text of RAS error message"
3056 msgstr "Falha na obtenção do texto da mensagem de erro RAS"
3057
3058 #: ../src/msw/clipbrd.cpp:780
3059 msgid "Failed to retrieve the supported clipboard formats"
3060 msgstr "Falha na obtenção dos formatos suportados pela área de transferência"
3061
3062 #: ../src/msw/dib.cpp:345
3063 #, c-format
3064 msgid "Failed to save the bitmap image to file \"%s\"."
3065 msgstr "Falha ao gravar imagem de bitmap para ficheiro \"%s\"."
3066
3067 #: ../src/msw/dde.cpp:766
3068 msgid "Failed to send DDE advise notification"
3069 msgstr "Falha ao enviar aviso de notificação DDE"
3070
3071 #: ../src/common/ftp.cpp:381
3072 #, c-format
3073 msgid "Failed to set FTP transfer mode to %s."
3074 msgstr "Falha ao definir modo de transferência FTP para %s."
3075
3076 #: ../src/msw/clipbrd.cpp:373
3077 msgid "Failed to set clipboard data."
3078 msgstr "Falha ao definir dados da área de transferência."
3079
3080 #: ../src/unix/snglinst.cpp:182
3081 #, c-format
3082 msgid "Failed to set permissions on lock file '%s'"
3083 msgstr "Falha ao definir permissões no ficheiro de bloqueio '%s'"
3084
3085 #: ../src/common/file.cpp:509
3086 msgid "Failed to set temporary file permissions"
3087 msgstr "Falha ao definir permissões do ficheiro temporário"
3088
3089 #: ../src/gtk/textctrl.cpp:969
3090 msgid "Failed to set text in the text control."
3091 msgstr "Falha ao definir texto no controlo de texto."
3092
3093 #: ../src/unix/threadpsx.cpp:1317 ../src/unix/threadpsx.cpp:1327
3094 #, c-format
3095 msgid "Failed to set thread priority %d."
3096 msgstr "Falha ao definir prioridade de thread %d."
3097
3098 #: ../src/common/fs_mem.cpp:256
3099 #, c-format
3100 msgid "Failed to store image '%s' to memory VFS!"
3101 msgstr "Falha ao armazenar imagem '%s' para memória VFS!"
3102
3103 #: ../src/unix/evtloopunix.cpp:61
3104 msgid "Failed to switch wake up pipe to non-blocking mode"
3105 msgstr ""
3106
3107 #: ../src/unix/threadpsx.cpp:1500 ../src/mac/carbon/mpthread.cpp:1268
3108 msgid "Failed to terminate a thread."
3109 msgstr "Falha ao matar a thread."
3110
3111 #: ../src/msw/dde.cpp:744
3112 msgid "Failed to terminate the advise loop with DDE server"
3113 msgstr "Falha ao terminar o advise loop com o servidor DDE"
3114
3115 #: ../src/msw/dialup.cpp:963
3116 #, c-format
3117 msgid "Failed to terminate the dialup connection: %s"
3118 msgstr "Falha ao terminar a ligação telefónica: %s "
3119
3120 #: ../src/common/filename.cpp:2221
3121 #, c-format
3122 msgid "Failed to touch the file '%s'"
3123 msgstr "Falha ao tocar no ficheiro '%s'"
3124
3125 #: ../src/unix/snglinst.cpp:329
3126 #, c-format
3127 msgid "Failed to unlock lock file '%s'"
3128 msgstr "Falha ao desbloquear ficheiro de bloqueio '%s'"
3129
3130 #: ../src/msw/dde.cpp:315
3131 #, c-format
3132 msgid "Failed to unregister DDE server '%s'"
3133 msgstr "Falha ao desregistar servidor DDE '%s'"
3134
3135 #: ../src/unix/epolldispatcher.cpp:153
3136 #, fuzzy, c-format
3137 msgid "Failed to unregister descriptor %d from epoll descriptor %d"
3138 msgstr "Falha na obtenção dos dados da área de transferência."
3139
3140 #: ../src/common/fileconf.cpp:1031
3141 msgid "Failed to update user configuration file."
3142 msgstr "Falha na actualização do ficheiro de configuração do utilizador."
3143
3144 #: ../src/common/debugrpt.cpp:685
3145 #, c-format
3146 msgid "Failed to upload the debug report (error code %d)."
3147 msgstr "Falha ao enviar relatório de depuração (código de erro %d)."
3148
3149 #: ../src/unix/snglinst.cpp:169
3150 #, c-format
3151 msgid "Failed to write to lock file '%s'"
3152 msgstr "Falha ao escrever para o ficheiro de bloqueio '%s'"
3153
3154 #: ../src/generic/logg.cpp:424
3155 msgid "Fatal error"
3156 msgstr "Erro Fatal"
3157
3158 #: ../src/common/log.cpp:698
3159 msgid "Fatal error: "
3160 msgstr "Erro Fatal: "
3161
3162 #: ../src/msw/wince/filedlgwce.cpp:119
3163 msgid "File"
3164 msgstr "Ficheiro"
3165
3166 #: ../src/mgl/bitmap.cpp:409
3167 #, c-format
3168 msgid "File %s does not exist."
3169 msgstr "Ficheiro %s não existe."
3170
3171 #: ../src/gtk/filedlg.cpp:52
3172 #, c-format
3173 msgid "File '%s' already exists, do you really want to overwrite it?"
3174 msgstr "O ficheiro '%s' já existe, deseja substituí-lo?"
3175
3176 #: ../src/os2/filedlg.cpp:307
3177 #, c-format
3178 msgid ""
3179 "File '%s' already exists.\n"
3180 "Do you want to replace it?"
3181 msgstr ""
3182 "O ficheiro '%s' já existe.\n"
3183 "Deseja substituí-lo?"
3184
3185 #: ../src/common/textcmn.cpp:724 ../src/richtext/richtextctrl.cpp:1901
3186 msgid "File couldn't be loaded."
3187 msgstr "Não foi possível carregar o ficheiro."
3188
3189 #: ../src/common/docview.cpp:587 ../src/common/docview.cpp:1641
3190 msgid "File error"
3191 msgstr "Erro de ficheiro"
3192
3193 #: ../src/generic/filectrlg.cpp:804 ../src/generic/dirctrlg.cpp:721
3194 msgid "File name exists already."
3195 msgstr "Nome de ficheiro já existe."
3196
3197 #: ../src/motif/filedlg.cpp:220
3198 msgid "Files"
3199 msgstr "Ficheiros"
3200
3201 #: ../src/common/filefn.cpp:1835
3202 #, c-format
3203 msgid "Files (%s)"
3204 msgstr "Ficheiros (%s)"
3205
3206 #: ../src/motif/filedlg.cpp:218
3207 msgid "Filter"
3208 msgstr "Filtro"
3209
3210 #: ../src/html/helpwnd.cpp:486
3211 msgid "Find"
3212 msgstr "Procurar"
3213
3214 #: ../src/html/helpwnd.cpp:1217
3215 msgid "Fixed font:"
3216 msgstr "Fonte Fixa:"
3217
3218 #: ../src/html/helpwnd.cpp:1277
3219 msgid "Fixed size face.<br> <b>bold</b> <i>italic</i> "
3220 msgstr "Tamanho fixo da face.<br> <b>destacado</b> <i>itálico</i> "
3221
3222 #: ../src/common/paper.cpp:113
3223 msgid "Folio, 8 1/2 x 13 in"
3224 msgstr "Folio, 8 1/2 x 13 pol."
3225
3226 #: ../src/richtext/richtextformatdlg.cpp:275 ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:449
3227 msgid "Font"
3228 msgstr "Fonte"
3229
3230 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:187
3231 msgid "Font &weight:"
3232 msgstr "&Peso da fonte:"
3233
3234 #: ../src/html/helpwnd.cpp:1218
3235 msgid "Font size:"
3236 msgstr "Tamanho da Fonte:"
3237
3238 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:174
3239 msgid "Font st&yle:"
3240 msgstr "Est&ilo da fonte:"
3241
3242 #: ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:491
3243 msgid "Font:"
3244 msgstr "Fonte:"
3245
3246 #: ../src/dfb/fontmgr.cpp:202
3247 #, c-format
3248 msgid "Fonts index file %s disappeared while loading fonts."
3249 msgstr ""
3250
3251 #: ../src/unix/utilsunx.cpp:582
3252 msgid "Fork failed"
3253 msgstr "Falha no fork"
3254
3255 #: ../src/common/xtixml.cpp:232
3256 msgid "Forward hrefs are not supported"
3257 msgstr "hrefs avançados não são suportados"
3258
3259 #: ../src/html/htmlhelp.cpp:460 ../src/html/helpwnd.cpp:893
3260 #, c-format
3261 msgid "Found %i matches"
3262 msgstr "Foram encontradas %i correspondências"
3263
3264 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:245
3265 msgid "From:"
3266 msgstr "De:"
3267
3268 #: ../src/common/fmapbase.cpp:156
3269 msgid "GB-2312"
3270 msgstr "GB-2312"
3271
3272 #: ../src/common/imaggif.cpp:80
3273 msgid "GIF: Invalid gif index."
3274 msgstr "GIF: Índice gif inválido."
3275
3276 #: ../src/common/imaggif.cpp:70
3277 msgid "GIF: data stream seems to be truncated."
3278 msgstr "GIF: corrente de dados parece estar truncada."
3279
3280 #: ../src/common/imaggif.cpp:54
3281 msgid "GIF: error in GIF image format."
3282 msgstr "GIF: erro no formato de imagem GIF."
3283
3284 #: ../src/common/imaggif.cpp:57
3285 msgid "GIF: not enough memory."
3286 msgstr "GIF: sem memória suficiente."
3287
3288 #: ../src/common/imaggif.cpp:60
3289 msgid "GIF: unknown error!!!"
3290 msgstr "GIF: erro desconhecido!!!"
3291
3292 #: ../src/univ/themes/gtk.cpp:528
3293 msgid "GTK+ theme"
3294 msgstr "Tema GTK+"
3295
3296 #: ../src/common/prntbase.cpp:242
3297 msgid "Generic PostScript"
3298 msgstr "PostScript Genérico"
3299
3300 #: ../src/common/paper.cpp:137
3301 msgid "German Legal Fanfold, 8 1/2 x 13 in"
3302 msgstr "Legal Fanfold Alemão, 8 1/2 x 13 pol."
3303
3304 #: ../src/common/paper.cpp:136
3305 msgid "German Std Fanfold, 8 1/2 x 12 in"
3306 msgstr "Std Fanfold Alemão, 8 1/2 x 12 pol."
3307
3308 #: ../src/html/helpwnd.cpp:661
3309 msgid "Go back"
3310 msgstr "Ir para trás"
3311
3312 #: ../src/html/htmlhelp.cpp:541
3313 msgid "Go back to the previous HTML page"
3314 msgstr "Voltar para página HTML anterior"
3315
3316 #: ../src/html/helpwnd.cpp:664
3317 msgid "Go forward"
3318 msgstr "Ir para a frente"
3319
3320 #: ../src/html/htmlhelp.cpp:543
3321 msgid "Go forward to the next HTML page"
3322 msgstr "Ir para a página HTML seguinte"
3323
3324 #: ../src/html/helpwnd.cpp:669
3325 msgid "Go one level up in document hierarchy"
3326 msgstr "Subir um nível na hierarquia do documento"
3327
3328 #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:137 ../src/generic/filedlgg.cpp:225
3329 msgid "Go to home directory"
3330 msgstr "ir para o directório inicial"
3331
3332 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:221
3333 msgid "Go to parent directory"
3334 msgstr "Ir para o directório superior"
3335
3336 #: ../src/common/prntbase.cpp:1091
3337 msgid "Goto Page"
3338 msgstr "Ir para a Página"
3339
3340 #: ../src/generic/aboutdlgg.cpp:77
3341 msgid "Graphics art by "
3342 msgstr "Arte gráfica por "
3343
3344 #: ../src/common/fmapbase.cpp:114
3345 msgid "Greek (ISO-8859-7)"
3346 msgstr "Grêgo (ISO-8859-7)"
3347
3348 #: ../src/common/zstream.cpp:142 ../src/common/zstream.cpp:290
3349 msgid "Gzip not supported by this version of zlib"
3350 msgstr "Gzip não suportado nesta versão do zlib"
3351
3352 #: ../src/common/accelcmn.cpp:74
3353 msgid "HELP"
3354 msgstr "AJUDA"
3355
3356 #: ../src/common/accelcmn.cpp:59
3357 msgid "HOME"
3358 msgstr "HOME"
3359
3360 #: ../src/html/helpwnd.cpp:1552
3361 msgid "HTML Help Project (*.hhp)|*.hhp|"
3362 msgstr "HTML projecto de ajuda (*.hhp)|*.hhp|"
3363
3364 #: ../src/html/htmlwin.cpp:630
3365 #, c-format
3366 msgid "HTML anchor %s does not exist."
3367 msgstr "Âncora HTML %s não existe."
3368
3369 #: ../src/html/helpwnd.cpp:1550
3370 msgid "HTML files (*.html;*.htm)|*.html;*.htm|"
3371 msgstr "Ficheiros HTML (*.html;*.htm)|*.html;*.htm|"
3372
3373 #: ../src/html/htmprint.cpp:379
3374 #, fuzzy
3375 msgid ""
3376 "HTML pagination algorithm generated more than the allowed maximum number of "
3377 "pages and it can't continue any longer!"
3378 msgstr ""
3379 "O algoritmo de paginação HTML gerou mais do que o número máximo permitido de "
3380 "páginas e pode continuar ainda mais!"
3381
3382 #: ../src/common/fmapbase.cpp:115
3383 msgid "Hebrew (ISO-8859-8)"
3384 msgstr "Hebreu (ISO-8859-8)"
3385
3386 #: ../src/html/helpdlg.cpp:67 ../src/html/helpfrm.cpp:104
3387 msgid "Help"
3388 msgstr "Ajuda"
3389
3390 #: ../src/html/htmlhelp.cpp:87
3391 #, c-format
3392 msgid "Help : %s"
3393 msgstr "Ajuda : %s"
3394
3395 #: ../src/html/helpwnd.cpp:1211
3396 msgid "Help Browser Options"
3397 msgstr "Opções do Navegador de Ajuda"
3398
3399 #: ../src/generic/helpext.cpp:460 ../src/generic/helpext.cpp:461
3400 msgid "Help Index"
3401 msgstr "Índice de Ajuda"
3402
3403 #: ../src/html/helpwnd.cpp:1538
3404 msgid "Help Printing"
3405 msgstr "Ajuda de Impressão"
3406
3407 #: ../src/html/helpwnd.cpp:820
3408 msgid "Help Topics"
3409 msgstr "Tópicos de Ajuda"
3410
3411 #: ../src/html/helpwnd.cpp:1551
3412 msgid "Help books (*.htb)|*.htb|Help books (*.zip)|*.zip|"
3413 msgstr "Livros de ajuda(*.htb)|*.htb|Livros de ajuda(*.zip)|*.zip|"
3414
3415 #: ../src/generic/helpext.cpp:273
3416 #, c-format
3417 msgid "Help directory \"%s\" not found."
3418 msgstr "Directório de ajuda \"%s\" não encontrado."
3419
3420 #: ../src/generic/helpext.cpp:281
3421 #, c-format
3422 msgid "Help file \"%s\" not found."
3423 msgstr "Ficheiro de ajuda \"%s\" não encontrado."
3424
3425 #: ../src/html/helpctrl.cpp:51
3426 #, c-format
3427 msgid "Help: %s"
3428 msgstr "Ajuda: %s"
3429
3430 #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:99
3431 msgid "Home"
3432 msgstr "Pasta Pessoal"
3433
3434 #: ../src/generic/dirctrlg.cpp:658
3435 msgid "Home directory"
3436 msgstr "Directório pessoal"
3437
3438 #: ../include/wx/filefn.h:146
3439 msgid "I64"
3440 msgstr "I64"
3441
3442 #: ../src/common/imagbmp.cpp:966
3443 msgid "ICO: Error in reading mask DIB."
3444 msgstr "ICO: Erro a ler máscara DIB."
3445
3446 #: ../src/common/imagbmp.cpp:1076 ../src/common/imagbmp.cpp:1135
3447 #: ../src/common/imagbmp.cpp:1144 ../src/common/imagbmp.cpp:1155
3448 #: ../src/common/imagbmp.cpp:1199 ../src/common/imagbmp.cpp:1209
3449 #: ../src/common/imagbmp.cpp:1218
3450 msgid "ICO: Error writing the image file!"
3451 msgstr "ICO: Erro a escrever ficheiro de imagem!"
3452
3453 #: ../src/common/imagbmp.cpp:1044
3454 msgid "ICO: Image too tall for an icon."
3455 msgstr "ICO: Imagem alta demais para um ícone."
3456
3457 #: ../src/common/imagbmp.cpp:1050
3458 msgid "ICO: Image too wide for an icon."
3459 msgstr "ICO: Imagem larga demais para um ícone."
3460
3461 #: ../src/common/imagbmp.cpp:1283
3462 msgid "ICO: Invalid icon index."
3463 msgstr "ICO: Índice inválido de ícone."
3464
3465 #: ../src/common/imagiff.cpp:758
3466 msgid "IFF: data stream seems to be truncated."
3467 msgstr "IFF: Corrente de dados parece estar truncada."
3468
3469 #: ../src/common/imagiff.cpp:742
3470 msgid "IFF: error in IFF image format."
3471 msgstr "IFF: erro no formato de imagem IFF."
3472
3473 #: ../src/common/imagiff.cpp:745
3474 msgid "IFF: not enough memory."
3475 msgstr "IFF: sem memória suficiente."
3476
3477 #: ../src/common/imagiff.cpp:748
3478 msgid "IFF: unknown error!!!"
3479 msgstr "IFF: erro desconhecido!!!"
3480
3481 #: ../src/common/accelcmn.cpp:49
3482 msgid "INS"
3483 msgstr "INS"
3484
3485 #: ../src/common/accelcmn.cpp:50
3486 msgid "INSERT"
3487 msgstr "INSERIR"
3488
3489 #: ../src/common/fmapbase.cpp:157
3490 msgid "ISO-2022-JP"
3491 msgstr ""
3492
3493 #: ../src/mac/carbon/dataview.cpp:609
3494 msgid "Icon & text renderer cannot render value; value type: "
3495 msgstr ""
3496
3497 #: ../src/generic/dbgrptg.cpp:354
3498 msgid ""
3499 "If you have any additional information pertaining to this bug\n"
3500 "report, please enter it here and it will be joined to it:"
3501 msgstr ""
3502 "Se tiver alguma informação adicional relativa a este relatório de erro,\n"
3503 "por favor digite-a aqui e esta será adicionada a ele:"
3504
3505 #: ../src/generic/dbgrptg.cpp:320
3506 msgid ""
3507 "If you wish to suppress this debug report completely, please choose the "
3508 "\"Cancel\" button,\n"
3509 "but be warned that it may hinder improving the program, so if\n"
3510 "at all possible please do continue with the report generation.\n"
3511 msgstr ""
3512 "Se desejar suprimir completamente este relatorio de erro, pressione o botão "
3513 "\"Cancelar\",\n"
3514 "mas pode limitar a evolução do programa, sempre que possível\n"
3515 "por favor continue com a geração do relatório .\n"
3516
3517 #: ../src/msw/registry.cpp:1324
3518 #, c-format
3519 msgid "Ignoring value \"%s\" of the key \"%s\"."
3520 msgstr "A ignorar valor \"%s\" da chave \"%s\"."
3521
3522 #: ../src/common/xtistrm.cpp:256
3523 msgid "Illegal Object Class (Non-wxEvtHandler) as Event Source"
3524 msgstr "Classe de objecto ilegal (Não-wxEvtHandler) como EventSource"
3525
3526 #: ../src/generic/filectrlg.cpp:790 ../src/generic/dirctrlg.cpp:703
3527 msgid "Illegal directory name."
3528 msgstr "Nome do directório ilegal."
3529
3530 #: ../src/generic/filectrlg.cpp:1373
3531 msgid "Illegal file specification."
3532 msgstr "Especificação de ficheiro ilegal."
3533
3534 #: ../src/common/image.cpp:1841
3535 msgid "Image and mask have different sizes."
3536 msgstr "A imagem e a máscara têm tamanhos diferentes."
3537
3538 #: ../src/common/image.cpp:2195 ../src/common/image.cpp:2240
3539 #, c-format
3540 msgid "Image file is not of type %ld."
3541 msgstr "O ficheiro de imagem não é do tipo %ld."
3542
3543 #: ../src/common/image.cpp:2264
3544 #, c-format
3545 msgid "Image file is not of type %s."
3546 msgstr "O ficheiro de imagem não é do tipo %s."
3547
3548 #: ../src/msw/textctrl.cpp:464
3549 msgid ""
3550 "Impossible to create a rich edit control, using simple text control instead. "
3551 "Please reinstall riched32.dll"
3552 msgstr ""
3553 "Impossível criar um controlo de edição rico, alternativamente usar-se-á um "
3554 "controlo de texto simples. Por favor reinstale o riched32.dll"
3555
3556 #: ../src/unix/utilsunx.cpp:314
3557 msgid "Impossible to get child process input"
3558 msgstr "Não foi possível obter a entrada do processo filho"
3559
3560 #: ../src/common/filefn.cpp:1114
3561 #, c-format
3562 msgid "Impossible to get permissions for file '%s'"
3563 msgstr "Não foi possível obter permissões do ficheiro '%s'"
3564
3565 #: ../src/common/filefn.cpp:1128
3566 #, c-format
3567 msgid "Impossible to overwrite the file '%s'"
3568 msgstr "Não foi possível sobrepor o ficheiro '%s'"
3569
3570 #: ../src/common/filefn.cpp:1182
3571 #, c-format
3572 msgid "Impossible to set permissions for the file '%s'"
3573 msgstr "Não foi possível definir as permissões do ficheiro '%s'"
3574
3575 #: ../src/common/stockitem.cpp:130
3576 msgid "Indent"
3577 msgstr "Indentar"
3578
3579 #: ../src/richtext/richtextformatdlg.cpp:281
3580 msgid "Indents && Spacing"
3581 msgstr "Indentações e Espaçamentos"
3582
3583 #: ../src/html/htmlhelp.cpp:578 ../src/html/helpwnd.cpp:511
3584 msgid "Index"
3585 msgstr "Índice"
3586
3587 #: ../src/common/fmapbase.cpp:119
3588 msgid "Indian (ISO-8859-12)"
3589 msgstr "Indiano (ISO-8859-12)"
3590
3591 #: ../src/common/init.cpp:248
3592 msgid "Initialization failed in post init, aborting."
3593 msgstr "Falha de inicialização no post init, a interromper."
3594
3595 #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:470
3596 msgid "Insert"
3597 msgstr "Inserir"
3598
3599 #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:5244
3600 #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:6024
3601 msgid "Insert Image"
3602 msgstr "Inserir Imagem"
3603
3604 #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:5105
3605 #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:5139
3606 #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:5177
3607 #: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:600 ../src/richtext/richtextctrl.cpp:867
3608 msgid "Insert Text"
3609 msgstr "Inserir Texto"
3610
3611 #: ../src/common/xtistrm.cpp:700
3612 msgid "Internal error, illegal wxCustomTypeInfo"
3613 msgstr "Erro Interno, wxCustomTypeInfo ilegal"
3614
3615 #: ../src/gtk/app.cpp:484
3616 #, c-format
3617 msgid "Invalid GTK+ command line option, use \"%s --help\""
3618 msgstr ""
3619
3620 #: ../src/common/imagtiff.cpp:280
3621 msgid "Invalid TIFF image index."
3622 msgstr "Índice inválido para imagem TIFF."
3623
3624 #: ../src/xrc/xmlres.cpp:511
3625 #, c-format
3626 msgid "Invalid XRC resource '%s': doesn't have root node 'resource'."
3627 msgstr "Recurso inválido de XRC '%s': não tem recursos de root."
3628
3629 #: ../src/mac/carbon/databrow.cpp:1112
3630 msgid "Invalid data view item"
3631 msgstr ""
3632
3633 #: ../src/common/appcmn.cpp:254
3634 #, c-format
3635 msgid "Invalid display mode specification '%s'."
3636 msgstr "Especificação de modo de ecrã inválida '%s'."
3637
3638 #: ../src/x11/app.cpp:124
3639 #, c-format
3640 msgid "Invalid geometry specification '%s'"
3641 msgstr "Especificação de geometria inválida '%s'"
3642
3643 #: ../src/unix/snglinst.cpp:307
3644 #, c-format
3645 msgid "Invalid lock file '%s'."
3646 msgstr "Ficheiro de bloqueio inválido '%s'."
3647
3648 #: ../src/common/xtistrm.cpp:361 ../src/common/xtistrm.cpp:376
3649 msgid "Invalid or Null Object ID passed to GetObjectClassInfo"
3650 msgstr "ID Nulo de Objecto ou inválido passado para GetObjectClassInfo"
3651
3652 #: ../src/common/xtistrm.cpp:391
3653 msgid "Invalid or Null Object ID passed to HasObjectClassInfo"
3654 msgstr "ID Nulo de Objecto ou inválido passado para HasObjectClassInfo"
3655
3656 #: ../src/common/regex.cpp:312
3657 #, c-format
3658 msgid "Invalid regular expression '%s': %s"
3659 msgstr "Expressão regular inválida '%s': %s"
3660
3661 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:266
3662 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:318
3663 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:566 ../src/generic/fontdlgg.cpp:331
3664 #: ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:523
3665 msgid "Italic"
3666 msgstr "Itálico"
3667
3668 #: ../src/common/paper.cpp:132
3669 msgid "Italy Envelope, 110 x 230 mm"
3670 msgstr "Envelope Italiano, 110 x 230 mm"
3671
3672 #: ../src/common/imagjpeg.cpp:251
3673 msgid "JPEG: Couldn't load - file is probably corrupted."
3674 msgstr "JPEG: Impossível ler - o ficheiro provavelmente está corrupto."
3675
3676 #: ../src/common/imagjpeg.cpp:410
3677 msgid "JPEG: Couldn't save image."
3678 msgstr "JPEG: Impossível gravar imagem."
3679
3680 #: ../src/common/paper.cpp:165
3681 msgid "Japanese Double Postcard 200 x 148 mm"
3682 msgstr "Postal Duplo Japonês 200 x 148 mm"
3683
3684 #: ../src/common/paper.cpp:169
3685 msgid "Japanese Envelope Chou #3"
3686 msgstr "Envelope Japonês Chou #3"
3687
3688 #: ../src/common/paper.cpp:182
3689 msgid "Japanese Envelope Chou #3 Rotated"
3690 msgstr "Envelope Japonês Chou #3 Rodado"
3691
3692 #: ../src/common/paper.cpp:170
3693 msgid "Japanese Envelope Chou #4"
3694 msgstr "Envelope Japonês Chou #4"
3695
3696 #: ../src/common/paper.cpp:183
3697 msgid "Japanese Envelope Chou #4 Rotated"
3698 msgstr "Envelope Japonês Chou #4 Rodado"
3699
3700 #: ../src/common/paper.cpp:167
3701 msgid "Japanese Envelope Kaku #2"
3702 msgstr "Envelope Japonês Kaku #2"
3703
3704 #: ../src/common/paper.cpp:180
3705 msgid "Japanese Envelope Kaku #2 Rotated"
3706 msgstr "Envelope Japonês Kaku #2 Rodado"
3707
3708 #: ../src/common/paper.cpp:168
3709 msgid "Japanese Envelope Kaku #3"
3710 msgstr "Envelope Japonês Kaku #3"
3711
3712 #: ../src/common/paper.cpp:181
3713 msgid "Japanese Envelope Kaku #3 Rotated"
3714 msgstr "Envelope Japonês Kaku #3 Rodado"
3715
3716 #: ../src/common/paper.cpp:187
3717 msgid "Japanese Envelope You #4"
3718 msgstr "Envelope Japonês You #4"
3719
3720 #: ../src/common/paper.cpp:188
3721 msgid "Japanese Envelope You #4 Rotated"
3722 msgstr "Envelope Japonês You #4 Rodado"
3723
3724 #: ../src/common/paper.cpp:140
3725 msgid "Japanese Postcard 100 x 148 mm"
3726 msgstr "Postal Japonês 100 x 148 mm"
3727
3728 #: ../src/common/paper.cpp:177
3729 msgid "Japanese Postcard Rotated 148 x 100 mm"
3730 msgstr "Postal Japonês Rodado 148 x 100 mm"
3731
3732 #: ../src/common/stockitem.cpp:134
3733 msgid "Justified"
3734 msgstr "Justificado"
3735
3736 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:343
3737 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:345
3738 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:165
3739 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:167
3740 msgid "Justify text left and right."
3741 msgstr "Justificar texto à esquerda e à direita."
3742
3743 #: ../src/common/fmapbase.cpp:123
3744 msgid "KOI8-R"
3745 msgstr "KOI8-R"
3746
3747 #: ../src/common/fmapbase.cpp:124
3748 msgid "KOI8-U"
3749 msgstr "KOI8-U"
3750
3751 #: ../src/common/accelcmn.cpp:247 ../src/common/accelcmn.cpp:305
3752 msgid "KP_"
3753 msgstr "KP_"
3754
3755 #: ../src/common/accelcmn.cpp:102
3756 msgid "KP_ADD"
3757 msgstr "KP_ADD"
3758
3759 #: ../src/common/accelcmn.cpp:97
3760 msgid "KP_BEGIN"
3761 msgstr "KP_BEGIN"
3762
3763 #: ../src/common/accelcmn.cpp:105
3764 msgid "KP_DECIMAL"
3765 msgstr "KP_DECIMAL"
3766
3767 #: ../src/common/accelcmn.cpp:99
3768 msgid "KP_DELETE"
3769 msgstr "KP_DELETE"
3770
3771 #: ../src/common/accelcmn.cpp:106
3772 msgid "KP_DIVIDE"
3773 msgstr "KP_DIVIDE"
3774
3775 #: ../src/common/accelcmn.cpp:91
3776 msgid "KP_DOWN"
3777 msgstr "KP_DOWN"
3778
3779 #: ../src/common/accelcmn.cpp:96
3780 msgid "KP_END"
3781 msgstr "KP_END"
3782
3783 #: ../src/common/accelcmn.cpp:86
3784 msgid "KP_ENTER"
3785 msgstr "KP_ENTER"
3786
3787 #: ../src/common/accelcmn.cpp:100
3788 msgid "KP_EQUAL"
3789 msgstr "KP_EQUAL"
3790
3791 #: ../src/common/accelcmn.cpp:87
3792 msgid "KP_HOME"
3793 msgstr "KP_HOME"
3794
3795 #: ../src/common/accelcmn.cpp:98
3796 msgid "KP_INSERT"
3797 msgstr "KP_INSERT"
3798
3799 #: ../src/common/accelcmn.cpp:88
3800 msgid "KP_LEFT"
3801 msgstr "KP_LEFT"
3802
3803 #: ../src/common/accelcmn.cpp:101
3804 msgid "KP_MULTIPLY"
3805 msgstr "KP_MULTIPLY"
3806
3807 #: ../src/common/accelcmn.cpp:94
3808 msgid "KP_NEXT"
3809 msgstr "KP_NEXT"
3810
3811 #: ../src/common/accelcmn.cpp:95
3812 msgid "KP_PAGEDOWN"
3813 msgstr "KP_PAGEDOWN"
3814
3815 #: ../src/common/accelcmn.cpp:93
3816 msgid "KP_PAGEUP"
3817 msgstr "KP_PAGEUP"
3818
3819 #: ../src/common/accelcmn.cpp:92
3820 msgid "KP_PRIOR"
3821 msgstr "KP_PRIOR"
3822
3823 #: ../src/common/accelcmn.cpp:90
3824 msgid "KP_RIGHT"
3825 msgstr "KP_RIGHT"
3826
3827 #: ../src/common/accelcmn.cpp:103
3828 msgid "KP_SEPARATOR"
3829 msgstr "KP_SEPARATOR"
3830
3831 #: ../src/common/accelcmn.cpp:84
3832 msgid "KP_SPACE"
3833 msgstr "KP_SPACE"
3834
3835 #: ../src/common/accelcmn.cpp:104
3836 msgid "KP_SUBTRACT"
3837 msgstr "KP_SUBTRACT"
3838
3839 #: ../src/common/accelcmn.cpp:85
3840 msgid "KP_TAB"
3841 msgstr "KP_TAB"
3842
3843 #: ../src/common/accelcmn.cpp:89
3844 msgid "KP_UP"
3845 msgstr "KP_UP"
3846
3847 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:307
3848 #, fuzzy
3849 msgid "L&ine spacing:"
3850 msgstr "Espaçamento de linhas:"
3851
3852 #: ../src/common/accelcmn.cpp:55
3853 msgid "LEFT"
3854 msgstr "ESQUERDA"
3855
3856 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:618 ../src/generic/prntdlgg.cpp:873
3857 msgid "Landscape"
3858 msgstr "Paisagem"
3859
3860 #: ../src/common/paper.cpp:105
3861 msgid "Ledger, 17 x 11 in"
3862 msgstr "Agenda, 17 x 11 pol."
3863
3864 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:248
3865 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:251
3866 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:252
3867 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:197
3868 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:200
3869 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:201
3870 msgid "Left"
3871 msgstr "Esquerda"
3872
3873 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:391
3874 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:217
3875 msgid "Left (&first line):"
3876 msgstr "Esquerda (&primeira linha):"
3877
3878 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:885
3879 msgid "Left margin (mm):"
3880 msgstr "Margem esquerda (mm):"
3881
3882 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:329
3883 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:331
3884 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:151
3885 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:153
3886 msgid "Left-align text."
3887 msgstr "Alinhar texto à esquerda."
3888
3889 #: ../src/common/paper.cpp:146
3890 msgid "Legal Extra 9 1/2 x 15 in"
3891 msgstr "Legal Extra 9 1/2 x 15 pol."
3892
3893 #: ../src/common/paper.cpp:98
3894 msgid "Legal, 8 1/2 x 14 in"
3895 msgstr "Legal, 8 1/2 x 14 pol."
3896
3897 #: ../src/common/paper.cpp:145
3898 msgid "Letter Extra 9 1/2 x 12 in"
3899 msgstr "Letter Extra 9 1/2 x 12 pol."
3900
3901 #: ../src/common/paper.cpp:151
3902 msgid "Letter Extra Transverse 9.275 x 12 in"
3903 msgstr "Letter Extra Transversal 9.275 x 12 pol."
3904
3905 #: ../src/common/paper.cpp:154
3906 msgid "Letter Plus 8 1/2 x 12.69 in"
3907 msgstr "Letter Plus 8 1/2 x 12.69 pol."
3908
3909 #: ../src/common/paper.cpp:171
3910 msgid "Letter Rotated 11 x 8 1/2 in"
3911 msgstr "Letter Rodada 11 x 8 1/2 pol."
3912
3913 #: ../src/common/paper.cpp:103
3914 msgid "Letter Small, 8 1/2 x 11 in"
3915 msgstr "Letter Pequena, 8 1/2 x 11 pol."
3916
3917 #: ../src/common/paper.cpp:149
3918 msgid "Letter Transverse 8 1/2 x 11 in"
3919 msgstr "Letter Transversal 8 1/2 x 11 pol."
3920
3921 #: ../src/common/paper.cpp:97
3922 msgid "Letter, 8 1/2 x 11 in"
3923 msgstr "Letter, 8 1/2 x 11 pol."
3924
3925 #: ../src/generic/aboutdlgg.cpp:139
3926 msgid "License"
3927 msgstr ""
3928
3929 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:334
3930 msgid "Light"
3931 msgstr "Leve"
3932
3933 #: ../src/generic/helpext.cpp:300
3934 #, c-format
3935 msgid "Line %lu of map file \"%s\" has invalid syntax, skipped."
3936 msgstr ""
3937 "A linha %lu do ficheiro de mapa \"%s\" contém uma sintaxe inválida, saltado."
3938
3939 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:453
3940 msgid "Line spacing:"
3941 msgstr "Espaçamento de linhas:"
3942
3943 #: ../src/html/chm.cpp:820
3944 msgid "Link contained '//', converted to absolute link."
3945 msgstr "O link contém '//', foi convertido para um link absoluto."
3946
3947 #: ../src/richtext/richtextformatdlg.cpp:300
3948 msgid "List Style"
3949 msgstr "Estilo da Lista"
3950
3951 #: ../src/richtext/richtextstyles.cpp:841
3952 msgid "List styles"
3953 msgstr "Estilos da lista"
3954
3955 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:163
3956 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:165
3957 msgid "Lists font sizes in points."
3958 msgstr "Lista o tamanho das fontes em pontos."
3959
3960 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:144
3961 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:146
3962 msgid "Lists the available fonts."
3963 msgstr "Lista as fontes disponíveis."
3964
3965 #: ../src/common/fldlgcmn.cpp:282
3966 #, c-format
3967 msgid "Load %s file"
3968 msgstr "Abrir %s ficheiros"
3969
3970 #: ../src/html/htmlwin.cpp:548
3971 msgid "Loading : "
3972 msgstr "A Abrir : "
3973
3974 #: ../src/unix/snglinst.cpp:247
3975 #, c-format
3976 msgid "Lock file '%s' has incorrect owner."
3977 msgstr "Ficheiro de bloqueio '%s' tem proprietário incorrecto."
3978
3979 #: ../src/unix/snglinst.cpp:252
3980 #, c-format
3981 msgid "Lock file '%s' has incorrect permissions."
3982 msgstr "Ficheiro de bloqueio '%s' tem permissões incorrectas."
3983
3984 #: ../src/generic/logg.cpp:602
3985 #, c-format
3986 msgid "Log saved to the file '%s'."
3987 msgstr "Registo gravado no ficheiro '%s'."
3988
3989 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:486
3990 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:284
3991 msgid "Lower case letters"
3992 msgstr "Letras minúsculas"
3993
3994 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:488
3995 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:286
3996 msgid "Lower case roman numerals"
3997 msgstr "Números romanos em minúsculas"
3998
3999 #: ../src/gtk/mdi.cpp:413 ../src/gtk1/mdi.cpp:462
4000 msgid "MDI child"
4001 msgstr "Fillho MDI"
4002
4003 #: ../src/common/accelcmn.cpp:67
4004 msgid "MENU"
4005 msgstr "MENU"
4006
4007 #: ../src/msw/helpchm.cpp:57
4008 msgid ""
4009 "MS HTML Help functions are unavailable because the MS HTML Help library is "
4010 "not installed on this machine. Please install it."
4011 msgstr ""
4012 "Funções de ajuda MS HTML não estão disponíveis devido à livraria de ajuda MS "
4013 "HTML não estar instalada neste computador. por favor instale-a."
4014
4015 #: ../src/univ/themes/win32.cpp:3740
4016 msgid "Ma&ximize"
4017 msgstr "Ma&ximizar"
4018
4019 #: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:148
4020 msgid "Match case"
4021 msgstr "Coincidir capitulação"
4022
4023 #: ../src/common/fs_mem.cpp:168
4024 #, c-format
4025 msgid "Memory VFS already contains file '%s'!"
4026 msgstr "A memória VFS já contém o ficheiro '%s'!"
4027
4028 #: ../src/msw/frame.cpp:415
4029 msgid "Menu"
4030 msgstr "Menu"
4031
4032 #: ../src/univ/themes/metal.cpp:169
4033 msgid "Metal theme"
4034 msgstr "Tema Metal"
4035
4036 #: ../src/univ/themes/win32.cpp:3738
4037 msgid "Mi&nimize"
4038 msgstr "Mi&nimizar"
4039
4040 #: ../src/mgl/app.cpp:163
4041 #, c-format
4042 msgid "Mode %ix%i-%i not available."
4043 msgstr "Modo %ix%i-%i não disponível."
4044
4045 #: ../src/mac/carbon/dataview.cpp:1412
4046 #, fuzzy
4047 msgid "Model pointer not initialized."
4048 msgstr "Não foi possível inicializar o ecrã."
4049
4050 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:326
4051 msgid "Modern"
4052 msgstr "Moderno"
4053
4054 #: ../src/generic/filectrlg.cpp:461
4055 msgid "Modified"
4056 msgstr "Modificado"
4057
4058 #: ../src/common/module.cpp:134
4059 #, c-format
4060 msgid "Module \"%s\" initialization failed"
4061 msgstr "Falha de inicialização do Módulo \"%s\""
4062
4063 #: ../src/common/paper.cpp:133
4064 msgid "Monarch Envelope, 3 7/8 x 7 1/2 in"
4065 msgstr "Envelope Monarch, 3 7/8 x 7 1/2 pol."
4066
4067 #: ../src/generic/editlbox.cpp:276
4068 msgid "Move down"
4069 msgstr "Mover para baixo"
4070
4071 #: ../src/generic/editlbox.cpp:275
4072 msgid "Move up"
4073 msgstr "Mover para cima"
4074
4075 #: ../src/common/accelcmn.cpp:80
4076 msgid "NUM_LOCK"
4077 msgstr "NUM_LOCK"
4078
4079 #: ../src/generic/filectrlg.cpp:458
4080 msgid "Name"
4081 msgstr "Nome"
4082
4083 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:217
4084 msgid "New &Character Style..."
4085 msgstr "Novo Estilo de &Caracter..."
4086
4087 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:229
4088 msgid "New &List Style..."
4089 msgstr "Novo &Estilo de Lista..."
4090
4091 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:223
4092 msgid "New &Paragraph Style..."
4093 msgstr "Novo Estilo de &Parágrafo..."
4094
4095 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:568
4096 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:573
4097 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:616
4098 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:621
4099 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:770
4100 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:775
4101 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:843
4102 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:851
4103 msgid "New Style"
4104 msgstr "Novo Estilo"
4105
4106 #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:103
4107 msgid "New directory"
4108 msgstr "Novo directório"
4109
4110 #: ../src/generic/editlbox.cpp:273
4111 msgid "New item"
4112 msgstr "Novo item"
4113
4114 #: ../src/generic/filectrlg.cpp:652 ../src/generic/filectrlg.cpp:661
4115 #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:327 ../src/generic/dirdlgg.cpp:337
4116 msgid "NewName"
4117 msgstr "NovoNome"
4118
4119 #: ../src/generic/tipdlg.cpp:303
4120 msgid "Next"
4121 msgstr "Seguinte"
4122
4123 #: ../src/html/helpwnd.cpp:675
4124 msgid "Next page"
4125 msgstr "Página seguinte"
4126
4127 #: ../src/motif/msgdlg.cpp:194 ../src/mac/carbon/msgdlg.cpp:36
4128 msgid "No"
4129 msgstr "Não"
4130
4131 #: ../src/generic/animateg.cpp:152
4132 #, c-format
4133 msgid "No animation handler for type %ld defined."
4134 msgstr "Não existe um manuseador de animação definida para o tipo %ld."
4135
4136 #: ../src/dfb/bitmap.cpp:540 ../src/dfb/bitmap.cpp:574
4137 #, fuzzy, c-format
4138 msgid "No bitmap handler for type %d defined."
4139 msgstr "Não existe um manuseador para o tipo %d definido."
4140
4141 #: ../src/mac/carbon/databrow.cpp:1116
4142 msgid "No column existing."
4143 msgstr ""
4144
4145 #: ../src/mac/carbon/databrow.cpp:1013
4146 msgid "No column for the specified column index existing."
4147 msgstr ""
4148
4149 #: ../src/mac/carbon/databrow.cpp:768
4150 msgid "No column for the specified column position existing."
4151 msgstr ""
4152
4153 #: ../src/common/utilscmn.cpp:1146
4154 msgid "No default application configured for HTML files."
4155 msgstr ""
4156
4157 #: ../src/generic/helpext.cpp:451
4158 msgid "No entries found."
4159 msgstr "Não foram encontradas entradas."
4160
4161 #: ../src/common/fontmap.cpp:419
4162 #, c-format
4163 msgid ""
4164 "No font for displaying text in encoding '%s' found,\n"
4165 "but an alternative encoding '%s' is available.\n"
4166 "Do you want to use this encoding (otherwise you will have to choose another "
4167 "one)?"
4168 msgstr ""
4169 "Não foi encontrada uma fonte para mostrar texto na codificação '%s',\n"
4170 "mas uma codificação alternativa '%s' está disponível.\n"
4171 "Pretende utilizar esta codificação (caso contrário terá de escolher outra)?"
4172
4173 #: ../src/common/fontmap.cpp:424
4174 #, c-format
4175 msgid ""
4176 "No font for displaying text in encoding '%s' found.\n"
4177 "Would you like to select a font to be used for this encoding\n"
4178 "(otherwise the text in this encoding will not be shown correctly)?"
4179 msgstr ""
4180 "Não foi encontrada uma fonte para mostrar texto na codificação '%s',\n"
4181 "Deseja seleccionar uma fonte para ser usada nesta codificação\n"
4182 "(caso contrário o texto nesta codificação não será correctamente "
4183 "apresentado)?"
4184
4185 #: ../src/xrc/xmlres.cpp:739
4186 #, c-format
4187 msgid "No handler found for XML node '%s', class '%s'!"
4188 msgstr "Não foi encontrado um manuseador para o nó XML '%s', classe '%s'!"
4189
4190 #: ../src/generic/animateg.cpp:144
4191 msgid "No handler found for animation type."
4192 msgstr "Não foi encontrado um manuseador para o tipo de animação."
4193
4194 #: ../src/common/image.cpp:2177 ../src/common/image.cpp:2224
4195 msgid "No handler found for image type."
4196 msgstr "Não foi encontrado um manuseador para o tipo de imagem."
4197
4198 #: ../src/common/image.cpp:2278
4199 #, c-format
4200 msgid "No image handler for type %d defined."
4201 msgstr "Não existe um manuseador para o tipo %d definido."
4202
4203 #: ../src/common/image.cpp:2185 ../src/common/image.cpp:2233
4204 #, c-format
4205 msgid "No image handler for type %ld defined."
4206 msgstr "Não existe um manuseador de imagem para o tipo %ld definido."
4207
4208 #: ../src/common/image.cpp:2257 ../src/common/image.cpp:2293
4209 #, c-format
4210 msgid "No image handler for type %s defined."
4211 msgstr "Não existe um manuseador de imagem para o tipo %s definido."
4212
4213 #: ../src/html/htmlhelp.cpp:436 ../src/html/htmlhelp.cpp:441
4214 #: ../src/html/helpwnd.cpp:876
4215 msgid "No matching page found yet"
4216 msgstr "Não foi encontrado até ao momento uma página coincidente"
4217
4218 #: ../src/mac/carbon/dataview.cpp:1051 ../src/mac/carbon/dataview.cpp:1171
4219 msgid "No model associated with control."
4220 msgstr ""
4221
4222 #: ../src/mac/carbon/databrow.cpp:1015 ../src/mac/carbon/databrow.cpp:1118
4223 msgid "No renderer or invalid renderer type specified for custom data column."
4224 msgstr ""
4225
4226 #: ../src/mac/carbon/databrow.cpp:769
4227 msgid "No renderer specified for column."
4228 msgstr ""
4229
4230 #: ../src/unix/sound.cpp:82
4231 msgid "No sound"
4232 msgstr "Sem som"
4233
4234 #: ../src/common/image.cpp:1849 ../src/common/image.cpp:1890
4235 msgid "No unused colour in image being masked."
4236 msgstr "Sem cor usada na imagem a ser mascarada."
4237
4238 #: ../src/common/image.cpp:2742
4239 msgid "No unused colour in image."
4240 msgstr "Sem cor usada na imagem."
4241
4242 #: ../src/generic/helpext.cpp:308
4243 #, c-format
4244 msgid "No valid mappings found in the file \"%s\"."
4245 msgstr "Não foram encontrados mapeamentos válidos no ficheiro \"%s\"."
4246
4247 #: ../src/common/fmapbase.cpp:117
4248 msgid "Nordic (ISO-8859-10)"
4249 msgstr "Nórdico (ISO-8859-10)"
4250
4251 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:245
4252 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:255
4253 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:256 ../src/generic/fontdlgg.cpp:330
4254 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:333
4255 msgid "Normal"
4256 msgstr "Normal"
4257
4258 #: ../src/html/helpwnd.cpp:1271
4259 msgid "Normal face<br>and <u>underlined</u>. "
4260 msgstr "Face normal <br>e <u>sublinhado</u>. "
4261
4262 #: ../src/html/helpwnd.cpp:1216
4263 msgid "Normal font:"
4264 msgstr "Fonte normal:"
4265
4266 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:271
4267 msgid "Not underlined"
4268 msgstr "Não sublinhado"
4269
4270 #: ../src/common/paper.cpp:117
4271 msgid "Note, 8 1/2 x 11 in"
4272 msgstr "Nota, 8 1/2 x 11 pol."
4273
4274 #: ../src/generic/notifmsgg.cpp:101
4275 #, fuzzy
4276 msgid "Notice"
4277 msgstr "&Notas:"
4278
4279 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:489
4280 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:287
4281 msgid "Numbered outline"
4282 msgstr "Contorno numerado"
4283
4284 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:282 ../src/gtk1/fontdlg.cpp:139
4285 #: ../src/msw/dialog.cpp:180 ../src/mac/carbon/msgdlg.cpp:37
4286 msgid "OK"
4287 msgstr "OK"
4288
4289 #: ../src/common/xtixml.cpp:260
4290 msgid "Objects must have an id attribute"
4291 msgstr "Os Objectos devem ter um atributo id"
4292
4293 #: ../src/common/docview.cpp:1298 ../src/common/docview.cpp:1624
4294 #: ../src/common/docview.cpp:1664
4295 msgid "Open File"
4296 msgstr "Abrir Ficheiro"
4297
4298 #: ../src/html/helpwnd.cpp:683 ../src/html/helpwnd.cpp:1557
4299 msgid "Open HTML document"
4300 msgstr "Abrir documento HTML"
4301
4302 #: ../src/generic/dbgrptg.cpp:159
4303 #, c-format
4304 msgid "Open file \"%s\""
4305 msgstr "Abrir ficheiro \"%s\""
4306
4307 #: ../src/mac/carbon/glcanvas.cpp:48
4308 #, c-format
4309 msgid "OpenGL function \"%s\" failed: %s (error %d)"
4310 msgstr ""
4311
4312 #: ../src/generic/filectrlg.cpp:676 ../src/generic/filectrlg.cpp:820
4313 #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:353 ../src/generic/dirctrlg.cpp:732
4314 msgid "Operation not permitted."
4315 msgstr "Operação não permitida."
4316
4317 #: ../src/common/cmdline.cpp:771
4318 #, c-format
4319 msgid "Option '%s' requires a value."
4320 msgstr "A opção '%s' requer um valor."
4321
4322 #: ../src/common/cmdline.cpp:854
4323 #, c-format
4324 msgid "Option '%s': '%s' cannot be converted to a date."
4325 msgstr "A opção '%s': '%s' não pode ser convertida para uma data."
4326
4327 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:623 ../src/generic/dirdlgg.cpp:188
4328 msgid "Options"
4329 msgstr "Opções"
4330
4331 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:620 ../src/generic/prntdlgg.cpp:874
4332 msgid "Orientation"
4333 msgstr "Orientação"
4334
4335 #: ../src/common/windowid.cpp:215
4336 msgid "Out of window IDs. Recommend shutting down application."
4337 msgstr ""
4338
4339 #: ../src/mac/carbon/dataview.cpp:376
4340 #, fuzzy
4341 msgid "Owner not initialized."
4342 msgstr "Não foi possível inicializar o ecrã."
4343
4344 #: ../src/common/accelcmn.cpp:83
4345 msgid "PAGEDOWN"
4346 msgstr "PAGEDOWN"
4347
4348 #: ../src/common/accelcmn.cpp:82
4349 msgid "PAGEUP"
4350 msgstr "PAGEUP"
4351
4352 #: ../src/common/accelcmn.cpp:68
4353 msgid "PAUSE"
4354 msgstr "PAUSE"
4355
4356 #: ../src/common/imagpcx.cpp:456 ../src/common/imagpcx.cpp:479
4357 msgid "PCX: couldn't allocate memory"
4358 msgstr "PCX: não é possível alocar memória"
4359
4360 #: ../src/common/imagpcx.cpp:455
4361 msgid "PCX: image format unsupported"
4362 msgstr "PCX: formato de imagem não suportado"
4363
4364 #: ../src/common/imagpcx.cpp:478
4365 msgid "PCX: invalid image"
4366 msgstr "PCX: imagem inválida"
4367
4368 #: ../src/common/imagpcx.cpp:442
4369 msgid "PCX: this is not a PCX file."
4370 msgstr "PCX: este não é um ficheiro PCX."
4371
4372 #: ../src/common/imagpcx.cpp:458 ../src/common/imagpcx.cpp:480
4373 msgid "PCX: unknown error !!!"
4374 msgstr "PCX: erro desconhecido!!!"
4375
4376 #: ../src/common/imagpcx.cpp:457
4377 msgid "PCX: version number too low"
4378 msgstr "PCX: número de versão muito baixo"
4379
4380 #: ../src/common/accelcmn.cpp:54
4381 msgid "PGDN"
4382 msgstr "PGDN"
4383
4384 #: ../src/common/accelcmn.cpp:53
4385 msgid "PGUP"
4386 msgstr "PGUP"
4387
4388 #: ../src/common/imagpnm.cpp:88
4389 msgid "PNM: Couldn't allocate memory."
4390 msgstr "PNM: Não é possível alocar memória."
4391
4392 #: ../src/common/imagpnm.cpp:72
4393 msgid "PNM: File format is not recognized."
4394 msgstr "PNM: Formato do ficheiro não é reconhecido."
4395
4396 #: ../src/common/imagpnm.cpp:106 ../src/common/imagpnm.cpp:125
4397 #: ../src/common/imagpnm.cpp:144
4398 msgid "PNM: File seems truncated."
4399 msgstr "PNM: O ficheiro parece estar truncado."
4400
4401 #: ../src/common/paper.cpp:189
4402 msgid "PRC 16K 146 x 215 mm"
4403 msgstr "PRC 16K 146 x 215 mm"
4404
4405 #: ../src/common/paper.cpp:202
4406 msgid "PRC 16K Rotated"
4407 msgstr "PRC 16K Rodado"
4408
4409 #: ../src/common/paper.cpp:190
4410 msgid "PRC 32K 97 x 151 mm"
4411 msgstr "PRC 32K 97 x 151 mm"
4412
4413 #: ../src/common/paper.cpp:203
4414 msgid "PRC 32K Rotated"
4415 msgstr "PRC 32K Rodado"
4416
4417 #: ../src/common/paper.cpp:191
4418 msgid "PRC 32K(Big) 97 x 151 mm"
4419 msgstr "PRC 32K(Grande) 97 x 151 mm"
4420
4421 #: ../src/common/paper.cpp:204
4422 msgid "PRC 32K(Big) Rotated"
4423 msgstr "PRC 32K(Grande) Rodado"
4424
4425 #: ../src/common/paper.cpp:192
4426 msgid "PRC Envelope #1 102 x 165 mm"
4427 msgstr "Envelope PRC #1 102 x 165 mm"
4428
4429 #: ../src/common/paper.cpp:205
4430 msgid "PRC Envelope #1 Rotated 165 x 102 mm"
4431 msgstr "Envelope PRC #1 Rodado 165 x 102 mm"
4432
4433 #: ../src/common/paper.cpp:201
4434 msgid "PRC Envelope #10 324 x 458 mm"
4435 msgstr "Envelope PRC #10 324 x 458 mm"
4436
4437 #: ../src/common/paper.cpp:214
4438 msgid "PRC Envelope #10 Rotated 458 x 324 mm"
4439 msgstr "Envelope PRC #10 Rodado 458 x 324 mm"
4440
4441 #: ../src/common/paper.cpp:193
4442 msgid "PRC Envelope #2 102 x 176 mm"
4443 msgstr "Envelope PRC #2 102 x 176 mm"
4444
4445 #: ../src/common/paper.cpp:206
4446 msgid "PRC Envelope #2 Rotated 176 x 102 mm"
4447 msgstr "Envelope PRC #2 Rodado 176 x 102 mm"
4448
4449 #: ../src/common/paper.cpp:194
4450 msgid "PRC Envelope #3 125 x 176 mm"
4451 msgstr "Envelope PRC #3 125 x 176 mm"
4452
4453 #: ../src/common/paper.cpp:207
4454 msgid "PRC Envelope #3 Rotated 176 x 125 mm"
4455 msgstr "Envelope PRC #3 Rodado 176 x 125 mm"
4456
4457 #: ../src/common/paper.cpp:195
4458 msgid "PRC Envelope #4 110 x 208 mm"
4459 msgstr "Envelope PRC #4 110 x 208 mm"
4460
4461 #: ../src/common/paper.cpp:208
4462 msgid "PRC Envelope #4 Rotated 208 x 110 mm"
4463 msgstr "Envelope PRC #4 Rodado 208 x 110 mm"
4464
4465 #: ../src/common/paper.cpp:196
4466 msgid "PRC Envelope #5 110 x 220 mm"
4467 msgstr "Envelope PRC #5 110 x 220 mm"
4468
4469 #: ../src/common/paper.cpp:209
4470 msgid "PRC Envelope #5 Rotated 220 x 110 mm"
4471 msgstr "Envelope PRC #5 Rodado 220 x 110 mm"
4472
4473 #: ../src/common/paper.cpp:197
4474 msgid "PRC Envelope #6 120 x 230 mm"
4475 msgstr "Envelope PRC #6 120 x 230 mm"
4476
4477 #: ../src/common/paper.cpp:210
4478 msgid "PRC Envelope #6 Rotated 230 x 120 mm"
4479 msgstr "Envelope PRC #6 Rodado 230 x 120 mm"
4480
4481 #: ../src/common/paper.cpp:198
4482 msgid "PRC Envelope #7 160 x 230 mm"
4483 msgstr "Envelope PRC #7 160 x 230 mm"
4484
4485 #: ../src/common/paper.cpp:211
4486 msgid "PRC Envelope #7 Rotated 230 x 160 mm"
4487 msgstr "Envelope PRC #7 Rodado 230 x 160 mm"
4488
4489 #: ../src/common/paper.cpp:199
4490 msgid "PRC Envelope #8 120 x 309 mm"
4491 msgstr "Envelope PRC #8 120 x 309 mm"
4492
4493 #: ../src/common/paper.cpp:212
4494 msgid "PRC Envelope #8 Rotated 309 x 120 mm"
4495 msgstr "Envelope PRC #8 Rodado 309 x 120 mm"
4496
4497 #: ../src/common/paper.cpp:200
4498 msgid "PRC Envelope #9 229 x 324 mm"
4499 msgstr "Envelope PRC #9 229 x 324 mm"
4500
4501 #: ../src/common/paper.cpp:213
4502 msgid "PRC Envelope #9 Rotated 324 x 229 mm"
4503 msgstr "Envelope PRC #9 Rodado 324 x 229 mm"
4504
4505 #: ../src/common/accelcmn.cpp:71
4506 msgid "PRINT"
4507 msgstr "IMPRIMIR"
4508
4509 #: ../src/common/prntbase.cpp:1569
4510 #, c-format
4511 msgid "Page %d"
4512 msgstr "Página %d"
4513
4514 #: ../src/common/prntbase.cpp:1567
4515 #, c-format
4516 msgid "Page %d of %d"
4517 msgstr "Página %d de %d"
4518
4519 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:833
4520 msgid "Page Setup"
4521 msgstr "Configuração de Página"
4522
4523 #: ../src/common/prntbase.cpp:465 ../src/gtk/gnome/gprint.cpp:706
4524 msgid "Page setup"
4525 msgstr "Configuração de página"
4526
4527 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:222
4528 msgid "Pages"
4529 msgstr "Páginas"
4530
4531 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:806 ../src/generic/prntdlgg.cpp:860
4532 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:1062
4533 msgid "Paper Size"
4534 msgstr "Tamanho do Papel"
4535
4536 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:607 ../src/generic/prntdlgg.cpp:847
4537 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:1057
4538 msgid "Paper size"
4539 msgstr "Tamanho do papel"
4540
4541 #: ../src/richtext/richtextstyles.cpp:839
4542 msgid "Paragraph styles"
4543 msgstr "Estilos de parágrafo"
4544
4545 #: ../src/mac/carbon/dataview.cpp:375
4546 #, fuzzy
4547 msgid "Passed item is invalid."
4548 msgstr "'%s' é inválido"
4549
4550 #: ../src/common/xtistrm.cpp:421
4551 msgid "Passing a already registered object to SetObject"
4552 msgstr "A passar um objecto já registado para SetObject"
4553
4554 #: ../src/common/xtistrm.cpp:639
4555 msgid "Passing a already registered object to SetObjectName"
4556 msgstr "A passar um objecto já registado para SetObjectName"
4557
4558 #: ../src/common/xtistrm.cpp:432 ../src/common/xtistrm.cpp:652
4559 msgid "Passing an unkown object to GetObject"
4560 msgstr "A passar um objecto desconhecido para GetObject"
4561
4562 #: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:2234
4563 #: ../src/stc/scintilla/src/ScintillaBase.cxx:427
4564 msgid "Paste"
4565 msgstr "Colar"
4566
4567 #: ../src/common/stockitem.cpp:207
4568 msgid "Paste selection"
4569 msgstr "Colar selecção"
4570
4571 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:221
4572 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:170
4573 msgid "Peri&od"
4574 msgstr "Perí&odo"
4575
4576 #: ../src/generic/filectrlg.cpp:464
4577 msgid "Permissions"
4578 msgstr "Permissões"
4579
4580 #: ../include/wx/unix/pipe.h:47
4581 msgid "Pipe creation failed"
4582 msgstr "Falha na criação do pipe"
4583
4584 #: ../src/gtk1/fontdlg.cpp:75
4585 msgid "Please choose a valid font."
4586 msgstr "Por favor escolha uma fonte válida."
4587
4588 #: ../src/gtk/filedlg.cpp:66
4589 msgid "Please choose an existing file."
4590 msgstr "Por favor escolha um ficheiro existente."
4591
4592 #: ../src/html/helpwnd.cpp:819
4593 msgid "Please choose the page to display:"
4594 msgstr "Por favor escolha uma página para mostrar:"
4595
4596 #: ../src/msw/dialup.cpp:792
4597 msgid "Please choose which ISP do you want to connect to"
4598 msgstr "Por favor escolha ISP a que pretende ligar"
4599
4600 #: ../src/msw/listctrl.cpp:434
4601 #, c-format
4602 msgid ""
4603 "Please install a newer version of comctl32.dll\n"
4604 "(at least version 4.70 is required but you have %d.%02d)\n"
4605 "or this program won't operate correctly."
4606 msgstr ""
4607 "Por favor instale uma versão mais recente do comctl32.dll\n"
4608 "(no mínimo a versão 4.70 é necessária, mas actualmente tem a %d.%02d)\n"
4609 "ou este programa não operará correctamente."
4610
4611 #: ../src/common/prntbase.cpp:327
4612 msgid "Please wait while printing\n"
4613 msgstr "Por favor aguarde enquanto imprime\n"
4614
4615 #: ../src/mac/carbon/databrow.cpp:621 ../src/mac/carbon/databrow.cpp:671
4616 #: ../src/mac/carbon/databrow.cpp:765 ../src/mac/carbon/databrow.cpp:788
4617 #: ../src/mac/carbon/databrow.cpp:805 ../src/mac/carbon/databrow.cpp:822
4618 #: ../src/mac/carbon/databrow.cpp:1009 ../src/mac/carbon/databrow.cpp:1114
4619 msgid "Pointer to data view control not set correctly."
4620 msgstr ""
4621
4622 #: ../src/mac/carbon/databrow.cpp:622 ../src/mac/carbon/databrow.cpp:680
4623 #: ../src/mac/carbon/databrow.cpp:766 ../src/mac/carbon/databrow.cpp:823
4624 #: ../src/mac/carbon/databrow.cpp:1010
4625 msgid "Pointer to model not set correctly."
4626 msgstr ""
4627
4628 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:617 ../src/generic/prntdlgg.cpp:872
4629 msgid "Portrait"
4630 msgstr "Retrato"
4631
4632 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:305
4633 msgid "PostScript file"
4634 msgstr "Ficheiro PostScript"
4635
4636 #: ../src/html/htmlhelp.cpp:509
4637 msgid "Preparing help window..."
4638 msgstr "A preparar janela de ajuda..."
4639
4640 #: ../src/html/helpwnd.cpp:1233 ../src/generic/fontdlgg.cpp:457
4641 #: ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:552
4642 msgid "Preview:"
4643 msgstr "Antevisão:"
4644
4645 #: ../src/html/helpwnd.cpp:672
4646 msgid "Previous page"
4647 msgstr "Página anterior"
4648
4649 #: ../src/common/prntbase.cpp:407 ../src/gtk/gnome/gprint.cpp:537
4650 #: ../src/gtk/gnome/gprint.cpp:549 ../src/gtk/print.cpp:598
4651 #: ../src/gtk/print.cpp:611 ../src/generic/prntdlgg.cpp:149
4652 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:163
4653 msgid "Print"
4654 msgstr "Imprimir"
4655
4656 #: ../src/common/docview.cpp:1061
4657 msgid "Print Preview"
4658 msgstr "Antevisão de Impressão"
4659
4660 #: ../src/common/prntbase.cpp:1521 ../src/common/prntbase.cpp:1547
4661 msgid "Print Preview Failure"
4662 msgstr "Falha na Antevisão de Impressão"
4663
4664 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:230
4665 msgid "Print Range"
4666 msgstr "Alcance da Impressão"
4667
4668 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:454
4669 msgid "Print Setup"
4670 msgstr "Configuração da Impressão"
4671
4672 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:626
4673 msgid "Print in colour"
4674 msgstr "Imprimir a cores"
4675
4676 #: ../src/common/stockitem.cpp:144
4677 msgid "Print previe&w"
4678 msgstr "&Antevisão de Impressão"
4679
4680 #: ../src/gtk/gnome/gprint.cpp:947
4681 msgid "Print preview"
4682 msgstr "Antevisão de impressão"
4683
4684 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:635
4685 msgid "Print spooling"
4686 msgstr "Spool de impressão"
4687
4688 #: ../src/html/helpwnd.cpp:689
4689 msgid "Print this page"
4690 msgstr "Imprimir esta página"
4691
4692 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:191
4693 msgid "Print to File"
4694 msgstr "Imprimir para Ficheiro"
4695
4696 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:498
4697 msgid "Printer"
4698 msgstr "Impressora"
4699
4700 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:638
4701 msgid "Printer command:"
4702 msgstr "Comando de impressora:"
4703
4704 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:186
4705 msgid "Printer options"
4706 msgstr "Opções de impressora"
4707
4708 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:650
4709 msgid "Printer options:"
4710 msgstr "Opções de impressora:"
4711
4712 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:921
4713 msgid "Printer..."
4714 msgstr "Impressora..."
4715
4716 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:202
4717 msgid "Printer:"
4718 msgstr "Impressora:"
4719
4720 #: ../src/common/prntbase.cpp:324 ../src/common/prntbase.cpp:545
4721 msgid "Printing "
4722 msgstr "A Imprimir "
4723
4724 #: ../src/common/prntbase.cpp:341
4725 msgid "Printing Error"
4726 msgstr "Erro de Impressão"
4727
4728 #: ../src/generic/printps.cpp:204
4729 #, c-format
4730 msgid "Printing page %d..."
4731 msgstr "A imprimir página %d..."
4732
4733 #: ../src/generic/printps.cpp:164
4734 msgid "Printing..."
4735 msgstr "A Imprimir..."
4736
4737 #: ../src/common/debugrpt.cpp:552
4738 #, c-format
4739 msgid ""
4740 "Processing debug report has failed, leaving the files in \"%s\" directory."
4741 msgstr ""
4742 "O processamento do relatório de erro falhou, os ficheiros são deixados no "
4743 "directório \"%s\"."
4744
4745 #: ../src/common/log.cpp:699
4746 msgid "Program aborted."
4747 msgstr "Programa interrompido."
4748
4749 #: ../src/mac/carbon/dataview.cpp:670
4750 msgid "Progress renderer cannot render value type; value type: "
4751 msgstr ""
4752
4753 #: ../src/common/paper.cpp:114
4754 msgid "Quarto, 215 x 275 mm"
4755 msgstr "Quarto, 215 x 275 mm"
4756
4757 #: ../src/generic/logg.cpp:1089
4758 msgid "Question"
4759 msgstr "Pergunta"
4760
4761 #: ../src/common/stockitem.cpp:208
4762 msgid "Quit this program"
4763 msgstr "Terminar deste programa"
4764
4765 #: ../src/common/accelcmn.cpp:52
4766 msgid "RETURN"
4767 msgstr "RETURN"
4768
4769 #: ../src/common/accelcmn.cpp:56
4770 msgid "RIGHT"
4771 msgstr "DIREITO"
4772
4773 #: ../src/common/ffile.cpp:126 ../src/common/ffile.cpp:145
4774 #, c-format
4775 msgid "Read error on file '%s'"
4776 msgstr "Erro de leitura no ficheiro '%s'"
4777
4778 #: ../src/common/prntbase.cpp:256
4779 msgid "Ready"
4780 msgstr "Preparado"
4781
4782 #: ../src/stc/scintilla/src/ScintillaBase.cxx:423
4783 #, fuzzy
4784 msgid "Redo"
4785 msgstr "&Refazer"
4786
4787 #: ../src/common/stockitem.cpp:209
4788 msgid "Redo last action"
4789 msgstr "Refazer última acção"
4790
4791 #: ../src/xrc/xmlres.cpp:710
4792 #, c-format
4793 msgid "Referenced object node with ref=\"%s\" not found!"
4794 msgstr "Nó de objecto referenciado com ref=\"%s\" não encontrado!"
4795
4796 #: ../src/common/stockitem.cpp:148
4797 msgid "Refresh"
4798 msgstr "Refrescar"
4799
4800 #: ../src/msw/registry.cpp:571
4801 #, c-format
4802 msgid "Registry key '%s' already exists."
4803 msgstr "Chave de registo '%s' já existe."
4804
4805 #: ../src/msw/registry.cpp:540
4806 #, c-format
4807 msgid "Registry key '%s' does not exist, cannot rename it."
4808 msgstr "Chave de registo '%s' não existe, impossível renomeá-la."
4809
4810 #: ../src/msw/registry.cpp:672
4811 #, c-format
4812 msgid ""
4813 "Registry key '%s' is needed for normal system operation,\n"
4814 "deleting it will leave your system in unusable state:\n"
4815 "operation aborted."
4816 msgstr ""
4817 "A chave de registo '%s' é necessária para a operação normal do sistema,\n"
4818 "apagá-lo vai deixar o seu sistema num estado inutilizável:\n"
4819 "operação interrompida."
4820
4821 #: ../src/msw/registry.cpp:466
4822 #, c-format
4823 msgid "Registry value '%s' already exists."
4824 msgstr "Valor de registo '%s' já existe."
4825
4826 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:265
4827 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:268
4828 msgid "Regular"
4829 msgstr "Regular"
4830
4831 #: ../src/generic/helpext.cpp:464
4832 msgid "Relevant entries:"
4833 msgstr "Entradas relevantes:"
4834
4835 #: ../src/generic/progdlgg.cpp:214
4836 #, fuzzy
4837 msgid "Remaining time:"
4838 msgstr "Tempo restante : "
4839
4840 #: ../src/common/stockitem.cpp:149
4841 msgid "Remove"
4842 msgstr "Remover"
4843
4844 #: ../src/html/helpwnd.cpp:426
4845 msgid "Remove current page from bookmarks"
4846 msgstr "Remover página actual dos marcadores"
4847
4848 #: ../src/common/rendcmn.cpp:195
4849 #, c-format
4850 msgid "Renderer \"%s\" has incompatible version %d.%d and couldn't be loaded."
4851 msgstr ""
4852 "Renderizador \"%s\" tem uma versão incompatível %d.%d e não pode ser "
4853 "carregado."
4854
4855 #: ../src/mac/carbon/databrow.cpp:775
4856 #, fuzzy
4857 msgid "Rendering failed."
4858 msgstr "Falha na criação do temporizador."
4859
4860 #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:2847
4861 msgid "Renumber List"
4862 msgstr "Renumerar Lista"
4863
4864 #: ../src/common/stockitem.cpp:123
4865 msgid "Rep&lace"
4866 msgstr "Su&bstituir"
4867
4868 #: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:2375
4869 msgid "Replace"
4870 msgstr "Substituir"
4871
4872 #: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:183
4873 msgid "Replace &all"
4874 msgstr "Substituir &todos"
4875
4876 #: ../src/common/stockitem.cpp:206
4877 msgid "Replace selection"
4878 msgstr "Substituir selecção"
4879
4880 #: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:125
4881 msgid "Replace with:"
4882 msgstr "Substituir por:"
4883
4884 #: ../src/xrc/xmlres.cpp:530
4885 msgid "Resource files must have same version number!"
4886 msgstr "Ficheiros de recurso devem ter a mesma versão!"
4887
4888 #: ../src/common/stockitem.cpp:150
4889 msgid "Revert to Saved"
4890 msgstr "Reverter para o Gravado"
4891
4892 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:250
4893 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:199
4894 msgid "Right"
4895 msgstr "Direita"
4896
4897 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:897
4898 msgid "Right margin (mm):"
4899 msgstr "Margem direita (mm):"
4900
4901 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:336
4902 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:338
4903 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:158
4904 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:160
4905 msgid "Right-align text."
4906 msgstr "Alinhar texto à direita."
4907
4908 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:324
4909 msgid "Roman"
4910 msgstr "Roman"
4911
4912 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:298
4913 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:250
4914 msgid "S&tandard bullet name:"
4915 msgstr "Nome de Marcador S&tandard:"
4916
4917 #: ../src/common/accelcmn.cpp:81
4918 msgid "SCROLL_LOCK"
4919 msgstr "SCROLL_LOCK"
4920
4921 #: ../src/common/accelcmn.cpp:70
4922 msgid "SELECT"
4923 msgstr "SELECT"
4924
4925 #: ../src/common/accelcmn.cpp:76
4926 msgid "SEPARATOR"
4927 msgstr "SEPARADOR"
4928
4929 #: ../src/common/fmapbase.cpp:155
4930 msgid "SHIFT-JIS"
4931 msgstr "SHIFT-JIS"
4932
4933 #: ../src/common/accelcmn.cpp:73
4934 msgid "SNAPSHOT"
4935 msgstr "SNAPSHOT"
4936
4937 #: ../src/common/accelcmn.cpp:61
4938 msgid "SPACE"
4939 msgstr "SPACE"
4940
4941 #: ../src/common/accelcmn.cpp:250 ../src/common/accelcmn.cpp:307
4942 msgid "SPECIAL"
4943 msgstr "SPECIAL"
4944
4945 #: ../src/common/accelcmn.cpp:77
4946 msgid "SUBTRACT"
4947 msgstr "SUBTRAIR"
4948
4949 #: ../src/common/sizer.cpp:2426
4950 msgid "Save"
4951 msgstr "Gravar"
4952
4953 #: ../src/common/fldlgcmn.cpp:284
4954 #, c-format
4955 msgid "Save %s file"
4956 msgstr "Gravar %s ficheiro"
4957
4958 #: ../src/common/stockitem.cpp:152
4959 msgid "Save &As..."
4960 msgstr "Gravar &Como..."
4961
4962 #: ../src/common/docview.cpp:305
4963 msgid "Save As"
4964 msgstr "Gravar Como"
4965
4966 #: ../src/common/stockitem.cpp:212
4967 msgid "Save current document"
4968 msgstr "Gravar documento actual"
4969
4970 #: ../src/common/stockitem.cpp:213
4971 msgid "Save current document with a different filename"
4972 msgstr "Gravar documento actual com nome diferente"
4973
4974 #: ../src/generic/logg.cpp:535
4975 msgid "Save log contents to file"
4976 msgstr "Gravar conteúdos do registo para ficheiro"
4977
4978 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:327
4979 msgid "Script"
4980 msgstr "Script"
4981
4982 #: ../src/html/htmlhelp.cpp:610 ../src/html/helpwnd.cpp:534
4983 #: ../src/html/helpwnd.cpp:549 ../src/generic/srchctlg.cpp:362
4984 msgid "Search"
4985 msgstr "Procurar"
4986
4987 #: ../src/html/helpwnd.cpp:536
4988 msgid ""
4989 "Search contents of help book(s) for all occurences of the text you typed "
4990 "above"
4991 msgstr ""
4992 "Procurar conteúdos de livros de ajuda para todas as ocorrências do texto "
4993 "digitado acima"
4994
4995 #: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:161
4996 msgid "Search direction"
4997 msgstr "Direcção de procura"
4998
4999 #: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:113
5000 msgid "Search for:"
5001 msgstr "Procurar por:"
5002
5003 #: ../src/html/helpwnd.cpp:1065
5004 msgid "Search in all books"
5005 msgstr "Procurar em todos os livros"
5006
5007 #: ../src/html/htmlhelp.cpp:593
5008 msgid "Search!"
5009 msgstr "Procurar!"
5010
5011 #: ../src/html/htmlhelp.cpp:383 ../src/html/htmlhelp.cpp:441
5012 #: ../src/html/helpwnd.cpp:875
5013 msgid "Searching..."
5014 msgstr "A Procurar..."
5015
5016 #: ../src/generic/dirctrlg.cpp:593
5017 msgid "Sections"
5018 msgstr "Secções"
5019
5020 #: ../src/common/ffile.cpp:231
5021 #, c-format
5022 msgid "Seek error on file '%s'"
5023 msgstr "Erro de pesquisa no ficheiro '%s'"
5024
5025 #: ../src/common/ffile.cpp:221
5026 #, c-format
5027 msgid "Seek error on file '%s' (large files not supported by stdio)"
5028 msgstr ""
5029 "Erro de pesquisa no ficheiro '%s' (ficheiros grandes não são suportados pelo "
5030 "stdio)"
5031
5032 #: ../src/common/stockitem.cpp:153 ../src/richtext/richtextctrl.cpp:2600
5033 #: ../src/msw/textctrl.cpp:2156 ../src/mac/carbon/textctrl.cpp:1069
5034 msgid "Select &All"
5035 msgstr "Seleccion&ar Todos"
5036
5037 #: ../src/stc/scintilla/src/ScintillaBase.cxx:430
5038 #, fuzzy
5039 msgid "Select All"
5040 msgstr "Seleccion&ar Todos"
5041
5042 #: ../src/common/docview.cpp:1744
5043 msgid "Select a document template"
5044 msgstr "Seleccionar um modelo de documento"
5045
5046 #: ../src/common/docview.cpp:1821
5047 msgid "Select a document view"
5048 msgstr "Seleccionar uma vista de documento"
5049
5050 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:192
5051 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:194
5052 msgid "Select regular or bold."
5053 msgstr "Seleccionar normal ou destacado."
5054
5055 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:179
5056 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:181
5057 msgid "Select regular or italic style."
5058 msgstr "Seleccionar estilo normal ou itálico."
5059
5060 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:205
5061 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:207
5062 msgid "Select underlining or no underlining."
5063 msgstr "Seleccionar sublinhado ou não sublinhado."
5064
5065 #: ../src/motif/filedlg.cpp:220
5066 msgid "Selection"
5067 msgstr "Selecção"
5068
5069 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:186
5070 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:188
5071 msgid "Selects the list level to edit."
5072 msgstr "Selecciona o nível de lista a editar."
5073
5074 #: ../src/common/cmdline.cpp:790
5075 #, c-format
5076 msgid "Separator expected after the option '%s'."
5077 msgstr "Separador esperado depois da opção '%s'."
5078
5079 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:194
5080 msgid "Setup..."
5081 msgstr "Configurar..."
5082
5083 #: ../src/msw/dialup.cpp:566
5084 msgid "Several active dialup connections found, choosing one randomly."
5085 msgstr ""
5086 "Foram encontradas várias ligações telefónicas activas, a escolher uma "
5087 "aleatoriamente."
5088
5089 #: ../src/common/accelcmn.cpp:298
5090 msgid "Shift-"
5091 msgstr "Shift-"
5092
5093 #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:171
5094 msgid "Show &hidden directories"
5095 msgstr "Mostrar directórios e&scondidos"
5096
5097 #: ../src/generic/filectrlg.cpp:998
5098 msgid "Show &hidden files"
5099 msgstr "Mostrar fic&heiros escondidos"
5100
5101 #: ../src/common/stockitem.cpp:202
5102 msgid "Show about dialog"
5103 msgstr "Mostrar diálogo sobre"
5104
5105 #: ../src/html/helpwnd.cpp:488
5106 msgid "Show all"
5107 msgstr "Mostrar tudo"
5108
5109 #: ../src/html/helpwnd.cpp:499
5110 msgid "Show all items in index"
5111 msgstr "Mostrar todos os items no índice"
5112
5113 #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:106
5114 msgid "Show hidden directories"
5115 msgstr "Mostrar directórios escondidos"
5116
5117 #: ../src/html/htmlhelp.cpp:538 ../src/html/helpwnd.cpp:656
5118 msgid "Show/hide navigation panel"
5119 msgstr "Mostra/esconde painel de navegação"
5120
5121 #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:414
5122 #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:416
5123 msgid "Shows a Unicode subset."
5124 msgstr "Mostra um sub-conjunto Unicode."
5125
5126 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:474
5127 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:476
5128 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:274
5129 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:276
5130 msgid "Shows a preview of the bullet settings."
5131 msgstr "Mostra uma antevisão das definições de marcador."
5132
5133 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:256
5134 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:258
5135 msgid "Shows a preview of the font settings."
5136 msgstr "Mostra uma antevisão das definições da fonte."
5137
5138 #: ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:556 ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:558
5139 msgid "Shows a preview of the font."
5140 msgstr "Mostrar uma antevisão da fonte."
5141
5142 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:327
5143 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:329
5144 msgid "Shows a preview of the paragraph settings."
5145 msgstr "Mostra uma antevisão das definições do parágrafo."
5146
5147 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:462 ../src/generic/fontdlgg.cpp:464
5148 msgid "Shows the font preview."
5149 msgstr "Mostra a antevisão da fonte."
5150
5151 #: ../src/univ/themes/mono.cpp:509
5152 msgid "Simple monochrome theme"
5153 msgstr "Tema monocromático simples"
5154
5155 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:459
5156 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:462
5157 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:463
5158 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:314
5159 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:317
5160 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:318
5161 msgid "Single"
5162 msgstr "Único"
5163
5164 #: ../src/generic/filectrlg.cpp:459
5165 msgid "Size"
5166 msgstr "Tamanho"
5167
5168 #: ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:501
5169 msgid "Size:"
5170 msgstr "Tamanho:"
5171
5172 #: ../src/generic/progdlgg.cpp:226 ../src/generic/progdlgg.cpp:611
5173 msgid "Skip"
5174 msgstr "Saltar"
5175
5176 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:332
5177 msgid "Slant"
5178 msgstr "Inclinação"
5179
5180 #: ../src/common/docview.cpp:597
5181 msgid "Sorry, could not open this file for saving."
5182 msgstr "Lamento, não é possível abrir este ficheiro para escrita."
5183
5184 #: ../src/common/docview.cpp:633 ../src/common/docview.cpp:1643
5185 msgid "Sorry, could not open this file."
5186 msgstr "Lamento, não foi possível abrir este ficheiro."
5187
5188 #: ../src/common/docview.cpp:604
5189 msgid "Sorry, could not save this file."
5190 msgstr "Lamento, não foi possível gravar este ficheiro."
5191
5192 #: ../src/common/prntbase.cpp:1521
5193 msgid "Sorry, not enough memory to create a preview."
5194 msgstr "Lamento, não existe memória suficiente para criar a antevisão."
5195
5196 #: ../src/common/docview.cpp:1057
5197 msgid "Sorry, print preview needs a printer to be installed."
5198 msgstr ""
5199 "Lamento, a antevisão de impressão necessita de uma impressora instalada."
5200
5201 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:573
5202 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:621
5203 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:775
5204 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:851
5205 msgid "Sorry, that name is taken. Please choose another."
5206 msgstr "Lamento, este nome já está escolhido. Por favor escolha outro."
5207
5208 #: ../src/common/docview.cpp:1297 ../src/common/docview.cpp:1663
5209 msgid "Sorry, the format for this file is unknown."
5210 msgstr "Lamento, o formato deste ficheiro é desconhecido."
5211
5212 #: ../src/unix/sound.cpp:493
5213 msgid "Sound data are in unsupported format."
5214 msgstr "Dados de som estão num formato não suportado."
5215
5216 #: ../src/unix/sound.cpp:478
5217 #, c-format
5218 msgid "Sound file '%s' is in unsupported format."
5219 msgstr "Ficheiro de som '%s' está num formato não suportado."
5220
5221 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:469
5222 msgid "Spacing"
5223 msgstr "Espaçamento"
5224
5225 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:492
5226 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:290
5227 msgid "Standard"
5228 msgstr "Standard"
5229
5230 #: ../src/common/paper.cpp:106
5231 msgid "Statement, 5 1/2 x 8 1/2 in"
5232 msgstr "Statement, 5 1/2 x 8 1/2 pol."
5233
5234 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:210
5235 msgid "Status:"
5236 msgstr "Estado:"
5237
5238 #: ../src/generic/logg.cpp:652
5239 msgid "Status: "
5240 msgstr "Estado: "
5241
5242 #: ../src/common/xtistrm.cpp:249
5243 msgid "Streaming delegates for not already streamed objects not yet supported"
5244 msgstr ""
5245 "Delegações de 'streaming' para objectos ainda não 'streamed' não é ainda "
5246 "suportado"
5247
5248 #: ../src/msw/colour.cpp:35
5249 #, c-format
5250 msgid "String To Colour : Incorrect colour specification : %s"
5251 msgstr "Cadeia de Caracteres para Cor :Especificação de cor incorrecta : %s"
5252
5253 #: ../src/richtext/richtextformatdlg.cpp:269
5254 msgid "Style"
5255 msgstr "Estilo"
5256
5257 #: ../include/wx/richtext/richtextstyledlg.h:45
5258 msgid "Style Organiser"
5259 msgstr "Organizador de Estilos"
5260
5261 #: ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:510
5262 msgid "Style:"
5263 msgstr "Estilo:"
5264
5265 #: ../src/xrc/xmlres.cpp:813
5266 #, c-format
5267 msgid "Subclass '%s' not found for resource '%s', not subclassing!"
5268 msgstr ""
5269 "Sub-Classe '%s' não encontrada para o recurso '%s', a sub-classe não é "
5270 "criada!"
5271
5272 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:246
5273 #, fuzzy
5274 msgid "Subscrip&t"
5275 msgstr "Script"
5276
5277 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:239
5278 #, fuzzy
5279 msgid "Supe&rscript"
5280 msgstr "Script"
5281
5282 #: ../src/common/paper.cpp:152
5283 msgid "SuperA/SuperA/A4 227 x 356 mm"
5284 msgstr "SuperA/SuperA/A4 227 x 356 mm"
5285
5286 #: ../src/common/paper.cpp:153
5287 msgid "SuperB/SuperB/A3 305 x 487 mm"
5288 msgstr "SuperB/SuperB/A3 305 x 487 mm"
5289
5290 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:328
5291 msgid "Swiss"
5292 msgstr "Suíço"
5293
5294 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:490
5295 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:288
5296 msgid "Symbol"
5297 msgstr "Symbol"
5298
5299 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:287
5300 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:238
5301 msgid "Symbol &font:"
5302 msgstr "&Fonte Symbol:"
5303
5304 #: ../include/wx/richtext/richtextsymboldlg.h:46
5305 msgid "Symbols"
5306 msgstr "Símbolos"
5307
5308 #: ../src/common/accelcmn.cpp:62
5309 msgid "TAB"
5310 msgstr "TAB"
5311
5312 #: ../src/common/imagtiff.cpp:93
5313 msgid "TIFF library error."
5314 msgstr "Erro de livraria TIFF."
5315
5316 #: ../src/common/imagtiff.cpp:77
5317 msgid "TIFF library warning."
5318 msgstr "Aviso de livraria TIFF."
5319
5320 #: ../src/common/imagtiff.cpp:309 ../src/common/imagtiff.cpp:320
5321 #: ../src/common/imagtiff.cpp:519
5322 msgid "TIFF: Couldn't allocate memory."
5323 msgstr "TIFF: Não é possível alocar memória."
5324
5325 #: ../src/common/imagtiff.cpp:272
5326 msgid "TIFF: Error loading image."
5327 msgstr "TIFF: Erro ao carregar imagem."
5328
5329 #: ../src/common/imagtiff.cpp:334
5330 msgid "TIFF: Error reading image."
5331 msgstr "TIFF: Erro ao ler imagem."
5332
5333 #: ../src/common/imagtiff.cpp:439
5334 msgid "TIFF: Error saving image."
5335 msgstr "TIFF: Erro ao gravar imagem."
5336
5337 #: ../src/common/imagtiff.cpp:565
5338 msgid "TIFF: Error writing image."
5339 msgstr "TIFF: Erro ao escrever imagem."
5340
5341 #: ../src/common/paper.cpp:147
5342 msgid "Tabloid Extra 11.69 x 18 in"
5343 msgstr "Tabloid Extra 11.69 x 18 pol."
5344
5345 #: ../src/common/paper.cpp:104
5346 msgid "Tabloid, 11 x 17 in"
5347 msgstr "Tabloid, 11 x 17 pol."
5348
5349 #: ../src/richtext/richtextformatdlg.cpp:287
5350 msgid "Tabs"
5351 msgstr "Tabs"
5352
5353 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:329
5354 msgid "Teletype"
5355 msgstr "Teletype"
5356
5357 #: ../src/common/docview.cpp:1745
5358 msgid "Templates"
5359 msgstr "Modelos"
5360
5361 #: ../src/mac/carbon/dataview.cpp:531
5362 msgid "Text renderer cannot render value; value type: "
5363 msgstr ""
5364
5365 #: ../src/common/fmapbase.cpp:118
5366 msgid "Thai (ISO-8859-11)"
5367 msgstr "Tailandês (ISO-8859-11)"
5368
5369 #: ../src/common/ftp.cpp:706
5370 msgid "The FTP server doesn't support passive mode."
5371 msgstr "O servidor do FTP não suporta modo passivo."
5372
5373 #: ../src/common/ftp.cpp:694
5374 msgid "The FTP server doesn't support the PORT command."
5375 msgstr "O servidor de FTP não suporta o comando PORT."
5376
5377 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:214
5378 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:216
5379 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:162
5380 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:164
5381 msgid "The available bullet styles."
5382 msgstr "Os estilos de marcador disponíveis."
5383
5384 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:194
5385 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:196
5386 msgid "The available styles."
5387 msgstr "Os estilos disponíveis."
5388
5389 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:253
5390 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:255
5391 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:274
5392 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:276
5393 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:202
5394 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:204
5395 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:225
5396 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:227
5397 msgid "The bullet character."
5398 msgstr "O caracter do marcador."
5399
5400 #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:436
5401 #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:438
5402 msgid "The character code."
5403 msgstr "Código do caracter."
5404
5405 #: ../src/common/fontmap.cpp:201
5406 #, c-format
5407 msgid ""
5408 "The charset '%s' is unknown. You may select\n"
5409 "another charset to replace it with or choose\n"
5410 "[Cancel] if it cannot be replaced"
5411 msgstr ""
5412 "O conjunto de caracteres '%s' é desconhecido. Pode seleccionar\n"
5413 "outro conjunto de caracteres para substituir, ou escolher\n"
5414 "[Cancelar] se não puder ser trocado"
5415
5416 #: ../src/msw/ole/dataobj.cpp:162
5417 #, c-format
5418 msgid "The clipboard format '%d' doesn't exist."
5419 msgstr "O formato da área de transferência '%d' não existe."
5420
5421 #: ../src/richtext/richtextstylepage.cpp:127
5422 #: ../src/richtext/richtextstylepage.cpp:129
5423 msgid "The default style for the next paragraph."
5424 msgstr "O estilo pré-definido para o próximo parágrafo."
5425
5426 #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:232
5427 #, c-format
5428 msgid ""
5429 "The directory '%s' does not exist\n"
5430 "Create it now?"
5431 msgstr ""
5432 "O directório '%s' não existe\n"
5433 "Prtende criá-lo agora?"
5434
5435 #: ../src/common/docview.cpp:2012
5436 #, c-format
5437 msgid ""
5438 "The file '%s' couldn't be opened.\n"
5439 "It has been removed from the most recently used files list."
5440 msgstr ""
5441 "O ficheiro '%s' não pode ser aberto.\n"
5442 "Este foi removido da lista de ficheiros usados mais recentemente."
5443
5444 #: ../src/common/docview.cpp:2022
5445 #, c-format
5446 msgid ""
5447 "The file '%s' doesn't exist and couldn't be opened.\n"
5448 "It has been removed from the most recently used files list."
5449 msgstr ""
5450 "O ficheiro '%s' não existe e não pode ser aberto.\n"
5451 "Este foi removido da lista de ficheiros usados mais recentemente."
5452
5453 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:397
5454 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:399
5455 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:224
5456 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:226
5457 msgid "The first line indent."
5458 msgstr "A indentação da primeira linha."
5459
5460 #: ../src/gtk/utilsgtk.cpp:508
5461 msgid "The following standard GTK+ options are also supported:\n"
5462 msgstr ""
5463
5464 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:416 ../src/generic/fontdlgg.cpp:418
5465 msgid "The font colour."
5466 msgstr "A cor da fonte."
5467
5468 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:377 ../src/generic/fontdlgg.cpp:379
5469 msgid "The font family."
5470 msgstr "A família da fonte."
5471
5472 #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:398
5473 #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:400
5474 msgid "The font from which to take the symbol."
5475 msgstr "A fonte de onde se retira o símbolo."
5476
5477 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:429 ../src/generic/fontdlgg.cpp:431
5478 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:436 ../src/generic/fontdlgg.cpp:438
5479 msgid "The font point size."
5480 msgstr "O tamanho do ponto da fonte."
5481
5482 #: ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:505 ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:507
5483 msgid "The font size in points."
5484 msgstr "O tamanho da fonte em pontos."
5485
5486 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:388 ../src/generic/fontdlgg.cpp:390
5487 msgid "The font style."
5488 msgstr "O estilo da fonte."
5489
5490 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:399 ../src/generic/fontdlgg.cpp:401
5491 msgid "The font weight."
5492 msgstr "O peso da fonte."
5493
5494 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:386
5495 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:388
5496 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:212
5497 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:214
5498 msgid "The left indent."
5499 msgstr "A indentação à esquerda."
5500
5501 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:464
5502 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:466
5503 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:319
5504 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:321
5505 msgid "The line spacing."
5506 msgstr "O espaçamento de linha."
5507
5508 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:266
5509 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:268
5510 msgid "The list item number."
5511 msgstr "O número de item da lista."
5512
5513 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:257
5514 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:259
5515 #, fuzzy
5516 msgid "The outline level."
5517 msgstr "A antevisão do estilo."
5518
5519 #: ../src/common/filename.cpp:1254
5520 #, c-format
5521 msgid "The path '%s' contains too many \"..\"!"
5522 msgstr "O caminho '%s' contém demasiados \"..\"!"
5523
5524 #: ../src/common/log.cpp:501
5525 #, c-format
5526 msgid "The previous message repeated once."
5527 msgid_plural "The previous message repeated %lu times."
5528 msgstr[0] "A mensagem anterior repetida uma vez."
5529 msgstr[1] "A mensagem anterior repetida %lu vezes."
5530
5531 #: ../src/gtk/print.cpp:891 ../src/gtk/print.cpp:1079
5532 msgid "The print dialog returned an error."
5533 msgstr ""
5534
5535 #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:455
5536 #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:457
5537 msgid "The range to show."
5538 msgstr "O alcance a mostrar."
5539
5540 #: ../src/generic/dbgrptg.cpp:318
5541 msgid ""
5542 "The report contains the files listed below. If any of these files contain "
5543 "private information,\n"
5544 "please uncheck them and they will be removed from the report.\n"
5545 msgstr ""
5546 "O relatório os ficheiros listados abaixo. Se algum destes ficheiros contém "
5547 "informação privada,\n"
5548 "por favor desmarque-os e eles serão removidos do relatório.\n"
5549
5550 #: ../src/common/cmdline.cpp:955
5551 #, c-format
5552 msgid "The required parameter '%s' was not specified."
5553 msgstr "O parâmetro requerido '%s' não foi especificado."
5554
5555 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:408
5556 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:410
5557 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:236
5558 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:238
5559 msgid "The right indent."
5560 msgstr "A indentação à direita."
5561
5562 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:448
5563 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:450
5564 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:304
5565 msgid "The spacing after the paragraph."
5566 msgstr "O espaçamento depois do parágrafo."
5567
5568 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:437
5569 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:439
5570 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:291
5571 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:293
5572 msgid "The spacing before the paragraph."
5573 msgstr "O espaçamento antes do parágrafo."
5574
5575 #: ../src/richtext/richtextstylepage.cpp:107
5576 #: ../src/richtext/richtextstylepage.cpp:109
5577 msgid "The style name."
5578 msgstr "O nome do estilo."
5579
5580 #: ../src/richtext/richtextstylepage.cpp:117
5581 #: ../src/richtext/richtextstylepage.cpp:119
5582 msgid "The style on which this style is based."
5583 msgstr "O estilo do qual este estilo é baseado."
5584
5585 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:206
5586 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:208
5587 msgid "The style preview."
5588 msgstr "A antevisão do estilo."
5589
5590 #: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:117
5591 #: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:119
5592 msgid "The tab position."
5593 msgstr "A posição de tabulação."
5594
5595 #: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:123
5596 msgid "The tab positions."
5597 msgstr "As posições de tabulação."
5598
5599 #: ../src/common/textcmn.cpp:760 ../src/richtext/richtextctrl.cpp:1918
5600 msgid "The text couldn't be saved."
5601 msgstr "O texto não pode ser gravado."
5602
5603 #: ../src/common/cmdline.cpp:933
5604 #, c-format
5605 msgid "The value for the option '%s' must be specified."
5606 msgstr "O valor para a opção '%s' tem de ser especificado."
5607
5608 #: ../src/msw/dialup.cpp:455
5609 #, fuzzy, c-format
5610 msgid ""
5611 "The version of remote access service (RAS) installed on this machine is too "
5612 "old, please upgrade (the following required function is missing: %s)."
5613 msgstr ""
5614 "A versão do serviço de acesso remoto (RAS) instalado nesta máquina é "
5615 "demasiado antigo, por favor actualize-o (as seguintes funções necessárias "
5616 "estão em falta: %s)."
5617
5618 #: ../src/gtk/print.cpp:921
5619 msgid "The wxGtkPrinterDC cannot be used."
5620 msgstr ""
5621
5622 #: ../src/mac/carbon/databrow.cpp:682
5623 msgid "There is no column or renderer for the specified column index."
5624 msgstr ""
5625
5626 #: ../src/richtext/richtextprint.cpp:575 ../src/html/htmprint.cpp:610
5627 msgid ""
5628 "There was a problem during page setup: you may need to set a default printer."
5629 msgstr ""
5630 "Houve um problema durante a configuração da página: poderá necessitar de "
5631 "definir uma impressora pré-definida."
5632
5633 #: ../src/msw/datecontrols.cpp:60
5634 #, fuzzy
5635 msgid ""
5636 "This system doesn't support date controls, please upgrade your version of "
5637 "comctl32.dll"
5638 msgstr ""
5639 "Este sistema não suporta o controlo de selecção de data, por favor actualize "
5640 "a versão do comctl32.dll"
5641
5642 #: ../src/msw/thread.cpp:1247
5643 msgid ""
5644 "Thread module initialization failed: can not store value in thread local "
5645 "storage"
5646 msgstr ""
5647 "Falhou a inicialização do módulo da thread: não foi possível armazenar o "
5648 "valor no armazenamento local da thread"
5649
5650 #: ../src/unix/threadpsx.cpp:1686
5651 msgid "Thread module initialization failed: failed to create thread key"
5652 msgstr ""
5653 "Falhou a inicialização do módulo da thread: falhou a criação da chave da "
5654 "thread"
5655
5656 #: ../src/msw/thread.cpp:1235
5657 msgid ""
5658 "Thread module initialization failed: impossible to allocate index in thread "
5659 "local storage"
5660 msgstr ""
5661 "Falhou a inicialização do módulo da thread: impossível alocar índice no "
5662 "armazenamento local da thread"
5663
5664 #: ../src/unix/threadpsx.cpp:1200
5665 msgid "Thread priority setting is ignored."
5666 msgstr "A definição de prioridade da thread é ignorada."
5667
5668 #: ../src/msw/mdi.cpp:168
5669 msgid "Tile &Horizontally"
5670 msgstr "Dispor &Horizontalmente"
5671
5672 #: ../src/msw/mdi.cpp:169
5673 msgid "Tile &Vertically"
5674 msgstr "Dispor &Verticalmente"
5675
5676 #: ../src/common/ftp.cpp:633
5677 msgid "Timeout while waiting for FTP server to connect, try passive mode."
5678 msgstr ""
5679 "Tempo excedido enquanto esperava a ligação do servidor FTP, tente o modo "
5680 "passivo."
5681
5682 #: ../src/os2/timer.cpp:100 ../src/msw/timer.cpp:93
5683 msgid "Timer creation failed."
5684 msgstr "Falha na criação do temporizador."
5685
5686 #: ../src/generic/tipdlg.cpp:218
5687 msgid "Tip of the Day"
5688 msgstr "Dica do Dia"
5689
5690 #: ../src/generic/tipdlg.cpp:153
5691 msgid "Tips not available, sorry!"
5692 msgstr "Dicas não disponíveis, desculpe!"
5693
5694 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:249
5695 msgid "To:"
5696 msgstr "Para:"
5697
5698 #: ../src/mac/carbon/dataview.cpp:648
5699 msgid "Toggle renderer cannot render value; value type: "
5700 msgstr ""
5701
5702 #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:5473
5703 msgid "Too many EndStyle calls!"
5704 msgstr "Demasiadas chamadas EndStyle!"
5705
5706 #: ../src/common/imagpng.cpp:288
5707 msgid "Too many colours in PNG, the image may be slightly blurred."
5708 msgstr "Demasiadas cores no PNG, a imagem pode ficar ligeiramente desfocada."
5709
5710 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:886
5711 msgid "Top margin (mm):"
5712 msgstr "Margem de topo (mm):"
5713
5714 #: ../src/generic/aboutdlgg.cpp:80
5715 msgid "Translations by "
5716 msgstr "Traduções por "
5717
5718 #: ../src/generic/aboutdlgg.cpp:154
5719 #, fuzzy
5720 msgid "Translators"
5721 msgstr "Traduções por "
5722
5723 #: ../src/common/fs_mem.cpp:220
5724 #, c-format
5725 msgid "Trying to remove file '%s' from memory VFS, but it is not loaded!"
5726 msgstr ""
5727 "A Tentar remover o ficheiro '%s' da memória VFS, mas não foi carregado!"
5728
5729 #: ../src/common/sckaddr.cpp:144 ../src/common/sckaddr.cpp:252
5730 msgid "Trying to solve a NULL hostname: giving up"
5731 msgstr "Tentativa de resolver um nome de computador NULL: a desistir"
5732
5733 #: ../src/common/fmapbase.cpp:116
5734 msgid "Turkish (ISO-8859-9)"
5735 msgstr "Turco (ISO-8859-9)"
5736
5737 #: ../src/generic/filectrlg.cpp:460
5738 msgid "Type"
5739 msgstr "Tipo"
5740
5741 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:138
5742 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:140
5743 msgid "Type a font name."
5744 msgstr "Escreva o nome da fonte."
5745
5746 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:156
5747 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:158
5748 msgid "Type a size in points."
5749 msgstr "Escreva um tamanho em pontos."
5750
5751 #: ../src/common/xtixml.cpp:348 ../src/common/xtixml.cpp:495
5752 #: ../src/common/xtistrm.cpp:277
5753 msgid "Type must have enum - long conversion"
5754 msgstr "Tipo deve ter conversão enum - long"
5755
5756 #: ../src/common/accelcmn.cpp:57
5757 msgid "UP"
5758 msgstr "CIMA"
5759
5760 #: ../src/common/paper.cpp:135
5761 msgid "US Std Fanfold, 14 7/8 x 11 in"
5762 msgstr "US Std Fanfold, 14 7/8 x 11 pol."
5763
5764 #: ../src/common/fmapbase.cpp:153
5765 msgid "US-ASCII"
5766 msgstr "US-ASCII"
5767
5768 #: ../src/gtk/app.cpp:494
5769 msgid "Unable to initialize GTK+, is DISPLAY set properly?"
5770 msgstr ""
5771
5772 #: ../src/gtk/app.cpp:330
5773 #, fuzzy
5774 msgid "Unable to initialize Hildon program"
5775 msgstr "Falha ao inicializar o OpenGL"
5776
5777 #: ../src/html/htmlwin.cpp:534
5778 #, c-format
5779 msgid "Unable to open requested HTML document: %s"
5780 msgstr "Não foi possível abrir documento HTML pretendido: %s"
5781
5782 #: ../src/unix/sound.cpp:369
5783 msgid "Unable to play sound asynchronously."
5784 msgstr "Não foi possível reproduzir som assincronamente."
5785
5786 #: ../src/common/stockitem.cpp:155
5787 msgid "Undelete"
5788 msgstr "Recuperar"
5789
5790 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:272
5791 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:344
5792 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:588 ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:532
5793 msgid "Underlined"
5794 msgstr "Sublinhado"
5795
5796 #: ../src/stc/scintilla/src/ScintillaBase.cxx:422
5797 #, fuzzy
5798 msgid "Undo"
5799 msgstr "&Desfazer"
5800
5801 #: ../src/common/stockitem.cpp:210
5802 msgid "Undo last action"
5803 msgstr "Desfazer última acção"
5804
5805 #: ../src/common/cmdline.cpp:738
5806 #, c-format
5807 msgid "Unexpected characters following option '%s'."
5808 msgstr "Caracteres inesperados a seguir à opção '%s'."
5809
5810 #: ../src/common/cmdline.cpp:896
5811 #, c-format
5812 msgid "Unexpected parameter '%s'"
5813 msgstr "Parâmetro inesperado '%s'"
5814
5815 #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:452
5816 msgid "Unicode"
5817 msgstr "Unicode"
5818
5819 #: ../src/common/fmapbase.cpp:142 ../src/common/fmapbase.cpp:148
5820 msgid "Unicode 16 bit (UTF-16)"
5821 msgstr "Unicode 16 bit (UTF-16)"
5822
5823 #: ../src/common/fmapbase.cpp:147
5824 msgid "Unicode 16 bit Big Endian (UTF-16BE)"
5825 msgstr "Unicode 16 bit Big Endian (UTF-16BE)"
5826
5827 #: ../src/common/fmapbase.cpp:143
5828 msgid "Unicode 16 bit Little Endian (UTF-16LE)"
5829 msgstr "Unicode 16 bit Little Endian (UTF-16LE)"
5830
5831 #: ../src/common/fmapbase.cpp:144 ../src/common/fmapbase.cpp:150
5832 msgid "Unicode 32 bit (UTF-32)"
5833 msgstr "Unicode 32 bit (UTF-32)"
5834
5835 #: ../src/common/fmapbase.cpp:149
5836 msgid "Unicode 32 bit Big Endian (UTF-32BE)"
5837 msgstr "Unicode 32 bit Big Endian (UTF-32BE)"
5838
5839 #: ../src/common/fmapbase.cpp:145
5840 msgid "Unicode 32 bit Little Endian (UTF-32LE)"
5841 msgstr "Unicode 32 bit Little Endian (UTF-32LE)"
5842
5843 #: ../src/common/fmapbase.cpp:139
5844 msgid "Unicode 7 bit (UTF-7)"
5845 msgstr "Unicode 7 bit (UTF-7)"
5846
5847 #: ../src/common/fmapbase.cpp:140
5848 msgid "Unicode 8 bit (UTF-8)"
5849 msgstr "Unicode 8 bit (UTF-8)"
5850
5851 #: ../src/generic/progdlgg.cpp:597
5852 msgid "Unknown"
5853 msgstr "Desconhecido"
5854
5855 #: ../src/msw/dde.cpp:1175
5856 #, c-format
5857 msgid "Unknown DDE error %08x"
5858 msgstr "Erro DDE desconhecido %08x"
5859
5860 #: ../src/common/xtistrm.cpp:366
5861 msgid "Unknown Object passed to GetObjectClassInfo"
5862 msgstr "Objecto desconhecido passado para GetObjectClassInfo"
5863
5864 #: ../src/common/xtixml.cpp:321
5865 #, fuzzy, c-format
5866 msgid "Unknown Property %s"
5867 msgstr "Propriedade desconhecida %s"
5868
5869 #: ../src/common/imagtiff.cpp:379
5870 #, c-format
5871 msgid "Unknown TIFF resolution unit %d ignored"
5872 msgstr ""
5873
5874 #: ../src/unix/dlunix.cpp:335
5875 msgid "Unknown dynamic library error"
5876 msgstr "Erro desconhecido de livraria dinâmica"
5877
5878 #: ../src/common/fmapbase.cpp:675
5879 #, c-format
5880 msgid "Unknown encoding (%d)"
5881 msgstr "Codificação desconhecida (%d)"
5882
5883 #: ../src/common/cmdline.cpp:643
5884 #, c-format
5885 msgid "Unknown long option '%s'"
5886 msgstr "Opção longa desconhecida '%s'"
5887
5888 #: ../src/common/cmdline.cpp:653 ../src/common/cmdline.cpp:675
5889 #, c-format
5890 msgid "Unknown option '%s'"
5891 msgstr "Opção desconhecida '%s'"
5892
5893 #: ../src/xrc/xmlres.cpp:890
5894 msgid "Unknown style flag "
5895 msgstr "Bandeira de estilo desconhecida "
5896
5897 #: ../src/common/mimecmn.cpp:225
5898 #, c-format
5899 msgid "Unmatched '{' in an entry for mime type %s."
5900 msgstr "Correspondência não encontrada de '{' numa entrada do tipo mime %s."
5901
5902 #: ../src/common/cmdproc.cpp:257 ../src/common/cmdproc.cpp:283
5903 #: ../src/common/cmdproc.cpp:303
5904 msgid "Unnamed command"
5905 msgstr "Comando não nomeado"
5906
5907 #: ../src/msw/clipbrd.cpp:267 ../src/msw/clipbrd.cpp:439
5908 msgid "Unsupported clipboard format."
5909 msgstr "Formato da área de transferência não suportado."
5910
5911 #: ../src/common/appcmn.cpp:237
5912 #, c-format
5913 msgid "Unsupported theme '%s'."
5914 msgstr "Tema não suportado '%s'."
5915
5916 #: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:153
5917 msgid "Up"
5918 msgstr "Cima"
5919
5920 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:485
5921 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:283
5922 msgid "Upper case letters"
5923 msgstr "Letras maiúsculas"
5924
5925 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:487
5926 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:285
5927 msgid "Upper case roman numerals"
5928 msgstr "Números romanos em maiúsculas"
5929
5930 #: ../src/common/cmdline.cpp:1027
5931 #, c-format
5932 msgid "Usage: %s"
5933 msgstr "Utilização: %s"
5934
5935 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:357
5936 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:359
5937 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:179
5938 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:181
5939 msgid "Use the current alignment setting."
5940 msgstr "Utilizar a definição actual de alinhamento."
5941
5942 #: ../src/mac/carbon/dataview.cpp:860 ../src/mac/carbon/dataview.cpp:890
5943 msgid "Valid pointer to native data view control does not exist"
5944 msgstr ""
5945
5946 #: ../src/common/valtext.cpp:196
5947 msgid "Validation conflict"
5948 msgstr "Conflito de validação"
5949
5950 #: ../src/msw/aboutdlg.cpp:54 ../src/mac/carbon/aboutdlg.cpp:74
5951 #, fuzzy, c-format
5952 msgid "Version %s"
5953 msgstr " Versão "
5954
5955 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:218
5956 msgid "View files as a detailed view"
5957 msgstr "Ver ficheiros como uma vista detalhada"
5958
5959 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:216
5960 msgid "View files as a list view"
5961 msgstr "Ver ficheiros como uma vista em lista"
5962
5963 #: ../src/common/docview.cpp:1822
5964 msgid "Views"
5965 msgstr "Vistas"
5966
5967 #: ../src/common/accelcmn.cpp:107
5968 msgid "WINDOWS_LEFT"
5969 msgstr "WINDOWS_LEFT"
5970
5971 #: ../src/common/accelcmn.cpp:109
5972 msgid "WINDOWS_MENU"
5973 msgstr "WINDOWS_MENU"
5974
5975 #: ../src/common/accelcmn.cpp:108
5976 msgid "WINDOWS_RIGHT"
5977 msgstr "WINDOWS_RIGHT"
5978
5979 #: ../src/unix/epolldispatcher.cpp:177
5980 #, fuzzy, c-format
5981 msgid "Waiting for IO on epoll descriptor %d failed"
5982 msgstr "Falha na espera do fim do subprocesso"
5983
5984 #: ../src/common/docview.cpp:478 ../src/html/htmprint.cpp:380
5985 msgid "Warning"
5986 msgstr "Aviso"
5987
5988 #: ../src/common/log.cpp:713
5989 msgid "Warning: "
5990 msgstr "Aviso: "
5991
5992 #: ../src/common/fmapbase.cpp:108
5993 msgid "Western European (ISO-8859-1)"
5994 msgstr "Europa Ocidental (ISO-8859-1)"
5995
5996 #: ../src/common/fmapbase.cpp:122
5997 msgid "Western European with Euro (ISO-8859-15)"
5998 msgstr "Europa Ocidental com Euro (ISO-8859-15)"
5999
6000 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:448 ../src/generic/fontdlgg.cpp:450
6001 msgid "Whether the font is underlined."
6002 msgstr "Se a fonte está sublinhada."
6003
6004 #: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:145
6005 msgid "Whole word"
6006 msgstr "Palavra completa"
6007
6008 #: ../src/html/helpwnd.cpp:533
6009 msgid "Whole words only"
6010 msgstr "Apenas palavras completas"
6011
6012 #: ../src/univ/themes/win32.cpp:1059
6013 msgid "Win32 theme"
6014 msgstr "Tema Win32"
6015
6016 #: ../src/msw/utils.cpp:1090
6017 msgid "Win32s on Windows 3.1"
6018 msgstr "Win32s em Windows 3.1"
6019
6020 #: ../src/msw/utils.cpp:1139
6021 #, c-format
6022 msgid "Windows 2000 (build %lu"
6023 msgstr "Windows 2000 (build %lu"
6024
6025 #: ../src/msw/utils.cpp:1104
6026 msgid "Windows 95"
6027 msgstr "Windows 95"
6028
6029 #: ../src/msw/utils.cpp:1100
6030 msgid "Windows 95 OSR2"
6031 msgstr "Windows 95 OSR2"
6032
6033 #: ../src/msw/utils.cpp:1115
6034 msgid "Windows 98"
6035 msgstr "Windows 98"
6036
6037 #: ../src/msw/utils.cpp:1111
6038 msgid "Windows 98 SE"
6039 msgstr "Windows 98 SE"
6040
6041 #: ../src/msw/utils.cpp:1122
6042 #, c-format
6043 msgid "Windows 9x (%d.%d)"
6044 msgstr "Windows 9x (%d.%d)"
6045
6046 #: ../src/common/fmapbase.cpp:136
6047 msgid "Windows Arabic (CP 1256)"
6048 msgstr "Árabe de Windows (CP 1256)"
6049
6050 #: ../src/common/fmapbase.cpp:137
6051 msgid "Windows Baltic (CP 1257)"
6052 msgstr "Báltico de Windows (CP 1257)"
6053
6054 #: ../src/msw/utils.cpp:1084
6055 #, c-format
6056 msgid "Windows CE (%d.%d)"
6057 msgstr "Windows CE (%d.%d)"
6058
6059 #: ../src/common/fmapbase.cpp:130
6060 msgid "Windows Central European (CP 1250)"
6061 msgstr "Europeu Central de Windows (CP 1250)"
6062
6063 #: ../src/common/fmapbase.cpp:127
6064 msgid "Windows Chinese Simplified (CP 936)"
6065 msgstr "Chinês Simplificado de Windows (CP 936)"
6066
6067 #: ../src/common/fmapbase.cpp:129
6068 msgid "Windows Chinese Traditional (CP 950)"
6069 msgstr "Chinês Tradicional de Windows (CP 950)"
6070
6071 #: ../src/common/fmapbase.cpp:131
6072 msgid "Windows Cyrillic (CP 1251)"
6073 msgstr "Cirílico de Windows (CP 1251)"
6074
6075 #: ../src/common/fmapbase.cpp:133
6076 msgid "Windows Greek (CP 1253)"
6077 msgstr "Grêgo de Windows (CP 1253)"
6078
6079 #: ../src/common/fmapbase.cpp:135
6080 msgid "Windows Hebrew (CP 1255)"
6081 msgstr "Hebreu de Windows (CP 1255)"
6082
6083 #: ../src/common/fmapbase.cpp:126
6084 msgid "Windows Japanese (CP 932)"
6085 msgstr "Japonês de Windows (CP 932)"
6086
6087 #: ../src/common/fmapbase.cpp:128
6088 msgid "Windows Korean (CP 949)"
6089 msgstr "Coreano de Windows (CP 949)"
6090
6091 #: ../src/msw/utils.cpp:1119
6092 msgid "Windows ME"
6093 msgstr "Windows ME"
6094
6095 #: ../src/msw/utils.cpp:1154
6096 #, c-format
6097 msgid "Windows NT %lu.%lu (build %lu"
6098 msgstr "Windows NT %lu.%lu (build %lu"
6099
6100 #: ../src/msw/utils.cpp:1147
6101 #, c-format
6102 msgid "Windows Server 2003 (build %lu"
6103 msgstr "Windows Server 2003 (build %lu"
6104
6105 #: ../src/common/fmapbase.cpp:125
6106 msgid "Windows Thai (CP 874)"
6107 msgstr "Tailandês de Windows (CP 874)"
6108
6109 #: ../src/common/fmapbase.cpp:134
6110 msgid "Windows Turkish (CP 1254)"
6111 msgstr "Turco de Windows (CP 1254)"
6112
6113 #: ../src/common/fmapbase.cpp:132
6114 msgid "Windows Western European (CP 1252)"
6115 msgstr "Europeu Ocidental de Windows (CP 1252)"
6116
6117 #: ../src/msw/utils.cpp:1143
6118 #, c-format
6119 msgid "Windows XP (build %lu"
6120 msgstr "Windows XP (build %lu"
6121
6122 #: ../src/common/fmapbase.cpp:138
6123 msgid "Windows/DOS OEM (CP 437)"
6124 msgstr "Windows/DOS OEM (CP 437)"
6125
6126 #: ../src/common/ffile.cpp:159
6127 #, c-format
6128 msgid "Write error on file '%s'"
6129 msgstr "Erro de escrita no ficheiro '%s'"
6130
6131 #: ../src/xml/xml.cpp:733
6132 #, c-format
6133 msgid "XML parsing error: '%s' at line %d"
6134 msgstr "XML erro de verificação gramatical: '%s' na linha %d"
6135
6136 #: ../src/common/xpmdecod.cpp:798
6137 msgid "XPM: Malformed pixel data!"
6138 msgstr "XPM: Dados de pixeis mal formados!"
6139
6140 #: ../src/common/xpmdecod.cpp:707
6141 #, c-format
6142 msgid "XPM: incorrect colour description in line %d"
6143 msgstr "XPM: descrição incorrecta de cor na linha %d"
6144
6145 #: ../src/common/xpmdecod.cpp:682
6146 msgid "XPM: incorrect header format!"
6147 msgstr "XPM: formato de cabeçalho incorrecto!"
6148
6149 #: ../src/common/xpmdecod.cpp:718 ../src/common/xpmdecod.cpp:727
6150 #, c-format
6151 msgid "XPM: malformed colour definition '%s' at line %d!"
6152 msgstr "XPM: definição de cor '%s' mal formada na linha %d!"
6153
6154 #: ../src/common/xpmdecod.cpp:757
6155 #, fuzzy
6156 msgid "XPM: no colors left to use for mask!"
6157 msgstr "XPM: formato de cabeçalho incorrecto!"
6158
6159 #: ../src/common/xpmdecod.cpp:784
6160 #, c-format
6161 msgid "XPM: truncated image data at line %d!"
6162 msgstr "XPM: dados de imagem truncados na linha %d!"
6163
6164 #: ../src/xrc/xmlres.cpp:634
6165 #, c-format
6166 msgid "XRC resource '%s' (class '%s') not found!"
6167 msgstr "XRC recurso '%s' (classe '%s') não encontrada!"
6168
6169 #: ../src/xrc/xmlres.cpp:1181 ../src/xrc/xmlres.cpp:1193
6170 #, c-format
6171 msgid "XRC resource: Cannot create animation from '%s'."
6172 msgstr "Recurso XRC: Não é possível criar animação a partir de '%s'."
6173
6174 #: ../src/xrc/xmlres.cpp:1149 ../src/xrc/xmlres.cpp:1161
6175 #, c-format
6176 msgid "XRC resource: Cannot create bitmap from '%s'."
6177 msgstr "Recurso XRC: Não é possível criar bitmap a partir de '%s'."
6178
6179 #: ../src/xrc/xmlres.cpp:1107
6180 #, fuzzy, c-format
6181 msgid "XRC resource: Incorrect colour specification '%s' for attribute '%s'."
6182 msgstr ""
6183 "Recurso XRC: Especificação incorrecta de cor '%s' para a propriedade '%s'."
6184
6185 #: ../src/motif/msgdlg.cpp:194 ../src/mac/carbon/msgdlg.cpp:35
6186 msgid "Yes"
6187 msgstr "Sim"
6188
6189 #: ../src/mac/carbon/overlay.cpp:158
6190 msgid "You cannot Clear an overlay that is not inited"
6191 msgstr "Não pode Limpar uma sobreposição que não está inicializada"
6192
6193 #: ../src/dfb/overlay.cpp:62 ../src/mac/carbon/overlay.cpp:110
6194 msgid "You cannot Init an overlay twice"
6195 msgstr "Não pode Inicializar uma sobreposição duas vezes"
6196
6197 #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:317
6198 msgid "You cannot add a new directory to this section."
6199 msgstr "Não pode adicionar um novo directório a esta secção."
6200
6201 #: ../src/common/stockitem.cpp:162
6202 msgid "Zoom &In"
6203 msgstr "Ampl&iar"
6204
6205 #: ../src/common/stockitem.cpp:163
6206 msgid "Zoom &Out"
6207 msgstr "Red&uzir"
6208
6209 #: ../src/common/stockitem.cpp:161
6210 msgid "Zoom to &Fit"
6211 msgstr "Ampliar para &Caber"
6212
6213 #: ../src/common/docview.cpp:2174
6214 msgid "[EMPTY]"
6215 msgstr "[VAZIO]"
6216
6217 #: ../src/msw/dde.cpp:1142
6218 msgid "a DDEML application has created a prolonged race condition."
6219 msgstr "uma aplicação DDEML criou uma condição de corrida prolongada."
6220
6221 #: ../src/msw/dde.cpp:1130
6222 msgid ""
6223 "a DDEML function was called without first calling the DdeInitialize "
6224 "function,\n"
6225 "or an invalid instance identifier\n"
6226 "was passed to a DDEML function."
6227 msgstr ""
6228 "uma função DDEML foi chamada sem chamar primeiro a função DdeInitialize,\n"
6229 "ou um identificador inválido instância\n"
6230 "foi passado a uma função DDEML."
6231
6232 #: ../src/msw/dde.cpp:1148
6233 msgid "a client's attempt to establish a conversation has failed."
6234 msgstr ""
6235 "a tentativa por parte de um cliente de estabelecer uma conversação falhou."
6236
6237 #: ../src/msw/dde.cpp:1145
6238 msgid "a memory allocation failed."
6239 msgstr "falhou uma alocação de memória."
6240
6241 #: ../src/msw/dde.cpp:1139
6242 msgid "a parameter failed to be validated by the DDEML."
6243 msgstr "falhou a validação de um parâmetro pelo DDEML."
6244
6245 #: ../src/msw/dde.cpp:1121
6246 msgid "a request for a synchronous advise transaction has timed out."
6247 msgstr ""
6248 "um pedido para uma transacção de conselho síncrona excedeu o tempo limite."
6249
6250 #: ../src/msw/dde.cpp:1127
6251 msgid "a request for a synchronous data transaction has timed out."
6252 msgstr ""
6253 "um pedido para uma transacção de dados síncrona excedeu o tempo limite."
6254
6255 #: ../src/msw/dde.cpp:1136
6256 msgid "a request for a synchronous execute transaction has timed out."
6257 msgstr ""
6258 "um pedido para uma transacção de execução síncrona excedeu o tempo limite."
6259
6260 #: ../src/msw/dde.cpp:1154
6261 msgid "a request for a synchronous poke transaction has timed out."
6262 msgstr ""
6263 "um pedido para uma transacção de 'poke' síncrona excedeu o tempo limite."
6264
6265 #: ../src/msw/dde.cpp:1169
6266 msgid "a request to end an advise transaction has timed out."
6267 msgstr ""
6268 "um pedido de término de uma transacção de conselho excedeu o tempo limite."
6269
6270 #: ../src/msw/dde.cpp:1163
6271 msgid ""
6272 "a server-side transaction was attempted on a conversation\n"
6273 "that was terminated by the client, or the server\n"
6274 "terminated before completing a transaction."
6275 msgstr ""
6276 "foi tentada uma transacção do lado do servidor, numa conversação\n"
6277 "que foi terminada pelo cliente, ou o servidor\n"
6278 "terminou antes do fim da transacção."
6279
6280 #: ../src/msw/dde.cpp:1151
6281 msgid "a transaction failed."
6282 msgstr "falhou uma transacção."
6283
6284 #: ../src/common/accelcmn.cpp:179
6285 msgid "alt"
6286 msgstr "alt"
6287
6288 #: ../src/msw/dde.cpp:1133
6289 msgid ""
6290 "an application initialized as APPCLASS_MONITOR has\n"
6291 "attempted to perform a DDE transaction,\n"
6292 "or an application initialized as APPCMD_CLIENTONLY has \n"
6293 "attempted to perform server transactions."
6294 msgstr ""
6295 "uma aplicação inicializada como APPCLASS_MONITOR tem\n"
6296 "tentado efectuar uma transacção DDE,\n"
6297 "ou uma aplicação inicaializada como APPCMD_CLIENTONLY tem\n"
6298 "tentado realizar transacções de servidor."
6299
6300 #: ../src/msw/dde.cpp:1157
6301 msgid "an internal call to the PostMessage function has failed. "
6302 msgstr "falha numa chamada interna à função PostMessage. "
6303
6304 #: ../src/msw/dde.cpp:1166
6305 msgid "an internal error has occurred in the DDEML."
6306 msgstr "ocorreu um erro interno no DDEML."
6307
6308 #: ../src/msw/dde.cpp:1172
6309 msgid ""
6310 "an invalid transaction identifier was passed to a DDEML function.\n"
6311 "Once the application has returned from an XTYP_XACT_COMPLETE callback,\n"
6312 "the transaction identifier for that callback is no longer valid."
6313 msgstr ""
6314 "um identificador inválido de transacção foi passado a uma função DDEML.\n"
6315 "Uma vez que a aplicação retornou de uma chamada de um XTYP_XACT_COMPLETE,\n"
6316 "o identificador de transacção dessa chamada deixou de ser válido."
6317
6318 #: ../src/common/zipstrm.cpp:1272
6319 msgid "assuming this is a multi-part zip concatenated"
6320 msgstr "a assumir que este é um ficheiro zip multi-partes concatenado"
6321
6322 #: ../src/common/fileconf.cpp:1871
6323 #, c-format
6324 msgid "attempt to change immutable key '%s' ignored."
6325 msgstr "tentativa de alteração da chave imutável '%s' ignorada."
6326
6327 #: ../src/html/chm.cpp:330
6328 msgid "bad arguments to library function"
6329 msgstr "argumentos inválidos a uma função da livraria"
6330
6331 #: ../src/html/chm.cpp:342
6332 msgid "bad signature"
6333 msgstr "má assinatura"
6334
6335 #: ../src/common/zipstrm.cpp:1714
6336 msgid "bad zipfile offset to entry"
6337 msgstr "mau offset de entrada de ficheiro zip"
6338
6339 #: ../src/common/ftp.cpp:382
6340 msgid "binary"
6341 msgstr "binário"
6342
6343 #: ../src/common/fontcmn.cpp:697
6344 msgid "bold"
6345 msgstr "destacado"
6346
6347 #: ../src/os2/iniconf.cpp:458
6348 msgid "buffer is too small for Windows directory."
6349 msgstr "buffer pequeno demais para directório Windows."
6350
6351 #: ../src/common/ffile.cpp:92
6352 #, c-format
6353 msgid "can't close file '%s'"
6354 msgstr "impossível fechar o ficheiro '%s'"
6355
6356 #: ../src/common/file.cpp:261
6357 #, c-format
6358 msgid "can't close file descriptor %d"
6359 msgstr "impossível fechar o descritor do ficheiro %d"
6360
6361 #: ../src/common/file.cpp:537
6362 #, c-format
6363 msgid "can't commit changes to file '%s'"
6364 msgstr "não é possível garantir as alterações ao ficheiro '%s'"
6365
6366 #: ../src/common/file.cpp:195
6367 #, c-format
6368 msgid "can't create file '%s'"
6369 msgstr "impossível criar o ficheiro '%s'"
6370
6371 #: ../src/common/fileconf.cpp:1170
6372 #, c-format
6373 msgid "can't delete user configuration file '%s'"
6374 msgstr "não foi possível apagar o ficheiro de configuração do utilizador '%s'"
6375
6376 #: ../src/common/file.cpp:443
6377 #, c-format
6378 msgid "can't determine if the end of file is reached on descriptor %d"
6379 msgstr ""
6380 "impossível determinar se o fim do ficheiro foi alcançado no descritor %d"
6381
6382 #: ../src/msdos/utilsdos.cpp:310 ../src/msdos/utilsdos.cpp:469
6383 #, c-format
6384 msgid "can't execute '%s'"
6385 msgstr "impossível executar '%s'"
6386
6387 #: ../src/common/zipstrm.cpp:1489
6388 msgid "can't find central directory in zip"
6389 msgstr "não foi possível localizar o directório central no zip"
6390
6391 #: ../src/common/file.cpp:413
6392 #, c-format
6393 msgid "can't find length of file on file descriptor %d"
6394 msgstr ""
6395 "Não foi possível encontrar o comprimento do ficheiro no descritor do "
6396 "ficheiro %d"
6397
6398 #: ../src/msw/utils.cpp:393
6399 msgid "can't find user's HOME, using current directory."
6400 msgstr ""
6401 "Não foi possível localizar a pasta pessoal do utilizador, a utilizar o "
6402 "directório actual."
6403
6404 #: ../src/common/file.cpp:329
6405 #, c-format
6406 msgid "can't flush file descriptor %d"
6407 msgstr "Não foi possível escoar o descritor do ficheiro %d"
6408
6409 #: ../src/common/file.cpp:385 ../src/msw/wince/filefnwce.cpp:199
6410 #, c-format
6411 msgid "can't get seek position on file descriptor %d"
6412 msgstr "Não foi possível obter posição de pesquisa no descritor do ficheiro %d"
6413
6414 #: ../src/common/fontmap.cpp:323
6415 msgid "can't load any font, aborting"
6416 msgstr "não foi possível carregar nenhuma fonte, a abortar"
6417
6418 #: ../src/common/file.cpp:247 ../src/common/ffile.cpp:76
6419 #, c-format
6420 msgid "can't open file '%s'"
6421 msgstr "impossível abrir ficheiro '%s'"
6422
6423 #: ../src/common/fileconf.cpp:357
6424 #, c-format
6425 msgid "can't open global configuration file '%s'."
6426 msgstr "não foi possível abrir o ficheiro '%s' global de configuração."
6427
6428 #: ../src/common/fileconf.cpp:373
6429 #, c-format
6430 msgid "can't open user configuration file '%s'."
6431 msgstr "não foi possível abrir o ficheiro '%s' de configuração do utilizador."
6432
6433 #: ../src/common/fileconf.cpp:1011
6434 msgid "can't open user configuration file."
6435 msgstr "não foi possível abrir o ficheiro de configuração do utilizador."
6436
6437 #: ../src/common/zipstrm.cpp:528
6438 msgid "can't re-initialize zlib deflate stream"
6439 msgstr "não foi possível re-inicializar o 'zlib deflate stream'"
6440
6441 #: ../src/common/zipstrm.cpp:553
6442 msgid "can't re-initialize zlib inflate stream"
6443 msgstr "não foi possível re-inicializar o 'zlib inflate stream'"
6444
6445 #: ../src/common/file.cpp:285
6446 #, c-format
6447 msgid "can't read from file descriptor %d"
6448 msgstr "não foi possível ler do descritor do ficheiro %d"
6449
6450 #: ../src/common/file.cpp:532
6451 #, c-format
6452 msgid "can't remove file '%s'"
6453 msgstr "impossível remover ficheiro '%s'"
6454
6455 #: ../src/common/file.cpp:548
6456 #, c-format
6457 msgid "can't remove temporary file '%s'"
6458 msgstr "Não foi possível remover ficheiro temporário '%s'"
6459
6460 #: ../src/common/file.cpp:371 ../src/msw/wince/filefnwce.cpp:185
6461 #, c-format
6462 msgid "can't seek on file descriptor %d"
6463 msgstr "Não foi possível pesquisar no descritor de ficheiro %d"
6464
6465 #: ../src/common/textfile.cpp:275
6466 #, c-format
6467 msgid "can't write buffer '%s' to disk."
6468 msgstr "Não foi possível escrever o buffer '%s' para o disco."
6469
6470 #: ../src/common/file.cpp:301
6471 #, c-format
6472 msgid "can't write to file descriptor %d"
6473 msgstr "Não foi possível escrever no descritor de ficheiro %d"
6474
6475 #: ../src/common/fileconf.cpp:1025
6476 msgid "can't write user configuration file."
6477 msgstr "Não foi possível gravar o ficheiro de configuração do utilizador."
6478
6479 #: ../src/common/intl.cpp:1226
6480 #, c-format
6481 msgid "catalog file for domain '%s' not found."
6482 msgstr "ficheiro de catálogo para o domínio '%s' não foi encontrado."
6483
6484 #: ../src/html/chm.cpp:346
6485 msgid "checksum error"
6486 msgstr "erro de checksum"
6487
6488 #: ../src/common/tarstrm.cpp:819
6489 msgid "checksum failure reading tar header block"
6490 msgstr "falha de checksum a ler bloco de cabeçalho tar"
6491
6492 #: ../src/html/chm.cpp:348
6493 msgid "compression error"
6494 msgstr "erro de compressão"
6495
6496 #: ../src/common/regex.cpp:240
6497 msgid "conversion to 8-bit encoding failed"
6498 msgstr "falhou a conversão para codificação de 8-bits"
6499
6500 #: ../src/common/accelcmn.cpp:177
6501 msgid "ctrl"
6502 msgstr "ctrl"
6503
6504 #: ../src/common/cmdline.cpp:1182
6505 msgid "date"
6506 msgstr "data"
6507
6508 #: ../src/html/chm.cpp:350
6509 msgid "decompression error"
6510 msgstr "erro de descompressão"
6511
6512 #: ../src/common/fmapbase.cpp:685
6513 msgid "default"
6514 msgstr "pré-definição"
6515
6516 #: ../src/common/xtistrm.cpp:839
6517 msgid "delegate has no type info"
6518 msgstr "delegado não tem informação de tipo"
6519
6520 #: ../src/common/cmdline.cpp:1178
6521 msgid "double"
6522 msgstr ""
6523
6524 #: ../src/common/debugrpt.cpp:530
6525 msgid "dump of the process state (binary)"
6526 msgstr "dump do estado do processo (binário)"
6527
6528 #: ../src/common/datetime.cpp:4009
6529 msgid "eighteenth"
6530 msgstr "décimo oitavo"
6531
6532 #: ../src/common/datetime.cpp:3999
6533 msgid "eighth"
6534 msgstr "oitavo"
6535
6536 #: ../src/common/datetime.cpp:4002
6537 msgid "eleventh"
6538 msgstr "décimo primeiro"
6539
6540 #: ../src/common/strconv.cpp:2981
6541 #, c-format
6542 msgid "encoding %i"
6543 msgstr "a codificar %i"
6544
6545 #: ../src/common/fileconf.cpp:1857
6546 #, c-format
6547 msgid "entry '%s' appears more than once in group '%s'"
6548 msgstr "a entrada '%s' aparece mais do uma vez no grupo '%s'"
6549
6550 #: ../src/html/chm.cpp:344
6551 msgid "error in data format"
6552 msgstr "erro no formato do dado"
6553
6554 #: ../src/msdos/utilsdos.cpp:410
6555 #, c-format
6556 msgid "error opening '%s'"
6557 msgstr "erro ao abrir '%s'"
6558
6559 #: ../src/html/chm.cpp:332
6560 msgid "error opening file"
6561 msgstr "erro ao abrir ficheiro"
6562
6563 #: ../src/common/zipstrm.cpp:1575
6564 msgid "error reading zip central directory"
6565 msgstr "erro a ler directório central de zip"
6566
6567 #: ../src/common/zipstrm.cpp:1666
6568 msgid "error reading zip local header"
6569 msgstr "erro ao ler cabeçalho local de zip"
6570
6571 #: ../src/common/zipstrm.cpp:2389
6572 #, c-format
6573 msgid "error writing zip entry '%s': bad crc or length"
6574 msgstr "erro ao escrever entrada zip '%s': mau comprimento ou crc"
6575
6576 #: ../src/common/ffile.cpp:181
6577 #, c-format
6578 msgid "failed to flush the file '%s'"
6579 msgstr "Falha a escoar o ficheiro '%s'"
6580
6581 #: ../src/common/datetime.cpp:4006
6582 msgid "fifteenth"
6583 msgstr "décimo quinto"
6584
6585 #: ../src/common/datetime.cpp:3996
6586 msgid "fifth"
6587 msgstr "quinto"
6588
6589 #: ../src/common/fileconf.cpp:613
6590 #, c-format
6591 msgid "file '%s', line %d: '%s' ignored after group header."
6592 msgstr "ficheiro '%s', linha %d: '%s' ignorado após cabeçalho de grupo."
6593
6594 #: ../src/common/fileconf.cpp:642
6595 #, c-format
6596 msgid "file '%s', line %d: '=' expected."
6597 msgstr "ficheiro '%s', linha %d: '=' esperado."
6598
6599 #: ../src/common/fileconf.cpp:665
6600 #, c-format
6601 msgid "file '%s', line %d: key '%s' was first found at line %d."
6602 msgstr ""
6603 "ficheiro '%s', linha %d: chave '%s' foi inicialmente encontrada na linha %d."
6604
6605 #: ../src/common/fileconf.cpp:655
6606 #, c-format
6607 msgid "file '%s', line %d: value for immutable key '%s' ignored."
6608 msgstr "ficheiro '%s', linha %d: valor para chave imutável '%s' ignorado."
6609
6610 #: ../src/common/fileconf.cpp:577
6611 #, c-format
6612 msgid "file '%s': unexpected character %c at line %d."
6613 msgstr "ficheiro '%s': caracter inesperado %c na linha %d."
6614
6615 #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:5847
6616 msgid "files"
6617 msgstr "ficheiros"
6618
6619 #: ../src/common/datetime.cpp:3992
6620 msgid "first"
6621 msgstr "primeiro"
6622
6623 #: ../src/html/helpwnd.cpp:1260
6624 msgid "font size"
6625 msgstr "tamanho da fonte"
6626
6627 #: ../src/common/datetime.cpp:4005
6628 msgid "fourteenth"
6629 msgstr "décimo quarto"
6630
6631 #: ../src/common/datetime.cpp:3995
6632 msgid "fourth"
6633 msgstr "quarto"
6634
6635 #: ../src/common/appbase.cpp:491
6636 msgid "generate verbose log messages"
6637 msgstr "gerar mensagens de registo verbosas"
6638
6639 #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:7194
6640 #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:7234
6641 #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:7305
6642 msgid "image"
6643 msgstr "imagem"
6644
6645 #: ../src/common/tarstrm.cpp:796
6646 msgid "incomplete header block in tar"
6647 msgstr "bloco de cabeçalho incompleto no tar"
6648
6649 #: ../src/common/xtixml.cpp:476
6650 msgid "incorrect event handler string, missing dot"
6651 msgstr ""
6652 "cadeia de caracteres de manuseamento de eventos incorrecta, falta um ponto"
6653
6654 #: ../src/common/tarstrm.cpp:1373
6655 msgid "incorrect size given for tar entry"
6656 msgstr "tamanho incorrecto dado a entrada do tar"
6657
6658 #: ../src/common/tarstrm.cpp:992
6659 msgid "invalid data in extended tar header"
6660 msgstr "dados inválidos no cabeçalho tar estendido"
6661
6662 #: ../src/generic/logg.cpp:1103
6663 msgid "invalid message box return value"
6664 msgstr "valor de retorno de caixa de diálogo inválido"
6665
6666 #: ../src/common/zipstrm.cpp:1444
6667 msgid "invalid zip file"
6668 msgstr "ficheiro zip inválido"
6669
6670 #: ../src/common/fontcmn.cpp:702
6671 msgid "italic"
6672 msgstr "itálico"
6673
6674 #: ../src/common/fontcmn.cpp:692
6675 msgid "light"
6676 msgstr "leve"
6677
6678 #: ../src/common/intl.cpp:1645
6679 #, c-format
6680 msgid "locale '%s' can not be set."
6681 msgstr "localização '%s' não pode ser definida."
6682
6683 #: ../src/common/intl.cpp:1210
6684 #, c-format
6685 msgid "looking for catalog '%s' in path '%s'."
6686 msgstr "a localizar catálogo '%s' no caminho '%s'."
6687
6688 #: ../src/mac/carbon/dataview.cpp:1048 ../src/mac/carbon/dataview.cpp:1168
6689 msgid "m_peer is not or incorrectly initialized"
6690 msgstr ""
6691
6692 #: ../src/common/datetime.cpp:4164
6693 msgid "midnight"
6694 msgstr "meia noite"
6695
6696 #: ../src/common/datetime.cpp:4010
6697 msgid "nineteenth"
6698 msgstr "décimo nono"
6699
6700 #: ../src/common/datetime.cpp:4000
6701 msgid "ninth"
6702 msgstr "nono"
6703
6704 #: ../src/msw/dde.cpp:1117
6705 msgid "no DDE error."
6706 msgstr "sem erro DDE."
6707
6708 #: ../src/html/chm.cpp:328
6709 msgid "no error"
6710 msgstr "sem erro"
6711
6712 #: ../src/dfb/fontmgr.cpp:178
6713 #, c-format
6714 msgid "no fonts found in %s, using builtin font"
6715 msgstr ""
6716
6717 #: ../src/html/htmlhelp.cpp:201 ../src/html/helpdata.cpp:648
6718 msgid "noname"
6719 msgstr "sem nome"
6720
6721 #: ../src/common/datetime.cpp:4163
6722 msgid "noon"
6723 msgstr "meio-dia"
6724
6725 #: ../src/gtk/print.cpp:1165 ../src/gtk/print.cpp:1269
6726 msgid "not implemented"
6727 msgstr ""
6728
6729 #: ../src/common/cmdline.cpp:1174
6730 msgid "num"
6731 msgstr "num"
6732
6733 #: ../src/common/xtixml.cpp:255
6734 msgid "objects cannot have XML Text Nodes"
6735 msgstr "os objectos não podem ter TextNodes XML"
6736
6737 #: ../src/html/chm.cpp:340
6738 msgid "out of memory"
6739 msgstr "memória esgotada"
6740
6741 #: ../src/common/debugrpt.cpp:506
6742 msgid "process context description"
6743 msgstr "descrição de contexto do processo"
6744
6745 #: ../src/html/chm.cpp:334
6746 msgid "read error"
6747 msgstr "erro de leitura"
6748
6749 #: ../src/common/zipstrm.cpp:1878
6750 #, c-format
6751 msgid "reading zip stream (entry %s): bad crc"
6752 msgstr "a ler corrente de dados zip (entrada %s): mau crc"
6753
6754 #: ../src/common/zipstrm.cpp:1875
6755 #, c-format
6756 msgid "reading zip stream (entry %s): bad length"
6757 msgstr "a ler corrente de dados zip (entrada %s): mau comprimento"
6758
6759 #: ../src/msw/dde.cpp:1160
6760 msgid "reentrancy problem."
6761 msgstr "problema recursivo."
6762
6763 #: ../src/common/datetime.cpp:3993
6764 msgid "second"
6765 msgstr "segundo"
6766
6767 #: ../src/html/chm.cpp:338
6768 msgid "seek error"
6769 msgstr "erro de pesquisa"
6770
6771 #: ../src/common/datetime.cpp:4008
6772 msgid "seventeenth"
6773 msgstr "décimo sétimo"
6774
6775 #: ../src/common/datetime.cpp:3998
6776 msgid "seventh"
6777 msgstr "sétimo"
6778
6779 #: ../src/common/accelcmn.cpp:181
6780 msgid "shift"
6781 msgstr "deslocar"
6782
6783 #: ../src/common/appbase.cpp:481
6784 msgid "show this help message"
6785 msgstr "mostra esta mensagem de ajuda"
6786
6787 #: ../src/common/datetime.cpp:4007
6788 msgid "sixteenth"
6789 msgstr "décimo sexto"
6790
6791 #: ../src/common/datetime.cpp:3997
6792 msgid "sixth"
6793 msgstr "sexto"
6794
6795 #: ../src/common/appcmn.cpp:215
6796 msgid "specify display mode to use (e.g. 640x480-16)"
6797 msgstr "especificar modo de ecrã a utilizar (ex: 640x480-16)"
6798
6799 #: ../src/common/appcmn.cpp:201
6800 msgid "specify the theme to use"
6801 msgstr "especifica o tema a utilizar"
6802
6803 #: ../src/common/zipstrm.cpp:1781
6804 msgid "stored file length not in Zip header"
6805 msgstr "guardado tamanho do ficheiro não no cabeçalho Zip"
6806
6807 #: ../src/common/cmdline.cpp:1170
6808 msgid "str"
6809 msgstr "str"
6810
6811 #: ../src/common/tarstrm.cpp:1002 ../src/common/tarstrm.cpp:1024
6812 #: ../src/common/tarstrm.cpp:1499 ../src/common/tarstrm.cpp:1521
6813 msgid "tar entry not open"
6814 msgstr "entrada tar não aberta"
6815
6816 #: ../src/common/datetime.cpp:4001
6817 msgid "tenth"
6818 msgstr "décimo"
6819
6820 #: ../src/msw/dde.cpp:1124
6821 msgid "the response to the transaction caused the DDE_FBUSY bit to be set."
6822 msgstr "a resposta à transacção causou a definição do bit DDE_FBUSY."
6823
6824 #: ../src/common/datetime.cpp:3994
6825 msgid "third"
6826 msgstr "terceiro"
6827
6828 #: ../src/common/datetime.cpp:4004
6829 msgid "thirteenth"
6830 msgstr "décimo terceiro"
6831
6832 #: ../src/common/imagtiff.cpp:73 ../src/common/imagtiff.cpp:89
6833 #, c-format
6834 msgid "tiff module: %s"
6835 msgstr "módulo tiff: %s"
6836
6837 #: ../src/common/datetime.cpp:3813
6838 msgid "today"
6839 msgstr "hoje"
6840
6841 #: ../src/common/datetime.cpp:3815
6842 msgid "tomorrow"
6843 msgstr "amanhã"
6844
6845 #: ../src/common/fileconf.cpp:1968
6846 #, c-format
6847 msgid "trailing backslash ignored in '%s'"
6848 msgstr ""
6849
6850 #: ../src/gtk/aboutdlg.cpp:190
6851 msgid "translator-credits"
6852 msgstr "créditos dos tradutores"
6853
6854 #: ../src/common/datetime.cpp:4003
6855 msgid "twelfth"
6856 msgstr "décimo segundo"
6857
6858 #: ../src/common/datetime.cpp:4011
6859 msgid "twentieth"
6860 msgstr "vigésimo"
6861
6862 #: ../src/common/fontcmn.cpp:603 ../src/common/fontcmn.cpp:688
6863 msgid "underlined"
6864 msgstr "sublinhado"
6865
6866 #: ../src/common/fileconf.cpp:2003
6867 #, c-format
6868 msgid "unexpected \" at position %d in '%s'."
6869 msgstr "\" inesperado na posição %d em '%s'."
6870
6871 #: ../src/common/tarstrm.cpp:1043
6872 msgid "unexpected end of file"
6873 msgstr "fim de ficheiro inesperado"
6874
6875 #: ../src/common/tarstrm.cpp:372 ../src/common/tarstrm.cpp:395
6876 #: ../src/common/tarstrm.cpp:426 ../src/generic/progdlgg.cpp:294
6877 msgid "unknown"
6878 msgstr "desconhecido"
6879
6880 #: ../src/common/xtixml.cpp:249
6881 #, c-format
6882 msgid "unknown class %s"
6883 msgstr "classe %s desconhecida"
6884
6885 #: ../src/common/regex.cpp:262 ../src/html/chm.cpp:352
6886 msgid "unknown error"
6887 msgstr "erro desconhecido"
6888
6889 #: ../src/msw/dialup.cpp:493
6890 #, c-format
6891 msgid "unknown error (error code %08x)."
6892 msgstr "erro desconhecido ( código de erro %08x)."
6893
6894 #: ../src/msw/wince/filefnwce.cpp:167
6895 msgid "unknown seek origin"
6896 msgstr "origem de pesquisa desconhecida"
6897
6898 #: ../src/common/fmapbase.cpp:699
6899 #, c-format
6900 msgid "unknown-%d"
6901 msgstr "desconhecido %d"
6902
6903 #: ../src/common/docview.cpp:450
6904 msgid "unnamed"
6905 msgstr "sem nome"
6906
6907 #: ../src/common/docview.cpp:1446
6908 #, c-format
6909 msgid "unnamed%d"
6910 msgstr "sem nome%d"
6911
6912 #: ../src/common/zipstrm.cpp:1795 ../src/common/zipstrm.cpp:2177
6913 msgid "unsupported Zip compression method"
6914 msgstr "método de compressão Zip não suportado"
6915
6916 #: ../src/common/intl.cpp:1232
6917 #, c-format
6918 msgid "using catalog '%s' from '%s'."
6919 msgstr "a utilizar catálogo '%s' de '%s'."
6920
6921 #: ../src/html/chm.cpp:336
6922 msgid "write error"
6923 msgstr "erro de escrita"
6924
6925 #: ../src/common/stopwatch.cpp:277
6926 msgid "wxGetTimeOfDay failed."
6927 msgstr "falhou o wxGetTimeOfDay."
6928
6929 #: ../src/gtk/print.cpp:952
6930 msgid "wxPrintout::GetPageInfo gives a null maxPage."
6931 msgstr ""
6932
6933 #: ../include/wx/richtext/richtextfontpage.h:38
6934 msgid "wxRichTextFontPage"
6935 msgstr "wxRichTextFontPage"
6936
6937 #: ../src/html/search.cpp:49
6938 msgid "wxSearchEngine::LookFor must be called before scanning!"
6939 msgstr "wxSearchEngine::LookFor deve ser chamado antes do rastreio!"
6940
6941 #: ../src/common/socket.cpp:432 ../src/common/socket.cpp:486
6942 msgid "wxSocket: invalid signature in ReadMsg."
6943 msgstr "wxSocket: assinatura inválida em ReadMsg."
6944
6945 #: ../src/common/socket.cpp:1013
6946 msgid "wxSocket: unknown event!."
6947 msgstr "wxSocket: evento desconhecido!."
6948
6949 #: ../src/mac/carbon/databrow.cpp:646
6950 msgid "wxWidget control pointer is not a data view pointer"
6951 msgstr ""
6952
6953 #: ../src/motif/app.cpp:248
6954 #, c-format
6955 msgid "wxWidgets could not open display for '%s': exiting."
6956 msgstr "wxWidgets não foi possível abrir ecrã para '%s': a sair."
6957
6958 #: ../src/x11/app.cpp:167
6959 msgid "wxWidgets could not open display. Exiting."
6960 msgstr "wxWidgets não foi possível abrir o ecrã. A sair."
6961
6962 #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:427
6963 msgid "xxxx"
6964 msgstr "xxxx"
6965
6966 #: ../src/common/datetime.cpp:3814
6967 msgid "yesterday"
6968 msgstr "ontem"
6969
6970 #: ../src/common/zstream.cpp:233 ../src/common/zstream.cpp:401
6971 #, c-format
6972 msgid "zlib error %d"
6973 msgstr "erro zlib %d"
6974
6975 #: ../src/common/prntbase.cpp:1137
6976 msgid "|<<"
6977 msgstr "|<<"
6978
6979 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:498
6980 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:296
6981 msgid "~"
6982 msgstr "~"
6983
6984 #~ msgid "\t%s: %s\n"
6985 #~ msgstr "\t%s: %s\n"
6986
6987 #~ msgid " Couldn't create the UnicodeConverter"
6988 #~ msgstr " Não foi possível criar o UnicodeConverter"
6989
6990 #~ msgid "#define %s must be an integer."
6991 #~ msgstr "#define %s tem de ser um inteiro."
6992
6993 #~ msgid "%s not a bitmap resource specification."
6994 #~ msgstr "%s não é uma especificação de recurso bitmap."
6995
6996 #~ msgid "%s not an icon resource specification."
6997 #~ msgstr "%s não é uma especificação de recurso de ícone."
6998
6999 #~ msgid "%s: ill-formed resource file syntax."
7000 #~ msgstr "%s sintaxe de ficheiro de recurso mal formado."
7001
7002 #~ msgid "&About"
7003 #~ msgstr "&Sobre"
7004
7005 #~ msgid "&Open"
7006 #~ msgstr "&Abrir"
7007
7008 #~ msgid "&Print"
7009 #~ msgstr "&Imprimir"
7010
7011 #~ msgid "*** A debug report has been generated\n"
7012 #~ msgstr "*** Foi gerado um relatório de depuração de erros\n"
7013
7014 #~ msgid "*** It can be found in \"%s\"\n"
7015 #~ msgstr "***Pode ser encontrado em \"%s\"\n"
7016
7017 #~ msgid ""
7018 #~ ", expected static, #include or #define\n"
7019 #~ "while parsing resource."
7020 #~ msgstr ""
7021 #~ ", esperáva-se static, #include ou #define\n"
7022 #~ "enquanto se analisou gramaticalmente o recurso."
7023
7024 #~ msgid "AddToPropertyCollection called on a generic accessor"
7025 #~ msgstr "AddToPropertyCollection chamando num acessor genérico"
7026
7027 #~ msgid "AddToPropertyCollection called w/o valid adder"
7028 #~ msgstr "AddToPropertyCollection chamando com ou sem adicionador válido"
7029
7030 #~ msgid "Bitmap resource specification %s not found."
7031 #~ msgstr "Especificação de recursos Bitmap %s não encontrada."
7032
7033 #~ msgid "Closes the dialog without inserting a symbol."
7034 #~ msgstr "Fecha a caixa de diáogo sem inserir símbolo."
7035
7036 #~ msgid ""
7037 #~ "Could not resolve control class or id '%s'. Use (non-zero) integer "
7038 #~ "instead\n"
7039 #~ " or provide #define (see manual for caveats)"
7040 #~ msgstr ""
7041 #~ "Não foi possível resolver controlo de classe ou id '%s'. Use um inteiro "
7042 #~ "(não zero)\n"
7043 #~ " ou coloque um #define (ver manual para os detalhes)"
7044
7045 #~ msgid ""
7046 #~ "Could not resolve menu id '%s'. Use (non-zero) integer instead\n"
7047 #~ "or provide #define (see manual for caveats)"
7048 #~ msgstr ""
7049 #~ "Não foi possível resolver menu id '%s'. Use um inteiro (não zero)\n"
7050 #~ "ou coloque um #define (ver manual para os detalhes)"
7051
7052 #~ msgid "Couldn't end the context on the overlay window"
7053 #~ msgstr "Não foi possível terminar o contexto na janela de sobreposição"
7054
7055 #~ msgid "Expected '*' while parsing resource."
7056 #~ msgstr "Esperado '*' durante a interpretação do recurso."
7057
7058 #~ msgid "Expected '=' while parsing resource."
7059 #~ msgstr "Esperado '=' durante a interpretação do recurso."
7060
7061 #~ msgid "Expected 'char' while parsing resource."
7062 #~ msgstr "Esperado 'char' durante a interpretação do recurso."
7063
7064 #~ msgid ""
7065 #~ "Failed to find XBM resource %s.\n"
7066 #~ "Forgot to use wxResourceLoadBitmapData?"
7067 #~ msgstr ""
7068 #~ "Falha ao encontrar recurso XBM %s.\n"
7069 #~ "Esqueceu-se de usar wxResourceLoadBitmapData?"
7070
7071 #~ msgid ""
7072 #~ "Failed to find XBM resource %s.\n"
7073 #~ "Forgot to use wxResourceLoadIconData?"
7074 #~ msgstr ""
7075 #~ "Falha ao encontrar recurso XBM %s.\n"
7076 #~ "Esqueceu-se de usar wxResourceLoadIconData?"
7077
7078 #~ msgid ""
7079 #~ "Failed to find XPM resource %s.\n"
7080 #~ "Forgot to use wxResourceLoadBitmapData?"
7081 #~ msgstr ""
7082 #~ "Falha ao encontrar recurso XBM %s.\n"
7083 #~ "Esqueceu-se de usar wxResourceLoadBitmapData?"
7084
7085 #~ msgid "Failed to get clipboard data."
7086 #~ msgstr "Falha na obtenção de dados da área de transferência."
7087
7088 #~ msgid "Failed to load shared library '%s' Error '%s'"
7089 #~ msgstr "Falha na abertura da livraria partilhada '%s' Erro de '%s'"
7090
7091 #~ msgid "Formatting"
7092 #~ msgstr "A formatar"
7093
7094 #~ msgid "Found "
7095 #~ msgstr "Encontrado "
7096
7097 #~ msgid "GetProperty called w/o valid getter"
7098 #~ msgstr "GetProperty chamado sem 'get' válido"
7099
7100 #~ msgid "GetPropertyCollection called on a generic accessor"
7101 #~ msgstr "GetPropertyCollection chamado num acessor genérico"
7102
7103 #~ msgid "GetPropertyCollection called w/o valid collection getter"
7104 #~ msgstr "GetPropertyCollection chamado sem colecção de getter válido"
7105
7106 #~ msgid "Icon resource specification %s not found."
7107 #~ msgstr "Especificação de recurso de ícone %s não encontrado."
7108
7109 #~ msgid "Ill-formed resource file syntax."
7110 #~ msgstr "Sintaxe do ficheiro de recurso mal formado."
7111
7112 #~ msgid "Illegal Parameter Count for ConstructObject Method"
7113 #~ msgstr "Parâmetro de Contador Ilegal para o Método ConstructObject"
7114
7115 #~ msgid "Illegal Parameter Count for Create Method"
7116 #~ msgstr "Parâmetro de Contador Ilegal para o Método Create"
7117
7118 #~ msgid "Inserts the chosen symbol."
7119 #~ msgstr "Insere o símbolo escolhido."
7120
7121 #~ msgid "Long Conversions not supported"
7122 #~ msgstr "Conversões longas não suportadas"
7123
7124 #~ msgid "No XBM facility available!"
7125 #~ msgstr "Nenhuma funcionalidade XBM disponível!"
7126
7127 #~ msgid "No XPM icon facility available!"
7128 #~ msgstr "Nenhuma funcionalidade de ícone XPM disponível!"
7129
7130 #~ msgid "Option '%s' requires a value, '=' expected."
7131 #~ msgstr "A opção '%s' requer um valor, '=' esperado."
7132
7133 #~ msgid "Select all"
7134 #~ msgstr "Seleccionar todos"
7135
7136 #~ msgid "SetProperty called w/o valid setter"
7137 #~ msgstr "SetProperty chamado sem 'set' válido"
7138
7139 #~ msgid ""
7140 #~ "Sorry, docking is not supported for ports other than wxMSW, wxMac and "
7141 #~ "wxGTK"
7142 #~ msgstr ""
7143 #~ "Lamento, docking não é suportado por plataformas que não sejam wxMSW, "
7144 #~ "wxMac e wxGTK"
7145
7146 #~ msgid "String conversions not supported"
7147 #~ msgstr "Não são suportadas conversões de cadeias de caracteres"
7148
7149 #~ msgid "Unable to create TextEncodingConverter"
7150 #~ msgstr "Não foi possível criar TextEncodingConverter"
7151
7152 #~ msgid "Unexpected end of file while parsing resource."
7153 #~ msgstr ""
7154 #~ "Fim de ficheiro inesperado enquanto se analisava gramaticalmente o "
7155 #~ "recurso."
7156
7157 #~ msgid "Unrecognized style %s while parsing resource."
7158 #~ msgstr ""
7159 #~ "Estilo %s não reconhecido enquanto se analisava gramaticalmente o recurso."
7160
7161 #~ msgid "Video Output"
7162 #~ msgstr "Saída de Vídeo"
7163
7164 #~ msgid "Warning: attempt to remove HTML tag handler from empty stack."
7165 #~ msgstr ""
7166 #~ "Aviso: tentativa de remover um manuseador de 'tag HTML' de uma pilha "
7167 #~ "vazia."
7168
7169 #~ msgid "establish"
7170 #~ msgstr "estabelecer"
7171
7172 #~ msgid "initiate"
7173 #~ msgstr "iniciar"
7174
7175 #~ msgid "invalid eof() return value."
7176 #~ msgstr "valor inválido de retorno de eof()."
7177
7178 #~ msgid "reading"
7179 #~ msgstr "a ler"
7180
7181 #~ msgid "unknown line terminator"
7182 #~ msgstr "terminador de linha desconhecido"
7183
7184 #~ msgid "writing"
7185 #~ msgstr "a escrever"
7186
7187 #~ msgid "wxRichTextBulletsPage"
7188 #~ msgstr "wxRichTextBulletsPage"
7189
7190 #~ msgid "wxRichTextListStylePage"
7191 #~ msgstr "wxRichTextListStylePage"
7192
7193 #~ msgid "wxRichTextStylePage"
7194 #~ msgstr "wxRichTextStylePage"