]> git.saurik.com Git - wxWidgets.git/blob - docs/latex/wx/ti18n.tex
Correct wxObjectDataPtr<> assignment from *T to not increase the ref count
[wxWidgets.git] / docs / latex / wx / ti18n.tex
1 \section{Internationalization}\label{internationalization}
2
3 Although internationalization of an application (i18n for short) involves far
4 more than just translating its text messages to another message - date, time and
5 currency formats need changing too, some languages are written left to right
6 and others right to left, character encoding may differ and many other things
7 may need changing too - it is a necessary first step. wxWidgets provides
8 facilities for message translation with its
9 \helpref{wxLocale}{wxlocale} class and is itself fully translated into several
10 languages. Please consult wxWidgets home page for the most up-to-date
11 translations - and if you translate it into one of the languages not done
12 yet, your translations would be gratefully accepted for inclusion into future
13 versions of the library!
14
15 The wxWidgets approach to i18n closely follows the GNU gettext package. wxWidgets uses the
16 message catalogs which are binary compatible with gettext catalogs and this
17 allows to use all of the programs in this package to work with them. But note
18 that no additional libraries are needed during run-time, however, so you
19 have only the message catalogs to distribute and nothing else.
20
21 During program development you will need the gettext package for
22 working with message catalogs. {\bf Warning:} gettext versions < 0.10 are known
23 to be buggy, so you should find a later version of it!
24
25 There are two kinds of message catalogs: source catalogs which are text files
26 with extension .po and binary catalogs which are created from the source ones
27 with {\it msgfmt} program (part of gettext package) and have the extension .mo.
28 Only the binary files are needed during program execution.
29
30 The program i18n involves several steps:
31
32 \begin{enumerate}\itemsep=0pt
33 \item Translating the strings in the program text using
34 \helpref{wxGetTranslation}{wxgettranslation} or equivalently the
35 \helpref{\_()}{underscore} macro.
36 \item Extracting the strings to be translated from the program: this uses the
37 work done in the previous step because {\tt xgettext} program used for string
38 extraction recognises the standard \_() as well as (using its {\tt -k} option)
39 our wxGetTranslation and extracts all strings inside the calls to these
40 functions. Alternatively, you may use {\tt -a} option to extract all the
41 strings, but it will usually result in many strings being found which don't
42 have to be translated at all. This will create a text message catalog - a .po
43 file.
44 \item Translating the strings extracted in the previous step to other
45 language(s). It involves editing the .po file.
46 \item Compiling the .po file into .mo file to be used by the program.
47 \item Installing the .mo files with your application in the appropriate
48 location for the target system which is the one returned by
49 \helpref{wxStandardPaths::GetLocalizedResourcesDir(wxStandardPaths::ResourceCat\_Messages)}{wxstandardpathsgetlocalizedresourcesdir}.
50 If the message catalogs are not installed in this default location you may
51 explicitly use \helpref{AddCatalogLookupPathPrefix()}{wxlocaleaddcataloglookuppathprefix} to
52 still allow wxWidgets to find them but it is strongly recommended to use the
53 default directory.
54 \item Setting the appropriate locale in your program to use the strings for the
55 given language: see \helpref{wxLocale}{wxlocale}.
56 \end{enumerate}
57
58 See also the \urlref{GNU gettext documentation}{http://www.gnu.org/software/gettext/manual/gettext.html}.
59
60 See also \helpref{Writing non-English applications}{nonenglishoverview}.
61 It focuses on handling charsets related problems.
62
63 Finally, take a look at the \helpref{i18n sample}{sampleinternat} which shows
64 you how all this looks in practice.
65
66 \wxheading{Translating menu accelerators}
67
68 If you translate the accelerator modifier names (Ctrl, Alt and Shift) in your menu labels, you may find
69 the accelerators no longer work. In your message catalogs, you need to provide individual translations
70 of these modifiers from their lower case names (ctrl, alt, shift) so that the wxWidgets accelerator
71 code can recognise them even when translated. wxWidgets does not provide translations for all of these
72 currently. wxWidgets does not yet handle translated special key names such as Backspace,
73 End, Insert, etc.
74