]> git.saurik.com Git - wxWidgets.git/blob - locale/pt_BR.po
Avoid needless second string conversion when adding files to memory FS.
[wxWidgets.git] / locale / pt_BR.po
1 # translation of pt_BR2.po to
2 # Adiel Mittmann <adiel@inf.ufsc.br>, 2007.
3 # Allann Jones <allanjos@gmail.com>, 2009.
4 # translation of pt_BR.po to
5 msgid ""
6 msgstr ""
7 "Project-Id-Version: wxWidgets 2.9.2\n"
8 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
9 "POT-Creation-Date: 2011-11-06 12:55+0100\n"
10 "PO-Revision-Date: 2012-01-04 13:41-0300\n"
11 "Last-Translator: Felipe <felipefpl@ig.com.br>\n"
12 "Language-Team: Felipe <felipefpl@ig.com.br>\n"
13 "MIME-Version: 1.0\n"
14 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
15 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
16 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n > 1\n"
17 "X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
18 "X-Poedit-Language: Portuguese\n"
19 "X-Poedit-Country: BRAZIL\n"
20 "X-Poedit-SourceCharset: utf-8\n"
21
22 #: ../src/common/debugrpt.cpp:582
23 msgid ""
24 "\n"
25 "Please send this report to the program maintainer, thank you!\n"
26 msgstr ""
27 "\n"
28 "Por favor, envie este relatório ao mantedor do programa, obrigado a você!\n"
29
30 #: ../src/palmos/utils.cpp:265
31 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:205
32 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:217
33 msgid " "
34 msgstr " "
35
36 #: ../src/generic/dbgrptg.cpp:323
37 msgid " Thank you and we're sorry for the inconvenience!\n"
38 msgstr " Obrigado a você e nós lamentamos pela inconveniência!\n"
39
40 #: ../src/common/log.cpp:376
41 #, c-format
42 msgid " (error %ld: %s)"
43 msgstr " (erro %ld: %s)"
44
45 #: ../src/common/imagtiff.cpp:80
46 #, c-format
47 msgid " (in module \"%s\")"
48 msgstr " (no módulo \"%s\")"
49
50 #: ../src/common/docview.cpp:1602
51 msgid " - "
52 msgstr " - "
53
54 #: ../src/richtext/richtextprint.cpp:580
55 #: ../src/html/htmprint.cpp:705
56 msgid " Preview"
57 msgstr " Pré-visualizar"
58
59 #: ../src/common/fontcmn.cpp:788
60 msgid " bold"
61 msgstr "negrito"
62
63 #: ../src/common/fontcmn.cpp:804
64 msgid " italic"
65 msgstr "itálico"
66
67 #: ../src/common/fontcmn.cpp:784
68 msgid " light"
69 msgstr "leve"
70
71 #: ../src/common/paper.cpp:119
72 msgid "#10 Envelope, 4 1/8 x 9 1/2 in"
73 msgstr "Envelope #10, 4 1/8 x 9 1/2 em"
74
75 #: ../src/common/paper.cpp:120
76 msgid "#11 Envelope, 4 1/2 x 10 3/8 in"
77 msgstr "Envelope #11, 4 1/2 x 10 3/8 em"
78
79 #: ../src/common/paper.cpp:121
80 msgid "#12 Envelope, 4 3/4 x 11 in"
81 msgstr "Envelope #12, 4 3/4 x 11 em"
82
83 #: ../src/common/paper.cpp:122
84 msgid "#14 Envelope, 5 x 11 1/2 in"
85 msgstr "Envelope #14, 5 x 11 1/2 em"
86
87 #: ../src/common/paper.cpp:118
88 msgid "#9 Envelope, 3 7/8 x 8 7/8 in"
89 msgstr "Envelope #9, 3 7/8 x 8 7/8 em"
90
91 #: ../src/html/helpwnd.cpp:1042
92 #, c-format
93 msgid "%d of %lu"
94 msgstr "%d de %lu"
95
96 #: ../src/html/helpwnd.cpp:1685
97 #: ../src/html/helpwnd.cpp:1723
98 #, c-format
99 msgid "%i of %i"
100 msgstr "%i de %i"
101
102 #: ../src/generic/filectrlg.cpp:309
103 #, c-format
104 msgid "%ld byte"
105 msgid_plural "%ld bytes"
106 msgstr[0] "%ld byte"
107 msgstr[1] "%ld bytes"
108
109 #: ../src/html/helpwnd.cpp:1044
110 #, c-format
111 msgid "%lu of %lu"
112 msgstr "%lu de %lu"
113
114 #: ../src/common/cmdline.cpp:1043
115 #, c-format
116 msgid "%s (or %s)"
117 msgstr "%s (ou %s)"
118
119 #: ../src/generic/logg.cpp:239
120 #, c-format
121 msgid "%s Error"
122 msgstr "Erro do %s"
123
124 #: ../src/generic/logg.cpp:251
125 #, c-format
126 msgid "%s Information"
127 msgstr "Informação %s"
128
129 #: ../src/generic/logg.cpp:243
130 #, c-format
131 msgid "%s Warning"
132 msgstr "Aviso do %s"
133
134 #: ../src/common/tarstrm.cpp:1320
135 #, c-format
136 msgid "%s did not fit the tar header for entry '%s'"
137 msgstr "%s não encaixou no cabeçalho tar para a entrada '%s'"
138
139 #: ../src/common/fldlgcmn.cpp:107
140 #, c-format
141 msgid "%s files (%s)|%s"
142 msgstr "Arquivos %s (%s)|%s"
143
144 #: ../src/common/stockitem.cpp:140
145 #: ../src/html/helpfrm.cpp:143
146 #: ../src/html/helpfrm.cpp:145
147 msgid "&About..."
148 msgstr "&Sobre..."
149
150 #: ../src/common/stockitem.cpp:208
151 msgid "&Actual Size"
152 msgstr "&Tamanho Real"
153
154 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:287
155 msgid "&After a paragraph:"
156 msgstr "&Após um parágrafo:"
157
158 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:141
159 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:320
160 msgid "&Alignment"
161 msgstr "&Alinhamento"
162
163 #: ../src/common/stockitem.cpp:142
164 msgid "&Apply"
165 msgstr "&Aplicar"
166
167 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:240
168 msgid "&Apply Style"
169 msgstr "&Aplicar Estilo"
170
171 #: ../src/msw/mdi.cpp:168
172 msgid "&Arrange Icons"
173 msgstr "&Organizar Ícones"
174
175 #: ../src/common/stockitem.cpp:196
176 msgid "&Ascending"
177 msgstr "&Ascendente"
178
179 #: ../src/common/stockitem.cpp:143
180 msgid "&Back"
181 msgstr "&Voltar"
182
183 #: ../src/richtext/richtextstylepage.cpp:114
184 msgid "&Based on:"
185 msgstr "&Baseado em:"
186
187 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:278
188 msgid "&Before a paragraph:"
189 msgstr "&Antes de um parágrafo:"
190
191 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:238
192 msgid "&Bg colour:"
193 msgstr "&Côr de fundo:"
194
195 #: ../src/common/stockitem.cpp:144
196 msgid "&Bold"
197 msgstr "&Negrito"
198
199 #: ../src/common/stockitem.cpp:145
200 msgid "&Bottom"
201 msgstr "&Fundo"
202
203 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:359
204 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:503
205 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:260
206 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:374
207 msgid "&Bottom:"
208 msgstr "&Fundo:"
209
210 #: ../include/wx/richtext/richtextbuffer.h:3228
211 msgid "&Box"
212 msgstr "&Caixa"
213
214 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:211
215 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:160
216 msgid "&Bullet style:"
217 msgstr "&Estilo de Bala:"
218
219 #: ../src/common/stockitem.cpp:147
220 msgid "&CD-Rom"
221 msgstr "&CD-Rom"
222
223 #: ../src/generic/wizard.cpp:432
224 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:471
225 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:490
226 #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:576
227 #: ../src/common/stockitem.cpp:146
228 msgid "&Cancel"
229 msgstr "&Cancelar"
230
231 #: ../src/msw/mdi.cpp:164
232 msgid "&Cascade"
233 msgstr "&Em cascata"
234
235 #: ../include/wx/richtext/richtextbuffer.h:4657
236 msgid "&Cell"
237 msgstr "&Célula"
238
239 #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:436
240 msgid "&Character code:"
241 msgstr "&Código dos caracteres:"
242
243 #: ../src/common/stockitem.cpp:148
244 msgid "&Clear"
245 msgstr "&Limpar"
246
247 #: ../src/generic/logg.cpp:528
248 #: ../src/common/stockitem.cpp:149
249 #: ../src/common/prntbase.cpp:1545
250 #: ../src/html/helpfrm.cpp:140
251 msgid "&Close"
252 msgstr "&Fechar"
253
254 #: ../src/common/stockitem.cpp:194
255 msgid "&Color"
256 msgstr "&Côr"
257
258 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:225
259 msgid "&Colour:"
260 msgstr "&Cor:"
261
262 #: ../src/common/stockitem.cpp:150
263 msgid "&Convert"
264 msgstr "&Converter"
265
266 #: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:311
267 #: ../src/osx/textctrl_osx.cpp:586
268 #: ../src/common/stockitem.cpp:151
269 #: ../src/msw/textctrl.cpp:2211
270 msgid "&Copy"
271 msgstr "&Copiar"
272
273 #: ../src/generic/hyperlinkg.cpp:157
274 msgid "&Copy URL"
275 msgstr "&Copiar URL"
276
277 #: ../src/common/headerctrlcmn.cpp:314
278 msgid "&Customize..."
279 msgstr "&Personalizar..."
280
281 #: ../src/generic/dbgrptg.cpp:331
282 msgid "&Debug report preview:"
283 msgstr "&Pré-visualizar o relatório do debug:"
284
285 #: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:143
286 #: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:313
287 #: ../src/osx/textctrl_osx.cpp:588
288 #: ../src/common/stockitem.cpp:153
289 #: ../src/msw/textctrl.cpp:2213
290 msgid "&Delete"
291 msgstr "&Apagar"
292
293 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:258
294 msgid "&Delete Style..."
295 msgstr "&Apagar o Estilo..."
296
297 #: ../src/common/stockitem.cpp:197
298 msgid "&Descending"
299 msgstr "&Descendente"
300
301 #: ../src/generic/logg.cpp:700
302 msgid "&Details"
303 msgstr "&Detalhes"
304
305 #: ../src/common/stockitem.cpp:154
306 msgid "&Down"
307 msgstr "&Para baixo"
308
309 #: ../src/common/stockitem.cpp:155
310 msgid "&Edit"
311 msgstr "&Editar"
312
313 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:252
314 msgid "&Edit Style..."
315 msgstr "&Editar Estilo..."
316
317 #: ../src/common/stockitem.cpp:156
318 msgid "&Execute"
319 msgstr "&Executar"
320
321 #: ../src/common/stockitem.cpp:158
322 #: ../src/html/helpfrm.cpp:147
323 msgid "&File"
324 msgstr "&Arquivo"
325
326 #: ../src/common/stockitem.cpp:159
327 msgid "&Find"
328 msgstr "&Achar"
329
330 #: ../src/generic/wizard.cpp:626
331 msgid "&Finish"
332 msgstr "&Concluir"
333
334 #: ../src/common/stockitem.cpp:160
335 msgid "&First"
336 msgstr "&Primeiro"
337
338 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:168
339 msgid "&Floating mode:"
340 msgstr "&Modo flutuante:"
341
342 #: ../src/common/stockitem.cpp:161
343 msgid "&Floppy"
344 msgstr "&Disquete"
345
346 #: ../src/common/stockitem.cpp:195
347 msgid "&Font"
348 msgstr "&Fonte"
349
350 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:372
351 msgid "&Font family:"
352 msgstr "&Família da fonte:"
353
354 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:195
355 msgid "&Font for Level..."
356 msgstr "&Fonte para o Nível..."
357
358 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:144
359 #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:397
360 msgid "&Font:"
361 msgstr "&Fonte:"
362
363 #: ../src/common/stockitem.cpp:162
364 msgid "&Forward"
365 msgstr "&Para frente"
366
367 #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:448
368 msgid "&From:"
369 msgstr "&De:"
370
371 #: ../src/common/stockitem.cpp:163
372 msgid "&Harddisk"
373 msgstr "&Disco rígido"
374
375 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:227
376 msgid "&Height:"
377 msgstr "&Altura:"
378
379 #: ../src/generic/wizard.cpp:435
380 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:292
381 #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:476
382 #: ../src/osx/menu_osx.cpp:669
383 #: ../src/common/stockitem.cpp:164
384 #: ../src/html/helpfrm.cpp:148
385 msgid "&Help"
386 msgstr "&Ajuda"
387
388 #: ../include/wx/richmsgdlg.h:31
389 msgid "&Hide details"
390 msgstr "&Esconder detalhes"
391
392 #: ../src/common/stockitem.cpp:165
393 msgid "&Home"
394 msgstr "&Home"
395
396 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:197
397 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:373
398 msgid "&Indentation (tenths of a mm)"
399 msgstr "&Recorte (décimos de um mm)"
400
401 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:180
402 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:357
403 msgid "&Indeterminate"
404 msgstr "&Indeterminado"
405
406 #: ../src/common/stockitem.cpp:167
407 msgid "&Index"
408 msgstr "&Índice"
409
410 #: ../src/common/stockitem.cpp:168
411 msgid "&Info"
412 msgstr "&Info"
413
414 #: ../src/common/stockitem.cpp:169
415 msgid "&Italic"
416 msgstr "&Itálico"
417
418 #: ../src/common/stockitem.cpp:170
419 msgid "&Jump to"
420 msgstr "&Pular para"
421
422 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:166
423 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:343
424 msgid "&Justified"
425 msgstr "&Justificado"
426
427 #: ../src/common/stockitem.cpp:175
428 msgid "&Last"
429 msgstr "&Último"
430
431 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:152
432 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:329
433 msgid "&Left"
434 msgstr "&Esquerda"
435
436 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:208
437 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:269
438 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:413
439 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:382
440 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:187
441 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:301
442 msgid "&Left:"
443 msgstr "&Esquerda:"
444
445 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:184
446 msgid "&List level:"
447 msgstr "&Nível da lista:"
448
449 #: ../src/generic/logg.cpp:529
450 msgid "&Log"
451 msgstr "&Log"
452
453 #: ../src/univ/themes/win32.cpp:3770
454 msgid "&Move"
455 msgstr "&Mover"
456
457 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:341
458 msgid "&Move the object to:"
459 msgstr "&Mover o objeto para:"
460
461 #: ../src/common/stockitem.cpp:176
462 msgid "&Network"
463 msgstr "&Rede"
464
465 #: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:137
466 #: ../src/common/stockitem.cpp:177
467 msgid "&New"
468 msgstr "&Novo"
469
470 #: ../src/aui/tabmdi.cpp:108
471 #: ../src/generic/mdig.cpp:101
472 #: ../src/msw/mdi.cpp:169
473 msgid "&Next"
474 msgstr "&Próximo"
475
476 #: ../src/generic/wizard.cpp:431
477 #: ../src/generic/wizard.cpp:626
478 msgid "&Next >"
479 msgstr "&Próximo >"
480
481 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:350
482 msgid "&Next Paragraph"
483 msgstr "&Parágrafo Seguinte"
484
485 #: ../src/generic/tipdlg.cpp:277
486 msgid "&Next Tip"
487 msgstr "&Próxima Dica"
488
489 #: ../src/richtext/richtextstylepage.cpp:124
490 msgid "&Next style:"
491 msgstr "&Próximo estilo:"
492
493 #: ../src/common/stockitem.cpp:178
494 #: ../src/msw/msgdlg.cpp:470
495 msgid "&No"
496 msgstr "&Não"
497
498 #: ../src/generic/dbgrptg.cpp:353
499 msgid "&Notes:"
500 msgstr "&Notas:"
501
502 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:265
503 msgid "&Number:"
504 msgstr "&Número:"
505
506 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:476
507 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:483
508 #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:582
509 #: ../src/common/stockitem.cpp:179
510 msgid "&OK"
511 msgstr "&OK"
512
513 #: ../src/generic/dbgrptg.cpp:339
514 #: ../src/common/stockitem.cpp:180
515 #: ../src/html/helpfrm.cpp:138
516 msgid "&Open..."
517 msgstr "&Abrir..."
518
519 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:235
520 msgid "&Outline level:"
521 msgstr "&Nível do contorno:"
522
523 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:318
524 msgid "&Page Break"
525 msgstr "&Quebra da Página"
526
527 #: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:312
528 #: ../src/osx/textctrl_osx.cpp:587
529 #: ../src/common/stockitem.cpp:181
530 #: ../src/msw/textctrl.cpp:2212
531 msgid "&Paste"
532 msgstr "&Colar"
533
534 #: ../include/wx/richtext/richtextbuffer.h:3871
535 msgid "&Picture"
536 msgstr "&Foto"
537
538 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:423
539 msgid "&Point size:"
540 msgstr "&Tamanho do ponto:"
541
542 #: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:115
543 msgid "&Position (tenths of a mm):"
544 msgstr "&Posição (décimos de um milímetro):"
545
546 #: ../src/common/stockitem.cpp:182
547 msgid "&Preferences"
548 msgstr "&Preferências"
549
550 #: ../src/common/stockitem.cpp:183
551 msgid "&Preview..."
552 msgstr "&Pré-visualização..."
553
554 #: ../src/aui/tabmdi.cpp:109
555 #: ../src/generic/mdig.cpp:102
556 #: ../src/msw/mdi.cpp:170
557 msgid "&Previous"
558 msgstr "&Anterior"
559
560 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:344
561 msgid "&Previous Paragraph"
562 msgstr "&Parágrafo Anterior"
563
564 #: ../src/common/stockitem.cpp:184
565 msgid "&Print..."
566 msgstr "&Imprimir..."
567
568 #: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:317
569 #: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:4257
570 #: ../src/common/stockitem.cpp:185
571 msgid "&Properties"
572 msgstr "&Propriedades"
573
574 #: ../src/common/stockitem.cpp:157
575 msgid "&Quit"
576 msgstr "&Sair"
577
578 #: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:308
579 #: ../src/osx/textctrl_osx.cpp:583
580 #: ../src/common/stockitem.cpp:186
581 #: ../src/common/cmdproc.cpp:294
582 #: ../src/common/cmdproc.cpp:301
583 #: ../src/msw/textctrl.cpp:2208
584 msgid "&Redo"
585 msgstr "&Refazer"
586
587 #: ../src/common/cmdproc.cpp:290
588 #: ../src/common/cmdproc.cpp:310
589 msgid "&Redo "
590 msgstr "&Refazer "
591
592 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:246
593 msgid "&Rename Style..."
594 msgstr "&Renomear Estilo..."
595
596 #: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:180
597 msgid "&Replace"
598 msgstr "&Substituir"
599
600 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:276
601 msgid "&Restart numbering"
602 msgstr "&Reiniciar a numeração"
603
604 #: ../src/univ/themes/win32.cpp:3769
605 msgid "&Restore"
606 msgstr "&Restaurar"
607
608 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:159
609 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:336
610 msgid "&Right"
611 msgstr "&Direita"
612
613 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:226
614 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:299
615 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:443
616 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:400
617 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:212
618 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:326
619 msgid "&Right:"
620 msgstr "&Direita:"
621
622 #: ../src/common/stockitem.cpp:191
623 msgid "&Save"
624 msgstr "&Salvar"
625
626 #: ../src/common/stockitem.cpp:192
627 msgid "&Save as"
628 msgstr "&Salvar como"
629
630 #: ../src/generic/logg.cpp:524
631 msgid "&Save..."
632 msgstr "&Salvar..."
633
634 #: ../include/wx/richmsgdlg.h:30
635 msgid "&See details"
636 msgstr "&Ver detalhes"
637
638 #: ../src/generic/tipdlg.cpp:271
639 msgid "&Show tips at startup"
640 msgstr "&Mostrar dicas ao iniciar"
641
642 #: ../src/univ/themes/win32.cpp:3772
643 msgid "&Size"
644 msgstr "&Tamanho"
645
646 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:162
647 msgid "&Size:"
648 msgstr "&Tamanho:"
649
650 #: ../src/generic/progdlgg.cpp:273
651 msgid "&Skip"
652 msgstr "&Pular"
653
654 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:267
655 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:418
656 msgid "&Spacing (tenths of a mm)"
657 msgstr "&Espaçamento (décimos de um milímetro)"
658
659 #: ../src/common/stockitem.cpp:198
660 msgid "&Spell Check"
661 msgstr "&"
662
663 #: ../src/common/stockitem.cpp:199
664 msgid "&Stop"
665 msgstr "&Parar"
666
667 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:251
668 #: ../src/common/stockitem.cpp:200
669 msgid "&Strikethrough"
670 msgstr "&Penetrar"
671
672 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:383
673 #: ../src/richtext/richtextstylepage.cpp:105
674 msgid "&Style:"
675 msgstr "&Estilo:"
676
677 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:193
678 msgid "&Styles:"
679 msgstr "&Estilos:"
680
681 #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:410
682 msgid "&Subset:"
683 msgstr "&Subset:"
684
685 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:269
686 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:223
687 msgid "&Symbol:"
688 msgstr "&Símbolo:"
689
690 #: ../include/wx/richtext/richtextbuffer.h:4739
691 msgid "&Table"
692 msgstr "&Tabela"
693
694 #: ../src/common/stockitem.cpp:201
695 msgid "&Top"
696 msgstr "&Topo"
697
698 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:329
699 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:473
700 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:235
701 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:349
702 msgid "&Top:"
703 msgstr "&Topo:"
704
705 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:445
706 #: ../src/common/stockitem.cpp:203
707 msgid "&Underline"
708 msgstr "&Sublinhar"
709
710 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:210
711 msgid "&Underlining:"
712 msgstr "&Sublinhado:"
713
714 #: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:307
715 #: ../src/osx/textctrl_osx.cpp:582
716 #: ../src/common/stockitem.cpp:204
717 #: ../src/common/cmdproc.cpp:272
718 #: ../src/msw/textctrl.cpp:2207
719 msgid "&Undo"
720 msgstr "&Desfazer"
721
722 #: ../src/common/cmdproc.cpp:266
723 msgid "&Undo "
724 msgstr "&Desfazer "
725
726 #: ../src/common/stockitem.cpp:205
727 msgid "&Unindent"
728 msgstr "&Sem parágrafo"
729
730 #: ../src/common/stockitem.cpp:206
731 msgid "&Up"
732 msgstr "&Para cima"
733
734 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:272
735 msgid "&Vertical alignment:"
736 msgstr "&Alinhamento vertical:"
737
738 #: ../src/generic/dbgrptg.cpp:337
739 msgid "&View..."
740 msgstr "&Visualizar..."
741
742 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:394
743 msgid "&Weight:"
744 msgstr "&Peso:"
745
746 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:200
747 msgid "&Width:"
748 msgstr "&Largura:"
749
750 #: ../src/aui/tabmdi.cpp:301
751 #: ../src/aui/tabmdi.cpp:317
752 #: ../src/aui/tabmdi.cpp:319
753 #: ../src/generic/mdig.cpp:295
754 #: ../src/generic/mdig.cpp:311
755 #: ../src/generic/mdig.cpp:315
756 #: ../src/msw/mdi.cpp:70
757 msgid "&Window"
758 msgstr "&Janela"
759
760 #: ../src/common/stockitem.cpp:207
761 #: ../src/msw/msgdlg.cpp:470
762 msgid "&Yes"
763 msgstr "&Sim"
764
765 #: ../src/common/fontcmn.cpp:821
766 msgid "'"
767 msgstr "'"
768
769 #: ../src/common/config.cpp:526
770 #: ../src/msw/regconf.cpp:259
771 #, c-format
772 msgid "'%s' has extra '..', ignored."
773 msgstr "'%s' tem '..' extras; ignorados."
774
775 #: ../src/common/valtext.cpp:250
776 #: ../src/common/valtext.cpp:252
777 #: ../src/common/valtext.cpp:254
778 #: ../src/common/valtext.cpp:256
779 #, c-format
780 msgid "'%s' is invalid"
781 msgstr "'%s' é inválido"
782
783 #: ../src/common/cmdline.cpp:941
784 #: ../src/common/cmdline.cpp:959
785 #, c-format
786 msgid "'%s' is not a correct numeric value for option '%s'."
787 msgstr "'%s' não é um valor numérico correto para a opçãoo '%s'."
788
789 #: ../src/common/translation.cpp:930
790 #, c-format
791 msgid "'%s' is not a valid message catalog."
792 msgstr "'%s' não é um catálogo de mensagens válido."
793
794 #: ../src/common/textbuf.cpp:245
795 #, c-format
796 msgid "'%s' is probably a binary buffer."
797 msgstr "'%s' é provavelmente um buffer binário."
798
799 #: ../src/common/valtext.cpp:248
800 #, c-format
801 msgid "'%s' should be numeric."
802 msgstr "'%s' deve ser numérico."
803
804 #: ../src/common/valtext.cpp:240
805 #, c-format
806 msgid "'%s' should only contain ASCII characters."
807 msgstr "'%s' deve conter apenas caracteres ASCII."
808
809 #: ../src/common/valtext.cpp:242
810 #, c-format
811 msgid "'%s' should only contain alphabetic characters."
812 msgstr "'%s' deve conter apenas caracteres alfabéticos."
813
814 #: ../src/common/valtext.cpp:244
815 #, c-format
816 msgid "'%s' should only contain alphabetic or numeric characters."
817 msgstr "'%s' deve conter apenas caracteres alfabéticos ou numéricos."
818
819 #: ../src/common/valtext.cpp:246
820 #, c-format
821 msgid "'%s' should only contain digits."
822 msgstr "'%s' só deve conter dígitos."
823
824 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:230
825 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:180
826 msgid "(*)"
827 msgstr "(*)"
828
829 #: ../src/html/helpwnd.cpp:977
830 msgid "(Help)"
831 msgstr "(Ajuda)"
832
833 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:482
834 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:287
835 msgid "(None)"
836 msgstr "(Nenhum)"
837
838 #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:501
839 msgid "(Normal text)"
840 msgstr "(Texto normal)"
841
842 #: ../src/html/helpwnd.cpp:424
843 #: ../src/html/helpwnd.cpp:1114
844 #: ../src/html/helpwnd.cpp:1750
845 msgid "(bookmarks)"
846 msgstr "(favoritos)"
847
848 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:239
849 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:250
850 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:251
851 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:299
852 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:311
853 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:312
854 #: ../src/richtext/richtextformatdlg.cpp:826
855 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:291
856 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:295
857 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:299
858 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:449
859 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:461
860 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:462
861 msgid "(none)"
862 msgstr "(nenhum)"
863
864 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:493
865 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:298
866 msgid "*"
867 msgstr "*"
868
869 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:237
870 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:187
871 msgid "*)"
872 msgstr "*)"
873
874 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:496
875 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:301
876 msgid "+"
877 msgstr "+"
878
879 #: ../src/msw/utils.cpp:1332
880 msgid ", 64-bit edition"
881 msgstr ", edição 64 bits"
882
883 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:494
884 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:299
885 msgid "-"
886 msgstr "-"
887
888 #: ../src/generic/filepickerg.cpp:64
889 msgid "..."
890 msgstr "..."
891
892 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:240
893 msgid "1"
894 msgstr "1"
895
896 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:301
897 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:451
898 msgid "1.1"
899 msgstr "1.1"
900
901 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:302
902 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:452
903 msgid "1.2"
904 msgstr "1.2"
905
906 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:303
907 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:453
908 msgid "1.3"
909 msgstr "1.3"
910
911 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:304
912 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:454
913 msgid "1.4"
914 msgstr "1.4"
915
916 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:305
917 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:455
918 msgid "1.5"
919 msgstr "1.5"
920
921 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:306
922 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:456
923 msgid "1.6"
924 msgstr "1.6"
925
926 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:307
927 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:457
928 msgid "1.7"
929 msgstr "1.7"
930
931 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:308
932 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:458
933 msgid "1.8"
934 msgstr "1.8"
935
936 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:309
937 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:459
938 msgid "1.9"
939 msgstr "1.9"
940
941 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:249
942 msgid "10"
943 msgstr "10"
944
945 #: ../src/common/paper.cpp:142
946 msgid "10 x 11 in"
947 msgstr "10 x 11 em"
948
949 #: ../src/common/paper.cpp:115
950 msgid "10 x 14 in"
951 msgstr "10 x 14 em"
952
953 #: ../src/common/paper.cpp:116
954 msgid "11 x 17 in"
955 msgstr "11 x 17 em"
956
957 #: ../src/common/paper.cpp:186
958 msgid "12 x 11 in"
959 msgstr "12 x 11 em"
960
961 #: ../src/common/paper.cpp:143
962 msgid "15 x 11 in"
963 msgstr "15 x 11 em"
964
965 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:241
966 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:310
967 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:460
968 msgid "2"
969 msgstr "2"
970
971 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:242
972 msgid "3"
973 msgstr "3"
974
975 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:243
976 msgid "4"
977 msgstr "4"
978
979 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:244
980 msgid "5"
981 msgstr "5"
982
983 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:245
984 msgid "6"
985 msgstr "6"
986
987 #: ../src/common/paper.cpp:134
988 msgid "6 3/4 Envelope, 3 5/8 x 6 1/2 in"
989 msgstr "Envelope 6 3/4, 3 5/8 x 6 1/2 em\""
990
991 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:246
992 msgid "7"
993 msgstr "7"
994
995 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:247
996 msgid "8"
997 msgstr "8"
998
999 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:248
1000 msgid "9"
1001 msgstr "9"
1002
1003 #: ../src/common/paper.cpp:141
1004 msgid "9 x 11 in"
1005 msgstr "9 x 11 em"
1006
1007 #: ../src/html/htmprint.cpp:432
1008 msgid ": file does not exist!"
1009 msgstr ": o arquivo não existe!"
1010
1011 #: ../src/common/fontmap.cpp:198
1012 msgid ": unknown charset"
1013 msgstr ": conjunto de caracteres desconhecido"
1014
1015 #: ../src/common/fontmap.cpp:412
1016 msgid ": unknown encoding"
1017 msgstr ": codificação desconhecida"
1018
1019 #: ../src/generic/wizard.cpp:437
1020 msgid "< &Back"
1021 msgstr "< &Voltar"
1022
1023 #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:596
1024 #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:803
1025 #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:823
1026 msgid "<Any Decorative>"
1027 msgstr "<Qualquer Decorativo>"
1028
1029 #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:597
1030 #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:805
1031 #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:825
1032 msgid "<Any Modern>"
1033 msgstr "<Qualquer Moderno>"
1034
1035 #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:595
1036 #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:801
1037 #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:821
1038 msgid "<Any Roman>"
1039 msgstr "<Qualquer Romano>"
1040
1041 #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:598
1042 #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:807
1043 #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:827
1044 msgid "<Any Script>"
1045 msgstr "<Qualquer Script>"
1046
1047 #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:599
1048 #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:812
1049 #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:831
1050 msgid "<Any Swiss>"
1051 msgstr "<Qualquer Suíço>"
1052
1053 #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:600
1054 #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:809
1055 #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:829
1056 msgid "<Any Teletype>"
1057 msgstr "<Qualquer Teletype>"
1058
1059 #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:594
1060 msgid "<Any>"
1061 msgstr "<Qualquer>"
1062
1063 #: ../src/generic/filectrlg.cpp:280
1064 #: ../src/generic/filectrlg.cpp:303
1065 msgid "<DIR>"
1066 msgstr "<DIR>"
1067
1068 #: ../src/generic/filectrlg.cpp:284
1069 #: ../src/generic/filectrlg.cpp:307
1070 msgid "<DRIVE>"
1071 msgstr "<DRIVE>"
1072
1073 #: ../src/generic/filectrlg.cpp:282
1074 #: ../src/generic/filectrlg.cpp:305
1075 msgid "<LINK>"
1076 msgstr "<LINK>"
1077
1078 #: ../src/html/helpwnd.cpp:1274
1079 msgid "<b><i>Bold italic face.</i></b><br>"
1080 msgstr "<b><i>Face em negrito itálico.</i></b><br>"
1081
1082 #: ../src/html/helpwnd.cpp:1278
1083 msgid "<b><i>bold italic <u>underlined</u></i></b><br>"
1084 msgstr "<b><i>negrito itálico <u>sublinhado</u></i></b><br>"
1085
1086 #: ../src/html/helpwnd.cpp:1273
1087 msgid "<b>Bold face.</b> "
1088 msgstr "<b>Face em negrito.</b>"
1089
1090 #: ../src/html/helpwnd.cpp:1272
1091 msgid "<i>Italic face.</i> "
1092 msgstr "<i>Face em itálico.</i> "
1093
1094 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:495
1095 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:300
1096 msgid ">"
1097 msgstr ">"
1098
1099 #: ../src/generic/dbgrptg.cpp:315
1100 msgid "A debug report has been generated in the directory\n"
1101 msgstr "Um relatório de debug foi gerado no diretório\n"
1102
1103 #: ../src/common/debugrpt.cpp:569
1104 msgid "A debug report has been generated. It can be found in"
1105 msgstr "Um relatório de debug foi gerado. Ele pode ser achado em"
1106
1107 #: ../src/common/xtixml.cpp:419
1108 msgid "A non empty collection must consist of 'element' nodes"
1109 msgstr "Uma coleção não vazia deve consistir de nodes do 'elemento'"
1110
1111 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:305
1112 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:307
1113 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:258
1114 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:260
1115 msgid "A standard bullet name."
1116 msgstr "Um nome para o projétil padrão."
1117
1118 #: ../src/common/paper.cpp:219
1119 msgid "A0 sheet, 841 x 1189 mm"
1120 msgstr "Folha A0, 841 x 1189 mm"
1121
1122 #: ../src/common/paper.cpp:220
1123 msgid "A1 sheet, 594 x 841 mm"
1124 msgstr "Folha A1, 594 x 841 mm"
1125
1126 #: ../src/common/paper.cpp:161
1127 msgid "A2 420 x 594 mm"
1128 msgstr "A2 420 x 594 mm"
1129
1130 #: ../src/common/paper.cpp:158
1131 msgid "A3 Extra 322 x 445 mm"
1132 msgstr "A3 Extra 322 x 445 mm"
1133
1134 #: ../src/common/paper.cpp:163
1135 msgid "A3 Extra Transverse 322 x 445 mm"
1136 msgstr "A3 Extra transversal 322 x 445 mm"
1137
1138 #: ../src/common/paper.cpp:172
1139 msgid "A3 Rotated 420 x 297 mm"
1140 msgstr "A3 Rotacionada 420 x 297 mm"
1141
1142 #: ../src/common/paper.cpp:162
1143 msgid "A3 Transverse 297 x 420 mm"
1144 msgstr "A3 transversal 297 x 420 mm"
1145
1146 #: ../src/common/paper.cpp:108
1147 msgid "A3 sheet, 297 x 420 mm"
1148 msgstr "Folha A3, 297 x 420 mm"
1149
1150 #: ../src/common/paper.cpp:148
1151 msgid "A4 Extra 9.27 x 12.69 in"
1152 msgstr "A4 Extra, 9.27 x 12.69 em"
1153
1154 #: ../src/common/paper.cpp:155
1155 msgid "A4 Plus 210 x 330 mm"
1156 msgstr "A4 Plus, 210 x 330 mm"
1157
1158 #: ../src/common/paper.cpp:173
1159 msgid "A4 Rotated 297 x 210 mm"
1160 msgstr "A4 Rotacionada, 297 x 210 mm"
1161
1162 #: ../src/common/paper.cpp:150
1163 msgid "A4 Transverse 210 x 297 mm"
1164 msgstr "A4 Transversal 210 x 297 mm"
1165
1166 #: ../src/common/paper.cpp:99
1167 msgid "A4 sheet, 210 x 297 mm"
1168 msgstr "Folha A4 210 x 297 mm"
1169
1170 #: ../src/common/paper.cpp:109
1171 msgid "A4 small sheet, 210 x 297 mm"
1172 msgstr "Folha A4 pequena 210 x 297 mm"
1173
1174 #: ../src/common/paper.cpp:159
1175 msgid "A5 Extra 174 x 235 mm"
1176 msgstr "A5 Extra 174 x 235 mm"
1177
1178 #: ../src/common/paper.cpp:174
1179 msgid "A5 Rotated 210 x 148 mm"
1180 msgstr "A5 Rotacionada 210 x 148 mm"
1181
1182 #: ../src/common/paper.cpp:156
1183 msgid "A5 Transverse 148 x 210 mm"
1184 msgstr "A5 Tranversal 148 x 210 mm"
1185
1186 #: ../src/common/paper.cpp:110
1187 msgid "A5 sheet, 148 x 210 mm"
1188 msgstr "Folha A5, 148 x 210 mm"
1189
1190 #: ../src/common/paper.cpp:166
1191 msgid "A6 105 x 148 mm"
1192 msgstr "A6 105 x 148 mm"
1193
1194 #: ../src/common/paper.cpp:179
1195 msgid "A6 Rotated 148 x 105 mm"
1196 msgstr "A6 Rotacionada 148 x 105 mm"
1197
1198 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:84
1199 #: ../src/richtext/richtextformatdlg.cpp:523
1200 #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:327
1201 msgid "ABCDEFGabcdefg12345"
1202 msgstr "ABCDEFGabcdefg12345"
1203
1204 #: ../src/common/accelcmn.cpp:77
1205 msgid "ADD"
1206 msgstr "ADICIONAR"
1207
1208 #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:455
1209 #: ../src/common/ftp.cpp:408
1210 msgid "ASCII"
1211 msgstr "ASCII"
1212
1213 #: ../src/osx/menu_osx.cpp:517
1214 msgid "About"
1215 msgstr "Sobre"
1216
1217 #: ../src/generic/aboutdlgg.cpp:141
1218 msgid "About "
1219 msgstr "Sobre"
1220
1221 #: ../src/msw/aboutdlg.cpp:65
1222 #, c-format
1223 msgid "About %s"
1224 msgstr "Sobre o %s"
1225
1226 #: ../src/common/stockitem.cpp:140
1227 msgid "About..."
1228 msgstr "Sobre..."
1229
1230 #: ../src/common/stockitem.cpp:208
1231 msgid "Actual Size"
1232 msgstr "Tamanho Real"
1233
1234 #: ../src/common/stockitem.cpp:141
1235 msgid "Add"
1236 msgstr "Adicionar"
1237
1238 #: ../src/html/helpwnd.cpp:437
1239 msgid "Add current page to bookmarks"
1240 msgstr "Adicionar a página atual aos favoritos"
1241
1242 #: ../src/generic/colrdlgg.cpp:290
1243 msgid "Add to custom colours"
1244 msgstr "Adicionar as cores personalizadas"
1245
1246 #: ../include/wx/xtiprop.h:258
1247 msgid "AddToPropertyCollection called on a generic accessor"
1248 msgstr "AddToPropertyCollection chamada em um m�todo de acesso gen�rico"
1249
1250 #: ../include/wx/xtiprop.h:196
1251 msgid "AddToPropertyCollection called w/o valid adder"
1252 msgstr "AddToPropertyCollection chamada sem adicionador v�lido"
1253
1254 #: ../src/html/helpctrl.cpp:148
1255 #, c-format
1256 msgid "Adding book %s"
1257 msgstr "Adicionando o livro %s"
1258
1259 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1928
1260 msgid "Adding flavor TEXT failed"
1261 msgstr "Falhou em adicionar o sabor TEXT"
1262
1263 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1949
1264 msgid "Adding flavor utxt failed"
1265 msgstr "Falhou em adicionar o sabor utxt"
1266
1267 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:436
1268 msgid "After a paragraph:"
1269 msgstr "Após um parágrafo:"
1270
1271 #: ../src/common/stockitem.cpp:173
1272 msgid "Align Left"
1273 msgstr "Alinhar a Esquerda"
1274
1275 #: ../src/common/stockitem.cpp:174
1276 msgid "Align Right"
1277 msgstr "Alinhar a Direita"
1278
1279 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:260
1280 msgid "Alignment"
1281 msgstr "Alinhamento"
1282
1283 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:221
1284 msgid "All"
1285 msgstr "Tudo"
1286
1287 #: ../src/generic/filectrlg.cpp:1195
1288 #: ../src/common/fldlgcmn.cpp:90
1289 #, c-format
1290 msgid "All files (%s)|%s"
1291 msgstr "Todos os arquivos (%s)|%s"
1292
1293 #: ../include/wx/defs.h:2809
1294 msgid "All files (*)|*"
1295 msgstr "Todos os arquivos (*)|*"
1296
1297 #: ../src/html/helpwnd.cpp:1560
1298 msgid "All files (*.*)|*"
1299 msgstr "Todos os arquivos (*.*)|*"
1300
1301 #: ../include/wx/defs.h:2806
1302 #: ../src/propgrid/props.cpp:1706
1303 #: ../src/propgrid/props.cpp:1735
1304 msgid "All files (*.*)|*.*"
1305 msgstr "Todos os arquivos (*.*)|*.*"
1306
1307 #: ../src/richtext/richtextstyles.cpp:1032
1308 msgid "All styles"
1309 msgstr "Todos os estilos"
1310
1311 #: ../src/propgrid/manager.cpp:1495
1312 msgid "Alphabetic Mode"
1313 msgstr "Modo Alfabético"
1314
1315 #: ../src/common/xtistrm.cpp:430
1316 msgid "Already Registered Object passed to SetObjectClassInfo"
1317 msgstr "Objeto Já Registrado passado para o SetObjectClassInfo"
1318
1319 #: ../src/unix/dialup.cpp:355
1320 msgid "Already dialling ISP."
1321 msgstr "Já discando para o ISP."
1322
1323 #: ../src/common/accelcmn.cpp:309
1324 msgid "Alt+"
1325 msgstr "Alt+"
1326
1327 #: ../src/common/debugrpt.cpp:572
1328 msgid "And includes the following files:\n"
1329 msgstr "E inclui os seguintes arquivos:\n"
1330
1331 #: ../src/generic/animateg.cpp:163
1332 #, c-format
1333 msgid "Animation file is not of type %ld."
1334 msgstr "O arquivo de animação não é do tipo %ld."
1335
1336 #: ../src/generic/logg.cpp:1040
1337 #, c-format
1338 msgid "Append log to file '%s' (choosing [No] will overwrite it)?"
1339 msgstr "Anexar o log ao arquivo '%s'? (escolher [Não] o sobrescreverá)"
1340
1341 #: ../src/common/stockitem.cpp:142
1342 msgid "Apply"
1343 msgstr "Aplicar"
1344
1345 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:483
1346 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:288
1347 msgid "Arabic"
1348 msgstr "Árabe"
1349
1350 #: ../src/common/fmapbase.cpp:152
1351 msgid "Arabic (ISO-8859-6)"
1352 msgstr "Árabe (ISO-8859-6)"
1353
1354 #: ../src/msw/ole/automtn.cpp:643
1355 #, c-format
1356 msgid "Argument %u not found."
1357 msgstr "Argumento %u não achado."
1358
1359 #: ../src/generic/aboutdlgg.cpp:185
1360 msgid "Artists"
1361 msgstr "Artistas"
1362
1363 #: ../src/common/stockitem.cpp:196
1364 msgid "Ascending"
1365 msgstr "Ascendente"
1366
1367 #: ../src/generic/filectrlg.cpp:462
1368 msgid "Attributes"
1369 msgstr "Atributos"
1370
1371 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:295
1372 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:246
1373 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:248
1374 msgid "Available fonts."
1375 msgstr "Fontes disponíveis."
1376
1377 #: ../src/common/paper.cpp:139
1378 msgid "B4 (ISO) 250 x 353 mm"
1379 msgstr "B4 (ISO), 250 x 353 mm"
1380
1381 #: ../src/common/paper.cpp:175
1382 msgid "B4 (JIS) Rotated 364 x 257 mm"
1383 msgstr "B4 (JIS) Rotacionada 364 x 257 mm"
1384
1385 #: ../src/common/paper.cpp:129
1386 msgid "B4 Envelope, 250 x 353 mm"
1387 msgstr "Envelope B4, 250 x 353 mm"
1388
1389 #: ../src/common/paper.cpp:111
1390 msgid "B4 sheet, 250 x 354 mm"
1391 msgstr "Folha B4, 250 x 354 mm"
1392
1393 #: ../src/common/paper.cpp:160
1394 msgid "B5 (ISO) Extra 201 x 276 mm"
1395 msgstr "B5 (ISO) Extra, 201 x 276 mm"
1396
1397 #: ../src/common/paper.cpp:176
1398 msgid "B5 (JIS) Rotated 257 x 182 mm"
1399 msgstr "B5 (JIS) Rotacionada 257 x 182 mm"
1400
1401 #: ../src/common/paper.cpp:157
1402 msgid "B5 (JIS) Transverse 182 x 257 mm"
1403 msgstr "B5 (JIS) Transversal 182 x 257 mm"
1404
1405 #: ../src/common/paper.cpp:130
1406 msgid "B5 Envelope, 176 x 250 mm"
1407 msgstr "Envelope B5, 176 x 250 mm"
1408
1409 #: ../src/common/paper.cpp:112
1410 msgid "B5 sheet, 182 x 257 millimeter"
1411 msgstr "Folha B5, 182 x 257 milímetros"
1412
1413 #: ../src/common/paper.cpp:184
1414 msgid "B6 (JIS) 128 x 182 mm"
1415 msgstr "B6 (JIS) 128 x 182 mm"
1416
1417 #: ../src/common/paper.cpp:185
1418 msgid "B6 (JIS) Rotated 182 x 128 mm"
1419 msgstr "B6 (JIS) Rotacionada 182 x 128 mm"
1420
1421 #: ../src/common/paper.cpp:131
1422 msgid "B6 Envelope, 176 x 125 mm"
1423 msgstr "Envelope B6, 176 x 125 mm"
1424
1425 #: ../src/common/accelcmn.cpp:50
1426 msgid "BACK"
1427 msgstr "BACK"
1428
1429 #: ../src/common/imagbmp.cpp:524
1430 #: ../src/common/imagbmp.cpp:554
1431 #: ../src/common/imagbmp.cpp:569
1432 msgid "BMP: Couldn't allocate memory."
1433 msgstr "BMP: Não pôde distribuir a memória."
1434
1435 #: ../src/common/imagbmp.cpp:98
1436 msgid "BMP: Couldn't save invalid image."
1437 msgstr "BMP: Não pôde salvar a imagem inválida."
1438
1439 #: ../src/common/imagbmp.cpp:339
1440 msgid "BMP: Couldn't write RGB color map."
1441 msgstr "BMP: Não pôde escrever o mapa de cores RGB."
1442
1443 #: ../src/common/imagbmp.cpp:474
1444 msgid "BMP: Couldn't write data."
1445 msgstr "BMP: Não pôde escrever os dados."
1446
1447 #: ../src/common/imagbmp.cpp:240
1448 msgid "BMP: Couldn't write the file (Bitmap) header."
1449 msgstr "BMP: Não pôde escrever o cabeçalho do arquivo (Bitmap)."
1450
1451 #: ../src/common/imagbmp.cpp:263
1452 msgid "BMP: Couldn't write the file (BitmapInfo) header."
1453 msgstr "BMP: Não pôde escrever o cabeçalho do arquivo (BitmapInfo)."
1454
1455 #: ../src/common/imagbmp.cpp:134
1456 msgid "BMP: wxImage doesn't have own wxPalette."
1457 msgstr "BMP: o wxImage não tem sua própria wxPalette."
1458
1459 #: ../src/common/stockitem.cpp:143
1460 msgid "Back"
1461 msgstr "Voltar"
1462
1463 #: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:119
1464 #: ../src/richtext/richtextformatdlg.cpp:371
1465 msgid "Background"
1466 msgstr "2º plano"
1467
1468 #: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:131
1469 msgid "Background &colour:"
1470 msgstr "Cor do &2º plano:"
1471
1472 #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:394
1473 msgid "Background colour"
1474 msgstr "Cor do 2º plano"
1475
1476 #: ../src/common/fmapbase.cpp:159
1477 msgid "Baltic (ISO-8859-13)"
1478 msgstr "Báltico (ISO-8859-13)"
1479
1480 #: ../src/common/fmapbase.cpp:150
1481 msgid "Baltic (old) (ISO-8859-4)"
1482 msgstr "Báltico (antigo) (ISO-8859-4)"
1483
1484 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:427
1485 msgid "Before a paragraph:"
1486 msgstr "Antes de um parágrafo:"
1487
1488 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:490
1489 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:295
1490 msgid "Bitmap"
1491 msgstr "Bitmap"
1492
1493 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:2391
1494 msgid "Bitmap renderer cannot render value; value type: "
1495 msgstr "O renderizador do bitmap não pode renderizar o valor; tipo de valor:"
1496
1497 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:334
1498 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:297
1499 #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:528
1500 #: ../src/common/stockitem.cpp:144
1501 msgid "Bold"
1502 msgstr "Negrito"
1503
1504 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:256
1505 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:389
1506 msgid "Border"
1507 msgstr "Margem"
1508
1509 #: ../src/richtext/richtextformatdlg.cpp:365
1510 msgid "Borders"
1511 msgstr "Margens"
1512
1513 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:282
1514 #: ../src/common/stockitem.cpp:145
1515 msgid "Bottom"
1516 msgstr "Fundo"
1517
1518 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:899
1519 msgid "Bottom margin (mm):"
1520 msgstr "Margem na parte de baixo (mm):"
1521
1522 #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:7992
1523 msgid "Box Properties"
1524 msgstr "Propriedades da Caixa"
1525
1526 #: ../src/richtext/richtextstyles.cpp:1036
1527 msgid "Box styles"
1528 msgstr "Estilos da caixa"
1529
1530 #: ../src/common/filepickercmn.cpp:44
1531 #: ../src/common/filepickercmn.cpp:45
1532 msgid "Browse"
1533 msgstr "Procurar"
1534
1535 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:246
1536 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:196
1537 msgid "Bullet &Alignment:"
1538 msgstr "Alinhamento do &Projétilr:"
1539
1540 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:310
1541 msgid "Bullet style"
1542 msgstr "Estilo do projétil"
1543
1544 #: ../src/richtext/richtextformatdlg.cpp:339
1545 msgid "Bullets"
1546 msgstr "Projéteis"
1547
1548 #: ../src/common/paper.cpp:100
1549 msgid "C sheet, 17 x 22 in"
1550 msgstr "Folha C, 17 x 22 em"
1551
1552 #: ../src/generic/logg.cpp:526
1553 msgid "C&lear"
1554 msgstr "L&impar"
1555
1556 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:407
1557 msgid "C&olour:"
1558 msgstr "C&or:"
1559
1560 #: ../src/common/paper.cpp:125
1561 msgid "C3 Envelope, 324 x 458 mm"
1562 msgstr "Envelope C3, 324 x 458 mm"
1563
1564 #: ../src/common/paper.cpp:126
1565 msgid "C4 Envelope, 229 x 324 mm"
1566 msgstr "Envelope C4, 229 x 324 mm"
1567
1568 #: ../src/common/paper.cpp:124
1569 msgid "C5 Envelope, 162 x 229 mm"
1570 msgstr "Envelope C5, 162 x 229 mm"
1571
1572 #: ../src/common/paper.cpp:127
1573 msgid "C6 Envelope, 114 x 162 mm"
1574 msgstr "Envelope C6, 114 x 162 mm"
1575
1576 #: ../src/common/paper.cpp:128
1577 msgid "C65 Envelope, 114 x 229 mm"
1578 msgstr "Envelope C65, 114 x 229 mm"
1579
1580 #: ../src/common/accelcmn.cpp:67
1581 msgid "CANCEL"
1582 msgstr "CANCELAR"
1583
1584 #: ../src/common/accelcmn.cpp:71
1585 msgid "CAPITAL"
1586 msgstr "MAIÚSCULAS"
1587
1588 #: ../src/common/stockitem.cpp:147
1589 msgid "CD-Rom"
1590 msgstr "CD-Rom"
1591
1592 #: ../src/html/chm.cpp:818
1593 #: ../src/html/chm.cpp:877
1594 msgid "CHM handler currently supports only local files!"
1595 msgstr "O manejador CHM suporta atualmente apenas arquivos locais!"
1596
1597 #: ../src/common/accelcmn.cpp:68
1598 msgid "CLEAR"
1599 msgstr "LIMPAR"
1600
1601 #: ../src/common/accelcmn.cpp:112
1602 msgid "COMMAND"
1603 msgstr "COMANDO"
1604
1605 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:258
1606 msgid "Ca&pitals"
1607 msgstr "Ma&iúsculas"
1608
1609 #: ../src/common/cmdproc.cpp:268
1610 msgid "Can't &Undo "
1611 msgstr "Não Pode &Desfazer "
1612
1613 #: ../src/common/image.cpp:2476
1614 msgid "Can't automatically determine the image format for non-seekable input."
1615 msgstr "Não consegue determinar automaticamente o formato da imagem para entrada de dados não-procurável."
1616
1617 #: ../src/msw/registry.cpp:506
1618 #, c-format
1619 msgid "Can't close registry key '%s'"
1620 msgstr "Não pode fechar a chave de registro '%s'"
1621
1622 #: ../src/msw/registry.cpp:584
1623 #, c-format
1624 msgid "Can't copy values of unsupported type %d."
1625 msgstr "Não pode copiar os valores do tipo não suportado %d."
1626
1627 #: ../src/msw/registry.cpp:487
1628 #, c-format
1629 msgid "Can't create registry key '%s'"
1630 msgstr "Não pode criar a chave de registro '%s'"
1631
1632 #: ../src/msw/thread.cpp:675
1633 #: ../src/os2/thread.cpp:495
1634 msgid "Can't create thread"
1635 msgstr "Não pode criar o thread"
1636
1637 #: ../src/msw/window.cpp:3784
1638 #, c-format
1639 msgid "Can't create window of class %s"
1640 msgstr "Não pode criar a janela da classe %s"
1641
1642 #: ../src/msw/registry.cpp:777
1643 #, c-format
1644 msgid "Can't delete key '%s'"
1645 msgstr "Não pode apagar a chave '%s'"
1646
1647 #: ../src/msw/iniconf.cpp:459
1648 #: ../src/os2/iniconf.cpp:472
1649 #, c-format
1650 msgid "Can't delete the INI file '%s'"
1651 msgstr "Não pode apagar o arquivo INI '%s'"
1652
1653 #: ../src/msw/registry.cpp:805
1654 #, c-format
1655 msgid "Can't delete value '%s' from key '%s'"
1656 msgstr "Não pode apagar o valor '%s' da chave '%s'"
1657
1658 #: ../src/msw/registry.cpp:1162
1659 #, c-format
1660 msgid "Can't enumerate subkeys of key '%s'"
1661 msgstr "Não pode enumerar as sub-chaves da chave '%s'"
1662
1663 #: ../src/msw/registry.cpp:1117
1664 #, c-format
1665 msgid "Can't enumerate values of key '%s'"
1666 msgstr "Não pode enumerar os valores da chave '%s'"
1667
1668 #: ../src/msw/registry.cpp:1380
1669 #, c-format
1670 msgid "Can't export value of unsupported type %d."
1671 msgstr "Não pode exportar o valor do tipo não suportado %d."
1672
1673 #: ../src/common/ffile.cpp:235
1674 #, c-format
1675 msgid "Can't find current position in file '%s'"
1676 msgstr "Não pode achar a posição atual no arquivo '%s'"
1677
1678 #: ../src/msw/registry.cpp:417
1679 #, c-format
1680 msgid "Can't get info about registry key '%s'"
1681 msgstr "Não pode obter a info sobre a chave de registro '%s'"
1682
1683 #: ../src/common/zstream.cpp:339
1684 msgid "Can't initialize zlib deflate stream."
1685 msgstr "Não pode inicializar o fluxo de deflação do zlib."
1686
1687 #: ../src/common/zstream.cpp:178
1688 msgid "Can't initialize zlib inflate stream."
1689 msgstr "Não pode inicializar o fluxo de inflação do zlib."
1690
1691 #: ../src/msw/fswatcher.cpp:429
1692 #, c-format
1693 msgid "Can't monitor non-existent directory \"%s\" for changes."
1694 msgstr "Não consegue monitorar o diretório não-existente \"%s\" por mudanças."
1695
1696 #: ../src/common/fswatchercmn.cpp:93
1697 #, c-format
1698 msgid "Can't monitor non-existent path \"%s\" for changes."
1699 msgstr "Não consegue monitorar o caminho não-existente \"%s\" por mudanças."
1700
1701 #: ../src/msw/registry.cpp:453
1702 #, c-format
1703 msgid "Can't open registry key '%s'"
1704 msgstr "Não pode abrir a chave do registro '%s'"
1705
1706 #: ../src/common/zstream.cpp:245
1707 #, c-format
1708 msgid "Can't read from inflate stream: %s"
1709 msgstr "Não pode ler do fluxo da inflação: %s"
1710
1711 #: ../src/common/zstream.cpp:237
1712 msgid "Can't read inflate stream: unexpected EOF in underlying stream."
1713 msgstr "Não pode ler o fluxo da inflação: EOF inexperado no fluxo básico."
1714
1715 #: ../src/msw/registry.cpp:1049
1716 #, c-format
1717 msgid "Can't read value of '%s'"
1718 msgstr "Não pode ler o valor de '%s'"
1719
1720 #: ../src/msw/registry.cpp:878
1721 #: ../src/msw/registry.cpp:910
1722 #: ../src/msw/registry.cpp:972
1723 #, c-format
1724 msgid "Can't read value of key '%s'"
1725 msgstr "Não pode ler o valor da chave '%s'"
1726
1727 #: ../src/common/image.cpp:2283
1728 #, c-format
1729 msgid "Can't save image to file '%s': unknown extension."
1730 msgstr "Nâo pode salvar imagem no arquivo '%s': extensão desconhecida."
1731
1732 #: ../src/generic/logg.cpp:587
1733 #: ../src/generic/logg.cpp:1002
1734 msgid "Can't save log contents to file."
1735 msgstr "Não pode salvar os conteúdos do log no arquivo."
1736
1737 #: ../src/msw/thread.cpp:631
1738 #: ../src/os2/thread.cpp:478
1739 msgid "Can't set thread priority"
1740 msgstr "Não pode definir a prioridade do thread"
1741
1742 #: ../src/msw/registry.cpp:896
1743 #: ../src/msw/registry.cpp:940
1744 #: ../src/msw/registry.cpp:1066
1745 #, c-format
1746 msgid "Can't set value of '%s'"
1747 msgstr "Não pode definir o valor de '%s'"
1748
1749 #: ../src/unix/utilsunx.cpp:372
1750 msgid "Can't write to child process's stdin"
1751 msgstr "Não pôde gravar como processo criança stdin"
1752
1753 #: ../src/common/zstream.cpp:420
1754 #, c-format
1755 msgid "Can't write to deflate stream: %s"
1756 msgstr "Não pode escrever no fluxo de deflação: %s"
1757
1758 #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:108
1759 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:289
1760 #: ../src/common/stockitem.cpp:146
1761 #: ../src/msw/msgdlg.cpp:483
1762 #: ../src/msw/progdlg.cpp:672
1763 #: ../src/gtk1/fontdlg.cpp:145
1764 #: ../src/motif/msgdlg.cpp:194
1765 msgid "Cancel"
1766 msgstr "Cancelar"
1767
1768 #: ../src/os2/thread.cpp:117
1769 msgid "Cannot create mutex."
1770 msgstr "Não pôde criar o mutex."
1771
1772 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:896
1773 msgid "Cannot create new column's ID. Probably max. number of columns reached."
1774 msgstr "Não pode criar a ID da nova coluna. O nº máx. de colunas provavelmente foi alcançado."
1775
1776 #: ../src/common/filefn.cpp:1348
1777 #, c-format
1778 msgid "Cannot enumerate files '%s'"
1779 msgstr "Não pôde enumerar os arquivos '%s'"
1780
1781 #: ../src/msw/dir.cpp:211
1782 #, c-format
1783 msgid "Cannot enumerate files in directory '%s'"
1784 msgstr "Não pôde enumerar os arquivos no diretório '%s'"
1785
1786 #: ../src/msw/dialup.cpp:543
1787 #, c-format
1788 msgid "Cannot find active dialup connection: %s"
1789 msgstr "Não pode achar a conexão dial-up ativa: %s"
1790
1791 #: ../src/msw/dialup.cpp:850
1792 msgid "Cannot find the location of address book file"
1793 msgstr "Não pode achar o local do arquivo do livro de endereços"
1794
1795 #: ../src/msw/ole/automtn.cpp:554
1796 #, c-format
1797 msgid "Cannot get an active instance of \"%s\""
1798 msgstr "Não pôde obter uma instância ativa de \"%s\""
1799
1800 #: ../src/unix/threadpsx.cpp:1208
1801 #, c-format
1802 msgid "Cannot get priority range for scheduling policy %d."
1803 msgstr "Não pode obter o alcance da prioridade para a norma de conduta do agendamento %d."
1804
1805 #: ../src/unix/utilsunx.cpp:898
1806 msgid "Cannot get the hostname"
1807 msgstr "Não pode obter o nome do host"
1808
1809 #: ../src/unix/utilsunx.cpp:934
1810 msgid "Cannot get the official hostname"
1811 msgstr "Não pode obter o nome oficial do host"
1812
1813 #: ../src/msw/dialup.cpp:951
1814 msgid "Cannot hang up - no active dialup connection."
1815 msgstr "Não pode desligar - nenhuma conexão dial-up ativa."
1816
1817 #: ../include/wx/msw/ole/oleutils.h:53
1818 msgid "Cannot initialize OLE"
1819 msgstr "Não pode inicializar o OLE"
1820
1821 #: ../src/mgl/app.cpp:224
1822 msgid "Cannot initialize SciTech MGL!"
1823 msgstr "Não pode inicializar o SciTech MGL!"
1824
1825 #: ../src/mgl/window.cpp:547
1826 msgid "Cannot initialize display."
1827 msgstr "Não pode inicializar a exibição."
1828
1829 #: ../src/common/socket.cpp:844
1830 msgid "Cannot initialize sockets"
1831 msgstr "Não pôde inicializar os sockets"
1832
1833 #: ../src/msw/volume.cpp:619
1834 #, c-format
1835 msgid "Cannot load icon from '%s'."
1836 msgstr "Não pode carregar o ícone do '%s'."
1837
1838 #: ../src/xrc/xmlres.cpp:362
1839 #, c-format
1840 msgid "Cannot load resources from '%s'."
1841 msgstr "Não pôde carregar os recursos de '%s'."
1842
1843 #: ../src/xrc/xmlres.cpp:745
1844 #, c-format
1845 msgid "Cannot load resources from file '%s'."
1846 msgstr "Não pode carregar os recursos do arquivo '%s'."
1847
1848 #: ../src/html/htmlfilt.cpp:138
1849 #, c-format
1850 msgid "Cannot open HTML document: %s"
1851 msgstr "Não pode abrir o documento HTML: %s"
1852
1853 #: ../src/html/helpdata.cpp:651
1854 #, c-format
1855 msgid "Cannot open HTML help book: %s"
1856 msgstr "Não pode abrir o livro de ajuda HTML: %s"
1857
1858 #: ../src/html/helpdata.cpp:298
1859 #, c-format
1860 msgid "Cannot open contents file: %s"
1861 msgstr "Não pode abrir o arquivo dos conteúdos: %s"
1862
1863 #: ../src/generic/dcpsg.cpp:1719
1864 msgid "Cannot open file for PostScript printing!"
1865 msgstr "Não pode abrir o arquivo para a impressão PostScript!"
1866
1867 #: ../src/html/helpdata.cpp:312
1868 #, c-format
1869 msgid "Cannot open index file: %s"
1870 msgstr "Não pode abrir o arquivo do índice: %s"
1871
1872 #: ../src/xrc/xmlres.cpp:727
1873 #, c-format
1874 msgid "Cannot open resources file '%s'."
1875 msgstr "Não pôde abrir os recursos de '%s'."
1876
1877 #: ../src/html/helpwnd.cpp:1541
1878 msgid "Cannot print empty page."
1879 msgstr "Não pode imprimir a página vazia."
1880
1881 #: ../src/msw/volume.cpp:508
1882 #, c-format
1883 msgid "Cannot read typename from '%s'!"
1884 msgstr "Não pode ler o nome do tipo de '%s'!"
1885
1886 #: ../src/os2/thread.cpp:528
1887 #, c-format
1888 msgid "Cannot resume thread %lu"
1889 msgstr "Não pôde resumir o thread %lu"
1890
1891 #: ../src/msw/thread.cpp:901
1892 #, c-format
1893 msgid "Cannot resume thread %x"
1894 msgstr "Não pôde resumir o thread %x"
1895
1896 #: ../src/unix/threadpsx.cpp:1189
1897 msgid "Cannot retrieve thread scheduling policy."
1898 msgstr "Não pode recuperar a norma de conduta do agendamento dos threads."
1899
1900 #: ../src/common/intl.cpp:545
1901 #, c-format
1902 msgid "Cannot set locale to language \"%s\"."
1903 msgstr "Não pode definir o locale para o idioma \"%s\"."
1904
1905 #: ../src/unix/threadpsx.cpp:818
1906 msgid "Cannot start thread: error writing TLS"
1907 msgstr "Não pode iniciar o thread: erro ao escrever o TLS"
1908
1909 #: ../src/msw/thread.cpp:549
1910 msgid "Cannot start thread: error writing TLS."
1911 msgstr "Não pôde iniciar o thread: erro ao gravar o TLS."
1912
1913 #: ../src/os2/thread.cpp:514
1914 #, c-format
1915 msgid "Cannot suspend thread %lu"
1916 msgstr "Não pôde suspender o thread %lu"
1917
1918 #: ../src/msw/thread.cpp:886
1919 #, c-format
1920 msgid "Cannot suspend thread %x"
1921 msgstr "Não pôde suspender o thread %x"
1922
1923 #: ../src/msw/thread.cpp:809
1924 msgid "Cannot wait for thread termination"
1925 msgstr "Não pôde esperar pelo término do thread"
1926
1927 #: ../src/html/helpwnd.cpp:544
1928 msgid "Case sensitive"
1929 msgstr "Caso sensitivo"
1930
1931 #: ../src/propgrid/manager.cpp:1494
1932 msgid "Categorized Mode"
1933 msgstr "Modo Categorizado"
1934
1935 #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:8065
1936 msgid "Cell Properties"
1937 msgstr "&Propriedades da Célula"
1938
1939 #: ../src/common/fmapbase.cpp:160
1940 msgid "Celtic (ISO-8859-14)"
1941 msgstr "Celta (ISO-8859-14)"
1942
1943 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:173
1944 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:350
1945 msgid "Cen&tred"
1946 msgstr "Cen&tralizado"
1947
1948 #: ../src/common/stockitem.cpp:171
1949 msgid "Centered"
1950 msgstr "Centralizado"
1951
1952 #: ../src/common/fmapbase.cpp:148
1953 msgid "Central European (ISO-8859-2)"
1954 msgstr "Europeu central (ISO-8859-2)"
1955
1956 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:251
1957 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:201
1958 msgid "Centre"
1959 msgstr "Centro"
1960
1961 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:175
1962 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:177
1963 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:352
1964 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:354
1965 msgid "Centre text."
1966 msgstr "Centralizar texto."
1967
1968 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:281
1969 msgid "Centred"
1970 msgstr "Centrado"
1971
1972 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:281
1973 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:233
1974 msgid "Ch&oose..."
1975 msgstr "Es&colher..."
1976
1977 #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:3734
1978 msgid "Change List Style"
1979 msgstr "Mudar o Estilo da Lista"
1980
1981 #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:3265
1982 msgid "Change Object Style"
1983 msgstr "Mudar o Estilo do Objeto"
1984
1985 #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:3092
1986 msgid "Change Style"
1987 msgstr "Mudar o Estilo"
1988
1989 #: ../src/common/fileconf.cpp:373
1990 #, c-format
1991 msgid "Changes won't be saved to avoid overwriting the existing file \"%s\""
1992 msgstr "As mudanças não serão salvas para evitar sobrescrever o arquivo existente \"%s\""
1993
1994 #: ../src/richtext/richtextstyles.cpp:1034
1995 msgid "Character styles"
1996 msgstr "Estilos dos caracteres"
1997
1998 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:225
1999 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:227
2000 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:175
2001 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:177
2002 msgid "Check to add a period after the bullet."
2003 msgstr "Marque para adicionar um período após o projétil."
2004
2005 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:239
2006 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:241
2007 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:189
2008 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:191
2009 msgid "Check to add a right parenthesis."
2010 msgstr "Marque para adicionar um parêntese direito."
2011
2012 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:232
2013 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:234
2014 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:182
2015 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:184
2016 msgid "Check to enclose the bullet in parentheses."
2017 msgstr "Marque para cercar o projétil com parênteses."
2018
2019 #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:530
2020 #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:532
2021 msgid "Check to make the font bold."
2022 msgstr "Marque para fazer a fonte ficar em negrito."
2023
2024 #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:537
2025 #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:539
2026 msgid "Check to make the font italic."
2027 msgstr "Marque para fazer a fonte ficar em itálico."
2028
2029 #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:546
2030 #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:548
2031 msgid "Check to make the font underlined."
2032 msgstr "Marque para fazer a fonte ficar sublinhada."
2033
2034 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:278
2035 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:280
2036 msgid "Check to restart numbering."
2037 msgstr "Marque para reiniciar a numeração."
2038
2039 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:253
2040 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:255
2041 msgid "Check to show a line through the text."
2042 msgstr "Marque para mostrar uma linha através do texto."
2043
2044 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:260
2045 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:262
2046 msgid "Check to show the text in capitals."
2047 msgstr "Marque para mostrar o texto em maiúsculas."
2048
2049 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:274
2050 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:276
2051 msgid "Check to show the text in subscript."
2052 msgstr "Marque para mostrar o texto no subscript."
2053
2054 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:267
2055 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:269
2056 msgid "Check to show the text in superscript."
2057 msgstr "Marque para mostrar o texto em superscript."
2058
2059 #: ../src/msw/dialup.cpp:785
2060 msgid "Choose ISP to dial"
2061 msgstr "Escolha um ISP para discar"
2062
2063 #: ../src/propgrid/props.cpp:1644
2064 msgid "Choose a directory:"
2065 msgstr "Escolher um diretório:"
2066
2067 #: ../src/propgrid/props.cpp:1703
2068 msgid "Choose a file"
2069 msgstr "Escolha um arquivo"
2070
2071 #: ../src/palmos/colordlg.cpp:73
2072 #: ../src/generic/colrdlgg.cpp:145
2073 #: ../src/gtk/colordlg.cpp:60
2074 msgid "Choose colour"
2075 msgstr "Escolha uma cor"
2076
2077 #: ../src/generic/fontpickerg.cpp:51
2078 #: ../src/gtk/fontdlg.cpp:99
2079 #: ../src/gtk1/fontdlg.cpp:126
2080 msgid "Choose font"
2081 msgstr "Escolha uma fonte"
2082
2083 #: ../src/common/module.cpp:75
2084 #, c-format
2085 msgid "Circular dependency involving module \"%s\" detected."
2086 msgstr "Dependência circular envolvendo o módulo \"%s\" detectada."
2087
2088 #: ../src/aui/tabmdi.cpp:105
2089 #: ../src/generic/mdig.cpp:98
2090 msgid "Cl&ose"
2091 msgstr "&Fechar"
2092
2093 #: ../src/msw/ole/automtn.cpp:655
2094 msgid "Class not registered."
2095 msgstr "Classe não registrada."
2096
2097 #: ../src/common/stockitem.cpp:148
2098 msgid "Clear"
2099 msgstr "Limpar"
2100
2101 #: ../src/generic/logg.cpp:526
2102 msgid "Clear the log contents"
2103 msgstr "Limpar os conteúdos do log"
2104
2105 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:241
2106 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:243
2107 msgid "Click to apply the selected style."
2108 msgstr "Clique para aplicar o estilo selecionado."
2109
2110 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:282
2111 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:284
2112 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:234
2113 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:236
2114 msgid "Click to browse for a symbol."
2115 msgstr "Clique para procurar por um símbolo."
2116
2117 #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:577
2118 #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:579
2119 msgid "Click to cancel changes to the font."
2120 msgstr "Clique para cancelar as mudanças na fonte."
2121
2122 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:473
2123 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:492
2124 msgid "Click to cancel the font selection."
2125 msgstr "Clique para cancelar a seleção da fonte."
2126
2127 #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:558
2128 #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:560
2129 msgid "Click to change the font colour."
2130 msgstr "Clique para mudar a cor da fonte."
2131
2132 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:243
2133 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:245
2134 msgid "Click to change the text background colour."
2135 msgstr "Clique pra mudar a cor de fundo do texto."
2136
2137 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:230
2138 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:232
2139 msgid "Click to change the text colour."
2140 msgstr "Clique para mudar a cor do texto."
2141
2142 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:196
2143 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:198
2144 msgid "Click to choose the font for this level."
2145 msgstr "Clique para escolher a fonte para este nível."
2146
2147 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:268
2148 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:270
2149 msgid "Click to close this window."
2150 msgstr "Clique para fechar esta janela"
2151
2152 #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:584
2153 #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:586
2154 msgid "Click to confirm changes to the font."
2155 msgstr "Clique para confirmar as mudanças na fonte."
2156
2157 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:478
2158 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:480
2159 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:485
2160 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:487
2161 msgid "Click to confirm the font selection."
2162 msgstr "Clique para confirmar a seleção da fonte."
2163
2164 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:221
2165 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:223
2166 msgid "Click to create a new character style."
2167 msgstr "Clique para criar um novo estilo de caracteres."
2168
2169 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:233
2170 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:235
2171 msgid "Click to create a new list style."
2172 msgstr "Clique para criar um novo estilo de listas."
2173
2174 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:227
2175 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:229
2176 msgid "Click to create a new paragraph style."
2177 msgstr "Clique para criar um novo estilo de parágrafo."
2178
2179 #: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:138
2180 #: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:140
2181 msgid "Click to create a new tab position."
2182 msgstr "Clique para criar uma nova posição para a aba."
2183
2184 #: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:150
2185 #: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:152
2186 msgid "Click to delete all tab positions."
2187 msgstr "Clique para apagar todas as posições da aba."
2188
2189 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:259
2190 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:261
2191 msgid "Click to delete the selected style."
2192 msgstr "Clique para apagar o estilo selecionado."
2193
2194 #: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:144
2195 #: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:146
2196 msgid "Click to delete the selected tab position."
2197 msgstr "Clique para apagar a posição da aba selecionada."
2198
2199 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:253
2200 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:255
2201 msgid "Click to edit the selected style."
2202 msgstr "Clique para editar o estilo selecionado."
2203
2204 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:247
2205 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:249
2206 msgid "Click to rename the selected style."
2207 msgstr "Clique para renomear o estilo selecionado."
2208
2209 #: ../src/generic/dbgrptg.cpp:94
2210 #: ../src/generic/progdlgg.cpp:794
2211 #: ../src/generic/progdlgg.cpp:799
2212 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:266
2213 #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:473
2214 #: ../src/common/stockitem.cpp:149
2215 #: ../src/msw/progdlg.cpp:171
2216 #: ../src/msw/progdlg.cpp:678
2217 #: ../src/html/helpdlg.cpp:91
2218 msgid "Close"
2219 msgstr "Fechar"
2220
2221 #: ../src/univ/themes/win32.cpp:3778
2222 msgid "Close\tAlt-F4"
2223 msgstr "Fechar\tAlt-F4"
2224
2225 #: ../src/aui/tabmdi.cpp:106
2226 #: ../src/generic/mdig.cpp:99
2227 msgid "Close All"
2228 msgstr "Fechar Tudo"
2229
2230 #: ../src/common/stockitem.cpp:267
2231 msgid "Close current document"
2232 msgstr "Fecha o documento atual"
2233
2234 #: ../src/generic/logg.cpp:528
2235 msgid "Close this window"
2236 msgstr "Fechar esta janela"
2237
2238 #: ../src/common/stockitem.cpp:194
2239 msgid "Color"
2240 msgstr "Côr"
2241
2242 #: ../src/richtext/richtextformatdlg.cpp:720
2243 msgid "Colour"
2244 msgstr "Cor"
2245
2246 #: ../src/msw/colordlg.cpp:154
2247 #, c-format
2248 msgid "Colour selection dialog failed with error %0lx."
2249 msgstr "O diálogo da seleção de cores falhou com o erro %0lx."
2250
2251 #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:554
2252 msgid "Colour:"
2253 msgstr "Cor:"
2254
2255 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:901
2256 msgid "Column could not be added."
2257 msgstr "A coluna não pôde ser adicionada."
2258
2259 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:900
2260 msgid "Column description could not be initialized."
2261 msgstr "A descrição da coluna não pôde ser inicializada."
2262
2263 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1533
2264 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1554
2265 msgid "Column index not found."
2266 msgstr "Índice da coluna não achado."
2267
2268 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1609
2269 msgid "Column width could not be determined"
2270 msgstr "A largura da coluna não pôde ser determinada"
2271
2272 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:902
2273 msgid "Column width could not be set."
2274 msgstr "A largura da coluna não pôde ser definida."
2275
2276 #: ../src/common/init.cpp:185
2277 #, c-format
2278 msgid "Command line argument %d couldn't be converted to Unicode and will be ignored."
2279 msgstr "O argumento da linha de comando %d não pôde ser convertido para o Unicode e será ignorado."
2280
2281 #: ../src/msw/fontdlg.cpp:117
2282 #, c-format
2283 msgid "Common dialog failed with error code %0lx."
2284 msgstr "O diálogo comum falhou com o código do erro %0lx."
2285
2286 #: ../src/html/helpwnd.cpp:1558
2287 msgid "Compressed HTML Help file (*.chm)|*.chm|"
2288 msgstr "Arquivo de ajuda HTML Compactado (*.chm)|*.chm|"
2289
2290 #: ../src/generic/dirctrlg.cpp:536
2291 msgid "Computer"
2292 msgstr "Computador"
2293
2294 #: ../src/common/fileconf.cpp:966
2295 #, c-format
2296 msgid "Config entry name cannot start with '%c'."
2297 msgstr "O nome da entrada da config não pode iniciar com '%c'."
2298
2299 #: ../src/gtk/filedlg.cpp:56
2300 msgid "Confirm"
2301 msgstr "Confirmar"
2302
2303 #: ../src/msw/mimetype.cpp:715
2304 msgid "Confirm registry update"
2305 msgstr "Confirmar a atualização do registro"
2306
2307 #: ../src/html/htmlwin.cpp:540
2308 msgid "Connecting..."
2309 msgstr "Conectando..."
2310
2311 #: ../src/html/helpwnd.cpp:480
2312 msgid "Contents"
2313 msgstr "Conteúdos"
2314
2315 #: ../src/common/strconv.cpp:2253
2316 #, c-format
2317 msgid "Conversion to charset '%s' doesn't work."
2318 msgstr "A conversão para o conjunto de caracteres '%s' não funciona."
2319
2320 #: ../src/common/stockitem.cpp:150
2321 msgid "Convert"
2322 msgstr "Converter"
2323
2324 #: ../src/html/htmlwin.cpp:1053
2325 #, c-format
2326 msgid "Copied to clipboard:\"%s\""
2327 msgstr "Copiado para a área de transferência:\"%s\""
2328
2329 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:253
2330 msgid "Copies:"
2331 msgstr "Cópias:"
2332
2333 #: ../src/common/stockitem.cpp:151
2334 #: ../src/stc/stc_i18n.cpp:19
2335 msgid "Copy"
2336 msgstr "Copiar"
2337
2338 #: ../src/common/stockitem.cpp:259
2339 msgid "Copy selection"
2340 msgstr "Copiar a seleção"
2341
2342 #: ../src/html/chm.cpp:721
2343 #, c-format
2344 msgid "Could not create temporary file '%s'"
2345 msgstr "Não pôde criar o arquivo temporário '%s'"
2346
2347 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1280
2348 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1667
2349 msgid "Could not determine column index."
2350 msgstr "Não pôde determinar o índice da coluna."
2351
2352 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:877
2353 msgid "Could not determine column's position"
2354 msgstr "Não pôde determinar a posição da coluna"
2355
2356 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:844
2357 msgid "Could not determine number of columns."
2358 msgstr "Não pôde determinar o número de colunas."
2359
2360 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:976
2361 msgid "Could not determine number of items"
2362 msgstr "Não pôde determinar o número de itens"
2363
2364 #: ../src/html/chm.cpp:274
2365 #, c-format
2366 msgid "Could not extract %s into %s: %s"
2367 msgstr "Não pôde extrair %s para %s: %s"
2368
2369 #: ../src/generic/tabg.cpp:1049
2370 msgid "Could not find tab for id"
2371 msgstr "Não pôde achar a aba pela id"
2372
2373 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:2551
2374 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:2586
2375 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:2610
2376 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:2631
2377 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:2768
2378 msgid "Could not get header description."
2379 msgstr "Não pôde obter a descrição do cabeçalho."
2380
2381 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1164
2382 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1190
2383 msgid "Could not get items."
2384 msgstr "Não pôde obter os itens."
2385
2386 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:2654
2387 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:2719
2388 msgid "Could not get property flags."
2389 msgstr "Não pôde obter as bandeiras de propriedade."
2390
2391 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:727
2392 msgid "Could not get selected items."
2393 msgstr "Não pôde obter os itens selecionados."
2394
2395 #: ../src/html/chm.cpp:445
2396 #, c-format
2397 msgid "Could not locate file '%s'."
2398 msgstr "Não pôde localizar o arquivo '%s'."
2399
2400 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:846
2401 msgid "Could not remove column."
2402 msgstr "Não pôde remover a coluna."
2403
2404 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:643
2405 msgid "Could not retrieve number of items"
2406 msgstr "Não pôde recuperar o número de itens"
2407
2408 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:2567
2409 msgid "Could not set alignment."
2410 msgstr "Não pôde definir o alinhamento."
2411
2412 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:2798
2413 msgid "Could not set column width."
2414 msgstr "Não pôde definir a largura da coluna."
2415
2416 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:2770
2417 msgid "Could not set header description."
2418 msgstr "Não pôde definir a descrição do cabeçalho."
2419
2420 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:2591
2421 msgid "Could not set icon."
2422 msgstr "Não pôde definir o ícone."
2423
2424 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:2612
2425 msgid "Could not set maximum width."
2426 msgstr "Não pôde definir a largura máxima."
2427
2428 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:2633
2429 msgid "Could not set minimum width."
2430 msgstr "Não pôde definir a largura mínima."
2431
2432 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:2659
2433 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:2724
2434 msgid "Could not set property flags."
2435 msgstr "Não pode definir as bandeiras de propriedade."
2436
2437 #: ../src/common/prntbase.cpp:1953
2438 msgid "Could not start document preview."
2439 msgstr "Não pôde iniciar a pré-visualização do documento."
2440
2441 #: ../src/generic/printps.cpp:179
2442 #: ../src/msw/printwin.cpp:206
2443 #: ../src/gtk/print.cpp:1069
2444 #: ../src/gtk/gnome/gprint.cpp:916
2445 msgid "Could not start printing."
2446 msgstr "Não pôde iniciar a impressão."
2447
2448 #: ../src/common/wincmn.cpp:1940
2449 msgid "Could not transfer data to window"
2450 msgstr "Não pôde transferir os dados para a janela"
2451
2452 #: ../src/os2/thread.cpp:161
2453 msgid "Couldn't acquire a mutex lock"
2454 msgstr "Não pôde adquirir uma tranca mutex"
2455
2456 #: ../src/msw/imaglist.cpp:167
2457 #: ../src/msw/imaglist.cpp:198
2458 #: ../src/msw/imaglist.cpp:210
2459 #: ../src/msw/dragimag.cpp:156
2460 #: ../src/msw/dragimag.cpp:195
2461 msgid "Couldn't add an image to the image list."
2462 msgstr "Não pôde adicionar uma imagem a lista de imagens."
2463
2464 #: ../src/msw/timer.cpp:135
2465 #: ../src/os2/timer.cpp:114
2466 msgid "Couldn't create a timer"
2467 msgstr "Não pôde criar um timer"
2468
2469 #: ../src/mgl/cursor.cpp:132
2470 #: ../src/mgl/cursor.cpp:153
2471 msgid "Couldn't create cursor."
2472 msgstr "Não pôde criar o cursor."
2473
2474 #: ../src/osx/carbon/overlay.cpp:123
2475 msgid "Couldn't create the overlay window"
2476 msgstr "Não pôde crirar a janela overlay"
2477
2478 #: ../src/common/translation.cpp:1853
2479 msgid "Couldn't enumerate translations"
2480 msgstr "Não pôde enumerar as traduções"
2481
2482 #: ../src/common/dynlib.cpp:157
2483 #, c-format
2484 msgid "Couldn't find symbol '%s' in a dynamic library"
2485 msgstr "Não pôde achar o símbolo '%s' em uma biblioteca dinâmica"
2486
2487 #: ../src/gtk/print.cpp:2019
2488 msgid "Couldn't get hatch style from wxBrush."
2489 msgstr "Não pôde obter o estilo hatch do wxBrush."
2490
2491 #: ../src/msw/thread.cpp:927
2492 msgid "Couldn't get the current thread pointer"
2493 msgstr "Não pôde obter o ponteiro atual do thread"
2494
2495 #: ../src/osx/carbon/overlay.cpp:130
2496 msgid "Couldn't init the context on the overlay window"
2497 msgstr "Não pôde inicializar o contexto na janela overlay"
2498
2499 #: ../src/common/imaggif.cpp:264
2500 msgid "Couldn't initialize GIF hash table."
2501 msgstr "Não pôde inicializar a tabela de hash do GIF."
2502
2503 #: ../src/common/imagpng.cpp:660
2504 msgid "Couldn't load a PNG image - file is corrupted or not enough memory."
2505 msgstr "Não pôde carregar uma imagem PNG - o arquivo está corrompido ou memória insuficiente."
2506
2507 #: ../src/unix/sound.cpp:471
2508 #, c-format
2509 msgid "Couldn't load sound data from '%s'."
2510 msgstr "Não pôde carregar os dados do som de '%s'."
2511
2512 #: ../src/unix/sound_sdl.cpp:226
2513 #, c-format
2514 msgid "Couldn't open audio: %s"
2515 msgstr "Não pôde abrir o áudio: %s"
2516
2517 #: ../src/msw/ole/dataobj.cpp:145
2518 #, c-format
2519 msgid "Couldn't register clipboard format '%s'."
2520 msgstr "Não pôde registrar o formato da área de transferência '%s'."
2521
2522 #: ../src/os2/thread.cpp:178
2523 msgid "Couldn't release a mutex"
2524 msgstr "Não pôde liberar um mutex"
2525
2526 #: ../src/msw/listctrl.cpp:756
2527 #, c-format
2528 msgid "Couldn't retrieve information about list control item %d."
2529 msgstr "Não pôde recuperar a informação sobre o item de controle das listas %d."
2530
2531 #: ../src/common/imagpng.cpp:749
2532 #: ../src/common/imagpng.cpp:760
2533 #: ../src/common/imagpng.cpp:770
2534 msgid "Couldn't save PNG image."
2535 msgstr "Não pôde salvar a imagem PNG."
2536
2537 #: ../src/msw/thread.cpp:694
2538 msgid "Couldn't terminate thread"
2539 msgstr "Não pôde concluir o thread"
2540
2541 #: ../src/common/xtistrm.cpp:171
2542 #, c-format
2543 msgid "Create Parameter %s not found in declared RTTI Parameters"
2544 msgstr "Criar Parâmetro %s não achado nos Parâmetros RTTI declarados"
2545
2546 #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:318
2547 msgid "Create directory"
2548 msgstr "Criar diretório"
2549
2550 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:230
2551 #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:132
2552 msgid "Create new directory"
2553 msgstr "Criar novo diretório"
2554
2555 #: ../src/common/accelcmn.cpp:311
2556 msgid "Ctrl+"
2557 msgstr "Ctrl+"
2558
2559 #: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:310
2560 #: ../src/osx/textctrl_osx.cpp:585
2561 #: ../src/common/stockitem.cpp:152
2562 #: ../src/msw/textctrl.cpp:2210
2563 msgid "Cu&t"
2564 msgstr "Co&rtar"
2565
2566 #: ../src/generic/filectrlg.cpp:946
2567 msgid "Current directory:"
2568 msgstr "Diretório atual:"
2569
2570 #: ../src/gtk/print.cpp:756
2571 msgid "Custom size"
2572 msgstr "Tamanho personalizado"
2573
2574 #: ../src/common/headerctrlcmn.cpp:60
2575 msgid "Customize Columns"
2576 msgstr "Personalizar Colunas"
2577
2578 #: ../src/common/stockitem.cpp:152
2579 #: ../src/stc/stc_i18n.cpp:18
2580 msgid "Cut"
2581 msgstr "Cortar"
2582
2583 #: ../src/common/stockitem.cpp:260
2584 msgid "Cut selection"
2585 msgstr "Cortar a seleção"
2586
2587 #: ../src/common/fmapbase.cpp:151
2588 msgid "Cyrillic (ISO-8859-5)"
2589 msgstr "Cirílico (ISO-8859-5)"
2590
2591 #: ../src/common/paper.cpp:101
2592 msgid "D sheet, 22 x 34 in"
2593 msgstr "Folha D, 22 x 34 em"
2594
2595 #: ../src/msw/dde.cpp:705
2596 msgid "DDE poke request failed"
2597 msgstr "Pedido para cutucar do DDE falhou"
2598
2599 #: ../src/common/accelcmn.cpp:80
2600 msgid "DECIMAL"
2601 msgstr "DECIMAL"
2602
2603 #: ../src/common/accelcmn.cpp:48
2604 msgid "DEL"
2605 msgstr "DEL"
2606
2607 #: ../src/common/accelcmn.cpp:49
2608 msgid "DELETE"
2609 msgstr "APAGAR"
2610
2611 #: ../src/common/imagbmp.cpp:1045
2612 msgid "DIB Header: Encoding doesn't match bitdepth."
2613 msgstr "Cabeçalho DIB: A codificação não combina com a profundidade dos bits."
2614
2615 #: ../src/common/imagbmp.cpp:1000
2616 msgid "DIB Header: Image height > 32767 pixels for file."
2617 msgstr "Cabeçalho DIB: Altura da imagem > 32767 pixels no arquivo."
2618
2619 #: ../src/common/imagbmp.cpp:992
2620 msgid "DIB Header: Image width > 32767 pixels for file."
2621 msgstr "Cabeçalho DIB: Largura da imagem > 32767 pixels no arquivo."
2622
2623 #: ../src/common/imagbmp.cpp:1016
2624 msgid "DIB Header: Unknown bitdepth in file."
2625 msgstr "Cabeçalho DIB: Profundidade dos de bits desconhecida no arquivo."
2626
2627 #: ../src/common/imagbmp.cpp:1028
2628 msgid "DIB Header: Unknown encoding in file."
2629 msgstr "Cabeçalho DIB: Codificação desconhecida no arquivo."
2630
2631 #: ../src/common/accelcmn.cpp:81
2632 msgid "DIVIDE"
2633 msgstr "DIVIDIR"
2634
2635 #: ../src/common/paper.cpp:123
2636 msgid "DL Envelope, 110 x 220 mm"
2637 msgstr "Envelope DL, 110 x 220 mm"
2638
2639 #: ../src/common/accelcmn.cpp:60
2640 msgid "DOWN"
2641 msgstr "PARA_BAIXO"
2642
2643 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:545
2644 msgid "Dashed"
2645 msgstr "Tracejado"
2646
2647 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1916
2648 msgid "Data object has invalid data format"
2649 msgstr "Objeto dos dados tem o formato dos dados inválido"
2650
2651 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:2486
2652 msgid "Date renderer cannot render value; value type: "
2653 msgstr "O renderizador da data não pode renderizar o valor; tipo de valor:"
2654
2655 #: ../src/generic/dbgrptg.cpp:297
2656 #, c-format
2657 msgid "Debug report \"%s\""
2658 msgstr "Relatório do debug \"%s\""
2659
2660 #: ../src/common/debugrpt.cpp:209
2661 msgid "Debug report couldn't be created."
2662 msgstr "O relatório de debug não pôde ser criado."
2663
2664 #: ../src/common/debugrpt.cpp:549
2665 msgid "Debug report generation has failed."
2666 msgstr "A geração do relatório de debug falhou."
2667
2668 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:324
2669 msgid "Decorative"
2670 msgstr "Decorativo"
2671
2672 #: ../src/common/fmapbase.cpp:783
2673 msgid "Default encoding"
2674 msgstr "Codificação padrão"
2675
2676 #: ../src/dfb/fontmgr.cpp:181
2677 msgid "Default font"
2678 msgstr "Fonte padrão"
2679
2680 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:516
2681 msgid "Default printer"
2682 msgstr "Impressora padrão"
2683
2684 #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:6946
2685 #: ../src/common/stockitem.cpp:153
2686 #: ../src/stc/stc_i18n.cpp:21
2687 msgid "Delete"
2688 msgstr "Apagar"
2689
2690 #: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:149
2691 msgid "Delete A&ll"
2692 msgstr "Apagar T&udo"
2693
2694 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:744
2695 msgid "Delete Style"
2696 msgstr "Apagar o Estilo"
2697
2698 #: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:945
2699 #: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:1051
2700 #: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:1101
2701 msgid "Delete Text"
2702 msgstr "Apagar o Texto"
2703
2704 #: ../src/generic/editlbox.cpp:275
2705 msgid "Delete item"
2706 msgstr "Apagar o item"
2707
2708 #: ../src/common/stockitem.cpp:261
2709 msgid "Delete selection"
2710 msgstr "Apagar a seleção"
2711
2712 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:744
2713 #, c-format
2714 msgid "Delete style %s?"
2715 msgstr "Apagar o estilo %s?"
2716
2717 #: ../src/unix/snglinst.cpp:296
2718 #, c-format
2719 msgid "Deleted stale lock file '%s'."
2720 msgstr "Arquivo de stale lock apagado '%s'."
2721
2722 #: ../src/common/module.cpp:125
2723 #, c-format
2724 msgid "Dependency \"%s\" of module \"%s\" doesn't exist."
2725 msgstr "A dependência \"%s\" do módulo \"%s\" não existe."
2726
2727 #: ../src/common/stockitem.cpp:197
2728 msgid "Descending"
2729 msgstr "Descendente"
2730
2731 #: ../src/generic/dirctrlg.cpp:618
2732 msgid "Desktop"
2733 msgstr "Área de trabalho"
2734
2735 #: ../src/generic/aboutdlgg.cpp:71
2736 msgid "Developed by "
2737 msgstr "Desenvolvido por "
2738
2739 #: ../src/generic/aboutdlgg.cpp:177
2740 msgid "Developers"
2741 msgstr "Desenvolvedores"
2742
2743 #: ../src/msw/dialup.cpp:394
2744 msgid "Dial up functions are unavailable because the remote access service (RAS) is not installed on this machine. Please install it."
2745 msgstr "As funções de discagem estão indisponíveis porque o serviço de acesso remoto (RAS) não foi instalado nesta máquina. Por favor instale-o."
2746
2747 #: ../src/generic/tipdlg.cpp:231
2748 msgid "Did you know..."
2749 msgstr "Você sabia..."
2750
2751 #: ../src/dfb/wrapdfb.cpp:64
2752 #, c-format
2753 msgid "DirectFB error %d occured."
2754 msgstr "Ocorreu o erro DirectFB %d."
2755
2756 #: ../src/motif/filedlg.cpp:218
2757 msgid "Directories"
2758 msgstr "Diretórios"
2759
2760 #: ../src/common/filefn.cpp:1254
2761 #, c-format
2762 msgid "Directory '%s' couldn't be created"
2763 msgstr "O diretório '%s' não pôde ser criado"
2764
2765 #: ../src/common/filefn.cpp:1278
2766 #, c-format
2767 msgid "Directory '%s' couldn't be deleted"
2768 msgstr "O diretório '%s' não pôde ser apagado"
2769
2770 #: ../src/mgl/dirmgl.cpp:200
2771 #, c-format
2772 msgid "Directory '%s' doesn't exist!"
2773 msgstr "O diretório '%s' não existe!"
2774
2775 #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:234
2776 msgid "Directory does not exist"
2777 msgstr "O diretório não existe"
2778
2779 #: ../src/generic/filectrlg.cpp:1402
2780 msgid "Directory doesn't exist."
2781 msgstr "O diretório não existe."
2782
2783 #: ../src/common/docview.cpp:454
2784 msgid "Discard changes and reload the last saved version?"
2785 msgstr "Descartar mudanças e recarregar a última versão salva?"
2786
2787 #: ../src/html/helpwnd.cpp:510
2788 msgid "Display all index items that contain given substring. Search is case insensitive."
2789 msgstr "Exibe todos os itens do índice que contém a substring dada. A busca é caso sensitivo."
2790
2791 #: ../src/html/helpwnd.cpp:690
2792 msgid "Display options dialog"
2793 msgstr "Exibir o diálogo das opções"
2794
2795 #: ../src/html/helpwnd.cpp:329
2796 msgid "Displays help as you browse the books on the left."
2797 msgstr "Exibe a ajuda enquanto você navega pelos livros a esquerda."
2798
2799 #: ../src/msw/mimetype.cpp:708
2800 msgid ""
2801 "Do you want to overwrite the command used to %s files with extension \"%s\" ?\n"
2802 "Current value is \n"
2803 "%s, \n"
2804 "New value is \n"
2805 "%s %1"
2806 msgstr ""
2807 "Você quer sobrescrever o comando usado para %s arquivos com extensão \"%s\" ?\n"
2808 "O valor atual é \n"
2809 "%s, \n"
2810 "O novo valor é \n"
2811 "%s %1"
2812
2813 #: ../src/common/docview.cpp:530
2814 #, c-format
2815 msgid "Do you want to save changes to %s?"
2816 msgstr "Você quer salvar as mudanças em %s?"
2817
2818 #: ../src/generic/aboutdlgg.cpp:74
2819 msgid "Documentation by "
2820 msgstr "Documentação de"
2821
2822 #: ../src/generic/aboutdlgg.cpp:181
2823 msgid "Documentation writers"
2824 msgstr "Escritores da documentação"
2825
2826 #: ../src/common/sizer.cpp:2579
2827 msgid "Don't Save"
2828 msgstr "Não Salvar"
2829
2830 #: ../src/msw/frame.cpp:123
2831 #: ../src/html/htmlwin.cpp:607
2832 msgid "Done"
2833 msgstr "Feito"
2834
2835 #: ../src/generic/progdlgg.cpp:471
2836 #: ../src/msw/progdlg.cpp:406
2837 msgid "Done."
2838 msgstr "Feito."
2839
2840 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:544
2841 msgid "Dotted"
2842 msgstr "Pontilhado"
2843
2844 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:546
2845 msgid "Double"
2846 msgstr "Duplo"
2847
2848 #: ../src/common/paper.cpp:178
2849 msgid "Double Japanese Postcard Rotated 148 x 200 mm"
2850 msgstr "Cartão Postal Japonês Duplo Rotacionado 148 x 200 mm"
2851
2852 #: ../src/common/xtixml.cpp:274
2853 #, c-format
2854 msgid "Doubly used id : %d"
2855 msgstr "ID usada duas vezes : %d"
2856
2857 #: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:153
2858 #: ../src/common/stockitem.cpp:154
2859 msgid "Down"
2860 msgstr "Para baixo"
2861
2862 #: ../src/common/paper.cpp:102
2863 msgid "E sheet, 34 x 44 in"
2864 msgstr "Folha E 34 x 44"
2865
2866 #: ../src/common/accelcmn.cpp:62
2867 msgid "END"
2868 msgstr "END"
2869
2870 #: ../src/common/accelcmn.cpp:53
2871 msgid "ENTER"
2872 msgstr "ENTER"
2873
2874 #: ../src/unix/fswatcher_inotify.cpp:335
2875 msgid "EOF while reading from inotify descriptor"
2876 msgstr "EOF enquanto lia do descritor inotify"
2877
2878 #: ../src/common/accelcmn.cpp:65
2879 msgid "ESC"
2880 msgstr "ESC"
2881
2882 #: ../src/common/accelcmn.cpp:66
2883 msgid "ESCAPE"
2884 msgstr "ESCAPE"
2885
2886 #: ../src/common/accelcmn.cpp:74
2887 msgid "EXECUTE"
2888 msgstr "EXECUTAR"
2889
2890 #: ../src/common/stockitem.cpp:155
2891 msgid "Edit"
2892 msgstr "Editar"
2893
2894 #: ../src/generic/editlbox.cpp:273
2895 msgid "Edit item"
2896 msgstr "Editar item"
2897
2898 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:229
2899 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:231
2900 msgid "Enable the height value."
2901 msgstr "Ativar o valor altura."
2902
2903 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:202
2904 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:204
2905 msgid "Enable the width value."
2906 msgstr "Ativar o valor largura"
2907
2908 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:274
2909 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:276
2910 msgid "Enable vertical alignment."
2911 msgstr "Ativar alinhamento vertical."
2912
2913 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:316
2914 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:318
2915 msgid "Enable vertical offset."
2916 msgstr "Ativar offset vertical."
2917
2918 #: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:133
2919 #: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:135
2920 msgid "Enables a background colour."
2921 msgstr "Ativar uma côr de fundo."
2922
2923 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:577
2924 msgid "Enter a character style name"
2925 msgstr "Insira um nome de estilo de caracteres:"
2926
2927 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:780
2928 msgid "Enter a list style name"
2929 msgstr "Insira um nome de estilo de listas:"
2930
2931 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:853
2932 msgid "Enter a new style name"
2933 msgstr "Insira um novo nome de estilo:"
2934
2935 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:625
2936 msgid "Enter a paragraph style name"
2937 msgstr "Insira um nome de estilo do parágrafo:"
2938
2939 #: ../src/generic/dbgrptg.cpp:171
2940 #, c-format
2941 msgid "Enter command to open file \"%s\":"
2942 msgstr "Insira o comando para abrir o arquivo \"%s\":"
2943
2944 #: ../src/generic/helpext.cpp:464
2945 msgid "Entries found"
2946 msgstr "Entradas achadas"
2947
2948 #: ../src/common/paper.cpp:144
2949 msgid "Envelope Invite 220 x 220 mm"
2950 msgstr "Envelope de Convite 220 x 220 mm"
2951
2952 #: ../src/common/config.cpp:476
2953 #, c-format
2954 msgid "Environment variables expansion failed: missing '%c' at position %u in '%s'."
2955 msgstr "A expansão das variáveis do ambiente falhou: '%c' desaparecido na posição %u em '%s'."
2956
2957 #: ../src/generic/dirctrlg.cpp:662
2958 #: ../src/generic/dirctrlg.cpp:680
2959 #: ../src/generic/dirctrlg.cpp:691
2960 #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:353
2961 #: ../src/generic/filectrlg.cpp:671
2962 #: ../src/generic/filectrlg.cpp:785
2963 #: ../src/generic/filectrlg.cpp:799
2964 #: ../src/generic/filectrlg.cpp:815
2965 #: ../src/generic/filectrlg.cpp:1371
2966 #: ../src/generic/filectrlg.cpp:1402
2967 #: ../src/gtk/filedlg.cpp:69
2968 #: ../src/gtk1/fontdlg.cpp:75
2969 msgid "Error"
2970 msgstr "Erro"
2971
2972 #: ../src/unix/epolldispatcher.cpp:104
2973 msgid "Error closing epoll descriptor"
2974 msgstr "Erro ao fechar o descritor epoll"
2975
2976 #: ../src/unix/fswatcher_kqueue.cpp:115
2977 msgid "Error closing kqueue instance"
2978 msgstr "Erro ao fechar a instância kqueue"
2979
2980 #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:252
2981 msgid "Error creating directory"
2982 msgstr "Erro ao criar o diretório"
2983
2984 #: ../src/common/imagbmp.cpp:1056
2985 msgid "Error in reading image DIB."
2986 msgstr "Erro ao ler a imagem DIB."
2987
2988 #: ../src/propgrid/propgrid.cpp:6586
2989 #, c-format
2990 msgid "Error in resource: %s"
2991 msgstr "Erro no recurso: %s"
2992
2993 #: ../src/common/fileconf.cpp:454
2994 msgid "Error reading config options."
2995 msgstr "Erro ao ler as opções da config."
2996
2997 #: ../src/common/fileconf.cpp:1065
2998 msgid "Error saving user configuration data."
2999 msgstr "Erro ao salvar os dados de configuração do usuário."
3000
3001 #: ../src/gtk/print.cpp:670
3002 msgid "Error while printing: "
3003 msgstr "Erro enquanto imprimia:"
3004
3005 #: ../src/common/log.cpp:425
3006 msgid "Error: "
3007 msgstr "Erro: "
3008
3009 #: ../src/common/fmapbase.cpp:149
3010 msgid "Esperanto (ISO-8859-3)"
3011 msgstr "Esperanto (ISO-8859-3)"
3012
3013 #: ../src/unix/fswatcher_inotify.cpp:415
3014 msgid "Event queue overflowed"
3015 msgstr "Fila do evento sobrecarregada"
3016
3017 #: ../src/generic/dbgrptg.cpp:231
3018 msgid "Executable files (*.exe)|*.exe|All files (*.*)|*.*||"
3019 msgstr "Arquivos executáveis (*.exe)|*.exe|Todos os arquivos (*.*)|*.*||"
3020
3021 #: ../src/common/stockitem.cpp:156
3022 msgid "Execute"
3023 msgstr "Executar"
3024
3025 #: ../src/msw/utilsexc.cpp:898
3026 #, c-format
3027 msgid "Execution of command '%s' failed"
3028 msgstr "A execução do comando '%s' falhou"
3029
3030 #: ../src/os2/utilsexc.cpp:164
3031 #, c-format
3032 msgid "Execution of command '%s' failed with error: %ul"
3033 msgstr "A execução do comando '%s' falhou com o erro: %ul"
3034
3035 #: ../src/common/paper.cpp:107
3036 msgid "Executive, 7 1/4 x 10 1/2 in"
3037 msgstr "Executivo, 7 1/4 x 10 1/2 em"
3038
3039 #: ../src/msw/registry.cpp:1231
3040 #, c-format
3041 msgid "Exporting registry key: file \"%s\" already exists and won't be overwritten."
3042 msgstr "Exportando a chave de registro: o arquivo \"%s\" já existe e não será sobrescrito."
3043
3044 #: ../src/common/fmapbase.cpp:192
3045 msgid "Extended Unix Codepage for Japanese (EUC-JP)"
3046 msgstr "Página de Código Unix Extendida para Japon�s (EUC-JP)"
3047
3048 #: ../src/html/chm.cpp:728
3049 #, c-format
3050 msgid "Extraction of '%s' into '%s' failed."
3051 msgstr "A extração de '%s' para '%s' falhou."
3052
3053 #: ../src/common/accelcmn.cpp:237
3054 #: ../src/common/accelcmn.cpp:318
3055 msgid "F"
3056 msgstr "F"
3057
3058 #: ../src/propgrid/advprops.cpp:641
3059 msgid "Face Name"
3060 msgstr "Nome da Face"
3061
3062 #: ../src/unix/snglinst.cpp:270
3063 msgid "Failed to access lock file."
3064 msgstr "Falhou em acessar o arquivo da tranca."
3065
3066 #: ../src/unix/epolldispatcher.cpp:117
3067 #, c-format
3068 msgid "Failed to add descriptor %d to epoll descriptor %d"
3069 msgstr "Falhou em adicionar o descritor %d ao descritor epoll %d"
3070
3071 #: ../src/msw/dib.cpp:551
3072 #, c-format
3073 msgid "Failed to allocate %luKb of memory for bitmap data."
3074 msgstr "Falhou em distribuir %luKb de memória pros dados do bitmap."
3075
3076 #: ../src/common/glcmn.cpp:88
3077 msgid "Failed to allocate colour for OpenGL"
3078 msgstr "Falhou em distribuir a cor para o OpenGL"
3079
3080 #: ../src/unix/displayx11.cpp:289
3081 msgid "Failed to change video mode"
3082 msgstr "Falhou em mudar o modo de vídeo"
3083
3084 #: ../src/common/image.cpp:2932
3085 #, c-format
3086 msgid "Failed to check format of image file \"%s\"."
3087 msgstr "Falhou em verificar o formato do arquivo de imagem \"%s\"."
3088
3089 #: ../src/common/debugrpt.cpp:243
3090 #, c-format
3091 msgid "Failed to clean up debug report directory \"%s\""
3092 msgstr "Falhou em limpar o diretório do relatório de debug \"%s\"."
3093
3094 #: ../src/common/filename.cpp:216
3095 msgid "Failed to close file handle"
3096 msgstr "Falhou em fechar o manejamento dos arquivos"
3097
3098 #: ../src/unix/snglinst.cpp:335
3099 #, c-format
3100 msgid "Failed to close lock file '%s'"
3101 msgstr "Falhou em fechar o arquivo da tranca '%s'"
3102
3103 #: ../src/msw/clipbrd.cpp:115
3104 msgid "Failed to close the clipboard."
3105 msgstr "Falhou em fechar a área de transferência."
3106
3107 #: ../src/x11/utils.cpp:207
3108 #, c-format
3109 msgid "Failed to close the display \"%s\""
3110 msgstr "Falhou em fechar a exibição \"%s\""
3111
3112 #: ../src/msw/dialup.cpp:819
3113 msgid "Failed to connect: missing username/password."
3114 msgstr "Falhou em conectar: faltando o nome de usuário/senha."
3115
3116 #: ../src/msw/dialup.cpp:765
3117 msgid "Failed to connect: no ISP to dial."
3118 msgstr "Falhou em conectar nenhum ISP para discar."
3119
3120 #: ../src/common/textfile.cpp:201
3121 #, c-format
3122 msgid "Failed to convert file \"%s\" to Unicode."
3123 msgstr "Falhou em converter o arquivo \"%s\" para o Unicode."
3124
3125 #: ../src/generic/logg.cpp:982
3126 msgid "Failed to copy dialog contents to the clipboard."
3127 msgstr "Falhou em copiar os conteúdos do diálogo pra área de transferência."
3128
3129 #: ../src/msw/registry.cpp:692
3130 #, c-format
3131 msgid "Failed to copy registry value '%s'"
3132 msgstr "Falhou em copiar o valor de registro '%s'"
3133
3134 #: ../src/msw/registry.cpp:701
3135 #, c-format
3136 msgid "Failed to copy the contents of registry key '%s' to '%s'."
3137 msgstr "Falhou em copiar os conteúdos da chave de registro '%s' para '%s'."
3138
3139 #: ../src/common/filefn.cpp:1056
3140 #, c-format
3141 msgid "Failed to copy the file '%s' to '%s'"
3142 msgstr "Falhou em copiar o arquivo '%s' para '%s'"
3143
3144 #: ../src/msw/registry.cpp:679
3145 #, c-format
3146 msgid "Failed to copy the registry subkey '%s' to '%s'."
3147 msgstr "Falhou em copiar a sub-chave do registro '%s' para '%s'"
3148
3149 #: ../src/msw/dde.cpp:1070
3150 msgid "Failed to create DDE string"
3151 msgstr "Falhou em criar a string DDE"
3152
3153 #: ../src/msw/mdi.cpp:569
3154 msgid "Failed to create MDI parent frame."
3155 msgstr "Falhou em criar o MDI parent frame."
3156
3157 #: ../src/common/filename.cpp:981
3158 msgid "Failed to create a temporary file name"
3159 msgstr "Falhou em criar um nome de arquivo temporário"
3160
3161 #: ../src/msw/utilsexc.cpp:271
3162 msgid "Failed to create an anonymous pipe"
3163 msgstr "Falhou em criar um pipe anônimo"
3164
3165 #: ../src/msw/ole/automtn.cpp:514
3166 #, c-format
3167 msgid "Failed to create an instance of \"%s\""
3168 msgstr "Falhou em criar uma instância de \"%s\""
3169
3170 #: ../src/msw/dde.cpp:443
3171 #, c-format
3172 msgid "Failed to create connection to server '%s' on topic '%s'"
3173 msgstr "Falhou em criar uma conexão com o servidor '%s' no tópico '%s'"
3174
3175 #: ../src/msw/cursor.cpp:213
3176 msgid "Failed to create cursor."
3177 msgstr "Falhou em criar o cursor."
3178
3179 #: ../src/common/debugrpt.cpp:208
3180 #, c-format
3181 msgid "Failed to create directory \"%s\""
3182 msgstr "Falhou em criar diretório \"%s\""
3183
3184 #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:250
3185 #, c-format
3186 msgid ""
3187 "Failed to create directory '%s'\n"
3188 "(Do you have the required permissions?)"
3189 msgstr ""
3190 "Falhou em criar o diretório '%s'\n"
3191 "(Você tem as permissões necessárias?)"
3192
3193 #: ../src/unix/epolldispatcher.cpp:85
3194 msgid "Failed to create epoll descriptor"
3195 msgstr "Falhou em criar o descritor epoll"
3196
3197 #: ../src/msw/mimetype.cpp:199
3198 #, c-format
3199 msgid "Failed to create registry entry for '%s' files."
3200 msgstr "Falhou em criar a entrada no registro para os arquivos '%s'."
3201
3202 #: ../src/msw/fdrepdlg.cpp:443
3203 #, c-format
3204 msgid "Failed to create the standard find/replace dialog (error code %d)"
3205 msgstr "Falhou em criar o diálogo achar/substituir padrão (código do erro %d)"
3206
3207 #: ../src/unix/evtloopunix.cpp:87
3208 msgid "Failed to create wake up pipe used by event loop."
3209 msgstr "Falhou em criar wake up pipe usado para o loop de evento."
3210
3211 #: ../src/html/winpars.cpp:733
3212 #, c-format
3213 msgid "Failed to display HTML document in %s encoding"
3214 msgstr "Falhou em exibir o documento HTML na codificação %s"
3215
3216 #: ../src/msw/clipbrd.cpp:127
3217 msgid "Failed to empty the clipboard."
3218 msgstr "Falhou em esvaziar a área de transferência."
3219
3220 #: ../src/unix/displayx11.cpp:266
3221 msgid "Failed to enumerate video modes"
3222 msgstr "Falhou em enumerar os modos de vídeo"
3223
3224 #: ../src/msw/dde.cpp:724
3225 msgid "Failed to establish an advise loop with DDE server"
3226 msgstr "Falhou em estabelecer um loop de recomendação com o servidor DDE"
3227
3228 #: ../src/msw/dialup.cpp:651
3229 #: ../src/msw/dialup.cpp:886
3230 #, c-format
3231 msgid "Failed to establish dialup connection: %s"
3232 msgstr "Falhou em estabelecer uma conexão dial-up: %s"
3233
3234 #: ../src/unix/utilsunx.cpp:548
3235 #: ../src/unix/utilsunx.cpp:562
3236 #, c-format
3237 msgid "Failed to execute '%s'\n"
3238 msgstr "Falhou em executar o '%s'\n"
3239
3240 #: ../src/common/debugrpt.cpp:700
3241 msgid "Failed to execute curl, please install it in PATH."
3242 msgstr "Falhou ao executar o curl, por favor instale-o no PATH."
3243
3244 #: ../src/msw/ole/automtn.cpp:497
3245 #, c-format
3246 msgid "Failed to find CLSID of \"%s\""
3247 msgstr "Falhou em achar a CLSID de \"%s\""
3248
3249 #: ../src/common/regex.cpp:435
3250 #: ../src/common/regex.cpp:483
3251 #, c-format
3252 msgid "Failed to find match for regular expression: %s"
3253 msgstr "Falhou em achar a combinação para a expressãoo regular: %s"
3254
3255 #: ../src/msw/dialup.cpp:717
3256 #, c-format
3257 msgid "Failed to get ISP names: %s"
3258 msgstr "Falhou em obter os nomes dos ISPs: %s"
3259
3260 #: ../src/msw/ole/automtn.cpp:566
3261 #, c-format
3262 msgid "Failed to get OLE automation interface for \"%s\""
3263 msgstr "Falhou em obter a interface de automação do OLE para \"%s\""
3264
3265 #: ../src/msw/clipbrd.cpp:745
3266 msgid "Failed to get data from the clipboard"
3267 msgstr "Falhou em obter os dados da área de transferência"
3268
3269 #: ../src/common/stopwatch.cpp:210
3270 msgid "Failed to get the local system time"
3271 msgstr "Falhou em obter a hora local do sistema"
3272
3273 #: ../src/common/filefn.cpp:1471
3274 msgid "Failed to get the working directory"
3275 msgstr "Falhou em obter o diretório de trabalho"
3276
3277 #: ../src/univ/theme.cpp:114
3278 msgid "Failed to initialize GUI: no built-in themes found."
3279 msgstr "Falhou em inicializar a GUI: não foram achados temas embutidos."
3280
3281 #: ../src/msw/helpchm.cpp:64
3282 msgid "Failed to initialize MS HTML Help."
3283 msgstr "Falhou ao inicializar a Ajuda do MS HTML Help."
3284
3285 #: ../src/msw/glcanvas.cpp:893
3286 msgid "Failed to initialize OpenGL"
3287 msgstr "Falhou ao inicializar o OpenGL"
3288
3289 #: ../src/msw/dialup.cpp:881
3290 #, c-format
3291 msgid "Failed to initiate dialup connection: %s"
3292 msgstr "Falhou em iniciar a conexão dialup: %s"
3293
3294 #: ../src/gtk/textctrl.cpp:1088
3295 msgid "Failed to insert text in the control."
3296 msgstr "Falhou em inserir o texto no controle."
3297
3298 #: ../src/unix/snglinst.cpp:242
3299 #, c-format
3300 msgid "Failed to inspect the lock file '%s'"
3301 msgstr "Falhou em inspecionar o arquivo da tranca '%s'"
3302
3303 #: ../src/unix/appunix.cpp:90
3304 msgid "Failed to install signal handler"
3305 msgstr "Falhou em instalar o manejador do sinal"
3306
3307 #: ../src/unix/threadpsx.cpp:1010
3308 msgid "Failed to join a thread, potential memory leak detected - please restart the program"
3309 msgstr "Falhou em se juntar a um thread, vazamento potencial de memória detectado - por favor reinicie o programa"
3310
3311 #: ../src/msw/utils.cpp:747
3312 #, c-format
3313 msgid "Failed to kill process %d"
3314 msgstr "Falhou em matar o processo %d"
3315
3316 #: ../src/common/iconbndl.cpp:183
3317 #, c-format
3318 msgid "Failed to load image %%d from file '%s'."
3319 msgstr "Falhou em carregar a imagem %%d do arquivo '%s'."
3320
3321 #: ../src/common/iconbndl.cpp:191
3322 #, c-format
3323 msgid "Failed to load image %d from stream."
3324 msgstr "Falhou em carregar a imagem %d da stream."
3325
3326 #: ../src/common/image.cpp:2250
3327 #: ../src/common/image.cpp:2269
3328 #, c-format
3329 msgid "Failed to load image from file \"%s\"."
3330 msgstr "Falhou em carregar a imagem do arquivo \"%s\"."
3331
3332 #: ../src/msw/enhmeta.cpp:98
3333 #, c-format
3334 msgid "Failed to load metafile from file \"%s\"."
3335 msgstr "Falhou em carregar o meta-arquivo do arquivo \"%s\"."
3336
3337 #: ../src/msw/volume.cpp:328
3338 msgid "Failed to load mpr.dll."
3339 msgstr "Falhou em carregar o mpr.dll."
3340
3341 #: ../src/msw/utils.cpp:1128
3342 #, c-format
3343 msgid "Failed to load resource \"%s\"."
3344 msgstr "Falhou em carregar o recurso \"%s\"."
3345
3346 #: ../src/common/dynlib.cpp:105
3347 #, c-format
3348 msgid "Failed to load shared library '%s'"
3349 msgstr "Falhou em carregar a biblioteca compartilhada '%s'"
3350
3351 #: ../src/msw/utils.cpp:1135
3352 #, c-format
3353 msgid "Failed to lock resource \"%s\"."
3354 msgstr "Falhou em trancar o recurso \"%s\"."
3355
3356 #: ../src/unix/snglinst.cpp:199
3357 #, c-format
3358 msgid "Failed to lock the lock file '%s'"
3359 msgstr "Falhou em trancar o arquivo da tranca '%s'"
3360
3361 #: ../src/unix/epolldispatcher.cpp:137
3362 #, c-format
3363 msgid "Failed to modify descriptor %d in epoll descriptor %d"
3364 msgstr "Falhou em modificar o descritor %d no descritor epoll %d"
3365
3366 #: ../src/common/filename.cpp:2531
3367 #, c-format
3368 msgid "Failed to modify file times for '%s'"
3369 msgstr "Falhou em modificar as horas do arquivo para '%s'"
3370
3371 #: ../src/common/selectdispatcher.cpp:253
3372 msgid "Failed to monitor I/O channels"
3373 msgstr "Falhou em monitorar os canais de E/S"
3374
3375 #: ../src/common/filename.cpp:199
3376 #, c-format
3377 msgid "Failed to open '%s' for reading"
3378 msgstr "Falhou em abrir '%s' para leitura"
3379
3380 #: ../src/common/filename.cpp:204
3381 #, c-format
3382 msgid "Failed to open '%s' for writing"
3383 msgstr "Falhou em abrir '%s' para escrita"
3384
3385 #: ../src/html/chm.cpp:142
3386 #, c-format
3387 msgid "Failed to open CHM archive '%s'."
3388 msgstr "Falhou em abrir o arquivo CHM '%s'."
3389
3390 #: ../src/common/utilscmn.cpp:1131
3391 #, c-format
3392 msgid "Failed to open URL \"%s\" in default browser."
3393 msgstr "Falhou em abrir a URL '%s' no navegador padrão."
3394
3395 #: ../include/wx/msw/private/fswatcher.h:93
3396 #, c-format
3397 msgid "Failed to open directory \"%s\" for monitoring."
3398 msgstr "Falhou em abrir o diretório \"%s\" para o monitoramento."
3399
3400 #: ../src/x11/utils.cpp:226
3401 #, c-format
3402 msgid "Failed to open display \"%s\"."
3403 msgstr "Falhou em abrir a exibição \"%s\""
3404
3405 #: ../src/common/filename.cpp:1016
3406 msgid "Failed to open temporary file."
3407 msgstr "Falhou em abrir o arquivo temporário."
3408
3409 #: ../src/msw/clipbrd.cpp:94
3410 msgid "Failed to open the clipboard."
3411 msgstr "Falhou em abrir a área de transferência."
3412
3413 #: ../src/common/translation.cpp:1014
3414 #, c-format
3415 msgid "Failed to parse Plural-Forms: '%s'"
3416 msgstr "Falhou em analisar as Formas-do-Plural: '%s'"
3417
3418 #: ../src/msw/clipbrd.cpp:645
3419 msgid "Failed to put data on the clipboard"
3420 msgstr "Falhou em pôr os dados na área de transferência"
3421
3422 #: ../src/unix/snglinst.cpp:279
3423 msgid "Failed to read PID from lock file."
3424 msgstr "Falhou em ler o PID do arquivo da tranca."
3425
3426 #: ../src/common/fileconf.cpp:465
3427 msgid "Failed to read config options."
3428 msgstr "Falhou em ler as opções de config."
3429
3430 #: ../src/common/docview.cpp:677
3431 #, c-format
3432 msgid "Failed to read document from the file \"%s\"."
3433 msgstr "Falhou em ler o documento do arquivo \"%s\"."
3434
3435 #: ../src/dfb/evtloop.cpp:99
3436 msgid "Failed to read event from DirectFB pipe"
3437 msgstr "Falhou em ler o evento do DirectFB pipe"
3438
3439 #: ../src/unix/evtloopunix.cpp:136
3440 msgid "Failed to read from wake-up pipe"
3441 msgstr "Falhou em ler do wake-up pipe"
3442
3443 #: ../src/unix/utilsunx.cpp:608
3444 msgid "Failed to redirect child process input/output"
3445 msgstr "Falhou em redirecionar a entrada/saída do processo filho"
3446
3447 #: ../src/msw/utilsexc.cpp:733
3448 msgid "Failed to redirect the child process IO"
3449 msgstr "Falhou em redirecionar a E/S do processo filho"
3450
3451 #: ../src/msw/dde.cpp:294
3452 #, c-format
3453 msgid "Failed to register DDE server '%s'"
3454 msgstr "Falhou em registrar o servidor DDE '%s'"
3455
3456 #: ../src/common/fontmap.cpp:244
3457 #, c-format
3458 msgid "Failed to remember the encoding for the charset '%s'."
3459 msgstr "Falhou em lembrar a codificação do conjunto de caracteres '%s'."
3460
3461 #: ../src/common/debugrpt.cpp:226
3462 #, c-format
3463 msgid "Failed to remove debug report file \"%s\""
3464 msgstr "Falhou em remover o arquivo do relatório do debug \"%s\""
3465
3466 #: ../src/unix/snglinst.cpp:323
3467 #, c-format
3468 msgid "Failed to remove lock file '%s'"
3469 msgstr "Falhou em remover o arquivo da tranca '%s'"
3470
3471 #: ../src/unix/snglinst.cpp:289
3472 #, c-format
3473 msgid "Failed to remove stale lock file '%s'."
3474 msgstr "Falhou em remover o arquivo do stale lock '%s'."
3475
3476 #: ../src/msw/registry.cpp:529
3477 #, c-format
3478 msgid "Failed to rename registry value '%s' to '%s'."
3479 msgstr "Falhou em renomear o valor do registro de '%s' para '%s'."
3480
3481 #: ../src/common/filefn.cpp:1169
3482 #, c-format
3483 msgid "Failed to rename the file '%s' to '%s' because the destination file already exists."
3484 msgstr "Falhou em renomear o arquivo '%s' para '%s' porque o arquivo destino já existe."
3485
3486 #: ../src/msw/registry.cpp:634
3487 #, c-format
3488 msgid "Failed to rename the registry key '%s' to '%s'."
3489 msgstr "Falhou em renomear a chave do registro de '%s' para '%s'."
3490
3491 #: ../src/msw/clipbrd.cpp:499
3492 msgid "Failed to retrieve data from the clipboard."
3493 msgstr "Falhou em recuperar os dados da área de transferência."
3494
3495 #: ../src/common/filename.cpp:2625
3496 #, c-format
3497 msgid "Failed to retrieve file times for '%s'"
3498 msgstr "Falhou em recuperar as horas do arquivo para '%s'"
3499
3500 #: ../src/msw/dialup.cpp:488
3501 msgid "Failed to retrieve text of RAS error message"
3502 msgstr "Falhou em recuperar o texto da mensagem de erro do RAS"
3503
3504 #: ../src/msw/clipbrd.cpp:782
3505 msgid "Failed to retrieve the supported clipboard formats"
3506 msgstr "Falhou em recuperar os formatos da área de transferência suportados"
3507
3508 #: ../src/common/docview.cpp:648
3509 #, c-format
3510 msgid "Failed to save document to the file \"%s\"."
3511 msgstr "Falhou em salvar o documento como o arquivo \"%s\"."
3512
3513 #: ../src/msw/dib.cpp:329
3514 #, c-format
3515 msgid "Failed to save the bitmap image to file \"%s\"."
3516 msgstr "Falhou em salvar a imagem bitmap como o arquivo \"%s\"."
3517
3518 #: ../src/msw/dde.cpp:765
3519 msgid "Failed to send DDE advise notification"
3520 msgstr "Falhou em enviar a notificação de recomendação do DDE"
3521
3522 #: ../src/common/ftp.cpp:407
3523 #, c-format
3524 msgid "Failed to set FTP transfer mode to %s."
3525 msgstr "Falhou em definir o modo de transferência do FTP para %s."
3526
3527 #: ../src/msw/clipbrd.cpp:375
3528 msgid "Failed to set clipboard data."
3529 msgstr "Falhou em definir os dados da área de transferência."
3530
3531 #: ../src/unix/snglinst.cpp:182
3532 #, c-format
3533 msgid "Failed to set permissions on lock file '%s'"
3534 msgstr "Falhou em definir as permissões sobre o arquivo da tranca '%s'"
3535
3536 #: ../src/common/file.cpp:551
3537 msgid "Failed to set temporary file permissions"
3538 msgstr "Falhou em definir as permissões do arquivo temporário"
3539
3540 #: ../src/gtk/textctrl.cpp:1029
3541 msgid "Failed to set text in the text control."
3542 msgstr "Falhou em definir o texto no controle de texto."
3543
3544 #: ../src/unix/threadpsx.cpp:1333
3545 #: ../src/unix/threadpsx.cpp:1343
3546 #, c-format
3547 msgid "Failed to set thread priority %d."
3548 msgstr "Falhou em definir a prioridade do thread %d."
3549
3550 #: ../src/unix/utilsunx.cpp:729
3551 msgid "Failed to set up non-blocking pipe, the program might hang."
3552 msgstr "Falhou em configurar o pipe não-bloqueador, o programa poderia travar."
3553
3554 #: ../src/common/fs_mem.cpp:266
3555 #, c-format
3556 msgid "Failed to store image '%s' to memory VFS!"
3557 msgstr "Falhou em armazenar a imagem '%s' na memória VFS!"
3558
3559 #: ../src/dfb/evtloop.cpp:171
3560 msgid "Failed to switch DirectFB pipe to non-blocking mode"
3561 msgstr "Falhou em trocar o DirectFB pipe pro modo não bloqueador"
3562
3563 #: ../src/unix/evtloopunix.cpp:93
3564 msgid "Failed to switch wake up pipe to non-blocking mode"
3565 msgstr "Falhou em trocar o wake up pipe para o modo não bloqueador"
3566
3567 #: ../src/unix/threadpsx.cpp:1525
3568 msgid "Failed to terminate a thread."
3569 msgstr "Falhou em concluir um thread."
3570
3571 #: ../src/msw/dde.cpp:743
3572 msgid "Failed to terminate the advise loop with DDE server"
3573 msgstr "Falhou em concluir o loop de recomendação com o servidor DDE"
3574
3575 #: ../src/msw/dialup.cpp:961
3576 #, c-format
3577 msgid "Failed to terminate the dialup connection: %s"
3578 msgstr "Falhou em finalizar a conexão dial-up: %s"
3579
3580 #: ../src/common/filename.cpp:2546
3581 #, c-format
3582 msgid "Failed to touch the file '%s'"
3583 msgstr "Falhou em tocar o arquivo '%s'"
3584
3585 #: ../src/unix/snglinst.cpp:329
3586 #, c-format
3587 msgid "Failed to unlock lock file '%s'"
3588 msgstr "Falhou em destrancar o arquivo da tranca '%s'"
3589
3590 #: ../src/msw/dde.cpp:315
3591 #, c-format
3592 msgid "Failed to unregister DDE server '%s'"
3593 msgstr "Falhou em des-registrar o servidor DDE '%s'"
3594
3595 #: ../src/unix/epolldispatcher.cpp:156
3596 #, c-format
3597 msgid "Failed to unregister descriptor %d from epoll descriptor %d"
3598 msgstr "Falhou em des-registrar o descritor %d do descritor epoll %d"
3599
3600 #: ../src/common/fileconf.cpp:1038
3601 msgid "Failed to update user configuration file."
3602 msgstr "Falhou em atualizar o arquivo de configuração do usuário."
3603
3604 #: ../src/common/debugrpt.cpp:713
3605 #, c-format
3606 msgid "Failed to upload the debug report (error code %d)."
3607 msgstr "Falhou em enviar o relatório de debug (código do erro %d)."
3608
3609 #: ../src/unix/snglinst.cpp:169
3610 #, c-format
3611 msgid "Failed to write to lock file '%s'"
3612 msgstr "Falhou em escrever no arquivo da tranca '%s'"
3613
3614 #: ../src/propgrid/propgrid.cpp:173
3615 msgid "False"
3616 msgstr "Falso"
3617
3618 #: ../src/propgrid/advprops.cpp:659
3619 msgid "Family"
3620 msgstr "Família"
3621
3622 #: ../src/common/stockitem.cpp:158
3623 #: ../src/msw/wince/filedlgwce.cpp:119
3624 msgid "File"
3625 msgstr "Arquivo"
3626
3627 #: ../src/common/docview.cpp:665
3628 #, c-format
3629 msgid "File \"%s\" could not be opened for reading."
3630 msgstr "O arquivo \"%s\" não pôde ser aberto para leitura."
3631
3632 #: ../src/common/docview.cpp:642
3633 #, c-format
3634 msgid "File \"%s\" could not be opened for writing."
3635 msgstr "O arquivo \"%s\" não pôde ser aberto para gravação."
3636
3637 #: ../src/mgl/bitmap.cpp:439
3638 #, c-format
3639 msgid "File %s does not exist."
3640 msgstr "O arquivo %s não existe."
3641
3642 #: ../src/gtk/filedlg.cpp:53
3643 #, c-format
3644 msgid "File '%s' already exists, do you really want to overwrite it?"
3645 msgstr "O arquivo '%s' já existe; você realmente quer sobrescrevê-lo?"
3646
3647 #: ../src/os2/filedlg.cpp:308
3648 #, c-format
3649 msgid ""
3650 "File '%s' already exists.\n"
3651 "Do you want to replace it?"
3652 msgstr ""
3653 "O arquivo '%s' já existe.\n"
3654 "Você quer substituí-lo?"
3655
3656 #: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:2381
3657 #: ../src/common/textcmn.cpp:853
3658 msgid "File couldn't be loaded."
3659 msgstr "O arquivo não pôde ser carregado."
3660
3661 #: ../src/msw/filedlg.cpp:355
3662 #, c-format
3663 msgid "File dialog failed with error code %0lx."
3664 msgstr "O diálogo do arquivo falhou com o código de erro %0lx."
3665
3666 #: ../src/common/docview.cpp:1749
3667 msgid "File error"
3668 msgstr "Erro do arquivo"
3669
3670 #: ../src/generic/dirctrlg.cpp:680
3671 #: ../src/generic/filectrlg.cpp:799
3672 msgid "File name exists already."
3673 msgstr "O nome do arquivo já existe."
3674
3675 #: ../src/unix/fswatcher_inotify.cpp:413
3676 msgid "File system containing watched object was unmounted"
3677 msgstr "O sistema de arquivos contendo o objeto observado foi desmontado"
3678
3679 #: ../src/motif/filedlg.cpp:219
3680 msgid "Files"
3681 msgstr "Arquivos"
3682
3683 #: ../src/common/filefn.cpp:1772
3684 #, c-format
3685 msgid "Files (%s)"
3686 msgstr "Arquivos (%s)"
3687
3688 #: ../src/motif/filedlg.cpp:217
3689 msgid "Filter"
3690 msgstr "Filtro"
3691
3692 #: ../src/common/stockitem.cpp:159
3693 #: ../src/html/helpwnd.cpp:498
3694 msgid "Find"
3695 msgstr "Achar"
3696
3697 #: ../src/common/stockitem.cpp:160
3698 msgid "First"
3699 msgstr "Primeiro"
3700
3701 #: ../src/common/prntbase.cpp:1493
3702 msgid "First page"
3703 msgstr "Primeira página"
3704
3705 #: ../src/html/helpwnd.cpp:1214
3706 msgid "Fixed font:"
3707 msgstr "Fonte fixa:"
3708
3709 #: ../src/html/helpwnd.cpp:1277
3710 msgid "Fixed size face.<br> <b>bold</b> <i>italic</i> "
3711 msgstr "Face do tamanho fixo.<br> <b>negrito</b> <i>itálico</i> "
3712
3713 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:153
3714 msgid "Floating"
3715 msgstr "Flutuante"
3716
3717 #: ../src/common/stockitem.cpp:161
3718 msgid "Floppy"
3719 msgstr "Disquete"
3720
3721 #: ../src/common/paper.cpp:113
3722 msgid "Folio, 8 1/2 x 13 in"
3723 msgstr "Folio, 8 1/2 x 13 em"
3724
3725 #: ../src/richtext/richtextformatdlg.cpp:321
3726 #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:461
3727 #: ../src/common/stockitem.cpp:195
3728 msgid "Font"
3729 msgstr "Fonte"
3730
3731 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:197
3732 msgid "Font &weight:"
3733 msgstr "Peso da &fonte:"
3734
3735 #: ../src/html/helpwnd.cpp:1215
3736 msgid "Font size:"
3737 msgstr "Tamanho da fonte:"
3738
3739 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:184
3740 msgid "Font st&yle:"
3741 msgstr "Estilo da f&onte:"
3742
3743 #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:503
3744 msgid "Font:"
3745 msgstr "Fonte:"
3746
3747 #: ../src/dfb/fontmgr.cpp:199
3748 #, c-format
3749 msgid "Fonts index file %s disappeared while loading fonts."
3750 msgstr "O arquivo do índice das fontes %s desapareceu enquanto carregava as fontes."
3751
3752 #: ../src/unix/utilsunx.cpp:581
3753 msgid "Fork failed"
3754 msgstr "O fork falhou"
3755
3756 #: ../src/common/stockitem.cpp:162
3757 msgid "Forward"
3758 msgstr "Pra frente"
3759
3760 #: ../src/common/xtixml.cpp:236
3761 msgid "Forward hrefs are not supported"
3762 msgstr "hrefs adiantadas não são suportadas"
3763
3764 #: ../src/html/helpwnd.cpp:888
3765 #, c-format
3766 msgid "Found %i matches"
3767 msgstr "Achou %i combinações"
3768
3769 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:244
3770 msgid "From:"
3771 msgstr "De:"
3772
3773 #: ../src/common/imaggif.cpp:161
3774 msgid "GIF: Invalid gif index."
3775 msgstr "GIF: Índice gif inválido."
3776
3777 #: ../src/common/imaggif.cpp:151
3778 msgid "GIF: data stream seems to be truncated."
3779 msgstr "GIF: fluxo de dados parece estar truncado."
3780
3781 #: ../src/common/imaggif.cpp:135
3782 msgid "GIF: error in GIF image format."
3783 msgstr "GIF: erro no formato da imagem GIF."
3784
3785 #: ../src/common/imaggif.cpp:138
3786 msgid "GIF: not enough memory."
3787 msgstr "GIF: memória insuficiente."
3788
3789 #: ../src/common/imaggif.cpp:141
3790 msgid "GIF: unknown error!!!"
3791 msgstr "GIF: erro desconhecido!!!"
3792
3793 #: ../src/univ/themes/gtk.cpp:528
3794 msgid "GTK+ theme"
3795 msgstr "Tema GTK+"
3796
3797 #: ../src/common/prntbase.cpp:244
3798 msgid "Generic PostScript"
3799 msgstr "PostScript Genérico"
3800
3801 #: ../src/common/paper.cpp:137
3802 msgid "German Legal Fanfold, 8 1/2 x 13 in"
3803 msgstr "Fanfold Legal Alemão, 8 1/2 x 13 em"
3804
3805 #: ../src/common/paper.cpp:136
3806 msgid "German Std Fanfold, 8 1/2 x 12 in"
3807 msgstr "Fanfold Std Alemão, 8 1/2 x 12 em"
3808
3809 #: ../include/wx/xtiprop.h:187
3810 msgid "GetProperty called w/o valid getter"
3811 msgstr "GetProperty chamada sem um \"getter\" v�lido"
3812
3813 #: ../include/wx/xtiprop.h:265
3814 msgid "GetPropertyCollection called on a generic accessor"
3815 msgstr "GetPropertyCollection chamada num acessor gen�rico"
3816
3817 #: ../include/wx/xtiprop.h:205
3818 msgid "GetPropertyCollection called w/o valid collection getter"
3819 msgstr "GetPropertyCollection chamada sem um \"collection getter\" v�lido"
3820
3821 #: ../src/html/helpwnd.cpp:671
3822 msgid "Go back"
3823 msgstr "Voltar"
3824
3825 #: ../src/html/helpwnd.cpp:672
3826 msgid "Go forward"
3827 msgstr "Avançar"
3828
3829 #: ../src/html/helpwnd.cpp:674
3830 msgid "Go one level up in document hierarchy"
3831 msgstr "Ir um nível aciima na hierarquia do documento"
3832
3833 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:225
3834 #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:137
3835 msgid "Go to home directory"
3836 msgstr "Ir para o diretório home"
3837
3838 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:221
3839 msgid "Go to parent directory"
3840 msgstr "Ir para o diretório pai"
3841
3842 #: ../src/generic/aboutdlgg.cpp:77
3843 msgid "Graphics art by "
3844 msgstr "Arte gráfica de"
3845
3846 #: ../src/common/fmapbase.cpp:153
3847 msgid "Greek (ISO-8859-7)"
3848 msgstr "Grego (ISO-8859-7)"
3849
3850 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:547
3851 msgid "Groove"
3852 msgstr "Ranhura"
3853
3854 #: ../src/common/zstream.cpp:151
3855 #: ../src/common/zstream.cpp:311
3856 msgid "Gzip not supported by this version of zlib"
3857 msgstr "Gzip não suportado por esta versão do zlib"
3858
3859 #: ../src/common/accelcmn.cpp:76
3860 msgid "HELP"
3861 msgstr "AJUDA"
3862
3863 #: ../src/common/accelcmn.cpp:61
3864 msgid "HOME"
3865 msgstr "HOME"
3866
3867 #: ../src/html/helpwnd.cpp:1556
3868 msgid "HTML Help Project (*.hhp)|*.hhp|"
3869 msgstr "Projeto de Ajuda HTML (*.hhp)|*.hhp|"
3870
3871 #: ../src/html/htmlwin.cpp:655
3872 #, c-format
3873 msgid "HTML anchor %s does not exist."
3874 msgstr "Âncora HTML %s não existe."
3875
3876 #: ../src/html/helpwnd.cpp:1554
3877 msgid "HTML files (*.html;*.htm)|*.html;*.htm|"
3878 msgstr "Arquivos HTML (*.html;*.htm)|*.html;*.htm|"
3879
3880 #: ../src/common/stockitem.cpp:163
3881 msgid "Harddisk"
3882 msgstr "Disco rígido"
3883
3884 #: ../src/common/fmapbase.cpp:154
3885 msgid "Hebrew (ISO-8859-8)"
3886 msgstr "Hebraico (ISO-8859-8)"
3887
3888 #: ../src/osx/button_osx.cpp:40
3889 #: ../src/common/stockitem.cpp:164
3890 #: ../src/html/helpdlg.cpp:67
3891 #: ../src/html/helpfrm.cpp:117
3892 msgid "Help"
3893 msgstr "Ajuda"
3894
3895 #: ../src/html/helpwnd.cpp:1208
3896 msgid "Help Browser Options"
3897 msgstr "Opções do Navegador da Ajuda"
3898
3899 #: ../src/generic/helpext.cpp:459
3900 #: ../src/generic/helpext.cpp:460
3901 msgid "Help Index"
3902 msgstr "Índice da Ajuda"
3903
3904 #: ../src/html/helpwnd.cpp:1538
3905 msgid "Help Printing"
3906 msgstr "Ajuda com a Impressão"
3907
3908 #: ../src/html/helpwnd.cpp:815
3909 msgid "Help Topics"
3910 msgstr "Tópicos da Ajuda"
3911
3912 #: ../src/html/helpwnd.cpp:1555
3913 msgid "Help books (*.htb)|*.htb|Help books (*.zip)|*.zip|"
3914 msgstr "Livros de ajuda (*.htb)|*.htb|Livros de ajuda (*.zip)|*.zip|"
3915
3916 #: ../src/generic/helpext.cpp:272
3917 #, c-format
3918 msgid "Help directory \"%s\" not found."
3919 msgstr "Diretório de ajuda \"%s\" não achado."
3920
3921 #: ../src/generic/helpext.cpp:280
3922 #, c-format
3923 msgid "Help file \"%s\" not found."
3924 msgstr "O arquivo de ajuda \"%s\" não foi achado."
3925
3926 #: ../src/html/helpctrl.cpp:53
3927 #, c-format
3928 msgid "Help: %s"
3929 msgstr "Ajuda: %s"
3930
3931 #: ../src/osx/menu_osx.cpp:535
3932 msgid "Hide"
3933 msgstr "Esconder"
3934
3935 #: ../src/osx/menu_osx.cpp:540
3936 msgid "Hide Others"
3937 msgstr "Esconder Outros"
3938
3939 #: ../src/generic/infobar.cpp:139
3940 msgid "Hide this notification message."
3941 msgstr "Esconder esta mensagem de notificação."
3942
3943 #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:99
3944 #: ../src/common/stockitem.cpp:165
3945 msgid "Home"
3946 msgstr "Home"
3947
3948 #: ../src/generic/dirctrlg.cpp:616
3949 msgid "Home directory"
3950 msgstr "Diretório home"
3951
3952 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:177
3953 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:179
3954 msgid "How the object will float relative to the text."
3955 msgstr "Como o objeto flutuará relativo ao texto."
3956
3957 #: ../src/common/imagbmp.cpp:1071
3958 msgid "ICO: Error in reading mask DIB."
3959 msgstr "ICO: Erro ao ler a máscara DIB."
3960
3961 #: ../src/common/imagbmp.cpp:1187
3962 #: ../src/common/imagbmp.cpp:1248
3963 #: ../src/common/imagbmp.cpp:1259
3964 #: ../src/common/imagbmp.cpp:1272
3965 #: ../src/common/imagbmp.cpp:1318
3966 #: ../src/common/imagbmp.cpp:1330
3967 #: ../src/common/imagbmp.cpp:1341
3968 msgid "ICO: Error writing the image file!"
3969 msgstr "ICO: Erro ao escrever o arquivo de imagem!"
3970
3971 #: ../src/common/imagbmp.cpp:1151
3972 msgid "ICO: Image too tall for an icon."
3973 msgstr "ICO: Imagem muito alta para um ícone."
3974
3975 #: ../src/common/imagbmp.cpp:1159
3976 msgid "ICO: Image too wide for an icon."
3977 msgstr "ICO: Imagem muito larga para um ícone."
3978
3979 #: ../src/common/imagbmp.cpp:1416
3980 msgid "ICO: Invalid icon index."
3981 msgstr "ICO: Índice do ícone inválido ."
3982
3983 #: ../src/common/imagiff.cpp:760
3984 msgid "IFF: data stream seems to be truncated."
3985 msgstr "IFF: fluxo de dados parece estar truncado."
3986
3987 #: ../src/common/imagiff.cpp:744
3988 msgid "IFF: error in IFF image format."
3989 msgstr "IFF: erro no formato da imagem IFF."
3990
3991 #: ../src/common/imagiff.cpp:747
3992 msgid "IFF: not enough memory."
3993 msgstr "IFF: memória insuficiente."
3994
3995 #: ../src/common/imagiff.cpp:750
3996 msgid "IFF: unknown error!!!"
3997 msgstr "IFF: erro desconhecido!!!"
3998
3999 #: ../src/common/accelcmn.cpp:51
4000 msgid "INS"
4001 msgstr "INS"
4002
4003 #: ../src/common/accelcmn.cpp:52
4004 msgid "INSERT"
4005 msgstr "INSERT"
4006
4007 #: ../src/common/fmapbase.cpp:194
4008 msgid "ISO-2022-JP"
4009 msgstr "ISO-2022-JP"
4010
4011 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:2415
4012 msgid "Icon & text renderer cannot render value; value type: "
4013 msgstr "Renderizador de ícone & texto não pode renderizar o valor; tipo de valor:"
4014
4015 #: ../src/html/htmprint.cpp:283
4016 msgid "If possible, try changing the layout parameters to make the printout more narrow."
4017 msgstr "Se possível, tente mudar os parâmetros do layout pra tornar a impressão mais restrita."
4018
4019 #: ../src/generic/dbgrptg.cpp:355
4020 msgid ""
4021 "If you have any additional information pertaining to this bug\n"
4022 "report, please enter it here and it will be joined to it:"
4023 msgstr ""
4024 "Se você tem qualquer informação adicional pertinente a este relatório\n"
4025 "de erro, por favor insira-a aqui e ela será adicionada a ele:"
4026
4027 #: ../src/generic/dbgrptg.cpp:321
4028 msgid ""
4029 "If you wish to suppress this debug report completely, please choose the \"Cancel\" button,\n"
4030 "but be warned that it may hinder improving the program, so if\n"
4031 "at all possible please do continue with the report generation.\n"
4032 msgstr ""
4033 "Se você deseja suprimir este relatório de debug completamente, por favor escolha o botão \"Cancelar\",\n"
4034 "mas esteja avisado que pode impedir de melhorar o programa, então se\n"
4035 "possível de algum modo por favor continue com a geraçãoo do relatório.\n"
4036
4037 #: ../src/msw/registry.cpp:1396
4038 #, c-format
4039 msgid "Ignoring value \"%s\" of the key \"%s\"."
4040 msgstr "Ignorando o valor \"%s\" da chave \"%s\"."
4041
4042 #: ../src/common/xtistrm.cpp:300
4043 msgid "Illegal Object Class (Non-wxEvtHandler) as Event Source"
4044 msgstr "Classe de Objeto Ilegal (Não-wxEvtHandler) como Fonte do Evento"
4045
4046 #: ../src/common/xti.cpp:514
4047 msgid "Illegal Parameter Count for ConstructObject Method"
4048 msgstr "N�mero ilegal de par�metros para m�todo ConstructObject"
4049
4050 #: ../src/common/xti.cpp:502
4051 msgid "Illegal Parameter Count for Create Method"
4052 msgstr "N�mero ilegal de par�metros para o m�todo Create"
4053
4054 #: ../src/generic/dirctrlg.cpp:662
4055 #: ../src/generic/filectrlg.cpp:785
4056 msgid "Illegal directory name."
4057 msgstr "Nome ilegal de diretório."
4058
4059 #: ../src/generic/filectrlg.cpp:1370
4060 msgid "Illegal file specification."
4061 msgstr "Especificação ilegal do arquivo."
4062
4063 #: ../src/common/image.cpp:2053
4064 msgid "Image and mask have different sizes."
4065 msgstr "Imagem e máscara tem tamanhos diferentes."
4066
4067 #: ../src/common/image.cpp:2409
4068 #, c-format
4069 msgid "Image file is not of type %d."
4070 msgstr "O arquivo de imagem não é do tipo %d."
4071
4072 #: ../src/common/image.cpp:2529
4073 #, c-format
4074 msgid "Image is not of type %s."
4075 msgstr "A imagem não é do tipo %s."
4076
4077 #: ../src/msw/textctrl.cpp:398
4078 msgid "Impossible to create a rich edit control, using simple text control instead. Please reinstall riched32.dll"
4079 msgstr "Impossível criar um controle de edição rica, usando o controle de texto simples em vez disso. Por favor reinstale o riched32.dll"
4080
4081 #: ../src/unix/utilsunx.cpp:322
4082 msgid "Impossible to get child process input"
4083 msgstr "Impossível obter a entrada do processo filho"
4084
4085 #: ../src/common/filefn.cpp:1075
4086 #, c-format
4087 msgid "Impossible to get permissions for file '%s'"
4088 msgstr "Impossível obter as permissões para o arquivo '%s'"
4089
4090 #: ../src/common/filefn.cpp:1089
4091 #, c-format
4092 msgid "Impossible to overwrite the file '%s'"
4093 msgstr "Impossível sobrescrever o arquivo '%s'"
4094
4095 #: ../src/common/filefn.cpp:1143
4096 #, c-format
4097 msgid "Impossible to set permissions for the file '%s'"
4098 msgstr "Impossível definir as permissões para o arquivo '%s'"
4099
4100 #: ../src/common/gifdecod.cpp:819
4101 #, c-format
4102 msgid "Incorrect GIF frame size (%u, %d) for the frame #%u"
4103 msgstr "Tamanho do frame do GIF incorreto (%u, %d) para o frame #%u"
4104
4105 #: ../src/msw/ole/automtn.cpp:606
4106 msgid "Incorrect number of arguments."
4107 msgstr "Número incorreto de argumentos."
4108
4109 #: ../src/common/stockitem.cpp:166
4110 msgid "Indent"
4111 msgstr "Recuo"
4112
4113 #: ../src/richtext/richtextformatdlg.cpp:327
4114 msgid "Indents && Spacing"
4115 msgstr "Recuos && Espaçamento"
4116
4117 #: ../src/common/stockitem.cpp:167
4118 #: ../src/html/helpwnd.cpp:523
4119 msgid "Index"
4120 msgstr "Índice"
4121
4122 #: ../src/common/fmapbase.cpp:158
4123 msgid "Indian (ISO-8859-12)"
4124 msgstr "Indiano (ISO-8859-12)"
4125
4126 #: ../src/common/stockitem.cpp:168
4127 msgid "Info"
4128 msgstr "Info"
4129
4130 #: ../src/common/init.cpp:261
4131 msgid "Initialization failed in post init, aborting."
4132 msgstr "A inicialização falhou no post init, abortando."
4133
4134 #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:469
4135 msgid "Insert"
4136 msgstr "Inserir"
4137
4138 #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:6786
4139 #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:7638
4140 msgid "Insert Image"
4141 msgstr "Inserir Imagem"
4142
4143 #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:6830
4144 msgid "Insert Object"
4145 msgstr "Inserir Objeto"
4146
4147 #: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:1009
4148 #: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:1207
4149 #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:6633
4150 #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:6660
4151 #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:6704
4152 msgid "Insert Text"
4153 msgstr "Inserir Texto"
4154
4155 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:320
4156 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:322
4157 msgid "Inserts a page break before the paragraph."
4158 msgstr "Insere uma quebra de página antes do parágrafo."
4159
4160 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:549
4161 msgid "Inset"
4162 msgstr "Inserir"
4163
4164 #: ../src/gtk/app.cpp:428
4165 #, c-format
4166 msgid "Invalid GTK+ command line option, use \"%s --help\""
4167 msgstr "Opção da linha de comando GTK+ inválida, use \"%s --help\""
4168
4169 #: ../src/common/imagtiff.cpp:319
4170 msgid "Invalid TIFF image index."
4171 msgstr "Índice da imagem TIFF inválido."
4172
4173 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1777
4174 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1872
4175 msgid "Invalid data view item"
4176 msgstr "Item de visualização dos dados inválido"
4177
4178 #: ../src/common/appcmn.cpp:246
4179 #, c-format
4180 msgid "Invalid display mode specification '%s'."
4181 msgstr "Especificação do modo de exibição '%s' inválida."
4182
4183 #: ../src/x11/app.cpp:122
4184 #, c-format
4185 msgid "Invalid geometry specification '%s'"
4186 msgstr "Especificação da geometria '%s' inválida "
4187
4188 #: ../src/unix/snglinst.cpp:307
4189 #, c-format
4190 msgid "Invalid lock file '%s'."
4191 msgstr "Arquivo da tranca '%s' inválido."
4192
4193 #: ../src/common/translation.cpp:955
4194 msgid "Invalid message catalog."
4195 msgstr "Catálogo de mensagens inválido."
4196
4197 #: ../src/common/xtistrm.cpp:410
4198 #: ../src/common/xtistrm.cpp:425
4199 msgid "Invalid or Null Object ID passed to GetObjectClassInfo"
4200 msgstr "ID do Objeto passada para o GetObjectClassInfo Inválida ou Nula"
4201
4202 #: ../src/common/xtistrm.cpp:440
4203 msgid "Invalid or Null Object ID passed to HasObjectClassInfo"
4204 msgstr "ID do Objeto passada para o HasObjectClassInfo Inválida ou Nula"
4205
4206 #: ../src/common/regex.cpp:314
4207 #, c-format
4208 msgid "Invalid regular expression '%s': %s"
4209 msgstr "Expressão regular '%s' inválida: %s"
4210
4211 #: ../src/common/config.cpp:229
4212 #, c-format
4213 msgid "Invalid value %ld for a boolean key \"%s\" in config file."
4214 msgstr "Valor inválido %ld para uma chave boolean \"%s\" no arquivo config."
4215
4216 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:330
4217 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:293
4218 #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:535
4219 #: ../src/common/stockitem.cpp:169
4220 msgid "Italic"
4221 msgstr "Itálico"
4222
4223 #: ../src/common/paper.cpp:132
4224 msgid "Italy Envelope, 110 x 230 mm"
4225 msgstr "Envelope da Itália, 110 x 230 mm"
4226
4227 #: ../src/common/imagjpeg.cpp:256
4228 msgid "JPEG: Couldn't load - file is probably corrupted."
4229 msgstr "JPEG: Não pôde carregar - o arquivo está provavelmente corrompido."
4230
4231 #: ../src/common/imagjpeg.cpp:428
4232 msgid "JPEG: Couldn't save image."
4233 msgstr "JPEG: Não pôde salvar a imagem."
4234
4235 #: ../src/common/paper.cpp:165
4236 msgid "Japanese Double Postcard 200 x 148 mm"
4237 msgstr "Cartão Postal Japonês Duplo 200 x 148 mm"
4238
4239 #: ../src/common/paper.cpp:169
4240 msgid "Japanese Envelope Chou #3"
4241 msgstr "Envelope Japonês Chou #3"
4242
4243 #: ../src/common/paper.cpp:182
4244 msgid "Japanese Envelope Chou #3 Rotated"
4245 msgstr "Envelope Japonês Chou #3 Rotacionado"
4246
4247 #: ../src/common/paper.cpp:170
4248 msgid "Japanese Envelope Chou #4"
4249 msgstr "Envelope Japonês Chou #4"
4250
4251 #: ../src/common/paper.cpp:183
4252 msgid "Japanese Envelope Chou #4 Rotated"
4253 msgstr "Envelope Japonês Chou #4 Rotacionado"
4254
4255 #: ../src/common/paper.cpp:167
4256 msgid "Japanese Envelope Kaku #2"
4257 msgstr "Envelope Japonês Kaku #2"
4258
4259 #: ../src/common/paper.cpp:180
4260 msgid "Japanese Envelope Kaku #2 Rotated"
4261 msgstr "Envelope Japonês Kaku #2 Rotacionado"
4262
4263 #: ../src/common/paper.cpp:168
4264 msgid "Japanese Envelope Kaku #3"
4265 msgstr "Envelope Japonês Kaku #3"
4266
4267 #: ../src/common/paper.cpp:181
4268 msgid "Japanese Envelope Kaku #3 Rotated"
4269 msgstr "Envelope Japonês Kaku #3 Rotacionado"
4270
4271 #: ../src/common/paper.cpp:187
4272 msgid "Japanese Envelope You #4"
4273 msgstr "Envelope Japonês You #4"
4274
4275 #: ../src/common/paper.cpp:188
4276 msgid "Japanese Envelope You #4 Rotated"
4277 msgstr "Envelope Japonês You #4 Rotacionado"
4278
4279 #: ../src/common/paper.cpp:140
4280 msgid "Japanese Postcard 100 x 148 mm"
4281 msgstr "Cartão Postal Japonês 100 x 148 mm"
4282
4283 #: ../src/common/paper.cpp:177
4284 msgid "Japanese Postcard Rotated 148 x 100 mm"
4285 msgstr "Cartão Postal Japonês Rotacionado 148 x 100 mm"
4286
4287 #: ../src/common/stockitem.cpp:170
4288 msgid "Jump to"
4289 msgstr "Pular para"
4290
4291 #: ../src/common/stockitem.cpp:172
4292 msgid "Justified"
4293 msgstr "Justificado"
4294
4295 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:168
4296 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:170
4297 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:345
4298 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:347
4299 msgid "Justify text left and right."
4300 msgstr "Justificar o texto a esquerda e a direita."
4301
4302 #: ../src/common/fmapbase.cpp:162
4303 msgid "KOI8-R"
4304 msgstr "KOI8-R"
4305
4306 #: ../src/common/fmapbase.cpp:163
4307 msgid "KOI8-U"
4308 msgstr "KOI8-U"
4309
4310 #: ../src/common/accelcmn.cpp:253
4311 #: ../src/common/accelcmn.cpp:320
4312 msgid "KP_"
4313 msgstr "KP_"
4314
4315 #: ../src/common/accelcmn.cpp:104
4316 msgid "KP_ADD"
4317 msgstr "KP_ADD"
4318
4319 #: ../src/common/accelcmn.cpp:99
4320 msgid "KP_BEGIN"
4321 msgstr "KP_BEGIN"
4322
4323 #: ../src/common/accelcmn.cpp:107
4324 msgid "KP_DECIMAL"
4325 msgstr "KP_DECIMAL"
4326
4327 #: ../src/common/accelcmn.cpp:101
4328 msgid "KP_DELETE"
4329 msgstr "KP_DELETE"
4330
4331 #: ../src/common/accelcmn.cpp:108
4332 msgid "KP_DIVIDE"
4333 msgstr "KP_DIVIDE"
4334
4335 #: ../src/common/accelcmn.cpp:93
4336 msgid "KP_DOWN"
4337 msgstr "KP_DOWN"
4338
4339 #: ../src/common/accelcmn.cpp:98
4340 msgid "KP_END"
4341 msgstr "KP_END"
4342
4343 #: ../src/common/accelcmn.cpp:88
4344 msgid "KP_ENTER"
4345 msgstr "KP_ENTER"
4346
4347 #: ../src/common/accelcmn.cpp:102
4348 msgid "KP_EQUAL"
4349 msgstr "KP_EQUAL"
4350
4351 #: ../src/common/accelcmn.cpp:89
4352 msgid "KP_HOME"
4353 msgstr "KP_HOME"
4354
4355 #: ../src/common/accelcmn.cpp:100
4356 msgid "KP_INSERT"
4357 msgstr "KP_INSERT"
4358
4359 #: ../src/common/accelcmn.cpp:90
4360 msgid "KP_LEFT"
4361 msgstr "KP_LEFT"
4362
4363 #: ../src/common/accelcmn.cpp:103
4364 msgid "KP_MULTIPLY"
4365 msgstr "KP_MULTIPLY"
4366
4367 #: ../src/common/accelcmn.cpp:96
4368 msgid "KP_NEXT"
4369 msgstr "KP_NEXT"
4370
4371 #: ../src/common/accelcmn.cpp:97
4372 msgid "KP_PAGEDOWN"
4373 msgstr "KP_PAGEDOWN"
4374
4375 #: ../src/common/accelcmn.cpp:95
4376 msgid "KP_PAGEUP"
4377 msgstr "KP_PAGEUP"
4378
4379 #: ../src/common/accelcmn.cpp:94
4380 msgid "KP_PRIOR"
4381 msgstr "KP_PRIOR"
4382
4383 #: ../src/common/accelcmn.cpp:92
4384 msgid "KP_RIGHT"
4385 msgstr "KP_RIGHT"
4386
4387 #: ../src/common/accelcmn.cpp:105
4388 msgid "KP_SEPARATOR"
4389 msgstr "KP_SEPARATOR"
4390
4391 #: ../src/common/accelcmn.cpp:86
4392 msgid "KP_SPACE"
4393 msgstr "KP_SPACE"
4394
4395 #: ../src/common/accelcmn.cpp:106
4396 msgid "KP_SUBTRACT"
4397 msgstr "KP_SUBTRACT"
4398
4399 #: ../src/common/accelcmn.cpp:87
4400 msgid "KP_TAB"
4401 msgstr "KP_TAB"
4402
4403 #: ../src/common/accelcmn.cpp:91
4404 msgid "KP_UP"
4405 msgstr "KP_UP"
4406
4407 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:295
4408 msgid "L&ine spacing:"
4409 msgstr "E&spaçamento entre as linhas:"
4410
4411 #: ../src/common/accelcmn.cpp:57
4412 msgid "LEFT"
4413 msgstr "ESQUERDA"
4414
4415 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:619
4416 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:874
4417 msgid "Landscape"
4418 msgstr "Paisagem"
4419
4420 #: ../src/common/stockitem.cpp:175
4421 msgid "Last"
4422 msgstr "Último"
4423
4424 #: ../src/common/prntbase.cpp:1517
4425 msgid "Last page"
4426 msgstr "Última página"
4427
4428 #: ../src/common/log.cpp:258
4429 #, c-format
4430 msgid "Last repeated message (\"%s\", %lu time) wasn't output"
4431 msgid_plural "Last repeated message (\"%s\", %lu times) wasn't output"
4432 msgstr[0] "A última mensagens repetida (tempo \"%s\", %lu) não era da saída de dados"
4433 msgstr[1] "As últimas mensagens repetidas (tempo \"%s\", %lu) não eram da saída de dados"
4434
4435 #: ../src/common/paper.cpp:105
4436 msgid "Ledger, 17 x 11 in"
4437 msgstr "Ledger, 17 x 11 em"
4438
4439 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:250
4440 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:253
4441 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:254
4442 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:200
4443 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:203
4444 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:204
4445 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:173
4446 msgid "Left"
4447 msgstr "Esquerda"
4448
4449 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:217
4450 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:391
4451 msgid "Left (&first line):"
4452 msgstr "Esquerda (&primeira linha):"
4453
4454 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:886
4455 msgid "Left margin (mm):"
4456 msgstr "Margem esquerda (mm):"
4457
4458 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:154
4459 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:156
4460 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:331
4461 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:333
4462 msgid "Left-align text."
4463 msgstr "Alinhar o texto a esquerda."
4464
4465 #: ../src/common/paper.cpp:146
4466 msgid "Legal Extra 9 1/2 x 15 in"
4467 msgstr "Extra Legal, 9 1/2 x 15 em"
4468
4469 #: ../src/common/paper.cpp:98
4470 msgid "Legal, 8 1/2 x 14 in"
4471 msgstr "Legal, 8 1/2 x 14 em"
4472
4473 #: ../src/common/paper.cpp:145
4474 msgid "Letter Extra 9 1/2 x 12 in"
4475 msgstr "Carta Extra 9 1/2 x 12 em"
4476
4477 #: ../src/common/paper.cpp:151
4478 msgid "Letter Extra Transverse 9.275 x 12 in"
4479 msgstr "Carta Extra Transversal 9.275 x 12 em"
4480
4481 #: ../src/common/paper.cpp:154
4482 msgid "Letter Plus 8 1/2 x 12.69 in"
4483 msgstr "Carta Plus, 8 1/2 x 12.69 em"
4484
4485 #: ../src/common/paper.cpp:171
4486 msgid "Letter Rotated 11 x 8 1/2 in"
4487 msgstr "Carta Rotacionada 11 x 8 1/2 em"
4488
4489 #: ../src/common/paper.cpp:103
4490 msgid "Letter Small, 8 1/2 x 11 in"
4491 msgstr "Carta Pequena, 8 1/2 x 11 em"
4492
4493 #: ../src/common/paper.cpp:149
4494 msgid "Letter Transverse 8 1/2 x 11 in"
4495 msgstr "Carta Transversal 8 1/2 x 11 em"
4496
4497 #: ../src/common/paper.cpp:97
4498 msgid "Letter, 8 1/2 x 11 in"
4499 msgstr "Carta, 8 1/2 x 11 em"
4500
4501 #: ../src/generic/aboutdlgg.cpp:174
4502 msgid "License"
4503 msgstr "Licença"
4504
4505 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:333
4506 msgid "Light"
4507 msgstr "Leve"
4508
4509 #: ../src/generic/helpext.cpp:299
4510 #, c-format
4511 msgid "Line %lu of map file \"%s\" has invalid syntax, skipped."
4512 msgstr "A linha %lu do arquivo de mapa \"%s\" tem sintaxe inválida, pulada."
4513
4514 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:445
4515 msgid "Line spacing:"
4516 msgstr "Espaçamento entre as linhas:"
4517
4518 #: ../src/html/chm.cpp:841
4519 msgid "Link contained '//', converted to absolute link."
4520 msgstr "O link continha '//'; convertido para link absoluto."
4521
4522 #: ../src/richtext/richtextformatdlg.cpp:346
4523 msgid "List Style"
4524 msgstr "Estilo das Listas"
4525
4526 #: ../src/richtext/richtextstyles.cpp:1035
4527 msgid "List styles"
4528 msgstr "Estilos das listas"
4529
4530 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:173
4531 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:175
4532 msgid "Lists font sizes in points."
4533 msgstr "Lista os tamanhos das fontes em pontos."
4534
4535 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:154
4536 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:156
4537 msgid "Lists the available fonts."
4538 msgstr "Lista as fontes disponíveis."
4539
4540 #: ../src/common/fldlgcmn.cpp:326
4541 #, c-format
4542 msgid "Load %s file"
4543 msgstr "Carregar o arquivo %s"
4544
4545 #: ../src/html/htmlwin.cpp:571
4546 msgid "Loading : "
4547 msgstr "Carregando : "
4548
4549 #: ../src/unix/snglinst.cpp:247
4550 #, c-format
4551 msgid "Lock file '%s' has incorrect owner."
4552 msgstr "O arquivo da tranca '%s' tem dono incorreto."
4553
4554 #: ../src/unix/snglinst.cpp:252
4555 #, c-format
4556 msgid "Lock file '%s' has incorrect permissions."
4557 msgstr "O arquivo da tranca '%s' tem permissões incorretas."
4558
4559 #: ../src/generic/logg.cpp:590
4560 #, c-format
4561 msgid "Log saved to the file '%s'."
4562 msgstr "Log salvo no arquivo '%s'."
4563
4564 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:485
4565 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:290
4566 msgid "Lower case letters"
4567 msgstr "Letras minúsculas"
4568
4569 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:487
4570 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:292
4571 msgid "Lower case roman numerals"
4572 msgstr "Numerais romanos minúsculos"
4573
4574 #: ../src/gtk/mdi.cpp:431
4575 #: ../src/gtk1/mdi.cpp:432
4576 msgid "MDI child"
4577 msgstr "Filha MDI"
4578
4579 #: ../src/common/accelcmn.cpp:69
4580 msgid "MENU"
4581 msgstr "MENU"
4582
4583 #: ../src/msw/helpchm.cpp:57
4584 msgid "MS HTML Help functions are unavailable because the MS HTML Help library is not installed on this machine. Please install it."
4585 msgstr "As funções da Ajuda do MS HTML não estão disponíveis porque a biblioteca de Ajuda do MS HTML não está instalada nesta máquina. Por favor instale-a."
4586
4587 #: ../src/univ/themes/win32.cpp:3776
4588 msgid "Ma&ximize"
4589 msgstr "Ma&ximizar"
4590
4591 #: ../src/common/fmapbase.cpp:200
4592 msgid "MacArabic"
4593 msgstr "Árabe"
4594
4595 #: ../src/common/fmapbase.cpp:219
4596 msgid "MacArmenian"
4597 msgstr "Armênio"
4598
4599 #: ../src/common/fmapbase.cpp:208
4600 msgid "MacBengali"
4601 msgstr "Bengalês"
4602
4603 #: ../src/common/fmapbase.cpp:214
4604 msgid "MacBurmese"
4605 msgstr "Birmanês"
4606
4607 #: ../src/common/fmapbase.cpp:233
4608 msgid "MacCeltic"
4609 msgstr "Celta"
4610
4611 #: ../src/common/fmapbase.cpp:224
4612 msgid "MacCentralEurRoman"
4613 msgstr "CentralEurRoman"
4614
4615 #: ../src/common/fmapbase.cpp:220
4616 msgid "MacChineseSimp"
4617 msgstr "Chinês Simplificado"
4618
4619 #: ../src/common/fmapbase.cpp:198
4620 msgid "MacChineseTrad"
4621 msgstr "Chinês Tradicional"
4622
4623 #: ../src/common/fmapbase.cpp:230
4624 msgid "MacCroatian"
4625 msgstr "Croata"
4626
4627 #: ../src/common/fmapbase.cpp:203
4628 msgid "MacCyrillic"
4629 msgstr "Cirílico"
4630
4631 #: ../src/common/fmapbase.cpp:204
4632 msgid "MacDevanagari"
4633 msgstr "Devanagari"
4634
4635 #: ../src/common/fmapbase.cpp:228
4636 msgid "MacDingbats"
4637 msgstr "Dingbats"
4638
4639 #: ../src/common/fmapbase.cpp:223
4640 msgid "MacEthiopic"
4641 msgstr "Etíope"
4642
4643 #: ../src/common/fmapbase.cpp:226
4644 msgid "MacExtArabic"
4645 msgstr "Árabe"
4646
4647 #: ../src/common/fmapbase.cpp:234
4648 msgid "MacGaelic"
4649 msgstr "Galês"
4650
4651 #: ../src/common/fmapbase.cpp:218
4652 msgid "MacGeorgian"
4653 msgstr "Georgiano"
4654
4655 #: ../src/common/fmapbase.cpp:202
4656 msgid "MacGreek"
4657 msgstr "Grego"
4658
4659 #: ../src/common/fmapbase.cpp:206
4660 msgid "MacGujarati"
4661 msgstr "Guzerate"
4662
4663 #: ../src/common/fmapbase.cpp:205
4664 msgid "MacGurmukhi"
4665 msgstr "Gurmukhi"
4666
4667 #: ../src/common/fmapbase.cpp:201
4668 msgid "MacHebrew"
4669 msgstr "Hebreu"
4670
4671 #: ../src/common/fmapbase.cpp:231
4672 msgid "MacIcelandic"
4673 msgstr "Islandês"
4674
4675 #: ../src/common/fmapbase.cpp:197
4676 msgid "MacJapanese"
4677 msgstr "Japonês"
4678
4679 #: ../src/common/fmapbase.cpp:211
4680 msgid "MacKannada"
4681 msgstr "Kannada"
4682
4683 #: ../src/common/fmapbase.cpp:235
4684 msgid "MacKeyboardGlyphs"
4685 msgstr "Glifos do Teclado"
4686
4687 #: ../src/common/fmapbase.cpp:215
4688 msgid "MacKhmer"
4689 msgstr "Khmer"
4690
4691 #: ../src/common/fmapbase.cpp:199
4692 msgid "MacKorean"
4693 msgstr "Coreano"
4694
4695 #: ../src/common/fmapbase.cpp:217
4696 msgid "MacLaotian"
4697 msgstr "Lao"
4698
4699 #: ../src/common/fmapbase.cpp:212
4700 msgid "MacMalayalam"
4701 msgstr "Malaio"
4702
4703 #: ../src/common/fmapbase.cpp:222
4704 msgid "MacMongolian"
4705 msgstr "Mongol"
4706
4707 #: ../src/common/fmapbase.cpp:207
4708 msgid "MacOriya"
4709 msgstr "Oriá"
4710
4711 #: ../src/common/fmapbase.cpp:196
4712 msgid "MacRoman"
4713 msgstr "Romano"
4714
4715 #: ../src/common/fmapbase.cpp:232
4716 msgid "MacRomanian"
4717 msgstr "Romeno"
4718
4719 #: ../src/common/fmapbase.cpp:213
4720 msgid "MacSinhalese"
4721 msgstr "Cingalês"
4722
4723 #: ../src/common/fmapbase.cpp:227
4724 msgid "MacSymbol"
4725 msgstr "Símbolo"
4726
4727 #: ../src/common/fmapbase.cpp:209
4728 msgid "MacTamil"
4729 msgstr "Tâmil"
4730
4731 #: ../src/common/fmapbase.cpp:210
4732 msgid "MacTelugu"
4733 msgstr "Telugu"
4734
4735 #: ../src/common/fmapbase.cpp:216
4736 msgid "MacThai"
4737 msgstr "Tailandês"
4738
4739 #: ../src/common/fmapbase.cpp:221
4740 msgid "MacTibetan"
4741 msgstr "Tibetano"
4742
4743 #: ../src/common/fmapbase.cpp:229
4744 msgid "MacTurkish"
4745 msgstr "Turco"
4746
4747 #: ../src/common/fmapbase.cpp:225
4748 msgid "MacVietnamese"
4749 msgstr "Vietnamita"
4750
4751 #: ../src/propgrid/advprops.cpp:2025
4752 msgid "Make a selection:"
4753 msgstr "Fazer uma seleção:"
4754
4755 #: ../src/richtext/richtextformatdlg.cpp:359
4756 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:172
4757 msgid "Margins"
4758 msgstr "Margens"
4759
4760 #: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:148
4761 msgid "Match case"
4762 msgstr "Combinar com maiúsculas ou minúsculas"
4763
4764 #: ../src/common/fs_mem.cpp:176
4765 #, c-format
4766 msgid "Memory VFS already contains file '%s'!"
4767 msgstr "A memória VFS já contém o arquivo '%s'!"
4768
4769 #: ../src/msw/frame.cpp:353
4770 msgid "Menu"
4771 msgstr "Menu"
4772
4773 #: ../src/common/msgout.cpp:125
4774 msgid "Message"
4775 msgstr "Mensagem"
4776
4777 #: ../src/univ/themes/metal.cpp:169
4778 msgid "Metal theme"
4779 msgstr "Tema Metal"
4780
4781 #: ../src/msw/ole/automtn.cpp:623
4782 msgid "Method or property not found."
4783 msgstr "Método ou propriedade não achado."
4784
4785 #: ../src/univ/themes/win32.cpp:3774
4786 msgid "Mi&nimize"
4787 msgstr "Mi&nimizar"
4788
4789 #: ../src/msw/ole/automtn.cpp:639
4790 msgid "Missing a required parameter."
4791 msgstr "Um parâmetro requerido está desaparecido."
4792
4793 #: ../src/mgl/app.cpp:114
4794 #, c-format
4795 msgid "Mode %ix%i-%i not available."
4796 msgstr "Modo %ix%i-%i não disponível."
4797
4798 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:325
4799 msgid "Modern"
4800 msgstr "Moderno"
4801
4802 #: ../src/generic/filectrlg.cpp:456
4803 msgid "Modified"
4804 msgstr "Modificado"
4805
4806 #: ../src/common/module.cpp:134
4807 #, c-format
4808 msgid "Module \"%s\" initialization failed"
4809 msgstr "A inicialização do módulo \"%s\" falhou"
4810
4811 #: ../src/common/paper.cpp:133
4812 msgid "Monarch Envelope, 3 7/8 x 7 1/2 in"
4813 msgstr "Envelope Monarca, 3 7/8 x 7 1/2 em"
4814
4815 #: ../src/msw/fswatcher.cpp:144
4816 msgid "Monitoring individual files for changes is not supported currently."
4817 msgstr "O monitoramento de arquivos individuais por mudanças não é suportado atualmente."
4818
4819 #: ../src/generic/editlbox.cpp:277
4820 msgid "Move down"
4821 msgstr "Mover para baixo"
4822
4823 #: ../src/generic/editlbox.cpp:276
4824 msgid "Move up"
4825 msgstr "Mover para cima"
4826
4827 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:351
4828 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:353
4829 msgid "Moves the object to the next paragraph."
4830 msgstr "Move o objeto para o próximo parágrafo."
4831
4832 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:345
4833 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:347
4834 msgid "Moves the object to the previous paragraph."
4835 msgstr "Move o objeto para o parágrafo anterior."
4836
4837 #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:8063
4838 msgid "Multiple Cell Properties"
4839 msgstr "Propriedades Múltiplas das Células"
4840
4841 #: ../src/common/accelcmn.cpp:82
4842 msgid "NUM_LOCK"
4843 msgstr "NUM_LOCK"
4844
4845 #: ../src/generic/filectrlg.cpp:453
4846 msgid "Name"
4847 msgstr "Nome"
4848
4849 #: ../src/common/stockitem.cpp:176
4850 msgid "Network"
4851 msgstr "Rede"
4852
4853 #: ../src/common/stockitem.cpp:177
4854 msgid "New"
4855 msgstr "Novo"
4856
4857 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:220
4858 msgid "New &Character Style..."
4859 msgstr "Novo &Estilo de Caractere..."
4860
4861 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:232
4862 msgid "New &List Style..."
4863 msgstr "Novo &Estilo de Lista..."
4864
4865 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:226
4866 msgid "New &Paragraph Style..."
4867 msgstr "Novo &Estilo de Parágrafo..."
4868
4869 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:577
4870 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:582
4871 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:625
4872 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:630
4873 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:780
4874 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:785
4875 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:853
4876 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:861
4877 msgid "New Style"
4878 msgstr "Novo Estilo"
4879
4880 #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:103
4881 msgid "New directory"
4882 msgstr "Novo diretório"
4883
4884 #: ../src/generic/editlbox.cpp:274
4885 msgid "New item"
4886 msgstr "Novo item"
4887
4888 #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:327
4889 #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:337
4890 #: ../src/generic/filectrlg.cpp:647
4891 #: ../src/generic/filectrlg.cpp:656
4892 msgid "NewName"
4893 msgstr "NovoNome"
4894
4895 #: ../src/generic/tipdlg.cpp:306
4896 msgid "Next"
4897 msgstr "&Próximo"
4898
4899 #: ../src/common/prntbase.cpp:1512
4900 #: ../src/html/helpwnd.cpp:676
4901 msgid "Next page"
4902 msgstr "Próxima página"
4903
4904 #: ../src/common/stockitem.cpp:178
4905 #: ../src/motif/msgdlg.cpp:194
4906 msgid "No"
4907 msgstr "Não"
4908
4909 #: ../src/generic/animateg.cpp:151
4910 #, c-format
4911 msgid "No animation handler for type %ld defined."
4912 msgstr "Nenhum manejador de animação para o tipo %ld definido."
4913
4914 #: ../src/dfb/bitmap.cpp:643
4915 #: ../src/dfb/bitmap.cpp:677
4916 #, c-format
4917 msgid "No bitmap handler for type %d defined."
4918 msgstr "Nenhum manejador de bitmap para o tipo %d definido."
4919
4920 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1779
4921 msgid "No column existing."
4922 msgstr "Nenhuma coluna existente."
4923
4924 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1669
4925 msgid "No column for the specified column existing."
4926 msgstr "Nenhuma coluna para a coluna especificada existente."
4927
4928 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1418
4929 msgid "No column for the specified column position existing."
4930 msgstr "Nenhuma coluna para a posição da coluna especificada existente."
4931
4932 #: ../src/common/utilscmn.cpp:1045
4933 msgid "No default application configured for HTML files."
4934 msgstr "Nenhum aplicativo padrão configurado para os arquivos HTML."
4935
4936 #: ../src/generic/helpext.cpp:450
4937 msgid "No entries found."
4938 msgstr "Não foram achadas entradas."
4939
4940 #: ../src/common/fontmap.cpp:420
4941 #, c-format
4942 msgid ""
4943 "No font for displaying text in encoding '%s' found,\n"
4944 "but an alternative encoding '%s' is available.\n"
4945 "Do you want to use this encoding (otherwise you will have to choose another one)?"
4946 msgstr ""
4947 "Nenhuma fonte para exibir o texto na codificação '%s' achada,\n"
4948 "mas uma codificação alternativa '%s' está disponível.\n"
4949 "Você quer usar esta codificação? (de outro modo você terá que escolher outra)"
4950
4951 #: ../src/common/fontmap.cpp:425
4952 #, c-format
4953 msgid ""
4954 "No font for displaying text in encoding '%s' found.\n"
4955 "Would you like to select a font to be used for this encoding\n"
4956 "(otherwise the text in this encoding will not be shown correctly)?"
4957 msgstr ""
4958 "Nenhuma fonte para exibir o texto na codificação '%s' achada.\n"
4959 "Você gostaria de selecionar a fonte a ser usada para esta codificação?\n"
4960 "(de outro modo o texto nesta codificação não será mostrado corretamente)"
4961
4962 #: ../src/generic/animateg.cpp:143
4963 msgid "No handler found for animation type."
4964 msgstr "Nenhum manejador achado para o tipo de animação."
4965
4966 #: ../src/common/image.cpp:2391
4967 msgid "No handler found for image type."
4968 msgstr "Nenhum manejador achado para o tipo de imagem."
4969
4970 #: ../src/common/image.cpp:2399
4971 #: ../src/common/image.cpp:2500
4972 #: ../src/common/image.cpp:2553
4973 #, c-format
4974 msgid "No image handler for type %d defined."
4975 msgstr "Nenhum manejador de imagem para o tipo %d definido."
4976
4977 #: ../src/common/image.cpp:2523
4978 #: ../src/common/image.cpp:2567
4979 #, c-format
4980 msgid "No image handler for type %s defined."
4981 msgstr "Nenhum manipulador de imagem para o tipo %s definido."
4982
4983 #: ../src/html/helpwnd.cpp:871
4984 msgid "No matching page found yet"
4985 msgstr "Nenhuma página que combine achada"
4986
4987 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1671
4988 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1781
4989 msgid "No renderer or invalid renderer type specified for custom data column."
4990 msgstr "Nenhum renderizador ou tipo de renderizador inválido especificado para a coluna de dados personalizada."
4991
4992 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1419
4993 msgid "No renderer specified for column."
4994 msgstr "Nenhum renderizador especificado para a coluna."
4995
4996 #: ../src/unix/sound.cpp:82
4997 msgid "No sound"
4998 msgstr "Sem som"
4999
5000 #: ../src/common/image.cpp:2061
5001 #: ../src/common/image.cpp:2102
5002 msgid "No unused colour in image being masked."
5003 msgstr "Sem cores não usadas na imagem sendo mascarada."
5004
5005 #: ../src/common/image.cpp:3029
5006 msgid "No unused colour in image."
5007 msgstr "Sem cor não usada na imagem."
5008
5009 #: ../src/generic/helpext.cpp:307
5010 #, c-format
5011 msgid "No valid mappings found in the file \"%s\"."
5012 msgstr "Nenhum mapeamento válido achado no arquivo \"%s\"."
5013
5014 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:542
5015 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:172
5016 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:175
5017 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:176
5018 msgid "None"
5019 msgstr "Nenhum"
5020
5021 #: ../src/common/fmapbase.cpp:156
5022 msgid "Nordic (ISO-8859-10)"
5023 msgstr "Nórdico (ISO-8859-10)"
5024
5025 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:329
5026 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:332
5027 msgid "Normal"
5028 msgstr "Normal"
5029
5030 #: ../src/html/helpwnd.cpp:1271
5031 msgid "Normal face<br>and <u>underlined</u>. "
5032 msgstr "Face normal<br>e <u>sublinhado</u>. "
5033
5034 #: ../src/html/helpwnd.cpp:1213
5035 msgid "Normal font:"
5036 msgstr "Fonte normal:"
5037
5038 #: ../src/propgrid/props.cpp:888
5039 #, c-format
5040 msgid "Not %s"
5041 msgstr "Não %s"
5042
5043 #: ../include/wx/filename.h:552
5044 #: ../include/wx/filename.h:557
5045 msgid "Not available"
5046 msgstr "Não disponível"
5047
5048 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:300
5049 msgid "Not underlined"
5050 msgstr "Não sublinhado"
5051
5052 #: ../src/common/paper.cpp:117
5053 msgid "Note, 8 1/2 x 11 in"
5054 msgstr "Nota, 8 1/2 x 11 em"
5055
5056 #: ../src/generic/notifmsgg.cpp:105
5057 msgid "Notice"
5058 msgstr "Nota"
5059
5060 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:903
5061 msgid "Number of columns could not be determined."
5062 msgstr "O número de colunas não pôde ser determinado."
5063
5064 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:488
5065 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:293
5066 msgid "Numbered outline"
5067 msgstr "Numerados no contorno"
5068
5069 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:286
5070 #: ../src/common/stockitem.cpp:179
5071 #: ../src/msw/msgdlg.cpp:483
5072 #: ../src/msw/msgdlg.cpp:763
5073 #: ../src/msw/dialog.cpp:120
5074 #: ../src/gtk1/fontdlg.cpp:139
5075 msgid "OK"
5076 msgstr "OK"
5077
5078 #: ../src/msw/ole/automtn.cpp:663
5079 #, c-format
5080 msgid "OLE Automation error in %s: %s"
5081 msgstr "Erro de automação OLE em %s: %s"
5082
5083 #: ../include/wx/richtext/richtextimagedlg.h:39
5084 msgid "Object Properties"
5085 msgstr "Propriedades do Objeto"
5086
5087 #: ../src/msw/ole/automtn.cpp:631
5088 msgid "Object implementation does not support named arguments."
5089 msgstr "A implementação do objeto não suporta argumentos nomeados."
5090
5091 #: ../src/common/xtixml.cpp:265
5092 msgid "Objects must have an id attribute"
5093 msgstr "Os objetos devem ter um atributo id"
5094
5095 #: ../src/common/docview.cpp:1733
5096 #: ../src/common/docview.cpp:1775
5097 msgid "Open File"
5098 msgstr "Abrir Arquivo"
5099
5100 #: ../src/html/helpwnd.cpp:682
5101 #: ../src/html/helpwnd.cpp:1561
5102 msgid "Open HTML document"
5103 msgstr "Abrir documento HTML"
5104
5105 #: ../src/generic/dbgrptg.cpp:160
5106 #, c-format
5107 msgid "Open file \"%s\""
5108 msgstr "Abrir arquivo \"%s\""
5109
5110 #: ../src/common/stockitem.cpp:180
5111 msgid "Open..."
5112 msgstr "Abrir..."
5113
5114 #: ../src/osx/carbon/glcanvas.cpp:49
5115 #, c-format
5116 msgid "OpenGL function \"%s\" failed: %s (error %d)"
5117 msgstr "A função OpenGL \"%s\" falhou: %s (erro %d)"
5118
5119 #: ../src/generic/dirctrlg.cpp:691
5120 #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:353
5121 #: ../src/generic/filectrlg.cpp:671
5122 #: ../src/generic/filectrlg.cpp:815
5123 msgid "Operation not permitted."
5124 msgstr "Operação não permitida."
5125
5126 #: ../src/common/cmdline.cpp:728
5127 #, c-format
5128 msgid "Option '%s' can't be negated"
5129 msgstr "A opção '%s' não pode ser negada"
5130
5131 #: ../src/common/cmdline.cpp:892
5132 #, c-format
5133 msgid "Option '%s' requires a value."
5134 msgstr "A opção '%s' requer um valor."
5135
5136 #: ../src/common/cmdline.cpp:975
5137 #, c-format
5138 msgid "Option '%s': '%s' cannot be converted to a date."
5139 msgstr "A opção '%s': '%s' não pode ser convertida para uma data."
5140
5141 #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:188
5142 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:624
5143 msgid "Options"
5144 msgstr "Opções"
5145
5146 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:621
5147 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:875
5148 msgid "Orientation"
5149 msgstr "Orientação"
5150
5151 #: ../src/common/windowid.cpp:260
5152 msgid "Out of window IDs. Recommend shutting down application."
5153 msgstr "IDs fora da janela. Recomendar o fechamento do aplicativo."
5154
5155 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:400
5156 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:533
5157 msgid "Outline"
5158 msgstr "Contorno"
5159
5160 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:550
5161 msgid "Outset"
5162 msgstr "Começo"
5163
5164 #: ../src/msw/ole/automtn.cpp:627
5165 msgid "Overflow while coercing argument values."
5166 msgstr "Sobrecarga enquanto força os valores do argumento."
5167
5168 #: ../src/common/accelcmn.cpp:85
5169 msgid "PAGEDOWN"
5170 msgstr "PAGEDOWN"
5171
5172 #: ../src/common/accelcmn.cpp:84
5173 msgid "PAGEUP"
5174 msgstr "PAGEUP"
5175
5176 #: ../src/common/accelcmn.cpp:70
5177 msgid "PAUSE"
5178 msgstr "PAUSE"
5179
5180 #: ../src/common/imagpcx.cpp:458
5181 #: ../src/common/imagpcx.cpp:481
5182 msgid "PCX: couldn't allocate memory"
5183 msgstr "PCX: não pôde distribuir a memória"
5184
5185 #: ../src/common/imagpcx.cpp:457
5186 msgid "PCX: image format unsupported"
5187 msgstr "PCX: formato da imagem não suportado"
5188
5189 #: ../src/common/imagpcx.cpp:480
5190 msgid "PCX: invalid image"
5191 msgstr "PCX: imagem inválida"
5192
5193 #: ../src/common/imagpcx.cpp:443
5194 msgid "PCX: this is not a PCX file."
5195 msgstr "PCX: este não é um arquivo PCX."
5196
5197 #: ../src/common/imagpcx.cpp:460
5198 #: ../src/common/imagpcx.cpp:482
5199 msgid "PCX: unknown error !!!"
5200 msgstr "PCX: erro desconhecido !!!"
5201
5202 #: ../src/common/imagpcx.cpp:459
5203 msgid "PCX: version number too low"
5204 msgstr "PCX: número de versão muito baixo"
5205
5206 #: ../src/common/accelcmn.cpp:56
5207 msgid "PGDN"
5208 msgstr "PGDN"
5209
5210 #: ../src/common/accelcmn.cpp:55
5211 msgid "PGUP"
5212 msgstr "PGUP"
5213
5214 #: ../src/common/imagpnm.cpp:92
5215 msgid "PNM: Couldn't allocate memory."
5216 msgstr "PNM: Não pôde distribuir a memória."
5217
5218 #: ../src/common/imagpnm.cpp:74
5219 msgid "PNM: File format is not recognized."
5220 msgstr "PNM: O formato do arquivo não é reconhecido."
5221
5222 #: ../src/common/imagpnm.cpp:113
5223 #: ../src/common/imagpnm.cpp:135
5224 #: ../src/common/imagpnm.cpp:157
5225 msgid "PNM: File seems truncated."
5226 msgstr "PNM: O arquivo parece truncado."
5227
5228 #: ../src/common/paper.cpp:189
5229 msgid "PRC 16K 146 x 215 mm"
5230 msgstr "PRC 16K 146 x 215 mm"
5231
5232 #: ../src/common/paper.cpp:202
5233 msgid "PRC 16K Rotated"
5234 msgstr "PRC 16K Rotacionado"
5235
5236 #: ../src/common/paper.cpp:190
5237 msgid "PRC 32K 97 x 151 mm"
5238 msgstr "PRC 32K 97 x 151 mm"
5239
5240 #: ../src/common/paper.cpp:203
5241 msgid "PRC 32K Rotated"
5242 msgstr "PRC 32K Rotacionado"
5243
5244 #: ../src/common/paper.cpp:191
5245 msgid "PRC 32K(Big) 97 x 151 mm"
5246 msgstr "PRC 32K (Grande) 97 x 151 mm"
5247
5248 #: ../src/common/paper.cpp:204
5249 msgid "PRC 32K(Big) Rotated"
5250 msgstr "PRC 32K (Grande) Rotacionado"
5251
5252 #: ../src/common/paper.cpp:192
5253 msgid "PRC Envelope #1 102 x 165 mm"
5254 msgstr "Envelope PRC #1 102 x 165 mm"
5255
5256 #: ../src/common/paper.cpp:205
5257 msgid "PRC Envelope #1 Rotated 165 x 102 mm"
5258 msgstr "Envelope PRC #1 Rotacionado 165 x 102 mm"
5259
5260 #: ../src/common/paper.cpp:201
5261 msgid "PRC Envelope #10 324 x 458 mm"
5262 msgstr "Envelope PRC #10 324 x 458 mm"
5263
5264 #: ../src/common/paper.cpp:214
5265 msgid "PRC Envelope #10 Rotated 458 x 324 mm"
5266 msgstr "Envelope PRC #10 Rotacionado 458 x 324 mm"
5267
5268 #: ../src/common/paper.cpp:193
5269 msgid "PRC Envelope #2 102 x 176 mm"
5270 msgstr "Envelope PRC #2 102 x 176 mm"
5271
5272 #: ../src/common/paper.cpp:206
5273 msgid "PRC Envelope #2 Rotated 176 x 102 mm"
5274 msgstr "Envelope PRC #2 Rotacionado 176 x 102 mm"
5275
5276 #: ../src/common/paper.cpp:194
5277 msgid "PRC Envelope #3 125 x 176 mm"
5278 msgstr "Envelope PRC #3 125 x 176 mm"
5279
5280 #: ../src/common/paper.cpp:207
5281 msgid "PRC Envelope #3 Rotated 176 x 125 mm"
5282 msgstr "Envelope B6 #3 Rotacionado 176 x 125 mm"
5283
5284 #: ../src/common/paper.cpp:195
5285 msgid "PRC Envelope #4 110 x 208 mm"
5286 msgstr "Envelope PRC #4 110 x 208 mm"
5287
5288 #: ../src/common/paper.cpp:208
5289 msgid "PRC Envelope #4 Rotated 208 x 110 mm"
5290 msgstr "Envelope PRC #4 Rotacionado 208 x 110 mm"
5291
5292 #: ../src/common/paper.cpp:196
5293 msgid "PRC Envelope #5 110 x 220 mm"
5294 msgstr "Envelope PRC #5 110 x 220 mm"
5295
5296 #: ../src/common/paper.cpp:209
5297 msgid "PRC Envelope #5 Rotated 220 x 110 mm"
5298 msgstr "Envelope PRC #5 Rotacionado 220 x 110 mm"
5299
5300 #: ../src/common/paper.cpp:197
5301 msgid "PRC Envelope #6 120 x 230 mm"
5302 msgstr "Envelope PRC #6 120 x 230 mm"
5303
5304 #: ../src/common/paper.cpp:210
5305 msgid "PRC Envelope #6 Rotated 230 x 120 mm"
5306 msgstr "Envelope PRC #6 Rotacionado 230 x 120 mm"
5307
5308 #: ../src/common/paper.cpp:198
5309 msgid "PRC Envelope #7 160 x 230 mm"
5310 msgstr "Envelope PRC #7 160 x 230 mm"
5311
5312 #: ../src/common/paper.cpp:211
5313 msgid "PRC Envelope #7 Rotated 230 x 160 mm"
5314 msgstr "Envelope PRC #7 Rotacionado 230 x 160 mm"
5315
5316 #: ../src/common/paper.cpp:199
5317 msgid "PRC Envelope #8 120 x 309 mm"
5318 msgstr "Envelope PRC #8 120 x 309 mm"
5319
5320 #: ../src/common/paper.cpp:212
5321 msgid "PRC Envelope #8 Rotated 309 x 120 mm"
5322 msgstr "Envelope PRC #8 Rotacionado 309 x 120 mm"
5323
5324 #: ../src/common/paper.cpp:200
5325 msgid "PRC Envelope #9 229 x 324 mm"
5326 msgstr "Envelope PRC #9 229 x 324 mm"
5327
5328 #: ../src/common/paper.cpp:213
5329 msgid "PRC Envelope #9 Rotated 324 x 229 mm"
5330 msgstr "Envelope PRC #9 Rotacionado 324 x 229 mm"
5331
5332 #: ../src/common/accelcmn.cpp:73
5333 msgid "PRINT"
5334 msgstr "PRINT"
5335
5336 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:286
5337 msgid "Padding"
5338 msgstr "Enchimento"
5339
5340 #: ../src/common/prntbase.cpp:2012
5341 #, c-format
5342 msgid "Page %d"
5343 msgstr "Página %d"
5344
5345 #: ../src/common/prntbase.cpp:2010
5346 #, c-format
5347 msgid "Page %d of %d"
5348 msgstr "Página %d de %d"
5349
5350 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:834
5351 #: ../src/gtk/print.cpp:771
5352 msgid "Page Setup"
5353 msgstr "Configuração da Página"
5354
5355 #: ../src/common/prntbase.cpp:480
5356 #: ../src/gtk/gnome/gprint.cpp:706
5357 msgid "Page setup"
5358 msgstr "Configuração da página"
5359
5360 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:222
5361 msgid "Pages"
5362 msgstr "Páginas"
5363
5364 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:807
5365 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:861
5366 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:1063
5367 msgid "Paper Size"
5368 msgstr "Tamanho do Papel"
5369
5370 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:608
5371 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:848
5372 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:1058
5373 msgid "Paper size"
5374 msgstr "Tamanho do papel"
5375
5376 #: ../src/richtext/richtextstyles.cpp:1033
5377 msgid "Paragraph styles"
5378 msgstr "Estilos de parágrafo"
5379
5380 #: ../src/common/xtistrm.cpp:470
5381 msgid "Passing a already registered object to SetObject"
5382 msgstr "Passando um objeto já registrado para o SetObject"
5383
5384 #: ../src/common/xtistrm.cpp:481
5385 msgid "Passing an unkown object to GetObject"
5386 msgstr "Passando um objeto desconhecido a GetObject"
5387
5388 #: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:2772
5389 #: ../src/common/stockitem.cpp:181
5390 #: ../src/stc/stc_i18n.cpp:20
5391 msgid "Paste"
5392 msgstr "Colar"
5393
5394 #: ../src/common/stockitem.cpp:263
5395 msgid "Paste selection"
5396 msgstr "Colar a seleção"
5397
5398 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:223
5399 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:173
5400 msgid "Peri&od"
5401 msgstr "Pont&o"
5402
5403 #: ../src/generic/filectrlg.cpp:459
5404 msgid "Permissions"
5405 msgstr "Permissões"
5406
5407 #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:10031
5408 msgid "Picture Properties"
5409 msgstr "Propriedades da Foto"
5410
5411 #: ../include/wx/unix/pipe.h:47
5412 msgid "Pipe creation failed"
5413 msgstr "A criação do pipe falhou"
5414
5415 #: ../src/gtk1/fontdlg.cpp:75
5416 msgid "Please choose a valid font."
5417 msgstr "Por favor escolha uma fonte válida."
5418
5419 #: ../src/gtk/filedlg.cpp:68
5420 msgid "Please choose an existing file."
5421 msgstr "Por favor escolha um arquivo existente."
5422
5423 #: ../src/html/helpwnd.cpp:814
5424 msgid "Please choose the page to display:"
5425 msgstr "Por favor escolha a página a exibir:"
5426
5427 #: ../src/msw/dialup.cpp:786
5428 msgid "Please choose which ISP do you want to connect to"
5429 msgstr "Por favor escolha a qual ISP vocé quer se conectar"
5430
5431 #: ../src/msw/listctrl.cpp:372
5432 #, c-format
5433 msgid ""
5434 "Please install a newer version of comctl32.dll\n"
5435 "(at least version 4.70 is required but you have %d.%02d)\n"
5436 "or this program won't operate correctly."
5437 msgstr ""
5438 "Por favor instale uma versão mais nova do comctl32.dll\n"
5439 "(no mínimo a versão 4.70 é requerida mas você tem %d.%02d)\n"
5440 "ou este programa não operará corretamente."
5441
5442 #: ../src/common/headerctrlcmn.cpp:59
5443 msgid "Please select the columns to show and define their order:"
5444 msgstr "Por favor selecione as colunas a mostrar e defina a ordem delas:"
5445
5446 #: ../src/common/prntbase.cpp:329
5447 msgid "Please wait while printing\n"
5448 msgstr "Por favor espere enquanto imprime\n"
5449
5450 #: ../src/propgrid/advprops.cpp:632
5451 msgid "Point Size"
5452 msgstr "Tamanho do Ponto"
5453
5454 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1273
5455 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1324
5456 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1415
5457 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1438
5458 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1455
5459 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1472
5460 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1665
5461 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1774
5462 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1816
5463 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1869
5464 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1992
5465 msgid "Pointer to data view control not set correctly."
5466 msgstr "Ponteiro para o controle da visualização de dados não definidos corretamente."
5467
5468 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1274
5469 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1333
5470 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1416
5471 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1473
5472 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1666
5473 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1775
5474 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1817
5475 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1870
5476 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1993
5477 msgid "Pointer to model not set correctly."
5478 msgstr "Ponteiro para o modelo não definido corretamente."
5479
5480 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:618
5481 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:873
5482 msgid "Portrait"
5483 msgstr "Retrato"
5484
5485 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:296
5486 msgid "Position"
5487 msgstr "Posição"
5488
5489 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:304
5490 msgid "PostScript file"
5491 msgstr "Arquivo PostScript"
5492
5493 #: ../src/common/stockitem.cpp:182
5494 msgid "Preferences"
5495 msgstr "Preferências"
5496
5497 #: ../src/osx/menu_osx.cpp:530
5498 msgid "Preferences..."
5499 msgstr "Preferências..."
5500
5501 #: ../src/common/stockitem.cpp:183
5502 msgid "Preview..."
5503 msgstr "Pré-visualização..."
5504
5505 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:456
5506 #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:564
5507 #: ../src/html/helpwnd.cpp:1230
5508 msgid "Preview:"
5509 msgstr "Pré-visualização:"
5510
5511 #: ../src/common/prntbase.cpp:1498
5512 #: ../src/html/helpwnd.cpp:675
5513 msgid "Previous page"
5514 msgstr "Página anterior"
5515
5516 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:149
5517 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:163
5518 #: ../src/common/prntbase.cpp:422
5519 #: ../src/common/prntbase.cpp:1486
5520 #: ../src/gtk/print.cpp:590
5521 #: ../src/gtk/print.cpp:603
5522 #: ../src/gtk/gnome/gprint.cpp:537
5523 #: ../src/gtk/gnome/gprint.cpp:549
5524 msgid "Print"
5525 msgstr "Imprimir"
5526
5527 #: ../include/wx/prntbase.h:394
5528 #: ../src/common/docview.cpp:1241
5529 msgid "Print Preview"
5530 msgstr "Pré-visualização de Impressão"
5531
5532 #: ../src/common/prntbase.cpp:1953
5533 #: ../src/common/prntbase.cpp:1995
5534 #: ../src/common/prntbase.cpp:2003
5535 msgid "Print Preview Failure"
5536 msgstr "Falha ao Pré-visualizar a Impressãoo"
5537
5538 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:230
5539 msgid "Print Range"
5540 msgstr "Alcance da Impressão"
5541
5542 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:455
5543 msgid "Print Setup"
5544 msgstr "Configuraçãoo da Impressão"
5545
5546 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:627
5547 msgid "Print in colour"
5548 msgstr "Imprimir em cores"
5549
5550 #: ../src/gtk/gnome/gprint.cpp:938
5551 msgid "Print preview"
5552 msgstr "Pré-visualização da impressão"
5553
5554 #: ../src/common/docview.cpp:1235
5555 msgid "Print preview creation failed."
5556 msgstr "A criação da pré-visualização da impressão falhou."
5557
5558 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:636
5559 msgid "Print spooling"
5560 msgstr "Spooling de impressão"
5561
5562 #: ../src/html/helpwnd.cpp:686
5563 msgid "Print this page"
5564 msgstr "Imprimir esta página"
5565
5566 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:191
5567 msgid "Print to File"
5568 msgstr "Imprimir para o Arquivo"
5569
5570 #: ../src/common/stockitem.cpp:184
5571 msgid "Print..."
5572 msgstr "Imprimir..."
5573
5574 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:499
5575 msgid "Printer"
5576 msgstr "Impressora"
5577
5578 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:639
5579 msgid "Printer command:"
5580 msgstr "Comando da impressora:"
5581
5582 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:186
5583 msgid "Printer options"
5584 msgstr "Opções da impressora"
5585
5586 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:651
5587 msgid "Printer options:"
5588 msgstr "Opções da impressora:"
5589
5590 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:922
5591 msgid "Printer..."
5592 msgstr "Impressora..."
5593
5594 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:202
5595 msgid "Printer:"
5596 msgstr "Impressora:"
5597
5598 #: ../include/wx/richtext/richtextprint.h:164
5599 #: ../src/html/htmprint.cpp:278
5600 msgid "Printing"
5601 msgstr "Imprimindo"
5602
5603 #: ../src/common/prntbase.cpp:326
5604 #: ../src/common/prntbase.cpp:561
5605 msgid "Printing "
5606 msgstr "Imprimindo "
5607
5608 #: ../src/common/prntbase.cpp:343
5609 msgid "Printing Error"
5610 msgstr "Erro ao imprimir"
5611
5612 #: ../src/generic/printps.cpp:202
5613 #, c-format
5614 msgid "Printing page %d..."
5615 msgstr "Imprimindo a página %d..."
5616
5617 #: ../src/generic/printps.cpp:162
5618 msgid "Printing..."
5619 msgstr "Imprimindo..."
5620
5621 #: ../include/wx/richtext/richtextprint.h:110
5622 #: ../include/wx/prntbase.h:262
5623 #: ../src/common/docview.cpp:2044
5624 msgid "Printout"
5625 msgstr "Imprimir"
5626
5627 #: ../src/common/debugrpt.cpp:556
5628 #, c-format
5629 msgid "Processing debug report has failed, leaving the files in \"%s\" directory."
5630 msgstr "O processamento do relatório do debug falhou, deixando os arquivos no diretório \"%s\"."
5631
5632 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:2467
5633 msgid "Progress renderer cannot render value type; value type: "
5634 msgstr "O renderizador do progresso não pode renderizar o tipo de valor; tipo de valor:"
5635
5636 #: ../src/common/stockitem.cpp:185
5637 msgid "Properties"
5638 msgstr "Propriedades"
5639
5640 #: ../src/propgrid/manager.cpp:238
5641 msgid "Property"
5642 msgstr "Propriedade"
5643
5644 #: ../src/propgrid/propgrid.cpp:3168
5645 #: ../src/propgrid/propgrid.cpp:3300
5646 msgid "Property Error"
5647 msgstr "Erro da Propriedade"
5648
5649 #: ../src/common/paper.cpp:114
5650 msgid "Quarto, 215 x 275 mm"
5651 msgstr "Quarto, 215 x 275 mm"
5652
5653 #: ../src/generic/logg.cpp:1042
5654 msgid "Question"
5655 msgstr "Pergunta"
5656
5657 #: ../src/osx/menu_osx.cpp:545
5658 #: ../src/common/stockitem.cpp:157
5659 msgid "Quit"
5660 msgstr "Sair"
5661
5662 #: ../src/common/stockitem.cpp:264
5663 msgid "Quit this program"
5664 msgstr "Sair deste programa"
5665
5666 #: ../src/common/accelcmn.cpp:54
5667 msgid "RETURN"
5668 msgstr "RETURN"
5669
5670 #: ../src/common/accelcmn.cpp:58
5671 msgid "RIGHT"
5672 msgstr "RIGHT"
5673
5674 #: ../src/common/ffile.cpp:114
5675 #: ../src/common/ffile.cpp:133
5676 #, c-format
5677 msgid "Read error on file '%s'"
5678 msgstr "Erro de leitura no arquivo '%s'"
5679
5680 #: ../src/common/prntbase.cpp:258
5681 msgid "Ready"
5682 msgstr "Pronto"
5683
5684 #: ../src/common/stockitem.cpp:186
5685 #: ../src/stc/stc_i18n.cpp:17
5686 msgid "Redo"
5687 msgstr "Refazer"
5688
5689 #: ../src/common/stockitem.cpp:265
5690 msgid "Redo last action"
5691 msgstr "Refazer a última ação"
5692
5693 #: ../src/common/stockitem.cpp:187
5694 msgid "Refresh"
5695 msgstr "Atualizar"
5696
5697 #: ../src/msw/registry.cpp:626
5698 #, c-format
5699 msgid "Registry key '%s' already exists."
5700 msgstr "A chave de registro '%s' já existe."
5701
5702 #: ../src/msw/registry.cpp:595
5703 #, c-format
5704 msgid "Registry key '%s' does not exist, cannot rename it."
5705 msgstr "A chave de registro '%s' não existe; não pode renomeá-la."
5706
5707 #: ../src/msw/registry.cpp:727
5708 #, c-format
5709 msgid ""
5710 "Registry key '%s' is needed for normal system operation,\n"
5711 "deleting it will leave your system in unusable state:\n"
5712 "operation aborted."
5713 msgstr ""
5714 "A chave de registro '%s' é necessária para a operação normal do sistema,\n"
5715 "apagando-a deixará seu sistema num estado inutilizável:\n"
5716 "operação abortada."
5717
5718 #: ../src/msw/registry.cpp:521
5719 #, c-format
5720 msgid "Registry value '%s' already exists."
5721 msgstr "O valor do registro '%s' já existe."
5722
5723 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:292
5724 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:296
5725 msgid "Regular"
5726 msgstr "Normal"
5727
5728 #: ../src/generic/helpext.cpp:463
5729 msgid "Relevant entries:"
5730 msgstr "Entradas relevantes:"
5731
5732 #: ../src/common/stockitem.cpp:188
5733 msgid "Remove"
5734 msgstr "Remover"
5735
5736 #: ../src/html/helpwnd.cpp:438
5737 msgid "Remove current page from bookmarks"
5738 msgstr "Remover a página atual dos favoritos"
5739
5740 #: ../src/common/rendcmn.cpp:195
5741 #, c-format
5742 msgid "Renderer \"%s\" has incompatible version %d.%d and couldn't be loaded."
5743 msgstr "O renderizador \"%s\" tem uma versão incompatível, %d.%d; e não pôde ser carregado."
5744
5745 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1425
5746 msgid "Rendering failed."
5747 msgstr "A renderização falhou."
5748
5749 #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:3898
5750 msgid "Renumber List"
5751 msgstr "Re-numerar a Lista"
5752
5753 #: ../src/common/stockitem.cpp:189
5754 msgid "Rep&lace"
5755 msgstr "Sub&stituir"
5756
5757 #: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:2931
5758 #: ../src/common/stockitem.cpp:189
5759 msgid "Replace"
5760 msgstr "Substituir"
5761
5762 #: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:183
5763 msgid "Replace &all"
5764 msgstr "Substituir &tudo"
5765
5766 #: ../src/common/stockitem.cpp:262
5767 msgid "Replace selection"
5768 msgstr "Substituir a seleção"
5769
5770 #: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:125
5771 msgid "Replace with:"
5772 msgstr "Substituir por:"
5773
5774 #: ../src/common/valtext.cpp:162
5775 msgid "Required information entry is empty."
5776 msgstr "O espaço da informação requerida está vazio."
5777
5778 #: ../src/common/translation.cpp:1804
5779 #, c-format
5780 msgid "Resource '%s' is not a valid message catalog."
5781 msgstr "O recurso '%s' não é um catálogo de mensagens válido."
5782
5783 #: ../src/common/stockitem.cpp:190
5784 msgid "Revert to Saved"
5785 msgstr "Reverter ao Salvo"
5786
5787 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:548
5788 msgid "Ridge"
5789 msgstr "Cordilheira"
5790
5791 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:252
5792 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:202
5793 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:174
5794 msgid "Right"
5795 msgstr "Direita"
5796
5797 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:898
5798 msgid "Right margin (mm):"
5799 msgstr "Margem direita (mm):"
5800
5801 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:161
5802 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:163
5803 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:338
5804 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:340
5805 msgid "Right-align text."
5806 msgstr "Alinhar o texto a direita."
5807
5808 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:323
5809 msgid "Roman"
5810 msgstr "Romano"
5811
5812 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:300
5813 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:253
5814 msgid "S&tandard bullet name:"
5815 msgstr "N&ome do projétil padrão"
5816
5817 #: ../src/common/accelcmn.cpp:83
5818 msgid "SCROLL_LOCK"
5819 msgstr "SCROLL_LOCK"
5820
5821 #: ../src/common/accelcmn.cpp:72
5822 msgid "SELECT"
5823 msgstr "SELECT"
5824
5825 #: ../src/common/accelcmn.cpp:78
5826 msgid "SEPARATOR"
5827 msgstr "SEPARATOR"
5828
5829 #: ../src/common/accelcmn.cpp:75
5830 msgid "SNAPSHOT"
5831 msgstr "SNAPSHOT"
5832
5833 #: ../src/common/accelcmn.cpp:63
5834 msgid "SPACE"
5835 msgstr "SPACE"
5836
5837 #: ../src/common/accelcmn.cpp:256
5838 #: ../src/common/accelcmn.cpp:322
5839 msgid "SPECIAL"
5840 msgstr "SPECIAL"
5841
5842 #: ../src/common/accelcmn.cpp:79
5843 msgid "SUBTRACT"
5844 msgstr "SUBTRACT"
5845
5846 #: ../src/common/stockitem.cpp:191
5847 #: ../src/common/sizer.cpp:2577
5848 msgid "Save"
5849 msgstr "Salvar"
5850
5851 #: ../src/common/fldlgcmn.cpp:328
5852 #, c-format
5853 msgid "Save %s file"
5854 msgstr "Salvar arquivo %s"
5855
5856 #: ../src/common/docview.cpp:362
5857 msgid "Save As"
5858 msgstr "Salvar Como"
5859
5860 #: ../src/common/stockitem.cpp:192
5861 msgid "Save as"
5862 msgstr "Salvar como"
5863
5864 #: ../src/common/stockitem.cpp:268
5865 msgid "Save current document"
5866 msgstr "Salvar o documento atual"
5867
5868 #: ../src/common/stockitem.cpp:269
5869 msgid "Save current document with a different filename"
5870 msgstr "Salvar o documento atual com um nome de arquivo diferente"
5871
5872 #: ../src/generic/logg.cpp:524
5873 msgid "Save log contents to file"
5874 msgstr "Salvar os conteúdos do log com arquivo"
5875
5876 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:326
5877 msgid "Script"
5878 msgstr "Script"
5879
5880 #: ../src/generic/srchctlg.cpp:68
5881 #: ../src/html/helpwnd.cpp:546
5882 #: ../src/html/helpwnd.cpp:561
5883 msgid "Search"
5884 msgstr "Procurar"
5885
5886 #: ../src/html/helpwnd.cpp:548
5887 msgid "Search contents of help book(s) for all occurrences of the text you typed above"
5888 msgstr "Pesquisar conteúdos do(s) livro(s) de ajuda para todas as ocorrências do texto que você digitou acima"
5889
5890 #: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:161
5891 msgid "Search direction"
5892 msgstr "Direção da busca"
5893
5894 #: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:113
5895 msgid "Search for:"
5896 msgstr "Procurar por:"
5897
5898 #: ../src/html/helpwnd.cpp:1060
5899 msgid "Search in all books"
5900 msgstr "Procurar em todos os livros"
5901
5902 #: ../src/html/helpwnd.cpp:870
5903 msgid "Searching..."
5904 msgstr "Procurando..."
5905
5906 #: ../src/generic/dirctrlg.cpp:538
5907 msgid "Sections"
5908 msgstr "Seções"
5909
5910 #: ../src/common/ffile.cpp:219
5911 #, c-format
5912 msgid "Seek error on file '%s'"
5913 msgstr "Erro de busca no arquivo '%s'"
5914
5915 #: ../src/common/ffile.cpp:209
5916 #, c-format
5917 msgid "Seek error on file '%s' (large files not supported by stdio)"
5918 msgstr "Erro de busca no arquivo '%s' (arquivos grandes não suportados pela stdio)"
5919
5920 #: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:315
5921 #: ../src/osx/textctrl_osx.cpp:590
5922 #: ../src/common/stockitem.cpp:193
5923 #: ../src/msw/textctrl.cpp:2215
5924 msgid "Select &All"
5925 msgstr "Selecionar &Tudo"
5926
5927 #: ../src/common/stockitem.cpp:193
5928 #: ../src/stc/stc_i18n.cpp:22
5929 msgid "Select All"
5930 msgstr "Selecionar Tudo"
5931
5932 #: ../src/common/docview.cpp:1855
5933 msgid "Select a document template"
5934 msgstr "Selecione um modelo de documento"
5935
5936 #: ../src/common/docview.cpp:1929
5937 msgid "Select a document view"
5938 msgstr "Selecione uma visualização do documento"
5939
5940 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:202
5941 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:204
5942 msgid "Select regular or bold."
5943 msgstr "Selecione regular ou negrito."
5944
5945 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:189
5946 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:191
5947 msgid "Select regular or italic style."
5948 msgstr "Selecione o estilo regular ou itálico."
5949
5950 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:215
5951 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:217
5952 msgid "Select underlining or no underlining."
5953 msgstr "Selecione sublinhado ou sem sublinhado."
5954
5955 #: ../src/motif/filedlg.cpp:219
5956 msgid "Selection"
5957 msgstr "Seleção"
5958
5959 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:188
5960 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:190
5961 msgid "Selects the list level to edit."
5962 msgstr "Seleciona o nível da lista para editar."
5963
5964 #: ../src/common/cmdline.cpp:911
5965 #, c-format
5966 msgid "Separator expected after the option '%s'."
5967 msgstr "Separador esperado após a opção '%s'."
5968
5969 #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:9014
5970 msgid "Set Cell Style"
5971 msgstr "Definir o Estilo da Célula"
5972
5973 #: ../include/wx/xtiprop.h:178
5974 msgid "SetProperty called w/o valid setter"
5975 msgstr "SetProperty chamada sem um \"setter\" v�lido"
5976
5977 #: ../src/common/filename.cpp:2482
5978 msgid "Setting directory access times is not supported under this OS version"
5979 msgstr "Configurar os tempos de acesso do diretório não é suportado por esta versão do SO"
5980
5981 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:194
5982 msgid "Setup..."
5983 msgstr "Configurar..."
5984
5985 #: ../src/msw/dialup.cpp:564
5986 msgid "Several active dialup connections found, choosing one randomly."
5987 msgstr "Várias conexões dial-up ativas achadas, escolhendo uma aleatoriamente."
5988
5989 #: ../src/common/accelcmn.cpp:313
5990 msgid "Shift+"
5991 msgstr "Shift+"
5992
5993 #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:171
5994 msgid "Show &hidden directories"
5995 msgstr "Mostrar &diretórios ocultos"
5996
5997 #: ../src/generic/filectrlg.cpp:993
5998 msgid "Show &hidden files"
5999 msgstr "Mostrar &arquivos ocultos"
6000
6001 #: ../src/osx/menu_osx.cpp:541
6002 msgid "Show All"
6003 msgstr "Mostrar Tudo"
6004
6005 #: ../src/common/stockitem.cpp:258
6006 msgid "Show about dialog"
6007 msgstr "Mostrar o diálogo sobre"
6008
6009 #: ../src/html/helpwnd.cpp:500
6010 msgid "Show all"
6011 msgstr "Mostrar tudo"
6012
6013 #: ../src/html/helpwnd.cpp:511
6014 msgid "Show all items in index"
6015 msgstr "Mostrar todos os itens no índice"
6016
6017 #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:106
6018 msgid "Show hidden directories"
6019 msgstr "Mostrar diretórios ocultos"
6020
6021 #: ../src/html/helpwnd.cpp:669
6022 msgid "Show/hide navigation panel"
6023 msgstr "Mostrar/ocultar o painel de navegação"
6024
6025 #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:418
6026 #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:420
6027 msgid "Shows a Unicode subset."
6028 msgstr "Mostra um subset do Unicode."
6029
6030 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:473
6031 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:475
6032 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:277
6033 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:279
6034 msgid "Shows a preview of the bullet settings."
6035 msgstr "Mostra uma pré-visualização das configurações dos projéteis."
6036
6037 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:282
6038 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:284
6039 msgid "Shows a preview of the font settings."
6040 msgstr "Mostra uma pré-visualização das configurações da fonte."
6041
6042 #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:568
6043 #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:570
6044 msgid "Shows a preview of the font."
6045 msgstr "Mostra uma pré-visualização da fonte."
6046
6047 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:328
6048 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:330
6049 msgid "Shows a preview of the paragraph settings."
6050 msgstr "Mostra uma pré-visualizaçãoo das configurações do parágrafo."
6051
6052 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:461
6053 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:463
6054 msgid "Shows the font preview."
6055 msgstr "Mostra a pré-visualização da fonte."
6056
6057 #: ../src/univ/themes/mono.cpp:517
6058 msgid "Simple monochrome theme"
6059 msgstr "Tema monocromático simples"
6060
6061 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:300
6062 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:450
6063 msgid "Single"
6064 msgstr "Único"
6065
6066 #: ../src/generic/filectrlg.cpp:454
6067 #: ../src/richtext/richtextformatdlg.cpp:353
6068 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:185
6069 msgid "Size"
6070 msgstr "Tamanho"
6071
6072 #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:513
6073 msgid "Size:"
6074 msgstr "Tamanho:"
6075
6076 #: ../src/generic/progdlgg.cpp:253
6077 #: ../src/generic/progdlgg.cpp:763
6078 #: ../src/msw/progdlg.cpp:800
6079 msgid "Skip"
6080 msgstr "Pular"
6081
6082 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:331
6083 msgid "Slant"
6084 msgstr "Inclinação"
6085
6086 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:543
6087 msgid "Solid"
6088 msgstr "Sólido"
6089
6090 #: ../src/common/docview.cpp:1751
6091 msgid "Sorry, could not open this file."
6092 msgstr "Lamento, não pude abrir este arquivo."
6093
6094 #: ../src/common/prntbase.cpp:1995
6095 #: ../src/common/prntbase.cpp:2003
6096 msgid "Sorry, not enough memory to create a preview."
6097 msgstr "Lamento, memória não o suficiente para criar uma pré-visualização."
6098
6099 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:582
6100 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:630
6101 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:785
6102 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:861
6103 msgid "Sorry, that name is taken. Please choose another."
6104 msgstr "Lamento, este nome está tomado. Por favor escolha outro."
6105
6106 #: ../src/common/docview.cpp:1774
6107 msgid "Sorry, the format for this file is unknown."
6108 msgstr "Lamento, o formato para este arquivo é desconhecido."
6109
6110 #: ../src/unix/sound.cpp:493
6111 msgid "Sound data are in unsupported format."
6112 msgstr "Os dados de som estão num formato não suportado."
6113
6114 #: ../src/unix/sound.cpp:478
6115 #, c-format
6116 msgid "Sound file '%s' is in unsupported format."
6117 msgstr "O arquivo de som '%s' está num formato não suportado."
6118
6119 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:468
6120 msgid "Spacing"
6121 msgstr "Espaçamento"
6122
6123 #: ../src/common/stockitem.cpp:198
6124 msgid "Spell Check"
6125 msgstr "Verificação da Escrita"
6126
6127 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:491
6128 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:296
6129 msgid "Standard"
6130 msgstr "Padrão"
6131
6132 #: ../src/common/paper.cpp:106
6133 msgid "Statement, 5 1/2 x 8 1/2 in"
6134 msgstr "Declaração, 5 1/2 x 8 1/2 em"
6135
6136 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:210
6137 msgid "Status:"
6138 msgstr "Status: "
6139
6140 #: ../src/common/stockitem.cpp:199
6141 msgid "Stop"
6142 msgstr "Parar"
6143
6144 #: ../src/common/stockitem.cpp:200
6145 msgid "Strikethrough"
6146 msgstr "Penetrar"
6147
6148 #: ../src/common/colourcmn.cpp:46
6149 #, c-format
6150 msgid "String To Colour : Incorrect colour specification : %s"
6151 msgstr "String para a Cor: Especificação da cor incorreta: %s"
6152
6153 #: ../src/richtext/richtextformatdlg.cpp:315
6154 #: ../src/propgrid/advprops.cpp:648
6155 msgid "Style"
6156 msgstr "Estilo"
6157
6158 #: ../include/wx/richtext/richtextstyledlg.h:48
6159 msgid "Style Organiser"
6160 msgstr "Organizador de Estilos"
6161
6162 #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:522
6163 msgid "Style:"
6164 msgstr "Estilo:"
6165
6166 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:272
6167 msgid "Subscrip&t"
6168 msgstr "SubScrip&t"
6169
6170 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:265
6171 msgid "Supe&rscript"
6172 msgstr "Supe&rscript"
6173
6174 #: ../src/common/paper.cpp:152
6175 msgid "SuperA/SuperA/A4 227 x 356 mm"
6176 msgstr "SuperA/SuperA/A4 227 x 356 mm"
6177
6178 #: ../src/common/paper.cpp:153
6179 msgid "SuperB/SuperB/A3 305 x 487 mm"
6180 msgstr "SuperB/SuperB/A3 305 x 487 mm"
6181
6182 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:327
6183 msgid "Swiss"
6184 msgstr "Suíço"
6185
6186 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:489
6187 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:294
6188 msgid "Symbol"
6189 msgstr "Símbolo"
6190
6191 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:289
6192 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:241
6193 msgid "Symbol &font:"
6194 msgstr "Fonte dos &símbolos:"
6195
6196 #: ../src/common/accelcmn.cpp:64
6197 msgid "TAB"
6198 msgstr "TAB"
6199
6200 #: ../src/common/imagtiff.cpp:377
6201 #: ../src/common/imagtiff.cpp:390
6202 #: ../src/common/imagtiff.cpp:749
6203 msgid "TIFF: Couldn't allocate memory."
6204 msgstr "TIFF: Não pôde distribuir a memória."
6205
6206 #: ../src/common/imagtiff.cpp:309
6207 msgid "TIFF: Error loading image."
6208 msgstr "TIFF: Erro carregando a imagem."
6209
6210 #: ../src/common/imagtiff.cpp:476
6211 msgid "TIFF: Error reading image."
6212 msgstr "TIFF: Erro ao ler a imagem."
6213
6214 #: ../src/common/imagtiff.cpp:616
6215 msgid "TIFF: Error saving image."
6216 msgstr "TIFF: Erro ao salvar a imagem."
6217
6218 #: ../src/common/imagtiff.cpp:854
6219 msgid "TIFF: Error writing image."
6220 msgstr "TIFF: Erro ao gravar imagem."
6221
6222 #: ../src/common/imagtiff.cpp:363
6223 msgid "TIFF: Image size is abnormally big."
6224 msgstr "TiFF: o tamanho da imagem é anormalmente grande."
6225
6226 #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:9155
6227 msgid "Table Properties"
6228 msgstr "Propriedades da Tabela"
6229
6230 #: ../src/common/paper.cpp:147
6231 msgid "Tabloid Extra 11.69 x 18 in"
6232 msgstr "Tablóide Extra 11.69 x 18 em"
6233
6234 #: ../src/common/paper.cpp:104
6235 msgid "Tabloid, 11 x 17 in"
6236 msgstr "Tablóide, 11 x 17 em"
6237
6238 #: ../src/richtext/richtextformatdlg.cpp:333
6239 msgid "Tabs"
6240 msgstr "Abas"
6241
6242 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:328
6243 msgid "Teletype"
6244 msgstr "Teletype"
6245
6246 #: ../src/common/docview.cpp:1856
6247 msgid "Templates"
6248 msgstr "Modelos"
6249
6250 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:2368
6251 msgid "Text renderer cannot render value; value type: "
6252 msgstr "O renderizador de texto não pode renderizar o valor; tipo de valor:"
6253
6254 #: ../src/common/fmapbase.cpp:157
6255 msgid "Thai (ISO-8859-11)"
6256 msgstr "Tailandês (ISO-8859-11)"
6257
6258 #: ../src/common/ftp.cpp:623
6259 msgid "The FTP server doesn't support passive mode."
6260 msgstr "O servidor FTP não suporta o modo passivo."
6261
6262 #: ../src/common/ftp.cpp:609
6263 msgid "The FTP server doesn't support the PORT command."
6264 msgstr "O servidor FTP não suporta o comando \"PORT\"."
6265
6266 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:216
6267 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:218
6268 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:165
6269 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:167
6270 msgid "The available bullet styles."
6271 msgstr "Os estilos de projéteis disponíveis."
6272
6273 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:197
6274 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:199
6275 msgid "The available styles."
6276 msgstr "Os estilos disponíveis."
6277
6278 #: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:139
6279 #: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:141
6280 msgid "The background colour."
6281 msgstr "A côr de fundo."
6282
6283 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:268
6284 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:270
6285 msgid "The bottom margin size."
6286 msgstr "O tamanho da margem do fundo."
6287
6288 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:382
6289 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:384
6290 msgid "The bottom padding size."
6291 msgstr "O tamanho do enchimento do fundo."
6292
6293 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:255
6294 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:257
6295 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:276
6296 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:278
6297 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:205
6298 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:207
6299 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:228
6300 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:230
6301 msgid "The bullet character."
6302 msgstr "O caractere projétil."
6303
6304 #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:440
6305 #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:442
6306 msgid "The character code."
6307 msgstr "O código do caracteres."
6308
6309 #: ../src/common/fontmap.cpp:202
6310 #, c-format
6311 msgid ""
6312 "The charset '%s' is unknown. You may select\n"
6313 "another charset to replace it with or choose\n"
6314 "[Cancel] if it cannot be replaced"
6315 msgstr ""
6316 "O conjunto de caracteres '%s' é desconhecido. Você pode selecionar\n"
6317 "outro conjunto de caracteres para substituí-lo ou escolher\n"
6318 "[Cancelar] se ele não pode ser substituído"
6319
6320 #: ../src/msw/ole/dataobj.cpp:162
6321 #, c-format
6322 msgid "The clipboard format '%d' doesn't exist."
6323 msgstr "O formato '%d' da área de transferência não existe."
6324
6325 #: ../src/richtext/richtextstylepage.cpp:129
6326 #: ../src/richtext/richtextstylepage.cpp:131
6327 msgid "The default style for the next paragraph."
6328 msgstr "O estilo padrão para o próximo parágrafo."
6329
6330 #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:232
6331 #, c-format
6332 msgid ""
6333 "The directory '%s' does not exist\n"
6334 "Create it now?"
6335 msgstr ""
6336 "O diretório '%s' não existe\n"
6337 "Criá-lo agora?"
6338
6339 #: ../src/html/htmprint.cpp:272
6340 #, c-format
6341 msgid ""
6342 "The document \"%s\" doesn't fit on the page horizontally and will be truncated if printed.\n"
6343 "\n"
6344 "Would you like to proceed with printing it nevertheless?"
6345 msgstr ""
6346 "O documento \"%s\" não se encaixa na página horizontalmente e será truncado se impresso.\n"
6347 "\n"
6348 "Você gostaria de prosseguir com a impressão apesar disso?"
6349
6350 #: ../src/common/docview.cpp:1175
6351 #, c-format
6352 msgid ""
6353 "The file '%s' doesn't exist and couldn't be opened.\n"
6354 "It has been removed from the most recently used files list."
6355 msgstr ""
6356 "O arquivo '%s' não existe e não pôde ser aberto.\n"
6357 "Foi removido da lista dos arquivos mais usados recentemente."
6358
6359 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:221
6360 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:223
6361 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:395
6362 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:397
6363 msgid "The first line indent."
6364 msgstr "O recuo da primeira linha."
6365
6366 #: ../src/gtk/utilsgtk.cpp:475
6367 msgid "The following standard GTK+ options are also supported:\n"
6368 msgstr "As seguintes opções GTK+ padrão também são suportadas:\n"
6369
6370 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:415
6371 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:417
6372 msgid "The font colour."
6373 msgstr "A cor da fonte"
6374
6375 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:376
6376 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:378
6377 msgid "The font family."
6378 msgstr "A família da fonte"
6379
6380 #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:402
6381 #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:404
6382 msgid "The font from which to take the symbol."
6383 msgstr "A fonte da qual tomar o símbolo."
6384
6385 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:428
6386 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:430
6387 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:435
6388 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:437
6389 msgid "The font point size."
6390 msgstr "O tamanho do ponto da fonte."
6391
6392 #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:517
6393 #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:519
6394 msgid "The font size in points."
6395 msgstr "O tamanho da fonte em pontos."
6396
6397 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:387
6398 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:389
6399 msgid "The font style."
6400 msgstr "O estilo da fonte."
6401
6402 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:398
6403 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:400
6404 msgid "The font weight."
6405 msgstr "O peso da fonte."
6406
6407 #: ../src/common/docview.cpp:1436
6408 #, c-format
6409 msgid "The format of file '%s' couldn't be determined."
6410 msgstr "O formato do arquivo '%s' não pôde ser determinado."
6411
6412 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:212
6413 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:214
6414 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:386
6415 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:388
6416 msgid "The left indent."
6417 msgstr "O recuo a esquerda."
6418
6419 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:195
6420 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:197
6421 msgid "The left margin size."
6422 msgstr "O tamanho da margem esquerda."
6423
6424 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:309
6425 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:311
6426 msgid "The left padding size."
6427 msgstr "O tamanho do enchimento a esquerda."
6428
6429 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:313
6430 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:315
6431 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:463
6432 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:465
6433 msgid "The line spacing."
6434 msgstr "O espaçamento entre linhas."
6435
6436 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:269
6437 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:271
6438 msgid "The list item number."
6439 msgstr "O número do item da lista."
6440
6441 #: ../src/msw/ole/automtn.cpp:635
6442 msgid "The locale ID is unknown."
6443 msgstr "A ID local é desconhecida."
6444
6445 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:238
6446 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:240
6447 msgid "The object height."
6448 msgstr "A altura do objeto."
6449
6450 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:211
6451 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:213
6452 msgid "The object width."
6453 msgstr "A largura do objeto."
6454
6455 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:252
6456 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:254
6457 msgid "The outline level."
6458 msgstr "O nível do contorno."
6459
6460 #: ../src/common/log.cpp:230
6461 #, c-format
6462 msgid "The previous message repeated %lu time."
6463 msgid_plural "The previous message repeated %lu times."
6464 msgstr[0] "A mensagem anterior repetida uma vez."
6465 msgstr[1] "A mensagem anterior repetida %lu vezes"
6466
6467 #: ../src/common/log.cpp:223
6468 msgid "The previous message repeated once."
6469 msgstr "A mensagem anterior repetida uma vez."
6470
6471 #: ../src/gtk/print.cpp:923
6472 #: ../src/gtk/print.cpp:1106
6473 msgid "The print dialog returned an error."
6474 msgstr "O diálogo da impressão retornou um erro."
6475
6476 #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:459
6477 #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:461
6478 msgid "The range to show."
6479 msgstr "O alcance a mostrar."
6480
6481 #: ../src/generic/dbgrptg.cpp:319
6482 msgid ""
6483 "The report contains the files listed below. If any of these files contain private information,\n"
6484 "please uncheck them and they will be removed from the report.\n"
6485 msgstr ""
6486 "O relatório contém os arquivos listados abaixo. Se alguns destes arquivos contém informação privada,\n"
6487 "por favor desmarque-os e eles serão removidos do relatório.\n"
6488
6489 #: ../src/common/cmdline.cpp:1076
6490 #, c-format
6491 msgid "The required parameter '%s' was not specified."
6492 msgstr "O parâmetro requerido '%s' não foi especificado."
6493
6494 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:230
6495 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:232
6496 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:404
6497 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:406
6498 msgid "The right indent."
6499 msgstr "O recuo a direita."
6500
6501 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:220
6502 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:222
6503 msgid "The right margin size."
6504 msgstr "O tamanho da margem a direita."
6505
6506 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:334
6507 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:336
6508 msgid "The right padding size."
6509 msgstr "O tamanho do enchimento a direita."
6510
6511 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:292
6512 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:440
6513 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:442
6514 msgid "The spacing after the paragraph."
6515 msgstr "O espaçamento após o parágrafo."
6516
6517 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:282
6518 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:284
6519 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:431
6520 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:433
6521 msgid "The spacing before the paragraph."
6522 msgstr "O espaçamento antes do parágrafo."
6523
6524 #: ../src/richtext/richtextstylepage.cpp:109
6525 #: ../src/richtext/richtextstylepage.cpp:111
6526 msgid "The style name."
6527 msgstr "O nome do estilo."
6528
6529 #: ../src/richtext/richtextstylepage.cpp:119
6530 #: ../src/richtext/richtextstylepage.cpp:121
6531 msgid "The style on which this style is based."
6532 msgstr "O estilo no qual este estilo é baseado."
6533
6534 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:209
6535 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:211
6536 msgid "The style preview."
6537 msgstr "A pré-visualização do estilo."
6538
6539 #: ../src/msw/ole/automtn.cpp:651
6540 msgid "The system cannot find the file specified."
6541 msgstr "O sistema não consegue acessar o arquivo especificado."
6542
6543 #: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:119
6544 #: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:121
6545 msgid "The tab position."
6546 msgstr "A posição da aba."
6547
6548 #: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:125
6549 msgid "The tab positions."
6550 msgstr "As posições das abas."
6551
6552 #: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:2398
6553 msgid "The text couldn't be saved."
6554 msgstr "O texto não pôde ser salvo."
6555
6556 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:243
6557 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:245
6558 msgid "The top margin size."
6559 msgstr "O tamanho da margem do topo."
6560
6561 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:357
6562 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:359
6563 msgid "The top padding size."
6564 msgstr "O tamanho do enchimento do topo."
6565
6566 #: ../src/common/cmdline.cpp:1054
6567 #, c-format
6568 msgid "The value for the option '%s' must be specified."
6569 msgstr "O valor para a opção '%s' deve ser especificado."
6570
6571 #: ../src/msw/dialup.cpp:453
6572 #, c-format
6573 msgid "The version of remote access service (RAS) installed on this machine is too old, please upgrade (the following required function is missing: %s)."
6574 msgstr "A versão do serviço de acesso remoto (RAS) instalado nesta máquina é muito antiga, por favor atualize (a seguinte função requerida está desaparecida: %s)."
6575
6576 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:323
6577 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:325
6578 msgid "The vertical offset relative to the paragraph."
6579 msgstr "O offset vertical relativo ao parágrafo."
6580
6581 #: ../src/gtk/print.cpp:951
6582 msgid "The wxGtkPrinterDC cannot be used."
6583 msgstr "O wxGtkPrinterDC não pode ser usado."
6584
6585 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1335
6586 msgid "There is no column or renderer for the specified column index."
6587 msgstr "Não há coluna ou renderizador para o índice da coluna especificado."
6588
6589 #: ../src/richtext/richtextprint.cpp:606
6590 #: ../src/html/htmprint.cpp:736
6591 msgid "There was a problem during page setup: you may need to set a default printer."
6592 msgstr "Houve um problema durante a configuração da página: talvez você precise definir uma impressora padrão."
6593
6594 #: ../src/html/htmprint.cpp:256
6595 msgid "This document doesn't fit on the page horizontally and will be truncated when it is printed."
6596 msgstr "Este documento não se encaixa na página horizontalmente e será truncado quando for impresso."
6597
6598 #: ../src/common/image.cpp:2506
6599 #, c-format
6600 msgid "This is not a %s."
6601 msgstr "Isto não é um %s."
6602
6603 #: ../src/msw/datecontrols.cpp:60
6604 msgid "This system doesn't support date controls, please upgrade your version of comctl32.dll"
6605 msgstr "Este sistema não suporta os controles de data, por favor atualize sua versão do comctl32.dll"
6606
6607 #: ../src/msw/thread.cpp:1267
6608 msgid "Thread module initialization failed: cannot store value in thread local storage"
6609 msgstr "O módulo de inicialização do thread falhou: não pôde armazenar o valor no armazém local do thread"
6610
6611 #: ../src/unix/threadpsx.cpp:1714
6612 msgid "Thread module initialization failed: failed to create thread key"
6613 msgstr "A inicialização do módulo dos threads falhou: falhou em criar a chave do thread"
6614
6615 #: ../src/msw/thread.cpp:1255
6616 msgid "Thread module initialization failed: impossible to allocate index in thread local storage"
6617 msgstr "A inicialização do módulo dos threads falhou: impossível distribuir o índice no armazém local dos threads"
6618
6619 #: ../src/unix/threadpsx.cpp:1216
6620 msgid "Thread priority setting is ignored."
6621 msgstr "A configuração da prioridade do thread é ignorada."
6622
6623 #: ../src/msw/mdi.cpp:165
6624 msgid "Tile &Horizontally"
6625 msgstr "Lado a Lado &Horizontalmente"
6626
6627 #: ../src/msw/mdi.cpp:166
6628 msgid "Tile &Vertically"
6629 msgstr "Lado a Lado &Verticalmente"
6630
6631 #: ../src/common/ftp.cpp:205
6632 msgid "Timeout while waiting for FTP server to connect, try passive mode."
6633 msgstr "Tempo para esgotar enquanto espera o servidor FTP se conectar, tente o modo passivo."
6634
6635 #: ../src/os2/timer.cpp:100
6636 msgid "Timer creation failed."
6637 msgstr "A criação do timer falhou."
6638
6639 #: ../src/generic/tipdlg.cpp:221
6640 msgid "Tip of the Day"
6641 msgstr "Dica do Dia"
6642
6643 #: ../src/generic/tipdlg.cpp:155
6644 msgid "Tips not available, sorry!"
6645 msgstr "Dicas não disponíveis, lamento!"
6646
6647 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:248
6648 msgid "To:"
6649 msgstr "Para:"
6650
6651 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:2446
6652 msgid "Toggle renderer cannot render value; value type: "
6653 msgstr "O renderizador ativado não pode renderizar o valor; tipo de valor:"
6654
6655 #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:7074
6656 msgid "Too many EndStyle calls!"
6657 msgstr "Chamadas demais ao EndStyle!"
6658
6659 #: ../src/common/imagpng.cpp:289
6660 msgid "Too many colours in PNG, the image may be slightly blurred."
6661 msgstr "Cores demais no PNG; a imagem pode ficar levemente borrada."
6662
6663 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:280
6664 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:283
6665 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:284
6666 #: ../src/common/stockitem.cpp:201
6667 msgid "Top"
6668 msgstr "Topo"
6669
6670 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:887
6671 msgid "Top margin (mm):"
6672 msgstr "Margem superior (mm):"
6673
6674 #: ../src/generic/aboutdlgg.cpp:80
6675 msgid "Translations by "
6676 msgstr "Traduções de"
6677
6678 #: ../src/generic/aboutdlgg.cpp:189
6679 msgid "Translators"
6680 msgstr "Tradutores"
6681
6682 #: ../src/propgrid/propgrid.cpp:174
6683 msgid "True"
6684 msgstr "Verdadeiro"
6685
6686 #: ../src/common/fs_mem.cpp:232
6687 #, c-format
6688 msgid "Trying to remove file '%s' from memory VFS, but it is not loaded!"
6689 msgstr "Tentando remover o arquivo '%s' da memória VFS, mas ele não está carregado!"
6690
6691 #: ../src/common/fmapbase.cpp:155
6692 msgid "Turkish (ISO-8859-9)"
6693 msgstr "Turco (ISO-8859-9)"
6694
6695 #: ../src/generic/filectrlg.cpp:455
6696 msgid "Type"
6697 msgstr "Tipo"
6698
6699 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:148
6700 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:150
6701 msgid "Type a font name."
6702 msgstr "Digite um nome de fonte."
6703
6704 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:166
6705 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:168
6706 msgid "Type a size in points."
6707 msgstr "Digite um tamanho em pontos."
6708
6709 #: ../src/msw/ole/automtn.cpp:647
6710 #, c-format
6711 msgid "Type mismatch in argument %u."
6712 msgstr "Mal combinação do tipo no argumento %u."
6713
6714 #: ../src/common/xtixml.cpp:357
6715 #: ../src/common/xtixml.cpp:510
6716 #: ../src/common/xtistrm.cpp:323
6717 msgid "Type must have enum - long conversion"
6718 msgstr "O tipo precisa ter conversão enum - long"
6719
6720 #: ../src/propgrid/propgridiface.cpp:383
6721 #, c-format
6722 msgid "Type operation \"%s\" failed: Property labeled \"%s\" is of type \"%s\", NOT \"%s\"."
6723 msgstr "A operação do tipo \"%s\" falhou: A propriedade rotulada \"%s\" é do tipo \"%s\", NÃO \"%s\"."
6724
6725 #: ../src/common/accelcmn.cpp:59
6726 msgid "UP"
6727 msgstr "UP"
6728
6729 #: ../src/common/paper.cpp:135
6730 msgid "US Std Fanfold, 14 7/8 x 11 in"
6731 msgstr "Fanfold Std US, 14 7/8 x 11 em"
6732
6733 #: ../src/common/fmapbase.cpp:193
6734 msgid "US-ASCII"
6735 msgstr "US-ASCII"
6736
6737 #: ../src/unix/fswatcher_inotify.cpp:110
6738 msgid "Unable to add inotify watch"
6739 msgstr "Incapaz de adicionar a observação inotify"
6740
6741 #: ../src/unix/fswatcher_kqueue.cpp:137
6742 msgid "Unable to add kqueue watch"
6743 msgstr "Incapaz de adicionar a observação kqueue"
6744
6745 #: ../include/wx/msw/private/fswatcher.h:143
6746 msgid "Unable to associate handle with I/O completion port"
6747 msgstr "Incapaz de associar o manejar com a porta de término de E/S"
6748
6749 #: ../include/wx/msw/private/fswatcher.h:126
6750 msgid "Unable to close I/O completion port handle"
6751 msgstr "Incapaz de fechar o manejamento do término da porta de E/S"
6752
6753 #: ../src/unix/fswatcher_inotify.cpp:98
6754 msgid "Unable to close inotify instance"
6755 msgstr "Incapaz de fechar a instância inotify"
6756
6757 #: ../include/wx/unix/private/fswatcher_kqueue.h:75
6758 #, c-format
6759 msgid "Unable to close path '%s'"
6760 msgstr "Incapaz de fechar o caminho '%s'"
6761
6762 #: ../include/wx/msw/private/fswatcher.h:49
6763 #, c-format
6764 msgid "Unable to close the handle for '%s'"
6765 msgstr "Incapaz de fechar o manejamento para '%s'"
6766
6767 #: ../include/wx/msw/private/fswatcher.h:241
6768 msgid "Unable to create I/O completion port"
6769 msgstr "Incapaz de criar a porta do término da E/S"
6770
6771 #: ../src/msw/fswatcher.cpp:85
6772 msgid "Unable to create IOCP worker thread"
6773 msgstr "Incapaz de criar o thread do trabalhador IOCP"
6774
6775 #: ../src/unix/fswatcher_inotify.cpp:75
6776 msgid "Unable to create inotify instance"
6777 msgstr "Incapaz de criar a instância inotify"
6778
6779 #: ../src/unix/fswatcher_kqueue.cpp:98
6780 msgid "Unable to create kqueue instance"
6781 msgstr "Incapaz de criar a instância kqueue"
6782
6783 #: ../include/wx/msw/private/fswatcher.h:230
6784 msgid "Unable to dequeue completion packet"
6785 msgstr "Incapaz de tirar da fila o pacote de término"
6786
6787 #: ../src/unix/fswatcher_kqueue.cpp:187
6788 msgid "Unable to get events from kqueue"
6789 msgstr "Incapaz de obter eventos do kqueue"
6790
6791 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1898
6792 msgid "Unable to handle native drag&drop data"
6793 msgstr "Incapaz de manejar dados arrastar&soltar nativos"
6794
6795 #: ../src/gtk/app.cpp:438
6796 msgid "Unable to initialize GTK+, is DISPLAY set properly?"
6797 msgstr "Incapaz de inicializar o GTK+, o DISPLAY está configurado apropriadamente?"
6798
6799 #: ../src/gtk/app.cpp:273
6800 msgid "Unable to initialize Hildon program"
6801 msgstr "Incapaz de inicializar o programa Hildon"
6802
6803 #: ../include/wx/unix/private/fswatcher_kqueue.h:58
6804 #, c-format
6805 msgid "Unable to open path '%s'"
6806 msgstr "Incapaz de abrir o caminho '%s'"
6807
6808 #: ../src/html/htmlwin.cpp:557
6809 #, c-format
6810 msgid "Unable to open requested HTML document: %s"
6811 msgstr "Incapaz de abrir o documento HTML pedido: %s"
6812
6813 #: ../src/unix/sound.cpp:369
6814 msgid "Unable to play sound asynchronously."
6815 msgstr "Incapaz de reproduzir o som de forma assíncrona."
6816
6817 #: ../include/wx/msw/private/fswatcher.h:208
6818 msgid "Unable to post completion status"
6819 msgstr "Incapaz de postar o status do término"
6820
6821 #: ../src/unix/fswatcher_inotify.cpp:330
6822 msgid "Unable to read from inotify descriptor"
6823 msgstr "Incapaz de ler do descritor inotify"
6824
6825 #: ../src/unix/fswatcher_inotify.cpp:133
6826 msgid "Unable to remove inotify watch"
6827 msgstr "Incapaz de remover a observação inotify"
6828
6829 #: ../src/unix/fswatcher_kqueue.cpp:155
6830 msgid "Unable to remove kqueue watch"
6831 msgstr "Incapaz de removar a observação kqueue"
6832
6833 #: ../src/msw/fswatcher.cpp:169
6834 #, c-format
6835 msgid "Unable to set up watch for '%s'"
6836 msgstr "Incapaz de configurar a observação para '%s'"
6837
6838 #: ../src/msw/fswatcher.cpp:92
6839 msgid "Unable to start IOCP worker thread"
6840 msgstr "Incapaz de iniciar o thread do trabalhador IOCP"
6841
6842 #: ../src/common/stockitem.cpp:202
6843 msgid "Undelete"
6844 msgstr "Restaurar"
6845
6846 #: ../src/common/stockitem.cpp:203
6847 msgid "Underline"
6848 msgstr "Sublinhar"
6849
6850 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:301
6851 #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:544
6852 #: ../src/propgrid/advprops.cpp:656
6853 msgid "Underlined"
6854 msgstr "&Sublinhado"
6855
6856 #: ../src/common/stockitem.cpp:204
6857 #: ../src/stc/stc_i18n.cpp:16
6858 msgid "Undo"
6859 msgstr "Desfazer"
6860
6861 #: ../src/common/stockitem.cpp:266
6862 msgid "Undo last action"
6863 msgstr "Desfazer a última ação"
6864
6865 #: ../src/common/cmdline.cpp:857
6866 #, c-format
6867 msgid "Unexpected characters following option '%s'."
6868 msgstr "Caracteres inexperados seguindo a opção '%s'."
6869
6870 #: ../src/common/cmdline.cpp:1017
6871 #, c-format
6872 msgid "Unexpected parameter '%s'"
6873 msgstr "Parâmetro '%s' inexperado"
6874
6875 #: ../include/wx/msw/private/fswatcher.h:149
6876 msgid "Unexpectedly new I/O completion port was created"
6877 msgstr "Inesperadamente a nova porta do término de E/S foi criada"
6878
6879 #: ../src/msw/fswatcher.cpp:71
6880 msgid "Ungraceful worker thread termination"
6881 msgstr "Término do thread do trabalhador não grato"
6882
6883 #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:456
6884 #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:457
6885 #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:458
6886 msgid "Unicode"
6887 msgstr "Unicode"
6888
6889 #: ../src/common/fmapbase.cpp:182
6890 #: ../src/common/fmapbase.cpp:188
6891 msgid "Unicode 16 bit (UTF-16)"
6892 msgstr "Unicode 16 bits (UTF-16)"
6893
6894 #: ../src/common/fmapbase.cpp:187
6895 msgid "Unicode 16 bit Big Endian (UTF-16BE)"
6896 msgstr "Unicode 16 bits Big Endian (UTF-16BE)"
6897
6898 #: ../src/common/fmapbase.cpp:183
6899 msgid "Unicode 16 bit Little Endian (UTF-16LE)"
6900 msgstr "Unicode 16 bits Little Endian (UTF-16LE)"
6901
6902 #: ../src/common/fmapbase.cpp:184
6903 #: ../src/common/fmapbase.cpp:190
6904 msgid "Unicode 32 bit (UTF-32)"
6905 msgstr "Unicode 32 bits (UTF-32)"
6906
6907 #: ../src/common/fmapbase.cpp:189
6908 msgid "Unicode 32 bit Big Endian (UTF-32BE)"
6909 msgstr "Unicode 32 bits Big Endian (UTF-32BE)"
6910
6911 #: ../src/common/fmapbase.cpp:185
6912 msgid "Unicode 32 bit Little Endian (UTF-32LE)"
6913 msgstr "Unicode 32 bits Little Endian (UTF-32LE)"
6914
6915 #: ../src/common/fmapbase.cpp:179
6916 msgid "Unicode 7 bit (UTF-7)"
6917 msgstr "Unicode 7 bits (UTF-7)"
6918
6919 #: ../src/common/fmapbase.cpp:180
6920 msgid "Unicode 8 bit (UTF-8)"
6921 msgstr "Unicode 8 bits (UTF-8)"
6922
6923 #: ../src/common/stockitem.cpp:205
6924 msgid "Unindent"
6925 msgstr "Sem parágrafo"
6926
6927 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:373
6928 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:375
6929 msgid "Units for the bottom border width."
6930 msgstr "Unidades para a largura da borda da parte de baixo."
6931
6932 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:278
6933 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:280
6934 msgid "Units for the bottom margin."
6935 msgstr "Unidades para a margem do fundo."
6936
6937 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:517
6938 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:519
6939 msgid "Units for the bottom outline width."
6940 msgstr "Unidades para a largura do contorno do fundo."
6941
6942 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:392
6943 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:394
6944 msgid "Units for the bottom padding."
6945 msgstr "Unidades para o enchimento do fundo."
6946
6947 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:283
6948 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:285
6949 msgid "Units for the left border width."
6950 msgstr "Unidades para a largura da borda a esquerda."
6951
6952 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:205
6953 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:207
6954 msgid "Units for the left margin."
6955 msgstr "Unidades para a margem esquerda."
6956
6957 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:427
6958 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:429
6959 msgid "Units for the left outline width."
6960 msgstr "Unidades para a largura do contorno a esquerda."
6961
6962 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:319
6963 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:321
6964 msgid "Units for the left padding."
6965 msgstr "Unidades para o enchimento a esquerda."
6966
6967 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:249
6968 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:251
6969 msgid "Units for the object height."
6970 msgstr "Unidades para a altura do objeto."
6971
6972 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:333
6973 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:335
6974 msgid "Units for the object offset."
6975 msgstr "Unidades para o offset do objeto."
6976
6977 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:222
6978 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:224
6979 msgid "Units for the object width."
6980 msgstr "Unidades para a largura do objeto."
6981
6982 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:313
6983 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:315
6984 msgid "Units for the right border width."
6985 msgstr "Unidades para a largura da borda a direita."
6986
6987 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:230
6988 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:232
6989 msgid "Units for the right margin."
6990 msgstr "Unidades para a margem a direita."
6991
6992 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:457
6993 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:459
6994 msgid "Units for the right outline width."
6995 msgstr "Unidades para a largura do contorno a direita."
6996
6997 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:344
6998 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:346
6999 msgid "Units for the right padding."
7000 msgstr "Unidades para o enchimento a direita."
7001
7002 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:343
7003 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:345
7004 msgid "Units for the top border width."
7005 msgstr "Unidades para a largura da borda do topo."
7006
7007 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:253
7008 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:255
7009 msgid "Units for the top margin."
7010 msgstr "Unidades para a margem do topo."
7011
7012 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:487
7013 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:489
7014 msgid "Units for the top outline width."
7015 msgstr "Unidades para a largura do contorno do topo."
7016
7017 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:367
7018 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:369
7019 msgid "Units for the top padding."
7020 msgstr "Unidades para o enchimento do topo."
7021
7022 #: ../src/generic/progdlgg.cpp:372
7023 #: ../src/generic/progdlgg.cpp:645
7024 msgid "Unknown"
7025 msgstr "Desconhecido"
7026
7027 #: ../src/msw/dde.cpp:1174
7028 #, c-format
7029 msgid "Unknown DDE error %08x"
7030 msgstr "Erro DDE desconhecido %08x"
7031
7032 #: ../src/common/xtistrm.cpp:415
7033 msgid "Unknown Object passed to GetObjectClassInfo"
7034 msgstr "Objeto Desconhecido passado para o GetObjectClassInfo"
7035
7036 #: ../src/common/imagpng.cpp:617
7037 #, c-format
7038 msgid "Unknown PNG resolution unit %d"
7039 msgstr "Unidade de resolução PNG %d desconhecida"
7040
7041 #: ../src/common/xtixml.cpp:328
7042 #, c-format
7043 msgid "Unknown Property %s"
7044 msgstr "Propriedade %s Desconhecida"
7045
7046 #: ../src/common/imagtiff.cpp:537
7047 #, c-format
7048 msgid "Unknown TIFF resolution unit %d ignored"
7049 msgstr "Unidade de resolução TIFF desconhecida %d ignorada"
7050
7051 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1973
7052 msgid "Unknown data format"
7053 msgstr "Formato dos dados desconhecido"
7054
7055 #: ../src/unix/dlunix.cpp:335
7056 msgid "Unknown dynamic library error"
7057 msgstr "Erro da biblioteca dinâmica desconhecido"
7058
7059 #: ../src/common/fmapbase.cpp:797
7060 #, c-format
7061 msgid "Unknown encoding (%d)"
7062 msgstr "Codificação desconhecida (%d)"
7063
7064 #: ../src/msw/ole/automtn.cpp:659
7065 #, c-format
7066 msgid "Unknown error %08x"
7067 msgstr "Erro %08x desconhecido"
7068
7069 #: ../src/msw/ole/automtn.cpp:618
7070 msgid "Unknown exception"
7071 msgstr "Exceção desconhecida"
7072
7073 #: ../src/common/image.cpp:2491
7074 msgid "Unknown image data format."
7075 msgstr "Formato dos dados da imagem desconhecido."
7076
7077 #: ../src/common/cmdline.cpp:742
7078 #, c-format
7079 msgid "Unknown long option '%s'"
7080 msgstr "Opção longa '%s' desconhecida"
7081
7082 #: ../src/msw/ole/automtn.cpp:602
7083 msgid "Unknown name or named argument."
7084 msgstr "Nome desconhecido ou argumento desconhecido."
7085
7086 #: ../src/common/cmdline.cpp:757
7087 #: ../src/common/cmdline.cpp:779
7088 #, c-format
7089 msgid "Unknown option '%s'"
7090 msgstr "Opção '%s' desconhecida"
7091
7092 #: ../src/common/mimecmn.cpp:231
7093 #, c-format
7094 msgid "Unmatched '{' in an entry for mime type %s."
7095 msgstr "Não combinada '{' em uma entrada para o tipo mime %s."
7096
7097 #: ../src/common/cmdproc.cpp:263
7098 #: ../src/common/cmdproc.cpp:289
7099 #: ../src/common/cmdproc.cpp:309
7100 msgid "Unnamed command"
7101 msgstr "Comando sem nome"
7102
7103 #: ../src/propgrid/propgrid.cpp:398
7104 msgid "Unspecified"
7105 msgstr "Não especificado"
7106
7107 #: ../src/msw/clipbrd.cpp:269
7108 #: ../src/msw/clipbrd.cpp:441
7109 msgid "Unsupported clipboard format."
7110 msgstr "Formato da área de transferência não suportado."
7111
7112 #: ../src/common/appcmn.cpp:229
7113 #, c-format
7114 msgid "Unsupported theme '%s'."
7115 msgstr "Tema '%s' não suportado"
7116
7117 #: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:153
7118 #: ../src/common/stockitem.cpp:206
7119 msgid "Up"
7120 msgstr "Para cima"
7121
7122 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:484
7123 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:289
7124 msgid "Upper case letters"
7125 msgstr "Letras maiúsculas"
7126
7127 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:486
7128 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:291
7129 msgid "Upper case roman numerals"
7130 msgstr "Numerais romanos maiúsculos"
7131
7132 #: ../src/common/cmdline.cpp:1148
7133 #, c-format
7134 msgid "Usage: %s"
7135 msgstr "Uso: %s"
7136
7137 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:182
7138 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:184
7139 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:359
7140 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:361
7141 msgid "Use the current alignment setting."
7142 msgstr "Usar a configuração de alinhamento atual."
7143
7144 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:2653
7145 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:2718
7146 msgid "Valid pointer to native data view control does not exist"
7147 msgstr "Ponteiro válido para o controle de visualização dos dados nativos não existe"
7148
7149 #: ../src/common/valtext.cpp:175
7150 msgid "Validation conflict"
7151 msgstr "Conflito de validação"
7152
7153 #: ../src/propgrid/manager.cpp:239
7154 msgid "Value"
7155 msgstr "Valor"
7156
7157 #: ../src/propgrid/props.cpp:385
7158 #, c-format
7159 msgid "Value must be %s or higher."
7160 msgstr "O valor deve ser %s ou maior."
7161
7162 #: ../src/propgrid/props.cpp:412
7163 #, c-format
7164 msgid "Value must be %s or less."
7165 msgstr "O valor deve ser %s ou menor."
7166
7167 #: ../src/propgrid/props.cpp:389
7168 #: ../src/propgrid/props.cpp:416
7169 #, c-format
7170 msgid "Value must be between %s and %s."
7171 msgstr "O valor deve estar entre %s e %s."
7172
7173 #: ../src/generic/aboutdlgg.cpp:129
7174 msgid "Version "
7175 msgstr "Versão"
7176
7177 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:314
7178 msgid "Vertical &Offset:"
7179 msgstr "Offset &Vertical:"
7180
7181 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:285
7182 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:287
7183 msgid "Vertical alignment."
7184 msgstr "Alinhamento vertical."
7185
7186 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:218
7187 msgid "View files as a detailed view"
7188 msgstr "Visualizar osr arquivos em uma visualização detalhada"
7189
7190 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:216
7191 msgid "View files as a list view"
7192 msgstr "Visualizar os arquivos em uma visualização de listas"
7193
7194 #: ../src/common/docview.cpp:1930
7195 msgid "Views"
7196 msgstr "Visualizações"
7197
7198 #: ../src/common/accelcmn.cpp:109
7199 msgid "WINDOWS_LEFT"
7200 msgstr "WINDOWS_LEFT"
7201
7202 #: ../src/common/accelcmn.cpp:111
7203 msgid "WINDOWS_MENU"
7204 msgstr "WINDOWS_MENU"
7205
7206 #: ../src/common/accelcmn.cpp:110
7207 msgid "WINDOWS_RIGHT"
7208 msgstr "WINDOWS_RIGHT"
7209
7210 #: ../src/unix/epolldispatcher.cpp:214
7211 #, c-format
7212 msgid "Waiting for IO on epoll descriptor %d failed"
7213 msgstr "Esperando pelo IO no descritor epoll %d falhou"
7214
7215 #: ../src/common/log.cpp:429
7216 msgid "Warning: "
7217 msgstr "Aviso: "
7218
7219 #: ../src/propgrid/advprops.cpp:652
7220 msgid "Weight"
7221 msgstr "Peso"
7222
7223 #: ../src/common/fmapbase.cpp:147
7224 msgid "Western European (ISO-8859-1)"
7225 msgstr "Europeu Ocidental (ISO-8859-1)"
7226
7227 #: ../src/common/fmapbase.cpp:161
7228 msgid "Western European with Euro (ISO-8859-15)"
7229 msgstr "Europeu Ocidental com Euro (ISO-8859-15)"
7230
7231 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:447
7232 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:449
7233 msgid "Whether the font is underlined."
7234 msgstr "Se a fonte está sublinhada."
7235
7236 #: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:145
7237 msgid "Whole word"
7238 msgstr "Palavra inteira"
7239
7240 #: ../src/html/helpwnd.cpp:545
7241 msgid "Whole words only"
7242 msgstr "Apenas palavras inteiras"
7243
7244 #: ../src/univ/themes/win32.cpp:1105
7245 msgid "Win32 theme"
7246 msgstr "Tema Win32"
7247
7248 #: ../src/msw/utils.cpp:1228
7249 msgid "Win32s on Windows 3.1"
7250 msgstr "Win32s no Windows 3.1"
7251
7252 #: ../src/msw/utils.cpp:1278
7253 msgid "Windows 2000"
7254 msgstr "Windows 2000"
7255
7256 #: ../src/msw/utils.cpp:1310
7257 msgid "Windows 7"
7258 msgstr "Windows 7"
7259
7260 #: ../src/msw/utils.cpp:1242
7261 msgid "Windows 95"
7262 msgstr "Windows 95"
7263
7264 #: ../src/msw/utils.cpp:1238
7265 msgid "Windows 95 OSR2"
7266 msgstr "Windows 95 OSR2"
7267
7268 #: ../src/msw/utils.cpp:1253
7269 msgid "Windows 98"
7270 msgstr "Windows 98"
7271
7272 #: ../src/msw/utils.cpp:1249
7273 msgid "Windows 98 SE"
7274 msgstr "Windows 98 SE"
7275
7276 #: ../src/msw/utils.cpp:1260
7277 #, c-format
7278 msgid "Windows 9x (%d.%d)"
7279 msgstr "Windows 9x (%d %d)"
7280
7281 #: ../src/common/fmapbase.cpp:176
7282 msgid "Windows Arabic (CP 1256)"
7283 msgstr "Windows Árabe (CP 1256)"
7284
7285 #: ../src/common/fmapbase.cpp:177
7286 msgid "Windows Baltic (CP 1257)"
7287 msgstr "Windows Báltico (CP 1257)"
7288
7289 #: ../src/msw/utils.cpp:1222
7290 #, c-format
7291 msgid "Windows CE (%d.%d)"
7292 msgstr "Windows CE (%d %d)"
7293
7294 #: ../src/common/fmapbase.cpp:170
7295 msgid "Windows Central European (CP 1250)"
7296 msgstr "Windows Europeu Central (CP 1250)"
7297
7298 #: ../src/common/fmapbase.cpp:167
7299 msgid "Windows Chinese Simplified (CP 936) or GB-2312"
7300 msgstr "Windows Chinês Simplificado (CP 936) ou GB-2312"
7301
7302 #: ../src/common/fmapbase.cpp:169
7303 msgid "Windows Chinese Traditional (CP 950) or Big-5"
7304 msgstr "Windows Chinês Tradicional (CP 950) ou Big-5"
7305
7306 #: ../src/common/fmapbase.cpp:171
7307 msgid "Windows Cyrillic (CP 1251)"
7308 msgstr "Windows Cirílico (CP 1251)"
7309
7310 #: ../src/common/fmapbase.cpp:173
7311 msgid "Windows Greek (CP 1253)"
7312 msgstr "Windows Grego (CP 1253)"
7313
7314 #: ../src/common/fmapbase.cpp:175
7315 msgid "Windows Hebrew (CP 1255)"
7316 msgstr "Windows Hebraico (CP 1255)"
7317
7318 #: ../src/common/fmapbase.cpp:166
7319 msgid "Windows Japanese (CP 932) or Shift-JIS"
7320 msgstr "Windows Japonês (CP 932) ou Shift-JIS"
7321
7322 #: ../src/common/fmapbase.cpp:168
7323 msgid "Windows Korean (CP 949)"
7324 msgstr "Windows Coreano (CP 949)"
7325
7326 #: ../src/msw/utils.cpp:1257
7327 msgid "Windows ME"
7328 msgstr "Windows ME"
7329
7330 #: ../src/msw/utils.cpp:1318
7331 #, c-format
7332 msgid "Windows NT %lu.%lu"
7333 msgstr "Windows NT %lu.%lu"
7334
7335 #: ../src/msw/utils.cpp:1287
7336 msgid "Windows Server 2003"
7337 msgstr "Windows Server 2003"
7338
7339 #: ../src/msw/utils.cpp:1303
7340 msgid "Windows Server 2008"
7341 msgstr "Windows Server 2008"
7342
7343 #: ../src/msw/utils.cpp:1309
7344 msgid "Windows Server 2008 R2"
7345 msgstr "Windows Server 2008 R2"
7346
7347 #: ../src/common/fmapbase.cpp:165
7348 msgid "Windows Thai (CP 874)"
7349 msgstr "Windows Tailandês (CP 874)"
7350
7351 #: ../src/common/fmapbase.cpp:174
7352 msgid "Windows Turkish (CP 1254)"
7353 msgstr "Windows Turco (CP 1254)"
7354
7355 #: ../src/msw/utils.cpp:1304
7356 msgid "Windows Vista"
7357 msgstr "Windows Vista"
7358
7359 #: ../src/common/fmapbase.cpp:172
7360 msgid "Windows Western European (CP 1252)"
7361 msgstr "Windows Europeu Ocidental (CP 1252)"
7362
7363 #: ../src/msw/utils.cpp:1293
7364 msgid "Windows XP"
7365 msgstr "Windows XP"
7366
7367 #: ../src/common/fmapbase.cpp:178
7368 msgid "Windows/DOS OEM (CP 437)"
7369 msgstr "Windows/DOS OEM (CP 437)"
7370
7371 #: ../src/common/fmapbase.cpp:164
7372 msgid "Windows/DOS OEM Cyrillic (CP 866)"
7373 msgstr "Windows/DOS OEM Cirílico (CP 866)"
7374
7375 #: ../src/common/ffile.cpp:147
7376 #, c-format
7377 msgid "Write error on file '%s'"
7378 msgstr "Erro de escrita no arquivo '%s'"
7379
7380 #: ../src/xml/xml.cpp:837
7381 #, c-format
7382 msgid "XML parsing error: '%s' at line %d"
7383 msgstr "Erro de análise do XML: '%s' na linha %d"
7384
7385 #: ../src/common/xpmdecod.cpp:797
7386 msgid "XPM: Malformed pixel data!"
7387 msgstr "XPM: Dados dos pixels mal formados!"
7388
7389 #: ../src/common/xpmdecod.cpp:706
7390 #, c-format
7391 msgid "XPM: incorrect colour description in line %d"
7392 msgstr "XPM: descrição da cor incorreta na linha %d!"
7393
7394 #: ../src/common/xpmdecod.cpp:681
7395 msgid "XPM: incorrect header format!"
7396 msgstr "XPM: formato do cabeçalho inválido!"
7397
7398 #: ../src/common/xpmdecod.cpp:717
7399 #: ../src/common/xpmdecod.cpp:726
7400 #, c-format
7401 msgid "XPM: malformed colour definition '%s' at line %d!"
7402 msgstr "XPM: definição da cor mal formada '%s' na linha %d!"
7403
7404 #: ../src/common/xpmdecod.cpp:756
7405 msgid "XPM: no colors left to use for mask!"
7406 msgstr "XPM: sem cores restantes para usar para a máscara!"
7407
7408 #: ../src/common/xpmdecod.cpp:783
7409 #, c-format
7410 msgid "XPM: truncated image data at line %d!"
7411 msgstr "XPM: dados da imagem truncados na linha %d!"
7412
7413 #: ../src/common/stockitem.cpp:207
7414 #: ../src/motif/msgdlg.cpp:194
7415 msgid "Yes"
7416 msgstr "Sim"
7417
7418 #: ../src/osx/carbon/overlay.cpp:156
7419 msgid "You cannot Clear an overlay that is not inited"
7420 msgstr "Você não pode limpar um overlay que não é iniciado"
7421
7422 #: ../src/osx/carbon/overlay.cpp:108
7423 #: ../src/dfb/overlay.cpp:62
7424 msgid "You cannot Init an overlay twice"
7425 msgstr "Você não pode iniciar um overlay duas vezes"
7426
7427 #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:317
7428 msgid "You cannot add a new directory to this section."
7429 msgstr "Você não pode adicionar um novo diretório a esta seção."
7430
7431 #: ../src/propgrid/propgrid.cpp:3282
7432 msgid "You have entered invalid value. Press ESC to cancel editing."
7433 msgstr "Você inseriu um valor inválido. Pressione ESC pra cancelar a edição."
7434
7435 #: ../src/common/stockitem.cpp:210
7436 msgid "Zoom &In"
7437 msgstr "Aumentar &Zoom"
7438
7439 #: ../src/common/stockitem.cpp:211
7440 msgid "Zoom &Out"
7441 msgstr "Diminuir &Zoom"
7442
7443 #: ../src/common/stockitem.cpp:210
7444 #: ../src/common/prntbase.cpp:1539
7445 msgid "Zoom In"
7446 msgstr "Aumentar Zoom"
7447
7448 #: ../src/common/stockitem.cpp:211
7449 #: ../src/common/prntbase.cpp:1525
7450 msgid "Zoom Out"
7451 msgstr "Diminuir Zoom"
7452
7453 #: ../src/common/stockitem.cpp:209
7454 msgid "Zoom to &Fit"
7455 msgstr "Zoom para &Encaixar"
7456
7457 #: ../src/common/stockitem.cpp:209
7458 msgid "Zoom to Fit"
7459 msgstr "Zoom pra Encaixar"
7460
7461 #: ../src/msw/dde.cpp:1141
7462 msgid "a DDEML application has created a prolonged race condition."
7463 msgstr "um aplicativo DDEML criou uma condição de corrida prolongada."
7464
7465 #: ../src/msw/dde.cpp:1129
7466 msgid ""
7467 "a DDEML function was called without first calling the DdeInitialize function,\n"
7468 "or an invalid instance identifier\n"
7469 "was passed to a DDEML function."
7470 msgstr ""
7471 "uma função DDEML foi chamada sem primeiro chamar a função DdeInitialize,\n"
7472 "ou um identificador de instância inválido\n"
7473 "foi passado para uma função DDEML."
7474
7475 #: ../src/msw/dde.cpp:1147
7476 msgid "a client's attempt to establish a conversation has failed."
7477 msgstr "Uma tentativa de um cliente de estabelecer uma conversação falhou."
7478
7479 #: ../src/msw/dde.cpp:1144
7480 msgid "a memory allocation failed."
7481 msgstr "Uma distribuição de memória falhou."
7482
7483 #: ../src/msw/dde.cpp:1138
7484 msgid "a parameter failed to be validated by the DDEML."
7485 msgstr "Um parâmetro falhou em ser validado pelo DDEML."
7486
7487 #: ../src/msw/dde.cpp:1120
7488 msgid "a request for a synchronous advise transaction has timed out."
7489 msgstr "o tempo para um pedido para uma transação de recomendação síncrona se esgotou."
7490
7491 #: ../src/msw/dde.cpp:1126
7492 msgid "a request for a synchronous data transaction has timed out."
7493 msgstr "o tempo para um pedido para uma transação de dados síncrona se esgotou."
7494
7495 #: ../src/msw/dde.cpp:1135
7496 msgid "a request for a synchronous execute transaction has timed out."
7497 msgstr "o tempo para um pedido para uma transação de execução síncrona se esgotou."
7498
7499 #: ../src/msw/dde.cpp:1153
7500 msgid "a request for a synchronous poke transaction has timed out."
7501 msgstr "o tempo para um pedido para uma transação de empurrão síncrona se esgotou."
7502
7503 #: ../src/msw/dde.cpp:1168
7504 msgid "a request to end an advise transaction has timed out."
7505 msgstr "o tempo para terminar uma transação de recomendação se esgotou."
7506
7507 #: ../src/msw/dde.cpp:1162
7508 msgid ""
7509 "a server-side transaction was attempted on a conversation\n"
7510 "that was terminated by the client, or the server\n"
7511 "terminated before completing a transaction."
7512 msgstr ""
7513 "uma transação do lado do servidor foi tentada em uma conversação\n"
7514 "que foi terminada pelo cliente, ou o servidor\n"
7515 "terminou antes de completar uma transação."
7516
7517 #: ../src/msw/dde.cpp:1150
7518 msgid "a transaction failed."
7519 msgstr "um transação falhou."
7520
7521 #: ../src/common/accelcmn.cpp:185
7522 msgid "alt"
7523 msgstr "alt"
7524
7525 #: ../src/msw/dde.cpp:1132
7526 msgid ""
7527 "an application initialized as APPCLASS_MONITOR has\n"
7528 "attempted to perform a DDE transaction,\n"
7529 "or an application initialized as APPCMD_CLIENTONLY has \n"
7530 "attempted to perform server transactions."
7531 msgstr ""
7532 "um aplicativo inicializado como APPCLASS_MONITOR tentou,\n"
7533 "realizar uma transação DDE,\n"
7534 "ou um aplicativo inicializado como APPCMD_CLIENTONLY tentou \n"
7535 "realizar transações de servidor."
7536
7537 #: ../src/msw/dde.cpp:1156
7538 msgid "an internal call to the PostMessage function has failed. "
7539 msgstr "uma chamada interna para a função PostMessage falhou."
7540
7541 #: ../src/msw/dde.cpp:1165
7542 msgid "an internal error has occurred in the DDEML."
7543 msgstr "um erro interno ocorreu no DDEML."
7544
7545 #: ../src/msw/dde.cpp:1171
7546 msgid ""
7547 "an invalid transaction identifier was passed to a DDEML function.\n"
7548 "Once the application has returned from an XTYP_XACT_COMPLETE callback,\n"
7549 "the transaction identifier for that callback is no longer valid."
7550 msgstr ""
7551 "um identificador de transação inválido foi passado para uma função DDEML.\n"
7552 "Uma vez que o aplicativo retornou de um callback XTYP_XACT_COMPLETE,\n"
7553 "o identificador da transação para aquele callback não é mais válido."
7554
7555 #: ../src/common/zipstrm.cpp:1273
7556 msgid "assuming this is a multi-part zip concatenated"
7557 msgstr "assumindo que este é um zip multi-partes concatenado"
7558
7559 #: ../src/common/fileconf.cpp:1878
7560 #, c-format
7561 msgid "attempt to change immutable key '%s' ignored."
7562 msgstr "tentativa de mudar a chave imutável '%s' ignorada."
7563
7564 #: ../src/html/chm.cpp:330
7565 msgid "bad arguments to library function"
7566 msgstr "argumentos ruins para a função da biblioteca"
7567
7568 #: ../src/html/chm.cpp:342
7569 msgid "bad signature"
7570 msgstr "assinatura ruim"
7571
7572 #: ../src/common/zipstrm.cpp:1716
7573 msgid "bad zipfile offset to entry"
7574 msgstr "offset do arquivo zip ruim para a entrada"
7575
7576 #: ../src/common/ftp.cpp:408
7577 msgid "binary"
7578 msgstr "binário"
7579
7580 #: ../src/common/fontcmn.cpp:951
7581 msgid "bold"
7582 msgstr "negrito"
7583
7584 #: ../src/os2/iniconf.cpp:464
7585 msgid "buffer is too small for Windows directory."
7586 msgstr "o buffer é muito pequeno para o diretório do Windows"
7587
7588 #: ../src/msw/utils.cpp:1324
7589 #, c-format
7590 msgid "build %lu"
7591 msgstr "build %lu"
7592
7593 #: ../src/common/ffile.cpp:80
7594 #, c-format
7595 msgid "can't close file '%s'"
7596 msgstr "não pode fechar o arquivo '%s'"
7597
7598 #: ../src/common/file.cpp:281
7599 #, c-format
7600 msgid "can't close file descriptor %d"
7601 msgstr "não pode fechar o descritor de arquivo %d"
7602
7603 #: ../src/common/file.cpp:579
7604 #, c-format
7605 msgid "can't commit changes to file '%s'"
7606 msgstr "não pode entregar as mudanças para o arquivo '%s'"
7607
7608 #: ../src/common/file.cpp:215
7609 #, c-format
7610 msgid "can't create file '%s'"
7611 msgstr "não pode criar o arquivo '%s'"
7612
7613 #: ../src/common/fileconf.cpp:1177
7614 #, c-format
7615 msgid "can't delete user configuration file '%s'"
7616 msgstr "não pode apagar o arquivo de configuração do usuário '%s'"
7617
7618 #: ../src/common/file.cpp:482
7619 #, c-format
7620 msgid "can't determine if the end of file is reached on descriptor %d"
7621 msgstr "não pode determinar se o final do arquivo é alcançado no descritor %d"
7622
7623 #: ../src/msdos/utilsdos.cpp:311
7624 #: ../src/msdos/utilsdos.cpp:476
7625 #, c-format
7626 msgid "can't execute '%s'"
7627 msgstr "não pode executar '%s'"
7628
7629 #: ../src/common/zipstrm.cpp:1491
7630 msgid "can't find central directory in zip"
7631 msgstr "não pode achar o diretório central no zip"
7632
7633 #: ../src/common/file.cpp:452
7634 #, c-format
7635 msgid "can't find length of file on file descriptor %d"
7636 msgstr "não pode achar o tamanho do arquivo no descritor de arquivos %d"
7637
7638 #: ../src/msw/utils.cpp:376
7639 msgid "can't find user's HOME, using current directory."
7640 msgstr "não pode achar o HOME do usuário, usando o diretório atual."
7641
7642 #: ../src/common/file.cpp:353
7643 #, c-format
7644 msgid "can't flush file descriptor %d"
7645 msgstr "não pode dar descarga no descritor de arquivos %d"
7646
7647 #: ../src/common/file.cpp:409
7648 #: ../src/msw/wince/filefnwce.cpp:199
7649 #, c-format
7650 msgid "can't get seek position on file descriptor %d"
7651 msgstr "não pode obter a posição de procura no descritor de arquivos %d"
7652
7653 #: ../src/common/fontmap.cpp:324
7654 msgid "can't load any font, aborting"
7655 msgstr "não pode carregar qualquer fonte, abortando"
7656
7657 #: ../src/common/file.cpp:267
7658 #: ../src/common/ffile.cpp:64
7659 #, c-format
7660 msgid "can't open file '%s'"
7661 msgstr "não pode abrir o arquivo '%s'"
7662
7663 #: ../src/common/fileconf.cpp:352
7664 #, c-format
7665 msgid "can't open global configuration file '%s'."
7666 msgstr "não pode abrir o arquivo de configuração global '%s'."
7667
7668 #: ../src/common/fileconf.cpp:368
7669 #, c-format
7670 msgid "can't open user configuration file '%s'."
7671 msgstr "não pode abrir o arquivo de configuração do usuário '%s'."
7672
7673 #: ../src/common/fileconf.cpp:1018
7674 msgid "can't open user configuration file."
7675 msgstr "não pode abrir o arquivo de configuração do usuário."
7676
7677 #: ../src/common/zipstrm.cpp:528
7678 msgid "can't re-initialize zlib deflate stream"
7679 msgstr "não pode reinicializar o fluxo de deflação zlib"
7680
7681 #: ../src/common/zipstrm.cpp:553
7682 msgid "can't re-initialize zlib inflate stream"
7683 msgstr "não pode reinicializar o sistema de inflação zlib"
7684
7685 #: ../src/common/file.cpp:305
7686 #, c-format
7687 msgid "can't read from file descriptor %d"
7688 msgstr "não pode ler do descritor de arquivos %d"
7689
7690 #: ../src/common/file.cpp:574
7691 #, c-format
7692 msgid "can't remove file '%s'"
7693 msgstr "não pode remover o arquivo '%s'"
7694
7695 #: ../src/common/file.cpp:591
7696 #, c-format
7697 msgid "can't remove temporary file '%s'"
7698 msgstr "não pode remover o arquivo temporário '%s'"
7699
7700 #: ../src/common/file.cpp:395
7701 #: ../src/msw/wince/filefnwce.cpp:185
7702 #, c-format
7703 msgid "can't seek on file descriptor %d"
7704 msgstr "não pode procurar no descritor de arquivos %d"
7705
7706 #: ../src/common/textfile.cpp:300
7707 #, c-format
7708 msgid "can't write buffer '%s' to disk."
7709 msgstr "não pode escrever o '%s' no disco."
7710
7711 #: ../src/common/file.cpp:321
7712 #, c-format
7713 msgid "can't write to file descriptor %d"
7714 msgstr "não pode escrever no descritor de arquivos %d"
7715
7716 #: ../src/common/fileconf.cpp:1032
7717 msgid "can't write user configuration file."
7718 msgstr "não pode escrever o arquivo de configuração do usuário."
7719
7720 #: ../src/html/chm.cpp:346
7721 msgid "checksum error"
7722 msgstr "erro de checksum"
7723
7724 #: ../src/common/tarstrm.cpp:821
7725 msgid "checksum failure reading tar header block"
7726 msgstr "falhou do checksum ao ler o bloco do cabeçalho tar"
7727
7728 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:280
7729 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:310
7730 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:340
7731 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:370
7732 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:424
7733 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:454
7734 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:484
7735 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:514
7736 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:202
7737 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:227
7738 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:250
7739 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:275
7740 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:316
7741 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:341
7742 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:364
7743 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:389
7744 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:218
7745 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:245
7746 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:330
7747 msgid "cm"
7748 msgstr "cm"
7749
7750 #: ../src/html/chm.cpp:348
7751 msgid "compression error"
7752 msgstr "erro de compressão"
7753
7754 #: ../src/common/regex.cpp:240
7755 msgid "conversion to 8-bit encoding failed"
7756 msgstr "conversão para a codificação de 8 bits falhou"
7757
7758 #: ../src/common/accelcmn.cpp:183
7759 msgid "ctrl"
7760 msgstr "ctrl"
7761
7762 #: ../src/common/cmdline.cpp:1316
7763 msgid "date"
7764 msgstr "data"
7765
7766 #: ../src/html/chm.cpp:350
7767 msgid "decompression error"
7768 msgstr "erro de descompressão"
7769
7770 #: ../src/richtext/richtextstyles.cpp:759
7771 #: ../src/common/fmapbase.cpp:807
7772 msgid "default"
7773 msgstr "padrão"
7774
7775 #: ../src/common/cmdline.cpp:1312
7776 msgid "double"
7777 msgstr "duplo"
7778
7779 #: ../src/common/debugrpt.cpp:534
7780 msgid "dump of the process state (binary)"
7781 msgstr "dump do estado do processo (binário)"
7782
7783 #: ../src/common/datetimefmt.cpp:1782
7784 msgid "eighteenth"
7785 msgstr "décimo-oitavo"
7786
7787 #: ../src/common/datetimefmt.cpp:1772
7788 msgid "eighth"
7789 msgstr "oitavo"
7790
7791 #: ../src/common/datetimefmt.cpp:1775
7792 msgid "eleventh"
7793 msgstr "décimo-primeiro"
7794
7795 #: ../src/common/fileconf.cpp:1864
7796 #, c-format
7797 msgid "entry '%s' appears more than once in group '%s'"
7798 msgstr "a entrada '%s' aparece mais de uma vez no grupo '%s'"
7799
7800 #: ../src/html/chm.cpp:344
7801 msgid "error in data format"
7802 msgstr "erro no formato dos dados"
7803
7804 #: ../src/msdos/utilsdos.cpp:414
7805 #, c-format
7806 msgid "error opening '%s'"
7807 msgstr "erro ao abrir '%s'"
7808
7809 #: ../src/html/chm.cpp:332
7810 msgid "error opening file"
7811 msgstr "erro ao abrir o arquivo"
7812
7813 #: ../src/common/zipstrm.cpp:1577
7814 msgid "error reading zip central directory"
7815 msgstr "erro lendo o diretório central do zip"
7816
7817 #: ../src/common/zipstrm.cpp:1668
7818 msgid "error reading zip local header"
7819 msgstr "erro lendo o cabeçalho local do zip"
7820
7821 #: ../src/common/zipstrm.cpp:2397
7822 #, c-format
7823 msgid "error writing zip entry '%s': bad crc or length"
7824 msgstr "erro escrevendo a entrada do zip '%s': crc ou tamanho ruim"
7825
7826 #: ../src/common/ffile.cpp:169
7827 #, c-format
7828 msgid "failed to flush the file '%s'"
7829 msgstr "falhou em dar descarga no arquivo '%s'"
7830
7831 #: ../src/common/datetimefmt.cpp:1779
7832 msgid "fifteenth"
7833 msgstr "décimo-quinto"
7834
7835 #: ../src/common/datetimefmt.cpp:1769
7836 msgid "fifth"
7837 msgstr "quinto"
7838
7839 #: ../src/common/fileconf.cpp:611
7840 #, c-format
7841 msgid "file '%s', line %d: '%s' ignored after group header."
7842 msgstr "arquivo '%s', linha %d: '%s' ignorado após o cabeçalho do grupo."
7843
7844 #: ../src/common/fileconf.cpp:640
7845 #, c-format
7846 msgid "file '%s', line %d: '=' expected."
7847 msgstr "arquivo '%s', linha %d: '=' esperado."
7848
7849 #: ../src/common/fileconf.cpp:663
7850 #, c-format
7851 msgid "file '%s', line %d: key '%s' was first found at line %d."
7852 msgstr "arquivo '%s', linha %d: chave '%s' foi achada primeiro na linha %d."
7853
7854 #: ../src/common/fileconf.cpp:653
7855 #, c-format
7856 msgid "file '%s', line %d: value for immutable key '%s' ignored."
7857 msgstr "arquivo '%s', linha %d: valor para a chave imutável '%s' ignorado."
7858
7859 #: ../src/common/fileconf.cpp:575
7860 #, c-format
7861 msgid "file '%s': unexpected character %c at line %d."
7862 msgstr "arquivo '%s': caractere %c ineperado na linha %d."
7863
7864 #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:7449
7865 msgid "files"
7866 msgstr "arquivos"
7867
7868 #: ../src/common/datetimefmt.cpp:1765
7869 msgid "first"
7870 msgstr "primeiro"
7871
7872 #: ../src/html/helpwnd.cpp:1260
7873 msgid "font size"
7874 msgstr "tamanho da fonte"
7875
7876 #: ../src/common/datetimefmt.cpp:1778
7877 msgid "fourteenth"
7878 msgstr "décimo-quarto"
7879
7880 #: ../src/common/datetimefmt.cpp:1768
7881 msgid "fourth"
7882 msgstr "quarto"
7883
7884 #: ../src/common/appbase.cpp:679
7885 msgid "generate verbose log messages"
7886 msgstr "gerar mensagens de log verbose"
7887
7888 #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:10307
7889 #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:10417
7890 msgid "image"
7891 msgstr "imagem"
7892
7893 #: ../src/common/tarstrm.cpp:797
7894 msgid "incomplete header block in tar"
7895 msgstr "bloco do cabeçalho incompleto no tar"
7896
7897 #: ../src/common/xtixml.cpp:490
7898 msgid "incorrect event handler string, missing dot"
7899 msgstr "string do manejador de eventos incorreta; ponto desaparecido"
7900
7901 #: ../src/common/tarstrm.cpp:1382
7902 msgid "incorrect size given for tar entry"
7903 msgstr "tamanho incorreto dado para a entrada tar"
7904
7905 #: ../src/common/tarstrm.cpp:994
7906 msgid "invalid data in extended tar header"
7907 msgstr "dados inválidos no cabeçalho estendido tar"
7908
7909 #: ../src/generic/logg.cpp:1056
7910 msgid "invalid message box return value"
7911 msgstr "valor de retorno da caixa de mensagem inválido"
7912
7913 #: ../src/common/zipstrm.cpp:1446
7914 msgid "invalid zip file"
7915 msgstr "arquivo zip inválido"
7916
7917 #: ../src/common/fontcmn.cpp:956
7918 msgid "italic"
7919 msgstr "itálico"
7920
7921 #: ../src/common/fontcmn.cpp:946
7922 msgid "light"
7923 msgstr "leve"
7924
7925 #: ../src/common/intl.cpp:296
7926 #, c-format
7927 msgid "locale '%s' cannot be set."
7928 msgstr "local '%s' não pode ser definido."
7929
7930 #: ../src/common/datetimefmt.cpp:1918
7931 msgid "midnight"
7932 msgstr "meia-noite"
7933
7934 #: ../src/common/datetimefmt.cpp:1783
7935 msgid "nineteenth"
7936 msgstr "décimo-nono"
7937
7938 #: ../src/common/datetimefmt.cpp:1773
7939 msgid "ninth"
7940 msgstr "nono"
7941
7942 #: ../src/msw/dde.cpp:1116
7943 msgid "no DDE error."
7944 msgstr "nenhum erro DDE."
7945
7946 #: ../src/html/chm.cpp:328
7947 msgid "no error"
7948 msgstr "nenhum erro"
7949
7950 #: ../src/dfb/fontmgr.cpp:175
7951 #, c-format
7952 msgid "no fonts found in %s, using builtin font"
7953 msgstr "sem fontes achadas em %s, usando a fonte embutida"
7954
7955 #: ../src/html/helpdata.cpp:641
7956 msgid "noname"
7957 msgstr "sem nome"
7958
7959 #: ../src/common/datetimefmt.cpp:1917
7960 msgid "noon"
7961 msgstr "meio-dia"
7962
7963 #: ../src/richtext/richtextstyles.cpp:758
7964 msgid "normal"
7965 msgstr "nrmal"
7966
7967 #: ../src/gtk/print.cpp:1216
7968 #: ../src/gtk/print.cpp:1321
7969 msgid "not implemented"
7970 msgstr "não implementado"
7971
7972 #: ../src/common/cmdline.cpp:1308
7973 msgid "num"
7974 msgstr "num"
7975
7976 #: ../src/common/xtixml.cpp:260
7977 msgid "objects cannot have XML Text Nodes"
7978 msgstr "objetos não podem ter Nodes de Texto XML"
7979
7980 #: ../src/html/chm.cpp:340
7981 msgid "out of memory"
7982 msgstr "falta memória"
7983
7984 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:219
7985 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:246
7986 msgid "percent"
7987 msgstr "por cento"
7988
7989 #: ../src/common/debugrpt.cpp:510
7990 msgid "process context description"
7991 msgstr "descrição do contexto do processo"
7992
7993 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:279
7994 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:281
7995 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:282
7996 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:309
7997 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:311
7998 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:312
7999 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:339
8000 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:341
8001 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:342
8002 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:369
8003 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:371
8004 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:372
8005 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:423
8006 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:425
8007 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:426
8008 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:453
8009 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:455
8010 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:456
8011 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:483
8012 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:485
8013 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:486
8014 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:513
8015 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:515
8016 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:516
8017 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:201
8018 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:203
8019 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:204
8020 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:226
8021 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:228
8022 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:229
8023 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:249
8024 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:251
8025 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:252
8026 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:274
8027 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:276
8028 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:277
8029 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:315
8030 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:317
8031 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:318
8032 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:340
8033 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:342
8034 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:343
8035 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:363
8036 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:365
8037 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:366
8038 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:388
8039 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:390
8040 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:391
8041 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:217
8042 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:220
8043 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:221
8044 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:244
8045 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:247
8046 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:248
8047 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:329
8048 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:331
8049 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:332
8050 msgid "px"
8051 msgstr "px"
8052
8053 #: ../src/html/chm.cpp:334
8054 msgid "read error"
8055 msgstr "erro de leitura"
8056
8057 #: ../src/common/zipstrm.cpp:1883
8058 #, c-format
8059 msgid "reading zip stream (entry %s): bad crc"
8060 msgstr "lendo o fluxo zip (entrada %s): crc ruim"
8061
8062 #: ../src/common/zipstrm.cpp:1878
8063 #, c-format
8064 msgid "reading zip stream (entry %s): bad length"
8065 msgstr "lendo o fluxo zip (entrada %s): tamanho ruim"
8066
8067 #: ../src/msw/dde.cpp:1159
8068 msgid "reentrancy problem."
8069 msgstr "problema na re-entrada."
8070
8071 #: ../src/common/datetimefmt.cpp:1766
8072 msgid "second"
8073 msgstr "segundo"
8074
8075 #: ../src/html/chm.cpp:338
8076 msgid "seek error"
8077 msgstr "erro de busca"
8078
8079 #: ../src/common/datetimefmt.cpp:1781
8080 msgid "seventeenth"
8081 msgstr "décimo-sétimo"
8082
8083 #: ../src/common/datetimefmt.cpp:1771
8084 msgid "seventh"
8085 msgstr "sétimo"
8086
8087 #: ../src/common/accelcmn.cpp:187
8088 msgid "shift"
8089 msgstr "shift"
8090
8091 #: ../src/common/appbase.cpp:669
8092 msgid "show this help message"
8093 msgstr "mostrar esta mensagem de ajuda"
8094
8095 #: ../src/common/datetimefmt.cpp:1780
8096 msgid "sixteenth"
8097 msgstr "décimo-sexto"
8098
8099 #: ../src/common/datetimefmt.cpp:1770
8100 msgid "sixth"
8101 msgstr "sexto"
8102
8103 #: ../src/common/appcmn.cpp:207
8104 msgid "specify display mode to use (e.g. 640x480-16)"
8105 msgstr "especificar o modo de exibição a usar ( ex: 640x480-16)"
8106
8107 #: ../src/common/appcmn.cpp:193
8108 msgid "specify the theme to use"
8109 msgstr "especificar o tema a usar"
8110
8111 #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:7949
8112 msgid "standard/circle"
8113 msgstr "padrão/círculo"
8114
8115 #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:7950
8116 msgid "standard/circle-outline"
8117 msgstr "padrão/círculo-contorno"
8118
8119 #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:7952
8120 msgid "standard/diamond"
8121 msgstr "padrão/diamante"
8122
8123 #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:7951
8124 msgid "standard/square"
8125 msgstr "padrão/quadrado"
8126
8127 #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:7953
8128 msgid "standard/triangle"
8129 msgstr "padrão/triângulo"
8130
8131 #: ../src/common/zipstrm.cpp:1783
8132 msgid "stored file length not in Zip header"
8133 msgstr "tamanho do arquivo armazenado não no cabeçalho Zip"
8134
8135 #: ../src/common/cmdline.cpp:1304
8136 msgid "str"
8137 msgstr "str"
8138
8139 #: ../src/common/tarstrm.cpp:1004
8140 #: ../src/common/tarstrm.cpp:1026
8141 #: ../src/common/tarstrm.cpp:1508
8142 #: ../src/common/tarstrm.cpp:1530
8143 msgid "tar entry not open"
8144 msgstr "entrada tar não aberta"
8145
8146 #: ../src/common/datetimefmt.cpp:1774
8147 msgid "tenth"
8148 msgstr "décimo"
8149
8150 #: ../src/msw/dde.cpp:1123
8151 msgid "the response to the transaction caused the DDE_FBUSY bit to be set."
8152 msgstr "a resposta para a transação fez o bit DDE_FBUSY ser definido."
8153
8154 #: ../src/common/datetimefmt.cpp:1767
8155 msgid "third"
8156 msgstr "terceiro"
8157
8158 #: ../src/common/datetimefmt.cpp:1777
8159 msgid "thirteenth"
8160 msgstr "décimo-terceiro"
8161
8162 #: ../src/common/datetimefmt.cpp:1571
8163 msgid "today"
8164 msgstr "hoje"
8165
8166 #: ../src/common/datetimefmt.cpp:1573
8167 msgid "tomorrow"
8168 msgstr "amanhã"
8169
8170 #: ../src/common/fileconf.cpp:1975
8171 #, c-format
8172 msgid "trailing backslash ignored in '%s'"
8173 msgstr "backslash de rastreamente ignorado em '%s'"
8174
8175 #: ../src/gtk/aboutdlg.cpp:198
8176 msgid "translator-credits"
8177 msgstr "tradutor-créditos"
8178
8179 #: ../src/common/datetimefmt.cpp:1776
8180 msgid "twelfth"
8181 msgstr "décimo-segundo"
8182
8183 #: ../src/common/datetimefmt.cpp:1784
8184 msgid "twentieth"
8185 msgstr "vigésimo"
8186
8187 #: ../src/common/fontcmn.cpp:771
8188 #: ../src/common/fontcmn.cpp:942
8189 msgid "underlined"
8190 msgstr "sublinhado"
8191
8192 #: ../src/common/fileconf.cpp:2010
8193 #, c-format
8194 msgid "unexpected \" at position %d in '%s'."
8195 msgstr "inesperado \" na posição %d de '%s'."
8196
8197 #: ../src/common/tarstrm.cpp:1046
8198 msgid "unexpected end of file"
8199 msgstr "fim de arquivo inesperado"
8200
8201 #: ../src/generic/progdlgg.cpp:389
8202 #: ../src/common/tarstrm.cpp:372
8203 #: ../src/common/tarstrm.cpp:395
8204 #: ../src/common/tarstrm.cpp:426
8205 msgid "unknown"
8206 msgstr "desconhecido"
8207
8208 #: ../src/common/xtixml.cpp:254
8209 #, c-format
8210 msgid "unknown class %s"
8211 msgstr "classe %s desconhecida"
8212
8213 #: ../src/common/regex.cpp:262
8214 #: ../src/html/chm.cpp:352
8215 msgid "unknown error"
8216 msgstr "erro desconhecido"
8217
8218 #: ../src/msw/dialup.cpp:491
8219 #, c-format
8220 msgid "unknown error (error code %08x)."
8221 msgstr "erro desconhecido (código do erro %08x)."
8222
8223 #: ../src/msw/wince/filefnwce.cpp:167
8224 msgid "unknown seek origin"
8225 msgstr "origem da busca desconhecida"
8226
8227 #: ../src/common/fmapbase.cpp:821
8228 #, c-format
8229 msgid "unknown-%d"
8230 msgstr "desconhecido- %d"
8231
8232 #: ../src/common/docview.cpp:506
8233 msgid "unnamed"
8234 msgstr "sem nome"
8235
8236 #: ../src/common/docview.cpp:1584
8237 #, c-format
8238 msgid "unnamed%d"
8239 msgstr "%d sem nome"
8240
8241 #: ../src/common/zipstrm.cpp:1797
8242 #: ../src/common/zipstrm.cpp:2185
8243 msgid "unsupported Zip compression method"
8244 msgstr "método de compressão do Zip não suportado"
8245
8246 #: ../src/common/translation.cpp:1724
8247 #, c-format
8248 msgid "using catalog '%s' from '%s'."
8249 msgstr "usando o catálogo '%s' de '%s'."
8250
8251 #: ../src/html/chm.cpp:336
8252 msgid "write error"
8253 msgstr "erro de escrita"
8254
8255 #: ../src/common/stopwatch.cpp:268
8256 msgid "wxGetTimeOfDay failed."
8257 msgstr "wxGetTimeOfDay falhou."
8258
8259 #: ../src/gtk/print.cpp:979
8260 msgid "wxPrintout::GetPageInfo gives a null maxPage."
8261 msgstr "wxPrintout::GetPageInfo dá um maxPage nulo."
8262
8263 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1298
8264 msgid "wxWidget control pointer is not a data view pointer"
8265 msgstr "O ponteiro do controle wxWidget não é um ponteiro de visualização dos dados"
8266
8267 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:908
8268 msgid "wxWidget's control not initialized."
8269 msgstr "Controle do wxWidgets não inicializado."
8270
8271 #: ../src/motif/app.cpp:246
8272 #, c-format
8273 msgid "wxWidgets could not open display for '%s': exiting."
8274 msgstr "O wxWidgets não pôde abrir a exibição para '%s': saindo."
8275
8276 #: ../src/x11/app.cpp:165
8277 msgid "wxWidgets could not open display. Exiting."
8278 msgstr "O wxWidgets não pôde a exibição. Saindo."
8279
8280 #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:431
8281 msgid "xxxx"
8282 msgstr "xxxx"
8283
8284 #: ../src/common/datetimefmt.cpp:1572
8285 msgid "yesterday"
8286 msgstr "ontem"
8287
8288 #: ../src/common/zstream.cpp:244
8289 #: ../src/common/zstream.cpp:419
8290 #, c-format
8291 msgid "zlib error %d"
8292 msgstr "erro zlib %d"
8293
8294 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:497
8295 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:302
8296 msgid "~"
8297 msgstr "~"
8298
8299 #~ msgid "%.*f GB"
8300 #~ msgstr "%.*f GB"
8301
8302 #~ msgid "%.*f MB"
8303 #~ msgstr "%.*f MB"
8304
8305 #~ msgid "%.*f TB"
8306 #~ msgstr "%.*f TB"
8307
8308 #~ msgid "%.*f kB"
8309 #~ msgstr "%.*f kB"
8310
8311 #~ msgid "%s"
8312 #~ msgstr "%s "
8313
8314 #~ msgid "%s B"
8315 #~ msgstr "%s B"
8316
8317 #~ msgid "&Goto..."
8318 #~ msgstr "&Ir para..."
8319
8320 #~ msgid "<<"
8321 #~ msgstr "<<"
8322
8323 #~ msgid ">>"
8324 #~ msgstr ">>"
8325
8326 #~ msgid ">>|"
8327 #~ msgstr ">>|"
8328
8329 #~ msgid "Added item is invalid."
8330 #~ msgstr "O item adicionado é inválido."
8331
8332 #~ msgid "Archive doesnt contain #SYSTEM file"
8333 #~ msgstr "O arquivo não contém o arquivo #SYSTEM"
8334
8335 #~ msgid "BIG5"
8336 #~ msgstr "BIG5"
8337
8338 #~ msgid "Can't check image format of file '%s': file does not exist."
8339 #~ msgstr ""
8340 #~ "Não pode verificar o formato da imagem do arquivo '%s': o arquivo não "
8341 #~ "existe."
8342
8343 #~ msgid "Can't load image from file '%s': file does not exist."
8344 #~ msgstr "Não pode carregar a imagem do arquivo '%s': o arquivo não existe."
8345
8346 #~ msgid "Cannot convert dialog units: dialog unknown."
8347 #~ msgstr "Não pode converter as unidades do diálogo: diálogo desconhecido."
8348
8349 #~ msgid "Cannot convert from the charset '%s'!"
8350 #~ msgstr "Não pode converter do conjunto de caracteres '%s'!"
8351
8352 #~ msgid "Cannot find container for unknown control '%s'."
8353 #~ msgstr "Não pode achar o recipiente para o controle desconhecido '%s'."
8354
8355 #~ msgid "Cannot find font node '%s'."
8356 #~ msgstr "Não pode achar o node da fonte '%s'."
8357
8358 #~ msgid "Cannot open file '%s'."
8359 #~ msgstr "Não pode abrir o arquivo '%s'."
8360
8361 #~ msgid "Cannot parse coordinates from '%s'."
8362 #~ msgstr "Não pode analisar as coordenadas de '%s'."
8363
8364 #~ msgid "Cannot parse dimension from '%s'."
8365 #~ msgstr "Não pode analisar a dimensão de '%s'."
8366
8367 #~ msgid "Cant create the thread event queue"
8368 #~ msgstr "Não pode criar a fila de eventos do thread"
8369
8370 #~ msgid "Changed item is invalid."
8371 #~ msgstr "O item mudado é inválido."
8372
8373 #~ msgid "Click to cancel this window."
8374 #~ msgstr "Clique para cancelar esta janela."
8375
8376 #~ msgid "Click to confirm your selection."
8377 #~ msgstr "Clique para confirmar a sua seleção."
8378
8379 #~ msgid "Column does not have a renderer."
8380 #~ msgstr "A coluna não tem um renderizador."
8381
8382 #~ msgid "Column pointer must not be NULL."
8383 #~ msgstr "O ponteiro da coluna não dever ser NULO."
8384
8385 #~ msgid "Column's model column has no equivalent in the associated model."
8386 #~ msgstr "A coluna modelo da coluna não tem equivalente no modelo associado."
8387
8388 #~ msgid "Control is wrongly initialized."
8389 #~ msgstr "O controle foi inicializado erroneamente."
8390
8391 #~ msgid "Could not add column to internal structures."
8392 #~ msgstr "Não pôde adicionar a coluna as estruturas internas."
8393
8394 #~ msgid "Could not unlock mutex"
8395 #~ msgstr "Não pôde destrancar o mutex"
8396
8397 #~ msgid "Data view control is not correctly initialized"
8398 #~ msgstr ""
8399 #~ "O controle da visualização dos dados não foi inicializado corretamente"
8400
8401 #~ msgid "Elapsed time:"
8402 #~ msgstr "Tempo decorrido:"
8403
8404 #~ msgid "Error while waiting on semaphore"
8405 #~ msgstr "Erro enquanto esperando no semáforo"
8406
8407 #~ msgid "Estimated time:"
8408 #~ msgstr "Tempo estimado:"
8409
8410 #~ msgid "Failed to connect to session manager: %s"
8411 #~ msgstr "Falhou em conectar ao gerenciador da sessão: %s"
8412
8413 #~ msgid "Failed to create a status bar."
8414 #~ msgstr "Falhou em criar uma barra de status."
8415
8416 #~ msgid "Failed to register OpenGL window class."
8417 #~ msgstr "Falhou em registrar a classe de janela do OpenGL."
8418
8419 #~ msgid "Fatal error"
8420 #~ msgstr "Erro fatal"
8421
8422 #~ msgid "Fatal error: "
8423 #~ msgstr "Erro fatal: "
8424
8425 #~ msgid "GB-2312"
8426 #~ msgstr "GB-2312"
8427
8428 #~ msgid "Go forward to the next HTML page"
8429 #~ msgstr "Ir adiante para a próxima página HTML"
8430
8431 #~ msgid "Goto Page"
8432 #~ msgstr "Ir para a página"
8433
8434 #~ msgid ""
8435 #~ "HTML pagination algorithm generated more than the allowed maximum number "
8436 #~ "of pages and it can't continue any longer!"
8437 #~ msgstr ""
8438 #~ "O algorítmo de paginação HTML gerou mais do que o número máximo de "
8439 #~ "páginas permitidas e não pode mais continuar!"
8440
8441 #~ msgid "Help : %s"
8442 #~ msgstr "Ajuda : %s"
8443
8444 #~ msgid "I64"
8445 #~ msgstr "I64"
8446
8447 #~ msgid "Internal error, illegal wxCustomTypeInfo"
8448 #~ msgstr "Erro interno; wxCustomTypeInfo ilegal"
8449
8450 #~ msgid "Invalid XRC resource '%s': doesn't have root node 'resource'."
8451 #~ msgstr "Recurso XRC '%s' inválido: não tem o node da raiz 'resource'."
8452
8453 #~ msgid "No handler found for XML node '%s', class '%s'!"
8454 #~ msgstr "Nenhum manejador achado para o node XML '%s', classe '%s'!"
8455
8456 #~ msgid "No image handler for type %ld defined."
8457 #~ msgstr "Nenhum manipulador de imagem para o tipo %ld definido."
8458
8459 #~ msgid "No model associated with control."
8460 #~ msgstr "Nenhum modelo associado com o controle."
8461
8462 #~ msgid "Owner not initialized."
8463 #~ msgstr "Proprietário não inicializado."
8464
8465 #~ msgid "Passed item is invalid."
8466 #~ msgstr "O item passado é inválido."
8467
8468 #~ msgid "Passing a already registered object to SetObjectName"
8469 #~ msgstr "Passando um objeto já registrado para o SetObjectName"
8470
8471 #~ msgid "Preparing help window..."
8472 #~ msgstr "Preparando a janela de ajuda..."
8473
8474 #~ msgid "Print previe&w"
8475 #~ msgstr "Pré-visualizar impressã&o"
8476
8477 #~ msgid "Program aborted."
8478 #~ msgstr "Programa abortado."
8479
8480 #~ msgid "Referenced object node with ref=\"%s\" not found!"
8481 #~ msgstr "Node do objeto referenciado com ref=\"%s\" não achado!"
8482
8483 #~ msgid "Remaining time:"
8484 #~ msgstr "Tempo restante:"
8485
8486 #~ msgid "Resource files must have same version number!"
8487 #~ msgstr "Os arquivos de recurso devem ter o mesmo número da versão!"
8488
8489 #~ msgid "SHIFT-JIS"
8490 #~ msgstr "SHIFT-JIS"
8491
8492 #~ msgid "Save &As..."
8493 #~ msgstr "Salvar &Como..."
8494
8495 #~ msgid "Search!"
8496 #~ msgstr "Procurar!"
8497
8498 #~ msgid "Sorry, could not open this file for saving."
8499 #~ msgstr "Lamento, não pôde abrir este arquivo para salvar."
8500
8501 #~ msgid "Sorry, could not save this file."
8502 #~ msgstr "Lamento, não pude salvar este arquivo."
8503
8504 #~ msgid "Sorry, print preview needs a printer to be installed."
8505 #~ msgstr ""
8506 #~ "Lamento, a pré-visualização da impressão precisa que uma impressora "
8507 #~ "esteja instalada."
8508
8509 #~ msgid "Status: "
8510 #~ msgstr "Status: "
8511
8512 #~ msgid ""
8513 #~ "Streaming delegates for not already streamed objects not yet supported"
8514 #~ msgstr "O streaming delega para objetos não já streamed ainda não suportado"
8515
8516 #~ msgid "Subclass '%s' not found for resource '%s', not subclassing!"
8517 #~ msgstr ""
8518 #~ "Sub-classe '%s' não achada para o recurso '%s'; não sub-classificando!"
8519
8520 #~ msgid "Symbols"
8521 #~ msgstr "Símbolos"
8522
8523 #~ msgid "TIFF library error."
8524 #~ msgstr "Erro da biblioteca TIFF."
8525
8526 #~ msgid "TIFF library warning."
8527 #~ msgstr "Aviso da biblioteca TIFF."
8528
8529 #~ msgid ""
8530 #~ "The file '%s' couldn't be opened.\n"
8531 #~ "It has been removed from the most recently used files list."
8532 #~ msgstr ""
8533 #~ "O arquivo '%s' não pôde ser aberto.\n"
8534 #~ "Foi removido da lista dos arquivos mais usados recentemente."
8535
8536 #~ msgid "The path '%s' contains too many \"..\"!"
8537 #~ msgstr "O caminho '%s' contém \"..\" demais!"
8538
8539 #~ msgid "Trying to solve a NULL hostname: giving up"
8540 #~ msgstr "Tentandoe resolver um nome de host NULO: desistindo"
8541
8542 #~ msgid "Unknown style flag "
8543 #~ msgstr "Bandeira do estilo desconhecida"
8544
8545 #~ msgid "Warning"
8546 #~ msgstr "Aviso"
8547
8548 #~ msgid "Windows 2000 (build %lu"
8549 #~ msgstr "Windows 2000 (build %lu)"
8550
8551 #~ msgid "XRC resource '%s' (class '%s') not found!"
8552 #~ msgstr "Recurso XRC '%s' (classe '%s') não achado!"
8553
8554 #~ msgid "XRC resource: Cannot create animation from '%s'."
8555 #~ msgstr "Recurso XRC: Não pode criar a animação de '%s'."
8556
8557 #~ msgid "XRC resource: Cannot create bitmap from '%s'."
8558 #~ msgstr "Recurso XRC: Não pode criar o bitmap de '%s'."
8559
8560 #~ msgid ""
8561 #~ "XRC resource: Incorrect colour specification '%s' for attribute '%s'."
8562 #~ msgstr ""
8563 #~ "Recurso XRC: Especificação das cores '%s' incorreta para o atributo '%s'."
8564
8565 #~ msgid "[EMPTY]"
8566 #~ msgstr "[VAZIO]"
8567
8568 #~ msgid "catalog file for domain '%s' not found."
8569 #~ msgstr "arquivo do catálogo para o domínio '%s' não achado."
8570
8571 #~ msgid "delegate has no type info"
8572 #~ msgstr "o delegate não tem info sobre o tipo"
8573
8574 #~ msgid "encoding %i"
8575 #~ msgstr "codificação %i"
8576
8577 #~ msgid "looking for catalog '%s' in path '%s'."
8578 #~ msgstr "procurando pelo catálogo '%s' no caminho '%s'."
8579
8580 #~ msgid "m_peer is not or incorrectly initialized"
8581 #~ msgstr "m_peer não está ou foi incorretamente inicializado"
8582
8583 #~ msgid "wxRichTextFontPage"
8584 #~ msgstr "wxRichTextFontPage"
8585
8586 #~ msgid "wxSearchEngine::LookFor must be called before scanning!"
8587 #~ msgstr "wxSearchEngine::LookFor deve ser chamado antes de escanear!"
8588
8589 #~ msgid "wxSocket: invalid signature in ReadMsg."
8590 #~ msgstr "wxSocket: assinatura inválida em ReadMsg."
8591
8592 #~ msgid "wxSocket: unknown event!."
8593 #~ msgstr "wxSocket: evento desconhecido!"
8594
8595 #~ msgid "|<<"
8596 #~ msgstr "|<<"
8597
8598 #~ msgid "\t%s: %s\n"
8599 #~ msgstr "\t%s: %s\n"
8600
8601 #~ msgid " Couldn't create the UnicodeConverter"
8602 #~ msgstr "Imposs�vel criar o UnicodeConverter"
8603
8604 #~ msgid "#define %s must be an integer."
8605 #~ msgstr "#define %s deve ser um inteiro."
8606
8607 #~ msgid "%s not a bitmap resource specification."
8608 #~ msgstr "%s n�o � uma especifica��o de um recurso de bitmap."
8609
8610 #~ msgid "%s not an icon resource specification."
8611 #~ msgstr "%s n�o � uma especifica��o de um recurso de �cone."
8612
8613 #~ msgid "%s: ill-formed resource file syntax."
8614 #~ msgstr "%s: sintaxe de arquivo de recurso mal-formada."
8615
8616 #~ msgid "&About"
8617 #~ msgstr "&Sobre"
8618
8619 #~ msgid "&Open"
8620 #~ msgstr "&Abrir"
8621
8622 #~ msgid "&Print"
8623 #~ msgstr "&Imprimir"
8624
8625 #, fuzzy
8626 #~ msgid "*** A debug report has been generated\n"
8627 #~ msgstr "Um relat�rio de depura��o foi gerado no diret�rio\n"
8628
8629 #~ msgid ""
8630 #~ ", expected static, #include or #define\n"
8631 #~ "while parsing resource."
8632 #~ msgstr ""
8633 #~ ", era esperado static, #include ou #define\n"
8634 #~ "durante an�lise do recurso."
8635
8636 #~ msgid "Bitmap resource specification %s not found."
8637 #~ msgstr "A especifica��o de recurso de bitmap %s n�o foi encontrada."
8638
8639 #~ msgid "Closes the dialog without inserting a symbol."
8640 #~ msgstr "Fecha o di�logo sem inserir o s�mbolo."
8641
8642 #~ msgid ""
8643 #~ "Could not resolve control class or id '%s'. Use (non-zero) integer "
8644 #~ "instead\n"
8645 #~ " or provide #define (see manual for caveats)"
8646 #~ msgstr ""
8647 #~ "Controle da classe ou id '%s' n�o resolvido. Use inteiros (diferentes "
8648 #~ "zero)\n"
8649 #~ " ou disponibilize um #define (veja o manual para precau��es)"
8650
8651 #~ msgid ""
8652 #~ "Could not resolve menu id '%s'. Use (non-zero) integer instead\n"
8653 #~ "or provide #define (see manual for caveats)"
8654 #~ msgstr ""
8655 #~ "N�o foi poss�vel resolver id de menu '%s'. Use inteiros (diferentes "
8656 #~ "de zero)\n"
8657 #~ " ou disponibilize um #define (veja o manual para precau��es)"
8658
8659 #~ msgid "Couldn't end the context on the overlay window"
8660 #~ msgstr "Imposs�vel finalizar o contexto na janela \"overlay\""
8661
8662 #~ msgid "Expected '*' while parsing resource."
8663 #~ msgstr "Era esperado '*' durante a an�lise do recurso."
8664
8665 #~ msgid "Expected '=' while parsing resource."
8666 #~ msgstr "Era esperado '=' durante a an�lise do recurso."
8667
8668 #~ msgid "Expected 'char' while parsing resource."
8669 #~ msgstr "Era esperado 'char' durante a an�lise do recurso."
8670
8671 #~ msgid ""
8672 #~ "Failed to find XBM resource %s.\n"
8673 #~ "Forgot to use wxResourceLoadBitmapData?"
8674 #~ msgstr ""
8675 #~ "N�o foi poss�vel encontrar o recurso XBM %s.\n"
8676 #~ "Esqueceu-se de usar o wxResourceLoadBitmapData?"
8677
8678 #~ msgid ""
8679 #~ "Failed to find XBM resource %s.\n"
8680 #~ "Forgot to use wxResourceLoadIconData?"
8681 #~ msgstr ""
8682 #~ "N�o foi poss�vel encontrar o recurso XBM %s.\n"
8683 #~ "Esqueceu-se de usar o wxResourceLoadIconData?"
8684
8685 #~ msgid ""
8686 #~ "Failed to find XPM resource %s.\n"
8687 #~ "Forgot to use wxResourceLoadBitmapData?"
8688 #~ msgstr ""
8689 #~ "N�o foi poss�vel encontrar o recurso XPM %s.\n"
8690 #~ "Esqueceu-se de usar o wxResourceLoadBitmapData?"
8691
8692 #~ msgid "Failed to get clipboard data."
8693 #~ msgstr "Falha ao obter dados da �rea de transfer�ncia."
8694
8695 #~ msgid "Failed to load shared library '%s' Error '%s'"
8696 #~ msgstr "Falha ao carregar biblioteca compartilhada '%s' Erro '%s'"
8697
8698 #~ msgid "Found "
8699 #~ msgstr "Encontrado"
8700
8701 #~ msgid "Icon resource specification %s not found."
8702 #~ msgstr "Especifica��o de recurso de �cone '%s' n�o encontrada."
8703
8704 #~ msgid "Ill-formed resource file syntax."
8705 #~ msgstr "Sintaxe do arquivo de recursos mal-formada."
8706
8707 #~ msgid "Inserts the chosen symbol."
8708 #~ msgstr "Insere o s�mbolo escolhido."
8709
8710 #~ msgid "Long Conversions not supported"
8711 #~ msgstr "Convers�es do tipo \"long\" n�o suportadas"
8712
8713 #~ msgid "No XPM icon facility available!"
8714 #~ msgstr "�cones XPM ainda n�o est�o dispon�ves no wxWidgets!"
8715
8716 #~ msgid "Option '%s' requires a value, '=' expected."
8717 #~ msgstr "Op��o '%s' precisa de um valor, '=' era esperado."
8718
8719 #~ msgid "Select all"
8720 #~ msgstr "Selecionar &tudo"
8721
8722 #~ msgid ""
8723 #~ "Sorry, docking is not supported for ports other than wxMSW, wxMac and "
8724 #~ "wxGTK"
8725 #~ msgstr ""
8726 #~ "O encaixamento s� � suportado nas vers�es wxMSW, wxMac e wxGTK"
8727
8728 #~ msgid "String conversions not supported"
8729 #~ msgstr "Convers�es de string n�o suportadas"
8730
8731 #~ msgid "Unexpected end of file while parsing resource."
8732 #~ msgstr ""
8733 #~ "Fim de arquivo encontrado inesperadamento durante an�lise do recurso."
8734
8735 #~ msgid "Unrecognized style %s while parsing resource."
8736 #~ msgstr "Estilo %s n�o foi reconhecido durante an�lise do recurso."
8737
8738 #~ msgid "Video Output"
8739 #~ msgstr "Sa�da de v�deo"
8740
8741 #~ msgid "Warning: attempt to remove HTML tag handler from empty stack."
8742 #~ msgstr ""
8743 #~ "Aviso: tentativa de remo��o de manipulador de tag HTML de uma pilha "
8744 #~ "vazia."
8745
8746 #~ msgid "establish"
8747 #~ msgstr "estabelecer"
8748
8749 #~ msgid "initiate"
8750 #~ msgstr "iniciar"
8751
8752 #~ msgid "invalid eof() return value."
8753 #~ msgstr "valor de retorno de eof() inv�lido."
8754
8755 #~ msgid "unknown line terminator"
8756 #~ msgstr "finalizador de linha desconhecido"
8757
8758 #~ msgid "writing"
8759 #~ msgstr "gravando"
8760
8761 #~ msgid "wxRichTextBulletsPage"
8762 #~ msgstr "wxRichTextBulletsPage"
8763
8764 #~ msgid "wxRichTextListStylePage"
8765 #~ msgstr "wxRichTextListStylePage"
8766
8767 #~ msgid "wxRichTextStylePage"
8768 #~ msgstr "wxRichTextStylePage"