]> git.saurik.com Git - wxWidgets.git/blob - docs/latex/wx/ti18n.tex
correction for Mac OS compilation
[wxWidgets.git] / docs / latex / wx / ti18n.tex
1 \section{Internationalization}\label{internationalization}
2
3 Although internationalization of an application (i18n for short) involves far
4 more than just translating its text messages to another message -- date, time and
5 currency formats need changing too, some languages are written left to right
6 and others right to left, character encoding may differ and many other things
7 may need changing too -- it is a necessary first step. wxWindows provides
8 facilities for message translation with its
9 \helpref{wxLocale}{wxlocale} class and is itself fully translated into several
10 languages. Please consult wxWindows home page for the most up-to-date
11 translations - and if you translate it into one of the languages not done
12 yet, your translations would be gratefully accepted for inclusion into the
13 future versions of the library!
14
15 The wxWindows approach to i18n closely follows GNU gettext package. wxWindows uses the
16 message catalogs which are binary compatible with gettext catalogs and this
17 allows to use all of the programs in this package to work with them. But note
18 that no additional libraries are needed during the run-time, however, so you
19 have only the message catalogs to distribute and nothing else.
20
21 During program development you will need the gettext package for
22 working with message catalogs. {\bf Warning:} gettext versions < 0.10 are known
23 to be buggy, so you should find a later version of it!
24
25 There are two kinds of message catalogs: source catalogs which are text files
26 with extension .po and binary catalogs which are created from the source ones
27 with {\it msgfmt} program (part of gettext package) and have the extension .mo.
28 Only the binary files are needed during program execution.
29
30 The program i18n involves several steps:
31
32 \begin{enumerate}\itemsep=0pt
33 \item Translating the strings in the program text using
34 \helpref{wxGetTranslation}{wxgettranslation} or equivalently the \_() macro.
35 \item Extracting the strings to be translated from the program: this uses the
36 work done in the previous step because {\it xgettext} program used for string
37 extraction may be told (using its -k option) to recognise \_() and
38 wxGetTranslation and extract all strings inside the calls to these functions.
39 Alternatively, you may use -a option to extract all the strings, but it will
40 usually result in many strings being found which don't have to be translated at
41 all. This will create a text message catalog - a .po file.
42 \item Translating the strings extracted in the previous step to other
43 language(s). It involves editing the .po file.
44 \item Compiling the .po file into .mo file to be used by the program.
45 \item Setting the appropriate locale in your program to use the strings for the
46 given language: see \helpref{wxLocale}{wxlocale}.
47 \end{enumerate}
48
49 See also the GNU gettext documentation linked from {\tt docs/html/index.htm} in
50 your wxWindows distribution.
51
52 See also \helpref{Writing non-English applications}{nonenglishoverview}.
53 It focuses on handling charsets related problems.
54