]> git.saurik.com Git - wxWidgets.git/blob - locale/ja.po
capture mouse to be notified when it exists the popup rect (bug 1372228)
[wxWidgets.git] / locale / ja.po
1 msgid ""
2 msgstr ""
3 "Project-Id-Version: $Id$\n"
4 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
5 "POT-Creation-Date: 2006-10-29 14:59+0100\n"
6 "PO-Revision-Date: 2006-07-09 23:30+0900\n"
7 "Last-Translator: 鈴見咲君高 <suzumizaki@free.japandesign.ne.jp>\n"
8 "Language-Team: Japanese <wx-translators@wxwindows.org>\n"
9 "MIME-Version: 1.0\n"
10 "Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
11 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
12
13 #: ../src/common/debugrpt.cpp:575
14 #, c-format
15 msgid "\t%s: %s\n"
16 msgstr "\t%s: %s\n"
17
18 #: ../src/common/debugrpt.cpp:578
19 msgid ""
20 "\n"
21 "Please send this report to the program maintainer, thank you!\n"
22 msgstr ""
23 "\n"
24 "問題が発生したプログラムの作成者・保守担当者にこの情報を送信してください。ご"
25 "協力お願いいたします。\n"
26
27 #: ../src/palmos/utils.cpp:216 ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:203
28 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:215
29 msgid " "
30 msgstr " "
31
32 #: ../src/generic/dbgrptg.cpp:313
33 msgid " Thank you and we're sorry for the inconvenience!\n"
34 msgstr " ご利用ありがとうございます。ご不便な点恐れ入ります。\n"
35
36 #: ../src/common/log.cpp:245
37 #, c-format
38 msgid " (error %ld: %s)"
39 msgstr "(エラー %ld: %s)"
40
41 #: ../src/common/docview.cpp:1429
42 msgid " - "
43 msgstr " -"
44
45 #: ../src/common/strconv.cpp:3063 ../src/common/strconv.cpp:3071
46 #, fuzzy
47 msgid " Couldn't create the UnicodeConverter"
48 msgstr "タイマーを生成できません"
49
50 #: ../src/html/htmprint.cpp:579 ../src/richtext/richtextprint.cpp:535
51 msgid " Preview"
52 msgstr "プレビュー"
53
54 #: ../src/msw/aboutdlg.cpp:52
55 msgid " Version "
56 msgstr ""
57
58 #: ../src/common/fontcmn.cpp:619
59 #, fuzzy
60 msgid " bold"
61 msgstr "ボールド"
62
63 #: ../src/common/fontcmn.cpp:635
64 #, fuzzy
65 msgid " italic"
66 msgstr "イタリック"
67
68 #: ../src/common/fontcmn.cpp:615
69 #, fuzzy
70 msgid " light"
71 msgstr "軽量"
72
73 #: ../src/common/paper.cpp:119
74 msgid "#10 Envelope, 4 1/8 x 9 1/2 in"
75 msgstr "#10 封筒、4 1/8 x 9 1/2 インチ"
76
77 #: ../src/common/paper.cpp:120
78 msgid "#11 Envelope, 4 1/2 x 10 3/8 in"
79 msgstr "#11 封筒、4 1/2 x 10 3/8 インチ"
80
81 #: ../src/common/paper.cpp:121
82 msgid "#12 Envelope, 4 3/4 x 11 in"
83 msgstr "#12 封筒、4 3/4 x 11 インチ"
84
85 #: ../src/common/paper.cpp:122
86 msgid "#14 Envelope, 5 x 11 1/2 in"
87 msgstr "#14 封筒、5 x 11 1/2 インチ"
88
89 #: ../src/common/paper.cpp:118
90 msgid "#9 Envelope, 3 7/8 x 8 7/8 in"
91 msgstr "#9 封筒、3 7/8 x 8 7/8 インチ"
92
93 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:1808
94 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:1938
95 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:3036
96 #, c-format
97 msgid "#define %s must be an integer."
98 msgstr "#define %s は完全な整数です。"
99
100 #: ../src/common/filename.cpp:2345
101 #, c-format
102 msgid "%.*f GB"
103 msgstr ""
104
105 #: ../src/common/filename.cpp:2343
106 #, c-format
107 msgid "%.*f MB"
108 msgstr ""
109
110 #: ../src/common/filename.cpp:2347
111 #, c-format
112 msgid "%.*f TB"
113 msgstr ""
114
115 #: ../src/common/filename.cpp:2341
116 #, c-format
117 msgid "%.*f kB"
118 msgstr ""
119
120 #: ../src/html/helpwnd.cpp:1021 ../src/html/helpwnd.cpp:1023
121 #: ../src/html/helpwnd.cpp:1655 ../src/html/helpwnd.cpp:1693
122 #, c-format
123 msgid "%i of %i"
124 msgstr "%i (%i 中)"
125
126 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:360
127 #, fuzzy, c-format
128 msgid "%ld byte"
129 msgid_plural "%ld bytes"
130 msgstr[0] "%ld バイト"
131 msgstr[1] "%ld バイト"
132
133 #: ../src/common/cmdline.cpp:870
134 #, c-format
135 msgid "%s (or %s)"
136 msgstr "%s (または %s)"
137
138 #: ../src/common/filename.cpp:2339
139 #, c-format
140 msgid "%s B"
141 msgstr ""
142
143 #: ../src/generic/logg.cpp:260
144 #, c-format
145 msgid "%s Error"
146 msgstr "%s エラー"
147
148 #: ../src/generic/logg.cpp:268
149 #, c-format
150 msgid "%s Information"
151 msgstr "%s 情報"
152
153 #: ../src/generic/logg.cpp:264
154 #, c-format
155 msgid "%s Warning"
156 msgstr "%s 警告"
157
158 #: ../src/common/tarstrm.cpp:1235
159 #, c-format
160 msgid "%s did not fit the tar header for entry '%s'"
161 msgstr ""
162
163 #: ../src/common/fldlgcmn.cpp:93
164 #, c-format
165 msgid "%s files (%s)|%s"
166 msgstr "%s ファイル (%s)|%s"
167
168 #: ../src/common/msgout.cpp:217
169 #, c-format
170 msgid "%s message"
171 msgstr "%s メッセージ"
172
173 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:2400
174 #, c-format
175 msgid "%s not a bitmap resource specification."
176 msgstr "%s はビットマップリソースの仕様を満たしていません。"
177
178 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:2554
179 #, c-format
180 msgid "%s not an icon resource specification."
181 msgstr "%s はアイコンリソースの仕様を満たしていません。"
182
183 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:1901
184 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:2030
185 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:3133
186 #, c-format
187 msgid "%s: ill-formed resource file syntax."
188 msgstr "%s: リソースファイル構文は不正な作りです。"
189
190 #: ../src/common/stockitem.cpp:110
191 #, fuzzy
192 msgid "&About"
193 msgstr "バージョン情報(&A)..."
194
195 #: ../src/html/helpfrm.cpp:122 ../src/html/helpfrm.cpp:124
196 msgid "&About..."
197 msgstr "バージョン情報(&A)..."
198
199 #: ../src/common/stockitem.cpp:160
200 msgid "&Actual Size"
201 msgstr "実際のサイズ(&A)"
202
203 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:135
204 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:319
205 #, fuzzy
206 msgid "&Alignment"
207 msgstr "左に整列"
208
209 #: ../src/common/stockitem.cpp:112
210 msgid "&Apply"
211 msgstr "適用(&A)"
212
213 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:238
214 #, fuzzy
215 msgid "&Apply Style"
216 msgstr "適用(&A)"
217
218 #: ../src/msw/mdi.cpp:175
219 msgid "&Arrange Icons"
220 msgstr "アイコンを並べる(&A)"
221
222 #: ../src/common/stockitem.cpp:124
223 msgid "&Back"
224 msgstr "戻る(&B)"
225
226 #: ../src/richtext/richtextstylepage.cpp:112
227 msgid "&Based on:"
228 msgstr ""
229
230 #: ../src/common/stockitem.cpp:113
231 msgid "&Bold"
232 msgstr "太字(&B)"
233
234 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:155
235 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:209
236 msgid "&Bullet style:"
237 msgstr ""
238
239 #: ../src/common/stockitem.cpp:114 ../src/generic/fontdlgg.cpp:377
240 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:396 ../src/generic/wizard.cpp:451
241 #: ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:525
242 msgid "&Cancel"
243 msgstr "キャンセル(&C)"
244
245 #: ../src/msw/mdi.cpp:171
246 msgid "&Cascade"
247 msgstr "カスケード(&C)"
248
249 #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:438
250 msgid "&Character code:"
251 msgstr ""
252
253 #: ../src/common/stockitem.cpp:115
254 msgid "&Clear"
255 msgstr "クリア(&C)"
256
257 #: ../src/common/prntbase.cpp:1101 ../src/common/stockitem.cpp:116
258 #: ../src/generic/logg.cpp:510 ../src/html/helpfrm.cpp:119
259 #: ../src/html/helpdlg.cpp:91
260 msgid "&Close"
261 msgstr "閉じる(&C)"
262
263 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:201
264 #, fuzzy
265 msgid "&Colour:"
266 msgstr "カラー(&o):"
267
268 #: ../src/common/stockitem.cpp:117 ../src/mac/carbon/textctrl.cpp:1118
269 #: ../src/msw/textctrl.cpp:2210 ../src/richtext/richtextctrl.cpp:2424
270 msgid "&Copy"
271 msgstr "コピー(&C)"
272
273 #: ../src/generic/dbgrptg.cpp:321
274 msgid "&Debug report preview:"
275 msgstr "デバッグ情報プレビュー(&D):"
276
277 #: ../src/common/stockitem.cpp:119 ../src/mac/carbon/textctrl.cpp:1120
278 #: ../src/msw/textctrl.cpp:2212 ../src/richtext/richtextctrl.cpp:2426
279 #: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:142
280 msgid "&Delete"
281 msgstr "削除(&D)"
282
283 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:256
284 #, fuzzy
285 msgid "&Delete Style..."
286 msgstr "削除"
287
288 #: ../src/generic/logg.cpp:718
289 msgid "&Details"
290 msgstr "明細(&D)"
291
292 #: ../src/common/stockitem.cpp:125
293 msgid "&Down"
294 msgstr "ダウン(&D)"
295
296 #: ../src/common/stockitem.cpp:120
297 msgid "&Edit"
298 msgstr ""
299
300 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:250
301 #, fuzzy
302 msgid "&Edit Style..."
303 msgstr "項目を編集"
304
305 #: ../src/common/stockitem.cpp:122 ../src/html/helpfrm.cpp:126
306 msgid "&File"
307 msgstr "ファイル(&F)"
308
309 #: ../src/common/stockitem.cpp:121
310 msgid "&Find"
311 msgstr "検索(&F)"
312
313 #: ../src/generic/wizard.cpp:646
314 msgid "&Finish"
315 msgstr "終了(&F)"
316
317 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:278
318 msgid "&Font family:"
319 msgstr "フォントファミリ(&F): "
320
321 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:193
322 msgid "&Font for Level..."
323 msgstr ""
324
325 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:122
326 #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:399
327 #, fuzzy
328 msgid "&Font:"
329 msgstr "フォントファミリ(&F): "
330
331 #: ../src/common/stockitem.cpp:126
332 msgid "&Forward"
333 msgstr "前へ(&F)"
334
335 #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:450
336 #, fuzzy
337 msgid "&From:"
338 msgstr "差出人: "
339
340 #: ../src/common/prntbase.cpp:1147
341 msgid "&Goto..."
342 msgstr "先へ(&G)..."
343
344 #: ../src/common/stockitem.cpp:128 ../src/generic/wizard.cpp:447
345 #: ../src/generic/wizard.cpp:454 ../src/html/helpfrm.cpp:127
346 msgid "&Help"
347 msgstr "ヘルプ(&H)"
348
349 #: ../src/common/stockitem.cpp:129
350 msgid "&Home"
351 msgstr "ホーム(&H)"
352
353 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:191
354 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:372
355 msgid "&Indentation (tenths of a mm)"
356 msgstr ""
357
358 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:174
359 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:356
360 #, fuzzy
361 msgid "&Indeterminate"
362 msgstr "下線(&U)"
363
364 #: ../src/common/stockitem.cpp:131
365 msgid "&Index"
366 msgstr "索引(&I)"
367
368 #: ../src/common/stockitem.cpp:132
369 msgid "&Italic"
370 msgstr "イタリック(&I)"
371
372 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:160
373 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:342
374 #, fuzzy
375 msgid "&Justified"
376 msgstr "正当化"
377
378 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:146
379 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:328
380 msgid "&Left"
381 msgstr ""
382
383 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:202
384 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:381
385 msgid "&Left:"
386 msgstr ""
387
388 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:182
389 msgid "&List level:"
390 msgstr ""
391
392 #: ../src/generic/logg.cpp:511
393 msgid "&Log"
394 msgstr "ログ(&L)"
395
396 #: ../src/univ/themes/win32.cpp:3734
397 msgid "&Move"
398 msgstr "移動(&M)"
399
400 #: ../src/common/stockitem.cpp:137 ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:136
401 msgid "&New"
402 msgstr "新規(&N)"
403
404 #: ../src/generic/mdig.cpp:118 ../src/aui/tabmdi.cpp:107
405 #: ../src/msw/mdi.cpp:176
406 msgid "&Next"
407 msgstr "次へ(&N)"
408
409 #: ../src/generic/wizard.cpp:450 ../src/generic/wizard.cpp:646
410 msgid "&Next >"
411 msgstr "次へ(&N) >"
412
413 #: ../src/generic/tipdlg.cpp:239
414 msgid "&Next Tip"
415 msgstr "次の秘訣(&N)"
416
417 #: ../src/richtext/richtextstylepage.cpp:122
418 #, fuzzy
419 msgid "&Next style:"
420 msgstr "次へ(&N) >"
421
422 #: ../src/common/stockitem.cpp:138
423 msgid "&No"
424 msgstr "いいえ(&N)"
425
426 #: ../src/generic/dbgrptg.cpp:343
427 msgid "&Notes:"
428 msgstr "注記(&N):"
429
430 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:261
431 msgid "&Number:"
432 msgstr ""
433
434 #: ../src/common/stockitem.cpp:139 ../src/generic/fontdlgg.cpp:382
435 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:389 ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:531
436 msgid "&OK"
437 msgstr "&OK"
438
439 #: ../src/common/stockitem.cpp:140
440 msgid "&Open"
441 msgstr "開く(&O)"
442
443 #: ../src/html/helpfrm.cpp:117
444 msgid "&Open..."
445 msgstr "開く(&O)..."
446
447 #: ../src/common/stockitem.cpp:141 ../src/mac/carbon/textctrl.cpp:1119
448 #: ../src/msw/textctrl.cpp:2211 ../src/richtext/richtextctrl.cpp:2425
449 msgid "&Paste"
450 msgstr "貼り付け(&P)"
451
452 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:329
453 msgid "&Point size:"
454 msgstr "ポイントサイズ(&P): "
455
456 #: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:113
457 msgid "&Position (tenths of a mm):"
458 msgstr ""
459
460 #: ../src/common/stockitem.cpp:142
461 msgid "&Preferences"
462 msgstr "設定項目(&P)"
463
464 #: ../src/generic/mdig.cpp:119 ../src/aui/tabmdi.cpp:108
465 #: ../src/msw/mdi.cpp:177
466 msgid "&Previous"
467 msgstr "以前の(&P)"
468
469 #: ../src/common/stockitem.cpp:143
470 msgid "&Print"
471 msgstr "印刷(&P)"
472
473 #: ../src/common/prntbase.cpp:1106
474 msgid "&Print..."
475 msgstr "印刷(&P)..."
476
477 #: ../src/common/stockitem.cpp:145
478 msgid "&Properties"
479 msgstr "プロパティー(&P)"
480
481 #: ../src/common/stockitem.cpp:146
482 msgid "&Quit"
483 msgstr "辞める(&Q)"
484
485 #: ../src/common/cmdproc.cpp:288 ../src/common/cmdproc.cpp:295
486 #: ../src/common/stockitem.cpp:147 ../src/mac/carbon/textctrl.cpp:1115
487 #: ../src/msw/textctrl.cpp:2207 ../src/richtext/richtextctrl.cpp:2421
488 msgid "&Redo"
489 msgstr "やり直す(&R)"
490
491 #: ../src/common/cmdproc.cpp:284 ../src/common/cmdproc.cpp:304
492 msgid "&Redo "
493 msgstr "やり直す(&R)"
494
495 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:244
496 msgid "&Rename Style..."
497 msgstr ""
498
499 #: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:178
500 msgid "&Replace"
501 msgstr "書き換える(&R)"
502
503 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:274
504 msgid "&Restart numbering"
505 msgstr ""
506
507 #: ../src/univ/themes/win32.cpp:3733
508 msgid "&Restore"
509 msgstr "復元(&R)"
510
511 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:153
512 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:335
513 #, fuzzy
514 msgid "&Right"
515 msgstr "簡単"
516
517 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:226
518 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:403
519 #, fuzzy
520 msgid "&Right:"
521 msgstr "幅(&W):"
522
523 #: ../src/common/stockitem.cpp:151
524 msgid "&Save"
525 msgstr "保存(&S)"
526
527 #: ../src/generic/logg.cpp:506
528 msgid "&Save..."
529 msgstr "保存(&S)..."
530
531 #: ../src/generic/tipdlg.cpp:234
532 msgid "&Show tips at startup"
533 msgstr "起動時に秘訣を表示する(&S)"
534
535 #: ../src/univ/themes/win32.cpp:3736
536 msgid "&Size"
537 msgstr "サイズ(&S)"
538
539 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:140
540 #, fuzzy
541 msgid "&Size:"
542 msgstr "サイズ(&S)"
543
544 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:248
545 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:423
546 msgid "&Spacing (tenths of a mm)"
547 msgstr ""
548
549 #: ../src/common/stockitem.cpp:154
550 msgid "&Stop"
551 msgstr "停止(&S)"
552
553 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:289 ../src/richtext/richtextstylepage.cpp:103
554 msgid "&Style:"
555 msgstr "スタイル(&S):"
556
557 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:191
558 #, fuzzy
559 msgid "&Styles:"
560 msgstr "スタイル(&S):"
561
562 #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:412
563 msgid "&Subset:"
564 msgstr ""
565
566 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:216
567 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:268
568 #, fuzzy
569 msgid "&Symbol:"
570 msgstr "スタイル(&S):"
571
572 #: ../src/common/stockitem.cpp:156 ../src/generic/fontdlgg.cpp:351
573 msgid "&Underline"
574 msgstr "下線(&U)"
575
576 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:188
577 #, fuzzy
578 msgid "&Underlining:"
579 msgstr "下線(&U)"
580
581 #: ../src/common/cmdproc.cpp:266 ../src/common/stockitem.cpp:157
582 #: ../src/mac/carbon/textctrl.cpp:1114 ../src/msw/textctrl.cpp:2206
583 #: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:2420
584 msgid "&Undo"
585 msgstr "元に戻す(&U)"
586
587 #: ../src/common/cmdproc.cpp:260
588 msgid "&Undo "
589 msgstr "元に戻す(&U) "
590
591 #: ../src/common/stockitem.cpp:158
592 msgid "&Unindent"
593 msgstr "アンインデント(&U("
594
595 #: ../src/common/stockitem.cpp:127
596 msgid "&Up"
597 msgstr "上(&U)"
598
599 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:300
600 msgid "&Weight:"
601 msgstr "幅(&W):"
602
603 #: ../src/generic/mdig.cpp:298 ../src/generic/mdig.cpp:314
604 #: ../src/generic/mdig.cpp:318 ../src/aui/tabmdi.cpp:272
605 #: ../src/aui/tabmdi.cpp:288 ../src/aui/tabmdi.cpp:290 ../src/msw/mdi.cpp:1417
606 #: ../src/msw/mdi.cpp:1424 ../src/msw/mdi.cpp:1454
607 msgid "&Window"
608 msgstr "ウィンドウ(&W)"
609
610 #: ../src/common/stockitem.cpp:159
611 msgid "&Yes"
612 msgstr "はい(&Y)"
613
614 #: ../src/common/config.cpp:451 ../src/msw/regconf.cpp:253
615 #, c-format
616 msgid "'%s' has extra '..', ignored."
617 msgstr "'%s' には余分な'..'がありました。無視します。"
618
619 #: ../src/common/valtext.cpp:128 ../src/common/valtext.cpp:158
620 #: ../src/common/valtext.cpp:164
621 #, c-format
622 msgid "'%s' is invalid"
623 msgstr "'%s' は無効です。"
624
625 #: ../src/common/cmdline.cpp:786
626 #, c-format
627 msgid "'%s' is not a correct numeric value for option '%s'."
628 msgstr "'%s' はオプション '%s' に指定できる数値ではありません。"
629
630 #: ../src/common/intl.cpp:1194
631 #, c-format
632 msgid "'%s' is not a valid message catalog."
633 msgstr "'%s' は有効なメッセージカタログではありません。"
634
635 #: ../src/common/textbuf.cpp:245
636 #, c-format
637 msgid "'%s' is probably a binary buffer."
638 msgstr "'%s' はおそらくバイナリバッファです。"
639
640 #: ../src/common/valtext.cpp:153
641 #, c-format
642 msgid "'%s' should be numeric."
643 msgstr "'%s' は数字でなければなりません。"
644
645 #: ../src/common/valtext.cpp:135
646 #, c-format
647 msgid "'%s' should only contain ASCII characters."
648 msgstr "'%s' に含むことができるのは ASCII 文字だけです。"
649
650 #: ../src/common/valtext.cpp:141
651 #, c-format
652 msgid "'%s' should only contain alphabetic characters."
653 msgstr "'%s' に含むことができるのはアルファベットだけです。"
654
655 #: ../src/common/valtext.cpp:147
656 #, c-format
657 msgid "'%s' should only contain alphabetic or numeric characters."
658 msgstr "'%s' に含むことができるのはアルファベットと数字だけです。"
659
660 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:175
661 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:228
662 msgid "(*)"
663 msgstr ""
664
665 #: ../src/html/htmlhelp.cpp:638 ../src/html/helpwnd.cpp:956
666 msgid "(Help)"
667 msgstr "(ヘルプ)"
668
669 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:280
670 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:485
671 msgid "(None)"
672 msgstr ""
673
674 #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:525
675 #, fuzzy
676 msgid "(Normal text)"
677 msgstr "通常のフォント:"
678
679 #: ../src/html/helpwnd.cpp:408 ../src/html/helpwnd.cpp:1092
680 #: ../src/html/helpwnd.cpp:1720
681 msgid "(bookmarks)"
682 msgstr "(しおり)"
683
684 #: ../src/richtext/richtextformatdlg.cpp:584
685 #, fuzzy
686 msgid "(none)"
687 msgstr "名称未設定"
688
689 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:291
690 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:496
691 msgid "*"
692 msgstr ""
693
694 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:182
695 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:235
696 msgid "*)"
697 msgstr ""
698
699 #: ../src/common/debugrpt.cpp:565
700 msgid "*** A debug report has been generated\n"
701 msgstr "*** 修正のための情報を生成しました。\n"
702
703 #: ../src/common/debugrpt.cpp:568
704 msgid "*** And includes the following files:\n"
705 msgstr "*** 次のファイルを含んでいます:\n"
706
707 #: ../src/common/debugrpt.cpp:566
708 #, c-format
709 msgid "*** It can be found in \"%s\"\n"
710 msgstr "*** \"%s\" で見ることができます。\n"
711
712 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:294
713 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:499
714 msgid "+"
715 msgstr ""
716
717 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:1840
718 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:1970
719 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:3072
720 msgid ""
721 ", expected static, #include or #define\n"
722 "while parsing resource."
723 msgstr ""
724 ", 予想されたスタティック, #include または #define\n"
725 "リソースをパース中。"
726
727 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:292
728 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:497
729 msgid "-"
730 msgstr ""
731
732 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:290
733 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:461
734 msgid "1.5"
735 msgstr ""
736
737 #: ../src/common/paper.cpp:142
738 msgid "10 x 11 in"
739 msgstr "10 x 11 インチ"
740
741 #: ../src/common/paper.cpp:115
742 msgid "10 x 14 in"
743 msgstr "10 x 14 インチ"
744
745 #: ../src/common/paper.cpp:116
746 msgid "11 x 17 in"
747 msgstr "11 x 17 インチ"
748
749 #: ../src/common/paper.cpp:186
750 msgid "12 x 11 in"
751 msgstr "12 x 11 インチ"
752
753 #: ../src/common/paper.cpp:143
754 msgid "15 x 11 in"
755 msgstr "15 x 11 インチ"
756
757 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:291
758 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:462
759 msgid "2"
760 msgstr ""
761
762 #: ../src/common/paper.cpp:134
763 msgid "6 3/4 Envelope, 3 5/8 x 6 1/2 in"
764 msgstr "6 3/4 封筒, 3 5/8 x 6 1/2 インチ"
765
766 #: ../src/common/paper.cpp:141
767 msgid "9 x 11 in"
768 msgstr "9 x 11 インチ"
769
770 #: ../src/html/htmprint.cpp:303
771 msgid ": file does not exist!"
772 msgstr ": ファイルは存在しません。"
773
774 #: ../src/common/fontmap.cpp:197
775 msgid ": unknown charset"
776 msgstr ": 不明な文字セット"
777
778 #: ../src/common/fontmap.cpp:411
779 msgid ": unknown encoding"
780 msgstr ": 不明なエンコード"
781
782 #: ../src/generic/wizard.cpp:456
783 msgid "< &Back"
784 msgstr "< 戻る(&B)"
785
786 #: ../src/common/prntbase.cpp:1129
787 msgid "<<"
788 msgstr "<<"
789
790 #: ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:545 ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:752
791 #: ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:772
792 #, fuzzy
793 msgid "<Any Decorative>"
794 msgstr "装飾"
795
796 #: ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:546 ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:754
797 #: ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:774
798 #, fuzzy
799 msgid "<Any Modern>"
800 msgstr "モダン"
801
802 #: ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:544 ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:750
803 #: ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:770
804 #, fuzzy
805 msgid "<Any Roman>"
806 msgstr "ローマン "
807
808 #: ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:547 ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:756
809 #: ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:776
810 #, fuzzy
811 msgid "<Any Script>"
812 msgstr "スクリプト"
813
814 #: ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:548 ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:761
815 #: ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:780
816 #, fuzzy
817 msgid "<Any Swiss>"
818 msgstr "スイス"
819
820 #: ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:549 ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:758
821 #: ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:778
822 #, fuzzy
823 msgid "<Any Teletype>"
824 msgstr "テレタイプ"
825
826 #: ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:543
827 msgid "<Any>"
828 msgstr ""
829
830 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:331 ../src/generic/filedlgg.cpp:354
831 msgid "<DIR>"
832 msgstr "<ディレクトリ>"
833
834 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:335 ../src/generic/filedlgg.cpp:358
835 msgid "<DRIVE>"
836 msgstr "<ドライブ>"
837
838 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:333 ../src/generic/filedlgg.cpp:356
839 msgid "<LINK>"
840 msgstr "<リンク>"
841
842 #: ../src/html/helpwnd.cpp:1248
843 msgid "<b><i>Bold italic face.</i></b><br>"
844 msgstr "<b><i>太字でイタリックの書体</i></b><br>"
845
846 #: ../src/html/helpwnd.cpp:1252
847 msgid "<b><i>bold italic <u>underlined</u></i></b><br>"
848 msgstr "<b><i>太字でイタリックに<u>下線を付ける</u></i></b><br />"
849
850 #: ../src/html/helpwnd.cpp:1247
851 msgid "<b>Bold face.</b> "
852 msgstr "<b>太字の書体</b> "
853
854 #: ../src/html/helpwnd.cpp:1246
855 msgid "<i>Italic face.</i> "
856 msgstr "<i>イタリックの書体</i> "
857
858 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:293
859 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:498
860 #, fuzzy
861 msgid ">"
862 msgstr ">>"
863
864 #: ../src/common/prntbase.cpp:1135
865 msgid ">>"
866 msgstr ">>"
867
868 #: ../src/common/prntbase.cpp:1141
869 msgid ">>|"
870 msgstr ">>|"
871
872 #: ../src/generic/dbgrptg.cpp:305
873 msgid "A debug report has been generated in the directory\n"
874 msgstr "修正のための情報を次のディレクトリに生成しました。\n"
875
876 #: ../src/common/xtixml.cpp:406
877 msgid "A non empty collection must consist of 'element' nodes"
878 msgstr "空でないコレクションは、「要素」ノードから構成されなくてはいけません"
879
880 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:254
881 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:256
882 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:304
883 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:306
884 msgid "A standard bullet name."
885 msgstr ""
886
887 #: ../src/common/paper.cpp:161
888 msgid "A2 420 x 594 mm"
889 msgstr "A2 420 x 594 mm"
890
891 #: ../src/common/paper.cpp:158
892 msgid "A3 Extra 322 x 445 mm"
893 msgstr "A3 Extra 322 x 445 mm"
894
895 #: ../src/common/paper.cpp:163
896 msgid "A3 Extra Transverse 322 x 445 mm"
897 msgstr "A3 Extra Transverse 322 x 445 mm"
898
899 #: ../src/common/paper.cpp:172
900 msgid "A3 Rotated 420 x 297 mm"
901 msgstr "A3 縦 420 x 297 mm"
902
903 #: ../src/common/paper.cpp:162
904 msgid "A3 Transverse 297 x 420 mm"
905 msgstr "A3 横 297 x 420 mm"
906
907 #: ../src/common/paper.cpp:108
908 msgid "A3 sheet, 297 x 420 mm"
909 msgstr "A3 用紙、297 x 420 mm"
910
911 #: ../src/common/paper.cpp:148
912 msgid "A4 Extra 9.27 x 12.69 in"
913 msgstr "A4 Extra 9.27 x 12.69 in"
914
915 #: ../src/common/paper.cpp:155
916 msgid "A4 Plus 210 x 330 mm"
917 msgstr "A4 Plus 210 x 330 mm"
918
919 #: ../src/common/paper.cpp:173
920 msgid "A4 Rotated 297 x 210 mm"
921 msgstr "A4 縦 297 x 210 mm"
922
923 #: ../src/common/paper.cpp:150
924 msgid "A4 Transverse 210 x 297 mm"
925 msgstr "A4 横 210 x 297 mm"
926
927 #: ../src/common/paper.cpp:99
928 msgid "A4 sheet, 210 x 297 mm"
929 msgstr "A4 sheet 210 x 297 mm"
930
931 #: ../src/common/paper.cpp:109
932 msgid "A4 small sheet, 210 x 297 mm"
933 msgstr "A4 small sheet、210 x 297 mm"
934
935 #: ../src/common/paper.cpp:159
936 msgid "A5 Extra 174 x 235 mm"
937 msgstr "A5 Extra 174 x 235 mm"
938
939 #: ../src/common/paper.cpp:174
940 msgid "A5 Rotated 210 x 148 mm"
941 msgstr "A5 横 210 x 148 mm"
942
943 #: ../src/common/paper.cpp:156
944 msgid "A5 Transverse 148 x 210 mm"
945 msgstr "A5 横 148 x 210 mm"
946
947 #: ../src/common/paper.cpp:110
948 msgid "A5 sheet, 148 x 210 mm"
949 msgstr "A5 用紙、148 x 210 mm"
950
951 #: ../src/common/paper.cpp:166
952 msgid "A6 105 x 148 mm"
953 msgstr "A6 横 105 x 148 mm"
954
955 #: ../src/common/paper.cpp:179
956 msgid "A6 Rotated 148 x 105 mm"
957 msgstr "A6 縦 148 x 105 mm"
958
959 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:87 ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:276
960 #: ../src/richtext/richtextformatdlg.cpp:401
961 msgid "ABCDEFGabcdefg12345"
962 msgstr "ABCDEFGabcdefg12345"
963
964 #: ../src/common/menucmn.cpp:94
965 msgid "ADD"
966 msgstr ""
967
968 #: ../src/common/ftp.cpp:381 ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:457
969 #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:460
970 #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:461
971 msgid "ASCII"
972 msgstr "ASCII"
973
974 #: ../src/generic/aboutdlgg.cpp:105
975 #, fuzzy
976 msgid "About "
977 msgstr "バージョン情報(&A)..."
978
979 #: ../src/common/stockitem.cpp:111
980 msgid "Add"
981 msgstr "追加"
982
983 #: ../src/html/helpwnd.cpp:421
984 msgid "Add current page to bookmarks"
985 msgstr "今のページをしおりに加える。"
986
987 #: ../src/generic/colrdlgg.cpp:291
988 msgid "Add to custom colours"
989 msgstr "カスタム色に加える。"
990
991 #: ../include/wx/xti.h:898
992 msgid "AddToPropertyCollection called on a generic accessor"
993 msgstr "AddToPropertyCollectionが共通のaccessorで呼ばれました"
994
995 #: ../include/wx/xti.h:845
996 msgid "AddToPropertyCollection called w/o valid adder"
997 msgstr "AddToPropertyCollection が呼びだされましたが有効な加算器がありません。"
998
999 #: ../src/html/helpctrl.cpp:138
1000 #, c-format
1001 msgid "Adding book %s"
1002 msgstr "ブック %s を追加する。"
1003
1004 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:271
1005 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:443
1006 msgid "After a paragraph:"
1007 msgstr ""
1008
1009 #: ../src/common/stockitem.cpp:135
1010 msgid "Align Left"
1011 msgstr "左に整列"
1012
1013 #: ../src/common/stockitem.cpp:136
1014 msgid "Align Right"
1015 msgstr "右に整列"
1016
1017 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:210
1018 msgid "All"
1019 msgstr "全て"
1020
1021 #: ../src/common/fldlgcmn.cpp:76
1022 #, c-format
1023 msgid "All files (%s)|%s"
1024 msgstr "全てのファイル (%s)|%s"
1025
1026 #: ../include/wx/defs.h:2332
1027 msgid "All files (*)|*"
1028 msgstr "全てのファイル (*)|*"
1029
1030 #: ../src/html/helpwnd.cpp:1530
1031 msgid "All files (*.*)|*"
1032 msgstr "全てのファイル (*.*)|*"
1033
1034 #: ../include/wx/defs.h:2329
1035 msgid "All files (*.*)|*.*"
1036 msgstr "全てのファイル (*.*)|*"
1037
1038 #: ../src/richtext/richtextstyles.cpp:751
1039 msgid "All styles"
1040 msgstr ""
1041
1042 #: ../src/common/xtistrm.cpp:381
1043 msgid "Already Registered Object passed to SetObjectClassInfo"
1044 msgstr "SetObjectClassInfoに渡されたオブジェクトはすでに登録されています"
1045
1046 #: ../src/unix/dialup.cpp:356
1047 msgid "Already dialling ISP."
1048 msgstr "すでにISPにダイヤル中です。"
1049
1050 #: ../src/common/menucmn.cpp:314
1051 msgid "Alt-"
1052 msgstr ""
1053
1054 #: ../src/generic/animateg.cpp:163
1055 #, fuzzy, c-format
1056 msgid "Animation file is not of type %ld."
1057 msgstr "イメージファイルは形式 %d ではありません。"
1058
1059 #: ../src/generic/logg.cpp:1164
1060 #, c-format
1061 msgid "Append log to file '%s' (choosing [No] will overwrite it)?"
1062 msgstr "ログをファイル '%s' へ追加しますか ([いいえ]で上書きします)?"
1063
1064 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:281
1065 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:486
1066 msgid "Arabic"
1067 msgstr ""
1068
1069 #: ../src/common/fmapbase.cpp:111
1070 msgid "Arabic (ISO-8859-6)"
1071 msgstr "アラビア (ISO-8859-6)"
1072
1073 #: ../src/html/chm.cpp:564
1074 msgid "Archive doesnt contain #SYSTEM file"
1075 msgstr "アーカイブは #SYSTEM ファイルを含みません。"
1076
1077 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:515
1078 msgid "Attributes"
1079 msgstr "属性"
1080
1081 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:242
1082 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:244
1083 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:294
1084 msgid "Available fonts."
1085 msgstr ""
1086
1087 #: ../src/common/paper.cpp:139
1088 msgid "B4 (ISO) 250 x 353 mm"
1089 msgstr "B4 ISO 250 x 353 mm"
1090
1091 #: ../src/common/paper.cpp:175
1092 msgid "B4 (JIS) Rotated 364 x 257 mm"
1093 msgstr "B4 横向き (JIS) 364 x 257 mm"
1094
1095 #: ../src/common/paper.cpp:129
1096 msgid "B4 Envelope, 250 x 353 mm"
1097 msgstr "B4 封筒、250 x 353 mm"
1098
1099 #: ../src/common/paper.cpp:111
1100 msgid "B4 sheet, 250 x 354 mm"
1101 msgstr "B4 用紙、250 x 354 mm"
1102
1103 #: ../src/common/paper.cpp:160
1104 msgid "B5 (ISO) Extra 201 x 276 mm"
1105 msgstr "B5 (ISO) Extra 201 x 276 mm"
1106
1107 #: ../src/common/paper.cpp:176
1108 msgid "B5 (JIS) Rotated 257 x 182 mm"
1109 msgstr "B5 (JIS) 横向き 257 x 182 mm"
1110
1111 #: ../src/common/paper.cpp:157
1112 msgid "B5 (JIS) Transverse 182 x 257 mm"
1113 msgstr "B5 JIS 横 182 x 257 mm"
1114
1115 #: ../src/common/paper.cpp:130
1116 msgid "B5 Envelope, 176 x 250 mm"
1117 msgstr "B5 封筒、176 x 250 mm"
1118
1119 #: ../src/common/paper.cpp:112
1120 msgid "B5 sheet, 182 x 257 millimeter"
1121 msgstr "B5 用紙,、182 x 257 mm"
1122
1123 #: ../src/common/paper.cpp:184
1124 msgid "B6 (JIS) 128 x 182 mm"
1125 msgstr "B6 (JIS) 128 x 182 mm"
1126
1127 #: ../src/common/paper.cpp:185
1128 msgid "B6 (JIS) Rotated 182 x 128 mm"
1129 msgstr "B6 (JIS) 横向き 182 x 128 mm"
1130
1131 #: ../src/common/paper.cpp:131
1132 msgid "B6 Envelope, 176 x 125 mm"
1133 msgstr "B6 封筒、176 x 125 mm"
1134
1135 #: ../src/common/menucmn.cpp:67
1136 msgid "BACK"
1137 msgstr ""
1138
1139 #: ../src/common/fmapbase.cpp:152
1140 msgid "BIG5"
1141 msgstr ""
1142
1143 #: ../src/common/imagbmp.cpp:474 ../src/common/imagbmp.cpp:490
1144 msgid "BMP: Couldn't allocate memory."
1145 msgstr "BMP: メモリーを割り当てることができませんでした。"
1146
1147 #: ../src/common/imagbmp.cpp:91
1148 msgid "BMP: Couldn't save invalid image."
1149 msgstr "BMP: 無効なイメージを保存できませんでした。"
1150
1151 #: ../src/common/imagbmp.cpp:295
1152 msgid "BMP: Couldn't write RGB color map."
1153 msgstr "BMP: RGBカラーマップを書くことができませんでした。"
1154
1155 #: ../src/common/imagbmp.cpp:428
1156 msgid "BMP: Couldn't write data."
1157 msgstr "BMP: データを書くことができませんでした。"
1158
1159 #: ../src/common/imagbmp.cpp:200
1160 msgid "BMP: Couldn't write the file (Bitmap) header."
1161 msgstr "BMP: ファイル(ビットマップ )ヘッダを書くことができませんでした。"
1162
1163 #: ../src/common/imagbmp.cpp:221
1164 msgid "BMP: Couldn't write the file (BitmapInfo) header."
1165 msgstr "BMP: ファイル(ビットマップ情報)ヘッダを書くことができませんでした。"
1166
1167 #: ../src/common/imagbmp.cpp:125
1168 msgid "BMP: wxImage doesn't have own wxPalette."
1169 msgstr "BMP: wxImageは自前のwxPaletteを持っていません。"
1170
1171 #: ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:343 ../src/richtext/richtextformatdlg.cpp:481
1172 msgid "Background colour"
1173 msgstr ""
1174
1175 #: ../src/common/fmapbase.cpp:118
1176 msgid "Baltic (ISO-8859-13)"
1177 msgstr "バルト (ISO-8859-13)"
1178
1179 #: ../src/common/fmapbase.cpp:109
1180 msgid "Baltic (old) (ISO-8859-4)"
1181 msgstr "バルト(旧) (ISO-8859-4)"
1182
1183 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:259
1184 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:432
1185 msgid "Before a paragraph:"
1186 msgstr ""
1187
1188 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:288
1189 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:493
1190 msgid "Bitmap"
1191 msgstr ""
1192
1193 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:2534
1194 #, c-format
1195 msgid "Bitmap resource specification %s not found."
1196 msgstr "ビットマップリソース '%s' が見つかりません。"
1197
1198 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:240 ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:477
1199 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:226
1200 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:297
1201 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:457
1202 msgid "Bold"
1203 msgstr "太字"
1204
1205 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:887
1206 msgid "Bottom margin (mm):"
1207 msgstr "下側マージン (mm):"
1208
1209 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:191
1210 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:244
1211 msgid "Bullet &Alignment:"
1212 msgstr ""
1213
1214 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:309
1215 msgid "Bullet style"
1216 msgstr ""
1217
1218 #: ../src/richtext/richtextformatdlg.cpp:290
1219 msgid "Bullets"
1220 msgstr ""
1221
1222 #: ../src/common/paper.cpp:100
1223 msgid "C sheet, 17 x 22 in"
1224 msgstr "C 用紙, 17 x 22 インチ"
1225
1226 #: ../src/generic/logg.cpp:508
1227 msgid "C&lear"
1228 msgstr "クリア(&l)"
1229
1230 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:313
1231 msgid "C&olour:"
1232 msgstr "カラー(&o):"
1233
1234 #: ../src/common/paper.cpp:125
1235 msgid "C3 Envelope, 324 x 458 mm"
1236 msgstr "C3 封筒, 324 x 458 mm"
1237
1238 #: ../src/common/paper.cpp:126
1239 msgid "C4 Envelope, 229 x 324 mm"
1240 msgstr "C4 封筒, 229 x 324 mm"
1241
1242 #: ../src/common/paper.cpp:124
1243 msgid "C5 Envelope, 162 x 229 mm"
1244 msgstr "C5 封筒, 162 x 229 mm"
1245
1246 #: ../src/common/paper.cpp:127
1247 msgid "C6 Envelope, 114 x 162 mm"
1248 msgstr "C6 封筒, 114 x 162 mm"
1249
1250 #: ../src/common/paper.cpp:128
1251 msgid "C65 Envelope, 114 x 229 mm"
1252 msgstr "C65 封筒, 114 x 229 mm"
1253
1254 #: ../src/common/menucmn.cpp:84
1255 msgid "CANCEL"
1256 msgstr ""
1257
1258 #: ../src/common/menucmn.cpp:88
1259 msgid "CAPITAL"
1260 msgstr ""
1261
1262 #: ../src/html/chm.cpp:797 ../src/html/chm.cpp:856
1263 msgid "CHM handler currently supports only local files!"
1264 msgstr "CHMハンドラは、現在ローカルファイルのみサポートしています。"
1265
1266 #: ../src/common/menucmn.cpp:85
1267 msgid "CLEAR"
1268 msgstr ""
1269
1270 #: ../src/common/menucmn.cpp:129
1271 msgid "COMMAND"
1272 msgstr ""
1273
1274 #: ../src/os2/thread.cpp:116
1275 msgid "Can not create mutex."
1276 msgstr "ミューテクスを生成できません"
1277
1278 #: ../src/common/filefn.cpp:1345
1279 #, c-format
1280 msgid "Can not enumerate files '%s'"
1281 msgstr "ファイル '%s' を列挙できません"
1282
1283 #: ../src/msw/dir.cpp:201 ../src/unix/dir.cpp:228
1284 #, c-format
1285 msgid "Can not enumerate files in directory '%s'"
1286 msgstr "ディレクトリ '%s' 内のファイルを列挙できません"
1287
1288 #: ../src/os2/thread.cpp:516
1289 #, c-format
1290 msgid "Can not resume thread %lu"
1291 msgstr "スレッド %lu を再開できません"
1292
1293 #: ../src/mac/classic/thread.cpp:487 ../src/msw/thread.cpp:868
1294 #, c-format
1295 msgid "Can not resume thread %x"
1296 msgstr "スレッド %x を再開できません"
1297
1298 #: ../src/msw/thread.cpp:515
1299 msgid "Can not start thread: error writing TLS."
1300 msgstr "スレッドを開始できません: TLS書き込みエラー。"
1301
1302 #: ../src/os2/thread.cpp:502
1303 #, c-format
1304 msgid "Can not suspend thread %lu"
1305 msgstr "スレッド %lu をサスペンドできません"
1306
1307 #: ../src/mac/classic/thread.cpp:460 ../src/msw/thread.cpp:853
1308 #, c-format
1309 msgid "Can not suspend thread %x"
1310 msgstr "スレッド %x をサスペンドできません"
1311
1312 #: ../src/msw/thread.cpp:772
1313 msgid "Can not wait for thread termination"
1314 msgstr "スレッド終了を待つことができません"
1315
1316 #: ../src/common/cmdproc.cpp:262
1317 msgid "Can't &Undo "
1318 msgstr "復元できません(&U)"
1319
1320 #: ../src/common/image.cpp:2624
1321 #, c-format
1322 msgid "Can't check image format of file '%s': file does not exist."
1323 msgstr ""
1324 "ファイル '%s' のイメージ形式をチェックできません: ファイルは存在しません。"
1325
1326 #: ../src/msw/registry.cpp:437
1327 #, c-format
1328 msgid "Can't close registry key '%s'"
1329 msgstr "レジストリキー '%s' が閉じることができません"
1330
1331 #: ../src/msw/registry.cpp:513
1332 #, c-format
1333 msgid "Can't copy values of unsupported type %d."
1334 msgstr "未対応の型 %d の値はコピーできません。"
1335
1336 #: ../src/msw/registry.cpp:418
1337 #, c-format
1338 msgid "Can't create registry key '%s'"
1339 msgstr "レジストリキー '%s' を生成できません"
1340
1341 #: ../src/mac/carbon/mpthread.cpp:906 ../src/mac/classic/thread.cpp:435
1342 #: ../src/msw/thread.cpp:641 ../src/os2/thread.cpp:483
1343 msgid "Can't create thread"
1344 msgstr "スレッドを生成できません"
1345
1346 #: ../src/msw/window.cpp:3397
1347 #, c-format
1348 msgid "Can't create window of class %s"
1349 msgstr "クラス %s のウインドウを生成できません"
1350
1351 #: ../src/msw/registry.cpp:689
1352 #, c-format
1353 msgid "Can't delete key '%s'"
1354 msgstr "キー '%s' を削除できません"
1355
1356 #: ../src/msw/iniconf.cpp:435 ../src/os2/iniconf.cpp:466
1357 #, c-format
1358 msgid "Can't delete the INI file '%s'"
1359 msgstr "INIファイル '%s' を削除できません"
1360
1361 #: ../src/msw/registry.cpp:717
1362 #, c-format
1363 msgid "Can't delete value '%s' from key '%s'"
1364 msgstr "値 '%s' をキー '%s' から削除できません"
1365
1366 #: ../src/msw/registry.cpp:1066
1367 #, c-format
1368 msgid "Can't enumerate subkeys of key '%s'"
1369 msgstr "キー '%s' のサブキーを列挙できません"
1370
1371 #: ../src/msw/registry.cpp:1021
1372 #, c-format
1373 msgid "Can't enumerate values of key '%s'"
1374 msgstr "キー '%s' の値を列挙できません"
1375
1376 #: ../src/msw/registry.cpp:1283
1377 #, c-format
1378 msgid "Can't export value of unsupported type %d."
1379 msgstr "サポートされていない型 %d の値をエクスポートできません。"
1380
1381 #: ../src/common/ffile.cpp:238
1382 #, c-format
1383 msgid "Can't find current position in file '%s'"
1384 msgstr "ファイル '%s' 内の現在位置を見つけることができません"
1385
1386 #: ../src/msw/registry.cpp:346
1387 #, c-format
1388 msgid "Can't get info about registry key '%s'"
1389 msgstr "レジストリキー '%s' に関する情報を取得できません"
1390
1391 #: ../src/common/zstream.cpp:330
1392 msgid "Can't initialize zlib deflate stream."
1393 msgstr "zip収縮ストリームを初期化できません。"
1394
1395 #: ../src/common/zstream.cpp:176
1396 msgid "Can't initialize zlib inflate stream."
1397 msgstr "zip膨張ストリームを初期化できません。"
1398
1399 #: ../src/common/image.cpp:2015 ../src/common/image.cpp:2037
1400 #, c-format
1401 msgid "Can't load image from file '%s': file does not exist."
1402 msgstr "ファイル '%s' からイメージをロードできません: ファイルが存在しません。"
1403
1404 #: ../src/msw/registry.cpp:382
1405 #, c-format
1406 msgid "Can't open registry key '%s'"
1407 msgstr "レジストリキー '%s' をオープンできません"
1408
1409 #: ../src/common/zstream.cpp:246
1410 #, c-format
1411 msgid "Can't read from inflate stream: %s"
1412 msgstr "展開ストリーム %s から読むことができません"
1413
1414 #: ../src/common/zstream.cpp:239
1415 msgid "Can't read inflate stream: unexpected EOF in underlying stream."
1416 msgstr "膨張ストリームを読めません: アンダーラインストリームの予期しないEOF"
1417
1418 #: ../src/msw/registry.cpp:955
1419 #, c-format
1420 msgid "Can't read value of '%s'"
1421 msgstr "'%s' の値を読めません"
1422
1423 #: ../src/msw/registry.cpp:790 ../src/msw/registry.cpp:820
1424 #: ../src/msw/registry.cpp:880
1425 #, c-format
1426 msgid "Can't read value of key '%s'"
1427 msgstr "キー '%s' の値を読めません"
1428
1429 #: ../src/common/image.cpp:2059
1430 #, c-format
1431 msgid "Can't save image to file '%s': unknown extension."
1432 msgstr "ファイル '%s' へのイメージを保存できません: 不明な拡張子。"
1433
1434 #: ../src/generic/logg.cpp:570 ../src/generic/logg.cpp:1021
1435 msgid "Can't save log contents to file."
1436 msgstr "ログ内容をファイルに保存できません。"
1437
1438 #: ../src/msw/thread.cpp:597 ../src/os2/thread.cpp:466
1439 msgid "Can't set thread priority"
1440 msgstr "スレッド優先度を設定できません"
1441
1442 #: ../src/msw/registry.cpp:807 ../src/msw/registry.cpp:849
1443 #: ../src/msw/registry.cpp:970
1444 #, c-format
1445 msgid "Can't set value of '%s'"
1446 msgstr "'%s' の値を設定できません"
1447
1448 #: ../src/common/zstream.cpp:414
1449 #, c-format
1450 msgid "Can't write to deflate stream: %s"
1451 msgstr "圧縮ストリーム %s に書き出せません"
1452
1453 #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:105 ../src/html/htmlhelp.cpp:434
1454 #: ../src/mac/carbon/msgdlg.cpp:66 ../src/motif/msgdlg.cpp:204
1455 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:290 ../src/gtk1/fontdlg.cpp:145
1456 #: ../contrib/src/deprecated/proplist.cpp:514
1457 msgid "Cancel"
1458 msgstr "キャンセル"
1459
1460 #: ../src/xrc/xmlres.cpp:1270 ../src/xrc/xmlres.cpp:1318
1461 msgid "Cannot convert dialog units: dialog unknown."
1462 msgstr "ダイアログユニットを変換できません: 不明なダイアログ"
1463
1464 #: ../src/common/strconv.cpp:3482
1465 #, c-format
1466 msgid "Cannot convert from the charset '%s'!"
1467 msgstr "文字セット '%s' から変換できません!"
1468
1469 #: ../src/msw/dialup.cpp:547
1470 #, c-format
1471 msgid "Cannot find active dialup connection: %s"
1472 msgstr "使用中のダイアルアップ接続を見つけることができません: %s"
1473
1474 #: ../src/xrc/xmlres.cpp:347
1475 #, c-format
1476 msgid "Cannot find container for unknown control '%s'."
1477 msgstr "不明なコントロール '%s' のコンテナーを見つけることができません。"
1478
1479 #: ../src/xrc/xmlres.cpp:1353
1480 #, c-format
1481 msgid "Cannot find font node '%s'."
1482 msgstr "フォントノード '%s' を見つけることができません。"
1483
1484 #: ../src/msw/dialup.cpp:852
1485 msgid "Cannot find the location of address book file"
1486 msgstr "アドレス帳ファイルの場所を見つけることができません"
1487
1488 #: ../src/unix/threadpsx.cpp:1128
1489 #, c-format
1490 msgid "Cannot get priority range for scheduling policy %d."
1491 msgstr "スケジュールポリシー %d の優先度範囲を取得できません。"
1492
1493 #: ../src/unix/utilsunx.cpp:802
1494 msgid "Cannot get the hostname"
1495 msgstr "ホスト名を取得できません"
1496
1497 #: ../src/unix/utilsunx.cpp:838
1498 msgid "Cannot get the official hostname"
1499 msgstr "公式ホスト名を取得できません"
1500
1501 #: ../src/msw/dialup.cpp:946
1502 msgid "Cannot hang up - no active dialup connection."
1503 msgstr "切断できません - 使用中のダイアルアップ接続なし。"
1504
1505 #: ../include/wx/msw/ole/oleutils.h:46
1506 msgid "Cannot initialize OLE"
1507 msgstr "OLE を初期化できません"
1508
1509 #: ../src/mgl/app.cpp:282
1510 msgid "Cannot initialize SciTech MGL!"
1511 msgstr "SciTech MGLを初期化できません!"
1512
1513 #: ../src/mgl/window.cpp:547
1514 msgid "Cannot initialize display."
1515 msgstr "ディスプレイを初期化できません。"
1516
1517 #: ../src/msw/volume.cpp:600
1518 #, c-format
1519 msgid "Cannot load icon from '%s'."
1520 msgstr "'%s' からアイコンをロードできません。"
1521
1522 #: ../src/xrc/xmlres.cpp:478
1523 #, c-format
1524 msgid "Cannot load resources from file '%s'."
1525 msgstr "ファイル '%s' からリソースをロードできません。"
1526
1527 #: ../src/html/htmlfilt.cpp:158
1528 #, c-format
1529 msgid "Cannot open HTML document: %s"
1530 msgstr "HTMLドキュメント: %s をオープンできません"
1531
1532 #: ../src/html/helpdata.cpp:665
1533 #, c-format
1534 msgid "Cannot open HTML help book: %s"
1535 msgstr "HTMLヘルプブック: %s をオープンできません"
1536
1537 #: ../src/html/helpdata.cpp:305
1538 #, c-format
1539 msgid "Cannot open contents file: %s"
1540 msgstr "コンテンツファイル: %s をオープンできません"
1541
1542 #: ../src/xrc/xmlres.cpp:442
1543 #, c-format
1544 msgid "Cannot open file '%s'."
1545 msgstr "ファイル '%s' をオープンできません。"
1546
1547 #: ../src/generic/dcpsg.cpp:1583
1548 msgid "Cannot open file for PostScript printing!"
1549 msgstr "ポストスクリプト印刷のためのファイルをオープンできません。"
1550
1551 #: ../src/html/helpdata.cpp:319
1552 #, c-format
1553 msgid "Cannot open index file: %s"
1554 msgstr "インデックスファイル: %s をオープンできません"
1555
1556 #: ../src/common/intl.cpp:1250
1557 #, c-format
1558 msgid "Cannot parse Plural-Forms:'%s'"
1559 msgstr "'%s' から複数形をパースすることができません。"
1560
1561 #: ../src/xrc/xmlres.cpp:1254
1562 #, c-format
1563 msgid "Cannot parse coordinates from '%s'."
1564 msgstr "'%s' からコーディネートをパースできません。"
1565
1566 #: ../src/xrc/xmlres.cpp:1302
1567 #, c-format
1568 msgid "Cannot parse dimension from '%s'."
1569 msgstr "'%s' からディメンジョンをパースできません。"
1570
1571 #: ../src/html/helpwnd.cpp:1514
1572 msgid "Cannot print empty page."
1573 msgstr "空のページを印刷できません。"
1574
1575 #: ../src/msw/volume.cpp:158 ../src/msw/volume.cpp:490
1576 #, c-format
1577 msgid "Cannot read typename from '%s'!"
1578 msgstr "'%s' から型名を読み込めません!"
1579
1580 #: ../src/unix/threadpsx.cpp:1109
1581 msgid "Cannot retrieve thread scheduling policy."
1582 msgstr "スレッドスケジュールポリシーを検索できません。"
1583
1584 #: ../src/unix/threadpsx.cpp:732
1585 msgid "Cannot start thread: error writing TLS"
1586 msgstr "スレッドを開始できません: TLS書き込みエラー"
1587
1588 #: ../src/mac/carbon/mpthread.cpp:972
1589 msgid "Cannot wait for thread termination."
1590 msgstr "スレッド終了を待つことができません。"
1591
1592 #: ../src/mac/carbon/mpthread.cpp:888
1593 msgid "Cant create the thread event queue"
1594 msgstr "スレッドイベントキューを生成できません"
1595
1596 #: ../src/html/helpwnd.cpp:511
1597 msgid "Case sensitive"
1598 msgstr "大/小文字の区別"
1599
1600 #: ../src/common/fmapbase.cpp:119
1601 msgid "Celtic (ISO-8859-14)"
1602 msgstr "ケルト (ISO-8859-14)"
1603
1604 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:167
1605 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:349
1606 #, fuzzy
1607 msgid "Cen&tred"
1608 msgstr "センター"
1609
1610 #: ../src/common/stockitem.cpp:133
1611 msgid "Centered"
1612 msgstr "センター"
1613
1614 #: ../src/common/fmapbase.cpp:107
1615 msgid "Central European (ISO-8859-2)"
1616 msgstr "中央ヨーロッパ (ISO-8859-2)"
1617
1618 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:196
1619 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:249
1620 #, fuzzy
1621 msgid "Centre"
1622 msgstr "センター"
1623
1624 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:169
1625 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:171
1626 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:351
1627 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:353
1628 #, fuzzy
1629 msgid "Centre text."
1630 msgstr "ミューテクスを生成できません"
1631
1632 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:229
1633 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:280
1634 #, fuzzy
1635 msgid "Ch&oose..."
1636 msgstr "先へ(&G)..."
1637
1638 #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:2573
1639 msgid "Change List Style"
1640 msgstr ""
1641
1642 #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:1608
1643 msgid "Change Style"
1644 msgstr ""
1645
1646 #: ../src/richtext/richtextstyles.cpp:753
1647 msgid "Character styles"
1648 msgstr ""
1649
1650 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:170
1651 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:172
1652 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:223
1653 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:225
1654 msgid "Check to add a period after the bullet."
1655 msgstr ""
1656
1657 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:184
1658 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:186
1659 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:237
1660 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:239
1661 msgid "Check to add a right parenthesis."
1662 msgstr ""
1663
1664 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:177
1665 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:179
1666 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:230
1667 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:232
1668 msgid "Check to enclose the bullet in parentheses."
1669 msgstr ""
1670
1671 #: ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:479 ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:481
1672 #, fuzzy
1673 msgid "Check to make the font bold."
1674 msgstr "クリックしてフォント選択をキャンセルして下さい。"
1675
1676 #: ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:486 ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:488
1677 #, fuzzy
1678 msgid "Check to make the font italic."
1679 msgstr "クリックしてフォント選択をキャンセルして下さい。"
1680
1681 #: ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:495 ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:497
1682 #, fuzzy
1683 msgid "Check to make the font underlined."
1684 msgstr "フォントが下線付きかどうか。"
1685
1686 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:276
1687 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:278
1688 msgid "Check to restart numbering."
1689 msgstr ""
1690
1691 #: ../src/msw/dialup.cpp:787
1692 msgid "Choose ISP to dial"
1693 msgstr "ダイヤルするISPを選択"
1694
1695 #: ../src/generic/colrdlgg.cpp:144 ../src/gtk/colordlg.cpp:41
1696 #: ../src/palmos/colordlg.cpp:74
1697 msgid "Choose colour"
1698 msgstr "カラー選択"
1699
1700 #: ../src/gtk/fontdlg.cpp:107 ../src/gtk1/fontdlg.cpp:126
1701 msgid "Choose font"
1702 msgstr "フォント選択"
1703
1704 #: ../src/common/module.cpp:78
1705 #, c-format
1706 msgid "Circular dependency involving module \"%s\" detected."
1707 msgstr ""
1708
1709 #: ../src/generic/mdig.cpp:115 ../src/aui/tabmdi.cpp:104
1710 msgid "Cl&ose"
1711 msgstr "閉じる(&o)"
1712
1713 #: ../src/generic/logg.cpp:508
1714 msgid "Clear the log contents"
1715 msgstr "ログコンテンツのクリア"
1716
1717 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:239
1718 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:241
1719 #, fuzzy
1720 msgid "Click to apply the selected style."
1721 msgstr "クリックしてフォント選択をキャンセルして下さい。"
1722
1723 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:230
1724 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:232
1725 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:281
1726 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:283
1727 msgid "Click to browse for a symbol."
1728 msgstr ""
1729
1730 #: ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:526 ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:528
1731 #, fuzzy
1732 msgid "Click to cancel changes to the font."
1733 msgstr "クリックしてフォント選択をキャンセルして下さい。"
1734
1735 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:379 ../src/generic/fontdlgg.cpp:398
1736 msgid "Click to cancel the font selection."
1737 msgstr "クリックしてフォント選択をキャンセルして下さい。"
1738
1739 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:291
1740 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:293
1741 #, fuzzy
1742 msgid "Click to cancel this window."
1743 msgstr "ウインドウを閉じる"
1744
1745 #: ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:507 ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:509
1746 #, fuzzy
1747 msgid "Click to change the font colour."
1748 msgstr "クリックしてフォント選択をキャンセルして下さい。"
1749
1750 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:205
1751 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:207
1752 #, fuzzy
1753 msgid "Click to change the text colour."
1754 msgstr "クリックしてフォント選択をキャンセルして下さい。"
1755
1756 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:194
1757 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:196
1758 #, fuzzy
1759 msgid "Click to choose the font for this level."
1760 msgstr "クリックしてフォント選択をキャンセルして下さい。"
1761
1762 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:266
1763 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:268
1764 #, fuzzy
1765 msgid "Click to close this window."
1766 msgstr "ウインドウを閉じる"
1767
1768 #: ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:533 ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:535
1769 #, fuzzy
1770 msgid "Click to confirm changes to the font."
1771 msgstr "クリックしてフォント選択を確認して下さい。"
1772
1773 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:384 ../src/generic/fontdlgg.cpp:386
1774 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:391 ../src/generic/fontdlgg.cpp:393
1775 msgid "Click to confirm the font selection."
1776 msgstr "クリックしてフォント選択を確認して下さい。"
1777
1778 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:285
1779 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:287
1780 #, fuzzy
1781 msgid "Click to confirm your selection."
1782 msgstr "クリックしてフォント選択を確認して下さい。"
1783
1784 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:219
1785 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:221
1786 msgid "Click to create a new character style."
1787 msgstr ""
1788
1789 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:231
1790 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:233
1791 #, fuzzy
1792 msgid "Click to create a new list style."
1793 msgstr "クリックしてフォント選択をキャンセルして下さい。"
1794
1795 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:225
1796 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:227
1797 msgid "Click to create a new paragraph style."
1798 msgstr ""
1799
1800 #: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:137
1801 #: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:139
1802 #, fuzzy
1803 msgid "Click to create a new tab position."
1804 msgstr "クリックしてフォント選択をキャンセルして下さい。"
1805
1806 #: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:149
1807 #: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:151
1808 #, fuzzy
1809 msgid "Click to delete all tab positions."
1810 msgstr "クリックしてフォント選択をキャンセルして下さい。"
1811
1812 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:257
1813 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:259
1814 #, fuzzy
1815 msgid "Click to delete the selected style."
1816 msgstr "クリックしてフォント選択をキャンセルして下さい。"
1817
1818 #: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:143
1819 #: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:145
1820 #, fuzzy
1821 msgid "Click to delete the selected tab position."
1822 msgstr "クリックしてフォント選択をキャンセルして下さい。"
1823
1824 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:251
1825 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:253
1826 #, fuzzy
1827 msgid "Click to edit the selected style."
1828 msgstr "クリックしてフォント選択をキャンセルして下さい。"
1829
1830 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:245
1831 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:247
1832 #, fuzzy
1833 msgid "Click to rename the selected style."
1834 msgstr "クリックしてフォント選択をキャンセルして下さい。"
1835
1836 #: ../src/generic/dbgrptg.cpp:93 ../src/generic/progdlgg.cpp:658
1837 #: ../src/generic/progdlgg.cpp:663 ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:482
1838 #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:496
1839 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:264
1840 #: ../contrib/src/deprecated/proplist.cpp:509
1841 msgid "Close"
1842 msgstr "閉じる"
1843
1844 #: ../src/univ/themes/win32.cpp:3742
1845 msgid "Close\tAlt-F4"
1846 msgstr "閉じる\tAlt-F4"
1847
1848 #: ../src/generic/mdig.cpp:116 ../src/aui/tabmdi.cpp:105
1849 msgid "Close All"
1850 msgstr "全て閉じる"
1851
1852 #: ../src/common/stockitem.cpp:211
1853 msgid "Close current document"
1854 msgstr ""
1855
1856 #: ../src/generic/logg.cpp:510
1857 msgid "Close this window"
1858 msgstr "ウインドウを閉じる"
1859
1860 #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:483
1861 #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:485
1862 #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:497
1863 #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:499
1864 msgid "Closes the dialog without inserting a symbol."
1865 msgstr ""
1866
1867 #: ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:503
1868 #, fuzzy
1869 msgid "Colour:"
1870 msgstr "カラー(&o):"
1871
1872 #: ../src/html/helpwnd.cpp:1528
1873 msgid "Compressed HTML Help file (*.chm)|*.chm|"
1874 msgstr "圧縮されたHTMLヘルプファイル (*.chm)|*.chm|"
1875
1876 #: ../src/generic/dirctrlg.cpp:606
1877 msgid "Computer"
1878 msgstr "コンピュータ"
1879
1880 #: ../src/common/fileconf.cpp:996
1881 #, c-format
1882 msgid "Config entry name cannot start with '%c'."
1883 msgstr "Configエントリー名は '%c' で開始できません。"
1884
1885 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:1466 ../src/gtk/filedlg.cpp:61
1886 msgid "Confirm"
1887 msgstr "確認"
1888
1889 #: ../src/msw/mimetype.cpp:674
1890 msgid "Confirm registry update"
1891 msgstr "レジストリ更新を確認"
1892
1893 #: ../src/html/htmlwin.cpp:491
1894 msgid "Connecting..."
1895 msgstr "接続中..."
1896
1897 #: ../src/html/htmlhelp.cpp:565 ../src/html/helpwnd.cpp:453
1898 msgid "Contents"
1899 msgstr "コンテンツ"
1900
1901 #: ../src/common/strconv.cpp:1732
1902 #, c-format
1903 msgid "Conversion to charset '%s' doesn't work."
1904 msgstr "文字セット '%s' への変換は無効です。"
1905
1906 #: ../src/html/htmlwin.cpp:914
1907 #, c-format
1908 msgid "Copied to clipboard:\"%s\""
1909 msgstr "クリップボードに\"%s\"がコピーされました。"
1910
1911 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:243
1912 msgid "Copies:"
1913 msgstr "部数:"
1914
1915 #: ../src/common/stockitem.cpp:203
1916 #, fuzzy
1917 msgid "Copy selection"
1918 msgstr "選択"
1919
1920 #: ../src/html/chm.cpp:703
1921 #, c-format
1922 msgid "Could not create temporary file '%s'"
1923 msgstr "一時ファイル '%s' を作成できません"
1924
1925 #: ../src/html/chm.cpp:274
1926 #, c-format
1927 msgid "Could not extract %s into %s: %s"
1928 msgstr " %s へ %s から抽出できません: %s"
1929
1930 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:1830
1931 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:1960
1932 #, c-format
1933 msgid "Could not find resource include file %s."
1934 msgstr "リソースインクルードファイル '%s' を見つけることができません。"
1935
1936 #: ../src/generic/tabg.cpp:1049
1937 msgid "Could not find tab for id"
1938 msgstr "idのためのタブを見つけることができません"
1939
1940 #: ../src/html/chm.cpp:445
1941 #, c-format
1942 msgid "Could not locate file '%s'."
1943 msgstr "ファイル '%s' を配置できません。"
1944
1945 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:829
1946 #, c-format
1947 msgid ""
1948 "Could not resolve control class or id '%s'. Use (non-zero) integer instead\n"
1949 " or provide #define (see manual for caveats)"
1950 msgstr ""
1951 "コントロールクラス、または ID '%s' を解決できませんでした。かわりに整数(ゼロ"
1952 "以外)使って下さい\n"
1953 "または、#define を用意します。(警告に関してマニュアルを参照して下さい)"
1954
1955 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:1278
1956 #, c-format
1957 msgid ""
1958 "Could not resolve menu id '%s'. Use (non-zero) integer instead\n"
1959 "or provide #define (see manual for caveats)"
1960 msgstr ""
1961 "メニュー、または ID '%s' を解決できませんでした。かわりに整数(ゼロ以外)使って"
1962 "下さい\n"
1963 "または、#define を用意します。(警告に関してマニュアルを参照して下さい)"
1964
1965 #: ../src/common/prntbase.cpp:1520
1966 msgid "Could not start document preview."
1967 msgstr "ドキュメントプレビューを開始できません。"
1968
1969 #: ../src/generic/printps.cpp:181 ../src/gtk/gnome/gprint.cpp:773
1970 #: ../src/msw/printwin.cpp:230
1971 msgid "Could not start printing."
1972 msgstr "印刷を開始できません。"
1973
1974 #: ../src/common/wincmn.cpp:1398
1975 msgid "Could not transfer data to window"
1976 msgstr "データをウインドウへ転送できません"
1977
1978 #: ../src/mac/carbon/mpthread.cpp:222 ../src/mac/carbon/mpthread.cpp:301
1979 msgid "Could not unlock mutex"
1980 msgstr "ミューテックスを開放できません"
1981
1982 #: ../src/os2/thread.cpp:149
1983 msgid "Couldn't acquire a mutex lock"
1984 msgstr "ミューテックスロックを獲得することができません"
1985
1986 #: ../src/msw/dragimag.cpp:156 ../src/msw/dragimag.cpp:196
1987 #: ../src/msw/imaglist.cpp:147 ../src/msw/imaglist.cpp:165
1988 #: ../src/msw/imaglist.cpp:177
1989 msgid "Couldn't add an image to the image list."
1990 msgstr "イメージリストにイメージを追加できません。"
1991
1992 #: ../src/msw/timer.cpp:101 ../src/os2/timer.cpp:144
1993 msgid "Couldn't create a timer"
1994 msgstr "タイマーを生成できません"
1995
1996 #: ../src/mgl/cursor.cpp:132 ../src/mgl/cursor.cpp:163
1997 msgid "Couldn't create cursor."
1998 msgstr "カーソルを生成できません。"
1999
2000 #: ../src/mac/carbon/overlay.cpp:113
2001 #, fuzzy
2002 msgid "Couldn't create the overlay window"
2003 msgstr "タイマーを生成できません"
2004
2005 #: ../src/mac/carbon/overlay.cpp:157
2006 #, fuzzy
2007 msgid "Couldn't end the context on the overlay window"
2008 msgstr "現在のスレッドポインタを取得できません"
2009
2010 #: ../src/common/dynlib.cpp:199
2011 #, c-format
2012 msgid "Couldn't find symbol '%s' in a dynamic library"
2013 msgstr "シンボル '%s' がダイナミックライブラリ中に見つかりません"
2014
2015 #: ../src/mac/classic/thread.cpp:517 ../src/msw/thread.cpp:894
2016 msgid "Couldn't get the current thread pointer"
2017 msgstr "現在のスレッドポインタを取得できません"
2018
2019 #: ../src/mac/carbon/overlay.cpp:119
2020 #, fuzzy
2021 msgid "Couldn't init the context on the overlay window"
2022 msgstr "現在のスレッドポインタを取得できません"
2023
2024 #: ../src/common/imagpng.cpp:621
2025 msgid "Couldn't load a PNG image - file is corrupted or not enough memory."
2026 msgstr ""
2027 "PNGイメージをロードできませんでした - ファイルが壊れているか、メモリーが足り"
2028 "ません。"
2029
2030 #: ../src/unix/sound.cpp:471
2031 #, c-format
2032 msgid "Couldn't load sound data from '%s'."
2033 msgstr "サウンドデータ '%s' をロードできません。"
2034
2035 #: ../src/unix/sound_sdl.cpp:228
2036 #, c-format
2037 msgid "Couldn't open audio: %s"
2038 msgstr "オーディオ '%s' をオープン出来ません"
2039
2040 #: ../src/msw/ole/dataobj.cpp:143
2041 #, c-format
2042 msgid "Couldn't register clipboard format '%s'."
2043 msgstr "クリップボード形式 '%s' を登録できません。"
2044
2045 #: ../src/os2/thread.cpp:166
2046 msgid "Couldn't release a mutex"
2047 msgstr "ミューテックスを開放できません"
2048
2049 #: ../src/msw/listctrl.cpp:716
2050 #, c-format
2051 msgid "Couldn't retrieve information about list control item %d."
2052 msgstr "リストコントロール項目 '%d' に関する情報を抽出できません。"
2053
2054 #: ../src/common/imagpng.cpp:670 ../src/common/imagpng.cpp:679
2055 #: ../src/common/imagpng.cpp:687
2056 msgid "Couldn't save PNG image."
2057 msgstr "PNGイメージを保存できません。"
2058
2059 #: ../src/mac/classic/thread.cpp:775 ../src/msw/thread.cpp:658
2060 msgid "Couldn't terminate thread"
2061 msgstr "スレッドを終了できません。"
2062
2063 #: ../src/common/xtistrm.cpp:157
2064 msgid "Create Parameter not found in declared RTTI Parameters"
2065 msgstr "RTTIパラメーター宣言に、バラメータ生成は見つかりません"
2066
2067 #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:315
2068 msgid "Create directory"
2069 msgstr "ディレクトリを作成"
2070
2071 #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:129 ../src/generic/filedlgg.cpp:1088
2072 msgid "Create new directory"
2073 msgstr "新しいディレクトリを作成"
2074
2075 #: ../src/common/menucmn.cpp:316
2076 #, fuzzy
2077 msgid "Ctrl-"
2078 msgstr "ctrl"
2079
2080 #: ../src/common/stockitem.cpp:118 ../src/mac/carbon/textctrl.cpp:1117
2081 #: ../src/msw/textctrl.cpp:2209 ../src/richtext/richtextctrl.cpp:2423
2082 msgid "Cu&t"
2083 msgstr "切り取り(&t)"
2084
2085 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:1099
2086 msgid "Current directory:"
2087 msgstr "カレントディレクトリ:"
2088
2089 #: ../src/common/stockitem.cpp:204
2090 #, fuzzy
2091 msgid "Cut selection"
2092 msgstr "選択"
2093
2094 #: ../src/common/fmapbase.cpp:110
2095 msgid "Cyrillic (ISO-8859-5)"
2096 msgstr "キリルアルファベット (ISO-8859-5)"
2097
2098 #: ../src/common/paper.cpp:101
2099 msgid "D sheet, 22 x 34 in"
2100 msgstr "D 用紙 22 x 34 インチ"
2101
2102 #: ../src/msw/dde.cpp:627
2103 msgid "DDE poke request failed"
2104 msgstr "DDE を探るリクエストは失敗しました"
2105
2106 #: ../src/common/menucmn.cpp:97
2107 msgid "DECIMAL"
2108 msgstr ""
2109
2110 #: ../src/common/menucmn.cpp:65
2111 msgid "DEL"
2112 msgstr ""
2113
2114 #: ../src/common/menucmn.cpp:66
2115 msgid "DELETE"
2116 msgstr ""
2117
2118 #: ../src/common/imagbmp.cpp:918
2119 msgid "DIB Header: Encoding doesn't match bitdepth."
2120 msgstr "DIBヘッダー: エンコーディングは bitdepth に適合しません。"
2121
2122 #: ../src/common/imagbmp.cpp:880
2123 msgid "DIB Header: Image height > 32767 pixels for file."
2124 msgstr "DIBヘッダー: イメージの高さ > 32767ピクセル"
2125
2126 #: ../src/common/imagbmp.cpp:874
2127 msgid "DIB Header: Image width > 32767 pixels for file."
2128 msgstr "DIBヘッダー: イメージ幅 > 32767ピクセル"
2129
2130 #: ../src/common/imagbmp.cpp:894
2131 msgid "DIB Header: Unknown bitdepth in file."
2132 msgstr "DIBヘッダー: 未知の bitdepth"
2133
2134 #: ../src/common/imagbmp.cpp:904
2135 msgid "DIB Header: Unknown encoding in file."
2136 msgstr "DIB ヘッダー: 未知のエンコード"
2137
2138 #: ../src/common/menucmn.cpp:98
2139 #, fuzzy
2140 msgid "DIVIDE"
2141 msgstr "<ドライブ>"
2142
2143 #: ../src/common/paper.cpp:123
2144 msgid "DL Envelope, 110 x 220 mm"
2145 msgstr "DL 封筒, 110 x 220 mm"
2146
2147 #: ../src/common/menucmn.cpp:77
2148 msgid "DOWN"
2149 msgstr ""
2150
2151 #: ../src/generic/dbgrptg.cpp:296
2152 #, c-format
2153 msgid "Debug report \"%s\""
2154 msgstr "瑕疵報告 \"%s\""
2155
2156 #: ../src/common/debugrpt.cpp:209
2157 msgid "Debug report couldn't be created."
2158 msgstr "瑕疵情報を作成できません。"
2159
2160 #: ../src/common/debugrpt.cpp:545
2161 msgid "Debug report generation has failed."
2162 msgstr "修正のための情報も生成できませんでした。"
2163
2164 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:230
2165 msgid "Decorative"
2166 msgstr "装飾"
2167
2168 #: ../src/common/fmapbase.cpp:657
2169 msgid "Default encoding"
2170 msgstr "デフォルトエンコーディング"
2171
2172 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:504
2173 msgid "Default printer"
2174 msgstr "デフォルトプリンター"
2175
2176 #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:4827
2177 #, fuzzy
2178 msgid "Delete"
2179 msgstr "削除(&D)"
2180
2181 #: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:148
2182 #, fuzzy
2183 msgid "Delete A&ll"
2184 msgstr "全て選択"
2185
2186 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:736
2187 #, fuzzy
2188 msgid "Delete Style"
2189 msgstr "削除"
2190
2191 #: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:560 ../src/richtext/richtextctrl.cpp:589
2192 #, fuzzy
2193 msgid "Delete Text"
2194 msgstr "削除"
2195
2196 #: ../contrib/src/gizmos/editlbox.cpp:156
2197 msgid "Delete item"
2198 msgstr "削除"
2199
2200 #: ../src/common/stockitem.cpp:205
2201 #, fuzzy
2202 msgid "Delete selection"
2203 msgstr "選択"
2204
2205 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:736
2206 #, fuzzy, c-format
2207 msgid "Delete style %s?"
2208 msgstr "削除"
2209
2210 #: ../src/unix/snglinst.cpp:296
2211 #, c-format
2212 msgid "Deleted stale lock file '%s'."
2213 msgstr "古いロックファイル '%s' を削除しました。"
2214
2215 #: ../src/common/module.cpp:124
2216 #, c-format
2217 msgid "Dependency \"%s\" of module \"%s\" doesn't exist."
2218 msgstr ""
2219
2220 #: ../src/generic/dirctrlg.cpp:672
2221 msgid "Desktop"
2222 msgstr "デスクトップ"
2223
2224 #: ../src/generic/aboutdlgg.cpp:70
2225 msgid "Developed by "
2226 msgstr ""
2227
2228 #: ../src/msw/dialup.cpp:396
2229 msgid ""
2230 "Dial up functions are unavailable because the remote access service (RAS) is "
2231 "not installed on this machine. Please install it."
2232 msgstr ""
2233 "リモートアクセスサービス(RAS)がインストールされていないため、ダイアルアップ機"
2234 "能は利用できません。RASをインストールしてください。"
2235
2236 #: ../src/generic/tipdlg.cpp:242
2237 msgid "Did you know..."
2238 msgstr "ご存知ですか... "
2239
2240 #: ../src/dfb/wrapdfb.cpp:59
2241 #, c-format
2242 msgid "DirectFB error %d occured."
2243 msgstr ""
2244
2245 #: ../src/motif/filedlg.cpp:222
2246 msgid "Directories"
2247 msgstr "ディレクトリ"
2248
2249 #: ../src/common/filefn.cpp:1219
2250 #, c-format
2251 msgid "Directory '%s' couldn't be created"
2252 msgstr "ディレクトリ '%s' を作成できません"
2253
2254 #: ../src/mgl/dirmgl.cpp:211
2255 #, c-format
2256 msgid "Directory '%s' doesn't exist!"
2257 msgstr "ディレクトリ '%s' は存在しません。"
2258
2259 #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:231
2260 msgid "Directory does not exist"
2261 msgstr "ディレクトリがありません"
2262
2263 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:1444
2264 msgid "Directory doesn't exist."
2265 msgstr "ディレクトリがありません。"
2266
2267 #: ../src/html/helpwnd.cpp:480
2268 msgid ""
2269 "Display all index items that contain given substring. Search is case "
2270 "insensitive."
2271 msgstr ""
2272 "与えられた部分文字列を含むすべてのインデックス項目を表示します。検索は大/小"
2273 "文字を区別しません。"
2274
2275 #: ../src/html/helpwnd.cpp:671
2276 msgid "Display options dialog"
2277 msgstr "ダイアログオプション表示"
2278
2279 #: ../src/html/helpwnd.cpp:335
2280 msgid "Displays help as you browse the books on the left."
2281 msgstr ""
2282
2283 #: ../src/msw/mimetype.cpp:667
2284 msgid ""
2285 "Do you want to overwrite the command used to %s files with extension \"%s"
2286 "\" ?\n"
2287 "Current value is \n"
2288 "%s, \n"
2289 "New value is \n"
2290 "%s %1"
2291 msgstr ""
2292 "%s ファイル(拡張子 \"%s\")に使用されるコマンドを上書きしますか?\n"
2293 "現在の値は\n"
2294 "%s, \n"
2295 "新しい値は\n"
2296 "%s %1"
2297
2298 #: ../src/common/docview.cpp:459
2299 #, c-format
2300 msgid "Do you want to save changes to document %s?"
2301 msgstr "文書 %s への変更を保存しますか?"
2302
2303 #: ../src/generic/aboutdlgg.cpp:73
2304 msgid "Documentation by "
2305 msgstr ""
2306
2307 #: ../src/common/sizer.cpp:2019
2308 msgid "Don't Save"
2309 msgstr "保存しない"
2310
2311 #: ../src/html/htmlwin.cpp:556 ../src/msw/frame.cpp:195
2312 msgid "Done"
2313 msgstr "完了"
2314
2315 #: ../src/generic/progdlgg.cpp:424
2316 msgid "Done."
2317 msgstr "完了。"
2318
2319 #: ../src/common/paper.cpp:178
2320 msgid "Double Japanese Postcard Rotated 148 x 200 mm"
2321 msgstr "往復葉書横向き(日本) 200 x 148 mm"
2322
2323 #: ../src/common/xtixml.cpp:268
2324 #, c-format
2325 msgid "Doubly used id : %d"
2326 msgstr "重複するID : %d"
2327
2328 #: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:151
2329 msgid "Down"
2330 msgstr "下へ"
2331
2332 #: ../src/common/paper.cpp:102
2333 msgid "E sheet, 34 x 44 in"
2334 msgstr "E 用紙, 34 x 44 インチ"
2335
2336 #: ../src/common/menucmn.cpp:79
2337 msgid "END"
2338 msgstr ""
2339
2340 #: ../src/common/menucmn.cpp:70
2341 msgid "ENTER"
2342 msgstr ""
2343
2344 #: ../src/common/menucmn.cpp:82
2345 msgid "ESC"
2346 msgstr ""
2347
2348 #: ../src/common/menucmn.cpp:83
2349 msgid "ESCAPE"
2350 msgstr ""
2351
2352 #: ../src/common/menucmn.cpp:91
2353 msgid "EXECUTE"
2354 msgstr ""
2355
2356 #: ../contrib/src/gizmos/editlbox.cpp:154
2357 msgid "Edit item"
2358 msgstr "項目を編集"
2359
2360 #: ../src/generic/progdlgg.cpp:190
2361 msgid "Elapsed time : "
2362 msgstr "経過時間 :"
2363
2364 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:570
2365 msgid "Enter a character style name"
2366 msgstr ""
2367
2368 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:772
2369 msgid "Enter a list style name"
2370 msgstr ""
2371
2372 #: ../src/common/prntbase.cpp:1072
2373 #, c-format
2374 msgid "Enter a page number between %d and %d:"
2375 msgstr "%d と %d の間のページ番号を入力してください"
2376
2377 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:618
2378 msgid "Enter a paragraph style name"
2379 msgstr ""
2380
2381 #: ../src/generic/dbgrptg.cpp:170
2382 #, c-format
2383 msgid "Enter command to open file \"%s\":"
2384 msgstr "ファイル '%s' を開くためのコマンドを入力:"
2385
2386 #: ../src/generic/helpext.cpp:462
2387 msgid "Entries found"
2388 msgstr "エントリが見つかりました"
2389
2390 #: ../src/common/paper.cpp:144
2391 msgid "Envelope Invite 220 x 220 mm"
2392 msgstr "招待用封筒 220 x 220 mm"
2393
2394 #: ../src/common/config.cpp:402
2395 #, c-format
2396 msgid ""
2397 "Environment variables expansion failed: missing '%c' at position %u in '%s'."
2398 msgstr "環境変数の拡張に失敗しました: '%c' が位置 %u ('%s' 内)にありません。"
2399
2400 #: ../src/generic/dirctrlg.cpp:708 ../src/generic/dirctrlg.cpp:726
2401 #: ../src/generic/dirctrlg.cpp:737 ../src/generic/dirdlgg.cpp:350
2402 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:712 ../src/generic/filedlgg.cpp:830
2403 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:844 ../src/generic/filedlgg.cpp:862
2404 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:1416 ../src/generic/filedlgg.cpp:1444
2405 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:1472 ../src/gtk1/fontdlg.cpp:75
2406 msgid "Error"
2407 msgstr "エラー"
2408
2409 #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:249
2410 msgid "Error creating directory"
2411 msgstr "ディレクトリ作成エラー"
2412
2413 #: ../src/common/imagbmp.cpp:927
2414 #, fuzzy
2415 msgid "Error in reading image DIB."
2416 msgstr "イメージDIB 読込みエラー。"
2417
2418 #: ../src/common/fileconf.cpp:504
2419 msgid "Error reading config options."
2420 msgstr "configオプションでエラーを読みます。"
2421
2422 #: ../src/common/fileconf.cpp:1084
2423 msgid "Error saving user configuration data."
2424 msgstr "ユーザ構成データの救済エラーです。"
2425
2426 #: ../src/mac/carbon/mpthread.cpp:477
2427 msgid "Error while waiting on semaphore"
2428 msgstr "セマフォの待機中にエラー発生"
2429
2430 #: ../src/common/log.cpp:441
2431 msgid "Error: "
2432 msgstr "エラー:"
2433
2434 #: ../src/common/fmapbase.cpp:108
2435 msgid "Esperanto (ISO-8859-3)"
2436 msgstr "エスペラント (ISO-8859-3)"
2437
2438 #: ../src/generic/progdlgg.cpp:198
2439 msgid "Estimated time : "
2440 msgstr "概算の時間 : "
2441
2442 #: ../src/generic/dbgrptg.cpp:230
2443 msgid "Executable files (*.exe)|*.exe|All files (*.*)|*.*||"
2444 msgstr "実行可能ファイル (*.exe)|*.exe|All files (*.*)|*.*||"
2445
2446 #: ../src/msw/utilsexc.cpp:765
2447 #, c-format
2448 msgid "Execution of command '%s' failed"
2449 msgstr "コマンド '%s' の実行に失敗しました"
2450
2451 #: ../src/os2/utilsexc.cpp:163
2452 #, c-format
2453 msgid "Execution of command '%s' failed with error: %ul"
2454 msgstr "コマンド '%s' の実行はエラーで失敗しました: %ul"
2455
2456 #: ../src/common/paper.cpp:107
2457 msgid "Executive, 7 1/4 x 10 1/2 in"
2458 msgstr "エクゼクティブ、7 1/4 x 10 1/2 インチ"
2459
2460 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:1869
2461 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:1999
2462 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:3101
2463 msgid "Expected '*' while parsing resource."
2464 msgstr "リソース解析の中で、正しい位置に '*' が来ています。"
2465
2466 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:1886
2467 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:2015
2468 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:3118
2469 msgid "Expected '=' while parsing resource."
2470 msgstr "リソース解析の中で、正しい位置に '=' が来ています。"
2471
2472 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:1855
2473 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:1985
2474 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:3087
2475 msgid "Expected 'char' while parsing resource."
2476 msgstr "リソース解析の中で、正しい位置に 'char' が来ています。"
2477
2478 #: ../src/msw/registry.cpp:1135
2479 #, c-format
2480 msgid ""
2481 "Exporting registry key: file \"%s\" already exists and won't be overwritten."
2482 msgstr ""
2483 "エクスポートしているレジストリキー: ファイル\"%s\"は、すでに存在しているため"
2484 "上書きされません。"
2485
2486 #: ../src/common/fmapbase.cpp:150
2487 msgid "Extended Unix Codepage for Japanese (EUC-JP)"
2488 msgstr "日本語(EUC_JP)のための拡張Unixコードページ"
2489
2490 #: ../src/html/chm.cpp:710
2491 #, c-format
2492 msgid "Extraction of '%s' into '%s' failed."
2493 msgstr "'%s' の '%s' から抽出に失敗しました"
2494
2495 #: ../src/common/menucmn.cpp:251 ../src/common/menucmn.cpp:325
2496 msgid "F"
2497 msgstr ""
2498
2499 #: ../src/msw/dialup.cpp:881
2500 #, c-format
2501 msgid "Failed to %s dialup connection: %s"
2502 msgstr "ダイアルアップ接続の %s に失敗しました: %s"
2503
2504 #: ../src/unix/snglinst.cpp:270
2505 msgid "Failed to access lock file."
2506 msgstr "ロックファイルへのアクセスに失敗しました。"
2507
2508 #: ../src/msw/dib.cpp:563
2509 #, c-format
2510 msgid "Failed to allocated %luKb of memory for bitmap data."
2511 msgstr "ビットマップデータ用のメモリー割当( %luKb )に失敗しました。"
2512
2513 #: ../src/unix/displayx11.cpp:226
2514 msgid "Failed to change video mode"
2515 msgstr "ビデオのモード変更に失敗しました。"
2516
2517 #: ../src/common/debugrpt.cpp:243
2518 #, c-format
2519 msgid "Failed to clean up debug report directory \"%s\""
2520 msgstr "瑕疵報告ディレクトリ %s の清掃に失敗しました。"
2521
2522 #: ../src/common/filename.cpp:190
2523 msgid "Failed to close file handle"
2524 msgstr "ファイルハンドルのクローズに失敗しました。"
2525
2526 #: ../src/unix/snglinst.cpp:335
2527 #, c-format
2528 msgid "Failed to close lock file '%s'"
2529 msgstr "ロックファイル '%s' のクローズに失敗しました。"
2530
2531 #: ../src/msw/clipbrd.cpp:113
2532 msgid "Failed to close the clipboard."
2533 msgstr "クリップボードのクローズに失敗しました。"
2534
2535 #: ../src/x11/utils.cpp:264
2536 #, fuzzy, c-format
2537 msgid "Failed to close the display \"%s\""
2538 msgstr "クリップボードのクローズに失敗しました。"
2539
2540 #: ../src/msw/dialup.cpp:821
2541 msgid "Failed to connect: missing username/password."
2542 msgstr "接続失敗: ユーザー名/パスワードがありません。"
2543
2544 #: ../src/msw/dialup.cpp:767
2545 msgid "Failed to connect: no ISP to dial."
2546 msgstr "接続失敗: 接続先ISPがありません。"
2547
2548 #: ../src/common/textfile.cpp:135
2549 #, fuzzy
2550 msgid "Failed to convert file contents to Unicode."
2551 msgstr "ファイルハンドルのクローズに失敗しました。"
2552
2553 #: ../src/msw/registry.cpp:621
2554 #, c-format
2555 msgid "Failed to copy registry value '%s'"
2556 msgstr "レジストリ値 '%s' のコピーに失敗しました。"
2557
2558 #: ../src/msw/registry.cpp:630
2559 #, c-format
2560 msgid "Failed to copy the contents of registry key '%s' to '%s'."
2561 msgstr "レジストリキー '%s' の内容を '%s' へコピーできませんでした。"
2562
2563 #: ../src/common/filefn.cpp:1034
2564 #, c-format
2565 msgid "Failed to copy the file '%s' to '%s'"
2566 msgstr "ファイル '%s' から '%s' へのコピーに失敗しました"
2567
2568 #: ../src/msw/registry.cpp:608
2569 #, c-format
2570 msgid "Failed to copy the registry subkey '%s' to '%s'."
2571 msgstr "レジストリサブキー '%s' を '%s' 複製できません。"
2572
2573 #: ../src/msw/dde.cpp:984
2574 msgid "Failed to create DDE string"
2575 msgstr "DDE文字列の生成に失敗しました"
2576
2577 #: ../src/msw/mdi.cpp:463
2578 msgid "Failed to create MDI parent frame."
2579 msgstr "MDI親フレームの生成に失敗しました。"
2580
2581 #: ../src/msw/statbr95.cpp:108
2582 msgid "Failed to create a status bar."
2583 msgstr "ステータスバーの生成に失敗しいました。"
2584
2585 #: ../src/common/filename.cpp:822
2586 msgid "Failed to create a temporary file name"
2587 msgstr "テンポラリファイル名の生成に失敗しました"
2588
2589 #: ../src/msw/utilsexc.cpp:225
2590 msgid "Failed to create an anonymous pipe"
2591 msgstr "匿名パイプの生成に失敗しました"
2592
2593 #: ../src/msw/dde.cpp:442
2594 #, c-format
2595 msgid "Failed to create connection to server '%s' on topic '%s'"
2596 msgstr "サーバー '%s' へのトピック '%s' に対する接続の作成に失敗しました"
2597
2598 #: ../src/msw/cursor.cpp:215
2599 msgid "Failed to create cursor."
2600 msgstr "カーソルの生成に失敗しいました。"
2601
2602 #: ../src/common/debugrpt.cpp:208
2603 #, c-format
2604 msgid "Failed to create directory \"%s\""
2605 msgstr "ディレクトリ %s の作成に失敗しました。"
2606
2607 #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:247
2608 #, c-format
2609 msgid ""
2610 "Failed to create directory '%s'\n"
2611 "(Do you have the required permissions?)"
2612 msgstr ""
2613 "ディレクトリ '%s' の作成に失敗しました。\n"
2614 "(必要なアクセス権はありますか?)"
2615
2616 #: ../src/msw/mimetype.cpp:189
2617 #, c-format
2618 msgid "Failed to create registry entry for '%s' files."
2619 msgstr "ファイル '%s' のレジストリキーの作成に失敗しました。"
2620
2621 #: ../src/msw/fdrepdlg.cpp:472
2622 #, c-format
2623 msgid "Failed to create the standard find/replace dialog (error code %d)"
2624 msgstr "標準の検索/置換ダイアログの生成に失敗しました (エラーコード %d)"
2625
2626 #: ../src/html/winpars.cpp:587
2627 #, c-format
2628 msgid "Failed to display HTML document in %s encoding"
2629 msgstr "HTMLドキュメントの %s エンコードによる表示に失敗しました。"
2630
2631 #: ../src/mac/classic/clipbrd.cpp:187 ../src/msw/clipbrd.cpp:125
2632 msgid "Failed to empty the clipboard."
2633 msgstr "クリップボードを空にできません。"
2634
2635 #: ../src/unix/displayx11.cpp:203
2636 msgid "Failed to enumerate video modes"
2637 msgstr "ビデオのモードを列挙するのに失敗しました"
2638
2639 #: ../src/msw/dde.cpp:646
2640 msgid "Failed to establish an advise loop with DDE server"
2641 msgstr "DDE サーバーとの advice loop 確立に失敗しました"
2642
2643 #: ../src/msw/dialup.cpp:659
2644 #, c-format
2645 msgid "Failed to establish dialup connection: %s"
2646 msgstr "ダイアルアップ接続: %s の確立に失敗しました"
2647
2648 #: ../src/unix/utilsunx.cpp:508 ../src/unix/utilsunx.cpp:524
2649 #, c-format
2650 msgid "Failed to execute '%s'\n"
2651 msgstr "'%s' の実行に失敗しました\n"
2652
2653 #: ../src/common/debugrpt.cpp:672
2654 msgid "Failed to execute curl, please install it in PATH."
2655 msgstr "curl を実行できません。PATH を通してください。"
2656
2657 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:2499
2658 #, c-format
2659 msgid ""
2660 "Failed to find XBM resource %s.\n"
2661 "Forgot to use wxResourceLoadBitmapData?"
2662 msgstr ""
2663 "XBM リソース %s を見つけられません。\n"
2664 "wxResourceLoadBitmapData を使い忘れていませんか?"
2665
2666 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:2653
2667 #, c-format
2668 msgid ""
2669 "Failed to find XBM resource %s.\n"
2670 "Forgot to use wxResourceLoadIconData?"
2671 msgstr ""
2672 "XBM リソース %s を見つけられません。\n"
2673 "wxResourceLoadIconData を使い忘れていませんか?"
2674
2675 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:2514
2676 #, c-format
2677 msgid ""
2678 "Failed to find XPM resource %s.\n"
2679 "Forgot to use wxResourceLoadBitmapData?"
2680 msgstr ""
2681 "XPM リソース %s を見つけられません。\n"
2682 "wxResourceLoadBitmapData を使い忘れていませんか?"
2683
2684 #: ../src/common/regex.cpp:425 ../src/common/regex.cpp:473
2685 #, fuzzy, c-format
2686 msgid "Failed to find match for regular expression: %s"
2687 msgstr "'%s' (正規表現 %s 内)の照合に失敗しました"
2688
2689 #: ../src/msw/dialup.cpp:719
2690 #, c-format
2691 msgid "Failed to get ISP names: %s"
2692 msgstr "ISP名の取得に失敗しました: %s"
2693
2694 #: ../src/mac/classic/clipbrd.cpp:136
2695 msgid "Failed to get clipboard data."
2696 msgstr "クリップボード上のデータを取得できませんでした。"
2697
2698 #: ../src/msw/clipbrd.cpp:731
2699 msgid "Failed to get data from the clipboard"
2700 msgstr "クリップボードからのデータ取得に失敗しました"
2701
2702 #: ../src/common/stopwatch.cpp:231
2703 msgid "Failed to get the local system time"
2704 msgstr "ローカルシステム時刻の取得に失敗しました"
2705
2706 #: ../src/common/filefn.cpp:1478
2707 msgid "Failed to get the working directory"
2708 msgstr "作業ディレクトリの取得に失敗しました"
2709
2710 #: ../src/univ/theme.cpp:114
2711 msgid "Failed to initialize GUI: no built-in themes found."
2712 msgstr "GUIの初期化に失敗しました: 内蔵のテーマが見つかりません。"
2713
2714 #: ../src/msw/helpchm.cpp:64
2715 msgid "Failed to initialize MS HTML Help."
2716 msgstr "MS HTMLヘルプの初期化に失敗しました。"
2717
2718 #: ../src/msw/glcanvas.cpp:653
2719 msgid "Failed to initialize OpenGL"
2720 msgstr "OpenGLの初期化に失敗しました"
2721
2722 #: ../src/gtk/textctrl.cpp:1006
2723 #, fuzzy
2724 msgid "Failed to insert text in the control."
2725 msgstr "作業ディレクトリの取得に失敗しました"
2726
2727 #: ../src/unix/snglinst.cpp:242
2728 #, c-format
2729 msgid "Failed to inspect the lock file '%s'"
2730 msgstr "ロックファイル '%s' の調査に失敗しました"
2731
2732 #: ../src/unix/threadpsx.cpp:910
2733 msgid ""
2734 "Failed to join a thread, potential memory leak detected - please restart the "
2735 "program"
2736 msgstr ""
2737 "スレッドの結合に失敗しました。メモリリークが発生した可能性があります - プログ"
2738 "ラムを再起動して下さい"
2739
2740 #: ../src/msw/utils.cpp:725
2741 #, c-format
2742 msgid "Failed to kill process %d"
2743 msgstr "プロセス %d の強制終了に失敗しました"
2744
2745 #: ../src/common/iconbndl.cpp:66
2746 #, c-format
2747 msgid "Failed to load image %d from file '%s'."
2748 msgstr "イメージ %d をファイル '%s' からロードできませんでした。"
2749
2750 #: ../src/msw/enhmeta.cpp:80
2751 #, c-format
2752 msgid "Failed to load metafile from file \"%s\"."
2753 msgstr "ファイル '%s' からメタファイルをロードできませんでした。"
2754
2755 #: ../src/msw/volume.cpp:310
2756 msgid "Failed to load mpr.dll."
2757 msgstr "mpr.dll のロードに失敗しました。"
2758
2759 #: ../src/common/dynlib.cpp:133
2760 #, c-format
2761 msgid "Failed to load shared library '%s'"
2762 msgstr "共有ライブラリ '%s' のロードに失敗しました"
2763
2764 #: ../src/common/dynlib.cpp:115
2765 #, c-format
2766 msgid "Failed to load shared library '%s' Error '%s'"
2767 msgstr "共有ライブラリ '%s' のロードに失敗しました。エラー '%s'"
2768
2769 #: ../src/unix/snglinst.cpp:199
2770 #, c-format
2771 msgid "Failed to lock the lock file '%s'"
2772 msgstr "ロックファイル '%s' のロックに失敗しました"
2773
2774 #: ../src/common/filename.cpp:2183
2775 #, c-format
2776 msgid "Failed to modify file times for '%s'"
2777 msgstr "'%s' のファイル時刻変更に失敗しました"
2778
2779 #: ../src/common/filename.cpp:178
2780 #, c-format
2781 msgid "Failed to open '%s' for %s"
2782 msgstr "%s は開けませんでした( '%s' )。 "
2783
2784 #: ../src/html/chm.cpp:142
2785 #, c-format
2786 msgid "Failed to open CHM archive '%s'."
2787 msgstr "CHMアーカイブ '%s' は開けませんでした。"
2788
2789 #: ../src/x11/utils.cpp:280
2790 #, fuzzy, c-format
2791 msgid "Failed to open display \"%s\"."
2792 msgstr "%s は開けませんでした( '%s' )。 "
2793
2794 #: ../src/common/filename.cpp:857
2795 msgid "Failed to open temporary file."
2796 msgstr "一時ファイルのオープンに失敗しました。"
2797
2798 #: ../src/msw/clipbrd.cpp:93
2799 msgid "Failed to open the clipboard."
2800 msgstr "クリップボードのオープンに失敗しました。"
2801
2802 #: ../src/msw/clipbrd.cpp:634
2803 msgid "Failed to put data on the clipboard"
2804 msgstr "クリップボードにデータを書き込む事はできませんでした。"
2805
2806 #: ../src/unix/snglinst.cpp:279
2807 msgid "Failed to read PID from lock file."
2808 msgstr "ロックファイルからの PID を読み出せませんでした。"
2809
2810 #: ../src/unix/utilsunx.cpp:598
2811 msgid "Failed to redirect child process input/output"
2812 msgstr "子プロセス入出力のリダイレクトに失敗しました"
2813
2814 #: ../src/msw/utilsexc.cpp:651
2815 msgid "Failed to redirect the child process IO"
2816 msgstr "子プロセス入出力のリダイレクトに失敗しました"
2817
2818 #: ../src/msw/dde.cpp:292
2819 #, c-format
2820 msgid "Failed to register DDE server '%s'"
2821 msgstr "DDE サーバー '%s' の登録に失敗しました"
2822
2823 #: ../src/msw/glcanvas.cpp:331
2824 msgid "Failed to register OpenGL window class."
2825 msgstr "OpenGLの登録に失敗しました"
2826
2827 #: ../src/common/fontmap.cpp:243
2828 #, c-format
2829 msgid "Failed to remember the encoding for the charset '%s'."
2830 msgstr "キャラクタセット '%s' のエンコーディングを想起できません。"
2831
2832 #: ../src/common/debugrpt.cpp:226
2833 #, c-format
2834 msgid "Failed to remove debug report file \"%s\""
2835 msgstr "瑕疵情報ファイル '%s' を除去できません。"
2836
2837 #: ../src/unix/snglinst.cpp:323
2838 #, c-format
2839 msgid "Failed to remove lock file '%s'"
2840 msgstr "ロックファイル '%s' を除去できません。"
2841
2842 #: ../src/unix/snglinst.cpp:289
2843 #, c-format
2844 msgid "Failed to remove stale lock file '%s'."
2845 msgstr "古いロック・ファイル '%s' の除去に失敗しました。"
2846
2847 #: ../src/msw/registry.cpp:459
2848 #, c-format
2849 msgid "Failed to rename registry value '%s' to '%s'."
2850 msgstr "レジストリ値 '%s' を '%s' に名前変更できません。"
2851
2852 #: ../src/common/filefn.cpp:1137
2853 #, c-format
2854 msgid ""
2855 "Failed to rename the file '%s' to '%s' because the destination file already "
2856 "exists."
2857 msgstr ""
2858
2859 #: ../src/msw/registry.cpp:563
2860 #, c-format
2861 msgid "Failed to rename the registry key '%s' to '%s'."
2862 msgstr "レジストリキー '%s' を '%s' に名前変更できません。"
2863
2864 #: ../src/msw/clipbrd.cpp:497
2865 msgid "Failed to retrieve data from the clipboard."
2866 msgstr "クリップボードからデータを取り出せません。"
2867
2868 #: ../src/common/filename.cpp:2276
2869 #, c-format
2870 msgid "Failed to retrieve file times for '%s'"
2871 msgstr "'%s' のファイル時刻取得に失敗しました"
2872
2873 #: ../src/msw/dialup.cpp:492
2874 msgid "Failed to retrieve text of RAS error message"
2875 msgstr "RAS エラーメッセージのテキスト取得に失敗しました"
2876
2877 #: ../src/msw/clipbrd.cpp:768
2878 msgid "Failed to retrieve the supported clipboard formats"
2879 msgstr "サポートされているクリップボード形式の取得に失敗しました"
2880
2881 #: ../src/msw/dib.cpp:341
2882 #, c-format
2883 msgid "Failed to save the bitmap image to file \"%s\"."
2884 msgstr "ビットマップイメージをファイル '%s' に保存する事に失敗しました。"
2885
2886 #: ../src/msw/dde.cpp:692
2887 msgid "Failed to send DDE advise notification"
2888 msgstr "DDEアドバイス通知の送信に失敗しました"
2889
2890 #: ../src/common/ftp.cpp:380
2891 #, c-format
2892 msgid "Failed to set FTP transfer mode to %s."
2893 msgstr "FTP転送モードを %s に設定できません。"
2894
2895 #: ../src/msw/clipbrd.cpp:373
2896 msgid "Failed to set clipboard data."
2897 msgstr "クリップボードデータの設定に失敗しました。"
2898
2899 #: ../src/unix/snglinst.cpp:182
2900 #, c-format
2901 msgid "Failed to set permissions on lock file '%s'"
2902 msgstr "ロックファイル '%s' のアクセス権を設定できません"
2903
2904 #: ../src/common/file.cpp:517
2905 msgid "Failed to set temporary file permissions"
2906 msgstr "一時ファイルのアクセス権設定に失敗しました"
2907
2908 #: ../src/gtk/textctrl.cpp:948
2909 #, fuzzy
2910 msgid "Failed to set text in the text control."
2911 msgstr "作業ディレクトリの取得に失敗しました"
2912
2913 #: ../src/unix/threadpsx.cpp:1253 ../src/unix/threadpsx.cpp:1263
2914 #, c-format
2915 msgid "Failed to set thread priority %d."
2916 msgstr "スレッド優先度 %d の設定に失敗しました。"
2917
2918 #: ../src/common/fs_mem.cpp:219
2919 #, c-format
2920 msgid "Failed to store image '%s' to memory VFS!"
2921 msgstr "メモリー VFSへのイメージ '%s' の記録に失敗しました!"
2922
2923 #: ../src/mac/carbon/mpthread.cpp:1268 ../src/unix/threadpsx.cpp:1436
2924 msgid "Failed to terminate a thread."
2925 msgstr "スレッドの終了に失敗しました。"
2926
2927 #: ../src/msw/dde.cpp:665
2928 msgid "Failed to terminate the advise loop with DDE server"
2929 msgstr "DDE サーバーでアドバイス・ループの終了に失敗しました"
2930
2931 #: ../src/msw/dialup.cpp:956
2932 #, c-format
2933 msgid "Failed to terminate the dialup connection: %s"
2934 msgstr "ダイアルアップ接続: %s の切断に失敗しました"
2935
2936 #: ../src/common/filename.cpp:2198
2937 #, c-format
2938 msgid "Failed to touch the file '%s'"
2939 msgstr "ファイル '%s' のタッチに失敗しました"
2940
2941 #: ../src/unix/snglinst.cpp:329
2942 #, c-format
2943 msgid "Failed to unlock lock file '%s'"
2944 msgstr "ロックファイル '%s' のロック解除に失敗しました"
2945
2946 #: ../src/msw/dde.cpp:313
2947 #, c-format
2948 msgid "Failed to unregister DDE server '%s'"
2949 msgstr "DDE サーバー '%s' の登録解除に失敗しました"
2950
2951 #: ../src/common/fileconf.cpp:1057
2952 msgid "Failed to update user configuration file."
2953 msgstr "ユーザー設定ファイルの更新に失敗しました。"
2954
2955 #: ../src/common/debugrpt.cpp:685
2956 #, c-format
2957 msgid "Failed to upload the debug report (error code %d)."
2958 msgstr "瑕疵情報のアップロードに失敗しました (エラーコード %d)"
2959
2960 #: ../src/unix/snglinst.cpp:169
2961 #, c-format
2962 msgid "Failed to write to lock file '%s'"
2963 msgstr "ロックファイル '%s' への書き込みに失敗しました"
2964
2965 #: ../src/generic/logg.cpp:395
2966 msgid "Fatal error"
2967 msgstr "致命的エラー"
2968
2969 #: ../src/common/log.cpp:430
2970 msgid "Fatal error: "
2971 msgstr "致命的エラー: "
2972
2973 #: ../src/msw/wince/filedlgwce.cpp:119
2974 msgid "File"
2975 msgstr "ファイル"
2976
2977 #: ../src/mgl/bitmap.cpp:422
2978 #, c-format
2979 msgid "File %s does not exist."
2980 msgstr "ファイル %s は存在しません。"
2981
2982 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:1464 ../src/gtk/filedlg.cpp:58
2983 #, c-format
2984 msgid "File '%s' already exists, do you really want to overwrite it?"
2985 msgstr "ファイル '%s' はすでに存在します。 本当に上書きしますか?"
2986
2987 #: ../src/os2/filedlg.cpp:312
2988 #, c-format
2989 msgid ""
2990 "File '%s' already exists.\n"
2991 "Do you want to replace it?"
2992 msgstr ""
2993 "ファイル '%s' はすでに存在します。\n"
2994 "置き換えますか?"
2995
2996 #: ../src/common/textcmn.cpp:218 ../src/richtext/richtextctrl.cpp:1764
2997 msgid "File couldn't be loaded."
2998 msgstr "ファイルはロードできませんでした。"
2999
3000 #: ../src/common/docview.cpp:566 ../src/common/docview.cpp:1606
3001 msgid "File error"
3002 msgstr "ファイルエラー"
3003
3004 #: ../src/generic/dirctrlg.cpp:726 ../src/generic/filedlgg.cpp:844
3005 msgid "File name exists already."
3006 msgstr "ファイル名はすでに存在します。"
3007
3008 #: ../src/motif/filedlg.cpp:223
3009 msgid "Files"
3010 msgstr "ファイル"
3011
3012 #: ../src/common/filefn.cpp:1775
3013 #, c-format
3014 msgid "Files (%s)"
3015 msgstr "ファイル (%s)"
3016
3017 #: ../src/motif/filedlg.cpp:221
3018 msgid "Filter"
3019 msgstr "フィルタ"
3020
3021 #: ../src/html/helpwnd.cpp:468
3022 msgid "Find"
3023 msgstr "検索"
3024
3025 #: ../src/html/helpwnd.cpp:1191
3026 msgid "Fixed font:"
3027 msgstr "固定幅フォント: "
3028
3029 #: ../src/html/helpwnd.cpp:1251
3030 msgid "Fixed size face.<br> <b>bold</b> <i>italic</i> "
3031 msgstr "固定幅フォント<br /> <b>太字</b> <i>イタリック</i> "
3032
3033 #: ../src/common/paper.cpp:113
3034 msgid "Folio, 8 1/2 x 13 in"
3035 msgstr "フォリオ、8 1/2 x 13 インチ"
3036
3037 #: ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:410 ../src/richtext/richtextformatdlg.cpp:272
3038 msgid "Font"
3039 msgstr ""
3040
3041 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:175
3042 #, fuzzy
3043 msgid "Font &weight:"
3044 msgstr "フォントウエイト。"
3045
3046 #: ../src/html/helpwnd.cpp:1192
3047 msgid "Font size:"
3048 msgstr "フォントの大きさ: "
3049
3050 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:162
3051 #, fuzzy
3052 msgid "Font st&yle:"
3053 msgstr "フォントの大きさ: "
3054
3055 #: ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:452
3056 #, fuzzy
3057 msgid "Font:"
3058 msgstr "フォントの大きさ: "
3059
3060 #: ../src/unix/utilsunx.cpp:545
3061 msgid "Fork failed"
3062 msgstr "フォーク失敗"
3063
3064 #: ../include/wx/richtext/richtextformatdlg.h:121
3065 #: ../include/wx/richtext/richtextformatdlg.h:133
3066 msgid "Formatting"
3067 msgstr ""
3068
3069 #: ../src/common/xtixml.cpp:232
3070 msgid "Forward hrefs are not supported"
3071 msgstr "前方の hrefs はサポートされません"
3072
3073 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:1838
3074 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:1968
3075 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:3070
3076 msgid "Found "
3077 msgstr "見つかりました: "
3078
3079 #: ../src/html/htmlhelp.cpp:460 ../src/html/helpwnd.cpp:867
3080 #, c-format
3081 msgid "Found %i matches"
3082 msgstr "一致箇所が %i 点ありました"
3083
3084 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:234
3085 msgid "From:"
3086 msgstr "差出人: "
3087
3088 #: ../src/common/fmapbase.cpp:154
3089 msgid "GB-2312"
3090 msgstr ""
3091
3092 #: ../src/common/imaggif.cpp:80
3093 msgid "GIF: Invalid gif index."
3094 msgstr "GIF: 無効な gif インデックス"
3095
3096 #: ../src/common/imaggif.cpp:70
3097 msgid "GIF: data stream seems to be truncated."
3098 msgstr "GIF: データストリームは途切れている可能性があります。"
3099
3100 #: ../src/common/imaggif.cpp:54
3101 msgid "GIF: error in GIF image format."
3102 msgstr "GIF: GIF 画像形式にエラーがあります。"
3103
3104 #: ../src/common/imaggif.cpp:57
3105 msgid "GIF: not enough memory."
3106 msgstr "GIF: メモリが不足しています。"
3107
3108 #: ../src/common/imaggif.cpp:60
3109 msgid "GIF: unknown error!!!"
3110 msgstr "GIF: 未知のエラーです。"
3111
3112 #: ../src/univ/themes/gtk.cpp:530
3113 msgid "GTK+ theme"
3114 msgstr "GTK+ テーマ"
3115
3116 #: ../src/common/prntbase.cpp:237
3117 msgid "Generic PostScript"
3118 msgstr "一般的ポストスクリプト"
3119
3120 #: ../src/common/paper.cpp:137
3121 msgid "German Legal Fanfold, 8 1/2 x 13 in"
3122 msgstr "ドイツ リーガル ファンフォールド、8 1/2 x 13 インチ"
3123
3124 #: ../src/common/paper.cpp:136
3125 msgid "German Std Fanfold, 8 1/2 x 12 in"
3126 msgstr "ドイツ 標準ファンフォールド、8 1/2 x 12 インチ"
3127
3128 #: ../include/wx/xti.h:841
3129 msgid "GetProperty called w/o valid getter"
3130 msgstr "GetPropertyが呼び出されましたが getter が不適正です。"
3131
3132 #: ../include/wx/xti.h:902
3133 msgid "GetPropertyCollection called on a generic accessor"
3134 msgstr "GetPropertyCollectionは、全体のaccessorで呼ばれました"
3135
3136 #: ../include/wx/xti.h:849
3137 msgid "GetPropertyCollection called w/o valid collection getter"
3138 msgstr ""
3139 "GetPropertyCollectionが不適切なコレクションゲッターのままで呼び出されました。"
3140
3141 #: ../src/html/helpwnd.cpp:637
3142 msgid "Go back"
3143 msgstr "戻る"
3144
3145 #: ../src/html/htmlhelp.cpp:541
3146 msgid "Go back to the previous HTML page"
3147 msgstr ""
3148
3149 #: ../src/html/helpwnd.cpp:640
3150 msgid "Go forward"
3151 msgstr "進む"
3152
3153 #: ../src/html/htmlhelp.cpp:543
3154 msgid "Go forward to the next HTML page"
3155 msgstr ""
3156
3157 #: ../src/html/helpwnd.cpp:645
3158 msgid "Go one level up in document hierarchy"
3159 msgstr "文書階層を1つ上る"
3160
3161 #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:134 ../src/generic/filedlgg.cpp:1078
3162 msgid "Go to home directory"
3163 msgstr "ホームディレクトリに行く"
3164
3165 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:1070
3166 msgid "Go to parent directory"
3167 msgstr "親ディレクトリに行く"
3168
3169 #: ../src/common/prntbase.cpp:1077
3170 msgid "Goto Page"
3171 msgstr "指定ページに行く"
3172
3173 #: ../src/generic/aboutdlgg.cpp:76
3174 msgid "Graphics art by "
3175 msgstr ""
3176
3177 #: ../src/common/fmapbase.cpp:112
3178 msgid "Greek (ISO-8859-7)"
3179 msgstr "ギリシャ語 (ISO-8859-7)"
3180
3181 #: ../src/common/zstream.cpp:149 ../src/common/zstream.cpp:302
3182 msgid "Gzip not supported by this version of zlib"
3183 msgstr "本版の zlib は Gzip に対応しておりません "
3184
3185 #: ../src/common/menucmn.cpp:93
3186 msgid "HELP"
3187 msgstr ""
3188
3189 #: ../src/common/menucmn.cpp:78
3190 msgid "HOME"
3191 msgstr ""
3192
3193 #: ../src/html/helpwnd.cpp:1526
3194 msgid "HTML Help Project (*.hhp)|*.hhp|"
3195 msgstr "HTML ヘルププロジェクト (*.hhp)|*.hhp|"
3196
3197 #: ../src/html/htmlwin.cpp:603
3198 #, c-format
3199 msgid "HTML anchor %s does not exist."
3200 msgstr "HTMLアンカー %s は存在しません。"
3201
3202 #: ../src/html/helpwnd.cpp:1524
3203 msgid "HTML files (*.html;*.htm)|*.html;*.htm|"
3204 msgstr "HTML ファイル (*.html;*.htm)|*.html;*.htm|"
3205
3206 #: ../src/html/htmprint.cpp:379
3207 msgid ""
3208 "HTML pagination algorithm generated more than the allowed maximum number of "
3209 "pages and it can continue any longer!"
3210 msgstr ""
3211
3212 #: ../src/common/fmapbase.cpp:113
3213 msgid "Hebrew (ISO-8859-8)"
3214 msgstr "ヘブライ語 (ISO-8859-8)"
3215
3216 #: ../src/html/helpfrm.cpp:96 ../src/html/helpdlg.cpp:67
3217 #: ../contrib/src/deprecated/proplist.cpp:519
3218 msgid "Help"
3219 msgstr "ヘルプ"
3220
3221 #: ../src/html/htmlhelp.cpp:87
3222 #, fuzzy, c-format
3223 msgid "Help : %s"
3224 msgstr "ヘルプ: %s"
3225
3226 #: ../src/html/helpwnd.cpp:1185
3227 msgid "Help Browser Options"
3228 msgstr "ヘルプ ブラウザー オプション"
3229
3230 #: ../src/generic/helpext.cpp:461 ../src/generic/helpext.cpp:462
3231 msgid "Help Index"
3232 msgstr "ヘルプ 索引"
3233
3234 #: ../src/html/helpwnd.cpp:1512
3235 msgid "Help Printing"
3236 msgstr "ヘルプ 印刷"
3237
3238 #: ../src/html/helpwnd.cpp:796
3239 msgid "Help Topics"
3240 msgstr "ヘルプトピックス"
3241
3242 #: ../src/html/helpwnd.cpp:1525
3243 msgid "Help books (*.htb)|*.htb|Help books (*.zip)|*.zip|"
3244 msgstr "ヘルプブック (*.htb)|*.htb|ヘルプブック (*.zip)|*.zip|"
3245
3246 #: ../src/generic/helpext.cpp:274
3247 #, c-format
3248 msgid "Help directory \"%s\" not found."
3249 msgstr ""
3250
3251 #: ../src/generic/helpext.cpp:282
3252 #, fuzzy, c-format
3253 msgid "Help file \"%s\" not found."
3254 msgstr "ドメイン '%s' のためのカタログファイルが見つかりません。"
3255
3256 #: ../src/html/helpctrl.cpp:51
3257 #, c-format
3258 msgid "Help: %s"
3259 msgstr "ヘルプ: %s"
3260
3261 #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:96
3262 msgid "Home"
3263 msgstr "ホーム"
3264
3265 #: ../src/generic/dirctrlg.cpp:670
3266 msgid "Home directory"
3267 msgstr "ホームディレクトリ"
3268
3269 #: ../include/wx/filefn.h:141
3270 msgid "I64"
3271 msgstr "I64"
3272
3273 #: ../src/common/imagbmp.cpp:940
3274 msgid "ICO: Error in reading mask DIB."
3275 msgstr "ICO: マスクDIB 読込みエラー。"
3276
3277 #: ../src/common/imagbmp.cpp:1045 ../src/common/imagbmp.cpp:1104
3278 #: ../src/common/imagbmp.cpp:1113 ../src/common/imagbmp.cpp:1124
3279 #: ../src/common/imagbmp.cpp:1168 ../src/common/imagbmp.cpp:1178
3280 #: ../src/common/imagbmp.cpp:1187
3281 msgid "ICO: Error writing the image file!"
3282 msgstr "ICO: イメージファイル書込みエラー!"
3283
3284 #: ../src/common/imagbmp.cpp:1013
3285 msgid "ICO: Image too tall for an icon."
3286 msgstr "ICO: イメージはアイコンとしては縦が長すぎます。"
3287
3288 #: ../src/common/imagbmp.cpp:1019
3289 msgid "ICO: Image too wide for an icon."
3290 msgstr "ICO: このイメージはアイコンとしては幅が広すぎます。"
3291
3292 #: ../src/common/imagbmp.cpp:1252
3293 msgid "ICO: Invalid icon index."
3294 msgstr "ICO: 無効なアイコンインデックスです。"
3295
3296 #: ../src/common/imagiff.cpp:766
3297 msgid "IFF: data stream seems to be truncated."
3298 msgstr "IFF: データストリームは途切れている可能性があります。"
3299
3300 #: ../src/common/imagiff.cpp:750
3301 msgid "IFF: error in IFF image format."
3302 msgstr "IFF: IFF イメージ形式のエラー。"
3303
3304 #: ../src/common/imagiff.cpp:753
3305 msgid "IFF: not enough memory."
3306 msgstr "IFF: メモリが不足しています。"
3307
3308 #: ../src/common/imagiff.cpp:756
3309 msgid "IFF: unknown error!!!"
3310 msgstr "IFF: 未知のエラーです。"
3311
3312 #: ../src/common/menucmn.cpp:68
3313 msgid "INS"
3314 msgstr ""
3315
3316 #: ../src/common/menucmn.cpp:69
3317 msgid "INSERT"
3318 msgstr ""
3319
3320 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:2683
3321 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:2694
3322 #, c-format
3323 msgid "Icon resource specification %s not found."
3324 msgstr "アイコンリソース '%s' が見つかりません。"
3325
3326 #: ../src/generic/dbgrptg.cpp:345
3327 msgid ""
3328 "If you have any additional information pertaining to this bug\n"
3329 "report, please enter it here and it will be joined to it:"
3330 msgstr ""
3331 "この不正な動作に関する追加情報を頂けるのであれば\n"
3332 "ここに入力することで瑕疵の基本情報に追加されます:"
3333
3334 #: ../src/generic/dbgrptg.cpp:311
3335 msgid ""
3336 "If you wish to suppress this debug report completely, please choose the "
3337 "\"Cancel\" button,\n"
3338 "but be warned that it may hinder improving the program, so if\n"
3339 "at all possible please do continue with the report generation.\n"
3340 msgstr ""
3341 "この瑕疵情報を完全に抑制する場合はキャンセルボタンを使用してください。\n"
3342 "その場合、おそらくプログラムの改良を遅らせることになります。\n"
3343 "できれば瑕疵情報の生成と送信にご協力ください。\n"
3344
3345 #: ../src/msw/registry.cpp:1299
3346 #, c-format
3347 msgid "Ignoring value \"%s\" of the key \"%s\"."
3348 msgstr "\"%s\" はキー \"%s\" の値としては無視されます。"
3349
3350 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:266
3351 msgid "Ill-formed resource file syntax."
3352 msgstr "リソースファイル構文が正しくありません"
3353
3354 #: ../src/common/xtistrm.cpp:256
3355 msgid "Illegal Object Class (Non-wxEvtHandler) as Event Source"
3356 msgstr "wxEvtHandler ではないオブジェクトクラスはイベントソースとして不正です"
3357
3358 #: ../include/wx/xti.h:1668
3359 msgid "Illegal Parameter Count for ConstructObject Method"
3360 msgstr "メソッド ConstructObject のパラメータカウントが不正です"
3361
3362 #: ../include/wx/xti.h:1742
3363 msgid "Illegal Parameter Count for Create Method"
3364 msgstr "メソッド Create のパラメータカウントが不正です"
3365
3366 #: ../src/generic/dirctrlg.cpp:708 ../src/generic/filedlgg.cpp:830
3367 msgid "Illegal directory name."
3368 msgstr "不正なディレクトリ名。"
3369
3370 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:1416
3371 msgid "Illegal file specification."
3372 msgstr "不正なファイル仕様。"
3373
3374 #: ../src/common/image.cpp:1830
3375 msgid "Image and mask have different sizes."
3376 msgstr "イメージとマスクの寸法が一致しません。"
3377
3378 #: ../src/common/image.cpp:2176 ../src/common/image.cpp:2216
3379 #, fuzzy, c-format
3380 msgid "Image file is not of type %ld."
3381 msgstr "イメージファイルは形式 %d ではありません。"
3382
3383 #: ../src/common/image.cpp:2240
3384 #, fuzzy, c-format
3385 msgid "Image file is not of type %s."
3386 msgstr "イメージファイルは形式 %d ではありません。"
3387
3388 #: ../src/msw/textctrl.cpp:454
3389 msgid ""
3390 "Impossible to create a rich edit control, using simple text control instead. "
3391 "Please reinstall riched32.dll"
3392 msgstr ""
3393 "リッチ エディットコントロールが作成できません。 代りに単純なテキスト コント"
3394 "ロールを使います。riched32.dll を再インストールして下さい。"
3395
3396 #: ../src/unix/utilsunx.cpp:434
3397 msgid "Impossible to get child process input"
3398 msgstr "子プロセスの入力を取得できません"
3399
3400 #: ../src/common/filefn.cpp:1053
3401 #, c-format
3402 msgid "Impossible to get permissions for file '%s'"
3403 msgstr "ファイル '%s' のアクセス権を取得できません"
3404
3405 #: ../src/common/filefn.cpp:1067
3406 #, c-format
3407 msgid "Impossible to overwrite the file '%s'"
3408 msgstr "ファイル '%s' を上書きできません"
3409
3410 #: ../src/common/filefn.cpp:1111
3411 #, c-format
3412 msgid "Impossible to set permissions for the file '%s'"
3413 msgstr "ファイル '%s' のアクセス権を設定できません"
3414
3415 #: ../src/common/stockitem.cpp:130
3416 msgid "Indent"
3417 msgstr "インデント"
3418
3419 #: ../src/richtext/richtextformatdlg.cpp:278
3420 msgid "Indents && Spacing"
3421 msgstr ""
3422
3423 #: ../src/html/htmlhelp.cpp:578 ../src/html/helpwnd.cpp:493
3424 msgid "Index"
3425 msgstr "索引"
3426
3427 #: ../src/common/fmapbase.cpp:117
3428 msgid "Indian (ISO-8859-12)"
3429 msgstr "インド英語 (ISO-8859-12)"
3430
3431 #: ../src/common/init.cpp:232
3432 msgid "Initialization failed in post init, aborting."
3433 msgstr ""
3434 "アプリケーションの初期化直後に行われるwxWidgetsの初期化に失敗しました。終了し"
3435 "ます。"
3436
3437 #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:475
3438 #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:502
3439 #, fuzzy
3440 msgid "Insert"
3441 msgstr "インデント"
3442
3443 #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:4724
3444 #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:5503
3445 msgid "Insert Image"
3446 msgstr ""
3447
3448 #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:4600
3449 #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:4644
3450 #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:4686
3451 #: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:532 ../src/richtext/richtextctrl.cpp:748
3452 msgid "Insert Text"
3453 msgstr ""
3454
3455 #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:477
3456 #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:479
3457 #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:504
3458 #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:506
3459 msgid "Inserts the chosen symbol."
3460 msgstr ""
3461
3462 #: ../src/common/xtistrm.cpp:700
3463 msgid "Internal error, illegal wxCustomTypeInfo"
3464 msgstr "内部エラー、不正なwxCustomTypeInfoです"
3465
3466 #: ../src/common/imagtiff.cpp:256
3467 msgid "Invalid TIFF image index."
3468 msgstr "無効な TIFF イメージインデックス。"
3469
3470 #: ../src/xrc/xmlres.cpp:485
3471 #, c-format
3472 msgid "Invalid XRC resource '%s': doesn't have root node 'resource'."
3473 msgstr "無効な XRC リソース '%s': ルートノード 'resource' がありません。"
3474
3475 #: ../src/common/appcmn.cpp:277
3476 #, c-format
3477 msgid "Invalid display mode specification '%s'."
3478 msgstr "無効なディスプレイモード指定 '%s'"
3479
3480 #: ../src/x11/app.cpp:127
3481 #, c-format
3482 msgid "Invalid geometry specification '%s'"
3483 msgstr "無効なジオメトリー指定 '%s'"
3484
3485 #: ../src/unix/snglinst.cpp:307
3486 #, c-format
3487 msgid "Invalid lock file '%s'."
3488 msgstr "無効なロックファイル '%s'"
3489
3490 #: ../src/common/xtistrm.cpp:361 ../src/common/xtistrm.cpp:376
3491 msgid "Invalid or Null Object ID passed to GetObjectClassInfo"
3492 msgstr "不正もしくはNULLオブジェクトIDは、GetObjectClassInfoに渡されました"
3493
3494 #: ../src/common/xtistrm.cpp:391
3495 msgid "Invalid or Null Object ID passed to HasObjectClassInfo"
3496 msgstr "不正もしくはNULLオブジェクトIDは、HasObjectClassInfoに渡されました"
3497
3498 #: ../src/common/regex.cpp:304
3499 #, c-format
3500 msgid "Invalid regular expression '%s': %s"
3501 msgstr "無効な正規表現 '%s': %s"
3502
3503 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:236 ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:484
3504 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:223
3505 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:281
3506 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:446
3507 msgid "Italic"
3508 msgstr "イタリック"
3509
3510 #: ../src/common/paper.cpp:132
3511 msgid "Italy Envelope, 110 x 230 mm"
3512 msgstr "イタリア封筒、110 x 230 mm"
3513
3514 #: ../src/common/imagjpeg.cpp:245
3515 msgid "JPEG: Couldn't load - file is probably corrupted."
3516 msgstr "JPEG: ロードできませんでした - おそらくファイルが壊れています。"
3517
3518 #: ../src/common/imagjpeg.cpp:388
3519 msgid "JPEG: Couldn't save image."
3520 msgstr "JPEG: イメージを保存することができませんでした。"
3521
3522 #: ../src/common/paper.cpp:165
3523 msgid "Japanese Double Postcard 200 x 148 mm"
3524 msgstr "往復葉書(日本) 200 x 148 mm"
3525
3526 #: ../src/common/paper.cpp:169
3527 msgid "Japanese Envelope Chou #3"
3528 msgstr "長形3号(日本)"
3529
3530 #: ../src/common/paper.cpp:182
3531 msgid "Japanese Envelope Chou #3 Rotated"
3532 msgstr "長形3号横向き(日本)"
3533
3534 #: ../src/common/paper.cpp:170
3535 msgid "Japanese Envelope Chou #4"
3536 msgstr "長形4号(日本)"
3537
3538 #: ../src/common/paper.cpp:183
3539 msgid "Japanese Envelope Chou #4 Rotated"
3540 msgstr "長形4号横向き(日本)"
3541
3542 #: ../src/common/paper.cpp:167
3543 msgid "Japanese Envelope Kaku #2"
3544 msgstr "角形2号(日本)"
3545
3546 #: ../src/common/paper.cpp:180
3547 msgid "Japanese Envelope Kaku #2 Rotated"
3548 msgstr "角形2号横向き(日本)"
3549
3550 #: ../src/common/paper.cpp:168
3551 msgid "Japanese Envelope Kaku #3"
3552 msgstr "角形3号(日本)"
3553
3554 #: ../src/common/paper.cpp:181
3555 msgid "Japanese Envelope Kaku #3 Rotated"
3556 msgstr "角形3号横向き(日本)"
3557
3558 #: ../src/common/paper.cpp:187
3559 msgid "Japanese Envelope You #4"
3560 msgstr "洋形4号(日本)"
3561
3562 #: ../src/common/paper.cpp:188
3563 msgid "Japanese Envelope You #4 Rotated"
3564 msgstr "洋形4号横向き(日本)"
3565
3566 #: ../src/common/paper.cpp:140
3567 msgid "Japanese Postcard 100 x 148 mm"
3568 msgstr "葉書(日本) 100 x 148 mm"
3569
3570 #: ../src/common/paper.cpp:177
3571 msgid "Japanese Postcard Rotated 148 x 100 mm"
3572 msgstr "葉書横向き(日本) 148 x 100 mm"
3573
3574 #: ../src/common/stockitem.cpp:134
3575 msgid "Justified"
3576 msgstr "正当化"
3577
3578 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:162
3579 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:164
3580 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:344
3581 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:346
3582 msgid "Justify text left and right."
3583 msgstr ""
3584
3585 #: ../src/common/fmapbase.cpp:121
3586 msgid "KOI8-R"
3587 msgstr "KOI8-R"
3588
3589 #: ../src/common/fmapbase.cpp:122
3590 msgid "KOI8-U"
3591 msgstr "KOI8-U"
3592
3593 #: ../src/common/menucmn.cpp:267 ../src/common/menucmn.cpp:327
3594 msgid "KP_"
3595 msgstr ""
3596
3597 #: ../src/common/menucmn.cpp:121
3598 msgid "KP_ADD"
3599 msgstr ""
3600
3601 #: ../src/common/menucmn.cpp:116
3602 msgid "KP_BEGIN"
3603 msgstr ""
3604
3605 #: ../src/common/menucmn.cpp:124
3606 msgid "KP_DECIMAL"
3607 msgstr ""
3608
3609 #: ../src/common/menucmn.cpp:118
3610 msgid "KP_DELETE"
3611 msgstr ""
3612
3613 #: ../src/common/menucmn.cpp:125
3614 msgid "KP_DIVIDE"
3615 msgstr ""
3616
3617 #: ../src/common/menucmn.cpp:110
3618 msgid "KP_DOWN"
3619 msgstr ""
3620
3621 #: ../src/common/menucmn.cpp:115
3622 msgid "KP_END"
3623 msgstr ""
3624
3625 #: ../src/common/menucmn.cpp:105
3626 msgid "KP_ENTER"
3627 msgstr ""
3628
3629 #: ../src/common/menucmn.cpp:119
3630 msgid "KP_EQUAL"
3631 msgstr ""
3632
3633 #: ../src/common/menucmn.cpp:106
3634 msgid "KP_HOME"
3635 msgstr ""
3636
3637 #: ../src/common/menucmn.cpp:117
3638 msgid "KP_INSERT"
3639 msgstr ""
3640
3641 #: ../src/common/menucmn.cpp:107
3642 msgid "KP_LEFT"
3643 msgstr ""
3644
3645 #: ../src/common/menucmn.cpp:120
3646 msgid "KP_MULTIPLY"
3647 msgstr ""
3648
3649 #: ../src/common/menucmn.cpp:113
3650 msgid "KP_NEXT"
3651 msgstr ""
3652
3653 #: ../src/common/menucmn.cpp:114
3654 msgid "KP_PAGEDOWN"
3655 msgstr ""
3656
3657 #: ../src/common/menucmn.cpp:112
3658 msgid "KP_PAGEUP"
3659 msgstr ""
3660
3661 #: ../src/common/menucmn.cpp:111
3662 msgid "KP_PRIOR"
3663 msgstr ""
3664
3665 #: ../src/common/menucmn.cpp:109
3666 msgid "KP_RIGHT"
3667 msgstr ""
3668
3669 #: ../src/common/menucmn.cpp:122
3670 msgid "KP_SEPARATOR"
3671 msgstr ""
3672
3673 #: ../src/common/menucmn.cpp:103
3674 msgid "KP_SPACE"
3675 msgstr ""
3676
3677 #: ../src/common/menucmn.cpp:123
3678 msgid "KP_SUBTRACT"
3679 msgstr ""
3680
3681 #: ../src/common/menucmn.cpp:104
3682 msgid "KP_TAB"
3683 msgstr ""
3684
3685 #: ../src/common/menucmn.cpp:108
3686 msgid "KP_UP"
3687 msgstr ""
3688
3689 #: ../src/common/menucmn.cpp:74
3690 msgid "LEFT"
3691 msgstr ""
3692
3693 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:607 ../src/generic/prntdlgg.cpp:862
3694 msgid "Landscape"
3695 msgstr "横長"
3696
3697 #: ../src/common/paper.cpp:105
3698 msgid "Ledger, 17 x 11 in"
3699 msgstr "元帳、17 x 11 インチ"
3700
3701 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:195
3702 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:199
3703 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:200
3704 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:248
3705 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:252
3706 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:253
3707 msgid "Left"
3708 msgstr ""
3709
3710 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:214
3711 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:392
3712 msgid "Left (&first line):"
3713 msgstr ""
3714
3715 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:874
3716 msgid "Left margin (mm):"
3717 msgstr "左の余白 (mm):"
3718
3719 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:148
3720 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:150
3721 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:330
3722 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:332
3723 msgid "Left-align text."
3724 msgstr ""
3725
3726 #: ../src/common/paper.cpp:146
3727 msgid "Legal Extra 9 1/2 x 15 in"
3728 msgstr "リーガル Extra 9 1/2 x 15 in"
3729
3730 #: ../src/common/paper.cpp:98
3731 msgid "Legal, 8 1/2 x 14 in"
3732 msgstr "リーガル、8 1/2 x 14 インチ"
3733
3734 #: ../src/common/paper.cpp:145
3735 msgid "Letter Extra 9 1/2 x 12 in"
3736 msgstr "レター Extra 9 1/2 x 12 in"
3737
3738 #: ../src/common/paper.cpp:151
3739 msgid "Letter Extra Transverse 9.275 x 12 in"
3740 msgstr "Letter Extra 縦 9.275 x 12 in"
3741
3742 #: ../src/common/paper.cpp:154
3743 msgid "Letter Plus 8 1/2 x 12.69 in"
3744 msgstr "レター Plus 8 1/2 x 12.69 in"
3745
3746 #: ../src/common/paper.cpp:171
3747 msgid "Letter Rotated 11 x 8 1/2 in"
3748 msgstr "レター 横 11 x 8 1/2 in"
3749
3750 #: ../src/common/paper.cpp:103
3751 msgid "Letter Small, 8 1/2 x 11 in"
3752 msgstr "小さいレター, 8 1/2 x 11 インチ"
3753
3754 #: ../src/common/paper.cpp:149
3755 msgid "Letter Transverse 8 1/2 x 11 in"
3756 msgstr "レター 縦 8 1/2 x 11 in"
3757
3758 #: ../src/common/paper.cpp:97
3759 msgid "Letter, 8 1/2 x 11 in"
3760 msgstr "レター, 8 1/2 x 11 インチ"
3761
3762 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:239
3763 msgid "Light"
3764 msgstr "簡単"
3765
3766 #: ../src/generic/helpext.cpp:301
3767 #, c-format
3768 msgid "Line %lu of map file \"%s\" has invalid syntax, skipped."
3769 msgstr ""
3770
3771 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:282
3772 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:454
3773 msgid "Line spacing:"
3774 msgstr ""
3775
3776 #: ../src/html/chm.cpp:820
3777 msgid "Link contained '//', converted to absolute link."
3778 msgstr "リンクに '//' が含まれていました。絶対リンクに変換します。"
3779
3780 #: ../src/richtext/richtextformatdlg.cpp:296
3781 msgid "List Style"
3782 msgstr ""
3783
3784 #: ../src/richtext/richtextstyles.cpp:754
3785 msgid "List styles"
3786 msgstr ""
3787
3788 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:151
3789 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:153
3790 msgid "Lists font sizes in points."
3791 msgstr ""
3792
3793 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:132
3794 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:134
3795 #, fuzzy
3796 msgid "Lists the available fonts."
3797 msgstr "ヒントが利用できません。"
3798
3799 #: ../src/common/fldlgcmn.cpp:269
3800 #, c-format
3801 msgid "Load %s file"
3802 msgstr "ファイル '%s' を読み出す"
3803
3804 #: ../src/html/htmlwin.cpp:521
3805 msgid "Loading : "
3806 msgstr "ロード中 :"
3807
3808 #: ../src/unix/snglinst.cpp:247
3809 #, c-format
3810 msgid "Lock file '%s' has incorrect owner."
3811 msgstr "ロックファイル '%s' は、適切でないオーナーです。"
3812
3813 #: ../src/unix/snglinst.cpp:252
3814 #, c-format
3815 msgid "Lock file '%s' has incorrect permissions."
3816 msgstr "ロックファイル '%s' は不正確な権限を持っています。"
3817
3818 #: ../src/generic/logg.cpp:573
3819 #, c-format
3820 msgid "Log saved to the file '%s'."
3821 msgstr "ログはファイル '%s' に保存されました。"
3822
3823 #: ../include/wx/xti.h:497 ../include/wx/xti.h:501
3824 msgid "Long Conversions not supported"
3825 msgstr "long への変換は未対応です。"
3826
3827 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:283
3828 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:488
3829 msgid "Lower case letters"
3830 msgstr ""
3831
3832 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:285
3833 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:490
3834 msgid "Lower case roman numerals"
3835 msgstr ""
3836
3837 #: ../src/gtk/mdi.cpp:466 ../src/gtk1/mdi.cpp:462
3838 msgid "MDI child"
3839 msgstr "MDIにおける子"
3840
3841 #: ../src/common/menucmn.cpp:86
3842 msgid "MENU"
3843 msgstr ""
3844
3845 #: ../src/msw/helpchm.cpp:57
3846 msgid ""
3847 "MS HTML Help functions are unavailable because the MS HTML Help library is "
3848 "not installed on this machine. Please install it."
3849 msgstr ""
3850 "MS HTMLヘルプライブラリがこのマシンにインストールされていないため、MS HTMLヘ"
3851 "ルプ機能は利用できません。MS HTMLヘルプライブラリをインストールして下さい。"
3852
3853 #: ../src/univ/themes/win32.cpp:3740
3854 msgid "Ma&ximize"
3855 msgstr "最大化(&x)"
3856
3857 #: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:146
3858 msgid "Match case"
3859 msgstr "Match case"
3860
3861 #: ../src/common/fs_mem.cpp:164
3862 #, c-format
3863 msgid "Memory VFS already contains file '%s'!"
3864 msgstr "VFSメモリーは、すでに、ファイル '%s' を含みます!"
3865
3866 #: ../src/msw/frame.cpp:366
3867 msgid "Menu"
3868 msgstr "メニュー"
3869
3870 #: ../src/univ/themes/metal.cpp:169
3871 msgid "Metal theme"
3872 msgstr "Metal theme"
3873
3874 #: ../src/univ/themes/win32.cpp:3738
3875 msgid "Mi&nimize"
3876 msgstr "最小化(&n)"
3877
3878 #: ../src/mgl/app.cpp:161
3879 #, c-format
3880 msgid "Mode %ix%i-%i not available."
3881 msgstr "モード %ix%i-%i は利用できません."
3882
3883 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:231
3884 msgid "Modern"
3885 msgstr "モダン"
3886
3887 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:509
3888 msgid "Modified"
3889 msgstr "修正"
3890
3891 #: ../src/common/module.cpp:133
3892 #, c-format
3893 msgid "Module \"%s\" initialization failed"
3894 msgstr "モジュール \"%s\" の初期化に失敗しました"
3895
3896 #: ../src/common/paper.cpp:133
3897 msgid "Monarch Envelope, 3 7/8 x 7 1/2 in"
3898 msgstr "モナーキ 封筒、3 7/8 x 7 1/2 インチ"
3899
3900 #: ../contrib/src/gizmos/editlbox.cpp:158
3901 msgid "Move down"
3902 msgstr "下に動かす"
3903
3904 #: ../contrib/src/gizmos/editlbox.cpp:157
3905 msgid "Move up"
3906 msgstr "移動"
3907
3908 #: ../src/common/menucmn.cpp:99
3909 msgid "NUM_LOCK"
3910 msgstr ""
3911
3912 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:506
3913 msgid "Name"
3914 msgstr "名前"
3915
3916 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:218
3917 msgid "New &Character Style..."
3918 msgstr ""
3919
3920 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:230
3921 msgid "New &List Style..."
3922 msgstr ""
3923
3924 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:224
3925 msgid "New &Paragraph Style..."
3926 msgstr ""
3927
3928 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:570
3929 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:575
3930 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:618
3931 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:623
3932 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:772
3933 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:777
3934 #, fuzzy
3935 msgid "New Style"
3936 msgstr "新しい項目"
3937
3938 #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:100
3939 msgid "New directory"
3940 msgstr "新しいディレクトリ"
3941
3942 #: ../contrib/src/gizmos/editlbox.cpp:155
3943 msgid "New item"
3944 msgstr "新しい項目"
3945
3946 #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:324 ../src/generic/dirdlgg.cpp:334
3947 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:688 ../src/generic/filedlgg.cpp:697
3948 msgid "NewName"
3949 msgstr "新しい名前"
3950
3951 #: ../src/generic/tipdlg.cpp:301
3952 msgid "Next"
3953 msgstr "次へ"
3954
3955 #: ../src/html/helpwnd.cpp:651
3956 msgid "Next page"
3957 msgstr "次のページ"
3958
3959 #: ../src/mac/carbon/msgdlg.cpp:63 ../src/mac/carbon/msgdlg.cpp:119
3960 #: ../src/mac/carbon/msgdlg.cpp:203 ../src/mac/classic/msgdlg.cpp:59
3961 #: ../src/mac/classic/msgdlg.cpp:143 ../src/motif/msgdlg.cpp:204
3962 msgid "No"
3963 msgstr "いいえ"
3964
3965 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:2505
3966 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:2659
3967 msgid "No XBM facility available!"
3968 msgstr "如何なる XBM 設備もありません!"
3969
3970 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:2677
3971 msgid "No XPM icon facility available!"
3972 msgstr "如何なる XBM アイコン設備もありません!"
3973
3974 #: ../src/generic/animateg.cpp:156
3975 #, fuzzy, c-format
3976 msgid "No animation handler for type %ld defined."
3977 msgstr "'%d' 型のイメージハンドラは定義されていません。"
3978
3979 #: ../src/generic/helpext.cpp:452
3980 msgid "No entries found."
3981 msgstr "いかなるエントリーも見つかりません。"
3982
3983 #: ../src/common/fontmap.cpp:419
3984 #, c-format
3985 msgid ""
3986 "No font for displaying text in encoding '%s' found,\n"
3987 "but an alternative encoding '%s' is available.\n"
3988 "Do you want to use this encoding (otherwise you will have to choose another "
3989 "one)?"
3990 msgstr ""
3991 "エンコーディング '%s' でテキストを表示するフォントが見つかりません。\n"
3992 "代替エンコーディング '%s' が利用可能です。\n"
3993 "代替エンコーディングを使用しますか? (使用しない場合、別のエンコーディングを選"
3994 "択しなければなりません)"
3995
3996 #: ../src/common/fontmap.cpp:424
3997 #, c-format
3998 msgid ""
3999 "No font for displaying text in encoding '%s' found.\n"
4000 "Would you like to select a font to be used for this encoding\n"
4001 "(otherwise the text in this encoding will not be shown correctly)?"
4002 msgstr ""
4003 "エンコーディング '%s' でテキストを表示するフォントが見つかりません。\n"
4004 "このエンコーディングで使用するフォントを選択しますか?\n"
4005 "(選択しない場合、このエンコードのテキストは正しく表示されません)"
4006
4007 #: ../src/xrc/xmlres.cpp:715
4008 #, c-format
4009 msgid "No handler found for XML node '%s', class '%s'!"
4010 msgstr "XMLノード '%s'、クラス '%s' のハンドラが見つかりません!"
4011
4012 #: ../src/generic/animateg.cpp:144
4013 #, fuzzy
4014 msgid "No handler found for animation type."
4015 msgstr "画像の型に対するハンドラが見つかりません。"
4016
4017 #: ../src/common/image.cpp:2158 ../src/common/image.cpp:2201
4018 msgid "No handler found for image type."
4019 msgstr "画像の型に対するハンドラが見つかりません。"
4020
4021 #: ../src/common/image.cpp:2254
4022 #, c-format
4023 msgid "No image handler for type %d defined."
4024 msgstr "'%d' 型のイメージハンドラは定義されていません。"
4025
4026 #: ../src/common/image.cpp:2166 ../src/common/image.cpp:2209
4027 #, fuzzy, c-format
4028 msgid "No image handler for type %ld defined."
4029 msgstr "'%d' 型のイメージハンドラは定義されていません。"
4030
4031 #: ../src/common/image.cpp:2233 ../src/common/image.cpp:2269
4032 #, c-format
4033 msgid "No image handler for type %s defined."
4034 msgstr "'%s' 型のイメージハンドラは未定義です。"
4035
4036 #: ../src/html/htmlhelp.cpp:436 ../src/html/htmlhelp.cpp:441
4037 #: ../src/html/helpwnd.cpp:850
4038 msgid "No matching page found yet"
4039 msgstr "該当するページはまだ見つかりません。"
4040
4041 #: ../src/unix/sound.cpp:82
4042 msgid "No sound"
4043 msgstr "無音"
4044
4045 #: ../src/common/image.cpp:1838 ../src/common/image.cpp:1879
4046 msgid "No unused colour in image being masked."
4047 msgstr "マスクに使える未使用色がありません。"
4048
4049 #: ../src/common/image.cpp:2682
4050 msgid "No unused colour in image."
4051 msgstr "画像に未使用色がありません。"
4052
4053 #: ../src/generic/helpext.cpp:309
4054 #, c-format
4055 msgid "No valid mappings found in the file \"%s\"."
4056 msgstr ""
4057
4058 #: ../src/common/fmapbase.cpp:115
4059 msgid "Nordic (ISO-8859-10)"
4060 msgstr "北欧 (ISO-8859-10)"
4061
4062 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:235 ../src/generic/fontdlgg.cpp:238
4063 msgid "Normal"
4064 msgstr "ノーマル"
4065
4066 #: ../src/html/helpwnd.cpp:1245
4067 msgid "Normal face<br>and <u>underlined</u>. "
4068 msgstr "通常の文字<br />と<u>下線付きの文字</u>. "
4069
4070 #: ../src/html/helpwnd.cpp:1190
4071 msgid "Normal font:"
4072 msgstr "通常のフォント:"
4073
4074 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:228
4075 #, fuzzy
4076 msgid "Not underlined"
4077 msgstr "下線付き"
4078
4079 #: ../src/common/paper.cpp:117
4080 msgid "Note, 8 1/2 x 11 in"
4081 msgstr "ノート, 8 1/2 x 11 インチ"
4082
4083 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:286
4084 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:491
4085 msgid "Numbered outline"
4086 msgstr ""
4087
4088 #: ../src/mac/carbon/msgdlg.cpp:65 ../src/msw/dialog.cpp:180
4089 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:283 ../src/gtk1/fontdlg.cpp:139
4090 #: ../contrib/src/deprecated/proplist.cpp:502
4091 msgid "OK"
4092 msgstr "OK"
4093
4094 #: ../src/common/xtixml.cpp:260
4095 msgid "Objects must have an id attribute"
4096 msgstr "オブジェクトは、ID属性を持っていなくてはいけません"
4097
4098 #: ../src/common/docview.cpp:1279 ../src/common/docview.cpp:1629
4099 msgid "Open File"
4100 msgstr "ファイルを開く"
4101
4102 #: ../src/html/helpwnd.cpp:659 ../src/html/helpwnd.cpp:1531
4103 msgid "Open HTML document"
4104 msgstr "HTMLドキュメントを開く"
4105
4106 #: ../src/generic/dbgrptg.cpp:159
4107 #, c-format
4108 msgid "Open file \"%s\""
4109 msgstr "ファイル \"%s\" を開きます"
4110
4111 #: ../src/generic/dirctrlg.cpp:737 ../src/generic/dirdlgg.cpp:350
4112 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:712 ../src/generic/filedlgg.cpp:862
4113 msgid "Operation not permitted."
4114 msgstr "許可されない操作です。"
4115
4116 #: ../src/common/cmdline.cpp:716
4117 #, c-format
4118 msgid "Option '%s' requires a value, '=' expected."
4119 msgstr "オプション '%s' には値が必要です。 '=' に続けて値を指定してください。"
4120
4121 #: ../src/common/cmdline.cpp:737
4122 #, c-format
4123 msgid "Option '%s' requires a value."
4124 msgstr "オプション '%s' には値が必要です。"
4125
4126 #: ../src/common/cmdline.cpp:802
4127 #, c-format
4128 msgid "Option '%s': '%s' cannot be converted to a date."
4129 msgstr "オプション '%s': '%s' は、日付に変換できません。"
4130
4131 #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:185 ../src/generic/prntdlgg.cpp:612
4132 msgid "Options"
4133 msgstr "オプション"
4134
4135 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:609 ../src/generic/prntdlgg.cpp:863
4136 msgid "Orientation"
4137 msgstr "向き"
4138
4139 #: ../src/common/menucmn.cpp:102
4140 msgid "PAGEDOWN"
4141 msgstr ""
4142
4143 #: ../src/common/menucmn.cpp:101
4144 msgid "PAGEUP"
4145 msgstr ""
4146
4147 #: ../src/common/menucmn.cpp:87
4148 msgid "PAUSE"
4149 msgstr ""
4150
4151 #: ../src/common/imagpcx.cpp:456 ../src/common/imagpcx.cpp:479
4152 msgid "PCX: couldn't allocate memory"
4153 msgstr "PCX: メモリーを割り当てることができませんでした"
4154
4155 #: ../src/common/imagpcx.cpp:455
4156 msgid "PCX: image format unsupported"
4157 msgstr "PCX: サポートされていないイメージ形式"
4158
4159 #: ../src/common/imagpcx.cpp:478
4160 msgid "PCX: invalid image"
4161 msgstr "PCX: 無効なイメージ"
4162
4163 #: ../src/common/imagpcx.cpp:442
4164 msgid "PCX: this is not a PCX file."
4165 msgstr "PCX: これは、PCXファイルではありません。"
4166
4167 #: ../src/common/imagpcx.cpp:458 ../src/common/imagpcx.cpp:480
4168 msgid "PCX: unknown error !!!"
4169 msgstr "PCX: 不明なエラー!!!"
4170
4171 #: ../src/common/imagpcx.cpp:457
4172 msgid "PCX: version number too low"
4173 msgstr "PCX: バージョン番号が古すぎます"
4174
4175 #: ../src/common/menucmn.cpp:73
4176 msgid "PGDN"
4177 msgstr ""
4178
4179 #: ../src/common/menucmn.cpp:72
4180 msgid "PGUP"
4181 msgstr ""
4182
4183 #: ../src/common/imagpnm.cpp:88
4184 msgid "PNM: Couldn't allocate memory."
4185 msgstr "PNM: メモリーを割り当てることができませんでした。"
4186
4187 #: ../src/common/imagpnm.cpp:72
4188 msgid "PNM: File format is not recognized."
4189 msgstr "PNM: 認識できないファイル形式です。"
4190
4191 #: ../src/common/imagpnm.cpp:104 ../src/common/imagpnm.cpp:121
4192 #: ../src/common/imagpnm.cpp:138
4193 msgid "PNM: File seems truncated."
4194 msgstr "PNM: データストリームは途切れている可能性があります。"
4195
4196 #: ../src/common/paper.cpp:189
4197 msgid "PRC 16K 146 x 215 mm"
4198 msgstr "PRC 16K 146 x 215 mm"
4199
4200 #: ../src/common/paper.cpp:202
4201 msgid "PRC 16K Rotated"
4202 msgstr "PRC 16K 横"
4203
4204 #: ../src/common/paper.cpp:190
4205 msgid "PRC 32K 97 x 151 mm"
4206 msgstr "PRC 32K 97 x 151 mm"
4207
4208 #: ../src/common/paper.cpp:203
4209 msgid "PRC 32K Rotated"
4210 msgstr "PRC 32K 横"
4211
4212 #: ../src/common/paper.cpp:191
4213 msgid "PRC 32K(Big) 97 x 151 mm"
4214 msgstr "PRC 32K(Big) 97 x 151 mm"
4215
4216 #: ../src/common/paper.cpp:204
4217 msgid "PRC 32K(Big) Rotated"
4218 msgstr "PRC 32K(Big) 横"
4219
4220 #: ../src/common/paper.cpp:192
4221 msgid "PRC Envelope #1 102 x 165 mm"
4222 msgstr "PRC 封筒 #1 102 x 165 mm"
4223
4224 #: ../src/common/paper.cpp:205
4225 msgid "PRC Envelope #1 Rotated 165 x 102 mm"
4226 msgstr "PRC 封筒 #1 横 165 x 102 mm"
4227
4228 #: ../src/common/paper.cpp:201
4229 msgid "PRC Envelope #10 324 x 458 mm"
4230 msgstr "PRC 封筒 #10 324 x 458 mm"
4231
4232 #: ../src/common/paper.cpp:214
4233 #, fuzzy
4234 msgid "PRC Envelope #10 Rotated 458 x 324 mm"
4235 msgstr "PRC 封筒 #10 横 458 x 324 mm"
4236
4237 #: ../src/common/paper.cpp:193
4238 msgid "PRC Envelope #2 102 x 176 mm"
4239 msgstr "PRC 封筒 #2 102 x 176 mm"
4240
4241 #: ../src/common/paper.cpp:206
4242 msgid "PRC Envelope #2 Rotated 176 x 102 mm"
4243 msgstr "PRC 封筒 #2 横 176 x 102 mm"
4244
4245 #: ../src/common/paper.cpp:194
4246 msgid "PRC Envelope #3 125 x 176 mm"
4247 msgstr "PRC 封筒 #3 125 x 176 mm"
4248
4249 #: ../src/common/paper.cpp:207
4250 msgid "PRC Envelope #3 Rotated 176 x 125 mm"
4251 msgstr "PRC 封筒 #3 横 176 x 125 mm"
4252
4253 #: ../src/common/paper.cpp:195
4254 msgid "PRC Envelope #4 110 x 208 mm"
4255 msgstr "PRC 封筒 #4 110 x 208 mm"
4256
4257 #: ../src/common/paper.cpp:208
4258 msgid "PRC Envelope #4 Rotated 208 x 110 mm"
4259 msgstr "PRC 封筒 #4 横 208 x 110 mm"
4260
4261 #: ../src/common/paper.cpp:196
4262 msgid "PRC Envelope #5 110 x 220 mm"
4263 msgstr "PRC 封筒 #5 110 x 220 mm"
4264
4265 #: ../src/common/paper.cpp:209
4266 msgid "PRC Envelope #5 Rotated 220 x 110 mm"
4267 msgstr "PRC 封筒 #5 横 220 x 110 mm"
4268
4269 #: ../src/common/paper.cpp:197
4270 msgid "PRC Envelope #6 120 x 230 mm"
4271 msgstr "PRC 封筒 #6 120 x 230 mm"
4272
4273 #: ../src/common/paper.cpp:210
4274 msgid "PRC Envelope #6 Rotated 230 x 120 mm"
4275 msgstr "PRC 封筒 #6 横 230 x 120 mm"
4276
4277 #: ../src/common/paper.cpp:198
4278 msgid "PRC Envelope #7 160 x 230 mm"
4279 msgstr "PRC 封筒 #7 160 x 230 mm"
4280
4281 #: ../src/common/paper.cpp:211
4282 msgid "PRC Envelope #7 Rotated 230 x 160 mm"
4283 msgstr "PRC 封筒 #7 横 230 x 160 mm"
4284
4285 #: ../src/common/paper.cpp:199
4286 msgid "PRC Envelope #8 120 x 309 mm"
4287 msgstr "PRC 封筒 #8 120 x 309 mm"
4288
4289 #: ../src/common/paper.cpp:212
4290 msgid "PRC Envelope #8 Rotated 309 x 120 mm"
4291 msgstr "PRC 封筒 #8 横 309 x 120 mm"
4292
4293 #: ../src/common/paper.cpp:200
4294 msgid "PRC Envelope #9 229 x 324 mm"
4295 msgstr "PRC 封筒 #9 229 x 324 mm"
4296
4297 #: ../src/common/paper.cpp:213
4298 msgid "PRC Envelope #9 Rotated 324 x 229 mm"
4299 msgstr "PRC 封筒 #9 横 324 x 229 mm"
4300
4301 #: ../src/common/menucmn.cpp:90
4302 msgid "PRINT"
4303 msgstr ""
4304
4305 #: ../src/common/prntbase.cpp:1542
4306 #, c-format
4307 msgid "Page %d"
4308 msgstr "%d ページ"
4309
4310 #: ../src/common/prntbase.cpp:1540
4311 #, c-format
4312 msgid "Page %d of %d"
4313 msgstr "%d / %d ページ"
4314
4315 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:822
4316 msgid "Page Setup"
4317 msgstr "ページ設定"
4318
4319 #: ../src/common/prntbase.cpp:460 ../src/gtk/gnome/gprint.cpp:548
4320 msgid "Page setup"
4321 msgstr "ページ設定"
4322
4323 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:211
4324 msgid "Pages"
4325 msgstr "ページ"
4326
4327 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:795 ../src/generic/prntdlgg.cpp:849
4328 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:1051
4329 msgid "Paper Size"
4330 msgstr "用紙サイズ"
4331
4332 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:596 ../src/generic/prntdlgg.cpp:836
4333 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:1046
4334 msgid "Paper size"
4335 msgstr "用紙サイズ"
4336
4337 #: ../src/richtext/richtextstyles.cpp:752
4338 msgid "Paragraph styles"
4339 msgstr ""
4340
4341 #: ../src/common/xtistrm.cpp:421
4342 msgid "Passing a already registered object to SetObject"
4343 msgstr "すでに登録されたオブジェクトは、SetObjectに渡されます"
4344
4345 #: ../src/common/xtistrm.cpp:639
4346 msgid "Passing a already registered object to SetObjectName"
4347 msgstr "すでに登録されたオブジェクトは、SetObjectNameに渡されます"
4348
4349 #: ../src/common/xtistrm.cpp:432 ../src/common/xtistrm.cpp:652
4350 msgid "Passing an unkown object to GetObject"
4351 msgstr "未知のオブジェクトは、GetObjectに渡されます"
4352
4353 #: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:2077
4354 #, fuzzy
4355 msgid "Paste"
4356 msgstr "貼り付け(&P)"
4357
4358 #: ../src/common/stockitem.cpp:207
4359 #, fuzzy
4360 msgid "Paste selection"
4361 msgstr "選択"
4362
4363 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:168
4364 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:221
4365 msgid "Peri&od"
4366 msgstr ""
4367
4368 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:512
4369 msgid "Permissions"
4370 msgstr "アクセス権"
4371
4372 #: ../include/wx/unix/pipe.h:47
4373 msgid "Pipe creation failed"
4374 msgstr "パイプ生成失敗"
4375
4376 #: ../src/gtk1/fontdlg.cpp:75
4377 msgid "Please choose a valid font."
4378 msgstr "有効なフォントを選んで下さい。"
4379
4380 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:1472
4381 msgid "Please choose an existing file."
4382 msgstr "既存ファイルを選んで下さい。"
4383
4384 #: ../src/html/helpwnd.cpp:795
4385 msgid "Please choose the page to display:"
4386 msgstr "表示すべきページを選んで下さい:"
4387
4388 #: ../src/msw/dialup.cpp:788
4389 msgid "Please choose which ISP do you want to connect to"
4390 msgstr "接続先ISPを選択してください"
4391
4392 #: ../src/msw/listctrl.cpp:415
4393 #, c-format
4394 msgid ""
4395 "Please install a newer version of comctl32.dll\n"
4396 "(at least version 4.70 is required but you have %d.%02d)\n"
4397 "or this program won't operate correctly."
4398 msgstr ""
4399 "新しいバージョンの comctl32.dll をインストールして下さい。\n"
4400 "(少なくとも、バージョン 4.70が要求されますが、 %d.%02d が使用されています)\n"
4401 "インストールしない場合、このプログラムは正常に動作しません。"
4402
4403 #: ../src/common/prntbase.cpp:322
4404 msgid "Please wait while printing\n"
4405 msgstr "印刷中 お待ちください\n"
4406
4407 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:606 ../src/generic/prntdlgg.cpp:861
4408 msgid "Portrait"
4409 msgstr "ポートレート"
4410
4411 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:294
4412 msgid "PostScript file"
4413 msgstr "ポストスクリプトファイル"
4414
4415 #: ../src/html/htmlhelp.cpp:509
4416 msgid "Preparing help window..."
4417 msgstr ""
4418
4419 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:362 ../src/html/helpwnd.cpp:1207
4420 #: ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:513
4421 msgid "Preview:"
4422 msgstr "プレビュー:"
4423
4424 #: ../src/html/helpwnd.cpp:648
4425 msgid "Previous page"
4426 msgstr "前のページ"
4427
4428 #: ../src/common/prntbase.cpp:402 ../src/generic/prntdlgg.cpp:139
4429 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:152 ../src/gtk/gnome/gprint.cpp:403
4430 #: ../src/gtk/gnome/gprint.cpp:415
4431 msgid "Print"
4432 msgstr "印刷"
4433
4434 #: ../src/common/docview.cpp:1042
4435 msgid "Print Preview"
4436 msgstr "印刷プレビュー "
4437
4438 #: ../src/common/prntbase.cpp:1494 ../src/common/prntbase.cpp:1520
4439 msgid "Print Preview Failure"
4440 msgstr "印刷プレビュー失敗"
4441
4442 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:219
4443 msgid "Print Range"
4444 msgstr "印刷範囲 "
4445
4446 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:443
4447 msgid "Print Setup"
4448 msgstr "印刷設定"
4449
4450 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:615
4451 msgid "Print in colour"
4452 msgstr "カラー印刷"
4453
4454 #: ../src/common/stockitem.cpp:144
4455 msgid "Print previe&w"
4456 msgstr "印刷プレビュー(&w)"
4457
4458 #: ../src/gtk/gnome/gprint.cpp:795
4459 msgid "Print preview"
4460 msgstr "印刷プレビュー"
4461
4462 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:624
4463 msgid "Print spooling"
4464 msgstr "印刷スプール"
4465
4466 #: ../src/html/helpwnd.cpp:665
4467 msgid "Print this page"
4468 msgstr "このページを印刷"
4469
4470 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:180
4471 msgid "Print to File"
4472 msgstr "ファイルへ印刷"
4473
4474 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:487
4475 msgid "Printer"
4476 msgstr "プリンター"
4477
4478 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:627
4479 msgid "Printer command:"
4480 msgstr "プリンターコマンド:"
4481
4482 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:175
4483 msgid "Printer options"
4484 msgstr "プリンターオプション"
4485
4486 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:639
4487 msgid "Printer options:"
4488 msgstr "プリンターオプション:"
4489
4490 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:910
4491 msgid "Printer..."
4492 msgstr "プリンター..."
4493
4494 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:191
4495 msgid "Printer:"
4496 msgstr "プリンター:"
4497
4498 #: ../src/common/prntbase.cpp:319 ../src/common/prntbase.cpp:540
4499 msgid "Printing "
4500 msgstr "印刷中"
4501
4502 #: ../src/common/prntbase.cpp:336
4503 msgid "Printing Error"
4504 msgstr "印刷エラー"
4505
4506 #: ../src/generic/printps.cpp:204
4507 #, c-format
4508 msgid "Printing page %d..."
4509 msgstr "印刷中 ページ %d..."
4510
4511 #: ../src/generic/printps.cpp:164
4512 msgid "Printing..."
4513 msgstr "印刷中..."
4514
4515 #: ../src/common/debugrpt.cpp:552
4516 #, c-format
4517 msgid ""
4518 "Processing debug report has failed, leaving the files in \"%s\" directory."
4519 msgstr ""
4520 "瑕疵情報提供までの処理中に問題が発生しました。ディレクトリ \"%s\" に関連ファ"
4521 "イルを残します。 "
4522
4523 #: ../src/common/log.cpp:431
4524 msgid "Program aborted."
4525 msgstr "プログラム中断"
4526
4527 #: ../src/common/paper.cpp:114
4528 msgid "Quarto, 215 x 275 mm"
4529 msgstr "四つ折り判, 215 x 275 mm"
4530
4531 #: ../src/generic/logg.cpp:1166
4532 msgid "Question"
4533 msgstr "質問"
4534
4535 #: ../src/common/stockitem.cpp:208
4536 #, fuzzy
4537 msgid "Quit this program"
4538 msgstr "このページを印刷"
4539
4540 #: ../src/common/menucmn.cpp:71
4541 msgid "RETURN"
4542 msgstr ""
4543
4544 #: ../src/common/menucmn.cpp:75
4545 msgid "RIGHT"
4546 msgstr ""
4547
4548 #: ../src/common/ffile.cpp:125 ../src/common/ffile.cpp:144
4549 #, c-format
4550 msgid "Read error on file '%s'"
4551 msgstr "ファイル '%s' の読み込みエラー"
4552
4553 #: ../src/common/prntbase.cpp:251
4554 msgid "Ready"
4555 msgstr "準備完了"
4556
4557 #: ../src/common/stockitem.cpp:209
4558 msgid "Redo last action"
4559 msgstr ""
4560
4561 #: ../src/xrc/xmlres.cpp:681
4562 #, c-format
4563 msgid "Referenced object node with ref=\"%s\" not found!"
4564 msgstr "参照オブジェクトノード ref=\"%s\" が見つかりません。"
4565
4566 #: ../src/common/stockitem.cpp:148
4567 msgid "Refresh"
4568 msgstr "リフレッシュ"
4569
4570 #: ../src/msw/registry.cpp:555
4571 #, c-format
4572 msgid "Registry key '%s' already exists."
4573 msgstr "レジストリキー '%s' は、すでに存在します。"
4574
4575 #: ../src/msw/registry.cpp:524
4576 #, c-format
4577 msgid "Registry key '%s' does not exist, cannot rename it."
4578 msgstr "レジストリキー '%s' は存在しないので、名前を変更できません。"
4579
4580 #: ../src/msw/registry.cpp:656
4581 #, c-format
4582 msgid ""
4583 "Registry key '%s' is needed for normal system operation,\n"
4584 "deleting it will leave your system in unusable state:\n"
4585 "operation aborted."
4586 msgstr ""
4587 "レジストリキー '%s' は、通常のシステム運用に必要ですので\n"
4588 "削除すると、システムを不安定な状態にします:\n"
4589 "操作を中断しました。"
4590
4591 #: ../src/msw/registry.cpp:451
4592 #, c-format
4593 msgid "Registry value '%s' already exists."
4594 msgstr "レジストリ値 '%s' は、すでに存在します。"
4595
4596 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:222
4597 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:225
4598 msgid "Regular"
4599 msgstr ""
4600
4601 #: ../src/generic/helpext.cpp:461
4602 msgid "Relevant entries:"
4603 msgstr "関連するエントリー:"
4604
4605 #: ../src/generic/progdlgg.cpp:206
4606 msgid "Remaining time : "
4607 msgstr "残り時間 :"
4608
4609 #: ../src/common/stockitem.cpp:149
4610 msgid "Remove"
4611 msgstr "削除"
4612
4613 #: ../src/html/helpwnd.cpp:422
4614 msgid "Remove current page from bookmarks"
4615 msgstr "しおりから現在のページを削除"
4616
4617 #: ../src/common/rendcmn.cpp:196
4618 #, c-format
4619 msgid "Renderer \"%s\" has incompatible version %d.%d and couldn't be loaded."
4620 msgstr ""
4621 "レンダラ \"%s\" は、互換性がないバージョン%d.%dを持っています。ロードされない"
4622 "かもしれません。"
4623
4624 #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:2732
4625 msgid "Renumber List"
4626 msgstr ""
4627
4628 #: ../src/common/stockitem.cpp:123
4629 msgid "Rep&lace"
4630 msgstr "書き換える(&l)"
4631
4632 #: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:2206
4633 #, fuzzy
4634 msgid "Replace"
4635 msgstr "書き換える(&R)"
4636
4637 #: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:181
4638 msgid "Replace &all"
4639 msgstr "全て置換(&a)"
4640
4641 #: ../src/common/stockitem.cpp:206
4642 #, fuzzy
4643 msgid "Replace selection"
4644 msgstr "全て置換(&a)"
4645
4646 #: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:123
4647 msgid "Replace with:"
4648 msgstr "置換: "
4649
4650 #: ../src/xrc/xmlres.cpp:504
4651 msgid "Resource files must have same version number!"
4652 msgstr "リソースファイルは同じバージョン番号でなければなりません。"
4653
4654 #: ../src/common/stockitem.cpp:150
4655 msgid "Revert to Saved"
4656 msgstr "保存に戻る"
4657
4658 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:197
4659 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:250
4660 #, fuzzy
4661 msgid "Right"
4662 msgstr "簡単"
4663
4664 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:886
4665 msgid "Right margin (mm):"
4666 msgstr "右の余白 (mm):"
4667
4668 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:155
4669 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:157
4670 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:337
4671 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:339
4672 msgid "Right-align text."
4673 msgstr ""
4674
4675 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:229
4676 msgid "Roman"
4677 msgstr "ローマン "
4678
4679 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:249
4680 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:299
4681 msgid "S&tandard bullet name:"
4682 msgstr ""
4683
4684 #: ../src/common/menucmn.cpp:100
4685 msgid "SCROLL_LOCK"
4686 msgstr ""
4687
4688 #: ../src/common/menucmn.cpp:89
4689 msgid "SELECT"
4690 msgstr ""
4691
4692 #: ../src/common/menucmn.cpp:95
4693 msgid "SEPARATOR"
4694 msgstr ""
4695
4696 #: ../src/common/fmapbase.cpp:153
4697 msgid "SHIFT-JIS"
4698 msgstr ""
4699
4700 #: ../src/common/menucmn.cpp:92
4701 msgid "SNAPSHOT"
4702 msgstr ""
4703
4704 #: ../src/common/menucmn.cpp:80
4705 msgid "SPACE"
4706 msgstr ""
4707
4708 #: ../src/common/menucmn.cpp:270 ../src/common/menucmn.cpp:329
4709 msgid "SPECIAL"
4710 msgstr ""
4711
4712 #: ../src/common/menucmn.cpp:96
4713 msgid "SUBTRACT"
4714 msgstr ""
4715
4716 #: ../src/common/sizer.cpp:2018
4717 msgid "Save"
4718 msgstr "保存"
4719
4720 #: ../src/common/fldlgcmn.cpp:271
4721 #, c-format
4722 msgid "Save %s file"
4723 msgstr "'%s' ファイルを保存"
4724
4725 #: ../src/common/stockitem.cpp:152
4726 msgid "Save &As..."
4727 msgstr "名前を付けて保存(&A)..."
4728
4729 #: ../src/common/docview.cpp:300
4730 msgid "Save as"
4731 msgstr "名前を付けて保存"
4732
4733 #: ../src/common/stockitem.cpp:212
4734 #, fuzzy
4735 msgid "Save current document"
4736 msgstr "ドキュメントビューを選択"
4737
4738 #: ../src/common/stockitem.cpp:213
4739 msgid "Save current document with a different filename"
4740 msgstr ""
4741
4742 #: ../src/generic/logg.cpp:506
4743 msgid "Save log contents to file"
4744 msgstr "ログ内容をファイルへ保存"
4745
4746 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:232
4747 msgid "Script"
4748 msgstr "スクリプト"
4749
4750 #: ../src/html/htmlhelp.cpp:610 ../src/html/helpwnd.cpp:513
4751 #: ../src/html/helpwnd.cpp:528
4752 msgid "Search"
4753 msgstr "検索"
4754
4755 #: ../src/html/helpwnd.cpp:515
4756 msgid ""
4757 "Search contents of help book(s) for all occurences of the text you typed "
4758 "above"
4759 msgstr "上で入力した文字列が出現するすべてのヘルプブックを探す"
4760
4761 #: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:159
4762 msgid "Search direction"
4763 msgstr "検索方向 "
4764
4765 #: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:111
4766 msgid "Search for:"
4767 msgstr "検索: "
4768
4769 #: ../src/html/helpwnd.cpp:1039
4770 msgid "Search in all books"
4771 msgstr "すべてのブックを検索"
4772
4773 #: ../src/html/htmlhelp.cpp:593
4774 #, fuzzy
4775 msgid "Search!"
4776 msgstr "検索"
4777
4778 #: ../src/html/htmlhelp.cpp:383 ../src/html/htmlhelp.cpp:441
4779 #: ../src/html/helpwnd.cpp:849
4780 msgid "Searching..."
4781 msgstr "検索中..."
4782
4783 #: ../src/generic/dirctrlg.cpp:608
4784 msgid "Sections"
4785 msgstr "セクション "
4786
4787 #: ../src/common/ffile.cpp:222
4788 #, c-format
4789 msgid "Seek error on file '%s'"
4790 msgstr "'%s' ファイルでのシークエラー"
4791
4792 #: ../src/common/ffile.cpp:212
4793 #, c-format
4794 msgid "Seek error on file '%s' (large files not supported by stdio)"
4795 msgstr ""
4796 "ファイル '%s' でシークエラーが起きました(大きなファイルはstdioでサポートしま"
4797 "せん)"
4798
4799 #: ../src/mac/carbon/textctrl.cpp:1122 ../src/msw/textctrl.cpp:2214
4800 #: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:2428
4801 msgid "Select &All"
4802 msgstr "全て選択(&A)"
4803
4804 #: ../src/common/docview.cpp:1709
4805 msgid "Select a document template"
4806 msgstr "ドキュメントテンプレートを選択"
4807
4808 #: ../src/common/docview.cpp:1786
4809 msgid "Select a document view"
4810 msgstr "ドキュメントビューを選択"
4811
4812 #: ../src/common/docview.cpp:1589
4813 msgid "Select a file"
4814 msgstr "ファイルを選択"
4815
4816 #: ../src/common/stockitem.cpp:153
4817 #, fuzzy
4818 msgid "Select all"
4819 msgstr "全て選択"
4820
4821 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:180
4822 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:182
4823 msgid "Select regular or bold."
4824 msgstr ""
4825
4826 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:167
4827 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:169
4828 msgid "Select regular or italic style."
4829 msgstr ""
4830
4831 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:193
4832 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:195
4833 msgid "Select underlining or no underlining."
4834 msgstr ""
4835
4836 #: ../src/motif/filedlg.cpp:223
4837 msgid "Selection"
4838 msgstr "選択"
4839
4840 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:186
4841 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:188
4842 msgid "Selects the list level to edit."
4843 msgstr ""
4844
4845 #: ../src/common/cmdline.cpp:755
4846 #, c-format
4847 msgid "Separator expected after the option '%s'."
4848 msgstr "オプション '%s' の後にはセパレーターが求められます。"
4849
4850 #: ../include/wx/xti.h:837
4851 msgid "SetProperty called w/o valid setter"
4852 msgstr "有効なセッター w/o がSetPropertyを呼びました。"
4853
4854 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:183
4855 msgid "Setup..."
4856 msgstr "設定..."
4857
4858 #: ../src/msw/dialup.cpp:568
4859 msgid "Several active dialup connections found, choosing one randomly."
4860 msgstr ""
4861 "接続中のダイアルアップ接続が複数見つかりましたので、1つを無作為に選択しま"
4862 "す。"
4863
4864 #: ../src/common/menucmn.cpp:318
4865 #, fuzzy
4866 msgid "Shift-"
4867 msgstr "シフト"
4868
4869 #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:168
4870 #, fuzzy
4871 msgid "Show &hidden directories"
4872 msgstr "隠しディレクトリーを表示"
4873
4874 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:1157
4875 #, fuzzy
4876 msgid "Show &hidden files"
4877 msgstr "隠しファイルを表示"
4878
4879 #: ../src/common/stockitem.cpp:202
4880 msgid "Show about dialog"
4881 msgstr ""
4882
4883 #: ../src/html/helpwnd.cpp:470
4884 msgid "Show all"
4885 msgstr "全て表示"
4886
4887 #: ../src/html/helpwnd.cpp:481
4888 msgid "Show all items in index"
4889 msgstr "インデックス内の全項目を表示"
4890
4891 #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:103
4892 msgid "Show hidden directories"
4893 msgstr "隠しディレクトリーを表示"
4894
4895 #: ../src/html/htmlhelp.cpp:538 ../src/html/helpwnd.cpp:632
4896 msgid "Show/hide navigation panel"
4897 msgstr "ナビゲーションパネル 表示/非表示"
4898
4899 #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:420
4900 #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:422
4901 msgid "Shows a Unicode subset."
4902 msgstr ""
4903
4904 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:273
4905 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:275
4906 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:476
4907 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:478
4908 msgid "Shows a preview of the bullet settings."
4909 msgstr ""
4910
4911 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:213
4912 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:215
4913 msgid "Shows a preview of the font settings."
4914 msgstr ""
4915
4916 #: ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:517 ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:519
4917 msgid "Shows a preview of the font."
4918 msgstr ""
4919
4920 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:303
4921 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:305
4922 msgid "Shows a preview of the paragraph settings."
4923 msgstr ""
4924
4925 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:367 ../src/generic/fontdlgg.cpp:369
4926 msgid "Shows the font preview."
4927 msgstr "フォントプレビューを表示する。"
4928
4929 #: ../src/univ/themes/mono.cpp:509
4930 msgid "Simple monochrome theme"
4931 msgstr ""
4932
4933 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:289
4934 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:293
4935 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:294
4936 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:460
4937 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:464
4938 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:465
4939 msgid "Single"
4940 msgstr ""
4941
4942 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:507
4943 msgid "Size"
4944 msgstr "サイズ"
4945
4946 #: ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:462
4947 #, fuzzy
4948 msgid "Size:"
4949 msgstr "サイズ"
4950
4951 #: ../src/generic/progdlgg.cpp:218 ../src/generic/progdlgg.cpp:236
4952 #: ../src/generic/progdlgg.cpp:627
4953 msgid "Skip"
4954 msgstr "スキップ"
4955
4956 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:237
4957 msgid "Slant"
4958 msgstr "傾き"
4959
4960 #: ../src/common/docview.cpp:576
4961 msgid "Sorry, could not open this file for saving."
4962 msgstr "このファイルをオープン(保存)することができませんでした。"
4963
4964 #: ../src/common/docview.cpp:612 ../src/common/docview.cpp:1608
4965 msgid "Sorry, could not open this file."
4966 msgstr "このファイルをオープンすることができませんでした。"
4967
4968 #: ../src/common/docview.cpp:583
4969 msgid "Sorry, could not save this file."
4970 msgstr "このファイルを保存することができませんでした。"
4971
4972 #: ../contrib/src/fl/controlbar.cpp:384
4973 msgid ""
4974 "Sorry, docking is not supported for ports other than wxMSW, wxMac and wxGTK"
4975 msgstr ""
4976
4977 #: ../src/common/prntbase.cpp:1494
4978 msgid "Sorry, not enough memory to create a preview."
4979 msgstr "プレビュー生成に必要なメモリがありません。"
4980
4981 #: ../src/common/docview.cpp:1038
4982 msgid "Sorry, print preview needs a printer to be installed."
4983 msgstr "印刷プレビューは、インストールされたプリンターを必要とします。"
4984
4985 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:575
4986 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:623
4987 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:777
4988 msgid "Sorry, that name is taken. Please choose another."
4989 msgstr ""
4990
4991 #: ../src/common/docview.cpp:1278 ../src/common/docview.cpp:1628
4992 msgid "Sorry, the format for this file is unknown."
4993 msgstr "このファイルのフォーマットは未知のものです。"
4994
4995 #: ../src/unix/sound.cpp:493
4996 msgid "Sound data are in unsupported format."
4997 msgstr "サウンドデータは、サポートされていないフォーマットです。"
4998
4999 #: ../src/unix/sound.cpp:478
5000 #, c-format
5001 msgid "Sound file '%s' is in unsupported format."
5002 msgstr "サウンドファイル '%s' は、サポートされていないフォーマットです。"
5003
5004 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:471
5005 #, fuzzy
5006 msgid "Spacing"
5007 msgstr "検索中..."
5008
5009 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:289
5010 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:494
5011 msgid "Standard"
5012 msgstr ""
5013
5014 #: ../src/common/paper.cpp:106
5015 msgid "Statement, 5 1/2 x 8 1/2 in"
5016 msgstr "ステートメント, 5 1/2 x 8 1/2 インチ"
5017
5018 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:199
5019 msgid "Status:"
5020 msgstr "状態:"
5021
5022 #: ../src/generic/logg.cpp:623
5023 msgid "Status: "
5024 msgstr "状態: "
5025
5026 #: ../src/common/xtistrm.cpp:249
5027 msgid "Streaming delegates for not already streamed objects not yet supported"
5028 msgstr ""
5029 "ストリームの委譲は、まだストリームになっていないオブジェクトに対して未実装で"
5030 "す"
5031
5032 #: ../src/msw/colour.cpp:35
5033 #, c-format
5034 msgid "String To Colour : Incorrect colour specification : %s"
5035 msgstr "カラー文字列: 不正確なカラー指定 '%s'"
5036
5037 #: ../include/wx/xti.h:424 ../include/wx/xti.h:428
5038 msgid "String conversions not supported"
5039 msgstr "文字列の変換に対応しておりません"
5040
5041 #: ../src/richtext/richtextformatdlg.cpp:266
5042 #, fuzzy
5043 msgid "Style"
5044 msgstr "スタイル(&S):"
5045
5046 #: ../include/wx/richtext/richtextstyledlg.h:42
5047 msgid "Style Organiser"
5048 msgstr ""
5049
5050 #: ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:471
5051 #, fuzzy
5052 msgid "Style:"
5053 msgstr "スタイル(&S):"
5054
5055 #: ../src/xrc/xmlres.cpp:788
5056 #, c-format
5057 msgid "Subclass '%s' not found for resource '%s', not subclassing!"
5058 msgstr ""
5059 "サブクラス '%s' はリソース'%s'から見つけられません, サブクラスではありません!"
5060
5061 #: ../src/common/paper.cpp:152
5062 msgid "SuperA/SuperA/A4 227 x 356 mm"
5063 msgstr "SuperA/SuperA/A4 227 x 356 mm"
5064
5065 #: ../src/common/paper.cpp:153
5066 msgid "SuperB/SuperB/A3 305 x 487 mm"
5067 msgstr "SuperB/SuperB/A3 305 x 487 mm"
5068
5069 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:233
5070 msgid "Swiss"
5071 msgstr "スイス"
5072
5073 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:287
5074 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:492
5075 msgid "Symbol"
5076 msgstr ""
5077
5078 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:237
5079 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:288
5080 #, fuzzy
5081 msgid "Symbol &font:"
5082 msgstr "通常のフォント:"
5083
5084 #: ../include/wx/richtext/richtextsymboldlg.h:44
5085 msgid "Symbols"
5086 msgstr ""
5087
5088 #: ../src/common/menucmn.cpp:81
5089 msgid "TAB"
5090 msgstr ""
5091
5092 #: ../src/common/imagtiff.cpp:194
5093 msgid "TIFF library error."
5094 msgstr "TIFF ライブラリでエラー発生。"
5095
5096 #: ../src/common/imagtiff.cpp:178
5097 msgid "TIFF library warning."
5098 msgstr "TIFF ライブラリが警告を出しました。"
5099
5100 #: ../src/common/imagtiff.cpp:277 ../src/common/imagtiff.cpp:288
5101 #: ../src/common/imagtiff.cpp:434
5102 msgid "TIFF: Couldn't allocate memory."
5103 msgstr "TIFF: メモリー割り当てに失敗しました。"
5104
5105 #: ../src/common/imagtiff.cpp:248
5106 msgid "TIFF: Error loading image."
5107 msgstr "TIFF: イメージロード中にエラー。"
5108
5109 #: ../src/common/imagtiff.cpp:299
5110 msgid "TIFF: Error reading image."
5111 msgstr "TIFF: イメージ読込みエラー。"
5112
5113 #: ../src/common/imagtiff.cpp:376
5114 msgid "TIFF: Error saving image."
5115 msgstr "TIFF: イメージ保存エラー。"
5116
5117 #: ../src/common/imagtiff.cpp:480
5118 msgid "TIFF: Error writing image."
5119 msgstr "TIFF: イメージ書込みエラー。"
5120
5121 #: ../src/common/paper.cpp:147
5122 msgid "Tabloid Extra 11.69 x 18 in"
5123 msgstr "タブロイド Extra 11.69 x 18 in"
5124
5125 #: ../src/common/paper.cpp:104
5126 msgid "Tabloid, 11 x 17 in"
5127 msgstr "タブロイド, 11 x 17 インチ"
5128
5129 #: ../src/richtext/richtextformatdlg.cpp:284
5130 msgid "Tabs"
5131 msgstr ""
5132
5133 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:234
5134 msgid "Teletype"
5135 msgstr "テレタイプ"
5136
5137 #: ../src/common/docview.cpp:1710
5138 msgid "Templates"
5139 msgstr "テンプレート"
5140
5141 #: ../src/common/fmapbase.cpp:116
5142 msgid "Thai (ISO-8859-11)"
5143 msgstr "タイ (ISO-8859-11)"
5144
5145 #: ../src/common/ftp.cpp:704
5146 msgid "The FTP server doesn't support passive mode."
5147 msgstr "このFTPサーバは、パッシブモードをサポートしません。"
5148
5149 #: ../src/common/ftp.cpp:692
5150 msgid "The FTP server doesn't support the PORT command."
5151 msgstr "このFTPサーバは、PORTコマンドをサポートしません。"
5152
5153 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:160
5154 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:162
5155 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:214
5156 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:216
5157 msgid "The available bullet styles."
5158 msgstr ""
5159
5160 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:195
5161 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:197
5162 #, fuzzy
5163 msgid "The available styles."
5164 msgstr "フォントスタイル。"
5165
5166 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:201
5167 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:203
5168 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:224
5169 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:226
5170 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:254
5171 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:256
5172 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:275
5173 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:277
5174 msgid "The bullet character."
5175 msgstr ""
5176
5177 #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:442
5178 #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:444
5179 msgid "The character code."
5180 msgstr ""
5181
5182 #: ../src/common/fontmap.cpp:201
5183 #, c-format
5184 msgid ""
5185 "The charset '%s' is unknown. You may select\n"
5186 "another charset to replace it with or choose\n"
5187 "[Cancel] if it cannot be replaced"
5188 msgstr ""
5189 "文字セット '%s' は未知のものです。\n"
5190 "代替文字セットを選ぶか、代替できない場合\n"
5191 "[キャンセル]してください。"
5192
5193 #: ../src/msw/ole/dataobj.cpp:160
5194 #, c-format
5195 msgid "The clipboard format '%d' doesn't exist."
5196 msgstr "クリップボード形式 '%d' は、存在しません。"
5197
5198 #: ../src/richtext/richtextstylepage.cpp:127
5199 #: ../src/richtext/richtextstylepage.cpp:129
5200 msgid "The default style for the next paragraph."
5201 msgstr ""
5202
5203 #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:229
5204 #, c-format
5205 msgid ""
5206 "The directory '%s' does not exist\n"
5207 "Create it now?"
5208 msgstr ""
5209 "ディレクトリー '%s' は存在しません。\n"
5210 "今作成しますか?"
5211
5212 #: ../src/common/docview.cpp:1977
5213 #, c-format
5214 msgid ""
5215 "The file '%s' couldn't be opened.\n"
5216 "It has been removed from the most recently used files list."
5217 msgstr ""
5218 "ファイル '%s' は存在しないので開けませんでした。\n"
5219 "それは最近使われたファイルリストから削除されました。"
5220
5221 #: ../src/common/docview.cpp:1987
5222 #, c-format
5223 msgid ""
5224 "The file '%s' doesn't exist and couldn't be opened.\n"
5225 "It has been removed from the most recently used files list."
5226 msgstr ""
5227 "ファイル '%s' は存在しないので開けませんでした。\n"
5228 "最近使われたファイルのリストから削除されました。"
5229
5230 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:221
5231 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:223
5232 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:398
5233 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:400
5234 #, fuzzy
5235 msgid "The first line indent."
5236 msgstr "フォントポイントサイズ。"
5237
5238 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:321 ../src/generic/fontdlgg.cpp:323
5239 msgid "The font colour."
5240 msgstr "フォントの色。"
5241
5242 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:282 ../src/generic/fontdlgg.cpp:284
5243 msgid "The font family."
5244 msgstr "フォントファミリー。"
5245
5246 #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:404
5247 #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:406
5248 msgid "The font from which to take the symbol."
5249 msgstr ""
5250
5251 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:334 ../src/generic/fontdlgg.cpp:336
5252 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:341 ../src/generic/fontdlgg.cpp:343
5253 msgid "The font point size."
5254 msgstr "フォントポイントサイズ。"
5255
5256 #: ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:466 ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:468
5257 #, fuzzy
5258 msgid "The font size in points."
5259 msgstr "フォントポイントサイズ。"
5260
5261 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:293 ../src/generic/fontdlgg.cpp:295
5262 msgid "The font style."
5263 msgstr "フォントスタイル。"
5264
5265 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:304 ../src/generic/fontdlgg.cpp:306
5266 msgid "The font weight."
5267 msgstr "フォントウエイト。"
5268
5269 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:209
5270 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:211
5271 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:387
5272 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:389
5273 #, fuzzy
5274 msgid "The left indent."
5275 msgstr "フォントウエイト。"
5276
5277 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:295
5278 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:297
5279 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:466
5280 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:468
5281 msgid "The line spacing."
5282 msgstr ""
5283
5284 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:265
5285 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:267
5286 msgid "The list item number."
5287 msgstr ""
5288
5289 #: ../src/common/filename.cpp:1224
5290 #, c-format
5291 msgid "The path '%s' contains too many \"..\"!"
5292 msgstr "パス '%s' に \"..\" が多すぎるようです。"
5293
5294 #: ../src/common/log.cpp:291
5295 #, c-format
5296 msgid "The previous message repeated once."
5297 msgid_plural "The previous message repeated %lu times."
5298 msgstr[0] ""
5299 msgstr[1] ""
5300
5301 #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:462
5302 #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:464
5303 msgid "The range to show."
5304 msgstr ""
5305
5306 #: ../src/generic/dbgrptg.cpp:309
5307 msgid ""
5308 "The report contains the files listed below. If any of these files contain "
5309 "private information,\n"
5310 "please uncheck them and they will be removed from the report.\n"
5311 msgstr ""
5312 "情報提供のために以下のファイルが含まれます。もしその中に個人情報等が含まれる"
5313 "場合、\n"
5314 "チェックボックスの印を解除すれば外部へ情報が出るのを防ぐことができます。\n"
5315
5316 #: ../src/common/cmdline.cpp:903
5317 #, c-format
5318 msgid "The required parameter '%s' was not specified."
5319 msgstr "必要なパラメーター '%s' が指定されませんでした。"
5320
5321 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:233
5322 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:235
5323 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:409
5324 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:411
5325 msgid "The right indent."
5326 msgstr ""
5327
5328 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:279
5329 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:449
5330 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:451
5331 msgid "The spacing after the paragraph."
5332 msgstr ""
5333
5334 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:266
5335 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:268
5336 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:438
5337 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:440
5338 msgid "The spacing before the paragraph."
5339 msgstr ""
5340
5341 #: ../src/richtext/richtextstylepage.cpp:107
5342 #: ../src/richtext/richtextstylepage.cpp:109
5343 #, fuzzy
5344 msgid "The style name."
5345 msgstr "フォントスタイル。"
5346
5347 #: ../src/richtext/richtextstylepage.cpp:117
5348 #: ../src/richtext/richtextstylepage.cpp:119
5349 msgid "The style on which this style is based."
5350 msgstr ""
5351
5352 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:207
5353 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:209
5354 #, fuzzy
5355 msgid "The style preview."
5356 msgstr "フォントプレビューを表示する。"
5357
5358 #: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:117
5359 #: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:119
5360 #, fuzzy
5361 msgid "The tab position."
5362 msgstr "フォントポイントサイズ。"
5363
5364 #: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:123
5365 #, fuzzy
5366 msgid "The tab positions."
5367 msgstr "フォントポイントサイズ。"
5368
5369 #: ../src/common/textcmn.cpp:254 ../src/richtext/richtextctrl.cpp:1781
5370 msgid "The text couldn't be saved."
5371 msgstr "テキストは保存されませんでした。"
5372
5373 #: ../src/common/cmdline.cpp:881
5374 #, c-format
5375 msgid "The value for the option '%s' must be specified."
5376 msgstr "オプション '%s' には値が必要です。"
5377
5378 #: ../src/msw/dialup.cpp:456
5379 #, c-format
5380 msgid ""
5381 "The version of remote access service (RAS) installed on this machine is "
5382 "tooold, please upgrade (the following required function is missing: %s)."
5383 msgstr ""
5384 "このコンピュータにインストールされているリモートアクセスサービス(RAS)のバー"
5385 "ジョンが古いので、アップデートしてください (機能 %s が見つかりません) "
5386
5387 #: ../src/html/htmprint.cpp:610 ../src/richtext/richtextprint.cpp:561
5388 msgid ""
5389 "There was a problem during page setup: you may need to set a default printer."
5390 msgstr ""
5391 "ページ設定中に問題が発生しました: 通常使うプリンターを設定する必要がありま"
5392 "す。"
5393
5394 #: ../src/msw/datectrl.cpp:110
5395 msgid ""
5396 "This system doesn't support date picker control, please upgrade your version "
5397 "of comctl32.dll"
5398 msgstr ""
5399 "このシステムは、日付管理コントロールに未対応です。comctl32.dllのバージョンを"
5400 "アップグレードして下さい"
5401
5402 #: ../src/msw/thread.cpp:1247
5403 msgid ""
5404 "Thread module initialization failed: can not store value in thread local "
5405 "storage"
5406 msgstr ""
5407 "スレッドモジュール初期化に失敗: スレッドローカルストレージに値を保存できませ"
5408 "ん"
5409
5410 #: ../src/unix/threadpsx.cpp:1618
5411 msgid "Thread module initialization failed: failed to create thread key"
5412 msgstr "スレッドモジュール初期化に失敗: スレッドキーの生成に失敗しました"
5413
5414 #: ../src/msw/thread.cpp:1235
5415 msgid ""
5416 "Thread module initialization failed: impossible to allocate index in thread "
5417 "local storage"
5418 msgstr ""
5419 "スレッドモジュール初期化に失敗: スレッドローカルストレージに索引を割り当てる"
5420 "ことができません"
5421
5422 #: ../src/unix/threadpsx.cpp:1136
5423 msgid "Thread priority setting is ignored."
5424 msgstr "スレッド優先度の設定が無視されました。"
5425
5426 #: ../src/msw/mdi.cpp:172
5427 msgid "Tile &Horizontally"
5428 msgstr "水平に並べる(&H)"
5429
5430 #: ../src/msw/mdi.cpp:173
5431 msgid "Tile &Vertically"
5432 msgstr "垂直に並べる(&V)"
5433
5434 #: ../src/common/ftp.cpp:631
5435 msgid "Timeout while waiting for FTP server to connect, try passive mode."
5436 msgstr ""
5437 "FTPサーバの接続タイムアウトを待っている間に、パッシブモードを試してください。"
5438
5439 #: ../src/msw/timer.cpp:111 ../src/os2/timer.cpp:130
5440 msgid "Timer creation failed."
5441 msgstr "タイマー生成失敗"
5442
5443 #: ../src/generic/tipdlg.cpp:218
5444 msgid "Tip of the Day"
5445 msgstr "今日のヒント"
5446
5447 #: ../src/generic/tipdlg.cpp:153
5448 msgid "Tips not available, sorry!"
5449 msgstr "ヒントが利用できません。"
5450
5451 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:238
5452 msgid "To:"
5453 msgstr "宛先:"
5454
5455 #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:4953
5456 msgid "Too many EndStyle calls!"
5457 msgstr ""
5458
5459 #: ../src/common/imagpng.cpp:294
5460 msgid "Too many colours in PNG, the image may be slightly blurred."
5461 msgstr "PNGに含まれる色が多すぎます。画像が多少ぼかされるかもしれません。"
5462
5463 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:875
5464 msgid "Top margin (mm):"
5465 msgstr "上の余白(mm):"
5466
5467 #: ../src/generic/aboutdlgg.cpp:79
5468 msgid "Translations by "
5469 msgstr ""
5470
5471 #: ../src/common/fs_mem.cpp:193
5472 #, c-format
5473 msgid "Trying to remove file '%s' from memory VFS, but it is not loaded!"
5474 msgstr ""
5475 "メモリーVFSからファイル '%s' を削除しようとしましたが、そのファイルは読み込ま"
5476 "れていません。"
5477
5478 #: ../src/common/sckaddr.cpp:144 ../src/common/sckaddr.cpp:247
5479 msgid "Trying to solve a NULL hostname: giving up"
5480 msgstr "NULLホスト名の解決を試みました: あきらめました"
5481
5482 #: ../src/common/fmapbase.cpp:114
5483 msgid "Turkish (ISO-8859-9)"
5484 msgstr "トルコ (ISO-8859-9)"
5485
5486 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:508
5487 msgid "Type"
5488 msgstr "型"
5489
5490 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:126
5491 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:128
5492 #, fuzzy
5493 msgid "Type a font name."
5494 msgstr "フォントファミリー。"
5495
5496 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:144
5497 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:146
5498 msgid "Type a size in points."
5499 msgstr ""
5500
5501 #: ../src/common/xtistrm.cpp:277 ../src/common/xtixml.cpp:348
5502 #: ../src/common/xtixml.cpp:495
5503 msgid "Type must have enum - long conversion"
5504 msgstr "enum から long への変換が必要です"
5505
5506 #: ../src/common/menucmn.cpp:76
5507 msgid "UP"
5508 msgstr ""
5509
5510 #: ../src/common/paper.cpp:135
5511 msgid "US Std Fanfold, 14 7/8 x 11 in"
5512 msgstr "US Std Fanfold, 14 7/8 x 11 インチ"
5513
5514 #: ../src/common/fmapbase.cpp:151
5515 #, fuzzy
5516 msgid "US-ASCII"
5517 msgstr "ASCII"
5518
5519 #: ../src/common/strconv.cpp:2771 ../src/common/strconv.cpp:2775
5520 msgid "Unable to create TextEncodingConverter"
5521 msgstr ""
5522
5523 #: ../src/html/htmlwin.cpp:508
5524 #, c-format
5525 msgid "Unable to open requested HTML document: %s"
5526 msgstr "要求されたHTMLドキュメントを開くことができません: %s "
5527
5528 #: ../src/unix/sound.cpp:369
5529 msgid "Unable to play sound asynchronously."
5530 msgstr "同時にサウンドをプレーすることができません。"
5531
5532 #: ../src/common/stockitem.cpp:155
5533 msgid "Undelete"
5534 msgstr "アンデリート"
5535
5536 #: ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:493 ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:229
5537 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:313
5538 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:468
5539 #, fuzzy
5540 msgid "Underlined"
5541 msgstr "下線(&U)"
5542
5543 #: ../src/common/stockitem.cpp:210
5544 msgid "Undo last action"
5545 msgstr ""
5546
5547 #: ../src/common/cmdline.cpp:691
5548 #, fuzzy, c-format
5549 msgid "Unexpected characters following option '%s'."
5550 msgstr "予期せぬパラメーター '%s'"
5551
5552 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:1848
5553 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:1862
5554 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:1879
5555 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:1893
5556 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:1978
5557 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:1992
5558 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:2008
5559 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:2022
5560 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:3080
5561 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:3094
5562 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:3111
5563 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:3125
5564 msgid "Unexpected end of file while parsing resource."
5565 msgstr "リソースをパースしている最中に予期しないファイルの終端です。"
5566
5567 #: ../src/common/cmdline.cpp:844
5568 #, c-format
5569 msgid "Unexpected parameter '%s'"
5570 msgstr "予期せぬパラメーター '%s'"
5571
5572 #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:458
5573 #, fuzzy
5574 msgid "Unicode"
5575 msgstr "アンインデント(&U("
5576
5577 #: ../src/common/fmapbase.cpp:140 ../src/common/fmapbase.cpp:146
5578 msgid "Unicode 16 bit (UTF-16)"
5579 msgstr "Unicode 16 bit (UTF-16)"
5580
5581 #: ../src/common/fmapbase.cpp:145
5582 msgid "Unicode 16 bit Big Endian (UTF-16BE)"
5583 msgstr "Unicode 16 bit Big Endian (UTF-16BE)"
5584
5585 #: ../src/common/fmapbase.cpp:141
5586 msgid "Unicode 16 bit Little Endian (UTF-16LE)"
5587 msgstr "Unicode 16 bit Little Endian (UTF-16LE)"
5588
5589 #: ../src/common/fmapbase.cpp:142 ../src/common/fmapbase.cpp:148
5590 msgid "Unicode 32 bit (UTF-32)"
5591 msgstr "Unicode 32 bit (UTF-32)"
5592
5593 #: ../src/common/fmapbase.cpp:147
5594 msgid "Unicode 32 bit Big Endian (UTF-32BE)"
5595 msgstr "Unicode 32 bit Big Endian (UTF-32BE)"
5596
5597 #: ../src/common/fmapbase.cpp:143
5598 msgid "Unicode 32 bit Little Endian (UTF-32LE)"
5599 msgstr "Unicode 32 bit Little Endian (UTF-32LE)"
5600
5601 #: ../src/common/fmapbase.cpp:137
5602 msgid "Unicode 7 bit (UTF-7)"
5603 msgstr "Unicode 7 bit (UTF-7)"
5604
5605 #: ../src/common/fmapbase.cpp:138
5606 msgid "Unicode 8 bit (UTF-8)"
5607 msgstr "Unicode 8 bit (UTF-8)"
5608
5609 #: ../src/generic/progdlgg.cpp:613
5610 #, fuzzy
5611 msgid "Unknown"
5612 msgstr "不明"
5613
5614 #: ../src/msw/dde.cpp:1088
5615 #, c-format
5616 msgid "Unknown DDE error %08x"
5617 msgstr "未知のDDEエラー %08x"
5618
5619 #: ../src/common/xtistrm.cpp:366
5620 msgid "Unknown Object passed to GetObjectClassInfo"
5621 msgstr "未知のオブジェクトはGetObjectClassInfoに渡されました"
5622
5623 #: ../src/unix/dlunix.cpp:281
5624 msgid "Unknown dynamic library error"
5625 msgstr "未知の動的なライブラリエラー"
5626
5627 #: ../src/common/fmapbase.cpp:671
5628 #, c-format
5629 msgid "Unknown encoding (%d)"
5630 msgstr "不明なエンコード (%d)"
5631
5632 #: ../src/common/cmdline.cpp:598
5633 #, c-format
5634 msgid "Unknown long option '%s'"
5635 msgstr "不明な長いオプション '%s'"
5636
5637 #: ../src/common/cmdline.cpp:608 ../src/common/cmdline.cpp:630
5638 #, c-format
5639 msgid "Unknown option '%s'"
5640 msgstr "不明なオプション '%s'"
5641
5642 #: ../src/xrc/xmlres.cpp:865
5643 msgid "Unknown style flag "
5644 msgstr "不明なスタイルフラグ"
5645
5646 #: ../src/common/xtixml.cpp:321
5647 #, c-format
5648 msgid "Unkown Property %s"
5649 msgstr "不明なプロパティ '%s'"
5650
5651 #: ../src/common/mimecmn.cpp:169
5652 #, c-format
5653 msgid "Unmatched '{' in an entry for mime type %s."
5654 msgstr "MIMEタイプのエントリー %s で対応がとれない '{' があります。"
5655
5656 #: ../src/common/cmdproc.cpp:257 ../src/common/cmdproc.cpp:283
5657 #: ../src/common/cmdproc.cpp:303
5658 msgid "Unnamed command"
5659 msgstr "コマンドに名前がありません"
5660
5661 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:2377
5662 #, c-format
5663 msgid "Unrecognized style %s while parsing resource."
5664 msgstr "リソースをパースしている最中に認められないスタイル %s でした。"
5665
5666 #: ../src/mac/classic/clipbrd.cpp:66 ../src/msw/clipbrd.cpp:267
5667 #: ../src/msw/clipbrd.cpp:439
5668 msgid "Unsupported clipboard format."
5669 msgstr "サポートされていないクリップボード形式です。"
5670
5671 #: ../src/common/appcmn.cpp:260
5672 #, c-format
5673 msgid "Unsupported theme '%s'."
5674 msgstr "サポートされないテーマ '%s'。"
5675
5676 #: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:151
5677 msgid "Up"
5678 msgstr "上"
5679
5680 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:282
5681 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:487
5682 msgid "Upper case letters"
5683 msgstr ""
5684
5685 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:284
5686 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:489
5687 msgid "Upper case roman numerals"
5688 msgstr ""
5689
5690 #: ../src/common/cmdline.cpp:975
5691 #, c-format
5692 msgid "Usage: %s"
5693 msgstr "使い方: %s"
5694
5695 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:176
5696 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:178
5697 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:358
5698 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:360
5699 msgid "Use the current alignment setting."
5700 msgstr ""
5701
5702 #: ../src/common/valtext.cpp:177
5703 msgid "Validation conflict"
5704 msgstr "検証の競合"
5705
5706 #: ../contrib/src/mmedia/vidbase.cpp:62
5707 msgid "Video Output"
5708 msgstr "ビデオ出力"
5709
5710 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:1061
5711 msgid "View files as a detailed view"
5712 msgstr "詳細ビューでファイル表示"
5713
5714 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:1054
5715 msgid "View files as a list view"
5716 msgstr "リストビューでファイル表示"
5717
5718 #: ../src/common/docview.cpp:1787
5719 msgid "Views"
5720 msgstr "表示"
5721
5722 #: ../src/common/menucmn.cpp:126
5723 msgid "WINDOWS_LEFT"
5724 msgstr ""
5725
5726 #: ../src/common/menucmn.cpp:128
5727 msgid "WINDOWS_MENU"
5728 msgstr ""
5729
5730 #: ../src/common/menucmn.cpp:127
5731 msgid "WINDOWS_RIGHT"
5732 msgstr ""
5733
5734 #: ../src/unix/baseunix.cpp:78
5735 msgid "Waiting for subprocess termination failed"
5736 msgstr "サブプロセス終了待ちが失敗しました。"
5737
5738 #: ../src/common/docview.cpp:456 ../src/html/htmprint.cpp:380
5739 msgid "Warning"
5740 msgstr "警告"
5741
5742 #: ../src/common/log.cpp:445
5743 msgid "Warning: "
5744 msgstr "警告:"
5745
5746 #: ../src/html/htmlpars.cpp:385
5747 msgid "Warning: attempt to remove HTML tag handler from empty stack."
5748 msgstr "警告: 空のスタックからHTMLタグハンドラを削除しようとしました。"
5749
5750 #: ../src/common/fmapbase.cpp:106
5751 msgid "Western European (ISO-8859-1)"
5752 msgstr "西ヨーロッパ (ISO-8859-1)"
5753
5754 #: ../src/common/fmapbase.cpp:120
5755 msgid "Western European with Euro (ISO-8859-15)"
5756 msgstr "ユーロ圏西ヨーロッパ (ISO-8859-15)"
5757
5758 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:353 ../src/generic/fontdlgg.cpp:355
5759 msgid "Whether the font is underlined."
5760 msgstr "フォントが下線付きかどうか。"
5761
5762 #: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:143
5763 msgid "Whole word"
5764 msgstr "単語全体に一致"
5765
5766 #: ../src/html/helpwnd.cpp:512
5767 msgid "Whole words only"
5768 msgstr "単語全体への一致のみ"
5769
5770 #: ../src/univ/themes/win32.cpp:1058
5771 msgid "Win32 theme"
5772 msgstr "Win32テーマ"
5773
5774 #: ../src/msw/utils.cpp:1080
5775 msgid "Win32s on Windows 3.1"
5776 msgstr "Windows 3.1上のWin32s "
5777
5778 #: ../src/msw/utils.cpp:1129
5779 #, c-format
5780 msgid "Windows 2000 (build %lu"
5781 msgstr "Windows 2000 (ビルド %lu"
5782
5783 #: ../src/msw/utils.cpp:1094
5784 msgid "Windows 95"
5785 msgstr "Windows 95"
5786
5787 #: ../src/msw/utils.cpp:1090
5788 msgid "Windows 95 OSR2"
5789 msgstr "Windows 95 OSR2"
5790
5791 #: ../src/msw/utils.cpp:1105
5792 msgid "Windows 98"
5793 msgstr "Windows 98"
5794
5795 #: ../src/msw/utils.cpp:1101
5796 msgid "Windows 98 SE"
5797 msgstr "Windows 98 SE"
5798
5799 #: ../src/msw/utils.cpp:1112
5800 #, c-format
5801 msgid "Windows 9x (%d.%d)"
5802 msgstr "Windows 9x (%d.%d)"
5803
5804 #: ../src/common/fmapbase.cpp:134
5805 msgid "Windows Arabic (CP 1256)"
5806 msgstr "Windows アラビア (CP 1256)"
5807
5808 #: ../src/common/fmapbase.cpp:135
5809 msgid "Windows Baltic (CP 1257)"
5810 msgstr "Windows バルト (CP 1257)"
5811
5812 #: ../src/msw/utils.cpp:1074
5813 #, fuzzy, c-format
5814 msgid "Windows CE (%d.%d)"
5815 msgstr "Windows 9x (%d.%d)"
5816
5817 #: ../src/common/fmapbase.cpp:128
5818 msgid "Windows Central European (CP 1250)"
5819 msgstr "Windows セントラル ヨーロッパ (CP 1250)"
5820
5821 #: ../src/common/fmapbase.cpp:125
5822 msgid "Windows Chinese Simplified (CP 936)"
5823 msgstr "Windows 簡体字中国語 (CP 936)"
5824
5825 #: ../src/common/fmapbase.cpp:127
5826 msgid "Windows Chinese Traditional (CP 950)"
5827 msgstr "Windows 繁体字中国語 (CP 950)"
5828
5829 #: ../src/common/fmapbase.cpp:129
5830 msgid "Windows Cyrillic (CP 1251)"
5831 msgstr "Windows キリル (CP 1251)"
5832
5833 #: ../src/common/fmapbase.cpp:131
5834 msgid "Windows Greek (CP 1253)"
5835 msgstr "Windows ギリシャ (CP 1253)"
5836
5837 #: ../src/common/fmapbase.cpp:133
5838 msgid "Windows Hebrew (CP 1255)"
5839 msgstr "Windows ヘブライ (CP 1255)"
5840
5841 #: ../src/common/fmapbase.cpp:124
5842 msgid "Windows Japanese (CP 932)"
5843 msgstr "Windows 日本 (CP 932)"
5844
5845 #: ../src/common/fmapbase.cpp:126
5846 msgid "Windows Korean (CP 949)"
5847 msgstr "Windows 韓国 (CP 949)"
5848
5849 #: ../src/msw/utils.cpp:1109
5850 msgid "Windows ME"
5851 msgstr "Windows ME"
5852
5853 #: ../src/msw/utils.cpp:1144
5854 #, c-format
5855 msgid "Windows NT %lu.%lu (build %lu"
5856 msgstr "Windows NT %lu.%lu (ビルド %lu"
5857
5858 #: ../src/msw/utils.cpp:1137
5859 #, c-format
5860 msgid "Windows Server 2003 (build %lu"
5861 msgstr "Windows Server 2003 (ビルド %lu"
5862
5863 #: ../src/common/fmapbase.cpp:123
5864 msgid "Windows Thai (CP 874)"
5865 msgstr "Windows タイ (CP 874)"
5866
5867 #: ../src/common/fmapbase.cpp:132
5868 msgid "Windows Turkish (CP 1254)"
5869 msgstr "Windows トルコ (CP 1254)"
5870
5871 #: ../src/common/fmapbase.cpp:130
5872 msgid "Windows Western European (CP 1252)"
5873 msgstr "Windows 西ヨーロッパ (CP 1252)"
5874
5875 #: ../src/msw/utils.cpp:1133
5876 #, c-format
5877 msgid "Windows XP (build %lu"
5878 msgstr "Windows XP (ビルド %lu"
5879
5880 #: ../src/common/fmapbase.cpp:136
5881 msgid "Windows/DOS OEM (CP 437)"
5882 msgstr "Windows/DOS OEM (CP 437)"
5883
5884 #: ../src/common/ffile.cpp:158
5885 #, c-format
5886 msgid "Write error on file '%s'"
5887 msgstr "ファイル '%s' 書き込みエラー"
5888
5889 #: ../src/xml/xml.cpp:658
5890 #, c-format
5891 msgid "XML parsing error: '%s' at line %d"
5892 msgstr "XML構文解析エラー: '%s' %d 行"
5893
5894 #: ../src/common/xpmdecod.cpp:794
5895 msgid "XPM: Malformed pixel data!"
5896 msgstr "XPM: ピクセルデータ形式に不整合があります。"
5897
5898 #: ../src/common/xpmdecod.cpp:709
5899 #, fuzzy, c-format
5900 msgid "XPM: incorrect colour description in line %d"
5901 msgstr "XPM: カラー定義形式異常 '%s'!"
5902
5903 #: ../src/common/xpmdecod.cpp:682
5904 msgid "XPM: incorrect header format!"
5905 msgstr ""
5906
5907 #: ../src/common/xpmdecod.cpp:720 ../src/common/xpmdecod.cpp:729
5908 #, fuzzy, c-format
5909 msgid "XPM: malformed colour definition '%s' at line %d!"
5910 msgstr "XPM: カラー定義形式異常 '%s'!"
5911
5912 #: ../src/common/xpmdecod.cpp:781
5913 #, c-format
5914 msgid "XPM: truncated image data at line %d!"
5915 msgstr ""
5916
5917 #: ../src/xrc/xmlres.cpp:606
5918 #, c-format
5919 msgid "XRC resource '%s' (class '%s') not found!"
5920 msgstr "XRCリソース '%s' (クラス '%s') が見つかりません!"
5921
5922 #: ../src/xrc/xmlres.cpp:1154 ../src/xrc/xmlres.cpp:1166
5923 #, fuzzy, c-format
5924 msgid "XRC resource: Cannot create animation from '%s'."
5925 msgstr "XRCリソース: '%s' からビットマップを生成できません。"
5926
5927 #: ../src/xrc/xmlres.cpp:1122 ../src/xrc/xmlres.cpp:1134
5928 #, c-format
5929 msgid "XRC resource: Cannot create bitmap from '%s'."
5930 msgstr "XRCリソース: '%s' からビットマップを生成できません。"
5931
5932 #: ../src/xrc/xmlres.cpp:1080
5933 #, c-format
5934 msgid "XRC resource: Incorrect colour specification '%s' for property '%s'."
5935 msgstr "XRCリソース: 不正確なカラー指定 '%s' (プロパティ '%s' に関して)。"
5936
5937 #: ../src/mac/carbon/msgdlg.cpp:64 ../src/mac/carbon/msgdlg.cpp:120
5938 #: ../src/mac/carbon/msgdlg.cpp:202 ../src/mac/classic/msgdlg.cpp:60
5939 #: ../src/mac/classic/msgdlg.cpp:142 ../src/motif/msgdlg.cpp:204
5940 msgid "Yes"
5941 msgstr "はい"
5942
5943 #: ../src/mac/carbon/overlay.cpp:146
5944 #, fuzzy
5945 msgid "You cannot Clear an overlay that is not inited"
5946 msgstr "このセクションに新しいディレクトリーは追加できません。"
5947
5948 #: ../src/mac/carbon/overlay.cpp:104 ../src/dfb/overlay.cpp:55
5949 msgid "You cannot Init an overlay twice"
5950 msgstr ""
5951
5952 #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:314
5953 msgid "You cannot add a new directory to this section."
5954 msgstr "このセクションに新しいディレクトリーは追加できません。"
5955
5956 #: ../src/common/stockitem.cpp:162
5957 msgid "Zoom &In"
5958 msgstr "ズームイン(&I)"
5959
5960 #: ../src/common/stockitem.cpp:163
5961 msgid "Zoom &Out"
5962 msgstr "ズームアウト(&O)"
5963
5964 #: ../src/common/stockitem.cpp:161
5965 msgid "Zoom to &Fit"
5966 msgstr "ズーム適用(&F)"
5967
5968 #: ../src/common/docview.cpp:2161
5969 msgid "[EMPTY]"
5970 msgstr "[空]"
5971
5972 #: ../src/msw/dde.cpp:1055
5973 msgid "a DDEML application has created a prolonged race condition."
5974 msgstr "DDEMLアプリケーションが、長時間の競合状態を作り出しました。"
5975
5976 #: ../src/msw/dde.cpp:1043
5977 msgid ""
5978 "a DDEML function was called without first calling the DdeInitialize "
5979 "function,\n"
5980 "or an invalid instance identifier\n"
5981 "was passed to a DDEML function."
5982 msgstr ""
5983 "最初にDdeInitialize関数を実行せずに、DDEML関数が呼ばれたか\n"
5984 "または、無効なインスタンス識別子が\n"
5985 "DDEML関数に渡されました。"
5986
5987 #: ../src/msw/dde.cpp:1061
5988 msgid "a client's attempt to establish a conversation has failed."
5989 msgstr "通信を確立させるクライアントの試みは、失敗しました。"
5990
5991 #: ../src/msw/dde.cpp:1058
5992 msgid "a memory allocation failed."
5993 msgstr "メモリ割り当ては失敗しました。"
5994
5995 #: ../src/msw/dde.cpp:1052
5996 msgid "a parameter failed to be validated by the DDEML."
5997 msgstr "パラメーターが、DDEMLによる有効性検査に失敗しました。"
5998
5999 #: ../src/msw/dde.cpp:1034
6000 msgid "a request for a synchronous advise transaction has timed out."
6001 msgstr "同期アドバイストランザクションの要求がタイムアウトしました。"
6002
6003 #: ../src/msw/dde.cpp:1040
6004 msgid "a request for a synchronous data transaction has timed out."
6005 msgstr "同期データトランザクションの要求がタイムアウトしました。"
6006
6007 #: ../src/msw/dde.cpp:1049
6008 msgid "a request for a synchronous execute transaction has timed out."
6009 msgstr "同期実行トランザクションの要求がタイムアウトしました。"
6010
6011 #: ../src/msw/dde.cpp:1067
6012 msgid "a request for a synchronous poke transaction has timed out."
6013 msgstr "同期ポークトランザクションの要求がタイムアウトしました。"
6014
6015 #: ../src/msw/dde.cpp:1082
6016 msgid "a request to end an advise transaction has timed out."
6017 msgstr "アドバイストランザクション終了要求がタイムアウトしました。"
6018
6019 #: ../src/msw/dde.cpp:1076
6020 msgid ""
6021 "a server-side transaction was attempted on a conversation\n"
6022 "that was terminated by the client, or the server\n"
6023 "terminated before completing a transaction."
6024 msgstr ""
6025 "サーバー側トランザクションが実行されようとしましたが\n"
6026 "クライアント、あるいはサーバーによって会話が切断され\n"
6027 "トランザクションを完了できませんでした。"
6028
6029 #: ../src/msw/dde.cpp:1064
6030 msgid "a transaction failed."
6031 msgstr "トランザクションは失敗しました。"
6032
6033 #: ../src/common/menucmn.cpp:199
6034 msgid "alt"
6035 msgstr "alt"
6036
6037 #: ../src/msw/dde.cpp:1046
6038 msgid ""
6039 "an application initialized as APPCLASS_MONITOR has\n"
6040 "attempted to perform a DDE transaction,\n"
6041 "or an application initialized as APPCMD_CLIENTONLY has \n"
6042 "attempted to perform server transactions."
6043 msgstr ""
6044 "APPCLASS_MONITORとして初期化されたアプリケーションが\n"
6045 "DDEトランザクションを実行しようしたか\n"
6046 "APPCMD_CLIENTONLYとして初期化されたアプリケーションが\n"
6047 "サーバートランザクションを実行しようとしました。"
6048
6049 #: ../src/msw/dde.cpp:1070
6050 msgid "an internal call to the PostMessage function has failed. "
6051 msgstr "PostMessage関数の内部呼び出しが失敗しました。"
6052
6053 #: ../src/msw/dde.cpp:1079
6054 msgid "an internal error has occurred in the DDEML."
6055 msgstr "DDEMLで内部エラーが発生しました。"
6056
6057 #: ../src/msw/dde.cpp:1085
6058 msgid ""
6059 "an invalid transaction identifier was passed to a DDEML function.\n"
6060 "Once the application has returned from an XTYP_XACT_COMPLETE callback,\n"
6061 "the transaction identifier for that callback is no longer valid."
6062 msgstr ""
6063 "無効なトランザクション識別子が DDEML関数に渡されました。\n"
6064 "XTYP_XACT_COMPLETE コールバックからアプリケーションが戻った場合\n"
6065 "トランザクション識別子は、もはや有効ではありません。"
6066
6067 #: ../src/common/zipstrm.cpp:1272
6068 msgid "assuming this is a multi-part zip concatenated"
6069 msgstr "これはマルチ-部品であることを想定してzipを連結しました"
6070
6071 #: ../src/common/fileconf.cpp:1880
6072 #, c-format
6073 msgid "attempt to change immutable key '%s' ignored."
6074 msgstr "不変キー '%s' を変更しようとしましたが無視されました。"
6075
6076 #: ../src/html/chm.cpp:330
6077 msgid "bad arguments to library function"
6078 msgstr "ライブラリー機能への不正な引き数です"
6079
6080 #: ../src/html/chm.cpp:342
6081 msgid "bad signature"
6082 msgstr "署名"
6083
6084 #: ../src/common/zipstrm.cpp:1712
6085 msgid "bad zipfile offset to entry"
6086 msgstr "エントリへの不正なzipファイルオフセット"
6087
6088 #: ../src/common/ftp.cpp:381
6089 msgid "binary"
6090 msgstr "バイナリ"
6091
6092 #: ../src/common/fontcmn.cpp:696
6093 msgid "bold"
6094 msgstr "ボールド"
6095
6096 #: ../src/os2/iniconf.cpp:458
6097 msgid "buffer is too small for Windows directory."
6098 msgstr "Windows ディレクトリ用のバッファが小さすぎます。"
6099
6100 #: ../src/common/ffile.cpp:91
6101 #, c-format
6102 msgid "can't close file '%s'"
6103 msgstr "ファイル '%s' を閉じることができません"
6104
6105 #: ../src/common/file.cpp:279
6106 #, c-format
6107 msgid "can't close file descriptor %d"
6108 msgstr "ファイルデスクリプター %d を閉じることができません"
6109
6110 #: ../src/common/file.cpp:545
6111 #, c-format
6112 msgid "can't commit changes to file '%s'"
6113 msgstr "変更をファイル '%s' に保存できません"
6114
6115 #: ../src/common/file.cpp:213
6116 #, c-format
6117 msgid "can't create file '%s'"
6118 msgstr "ファイル '%s' を作成できません"
6119
6120 #: ../src/common/fileconf.cpp:1195
6121 #, c-format
6122 msgid "can't delete user configuration file '%s'"
6123 msgstr "ユーザー設定ファイル '%s' を削除できません"
6124
6125 #: ../src/common/file.cpp:451
6126 #, c-format
6127 msgid "can't determine if the end of file is reached on descriptor %d"
6128 msgstr "デスクリプター %d でファイルの終端に達したかどうかを決定できません"
6129
6130 #: ../src/msdos/utilsdos.cpp:299 ../src/msdos/utilsdos.cpp:458
6131 #, c-format
6132 msgid "can't execute '%s'"
6133 msgstr "'%s' の実行に失敗しました"
6134
6135 #: ../src/common/zipstrm.cpp:1487
6136 msgid "can't find central directory in zip"
6137 msgstr "zip 内の主要ディレクトリを見つけることができません"
6138
6139 #: ../src/common/file.cpp:421
6140 #, c-format
6141 msgid "can't find length of file on file descriptor %d"
6142 msgstr "ファイルデスクリプター %d でファイルの長さを取得できません"
6143
6144 #: ../src/msw/utils.cpp:394
6145 msgid "can't find user's HOME, using current directory."
6146 msgstr ""
6147 "現在のユーザーのホームディレクトリが見つかりません。現在のディレクトリを使い"
6148 "ます。"
6149
6150 #: ../src/common/file.cpp:337
6151 #, c-format
6152 msgid "can't flush file descriptor %d"
6153 msgstr "ファイルデスクリプター %d への変更を書き出せません"
6154
6155 #: ../src/common/file.cpp:393 ../src/msw/wince/filefnwce.cpp:198
6156 #, c-format
6157 msgid "can't get seek position on file descriptor %d"
6158 msgstr "ファイルデスクリプター %d に対するシーク位置を取得できません"
6159
6160 #: ../src/common/fontmap.cpp:323
6161 msgid "can't load any font, aborting"
6162 msgstr "どのフォントもロードできません。中断します。"
6163
6164 #: ../src/common/ffile.cpp:75 ../src/common/file.cpp:265
6165 #, c-format
6166 msgid "can't open file '%s'"
6167 msgstr "ファイル '%s' をオープンできません"
6168
6169 #: ../src/common/fileconf.cpp:403
6170 #, c-format
6171 msgid "can't open global configuration file '%s'."
6172 msgstr "グローバル設定ファイル '%s' を開くことができません。"
6173
6174 #: ../src/common/fileconf.cpp:418
6175 #, c-format
6176 msgid "can't open user configuration file '%s'."
6177 msgstr "ユーザー設定ファイル '%s' を開くことができません。"
6178
6179 #: ../src/common/fileconf.cpp:1039
6180 msgid "can't open user configuration file."
6181 msgstr "ユーザー設定ファイルを開くことができません。"
6182
6183 #: ../src/common/zipstrm.cpp:528
6184 msgid "can't re-initialize zlib deflate stream"
6185 msgstr "zip収縮ストリームを再初期化できません。"
6186
6187 #: ../src/common/zipstrm.cpp:553
6188 msgid "can't re-initialize zlib inflate stream"
6189 msgstr "zip膨張ストリームを再初期化できません。"
6190
6191 #: ../src/common/file.cpp:303
6192 #, c-format
6193 msgid "can't read from file descriptor %d"
6194 msgstr "ファイルデスクリプター %d から読むことができません"
6195
6196 #: ../src/common/file.cpp:540
6197 #, c-format
6198 msgid "can't remove file '%s'"
6199 msgstr "ファイル '%s' を削除できません"
6200
6201 #: ../src/common/file.cpp:556
6202 #, c-format
6203 msgid "can't remove temporary file '%s'"
6204 msgstr "一時ファイル '%s' を削除できません"
6205
6206 #: ../src/common/file.cpp:379 ../src/msw/wince/filefnwce.cpp:185
6207 #, c-format
6208 msgid "can't seek on file descriptor %d"
6209 msgstr "ファイルデスクリプター %d でシークできません"
6210
6211 #: ../src/common/textfile.cpp:233
6212 #, c-format
6213 msgid "can't write buffer '%s' to disk."
6214 msgstr "バッファー '%s' をディスクに書き込めません"
6215
6216 #: ../src/common/file.cpp:319
6217 #, c-format
6218 msgid "can't write to file descriptor %d"
6219 msgstr "ファイルデスクリプター %d に書き出せません"
6220
6221 #: ../src/common/fileconf.cpp:1050
6222 msgid "can't write user configuration file."
6223 msgstr "ユーザー設定ファイルを書き出せません。"
6224
6225 #: ../src/common/intl.cpp:1152
6226 #, c-format
6227 msgid "catalog file for domain '%s' not found."
6228 msgstr "ドメイン '%s' のためのカタログファイルが見つかりません。"
6229
6230 #: ../src/html/chm.cpp:346
6231 msgid "checksum error"
6232 msgstr "チェックサムエラー"
6233
6234 #: ../src/common/tarstrm.cpp:744
6235 msgid "checksum failure reading tar header block"
6236 msgstr ""
6237
6238 #: ../src/html/chm.cpp:348
6239 msgid "compression error"
6240 msgstr "圧縮エラー"
6241
6242 #: ../src/common/regex.cpp:235
6243 msgid "conversion to 8-bit encoding failed"
6244 msgstr "8ビットエンコーディングへの変換に失敗しました"
6245
6246 #: ../src/common/menucmn.cpp:197
6247 msgid "ctrl"
6248 msgstr "ctrl"
6249
6250 #: ../src/common/cmdline.cpp:1115
6251 msgid "date"
6252 msgstr "日付"
6253
6254 #: ../src/html/chm.cpp:350
6255 msgid "decompression error"
6256 msgstr "伸張エラー"
6257
6258 #: ../src/common/fmapbase.cpp:681
6259 msgid "default"
6260 msgstr "初期値"
6261
6262 #: ../src/common/xtistrm.cpp:839
6263 msgid "delegate has no type info"
6264 msgstr "デリゲートが型情報を持っていません"
6265
6266 #: ../src/common/debugrpt.cpp:530
6267 msgid "dump of the process state (binary)"
6268 msgstr "プロセスの状態に関するバイナリダンプ"
6269
6270 #: ../src/common/datetime.cpp:3936
6271 msgid "eighteenth"
6272 msgstr "第18"
6273
6274 #: ../src/common/datetime.cpp:3926
6275 msgid "eighth"
6276 msgstr "第8"
6277
6278 #: ../src/common/datetime.cpp:3929
6279 msgid "eleventh"
6280 msgstr "第11"
6281
6282 #: ../src/common/strconv.cpp:3488
6283 #, fuzzy, c-format
6284 msgid "encoding %i"
6285 msgstr "エンコード %s"
6286
6287 #: ../src/common/fileconf.cpp:1866
6288 #, c-format
6289 msgid "entry '%s' appears more than once in group '%s'"
6290 msgstr "エントリー '%s' は、グループ '%s' に複数回出現します"
6291
6292 #: ../src/html/chm.cpp:344
6293 msgid "error in data format"
6294 msgstr "データ形式のエラー"
6295
6296 #: ../src/msdos/utilsdos.cpp:399
6297 #, c-format
6298 msgid "error opening '%s'"
6299 msgstr "ファイル '%s' を開く際にエラーが発生しました"
6300
6301 #: ../src/html/chm.cpp:332
6302 msgid "error opening file"
6303 msgstr "ファイル の読み込みエラー"
6304
6305 #: ../src/common/zipstrm.cpp:1573
6306 msgid "error reading zip central directory"
6307 msgstr "zipの主要ディレクトリー読取エラー"
6308
6309 #: ../src/common/zipstrm.cpp:1664
6310 msgid "error reading zip local header"
6311 msgstr "zipローカルヘッダーの読み込みエラー"
6312
6313 #: ../src/common/zipstrm.cpp:2383
6314 #, c-format
6315 msgid "error writing zip entry '%s': bad crc or length"
6316 msgstr "zipエントリ %s の書き込みエラー: 不正な長さかCRC異常です"
6317
6318 #: ../src/msw/dialup.cpp:882
6319 msgid "establish"
6320 msgstr "確立"
6321
6322 #: ../src/common/ffile.cpp:172
6323 #, c-format
6324 msgid "failed to flush the file '%s'"
6325 msgstr "ファイル '%s' の書き出しに失敗しました"
6326
6327 #: ../src/common/datetime.cpp:3933
6328 msgid "fifteenth"
6329 msgstr "第15"
6330
6331 #: ../src/common/datetime.cpp:3923
6332 msgid "fifth"
6333 msgstr "第5"
6334
6335 #: ../src/common/fileconf.cpp:666
6336 #, c-format
6337 msgid "file '%s', line %d: '%s' ignored after group header."
6338 msgstr "ファイル '%s', %d 行目: '%s' グループヘッダの後は無視しました."
6339
6340 #: ../src/common/fileconf.cpp:695
6341 #, c-format
6342 msgid "file '%s', line %d: '=' expected."
6343 msgstr "ファイル '%s', %d 行目: '=' が必要です。"
6344
6345 #: ../src/common/fileconf.cpp:718
6346 #, c-format
6347 msgid "file '%s', line %d: key '%s' was first found at line %d."
6348 msgstr "ファイル '%s', %d 行目: キー '%s' は %d 行で最初に見つかりました。"
6349
6350 #: ../src/common/fileconf.cpp:708
6351 #, c-format
6352 msgid "file '%s', line %d: value for immutable key '%s' ignored."
6353 msgstr "ファイル '%s', %d 行目: 不変キー '%s' への値は無視されました。"
6354
6355 #: ../src/common/fileconf.cpp:630
6356 #, c-format
6357 msgid "file '%s': unexpected character %c at line %d."
6358 msgstr "ファイル '%s': 予期せぬ文字 %c が %d 行目に見つかりました"
6359
6360 #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:5342
6361 #, fuzzy
6362 msgid "files"
6363 msgstr "ファイル"
6364
6365 #: ../src/common/datetime.cpp:3919
6366 msgid "first"
6367 msgstr "第1"
6368
6369 #: ../src/html/helpwnd.cpp:1234
6370 msgid "font size"
6371 msgstr "フォントの大きさ"
6372
6373 #: ../src/common/datetime.cpp:3932
6374 msgid "fourteenth"
6375 msgstr "第14"
6376
6377 #: ../src/common/datetime.cpp:3922
6378 msgid "fourth"
6379 msgstr "第4"
6380
6381 #: ../src/common/appbase.cpp:369
6382 msgid "generate verbose log messages"
6383 msgstr "冗長なログメッセージを生成"
6384
6385 #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:7480
6386 #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:7520
6387 #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:7591
6388 msgid "image"
6389 msgstr ""
6390
6391 #: ../src/common/tarstrm.cpp:721
6392 msgid "incomplete header block in tar"
6393 msgstr ""
6394
6395 #: ../src/common/xtixml.cpp:476
6396 msgid "incorrect event handler string, missing dot"
6397 msgstr "不正確なイベントハンドラ文字列です。ドットが入っていません。"
6398
6399 #: ../src/common/tarstrm.cpp:1297
6400 msgid "incorrect size given for tar entry"
6401 msgstr ""
6402
6403 #: ../src/msw/dialup.cpp:882
6404 msgid "initiate"
6405 msgstr "開始"
6406
6407 #: ../src/common/tarstrm.cpp:917
6408 msgid "invalid data in extended tar header"
6409 msgstr ""
6410
6411 #: ../src/common/file.cpp:453
6412 msgid "invalid eof() return value."
6413 msgstr "不正な eof() 戻り値"
6414
6415 #: ../src/generic/logg.cpp:1180
6416 msgid "invalid message box return value"
6417 msgstr "メッセージボックスからの戻り値が不正です。"
6418
6419 #: ../src/common/zipstrm.cpp:1444
6420 msgid "invalid zip file"
6421 msgstr "不正なzipファイル"
6422
6423 #: ../src/common/fontcmn.cpp:701
6424 msgid "italic"
6425 msgstr "イタリック"
6426
6427 #: ../src/common/fontcmn.cpp:691
6428 msgid "light"
6429 msgstr "軽量"
6430
6431 #: ../src/common/intl.cpp:1568
6432 #, c-format
6433 msgid "locale '%s' can not be set."
6434 msgstr "ロケール '%s' を設定できません。"
6435
6436 #: ../src/common/intl.cpp:1143
6437 #, c-format
6438 msgid "looking for catalog '%s' in path '%s'."
6439 msgstr "カタログ '%s' をパス '%s' で検索します。"
6440
6441 #: ../src/common/datetime.cpp:4088
6442 msgid "midnight"
6443 msgstr "夜"
6444
6445 #: ../src/common/datetime.cpp:3937
6446 msgid "nineteenth"
6447 msgstr "第19"
6448
6449 #: ../src/common/datetime.cpp:3927
6450 msgid "ninth"
6451 msgstr "第9"
6452
6453 #: ../src/msw/dde.cpp:1030
6454 msgid "no DDE error."
6455 msgstr "DDEエラーはありませんでした。"
6456
6457 #: ../src/html/chm.cpp:328
6458 msgid "no error"
6459 msgstr "エラーなし"
6460
6461 #: ../src/html/helpdata.cpp:655 ../src/html/htmlhelp.cpp:201
6462 msgid "noname"
6463 msgstr "名称未設定"
6464
6465 #: ../src/common/datetime.cpp:4087
6466 msgid "noon"
6467 msgstr "昼"
6468
6469 #: ../src/common/cmdline.cpp:1111
6470 msgid "num"
6471 msgstr "数値"
6472
6473 #: ../src/common/xtixml.cpp:255
6474 msgid "objects cannot have XML Text Nodes"
6475 msgstr "オブジェクトがXMLテキストノードを持てません"
6476
6477 #: ../src/html/chm.cpp:340
6478 msgid "out of memory"
6479 msgstr "メモリー不足"
6480
6481 #: ../src/common/debugrpt.cpp:506
6482 msgid "process context description"
6483 msgstr "プロセスコンテキストの内容"
6484
6485 #: ../src/html/chm.cpp:334
6486 msgid "read error"
6487 msgstr "読み込みエラー"
6488
6489 #: ../src/common/filename.cpp:180
6490 msgid "reading"
6491 msgstr "読み込み"
6492
6493 #: ../src/common/zipstrm.cpp:1876
6494 #, c-format
6495 msgid "reading zip stream (entry %s): bad crc"
6496 msgstr "zipストリーム読み込み(エントリ %s): 不正なCRCです"
6497
6498 #: ../src/common/zipstrm.cpp:1873
6499 #, c-format
6500 msgid "reading zip stream (entry %s): bad length"
6501 msgstr "zipストリーム読み込み(エントリ %s): 不正な長さです"
6502
6503 #: ../src/msw/dde.cpp:1073
6504 msgid "reentrancy problem."
6505 msgstr "再入可能製に関する問題。"
6506
6507 #: ../src/common/datetime.cpp:3920
6508 msgid "second"
6509 msgstr "第2"
6510
6511 #: ../src/html/chm.cpp:338
6512 msgid "seek error"
6513 msgstr "シークエラー"
6514
6515 #: ../src/common/datetime.cpp:3935
6516 msgid "seventeenth"
6517 msgstr "第17"
6518
6519 #: ../src/common/datetime.cpp:3925
6520 msgid "seventh"
6521 msgstr "第7"
6522
6523 #: ../src/common/menucmn.cpp:201
6524 msgid "shift"
6525 msgstr "シフト"
6526
6527 #: ../src/common/appbase.cpp:359
6528 msgid "show this help message"
6529 msgstr "このヘルプメッセージを表示する"
6530
6531 #: ../src/common/datetime.cpp:3934
6532 msgid "sixteenth"
6533 msgstr "第16"
6534
6535 #: ../src/common/datetime.cpp:3924
6536 msgid "sixth"
6537 msgstr "第6"
6538
6539 #: ../src/common/appcmn.cpp:231
6540 msgid "specify display mode to use (e.g. 640x480-16)"
6541 msgstr "使用するディスプレイモードを指定して下さい (例 640x480-16)"
6542
6543 #: ../src/common/appcmn.cpp:217
6544 msgid "specify the theme to use"
6545 msgstr "使用するテーマを指定してください"
6546
6547 #: ../src/common/zipstrm.cpp:1779
6548 msgid "stored file length not in Zip header"
6549 msgstr "zip ヘッダになかったファイル長を格納しました"
6550
6551 #: ../src/common/cmdline.cpp:1107
6552 msgid "str"
6553 msgstr "文字家膣"
6554
6555 #: ../src/common/tarstrm.cpp:927 ../src/common/tarstrm.cpp:949
6556 #: ../src/common/tarstrm.cpp:1417 ../src/common/tarstrm.cpp:1439
6557 msgid "tar entry not open"
6558 msgstr ""
6559
6560 #: ../src/common/datetime.cpp:3928
6561 msgid "tenth"
6562 msgstr "第10"
6563
6564 #: ../src/msw/dde.cpp:1037
6565 msgid "the response to the transaction caused the DDE_FBUSY bit to be set."
6566 msgstr ""
6567 "トランザクションへの応答が、DDE_FBUSY ビットをセットする原因となりました。"
6568
6569 #: ../src/common/datetime.cpp:3921
6570 msgid "third"
6571 msgstr "第3"
6572
6573 #: ../src/common/datetime.cpp:3931
6574 msgid "thirteenth"
6575 msgstr "第13"
6576
6577 #: ../src/common/imagtiff.cpp:174 ../src/common/imagtiff.cpp:190
6578 #, c-format
6579 msgid "tiff module: %s"
6580 msgstr "tiff モジュール: %s"
6581
6582 #: ../src/common/datetime.cpp:3746
6583 msgid "today"
6584 msgstr "今日"
6585
6586 #: ../src/common/datetime.cpp:3748
6587 msgid "tomorrow"
6588 msgstr "明日"
6589
6590 #: ../src/gtk/aboutdlg.cpp:153
6591 msgid "translator-credits"
6592 msgstr ""
6593
6594 #: ../src/common/datetime.cpp:3930
6595 msgid "twelfth"
6596 msgstr "第12"
6597
6598 #: ../src/common/datetime.cpp:3938
6599 msgid "twentieth"
6600 msgstr "第20"
6601
6602 #: ../src/common/fontcmn.cpp:602 ../src/common/fontcmn.cpp:687
6603 msgid "underlined"
6604 msgstr "下線付き"
6605
6606 #: ../src/common/fileconf.cpp:1993
6607 #, c-format
6608 msgid "unexpected \" at position %d in '%s'."
6609 msgstr "位置 %d ( '%s' 内)に想定外の \" があります。"
6610
6611 #: ../src/common/tarstrm.cpp:968
6612 #, fuzzy
6613 msgid "unexpected end of file"
6614 msgstr "リソースをパースしている最中に予期しないファイルの終端です。"
6615
6616 #: ../src/common/tarstrm.cpp:351 ../src/generic/progdlgg.cpp:303
6617 msgid "unknown"
6618 msgstr "不明"
6619
6620 #: ../src/common/xtixml.cpp:249
6621 #, c-format
6622 msgid "unknown class %s"
6623 msgstr "不明なクラス名称: %s"
6624
6625 #: ../src/common/regex.cpp:257 ../src/html/chm.cpp:352
6626 msgid "unknown error"
6627 msgstr "不明なエラー"
6628
6629 #: ../src/msw/dialup.cpp:495
6630 #, c-format
6631 msgid "unknown error (error code %08x)."
6632 msgstr "不明なエラー (エラーコード %08x)"
6633
6634 #: ../src/common/textbuf.cpp:229
6635 msgid "unknown line terminator"
6636 msgstr "不明な行末符号"
6637
6638 #: ../src/common/file.cpp:361 ../src/msw/wince/filefnwce.cpp:166
6639 msgid "unknown seek origin"
6640 msgstr "シークの基点が不明です"
6641
6642 #: ../src/common/fmapbase.cpp:695
6643 #, c-format
6644 msgid "unknown-%d"
6645 msgstr "不明-%d"
6646
6647 #: ../src/common/docview.cpp:425
6648 msgid "unnamed"
6649 msgstr "名前なし"
6650
6651 #: ../src/common/docview.cpp:1411
6652 #, c-format
6653 msgid "unnamed%d"
6654 msgstr "名前なし%d"
6655
6656 #: ../src/common/zipstrm.cpp:1793 ../src/common/zipstrm.cpp:2174
6657 msgid "unsupported Zip compression method"
6658 msgstr "対応していない zip 書庫です"
6659
6660 #: ../src/common/intl.cpp:1158
6661 #, c-format
6662 msgid "using catalog '%s' from '%s'."
6663 msgstr "カタログ '%s' として '%s' を使います"
6664
6665 #: ../src/html/chm.cpp:336
6666 msgid "write error"
6667 msgstr "書き込みエラー"
6668
6669 #: ../src/common/filename.cpp:180
6670 msgid "writing"
6671 msgstr "書き込み中"
6672
6673 #: ../src/common/stopwatch.cpp:289
6674 msgid "wxGetTimeOfDay failed."
6675 msgstr "wxGetTimeOfDay を実行できませんでした"
6676
6677 #: ../include/wx/richtext/richtextbulletspage.h:39
6678 msgid "wxRichTextBulletsPage"
6679 msgstr ""
6680
6681 #: ../include/wx/richtext/richtextfontpage.h:38
6682 #: ../include/wx/richtext/richtextindentspage.h:37
6683 #: ../include/wx/richtext/richtexttabspage.h:35
6684 msgid "wxRichTextFontPage"
6685 msgstr ""
6686
6687 #: ../include/wx/richtext/richtextliststylepage.h:31
6688 msgid "wxRichTextListStylePage"
6689 msgstr ""
6690
6691 #: ../include/wx/richtext/richtextstylepage.h:21
6692 msgid "wxRichTextStylePage"
6693 msgstr ""
6694
6695 #: ../src/html/search.cpp:49
6696 msgid "wxSearchEngine::LookFor must be called before scanning!"
6697 msgstr ""
6698
6699 #: ../src/common/socket.cpp:412 ../src/common/socket.cpp:466
6700 msgid "wxSocket: invalid signature in ReadMsg."
6701 msgstr "wxSocket : ReadMsg に無効な署名がありました。"
6702
6703 #: ../src/common/socket.cpp:993
6704 msgid "wxSocket: unknown event!."
6705 msgstr "wxSocket: 不明なイベントです。"
6706
6707 #: ../src/motif/app.cpp:278
6708 #, c-format
6709 msgid "wxWidgets could not open display for '%s': exiting."
6710 msgstr "wxWidgetsは '%s' のディスプレイをオープンできません: 終了します。"
6711
6712 #: ../src/x11/app.cpp:170
6713 msgid "wxWidgets could not open display. Exiting."
6714 msgstr "wxWidgetsはディスプレイをオープンできません。終了します。"
6715
6716 #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:433
6717 msgid "xxxx"
6718 msgstr ""
6719
6720 #: ../src/common/datetime.cpp:3747
6721 msgid "yesterday"
6722 msgstr "昨日"
6723
6724 #: ../src/common/zstream.cpp:245 ../src/common/zstream.cpp:413
6725 #, c-format
6726 msgid "zlib error %d"
6727 msgstr "zlib のエラーです: %d"
6728
6729 #: ../src/common/prntbase.cpp:1123
6730 msgid "|<<"
6731 msgstr "|<<"
6732
6733 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:295
6734 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:500
6735 msgid "~"
6736 msgstr ""
6737
6738 #~ msgid "."
6739 #~ msgstr "."
6740
6741 #~ msgid ".."
6742 #~ msgstr ".."
6743
6744 #~ msgid "Cannot open URL '%s'"
6745 #~ msgstr "URL '%s' をオープンできません"
6746
6747 #~ msgid "Error "
6748 #~ msgstr "エラー"
6749
6750 #~ msgid "Failed to create directory %s/.gnome."
6751 #~ msgstr "ディレクトリ %s/.gnome の作成に失敗しました。"
6752
6753 #~ msgid "Failed to create directory %s/mime-info."
6754 #~ msgstr "ディレクトリ %s/mime-info に失敗しました。"
6755
6756 #~ msgid "MP Thread Support is not available on this System"
6757 #~ msgstr "MPスレッドサポートは、このシステムでは使用できません"
6758
6759 #~ msgid "Mailcap file %s, line %d: incomplete entry ignored."
6760 #~ msgstr "Mailcap file %s, line %d: 不完全なエントリーは無視しました。"
6761
6762 #~ msgid "Mime.types file %s, line %d: unterminated quoted string."
6763 #~ msgstr "Mime.types ファイル %s, %d 行目: 引用符が閉じられていません。"
6764
6765 #~ msgid "Unknown field in file %s, line %d: '%s'."
6766 #~ msgstr "ファイル %s, %d 行: 不明なフィールド '%s'."
6767
6768 #~ msgid "bold "
6769 #~ msgstr "ボールド"
6770
6771 #~ msgid "can't query for GUI plugins name in console applications"
6772 #~ msgstr ""
6773 #~ "コンソールアプリケーションでGUI プラグイン名のために参照ことができません"
6774
6775 #~ msgid "light "
6776 #~ msgstr "軽量 "
6777
6778 #~ msgid "underlined "
6779 #~ msgstr "下線付き "
6780
6781 #~ msgid "unsupported zip archive"
6782 #~ msgstr "対応できない zip 書庫です"
6783
6784 #~ msgid ""
6785 #~ "Failed to get stack backtrace:\n"
6786 #~ "%s"
6787 #~ msgstr ""
6788 #~ "スタックバックトレースの取得に失敗しました:\n"
6789 #~ "%s"
6790
6791 #~ msgid "Loading Grey Ascii PNM image is not yet implemented."
6792 #~ msgstr "Grey Ascii PNMイメージの読み込みは、まだ実装されていません。"
6793
6794 #~ msgid "Loading Grey Raw PNM image is not yet implemented."
6795 #~ msgstr "Grey Raw PNMイメージの読み込みは、まだ実装されていません。"
6796
6797 #~ msgid "Cannot wait on thread to exit."
6798 #~ msgstr "スレッド終了を待つことができません。"
6799
6800 #~ msgid "Could not load Rich Edit DLL '%s'"
6801 #~ msgstr "リッチエディットDLL '%s' をロードできません"
6802
6803 #~ msgid "ZIP handler currently supports only local files!"
6804 #~ msgstr "現在 ZIPハンドラーは、ローカル・ファイルのみサポートしています!"
6805
6806 #~ msgid ""
6807 #~ "can't seek on file descriptor %d, large files support is not enabled."
6808 #~ msgstr ""
6809 #~ "ファイルデスクリプター %d でシークできません、大きいファイルは、サポートで"
6810 #~ "きません。"