1 # wxWidgets trasnlation for Vietnamese.
2 # This file is distributed under the same license as the wxWidgets package.
3 # First translator Trần Ngọc Quân <vnwildman@gmail.com>, 2008-2012.
7 "Project-Id-Version: wxstd-2.9.3\n"
8 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
9 "POT-Creation-Date: 2012-02-18 18:11+0100\n"
10 "PO-Revision-Date: 2012-03-31 07:55+0700\n"
11 "Last-Translator: Trần Ngọc Quân <vnwildman@gmail.com>\n"
12 "Language-Team: Trần Ngọc Quân <vnwildman@gmail.com>\n"
14 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
15 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
16 "X-Poedit-Language: Vietnamese\n"
17 "X-Poedit-Country: VIET NAM\n"
18 "X-Poedit-SourceCharset: utf-8\n"
19 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=1;\n"
21 #: ../src/common/debugrpt.cpp:582
24 "Please send this report to the program maintainer, thank you!\n"
27 "Xin hãy gửi bản báo cáo này tới người bảo trì chương trình, xin cảm ơn!\n"
29 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:214
30 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:226
34 #: ../src/generic/dbgrptg.cpp:323
35 msgid " Thank you and we're sorry for the inconvenience!\n"
36 msgstr " Xin cảm ơn và chúng tôi lấy làm tiếc về sự bất tiện này!\n"
38 #: ../src/common/log.cpp:428
40 msgid " (error %ld: %s)"
41 msgstr " (lỗi %ld: %s)"
43 #: ../src/common/imagtiff.cpp:76
45 msgid " (in module \"%s\")"
46 msgstr " (trong mô-đun \"%s\")"
48 #: ../src/common/docview.cpp:1605
52 #: ../src/richtext/richtextprint.cpp:582
53 #: ../src/html/htmprint.cpp:705
57 #: ../src/common/fontcmn.cpp:812
61 #: ../src/common/fontcmn.cpp:828
65 #: ../src/common/fontcmn.cpp:808
69 #: ../src/common/paper.cpp:119
70 msgid "#10 Envelope, 4 1/8 x 9 1/2 in"
71 msgstr "#10 Envelope, 4 1/8 x 9 1/2 in"
73 #: ../src/common/paper.cpp:120
74 msgid "#11 Envelope, 4 1/2 x 10 3/8 in"
75 msgstr "#11 Envelope, 4 1/2 x 10 3/8 in"
77 #: ../src/common/paper.cpp:121
78 msgid "#12 Envelope, 4 3/4 x 11 in"
79 msgstr "#12 Envelope, 4 3/4 x 11 in"
81 #: ../src/common/paper.cpp:122
82 msgid "#14 Envelope, 5 x 11 1/2 in"
83 msgstr "#14 Envelope, 5 x 11 1/2 in"
85 #: ../src/common/paper.cpp:118
86 msgid "#9 Envelope, 3 7/8 x 8 7/8 in"
87 msgstr "#9 Envelope, 3 7/8 x 8 7/8 in"
89 #: ../src/html/helpwnd.cpp:1044
94 #: ../src/html/helpwnd.cpp:1687
95 #: ../src/html/helpwnd.cpp:1725
100 #: ../src/generic/filectrlg.cpp:309
103 msgid_plural "%ld bytes"
105 msgstr[1] "%ld bytes"
107 #: ../src/html/helpwnd.cpp:1046
112 #: ../src/common/cmdline.cpp:1043
115 msgstr "%s (hoặc %s)"
117 #: ../src/generic/logg.cpp:235
122 #: ../src/generic/logg.cpp:247
124 msgid "%s Information"
125 msgstr "%s Thông tin"
127 #: ../src/generic/logg.cpp:239
132 #: ../src/common/tarstrm.cpp:1320
134 msgid "%s did not fit the tar header for entry '%s'"
135 msgstr "%s không vừa khớp với phần đầu tar cho mục vào '%s'"
137 #: ../src/common/fldlgcmn.cpp:107
139 msgid "%s files (%s)|%s"
140 msgstr "%s tệp tin (%s)|%s"
142 #: ../src/common/stockitem.cpp:140
143 #: ../src/html/helpfrm.cpp:143
144 #: ../src/html/helpfrm.cpp:145
146 msgstr "&Thông tin thêm"
148 #: ../src/common/stockitem.cpp:208
150 msgstr "&Kích thước Thật"
152 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:287
153 msgid "&After a paragraph:"
154 msgstr "S&au một đoạn văn:"
156 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:141
157 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:320
161 #: ../src/common/stockitem.cpp:142
165 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:255
167 msgstr "Á&p dụng Kiểu Dáng"
169 #: ../src/msw/mdi.cpp:168
170 msgid "&Arrange Icons"
171 msgstr "Xắp xế&p Biểu Tượng"
173 #: ../src/common/stockitem.cpp:196
177 #: ../src/common/stockitem.cpp:143
181 #: ../src/richtext/richtextstylepage.cpp:114
183 msgstr "&Trên cơ sở:"
185 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:278
186 msgid "&Before a paragraph:"
187 msgstr "T&rước một đoạn văn:"
189 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:238
193 #: ../src/common/stockitem.cpp:144
197 #: ../src/common/stockitem.cpp:145
201 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:359
202 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:503
203 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:260
204 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:374
208 #: ../include/wx/richtext/richtextbuffer.h:3408
212 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:211
213 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:160
214 msgid "&Bullet style:"
215 msgstr "Kiểu dáng &Bullet:"
217 #: ../src/common/stockitem.cpp:147
221 #: ../src/generic/wizard.cpp:432
222 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:471
223 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:490
224 #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:586
225 #: ../src/common/stockitem.cpp:146
229 #: ../src/msw/mdi.cpp:164
231 msgstr "&Kiểu xếp chồng"
233 #: ../include/wx/richtext/richtextbuffer.h:4870
237 #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:436
238 msgid "&Character code:"
241 #: ../src/common/stockitem.cpp:148
245 #: ../src/generic/logg.cpp:524
246 #: ../src/common/stockitem.cpp:149
247 #: ../src/common/prntbase.cpp:1545
248 #: ../src/univ/themes/win32.cpp:3759
249 #: ../src/html/helpfrm.cpp:140
253 #: ../src/common/stockitem.cpp:194
257 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:225
261 #: ../src/common/stockitem.cpp:150
265 #: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:326
266 #: ../src/osx/textctrl_osx.cpp:584
267 #: ../src/common/stockitem.cpp:151
268 #: ../src/msw/textctrl.cpp:2223
272 #: ../src/generic/hyperlinkg.cpp:157
274 msgstr "&Sao chép URL"
276 #: ../src/common/headerctrlcmn.cpp:329
277 msgid "&Customize..."
278 msgstr "&Cá nhân hóa..."
280 #: ../src/generic/dbgrptg.cpp:331
281 msgid "&Debug report preview:"
282 msgstr "Xem thử &báo cáo lỗi:"
284 #: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:143
285 #: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:328
286 #: ../src/osx/textctrl_osx.cpp:586
287 #: ../src/common/stockitem.cpp:153
288 #: ../src/msw/textctrl.cpp:2225
292 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:273
293 msgid "&Delete Style..."
294 msgstr "&Xóa Kiểu Dáng..."
296 #: ../src/common/stockitem.cpp:197
300 #: ../src/generic/logg.cpp:696
304 #: ../src/common/stockitem.cpp:154
308 #: ../src/common/stockitem.cpp:155
312 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:267
313 msgid "&Edit Style..."
314 msgstr "&Hiệu Chỉnh Kiểu Dáng..."
316 #: ../src/common/stockitem.cpp:156
320 #: ../src/common/stockitem.cpp:158
321 #: ../src/html/helpfrm.cpp:147
325 #: ../src/common/stockitem.cpp:159
329 #: ../src/generic/wizard.cpp:626
333 #: ../src/common/stockitem.cpp:160
337 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:196
338 msgid "&Floating mode:"
339 msgstr "&Chế độ trôi nổi:"
341 #: ../src/common/stockitem.cpp:161
345 #: ../src/common/stockitem.cpp:195
349 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:372
350 msgid "&Font family:"
351 msgstr "Họ &phông chữ:"
353 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:195
354 msgid "&Font for Level..."
355 msgstr "&Phông chữ cho Mức..."
357 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:144
358 #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:397
362 #: ../src/common/stockitem.cpp:162
366 #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:448
370 #: ../src/common/stockitem.cpp:163
374 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:255
378 #: ../src/generic/wizard.cpp:435
379 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:307
380 #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:476
381 #: ../src/osx/menu_osx.cpp:685
382 #: ../src/common/stockitem.cpp:164
383 #: ../src/html/helpfrm.cpp:148
387 #: ../include/wx/richmsgdlg.h:31
388 msgid "&Hide details"
389 msgstr "Ẩ&n Chi tiết"
391 #: ../src/common/stockitem.cpp:165
395 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:197
396 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:373
397 msgid "&Indentation (tenths of a mm)"
398 msgstr "Thụt lề dòng đầu(mỗ&i mười mm)"
400 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:180
401 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:357
402 msgid "&Indeterminate"
405 #: ../src/common/stockitem.cpp:167
409 #: ../src/common/stockitem.cpp:168
413 #: ../src/common/stockitem.cpp:169
417 #: ../src/common/stockitem.cpp:170
421 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:166
422 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:343
426 #: ../src/common/stockitem.cpp:175
430 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:152
431 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:329
435 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:208
436 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:269
437 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:413
438 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:382
439 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:187
440 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:301
444 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:184
446 msgstr "&Mức danh sách:"
448 #: ../src/generic/logg.cpp:525
450 msgstr "Tệp ti&n ghi thông tin"
452 #: ../src/univ/themes/win32.cpp:3751
456 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:477
457 msgid "&Move the object to:"
458 msgstr "&Di chuyển đối tượng tới:"
460 #: ../src/common/stockitem.cpp:176
464 #: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:137
465 #: ../src/common/stockitem.cpp:177
469 #: ../src/aui/tabmdi.cpp:108
470 #: ../src/generic/mdig.cpp:101
471 #: ../src/msw/mdi.cpp:169
475 #: ../src/generic/wizard.cpp:431
476 #: ../src/generic/wizard.cpp:626
478 msgstr "Tiếp &theo >"
480 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:486
481 msgid "&Next Paragraph"
484 #: ../src/generic/tipdlg.cpp:277
486 msgstr "Mẹo kế &tiếp"
488 #: ../src/richtext/richtextstylepage.cpp:124
490 msgstr "Kiểu dáng kế &tiếp:"
492 #: ../src/common/stockitem.cpp:178
493 #: ../src/msw/msgdlg.cpp:476
497 #: ../src/generic/dbgrptg.cpp:353
501 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:265
505 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:476
506 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:483
507 #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:592
508 #: ../src/common/stockitem.cpp:179
512 #: ../src/generic/dbgrptg.cpp:339
513 #: ../src/common/stockitem.cpp:180
514 #: ../src/html/helpfrm.cpp:138
518 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:235
519 msgid "&Outline level:"
520 msgstr "Mức đường ba&o:"
522 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:318
526 #: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:327
527 #: ../src/osx/textctrl_osx.cpp:585
528 #: ../src/common/stockitem.cpp:181
529 #: ../src/msw/textctrl.cpp:2224
533 #: ../include/wx/richtext/richtextbuffer.h:4051
537 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:423
539 msgstr "&Kích thước điểm:"
541 #: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:115
542 msgid "&Position (tenths of a mm):"
543 msgstr "&Vị trí (mỗi 10mm):"
545 #: ../src/common/stockitem.cpp:182
547 msgstr "&Sở thích riêng"
549 #: ../src/common/stockitem.cpp:183
551 msgstr "&Xem trước..."
553 #: ../src/aui/tabmdi.cpp:109
554 #: ../src/generic/mdig.cpp:102
555 #: ../src/msw/mdi.cpp:170
559 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:480
560 msgid "&Previous Paragraph"
563 #: ../src/common/stockitem.cpp:184
567 #: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:332
568 #: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:4730
569 #: ../src/common/stockitem.cpp:185
573 #: ../src/common/stockitem.cpp:157
577 #: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:323
578 #: ../src/osx/textctrl_osx.cpp:581
579 #: ../src/common/stockitem.cpp:186
580 #: ../src/common/cmdproc.cpp:294
581 #: ../src/common/cmdproc.cpp:301
582 #: ../src/msw/textctrl.cpp:2220
586 #: ../src/common/cmdproc.cpp:290
587 #: ../src/common/cmdproc.cpp:310
591 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:261
592 msgid "&Rename Style..."
593 msgstr "Đổ&i tên Kiểu Dáng..."
595 #: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:180
599 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:291
600 msgid "&Restart numbering"
601 msgstr "&Khởi động lại sự đánh số"
603 #: ../src/univ/themes/win32.cpp:3750
605 msgstr "&Phục hồi lại"
607 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:159
608 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:336
612 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:226
613 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:299
614 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:443
615 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:400
616 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:212
617 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:326
621 #: ../src/common/stockitem.cpp:191
625 #: ../src/common/stockitem.cpp:192
627 msgstr "&Ghi Lại Bằng Tên Mới"
629 #: ../include/wx/richmsgdlg.h:30
631 msgstr "&Xem chi tiết"
633 #: ../src/generic/tipdlg.cpp:271
634 msgid "&Show tips at startup"
635 msgstr "&Hiện hướng dẫn nhỏ lúc mới mở"
637 #: ../src/univ/themes/win32.cpp:3753
641 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:162
643 msgstr "&Kích thước:"
645 #: ../src/generic/progdlgg.cpp:283
649 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:267
650 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:418
651 msgid "&Spacing (tenths of a mm)"
652 msgstr "&Khoảng cách chữ (mỗi 10mm)"
654 #: ../src/common/stockitem.cpp:198
656 msgstr "&Kiểm tra chính tả"
658 #: ../src/common/stockitem.cpp:199
662 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:251
663 #: ../src/common/stockitem.cpp:200
664 msgid "&Strikethrough"
667 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:383
668 #: ../src/richtext/richtextstylepage.cpp:105
672 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:202
676 #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:410
680 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:269
681 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:223
683 msgstr "Ký hiệu đặc &biệt:"
685 #: ../include/wx/richtext/richtextbuffer.h:4952
689 #: ../src/common/stockitem.cpp:201
693 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:329
694 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:473
695 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:235
696 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:349
700 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:445
701 #: ../src/common/stockitem.cpp:203
705 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:210
706 msgid "&Underlining:"
709 #: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:322
710 #: ../src/osx/textctrl_osx.cpp:580
711 #: ../src/common/stockitem.cpp:204
712 #: ../src/common/cmdproc.cpp:272
713 #: ../src/msw/textctrl.cpp:2219
717 #: ../src/common/cmdproc.cpp:266
721 #: ../src/common/stockitem.cpp:205
723 msgstr "&Không thụt lề"
725 #: ../src/common/stockitem.cpp:206
729 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:408
730 msgid "&Vertical alignment:"
731 msgstr "&Căn chiều ngang:"
733 #: ../src/generic/dbgrptg.cpp:337
735 msgstr "&Trình bày..."
737 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:394
741 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:228
745 #: ../src/aui/tabmdi.cpp:301
746 #: ../src/aui/tabmdi.cpp:317
747 #: ../src/aui/tabmdi.cpp:319
748 #: ../src/generic/mdig.cpp:295
749 #: ../src/generic/mdig.cpp:311
750 #: ../src/generic/mdig.cpp:315
751 #: ../src/msw/mdi.cpp:70
755 #: ../src/common/stockitem.cpp:207
756 #: ../src/msw/msgdlg.cpp:476
760 #: ../src/common/fontcmn.cpp:845
764 #: ../src/common/config.cpp:524
765 #: ../src/msw/regconf.cpp:259
767 msgid "'%s' has extra '..', ignored."
768 msgstr "'%s' có thêm '..', bỏ qua."
770 #: ../src/common/valtext.cpp:250
771 #: ../src/common/valtext.cpp:252
772 #: ../src/common/valtext.cpp:254
773 #: ../src/common/valtext.cpp:256
775 msgid "'%s' is invalid"
776 msgstr "'%s' không hợp lệ"
778 #: ../src/common/cmdline.cpp:941
779 #: ../src/common/cmdline.cpp:959
781 msgid "'%s' is not a correct numeric value for option '%s'."
782 msgstr "'%s' không phải là một giá trị bằng số đúng cho tùy chọn '%s'."
784 #: ../src/common/translation.cpp:930
786 msgid "'%s' is not a valid message catalog."
787 msgstr "'%s' không phải là catalog thông điệp hợp lệ."
789 #: ../src/common/textbuf.cpp:245
791 msgid "'%s' is probably a binary buffer."
792 msgstr "'%s' chắc chắn là một bộ đệm nhị phân."
794 #: ../src/common/valtext.cpp:248
796 msgid "'%s' should be numeric."
797 msgstr "'%s' có thể thuộc kiểu số."
799 #: ../src/common/valtext.cpp:240
801 msgid "'%s' should only contain ASCII characters."
802 msgstr "'%s' chỉ nên chứa chữ cái trong bảng mã ASCII."
804 #: ../src/common/valtext.cpp:242
806 msgid "'%s' should only contain alphabetic characters."
807 msgstr "'%s' chỉ nên chứa ký tự trong bảng chữ cái."
809 #: ../src/common/valtext.cpp:244
811 msgid "'%s' should only contain alphabetic or numeric characters."
812 msgstr "'%s' chỉ nên chứa ký tự trong bảng chữ cái hay chữ số."
814 #: ../src/common/valtext.cpp:246
816 msgid "'%s' should only contain digits."
817 msgstr "'%s' chỉ có thể chứa các chữ số."
819 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:230
820 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:180
824 #: ../src/html/helpwnd.cpp:979
828 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:482
829 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:287
833 #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:501
834 msgid "(Normal text)"
835 msgstr "(Chữ thường)"
837 #: ../src/html/helpwnd.cpp:424
838 #: ../src/html/helpwnd.cpp:1116
839 #: ../src/html/helpwnd.cpp:1752
843 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:239
844 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:250
845 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:251
846 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:299
847 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:311
848 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:312
849 #: ../src/richtext/richtextformatdlg.cpp:824
850 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:291
851 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:295
852 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:299
853 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:449
854 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:461
855 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:462
859 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:493
860 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:298
864 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:237
865 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:187
869 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:496
870 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:301
874 #: ../src/msw/utils.cpp:1332
875 msgid ", 64-bit edition"
876 msgstr ", bản 64-bit"
878 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:494
879 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:299
883 #: ../src/generic/filepickerg.cpp:67
887 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:240
891 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:301
892 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:451
896 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:302
897 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:452
901 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:303
902 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:453
906 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:304
907 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:454
911 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:305
912 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:455
916 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:306
917 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:456
921 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:307
922 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:457
926 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:308
927 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:458
931 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:309
932 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:459
936 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:249
940 #: ../src/common/paper.cpp:142
944 #: ../src/common/paper.cpp:115
948 #: ../src/common/paper.cpp:116
952 #: ../src/common/paper.cpp:186
956 #: ../src/common/paper.cpp:143
960 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:241
961 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:310
962 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:460
966 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:242
970 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:243
974 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:244
978 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:245
982 #: ../src/common/paper.cpp:134
983 msgid "6 3/4 Envelope, 3 5/8 x 6 1/2 in"
984 msgstr "6 3/4 Envelope, 3 5/8 x 6 1/2 in"
986 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:246
990 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:247
994 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:248
998 #: ../src/common/paper.cpp:141
1002 #: ../src/html/htmprint.cpp:432
1003 msgid ": file does not exist!"
1004 msgstr ": tệp tin chưa tồn tại!"
1006 #: ../src/common/fontmap.cpp:198
1007 msgid ": unknown charset"
1008 msgstr ": không rõ bộ ký tự"
1010 #: ../src/common/fontmap.cpp:412
1011 msgid ": unknown encoding"
1012 msgstr ":không hiểu mã hóa"
1014 #: ../src/generic/wizard.cpp:437
1016 msgstr "< &Quay lại"
1018 #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:606
1019 #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:813
1020 #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:833
1021 msgid "<Any Decorative>"
1022 msgstr "<Dạng Chữ Trang Trí bất kỳ>"
1024 #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:607
1025 #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:815
1026 #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:835
1027 msgid "<Any Modern>"
1028 msgstr "<Dạng Hiện Đại bất kỳ >"
1030 #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:605
1031 #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:811
1032 #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:831
1034 msgstr "<Dạng La Mã bất kỳ>"
1036 #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:608
1037 #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:817
1038 #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:837
1039 msgid "<Any Script>"
1040 msgstr "<Dạng Script bất kỳ>"
1042 #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:609
1043 #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:822
1044 #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:841
1046 msgstr "<Dạng Thụy Sỹ bất kỳ>"
1048 #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:610
1049 #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:819
1050 #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:839
1051 msgid "<Any Teletype>"
1052 msgstr "<Dạng Teletype bất kỳ>"
1054 #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:604
1058 #: ../src/generic/filectrlg.cpp:280
1059 #: ../src/generic/filectrlg.cpp:303
1063 #: ../src/generic/filectrlg.cpp:284
1064 #: ../src/generic/filectrlg.cpp:307
1068 #: ../src/generic/filectrlg.cpp:282
1069 #: ../src/generic/filectrlg.cpp:305
1073 #: ../src/html/helpwnd.cpp:1276
1074 msgid "<b><i>Bold italic face.</i></b><br>"
1075 msgstr "<b><i>Chữ vừa đậm vừa nghiêng.</i></b><br>"
1077 #: ../src/html/helpwnd.cpp:1280
1078 msgid "<b><i>bold italic <u>underlined</u></i></b><br>"
1079 msgstr "<b><i>đậm và nghiêng <u>có gạch chân</u></i></b><br>"
1081 #: ../src/html/helpwnd.cpp:1275
1082 msgid "<b>Bold face.</b> "
1083 msgstr "<b>Chữ đậm.</b> "
1085 #: ../src/html/helpwnd.cpp:1274
1086 msgid "<i>Italic face.</i> "
1087 msgstr "<i>Chữ nghiêng.</i> "
1089 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:495
1090 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:300
1094 #: ../src/generic/dbgrptg.cpp:315
1095 msgid "A debug report has been generated in the directory\n"
1096 msgstr "Một báo cáo lỗi đã được tạo ra trong thư mục\n"
1098 #: ../src/common/debugrpt.cpp:569
1099 msgid "A debug report has been generated. It can be found in"
1100 msgstr "Một báo cáo lỗi đã được tạo ra. Nó có thể tìm thấy trong"
1102 #: ../src/common/xtixml.cpp:419
1103 msgid "A non empty collection must consist of 'element' nodes"
1104 msgstr "Một tập hợp không trống rỗng phải gồm có những nút 'phần tử'"
1106 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:305
1107 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:307
1108 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:258
1109 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:260
1110 msgid "A standard bullet name."
1111 msgstr "Một tên bullet tiêu chuẩn."
1113 #: ../src/common/paper.cpp:219
1114 msgid "A0 sheet, 841 x 1189 mm"
1115 msgstr "A0 sheet, 841 x 1189 mm"
1117 #: ../src/common/paper.cpp:220
1118 msgid "A1 sheet, 594 x 841 mm"
1119 msgstr "A1 sheet, 594 x 841 mm"
1121 #: ../src/common/paper.cpp:161
1122 msgid "A2 420 x 594 mm"
1123 msgstr "A2 420 x 594 mm"
1125 #: ../src/common/paper.cpp:158
1126 msgid "A3 Extra 322 x 445 mm"
1127 msgstr "A3 Extra 322 x 445 mm"
1129 #: ../src/common/paper.cpp:163
1130 msgid "A3 Extra Transverse 322 x 445 mm"
1131 msgstr "A3 Extra Transverse 322 x 445 mm"
1133 #: ../src/common/paper.cpp:172
1134 msgid "A3 Rotated 420 x 297 mm"
1135 msgstr "A3 Rotated 420 x 297 mm"
1137 #: ../src/common/paper.cpp:162
1138 msgid "A3 Transverse 297 x 420 mm"
1139 msgstr "A3 Transverse 297 x 420 mm"
1141 #: ../src/common/paper.cpp:108
1142 msgid "A3 sheet, 297 x 420 mm"
1143 msgstr "A3 sheet, 297 x 420 mm"
1145 #: ../src/common/paper.cpp:148
1146 msgid "A4 Extra 9.27 x 12.69 in"
1147 msgstr "A4 Extra 9.27 x 12.69 in"
1149 #: ../src/common/paper.cpp:155
1150 msgid "A4 Plus 210 x 330 mm"
1151 msgstr "A4 Plus 210 x 330 mm"
1153 #: ../src/common/paper.cpp:173
1154 msgid "A4 Rotated 297 x 210 mm"
1155 msgstr "A4 Rotated 297 x 210 mm"
1157 #: ../src/common/paper.cpp:150
1158 msgid "A4 Transverse 210 x 297 mm"
1159 msgstr "A4 Transverse 210 x 297 mm"
1161 #: ../src/common/paper.cpp:99
1162 msgid "A4 sheet, 210 x 297 mm"
1163 msgstr "A4 sheet, 210 x 297 mm"
1165 #: ../src/common/paper.cpp:109
1166 msgid "A4 small sheet, 210 x 297 mm"
1167 msgstr "A4 small sheet, 210 x 297 mm"
1169 #: ../src/common/paper.cpp:159
1170 msgid "A5 Extra 174 x 235 mm"
1171 msgstr "A5 Extra 174 x 235 mm"
1173 #: ../src/common/paper.cpp:174
1174 msgid "A5 Rotated 210 x 148 mm"
1175 msgstr "A5 Rotated 210 x 148 mm"
1177 #: ../src/common/paper.cpp:156
1178 msgid "A5 Transverse 148 x 210 mm"
1179 msgstr "A5 Transverse 148 x 210 mm"
1181 #: ../src/common/paper.cpp:110
1182 msgid "A5 sheet, 148 x 210 mm"
1183 msgstr "A5 sheet, 148 x 210 mm"
1185 #: ../src/common/paper.cpp:166
1186 msgid "A6 105 x 148 mm"
1187 msgstr "A6 105 x 148 mm"
1189 #: ../src/common/paper.cpp:179
1190 msgid "A6 Rotated 148 x 105 mm"
1191 msgstr "A6 Rotated 148 x 105 mm"
1193 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:84
1194 #: ../src/richtext/richtextformatdlg.cpp:521
1195 #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:337
1196 msgid "ABCDEFGabcdefg12345"
1197 msgstr "ABCDEFGabcdefg12345"
1199 #: ../src/common/accelcmn.cpp:77
1203 #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:455
1204 #: ../src/common/ftp.cpp:408
1208 #: ../src/osx/menu_osx.cpp:537
1209 #: ../src/common/stockitem.cpp:140
1213 #: ../src/generic/aboutdlgg.cpp:141
1214 #: ../src/msw/aboutdlg.cpp:65
1217 msgstr "Giới thiệu %s"
1219 #: ../src/common/stockitem.cpp:208
1221 msgstr "Kích thước Thật"
1223 #: ../src/common/stockitem.cpp:141
1227 #: ../src/html/helpwnd.cpp:437
1228 msgid "Add current page to bookmarks"
1229 msgstr "Thêm trang hiện thời vào dấu trang"
1231 #: ../src/generic/colrdlgg.cpp:290
1232 msgid "Add to custom colours"
1233 msgstr "Thêm vào màu người dùng"
1235 #: ../include/wx/xtiprop.h:260
1236 msgid "AddToPropertyCollection called on a generic accessor"
1237 msgstr "AddToPropertyCollection được gọi bởi một bộ truy cập chung"
1239 #: ../include/wx/xtiprop.h:198
1240 msgid "AddToPropertyCollection called w/o valid adder"
1241 msgstr "AddToPropertyCollection được gọi bởi bộ thêm w/o hợp lệ"
1243 #: ../src/html/helpctrl.cpp:148
1245 msgid "Adding book %s"
1246 msgstr "Thêm sách %s"
1248 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1934
1249 msgid "Adding flavor TEXT failed"
1250 msgstr "Việc thêm flavor TEXT gặp lỗi"
1252 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1955
1253 msgid "Adding flavor utxt failed"
1254 msgstr "Việc thêm flavor utxt gặp lỗi"
1256 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:436
1257 msgid "After a paragraph:"
1258 msgstr "Sau một đoạn văn:"
1260 #: ../src/common/stockitem.cpp:173
1262 msgstr "Canh lề Trái"
1264 #: ../src/common/stockitem.cpp:174
1266 msgstr "Canh lề Phải"
1268 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:396
1272 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:221
1276 #: ../src/generic/filectrlg.cpp:1195
1277 #: ../src/common/fldlgcmn.cpp:90
1279 msgid "All files (%s)|%s"
1280 msgstr "Mọi tập tin (%s)|%s"
1282 #: ../include/wx/defs.h:2769
1283 msgid "All files (*)|*"
1284 msgstr "Mọi tập tin (*)|*"
1286 #: ../include/wx/defs.h:2766
1287 msgid "All files (*.*)|*.*"
1288 msgstr "Mọi tập tin (*.*)|*.*"
1290 #: ../src/richtext/richtextstyles.cpp:1032
1292 msgstr "Mọi kiểu dáng"
1294 #: ../src/propgrid/manager.cpp:1495
1295 msgid "Alphabetic Mode"
1296 msgstr "Chế độ Bảng chữ cái"
1298 #: ../src/common/xtistrm.cpp:430
1299 msgid "Already Registered Object passed to SetObjectClassInfo"
1300 msgstr "Already Registered Object được chuyển cho SetObjectClassInfo"
1302 #: ../src/unix/dialup.cpp:355
1303 msgid "Already dialling ISP."
1304 msgstr "Sẵn sàng quay số tới nhà cung cấp dịch vụ Internet ISP."
1306 #: ../src/common/accelcmn.cpp:311
1307 #: ../src/univ/themes/win32.cpp:3759
1311 #: ../src/common/debugrpt.cpp:572
1312 msgid "And includes the following files:\n"
1313 msgstr "Và bao gồm các tệp tin sau đây:\n"
1315 #: ../src/generic/animateg.cpp:163
1317 msgid "Animation file is not of type %ld."
1318 msgstr "Tệp tin hoạt hình thì không phải thuộc kiểu %ld."
1320 #: ../src/generic/logg.cpp:1036
1322 msgid "Append log to file '%s' (choosing [No] will overwrite it)?"
1323 msgstr "Nối thêm nhật ký vào tệp tin '%s' (chọn [No] sẽ ghi đè lên nó)?"
1325 #: ../src/osx/menu_osx.cpp:556
1326 #: ../src/osx/menu_osx.cpp:564
1330 #: ../src/common/stockitem.cpp:142
1334 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:483
1335 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:288
1339 #: ../src/common/fmapbase.cpp:152
1340 msgid "Arabic (ISO-8859-6)"
1341 msgstr "Arabic (ISO-8859-6)"
1343 #: ../src/msw/ole/automtn.cpp:643
1345 msgid "Argument %u not found."
1346 msgstr "Tham số %u không tìm thấy."
1348 #: ../src/generic/aboutdlgg.cpp:185
1352 #: ../src/common/stockitem.cpp:196
1356 #: ../src/generic/filectrlg.cpp:462
1360 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:295
1361 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:246
1362 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:248
1363 msgid "Available fonts."
1364 msgstr "Phông chữ sẵn có."
1366 #: ../src/common/paper.cpp:139
1367 msgid "B4 (ISO) 250 x 353 mm"
1368 msgstr "B4 (ISO) 250 x 353 mm"
1370 #: ../src/common/paper.cpp:175
1371 msgid "B4 (JIS) Rotated 364 x 257 mm"
1372 msgstr "B4 (JIS) Rotated 364 x 257 mm"
1374 #: ../src/common/paper.cpp:129
1375 msgid "B4 Envelope, 250 x 353 mm"
1376 msgstr "B4 Envelope, 250 x 353 mm"
1378 #: ../src/common/paper.cpp:111
1379 msgid "B4 sheet, 250 x 354 mm"
1380 msgstr "B4 sheet, 250 x 354 mm"
1382 #: ../src/common/paper.cpp:160
1383 msgid "B5 (ISO) Extra 201 x 276 mm"
1384 msgstr "B5 (ISO) Extra 201 x 276 mm"
1386 #: ../src/common/paper.cpp:176
1387 msgid "B5 (JIS) Rotated 257 x 182 mm"
1388 msgstr "B5 (JIS) Rotated 257 x 182 mm"
1390 #: ../src/common/paper.cpp:157
1391 msgid "B5 (JIS) Transverse 182 x 257 mm"
1392 msgstr "B5 (JIS) Transverse 182 x 257 mm"
1394 #: ../src/common/paper.cpp:130
1395 msgid "B5 Envelope, 176 x 250 mm"
1396 msgstr "B5 Envelope, 176 x 250 mm"
1398 #: ../src/common/paper.cpp:112
1399 msgid "B5 sheet, 182 x 257 millimeter"
1400 msgstr "B5 sheet, 182 x 257 millimeter"
1402 #: ../src/common/paper.cpp:184
1403 msgid "B6 (JIS) 128 x 182 mm"
1404 msgstr "B6 (JIS) 128 x 182 mm"
1406 #: ../src/common/paper.cpp:185
1407 msgid "B6 (JIS) Rotated 182 x 128 mm"
1408 msgstr "B6 (JIS) Rotated 182 x 128 mm"
1410 #: ../src/common/paper.cpp:131
1411 msgid "B6 Envelope, 176 x 125 mm"
1412 msgstr "B6 Envelope, 176 x 125 mm"
1414 #: ../src/common/accelcmn.cpp:50
1418 #: ../src/common/imagbmp.cpp:524
1419 #: ../src/common/imagbmp.cpp:554
1420 #: ../src/common/imagbmp.cpp:569
1421 msgid "BMP: Couldn't allocate memory."
1422 msgstr "BMP: Không thể cấp phát bộ nhớ."
1424 #: ../src/common/imagbmp.cpp:98
1425 msgid "BMP: Couldn't save invalid image."
1426 msgstr "BMP: Không thể ghi ảnh không hợp lệ."
1428 #: ../src/common/imagbmp.cpp:339
1429 msgid "BMP: Couldn't write RGB color map."
1430 msgstr "BMP: Không thể ghi bản đồ màu RGB."
1432 #: ../src/common/imagbmp.cpp:474
1433 msgid "BMP: Couldn't write data."
1434 msgstr "BMP: Không thể ghi dữ liệu."
1436 #: ../src/common/imagbmp.cpp:240
1437 msgid "BMP: Couldn't write the file (Bitmap) header."
1438 msgstr "BMP: Không thể ghi phần đầu tệp tin (Bitmap)."
1440 #: ../src/common/imagbmp.cpp:263
1441 msgid "BMP: Couldn't write the file (BitmapInfo) header."
1442 msgstr "BMP: Không thể ghi phần đầu tệp tin (BitmapInfo)."
1444 #: ../src/common/imagbmp.cpp:134
1445 msgid "BMP: wxImage doesn't have own wxPalette."
1446 msgstr "BMP: wxImage không có quyền sở hữu wxPalette."
1448 #: ../src/common/stockitem.cpp:143
1452 #: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:119
1453 #: ../src/richtext/richtextformatdlg.cpp:369
1457 #: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:131
1458 msgid "Background &colour:"
1461 #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:404
1462 msgid "Background colour"
1465 #: ../src/common/fmapbase.cpp:159
1466 msgid "Baltic (ISO-8859-13)"
1467 msgstr "Baltic (ISO-8859-13)"
1469 #: ../src/common/fmapbase.cpp:150
1470 msgid "Baltic (old) (ISO-8859-4)"
1471 msgstr "Baltic (cũ) (ISO-8859-4)"
1473 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:427
1474 msgid "Before a paragraph:"
1475 msgstr "Phía trước đoạn văn:"
1477 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:490
1478 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:295
1480 msgstr "Ảnh mảng bitmap"
1482 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:2397
1483 msgid "Bitmap renderer cannot render value; value type: "
1484 msgstr "Bộ đáp ứng ảnh bitmap không thể trả về giá trị; kiểu giá trị: "
1486 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:334
1487 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:297
1488 #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:538
1489 #: ../src/common/stockitem.cpp:144
1493 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:256
1494 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:389
1498 #: ../src/richtext/richtextformatdlg.cpp:363
1502 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:418
1503 #: ../src/common/stockitem.cpp:145
1507 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:899
1508 msgid "Bottom margin (mm):"
1509 msgstr "Lề dưới chân (mm):"
1511 #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:8194
1512 msgid "Box Properties"
1513 msgstr "Các tính chất Hộp"
1515 #: ../src/richtext/richtextstyles.cpp:1036
1517 msgstr "Kiểu dáng Hộp"
1519 #: ../src/common/filepickercmn.cpp:44
1520 #: ../src/common/filepickercmn.cpp:45
1524 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:246
1525 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:196
1526 msgid "Bullet &Alignment:"
1527 msgstr "&Căn lề Bullet:"
1529 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:310
1530 msgid "Bullet style"
1531 msgstr "Kiểu dáng bullet"
1533 #: ../src/richtext/richtextformatdlg.cpp:337
1537 #: ../src/common/paper.cpp:100
1538 msgid "C sheet, 17 x 22 in"
1539 msgstr "C sheet, 17 x 22 in"
1541 #: ../src/generic/logg.cpp:522
1543 msgstr "&Xóa tất cả"
1545 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:407
1549 #: ../src/common/paper.cpp:125
1550 msgid "C3 Envelope, 324 x 458 mm"
1551 msgstr "C3 Envelope, 324 x 458 mm"
1553 #: ../src/common/paper.cpp:126
1554 msgid "C4 Envelope, 229 x 324 mm"
1555 msgstr "C4 Envelope, 229 x 324 mm"
1557 #: ../src/common/paper.cpp:124
1558 msgid "C5 Envelope, 162 x 229 mm"
1559 msgstr "C5 Envelope, 162 x 229 mm"
1561 #: ../src/common/paper.cpp:127
1562 msgid "C6 Envelope, 114 x 162 mm"
1563 msgstr "C6 Envelope, 114 x 162 mm"
1565 #: ../src/common/paper.cpp:128
1566 msgid "C65 Envelope, 114 x 229 mm"
1567 msgstr "C65 Envelope, 114 x 229 mm"
1569 #: ../src/common/accelcmn.cpp:67
1573 #: ../src/common/accelcmn.cpp:71
1575 msgstr "CHỮ VIẾT HOA"
1577 #: ../src/common/stockitem.cpp:147
1581 #: ../src/html/chm.cpp:818
1582 #: ../src/html/chm.cpp:877
1583 msgid "CHM handler currently supports only local files!"
1584 msgstr "CHM handler hiện tại chỉ hỗ trợ các tệp tin nội bộ!"
1586 #: ../src/common/accelcmn.cpp:68
1590 #: ../src/common/accelcmn.cpp:112
1594 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:258
1596 msgstr "Chữ viết &hoa"
1598 #: ../src/common/cmdproc.cpp:268
1599 msgid "Can't &Undo "
1600 msgstr "Không thể &Undo"
1602 #: ../src/common/image.cpp:2487
1603 msgid "Can't automatically determine the image format for non-seekable input."
1604 msgstr "Không thể tự động dò tìm định dạng ảnh cho đầu vào không-di-chuyển-vị-trí-đọc-được."
1606 #: ../src/msw/registry.cpp:506
1608 msgid "Can't close registry key '%s'"
1609 msgstr "Không thể đóng khóa đăng ký '%s'"
1611 #: ../src/msw/registry.cpp:584
1613 msgid "Can't copy values of unsupported type %d."
1614 msgstr "Không thể sao chép giá trị của kiểu không được hỗ trợ %d."
1616 #: ../src/msw/registry.cpp:487
1618 msgid "Can't create registry key '%s'"
1619 msgstr "Không thể tạo một khóa đăng ký '%s'"
1621 #: ../src/msw/thread.cpp:696
1622 #: ../src/os2/thread.cpp:495
1623 msgid "Can't create thread"
1624 msgstr "Không thể tạo tuyến trình"
1626 #: ../src/msw/window.cpp:3772
1628 msgid "Can't create window of class %s"
1629 msgstr "Không thể tạo cửa sổ của lớp %s"
1631 #: ../src/msw/registry.cpp:777
1633 msgid "Can't delete key '%s'"
1634 msgstr "Không thể xóa khóa '%s'"
1636 #: ../src/msw/iniconf.cpp:459
1637 #: ../src/os2/iniconf.cpp:472
1639 msgid "Can't delete the INI file '%s'"
1640 msgstr "Không thể xóa tệp tin INI '%s'"
1642 #: ../src/msw/registry.cpp:805
1644 msgid "Can't delete value '%s' from key '%s'"
1645 msgstr "Không thể xóa giá trị '%s' từ khóa '%s'"
1647 #: ../src/msw/registry.cpp:1162
1649 msgid "Can't enumerate subkeys of key '%s'"
1650 msgstr "Không thể liệt kê khóa phụ từ khóa '%s'"
1652 #: ../src/msw/registry.cpp:1117
1654 msgid "Can't enumerate values of key '%s'"
1655 msgstr "Không thể liệt kê các giá trị của khóa '%s'"
1657 #: ../src/msw/registry.cpp:1380
1659 msgid "Can't export value of unsupported type %d."
1660 msgstr "Không thể xuất ra giá trị của kiểu không được hỗ trợ %d."
1662 #: ../src/common/ffile.cpp:235
1664 msgid "Can't find current position in file '%s'"
1665 msgstr "Không thể tìm được vị trí hiện hành trong tệp tin '%s'"
1667 #: ../src/msw/registry.cpp:417
1669 msgid "Can't get info about registry key '%s'"
1670 msgstr "Không thể nhận được thông tin về khóa đăng ký '%s'"
1672 #: ../src/common/zstream.cpp:339
1673 msgid "Can't initialize zlib deflate stream."
1674 msgstr "Không thể khởi tạo zlib deflate stream."
1676 #: ../src/common/zstream.cpp:178
1677 msgid "Can't initialize zlib inflate stream."
1678 msgstr "Không thể khởi tạo zlib inflate stream."
1680 #: ../src/msw/fswatcher.cpp:429
1682 msgid "Can't monitor non-existent directory \"%s\" for changes."
1683 msgstr "Không thể theo dõi thư mục không-hiện-có \"%s\" để thấy được các thay đổi."
1685 #: ../src/common/fswatchercmn.cpp:93
1687 msgid "Can't monitor non-existent path \"%s\" for changes."
1688 msgstr "Không thể theo dõi đường dẫn không-hiện-có \"%s\" để thấy được các thay đổi."
1690 #: ../src/msw/registry.cpp:453
1692 msgid "Can't open registry key '%s'"
1693 msgstr "Không thể mở khóa đăng ký '%s'"
1695 #: ../src/common/zstream.cpp:245
1697 msgid "Can't read from inflate stream: %s"
1698 msgstr "Không thể đọc từ inflate stream: %s"
1700 #: ../src/common/zstream.cpp:237
1701 msgid "Can't read inflate stream: unexpected EOF in underlying stream."
1702 msgstr "Không thể đọc inflate stream: không mong chờ kết thúc tập tin EOF nằm ở dưới dòng dữ liệu."
1704 #: ../src/msw/registry.cpp:1049
1706 msgid "Can't read value of '%s'"
1707 msgstr "Không thể đọc giá trị của '%s'"
1709 #: ../src/msw/registry.cpp:878
1710 #: ../src/msw/registry.cpp:910
1711 #: ../src/msw/registry.cpp:972
1713 msgid "Can't read value of key '%s'"
1714 msgstr "Không thể đọc giá trị của khóa '%s'"
1716 #: ../src/common/image.cpp:2284
1718 msgid "Can't save image to file '%s': unknown extension."
1719 msgstr "Không thể ghi ảnh ra tệp tin '%s': không hiểu phần mở rộng."
1721 #: ../src/generic/logg.cpp:583
1722 #: ../src/generic/logg.cpp:998
1723 msgid "Can't save log contents to file."
1724 msgstr "Không thể ghi nội dung nhật ký ra tệp tin."
1726 #: ../src/msw/thread.cpp:652
1727 #: ../src/os2/thread.cpp:478
1728 msgid "Can't set thread priority"
1729 msgstr "Không thể đặt mức ưu tiên tuyến trình"
1731 #: ../src/msw/registry.cpp:896
1732 #: ../src/msw/registry.cpp:940
1733 #: ../src/msw/registry.cpp:1066
1735 msgid "Can't set value of '%s'"
1736 msgstr "Không thể đặt giá trị của '%s'"
1738 #: ../src/unix/utilsunx.cpp:372
1739 msgid "Can't write to child process's stdin"
1740 msgstr "Không thể ghi ra đầu vào chuẩn của quá trình con"
1742 #: ../src/common/zstream.cpp:420
1744 msgid "Can't write to deflate stream: %s"
1745 msgstr "Không thể ghi vào deflate stream: %s"
1747 #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:108
1748 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:304
1749 #: ../src/common/stockitem.cpp:146
1750 #: ../src/msw/msgdlg.cpp:489
1751 #: ../src/msw/progdlg.cpp:674
1752 #: ../src/gtk1/fontdlg.cpp:145
1753 #: ../src/motif/msgdlg.cpp:194
1757 #: ../src/os2/thread.cpp:117
1758 msgid "Cannot create mutex."
1759 msgstr "không thể tạo mutex"
1761 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:896
1762 msgid "Cannot create new column's ID. Probably max. number of columns reached."
1763 msgstr "Không thể tạo mới chỉ số ID của cột. Hầu như chắc chắn trị số lớn nhất của cột đã được dùng."
1765 #: ../src/common/filefn.cpp:1333
1767 msgid "Cannot enumerate files '%s'"
1768 msgstr "Không thể liệt kê các tệp tin '%s'"
1770 #: ../src/msw/dir.cpp:211
1772 msgid "Cannot enumerate files in directory '%s'"
1773 msgstr "Không thể đếm các tệp tin trong thư mục '%s'"
1775 #: ../src/msw/dialup.cpp:543
1777 msgid "Cannot find active dialup connection: %s"
1778 msgstr "Không thể tìm thấy kết nối quay số đang hoạt động: %s"
1780 #: ../src/msw/dialup.cpp:850
1781 msgid "Cannot find the location of address book file"
1782 msgstr "Không tìm thấy vị trí trong tệp tin sổ địa chỉ"
1784 #: ../src/msw/ole/automtn.cpp:554
1786 msgid "Cannot get an active instance of \"%s\""
1787 msgstr "Không lấy được minh dụ đang hoạt động của \"%s\""
1789 #: ../src/unix/threadpsx.cpp:1208
1791 msgid "Cannot get priority range for scheduling policy %d."
1792 msgstr "Không thể nhận vùng ưu tiên cho việc tạo lập chính sách %d."
1794 #: ../src/unix/utilsunx.cpp:898
1795 msgid "Cannot get the hostname"
1796 msgstr "Không thể lấy được tên máy chủ"
1798 #: ../src/unix/utilsunx.cpp:934
1799 msgid "Cannot get the official hostname"
1800 msgstr "Không lấy được tên máy chủ văn phòng"
1802 #: ../src/msw/dialup.cpp:951
1803 msgid "Cannot hang up - no active dialup connection."
1804 msgstr "Không thể gác máy - không có kết nối quay số nào đang hoạt động."
1806 #: ../include/wx/msw/ole/oleutils.h:53
1807 msgid "Cannot initialize OLE"
1808 msgstr "Không thể khởi tạo OLE"
1810 #: ../src/common/socket.cpp:844
1811 msgid "Cannot initialize sockets"
1812 msgstr "Không thể khởi tạo socket"
1814 #: ../src/msw/volume.cpp:619
1816 msgid "Cannot load icon from '%s'."
1817 msgstr "Không thể tải biểu tượng từ '%s'."
1819 #: ../src/xrc/xmlres.cpp:362
1821 msgid "Cannot load resources from '%s'."
1822 msgstr "Không thể tải tài nguyên từ '%s'."
1824 #: ../src/xrc/xmlres.cpp:745
1826 msgid "Cannot load resources from file '%s'."
1827 msgstr "Không thể tải tài nguyên từ tệp tin '%s'."
1829 #: ../src/html/htmlfilt.cpp:138
1831 msgid "Cannot open HTML document: %s"
1832 msgstr "Không thể mở tài liệu HTML: %s"
1834 #: ../src/html/helpdata.cpp:651
1836 msgid "Cannot open HTML help book: %s"
1837 msgstr "Không thể mở sách trợ giúp dạng HTML: %s"
1839 #: ../src/html/helpdata.cpp:298
1841 msgid "Cannot open contents file: %s"
1842 msgstr "Không thể mở tập tin nội dung: %s"
1844 #: ../src/generic/dcpsg.cpp:1719
1845 msgid "Cannot open file for PostScript printing!"
1846 msgstr "Không thể mở tập tin cho việc in dạng PostScript!"
1848 #: ../src/html/helpdata.cpp:312
1850 msgid "Cannot open index file: %s"
1851 msgstr "Không thể mở tập tin chỉ mục: %s"
1853 #: ../src/xrc/xmlres.cpp:727
1855 msgid "Cannot open resources file '%s'."
1856 msgstr "Không thể mở tập tin tài nguyên '%s'."
1858 #: ../src/html/helpwnd.cpp:1543
1859 msgid "Cannot print empty page."
1860 msgstr "Không thể in một trang rỗng."
1862 #: ../src/msw/volume.cpp:508
1864 msgid "Cannot read typename from '%s'!"
1865 msgstr "Không thể đọc kiểu tên từ '%s'!"
1867 #: ../src/os2/thread.cpp:528
1869 msgid "Cannot resume thread %lu"
1870 msgstr "Không thể phục hồi tuyến trình %lu"
1872 #: ../src/msw/thread.cpp:922
1874 msgid "Cannot resume thread %x"
1875 msgstr "Không thể phục hồi tuyến trình %x"
1877 #: ../src/unix/threadpsx.cpp:1189
1878 msgid "Cannot retrieve thread scheduling policy."
1879 msgstr "Không thể khôi phục chính sách tạo lập tác vụ tuyến trình."
1881 #: ../src/common/intl.cpp:545
1883 msgid "Cannot set locale to language \"%s\"."
1884 msgstr "Không thể đặt ngôn ngữ \"%s\"."
1886 #: ../src/unix/threadpsx.cpp:818
1887 #: ../src/msw/thread.cpp:570
1888 msgid "Cannot start thread: error writing TLS."
1889 msgstr "Không thể khởi động tuyến trình: lỗi ghi TLS."
1891 #: ../src/os2/thread.cpp:514
1893 msgid "Cannot suspend thread %lu"
1894 msgstr "Không thể đình chỉ tuyến trình %lu"
1896 #: ../src/msw/thread.cpp:907
1898 msgid "Cannot suspend thread %x"
1899 msgstr "Không thể đình chỉ tuyến trình %x"
1901 #: ../src/msw/thread.cpp:830
1902 msgid "Cannot wait for thread termination"
1903 msgstr "Không thể chờ tuyến trình thiết bị cuối"
1905 #: ../src/html/helpwnd.cpp:544
1906 msgid "Case sensitive"
1907 msgstr "Phân biệt chữ HOA/thường"
1909 #: ../src/propgrid/manager.cpp:1494
1910 msgid "Categorized Mode"
1911 msgstr "Chế độ Cá nhân hóa"
1913 #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:8267
1914 msgid "Cell Properties"
1915 msgstr "Các thuộc tính của ô"
1917 #: ../src/common/fmapbase.cpp:160
1918 msgid "Celtic (ISO-8859-14)"
1919 msgstr "Celtic (ISO-8859-14)"
1921 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:173
1922 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:350
1926 #: ../src/common/stockitem.cpp:171
1930 #: ../src/common/fmapbase.cpp:148
1931 msgid "Central European (ISO-8859-2)"
1932 msgstr "Central European (ISO-8859-2)"
1934 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:251
1935 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:201
1939 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:175
1940 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:177
1941 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:352
1942 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:354
1943 msgid "Centre text."
1944 msgstr "Chữ ở chính giữa."
1946 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:417
1950 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:281
1951 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:233
1953 msgstr "&Chọn lựa..."
1955 #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:3925
1956 msgid "Change List Style"
1957 msgstr "Thay Đổi Kiểu Dáng List"
1959 #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:3289
1960 msgid "Change Object Style"
1961 msgstr "Thay đổi Kiểu dáng Đối tượng"
1963 #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:3555
1964 msgid "Change Properties"
1965 msgstr "Thay đổi các thuộc tính"
1967 #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:3116
1968 msgid "Change Style"
1969 msgstr "Thay đổi Kiểu Dáng"
1971 #: ../src/common/fileconf.cpp:373
1973 msgid "Changes won't be saved to avoid overwriting the existing file \"%s\""
1974 msgstr "Các thay đổi không thể ghi lại mà không ghi đè lên tệp tin đã tồn tại \"%s\""
1976 #: ../src/richtext/richtextstyles.cpp:1034
1977 msgid "Character styles"
1978 msgstr "Kiểu dáng ký tự"
1980 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:225
1981 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:227
1982 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:175
1983 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:177
1984 msgid "Check to add a period after the bullet."
1985 msgstr "Kiểm tra để thêm một dấu chấm sau bullet."
1987 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:239
1988 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:241
1989 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:189
1990 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:191
1991 msgid "Check to add a right parenthesis."
1992 msgstr "Đánh đấu kiểm để thêm dấu mở ngoặc đơn."
1994 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:232
1995 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:234
1996 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:182
1997 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:184
1998 msgid "Check to enclose the bullet in parentheses."
1999 msgstr "Kiểm tra để bao bullet bằng dấu ngoặc đơn."
2001 #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:540
2002 #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:542
2003 msgid "Check to make the font bold."
2004 msgstr "Đánh đấu kiểm để làm cho phông chữ đậm."
2006 #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:547
2007 #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:549
2008 msgid "Check to make the font italic."
2009 msgstr "Đánh đấu kiểm để làm cho phông chữ nghiêng."
2011 #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:556
2012 #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:558
2013 msgid "Check to make the font underlined."
2014 msgstr "Đánh đấu kiểm để làm cho phông chữ có gạch chân."
2016 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:293
2017 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:295
2018 msgid "Check to restart numbering."
2019 msgstr "Đánh đấu kiểm để bắt đầu đánh số."
2021 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:253
2022 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:255
2023 msgid "Check to show a line through the text."
2024 msgstr "Đánh dấu kiểm để chữ bị gạch ngang."
2026 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:260
2027 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:262
2028 msgid "Check to show the text in capitals."
2029 msgstr "Đánh dấu kiểm để chữ được viết hoa."
2031 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:274
2032 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:276
2033 msgid "Check to show the text in subscript."
2034 msgstr "Đánh dấu kiểm để chữ thụt xuống."
2036 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:267
2037 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:269
2038 msgid "Check to show the text in superscript."
2039 msgstr "Đánh dấu kiểm để chữ đẩy lên."
2041 #: ../src/msw/dialup.cpp:785
2042 msgid "Choose ISP to dial"
2043 msgstr "Chọn nhà cung cấp dịch vụ Internet ISP để quay số"
2045 #: ../src/propgrid/props.cpp:1644
2046 msgid "Choose a directory:"
2047 msgstr "Chọn thư mục:"
2049 #: ../src/propgrid/props.cpp:1703
2050 msgid "Choose a file"
2051 msgstr "Chọn một tệp tin"
2053 #: ../src/generic/colrdlgg.cpp:145
2054 #: ../src/gtk/colordlg.cpp:60
2055 msgid "Choose colour"
2058 #: ../src/generic/fontpickerg.cpp:51
2059 #: ../src/gtk/fontdlg.cpp:99
2060 #: ../src/gtk1/fontdlg.cpp:126
2062 msgstr "Chọn phông chữ"
2064 #: ../src/common/module.cpp:75
2066 msgid "Circular dependency involving module \"%s\" detected."
2067 msgstr "Circular dependency đòi hỏi phải tìm được mô đun \"%s\"."
2069 #: ../src/aui/tabmdi.cpp:105
2070 #: ../src/generic/mdig.cpp:98
2074 #: ../src/msw/ole/automtn.cpp:655
2075 msgid "Class not registered."
2076 msgstr "Lớp chưa được đăng ký."
2078 #: ../src/common/stockitem.cpp:148
2082 #: ../src/generic/logg.cpp:522
2083 msgid "Clear the log contents"
2084 msgstr "Xóa nội dung nhật ký thông tin"
2086 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:256
2087 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:258
2088 msgid "Click to apply the selected style."
2089 msgstr "Bấm vào để chấp nhận kiểu dáng đã chọn."
2091 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:282
2092 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:284
2093 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:234
2094 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:236
2095 msgid "Click to browse for a symbol."
2096 msgstr "Bấm chọn để tìm duyệt ký tự đặc biệt."
2098 #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:587
2099 #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:589
2100 msgid "Click to cancel changes to the font."
2101 msgstr "Bấm vào để hủy thay đổi phông chữ."
2103 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:473
2104 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:492
2105 msgid "Click to cancel the font selection."
2106 msgstr "Bấm vào để hủy việc chọn phông chữ."
2108 #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:568
2109 #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:570
2110 msgid "Click to change the font colour."
2111 msgstr "Bấm vào để thay đổi màu sắc phông chữ."
2113 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:243
2114 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:245
2115 msgid "Click to change the text background colour."
2116 msgstr "Bấm vào để thay đổi màu nền của chữ."
2118 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:230
2119 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:232
2120 msgid "Click to change the text colour."
2121 msgstr "Bấm vào để thay đổi màu của chữ."
2123 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:196
2124 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:198
2125 msgid "Click to choose the font for this level."
2126 msgstr "Bấm vào để chọn phông chữ cho mức này."
2128 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:283
2129 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:285
2130 msgid "Click to close this window."
2131 msgstr "Bấm vào để đóng cửa sổ này."
2133 #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:594
2134 #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:596
2135 msgid "Click to confirm changes to the font."
2136 msgstr "Bấm vào để xác nhận thay đổi phông chữ."
2138 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:478
2139 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:480
2140 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:485
2141 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:487
2142 msgid "Click to confirm the font selection."
2143 msgstr "Bấm vào để xác nhận việc chọn phông chữ."
2145 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:248
2146 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:250
2147 msgid "Click to create a new box style."
2148 msgstr "Bấm vào để tạo kiểu dáng ký hộp mới."
2150 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:230
2151 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:232
2152 msgid "Click to create a new character style."
2153 msgstr "Bấm vào để tạo kiểu dáng ký tự mới."
2155 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:242
2156 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:244
2157 msgid "Click to create a new list style."
2158 msgstr "Bấm vào để tạo kiểu dáng danh sách mới."
2160 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:236
2161 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:238
2162 msgid "Click to create a new paragraph style."
2163 msgstr "Bấm vào để tạo một kiểu dáng đoạn văn mới."
2165 #: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:138
2166 #: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:140
2167 msgid "Click to create a new tab position."
2168 msgstr "Bấm vào để tạo một vị trí tab mới."
2170 #: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:150
2171 #: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:152
2172 msgid "Click to delete all tab positions."
2173 msgstr "Bấm vào để xóa tất cả vị trí tab."
2175 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:274
2176 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:276
2177 msgid "Click to delete the selected style."
2178 msgstr "Bấm vào để xóa kiểu dáng đã chọn."
2180 #: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:144
2181 #: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:146
2182 msgid "Click to delete the selected tab position."
2183 msgstr "Bấm vào để xóa các vị trí tab đã chọn."
2185 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:268
2186 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:270
2187 msgid "Click to edit the selected style."
2188 msgstr "Bấm vào để biên tập kiểu dáng đã chọn."
2190 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:262
2191 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:264
2192 msgid "Click to rename the selected style."
2193 msgstr "Bấm vào để đổi tên kiểu dáng đã chọn."
2195 #: ../src/generic/dbgrptg.cpp:94
2196 #: ../src/generic/progdlgg.cpp:805
2197 #: ../src/generic/progdlgg.cpp:810
2198 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:281
2199 #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:473
2200 #: ../src/common/stockitem.cpp:149
2201 #: ../src/msw/progdlg.cpp:171
2202 #: ../src/msw/progdlg.cpp:680
2203 #: ../src/html/helpdlg.cpp:91
2207 #: ../src/aui/tabmdi.cpp:106
2208 #: ../src/generic/mdig.cpp:99
2212 #: ../src/common/stockitem.cpp:267
2213 msgid "Close current document"
2214 msgstr "Đóng tài liệu hiện thời"
2216 #: ../src/generic/logg.cpp:524
2217 msgid "Close this window"
2218 msgstr "Đóng cửa sổ này"
2220 #: ../src/common/stockitem.cpp:194
2224 #: ../src/richtext/richtextformatdlg.cpp:718
2228 #: ../src/msw/colordlg.cpp:154
2230 msgid "Colour selection dialog failed with error %0lx."
2231 msgstr "Hộp thoại chọn màu gặp lỗi %0lx."
2233 #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:564
2237 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:901
2238 msgid "Column could not be added."
2239 msgstr "Cột không thể chèn thêm"
2241 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:900
2242 msgid "Column description could not be initialized."
2243 msgstr "Phần miêu tả cột không thể được khởi tạo."
2245 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1539
2246 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1560
2247 msgid "Column index not found."
2248 msgstr "Chỉ mục cột không thấy."
2250 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1615
2251 msgid "Column width could not be determined"
2252 msgstr "Chiều rộng cột không thể được định rõ"
2254 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:902
2255 msgid "Column width could not be set."
2256 msgstr "Chiều rộng cột không thể đặt được."
2258 #: ../src/common/init.cpp:185
2260 msgid "Command line argument %d couldn't be converted to Unicode and will be ignored."
2261 msgstr "Tham số dòng lệnh %d không thể chuyển đổi sang Unicode và sẽ bị bỏ qua."
2263 #: ../src/msw/fontdlg.cpp:117
2265 msgid "Common dialog failed with error code %0lx."
2266 msgstr "Hộp thoại dùng chung gặp lỗi %0lx."
2268 #: ../src/gtk/window.cpp:4136
2269 msgid "Compositing not supported by this system, please enable it in your Window Manager."
2270 msgstr "Sự kết hợp không được hỗ trợ bởi hệ thống này, xin hãy bật nó lên trong Window Manager."
2272 #: ../src/html/helpwnd.cpp:1560
2273 msgid "Compressed HTML Help file (*.chm)|*.chm|"
2274 msgstr "Nén tệp tin Trợ Giúp dạng HTML (*.chm)|*.chm|"
2276 #: ../src/generic/dirctrlg.cpp:536
2278 msgstr "Thư mục Computer"
2280 #: ../src/common/fileconf.cpp:966
2282 msgid "Config entry name cannot start with '%c'."
2283 msgstr "Tên mục tin cấu hình không thể bắt đầu bằng '%c'."
2285 #: ../src/gtk/filedlg.cpp:56
2289 #: ../src/msw/mimetype.cpp:715
2290 msgid "Confirm registry update"
2291 msgstr "Xác nhận cập nhật đăng ký"
2293 #: ../src/html/htmlwin.cpp:540
2294 msgid "Connecting..."
2295 msgstr "Đang kết nối..."
2297 #: ../src/html/helpwnd.cpp:480
2301 #: ../src/common/strconv.cpp:2263
2303 msgid "Conversion to charset '%s' doesn't work."
2304 msgstr "Việc chuyển đổi bộ ký tự thành '%s' không làm việc."
2306 #: ../src/common/stockitem.cpp:150
2310 #: ../src/html/htmlwin.cpp:1053
2312 msgid "Copied to clipboard:\"%s\""
2313 msgstr "Đã sao chép vào clipboard:\"%s\""
2315 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:253
2319 #: ../src/common/stockitem.cpp:151
2320 #: ../src/stc/stc_i18n.cpp:19
2324 #: ../src/common/stockitem.cpp:259
2325 msgid "Copy selection"
2326 msgstr "Chép vùng chọn"
2328 #: ../src/html/chm.cpp:721
2330 msgid "Could not create temporary file '%s'"
2331 msgstr "Không thể tạo tập tin tạm thời '%s'"
2333 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1286
2334 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1673
2335 msgid "Could not determine column index."
2336 msgstr "Không thể định rõ chỉ mục của cột."
2338 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:877
2339 msgid "Could not determine column's position"
2340 msgstr "Không thể xác định rõ vị trí của cột"
2342 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:844
2343 msgid "Could not determine number of columns."
2344 msgstr "Không thể định rõ số các cột."
2346 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:976
2347 msgid "Could not determine number of items"
2348 msgstr "Không thể định rõ số các mục tin"
2350 #: ../src/html/chm.cpp:274
2352 msgid "Could not extract %s into %s: %s"
2353 msgstr "Không thể rút trích %s vào trong %s: %s"
2355 #: ../src/generic/tabg.cpp:1049
2356 msgid "Could not find tab for id"
2357 msgstr "Không thể tìm thấy tab cho id"
2359 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:2557
2360 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:2592
2361 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:2616
2362 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:2637
2363 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:2774
2364 msgid "Could not get header description."
2365 msgstr "Không thể lấy phần mô tả phần đầu."
2367 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1170
2368 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1196
2369 msgid "Could not get items."
2370 msgstr "Không thể lấy các mục tin."
2372 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:2660
2373 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:2725
2374 msgid "Could not get property flags."
2375 msgstr "Không thể lấy thuộc tính của các cờ."
2377 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:727
2378 msgid "Could not get selected items."
2379 msgstr "Không thể lấy mục tin đã chọn."
2381 #: ../src/html/chm.cpp:445
2383 msgid "Could not locate file '%s'."
2384 msgstr "Không thể cấp phát tệp tin '%s'."
2386 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:846
2387 msgid "Could not remove column."
2388 msgstr "Không thể gỡ bỏ cột."
2390 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:643
2391 msgid "Could not retrieve number of items"
2392 msgstr "Không thể lấy số mục tin."
2394 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:2573
2395 msgid "Could not set alignment."
2396 msgstr "Không thể đặt sự căn chỉnh."
2398 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:2804
2399 msgid "Could not set column width."
2400 msgstr "Không thể đặt độ rộng cột."
2402 #: ../src/common/filefn.cpp:1568
2403 msgid "Could not set current working directory"
2404 msgstr "Không thể đặt thư mục làm việc hiện hành"
2406 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:2776
2407 msgid "Could not set header description."
2408 msgstr "Không thể đặt phần mô tả phần đầu."
2410 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:2597
2411 msgid "Could not set icon."
2412 msgstr "Không thể đặt biểu tượng."
2414 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:2618
2415 msgid "Could not set maximum width."
2416 msgstr "Không thể đặt độ rộng cột tối đa."
2418 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:2639
2419 msgid "Could not set minimum width."
2420 msgstr "Không thể đặt độ rộng cột tối thiểu."
2422 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:2665
2423 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:2730
2424 msgid "Could not set property flags."
2425 msgstr "Không thể đặt thuộc tính của các cờ."
2427 #: ../src/common/prntbase.cpp:1953
2428 msgid "Could not start document preview."
2429 msgstr "Không thể bắt đầu việc xem thử tài liệu."
2431 #: ../src/generic/printps.cpp:179
2432 #: ../src/msw/printwin.cpp:206
2433 #: ../src/gtk/print.cpp:1068
2434 #: ../src/gtk/gnome/gprint.cpp:916
2435 msgid "Could not start printing."
2436 msgstr "Không thể bắt đầu in."
2438 #: ../src/common/wincmn.cpp:1973
2439 msgid "Could not transfer data to window"
2440 msgstr "Không thể truyền dữ liệu tới cửa sổ"
2442 #: ../src/os2/thread.cpp:161
2443 msgid "Couldn't acquire a mutex lock"
2444 msgstr "Không thể có được khóa mutex"
2446 #: ../src/msw/imaglist.cpp:167
2447 #: ../src/msw/imaglist.cpp:198
2448 #: ../src/msw/imaglist.cpp:210
2449 #: ../src/msw/dragimag.cpp:194
2450 #: ../src/msw/dragimag.cpp:233
2451 msgid "Couldn't add an image to the image list."
2452 msgstr "Không thể thêm ảnh vào trong danh sách ảnh."
2454 #: ../src/msw/timer.cpp:135
2455 #: ../src/os2/timer.cpp:114
2456 msgid "Couldn't create a timer"
2457 msgstr "Không tạo được một timer"
2459 #: ../src/osx/carbon/overlay.cpp:123
2460 msgid "Couldn't create the overlay window"
2461 msgstr "Không tạo được cửa sổ overlay"
2463 #: ../src/common/translation.cpp:1853
2464 msgid "Couldn't enumerate translations"
2465 msgstr "Không thể liệt kê các bản dịch"
2467 #: ../src/common/dynlib.cpp:157
2469 msgid "Couldn't find symbol '%s' in a dynamic library"
2470 msgstr "Không thể tìm thấy ký tự đặc biệt '%s' trong thư viện liên kết động"
2472 #: ../src/gtk/print.cpp:2005
2473 msgid "Couldn't get hatch style from wxBrush."
2474 msgstr "Không thể lấy kiểu dáng hatch từ wxBrush."
2476 #: ../src/msw/thread.cpp:948
2477 msgid "Couldn't get the current thread pointer"
2478 msgstr "Không thể lấy con trỏ tuyến trình hiện hành"
2480 #: ../src/osx/carbon/overlay.cpp:130
2481 msgid "Couldn't init the context on the overlay window"
2482 msgstr "Không thể khởi tạo context trên cửa sổ overlay"
2484 #: ../src/common/imaggif.cpp:264
2485 msgid "Couldn't initialize GIF hash table."
2486 msgstr "Không thể khởi tạo bảng mã băm GIF."
2488 #: ../src/common/imagpng.cpp:658
2489 msgid "Couldn't load a PNG image - file is corrupted or not enough memory."
2490 msgstr "Không thể tải ảnh PNG- tệp tin bị hỏng hay không đủ bộ nhớ."
2492 #: ../src/unix/sound.cpp:471
2494 msgid "Couldn't load sound data from '%s'."
2495 msgstr "Không thể tải dữ liệu âm thanh từ '%s'."
2497 #: ../src/unix/sound_sdl.cpp:226
2499 msgid "Couldn't open audio: %s"
2500 msgstr "Không mở âm thanh: %s"
2502 #: ../src/msw/ole/dataobj.cpp:145
2504 msgid "Couldn't register clipboard format '%s'."
2505 msgstr "Không thể đăng ký định dạng clipboard '%s'."
2507 #: ../src/os2/thread.cpp:178
2508 msgid "Couldn't release a mutex"
2509 msgstr "Không thể giải phóng mutex"
2511 #: ../src/msw/listctrl.cpp:757
2513 msgid "Couldn't retrieve information about list control item %d."
2514 msgstr "Không thể phục hồi thông tin về điều khiển danh sách mục tin %d."
2516 #: ../src/common/imagpng.cpp:747
2517 #: ../src/common/imagpng.cpp:758
2518 #: ../src/common/imagpng.cpp:768
2519 msgid "Couldn't save PNG image."
2520 msgstr "Không thể ghi lại ảnh PNG."
2522 #: ../src/msw/thread.cpp:715
2523 msgid "Couldn't terminate thread"
2524 msgstr "Không thể chấm dứt tuyến trình"
2526 #: ../src/common/xtistrm.cpp:171
2528 msgid "Create Parameter %s not found in declared RTTI Parameters"
2529 msgstr "Tạo Tham Số %s không tìm thấy trong khai báo Tham Số RTTI"
2531 #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:318
2532 msgid "Create directory"
2533 msgstr "Tạo thư mục"
2535 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:228
2536 #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:132
2537 msgid "Create new directory"
2538 msgstr "Tạo thư mục mới"
2540 #: ../src/common/accelcmn.cpp:313
2544 #: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:325
2545 #: ../src/osx/textctrl_osx.cpp:583
2546 #: ../src/common/stockitem.cpp:152
2547 #: ../src/msw/textctrl.cpp:2222
2551 #: ../src/generic/filectrlg.cpp:946
2552 msgid "Current directory:"
2553 msgstr "Thư mục hiện thời:"
2555 #: ../src/gtk/print.cpp:755
2559 #: ../src/common/headerctrlcmn.cpp:61
2560 msgid "Customize Columns"
2561 msgstr "Tùy Chỉnh Số Cột"
2563 #: ../src/common/stockitem.cpp:152
2564 #: ../src/stc/stc_i18n.cpp:18
2568 #: ../src/common/stockitem.cpp:260
2569 msgid "Cut selection"
2570 msgstr "Cắt vùng chọn"
2572 #: ../src/common/fmapbase.cpp:151
2573 msgid "Cyrillic (ISO-8859-5)"
2574 msgstr "Cyrillic (ISO-8859-5)"
2576 #: ../src/common/paper.cpp:101
2577 msgid "D sheet, 22 x 34 in"
2578 msgstr "D sheet, 22 x 34 in"
2580 #: ../src/msw/dde.cpp:709
2581 msgid "DDE poke request failed"
2582 msgstr "Yêu cầu poke DDE gặp lỗi"
2584 #: ../src/common/accelcmn.cpp:80
2586 msgstr "HỆ THẬP PHÂN"
2588 #: ../src/common/accelcmn.cpp:48
2592 #: ../src/common/accelcmn.cpp:49
2596 #: ../src/common/imagbmp.cpp:1045
2597 msgid "DIB Header: Encoding doesn't match bitdepth."
2598 msgstr "Phần đầu DIB: Bộ giải mã không khớp với độ sâu bit."
2600 #: ../src/common/imagbmp.cpp:1000
2601 msgid "DIB Header: Image height > 32767 pixels for file."
2602 msgstr "Phần đầu DIB: Độ cao ảnh > 32767 điểm ảnh cho tệp tin."
2604 #: ../src/common/imagbmp.cpp:992
2605 msgid "DIB Header: Image width > 32767 pixels for file."
2606 msgstr "Phần đầu DIB: Độ rộng ảnh > 32767 điểm ảnh cho tệp tin."
2608 #: ../src/common/imagbmp.cpp:1016
2609 msgid "DIB Header: Unknown bitdepth in file."
2610 msgstr "Phần đầu DIB: Không rõ độ sâu bit trong tệp tin."
2612 #: ../src/common/imagbmp.cpp:1028
2613 msgid "DIB Header: Unknown encoding in file."
2614 msgstr "Phần Đầu DIB: Không hiểu bộ giải mã trong tệp tin."
2616 #: ../src/common/accelcmn.cpp:81
2620 #: ../src/common/paper.cpp:123
2621 msgid "DL Envelope, 110 x 220 mm"
2622 msgstr "DL Envelope, 110 x 220 mm"
2624 #: ../src/common/accelcmn.cpp:60
2628 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:545
2632 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1922
2633 msgid "Data object has invalid data format"
2634 msgstr "Đối tượng dữ liệu không đúng định dạng"
2636 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:2492
2637 msgid "Date renderer cannot render value; value type: "
2638 msgstr "Bộ đáp ứng Ngày tháng không trả về giá trị; giá trị kiểu: "
2640 #: ../src/generic/dbgrptg.cpp:297
2642 msgid "Debug report \"%s\""
2643 msgstr "Báo cáo lỗi \"%s\""
2645 #: ../src/common/debugrpt.cpp:209
2646 msgid "Debug report couldn't be created."
2647 msgstr "Báo cáo gỡ lỗi không thể được tạo ra."
2649 #: ../src/common/debugrpt.cpp:549
2650 msgid "Debug report generation has failed."
2651 msgstr "Việc tạo ra bản báo cáo lỗi gặp lỗi."
2653 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:324
2657 #: ../src/common/fmapbase.cpp:783
2658 msgid "Default encoding"
2659 msgstr "Bộ mã mặc định"
2661 #: ../src/dfb/fontmgr.cpp:181
2662 msgid "Default font"
2663 msgstr "Phông chữ mặc định"
2665 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:516
2666 msgid "Default printer"
2667 msgstr "Máy in mặc định"
2669 #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:7145
2670 #: ../src/common/stockitem.cpp:153
2671 #: ../src/stc/stc_i18n.cpp:21
2675 #: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:149
2679 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:783
2680 msgid "Delete Style"
2681 msgstr "Xóa Kiểu Dáng"
2683 #: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:1126
2684 #: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:1266
2685 #: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:1340
2689 #: ../src/generic/editlbox.cpp:275
2691 msgstr "Xóa bỏ mục tin"
2693 #: ../src/common/stockitem.cpp:261
2694 msgid "Delete selection"
2695 msgstr "Xóa bỏ vùng chọn"
2697 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:783
2699 msgid "Delete style %s?"
2700 msgstr "Xóa kiểu dáng %s?"
2702 #: ../src/unix/snglinst.cpp:296
2704 msgid "Deleted stale lock file '%s'."
2705 msgstr "Xóa tệp tin khóa cũ '%s'."
2707 #: ../src/common/module.cpp:125
2709 msgid "Dependency \"%s\" of module \"%s\" doesn't exist."
2710 msgstr "Phần phụ thuộc \"%s\" của mô đun \"%s\" chưa tồn tại."
2712 #: ../src/common/stockitem.cpp:197
2716 #: ../src/generic/dirctrlg.cpp:618
2718 msgstr "Thư mục Desktop"
2720 #: ../src/generic/aboutdlgg.cpp:71
2721 msgid "Developed by "
2722 msgstr "Được phát triển bởi "
2724 #: ../src/generic/aboutdlgg.cpp:177
2726 msgstr "Những người phát triển"
2728 #: ../src/msw/dialup.cpp:394
2729 msgid "Dial up functions are unavailable because the remote access service (RAS) is not installed on this machine. Please install it."
2730 msgstr "Hàm quay số không sẵn sàng bởi vì dịch vụ truy cập từ xa (RAS) chưa được cài trong máy này. Xin hãy cài nó vào."
2732 #: ../src/generic/tipdlg.cpp:231
2733 msgid "Did you know..."
2734 msgstr "Bạn có biết..."
2736 #: ../src/dfb/wrapdfb.cpp:64
2738 msgid "DirectFB error %d occured."
2739 msgstr "Lỗi DirectFB %d xảy ra."
2741 #: ../src/motif/filedlg.cpp:218
2745 #: ../src/common/filefn.cpp:1248
2747 msgid "Directory '%s' couldn't be created"
2748 msgstr "Thư mục '%s' không thể được tạo"
2750 #: ../src/common/filefn.cpp:1268
2752 msgid "Directory '%s' couldn't be deleted"
2753 msgstr "Thư mục '%s' không thể xóa được"
2755 #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:234
2756 msgid "Directory does not exist"
2757 msgstr "Thư mục chưa tồn tại"
2759 #: ../src/generic/filectrlg.cpp:1402
2760 msgid "Directory doesn't exist."
2761 msgstr "Thư mục chưa tồn tại."
2763 #: ../src/common/docview.cpp:457
2764 msgid "Discard changes and reload the last saved version?"
2765 msgstr "Không dùng những thay đổi này và tải lại dữ liệu đã lưu lần trước?"
2767 #: ../src/html/helpwnd.cpp:510
2768 msgid "Display all index items that contain given substring. Search is case insensitive."
2769 msgstr "Hiện tất cả chỉ số mục tin mà có chứa chuỗi con định sẵn. Tìm kiếm phân biệt Hoa/thường."
2771 #: ../src/html/helpwnd.cpp:690
2772 msgid "Display options dialog"
2773 msgstr "Hiển thị hộp thoại tùy chọn"
2775 #: ../src/html/helpwnd.cpp:329
2776 msgid "Displays help as you browse the books on the left."
2777 msgstr "Hiện phần trợ giúp như là một trình duyệt sách trên phần bên trái."
2779 #: ../src/msw/mimetype.cpp:708
2781 "Do you want to overwrite the command used to %s files with extension \"%s\" ?\n"
2782 "Current value is \n"
2787 "Bạn có muốn ghi đè lệnh thường dùng với tệp tin %s với phần mở rộng \"%s\" ?\n"
2788 "Giá trị hiện hành là \n"
2793 #: ../src/common/docview.cpp:533
2795 msgid "Do you want to save changes to %s?"
2796 msgstr "Bạn có muốn ghi lại các thay đổi với %s không?"
2798 #: ../src/generic/aboutdlgg.cpp:74
2799 msgid "Documentation by "
2802 #: ../src/generic/aboutdlgg.cpp:181
2803 msgid "Documentation writers"
2804 msgstr "Những người viết tài liệu"
2806 #: ../src/common/sizer.cpp:2579
2808 msgstr "Không Ghi Lại"
2810 #: ../src/msw/frame.cpp:129
2811 #: ../src/html/htmlwin.cpp:607
2815 #: ../src/generic/progdlgg.cpp:482
2816 #: ../src/msw/progdlg.cpp:408
2820 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:544
2824 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:546
2828 #: ../src/common/paper.cpp:178
2829 msgid "Double Japanese Postcard Rotated 148 x 200 mm"
2830 msgstr "Double Japanese Postcard Rotated 148 x 200 mm"
2832 #: ../src/common/xtixml.cpp:274
2834 msgid "Doubly used id : %d"
2835 msgstr "Chỉ số id người dùng kép: %d"
2837 #: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:153
2838 #: ../src/common/stockitem.cpp:154
2842 #: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:787
2846 #: ../src/common/paper.cpp:102
2847 msgid "E sheet, 34 x 44 in"
2848 msgstr "E sheet, 34 x 44 in"
2850 #: ../src/common/accelcmn.cpp:62
2854 #: ../src/common/accelcmn.cpp:53
2858 #: ../src/unix/fswatcher_inotify.cpp:335
2859 msgid "EOF while reading from inotify descriptor"
2860 msgstr "Việc đọc inotify gặp lỗi EOF"
2862 #: ../src/common/accelcmn.cpp:65
2866 #: ../src/common/accelcmn.cpp:66
2870 #: ../src/common/accelcmn.cpp:74
2874 #: ../src/common/stockitem.cpp:155
2878 #: ../src/generic/editlbox.cpp:273
2880 msgstr "Biên tập mục tin"
2882 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:257
2883 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:259
2884 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:365
2885 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:367
2886 msgid "Enable the height value."
2887 msgstr "Cho phép giá trị cao."
2889 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:338
2890 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:340
2891 msgid "Enable the maximum width value."
2892 msgstr "Cho phép giá trị độ rộng tối đa."
2894 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:311
2895 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:313
2896 msgid "Enable the minimum height value."
2897 msgstr "Cho phép giá trị cao tối đa"
2899 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:284
2900 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:286
2901 msgid "Enable the minimum width value."
2902 msgstr "Cho phép giá trị độ rộng tối thiểu."
2904 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:230
2905 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:232
2906 msgid "Enable the width value."
2907 msgstr "Cho phép giá trị độ rộng."
2909 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:410
2910 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:412
2911 msgid "Enable vertical alignment."
2912 msgstr "Cho phép xắp hàng theo chiều dọc."
2914 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:452
2915 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:454
2916 msgid "Enable vertical offset."
2917 msgstr "Cho phép đoạn bù (offset) theo chiều dọc."
2919 #: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:133
2920 #: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:135
2921 msgid "Enables a background colour."
2922 msgstr "Cho phép màu nền."
2924 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:935
2925 msgid "Enter a box style name"
2926 msgstr "Nhập vào tên kiểu dáng hộp"
2928 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:607
2929 msgid "Enter a character style name"
2930 msgstr "Nhập vào tên kiểu dáng ký tự"
2932 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:821
2933 msgid "Enter a list style name"
2934 msgstr "Nhập vào tên kiểu dáng danh sách"
2936 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:894
2937 msgid "Enter a new style name"
2938 msgstr "Nhập vào tên kiểu dáng danh sách mới"
2940 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:655
2941 msgid "Enter a paragraph style name"
2942 msgstr "Nhập vào tên kiểu dáng đoạn văn"
2944 #: ../src/generic/dbgrptg.cpp:171
2946 msgid "Enter command to open file \"%s\":"
2947 msgstr "Nhập vào lệnh mở tệp tin \"%s\":"
2949 #: ../src/generic/helpext.cpp:464
2950 msgid "Entries found"
2951 msgstr "Các mục tin tìm thấy"
2953 #: ../src/common/paper.cpp:144
2954 msgid "Envelope Invite 220 x 220 mm"
2955 msgstr "Envelope Invite 220 x 220 mm"
2957 #: ../src/common/config.cpp:474
2959 msgid "Environment variables expansion failed: missing '%c' at position %u in '%s'."
2960 msgstr "Sự mở rộng các biến môi trường gặp lỗi: mất '%c' tại vị trí %u trong '%s'."
2962 #: ../src/generic/dirctrlg.cpp:662
2963 #: ../src/generic/dirctrlg.cpp:680
2964 #: ../src/generic/dirctrlg.cpp:691
2965 #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:353
2966 #: ../src/generic/filectrlg.cpp:671
2967 #: ../src/generic/filectrlg.cpp:785
2968 #: ../src/generic/filectrlg.cpp:799
2969 #: ../src/generic/filectrlg.cpp:815
2970 #: ../src/generic/filectrlg.cpp:1371
2971 #: ../src/generic/filectrlg.cpp:1402
2972 #: ../src/gtk/filedlg.cpp:69
2973 #: ../src/gtk1/fontdlg.cpp:75
2977 #: ../src/unix/epolldispatcher.cpp:104
2978 msgid "Error closing epoll descriptor"
2979 msgstr "Lỗi khi đóng phần mô tả epoll"
2981 #: ../src/unix/fswatcher_kqueue.cpp:115
2982 msgid "Error closing kqueue instance"
2983 msgstr "Lỗi khi đóng kqueue"
2985 #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:252
2986 msgid "Error creating directory"
2987 msgstr "Lỗi tạo thư mục"
2989 #: ../src/common/imagbmp.cpp:1056
2990 msgid "Error in reading image DIB."
2991 msgstr "Lỗi trong việc đọc ảnh DIB."
2993 #: ../src/propgrid/propgrid.cpp:6563
2995 msgid "Error in resource: %s"
2996 msgstr "Lỗi trong tài nguyên: %s"
2998 #: ../src/common/fileconf.cpp:454
2999 msgid "Error reading config options."
3000 msgstr "Lỗi trong việc đọc các tùy chọn cấu hình."
3002 #: ../src/common/fileconf.cpp:1065
3003 msgid "Error saving user configuration data."
3004 msgstr "Lỗi ghi lại dữ liệu cấu hình người dùng."
3006 #: ../src/gtk/print.cpp:669
3007 msgid "Error while printing: "
3008 msgstr "Lỗi trong khi in: "
3010 #: ../src/common/log.cpp:226
3014 #: ../src/common/fmapbase.cpp:149
3015 msgid "Esperanto (ISO-8859-3)"
3016 msgstr "Esperanto (ISO-8859-3)"
3018 #: ../src/unix/fswatcher_inotify.cpp:415
3019 msgid "Event queue overflowed"
3020 msgstr "Hàng đợi sự kiện bị tràn"
3022 #: ../src/generic/dbgrptg.cpp:231
3023 msgid "Executable files (*.exe)|*.exe|"
3024 msgstr "Tệp tin thực thi (*.exe)|*.exe|"
3026 #: ../src/common/stockitem.cpp:156
3030 #: ../src/msw/utilsexc.cpp:904
3032 msgid "Execution of command '%s' failed"
3033 msgstr "Thi hành lệnh '%s' gặp lỗi"
3035 #: ../src/os2/utilsexc.cpp:164
3037 msgid "Execution of command '%s' failed with error: %ul"
3038 msgstr "Thi hành lệnh '%s' gặp lỗi với lỗi: %ul"
3040 #: ../src/common/paper.cpp:107
3041 msgid "Executive, 7 1/4 x 10 1/2 in"
3042 msgstr "Executive, 7 1/4 x 10 1/2 in"
3044 #: ../src/msw/registry.cpp:1231
3046 msgid "Exporting registry key: file \"%s\" already exists and won't be overwritten."
3047 msgstr "Sự xuất khóa đăng ký: tệp tin \"%s\" đã tồn tại và không thể ghi đè lên."
3049 #: ../src/common/fmapbase.cpp:192
3050 msgid "Extended Unix Codepage for Japanese (EUC-JP)"
3051 msgstr "Extended Unix Codepage for Japanese (EUC-JP)"
3053 #: ../src/html/chm.cpp:728
3055 msgid "Extraction of '%s' into '%s' failed."
3056 msgstr "Rút trích '%s' vào '%s' gặp lỗi."
3058 #: ../src/common/accelcmn.cpp:239
3059 #: ../src/common/accelcmn.cpp:324
3063 #: ../src/propgrid/advprops.cpp:641
3067 #: ../src/unix/snglinst.cpp:270
3068 msgid "Failed to access lock file."
3069 msgstr "Truy cập tệp tin khóa gặp lỗi."
3071 #: ../src/unix/epolldispatcher.cpp:117
3073 msgid "Failed to add descriptor %d to epoll descriptor %d"
3074 msgstr "Khi thêm phần mô tả %d vào phần mô tả epoll %d gặp lỗi"
3076 #: ../src/msw/dib.cpp:551
3078 msgid "Failed to allocate %luKb of memory for bitmap data."
3079 msgstr "Việc cấp phát %luKb bộ nhớ cho dữ liệu ảnh bitmap gặp lỗi."
3081 #: ../src/common/glcmn.cpp:88
3082 msgid "Failed to allocate colour for OpenGL"
3083 msgstr "Cấp phát màu cho OpenGL gặp lỗi"
3085 #: ../src/unix/displayx11.cpp:289
3086 msgid "Failed to change video mode"
3087 msgstr "Thay đổi chế độ video gặp lỗi"
3089 #: ../src/common/image.cpp:2943
3091 msgid "Failed to check format of image file \"%s\"."
3092 msgstr "Gặp lỗi khi kiểm tra định dạng của tệp tin ảnh \"%s\"."
3094 #: ../src/common/debugrpt.cpp:243
3096 msgid "Failed to clean up debug report directory \"%s\""
3097 msgstr "Việc xóa sạch thư mục báo cáo lỗi \"%s\" gặp lỗi"
3099 #: ../src/common/filename.cpp:222
3100 msgid "Failed to close file handle"
3101 msgstr "Đóng handle tệp tin gặp lỗi"
3103 #: ../src/unix/snglinst.cpp:335
3105 msgid "Failed to close lock file '%s'"
3106 msgstr "Đóng tập tin khóa '%s' gặp lỗi"
3108 #: ../src/msw/clipbrd.cpp:115
3109 msgid "Failed to close the clipboard."
3110 msgstr "Đóng clipboard gặp lỗi."
3112 #: ../src/x11/utils.cpp:207
3114 msgid "Failed to close the display \"%s\""
3115 msgstr "Đóng bộ hiển thị \"%s\" gặp lỗi"
3117 #: ../src/msw/dialup.cpp:819
3118 msgid "Failed to connect: missing username/password."
3119 msgstr "Kết nối lỗi: không có tên người dùng/mật khẩu."
3121 #: ../src/msw/dialup.cpp:765
3122 msgid "Failed to connect: no ISP to dial."
3123 msgstr "Kết nối lỗi: không có nhà cung cấp dịch vụ Internet ISP để quay số."
3125 #: ../src/common/textfile.cpp:201
3127 msgid "Failed to convert file \"%s\" to Unicode."
3128 msgstr "Chuyển đổi tệp tin \"%s\" sang Unicode gặp lỗi."
3130 #: ../src/generic/logg.cpp:978
3131 msgid "Failed to copy dialog contents to the clipboard."
3132 msgstr "Sao chép nội dung từ hộp thoại vào bộ nhớ clipboard gặp lỗi."
3134 #: ../src/msw/registry.cpp:692
3136 msgid "Failed to copy registry value '%s'"
3137 msgstr "Sao chép giá trị đăng ký '%s' gặp lỗi"
3139 #: ../src/msw/registry.cpp:701
3141 msgid "Failed to copy the contents of registry key '%s' to '%s'."
3142 msgstr "Sao chép nội dung khóa đăng ký '%s' tới '%s' gặp lỗi."
3144 #: ../src/common/filefn.cpp:1055
3146 msgid "Failed to copy the file '%s' to '%s'"
3147 msgstr "Sao chép tệp tin từ '%s' sang '%s' gặp lỗi"
3149 #: ../src/msw/registry.cpp:679
3151 msgid "Failed to copy the registry subkey '%s' to '%s'."
3152 msgstr "Sao chép khóa đăng ký phụ '%s' tới '%s' gặp lỗi."
3154 #: ../src/msw/dde.cpp:1074
3155 msgid "Failed to create DDE string"
3156 msgstr "Tạo chuỗi DDE gặp lỗi"
3158 #: ../src/msw/mdi.cpp:569
3159 msgid "Failed to create MDI parent frame."
3160 msgstr "Tạo khung cửa sổ cha MDI gặp lỗi."
3162 #: ../src/common/filename.cpp:1032
3163 msgid "Failed to create a temporary file name"
3164 msgstr "Tạo tên tập tin tạm gặp lỗi"
3166 #: ../src/msw/utilsexc.cpp:271
3167 msgid "Failed to create an anonymous pipe"
3168 msgstr "Tạo anonymous pipe gặp lỗi"
3170 #: ../src/msw/ole/automtn.cpp:514
3172 msgid "Failed to create an instance of \"%s\""
3173 msgstr "Gặp lỗi khi tạo một minh dụ của \"%s\""
3175 #: ../src/msw/dde.cpp:443
3177 msgid "Failed to create connection to server '%s' on topic '%s'"
3178 msgstr "Tạo kết nối tới máy chủ '%s' với chủ đề '%s' gặp lỗi"
3180 #: ../src/msw/cursor.cpp:213
3181 msgid "Failed to create cursor."
3182 msgstr "Tạo con trỏ chuột gặp lỗi."
3184 #: ../src/common/debugrpt.cpp:208
3186 msgid "Failed to create directory \"%s\""
3187 msgstr "Tạo thư mục \"%s\" gặp lỗi"
3189 #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:250
3192 "Failed to create directory '%s'\n"
3193 "(Do you have the required permissions?)"
3195 "Tạo thư mục '%s' gặp lỗi\n"
3196 "(bạn có quyền yêu cầu không?)"
3198 #: ../src/unix/epolldispatcher.cpp:85
3199 msgid "Failed to create epoll descriptor"
3200 msgstr "Tạo phần mô tả epoll gặp lỗi"
3202 #: ../src/msw/mimetype.cpp:199
3204 msgid "Failed to create registry entry for '%s' files."
3205 msgstr "Tạo mục đăng ký cho '%s' tệp tin gặp lỗi."
3207 #: ../src/msw/fdrepdlg.cpp:443
3209 msgid "Failed to create the standard find/replace dialog (error code %d)"
3210 msgstr "Tạo hộp thoại tìm/thay thế tiêu chuẩn gặp lỗi (mã lỗi %d)"
3212 #: ../src/unix/evtloopunix.cpp:87
3213 msgid "Failed to create wake up pipe used by event loop."
3214 msgstr "Tạo wake up pipe sử dụng cho vòng lặp sự kiện gặp lỗi."
3216 #: ../src/html/winpars.cpp:733
3218 msgid "Failed to display HTML document in %s encoding"
3219 msgstr "Hiển thị tài liệu HTML trong bộ mã %s gặp lỗi"
3221 #: ../src/msw/clipbrd.cpp:127
3222 msgid "Failed to empty the clipboard."
3223 msgstr "Làm rỗng clipboard gặp lỗi."
3225 #: ../src/unix/displayx11.cpp:266
3226 msgid "Failed to enumerate video modes"
3227 msgstr "Đếm các chế độ video gặp lỗi"
3229 #: ../src/msw/dde.cpp:728
3230 msgid "Failed to establish an advise loop with DDE server"
3231 msgstr "Thiết lập một vòng lặp advise máy chủ DDE gặp lỗi"
3233 #: ../src/msw/dialup.cpp:651
3234 #: ../src/msw/dialup.cpp:886
3236 msgid "Failed to establish dialup connection: %s"
3237 msgstr "Thiết lập kết nối quay số gặp lỗi: %s"
3239 #: ../src/unix/utilsunx.cpp:548
3240 #: ../src/unix/utilsunx.cpp:562
3242 msgid "Failed to execute '%s'\n"
3243 msgstr "Thực thi '%s' gặp lỗi\n"
3245 #: ../src/common/debugrpt.cpp:700
3246 msgid "Failed to execute curl, please install it in PATH."
3247 msgstr "Thực thi curl gặp lỗi, xin thiết đặt nó trong ĐƯỜNG DẪN."
3249 #: ../src/msw/ole/automtn.cpp:497
3251 msgid "Failed to find CLSID of \"%s\""
3252 msgstr "Gặp lỗi khi tìm CLSID của \"%s\""
3254 #: ../src/common/regex.cpp:435
3255 #: ../src/common/regex.cpp:483
3257 msgid "Failed to find match for regular expression: %s"
3258 msgstr "Việc tìm khớp với biểu thức thông thường gặp lỗi: %s"
3260 #: ../src/msw/dialup.cpp:717
3262 msgid "Failed to get ISP names: %s"
3263 msgstr "Lấy tên của nhà cung cấp dịch vụ Internet ISP gặp lỗi: %s"
3265 #: ../src/msw/ole/automtn.cpp:566
3267 msgid "Failed to get OLE automation interface for \"%s\""
3268 msgstr "Gặp lỗi khi lấy giao diện tự động OLE cho \"%s\""
3270 #: ../src/msw/clipbrd.cpp:745
3271 msgid "Failed to get data from the clipboard"
3272 msgstr "Lấy dữ liệu từ clipboard gặp lỗi"
3274 #: ../src/common/time.cpp:263
3275 msgid "Failed to get the local system time"
3276 msgstr "Lấy thời gian từ hệ thống gặp lỗi"
3278 #: ../src/common/filefn.cpp:1452
3279 msgid "Failed to get the working directory"
3280 msgstr "Lấy thư mục đang làm việc gặp lỗi"
3282 #: ../src/univ/theme.cpp:114
3283 msgid "Failed to initialize GUI: no built-in themes found."
3284 msgstr "Khởi tạo GUI gặp lỗi: không có built-in giao diện hiển thị nào được tìm thấy."
3286 #: ../src/msw/helpchm.cpp:64
3287 msgid "Failed to initialize MS HTML Help."
3288 msgstr "Khởi tạo Trợ Giúp MS HTML gặp lỗi."
3290 #: ../src/msw/glcanvas.cpp:893
3291 msgid "Failed to initialize OpenGL"
3292 msgstr "Khởi tạo OpenGL gặp lỗi."
3294 #: ../src/msw/dialup.cpp:881
3296 msgid "Failed to initiate dialup connection: %s"
3297 msgstr "Khởi tạo kết nối quay số gặp lỗi: %s"
3299 #: ../src/gtk/textctrl.cpp:1100
3300 msgid "Failed to insert text in the control."
3301 msgstr "Chèn chữ vào điều khiển gặp lỗi."
3303 #: ../src/unix/snglinst.cpp:242
3305 msgid "Failed to inspect the lock file '%s'"
3306 msgstr "Kiểm tra tệp tin khóa '%s' gặp lỗi"
3308 #: ../src/unix/appunix.cpp:90
3309 msgid "Failed to install signal handler"
3310 msgstr "Cài đặt bộ điều khiển tín hiệu gặp lỗi"
3312 #: ../src/unix/threadpsx.cpp:1010
3313 msgid "Failed to join a thread, potential memory leak detected - please restart the program"
3314 msgstr "Gia nhập tuyến trình gặp lỗi, đã phát hiện lỗ thủng bộ nhớ tiềm tàng - xin hãy khởi động lại chương trình"
3316 #: ../src/msw/utils.cpp:747
3318 msgid "Failed to kill process %d"
3319 msgstr "Loại bỏ quá trình %d gặp lỗi"
3321 #: ../src/common/iconbndl.cpp:183
3323 msgid "Failed to load image %%d from file '%s'."
3324 msgstr "Tải ảnh %%d từ tệp tin '%s' gặp lỗi."
3326 #: ../src/common/iconbndl.cpp:191
3328 msgid "Failed to load image %d from stream."
3329 msgstr "Lỗi khi tải ảnh %d từ dòng dữ liệu."
3331 #: ../src/common/image.cpp:2251
3332 #: ../src/common/image.cpp:2270
3334 msgid "Failed to load image from file \"%s\"."
3335 msgstr "Tải ảnh từ tệp tin \"%s\" gặp lỗi."
3337 #: ../src/msw/enhmeta.cpp:98
3339 msgid "Failed to load metafile from file \"%s\"."
3340 msgstr "Tải metafile từ tệp tin \"%s\" gặp lỗi."
3342 #: ../src/msw/volume.cpp:328
3343 msgid "Failed to load mpr.dll."
3344 msgstr "Tải thư viện mpr.dll gặp lỗi."
3346 #: ../src/msw/utils.cpp:1128
3348 msgid "Failed to load resource \"%s\"."
3349 msgstr "Lỗi khi tải tài nguyên \"%s\"."
3351 #: ../src/common/dynlib.cpp:105
3353 msgid "Failed to load shared library '%s'"
3354 msgstr "Tải thư viện chia sẻ %s gặp lỗi"
3356 #: ../src/msw/utils.cpp:1135
3358 msgid "Failed to lock resource \"%s\"."
3359 msgstr "Lỗi khi khóa tài nguyên \"%s\"."
3361 #: ../src/unix/snglinst.cpp:199
3363 msgid "Failed to lock the lock file '%s'"
3364 msgstr "Khóa tập tin khóa %s gặp lỗi"
3366 #: ../src/unix/epolldispatcher.cpp:137
3368 msgid "Failed to modify descriptor %d in epoll descriptor %d"
3369 msgstr "Chỉnh sửa phần mô tả %d trong phần mô tả epoll %d gặp lỗi"
3371 #: ../src/common/filename.cpp:2582
3373 msgid "Failed to modify file times for '%s'"
3374 msgstr "Chỉnh sửa thời gian tệp tin '%s' gặp lỗi"
3376 #: ../src/common/selectdispatcher.cpp:253
3377 msgid "Failed to monitor I/O channels"
3378 msgstr "Kênh vào ra màn hình gặp lỗi"
3380 #: ../src/common/filename.cpp:205
3382 msgid "Failed to open '%s' for reading"
3383 msgstr "Mở '%s' để đọc gặp lỗi"
3385 #: ../src/common/filename.cpp:210
3387 msgid "Failed to open '%s' for writing"
3388 msgstr "Mở '%s' để ghi gặp lỗi"
3390 #: ../src/html/chm.cpp:142
3392 msgid "Failed to open CHM archive '%s'."
3393 msgstr "Mở CHM để lưu giữ '%s' gặp lỗi."
3395 #: ../src/common/utilscmn.cpp:1132
3397 msgid "Failed to open URL \"%s\" in default browser."
3398 msgstr "Mở URL \"%s\" trong trình duyệt mặc định gặp lỗi."
3400 #: ../include/wx/msw/private/fswatcher.h:93
3402 msgid "Failed to open directory \"%s\" for monitoring."
3403 msgstr "Lỗi khi mở thư mục \"%s\" để theo dõi."
3405 #: ../src/x11/utils.cpp:226
3407 msgid "Failed to open display \"%s\"."
3408 msgstr "Mở bộ hiển thị \"%s\" gặp lỗi."
3410 #: ../src/common/filename.cpp:1067
3411 msgid "Failed to open temporary file."
3412 msgstr "Mở tập tin tạm thời gặp lỗi."
3414 #: ../src/msw/clipbrd.cpp:94
3415 msgid "Failed to open the clipboard."
3416 msgstr "Mở clipboard gặp lỗi."
3418 #: ../src/common/translation.cpp:1014
3420 msgid "Failed to parse Plural-Forms: '%s'"
3421 msgstr "Lỗi khi phân tích dạng thức số nhiều: '%s'"
3423 #: ../src/msw/clipbrd.cpp:645
3424 msgid "Failed to put data on the clipboard"
3425 msgstr "Đặt dữ liệu vào clipboard gặp lỗi"
3427 #: ../src/unix/snglinst.cpp:279
3428 msgid "Failed to read PID from lock file."
3429 msgstr "Đọc PID từ tệp tin khóa gặp lỗi."
3431 #: ../src/common/fileconf.cpp:465
3432 msgid "Failed to read config options."
3433 msgstr "Đọc cấu hình tùy chọn gặp lỗi."
3435 #: ../src/common/docview.cpp:680
3437 msgid "Failed to read document from the file \"%s\"."
3438 msgstr "Lỗi đọc từ tập tin \"%s\" gặp lỗi."
3440 #: ../src/dfb/evtloop.cpp:99
3441 msgid "Failed to read event from DirectFB pipe"
3442 msgstr "Đọc từ ống dẫn DirectFB gặp lỗi"
3444 #: ../src/unix/evtloopunix.cpp:136
3445 msgid "Failed to read from wake-up pipe"
3446 msgstr "Đọc từ ống dẫn wake-up gặp lỗi"
3448 #: ../src/unix/utilsunx.cpp:608
3449 msgid "Failed to redirect child process input/output"
3450 msgstr "Chuyển hướng quá trình kết nhập/kết xuất của tiến trình con gặp lỗi"
3452 #: ../src/msw/utilsexc.cpp:733
3453 msgid "Failed to redirect the child process IO"
3454 msgstr "Chuyển hướng vào xử lý IO con gặp lỗi"
3456 #: ../src/msw/dde.cpp:294
3458 msgid "Failed to register DDE server '%s'"
3459 msgstr "Đăng ký máy chủ DDE '%s' gặp lỗi."
3461 #: ../src/common/fontmap.cpp:244
3463 msgid "Failed to remember the encoding for the charset '%s'."
3464 msgstr "Ghi nhớ bộ mã của bộ ký tự '%s' gặp lỗi."
3466 #: ../src/common/debugrpt.cpp:226
3468 msgid "Failed to remove debug report file \"%s\""
3469 msgstr "Gỡ bỏ tệp tin báo cáo gỡ lỗi \"%s\" gặp lỗi"
3471 #: ../src/unix/snglinst.cpp:323
3473 msgid "Failed to remove lock file '%s'"
3474 msgstr "Gỡ bỏ tệp tin khóa '%s' gặp lỗi"
3476 #: ../src/unix/snglinst.cpp:289
3478 msgid "Failed to remove stale lock file '%s'."
3479 msgstr "Gỡ bỏ tệp tin khóa cũ '%s' gặp lỗi."
3481 #: ../src/msw/registry.cpp:529
3483 msgid "Failed to rename registry value '%s' to '%s'."
3484 msgstr "Đổi tên giá trị đăng ký '%s' thành '%s' gặp lỗi."
3486 #: ../src/common/filefn.cpp:1165
3488 msgid "Failed to rename the file '%s' to '%s' because the destination file already exists."
3489 msgstr "Đổi tên tệp tin '%s' thành '%s' gặp lỗi bởi vì tệp tin đích đã tồn tại rồi."
3491 #: ../src/msw/registry.cpp:634
3493 msgid "Failed to rename the registry key '%s' to '%s'."
3494 msgstr "Đổi tên khóa đăng ký '%s' thành '%s' gặp lỗi."
3496 #: ../src/msw/clipbrd.cpp:499
3497 msgid "Failed to retrieve data from the clipboard."
3498 msgstr "Khôi phục dữ liệu từ clipboard gặp lỗi."
3500 #: ../src/common/filename.cpp:2676
3502 msgid "Failed to retrieve file times for '%s'"
3503 msgstr "Khôi phục thời gian tệp tin cho '%s' gặp lỗi"
3505 #: ../src/msw/dialup.cpp:488
3506 msgid "Failed to retrieve text of RAS error message"
3507 msgstr "Khôi phục chữ của thông điệp lỗi RAS gặp lỗi"
3509 #: ../src/msw/clipbrd.cpp:782
3510 msgid "Failed to retrieve the supported clipboard formats"
3511 msgstr "Khôi phục định dạng clipboard được hỗ trợ gặp lỗi"
3513 #: ../src/common/docview.cpp:651
3515 msgid "Failed to save document to the file \"%s\"."
3516 msgstr "Gặp lỗi khi ghi tài liệu vào tệp tin \"%s\"."
3518 #: ../src/msw/dib.cpp:329
3520 msgid "Failed to save the bitmap image to file \"%s\"."
3521 msgstr "Ghi ảnh bitmap thành tệp tin \"%s\" gặp lỗi."
3523 #: ../src/msw/dde.cpp:769
3524 msgid "Failed to send DDE advise notification"
3525 msgstr "Gửi thông báo DDE advise gặp lỗi"
3527 #: ../src/common/ftp.cpp:407
3529 msgid "Failed to set FTP transfer mode to %s."
3530 msgstr "Đặt chế độ truyền FTP thành %s gặp lỗi."
3532 #: ../src/msw/clipbrd.cpp:375
3533 msgid "Failed to set clipboard data."
3534 msgstr "Đặt dữ liệu clipboard gặp lỗi."
3536 #: ../src/unix/snglinst.cpp:182
3538 msgid "Failed to set permissions on lock file '%s'"
3539 msgstr "Đặt quyền trên tệp tin khóa '%s' gặp lỗi"
3541 #: ../src/common/file.cpp:549
3542 msgid "Failed to set temporary file permissions"
3543 msgstr "Đặt quyền cho tệp tin tạm gặp lỗi"
3545 #: ../src/gtk/textctrl.cpp:1041
3546 msgid "Failed to set text in the text control."
3547 msgstr "Gán văn bản vào điều khiển văn bản gặp lỗi."
3549 #: ../src/unix/threadpsx.cpp:1333
3550 #: ../src/unix/threadpsx.cpp:1343
3552 msgid "Failed to set thread priority %d."
3553 msgstr "Đặt mức ưu tiên tuyến trình %d gặp lỗi."
3555 #: ../src/unix/utilsunx.cpp:729
3556 msgid "Failed to set up non-blocking pipe, the program might hang."
3557 msgstr "Gặp lỗi khi cài đặt đường ống không-khối (non-blocking pipe), chương trình có lẽ bị treo."
3559 #: ../src/common/fs_mem.cpp:262
3561 msgid "Failed to store image '%s' to memory VFS!"
3562 msgstr "Lưu trữ ảnh '%s' vào bộ nhớ VFS gặp lỗi!"
3564 #: ../src/dfb/evtloop.cpp:171
3565 msgid "Failed to switch DirectFB pipe to non-blocking mode"
3566 msgstr "Chuyển sang chế độ từ đường ống DirectFB sang chế độ non-blocking gặp lỗi"
3568 #: ../src/unix/evtloopunix.cpp:93
3569 msgid "Failed to switch wake up pipe to non-blocking mode"
3570 msgstr "Chuyển sang chế độ từ wake up pipe sang non-blocking gặp lỗi"
3572 #: ../src/unix/threadpsx.cpp:1525
3573 msgid "Failed to terminate a thread."
3574 msgstr "Chấm dứt một tuyến trình gặp lỗi."
3576 #: ../src/msw/dde.cpp:747
3577 msgid "Failed to terminate the advise loop with DDE server"
3578 msgstr "Chấm dứt vòng lặp advise với máy chủ DDE gặp lỗi"
3580 #: ../src/msw/dialup.cpp:961
3582 msgid "Failed to terminate the dialup connection: %s"
3583 msgstr "Chấm dứt kết nối quay số gặp lỗi: %s"
3585 #: ../src/common/filename.cpp:2597
3587 msgid "Failed to touch the file '%s'"
3588 msgstr "Mở tệp tin '%s' gặp lỗi"
3590 #: ../src/unix/snglinst.cpp:329
3592 msgid "Failed to unlock lock file '%s'"
3593 msgstr "Không khóa tệp tin khóa '%s' gặp lỗi"
3595 #: ../src/msw/dde.cpp:315
3597 msgid "Failed to unregister DDE server '%s'"
3598 msgstr "Việc bỏ đăng ký máy chủ DDE '%s' gặp lỗi"
3600 #: ../src/unix/epolldispatcher.cpp:156
3602 msgid "Failed to unregister descriptor %d from epoll descriptor %d"
3603 msgstr "Bỏ đăng ký phần mô tả %d từ phần mô tả epoll %d gặp lỗi."
3605 #: ../src/common/fileconf.cpp:1038
3606 msgid "Failed to update user configuration file."
3607 msgstr "Cập nhật tệp tin cấu hình gặp lỗi."
3609 #: ../src/common/debugrpt.cpp:713
3611 msgid "Failed to upload the debug report (error code %d)."
3612 msgstr "Tải lên báo cáo lỗi gặp lỗi (mã lỗi %d)."
3614 #: ../src/unix/snglinst.cpp:169
3616 msgid "Failed to write to lock file '%s'"
3617 msgstr "Ghi vào tệp tin khóa '%s' gặp lỗi"
3619 #: ../src/propgrid/propgrid.cpp:173
3623 #: ../src/propgrid/advprops.cpp:659
3627 #: ../src/common/stockitem.cpp:158
3628 #: ../src/msw/wince/filedlgwce.cpp:119
3632 #: ../src/common/docview.cpp:668
3634 msgid "File \"%s\" could not be opened for reading."
3635 msgstr "Tệp tin \"%s\" không thể mở để đọc."
3637 #: ../src/common/docview.cpp:645
3639 msgid "File \"%s\" could not be opened for writing."
3640 msgstr "Tệp tin \"%s\" không thể mở để ghi."
3642 #: ../src/gtk/filedlg.cpp:53
3644 msgid "File '%s' already exists, do you really want to overwrite it?"
3645 msgstr "Tệp tin '%s' đã tồn tại. Bạn có muốn ghi đè lên nó không?"
3647 #: ../src/os2/filedlg.cpp:308
3650 "File '%s' already exists.\n"
3651 "Do you want to replace it?"
3653 "Tệp tin '%s' đã tồn tại. \n"
3654 "Bạn có muốn thay thế nó không?"
3656 #: ../src/common/filefn.cpp:1204
3658 msgid "File '%s' couldn't be removed"
3659 msgstr "Tệp tin '%s' gỡ bỏ được"
3661 #: ../src/common/filefn.cpp:1184
3663 msgid "File '%s' couldn't be renamed '%s'"
3664 msgstr "Tệp tin '%s' không thể bị đổi tên '%s'"
3666 #: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:2665
3667 #: ../src/common/textcmn.cpp:870
3668 msgid "File couldn't be loaded."
3669 msgstr "Không thể tải tệp tin lên."
3671 #: ../src/msw/filedlg.cpp:429
3673 msgid "File dialog failed with error code %0lx."
3674 msgstr "Hộp thoại chọn tệp tin bị lỗi %0lx."
3676 #: ../src/common/docview.cpp:1752
3678 msgstr "Lỗi tệp tin"
3680 #: ../src/generic/dirctrlg.cpp:680
3681 #: ../src/generic/filectrlg.cpp:799
3682 msgid "File name exists already."
3683 msgstr "Tên tệp tin đã tồn tại rồi."
3685 #: ../src/unix/fswatcher_inotify.cpp:413
3686 msgid "File system containing watched object was unmounted"
3687 msgstr "Hệ thống tệp tin chứa đối tượng theo dõi chưa được gắn vào"
3689 #: ../src/motif/filedlg.cpp:219
3693 #: ../src/common/filefn.cpp:1756
3696 msgstr "Tập tin (%s)"
3698 #: ../src/motif/filedlg.cpp:217
3702 #: ../src/common/stockitem.cpp:159
3703 #: ../src/html/helpwnd.cpp:498
3707 #: ../src/common/stockitem.cpp:160
3711 #: ../src/common/prntbase.cpp:1493
3715 #: ../src/html/helpwnd.cpp:1216
3717 msgstr "Phông chữ cố định:"
3719 #: ../src/html/helpwnd.cpp:1279
3720 msgid "Fixed size face.<br> <b>bold</b> <i>italic</i> "
3721 msgstr "Kích thước bình thường.<br> <b>đậm</b> <i>nghiêng</i> "
3723 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:181
3727 #: ../src/common/stockitem.cpp:161
3731 #: ../src/common/paper.cpp:113
3732 msgid "Folio, 8 1/2 x 13 in"
3733 msgstr "Folio, 8 1/2 x 13 in"
3735 #: ../src/richtext/richtextformatdlg.cpp:319
3736 #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:471
3737 #: ../src/common/stockitem.cpp:195
3741 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:197
3742 msgid "Font &weight:"
3743 msgstr "Độ đậm phông &chữ"
3745 #: ../src/html/helpwnd.cpp:1217
3747 msgstr "Cỡ phông chữ:"
3749 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:184
3750 msgid "Font st&yle:"
3751 msgstr "Kiể&u dáng phông chữ:"
3753 #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:513
3755 msgstr "Phông chữ :"
3757 #: ../src/dfb/fontmgr.cpp:199
3759 msgid "Fonts index file %s disappeared while loading fonts."
3760 msgstr "Tệp tin chỉ số phông chữ %s bị mất khi đang tải lên."
3762 #: ../src/unix/utilsunx.cpp:581
3766 #: ../src/common/stockitem.cpp:162
3768 msgstr "Chuyển tiếp"
3770 #: ../src/common/xtixml.cpp:236
3771 msgid "Forward hrefs are not supported"
3772 msgstr "Liên kết tiến tới chưa được hỗ trợ"
3774 #: ../src/html/helpwnd.cpp:890
3776 msgid "Found %i matches"
3777 msgstr "Tìm thấy %i cái khớp"
3779 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:244
3783 #: ../src/common/imaggif.cpp:161
3784 msgid "GIF: Invalid gif index."
3785 msgstr "GIF: Chỉ mục gif không hợp lệ."
3787 #: ../src/common/imaggif.cpp:151
3788 msgid "GIF: data stream seems to be truncated."
3789 msgstr "GIF: dòng dữ liệu dường như bị cắt xén."
3791 #: ../src/common/imaggif.cpp:135
3792 msgid "GIF: error in GIF image format."
3793 msgstr "GIF: lỗi trong định dạng ảnh GIF."
3795 #: ../src/common/imaggif.cpp:138
3796 msgid "GIF: not enough memory."
3797 msgstr "GIF: không có đủ bộ nhớ."
3799 #: ../src/common/imaggif.cpp:141
3800 msgid "GIF: unknown error!!!"
3801 msgstr "GIF: lỗi không rõ!!!"
3803 #: ../src/gtk/window.cpp:4119
3804 msgid "GTK+ installed on this machine is too old to support screen compositing, please install GTK+ 2.12 or later."
3805 msgstr "GTK+ đã cài đặt trên máy này quá cũ để nó có thể hỗ trợ ghép màn hình, hãy cài GTK+ 2.12 hay mới hơn."
3807 #: ../src/univ/themes/gtk.cpp:528
3809 msgstr "Giao diện hiển thị GTK+"
3811 #: ../src/common/prntbase.cpp:244
3812 msgid "Generic PostScript"
3813 msgstr "Generic PostScript"
3815 #: ../src/common/paper.cpp:137
3816 msgid "German Legal Fanfold, 8 1/2 x 13 in"
3817 msgstr "German Legal Fanfold, 8 1/2 x 13 in"
3819 #: ../src/common/paper.cpp:136
3820 msgid "German Std Fanfold, 8 1/2 x 12 in"
3821 msgstr "German Std Fanfold, 8 1/2 x 12 in"
3823 #: ../include/wx/xtiprop.h:189
3824 msgid "GetProperty called w/o valid getter"
3825 msgstr "GetProperty được gọi bởi bộ nhận w/o hợp lệ"
3827 #: ../include/wx/xtiprop.h:267
3828 msgid "GetPropertyCollection called on a generic accessor"
3829 msgstr "GetPropertyCollection được gọi bởi một bộ truy cập chung"
3831 #: ../include/wx/xtiprop.h:207
3832 msgid "GetPropertyCollection called w/o valid collection getter"
3833 msgstr "GetPropertyCollection được gọi bởi bộ nhận thu thập w/o hợp lệ"
3835 #: ../src/html/helpwnd.cpp:671
3837 msgstr "Quay lui một trang"
3839 #: ../src/html/helpwnd.cpp:672
3841 msgstr "Đi tiếp một trang"
3843 #: ../src/html/helpwnd.cpp:674
3844 msgid "Go one level up in document hierarchy"
3845 msgstr "Tăng một cấp trong thứ bậc tài liệu"
3847 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:223
3848 #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:137
3849 msgid "Go to home directory"
3850 msgstr "Chuyển sang thư mục gốc(home)"
3852 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:219
3853 msgid "Go to parent directory"
3854 msgstr "Chuyển sang thư mục cha"
3856 #: ../src/generic/aboutdlgg.cpp:77
3857 msgid "Graphics art by "
3858 msgstr "Đồ họa bởi "
3860 #: ../src/common/fmapbase.cpp:153
3861 msgid "Greek (ISO-8859-7)"
3862 msgstr "Greek (ISO-8859-7)"
3864 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:547
3868 #: ../src/common/zstream.cpp:151
3869 #: ../src/common/zstream.cpp:311
3870 msgid "Gzip not supported by this version of zlib"
3871 msgstr "Gzip không được hỗ trợ bởi phiên bản này của zlib"
3873 #: ../src/common/accelcmn.cpp:76
3877 #: ../src/common/accelcmn.cpp:61
3881 #: ../src/html/helpwnd.cpp:1558
3882 msgid "HTML Help Project (*.hhp)|*.hhp|"
3883 msgstr "HTML Đề án Trợ giúp (*.hhp)|*.hhp|"
3885 #: ../src/html/htmlwin.cpp:655
3887 msgid "HTML anchor %s does not exist."
3888 msgstr "Điểm neo HTML %s không tồn tại."
3890 #: ../src/html/helpwnd.cpp:1556
3891 msgid "HTML files (*.html;*.htm)|*.html;*.htm|"
3892 msgstr "Tệp tin HTML (*.html;*.htm)|*.html;*.htm|"
3894 #: ../src/common/stockitem.cpp:163
3898 #: ../src/common/fmapbase.cpp:154
3899 msgid "Hebrew (ISO-8859-8)"
3900 msgstr "Hebrew (ISO-8859-8)"
3902 #: ../src/osx/button_osx.cpp:40
3903 #: ../src/common/stockitem.cpp:164
3904 #: ../src/html/helpdlg.cpp:67
3905 #: ../src/html/helpfrm.cpp:117
3909 #: ../src/html/helpwnd.cpp:1210
3910 msgid "Help Browser Options"
3911 msgstr "Các tùy chọn Duyệt Trợ Giúp"
3913 #: ../src/generic/helpext.cpp:459
3914 #: ../src/generic/helpext.cpp:460
3916 msgstr "Chỉ Mục Trợ Giúp"
3918 #: ../src/html/helpwnd.cpp:1540
3919 msgid "Help Printing"
3920 msgstr "Trợ Giúp In Ấn"
3922 #: ../src/html/helpwnd.cpp:815
3924 msgstr "Trợ Giúp Theo Chủ Đề..."
3926 #: ../src/html/helpwnd.cpp:1557
3927 msgid "Help books (*.htb)|*.htb|Help books (*.zip)|*.zip|"
3928 msgstr "Sách trợ giúp (*.htb)|*.htb|Sách trợ giúp (*.zip)|*.zip|"
3930 #: ../src/generic/helpext.cpp:272
3932 msgid "Help directory \"%s\" not found."
3933 msgstr "Không tìm thấy thư mục trợ giúp \"%s\"."
3935 #: ../src/generic/helpext.cpp:280
3937 msgid "Help file \"%s\" not found."
3938 msgstr "Tệp tin trợ giúp \"%s\" không tìm thấy."
3940 #: ../src/html/helpctrl.cpp:53
3943 msgstr "Trợ giúp: %s"
3945 #: ../src/osx/menu_osx.cpp:556
3950 #: ../src/osx/menu_osx.cpp:558
3952 msgstr "Các thứ khác ẩn"
3954 #: ../src/generic/infobar.cpp:139
3955 msgid "Hide this notification message."
3956 msgstr "Tắt phần thông báo."
3958 #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:99
3959 #: ../src/common/stockitem.cpp:165
3961 msgstr "Thư mục Home"
3963 #: ../src/generic/dirctrlg.cpp:616
3964 msgid "Home directory"
3965 msgstr "Thư mục Home"
3967 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:205
3968 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:207
3969 msgid "How the object will float relative to the text."
3970 msgstr "Để thấy đối tượng sẽ trôi nổi liên quan đến chữ."
3972 #: ../src/common/imagbmp.cpp:1071
3973 msgid "ICO: Error in reading mask DIB."
3974 msgstr "ICO: Lỗi trong việc đọc mặt nạ DIB."
3976 #: ../src/common/imagbmp.cpp:1187
3977 #: ../src/common/imagbmp.cpp:1248
3978 #: ../src/common/imagbmp.cpp:1259
3979 #: ../src/common/imagbmp.cpp:1272
3980 #: ../src/common/imagbmp.cpp:1318
3981 #: ../src/common/imagbmp.cpp:1330
3982 #: ../src/common/imagbmp.cpp:1341
3983 msgid "ICO: Error writing the image file!"
3984 msgstr "ICO: Lỗi khi đang ghi tệp tin ảnh!"
3986 #: ../src/common/imagbmp.cpp:1151
3987 msgid "ICO: Image too tall for an icon."
3988 msgstr "ICO: Ảnh quá cao đối với biểu tượng."
3990 #: ../src/common/imagbmp.cpp:1159
3991 msgid "ICO: Image too wide for an icon."
3992 msgstr "ICO: Ảnh quá rộng đối với biểu tượng."
3994 #: ../src/common/imagbmp.cpp:1416
3995 msgid "ICO: Invalid icon index."
3996 msgstr "ICO: Chỉ mục biểu tượng không hợp lệ."
3998 #: ../src/common/imagiff.cpp:760
3999 msgid "IFF: data stream seems to be truncated."
4000 msgstr "IFF: dòng dữ liệu dường như bị cắt xén."
4002 #: ../src/common/imagiff.cpp:744
4003 msgid "IFF: error in IFF image format."
4004 msgstr "IFF: lỗi trong định dạng ảnh IFF."
4006 #: ../src/common/imagiff.cpp:747
4007 msgid "IFF: not enough memory."
4008 msgstr "IFF: không có đủ bộ nhớ."
4010 #: ../src/common/imagiff.cpp:750
4011 msgid "IFF: unknown error!!!"
4012 msgstr "IFF: lỗi không rõ!!!"
4014 #: ../src/common/accelcmn.cpp:51
4018 #: ../src/common/accelcmn.cpp:52
4022 #: ../src/common/fmapbase.cpp:194
4024 msgstr "ISO-2022-JP"
4026 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:2421
4027 msgid "Icon & text renderer cannot render value; value type: "
4028 msgstr "Bộ đáp ứng Biểu tượng & text không trả về giá trị; giá trị kiểu: "
4030 #: ../src/html/htmprint.cpp:283
4031 msgid "If possible, try changing the layout parameters to make the printout more narrow."
4032 msgstr "Nếu có thể, hay thử thay đổi cách bố trí các tham số để mà in ra nhiều mũi tên hơn."
4034 #: ../src/generic/dbgrptg.cpp:355
4036 "If you have any additional information pertaining to this bug\n"
4037 "report, please enter it here and it will be joined to it:"
4039 "Nếu bạn có thêm thông tin liên quan về lỗi báo cáo này,\n"
4040 "xin hãy nhập chúng vào đây và nó sẽ nối thêm vào nó:"
4042 #: ../src/generic/dbgrptg.cpp:321
4044 "If you wish to suppress this debug report completely, please choose the \"Cancel\" button,\n"
4045 "but be warned that it may hinder improving the program, so if\n"
4046 "at all possible please do continue with the report generation.\n"
4048 "Nếu bạn mong muốn ngăn cản toàn bộ báo cáo lỗi này, xin hãy bấm vào nút \"Hủy bỏ\" ,\n"
4049 "nhưng xin cảnh báo rằng nó có thể gây cản trở việc phát triển chương trình, do đó\n"
4050 "nếu có thể xin hãy tiếp tục việc báo cáo với chúng tôi.\n"
4052 #: ../src/msw/registry.cpp:1396
4054 msgid "Ignoring value \"%s\" of the key \"%s\"."
4055 msgstr "Bỏ qua giá trị \"%s\" của khóa \"%s\"."
4057 #: ../src/common/xtistrm.cpp:300
4058 msgid "Illegal Object Class (Non-wxEvtHandler) as Event Source"
4059 msgstr "Illegal Object Class (Non-wxEvtHandler) as Event Source"
4061 #: ../src/common/xti.cpp:514
4062 msgid "Illegal Parameter Count for ConstructObject Method"
4063 msgstr "Tham số Số lượng không hợp lệ cho Phương thức ConstructObject (khởi tạo đối tượng, hay cấu tử)"
4065 #: ../src/common/xti.cpp:502
4066 msgid "Illegal Parameter Count for Create Method"
4067 msgstr "Tham số Số lượng không hợp lệ cho Phương thức Tạo"
4069 #: ../src/generic/dirctrlg.cpp:662
4070 #: ../src/generic/filectrlg.cpp:785
4071 msgid "Illegal directory name."
4072 msgstr "Tên thư mục không hợp lệ."
4074 #: ../src/generic/filectrlg.cpp:1370
4075 msgid "Illegal file specification."
4076 msgstr "Chi tiết tệp tin không hợp lệ."
4078 #: ../src/common/image.cpp:2054
4079 msgid "Image and mask have different sizes."
4080 msgstr "Ảnh và mặt nạ có sự khác biệt kích thước."
4082 #: ../src/common/image.cpp:2410
4084 msgid "Image file is not of type %d."
4085 msgstr "Tệp tin ảnh không thuộc kiểu %d."
4087 #: ../src/common/image.cpp:2540
4089 msgid "Image is not of type %s."
4090 msgstr "Ảnh không thuộc kiểu %s."
4092 #: ../src/msw/textctrl.cpp:399
4093 msgid "Impossible to create a rich edit control, using simple text control instead. Please reinstall riched32.dll"
4094 msgstr "Không thể nào khởi tạo điều khiển văn bản (rich edit), đang sử dụng điều khiển văn bản đơn giản để thay thế. Xin hãy cài lại riched32.dll"
4096 #: ../src/unix/utilsunx.cpp:322
4097 msgid "Impossible to get child process input"
4098 msgstr "Không thể lấy đầu vào của tiến trình con"
4100 #: ../src/common/filefn.cpp:1071
4102 msgid "Impossible to get permissions for file '%s'"
4103 msgstr "Không thể nào lấy được quyền cho tệp tin '%s'"
4105 #: ../src/common/filefn.cpp:1085
4107 msgid "Impossible to overwrite the file '%s'"
4108 msgstr "Không thể xảy ra việc ghi đè lên tệp tin '%s'"
4110 #: ../src/common/filefn.cpp:1139
4112 msgid "Impossible to set permissions for the file '%s'"
4113 msgstr "Không thể nào đặt được quyền cho tệp tin '%s'"
4115 #: ../src/common/gifdecod.cpp:819
4117 msgid "Incorrect GIF frame size (%u, %d) for the frame #%u"
4118 msgstr "Frame của ảnh GIF (%u, %d) cho frame #%u không đúng"
4120 #: ../src/msw/ole/automtn.cpp:606
4121 msgid "Incorrect number of arguments."
4122 msgstr "Số lượng đối số không đúng."
4124 #: ../src/common/stockitem.cpp:166
4128 #: ../src/richtext/richtextformatdlg.cpp:325
4129 msgid "Indents && Spacing"
4130 msgstr "Thụt lề && Khoảng Trắng"
4132 #: ../src/common/stockitem.cpp:167
4133 #: ../src/html/helpwnd.cpp:523
4137 #: ../src/common/fmapbase.cpp:158
4138 msgid "Indian (ISO-8859-12)"
4139 msgstr "Indian (ISO-8859-12)"
4141 #: ../src/common/stockitem.cpp:168
4145 #: ../src/common/init.cpp:261
4146 msgid "Initialization failed in post init, aborting."
4147 msgstr "Khởi tạo lỗi trong việc post init, đang bãi bỏ."
4149 #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:469
4153 #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:6985
4154 #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:7840
4155 msgid "Insert Image"
4158 #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:7029
4159 msgid "Insert Object"
4160 msgstr "Chèn Đối tượng"
4162 #: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:1219
4163 #: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:1471
4164 #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:6832
4165 #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:6859
4166 #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:6903
4170 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:320
4171 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:322
4172 msgid "Inserts a page break before the paragraph."
4173 msgstr "Chèn ngắt trang trước một đoạn văn."
4175 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:549
4179 #: ../src/gtk/app.cpp:428
4181 msgid "Invalid GTK+ command line option, use \"%s --help\""
4182 msgstr "Tùy chọn dòng lệnh GTK+ không hợp lệ, sử dụng \"%s --help\""
4184 #: ../src/common/imagtiff.cpp:315
4185 msgid "Invalid TIFF image index."
4186 msgstr "Chỉ mục ảnh TIFF không hợp lệ."
4188 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1783
4189 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1878
4190 msgid "Invalid data view item"
4191 msgstr "Dữ liệu hiển thị mục tin không hợp lệ"
4193 #: ../src/common/appcmn.cpp:246
4195 msgid "Invalid display mode specification '%s'."
4196 msgstr "Chi tiết chế độ hiển thị '%s' không hợp lệ."
4198 #: ../src/x11/app.cpp:122
4200 msgid "Invalid geometry specification '%s'"
4201 msgstr "Chi tiết hình học '%s' không hợp lệ"
4203 #: ../src/unix/snglinst.cpp:307
4205 msgid "Invalid lock file '%s'."
4206 msgstr "Tệp tin khóa '%s' không hợp lệ."
4208 #: ../src/common/translation.cpp:955
4209 msgid "Invalid message catalog."
4210 msgstr "Catalog không hợp lệ."
4212 #: ../src/common/xtistrm.cpp:410
4213 #: ../src/common/xtistrm.cpp:425
4214 msgid "Invalid or Null Object ID passed to GetObjectClassInfo"
4215 msgstr "Không hợp lệ hay Null Object ID được chuyển tới GetObjectClassInfo"
4217 #: ../src/common/xtistrm.cpp:440
4218 msgid "Invalid or Null Object ID passed to HasObjectClassInfo"
4219 msgstr "Không hợp lệ hay Null Object ID được chuyển tới HasObjectClassInfo"
4221 #: ../src/common/regex.cpp:314
4223 msgid "Invalid regular expression '%s': %s"
4224 msgstr "Biểu thức thông thường '%s' không hợp lệ: %s"
4226 #: ../src/common/config.cpp:227
4228 msgid "Invalid value %ld for a boolean key \"%s\" in config file."
4229 msgstr "Giá trị %ld không hợp lệ cho một khoá thuộc kiểu lôgíc \"%s\" trong tệp tin dùng cho cấu hình."
4231 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:330
4232 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:293
4233 #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:545
4234 #: ../src/common/stockitem.cpp:169
4238 #: ../src/common/paper.cpp:132
4239 msgid "Italy Envelope, 110 x 230 mm"
4240 msgstr "Italy Envelope, 110 x 230 mm"
4242 #: ../src/common/imagjpeg.cpp:256
4243 msgid "JPEG: Couldn't load - file is probably corrupted."
4244 msgstr "JPEG: Không thể tải - tệp tin hầu như chắc chắn đã sai hỏng."
4246 #: ../src/common/imagjpeg.cpp:435
4247 msgid "JPEG: Couldn't save image."
4248 msgstr "JPEG: Không thể ghi lại ảnh."
4250 #: ../src/common/paper.cpp:165
4251 msgid "Japanese Double Postcard 200 x 148 mm"
4252 msgstr "Japanese Double Postcard 200 x 148 mm"
4254 #: ../src/common/paper.cpp:169
4255 msgid "Japanese Envelope Chou #3"
4256 msgstr "Japanese Envelope Chou #3"
4258 #: ../src/common/paper.cpp:182
4259 msgid "Japanese Envelope Chou #3 Rotated"
4260 msgstr "Japanese Envelope Chou #3 Rotated"
4262 #: ../src/common/paper.cpp:170
4263 msgid "Japanese Envelope Chou #4"
4264 msgstr "Japanese Envelope Chou #4"
4266 #: ../src/common/paper.cpp:183
4267 msgid "Japanese Envelope Chou #4 Rotated"
4268 msgstr "Japanese Envelope Chou #4 Rotated"
4270 #: ../src/common/paper.cpp:167
4271 msgid "Japanese Envelope Kaku #2"
4272 msgstr "Japanese Envelope Kaku #2"
4274 #: ../src/common/paper.cpp:180
4275 msgid "Japanese Envelope Kaku #2 Rotated"
4276 msgstr "Japanese Envelope Kaku #2 Rotated"
4278 #: ../src/common/paper.cpp:168
4279 msgid "Japanese Envelope Kaku #3"
4280 msgstr "Japanese Envelope Kaku #3"
4282 #: ../src/common/paper.cpp:181
4283 msgid "Japanese Envelope Kaku #3 Rotated"
4284 msgstr "Japanese Envelope Kaku #3 Rotated"
4286 #: ../src/common/paper.cpp:187
4287 msgid "Japanese Envelope You #4"
4288 msgstr "Japanese Envelope You #4"
4290 #: ../src/common/paper.cpp:188
4291 msgid "Japanese Envelope You #4 Rotated"
4292 msgstr "Japanese Envelope You #4 Rotated"
4294 #: ../src/common/paper.cpp:140
4295 msgid "Japanese Postcard 100 x 148 mm"
4296 msgstr "Bưu Thiếp Kiểu Nhật Bản 100 x 148 mm"
4298 #: ../src/common/paper.cpp:177
4299 msgid "Japanese Postcard Rotated 148 x 100 mm"
4300 msgstr "Bưu Thiếp Kiểu Nhật Bản Đã Xoay lại 148 x 100 mm"
4302 #: ../src/common/stockitem.cpp:170
4306 #: ../src/common/stockitem.cpp:172
4308 msgstr "Xắp xếp chữ"
4310 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:168
4311 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:170
4312 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:345
4313 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:347
4314 msgid "Justify text left and right."
4315 msgstr "Xắp xếp chữ canh lề trái và phải."
4317 #: ../src/common/fmapbase.cpp:162
4321 #: ../src/common/fmapbase.cpp:163
4325 #: ../src/common/accelcmn.cpp:255
4326 #: ../src/common/accelcmn.cpp:326
4330 #: ../src/common/accelcmn.cpp:104
4334 #: ../src/common/accelcmn.cpp:99
4338 #: ../src/common/accelcmn.cpp:107
4342 #: ../src/common/accelcmn.cpp:101
4346 #: ../src/common/accelcmn.cpp:108
4350 #: ../src/common/accelcmn.cpp:93
4354 #: ../src/common/accelcmn.cpp:98
4358 #: ../src/common/accelcmn.cpp:88
4362 #: ../src/common/accelcmn.cpp:102
4366 #: ../src/common/accelcmn.cpp:89
4370 #: ../src/common/accelcmn.cpp:100
4374 #: ../src/common/accelcmn.cpp:90
4378 #: ../src/common/accelcmn.cpp:103
4380 msgstr "KP_MULTIPLY"
4382 #: ../src/common/accelcmn.cpp:96
4386 #: ../src/common/accelcmn.cpp:97
4388 msgstr "KP_PAGEDOWN"
4390 #: ../src/common/accelcmn.cpp:95
4394 #: ../src/common/accelcmn.cpp:94
4398 #: ../src/common/accelcmn.cpp:92
4402 #: ../src/common/accelcmn.cpp:105
4403 msgid "KP_SEPARATOR"
4404 msgstr "KP_SEPARATOR"
4406 #: ../src/common/accelcmn.cpp:86
4410 #: ../src/common/accelcmn.cpp:106
4412 msgstr "KP_SUBTRACT"
4414 #: ../src/common/accelcmn.cpp:87
4418 #: ../src/common/accelcmn.cpp:91
4422 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:295
4423 msgid "L&ine spacing:"
4424 msgstr "Khoảng cách &dòng:"
4426 #: ../src/common/accelcmn.cpp:57
4430 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:619
4431 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:874
4435 #: ../src/common/stockitem.cpp:175
4439 #: ../src/common/prntbase.cpp:1517
4443 #: ../src/common/log.cpp:312
4445 msgid "Last repeated message (\"%s\", %lu time) wasn't output"
4446 msgid_plural "Last repeated message (\"%s\", %lu times) wasn't output"
4447 msgstr[0] "Thông điệp lặp cuối cùng (\"%s\", %lu lần) đã không được kết xuất"
4448 msgstr[1] "Thông điệp lặp cuối cùng (\"%s\", %lu lần) đã không được kết xuất"
4450 #: ../src/common/paper.cpp:105
4451 msgid "Ledger, 17 x 11 in"
4452 msgstr "Ledger, 17 x 11 in"
4454 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:250
4455 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:253
4456 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:254
4457 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:200
4458 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:203
4459 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:204
4460 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:201
4464 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:217
4465 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:391
4466 msgid "Left (&first line):"
4467 msgstr "&Bên trái (dòng đầu):"
4469 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:886
4470 msgid "Left margin (mm):"
4471 msgstr "Lề trái (mm):"
4473 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:154
4474 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:156
4475 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:331
4476 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:333
4477 msgid "Left-align text."
4478 msgstr "Canh lề cạnh bên trái chữ."
4480 #: ../src/common/paper.cpp:146
4481 msgid "Legal Extra 9 1/2 x 15 in"
4482 msgstr "Legal Extra 9 1/2 x 15 in"
4484 #: ../src/common/paper.cpp:98
4485 msgid "Legal, 8 1/2 x 14 in"
4486 msgstr "Legal, 8 1/2 x 14 in"
4488 #: ../src/common/paper.cpp:145
4489 msgid "Letter Extra 9 1/2 x 12 in"
4490 msgstr "Letter Extra 9 1/2 x 12 in"
4492 #: ../src/common/paper.cpp:151
4493 msgid "Letter Extra Transverse 9.275 x 12 in"
4494 msgstr "Letter Extra Transverse 9.275 x 12 in"
4496 #: ../src/common/paper.cpp:154
4497 msgid "Letter Plus 8 1/2 x 12.69 in"
4498 msgstr "Letter Plus 8 1/2 x 12.69 in"
4500 #: ../src/common/paper.cpp:171
4501 msgid "Letter Rotated 11 x 8 1/2 in"
4502 msgstr "Letter Rotated 11 x 8 1/2 in"
4504 #: ../src/common/paper.cpp:103
4505 msgid "Letter Small, 8 1/2 x 11 in"
4506 msgstr "Letter Small, 8 1/2 x 11 in"
4508 #: ../src/common/paper.cpp:149
4509 msgid "Letter Transverse 8 1/2 x 11 in"
4510 msgstr "Letter Transverse 8 1/2 x 11 in"
4512 #: ../src/common/paper.cpp:97
4513 msgid "Letter, 8 1/2 x 11 in"
4514 msgstr "Letter, 8 1/2 x 11 in"
4516 #: ../src/generic/aboutdlgg.cpp:174
4520 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:333
4524 #: ../src/generic/helpext.cpp:299
4526 msgid "Line %lu of map file \"%s\" has invalid syntax, skipped."
4527 msgstr "Dòng %lu của tệp tin ánh xạ \"%s\" có cú pháp không hợp lệ, đã bỏ qua."
4529 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:445
4530 msgid "Line spacing:"
4531 msgstr "Khoảng cách dòng:"
4533 #: ../src/html/chm.cpp:841
4534 msgid "Link contained '//', converted to absolute link."
4535 msgstr "Liên kết có chứa '//', đã chuyển đổi sang liên kết đúng đắn."
4537 #: ../src/richtext/richtextformatdlg.cpp:344
4539 msgstr "Danh Sách Kiểu Dáng"
4541 #: ../src/richtext/richtextstyles.cpp:1035
4543 msgstr "Danh sách kiểu dáng"
4545 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:173
4546 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:175
4547 msgid "Lists font sizes in points."
4548 msgstr "Danh sách kích thước phông chữ bằng đơn vị point (72 point xấp xỉ bằng một inch)."
4550 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:154
4551 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:156
4552 msgid "Lists the available fonts."
4553 msgstr "Danh sách phông chữ sẵn có."
4555 #: ../src/common/fldlgcmn.cpp:326
4557 msgid "Load %s file"
4558 msgstr "Tải %s tập tin"
4560 #: ../src/html/htmlwin.cpp:571
4564 #: ../src/unix/snglinst.cpp:247
4566 msgid "Lock file '%s' has incorrect owner."
4567 msgstr "Tập tin khóa '%s' có chủ sở hữu không đúng."
4569 #: ../src/unix/snglinst.cpp:252
4571 msgid "Lock file '%s' has incorrect permissions."
4572 msgstr "Tập tin khóa '%s' có quyền không đúng."
4574 #: ../src/generic/logg.cpp:586
4576 msgid "Log saved to the file '%s'."
4577 msgstr "Ghi nhật ký thông tin vào tập tin '%s'."
4579 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:485
4580 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:290
4581 msgid "Lower case letters"
4584 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:487
4585 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:292
4586 msgid "Lower case roman numerals"
4587 msgstr "Chữ số La Mã thường"
4589 #: ../src/gtk/mdi.cpp:431
4590 #: ../src/gtk1/mdi.cpp:432
4592 msgstr "cửa sổ MDI con"
4594 #: ../src/common/accelcmn.cpp:69
4598 #: ../src/msw/helpchm.cpp:57
4599 msgid "MS HTML Help functions are unavailable because the MS HTML Help library is not installed on this machine. Please install it."
4600 msgstr "Hàm MS HTML Help không sẵn sàng bởi vì thư viện MS HTML Help không được cài đặt trong máy này. Xin hãy cài nó vào."
4602 #: ../src/univ/themes/win32.cpp:3757
4606 #: ../src/common/fmapbase.cpp:200
4610 #: ../src/common/fmapbase.cpp:219
4612 msgstr "MacArmenian"
4614 #: ../src/common/fmapbase.cpp:208
4618 #: ../src/common/fmapbase.cpp:214
4622 #: ../src/common/fmapbase.cpp:233
4626 #: ../src/common/fmapbase.cpp:224
4627 msgid "MacCentralEurRoman"
4628 msgstr "MacCentralEurRoman"
4630 #: ../src/common/fmapbase.cpp:220
4631 msgid "MacChineseSimp"
4632 msgstr "MacChineseSimp"
4634 #: ../src/common/fmapbase.cpp:198
4635 msgid "MacChineseTrad"
4636 msgstr "MacChineseTrad"
4638 #: ../src/common/fmapbase.cpp:230
4640 msgstr "MacCroatian"
4642 #: ../src/common/fmapbase.cpp:203
4644 msgstr "MacCyrillic"
4646 #: ../src/common/fmapbase.cpp:204
4647 msgid "MacDevanagari"
4648 msgstr "MacDevanagari"
4650 #: ../src/common/fmapbase.cpp:228
4652 msgstr "MacDingbats"
4654 #: ../src/common/fmapbase.cpp:223
4656 msgstr "MacEthiopic"
4658 #: ../src/common/fmapbase.cpp:226
4659 msgid "MacExtArabic"
4660 msgstr "MacExtArabic"
4662 #: ../src/common/fmapbase.cpp:234
4666 #: ../src/common/fmapbase.cpp:218
4668 msgstr "MacGeorgian"
4670 #: ../src/common/fmapbase.cpp:202
4674 #: ../src/common/fmapbase.cpp:206
4676 msgstr "MacGujarati"
4678 #: ../src/common/fmapbase.cpp:205
4680 msgstr "MacGurmukhi"
4682 #: ../src/common/fmapbase.cpp:201
4686 #: ../src/common/fmapbase.cpp:231
4687 msgid "MacIcelandic"
4688 msgstr "MacIcelandic"
4690 #: ../src/common/fmapbase.cpp:197
4692 msgstr "MacJapanese"
4694 #: ../src/common/fmapbase.cpp:211
4698 #: ../src/common/fmapbase.cpp:235
4699 msgid "MacKeyboardGlyphs"
4700 msgstr "MacKeyboardGlyphs"
4702 #: ../src/common/fmapbase.cpp:215
4706 #: ../src/common/fmapbase.cpp:199
4710 #: ../src/common/fmapbase.cpp:217
4714 #: ../src/common/fmapbase.cpp:212
4715 msgid "MacMalayalam"
4716 msgstr "MacMalayalam"
4718 #: ../src/common/fmapbase.cpp:222
4719 msgid "MacMongolian"
4720 msgstr "MacMongolian"
4722 #: ../src/common/fmapbase.cpp:207
4726 #: ../src/common/fmapbase.cpp:196
4730 #: ../src/common/fmapbase.cpp:232
4732 msgstr "MacRomanian"
4734 #: ../src/common/fmapbase.cpp:213
4735 msgid "MacSinhalese"
4736 msgstr "MacSinhalese"
4738 #: ../src/common/fmapbase.cpp:227
4742 #: ../src/common/fmapbase.cpp:209
4746 #: ../src/common/fmapbase.cpp:210
4750 #: ../src/common/fmapbase.cpp:216
4754 #: ../src/common/fmapbase.cpp:221
4758 #: ../src/common/fmapbase.cpp:229
4762 #: ../src/common/fmapbase.cpp:225
4763 msgid "MacVietnamese"
4764 msgstr "MacVietnamese"
4766 #: ../src/propgrid/advprops.cpp:2025
4767 msgid "Make a selection:"
4768 msgstr "Làm với vùng chọn:"
4770 #: ../src/richtext/richtextformatdlg.cpp:357
4771 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:172
4775 #: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:148
4777 msgstr "Phân biệt chữ hoa/thường"
4779 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:363
4781 msgstr "Độ cao tối đa:"
4783 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:336
4785 msgstr "Chiều rộng tối đa:"
4787 #: ../src/common/fs_mem.cpp:176
4789 msgid "Memory VFS already contains file '%s'!"
4790 msgstr "Bộ nhớ VFS đã chứa tệp tin '%s' rồi!"
4792 #: ../src/msw/frame.cpp:354
4796 #: ../src/common/msgout.cpp:125
4800 #: ../src/univ/themes/metal.cpp:169
4802 msgstr "Chủ đề giống kim loại"
4804 #: ../src/msw/ole/automtn.cpp:623
4805 msgid "Method or property not found."
4806 msgstr "Phương thức hay thuộc tính không tìm thấy."
4808 #: ../src/univ/themes/win32.cpp:3755
4812 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:309
4814 msgstr "Độ cao tối thiểu:"
4816 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:282
4818 msgstr "Chiều rộng tối thiểu:"
4820 #: ../src/msw/ole/automtn.cpp:639
4821 msgid "Missing a required parameter."
4822 msgstr "Thiếu tham số yêu cầu."
4824 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:325
4828 #: ../src/generic/filectrlg.cpp:456
4830 msgstr "Đã chỉnh sửa"
4832 #: ../src/common/module.cpp:134
4834 msgid "Module \"%s\" initialization failed"
4835 msgstr "Sự khởi tạo mô-đun \"%s\" gặp lỗi"
4837 #: ../src/common/paper.cpp:133
4838 msgid "Monarch Envelope, 3 7/8 x 7 1/2 in"
4839 msgstr "Monarch Envelope, 3 7/8 x 7 1/2 in"
4841 #: ../src/msw/fswatcher.cpp:144
4842 msgid "Monitoring individual files for changes is not supported currently."
4843 msgstr "Theo dõi các tệp tin riêng lẻ để biết nó thay đổi gì hiện tại không được hỗ trợ."
4845 #: ../src/generic/editlbox.cpp:277
4847 msgstr "Di chuyển xuống"
4849 #: ../src/generic/editlbox.cpp:276
4851 msgstr "Di chuyển lên"
4853 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:487
4854 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:489
4855 msgid "Moves the object to the next paragraph."
4856 msgstr "Di chuyển đối tượng đến đoạn tiếp theo."
4858 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:481
4859 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:483
4860 msgid "Moves the object to the previous paragraph."
4861 msgstr "Di chuyển đối tượng đến đoạn trước đây."
4863 #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:8265
4864 msgid "Multiple Cell Properties"
4865 msgstr "Thuộc tính Đa Ô"
4867 #: ../src/common/accelcmn.cpp:82
4871 #: ../src/generic/filectrlg.cpp:453
4875 #: ../src/common/stockitem.cpp:176
4879 #: ../src/common/stockitem.cpp:177
4883 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:247
4884 msgid "New &Box Style..."
4885 msgstr "Kiểu Dáng &Hộp mới..."
4887 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:229
4888 msgid "New &Character Style..."
4889 msgstr "Kiểu Dáng Ký &Tự mới..."
4891 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:241
4892 msgid "New &List Style..."
4893 msgstr "&List Style mới..."
4895 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:235
4896 msgid "New &Paragraph Style..."
4897 msgstr "Kiểu Dáng Đ&oạn mới..."
4899 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:607
4900 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:612
4901 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:655
4902 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:660
4903 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:821
4904 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:826
4905 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:894
4906 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:902
4907 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:935
4908 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:940
4910 msgstr "Kiểu dáng Mới"
4912 #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:103
4913 msgid "New directory"
4914 msgstr "Thư mục mới"
4916 #: ../src/generic/editlbox.cpp:274
4918 msgstr "Mục tin mới"
4920 #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:327
4921 #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:337
4922 #: ../src/generic/filectrlg.cpp:647
4923 #: ../src/generic/filectrlg.cpp:656
4927 #: ../src/generic/tipdlg.cpp:306
4931 #: ../src/common/prntbase.cpp:1512
4932 #: ../src/html/helpwnd.cpp:676
4934 msgstr "Trang tiếp theo"
4936 #: ../src/common/stockitem.cpp:178
4937 #: ../src/motif/msgdlg.cpp:194
4941 #: ../src/generic/animateg.cpp:151
4943 msgid "No animation handler for type %ld defined."
4944 msgstr "Không có bộ điều khiển hoạt hình cho kiểu %ld đã định nghĩa."
4946 #: ../src/dfb/bitmap.cpp:643
4947 #: ../src/dfb/bitmap.cpp:677
4949 msgid "No bitmap handler for type %d defined."
4950 msgstr "Không có bộ điều khiển ảnh cho kiểu %d được định nghĩa."
4952 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1785
4953 msgid "No column existing."
4954 msgstr "Chưa có cột nào tồn tại."
4956 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1675
4957 msgid "No column for the specified column existing."
4958 msgstr "Không cột nào đã tạo cho vị trí cột đã chỉ ra."
4960 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1424
4961 msgid "No column for the specified column position existing."
4962 msgstr "Không cột nào cho vị trí cột đã tồn tại theo danh nghĩa."
4964 #: ../src/common/utilscmn.cpp:1046
4965 msgid "No default application configured for HTML files."
4966 msgstr "Không có ứng dụng mặc định được cấu hình tệp tin HTML."
4968 #: ../src/generic/helpext.cpp:450
4969 msgid "No entries found."
4970 msgstr "Không tìm thấy đề mục nào."
4972 #: ../src/common/fontmap.cpp:420
4975 "No font for displaying text in encoding '%s' found,\n"
4976 "but an alternative encoding '%s' is available.\n"
4977 "Do you want to use this encoding (otherwise you will have to choose another one)?"
4979 "Không có phông chữ nào hiển thị chữ ở bộ mã '%s' được tìm thấy,\n"
4980 "nhưng bộ mã thay thế '%s' thì sẵn có.\n"
4981 "Bạn có muốn sử dụng bộ mã này không (nếu không bạn sẽ phải chọn một cái khác)?"
4983 #: ../src/common/fontmap.cpp:425
4986 "No font for displaying text in encoding '%s' found.\n"
4987 "Would you like to select a font to be used for this encoding\n"
4988 "(otherwise the text in this encoding will not be shown correctly)?"
4990 "Không có phông chữ nào hiển thị chữ ở bộ mã '%s' được tìm thấy,\n"
4991 "Bạn có muốn chọn một phông chữ sử dụng cho bộ mã này không\n"
4992 "(nếu không chữ với bộ mã này sẽ hiện lên không chính xác)?"
4994 #: ../src/generic/animateg.cpp:143
4995 msgid "No handler found for animation type."
4996 msgstr "Không có phần điều khiển cho kiểu hoạt hình."
4998 #: ../src/common/image.cpp:2392
4999 msgid "No handler found for image type."
5000 msgstr "Không có phần điều khiển cho kiểu ảnh này."
5002 #: ../src/common/image.cpp:2400
5003 #: ../src/common/image.cpp:2511
5004 #: ../src/common/image.cpp:2564
5006 msgid "No image handler for type %d defined."
5007 msgstr "Không có bộ điều khiển ảnh cho kiểu %d được định nghĩa."
5009 #: ../src/common/image.cpp:2534
5010 #: ../src/common/image.cpp:2578
5012 msgid "No image handler for type %s defined."
5013 msgstr "Không có bộ điều khiển ảnh cho kiểu %s được định nghĩa."
5015 #: ../src/html/helpwnd.cpp:873
5016 msgid "No matching page found yet"
5017 msgstr "Không tìm thấy trang phù hợp"
5019 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1677
5020 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1787
5021 msgid "No renderer or invalid renderer type specified for custom data column."
5022 msgstr "Không có renderer hoặc kiểu renderer không hợp lệ chỉ định cho kiểu cột dữ liệu tùy chỉnh."
5024 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1425
5025 msgid "No renderer specified for column."
5026 msgstr "Không có renderer định rõ cho cột."
5028 #: ../src/unix/sound.cpp:82
5030 msgstr "Không có âm thanh"
5032 #: ../src/common/image.cpp:2062
5033 #: ../src/common/image.cpp:2103
5034 msgid "No unused colour in image being masked."
5035 msgstr "Không có màu không dùng đến trong mặt nạ ảnh này."
5037 #: ../src/common/image.cpp:3040
5038 msgid "No unused colour in image."
5039 msgstr "Không có màu không dùng trong ảnh."
5041 #: ../src/generic/helpext.cpp:307
5043 msgid "No valid mappings found in the file \"%s\"."
5044 msgstr "Không có ánh xạ hợp lệ nào được tìm thấy trong tệp tin \"%s\"."
5046 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:542
5047 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:200
5048 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:203
5049 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:204
5053 #: ../src/common/fmapbase.cpp:156
5054 msgid "Nordic (ISO-8859-10)"
5055 msgstr "Nordic (ISO-8859-10)"
5057 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:329
5058 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:332
5060 msgstr "Bình thường"
5062 #: ../src/html/helpwnd.cpp:1273
5063 msgid "Normal face<br>and <u>underlined</u>. "
5064 msgstr "Bình thường<br>và <u>gạch chân</u>. "
5066 #: ../src/html/helpwnd.cpp:1215
5067 msgid "Normal font:"
5068 msgstr "Phông chữ thường:"
5070 #: ../src/propgrid/props.cpp:888
5075 #: ../include/wx/filename.h:558
5076 #: ../include/wx/filename.h:563
5077 msgid "Not available"
5078 msgstr "Không sẵn sàng"
5080 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:300
5081 msgid "Not underlined"
5082 msgstr "Không gạch chân"
5084 #: ../src/common/paper.cpp:117
5085 msgid "Note, 8 1/2 x 11 in"
5086 msgstr "Note, 8 1/2 x 11 in"
5088 #: ../src/generic/notifmsgg.cpp:105
5092 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:903
5093 msgid "Number of columns could not be determined."
5094 msgstr "Số cột không thể định rõ."
5096 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:488
5097 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:293
5098 msgid "Numbered outline"
5099 msgstr "Số đường bao"
5101 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:301
5102 #: ../src/common/stockitem.cpp:179
5103 #: ../src/msw/msgdlg.cpp:489
5104 #: ../src/msw/msgdlg.cpp:777
5105 #: ../src/msw/dialog.cpp:120
5106 #: ../src/gtk1/fontdlg.cpp:139
5110 #: ../src/msw/ole/automtn.cpp:663
5112 msgid "OLE Automation error in %s: %s"
5113 msgstr "Hoạt hình OLE lỗi trong %s: %s"
5115 #: ../include/wx/richtext/richtextimagedlg.h:39
5116 msgid "Object Properties"
5117 msgstr "Thuộc tính Đối tượng"
5119 #: ../src/msw/ole/automtn.cpp:631
5120 msgid "Object implementation does not support named arguments."
5121 msgstr "Phần thực thi đối tượng không hỗ trợ các đối số có tên."
5123 #: ../src/common/xtixml.cpp:265
5124 msgid "Objects must have an id attribute"
5125 msgstr "Đối tượng phải có giá trị thuộc tính id"
5127 #: ../src/common/docview.cpp:1736
5128 #: ../src/common/docview.cpp:1778
5132 #: ../src/html/helpwnd.cpp:682
5133 #: ../src/html/helpwnd.cpp:1563
5134 msgid "Open HTML document"
5135 msgstr "Mở tài liệu định dạng HTML"
5137 #: ../src/generic/dbgrptg.cpp:160
5139 msgid "Open file \"%s\""
5140 msgstr "Mở tệp tin \"%s\""
5142 #: ../src/common/stockitem.cpp:180
5146 #: ../src/osx/carbon/glcanvas.cpp:49
5148 msgid "OpenGL function \"%s\" failed: %s (error %d)"
5149 msgstr "Hàm \"%s\" của OpenGL bị lỗi: %s (lỗi %d)"
5151 #: ../src/generic/dirctrlg.cpp:691
5152 #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:353
5153 #: ../src/generic/filectrlg.cpp:671
5154 #: ../src/generic/filectrlg.cpp:815
5155 msgid "Operation not permitted."
5156 msgstr "Thao tác không được phép."
5158 #: ../src/common/cmdline.cpp:728
5160 msgid "Option '%s' can't be negated"
5161 msgstr "Tuỳ chọn '%s' không thể bị phủ định"
5163 #: ../src/common/cmdline.cpp:892
5165 msgid "Option '%s' requires a value."
5166 msgstr "Tùy chọn '%s' yêu cầu một giá trị."
5168 #: ../src/common/cmdline.cpp:975
5170 msgid "Option '%s': '%s' cannot be converted to a date."
5171 msgstr "Tùy chọn '%s': '%s' không thể chuyển thành dạng ngày tháng."
5173 #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:188
5174 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:624
5178 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:621
5179 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:875
5183 #: ../src/common/windowid.cpp:260
5184 msgid "Out of window IDs. Recommend shutting down application."
5185 msgstr "Thiếu chỉ số cửa sổ IDs. Đề nghị đóng ứng dụng."
5187 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:400
5188 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:533
5192 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:550
5196 #: ../src/msw/ole/automtn.cpp:627
5197 msgid "Overflow while coercing argument values."
5198 msgstr "Tràn khi ép buộc các giá trị tham số."
5200 #: ../src/common/accelcmn.cpp:85
5204 #: ../src/common/accelcmn.cpp:84
5208 #: ../src/common/accelcmn.cpp:70
5212 #: ../src/common/imagpcx.cpp:458
5213 #: ../src/common/imagpcx.cpp:481
5214 msgid "PCX: couldn't allocate memory"
5215 msgstr "PCX: không thể cấp phát bộ nhớ"
5217 #: ../src/common/imagpcx.cpp:457
5218 msgid "PCX: image format unsupported"
5219 msgstr "PCX: không hỗ trợ định dạng ảnh"
5221 #: ../src/common/imagpcx.cpp:480
5222 msgid "PCX: invalid image"
5223 msgstr "PCX: ảnh không hợp lệ"
5225 #: ../src/common/imagpcx.cpp:443
5226 msgid "PCX: this is not a PCX file."
5227 msgstr "PCX: cái này không phải là tập tin PCX."
5229 #: ../src/common/imagpcx.cpp:460
5230 #: ../src/common/imagpcx.cpp:482
5231 msgid "PCX: unknown error !!!"
5232 msgstr "PCX: lỗi không rõ!!!"
5234 #: ../src/common/imagpcx.cpp:459
5235 msgid "PCX: version number too low"
5236 msgstr "PCX: phiên bản quá thấp"
5238 #: ../src/common/accelcmn.cpp:56
5242 #: ../src/common/accelcmn.cpp:55
5246 #: ../src/common/imagpnm.cpp:92
5247 msgid "PNM: Couldn't allocate memory."
5248 msgstr "PNM: Không thể cấp phát bộ nhớ."
5250 #: ../src/common/imagpnm.cpp:74
5251 msgid "PNM: File format is not recognized."
5252 msgstr "PNM: Định dạng tệp tin không được thừa nhận."
5254 #: ../src/common/imagpnm.cpp:113
5255 #: ../src/common/imagpnm.cpp:135
5256 #: ../src/common/imagpnm.cpp:157
5257 msgid "PNM: File seems truncated."
5258 msgstr "PNM: Tệp tin dường như đã bị cắt xén."
5260 #: ../src/common/paper.cpp:189
5261 msgid "PRC 16K 146 x 215 mm"
5262 msgstr "PRC 16K 146 x 215 mm"
5264 #: ../src/common/paper.cpp:202
5265 msgid "PRC 16K Rotated"
5266 msgstr "PRC 16K Rotated"
5268 #: ../src/common/paper.cpp:190
5269 msgid "PRC 32K 97 x 151 mm"
5270 msgstr "PRC 32K 97 x 151 mm"
5272 #: ../src/common/paper.cpp:203
5273 msgid "PRC 32K Rotated"
5274 msgstr "PRC 32K Rotated"
5276 #: ../src/common/paper.cpp:191
5277 msgid "PRC 32K(Big) 97 x 151 mm"
5278 msgstr "PRC 32K(Big) 97 x 151 mm"
5280 #: ../src/common/paper.cpp:204
5281 msgid "PRC 32K(Big) Rotated"
5282 msgstr "PRC 32K(Big) Rotated"
5284 #: ../src/common/paper.cpp:192
5285 msgid "PRC Envelope #1 102 x 165 mm"
5286 msgstr "PRC Envelope #1 102 x 165 mm"
5288 #: ../src/common/paper.cpp:205
5289 msgid "PRC Envelope #1 Rotated 165 x 102 mm"
5290 msgstr "PRC Envelope #1 Rotated 165 x 102 mm"
5292 #: ../src/common/paper.cpp:201
5293 msgid "PRC Envelope #10 324 x 458 mm"
5294 msgstr "PRC Envelope #10 324 x 458 mm"
5296 #: ../src/common/paper.cpp:214
5297 msgid "PRC Envelope #10 Rotated 458 x 324 mm"
5298 msgstr "PRC Envelope #10 Rotated 458 x 324 mm"
5300 #: ../src/common/paper.cpp:193
5301 msgid "PRC Envelope #2 102 x 176 mm"
5302 msgstr "PRC Envelope #2 102 x 176 mm"
5304 #: ../src/common/paper.cpp:206
5305 msgid "PRC Envelope #2 Rotated 176 x 102 mm"
5306 msgstr "PRC Envelope #2 Rotated 176 x 102 mm"
5308 #: ../src/common/paper.cpp:194
5309 msgid "PRC Envelope #3 125 x 176 mm"
5310 msgstr "PRC Envelope #3 125 x 176 mm"
5312 #: ../src/common/paper.cpp:207
5313 msgid "PRC Envelope #3 Rotated 176 x 125 mm"
5314 msgstr "PRC Envelope #3 Rotated 176 x 125 mm"
5316 #: ../src/common/paper.cpp:195
5317 msgid "PRC Envelope #4 110 x 208 mm"
5318 msgstr "PRC Envelope #4 110 x 208 mm"
5320 #: ../src/common/paper.cpp:208
5321 msgid "PRC Envelope #4 Rotated 208 x 110 mm"
5322 msgstr "PRC Envelope #4 Rotated 208 x 110 mm"
5324 #: ../src/common/paper.cpp:196
5325 msgid "PRC Envelope #5 110 x 220 mm"
5326 msgstr "PRC Envelope #5 110 x 220 mm"
5328 #: ../src/common/paper.cpp:209
5329 msgid "PRC Envelope #5 Rotated 220 x 110 mm"
5330 msgstr "PRC Envelope #5 Rotated 220 x 110 mm"
5332 #: ../src/common/paper.cpp:197
5333 msgid "PRC Envelope #6 120 x 230 mm"
5334 msgstr "PRC Envelope #6 120 x 230 mm"
5336 #: ../src/common/paper.cpp:210
5337 msgid "PRC Envelope #6 Rotated 230 x 120 mm"
5338 msgstr "PRC Envelope #6 Rotated 230 x 120 mm"
5340 #: ../src/common/paper.cpp:198
5341 msgid "PRC Envelope #7 160 x 230 mm"
5342 msgstr "PRC Envelope #7 160 x 230 mm"
5344 #: ../src/common/paper.cpp:211
5345 msgid "PRC Envelope #7 Rotated 230 x 160 mm"
5346 msgstr "PRC Envelope #7 Rotated 230 x 160 mm"
5348 #: ../src/common/paper.cpp:199
5349 msgid "PRC Envelope #8 120 x 309 mm"
5350 msgstr "PRC Envelope #8 120 x 309 mm"
5352 #: ../src/common/paper.cpp:212
5353 msgid "PRC Envelope #8 Rotated 309 x 120 mm"
5354 msgstr "PRC Envelope #8 Rotated 309 x 120 mm"
5356 #: ../src/common/paper.cpp:200
5357 msgid "PRC Envelope #9 229 x 324 mm"
5358 msgstr "PRC Envelope #9 229 x 324 mm"
5360 #: ../src/common/paper.cpp:213
5361 msgid "PRC Envelope #9 Rotated 324 x 229 mm"
5362 msgstr "PRC Envelope #9 Rotated 324 x 229 mm"
5364 #: ../src/common/accelcmn.cpp:73
5368 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:286
5372 #: ../src/common/prntbase.cpp:2012
5377 #: ../src/common/prntbase.cpp:2010
5379 msgid "Page %d of %d"
5380 msgstr "Trang %d của %d"
5382 #: ../src/gtk/print.cpp:770
5384 msgstr "Thiết lập trang"
5386 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:834
5387 #: ../src/common/prntbase.cpp:480
5388 #: ../src/gtk/gnome/gprint.cpp:706
5390 msgstr "Thiết lập trang"
5392 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:222
5396 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:608
5397 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:807
5398 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:848
5399 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:861
5400 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:1058
5401 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:1063
5405 #: ../src/richtext/richtextstyles.cpp:1033
5406 msgid "Paragraph styles"
5407 msgstr "Kiểu đoạn văn"
5409 #: ../src/common/xtistrm.cpp:470
5410 msgid "Passing a already registered object to SetObject"
5411 msgstr "Chuyển qua một đối tượng đã được đăng ký rồi để SetObject"
5413 #: ../src/common/xtistrm.cpp:481
5414 msgid "Passing an unkown object to GetObject"
5415 msgstr "Chuyển qua một đối tượng không rõ để SetObject"
5417 #: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:3075
5418 #: ../src/common/stockitem.cpp:181
5419 #: ../src/stc/stc_i18n.cpp:20
5423 #: ../src/common/stockitem.cpp:263
5424 msgid "Paste selection"
5425 msgstr "Dán vùng chọn"
5427 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:223
5428 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:173
5432 #: ../src/generic/filectrlg.cpp:459
5436 #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:10251
5437 msgid "Picture Properties"
5438 msgstr "Các thuộc tính Hình ảnh"
5440 #: ../include/wx/unix/pipe.h:47
5441 msgid "Pipe creation failed"
5442 msgstr "Việc tạo đường ống gặp lỗi"
5444 #: ../src/gtk1/fontdlg.cpp:75
5445 msgid "Please choose a valid font."
5446 msgstr "Hãy chọn một phông chữ hợp lệ."
5448 #: ../src/gtk/filedlg.cpp:68
5449 msgid "Please choose an existing file."
5450 msgstr "Xin hãy chọn một tệp tin đã tồn tại."
5452 #: ../src/html/helpwnd.cpp:814
5453 msgid "Please choose the page to display:"
5454 msgstr "Xin hãy chọn trang bạn muốn hiển thị:"
5456 #: ../src/msw/dialup.cpp:786
5457 msgid "Please choose which ISP do you want to connect to"
5458 msgstr "Xin hãy chọn nhà cung cấp dịch vụ Internet ISP mà bạn muốn kết nối tới"
5460 #: ../src/msw/listctrl.cpp:373
5463 "Please install a newer version of comctl32.dll\n"
5464 "(at least version 4.70 is required but you have %d.%02d)\n"
5465 "or this program won't operate correctly."
5467 "Xin hãy cài đặt phiên bản comctl32.dll mới hơn\n"
5468 "(ít nhất yêu cầu phiên bản 4.70 nhưng bạn phải có %d.%02d)\n"
5469 "nếu không chương trình sẽ không làm việc đúng."
5471 #: ../src/common/headerctrlcmn.cpp:60
5472 msgid "Please select the columns to show and define their order:"
5473 msgstr "Xin hãy chọn các cột sẽ hiển thị và xác định thứ tự của chúng:"
5475 #: ../src/common/prntbase.cpp:329
5476 msgid "Please wait while printing\n"
5477 msgstr "Xin hãy đợi khi đang in\n"
5479 #: ../src/propgrid/advprops.cpp:632
5481 msgstr "&Kích thước Phông chữ:"
5483 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1279
5484 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1330
5485 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1421
5486 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1444
5487 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1461
5488 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1478
5489 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1671
5490 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1780
5491 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1822
5492 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1875
5493 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1998
5494 msgid "Pointer to data view control not set correctly."
5495 msgstr "Con trỏ tới điều khiển hiển thị dữ liệu không được đặt một cách chính xác."
5497 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1280
5498 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1339
5499 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1422
5500 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1479
5501 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1672
5502 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1781
5503 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1823
5504 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1876
5505 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1999
5506 msgid "Pointer to model not set correctly."
5507 msgstr "Con trỏ tới mô hình không được đặt một cách chính xác."
5509 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:618
5510 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:873
5514 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:432
5518 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:304
5519 msgid "PostScript file"
5520 msgstr "tệp tin PostScript"
5522 #: ../src/common/stockitem.cpp:182
5524 msgstr "Sở thích riêng"
5526 #: ../src/osx/menu_osx.cpp:550
5527 msgid "Preferences..."
5528 msgstr "Sở thích riêng..."
5530 #: ../src/common/stockitem.cpp:183
5532 msgstr "Xem trước..."
5534 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:456
5535 #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:574
5536 #: ../src/html/helpwnd.cpp:1232
5540 #: ../src/common/prntbase.cpp:1498
5541 #: ../src/html/helpwnd.cpp:675
5542 msgid "Previous page"
5543 msgstr "Trang trước"
5545 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:149
5546 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:163
5547 #: ../src/common/prntbase.cpp:422
5548 #: ../src/common/prntbase.cpp:1486
5549 #: ../src/gtk/print.cpp:589
5550 #: ../src/gtk/print.cpp:602
5551 #: ../src/gtk/gnome/gprint.cpp:537
5552 #: ../src/gtk/gnome/gprint.cpp:549
5556 #: ../include/wx/prntbase.h:394
5557 #: ../src/common/docview.cpp:1244
5558 msgid "Print Preview"
5559 msgstr "Mô Phỏng Bản In"
5561 #: ../src/common/prntbase.cpp:1953
5562 #: ../src/common/prntbase.cpp:1995
5563 #: ../src/common/prntbase.cpp:2003
5564 msgid "Print Preview Failure"
5565 msgstr "Mô Phỏng Bản In Bị Lỗi"
5567 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:230
5569 msgstr "Vùng cần in"
5571 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:455
5575 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:627
5576 msgid "Print in colour"
5579 #: ../src/gtk/gnome/gprint.cpp:938
5580 msgid "Print preview"
5581 msgstr "Mô phỏng bản in"
5583 #: ../src/common/docview.cpp:1238
5584 msgid "Print preview creation failed."
5585 msgstr "Tạo bản xem thử khi in gặp lỗi."
5587 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:636
5588 msgid "Print spooling"
5589 msgstr "In vào bộ nhớ"
5591 #: ../src/html/helpwnd.cpp:686
5592 msgid "Print this page"
5593 msgstr "In ra trang này"
5595 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:191
5596 msgid "Print to File"
5597 msgstr "In ra Tệp Tin"
5599 #: ../src/common/stockitem.cpp:184
5603 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:499
5607 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:639
5608 msgid "Printer command:"
5611 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:186
5612 msgid "Printer options"
5613 msgstr "Tùy chọn về máy in"
5615 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:651
5616 msgid "Printer options:"
5617 msgstr "Tùy chọn về máy in:"
5619 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:922
5623 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:202
5627 #: ../include/wx/richtext/richtextprint.h:164
5628 #: ../src/html/htmprint.cpp:278
5632 #: ../src/common/prntbase.cpp:326
5633 #: ../src/common/prntbase.cpp:561
5637 #: ../src/common/prntbase.cpp:343
5638 msgid "Printing Error"
5641 #: ../src/generic/printps.cpp:202
5643 msgid "Printing page %d..."
5644 msgstr "Đang in trang %d..."
5646 #: ../src/generic/printps.cpp:162
5650 #: ../include/wx/richtext/richtextprint.h:110
5651 #: ../include/wx/prntbase.h:262
5652 #: ../src/common/docview.cpp:2047
5656 #: ../src/common/debugrpt.cpp:556
5658 msgid "Processing debug report has failed, leaving the files in \"%s\" directory."
5659 msgstr "Sự tạo báo cáo gỡ lỗi bị lỗi, tệp tin xuất ra trong thư mục \"%s\"."
5661 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:2473
5662 msgid "Progress renderer cannot render value type; value type: "
5663 msgstr "Tiến trình renderer không thể trả về kiểu giá trị loại; kiểu giá trị: "
5665 #: ../src/common/stockitem.cpp:185
5669 #: ../src/propgrid/manager.cpp:238
5673 #: ../src/propgrid/propgrid.cpp:3145
5674 #: ../src/propgrid/propgrid.cpp:3277
5675 msgid "Property Error"
5676 msgstr "Lỗi Thuộc tính"
5678 #: ../src/common/paper.cpp:114
5679 msgid "Quarto, 215 x 275 mm"
5680 msgstr "Quarto, 215 x 275 mm"
5682 #: ../src/generic/logg.cpp:1038
5686 #: ../src/common/stockitem.cpp:157
5690 #: ../src/osx/menu_osx.cpp:564
5695 #: ../src/common/stockitem.cpp:264
5696 msgid "Quit this program"
5697 msgstr "Thoát khỏi chương trình này"
5699 #: ../src/common/accelcmn.cpp:54
5703 #: ../src/common/accelcmn.cpp:58
5707 #: ../src/common/accelcmn.cpp:318
5711 #: ../src/common/ffile.cpp:114
5712 #: ../src/common/ffile.cpp:133
5714 msgid "Read error on file '%s'"
5715 msgstr "Lỗi đọc trong tập tin '%s'"
5717 #: ../src/common/prntbase.cpp:258
5721 #: ../src/common/stockitem.cpp:186
5722 #: ../src/stc/stc_i18n.cpp:17
5726 #: ../src/common/stockitem.cpp:265
5727 msgid "Redo last action"
5728 msgstr "Redo bước cuối cùng"
5730 #: ../src/common/stockitem.cpp:187
5732 msgstr "Làm tươi lại"
5734 #: ../src/msw/registry.cpp:626
5736 msgid "Registry key '%s' already exists."
5737 msgstr "Khóa đăng ký '%s' đã tồn tại rồi."
5739 #: ../src/msw/registry.cpp:595
5741 msgid "Registry key '%s' does not exist, cannot rename it."
5742 msgstr "Khóa đăng ký '%s' chưa tồn tại, không thể đổi tên được."
5744 #: ../src/msw/registry.cpp:727
5747 "Registry key '%s' is needed for normal system operation,\n"
5748 "deleting it will leave your system in unusable state:\n"
5749 "operation aborted."
5751 "Khóa đăng ký '%s' là cần thiết cho hệ thống hoạt động bình thường,\n"
5752 "việc xóa nó sẽ làm cho hệ thống của bạn rơi vào trạng thái không ổn định:\n"
5753 "thao tác đã bị hủy bỏ."
5755 #: ../src/msw/registry.cpp:521
5757 msgid "Registry value '%s' already exists."
5758 msgstr "Giá trị đăng ký '%s' đã tồn tại rồi."
5760 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:292
5761 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:296
5763 msgstr "Thông thường"
5765 #: ../src/generic/helpext.cpp:463
5766 msgid "Relevant entries:"
5767 msgstr "Các đề mục tin hợp:"
5769 #: ../src/common/stockitem.cpp:188
5773 #: ../src/html/helpwnd.cpp:438
5774 msgid "Remove current page from bookmarks"
5775 msgstr "Gỡ bỏ trang hiện hành từ dấu trang"
5777 #: ../src/common/rendcmn.cpp:195
5779 msgid "Renderer \"%s\" has incompatible version %d.%d and couldn't be loaded."
5780 msgstr "Renderer \"% s\" đã không tương thích với phiên bản% d.% d và không thể được nạp."
5782 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1431
5783 msgid "Rendering failed."
5784 msgstr "Rendering gặp lỗi."
5786 #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:4091
5787 msgid "Renumber List"
5788 msgstr "Đánh số lại List"
5790 #: ../src/common/stockitem.cpp:189
5794 #: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:3234
5795 #: ../src/common/stockitem.cpp:189
5799 #: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:183
5800 msgid "Replace &all"
5801 msgstr "Th&ay thế tất cả"
5803 #: ../src/common/stockitem.cpp:262
5804 msgid "Replace selection"
5805 msgstr "Thay thế vùng chọn hiện thời"
5807 #: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:125
5808 msgid "Replace with:"
5809 msgstr "Thay thế bằng:"
5811 #: ../src/common/valtext.cpp:162
5812 msgid "Required information entry is empty."
5813 msgstr "Mục thông tin đã yêu cầu bị rỗng."
5815 #: ../src/common/translation.cpp:1804
5817 msgid "Resource '%s' is not a valid message catalog."
5818 msgstr "Tài nguyên '%s' không đúng định dạng."
5820 #: ../src/common/stockitem.cpp:190
5821 msgid "Revert to Saved"
5822 msgstr "Hoàn nguyên để Ghi Lại"
5824 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:548
5828 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:252
5829 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:202
5830 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:202
5834 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:898
5835 msgid "Right margin (mm):"
5836 msgstr "Lề phải (mm):"
5838 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:161
5839 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:163
5840 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:338
5841 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:340
5842 msgid "Right-align text."
5843 msgstr "Canh lề chữ phải."
5845 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:323
5849 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:300
5850 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:253
5851 msgid "S&tandard bullet name:"
5852 msgstr "&Tên bullet tiêu chuẩn:"
5854 #: ../src/common/accelcmn.cpp:83
5856 msgstr "SCROLL_LOCK"
5858 #: ../src/common/accelcmn.cpp:72
5862 #: ../src/common/accelcmn.cpp:78
5866 #: ../src/common/accelcmn.cpp:75
5870 #: ../src/common/accelcmn.cpp:63
5874 #: ../src/common/accelcmn.cpp:258
5875 #: ../src/common/accelcmn.cpp:328
5879 #: ../src/common/accelcmn.cpp:79
5883 #: ../src/common/stockitem.cpp:191
5884 #: ../src/common/sizer.cpp:2577
5888 #: ../src/common/fldlgcmn.cpp:328
5890 msgid "Save %s file"
5891 msgstr "Ghi lại %s tệp tin"
5893 #: ../src/generic/logg.cpp:520
5895 msgstr "&Ghi Lại Bằng Tên Mới..."
5897 #: ../src/common/docview.cpp:362
5899 msgstr "Ghi Lại Bằng Tên Mới"
5901 #: ../src/common/stockitem.cpp:192
5903 msgstr "Ghi Lại Bằng Tên Mới"
5905 #: ../src/common/stockitem.cpp:268
5906 msgid "Save current document"
5907 msgstr "Ghi lại tài liệu hiện hành"
5909 #: ../src/common/stockitem.cpp:269
5910 msgid "Save current document with a different filename"
5911 msgstr "Ghi lại tài liệu hiện hành với một cái tên khác"
5913 #: ../src/generic/logg.cpp:520
5914 msgid "Save log contents to file"
5915 msgstr "Ghi lại nội dung nhật ký vào tập tin"
5917 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:326
5921 #: ../src/generic/srchctlg.cpp:68
5922 #: ../src/html/helpwnd.cpp:546
5923 #: ../src/html/helpwnd.cpp:561
5927 #: ../src/html/helpwnd.cpp:548
5928 msgid "Search contents of help book(s) for all occurrences of the text you typed above"
5929 msgstr "Tìm kiếm nội dung của cuốn sách trợ giúp cho tất cả các lần xuất hiện của chữ bạn đã gõ ở trên"
5931 #: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:161
5932 msgid "Search direction"
5933 msgstr "Hướng tìm kiếm"
5935 #: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:113
5937 msgstr "Tìm kiếm cho:"
5939 #: ../src/html/helpwnd.cpp:1062
5940 msgid "Search in all books"
5941 msgstr "Tìm trong tất cả các sách"
5943 #: ../src/html/helpwnd.cpp:872
5944 msgid "Searching..."
5945 msgstr "Đang tìm kiếm..."
5947 #: ../src/generic/dirctrlg.cpp:538
5951 #: ../src/common/ffile.cpp:219
5953 msgid "Seek error on file '%s'"
5954 msgstr "Tìm kiếm lỗi trong tập tin '%s'"
5956 #: ../src/common/ffile.cpp:209
5958 msgid "Seek error on file '%s' (large files not supported by stdio)"
5959 msgstr "Tìm kiếm trên tệp tin '%s' gặp lỗi (tệp tin có kích thước lớn không được hỗ trợ bởi stdio)"
5961 #: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:330
5962 #: ../src/osx/textctrl_osx.cpp:588
5963 #: ../src/common/stockitem.cpp:193
5964 #: ../src/msw/textctrl.cpp:2227
5968 #: ../src/common/stockitem.cpp:193
5969 #: ../src/stc/stc_i18n.cpp:22
5973 #: ../src/common/docview.cpp:1858
5974 msgid "Select a document template"
5975 msgstr "Chọn một tài liệu tạm thời"
5977 #: ../src/common/docview.cpp:1932
5978 msgid "Select a document view"
5979 msgstr "Chọn một bộ hiển thị tài liệu"
5981 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:202
5982 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:204
5983 msgid "Select regular or bold."
5984 msgstr "Chọn kiểu thường hay đậm."
5986 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:189
5987 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:191
5988 msgid "Select regular or italic style."
5989 msgstr "Chọn kiểu dáng thông thường hay nghiêng."
5991 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:215
5992 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:217
5993 msgid "Select underlining or no underlining."
5994 msgstr "Chọn có gạch dưới hay không có gạch dưới."
5996 #: ../src/motif/filedlg.cpp:219
6000 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:188
6001 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:190
6002 msgid "Selects the list level to edit."
6003 msgstr "Chọn mức danh sách muốn chỉnh sửa."
6005 #: ../src/common/cmdline.cpp:911
6007 msgid "Separator expected after the option '%s'."
6008 msgstr "Mong đợi dấu phân cách sau tùy chọn '%s'."
6010 #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:9221
6011 msgid "Set Cell Style"
6012 msgstr "Đặt Kiểu Dáng Ô"
6014 #: ../include/wx/xtiprop.h:180
6015 msgid "SetProperty called w/o valid setter"
6016 msgstr "SetProperty được gọi bởi bộ đặt w/o hợp lệ"
6018 #: ../src/common/filename.cpp:2533
6019 msgid "Setting directory access times is not supported under this OS version"
6020 msgstr "Cài đặt về thời gian truy cập thư mục không được hỗ trợ trong phiên bản hệ điều hành này"
6022 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:194
6026 #: ../src/msw/dialup.cpp:564
6027 msgid "Several active dialup connections found, choosing one randomly."
6028 msgstr "Tìm thấy nhiều kết nối quay số đang hoạt động, đang chọn một cái ngẫu nhiên."
6030 #: ../src/common/accelcmn.cpp:315
6034 #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:171
6035 msgid "Show &hidden directories"
6036 msgstr "&Hiện thư mục ẩn"
6038 #: ../src/generic/filectrlg.cpp:993
6039 msgid "Show &hidden files"
6040 msgstr "&Hiện tệp tin ẩn"
6042 #: ../src/osx/menu_osx.cpp:559
6046 #: ../src/common/stockitem.cpp:258
6047 msgid "Show about dialog"
6048 msgstr "Hiển thị hộp thoại thông tin thêm"
6050 #: ../src/html/helpwnd.cpp:500
6054 #: ../src/html/helpwnd.cpp:511
6055 msgid "Show all items in index"
6056 msgstr "Hiển thị tất cả các mục tin trong mục lục"
6058 #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:106
6059 msgid "Show hidden directories"
6060 msgstr "Hiện thư mục ẩn"
6062 #: ../src/html/helpwnd.cpp:669
6063 msgid "Show/hide navigation panel"
6064 msgstr "Hiện/ẩn bản điều hướng"
6066 #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:418
6067 #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:420
6068 msgid "Shows a Unicode subset."
6069 msgstr "Hiển thị tập con của bộ mã Unicode."
6071 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:473
6072 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:475
6073 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:277
6074 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:279
6075 msgid "Shows a preview of the bullet settings."
6076 msgstr "Xem thử các cài đặt về bullet."
6078 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:282
6079 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:284
6080 msgid "Shows a preview of the font settings."
6081 msgstr "Xem thử các cài đặt về phông chữ."
6083 #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:578
6084 #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:580
6085 msgid "Shows a preview of the font."
6086 msgstr "Xem thử phông chữ."
6088 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:328
6089 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:330
6090 msgid "Shows a preview of the paragraph settings."
6091 msgstr "Xem thử cài đặt về đoạn văn."
6093 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:461
6094 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:463
6095 msgid "Shows the font preview."
6096 msgstr "Hiện bộ xem thử phông chữ."
6098 #: ../src/univ/themes/mono.cpp:517
6099 msgid "Simple monochrome theme"
6100 msgstr "Theme màu đơn sắc đơn giản"
6102 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:300
6103 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:450
6107 #: ../src/generic/filectrlg.cpp:454
6108 #: ../src/richtext/richtextformatdlg.cpp:351
6109 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:213
6113 #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:523
6115 msgstr "Kích thước:"
6117 #: ../src/generic/progdlgg.cpp:263
6118 #: ../src/generic/progdlgg.cpp:774
6119 #: ../src/msw/progdlg.cpp:802
6123 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:331
6127 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:543
6131 #: ../src/common/docview.cpp:1754
6132 msgid "Sorry, could not open this file."
6133 msgstr "Xin lỗi, không thể mở tập tin này."
6135 #: ../src/common/prntbase.cpp:1995
6136 #: ../src/common/prntbase.cpp:2003
6137 msgid "Sorry, not enough memory to create a preview."
6138 msgstr "Rất tiếc, không đủ bộ nhớ để tạo lập việc xem thử."
6140 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:612
6141 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:660
6142 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:826
6143 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:902
6144 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:940
6145 msgid "Sorry, that name is taken. Please choose another."
6146 msgstr "Rất tiếc, tên đó đã được dùng. Xin hãy chọn một cái khác."
6148 #: ../src/common/docview.cpp:1777
6149 msgid "Sorry, the format for this file is unknown."
6150 msgstr "Rất tiếc, định dạng tệp tin này không hiểu."
6152 #: ../src/unix/sound.cpp:493
6153 msgid "Sound data are in unsupported format."
6154 msgstr "Có vẻ như dữ liệu có định dạng không được hỗ trợ."
6156 #: ../src/unix/sound.cpp:478
6158 msgid "Sound file '%s' is in unsupported format."
6159 msgstr "Có vẻ như tệp tin '%s' không được hỗ trợ định dạng."
6161 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:468
6163 msgstr "Khoảng cách"
6165 #: ../src/common/stockitem.cpp:198
6167 msgstr "Kiểm tra chính tả"
6169 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:491
6170 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:296
6174 #: ../src/common/paper.cpp:106
6175 msgid "Statement, 5 1/2 x 8 1/2 in"
6176 msgstr "Statement, 5 1/2 x 8 1/2 in"
6178 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:210
6180 msgstr "Tình trạng:"
6182 #: ../src/common/stockitem.cpp:199
6186 #: ../src/common/stockitem.cpp:200
6187 msgid "Strikethrough"
6190 #: ../src/common/colourcmn.cpp:46
6192 msgid "String To Colour : Incorrect colour specification : %s"
6193 msgstr "Màu từ Xâu chữ : Đặc tả màu không chính xác : %s"
6195 #: ../src/richtext/richtextformatdlg.cpp:313
6196 #: ../src/propgrid/advprops.cpp:648
6200 #: ../include/wx/richtext/richtextstyledlg.h:48
6201 msgid "Style Organiser"
6202 msgstr "Kiểu dáng Bộ Tổ Chức"
6204 #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:532
6208 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:272
6210 msgstr "Chỉ số dưới &dòng"
6212 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:265
6213 msgid "Supe&rscript"
6214 msgstr "Chỉ số t&rên dòng"
6216 #: ../src/common/paper.cpp:152
6217 msgid "SuperA/SuperA/A4 227 x 356 mm"
6218 msgstr "SuperA/SuperA/A4 227 x 356 mm"
6220 #: ../src/common/paper.cpp:153
6221 msgid "SuperB/SuperB/A3 305 x 487 mm"
6222 msgstr "SuperB/SuperB/A3 305 x 487 mm"
6224 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:327
6228 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:489
6229 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:294
6231 msgstr "Ký hiệu đặc biệt"
6233 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:289
6234 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:241
6235 msgid "Symbol &font:"
6236 msgstr "&Phông chữ ký tự đặc biệt:"
6238 #: ../src/common/accelcmn.cpp:64
6242 #: ../src/common/imagtiff.cpp:373
6243 #: ../src/common/imagtiff.cpp:386
6244 #: ../src/common/imagtiff.cpp:745
6245 msgid "TIFF: Couldn't allocate memory."
6246 msgstr "TIFF: Không thể cấp phát bộ nhớ."
6248 #: ../src/common/imagtiff.cpp:305
6249 msgid "TIFF: Error loading image."
6250 msgstr "TIFF: Lỗi tải ảnh."
6252 #: ../src/common/imagtiff.cpp:472
6253 msgid "TIFF: Error reading image."
6254 msgstr "TIFF: Lỗi trong khi đọc tập tin ảnh."
6256 #: ../src/common/imagtiff.cpp:612
6257 msgid "TIFF: Error saving image."
6258 msgstr "TIFF: Gặp lỗi khi ghi tập tin ảnh."
6260 #: ../src/common/imagtiff.cpp:850
6261 msgid "TIFF: Error writing image."
6262 msgstr "TIFF: Gặp lỗi khi ghi tập tin ảnh."
6264 #: ../src/common/imagtiff.cpp:359
6265 msgid "TIFF: Image size is abnormally big."
6266 msgstr "TIFF: Kích cỡ ảnh thường lớn."
6268 #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:9362
6269 msgid "Table Properties"
6270 msgstr "Các thuộc tính Bảng"
6272 #: ../src/common/paper.cpp:147
6273 msgid "Tabloid Extra 11.69 x 18 in"
6274 msgstr "Tabloid Extra 11.69 x 18 in"
6276 #: ../src/common/paper.cpp:104
6277 msgid "Tabloid, 11 x 17 in"
6278 msgstr "Tabloid, 11 x 17 in"
6280 #: ../src/richtext/richtextformatdlg.cpp:331
6284 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:328
6286 msgstr "Dạng Teletype"
6288 #: ../src/common/docview.cpp:1859
6292 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:2374
6293 msgid "Text renderer cannot render value; value type: "
6294 msgstr "Text renderer không trả về giá trị; giá trị kiểu: "
6296 #: ../src/common/fmapbase.cpp:157
6297 msgid "Thai (ISO-8859-11)"
6298 msgstr "Thai (ISO-8859-11)"
6300 #: ../src/common/ftp.cpp:623
6301 msgid "The FTP server doesn't support passive mode."
6302 msgstr "Máy chủ FTP không hỗ trợ chế độ tích cực."
6304 #: ../src/common/ftp.cpp:609
6305 msgid "The FTP server doesn't support the PORT command."
6306 msgstr "Máy chủ FTP không hỗ trợ lệnh PORT."
6308 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:216
6309 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:218
6310 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:165
6311 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:167
6312 msgid "The available bullet styles."
6313 msgstr "Các kiểu dáng bullet sẵn có."
6315 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:206
6316 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:208
6317 msgid "The available styles."
6318 msgstr "Các kiểu dáng sẵn có."
6320 #: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:139
6321 #: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:141
6322 msgid "The background colour."
6325 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:268
6326 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:270
6327 msgid "The bottom margin size."
6328 msgstr "Kích thước lề dưới đáy."
6330 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:382
6331 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:384
6332 msgid "The bottom padding size."
6333 msgstr "Kích thước đệm dưới đáy."
6335 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:255
6336 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:257
6337 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:276
6338 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:278
6339 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:205
6340 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:207
6341 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:228
6342 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:230
6343 msgid "The bullet character."
6344 msgstr "Ký tự dùng với bullet."
6346 #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:440
6347 #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:442
6348 msgid "The character code."
6351 #: ../src/common/fontmap.cpp:202
6354 "The charset '%s' is unknown. You may select\n"
6355 "another charset to replace it with or choose\n"
6356 "[Cancel] if it cannot be replaced"
6358 "Bộ ký tự '%s' không rõ. Bạn có thể chọn\n"
6359 "bộ ký tự khác để thay thế cho nó hay chọn\n"
6360 "[Hủy] nếu nó không thể thay thế được"
6362 #: ../src/msw/ole/dataobj.cpp:162
6364 msgid "The clipboard format '%d' doesn't exist."
6365 msgstr "Định dạng clipboard '%d' chưa tồn tại."
6367 #: ../src/richtext/richtextstylepage.cpp:129
6368 #: ../src/richtext/richtextstylepage.cpp:131
6369 msgid "The default style for the next paragraph."
6370 msgstr "Kiểu dáng mặc định cho đoạn tiếp theo."
6372 #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:232
6375 "The directory '%s' does not exist\n"
6378 "Thư mục '%s' chưa tồn tại\n"
6379 "Có tạo bây giờ không?"
6381 #: ../src/html/htmprint.cpp:272
6384 "The document \"%s\" doesn't fit on the page horizontally and will be truncated if printed.\n"
6386 "Would you like to proceed with printing it nevertheless?"
6388 "Tài liệu \"%s\" không vừa khớp với khổ giấy theo chiều ngang và sẽ bị cắt cụt đi khi nếu được in.\n"
6390 "Bạn có thực sự muốn in nó không?"
6392 #: ../src/common/docview.cpp:1178
6395 "The file '%s' doesn't exist and couldn't be opened.\n"
6396 "It has been removed from the most recently used files list."
6398 "Tệp tin '%s' không tồn tại và không thể mở được.\n"
6399 "Nó đã bị gỡ bỏ từ danh sách tệp tin mới được dùng gần đây nhất."
6401 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:221
6402 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:223
6403 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:395
6404 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:397
6405 msgid "The first line indent."
6406 msgstr "Thụt lề dòng đầu tiên."
6408 #: ../src/gtk/utilsgtk.cpp:475
6409 msgid "The following standard GTK+ options are also supported:\n"
6410 msgstr "Các tùy chọn GTK+ tiêu chuẩn sau đây đều được hỗ trợ:\n"
6412 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:415
6413 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:417
6414 msgid "The font colour."
6415 msgstr "Màu phông chữ."
6417 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:376
6418 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:378
6419 msgid "The font family."
6420 msgstr "Họ phông chữ."
6422 #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:402
6423 #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:404
6424 msgid "The font from which to take the symbol."
6425 msgstr "Phông chữ từ đó đã lấy ký tự đặc biệt."
6427 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:428
6428 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:430
6429 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:435
6430 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:437
6431 msgid "The font point size."
6432 msgstr "Cỡ phông chữ theo đơn vị point."
6434 #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:527
6435 #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:529
6436 msgid "The font size in points."
6437 msgstr "Cỡ phông chữ theo đơn vị point."
6439 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:387
6440 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:389
6441 msgid "The font style."
6442 msgstr "Kiểu phông chữ."
6444 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:398
6445 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:400
6446 msgid "The font weight."
6447 msgstr "Độ đậm phông chữ."
6449 #: ../src/common/docview.cpp:1439
6451 msgid "The format of file '%s' couldn't be determined."
6452 msgstr "Định dạng của tệp tin '%s' không phân tách đúng định dạng."
6454 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:212
6455 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:214
6456 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:386
6457 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:388
6458 msgid "The left indent."
6459 msgstr "Thụt lề trái."
6461 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:195
6462 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:197
6463 msgid "The left margin size."
6464 msgstr "Kích thước lề trái."
6466 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:309
6467 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:311
6468 msgid "The left padding size."
6469 msgstr "Kích thước đệm bên trái."
6471 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:313
6472 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:315
6473 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:463
6474 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:465
6475 msgid "The line spacing."
6476 msgstr "Chỉnh khoảng cách dòng."
6478 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:269
6479 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:271
6480 msgid "The list item number."
6481 msgstr "Số mẩu tin của danh sách."
6483 #: ../src/msw/ole/automtn.cpp:635
6484 msgid "The locale ID is unknown."
6485 msgstr "ID nơi chốn không được biết."
6487 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:266
6488 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:268
6489 msgid "The object height."
6490 msgstr "Độ cao đối tượng."
6492 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:374
6493 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:376
6494 msgid "The object maximum height."
6495 msgstr "Độ cao đối tượng tối đa."
6497 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:347
6498 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:349
6499 msgid "The object maximum width."
6500 msgstr "Độ rộng đối tượng tối đa."
6502 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:293
6503 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:295
6504 msgid "The object minimum width."
6505 msgstr "Độ rộng đối tượng tối thiểu."
6507 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:320
6508 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:322
6509 msgid "The object minmum height."
6510 msgstr "Độ cao đối tượng tối thiểu."
6512 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:239
6513 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:241
6514 msgid "The object width."
6515 msgstr "Độ rộng đối tượng"
6517 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:252
6518 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:254
6519 msgid "The outline level."
6520 msgstr "Mức đường bao."
6522 #: ../src/common/log.cpp:284
6524 msgid "The previous message repeated %lu time."
6525 msgid_plural "The previous message repeated %lu times."
6526 msgstr[0] "Thông điệp liền trước lặp lại %lu lần."
6527 msgstr[1] "Thông điệp liền trước lặp lại %lu lần."
6529 #: ../src/common/log.cpp:277
6530 msgid "The previous message repeated once."
6531 msgstr "Thông điệp liền trước lặp đi lặp lại thông điệp."
6533 #: ../src/gtk/print.cpp:922
6534 #: ../src/gtk/print.cpp:1105
6535 msgid "The print dialog returned an error."
6536 msgstr "Hộp thoại in trả về một lỗi."
6538 #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:459
6539 #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:461
6540 msgid "The range to show."
6541 msgstr "Chọn vùng cần hiện."
6543 #: ../src/generic/dbgrptg.cpp:319
6545 "The report contains the files listed below. If any of these files contain private information,\n"
6546 "please uncheck them and they will be removed from the report.\n"
6548 "Bản báo cáo này chứa danh sách tệp tin bên dưới. Nếu bất kỳ tệp tin nào chứa thông tin cá nhân,\n"
6549 "xin hãy bỏ dấu kiểm và chúng sẽ được gỡ bỏ khỏi báo cáo.\n"
6551 #: ../src/common/cmdline.cpp:1076
6553 msgid "The required parameter '%s' was not specified."
6554 msgstr "Tham số yêu cầu '%s' đã không được định rõ."
6556 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:230
6557 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:232
6558 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:404
6559 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:406
6560 msgid "The right indent."
6561 msgstr "Thụt lề phải."
6563 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:220
6564 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:222
6565 msgid "The right margin size."
6566 msgstr "Kích thước lề phải."
6568 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:334
6569 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:336
6570 msgid "The right padding size."
6571 msgstr "Kích thứoc đệm bên phải."
6573 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:292
6574 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:440
6575 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:442
6576 msgid "The spacing after the paragraph."
6577 msgstr "Khoảng trắng sau một đoạn văn."
6579 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:282
6580 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:284
6581 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:431
6582 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:433
6583 msgid "The spacing before the paragraph."
6584 msgstr "Khoảng trắng trước một đoạn văn."
6586 #: ../src/richtext/richtextstylepage.cpp:109
6587 #: ../src/richtext/richtextstylepage.cpp:111
6588 msgid "The style name."
6589 msgstr "Tên kiểu dáng."
6591 #: ../src/richtext/richtextstylepage.cpp:119
6592 #: ../src/richtext/richtextstylepage.cpp:121
6593 msgid "The style on which this style is based."
6594 msgstr "Kiểu dáng lấy chính kiểu dáng này làm cơ sở."
6596 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:218
6597 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:220
6598 msgid "The style preview."
6599 msgstr "Xem thử kiểu dáng."
6601 #: ../src/msw/ole/automtn.cpp:651
6602 msgid "The system cannot find the file specified."
6603 msgstr "Hệ thống không tìm thấy tập tin đã chỉ ra."
6605 #: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:119
6606 #: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:121
6607 msgid "The tab position."
6608 msgstr "Vị trí tab."
6610 #: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:125
6611 msgid "The tab positions."
6612 msgstr "Vị trí tab."
6614 #: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:2682
6615 msgid "The text couldn't be saved."
6616 msgstr "Dữ liệu dạng chữ không thể được ghi lại."
6618 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:243
6619 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:245
6620 msgid "The top margin size."
6621 msgstr "Kích thước lề trên."
6623 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:357
6624 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:359
6625 msgid "The top padding size."
6626 msgstr "Kích thước đệm trên."
6628 #: ../src/common/cmdline.cpp:1054
6630 msgid "The value for the option '%s' must be specified."
6631 msgstr "Giá trị cho tùy chọn '%s' phải được định rõ."
6633 #: ../src/msw/dialup.cpp:453
6635 msgid "The version of remote access service (RAS) installed on this machine is too old, please upgrade (the following required function is missing: %s)."
6636 msgstr "Phiên bản của chương trình truy cập dữ liệu từ xa (RAS) được cài đặt trong máy này đã quá cũ, xin hãy cập nhật (hàm yêu cầu sau đây bị thiếu: %s)."
6638 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:459
6639 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:461
6640 msgid "The vertical offset relative to the paragraph."
6641 msgstr "Khoảng bù (offset) dọc liên quan đến đoạn."
6643 #: ../src/gtk/print.cpp:950
6644 msgid "The wxGtkPrinterDC cannot be used."
6645 msgstr "Hàm wxGtkPrinterDC không thể sử dụng."
6647 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1341
6648 msgid "There is no column or renderer for the specified column index."
6649 msgstr "Không có cột hay bộ xử lý nào cho chỉ số cột đã định sẵn."
6651 #: ../src/richtext/richtextprint.cpp:608
6652 #: ../src/html/htmprint.cpp:736
6653 msgid "There was a problem during page setup: you may need to set a default printer."
6654 msgstr "Có trục trặc xảy ra khi cài đặt kiểu giấy: có lẽ bạn cần phải đặt một máy in mặc định."
6656 #: ../src/html/htmprint.cpp:256
6657 msgid "This document doesn't fit on the page horizontally and will be truncated when it is printed."
6658 msgstr "Tài liệu này không vừa khớp theo chiều ngang của giấy và sẽ bị cắt cụt đi khi được in."
6660 #: ../src/common/image.cpp:2517
6662 msgid "This is not a %s."
6663 msgstr "Cái này không phải là một %s."
6665 #: ../src/common/wincmn.cpp:1584
6666 msgid "This platform does not support background transparency."
6667 msgstr "Hệ thống này không hỗ trợ làm trong suốt nền"
6669 #: ../src/gtk/window.cpp:4147
6670 msgid "This program was compiled with a too old version of GTK+, please rebuild with GTK+ 2.12 or newer."
6671 msgstr "Chương trình này được dịch với phiên bản cũ của GTK+, xin hãy dịch lại với GTK+ 2.12 hay mới hơn."
6673 #: ../src/msw/datecontrols.cpp:60
6674 msgid "This system doesn't support date controls, please upgrade your version of comctl32.dll"
6675 msgstr "Hệ thống không hỗ trợ điều khiển ngày tháng, xin hãy cập nhật phiên bản mới của comctl32.dll"
6677 #: ../src/msw/thread.cpp:1288
6678 msgid "Thread module initialization failed: cannot store value in thread local storage"
6679 msgstr "Khởi tạo mô đun tuyến trình gặp lỗi: không thể lưu giá trị trong phần lưu trữ nội bộ tuyến trình"
6681 #: ../src/unix/threadpsx.cpp:1714
6682 msgid "Thread module initialization failed: failed to create thread key"
6683 msgstr "Khởi tạo mô đun tuyến trình gặp lỗi: lỗi tạo khóa tuyến trình"
6685 #: ../src/msw/thread.cpp:1276
6686 msgid "Thread module initialization failed: impossible to allocate index in thread local storage"
6687 msgstr "Khởi tạo mô đun tuyến trình gặp lỗi: không thể cấp phát chỉ số trong phần lưu trữ nội bộ tuyến trình"
6689 #: ../src/unix/threadpsx.cpp:1216
6690 msgid "Thread priority setting is ignored."
6691 msgstr "Cài đặt quyền ưu tiên tuyến trình bị bỏ qua."
6693 #: ../src/msw/mdi.cpp:165
6694 msgid "Tile &Horizontally"
6695 msgstr "Xếp Kề Nhau Theo C&hiều Ngang"
6697 #: ../src/msw/mdi.cpp:166
6698 msgid "Tile &Vertically"
6699 msgstr "Xếp &Kề Nhau Theo Chiều Đứng"
6701 #: ../src/common/ftp.cpp:205
6702 msgid "Timeout while waiting for FTP server to connect, try passive mode."
6703 msgstr "Lỗi quá thời gian khi chờ kết nối với máy chủ FTP, hãy thử chế độ thụ động."
6705 #: ../src/os2/timer.cpp:100
6706 msgid "Timer creation failed."
6707 msgstr "Tạo lập bộ định thời Timer gặp lỗi."
6709 #: ../src/generic/tipdlg.cpp:221
6710 msgid "Tip of the Day"
6713 #: ../src/generic/tipdlg.cpp:155
6714 msgid "Tips not available, sorry!"
6715 msgstr "Các mẹo nhỏ vẫn chưa có, thành thật xin lỗi!"
6717 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:248
6721 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:2452
6722 msgid "Toggle renderer cannot render value; value type: "
6723 msgstr "Toggle renderer không trả về giá trị; giá trị kiểu: "
6725 #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:7276
6726 msgid "Too many EndStyle calls!"
6727 msgstr "Quá nhiều cú gọi EndStyle!"
6729 #: ../src/common/imagpng.cpp:287
6730 msgid "Too many colours in PNG, the image may be slightly blurred."
6731 msgstr "Quá nhiều màu trong PNG, ảnh có thể hơi nhòe."
6733 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:416
6734 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:419
6735 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:420
6736 #: ../src/common/stockitem.cpp:201
6740 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:887
6741 msgid "Top margin (mm):"
6742 msgstr "Để lề trên (mm):"
6744 #: ../src/generic/aboutdlgg.cpp:80
6745 msgid "Translations by "
6748 #: ../src/generic/aboutdlgg.cpp:189
6752 #: ../src/propgrid/propgrid.cpp:174
6756 #: ../src/common/fs_mem.cpp:228
6758 msgid "Trying to remove file '%s' from memory VFS, but it is not loaded!"
6759 msgstr "Cố gắng gỡ bỏ tệp tin '%s' từ bộ nhớ VFS, nhưng nó chưa được tải lên!"
6761 #: ../src/common/fmapbase.cpp:155
6762 msgid "Turkish (ISO-8859-9)"
6763 msgstr "Thổ Nhĩ Kỳ (ISO-8859-9)"
6765 #: ../src/generic/filectrlg.cpp:455
6769 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:148
6770 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:150
6771 msgid "Type a font name."
6772 msgstr "Gõ một tên phông chữ."
6774 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:166
6775 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:168
6776 msgid "Type a size in points."
6777 msgstr "Kích thước phông chữ theo points."
6779 #: ../src/msw/ole/automtn.cpp:647
6781 msgid "Type mismatch in argument %u."
6782 msgstr "Không khớp kiểu trong tham số %u."
6784 #: ../src/common/xtixml.cpp:357
6785 #: ../src/common/xtixml.cpp:510
6786 #: ../src/common/xtistrm.cpp:323
6787 msgid "Type must have enum - long conversion"
6788 msgstr "Kiểu phải ở dạng enum - long chuyển đổi"
6790 #: ../src/propgrid/propgridiface.cpp:383
6792 msgid "Type operation \"%s\" failed: Property labeled \"%s\" is of type \"%s\", NOT \"%s\"."
6793 msgstr "Toán tử kiểu \"%s\" gặp lỗi: Tên thuộc tính \"%s\" là kiểu \"%s\", KHÔNG PHẢI \"%s\"."
6795 #: ../src/common/accelcmn.cpp:59
6799 #: ../src/common/paper.cpp:135
6800 msgid "US Std Fanfold, 14 7/8 x 11 in"
6801 msgstr "US Std Fanfold, 14 7/8 x 11 in"
6803 #: ../src/common/fmapbase.cpp:193
6807 #: ../src/unix/fswatcher_inotify.cpp:110
6808 msgid "Unable to add inotify watch"
6809 msgstr "Không thể đóng bộ theo dõi inotify"
6811 #: ../src/unix/fswatcher_kqueue.cpp:137
6812 msgid "Unable to add kqueue watch"
6813 msgstr "Không thể tạo bộ theo dõi kqueue"
6815 #: ../include/wx/msw/private/fswatcher.h:143
6816 msgid "Unable to associate handle with I/O completion port"
6817 msgstr "Không thể kết giao"
6819 #: ../include/wx/msw/private/fswatcher.h:126
6820 msgid "Unable to close I/O completion port handle"
6821 msgstr "Không thể đóng handle cổng Vào/Ra"
6823 #: ../src/unix/fswatcher_inotify.cpp:98
6824 msgid "Unable to close inotify instance"
6825 msgstr "Không thể đóng inotify"
6827 #: ../include/wx/unix/private/fswatcher_kqueue.h:75
6829 msgid "Unable to close path '%s'"
6830 msgstr "Không thể đóng đường dẫn '%s'"
6832 #: ../include/wx/msw/private/fswatcher.h:49
6834 msgid "Unable to close the handle for '%s'"
6835 msgstr "Không thể đóng thẻ quản handle cho '%s'"
6837 #: ../include/wx/msw/private/fswatcher.h:241
6838 msgid "Unable to create I/O completion port"
6839 msgstr "Không thể tạo handle cổng Vào/Ra"
6841 #: ../src/msw/fswatcher.cpp:85
6842 msgid "Unable to create IOCP worker thread"
6843 msgstr "Không thể tạo tuyến làm việc IOCP được"
6845 #: ../src/unix/fswatcher_inotify.cpp:75
6846 msgid "Unable to create inotify instance"
6847 msgstr "Không thể tạo inotify được"
6849 #: ../src/unix/fswatcher_kqueue.cpp:98
6850 msgid "Unable to create kqueue instance"
6851 msgstr "Không thể tạo kqueue được"
6853 #: ../include/wx/msw/private/fswatcher.h:230
6854 msgid "Unable to dequeue completion packet"
6855 msgstr "Không thể tạo rút ra từ hàng đợi"
6857 #: ../src/unix/fswatcher_kqueue.cpp:187
6858 msgid "Unable to get events from kqueue"
6859 msgstr "Không thể lấy các sự kiện từ kqueue"
6861 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1904
6862 msgid "Unable to handle native drag&drop data"
6863 msgstr "Không thể kéo&thả dữ liệu được"
6865 #: ../src/gtk/app.cpp:438
6866 msgid "Unable to initialize GTK+, is DISPLAY set properly?"
6867 msgstr "Không thể khởi tạo GTK+, BỘ HIỂN THỊ đã cài đặt các thuộc tính hay chưa?"
6869 #: ../src/gtk/app.cpp:273
6870 msgid "Unable to initialize Hildon program"
6871 msgstr "Không thể khởi tạo chương trình Hildon"
6873 #: ../include/wx/unix/private/fswatcher_kqueue.h:58
6875 msgid "Unable to open path '%s'"
6876 msgstr "Không thể mở đường dẫn '%s'"
6878 #: ../src/html/htmlwin.cpp:557
6880 msgid "Unable to open requested HTML document: %s"
6881 msgstr "Không thể mở tài liệu HTML đã yêu cầu: %s"
6883 #: ../src/unix/sound.cpp:369
6884 msgid "Unable to play sound asynchronously."
6885 msgstr "Không thể chạy đoạn âm thanh dị bộ."
6887 #: ../include/wx/msw/private/fswatcher.h:208
6888 msgid "Unable to post completion status"
6889 msgstr "Không thể gửi hoàn thiện trạng thái"
6891 #: ../src/unix/fswatcher_inotify.cpp:330
6892 msgid "Unable to read from inotify descriptor"
6893 msgstr "Không đọc được phần mô tả của inotify"
6895 #: ../src/unix/fswatcher_inotify.cpp:133
6896 msgid "Unable to remove inotify watch"
6897 msgstr "Không thể gỡ bỏ bộ theo dõi inotify"
6899 #: ../src/unix/fswatcher_kqueue.cpp:155
6900 msgid "Unable to remove kqueue watch"
6901 msgstr "Không thể gỡ bỏ bộ theo dõi kqueue"
6903 #: ../src/msw/fswatcher.cpp:169
6905 msgid "Unable to set up watch for '%s'"
6906 msgstr "Không thể cài đặt cửa sổ theo dõi cho '%s'"
6908 #: ../src/msw/fswatcher.cpp:92
6909 msgid "Unable to start IOCP worker thread"
6910 msgstr "Không thể khởi tạo tuyến trình làm việc IOCP"
6912 #: ../src/common/stockitem.cpp:202
6914 msgstr "Không thể xóa"
6916 #: ../src/common/stockitem.cpp:203
6920 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:301
6921 #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:554
6922 #: ../src/propgrid/advprops.cpp:656
6926 #: ../src/common/stockitem.cpp:204
6927 #: ../src/stc/stc_i18n.cpp:16
6931 #: ../src/common/stockitem.cpp:266
6932 msgid "Undo last action"
6933 msgstr "Undo thao tác cuối cùng"
6935 #: ../src/common/cmdline.cpp:857
6937 msgid "Unexpected characters following option '%s'."
6938 msgstr "Không mong đợi ký tự đi sau tùy chọn '%s'."
6940 #: ../src/common/cmdline.cpp:1017
6942 msgid "Unexpected parameter '%s'"
6943 msgstr "Tham số không mong đợi '%s'"
6945 #: ../include/wx/msw/private/fswatcher.h:149
6946 msgid "Unexpectedly new I/O completion port was created"
6947 msgstr "Một cổng I/O bất ngờ đã được tạo ra"
6949 #: ../src/msw/fswatcher.cpp:71
6950 msgid "Ungraceful worker thread termination"
6951 msgstr "Sự kết thúc một tuyến trình công việc không đúng đắn"
6953 #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:456
6954 #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:457
6955 #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:458
6959 #: ../src/common/fmapbase.cpp:182
6960 #: ../src/common/fmapbase.cpp:188
6961 msgid "Unicode 16 bit (UTF-16)"
6962 msgstr "Unicode 16 bit (UTF-16)"
6964 #: ../src/common/fmapbase.cpp:187
6965 msgid "Unicode 16 bit Big Endian (UTF-16BE)"
6966 msgstr "Unicode 16 bit Big Endian (UTF-16BE)"
6968 #: ../src/common/fmapbase.cpp:183
6969 msgid "Unicode 16 bit Little Endian (UTF-16LE)"
6970 msgstr "Unicode 16 bit Little Endian (UTF-16LE)"
6972 #: ../src/common/fmapbase.cpp:184
6973 #: ../src/common/fmapbase.cpp:190
6974 msgid "Unicode 32 bit (UTF-32)"
6975 msgstr "Unicode 32 bit (UTF-32)"
6977 #: ../src/common/fmapbase.cpp:189
6978 msgid "Unicode 32 bit Big Endian (UTF-32BE)"
6979 msgstr "Unicode 32 bit Big Endian (UTF-32BE)"
6981 #: ../src/common/fmapbase.cpp:185
6982 msgid "Unicode 32 bit Little Endian (UTF-32LE)"
6983 msgstr "Unicode 32 bit Little Endian (UTF-32LE)"
6985 #: ../src/common/fmapbase.cpp:179
6986 msgid "Unicode 7 bit (UTF-7)"
6987 msgstr "Unicode 7 bit (UTF-7)"
6989 #: ../src/common/fmapbase.cpp:180
6990 msgid "Unicode 8 bit (UTF-8)"
6991 msgstr "Unicode 8 bit (UTF-8)"
6993 #: ../src/common/stockitem.cpp:205
6995 msgstr "Không thụt lề"
6997 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:373
6998 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:375
6999 msgid "Units for the bottom border width."
7000 msgstr "Đơn vị cho độ rộng biên đáy."
7002 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:278
7003 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:280
7004 msgid "Units for the bottom margin."
7005 msgstr "Đơn vị cho lề đáy."
7007 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:517
7008 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:519
7009 msgid "Units for the bottom outline width."
7010 msgstr "Đơn vị cho độ rộng viền đáy"
7012 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:392
7013 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:394
7014 msgid "Units for the bottom padding."
7015 msgstr "Đơn vị cho đệm đáy."
7017 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:283
7018 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:285
7019 msgid "Units for the left border width."
7020 msgstr "Đơn vị cho độ rộng biên trái."
7022 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:205
7023 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:207
7024 msgid "Units for the left margin."
7025 msgstr "Đơn vị cho lề trái."
7027 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:427
7028 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:429
7029 msgid "Units for the left outline width."
7030 msgstr "Đơn vị cho độ rộng viền trái"
7032 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:319
7033 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:321
7034 msgid "Units for the left padding."
7035 msgstr "Đơn vị cho đệm trái."
7037 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:385
7038 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:387
7039 msgid "Units for the maximum object height."
7040 msgstr "Đơn vị cho độ cao đối tượng tối đa."
7042 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:358
7043 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:360
7044 msgid "Units for the maximum object width."
7045 msgstr "Đơn vị cho độ rộng đối tượng tối đa."
7047 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:331
7048 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:333
7049 msgid "Units for the minimum object height."
7050 msgstr "Đơn vị cho độ cao đối tượng tối thiểu."
7052 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:304
7053 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:306
7054 msgid "Units for the minimum object width."
7055 msgstr "Đơn vị cho độ rộng đối tượng tối thiểu."
7057 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:277
7058 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:279
7059 msgid "Units for the object height."
7060 msgstr "Đơn vị cho độ cao đối tượng."
7062 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:469
7063 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:471
7064 msgid "Units for the object offset."
7065 msgstr "Đơn vị cho khoảng bù (offset) đối tượng."
7067 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:250
7068 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:252
7069 msgid "Units for the object width."
7070 msgstr "Đơn vị cho độ rộng đối tượng."
7072 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:313
7073 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:315
7074 msgid "Units for the right border width."
7075 msgstr "Đơn vị cho độ rộng biên phải."
7077 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:230
7078 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:232
7079 msgid "Units for the right margin."
7080 msgstr "Đơn vị cho lề phải."
7082 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:457
7083 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:459
7084 msgid "Units for the right outline width."
7085 msgstr "Đơn vị cho độ rộng viền phải."
7087 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:344
7088 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:346
7089 msgid "Units for the right padding."
7090 msgstr "Đơn vị cho đệm phải."
7092 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:343
7093 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:345
7094 msgid "Units for the top border width."
7095 msgstr "Đơn vị cho độ rộng biên trên."
7097 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:253
7098 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:255
7099 msgid "Units for the top margin."
7100 msgstr "Đơn vị cho lề trên."
7102 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:487
7103 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:489
7104 msgid "Units for the top outline width."
7105 msgstr "Đơn vị cho độ rộng viền trên."
7107 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:367
7108 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:369
7109 msgid "Units for the top padding."
7110 msgstr "Đơn vị cho đệm trên."
7112 #: ../src/generic/progdlgg.cpp:383
7113 #: ../src/generic/progdlgg.cpp:656
7117 #: ../src/msw/dde.cpp:1178
7119 msgid "Unknown DDE error %08x"
7120 msgstr "Không hiểu lỗi DDE %08x"
7122 #: ../src/common/xtistrm.cpp:415
7123 msgid "Unknown Object passed to GetObjectClassInfo"
7124 msgstr "Đối Tượng không rõ được truyền tới GetObjectClassInfo"
7126 #: ../src/common/imagpng.cpp:615
7128 msgid "Unknown PNG resolution unit %d"
7129 msgstr "Không hiểu đơn vị độ phân giải PNG %d"
7131 #: ../src/common/xtixml.cpp:328
7133 msgid "Unknown Property %s"
7134 msgstr "Không Rõ Thuộc Tính %s"
7136 #: ../src/common/imagtiff.cpp:533
7138 msgid "Unknown TIFF resolution unit %d ignored"
7139 msgstr "Không hiểu đơn vị độ phân giải TIFF %d bỏ qua"
7141 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1979
7142 msgid "Unknown data format"
7143 msgstr "Định dạng dữ liệu chưa rõ"
7145 #: ../src/unix/dlunix.cpp:335
7146 msgid "Unknown dynamic library error"
7147 msgstr "Không rõ lỗi thư viện liên kết động"
7149 #: ../src/common/fmapbase.cpp:797
7151 msgid "Unknown encoding (%d)"
7152 msgstr "Không rõ bộ giải mã (%d)"
7154 #: ../src/msw/ole/automtn.cpp:659
7156 msgid "Unknown error %08x"
7157 msgstr "Không hiểu lỗi %08x"
7159 #: ../src/msw/ole/automtn.cpp:618
7160 msgid "Unknown exception"
7161 msgstr "Không hiểu ngoại lệ"
7163 #: ../src/common/image.cpp:2502
7164 msgid "Unknown image data format."
7165 msgstr "Không hiểu định dạng dữ liệu ảnh"
7167 #: ../src/common/cmdline.cpp:742
7169 msgid "Unknown long option '%s'"
7170 msgstr "Không rõ tùy chọn dài '%s'"
7172 #: ../src/msw/ole/automtn.cpp:602
7173 msgid "Unknown name or named argument."
7174 msgstr "Không hiểu tên hay tham số tên."
7176 #: ../src/common/cmdline.cpp:757
7177 #: ../src/common/cmdline.cpp:779
7179 msgid "Unknown option '%s'"
7180 msgstr "Không biết tùy chọn %s"
7182 #: ../src/common/mimecmn.cpp:231
7184 msgid "Unmatched '{' in an entry for mime type %s."
7185 msgstr "Không khớp '{' trong một mục từ cho kiểu diễn tả %s."
7187 #: ../src/common/cmdproc.cpp:263
7188 #: ../src/common/cmdproc.cpp:289
7189 #: ../src/common/cmdproc.cpp:309
7190 msgid "Unnamed command"
7191 msgstr "Câu lệnh vô danh"
7193 #: ../src/propgrid/propgrid.cpp:399
7195 msgstr "Chưa định danh"
7197 #: ../src/msw/clipbrd.cpp:269
7198 #: ../src/msw/clipbrd.cpp:441
7199 msgid "Unsupported clipboard format."
7200 msgstr "Dạng thức clipboard không được hỗ trợ."
7202 #: ../src/common/appcmn.cpp:229
7204 msgid "Unsupported theme '%s'."
7205 msgstr "Theme '%s' không được hỗ trợ."
7207 #: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:153
7208 #: ../src/common/stockitem.cpp:206
7212 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:484
7213 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:289
7214 msgid "Upper case letters"
7215 msgstr "Chuyển thành chữ hoa"
7217 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:486
7218 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:291
7219 msgid "Upper case roman numerals"
7220 msgstr "Đổi thành chữ số La Mã in hoa"
7222 #: ../src/common/cmdline.cpp:1148
7225 msgstr "Cách sử dụng: %s"
7227 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:182
7228 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:184
7229 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:359
7230 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:361
7231 msgid "Use the current alignment setting."
7232 msgstr "Sử dụng cài đặt về căn chỉnh hiện hành."
7234 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:2659
7235 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:2724
7236 msgid "Valid pointer to native data view control does not exist"
7237 msgstr "Con trỏ hợp lệ cho điều khiển hiển thị dữ liệu nội tại chưa tồn tại"
7239 #: ../src/common/valtext.cpp:175
7240 msgid "Validation conflict"
7241 msgstr "Bộ xác định tính hợp lệ bị xung đột"
7243 #: ../src/propgrid/manager.cpp:239
7247 #: ../src/propgrid/props.cpp:385
7249 msgid "Value must be %s or higher."
7250 msgstr "Giá trị phải là %s hay lớn hơn."
7252 #: ../src/propgrid/props.cpp:412
7254 msgid "Value must be %s or less."
7255 msgstr "Giá trị phải là %s hay nhỏ hơn."
7257 #: ../src/propgrid/props.cpp:389
7258 #: ../src/propgrid/props.cpp:416
7260 msgid "Value must be between %s and %s."
7261 msgstr "Giá trị phải nằm giữa %s và %s."
7263 #: ../src/generic/aboutdlgg.cpp:129
7267 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:450
7268 msgid "Vertical &Offset:"
7269 msgstr "&Vị trí tương đối theo chiều dọc:"
7271 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:421
7272 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:423
7273 msgid "Vertical alignment."
7274 msgstr "Căn lề dọc."
7276 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:216
7277 msgid "View files as a detailed view"
7278 msgstr "Hiển thị tệp tin dạng chi tiết"
7280 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:214
7281 msgid "View files as a list view"
7282 msgstr "Hiển thị tệp tin bằng kiểu danh sách liệt kê"
7284 #: ../src/common/docview.cpp:1933
7288 #: ../src/common/accelcmn.cpp:109
7289 msgid "WINDOWS_LEFT"
7290 msgstr "WINDOWS_LEFT"
7292 #: ../src/common/accelcmn.cpp:111
7293 msgid "WINDOWS_MENU"
7294 msgstr "WINDOWS_MENU"
7296 #: ../src/common/accelcmn.cpp:110
7297 msgid "WINDOWS_RIGHT"
7298 msgstr "WINDOWS_RIGHT"
7300 #: ../src/unix/epolldispatcher.cpp:214
7302 msgid "Waiting for IO on epoll descriptor %d failed"
7303 msgstr "Đợi IO trên phần mô tả epoll %d gặp lỗi"
7305 #: ../src/common/log.cpp:230
7309 #: ../src/propgrid/advprops.cpp:652
7313 #: ../src/common/fmapbase.cpp:147
7314 msgid "Western European (ISO-8859-1)"
7315 msgstr "Western European (ISO-8859-1)"
7317 #: ../src/common/fmapbase.cpp:161
7318 msgid "Western European with Euro (ISO-8859-15)"
7319 msgstr "Western European with Euro (ISO-8859-15)"
7321 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:447
7322 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:449
7323 msgid "Whether the font is underlined."
7324 msgstr "Không biết phông chữ có gạch chân hay không."
7326 #: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:145
7328 msgstr "Tất cả các từ"
7330 #: ../src/html/helpwnd.cpp:545
7331 msgid "Whole words only"
7332 msgstr "Toàn bộ các từ"
7334 #: ../src/univ/themes/win32.cpp:1105
7338 #: ../src/msw/utils.cpp:1228
7339 msgid "Win32s on Windows 3.1"
7340 msgstr "Win32s trên Windows 3.1"
7342 #: ../src/msw/utils.cpp:1278
7343 msgid "Windows 2000"
7344 msgstr "Windows 2000"
7346 #: ../src/msw/utils.cpp:1310
7350 #: ../src/msw/utils.cpp:1242
7354 #: ../src/msw/utils.cpp:1238
7355 msgid "Windows 95 OSR2"
7356 msgstr "Windows 95 OSR2"
7358 #: ../src/msw/utils.cpp:1253
7362 #: ../src/msw/utils.cpp:1249
7363 msgid "Windows 98 SE"
7364 msgstr "Windows 98 SE"
7366 #: ../src/msw/utils.cpp:1260
7368 msgid "Windows 9x (%d.%d)"
7369 msgstr "Windows 9x (%d.%d)"
7371 #: ../src/common/fmapbase.cpp:176
7372 msgid "Windows Arabic (CP 1256)"
7373 msgstr "Windows Ả Rập (CP 1256)"
7375 #: ../src/common/fmapbase.cpp:177
7376 msgid "Windows Baltic (CP 1257)"
7377 msgstr "Windows Baltic (CP 1257)"
7379 #: ../src/msw/utils.cpp:1222
7381 msgid "Windows CE (%d.%d)"
7382 msgstr "Windows CE (%d.%d)"
7384 #: ../src/common/fmapbase.cpp:170
7385 msgid "Windows Central European (CP 1250)"
7386 msgstr "Windows Central European (CP 1250)"
7388 #: ../src/common/fmapbase.cpp:167
7389 msgid "Windows Chinese Simplified (CP 936) or GB-2312"
7390 msgstr "Windows Trung Quốc Giản thể (CP 936) hoặc GB-2312"
7392 #: ../src/common/fmapbase.cpp:169
7393 msgid "Windows Chinese Traditional (CP 950) or Big-5"
7394 msgstr "Windows Trung Quốc Cổ Điển (CP 950)"
7396 #: ../src/common/fmapbase.cpp:171
7397 msgid "Windows Cyrillic (CP 1251)"
7398 msgstr "Windows Cyrillic (CP 1251)"
7400 #: ../src/common/fmapbase.cpp:173
7401 msgid "Windows Greek (CP 1253)"
7402 msgstr "Windows Hi Lạp (CP 1253)"
7404 #: ../src/common/fmapbase.cpp:175
7405 msgid "Windows Hebrew (CP 1255)"
7406 msgstr "Windows Hebrew (CP 1255)"
7408 #: ../src/common/fmapbase.cpp:166
7409 msgid "Windows Japanese (CP 932) or Shift-JIS"
7410 msgstr "Windows Tiếng Nhật (CP 932) hoặc Shift-JIS"
7412 #: ../src/common/fmapbase.cpp:168
7413 msgid "Windows Korean (CP 949)"
7414 msgstr "Windows Tiếng Hàn (CP 949)"
7416 #: ../src/msw/utils.cpp:1257
7420 #: ../src/msw/utils.cpp:1318
7422 msgid "Windows NT %lu.%lu"
7423 msgstr "Windows NT %lu.%lu"
7425 #: ../src/msw/utils.cpp:1287
7426 msgid "Windows Server 2003"
7427 msgstr "Windows Server 2003"
7429 #: ../src/msw/utils.cpp:1303
7430 msgid "Windows Server 2008"
7431 msgstr "Windows Server 2008"
7433 #: ../src/msw/utils.cpp:1309
7434 msgid "Windows Server 2008 R2"
7435 msgstr "Windows Server 2008 R2"
7437 #: ../src/common/fmapbase.cpp:165
7438 msgid "Windows Thai (CP 874)"
7439 msgstr "Windows Thái Lan(CP 874)"
7441 #: ../src/common/fmapbase.cpp:174
7442 msgid "Windows Turkish (CP 1254)"
7443 msgstr "Windows Thổ Nhĩ Kỳ (CP 1254)"
7445 #: ../src/msw/utils.cpp:1304
7446 msgid "Windows Vista"
7447 msgstr "Windows Vista"
7449 #: ../src/common/fmapbase.cpp:172
7450 msgid "Windows Western European (CP 1252)"
7451 msgstr "Windows Trung Âu (CP 1252)"
7453 #: ../src/msw/utils.cpp:1293
7457 #: ../src/common/fmapbase.cpp:178
7458 msgid "Windows/DOS OEM (CP 437)"
7459 msgstr "Windows/DOS OEM (CP 437)"
7461 #: ../src/common/fmapbase.cpp:164
7462 msgid "Windows/DOS OEM Cyrillic (CP 866)"
7463 msgstr "Windows/DOS OEM Cyrillic (CP 866)"
7465 #: ../src/common/ffile.cpp:147
7467 msgid "Write error on file '%s'"
7468 msgstr "Lỗi ghi trên tập tin '%s'"
7470 #: ../src/xml/xml.cpp:837
7472 msgid "XML parsing error: '%s' at line %d"
7473 msgstr "Gặp lỗi khi phân tách XML: '%s' trên dòng %d"
7475 #: ../src/common/xpmdecod.cpp:797
7476 msgid "XPM: Malformed pixel data!"
7477 msgstr "XPM: Dữ liệu điểm ảnh của ảnh bị hỏng!"
7479 #: ../src/common/xpmdecod.cpp:706
7481 msgid "XPM: incorrect colour description in line %d"
7482 msgstr "XPM: phần mô tả màu sắc không đúng tại dòng %d"
7484 #: ../src/common/xpmdecod.cpp:681
7485 msgid "XPM: incorrect header format!"
7486 msgstr "XPM: định dạng phần đầu không đúng!"
7488 #: ../src/common/xpmdecod.cpp:717
7489 #: ../src/common/xpmdecod.cpp:726
7491 msgid "XPM: malformed colour definition '%s' at line %d!"
7492 msgstr "XPM: định nghĩa màu sắc dị hình '%s' tại dòng %d!"
7494 #: ../src/common/xpmdecod.cpp:756
7495 msgid "XPM: no colors left to use for mask!"
7496 msgstr "XPM: không tìm thấy màu sử dụng cho mặt nạ!"
7498 #: ../src/common/xpmdecod.cpp:783
7500 msgid "XPM: truncated image data at line %d!"
7501 msgstr "XPM: dữ liệu bị cắt xén ảnh tại dòng %d!"
7503 #: ../src/common/stockitem.cpp:207
7504 #: ../src/motif/msgdlg.cpp:194
7508 #: ../src/osx/carbon/overlay.cpp:156
7509 msgid "You cannot Clear an overlay that is not inited"
7510 msgstr "Bạn không thể Xóa một overlay mà nó chưa được khởi tạo"
7512 #: ../src/osx/carbon/overlay.cpp:108
7513 #: ../src/dfb/overlay.cpp:62
7514 msgid "You cannot Init an overlay twice"
7515 msgstr "Bạn không thể khởi tạo overlay lần nữa"
7517 #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:317
7518 msgid "You cannot add a new directory to this section."
7519 msgstr "Bạn không thể thêm một thư mục mới vào section này."
7521 #: ../src/propgrid/propgrid.cpp:3259
7522 msgid "You have entered invalid value. Press ESC to cancel editing."
7523 msgstr "Bạn đã nhập vào giá trị không hợp lệ. Hãy bấm phím ESC để huỷ bỏ việc chỉnh sửa."
7525 #: ../src/common/stockitem.cpp:210
7529 #: ../src/common/stockitem.cpp:211
7533 #: ../src/common/stockitem.cpp:210
7534 #: ../src/common/prntbase.cpp:1539
7538 #: ../src/common/stockitem.cpp:211
7539 #: ../src/common/prntbase.cpp:1525
7543 #: ../src/common/stockitem.cpp:209
7544 msgid "Zoom to &Fit"
7545 msgstr "Vừa &Khít Cửa Sổ"
7547 #: ../src/common/stockitem.cpp:209
7549 msgstr "Phóng to Khít Cửa Sổ"
7551 #: ../src/msw/dde.cpp:1145
7552 msgid "a DDEML application has created a prolonged race condition."
7553 msgstr "một ứng dụng DDEML đã tạo ra một loại điều kiện nối dài."
7555 #: ../src/msw/dde.cpp:1133
7557 "a DDEML function was called without first calling the DdeInitialize function,\n"
7558 "or an invalid instance identifier\n"
7559 "was passed to a DDEML function."
7561 "hàm DDEML được gọi mà không gọi hàm DdeInitialize trước,\n"
7562 "hay bộ nhận dạng instance không hợp lệ\n"
7563 "đã được chuyển qua hàm DDEML."
7565 #: ../src/msw/dde.cpp:1151
7566 msgid "a client's attempt to establish a conversation has failed."
7567 msgstr "sự có gắng của máy khách để thiết lập một cuộc đàm thoại bị lỗi."
7569 #: ../src/msw/dde.cpp:1148
7570 msgid "a memory allocation failed."
7571 msgstr "sự cấp phát bộ nhớ bị lỗi."
7573 #: ../src/msw/dde.cpp:1142
7574 msgid "a parameter failed to be validated by the DDEML."
7575 msgstr "một tham số gặp lỗi được công nhận bởi DDEML."
7577 #: ../src/msw/dde.cpp:1124
7578 msgid "a request for a synchronous advise transaction has timed out."
7579 msgstr "yêu cầu cho chuyển tác advise đồng bộ gặp lỗi quá lâu."
7581 #: ../src/msw/dde.cpp:1130
7582 msgid "a request for a synchronous data transaction has timed out."
7583 msgstr "yêu cầu chuyển tác dữ liệu đồng bộ gặp lỗi quá lâu."
7585 #: ../src/msw/dde.cpp:1139
7586 msgid "a request for a synchronous execute transaction has timed out."
7587 msgstr "yêu cầu cho chuyển tác thi hành đồng bộ gặp lỗi quá lâu."
7589 #: ../src/msw/dde.cpp:1157
7590 msgid "a request for a synchronous poke transaction has timed out."
7591 msgstr "yêu cầu cho chuyển tác poke đồng bộ gặp lỗi quá lâu."
7593 #: ../src/msw/dde.cpp:1172
7594 msgid "a request to end an advise transaction has timed out."
7595 msgstr "yêu cầu cho chuyển tác end và advise đồng bộ gặp lỗi quá lâu."
7597 #: ../src/msw/dde.cpp:1166
7599 "a server-side transaction was attempted on a conversation\n"
7600 "that was terminated by the client, or the server\n"
7601 "terminated before completing a transaction."
7603 "chuyển tác phía máy chủ nỗ lực để giao tiếp\n"
7604 "với chuyển tác đã chấm dứt phía máy khách, hay máy chủ\n"
7605 "chấm dứt trước khi hoàn tất chuyển tác."
7607 #: ../src/msw/dde.cpp:1154
7608 msgid "a transaction failed."
7609 msgstr "một chuyển tác bị lỗi."
7611 #: ../src/common/accelcmn.cpp:185
7615 #: ../src/msw/dde.cpp:1136
7617 "an application initialized as APPCLASS_MONITOR has\n"
7618 "attempted to perform a DDE transaction,\n"
7619 "or an application initialized as APPCMD_CLIENTONLY has \n"
7620 "attempted to perform server transactions."
7622 "một ứng dụng khởi tạo như APPCLASS_MONITOR đã\n"
7623 "cố gắng thi hành một chuyển tác DDE,\n"
7624 "hay một ứng dụng khởi tạo như APPCMD_CLIENTONLY đã\n"
7625 "cố gắng thi hành một chuyển tác phía máy chủ."
7627 #: ../src/msw/dde.cpp:1160
7628 msgid "an internal call to the PostMessage function has failed. "
7629 msgstr "cuộc gọi nội tới hàm PostMessage gặp lỗi."
7631 #: ../src/msw/dde.cpp:1169
7632 msgid "an internal error has occurred in the DDEML."
7633 msgstr "một lỗi nội bộ phát sinh trong DDEML."
7635 #: ../src/msw/dde.cpp:1175
7637 "an invalid transaction identifier was passed to a DDEML function.\n"
7638 "Once the application has returned from an XTYP_XACT_COMPLETE callback,\n"
7639 "the transaction identifier for that callback is no longer valid."
7641 "một bộ nhận dạng chuyển tác không hợp lệ được chuyển tới hàm DDEML.\n"
7642 "Một khi ứng dụng trả về từ một XTYP_XACT_COMPLETE callback,\n"
7643 "bộ nhận dạng chuyển tác cho callback đó sẽ không còn hợp lệ."
7645 #: ../src/common/zipstrm.cpp:1273
7646 msgid "assuming this is a multi-part zip concatenated"
7647 msgstr "xác nhận rằng đây là các phần móc nối của tệp tin zip"
7649 #: ../src/common/fileconf.cpp:1878
7651 msgid "attempt to change immutable key '%s' ignored."
7652 msgstr "cố gắng đổi khóa bất biến '%s' bị bỏ qua."
7654 #: ../src/html/chm.cpp:330
7655 msgid "bad arguments to library function"
7656 msgstr "tham số sai tới hàm thư viện"
7658 #: ../src/html/chm.cpp:342
7659 msgid "bad signature"
7662 #: ../src/common/zipstrm.cpp:1716
7663 msgid "bad zipfile offset to entry"
7664 msgstr "đoạn offset tệp tin zipfile hỏng được ghi vào"
7666 #: ../src/common/ftp.cpp:408
7670 #: ../src/common/fontcmn.cpp:979
7674 #: ../src/os2/iniconf.cpp:464
7675 msgid "buffer is too small for Windows directory."
7676 msgstr "bộ đệm quá nhỏ cho thư mục Windows."
7678 #: ../src/msw/utils.cpp:1324
7681 msgstr "xây dựng %lu"
7683 #: ../src/common/ffile.cpp:80
7685 msgid "can't close file '%s'"
7686 msgstr "không thể đóng tập tin '%s'"
7688 #: ../src/common/file.cpp:279
7690 msgid "can't close file descriptor %d"
7691 msgstr "không thể đóng phần mô tả tệp tin %d"
7693 #: ../src/common/file.cpp:577
7695 msgid "can't commit changes to file '%s'"
7696 msgstr "không thể chuyển các thay đổi tới tệp tin '%s'"
7698 #: ../src/common/file.cpp:213
7700 msgid "can't create file '%s'"
7701 msgstr "không thể tạo tập tin '%s'"
7703 #: ../src/common/fileconf.cpp:1177
7705 msgid "can't delete user configuration file '%s'"
7706 msgstr "không thể xóa tệp tin cấu hình '%s' của người dùng"
7708 #: ../src/common/file.cpp:480
7710 msgid "can't determine if the end of file is reached on descriptor %d"
7711 msgstr "không thể kết thúc nếu kết thúc tệp tin nằm trên phần mô tả %d"
7713 #: ../src/msdos/utilsdos.cpp:311
7714 #: ../src/msdos/utilsdos.cpp:476
7716 msgid "can't execute '%s'"
7717 msgstr "không thể thực hiện '%s'"
7719 #: ../src/common/zipstrm.cpp:1491
7720 msgid "can't find central directory in zip"
7721 msgstr "không thể tìm thấy thư mục trung tâm trong zip"
7723 #: ../src/common/file.cpp:450
7725 msgid "can't find length of file on file descriptor %d"
7726 msgstr "không thể tìm thấy độ dài của tệp tin trên phần mô tả tệp tin %d"
7728 #: ../src/msw/utils.cpp:376
7729 msgid "can't find user's HOME, using current directory."
7730 msgstr "không thể tìm thấy thư mục HOME của người dùng, sử dụng thư mục hiện hành."
7732 #: ../src/common/file.cpp:351
7734 msgid "can't flush file descriptor %d"
7735 msgstr "không thể vào thẳng phần mô tả tệp tin %d"
7737 #: ../src/common/file.cpp:407
7738 #: ../src/msw/wince/filefnwce.cpp:199
7740 msgid "can't get seek position on file descriptor %d"
7741 msgstr "không thể tìm thấy vị trí trên phần mô tả tệp tin %d"
7743 #: ../src/common/fontmap.cpp:324
7744 msgid "can't load any font, aborting"
7745 msgstr "không tải được phông chữ nào, bãi bỏ"
7747 #: ../src/common/file.cpp:265
7748 #: ../src/common/ffile.cpp:64
7750 msgid "can't open file '%s'"
7751 msgstr "không thể mở tập tin '%s'"
7753 #: ../src/common/fileconf.cpp:352
7755 msgid "can't open global configuration file '%s'."
7756 msgstr "không thể mở tập tin cấu hình chung '%s'."
7758 #: ../src/common/fileconf.cpp:368
7760 msgid "can't open user configuration file '%s'."
7761 msgstr "không thể mở tệp tin '%s' cấu hình của người dùng."
7763 #: ../src/common/fileconf.cpp:1018
7764 msgid "can't open user configuration file."
7765 msgstr "không thể mở tệp tin cấu hình của người dùng."
7767 #: ../src/common/zipstrm.cpp:528
7768 msgid "can't re-initialize zlib deflate stream"
7769 msgstr "không thể khởi tạo lại zlib deflate stream"
7771 #: ../src/common/zipstrm.cpp:553
7772 msgid "can't re-initialize zlib inflate stream"
7773 msgstr "không thể khởi tạo lại zlib inflate stream"
7775 #: ../src/common/file.cpp:303
7777 msgid "can't read from file descriptor %d"
7778 msgstr "không thể đọc từ phần mô tả tệp tin %d"
7780 #: ../src/common/file.cpp:572
7782 msgid "can't remove file '%s'"
7783 msgstr "không thể gỡ bỏ tệp tin '%s'"
7785 #: ../src/common/file.cpp:589
7787 msgid "can't remove temporary file '%s'"
7788 msgstr "không thể gỡ bỏ tập tin tạm thời '%s'"
7790 #: ../src/common/file.cpp:393
7791 #: ../src/msw/wince/filefnwce.cpp:185
7793 msgid "can't seek on file descriptor %d"
7794 msgstr "không thể tìm kiếm trên phần mô tả tệp tin %d"
7796 #: ../src/common/textfile.cpp:300
7798 msgid "can't write buffer '%s' to disk."
7799 msgstr "không thể ghi dữ liệu đệm '%s' vào đĩa."
7801 #: ../src/common/file.cpp:319
7803 msgid "can't write to file descriptor %d"
7804 msgstr "không thể ghi dữ liệu vào phần mô tả tệp tin %d"
7806 #: ../src/common/fileconf.cpp:1032
7807 msgid "can't write user configuration file."
7808 msgstr "không thể ghi tệp tin cấu hình của người dùng."
7810 #: ../src/html/chm.cpp:346
7811 msgid "checksum error"
7812 msgstr "tổng kiểm tra sai"
7814 #: ../src/common/tarstrm.cpp:821
7815 msgid "checksum failure reading tar header block"
7816 msgstr "tổng kiểm tra việc đọc khối đầu gói tar bị thất bại"
7818 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:280
7819 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:310
7820 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:340
7821 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:370
7822 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:424
7823 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:454
7824 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:484
7825 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:514
7826 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:202
7827 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:227
7828 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:250
7829 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:275
7830 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:316
7831 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:341
7832 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:364
7833 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:389
7834 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:246
7835 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:273
7836 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:300
7837 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:327
7838 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:354
7839 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:381
7840 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:466
7844 #: ../src/html/chm.cpp:348
7845 msgid "compression error"
7848 #: ../src/common/regex.cpp:240
7849 msgid "conversion to 8-bit encoding failed"
7850 msgstr "chuyển đổi sang bộ mã 8-bit gặp lỗi"
7852 #: ../src/common/accelcmn.cpp:183
7856 #: ../src/common/cmdline.cpp:1316
7860 #: ../src/html/chm.cpp:350
7861 msgid "decompression error"
7862 msgstr "lỗi giải nén"
7864 #: ../src/richtext/richtextstyles.cpp:759
7865 #: ../src/common/fmapbase.cpp:807
7869 #: ../src/common/cmdline.cpp:1312
7873 #: ../src/common/debugrpt.cpp:534
7874 msgid "dump of the process state (binary)"
7875 msgstr "kết xuất trạng thái qui trình (dạng nhị phân)"
7877 #: ../src/common/datetimefmt.cpp:1848
7879 msgstr "thứ mười tám"
7881 #: ../src/common/datetimefmt.cpp:1838
7885 #: ../src/common/datetimefmt.cpp:1841
7887 msgstr "thứ mười một"
7889 #: ../src/common/fileconf.cpp:1864
7891 msgid "entry '%s' appears more than once in group '%s'"
7892 msgstr "mục từ '%s' xuất hiện nhiều hơn một lần trong nhóm '%s'"
7894 #: ../src/html/chm.cpp:344
7895 msgid "error in data format"
7896 msgstr "lỗi định dạng dữ liệu"
7898 #: ../src/msdos/utilsdos.cpp:414
7900 msgid "error opening '%s'"
7901 msgstr "lỗi khi mở '%s'"
7903 #: ../src/html/chm.cpp:332
7904 msgid "error opening file"
7905 msgstr "lỗi khi mở tập tin"
7907 #: ../src/common/zipstrm.cpp:1577
7908 msgid "error reading zip central directory"
7909 msgstr "lỗi đọc thư mục trung tâm zip"
7911 #: ../src/common/zipstrm.cpp:1668
7912 msgid "error reading zip local header"
7913 msgstr "lỗi đọc phần đầu nội bộ của zip"
7915 #: ../src/common/zipstrm.cpp:2397
7917 msgid "error writing zip entry '%s': bad crc or length"
7918 msgstr "lỗi ghi mục tin zip '%s': kiểm tra crc hay độ dài hỏng"
7920 #: ../src/common/ffile.cpp:169
7922 msgid "failed to flush the file '%s'"
7923 msgstr "làm phẳng tệp tin '%s' gặp lỗi"
7925 #: ../src/common/datetimefmt.cpp:1845
7927 msgstr "thứ mười lăm"
7929 #: ../src/common/datetimefmt.cpp:1835
7933 #: ../src/common/fileconf.cpp:611
7935 msgid "file '%s', line %d: '%s' ignored after group header."
7936 msgstr "tệp tin '%s', dòng %d: '%s' được bỏ qua trước phần đầu nhóm."
7938 #: ../src/common/fileconf.cpp:640
7940 msgid "file '%s', line %d: '=' expected."
7941 msgstr "tệp tin '%s', dòng %d: '=' mong đợi."
7943 #: ../src/common/fileconf.cpp:663
7945 msgid "file '%s', line %d: key '%s' was first found at line %d."
7946 msgstr "tệp tin '%s', dòng %d: khóa '%s' được tìm thấy đầu tiên tại dòng %d."
7948 #: ../src/common/fileconf.cpp:653
7950 msgid "file '%s', line %d: value for immutable key '%s' ignored."
7951 msgstr "tệp tin '%s', dòng %d: giá trị khóa bất biến '%s' bị bỏ qua."
7953 #: ../src/common/fileconf.cpp:575
7955 msgid "file '%s': unexpected character %c at line %d."
7956 msgstr "tệp tin '%s': không mong ký tự %c tại dòng %d."
7958 #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:7651
7962 #: ../src/common/datetimefmt.cpp:1831
7966 #: ../src/html/helpwnd.cpp:1262
7968 msgstr "cỡ phông chữ"
7970 #: ../src/common/datetimefmt.cpp:1844
7972 msgstr "thứ mười bốn"
7974 #: ../src/common/datetimefmt.cpp:1834
7978 #: ../src/common/appbase.cpp:679
7979 msgid "generate verbose log messages"
7980 msgstr "tạo ra nhật ký thông tin đầy đủ"
7982 #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:10527
7983 #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:10637
7987 #: ../src/common/tarstrm.cpp:797
7988 msgid "incomplete header block in tar"
7989 msgstr "không hoàn thành khối đầu trong gói tar"
7991 #: ../src/common/xtixml.cpp:490
7992 msgid "incorrect event handler string, missing dot"
7993 msgstr "xâu chữ bộ điều khiển sự kiện không hợp lệ, thiếu dấu chấm"
7995 #: ../src/common/tarstrm.cpp:1382
7996 msgid "incorrect size given for tar entry"
7997 msgstr "kích thước định sẵn cho mục tin của gói tar không hợp lệ"
7999 #: ../src/common/tarstrm.cpp:994
8000 msgid "invalid data in extended tar header"
8001 msgstr "dữ liệu trong phần đầu mở rộng của gói tar không hợp lệ"
8003 #: ../src/generic/logg.cpp:1052
8004 msgid "invalid message box return value"
8005 msgstr "hộp thoại thông điệp trả về giá trị không hợp lệ"
8007 #: ../src/common/zipstrm.cpp:1446
8008 msgid "invalid zip file"
8009 msgstr "tập tin zip không hợp lệ"
8011 #: ../src/common/fontcmn.cpp:984
8015 #: ../src/common/fontcmn.cpp:974
8019 #: ../src/common/intl.cpp:296
8021 msgid "locale '%s' cannot be set."
8022 msgstr "địa phương '%s' không thể đặt được."
8024 #: ../src/common/datetimefmt.cpp:1984
8028 #: ../src/common/datetimefmt.cpp:1849
8030 msgstr "thứ mười chín"
8032 #: ../src/common/datetimefmt.cpp:1839
8036 #: ../src/msw/dde.cpp:1120
8037 msgid "no DDE error."
8038 msgstr "không có lỗi DDE."
8040 #: ../src/html/chm.cpp:328
8044 #: ../src/dfb/fontmgr.cpp:175
8046 msgid "no fonts found in %s, using builtin font"
8047 msgstr "không phông chữ nào được tìm thấy trong %s, sử dụng phông dựng sẵn"
8049 #: ../src/html/helpdata.cpp:641
8053 #: ../src/common/datetimefmt.cpp:1983
8057 #: ../src/richtext/richtextstyles.cpp:758
8059 msgstr "thông thường"
8061 #: ../src/gtk/print.cpp:1215
8062 #: ../src/gtk/print.cpp:1320
8063 msgid "not implemented"
8064 msgstr "chưa thi hành đầy đủ."
8066 #: ../src/common/cmdline.cpp:1308
8070 #: ../src/common/xtixml.cpp:260
8071 msgid "objects cannot have XML Text Nodes"
8072 msgstr "đối tượng không thể có XML Text Nodes"
8074 #: ../src/html/chm.cpp:340
8075 msgid "out of memory"
8078 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:247
8079 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:274
8080 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:301
8081 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:328
8082 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:355
8083 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:382
8087 #: ../src/common/debugrpt.cpp:510
8088 msgid "process context description"
8089 msgstr "mô tả ngữ cảnh tiến trình"
8091 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:279
8092 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:281
8093 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:282
8094 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:309
8095 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:311
8096 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:312
8097 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:339
8098 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:341
8099 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:342
8100 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:369
8101 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:371
8102 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:372
8103 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:423
8104 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:425
8105 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:426
8106 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:453
8107 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:455
8108 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:456
8109 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:483
8110 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:485
8111 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:486
8112 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:513
8113 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:515
8114 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:516
8115 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:201
8116 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:203
8117 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:204
8118 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:226
8119 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:228
8120 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:229
8121 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:249
8122 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:251
8123 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:252
8124 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:274
8125 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:276
8126 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:277
8127 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:315
8128 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:317
8129 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:318
8130 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:340
8131 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:342
8132 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:343
8133 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:363
8134 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:365
8135 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:366
8136 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:388
8137 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:390
8138 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:391
8139 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:245
8140 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:248
8141 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:249
8142 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:272
8143 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:275
8144 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:276
8145 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:299
8146 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:302
8147 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:303
8148 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:326
8149 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:329
8150 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:330
8151 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:353
8152 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:356
8153 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:357
8154 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:380
8155 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:383
8156 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:384
8157 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:465
8158 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:467
8159 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:468
8161 msgstr "px (pi-xeo)"
8163 #: ../src/common/accelcmn.cpp:189
8167 #: ../src/html/chm.cpp:334
8171 #: ../src/common/zipstrm.cpp:1883
8173 msgid "reading zip stream (entry %s): bad crc"
8174 msgstr "đang đọc dòng dữ liệu zip (mục vào %s): kiểm tra độ dư vòng(crc) hỏng"
8176 #: ../src/common/zipstrm.cpp:1878
8178 msgid "reading zip stream (entry %s): bad length"
8179 msgstr "đang đọc dòng dữ liệu zip (mục vào %s): chiều dài lỗi"
8181 #: ../src/msw/dde.cpp:1163
8182 msgid "reentrancy problem."
8183 msgstr "trục trặc reentrancy."
8185 #: ../src/common/datetimefmt.cpp:1832
8189 #: ../src/html/chm.cpp:338
8191 msgstr "lỗi đặt vị trí"
8193 #: ../src/common/datetimefmt.cpp:1847
8195 msgstr "thứ mười bảy"
8197 #: ../src/common/datetimefmt.cpp:1837
8201 #: ../src/common/accelcmn.cpp:187
8205 #: ../src/common/appbase.cpp:669
8206 msgid "show this help message"
8207 msgstr "hiển thị thông tin trợ giúp này"
8209 #: ../src/common/datetimefmt.cpp:1846
8211 msgstr "thứ mười sáu"
8213 #: ../src/common/datetimefmt.cpp:1836
8217 #: ../src/common/appcmn.cpp:207
8218 msgid "specify display mode to use (e.g. 640x480-16)"
8219 msgstr "định rõ chế độ hiển thị sử dụng (ví dụ 640x480-16)"
8221 #: ../src/common/appcmn.cpp:193
8222 msgid "specify the theme to use"
8223 msgstr "định rõ theme cần dùng"
8225 #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:8151
8226 msgid "standard/circle"
8227 msgstr "Tiêu chuẩn/ hình tròn"
8229 #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:8152
8230 msgid "standard/circle-outline"
8231 msgstr "tiêu-chuẩn/viền-tròn"
8233 #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:8154
8234 msgid "standard/diamond"
8235 msgstr "Tiêu chuẩn/Thoi"
8237 #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:8153
8238 msgid "standard/square"
8239 msgstr "Tiêu chuẩn/vuông"
8241 #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:8155
8242 msgid "standard/triangle"
8243 msgstr "Tiêu chuẩn/chữ nhật"
8245 #: ../src/common/zipstrm.cpp:1783
8246 msgid "stored file length not in Zip header"
8247 msgstr "phần lưu giữ độ dài tệp tin không ở trong phần đầu của Zip"
8249 #: ../src/common/cmdline.cpp:1304
8253 #: ../src/common/fontcmn.cpp:795
8254 #: ../src/common/fontcmn.cpp:970
8255 msgid "strikethrough"
8258 #: ../src/common/tarstrm.cpp:1004
8259 #: ../src/common/tarstrm.cpp:1026
8260 #: ../src/common/tarstrm.cpp:1508
8261 #: ../src/common/tarstrm.cpp:1530
8262 msgid "tar entry not open"
8263 msgstr "mục tin tar không mở được"
8265 #: ../src/common/datetimefmt.cpp:1840
8269 #: ../src/msw/dde.cpp:1127
8270 msgid "the response to the transaction caused the DDE_FBUSY bit to be set."
8271 msgstr "đáp ứng chuyển tác này là nguyên nhân bít DDE_FBUSY được đặt."
8273 #: ../src/common/datetimefmt.cpp:1833
8277 #: ../src/common/datetimefmt.cpp:1843
8279 msgstr "thứ mười ba"
8281 #: ../src/common/datetimefmt.cpp:1637
8285 #: ../src/common/datetimefmt.cpp:1639
8289 #: ../src/common/fileconf.cpp:1975
8291 msgid "trailing backslash ignored in '%s'"
8292 msgstr "dấu gạch ngược bị bỏ qua trong '%s'"
8294 #: ../src/gtk/aboutdlg.cpp:198
8295 msgid "translator-credits"
8296 msgstr "người dịch-chứng chỉ"
8298 #: ../src/common/datetimefmt.cpp:1842
8300 msgstr "thứ mười hai"
8302 #: ../src/common/datetimefmt.cpp:1850
8304 msgstr "thứ hai mươi"
8306 #: ../src/common/fontcmn.cpp:790
8307 #: ../src/common/fontcmn.cpp:966
8311 #: ../src/common/fileconf.cpp:2010
8313 msgid "unexpected \" at position %d in '%s'."
8314 msgstr "không mong đợi \" tại vị trí %d trong '%s' ."
8316 #: ../src/common/tarstrm.cpp:1046
8317 msgid "unexpected end of file"
8318 msgstr "kết thúc tập tin đột xuất"
8320 #: ../src/generic/progdlgg.cpp:400
8321 #: ../src/common/tarstrm.cpp:372
8322 #: ../src/common/tarstrm.cpp:395
8323 #: ../src/common/tarstrm.cpp:426
8327 #: ../src/common/xtixml.cpp:254
8329 msgid "unknown class %s"
8330 msgstr "chưa biết lớp %s"
8332 #: ../src/common/regex.cpp:262
8333 #: ../src/html/chm.cpp:352
8334 msgid "unknown error"
8337 #: ../src/msw/dialup.cpp:491
8339 msgid "unknown error (error code %08x)."
8340 msgstr "chưa biết lỗi (mã sai %08x)."
8342 #: ../src/msw/wince/filefnwce.cpp:167
8343 msgid "unknown seek origin"
8344 msgstr "không hiểu tìm kiếm nguồn gốc"
8346 #: ../src/common/fmapbase.cpp:821
8349 msgstr "không hiểu-%d"
8351 #: ../src/common/docview.cpp:509
8355 #: ../src/common/docview.cpp:1587
8358 msgstr "Không tên%d"
8360 #: ../src/common/zipstrm.cpp:1797
8361 #: ../src/common/zipstrm.cpp:2185
8362 msgid "unsupported Zip compression method"
8363 msgstr "không hỗ trợ phương thức nén Zip"
8365 #: ../src/common/translation.cpp:1724
8367 msgid "using catalog '%s' from '%s'."
8368 msgstr "sử dụng catalog '%s' từ '%s'."
8370 #: ../src/html/chm.cpp:336
8372 msgstr "lỗi ghi tệp tin"
8374 #: ../src/common/time.cpp:331
8375 msgid "wxGetTimeOfDay failed."
8376 msgstr "wxGetTimeOfDay bị lỗi."
8378 #: ../src/gtk/print.cpp:978
8379 msgid "wxPrintout::GetPageInfo gives a null maxPage."
8380 msgstr "wxPrintout::GetPageInfo trả lại một maxPage rỗng."
8382 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1304
8383 msgid "wxWidget control pointer is not a data view pointer"
8384 msgstr "Con trỏ điều khiển wxWidget không phải là kiểu con trỏ hiển thị dữ liệu"
8386 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:908
8387 msgid "wxWidget's control not initialized."
8388 msgstr "điểu khiển của wxWidget chưa được khởi tạo."
8390 #: ../src/motif/app.cpp:246
8392 msgid "wxWidgets could not open display for '%s': exiting."
8393 msgstr "wxWidgets không thể mở' %s' ra, đang thoát ra."
8395 #: ../src/x11/app.cpp:165
8396 msgid "wxWidgets could not open display. Exiting."
8397 msgstr "wxWidgets không thể mở bộ hiển thị. Đang thoát ra."
8399 #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:431
8403 #: ../src/common/datetimefmt.cpp:1638
8407 #: ../src/common/zstream.cpp:244
8408 #: ../src/common/zstream.cpp:419
8410 msgid "zlib error %d"
8411 msgstr "lỗi zlib %d"
8413 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:497
8414 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:302
8421 #~ msgid "&About..."
8422 #~ msgstr "&Thông tin thêm..."
8425 #~ msgstr "Nhả&y tới..."
8428 #~ msgstr "&Ghi lại..."
8439 #~ msgid "Added item is invalid."
8440 #~ msgstr "Thêm mục tin là không hợp lệ."
8442 #~ msgid "All files (*.*)|*"
8443 #~ msgstr "Mọi tập tin (*.*)|*"
8448 #~ msgid "Can't check image format of file '%s': file does not exist."
8450 #~ "Không thể kiểm tra định dạng tệp tin ảnh '%s': tệp tin không tồn tại."
8452 #~ msgid "Can't load image from file '%s': file does not exist."
8453 #~ msgstr "Không thể tải ảnh từ tệp tin '%s': tệp tin không tồn tại."
8455 #~ msgid "Cannot initialize SciTech MGL!"
8456 #~ msgstr "Không thể khởi tạo SciTech MGL!"
8458 #~ msgid "Cannot initialize display."
8459 #~ msgstr "Không thể khỏi tạo bộ hiển thị."
8461 #~ msgid "Cannot open file '%s'."
8462 #~ msgstr "Không thể mở tập tin %s."
8464 #~ msgid "Cannot start thread: error writing TLS"
8465 #~ msgstr "Không thể khởi động tuyến trình: lỗi ghi TLS."
8467 #~ msgid "Changed item is invalid."
8468 #~ msgstr "Thay đổi mục tin không hợp lệ."
8470 #~ msgid "Click to cancel this window."
8471 #~ msgstr "Bấm vào để hủy cửa sổ này."
8473 #~ msgid "Click to confirm your selection."
8474 #~ msgstr "Nhấn để xác thực việc chọn."
8476 #~ msgid "Close\tAlt-F4"
8477 #~ msgstr "Đóng lại\tAlt-F4"
8479 #~ msgid "Column could not be added to native control."
8480 #~ msgstr "Cột không thể chèn thêm vào một điều khiển cơ bản"
8482 #~ msgid "Column does not have a renderer."
8483 #~ msgstr "Cột không có bộ xử lý."
8485 #~ msgid "Column pointer must not be NULL."
8486 #~ msgstr "Con trỏ cột phải khác NULL."
8488 #~ msgid "Column's model column has no equivalent in the associated model."
8489 #~ msgstr "Mô hình của cột phải không tương đương với mô hình liên quan."
8491 #~ msgid "Could not add column to internal structures."
8492 #~ msgstr "Không thể thêm cột vào cấu trúc nội tại."
8494 #~ msgid "Couldn't create cursor."
8495 #~ msgstr "Không tạo được con trỏ chuột."
8497 #~ msgid "Directory '%s' doesn't exist!"
8498 #~ msgstr "Thư mục '%s' chưa tồn tại!"
8500 #~ msgid "Elapsed time:"
8501 #~ msgstr "Thời gian đã trôi qua:"
8503 #~ msgid "Enter a page number between %d and %d:"
8504 #~ msgstr "Nhập vào số trang nằm giữa %d và %d:"
8506 #~ msgid "Estimated time:"
8507 #~ msgstr "Thời gian ước tính:"
8509 #~ msgid "Failed to create a status bar."
8510 #~ msgstr "Tạo thanh trạng thái gặp lỗi."
8512 #~ msgid "File %s does not exist."
8513 #~ msgstr "Tệp tin %s chưa tồn tại."
8518 #~ msgid "Goto Page"
8519 #~ msgstr "Nhảy tới Trang"
8522 #~ "HTML pagination algorithm generated more than the allowed maximum number "
8523 #~ "of pages and it can't continue any longer!"
8525 #~ "Thuật toán chia trang HTML tạo ra nhiều hơn số tối đa trang được phép và "
8526 #~ "nó không thể tiếp tục được nữa!"
8531 #~ msgid "Internal error, illegal wxCustomTypeInfo"
8532 #~ msgstr "Lỗi nội bộ, wxCustomTypeInfo không hợp lệ"
8534 #~ msgid "Mode %ix%i-%i not available."
8535 #~ msgstr "Chế độ %ix%i-%i không sẵn sàng."
8537 #~ msgid "Model pointer not initialized."
8538 #~ msgstr "Mô hình con trỏ không thể khởi tạo."
8540 #~ msgid "No image handler for type %ld defined."
8541 #~ msgstr "Không có bộ điều khiển ảnh cho kiểu %ld đã định nghĩa."
8543 #~ msgid "No model associated with control."
8544 #~ msgstr "Không có mô hình liên kết với điều khiển này."
8546 #~ msgid "Owner not initialized."
8547 #~ msgstr "Chủ sở hữu không khởi tạo."
8549 #~ msgid "Paper Size"
8552 #~ msgid "Passed item is invalid."
8553 #~ msgstr "Mục tin chuyển tới không hợp lệ."
8555 #~ msgid "Passing a already registered object to SetObjectName"
8556 #~ msgstr "Chuyển qua một đối tượng đã được đăng ký rồi để SetObjectName"
8558 #~ msgid "Passing an unknown object to GetObject"
8559 #~ msgstr "Chuyển một đối tượng không hợp lệ cho SetObject"
8561 #~ msgid "Pointer to dataview control must not be NULL"
8562 #~ msgstr "Con trỏ tới điều khiển hiển thị dữ liệu không được đặt bằng NULL."
8564 #~ msgid "Pointer to native control must not be NULL."
8565 #~ msgstr "Con trỏ tới điều khiển native không được đặt bằng NULL."
8567 #~ msgid "Print previe&w"
8568 #~ msgstr "&Mô phỏng bản in"
8570 #~ msgid "Remaining time:"
8571 #~ msgstr "Thời gian còn lại:"
8573 #~ msgid "SHIFT-JIS"
8574 #~ msgstr "SHIFT-JIS"
8577 #~ "Streaming delegates for not already streamed objects not yet supported"
8578 #~ msgstr "Đại diện Streaming cho đối tượng streamed vẫn chưa được hỗ trợ"
8581 #~ "The data format for the GET-direction of the to be added data object "
8584 #~ "Định dạng dữ liệu cho bộ điều hướng GET của đối tượng dữ liệu được thêm "
8588 #~ "The data format for the SET-direction of the to be added data object "
8591 #~ "Định dạng dữ liệu cho bộ điều hướng SET của đối tượng dữ liệu được thêm "
8594 #~ msgid "The file '%s' doesn't exist and couldn't be opened."
8595 #~ msgstr "Tệp tin '%s' chưa tồn tại và không thể mở."
8597 #~ msgid "The path '%s' contains too many \"..\"!"
8598 #~ msgstr "Đường dẫn '%s' chứa quá nhiều \"..\"!"
8600 #~ msgid "To be deleted item is invalid."
8601 #~ msgstr "Xóa mục tin là không hợp lệ."
8604 #~ msgstr "Cập nhật"
8606 #~ msgid "Value must be %lld or higher"
8607 #~ msgstr "Giá trị phải là %lld hay lớn hơn"
8609 #~ msgid "Value must be %llu or higher"
8610 #~ msgstr "Giá trị phải là %llu hay nhỏ hơn"
8612 #~ msgid "Value must be %llu or less"
8613 #~ msgstr "Giá trị phải là %llu hay nhỏ hơn"
8616 #~ msgstr "Cảnh báo"
8618 #~ msgid "Windows 2000 (build %lu"
8619 #~ msgstr "Windows 2000 (build %lu"
8621 #~ msgid "delegate has no type info"
8622 #~ msgstr "delegate không có thông tin kiểu"
8624 #~ msgid "wxSearchEngine::LookFor must be called before scanning!"
8625 #~ msgstr "wxSearchEngine::LookFor phải được gọi trước khi quét!"
8645 #~ msgid "Archive doesnt contain #SYSTEM file"
8646 #~ msgstr "Phần lưu trữ không chứa tệp tin hệ thống #SYSTEM"
8648 #~ msgid "Cannot convert dialog units: dialog unknown."
8649 #~ msgstr "Không thể chuyển đổi đơn vị hộp thoại: hộp thoại chưa được biết."
8651 #~ msgid "Cannot convert from the charset '%s'!"
8652 #~ msgstr "Không thể chuyển đổi từ bộ ký tự '%s'!"
8654 #~ msgid "Cannot find container for unknown control '%s'."
8655 #~ msgstr "Không tìm thấy container cho điều khiển không rõ '%s'."
8657 #~ msgid "Cannot find font node '%s'."
8658 #~ msgstr "Không thể tìm thấy nút phông chữ '%s'."
8660 #~ msgid "Cannot parse coordinates from '%s'."
8661 #~ msgstr "Không thể phân tách hệ tọa độ từ '%s'."
8663 #~ msgid "Cannot parse dimension from '%s'."
8664 #~ msgstr "Không thể phân tách kích thước từ '%s'."
8666 #~ msgid "Cant create the thread event queue"
8667 #~ msgstr "Không thể tạo hàng đợi sự kiện tuyến trình"
8669 #~ msgid "Control is wrongly initialized."
8670 #~ msgstr "Điều khiển khởi tạo sai."
8672 #~ msgid "Could not unlock mutex"
8673 #~ msgstr "Không thể bỏ khóa mutex"
8675 #~ msgid "Data view control is not correctly initialized"
8676 #~ msgstr "Điều khiển hiển thị dữ liệu không được khởi tạo một cách đúng đắn."
8678 #~ msgid "Error while waiting on semaphore"
8679 #~ msgstr "Lỗi khi chờ cờ hiệu"
8681 #~ msgid "Failed to connect to session manager: %s"
8682 #~ msgstr "Kết nối tới quản lý session gặp lỗi: %s"
8684 #~ msgid "Failed to register OpenGL window class."
8685 #~ msgstr "Đăng ký một lớp cửa sổ OpenGL gặp lỗi."
8687 #~ msgid "Fatal error"
8688 #~ msgstr "Lỗi nghiêm trọng"
8690 #~ msgid "Fatal error: "
8691 #~ msgstr "Lỗi nghiêm trọng: "
8693 #~ msgid "Go forward to the next HTML page"
8694 #~ msgstr "Tiến tới trang HTML tiếp theo"
8696 #~ msgid "Help : %s"
8697 #~ msgstr "Trợ giúp : %s"
8699 #~ msgid "Invalid XRC resource '%s': doesn't have root node 'resource'."
8700 #~ msgstr "Tài nguyên XRC '%s' không hợp lệ: không có nút gốc 'resource'."
8702 #~ msgid "No handler found for XML node '%s', class '%s'!"
8703 #~ msgstr "Không tìm thấy handler XML cho nút '%s', lớp '%s'!"
8705 #~ msgid "Preparing help window..."
8706 #~ msgstr "Đang chuẩn bị cửa sổ trợ giúp..."
8708 #~ msgid "Program aborted."
8709 #~ msgstr "Chương trình bị bãi bỏ."
8711 #~ msgid "Referenced object node with ref=\"%s\" not found!"
8712 #~ msgstr "Nốt đối tượng có liên quan đến ref=\"%s\" không tìm thấy!"
8714 #~ msgid "Resource files must have same version number!"
8715 #~ msgstr "Tệp tin tài nguyên phải có cùng số phiên bản!"
8718 #~ msgstr "Tìm kiếm!"
8720 #~ msgid "Sorry, could not open this file for saving."
8721 #~ msgstr "Rất tiếc, không thể mở tệp tin này để ghi."
8723 #~ msgid "Sorry, could not save this file."
8724 #~ msgstr "Rất tiếc, không thể ghi lại tệp tin này."
8726 #~ msgid "Sorry, print preview needs a printer to be installed."
8727 #~ msgstr "Rất tiếc, việc mô phỏng bản in cần một máy in đã được cài đặt."
8730 #~ msgstr "Tình trạng: "
8732 #~ msgid "Subclass '%s' not found for resource '%s', not subclassing!"
8734 #~ "Lớp con '%s' không được tìm thấy cho tài nguyên '%s', không có lớp con!"
8737 #~ msgstr "Ký tự đặc biệt"
8739 #~ msgid "TIFF library error."
8740 #~ msgstr "Thư viện TIFF bị lỗi."
8742 #~ msgid "TIFF library warning."
8743 #~ msgstr "Cảnh giác với thư viện TIFF."
8745 #~ msgid "Trying to solve a NULL hostname: giving up"
8746 #~ msgstr "Đang cố gắng giải quyết một tên máy chủ RỖNG: đưa lên"
8748 #~ msgid "Unknown style flag "
8749 #~ msgstr "Không rõ kiểu cờ "
8751 #~ msgid "XRC resource '%s' (class '%s') not found!"
8752 #~ msgstr "Tài nguyên XRC '%s' (lớp '%s') không tìm thấy!"
8754 #~ msgid "XRC resource: Cannot create animation from '%s'."
8755 #~ msgstr "Tài nguyên XRC: Không thể tạo hoạt hình từ '%s'."
8757 #~ msgid "XRC resource: Cannot create bitmap from '%s'."
8758 #~ msgstr "Tài nguyên XRC: Không thể tạo ảnh bitmap từ '%s'."
8761 #~ "XRC resource: Incorrect colour specification '%s' for attribute '%s'."
8763 #~ "Tài nguyên XRC: Sự định màu '%s' không chính xác cho thuộc tính '%s'."
8768 #~ msgid "catalog file for domain '%s' not found."
8769 #~ msgstr "tệp tin catalog cho tên miền '%s' không tìm thấy."
8771 #~ msgid "encoding %i"
8772 #~ msgstr "bộ mã %i"
8774 #~ msgid "looking for catalog '%s' in path '%s'."
8775 #~ msgstr "tìm catalog '%s' trong đường dẫn '%s'."
8777 #~ msgid "m_peer is not or incorrectly initialized"
8778 #~ msgstr "khởi tạo m_peer không được hay không chính xác"
8780 #~ msgid "wxRichTextFontPage"
8781 #~ msgstr "wxRichTextFontPage"
8783 #~ msgid "wxSocket: invalid signature in ReadMsg."
8784 #~ msgstr "wxSocket: chữ ký không hợp lệ trong ReadMsg."
8786 #~ msgid "wxSocket: unknown event!."
8787 #~ msgstr "wxSocket: không rõ sự kiện!."