3 "Project-Id-Version: wxWidgets-2.8.10\n"
4 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
5 "POT-Creation-Date: 2011-11-06 12:44+0100\n"
6 "PO-Revision-Date: 2009-02-27 01:09+0200\n"
7 "Last-Translator: Hakki Dogusan <dogusanh@tr.net>\n"
8 "Language-Team: Hakki Dogusan <dogusanh@tr.net>\n"
10 "Content-Type: text/plain; charset=iso-8859-9\n"
11 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
12 "X-Poedit-Language: Turkish\n"
13 "X-Poedit-Country: TURKEY\n"
14 "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
16 #: ../src/common/debugrpt.cpp:582
19 "Please send this report to the program maintainer, thank you!\n"
22 "Lütfen bu raporu program geliþtiricisine gönderiniz, teþekkürler!\n"
24 #: ../src/palmos/utils.cpp:265 ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:205
25 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:217
29 #: ../src/generic/dbgrptg.cpp:323
30 msgid " Thank you and we're sorry for the inconvenience!\n"
31 msgstr " Teþekkürler.Sýkýntý için özür dileriz!\n"
33 #: ../src/common/log.cpp:376
35 msgid " (error %ld: %s)"
36 msgstr " (hata %ld: %s)"
38 #: ../src/common/imagtiff.cpp:80
40 msgid " (in module \"%s\")"
41 msgstr "tiff birimi: %s"
43 #: ../src/common/docview.cpp:1602
47 #: ../src/richtext/richtextprint.cpp:580 ../src/html/htmprint.cpp:705
51 #: ../src/common/fontcmn.cpp:788
55 #: ../src/common/fontcmn.cpp:804
59 #: ../src/common/fontcmn.cpp:784
63 #: ../src/common/paper.cpp:119
64 msgid "#10 Envelope, 4 1/8 x 9 1/2 in"
65 msgstr "#10 Zarf, 4 1/8 x 9 1/2 inç"
67 #: ../src/common/paper.cpp:120
68 msgid "#11 Envelope, 4 1/2 x 10 3/8 in"
69 msgstr "#11 Zarf, 4 1/2 x 10 3/8 inç"
71 #: ../src/common/paper.cpp:121
72 msgid "#12 Envelope, 4 3/4 x 11 in"
73 msgstr "#12 Zarf, 4 3/4 x 11 inç"
75 #: ../src/common/paper.cpp:122
76 msgid "#14 Envelope, 5 x 11 1/2 in"
77 msgstr "#14 Zarf, 5 x 11 1/2 inç"
79 #: ../src/common/paper.cpp:118
80 msgid "#9 Envelope, 3 7/8 x 8 7/8 in"
81 msgstr "#9 Zarf, 3 7/8 x 8 7/8 inç"
83 #: ../src/html/helpwnd.cpp:1042
88 #: ../src/html/helpwnd.cpp:1685 ../src/html/helpwnd.cpp:1723
93 #: ../src/generic/filectrlg.cpp:309
96 msgid_plural "%ld bytes"
99 #: ../src/html/helpwnd.cpp:1044
104 #: ../src/common/cmdline.cpp:1043
107 msgstr "%s (veya %s)"
109 #: ../src/generic/logg.cpp:239
114 #: ../src/generic/logg.cpp:251
116 msgid "%s Information"
119 #: ../src/generic/logg.cpp:243
124 #: ../src/common/tarstrm.cpp:1320
126 msgid "%s did not fit the tar header for entry '%s'"
127 msgstr "%s '%s' girdisi için tar baþlýðýna sýðmadý"
129 #: ../src/common/fldlgcmn.cpp:107
131 msgid "%s files (%s)|%s"
132 msgstr "%s dosyalarý (%s)|%s"
134 #: ../src/common/stockitem.cpp:140 ../src/html/helpfrm.cpp:143
135 #: ../src/html/helpfrm.cpp:145
137 msgstr "&Hakkýnda..."
139 #: ../src/common/stockitem.cpp:208
141 msgstr "Gerçek boyut"
143 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:287
144 msgid "&After a paragraph:"
145 msgstr "Paragraftan sonra:"
147 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:141
148 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:320
152 #: ../src/common/stockitem.cpp:142
156 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:240
158 msgstr "Stili Uygula"
160 #: ../src/msw/mdi.cpp:168
161 msgid "&Arrange Icons"
162 msgstr "Si&mgeleri Düzenle"
164 #: ../src/common/stockitem.cpp:196
168 #: ../src/common/stockitem.cpp:143
172 #: ../src/richtext/richtextstylepage.cpp:114
176 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:278
177 msgid "&Before a paragraph:"
178 msgstr "Paragraftan önce:"
180 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:238
185 #: ../src/common/stockitem.cpp:144
189 #: ../src/common/stockitem.cpp:145
193 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:359
194 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:503
195 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:260
196 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:374
200 #: ../include/wx/richtext/richtextbuffer.h:3228
205 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:211
206 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:160
207 msgid "&Bullet style:"
208 msgstr "Yerimi stili:"
210 #: ../src/common/stockitem.cpp:147
214 #: ../src/generic/wizard.cpp:432 ../src/generic/fontdlgg.cpp:471
215 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:490 ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:576
216 #: ../src/common/stockitem.cpp:146
220 #: ../src/msw/mdi.cpp:164
222 msgstr "&Kademelendir"
224 #: ../include/wx/richtext/richtextbuffer.h:4657
229 #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:436
230 msgid "&Character code:"
231 msgstr "Karakter kodu"
233 #: ../src/common/stockitem.cpp:148
237 #: ../src/generic/logg.cpp:528 ../src/common/stockitem.cpp:149
238 #: ../src/common/prntbase.cpp:1545 ../src/html/helpfrm.cpp:140
242 #: ../src/common/stockitem.cpp:194
247 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:225
251 #: ../src/common/stockitem.cpp:150
256 #: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:311 ../src/osx/textctrl_osx.cpp:586
257 #: ../src/common/stockitem.cpp:151 ../src/msw/textctrl.cpp:2211
261 #: ../src/generic/hyperlinkg.cpp:157
263 msgstr "Baðý(URL) K&opyala"
265 #: ../src/common/headerctrlcmn.cpp:314
267 msgid "&Customize..."
270 #: ../src/generic/dbgrptg.cpp:331
271 msgid "&Debug report preview:"
272 msgstr "&Hata ayýklama raporu önizleme:"
274 #: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:143
275 #: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:313 ../src/osx/textctrl_osx.cpp:588
276 #: ../src/common/stockitem.cpp:153 ../src/msw/textctrl.cpp:2213
280 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:258
281 msgid "&Delete Style..."
282 msgstr "Stili sil..."
284 #: ../src/common/stockitem.cpp:197
288 #: ../src/generic/logg.cpp:700
292 #: ../src/common/stockitem.cpp:154
296 #: ../src/common/stockitem.cpp:155
300 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:252
301 msgid "&Edit Style..."
302 msgstr "Stili düzenle"
304 #: ../src/common/stockitem.cpp:156
308 #: ../src/common/stockitem.cpp:158 ../src/html/helpfrm.cpp:147
312 #: ../src/common/stockitem.cpp:159
316 #: ../src/generic/wizard.cpp:626
320 #: ../src/common/stockitem.cpp:160
325 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:168
326 msgid "&Floating mode:"
329 #: ../src/common/stockitem.cpp:161
334 #: ../src/common/stockitem.cpp:195
339 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:372
340 msgid "&Font family:"
341 msgstr "Yazýtipi sýnýfý"
343 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:195
344 msgid "&Font for Level..."
345 msgstr "Seviye için yazýtipi..."
347 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:144
348 #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:397
352 #: ../src/common/stockitem.cpp:162
356 #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:448
360 #: ../src/common/stockitem.cpp:163
364 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:227
369 #: ../src/generic/wizard.cpp:435 ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:292
370 #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:476 ../src/osx/menu_osx.cpp:669
371 #: ../src/common/stockitem.cpp:164 ../src/html/helpfrm.cpp:148
375 #: ../include/wx/richmsgdlg.h:31
377 msgid "&Hide details"
380 #: ../src/common/stockitem.cpp:165
384 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:197
385 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:373
386 msgid "&Indentation (tenths of a mm)"
387 msgstr "Girinti (1/10mm ölçeðinde)"
389 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:180
390 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:357
391 msgid "&Indeterminate"
394 #: ../src/common/stockitem.cpp:167
398 #: ../src/common/stockitem.cpp:168
403 #: ../src/common/stockitem.cpp:169
407 #: ../src/common/stockitem.cpp:170
411 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:166
412 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:343
416 #: ../src/common/stockitem.cpp:175
421 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:152
422 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:329
426 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:208
427 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:269
428 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:413
429 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:382
430 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:187
431 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:301
435 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:184
437 msgstr "Liste seviyesi:"
439 #: ../src/generic/logg.cpp:529
443 #: ../src/univ/themes/win32.cpp:3770
447 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:341
448 msgid "&Move the object to:"
451 #: ../src/common/stockitem.cpp:176
456 #: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:137 ../src/common/stockitem.cpp:177
460 #: ../src/aui/tabmdi.cpp:108 ../src/generic/mdig.cpp:101
461 #: ../src/msw/mdi.cpp:169
465 #: ../src/generic/wizard.cpp:431 ../src/generic/wizard.cpp:626
469 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:350
471 msgid "&Next Paragraph"
472 msgstr "Paragraftan sonra:"
474 #: ../src/generic/tipdlg.cpp:277
476 msgstr "%Sonraki Ýpucu"
478 #: ../src/richtext/richtextstylepage.cpp:124
480 msgstr "&Sonraki stil:"
482 #: ../src/common/stockitem.cpp:178 ../src/msw/msgdlg.cpp:470
486 #: ../src/generic/dbgrptg.cpp:353
490 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:265
494 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:476 ../src/generic/fontdlgg.cpp:483
495 #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:582 ../src/common/stockitem.cpp:179
499 #: ../src/generic/dbgrptg.cpp:339 ../src/common/stockitem.cpp:180
500 #: ../src/html/helpfrm.cpp:138
504 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:235
505 msgid "&Outline level:"
506 msgstr "Anahat seviyesi:"
508 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:318
512 #: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:312 ../src/osx/textctrl_osx.cpp:587
513 #: ../src/common/stockitem.cpp:181 ../src/msw/textctrl.cpp:2212
517 #: ../include/wx/richtext/richtextbuffer.h:3871
521 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:423
523 msgstr "Yazý boyutu:"
525 #: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:115
526 msgid "&Position (tenths of a mm):"
527 msgstr "Konum (1/10mm):"
529 #: ../src/common/stockitem.cpp:182
533 #: ../src/common/stockitem.cpp:183
538 #: ../src/aui/tabmdi.cpp:109 ../src/generic/mdig.cpp:102
539 #: ../src/msw/mdi.cpp:170
543 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:344
545 msgid "&Previous Paragraph"
546 msgstr "Önceki sayfa"
548 #: ../src/common/stockitem.cpp:184
552 #: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:317 ../src/richtext/richtextctrl.cpp:4257
553 #: ../src/common/stockitem.cpp:185
557 #: ../src/common/stockitem.cpp:157
561 #: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:308 ../src/osx/textctrl_osx.cpp:583
562 #: ../src/common/stockitem.cpp:186 ../src/common/cmdproc.cpp:294
563 #: ../src/common/cmdproc.cpp:301 ../src/msw/textctrl.cpp:2208
565 msgstr "Geri al iptal"
567 #: ../src/common/cmdproc.cpp:290 ../src/common/cmdproc.cpp:310
569 msgstr "Geri al iptal"
571 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:246
572 msgid "&Rename Style..."
573 msgstr "Stili yeniden adlandýr..."
575 #: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:180
579 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:276
580 msgid "&Restart numbering"
581 msgstr "Numaralandýrmayý yeniden yap"
583 #: ../src/univ/themes/win32.cpp:3769
587 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:159
588 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:336
592 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:226
593 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:299
594 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:443
595 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:400
596 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:212
597 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:326
601 #: ../src/common/stockitem.cpp:191
605 #: ../src/common/stockitem.cpp:192
608 msgstr "Farklý Kaydet"
610 #: ../src/generic/logg.cpp:524
614 #: ../include/wx/richmsgdlg.h:30
619 #: ../src/generic/tipdlg.cpp:271
620 msgid "&Show tips at startup"
621 msgstr "%Baþlangýçta ipuçlarýný göster"
623 #: ../src/univ/themes/win32.cpp:3772
627 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:162
631 #: ../src/generic/progdlgg.cpp:273
635 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:267
636 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:418
637 msgid "&Spacing (tenths of a mm)"
638 msgstr "Boþluk (1/10mm)"
640 #: ../src/common/stockitem.cpp:198
644 #: ../src/common/stockitem.cpp:199
648 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:251 ../src/common/stockitem.cpp:200
649 msgid "&Strikethrough"
652 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:383 ../src/richtext/richtextstylepage.cpp:105
656 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:193
660 #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:410
664 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:269
665 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:223
669 #: ../include/wx/richtext/richtextbuffer.h:4739
674 #: ../src/common/stockitem.cpp:201
679 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:329
680 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:473
681 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:235
682 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:349
687 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:445 ../src/common/stockitem.cpp:203
691 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:210
692 msgid "&Underlining:"
693 msgstr "Altýný çizme:"
695 #: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:307 ../src/osx/textctrl_osx.cpp:582
696 #: ../src/common/stockitem.cpp:204 ../src/common/cmdproc.cpp:272
697 #: ../src/msw/textctrl.cpp:2207
701 #: ../src/common/cmdproc.cpp:266
705 #: ../src/common/stockitem.cpp:205
707 msgstr "Girintilemeyi geri al"
709 #: ../src/common/stockitem.cpp:206
713 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:272
715 msgid "&Vertical alignment:"
716 msgstr "Yerimi hizalama:"
718 #: ../src/generic/dbgrptg.cpp:337
723 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:394
727 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:200
732 #: ../src/aui/tabmdi.cpp:301 ../src/aui/tabmdi.cpp:317
733 #: ../src/aui/tabmdi.cpp:319 ../src/generic/mdig.cpp:295
734 #: ../src/generic/mdig.cpp:311 ../src/generic/mdig.cpp:315
735 #: ../src/msw/mdi.cpp:70
739 #: ../src/common/stockitem.cpp:207 ../src/msw/msgdlg.cpp:470
743 #: ../src/common/fontcmn.cpp:821
747 #: ../src/common/config.cpp:526 ../src/msw/regconf.cpp:259
749 msgid "'%s' has extra '..', ignored."
750 msgstr "'%s' içinde fazladan '..' var, gözardý edildi."
752 #: ../src/common/valtext.cpp:250 ../src/common/valtext.cpp:252
753 #: ../src/common/valtext.cpp:254 ../src/common/valtext.cpp:256
755 msgid "'%s' is invalid"
756 msgstr "'%s' geçersiz"
758 #: ../src/common/cmdline.cpp:941 ../src/common/cmdline.cpp:959
760 msgid "'%s' is not a correct numeric value for option '%s'."
761 msgstr "'%s' seçenek '%s' için doðru bir sayýsal deðer deðil."
763 #: ../src/common/translation.cpp:930
765 msgid "'%s' is not a valid message catalog."
766 msgstr "'%s' geçerli bir ileti kataloðu deðil."
768 #: ../src/common/textbuf.cpp:245
770 msgid "'%s' is probably a binary buffer."
771 msgstr "'%s' muhtemelen ikili arabellek."
773 #: ../src/common/valtext.cpp:248
775 msgid "'%s' should be numeric."
776 msgstr "'%s' sayýsal olmalý"
778 #: ../src/common/valtext.cpp:240
780 msgid "'%s' should only contain ASCII characters."
781 msgstr "'%s' sadece ASCII karakterler içermeli."
783 #: ../src/common/valtext.cpp:242
785 msgid "'%s' should only contain alphabetic characters."
786 msgstr "'%s' sadece alfabetik karakterler içermeli."
788 #: ../src/common/valtext.cpp:244
790 msgid "'%s' should only contain alphabetic or numeric characters."
791 msgstr "'%s' sadece alfabetik veya sayýsal karakterler içermeli."
793 #: ../src/common/valtext.cpp:246
795 msgid "'%s' should only contain digits."
796 msgstr "'%s' sadece ASCII karakterler içermeli."
798 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:230
799 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:180
803 #: ../src/html/helpwnd.cpp:977
807 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:482
808 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:287
812 #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:501
813 msgid "(Normal text)"
814 msgstr "(Normal metin)"
816 #: ../src/html/helpwnd.cpp:424 ../src/html/helpwnd.cpp:1114
817 #: ../src/html/helpwnd.cpp:1750
819 msgstr "(yer imleri)"
821 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:239
822 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:250
823 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:251
824 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:299
825 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:311
826 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:312
827 #: ../src/richtext/richtextformatdlg.cpp:826
828 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:291
829 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:295
830 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:299
831 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:449
832 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:461
833 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:462
837 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:493
838 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:298
842 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:237
843 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:187
847 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:496
848 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:301
852 #: ../src/msw/utils.cpp:1332
853 msgid ", 64-bit edition"
856 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:494
857 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:299
861 #: ../src/generic/filepickerg.cpp:64
866 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:240
870 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:301
871 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:451
876 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:302
877 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:452
882 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:303
883 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:453
888 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:304
889 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:454
894 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:305
895 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:455
899 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:306
900 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:456
905 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:307
906 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:457
911 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:308
912 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:458
917 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:309
918 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:459
923 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:249
928 #: ../src/common/paper.cpp:142
932 #: ../src/common/paper.cpp:115
936 #: ../src/common/paper.cpp:116
940 #: ../src/common/paper.cpp:186
944 #: ../src/common/paper.cpp:143
948 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:241
949 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:310
950 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:460
954 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:242
958 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:243
962 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:244
966 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:245
970 #: ../src/common/paper.cpp:134
971 msgid "6 3/4 Envelope, 3 5/8 x 6 1/2 in"
972 msgstr "6 3/4 Zarf, 3 5/8 x 6 1/2 inç"
974 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:246
978 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:247
982 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:248
986 #: ../src/common/paper.cpp:141
990 #: ../src/html/htmprint.cpp:432
991 msgid ": file does not exist!"
992 msgstr ": dosya yok!"
994 #: ../src/common/fontmap.cpp:198
995 msgid ": unknown charset"
996 msgstr ": bilinmeyen karakter kümesi"
998 #: ../src/common/fontmap.cpp:412
999 msgid ": unknown encoding"
1000 msgstr ": tanýmsýz kodlama"
1002 #: ../src/generic/wizard.cpp:437
1006 #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:596 ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:803
1007 #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:823
1008 msgid "<Any Decorative>"
1011 #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:597 ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:805
1012 #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:825
1013 msgid "<Any Modern>"
1016 #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:595 ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:801
1017 #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:821
1021 #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:598 ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:807
1022 #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:827
1023 msgid "<Any Script>"
1026 #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:599 ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:812
1027 #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:831
1031 #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:600 ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:809
1032 #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:829
1033 msgid "<Any Teletype>"
1036 #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:594
1040 #: ../src/generic/filectrlg.cpp:280 ../src/generic/filectrlg.cpp:303
1044 #: ../src/generic/filectrlg.cpp:284 ../src/generic/filectrlg.cpp:307
1048 #: ../src/generic/filectrlg.cpp:282 ../src/generic/filectrlg.cpp:305
1052 #: ../src/html/helpwnd.cpp:1274
1053 msgid "<b><i>Bold italic face.</i></b><br>"
1054 msgstr "<b><i>Koyu yatýk þekil.</i></b><br>"
1056 #: ../src/html/helpwnd.cpp:1278
1057 msgid "<b><i>bold italic <u>underlined</u></i></b><br>"
1058 msgstr "<b><i>koyu yatýk <u>altçizgili</u></i></b><br>"
1060 #: ../src/html/helpwnd.cpp:1273
1061 msgid "<b>Bold face.</b> "
1062 msgstr "<b>Koyu þekil.</b> "
1064 #: ../src/html/helpwnd.cpp:1272
1065 msgid "<i>Italic face.</i> "
1066 msgstr "<i>Yatýk þekil.</i> "
1068 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:495
1069 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:300
1073 #: ../src/generic/dbgrptg.cpp:315
1074 msgid "A debug report has been generated in the directory\n"
1075 msgstr "Hata ayýklama raporu klasörde üretildi\n"
1077 #: ../src/common/debugrpt.cpp:569
1078 msgid "A debug report has been generated. It can be found in"
1079 msgstr "Hata ayýklama raporu üretildi. Bakýnýz"
1081 #: ../src/common/xtixml.cpp:419
1082 msgid "A non empty collection must consist of 'element' nodes"
1083 msgstr "Boþ olmayan bir yýðýn 'element' düðümlerinden oluþmalýdýr"
1085 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:305
1086 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:307
1087 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:258
1088 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:260
1089 msgid "A standard bullet name."
1090 msgstr "Bir standart yerimi adý."
1092 #: ../src/common/paper.cpp:219
1094 msgid "A0 sheet, 841 x 1189 mm"
1095 msgstr "A4 sayfa, 210 x 297 mm"
1097 #: ../src/common/paper.cpp:220
1099 msgid "A1 sheet, 594 x 841 mm"
1100 msgstr "A3 sayfa, 297 x 420 mm"
1102 #: ../src/common/paper.cpp:161
1103 msgid "A2 420 x 594 mm"
1104 msgstr "A2 420 x 594 mm"
1106 #: ../src/common/paper.cpp:158
1107 msgid "A3 Extra 322 x 445 mm"
1108 msgstr "A3 Ek 322 x 445 mm"
1110 #: ../src/common/paper.cpp:163
1111 msgid "A3 Extra Transverse 322 x 445 mm"
1112 msgstr "A3 Ek Enine 322 x 445 mm"
1114 #: ../src/common/paper.cpp:172
1115 msgid "A3 Rotated 420 x 297 mm"
1116 msgstr "A3 Çevrik 420 x 297 mm"
1118 #: ../src/common/paper.cpp:162
1119 msgid "A3 Transverse 297 x 420 mm"
1120 msgstr "A3 Enine 297 x 420 mm"
1122 #: ../src/common/paper.cpp:108
1123 msgid "A3 sheet, 297 x 420 mm"
1124 msgstr "A3 sayfa, 297 x 420 mm"
1126 #: ../src/common/paper.cpp:148
1127 msgid "A4 Extra 9.27 x 12.69 in"
1128 msgstr "A4 Ek 9.27 x 12.69 inç"
1130 #: ../src/common/paper.cpp:155
1131 msgid "A4 Plus 210 x 330 mm"
1132 msgstr "A4 Artý 210 x 330 mm"
1134 #: ../src/common/paper.cpp:173
1135 msgid "A4 Rotated 297 x 210 mm"
1136 msgstr "A4 Çevrik 297 x 210 mm"
1138 #: ../src/common/paper.cpp:150
1139 msgid "A4 Transverse 210 x 297 mm"
1140 msgstr "A4 Enine 210 x 297 mm"
1142 #: ../src/common/paper.cpp:99
1143 msgid "A4 sheet, 210 x 297 mm"
1144 msgstr "A4 sayfa, 210 x 297 mm"
1146 #: ../src/common/paper.cpp:109
1147 msgid "A4 small sheet, 210 x 297 mm"
1148 msgstr "A4 sayfa, 210 x 297 mm"
1150 #: ../src/common/paper.cpp:159
1151 msgid "A5 Extra 174 x 235 mm"
1152 msgstr "A5 Ek 174 x 235 mm"
1154 #: ../src/common/paper.cpp:174
1155 msgid "A5 Rotated 210 x 148 mm"
1156 msgstr "A5 Çevrik 210 x 148 mm"
1158 #: ../src/common/paper.cpp:156
1159 msgid "A5 Transverse 148 x 210 mm"
1160 msgstr "A5 Enine 148 x 210 mm"
1162 #: ../src/common/paper.cpp:110
1163 msgid "A5 sheet, 148 x 210 mm"
1164 msgstr "A5 sayfa, 148 x 210 mm"
1166 #: ../src/common/paper.cpp:166
1167 msgid "A6 105 x 148 mm"
1168 msgstr "A6 105 x 148 mm"
1170 #: ../src/common/paper.cpp:179
1171 msgid "A6 Rotated 148 x 105 mm"
1172 msgstr "A6 Çevrik 148 x 105 mm"
1174 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:84 ../src/richtext/richtextformatdlg.cpp:523
1175 #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:327
1176 msgid "ABCDEFGabcdefg12345"
1177 msgstr "ABCDEFGabcdefg12345"
1179 #: ../src/common/accelcmn.cpp:77
1183 #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:455 ../src/common/ftp.cpp:408
1187 #: ../src/osx/menu_osx.cpp:517
1192 #: ../src/generic/aboutdlgg.cpp:141
1196 #: ../src/msw/aboutdlg.cpp:65
1199 msgstr "%s Hakkýnda "
1201 #: ../src/common/stockitem.cpp:140
1204 msgstr "&Hakkýnda..."
1206 #: ../src/common/stockitem.cpp:208
1209 msgstr "Gerçek boyut"
1211 #: ../src/common/stockitem.cpp:141
1215 #: ../src/html/helpwnd.cpp:437
1216 msgid "Add current page to bookmarks"
1217 msgstr "Geçerli sayfayý yer imlerine ekle"
1219 #: ../src/generic/colrdlgg.cpp:290
1220 msgid "Add to custom colours"
1221 msgstr "Tanýmlý renklere ekle"
1223 #: ../include/wx/xtiprop.h:258
1224 msgid "AddToPropertyCollection called on a generic accessor"
1225 msgstr "'AddToPropertyCollection' iþlevi genel bir eriþici üstünde çaðrýldý"
1227 #: ../include/wx/xtiprop.h:196
1228 msgid "AddToPropertyCollection called w/o valid adder"
1230 "'AddToPropertyCollection' iþlevi geçerli bir ekleyici olmaksýzýn çaðrýldý"
1232 #: ../src/html/helpctrl.cpp:148
1234 msgid "Adding book %s"
1235 msgstr "%s kitabý ekleniyor"
1237 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1928
1238 msgid "Adding flavor TEXT failed"
1241 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1949
1242 msgid "Adding flavor utxt failed"
1245 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:436
1246 msgid "After a paragraph:"
1247 msgstr "Paragraftan sonra:"
1249 #: ../src/common/stockitem.cpp:173
1251 msgstr "Sola hizala"
1253 #: ../src/common/stockitem.cpp:174
1255 msgstr "Saða hizala"
1257 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:260
1262 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:221
1266 #: ../src/generic/filectrlg.cpp:1195 ../src/common/fldlgcmn.cpp:90
1268 msgid "All files (%s)|%s"
1269 msgstr "Tüm dosyalar (%s)|%s"
1271 #: ../include/wx/defs.h:2809
1272 msgid "All files (*)|*"
1273 msgstr "Tüm dosyalar (*)|*"
1275 #: ../src/html/helpwnd.cpp:1560
1276 msgid "All files (*.*)|*"
1277 msgstr "Tüm dosyalar (*.*)|*"
1279 #: ../include/wx/defs.h:2806 ../src/propgrid/props.cpp:1706
1280 #: ../src/propgrid/props.cpp:1735
1281 msgid "All files (*.*)|*.*"
1282 msgstr "Tüm dosyalar (*.*)|*.*"
1284 #: ../src/richtext/richtextstyles.cpp:1032
1286 msgstr "Tüm stiller"
1288 #: ../src/propgrid/manager.cpp:1495
1289 msgid "Alphabetic Mode"
1292 #: ../src/common/xtistrm.cpp:430
1293 msgid "Already Registered Object passed to SetObjectClassInfo"
1294 msgstr "'SetObjectClassInfo' iþlevi kayýtlý bir nesne ile çaðrýldý"
1296 #: ../src/unix/dialup.cpp:355
1297 msgid "Already dialling ISP."
1298 msgstr "ISP zaten aranýyor."
1300 #: ../src/common/accelcmn.cpp:309
1305 #: ../src/common/debugrpt.cpp:572
1306 msgid "And includes the following files:\n"
1307 msgstr "Ve aþaðýdaki dosyalarý içeriyor:\n"
1309 #: ../src/generic/animateg.cpp:163
1311 msgid "Animation file is not of type %ld."
1312 msgstr "Canlandýrma dosyasý %ld tipinde deðil."
1314 #: ../src/generic/logg.cpp:1040
1316 msgid "Append log to file '%s' (choosing [No] will overwrite it)?"
1317 msgstr "'%s' günlük dosyasýna ekle ([Hayýr] seçilirse üstüne yazýlacak)?"
1319 #: ../src/common/stockitem.cpp:142
1324 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:483
1325 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:288
1329 #: ../src/common/fmapbase.cpp:152
1330 msgid "Arabic (ISO-8859-6)"
1331 msgstr "Arapça (ISO-8859-6)"
1333 #: ../src/msw/ole/automtn.cpp:643
1335 msgid "Argument %u not found."
1336 msgstr "Sütun dizini bulunamadý."
1338 #: ../src/generic/aboutdlgg.cpp:185
1342 #: ../src/common/stockitem.cpp:196
1347 #: ../src/generic/filectrlg.cpp:462
1351 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:295
1352 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:246
1353 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:248
1354 msgid "Available fonts."
1355 msgstr "Kullanýlabilir yazý tipleri."
1357 #: ../src/common/paper.cpp:139
1358 msgid "B4 (ISO) 250 x 353 mm"
1359 msgstr "B4 (ISO) 250 x 353 mm"
1361 #: ../src/common/paper.cpp:175
1362 msgid "B4 (JIS) Rotated 364 x 257 mm"
1363 msgstr "B4 (JIS) Çevrik 364 x 257 mm"
1365 #: ../src/common/paper.cpp:129
1366 msgid "B4 Envelope, 250 x 353 mm"
1367 msgstr "B4 Zarf, 250 x 353 mm"
1369 #: ../src/common/paper.cpp:111
1370 msgid "B4 sheet, 250 x 354 mm"
1371 msgstr "B4 sayfa, 250 x 354 mm"
1373 #: ../src/common/paper.cpp:160
1374 msgid "B5 (ISO) Extra 201 x 276 mm"
1375 msgstr "B5 (ISO) Ek 201 x 276 mm"
1377 #: ../src/common/paper.cpp:176
1378 msgid "B5 (JIS) Rotated 257 x 182 mm"
1379 msgstr "B5 (JIS) Çevrik 257 x 182 mm"
1381 #: ../src/common/paper.cpp:157
1382 msgid "B5 (JIS) Transverse 182 x 257 mm"
1383 msgstr "B5 (JIS) Enine 182 x 257 mm"
1385 #: ../src/common/paper.cpp:130
1386 msgid "B5 Envelope, 176 x 250 mm"
1387 msgstr "B5 Zarf, 176 x 250 mm"
1389 #: ../src/common/paper.cpp:112
1390 msgid "B5 sheet, 182 x 257 millimeter"
1391 msgstr "B5 sayfa, 182 x 257 mm"
1393 #: ../src/common/paper.cpp:184
1394 msgid "B6 (JIS) 128 x 182 mm"
1395 msgstr "B6 (JIS) 128 x 182 mm"
1397 #: ../src/common/paper.cpp:185
1398 msgid "B6 (JIS) Rotated 182 x 128 mm"
1399 msgstr "B6 (JIS) Çevrik 182 x 128 mm"
1401 #: ../src/common/paper.cpp:131
1402 msgid "B6 Envelope, 176 x 125 mm"
1403 msgstr "B6 Zarf, 176 x 125 mm"
1405 #: ../src/common/accelcmn.cpp:50
1409 #: ../src/common/imagbmp.cpp:524 ../src/common/imagbmp.cpp:554
1410 #: ../src/common/imagbmp.cpp:569
1411 msgid "BMP: Couldn't allocate memory."
1412 msgstr "BMP: bellek yaratýlamadý."
1414 #: ../src/common/imagbmp.cpp:98
1415 msgid "BMP: Couldn't save invalid image."
1416 msgstr "BMP: Geçersiz görüntü kaydedilemedi."
1418 #: ../src/common/imagbmp.cpp:339
1419 msgid "BMP: Couldn't write RGB color map."
1420 msgstr "BMP: RGB renk haritasý yazýlamadý."
1422 #: ../src/common/imagbmp.cpp:474
1423 msgid "BMP: Couldn't write data."
1424 msgstr "BMP: Veri yazýlamadý."
1426 #: ../src/common/imagbmp.cpp:240
1427 msgid "BMP: Couldn't write the file (Bitmap) header."
1428 msgstr "BMP: Ýkil eþlemi dosya baþlýðý yazýlamadý."
1430 #: ../src/common/imagbmp.cpp:263
1431 msgid "BMP: Couldn't write the file (BitmapInfo) header."
1432 msgstr "BMP: Resim bilgi baþlýðý (BitmapInfo) yazýlamadý."
1434 #: ../src/common/imagbmp.cpp:134
1435 msgid "BMP: wxImage doesn't have own wxPalette."
1436 msgstr "BMP: wxImage'in kendi wxPalette'i yok."
1438 #: ../src/common/stockitem.cpp:143
1443 #: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:119
1444 #: ../src/richtext/richtextformatdlg.cpp:371
1447 msgstr "Arkaplan rengi"
1449 #: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:131
1451 msgid "Background &colour:"
1452 msgstr "Arkaplan rengi"
1454 #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:394
1455 msgid "Background colour"
1456 msgstr "Arkaplan rengi"
1458 #: ../src/common/fmapbase.cpp:159
1459 msgid "Baltic (ISO-8859-13)"
1460 msgstr "Baltýk (ISO-8859-13)"
1462 #: ../src/common/fmapbase.cpp:150
1463 msgid "Baltic (old) (ISO-8859-4)"
1464 msgstr "Baltýk (eski) (ISO-8859-4)"
1466 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:427
1467 msgid "Before a paragraph:"
1468 msgstr "Paragraftan önce:"
1470 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:490
1471 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:295
1473 msgstr "Ýkil eþlemi"
1475 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:2391
1476 msgid "Bitmap renderer cannot render value; value type: "
1477 msgstr "Ýkil eþlemi görselleþtiricisi yapamýyor deðer; tip:"
1479 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:334 ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:297
1480 #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:528 ../src/common/stockitem.cpp:144
1484 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:256
1485 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:389
1490 #: ../src/richtext/richtextformatdlg.cpp:365
1495 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:282 ../src/common/stockitem.cpp:145
1499 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:899
1500 msgid "Bottom margin (mm):"
1501 msgstr "Alt boþluk (mm):"
1503 #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:7992
1505 msgid "Box Properties"
1508 #: ../src/richtext/richtextstyles.cpp:1036
1511 msgstr "Tüm stiller"
1513 #: ../src/common/filepickercmn.cpp:44 ../src/common/filepickercmn.cpp:45
1517 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:246
1518 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:196
1519 msgid "Bullet &Alignment:"
1520 msgstr "Yerimi hizalama:"
1522 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:310
1523 msgid "Bullet style"
1524 msgstr "Yerimi stili"
1526 #: ../src/richtext/richtextformatdlg.cpp:339
1530 #: ../src/common/paper.cpp:100
1531 msgid "C sheet, 17 x 22 in"
1532 msgstr "C sayfa, 17 x 22 inç"
1534 #: ../src/generic/logg.cpp:526
1538 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:407
1542 #: ../src/common/paper.cpp:125
1543 msgid "C3 Envelope, 324 x 458 mm"
1544 msgstr "C3 Zarf, 324 x 458 mm"
1546 #: ../src/common/paper.cpp:126
1547 msgid "C4 Envelope, 229 x 324 mm"
1548 msgstr "C4 Zarf, 229 x 324 mm"
1550 #: ../src/common/paper.cpp:124
1551 msgid "C5 Envelope, 162 x 229 mm"
1552 msgstr "C5 Zarf, 162 x 229 mm"
1554 #: ../src/common/paper.cpp:127
1555 msgid "C6 Envelope, 114 x 162 mm"
1556 msgstr "C6 Zarf, 114 x 162 mm"
1558 #: ../src/common/paper.cpp:128
1559 msgid "C65 Envelope, 114 x 229 mm"
1560 msgstr "C65 Zarf, 114 x 229 mm"
1562 #: ../src/common/accelcmn.cpp:67
1566 #: ../src/common/accelcmn.cpp:71
1570 #: ../src/common/stockitem.cpp:147
1574 #: ../src/html/chm.cpp:818 ../src/html/chm.cpp:877
1575 msgid "CHM handler currently supports only local files!"
1576 msgstr "CHM iþleyici þimdilik sadece yerel dosyalarý destekler!"
1578 #: ../src/common/accelcmn.cpp:68
1582 #: ../src/common/accelcmn.cpp:112
1586 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:258
1588 msgstr "Büyük harfler"
1590 #: ../src/common/cmdproc.cpp:268
1591 msgid "Can't &Undo "
1592 msgstr "&Geri al yapýlamýyor"
1594 #: ../src/common/image.cpp:2476
1595 msgid "Can't automatically determine the image format for non-seekable input."
1598 #: ../src/msw/registry.cpp:506
1600 msgid "Can't close registry key '%s'"
1601 msgstr "'%s' kayýt anahtarý kapatýlamadý"
1603 #: ../src/msw/registry.cpp:584
1605 msgid "Can't copy values of unsupported type %d."
1606 msgstr "Desteklenmeyen %d tipinin deðerleri kopyalanamýyor."
1608 #: ../src/msw/registry.cpp:487
1610 msgid "Can't create registry key '%s'"
1611 msgstr "'%s' kayýt anahtarý yaratýlamadý"
1613 #: ../src/msw/thread.cpp:675 ../src/os2/thread.cpp:495
1614 msgid "Can't create thread"
1615 msgstr "Ýþ parçacýðý yaratýlamýyor"
1617 #: ../src/msw/window.cpp:3784
1619 msgid "Can't create window of class %s"
1620 msgstr "%s sýnýfýnýn penceresi yaratýlamýyor"
1622 #: ../src/msw/registry.cpp:777
1624 msgid "Can't delete key '%s'"
1625 msgstr "'%s' anahtarý silinemedi"
1627 #: ../src/msw/iniconf.cpp:459 ../src/os2/iniconf.cpp:472
1629 msgid "Can't delete the INI file '%s'"
1630 msgstr "'%s' INI dosyasý silinemedi"
1632 #: ../src/msw/registry.cpp:805
1634 msgid "Can't delete value '%s' from key '%s'"
1635 msgstr "'%s' deðeri '%s' anahtarýndan silinemiyor"
1637 #: ../src/msw/registry.cpp:1162
1639 msgid "Can't enumerate subkeys of key '%s'"
1640 msgstr "'%s' anahtarýnýn alt-anahtarlarý sayýlamýyor"
1642 #: ../src/msw/registry.cpp:1117
1644 msgid "Can't enumerate values of key '%s'"
1645 msgstr "'%s' anahtarýnýn deðerleri sayýlamýyor"
1647 #: ../src/msw/registry.cpp:1380
1649 msgid "Can't export value of unsupported type %d."
1650 msgstr "Desteklenmeyen %d tipinin deðeri verilemiyor."
1652 #: ../src/common/ffile.cpp:235
1654 msgid "Can't find current position in file '%s'"
1655 msgstr "'%s' dosyasýndaki geçerli konum bulunamýyor"
1657 #: ../src/msw/registry.cpp:417
1659 msgid "Can't get info about registry key '%s'"
1660 msgstr "'%s' kayýt anahtarý hakkýnda bilgi alýnamýyor"
1662 #: ../src/common/zstream.cpp:339
1663 msgid "Can't initialize zlib deflate stream."
1664 msgstr "Zlib sýkýþtýrma akýmý ilklendirilemiyor."
1666 #: ../src/common/zstream.cpp:178
1667 msgid "Can't initialize zlib inflate stream."
1668 msgstr "Zlib açma akýmý ilklendiriemedi."
1670 #: ../src/msw/fswatcher.cpp:429
1672 msgid "Can't monitor non-existent directory \"%s\" for changes."
1675 #: ../src/common/fswatchercmn.cpp:93
1677 msgid "Can't monitor non-existent path \"%s\" for changes."
1680 #: ../src/msw/registry.cpp:453
1682 msgid "Can't open registry key '%s'"
1683 msgstr "'%s' kayýt anahtarý açýlamadý"
1685 #: ../src/common/zstream.cpp:245
1687 msgid "Can't read from inflate stream: %s"
1688 msgstr "Açma akýmýndan okunamýyor: %s"
1690 #: ../src/common/zstream.cpp:237
1691 msgid "Can't read inflate stream: unexpected EOF in underlying stream."
1692 msgstr "Açma akýmýndan okunamýyor: alt akýmda beklenmeyen EOF."
1694 #: ../src/msw/registry.cpp:1049
1696 msgid "Can't read value of '%s'"
1697 msgstr "'%s''nin deðeri okunamadý"
1699 #: ../src/msw/registry.cpp:878 ../src/msw/registry.cpp:910
1700 #: ../src/msw/registry.cpp:972
1702 msgid "Can't read value of key '%s'"
1703 msgstr "'%s' anahtarýnýn deðeri okunamýyor"
1705 #: ../src/common/image.cpp:2283
1707 msgid "Can't save image to file '%s': unknown extension."
1708 msgstr "Görüntü '%s' dosyasýna kaydedilemiyor: bilinmeyen uzantý."
1710 #: ../src/generic/logg.cpp:587 ../src/generic/logg.cpp:1002
1711 msgid "Can't save log contents to file."
1712 msgstr "Günlük içeriði dosyaya kaydedilemiyor."
1714 #: ../src/msw/thread.cpp:631 ../src/os2/thread.cpp:478
1715 msgid "Can't set thread priority"
1716 msgstr "Ýþ parçacýðý önceliði ayarlanamýyor"
1718 #: ../src/msw/registry.cpp:896 ../src/msw/registry.cpp:940
1719 #: ../src/msw/registry.cpp:1066
1721 msgid "Can't set value of '%s'"
1722 msgstr "'%s' nin deðeri deðiþtirilemiyor"
1724 #: ../src/unix/utilsunx.cpp:372
1726 msgid "Can't write to child process's stdin"
1727 msgstr "%d iþi öldürülemedi"
1729 #: ../src/common/zstream.cpp:420
1731 msgid "Can't write to deflate stream: %s"
1732 msgstr "Sýkýþtýrma akýmýna yazýlamýyor: %s"
1734 #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:108 ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:289
1735 #: ../src/common/stockitem.cpp:146 ../src/msw/msgdlg.cpp:483
1736 #: ../src/msw/progdlg.cpp:672 ../src/gtk1/fontdlg.cpp:145
1737 #: ../src/motif/msgdlg.cpp:194
1741 #: ../src/os2/thread.cpp:117
1742 msgid "Cannot create mutex."
1743 msgstr "Muteks yaratýlamadý."
1745 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:896
1746 msgid "Cannot create new column's ID. Probably max. number of columns reached."
1748 "Yeni sütunun ID'si yaratýlamadý. Olasýlýkla en fazla sütun sayýsýna ulaþýldý."
1750 #: ../src/common/filefn.cpp:1348
1752 msgid "Cannot enumerate files '%s'"
1753 msgstr "'%s' dosyalarý sayýlamýyor"
1755 #: ../src/msw/dir.cpp:211
1757 msgid "Cannot enumerate files in directory '%s'"
1758 msgstr "'%s' klasöründeki dosyalar sayýlamýyor"
1760 #: ../src/msw/dialup.cpp:543
1762 msgid "Cannot find active dialup connection: %s"
1763 msgstr "Aktif çevirmeli baðlantý bulunamýyor: %s"
1765 #: ../src/msw/dialup.cpp:850
1766 msgid "Cannot find the location of address book file"
1767 msgstr "Adres defteri dosyasýnýn yeri bulunamýyor"
1769 #: ../src/msw/ole/automtn.cpp:554
1771 msgid "Cannot get an active instance of \"%s\""
1772 msgstr "Aktif çevirmeli baðlantý bulunamýyor: %s"
1774 #: ../src/unix/threadpsx.cpp:1208
1776 msgid "Cannot get priority range for scheduling policy %d."
1777 msgstr "Listeleme ilkesi %d için öncelik aralýðý alýnamýyor."
1779 #: ../src/unix/utilsunx.cpp:898
1780 msgid "Cannot get the hostname"
1781 msgstr "Makine adý alýnamýyor"
1783 #: ../src/unix/utilsunx.cpp:934
1784 msgid "Cannot get the official hostname"
1785 msgstr "Resmi makine adý alýnamýyor"
1787 #: ../src/msw/dialup.cpp:951
1788 msgid "Cannot hang up - no active dialup connection."
1789 msgstr "Kapatýlamýyor - aktif çevirmeli baðlantý yok."
1791 #: ../include/wx/msw/ole/oleutils.h:53
1792 msgid "Cannot initialize OLE"
1793 msgstr "OLE ilklendirilemedi"
1795 #: ../src/mgl/app.cpp:224
1796 msgid "Cannot initialize SciTech MGL!"
1797 msgstr "SciTech MGL ilklendirilemedi!"
1799 #: ../src/mgl/window.cpp:547
1800 msgid "Cannot initialize display."
1801 msgstr "Görüntü ilklendirilemedi."
1803 #: ../src/common/socket.cpp:844
1805 msgid "Cannot initialize sockets"
1806 msgstr "OLE ilklendirilemedi"
1808 #: ../src/msw/volume.cpp:619
1810 msgid "Cannot load icon from '%s'."
1811 msgstr "'%s' içinden ikon yüklenemiyor."
1813 #: ../src/xrc/xmlres.cpp:362
1815 msgid "Cannot load resources from '%s'."
1816 msgstr "Kaynaklar '%s' dosyasýndan yüklenemedi."
1818 #: ../src/xrc/xmlres.cpp:745
1820 msgid "Cannot load resources from file '%s'."
1821 msgstr "Kaynaklar '%s' dosyasýndan yüklenemedi."
1823 #: ../src/html/htmlfilt.cpp:138
1825 msgid "Cannot open HTML document: %s"
1826 msgstr "%s HTML dökumaný açýlamýyor"
1828 #: ../src/html/helpdata.cpp:651
1830 msgid "Cannot open HTML help book: %s"
1831 msgstr "%s HTML yardým kitapçýðý açýlamýyor"
1833 #: ../src/html/helpdata.cpp:298
1835 msgid "Cannot open contents file: %s"
1836 msgstr "%s içerik dosyasý açýlamýyor"
1838 #: ../src/generic/dcpsg.cpp:1719
1839 msgid "Cannot open file for PostScript printing!"
1840 msgstr "Dosya PostScript yazdýrma için açýlamýyor!"
1842 #: ../src/html/helpdata.cpp:312
1844 msgid "Cannot open index file: %s"
1845 msgstr "Dizin dosyasý açýlamýyor: %s"
1847 #: ../src/xrc/xmlres.cpp:727
1849 msgid "Cannot open resources file '%s'."
1850 msgstr "Kaynaklar '%s' dosyasýndan yüklenemedi."
1852 #: ../src/html/helpwnd.cpp:1541
1853 msgid "Cannot print empty page."
1854 msgstr "Boþ sayfa basýlamýyor."
1856 #: ../src/msw/volume.cpp:508
1858 msgid "Cannot read typename from '%s'!"
1859 msgstr "Tipadý '%s' içinden okunamýyor."
1861 #: ../src/os2/thread.cpp:528
1863 msgid "Cannot resume thread %lu"
1864 msgstr "%lu iþ parçacýðý yeniden baþlatýlamadý"
1866 #: ../src/msw/thread.cpp:901
1868 msgid "Cannot resume thread %x"
1869 msgstr "%x iþ parçacýðý yeniden baþlatýlamadý"
1871 #: ../src/unix/threadpsx.cpp:1189
1872 msgid "Cannot retrieve thread scheduling policy."
1873 msgstr "Ýþparçacýðý listeleme ilkesi alýnamýyor."
1875 #: ../src/common/intl.cpp:545
1877 msgid "Cannot set locale to language \"%s\"."
1878 msgstr "Yerel \"%s\" diline ayarlanamýyor."
1880 #: ../src/unix/threadpsx.cpp:818
1881 msgid "Cannot start thread: error writing TLS"
1882 msgstr "Ýþ parçacýðý baþlatýlamýyor: TLS yazma hatasý"
1884 #: ../src/msw/thread.cpp:549
1885 msgid "Cannot start thread: error writing TLS."
1886 msgstr "Ýþ parçacýðý baþlatýlamadý: TLS yazma hatasý."
1888 #: ../src/os2/thread.cpp:514
1890 msgid "Cannot suspend thread %lu"
1891 msgstr "%lu iþ parçacýðý beklemeye alýnamadý"
1893 #: ../src/msw/thread.cpp:886
1895 msgid "Cannot suspend thread %x"
1896 msgstr "%x iþ parçacýðý beklemeye alýnamadý"
1898 #: ../src/msw/thread.cpp:809
1899 msgid "Cannot wait for thread termination"
1900 msgstr "Ýþ parçacýðýnýn bitmesi beklenemiyor"
1902 #: ../src/html/helpwnd.cpp:544
1903 msgid "Case sensitive"
1904 msgstr "Büyük küçük harfe duyarlý"
1906 #: ../src/propgrid/manager.cpp:1494
1907 msgid "Categorized Mode"
1910 #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:8065
1912 msgid "Cell Properties"
1915 #: ../src/common/fmapbase.cpp:160
1916 msgid "Celtic (ISO-8859-14)"
1917 msgstr "Keltçe (ISO-8859-14)"
1919 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:173
1920 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:350
1924 #: ../src/common/stockitem.cpp:171
1928 #: ../src/common/fmapbase.cpp:148
1929 msgid "Central European (ISO-8859-2)"
1930 msgstr "Orta Avrupa (ISO-8859-2)"
1932 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:251
1933 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:201
1937 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:175
1938 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:177
1939 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:352
1940 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:354
1941 msgid "Centre text."
1942 msgstr "Metni ortala."
1944 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:281
1949 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:281
1950 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:233
1954 #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:3734
1955 msgid "Change List Style"
1956 msgstr "Liste stilini deðiþtir"
1958 #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:3265
1960 msgid "Change Object Style"
1961 msgstr "Liste stilini deðiþtir"
1963 #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:3092
1964 msgid "Change Style"
1965 msgstr "Stili deðiþtir"
1967 #: ../src/common/fileconf.cpp:373
1969 msgid "Changes won't be saved to avoid overwriting the existing file \"%s\""
1971 "Varolan \"%s\" dosyasýnýn üstüne yazýlmasýný önlemek için deðiþiklikler "
1974 #: ../src/richtext/richtextstyles.cpp:1034
1975 msgid "Character styles"
1976 msgstr "Karakter stilleri"
1978 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:225
1979 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:227
1980 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:175
1981 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:177
1982 msgid "Check to add a period after the bullet."
1983 msgstr "Yeriminden sonra bir nokta koymak için iþaretleyiniz."
1985 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:239
1986 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:241
1987 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:189
1988 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:191
1989 msgid "Check to add a right parenthesis."
1990 msgstr "Saða bir parantez eklemek için iþaretleyiniz."
1992 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:232
1993 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:234
1994 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:182
1995 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:184
1996 msgid "Check to enclose the bullet in parentheses."
1997 msgstr "Yerimini parantez içine almak için iþaretleyiniz."
1999 #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:530 ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:532
2000 msgid "Check to make the font bold."
2001 msgstr "Yazýtipini kalýnlaþtýrmak için iþaretleyiniz."
2003 #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:537 ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:539
2004 msgid "Check to make the font italic."
2005 msgstr "Yazýtipini eðmek için iþaretleyiniz."
2007 #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:546 ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:548
2008 msgid "Check to make the font underlined."
2009 msgstr "Yazýtipini alt çizgili yapmak için iþaretleyiniz."
2011 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:278
2012 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:280
2013 msgid "Check to restart numbering."
2014 msgstr "Yeniden numaralandýrmak için iþaretleyiniz"
2016 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:253
2017 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:255
2018 msgid "Check to show a line through the text."
2019 msgstr "Metin boyunca bir çizgi göstermek için iþaretleyiniz."
2021 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:260
2022 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:262
2023 msgid "Check to show the text in capitals."
2024 msgstr "Metni büyük harflerle göstermek için iþaretleyiniz."
2026 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:274
2027 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:276
2028 msgid "Check to show the text in subscript."
2029 msgstr "Metni altyazýlý göstermek için iþaretleyiniz."
2031 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:267
2032 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:269
2033 msgid "Check to show the text in superscript."
2034 msgstr "Metni üst yazýlý göstermek için iþaretleyiniz."
2036 #: ../src/msw/dialup.cpp:785
2037 msgid "Choose ISP to dial"
2038 msgstr "Çevrilecek ISP'yi seçiniz"
2040 #: ../src/propgrid/props.cpp:1644
2042 msgid "Choose a directory:"
2043 msgstr "Klasör yarat"
2045 #: ../src/propgrid/props.cpp:1703
2047 msgid "Choose a file"
2048 msgstr "Yazýtipi seç"
2050 #: ../src/palmos/colordlg.cpp:73 ../src/generic/colrdlgg.cpp:145
2051 #: ../src/gtk/colordlg.cpp:60
2052 msgid "Choose colour"
2055 #: ../src/generic/fontpickerg.cpp:51 ../src/gtk/fontdlg.cpp:99
2056 #: ../src/gtk1/fontdlg.cpp:126
2058 msgstr "Yazýtipi seç"
2060 #: ../src/common/module.cpp:75
2062 msgid "Circular dependency involving module \"%s\" detected."
2063 msgstr "\"%s\" birimini içeren karþýlýklý baðlýlýk bulundu."
2065 #: ../src/aui/tabmdi.cpp:105 ../src/generic/mdig.cpp:98
2069 #: ../src/msw/ole/automtn.cpp:655
2071 msgid "Class not registered."
2072 msgstr "Ýþ parçacýðý yaratýlamýyor"
2074 #: ../src/common/stockitem.cpp:148
2079 #: ../src/generic/logg.cpp:526
2080 msgid "Clear the log contents"
2081 msgstr "Günlük içeriðini temizle"
2083 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:241
2084 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:243
2085 msgid "Click to apply the selected style."
2086 msgstr "Seçili stili uygulamak için týklayýnýz."
2088 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:282
2089 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:284
2090 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:234
2091 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:236
2092 msgid "Click to browse for a symbol."
2093 msgstr "Bir sembol araþtýrmak için týklayýnýz"
2095 #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:577 ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:579
2096 msgid "Click to cancel changes to the font."
2097 msgstr "Yazýtipi deðiþikliklerinden vazgeçmek için týklayýnýz."
2099 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:473 ../src/generic/fontdlgg.cpp:492
2100 msgid "Click to cancel the font selection."
2101 msgstr "Yazýtipi seçiminden vazgeçmek için týklayýnýz."
2103 #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:558 ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:560
2104 msgid "Click to change the font colour."
2105 msgstr "Yazýtipi rengini deðiþtirmek için týklayýnýz."
2107 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:243
2108 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:245
2110 msgid "Click to change the text background colour."
2111 msgstr "Metin rengini deðiþtirmek için týklayýnýz."
2113 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:230
2114 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:232
2115 msgid "Click to change the text colour."
2116 msgstr "Metin rengini deðiþtirmek için týklayýnýz."
2118 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:196
2119 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:198
2120 msgid "Click to choose the font for this level."
2121 msgstr "Bu seviyenin yazýtipini seçmek için týklayýnýz."
2123 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:268
2124 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:270
2125 msgid "Click to close this window."
2126 msgstr "Pencereyi kapatmak için týklayýnýz."
2128 #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:584 ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:586
2129 msgid "Click to confirm changes to the font."
2130 msgstr "Yazýtipindeki deðiþikliklerini onaylamak için týklayýnýz."
2132 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:478 ../src/generic/fontdlgg.cpp:480
2133 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:485 ../src/generic/fontdlgg.cpp:487
2134 msgid "Click to confirm the font selection."
2135 msgstr "Yazýtipi seçimini onaylamak için týklayýnýz."
2137 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:221
2138 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:223
2139 msgid "Click to create a new character style."
2140 msgstr "Yeni bir karakter stili yaratmak için týklayýnýz."
2142 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:233
2143 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:235
2144 msgid "Click to create a new list style."
2145 msgstr "Yeni bir liste stili yaratmak için týklayýnýz."
2147 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:227
2148 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:229
2149 msgid "Click to create a new paragraph style."
2150 msgstr "Yeni bir paragraf stili yaratmak için týklayýnýz."
2152 #: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:138
2153 #: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:140
2154 msgid "Click to create a new tab position."
2155 msgstr "Yeni bir sekme konumu yaratmak için týklayýnýz."
2157 #: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:150
2158 #: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:152
2159 msgid "Click to delete all tab positions."
2160 msgstr "Tüm sekme yerlerini silmek için týklayýnýz."
2162 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:259
2163 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:261
2164 msgid "Click to delete the selected style."
2165 msgstr "Seçili stili silmek için týklayýnýz."
2167 #: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:144
2168 #: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:146
2169 msgid "Click to delete the selected tab position."
2170 msgstr "Seçili sekme konumunu silmek için týklayýnýz."
2172 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:253
2173 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:255
2174 msgid "Click to edit the selected style."
2175 msgstr "Seçili stili düzenlemek için týklayýnýz."
2177 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:247
2178 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:249
2179 msgid "Click to rename the selected style."
2180 msgstr "Seçili stili yeniden adlandýrmak için týklayýnýz."
2182 #: ../src/generic/dbgrptg.cpp:94 ../src/generic/progdlgg.cpp:794
2183 #: ../src/generic/progdlgg.cpp:799 ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:266
2184 #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:473 ../src/common/stockitem.cpp:149
2185 #: ../src/msw/progdlg.cpp:171 ../src/msw/progdlg.cpp:678
2186 #: ../src/html/helpdlg.cpp:91
2190 #: ../src/univ/themes/win32.cpp:3778
2191 msgid "Close\tAlt-F4"
2192 msgstr "Kapat\tAlt-F4"
2194 #: ../src/aui/tabmdi.cpp:106 ../src/generic/mdig.cpp:99
2196 msgstr "Tümünü kapat"
2198 #: ../src/common/stockitem.cpp:267
2199 msgid "Close current document"
2200 msgstr "Geçerli dökümaný kapat"
2202 #: ../src/generic/logg.cpp:528
2203 msgid "Close this window"
2204 msgstr "Bu pencereyi kapat"
2206 #: ../src/common/stockitem.cpp:194
2211 #: ../src/richtext/richtextformatdlg.cpp:720
2215 #: ../src/msw/colordlg.cpp:154
2217 msgid "Colour selection dialog failed with error %0lx."
2218 msgstr "Renk seçimi penceresi baþarýsýz; hata: %0lx."
2220 #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:554
2224 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:901
2225 msgid "Column could not be added."
2226 msgstr "Sütun eklenemedi."
2228 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:900
2229 msgid "Column description could not be initialized."
2230 msgstr "Sütun tanýmý baþlatýlamadý."
2232 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1533 ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1554
2233 msgid "Column index not found."
2234 msgstr "Sütun dizini bulunamadý."
2236 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1609
2237 msgid "Column width could not be determined"
2238 msgstr "Sütun geniþliði alýnamadý."
2240 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:902
2241 msgid "Column width could not be set."
2242 msgstr "Sütun geniþliði ayarlanamadý."
2244 #: ../src/common/init.cpp:185
2247 "Command line argument %d couldn't be converted to Unicode and will be "
2249 msgstr "%d komut satýrý deðiþkeni Unikoduna çevrilemedi ve gözardý edilecek."
2251 #: ../src/msw/fontdlg.cpp:117
2253 msgid "Common dialog failed with error code %0lx."
2254 msgstr "Renk seçimi penceresi baþarýsýz; hata: %0lx."
2256 #: ../src/html/helpwnd.cpp:1558
2257 msgid "Compressed HTML Help file (*.chm)|*.chm|"
2258 msgstr "Sýkýþtýrýlmýþ HTML Yardým dosyasý (*.chm)|*.chm|"
2260 #: ../src/generic/dirctrlg.cpp:536
2264 #: ../src/common/fileconf.cpp:966
2266 msgid "Config entry name cannot start with '%c'."
2267 msgstr "Ayar bilgi adý '%c' ile baþlayamaz."
2269 #: ../src/gtk/filedlg.cpp:56
2273 #: ../src/msw/mimetype.cpp:715
2274 msgid "Confirm registry update"
2275 msgstr "Kayýt deðiþikligini onaylayýnýz"
2277 #: ../src/html/htmlwin.cpp:540
2278 msgid "Connecting..."
2279 msgstr "Baðlanýlýyor..."
2281 #: ../src/html/helpwnd.cpp:480
2285 #: ../src/common/strconv.cpp:2253
2287 msgid "Conversion to charset '%s' doesn't work."
2288 msgstr "'%s' karakter kümesine dönüþüm çalýþmýyor."
2290 #: ../src/common/stockitem.cpp:150
2295 #: ../src/html/htmlwin.cpp:1053
2297 msgid "Copied to clipboard:\"%s\""
2298 msgstr "Panoya kopyalandý:\"%s\""
2300 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:253
2302 msgstr "Kopya adedi:"
2304 #: ../src/common/stockitem.cpp:151 ../src/stc/stc_i18n.cpp:19
2308 #: ../src/common/stockitem.cpp:259
2309 msgid "Copy selection"
2310 msgstr "Seçimi kopyala"
2312 #: ../src/html/chm.cpp:721
2314 msgid "Could not create temporary file '%s'"
2315 msgstr "Geçici '%s' dosyasý yaratýlamadý"
2317 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1280 ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1667
2318 msgid "Could not determine column index."
2319 msgstr "Sütun dizini belirlenemedi."
2321 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:877
2322 msgid "Could not determine column's position"
2323 msgstr "Sütun'un konumu belirlenemedi"
2325 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:844
2327 msgid "Could not determine number of columns."
2328 msgstr "Öðe sayýsý belirlenemedi"
2330 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:976
2331 msgid "Could not determine number of items"
2332 msgstr "Öðe sayýsý belirlenemedi"
2334 #: ../src/html/chm.cpp:274
2336 msgid "Could not extract %s into %s: %s"
2337 msgstr "%s %s içine açýlamýyor: %s"
2339 #: ../src/generic/tabg.cpp:1049
2340 msgid "Could not find tab for id"
2341 msgstr "Kimlik için sekme bulunamýyor"
2343 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:2551 ../src/osx/carbon/dataview.cpp:2586
2344 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:2610 ../src/osx/carbon/dataview.cpp:2631
2345 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:2768
2346 msgid "Could not get header description."
2347 msgstr "Baþlýk tanýmý alýnamadý."
2349 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1164 ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1190
2350 msgid "Could not get items."
2351 msgstr "Öðeler alýnamadý."
2353 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:2654 ../src/osx/carbon/dataview.cpp:2719
2354 msgid "Could not get property flags."
2355 msgstr "Özellik iþaretleri alýnamadý."
2357 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:727
2358 msgid "Could not get selected items."
2359 msgstr "Seçili öðeler alýnamadý."
2361 #: ../src/html/chm.cpp:445
2363 msgid "Could not locate file '%s'."
2364 msgstr "'%s' dosyasý bulunmadý."
2366 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:846
2367 msgid "Could not remove column."
2368 msgstr "Sütun kaldýrýlamadý."
2370 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:643
2371 msgid "Could not retrieve number of items"
2372 msgstr "Öðe sayýsý alýnamadý"
2374 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:2567
2375 msgid "Could not set alignment."
2376 msgstr "Hizalama ayarlanamadý."
2378 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:2798
2379 msgid "Could not set column width."
2380 msgstr "Sütun geniþliði ayarlanamadý."
2382 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:2770
2383 msgid "Could not set header description."
2384 msgstr "Baþlýk tanýmý ayarlanamadý."
2386 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:2591
2387 msgid "Could not set icon."
2388 msgstr "Simge ayarlanamadý."
2390 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:2612
2391 msgid "Could not set maximum width."
2392 msgstr "En byük geniþlik ayarlanamadý."
2394 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:2633
2395 msgid "Could not set minimum width."
2396 msgstr "En küçük geniþlik ayarlanamadý."
2398 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:2659 ../src/osx/carbon/dataview.cpp:2724
2399 msgid "Could not set property flags."
2400 msgstr "Özellik iþaretleri ayarlanamadý."
2402 #: ../src/common/prntbase.cpp:1953
2403 msgid "Could not start document preview."
2404 msgstr "Döküman önizleme baþlatýlamadý."
2406 #: ../src/generic/printps.cpp:179 ../src/msw/printwin.cpp:206
2407 #: ../src/gtk/print.cpp:1069 ../src/gtk/gnome/gprint.cpp:916
2408 msgid "Could not start printing."
2409 msgstr "Yazdýrma baþlatýlamadý."
2411 #: ../src/common/wincmn.cpp:1940
2412 msgid "Could not transfer data to window"
2413 msgstr "Bilgi pencereye yollanamadý"
2415 #: ../src/os2/thread.cpp:161
2416 msgid "Couldn't acquire a mutex lock"
2417 msgstr "Muteks kilidi alýnamýyor"
2419 #: ../src/msw/imaglist.cpp:167 ../src/msw/imaglist.cpp:198
2420 #: ../src/msw/imaglist.cpp:210 ../src/msw/dragimag.cpp:156
2421 #: ../src/msw/dragimag.cpp:195
2422 msgid "Couldn't add an image to the image list."
2423 msgstr "Görüntü listeye eklenemedi."
2425 #: ../src/msw/timer.cpp:135 ../src/os2/timer.cpp:114
2426 msgid "Couldn't create a timer"
2427 msgstr "Zamanlayýcý yaratýlamadý"
2429 #: ../src/mgl/cursor.cpp:132 ../src/mgl/cursor.cpp:153
2430 msgid "Couldn't create cursor."
2431 msgstr "Ýmleç yaratýlamadý."
2433 #: ../src/osx/carbon/overlay.cpp:123
2434 msgid "Couldn't create the overlay window"
2435 msgstr "Üst pencere yaratýlamadý"
2437 #: ../src/common/translation.cpp:1853
2439 msgid "Couldn't enumerate translations"
2440 msgstr "Ýþ parçacýðý sonlandýrýlamýyor"
2442 #: ../src/common/dynlib.cpp:157
2444 msgid "Couldn't find symbol '%s' in a dynamic library"
2445 msgstr "'%s' sembolü devingen kitaplýkta bulunamadý"
2447 #: ../src/gtk/print.cpp:2019
2448 msgid "Couldn't get hatch style from wxBrush."
2449 msgstr "wxBrush'tan tarama stili alýnamadý."
2451 #: ../src/msw/thread.cpp:927
2452 msgid "Couldn't get the current thread pointer"
2453 msgstr "Geçerli iþparçacýðý imleci alýnamýyor"
2455 #: ../src/osx/carbon/overlay.cpp:130
2456 msgid "Couldn't init the context on the overlay window"
2457 msgstr "Üst pencerede baðlam baþlatýlamadý"
2459 #: ../src/common/imaggif.cpp:264
2461 msgid "Couldn't initialize GIF hash table."
2462 msgstr "Zlib sýkýþtýrma akýmý ilklendirilemiyor."
2464 #: ../src/common/imagpng.cpp:660
2465 msgid "Couldn't load a PNG image - file is corrupted or not enough memory."
2466 msgstr "PNG görüntüsü yüklenemedi -dosya bozuk veya bellek yetersiz."
2468 #: ../src/unix/sound.cpp:471
2470 msgid "Couldn't load sound data from '%s'."
2471 msgstr "Ses verisi '%s' içinden yüklenemiyor."
2473 #: ../src/unix/sound_sdl.cpp:226
2475 msgid "Couldn't open audio: %s"
2476 msgstr "Ses açýlamýyor: %s"
2478 #: ../src/msw/ole/dataobj.cpp:145
2480 msgid "Couldn't register clipboard format '%s'."
2481 msgstr "'%s' pano biçimi kaydedilemedi."
2483 #: ../src/os2/thread.cpp:178
2484 msgid "Couldn't release a mutex"
2485 msgstr "Muteks býrakýlamýyor"
2487 #: ../src/msw/listctrl.cpp:756
2489 msgid "Couldn't retrieve information about list control item %d."
2490 msgstr "%d liste kontrolü elemaný hakkýnda bilgi alýnamadý."
2492 #: ../src/common/imagpng.cpp:749 ../src/common/imagpng.cpp:760
2493 #: ../src/common/imagpng.cpp:770
2494 msgid "Couldn't save PNG image."
2495 msgstr "PNG görüntüsü kaydedilemedi."
2497 #: ../src/msw/thread.cpp:694
2498 msgid "Couldn't terminate thread"
2499 msgstr "Ýþ parçacýðý sonlandýrýlamýyor"
2501 #: ../src/common/xtistrm.cpp:171
2503 msgid "Create Parameter %s not found in declared RTTI Parameters"
2504 msgstr "'Create Parameter' bildirilen RTTI öðeleri içinde bulunamadý"
2506 #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:318
2507 msgid "Create directory"
2508 msgstr "Klasör yarat"
2510 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:230 ../src/generic/dirdlgg.cpp:132
2511 msgid "Create new directory"
2512 msgstr "Yeni klasör yarat"
2514 #: ../src/common/accelcmn.cpp:311
2519 #: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:310 ../src/osx/textctrl_osx.cpp:585
2520 #: ../src/common/stockitem.cpp:152 ../src/msw/textctrl.cpp:2210
2524 #: ../src/generic/filectrlg.cpp:946
2525 msgid "Current directory:"
2526 msgstr "Geçerli klasör:"
2528 #: ../src/gtk/print.cpp:756
2532 #: ../src/common/headerctrlcmn.cpp:60
2534 msgid "Customize Columns"
2537 #: ../src/common/stockitem.cpp:152 ../src/stc/stc_i18n.cpp:18
2541 #: ../src/common/stockitem.cpp:260
2542 msgid "Cut selection"
2545 #: ../src/common/fmapbase.cpp:151
2546 msgid "Cyrillic (ISO-8859-5)"
2547 msgstr "Kril (ISO-8859-5)"
2549 #: ../src/common/paper.cpp:101
2550 msgid "D sheet, 22 x 34 in"
2551 msgstr "D sayfa, 22 x 34 inç"
2553 #: ../src/msw/dde.cpp:705
2554 msgid "DDE poke request failed"
2555 msgstr "DDE itme isteði baþarýsýz"
2557 #: ../src/common/accelcmn.cpp:80
2561 #: ../src/common/accelcmn.cpp:48
2565 #: ../src/common/accelcmn.cpp:49
2569 #: ../src/common/imagbmp.cpp:1045
2570 msgid "DIB Header: Encoding doesn't match bitdepth."
2571 msgstr "DIB baþlýðý: Kodlama ikili derinliðiyle uyumlu deðil."
2573 #: ../src/common/imagbmp.cpp:1000
2574 msgid "DIB Header: Image height > 32767 pixels for file."
2575 msgstr "DIB baþlýðý: Dosyanýn imaj yüksekliði > 32767 piksel."
2577 #: ../src/common/imagbmp.cpp:992
2578 msgid "DIB Header: Image width > 32767 pixels for file."
2579 msgstr "DIB baþlýðý: Dosyanýn imaj geniþliði > 32767 piksel."
2581 #: ../src/common/imagbmp.cpp:1016
2582 msgid "DIB Header: Unknown bitdepth in file."
2583 msgstr "DIB baþlýðý: Dosyada bilinmeyen ikili derinliði."
2585 #: ../src/common/imagbmp.cpp:1028
2586 msgid "DIB Header: Unknown encoding in file."
2587 msgstr "DIB baþlýðý: Dosyada bilinmeyen kodlama."
2589 #: ../src/common/accelcmn.cpp:81
2593 #: ../src/common/paper.cpp:123
2594 msgid "DL Envelope, 110 x 220 mm"
2595 msgstr "DL Zarf, 110 x 220 mm"
2597 #: ../src/common/accelcmn.cpp:60
2601 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:545
2605 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1916
2606 msgid "Data object has invalid data format"
2609 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:2486
2610 msgid "Date renderer cannot render value; value type: "
2611 msgstr "Tarih görselleþtiricisi yapamýyor deðer; tip:"
2613 #: ../src/generic/dbgrptg.cpp:297
2615 msgid "Debug report \"%s\""
2616 msgstr "Hata ayýklama raporu \"%s\""
2618 #: ../src/common/debugrpt.cpp:209
2619 msgid "Debug report couldn't be created."
2620 msgstr "Hata ayýklama raporu yaratýlamadý."
2622 #: ../src/common/debugrpt.cpp:549
2623 msgid "Debug report generation has failed."
2624 msgstr "Hata ayýklama raporu üretilemedi."
2626 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:324
2630 #: ../src/common/fmapbase.cpp:783
2631 msgid "Default encoding"
2632 msgstr "Öntanýmlý kodlama"
2634 #: ../src/dfb/fontmgr.cpp:181
2635 msgid "Default font"
2636 msgstr "Öntanýmlý yazýtipi"
2638 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:516
2639 msgid "Default printer"
2640 msgstr "Öntanýmlý yazýcý"
2642 #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:6946 ../src/common/stockitem.cpp:153
2643 #: ../src/stc/stc_i18n.cpp:21
2647 #: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:149
2651 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:744
2652 msgid "Delete Style"
2655 #: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:945 ../src/richtext/richtextctrl.cpp:1051
2656 #: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:1101
2660 #: ../src/generic/editlbox.cpp:275
2664 #: ../src/common/stockitem.cpp:261
2665 msgid "Delete selection"
2668 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:744
2670 msgid "Delete style %s?"
2671 msgstr "%s stili silinsin mi?"
2673 #: ../src/unix/snglinst.cpp:296
2675 msgid "Deleted stale lock file '%s'."
2676 msgstr "Eski kilit dosyasý '%s' silindi."
2678 #: ../src/common/module.cpp:125
2680 msgid "Dependency \"%s\" of module \"%s\" doesn't exist."
2681 msgstr "\"%s\" baðlýlýðý yok; birim \"%s\"."
2683 #: ../src/common/stockitem.cpp:197
2686 msgstr "Öntanýmlý kodlama"
2688 #: ../src/generic/dirctrlg.cpp:618
2692 #: ../src/generic/aboutdlgg.cpp:71
2693 msgid "Developed by "
2694 msgstr "Geliþtirici"
2696 #: ../src/generic/aboutdlgg.cpp:177
2698 msgstr "Geliþtiriciler"
2700 #: ../src/msw/dialup.cpp:394
2702 "Dial up functions are unavailable because the remote access service (RAS) is "
2703 "not installed on this machine. Please install it."
2705 "Uzaktan eriþim servisi (RAS) kurulu olmadýðý için çevirme iþlevleri yok. "
2708 #: ../src/generic/tipdlg.cpp:231
2709 msgid "Did you know..."
2710 msgstr "Biliyor muydunuz..."
2712 #: ../src/dfb/wrapdfb.cpp:64
2714 msgid "DirectFB error %d occured."
2715 msgstr "DirectFB %d hatasý oluþtu."
2717 #: ../src/motif/filedlg.cpp:218
2721 #: ../src/common/filefn.cpp:1254
2723 msgid "Directory '%s' couldn't be created"
2724 msgstr "'%s' klasörü yaratýlamadý"
2726 #: ../src/common/filefn.cpp:1278
2728 msgid "Directory '%s' couldn't be deleted"
2729 msgstr "'%s' klasörü yaratýlamadý"
2731 #: ../src/mgl/dirmgl.cpp:200
2733 msgid "Directory '%s' doesn't exist!"
2734 msgstr "'%s' klasörü yok!"
2736 #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:234
2737 msgid "Directory does not exist"
2740 #: ../src/generic/filectrlg.cpp:1402
2741 msgid "Directory doesn't exist."
2744 #: ../src/common/docview.cpp:454
2745 msgid "Discard changes and reload the last saved version?"
2748 #: ../src/html/helpwnd.cpp:510
2750 "Display all index items that contain given substring. Search is case "
2753 "Verilen alt-dizgiyi içeren tüm dizin elemanlarýný göster. Arama küçük-büyük "
2756 #: ../src/html/helpwnd.cpp:690
2757 msgid "Display options dialog"
2758 msgstr "Seçenek penceresini göster"
2760 #: ../src/html/helpwnd.cpp:329
2761 msgid "Displays help as you browse the books on the left."
2762 msgstr "Soldaki kitaplarý gezerken yardýmý gösterir."
2764 #: ../src/msw/mimetype.cpp:708
2766 "Do you want to overwrite the command used to %s files with extension \"%s"
2768 "Current value is \n"
2773 "Dosyalarý %s için kullanýlan komutu deðiþtirmek istiyor musunuz (\"%s\" "
2774 "uzantýlý dosyalar) ?\n"
2780 #: ../src/common/docview.cpp:530
2782 msgid "Do you want to save changes to %s?"
2783 msgstr "%s dökümanýnda yapýlan deðiþiklikleri kaydetmek istiyor musunuz?"
2785 #: ../src/generic/aboutdlgg.cpp:74
2786 msgid "Documentation by "
2787 msgstr "Dökümaný yazan "
2789 #: ../src/generic/aboutdlgg.cpp:181
2790 msgid "Documentation writers"
2791 msgstr "Döküman yazarlarý "
2793 #: ../src/common/sizer.cpp:2579
2797 #: ../src/msw/frame.cpp:123 ../src/html/htmlwin.cpp:607
2801 #: ../src/generic/progdlgg.cpp:471 ../src/msw/progdlg.cpp:406
2803 msgstr "Tamamlandý."
2805 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:544
2810 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:546
2815 #: ../src/common/paper.cpp:178
2816 msgid "Double Japanese Postcard Rotated 148 x 200 mm"
2817 msgstr "Japon Çift Postakartý Çevrik 148 x 200 mm"
2819 #: ../src/common/xtixml.cpp:274
2821 msgid "Doubly used id : %d"
2822 msgstr "Birden fazla kullanýlmýþ kimlik: %d"
2824 #: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:153 ../src/common/stockitem.cpp:154
2828 #: ../src/common/paper.cpp:102
2829 msgid "E sheet, 34 x 44 in"
2830 msgstr "E sayfa, 34 x 44 inç"
2832 #: ../src/common/accelcmn.cpp:62
2836 #: ../src/common/accelcmn.cpp:53
2840 #: ../src/unix/fswatcher_inotify.cpp:335
2842 msgid "EOF while reading from inotify descriptor"
2843 msgstr "dosya betimleyicisi %d'den okunamýyor"
2845 #: ../src/common/accelcmn.cpp:65
2849 #: ../src/common/accelcmn.cpp:66
2853 #: ../src/common/accelcmn.cpp:74
2857 #: ../src/common/stockitem.cpp:155
2862 #: ../src/generic/editlbox.cpp:273
2864 msgstr "Öðeyi düzenle"
2866 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:229
2867 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:231
2868 msgid "Enable the height value."
2871 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:202
2872 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:204
2873 msgid "Enable the width value."
2876 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:274
2877 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:276
2879 msgid "Enable vertical alignment."
2880 msgstr "Hizalama ayarlanamadý."
2882 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:316
2883 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:318
2884 msgid "Enable vertical offset."
2887 #: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:133
2888 #: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:135
2890 msgid "Enables a background colour."
2891 msgstr "Arkaplan rengi"
2893 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:577
2894 msgid "Enter a character style name"
2895 msgstr "Bir karakter stil adý giriniz"
2897 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:780
2898 msgid "Enter a list style name"
2899 msgstr "Bir liste stil adý giriniz"
2901 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:853
2902 msgid "Enter a new style name"
2903 msgstr "Yeni bir stil adý giriniz"
2905 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:625
2906 msgid "Enter a paragraph style name"
2907 msgstr "Bir paragraf stil adý giriniz"
2909 #: ../src/generic/dbgrptg.cpp:171
2911 msgid "Enter command to open file \"%s\":"
2912 msgstr "\"%s\" dosyasýný açmak için komut giriniz:"
2914 #: ../src/generic/helpext.cpp:464
2915 msgid "Entries found"
2916 msgstr "Öðe bulundu"
2918 #: ../src/common/paper.cpp:144
2919 msgid "Envelope Invite 220 x 220 mm"
2920 msgstr "Davetiye Zarf 220 x 220 mm"
2922 #: ../src/common/config.cpp:476
2925 "Environment variables expansion failed: missing '%c' at position %u in '%s'."
2926 msgstr "Çevre deðiþkenleri açýlamadý: eksik '%c', konum %u, '%s' içinde."
2928 #: ../src/generic/dirctrlg.cpp:662 ../src/generic/dirctrlg.cpp:680
2929 #: ../src/generic/dirctrlg.cpp:691 ../src/generic/dirdlgg.cpp:353
2930 #: ../src/generic/filectrlg.cpp:671 ../src/generic/filectrlg.cpp:785
2931 #: ../src/generic/filectrlg.cpp:799 ../src/generic/filectrlg.cpp:815
2932 #: ../src/generic/filectrlg.cpp:1371 ../src/generic/filectrlg.cpp:1402
2933 #: ../src/gtk/filedlg.cpp:69 ../src/gtk1/fontdlg.cpp:75
2937 #: ../src/unix/epolldispatcher.cpp:104
2938 msgid "Error closing epoll descriptor"
2939 msgstr "epoll tanýmlayýcý kapatma hatasý"
2941 #: ../src/unix/fswatcher_kqueue.cpp:115
2943 msgid "Error closing kqueue instance"
2944 msgstr "epoll tanýmlayýcý kapatma hatasý"
2946 #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:252
2947 msgid "Error creating directory"
2948 msgstr "Klasör yaratýlamadý"
2950 #: ../src/common/imagbmp.cpp:1056
2951 msgid "Error in reading image DIB."
2952 msgstr "DIB görüntüsü okuma hatasý"
2954 #: ../src/propgrid/propgrid.cpp:6586
2956 msgid "Error in resource: %s"
2959 #: ../src/common/fileconf.cpp:454
2960 msgid "Error reading config options."
2961 msgstr "Ayar seçenekleri okuma hatasý."
2963 #: ../src/common/fileconf.cpp:1065
2964 msgid "Error saving user configuration data."
2965 msgstr "Kullanýcý ayarlarýný kaydetme hatasý."
2967 #: ../src/gtk/print.cpp:670
2968 msgid "Error while printing: "
2969 msgstr "Yazdýrma hatasý:"
2971 #: ../src/common/log.cpp:425
2975 #: ../src/common/fmapbase.cpp:149
2976 msgid "Esperanto (ISO-8859-3)"
2977 msgstr "Esperanto (ISO-8859-3)"
2979 #: ../src/unix/fswatcher_inotify.cpp:415
2980 msgid "Event queue overflowed"
2983 #: ../src/generic/dbgrptg.cpp:231
2984 msgid "Executable files (*.exe)|*.exe|All files (*.*)|*.*||"
2985 msgstr "Yürütülebilir dosyalar (*.exe)|*.exe|Tüm dosyalar (*.*)|*.*||"
2987 #: ../src/common/stockitem.cpp:156
2991 #: ../src/msw/utilsexc.cpp:898
2993 msgid "Execution of command '%s' failed"
2994 msgstr "'%s' komutu iþletilemedi"
2996 #: ../src/os2/utilsexc.cpp:164
2998 msgid "Execution of command '%s' failed with error: %ul"
2999 msgstr "'%s' komutunun iþlemesi baþarýsýz; hata: %ul"
3001 #: ../src/common/paper.cpp:107
3002 msgid "Executive, 7 1/4 x 10 1/2 in"
3003 msgstr "Executive, 7 1/4 x 10 1/2 inç"
3005 #: ../src/msw/registry.cpp:1231
3008 "Exporting registry key: file \"%s\" already exists and won't be overwritten."
3009 msgstr "Kayýt anahtarý verme: \"%s\" dosyasý zaten var, üstüne yazýlmayacak."
3011 #: ../src/common/fmapbase.cpp:192
3012 msgid "Extended Unix Codepage for Japanese (EUC-JP)"
3013 msgstr "Japonca için geliþmiþ Unix Codepage (EUC-JP)"
3015 #: ../src/html/chm.cpp:728
3017 msgid "Extraction of '%s' into '%s' failed."
3018 msgstr "'%s''in '%s' içine açýlmasý baþarýsýz."
3020 #: ../src/common/accelcmn.cpp:237 ../src/common/accelcmn.cpp:318
3024 #: ../src/propgrid/advprops.cpp:641
3029 #: ../src/unix/snglinst.cpp:270
3030 msgid "Failed to access lock file."
3031 msgstr "Kilit dosyasýna eriþilemedi."
3033 #: ../src/unix/epolldispatcher.cpp:117
3035 msgid "Failed to add descriptor %d to epoll descriptor %d"
3036 msgstr "%d tanýmlayýcýsý %d epoll tanýmlayýsýcýna eklenemedi"
3038 #: ../src/msw/dib.cpp:551
3040 msgid "Failed to allocate %luKb of memory for bitmap data."
3041 msgstr "Ýkil eþlemi verisi için %luKb bellek ayrýlamadý."
3043 #: ../src/common/glcmn.cpp:88
3044 msgid "Failed to allocate colour for OpenGL"
3045 msgstr "OpenGL için renk ayarlanamadý"
3047 #: ../src/unix/displayx11.cpp:289
3048 msgid "Failed to change video mode"
3049 msgstr "Görüntü ayarý deðiþtirilemedi"
3051 #: ../src/common/image.cpp:2932
3053 msgid "Failed to check format of image file \"%s\"."
3054 msgstr "Ýkil eþlemi görüntüsü \"%s\" dosyasýna kaydedilemedi."
3056 #: ../src/common/debugrpt.cpp:243
3058 msgid "Failed to clean up debug report directory \"%s\""
3059 msgstr "\"%s\" hata ayýklama rapor klasörü temizlenemedi"
3061 #: ../src/common/filename.cpp:216
3062 msgid "Failed to close file handle"
3063 msgstr "Dosya tanýtýcý kapatýlamadý"
3065 #: ../src/unix/snglinst.cpp:335
3067 msgid "Failed to close lock file '%s'"
3068 msgstr "'%s' kilit dosyasý kapatýlamadý"
3070 #: ../src/msw/clipbrd.cpp:115
3071 msgid "Failed to close the clipboard."
3072 msgstr "Pano kapatýlamadý."
3074 #: ../src/x11/utils.cpp:207
3076 msgid "Failed to close the display \"%s\""
3077 msgstr "\"%s\" görüntüsü kapatýlamadý"
3079 #: ../src/msw/dialup.cpp:819
3080 msgid "Failed to connect: missing username/password."
3081 msgstr "Baðlanýlamadý: eksik kullanýcý adý/parola."
3083 #: ../src/msw/dialup.cpp:765
3084 msgid "Failed to connect: no ISP to dial."
3085 msgstr "Baðlanýlamadý: aranacak ISP yok."
3087 #: ../src/common/textfile.cpp:201
3089 msgid "Failed to convert file \"%s\" to Unicode."
3090 msgstr "\"%s\" dosyasý Unikoduna çevrilemedi."
3092 #: ../src/generic/logg.cpp:982
3094 msgid "Failed to copy dialog contents to the clipboard."
3095 msgstr "Pano açýlamadý."
3097 #: ../src/msw/registry.cpp:692
3099 msgid "Failed to copy registry value '%s'"
3100 msgstr "Kayýt deðeri '%s' kopyalanamadý"
3102 #: ../src/msw/registry.cpp:701
3104 msgid "Failed to copy the contents of registry key '%s' to '%s'."
3105 msgstr "Kayýt anahtarý '%s''nin içeriði '%s''e kopyalanamadý."
3107 #: ../src/common/filefn.cpp:1056
3109 msgid "Failed to copy the file '%s' to '%s'"
3110 msgstr "'%s' dosyasý '%s''ye kopyalanamadý"
3112 #: ../src/msw/registry.cpp:679
3114 msgid "Failed to copy the registry subkey '%s' to '%s'."
3115 msgstr "'%s' kayýt alt anahtarý '%s''ye kopyalanamadý."
3117 #: ../src/msw/dde.cpp:1070
3118 msgid "Failed to create DDE string"
3119 msgstr "DDE dizgisi yaratýlamadý"
3121 #: ../src/msw/mdi.cpp:569
3122 msgid "Failed to create MDI parent frame."
3123 msgstr "MDI ana çerçeve yaratýlamadý."
3125 #: ../src/common/filename.cpp:981
3126 msgid "Failed to create a temporary file name"
3127 msgstr "Geçici dosya adý yaratýlamadý"
3129 #: ../src/msw/utilsexc.cpp:271
3130 msgid "Failed to create an anonymous pipe"
3131 msgstr "Anonim boru yaratýlamadý"
3133 #: ../src/msw/ole/automtn.cpp:514
3135 msgid "Failed to create an instance of \"%s\""
3136 msgstr "\"%s\" klasörü yaratýlamadý"
3138 #: ../src/msw/dde.cpp:443
3140 msgid "Failed to create connection to server '%s' on topic '%s'"
3141 msgstr "'%s' sunucusuna '%s' konusunda baðlantý kurulamadý"
3143 #: ../src/msw/cursor.cpp:213
3144 msgid "Failed to create cursor."
3145 msgstr "Ýmleç yaratýlamadý."
3147 #: ../src/common/debugrpt.cpp:208
3149 msgid "Failed to create directory \"%s\""
3150 msgstr "\"%s\" klasörü yaratýlamadý"
3152 #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:250
3155 "Failed to create directory '%s'\n"
3156 "(Do you have the required permissions?)"
3158 "'%s' klasörü yaratýlamadý\n"
3159 "(Gerekli izniniz var mý?)"
3161 #: ../src/unix/epolldispatcher.cpp:85
3162 msgid "Failed to create epoll descriptor"
3163 msgstr "epoll tanýmlayýcýsý yaratýlamadý"
3165 #: ../src/msw/mimetype.cpp:199
3167 msgid "Failed to create registry entry for '%s' files."
3168 msgstr "'%s' dosyalarý için kayýt girdisi yaratýlamadý."
3170 #: ../src/msw/fdrepdlg.cpp:443
3172 msgid "Failed to create the standard find/replace dialog (error code %d)"
3173 msgstr "Standart bul/deðiþtir penceresi yaratýlamadý (hata kodu %d)"
3175 #: ../src/unix/evtloopunix.cpp:87
3176 msgid "Failed to create wake up pipe used by event loop."
3177 msgstr "Olay döngüsünde kullanýlan uyandýrma borusu yaratýlamadý."
3179 #: ../src/html/winpars.cpp:733
3181 msgid "Failed to display HTML document in %s encoding"
3182 msgstr "HTML dökümaný %s kodlamasýnda gösterilemedi"
3184 #: ../src/msw/clipbrd.cpp:127
3185 msgid "Failed to empty the clipboard."
3186 msgstr "Pano temizlenemedi."
3188 #: ../src/unix/displayx11.cpp:266
3189 msgid "Failed to enumerate video modes"
3190 msgstr "Görüntü kipleri sýralanamadý"
3192 #: ../src/msw/dde.cpp:724
3193 msgid "Failed to establish an advise loop with DDE server"
3194 msgstr "DDE sunucusuyla danýþma döngüsü saðlanamadý"
3196 #: ../src/msw/dialup.cpp:651 ../src/msw/dialup.cpp:886
3198 msgid "Failed to establish dialup connection: %s"
3199 msgstr "Çevirmeli baðlantý gerçekleþtirilemedi: %s"
3201 #: ../src/unix/utilsunx.cpp:548 ../src/unix/utilsunx.cpp:562
3203 msgid "Failed to execute '%s'\n"
3204 msgstr "'%s' çalýþtýrýlamadý\n"
3206 #: ../src/common/debugrpt.cpp:700
3207 msgid "Failed to execute curl, please install it in PATH."
3208 msgstr "curl çalýþtýrýlamadý, lütfen YOL içine yükleyiniz."
3210 #: ../src/msw/ole/automtn.cpp:497
3212 msgid "Failed to find CLSID of \"%s\""
3213 msgstr "\"%s\" görüntüsü açýlamadý."
3215 #: ../src/common/regex.cpp:435 ../src/common/regex.cpp:483
3217 msgid "Failed to find match for regular expression: %s"
3218 msgstr "Düzenli ifade için eþleme bulunamadý: %s"
3220 #: ../src/msw/dialup.cpp:717
3222 msgid "Failed to get ISP names: %s"
3223 msgstr "ISP adlarý alýnamadý: %s"
3225 #: ../src/msw/ole/automtn.cpp:566
3227 msgid "Failed to get OLE automation interface for \"%s\""
3228 msgstr "\"%s\" klasörü yaratýlamadý"
3230 #: ../src/msw/clipbrd.cpp:745
3231 msgid "Failed to get data from the clipboard"
3232 msgstr "Panodan veri alýnamadý"
3234 #: ../src/common/stopwatch.cpp:210
3235 msgid "Failed to get the local system time"
3236 msgstr "Yerel sistem zamaný alýnamadý"
3238 #: ../src/common/filefn.cpp:1471
3239 msgid "Failed to get the working directory"
3240 msgstr "Çalýþma klasörü alýnamadý"
3242 #: ../src/univ/theme.cpp:114
3243 msgid "Failed to initialize GUI: no built-in themes found."
3244 msgstr "GUI ilklendirme baþarýsýz: gömülü tema yok."
3246 #: ../src/msw/helpchm.cpp:64
3247 msgid "Failed to initialize MS HTML Help."
3248 msgstr "MS HTML Yardým ilklendirilemedi."
3250 #: ../src/msw/glcanvas.cpp:893
3251 msgid "Failed to initialize OpenGL"
3252 msgstr "OpenGL ilklendirilemedi"
3254 #: ../src/msw/dialup.cpp:881
3256 msgid "Failed to initiate dialup connection: %s"
3257 msgstr "Çevirmeli baðlantý baþlatýlamadý: %s"
3259 #: ../src/gtk/textctrl.cpp:1088
3260 msgid "Failed to insert text in the control."
3261 msgstr "Metin kontrole eklenemedi."
3263 #: ../src/unix/snglinst.cpp:242
3265 msgid "Failed to inspect the lock file '%s'"
3266 msgstr "'%s' kilit dosyasý incelenemedi"
3268 #: ../src/unix/appunix.cpp:90
3269 msgid "Failed to install signal handler"
3270 msgstr "Ýþaret iþleyicisi kurulamadý"
3272 #: ../src/unix/threadpsx.cpp:1010
3274 "Failed to join a thread, potential memory leak detected - please restart the "
3277 "Ýþparçacýðýna baðlanýlamadý, olasý bellek sýzýntýsý bulundu - lütfen "
3278 "programý yeniden baþlatýnýz"
3280 #: ../src/msw/utils.cpp:747
3282 msgid "Failed to kill process %d"
3283 msgstr "%d iþi öldürülemedi"
3285 #: ../src/common/iconbndl.cpp:183
3287 msgid "Failed to load image %%d from file '%s'."
3288 msgstr "%d görüntüsü '%s' dosyasýndan yüklenemedi."
3290 #: ../src/common/iconbndl.cpp:191
3292 msgid "Failed to load image %d from stream."
3293 msgstr "%d görüntüsü '%s' dosyasýndan yüklenemedi."
3295 #: ../src/common/image.cpp:2250 ../src/common/image.cpp:2269
3297 msgid "Failed to load image from file \"%s\"."
3298 msgstr "%d görüntüsü '%s' dosyasýndan yüklenemedi."
3300 #: ../src/msw/enhmeta.cpp:98
3302 msgid "Failed to load metafile from file \"%s\"."
3303 msgstr "Metafile \"%s\" dosyasýndan yüklenemedi."
3305 #: ../src/msw/volume.cpp:328
3306 msgid "Failed to load mpr.dll."
3307 msgstr "mpr.dll yüklenemedi."
3309 #: ../src/msw/utils.cpp:1128
3311 msgid "Failed to load resource \"%s\"."
3312 msgstr "Metafile \"%s\" dosyasýndan yüklenemedi."
3314 #: ../src/common/dynlib.cpp:105
3316 msgid "Failed to load shared library '%s'"
3317 msgstr "'%s' paylaþýmlý kitaplýðý yüklenemedi"
3319 #: ../src/msw/utils.cpp:1135
3321 msgid "Failed to lock resource \"%s\"."
3322 msgstr "'%s' kilit dosyasý kilitlenemedi"
3324 #: ../src/unix/snglinst.cpp:199
3326 msgid "Failed to lock the lock file '%s'"
3327 msgstr "'%s' kilit dosyasý kilitlenemedi"
3329 #: ../src/unix/epolldispatcher.cpp:137
3331 msgid "Failed to modify descriptor %d in epoll descriptor %d"
3332 msgstr "%d tanýmlayýcýsý deðiþtirilemedi (epoll %d tanýmlayýcýsýndaki)"
3334 #: ../src/common/filename.cpp:2531
3336 msgid "Failed to modify file times for '%s'"
3337 msgstr "Dosya zamanlarý '%s' için düzenlenemedi"
3339 #: ../src/common/selectdispatcher.cpp:253
3340 msgid "Failed to monitor I/O channels"
3341 msgstr "G/Ç kanallarý izlenemedi"
3343 #: ../src/common/filename.cpp:199
3345 msgid "Failed to open '%s' for reading"
3346 msgstr "'%s' okuma için açýlamadý"
3348 #: ../src/common/filename.cpp:204
3350 msgid "Failed to open '%s' for writing"
3351 msgstr "'%s' yazma için açýlamadý"
3353 #: ../src/html/chm.cpp:142
3355 msgid "Failed to open CHM archive '%s'."
3356 msgstr "'%s' CHM arþivi açýlamadý."
3358 #: ../src/common/utilscmn.cpp:1131
3360 msgid "Failed to open URL \"%s\" in default browser."
3361 msgstr "'%s' baðý(URL) öntanýmlý gezginle açýlamadý."
3363 #: ../include/wx/msw/private/fswatcher.h:93
3365 msgid "Failed to open directory \"%s\" for monitoring."
3366 msgstr "'%s' yazma için açýlamadý"
3368 #: ../src/x11/utils.cpp:226
3370 msgid "Failed to open display \"%s\"."
3371 msgstr "\"%s\" görüntüsü açýlamadý."
3373 #: ../src/common/filename.cpp:1016
3374 msgid "Failed to open temporary file."
3375 msgstr "Geçici dosya açýlamadý."
3377 #: ../src/msw/clipbrd.cpp:94
3378 msgid "Failed to open the clipboard."
3379 msgstr "Pano açýlamadý."
3381 #: ../src/common/translation.cpp:1014
3383 msgid "Failed to parse Plural-Forms: '%s'"
3384 msgstr "Çoðul-formlar ayrýþtýrýlamýyor:'%s'"
3386 #: ../src/msw/clipbrd.cpp:645
3387 msgid "Failed to put data on the clipboard"
3388 msgstr "Veri panoya konulamadý"
3390 #: ../src/unix/snglinst.cpp:279
3391 msgid "Failed to read PID from lock file."
3392 msgstr "Kilit dosyasýndan PID okunamadý."
3394 #: ../src/common/fileconf.cpp:465
3395 msgid "Failed to read config options."
3396 msgstr "Ayar seçenekleri okunamadý."
3398 #: ../src/common/docview.cpp:677
3400 msgid "Failed to read document from the file \"%s\"."
3401 msgstr "Metafile \"%s\" dosyasýndan yüklenemedi."
3403 #: ../src/dfb/evtloop.cpp:99
3405 msgid "Failed to read event from DirectFB pipe"
3406 msgstr "Uyandýrma borusundan okunamadý"
3408 #: ../src/unix/evtloopunix.cpp:136
3409 msgid "Failed to read from wake-up pipe"
3410 msgstr "Uyandýrma borusundan okunamadý"
3412 #: ../src/unix/utilsunx.cpp:608
3413 msgid "Failed to redirect child process input/output"
3414 msgstr "Alt iþ girdi/çýktýsý yönlendirilemedi"
3416 #: ../src/msw/utilsexc.cpp:733
3417 msgid "Failed to redirect the child process IO"
3418 msgstr "Alt iþ girdi/çýktýsý yönlendirilemedi"
3420 #: ../src/msw/dde.cpp:294
3422 msgid "Failed to register DDE server '%s'"
3423 msgstr "'%s' DDE sunucusuna kaydolunamadý"
3425 #: ../src/common/fontmap.cpp:244
3427 msgid "Failed to remember the encoding for the charset '%s'."
3428 msgstr "Karakter kümesi '%s' için kodlama anýmsanamadý."
3430 #: ../src/common/debugrpt.cpp:226
3432 msgid "Failed to remove debug report file \"%s\""
3433 msgstr "\"%s\" hata ayýklama rapor dosyasý silinemedi"
3435 #: ../src/unix/snglinst.cpp:323
3437 msgid "Failed to remove lock file '%s'"
3438 msgstr "'%s' kilit dosyasý silinemedi"
3440 #: ../src/unix/snglinst.cpp:289
3442 msgid "Failed to remove stale lock file '%s'."
3443 msgstr "Eski kilit dosyasý '%s' silinemedi."
3445 #: ../src/msw/registry.cpp:529
3447 msgid "Failed to rename registry value '%s' to '%s'."
3448 msgstr "'%s' kayýt deðeri '%s' olarak adlandýrýlamadý."
3450 #: ../src/common/filefn.cpp:1169
3453 "Failed to rename the file '%s' to '%s' because the destination file already "
3455 msgstr "'%s' dosyasý '%s' olarak adlandýrýlamadý, bu adda bir dosya zaten var."
3457 #: ../src/msw/registry.cpp:634
3459 msgid "Failed to rename the registry key '%s' to '%s'."
3460 msgstr "'%s' kayýt anahtarý '%s' olarak adlandýrýlamadý."
3462 #: ../src/msw/clipbrd.cpp:499
3463 msgid "Failed to retrieve data from the clipboard."
3464 msgstr "Panodan veri alýnamadý."
3466 #: ../src/common/filename.cpp:2625
3468 msgid "Failed to retrieve file times for '%s'"
3469 msgstr "'%s' için dosya zamanlarý alýnamadý"
3471 #: ../src/msw/dialup.cpp:488
3472 msgid "Failed to retrieve text of RAS error message"
3473 msgstr "RAS hata iletisinin metni alýnamadý"
3475 #: ../src/msw/clipbrd.cpp:782
3476 msgid "Failed to retrieve the supported clipboard formats"
3477 msgstr "Desteklenen pano biçemleri alýnamadý"
3479 #: ../src/common/docview.cpp:648
3481 msgid "Failed to save document to the file \"%s\"."
3482 msgstr "Ýkil eþlemi görüntüsü \"%s\" dosyasýna kaydedilemedi."
3484 #: ../src/msw/dib.cpp:329
3486 msgid "Failed to save the bitmap image to file \"%s\"."
3487 msgstr "Ýkil eþlemi görüntüsü \"%s\" dosyasýna kaydedilemedi."
3489 #: ../src/msw/dde.cpp:765
3490 msgid "Failed to send DDE advise notification"
3491 msgstr "DDE danýþma uyarýsý gönderilemedi"
3493 #: ../src/common/ftp.cpp:407
3495 msgid "Failed to set FTP transfer mode to %s."
3496 msgstr "FTP iletme durumu %s'ye ayarlanamadý."
3498 #: ../src/msw/clipbrd.cpp:375
3499 msgid "Failed to set clipboard data."
3500 msgstr "Pano verisi konulamadý."
3502 #: ../src/unix/snglinst.cpp:182
3504 msgid "Failed to set permissions on lock file '%s'"
3505 msgstr "Ýzinler '%s' kilit dosyasýna konulamýyor"
3507 #: ../src/common/file.cpp:551
3508 msgid "Failed to set temporary file permissions"
3509 msgstr "Geçici dosya yetkileri uygulanamadý"
3511 #: ../src/gtk/textctrl.cpp:1029
3512 msgid "Failed to set text in the text control."
3513 msgstr "Metin kontrole yerleþtirilemedi."
3515 #: ../src/unix/threadpsx.cpp:1333 ../src/unix/threadpsx.cpp:1343
3517 msgid "Failed to set thread priority %d."
3518 msgstr "Ýþ parçacýðý önceliði %d ayarlanamadý."
3520 #: ../src/unix/utilsunx.cpp:729
3521 msgid "Failed to set up non-blocking pipe, the program might hang."
3524 #: ../src/common/fs_mem.cpp:266
3526 msgid "Failed to store image '%s' to memory VFS!"
3527 msgstr "'%s' görüntüsü bellek VFS'ye yerleþtirilemedi!"
3529 #: ../src/dfb/evtloop.cpp:171
3531 msgid "Failed to switch DirectFB pipe to non-blocking mode"
3532 msgstr "Uyandýrma borusu beklemesiz kipine döndürülemedi"
3534 #: ../src/unix/evtloopunix.cpp:93
3535 msgid "Failed to switch wake up pipe to non-blocking mode"
3536 msgstr "Uyandýrma borusu beklemesiz kipine döndürülemedi"
3538 #: ../src/unix/threadpsx.cpp:1525
3539 msgid "Failed to terminate a thread."
3540 msgstr "Ýþ parçacýðý sonlandýrýlamadý."
3542 #: ../src/msw/dde.cpp:743
3543 msgid "Failed to terminate the advise loop with DDE server"
3544 msgstr "DDE sunucusuyla danýþma döngüsü sonlandýrýlamadý"
3546 #: ../src/msw/dialup.cpp:961
3548 msgid "Failed to terminate the dialup connection: %s"
3549 msgstr "Çevirmeli baðlantý sonlandýrýlamadý: %s"
3551 #: ../src/common/filename.cpp:2546
3553 msgid "Failed to touch the file '%s'"
3554 msgstr "'%s' dosyasýna dokunulamadý"
3556 #: ../src/unix/snglinst.cpp:329
3558 msgid "Failed to unlock lock file '%s'"
3559 msgstr "'%s' kilit dosyasýnýn kilidi kaldýrýlamadý"
3561 #: ../src/msw/dde.cpp:315
3563 msgid "Failed to unregister DDE server '%s'"
3564 msgstr "'%s' DDE sunucusuyla kayýt iptali yapýlamadý"
3566 #: ../src/unix/epolldispatcher.cpp:156
3568 msgid "Failed to unregister descriptor %d from epoll descriptor %d"
3569 msgstr "%d tanýmlayýcýsý kaldýrýlamadý (%d epoll tanýmlayýsýcýsýndan)"
3571 #: ../src/common/fileconf.cpp:1038
3572 msgid "Failed to update user configuration file."
3573 msgstr "Kullanýcý yapýlandýrma dosyasý kaydedilemedi."
3575 #: ../src/common/debugrpt.cpp:713
3577 msgid "Failed to upload the debug report (error code %d)."
3578 msgstr "Hata ayýklama raporu yüklenemedi (hata kodu %d)."
3580 #: ../src/unix/snglinst.cpp:169
3582 msgid "Failed to write to lock file '%s'"
3583 msgstr "'%s' kilit dosyasýna yazýlamadý"
3585 #: ../src/propgrid/propgrid.cpp:173
3590 #: ../src/propgrid/advprops.cpp:659
3593 msgstr "Yazýtipi sýnýfý"
3595 #: ../src/common/stockitem.cpp:158 ../src/msw/wince/filedlgwce.cpp:119
3599 #: ../src/common/docview.cpp:665
3601 msgid "File \"%s\" could not be opened for reading."
3602 msgstr "'%s' okuma için açýlamadý"
3604 #: ../src/common/docview.cpp:642
3606 msgid "File \"%s\" could not be opened for writing."
3607 msgstr "'%s' yazma için açýlamadý"
3609 #: ../src/mgl/bitmap.cpp:439
3611 msgid "File %s does not exist."
3612 msgstr "'%s' dosyasý yok."
3614 #: ../src/gtk/filedlg.cpp:53
3616 msgid "File '%s' already exists, do you really want to overwrite it?"
3617 msgstr "'%s' dosyasý zaten var, üstüne yazýlsýn mý?"
3619 #: ../src/os2/filedlg.cpp:308
3622 "File '%s' already exists.\n"
3623 "Do you want to replace it?"
3625 "'%s' dosyasý zaten var.\n"
3626 "Üstüne yazýlsýn mý?"
3628 #: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:2381 ../src/common/textcmn.cpp:853
3629 msgid "File couldn't be loaded."
3630 msgstr "Dosya yüklenemedi."
3632 #: ../src/msw/filedlg.cpp:355
3634 msgid "File dialog failed with error code %0lx."
3635 msgstr "Renk seçimi penceresi baþarýsýz; hata: %0lx."
3637 #: ../src/common/docview.cpp:1749
3639 msgstr "Dosya hatasý"
3641 #: ../src/generic/dirctrlg.cpp:680 ../src/generic/filectrlg.cpp:799
3642 msgid "File name exists already."
3643 msgstr "Dosya adý zaten var."
3645 #: ../src/unix/fswatcher_inotify.cpp:413
3646 msgid "File system containing watched object was unmounted"
3649 #: ../src/motif/filedlg.cpp:219
3653 #: ../src/common/filefn.cpp:1772
3656 msgstr "Dosyalar (%s)"
3658 #: ../src/motif/filedlg.cpp:217
3662 #: ../src/common/stockitem.cpp:159 ../src/html/helpwnd.cpp:498
3666 #: ../src/common/stockitem.cpp:160
3671 #: ../src/common/prntbase.cpp:1493
3674 msgstr "Sonraki sayfa"
3676 #: ../src/html/helpwnd.cpp:1214
3678 msgstr "Sabit yazýtipi:"
3680 #: ../src/html/helpwnd.cpp:1277
3681 msgid "Fixed size face.<br> <b>bold</b> <i>italic</i> "
3682 msgstr "Sabit boyutlu þekil.<br> <b>koyu</b> <i>eðik</i> "
3684 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:153
3687 msgstr "Biçimlendirme"
3689 #: ../src/common/stockitem.cpp:161
3694 #: ../src/common/paper.cpp:113
3695 msgid "Folio, 8 1/2 x 13 in"
3696 msgstr "Kitap yapraðý, 8 1/2 x 13 inç"
3698 #: ../src/richtext/richtextformatdlg.cpp:321 ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:461
3699 #: ../src/common/stockitem.cpp:195
3703 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:197
3704 msgid "Font &weight:"
3705 msgstr "Yazýtipi yoðunluðu:"
3707 #: ../src/html/helpwnd.cpp:1215
3709 msgstr "Yazýtipi boyutu"
3711 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:184
3712 msgid "Font st&yle:"
3713 msgstr "Yazýtipi stili:"
3715 #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:503
3719 #: ../src/dfb/fontmgr.cpp:199
3721 msgid "Fonts index file %s disappeared while loading fonts."
3722 msgstr "%s yazýtipi dizin dosyasý yazýtiplerini yüklerken kayboldu."
3724 #: ../src/unix/utilsunx.cpp:581
3726 msgstr "Ayrýlma baþarýsýz"
3728 #: ../src/common/stockitem.cpp:162
3733 #: ../src/common/xtixml.cpp:236
3734 msgid "Forward hrefs are not supported"
3735 msgstr "Ýleri href'ler desteklenmiyor"
3737 #: ../src/html/helpwnd.cpp:888
3739 msgid "Found %i matches"
3740 msgstr "%i benzer bulundu"
3742 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:244
3746 #: ../src/common/imaggif.cpp:161
3747 msgid "GIF: Invalid gif index."
3748 msgstr "GIF: geçersiz gif dizini."
3750 #: ../src/common/imaggif.cpp:151
3751 msgid "GIF: data stream seems to be truncated."
3752 msgstr "GIF: veri kýrpýlmýþ görülüyor."
3754 #: ../src/common/imaggif.cpp:135
3755 msgid "GIF: error in GIF image format."
3756 msgstr "GIF: görüntü biçimi hatasý."
3758 #: ../src/common/imaggif.cpp:138
3759 msgid "GIF: not enough memory."
3760 msgstr "GIF: yetersiz bellek."
3762 #: ../src/common/imaggif.cpp:141
3763 msgid "GIF: unknown error!!!"
3764 msgstr "GIF: bilinmeyen hata!!!"
3766 #: ../src/univ/themes/gtk.cpp:528
3768 msgstr "GTK+ temasý"
3770 #: ../src/common/prntbase.cpp:244
3771 msgid "Generic PostScript"
3772 msgstr "Genel PostScript"
3774 #: ../src/common/paper.cpp:137
3775 msgid "German Legal Fanfold, 8 1/2 x 13 in"
3776 msgstr "Alman Yasal Fanfold, 8 1/2 x 13 inç"
3778 #: ../src/common/paper.cpp:136
3779 msgid "German Std Fanfold, 8 1/2 x 12 in"
3780 msgstr "Alman Standart Fanfold, 8 1/2 x 12 inç"
3782 #: ../include/wx/xtiprop.h:187
3783 msgid "GetProperty called w/o valid getter"
3784 msgstr "'GetProperty' iþlevi geçerli bir alýcý olmaksýzýn çaðrýldý"
3786 #: ../include/wx/xtiprop.h:265
3787 msgid "GetPropertyCollection called on a generic accessor"
3788 msgstr "'GetPropertyCollection' genel bir eriþici üstünde çaðrýldý"
3790 #: ../include/wx/xtiprop.h:205
3791 msgid "GetPropertyCollection called w/o valid collection getter"
3793 "'GetPropertyCollection' geçerli bir koleksiyon alýcýsý olmaksýzýn çaðrýldý"
3795 #: ../src/html/helpwnd.cpp:671
3799 #: ../src/html/helpwnd.cpp:672
3803 #: ../src/html/helpwnd.cpp:674
3804 msgid "Go one level up in document hierarchy"
3805 msgstr "Döküman sýradüzeninde bir seviye yukarý git"
3807 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:225 ../src/generic/dirdlgg.cpp:137
3808 msgid "Go to home directory"
3809 msgstr "Ev klasörüne git"
3811 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:221
3812 msgid "Go to parent directory"
3813 msgstr "Ana klasöre git"
3815 #: ../src/generic/aboutdlgg.cpp:77
3816 msgid "Graphics art by "
3817 msgstr "Grafikleri hazýrlayan"
3819 #: ../src/common/fmapbase.cpp:153
3820 msgid "Greek (ISO-8859-7)"
3821 msgstr "Yunanca (ISO-8859-7)"
3823 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:547
3827 #: ../src/common/zstream.cpp:151 ../src/common/zstream.cpp:311
3828 msgid "Gzip not supported by this version of zlib"
3829 msgstr "Zlib'in bu sürümünde 'gzip' desteklenmemektedir"
3831 #: ../src/common/accelcmn.cpp:76
3835 #: ../src/common/accelcmn.cpp:61
3839 #: ../src/html/helpwnd.cpp:1556
3840 msgid "HTML Help Project (*.hhp)|*.hhp|"
3841 msgstr "HTML Yardým Projesi (*.hhp)|*.hhp|"
3843 #: ../src/html/htmlwin.cpp:655
3845 msgid "HTML anchor %s does not exist."
3846 msgstr "%s HTML çengeli yok."
3848 #: ../src/html/helpwnd.cpp:1554
3849 msgid "HTML files (*.html;*.htm)|*.html;*.htm|"
3850 msgstr "HTML dosyalarý (*.html;*.htm)|*.html;*.htm|"
3852 #: ../src/common/stockitem.cpp:163
3856 #: ../src/common/fmapbase.cpp:154
3857 msgid "Hebrew (ISO-8859-8)"
3858 msgstr "Ýbranice (ISO-8859-8)"
3860 #: ../src/osx/button_osx.cpp:40 ../src/common/stockitem.cpp:164
3861 #: ../src/html/helpdlg.cpp:67 ../src/html/helpfrm.cpp:117
3865 #: ../src/html/helpwnd.cpp:1208
3866 msgid "Help Browser Options"
3867 msgstr "Yardým Gezgini Seçenekleri"
3869 #: ../src/generic/helpext.cpp:459 ../src/generic/helpext.cpp:460
3871 msgstr "Yardým Dizini"
3873 #: ../src/html/helpwnd.cpp:1538
3874 msgid "Help Printing"
3875 msgstr "Yardým Yazdýrma"
3877 #: ../src/html/helpwnd.cpp:815
3879 msgstr "Yardým Baþlýklarý"
3881 #: ../src/html/helpwnd.cpp:1555
3882 msgid "Help books (*.htb)|*.htb|Help books (*.zip)|*.zip|"
3883 msgstr "Yardým kitaplarý (*.htb)|*.htb|Yardým kitaplarý (*.zip)|*.zip|"
3885 #: ../src/generic/helpext.cpp:272
3887 msgid "Help directory \"%s\" not found."
3888 msgstr "\"%s\" yardým klasörü bulunamadý."
3890 #: ../src/generic/helpext.cpp:280
3892 msgid "Help file \"%s\" not found."
3893 msgstr "\"%s\" yardým dosyasý bulunamadý."
3895 #: ../src/html/helpctrl.cpp:53
3900 #: ../src/osx/menu_osx.cpp:535
3904 #: ../src/osx/menu_osx.cpp:540
3908 #: ../src/generic/infobar.cpp:139
3909 msgid "Hide this notification message."
3912 #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:99 ../src/common/stockitem.cpp:165
3916 #: ../src/generic/dirctrlg.cpp:616
3917 msgid "Home directory"
3920 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:177
3921 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:179
3922 msgid "How the object will float relative to the text."
3925 #: ../src/common/imagbmp.cpp:1071
3926 msgid "ICO: Error in reading mask DIB."
3927 msgstr "ICO: Hata: Maske DIB okuma."
3929 #: ../src/common/imagbmp.cpp:1187 ../src/common/imagbmp.cpp:1248
3930 #: ../src/common/imagbmp.cpp:1259 ../src/common/imagbmp.cpp:1272
3931 #: ../src/common/imagbmp.cpp:1318 ../src/common/imagbmp.cpp:1330
3932 #: ../src/common/imagbmp.cpp:1341
3933 msgid "ICO: Error writing the image file!"
3934 msgstr "ICO: Görüntü dosyasý yazma hatasý!"
3936 #: ../src/common/imagbmp.cpp:1151
3937 msgid "ICO: Image too tall for an icon."
3938 msgstr "ICO: Ýmaj ikon için çok uzun."
3940 #: ../src/common/imagbmp.cpp:1159
3941 msgid "ICO: Image too wide for an icon."
3942 msgstr "ICO: Ýmaj ikon için çok geniþ."
3944 #: ../src/common/imagbmp.cpp:1416
3945 msgid "ICO: Invalid icon index."
3946 msgstr "ICO: Geçersiz ikon dizini."
3948 #: ../src/common/imagiff.cpp:760
3949 msgid "IFF: data stream seems to be truncated."
3950 msgstr "IIF: veri kýrpýlmýþ görülüyor."
3952 #: ../src/common/imagiff.cpp:744
3953 msgid "IFF: error in IFF image format."
3954 msgstr "IIF: görüntü biçimi hatasý."
3956 #: ../src/common/imagiff.cpp:747
3957 msgid "IFF: not enough memory."
3958 msgstr "IIF: yetersiz bellek."
3960 #: ../src/common/imagiff.cpp:750
3961 msgid "IFF: unknown error!!!"
3962 msgstr "IIF: bilinmeyen hata!!!"
3964 #: ../src/common/accelcmn.cpp:51
3968 #: ../src/common/accelcmn.cpp:52
3972 #: ../src/common/fmapbase.cpp:194
3974 msgstr "ISO-2022-JP"
3976 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:2415
3977 msgid "Icon & text renderer cannot render value; value type: "
3978 msgstr "Simge & metin görselleþtiricisi yapamýyor deðer; tip:"
3980 #: ../src/html/htmprint.cpp:283
3982 "If possible, try changing the layout parameters to make the printout more "
3986 #: ../src/generic/dbgrptg.cpp:355
3988 "If you have any additional information pertaining to this bug\n"
3989 "report, please enter it here and it will be joined to it:"
3991 "Bu hata raporuna iliþkin ek bir bilgiye sahipseniz,\n"
3992 "lütfen buraya giriniz:"
3994 #: ../src/generic/dbgrptg.cpp:321
3996 "If you wish to suppress this debug report completely, please choose the "
3997 "\"Cancel\" button,\n"
3998 "but be warned that it may hinder improving the program, so if\n"
3999 "at all possible please do continue with the report generation.\n"
4001 "Eðer bu hata raporunu tamamen saklý tutmak istiyorsanýz, lütfen\"Vazgeç\" "
4002 "düðmesini seçiniz,\n"
4003 "ancak bu programýn geliþtirilmesine engel olabilir, eðer\n"
4004 "mümkünse lütfen rapor üretimine devam ediniz.\n"
4006 #: ../src/msw/registry.cpp:1396
4008 msgid "Ignoring value \"%s\" of the key \"%s\"."
4009 msgstr "\"%s\" deðeri \"%s\" anahtarý için gözardý ediliyor."
4011 #: ../src/common/xtistrm.cpp:300
4012 msgid "Illegal Object Class (Non-wxEvtHandler) as Event Source"
4013 msgstr "Olay kaynaðý olarak geçersiz nesne sýnýfý (Non-wxEvtHandler)"
4015 #: ../src/common/xti.cpp:514
4016 msgid "Illegal Parameter Count for ConstructObject Method"
4017 msgstr "'ConstructObject' yordamý için geçersiz öðe sayýsý"
4019 #: ../src/common/xti.cpp:502
4020 msgid "Illegal Parameter Count for Create Method"
4021 msgstr "'Create' yordamý için geçersiz öðe sayýsý"
4023 #: ../src/generic/dirctrlg.cpp:662 ../src/generic/filectrlg.cpp:785
4024 msgid "Illegal directory name."
4025 msgstr "Geçersiz klasör adý."
4027 #: ../src/generic/filectrlg.cpp:1370
4028 msgid "Illegal file specification."
4029 msgstr "Geçersiz dosya tanýmý."
4031 #: ../src/common/image.cpp:2053
4032 msgid "Image and mask have different sizes."
4033 msgstr "Ýmaj ve maske farklý boyutlarda."
4035 #: ../src/common/image.cpp:2409
4037 msgid "Image file is not of type %d."
4038 msgstr "Ýmaj dosyasý %ld tipinde deðil."
4040 #: ../src/common/image.cpp:2529
4042 msgid "Image is not of type %s."
4043 msgstr "Ýmaj dosyasý %s tipinde deðil."
4045 #: ../src/msw/textctrl.cpp:398
4047 "Impossible to create a rich edit control, using simple text control instead. "
4048 "Please reinstall riched32.dll"
4050 "Zengin metin kontrolü yaratýlamýyor, yerine basit metin kontrolü "
4051 "kullanýlýyor. Lütfen riched32.dll'yi yeniden kurunuz."
4053 #: ../src/unix/utilsunx.cpp:322
4054 msgid "Impossible to get child process input"
4055 msgstr "Alt iþ girdisi alýnamýyor"
4057 #: ../src/common/filefn.cpp:1075
4059 msgid "Impossible to get permissions for file '%s'"
4060 msgstr "'%s' dosyasý için izinler alýnamýyor"
4062 #: ../src/common/filefn.cpp:1089
4064 msgid "Impossible to overwrite the file '%s'"
4065 msgstr "'%s' dosyasýnýn üstüne yazýlamýyor"
4067 #: ../src/common/filefn.cpp:1143
4069 msgid "Impossible to set permissions for the file '%s'"
4070 msgstr "'%s' dosyasý için izinler konulamýyor"
4072 #: ../src/common/gifdecod.cpp:819
4074 msgid "Incorrect GIF frame size (%u, %d) for the frame #%u"
4077 #: ../src/msw/ole/automtn.cpp:606
4078 msgid "Incorrect number of arguments."
4081 #: ../src/common/stockitem.cpp:166
4085 #: ../src/richtext/richtextformatdlg.cpp:327
4086 msgid "Indents && Spacing"
4087 msgstr "Girintileme && Boþluk"
4089 #: ../src/common/stockitem.cpp:167 ../src/html/helpwnd.cpp:523
4093 #: ../src/common/fmapbase.cpp:158
4094 msgid "Indian (ISO-8859-12)"
4095 msgstr "Hintçe (ISO-8859-12)"
4097 #: ../src/common/stockitem.cpp:168
4101 #: ../src/common/init.cpp:261
4102 msgid "Initialization failed in post init, aborting."
4103 msgstr "Baþlangýç sonundaki baþlatma baþarýsýz oldu, durduruluyor."
4105 #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:469
4109 #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:6786
4110 #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:7638
4111 msgid "Insert Image"
4114 #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:6830
4116 msgid "Insert Object"
4119 #: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:1009 ../src/richtext/richtextctrl.cpp:1207
4120 #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:6633
4121 #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:6660
4122 #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:6704
4126 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:320
4127 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:322
4129 msgid "Inserts a page break before the paragraph."
4130 msgstr "Paragraftan önceki boþluk."
4132 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:549
4137 #: ../src/gtk/app.cpp:428
4139 msgid "Invalid GTK+ command line option, use \"%s --help\""
4140 msgstr "Geçersiz GTK+ komut satýrý seçeneði, \"%s --help\" seçeneðini kullanýn"
4142 #: ../src/common/imagtiff.cpp:319
4143 msgid "Invalid TIFF image index."
4144 msgstr "Geçersiz TIFF görüntü dizini."
4146 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1777 ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1872
4147 msgid "Invalid data view item"
4148 msgstr "Geçersiz veri görünüm öðesi"
4150 #: ../src/common/appcmn.cpp:246
4152 msgid "Invalid display mode specification '%s'."
4153 msgstr "Geçersiz '%s' görüntü durum tanýmý."
4155 #: ../src/x11/app.cpp:122
4157 msgid "Invalid geometry specification '%s'"
4158 msgstr "Geçersiz '%s' geometri tanýmý"
4160 #: ../src/unix/snglinst.cpp:307
4162 msgid "Invalid lock file '%s'."
4163 msgstr "Geçersiz kilit dosyasý '%s'."
4165 #: ../src/common/translation.cpp:955
4167 msgid "Invalid message catalog."
4168 msgstr "'%s' geçerli bir ileti kataloðu deðil."
4170 #: ../src/common/xtistrm.cpp:410 ../src/common/xtistrm.cpp:425
4171 msgid "Invalid or Null Object ID passed to GetObjectClassInfo"
4172 msgstr "GetObjectClassInfo iþlevine geçersiz veya boþ nesne kimliði geçirildi"
4174 #: ../src/common/xtistrm.cpp:440
4175 msgid "Invalid or Null Object ID passed to HasObjectClassInfo"
4176 msgstr "HasObjectClassInfo iþlevine geçersiz veya boþ nesne kimliði geçirildi"
4178 #: ../src/common/regex.cpp:314
4180 msgid "Invalid regular expression '%s': %s"
4181 msgstr "Geçersiz düzenli ifade '%s': %s"
4183 #: ../src/common/config.cpp:229
4185 msgid "Invalid value %ld for a boolean key \"%s\" in config file."
4188 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:330 ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:293
4189 #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:535 ../src/common/stockitem.cpp:169
4193 #: ../src/common/paper.cpp:132
4194 msgid "Italy Envelope, 110 x 230 mm"
4195 msgstr "Ýtalyan Zarf, 110 x 230 mm"
4197 #: ../src/common/imagjpeg.cpp:256
4198 msgid "JPEG: Couldn't load - file is probably corrupted."
4199 msgstr "JPEG: Yüklenemedi - dosya bozuk olabilir."
4201 #: ../src/common/imagjpeg.cpp:428
4202 msgid "JPEG: Couldn't save image."
4203 msgstr "JPEG: Görüntü kaydedilemedi."
4205 #: ../src/common/paper.cpp:165
4206 msgid "Japanese Double Postcard 200 x 148 mm"
4207 msgstr "Japon Çift Postakartý 200 x 148 mm"
4209 #: ../src/common/paper.cpp:169
4210 msgid "Japanese Envelope Chou #3"
4211 msgstr "Japon Zarf Chou #3"
4213 #: ../src/common/paper.cpp:182
4214 msgid "Japanese Envelope Chou #3 Rotated"
4215 msgstr "Japon Zarf Chou #3 Çevrik"
4217 #: ../src/common/paper.cpp:170
4218 msgid "Japanese Envelope Chou #4"
4219 msgstr "Japon Zarf Chou #4"
4221 #: ../src/common/paper.cpp:183
4222 msgid "Japanese Envelope Chou #4 Rotated"
4223 msgstr "Japon Zarf Chou #4 Çevrik"
4225 #: ../src/common/paper.cpp:167
4226 msgid "Japanese Envelope Kaku #2"
4227 msgstr "Japon Zarf Kaku #2"
4229 #: ../src/common/paper.cpp:180
4230 msgid "Japanese Envelope Kaku #2 Rotated"
4231 msgstr "Japon Zarf Kaku #2 Çevrik"
4233 #: ../src/common/paper.cpp:168
4234 msgid "Japanese Envelope Kaku #3"
4235 msgstr "Japon Zarf Kaku #3"
4237 #: ../src/common/paper.cpp:181
4238 msgid "Japanese Envelope Kaku #3 Rotated"
4239 msgstr "Japon Zarf Kaku #3 Çevrik"
4241 #: ../src/common/paper.cpp:187
4242 msgid "Japanese Envelope You #4"
4243 msgstr "Japon Zarf You #4"
4245 #: ../src/common/paper.cpp:188
4246 msgid "Japanese Envelope You #4 Rotated"
4247 msgstr "Japon Zarf You #4 Çevrik"
4249 #: ../src/common/paper.cpp:140
4250 msgid "Japanese Postcard 100 x 148 mm"
4251 msgstr "Japon Postakartý 100 x 148 mm"
4253 #: ../src/common/paper.cpp:177
4254 msgid "Japanese Postcard Rotated 148 x 100 mm"
4255 msgstr "Japon Postakartý Çevrik 148 x 100 mm"
4257 #: ../src/common/stockitem.cpp:170
4261 #: ../src/common/stockitem.cpp:172
4265 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:168
4266 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:170
4267 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:345
4268 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:347
4269 msgid "Justify text left and right."
4270 msgstr "Metni sola ve saða hizala."
4272 #: ../src/common/fmapbase.cpp:162
4276 #: ../src/common/fmapbase.cpp:163
4280 #: ../src/common/accelcmn.cpp:253 ../src/common/accelcmn.cpp:320
4284 #: ../src/common/accelcmn.cpp:104
4288 #: ../src/common/accelcmn.cpp:99
4292 #: ../src/common/accelcmn.cpp:107
4296 #: ../src/common/accelcmn.cpp:101
4300 #: ../src/common/accelcmn.cpp:108
4304 #: ../src/common/accelcmn.cpp:93
4308 #: ../src/common/accelcmn.cpp:98
4312 #: ../src/common/accelcmn.cpp:88
4316 #: ../src/common/accelcmn.cpp:102
4320 #: ../src/common/accelcmn.cpp:89
4324 #: ../src/common/accelcmn.cpp:100
4328 #: ../src/common/accelcmn.cpp:90
4332 #: ../src/common/accelcmn.cpp:103
4334 msgstr "KP_MULTIPLY"
4336 #: ../src/common/accelcmn.cpp:96
4340 #: ../src/common/accelcmn.cpp:97
4342 msgstr "KP_PAGEDOWN"
4344 #: ../src/common/accelcmn.cpp:95
4348 #: ../src/common/accelcmn.cpp:94
4352 #: ../src/common/accelcmn.cpp:92
4356 #: ../src/common/accelcmn.cpp:105
4357 msgid "KP_SEPARATOR"
4358 msgstr "KP_SEPARATOR"
4360 #: ../src/common/accelcmn.cpp:86
4364 #: ../src/common/accelcmn.cpp:106
4366 msgstr "KP_SUBTRACT"
4368 #: ../src/common/accelcmn.cpp:87
4372 #: ../src/common/accelcmn.cpp:91
4376 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:295
4377 msgid "L&ine spacing:"
4378 msgstr "Satýr aralýðý:"
4380 #: ../src/common/accelcmn.cpp:57
4384 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:619 ../src/generic/prntdlgg.cpp:874
4388 #: ../src/common/stockitem.cpp:175
4393 #: ../src/common/prntbase.cpp:1517
4396 msgstr "Sonraki sayfa"
4398 #: ../src/common/log.cpp:258
4400 msgid "Last repeated message (\"%s\", %lu time) wasn't output"
4401 msgid_plural "Last repeated message (\"%s\", %lu times) wasn't output"
4404 #: ../src/common/paper.cpp:105
4405 msgid "Ledger, 17 x 11 in"
4406 msgstr "Ledger, 17 x 11 inç"
4408 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:250
4409 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:253
4410 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:254
4411 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:200
4412 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:203
4413 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:204
4414 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:173
4418 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:217
4419 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:391
4420 msgid "Left (&first line):"
4421 msgstr "Sol (ilk satýr):"
4423 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:886
4424 msgid "Left margin (mm):"
4425 msgstr "Sol boþluk (mm):"
4427 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:154
4428 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:156
4429 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:331
4430 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:333
4431 msgid "Left-align text."
4432 msgstr "Metni sola hizala."
4434 #: ../src/common/paper.cpp:146
4435 msgid "Legal Extra 9 1/2 x 15 in"
4436 msgstr "Legal Ek 9 1/2 x 15 inç"
4438 #: ../src/common/paper.cpp:98
4439 msgid "Legal, 8 1/2 x 14 in"
4440 msgstr "Legal, 8 1/2 x 14 inç"
4442 #: ../src/common/paper.cpp:145
4443 msgid "Letter Extra 9 1/2 x 12 in"
4444 msgstr "Letter Ek 9 1/2 x 12 inç"
4446 #: ../src/common/paper.cpp:151
4447 msgid "Letter Extra Transverse 9.275 x 12 in"
4448 msgstr "Letter Ek Enine 9.275 x 12 inç"
4450 #: ../src/common/paper.cpp:154
4451 msgid "Letter Plus 8 1/2 x 12.69 in"
4452 msgstr "Letter Artý 8 1/2 x 12.69 inç"
4454 #: ../src/common/paper.cpp:171
4455 msgid "Letter Rotated 11 x 8 1/2 in"
4456 msgstr "Letter Çevrik 11 x 8 1/2 inç"
4458 #: ../src/common/paper.cpp:103
4459 msgid "Letter Small, 8 1/2 x 11 in"
4460 msgstr "Letter Küçük, 8 1/2 x 11 inç"
4462 #: ../src/common/paper.cpp:149
4463 msgid "Letter Transverse 8 1/2 x 11 in"
4464 msgstr "Letter Enine 8 1/2 x 11 inç"
4466 #: ../src/common/paper.cpp:97
4467 msgid "Letter, 8 1/2 x 11 in"
4468 msgstr "Letter, 8 1/2 x 11 inç"
4470 #: ../src/generic/aboutdlgg.cpp:174
4474 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:333
4478 #: ../src/generic/helpext.cpp:299
4480 msgid "Line %lu of map file \"%s\" has invalid syntax, skipped."
4481 msgstr "Eþleme dosyasýnda sözdizimi hatasý var (%lu / \"%s\"), atlandý."
4483 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:445
4484 msgid "Line spacing:"
4485 msgstr "Satýr aralýðý:"
4487 #: ../src/html/chm.cpp:841
4488 msgid "Link contained '//', converted to absolute link."
4489 msgstr "Bað '//' içeriyor, salt baða dönüþtürüldü."
4491 #: ../src/richtext/richtextformatdlg.cpp:346
4493 msgstr "Liste stili"
4495 #: ../src/richtext/richtextstyles.cpp:1035
4497 msgstr "Liste stilleri"
4499 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:173
4500 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:175
4501 msgid "Lists font sizes in points."
4502 msgstr "Yazýtipi boyutlarýný punto olarak listeler."
4504 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:154
4505 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:156
4506 msgid "Lists the available fonts."
4507 msgstr "Kullanýlabilir yazý tiplerini listeler."
4509 #: ../src/common/fldlgcmn.cpp:326
4511 msgid "Load %s file"
4512 msgstr "%s dosyasýný yükle"
4514 #: ../src/html/htmlwin.cpp:571
4516 msgstr "Yükleniyor :"
4518 #: ../src/unix/snglinst.cpp:247
4520 msgid "Lock file '%s' has incorrect owner."
4521 msgstr "'%s' kilit dosyasýnýn sahibi hatalý."
4523 #: ../src/unix/snglinst.cpp:252
4525 msgid "Lock file '%s' has incorrect permissions."
4526 msgstr "'%s' kilit dosyasýnýn yetkileri hatalý."
4528 #: ../src/generic/logg.cpp:590
4530 msgid "Log saved to the file '%s'."
4531 msgstr "Günlük '%s' dosyasýna kaydedildi."
4533 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:485
4534 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:290
4535 msgid "Lower case letters"
4536 msgstr "Küçük harfler"
4538 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:487
4539 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:292
4540 msgid "Lower case roman numerals"
4541 msgstr "Küçük harf romen sayýlarý"
4543 #: ../src/gtk/mdi.cpp:431 ../src/gtk1/mdi.cpp:432
4547 #: ../src/common/accelcmn.cpp:69
4551 #: ../src/msw/helpchm.cpp:57
4553 "MS HTML Help functions are unavailable because the MS HTML Help library is "
4554 "not installed on this machine. Please install it."
4556 "MS HTML Yardým kitaplýðý kurulu olmadýðý için yardým iþlevleri "
4557 "kullanýlamýyor. Lütfen kurunuz."
4559 #: ../src/univ/themes/win32.cpp:3776
4561 msgstr "Ekraný kapla"
4563 #: ../src/common/fmapbase.cpp:200
4568 #: ../src/common/fmapbase.cpp:219
4572 #: ../src/common/fmapbase.cpp:208
4576 #: ../src/common/fmapbase.cpp:214
4580 #: ../src/common/fmapbase.cpp:233
4584 #: ../src/common/fmapbase.cpp:224
4585 msgid "MacCentralEurRoman"
4588 #: ../src/common/fmapbase.cpp:220
4589 msgid "MacChineseSimp"
4592 #: ../src/common/fmapbase.cpp:198
4593 msgid "MacChineseTrad"
4596 #: ../src/common/fmapbase.cpp:230
4600 #: ../src/common/fmapbase.cpp:203
4604 #: ../src/common/fmapbase.cpp:204
4605 msgid "MacDevanagari"
4608 #: ../src/common/fmapbase.cpp:228
4612 #: ../src/common/fmapbase.cpp:223
4616 #: ../src/common/fmapbase.cpp:226
4618 msgid "MacExtArabic"
4621 #: ../src/common/fmapbase.cpp:234
4625 #: ../src/common/fmapbase.cpp:218
4629 #: ../src/common/fmapbase.cpp:202
4633 #: ../src/common/fmapbase.cpp:206
4637 #: ../src/common/fmapbase.cpp:205
4641 #: ../src/common/fmapbase.cpp:201
4645 #: ../src/common/fmapbase.cpp:231
4646 msgid "MacIcelandic"
4649 #: ../src/common/fmapbase.cpp:197
4653 #: ../src/common/fmapbase.cpp:211
4657 #: ../src/common/fmapbase.cpp:235
4658 msgid "MacKeyboardGlyphs"
4661 #: ../src/common/fmapbase.cpp:215
4665 #: ../src/common/fmapbase.cpp:199
4669 #: ../src/common/fmapbase.cpp:217
4673 #: ../src/common/fmapbase.cpp:212
4674 msgid "MacMalayalam"
4677 #: ../src/common/fmapbase.cpp:222
4678 msgid "MacMongolian"
4681 #: ../src/common/fmapbase.cpp:207
4685 #: ../src/common/fmapbase.cpp:196
4690 #: ../src/common/fmapbase.cpp:232
4695 #: ../src/common/fmapbase.cpp:213
4697 msgid "MacSinhalese"
4698 msgstr "Küçük büyük harf eþle"
4700 #: ../src/common/fmapbase.cpp:227
4705 #: ../src/common/fmapbase.cpp:209
4709 #: ../src/common/fmapbase.cpp:210
4713 #: ../src/common/fmapbase.cpp:216
4717 #: ../src/common/fmapbase.cpp:221
4721 #: ../src/common/fmapbase.cpp:229
4725 #: ../src/common/fmapbase.cpp:225
4726 msgid "MacVietnamese"
4729 #: ../src/propgrid/advprops.cpp:2025
4731 msgid "Make a selection:"
4732 msgstr "Seçimi yapýþtýr"
4734 #: ../src/richtext/richtextformatdlg.cpp:359
4735 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:172
4739 #: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:148
4741 msgstr "Küçük büyük harf eþle"
4743 #: ../src/common/fs_mem.cpp:176
4745 msgid "Memory VFS already contains file '%s'!"
4746 msgstr "Bellek VFS zaten '%s' dosyasýný içeriyor!"
4748 #: ../src/msw/frame.cpp:353
4752 #: ../src/common/msgout.cpp:125
4757 #: ../src/univ/themes/metal.cpp:169
4761 #: ../src/msw/ole/automtn.cpp:623
4762 msgid "Method or property not found."
4765 #: ../src/univ/themes/win32.cpp:3774
4767 msgstr "Simge durumuna küçült"
4769 #: ../src/msw/ole/automtn.cpp:639
4770 msgid "Missing a required parameter."
4773 #: ../src/mgl/app.cpp:114
4775 msgid "Mode %ix%i-%i not available."
4776 msgstr "%ix%i-%i durumu yok."
4778 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:325
4782 #: ../src/generic/filectrlg.cpp:456
4784 msgstr "Deðiþtirildi"
4786 #: ../src/common/module.cpp:134
4788 msgid "Module \"%s\" initialization failed"
4789 msgstr "Modül \"%s\": baþlatma baþarýsýz oldu"
4791 #: ../src/common/paper.cpp:133
4792 msgid "Monarch Envelope, 3 7/8 x 7 1/2 in"
4793 msgstr "Monarþi Zarf, 3 7/8 x 7 1/2 inç"
4795 #: ../src/msw/fswatcher.cpp:144
4796 msgid "Monitoring individual files for changes is not supported currently."
4799 #: ../src/generic/editlbox.cpp:277
4801 msgstr "Aþaðý kaydýr"
4803 #: ../src/generic/editlbox.cpp:276
4805 msgstr "Yukarý kaydýr"
4807 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:351
4808 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:353
4810 msgid "Moves the object to the next paragraph."
4811 msgstr "Sonraki paragraf için öntanýmlý stil."
4813 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:345
4814 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:347
4816 msgid "Moves the object to the previous paragraph."
4817 msgstr "Önceki HTML sayfasýna git"
4819 #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:8063
4820 msgid "Multiple Cell Properties"
4823 #: ../src/common/accelcmn.cpp:82
4827 #: ../src/generic/filectrlg.cpp:453
4831 #: ../src/common/stockitem.cpp:176
4835 #: ../src/common/stockitem.cpp:177
4840 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:220
4841 msgid "New &Character Style..."
4842 msgstr "Yeni Karakter Stili..."
4844 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:232
4845 msgid "New &List Style..."
4846 msgstr "Yeni Liste Stili..."
4848 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:226
4849 msgid "New &Paragraph Style..."
4850 msgstr "Yeni Paragraf Stili..."
4852 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:577
4853 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:582
4854 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:625
4855 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:630
4856 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:780
4857 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:785
4858 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:853
4859 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:861
4863 #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:103
4864 msgid "New directory"
4865 msgstr "Yeni klasör"
4867 #: ../src/generic/editlbox.cpp:274
4871 #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:327 ../src/generic/dirdlgg.cpp:337
4872 #: ../src/generic/filectrlg.cpp:647 ../src/generic/filectrlg.cpp:656
4876 #: ../src/generic/tipdlg.cpp:306
4880 #: ../src/common/prntbase.cpp:1512 ../src/html/helpwnd.cpp:676
4882 msgstr "Sonraki sayfa"
4884 #: ../src/common/stockitem.cpp:178 ../src/motif/msgdlg.cpp:194
4888 #: ../src/generic/animateg.cpp:151
4890 msgid "No animation handler for type %ld defined."
4891 msgstr "%ld tipi için canlandýrma iþleyici tanýmlanmamýþ."
4893 #: ../src/dfb/bitmap.cpp:643 ../src/dfb/bitmap.cpp:677
4895 msgid "No bitmap handler for type %d defined."
4896 msgstr "%d tipi için ikil eþlemi iþleyicisi tanýmlanmamýþ."
4898 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1779
4899 msgid "No column existing."
4900 msgstr "Hiç sütun yok."
4902 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1669
4904 msgid "No column for the specified column existing."
4905 msgstr "Belirtilen dizinde sütun yok."
4907 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1418
4908 msgid "No column for the specified column position existing."
4909 msgstr "Belirtilen konumda sütun yok."
4911 #: ../src/common/utilscmn.cpp:1045
4912 msgid "No default application configured for HTML files."
4913 msgstr "HTML dosyalarý için öntanýmlý uygulama ayarlanmamýþ."
4915 #: ../src/generic/helpext.cpp:450
4916 msgid "No entries found."
4917 msgstr "Girdi bulunamadý."
4919 #: ../src/common/fontmap.cpp:420
4922 "No font for displaying text in encoding '%s' found,\n"
4923 "but an alternative encoding '%s' is available.\n"
4924 "Do you want to use this encoding (otherwise you will have to choose another "
4927 "Metni '%s' kodlamasýnda gösterim için yazýtipi yok,\n"
4928 "ama '%s' kodlama seçeneði var.\n"
4929 "Bu kodlamayý kullanmak istiyor musunuz (aksi halde baþka bir tane "
4932 #: ../src/common/fontmap.cpp:425
4935 "No font for displaying text in encoding '%s' found.\n"
4936 "Would you like to select a font to be used for this encoding\n"
4937 "(otherwise the text in this encoding will not be shown correctly)?"
4939 "Metni '%s' kodlamasýnda gösterim için yazýtipi yok.\n"
4940 "Bu kodlamayý kullanmak için bir yazýtipi seçmek istiyor musunuz\n"
4941 "(aksi halde bu kodlamadaki metin doðru olarak gösterilmeyecektir) ?"
4943 #: ../src/generic/animateg.cpp:143
4944 msgid "No handler found for animation type."
4945 msgstr "Canlandýrma tipi için iþleyici bulunamadý."
4947 #: ../src/common/image.cpp:2391
4948 msgid "No handler found for image type."
4949 msgstr "Görüntü tipi için iþleyici bulunamadý."
4951 #: ../src/common/image.cpp:2399 ../src/common/image.cpp:2500
4952 #: ../src/common/image.cpp:2553
4954 msgid "No image handler for type %d defined."
4955 msgstr "%d tipi için görüntü iþleyici tanýmlanmamýþ."
4957 #: ../src/common/image.cpp:2523 ../src/common/image.cpp:2567
4959 msgid "No image handler for type %s defined."
4960 msgstr "%s tipi için görüntü iþleyici tanýmlanmamýþ."
4962 #: ../src/html/helpwnd.cpp:871
4963 msgid "No matching page found yet"
4964 msgstr "Henüz çakýþan bir sayfa bulunamadý"
4966 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1671 ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1781
4967 msgid "No renderer or invalid renderer type specified for custom data column."
4969 "Özel veri sütunu için görselleþtirici belirtilmemiþ veya geçersiz "
4970 "görselleþtirici tipi belirtilmiþ."
4972 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1419
4973 msgid "No renderer specified for column."
4974 msgstr "Sütun için görselleþtirici belirtilmemiþ."
4976 #: ../src/unix/sound.cpp:82
4980 #: ../src/common/image.cpp:2061 ../src/common/image.cpp:2102
4981 msgid "No unused colour in image being masked."
4982 msgstr "Maskelenen görüntüde kullanýlmamýþ renk yok."
4984 #: ../src/common/image.cpp:3029
4985 msgid "No unused colour in image."
4986 msgstr "Görüntüde kullanýlmamýþ renk yok"
4988 #: ../src/generic/helpext.cpp:307
4990 msgid "No valid mappings found in the file \"%s\"."
4991 msgstr "\"%s\" dosyasýnda geçerli eþleme bulunamadý."
4993 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:542
4994 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:172
4995 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:175
4996 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:176
5001 #: ../src/common/fmapbase.cpp:156
5002 msgid "Nordic (ISO-8859-10)"
5003 msgstr "Norveçce (ISO-8859-10)"
5005 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:329 ../src/generic/fontdlgg.cpp:332
5009 #: ../src/html/helpwnd.cpp:1271
5010 msgid "Normal face<br>and <u>underlined</u>. "
5011 msgstr "Normal þekil<br>ve <u>alt çizgili</u>. "
5013 #: ../src/html/helpwnd.cpp:1213
5014 msgid "Normal font:"
5015 msgstr "Normal yazýtipi:"
5017 #: ../src/propgrid/props.cpp:888
5020 msgstr "%s Hakkýnda "
5022 #: ../include/wx/filename.h:552 ../include/wx/filename.h:557
5024 msgid "Not available"
5025 msgstr "XBM olanaðý yok!"
5027 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:300
5028 msgid "Not underlined"
5029 msgstr "Altçizgili deðil"
5031 #: ../src/common/paper.cpp:117
5032 msgid "Note, 8 1/2 x 11 in"
5033 msgstr "Not, 8 1/2 x 11 inç"
5035 #: ../src/generic/notifmsgg.cpp:105
5039 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:903
5041 msgid "Number of columns could not be determined."
5042 msgstr "Sütun geniþliði alýnamadý."
5044 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:488
5045 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:293
5046 msgid "Numbered outline"
5047 msgstr "Numaralandýrýlmýþ anahat"
5049 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:286 ../src/common/stockitem.cpp:179
5050 #: ../src/msw/msgdlg.cpp:483 ../src/msw/msgdlg.cpp:763
5051 #: ../src/msw/dialog.cpp:120 ../src/gtk1/fontdlg.cpp:139
5055 #: ../src/msw/ole/automtn.cpp:663
5057 msgid "OLE Automation error in %s: %s"
5060 #: ../include/wx/richtext/richtextimagedlg.h:39
5062 msgid "Object Properties"
5065 #: ../src/msw/ole/automtn.cpp:631
5066 msgid "Object implementation does not support named arguments."
5069 #: ../src/common/xtixml.cpp:265
5070 msgid "Objects must have an id attribute"
5071 msgstr "Nesnelerin bir kimlik özniteliði olmalýdýr"
5073 #: ../src/common/docview.cpp:1733 ../src/common/docview.cpp:1775
5077 #: ../src/html/helpwnd.cpp:682 ../src/html/helpwnd.cpp:1561
5078 msgid "Open HTML document"
5079 msgstr "HTML dökümaný aç"
5081 #: ../src/generic/dbgrptg.cpp:160
5083 msgid "Open file \"%s\""
5084 msgstr "Dosya aç \"%s\""
5086 #: ../src/common/stockitem.cpp:180
5091 #: ../src/osx/carbon/glcanvas.cpp:49
5093 msgid "OpenGL function \"%s\" failed: %s (error %d)"
5094 msgstr "\"%s\" OpenGL iþlevi baþarýsýz: %s (hata %d)"
5096 #: ../src/generic/dirctrlg.cpp:691 ../src/generic/dirdlgg.cpp:353
5097 #: ../src/generic/filectrlg.cpp:671 ../src/generic/filectrlg.cpp:815
5098 msgid "Operation not permitted."
5099 msgstr "Ýþleme izin verilmiyor."
5101 #: ../src/common/cmdline.cpp:728
5103 msgid "Option '%s' can't be negated"
5104 msgstr "'%s' klasörü yaratýlamadý"
5106 #: ../src/common/cmdline.cpp:892
5108 msgid "Option '%s' requires a value."
5109 msgstr "Seçenek '%s' bir deðer gerektirir."
5111 #: ../src/common/cmdline.cpp:975
5113 msgid "Option '%s': '%s' cannot be converted to a date."
5114 msgstr "Seçenek '%s': '%s' tarihe çevrilemiyor."
5116 #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:188 ../src/generic/prntdlgg.cpp:624
5120 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:621 ../src/generic/prntdlgg.cpp:875
5122 msgstr "Yönlendirme"
5124 #: ../src/common/windowid.cpp:260
5125 msgid "Out of window IDs. Recommend shutting down application."
5126 msgstr "Pencere ID'leri tükendi. Uygulamanýn kapatýlmasý önerilir."
5128 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:400
5129 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:533
5132 msgstr "Anahat seviyesi:"
5134 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:550
5138 #: ../src/msw/ole/automtn.cpp:627
5139 msgid "Overflow while coercing argument values."
5142 #: ../src/common/accelcmn.cpp:85
5146 #: ../src/common/accelcmn.cpp:84
5150 #: ../src/common/accelcmn.cpp:70
5154 #: ../src/common/imagpcx.cpp:458 ../src/common/imagpcx.cpp:481
5155 msgid "PCX: couldn't allocate memory"
5156 msgstr "PCX: bellek yaratýlamadý."
5158 #: ../src/common/imagpcx.cpp:457
5159 msgid "PCX: image format unsupported"
5160 msgstr "PCX: görüntü biçimi desteklenmiyor"
5162 #: ../src/common/imagpcx.cpp:480
5163 msgid "PCX: invalid image"
5164 msgstr "PCX: geçersiz görüntü"
5166 #: ../src/common/imagpcx.cpp:443
5167 msgid "PCX: this is not a PCX file."
5168 msgstr "PCX: bu bir PCX dosyasý deðil."
5170 #: ../src/common/imagpcx.cpp:460 ../src/common/imagpcx.cpp:482
5171 msgid "PCX: unknown error !!!"
5172 msgstr "PCX: bilinmeyen hata !!!"
5174 #: ../src/common/imagpcx.cpp:459
5175 msgid "PCX: version number too low"
5176 msgstr "PCX: sürüm numarasý çok düþük"
5178 #: ../src/common/accelcmn.cpp:56
5182 #: ../src/common/accelcmn.cpp:55
5186 #: ../src/common/imagpnm.cpp:92
5187 msgid "PNM: Couldn't allocate memory."
5188 msgstr "PNM: bellek yaratýlamadý."
5190 #: ../src/common/imagpnm.cpp:74
5191 msgid "PNM: File format is not recognized."
5192 msgstr "PNM: Dosya biçimi tanýmlanamadý."
5194 #: ../src/common/imagpnm.cpp:113 ../src/common/imagpnm.cpp:135
5195 #: ../src/common/imagpnm.cpp:157
5196 msgid "PNM: File seems truncated."
5197 msgstr "PNM: Dosya kýrpýlmýþ görünüyor."
5199 #: ../src/common/paper.cpp:189
5200 msgid "PRC 16K 146 x 215 mm"
5201 msgstr "PRC 16K 146 x 215 mm"
5203 #: ../src/common/paper.cpp:202
5204 msgid "PRC 16K Rotated"
5205 msgstr "PRC 16K Çevrik"
5207 #: ../src/common/paper.cpp:190
5208 msgid "PRC 32K 97 x 151 mm"
5209 msgstr "PRC 32K 97 x 151 mm"
5211 #: ../src/common/paper.cpp:203
5212 msgid "PRC 32K Rotated"
5213 msgstr "PRC 32K Çevrik"
5215 #: ../src/common/paper.cpp:191
5216 msgid "PRC 32K(Big) 97 x 151 mm"
5217 msgstr "PRC 32K(Büyük) 97 x 151 mm"
5219 #: ../src/common/paper.cpp:204
5220 msgid "PRC 32K(Big) Rotated"
5221 msgstr "PRC 32K(Büyük) Çevrik"
5223 #: ../src/common/paper.cpp:192
5224 msgid "PRC Envelope #1 102 x 165 mm"
5225 msgstr "PRC Zarf #1 102 x 165 mm"
5227 #: ../src/common/paper.cpp:205
5228 msgid "PRC Envelope #1 Rotated 165 x 102 mm"
5229 msgstr "PRC Zarf #1 Çevrik 165 x 102 mm"
5231 #: ../src/common/paper.cpp:201
5232 msgid "PRC Envelope #10 324 x 458 mm"
5233 msgstr "PRC Zarf #10 324 x 458 mm"
5235 #: ../src/common/paper.cpp:214
5236 msgid "PRC Envelope #10 Rotated 458 x 324 mm"
5237 msgstr "PRC Zarf #10 Çevrik 458 x 324 mm"
5239 #: ../src/common/paper.cpp:193
5240 msgid "PRC Envelope #2 102 x 176 mm"
5241 msgstr "PRC Zarf #2 102 x 176 mm"
5243 #: ../src/common/paper.cpp:206
5244 msgid "PRC Envelope #2 Rotated 176 x 102 mm"
5245 msgstr "PRC Zarf #2 Çevrik 176 x 102 mm"
5247 #: ../src/common/paper.cpp:194
5248 msgid "PRC Envelope #3 125 x 176 mm"
5249 msgstr "PRC Zarf #3 125 x 176 mm"
5251 #: ../src/common/paper.cpp:207
5252 msgid "PRC Envelope #3 Rotated 176 x 125 mm"
5253 msgstr "PRC Zarf #3 Çevrik 176 x 125 mm"
5255 #: ../src/common/paper.cpp:195
5256 msgid "PRC Envelope #4 110 x 208 mm"
5257 msgstr "PRC Zarf #4 110 x 208 mm"
5259 #: ../src/common/paper.cpp:208
5260 msgid "PRC Envelope #4 Rotated 208 x 110 mm"
5261 msgstr "PRC Zarf #4 Çevrik 208 x 110 mm"
5263 #: ../src/common/paper.cpp:196
5264 msgid "PRC Envelope #5 110 x 220 mm"
5265 msgstr "PRC Zarf #5 110 x 220 mm"
5267 #: ../src/common/paper.cpp:209
5268 msgid "PRC Envelope #5 Rotated 220 x 110 mm"
5269 msgstr "PRC Zarf #5 Çevrik 220 x 110 mm"
5271 #: ../src/common/paper.cpp:197
5272 msgid "PRC Envelope #6 120 x 230 mm"
5273 msgstr "PRC Zarf #6 120 x 230 mm"
5275 #: ../src/common/paper.cpp:210
5276 msgid "PRC Envelope #6 Rotated 230 x 120 mm"
5277 msgstr "PRC Zarf #6 Çevrik 230 x 120 mm"
5279 #: ../src/common/paper.cpp:198
5280 msgid "PRC Envelope #7 160 x 230 mm"
5281 msgstr "PRC Zarf #7 160 x 230 mm"
5283 #: ../src/common/paper.cpp:211
5284 msgid "PRC Envelope #7 Rotated 230 x 160 mm"
5285 msgstr "PRC Zarf #7 Çevrik 230 x 160 mm"
5287 #: ../src/common/paper.cpp:199
5288 msgid "PRC Envelope #8 120 x 309 mm"
5289 msgstr "PRC Zarf #8 120 x 309 mm"
5291 #: ../src/common/paper.cpp:212
5292 msgid "PRC Envelope #8 Rotated 309 x 120 mm"
5293 msgstr "PRC Zarf #8 Çevrik 309 x 120 mm"
5295 #: ../src/common/paper.cpp:200
5296 msgid "PRC Envelope #9 229 x 324 mm"
5297 msgstr "PRC Zarf #9 229 x 324 mm"
5299 #: ../src/common/paper.cpp:213
5300 msgid "PRC Envelope #9 Rotated 324 x 229 mm"
5301 msgstr "PRC Zarf #9 Çevrik 324 x 229 mm"
5303 #: ../src/common/accelcmn.cpp:73
5307 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:286
5312 #: ../src/common/prntbase.cpp:2012
5317 #: ../src/common/prntbase.cpp:2010
5319 msgid "Page %d of %d"
5320 msgstr "Sayfa %d / %d"
5322 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:834 ../src/gtk/print.cpp:771
5324 msgstr "Sayfa düzeni"
5326 #: ../src/common/prntbase.cpp:480 ../src/gtk/gnome/gprint.cpp:706
5328 msgstr "Sayfa düzeni"
5330 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:222
5334 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:807 ../src/generic/prntdlgg.cpp:861
5335 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:1063
5337 msgstr "Kaðýt boyutu"
5339 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:608 ../src/generic/prntdlgg.cpp:848
5340 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:1058
5342 msgstr "Kaðýt boyutu"
5344 #: ../src/richtext/richtextstyles.cpp:1033
5345 msgid "Paragraph styles"
5346 msgstr "Paragraf stilleri"
5348 #: ../src/common/xtistrm.cpp:470
5349 msgid "Passing a already registered object to SetObject"
5350 msgstr "SetObject iþlevi kayýtlý bir nesne ile çaðrýldý"
5352 #: ../src/common/xtistrm.cpp:481
5353 msgid "Passing an unkown object to GetObject"
5354 msgstr "GetObject iþlevi bilinmeyen bir nesne ile çaðrýldý"
5356 #: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:2772 ../src/common/stockitem.cpp:181
5357 #: ../src/stc/stc_i18n.cpp:20
5361 #: ../src/common/stockitem.cpp:263
5362 msgid "Paste selection"
5363 msgstr "Seçimi yapýþtýr"
5365 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:223
5366 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:173
5370 #: ../src/generic/filectrlg.cpp:459
5374 #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:10031
5376 msgid "Picture Properties"
5379 #: ../include/wx/unix/pipe.h:47
5380 msgid "Pipe creation failed"
5381 msgstr "Boru yaratýlamadý"
5383 #: ../src/gtk1/fontdlg.cpp:75
5384 msgid "Please choose a valid font."
5385 msgstr "Lütfen geçerli bir yazýtipi seçiniz."
5387 #: ../src/gtk/filedlg.cpp:68
5388 msgid "Please choose an existing file."
5389 msgstr "Lütfen varolan bir dosya seçiniz."
5391 #: ../src/html/helpwnd.cpp:814
5392 msgid "Please choose the page to display:"
5393 msgstr "Lütfen gösterilecek sayfayý seçiniz."
5395 #: ../src/msw/dialup.cpp:786
5396 msgid "Please choose which ISP do you want to connect to"
5397 msgstr "Lütfen baðlanmak istediðiniz ISP'yi seçiniz"
5399 #: ../src/msw/listctrl.cpp:372
5402 "Please install a newer version of comctl32.dll\n"
5403 "(at least version 4.70 is required but you have %d.%02d)\n"
5404 "or this program won't operate correctly."
5406 "Lütfen comctl32.dll'nin daha yeni bir sürümünü kurunuz\n"
5407 "(en azýndan sürüm 4.70 gerekmekte ama %d.%02d var)\n"
5408 "aksi halde bu program düzgün olarak çalýþamaz."
5410 #: ../src/common/headerctrlcmn.cpp:59
5411 msgid "Please select the columns to show and define their order:"
5414 #: ../src/common/prntbase.cpp:329
5415 msgid "Please wait while printing\n"
5416 msgstr "Döküm alýnýyor. Lütfen bekleyiniz\n"
5418 #: ../src/propgrid/advprops.cpp:632
5421 msgstr "Yazý boyutu:"
5423 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1273 ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1324
5424 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1415 ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1438
5425 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1455 ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1472
5426 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1665 ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1774
5427 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1816 ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1869
5428 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1992
5429 msgid "Pointer to data view control not set correctly."
5430 msgstr "Veri görünüm kontrolü imleci ayarlanmamýþ."
5432 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1274 ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1333
5433 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1416 ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1473
5434 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1666 ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1775
5435 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1817 ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1870
5436 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1993
5437 msgid "Pointer to model not set correctly."
5438 msgstr "Model imleci ayarlanmamýþ."
5440 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:618 ../src/generic/prntdlgg.cpp:873
5444 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:296
5449 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:304
5450 msgid "PostScript file"
5451 msgstr "PostScript dosyasý"
5453 #: ../src/common/stockitem.cpp:182
5458 #: ../src/osx/menu_osx.cpp:530
5460 msgid "Preferences..."
5463 #: ../src/common/stockitem.cpp:183
5468 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:456 ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:564
5469 #: ../src/html/helpwnd.cpp:1230
5473 #: ../src/common/prntbase.cpp:1498 ../src/html/helpwnd.cpp:675
5474 msgid "Previous page"
5475 msgstr "Önceki sayfa"
5477 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:149 ../src/generic/prntdlgg.cpp:163
5478 #: ../src/common/prntbase.cpp:422 ../src/common/prntbase.cpp:1486
5479 #: ../src/gtk/print.cpp:590 ../src/gtk/print.cpp:603
5480 #: ../src/gtk/gnome/gprint.cpp:537 ../src/gtk/gnome/gprint.cpp:549
5484 #: ../include/wx/prntbase.h:394 ../src/common/docview.cpp:1241
5485 msgid "Print Preview"
5486 msgstr "Baský Önizleme"
5488 #: ../src/common/prntbase.cpp:1953 ../src/common/prntbase.cpp:1995
5489 #: ../src/common/prntbase.cpp:2003
5490 msgid "Print Preview Failure"
5491 msgstr "Baský Önizleme Hatasý"
5493 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:230
5495 msgstr "Aralýk yazdýr"
5497 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:455
5499 msgstr "Yazdýrma ayarlarý"
5501 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:627
5502 msgid "Print in colour"
5503 msgstr "Renkli yazdýr"
5505 #: ../src/gtk/gnome/gprint.cpp:938
5506 msgid "Print preview"
5507 msgstr "Baský önizleme"
5509 #: ../src/common/docview.cpp:1235
5511 msgid "Print preview creation failed."
5512 msgstr "Boru yaratýlamadý"
5514 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:636
5515 msgid "Print spooling"
5516 msgstr "Yazdýrma kuyruðu"
5518 #: ../src/html/helpwnd.cpp:686
5519 msgid "Print this page"
5520 msgstr "Sayfayý yazdýr"
5522 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:191
5523 msgid "Print to File"
5524 msgstr "Dosyaya yazdýr"
5526 #: ../src/common/stockitem.cpp:184
5531 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:499
5535 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:639
5536 msgid "Printer command:"
5537 msgstr "Yazdýrma komutu:"
5539 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:186
5540 msgid "Printer options"
5541 msgstr "Yazýcý seçenekleri"
5543 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:651
5544 msgid "Printer options:"
5545 msgstr "Yazýcý seçenekleri:"
5547 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:922
5551 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:202
5555 #: ../include/wx/richtext/richtextprint.h:164 ../src/html/htmprint.cpp:278
5558 msgstr "Yazdýrýlýyor"
5560 #: ../src/common/prntbase.cpp:326 ../src/common/prntbase.cpp:561
5562 msgstr "Yazdýrýlýyor"
5564 #: ../src/common/prntbase.cpp:343
5565 msgid "Printing Error"
5566 msgstr "Yazdýrma hatasý"
5568 #: ../src/generic/printps.cpp:202
5570 msgid "Printing page %d..."
5571 msgstr "Yazdýrýlan sayfa %d..."
5573 #: ../src/generic/printps.cpp:162
5575 msgstr "Yazdýrýlýyor..."
5577 #: ../include/wx/richtext/richtextprint.h:110 ../include/wx/prntbase.h:262
5578 #: ../src/common/docview.cpp:2044
5583 #: ../src/common/debugrpt.cpp:556
5586 "Processing debug report has failed, leaving the files in \"%s\" directory."
5588 "Hata raporu iþlemi baþarýsýz oldu, dosyalar \"%s\" klasöründe býrakýldý."
5590 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:2467
5591 msgid "Progress renderer cannot render value type; value type: "
5592 msgstr "Ýlerleme göstergeci görselleþtiricisi yapamýyor deðer; tip:"
5594 #: ../src/common/stockitem.cpp:185
5599 #: ../src/propgrid/manager.cpp:238
5604 #: ../src/propgrid/propgrid.cpp:3168 ../src/propgrid/propgrid.cpp:3300
5606 msgid "Property Error"
5607 msgstr "Yazdýrma hatasý"
5609 #: ../src/common/paper.cpp:114
5610 msgid "Quarto, 215 x 275 mm"
5611 msgstr "Quarto, 215 x 275 mm"
5613 #: ../src/generic/logg.cpp:1042
5617 #: ../src/osx/menu_osx.cpp:545 ../src/common/stockitem.cpp:157
5622 #: ../src/common/stockitem.cpp:264
5623 msgid "Quit this program"
5624 msgstr "Programý sonlandýr"
5626 #: ../src/common/accelcmn.cpp:54
5630 #: ../src/common/accelcmn.cpp:58
5634 #: ../src/common/ffile.cpp:114 ../src/common/ffile.cpp:133
5636 msgid "Read error on file '%s'"
5637 msgstr "'%s' dosyasýnda okuma hatasý"
5639 #: ../src/common/prntbase.cpp:258
5643 #: ../src/common/stockitem.cpp:186 ../src/stc/stc_i18n.cpp:17
5647 #: ../src/common/stockitem.cpp:265
5648 msgid "Redo last action"
5649 msgstr "Son eylemi yeniden yap"
5651 #: ../src/common/stockitem.cpp:187
5655 #: ../src/msw/registry.cpp:626
5657 msgid "Registry key '%s' already exists."
5658 msgstr "'%s' kayýt anahtarý zaten var."
5660 #: ../src/msw/registry.cpp:595
5662 msgid "Registry key '%s' does not exist, cannot rename it."
5663 msgstr "'%s' kayýt anahtarý yok, yeniden adlandýrýlamýyor."
5665 #: ../src/msw/registry.cpp:727
5668 "Registry key '%s' is needed for normal system operation,\n"
5669 "deleting it will leave your system in unusable state:\n"
5670 "operation aborted."
5672 "'%s' kayýt anahtarý normal sistem iþlemi için gerekiyor,\n"
5673 "silinmesi sistemi kararsýz bir hale getirecektir:\n"
5676 #: ../src/msw/registry.cpp:521
5678 msgid "Registry value '%s' already exists."
5679 msgstr "'%s' kayýt deðeri zaten var."
5681 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:292
5682 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:296
5686 #: ../src/generic/helpext.cpp:463
5687 msgid "Relevant entries:"
5688 msgstr "Ýlgili girdiler:"
5690 #: ../src/common/stockitem.cpp:188
5694 #: ../src/html/helpwnd.cpp:438
5695 msgid "Remove current page from bookmarks"
5696 msgstr "Geçerli sayfayý yer-imlerinden çýkar"
5698 #: ../src/common/rendcmn.cpp:195
5700 msgid "Renderer \"%s\" has incompatible version %d.%d and couldn't be loaded."
5701 msgstr "\"%s\" çeviricisinin sürümü uyumsuz: %d.%d; yüklenemedi."
5703 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1425
5704 msgid "Rendering failed."
5705 msgstr "Görselleþtirme baþarýlamadý."
5707 #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:3898
5708 msgid "Renumber List"
5709 msgstr "Listeyi yeniden numaralandýr"
5711 #: ../src/common/stockitem.cpp:189
5715 #: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:2931 ../src/common/stockitem.cpp:189
5719 #: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:183
5720 msgid "Replace &all"
5721 msgstr "Tümünü deðiþtir"
5723 #: ../src/common/stockitem.cpp:262
5724 msgid "Replace selection"
5725 msgstr "Seçimin yerine koy"
5727 #: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:125
5728 msgid "Replace with:"
5729 msgstr "Yeni deðer:"
5731 #: ../src/common/valtext.cpp:162
5732 msgid "Required information entry is empty."
5735 #: ../src/common/translation.cpp:1804
5737 msgid "Resource '%s' is not a valid message catalog."
5738 msgstr "'%s' geçerli bir ileti kataloðu deðil."
5740 #: ../src/common/stockitem.cpp:190
5741 msgid "Revert to Saved"
5742 msgstr "Kaydedilmiþ olana geri dönüldü"
5744 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:548
5749 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:252
5750 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:202
5751 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:174
5755 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:898
5756 msgid "Right margin (mm):"
5757 msgstr "Sað boþluk (mm):"
5759 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:161
5760 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:163
5761 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:338
5762 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:340
5763 msgid "Right-align text."
5764 msgstr "Metni saða hizala."
5766 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:323
5770 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:300
5771 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:253
5772 msgid "S&tandard bullet name:"
5773 msgstr "Standart yerimi adý:"
5775 #: ../src/common/accelcmn.cpp:83
5777 msgstr "SCROLL_LOCK"
5779 #: ../src/common/accelcmn.cpp:72
5783 #: ../src/common/accelcmn.cpp:78
5787 #: ../src/common/accelcmn.cpp:75
5791 #: ../src/common/accelcmn.cpp:63
5795 #: ../src/common/accelcmn.cpp:256 ../src/common/accelcmn.cpp:322
5799 #: ../src/common/accelcmn.cpp:79
5803 #: ../src/common/stockitem.cpp:191 ../src/common/sizer.cpp:2577
5807 #: ../src/common/fldlgcmn.cpp:328
5809 msgid "Save %s file"
5810 msgstr "%s dosyasýný kaydet"
5812 #: ../src/common/docview.cpp:362
5814 msgstr "Farklý Kaydet"
5816 #: ../src/common/stockitem.cpp:192
5819 msgstr "Farklý Kaydet"
5821 #: ../src/common/stockitem.cpp:268
5822 msgid "Save current document"
5823 msgstr "Geçerli dökümaný kaydet"
5825 #: ../src/common/stockitem.cpp:269
5826 msgid "Save current document with a different filename"
5827 msgstr "Geçerli dökümaný farklý bir adla kaydet"
5829 #: ../src/generic/logg.cpp:524
5830 msgid "Save log contents to file"
5831 msgstr "Günlük içeriðini dosyaya kaydet"
5833 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:326
5837 #: ../src/generic/srchctlg.cpp:68 ../src/html/helpwnd.cpp:546
5838 #: ../src/html/helpwnd.cpp:561
5842 #: ../src/html/helpwnd.cpp:548
5845 "Search contents of help book(s) for all occurrences of the text you typed "
5847 msgstr "Yukarda yazýlan metni yardým kitaplarý içinde ara"
5849 #: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:161
5850 msgid "Search direction"
5853 #: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:113
5857 #: ../src/html/helpwnd.cpp:1060
5858 msgid "Search in all books"
5859 msgstr "Tüm kitaplarda ara"
5861 #: ../src/html/helpwnd.cpp:870
5862 msgid "Searching..."
5863 msgstr "Aranýyor..."
5865 #: ../src/generic/dirctrlg.cpp:538
5869 #: ../src/common/ffile.cpp:219
5871 msgid "Seek error on file '%s'"
5872 msgstr "'%s' dosyasýnda arama hatasý"
5874 #: ../src/common/ffile.cpp:209
5876 msgid "Seek error on file '%s' (large files not supported by stdio)"
5878 "'%s' üstünde arama hatasý (büyük dosyalar 'stdio' tarafýndan desteklenmiyor)"
5880 #: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:315 ../src/osx/textctrl_osx.cpp:590
5881 #: ../src/common/stockitem.cpp:193 ../src/msw/textctrl.cpp:2215
5885 #: ../src/common/stockitem.cpp:193 ../src/stc/stc_i18n.cpp:22
5889 #: ../src/common/docview.cpp:1855
5890 msgid "Select a document template"
5891 msgstr "Bir döküman þablonu seçiniz"
5893 #: ../src/common/docview.cpp:1929
5894 msgid "Select a document view"
5895 msgstr "Bir döküman görünümü seçiniz"
5897 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:202
5898 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:204
5899 msgid "Select regular or bold."
5900 msgstr "Normal veya koyu seçiniz."
5902 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:189
5903 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:191
5904 msgid "Select regular or italic style."
5905 msgstr "Normal veya eðik stili seçiniz."
5907 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:215
5908 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:217
5909 msgid "Select underlining or no underlining."
5910 msgstr "Altçizgili veya altçizgisiz seçiniz."
5912 #: ../src/motif/filedlg.cpp:219
5916 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:188
5917 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:190
5918 msgid "Selects the list level to edit."
5919 msgstr "Düzenlemek için liste seviyesini seçer."
5921 #: ../src/common/cmdline.cpp:911
5923 msgid "Separator expected after the option '%s'."
5924 msgstr "'%s' seçeneðinden sonra ayraç bekleniyor."
5926 #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:9014
5928 msgid "Set Cell Style"
5931 #: ../include/wx/xtiprop.h:178
5932 msgid "SetProperty called w/o valid setter"
5933 msgstr "'SetProperty' iþlevi geçerli bir yerleþtirici olmaksýzýn çaðrýldý"
5935 #: ../src/common/filename.cpp:2482
5936 msgid "Setting directory access times is not supported under this OS version"
5939 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:194
5943 #: ../src/msw/dialup.cpp:564
5944 msgid "Several active dialup connections found, choosing one randomly."
5945 msgstr "Birçok aktif çevirmeli baðlantý bulundu, biri rasgele seçiliyor."
5947 #: ../src/common/accelcmn.cpp:313
5952 #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:171
5953 msgid "Show &hidden directories"
5954 msgstr "Gizli klasörleri göster"
5956 #: ../src/generic/filectrlg.cpp:993
5957 msgid "Show &hidden files"
5958 msgstr "Gizli dosyalarý göster"
5960 #: ../src/osx/menu_osx.cpp:541
5963 msgstr "Tümünü göster"
5965 #: ../src/common/stockitem.cpp:258
5966 msgid "Show about dialog"
5967 msgstr "Hakkýnda penceresini göster"
5969 #: ../src/html/helpwnd.cpp:500
5971 msgstr "Tümünü göster"
5973 #: ../src/html/helpwnd.cpp:511
5974 msgid "Show all items in index"
5975 msgstr "Dizindeki tüm öðeleri göster"
5977 #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:106
5978 msgid "Show hidden directories"
5979 msgstr "Gizli klasörleri göster"
5981 #: ../src/html/helpwnd.cpp:669
5982 msgid "Show/hide navigation panel"
5983 msgstr "Gezinti panosunu göster/gizle"
5985 #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:418
5986 #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:420
5987 msgid "Shows a Unicode subset."
5988 msgstr "Bir Unikodu alt kümesini gösterir."
5990 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:473
5991 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:475
5992 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:277
5993 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:279
5994 msgid "Shows a preview of the bullet settings."
5995 msgstr "Yerimi ayarlarýnýn bir önizlenimini gösterir."
5997 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:282
5998 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:284
5999 msgid "Shows a preview of the font settings."
6000 msgstr "Yazýtipi ayarlarýnýn bir önizlenimini gösterir."
6002 #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:568 ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:570
6003 msgid "Shows a preview of the font."
6004 msgstr "Yazýtipinin bir önizlenimini gösterir."
6006 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:328
6007 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:330
6008 msgid "Shows a preview of the paragraph settings."
6009 msgstr "Paragraf ayarlarýnýn bir önizlenimini gösterir."
6011 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:461 ../src/generic/fontdlgg.cpp:463
6012 msgid "Shows the font preview."
6013 msgstr "Yazýtipi önizlenimini gösterir."
6015 #: ../src/univ/themes/mono.cpp:517
6016 msgid "Simple monochrome theme"
6017 msgstr "Basit tek-renkli tema"
6019 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:300
6020 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:450
6024 #: ../src/generic/filectrlg.cpp:454 ../src/richtext/richtextformatdlg.cpp:353
6025 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:185
6029 #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:513
6033 #: ../src/generic/progdlgg.cpp:253 ../src/generic/progdlgg.cpp:763
6034 #: ../src/msw/progdlg.cpp:800
6038 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:331
6042 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:543
6047 #: ../src/common/docview.cpp:1751
6048 msgid "Sorry, could not open this file."
6049 msgstr "Üzgünüm, bu dosya açýlamýyor."
6051 #: ../src/common/prntbase.cpp:1995 ../src/common/prntbase.cpp:2003
6052 msgid "Sorry, not enough memory to create a preview."
6053 msgstr "Üzgünüm, önizleme için bellek yetersiz."
6055 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:582
6056 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:630
6057 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:785
6058 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:861
6059 msgid "Sorry, that name is taken. Please choose another."
6060 msgstr "Üzgünüm, bu ad kullanýlmýþ. Lütfen baþka birini seçiniz."
6062 #: ../src/common/docview.cpp:1774
6063 msgid "Sorry, the format for this file is unknown."
6064 msgstr "Üzgünüm, bu dosyanýn tipi bilinmiyor."
6066 #: ../src/unix/sound.cpp:493
6067 msgid "Sound data are in unsupported format."
6068 msgstr "Ses verisi desteklenmeyen bir biçimde."
6070 #: ../src/unix/sound.cpp:478
6072 msgid "Sound file '%s' is in unsupported format."
6073 msgstr "'%s' ses dosyasý desteklenmeyen bir biçimde."
6075 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:468
6077 msgstr "Boþluk ayarý"
6079 #: ../src/common/stockitem.cpp:198
6083 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:491
6084 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:296
6088 #: ../src/common/paper.cpp:106
6089 msgid "Statement, 5 1/2 x 8 1/2 in"
6090 msgstr "Statement, 5 1/2 x 8 1/2 inç"
6092 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:210
6096 #: ../src/common/stockitem.cpp:199
6101 #: ../src/common/stockitem.cpp:200
6103 msgid "Strikethrough"
6104 msgstr "Üstü çizili"
6106 #: ../src/common/colourcmn.cpp:46
6108 msgid "String To Colour : Incorrect colour specification : %s"
6109 msgstr "Dizgiden renge: Hatalý renk tanýmý: %s"
6111 #: ../src/richtext/richtextformatdlg.cpp:315 ../src/propgrid/advprops.cpp:648
6115 #: ../include/wx/richtext/richtextstyledlg.h:48
6116 msgid "Style Organiser"
6117 msgstr "Stil Düzenleyici"
6119 #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:522
6123 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:272
6127 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:265
6128 msgid "Supe&rscript"
6131 #: ../src/common/paper.cpp:152
6132 msgid "SuperA/SuperA/A4 227 x 356 mm"
6133 msgstr "SuperA/SuperA/A4 227 x 356 mm"
6135 #: ../src/common/paper.cpp:153
6136 msgid "SuperB/SuperB/A3 305 x 487 mm"
6137 msgstr "SuperB/SuperB/A3 305 x 487 mm"
6139 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:327
6143 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:489
6144 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:294
6148 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:289
6149 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:241
6150 msgid "Symbol &font:"
6151 msgstr "Sembol yazýtipi:"
6153 #: ../src/common/accelcmn.cpp:64
6157 #: ../src/common/imagtiff.cpp:377 ../src/common/imagtiff.cpp:390
6158 #: ../src/common/imagtiff.cpp:749
6159 msgid "TIFF: Couldn't allocate memory."
6160 msgstr "TIFF: Bellek yetersiz."
6162 #: ../src/common/imagtiff.cpp:309
6163 msgid "TIFF: Error loading image."
6164 msgstr "TIFF: Görüntü yükleme hatasý."
6166 #: ../src/common/imagtiff.cpp:476
6167 msgid "TIFF: Error reading image."
6168 msgstr "TIFF: Görüntü okuma hatasý."
6170 #: ../src/common/imagtiff.cpp:616
6171 msgid "TIFF: Error saving image."
6172 msgstr "TIFF: Görüntü saklama hatasý."
6174 #: ../src/common/imagtiff.cpp:854
6175 msgid "TIFF: Error writing image."
6176 msgstr "TIFF: Görüntü yazma hatasý."
6178 #: ../src/common/imagtiff.cpp:363
6179 msgid "TIFF: Image size is abnormally big."
6182 #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:9155
6184 msgid "Table Properties"
6187 #: ../src/common/paper.cpp:147
6188 msgid "Tabloid Extra 11.69 x 18 in"
6189 msgstr "Tabloid Ek 11.69 x 18 inç"
6191 #: ../src/common/paper.cpp:104
6192 msgid "Tabloid, 11 x 17 in"
6193 msgstr "Tabloid, 11 x 17 inç"
6195 #: ../src/richtext/richtextformatdlg.cpp:333
6199 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:328
6203 #: ../src/common/docview.cpp:1856
6207 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:2368
6208 msgid "Text renderer cannot render value; value type: "
6209 msgstr "Metin görselleþtiricisi baþaramýyor deðer; tip:"
6211 #: ../src/common/fmapbase.cpp:157
6212 msgid "Thai (ISO-8859-11)"
6213 msgstr "Thai (ISO-8859-11)"
6215 #: ../src/common/ftp.cpp:623
6216 msgid "The FTP server doesn't support passive mode."
6217 msgstr "FTP sunucusu pasif durumu desteklemiyor."
6219 #: ../src/common/ftp.cpp:609
6220 msgid "The FTP server doesn't support the PORT command."
6221 msgstr "FTP sunucusu PORT komutunu desteklemiyor."
6223 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:216
6224 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:218
6225 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:165
6226 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:167
6227 msgid "The available bullet styles."
6228 msgstr "Varolan yerimi stilleri."
6230 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:197
6231 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:199
6232 msgid "The available styles."
6233 msgstr "Varolan stiller."
6235 #: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:139
6236 #: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:141
6238 msgid "The background colour."
6239 msgstr "Arkaplan rengi"
6241 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:268
6242 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:270
6244 msgid "The bottom margin size."
6245 msgstr "Yazýtipi punto boyutu."
6247 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:382
6248 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:384
6250 msgid "The bottom padding size."
6251 msgstr "Yazýtipi punto boyutu."
6253 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:255
6254 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:257
6255 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:276
6256 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:278
6257 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:205
6258 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:207
6259 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:228
6260 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:230
6261 msgid "The bullet character."
6262 msgstr "Yerimi karakteri."
6264 #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:440
6265 #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:442
6266 msgid "The character code."
6267 msgstr "Karakter kodu."
6269 #: ../src/common/fontmap.cpp:202
6272 "The charset '%s' is unknown. You may select\n"
6273 "another charset to replace it with or choose\n"
6274 "[Cancel] if it cannot be replaced"
6276 "'%s' karakter kümesi bilinmiyor. Yerine\n"
6277 "baþka birtane seçebilirsiniz veya eðer\n"
6278 "yerine konulamýyorsa (Vazgeç)'i seçiniz"
6280 #: ../src/msw/ole/dataobj.cpp:162
6282 msgid "The clipboard format '%d' doesn't exist."
6283 msgstr "'%d' pano biçimi yok."
6285 #: ../src/richtext/richtextstylepage.cpp:129
6286 #: ../src/richtext/richtextstylepage.cpp:131
6287 msgid "The default style for the next paragraph."
6288 msgstr "Sonraki paragraf için öntanýmlý stil."
6290 #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:232
6293 "The directory '%s' does not exist\n"
6296 "'%s' klasörü yok\n"
6297 "Þimdi yaratýlsýn mý?"
6299 #: ../src/html/htmprint.cpp:272
6302 "The document \"%s\" doesn't fit on the page horizontally and will be "
6303 "truncated if printed.\n"
6305 "Would you like to proceed with printing it nevertheless?"
6308 #: ../src/common/docview.cpp:1175
6311 "The file '%s' doesn't exist and couldn't be opened.\n"
6312 "It has been removed from the most recently used files list."
6314 "'%s' dosyasý yok ve açýlamadý.\n"
6315 "Geçmiþ kullanýlan dosyalar listesinden çýkarýldý."
6317 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:221
6318 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:223
6319 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:395
6320 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:397
6321 msgid "The first line indent."
6322 msgstr "Ýlk satýr girinti."
6324 #: ../src/gtk/utilsgtk.cpp:475
6325 msgid "The following standard GTK+ options are also supported:\n"
6326 msgstr "Aþaðýdaki standart GTK+ seçenekleri de desteklenmektedir:\n"
6328 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:415 ../src/generic/fontdlgg.cpp:417
6329 msgid "The font colour."
6330 msgstr "Yazýtipi rengi."
6332 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:376 ../src/generic/fontdlgg.cpp:378
6333 msgid "The font family."
6334 msgstr "Yazýtipi ailesi."
6336 #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:402
6337 #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:404
6338 msgid "The font from which to take the symbol."
6339 msgstr "Sembolün alýnacaðý yazýtipi."
6341 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:428 ../src/generic/fontdlgg.cpp:430
6342 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:435 ../src/generic/fontdlgg.cpp:437
6343 msgid "The font point size."
6344 msgstr "Yazýtipi punto boyutu."
6346 #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:517 ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:519
6347 msgid "The font size in points."
6348 msgstr "Punto olarak yazýtipi boyutu."
6350 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:387 ../src/generic/fontdlgg.cpp:389
6351 msgid "The font style."
6352 msgstr "Yazýtipi stili."
6354 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:398 ../src/generic/fontdlgg.cpp:400
6355 msgid "The font weight."
6356 msgstr "Yazýtipi yoðunluðu."
6358 #: ../src/common/docview.cpp:1436
6360 msgid "The format of file '%s' couldn't be determined."
6361 msgstr "Sütun geniþliði alýnamadý."
6363 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:212
6364 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:214
6365 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:386
6366 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:388
6367 msgid "The left indent."
6368 msgstr "Sol girinti."
6370 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:195
6371 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:197
6373 msgid "The left margin size."
6374 msgstr "Yazýtipi punto boyutu."
6376 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:309
6377 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:311
6379 msgid "The left padding size."
6380 msgstr "Yazýtipi punto boyutu."
6382 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:313
6383 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:315
6384 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:463
6385 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:465
6386 msgid "The line spacing."
6387 msgstr "Satýr aralýðý."
6389 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:269
6390 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:271
6391 msgid "The list item number."
6392 msgstr "Liste öðe numarasý."
6394 #: ../src/msw/ole/automtn.cpp:635
6395 msgid "The locale ID is unknown."
6398 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:238
6399 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:240
6401 msgid "The object height."
6402 msgstr "Yazýtipi yoðunluðu."
6404 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:211
6405 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:213
6407 msgid "The object width."
6408 msgstr "Yazýtipi yoðunluðu."
6410 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:252
6411 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:254
6412 msgid "The outline level."
6413 msgstr "Anahat seviyesi."
6415 #: ../src/common/log.cpp:230
6417 msgid "The previous message repeated %lu time."
6418 msgid_plural "The previous message repeated %lu times."
6419 msgstr[0] "Önceki ileti %lu kez yinelendi."
6421 #: ../src/common/log.cpp:223
6423 msgid "The previous message repeated once."
6424 msgstr "Önceki ileti %lu kez yinelendi."
6426 #: ../src/gtk/print.cpp:923 ../src/gtk/print.cpp:1106
6427 msgid "The print dialog returned an error."
6428 msgstr "Yazdýrma penceresi bir hata verdi."
6430 #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:459
6431 #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:461
6432 msgid "The range to show."
6433 msgstr "Gösterilecek aralýk."
6435 #: ../src/generic/dbgrptg.cpp:319
6437 "The report contains the files listed below. If any of these files contain "
6438 "private information,\n"
6439 "please uncheck them and they will be removed from the report.\n"
6441 "Bu rapor aþaðýdaki dosyalarý içermektedir. Eðer bu dosyalardan herhangi biri "
6442 "özel bilgiler içeriyorsa,\n"
6443 "rapordan çýkarmak için lütfen onlarýn iþaretini kaldýrýnýz.\n"
6445 #: ../src/common/cmdline.cpp:1076
6447 msgid "The required parameter '%s' was not specified."
6448 msgstr "Gerekli '%s' parametresi belirtilmemiþ."
6450 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:230
6451 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:232
6452 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:404
6453 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:406
6454 msgid "The right indent."
6455 msgstr "Sað girinti."
6457 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:220
6458 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:222
6460 msgid "The right margin size."
6461 msgstr "Sað girinti."
6463 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:334
6464 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:336
6466 msgid "The right padding size."
6467 msgstr "Sað girinti."
6469 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:292
6470 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:440
6471 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:442
6472 msgid "The spacing after the paragraph."
6473 msgstr "Paragraftan sonraki boþluk."
6475 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:282
6476 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:284
6477 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:431
6478 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:433
6479 msgid "The spacing before the paragraph."
6480 msgstr "Paragraftan önceki boþluk."
6482 #: ../src/richtext/richtextstylepage.cpp:109
6483 #: ../src/richtext/richtextstylepage.cpp:111
6484 msgid "The style name."
6487 #: ../src/richtext/richtextstylepage.cpp:119
6488 #: ../src/richtext/richtextstylepage.cpp:121
6489 msgid "The style on which this style is based."
6490 msgstr "Bu stilin üretildiði stil."
6492 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:209
6493 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:211
6494 msgid "The style preview."
6495 msgstr "Stil önizlenimi."
6497 #: ../src/msw/ole/automtn.cpp:651
6498 msgid "The system cannot find the file specified."
6501 #: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:119
6502 #: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:121
6503 msgid "The tab position."
6504 msgstr "Sekme konumu."
6506 #: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:125
6507 msgid "The tab positions."
6508 msgstr "Sekme yerleri."
6510 #: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:2398
6511 msgid "The text couldn't be saved."
6512 msgstr "Metin kaydedilemedi."
6514 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:243
6515 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:245
6517 msgid "The top margin size."
6518 msgstr "Yazýtipi punto boyutu."
6520 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:357
6521 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:359
6523 msgid "The top padding size."
6524 msgstr "Yazýtipi punto boyutu."
6526 #: ../src/common/cmdline.cpp:1054
6528 msgid "The value for the option '%s' must be specified."
6529 msgstr "'%s' seçeneði için deðer belirtilmelidir."
6531 #: ../src/msw/dialup.cpp:453
6534 "The version of remote access service (RAS) installed on this machine is too "
6535 "old, please upgrade (the following required function is missing: %s)."
6537 "Bu makinede kurulu uzak eriþim hizmeti (RAS) sürümü çok eski, lütfen "
6538 "yükseltiniz (eksik gerekli iþlev: %s)."
6540 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:323
6541 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:325
6543 msgid "The vertical offset relative to the paragraph."
6544 msgstr "Sonraki paragraf için öntanýmlý stil."
6546 #: ../src/gtk/print.cpp:951
6547 msgid "The wxGtkPrinterDC cannot be used."
6548 msgstr "wxGtkPrinterDC kullanýlamýyor."
6550 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1335
6551 msgid "There is no column or renderer for the specified column index."
6552 msgstr "Belirtilen dizin için sütun veya görselleþtirici yok."
6554 #: ../src/richtext/richtextprint.cpp:606 ../src/html/htmprint.cpp:736
6556 "There was a problem during page setup: you may need to set a default printer."
6558 "Sayfa ayarlarý sýrasýnda bir hata oluþtu: bir öntanýmlý yazýcý belirlemeniz "
6561 #: ../src/html/htmprint.cpp:256
6563 "This document doesn't fit on the page horizontally and will be truncated "
6564 "when it is printed."
6567 #: ../src/common/image.cpp:2506
6569 msgid "This is not a %s."
6570 msgstr "PCX: bu bir PCX dosyasý deðil."
6572 #: ../src/msw/datecontrols.cpp:60
6574 "This system doesn't support date controls, please upgrade your version of "
6577 "Bu sistem tarih öðelerini desteklemiyor, lütfen comctl32.dll sürümünü "
6580 #: ../src/msw/thread.cpp:1267
6582 "Thread module initialization failed: cannot store value in thread local "
6584 msgstr "Ýþparçacýðý birimi baþlatma baþarýsýz: yerel depoya deðer koyulamýyor"
6586 #: ../src/unix/threadpsx.cpp:1714
6587 msgid "Thread module initialization failed: failed to create thread key"
6588 msgstr "Ýþparçacýðý birimi baþlatma baþarýsýz: anahtar yaratma baþarýsýz"
6590 #: ../src/msw/thread.cpp:1255
6592 "Thread module initialization failed: impossible to allocate index in thread "
6595 "Ýþparçacýðý birimi baþlatma baþarýsýz: yerel depoda dizin oluþturulamýyor"
6597 #: ../src/unix/threadpsx.cpp:1216
6598 msgid "Thread priority setting is ignored."
6599 msgstr "Ýþ parçacýðý öncelik ayarlarý gözardý edildi."
6601 #: ../src/msw/mdi.cpp:165
6602 msgid "Tile &Horizontally"
6605 #: ../src/msw/mdi.cpp:166
6606 msgid "Tile &Vertically"
6609 #: ../src/common/ftp.cpp:205
6610 msgid "Timeout while waiting for FTP server to connect, try passive mode."
6611 msgstr "FTP sunucusuna baðlanmada zamanaþýmý oldu, pasif durumu deneyiniz."
6613 #: ../src/os2/timer.cpp:100
6614 msgid "Timer creation failed."
6615 msgstr "Zamanlayýcý yaratýlamadý"
6617 #: ../src/generic/tipdlg.cpp:221
6618 msgid "Tip of the Day"
6619 msgstr "Günün ipucu"
6621 #: ../src/generic/tipdlg.cpp:155
6622 msgid "Tips not available, sorry!"
6623 msgstr "Üzgünüm, ipucu yok!"
6625 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:248
6629 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:2446
6630 msgid "Toggle renderer cannot render value; value type: "
6631 msgstr "Ýki durumlu düðme görselleþtiricisi yapamýyor deðer; tip:"
6633 #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:7074
6634 msgid "Too many EndStyle calls!"
6635 msgstr "Aþýrý 'EndStyle' çaðrýsý!"
6637 #: ../src/common/imagpng.cpp:289
6638 msgid "Too many colours in PNG, the image may be slightly blurred."
6639 msgstr "PNG içinde çok fazla renk var, görüntü biraz bulanýklaþabilir."
6641 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:280
6642 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:283
6643 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:284 ../src/common/stockitem.cpp:201
6648 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:887
6649 msgid "Top margin (mm):"
6650 msgstr "Üst boþluk (mm):"
6652 #: ../src/generic/aboutdlgg.cpp:80
6653 msgid "Translations by "
6656 #: ../src/generic/aboutdlgg.cpp:189
6660 #: ../src/propgrid/propgrid.cpp:174
6664 #: ../src/common/fs_mem.cpp:232
6666 msgid "Trying to remove file '%s' from memory VFS, but it is not loaded!"
6667 msgstr "Bellek VFS'den '%s' dosyasýný silme deneniyor, ama dosya yüklü deðil!"
6669 #: ../src/common/fmapbase.cpp:155
6670 msgid "Turkish (ISO-8859-9)"
6671 msgstr "Türkçe (ISO-8859-9)"
6673 #: ../src/generic/filectrlg.cpp:455
6677 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:148
6678 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:150
6679 msgid "Type a font name."
6680 msgstr "Bir yazýtipi adý giriniz."
6682 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:166
6683 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:168
6684 msgid "Type a size in points."
6685 msgstr "Punto olarak bir boyut giriniz."
6687 #: ../src/msw/ole/automtn.cpp:647
6689 msgid "Type mismatch in argument %u."
6692 #: ../src/common/xtixml.cpp:357 ../src/common/xtixml.cpp:510
6693 #: ../src/common/xtistrm.cpp:323
6694 msgid "Type must have enum - long conversion"
6695 msgstr "Tip enum - long çevrimini desteklemelidir"
6697 #: ../src/propgrid/propgridiface.cpp:383
6700 "Type operation \"%s\" failed: Property labeled \"%s\" is of type \"%s\", NOT "
6704 #: ../src/common/accelcmn.cpp:59
6708 #: ../src/common/paper.cpp:135
6709 msgid "US Std Fanfold, 14 7/8 x 11 in"
6710 msgstr "US Std Fanfold, 14 7/8 x 11 inç"
6712 #: ../src/common/fmapbase.cpp:193
6716 #: ../src/unix/fswatcher_inotify.cpp:110
6717 msgid "Unable to add inotify watch"
6720 #: ../src/unix/fswatcher_kqueue.cpp:137
6721 msgid "Unable to add kqueue watch"
6724 #: ../include/wx/msw/private/fswatcher.h:143
6725 msgid "Unable to associate handle with I/O completion port"
6728 #: ../include/wx/msw/private/fswatcher.h:126
6730 msgid "Unable to close I/O completion port handle"
6731 msgstr "Dosya tanýtýcý kapatýlamadý"
6733 #: ../src/unix/fswatcher_inotify.cpp:98
6735 msgid "Unable to close inotify instance"
6736 msgstr "Dosya tanýtýcý kapatýlamadý"
6738 #: ../include/wx/unix/private/fswatcher_kqueue.h:75
6740 msgid "Unable to close path '%s'"
6741 msgstr "'%s' kilit dosyasý kapatýlamadý"
6743 #: ../include/wx/msw/private/fswatcher.h:49
6745 msgid "Unable to close the handle for '%s'"
6746 msgstr "Dosya tanýtýcý kapatýlamadý"
6748 #: ../include/wx/msw/private/fswatcher.h:241
6750 msgid "Unable to create I/O completion port"
6751 msgstr "TextEncodingConverter yaratýlamadý"
6753 #: ../src/msw/fswatcher.cpp:85
6755 msgid "Unable to create IOCP worker thread"
6756 msgstr "TextEncodingConverter yaratýlamadý"
6758 #: ../src/unix/fswatcher_inotify.cpp:75
6760 msgid "Unable to create inotify instance"
6761 msgstr "TextEncodingConverter yaratýlamadý"
6763 #: ../src/unix/fswatcher_kqueue.cpp:98
6765 msgid "Unable to create kqueue instance"
6766 msgstr "TextEncodingConverter yaratýlamadý"
6768 #: ../include/wx/msw/private/fswatcher.h:230
6769 msgid "Unable to dequeue completion packet"
6772 #: ../src/unix/fswatcher_kqueue.cpp:187
6773 msgid "Unable to get events from kqueue"
6776 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1898
6777 msgid "Unable to handle native drag&drop data"
6780 #: ../src/gtk/app.cpp:438
6781 msgid "Unable to initialize GTK+, is DISPLAY set properly?"
6782 msgstr "GTK+ ilklendirilemedi, DISPLAY ayarlandý mý?"
6784 #: ../src/gtk/app.cpp:273
6785 msgid "Unable to initialize Hildon program"
6786 msgstr "Hildon programý ilklendirilemedi"
6788 #: ../include/wx/unix/private/fswatcher_kqueue.h:58
6790 msgid "Unable to open path '%s'"
6791 msgstr "'%s' CHM arþivi açýlamadý."
6793 #: ../src/html/htmlwin.cpp:557
6795 msgid "Unable to open requested HTML document: %s"
6796 msgstr "Ýstenen HTML dökümaný açýlamýyor: %s"
6798 #: ../src/unix/sound.cpp:369
6799 msgid "Unable to play sound asynchronously."
6800 msgstr "Ses zaman uyumsuz olarak çalýnamýyor."
6802 #: ../include/wx/msw/private/fswatcher.h:208
6803 msgid "Unable to post completion status"
6806 #: ../src/unix/fswatcher_inotify.cpp:330
6808 msgid "Unable to read from inotify descriptor"
6809 msgstr "dosya betimleyicisi %d'den okunamýyor"
6811 #: ../src/unix/fswatcher_inotify.cpp:133
6812 msgid "Unable to remove inotify watch"
6815 #: ../src/unix/fswatcher_kqueue.cpp:155
6816 msgid "Unable to remove kqueue watch"
6819 #: ../src/msw/fswatcher.cpp:169
6821 msgid "Unable to set up watch for '%s'"
6822 msgstr "'%s' dosyasýna dokunulamadý"
6824 #: ../src/msw/fswatcher.cpp:92
6825 msgid "Unable to start IOCP worker thread"
6828 #: ../src/common/stockitem.cpp:202
6830 msgstr "Silmeyi geri al"
6832 #: ../src/common/stockitem.cpp:203
6837 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:301 ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:544
6838 #: ../src/propgrid/advprops.cpp:656
6842 #: ../src/common/stockitem.cpp:204 ../src/stc/stc_i18n.cpp:16
6846 #: ../src/common/stockitem.cpp:266
6847 msgid "Undo last action"
6848 msgstr "Son eylemi geri al"
6850 #: ../src/common/cmdline.cpp:857
6852 msgid "Unexpected characters following option '%s'."
6853 msgstr "'%s' seçeneðinden sonra beklenmeyen karakterler."
6855 #: ../src/common/cmdline.cpp:1017
6857 msgid "Unexpected parameter '%s'"
6858 msgstr "Beklenmeyen parametre '%s'"
6860 #: ../include/wx/msw/private/fswatcher.h:149
6861 msgid "Unexpectedly new I/O completion port was created"
6864 #: ../src/msw/fswatcher.cpp:71
6866 msgid "Ungraceful worker thread termination"
6867 msgstr "Ýþ parçacýðýnýn bitmesi beklenemiyor"
6869 #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:456
6870 #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:457
6871 #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:458
6875 #: ../src/common/fmapbase.cpp:182 ../src/common/fmapbase.cpp:188
6876 msgid "Unicode 16 bit (UTF-16)"
6877 msgstr "Unicode 16 bit (UTF-16)"
6879 #: ../src/common/fmapbase.cpp:187
6880 msgid "Unicode 16 bit Big Endian (UTF-16BE)"
6881 msgstr "Unicode 16 bit Big Endian (UTF-16BE)"
6883 #: ../src/common/fmapbase.cpp:183
6884 msgid "Unicode 16 bit Little Endian (UTF-16LE)"
6885 msgstr "Unicode 16 bit Little Endian (UTF-16LE)"
6887 #: ../src/common/fmapbase.cpp:184 ../src/common/fmapbase.cpp:190
6888 msgid "Unicode 32 bit (UTF-32)"
6889 msgstr "Unicode 32 bit (UTF-32)"
6891 #: ../src/common/fmapbase.cpp:189
6892 msgid "Unicode 32 bit Big Endian (UTF-32BE)"
6893 msgstr "Unicode 32 bit Big Endian (UTF-32BE)"
6895 #: ../src/common/fmapbase.cpp:185
6896 msgid "Unicode 32 bit Little Endian (UTF-32LE)"
6897 msgstr "Unicode 32 bit Little Endian (UTF-32LE)"
6899 #: ../src/common/fmapbase.cpp:179
6900 msgid "Unicode 7 bit (UTF-7)"
6901 msgstr "7 ikili evrensel kod (UTF-7)"
6903 #: ../src/common/fmapbase.cpp:180
6904 msgid "Unicode 8 bit (UTF-8)"
6905 msgstr "8 ikili evrensel kod (UTF-8)"
6907 #: ../src/common/stockitem.cpp:205
6910 msgstr "Girintilemeyi geri al"
6912 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:373
6913 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:375
6914 msgid "Units for the bottom border width."
6917 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:278
6918 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:280
6919 msgid "Units for the bottom margin."
6922 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:517
6923 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:519
6924 msgid "Units for the bottom outline width."
6927 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:392
6928 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:394
6929 msgid "Units for the bottom padding."
6932 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:283
6933 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:285
6934 msgid "Units for the left border width."
6937 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:205
6938 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:207
6939 msgid "Units for the left margin."
6942 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:427
6943 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:429
6944 msgid "Units for the left outline width."
6947 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:319
6948 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:321
6949 msgid "Units for the left padding."
6952 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:249
6953 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:251
6954 msgid "Units for the object height."
6957 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:333
6958 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:335
6959 msgid "Units for the object offset."
6962 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:222
6963 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:224
6964 msgid "Units for the object width."
6967 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:313
6968 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:315
6969 msgid "Units for the right border width."
6972 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:230
6973 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:232
6974 msgid "Units for the right margin."
6977 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:457
6978 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:459
6979 msgid "Units for the right outline width."
6982 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:344
6983 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:346
6984 msgid "Units for the right padding."
6987 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:343
6988 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:345
6989 msgid "Units for the top border width."
6992 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:253
6993 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:255
6995 msgid "Units for the top margin."
6996 msgstr "Ýþ parçacýðýnýn bitmesi beklenemiyor."
6998 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:487
6999 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:489
7000 msgid "Units for the top outline width."
7003 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:367
7004 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:369
7005 msgid "Units for the top padding."
7008 #: ../src/generic/progdlgg.cpp:372 ../src/generic/progdlgg.cpp:645
7012 #: ../src/msw/dde.cpp:1174
7014 msgid "Unknown DDE error %08x"
7015 msgstr "Bilinmeyen DDE hatasý %08x"
7017 #: ../src/common/xtistrm.cpp:415
7018 msgid "Unknown Object passed to GetObjectClassInfo"
7019 msgstr "GetObjectClassInfo iþlevi bilinmeyen nesne ile çaðrýldý"
7021 #: ../src/common/imagpng.cpp:617
7023 msgid "Unknown PNG resolution unit %d"
7024 msgstr "Bilinmeyen TIFF %d çözünürlük birimi gözardý edildi"
7026 #: ../src/common/xtixml.cpp:328
7028 msgid "Unknown Property %s"
7029 msgstr "Bilinmeyen Özellik %s"
7031 #: ../src/common/imagtiff.cpp:537
7033 msgid "Unknown TIFF resolution unit %d ignored"
7034 msgstr "Bilinmeyen TIFF %d çözünürlük birimi gözardý edildi"
7036 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1973
7038 msgid "Unknown data format"
7039 msgstr "veri biçimi hatasý"
7041 #: ../src/unix/dlunix.cpp:335
7042 msgid "Unknown dynamic library error"
7043 msgstr "Blinmeyen devingen kitaplýk hatasý"
7045 #: ../src/common/fmapbase.cpp:797
7047 msgid "Unknown encoding (%d)"
7048 msgstr "Bilinmeyen kodlama (%d)"
7050 #: ../src/msw/ole/automtn.cpp:659
7052 msgid "Unknown error %08x"
7053 msgstr "Bilinmeyen DDE hatasý %08x"
7055 #: ../src/msw/ole/automtn.cpp:618
7057 msgid "Unknown exception"
7058 msgstr "Bilinmeyen seçenek '%s'"
7060 #: ../src/common/image.cpp:2491
7062 msgid "Unknown image data format."
7063 msgstr "veri biçimi hatasý"
7065 #: ../src/common/cmdline.cpp:742
7067 msgid "Unknown long option '%s'"
7068 msgstr "Blinmeyen long seçenek '%s'"
7070 #: ../src/msw/ole/automtn.cpp:602
7071 msgid "Unknown name or named argument."
7074 #: ../src/common/cmdline.cpp:757 ../src/common/cmdline.cpp:779
7076 msgid "Unknown option '%s'"
7077 msgstr "Bilinmeyen seçenek '%s'"
7079 #: ../src/common/mimecmn.cpp:231
7081 msgid "Unmatched '{' in an entry for mime type %s."
7082 msgstr "%s MIME tipi girdisinde uymayan '{'."
7084 #: ../src/common/cmdproc.cpp:263 ../src/common/cmdproc.cpp:289
7085 #: ../src/common/cmdproc.cpp:309
7086 msgid "Unnamed command"
7087 msgstr "Adsýz komut"
7089 #: ../src/propgrid/propgrid.cpp:398
7094 #: ../src/msw/clipbrd.cpp:269 ../src/msw/clipbrd.cpp:441
7095 msgid "Unsupported clipboard format."
7096 msgstr "Desteklenmeyen pano biçimi."
7098 #: ../src/common/appcmn.cpp:229
7100 msgid "Unsupported theme '%s'."
7101 msgstr "Desteklenmeyen tema '%s'."
7103 #: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:153 ../src/common/stockitem.cpp:206
7107 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:484
7108 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:289
7109 msgid "Upper case letters"
7110 msgstr "Büyük harfler"
7112 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:486
7113 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:291
7114 msgid "Upper case roman numerals"
7115 msgstr "Büyük harf romen rakamlarý"
7117 #: ../src/common/cmdline.cpp:1148
7120 msgstr "Kullaným: %s"
7122 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:182
7123 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:184
7124 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:359
7125 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:361
7126 msgid "Use the current alignment setting."
7127 msgstr "Geçerli hizalama ayarlarýný kullan."
7129 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:2653 ../src/osx/carbon/dataview.cpp:2718
7130 msgid "Valid pointer to native data view control does not exist"
7131 msgstr "Doðal veri görünüm kontroluna ait bir imleç yok"
7133 #: ../src/common/valtext.cpp:175
7134 msgid "Validation conflict"
7135 msgstr "Doðrulama çeliþkisi"
7137 #: ../src/propgrid/manager.cpp:239
7141 #: ../src/propgrid/props.cpp:385
7143 msgid "Value must be %s or higher."
7146 #: ../src/propgrid/props.cpp:412
7148 msgid "Value must be %s or less."
7151 #: ../src/propgrid/props.cpp:389 ../src/propgrid/props.cpp:416
7153 msgid "Value must be between %s and %s."
7154 msgstr "%d ile %d arasýnda bir sayfa numarasý giriniz:"
7156 #: ../src/generic/aboutdlgg.cpp:129
7161 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:314
7162 msgid "Vertical &Offset:"
7165 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:285
7166 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:287
7168 msgid "Vertical alignment."
7169 msgstr "Hizalama ayarlanamadý."
7171 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:218
7172 msgid "View files as a detailed view"
7173 msgstr "Dosyalarý detaylý görünümde göster"
7175 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:216
7176 msgid "View files as a list view"
7177 msgstr "Dosyalarý liste görünümde göster"
7179 #: ../src/common/docview.cpp:1930
7183 #: ../src/common/accelcmn.cpp:109
7184 msgid "WINDOWS_LEFT"
7185 msgstr "WINDOWS_LEFT"
7187 #: ../src/common/accelcmn.cpp:111
7188 msgid "WINDOWS_MENU"
7189 msgstr "WINDOWS_MENU"
7191 #: ../src/common/accelcmn.cpp:110
7192 msgid "WINDOWS_RIGHT"
7193 msgstr "WINDOWS_RIGHT"
7195 #: ../src/unix/epolldispatcher.cpp:214
7197 msgid "Waiting for IO on epoll descriptor %d failed"
7198 msgstr "%d epoll tanýmlayýcýsý üstündeki GÇ beklemesi baþarýsýz"
7200 #: ../src/common/log.cpp:429
7204 #: ../src/propgrid/advprops.cpp:652
7209 #: ../src/common/fmapbase.cpp:147
7210 msgid "Western European (ISO-8859-1)"
7211 msgstr "Batý Avrupa (ISO-8859-1)"
7213 #: ../src/common/fmapbase.cpp:161
7214 msgid "Western European with Euro (ISO-8859-15)"
7215 msgstr "Batý Avrupa (Euro) (ISO-8859-15)"
7217 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:447 ../src/generic/fontdlgg.cpp:449
7218 msgid "Whether the font is underlined."
7219 msgstr "Yazýtipi alt çizgili mi."
7221 #: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:145
7225 #: ../src/html/helpwnd.cpp:545
7226 msgid "Whole words only"
7227 msgstr "Yalnýz tam kelimeler"
7229 #: ../src/univ/themes/win32.cpp:1105
7231 msgstr "Win32 temasý"
7233 #: ../src/msw/utils.cpp:1228
7234 msgid "Win32s on Windows 3.1"
7235 msgstr "Windows 3.1 üstünde Win32s"
7237 #: ../src/msw/utils.cpp:1278
7239 msgid "Windows 2000"
7242 #: ../src/msw/utils.cpp:1310
7247 #: ../src/msw/utils.cpp:1242
7251 #: ../src/msw/utils.cpp:1238
7252 msgid "Windows 95 OSR2"
7253 msgstr "Windows 95 OSR2"
7255 #: ../src/msw/utils.cpp:1253
7259 #: ../src/msw/utils.cpp:1249
7260 msgid "Windows 98 SE"
7261 msgstr "Windows 98 SE"
7263 #: ../src/msw/utils.cpp:1260
7265 msgid "Windows 9x (%d.%d)"
7266 msgstr "Windows 9x (%d.%d)"
7268 #: ../src/common/fmapbase.cpp:176
7269 msgid "Windows Arabic (CP 1256)"
7270 msgstr "Windows Arapça (CP 1256)"
7272 #: ../src/common/fmapbase.cpp:177
7273 msgid "Windows Baltic (CP 1257)"
7274 msgstr "Windows Baltýk (CP 1257)"
7276 #: ../src/msw/utils.cpp:1222
7278 msgid "Windows CE (%d.%d)"
7279 msgstr "Windows CE (%d.%d)"
7281 #: ../src/common/fmapbase.cpp:170
7282 msgid "Windows Central European (CP 1250)"
7283 msgstr "Windows Orta Avrupa (CP 1250)"
7285 #: ../src/common/fmapbase.cpp:167
7287 msgid "Windows Chinese Simplified (CP 936) or GB-2312"
7288 msgstr "Windows Basitleþtirilmiþ Çince (CP 936)"
7290 #: ../src/common/fmapbase.cpp:169
7292 msgid "Windows Chinese Traditional (CP 950) or Big-5"
7293 msgstr "Windows Geleneksel Çince (CP 950)"
7295 #: ../src/common/fmapbase.cpp:171
7296 msgid "Windows Cyrillic (CP 1251)"
7297 msgstr "Windows Rusça (CP 1251)"
7299 #: ../src/common/fmapbase.cpp:173
7300 msgid "Windows Greek (CP 1253)"
7301 msgstr "Windows Yunanca (CP 1253)"
7303 #: ../src/common/fmapbase.cpp:175
7304 msgid "Windows Hebrew (CP 1255)"
7305 msgstr "Windows Ýbranice (CP 1255)"
7307 #: ../src/common/fmapbase.cpp:166
7309 msgid "Windows Japanese (CP 932) or Shift-JIS"
7310 msgstr "Windows Japonca (CP 932)"
7312 #: ../src/common/fmapbase.cpp:168
7313 msgid "Windows Korean (CP 949)"
7314 msgstr "Windows Korece (CP 949)"
7316 #: ../src/msw/utils.cpp:1257
7320 #: ../src/msw/utils.cpp:1318
7322 msgid "Windows NT %lu.%lu"
7323 msgstr "Windows NT %lu.%lu (oluþturma %lu"
7325 #: ../src/msw/utils.cpp:1287
7327 msgid "Windows Server 2003"
7328 msgstr "Windows Server 2003 (oluþturma %lu"
7330 #: ../src/msw/utils.cpp:1303
7332 msgid "Windows Server 2008"
7333 msgstr "Windows Server 2003 (oluþturma %lu"
7335 #: ../src/msw/utils.cpp:1309
7337 msgid "Windows Server 2008 R2"
7338 msgstr "Windows Server 2003 (oluþturma %lu"
7340 #: ../src/common/fmapbase.cpp:165
7341 msgid "Windows Thai (CP 874)"
7342 msgstr "Windows Tai (CP 874)"
7344 #: ../src/common/fmapbase.cpp:174
7345 msgid "Windows Turkish (CP 1254)"
7346 msgstr "Windows Türkçe (CP 1254)"
7348 #: ../src/msw/utils.cpp:1304
7350 msgid "Windows Vista"
7353 #: ../src/common/fmapbase.cpp:172
7354 msgid "Windows Western European (CP 1252)"
7355 msgstr "Windows Batý Avrupa (CP 1252)"
7357 #: ../src/msw/utils.cpp:1293
7362 #: ../src/common/fmapbase.cpp:178
7363 msgid "Windows/DOS OEM (CP 437)"
7364 msgstr "Windows/DOS OEM (CP 437)"
7366 #: ../src/common/fmapbase.cpp:164
7368 msgid "Windows/DOS OEM Cyrillic (CP 866)"
7369 msgstr "Windows Rusça (CP 1251)"
7371 #: ../src/common/ffile.cpp:147
7373 msgid "Write error on file '%s'"
7374 msgstr "'%s' dosyasýna yazma hatasý"
7376 #: ../src/xml/xml.cpp:837
7378 msgid "XML parsing error: '%s' at line %d"
7379 msgstr "XML ayrýþtýrma hatasý: '%s', satýr %d"
7381 #: ../src/common/xpmdecod.cpp:797
7382 msgid "XPM: Malformed pixel data!"
7383 msgstr "XPM: Bozuk piksel verisi!"
7385 #: ../src/common/xpmdecod.cpp:706
7387 msgid "XPM: incorrect colour description in line %d"
7388 msgstr "XPM: %d satýrýnda hatalý renk tanýmý"
7390 #: ../src/common/xpmdecod.cpp:681
7391 msgid "XPM: incorrect header format!"
7392 msgstr "XPM: hatalý baþlýk biçimi!"
7394 #: ../src/common/xpmdecod.cpp:717 ../src/common/xpmdecod.cpp:726
7396 msgid "XPM: malformed colour definition '%s' at line %d!"
7397 msgstr "XPM: bozuk renk tanýmý '%s', satýr %d!"
7399 #: ../src/common/xpmdecod.cpp:756
7400 msgid "XPM: no colors left to use for mask!"
7401 msgstr "XPM: maske için kullanýlacak renk kalmadý!"
7403 #: ../src/common/xpmdecod.cpp:783
7405 msgid "XPM: truncated image data at line %d!"
7406 msgstr "XPM: %d satýrýnda kýrpýk görüntü verisi!"
7408 #: ../src/common/stockitem.cpp:207 ../src/motif/msgdlg.cpp:194
7412 #: ../src/osx/carbon/overlay.cpp:156
7413 msgid "You cannot Clear an overlay that is not inited"
7414 msgstr "Baþlatýlmamýþ bir üstyazýmý temizleyemezsiniz (Clear)"
7416 #: ../src/osx/carbon/overlay.cpp:108 ../src/dfb/overlay.cpp:62
7417 msgid "You cannot Init an overlay twice"
7418 msgstr "Bir üstyazýmý iki kez baþlatamazsýnýz (Init)"
7420 #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:317
7421 msgid "You cannot add a new directory to this section."
7422 msgstr "Bu bölüme yeni klasör ekleyemezsiniz."
7424 #: ../src/propgrid/propgrid.cpp:3282
7425 msgid "You have entered invalid value. Press ESC to cancel editing."
7428 #: ../src/common/stockitem.cpp:210
7432 #: ../src/common/stockitem.cpp:211
7436 #: ../src/common/stockitem.cpp:210 ../src/common/prntbase.cpp:1539
7441 #: ../src/common/stockitem.cpp:211 ../src/common/prntbase.cpp:1525
7446 #: ../src/common/stockitem.cpp:209
7447 msgid "Zoom to &Fit"
7450 #: ../src/common/stockitem.cpp:209
7455 #: ../src/msw/dde.cpp:1141
7456 msgid "a DDEML application has created a prolonged race condition."
7457 msgstr "bir DDEML uygulamasý uzun yarýþ durumu yarattý."
7459 #: ../src/msw/dde.cpp:1129
7461 "a DDEML function was called without first calling the DdeInitialize "
7463 "or an invalid instance identifier\n"
7464 "was passed to a DDEML function."
7466 "DDEML iþlevi öncelikle DdeInitialize iþlevi çaðrýlmaksýzýn çaðrýldý,\n"
7467 "veya DDEML iþlevine geçersiz bir örnek tanýmlayýcýsý geçirildi."
7469 #: ../src/msw/dde.cpp:1147
7470 msgid "a client's attempt to establish a conversation has failed."
7471 msgstr "istemcinin konuþma kurma denemesi baþarýsýz."
7473 #: ../src/msw/dde.cpp:1144
7474 msgid "a memory allocation failed."
7475 msgstr "bellek ayýrma baþarýsýz."
7477 #: ../src/msw/dde.cpp:1138
7478 msgid "a parameter failed to be validated by the DDEML."
7479 msgstr "parametrenin DDEML tarafýndan doðrulanmasý baþarýsýz."
7481 #: ../src/msw/dde.cpp:1120
7482 msgid "a request for a synchronous advise transaction has timed out."
7483 msgstr "eþzamanlý danýþma iþi isteði zamanaþýmýna uðradý."
7485 #: ../src/msw/dde.cpp:1126
7486 msgid "a request for a synchronous data transaction has timed out."
7487 msgstr "eþzamanlý veri iþi isteði zamanaþýmýna uðradý."
7489 #: ../src/msw/dde.cpp:1135
7490 msgid "a request for a synchronous execute transaction has timed out."
7491 msgstr "eþzamanlý çalýþtýrma iþi isteði zamanaþýmýna uðradý."
7493 #: ../src/msw/dde.cpp:1153
7494 msgid "a request for a synchronous poke transaction has timed out."
7495 msgstr "eþzamanlý itme iþi isteði zamanaþýmýna uðradý."
7497 #: ../src/msw/dde.cpp:1168
7498 msgid "a request to end an advise transaction has timed out."
7499 msgstr "danýþma iþi bitirme isteði zamanaþýmýna uðradý."
7501 #: ../src/msw/dde.cpp:1162
7503 "a server-side transaction was attempted on a conversation\n"
7504 "that was terminated by the client, or the server\n"
7505 "terminated before completing a transaction."
7507 "istemci tarafýndan sonlandýrýlmýþ bir görüþme üstünde\n"
7508 "sunucu-tarafý iþ denendi, veya sunucu\n"
7509 "iþ bitmeden sonlandýrýldý."
7511 #: ../src/msw/dde.cpp:1150
7512 msgid "a transaction failed."
7513 msgstr "iþ baþarýsýz."
7515 #: ../src/common/accelcmn.cpp:185
7519 #: ../src/msw/dde.cpp:1132
7521 "an application initialized as APPCLASS_MONITOR has\n"
7522 "attempted to perform a DDE transaction,\n"
7523 "or an application initialized as APPCMD_CLIENTONLY has \n"
7524 "attempted to perform server transactions."
7526 "APPCLASS_MONITOR olarak baþlatýlmýþ bir uygulama\n"
7527 "DDE iþi gerçekleþtirmeyi denedi,\n"
7528 "veya APPCMD_CLIENTONLY olarak baþlatýlmýþ bir uygulama\n"
7529 "sunucu iþi gerçekleþtirmeyi denedi."
7531 #: ../src/msw/dde.cpp:1156
7532 msgid "an internal call to the PostMessage function has failed. "
7533 msgstr "PostMessage iþlevine içsel çaðrý baþarýsýz."
7535 #: ../src/msw/dde.cpp:1165
7536 msgid "an internal error has occurred in the DDEML."
7537 msgstr "DDEML'de içsel hata oluþtu."
7539 #: ../src/msw/dde.cpp:1171
7541 "an invalid transaction identifier was passed to a DDEML function.\n"
7542 "Once the application has returned from an XTYP_XACT_COMPLETE callback,\n"
7543 "the transaction identifier for that callback is no longer valid."
7545 "DDEML iþlevine geçersiz iþ tanýtýcý geçirilmiþ.\n"
7546 "Uygulama XTYP_XACT_COMPLETE geri-çaðrýdan döndüðünde\n"
7547 "bu geri-çaðrýnýn iþ tanýtýcýsý geçersiz olacaktýr."
7549 #: ../src/common/zipstrm.cpp:1273
7550 msgid "assuming this is a multi-part zip concatenated"
7551 msgstr "bunun çok-parçalý birleþtirilmiþ bir zip olduðu varsayýlýyor"
7553 #: ../src/common/fileconf.cpp:1878
7555 msgid "attempt to change immutable key '%s' ignored."
7556 msgstr "deðiþmez anahtar '%s''ý deðiþtirme denemesi gözardý edildi."
7558 #: ../src/html/chm.cpp:330
7559 msgid "bad arguments to library function"
7560 msgstr "kitaplýk iþlevi için hatalý deðiþkenler"
7562 #: ../src/html/chm.cpp:342
7563 msgid "bad signature"
7566 #: ../src/common/zipstrm.cpp:1716
7567 msgid "bad zipfile offset to entry"
7568 msgstr "girdi için hatalý zip dosyasý konumu"
7570 #: ../src/common/ftp.cpp:408
7574 #: ../src/common/fontcmn.cpp:951
7578 #: ../src/os2/iniconf.cpp:464
7579 msgid "buffer is too small for Windows directory."
7580 msgstr "arabellek Windows klasörü için çok küçük."
7582 #: ../src/msw/utils.cpp:1324
7585 msgstr "Windows XP (oluþturma %lu"
7587 #: ../src/common/ffile.cpp:80
7589 msgid "can't close file '%s'"
7590 msgstr "'%s' dosyasý kapatýlamýyor"
7592 #: ../src/common/file.cpp:281
7594 msgid "can't close file descriptor %d"
7595 msgstr "dosya betimleyicisi %d kapatýlamýyor"
7597 #: ../src/common/file.cpp:579
7599 msgid "can't commit changes to file '%s'"
7600 msgstr "'%s' dosyasýndaki deðiþiklikler iþlenemiyor"
7602 #: ../src/common/file.cpp:215
7604 msgid "can't create file '%s'"
7605 msgstr "'%s' dosyasý yaratýlamýyor"
7607 #: ../src/common/fileconf.cpp:1177
7609 msgid "can't delete user configuration file '%s'"
7610 msgstr "kullanýcý yapýlandýrma dosyasý '%s' silinemiyor"
7612 #: ../src/common/file.cpp:482
7614 msgid "can't determine if the end of file is reached on descriptor %d"
7616 "betimleyici %d üstündeki dosyanýn sonuna ulaþýlýp ulaþýlamadýðý tesbit "
7619 #: ../src/msdos/utilsdos.cpp:311 ../src/msdos/utilsdos.cpp:476
7621 msgid "can't execute '%s'"
7622 msgstr "'%s' çalýþtýrýlamadý"
7624 #: ../src/common/zipstrm.cpp:1491
7625 msgid "can't find central directory in zip"
7626 msgstr "merkezi klasör zip içinde bulunamýyor"
7628 #: ../src/common/file.cpp:452
7630 msgid "can't find length of file on file descriptor %d"
7631 msgstr "betimleyici %d üstündeki dosyanýn uzunluðu bulunamýyor"
7633 #: ../src/msw/utils.cpp:376
7634 msgid "can't find user's HOME, using current directory."
7635 msgstr "kullanýcýnýn EV'i bulunamýyor, geçerli klasör kullanýlýyor."
7637 #: ../src/common/file.cpp:353
7639 msgid "can't flush file descriptor %d"
7640 msgstr "dosya betimleyicisi %d temizlenemiyor"
7642 #: ../src/common/file.cpp:409 ../src/msw/wince/filefnwce.cpp:199
7644 msgid "can't get seek position on file descriptor %d"
7645 msgstr "dosya betimleyicisi %d üstündeki arama konumu alýnamýyor"
7647 #: ../src/common/fontmap.cpp:324
7648 msgid "can't load any font, aborting"
7649 msgstr "hiç yazýtipi yüklenemedi, durduruluyor"
7651 #: ../src/common/file.cpp:267 ../src/common/ffile.cpp:64
7653 msgid "can't open file '%s'"
7654 msgstr "'%s' dosyasý açýlamýyor"
7656 #: ../src/common/fileconf.cpp:352
7658 msgid "can't open global configuration file '%s'."
7659 msgstr "genel yapýlandýrma dosyasý '%s' açýlamýyor"
7661 #: ../src/common/fileconf.cpp:368
7663 msgid "can't open user configuration file '%s'."
7664 msgstr "kullanýcý yapýlandýrma dosyasý '%s' açýlamýyor"
7666 #: ../src/common/fileconf.cpp:1018
7667 msgid "can't open user configuration file."
7668 msgstr "kullanýcý yapýlandýrma dosyasý açýlamýyor"
7670 #: ../src/common/zipstrm.cpp:528
7671 msgid "can't re-initialize zlib deflate stream"
7672 msgstr "zlib açma akýmý yeniden ilklendirilemedi"
7674 #: ../src/common/zipstrm.cpp:553
7675 msgid "can't re-initialize zlib inflate stream"
7676 msgstr "zlib sýkýþtýrma akýmý yeniden ilklendirilemedi"
7678 #: ../src/common/file.cpp:305
7680 msgid "can't read from file descriptor %d"
7681 msgstr "dosya betimleyicisi %d'den okunamýyor"
7683 #: ../src/common/file.cpp:574
7685 msgid "can't remove file '%s'"
7686 msgstr "'%s' dosyasý silinemedi"
7688 #: ../src/common/file.cpp:591
7690 msgid "can't remove temporary file '%s'"
7691 msgstr "geçici '%s' dosyasý silinemedi"
7693 #: ../src/common/file.cpp:395 ../src/msw/wince/filefnwce.cpp:185
7695 msgid "can't seek on file descriptor %d"
7696 msgstr "dosya betimleyicisi %d üstünde arama yapýlamýyor"
7698 #: ../src/common/textfile.cpp:300
7700 msgid "can't write buffer '%s' to disk."
7701 msgstr "'%s' arabelleði diske yazýlamadý"
7703 #: ../src/common/file.cpp:321
7705 msgid "can't write to file descriptor %d"
7706 msgstr "dosya betimleyicisi %d'ye yazýlamýyor"
7708 #: ../src/common/fileconf.cpp:1032
7709 msgid "can't write user configuration file."
7710 msgstr "kullanýcý yapýlandýrma dosyasý yazýlamadý"
7712 #: ../src/html/chm.cpp:346
7713 msgid "checksum error"
7714 msgstr "saðlama toplamý hatasý"
7716 #: ../src/common/tarstrm.cpp:821
7717 msgid "checksum failure reading tar header block"
7718 msgstr "tar baþlýk bloðu okumada saðlama toplamý hatasý"
7720 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:280
7721 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:310
7722 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:340
7723 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:370
7724 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:424
7725 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:454
7726 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:484
7727 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:514
7728 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:202
7729 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:227
7730 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:250
7731 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:275
7732 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:316
7733 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:341
7734 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:364
7735 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:389
7736 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:218
7737 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:245
7738 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:330
7742 #: ../src/html/chm.cpp:348
7743 msgid "compression error"
7744 msgstr "sýkýþtýrma hatasý"
7746 #: ../src/common/regex.cpp:240
7747 msgid "conversion to 8-bit encoding failed"
7748 msgstr "8-ikil kodlama çevrimi baþarýsýz"
7750 #: ../src/common/accelcmn.cpp:183
7754 #: ../src/common/cmdline.cpp:1316
7758 #: ../src/html/chm.cpp:350
7759 msgid "decompression error"
7760 msgstr "sýkýþtýrma açma hatasý"
7762 #: ../src/richtext/richtextstyles.cpp:759 ../src/common/fmapbase.cpp:807
7766 #: ../src/common/cmdline.cpp:1312
7770 #: ../src/common/debugrpt.cpp:534
7771 msgid "dump of the process state (binary)"
7772 msgstr "iþlem durum dökümü (ikili)"
7774 #: ../src/common/datetimefmt.cpp:1782
7776 msgstr "onsekizinci"
7778 #: ../src/common/datetimefmt.cpp:1772
7782 #: ../src/common/datetimefmt.cpp:1775
7786 #: ../src/common/fileconf.cpp:1864
7788 msgid "entry '%s' appears more than once in group '%s'"
7789 msgstr "'%s' girdisi '%s' grubunda birden fazla görülüyor"
7791 #: ../src/html/chm.cpp:344
7792 msgid "error in data format"
7793 msgstr "veri biçimi hatasý"
7795 #: ../src/msdos/utilsdos.cpp:414
7797 msgid "error opening '%s'"
7798 msgstr "'%s' açma hatasý"
7800 #: ../src/html/chm.cpp:332
7801 msgid "error opening file"
7802 msgstr "dosya açma hatasý"
7804 #: ../src/common/zipstrm.cpp:1577
7805 msgid "error reading zip central directory"
7806 msgstr "zip merkezi klasör okuma hatasý"
7808 #: ../src/common/zipstrm.cpp:1668
7809 msgid "error reading zip local header"
7810 msgstr "zip yerel baþlýk okuma hatasý"
7812 #: ../src/common/zipstrm.cpp:2397
7814 msgid "error writing zip entry '%s': bad crc or length"
7815 msgstr "zip yazma hatasý (girdi '%s'): hatalý CRC veya uzunluk"
7817 #: ../src/common/ffile.cpp:169
7819 msgid "failed to flush the file '%s'"
7820 msgstr "'%s' dosyasý temizlenemedi"
7822 #: ../src/common/datetimefmt.cpp:1779
7826 #: ../src/common/datetimefmt.cpp:1769
7830 #: ../src/common/fileconf.cpp:611
7832 msgid "file '%s', line %d: '%s' ignored after group header."
7833 msgstr "dosya '%s', satýr %d: '%s' grup baþlýðýndan sonra gözardý edildi."
7835 #: ../src/common/fileconf.cpp:640
7837 msgid "file '%s', line %d: '=' expected."
7838 msgstr "dosya '%s', satýr %d: '=' bekleniyor."
7840 #: ../src/common/fileconf.cpp:663
7842 msgid "file '%s', line %d: key '%s' was first found at line %d."
7843 msgstr "dosya '%s', satýr %d: anahtar '%s' ilk olarak %d satýrýnda bulundu."
7845 #: ../src/common/fileconf.cpp:653
7847 msgid "file '%s', line %d: value for immutable key '%s' ignored."
7849 "dosya '%s', satýr %d: '%s' deðiþmez anahtarý için deðer gözardý edildi."
7851 #: ../src/common/fileconf.cpp:575
7853 msgid "file '%s': unexpected character %c at line %d."
7854 msgstr "dosya '%s': beklenmedik karakter %c, satýr: %d."
7856 #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:7449
7860 #: ../src/common/datetimefmt.cpp:1765
7864 #: ../src/html/helpwnd.cpp:1260
7866 msgstr "yazýtipi boyutu"
7868 #: ../src/common/datetimefmt.cpp:1778
7872 #: ../src/common/datetimefmt.cpp:1768
7876 #: ../src/common/appbase.cpp:679
7877 msgid "generate verbose log messages"
7878 msgstr "sözel günlük uyarýlarý üret"
7880 #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:10307
7881 #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:10417
7885 #: ../src/common/tarstrm.cpp:797
7886 msgid "incomplete header block in tar"
7887 msgstr "tar baþlýk bloðu eksik"
7889 #: ../src/common/xtixml.cpp:490
7890 msgid "incorrect event handler string, missing dot"
7891 msgstr "hatalý olay iþleyici dizgisi, nokta yok"
7893 #: ../src/common/tarstrm.cpp:1382
7894 msgid "incorrect size given for tar entry"
7895 msgstr "tar girdisi için hatalý boyut verilmiþ"
7897 #: ../src/common/tarstrm.cpp:994
7898 msgid "invalid data in extended tar header"
7899 msgstr "ek tar baþlýðýnda hatalý veri"
7901 #: ../src/generic/logg.cpp:1056
7902 msgid "invalid message box return value"
7903 msgstr "geçersiz ileti penceresi sonuç deðeri"
7905 #: ../src/common/zipstrm.cpp:1446
7906 msgid "invalid zip file"
7907 msgstr "geçersiz zip dosyasý"
7909 #: ../src/common/fontcmn.cpp:956
7913 #: ../src/common/fontcmn.cpp:946
7917 #: ../src/common/intl.cpp:296
7919 msgid "locale '%s' cannot be set."
7920 msgstr "'%s' yereli ayarlanamýyor."
7922 #: ../src/common/datetimefmt.cpp:1918
7926 #: ../src/common/datetimefmt.cpp:1783
7928 msgstr "ondokuzuncu"
7930 #: ../src/common/datetimefmt.cpp:1773
7934 #: ../src/msw/dde.cpp:1116
7935 msgid "no DDE error."
7936 msgstr "DDE yok hatasý."
7938 #: ../src/html/chm.cpp:328
7942 #: ../src/dfb/fontmgr.cpp:175
7944 msgid "no fonts found in %s, using builtin font"
7945 msgstr "%s içinde yazýtipi yok, yerleþik yazýtipi kullanýlýyor"
7947 #: ../src/html/helpdata.cpp:641
7951 #: ../src/common/datetimefmt.cpp:1917
7955 #: ../src/richtext/richtextstyles.cpp:758
7960 #: ../src/gtk/print.cpp:1216 ../src/gtk/print.cpp:1321
7961 msgid "not implemented"
7964 #: ../src/common/cmdline.cpp:1308
7968 #: ../src/common/xtixml.cpp:260
7969 msgid "objects cannot have XML Text Nodes"
7970 msgstr "nesnelerin XML Metin Düðümleri olamaz"
7972 #: ../src/html/chm.cpp:340
7973 msgid "out of memory"
7974 msgstr "yetersiz bellek"
7976 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:219
7977 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:246
7981 #: ../src/common/debugrpt.cpp:510
7982 msgid "process context description"
7983 msgstr "iþlem baðlam tanýmý"
7985 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:279
7986 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:281
7987 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:282
7988 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:309
7989 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:311
7990 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:312
7991 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:339
7992 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:341
7993 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:342
7994 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:369
7995 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:371
7996 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:372
7997 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:423
7998 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:425
7999 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:426
8000 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:453
8001 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:455
8002 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:456
8003 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:483
8004 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:485
8005 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:486
8006 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:513
8007 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:515
8008 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:516
8009 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:201
8010 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:203
8011 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:204
8012 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:226
8013 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:228
8014 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:229
8015 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:249
8016 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:251
8017 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:252
8018 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:274
8019 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:276
8020 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:277
8021 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:315
8022 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:317
8023 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:318
8024 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:340
8025 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:342
8026 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:343
8027 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:363
8028 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:365
8029 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:366
8030 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:388
8031 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:390
8032 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:391
8033 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:217
8034 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:220
8035 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:221
8036 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:244
8037 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:247
8038 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:248
8039 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:329
8040 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:331
8041 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:332
8045 #: ../src/html/chm.cpp:334
8047 msgstr "okuma hatasý"
8049 #: ../src/common/zipstrm.cpp:1883
8051 msgid "reading zip stream (entry %s): bad crc"
8052 msgstr "zip akýmý okuma (girdi %s): hatalý CRC"
8054 #: ../src/common/zipstrm.cpp:1878
8056 msgid "reading zip stream (entry %s): bad length"
8057 msgstr "zip akýmý okuma (girdi %s): hatalý uzunluk"
8059 #: ../src/msw/dde.cpp:1159
8060 msgid "reentrancy problem."
8061 msgstr "yeniden-giriþ sorunu."
8063 #: ../src/common/datetimefmt.cpp:1766
8067 #: ../src/html/chm.cpp:338
8069 msgstr "bulma hatasý"
8071 #: ../src/common/datetimefmt.cpp:1781
8075 #: ../src/common/datetimefmt.cpp:1771
8079 #: ../src/common/accelcmn.cpp:187
8083 #: ../src/common/appbase.cpp:669
8084 msgid "show this help message"
8085 msgstr "bu yardým iletisini göster"
8087 #: ../src/common/datetimefmt.cpp:1780
8091 #: ../src/common/datetimefmt.cpp:1770
8095 #: ../src/common/appcmn.cpp:207
8096 msgid "specify display mode to use (e.g. 640x480-16)"
8097 msgstr "kullanýlacak görüntü biçimini belirleyiniz (ör. 640x480-16)"
8099 #: ../src/common/appcmn.cpp:193
8100 msgid "specify the theme to use"
8101 msgstr "kullanýlacak temayý belirleyiniz"
8103 #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:7949
8105 msgid "standard/circle"
8108 #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:7950
8109 msgid "standard/circle-outline"
8112 #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:7952
8113 msgid "standard/diamond"
8116 #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:7951
8118 msgid "standard/square"
8121 #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:7953
8122 msgid "standard/triangle"
8125 #: ../src/common/zipstrm.cpp:1783
8126 msgid "stored file length not in Zip header"
8127 msgstr "kayýtlý dosya uzunluðu Zip baþlýðýnda yok"
8129 #: ../src/common/cmdline.cpp:1304
8133 #: ../src/common/tarstrm.cpp:1004 ../src/common/tarstrm.cpp:1026
8134 #: ../src/common/tarstrm.cpp:1508 ../src/common/tarstrm.cpp:1530
8135 msgid "tar entry not open"
8136 msgstr "tar girdisi açýk deðil"
8138 #: ../src/common/datetimefmt.cpp:1774
8142 #: ../src/msw/dde.cpp:1123
8143 msgid "the response to the transaction caused the DDE_FBUSY bit to be set."
8144 msgstr "iþe yanýt DDE_FBUSY bitinin yerleþtirilmesine yolaçtý."
8146 #: ../src/common/datetimefmt.cpp:1767
8150 #: ../src/common/datetimefmt.cpp:1777
8154 #: ../src/common/datetimefmt.cpp:1571
8158 #: ../src/common/datetimefmt.cpp:1573
8162 #: ../src/common/fileconf.cpp:1975
8164 msgid "trailing backslash ignored in '%s'"
8165 msgstr "'%s' sonundaki ters eðik çizgi gözardý edildi"
8167 #: ../src/gtk/aboutdlg.cpp:198
8168 msgid "translator-credits"
8171 #: ../src/common/datetimefmt.cpp:1776
8175 #: ../src/common/datetimefmt.cpp:1784
8179 #: ../src/common/fontcmn.cpp:771 ../src/common/fontcmn.cpp:942
8183 #: ../src/common/fileconf.cpp:2010
8185 msgid "unexpected \" at position %d in '%s'."
8186 msgstr "beklenmedik \" konum: %d; '%s' içinde."
8188 #: ../src/common/tarstrm.cpp:1046
8189 msgid "unexpected end of file"
8190 msgstr "beklenmeyen dosya sonu"
8192 #: ../src/generic/progdlgg.cpp:389 ../src/common/tarstrm.cpp:372
8193 #: ../src/common/tarstrm.cpp:395 ../src/common/tarstrm.cpp:426
8197 #: ../src/common/xtixml.cpp:254
8199 msgid "unknown class %s"
8200 msgstr "bilinmeyen sýnýf %s"
8202 #: ../src/common/regex.cpp:262 ../src/html/chm.cpp:352
8203 msgid "unknown error"
8204 msgstr "bilinmeyen hata"
8206 #: ../src/msw/dialup.cpp:491
8208 msgid "unknown error (error code %08x)."
8209 msgstr "bilinmeyen hata (hata kodu %08x)."
8211 #: ../src/msw/wince/filefnwce.cpp:167
8212 msgid "unknown seek origin"
8213 msgstr "bilinmeyen arama baþlangýcý"
8215 #: ../src/common/fmapbase.cpp:821
8218 msgstr "bilinmeyen-%d"
8220 #: ../src/common/docview.cpp:506
8224 #: ../src/common/docview.cpp:1584
8229 #: ../src/common/zipstrm.cpp:1797 ../src/common/zipstrm.cpp:2185
8230 msgid "unsupported Zip compression method"
8231 msgstr "desteklemeyen Zip sýkýþtýrma yöntemi"
8233 #: ../src/common/translation.cpp:1724
8235 msgid "using catalog '%s' from '%s'."
8236 msgstr "katalog '%s' '%s' den kullanýlýyor"
8238 #: ../src/html/chm.cpp:336
8240 msgstr "yazma hatasý"
8242 #: ../src/common/stopwatch.cpp:268
8243 msgid "wxGetTimeOfDay failed."
8244 msgstr "wxGetTimeOfDay baþarýsýz."
8246 #: ../src/gtk/print.cpp:979
8247 msgid "wxPrintout::GetPageInfo gives a null maxPage."
8248 msgstr "wxPrintout::GetPageInfo boþ bir maxPage veriyor."
8250 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1298
8251 msgid "wxWidget control pointer is not a data view pointer"
8252 msgstr "wxWidget kontrol imleci bir veri görünüm imleci deðil"
8254 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:908
8256 msgid "wxWidget's control not initialized."
8257 msgstr "Model imleci ilklendirilemedi."
8259 #: ../src/motif/app.cpp:246
8261 msgid "wxWidgets could not open display for '%s': exiting."
8262 msgstr "wxWidgets '%s' için görüntüyü açamadý: çýkýlýyor."
8264 #: ../src/x11/app.cpp:165
8265 msgid "wxWidgets could not open display. Exiting."
8266 msgstr "wxWidgets görüntüyü açamadý. Çýkýlýyor."
8268 #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:431
8272 #: ../src/common/datetimefmt.cpp:1572
8276 #: ../src/common/zstream.cpp:244 ../src/common/zstream.cpp:419
8278 msgid "zlib error %d"
8279 msgstr "zlib hatasý %d"
8281 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:497
8282 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:302
8316 #~ msgid "Added item is invalid."
8317 #~ msgstr "Eklenen öðe geçersiz."
8319 #~ msgid "Archive doesnt contain #SYSTEM file"
8320 #~ msgstr "Arþiv #SYSTEM dosyasý içermiyor"
8325 #~ msgid "Can't check image format of file '%s': file does not exist."
8326 #~ msgstr "'%s' dosyasýnýn görüntü biçimi kontrol edilemiyor: dosya yok."
8328 #~ msgid "Can't load image from file '%s': file does not exist."
8329 #~ msgstr "Görüntü '%s' dosyasýndan yüklenemiyor: dosya yok."
8331 #~ msgid "Cannot convert dialog units: dialog unknown."
8332 #~ msgstr "Ýletiþim birimi çevrilemiyor: bilinmeyen iletiþim."
8334 #~ msgid "Cannot convert from the charset '%s'!"
8335 #~ msgstr "'%s' karakter kümesinden çevrilemiyor!"
8337 #~ msgid "Cannot find container for unknown control '%s'."
8338 #~ msgstr "Bilinmeyen '%s' kontrolü için taþýyýcý bulunamýyor."
8340 #~ msgid "Cannot find font node '%s'."
8341 #~ msgstr "'%s' yazýtipi düðümü bulunamýyor."
8343 #~ msgid "Cannot open file '%s'."
8344 #~ msgstr "'%s' dosyasý açýlamýyor."
8346 #~ msgid "Cannot parse coordinates from '%s'."
8347 #~ msgstr "Konumlar '%s' içinden ayrýþtýrýlamýyor."
8349 #~ msgid "Cannot parse dimension from '%s'."
8350 #~ msgstr "Boyutlar '%s' içinden ayrýþtýrýlamýyor."
8352 #~ msgid "Cant create the thread event queue"
8353 #~ msgstr "Ýþ parçacýðý olay kuyruðu yaratýlamýyor"
8355 #~ msgid "Changed item is invalid."
8356 #~ msgstr "Deðiþtirilen öðe geçersiz."
8358 #~ msgid "Click to cancel this window."
8359 #~ msgstr "Bu pencereden vazgeçmek için týklayýnýz."
8361 #~ msgid "Click to confirm your selection."
8362 #~ msgstr "Seçiminizi onaylamak için týklayýnýz."
8364 #~ msgid "Column does not have a renderer."
8365 #~ msgstr "Sütun'un bir görselleþtiricisi yok."
8367 #~ msgid "Column pointer must not be NULL."
8368 #~ msgstr "Sütun imleci boþ olmamalýdýr."
8370 #~ msgid "Column's model column has no equivalent in the associated model."
8371 #~ msgstr "Sütun'un iliþkili modelde bir model eþleniði yok."
8373 #~ msgid "Control is wrongly initialized."
8374 #~ msgstr "Kontrol hatalý olarak baþlatýldý."
8376 #~ msgid "Could not add column to internal structures."
8377 #~ msgstr "Sütun iç yapýlara eklenemedi."
8379 #~ msgid "Could not unlock mutex"
8380 #~ msgstr "Muteks kilidi açýlamýyor"
8382 #~ msgid "Data view control is not correctly initialized"
8383 #~ msgstr "Veri görüntüleme kontrolu düzgün bir þekilde baþlatýlamadý"
8385 #~ msgid "Elapsed time:"
8386 #~ msgstr "Geçen süre:"
8388 #~ msgid "Error while waiting on semaphore"
8389 #~ msgstr "Bayrak bekleme hatasý"
8391 #~ msgid "Estimated time:"
8392 #~ msgstr "Tahmini süre:"
8394 #~ msgid "Failed to connect to session manager: %s"
8395 #~ msgstr "Oturum yöneticisine baðlanýlamadý: %s"
8397 #~ msgid "Failed to create a status bar."
8398 #~ msgstr "Durum çubuðu yaratýlamadý."
8400 #~ msgid "Failed to register OpenGL window class."
8401 #~ msgstr "OpenGL pencere sýnýfý kaydedilemedi"
8403 #~ msgid "Fatal error"
8404 #~ msgstr "Kritik hata"
8406 #~ msgid "Fatal error: "
8407 #~ msgstr "Kritik hata:"
8412 #~ msgid "Go forward to the next HTML page"
8413 #~ msgstr "Sonraki HTML sayfasýna git"
8415 #~ msgid "Goto Page"
8416 #~ msgstr "Sayfaya git"
8419 #~ "HTML pagination algorithm generated more than the allowed maximum number "
8420 #~ "of pages and it can't continue any longer!"
8422 #~ "HTML sayfa üreteci izin verilenden daha fazla sayfa üretti ve artýk devam "
8425 #~ msgid "Help : %s"
8426 #~ msgstr "Yardým : %s"
8431 #~ msgid "Internal error, illegal wxCustomTypeInfo"
8432 #~ msgstr "Ýçsel hata, geçersiz wxCustomTypeInfo"
8434 #~ msgid "Invalid XRC resource '%s': doesn't have root node 'resource'."
8435 #~ msgstr "Geçersiz '%s' XRC kaynaðý: 'resource' kök düðümü yok."
8437 #~ msgid "No handler found for XML node '%s', class '%s'!"
8438 #~ msgstr "'%s' XML düðümü için iþleyici bulunamadý, sýnýf '%s'!"
8440 #~ msgid "No image handler for type %ld defined."
8441 #~ msgstr "%ld tipi için görüntü iþleyici tanýmlanmamýþ."
8443 #~ msgid "No model associated with control."
8444 #~ msgstr "Kontrolle iliþkilendirilmiþ bir model yok."
8446 #~ msgid "Owner not initialized."
8447 #~ msgstr "Sahip baþlatýlamadý."
8449 #~ msgid "Passed item is invalid."
8450 #~ msgstr "Girilen öðe geçersiz."
8452 #~ msgid "Passing a already registered object to SetObjectName"
8453 #~ msgstr "SetObjectName iþlevi kayýtlý bir nesne ile çaðrýldý"
8455 #~ msgid "Preparing help window..."
8456 #~ msgstr "Yardým penceresi hazýrlanýyor..."
8458 #~ msgid "Print previe&w"
8459 #~ msgstr "Baský önizleme"
8461 #~ msgid "Program aborted."
8462 #~ msgstr "Program durduruldu."
8464 #~ msgid "Referenced object node with ref=\"%s\" not found!"
8465 #~ msgstr "\"%s\" ile baþvurulan nesne düðümü bulunamadý!"
8467 #~ msgid "Remaining time:"
8468 #~ msgstr "Kalan süre: "
8470 #~ msgid "Resource files must have same version number!"
8471 #~ msgstr "Kaynak dosyalarý ayný sürüme sahip olmalýdýr!"
8473 #~ msgid "SHIFT-JIS"
8474 #~ msgstr "SHIFT-JIS"
8476 #~ msgid "Save &As..."
8477 #~ msgstr "&Farklý Kaydet"
8482 #~ msgid "Sorry, could not open this file for saving."
8483 #~ msgstr "Üzgünüm, bu dosya saklanmak için açýlamýyor."
8485 #~ msgid "Sorry, could not save this file."
8486 #~ msgstr "Üzgünüm, bu dosya kaydedilemiyor."
8488 #~ msgid "Sorry, print preview needs a printer to be installed."
8489 #~ msgstr "Üzgünüm, baský önizleme bir yazýcýnýn yüklü olmasýný gerektirir."
8495 #~ "Streaming delegates for not already streamed objects not yet supported"
8497 #~ "Henüz kaydedilmemiþ nesneler için akým aktarýcýlarý þimdilik "
8500 #~ msgid "Subclass '%s' not found for resource '%s', not subclassing!"
8501 #~ msgstr "Altsýnýf '%s' '%s' kaynaðý içinde bulunamadý, iþlem yapýlmýyor!"
8504 #~ msgstr "Semboller"
8506 #~ msgid "TIFF library error."
8507 #~ msgstr "TIFF kitaplýk hatasý."
8509 #~ msgid "TIFF library warning."
8510 #~ msgstr "TIFF kitaplýk uyarýsý."
8513 #~ "The file '%s' couldn't be opened.\n"
8514 #~ "It has been removed from the most recently used files list."
8516 #~ "'%s' dosyasý açýlamadý.\n"
8517 #~ "Geçmiþ kullanýlan dosyalar listesinden çýkarýldý."
8519 #~ msgid "The path '%s' contains too many \"..\"!"
8520 #~ msgstr "'%s' yolu çok fazla \"..\" içeriyor!"
8522 #~ msgid "Trying to solve a NULL hostname: giving up"
8523 #~ msgstr "NULL Makine adý çözme deneniyor: vazgeçildi"
8525 #~ msgid "Unknown style flag "
8526 #~ msgstr "Bilinmeyen stil bayraðý"
8531 #~ msgid "Windows 2000 (build %lu"
8532 #~ msgstr "Windows 2000 (oluþturma %lu"
8534 #~ msgid "XRC resource '%s' (class '%s') not found!"
8535 #~ msgstr "XRC '%s' kaynaðý (sýnýf '%s') bulunamadý!"
8537 #~ msgid "XRC resource: Cannot create animation from '%s'."
8538 #~ msgstr "XRC kaynaðý: Canlandýrma '%s''den yaratýlamadý."
8540 #~ msgid "XRC resource: Cannot create bitmap from '%s'."
8541 #~ msgstr "XRC kaynaðý: Ýkil eþlem '%s''den yaratýlamadý."
8544 #~ "XRC resource: Incorrect colour specification '%s' for attribute '%s'."
8545 #~ msgstr "XRC kaynaðý: Hatalý '%s' renk tanýmý ('%s' özniteliði için)."
8550 #~ msgid "catalog file for domain '%s' not found."
8551 #~ msgstr "'%s' etki alaný için katalog bulunamadý."
8553 #~ msgid "delegate has no type info"
8554 #~ msgstr "yetki aktarýcýsý tip bilgisine sahip deðil"
8556 #~ msgid "encoding %i"
8557 #~ msgstr "kodlama %i"
8559 #~ msgid "looking for catalog '%s' in path '%s'."
8560 #~ msgstr "'%s' kataloðu için '%s' yoluna bakýlýyor."
8562 #~ msgid "m_peer is not or incorrectly initialized"
8563 #~ msgstr "m_peer ilklendirilemedi veya hatalý ilklendirildi"
8565 #~ msgid "wxRichTextFontPage"
8566 #~ msgstr "wxRichTextFontPage"
8568 #~ msgid "wxSearchEngine::LookFor must be called before scanning!"
8569 #~ msgstr "Taramadan önce wxSearchEngine::LookFor çaðrýlmalý!"
8571 #~ msgid "wxSocket: invalid signature in ReadMsg."
8572 #~ msgstr "wxSocket: ReadMsg içinde geçersiz imza."
8574 #~ msgid "wxSocket: unknown event!."
8575 #~ msgstr "wxSocket: bilinmeyen olay!."
8580 #~ msgid "\t%s: %s\n"
8581 #~ msgstr "\t%s: %s\n"
8583 #~ msgid " Couldn't create the UnicodeConverter"
8584 #~ msgstr "UnicodeConverter yaratýlamadý"
8586 #~ msgid "#define %s must be an integer."
8587 #~ msgstr "#define %s bir tamsayý olmalýdýr."
8589 #~ msgid "%s not a bitmap resource specification."
8590 #~ msgstr "%s resim kaynaðý tanýmý deðil."
8592 #~ msgid "%s not an icon resource specification."
8593 #~ msgstr "%s ikon kaynaðý tanýmý deðil."
8595 #~ msgid "%s: ill-formed resource file syntax."
8596 #~ msgstr "%s: hatalý oluþturulmuþ kaynak dosyasý sözdizimi."
8599 #~ msgstr "&Hakkýnda"
8607 #~ msgid "*** A debug report has been generated\n"
8608 #~ msgstr "*** Hata ayýklama raporu oluþturuldu\n"
8610 #~ msgid "*** It can be found in \"%s\"\n"
8611 #~ msgstr "*** \"%s\" içinde bulunabilir \n"
8614 #~ ", expected static, #include or #define\n"
8615 #~ "while parsing resource."
8617 #~ ", kaynaðý ayrýþtýrýrken static, #include veya #define\n"
8620 #~ msgid "Bitmap resource specification %s not found."
8621 #~ msgstr "Resim kaynak tanýmý %s bulunamadý."
8623 #~ msgid "Closes the dialog without inserting a symbol."
8624 #~ msgstr "Sembol eklemeden pencereyi kapatýr."
8627 #~ "Could not resolve control class or id '%s'. Use (non-zero) integer "
8629 #~ " or provide #define (see manual for caveats)"
8631 #~ "'%s' kontrol sýnýfý veya kimliði çözülemedi. Yerine (sýfýrdan farklý) "
8632 #~ "tamsayý kullanýn\n"
8633 #~ "veya #define saðlayýn (el kitabýna bakýnýz)"
8636 #~ "Could not resolve menu id '%s'. Use (non-zero) integer instead\n"
8637 #~ "or provide #define (see manual for caveats)"
8639 #~ "'%s' menü kimliði çözülemedi. Yerine (sýfýrdan farklý) tamsayý kullanýn\n"
8640 #~ "veya #define saðlayýn (el kitabýna bakýnýz)"
8642 #~ msgid "Couldn't end the context on the overlay window"
8643 #~ msgstr "Üst pencerede baðlam sonlandýrýlamadý"
8645 #~ msgid "Expected '*' while parsing resource."
8646 #~ msgstr "Kaynaðý ayrýþtýrýrken '*' bekleniyor."
8648 #~ msgid "Expected '=' while parsing resource."
8649 #~ msgstr "Kaynaðý ayrýþtýrýrken '=' bekleniyor."
8651 #~ msgid "Expected 'char' while parsing resource."
8652 #~ msgstr "Kaynaðý ayrýþtýrýrken 'char' bekleniyor."
8655 #~ "Failed to find XBM resource %s.\n"
8656 #~ "Forgot to use wxResourceLoadBitmapData?"
8658 #~ "%s XBM kaynaðý bulunamadý.\n"
8659 #~ "wxResourceLoadBitmapData'yý kullanmayý unuttunuz mu?"
8662 #~ "Failed to find XBM resource %s.\n"
8663 #~ "Forgot to use wxResourceLoadIconData?"
8665 #~ "%s XBM kaynaðý bulunamadý.\n"
8666 #~ "wxResourceLoadIconData'yý kullanmayý unuttunuz mu?"
8669 #~ "Failed to find XPM resource %s.\n"
8670 #~ "Forgot to use wxResourceLoadBitmapData?"
8672 #~ "%s XBM kaynaðý bulunamadý.\n"
8673 #~ "wxResourceLoadBitmapData'yý kullanmayý unuttunuz mu?"
8675 #~ msgid "Failed to get clipboard data."
8676 #~ msgstr "Pano verisi alýnamadý."
8678 #~ msgid "Failed to load shared library '%s' Error '%s'"
8679 #~ msgstr "'%s' paylaþýmlý kitaplýðý yüklenemedi, Hata '%s'"
8684 #~ msgid "Icon resource specification %s not found."
8685 #~ msgstr "%s ikon kaynak tanýmý bulunamadý."
8687 #~ msgid "Ill-formed resource file syntax."
8688 #~ msgstr "Hatalý kaynak dosyasý sözdizimi."
8690 #~ msgid "Inserts the chosen symbol."
8691 #~ msgstr "Seçili sembolü ekler."
8693 #~ msgid "Long Conversions not supported"
8694 #~ msgstr "Long çevrimi desteklenmiyor"
8696 #~ msgid "No XPM icon facility available!"
8697 #~ msgstr "XPM ikon olanaðý yok!"
8699 #~ msgid "Option '%s' requires a value, '=' expected."
8700 #~ msgstr "Seçenek '%s' bir deðer gerektirir, '=' bekleniyor."
8702 #~ msgid "Select all"
8703 #~ msgstr "Tümünü seç"
8705 #~ msgid "String conversions not supported"
8706 #~ msgstr "Dizgi çevrimleri desteklenmiyor"
8708 #~ msgid "Unexpected end of file while parsing resource."
8709 #~ msgstr "Kaynak ayrýþtýrýlýrken beklenmeyen dosya sonu."
8711 #~ msgid "Unrecognized style %s while parsing resource."
8712 #~ msgstr "Kaynak ayrýþtýrýlýrken tanýmlanamayan %s stili."
8714 #~ msgid "Video Output"
8715 #~ msgstr "Görüntü Çýktýsý"
8717 #~ msgid "Warning: attempt to remove HTML tag handler from empty stack."
8718 #~ msgstr "Uyarý: boþ yýðýndan HTML etiket iþleyici silme denemesi."
8720 #~ msgid "establish"
8726 #~ msgid "invalid eof() return value."
8727 #~ msgstr "geçersiz eof() sonuç deðeri"
8729 #~ msgid "unknown line terminator"
8730 #~ msgstr "bilinmeyen satýr sonlayýcý"
8733 #~ msgstr "yazýlýyor"
8738 #~ msgid "Cannot open URL '%s'"
8739 #~ msgstr "URL '%s' açýlamadý"
8744 #~ msgid "Failed to create directory %s/.gnome."
8745 #~ msgstr "%s/.gnome klasörü yaratýlamadý."
8747 #~ msgid "Failed to create directory %s/mime-info."
8748 #~ msgstr "%s/mime-info klasörü yaratýlamadý."
8750 #~ msgid "MP Thread Support is not available on this System"
8751 #~ msgstr "Bu sistemde MT Ýþparçacýðý desteði yok"
8753 #~ msgid "Mailcap file %s, line %d: incomplete entry ignored."
8754 #~ msgstr "%s Mailcap dosyasý, satýr %d: eksik girdi gözardý edildi."
8756 #~ msgid "Mime.types file %s, line %d: unterminated quoted string."
8757 #~ msgstr "%s Mime tip dosyasý, satýr %d: sonlandýrýlmamýþ týrnaklý dizgi."
8759 #~ msgid "Unknown field in file %s, line %d: '%s'."
8760 #~ msgstr "%s dosyasýnda bilinmeyen alan, satýr %d: '%s'."
8765 #~ msgid "can't query for GUI plugins name in console applications"
8766 #~ msgstr "uçbirim uygulamalarýnda GUI eklenti adlarý sorgulanamýyor"
8771 #~ msgid "underlined "
8772 #~ msgstr "altçizgili"
8774 #~ msgid "unsupported zip archive"
8775 #~ msgstr "desteklemmeyen zip arþivi"
8778 #~ "Failed to get stack backtrace:\n"
8781 #~ "Yýðýn geri-izleri alýnamadý:\n"
8784 #~ msgid "Loading Grey Ascii PNM image is not yet implemented."
8785 #~ msgstr "Gri Ascii PNM imaj yükleme henüz uygulanmadý."
8787 #~ msgid "Loading Grey Raw PNM image is not yet implemented."
8788 #~ msgstr "Gri Ham PNM imaj yükleme henüz uygulanmadý."
8790 #~ msgid "Cannot wait on thread to exit."
8791 #~ msgstr "Ýþ parçacýðýnýn bitmesi beklenemiyor."
8793 #~ msgid "Could not load Rich Edit DLL '%s'"
8794 #~ msgstr "Zengin Metin Düzenleyicisi DLL '%s' yüklenemedi"
8796 #~ msgid "ZIP handler currently supports only local files!"
8797 #~ msgstr "ZIP iþleyici þimdilik sadece yerel dosyalarý destekler!"
8800 #~ "can't seek on file descriptor %d, large files support is not enabled."
8802 #~ "dosya betimleyicisi %d üstünde arama yapýlamýyor, büyük dosya desteði "