]> git.saurik.com Git - wxWidgets.git/blob - locale/pl.po
Update the web sample to use images from the art provider if possible. Scale existing...
[wxWidgets.git] / locale / pl.po
1 msgid ""
2 msgstr ""
3 "Project-Id-Version: wxWidgets-2.5.2\n"
4 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
5 "POT-Creation-Date: 2008-04-24 09:31+0200\n"
6 "PO-Revision-Date: 2009-04-06 07:16+0100\n"
7 "Last-Translator: Micha³ Trzebiatowski <hippie_1968@hotmail.com>\n"
8 "Language-Team: wxWidgets translators <wx-translators@wxwidgets.org>\n"
9 "MIME-Version: 1.0\n"
10 "Content-Type: text/plain; charset=iso-8859-2\n"
11 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
12 "Plural-Forms: nplurals=3; plural=n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n"
13
14 #: ../src/common/debugrpt.cpp:578
15 msgid ""
16 "\n"
17 "Please send this report to the program maintainer, thank you!\n"
18 msgstr ""
19 "\n"
20 "Proszê przes³aæ ten raport do autora programu, dziêkujê!\n"
21
22 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:202
23 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:214
24 #: ../src/palmos/utils.cpp:265
25 msgid " "
26 msgstr " "
27
28 #: ../src/generic/dbgrptg.cpp:322
29 msgid " Thank you and we're sorry for the inconvenience!\n"
30 msgstr " Dziêkujemy i przepraszamy za niedogodno¶ci!\n"
31
32 #: ../src/common/log.cpp:411
33 #, c-format
34 msgid " (error %ld: %s)"
35 msgstr " (b³±d %ld: %s)"
36
37 #: ../src/common/docview.cpp:1464
38 msgid " - "
39 msgstr " - "
40
41 #: ../src/richtext/richtextprint.cpp:549
42 #: ../src/html/htmprint.cpp:579
43 msgid " Preview"
44 msgstr " Podgl±d"
45
46 #: ../src/common/fontcmn.cpp:620
47 msgid " bold"
48 msgstr "pogrubiony"
49
50 #: ../src/common/fontcmn.cpp:636
51 msgid " italic"
52 msgstr "kursywa"
53
54 #: ../src/common/fontcmn.cpp:616
55 msgid " light"
56 msgstr "lekki"
57
58 #: ../src/common/paper.cpp:119
59 msgid "#10 Envelope, 4 1/8 x 9 1/2 in"
60 msgstr "Koperta #10, 4 1/8 x 9 1/2 cali"
61
62 #: ../src/common/paper.cpp:120
63 msgid "#11 Envelope, 4 1/2 x 10 3/8 in"
64 msgstr "Koperta #11, 4 1/2 x 10 3/8 cali"
65
66 #: ../src/common/paper.cpp:121
67 msgid "#12 Envelope, 4 3/4 x 11 in"
68 msgstr "Koperta #12, 4 3/4 x 11 cali"
69
70 #: ../src/common/paper.cpp:122
71 msgid "#14 Envelope, 5 x 11 1/2 in"
72 msgstr "Koperta #14, 5 x 11 1/2 cali"
73
74 #: ../src/common/paper.cpp:118
75 msgid "#9 Envelope, 3 7/8 x 8 7/8 in"
76 msgstr "Koperta #9, 3 7/8 x 8 7/8 cali"
77
78 #: ../src/common/filename.cpp:2368
79 #, c-format
80 msgid "%.*f GB"
81 msgstr "%.*f GB"
82
83 #: ../src/common/filename.cpp:2366
84 #, c-format
85 msgid "%.*f MB"
86 msgstr "%.*f MB"
87
88 #: ../src/common/filename.cpp:2370
89 #, c-format
90 msgid "%.*f TB"
91 msgstr "%.*f TB"
92
93 #: ../src/common/filename.cpp:2364
94 #, c-format
95 msgid "%.*f kB"
96 msgstr "%.*f kB"
97
98 #: ../src/html/helpwnd.cpp:1047
99 #: ../src/html/helpwnd.cpp:1049
100 #: ../src/html/helpwnd.cpp:1681
101 #: ../src/html/helpwnd.cpp:1719
102 #, c-format
103 msgid "%i of %i"
104 msgstr "%i z %i"
105
106 #: ../src/generic/filectrlg.cpp:314
107 #, c-format
108 msgid "%ld byte"
109 msgid_plural "%ld bytes"
110 msgstr[0] "%ld bajt"
111 msgstr[1] "%ld bajty"
112 msgstr[2] "%ld bajtów"
113
114 #: ../src/gtk/print.cpp:677
115 #, c-format
116 msgid "%s"
117 msgstr "%s"
118
119 #: ../src/common/cmdline.cpp:922
120 #, c-format
121 msgid "%s (or %s)"
122 msgstr "%s (lub %s)"
123
124 #: ../src/common/filename.cpp:2362
125 #, c-format
126 msgid "%s B"
127 msgstr "%s B"
128
129 #: ../src/generic/logg.cpp:285
130 #, c-format
131 msgid "%s Error"
132 msgstr "%s B³±d"
133
134 #: ../src/generic/logg.cpp:293
135 #, c-format
136 msgid "%s Information"
137 msgstr "%s Informacja"
138
139 #: ../src/generic/logg.cpp:289
140 #, c-format
141 msgid "%s Warning"
142 msgstr "%s Ostrze¿enie"
143
144 #: ../src/common/tarstrm.cpp:1311
145 #, c-format
146 msgid "%s did not fit the tar header for entry '%s'"
147 msgstr "%s nie pasuje nag³ówek tar do wpisu '%s'"
148
149 #: ../src/common/fldlgcmn.cpp:96
150 #, c-format
151 msgid "%s files (%s)|%s"
152 msgstr "%s pliki (%s)|%s"
153
154 #: ../src/common/msgout.cpp:209
155 #, c-format
156 msgid "%s message"
157 msgstr "Komunikat programu %s"
158
159 #: ../src/common/stockitem.cpp:110
160 #: ../src/html/helpfrm.cpp:130
161 #: ../src/html/helpfrm.cpp:132
162 msgid "&About..."
163 msgstr "Inform&acje..."
164
165 #: ../src/common/stockitem.cpp:160
166 msgid "&Actual Size"
167 msgstr "&Bie¿±cy rozmiar"
168
169 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:296
170 msgid "&After a paragraph:"
171 msgstr "&Po paragrafie:"
172
173 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:318
174 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:138
175 msgid "&Alignment"
176 msgstr "&Wyrównanie"
177
178 #: ../src/common/stockitem.cpp:112
179 msgid "&Apply"
180 msgstr "Z&astosuj"
181
182 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:237
183 msgid "&Apply Style"
184 msgstr "Z&astosuj styl"
185
186 #: ../src/msw/mdi.cpp:171
187 msgid "&Arrange Icons"
188 msgstr "&Rozmie¶æ ikony"
189
190 #: ../src/common/stockitem.cpp:124
191 msgid "&Back"
192 msgstr "&Wstecz"
193
194 #: ../src/richtext/richtextstylepage.cpp:112
195 msgid "&Based on:"
196 msgstr "&Na podstawie:"
197
198 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:284
199 msgid "&Before a paragraph:"
200 msgstr "&Przed paragrafem:"
201
202 #: ../src/common/stockitem.cpp:113
203 msgid "&Bold"
204 msgstr "Pogru&biony"
205
206 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:209
207 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:157
208 msgid "&Bullet style:"
209 msgstr "&Styl wypunktowania:"
210
211 #: ../src/common/stockitem.cpp:114
212 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:472
213 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:491
214 #: ../src/generic/wizard.cpp:458
215 #: ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:564
216 msgid "&Cancel"
217 msgstr "&Anuluj"
218
219 #: ../src/msw/mdi.cpp:167
220 msgid "&Cascade"
221 msgstr "&Kaskada"
222
223 #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:432
224 msgid "&Character code:"
225 msgstr "&Kod znaku:"
226
227 #: ../src/common/stockitem.cpp:115
228 msgid "&Clear"
229 msgstr "Wy&czy¶æ"
230
231 #: ../src/common/prntbase.cpp:1115
232 #: ../src/common/stockitem.cpp:116
233 #: ../src/html/helpfrm.cpp:127
234 #: ../src/generic/logg.cpp:539
235 msgid "&Close"
236 msgstr "Zam&knij"
237
238 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:213
239 msgid "&Colour:"
240 msgstr "K&olor:"
241
242 #: ../src/common/stockitem.cpp:117
243 #: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:2596
244 #: ../src/msw/textctrl.cpp:2152
245 #: ../src/mac/carbon/textctrl.cpp:1065
246 msgid "&Copy"
247 msgstr "&Kopiuj"
248
249 #: ../src/generic/hyperlinkg.cpp:150
250 msgid "&Copy URL"
251 msgstr "&Kopiuj URL"
252
253 #: ../src/generic/dbgrptg.cpp:330
254 msgid "&Debug report preview:"
255 msgstr "Po&dgl±d raportu b³êdów:"
256
257 #: ../src/common/stockitem.cpp:119
258 #: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:2598
259 #: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:142
260 #: ../src/msw/textctrl.cpp:2154
261 #: ../src/mac/carbon/textctrl.cpp:1067
262 msgid "&Delete"
263 msgstr "&Usuñ"
264
265 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:255
266 msgid "&Delete Style..."
267 msgstr "&Usuñ styl..."
268
269 #: ../src/generic/logg.cpp:750
270 msgid "&Details"
271 msgstr "&Szczegó³y"
272
273 #: ../src/common/stockitem.cpp:125
274 msgid "&Down"
275 msgstr "W &dó³"
276
277 #: ../src/common/stockitem.cpp:120
278 msgid "&Edit"
279 msgstr "&Edytuj"
280
281 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:249
282 msgid "&Edit Style..."
283 msgstr "&Edytuj styl..."
284
285 #: ../src/common/stockitem.cpp:122
286 #: ../src/html/helpfrm.cpp:134
287 msgid "&File"
288 msgstr "&Plik"
289
290 #: ../src/common/stockitem.cpp:121
291 msgid "&Find"
292 msgstr "&Znajd¼"
293
294 #: ../src/generic/wizard.cpp:660
295 msgid "&Finish"
296 msgstr "Za&koñcz"
297
298 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:373
299 msgid "&Font family:"
300 msgstr "&Rozmiar czcionki:"
301
302 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:193
303 msgid "&Font for Level..."
304 msgstr "&Czcionka dla poziomu..."
305
306 #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:393
307 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:134
308 msgid "&Font:"
309 msgstr "&Czcionka:"
310
311 #: ../src/common/stockitem.cpp:126
312 msgid "&Forward"
313 msgstr "&Dalej"
314
315 #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:444
316 msgid "&From:"
317 msgstr "&Od:"
318
319 #: ../src/common/prntbase.cpp:1161
320 msgid "&Goto..."
321 msgstr "&Przejd¼ do..."
322
323 #: ../src/common/stockitem.cpp:128
324 #: ../src/html/helpfrm.cpp:135
325 #: ../src/generic/wizard.cpp:454
326 #: ../src/generic/wizard.cpp:461
327 #: ../src/mac/carbon/menu.cpp:772
328 msgid "&Help"
329 msgstr "&Pomoc"
330
331 #: ../src/common/stockitem.cpp:129
332 msgid "&Home"
333 msgstr "&Pocz±tek"
334
335 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:371
336 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:194
337 msgid "&Indentation (tenths of a mm)"
338 msgstr "&Wciêcia (w dziesi±tych czê¶ciach mm)"
339
340 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:355
341 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:177
342 msgid "&Indeterminate"
343 msgstr "&Nieokre¶lony"
344
345 #: ../src/common/stockitem.cpp:131
346 msgid "&Index"
347 msgstr "&Indeks"
348
349 #: ../src/common/stockitem.cpp:132
350 msgid "&Italic"
351 msgstr "&Kursywa"
352
353 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:341
354 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:163
355 msgid "&Justified"
356 msgstr "&Wyrównanie obustronne"
357
358 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:327
359 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:149
360 msgid "&Left"
361 msgstr "&Lewy"
362
363 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:380
364 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:205
365 msgid "&Left:"
366 msgstr "&Lewy:"
367
368 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:182
369 msgid "&List level:"
370 msgstr "Poziom &listy:"
371
372 #: ../src/generic/logg.cpp:540
373 msgid "&Log"
374 msgstr "&Dziennik"
375
376 #: ../src/univ/themes/win32.cpp:3734
377 msgid "&Move"
378 msgstr "Prz&enie¶"
379
380 #: ../src/common/stockitem.cpp:137
381 #: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:136
382 msgid "&New"
383 msgstr "&Nowy"
384
385 #: ../src/aui/tabmdi.cpp:108
386 #: ../src/generic/mdig.cpp:118
387 #: ../src/msw/mdi.cpp:172
388 msgid "&Next"
389 msgstr "&Nastêpne"
390
391 #: ../src/generic/wizard.cpp:457
392 #: ../src/generic/wizard.cpp:658
393 msgid "&Next >"
394 msgstr "&Dalej >"
395
396 #: ../src/generic/tipdlg.cpp:274
397 msgid "&Next Tip"
398 msgstr "&Nastêpna porada"
399
400 #: ../src/richtext/richtextstylepage.cpp:122
401 msgid "&Next style:"
402 msgstr "&Nastêpny styl:"
403
404 #: ../src/common/stockitem.cpp:138
405 msgid "&No"
406 msgstr "&Nie"
407
408 #: ../src/generic/dbgrptg.cpp:352
409 msgid "&Notes:"
410 msgstr "&Uwagi:"
411
412 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:262
413 msgid "&Number:"
414 msgstr "&Numer:"
415
416 #: ../src/common/stockitem.cpp:139
417 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:477
418 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:484
419 #: ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:570
420 msgid "&OK"
421 msgstr "&OK"
422
423 #: ../src/common/stockitem.cpp:140
424 #: ../src/html/helpfrm.cpp:125
425 msgid "&Open..."
426 msgstr "&Otwórz..."
427
428 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:241
429 msgid "&Outline level:"
430 msgstr "Poziom &kontur:"
431
432 #: ../src/common/stockitem.cpp:141
433 #: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:2597
434 #: ../src/msw/textctrl.cpp:2153
435 #: ../src/mac/carbon/textctrl.cpp:1066
436 msgid "&Paste"
437 msgstr "Wkl&ej"
438
439 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:424
440 msgid "&Point size:"
441 msgstr "&Rozmiar czcionki:"
442
443 #: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:113
444 msgid "&Position (tenths of a mm):"
445 msgstr "&Pozycja (w dziesi±tych czê¶ciach mm):"
446
447 #: ../src/common/stockitem.cpp:142
448 msgid "&Preferences"
449 msgstr "&Preferencje"
450
451 #: ../src/aui/tabmdi.cpp:109
452 #: ../src/generic/mdig.cpp:119
453 #: ../src/msw/mdi.cpp:173
454 msgid "&Previous"
455 msgstr "&Poprzednie"
456
457 #: ../src/common/prntbase.cpp:1120
458 #: ../src/common/stockitem.cpp:143
459 msgid "&Print..."
460 msgstr "&Drukuj..."
461
462 #: ../src/common/stockitem.cpp:145
463 msgid "&Properties"
464 msgstr "&W³a¶ciwo¶ci"
465
466 #: ../src/common/stockitem.cpp:146
467 msgid "&Quit"
468 msgstr "&Wyj¶cie"
469
470 #: ../src/common/cmdproc.cpp:288
471 #: ../src/common/cmdproc.cpp:295
472 #: ../src/common/stockitem.cpp:147
473 #: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:2593
474 #: ../src/msw/textctrl.cpp:2149
475 #: ../src/mac/carbon/textctrl.cpp:1062
476 msgid "&Redo"
477 msgstr "&Ponów"
478
479 #: ../src/common/cmdproc.cpp:284
480 #: ../src/common/cmdproc.cpp:304
481 msgid "&Redo "
482 msgstr "&Ponów "
483
484 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:243
485 msgid "&Rename Style..."
486 msgstr "&Zmieñ nazwê stylu..."
487
488 #: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:180
489 msgid "&Replace"
490 msgstr "&Zast±p"
491
492 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:273
493 msgid "&Restart numbering"
494 msgstr "&Ponowienie numeracji"
495
496 #: ../src/univ/themes/win32.cpp:3733
497 msgid "&Restore"
498 msgstr "&Przywróæ"
499
500 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:334
501 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:156
502 msgid "&Right"
503 msgstr "&Prawy"
504
505 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:402
506 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:229
507 msgid "&Right:"
508 msgstr "&Prawy:"
509
510 #: ../src/common/stockitem.cpp:151
511 msgid "&Save"
512 msgstr "Zapi&sz"
513
514 #: ../src/generic/logg.cpp:535
515 msgid "&Save..."
516 msgstr "&Zapisz..."
517
518 #: ../src/generic/tipdlg.cpp:268
519 msgid "&Show tips at startup"
520 msgstr "&Pokazuj porady przy uruchamianiu"
521
522 #: ../src/univ/themes/win32.cpp:3736
523 msgid "&Size"
524 msgstr "&Rozmiar"
525
526 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:152
527 msgid "&Size:"
528 msgstr "&Rozmiar:"
529
530 #: ../src/generic/progdlgg.cpp:246
531 msgid "&Skip"
532 msgstr "&Pomiñ"
533
534 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:422
535 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:272
536 msgid "&Spacing (tenths of a mm)"
537 msgstr "&Odstêpy (w dziesi±tych czê¶ciach mm)"
538
539 #: ../src/common/stockitem.cpp:154
540 msgid "&Stop"
541 msgstr "&Stop"
542
543 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:225
544 msgid "&Strikethrough"
545 msgstr "&Przekre¶lenie"
546
547 #: ../src/richtext/richtextstylepage.cpp:103
548 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:384
549 msgid "&Style:"
550 msgstr "&Styl:"
551
552 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:190
553 msgid "&Styles:"
554 msgstr "&Style:"
555
556 #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:406
557 msgid "&Subset:"
558 msgstr "&Podzbiór:"
559
560 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:267
561 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:217
562 msgid "&Symbol:"
563 msgstr "&Symbol:"
564
565 #: ../src/common/stockitem.cpp:156
566 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:446
567 msgid "&Underline"
568 msgstr "&Podkre¶lony"
569
570 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:200
571 msgid "&Underlining:"
572 msgstr "&Podkre¶lony:"
573
574 #: ../src/common/cmdproc.cpp:266
575 #: ../src/common/stockitem.cpp:157
576 #: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:2592
577 #: ../src/msw/textctrl.cpp:2148
578 #: ../src/mac/carbon/textctrl.cpp:1061
579 msgid "&Undo"
580 msgstr "&Cofnij"
581
582 #: ../src/common/cmdproc.cpp:260
583 msgid "&Undo "
584 msgstr "&Cofnij "
585
586 #: ../src/common/stockitem.cpp:158
587 msgid "&Unindent"
588 msgstr "&Cofnij wciêcie"
589
590 #: ../src/common/stockitem.cpp:127
591 msgid "&Up"
592 msgstr "&W górê"
593
594 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:395
595 msgid "&Weight:"
596 msgstr "&Waga"
597
598 #: ../src/aui/tabmdi.cpp:301
599 #: ../src/aui/tabmdi.cpp:317
600 #: ../src/aui/tabmdi.cpp:319
601 #: ../src/generic/mdig.cpp:298
602 #: ../src/generic/mdig.cpp:314
603 #: ../src/generic/mdig.cpp:318
604 #: ../src/msw/mdi.cpp:1429
605 #: ../src/msw/mdi.cpp:1437
606 #: ../src/msw/mdi.cpp:1467
607 msgid "&Window"
608 msgstr "&Okno"
609
610 #: ../src/common/stockitem.cpp:159
611 msgid "&Yes"
612 msgstr "&Tak"
613
614 #: ../src/common/config.cpp:482
615 #: ../src/msw/regconf.cpp:259
616 #, c-format
617 msgid "'%s' has extra '..', ignored."
618 msgstr "'%s' ma nadmiarowe '..', zignorowane."
619
620 #: ../src/common/valtext.cpp:147
621 #: ../src/common/valtext.cpp:177
622 #: ../src/common/valtext.cpp:183
623 #, c-format
624 msgid "'%s' is invalid"
625 msgstr "'%s' jest nieprawid³owy"
626
627 #: ../src/common/cmdline.cpp:820
628 #: ../src/common/cmdline.cpp:838
629 #, c-format
630 msgid "'%s' is not a correct numeric value for option '%s'."
631 msgstr "'%s' nie jest poprawn± warto¶ci± numeryczn± opcji '%s'."
632
633 #: ../src/common/intl.cpp:1283
634 #, c-format
635 msgid "'%s' is not a valid message catalog."
636 msgstr "'%s' nie jest prawid³owym katalogiem komunikatów."
637
638 #: ../src/common/textbuf.cpp:245
639 #, c-format
640 msgid "'%s' is probably a binary buffer."
641 msgstr "'%s' jest prawdopodobnie buforem binarnym."
642
643 #: ../src/common/valtext.cpp:172
644 #, c-format
645 msgid "'%s' should be numeric."
646 msgstr "'%s' powinno byæ numeryczne."
647
648 #: ../src/common/valtext.cpp:154
649 #, c-format
650 msgid "'%s' should only contain ASCII characters."
651 msgstr "'%s' powinien zawieraæ tylko znaki ASCII."
652
653 #: ../src/common/valtext.cpp:160
654 #, c-format
655 msgid "'%s' should only contain alphabetic characters."
656 msgstr "'%s' powinien zawieraæ tylko warto¶ci znakowe."
657
658 #: ../src/common/valtext.cpp:166
659 #, c-format
660 msgid "'%s' should only contain alphabetic or numeric characters."
661 msgstr "'%s' powinien zawieraæ tylko warto¶ci znakowe lub numeryczne."
662
663 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:228
664 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:177
665 msgid "(*)"
666 msgstr "(*)"
667
668 #: ../src/html/htmlhelp.cpp:638
669 #: ../src/html/helpwnd.cpp:982
670 msgid "(Help)"
671 msgstr "(Pomoc)"
672
673 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:483
674 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:281
675 msgid "(None)"
676 msgstr "(Brak)"
677
678 #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:493
679 msgid "(Normal text)"
680 msgstr "(Normalna tekst)"
681
682 #: ../src/html/helpwnd.cpp:412
683 #: ../src/html/helpwnd.cpp:1118
684 #: ../src/html/helpwnd.cpp:1746
685 msgid "(bookmarks)"
686 msgstr "(zak³adki)"
687
688 #: ../src/richtext/richtextformatdlg.cpp:630
689 msgid "(none)"
690 msgstr "(beznazwy)"
691
692 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:494
693 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:292
694 msgid "*"
695 msgstr "*"
696
697 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:235
698 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:184
699 msgid "*)"
700 msgstr "*)"
701
702 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:497
703 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:295
704 msgid "+"
705 msgstr "+"
706
707 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:495
708 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:293
709 msgid "-"
710 msgstr "-"
711
712 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:246
713 msgid "1"
714 msgstr "1"
715
716 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:460
717 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:315
718 msgid "1.5"
719 msgstr "1.5"
720
721 #: ../src/common/paper.cpp:142
722 msgid "10 x 11 in"
723 msgstr "10 x 11 cali"
724
725 #: ../src/common/paper.cpp:115
726 msgid "10 x 14 in"
727 msgstr "10 x 14 cali"
728
729 #: ../src/common/paper.cpp:116
730 msgid "11 x 17 in"
731 msgstr "11 x 17 cali"
732
733 #: ../src/common/paper.cpp:186
734 msgid "12 x 11 in"
735 msgstr "12 x 11 cali"
736
737 #: ../src/common/paper.cpp:143
738 msgid "15 x 11 in"
739 msgstr "15 x 11 cali"
740
741 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:461
742 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:247
743 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:316
744 msgid "2"
745 msgstr "2"
746
747 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:248
748 msgid "3"
749 msgstr "3"
750
751 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:249
752 msgid "4"
753 msgstr "4"
754
755 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:250
756 msgid "5"
757 msgstr "5"
758
759 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:251
760 msgid "6"
761 msgstr "6"
762
763 #: ../src/common/paper.cpp:134
764 msgid "6 3/4 Envelope, 3 5/8 x 6 1/2 in"
765 msgstr "Koperta 6 3/4, 3 5/8 x 6 1/2 cali"
766
767 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:252
768 msgid "7"
769 msgstr "7"
770
771 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:253
772 msgid "8"
773 msgstr "8"
774
775 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:254
776 msgid "9"
777 msgstr "9"
778
779 #: ../src/common/paper.cpp:141
780 msgid "9 x 11 in"
781 msgstr "9 x 11 cali"
782
783 #: ../src/html/htmprint.cpp:303
784 msgid ": file does not exist!"
785 msgstr ": plik nie istnieje!"
786
787 #: ../src/common/fontmap.cpp:197
788 msgid ": unknown charset"
789 msgstr ": nieznany zestaw znaków"
790
791 #: ../src/common/fontmap.cpp:411
792 msgid ": unknown encoding"
793 msgstr ": nieznane kodowanie"
794
795 #: ../src/generic/wizard.cpp:463
796 msgid "< &Back"
797 msgstr "< &Wstecz"
798
799 #: ../src/common/prntbase.cpp:1143
800 msgid "<<"
801 msgstr "<<"
802
803 #: ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:584
804 #: ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:791
805 #: ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:811
806 msgid "<Any Decorative>"
807 msgstr "<Ka¿dy Decorative>"
808
809 #: ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:585
810 #: ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:793
811 #: ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:813
812 msgid "<Any Modern>"
813 msgstr "<Ka¿dy Modern>"
814
815 #: ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:583
816 #: ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:789
817 #: ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:809
818 msgid "<Any Roman>"
819 msgstr "<Ka¿dy Roman>"
820
821 #: ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:586
822 #: ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:795
823 #: ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:815
824 msgid "<Any Script>"
825 msgstr "<Ka¿dy Script>"
826
827 #: ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:587
828 #: ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:800
829 #: ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:819
830 msgid "<Any Swiss>"
831 msgstr "<Ka¿dy Swiss>"
832
833 #: ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:588
834 #: ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:797
835 #: ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:817
836 msgid "<Any Teletype>"
837 msgstr "<Ka¿dy Teletype>"
838
839 #: ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:582
840 msgid "<Any>"
841 msgstr "<Ka¿dy>"
842
843 #: ../src/generic/filectrlg.cpp:285
844 #: ../src/generic/filectrlg.cpp:308
845 msgid "<DIR>"
846 msgstr "<KATALOG>"
847
848 #: ../src/generic/filectrlg.cpp:289
849 #: ../src/generic/filectrlg.cpp:312
850 msgid "<DRIVE>"
851 msgstr "<NAPÊD>"
852
853 #: ../src/generic/filectrlg.cpp:287
854 #: ../src/generic/filectrlg.cpp:310
855 msgid "<LINK>"
856 msgstr "<£¡CZE>"
857
858 #: ../src/html/helpwnd.cpp:1274
859 msgid "<b><i>Bold italic face.</i></b><br>"
860 msgstr "<b><i>Pogrubiona kursywa.</i></b><br>"
861
862 #: ../src/html/helpwnd.cpp:1278
863 msgid "<b><i>bold italic <u>underlined</u></i></b><br>"
864 msgstr "<b><i>pogrubiona kursywa <u>z podkre¶leniem</u></i></b><br>"
865
866 #: ../src/html/helpwnd.cpp:1273
867 msgid "<b>Bold face.</b> "
868 msgstr "<b>Pogrubienie.</b> "
869
870 #: ../src/html/helpwnd.cpp:1272
871 msgid "<i>Italic face.</i> "
872 msgstr "<i>Kursywa.</i> "
873
874 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:496
875 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:294
876 msgid ">"
877 msgstr ">"
878
879 #: ../src/common/prntbase.cpp:1149
880 msgid ">>"
881 msgstr ">>"
882
883 #: ../src/common/prntbase.cpp:1155
884 msgid ">>|"
885 msgstr ">>|"
886
887 #: ../src/generic/dbgrptg.cpp:314
888 msgid "A debug report has been generated in the directory\n"
889 msgstr "Raport b³êdów zosta³ wygenerowany w katalogu\n"
890
891 #: ../src/common/debugrpt.cpp:565
892 msgid "A debug report has been generated. It can be found in"
893 msgstr "Raport b³êdów zosta³ wygenerowany. Znajduje siê w"
894
895 #: ../src/common/xtixml.cpp:406
896 msgid "A non empty collection must consist of 'element' nodes"
897 msgstr "Nie pusta kolekcja musi sk³adaæ siê z wêz³ów typu 'element'"
898
899 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:303
900 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:305
901 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:255
902 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:257
903 msgid "A standard bullet name."
904 msgstr "Standardowa nazwa wypunktowania."
905
906 #: ../src/common/paper.cpp:161
907 msgid "A2 420 x 594 mm"
908 msgstr "A2 420 x 594 mm"
909
910 #: ../src/common/paper.cpp:158
911 msgid "A3 Extra 322 x 445 mm"
912 msgstr "A3 Extra 322 x 445 mm"
913
914 #: ../src/common/paper.cpp:163
915 msgid "A3 Extra Transverse 322 x 445 mm"
916 msgstr "A3 Extra Poprzecznie 322 x 445 mm"
917
918 #: ../src/common/paper.cpp:172
919 msgid "A3 Rotated 420 x 297 mm"
920 msgstr "A3 Obrócone 420 x 297 mm"
921
922 #: ../src/common/paper.cpp:162
923 msgid "A3 Transverse 297 x 420 mm"
924 msgstr "A3 Poprzecznie 297 x 420 mm"
925
926 #: ../src/common/paper.cpp:108
927 msgid "A3 sheet, 297 x 420 mm"
928 msgstr "Arkusz A3, 297 x 420 mm"
929
930 #: ../src/common/paper.cpp:148
931 msgid "A4 Extra 9.27 x 12.69 in"
932 msgstr "A4 Extra 9.27 x 12.69 cali"
933
934 #: ../src/common/paper.cpp:155
935 msgid "A4 Plus 210 x 330 mm"
936 msgstr "A4 Plus 210 x 330 mm"
937
938 #: ../src/common/paper.cpp:173
939 msgid "A4 Rotated 297 x 210 mm"
940 msgstr "A4 Obrócone 297 x 210 mm"
941
942 #: ../src/common/paper.cpp:150
943 msgid "A4 Transverse 210 x 297 mm"
944 msgstr "A4 Poprzecznie 210 x 297 mm"
945
946 #: ../src/common/paper.cpp:99
947 msgid "A4 sheet, 210 x 297 mm"
948 msgstr "Arkusz A4, 210 x 297 mm"
949
950 #: ../src/common/paper.cpp:109
951 msgid "A4 small sheet, 210 x 297 mm"
952 msgstr "Ma³y arkusz A4, 210 x 297 mm"
953
954 #: ../src/common/paper.cpp:159
955 msgid "A5 Extra 174 x 235 mm"
956 msgstr "A5 Extra 174 x 235 mm"
957
958 #: ../src/common/paper.cpp:174
959 msgid "A5 Rotated 210 x 148 mm"
960 msgstr "A5 Obrócone 210 x 148 mm"
961
962 #: ../src/common/paper.cpp:156
963 msgid "A5 Transverse 148 x 210 mm"
964 msgstr "A5 Poprzecznie 148 x 210 mm"
965
966 #: ../src/common/paper.cpp:110
967 msgid "A5 sheet, 148 x 210 mm"
968 msgstr "Arkusz A5, 148 x 210 mm"
969
970 #: ../src/common/paper.cpp:166
971 msgid "A6 105 x 148 mm"
972 msgstr "A6 105 x 148 mm"
973
974 #: ../src/common/paper.cpp:179
975 msgid "A6 Rotated 148 x 105 mm"
976 msgstr "A6 Obrócone 148 x 105 mm"
977
978 #: ../src/richtext/richtextformatdlg.cpp:426
979 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:85
980 #: ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:315
981 msgid "ABCDEFGabcdefg12345"
982 msgstr "ABCDEFGabcdefg12345"
983
984 #: ../src/common/accelcmn.cpp:75
985 msgid "ADD"
986 msgstr "DODAJ"
987
988 #: ../src/common/ftp.cpp:382
989 #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:451
990 #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:453
991 #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:454
992 msgid "ASCII"
993 msgstr "ASCII"
994
995 #: ../src/generic/aboutdlgg.cpp:106
996 msgid "About "
997 msgstr "O"
998
999 #: ../src/msw/aboutdlg.cpp:65
1000 #, c-format
1001 msgid "About %s"
1002 msgstr "O %s"
1003
1004 #: ../src/common/stockitem.cpp:111
1005 msgid "Add"
1006 msgstr "Dodaj"
1007
1008 #: ../src/html/helpwnd.cpp:425
1009 msgid "Add current page to bookmarks"
1010 msgstr "Dodaj bie¿±c± stronê do listy zak³adek"
1011
1012 #: ../src/generic/colrdlgg.cpp:289
1013 msgid "Add to custom colours"
1014 msgstr "Dodaj do kolorów niestandardowych"
1015
1016 #: ../src/mac/carbon/dataview.cpp:220
1017 msgid "Added item is invalid."
1018 msgstr "Dodana pozycja jest nieprawid³owa."
1019
1020 #: ../src/html/helpctrl.cpp:139
1021 #, c-format
1022 msgid "Adding book %s"
1023 msgstr "Dodawanie pliku pomocy %s"
1024
1025 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:442
1026 msgid "After a paragraph:"
1027 msgstr "Za paragrafem:"
1028
1029 #: ../src/common/stockitem.cpp:135
1030 msgid "Align Left"
1031 msgstr "Wyrównanie do lewej"
1032
1033 #: ../src/common/stockitem.cpp:136
1034 msgid "Align Right"
1035 msgstr "Wyrównanie do prawej"
1036
1037 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:221
1038 msgid "All"
1039 msgstr "Wszystko"
1040
1041 #: ../src/common/fldlgcmn.cpp:79
1042 #: ../src/generic/filectrlg.cpp:1198
1043 #, c-format
1044 msgid "All files (%s)|%s"
1045 msgstr "Wszystkie pliki (%s)|%s"
1046
1047 #: ../include/wx/defs.h:2582
1048 msgid "All files (*)|*"
1049 msgstr "Wszystkie pliki (*)|*"
1050
1051 #: ../src/html/helpwnd.cpp:1556
1052 msgid "All files (*.*)|*"
1053 msgstr "Wszystkie pliki (*.*)|*"
1054
1055 #: ../include/wx/defs.h:2579
1056 msgid "All files (*.*)|*.*"
1057 msgstr "Wszystkie pliki (*.*)|*.*"
1058
1059 #: ../src/richtext/richtextstyles.cpp:838
1060 msgid "All styles"
1061 msgstr "Wszystkie style"
1062
1063 #: ../src/common/xtistrm.cpp:381
1064 msgid "Already Registered Object passed to SetObjectClassInfo"
1065 msgstr "Zarejestrowany wcze¶niej obiekt przekazany do funkcji SetObjectClassInfo"
1066
1067 #: ../src/unix/dialup.cpp:356
1068 msgid "Already dialling ISP."
1069 msgstr "Ju¿ ³±czy z ISP."
1070
1071 #: ../src/common/accelcmn.cpp:294
1072 msgid "Alt-"
1073 msgstr "Alt-"
1074
1075 #: ../src/common/debugrpt.cpp:568
1076 msgid "And includes the following files:\n"
1077 msgstr "I zawiera nastêpuj±ce plik:\n"
1078
1079 #: ../src/generic/animateg.cpp:164
1080 #, c-format
1081 msgid "Animation file is not of type %ld."
1082 msgstr "Plik animacyjny nie jest typu %ld."
1083
1084 #: ../src/generic/logg.cpp:1087
1085 #, c-format
1086 msgid "Append log to file '%s' (choosing [No] will overwrite it)?"
1087 msgstr "Do³±czyæ dziennik do pliku '%s' (wybieraj±c [Nie] zast±pisz go)?"
1088
1089 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:484
1090 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:282
1091 msgid "Arabic"
1092 msgstr "Arabski"
1093
1094 #: ../src/common/fmapbase.cpp:113
1095 msgid "Arabic (ISO-8859-6)"
1096 msgstr "Arabski (ISO-8859-6)"
1097
1098 #: ../src/html/chm.cpp:564
1099 msgid "Archive doesnt contain #SYSTEM file"
1100 msgstr "Archiwum nie zawiera pliku #SYSTEM"
1101
1102 #: ../src/generic/aboutdlgg.cpp:150
1103 msgid "Artists"
1104 msgstr "Arty¶ci"
1105
1106 #: ../src/generic/filectrlg.cpp:467
1107 msgid "Attributes"
1108 msgstr "W³a¶ciwo¶ci"
1109
1110 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:293
1111 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:243
1112 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:245
1113 msgid "Available fonts."
1114 msgstr "Dostêpne czcionki."
1115
1116 #: ../src/common/paper.cpp:139
1117 msgid "B4 (ISO) 250 x 353 mm"
1118 msgstr "B4 (ISO) 250 x 353 mm"
1119
1120 #: ../src/common/paper.cpp:175
1121 msgid "B4 (JIS) Rotated 364 x 257 mm"
1122 msgstr "B4 (JIS) Obrócone 364 x 257 mm"
1123
1124 #: ../src/common/paper.cpp:129
1125 msgid "B4 Envelope, 250 x 353 mm"
1126 msgstr "Koperta B4, 250 x 353 mm"
1127
1128 #: ../src/common/paper.cpp:111
1129 msgid "B4 sheet, 250 x 354 mm"
1130 msgstr "Arkusz B4, 250 x 354 mm"
1131
1132 #: ../src/common/paper.cpp:160
1133 msgid "B5 (ISO) Extra 201 x 276 mm"
1134 msgstr "B5 (ISO) Extra 201 x 276 mm"
1135
1136 #: ../src/common/paper.cpp:176
1137 msgid "B5 (JIS) Rotated 257 x 182 mm"
1138 msgstr "B5 (JIS) Obrócone 257 x 182 mm"
1139
1140 #: ../src/common/paper.cpp:157
1141 msgid "B5 (JIS) Transverse 182 x 257 mm"
1142 msgstr "B5 (JIS) Poprzecznie 182 x 257 mm"
1143
1144 #: ../src/common/paper.cpp:130
1145 msgid "B5 Envelope, 176 x 250 mm"
1146 msgstr "Koperta B5, 176 x 250 mm"
1147
1148 #: ../src/common/paper.cpp:112
1149 msgid "B5 sheet, 182 x 257 millimeter"
1150 msgstr "Arkusz B5, 182 x 257 mm"
1151
1152 #: ../src/common/paper.cpp:184
1153 msgid "B6 (JIS) 128 x 182 mm"
1154 msgstr "B6 (JIS) 128 x 182 mm"
1155
1156 #: ../src/common/paper.cpp:185
1157 msgid "B6 (JIS) Rotated 182 x 128 mm"
1158 msgstr "B6 (JIS) Obrócone 182 x 128 mm"
1159
1160 #: ../src/common/paper.cpp:131
1161 msgid "B6 Envelope, 176 x 125 mm"
1162 msgstr "Koperta B6, 176 x 125 mm"
1163
1164 #: ../src/common/accelcmn.cpp:48
1165 msgid "BACK"
1166 msgstr "WSTECZ"
1167
1168 #: ../src/common/fmapbase.cpp:154
1169 msgid "BIG5"
1170 msgstr "BIG5"
1171
1172 #: ../src/common/imagbmp.cpp:499
1173 #: ../src/common/imagbmp.cpp:515
1174 msgid "BMP: Couldn't allocate memory."
1175 msgstr "BMP: Nie mo¿na przydzieliæ pamiêci."
1176
1177 #: ../src/common/imagbmp.cpp:86
1178 msgid "BMP: Couldn't save invalid image."
1179 msgstr "BMP: Nie mo¿na zapisaæ nieprawid³owego obrazu.."
1180
1181 #: ../src/common/imagbmp.cpp:320
1182 msgid "BMP: Couldn't write RGB color map."
1183 msgstr "BMP: Nie mo¿na zapisaæ mapy kolorów RGB."
1184
1185 #: ../src/common/imagbmp.cpp:453
1186 msgid "BMP: Couldn't write data."
1187 msgstr "BMP: Nie mo¿na zapisaæ danych."
1188
1189 #: ../src/common/imagbmp.cpp:225
1190 msgid "BMP: Couldn't write the file (Bitmap) header."
1191 msgstr "BMP: Nie mo¿na zapisaæ nag³ówka pliku (Bitmap)."
1192
1193 #: ../src/common/imagbmp.cpp:246
1194 msgid "BMP: Couldn't write the file (BitmapInfo) header."
1195 msgstr "BMP: Nie mo¿na zapisaæ nag³ówka pliku (BitmapInfo)."
1196
1197 #: ../src/common/imagbmp.cpp:120
1198 msgid "BMP: wxImage doesn't have own wxPalette."
1199 msgstr "BMP: wxImage nie ma w³asnej wxPalette."
1200
1201 #: ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:382
1202 msgid "Background colour"
1203 msgstr "Kolor t³a"
1204
1205 #: ../src/common/fmapbase.cpp:120
1206 msgid "Baltic (ISO-8859-13)"
1207 msgstr "Ba³tycki (ISO-8859-13)"
1208
1209 #: ../src/common/fmapbase.cpp:111
1210 msgid "Baltic (old) (ISO-8859-4)"
1211 msgstr "Ba³tycki (stary) (ISO-8859-4)"
1212
1213 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:431
1214 msgid "Before a paragraph:"
1215 msgstr "Przed paragrafem:"
1216
1217 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:491
1218 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:289
1219 msgid "Bitmap"
1220 msgstr "Bitmap"
1221
1222 #: ../src/mac/carbon/dataview.cpp:575
1223 msgid "Bitmap renderer cannot render value; value type: "
1224 msgstr "Bitmap renderer nie móg³ wy¶wietliæ warto¶ci; typ warto¶ci:"
1225
1226 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:269
1227 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:331
1228 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:577
1229 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:335
1230 #: ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:516
1231 msgid "Bold"
1232 msgstr "Pogrubiony"
1233
1234 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:898
1235 msgid "Bottom margin (mm):"
1236 msgstr "Dolny margines (mm):"
1237
1238 #: ../src/common/filepickercmn.cpp:44
1239 #: ../src/common/filepickercmn.cpp:45
1240 msgid "Browse"
1241 msgstr "Przegl±daj"
1242
1243 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:244
1244 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:193
1245 msgid "Bullet &Alignment:"
1246 msgstr "&Wyrównanie wypunktowania:"
1247
1248 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:308
1249 msgid "Bullet style"
1250 msgstr "Styl wypunktowania"
1251
1252 #: ../src/richtext/richtextformatdlg.cpp:293
1253 msgid "Bullets"
1254 msgstr "Wypunktowania"
1255
1256 #: ../src/common/paper.cpp:100
1257 msgid "C sheet, 17 x 22 in"
1258 msgstr "Arkusz C, 17 x 22 cali"
1259
1260 #: ../src/generic/logg.cpp:537
1261 msgid "C&lear"
1262 msgstr "&Wyczy¶æ"
1263
1264 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:408
1265 msgid "C&olour:"
1266 msgstr "K&olor:"
1267
1268 #: ../src/common/paper.cpp:125
1269 msgid "C3 Envelope, 324 x 458 mm"
1270 msgstr "Koperta C3, 324 x 458 mm"
1271
1272 #: ../src/common/paper.cpp:126
1273 msgid "C4 Envelope, 229 x 324 mm"
1274 msgstr "Koperta C4, 229 x 324 mm"
1275
1276 #: ../src/common/paper.cpp:124
1277 msgid "C5 Envelope, 162 x 229 mm"
1278 msgstr "Koperta C5, 162 x 229 mm"
1279
1280 #: ../src/common/paper.cpp:127
1281 msgid "C6 Envelope, 114 x 162 mm"
1282 msgstr "Koperta C6, 114 x 162 mm"
1283
1284 #: ../src/common/paper.cpp:128
1285 msgid "C65 Envelope, 114 x 229 mm"
1286 msgstr "Koperta C65, 114 x 229 mm"
1287
1288 #: ../src/common/accelcmn.cpp:65
1289 msgid "CANCEL"
1290 msgstr "ANULUJ"
1291
1292 #: ../src/common/accelcmn.cpp:69
1293 msgid "CAPITAL"
1294 msgstr "CAPS"
1295
1296 #: ../src/html/chm.cpp:797
1297 #: ../src/html/chm.cpp:854
1298 msgid "CHM handler currently supports only local files!"
1299 msgstr "Obs³uga CHM obecnie wspiera tylko pliki lokalne!"
1300
1301 #: ../src/common/accelcmn.cpp:66
1302 msgid "CLEAR"
1303 msgstr "WYCZY¦Æ"
1304
1305 #: ../src/common/accelcmn.cpp:110
1306 msgid "COMMAND"
1307 msgstr "POLECENIE"
1308
1309 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:232
1310 msgid "Ca&pitals"
1311 msgstr "&Du¿e litery"
1312
1313 #: ../src/os2/thread.cpp:117
1314 msgid "Cannot create mutex."
1315 msgstr "Nie mo¿na utworzyæ muteksu."
1316
1317 #: ../src/common/filefn.cpp:1421
1318 #, c-format
1319 msgid "Cannot enumerate files '%s'"
1320 msgstr "Nie mo¿na wyliczyæ plików '%s'"
1321
1322 #: ../src/unix/dir.cpp:228
1323 #: ../src/msw/dir.cpp:204
1324 #, c-format
1325 msgid "Cannot enumerate files in directory '%s'"
1326 msgstr "Nie mo¿na wyliczyæ plików w katalogu '%s'"
1327
1328 #: ../src/os2/thread.cpp:526
1329 #, c-format
1330 msgid "Cannot resume thread %lu"
1331 msgstr "Nie mo¿na wznowiæ w±tku %lu"
1332
1333 #: ../src/msw/thread.cpp:873
1334 #, c-format
1335 msgid "Cannot resume thread %x"
1336 msgstr "Nie mo¿na wznowiæ w±tku %x"
1337
1338 #: ../src/msw/thread.cpp:526
1339 msgid "Cannot start thread: error writing TLS."
1340 msgstr "Nie mo¿na wystartowaæ w±tku: b³±d zapisu TLS."
1341
1342 #: ../src/os2/thread.cpp:512
1343 #, c-format
1344 msgid "Cannot suspend thread %lu"
1345 msgstr "Nie mo¿na zawiesiæ w±tku %lu"
1346
1347 #: ../src/msw/thread.cpp:858
1348 #, c-format
1349 msgid "Cannot suspend thread %x"
1350 msgstr "Nie mo¿na zawiesiæ w±tku %x"
1351
1352 #: ../src/msw/thread.cpp:781
1353 msgid "Cannot wait for thread termination"
1354 msgstr "Nie mo¿na czekaæ na zakoñczenie w±tku"
1355
1356 #: ../src/common/cmdproc.cpp:262
1357 msgid "Can't &Undo "
1358 msgstr "Nie mo¿na &cofn±æ "
1359
1360 #: ../src/common/image.cpp:2648
1361 #, c-format
1362 msgid "Can't check image format of file '%s': file does not exist."
1363 msgstr "Nie mo¿na sprawdziæ formatu graficznego pliku '%s': plik nie istnieje."
1364
1365 #: ../src/msw/registry.cpp:451
1366 #, c-format
1367 msgid "Can't close registry key '%s'"
1368 msgstr "Nie mo¿na zamkn±æ klucza rejestru '%s'"
1369
1370 #: ../src/msw/registry.cpp:529
1371 #, c-format
1372 msgid "Can't copy values of unsupported type %d."
1373 msgstr "Nie mo¿na kopiowaæ warto¶ci nieobs³ugiwanego typu %d."
1374
1375 #: ../src/msw/registry.cpp:432
1376 #, c-format
1377 msgid "Can't create registry key '%s'"
1378 msgstr "Nie mo¿na utworzyæ klucza rejestru '%s'"
1379
1380 #: ../src/os2/thread.cpp:493
1381 #: ../src/msw/thread.cpp:652
1382 #: ../src/mac/carbon/mpthread.cpp:906
1383 msgid "Can't create thread"
1384 msgstr "Nie mo¿na utworzyæ w±tku"
1385
1386 #: ../src/msw/window.cpp:3717
1387 #, c-format
1388 msgid "Can't create window of class %s"
1389 msgstr "Nie mo¿na utworzyæ okna klasy '%s'"
1390
1391 #: ../src/msw/registry.cpp:705
1392 #, c-format
1393 msgid "Can't delete key '%s'"
1394 msgstr "Nie mo¿na usun±æ klucza '%s'"
1395
1396 #: ../src/os2/iniconf.cpp:466
1397 #: ../src/msw/iniconf.cpp:453
1398 #, c-format
1399 msgid "Can't delete the INI file '%s'"
1400 msgstr "Nie mo¿na usun±æ pliku INI '%s'"
1401
1402 #: ../src/msw/registry.cpp:733
1403 #, c-format
1404 msgid "Can't delete value '%s' from key '%s'"
1405 msgstr "Nie mo¿na usun±æ warto¶ci '%s' z klucza '%s'"
1406
1407 #: ../src/msw/registry.cpp:1090
1408 #, c-format
1409 msgid "Can't enumerate subkeys of key '%s'"
1410 msgstr "Nie mo¿na wyliczyæ podkluczy klucza '%s'"
1411
1412 #: ../src/msw/registry.cpp:1045
1413 #, c-format
1414 msgid "Can't enumerate values of key '%s'"
1415 msgstr "Nie mo¿na wyliczyæ warto¶ci klucza '%s'"
1416
1417 #: ../src/msw/registry.cpp:1308
1418 #, c-format
1419 msgid "Can't export value of unsupported type %d."
1420 msgstr "Nie mo¿na wyeksportowaæ warto¶ci nieobs³ugiwanego typu %d."
1421
1422 #: ../src/common/ffile.cpp:247
1423 #, c-format
1424 msgid "Can't find current position in file '%s'"
1425 msgstr "Nie mo¿na znale¼æ bie¿±cej pozycji w pliku '%s'"
1426
1427 #: ../src/msw/registry.cpp:360
1428 #, c-format
1429 msgid "Can't get info about registry key '%s'"
1430 msgstr "Nie mo¿na uzyskaæ informacji o kluczu rejestru '%s'"
1431
1432 #: ../src/common/zstream.cpp:318
1433 msgid "Can't initialize zlib deflate stream."
1434 msgstr "Nie mo¿na zainicjowaæ strumienia kompresji biblioteki zlib."
1435
1436 #: ../src/common/zstream.cpp:169
1437 msgid "Can't initialize zlib inflate stream."
1438 msgstr "Nie mo¿na zainicjowaæ strumienia dekompresji biblioteki zlib."
1439
1440 #: ../src/common/image.cpp:2029
1441 #: ../src/common/image.cpp:2051
1442 #, c-format
1443 msgid "Can't load image from file '%s': file does not exist."
1444 msgstr "Nie mo¿na wczytaæ obrazu z pliku '%s': plik nie istnieje."
1445
1446 #: ../src/msw/registry.cpp:396
1447 #, c-format
1448 msgid "Can't open registry key '%s'"
1449 msgstr "Nie mo¿na otworzyæ klucza rejestru '%s'"
1450
1451 #: ../src/common/zstream.cpp:234
1452 #, c-format
1453 msgid "Can't read from inflate stream: %s"
1454 msgstr "Nie mo¿na czytaæ z dekompresowanego strumienia: %s"
1455
1456 #: ../src/common/zstream.cpp:227
1457 msgid "Can't read inflate stream: unexpected EOF in underlying stream."
1458 msgstr "Nie mo¿na odczytaæ dekompresowanego strumienia: nieoczekiwany koniec w strumieniu."
1459
1460 #: ../src/msw/registry.cpp:977
1461 #, c-format
1462 msgid "Can't read value of '%s'"
1463 msgstr "Nie mo¿na odczytaæ warto¶ci '%s'"
1464
1465 #: ../src/msw/registry.cpp:806
1466 #: ../src/msw/registry.cpp:838
1467 #: ../src/msw/registry.cpp:900
1468 #, c-format
1469 msgid "Can't read value of key '%s'"
1470 msgstr "Nie mo¿na odczytaæ warto¶ci klucza '%s'"
1471
1472 #: ../src/common/image.cpp:2072
1473 #, c-format
1474 msgid "Can't save image to file '%s': unknown extension."
1475 msgstr "Nie mo¿na zapisaæ obrazu do pliku '%s': nieznane rozszerzenie."
1476
1477 #: ../src/generic/logg.cpp:599
1478 #: ../src/generic/logg.cpp:1049
1479 msgid "Can't save log contents to file."
1480 msgstr "Nie mo¿na zapisaæ zawarto¶ci dziennika w pliku."
1481
1482 # ustaliæ?
1483 #: ../src/os2/thread.cpp:476
1484 #: ../src/msw/thread.cpp:608
1485 msgid "Can't set thread priority"
1486 msgstr "Nie mo¿na zmieniæ priorytetu w±tku"
1487
1488 #: ../src/msw/registry.cpp:824
1489 #: ../src/msw/registry.cpp:868
1490 #: ../src/msw/registry.cpp:994
1491 #, c-format
1492 msgid "Can't set value of '%s'"
1493 msgstr "Nie mo¿na nadaæ warto¶ci '%s'"
1494
1495 #: ../src/common/zstream.cpp:402
1496 #, c-format
1497 msgid "Can't write to deflate stream: %s"
1498 msgstr "Nie mo¿na zapisywaæ do kompresowanego strumienia: %s"
1499
1500 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:289
1501 #: ../src/gtk1/fontdlg.cpp:145
1502 #: ../src/html/htmlhelp.cpp:434
1503 #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:108
1504 #: ../src/motif/msgdlg.cpp:194
1505 #: ../src/mac/carbon/msgdlg.cpp:38
1506 msgid "Cancel"
1507 msgstr "Zrezygnuj"
1508
1509 # units --> ?
1510 #: ../src/xrc/xmlres.cpp:1297
1511 #: ../src/xrc/xmlres.cpp:1345
1512 msgid "Cannot convert dialog units: dialog unknown."
1513 msgstr "Nie mo¿na wykonaæ konwersji okien dialogowych: nieznane okno dialogowe."
1514
1515 #: ../src/common/strconv.cpp:2975
1516 #, c-format
1517 msgid "Cannot convert from the charset '%s'!"
1518 msgstr "Nie mo¿na dokonaæ konwersji z tablicy '%s'!"
1519
1520 #: ../src/mac/carbon/dataview.cpp:1056
1521 #: ../src/mac/carbon/dataview.cpp:1176
1522 msgid "Cannot create new column's ID. Probably max. number of columns reached."
1523 msgstr "Nie mo¿na utworzyæ nowego ID kolumny. Prawdopodobnie zosta³a osi±gniêta maks. liczba kolumn."
1524
1525 #: ../src/msw/dialup.cpp:545
1526 #, c-format
1527 msgid "Cannot find active dialup connection: %s"
1528 msgstr "NIe mo¿na znale¼æ aktywnego po³±czenia dialup: %s"
1529
1530 #: ../src/xrc/xmlres.cpp:371
1531 #, c-format
1532 msgid "Cannot find container for unknown control '%s'."
1533 msgstr "NIe mo¿na znale¼æ kontenera dla nieznanej kontrolki '%s'."
1534
1535 #: ../src/xrc/xmlres.cpp:1380
1536 #, c-format
1537 msgid "Cannot find font node '%s'."
1538 msgstr "Nie mo¿na znale¼æ wêz³a czcionki '%s'."
1539
1540 #: ../src/msw/dialup.cpp:856
1541 msgid "Cannot find the location of address book file"
1542 msgstr "Nie mo¿na znale¼æ lokalizacji pliku ksi±¿ki adresowej"
1543
1544 #: ../src/unix/threadpsx.cpp:1192
1545 #, c-format
1546 msgid "Cannot get priority range for scheduling policy %d."
1547 msgstr "Nie mo¿na uzyskaæ zakresu priorytetów strategii harmogramowania %d."
1548
1549 #: ../src/unix/utilsunx.cpp:842
1550 msgid "Cannot get the hostname"
1551 msgstr "Nie mo¿na pobraæ nazwy serwera"
1552
1553 #: ../src/unix/utilsunx.cpp:878
1554 msgid "Cannot get the official hostname"
1555 msgstr "Nie mo¿na pobraæ oficjalnej nazwy serwera"
1556
1557 #: ../src/msw/dialup.cpp:953
1558 msgid "Cannot hang up - no active dialup connection."
1559 msgstr "Nie mo¿na roz³±czyæ - brak aktywnego po³±czenia dialup."
1560
1561 #: ../include/wx/msw/ole/oleutils.h:46
1562 msgid "Cannot initialize OLE"
1563 msgstr "Nie mo¿na zainicjowaæ OLE"
1564
1565 #: ../src/mgl/app.cpp:279
1566 msgid "Cannot initialize SciTech MGL!"
1567 msgstr "Nie mo¿na zainicjowaæ SciTech MGL!"
1568
1569 #: ../src/mgl/window.cpp:547
1570 msgid "Cannot initialize display."
1571 msgstr "Nie mo¿na zainicjowaæ obs³ugi wy¶wietlania."
1572
1573 #: ../src/msw/volume.cpp:614
1574 #, c-format
1575 msgid "Cannot load icon from '%s'."
1576 msgstr "Nie mo¿na wczytaæ ikony z '%s'."
1577
1578 #: ../src/xrc/xmlres.cpp:504
1579 #, c-format
1580 msgid "Cannot load resources from file '%s'."
1581 msgstr "Nie mo¿na wczytaæ zasobów z pliku z '%s'."
1582
1583 #: ../src/html/htmlfilt.cpp:138
1584 #, c-format
1585 msgid "Cannot open HTML document: %s"
1586 msgstr "Nie mo¿na otworzyæ dokumentu HTML: %s"
1587
1588 #: ../src/html/helpdata.cpp:658
1589 #, c-format
1590 msgid "Cannot open HTML help book: %s"
1591 msgstr "Nie mo¿na otworzyæ ksi±¿ki pomocy HTML: %s"
1592
1593 #: ../src/html/helpdata.cpp:298
1594 #, c-format
1595 msgid "Cannot open contents file: %s"
1596 msgstr "Nie mo¿na otworzyæ pliku pomocy: %s"
1597
1598 #: ../src/xrc/xmlres.cpp:469
1599 #, c-format
1600 msgid "Cannot open file '%s'."
1601 msgstr "Nie mo¿na otworzyæ pliku '%s'."
1602
1603 #: ../src/generic/dcpsg.cpp:1719
1604 msgid "Cannot open file for PostScript printing!"
1605 msgstr "Nie mo¿na otworzyæ pliku dla drukowania postscriptowego!"
1606
1607 #: ../src/html/helpdata.cpp:312
1608 #, c-format
1609 msgid "Cannot open index file: %s"
1610 msgstr "Nie mo¿na otworzyæ pliku indeksowego: %s"
1611
1612 #: ../src/common/intl.cpp:1337
1613 #, c-format
1614 msgid "Cannot parse Plural-Forms:'%s'"
1615 msgstr "Nie mo¿na przetworzyæ formy liczby mnogiej: '%s'"
1616
1617 #: ../src/xrc/xmlres.cpp:1281
1618 #, c-format
1619 msgid "Cannot parse coordinates from '%s'."
1620 msgstr "Nie mo¿na wyci±gn±æ koordynatów z '%s'."
1621
1622 #: ../src/xrc/xmlres.cpp:1329
1623 #, c-format
1624 msgid "Cannot parse dimension from '%s'."
1625 msgstr "Nie mo¿na wyci±gn±æ wymiaru z '%s'."
1626
1627 #: ../src/html/helpwnd.cpp:1540
1628 msgid "Cannot print empty page."
1629 msgstr "Nie mo¿na wydrukowaæ pustej strony."
1630
1631 #: ../src/msw/volume.cpp:504
1632 #, c-format
1633 msgid "Cannot read typename from '%s'!"
1634 msgstr "Nie mo¿na odczytaæ nazwy typu z '%s'!"
1635
1636 #: ../src/unix/threadpsx.cpp:1173
1637 msgid "Cannot retrieve thread scheduling policy."
1638 msgstr "Nie mo¿na uzyskaæ strategii harmonogramowania w±tków."
1639
1640 #: ../src/common/intl.cpp:1907
1641 #, c-format
1642 msgid "Cannot set locale to language \"%s\"."
1643 msgstr "Nie mo¿na ustawiæ lokalizacji na jêzyk \"%s\"."
1644
1645 #: ../src/unix/threadpsx.cpp:797
1646 msgid "Cannot start thread: error writing TLS"
1647 msgstr "Nie mo¿na wystartowaæ w±tku: b³±d zapisu TLS"
1648
1649 #: ../src/mac/carbon/mpthread.cpp:972
1650 msgid "Cannot wait for thread termination."
1651 msgstr "Nie mo¿na czekaæ na zakoñczenie w±tku."
1652
1653 #: ../src/mac/carbon/mpthread.cpp:888
1654 msgid "Cant create the thread event queue"
1655 msgstr "Nie mo¿na utworzyæ kolejki zdarzeñ w±tku"
1656
1657 #: ../src/html/helpwnd.cpp:532
1658 msgid "Case sensitive"
1659 msgstr "Uwzglêdniaj wielko¶æ liter"
1660
1661 #: ../src/common/fmapbase.cpp:121
1662 msgid "Celtic (ISO-8859-14)"
1663 msgstr "Celtycki (ISO-8859-14)"
1664
1665 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:348
1666 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:170
1667 msgid "Cen&tred"
1668 msgstr "Cen&trowany"
1669
1670 #: ../src/common/stockitem.cpp:133
1671 msgid "Centered"
1672 msgstr "Wyrównanie do ¶rodka"
1673
1674 #: ../src/common/fmapbase.cpp:109
1675 msgid "Central European (ISO-8859-2)"
1676 msgstr "¦rodkowoeuropejski (ISO-8859-2)"
1677
1678 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:249
1679 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:198
1680 msgid "Centre"
1681 msgstr "Wyrównanie do ¶rodka"
1682
1683 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:350
1684 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:352
1685 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:172
1686 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:174
1687 msgid "Centre text."
1688 msgstr "Wyrównanietekstu."
1689
1690 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:279
1691 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:230
1692 msgid "Ch&oose..."
1693 msgstr "&Wybierz..."
1694
1695 #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:2685
1696 msgid "Change List Style"
1697 msgstr "Zmieñ styl listy"
1698
1699 #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:1721
1700 msgid "Change Style"
1701 msgstr "Zmieñ styl"
1702
1703 #: ../src/mac/carbon/dataview.cpp:251
1704 msgid "Changed item is invalid."
1705 msgstr "Zmieniona pozycja jest nieprawid³owa."
1706
1707 #: ../src/common/fileconf.cpp:378
1708 #, c-format
1709 msgid "Changes won't be saved to avoid overwriting the existing file \"%s\""
1710 msgstr "Zmiany nie zostan± zapisane, aby unikn±æ nadpisania istniej±cego pliku \"%s\""
1711
1712 #: ../src/richtext/richtextstyles.cpp:840
1713 msgid "Character styles"
1714 msgstr "Style zkaku"
1715
1716 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:223
1717 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:225
1718 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:172
1719 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:174
1720 msgid "Check to add a period after the bullet."
1721 msgstr "Sprawd¼ aby dodaæ okres po wypunktowaniu."
1722
1723 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:237
1724 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:239
1725 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:186
1726 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:188
1727 msgid "Check to add a right parenthesis."
1728 msgstr "Sprawd¼ aby dodaæ prawid³owy nawias."
1729
1730 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:230
1731 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:232
1732 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:179
1733 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:181
1734 msgid "Check to enclose the bullet in parentheses."
1735 msgstr "Sprawd¼ aby do³±czyæ wypunktowanie w nawiasach."
1736
1737 #: ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:518
1738 #: ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:520
1739 msgid "Check to make the font bold."
1740 msgstr "Sprawd¼ aby pogrubiæ czcionkê."
1741
1742 #: ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:525
1743 #: ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:527
1744 msgid "Check to make the font italic."
1745 msgstr "Sprawd¼ aby zrobiæ kursywê czcionki."
1746
1747 #: ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:534
1748 #: ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:536
1749 msgid "Check to make the font underlined."
1750 msgstr "Sprawd¼ aby podkre¶liæ czcionkê."
1751
1752 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:275
1753 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:277
1754 msgid "Check to restart numbering."
1755 msgstr "Sprawd¼ aby ponownie uruchomiæ numeracjê."
1756
1757 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:227
1758 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:229
1759 msgid "Check to show a line through the text."
1760 msgstr "Sprawd¼ aby pokazaæ liniê poprzez tekst."
1761
1762 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:234
1763 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:236
1764 msgid "Check to show the text in capitals."
1765 msgstr "Sprawd¼ aby wy¶wietliæ tekst w du¿ych literach."
1766
1767 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:248
1768 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:250
1769 msgid "Check to show the text in subscript."
1770 msgstr "Sprawd¼ aby wy¶wietliæ tekst w indeksie dolnym."
1771
1772 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:241
1773 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:243
1774 msgid "Check to show the text in superscript."
1775 msgstr "Sprawd¼ aby wy¶wietliæ tekst w indeksie górnym."
1776
1777 #: ../src/msw/dialup.cpp:791
1778 msgid "Choose ISP to dial"
1779 msgstr "Wybierz ISP do po³±czenia"
1780
1781 #: ../src/gtk/colordlg.cpp:52
1782 #: ../src/generic/colrdlgg.cpp:144
1783 #: ../src/palmos/colordlg.cpp:74
1784 msgid "Choose colour"
1785 msgstr "Wybierz kolor"
1786
1787 #: ../src/gtk/fontdlg.cpp:99
1788 #: ../src/gtk1/fontdlg.cpp:126
1789 msgid "Choose font"
1790 msgstr "Wybierz czcionkê"
1791
1792 #: ../src/common/module.cpp:75
1793 #, c-format
1794 msgid "Circular dependency involving module \"%s\" detected."
1795 msgstr "Wykryto zale¿no¶æ ko³ow± z udzia³em modu³u \"%s\"."
1796
1797 #: ../src/aui/tabmdi.cpp:105
1798 #: ../src/generic/mdig.cpp:115
1799 msgid "Cl&ose"
1800 msgstr "Zam&knij"
1801
1802 #: ../src/generic/logg.cpp:537
1803 msgid "Clear the log contents"
1804 msgstr "Wyczy¶æ zawarto¶æ dziennika"
1805
1806 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:238
1807 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:240
1808 msgid "Click to apply the selected style."
1809 msgstr "Kliknij, aby zastosowaæ wybrany styl."
1810
1811 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:280
1812 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:282
1813 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:231
1814 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:233
1815 msgid "Click to browse for a symbol."
1816 msgstr "Kliknij, aby wyszukaæ symbol."
1817
1818 #: ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:565
1819 #: ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:567
1820 msgid "Click to cancel changes to the font."
1821 msgstr "Kliknij, aby anulowaæ zmiany czcionki."
1822
1823 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:474
1824 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:493
1825 msgid "Click to cancel the font selection."
1826 msgstr "Anulowanie wyboru czcionki"
1827
1828 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:290
1829 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:292
1830 msgid "Click to cancel this window."
1831 msgstr "Kliknij, aby anulowaæ to okno."
1832
1833 #: ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:546
1834 #: ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:548
1835 msgid "Click to change the font colour."
1836 msgstr "Kliknij, aby zmieniæ kolor czcionki."
1837
1838 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:217
1839 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:219
1840 msgid "Click to change the text colour."
1841 msgstr "Kliknij, aby zmieniæ kolor tekstu."
1842
1843 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:194
1844 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:196
1845 msgid "Click to choose the font for this level."
1846 msgstr "Kliknij, aby wybraæ czcionkê dla tego poziomu."
1847
1848 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:265
1849 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:267
1850 msgid "Click to close this window."
1851 msgstr "Kliknij, aby zamkn±æ to okno."
1852
1853 #: ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:572
1854 #: ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:574
1855 msgid "Click to confirm changes to the font."
1856 msgstr "Kliknij, aby potwierdziæ zmiany czcionki."
1857
1858 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:479
1859 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:481
1860 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:486
1861 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:488
1862 msgid "Click to confirm the font selection."
1863 msgstr "Potwierdzenie wyboru czcionki"
1864
1865 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:284
1866 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:286
1867 msgid "Click to confirm your selection."
1868 msgstr "Kliknij, aby potwierdziæ wybór."
1869
1870 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:218
1871 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:220
1872 msgid "Click to create a new character style."
1873 msgstr "Kliknij, aby utworzyæ nowy styl znaków."
1874
1875 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:230
1876 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:232
1877 msgid "Click to create a new list style."
1878 msgstr "Kliknij, aby utworzyæ nowy styl listy."
1879
1880 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:224
1881 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:226
1882 msgid "Click to create a new paragraph style."
1883 msgstr "Kliknij, aby utworzyæ nowy styl paragrafu."
1884
1885 #: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:137
1886 #: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:139
1887 msgid "Click to create a new tab position."
1888 msgstr "Kliknij, aby utworzyæ now± pozycjê karty."
1889
1890 #: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:149
1891 #: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:151
1892 msgid "Click to delete all tab positions."
1893 msgstr "Kliknij, aby usun±æ wszystkie pozycje karty."
1894
1895 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:256
1896 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:258
1897 msgid "Click to delete the selected style."
1898 msgstr "Kliknij, aby usun±æ wybrany styl."
1899
1900 #: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:143
1901 #: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:145
1902 msgid "Click to delete the selected tab position."
1903 msgstr "Kliknij, aby usun±æ wybran± pozycjê karty."
1904
1905 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:250
1906 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:252
1907 msgid "Click to edit the selected style."
1908 msgstr "Kliknij, aby edytowaæ wybrany styl."
1909
1910 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:244
1911 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:246
1912 msgid "Click to rename the selected style."
1913 msgstr "Kliknij, aby zmieniæ nazwê wybranego stylu."
1914
1915 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:263
1916 #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:474
1917 #: ../src/html/helpdlg.cpp:91
1918 #: ../src/generic/dbgrptg.cpp:93
1919 #: ../src/generic/progdlgg.cpp:642
1920 #: ../src/generic/progdlgg.cpp:647
1921 msgid "Close"
1922 msgstr "Zamknij"
1923
1924 #: ../src/univ/themes/win32.cpp:3742
1925 msgid "Close\tAlt-F4"
1926 msgstr "Zamknij\tAlt-F4"
1927
1928 #: ../src/aui/tabmdi.cpp:106
1929 #: ../src/generic/mdig.cpp:116
1930 msgid "Close All"
1931 msgstr "Zamknij wszystko"
1932
1933 #: ../src/common/stockitem.cpp:211
1934 msgid "Close current document"
1935 msgstr "Zamknij bie¿±cy dokument"
1936
1937 #: ../src/generic/logg.cpp:539
1938 msgid "Close this window"
1939 msgstr "Zamknij okno"
1940
1941 #: ../src/richtext/richtextformatdlg.cpp:524
1942 msgid "Colour"
1943 msgstr "Kolor"
1944
1945 #: ../src/msw/colordlg.cpp:155
1946 #, c-format
1947 msgid "Colour selection dialog failed with error %0lx."
1948 msgstr "Okno wyboru koloru nie powiod³o siê z b³êdem %0lx."
1949
1950 #: ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:542
1951 msgid "Colour:"
1952 msgstr "Kolor:"
1953
1954 #: ../src/mac/carbon/dataview.cpp:1064
1955 #: ../src/mac/carbon/dataview.cpp:1184
1956 msgid "Column could not be added."
1957 msgstr "Kolumna nie mog³a byæ dodawana."
1958
1959 #: ../src/mac/carbon/dataview.cpp:1063
1960 #: ../src/mac/carbon/dataview.cpp:1183
1961 msgid "Column description could not be initialized."
1962 msgstr "Opis kolumny nie mo¿e byæ zainicjowany."
1963
1964 #: ../src/mac/carbon/dataview.cpp:1050
1965 #: ../src/mac/carbon/dataview.cpp:1170
1966 msgid "Column does not have a renderer."
1967 msgstr "Kolumna nie ma rendera."
1968
1969 # catalog file --> ?
1970 # domain --> ?
1971 #: ../src/mac/carbon/databrow.cpp:883
1972 #: ../src/mac/carbon/databrow.cpp:904
1973 msgid "Column index not found."
1974 msgstr "Nie znaleziono indeksu kolumny."
1975
1976 #: ../src/mac/carbon/dataview.cpp:1049
1977 #: ../src/mac/carbon/dataview.cpp:1169
1978 msgid "Column pointer must not be NULL."
1979 msgstr "Wska¼nik kolumny nie mo¿e byæ ZERO."
1980
1981 #: ../src/mac/carbon/databrow.cpp:959
1982 msgid "Column width could not be determined"
1983 msgstr "Szeroko¶æ kolumny nie mo¿e byæ ustalona"
1984
1985 #: ../src/mac/carbon/dataview.cpp:1067
1986 #: ../src/mac/carbon/dataview.cpp:1187
1987 msgid "Column width could not be set."
1988 msgstr "Szeroko¶æ kolumny nie mo¿e byæ ustawiona."
1989
1990 #: ../src/mac/carbon/dataview.cpp:1053
1991 #: ../src/mac/carbon/dataview.cpp:1173
1992 msgid "Column's model column has no equivalent in the associated model."
1993 msgstr "Kolumna modelu kolumny nie ma odpowiednika w powi±zanym modelu."
1994
1995 #: ../src/common/init.cpp:189
1996 #, c-format
1997 msgid "Command line argument %d couldn't be converted to Unicode and will be ignored."
1998 msgstr "Argument wiersza polecenia %d nie mo¿e zostaæ zamieniony na Unicode i zostanie zignorowany."
1999
2000 #: ../src/html/helpwnd.cpp:1554
2001 msgid "Compressed HTML Help file (*.chm)|*.chm|"
2002 msgstr "Skompresowane pliki pomocy HTML Help (*.chm)|*.chm|"
2003
2004 #: ../src/generic/dirctrlg.cpp:591
2005 msgid "Computer"
2006 msgstr "Komputer"
2007
2008 #: ../src/common/fileconf.cpp:959
2009 #, c-format
2010 msgid "Config entry name cannot start with '%c'."
2011 msgstr "Nazwa pozycji konfiguracji nie mo¿e zaczynaæ siê od '%c'."
2012
2013 #: ../src/gtk/filedlg.cpp:55
2014 msgid "Confirm"
2015 msgstr "Potwierd¼"
2016
2017 #: ../src/msw/mimetype.cpp:706
2018 msgid "Confirm registry update"
2019 msgstr "Potwierd¼ uaktualnienie rejestru"
2020
2021 #: ../src/html/htmlwin.cpp:517
2022 msgid "Connecting..."
2023 msgstr "£±czenie..."
2024
2025 #: ../src/html/htmlhelp.cpp:565
2026 #: ../src/html/helpwnd.cpp:468
2027 msgid "Contents"
2028 msgstr "Zawarto¶æ"
2029
2030 #: ../src/mac/carbon/dataview.cpp:377
2031 msgid "Control is wrongly initialized."
2032 msgstr "Kontrola jest nies³usznie zainicjalizowana."
2033
2034 #: ../src/common/strconv.cpp:2003
2035 #, c-format
2036 msgid "Conversion to charset '%s' doesn't work."
2037 msgstr "Nie dzia³a konwersja do zestawu znaków '%s'."
2038
2039 #: ../src/html/htmlwin.cpp:941
2040 #, c-format
2041 msgid "Copied to clipboard:\"%s\""
2042 msgstr "Skopiowano do schowka:\"%s\""
2043
2044 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:254
2045 msgid "Copies:"
2046 msgstr "Kopie:"
2047
2048 #: ../src/stc/scintilla/src/ScintillaBase.cxx:426
2049 msgid "Copy"
2050 msgstr "Kopiuj"
2051
2052 #: ../src/common/stockitem.cpp:203
2053 msgid "Copy selection"
2054 msgstr "Kopiuj wybór"
2055
2056 #: ../src/mac/carbon/dataview.cpp:1061
2057 #: ../src/mac/carbon/dataview.cpp:1181
2058 msgid "Could not add column to internal structures."
2059 msgstr "Nie mo¿na dodaæ kolumny do wewnêtrznych struktur."
2060
2061 #: ../src/html/chm.cpp:703
2062 #, c-format
2063 msgid "Could not create temporary file '%s'"
2064 msgstr "Nie mo¿na utworzyæ tymczasowego pliku '%s'"
2065
2066 #: ../src/mac/carbon/databrow.cpp:628
2067 #: ../src/mac/carbon/databrow.cpp:1011
2068 msgid "Could not determine column index."
2069 msgstr "Nie mo¿na okre¶liæ indeksu kolumny."
2070
2071 #: ../src/mac/carbon/dataview.cpp:1145
2072 msgid "Could not determine column's position"
2073 msgstr "Nie mo¿na okre¶liæ pozycji kolumny"
2074
2075 #: ../src/mac/carbon/dataview.cpp:1253
2076 msgid "Could not determine number of items"
2077 msgstr "Nie mo¿na okre¶liæ ilo¶ci elementów"
2078
2079 #: ../src/html/chm.cpp:274
2080 #, c-format
2081 msgid "Could not extract %s into %s: %s"
2082 msgstr "Nie mo¿na wydzieliæ %s do %s: %s"
2083
2084 #: ../src/generic/tabg.cpp:1051
2085 msgid "Could not find tab for id"
2086 msgstr "Nie mo¿na znale¼æ (tab) dla (id)"
2087
2088 #: ../src/mac/carbon/dataview.cpp:739
2089 #: ../src/mac/carbon/dataview.cpp:776
2090 #: ../src/mac/carbon/dataview.cpp:814
2091 #: ../src/mac/carbon/dataview.cpp:837
2092 #: ../src/mac/carbon/dataview.cpp:948
2093 msgid "Could not get header description."
2094 msgstr "Nie mo¿na uzyskaæ opisu nag³ówku."
2095
2096 #: ../src/mac/carbon/dataview.cpp:1335
2097 #: ../src/mac/carbon/dataview.cpp:1395
2098 msgid "Could not get items."
2099 msgstr "Nie mo¿na uzyskaæ elementów."
2100
2101 #: ../src/mac/carbon/dataview.cpp:861
2102 #: ../src/mac/carbon/dataview.cpp:891
2103 msgid "Could not get property flags."
2104 msgstr "Nie mo¿na pobraæ flag w³asno¶ci."
2105
2106 #: ../src/mac/carbon/databrow.cpp:504
2107 msgid "Could not get selected items."
2108 msgstr "Nie mo¿na pobraæ wybranych elementów."
2109
2110 #: ../src/html/chm.cpp:445
2111 #, c-format
2112 msgid "Could not locate file '%s'."
2113 msgstr "Nie odnaleziono pliku '%s'."
2114
2115 #: ../src/mac/carbon/dataview.cpp:1090
2116 msgid "Could not remove column."
2117 msgstr "Nie mo¿na usun±æ kolumny."
2118
2119 #: ../src/mac/carbon/databrow.cpp:425
2120 msgid "Could not retrieve number of items"
2121 msgstr "Nie mo¿na pobraæ ilo¶ci elementów"
2122
2123 #: ../src/mac/carbon/dataview.cpp:755
2124 msgid "Could not set alignment."
2125 msgstr "Nie mo¿na ustawiæ wyrównania."
2126
2127 #: ../src/mac/carbon/dataview.cpp:969
2128 msgid "Could not set column width."
2129 msgstr "Nie mo¿na ustawiæ szeroko¶ci kolumny."
2130
2131 #: ../src/mac/carbon/dataview.cpp:950
2132 msgid "Could not set header description."
2133 msgstr "Nie mo¿na ustawiæ opisu nag³ówku."
2134
2135 #: ../src/mac/carbon/dataview.cpp:785
2136 msgid "Could not set icon."
2137 msgstr "Nie mo¿na ustawiæ ikony."
2138
2139 #: ../src/mac/carbon/dataview.cpp:816
2140 msgid "Could not set maximum width."
2141 msgstr "Nie mo¿na ustawiæ maksymalnej szeroko¶ci."
2142
2143 #: ../src/mac/carbon/dataview.cpp:839
2144 msgid "Could not set minimum width."
2145 msgstr "Nie mo¿na ustawiæ minimalnej szeroko¶ci."
2146
2147 #: ../src/mac/carbon/dataview.cpp:866
2148 #: ../src/mac/carbon/dataview.cpp:896
2149 msgid "Could not set property flags."
2150 msgstr "Nie mo¿na ustawiæ flag w³asno¶ci."
2151
2152 #: ../src/common/prntbase.cpp:1547
2153 msgid "Could not start document preview."
2154 msgstr "Nie mo¿na wystartowaæ podgl±du dokumentu."
2155
2156 #: ../src/gtk/gnome/gprint.cpp:925
2157 #: ../src/gtk/print.cpp:1042
2158 #: ../src/generic/printps.cpp:181
2159 #: ../src/msw/printwin.cpp:233
2160 msgid "Could not start printing."
2161 msgstr "Nie mo¿na rozpocz±æ drukowania."
2162
2163 # przenie¶æ?
2164 #: ../src/common/wincmn.cpp:1621
2165 msgid "Could not transfer data to window"
2166 msgstr "Nie mo¿na przenie¶æ danych do okna"
2167
2168 #: ../src/mac/carbon/mpthread.cpp:222
2169 #: ../src/mac/carbon/mpthread.cpp:301
2170 msgid "Could not unlock mutex"
2171 msgstr "Nie odblokowano muteksu"
2172
2173 #: ../src/os2/thread.cpp:159
2174 msgid "Couldn't acquire a mutex lock"
2175 msgstr "Nie mo¿na przechwyciæ muteksu"
2176
2177 #: ../src/msw/dragimag.cpp:156
2178 #: ../src/msw/dragimag.cpp:195
2179 #: ../src/msw/imaglist.cpp:149
2180 #: ../src/msw/imaglist.cpp:167
2181 #: ../src/msw/imaglist.cpp:179
2182 msgid "Couldn't add an image to the image list."
2183 msgstr "Nie mo¿na dodaæ obrazu do listy obrazów."
2184
2185 #: ../src/os2/timer.cpp:114
2186 #: ../src/msw/timer.cpp:83
2187 msgid "Couldn't create a timer"
2188 msgstr "Nie mo¿na utworzyæ stopera"
2189
2190 #: ../src/mgl/cursor.cpp:132
2191 #: ../src/mgl/cursor.cpp:163
2192 msgid "Couldn't create cursor."
2193 msgstr "Nie mo¿na utworzyæ kursora."
2194
2195 #: ../src/mac/carbon/overlay.cpp:125
2196 msgid "Couldn't create the overlay window"
2197 msgstr "Nie mo¿na utworzyæ okna nak³adki"
2198
2199 # dynamicznej? nie³adne, a chyba zbêdne
2200 #: ../src/common/dynlib.cpp:157
2201 #, c-format
2202 msgid "Couldn't find symbol '%s' in a dynamic library"
2203 msgstr "Nie mo¿na znale¼æ symbolu '%s' w bibliotece"
2204
2205 #: ../src/gtk/print.cpp:2055
2206 msgid "Couldn't get hatch style from wxBrush."
2207 msgstr "Nie mo¿na uzyskaæ stylów kreskowania z wxBrush."
2208
2209 #: ../src/msw/thread.cpp:899
2210 msgid "Couldn't get the current thread pointer"
2211 msgstr "Nie mo¿na pobraæ wska¼nika aktualnego w±tku"
2212
2213 #: ../src/mac/carbon/overlay.cpp:132
2214 msgid "Couldn't init the context on the overlay window"
2215 msgstr "Nie mo¿na zainicjowaæ kontekstu w oknie nak³adki"
2216
2217 #: ../src/common/imagpng.cpp:615
2218 msgid "Couldn't load a PNG image - file is corrupted or not enough memory."
2219 msgstr "Nie mo¿na wczytaæ obrazu PNG - plik jest uszkodzony lub zabrak³o pamiêci."
2220
2221 #: ../src/unix/sound.cpp:471
2222 #, c-format
2223 msgid "Couldn't load sound data from '%s'."
2224 msgstr "Nie mo¿na wczytaæ danych d¼wiêkowych '%s'."
2225
2226 #: ../src/unix/sound_sdl.cpp:228
2227 #, c-format
2228 msgid "Couldn't open audio: %s"
2229 msgstr "Nie mo¿na otworzyæ d¼wiêku: %s"
2230
2231 #: ../src/msw/ole/dataobj.cpp:145
2232 #, c-format
2233 msgid "Couldn't register clipboard format '%s'."
2234 msgstr "Nie mo¿na zarejestrowaæ formatu schowka '%s'."
2235
2236 #: ../src/os2/thread.cpp:176
2237 msgid "Couldn't release a mutex"
2238 msgstr "Muteks nie móg³ byæ uwolniony"
2239
2240 #: ../src/msw/listctrl.cpp:802
2241 #, c-format
2242 msgid "Couldn't retrieve information about list control item %d."
2243 msgstr "Nie mo¿na pobraæ informacji o elemencie listy kontroli %d."
2244
2245 #: ../src/common/imagpng.cpp:664
2246 #: ../src/common/imagpng.cpp:673
2247 #: ../src/common/imagpng.cpp:681
2248 msgid "Couldn't save PNG image."
2249 msgstr "Nie mo¿na zapisaæ obrazu PNG."
2250
2251 #: ../src/msw/thread.cpp:669
2252 msgid "Couldn't terminate thread"
2253 msgstr "Nie mo¿na zakoñczyæ w±tku"
2254
2255 #: ../src/common/xtistrm.cpp:157
2256 msgid "Create Parameter not found in declared RTTI Parameters"
2257 msgstr "Parametr Create nie odnaleziony w parametrach RTTI"
2258
2259 #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:318
2260 msgid "Create directory"
2261 msgstr "Tworzenie katalogu"
2262
2263 #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:132
2264 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:230
2265 msgid "Create new directory"
2266 msgstr "Utwórz nowy katalog"
2267
2268 #: ../src/common/accelcmn.cpp:296
2269 msgid "Ctrl-"
2270 msgstr "Ctrl-"
2271
2272 #: ../src/common/stockitem.cpp:118
2273 #: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:2595
2274 #: ../src/msw/textctrl.cpp:2151
2275 #: ../src/mac/carbon/textctrl.cpp:1064
2276 msgid "Cu&t"
2277 msgstr "&Wytnij"
2278
2279 #: ../src/generic/filectrlg.cpp:951
2280 msgid "Current directory:"
2281 msgstr "Bie¿±cy katalog:"
2282
2283 #: ../src/gtk/print.cpp:756
2284 msgid "Custom size"
2285 msgstr "Rozmiar u¿ytkownika"
2286
2287 #: ../src/stc/scintilla/src/ScintillaBase.cxx:425
2288 msgid "Cut"
2289 msgstr "Wytnij"
2290
2291 #: ../src/common/stockitem.cpp:204
2292 msgid "Cut selection"
2293 msgstr "Wytnij wybór"
2294
2295 #: ../src/common/fmapbase.cpp:112
2296 msgid "Cyrillic (ISO-8859-5)"
2297 msgstr "Cyrylica (ISO-8859-5)"
2298
2299 #: ../src/common/paper.cpp:101
2300 msgid "D sheet, 22 x 34 in"
2301 msgstr "Arkusz D, 22 x 34 cali"
2302
2303 #: ../src/msw/dde.cpp:706
2304 msgid "DDE poke request failed"
2305 msgstr "¿±danie danych z serwera DDE nie powiod³o siê"
2306
2307 #: ../src/common/accelcmn.cpp:78
2308 msgid "DECIMAL"
2309 msgstr "DECIMAL"
2310
2311 #: ../src/common/accelcmn.cpp:46
2312 msgid "DEL"
2313 msgstr "DEL"
2314
2315 #: ../src/common/accelcmn.cpp:47
2316 msgid "DELETE"
2317 msgstr "DELETE"
2318
2319 #: ../src/common/imagbmp.cpp:944
2320 msgid "DIB Header: Encoding doesn't match bitdepth."
2321 msgstr "Nag³ówek DIB: kodowanie nie odpowiada rozdzielczo¶ci."
2322
2323 #: ../src/common/imagbmp.cpp:905
2324 msgid "DIB Header: Image height > 32767 pixels for file."
2325 msgstr "DIB nag³ówek: Wysoko¶æ obrazu > 32767 pikseli."
2326
2327 # dla pliku? moim zdaniem zbêdne
2328 #: ../src/common/imagbmp.cpp:899
2329 msgid "DIB Header: Image width > 32767 pixels for file."
2330 msgstr "Nag³ówek DIB: Szeroko¶æ obrazu > 32767 pikseli."
2331
2332 #: ../src/common/imagbmp.cpp:919
2333 msgid "DIB Header: Unknown bitdepth in file."
2334 msgstr "Nag³ówek DIB: Plik z nieznan± rozdzielczo¶ci±."
2335
2336 #: ../src/common/imagbmp.cpp:929
2337 msgid "DIB Header: Unknown encoding in file."
2338 msgstr "Nag³ówek DIB: Plik z nieznanym kodowaniem."
2339
2340 #: ../src/common/accelcmn.cpp:79
2341 msgid "DIVIDE"
2342 msgstr "DZIELIÆ"
2343
2344 #: ../src/common/paper.cpp:123
2345 msgid "DL Envelope, 110 x 220 mm"
2346 msgstr "Koperta DL, 110 x 220 mm"
2347
2348 #: ../src/common/accelcmn.cpp:58
2349 msgid "DOWN"
2350 msgstr "Dӣ"
2351
2352 #: ../src/mac/carbon/dataview.cpp:345
2353 msgid "Data view control is not correctly initialized"
2354 msgstr "Widok kontroli danych nie jest poprawnie inicjowany"
2355
2356 #: ../src/mac/carbon/dataview.cpp:694
2357 msgid "Date renderer cannot render value; value type: "
2358 msgstr "Render daty nie mo¿e renderowaæ warto¶ci; typ warto¶ci:"
2359
2360 #: ../src/generic/dbgrptg.cpp:296
2361 #, c-format
2362 msgid "Debug report \"%s\""
2363 msgstr "Raport b³êdów \"%s\""
2364
2365 #: ../src/common/debugrpt.cpp:209
2366 msgid "Debug report couldn't be created."
2367 msgstr "Wygenerowanie raport b³êdów nie powiod³o siê."
2368
2369 #: ../src/common/debugrpt.cpp:545
2370 msgid "Debug report generation has failed."
2371 msgstr "Generowanie raportu b³êdów nie powiod³o siê."
2372
2373 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:325
2374 msgid "Decorative"
2375 msgstr "Decorative"
2376
2377 #: ../src/common/fmapbase.cpp:661
2378 msgid "Default encoding"
2379 msgstr "Kodowanie domy¶lne"
2380
2381 #: ../src/dfb/fontmgr.cpp:184
2382 msgid "Default font"
2383 msgstr "Domy¶lna czcionka"
2384
2385 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:515
2386 msgid "Default printer"
2387 msgstr "Domy¶lna drukarka"
2388
2389 #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:5343
2390 #: ../src/stc/scintilla/src/ScintillaBase.cxx:428
2391 msgid "Delete"
2392 msgstr "Usuñ"
2393
2394 #: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:148
2395 msgid "Delete A&ll"
2396 msgstr "&Usuñ wszystko"
2397
2398 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:734
2399 msgid "Delete Style"
2400 msgstr "Usuñ styl"
2401
2402 #: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:639
2403 #: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:687
2404 msgid "Delete Text"
2405 msgstr "Usuñ tekst"
2406
2407 #: ../src/generic/editlbox.cpp:274
2408 msgid "Delete item"
2409 msgstr "Usuñ pozycjê"
2410
2411 #: ../src/common/stockitem.cpp:205
2412 msgid "Delete selection"
2413 msgstr "Usuñ wybór"
2414
2415 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:734
2416 #, c-format
2417 msgid "Delete style %s?"
2418 msgstr "Usuñ styl %s?"
2419
2420 #: ../src/unix/snglinst.cpp:296
2421 #, c-format
2422 msgid "Deleted stale lock file '%s'."
2423 msgstr "Nieaktualny plik blokuj±cy '%s' zosta³ usuniêty."
2424
2425 #: ../src/common/module.cpp:125
2426 #, c-format
2427 msgid "Dependency \"%s\" of module \"%s\" doesn't exist."
2428 msgstr "Zale¿no¶æ \"%s\" z modu³u \"%s\" nie istnieje."
2429
2430 #: ../src/generic/dirctrlg.cpp:660
2431 msgid "Desktop"
2432 msgstr "Pulpit"
2433
2434 #: ../src/generic/aboutdlgg.cpp:71
2435 msgid "Developed by "
2436 msgstr "Opracowane przez"
2437
2438 #: ../src/generic/aboutdlgg.cpp:142
2439 msgid "Developers"
2440 msgstr "Programi¶ci"
2441
2442 #: ../src/msw/dialup.cpp:396
2443 msgid "Dial up functions are unavailable because the remote access service (RAS) is not installed on this machine. Please install it."
2444 msgstr "Funkcje Dial up nie s± dostêpne, poniewa¿ serwis zdalnego dostêpu (RAS) nie jest zainstalowany na tej maszynie. Zainstaluj go."
2445
2446 #: ../src/generic/tipdlg.cpp:228
2447 msgid "Did you know..."
2448 msgstr "Czy wiesz ¿e..."
2449
2450 #: ../src/dfb/wrapdfb.cpp:64
2451 #, c-format
2452 msgid "DirectFB error %d occured."
2453 msgstr "Wyst±pi³ b³±d DirectFB %d."
2454
2455 #: ../src/motif/filedlg.cpp:219
2456 msgid "Directories"
2457 msgstr "Katalogi"
2458
2459 #: ../src/common/filefn.cpp:1290
2460 #, c-format
2461 msgid "Directory '%s' couldn't be created"
2462 msgstr "Nie mo¿na utworzyæ katalogu '%s'"
2463
2464 #: ../src/mgl/dirmgl.cpp:211
2465 #, c-format
2466 msgid "Directory '%s' doesn't exist!"
2467 msgstr "Katalog '%s' nie istnieje!"
2468
2469 #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:234
2470 msgid "Directory does not exist"
2471 msgstr "Katalog nie istnieje"
2472
2473 #: ../src/generic/filectrlg.cpp:1405
2474 msgid "Directory doesn't exist."
2475 msgstr "Katalog nie istnieje."
2476
2477 #: ../src/html/helpwnd.cpp:498
2478 msgid "Display all index items that contain given substring. Search is case insensitive."
2479 msgstr "Wy¶wietla wszystkie elementy indeksu zawieraj±ce podany ³añcuch. Szuka bez uwzglêdniania wielko¶ci liter."
2480
2481 #: ../src/html/helpwnd.cpp:695
2482 msgid "Display options dialog"
2483 msgstr "Wy¶wietl okno dialogowe opcji"
2484
2485 #: ../src/html/helpwnd.cpp:325
2486 msgid "Displays help as you browse the books on the left."
2487 msgstr "Wy¶wietla pomoc podczas przegl±dania ksi±¿ek po lewej."
2488
2489 #: ../src/msw/mimetype.cpp:699
2490 msgid ""
2491 "Do you want to overwrite the command used to %s files with extension \"%s\" ?\n"
2492 "Current value is \n"
2493 "%s, \n"
2494 "New value is \n"
2495 "%s %1"
2496 msgstr ""
2497 "Chcesz zast±piæ polecenie u¿ywane do plików %s z rozszerzeniem \"%s\" ?\n"
2498 "Bie¿aca warto¶æ to \n"
2499 "%s, \n"
2500 "Nowa warto¶æ to \n"
2501 "%s %1"
2502
2503 #: ../src/common/docview.cpp:481
2504 #, c-format
2505 msgid "Do you want to save changes to document %s?"
2506 msgstr "Chcesz zapisaæ zmiany w dokumencie %s?"
2507
2508 #: ../src/generic/aboutdlgg.cpp:74
2509 msgid "Documentation by "
2510 msgstr "Dokumentacja autorstwa"
2511
2512 #: ../src/generic/aboutdlgg.cpp:146
2513 msgid "Documentation writers"
2514 msgstr "Autorzy dokumentacji"
2515
2516 #: ../src/common/sizer.cpp:2428
2517 msgid "Don't Save"
2518 msgstr "Nie Zapisuj"
2519
2520 #: ../src/html/htmlwin.cpp:583
2521 #: ../src/msw/frame.cpp:195
2522 msgid "Done"
2523 msgstr "Zrobione"
2524
2525 #: ../src/generic/progdlgg.cpp:408
2526 msgid "Done."
2527 msgstr "Zrobione."
2528
2529 #: ../src/common/paper.cpp:178
2530 msgid "Double Japanese Postcard Rotated 148 x 200 mm"
2531 msgstr "Podwójna Japoñska Pocztówka Obrócona 148 x 200 mm"
2532
2533 #: ../src/common/xtixml.cpp:268
2534 #, c-format
2535 msgid "Doubly used id : %d"
2536 msgstr "Dwukrotnie u¿yty identyfikator : %d"
2537
2538 #: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:153
2539 msgid "Down"
2540 msgstr "W dó³"
2541
2542 #: ../src/common/paper.cpp:102
2543 msgid "E sheet, 34 x 44 in"
2544 msgstr "Arkusz E, 34 x 44 cale"
2545
2546 #: ../src/common/accelcmn.cpp:60
2547 msgid "END"
2548 msgstr "END"
2549
2550 #: ../src/common/accelcmn.cpp:51
2551 msgid "ENTER"
2552 msgstr "ENTER"
2553
2554 #: ../src/common/accelcmn.cpp:63
2555 msgid "ESC"
2556 msgstr "ESC"
2557
2558 #: ../src/common/accelcmn.cpp:64
2559 msgid "ESCAPE"
2560 msgstr "ESCAPE"
2561
2562 #: ../src/common/accelcmn.cpp:72
2563 msgid "EXECUTE"
2564 msgstr "WYKONAÆ"
2565
2566 #: ../src/generic/editlbox.cpp:272
2567 msgid "Edit item"
2568 msgstr "Edytuj pozycjê"
2569
2570 #: ../src/generic/progdlgg.cpp:198
2571 msgid "Elapsed time:"
2572 msgstr "Up³ynê³o ju¿:"
2573
2574 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:568
2575 msgid "Enter a character style name"
2576 msgstr "Wprowad¼ nazwê stylu znaku"
2577
2578 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:770
2579 msgid "Enter a list style name"
2580 msgstr "Wprowad¼ nazwê listy stylu"
2581
2582 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:843
2583 msgid "Enter a new style name"
2584 msgstr "Podaj now± nazwê stylu"
2585
2586 #: ../src/common/prntbase.cpp:1086
2587 #, c-format
2588 msgid "Enter a page number between %d and %d:"
2589 msgstr "Wprowad¼ numer strony pomiêdzy %d a %d:"
2590
2591 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:616
2592 msgid "Enter a paragraph style name"
2593 msgstr "Wprowad¼ nazwê stylu paragrafu"
2594
2595 #: ../src/generic/dbgrptg.cpp:170
2596 #, c-format
2597 msgid "Enter command to open file \"%s\":"
2598 msgstr "Wprowad¼ komendê otwieraj±c± plik \"%s\":"
2599
2600 #: ../src/generic/helpext.cpp:465
2601 msgid "Entries found"
2602 msgstr "Znalezione pozycje"
2603
2604 #: ../src/common/paper.cpp:144
2605 msgid "Envelope Invite 220 x 220 mm"
2606 msgstr "Koperta Invite 220 x 220 mm"
2607
2608 #: ../src/common/config.cpp:433
2609 #, c-format
2610 msgid "Environment variables expansion failed: missing '%c' at position %u in '%s'."
2611 msgstr "Rozwiniêcie zmiennych ¶rodowiskowych nie powiod³o siê: zabrak³o '%c' na pozycji '%u' w '%s'."
2612
2613 #: ../src/gtk/filedlg.cpp:67
2614 #: ../src/gtk1/fontdlg.cpp:75
2615 #: ../src/generic/filectrlg.cpp:676
2616 #: ../src/generic/filectrlg.cpp:790
2617 #: ../src/generic/filectrlg.cpp:804
2618 #: ../src/generic/filectrlg.cpp:820
2619 #: ../src/generic/filectrlg.cpp:1374
2620 #: ../src/generic/filectrlg.cpp:1405
2621 #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:353
2622 #: ../src/generic/dirctrlg.cpp:703
2623 #: ../src/generic/dirctrlg.cpp:721
2624 #: ../src/generic/dirctrlg.cpp:732
2625 msgid "Error"
2626 msgstr "B³±d"
2627
2628 #: ../src/unix/epolldispatcher.cpp:101
2629 msgid "Error closing epoll descriptor"
2630 msgstr "B³±d zamkniêcia deskryptora epoll"
2631
2632 #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:252
2633 msgid "Error creating directory"
2634 msgstr "B³±d przy tworzeniu katalogu"
2635
2636 #: ../src/common/imagbmp.cpp:953
2637 msgid "Error in reading image DIB."
2638 msgstr "B³±d odczytu obrazu DIB."
2639
2640 #: ../src/common/fileconf.cpp:459
2641 msgid "Error reading config options."
2642 msgstr "B³±d odczytu opcji konfiguracji."
2643
2644 #: ../src/common/fileconf.cpp:1058
2645 msgid "Error saving user configuration data."
2646 msgstr "B³±d zapisu konfiguracji u¿ytkownika."
2647
2648 #: ../src/gtk/print.cpp:677
2649 msgid "Error while printing: "
2650 msgstr "B³±d podczas drukowania:"
2651
2652 #: ../src/mac/carbon/mpthread.cpp:477
2653 msgid "Error while waiting on semaphore"
2654 msgstr "B³±d oczekiwania na semafor"
2655
2656 #: ../src/common/log.cpp:709
2657 msgid "Error: "
2658 msgstr "B³±d: "
2659
2660 #: ../src/common/fmapbase.cpp:110
2661 msgid "Esperanto (ISO-8859-3)"
2662 msgstr "Esperanto (ISO-8859-3)"
2663
2664 #: ../src/generic/progdlgg.cpp:206
2665 msgid "Estimated time:"
2666 msgstr "Szacowany czas:"
2667
2668 #: ../src/generic/dbgrptg.cpp:230
2669 msgid "Executable files (*.exe)|*.exe|All files (*.*)|*.*||"
2670 msgstr "Programy (*.exe)|*.exe|Wszystkie pliki (*.*)|*.*||"
2671
2672 #: ../src/msw/utilsexc.cpp:838
2673 #, c-format
2674 msgid "Execution of command '%s' failed"
2675 msgstr "Wykonanie polecenia '%s' nie powiod³o siê"
2676
2677 #: ../src/os2/utilsexc.cpp:163
2678 #, c-format
2679 msgid "Execution of command '%s' failed with error: %ul"
2680 msgstr "Wykonanie polecenia '%s' nie powiod³o siê; b³±d: %ul"
2681
2682 #: ../src/common/paper.cpp:107
2683 msgid "Executive, 7 1/4 x 10 1/2 in"
2684 msgstr "Executive, 7 1/4 x 10 1/2 cali"
2685
2686 #: ../src/msw/registry.cpp:1159
2687 #, c-format
2688 msgid "Exporting registry key: file \"%s\" already exists and won't be overwritten."
2689 msgstr "Eksport klucza rejestrów: plik \"%s\" ju¿ istnieje i nie mo¿e zostaæ nadpisany."
2690
2691 #: ../src/common/fmapbase.cpp:152
2692 msgid "Extended Unix Codepage for Japanese (EUC-JP)"
2693 msgstr "Japoñska rozszerzona strona kodowa UNIX (EUC-JP)"
2694
2695 #: ../src/html/chm.cpp:710
2696 #, c-format
2697 msgid "Extraction of '%s' into '%s' failed."
2698 msgstr "Pobranie '%s' do '%s' nie powiod³o siê."
2699
2700 #: ../src/common/accelcmn.cpp:231
2701 #: ../src/common/accelcmn.cpp:303
2702 msgid "F"
2703 msgstr "F"
2704
2705 #: ../src/unix/snglinst.cpp:270
2706 msgid "Failed to access lock file."
2707 msgstr "Nie uda³o siê dostaæ do pliku blokuj±cego."
2708
2709 #: ../src/unix/epolldispatcher.cpp:114
2710 #, c-format
2711 msgid "Failed to add descriptor %d to epoll descriptor %d"
2712 msgstr "Nie uda³o siê dodaæ deskryptora %d do deskryptora epoll %d"
2713
2714 #: ../src/common/glcmn.cpp:82
2715 msgid "Failed to allocate colour for OpenGL"
2716 msgstr "Nie uda³o siê przydzieliæ koloru dla OpenGL"
2717
2718 #: ../src/msw/dib.cpp:567
2719 #, c-format
2720 msgid "Failed to allocated %luKb of memory for bitmap data."
2721 msgstr "Nie uda³a siê rezerwacja %luKb pamiêci na dane obrazu."
2722
2723 # uchwyt chyba zbêdny
2724 #: ../src/unix/displayx11.cpp:234
2725 msgid "Failed to change video mode"
2726 msgstr "Nie uda³o siê zmieniæ trybu video"
2727
2728 #: ../src/common/debugrpt.cpp:243
2729 #, c-format
2730 msgid "Failed to clean up debug report directory \"%s\""
2731 msgstr "Nie uda³o siê czyszczenie katalogu raportu b³êdów \"%s\""
2732
2733 # uchwyt chyba zbêdny
2734 #: ../src/common/filename.cpp:196
2735 msgid "Failed to close file handle"
2736 msgstr "Nie uda³o siê zamkn±æ pliku."
2737
2738 #: ../src/unix/snglinst.cpp:335
2739 #, c-format
2740 msgid "Failed to close lock file '%s'"
2741 msgstr "Nie uda³o siê zamkn±æ pliku blokuj±cego '%s'"
2742
2743 #: ../src/msw/clipbrd.cpp:113
2744 msgid "Failed to close the clipboard."
2745 msgstr "Nie uda³o siê zamkn±æ schowka."
2746
2747 #: ../src/x11/utils.cpp:207
2748 #, c-format
2749 msgid "Failed to close the display \"%s\""
2750 msgstr "Nie uda³o siê zamkn±æ ekranu \"%s\""
2751
2752 #: ../src/gtk/utilsgtk.cpp:293
2753 #, c-format
2754 msgid "Failed to connect to session manager: %s"
2755 msgstr "Nie uda³o po³±czyæ siê do mened¿era sesji: %s"
2756
2757 #: ../src/msw/dialup.cpp:825
2758 msgid "Failed to connect: missing username/password."
2759 msgstr "Nie uda³o siê po³±czyæ: brakuje u¿ytkownika/has³a."
2760
2761 #: ../src/msw/dialup.cpp:771
2762 msgid "Failed to connect: no ISP to dial."
2763 msgstr "Nie uda³o siê po³±czyæ: brak ISP."
2764
2765 # uchwyt chyba zbêdny
2766 #: ../src/common/textfile.cpp:177
2767 #, c-format
2768 msgid "Failed to convert file \"%s\" to Unicode."
2769 msgstr "Nie uda³o siê zamieniæ pliku \"%s\" na Unicode."
2770
2771 #: ../src/msw/registry.cpp:637
2772 #, c-format
2773 msgid "Failed to copy registry value '%s'"
2774 msgstr "Nie uda³o siê skopiowaæ warto¶ci rejestru '%s'"
2775
2776 #: ../src/msw/registry.cpp:646
2777 #, c-format
2778 msgid "Failed to copy the contents of registry key '%s' to '%s'."
2779 msgstr "Nie uda³o siê skopiowaæ zawarto¶ci klucza rejestru '%s' do '%s'."
2780
2781 #: ../src/common/filefn.cpp:1095
2782 #, c-format
2783 msgid "Failed to copy the file '%s' to '%s'"
2784 msgstr "Nie uda³o siê skopiowaæ pliku '%s' do '%s'."
2785
2786 #: ../src/msw/registry.cpp:624
2787 #, c-format
2788 msgid "Failed to copy the registry subkey '%s' to '%s'."
2789 msgstr "Nie uda³o siê kopiowanie klucza rejestru '%s' na '%s'."
2790
2791 #: ../src/msw/dde.cpp:1071
2792 msgid "Failed to create DDE string"
2793 msgstr "Nie uda³o siê utworzyæ ³añcucha DDE"
2794
2795 #: ../src/msw/mdi.cpp:470
2796 msgid "Failed to create MDI parent frame."
2797 msgstr "Nie uda³o siê utworzyæ ramki rodzica MDI."
2798
2799 #: ../src/msw/statusbar.cpp:115
2800 msgid "Failed to create a status bar."
2801 msgstr "Nie uda³o siê utworzyæ paska statusu."
2802
2803 #: ../src/common/filename.cpp:859
2804 msgid "Failed to create a temporary file name"
2805 msgstr "Nie uda³o siê wygenerowaæ nazwy dla pliku tymczasowego"
2806
2807 # dlaczego anonimowego?
2808 #: ../src/msw/utilsexc.cpp:272
2809 msgid "Failed to create an anonymous pipe"
2810 msgstr "Nie uda³o siê utworzyæ potoku"
2811
2812 #: ../src/msw/dde.cpp:444
2813 #, c-format
2814 msgid "Failed to create connection to server '%s' on topic '%s'"
2815 msgstr "Nie uda³o siê utworzyæ po³±czenia do serwera '%s' na temat '%s'"
2816
2817 #: ../src/msw/cursor.cpp:214
2818 msgid "Failed to create cursor."
2819 msgstr "Nie uda³o siê utworzyæ kursora."
2820
2821 #: ../src/common/debugrpt.cpp:208
2822 #, c-format
2823 msgid "Failed to create directory \"%s\""
2824 msgstr "Nie uda³o siê utworzenie katalogu \"%s\""
2825
2826 #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:250
2827 #, c-format
2828 msgid ""
2829 "Failed to create directory '%s'\n"
2830 "(Do you have the required permissions?)"
2831 msgstr ""
2832 "Nie uda³o siê utworzyæ katalogu '%s'\n"
2833 "(Posiadasz wymagane prawa dostêpu?)"
2834
2835 #: ../src/unix/epolldispatcher.cpp:82
2836 msgid "Failed to create epoll descriptor"
2837 msgstr "Nie uda³o siê utworzyæ deskryptora epoll"
2838
2839 #: ../src/msw/mimetype.cpp:190
2840 #, c-format
2841 msgid "Failed to create registry entry for '%s' files."
2842 msgstr "Nie uda³o siê utworzyæ pozycji rejestru dla plików '%s'."
2843
2844 #: ../src/msw/fdrepdlg.cpp:443
2845 #, c-format
2846 msgid "Failed to create the standard find/replace dialog (error code %d)"
2847 msgstr "Nie uda³o siê utworzyæ standardowego okna dialogowego wyszukaj/zast±p (kod b³êdu %d)"
2848
2849 #: ../src/unix/evtloopunix.cpp:52
2850 msgid "Failed to create wake up pipe used by event loop."
2851 msgstr "Nie uda³o siê utworzyæ potoku budz±cego u¿ywanego przez pêtlê zdarzeñ"
2852
2853 #: ../src/html/winpars.cpp:704
2854 #, c-format
2855 msgid "Failed to display HTML document in %s encoding"
2856 msgstr "Nie uda³o siê wy¶wieliæ dokumentu HTML w kodowaniu %s"
2857
2858 #: ../src/msw/clipbrd.cpp:125
2859 msgid "Failed to empty the clipboard."
2860 msgstr "Nie uda³o siê opró¿niæ schowka."
2861
2862 #: ../src/unix/displayx11.cpp:211
2863 msgid "Failed to enumerate video modes"
2864 msgstr "Nie uda³o siê pobranie listy trybów video"
2865
2866 # to moja swobodna interpretacja
2867 #: ../src/msw/dde.cpp:725
2868 msgid "Failed to establish an advise loop with DDE server"
2869 msgstr "Nie uda³o siê rozpocz±æ transakcji doradzaj±cej (advise) z serwerem DDE"
2870
2871 #: ../src/msw/dialup.cpp:657
2872 #: ../src/msw/dialup.cpp:889
2873 #, c-format
2874 msgid "Failed to establish dialup connection: %s"
2875 msgstr "Nie uda³o siê nawi±zaæ po³±czenia dialup: %s"
2876
2877 #: ../src/unix/utilsunx.cpp:549
2878 #: ../src/unix/utilsunx.cpp:563
2879 #, c-format
2880 msgid "Failed to execute '%s'\n"
2881 msgstr "Nie uda³o siê wykonaæ '%s'\n"
2882
2883 #: ../src/common/debugrpt.cpp:672
2884 msgid "Failed to execute curl, please install it in PATH."
2885 msgstr "Nie uda³o siê uruchomienie curl, proszê zainstalowaæ go w dostêpnym katalogu (PATH)."
2886
2887 #: ../src/common/regex.cpp:433
2888 #: ../src/common/regex.cpp:481
2889 #, c-format
2890 msgid "Failed to find match for regular expression: %s"
2891 msgstr "Nie uda³o siê znale¼æ po³±czenia dla regularnego wyra¿enia: %s"
2892
2893 #: ../src/msw/dialup.cpp:723
2894 #, c-format
2895 msgid "Failed to get ISP names: %s"
2896 msgstr "Nie uda³o siê usyskaæ listy ISP: %s"
2897
2898 #: ../src/msw/clipbrd.cpp:743
2899 msgid "Failed to get data from the clipboard"
2900 msgstr "Nie uda³o siê pobraæ danych ze schowka"
2901
2902 #: ../src/common/stopwatch.cpp:219
2903 msgid "Failed to get the local system time"
2904 msgstr "Nie uda³o siê pobraæ lokalnego czasu systemowego"
2905
2906 #: ../src/common/filefn.cpp:1544
2907 msgid "Failed to get the working directory"
2908 msgstr "Nie uda³o siê uzyskaæ katalogu roboczego"
2909
2910 #: ../src/univ/theme.cpp:114
2911 msgid "Failed to initialize GUI: no built-in themes found."
2912 msgstr "Nie uda³o siê zainicjowaæ GUI: brak wbudowanych kompozycji."
2913
2914 #: ../src/msw/helpchm.cpp:64
2915 msgid "Failed to initialize MS HTML Help."
2916 msgstr "Nie uda³o siê zainicjowaæ pomocy MS HTML."
2917
2918 #: ../src/msw/glcanvas.cpp:662
2919 msgid "Failed to initialize OpenGL"
2920 msgstr "Nie uda³o siê zainicjowaæ OpenGL"
2921
2922 #: ../src/msw/dialup.cpp:886
2923 #, c-format
2924 msgid "Failed to initiate dialup connection: %s"
2925 msgstr "Nie uda³o siê rozpocz±æ po³±czenia dialup: %s"
2926
2927 #: ../src/gtk/textctrl.cpp:1027
2928 msgid "Failed to insert text in the control."
2929 msgstr "Nie uda³o siê wstawiæ tekstu w kontroli."
2930
2931 #: ../src/unix/snglinst.cpp:242
2932 #, c-format
2933 msgid "Failed to inspect the lock file '%s'"
2934 msgstr "Nie uda³o siê sprawdzenie blokady pliku '%s'"
2935
2936 # uchwyt chyba zbêdny
2937 #: ../src/unix/appunix.cpp:89
2938 msgid "Failed to install signal handler"
2939 msgstr "Nie uda³o siê zainstalowaæ obs³ugi sygna³u"
2940
2941 # po³±czyæ?
2942 # wyciek?
2943 #: ../src/unix/threadpsx.cpp:979
2944 msgid "Failed to join a thread, potential memory leak detected - please restart the program"
2945 msgstr "Nie uda³o po³±czyæ siê z w±tkiem, potencjalny wyciek pamiêci - uruchom program ponownie"
2946
2947 #: ../src/msw/utils.cpp:735
2948 #, c-format
2949 msgid "Failed to kill process %d"
2950 msgstr "Nie uda³o siê zabiæ procesu %d"
2951
2952 #: ../src/common/iconbndl.cpp:127
2953 #, c-format
2954 msgid "Failed to load image %d from file '%s'."
2955 msgstr "Nie uda³o siê wczytaæ obrazu %d z pliku '%s'."
2956
2957 #: ../src/msw/enhmeta.cpp:97
2958 #, c-format
2959 msgid "Failed to load metafile from file \"%s\"."
2960 msgstr "Nie uda³o siê za³adowanie pliku meta \"%s\"."
2961
2962 #: ../src/msw/volume.cpp:324
2963 msgid "Failed to load mpr.dll."
2964 msgstr "Nie uda³o siê wczytaæ mpr.dll."
2965
2966 #: ../src/common/dynlib.cpp:105
2967 #, c-format
2968 msgid "Failed to load shared library '%s'"
2969 msgstr "Nie uda³o siê wczytaæ biblioteki '%s'."
2970
2971 #: ../src/unix/snglinst.cpp:199
2972 #, c-format
2973 msgid "Failed to lock the lock file '%s'"
2974 msgstr "Nie uda³o siê zablokowaæ pliku blokuj±cego '%s'"
2975
2976 #: ../src/unix/epolldispatcher.cpp:134
2977 #, c-format
2978 msgid "Failed to modify descriptor %d in epoll descriptor %d"
2979 msgstr "Nie mo¿na zmieniæ has³a %d w deskryptorze epoll %d"
2980
2981 # nie³adne
2982 #: ../src/common/filename.cpp:2206
2983 #, c-format
2984 msgid "Failed to modify file times for '%s'"
2985 msgstr "Nie uda³o siê zmodyfikowaæ czasów pliku '%s'"
2986
2987 #: ../src/common/selectdispatcher.cpp:234
2988 msgid "Failed to monitor I/O channels"
2989 msgstr "Nie uda³o siê monitorowaæ kana³ów wej¶ciowych/wyj¶ciowych"
2990
2991 #: ../src/common/filename.cpp:182
2992 #, c-format
2993 msgid "Failed to open '%s' for reading"
2994 msgstr "Nie uda³o siê otworzyæ '%s' do odczytu"
2995
2996 #: ../src/common/filename.cpp:185
2997 #, c-format
2998 msgid "Failed to open '%s' for writing"
2999 msgstr "Nie uda³o siê otworzyæ '%s' do zapisu"
3000
3001 #: ../src/html/chm.cpp:142
3002 #, c-format
3003 msgid "Failed to open CHM archive '%s'."
3004 msgstr "Nie uda³o siê otworzyæ archiwum CHM '%s'."
3005
3006 #: ../src/common/utilscmn.cpp:1150
3007 #, c-format
3008 msgid "Failed to open URL \"%s\" in default browser."
3009 msgstr "Nie uda³o siê otworzyæ URL \"%s\" w domy¶lnej przegl±darce."
3010
3011 #: ../src/x11/utils.cpp:226
3012 #, c-format
3013 msgid "Failed to open display \"%s\"."
3014 msgstr "Nie uda³o siê otworzyæ ekranu \"%s\"."
3015
3016 #: ../src/common/filename.cpp:894
3017 msgid "Failed to open temporary file."
3018 msgstr "Nie uda³o siê otworzyæ pliku tymczasowego."
3019
3020 #: ../src/msw/clipbrd.cpp:93
3021 msgid "Failed to open the clipboard."
3022 msgstr "Nie uda³o siê otworzyæ schowka."
3023
3024 #: ../src/msw/clipbrd.cpp:643
3025 msgid "Failed to put data on the clipboard"
3026 msgstr "Nie uda³o siê umie¶ciæ danych w schowku"
3027
3028 #: ../src/unix/snglinst.cpp:279
3029 msgid "Failed to read PID from lock file."
3030 msgstr "Nie uda³o sie odczytaæ identyfikatora z pliku blokuj±cego."
3031
3032 #: ../src/common/fileconf.cpp:470
3033 msgid "Failed to read config options."
3034 msgstr "Nie uda³o siê odczytaæ opcji konfiguracji."
3035
3036 #: ../src/unix/evtloopunix.cpp:104
3037 msgid "Failed to read from wake-up pipe"
3038 msgstr "Nie uda³o siê czytaæ z potoku budz±cego "
3039
3040 #: ../src/unix/utilsunx.cpp:635
3041 msgid "Failed to redirect child process input/output"
3042 msgstr "Nie uda³o siê przekierowaæ wej¶cia/wyj¶cia procesu potomnego."
3043
3044 #: ../src/msw/utilsexc.cpp:724
3045 msgid "Failed to redirect the child process IO"
3046 msgstr "Nie uda³o siê przekierowaæ wej¶cia/wyj¶cia procesu potomnego"
3047
3048 #: ../src/msw/dde.cpp:294
3049 #, c-format
3050 msgid "Failed to register DDE server '%s'"
3051 msgstr "Nie uda³o siê zarejestrowaæ serwera DDE '%s'"
3052
3053 #: ../src/msw/glcanvas.cpp:270
3054 msgid "Failed to register OpenGL window class."
3055 msgstr "Nie uda³a siê rejestracja klasy okna OpenGL."
3056
3057 #: ../src/common/fontmap.cpp:243
3058 #, c-format
3059 msgid "Failed to remember the encoding for the charset '%s'."
3060 msgstr "Nie uda³o siê zapamiêtaæ kodowania dla zestawu znaków '%s'"
3061
3062 #: ../src/common/debugrpt.cpp:226
3063 #, c-format
3064 msgid "Failed to remove debug report file \"%s\""
3065 msgstr "Nie uda³o siê usuniêcie pliku raportu b³êdów \"%s\""
3066
3067 #: ../src/unix/snglinst.cpp:323
3068 #, c-format
3069 msgid "Failed to remove lock file '%s'"
3070 msgstr "Nie uda³o siê usun±æ pliku blokuj±cego '%s'"
3071
3072 # stale --> ?
3073 #: ../src/unix/snglinst.cpp:289
3074 #, c-format
3075 msgid "Failed to remove stale lock file '%s'."
3076 msgstr "Nie uda³o siê usun±æ nieaktualnego pliku blokuj±cego '%s'."
3077
3078 #: ../src/msw/registry.cpp:474
3079 #, c-format
3080 msgid "Failed to rename registry value '%s' to '%s'."
3081 msgstr "Nie uda³o siê zmieniæ nazwy warto¶ci rejestru '%s' do '%s'."
3082
3083 #: ../src/common/filefn.cpp:1208
3084 #, c-format
3085 msgid "Failed to rename the file '%s' to '%s' because the destination file already exists."
3086 msgstr "Nie uda³o siê zmieniæ nazwy pliku '%s' na '%s', poniewa¿ plik docelowy ju¿ istnieje."
3087
3088 #: ../src/msw/registry.cpp:579
3089 #, c-format
3090 msgid "Failed to rename the registry key '%s' to '%s'."
3091 msgstr "Nie uda³o siê zmieniæ nazwy klucza rejestru '%s' na '%s'."
3092
3093 #: ../src/msw/clipbrd.cpp:497
3094 msgid "Failed to retrieve data from the clipboard."
3095 msgstr "Nie uda³o siê odzyskaæ danych ze schowka."
3096
3097 #: ../src/common/filename.cpp:2300
3098 #, c-format
3099 msgid "Failed to retrieve file times for '%s'"
3100 msgstr "Nie uda³o siê odczytaæ czasów pliku '%s'"
3101
3102 #: ../src/msw/dialup.cpp:490
3103 msgid "Failed to retrieve text of RAS error message"
3104 msgstr "Nie uda³o siê uzyskaæ tekstu komunikatu b³êdu RAS"
3105
3106 #: ../src/msw/clipbrd.cpp:780
3107 msgid "Failed to retrieve the supported clipboard formats"
3108 msgstr "Nie uda³o siê uzyskaæ listy formatów obs³ugiwanych przez schowek"
3109
3110 #: ../src/msw/dib.cpp:345
3111 #, c-format
3112 msgid "Failed to save the bitmap image to file \"%s\"."
3113 msgstr "Nie uda³o siê zapisaæ obrazu do pliku \"%s\"."
3114
3115 #: ../src/msw/dde.cpp:766
3116 msgid "Failed to send DDE advise notification"
3117 msgstr "Nie uda³o siê wys³aæ powiadomienia DDE"
3118
3119 #: ../src/common/ftp.cpp:381
3120 #, c-format
3121 msgid "Failed to set FTP transfer mode to %s."
3122 msgstr "FTP: Nie uda³o siê ustawiæ trybu transmisji na '%s'."
3123
3124 #: ../src/msw/clipbrd.cpp:373
3125 msgid "Failed to set clipboard data."
3126 msgstr "Nie uda³o siê skorzystaæ ze schowka."
3127
3128 #: ../src/unix/snglinst.cpp:182
3129 #, c-format
3130 msgid "Failed to set permissions on lock file '%s'"
3131 msgstr "Nie uda³o siê nadanie praw dostêpu na blokowanym pliku '%s'"
3132
3133 #: ../src/common/file.cpp:509
3134 msgid "Failed to set temporary file permissions"
3135 msgstr "Nie uda³o siê nadaæ praw dostêpu pliku tymczasowemu"
3136
3137 #: ../src/gtk/textctrl.cpp:969
3138 msgid "Failed to set text in the text control."
3139 msgstr "Nie uda³o siê ustawiæ tekstu w kontroli tekstu."
3140
3141 #: ../src/unix/threadpsx.cpp:1317
3142 #: ../src/unix/threadpsx.cpp:1327
3143 #, c-format
3144 msgid "Failed to set thread priority %d."
3145 msgstr "Nie uda³o siê zmieniæ priorytetu w±tku na %d."
3146
3147 #: ../src/common/fs_mem.cpp:256
3148 #, c-format
3149 msgid "Failed to store image '%s' to memory VFS!"
3150 msgstr "Nie uda³o siê od³o¿yæ obrazu '%s' do pamiêci VFS!"
3151
3152 #: ../src/unix/evtloopunix.cpp:61
3153 msgid "Failed to switch wake up pipe to non-blocking mode"
3154 msgstr "Nie uda³o siê prze³±czyæ potoku budz±cego na modus nie-blokuj±cy"
3155
3156 #: ../src/unix/threadpsx.cpp:1500
3157 #: ../src/mac/carbon/mpthread.cpp:1268
3158 msgid "Failed to terminate a thread."
3159 msgstr "Nie uda³o siê zakoñczyæ w±tku."
3160
3161 #: ../src/msw/dde.cpp:744
3162 msgid "Failed to terminate the advise loop with DDE server"
3163 msgstr "Nie uda³o siê zakoñczyæ transakcji doradzaj±cej (advise) z serwerem DDE"
3164
3165 #: ../src/msw/dialup.cpp:963
3166 #, c-format
3167 msgid "Failed to terminate the dialup connection: %s"
3168 msgstr "Nie uda³o siê zakoñczyæ po³±czenia dialup: %s"
3169
3170 #: ../src/common/filename.cpp:2221
3171 #, c-format
3172 msgid "Failed to touch the file '%s'"
3173 msgstr "Nie uda³o siê zmieniæ czasów pliku '%s'"
3174
3175 #: ../src/unix/snglinst.cpp:329
3176 #, c-format
3177 msgid "Failed to unlock lock file '%s'"
3178 msgstr "Nie uda³o siê odblokowaæ pliku blokuj±cego '%s'"
3179
3180 #: ../src/msw/dde.cpp:315
3181 #, c-format
3182 msgid "Failed to unregister DDE server '%s'"
3183 msgstr "Nie uda³o siê wyrejestrowaæ serwera DDE '%s'"
3184
3185 #: ../src/unix/epolldispatcher.cpp:153
3186 #, c-format
3187 msgid "Failed to unregister descriptor %d from epoll descriptor %d"
3188 msgstr "Nie uda³o siê wyrejestrowaæ deskryptora %d z deskryptora epoll %d"
3189
3190 #: ../src/common/fileconf.cpp:1031
3191 msgid "Failed to update user configuration file."
3192 msgstr "Nie uda³a siê aktualizacja pliku konfiguracyjnego u¿ytkownika."
3193
3194 #: ../src/common/debugrpt.cpp:685
3195 #, c-format
3196 msgid "Failed to upload the debug report (error code %d)."
3197 msgstr "Nie uda³o siê przes³anie raportu b³êdów (kod b³êdu %d)"
3198
3199 # ze ¼róde³ wynika ¿e chodzi o PID
3200 #: ../src/unix/snglinst.cpp:169
3201 #, c-format
3202 msgid "Failed to write to lock file '%s'"
3203 msgstr "Nie uda³o siê zapisaæ identyfikatora do pliku blokuj±cego '%s'"
3204
3205 #: ../src/generic/logg.cpp:424
3206 msgid "Fatal error"
3207 msgstr "B³±d krytyczny "
3208
3209 #: ../src/common/log.cpp:698
3210 msgid "Fatal error: "
3211 msgstr "B³±d krytyczny: "
3212
3213 #: ../src/msw/wince/filedlgwce.cpp:119
3214 msgid "File"
3215 msgstr "Plik"
3216
3217 #: ../src/mgl/bitmap.cpp:409
3218 #, c-format
3219 msgid "File %s does not exist."
3220 msgstr "Plik %s nie istnieje."
3221
3222 #: ../src/gtk/filedlg.cpp:52
3223 #, c-format
3224 msgid "File '%s' already exists, do you really want to overwrite it?"
3225 msgstr "Plik '%s' ju¿ istnieje, naprawdê chcesz go zast±piæ?"
3226
3227 #: ../src/os2/filedlg.cpp:307
3228 #, c-format
3229 msgid ""
3230 "File '%s' already exists.\n"
3231 "Do you want to replace it?"
3232 msgstr ""
3233 "Plik '%s' ju¿ istnieje.\n"
3234 "Chcesz go zast±piæ?"
3235
3236 #: ../src/common/textcmn.cpp:724
3237 #: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:1901
3238 msgid "File couldn't be loaded."
3239 msgstr "Plik nie mo¿e byæ wczytany."
3240
3241 #: ../src/common/docview.cpp:587
3242 #: ../src/common/docview.cpp:1641
3243 msgid "File error"
3244 msgstr "B³±d plikowy"
3245
3246 #: ../src/generic/filectrlg.cpp:804
3247 #: ../src/generic/dirctrlg.cpp:721
3248 msgid "File name exists already."
3249 msgstr "Plik o tej nazwie ju¿ istnieje."
3250
3251 #: ../src/motif/filedlg.cpp:220
3252 msgid "Files"
3253 msgstr "Pliki"
3254
3255 #: ../src/common/filefn.cpp:1835
3256 #, c-format
3257 msgid "Files (%s)"
3258 msgstr "Pliki (%s)"
3259
3260 #: ../src/motif/filedlg.cpp:218
3261 msgid "Filter"
3262 msgstr "Filtr"
3263
3264 #: ../src/html/helpwnd.cpp:486
3265 msgid "Find"
3266 msgstr "Znajd¼"
3267
3268 #: ../src/html/helpwnd.cpp:1217
3269 msgid "Fixed font:"
3270 msgstr "Czcionka o sta³ej szeroko¶ci:"
3271
3272 #: ../src/html/helpwnd.cpp:1277
3273 msgid "Fixed size face.<br> <b>bold</b> <i>italic</i> "
3274 msgstr "Ustalony rozmiar tekstu.<br> <b>pogrubienie</b> <i>kursywa</i> "
3275
3276 #: ../src/common/paper.cpp:113
3277 msgid "Folio, 8 1/2 x 13 in"
3278 msgstr "Folio, 8 1/2 x 13 cali"
3279
3280 #: ../src/richtext/richtextformatdlg.cpp:275
3281 #: ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:449
3282 msgid "Font"
3283 msgstr "Czcionka"
3284
3285 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:187
3286 msgid "Font &weight:"
3287 msgstr "&Waga czcionki:"
3288
3289 #: ../src/html/helpwnd.cpp:1218
3290 msgid "Font size:"
3291 msgstr "Rozmiar czcionki:"
3292
3293 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:174
3294 msgid "Font st&yle:"
3295 msgstr "&Styl czcionki:"
3296
3297 #: ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:491
3298 msgid "Font:"
3299 msgstr "Czcionka:"
3300
3301 #: ../src/dfb/fontmgr.cpp:202
3302 #, c-format
3303 msgid "Fonts index file %s disappeared while loading fonts."
3304 msgstr "Plik indeksu czcionek %s znik³ podczas ³adowania czcionek."
3305
3306 #: ../src/unix/utilsunx.cpp:582
3307 msgid "Fork failed"
3308 msgstr "Rozwidlenie nie powiod³o siê"
3309
3310 #: ../src/common/xtixml.cpp:232
3311 msgid "Forward hrefs are not supported"
3312 msgstr "Przekazywanie w³a¶ciwo¶ci 'href' nie jest wspierane"
3313
3314 #: ../src/html/htmlhelp.cpp:460
3315 #: ../src/html/helpwnd.cpp:893
3316 #, c-format
3317 msgid "Found %i matches"
3318 msgstr "Znaleziono %i odpowiednik(i/ów)"
3319
3320 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:245
3321 msgid "From:"
3322 msgstr "Od:"
3323
3324 #: ../src/common/fmapbase.cpp:156
3325 msgid "GB-2312"
3326 msgstr "GB-2312"
3327
3328 # ...indeks w grafice (?)
3329 # ideks - katalog, wska?nik?
3330 #: ../src/common/imaggif.cpp:80
3331 msgid "GIF: Invalid gif index."
3332 msgstr "GIF: Brak obrazu o podanym indeksie."
3333
3334 #: ../src/common/imaggif.cpp:70
3335 msgid "GIF: data stream seems to be truncated."
3336 msgstr "GIF: strumieñ daych wygl±da na obciêty."
3337
3338 #: ../src/common/imaggif.cpp:54
3339 msgid "GIF: error in GIF image format."
3340 msgstr "GIF: b³±d w formacie obrazu GIF."
3341
3342 #: ../src/common/imaggif.cpp:57
3343 msgid "GIF: not enough memory."
3344 msgstr "GIF: za ma³o pamiêci."
3345
3346 #: ../src/common/imaggif.cpp:60
3347 msgid "GIF: unknown error!!!"
3348 msgstr "GIF: neznany b³±d !!!"
3349
3350 #: ../src/univ/themes/gtk.cpp:528
3351 msgid "GTK+ theme"
3352 msgstr "Kompozycja GTK+"
3353
3354 #: ../src/common/prntbase.cpp:242
3355 msgid "Generic PostScript"
3356 msgstr "PostScript"
3357
3358 #: ../src/common/paper.cpp:137
3359 msgid "German Legal Fanfold, 8 1/2 x 13 in"
3360 msgstr "Sk³adanka German Legal, 8 1/2 x 13 cali"
3361
3362 #: ../src/common/paper.cpp:136
3363 msgid "German Std Fanfold, 8 1/2 x 12 in"
3364 msgstr "Sk³adanka German Std, 8 1/2 x 12 cali"
3365
3366 #: ../src/html/helpwnd.cpp:661
3367 msgid "Go back"
3368 msgstr "Id¼ wstecz"
3369
3370 #: ../src/html/htmlhelp.cpp:541
3371 msgid "Go back to the previous HTML page"
3372 msgstr "Wróæ do poprzedniej strony HTML"
3373
3374 #: ../src/html/helpwnd.cpp:664
3375 msgid "Go forward"
3376 msgstr "Id¼ dalej"
3377
3378 #: ../src/html/htmlhelp.cpp:543
3379 msgid "Go forward to the next HTML page"
3380 msgstr "Przejd¼ do nastêpnej strony HTML"
3381
3382 #: ../src/html/helpwnd.cpp:669
3383 msgid "Go one level up in document hierarchy"
3384 msgstr "Id¼ poziom wy¿ej w hierarchi dokumentu"
3385
3386 #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:137
3387 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:225
3388 msgid "Go to home directory"
3389 msgstr "Id¼ do katalogu domowego"
3390
3391 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:221
3392 msgid "Go to parent directory"
3393 msgstr "Id¼ do katalogu nadrzêdnego"
3394
3395 #: ../src/common/prntbase.cpp:1091
3396 msgid "Goto Page"
3397 msgstr "Skocz do strony"
3398
3399 #: ../src/generic/aboutdlgg.cpp:77
3400 msgid "Graphics art by "
3401 msgstr "Grafika autorstwa"
3402
3403 #: ../src/common/fmapbase.cpp:114
3404 msgid "Greek (ISO-8859-7)"
3405 msgstr "Grecki (ISO-8859-7)"
3406
3407 #: ../src/common/zstream.cpp:142
3408 #: ../src/common/zstream.cpp:290
3409 msgid "Gzip not supported by this version of zlib"
3410 msgstr "Format Gzip nie jest wspierany przez tê wersjê biblioteki zlib"
3411
3412 #: ../src/common/accelcmn.cpp:74
3413 msgid "HELP"
3414 msgstr "POMOC"
3415
3416 #: ../src/common/accelcmn.cpp:59
3417 msgid "HOME"
3418 msgstr "HOME"
3419
3420 #: ../src/html/helpwnd.cpp:1552
3421 msgid "HTML Help Project (*.hhp)|*.hhp|"
3422 msgstr "Plik projektu pomocy HTML Help (*.hhp)|*.hhp|"
3423
3424 # Kotwica?
3425 #: ../src/html/htmlwin.cpp:630
3426 #, c-format
3427 msgid "HTML anchor %s does not exist."
3428 msgstr "HTML: kotwica %s ie istnieje."
3429
3430 #: ../src/html/helpwnd.cpp:1550
3431 msgid "HTML files (*.html;*.htm)|*.html;*.htm|"
3432 msgstr "Pliki HTML (*.html;*.htm)|*.html;*.htm|"
3433
3434 #: ../src/html/htmprint.cpp:379
3435 msgid "HTML pagination algorithm generated more than the allowed maximum number of pages and it can't continue any longer!"
3436 msgstr "Algorytm paginacji HTML generowa³ wiêcej ni¿ dozwolon± maksymaln± liczbê stron i nie mo¿e byæ d³u¿ej kontynuowany!"
3437
3438 #: ../src/common/fmapbase.cpp:115
3439 msgid "Hebrew (ISO-8859-8)"
3440 msgstr "Hebrajski (ISO-8859-8)"
3441
3442 #: ../src/html/helpdlg.cpp:67
3443 #: ../src/html/helpfrm.cpp:104
3444 msgid "Help"
3445 msgstr "Pomoc"
3446
3447 #: ../src/html/htmlhelp.cpp:87
3448 #, c-format
3449 msgid "Help : %s"
3450 msgstr "Pomoc : %s"
3451
3452 #: ../src/html/helpwnd.cpp:1211
3453 msgid "Help Browser Options"
3454 msgstr "Opcje przegl±darki pomocy"
3455
3456 #: ../src/generic/helpext.cpp:460
3457 #: ../src/generic/helpext.cpp:461
3458 msgid "Help Index"
3459 msgstr "Spis tre¶ci"
3460
3461 # pomoc do drukowania?
3462 #: ../src/html/helpwnd.cpp:1538
3463 msgid "Help Printing"
3464 msgstr "Drukowanie pomocy"
3465
3466 #: ../src/html/helpwnd.cpp:820
3467 msgid "Help Topics"
3468 msgstr "Tematy Pomocy"
3469
3470 #: ../src/html/helpwnd.cpp:1551
3471 msgid "Help books (*.htb)|*.htb|Help books (*.zip)|*.zip|"
3472 msgstr "Pakiety pomocy (*.htb)|*.htb|Pakiety pomocy (*.zip)|*.zip|"
3473
3474 #: ../src/generic/helpext.cpp:273
3475 #, c-format
3476 msgid "Help directory \"%s\" not found."
3477 msgstr "Nie znaleziono katalogu pomocy \"%s\"."
3478
3479 # catalog file --> ?
3480 # domain --> ?
3481 #: ../src/generic/helpext.cpp:281
3482 #, c-format
3483 msgid "Help file \"%s\" not found."
3484 msgstr "Nie znaleziono pliku pomocy \"%s\"."
3485
3486 #: ../src/html/helpctrl.cpp:51
3487 #, c-format
3488 msgid "Help: %s"
3489 msgstr "Pomoc: %s"
3490
3491 #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:99
3492 msgid "Home"
3493 msgstr "Katalog pocz±tkowy"
3494
3495 #: ../src/generic/dirctrlg.cpp:658
3496 msgid "Home directory"
3497 msgstr "Katalog pocz±tkowy"
3498
3499 #: ../include/wx/filefn.h:146
3500 msgid "I64"
3501 msgstr "I64"
3502
3503 #: ../src/common/imagbmp.cpp:966
3504 msgid "ICO: Error in reading mask DIB."
3505 msgstr "ICO: B³±d odczytu maski DIB."
3506
3507 #: ../src/common/imagbmp.cpp:1076
3508 #: ../src/common/imagbmp.cpp:1135
3509 #: ../src/common/imagbmp.cpp:1144
3510 #: ../src/common/imagbmp.cpp:1155
3511 #: ../src/common/imagbmp.cpp:1199
3512 #: ../src/common/imagbmp.cpp:1209
3513 #: ../src/common/imagbmp.cpp:1218
3514 msgid "ICO: Error writing the image file!"
3515 msgstr "ICO: B³±d przy zapisie do pliku."
3516
3517 #: ../src/common/imagbmp.cpp:1044
3518 msgid "ICO: Image too tall for an icon."
3519 msgstr "ICO: Obraz jest zbyt wysoki jak na ikonê."
3520
3521 #: ../src/common/imagbmp.cpp:1050
3522 msgid "ICO: Image too wide for an icon."
3523 msgstr "ICO: Obraz jest zbyt szeroki jak na ikonê."
3524
3525 # ...indeks w grafice (?)
3526 # ideks - katalog, wska\9fnik?
3527 #: ../src/common/imagbmp.cpp:1283
3528 msgid "ICO: Invalid icon index."
3529 msgstr "ICO: Brak ikony o podanym indeksie.."
3530
3531 #: ../src/common/imagiff.cpp:758
3532 msgid "IFF: data stream seems to be truncated."
3533 msgstr "IFF: strumieñ daych wygl±da na obciêty."
3534
3535 #: ../src/common/imagiff.cpp:742
3536 msgid "IFF: error in IFF image format."
3537 msgstr "IFF: b³±d w formacie obrazu IFF."
3538
3539 #: ../src/common/imagiff.cpp:745
3540 msgid "IFF: not enough memory."
3541 msgstr "IFF: za ma³o pamiêci."
3542
3543 #: ../src/common/imagiff.cpp:748
3544 msgid "IFF: unknown error!!!"
3545 msgstr "IFF: nieznany b³±d !!!"
3546
3547 #: ../src/common/accelcmn.cpp:49
3548 msgid "INS"
3549 msgstr "INS"
3550
3551 #: ../src/common/accelcmn.cpp:50
3552 msgid "INSERT"
3553 msgstr "WSTAW"
3554
3555 #: ../src/common/fmapbase.cpp:157
3556 msgid "ISO-2022-JP"
3557 msgstr "ISO-2022-JP"
3558
3559 #: ../src/mac/carbon/dataview.cpp:609
3560 msgid "Icon & text renderer cannot render value; value type: "
3561 msgstr "Renderer ikony i tekstu nie mo¿e renderowaæ warto¶ci; typ warto¶ci:"
3562
3563 #: ../src/generic/dbgrptg.cpp:354
3564 msgid ""
3565 "If you have any additional information pertaining to this bug\n"
3566 "report, please enter it here and it will be joined to it:"
3567 msgstr ""
3568 "Je¶li masz jakiekolwiek dodatkowe informacje odno¶nie\n"
3569 "raportowanego b³êdu, proszê do³±cz je tu:"
3570
3571 #: ../src/generic/dbgrptg.cpp:320
3572 msgid ""
3573 "If you wish to suppress this debug report completely, please choose the \"Cancel\" button,\n"
3574 "but be warned that it may hinder improving the program, so if\n"
3575 "at all possible please do continue with the report generation.\n"
3576 msgstr ""
3577 "Je¶li chcesz ca³kowicie pomin±æ raport b³êdów, wybierz \"Anuluj\",\n"
3578 "ale rozwa¿ ¿e to mo¿e utrudniæ usprawnianie oprogramowania,\n"
3579 "w zwi±zku z tym zachêcamy do kontynuowania raportowania b³êdów.\n"
3580
3581 #: ../src/msw/registry.cpp:1324
3582 #, c-format
3583 msgid "Ignoring value \"%s\" of the key \"%s\"."
3584 msgstr "Warti¶æ \"%s\" klucza \"%s\" zignorowana."
3585
3586 #: ../src/common/xtistrm.cpp:256
3587 msgid "Illegal Object Class (Non-wxEvtHandler) as Event Source"
3588 msgstr "B³êdna Klasa Obiekty (nie typu wxEvtHandler) jako ¬ród³o Zdarzenia"
3589
3590 #: ../src/generic/filectrlg.cpp:790
3591 #: ../src/generic/dirctrlg.cpp:703
3592 msgid "Illegal directory name."
3593 msgstr "Niedozwolona nazwa katalogu."
3594
3595 #: ../src/generic/filectrlg.cpp:1373
3596 msgid "Illegal file specification."
3597 msgstr "Niedozwolona specyfikacja pliku."
3598
3599 #: ../src/common/image.cpp:1841
3600 msgid "Image and mask have different sizes."
3601 msgstr "Obraz i maska maj± ró¿ne rozmiary."
3602
3603 #: ../src/common/image.cpp:2195
3604 #: ../src/common/image.cpp:2240
3605 #, c-format
3606 msgid "Image file is not of type %ld."
3607 msgstr "Nie jest to obraz typu %ld."
3608
3609 #: ../src/common/image.cpp:2264
3610 #, c-format
3611 msgid "Image file is not of type %s."
3612 msgstr "Nie jest to obraz typu %s."
3613
3614 #: ../src/msw/textctrl.cpp:464
3615 msgid "Impossible to create a rich edit control, using simple text control instead. Please reinstall riched32.dll"
3616 msgstr "Nie jest mo¿liwe utworzenie kontrolki rich edit, u¿yj zamiast tego prostego 'text control'. Przeinstaluj riched32.dll"
3617
3618 #: ../src/unix/utilsunx.cpp:314
3619 msgid "Impossible to get child process input"
3620 msgstr "Nie jest mo¿liwe uzyskanie wej¶cia procesu potomnego"
3621
3622 #: ../src/common/filefn.cpp:1114
3623 #, c-format
3624 msgid "Impossible to get permissions for file '%s'"
3625 msgstr "Uzyskanie praw dostêpu do pliku '%s' jest niemo¿liwe"
3626
3627 #: ../src/common/filefn.cpp:1128
3628 #, c-format
3629 msgid "Impossible to overwrite the file '%s'"
3630 msgstr "Zast±pienie pliku '%s' jest niemo¿liwe"
3631
3632 #: ../src/common/filefn.cpp:1182
3633 #, c-format
3634 msgid "Impossible to set permissions for the file '%s'"
3635 msgstr "Nie jest mo¿liwe nadanie praw dostêpu plikowi '%s'"
3636
3637 #: ../src/common/stockitem.cpp:130
3638 msgid "Indent"
3639 msgstr "Wciêcie"
3640
3641 #: ../src/richtext/richtextformatdlg.cpp:281
3642 msgid "Indents && Spacing"
3643 msgstr "Wciêcia i odstêpy"
3644
3645 #: ../src/html/htmlhelp.cpp:578
3646 #: ../src/html/helpwnd.cpp:511
3647 msgid "Index"
3648 msgstr "Indeks"
3649
3650 #: ../src/common/fmapbase.cpp:119
3651 msgid "Indian (ISO-8859-12)"
3652 msgstr "Hinduski (ISO-8859-12)"
3653
3654 #: ../src/common/init.cpp:248
3655 msgid "Initialization failed in post init, aborting."
3656 msgstr "Inicjalizacja nie powiod³a siê powoduj±c wyj¶cie."
3657
3658 #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:470
3659 msgid "Insert"
3660 msgstr "Wstawiæ"
3661
3662 #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:5244
3663 #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:6024
3664 msgid "Insert Image"
3665 msgstr "Wstaw obraz"
3666
3667 #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:5105
3668 #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:5139
3669 #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:5177
3670 #: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:600
3671 #: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:867
3672 msgid "Insert Text"
3673 msgstr "Wstaw tekst"
3674
3675 #: ../src/common/xtistrm.cpp:700
3676 msgid "Internal error, illegal wxCustomTypeInfo"
3677 msgstr "B³±d wewnêtrzny, nieprawid³owo¶ci w wxCustomTypeInfo"
3678
3679 #: ../src/gtk/app.cpp:484
3680 #, c-format
3681 msgid "Invalid GTK+ command line option, use \"%s --help\""
3682 msgstr "Nieprawid³owa opcja GTK+ wiersza poleceñ, nale¿y u¿yæ \"%s --help\""
3683
3684 # ...indeks w grafice (?)
3685 # ideks - katalog, wska?nik?
3686 #: ../src/common/imagtiff.cpp:280
3687 msgid "Invalid TIFF image index."
3688 msgstr "TIFF: Brak obrazu o podanym indeksie."
3689
3690 # korzenia?
3691 #: ../src/xrc/xmlres.cpp:511
3692 #, c-format
3693 msgid "Invalid XRC resource '%s': doesn't have root node 'resource'."
3694 msgstr "Nieprawid³owy zasób XRC '%s': brakuje g³ównego wêz³a 'resource'."
3695
3696 #: ../src/mac/carbon/databrow.cpp:1112
3697 msgid "Invalid data view item"
3698 msgstr "Nieprawid³owa pozycja widoku danych"
3699
3700 #: ../src/common/appcmn.cpp:254
3701 #, c-format
3702 msgid "Invalid display mode specification '%s'."
3703 msgstr "B³êdna specyfikacja trybu wy¶wietlania '%s'."
3704
3705 # Pytanie X11
3706 #: ../src/x11/app.cpp:124
3707 #, c-format
3708 msgid "Invalid geometry specification '%s'"
3709 msgstr "Niedozwolona specyfikacja \"geometry\" '%s'."
3710
3711 #: ../src/unix/snglinst.cpp:307
3712 #, c-format
3713 msgid "Invalid lock file '%s'."
3714 msgstr "Nieprawid³owy plik blokuj±cy '%s'."
3715
3716 #: ../src/common/xtistrm.cpp:361
3717 #: ../src/common/xtistrm.cpp:376
3718 msgid "Invalid or Null Object ID passed to GetObjectClassInfo"
3719 msgstr "B³êdny lub Pusty Identyfikator Obiektu przekazany do funkcji GetObjectClassInfo"
3720
3721 #: ../src/common/xtistrm.cpp:391
3722 msgid "Invalid or Null Object ID passed to HasObjectClassInfo"
3723 msgstr "B³êdny lub Pusty Identyfikator Obiektu przekazany do funkcji HasObjectClassInfo"
3724
3725 #: ../src/common/regex.cpp:312
3726 #, c-format
3727 msgid "Invalid regular expression '%s': %s"
3728 msgstr "Nieprawid³owe wyra¿enie regularne '%s': %s"
3729
3730 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:266
3731 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:318
3732 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:566
3733 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:331
3734 #: ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:523
3735 msgid "Italic"
3736 msgstr "Kursywa"
3737
3738 #: ../src/common/paper.cpp:132
3739 msgid "Italy Envelope, 110 x 230 mm"
3740 msgstr "Koperta w³oska, 110 x 230 mm"
3741
3742 #: ../src/common/imagjpeg.cpp:251
3743 msgid "JPEG: Couldn't load - file is probably corrupted."
3744 msgstr "JPEG: Nie mo¿na wczytaæ - prawdopodobnie plik jest uszkodzony."
3745
3746 #: ../src/common/imagjpeg.cpp:410
3747 msgid "JPEG: Couldn't save image."
3748 msgstr "JPEG: Nie mo¿na zapisaæ obrazu."
3749
3750 #: ../src/common/paper.cpp:165
3751 msgid "Japanese Double Postcard 200 x 148 mm"
3752 msgstr "Japoñska Podwójna Pocztówka 200 x 148 mm"
3753
3754 #: ../src/common/paper.cpp:169
3755 msgid "Japanese Envelope Chou #3"
3756 msgstr "Japoñska Koperta Chou #3"
3757
3758 #: ../src/common/paper.cpp:182
3759 msgid "Japanese Envelope Chou #3 Rotated"
3760 msgstr "Japoñska Koperta Chou #3 Obrócona"
3761
3762 #: ../src/common/paper.cpp:170
3763 msgid "Japanese Envelope Chou #4"
3764 msgstr "Japoñska Koperta Chou #4"
3765
3766 #: ../src/common/paper.cpp:183
3767 msgid "Japanese Envelope Chou #4 Rotated"
3768 msgstr "Japoñska Koperta Chou #4 Obrócona"
3769
3770 #: ../src/common/paper.cpp:167
3771 msgid "Japanese Envelope Kaku #2"
3772 msgstr "Japoñska Koperta Kaku #2"
3773
3774 #: ../src/common/paper.cpp:180
3775 msgid "Japanese Envelope Kaku #2 Rotated"
3776 msgstr "Japoñska Koperta Kaku #2 Obrócona"
3777
3778 #: ../src/common/paper.cpp:168
3779 msgid "Japanese Envelope Kaku #3"
3780 msgstr "Japoñska Koperta Kaku #3"
3781
3782 #: ../src/common/paper.cpp:181
3783 msgid "Japanese Envelope Kaku #3 Rotated"
3784 msgstr "Japoñska Koperta Kaku #3 Obrócona"
3785
3786 #: ../src/common/paper.cpp:187
3787 msgid "Japanese Envelope You #4"
3788 msgstr "Japoñska Koperta You #4"
3789
3790 #: ../src/common/paper.cpp:188
3791 msgid "Japanese Envelope You #4 Rotated"
3792 msgstr "Japoñska Koperta You #4 Obrócona"
3793
3794 #: ../src/common/paper.cpp:140
3795 msgid "Japanese Postcard 100 x 148 mm"
3796 msgstr "Japoñska Pocztówka 100 x 148 mm"
3797
3798 #: ../src/common/paper.cpp:177
3799 msgid "Japanese Postcard Rotated 148 x 100 mm"
3800 msgstr "Japoñska Pocztówka Obrócona 148 x 100 mm"
3801
3802 #: ../src/common/stockitem.cpp:134
3803 msgid "Justified"
3804 msgstr "Wyrównanie obustronne"
3805
3806 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:343
3807 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:345
3808 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:165
3809 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:167
3810 msgid "Justify text left and right."
3811 msgstr "Wyjustuj tekst w lewo i w prawo."
3812
3813 #: ../src/common/fmapbase.cpp:123
3814 msgid "KOI8-R"
3815 msgstr "KOI8-R"
3816
3817 #: ../src/common/fmapbase.cpp:124
3818 msgid "KOI8-U"
3819 msgstr "KOI8-U"
3820
3821 #: ../src/common/accelcmn.cpp:247
3822 #: ../src/common/accelcmn.cpp:305
3823 msgid "KP_"
3824 msgstr "KP_"
3825
3826 #: ../src/common/accelcmn.cpp:102
3827 msgid "KP_ADD"
3828 msgstr "KP_ADD"
3829
3830 #: ../src/common/accelcmn.cpp:97
3831 msgid "KP_BEGIN"
3832 msgstr "KP_BEGIN"
3833
3834 #: ../src/common/accelcmn.cpp:105
3835 msgid "KP_DECIMAL"
3836 msgstr "KP_DECIMAL"
3837
3838 #: ../src/common/accelcmn.cpp:99
3839 msgid "KP_DELETE"
3840 msgstr "KP_DELETE"
3841
3842 #: ../src/common/accelcmn.cpp:106
3843 msgid "KP_DIVIDE"
3844 msgstr "KP_DIVIDE"
3845
3846 #: ../src/common/accelcmn.cpp:91
3847 msgid "KP_DOWN"
3848 msgstr "KP_DOWN"
3849
3850 #: ../src/common/accelcmn.cpp:96
3851 msgid "KP_END"
3852 msgstr "KP_END"
3853
3854 #: ../src/common/accelcmn.cpp:86
3855 msgid "KP_ENTER"
3856 msgstr "KP_ENTER"
3857
3858 #: ../src/common/accelcmn.cpp:100
3859 msgid "KP_EQUAL"
3860 msgstr "KP_EQUAL"
3861
3862 #: ../src/common/accelcmn.cpp:87
3863 msgid "KP_HOME"
3864 msgstr "KP_HOME"
3865
3866 #: ../src/common/accelcmn.cpp:98
3867 msgid "KP_INSERT"
3868 msgstr "KP_INSERT"
3869
3870 #: ../src/common/accelcmn.cpp:88
3871 msgid "KP_LEFT"
3872 msgstr "KP_LEFT"
3873
3874 #: ../src/common/accelcmn.cpp:101
3875 msgid "KP_MULTIPLY"
3876 msgstr "KP_MULTIPLY"
3877
3878 #: ../src/common/accelcmn.cpp:94
3879 msgid "KP_NEXT"
3880 msgstr "KP_NEXT"
3881
3882 #: ../src/common/accelcmn.cpp:95
3883 msgid "KP_PAGEDOWN"
3884 msgstr "KP_PAGEDOWN"
3885
3886 #: ../src/common/accelcmn.cpp:93
3887 msgid "KP_PAGEUP"
3888 msgstr "KP_PAGEUP"
3889
3890 #: ../src/common/accelcmn.cpp:92
3891 msgid "KP_PRIOR"
3892 msgstr "KP_PRIOR"
3893
3894 #: ../src/common/accelcmn.cpp:90
3895 msgid "KP_RIGHT"
3896 msgstr "KP_RIGHT"
3897
3898 #: ../src/common/accelcmn.cpp:103
3899 msgid "KP_SEPARATOR"
3900 msgstr "KP_SEPARATOR"
3901
3902 #: ../src/common/accelcmn.cpp:84
3903 msgid "KP_SPACE"
3904 msgstr "KP_SPACE"
3905
3906 #: ../src/common/accelcmn.cpp:104
3907 msgid "KP_SUBTRACT"
3908 msgstr "KP_SUBTRACT"
3909
3910 #: ../src/common/accelcmn.cpp:85
3911 msgid "KP_TAB"
3912 msgstr "KP_TAB"
3913
3914 #: ../src/common/accelcmn.cpp:89
3915 msgid "KP_UP"
3916 msgstr "KP_UP"
3917
3918 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:307
3919 msgid "L&ine spacing:"
3920 msgstr "&Odstêp miêdzy wierszami:"
3921
3922 #: ../src/common/accelcmn.cpp:55
3923 msgid "LEFT"
3924 msgstr "LEWO"
3925
3926 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:618
3927 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:873
3928 msgid "Landscape"
3929 msgstr "Pejza¿"
3930
3931 #: ../src/common/paper.cpp:105
3932 msgid "Ledger, 17 x 11 in"
3933 msgstr "Ledger, 17 x 11 cali"
3934
3935 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:248
3936 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:251
3937 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:252
3938 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:197
3939 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:200
3940 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:201
3941 msgid "Left"
3942 msgstr "Lewo"
3943
3944 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:391
3945 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:217
3946 msgid "Left (&first line):"
3947 msgstr "Lewo (&pierwsza linijka):"
3948
3949 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:885
3950 msgid "Left margin (mm):"
3951 msgstr "Lewy margines (mm):"
3952
3953 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:329
3954 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:331
3955 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:151
3956 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:153
3957 msgid "Left-align text."
3958 msgstr "Lewe dostosowanie tekstu."
3959
3960 #: ../src/common/paper.cpp:146
3961 msgid "Legal Extra 9 1/2 x 15 in"
3962 msgstr "Legal Extra 9 1/2 x 15 cali"
3963
3964 #: ../src/common/paper.cpp:98
3965 msgid "Legal, 8 1/2 x 14 in"
3966 msgstr "Legal, 8 1/2 x 14 cali"
3967
3968 #: ../src/common/paper.cpp:145
3969 msgid "Letter Extra 9 1/2 x 12 in"
3970 msgstr "List Extra 9 1/2 x 12 cali"
3971
3972 #: ../src/common/paper.cpp:151
3973 msgid "Letter Extra Transverse 9.275 x 12 in"
3974 msgstr "List Extra Poprzecznie 9.275 x 12 cali"
3975
3976 #: ../src/common/paper.cpp:154
3977 msgid "Letter Plus 8 1/2 x 12.69 in"
3978 msgstr "List Plus 8 1/2 x 12.69 cala"
3979
3980 #: ../src/common/paper.cpp:171
3981 msgid "Letter Rotated 11 x 8 1/2 in"
3982 msgstr "List Obrócony 11 x 8 1/2 cala"
3983
3984 #: ../src/common/paper.cpp:103
3985 msgid "Letter Small, 8 1/2 x 11 in"
3986 msgstr "Ma³y list, 8 1/2 x 11 cali"
3987
3988 #: ../src/common/paper.cpp:149
3989 msgid "Letter Transverse 8 1/2 x 11 in"
3990 msgstr "List Poprzecznie 8 1/2 x 11 cali"
3991
3992 #: ../src/common/paper.cpp:97
3993 msgid "Letter, 8 1/2 x 11 in"
3994 msgstr "List, 8 1/2 x 11 cali"
3995
3996 #: ../src/generic/aboutdlgg.cpp:139
3997 msgid "License"
3998 msgstr "Licencja"
3999
4000 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:334
4001 msgid "Light"
4002 msgstr "Cieñszy"
4003
4004 #: ../src/generic/helpext.cpp:300
4005 #, c-format
4006 msgid "Line %lu of map file \"%s\" has invalid syntax, skipped."
4007 msgstr "Linijka %lu pliku mapy \"%s\" posiada nieprawid³ow± sk³adniê, pominiêta."
4008
4009 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:453
4010 msgid "Line spacing:"
4011 msgstr "Odstêp miêdzy wierszami:"
4012
4013 #: ../src/html/chm.cpp:820
4014 msgid "Link contained '//', converted to absolute link."
4015 msgstr "Odsy³acz zawieraj±cy '//' przekonwertowano do adresu bezwzglêdnego."
4016
4017 #: ../src/richtext/richtextformatdlg.cpp:300
4018 msgid "List Style"
4019 msgstr "Styl listy"
4020
4021 #: ../src/richtext/richtextstyles.cpp:841
4022 msgid "List styles"
4023 msgstr "Style listy"
4024
4025 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:163
4026 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:165
4027 msgid "Lists font sizes in points."
4028 msgstr "Wielko¶æ czcionki listy w punktach."
4029
4030 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:144
4031 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:146
4032 msgid "Lists the available fonts."
4033 msgstr "Lista dostêpnych czcionek."
4034
4035 #: ../src/common/fldlgcmn.cpp:282
4036 #, c-format
4037 msgid "Load %s file"
4038 msgstr "Wczytaj plik %s"
4039
4040 #: ../src/html/htmlwin.cpp:548
4041 msgid "Loading : "
4042 msgstr "Wczytywanie : "
4043
4044 #: ../src/unix/snglinst.cpp:247
4045 #, c-format
4046 msgid "Lock file '%s' has incorrect owner."
4047 msgstr "Blokowany plik '%s' ma niew³a¶ciwego w³a¶ciciela."
4048
4049 #: ../src/unix/snglinst.cpp:252
4050 #, c-format
4051 msgid "Lock file '%s' has incorrect permissions."
4052 msgstr "Blokowany plik '%s' ma niew³a¶ciwe uprawnienia."
4053
4054 #: ../src/generic/logg.cpp:602
4055 #, c-format
4056 msgid "Log saved to the file '%s'."
4057 msgstr "Log zosta³ zapisany do pliku '%s'."
4058
4059 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:486
4060 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:284
4061 msgid "Lower case letters"
4062 msgstr "Ma³e litery"
4063
4064 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:488
4065 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:286
4066 msgid "Lower case roman numerals"
4067 msgstr "Ma³e litery cyframi rzymskimi"
4068
4069 #: ../src/gtk/mdi.cpp:413
4070 #: ../src/gtk1/mdi.cpp:462
4071 msgid "MDI child"
4072 msgstr "potomek MDI"
4073
4074 #: ../src/common/accelcmn.cpp:67
4075 msgid "MENU"
4076 msgstr "MENU"
4077
4078 #: ../src/msw/helpchm.cpp:57
4079 msgid "MS HTML Help functions are unavailable because the MS HTML Help library is not installed on this machine. Please install it."
4080 msgstr "Funkcje pomocy dla MS HTML Help nie s± dostêpne, poniewa¿ biblioteka MS HTML Help nie jest zainstalowana na tej maszynie. Zainstaluj j±."
4081
4082 #: ../src/univ/themes/win32.cpp:3740
4083 msgid "Ma&ximize"
4084 msgstr "&Maksymalizuj"
4085
4086 #: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:148
4087 msgid "Match case"
4088 msgstr "Uwzglêdniaj wielko¶æ liter"
4089
4090 #: ../src/common/fs_mem.cpp:168
4091 #, c-format
4092 msgid "Memory VFS already contains file '%s'!"
4093 msgstr "Pamiêæ VFS ju¿ zawiera plik '%s'!"
4094
4095 #: ../src/msw/frame.cpp:415
4096 msgid "Menu"
4097 msgstr "Menu"
4098
4099 #: ../src/univ/themes/metal.cpp:169
4100 msgid "Metal theme"
4101 msgstr "Kompozycja metalowa"
4102
4103 #: ../src/univ/themes/win32.cpp:3738
4104 msgid "Mi&nimize"
4105 msgstr "Mi&nimalizuj"
4106
4107 # sprawdziæ "tryb", mo¿e "nie jest", "nie" - razem czy osobno,
4108 #: ../src/mgl/app.cpp:163
4109 #, c-format
4110 msgid "Mode %ix%i-%i not available."
4111 msgstr "Tryb %ix%i-%i nie jest dostêpny."
4112
4113 #: ../src/mac/carbon/dataview.cpp:1412
4114 msgid "Model pointer not initialized."
4115 msgstr "Wska¼nik modelu nie zainicjalizowany."
4116
4117 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:326
4118 msgid "Modern"
4119 msgstr "Modern"
4120
4121 #: ../src/generic/filectrlg.cpp:461
4122 msgid "Modified"
4123 msgstr "Zmodyfikowany"
4124
4125 #: ../src/common/module.cpp:134
4126 #, c-format
4127 msgid "Module \"%s\" initialization failed"
4128 msgstr "Inicjalizacja modu³u \"%s\" nie powiod³a siê"
4129
4130 #: ../src/common/paper.cpp:133
4131 msgid "Monarch Envelope, 3 7/8 x 7 1/2 in"
4132 msgstr "Koperta Monarch, 3 7/8 x 7 1/2 cala"
4133
4134 #: ../src/generic/editlbox.cpp:276
4135 msgid "Move down"
4136 msgstr "Przenie¶ w dó³"
4137
4138 #: ../src/generic/editlbox.cpp:275
4139 msgid "Move up"
4140 msgstr "Przenie¶ w górê"
4141
4142 #: ../src/common/accelcmn.cpp:80
4143 msgid "NUM_LOCK"
4144 msgstr "NUM_LOCK"
4145
4146 #: ../src/generic/filectrlg.cpp:458
4147 msgid "Name"
4148 msgstr "Nazwa"
4149
4150 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:217
4151 msgid "New &Character Style..."
4152 msgstr "Nowy styl &znaku..."
4153
4154 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:229
4155 msgid "New &List Style..."
4156 msgstr "Nowy styl &listy..."
4157
4158 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:223
4159 msgid "New &Paragraph Style..."
4160 msgstr "Nowy styl &paragrafu..."
4161
4162 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:568
4163 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:573
4164 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:616
4165 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:621
4166 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:770
4167 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:775
4168 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:843
4169 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:851
4170 msgid "New Style"
4171 msgstr "Nowy styl"
4172
4173 #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:103
4174 msgid "New directory"
4175 msgstr "Nowy katalog"
4176
4177 #: ../src/generic/editlbox.cpp:273
4178 msgid "New item"
4179 msgstr "Nowa pozycja"
4180
4181 # To jest maska do tworzenia nazw typu NowaNaz1 itd
4182 #: ../src/generic/filectrlg.cpp:652
4183 #: ../src/generic/filectrlg.cpp:661
4184 #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:327
4185 #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:337
4186 msgid "NewName"
4187 msgstr "NowaNaz"
4188
4189 #: ../src/generic/tipdlg.cpp:303
4190 msgid "Next"
4191 msgstr "Dalej"
4192
4193 #: ../src/html/helpwnd.cpp:675
4194 msgid "Next page"
4195 msgstr "Nastêpna strona"
4196
4197 #: ../src/motif/msgdlg.cpp:194
4198 #: ../src/mac/carbon/msgdlg.cpp:36
4199 msgid "No"
4200 msgstr "Nie"
4201
4202 #: ../src/generic/animateg.cpp:152
4203 #, c-format
4204 msgid "No animation handler for type %ld defined."
4205 msgstr "Brak procedury obs³ugi animacji dla typu %ld."
4206
4207 #: ../src/dfb/bitmap.cpp:540
4208 #: ../src/dfb/bitmap.cpp:574
4209 #, c-format
4210 msgid "No bitmap handler for type %d defined."
4211 msgstr "Brak procedury obs³ugi bitmapy dla typu %d."
4212
4213 #: ../src/mac/carbon/databrow.cpp:1116
4214 msgid "No column existing."
4215 msgstr "Nie istnieje kolumny."
4216
4217 #: ../src/mac/carbon/databrow.cpp:1013
4218 msgid "No column for the specified column index existing."
4219 msgstr "Nie istnieje kolumny dla okre¶lonego indeksu kolumny."
4220
4221 #: ../src/mac/carbon/databrow.cpp:768
4222 msgid "No column for the specified column position existing."
4223 msgstr "Nie istnieje kolumny dla okre¶lonej pozycji kolumny."
4224
4225 #: ../src/common/utilscmn.cpp:1146
4226 msgid "No default application configured for HTML files."
4227 msgstr "Nie ma ustawionej domy¶lnej aplikacji dla plików HTML."
4228
4229 #: ../src/generic/helpext.cpp:451
4230 msgid "No entries found."
4231 msgstr "Nie znaleziono pozycji."
4232
4233 #: ../src/common/fontmap.cpp:419
4234 #, c-format
4235 msgid ""
4236 "No font for displaying text in encoding '%s' found,\n"
4237 "but an alternative encoding '%s' is available.\n"
4238 "Do you want to use this encoding (otherwise you will have to choose another one)?"
4239 msgstr ""
4240 "Brak czcionki do wy¶wielenia tekstu w kodowaniu '%s',\n"
4241 "jednak dostêpne jest alternatywne kodowanie '%s'.\n"
4242 "Chesz u¿yæ tego kodowania (mo¿esz tak¿e wybraæ inne)?"
4243
4244 #: ../src/common/fontmap.cpp:424
4245 #, c-format
4246 msgid ""
4247 "No font for displaying text in encoding '%s' found.\n"
4248 "Would you like to select a font to be used for this encoding\n"
4249 "(otherwise the text in this encoding will not be shown correctly)?"
4250 msgstr ""
4251 "Brak czcionki do wy¶wielenia tekstu w kodowaniu '%s'.\n"
4252 "Chcesz wskazaæ czcionkê do u¿ycia\n"
4253 "(inaczej tekst mo¿e nie byæ wy¶wietlony poprawnie)?"
4254
4255 #: ../src/xrc/xmlres.cpp:739
4256 #, c-format
4257 msgid "No handler found for XML node '%s', class '%s'!"
4258 msgstr "Brak procedury obs³ugi dla wêz³a XML '%s', klasa '%s'!"
4259
4260 #: ../src/generic/animateg.cpp:144
4261 msgid "No handler found for animation type."
4262 msgstr "Brak procedury obs³ugi typu animacji."
4263
4264 #: ../src/common/image.cpp:2177
4265 #: ../src/common/image.cpp:2224
4266 msgid "No handler found for image type."
4267 msgstr "Brak procedury obs³ugi grafiki."
4268
4269 #: ../src/common/image.cpp:2278
4270 #, c-format
4271 msgid "No image handler for type %d defined."
4272 msgstr "Brak procedury obs³ugi obrazów typu %d."
4273
4274 #: ../src/common/image.cpp:2185
4275 #: ../src/common/image.cpp:2233
4276 #, c-format
4277 msgid "No image handler for type %ld defined."
4278 msgstr "Brak procedury obs³ugi obrazów typu %ld."
4279
4280 #: ../src/common/image.cpp:2257
4281 #: ../src/common/image.cpp:2293
4282 #, c-format
4283 msgid "No image handler for type %s defined."
4284 msgstr "Brak procedury obs³ugi obrazów typu %s."
4285
4286 #: ../src/html/htmlhelp.cpp:436
4287 #: ../src/html/htmlhelp.cpp:441
4288 #: ../src/html/helpwnd.cpp:876
4289 msgid "No matching page found yet"
4290 msgstr "Jeszcze nie znaleziono pasuj±cej strony"
4291
4292 #: ../src/mac/carbon/dataview.cpp:1051
4293 #: ../src/mac/carbon/dataview.cpp:1171
4294 msgid "No model associated with control."
4295 msgstr "Nie ma modelu powi±zanego z kontrol±."
4296
4297 #: ../src/mac/carbon/databrow.cpp:1015
4298 #: ../src/mac/carbon/databrow.cpp:1118
4299 msgid "No renderer or invalid renderer type specified for custom data column."
4300 msgstr "Nie ma rendera lub nieprawid³owy typ rendera okre¶lonego dla w³asnych danych kolumny."
4301
4302 #: ../src/mac/carbon/databrow.cpp:769
4303 msgid "No renderer specified for column."
4304 msgstr "Nie okre¶lono rendera dla kolumny."
4305
4306 #: ../src/unix/sound.cpp:82
4307 msgid "No sound"
4308 msgstr "Brak d¼wiêku"
4309
4310 #: ../src/common/image.cpp:1849
4311 #: ../src/common/image.cpp:1890
4312 msgid "No unused colour in image being masked."
4313 msgstr "Brak nieu¿ywanych kolorów w maskowanym obrazie."
4314
4315 #: ../src/common/image.cpp:2742
4316 msgid "No unused colour in image."
4317 msgstr "Brak wolnych kolorów w obrazie."
4318
4319 #: ../src/generic/helpext.cpp:308
4320 #, c-format
4321 msgid "No valid mappings found in the file \"%s\"."
4322 msgstr "Znaleziono nie wa¿ne mapowania w pliku \"%s\"."
4323
4324 #: ../src/common/fmapbase.cpp:117
4325 msgid "Nordic (ISO-8859-10)"
4326 msgstr "Nordycki (ISO-8859-10)"
4327
4328 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:245
4329 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:255
4330 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:256
4331 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:330
4332 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:333
4333 msgid "Normal"
4334 msgstr "Normalny"
4335
4336 #: ../src/html/helpwnd.cpp:1271
4337 msgid "Normal face<br>and <u>underlined</u>. "
4338 msgstr "Zwyk³y tekst<br>i <u>podkre¶lony</u>. "
4339
4340 #: ../src/html/helpwnd.cpp:1216
4341 msgid "Normal font:"
4342 msgstr "Normalna czcionka:"
4343
4344 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:271
4345 msgid "Not underlined"
4346 msgstr "Nie podkre¶lony"
4347
4348 #: ../src/common/paper.cpp:117
4349 msgid "Note, 8 1/2 x 11 in"
4350 msgstr "Note, 8 1/2 x 11 cali"
4351
4352 #: ../src/generic/notifmsgg.cpp:101
4353 msgid "Notice"
4354 msgstr "Uwaga"
4355
4356 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:489
4357 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:287
4358 msgid "Numbered outline"
4359 msgstr "Numerowane kontury"
4360
4361 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:282
4362 #: ../src/gtk1/fontdlg.cpp:139
4363 #: ../src/msw/dialog.cpp:180
4364 #: ../src/mac/carbon/msgdlg.cpp:37
4365 msgid "OK"
4366 msgstr "OK"
4367
4368 #: ../src/common/xtixml.cpp:260
4369 msgid "Objects must have an id attribute"
4370 msgstr "Obiekty musz± posiadaæ w³a¶ciwo¶æ typu 'id'"
4371
4372 #: ../src/common/docview.cpp:1298
4373 #: ../src/common/docview.cpp:1624
4374 #: ../src/common/docview.cpp:1664
4375 msgid "Open File"
4376 msgstr "Otwieranie Pliku"
4377
4378 #: ../src/html/helpwnd.cpp:683
4379 #: ../src/html/helpwnd.cpp:1557
4380 msgid "Open HTML document"
4381 msgstr "Otwórz dokument HTML"
4382
4383 #: ../src/generic/dbgrptg.cpp:159
4384 #, c-format
4385 msgid "Open file \"%s\""
4386 msgstr "Otwieranie pliku \"%s\""
4387
4388 #: ../src/mac/carbon/glcanvas.cpp:48
4389 #, c-format
4390 msgid "OpenGL function \"%s\" failed: %s (error %d)"
4391 msgstr "Nie powiod³a siê funkcja \"%s\" OpenGL: %s (b³±d %d)"
4392
4393 #: ../src/generic/filectrlg.cpp:676
4394 #: ../src/generic/filectrlg.cpp:820
4395 #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:353
4396 #: ../src/generic/dirctrlg.cpp:732
4397 msgid "Operation not permitted."
4398 msgstr "Operacja nie jest dozwolona."
4399
4400 #: ../src/common/cmdline.cpp:771
4401 #, c-format
4402 msgid "Option '%s' requires a value."
4403 msgstr "Opcja '%s' wymaga podania warto¶ci."
4404
4405 #: ../src/common/cmdline.cpp:854
4406 #, c-format
4407 msgid "Option '%s': '%s' cannot be converted to a date."
4408 msgstr "Opcja '%s': nie mo¿na przekszta³ciæ '%s' na datê."
4409
4410 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:623
4411 #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:188
4412 msgid "Options"
4413 msgstr "Opcje"
4414
4415 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:620
4416 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:874
4417 msgid "Orientation"
4418 msgstr "Orientacja"
4419
4420 #: ../src/common/windowid.cpp:215
4421 msgid "Out of window IDs. Recommend shutting down application."
4422 msgstr "Po za identyfikatorami okna. Zalecane jest zamkniêcie aplikacji."
4423
4424 #: ../src/mac/carbon/dataview.cpp:376
4425 msgid "Owner not initialized."
4426 msgstr "W³a¶ciciel niezainicjowany."
4427
4428 #: ../src/common/accelcmn.cpp:83
4429 msgid "PAGEDOWN"
4430 msgstr "PAGEDOWN"
4431
4432 #: ../src/common/accelcmn.cpp:82
4433 msgid "PAGEUP"
4434 msgstr "PAGEUP"
4435
4436 #: ../src/common/accelcmn.cpp:68
4437 msgid "PAUSE"
4438 msgstr "PAUZA"
4439
4440 #: ../src/common/imagpcx.cpp:456
4441 #: ../src/common/imagpcx.cpp:479
4442 msgid "PCX: couldn't allocate memory"
4443 msgstr "PCX: Nie mo¿na przydzieliæ pamiêci."
4444
4445 #: ../src/common/imagpcx.cpp:455
4446 msgid "PCX: image format unsupported"
4447 msgstr "PCX: nieobs³ugiwany format obrazu."
4448
4449 #: ../src/common/imagpcx.cpp:478
4450 msgid "PCX: invalid image"
4451 msgstr "PCX: nieprawid³owy obraz"
4452
4453 #: ../src/common/imagpcx.cpp:442
4454 msgid "PCX: this is not a PCX file."
4455 msgstr "PCX: To nie jest plik w formacie PCX."
4456
4457 #: ../src/common/imagpcx.cpp:458
4458 #: ../src/common/imagpcx.cpp:480
4459 msgid "PCX: unknown error !!!"
4460 msgstr "PCX: nieznany b³±d !!!"
4461
4462 #: ../src/common/imagpcx.cpp:457
4463 msgid "PCX: version number too low"
4464 msgstr "PCX: zbyt niski numer wersji."
4465
4466 #: ../src/common/accelcmn.cpp:54
4467 msgid "PGDN"
4468 msgstr "PGDN"
4469
4470 #: ../src/common/accelcmn.cpp:53
4471 msgid "PGUP"
4472 msgstr "PGUP"
4473
4474 #: ../src/common/imagpnm.cpp:88
4475 msgid "PNM: Couldn't allocate memory."
4476 msgstr "PNM: Nie mo¿na przydzieliæ pamiêci."
4477
4478 #: ../src/common/imagpnm.cpp:72
4479 msgid "PNM: File format is not recognized."
4480 msgstr "PNM: Nieznany format pliku."
4481
4482 #: ../src/common/imagpnm.cpp:106
4483 #: ../src/common/imagpnm.cpp:125
4484 #: ../src/common/imagpnm.cpp:144
4485 msgid "PNM: File seems truncated."
4486 msgstr "PNM: Plik wygl±da na obciêty."
4487
4488 #: ../src/common/paper.cpp:189
4489 msgid "PRC 16K 146 x 215 mm"
4490 msgstr "PRC 16K 146 x 215 mm"
4491
4492 #: ../src/common/paper.cpp:202
4493 msgid "PRC 16K Rotated"
4494 msgstr "PRC 16K Obrócony"
4495
4496 #: ../src/common/paper.cpp:190
4497 msgid "PRC 32K 97 x 151 mm"
4498 msgstr "PRC 32K 97 x 151 mm"
4499
4500 #: ../src/common/paper.cpp:203
4501 msgid "PRC 32K Rotated"
4502 msgstr "PRC 32K Obrócony"
4503
4504 #: ../src/common/paper.cpp:191
4505 msgid "PRC 32K(Big) 97 x 151 mm"
4506 msgstr "PRC 32K(Big) 97 x 151 mm"
4507
4508 #: ../src/common/paper.cpp:204
4509 msgid "PRC 32K(Big) Rotated"
4510 msgstr "PRC 32K(Big) Obrócony"
4511
4512 #: ../src/common/paper.cpp:192
4513 msgid "PRC Envelope #1 102 x 165 mm"
4514 msgstr "Koperta PRC #1, 102 x 165 mm"
4515
4516 #: ../src/common/paper.cpp:205
4517 msgid "PRC Envelope #1 Rotated 165 x 102 mm"
4518 msgstr "Koperta PRC #1 Obrócona, 165 x 102 mm"
4519
4520 #: ../src/common/paper.cpp:201
4521 msgid "PRC Envelope #10 324 x 458 mm"
4522 msgstr "Koperta PRC #10 324 x 458 mm"
4523
4524 #: ../src/common/paper.cpp:214
4525 msgid "PRC Envelope #10 Rotated 458 x 324 mm"
4526 msgstr "Koperta PRC #10 Obrócona 458 x 324 mm"
4527
4528 #: ../src/common/paper.cpp:193
4529 msgid "PRC Envelope #2 102 x 176 mm"
4530 msgstr "Koperta PRC #2 102 x 176 mm"
4531
4532 #: ../src/common/paper.cpp:206
4533 msgid "PRC Envelope #2 Rotated 176 x 102 mm"
4534 msgstr "Koperta PRC #2 Obrócona 176 x 102 mm"
4535
4536 #: ../src/common/paper.cpp:194
4537 msgid "PRC Envelope #3 125 x 176 mm"
4538 msgstr "Koperta PRC #3 125 x 176 mm"
4539
4540 #: ../src/common/paper.cpp:207
4541 msgid "PRC Envelope #3 Rotated 176 x 125 mm"
4542 msgstr "Koperta PRC #3 Obrócona 176 x 125 mm"
4543
4544 #: ../src/common/paper.cpp:195
4545 msgid "PRC Envelope #4 110 x 208 mm"
4546 msgstr "Koperta PRC #4 110 x 208 mm"
4547
4548 #: ../src/common/paper.cpp:208
4549 msgid "PRC Envelope #4 Rotated 208 x 110 mm"
4550 msgstr "Koperta PRC #4 Obrócona 208 x 110 mm"
4551
4552 #: ../src/common/paper.cpp:196
4553 msgid "PRC Envelope #5 110 x 220 mm"
4554 msgstr "Koperta PRC #5 110 x 220 mm"
4555
4556 #: ../src/common/paper.cpp:209
4557 msgid "PRC Envelope #5 Rotated 220 x 110 mm"
4558 msgstr "Koperta PRC #5 Obrócona 220 x 110 mm"
4559
4560 #: ../src/common/paper.cpp:197
4561 msgid "PRC Envelope #6 120 x 230 mm"
4562 msgstr "Koperta PRC #6 120 x 230 mm"
4563
4564 #: ../src/common/paper.cpp:210
4565 msgid "PRC Envelope #6 Rotated 230 x 120 mm"
4566 msgstr "Koperta PRC #6 Obrócona 230 x 120 mm"
4567
4568 #: ../src/common/paper.cpp:198
4569 msgid "PRC Envelope #7 160 x 230 mm"
4570 msgstr "Koperta PRC #7 160 x 230 mm"
4571
4572 #: ../src/common/paper.cpp:211
4573 msgid "PRC Envelope #7 Rotated 230 x 160 mm"
4574 msgstr "Koperta PRC #7 Obrócona 230 x 160 mm"
4575
4576 #: ../src/common/paper.cpp:199
4577 msgid "PRC Envelope #8 120 x 309 mm"
4578 msgstr "Koperta PRC #8 120 x 309 mm"
4579
4580 #: ../src/common/paper.cpp:212
4581 msgid "PRC Envelope #8 Rotated 309 x 120 mm"
4582 msgstr "Koperta PRC #8 Obrócona 309 x 120 mm"
4583
4584 #: ../src/common/paper.cpp:200
4585 msgid "PRC Envelope #9 229 x 324 mm"
4586 msgstr "Koperta PRC #9 229 x 324 mm"
4587
4588 #: ../src/common/paper.cpp:213
4589 msgid "PRC Envelope #9 Rotated 324 x 229 mm"
4590 msgstr "Koperta PRC #9 Obrócona 324 x 229 mm"
4591
4592 #: ../src/common/accelcmn.cpp:71
4593 msgid "PRINT"
4594 msgstr "WYDRUK"
4595
4596 #: ../src/common/prntbase.cpp:1569
4597 #, c-format
4598 msgid "Page %d"
4599 msgstr "Strona %d"
4600
4601 #: ../src/common/prntbase.cpp:1567
4602 #, c-format
4603 msgid "Page %d of %d"
4604 msgstr "Strona %d z %d"
4605
4606 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:833
4607 msgid "Page Setup"
4608 msgstr "Ustawienia strony"
4609
4610 #: ../src/common/prntbase.cpp:465
4611 #: ../src/gtk/gnome/gprint.cpp:706
4612 msgid "Page setup"
4613 msgstr "Ustawienia strony"
4614
4615 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:222
4616 msgid "Pages"
4617 msgstr "Strony"
4618
4619 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:806
4620 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:860
4621 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:1062
4622 msgid "Paper Size"
4623 msgstr "Rozmiar papieru"
4624
4625 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:607
4626 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:847
4627 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:1057
4628 msgid "Paper size"
4629 msgstr "Rozmiar papieru"
4630
4631 #: ../src/richtext/richtextstyles.cpp:839
4632 msgid "Paragraph styles"
4633 msgstr "Style paragrafu"
4634
4635 #: ../src/mac/carbon/dataview.cpp:375
4636 msgid "Passed item is invalid."
4637 msgstr "Ostatni element jest nieprawid³owy."
4638
4639 #: ../src/common/xtistrm.cpp:421
4640 msgid "Passing a already registered object to SetObject"
4641 msgstr "Przekazano ju¿ zarejestrowany obiekt do funkcji SetObject"
4642
4643 #: ../src/common/xtistrm.cpp:639
4644 msgid "Passing a already registered object to SetObjectName"
4645 msgstr "Przekazano ju¿ zarejestrowany obiekt do funkcji SetObjectName"
4646
4647 #: ../src/common/xtistrm.cpp:432
4648 #: ../src/common/xtistrm.cpp:652
4649 msgid "Passing an unkown object to GetObject"
4650 msgstr "Przekazanie nieznanego obiektu do funkcji GetObject"
4651
4652 #: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:2234
4653 #: ../src/stc/scintilla/src/ScintillaBase.cxx:427
4654 msgid "Paste"
4655 msgstr "Wklej"
4656
4657 #: ../src/common/stockitem.cpp:207
4658 msgid "Paste selection"
4659 msgstr "Wklej wybór"
4660
4661 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:221
4662 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:170
4663 msgid "Peri&od"
4664 msgstr "&Okres"
4665
4666 # prawa?
4667 #: ../src/generic/filectrlg.cpp:464
4668 msgid "Permissions"
4669 msgstr "Uprawnienia"
4670
4671 #: ../include/wx/unix/pipe.h:47
4672 msgid "Pipe creation failed"
4673 msgstr "Nie uda³o siê utworzyæ potoku."
4674
4675 #: ../src/gtk1/fontdlg.cpp:75
4676 msgid "Please choose a valid font."
4677 msgstr "Proszê wybraæ poprawn± czcionkê."
4678
4679 #: ../src/gtk/filedlg.cpp:66
4680 msgid "Please choose an existing file."
4681 msgstr "Proszê wybraæ istniej±cy plik."
4682
4683 #: ../src/html/helpwnd.cpp:819
4684 msgid "Please choose the page to display:"
4685 msgstr "Wybierz stronê do wy¶wietlenia:"
4686
4687 #: ../src/msw/dialup.cpp:792
4688 msgid "Please choose which ISP do you want to connect to"
4689 msgstr "Wybierz ISP, z którym chcesz siê po³±czyæ"
4690
4691 #: ../src/msw/listctrl.cpp:434
4692 #, c-format
4693 msgid ""
4694 "Please install a newer version of comctl32.dll\n"
4695 "(at least version 4.70 is required but you have %d.%02d)\n"
4696 "or this program won't operate correctly."
4697 msgstr ""
4698 "Proszê zainstalowaæ nowsz± wersjê bliblioteki comctl32.dll\n"
4699 "(wymagana co najmniej 4.70, zainstalowana %d.%02d)\n"
4700 "inaczej program nie bêdzie dzia³a³ poprawnie."
4701
4702 #: ../src/common/prntbase.cpp:327
4703 msgid "Please wait while printing\n"
4704 msgstr "Proszê czekaæ, trwa drukowanie\n"
4705
4706 #: ../src/mac/carbon/databrow.cpp:621
4707 #: ../src/mac/carbon/databrow.cpp:671
4708 #: ../src/mac/carbon/databrow.cpp:765
4709 #: ../src/mac/carbon/databrow.cpp:788
4710 #: ../src/mac/carbon/databrow.cpp:805
4711 #: ../src/mac/carbon/databrow.cpp:822
4712 #: ../src/mac/carbon/databrow.cpp:1009
4713 #: ../src/mac/carbon/databrow.cpp:1114
4714 msgid "Pointer to data view control not set correctly."
4715 msgstr "Wska¼nik do kontroli widoku danych nie jest prawid³owo ustawiony."
4716
4717 #: ../src/mac/carbon/databrow.cpp:622
4718 #: ../src/mac/carbon/databrow.cpp:680
4719 #: ../src/mac/carbon/databrow.cpp:766
4720 #: ../src/mac/carbon/databrow.cpp:823
4721 #: ../src/mac/carbon/databrow.cpp:1010
4722 msgid "Pointer to model not set correctly."
4723 msgstr "Wska¼nik do modelu nie jest prawid³owo ustawiony."
4724
4725 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:617
4726 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:872
4727 msgid "Portrait"
4728 msgstr "Portret"
4729
4730 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:305
4731 msgid "PostScript file"
4732 msgstr "plik PostScript"
4733
4734 #: ../src/html/htmlhelp.cpp:509
4735 msgid "Preparing help window..."
4736 msgstr "Przygotowanie okna pomocy..."
4737
4738 #: ../src/html/helpwnd.cpp:1233
4739 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:457
4740 #: ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:552
4741 msgid "Preview:"
4742 msgstr "Podgl±d:"
4743
4744 #: ../src/html/helpwnd.cpp:672
4745 msgid "Previous page"
4746 msgstr "Poprzednia strona"
4747
4748 #: ../src/common/prntbase.cpp:407
4749 #: ../src/gtk/gnome/gprint.cpp:537
4750 #: ../src/gtk/gnome/gprint.cpp:549
4751 #: ../src/gtk/print.cpp:598
4752 #: ../src/gtk/print.cpp:611
4753 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:149
4754 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:163
4755 msgid "Print"
4756 msgstr "Drukuj"
4757
4758 #: ../src/common/docview.cpp:1061
4759 msgid "Print Preview"
4760 msgstr "Podgl±d wydruku"
4761
4762 #: ../src/common/prntbase.cpp:1521
4763 #: ../src/common/prntbase.cpp:1547
4764 msgid "Print Preview Failure"
4765 msgstr "Awaria podgl±du wydruku"
4766
4767 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:230
4768 msgid "Print Range"
4769 msgstr "Zakres wydruku"
4770
4771 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:454
4772 msgid "Print Setup"
4773 msgstr "Ustawienia wydruku"
4774
4775 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:626
4776 msgid "Print in colour"
4777 msgstr "Wydruk w kolorze"
4778
4779 #: ../src/common/stockitem.cpp:144
4780 msgid "Print previe&w"
4781 msgstr "Podgl±d &wydruku"
4782
4783 #: ../src/gtk/gnome/gprint.cpp:947
4784 msgid "Print preview"
4785 msgstr "Podgl±d wydruku"
4786
4787 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:635
4788 msgid "Print spooling"
4789 msgstr "Kolejkowanie wydruków"
4790
4791 #: ../src/html/helpwnd.cpp:689
4792 msgid "Print this page"
4793 msgstr "Drukuj stronê"
4794
4795 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:191
4796 msgid "Print to File"
4797 msgstr "Drukuj do pliku"
4798
4799 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:498
4800 msgid "Printer"
4801 msgstr "Drukarka"
4802
4803 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:638
4804 msgid "Printer command:"
4805 msgstr "Polecenie drukarki:"
4806
4807 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:186
4808 msgid "Printer options"
4809 msgstr "Opcje drukarki"
4810
4811 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:650
4812 msgid "Printer options:"
4813 msgstr "Opcje drukarki:"
4814
4815 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:921
4816 msgid "Printer..."
4817 msgstr "Drukarka..."
4818
4819 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:202
4820 msgid "Printer:"
4821 msgstr "Drukarka:"
4822
4823 #: ../src/common/prntbase.cpp:324
4824 #: ../src/common/prntbase.cpp:545
4825 msgid "Printing "
4826 msgstr "Drukowanie "
4827
4828 #: ../src/common/prntbase.cpp:341
4829 msgid "Printing Error"
4830 msgstr "B³±d wydruku"
4831
4832 #: ../src/generic/printps.cpp:204
4833 #, c-format
4834 msgid "Printing page %d..."
4835 msgstr "Drukowanie strony %d..."
4836
4837 #: ../src/generic/printps.cpp:164
4838 msgid "Printing..."
4839 msgstr "Drukowanie..."
4840
4841 #: ../src/common/debugrpt.cpp:552
4842 #, c-format
4843 msgid "Processing debug report has failed, leaving the files in \"%s\" directory."
4844 msgstr "Przetwarzanie raportu b³êdów nie powiod³o siê, pozostawiaj±c pliku w katalogu \"%s\"."
4845
4846 #: ../src/common/log.cpp:699
4847 msgid "Program aborted."
4848 msgstr "Program przerwany."
4849
4850 #: ../src/mac/carbon/dataview.cpp:670
4851 msgid "Progress renderer cannot render value type; value type: "
4852 msgstr "Render postêpu nie mo¿e renderowaæ typu warto¶ci; typ warto¶ci:"
4853
4854 #: ../src/common/paper.cpp:114
4855 msgid "Quarto, 215 x 275 mm"
4856 msgstr "Quarto, 215 x 275 mm"
4857
4858 #: ../src/generic/logg.cpp:1089
4859 msgid "Question"
4860 msgstr "Pytanie"
4861
4862 #: ../src/common/stockitem.cpp:208
4863 msgid "Quit this program"
4864 msgstr "Zamknij program"
4865
4866 #: ../src/common/accelcmn.cpp:52
4867 msgid "RETURN"
4868 msgstr "RETURN"
4869
4870 #: ../src/common/accelcmn.cpp:56
4871 msgid "RIGHT"
4872 msgstr "PRAWO"
4873
4874 #: ../src/common/ffile.cpp:126
4875 #: ../src/common/ffile.cpp:145
4876 #, c-format
4877 msgid "Read error on file '%s'"
4878 msgstr "B³±d odczytu pliku '%s'"
4879
4880 #: ../src/common/prntbase.cpp:256
4881 msgid "Ready"
4882 msgstr "Gotowy"
4883
4884 #: ../src/stc/scintilla/src/ScintillaBase.cxx:423
4885 msgid "Redo"
4886 msgstr "Ponów"
4887
4888 #: ../src/common/stockitem.cpp:209
4889 msgid "Redo last action"
4890 msgstr "Powtórz ostatni± czynno¶æ"
4891
4892 #: ../src/xrc/xmlres.cpp:710
4893 #, c-format
4894 msgid "Referenced object node with ref=\"%s\" not found!"
4895 msgstr "Nie znalezione wêz³a obiektu, do którego odwo³uje siê ref=\"%s\"!"
4896
4897 #: ../src/common/stockitem.cpp:148
4898 msgid "Refresh"
4899 msgstr "Od¶wie¿"
4900
4901 #: ../src/msw/registry.cpp:571
4902 #, c-format
4903 msgid "Registry key '%s' already exists."
4904 msgstr "Klucz rejestru '%s' ju¿ istnieje."
4905
4906 #: ../src/msw/registry.cpp:540
4907 #, c-format
4908 msgid "Registry key '%s' does not exist, cannot rename it."
4909 msgstr "Klucz rejestru '%s' nie istnieje, nie mo¿na zmieniæ jego nazwy."
4910
4911 #: ../src/msw/registry.cpp:672
4912 #, c-format
4913 msgid ""
4914 "Registry key '%s' is needed for normal system operation,\n"
4915 "deleting it will leave your system in unusable state:\n"
4916 "operation aborted."
4917 msgstr ""
4918 "Klucz rejestru '%s' jest potrzebny do normalnego funkcjonowania systemu,\n"
4919 "usuniêcie go zdestabilizowa³oby system:\n"
4920 "operacja zosta³a przerwana."
4921
4922 #: ../src/msw/registry.cpp:466
4923 #, c-format
4924 msgid "Registry value '%s' already exists."
4925 msgstr "Warto¶æ rejestru '%s' ju¿ istnieje."
4926
4927 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:265
4928 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:268
4929 msgid "Regular"
4930 msgstr "Regularne"
4931
4932 #: ../src/generic/helpext.cpp:464
4933 msgid "Relevant entries:"
4934 msgstr "Pozycje zwi±zane:"
4935
4936 #: ../src/generic/progdlgg.cpp:214
4937 msgid "Remaining time:"
4938 msgstr "Pozosta³y czas:"
4939
4940 #: ../src/common/stockitem.cpp:149
4941 msgid "Remove"
4942 msgstr "Usuñ"
4943
4944 #: ../src/html/helpwnd.cpp:426
4945 msgid "Remove current page from bookmarks"
4946 msgstr "Usuñ bie¿±c± stronê z listy zak³adek"
4947
4948 #: ../src/common/rendcmn.cpp:195
4949 #, c-format
4950 msgid "Renderer \"%s\" has incompatible version %d.%d and couldn't be loaded."
4951 msgstr "Wizualizator \"%s\" ma niezgodn± wersjê %d.%d i nie mo¿e byæ za³adowany."
4952
4953 #: ../src/mac/carbon/databrow.cpp:775
4954 msgid "Rendering failed."
4955 msgstr "Rendering nie powiod³ siê."
4956
4957 #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:2847
4958 msgid "Renumber List"
4959 msgstr "Zmieñ numeracjê listy"
4960
4961 #: ../src/common/stockitem.cpp:123
4962 msgid "Rep&lace"
4963 msgstr "&Zast±p"
4964
4965 #: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:2375
4966 msgid "Replace"
4967 msgstr "Zast±p"
4968
4969 #: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:183
4970 msgid "Replace &all"
4971 msgstr "Zast±p &wszystko"
4972
4973 #: ../src/common/stockitem.cpp:206
4974 msgid "Replace selection"
4975 msgstr "Zast±p wybór"
4976
4977 #: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:125
4978 msgid "Replace with:"
4979 msgstr "Zast±p przez:"
4980
4981 #: ../src/xrc/xmlres.cpp:530
4982 msgid "Resource files must have same version number!"
4983 msgstr "Pliki zasobów muszê mieæ zgodny numer wersji!"
4984
4985 #: ../src/common/stockitem.cpp:150
4986 msgid "Revert to Saved"
4987 msgstr "Przywróæ zapisany"
4988
4989 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:250
4990 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:199
4991 msgid "Right"
4992 msgstr "Prawy"
4993
4994 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:897
4995 msgid "Right margin (mm):"
4996 msgstr "Prawy margines (mm):"
4997
4998 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:336
4999 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:338
5000 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:158
5001 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:160
5002 msgid "Right-align text."
5003 msgstr "Prawe dostosowanie tekstu."
5004
5005 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:324
5006 msgid "Roman"
5007 msgstr "Roman"
5008
5009 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:298
5010 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:250
5011 msgid "S&tandard bullet name:"
5012 msgstr "Standardowy styl wypunktowania:"
5013
5014 #: ../src/common/accelcmn.cpp:81
5015 msgid "SCROLL_LOCK"
5016 msgstr "SCROLL_LOCK"
5017
5018 #: ../src/common/accelcmn.cpp:70
5019 msgid "SELECT"
5020 msgstr "WYBÓR"
5021
5022 #: ../src/common/accelcmn.cpp:76
5023 msgid "SEPARATOR"
5024 msgstr "SEPARATOR"
5025
5026 #: ../src/common/fmapbase.cpp:155
5027 msgid "SHIFT-JIS"
5028 msgstr "SHIFT-JIS"
5029
5030 #: ../src/common/accelcmn.cpp:73
5031 msgid "SNAPSHOT"
5032 msgstr "ZRZUT EKRANU"
5033
5034 #: ../src/common/accelcmn.cpp:61
5035 msgid "SPACE"
5036 msgstr "SPACJA"
5037
5038 #: ../src/common/accelcmn.cpp:250
5039 #: ../src/common/accelcmn.cpp:307
5040 msgid "SPECIAL"
5041 msgstr "SPECJALNY"
5042
5043 #: ../src/common/accelcmn.cpp:77
5044 msgid "SUBTRACT"
5045 msgstr "DZIELENIE"
5046
5047 #: ../src/common/sizer.cpp:2426
5048 msgid "Save"
5049 msgstr "Zapisz"
5050
5051 #: ../src/common/fldlgcmn.cpp:284
5052 #, c-format
5053 msgid "Save %s file"
5054 msgstr "Zapisz plik %s"
5055
5056 #: ../src/common/stockitem.cpp:152
5057 msgid "Save &As..."
5058 msgstr "Zapisz J&ako..."
5059
5060 #: ../src/common/docview.cpp:305
5061 msgid "Save As"
5062 msgstr "Zapisz Jako"
5063
5064 # perspektywê?
5065 #: ../src/common/stockitem.cpp:212
5066 msgid "Save current document"
5067 msgstr "Zapisz bie¿±cy dokument"
5068
5069 #: ../src/common/stockitem.cpp:213
5070 msgid "Save current document with a different filename"
5071 msgstr "Zapisz bie¿±cy dokument pod inn± nazw± pliku"
5072
5073 #: ../src/generic/logg.cpp:535
5074 msgid "Save log contents to file"
5075 msgstr "Zapisz zawarto¶æ dziennika do pliku"
5076
5077 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:327
5078 msgid "Script"
5079 msgstr "Script"
5080
5081 #: ../src/html/htmlhelp.cpp:610
5082 #: ../src/html/helpwnd.cpp:534
5083 #: ../src/html/helpwnd.cpp:549
5084 #: ../src/generic/srchctlg.cpp:362
5085 msgid "Search"
5086 msgstr "Szukaj"
5087
5088 #: ../src/html/helpwnd.cpp:536
5089 msgid "Search contents of help book(s) for all occurences of the text you typed above"
5090 msgstr "Przeszukuje zawarto¶æ pliku(ów) pomocy dla wszystkich wyst±pieñ wprowadzonego powy¿ej tekstu"
5091
5092 #: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:161
5093 msgid "Search direction"
5094 msgstr "Kierunek szukania"
5095
5096 #: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:113
5097 msgid "Search for:"
5098 msgstr "Znajd¼:"
5099
5100 # spisach?
5101 #: ../src/html/helpwnd.cpp:1065
5102 msgid "Search in all books"
5103 msgstr "Szukaj we wszystkich plikach pomocy"
5104
5105 #: ../src/html/htmlhelp.cpp:593
5106 msgid "Search!"
5107 msgstr "Szukaj!"
5108
5109 #: ../src/html/htmlhelp.cpp:383
5110 #: ../src/html/htmlhelp.cpp:441
5111 #: ../src/html/helpwnd.cpp:875
5112 msgid "Searching..."
5113 msgstr "Wyszukiwanie..."
5114
5115 #: ../src/generic/dirctrlg.cpp:593
5116 msgid "Sections"
5117 msgstr "Sekcje"
5118
5119 #: ../src/common/ffile.cpp:231
5120 #, c-format
5121 msgid "Seek error on file '%s'"
5122 msgstr "B³±d pozycjonowania w pliku '%s'"
5123
5124 #: ../src/common/ffile.cpp:221
5125 #, c-format
5126 msgid "Seek error on file '%s' (large files not supported by stdio)"
5127 msgstr "B³±d wyszukiwania w pliku '%s' (stdio nie wspiera olbrzymich plików)"
5128
5129 #: ../src/common/stockitem.cpp:153
5130 #: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:2600
5131 #: ../src/msw/textctrl.cpp:2156
5132 #: ../src/mac/carbon/textctrl.cpp:1069
5133 msgid "Select &All"
5134 msgstr "&Zaznacz wszystko"
5135
5136 #: ../src/stc/scintilla/src/ScintillaBase.cxx:430
5137 msgid "Select All"
5138 msgstr "Zaznacz wszystko"
5139
5140 #: ../src/common/docview.cpp:1744
5141 msgid "Select a document template"
5142 msgstr "Wybierz szablon dokumentu"
5143
5144 # perspektywê?
5145 #: ../src/common/docview.cpp:1821
5146 msgid "Select a document view"
5147 msgstr "Wybierz widok dokumentu"
5148
5149 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:192
5150 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:194
5151 msgid "Select regular or bold."
5152 msgstr "Wybierz regularn± lub pogrubion± czcionkê."
5153
5154 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:179
5155 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:181
5156 msgid "Select regular or italic style."
5157 msgstr "Wybierz regularny lub kursywny styl."
5158
5159 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:205
5160 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:207
5161 msgid "Select underlining or no underlining."
5162 msgstr "Wybierz podkre¶lanie lub bez podkre¶lania."
5163
5164 #: ../src/motif/filedlg.cpp:220
5165 msgid "Selection"
5166 msgstr "Wybór"
5167
5168 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:186
5169 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:188
5170 msgid "Selects the list level to edit."
5171 msgstr "Wybiera poziom listy do edycji."
5172
5173 #: ../src/common/cmdline.cpp:790
5174 #, c-format
5175 msgid "Separator expected after the option '%s'."
5176 msgstr "Oczekiwano separatora po opcji '%s'."
5177
5178 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:194
5179 msgid "Setup..."
5180 msgstr "Ustawienia..."
5181
5182 #: ../src/msw/dialup.cpp:566
5183 msgid "Several active dialup connections found, choosing one randomly."
5184 msgstr "Znalezione kilka dostêpnych po³±czeñ dialup, zostanie u¿yte pierwsze."
5185
5186 #: ../src/common/accelcmn.cpp:298
5187 msgid "Shift-"
5188 msgstr "Shift-"
5189
5190 #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:171
5191 msgid "Show &hidden directories"
5192 msgstr "Poka¿ &ukryte katalogi"
5193
5194 #: ../src/generic/filectrlg.cpp:998
5195 msgid "Show &hidden files"
5196 msgstr "Pokazuj &ukryte pliki"
5197
5198 #: ../src/common/stockitem.cpp:202
5199 msgid "Show about dialog"
5200 msgstr "Pokazuje okno O"
5201
5202 #: ../src/html/helpwnd.cpp:488
5203 msgid "Show all"
5204 msgstr "Poka¿ wszystko"
5205
5206 #: ../src/html/helpwnd.cpp:499
5207 msgid "Show all items in index"
5208 msgstr "Poka¿ wszystkie elementy indeksu"
5209
5210 #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:106
5211 msgid "Show hidden directories"
5212 msgstr "Poka¿ ukryte katalogi"
5213
5214 #: ../src/html/htmlhelp.cpp:538
5215 #: ../src/html/helpwnd.cpp:656
5216 msgid "Show/hide navigation panel"
5217 msgstr "Poka¿/ukryj panel sterowania"
5218
5219 #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:414
5220 #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:416
5221 msgid "Shows a Unicode subset."
5222 msgstr "Pokazuje podzbiór Unicode."
5223
5224 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:474
5225 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:476
5226 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:274
5227 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:276
5228 msgid "Shows a preview of the bullet settings."
5229 msgstr "Pokazuje podgl±d ustawieñ wypunktowania."
5230
5231 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:256
5232 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:258
5233 msgid "Shows a preview of the font settings."
5234 msgstr "Pokazuje podgl±d ustawieñ czcionki."
5235
5236 #: ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:556
5237 #: ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:558
5238 msgid "Shows a preview of the font."
5239 msgstr "Pokazuje podgl±d czcionki."
5240
5241 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:327
5242 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:329
5243 msgid "Shows a preview of the paragraph settings."
5244 msgstr "Pokazuje podgl±d ustawieñ paragrafu."
5245
5246 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:462
5247 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:464
5248 msgid "Shows the font preview."
5249 msgstr "Podgl±d czcionki."
5250
5251 #: ../src/univ/themes/mono.cpp:509
5252 msgid "Simple monochrome theme"
5253 msgstr "Prosty czarno-bia³y motyw"
5254
5255 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:459
5256 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:462
5257 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:463
5258 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:314
5259 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:317
5260 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:318
5261 msgid "Single"
5262 msgstr "Pojedynczy"
5263
5264 #: ../src/generic/filectrlg.cpp:459
5265 msgid "Size"
5266 msgstr "Rozmiar"
5267
5268 #: ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:501
5269 msgid "Size:"
5270 msgstr "Rozmiar:"
5271
5272 #: ../src/generic/progdlgg.cpp:226
5273 #: ../src/generic/progdlgg.cpp:611
5274 msgid "Skip"
5275 msgstr "Pomiñ"
5276
5277 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:332
5278 msgid "Slant"
5279 msgstr "Pochylony"
5280
5281 #: ../src/common/docview.cpp:597
5282 msgid "Sorry, could not open this file for saving."
5283 msgstr "Niestety nie mo¿na otworzyæ tego pliku do zapisu."
5284
5285 #: ../src/common/docview.cpp:633
5286 #: ../src/common/docview.cpp:1643
5287 msgid "Sorry, could not open this file."
5288 msgstr "Niestety nie mo¿na otworzyæ tego pliku."
5289
5290 #: ../src/common/docview.cpp:604
5291 msgid "Sorry, could not save this file."
5292 msgstr "Niestety nie mo¿na zapisaæ tego pliku."
5293
5294 #: ../src/common/prntbase.cpp:1521
5295 msgid "Sorry, not enough memory to create a preview."
5296 msgstr "Niestety za ma³o pamiêci aby przygotowaæ podgl±d."
5297
5298 #: ../src/common/docview.cpp:1057
5299 msgid "Sorry, print preview needs a printer to be installed."
5300 msgstr "Niestety, podgl±d wydruku wymaga zainstalowania drukarki."
5301
5302 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:573
5303 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:621
5304 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:775
5305 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:851
5306 msgid "Sorry, that name is taken. Please choose another."
5307 msgstr "Niestety, nazwa ta jest zajêta. Proszê wybraæ inn±."
5308
5309 #: ../src/common/docview.cpp:1297
5310 #: ../src/common/docview.cpp:1663
5311 msgid "Sorry, the format for this file is unknown."
5312 msgstr "Niestety, nieznany format pliku."
5313
5314 #: ../src/unix/sound.cpp:493
5315 msgid "Sound data are in unsupported format."
5316 msgstr "Dane d¼wiêkowe s± w formacie, który nie jest wspierany."
5317
5318 #: ../src/unix/sound.cpp:478
5319 #, c-format
5320 msgid "Sound file '%s' is in unsupported format."
5321 msgstr "Plik z d¼wiêkiem '%s' jest w formacie, który nie jest wspierany."
5322
5323 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:469
5324 msgid "Spacing"
5325 msgstr "Odstêpy"
5326
5327 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:492
5328 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:290
5329 msgid "Standard"
5330 msgstr "Standard"
5331
5332 #: ../src/common/paper.cpp:106
5333 msgid "Statement, 5 1/2 x 8 1/2 in"
5334 msgstr "Statement, 5 1/2 x 8 1/2 cala"
5335
5336 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:210
5337 msgid "Status:"
5338 msgstr "Status:"
5339
5340 #: ../src/generic/logg.cpp:652
5341 msgid "Status: "
5342 msgstr "Status: "
5343
5344 #: ../src/common/xtistrm.cpp:249
5345 msgid "Streaming delegates for not already streamed objects not yet supported"
5346 msgstr "Delegacja w strumieniu dlaobiektu który nie jest ju¿ w strumieniu nie jest jeszcze wspierana"
5347
5348 #: ../src/msw/colour.cpp:35
5349 #, c-format
5350 msgid "String To Colour : Incorrect colour specification : %s"
5351 msgstr "Nieprawid³owa specyfikacja koloru : %s"
5352
5353 #: ../src/richtext/richtextformatdlg.cpp:269
5354 msgid "Style"
5355 msgstr "Styl"
5356
5357 #: ../include/wx/richtext/richtextstyledlg.h:45
5358 msgid "Style Organiser"
5359 msgstr "Organizator stylu"
5360
5361 #: ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:510
5362 msgid "Style:"
5363 msgstr "Styl:"
5364
5365 #: ../src/xrc/xmlres.cpp:813
5366 #, c-format
5367 msgid "Subclass '%s' not found for resource '%s', not subclassing!"
5368 msgstr "Nie znaleziono podklasy '%s' dla zasobu '%s', bez podklas!"
5369
5370 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:246
5371 msgid "Subscrip&t"
5372 msgstr "Indeks &dolny"
5373
5374 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:239
5375 msgid "Supe&rscript"
5376 msgstr "Indeks &górny"
5377
5378 #: ../src/common/paper.cpp:152
5379 msgid "SuperA/SuperA/A4 227 x 356 mm"
5380 msgstr "SuperA/SuperA/A4 227 x 356 mm"
5381
5382 #: ../src/common/paper.cpp:153
5383 msgid "SuperB/SuperB/A3 305 x 487 mm"
5384 msgstr "SuperB/SuperB/A3 305 x 487 mm"
5385
5386 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:328
5387 msgid "Swiss"
5388 msgstr "Swiss"
5389
5390 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:490
5391 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:288
5392 msgid "Symbol"
5393 msgstr "Symbol"
5394
5395 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:287
5396 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:238
5397 msgid "Symbol &font:"
5398 msgstr "&Czcionka symbolu:"
5399
5400 #: ../include/wx/richtext/richtextsymboldlg.h:46
5401 msgid "Symbols"
5402 msgstr "Symbole"
5403
5404 #: ../src/common/accelcmn.cpp:62
5405 msgid "TAB"
5406 msgstr "TAB"
5407
5408 #: ../src/common/imagtiff.cpp:93
5409 msgid "TIFF library error."
5410 msgstr "B³±d biblioteki TIFF."
5411
5412 #: ../src/common/imagtiff.cpp:77
5413 msgid "TIFF library warning."
5414 msgstr "Ostrze¿enie biblioteki TIFF."
5415
5416 #: ../src/common/imagtiff.cpp:309
5417 #: ../src/common/imagtiff.cpp:320
5418 #: ../src/common/imagtiff.cpp:519
5419 msgid "TIFF: Couldn't allocate memory."
5420 msgstr "TIFF: Nie mo¿na przydzieliæ pamiêci."
5421
5422 #: ../src/common/imagtiff.cpp:272
5423 msgid "TIFF: Error loading image."
5424 msgstr "TIFF: B³±d przy wczytywaniu obrazu."
5425
5426 #: ../src/common/imagtiff.cpp:334
5427 msgid "TIFF: Error reading image."
5428 msgstr "TIFF: B³±d odczytu."
5429
5430 #: ../src/common/imagtiff.cpp:439
5431 msgid "TIFF: Error saving image."
5432 msgstr "TIFF: Wyst±pi³ b³±d przy zapisie."
5433
5434 #: ../src/common/imagtiff.cpp:565
5435 msgid "TIFF: Error writing image."
5436 msgstr "TIFF: B³±d zapisu."
5437
5438 #: ../src/common/paper.cpp:147
5439 msgid "Tabloid Extra 11.69 x 18 in"
5440 msgstr "Tabloid Extra 11.69 x 18 cali"
5441
5442 #: ../src/common/paper.cpp:104
5443 msgid "Tabloid, 11 x 17 in"
5444 msgstr "Tabloid, 11 x 17 cali"
5445
5446 #: ../src/richtext/richtextformatdlg.cpp:287
5447 msgid "Tabs"
5448 msgstr "Karty"
5449
5450 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:329
5451 msgid "Teletype"
5452 msgstr "Teletype"
5453
5454 #: ../src/common/docview.cpp:1745
5455 msgid "Templates"
5456 msgstr "Szablony"
5457
5458 #: ../src/mac/carbon/dataview.cpp:531
5459 msgid "Text renderer cannot render value; value type: "
5460 msgstr "Render tekstu nie mo¿e renderowaæ warto¶ci; typ warto¶ci:"
5461
5462 #: ../src/common/fmapbase.cpp:118
5463 msgid "Thai (ISO-8859-11)"
5464 msgstr "Tajski (ISO-8859-11)"
5465
5466 #: ../src/common/ftp.cpp:706
5467 msgid "The FTP server doesn't support passive mode."
5468 msgstr "Serwer FTP nie obs³uguje trybu pasywnego."
5469
5470 #: ../src/common/ftp.cpp:694
5471 msgid "The FTP server doesn't support the PORT command."
5472 msgstr "Serwer FTP nie obs³uguje komendy PORT."
5473
5474 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:214
5475 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:216
5476 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:162
5477 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:164
5478 msgid "The available bullet styles."
5479 msgstr "Dostêpne style wypunktowania."
5480
5481 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:194
5482 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:196
5483 msgid "The available styles."
5484 msgstr "Dostêpne style."
5485
5486 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:253
5487 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:255
5488 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:274
5489 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:276
5490 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:202
5491 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:204
5492 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:225
5493 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:227
5494 msgid "The bullet character."
5495 msgstr "Znak wypunktowania."
5496
5497 #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:436
5498 #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:438
5499 msgid "The character code."
5500 msgstr "Kod znaku."
5501
5502 #: ../src/common/fontmap.cpp:201
5503 #, c-format
5504 msgid ""
5505 "The charset '%s' is unknown. You may select\n"
5506 "another charset to replace it with or choose\n"
5507 "[Cancel] if it cannot be replaced"
5508 msgstr ""
5509 "Nieznany zestaw znaków '%s'. Mo¿esz wybraæ\n"
5510 "inny zestaw aby go zast±piæ lub wybierz\n"
5511 "[Anuluj] je¶li nie mo¿na go zast±piæ."
5512
5513 #: ../src/msw/ole/dataobj.cpp:162
5514 #, c-format
5515 msgid "The clipboard format '%d' doesn't exist."
5516 msgstr "Format schowka '%d' nie istnieje."
5517
5518 #: ../src/richtext/richtextstylepage.cpp:127
5519 #: ../src/richtext/richtextstylepage.cpp:129
5520 msgid "The default style for the next paragraph."
5521 msgstr "Domy¶lny styl dla nastêpnego paragrafu."
5522
5523 #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:232
5524 #, c-format
5525 msgid ""
5526 "The directory '%s' does not exist\n"
5527 "Create it now?"
5528 msgstr ""
5529 "Katalog '%s' nie istnieje\n"
5530 "Utworzyæ go teraz?"
5531
5532 #: ../src/common/docview.cpp:2012
5533 #, c-format
5534 msgid ""
5535 "The file '%s' couldn't be opened.\n"
5536 "It has been removed from the most recently used files list."
5537 msgstr ""
5538 "Nie mo¿na otworzyæ pliku '%s'.\n"
5539 "Informacja o nim zosta³a usuniêta z listy ostatnio u¿ywanych plików."
5540
5541 #: ../src/common/docview.cpp:2022
5542 #, c-format
5543 msgid ""
5544 "The file '%s' doesn't exist and couldn't be opened.\n"
5545 "It has been removed from the most recently used files list."
5546 msgstr ""
5547 "Plik '%s' nie istnieje i nie mo¿na go otworzyæ.\n"
5548 "Informacja o nim zosta³a usuniêta z listy ostatnio u¿ywanych plików."
5549
5550 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:397
5551 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:399
5552 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:224
5553 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:226
5554 msgid "The first line indent."
5555 msgstr "Wciêcie pierwszego wierszu."
5556
5557 #: ../src/gtk/utilsgtk.cpp:508
5558 msgid "The following standard GTK+ options are also supported:\n"
5559 msgstr "Nastêpuj±ce opcje standardowe GTK+ tak¿e s± obs³ugiwane:\n"
5560
5561 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:416
5562 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:418
5563 msgid "The font colour."
5564 msgstr "Kolor czcionki."
5565
5566 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:377
5567 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:379
5568 msgid "The font family."
5569 msgstr "Rodzina czcionki."
5570
5571 #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:398
5572 #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:400
5573 msgid "The font from which to take the symbol."
5574 msgstr "Czcionka z której pobraæ symbol."
5575
5576 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:429
5577 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:431
5578 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:436
5579 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:438
5580 msgid "The font point size."
5581 msgstr "Rozmiar czcionki."
5582
5583 #: ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:505
5584 #: ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:507
5585 msgid "The font size in points."
5586 msgstr "Rozmiar czcionki w punktach."
5587
5588 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:388
5589 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:390
5590 msgid "The font style."
5591 msgstr "Styl czcionki."
5592
5593 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:399
5594 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:401
5595 msgid "The font weight."
5596 msgstr "Waga czcionki."
5597
5598 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:386
5599 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:388
5600 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:212
5601 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:214
5602 msgid "The left indent."
5603 msgstr "Lewe wciêcie."
5604
5605 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:464
5606 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:466
5607 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:319
5608 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:321
5609 msgid "The line spacing."
5610 msgstr "Odstêp miêdzy wierszami."
5611
5612 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:266
5613 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:268
5614 msgid "The list item number."
5615 msgstr "Numer pozycji listy."
5616
5617 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:257
5618 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:259
5619 msgid "The outline level."
5620 msgstr "Poziom kontur."
5621
5622 #: ../src/common/filename.cpp:1254
5623 #, c-format
5624 msgid "The path '%s' contains too many \"..\"!"
5625 msgstr "¦cie¿ka '%s' zawiera za du¿o \"..\"!"
5626
5627 #: ../src/common/log.cpp:501
5628 #, c-format
5629 msgid "The previous message repeated once."
5630 msgid_plural "The previous message repeated %lu times."
5631 msgstr[0] "Poprzednia wiadomo¶æ by³a raz powtórzona."
5632 msgstr[1] "Poprzednia wiadomo¶æ by³a %lu razy powtórzona."
5633 msgstr[2] "Poprzednia wiadomo¶æ by³a %lu razy powtórzona."
5634
5635 #: ../src/gtk/print.cpp:891
5636 #: ../src/gtk/print.cpp:1079
5637 msgid "The print dialog returned an error."
5638 msgstr "Okno dialogowe drukowania zwróci³o b³±d."
5639
5640 #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:455
5641 #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:457
5642 msgid "The range to show."
5643 msgstr "Zakres do pokazania."
5644
5645 #: ../src/generic/dbgrptg.cpp:318
5646 msgid ""
5647 "The report contains the files listed below. If any of these files contain private information,\n"
5648 "please uncheck them and they will be removed from the report.\n"
5649 msgstr ""
5650 "Raport zawiera pliki wymienione ni¿ej. Je¶li którykolwiek z tych plików zawiera prywatne informacje,\n"
5651 "proszê odznacz go w celu usuniêcia go z raportu.\n"
5652
5653 #: ../src/common/cmdline.cpp:955
5654 #, c-format
5655 msgid "The required parameter '%s' was not specified."
5656 msgstr "Wymagany parametr '%s' nie zosta³ podany."
5657
5658 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:408
5659 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:410
5660 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:236
5661 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:238
5662 msgid "The right indent."
5663 msgstr "Prawid³owe wciêcie."
5664
5665 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:448
5666 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:450
5667 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:304
5668 msgid "The spacing after the paragraph."
5669 msgstr "Odstêpy po paragrafie."
5670
5671 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:437
5672 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:439
5673 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:291
5674 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:293
5675 msgid "The spacing before the paragraph."
5676 msgstr "Odstêpy przed paragrafem."
5677
5678 #: ../src/richtext/richtextstylepage.cpp:107
5679 #: ../src/richtext/richtextstylepage.cpp:109
5680 msgid "The style name."
5681 msgstr "Nazwa stylu."
5682
5683 #: ../src/richtext/richtextstylepage.cpp:117
5684 #: ../src/richtext/richtextstylepage.cpp:119
5685 msgid "The style on which this style is based."
5686 msgstr "Styl, na którym ten styl jest oparty."
5687
5688 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:206
5689 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:208
5690 msgid "The style preview."
5691 msgstr "Podgl±d stylu."
5692
5693 #: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:117
5694 #: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:119
5695 msgid "The tab position."
5696 msgstr "Pozycja karty."
5697
5698 #: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:123
5699 msgid "The tab positions."
5700 msgstr "Pozycje karty."
5701
5702 #: ../src/common/textcmn.cpp:760
5703 #: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:1918
5704 msgid "The text couldn't be saved."
5705 msgstr "Tekst nie mo¿e byæ zapisany.."
5706
5707 #: ../src/common/cmdline.cpp:933
5708 #, c-format
5709 msgid "The value for the option '%s' must be specified."
5710 msgstr "Warto¶æ opcji '%s' musi zostaæ podana."
5711
5712 #: ../src/msw/dialup.cpp:455
5713 #, c-format
5714 msgid "The version of remote access service (RAS) installed on this machine is too old, please upgrade (the following required function is missing: %s)."
5715 msgstr "Zainstalowana wersja serwisu zdalnego dostêpu (RAS) jest zbyt stara, zainstaluj nowsz± (brakuj±ca funkcja to: %s)."
5716
5717 #: ../src/gtk/print.cpp:921
5718 msgid "The wxGtkPrinterDC cannot be used."
5719 msgstr "wxGtkPrinterDC nie mo¿e byæ u¿ywany."
5720
5721 #: ../src/mac/carbon/databrow.cpp:682
5722 msgid "There is no column or renderer for the specified column index."
5723 msgstr "Nie ma kolumny lub rendera dla okre¶lonej kolumny indeksu."
5724
5725 #: ../src/richtext/richtextprint.cpp:575
5726 #: ../src/html/htmprint.cpp:610
5727 msgid "There was a problem during page setup: you may need to set a default printer."
5728 msgstr "Wyst±pi³ b³±d podczas konfigurowania strony: powiniene¶ okre¶liæ domy¶ln± drukarkê."
5729
5730 #: ../src/msw/datecontrols.cpp:60
5731 msgid "This system doesn't support date controls, please upgrade your version of comctl32.dll"
5732 msgstr "Ten system nie wspiera wyboru daty, nale¿y zaktualizowaæ bibliotekê comctl32.dll"
5733
5734 #: ../src/msw/thread.cpp:1247
5735 msgid "Thread module initialization failed: cannot store value in thread local storage"
5736 msgstr "Zainicjowanie modu³u w±tków nie powiod³o siê: nie mo¿na od³o¿yæ warto¶ci do lokalnej pamiêci w±tków"
5737
5738 #: ../src/unix/threadpsx.cpp:1686
5739 msgid "Thread module initialization failed: failed to create thread key"
5740 msgstr "Zainicjowanie modu³u w±tków nie powiod³o siê: nie uda³o siê utworzyæ klucza w±tków"
5741
5742 #: ../src/msw/thread.cpp:1235
5743 msgid "Thread module initialization failed: impossible to allocate index in thread local storage"
5744 msgstr "Zainicjowanie modu³u w±tków nie powiod³o siê: nie jest mo¿liwe przydzielenie indeksu w lokalnej pamiêci w±tków."
5745
5746 #: ../src/unix/threadpsx.cpp:1200
5747 msgid "Thread priority setting is ignored."
5748 msgstr "Ustawienie priorytetu w±tku jest ignorowane."
5749
5750 #: ../src/msw/mdi.cpp:168
5751 msgid "Tile &Horizontally"
5752 msgstr "&S±siaduj±co w poziomie"
5753
5754 #: ../src/msw/mdi.cpp:169
5755 msgid "Tile &Vertically"
5756 msgstr "S±si&aduj±co w pionie"
5757
5758 #: ../src/common/ftp.cpp:633
5759 msgid "Timeout while waiting for FTP server to connect, try passive mode."
5760 msgstr "Przekroczono czas oczekiwania dla serwera FTP, spróbuj trybu pasywnego."
5761
5762 #: ../src/os2/timer.cpp:100
5763 #: ../src/msw/timer.cpp:93
5764 msgid "Timer creation failed."
5765 msgstr "Nie powiod³o siê utworzenie stopera."
5766
5767 #: ../src/generic/tipdlg.cpp:218
5768 msgid "Tip of the Day"
5769 msgstr "Porada dnia"
5770
5771 #: ../src/generic/tipdlg.cpp:153
5772 msgid "Tips not available, sorry!"
5773 msgstr "Niestety, porady nie s± dostêpne!"
5774
5775 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:249
5776 msgid "To:"
5777 msgstr "Do:"
5778
5779 #: ../src/mac/carbon/dataview.cpp:648
5780 msgid "Toggle renderer cannot render value; value type: "
5781 msgstr "Aktywny render nie mo¿e renderowaæ warto¶ci; typ warto¶ci:"
5782
5783 #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:5473
5784 msgid "Too many EndStyle calls!"
5785 msgstr "Zbyt wiele wezwañ EndStyle!"
5786
5787 #: ../src/common/imagpng.cpp:288
5788 msgid "Too many colours in PNG, the image may be slightly blurred."
5789 msgstr "Zbyt wiele kolorów w formacie PNG, obraz mo¿e byæ zamazany."
5790
5791 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:886
5792 msgid "Top margin (mm):"
5793 msgstr "Górny margines (mm):"
5794
5795 #: ../src/generic/aboutdlgg.cpp:80
5796 msgid "Translations by "
5797 msgstr "T³umaczenia autorstwa"
5798
5799 #: ../src/generic/aboutdlgg.cpp:154
5800 msgid "Translators"
5801 msgstr "T³umacze"
5802
5803 #: ../src/common/fs_mem.cpp:220
5804 #, c-format
5805 msgid "Trying to remove file '%s' from memory VFS, but it is not loaded!"
5806 msgstr "Prób± usuniêcia pliku '%s' z pamiêci VFS, który nie zosta³ wczytany!"
5807
5808 #: ../src/common/sckaddr.cpp:144
5809 #: ../src/common/sckaddr.cpp:252
5810 msgid "Trying to solve a NULL hostname: giving up"
5811 msgstr "próba u¿ycia niezdefiniowej (NULL) nazwy serwera: rezygnacja"
5812
5813 #: ../src/common/fmapbase.cpp:116
5814 msgid "Turkish (ISO-8859-9)"
5815 msgstr "Turecki (ISO-8859-9)"
5816
5817 #: ../src/generic/filectrlg.cpp:460
5818 msgid "Type"
5819 msgstr "Typ"
5820
5821 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:138
5822 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:140
5823 msgid "Type a font name."
5824 msgstr "Wpisz nazwê czcionki."
5825
5826 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:156
5827 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:158
5828 msgid "Type a size in points."
5829 msgstr "Wpisz rozmiar w punktach."
5830
5831 #: ../src/common/xtixml.cpp:348
5832 #: ../src/common/xtixml.cpp:495
5833 #: ../src/common/xtistrm.cpp:277
5834 msgid "Type must have enum - long conversion"
5835 msgstr "Typ musi umo¿liwiaæ konswersjê enum - long"
5836
5837 #: ../src/common/accelcmn.cpp:57
5838 msgid "UP"
5839 msgstr "GÓRA"
5840
5841 #: ../src/common/paper.cpp:135
5842 msgid "US Std Fanfold, 14 7/8 x 11 in"
5843 msgstr "Sk³adanka US Std, 14 7/8 x 11 cali"
5844
5845 #: ../src/common/fmapbase.cpp:153
5846 msgid "US-ASCII"
5847 msgstr "US-ASCII"
5848
5849 #: ../src/gtk/app.cpp:494
5850 msgid "Unable to initialize GTK+, is DISPLAY set properly?"
5851 msgstr "Nie mo¿na ustawiæ GTK+, czy jest prawid³owo ustawiony EKRAN?"
5852
5853 #: ../src/gtk/app.cpp:330
5854 msgid "Unable to initialize Hildon program"
5855 msgstr "Nie uda³o siê zainicjowaæ programu Hildon"
5856
5857 #: ../src/html/htmlwin.cpp:534
5858 #, c-format
5859 msgid "Unable to open requested HTML document: %s"
5860 msgstr "Nie mo¿na otworzyæ wskazanego dokumentu HTML: %s"
5861
5862 #: ../src/unix/sound.cpp:369
5863 msgid "Unable to play sound asynchronously."
5864 msgstr "Nie mo¿na odtowrzyæ d¼wiêku asynchronicznie."
5865
5866 #: ../src/common/stockitem.cpp:155
5867 msgid "Undelete"
5868 msgstr "Odzyskaj"
5869
5870 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:272
5871 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:344
5872 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:588
5873 #: ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:532
5874 msgid "Underlined"
5875 msgstr "Podkre¶lony"
5876
5877 #: ../src/stc/scintilla/src/ScintillaBase.cxx:422
5878 msgid "Undo"
5879 msgstr "Cofnij"
5880
5881 #: ../src/common/stockitem.cpp:210
5882 msgid "Undo last action"
5883 msgstr "Cofnij ostatni± czynno¶æ"
5884
5885 #: ../src/common/cmdline.cpp:738
5886 #, c-format
5887 msgid "Unexpected characters following option '%s'."
5888 msgstr "Nieoczekiwane znaki nastêpuj±cych opcji '%s'."
5889
5890 #: ../src/common/cmdline.cpp:896
5891 #, c-format
5892 msgid "Unexpected parameter '%s'"
5893 msgstr "Nieoczekiwany parametr '%s'"
5894
5895 #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:452
5896 msgid "Unicode"
5897 msgstr "Unicode"
5898
5899 #: ../src/common/fmapbase.cpp:142
5900 #: ../src/common/fmapbase.cpp:148
5901 msgid "Unicode 16 bit (UTF-16)"
5902 msgstr "Unicode 16 bit (UTF-16)"
5903
5904 #: ../src/common/fmapbase.cpp:147
5905 msgid "Unicode 16 bit Big Endian (UTF-16BE)"
5906 msgstr "Unicode 16 bit Big Endian (UTF-16BE)"
5907
5908 #: ../src/common/fmapbase.cpp:143
5909 msgid "Unicode 16 bit Little Endian (UTF-16LE)"
5910 msgstr "Unicode 16 bit Little Endian (UTF-16LE)"
5911
5912 #: ../src/common/fmapbase.cpp:144
5913 #: ../src/common/fmapbase.cpp:150
5914 msgid "Unicode 32 bit (UTF-32)"
5915 msgstr "Unicode 32 bit (UTF-32)"
5916
5917 #: ../src/common/fmapbase.cpp:149
5918 msgid "Unicode 32 bit Big Endian (UTF-32BE)"
5919 msgstr "Unicode 32 bit Big Endian (UTF-32BE)"
5920
5921 #: ../src/common/fmapbase.cpp:145
5922 msgid "Unicode 32 bit Little Endian (UTF-32LE)"
5923 msgstr "Unicode 32 bit Little Endian (UTF-32LE)"
5924
5925 #: ../src/common/fmapbase.cpp:139
5926 msgid "Unicode 7 bit (UTF-7)"
5927 msgstr "Unicode 7 bit (UTF-7)"
5928
5929 #: ../src/common/fmapbase.cpp:140
5930 msgid "Unicode 8 bit (UTF-8)"
5931 msgstr "Unicode 8 bit (UTF-8)"
5932
5933 #: ../src/generic/progdlgg.cpp:597
5934 msgid "Unknown"
5935 msgstr "Nieznany"
5936
5937 #: ../src/msw/dde.cpp:1175
5938 #, c-format
5939 msgid "Unknown DDE error %08x"
5940 msgstr "Nieznany b³±d DDE %08x"
5941
5942 #: ../src/common/xtistrm.cpp:366
5943 msgid "Unknown Object passed to GetObjectClassInfo"
5944 msgstr "Nieznany obiekt przekazany do funkcji GetObjectClassInfo"
5945
5946 #: ../src/common/xtixml.cpp:321
5947 #, c-format
5948 msgid "Unknown Property %s"
5949 msgstr "Nieznana w³a¶ciwo¶æ %s"
5950
5951 #: ../src/common/imagtiff.cpp:379
5952 #, c-format
5953 msgid "Unknown TIFF resolution unit %d ignored"
5954 msgstr "Zignorowana nieznana jednostka %d rozdzielczo¶ci TIFF"
5955
5956 #: ../src/unix/dlunix.cpp:335
5957 msgid "Unknown dynamic library error"
5958 msgstr "Nieznany b³±d biblioteki dynamicznej"
5959
5960 #: ../src/common/fmapbase.cpp:675
5961 #, c-format
5962 msgid "Unknown encoding (%d)"
5963 msgstr "Nieznane kodowanie (%d)"
5964
5965 #: ../src/common/cmdline.cpp:643
5966 #, c-format
5967 msgid "Unknown long option '%s'"
5968 msgstr "Nieznana d³uga opcja '%s'"
5969
5970 #: ../src/common/cmdline.cpp:653
5971 #: ../src/common/cmdline.cpp:675
5972 #, c-format
5973 msgid "Unknown option '%s'"
5974 msgstr "Nieznana opcja '%s'"
5975
5976 #: ../src/xrc/xmlres.cpp:890
5977 msgid "Unknown style flag "
5978 msgstr "Nieznana flaga stylu"
5979
5980 # inaczej
5981 #: ../src/common/mimecmn.cpp:225
5982 #, c-format
5983 msgid "Unmatched '{' in an entry for mime type %s."
5984 msgstr "Nieodpowiedni '{' w pozycji dla typu mime %s."
5985
5986 #: ../src/common/cmdproc.cpp:257
5987 #: ../src/common/cmdproc.cpp:283
5988 #: ../src/common/cmdproc.cpp:303
5989 msgid "Unnamed command"
5990 msgstr "Polecenie bez nazwy"
5991
5992 #: ../src/msw/clipbrd.cpp:267
5993 #: ../src/msw/clipbrd.cpp:439
5994 msgid "Unsupported clipboard format."
5995 msgstr "Nieobs³ugiwany format schowka."
5996
5997 #: ../src/common/appcmn.cpp:237
5998 #, c-format
5999 msgid "Unsupported theme '%s'."
6000 msgstr "Nieobs³ugiwana kompozycja '%s'."
6001
6002 #: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:153
6003 msgid "Up"
6004 msgstr "W górê"
6005
6006 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:485
6007 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:283
6008 msgid "Upper case letters"
6009 msgstr "Du¿e litery"
6010
6011 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:487
6012 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:285
6013 msgid "Upper case roman numerals"
6014 msgstr "Du¿e litery cyframi rzymskimi"
6015
6016 # hm
6017 #: ../src/common/cmdline.cpp:1027
6018 #, c-format
6019 msgid "Usage: %s"
6020 msgstr "U¿ycie: %s"
6021
6022 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:357
6023 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:359
6024 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:179
6025 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:181
6026 msgid "Use the current alignment setting."
6027 msgstr "U¿yj bie¿±cego dostosowywania ustawieñ."
6028
6029 #: ../src/mac/carbon/dataview.cpp:860
6030 #: ../src/mac/carbon/dataview.cpp:890
6031 msgid "Valid pointer to native data view control does not exist"
6032 msgstr "Aktualny wska¼nik do rodzimego widoku danych kontroli nie istnieje"
6033
6034 #: ../src/common/valtext.cpp:196
6035 msgid "Validation conflict"
6036 msgstr "Konflikt kontroli poprawno¶ci"
6037
6038 # prawa?
6039 #: ../src/msw/aboutdlg.cpp:54
6040 #: ../src/mac/carbon/aboutdlg.cpp:74
6041 #, c-format
6042 msgid "Version %s"
6043 msgstr "Wersja %s"
6044
6045 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:218
6046 msgid "View files as a detailed view"
6047 msgstr "Przegl±daj pliki w formie szczegó³owej listy"
6048
6049 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:216
6050 msgid "View files as a list view"
6051 msgstr "Przegl±daj pliki w formie listy"
6052
6053 #: ../src/common/docview.cpp:1822
6054 msgid "Views"
6055 msgstr "Widoki"
6056
6057 #: ../src/common/accelcmn.cpp:107
6058 msgid "WINDOWS_LEFT"
6059 msgstr "WINDOWS_LEWO"
6060
6061 #: ../src/common/accelcmn.cpp:109
6062 msgid "WINDOWS_MENU"
6063 msgstr "WINDOWS_MENU"
6064
6065 #: ../src/common/accelcmn.cpp:108
6066 msgid "WINDOWS_RIGHT"
6067 msgstr "WINDOWS_PRAWO"
6068
6069 #: ../src/unix/epolldispatcher.cpp:177
6070 #, c-format
6071 msgid "Waiting for IO on epoll descriptor %d failed"
6072 msgstr "Oczekiwanie na IO w deskryptorze epoll %d nie powiod³o siê"
6073
6074 #: ../src/common/docview.cpp:478
6075 #: ../src/html/htmprint.cpp:380
6076 msgid "Warning"
6077 msgstr "Ostrze¿enie"
6078
6079 #: ../src/common/log.cpp:713
6080 msgid "Warning: "
6081 msgstr "Ostrze¿enie: "
6082
6083 #: ../src/common/fmapbase.cpp:108
6084 msgid "Western European (ISO-8859-1)"
6085 msgstr "Zachodnioeuropejski (ISO-8859-1)"
6086
6087 #: ../src/common/fmapbase.cpp:122
6088 msgid "Western European with Euro (ISO-8859-15)"
6089 msgstr "Zachodnioeuropejski z Euro (ISO-8859-15)"
6090
6091 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:448
6092 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:450
6093 msgid "Whether the font is underlined."
6094 msgstr "Okre¶lenie podkre¶lenia."
6095
6096 #: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:145
6097 msgid "Whole word"
6098 msgstr "Ca³e s³owo"
6099
6100 #: ../src/html/helpwnd.cpp:533
6101 msgid "Whole words only"
6102 msgstr "Tylko ca³e s³owa"
6103
6104 #: ../src/univ/themes/win32.cpp:1059
6105 msgid "Win32 theme"
6106 msgstr "Kompozycja Win32"
6107
6108 #: ../src/msw/utils.cpp:1090
6109 msgid "Win32s on Windows 3.1"
6110 msgstr "Win32s na Windows 3.1"
6111
6112 #: ../src/msw/utils.cpp:1139
6113 #, c-format
6114 msgid "Windows 2000 (build %lu"
6115 msgstr "Windows 2000 (kompilacja %lu"
6116
6117 #: ../src/msw/utils.cpp:1104
6118 msgid "Windows 95"
6119 msgstr "Windows 95"
6120
6121 #: ../src/msw/utils.cpp:1100
6122 msgid "Windows 95 OSR2"
6123 msgstr "Windows 95 OSR2"
6124
6125 #: ../src/msw/utils.cpp:1115
6126 msgid "Windows 98"
6127 msgstr "Windows 98"
6128
6129 #: ../src/msw/utils.cpp:1111
6130 msgid "Windows 98 SE"
6131 msgstr "Windows 98 SE"
6132
6133 #: ../src/msw/utils.cpp:1122
6134 #, c-format
6135 msgid "Windows 9x (%d.%d)"
6136 msgstr "Windows 9x (%d.%d)"
6137
6138 #: ../src/common/fmapbase.cpp:136
6139 msgid "Windows Arabic (CP 1256)"
6140 msgstr "Windows arabski (CP 1256)"
6141
6142 #: ../src/common/fmapbase.cpp:137
6143 msgid "Windows Baltic (CP 1257)"
6144 msgstr "Windows ba³tycki (CP 1257)"
6145
6146 #: ../src/msw/utils.cpp:1084
6147 #, c-format
6148 msgid "Windows CE (%d.%d)"
6149 msgstr "Windows CE (%d.%d)"
6150
6151 #: ../src/common/fmapbase.cpp:130
6152 msgid "Windows Central European (CP 1250)"
6153 msgstr "Windows ¶rodkowoeuropejski (CP 1250)"
6154
6155 #: ../src/common/fmapbase.cpp:127
6156 msgid "Windows Chinese Simplified (CP 936)"
6157 msgstr "Windows chiñski uproszczony (CP 936)"
6158
6159 #: ../src/common/fmapbase.cpp:129
6160 msgid "Windows Chinese Traditional (CP 950)"
6161 msgstr "Windows chiñski tradycyjny (CP 950)"
6162
6163 #: ../src/common/fmapbase.cpp:131
6164 msgid "Windows Cyrillic (CP 1251)"
6165 msgstr "Windows cyrylica (CP 1251)"
6166
6167 #: ../src/common/fmapbase.cpp:133
6168 msgid "Windows Greek (CP 1253)"
6169 msgstr "Windows grecki (CP 1253)"
6170
6171 #: ../src/common/fmapbase.cpp:135
6172 msgid "Windows Hebrew (CP 1255)"
6173 msgstr "Windows hebrajski (CP 1255)"
6174
6175 #: ../src/common/fmapbase.cpp:126
6176 msgid "Windows Japanese (CP 932)"
6177 msgstr "Windows japoñski (CP 932)"
6178
6179 #: ../src/common/fmapbase.cpp:128
6180 msgid "Windows Korean (CP 949)"
6181 msgstr "Windows koreañski (CP 949)"
6182
6183 #: ../src/msw/utils.cpp:1119
6184 msgid "Windows ME"
6185 msgstr "Windows ME"
6186
6187 #: ../src/msw/utils.cpp:1154
6188 #, c-format
6189 msgid "Windows NT %lu.%lu (build %lu"
6190 msgstr "Windows NT %lu.%lu (kompilacja %lu"
6191
6192 #: ../src/msw/utils.cpp:1147
6193 #, c-format
6194 msgid "Windows Server 2003 (build %lu"
6195 msgstr "Windows Server 2003 (kompilacja %lu"
6196
6197 #: ../src/common/fmapbase.cpp:125
6198 msgid "Windows Thai (CP 874)"
6199 msgstr "Windows Thai (CP 874)"
6200
6201 #: ../src/common/fmapbase.cpp:134
6202 msgid "Windows Turkish (CP 1254)"
6203 msgstr "Windows turecki (CP 1254)"
6204
6205 #: ../src/common/fmapbase.cpp:132
6206 msgid "Windows Western European (CP 1252)"
6207 msgstr "Windows zachodnioeuropejski (CP 1252)"
6208
6209 #: ../src/msw/utils.cpp:1143
6210 #, c-format
6211 msgid "Windows XP (build %lu"
6212 msgstr "Windows XP (kompilacja %lu"
6213
6214 #: ../src/common/fmapbase.cpp:138
6215 msgid "Windows/DOS OEM (CP 437)"
6216 msgstr "Windows/DOS OEM (CP 437)"
6217
6218 #: ../src/common/ffile.cpp:159
6219 #, c-format
6220 msgid "Write error on file '%s'"
6221 msgstr "B³±d zapisu do pliku '%s'"
6222
6223 #: ../src/xml/xml.cpp:733
6224 #, c-format
6225 msgid "XML parsing error: '%s' at line %d"
6226 msgstr "B³±d parsowania XML: '%s' w linii %d"
6227
6228 #: ../src/common/xpmdecod.cpp:798
6229 msgid "XPM: Malformed pixel data!"
6230 msgstr "XPM: Zniekszta³cone dane obrazu!"
6231
6232 #: ../src/common/xpmdecod.cpp:707
6233 #, c-format
6234 msgid "XPM: incorrect colour description in line %d"
6235 msgstr "XPM: niepoprawny opis koloru w linijce %d"
6236
6237 #: ../src/common/xpmdecod.cpp:682
6238 msgid "XPM: incorrect header format!"
6239 msgstr "XPM: niepoprawna nag³ówka formatu!"
6240
6241 #: ../src/common/xpmdecod.cpp:718
6242 #: ../src/common/xpmdecod.cpp:727
6243 #, c-format
6244 msgid "XPM: malformed colour definition '%s' at line %d!"
6245 msgstr "XPM: niepoprawna definicja koloru '%s 'w linijce %d!"
6246
6247 #: ../src/common/xpmdecod.cpp:757
6248 msgid "XPM: no colors left to use for mask!"
6249 msgstr "XPM: nie zosta³o kolorów dla maski!"
6250
6251 #: ../src/common/xpmdecod.cpp:784
6252 #, c-format
6253 msgid "XPM: truncated image data at line %d!"
6254 msgstr "XPM: obciête dane obrazu w linijce %d!"
6255
6256 #: ../src/xrc/xmlres.cpp:634
6257 #, c-format
6258 msgid "XRC resource '%s' (class '%s') not found!"
6259 msgstr "Nie znaleziono zasobu XRC '%s' (klasa '%s')!"
6260
6261 #: ../src/xrc/xmlres.cpp:1181
6262 #: ../src/xrc/xmlres.cpp:1193
6263 #, c-format
6264 msgid "XRC resource: Cannot create animation from '%s'."
6265 msgstr "Zasoby XRC: Nie mo¿na utworzyæ animacji z '%s'."
6266
6267 #: ../src/xrc/xmlres.cpp:1149
6268 #: ../src/xrc/xmlres.cpp:1161
6269 #, c-format
6270 msgid "XRC resource: Cannot create bitmap from '%s'."
6271 msgstr "Zasoby XRC: Nie mo¿na utworzyæ mapy bitowej z '%s'."
6272
6273 #: ../src/xrc/xmlres.cpp:1107
6274 #, c-format
6275 msgid "XRC resource: Incorrect colour specification '%s' for attribute '%s'."
6276 msgstr "Zasoby XRC: Nieprawid³owa specyfikacja koloru '%s' dla atrybutu '%s'."
6277
6278 #: ../src/motif/msgdlg.cpp:194
6279 #: ../src/mac/carbon/msgdlg.cpp:35
6280 msgid "Yes"
6281 msgstr "Tak"
6282
6283 #: ../src/mac/carbon/overlay.cpp:158
6284 msgid "You cannot Clear an overlay that is not inited"
6285 msgstr "Nie mo¿na wyczy¶ciæ nak³adki, która nie jest zainicjowana"
6286
6287 #: ../src/dfb/overlay.cpp:62
6288 #: ../src/mac/carbon/overlay.cpp:110
6289 msgid "You cannot Init an overlay twice"
6290 msgstr "Nie mo¿na uruchomiæ nak³adki podwójnie"
6291
6292 #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:317
6293 msgid "You cannot add a new directory to this section."
6294 msgstr "Nie mo¿esz dodaæ nowego katalogu do tej sekcji."
6295
6296 #: ../src/common/stockitem.cpp:162
6297 msgid "Zoom &In"
6298 msgstr "Powiêkszen&ie"
6299
6300 #: ../src/common/stockitem.cpp:163
6301 msgid "Zoom &Out"
6302 msgstr "P&omniejszenie"
6303
6304 #: ../src/common/stockitem.cpp:161
6305 msgid "Zoom to &Fit"
6306 msgstr "&Dopasowanie powiêkszenia"
6307
6308 #: ../src/common/docview.cpp:2174
6309 msgid "[EMPTY]"
6310 msgstr "[PUSTY]"
6311
6312 #: ../src/msw/dde.cpp:1142
6313 msgid "a DDEML application has created a prolonged race condition."
6314 msgstr "Aplikacja DDEML utworzy³a przed³u¿ony wy¶cig (race condition)."
6315
6316 # instance -->
6317 #: ../src/msw/dde.cpp:1130
6318 msgid ""
6319 "a DDEML function was called without first calling the DdeInitialize function,\n"
6320 "or an invalid instance identifier\n"
6321 "was passed to a DDEML function."
6322 msgstr ""
6323 "zosta³a wywo³ana funkcja DDEML bez wcze¶niejszego wywo³ania funkcji DdeInitialize,\n"
6324 "lub do funkcji DDEML przes³ano\n"
6325 "nieprawid³owy identyfikator instancji."
6326
6327 #: ../src/msw/dde.cpp:1148
6328 msgid "a client's attempt to establish a conversation has failed."
6329 msgstr "próba nawi±zania konwersacji przez klienta nie powiod³a siê."
6330
6331 #: ../src/msw/dde.cpp:1145
6332 msgid "a memory allocation failed."
6333 msgstr "przydzielenie pamiêci nie powiod³o siê."
6334
6335 #: ../src/msw/dde.cpp:1139
6336 msgid "a parameter failed to be validated by the DDEML."
6337 msgstr "parametr nie przeszed³ kontroli poprawno¶ci DDEML"
6338
6339 #: ../src/msw/dde.cpp:1121
6340 msgid "a request for a synchronous advise transaction has timed out."
6341 msgstr "up³yn±³ czas oczekiwania na rozpoczêcie synchronicznej transakcji advise."
6342
6343 #: ../src/msw/dde.cpp:1127
6344 msgid "a request for a synchronous data transaction has timed out."
6345 msgstr "up³yn±³ czas oczekiwania na rozpoczêcie synchronicznej transakcji data."
6346
6347 #: ../src/msw/dde.cpp:1136
6348 msgid "a request for a synchronous execute transaction has timed out."
6349 msgstr "up³yn±³ czas oczekiwania na rozpoczêcie synchronicznej transakcji execute."
6350
6351 #: ../src/msw/dde.cpp:1154
6352 msgid "a request for a synchronous poke transaction has timed out."
6353 msgstr "up³yn±³ czas oczekiwania na rozpoczêcie synchronicznej transakcji poke."
6354
6355 #: ../src/msw/dde.cpp:1169
6356 msgid "a request to end an advise transaction has timed out."
6357 msgstr "up³yn±³ czas oczekiwania na zakoñczenie trancakcji advise."
6358
6359 #: ../src/msw/dde.cpp:1163
6360 msgid ""
6361 "a server-side transaction was attempted on a conversation\n"
6362 "that was terminated by the client, or the server\n"
6363 "terminated before completing a transaction."
6364 msgstr ""
6365 "transakcja server-side próbowa³a kontynuowaæ konwersacjê\n"
6366 "zakoñczon± przez klienta, lub serwer\n"
6367 "zakoñczy³ pracê przez zakoñczeniem transakcji."
6368
6369 #: ../src/msw/dde.cpp:1151
6370 msgid "a transaction failed."
6371 msgstr "transakcja nie powiod³a siê."
6372
6373 #: ../src/common/accelcmn.cpp:179
6374 msgid "alt"
6375 msgstr "alt"
6376
6377 # transakcjê normalnie wykonywan± przez serwer, inaczej
6378 #: ../src/msw/dde.cpp:1133
6379 msgid ""
6380 "an application initialized as APPCLASS_MONITOR has\n"
6381 "attempted to perform a DDE transaction,\n"
6382 "or an application initialized as APPCMD_CLIENTONLY has \n"
6383 "attempted to perform server transactions."
6384 msgstr ""
6385 "aplikacja zainicjowana jako APPCLASS_MONITOR\n"
6386 "usi³owa³a wykonaæ transakcjê DDE,\n"
6387 "lub aplikacja zainicjowana jako APPCMD_CLIENTONLY\n"
6388 "usi³owa³a wykonaæ transakcjê serwera."
6389
6390 #: ../src/msw/dde.cpp:1157
6391 msgid "an internal call to the PostMessage function has failed. "
6392 msgstr "wewnêtrzne wywo³anie funkcji PostMessage zakoñczy³o siê niepowodzeniem"
6393
6394 #: ../src/msw/dde.cpp:1166
6395 msgid "an internal error has occurred in the DDEML."
6396 msgstr "wyst±pi³ wewnêtrzny b³±d w DDEML."
6397
6398 #: ../src/msw/dde.cpp:1172
6399 msgid ""
6400 "an invalid transaction identifier was passed to a DDEML function.\n"
6401 "Once the application has returned from an XTYP_XACT_COMPLETE callback,\n"
6402 "the transaction identifier for that callback is no longer valid."
6403 msgstr ""
6404 "do funkcji DDEML przes³ano nieprawid³owy identyfikator transakcji.\n"
6405 "Kiedy aplikacja koñczy po³±czenie zwrotne XTYP_XACT_COMPLETE,\n"
6406 "identyfikator transakcji dla tego po³±czenia nie jest d³u¿ej wa¿ny."
6407
6408 #: ../src/common/zipstrm.cpp:1272
6409 msgid "assuming this is a multi-part zip concatenated"
6410 msgstr "za³o¿enie ¿e jest to po³±czony wieloczê¶ciowy zip"
6411
6412 #: ../src/common/fileconf.cpp:1871
6413 #, c-format
6414 msgid "attempt to change immutable key '%s' ignored."
6415 msgstr "zignorowano próbê zmiany niezmiennego klucza '%s'."
6416
6417 #: ../src/html/chm.cpp:330
6418 msgid "bad arguments to library function"
6419 msgstr "b³êdne argumenty funkcji bibliotecznej"
6420
6421 #: ../src/html/chm.cpp:342
6422 msgid "bad signature"
6423 msgstr "b³êdne oznaczenie"
6424
6425 #: ../src/common/zipstrm.cpp:1714
6426 msgid "bad zipfile offset to entry"
6427 msgstr "b³êdne przemieszczenie w pliku zip"
6428
6429 #: ../src/common/ftp.cpp:382
6430 msgid "binary"
6431 msgstr "binarny"
6432
6433 #: ../src/common/fontcmn.cpp:697
6434 msgid "bold"
6435 msgstr "pogrubiony"
6436
6437 #: ../src/os2/iniconf.cpp:458
6438 msgid "buffer is too small for Windows directory."
6439 msgstr "bufor jest zbyt ma³y na katalog Windows."
6440
6441 #: ../src/common/ffile.cpp:92
6442 #, c-format
6443 msgid "can't close file '%s'"
6444 msgstr "nie mo¿na zamkn±æ pliku '%s'"
6445
6446 #: ../src/common/file.cpp:261
6447 #, c-format
6448 msgid "can't close file descriptor %d"
6449 msgstr "nie mo¿na zamkn±æ deskryptora pliku %d"
6450
6451 #: ../src/common/file.cpp:537
6452 #, c-format
6453 msgid "can't commit changes to file '%s'"
6454 msgstr "nie mo¿na zatwierdziæ zmian w pliku '%s'"
6455
6456 #: ../src/common/file.cpp:195
6457 #, c-format
6458 msgid "can't create file '%s'"
6459 msgstr "nie mo¿na utworzyæ pliku '%s'"
6460
6461 #: ../src/common/fileconf.cpp:1170
6462 #, c-format
6463 msgid "can't delete user configuration file '%s'"
6464 msgstr "nie mo¿na usun±æ pliku konfiguracyjnego u¿ytkownika '%s'"
6465
6466 #: ../src/common/file.cpp:443
6467 #, c-format
6468 msgid "can't determine if the end of file is reached on descriptor %d"
6469 msgstr "nie mo¿na okre¶liæ czy osi±gniêto koniec pliku w deskryptorze %d"
6470
6471 #: ../src/msdos/utilsdos.cpp:310
6472 #: ../src/msdos/utilsdos.cpp:469
6473 #, c-format
6474 msgid "can't execute '%s'"
6475 msgstr "nie uda³o siê wykonaæ '%s'"
6476
6477 #: ../src/common/zipstrm.cpp:1489
6478 msgid "can't find central directory in zip"
6479 msgstr "nie mo¿na znale¼æ centralnego katalogu zip"
6480
6481 #: ../src/common/file.cpp:413
6482 #, c-format
6483 msgid "can't find length of file on file descriptor %d"
6484 msgstr "nie mo¿na znale¼æ rozmiaru pliku w deskryptorze pliku %d"
6485
6486 #: ../src/msw/utils.cpp:393
6487 msgid "can't find user's HOME, using current directory."
6488 msgstr "nie mo¿na znale¼æ katalogu domowego, zostanie u¿yty bie¿±cy."
6489
6490 #: ../src/common/file.cpp:329
6491 #, c-format
6492 msgid "can't flush file descriptor %d"
6493 msgstr "nie mo¿na opró¿niæ deskryptora pliku %d"
6494
6495 #: ../src/common/file.cpp:385
6496 #: ../src/msw/wince/filefnwce.cpp:199
6497 #, c-format
6498 msgid "can't get seek position on file descriptor %d"
6499 msgstr "nie mo¿na odczytaæ bie¿±cej pozycji w deskryptorze pliku %d"
6500
6501 #: ../src/common/fontmap.cpp:323
6502 msgid "can't load any font, aborting"
6503 msgstr "nie mo¿na za³adowaæ ¿adnej czcionki, program koñczy pracê"
6504
6505 #: ../src/common/file.cpp:247
6506 #: ../src/common/ffile.cpp:76
6507 #, c-format
6508 msgid "can't open file '%s'"
6509 msgstr "nie mo¿na otworzyæ pliku '%s'"
6510
6511 # globalnej?
6512 #: ../src/common/fileconf.cpp:357
6513 #, c-format
6514 msgid "can't open global configuration file '%s'."
6515 msgstr "nie mo¿na otworzyæ globalnego pliku konfiguracji '%s'."
6516
6517 #: ../src/common/fileconf.cpp:373
6518 #, c-format
6519 msgid "can't open user configuration file '%s'."
6520 msgstr "nie mo¿na otworzyæ pliku konfiguracyjnego u¿ytkownika '%s'."
6521
6522 #: ../src/common/fileconf.cpp:1011
6523 msgid "can't open user configuration file."
6524 msgstr "nie mo¿na otworzyæ pliku konfiguracyjnego u¿ytkownika."
6525
6526 #: ../src/common/zipstrm.cpp:528
6527 msgid "can't re-initialize zlib deflate stream"
6528 msgstr "nie mo¿na ponownie zainicjowaæ strumienia kompresji biblioteki zlib"
6529
6530 #: ../src/common/zipstrm.cpp:553
6531 msgid "can't re-initialize zlib inflate stream"
6532 msgstr "nie mo¿na ponownie zainicjowaæ strumienia dekompresji biblioteki zlib"
6533
6534 #: ../src/common/file.cpp:285
6535 #, c-format
6536 msgid "can't read from file descriptor %d"
6537 msgstr "nie mo¿na czytaæ z deskryptora pliku %d"
6538
6539 #: ../src/common/file.cpp:532
6540 #, c-format
6541 msgid "can't remove file '%s'"
6542 msgstr "nie mo¿na usun±æ pliku '%s'"
6543
6544 #: ../src/common/file.cpp:548
6545 #, c-format
6546 msgid "can't remove temporary file '%s'"
6547 msgstr "nie mo¿na usun±æ tymczasowego pliku '%s'"
6548
6549 #: ../src/common/file.cpp:371
6550 #: ../src/msw/wince/filefnwce.cpp:185
6551 #, c-format
6552 msgid "can't seek on file descriptor %d"
6553 msgstr "nie mo¿na ustawiæ pozycji w deskryptorze pliku %d"
6554
6555 #: ../src/common/textfile.cpp:275
6556 #, c-format
6557 msgid "can't write buffer '%s' to disk."
6558 msgstr "nie mo¿na zapisaæ bufora '%s' na dysk."
6559
6560 #: ../src/common/file.cpp:301
6561 #, c-format
6562 msgid "can't write to file descriptor %d"
6563 msgstr "nie mo¿na zapisaæ do deskryptora pliku %d"
6564
6565 #: ../src/common/fileconf.cpp:1025
6566 msgid "can't write user configuration file."
6567 msgstr "nie mo¿na zapisaæ pliku konfiguracyjnego u¿ytkownika."
6568
6569 # catalog file --> ?
6570 # domain --> ?
6571 #: ../src/common/intl.cpp:1226
6572 #, c-format
6573 msgid "catalog file for domain '%s' not found."
6574 msgstr "Nie znaleziono pliku katalogowego dla domeny '%s'."
6575
6576 #: ../src/html/chm.cpp:346
6577 msgid "checksum error"
6578 msgstr "b³±d sumy kontrolnej"
6579
6580 #: ../src/common/tarstrm.cpp:819
6581 msgid "checksum failure reading tar header block"
6582 msgstr "Niepowodzenie sumy kontrolnej czytania nag³ówka bloku tar"
6583
6584 #: ../src/html/chm.cpp:348
6585 msgid "compression error"
6586 msgstr "b³±d kompresji"
6587
6588 #: ../src/common/regex.cpp:240
6589 msgid "conversion to 8-bit encoding failed"
6590 msgstr "nie powiod³a siê konwersja do kodowania '8-bit'"
6591
6592 #: ../src/common/accelcmn.cpp:177
6593 msgid "ctrl"
6594 msgstr "ctrl"
6595
6596 #: ../src/common/cmdline.cpp:1182
6597 msgid "date"
6598 msgstr "data"
6599
6600 #: ../src/html/chm.cpp:350
6601 msgid "decompression error"
6602 msgstr "b³±d dekompresji"
6603
6604 #: ../src/common/fmapbase.cpp:685
6605 msgid "default"
6606 msgstr "domy¶lny"
6607
6608 #: ../src/common/xtistrm.cpp:839
6609 msgid "delegate has no type info"
6610 msgstr "brak informacji o delegowanym typie"
6611
6612 #: ../src/common/cmdline.cpp:1178
6613 msgid "double"
6614 msgstr "podwójnie"
6615
6616 #: ../src/common/debugrpt.cpp:530
6617 msgid "dump of the process state (binary)"
6618 msgstr "kopia stanu procesu (binarnie)"
6619
6620 #: ../src/common/datetime.cpp:4009
6621 msgid "eighteenth"
6622 msgstr "osiemnasty"
6623
6624 #: ../src/common/datetime.cpp:3999
6625 msgid "eighth"
6626 msgstr "ósmy"
6627
6628 #: ../src/common/datetime.cpp:4002
6629 msgid "eleventh"
6630 msgstr "jedenasty"
6631
6632 #: ../src/common/strconv.cpp:2981
6633 #, c-format
6634 msgid "encoding %i"
6635 msgstr "kodowanie %i"
6636
6637 #: ../src/common/fileconf.cpp:1857
6638 #, c-format
6639 msgid "entry '%s' appears more than once in group '%s'"
6640 msgstr "pozycja '%s' wystêpuje w grupie '%s' wiêcej ni¿ jeden raz"
6641
6642 #: ../src/html/chm.cpp:344
6643 msgid "error in data format"
6644 msgstr "b³±d w formacie"
6645
6646 #: ../src/msdos/utilsdos.cpp:410
6647 #, c-format
6648 msgid "error opening '%s'"
6649 msgstr "b³±d otwarcia '%s'"
6650
6651 #: ../src/html/chm.cpp:332
6652 msgid "error opening file"
6653 msgstr "b³±d otwarcia pliku"
6654
6655 #: ../src/common/zipstrm.cpp:1575
6656 msgid "error reading zip central directory"
6657 msgstr "b³±d przy odczycie centralnego katalogu zip"
6658
6659 #: ../src/common/zipstrm.cpp:1666
6660 msgid "error reading zip local header"
6661 msgstr "b³±d odczytu lokalnego nag³ówka zip"
6662
6663 #: ../src/common/zipstrm.cpp:2389
6664 #, c-format
6665 msgid "error writing zip entry '%s': bad crc or length"
6666 msgstr "b³±d zapisu zip '%s': niepoprawna sygnatura crc lub d³ugo¶æ"
6667
6668 # nie do koñca...
6669 #: ../src/common/ffile.cpp:181
6670 #, c-format
6671 msgid "failed to flush the file '%s'"
6672 msgstr "nie uda³o siê opró¿niæ (flush) pliku '%s'"
6673
6674 #: ../src/common/datetime.cpp:4006
6675 msgid "fifteenth"
6676 msgstr "piêtnasty"
6677
6678 #: ../src/common/datetime.cpp:3996
6679 msgid "fifth"
6680 msgstr "pi±ty"
6681
6682 #: ../src/common/fileconf.cpp:613
6683 #, c-format
6684 msgid "file '%s', line %d: '%s' ignored after group header."
6685 msgstr "plik '%s', linia %d: zignorowano '%s' po nag³ówku grupy."
6686
6687 #: ../src/common/fileconf.cpp:642
6688 #, c-format
6689 msgid "file '%s', line %d: '=' expected."
6690 msgstr "plik '%s', linia %d: oczekiwano '='."
6691
6692 #: ../src/common/fileconf.cpp:665
6693 #, c-format
6694 msgid "file '%s', line %d: key '%s' was first found at line %d."
6695 msgstr "plik '%s', linia %d: klucz '%s' wyst±pi³ po raz pierwszy w lini %d."
6696
6697 # niezmiennego?
6698 #: ../src/common/fileconf.cpp:655
6699 #, c-format
6700 msgid "file '%s', line %d: value for immutable key '%s' ignored."
6701 msgstr "plik '%s', linia %d: zignorowano warto¶æ dla niezmiennego klucza '%s'."
6702
6703 #: ../src/common/fileconf.cpp:577
6704 #, c-format
6705 msgid "file '%s': unexpected character %c at line %d."
6706 msgstr "plik '%s': nieoczekiwany znak %c w lini %d."
6707
6708 #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:5847
6709 msgid "files"
6710 msgstr "pliki"
6711
6712 #: ../src/common/datetime.cpp:3992
6713 msgid "first"
6714 msgstr "pierwszy"
6715
6716 #: ../src/html/helpwnd.cpp:1260
6717 msgid "font size"
6718 msgstr "rozmiar czcionki"
6719
6720 #: ../src/common/datetime.cpp:4005
6721 msgid "fourteenth"
6722 msgstr "czternasty"
6723
6724 #: ../src/common/datetime.cpp:3995
6725 msgid "fourth"
6726 msgstr "czwarty"
6727
6728 # inaczej
6729 #: ../src/common/appbase.cpp:491
6730 msgid "generate verbose log messages"
6731 msgstr "generuje listê komunikatów"
6732
6733 #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:7194
6734 #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:7234
6735 #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:7305
6736 msgid "image"
6737 msgstr "obraz"
6738
6739 #: ../src/common/tarstrm.cpp:796
6740 msgid "incomplete header block in tar"
6741 msgstr "niekompletny blok nag³ówka w tar"
6742
6743 #: ../src/common/xtixml.cpp:476
6744 msgid "incorrect event handler string, missing dot"
6745 msgstr "nieprawid³owy uchwyt zdarzenia, brak kropki w nazwie"
6746
6747 #: ../src/common/tarstrm.cpp:1373
6748 msgid "incorrect size given for tar entry"
6749 msgstr "nieprawid³owy rozmiar podany w wpisie tar"
6750
6751 #: ../src/common/tarstrm.cpp:992
6752 msgid "invalid data in extended tar header"
6753 msgstr "nieprawid³owe dane w rozszerzonym nag³ówku tar"
6754
6755 #: ../src/generic/logg.cpp:1103
6756 msgid "invalid message box return value"
6757 msgstr "warto¶æ zwrócona przez okno komunikatu jest nieprawid³owa"
6758
6759 #: ../src/common/zipstrm.cpp:1444
6760 msgid "invalid zip file"
6761 msgstr "nieprawid³owy plik zip"
6762
6763 #: ../src/common/fontcmn.cpp:702
6764 msgid "italic"
6765 msgstr "kursywa"
6766
6767 #: ../src/common/fontcmn.cpp:692
6768 msgid "light"
6769 msgstr "lekki"
6770
6771 #: ../src/common/intl.cpp:1645
6772 #, c-format
6773 msgid "locale '%s' cannot be set."
6774 msgstr "lokalizacja '%s' nie mo¿e byæ ustawiona."
6775
6776 # w ¶cie¿ce - nie³adne
6777 #: ../src/common/intl.cpp:1210
6778 #, c-format
6779 msgid "looking for catalog '%s' in path '%s'."
6780 msgstr "szukanie katalogu '%s' w ¶cie¿ce '%s'."
6781
6782 #: ../src/mac/carbon/dataview.cpp:1048
6783 #: ../src/mac/carbon/dataview.cpp:1168
6784 msgid "m_peer is not or incorrectly initialized"
6785 msgstr "m_peer nie jest lub nieprawid³owo zainicjowany"
6786
6787 #: ../src/common/datetime.cpp:4164
6788 msgid "midnight"
6789 msgstr "pó³noc"
6790
6791 #: ../src/common/datetime.cpp:4010
6792 msgid "nineteenth"
6793 msgstr "dziewiêtnasty"
6794
6795 #: ../src/common/datetime.cpp:4000
6796 msgid "ninth"
6797 msgstr "dziewi±ty"
6798
6799 #: ../src/msw/dde.cpp:1117
6800 msgid "no DDE error."
6801 msgstr "bez b³êdu DDE."
6802
6803 #: ../src/html/chm.cpp:328
6804 msgid "no error"
6805 msgstr "brak b³êdu"
6806
6807 #: ../src/dfb/fontmgr.cpp:178
6808 #, c-format
6809 msgid "no fonts found in %s, using builtin font"
6810 msgstr "nie znaleziono czcionek w %s, wykorzystuj±c czcionki wypunktowania"
6811
6812 #: ../src/html/htmlhelp.cpp:201
6813 #: ../src/html/helpdata.cpp:648
6814 msgid "noname"
6815 msgstr "beznazwy"
6816
6817 #: ../src/common/datetime.cpp:4163
6818 msgid "noon"
6819 msgstr "po³udnie"
6820
6821 #: ../src/gtk/print.cpp:1165
6822 #: ../src/gtk/print.cpp:1269
6823 msgid "not implemented"
6824 msgstr "nie zaimplementowany"
6825
6826 #: ../src/common/cmdline.cpp:1174
6827 msgid "num"
6828 msgstr "liczba"
6829
6830 #: ../src/common/xtixml.cpp:255
6831 msgid "objects cannot have XML Text Nodes"
6832 msgstr "obiekty nie mo¿e mieæ wêz³ów typu 'XML Text'"
6833
6834 #: ../src/html/chm.cpp:340
6835 msgid "out of memory"
6836 msgstr "brak wolnej pamiêci"
6837
6838 #: ../src/common/debugrpt.cpp:506
6839 msgid "process context description"
6840 msgstr "opis kontekstu procesu"
6841
6842 #: ../src/html/chm.cpp:334
6843 msgid "read error"
6844 msgstr "b³±d odczytu"
6845
6846 #: ../src/common/zipstrm.cpp:1878
6847 #, c-format
6848 msgid "reading zip stream (entry %s): bad crc"
6849 msgstr "odczyt strumienia zip (%s): niepoprawna sygnatura crc"
6850
6851 #: ../src/common/zipstrm.cpp:1875
6852 #, c-format
6853 msgid "reading zip stream (entry %s): bad length"
6854 msgstr "odczyt strumienia zip (%s): niepoprawna d³ugo¶æ"
6855
6856 #: ../src/msw/dde.cpp:1160
6857 msgid "reentrancy problem."
6858 msgstr "problem wspó³bie¿no¶ci"
6859
6860 #: ../src/common/datetime.cpp:3993
6861 msgid "second"
6862 msgstr "drugi"
6863
6864 #: ../src/html/chm.cpp:338
6865 msgid "seek error"
6866 msgstr "b³±d przeszukiwania"
6867
6868 #: ../src/common/datetime.cpp:4008
6869 msgid "seventeenth"
6870 msgstr "siedemnasty"
6871
6872 #: ../src/common/datetime.cpp:3998
6873 msgid "seventh"
6874 msgstr "siódmy"
6875
6876 #: ../src/common/accelcmn.cpp:181
6877 msgid "shift"
6878 msgstr "shift"
6879
6880 #: ../src/common/appbase.cpp:481
6881 msgid "show this help message"
6882 msgstr "wy¶wietla ten komunikat"
6883
6884 #: ../src/common/datetime.cpp:4007
6885 msgid "sixteenth"
6886 msgstr "szesnasty"
6887
6888 #: ../src/common/datetime.cpp:3997
6889 msgid "sixth"
6890 msgstr "szósty"
6891
6892 #: ../src/common/appcmn.cpp:215
6893 msgid "specify display mode to use (e.g. 640x480-16)"
6894 msgstr "okre¶la tryb wy¶wietlania, który ma byæ u¿yty (np. 640x480-16)"
6895
6896 #: ../src/common/appcmn.cpp:201
6897 msgid "specify the theme to use"
6898 msgstr "okre¶la kompozycjê, który ma byæ u¿yta"
6899
6900 #: ../src/common/zipstrm.cpp:1781
6901 msgid "stored file length not in Zip header"
6902 msgstr "d³ugo¶æ pliku nie w nag³ówku Zip"
6903
6904 #: ../src/common/cmdline.cpp:1170
6905 msgid "str"
6906 msgstr "tekst"
6907
6908 #: ../src/common/tarstrm.cpp:1002
6909 #: ../src/common/tarstrm.cpp:1024
6910 #: ../src/common/tarstrm.cpp:1499
6911 #: ../src/common/tarstrm.cpp:1521
6912 msgid "tar entry not open"
6913 msgstr "wpis tar nie otwarty"
6914
6915 #: ../src/common/datetime.cpp:4001
6916 msgid "tenth"
6917 msgstr "dziesi±ty"
6918
6919 # niezrêczne
6920 #: ../src/msw/dde.cpp:1124
6921 msgid "the response to the transaction caused the DDE_FBUSY bit to be set."
6922 msgstr "odpowied¼ na transakcjê spowodowa³a ustawienie bitu DDE_FBUSY."
6923
6924 #: ../src/common/datetime.cpp:3994
6925 msgid "third"
6926 msgstr "trzeci"
6927
6928 #: ../src/common/datetime.cpp:4004
6929 msgid "thirteenth"
6930 msgstr "trzynasty"
6931
6932 #: ../src/common/imagtiff.cpp:73
6933 #: ../src/common/imagtiff.cpp:89
6934 #, c-format
6935 msgid "tiff module: %s"
6936 msgstr "modu³ tiff: %s"
6937
6938 #: ../src/common/datetime.cpp:3813
6939 msgid "today"
6940 msgstr "dzi¶"
6941
6942 #: ../src/common/datetime.cpp:3815
6943 msgid "tomorrow"
6944 msgstr "jutro"
6945
6946 #: ../src/common/fileconf.cpp:1968
6947 #, c-format
6948 msgid "trailing backslash ignored in '%s'"
6949 msgstr "koñcowy uko¶nik odwrotny zignorowany w '%s'"
6950
6951 #: ../src/gtk/aboutdlg.cpp:190
6952 msgid "translator-credits"
6953 msgstr "Micha³ Trzebiatowski"
6954
6955 #: ../src/common/datetime.cpp:4003
6956 msgid "twelfth"
6957 msgstr "dwunasty"
6958
6959 #: ../src/common/datetime.cpp:4011
6960 msgid "twentieth"
6961 msgstr "dwudziesty"
6962
6963 #: ../src/common/fontcmn.cpp:603
6964 #: ../src/common/fontcmn.cpp:688
6965 msgid "underlined"
6966 msgstr "podkre¶lony"
6967
6968 #: ../src/common/fileconf.cpp:2003
6969 #, c-format
6970 msgid "unexpected \" at position %d in '%s'."
6971 msgstr "nieoczekiwany \" na pozycji %d w '%s'."
6972
6973 #: ../src/common/tarstrm.cpp:1043
6974 msgid "unexpected end of file"
6975 msgstr "nieoczekiwany koniec pliku"
6976
6977 #: ../src/common/tarstrm.cpp:372
6978 #: ../src/common/tarstrm.cpp:395
6979 #: ../src/common/tarstrm.cpp:426
6980 #: ../src/generic/progdlgg.cpp:294
6981 msgid "unknown"
6982 msgstr "nieznany"
6983
6984 #: ../src/common/xtixml.cpp:249
6985 #, c-format
6986 msgid "unknown class %s"
6987 msgstr "nieznana klasa %s"
6988
6989 #: ../src/common/regex.cpp:262
6990 #: ../src/html/chm.cpp:352
6991 msgid "unknown error"
6992 msgstr "nieznany b³±d"
6993
6994 #: ../src/msw/dialup.cpp:493
6995 #, c-format
6996 msgid "unknown error (error code %08x)."
6997 msgstr "nieznany b³±d (kod b³êdu %08x)."
6998
6999 #: ../src/msw/wince/filefnwce.cpp:167
7000 msgid "unknown seek origin"
7001 msgstr "nieznany odno¶nik pozycjonowania"
7002
7003 #: ../src/common/fmapbase.cpp:699
7004 #, c-format
7005 msgid "unknown-%d"
7006 msgstr "nieznany-%d"
7007
7008 #: ../src/common/docview.cpp:450
7009 msgid "unnamed"
7010 msgstr "beznazwy"
7011
7012 #: ../src/common/docview.cpp:1446
7013 #, c-format
7014 msgid "unnamed%d"
7015 msgstr "beznazwy%d"
7016
7017 #: ../src/common/zipstrm.cpp:1795
7018 #: ../src/common/zipstrm.cpp:2177
7019 msgid "unsupported Zip compression method"
7020 msgstr "niewspierana metoda kompresji Zip"
7021
7022 #: ../src/common/intl.cpp:1232
7023 #, c-format
7024 msgid "using catalog '%s' from '%s'."
7025 msgstr "u¿ycie katalogu '%s' z '%s'."
7026
7027 #: ../src/html/chm.cpp:336
7028 msgid "write error"
7029 msgstr "b³±d zapisu"
7030
7031 #: ../src/common/stopwatch.cpp:277
7032 msgid "wxGetTimeOfDay failed."
7033 msgstr "wxGetTimeOfDay zwróci³o b³±d."
7034
7035 #: ../src/gtk/print.cpp:952
7036 msgid "wxPrintout::GetPageInfo gives a null maxPage."
7037 msgstr "wxPrintout: GetPageInfo daje zero maxPage."
7038
7039 #: ../include/wx/richtext/richtextfontpage.h:38
7040 msgid "wxRichTextFontPage"
7041 msgstr "wxRichTextFontPage"
7042
7043 #: ../src/html/search.cpp:49
7044 msgid "wxSearchEngine::LookFor must be called before scanning!"
7045 msgstr "wxSearchEngine::LookFor musi byæ wywo³ane przed skanowaniem!"
7046
7047 #: ../src/common/socket.cpp:432
7048 #: ../src/common/socket.cpp:486
7049 msgid "wxSocket: invalid signature in ReadMsg."
7050 msgstr "wxSocket: b³êdna sygnatura w ReadMsg."
7051
7052 #: ../src/common/socket.cpp:1013
7053 msgid "wxSocket: unknown event!."
7054 msgstr "wxSocket: nieznane zdarzenie!"
7055
7056 #: ../src/mac/carbon/databrow.cpp:646
7057 msgid "wxWidget control pointer is not a data view pointer"
7058 msgstr "Wska¼nik kontroli wxWidget nie jest wska¼nikiem widoku danych"
7059
7060 #: ../src/motif/app.cpp:248
7061 #, c-format
7062 msgid "wxWidgets could not open display for '%s': exiting."
7063 msgstr "Nie mo¿na zainicjowaæ wy¶wietlania dla '%s': program koñczy pracê."
7064
7065 #: ../src/x11/app.cpp:167
7066 msgid "wxWidgets could not open display. Exiting."
7067 msgstr "Nie mo¿na zainicjowaæ wy¶wietlania. Program koñczy pracê."
7068
7069 #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:427
7070 msgid "xxxx"
7071 msgstr "xxxx"
7072
7073 #: ../src/common/datetime.cpp:3814
7074 msgid "yesterday"
7075 msgstr "wczoraj"
7076
7077 #: ../src/common/zstream.cpp:233
7078 #: ../src/common/zstream.cpp:401
7079 #, c-format
7080 msgid "zlib error %d"
7081 msgstr "b³±d biblioteki zlib %d"
7082
7083 #: ../src/common/prntbase.cpp:1137
7084 msgid "|<<"
7085 msgstr "|<<"
7086
7087 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:498
7088 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:296
7089 msgid "~"
7090 msgstr "~"
7091
7092 #~ msgid "\t%s: %s\n"
7093 #~ msgstr "\t%s: %s\n"
7094
7095 #, fuzzy
7096 #~ msgid " Couldn't create the UnicodeConverter"
7097 #~ msgstr "Nie mo¿na utworzyæ stopera"
7098 #~ msgid "#define %s must be an integer."
7099 #~ msgstr "#define %s musi byæ liczb± ca³kowit±."
7100 #~ msgid "%s not a bitmap resource specification."
7101 #~ msgstr "%s nie jest specyfikacj± zasobu mapy bitowej."
7102 #~ msgid "%s not an icon resource specification."
7103 #~ msgstr "%s nie jest specyfikacj± zasobu ikony."
7104 #~ msgid "%s: ill-formed resource file syntax."
7105 #~ msgstr "%s: b³êdna sk³adnia pliku zasobu."
7106
7107 #, fuzzy
7108 #~ msgid "&About"
7109 #~ msgstr "Inform&acje..."
7110 #~ msgid "&Open"
7111 #~ msgstr "&Otwórz"
7112 #~ msgid "&Print"
7113 #~ msgstr "&Drukuj"
7114 #~ msgid "*** A debug report has been generated\n"
7115 #~ msgstr "*** Raport b³êdów zosta³ wygenerowany\n"
7116 #~ msgid "*** It can be found in \"%s\"\n"
7117 #~ msgstr "*** Znajduje siê w \"%s\"\n"
7118 #~ msgid ""
7119 #~ ", expected static, #include or #define\n"
7120 #~ "while parsing resource."
7121 #~ msgstr ""
7122 #~ ", oczekiwano static, #include or #define\n"
7123 #~ "podczas przetwarzania zasobu."
7124 #~ msgid "AddToPropertyCollection called on a generic accessor"
7125 #~ msgstr "Funkcja AddToPropertyCollection wywo³ana w ogólnym akcesorze"
7126 #~ msgid "AddToPropertyCollection called w/o valid adder"
7127 #~ msgstr ""
7128 #~ "Funkcja AddToPropertyCollection wywo³ana bez poprawnego modu³u dodaj±cego"
7129 #~ msgid "Bitmap resource specification %s not found."
7130 #~ msgstr "Nie znaleziono specyfikacji %s zasobu mapy bitowej."
7131 #~ msgid ""
7132 #~ "Could not resolve control class or id '%s'. Use (non-zero) integer "
7133 #~ "instead\n"
7134 #~ " or provide #define (see manual for caveats)"
7135 #~ msgstr ""
7136 #~ "Nie rozpoznano klasy lub identyfikatora '%s'. U¿yj (niezerow±) liczbê "
7137 #~ "ca³kowit± \n"
7138 #~ " lub #define (szukaj szczegó³ów w dokumentacji)"
7139 #~ msgid ""
7140 #~ "Could not resolve menu id '%s'. Use (non-zero) integer instead\n"
7141 #~ "or provide #define (see manual for caveats)"
7142 #~ msgstr ""
7143 #~ "Nie rozpoznano identyfikatora menu '%s'. U¿yj (niezerow±) liczbê "
7144 #~ "ca³kowit± \n"
7145 #~ " lub #define (szukaj szczegó³ów w dokumentacji)"
7146
7147 #, fuzzy
7148 #~ msgid "Couldn't end the context on the overlay window"
7149 #~ msgstr "Nie mo¿na pobraæ wska¼nika aktualnego w±tku"
7150 #~ msgid "Expected '*' while parsing resource."
7151 #~ msgstr "Przetwarzaj±c zasób oczekiwano '*'."
7152 #~ msgid "Expected '=' while parsing resource."
7153 #~ msgstr "Przetwarzaj±c zasób oczekiwano '='."
7154 #~ msgid "Expected 'char' while parsing resource."
7155 #~ msgstr "Przetwarzaj±c zasób oczekiwano 'char'."
7156 #~ msgid ""
7157 #~ "Failed to find XBM resource %s.\n"
7158 #~ "Forgot to use wxResourceLoadBitmapData?"
7159 #~ msgstr ""
7160 #~ "Brak zasobu XBM %s.\n"
7161 #~ "Nie wywo³ano wxResourceLoadBitmapData?"
7162 #~ msgid ""
7163 #~ "Failed to find XBM resource %s.\n"
7164 #~ "Forgot to use wxResourceLoadIconData?"
7165 #~ msgstr ""
7166 #~ "Brak zasobu XBM %s.\n"
7167 #~ "Nie wywo³ano wxResourceLoadIconData?"
7168 #~ msgid ""
7169 #~ "Failed to find XPM resource %s.\n"
7170 #~ "Forgot to use wxResourceLoadBitmapData?"
7171 #~ msgstr ""
7172 #~ "Brak zasobu XBM %s.\n"
7173 #~ "Nie wywo³ano wxResourceLoadBitmapData?"
7174 #~ msgid "Failed to get clipboard data."
7175 #~ msgstr "Nie uda³o siê pobraæ danych ze schowka."
7176
7177 # shared -->?
7178 #~ msgid "Failed to load shared library '%s' Error '%s'"
7179 #~ msgstr "Nie uda³o siê wczytaæ biblioteki '%s': b³±d '%s'"
7180 #~ msgid "Found "
7181 #~ msgstr "Znaleziono "
7182 #~ msgid "GetProperty called w/o valid getter"
7183 #~ msgstr "Funkcja GetProperty wywo³ana bez poprawnego modu³u pobieraj±cego"
7184 #~ msgid "GetPropertyCollection called on a generic accessor"
7185 #~ msgstr "Funkcja GetPropertyCollection wywo³ana w ogólnym akcesorze"
7186 #~ msgid "GetPropertyCollection called w/o valid collection getter"
7187 #~ msgstr ""
7188 #~ "Funkcja GetPropertyCollection wywo³ana bez poprawnego modu³u pobieraj±cego"
7189 #~ msgid "Icon resource specification %s not found."
7190 #~ msgstr "Specyfikacja zasobu ikony %s nie znaleziona."
7191 #~ msgid "Ill-formed resource file syntax."
7192 #~ msgstr "B³êdna sk³adnia pliku zasobu"
7193 #~ msgid "Illegal Parameter Count for ConstructObject Method"
7194 #~ msgstr "Nieprawid³owa Liczba Parametrów w Metodzie ConstructObject"
7195 #~ msgid "Illegal Parameter Count for Create Method"
7196 #~ msgstr "Nieprawid³owa Liczba Parametrów w Metodzie Create"
7197 #~ msgid "Long Conversions not supported"
7198 #~ msgstr "Konwersja typu 'Long' nie jest wspierana."
7199 #~ msgid "No XBM facility available!"
7200 #~ msgstr "Brak wsparcia dla XBM!"
7201 #~ msgid "No XPM icon facility available!"
7202 #~ msgstr "Brak wsparcia dla ikon XPM!"
7203 #~ msgid "Option '%s' requires a value, '=' expected."
7204 #~ msgstr "Opcja '%s' wymaga warto¶ci, oczekiwane: '='."
7205 #, fuzzy
7206 #~ msgid "Select all"
7207 #~ msgstr "&Zaznacz wszystko"
7208 #~ msgid "SetProperty called w/o valid setter"
7209 #~ msgstr ""
7210 #~ "Funkcja SetProperty wywo³ana bez poprawnej modu³y ustawiaj±cego w³a¶ciwo¶æ"
7211 #~ msgid "String conversions not supported"
7212 #~ msgstr "Konwersja tekstu nie jest wspierana"
7213 #~ msgid "Unexpected end of file while parsing resource."
7214 #~ msgstr "Nieoczekiwany koniec pliku podczas przetwarzania zasobu."
7215 #~ msgid "Unrecognized style %s while parsing resource."
7216 #~ msgstr "Nierozpoznany styl %s podczas przetwarzania zasobu."
7217 #~ msgid "Video Output"
7218 #~ msgstr "Wyj¶cie Video"
7219 #~ msgid "Warning: attempt to remove HTML tag handler from empty stack."
7220 #~ msgstr ""
7221 #~ "Ostrze¿enie: próba usuniêcia procedury obs³ugi znacznika HTML z pustego "
7222 #~ "stosu."
7223
7224 # ustaliæ? ustanowiæ?
7225 #~ msgid "establish"
7226 #~ msgstr "nawi±zaæ"
7227 #~ msgid "initiate"
7228 #~ msgstr "zainicjowaæ"
7229 #~ msgid "invalid eof() return value."
7230 #~ msgstr "b³êdna warto¶æ znacznika koñca pliku."
7231 #~ msgid "reading"
7232 #~ msgstr "odczytu"
7233 #~ msgid "unknown line terminator"
7234 #~ msgstr "nieznany znacznik koñca linii"
7235 #~ msgid "writing"
7236 #~ msgstr "zapisu"
7237 #~ msgid "."
7238 #~ msgstr "."
7239 #~ msgid ".."
7240 #~ msgstr ".."
7241 #~ msgid "Cannot open URL '%s'"
7242 #~ msgstr "Nie mo¿na otworzyæ URL '%s'"
7243 #~ msgid "Error "
7244 #~ msgstr "B³±d "
7245 #~ msgid "Failed to create directory %s/.gnome."
7246 #~ msgstr "Nie uda³o siê utworzyæ katalogu %s/.gnome"
7247 #~ msgid "Failed to create directory %s/mime-info."
7248 #~ msgstr "Nie uda³o siê utworzyæ katalogu %s/mime-info."
7249 #~ msgid "MP Thread Support is not available on this System"
7250 #~ msgstr "MP Thread Support jest niedostêpny w tym systemie"
7251 #~ msgid "Mailcap file %s, line %d: incomplete entry ignored."
7252 #~ msgstr "Plik mailcap %s, linia %d: zignorowano niekompletny wpis."
7253 #~ msgid "Mime.types file %s, line %d: unterminated quoted string."
7254 #~ msgstr "Plik typów mime %s, linia %d: brak zamykaj±cego cudzys³owu."
7255 #~ msgid "Unknown field in file %s, line %d: '%s'."
7256 #~ msgstr "Nieznane pole w pliku %s, linia %d: '%s'."
7257 #~ msgid "bold "
7258 #~ msgstr "pogrubiony "
7259 #~ msgid "can't query for GUI plugins name in console applications"
7260 #~ msgstr ""
7261 #~ "nie mo¿na pobieraæ nazw wtyczek interfejsu graficznego w aplikacji "
7262 #~ "przeznaczonej dla trybu tekstowego"
7263 #~ msgid "light "
7264 #~ msgstr "lekki "
7265 #~ msgid "underlined "
7266 #~ msgstr "podkre¶lony "
7267 #~ msgid "unsupported zip archive"
7268 #~ msgstr "niewspierane archiwum zip"
7269 #, fuzzy
7270 #~ msgid ""
7271 #~ "Failed to get stack backtrace:\n"
7272 #~ "%s"
7273 #~ msgstr "Nie uda³o siê usyskaæ listy ISP: %s"
7274 #~ msgid "Loading Grey Ascii PNM image is not yet implemented."
7275 #~ msgstr "£adowanie obrazów Grey Ascii PNM nie jest jeszcze zaimplementowane."
7276 #~ msgid "Loading Grey Raw PNM image is not yet implemented."
7277 #~ msgstr "£adowanie obrazów Grey Raw PNM nie jest jeszcze zaimplementowane."
7278
7279 #, fuzzy
7280 #~ msgid "Cannot wait on thread to exit."
7281 #~ msgstr "Nie mo¿na czekaæ na zakoñczenie w±tku"
7282 #~ msgid "Could not load Rich Edit DLL '%s'"
7283 #~ msgstr "Nie mo¿na wczytaæ biblioteki Rich Edit '%s'"
7284 #~ msgid "ZIP handler currently supports only local files!"
7285 #~ msgstr "Obs³ugiwane s± tylko lokalne pliki ZIP!"
7286
7287 #, fuzzy
7288 #~ msgid ""
7289 #~ "can't seek on file descriptor %d, large files support is not enabled."
7290 #~ msgstr "nie mo¿na ustawiæ pozycji w deskryptorze pliku %d"
7291 #~ msgid "More..."
7292 #~ msgstr "Wiêcej..."
7293 #~ msgid "Setup"
7294 #~ msgstr "Ustawienia"
7295 #~ msgid "/#SYSTEM"
7296 #~ msgstr "/#SYSTEM"
7297 #~ msgid "Backward"
7298 #~ msgstr "Wstecz"
7299 #~ msgid "GetUnusedColour:: No Unused Color in image "
7300 #~ msgstr "Brak wolnych kolorów w obrazie (GetUnusedColour)"
7301