]> git.saurik.com Git - wxWidgets.git/blob - locale/zh_TW.po
added debugrpt sample
[wxWidgets.git] / locale / zh_TW.po
1 msgid ""
2 msgstr ""
3 "Project-Id-Version: wxWidgets-2.5.1\n"
4 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
5 "POT-Creation-Date: 2005-02-15 01:23+0100\n"
6 "PO-Revision-Date: 2004-05-08 16:34+0800\n"
7 "Last-Translator: PAL <lyh37@ntu.edu.tw>\n"
8 "Language-Team: wxWidgets tranlators <wx-translators@wxwidgets.org>\n"
9 "MIME-Version: 1.0\n"
10 "Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
11 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
12
13 #: ../src/palmos/utils.cpp:210
14 msgid " "
15 msgstr ""
16
17 #: ../src/common/log.cpp:322
18 #, c-format
19 msgid " (error %ld: %s)"
20 msgstr " (錯誤 %ld: %s)"
21
22 #: ../src/common/docview.cpp:1380
23 msgid " - "
24 msgstr " - "
25
26 #: ../src/html/htmprint.cpp:570
27 msgid " Preview"
28 msgstr "預覽"
29
30 #: ../src/common/paper.cpp:134
31 msgid "#10 Envelope, 4 1/8 x 9 1/2 in"
32 msgstr "#10 信封,4 1/8 x 9 1/2 英吋"
33
34 #: ../src/common/paper.cpp:135
35 msgid "#11 Envelope, 4 1/2 x 10 3/8 in"
36 msgstr "#11 信封,4 1/2 x 10 3/8 英吋"
37
38 #: ../src/common/paper.cpp:136
39 msgid "#12 Envelope, 4 3/4 x 11 in"
40 msgstr "#12 信封,4 3/4 x 11 英吋"
41
42 #: ../src/common/paper.cpp:137
43 msgid "#14 Envelope, 5 x 11 1/2 in"
44 msgstr "#14 信封,5 x 11 1/2 英吋"
45
46 #: ../src/common/paper.cpp:133
47 msgid "#9 Envelope, 3 7/8 x 8 7/8 in"
48 msgstr "#9 信封, 3 7/8 x 8 7/8 英吋"
49
50 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:1808
51 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:1938
52 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:3026
53 #, c-format
54 msgid "#define %s must be an integer."
55 msgstr ""
56
57 #: ../src/html/helpfrm.cpp:1019 ../src/html/helpfrm.cpp:1021
58 #: ../src/html/helpfrm.cpp:1689 ../src/html/helpfrm.cpp:1722
59 #, c-format
60 msgid "%i of %i"
61 msgstr "%i / %i"
62
63 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:287
64 #, c-format
65 msgid "%ld bytes"
66 msgstr "%ld 位元組"
67
68 #: ../src/common/cmdline.cpp:851
69 #, c-format
70 msgid "%s (or %s)"
71 msgstr "%s (或 %s)"
72
73 #: ../src/generic/logg.cpp:262
74 #, c-format
75 msgid "%s Error"
76 msgstr "%s錯誤"
77
78 #: ../src/generic/logg.cpp:270
79 #, c-format
80 msgid "%s Information"
81 msgstr "%s資訊"
82
83 #: ../src/generic/logg.cpp:266
84 #, c-format
85 msgid "%s Warning"
86 msgstr "%s警告"
87
88 #: ../src/common/fldlgcmn.cpp:74
89 #, c-format
90 msgid "%s files (%s)|%s"
91 msgstr "'%s' 檔 (%s)|%s"
92
93 #: ../src/common/msgout.cpp:189
94 #, c-format
95 msgid "%s message"
96 msgstr "%s訊息"
97
98 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:2390
99 #, c-format
100 msgid "%s not a bitmap resource specification."
101 msgstr ""
102
103 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:2544
104 #, c-format
105 msgid "%s not an icon resource specification."
106 msgstr ""
107
108 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:1901
109 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:2030
110 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:3123
111 #, c-format
112 msgid "%s: ill-formed resource file syntax."
113 msgstr ""
114
115 #: ../src/html/helpfrm.cpp:341 ../src/html/helpfrm.cpp:343
116 msgid "&About..."
117 msgstr "關於...(&A)"
118
119 #: ../src/common/stockitem.cpp:153
120 msgid "&Actual Size"
121 msgstr ""
122
123 #: ../src/common/stockitem.cpp:108
124 msgid "&Apply"
125 msgstr ""
126
127 #: ../src/msw/mdi.cpp:190
128 msgid "&Arrange Icons"
129 msgstr "排列圖示(&A)"
130
131 #: ../src/common/stockitem.cpp:118
132 #, fuzzy
133 msgid "&Back"
134 msgstr "《 返回(&B)"
135
136 #: ../src/common/stockitem.cpp:109
137 #, fuzzy
138 msgid "&Bold"
139 msgstr "粗體"
140
141 #: ../src/common/stockitem.cpp:110 ../src/generic/fontdlgg.cpp:356
142 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:375 ../src/generic/wizard.cpp:418
143 msgid "&Cancel"
144 msgstr "取消(&C)"
145
146 #: ../src/msw/mdi.cpp:186
147 msgid "&Cascade"
148 msgstr "梯狀排列(&C)"
149
150 #: ../src/common/stockitem.cpp:111
151 #, fuzzy
152 msgid "&Clear"
153 msgstr "清除(&L)"
154
155 #: ../src/common/prntbase.cpp:829 ../src/common/stockitem.cpp:112
156 #: ../src/generic/logg.cpp:508 ../src/html/helpfrm.cpp:338
157 msgid "&Close"
158 msgstr "關閉(&C)"
159
160 #: ../src/common/stockitem.cpp:113 ../src/msw/textctrl.cpp:2058
161 msgid "&Copy"
162 msgstr "複製(&C)"
163
164 #: ../src/common/stockitem.cpp:115 ../src/msw/textctrl.cpp:2060
165 msgid "&Delete"
166 msgstr "刪除(&D)"
167
168 #: ../src/generic/logg.cpp:710
169 msgid "&Details"
170 msgstr "細節(&D)"
171
172 #: ../src/common/stockitem.cpp:119
173 #, fuzzy
174 msgid "&Down"
175 msgstr "下"
176
177 #: ../src/html/helpfrm.cpp:345
178 msgid "&File"
179 msgstr "檔案(&F)"
180
181 #: ../src/common/stockitem.cpp:116
182 msgid "&Find"
183 msgstr "尋找(&F)"
184
185 #: ../src/generic/wizard.cpp:606
186 msgid "&Finish"
187 msgstr "完成(&F)"
188
189 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:271
190 #, fuzzy
191 msgid "&Font family:"
192 msgstr "字型大小:"
193
194 #: ../src/common/stockitem.cpp:120
195 #, fuzzy
196 msgid "&Forward"
197 msgstr "向前"
198
199 #: ../src/common/prntbase.cpp:864
200 msgid "&Goto..."
201 msgstr "移到...(&G)"
202
203 #: ../src/common/stockitem.cpp:122 ../src/generic/wizard.cpp:414
204 #: ../src/generic/wizard.cpp:421 ../src/html/helpfrm.cpp:346
205 msgid "&Help"
206 msgstr "說明(&H)"
207
208 #: ../src/common/stockitem.cpp:123
209 #, fuzzy
210 msgid "&Home"
211 msgstr "移動(&M)"
212
213 #: ../src/common/stockitem.cpp:125
214 #, fuzzy
215 msgid "&Index"
216 msgstr "索引"
217
218 #: ../src/common/stockitem.cpp:126
219 #, fuzzy
220 msgid "&Italic"
221 msgstr "斜體"
222
223 #: ../src/generic/logg.cpp:509
224 msgid "&Log"
225 msgstr "日誌(&L)"
226
227 #: ../src/univ/themes/win32.cpp:4817
228 msgid "&Move"
229 msgstr "移動(&M)"
230
231 #: ../src/common/stockitem.cpp:131
232 #, fuzzy
233 msgid "&New"
234 msgstr "下一個(&N)"
235
236 #: ../src/generic/mdig.cpp:117 ../src/msw/mdi.cpp:191
237 msgid "&Next"
238 msgstr "下一個(&N)"
239
240 #: ../src/generic/wizard.cpp:417 ../src/generic/wizard.cpp:608
241 msgid "&Next >"
242 msgstr "下一個(&N) 》"
243
244 #: ../src/generic/tipdlg.cpp:238
245 msgid "&Next Tip"
246 msgstr "下一技巧(&N)"
247
248 #: ../src/common/stockitem.cpp:132
249 #, fuzzy
250 msgid "&No"
251 msgstr "否"
252
253 #: ../src/common/stockitem.cpp:133 ../src/generic/fontdlgg.cpp:361
254 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:368
255 #, fuzzy
256 msgid "&OK"
257 msgstr "確認"
258
259 #: ../src/common/stockitem.cpp:134
260 #, fuzzy
261 msgid "&Open"
262 msgstr "開啟...(&O)"
263
264 #: ../src/html/helpfrm.cpp:336
265 msgid "&Open..."
266 msgstr "開啟...(&O)"
267
268 #: ../src/common/stockitem.cpp:135 ../src/msw/textctrl.cpp:2059
269 msgid "&Paste"
270 msgstr "貼上(&P)"
271
272 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:318
273 #, fuzzy
274 msgid "&Point size:"
275 msgstr "字型大小:"
276
277 #: ../src/common/stockitem.cpp:136
278 msgid "&Preferences"
279 msgstr ""
280
281 #: ../src/generic/mdig.cpp:118 ../src/msw/mdi.cpp:192
282 msgid "&Previous"
283 msgstr "前一個(&P)"
284
285 #: ../src/common/stockitem.cpp:137
286 #, fuzzy
287 msgid "&Print"
288 msgstr "列印"
289
290 #: ../src/common/prntbase.cpp:834
291 msgid "&Print..."
292 msgstr "列印...(&P)"
293
294 #: ../src/common/stockitem.cpp:139
295 #, fuzzy
296 msgid "&Properties"
297 msgstr "前一個(&P)"
298
299 #: ../src/common/stockitem.cpp:140
300 msgid "&Quit"
301 msgstr ""
302
303 #: ../src/common/cmdproc.cpp:283 ../src/common/cmdproc.cpp:290
304 #: ../src/common/stockitem.cpp:141 ../src/msw/textctrl.cpp:2055
305 msgid "&Redo"
306 msgstr "重做(&R)"
307
308 #: ../src/common/cmdproc.cpp:279 ../src/common/cmdproc.cpp:299
309 msgid "&Redo "
310 msgstr "重做(&R)"
311
312 #: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:168
313 msgid "&Replace"
314 msgstr "置換(&R)"
315
316 #: ../src/univ/themes/win32.cpp:4816
317 msgid "&Restore"
318 msgstr "回存(&R)"
319
320 #: ../src/common/stockitem.cpp:145
321 #, fuzzy
322 msgid "&Save"
323 msgstr "儲存...(&S)"
324
325 #: ../src/generic/logg.cpp:504
326 msgid "&Save..."
327 msgstr "儲存...(&S)"
328
329 #: ../src/generic/tipdlg.cpp:233
330 msgid "&Show tips at startup"
331 msgstr "啟動時顯示小秘訣(&S)"
332
333 #: ../src/univ/themes/win32.cpp:4819
334 msgid "&Size"
335 msgstr "大小(&S)"
336
337 #: ../src/common/stockitem.cpp:147
338 #, fuzzy
339 msgid "&Stop"
340 msgstr "設定"
341
342 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:282
343 msgid "&Style:"
344 msgstr ""
345
346 #: ../src/common/stockitem.cpp:149 ../src/generic/fontdlgg.cpp:331
347 #, fuzzy
348 msgid "&Underline"
349 msgstr "底線"
350
351 #: ../src/common/cmdproc.cpp:261 ../src/common/stockitem.cpp:150
352 #: ../src/msw/textctrl.cpp:2054
353 msgid "&Undo"
354 msgstr "回復(&U)"
355
356 #: ../src/common/cmdproc.cpp:255
357 msgid "&Undo "
358 msgstr "回復(&U)"
359
360 #: ../src/common/stockitem.cpp:151
361 #, fuzzy
362 msgid "&Unindent"
363 msgstr "第十九"
364
365 #: ../src/common/stockitem.cpp:121
366 #, fuzzy
367 msgid "&Up"
368 msgstr "上"
369
370 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:293
371 #, fuzzy
372 msgid "&Weight:"
373 msgstr "第八"
374
375 #: ../src/generic/mdig.cpp:297 ../src/generic/mdig.cpp:313
376 #: ../src/generic/mdig.cpp:317 ../src/msw/mdi.cpp:1384 ../src/msw/mdi.cpp:1391
377 #: ../src/msw/mdi.cpp:1421
378 msgid "&Window"
379 msgstr "視窗(&W)"
380
381 #: ../src/common/stockitem.cpp:152
382 #, fuzzy
383 msgid "&Yes"
384 msgstr "是"
385
386 #: ../src/common/config.cpp:432 ../src/msw/regconf.cpp:258
387 #, c-format
388 msgid "'%s' has extra '..', ignored."
389 msgstr "'%s' 有額外的 '..',忽略之。"
390
391 #: ../src/common/valtext.cpp:132 ../src/common/valtext.cpp:162
392 #: ../src/common/valtext.cpp:168
393 #, c-format
394 msgid "'%s' is invalid"
395 msgstr "'%s' 是無效的"
396
397 #: ../src/common/cmdline.cpp:769
398 #, c-format
399 msgid "'%s' is not a correct numeric value for option '%s'."
400 msgstr "'%s' 不是選項 '%s' 的正確數值。"
401
402 #: ../src/common/intl.cpp:1152
403 #, c-format
404 msgid "'%s' is not a valid message catalog."
405 msgstr "'%s' 不是有效的訊息登錄檔。"
406
407 #: ../src/common/textbuf.cpp:246
408 #, c-format
409 msgid "'%s' is probably a binary buffer."
410 msgstr "'%s' 或許是個二進位緩衝區。"
411
412 #: ../src/common/valtext.cpp:157
413 #, c-format
414 msgid "'%s' should be numeric."
415 msgstr "'%s' 應該是數值。"
416
417 #: ../src/common/valtext.cpp:139
418 #, c-format
419 msgid "'%s' should only contain ASCII characters."
420 msgstr "'%s' 應只含有 ASCII 字元。"
421
422 #: ../src/common/valtext.cpp:145
423 #, c-format
424 msgid "'%s' should only contain alphabetic characters."
425 msgstr "'%s' 應只含有字母字元。"
426
427 #: ../src/common/valtext.cpp:151
428 #, c-format
429 msgid "'%s' should only contain alphabetic or numeric characters."
430 msgstr "'%s' 應只含有字母或數字字元。"
431
432 #: ../src/html/helpfrm.cpp:953
433 msgid "(Help)"
434 msgstr "(說明)"
435
436 #: ../src/html/helpfrm.cpp:415 ../src/html/helpfrm.cpp:1091
437 #: ../src/html/helpfrm.cpp:1750
438 msgid "(bookmarks)"
439 msgstr "(書籤)"
440
441 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:1840
442 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:1970
443 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:3062
444 #, fuzzy
445 msgid ""
446 ", expected static, #include or #define\n"
447 "while parsing resource."
448 msgstr "解譯資源時遇到無法識別的樣式 %s。"
449
450 #: ../src/generic/dirctrlg.cpp:655 ../src/generic/filedlgg.cpp:739
451 msgid "."
452 msgstr "."
453
454 #: ../src/generic/dirctrlg.cpp:656 ../src/generic/filedlgg.cpp:740
455 msgid ".."
456 msgstr ".."
457
458 #: ../src/common/paper.cpp:130
459 msgid "10 x 14 in"
460 msgstr "10 x 14 英吋"
461
462 #: ../src/common/paper.cpp:131
463 msgid "11 x 17 in"
464 msgstr "11 x 17 英吋"
465
466 #: ../src/common/paper.cpp:149
467 msgid "6 3/4 Envelope, 3 5/8 x 6 1/2 in"
468 msgstr "6 3/4 信封,3 5/8 x 6 1/2 英吋"
469
470 #: ../src/html/htmprint.cpp:309
471 msgid ": file does not exist!"
472 msgstr ": 檔案不存在!"
473
474 #: ../src/common/fontmap.cpp:186
475 msgid ": unknown charset"
476 msgstr ": 未知的字集"
477
478 #: ../src/common/fontmap.cpp:400
479 msgid ": unknown encoding"
480 msgstr ": 未知的編碼"
481
482 #: ../src/generic/wizard.cpp:423
483 msgid "< &Back"
484 msgstr "《 返回(&B)"
485
486 #: ../src/common/prntbase.cpp:846
487 msgid "<<"
488 msgstr "<<"
489
490 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:258 ../src/generic/filedlgg.cpp:281
491 msgid "<DIR>"
492 msgstr "<目錄>"
493
494 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:262 ../src/generic/filedlgg.cpp:285
495 msgid "<DRIVE>"
496 msgstr "<磁碟機>"
497
498 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:260 ../src/generic/filedlgg.cpp:283
499 msgid "<LINK>"
500 msgstr "<連結>"
501
502 #: ../src/html/helpfrm.cpp:1253
503 msgid "<b><i>Bold italic face.</i></b><br>"
504 msgstr "<b><i>粗斜體</i></b><br>"
505
506 #: ../src/html/helpfrm.cpp:1257
507 msgid "<b><i>bold italic <u>underlined</u></i></b><br>"
508 msgstr "<b><i>粗斜 <u>下劃線</u></i></b><br>"
509
510 #: ../src/html/helpfrm.cpp:1252
511 msgid "<b>Bold face.</b> "
512 msgstr "<b>粗體。</b> "
513
514 #: ../src/html/helpfrm.cpp:1251
515 msgid "<i>Italic face.</i> "
516 msgstr "<i>斜體。</i> "
517
518 #: ../src/common/prntbase.cpp:852
519 msgid ">>"
520 msgstr ">>"
521
522 #: ../src/common/prntbase.cpp:858
523 msgid ">>|"
524 msgstr ">>|"
525
526 #: ../src/common/xtixml.cpp:409
527 msgid "A non empty collection must consist of 'element' nodes"
528 msgstr "非空集合必須包含 'element' 節點"
529
530 #: ../src/common/paper.cpp:123
531 msgid "A3 sheet, 297 x 420 mm"
532 msgstr "A3 印刷紙,297 x 420 毫米"
533
534 #: ../src/common/paper.cpp:114
535 msgid "A4 sheet, 210 x 297 mm"
536 msgstr "A4 印刷紙,210 x 297 毫米"
537
538 #: ../src/common/paper.cpp:124
539 msgid "A4 small sheet, 210 x 297 mm"
540 msgstr "A4 印刷小紙張,210 x 297 毫米"
541
542 #: ../src/common/paper.cpp:125
543 msgid "A5 sheet, 148 x 210 mm"
544 msgstr "A5 印刷紙,148 x 210 毫米"
545
546 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:85
547 msgid "ABCDEFGabcdefg12345"
548 msgstr "心想事成 AaBbCcYyZz"
549
550 #: ../src/common/ftp.cpp:385
551 msgid "ASCII"
552 msgstr "文字"
553
554 #: ../src/common/stockitem.cpp:107
555 msgid "Add"
556 msgstr ""
557
558 #: ../src/html/helpfrm.cpp:428
559 msgid "Add current page to bookmarks"
560 msgstr "把目前頁面加到書籤中"
561
562 #: ../src/generic/colrdlgg.cpp:297
563 msgid "Add to custom colours"
564 msgstr "加到自訂色彩中"
565
566 #: ../include/wx/xti.h:900
567 msgid "AddToPropertyCollection called on a generic accessor"
568 msgstr ""
569
570 #: ../include/wx/xti.h:847
571 msgid "AddToPropertyCollection called w/o valid adder"
572 msgstr ""
573
574 #: ../src/html/helpctrl.cpp:106
575 #, c-format
576 msgid "Adding book %s"
577 msgstr "正在加入卷輯 %s"
578
579 #: ../src/common/stockitem.cpp:129
580 msgid "Align Left"
581 msgstr ""
582
583 #: ../src/common/stockitem.cpp:130
584 #, fuzzy
585 msgid "Align Right"
586 msgstr "午夜"
587
588 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:209
589 msgid "All"
590 msgstr "所有"
591
592 #: ../src/common/fldlgcmn.cpp:57
593 #, c-format
594 msgid "All files (%s)|%s"
595 msgstr "所有檔案 (%s)|%s"
596
597 #: ../include/wx/defs.h:2207
598 msgid "All files (*)|*"
599 msgstr "所有檔案 (*)|*"
600
601 #: ../src/html/helpfrm.cpp:1564
602 msgid "All files (*.*)|*"
603 msgstr "所有檔案 (*.*)|*"
604
605 #: ../include/wx/defs.h:2204
606 msgid "All files (*.*)|*.*"
607 msgstr "所有檔案 (*.*)|*.*"
608
609 #: ../src/common/xtistrm.cpp:385
610 msgid "Already Registered Object passed to SetObjectClassInfo"
611 msgstr "傳入已註冊的物件給 SetObjectClassInfo"
612
613 #: ../src/unix/dialup.cpp:362
614 msgid "Already dialling ISP."
615 msgstr "已經撥接 ISP。"
616
617 #: ../src/generic/logg.cpp:1100
618 #, c-format
619 msgid "Append log to file '%s' (choosing [No] will overwrite it)?"
620 msgstr "把日誌加到檔案 '%s' 的尾端(選擇 [否] 將覆寫該檔案)?"
621
622 #: ../src/common/fmapbase.cpp:108
623 msgid "Arabic (ISO-8859-6)"
624 msgstr "阿拉伯語 (ISO-8859-6)"
625
626 #: ../src/html/chm.cpp:564
627 msgid "Archive doesnt contain #SYSTEM file"
628 msgstr ""
629
630 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:439
631 msgid "Attributes"
632 msgstr "屬性"
633
634 #: ../src/common/paper.cpp:144
635 msgid "B4 Envelope, 250 x 353 mm"
636 msgstr "B4 信封,250 x 353 毫米"
637
638 #: ../src/common/paper.cpp:126
639 msgid "B4 sheet, 250 x 354 mm"
640 msgstr "B4 印刷紙,250 x 354 毫米"
641
642 #: ../src/common/paper.cpp:145
643 msgid "B5 Envelope, 176 x 250 mm"
644 msgstr "B5 信封,176 x 250 毫米"
645
646 #: ../src/common/paper.cpp:127
647 msgid "B5 sheet, 182 x 257 millimeter"
648 msgstr "B5 印刷紙,182 x 257 毫米"
649
650 #: ../src/common/paper.cpp:146
651 msgid "B6 Envelope, 176 x 125 mm"
652 msgstr "B6 信封,176 x 125 毫米"
653
654 #: ../src/common/imagbmp.cpp:477 ../src/common/imagbmp.cpp:493
655 msgid "BMP: Couldn't allocate memory."
656 msgstr "BMP: 無法配置記憶體。"
657
658 #: ../src/common/imagbmp.cpp:94
659 msgid "BMP: Couldn't save invalid image."
660 msgstr "BMP: 無法儲存無效的影像。"
661
662 #: ../src/common/imagbmp.cpp:298
663 msgid "BMP: Couldn't write RGB color map."
664 msgstr "BMP: 無法寫入 RGB 顏色對應表。"
665
666 #: ../src/common/imagbmp.cpp:431
667 msgid "BMP: Couldn't write data."
668 msgstr "BMP: 無法寫入資料。"
669
670 #: ../src/common/imagbmp.cpp:203
671 msgid "BMP: Couldn't write the file (Bitmap) header."
672 msgstr "BMP: 無法寫入檔案標頭(Bitmap)。"
673
674 #: ../src/common/imagbmp.cpp:224
675 msgid "BMP: Couldn't write the file (BitmapInfo) header."
676 msgstr "BMP: 無法寫入檔案標頭(BitmapInfo)。"
677
678 #: ../src/common/imagbmp.cpp:128
679 msgid "BMP: wxImage doesn't have own wxPalette."
680 msgstr "BMP: wxImage 沒有自己的 wxPalette。"
681
682 #: ../src/common/fmapbase.cpp:115
683 msgid "Baltic (ISO-8859-13)"
684 msgstr "波羅的海語 (ISO-8859-13)"
685
686 #: ../src/common/fmapbase.cpp:106
687 msgid "Baltic (old) (ISO-8859-4)"
688 msgstr "波羅的海語 (舊的) (ISO-8859-4)"
689
690 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:2524
691 #, fuzzy, c-format
692 msgid "Bitmap resource specification %s not found."
693 msgstr "沒有找到 XRC 資源 '%s' (類別 '%s')!"
694
695 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:235
696 msgid "Bold"
697 msgstr "粗體"
698
699 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:888
700 msgid "Bottom margin (mm):"
701 msgstr "底邊距(毫米):"
702
703 #: ../src/common/paper.cpp:115
704 msgid "C sheet, 17 x 22 in"
705 msgstr "C 印刷紙, 17 x 22 英吋"
706
707 #: ../src/generic/logg.cpp:506
708 msgid "C&lear"
709 msgstr "清除(&L)"
710
711 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:306
712 msgid "C&olour:"
713 msgstr ""
714
715 #: ../src/common/paper.cpp:140
716 msgid "C3 Envelope, 324 x 458 mm"
717 msgstr "C3 信封,324 x 458 毫米"
718
719 #: ../src/common/paper.cpp:141
720 msgid "C4 Envelope, 229 x 324 mm"
721 msgstr "C4 信封,229 x 324 毫米"
722
723 #: ../src/common/paper.cpp:139
724 msgid "C5 Envelope, 162 x 229 mm"
725 msgstr "C5 信封,162 x 229 毫米"
726
727 #: ../src/common/paper.cpp:142
728 msgid "C6 Envelope, 114 x 162 mm"
729 msgstr "C6 信封,114 x 162 毫米"
730
731 #: ../src/common/paper.cpp:143
732 msgid "C65 Envelope, 114 x 229 mm"
733 msgstr "C65 信封, 114 x 229 毫米"
734
735 #: ../src/html/chm.cpp:797 ../src/html/chm.cpp:856
736 msgid "CHM handler currently supports only local files!"
737 msgstr "CHM 處理常式目前只支援本機檔案!"
738
739 #: ../src/os2/thread.cpp:121
740 msgid "Can not create mutex."
741 msgstr "無法建立 mutex。"
742
743 #: ../src/common/filefn.cpp:1262
744 #, c-format
745 msgid "Can not enumerate files '%s'"
746 msgstr "無法列舉檔案 '%s'"
747
748 #: ../src/msw/dir.cpp:205 ../src/unix/dir.cpp:232
749 #, c-format
750 msgid "Can not enumerate files in directory '%s'"
751 msgstr "無法列舉目錄 '%s' 中的檔案"
752
753 #: ../src/os2/thread.cpp:523
754 #, c-format
755 msgid "Can not resume thread %lu"
756 msgstr "無法恢復執行緒 %lu"
757
758 #: ../src/mac/classic/thread.cpp:491 ../src/msw/thread.cpp:830
759 #, c-format
760 msgid "Can not resume thread %x"
761 msgstr "無法恢復執行緒 %x"
762
763 #: ../src/msw/thread.cpp:498
764 msgid "Can not start thread: error writing TLS."
765 msgstr "無法啟動執行緒:寫入「執行緒內部儲存區」時發生錯誤。"
766
767 #: ../src/os2/thread.cpp:510
768 #, c-format
769 msgid "Can not suspend thread %lu"
770 msgstr "無法暫停執行緒 %lu"
771
772 #: ../src/mac/classic/thread.cpp:464 ../src/msw/thread.cpp:815
773 #, c-format
774 msgid "Can not suspend thread %x"
775 msgstr "無法暫停執行緒 %x"
776
777 #: ../src/msw/thread.cpp:728
778 msgid "Can not wait for thread termination"
779 msgstr "無法等候執行緒終結"
780
781 #: ../src/common/cmdproc.cpp:257
782 msgid "Can't &Undo "
783 msgstr "無法回復(&U)"
784
785 #: ../src/common/image.cpp:1550
786 #, c-format
787 msgid "Can't check image format of file '%s': file does not exist."
788 msgstr "無法檢查影像檔格式 '%s':檔案不存在。"
789
790 #: ../src/msw/registry.cpp:434
791 #, c-format
792 msgid "Can't close registry key '%s'"
793 msgstr "無法關閉登錄機碼 '%s'"
794
795 #: ../src/msw/registry.cpp:510
796 #, c-format
797 msgid "Can't copy values of unsupported type %d."
798 msgstr "無法複製不支援類型 %d 的值。"
799
800 #: ../src/msw/registry.cpp:415
801 #, c-format
802 msgid "Can't create registry key '%s'"
803 msgstr "無法建立登錄機碼 '%s'"
804
805 #: ../src/mac/carbon/mpthread.cpp:911 ../src/mac/carbon/thread.cpp:1100
806 #: ../src/mac/classic/thread.cpp:439 ../src/msw/thread.cpp:593
807 #: ../src/os2/thread.cpp:491
808 msgid "Can't create thread"
809 msgstr "無法建立執行緒"
810
811 #: ../src/msw/window.cpp:3052
812 #, c-format
813 msgid "Can't create window of class %s"
814 msgstr "無法建立類別 '%s' 的視窗"
815
816 #: ../src/msw/registry.cpp:686
817 #, c-format
818 msgid "Can't delete key '%s'"
819 msgstr "無法刪除機碼 '%s'"
820
821 #: ../src/msw/iniconf.cpp:444 ../src/os2/iniconf.cpp:448
822 #, c-format
823 msgid "Can't delete the INI file '%s'"
824 msgstr "無法刪除 INI 檔 '%s'"
825
826 #: ../src/msw/registry.cpp:713
827 #, c-format
828 msgid "Can't delete value '%s' from key '%s'"
829 msgstr "無法刪除機值 '%s' @ '%s'"
830
831 #: ../src/msw/registry.cpp:1061
832 #, c-format
833 msgid "Can't enumerate subkeys of key '%s'"
834 msgstr "無法列舉機碼 '%s' 的子機碼"
835
836 #: ../src/msw/registry.cpp:1016
837 #, c-format
838 msgid "Can't enumerate values of key '%s'"
839 msgstr "無法列舉機碼 '%s' 的值"
840
841 #: ../src/msw/registry.cpp:1267
842 #, fuzzy, c-format
843 msgid "Can't export value of unsupported type %d."
844 msgstr "無法複製不支援類型 %d 的值。"
845
846 #: ../src/common/ffile.cpp:241
847 #, c-format
848 msgid "Can't find current position in file '%s'"
849 msgstr "無法在檔案 '%s' 中找到目前位置"
850
851 #: ../src/msw/registry.cpp:351
852 #, c-format
853 msgid "Can't get info about registry key '%s'"
854 msgstr "無法取得登錄機碼 '%s' 的資訊"
855
856 #: ../src/common/zstream.cpp:237
857 msgid "Can't initialize zlib deflate stream."
858 msgstr "無法初始化 zlib 壓縮資料流。"
859
860 #: ../src/common/zstream.cpp:99
861 msgid "Can't initialize zlib inflate stream."
862 msgstr "無法初始化 zlib 解壓資料流。"
863
864 #: ../src/common/image.cpp:1137 ../src/common/image.cpp:1157
865 #, c-format
866 msgid "Can't load image from file '%s': file does not exist."
867 msgstr "無法從檔案 '%s' 中載入影像:檔案不存在。"
868
869 #: ../src/msw/registry.cpp:381
870 #, c-format
871 msgid "Can't open registry key '%s'"
872 msgstr "無法開啟登錄機碼 '%s'"
873
874 #: ../src/common/zstream.cpp:166
875 #, c-format
876 msgid "Can't read from inflate stream: %s"
877 msgstr "無法讀取解壓資料流:%s"
878
879 #: ../src/common/zstream.cpp:159
880 msgid "Can't read inflate stream: unexpected EOF in underlying stream."
881 msgstr "無法讀取解壓資料流:資料流中有不預期的結尾"
882
883 #: ../src/msw/registry.cpp:950
884 #, c-format
885 msgid "Can't read value of '%s'"
886 msgstr "無法讀取 '%s' 的值"
887
888 #: ../src/msw/registry.cpp:786 ../src/msw/registry.cpp:816
889 #: ../src/msw/registry.cpp:876
890 #, c-format
891 msgid "Can't read value of key '%s'"
892 msgstr "無法讀取機碼 '%s' 的值"
893
894 #: ../src/common/image.cpp:1179
895 #, c-format
896 msgid "Can't save image to file '%s': unknown extension."
897 msgstr "無法儲存影像到檔案 '%s' 中:未知的附檔名。"
898
899 #: ../src/generic/logg.cpp:568 ../src/generic/logg.cpp:976
900 msgid "Can't save log contents to file."
901 msgstr "無法將日誌內容儲存到檔案中。"
902
903 #: ../src/msw/thread.cpp:549 ../src/os2/thread.cpp:473
904 msgid "Can't set thread priority"
905 msgstr "無法設定執行緒的優先等級"
906
907 #: ../src/msw/registry.cpp:803 ../src/msw/registry.cpp:845
908 #: ../src/msw/registry.cpp:965
909 #, c-format
910 msgid "Can't set value of '%s'"
911 msgstr "無法設定 '%s' 的值"
912
913 #: ../src/common/zstream.cpp:316
914 #, c-format
915 msgid "Can't write to deflate stream: %s"
916 msgstr "無法寫入壓縮資料流:%s"
917
918 #: ../src/generic/choicdgg.cpp:285 ../src/generic/dirdlgg.cpp:116
919 #: ../src/generic/numdlgg.cpp:131 ../src/generic/textdlgg.cpp:118
920 #: ../src/gtk/fontdlg.cpp:149 ../src/motif/msgdlg.cpp:185
921 #: ../contrib/src/deprecated/proplist.cpp:518
922 msgid "Cancel"
923 msgstr "取消"
924
925 #: ../src/xrc/xmlres.cpp:1118 ../src/xrc/xmlres.cpp:1158
926 msgid "Cannot convert dialog units: dialog unknown."
927 msgstr "無法轉換對話窗單位:未知的對話窗。"
928
929 #: ../src/common/strconv.cpp:2481
930 #, c-format
931 msgid "Cannot convert from the charset '%s'!"
932 msgstr "無法轉換字集 '%s'!"
933
934 #: ../src/msw/dialup.cpp:509
935 #, c-format
936 msgid "Cannot find active dialup connection: %s"
937 msgstr "找不到連線中的撥號連線:%s"
938
939 #: ../src/xrc/xmlres.cpp:269
940 #, c-format
941 msgid "Cannot find container for unknown control '%s'."
942 msgstr "找不到未知控制元件所依附的容器: '%s'。"
943
944 #: ../src/xrc/xmlres.cpp:1193
945 #, c-format
946 msgid "Cannot find font node '%s'."
947 msgstr "找不到字型節點 '%s'。"
948
949 #: ../src/msw/dialup.cpp:814
950 msgid "Cannot find the location of address book file"
951 msgstr "找不到通訊錄的檔案位置。"
952
953 #: ../src/unix/threadpsx.cpp:1099
954 #, c-format
955 msgid "Cannot get priority range for scheduling policy %d."
956 msgstr "無法取得排程原則 %d 的優先等級範圍。"
957
958 #: ../src/unix/utilsunx.cpp:758
959 msgid "Cannot get the hostname"
960 msgstr "無法取得主機名稱。"
961
962 #: ../src/unix/utilsunx.cpp:794
963 msgid "Cannot get the official hostname"
964 msgstr "無法取得正式的主機名稱。"
965
966 #: ../src/msw/dialup.cpp:908
967 msgid "Cannot hang up - no active dialup connection."
968 msgstr "無法掛斷—沒有連線中的撥號連線。"
969
970 #: ../src/msw/app.cpp:308 ../src/msw/app.cpp:311
971 msgid "Cannot initialize OLE"
972 msgstr "無法初始化 OLE"
973
974 #: ../src/mgl/app.cpp:292
975 msgid "Cannot initialize SciTech MGL!"
976 msgstr "無法初始化 SciTech MGL!"
977
978 #: ../src/mgl/window.cpp:546
979 msgid "Cannot initialize display."
980 msgstr "無法初始化顯示畫面。"
981
982 #: ../src/msw/volume.cpp:601
983 #, c-format
984 msgid "Cannot load icon from '%s'."
985 msgstr "無法從 '%s' 中載入圖示。"
986
987 #: ../src/xrc/xmlres.cpp:392
988 #, c-format
989 msgid "Cannot load resources from file '%s'."
990 msgstr "無法從檔案 '%s' 中載入資源。"
991
992 #: ../src/html/htmlfilt.cpp:164
993 #, c-format
994 msgid "Cannot open HTML document: %s"
995 msgstr "無法開啟 HTML 文件:%s"
996
997 #: ../src/html/helpdata.cpp:672
998 #, c-format
999 msgid "Cannot open HTML help book: %s"
1000 msgstr "無法開啟 HTML 說明書:%s"
1001
1002 #: ../src/generic/helpext.cpp:122
1003 #, c-format
1004 msgid "Cannot open URL '%s'"
1005 msgstr "無法開啟 URL '%s'"
1006
1007 #: ../src/html/helpdata.cpp:312
1008 #, c-format
1009 msgid "Cannot open contents file: %s"
1010 msgstr "無法開啟目錄檔案: %s"
1011
1012 #: ../src/xrc/xmlres.cpp:360
1013 #, c-format
1014 msgid "Cannot open file '%s'."
1015 msgstr "無法開啟檔案 '%s'"
1016
1017 #: ../src/generic/dcpsg.cpp:1568
1018 msgid "Cannot open file for PostScript printing!"
1019 msgstr "無法開啟檔案進行 PostScript 列印!"
1020
1021 #: ../src/html/helpdata.cpp:326
1022 #, c-format
1023 msgid "Cannot open index file: %s"
1024 msgstr "無法開啟索引檔: %s"
1025
1026 #: ../src/common/intl.cpp:1208
1027 #, c-format
1028 msgid "Cannot parse Plural-Forms:'%s'"
1029 msgstr "無法解譯 Plural-Forms:'%s'"
1030
1031 #: ../src/xrc/xmlres.cpp:1108
1032 #, c-format
1033 msgid "Cannot parse coordinates from '%s'."
1034 msgstr "無法從 '%s' 解譯出大小。"
1035
1036 #: ../src/xrc/xmlres.cpp:1148
1037 #, c-format
1038 msgid "Cannot parse dimension from '%s'."
1039 msgstr "無法從 '%s' 解譯出維度。"
1040
1041 #: ../src/html/helpfrm.cpp:1548
1042 msgid "Cannot print empty page."
1043 msgstr "無法列印空頁面。"
1044
1045 #: ../src/msw/volume.cpp:160 ../src/msw/volume.cpp:491
1046 #, c-format
1047 msgid "Cannot read typename from '%s'!"
1048 msgstr "無法從 '%s' 讀取類型名稱!"
1049
1050 #: ../src/unix/threadpsx.cpp:1080
1051 msgid "Cannot retrieve thread scheduling policy."
1052 msgstr "無法取得執行緒排程原則。"
1053
1054 #: ../src/unix/threadpsx.cpp:728
1055 msgid "Cannot start thread: error writing TLS"
1056 msgstr "無法啟動執行緒:寫入「執行緒內部儲存區」時發生錯誤"
1057
1058 #: ../src/mac/carbon/mpthread.cpp:977 ../src/mac/carbon/thread.cpp:1174
1059 #, fuzzy
1060 msgid "Cannot wait on thread to exit."
1061 msgstr "無法等候執行緒終結"
1062
1063 #: ../src/mac/carbon/mpthread.cpp:893 ../src/mac/carbon/thread.cpp:1082
1064 #, fuzzy
1065 msgid "Cant create the thread event queue"
1066 msgstr "無法建立執行緒"
1067
1068 #: ../src/html/helpfrm.cpp:511
1069 msgid "Case sensitive"
1070 msgstr "區分大小寫"
1071
1072 #: ../src/common/fmapbase.cpp:116
1073 msgid "Celtic (ISO-8859-14)"
1074 msgstr "凱爾特語 (ISO-8859-14)"
1075
1076 #: ../src/common/stockitem.cpp:127
1077 msgid "Centered"
1078 msgstr ""
1079
1080 #: ../src/common/fmapbase.cpp:104
1081 msgid "Central European (ISO-8859-2)"
1082 msgstr "中歐語系 (ISO-8859-2)"
1083
1084 #: ../src/msw/dialup.cpp:749
1085 msgid "Choose ISP to dial"
1086 msgstr "選擇 ISP 進行撥號"
1087
1088 #: ../src/generic/colrdlgg.cpp:151 ../src/gtk/colordlg.cpp:45
1089 #: ../src/palmos/colordlg.cpp:76
1090 #, fuzzy
1091 msgid "Choose colour"
1092 msgstr "選擇字型"
1093
1094 #: ../src/gtk/fontdlg.cpp:127
1095 msgid "Choose font"
1096 msgstr "選擇字型"
1097
1098 #: ../src/generic/mdig.cpp:114
1099 msgid "Cl&ose"
1100 msgstr "關閉(&o)"
1101
1102 #: ../src/generic/logg.cpp:506
1103 msgid "Clear the log contents"
1104 msgstr "清除日誌內容"
1105
1106 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:358 ../src/generic/fontdlgg.cpp:377
1107 msgid "Click to cancel the font selection."
1108 msgstr ""
1109
1110 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:363 ../src/generic/fontdlgg.cpp:365
1111 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:370 ../src/generic/fontdlgg.cpp:372
1112 msgid "Click to confirm the font selection."
1113 msgstr ""
1114
1115 #: ../src/generic/progdlgg.cpp:624 ../src/generic/progdlgg.cpp:629
1116 #: ../contrib/src/deprecated/proplist.cpp:513
1117 msgid "Close"
1118 msgstr "關閉"
1119
1120 #: ../src/univ/themes/win32.cpp:4825
1121 msgid "Close\tAlt-F4"
1122 msgstr "關閉視窗\tAlt-F4"
1123
1124 #: ../src/generic/mdig.cpp:115
1125 msgid "Close All"
1126 msgstr "全部關閉"
1127
1128 #: ../src/generic/logg.cpp:508
1129 msgid "Close this window"
1130 msgstr "關閉視窗"
1131
1132 #: ../src/html/helpfrm.cpp:1562
1133 msgid "Compressed HTML Help file (*.chm)|*.chm|"
1134 msgstr "壓縮超文件說明檔 (*.chm)|*.chm|"
1135
1136 #: ../src/generic/dirctrlg.cpp:548
1137 msgid "Computer"
1138 msgstr "我的電腦"
1139
1140 #: ../src/common/fileconf.cpp:929
1141 #, c-format
1142 msgid "Config entry name cannot start with '%c'."
1143 msgstr "組態項目名稱不能以 '%c' 開頭。"
1144
1145 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:1287 ../src/gtk/filedlg.cpp:56
1146 msgid "Confirm"
1147 msgstr "確認"
1148
1149 #: ../src/msw/mimetype.cpp:677
1150 msgid "Confirm registry update"
1151 msgstr "確認登錄變更"
1152
1153 #: ../src/html/htmlwin.cpp:381
1154 msgid "Connecting..."
1155 msgstr "連線中..."
1156
1157 #: ../src/html/helpfrm.cpp:453
1158 msgid "Contents"
1159 msgstr "目錄"
1160
1161 #: ../src/common/strconv.cpp:1258
1162 #, c-format
1163 msgid "Conversion to charset '%s' doesn't work."
1164 msgstr "無法轉換到字集 '%s'。"
1165
1166 #: ../src/html/htmlwin.cpp:819
1167 #, c-format
1168 msgid "Copied to clipboard:\"%s\""
1169 msgstr "複製到剪貼簿:\"%s\""
1170
1171 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:242
1172 msgid "Copies:"
1173 msgstr "份數:"
1174
1175 #: ../src/html/chm.cpp:703
1176 #, c-format
1177 msgid "Could not create temporary file '%s'"
1178 msgstr "無法建立暫存檔 '%s'"
1179
1180 #: ../src/html/chm.cpp:274
1181 #, c-format
1182 msgid "Could not extract %s into %s: %s"
1183 msgstr "無法將 %s 解至 %s 中: %s"
1184
1185 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:1830
1186 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:1960
1187 #, fuzzy, c-format
1188 msgid "Could not find resource include file %s."
1189 msgstr "找不到檔案 '%s'。"
1190
1191 #: ../src/generic/tabg.cpp:1049
1192 msgid "Could not find tab for id"
1193 msgstr "找不到識別碼標籤"
1194
1195 #: ../src/msw/textctrl.cpp:2677
1196 #, c-format
1197 msgid "Could not load Rich Edit DLL '%s'"
1198 msgstr "無法載入 Rich Edit DLL '%s'"
1199
1200 #: ../src/html/chm.cpp:445
1201 #, c-format
1202 msgid "Could not locate file '%s'."
1203 msgstr "找不到檔案 '%s'。"
1204
1205 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:829
1206 #, c-format
1207 msgid ""
1208 "Could not resolve control class or id '%s'. Use (non-zero) integer instead\n"
1209 " or provide #define (see manual for caveats)"
1210 msgstr ""
1211
1212 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:1278
1213 #, c-format
1214 msgid ""
1215 "Could not resolve menu id '%s'. Use (non-zero) integer instead\n"
1216 "or provide #define (see manual for caveats)"
1217 msgstr ""
1218
1219 #: ../src/common/prntbase.cpp:1226
1220 msgid "Could not start document preview."
1221 msgstr "無法啟動文件預覽。"
1222
1223 #: ../src/generic/printps.cpp:185 ../src/gtk/gnome/gprint.cpp:756
1224 #: ../src/msw/printwin.cpp:237
1225 msgid "Could not start printing."
1226 msgstr "無法啟動列印。"
1227
1228 #: ../src/common/wincmn.cpp:1450
1229 msgid "Could not transfer data to window"
1230 msgstr "無法轉移資料到視窗中。"
1231
1232 #: ../src/mac/carbon/mpthread.cpp:227 ../src/mac/carbon/mpthread.cpp:306
1233 #: ../src/mac/carbon/thread.cpp:414 ../src/mac/carbon/thread.cpp:495
1234 #, fuzzy
1235 msgid "Could not unlock mutex"
1236 msgstr "無法釋放 mutex。"
1237
1238 #: ../src/os2/thread.cpp:154
1239 msgid "Couldn't acquire a mutex lock"
1240 msgstr "無法鎖定 mutex。"
1241
1242 #: ../src/msw/dragimag.cpp:166 ../src/msw/dragimag.cpp:206
1243 #: ../src/msw/imaglist.cpp:157 ../src/msw/imaglist.cpp:175
1244 #: ../src/msw/imaglist.cpp:187
1245 msgid "Couldn't add an image to the image list."
1246 msgstr "無法把影像加到影像清單。"
1247
1248 #: ../src/msw/timer.cpp:106 ../src/os2/timer.cpp:155
1249 msgid "Couldn't create a timer"
1250 msgstr "無法建立計時器。"
1251
1252 #: ../src/mgl/cursor.cpp:135 ../src/mgl/cursor.cpp:166
1253 msgid "Couldn't create cursor."
1254 msgstr "無法建立游標。"
1255
1256 #: ../src/common/dynlib.cpp:198
1257 #, c-format
1258 msgid "Couldn't find symbol '%s' in a dynamic library"
1259 msgstr "在動態連結檔中找不到符號 '%s'。"
1260
1261 #: ../src/mac/classic/thread.cpp:521 ../src/msw/thread.cpp:856
1262 msgid "Couldn't get the current thread pointer"
1263 msgstr "無法取得目前執行緒指標。"
1264
1265 #: ../src/common/imagpng.cpp:596
1266 msgid "Couldn't load a PNG image - file is corrupted or not enough memory."
1267 msgstr "無法載入 PNG 影像—檔案被破壞或是沒有足夠記憶體。"
1268
1269 #: ../src/unix/sound.cpp:472
1270 #, c-format
1271 msgid "Couldn't load sound data from '%s'."
1272 msgstr "無法從 '%s' 中載入聲音資料。"
1273
1274 #: ../src/unix/sound_sdl.cpp:230
1275 #, c-format
1276 msgid "Couldn't open audio: %s"
1277 msgstr "無法開啟聲音檔: '%s'"
1278
1279 #: ../src/msw/ole/dataobj.cpp:147
1280 #, c-format
1281 msgid "Couldn't register clipboard format '%s'."
1282 msgstr "無法註冊剪貼簿格式 '%s'。"
1283
1284 #: ../src/os2/thread.cpp:171
1285 msgid "Couldn't release a mutex"
1286 msgstr "無法釋放 mutex。"
1287
1288 #: ../src/msw/listctrl.cpp:738
1289 #, c-format
1290 msgid "Couldn't retrieve information about list control item %d."
1291 msgstr "無法取得清單控制元件中細項 %d 的資訊。"
1292
1293 #: ../src/common/imagpng.cpp:642 ../src/common/imagpng.cpp:651
1294 #: ../src/common/imagpng.cpp:659
1295 msgid "Couldn't save PNG image."
1296 msgstr "無法儲存 PNG 影像。"
1297
1298 #: ../src/mac/classic/thread.cpp:779 ../src/msw/thread.cpp:610
1299 msgid "Couldn't terminate thread"
1300 msgstr "無法終止執行緒。"
1301
1302 #: ../src/common/xtistrm.cpp:161
1303 msgid "Create Parameter not found in declared RTTI Parameters"
1304 msgstr "宣告的 RTTI 參數中沒發現建立的參數"
1305
1306 #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:307
1307 msgid "Create directory"
1308 msgstr "建立目錄"
1309
1310 #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:142 ../src/generic/filedlgg.cpp:977
1311 msgid "Create new directory"
1312 msgstr "建立新目錄"
1313
1314 #: ../src/common/stockitem.cpp:114 ../src/msw/textctrl.cpp:2057
1315 msgid "Cu&t"
1316 msgstr "剪下(&t)"
1317
1318 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:988
1319 msgid "Current directory:"
1320 msgstr "目前目錄:"
1321
1322 #: ../src/common/fmapbase.cpp:107
1323 msgid "Cyrillic (ISO-8859-5)"
1324 msgstr "斯拉夫語 (ISO-8859-5)"
1325
1326 #: ../src/common/paper.cpp:116
1327 msgid "D sheet, 22 x 34 in"
1328 msgstr "D 印刷紙,22 x 34 英吋"
1329
1330 #: ../src/msw/dde.cpp:633
1331 msgid "DDE poke request failed"
1332 msgstr "「動態資料交換」資料傳送請求失敗"
1333
1334 #: ../src/common/imagbmp.cpp:921
1335 msgid "DIB Header: Encoding doesn't match bitdepth."
1336 msgstr "DIB 標頭:編碼型態與色彩位元數不吻合。"
1337
1338 #: ../src/common/imagbmp.cpp:883
1339 msgid "DIB Header: Image height > 32767 pixels for file."
1340 msgstr "DIB 標頭:影像高度大於 32767 個圖素。"
1341
1342 #: ../src/common/imagbmp.cpp:877
1343 msgid "DIB Header: Image width > 32767 pixels for file."
1344 msgstr "DIB 標頭:影像寬度大於 32767 個圖素。"
1345
1346 #: ../src/common/imagbmp.cpp:897
1347 msgid "DIB Header: Unknown bitdepth in file."
1348 msgstr "DIB 標頭:未知的色彩位元數。"
1349
1350 #: ../src/common/imagbmp.cpp:907
1351 msgid "DIB Header: Unknown encoding in file."
1352 msgstr "DIB 標頭:未知的編碼型態。"
1353
1354 #: ../src/common/paper.cpp:138
1355 msgid "DL Envelope, 110 x 220 mm"
1356 msgstr "DL 信封,110 x 220 毫米"
1357
1358 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:225
1359 msgid "Decorative"
1360 msgstr "修飾"
1361
1362 #: ../src/common/fmapbase.cpp:671
1363 msgid "Default encoding"
1364 msgstr "預設的編碼"
1365
1366 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:506
1367 #, fuzzy
1368 msgid "Default printer"
1369 msgstr "預設的編碼"
1370
1371 #: ../contrib/src/gizmos/editlbox.cpp:160
1372 msgid "Delete item"
1373 msgstr "刪除項目"
1374
1375 #: ../src/unix/snglinst.cpp:300
1376 #, c-format
1377 msgid "Deleted stale lock file '%s'."
1378 msgstr "已刪除過時的鎖定檔案 '%s'。"
1379
1380 #: ../src/generic/dirctrlg.cpp:628
1381 msgid "Desktop"
1382 msgstr ""
1383
1384 #: ../src/msw/dialup.cpp:358
1385 msgid ""
1386 "Dial up functions are unavailable because the remote access service (RAS) is "
1387 "not installed on this machine. Please install it."
1388 msgstr "由於遠端存取服務(RAS)沒有安裝,撥號功能無法使用。請先安裝它。"
1389
1390 #: ../src/generic/tipdlg.cpp:241
1391 msgid "Did you know..."
1392 msgstr "您知道嗎..."
1393
1394 #: ../src/common/filefn.cpp:1152
1395 #, c-format
1396 msgid "Directory '%s' couldn't be created"
1397 msgstr "目錄 '%s' 無法建立"
1398
1399 #: ../src/mgl/dirmgl.cpp:217
1400 #, c-format
1401 msgid "Directory '%s' doesn't exist!"
1402 msgstr "目錄 '%s' 不存在!"
1403
1404 #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:226
1405 msgid "Directory does not exist"
1406 msgstr "目錄不存在"
1407
1408 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:1264
1409 msgid "Directory doesn't exist."
1410 msgstr "目錄不存在。"
1411
1412 #: ../src/html/helpfrm.cpp:480
1413 msgid ""
1414 "Display all index items that contain given substring. Search is case "
1415 "insensitive."
1416 msgstr "顯示包含該字串的所有索引項目。搜尋不分大小寫。"
1417
1418 #: ../src/html/helpfrm.cpp:662
1419 msgid "Display options dialog"
1420 msgstr "顯示選項對話方塊"
1421
1422 #: ../src/msw/mimetype.cpp:670
1423 msgid ""
1424 "Do you want to overwrite the command used to %s files with extension \"%s"
1425 "\" ?\n"
1426 "Current value is \n"
1427 "%s, \n"
1428 "New value is \n"
1429 "%s %1"
1430 msgstr ""
1431 "您要改變用以%s附檔名為 \"%s\" 檔案的命令嗎?\n"
1432 "目前的值是\n"
1433 "%s,\n"
1434 "新的值是\n"
1435 "%s %1"
1436
1437 #: ../src/common/docview.cpp:444
1438 #, c-format
1439 msgid "Do you want to save changes to document %s?"
1440 msgstr "您想儲存文件 %s 的修改?"
1441
1442 #: ../src/common/sizer.cpp:1758
1443 msgid "Don't Save"
1444 msgstr ""
1445
1446 #: ../src/html/htmlwin.cpp:446 ../src/msw/frame.cpp:197
1447 msgid "Done"
1448 msgstr "完成"
1449
1450 #: ../src/generic/progdlgg.cpp:428
1451 msgid "Done."
1452 msgstr "完成。"
1453
1454 #: ../src/common/xtixml.cpp:271
1455 #, c-format
1456 msgid "Doubly used id : %d"
1457 msgstr "id 重複:%d"
1458
1459 #: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:151
1460 msgid "Down"
1461 msgstr "下"
1462
1463 #: ../src/common/paper.cpp:117
1464 msgid "E sheet, 34 x 44 in"
1465 msgstr "E 紙張, 34 x 44 英吋"
1466
1467 #: ../contrib/src/gizmos/editlbox.cpp:158
1468 msgid "Edit item"
1469 msgstr "編輯項目"
1470
1471 #: ../src/generic/progdlgg.cpp:192
1472 msgid "Elapsed time : "
1473 msgstr "歷時︰"
1474
1475 #: ../src/common/prntbase.cpp:800
1476 #, c-format
1477 msgid "Enter a page number between %d and %d:"
1478 msgstr "輸入介於 %d 到 %d 的頁碼"
1479
1480 #: ../src/generic/helpext.cpp:442
1481 msgid "Entries found"
1482 msgstr "找到的項目"
1483
1484 #: ../src/common/config.cpp:383
1485 #, c-format
1486 msgid ""
1487 "Environment variables expansion failed: missing '%c' at position %d in '%s'."
1488 msgstr "無法展開環境變數:'%c' 沒有出現在位置 %d @ '%s'。"
1489
1490 #: ../src/generic/dirctrlg.cpp:661 ../src/generic/dirctrlg.cpp:679
1491 #: ../src/generic/dirctrlg.cpp:690 ../src/generic/dirdlgg.cpp:342
1492 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:631 ../src/generic/filedlgg.cpp:743
1493 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:757 ../src/generic/filedlgg.cpp:771
1494 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:1239 ../src/generic/filedlgg.cpp:1264
1495 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:1294 ../src/gtk/filedlg.cpp:68
1496 #: ../src/gtk/fontdlg.cpp:78
1497 msgid "Error"
1498 msgstr "錯誤"
1499
1500 #: ../src/unix/utilsunx.cpp:1073 ../src/unix/utilsunx.cpp:1081
1501 msgid "Error "
1502 msgstr "錯誤"
1503
1504 #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:241
1505 msgid "Error creating directory"
1506 msgstr "建立目錄錯誤"
1507
1508 #: ../src/common/imagbmp.cpp:930
1509 msgid "Error in reading image DIB ."
1510 msgstr "讀取影像 DIB 時發生錯誤。"
1511
1512 #: ../src/common/fileconf.cpp:501
1513 msgid "Error reading config options."
1514 msgstr "讀取設定選項時發生錯誤。"
1515
1516 #: ../src/common/fileconf.cpp:1015
1517 #, fuzzy
1518 msgid "Error saving user configuration data."
1519 msgstr "讀取設定選項時發生錯誤。"
1520
1521 #: ../src/mac/carbon/mpthread.cpp:482 ../src/mac/carbon/thread.cpp:672
1522 msgid "Error while waiting on semaphore"
1523 msgstr ""
1524
1525 #: ../src/common/log.cpp:477
1526 msgid "Error: "
1527 msgstr "錯誤︰"
1528
1529 #: ../src/common/fmapbase.cpp:105
1530 msgid "Esperanto (ISO-8859-3)"
1531 msgstr "世界語 (ISO-8859-3)"
1532
1533 #: ../src/generic/progdlgg.cpp:200
1534 msgid "Estimated time : "
1535 msgstr "估計時間︰"
1536
1537 #: ../src/msw/utilsexc.cpp:753
1538 #, c-format
1539 msgid "Execution of command '%s' failed"
1540 msgstr "指令 '%s' 執行失敗"
1541
1542 #: ../src/os2/utilsexc.cpp:169
1543 #, c-format
1544 msgid "Execution of command '%s' failed with error: %ul"
1545 msgstr "指令 '%s' 執行失敗,錯誤碼:%ul"
1546
1547 #: ../src/common/paper.cpp:122
1548 msgid "Executive, 7 1/4 x 10 1/2 in"
1549 msgstr "Executive, 7 1/4 x 10 1/2 英吋"
1550
1551 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:1869
1552 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:1999
1553 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:3091
1554 #, fuzzy
1555 msgid "Expected '*' while parsing resource."
1556 msgstr "解譯資源時遇到無法識別的樣式 %s。"
1557
1558 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:1886
1559 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:2015
1560 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:3108
1561 #, fuzzy
1562 msgid "Expected '=' while parsing resource."
1563 msgstr "解譯資源時遇到無法識別的樣式 %s。"
1564
1565 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:1855
1566 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:1985
1567 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:3077
1568 #, fuzzy
1569 msgid "Expected 'char' while parsing resource."
1570 msgstr "解譯資源時遇到無法識別的樣式 %s。"
1571
1572 #: ../src/msw/registry.cpp:1125
1573 #, c-format
1574 msgid ""
1575 "Exporting registry key: file \"%s\" already exists and won't be overwritten."
1576 msgstr ""
1577
1578 #: ../src/common/fmapbase.cpp:141
1579 msgid "Extended Unix Codepage for Japanese (EUC-JP)"
1580 msgstr "延伸的 Unix 日本頁碼 (EUC-JP)"
1581
1582 #: ../src/html/chm.cpp:710
1583 #, c-format
1584 msgid "Extraction of '%s' into '%s' failed."
1585 msgstr "無法將 '%s' 解開至 '%s' 中。"
1586
1587 #: ../src/msw/dialup.cpp:843
1588 #, c-format
1589 msgid "Failed to %s dialup connection: %s"
1590 msgstr "%s 撥號連線失敗:%s"
1591
1592 #: ../src/unix/snglinst.cpp:274
1593 msgid "Failed to access lock file."
1594 msgstr "無法存取鎖定檔。"
1595
1596 #: ../src/msw/dib.cpp:543
1597 #, c-format
1598 msgid "Failed to allocated %luKb of memory for bitmap data."
1599 msgstr "無法配置 %luKb 的記憶體存放點陣圖資料。"
1600
1601 #: ../src/unix/displayx11.cpp:224
1602 msgid "Failed to change video mode"
1603 msgstr "變更顯示模式失敗"
1604
1605 #: ../src/common/filename.cpp:191
1606 msgid "Failed to close file handle"
1607 msgstr "無法關閉檔案"
1608
1609 #: ../src/unix/snglinst.cpp:339
1610 #, c-format
1611 msgid "Failed to close lock file '%s'"
1612 msgstr "無法關閉鎖定檔案 '%s'"
1613
1614 #: ../src/msw/clipbrd.cpp:122
1615 msgid "Failed to close the clipboard."
1616 msgstr "無法關閉剪貼簿。"
1617
1618 #: ../src/msw/dialup.cpp:783
1619 msgid "Failed to connect: missing username/password."
1620 msgstr "連線失敗:缺少使用者名稱或密碼。"
1621
1622 #: ../src/msw/dialup.cpp:729
1623 msgid "Failed to connect: no ISP to dial."
1624 msgstr "連線失敗:沒有可撥號的 ISP。"
1625
1626 #: ../src/msw/registry.cpp:618
1627 #, c-format
1628 msgid "Failed to copy registry value '%s'"
1629 msgstr "無法複製登錄機值 '%s'"
1630
1631 #: ../src/msw/registry.cpp:627
1632 #, c-format
1633 msgid "Failed to copy the contents of registry key '%s' to '%s'."
1634 msgstr "無法複製登錄機碼 '%s' 的內容到 '%s'。"
1635
1636 #: ../src/common/filefn.cpp:996
1637 #, c-format
1638 msgid "Failed to copy the file '%s' to '%s'"
1639 msgstr "無法複製檔案 '%s' 到 '%s'"
1640
1641 #: ../src/msw/registry.cpp:605
1642 #, fuzzy, c-format
1643 msgid "Failed to copy the registry subkey '%s' to '%s'."
1644 msgstr "無法將登錄機碼 '%s' 更名為 '%s'。"
1645
1646 #: ../src/msw/dde.cpp:988
1647 msgid "Failed to create DDE string"
1648 msgstr "無法建立「動態資料交換」字串"
1649
1650 #: ../src/msw/mdi.cpp:455
1651 msgid "Failed to create MDI parent frame."
1652 msgstr "無法建立 MDI 主框架。"
1653
1654 #: ../src/msw/statbr95.cpp:112
1655 msgid "Failed to create a status bar."
1656 msgstr "無法建立狀態列。"
1657
1658 #: ../src/common/filename.cpp:754
1659 msgid "Failed to create a temporary file name"
1660 msgstr "無法產生暫存檔的檔名"
1661
1662 #: ../src/msw/utilsexc.cpp:227
1663 msgid "Failed to create an anonymous pipe"
1664 msgstr "無法建立匿名管道"
1665
1666 #: ../src/msw/dde.cpp:450
1667 #, c-format
1668 msgid "Failed to create connection to server '%s' on topic '%s'"
1669 msgstr "無法建立連線到伺服器 '%s' 的主旨 '%s'"
1670
1671 #: ../src/msw/cursor.cpp:198
1672 msgid "Failed to create cursor."
1673 msgstr "無法建立游標。"
1674
1675 #: ../src/unix/mimetype.cpp:370
1676 #, c-format
1677 msgid "Failed to create directory %s/.gnome."
1678 msgstr "無法建立目錄 %s/.gnome。"
1679
1680 #: ../src/unix/mimetype.cpp:379
1681 #, c-format
1682 msgid "Failed to create directory %s/mime-info."
1683 msgstr "無法建立目錄 %s/mime-info。"
1684
1685 #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:239
1686 #, c-format
1687 msgid ""
1688 "Failed to create directory '%s'\n"
1689 "(Do you have the required permissions?)"
1690 msgstr ""
1691 "無法建立目錄 '%s'\n"
1692 "(您是否有足夠的權限?)"
1693
1694 #: ../src/msw/mimetype.cpp:193
1695 #, c-format
1696 msgid "Failed to create registry entry for '%s' files."
1697 msgstr "無法為 '%s' 檔案建立登錄項目。"
1698
1699 #: ../src/msw/fdrepdlg.cpp:479
1700 #, c-format
1701 msgid "Failed to create the standard find/replace dialog (error code %d)"
1702 msgstr "無法建立標準的「尋找/置換」對話窗 (錯誤碼 %d)"
1703
1704 #: ../src/html/winpars.cpp:549
1705 #, c-format
1706 msgid "Failed to display HTML document in %s encoding"
1707 msgstr "無法以編碼 %s 顯示 HTML 文件"
1708
1709 #: ../src/mac/carbon/clipbrd.cpp:187 ../src/mac/classic/clipbrd.cpp:185
1710 #: ../src/msw/clipbrd.cpp:134
1711 msgid "Failed to empty the clipboard."
1712 msgstr "無法清空剪貼簿。"
1713
1714 #: ../src/unix/displayx11.cpp:201
1715 msgid "Failed to enumerate video modes"
1716 msgstr "無法列舉顯示模式"
1717
1718 #: ../src/msw/dde.cpp:652
1719 msgid "Failed to establish an advise loop with DDE server"
1720 msgstr "無法建立與「動態資料交換」伺服器溝通的連結"
1721
1722 #: ../src/msw/dialup.cpp:621
1723 #, c-format
1724 msgid "Failed to establish dialup connection: %s"
1725 msgstr "無法建立撥號連線:%s"
1726
1727 #: ../src/unix/utilsunx.cpp:491 ../src/unix/utilsunx.cpp:507
1728 #, c-format
1729 msgid "Failed to execute '%s'\n"
1730 msgstr "無法執行 '%s'\n"
1731
1732 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:2489
1733 #, c-format
1734 msgid ""
1735 "Failed to find XBM resource %s.\n"
1736 "Forgot to use wxResourceLoadBitmapData?"
1737 msgstr ""
1738 "找不到 XBM 資源 %s。\n"
1739 "忘記使用 wxResourceLoadBitmapData?"
1740
1741 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:2643
1742 #, c-format
1743 msgid ""
1744 "Failed to find XBM resource %s.\n"
1745 "Forgot to use wxResourceLoadIconData?"
1746 msgstr ""
1747 "找不到 XBM 資源 %s。\n"
1748 "忘記使用 wxResourceLoadIconData?"
1749
1750 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:2504
1751 #, c-format
1752 msgid ""
1753 "Failed to find XPM resource %s.\n"
1754 "Forgot to use wxResourceLoadBitmapData?"
1755 msgstr ""
1756 "找不到 XPM 資源 %s。\n"
1757 "忘記使用 wxResourceLoadBitmapData?"
1758
1759 #: ../src/msw/dialup.cpp:681
1760 #, c-format
1761 msgid "Failed to get ISP names: %s"
1762 msgstr "無法取得 ISP 名稱:%s"
1763
1764 #: ../src/mac/carbon/clipbrd.cpp:136 ../src/mac/classic/clipbrd.cpp:134
1765 msgid "Failed to get clipboard data."
1766 msgstr "無法取得剪貼簿資料。"
1767
1768 #: ../src/msw/clipbrd.cpp:716
1769 msgid "Failed to get data from the clipboard"
1770 msgstr "無法從剪貼簿取得資料"
1771
1772 #: ../src/msw/stackwalk.cpp:221
1773 #, fuzzy, c-format
1774 msgid ""
1775 "Failed to get stack backtrace:\n"
1776 "%s"
1777 msgstr "無法取得 ISP 名稱:%s"
1778
1779 #: ../src/common/stopwatch.cpp:189
1780 msgid "Failed to get the local system time"
1781 msgstr "無法取得系統的當地時間"
1782
1783 #: ../src/common/filefn.cpp:1389
1784 msgid "Failed to get the working directory"
1785 msgstr "無法取得工作目錄"
1786
1787 #: ../src/univ/theme.cpp:122
1788 msgid "Failed to initialize GUI: no built-in themes found."
1789 msgstr "無法初始化圖形使用者介面:沒有找到內建的主題。"
1790
1791 #: ../src/msw/helpchm.cpp:69
1792 msgid "Failed to initialize MS HTML Help."
1793 msgstr "無法初始化 MS HTML Help。"
1794
1795 #: ../src/msw/glcanvas.cpp:808
1796 msgid "Failed to initialize OpenGL"
1797 msgstr "無法初始化 OpenGL"
1798
1799 #: ../src/unix/snglinst.cpp:246
1800 #, fuzzy, c-format
1801 msgid "Failed to inspect the lock file '%s'"
1802 msgstr "無法鎖定檔案 '%s'"
1803
1804 #: ../src/unix/threadpsx.cpp:896
1805 msgid ""
1806 "Failed to join a thread, potential memory leak detected - please restart the "
1807 "program"
1808 msgstr "無法停止執行緒,偵測到潛在的記憶體流失 - 請重新啟動程式"
1809
1810 #: ../src/msw/utils.cpp:693
1811 #, c-format
1812 msgid "Failed to kill process %d"
1813 msgstr "無法刪除程序 %d"
1814
1815 #: ../src/common/iconbndl.cpp:72
1816 #, c-format
1817 msgid "Failed to load image %d from file '%s'."
1818 msgstr "無法載入影像 %d—檔案 '%s'。"
1819
1820 #: ../src/msw/enhmeta.cpp:84
1821 #, fuzzy, c-format
1822 msgid "Failed to load metafile from file \"%s\"."
1823 msgstr "無法載入影像 %d—檔案 '%s'。"
1824
1825 #: ../src/msw/volume.cpp:312
1826 msgid "Failed to load mpr.dll."
1827 msgstr "無法載入 mpr.dll"
1828
1829 #: ../src/common/dynlib.cpp:132
1830 #, c-format
1831 msgid "Failed to load shared library '%s'"
1832 msgstr "無法載入共享函式庫 '%s'"
1833
1834 #: ../src/common/dynlib.cpp:114
1835 #, c-format
1836 msgid "Failed to load shared library '%s' Error '%s'"
1837 msgstr "無法載入共享函式庫 '%s',發生 '%s' 錯誤"
1838
1839 #: ../src/unix/snglinst.cpp:203
1840 #, c-format
1841 msgid "Failed to lock the lock file '%s'"
1842 msgstr "無法鎖定檔案 '%s'"
1843
1844 #: ../src/common/regex.cpp:300
1845 #, c-format
1846 msgid "Failed to match '%s' in regular expression: %s"
1847 msgstr "無法搜尋與正規運算式 '%s' 相符的字串:%s"
1848
1849 #: ../src/common/filename.cpp:1894
1850 #, c-format
1851 msgid "Failed to modify file times for '%s'"
1852 msgstr "無法變更檔案 '%s' 的檔案日期"
1853
1854 #: ../src/common/filename.cpp:179
1855 #, c-format
1856 msgid "Failed to open '%s' for %s"
1857 msgstr "無法開啟 '%s'—%s"
1858
1859 #: ../src/html/chm.cpp:142
1860 #, c-format
1861 msgid "Failed to open CHM archive '%s'."
1862 msgstr "無法開啟 '%s' CHM 檔。"
1863
1864 #: ../src/common/filename.cpp:776
1865 msgid "Failed to open temporary file."
1866 msgstr "無法開啟暫存檔。"
1867
1868 #: ../src/msw/clipbrd.cpp:102
1869 msgid "Failed to open the clipboard."
1870 msgstr "無法開啟剪貼簿。"
1871
1872 #: ../src/msw/clipbrd.cpp:619
1873 msgid "Failed to put data on the clipboard"
1874 msgstr "無法存放資料到剪貼簿。"
1875
1876 #: ../src/unix/snglinst.cpp:283
1877 msgid "Failed to read PID from lock file."
1878 msgstr "無法從鎖定的檔案中讀出「程序識別碼」。"
1879
1880 #: ../src/unix/utilsunx.cpp:581
1881 msgid "Failed to redirect child process input/output"
1882 msgstr "無法轉向子程序的「輸入/輸出」"
1883
1884 #: ../src/msw/utilsexc.cpp:653
1885 msgid "Failed to redirect the child process IO"
1886 msgstr "無法轉向子程序的「輸入/輸出」"
1887
1888 #: ../src/msw/dde.cpp:300
1889 #, c-format
1890 msgid "Failed to register DDE server '%s'"
1891 msgstr "無法註冊「動態資料交換」伺服器 '%s'"
1892
1893 #: ../src/msw/glcanvas.cpp:368
1894 #, fuzzy
1895 msgid "Failed to register OpenGL window class."
1896 msgstr "無法初始化 OpenGL"
1897
1898 #: ../src/common/fontmap.cpp:232
1899 #, c-format
1900 msgid "Failed to remember the encoding for the charset '%s'."
1901 msgstr "無法記憶字集 '%s' 的編碼。"
1902
1903 #: ../src/unix/snglinst.cpp:327
1904 #, c-format
1905 msgid "Failed to remove lock file '%s'"
1906 msgstr "無法移除鎖定中的檔案 '%s'"
1907
1908 #: ../src/unix/snglinst.cpp:293
1909 #, c-format
1910 msgid "Failed to remove stale lock file '%s'."
1911 msgstr "無法移除過時的鎖定檔案 '%s'。"
1912
1913 #: ../src/msw/registry.cpp:456
1914 #, c-format
1915 msgid "Failed to rename registry value '%s' to '%s'."
1916 msgstr "無法將登錄值 '%s' 更名為 '%s'。"
1917
1918 #: ../src/msw/registry.cpp:560
1919 #, c-format
1920 msgid "Failed to rename the registry key '%s' to '%s'."
1921 msgstr "無法將登錄機碼 '%s' 更名為 '%s'。"
1922
1923 #: ../src/msw/clipbrd.cpp:506
1924 msgid "Failed to retrieve data from the clipboard."
1925 msgstr "無法從剪貼簿取得資料。"
1926
1927 #: ../src/common/filename.cpp:1984
1928 #, c-format
1929 msgid "Failed to retrieve file times for '%s'"
1930 msgstr "無法取得檔案 '%s' 的各項時間屬性"
1931
1932 #: ../src/msw/dialup.cpp:454
1933 msgid "Failed to retrieve text of RAS error message"
1934 msgstr "無法取得 RAS 錯誤訊息的對應文字"
1935
1936 #: ../src/msw/clipbrd.cpp:753
1937 msgid "Failed to retrieve the supported clipboard formats"
1938 msgstr "無法取得支援的剪貼簿格式"
1939
1940 #: ../src/msw/dib.cpp:345
1941 #, c-format
1942 msgid "Failed to save the bitmap image to file \"%s\"."
1943 msgstr "無法儲存點陣圖至 \"%s\" 檔案中。"
1944
1945 #: ../src/msw/dde.cpp:697
1946 msgid "Failed to send DDE advise notification"
1947 msgstr "無法傳送「動態資料交換」連結通知訊息"
1948
1949 #: ../src/common/ftp.cpp:384
1950 #, c-format
1951 msgid "Failed to set FTP transfer mode to %s."
1952 msgstr "無法設定檔案傳輸模式為%s。"
1953
1954 #: ../src/msw/clipbrd.cpp:382
1955 msgid "Failed to set clipboard data."
1956 msgstr "無法設定剪貼簿資料。"
1957
1958 #: ../src/unix/snglinst.cpp:186
1959 #, fuzzy, c-format
1960 msgid "Failed to set permissions on lock file '%s'"
1961 msgstr "無法設定檔案 '%s' 的存取權限 "
1962
1963 #: ../src/common/file.cpp:525
1964 msgid "Failed to set temporary file permissions"
1965 msgstr "無法設定暫存檔的存取權限"
1966
1967 #: ../src/unix/threadpsx.cpp:1244 ../src/unix/threadpsx.cpp:1255
1968 #, c-format
1969 msgid "Failed to set thread priority %d."
1970 msgstr "無法設定執行緒的優先等級為%d。"
1971
1972 #: ../src/common/fs_mem.cpp:231
1973 #, c-format
1974 msgid "Failed to store image '%s' to memory VFS!"
1975 msgstr "無法將影像 '%s' 存到「記憶體虛擬檔案系統」!"
1976
1977 #: ../src/mac/carbon/mpthread.cpp:1273 ../src/mac/carbon/thread.cpp:1465
1978 #: ../src/unix/threadpsx.cpp:1428
1979 msgid "Failed to terminate a thread."
1980 msgstr "無法終止執行緒。"
1981
1982 #: ../src/msw/dde.cpp:671
1983 msgid "Failed to terminate the advise loop with DDE server"
1984 msgstr "無法終止與「動態資料交換」伺服器溝通的連結"
1985
1986 #: ../src/msw/dialup.cpp:916
1987 #, c-format
1988 msgid "Failed to terminate the dialup connection: %s"
1989 msgstr "無法終止撥號連線:%s"
1990
1991 #: ../src/common/filename.cpp:1909
1992 #, c-format
1993 msgid "Failed to touch the file '%s'"
1994 msgstr "無法更新檔案 '%s' 的修改時間"
1995
1996 #: ../src/unix/snglinst.cpp:333
1997 #, c-format
1998 msgid "Failed to unlock lock file '%s'"
1999 msgstr "無法解除鎖定檔案 '%s'"
2000
2001 #: ../src/msw/dde.cpp:321
2002 #, c-format
2003 msgid "Failed to unregister DDE server '%s'"
2004 msgstr "無法撤銷「動態資料交換」伺服器 '%s' 的註冊"
2005
2006 #: ../src/common/fileconf.cpp:990
2007 #, fuzzy
2008 msgid "Failed to update user configuration file."
2009 msgstr "無法開啟使用者組態檔案。"
2010
2011 #: ../src/unix/snglinst.cpp:173
2012 #, c-format
2013 msgid "Failed to write to lock file '%s'"
2014 msgstr "無法寫入鎖定檔案 '%s'"
2015
2016 #: ../src/generic/logg.cpp:395
2017 msgid "Fatal error"
2018 msgstr "致命的錯誤"
2019
2020 #: ../src/common/log.cpp:466
2021 msgid "Fatal error: "
2022 msgstr "致命的錯誤︰"
2023
2024 #: ../src/msw/wince/filedlgwce.cpp:120
2025 #, fuzzy
2026 msgid "File"
2027 msgstr "檔案(&F)"
2028
2029 #: ../src/mgl/bitmap.cpp:544
2030 #, c-format
2031 msgid "File %s does not exist."
2032 msgstr "檔案 '%s' 不存在。"
2033
2034 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:1285 ../src/gtk/filedlg.cpp:53
2035 #, c-format
2036 msgid "File '%s' already exists, do you really want to overwrite it?"
2037 msgstr "檔案 '%s' 已存在,是否真要覆寫?"
2038
2039 #: ../src/os2/filedlg.cpp:307
2040 #, c-format
2041 msgid ""
2042 "File '%s' already exists.\n"
2043 "Do you want to replace it?"
2044 msgstr ""
2045 "檔案 '%s' 已存在,\n"
2046 "是否覆寫?"
2047
2048 #: ../src/common/textcmn.cpp:215
2049 msgid "File couldn't be loaded."
2050 msgstr "檔案無法載入。"
2051
2052 #: ../src/common/docview.cpp:551 ../src/common/docview.cpp:583
2053 #: ../src/common/docview.cpp:1557
2054 msgid "File error"
2055 msgstr "檔案錯誤"
2056
2057 #: ../src/generic/dirctrlg.cpp:679 ../src/generic/filedlgg.cpp:757
2058 msgid "File name exists already."
2059 msgstr "檔案名稱已存在。"
2060
2061 #: ../src/common/filefn.cpp:1702
2062 #, fuzzy, c-format
2063 msgid "Files (%s)"
2064 msgstr "檔案 (%s)|%s"
2065
2066 #: ../src/html/helpfrm.cpp:468
2067 msgid "Find"
2068 msgstr "尋找"
2069
2070 #: ../src/html/helpfrm.cpp:1196
2071 msgid "Fixed font:"
2072 msgstr "固定字型︰"
2073
2074 #: ../src/html/helpfrm.cpp:1256
2075 msgid "Fixed size face.<br> <b>bold</b> <i>italic</i> "
2076 msgstr "固定大小字體。<br> <b>粗體</b> <i>斜體</i> "
2077
2078 #: ../src/common/paper.cpp:128
2079 msgid "Folio, 8 1/2 x 13 in"
2080 msgstr "對開紙,8 1/2 x 13 英吋"
2081
2082 #: ../src/html/helpfrm.cpp:1197
2083 msgid "Font size:"
2084 msgstr "字型大小:"
2085
2086 #: ../src/unix/utilsunx.cpp:528
2087 msgid "Fork failed"
2088 msgstr "建立執行緒失敗"
2089
2090 #: ../src/common/xtixml.cpp:235
2091 msgid "Forward hrefs are not supported"
2092 msgstr "不支援往前參照的超連結"
2093
2094 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:1838
2095 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:1968
2096 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:3060
2097 #, fuzzy
2098 msgid "Found "
2099 msgstr "尋找"
2100
2101 #: ../src/html/helpfrm.cpp:863
2102 #, c-format
2103 msgid "Found %i matches"
2104 msgstr "找到 %i 個符合項目"
2105
2106 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:233
2107 msgid "From:"
2108 msgstr "從:"
2109
2110 #: ../src/common/imaggif.cpp:100
2111 msgid "GIF: Invalid gif index."
2112 msgstr "GIF: 無效的影像索引。"
2113
2114 #: ../src/common/imaggif.cpp:75
2115 msgid "GIF: data stream seems to be truncated."
2116 msgstr "GIF: 資料流似乎被截斷了。"
2117
2118 #: ../src/common/imaggif.cpp:59
2119 msgid "GIF: error in GIF image format."
2120 msgstr "GIF: GIF 影像格式錯誤。"
2121
2122 #: ../src/common/imaggif.cpp:62
2123 msgid "GIF: not enough memory."
2124 msgstr "GIF: 記憶體不足。"
2125
2126 #: ../src/common/imaggif.cpp:65
2127 msgid "GIF: unknown error!!!"
2128 msgstr "GIF: 未知的錯誤!!!"
2129
2130 #: ../src/univ/themes/gtk.cpp:634
2131 msgid "GTK+ theme"
2132 msgstr "GTK+ 主題"
2133
2134 #: ../src/common/prntbase.cpp:229
2135 #, fuzzy
2136 msgid "Generic PostScript"
2137 msgstr "PostScript 文件"
2138
2139 #: ../src/common/paper.cpp:152
2140 msgid "German Legal Fanfold, 8 1/2 x 13 in"
2141 msgstr "德國法定複寫簿, 8 1/2 x 13 in"
2142
2143 #: ../src/common/paper.cpp:151
2144 msgid "German Std Fanfold, 8 1/2 x 12 in"
2145 msgstr "德國家標準準複寫簿, 8 1/2 x 12 in"
2146
2147 #: ../include/wx/xti.h:843
2148 msgid "GetProperty called w/o valid getter"
2149 msgstr ""
2150
2151 #: ../include/wx/xti.h:904
2152 msgid "GetPropertyCollection called on a generic accessor"
2153 msgstr ""
2154
2155 #: ../include/wx/xti.h:851
2156 msgid "GetPropertyCollection called w/o valid collection getter"
2157 msgstr ""
2158
2159 #: ../src/html/helpfrm.cpp:628
2160 msgid "Go back"
2161 msgstr "退回"
2162
2163 #: ../src/html/helpfrm.cpp:631
2164 msgid "Go forward"
2165 msgstr "向前"
2166
2167 #: ../src/html/helpfrm.cpp:636
2168 msgid "Go one level up in document hierarchy"
2169 msgstr "到上一階文件層級"
2170
2171 #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:147 ../src/generic/filedlgg.cpp:967
2172 msgid "Go to home directory"
2173 msgstr "進入使用者目錄"
2174
2175 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:959
2176 msgid "Go to parent directory"
2177 msgstr "進入父目錄"
2178
2179 #: ../src/common/prntbase.cpp:805
2180 msgid "Goto Page"
2181 msgstr "前進頁面"
2182
2183 #: ../src/common/fmapbase.cpp:109
2184 msgid "Greek (ISO-8859-7)"
2185 msgstr "希臘語 (ISO-8859-7)"
2186
2187 #: ../src/common/zstream.cpp:72 ../src/common/zstream.cpp:209
2188 msgid "Gzip not supported by this version of zlib"
2189 msgstr "這一版的 zib 不支援 Gzip"
2190
2191 #: ../src/html/helpfrm.cpp:1560
2192 msgid "HTML Help Project (*.hhp)|*.hhp|"
2193 msgstr "超文件說明檔專案 (*.hhp)|*.hhp|"
2194
2195 #: ../src/html/htmlwin.cpp:493
2196 #, c-format
2197 msgid "HTML anchor %s does not exist."
2198 msgstr "HTML 錨 %s 不存在。"
2199
2200 #: ../src/html/helpfrm.cpp:1558
2201 msgid "HTML files (*.html;*.htm)|*.html;*.htm|"
2202 msgstr "超文件檔 (*.html;*.htm)|*.html;*.htm|"
2203
2204 #: ../src/common/fmapbase.cpp:110
2205 msgid "Hebrew (ISO-8859-8)"
2206 msgstr "希伯來語 (ISO-8859-8)"
2207
2208 #: ../src/generic/mdig.cpp:310 ../src/html/helpfrm.cpp:321
2209 #: ../src/msw/mdi.cpp:1380 ../contrib/src/deprecated/proplist.cpp:523
2210 msgid "Help"
2211 msgstr "說明"
2212
2213 #: ../src/html/helpfrm.cpp:1190
2214 msgid "Help Browser Options"
2215 msgstr "說明瀏覽器選項"
2216
2217 #: ../src/generic/helpext.cpp:441 ../src/generic/helpext.cpp:442
2218 msgid "Help Index"
2219 msgstr "說明索引"
2220
2221 #: ../src/html/helpfrm.cpp:1546
2222 msgid "Help Printing"
2223 msgstr "說明列印"
2224
2225 #: ../src/html/helpfrm.cpp:791
2226 #, fuzzy
2227 msgid "Help Topics"
2228 msgstr "說明:%s"
2229
2230 #: ../src/html/helpfrm.cpp:1559
2231 msgid "Help books (*.htb)|*.htb|Help books (*.zip)|*.zip|"
2232 msgstr "說明書 (*.htb)|*.htb|說明書 (*.zip)|*.zip|"
2233
2234 #: ../src/html/helpctrl.cpp:55
2235 #, c-format
2236 msgid "Help: %s"
2237 msgstr "說明:%s"
2238
2239 #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:107
2240 #, fuzzy
2241 msgid "Home"
2242 msgstr "未命名"
2243
2244 #: ../src/generic/dirctrlg.cpp:626
2245 #, fuzzy
2246 msgid "Home directory"
2247 msgstr "建立目錄"
2248
2249 #: ../include/wx/filefn.h:142
2250 msgid "I64"
2251 msgstr ""
2252
2253 #: ../src/common/imagbmp.cpp:943
2254 msgid "ICO: Error in reading mask DIB."
2255 msgstr "ICO: 讀取遮罩式 DIB 時發生錯誤。"
2256
2257 #: ../src/common/imagbmp.cpp:1048 ../src/common/imagbmp.cpp:1107
2258 #: ../src/common/imagbmp.cpp:1116 ../src/common/imagbmp.cpp:1127
2259 #: ../src/common/imagbmp.cpp:1171 ../src/common/imagbmp.cpp:1181
2260 #: ../src/common/imagbmp.cpp:1190
2261 msgid "ICO: Error writing the image file!"
2262 msgstr "ICO: 寫入影像檔時發生錯誤!"
2263
2264 #: ../src/common/imagbmp.cpp:1016
2265 msgid "ICO: Image too tall for an icon."
2266 msgstr "ICO: 影像太高。"
2267
2268 #: ../src/common/imagbmp.cpp:1022
2269 msgid "ICO: Image too wide for an icon."
2270 msgstr "ICO: 影像太寬。"
2271
2272 #: ../src/common/imagbmp.cpp:1255
2273 msgid "ICO: Invalid icon index."
2274 msgstr "ICO: 無效的圖示索引。"
2275
2276 #: ../src/common/imagiff.cpp:771
2277 msgid "IFF: data stream seems to be truncated."
2278 msgstr "IFF: 資料流似乎被截斷了。"
2279
2280 #: ../src/common/imagiff.cpp:755
2281 msgid "IFF: error in IFF image format."
2282 msgstr "IFF: IFF 影像格式錯誤。"
2283
2284 #: ../src/common/imagiff.cpp:758
2285 msgid "IFF: not enough memory."
2286 msgstr "IFF: 記憶體不足。"
2287
2288 #: ../src/common/imagiff.cpp:761
2289 msgid "IFF: unknown error!!!"
2290 msgstr "IFF: 未知的錯誤!!!"
2291
2292 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:2673
2293 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:2684
2294 #, fuzzy, c-format
2295 msgid "Icon resource specification %s not found."
2296 msgstr "沒有找到 XRC 資源 '%s' (類別 '%s')!"
2297
2298 #: ../src/msw/registry.cpp:1281
2299 #, c-format
2300 msgid "Ignoring value \"%s\" of the key \"%s\"."
2301 msgstr ""
2302
2303 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:271
2304 msgid "Ill-formed resource file syntax."
2305 msgstr ""
2306
2307 #: ../src/common/xtistrm.cpp:260
2308 msgid "Illegal Object Class (Non-wxEvtHandler) as Event Source"
2309 msgstr ""
2310
2311 #: ../include/wx/xti.h:1648
2312 msgid "Illegal Parameter Count for ConstructObject Method"
2313 msgstr ""
2314
2315 #: ../include/wx/xti.h:1721
2316 msgid "Illegal Parameter Count for Create Method"
2317 msgstr ""
2318
2319 #: ../src/generic/dirctrlg.cpp:661 ../src/generic/filedlgg.cpp:743
2320 msgid "Illegal directory name."
2321 msgstr "不合法的目錄名稱。"
2322
2323 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:1239
2324 msgid "Illegal file specification."
2325 msgstr "不合規範的檔案描述。"
2326
2327 #: ../src/common/image.cpp:969
2328 #, fuzzy
2329 msgid "Image and mask have different sizes."
2330 msgstr "影像和遮罩的大小不一致"
2331
2332 #: ../src/common/image.cpp:1289
2333 #, c-format
2334 msgid "Image file is not of type %d."
2335 msgstr "影像檔不是型態%d。"
2336
2337 #: ../src/msw/textctrl.cpp:330
2338 msgid ""
2339 "Impossible to create a rich edit control, using simple text control instead. "
2340 "Please reinstall riched32.dll"
2341 msgstr ""
2342 "無法建立 rich edit 控制元件,使用 simple text 控制元件代替。請重新安裝 "
2343 "riched32.dll"
2344
2345 #: ../src/unix/utilsunx.cpp:411
2346 msgid "Impossible to get child process input"
2347 msgstr "無法取得子程序的輸入"
2348
2349 #: ../src/common/filefn.cpp:1012
2350 #, c-format
2351 msgid "Impossible to get permissions for file '%s'"
2352 msgstr "無法取得檔案 '%s' 的存取權限"
2353
2354 #: ../src/common/filefn.cpp:1026
2355 #, c-format
2356 msgid "Impossible to overwrite the file '%s'"
2357 msgstr "無法覆寫檔案 '%s'"
2358
2359 #: ../src/common/filefn.cpp:1070
2360 #, c-format
2361 msgid "Impossible to set permissions for the file '%s'"
2362 msgstr "無法設定檔案 '%s' 的存取權限 "
2363
2364 #: ../src/common/stockitem.cpp:124
2365 #, fuzzy
2366 msgid "Indent"
2367 msgstr "索引"
2368
2369 #: ../src/html/helpfrm.cpp:493
2370 msgid "Index"
2371 msgstr "索引"
2372
2373 #: ../src/common/fmapbase.cpp:114
2374 msgid "Indian (ISO-8859-12)"
2375 msgstr "印度語 (ISO-8859-12)"
2376
2377 #: ../src/common/xtistrm.cpp:704
2378 msgid "Internal error, illegal wxCustomTypeInfo"
2379 msgstr ""
2380
2381 #: ../src/common/imagtiff.cpp:211
2382 msgid "Invalid TIFF image index."
2383 msgstr "無效的 TIFF 影像索引。"
2384
2385 #: ../src/xrc/xmlres.cpp:399
2386 #, c-format
2387 msgid "Invalid XRC resource '%s': doesn't have root node 'resource'."
2388 msgstr "無效的 XRC 資源 '%s':沒有根節點 'resource'。"
2389
2390 #: ../src/common/appcmn.cpp:249
2391 #, c-format
2392 msgid "Invalid display mode specification '%s'."
2393 msgstr "無效的顯示模式規格 '%s'。"
2394
2395 #: ../src/x11/app.cpp:128
2396 #, c-format
2397 msgid "Invalid geometry specification '%s'"
2398 msgstr "無效的幾何規格 '%s'"
2399
2400 #: ../src/unix/snglinst.cpp:311
2401 #, c-format
2402 msgid "Invalid lock file '%s'."
2403 msgstr "無效的鎖定檔案 '%s'。"
2404
2405 #: ../src/common/xtistrm.cpp:365 ../src/common/xtistrm.cpp:380
2406 msgid "Invalid or Null Object ID passed to GetObjectClassInfo"
2407 msgstr ""
2408
2409 #: ../src/common/xtistrm.cpp:395
2410 msgid "Invalid or Null Object ID passed to HasObjectClassInfo"
2411 msgstr ""
2412
2413 #: ../src/common/regex.cpp:210
2414 #, c-format
2415 msgid "Invalid regular expression '%s': %s"
2416 msgstr "無效的正規運算式 '%s': %s"
2417
2418 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:231
2419 msgid "Italic"
2420 msgstr "斜體"
2421
2422 #: ../src/common/paper.cpp:147
2423 msgid "Italy Envelope, 110 x 230 mm"
2424 msgstr "意大利信封,110 x 230 mm"
2425
2426 #: ../src/common/imagjpeg.cpp:225
2427 msgid "JPEG: Couldn't load - file is probably corrupted."
2428 msgstr "JPEG: 無法載入 - 檔案也許已損壞。"
2429
2430 #: ../src/common/imagjpeg.cpp:339
2431 msgid "JPEG: Couldn't save image."
2432 msgstr "JPEG: 無法儲存影像。"
2433
2434 #: ../src/common/stockitem.cpp:128
2435 msgid "Justified"
2436 msgstr ""
2437
2438 #: ../src/common/fmapbase.cpp:118
2439 msgid "KOI8-R"
2440 msgstr ""
2441
2442 #: ../src/common/fmapbase.cpp:119
2443 msgid "KOI8-U"
2444 msgstr ""
2445
2446 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:605 ../src/generic/prntdlgg.cpp:863
2447 msgid "Landscape"
2448 msgstr "橫向列印"
2449
2450 #: ../src/common/paper.cpp:120
2451 msgid "Ledger, 17 x 11 in"
2452 msgstr "橫板紙,17 x 11 英吋"
2453
2454 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:875
2455 msgid "Left margin (mm):"
2456 msgstr "左邊距(毫米):"
2457
2458 #: ../src/common/paper.cpp:113
2459 msgid "Legal, 8 1/2 x 14 in"
2460 msgstr "狀紙,8 1/2 x 14 英吋"
2461
2462 #: ../src/common/paper.cpp:118
2463 msgid "Letter Small, 8 1/2 x 11 in"
2464 msgstr "小信紙,8 1/2 x 11 英吋"
2465
2466 #: ../src/common/paper.cpp:112
2467 msgid "Letter, 8 1/2 x 11 in"
2468 msgstr "信紙,8 1/2 x 11 英吋"
2469
2470 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:234
2471 msgid "Light"
2472 msgstr "細體"
2473
2474 #: ../src/html/chm.cpp:820
2475 msgid "Link contained '//', converted to absolute link."
2476 msgstr ""
2477
2478 #: ../src/common/fldlgcmn.cpp:248
2479 #, c-format
2480 msgid "Load %s file"
2481 msgstr "載入檔案 %s "
2482
2483 #: ../src/html/htmlwin.cpp:411
2484 msgid "Loading : "
2485 msgstr "載入中:"
2486
2487 #: ../src/common/imagpnm.cpp:72
2488 msgid "Loading Grey Ascii PNM image is not yet implemented."
2489 msgstr "載入灰階 ASCII PNM 影像的功能尚未實作。"
2490
2491 #: ../src/common/imagpnm.cpp:75
2492 msgid "Loading Grey Raw PNM image is not yet implemented."
2493 msgstr "載入灰階 Raw PNM 影像的功能尚未實作。"
2494
2495 #: ../src/unix/snglinst.cpp:251
2496 #, fuzzy, c-format
2497 msgid "Lock file '%s' has incorrect owner."
2498 msgstr "'%s' 音效檔案格式不支援"
2499
2500 #: ../src/unix/snglinst.cpp:256
2501 #, c-format
2502 msgid "Lock file '%s' has incorrect permissions."
2503 msgstr ""
2504
2505 #: ../src/generic/logg.cpp:571
2506 #, c-format
2507 msgid "Log saved to the file '%s'."
2508 msgstr "儲存日誌到檔案 '%s'。"
2509
2510 #: ../include/wx/xti.h:500 ../include/wx/xti.h:504
2511 msgid "Long Conversions not supported"
2512 msgstr ""
2513
2514 #: ../src/gtk/mdi.cpp:461
2515 msgid "MDI child"
2516 msgstr "MDI 子視窗"
2517
2518 #: ../src/mac/carbon/thread.cpp:1635
2519 msgid "MP Thread Support is not available on this System"
2520 msgstr ""
2521
2522 #: ../src/msw/helpchm.cpp:60
2523 msgid ""
2524 "MS HTML Help functions are unavailable because the MS HTML Help library is "
2525 "not installed on this machine. Please install it."
2526 msgstr ""
2527 "由於 MS HTML Help 函示庫未安裝,導致 MS HTML Help 功能無法使用。請先安裝它。"
2528
2529 #: ../src/univ/themes/win32.cpp:4823
2530 msgid "Ma&ximize"
2531 msgstr "最大化(&x)"
2532
2533 #: ../src/unix/mimetype.cpp:2671
2534 #, c-format
2535 msgid "Mailcap file %s, line %d: incomplete entry ignored."
2536 msgstr "Mailcap 檔案 %s 第 %d 行:忽略不完整的項目。"
2537
2538 #: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:146
2539 msgid "Match case"
2540 msgstr "區分大小寫"
2541
2542 #: ../src/common/fs_mem.cpp:176
2543 #, c-format
2544 msgid "Memory VFS already contains file '%s'!"
2545 msgstr "「記憶體虛擬檔案系統」已包含檔案 '%s'!"
2546
2547 #: ../src/msw/frame.cpp:345
2548 #, fuzzy
2549 msgid "Menu"
2550 msgstr "現代"
2551
2552 #: ../src/univ/themes/metal.cpp:174
2553 msgid "Metal theme"
2554 msgstr "金屬主題"
2555
2556 #: ../src/univ/themes/win32.cpp:4821
2557 msgid "Mi&nimize"
2558 msgstr "最小化(&n)"
2559
2560 #: ../src/unix/mimetype.cpp:2292
2561 #, c-format
2562 msgid "Mime.types file %s, line %d: unterminated quoted string."
2563 msgstr "Mime.類型文件 %s 第 %d 行:字串沒有結尾的引號。"
2564
2565 #: ../src/mgl/app.cpp:165
2566 #, c-format
2567 msgid "Mode %ix%i-%i not available."
2568 msgstr "模式 %ix%i-%i 無法使用"
2569
2570 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:226
2571 msgid "Modern"
2572 msgstr "現代"
2573
2574 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:433
2575 msgid "Modified"
2576 msgstr "修改日期"
2577
2578 #: ../src/common/paper.cpp:148
2579 msgid "Monarch Envelope, 3 7/8 x 7 1/2 in"
2580 msgstr "御用信封,3 7/8 x 7 1/2 英吋"
2581
2582 #: ../contrib/src/gizmos/editlbox.cpp:162
2583 msgid "Move down"
2584 msgstr "下移"
2585
2586 #: ../contrib/src/gizmos/editlbox.cpp:161
2587 msgid "Move up"
2588 msgstr "上移"
2589
2590 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:430
2591 msgid "Name"
2592 msgstr "名稱"
2593
2594 #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:111
2595 #, fuzzy
2596 msgid "New directory"
2597 msgstr "建立目錄"
2598
2599 #: ../contrib/src/gizmos/editlbox.cpp:159
2600 msgid "New item"
2601 msgstr "新增項目"
2602
2603 #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:316 ../src/generic/dirdlgg.cpp:326
2604 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:607 ../src/generic/filedlgg.cpp:616
2605 msgid "NewName"
2606 msgstr "新名稱"
2607
2608 #: ../src/generic/tipdlg.cpp:295
2609 #, fuzzy
2610 msgid "Next"
2611 msgstr "下一個(&N)"
2612
2613 #: ../src/html/helpfrm.cpp:642
2614 msgid "Next page"
2615 msgstr "下一頁"
2616
2617 #: ../src/mac/carbon/msgdlg.cpp:58 ../src/mac/carbon/msgdlg.cpp:143
2618 #: ../src/mac/classic/msgdlg.cpp:56 ../src/mac/classic/msgdlg.cpp:140
2619 #: ../src/motif/msgdlg.cpp:185
2620 msgid "No"
2621 msgstr "否"
2622
2623 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:2495
2624 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:2649
2625 msgid "No XBM facility available!"
2626 msgstr ""
2627
2628 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:2667
2629 msgid "No XPM icon facility available!"
2630 msgstr ""
2631
2632 #: ../src/generic/helpext.cpp:436
2633 msgid "No entries found."
2634 msgstr "找不到任何項目"
2635
2636 #: ../src/common/fontmap.cpp:408
2637 #, c-format
2638 msgid ""
2639 "No font for displaying text in encoding '%s' found,\n"
2640 "but an alternative encoding '%s' is available.\n"
2641 "Do you want to use this encoding (otherwise you will have to choose another "
2642 "one)?"
2643 msgstr ""
2644 "編碼 '%s' 的字型未找到,無法顯示文字。\n"
2645 "但是另一種編碼 '%s' 可用。\n"
2646 "您要使用該編碼嗎(否則您必須選擇另一種)?"
2647
2648 #: ../src/common/fontmap.cpp:413
2649 #, c-format
2650 msgid ""
2651 "No font for displaying text in encoding '%s' found.\n"
2652 "Would you like to select a font to be used for this encoding\n"
2653 "(otherwise the text in this encoding will not be shown correctly)?"
2654 msgstr ""
2655 "編碼 '%s' 的字型未找到,無法顯示文字。\n"
2656 "您要選擇對應這個編碼的字型嗎\n"
2657 "(否則此種編碼的文字將無法正確顯示)?"
2658
2659 #: ../src/xrc/xmlres.cpp:616
2660 #, c-format
2661 msgid "No handler found for XML node '%s', class '%s'!"
2662 msgstr "找不到 XML 節點 '%s' 類別 '%s' 的處理常式!"
2663
2664 #: ../src/common/image.cpp:1271 ../src/common/image.cpp:1314
2665 msgid "No handler found for image type."
2666 msgstr "沒有找到影像類型處理常式。"
2667
2668 #: ../src/common/image.cpp:1279 ../src/common/image.cpp:1322
2669 #: ../src/common/image.cpp:1356
2670 #, c-format
2671 msgid "No image handler for type %d defined."
2672 msgstr "沒有定義類型 %d 的影像處理常式。"
2673
2674 #: ../src/common/image.cpp:1340 ../src/common/image.cpp:1372
2675 #, c-format
2676 msgid "No image handler for type %s defined."
2677 msgstr "沒有定義類型 %s 的影像處理常式。"
2678
2679 #: ../src/html/helpfrm.cpp:846
2680 msgid "No matching page found yet"
2681 msgstr "尚未找到符合的頁面"
2682
2683 #: ../src/unix/sound.cpp:89
2684 msgid "No sound"
2685 msgstr "沒有聲音"
2686
2687 #: ../src/common/image.cpp:977 ../src/common/image.cpp:1016
2688 #, fuzzy
2689 msgid "No unused colour in image being masked."
2690 msgstr "影像中未使用的顏色沒有遮罩"
2691
2692 #: ../src/common/image.cpp:1608
2693 #, fuzzy
2694 msgid "No unused colour in image."
2695 msgstr "影像中未使用的顏色沒有遮罩"
2696
2697 #: ../src/common/fmapbase.cpp:112
2698 msgid "Nordic (ISO-8859-10)"
2699 msgstr "北歐語系 (ISO-8859-10)"
2700
2701 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:230 ../src/generic/fontdlgg.cpp:233
2702 msgid "Normal"
2703 msgstr "正常"
2704
2705 #: ../src/html/helpfrm.cpp:1250
2706 msgid "Normal face<br>and <u>underlined</u>. "
2707 msgstr "正常字體<br>且 <u>下劃線</u>. "
2708
2709 #: ../src/html/helpfrm.cpp:1195
2710 msgid "Normal font:"
2711 msgstr "正常字型:"
2712
2713 #: ../src/common/paper.cpp:132
2714 msgid "Note, 8 1/2 x 11 in"
2715 msgstr "筆記簿,8 1/2 x 11 英吋"
2716
2717 #: ../src/gtk/fontdlg.cpp:141 ../src/msw/dialog.cpp:188
2718 #: ../contrib/src/deprecated/proplist.cpp:506
2719 msgid "OK"
2720 msgstr "確認"
2721
2722 #: ../src/common/xtixml.cpp:263
2723 msgid "Objects must have an id attribute"
2724 msgstr "物件必須有 id 屬性"
2725
2726 #: ../src/common/docview.cpp:1252 ../src/common/docview.cpp:1580
2727 msgid "Open File"
2728 msgstr "開啟檔案"
2729
2730 #: ../src/html/helpfrm.cpp:650 ../src/html/helpfrm.cpp:1565
2731 msgid "Open HTML document"
2732 msgstr "開啟 HTML 文件"
2733
2734 #: ../src/generic/dirctrlg.cpp:690 ../src/generic/dirdlgg.cpp:342
2735 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:631 ../src/generic/filedlgg.cpp:771
2736 msgid "Operation not permitted."
2737 msgstr "不容許的操作。"
2738
2739 #: ../src/common/cmdline.cpp:702
2740 #, c-format
2741 msgid "Option '%s' requires a value, '=' expected."
2742 msgstr "選項 '%s' 必須有值,且有'='。"
2743
2744 #: ../src/common/cmdline.cpp:722
2745 #, c-format
2746 msgid "Option '%s' requires a value."
2747 msgstr "選項 '%s' 必須有值。"
2748
2749 #: ../src/common/cmdline.cpp:784
2750 #, c-format
2751 msgid "Option '%s': '%s' cannot be converted to a date."
2752 msgstr "選項 '%s':'%s' 無法轉換成日期。"
2753
2754 #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:118 ../src/generic/prntdlgg.cpp:610
2755 msgid "Options"
2756 msgstr "選項"
2757
2758 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:607 ../src/generic/prntdlgg.cpp:864
2759 msgid "Orientation"
2760 msgstr "方位"
2761
2762 #: ../src/common/imagpcx.cpp:462 ../src/common/imagpcx.cpp:485
2763 msgid "PCX: couldn't allocate memory"
2764 msgstr "PCX: 無法配置記憶體"
2765
2766 #: ../src/common/imagpcx.cpp:461
2767 msgid "PCX: image format unsupported"
2768 msgstr "PCX: 影像格式不支援"
2769
2770 #: ../src/common/imagpcx.cpp:484
2771 msgid "PCX: invalid image"
2772 msgstr "PCX: 無效的影像"
2773
2774 #: ../src/common/imagpcx.cpp:448
2775 msgid "PCX: this is not a PCX file."
2776 msgstr "PCX: 不是 PCX 檔案。"
2777
2778 #: ../src/common/imagpcx.cpp:464 ../src/common/imagpcx.cpp:486
2779 msgid "PCX: unknown error !!!"
2780 msgstr "PCX: 未知的錯誤!!!"
2781
2782 #: ../src/common/imagpcx.cpp:463
2783 msgid "PCX: version number too low"
2784 msgstr "PCX: 版本編號太低"
2785
2786 #: ../src/common/imagpnm.cpp:96
2787 msgid "PNM: Couldn't allocate memory."
2788 msgstr "PNM: 無法配置記憶體。"
2789
2790 #: ../src/common/imagpnm.cpp:80
2791 msgid "PNM: File format is not recognized."
2792 msgstr "PNM: 檔案格式無法識別。"
2793
2794 #: ../src/common/imagpnm.cpp:112
2795 msgid "PNM: File seems truncated."
2796 msgstr "PNM: 檔案似乎被截斷了。"
2797
2798 #: ../src/common/prntbase.cpp:1248
2799 #, c-format
2800 msgid "Page %d"
2801 msgstr "第 %d 頁"
2802
2803 #: ../src/common/prntbase.cpp:1246
2804 #, c-format
2805 msgid "Page %d of %d"
2806 msgstr "%d / %d 頁"
2807
2808 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:823
2809 msgid "Page Setup"
2810 msgstr "頁面設定"
2811
2812 #: ../src/common/prntbase.cpp:452 ../src/gtk/gnome/gprint.cpp:533
2813 #, fuzzy
2814 msgid "Page setup"
2815 msgstr "頁面設定"
2816
2817 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:210
2818 msgid "Pages"
2819 msgstr "頁"
2820
2821 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:796 ../src/generic/prntdlgg.cpp:850
2822 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:1052
2823 msgid "Paper Size"
2824 msgstr "紙張大小"
2825
2826 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:594 ../src/generic/prntdlgg.cpp:837
2827 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:1047
2828 msgid "Paper size"
2829 msgstr "紙張大小"
2830
2831 #: ../src/common/xtistrm.cpp:425
2832 msgid "Passing a already registered object to SetObject"
2833 msgstr "傳入已註冊的物件給 SetObject"
2834
2835 #: ../src/common/xtistrm.cpp:643
2836 msgid "Passing a already registered object to SetObjectName"
2837 msgstr "傳入已註冊的物件給 SetObjectName"
2838
2839 #: ../src/common/xtistrm.cpp:436 ../src/common/xtistrm.cpp:656
2840 msgid "Passing an unkown object to GetObject"
2841 msgstr "傳入一個未知物件給 GetObject"
2842
2843 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:436
2844 msgid "Permissions"
2845 msgstr "允許"
2846
2847 #: ../include/wx/unix/pipe.h:47
2848 msgid "Pipe creation failed"
2849 msgstr "無法建立管道"
2850
2851 #: ../src/gtk/fontdlg.cpp:78
2852 msgid "Please choose a valid font."
2853 msgstr "請選擇一個有效的字型。"
2854
2855 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:1294 ../src/gtk/filedlg.cpp:67
2856 msgid "Please choose an existing file."
2857 msgstr "請選擇一個已存在的檔案。"
2858
2859 #: ../src/html/helpfrm.cpp:790
2860 #, fuzzy
2861 msgid "Please choose the page to display:"
2862 msgstr "請選擇一個已存在的檔案。"
2863
2864 #: ../src/msw/dialup.cpp:750
2865 msgid "Please choose which ISP do you want to connect to"
2866 msgstr "請選擇你想連線的 ISP"
2867
2868 #: ../src/msw/listctrl.cpp:434
2869 #, c-format
2870 msgid ""
2871 "Please install a newer version of comctl32.dll\n"
2872 "(at least version 4.70 is required but you have %d.%02d)\n"
2873 "or this program won't operate correctly."
2874 msgstr ""
2875 "請安裝較新版本的 comctl32.dll\n"
2876 "(最低需求 4.70 版,但目前是 %d.%02d)\n"
2877 "否則此程式將無法正常運作。"
2878
2879 #: ../src/common/prntbase.cpp:314
2880 msgid "Please wait while printing\n"
2881 msgstr "列印中,請稍待\n"
2882
2883 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:604 ../src/generic/prntdlgg.cpp:862
2884 msgid "Portrait"
2885 msgstr "直向列印"
2886
2887 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:296
2888 msgid "PostScript file"
2889 msgstr "PostScript 文件"
2890
2891 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:341 ../src/html/helpfrm.cpp:1212
2892 msgid "Preview:"
2893 msgstr "預覽︰"
2894
2895 #: ../src/html/helpfrm.cpp:639
2896 msgid "Previous page"
2897 msgstr "前一頁"
2898
2899 #: ../src/common/prntbase.cpp:394 ../src/generic/prntdlgg.cpp:138
2900 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:151 ../src/gtk/gnome/gprint.cpp:388
2901 #: ../src/gtk/gnome/gprint.cpp:400
2902 msgid "Print"
2903 msgstr "列印"
2904
2905 #: ../src/common/docview.cpp:1025
2906 msgid "Print Preview"
2907 msgstr "預覽列印"
2908
2909 #: ../src/common/prntbase.cpp:1200 ../src/common/prntbase.cpp:1226
2910 msgid "Print Preview Failure"
2911 msgstr "預覽列印失敗"
2912
2913 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:218
2914 msgid "Print Range"
2915 msgstr "列印範圍"
2916
2917 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:445
2918 msgid "Print Setup"
2919 msgstr "列印設定"
2920
2921 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:613
2922 msgid "Print in colour"
2923 msgstr "彩色列印"
2924
2925 #: ../src/common/stockitem.cpp:138
2926 #, fuzzy
2927 msgid "Print previe&w"
2928 msgstr "預覽列印"
2929
2930 #: ../src/gtk/gnome/gprint.cpp:778
2931 #, fuzzy
2932 msgid "Print preview"
2933 msgstr "預覽列印"
2934
2935 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:622
2936 msgid "Print spooling"
2937 msgstr "列印佇列中"
2938
2939 #: ../src/html/helpfrm.cpp:656
2940 msgid "Print this page"
2941 msgstr "列印本頁"
2942
2943 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:179
2944 msgid "Print to File"
2945 msgstr "列印到檔案"
2946
2947 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:489
2948 #, fuzzy
2949 msgid "Printer"
2950 msgstr "列印"
2951
2952 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:625
2953 msgid "Printer command:"
2954 msgstr "印表機指令:"
2955
2956 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:174
2957 msgid "Printer options"
2958 msgstr "印表機選項"
2959
2960 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:637
2961 msgid "Printer options:"
2962 msgstr "印表機選項:"
2963
2964 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:911
2965 msgid "Printer..."
2966 msgstr "印表機..."
2967
2968 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:190
2969 #, fuzzy
2970 msgid "Printer:"
2971 msgstr "印表機..."
2972
2973 #: ../src/common/prntbase.cpp:311 ../src/common/prntbase.cpp:532
2974 msgid "Printing "
2975 msgstr "列印中"
2976
2977 #: ../src/common/prntbase.cpp:328
2978 msgid "Printing Error"
2979 msgstr "列印時發生錯¯誤"
2980
2981 #: ../src/generic/printps.cpp:208
2982 #, c-format
2983 msgid "Printing page %d..."
2984 msgstr "正在列印第 %d 頁..."
2985
2986 #: ../src/generic/printps.cpp:168
2987 msgid "Printing..."
2988 msgstr "列印中..."
2989
2990 #: ../src/common/log.cpp:467
2991 msgid "Program aborted."
2992 msgstr "程式異常終止。"
2993
2994 #: ../src/common/paper.cpp:129
2995 msgid "Quarto, 215 x 275 mm"
2996 msgstr "四開,215 x 275 mm"
2997
2998 #: ../src/generic/logg.cpp:1102
2999 msgid "Question"
3000 msgstr "問題"
3001
3002 #: ../src/common/ffile.cpp:126 ../src/common/ffile.cpp:147
3003 #, c-format
3004 msgid "Read error on file '%s'"
3005 msgstr "讀取檔案 '%s' 時發生錯誤"
3006
3007 #: ../src/common/prntbase.cpp:243
3008 #, fuzzy
3009 msgid "Ready"
3010 msgstr "重做(&R)"
3011
3012 #: ../src/xrc/xmlres.cpp:582
3013 #, c-format
3014 msgid "Referenced object node with ref=\"%s\" not found!"
3015 msgstr "找不到 ref=\"%s\" 的參照物件節點!"
3016
3017 #: ../src/common/stockitem.cpp:142
3018 msgid "Refresh"
3019 msgstr ""
3020
3021 #: ../src/msw/registry.cpp:552
3022 #, c-format
3023 msgid "Registry key '%s' already exists."
3024 msgstr "登錄機碼 '%s' 已存在。"
3025
3026 #: ../src/msw/registry.cpp:521
3027 #, c-format
3028 msgid "Registry key '%s' does not exist, cannot rename it."
3029 msgstr "登錄機碼 '%s' 不存在, 無法更名。"
3030
3031 #: ../src/msw/registry.cpp:653
3032 #, c-format
3033 msgid ""
3034 "Registry key '%s' is needed for normal system operation,\n"
3035 "deleting it will leave your system in unusable state:\n"
3036 "operation aborted."
3037 msgstr ""
3038 "正常的系統操作需要登錄機碼 '%s',\n"
3039 "刪除它會使系統處於無法使用的狀態:\n"
3040 "操作中斷。"
3041
3042 #: ../src/msw/registry.cpp:448
3043 #, c-format
3044 msgid "Registry value '%s' already exists."
3045 msgstr "登錄機值 '%s' 已存在."
3046
3047 #: ../src/generic/helpext.cpp:441
3048 msgid "Relevant entries:"
3049 msgstr "相關項目:"
3050
3051 #: ../src/generic/progdlgg.cpp:208
3052 msgid "Remaining time : "
3053 msgstr "剩餘時間: "
3054
3055 #: ../src/common/stockitem.cpp:143
3056 msgid "Remove"
3057 msgstr ""
3058
3059 #: ../src/html/helpfrm.cpp:429
3060 msgid "Remove current page from bookmarks"
3061 msgstr "從書籤中移除目前頁面"
3062
3063 #: ../src/common/rendcmn.cpp:193
3064 #, c-format
3065 msgid "Renderer \"%s\" has incompatible version %d.%d and couldn't be loaded."
3066 msgstr "Renderer \"%s\" %d.%d 版本不完整。而且無法載入。"
3067
3068 #: ../src/common/stockitem.cpp:117
3069 #, fuzzy
3070 msgid "Rep&lace"
3071 msgstr "置換(&R)"
3072
3073 #: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:171
3074 msgid "Replace &all"
3075 msgstr "取代所有(&a)"
3076
3077 #: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:123
3078 msgid "Replace with:"
3079 msgstr "置換:"
3080
3081 #: ../src/xrc/xmlres.cpp:418
3082 msgid "Resource files must have same version number!"
3083 msgstr "資源檔案的版本別必須一致!"
3084
3085 #: ../src/common/stockitem.cpp:144
3086 msgid "Revert to Saved"
3087 msgstr ""
3088
3089 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:887
3090 msgid "Right margin (mm):"
3091 msgstr "右邊距(毫米):"
3092
3093 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:224
3094 msgid "Roman"
3095 msgstr "羅馬"
3096
3097 #: ../src/common/sizer.cpp:1757
3098 #, fuzzy
3099 msgid "Save"
3100 msgstr "儲存...(&S)"
3101
3102 #: ../src/common/fldlgcmn.cpp:250
3103 #, c-format
3104 msgid "Save %s file"
3105 msgstr "儲存檔案 %s "
3106
3107 #: ../src/common/stockitem.cpp:146
3108 #, fuzzy
3109 msgid "Save &As..."
3110 msgstr "儲存...(&S)"
3111
3112 #: ../src/common/docview.cpp:285
3113 msgid "Save as"
3114 msgstr "另存為"
3115
3116 #: ../src/generic/logg.cpp:504
3117 msgid "Save log contents to file"
3118 msgstr "將日誌內容存到檔案中"
3119
3120 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:227
3121 msgid "Script"
3122 msgstr "手寫"
3123
3124 #: ../src/html/helpfrm.cpp:513 ../src/html/helpfrm.cpp:528
3125 msgid "Search"
3126 msgstr "搜尋"
3127
3128 #: ../src/html/helpfrm.cpp:515
3129 msgid ""
3130 "Search contents of help book(s) for all occurences of the text you typed "
3131 "above"
3132 msgstr "搜尋說明文件內容,找出上述文字所有出現過的地方"
3133
3134 #: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:152
3135 msgid "Search direction"
3136 msgstr "搜尋方向"
3137
3138 #: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:111
3139 msgid "Search for:"
3140 msgstr "搜尋:"
3141
3142 #: ../src/html/helpfrm.cpp:1037
3143 msgid "Search in all books"
3144 msgstr "搜尋所有的書籍"
3145
3146 #: ../src/html/helpfrm.cpp:845
3147 msgid "Searching..."
3148 msgstr "搜尋中..."
3149
3150 #: ../src/generic/dirctrlg.cpp:550
3151 msgid "Sections"
3152 msgstr "段落"
3153
3154 #: ../src/common/ffile.cpp:225
3155 #, c-format
3156 msgid "Seek error on file '%s'"
3157 msgstr "檔案 '%s' 定位錯誤"
3158
3159 #: ../src/common/ffile.cpp:215
3160 #, c-format
3161 msgid "Seek error on file '%s' (large files not supported by stdio)"
3162 msgstr ""
3163
3164 #: ../src/msw/textctrl.cpp:2062
3165 msgid "Select &All"
3166 msgstr "選擇全部(&A)"
3167
3168 #: ../src/common/docview.cpp:1660
3169 msgid "Select a document template"
3170 msgstr "選擇文件範本"
3171
3172 #: ../src/common/docview.cpp:1737
3173 msgid "Select a document view"
3174 msgstr "選擇文件視界"
3175
3176 #: ../src/common/docview.cpp:1540
3177 msgid "Select a file"
3178 msgstr "選擇檔案"
3179
3180 #: ../src/common/cmdline.cpp:739
3181 #, c-format
3182 msgid "Separator expected after the option '%s'."
3183 msgstr "在選項 '%s' 之後應有分隔字元。"
3184
3185 #: ../include/wx/xti.h:839
3186 msgid "SetProperty called w/o valid setter"
3187 msgstr ""
3188
3189 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:182
3190 msgid "Setup..."
3191 msgstr "設定..."
3192
3193 #: ../src/msw/dialup.cpp:530
3194 msgid "Several active dialup connections found, choosing one randomly."
3195 msgstr "多個撥號連線中,隨機選擇一個。"
3196
3197 #: ../src/html/helpfrm.cpp:470
3198 msgid "Show all"
3199 msgstr "顯示所有"
3200
3201 #: ../src/html/helpfrm.cpp:481
3202 msgid "Show all items in index"
3203 msgstr "以索引的方式顯示所有項目"
3204
3205 #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:114 ../src/generic/dirdlgg.cpp:177
3206 msgid "Show hidden directories"
3207 msgstr "顯示隱藏目錄"
3208
3209 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:1034
3210 msgid "Show hidden files"
3211 msgstr "顯示隱藏檔案"
3212
3213 #: ../src/html/helpfrm.cpp:623
3214 msgid "Show/hide navigation panel"
3215 msgstr "顯示/隱藏遊覽面板"
3216
3217 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:346 ../src/generic/fontdlgg.cpp:348
3218 msgid "Shows the font preview."
3219 msgstr ""
3220
3221 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:431
3222 msgid "Size"
3223 msgstr "大小"
3224
3225 #: ../src/generic/progdlgg.cpp:220 ../src/generic/progdlgg.cpp:238
3226 #: ../src/generic/progdlgg.cpp:593
3227 #, fuzzy
3228 msgid "Skip"
3229 msgstr "手寫"
3230
3231 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:232
3232 msgid "Slant"
3233 msgstr "傾斜"
3234
3235 #: ../src/common/docview.cpp:561
3236 msgid "Sorry, could not open this file for saving."
3237 msgstr "對不起,無法開啟檔案以便儲存。"
3238
3239 #: ../src/common/docview.cpp:593 ../src/common/docview.cpp:606
3240 #: ../src/common/docview.cpp:1559
3241 msgid "Sorry, could not open this file."
3242 msgstr "對不起,無法開啟檔案。"
3243
3244 #: ../src/common/docview.cpp:568
3245 msgid "Sorry, could not save this file."
3246 msgstr "對不起,無法儲存檔案。"
3247
3248 #: ../src/common/prntbase.cpp:1200
3249 msgid "Sorry, not enough memory to create a preview."
3250 msgstr "對不起,記憶體不足無法建立預覽。"
3251
3252 #: ../src/common/docview.cpp:1021
3253 msgid "Sorry, print preview needs a printer to be installed."
3254 msgstr "抱歉,預覽列印必須安裝印表機"
3255
3256 #: ../src/common/docview.cpp:1251 ../src/common/docview.cpp:1579
3257 msgid "Sorry, the format for this file is unknown."
3258 msgstr "對不起,這個檔案格式是未知的。"
3259
3260 #: ../src/unix/sound.cpp:493
3261 msgid "Sound data are in unsupported format."
3262 msgstr "音效資料格式不支援"
3263
3264 #: ../src/unix/sound.cpp:478
3265 #, c-format
3266 msgid "Sound file '%s' is in unsupported format."
3267 msgstr "'%s' 音效檔案格式不支援"
3268
3269 #: ../src/common/paper.cpp:121
3270 msgid "Statement, 5 1/2 x 8 1/2 in"
3271 msgstr "結算單, 5 1/2 x 8 1/2 英吋"
3272
3273 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:198
3274 #, fuzzy
3275 msgid "Status:"
3276 msgstr "狀態︰"
3277
3278 #: ../src/generic/logg.cpp:621
3279 msgid "Status: "
3280 msgstr "狀態︰"
3281
3282 #: ../src/common/xtistrm.cpp:253
3283 msgid "Streaming delegates for not already streamed objects not yet supported"
3284 msgstr ""
3285
3286 #: ../src/msw/colour.cpp:38 ../src/palmos/colour.cpp:38
3287 #, c-format
3288 msgid "String To Colour : Incorrect colour specification : %s"
3289 msgstr "顏色名稱:不正確的顏色規格:%s。"
3290
3291 #: ../include/wx/xti.h:427 ../include/wx/xti.h:431
3292 msgid "String conversions not supported"
3293 msgstr "不支援字串轉換"
3294
3295 #: ../src/xrc/xmlres.cpp:689
3296 #, c-format
3297 msgid "Subclass '%s' not found for resource '%s', not subclassing!"
3298 msgstr "沒找到子類別 '%s' 予資源 '%s',無法子類別化!"
3299
3300 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:228
3301 msgid "Swiss"
3302 msgstr "瑞士"
3303
3304 #: ../src/common/imagtiff.cpp:232 ../src/common/imagtiff.cpp:243
3305 #: ../src/common/imagtiff.cpp:354
3306 msgid "TIFF: Couldn't allocate memory."
3307 msgstr "TIFF: 無法配置記憶體。"
3308
3309 #: ../src/common/imagtiff.cpp:203
3310 msgid "TIFF: Error loading image."
3311 msgstr "TIFF: 載入影像錯誤。"
3312
3313 #: ../src/common/imagtiff.cpp:254
3314 msgid "TIFF: Error reading image."
3315 msgstr "TIFF: 讀取影像錯誤。"
3316
3317 #: ../src/common/imagtiff.cpp:331
3318 msgid "TIFF: Error saving image."
3319 msgstr "TIFF: 儲存影像錯誤。"
3320
3321 #: ../src/common/imagtiff.cpp:378
3322 msgid "TIFF: Error writing image."
3323 msgstr "TIFF: 寫入影像錯誤。"
3324
3325 #: ../src/common/paper.cpp:119
3326 msgid "Tabloid, 11 x 17 in"
3327 msgstr "小報紙, 11 x 17 英吋"
3328
3329 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:229
3330 msgid "Teletype"
3331 msgstr "電傳打字機"
3332
3333 #: ../src/common/docview.cpp:1661
3334 msgid "Templates"
3335 msgstr "範本"
3336
3337 #: ../src/common/fmapbase.cpp:113
3338 msgid "Thai (ISO-8859-11)"
3339 msgstr "泰語 (ISO-8859-11)"
3340
3341 #: ../src/common/ftp.cpp:708
3342 msgid "The FTP server doesn't support passive mode."
3343 msgstr "檔案傳輸伺服器不支援被動模式。"
3344
3345 #: ../src/common/ftp.cpp:696
3346 #, fuzzy
3347 msgid "The FTP server doesn't support the PORT command."
3348 msgstr "檔案傳輸伺服器不支援被動模式。"
3349
3350 #: ../src/common/fontmap.cpp:190
3351 #, c-format
3352 msgid ""
3353 "The charset '%s' is unknown. You may select\n"
3354 "another charset to replace it with or choose\n"
3355 "[Cancel] if it cannot be replaced"
3356 msgstr ""
3357 "未知的字集 '%s'。選擇其它字集替換,\n"
3358 "如果無法替換,則選擇[取消]"
3359
3360 #: ../src/msw/ole/dataobj.cpp:164
3361 #, c-format
3362 msgid "The clipboard format '%d' doesn't exist."
3363 msgstr "剪貼簿格式 '%d' 不存在。"
3364
3365 #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:224
3366 #, c-format
3367 msgid ""
3368 "The directory '%s' does not exist\n"
3369 "Create it now?"
3370 msgstr ""
3371 "目錄 '%s' 不存在\n"
3372 "現在建立?"
3373
3374 #: ../src/common/docview.cpp:1910
3375 #, c-format
3376 msgid ""
3377 "The file '%s' couldn't be opened.\n"
3378 "It has been removed from the most recently used files list."
3379 msgstr ""
3380 "檔案 '%s' 無法開啟.\n"
3381 "已從「最近使用的檔案歷史清單」中除名。"
3382
3383 #: ../src/common/docview.cpp:1920
3384 #, c-format
3385 msgid ""
3386 "The file '%s' doesn't exist and couldn't be opened.\n"
3387 "It has been removed from the most recently used files list."
3388 msgstr ""
3389 "檔案 '%s' 不存在,無法開啟.\n"
3390 "已從「最近使用的檔案紀錄清單」中除名。"
3391
3392 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:310 ../src/generic/fontdlgg.cpp:312
3393 msgid "The font colour."
3394 msgstr ""
3395
3396 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:275 ../src/generic/fontdlgg.cpp:277
3397 msgid "The font family."
3398 msgstr ""
3399
3400 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:322 ../src/generic/fontdlgg.cpp:324
3401 #, fuzzy
3402 msgid "The font point size."
3403 msgstr "字型大小"
3404
3405 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:286 ../src/generic/fontdlgg.cpp:288
3406 msgid "The font style."
3407 msgstr ""
3408
3409 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:297 ../src/generic/fontdlgg.cpp:299
3410 msgid "The font weight."
3411 msgstr ""
3412
3413 #: ../src/common/filename.cpp:952
3414 #, c-format
3415 msgid "The path '%s' contains too many \"..\"!"
3416 msgstr "路徑 '%s' 包含太多的 \"..\"!"
3417
3418 #: ../src/common/cmdline.cpp:883
3419 #, c-format
3420 msgid "The required parameter '%s' was not specified."
3421 msgstr "必要的參數 '%s' 沒有指定。"
3422
3423 #: ../src/common/textcmn.cpp:246
3424 msgid "The text couldn't be saved."
3425 msgstr "文字無法儲存。"
3426
3427 #: ../src/common/cmdline.cpp:862
3428 #, c-format
3429 msgid "The value for the option '%s' must be specified."
3430 msgstr "選項 '%s' 的值必須指定。"
3431
3432 #: ../src/msw/dialup.cpp:418
3433 #, c-format
3434 msgid ""
3435 "The version of remote access service (RAS) installed on this machine is "
3436 "tooold, please upgrade (the following required function is missing: %s)."
3437 msgstr "遠端存取服務 (RAS) 的版本太舊,請更新它 (缺少必要的函式:%s)。"
3438
3439 #: ../src/html/htmprint.cpp:601
3440 msgid ""
3441 "There was a problem during page setup: you may need to set a default printer."
3442 msgstr "頁面設定時有問題:你必須設定預設印表機。"
3443
3444 #: ../src/msw/datectrl.cpp:116
3445 msgid ""
3446 "This system doesn't support date picker control, please upgrade your version "
3447 "of comctl32.dll"
3448 msgstr ""
3449
3450 #: ../src/msw/thread.cpp:1210
3451 msgid ""
3452 "Thread module initialization failed: can not store value in thread local "
3453 "storage"
3454 msgstr "執行緒模組初始化失敗:無法存值到「執行緒內部儲存區」"
3455
3456 #: ../src/unix/threadpsx.cpp:1602
3457 msgid "Thread module initialization failed: failed to create thread key"
3458 msgstr "執行緒模組初始化失敗:無法建立執行緒機碼"
3459
3460 #: ../src/msw/thread.cpp:1198
3461 msgid ""
3462 "Thread module initialization failed: impossible to allocate index in thread "
3463 "local storage"
3464 msgstr "執行緒模組初始化失敗:無法在「執行緒內部儲存區」中配置索引"
3465
3466 #: ../src/unix/threadpsx.cpp:1107
3467 msgid "Thread priority setting is ignored."
3468 msgstr "忽略執行緒的優先等級設定。"
3469
3470 #: ../src/msw/mdi.cpp:187
3471 msgid "Tile &Horizontally"
3472 msgstr "水平鋪列(&H)"
3473
3474 #: ../src/msw/mdi.cpp:188
3475 msgid "Tile &Vertically"
3476 msgstr "垂直鋪列(&V)"
3477
3478 #: ../src/common/ftp.cpp:635
3479 #, fuzzy
3480 msgid "Timeout while waiting for FTP server to connect, try passive mode."
3481 msgstr "檔案傳輸伺服器不支援被動模式。"
3482
3483 #: ../src/msw/timer.cpp:116 ../src/os2/timer.cpp:141
3484 msgid "Timer creation failed."
3485 msgstr "計時器建立失敗。"
3486
3487 #: ../src/generic/tipdlg.cpp:220
3488 msgid "Tip of the Day"
3489 msgstr "每日小秘訣"
3490
3491 #: ../src/generic/tipdlg.cpp:157
3492 msgid "Tips not available, sorry!"
3493 msgstr "對不起,無法取得小秘訣!"
3494
3495 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:237
3496 msgid "To:"
3497 msgstr "到:"
3498
3499 #: ../src/common/imagpng.cpp:292
3500 msgid "Too many colours in PNG, the image may be slightly blurred."
3501 msgstr "太多顏色在 PNG 中,影像可能有點模糊。"
3502
3503 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:876
3504 msgid "Top margin (mm):"
3505 msgstr "上版邊(毫米):"
3506
3507 #: ../src/common/fs_mem.cpp:205
3508 #, c-format
3509 msgid "Trying to remove file '%s' from memory VFS, but it is not loaded!"
3510 msgstr "嘗試從「記憶體虛擬檔案系統」中移除檔案 '%s',但它並未被載入!"
3511
3512 #: ../src/common/sckaddr.cpp:146 ../src/common/sckaddr.cpp:250
3513 msgid "Trying to solve a NULL hostname: giving up"
3514 msgstr "嘗試解析 NULL 主機名:放棄"
3515
3516 #: ../src/common/fmapbase.cpp:111
3517 msgid "Turkish (ISO-8859-9)"
3518 msgstr "土耳其語 (ISO-8859-9)"
3519
3520 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:432
3521 msgid "Type"
3522 msgstr "類型"
3523
3524 #: ../src/common/xtistrm.cpp:281 ../src/common/xtixml.cpp:351
3525 #: ../src/common/xtixml.cpp:498
3526 msgid "Type must have enum - long conversion"
3527 msgstr ""
3528
3529 #: ../src/common/paper.cpp:150
3530 msgid "US Std Fanfold, 14 7/8 x 11 in"
3531 msgstr "美國標準複寫簿, 14 7/8 x 11 英吋"
3532
3533 #: ../src/html/htmlwin.cpp:398
3534 #, c-format
3535 msgid "Unable to open requested HTML document: %s"
3536 msgstr "無法開啟 HTML 文件: %s"
3537
3538 #: ../src/unix/sound.cpp:376
3539 msgid "Unable to play sound asynchronously."
3540 msgstr "無法非同步播放音效"
3541
3542 #: ../src/common/stockitem.cpp:148
3543 #, fuzzy
3544 msgid "Undelete"
3545 msgstr "底線"
3546
3547 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:1848
3548 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:1862
3549 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:1879
3550 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:1893
3551 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:1978
3552 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:1992
3553 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:2008
3554 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:2022
3555 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:3070
3556 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:3084
3557 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:3101
3558 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:3115
3559 #, fuzzy
3560 msgid "Unexpected end of file while parsing resource."
3561 msgstr "解譯資源時遇到無法識別的樣式 %s。"
3562
3563 #: ../src/common/cmdline.cpp:826
3564 #, c-format
3565 msgid "Unexpected parameter '%s'"
3566 msgstr "意外參數 '%s'"
3567
3568 #: ../src/common/fmapbase.cpp:135
3569 msgid "Unicode 16 bit (UTF-16)"
3570 msgstr "十六位元統一碼(UTF-16)"
3571
3572 #: ../src/common/fmapbase.cpp:136
3573 msgid "Unicode 16 bit Big Endian (UTF-16BE)"
3574 msgstr "十六位元統一碼(UTF-16BE)"
3575
3576 #: ../src/common/fmapbase.cpp:137
3577 msgid "Unicode 16 bit Little Endian (UTF-16LE)"
3578 msgstr "十六位元統一碼(UTF-16LE)"
3579
3580 #: ../src/common/fmapbase.cpp:138
3581 msgid "Unicode 32 bit (UTF-32)"
3582 msgstr "三十二位元統一碼(UTF-32)"
3583
3584 #: ../src/common/fmapbase.cpp:139
3585 msgid "Unicode 32 bit Big Endian (UTF-32BE)"
3586 msgstr "三十二位元統一碼(UTF-32BE)"
3587
3588 #: ../src/common/fmapbase.cpp:140
3589 msgid "Unicode 32 bit Little Endian (UTF-32LE)"
3590 msgstr "三十二位元統一碼(UTF-32LE)"
3591
3592 #: ../src/common/fmapbase.cpp:133
3593 msgid "Unicode 7 bit (UTF-7)"
3594 msgstr "七位元統一碼(UTF-7)"
3595
3596 #: ../src/common/fmapbase.cpp:134
3597 msgid "Unicode 8 bit (UTF-8)"
3598 msgstr "八位元統一碼(UTF-7)"
3599
3600 #: ../src/msw/dde.cpp:1092
3601 #, c-format
3602 msgid "Unknown DDE error %08x"
3603 msgstr "未知的「動態資料交換」錯誤 %08x"
3604
3605 #: ../src/common/xtistrm.cpp:370
3606 msgid "Unknown Object passed to GetObjectClassInfo"
3607 msgstr "傳給 GetObjectClassInfo 未知的物件"
3608
3609 #: ../src/unix/dlunix.cpp:282
3610 msgid "Unknown dynamic library error"
3611 msgstr ""
3612
3613 #: ../src/common/fmapbase.cpp:685
3614 #, c-format
3615 msgid "Unknown encoding (%d)"
3616 msgstr "未知的編碼 (%d)"
3617
3618 #: ../src/unix/mimetype.cpp:2344
3619 #, c-format
3620 msgid "Unknown field in file %s, line %d: '%s'."
3621 msgstr "檔案 %s 第 %d 行有未知欄位:'%s'。"
3622
3623 #: ../src/common/cmdline.cpp:599
3624 #, c-format
3625 msgid "Unknown long option '%s'"
3626 msgstr "未知的長選項 '%s'"
3627
3628 #: ../src/common/cmdline.cpp:608 ../src/common/cmdline.cpp:629
3629 #, c-format
3630 msgid "Unknown option '%s'"
3631 msgstr "未知的選項 '%s'"
3632
3633 #: ../src/xrc/xmlres.cpp:760
3634 msgid "Unknown style flag "
3635 msgstr "未知的樣式旗標"
3636
3637 #: ../src/common/xtixml.cpp:324
3638 #, c-format
3639 msgid "Unkown Property %s"
3640 msgstr "未知的屬性 %s"
3641
3642 #: ../src/common/mimecmn.cpp:161
3643 #, c-format
3644 msgid "Unmatched '{' in an entry for mime type %s."
3645 msgstr "mime 類型 %s 中有不成對的'{'。"
3646
3647 #: ../src/common/cmdproc.cpp:252 ../src/common/cmdproc.cpp:278
3648 #: ../src/common/cmdproc.cpp:298
3649 msgid "Unnamed command"
3650 msgstr "未命名的指令"
3651
3652 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:2367
3653 #, fuzzy, c-format
3654 msgid "Unrecognized style %s while parsing resource."
3655 msgstr "解譯資源時遇到無法識別的樣式 %s。"
3656
3657 #: ../src/mac/carbon/clipbrd.cpp:66 ../src/mac/classic/clipbrd.cpp:64
3658 #: ../src/msw/clipbrd.cpp:276 ../src/msw/clipbrd.cpp:448
3659 msgid "Unsupported clipboard format."
3660 msgstr "不支援的剪貼簿格式。"
3661
3662 #: ../src/common/appcmn.cpp:232
3663 #, c-format
3664 msgid "Unsupported theme '%s'."
3665 msgstr "不支援的主題 '%s'。"
3666
3667 #: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:151
3668 msgid "Up"
3669 msgstr "上"
3670
3671 #: ../src/common/cmdline.cpp:953
3672 #, c-format
3673 msgid "Usage: %s"
3674 msgstr "使用方式:%s"
3675
3676 #: ../src/common/valtext.cpp:181
3677 msgid "Validation conflict"
3678 msgstr "驗證衝突"
3679
3680 #: ../contrib/src/mmedia/vidbase.cpp:65
3681 msgid "Video Output"
3682 msgstr "影像輸出"
3683
3684 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:950
3685 msgid "View files as a detailed view"
3686 msgstr "按詳細資料檢視檔案"
3687
3688 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:943
3689 msgid "View files as a list view"
3690 msgstr "按清單檢視檔案"
3691
3692 #: ../src/common/docview.cpp:1738
3693 msgid "Views"
3694 msgstr "視界"
3695
3696 #: ../src/unix/baseunix.cpp:78
3697 msgid "Waiting for subprocess termination failed"
3698 msgstr "等待子程序終止失敗"
3699
3700 #: ../src/common/docview.cpp:441
3701 msgid "Warning"
3702 msgstr "警告"
3703
3704 #: ../src/common/log.cpp:481
3705 msgid "Warning: "
3706 msgstr "警告:"
3707
3708 #: ../src/html/htmlpars.cpp:395
3709 msgid "Warning: attempt to remove HTML tag handler from empty stack."
3710 msgstr "警告:試圖從空堆疊中移除 HTML 標籤處理常式。"
3711
3712 #: ../src/common/fmapbase.cpp:103
3713 msgid "Western European (ISO-8859-1)"
3714 msgstr "西歐語系 (ISO-8859-1)"
3715
3716 #: ../src/common/fmapbase.cpp:117
3717 msgid "Western European with Euro (ISO-8859-15)"
3718 msgstr "西歐與歐洲 (ISO-8859-15)"
3719
3720 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:333 ../src/generic/fontdlgg.cpp:335
3721 msgid "Whether the font is underlined."
3722 msgstr ""
3723
3724 #: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:143
3725 msgid "Whole word"
3726 msgstr "完整的字"
3727
3728 #: ../src/html/helpfrm.cpp:512
3729 msgid "Whole words only"
3730 msgstr "只限完整的字"
3731
3732 #: ../src/univ/themes/win32.cpp:1235
3733 msgid "Win32 theme"
3734 msgstr "Win32 主題"
3735
3736 #: ../src/msw/utils.cpp:1085
3737 msgid "Win32s on Windows 3.1"
3738 msgstr ""
3739
3740 #: ../src/msw/utils.cpp:1134
3741 #, c-format
3742 msgid "Windows 2000 (build %lu"
3743 msgstr ""
3744
3745 #: ../src/msw/utils.cpp:1099
3746 #, fuzzy
3747 msgid "Windows 95"
3748 msgstr "視窗(&W)"
3749
3750 #: ../src/msw/utils.cpp:1095
3751 msgid "Windows 95 OSR2"
3752 msgstr ""
3753
3754 #: ../src/msw/utils.cpp:1110
3755 #, fuzzy
3756 msgid "Windows 98"
3757 msgstr "視窗(&W)"
3758
3759 #: ../src/msw/utils.cpp:1106
3760 #, fuzzy
3761 msgid "Windows 98 SE"
3762 msgstr "視窗(&W)"
3763
3764 #: ../src/msw/utils.cpp:1117
3765 #, c-format
3766 msgid "Windows 9x (%d.%d)"
3767 msgstr ""
3768
3769 #: ../src/common/fmapbase.cpp:130
3770 msgid "Windows Arabic (CP 1256)"
3771 msgstr "視窗 阿拉伯文 (CP 1256)"
3772
3773 #: ../src/common/fmapbase.cpp:131
3774 msgid "Windows Baltic (CP 1257)"
3775 msgstr "視窗 波羅的海文 (CP 1257)"
3776
3777 #: ../src/common/fmapbase.cpp:124
3778 msgid "Windows Central European (CP 1250)"
3779 msgstr "視窗 中歐語系 (CP 1250)"
3780
3781 #: ../src/common/fmapbase.cpp:121
3782 msgid "Windows Chinese Simplified (CP 936)"
3783 msgstr "視窗 中文(簡體) (CP 936)"
3784
3785 #: ../src/common/fmapbase.cpp:123
3786 msgid "Windows Chinese Traditional (CP 950)"
3787 msgstr "視窗 中文(繁體) (CP 950)"
3788
3789 #: ../src/common/fmapbase.cpp:125
3790 msgid "Windows Cyrillic (CP 1251)"
3791 msgstr "視窗 斯拉夫文 (CP 1251)"
3792
3793 #: ../src/common/fmapbase.cpp:127
3794 msgid "Windows Greek (CP 1253)"
3795 msgstr "視窗 希臘文 (CP 1253)"
3796
3797 #: ../src/common/fmapbase.cpp:129
3798 msgid "Windows Hebrew (CP 1255)"
3799 msgstr "視窗 希伯來文 (CP 1255)"
3800
3801 #: ../src/common/fmapbase.cpp:120
3802 msgid "Windows Japanese (CP 932)"
3803 msgstr "視窗 日文 (CP 932)"
3804
3805 #: ../src/common/fmapbase.cpp:122
3806 msgid "Windows Korean (CP 949)"
3807 msgstr "視窗 韓文 (CP 949)"
3808
3809 #: ../src/msw/utils.cpp:1114
3810 #, fuzzy
3811 msgid "Windows ME"
3812 msgstr "視窗(&W)"
3813
3814 #: ../src/msw/utils.cpp:1149
3815 #, c-format
3816 msgid "Windows NT %lu.%lu (build %lu"
3817 msgstr ""
3818
3819 #: ../src/msw/utils.cpp:1142
3820 #, c-format
3821 msgid "Windows Server 2003 (build %lu"
3822 msgstr ""
3823
3824 #: ../src/common/fmapbase.cpp:128
3825 msgid "Windows Turkish (CP 1254)"
3826 msgstr "視窗 土耳其文 (CP 1254)"
3827
3828 #: ../src/common/fmapbase.cpp:126
3829 msgid "Windows Western European (CP 1252)"
3830 msgstr "視窗 西歐語系 (CP 1252)"
3831
3832 #: ../src/msw/utils.cpp:1138
3833 #, c-format
3834 msgid "Windows XP (build %lu"
3835 msgstr ""
3836
3837 #: ../src/common/fmapbase.cpp:132
3838 msgid "Windows/DOS OEM (CP 437)"
3839 msgstr "視窗/磁碟作業系統 製造商 (CP 437)"
3840
3841 #: ../src/common/ffile.cpp:161
3842 #, c-format
3843 msgid "Write error on file '%s'"
3844 msgstr "寫入檔案 '%s' 時發生錯誤"
3845
3846 #: ../src/xml/xml.cpp:550
3847 #, c-format
3848 msgid "XML parsing error: '%s' at line %d"
3849 msgstr "XML 解譯錯誤:'%s' 在第 %d 行"
3850
3851 #: ../src/common/xpmdecod.cpp:776
3852 msgid "XPM: Malformed pixel data!"
3853 msgstr "XPM: 不正常的圖素資料!"
3854
3855 #: ../src/common/xpmdecod.cpp:711 ../src/common/xpmdecod.cpp:721
3856 #, c-format
3857 msgid "XPM: malformed colour definition '%s'!"
3858 msgstr "XPM: 不正常的顏色定義 '%s'!"
3859
3860 #: ../src/xrc/xmlres.cpp:518
3861 #, c-format
3862 msgid "XRC resource '%s' (class '%s') not found!"
3863 msgstr "沒有找到 XRC 資源 '%s' (類別 '%s')!"
3864
3865 #: ../src/xrc/xmlres.cpp:1017 ../src/xrc/xmlres.cpp:1029
3866 #, c-format
3867 msgid "XRC resource: Cannot create bitmap from '%s'."
3868 msgstr "XRC 資源:無法從 '%s' 建立點像圖。"
3869
3870 #: ../src/xrc/xmlres.cpp:973
3871 #, c-format
3872 msgid "XRC resource: Incorrect colour specification '%s' for property '%s'."
3873 msgstr "XRC 資源:不正確的顏色規格 '%s' 屬性 '%s'。"
3874
3875 #: ../src/mac/carbon/msgdlg.cpp:59 ../src/mac/carbon/msgdlg.cpp:142
3876 #: ../src/mac/classic/msgdlg.cpp:57 ../src/mac/classic/msgdlg.cpp:139
3877 #: ../src/motif/msgdlg.cpp:185
3878 msgid "Yes"
3879 msgstr "是"
3880
3881 #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:306
3882 msgid "You cannot add a new directory to this section."
3883 msgstr "您不能在這區段加入新的目錄。"
3884
3885 #: ../src/common/fs_zip.cpp:88 ../src/common/fs_zip.cpp:138
3886 msgid "ZIP handler currently supports only local files!"
3887 msgstr "ZIP 處理常式目前只支援本機檔案!"
3888
3889 #: ../src/common/stockitem.cpp:155
3890 msgid "Zoom &In"
3891 msgstr ""
3892
3893 #: ../src/common/stockitem.cpp:156
3894 msgid "Zoom &Out"
3895 msgstr ""
3896
3897 #: ../src/common/stockitem.cpp:154
3898 msgid "Zoom to &Fit"
3899 msgstr ""
3900
3901 #: ../src/common/docview.cpp:2094
3902 msgid "[EMPTY]"
3903 msgstr "[空]"
3904
3905 #: ../src/msw/dde.cpp:1059
3906 msgid "a DDEML application has created a prolonged race condition."
3907 msgstr "DDEML 應用程式已建立延長的競賽環境。"
3908
3909 #: ../src/msw/dde.cpp:1047
3910 msgid ""
3911 "a DDEML function was called without first calling the DdeInitialize "
3912 "function,\n"
3913 "or an invalid instance identifier\n"
3914 "was passed to a DDEML function."
3915 msgstr ""
3916 "在呼叫 DDEML 其它函式之前,未事先呼叫 DdeInitialize 函式,\n"
3917 "或傳給 DDEML 函式的是\n"
3918 "一個無效的實體物件識別。"
3919
3920 #: ../src/msw/dde.cpp:1065
3921 msgid "a client's attempt to establish a conversation has failed."
3922 msgstr "用戶端嘗試建立會話失敗。"
3923
3924 #: ../src/msw/dde.cpp:1062
3925 msgid "a memory allocation failed."
3926 msgstr "記憶體配置失敗。"
3927
3928 #: ../src/msw/dde.cpp:1056
3929 msgid "a parameter failed to be validated by the DDEML."
3930 msgstr "DDEML 參數驗證失敗。"
3931
3932 #: ../src/msw/dde.cpp:1038
3933 msgid "a request for a synchronous advise transaction has timed out."
3934 msgstr "同步「連結協同活動」請求已逾時。"
3935
3936 #: ../src/msw/dde.cpp:1044
3937 msgid "a request for a synchronous data transaction has timed out."
3938 msgstr "同步「資料協同活動」請求已逾時。"
3939
3940 #: ../src/msw/dde.cpp:1053
3941 msgid "a request for a synchronous execute transaction has timed out."
3942 msgstr "同步「執行協同活動」請求已逾時。"
3943
3944 #: ../src/msw/dde.cpp:1071
3945 msgid "a request for a synchronous poke transaction has timed out."
3946 msgstr "同步「資料傳送協同活動」請求已逾時。"
3947
3948 #: ../src/msw/dde.cpp:1086
3949 msgid "a request to end an advise transaction has timed out."
3950 msgstr "終止「連結協同活動」的請求已逾時。"
3951
3952 #: ../src/msw/dde.cpp:1080
3953 msgid ""
3954 "a server-side transaction was attempted on a conversation\n"
3955 "that was terminated by the client, or the server\n"
3956 "terminated before completing a transaction."
3957 msgstr ""
3958 "啟動伺服器端協同活動的對話\n"
3959 "被用戶端終止,或伺服器\n"
3960 "在完成交涉前終止。"
3961
3962 #: ../src/msw/dde.cpp:1068
3963 msgid "a transaction failed."
3964 msgstr "協同活動失敗。"
3965
3966 #: ../src/common/menucmn.cpp:114
3967 msgid "alt"
3968 msgstr "alt"
3969
3970 #: ../src/msw/dde.cpp:1050
3971 msgid ""
3972 "an application initialized as APPCLASS_MONITOR has\n"
3973 "attempted to perform a DDE transaction,\n"
3974 "or an application initialized as APPCMD_CLIENTONLY has \n"
3975 "attempted to perform server transactions."
3976 msgstr ""
3977 "初始化為 APPCLASS_MONITOR 的應用程式\n"
3978 "試圖執行「動態資料交換」協同活動,\n"
3979 "或初始化為 APPCMD_CLIENTONLY 的應用程式\n"
3980 "試圖執行伺服器的協同活動。"
3981
3982 #: ../src/msw/dde.cpp:1074
3983 msgid "an internal call to the PostMessage function has failed. "
3984 msgstr "內部呼叫 PostMessage 失敗。"
3985
3986 #: ../src/msw/dde.cpp:1083
3987 msgid "an internal error has occurred in the DDEML."
3988 msgstr "DDEML 發生內部錯誤。"
3989
3990 #: ../src/msw/dde.cpp:1089
3991 msgid ""
3992 "an invalid transaction identifier was passed to a DDEML function.\n"
3993 "Once the application has returned from an XTYP_XACT_COMPLETE callback,\n"
3994 "the transaction identifier for that callback is no longer valid."
3995 msgstr ""
3996 "傳給 DDEML 函式的是無效的協同活動識別。\n"
3997 "一旦應用程式從 XTYP_XACT_COMPLETE 回調函式返回,\n"
3998 "該回調函式的協同活動識別就不再有效。"
3999
4000 #: ../src/common/zipstrm.cpp:1317
4001 msgid "assuming this is a multi-part zip concatenated"
4002 msgstr ""
4003
4004 #: ../src/common/fileconf.cpp:1804
4005 #, c-format
4006 msgid "attempt to change immutable key '%s' ignored."
4007 msgstr "忽略對不可變更機碼 '%s' 的修改。"
4008
4009 #: ../src/html/chm.cpp:330
4010 msgid "bad arguments to library function"
4011 msgstr "含式傳入錯誤的引數"
4012
4013 #: ../src/html/chm.cpp:342
4014 msgid "bad signature"
4015 msgstr "錯誤的簽名"
4016
4017 #: ../src/common/zipstrm.cpp:1567
4018 msgid "bad zipfile offset to entry"
4019 msgstr ""
4020
4021 #: ../src/common/ftp.cpp:385
4022 msgid "binary"
4023 msgstr "二進位"
4024
4025 #: ../src/common/fontcmn.cpp:645
4026 msgid "bold"
4027 msgstr "粗體"
4028
4029 #: ../src/common/fontcmn.cpp:569
4030 msgid "bold "
4031 msgstr "粗體"
4032
4033 #: ../src/common/ffile.cpp:91
4034 #, c-format
4035 msgid "can't close file '%s'"
4036 msgstr "無法關閉檔案 '%s'"
4037
4038 #: ../src/common/file.cpp:286
4039 #, c-format
4040 msgid "can't close file descriptor %d"
4041 msgstr "無法關閉檔案描述子 %d"
4042
4043 #: ../src/common/file.cpp:553
4044 #, c-format
4045 msgid "can't commit changes to file '%s'"
4046 msgstr "無法將修改反映到檔案 '%s'"
4047
4048 #: ../src/common/file.cpp:217
4049 #, c-format
4050 msgid "can't create file '%s'"
4051 msgstr "無法建立檔案 '%s'"
4052
4053 #: ../src/common/fileconf.cpp:1123
4054 #, c-format
4055 msgid "can't delete user configuration file '%s'"
4056 msgstr "無法刪除使用者組態檔案 '%s'"
4057
4058 #: ../src/common/file.cpp:459
4059 #, c-format
4060 msgid "can't determine if the end of file is reached on descriptor %d"
4061 msgstr "無法確定是否已達檔案 %d 的尾部"
4062
4063 #: ../src/common/zipstrm.cpp:1344
4064 #, fuzzy
4065 msgid "can't find central directory in zip"
4066 msgstr "無法在檔案 '%s' 中找到目前位置"
4067
4068 #: ../src/common/file.cpp:429
4069 #, c-format
4070 msgid "can't find length of file on file descriptor %d"
4071 msgstr "無法獲得檔案描述子 %d 的檔案的長度"
4072
4073 #: ../src/msw/utils.cpp:367
4074 msgid "can't find user's HOME, using current directory."
4075 msgstr "找不到使用者目錄,使用目前目錄。"
4076
4077 #: ../src/common/file.cpp:341
4078 #, c-format
4079 msgid "can't flush file descriptor %d"
4080 msgstr "無法重新整理檔案描述子 %d"
4081
4082 #: ../src/common/file.cpp:401 ../src/msw/wince/filefnwce.cpp:202
4083 #, c-format
4084 msgid "can't get seek position on file descriptor %d"
4085 msgstr "無法獲得檔案描述子 %d 的指標位置"
4086
4087 #: ../src/common/fontmap.cpp:312
4088 msgid "can't load any font, aborting"
4089 msgstr "無法載入任何字型,活動中止"
4090
4091 #: ../src/common/ffile.cpp:75 ../src/common/file.cpp:271
4092 #, c-format
4093 msgid "can't open file '%s'"
4094 msgstr "無法開啟檔案 '%s'"
4095
4096 #: ../src/common/fileconf.cpp:401
4097 #, c-format
4098 msgid "can't open global configuration file '%s'."
4099 msgstr "無法開啟全局組態檔案 '%s'。"
4100
4101 #: ../src/common/fileconf.cpp:416
4102 #, c-format
4103 msgid "can't open user configuration file '%s'."
4104 msgstr "無法開啟使用者組態檔案 '%s'。"
4105
4106 #: ../src/common/fileconf.cpp:972
4107 msgid "can't open user configuration file."
4108 msgstr "無法開啟使用者組態檔案。"
4109
4110 #: ../src/common/dynlib.cpp:252
4111 msgid "can't query for GUI plugins name in console applications"
4112 msgstr "無法在命令列程式查詢視窗介面的外掛程式名稱"
4113
4114 #: ../src/common/zipstrm.cpp:432
4115 #, fuzzy
4116 msgid "can't re-initialize zlib deflate stream"
4117 msgstr "無法初始化 zlib 壓縮資料流。"
4118
4119 #: ../src/common/zipstrm.cpp:457
4120 #, fuzzy
4121 msgid "can't re-initialize zlib inflate stream"
4122 msgstr "無法初始化 zlib 解壓資料流。"
4123
4124 #: ../src/common/file.cpp:310
4125 #, c-format
4126 msgid "can't read from file descriptor %d"
4127 msgstr "無法讀取檔案描述子 %d"
4128
4129 #: ../src/common/file.cpp:548
4130 #, c-format
4131 msgid "can't remove file '%s'"
4132 msgstr "無法移除檔案 '%s'"
4133
4134 #: ../src/common/file.cpp:564
4135 #, c-format
4136 msgid "can't remove temporary file '%s'"
4137 msgstr "無法刪除暫時檔案 '%s'"
4138
4139 #: ../src/common/file.cpp:387 ../src/msw/wince/filefnwce.cpp:189
4140 #, c-format
4141 msgid "can't seek on file descriptor %d"
4142 msgstr "無法定位檔案描述子 %d"
4143
4144 #: ../src/common/file.cpp:381
4145 #, fuzzy, c-format
4146 msgid "can't seek on file descriptor %d, large files support is not enabled."
4147 msgstr "無法定位檔案描述子 %d"
4148
4149 #: ../src/common/textfile.cpp:196
4150 #, c-format
4151 msgid "can't write buffer '%s' to disk."
4152 msgstr "無法將暫存區 '%s' 寫到磁碟。"
4153
4154 #: ../src/common/file.cpp:326
4155 #, c-format
4156 msgid "can't write to file descriptor %d"
4157 msgstr "無法寫到檔案描述子 %d"
4158
4159 #: ../src/common/fileconf.cpp:983
4160 msgid "can't write user configuration file."
4161 msgstr "無法寫使用者組態檔案。"
4162
4163 #: ../src/common/intl.cpp:1114
4164 #, c-format
4165 msgid "catalog file for domain '%s' not found."
4166 msgstr "找不到 '%s' 領域的記載檔。"
4167
4168 #: ../src/html/chm.cpp:346
4169 msgid "checksum error"
4170 msgstr "總和檢查碼錯誤"
4171
4172 #: ../src/html/chm.cpp:348
4173 msgid "compression error"
4174 msgstr "壓縮失敗"
4175
4176 #: ../src/common/regex.cpp:141
4177 msgid "conversion to 8-bit encoding failed"
4178 msgstr "無法轉換成八位元編碼"
4179
4180 #: ../src/common/menucmn.cpp:112
4181 msgid "ctrl"
4182 msgstr "ctrl"
4183
4184 #: ../src/common/cmdline.cpp:1093
4185 msgid "date"
4186 msgstr "日期"
4187
4188 #: ../src/html/chm.cpp:350
4189 msgid "decompression error"
4190 msgstr "解壓縮失敗"
4191
4192 #: ../src/common/fmapbase.cpp:695 ../src/common/fmapbase.cpp:727
4193 msgid "default"
4194 msgstr "預設值"
4195
4196 #: ../src/common/xtistrm.cpp:843
4197 msgid "delegate has no type info"
4198 msgstr "delegate 沒有類型資訊"
4199
4200 #: ../src/common/datetime.cpp:3674
4201 msgid "eighteenth"
4202 msgstr "第十八"
4203
4204 #: ../src/common/datetime.cpp:3664
4205 msgid "eighth"
4206 msgstr "第八"
4207
4208 #: ../src/common/datetime.cpp:3667
4209 msgid "eleventh"
4210 msgstr "第十一"
4211
4212 #: ../src/common/strconv.cpp:2487
4213 #, c-format
4214 msgid "encoding %s"
4215 msgstr "編碼 %s"
4216
4217 #: ../src/common/fileconf.cpp:1790
4218 #, c-format
4219 msgid "entry '%s' appears more than once in group '%s'"
4220 msgstr "項目 '%s' 在 '%s' 群中已出現一次以上"
4221
4222 #: ../src/html/chm.cpp:344
4223 msgid "error in data format"
4224 msgstr "資料格式錯誤。"
4225
4226 #: ../src/html/chm.cpp:332
4227 msgid "error opening file"
4228 msgstr "檔案開啟失敗"
4229
4230 #: ../src/common/zipstrm.cpp:1429
4231 #, fuzzy
4232 msgid "error reading zip central directory"
4233 msgstr "建立目錄錯誤"
4234
4235 #: ../src/common/zipstrm.cpp:1507
4236 msgid "error reading zip local header"
4237 msgstr ""
4238
4239 #: ../src/common/zipstrm.cpp:2208
4240 #, c-format
4241 msgid "error writing zip entry '%s': bad crc or length"
4242 msgstr ""
4243
4244 #: ../src/msw/dialup.cpp:844
4245 msgid "establish"
4246 msgstr "建立"
4247
4248 #: ../src/common/ffile.cpp:175
4249 #, c-format
4250 msgid "failed to flush the file '%s'"
4251 msgstr "重新整理檔案 '%s' 失敗"
4252
4253 #: ../src/common/datetime.cpp:3671
4254 msgid "fifteenth"
4255 msgstr "第十五"
4256
4257 #: ../src/common/datetime.cpp:3661
4258 msgid "fifth"
4259 msgstr "第五"
4260
4261 #: ../src/common/fileconf.cpp:655
4262 #, c-format
4263 msgid "file '%s', line %d: '%s' ignored after group header."
4264 msgstr "檔案 '%s' 第 %d 行:忽略位於群組標頭之後的 '%s' 。"
4265
4266 #: ../src/common/fileconf.cpp:684
4267 #, c-format
4268 msgid "file '%s', line %d: '=' expected."
4269 msgstr "檔案 '%s' 第 %d 行:應有 '='。"
4270
4271 #: ../src/common/fileconf.cpp:707
4272 #, c-format
4273 msgid "file '%s', line %d: key '%s' was first found at line %d."
4274 msgstr "檔案 '%s', 第 %d 行:機碼 '%s' 第一次出現在第 %d 行。"
4275
4276 #: ../src/common/fileconf.cpp:697
4277 #, c-format
4278 msgid "file '%s', line %d: value for immutable key '%s' ignored."
4279 msgstr "檔案 '%s' 第 %d 行:忽略對不可變更機碼 '%s' 的值。"
4280
4281 #: ../src/common/fileconf.cpp:619
4282 #, c-format
4283 msgid "file '%s': unexpected character %c at line %d."
4284 msgstr "檔案 '%s': 不應有字元 %c 存在於第 %d 行中"
4285
4286 #: ../src/common/datetime.cpp:3657
4287 msgid "first"
4288 msgstr "第一"
4289
4290 #: ../src/html/helpfrm.cpp:1239
4291 msgid "font size"
4292 msgstr "字型大小"
4293
4294 #: ../src/common/datetime.cpp:3670
4295 msgid "fourteenth"
4296 msgstr "第十四"
4297
4298 #: ../src/common/datetime.cpp:3660
4299 msgid "fourth"
4300 msgstr "第四"
4301
4302 #: ../src/common/appbase.cpp:350
4303 msgid "generate verbose log messages"
4304 msgstr "產生冗長的記錄訊息"
4305
4306 #: ../src/common/xtixml.cpp:479
4307 msgid "incorrect event handler string, missing dot"
4308 msgstr "不正確的事件處理常式字串,缺少小點"
4309
4310 #: ../src/msw/dialup.cpp:844
4311 msgid "initiate"
4312 msgstr "初始化"
4313
4314 #: ../src/common/file.cpp:461
4315 msgid "invalid eof() return value."
4316 msgstr "無效的 eof() 傳回值。"
4317
4318 #: ../src/generic/logg.cpp:1116
4319 msgid "invalid message box return value"
4320 msgstr "訊息盒傳回無效的值"
4321
4322 #: ../src/common/zipstrm.cpp:1293
4323 #, fuzzy
4324 msgid "invalid zip file"
4325 msgstr "無效的鎖定檔案 '%s'。"
4326
4327 #: ../src/common/fontcmn.cpp:585 ../src/common/fontcmn.cpp:649
4328 msgid "italic"
4329 msgstr "斜體"
4330
4331 #: ../src/common/fontcmn.cpp:641
4332 msgid "light"
4333 msgstr "細體"
4334
4335 #: ../src/common/fontcmn.cpp:565
4336 msgid "light "
4337 msgstr "細體"
4338
4339 #: ../src/common/intl.cpp:1461
4340 #, c-format
4341 msgid "locale '%s' can not be set."
4342 msgstr "無法設定地區為 '%s'。"
4343
4344 #: ../src/common/intl.cpp:1109
4345 #, c-format
4346 msgid "looking for catalog '%s' in path '%s'."
4347 msgstr "尋找記載檔 '%s' @ '%s'。"
4348
4349 #: ../src/common/datetime.cpp:3821
4350 msgid "midnight"
4351 msgstr "午夜"
4352
4353 #: ../src/common/datetime.cpp:3675
4354 msgid "nineteenth"
4355 msgstr "第十九"
4356
4357 #: ../src/common/datetime.cpp:3665
4358 msgid "ninth"
4359 msgstr "第九"
4360
4361 #: ../src/msw/dde.cpp:1034
4362 msgid "no DDE error."
4363 msgstr "沒有「動態資料交換」錯誤。"
4364
4365 #: ../src/html/chm.cpp:328
4366 msgid "no error"
4367 msgstr "沒有任何錯誤"
4368
4369 #: ../src/html/helpdata.cpp:662
4370 msgid "noname"
4371 msgstr "未命名"
4372
4373 #: ../src/common/datetime.cpp:3820
4374 msgid "noon"
4375 msgstr "中午"
4376
4377 #: ../src/common/cmdline.cpp:1089
4378 msgid "num"
4379 msgstr "數字"
4380
4381 #: ../src/common/xtixml.cpp:258
4382 msgid "objects cannot have XML Text Nodes"
4383 msgstr "物件不能有 XML 文字子節點"
4384
4385 #: ../src/html/chm.cpp:340
4386 msgid "out of memory"
4387 msgstr "記憶體不足。"
4388
4389 #: ../src/html/chm.cpp:334
4390 msgid "read error"
4391 msgstr "讀取失敗"
4392
4393 #: ../src/common/filename.cpp:181
4394 msgid "reading"
4395 msgstr "讀取中"
4396
4397 #: ../src/common/zipstrm.cpp:1730
4398 #, c-format
4399 msgid "reading zip stream (entry %s): bad crc"
4400 msgstr ""
4401
4402 #: ../src/common/zipstrm.cpp:1727
4403 #, c-format
4404 msgid "reading zip stream (entry %s): bad length"
4405 msgstr ""
4406
4407 #: ../src/msw/dde.cpp:1077
4408 msgid "reentrancy problem."
4409 msgstr "重複進入問題。"
4410
4411 #: ../src/common/datetime.cpp:3658
4412 msgid "second"
4413 msgstr "第二"
4414
4415 #: ../src/html/chm.cpp:338
4416 msgid "seek error"
4417 msgstr "搜尋失敗"
4418
4419 #: ../src/common/datetime.cpp:3673
4420 msgid "seventeenth"
4421 msgstr "第十七"
4422
4423 #: ../src/common/datetime.cpp:3663
4424 msgid "seventh"
4425 msgstr "第七"
4426
4427 #: ../src/common/menucmn.cpp:116
4428 msgid "shift"
4429 msgstr "shift"
4430
4431 #: ../src/common/appbase.cpp:340
4432 msgid "show this help message"
4433 msgstr "顯示這個說明訊息"
4434
4435 #: ../src/common/datetime.cpp:3672
4436 msgid "sixteenth"
4437 msgstr "第十六"
4438
4439 #: ../src/common/datetime.cpp:3662
4440 msgid "sixth"
4441 msgstr "第六"
4442
4443 #: ../src/common/appcmn.cpp:203
4444 msgid "specify display mode to use (e.g. 640x480-16)"
4445 msgstr "設定顯示模式 (例如 640x480-16)"
4446
4447 #: ../src/common/appcmn.cpp:189
4448 msgid "specify the theme to use"
4449 msgstr "設定主題"
4450
4451 #: ../src/common/zipstrm.cpp:1633
4452 msgid "stored file length not in Zip header"
4453 msgstr ""
4454
4455 #: ../src/common/cmdline.cpp:1085
4456 msgid "str"
4457 msgstr "字串"
4458
4459 #: ../src/common/datetime.cpp:3666
4460 msgid "tenth"
4461 msgstr "第十"
4462
4463 #: ../src/msw/dde.cpp:1041
4464 msgid "the response to the transaction caused the DDE_FBUSY bit to be set."
4465 msgstr "協同活動的回應,設定了 DDE_FBUSY 位元。"
4466
4467 #: ../src/common/datetime.cpp:3659
4468 msgid "third"
4469 msgstr "第三"
4470
4471 #: ../src/common/datetime.cpp:3669
4472 msgid "thirteenth"
4473 msgstr "第十三"
4474
4475 #: ../src/common/imagtiff.cpp:143 ../src/common/imagtiff.cpp:151
4476 #, c-format
4477 msgid "tiff module: %s"
4478 msgstr "tiff 模組:%s"
4479
4480 #: ../src/common/datetime.cpp:3486
4481 msgid "today"
4482 msgstr "今天"
4483
4484 #: ../src/common/datetime.cpp:3488
4485 msgid "tomorrow"
4486 msgstr "明天"
4487
4488 #: ../src/common/datetime.cpp:3668
4489 msgid "twelfth"
4490 msgstr "第十二"
4491
4492 #: ../src/common/datetime.cpp:3676
4493 msgid "twentieth"
4494 msgstr "第二十"
4495
4496 #: ../src/common/fontcmn.cpp:637
4497 msgid "underlined"
4498 msgstr "底線"
4499
4500 #: ../src/common/fontcmn.cpp:552
4501 msgid "underlined "
4502 msgstr "底線"
4503
4504 #: ../src/common/fileconf.cpp:1926
4505 #, c-format
4506 msgid "unexpected \" at position %d in '%s'."
4507 msgstr "不應有 \" 在位置 %d @ '%s'。"
4508
4509 #: ../src/generic/progdlgg.cpp:302
4510 msgid "unknown"
4511 msgstr "未知的"
4512
4513 #: ../src/common/xtixml.cpp:252
4514 #, c-format
4515 msgid "unknown class %s"
4516 msgstr "未知的類別 %s"
4517
4518 #: ../src/common/regex.cpp:163 ../src/html/chm.cpp:352
4519 msgid "unknown error"
4520 msgstr "未知的錯誤!!!"
4521
4522 #: ../src/msw/dialup.cpp:457
4523 #, c-format
4524 msgid "unknown error (error code %08x)."
4525 msgstr "未知的錯誤(錯誤碼 %08x)。"
4526
4527 #: ../src/common/textbuf.cpp:230
4528 msgid "unknown line terminator"
4529 msgstr "未知的斷行字元"
4530
4531 #: ../src/common/file.cpp:364 ../src/msw/wince/filefnwce.cpp:170
4532 msgid "unknown seek origin"
4533 msgstr "未知的搜尋基準點"
4534
4535 #: ../src/common/fmapbase.cpp:709
4536 #, c-format
4537 msgid "unknown-%d"
4538 msgstr "未知-%d"
4539
4540 #: ../src/common/docview.cpp:410
4541 msgid "unnamed"
4542 msgstr "未命名"
4543
4544 #: ../src/common/docview.cpp:1362
4545 #, c-format
4546 msgid "unnamed%d"
4547 msgstr "未命名-%d"
4548
4549 #: ../src/common/zipstrm.cpp:1647 ../src/common/zipstrm.cpp:2002
4550 #, fuzzy
4551 msgid "unsupported Zip compression method"
4552 msgstr "Gzip 資料流不支援的壓縮方法"
4553
4554 #: ../src/common/zipstrm.cpp:1137
4555 msgid "unsupported zip archive"
4556 msgstr ""
4557
4558 #: ../src/common/intl.cpp:1119
4559 #, c-format
4560 msgid "using catalog '%s' from '%s'."
4561 msgstr "使用記載檔 '%s' — '%s'。"
4562
4563 #: ../src/html/chm.cpp:336
4564 msgid "write error"
4565 msgstr "寫入失敗"
4566
4567 #: ../src/common/filename.cpp:181
4568 msgid "writing"
4569 msgstr "寫入中"
4570
4571 #: ../src/common/stopwatch.cpp:235
4572 msgid "wxGetTimeOfDay failed."
4573 msgstr "wxGetTimeOfDay 失敗"
4574
4575 #: ../src/common/socket.cpp:414 ../src/common/socket.cpp:468
4576 #: ../src/mac/carbon/cfsocket.cpp:452 ../src/mac/carbon/cfsocket.cpp:506
4577 msgid "wxSocket: invalid signature in ReadMsg."
4578 msgstr "wxSocket: ReadMsg 中無效的簽名。"
4579
4580 #: ../src/common/socket.cpp:965 ../src/mac/carbon/cfsocket.cpp:1006
4581 msgid "wxSocket: unknown event!."
4582 msgstr "wxSocket: 未知的事件!"
4583
4584 #: ../src/motif/app.cpp:210
4585 #, c-format
4586 msgid "wxWidgets could not open display for '%s': exiting."
4587 msgstr "wxWidgets 無法為 '%s' 開啟顯示設備:已經存在。"
4588
4589 #: ../src/x11/app.cpp:176
4590 msgid "wxWidgets could not open display. Exiting."
4591 msgstr "wxWidgets 無法開啟顯示設備。程式結束中。"
4592
4593 #: ../src/common/datetime.cpp:3487
4594 msgid "yesterday"
4595 msgstr "昨天"
4596
4597 #: ../src/common/zstream.cpp:165 ../src/common/zstream.cpp:315
4598 #, c-format
4599 msgid "zlib error %d"
4600 msgstr "zlib 錯誤碼 %d"
4601
4602 #: ../src/common/prntbase.cpp:840
4603 msgid "|<<"
4604 msgstr "|<<"
4605
4606 #~ msgid "More..."
4607 #~ msgstr "更多..."
4608
4609 #~ msgid "Setup"
4610 #~ msgstr "設定"
4611
4612 #~ msgid "/#SYSTEM"
4613 #~ msgstr "/#SYSTEM"
4614
4615 #~ msgid "Backward"
4616 #~ msgstr "前一頁"
4617
4618 #~ msgid "Can't open file '%s'"
4619 #~ msgstr "無法開啟檔案 '%s'"
4620
4621 #~ msgid "GetUnusedColour:: No Unused Color in image "
4622 #~ msgstr "GetUnusedColour:: 影像中沒有未使用的顏色"