3 "Project-Id-Version: wxWidgets-2.5.2\n"
4 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
5 "POT-Creation-Date: 2005-02-15 01:23+0100\n"
6 "PO-Revision-Date: 2003-07-22 11:31+0100\n"
7 "Last-Translator: Paco Rivière <friviere@wanadoo.es>\n"
8 "Language-Team: <wx-translators@wxwidgets.org>\n"
10 "Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-1\n"
11 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
13 #: ../src/palmos/utils.cpp:210
17 #: ../src/common/log.cpp:322
19 msgid " (error %ld: %s)"
20 msgstr " (error %ld: %s)"
22 #: ../src/common/docview.cpp:1380
26 #: ../src/html/htmprint.cpp:570
28 msgstr " Previsualitza"
30 #: ../src/common/paper.cpp:134
31 msgid "#10 Envelope, 4 1/8 x 9 1/2 in"
32 msgstr "#10 Sobre, 4 1/8 x 9 1/2 polz. "
34 #: ../src/common/paper.cpp:135
35 msgid "#11 Envelope, 4 1/2 x 10 3/8 in"
36 msgstr "#11 Sobre, 4 1/2 x 10 3/8 polz. "
38 #: ../src/common/paper.cpp:136
39 msgid "#12 Envelope, 4 3/4 x 11 in"
40 msgstr "#12 Sobre, 4 3/4 x 11 polz."
42 #: ../src/common/paper.cpp:137
43 msgid "#14 Envelope, 5 x 11 1/2 in"
44 msgstr "#14 Sobre, 5 x 11 1/2 polz. "
46 #: ../src/common/paper.cpp:133
47 msgid "#9 Envelope, 3 7/8 x 8 7/8 in"
48 msgstr "#9 Sobre, 3 7/8 x 8 7/2 polz. "
50 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:1808
51 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:1938
52 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:3026
54 msgid "#define %s must be an integer."
55 msgstr "#define %s ha de ser un número sencer."
57 #: ../src/html/helpfrm.cpp:1019 ../src/html/helpfrm.cpp:1021
58 #: ../src/html/helpfrm.cpp:1689 ../src/html/helpfrm.cpp:1722
63 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:287
68 #: ../src/common/cmdline.cpp:851
73 #: ../src/generic/logg.cpp:262
78 #: ../src/generic/logg.cpp:270
80 msgid "%s Information"
81 msgstr "Informació %s"
83 #: ../src/generic/logg.cpp:266
88 #: ../src/common/fldlgcmn.cpp:74
90 msgid "%s files (%s)|%s"
91 msgstr "Fitxers (%s)|%s"
93 #: ../src/common/msgout.cpp:189
98 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:2390
100 msgid "%s not a bitmap resource specification."
101 msgstr "%s no és una especificació de recursos de mapa de bits."
103 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:2544
105 msgid "%s not an icon resource specification."
106 msgstr "%s no és una especificació de recursos d'icona"
108 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:1901
109 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:2030
110 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:3123
112 msgid "%s: ill-formed resource file syntax."
113 msgstr "hi ha hagut un error intern en el DDEML"
115 #: ../src/html/helpfrm.cpp:341 ../src/html/helpfrm.cpp:343
119 #: ../src/common/stockitem.cpp:153
123 #: ../src/common/stockitem.cpp:108
127 #: ../src/msw/mdi.cpp:190
128 msgid "&Arrange Icons"
129 msgstr "&Organitza les icones"
131 #: ../src/common/stockitem.cpp:118
136 #: ../src/common/stockitem.cpp:109
141 #: ../src/common/stockitem.cpp:110 ../src/generic/fontdlgg.cpp:356
142 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:375 ../src/generic/wizard.cpp:418
146 #: ../src/msw/mdi.cpp:186
150 #: ../src/common/stockitem.cpp:111
155 #: ../src/common/prntbase.cpp:829 ../src/common/stockitem.cpp:112
156 #: ../src/generic/logg.cpp:508 ../src/html/helpfrm.cpp:338
160 #: ../src/common/stockitem.cpp:113 ../src/msw/textctrl.cpp:2058
164 #: ../src/common/stockitem.cpp:115 ../src/msw/textctrl.cpp:2060
168 #: ../src/generic/logg.cpp:710
172 #: ../src/common/stockitem.cpp:119
177 #: ../src/html/helpfrm.cpp:345
182 #: ../src/common/stockitem.cpp:116
186 #: ../src/generic/wizard.cpp:606
190 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:271
192 msgid "&Font family:"
193 msgstr "Mida de la font:"
195 #: ../src/common/stockitem.cpp:120
200 #: ../src/common/prntbase.cpp:864
204 #: ../src/common/stockitem.cpp:122 ../src/generic/wizard.cpp:414
205 #: ../src/generic/wizard.cpp:421 ../src/html/helpfrm.cpp:346
209 #: ../src/common/stockitem.cpp:123
214 #: ../src/common/stockitem.cpp:125
219 #: ../src/common/stockitem.cpp:126
224 #: ../src/generic/logg.cpp:509
228 #: ../src/univ/themes/win32.cpp:4817
232 #: ../src/common/stockitem.cpp:131
237 #: ../src/generic/mdig.cpp:117 ../src/msw/mdi.cpp:191
241 #: ../src/generic/wizard.cpp:417 ../src/generic/wizard.cpp:608
245 #: ../src/generic/tipdlg.cpp:238
247 msgstr "Consell &següent"
249 #: ../src/common/stockitem.cpp:132
254 #: ../src/common/stockitem.cpp:133 ../src/generic/fontdlgg.cpp:361
255 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:368
260 #: ../src/common/stockitem.cpp:134
265 #: ../src/html/helpfrm.cpp:336
270 #: ../src/common/stockitem.cpp:135 ../src/msw/textctrl.cpp:2059
274 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:318
277 msgstr "Mida de la font:"
279 #: ../src/common/stockitem.cpp:136
283 #: ../src/generic/mdig.cpp:118 ../src/msw/mdi.cpp:192
287 #: ../src/common/stockitem.cpp:137
292 #: ../src/common/prntbase.cpp:834
295 msgstr "Imprimeix..."
297 #: ../src/common/stockitem.cpp:139
302 #: ../src/common/stockitem.cpp:140
306 #: ../src/common/cmdproc.cpp:283 ../src/common/cmdproc.cpp:290
307 #: ../src/common/stockitem.cpp:141 ../src/msw/textctrl.cpp:2055
311 #: ../src/common/cmdproc.cpp:279 ../src/common/cmdproc.cpp:299
315 #: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:168
317 msgstr "&Substitueix"
319 #: ../src/univ/themes/win32.cpp:4816
323 #: ../src/common/stockitem.cpp:145
328 #: ../src/generic/logg.cpp:504
332 #: ../src/generic/tipdlg.cpp:233
333 msgid "&Show tips at startup"
334 msgstr "&Mostra els consells al començar"
336 #: ../src/univ/themes/win32.cpp:4819
340 #: ../src/common/stockitem.cpp:147
343 msgstr "Configuració"
345 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:282
349 #: ../src/common/stockitem.cpp:149 ../src/generic/fontdlgg.cpp:331
354 #: ../src/common/cmdproc.cpp:261 ../src/common/stockitem.cpp:150
355 #: ../src/msw/textctrl.cpp:2054
359 #: ../src/common/cmdproc.cpp:255
363 #: ../src/common/stockitem.cpp:151
368 #: ../src/common/stockitem.cpp:121
373 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:293
378 #: ../src/generic/mdig.cpp:297 ../src/generic/mdig.cpp:313
379 #: ../src/generic/mdig.cpp:317 ../src/msw/mdi.cpp:1384 ../src/msw/mdi.cpp:1391
380 #: ../src/msw/mdi.cpp:1421
384 #: ../src/common/stockitem.cpp:152
389 #: ../src/common/config.cpp:432 ../src/msw/regconf.cpp:258
391 msgid "'%s' has extra '..', ignored."
392 msgstr "'%s' té '..' extres que han estat ignorats."
394 #: ../src/common/valtext.cpp:132 ../src/common/valtext.cpp:162
395 #: ../src/common/valtext.cpp:168
397 msgid "'%s' is invalid"
398 msgstr "'%s' és invàlid"
400 #: ../src/common/cmdline.cpp:769
402 msgid "'%s' is not a correct numeric value for option '%s'."
403 msgstr "'%s' no és valor numèric correcte per l'opció '%s'."
405 #: ../src/common/intl.cpp:1152
407 msgid "'%s' is not a valid message catalog."
408 msgstr "'%s' no és un missatge vàlid de catàleg"
410 #: ../src/common/textbuf.cpp:246
412 msgid "'%s' is probably a binary buffer."
413 msgstr "'%s' és probablement un búffer binari."
415 #: ../src/common/valtext.cpp:157
417 msgid "'%s' should be numeric."
418 msgstr "'%s' hauria de ser numèric."
420 #: ../src/common/valtext.cpp:139
422 msgid "'%s' should only contain ASCII characters."
423 msgstr "'%s' només hauria de contenir caràcters ASCII"
425 #: ../src/common/valtext.cpp:145
427 msgid "'%s' should only contain alphabetic characters."
428 msgstr "'%s' només hauria de contenir caràcters alfabètics"
430 #: ../src/common/valtext.cpp:151
432 msgid "'%s' should only contain alphabetic or numeric characters."
433 msgstr "'%s' només hauria de contenir caràcters alfabètics o numèrics."
435 #: ../src/html/helpfrm.cpp:953
439 #: ../src/html/helpfrm.cpp:415 ../src/html/helpfrm.cpp:1091
440 #: ../src/html/helpfrm.cpp:1750
444 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:1840
445 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:1970
446 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:3062
449 ", expected static, #include or #define\n"
450 "while parsing resource."
452 ", les estadítiques esperades #include o #define\n"
453 "mentre s'està analitzant el recurs."
455 #: ../src/generic/dirctrlg.cpp:655 ../src/generic/filedlgg.cpp:739
459 #: ../src/generic/dirctrlg.cpp:656 ../src/generic/filedlgg.cpp:740
463 #: ../src/common/paper.cpp:130
465 msgstr "10 x 14 polz."
467 #: ../src/common/paper.cpp:131
469 msgstr "11 x 17 polz."
471 #: ../src/common/paper.cpp:149
472 msgid "6 3/4 Envelope, 3 5/8 x 6 1/2 in"
473 msgstr "6 3/4 Sobre, 3 5/8 x 6 1/2 polz."
475 #: ../src/html/htmprint.cpp:309
476 msgid ": file does not exist!"
477 msgstr ": fitxer no existeix!"
479 #: ../src/common/fontmap.cpp:186
480 msgid ": unknown charset"
481 msgstr ": joc de caràcters desconegut"
483 #: ../src/common/fontmap.cpp:400
484 msgid ": unknown encoding"
485 msgstr ": codificació desconeguda"
487 #: ../src/generic/wizard.cpp:423
491 #: ../src/common/prntbase.cpp:846
495 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:258 ../src/generic/filedlgg.cpp:281
499 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:262 ../src/generic/filedlgg.cpp:285
504 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:260 ../src/generic/filedlgg.cpp:283
508 #: ../src/html/helpfrm.cpp:1253
509 msgid "<b><i>Bold italic face.</i></b><br>"
512 #: ../src/html/helpfrm.cpp:1257
513 msgid "<b><i>bold italic <u>underlined</u></i></b><br>"
516 #: ../src/html/helpfrm.cpp:1252
517 msgid "<b>Bold face.</b> "
520 #: ../src/html/helpfrm.cpp:1251
521 msgid "<i>Italic face.</i> "
524 #: ../src/common/prntbase.cpp:852
528 #: ../src/common/prntbase.cpp:858
532 #: ../src/common/xtixml.cpp:409
533 msgid "A non empty collection must consist of 'element' nodes"
536 #: ../src/common/paper.cpp:123
537 msgid "A3 sheet, 297 x 420 mm"
538 msgstr "Full A3, 297 x 420 mm"
540 #: ../src/common/paper.cpp:114
541 msgid "A4 sheet, 210 x 297 mm"
542 msgstr "Full A4, 210 x 297 mm"
544 #: ../src/common/paper.cpp:124
545 msgid "A4 small sheet, 210 x 297 mm"
546 msgstr "Full petit A4, 210 x 297 mm"
548 #: ../src/common/paper.cpp:125
549 msgid "A5 sheet, 148 x 210 mm"
550 msgstr "Full A5, 148 x 210 mm"
552 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:85
553 msgid "ABCDEFGabcdefg12345"
554 msgstr "ABCDEFGabcdefg12345"
556 #: ../src/common/ftp.cpp:385
560 #: ../src/common/stockitem.cpp:107
564 #: ../src/html/helpfrm.cpp:428
565 msgid "Add current page to bookmarks"
566 msgstr "Afegeix la pàgina actual a preferits"
568 #: ../src/generic/colrdlgg.cpp:297
569 msgid "Add to custom colours"
570 msgstr "Afegeix a colors personalitzats"
572 #: ../include/wx/xti.h:900
573 msgid "AddToPropertyCollection called on a generic accessor"
576 #: ../include/wx/xti.h:847
577 msgid "AddToPropertyCollection called w/o valid adder"
580 #: ../src/html/helpctrl.cpp:106
582 msgid "Adding book %s"
583 msgstr "S'està afegint el llibre %s"
585 #: ../src/common/stockitem.cpp:129
589 #: ../src/common/stockitem.cpp:130
594 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:209
598 #: ../src/common/fldlgcmn.cpp:57
600 msgid "All files (%s)|%s"
601 msgstr "Tots els fitxers (*)|*"
603 #: ../include/wx/defs.h:2207
604 msgid "All files (*)|*"
605 msgstr "Tots els fitxers (*)|*"
607 #: ../src/html/helpfrm.cpp:1564
609 msgid "All files (*.*)|*"
610 msgstr "Tots els fitxers (*.*) *.* "
612 #: ../include/wx/defs.h:2204
613 msgid "All files (*.*)|*.*"
614 msgstr "Tots els fitxers (*.*) *.* "
616 #: ../src/common/xtistrm.cpp:385
617 msgid "Already Registered Object passed to SetObjectClassInfo"
620 #: ../src/unix/dialup.cpp:362
621 msgid "Already dialling ISP."
622 msgstr "Ja s'està trucant a l'ISP."
624 #: ../src/generic/logg.cpp:1100
626 msgid "Append log to file '%s' (choosing [No] will overwrite it)?"
628 "Afegeix el registre al fitxer '%s' (escollir [No] sobrescriurà el fitxer)?"
630 #: ../src/common/fmapbase.cpp:108
631 msgid "Arabic (ISO-8859-6)"
632 msgstr "Àrab (ISO-8859-6)"
634 #: ../src/html/chm.cpp:564
635 msgid "Archive doesnt contain #SYSTEM file"
638 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:439
642 #: ../src/common/paper.cpp:144
643 msgid "B4 Envelope, 250 x 353 mm"
644 msgstr "B4 Sobre, 250 x 353 mm"
646 #: ../src/common/paper.cpp:126
647 msgid "B4 sheet, 250 x 354 mm"
648 msgstr "Full B4, 250 x 354 mm"
650 #: ../src/common/paper.cpp:145
651 msgid "B5 Envelope, 176 x 250 mm"
652 msgstr "B5 Sobre, 176 x 250 mm"
654 #: ../src/common/paper.cpp:127
655 msgid "B5 sheet, 182 x 257 millimeter"
656 msgstr "Full B5, 182 x 257 mil·límetres"
658 #: ../src/common/paper.cpp:146
659 msgid "B6 Envelope, 176 x 125 mm"
660 msgstr "B6 Sobre, 176 x 125 mm"
662 #: ../src/common/imagbmp.cpp:477 ../src/common/imagbmp.cpp:493
663 msgid "BMP: Couldn't allocate memory."
664 msgstr "BMP: No s'ha pogut localitzar la memòria."
666 #: ../src/common/imagbmp.cpp:94
667 msgid "BMP: Couldn't save invalid image."
668 msgstr "BMP:No s'ha pogut desar la imatge invàlida."
670 #: ../src/common/imagbmp.cpp:298
671 msgid "BMP: Couldn't write RGB color map."
672 msgstr "BMP: No s'ha pogut escriure el mapa de colors RGB."
674 #: ../src/common/imagbmp.cpp:431
675 msgid "BMP: Couldn't write data."
676 msgstr "BMP: No s'ha pogut escriure la dada."
678 #: ../src/common/imagbmp.cpp:203
679 msgid "BMP: Couldn't write the file (Bitmap) header."
680 msgstr "BMP: No s'ha pogut escriure la capçalera del fitxer (Mapa de bits)."
682 #: ../src/common/imagbmp.cpp:224
683 msgid "BMP: Couldn't write the file (BitmapInfo) header."
684 msgstr "BMP: No s'ha pogut escriure la capçalera del fitxer (BitmapInfo)."
686 #: ../src/common/imagbmp.cpp:128
687 msgid "BMP: wxImage doesn't have own wxPalette."
688 msgstr "BMP:wxImage no té una wxPallette pròpia."
690 #: ../src/common/fmapbase.cpp:115
691 msgid "Baltic (ISO-8859-13)"
692 msgstr "Bàltic (ISO-8859-13)"
694 #: ../src/common/fmapbase.cpp:106
695 msgid "Baltic (old) (ISO-8859-4)"
696 msgstr "Bàltic (antic) (ISO-8859-4)"
698 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:2524
700 msgid "Bitmap resource specification %s not found."
701 msgstr "No s'ha trobat l'especificació %s de recursos de mapa de bits."
703 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:235
707 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:888
708 msgid "Bottom margin (mm):"
709 msgstr "Marge inferior (mm):"
711 #: ../src/common/paper.cpp:115
712 msgid "C sheet, 17 x 22 in"
713 msgstr "Full C, 17 x 22 polz."
715 #: ../src/generic/logg.cpp:506
719 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:306
723 #: ../src/common/paper.cpp:140
724 msgid "C3 Envelope, 324 x 458 mm"
725 msgstr "C3 Sobre, 324 x 458 mm"
727 #: ../src/common/paper.cpp:141
728 msgid "C4 Envelope, 229 x 324 mm"
729 msgstr "C4 Sobre, 229 x 324 mm"
731 #: ../src/common/paper.cpp:139
732 msgid "C5 Envelope, 162 x 229 mm"
733 msgstr "C5 Sobre, 162 x 229 mm"
735 #: ../src/common/paper.cpp:142
736 msgid "C6 Envelope, 114 x 162 mm"
737 msgstr "C6 Sobre, 114 x 162 mm"
739 #: ../src/common/paper.cpp:143
740 msgid "C65 Envelope, 114 x 229 mm"
741 msgstr "C65 Sobre, 114 x 229 mm"
743 #: ../src/html/chm.cpp:797 ../src/html/chm.cpp:856
745 msgid "CHM handler currently supports only local files!"
746 msgstr "El manegador ZIP generalment només permet l'ús de fitxers locals!"
748 #: ../src/os2/thread.cpp:121
750 msgid "Can not create mutex."
751 msgstr "No es pot crear un fil"
753 #: ../src/common/filefn.cpp:1262
755 msgid "Can not enumerate files '%s'"
756 msgstr "No es pot enumerar els fitxers '%s'"
758 #: ../src/msw/dir.cpp:205 ../src/unix/dir.cpp:232
760 msgid "Can not enumerate files in directory '%s'"
761 msgstr "No es pot enumerar els fitxers en el directori '%s'"
763 #: ../src/os2/thread.cpp:523
765 msgid "Can not resume thread %lu"
766 msgstr "No es pot enumerar els fitxers en el directori '%s'"
768 #: ../src/mac/classic/thread.cpp:491 ../src/msw/thread.cpp:830
770 msgid "Can not resume thread %x"
771 msgstr "No es pot enumerar els fitxers en el directori '%s'"
773 #: ../src/msw/thread.cpp:498
774 msgid "Can not start thread: error writing TLS."
775 msgstr "No es pot iniciar la cadena: error en escriure TLS."
777 #: ../src/os2/thread.cpp:510
779 msgid "Can not suspend thread %lu"
780 msgstr "No es pot suspendre en fil %x"
782 #: ../src/mac/classic/thread.cpp:464 ../src/msw/thread.cpp:815
784 msgid "Can not suspend thread %x"
785 msgstr "No es pot suspendre en fil %x"
787 #: ../src/msw/thread.cpp:728
788 msgid "Can not wait for thread termination"
789 msgstr "No es pot esperar per a l'acabament de cadena"
791 #: ../src/common/cmdproc.cpp:257
793 msgstr "No s'ha pogut &desfer"
795 #: ../src/common/image.cpp:1550
797 msgid "Can't check image format of file '%s': file does not exist."
799 "No es pot revisar el format d'imatge del fitxer '%s': el fitxer no existeix."
801 #: ../src/msw/registry.cpp:434
803 msgid "Can't close registry key '%s'"
804 msgstr "No es pot tancar la clau de registre '%s'"
806 #: ../src/msw/registry.cpp:510
808 msgid "Can't copy values of unsupported type %d."
809 msgstr "No es pot copiar els valors del tipus %d no suportat."
811 #: ../src/msw/registry.cpp:415
813 msgid "Can't create registry key '%s'"
814 msgstr "No es pot crear la clau de registre '%s'"
816 #: ../src/mac/carbon/mpthread.cpp:911 ../src/mac/carbon/thread.cpp:1100
817 #: ../src/mac/classic/thread.cpp:439 ../src/msw/thread.cpp:593
818 #: ../src/os2/thread.cpp:491
819 msgid "Can't create thread"
820 msgstr "No es pot crear un fil"
822 #: ../src/msw/window.cpp:3052
824 msgid "Can't create window of class %s"
825 msgstr "No es pot crear una finestra de la classe '%s'"
827 #: ../src/msw/registry.cpp:686
829 msgid "Can't delete key '%s'"
830 msgstr "No es pot eliminar la tecla '%s'"
832 #: ../src/msw/iniconf.cpp:444 ../src/os2/iniconf.cpp:448
834 msgid "Can't delete the INI file '%s'"
835 msgstr "No es pot eliminar el fitxer INI '%s'"
837 #: ../src/msw/registry.cpp:713
839 msgid "Can't delete value '%s' from key '%s'"
840 msgstr "No es pot eliminar el valor '%s' de la clau '%s'"
842 #: ../src/msw/registry.cpp:1061
844 msgid "Can't enumerate subkeys of key '%s'"
845 msgstr "No es poden enumerar subclaus de la clau '%s'"
847 #: ../src/msw/registry.cpp:1016
849 msgid "Can't enumerate values of key '%s'"
850 msgstr "No es pot enumerar els valors de la clau '%s'"
852 #: ../src/msw/registry.cpp:1267
854 msgid "Can't export value of unsupported type %d."
855 msgstr "No es pot copiar els valors del tipus %d no suportat."
857 #: ../src/common/ffile.cpp:241
859 msgid "Can't find current position in file '%s'"
860 msgstr "No es pot trobar la posició actual en el fitxer '%s'"
862 #: ../src/msw/registry.cpp:351
864 msgid "Can't get info about registry key '%s'"
865 msgstr "No es pot obtenir informació sobre la clau de registre '%s'"
867 #: ../src/common/zstream.cpp:237
869 msgid "Can't initialize zlib deflate stream."
870 msgstr "No es pot començar a mostrar."
872 #: ../src/common/zstream.cpp:99
874 msgid "Can't initialize zlib inflate stream."
875 msgstr "No es pot començar a mostrar."
877 #: ../src/common/image.cpp:1137 ../src/common/image.cpp:1157
879 msgid "Can't load image from file '%s': file does not exist."
880 msgstr "No es pot carregar una imatge del fitxer '%s': el fitxer no existeix."
882 #: ../src/msw/registry.cpp:381
884 msgid "Can't open registry key '%s'"
885 msgstr "No es pot obrir la clau de registre '%s'"
887 #: ../src/common/zstream.cpp:166
889 msgid "Can't read from inflate stream: %s"
890 msgstr "no es pot llegir des del fitxer descriptor %s"
892 #: ../src/common/zstream.cpp:159
893 msgid "Can't read inflate stream: unexpected EOF in underlying stream."
896 #: ../src/msw/registry.cpp:950
898 msgid "Can't read value of '%s'"
899 msgstr "No es pot llegir el valor de '%s'"
901 #: ../src/msw/registry.cpp:786 ../src/msw/registry.cpp:816
902 #: ../src/msw/registry.cpp:876
904 msgid "Can't read value of key '%s'"
905 msgstr "No es pot llegir el valor de la clau '%s'"
907 #: ../src/common/image.cpp:1179
909 msgid "Can't save image to file '%s': unknown extension."
910 msgstr "No es pot desar la imatge en el format '%s': extensió desconeguda."
912 #: ../src/generic/logg.cpp:568 ../src/generic/logg.cpp:976
913 msgid "Can't save log contents to file."
914 msgstr "No es pot desar els continguts de registre al fitxer."
916 #: ../src/msw/thread.cpp:549 ../src/os2/thread.cpp:473
917 msgid "Can't set thread priority"
918 msgstr "No es pot fixar la prioritat fils"
920 #: ../src/msw/registry.cpp:803 ../src/msw/registry.cpp:845
921 #: ../src/msw/registry.cpp:965
923 msgid "Can't set value of '%s'"
924 msgstr "No es pot fixar un valor de '%s'"
926 #: ../src/common/zstream.cpp:316
928 msgid "Can't write to deflate stream: %s"
929 msgstr "no es pot escriure en el fitxer descriptiu %d"
931 #: ../src/generic/choicdgg.cpp:285 ../src/generic/dirdlgg.cpp:116
932 #: ../src/generic/numdlgg.cpp:131 ../src/generic/textdlgg.cpp:118
933 #: ../src/gtk/fontdlg.cpp:149 ../src/motif/msgdlg.cpp:185
934 #: ../contrib/src/deprecated/proplist.cpp:518
938 #: ../src/xrc/xmlres.cpp:1118 ../src/xrc/xmlres.cpp:1158
939 msgid "Cannot convert dialog units: dialog unknown."
940 msgstr "No es pot convertir el diàleg d'unitats: diàleg desconegut"
942 #: ../src/common/strconv.cpp:2481
944 msgid "Cannot convert from the charset '%s'!"
945 msgstr "No es pot convertir des de la codificació '%s'!"
947 #: ../src/msw/dialup.cpp:509
949 msgid "Cannot find active dialup connection: %s"
950 msgstr "No es pot trobar connexió activa de marcatge directe: %s"
952 #: ../src/xrc/xmlres.cpp:269
954 msgid "Cannot find container for unknown control '%s'."
955 msgstr "No es pot trobar el contenidor del control desconegut '%s'."
957 #: ../src/xrc/xmlres.cpp:1193
959 msgid "Cannot find font node '%s'."
960 msgstr "No es pot trobar el node '%s' de font."
962 #: ../src/msw/dialup.cpp:814
963 msgid "Cannot find the location of address book file"
964 msgstr "No es pot localitzar el fitxer del llibre d'adreces"
966 #: ../src/unix/threadpsx.cpp:1099
968 msgid "Cannot get priority range for scheduling policy %d."
970 "No es pot obtenir un rang de prioritats per la política de planificació %d."
972 #: ../src/unix/utilsunx.cpp:758
973 msgid "Cannot get the hostname"
974 msgstr "No es pot obtenir el nom d'hostatger"
976 #: ../src/unix/utilsunx.cpp:794
977 msgid "Cannot get the official hostname"
978 msgstr "No es pot obtenir el nom oficial de l'hostatger"
980 #: ../src/msw/dialup.cpp:908
981 msgid "Cannot hang up - no active dialup connection."
982 msgstr "No es pot penjar - no hi ha activa cap connexió de marcatge directe."
984 #: ../src/msw/app.cpp:308 ../src/msw/app.cpp:311
985 msgid "Cannot initialize OLE"
986 msgstr "No es pot inicialitzar OLE"
988 #: ../src/mgl/app.cpp:292
989 msgid "Cannot initialize SciTech MGL!"
990 msgstr "No es pot inicialitzar SciTech MGL!"
992 #: ../src/mgl/window.cpp:546
993 msgid "Cannot initialize display."
994 msgstr "No es pot començar a mostrar."
996 #: ../src/msw/volume.cpp:601
998 msgid "Cannot load icon from '%s'."
999 msgstr "No es pot carregar la icona des de '%s'"
1001 #: ../src/xrc/xmlres.cpp:392
1003 msgid "Cannot load resources from file '%s'."
1004 msgstr "No es pot carregar recursos des del fitxer '%s'."
1006 #: ../src/html/htmlfilt.cpp:164
1008 msgid "Cannot open HTML document: %s"
1009 msgstr "No es pot obrir el document HTML %s"
1011 #: ../src/html/helpdata.cpp:672
1013 msgid "Cannot open HTML help book: %s"
1014 msgstr "No es pot obrir el llibre d'ajuda HTML: %s"
1016 #: ../src/generic/helpext.cpp:122
1018 msgid "Cannot open URL '%s'"
1019 msgstr "No es pot obrir l'URL '%s'."
1021 #: ../src/html/helpdata.cpp:312
1023 msgid "Cannot open contents file: %s"
1024 msgstr "No es pot obrir fitxers de contingut: %s"
1026 #: ../src/xrc/xmlres.cpp:360
1028 msgid "Cannot open file '%s'."
1029 msgstr "No es pot obrir el fitxer '%s'."
1031 #: ../src/generic/dcpsg.cpp:1568
1032 msgid "Cannot open file for PostScript printing!"
1033 msgstr "No es pot obrir el fitxer per a la impressió PostScript!"
1035 #: ../src/html/helpdata.cpp:326
1037 msgid "Cannot open index file: %s"
1038 msgstr "No es pot obrir el fitxer d'índex: %s"
1040 #: ../src/common/intl.cpp:1208
1042 msgid "Cannot parse Plural-Forms:'%s'"
1043 msgstr "No es pot analitzar les coordenades des de '%s'."
1045 #: ../src/xrc/xmlres.cpp:1108
1047 msgid "Cannot parse coordinates from '%s'."
1048 msgstr "No es pot analitzar les coordenades des de '%s'."
1050 #: ../src/xrc/xmlres.cpp:1148
1052 msgid "Cannot parse dimension from '%s'."
1053 msgstr "No es pot analitzar les dimensions des de '%s'."
1055 #: ../src/html/helpfrm.cpp:1548
1056 msgid "Cannot print empty page."
1057 msgstr "No es pot imprimir una pàgina buida."
1059 #: ../src/msw/volume.cpp:160 ../src/msw/volume.cpp:491
1061 msgid "Cannot read typename from '%s'!"
1062 msgstr "No es pot llegir el tipus de nom des de '%s'!"
1064 #: ../src/unix/threadpsx.cpp:1080
1065 msgid "Cannot retrieve thread scheduling policy."
1066 msgstr "No es pot recuperar la cadena de política de planificació."
1068 #: ../src/unix/threadpsx.cpp:728
1069 msgid "Cannot start thread: error writing TLS"
1070 msgstr "No es pot iniciar el fil: s'ha comès un error en escriure TLS"
1072 #: ../src/mac/carbon/mpthread.cpp:977 ../src/mac/carbon/thread.cpp:1174
1074 msgid "Cannot wait on thread to exit."
1075 msgstr "No es pot esperar per a l'acabament de cadena"
1077 #: ../src/mac/carbon/mpthread.cpp:893 ../src/mac/carbon/thread.cpp:1082
1079 msgid "Cant create the thread event queue"
1080 msgstr "No es pot crear un fil"
1082 #: ../src/html/helpfrm.cpp:511
1083 msgid "Case sensitive"
1084 msgstr "Distingeix entre majúscules i minúscules"
1086 #: ../src/common/fmapbase.cpp:116
1087 msgid "Celtic (ISO-8859-14)"
1088 msgstr "Cèltic (ISO-8859-14)"
1090 #: ../src/common/stockitem.cpp:127
1094 #: ../src/common/fmapbase.cpp:104
1095 msgid "Central European (ISO-8859-2)"
1096 msgstr "Europeu central (ISO-8859-2)"
1098 #: ../src/msw/dialup.cpp:749
1099 msgid "Choose ISP to dial"
1100 msgstr "Trieu l'ISP a trucar"
1102 #: ../src/generic/colrdlgg.cpp:151 ../src/gtk/colordlg.cpp:45
1103 #: ../src/palmos/colordlg.cpp:76
1105 msgid "Choose colour"
1106 msgstr "Trieu la font"
1108 #: ../src/gtk/fontdlg.cpp:127
1110 msgstr "Trieu la font"
1112 #: ../src/generic/mdig.cpp:114
1116 #: ../src/generic/logg.cpp:506
1117 msgid "Clear the log contents"
1118 msgstr "Neteja els continguts del registre."
1120 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:358 ../src/generic/fontdlgg.cpp:377
1121 msgid "Click to cancel the font selection."
1124 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:363 ../src/generic/fontdlgg.cpp:365
1125 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:370 ../src/generic/fontdlgg.cpp:372
1126 msgid "Click to confirm the font selection."
1129 #: ../src/generic/progdlgg.cpp:624 ../src/generic/progdlgg.cpp:629
1130 #: ../contrib/src/deprecated/proplist.cpp:513
1134 #: ../src/univ/themes/win32.cpp:4825
1135 msgid "Close\tAlt-F4"
1136 msgstr "Tanca\tAlt-F4"
1138 #: ../src/generic/mdig.cpp:115
1140 msgstr "Tanca-ho tot"
1142 #: ../src/generic/logg.cpp:508
1143 msgid "Close this window"
1144 msgstr "Tanca aquesta finestra"
1146 #: ../src/html/helpfrm.cpp:1562
1147 msgid "Compressed HTML Help file (*.chm)|*.chm|"
1150 #: ../src/generic/dirctrlg.cpp:548
1154 #: ../src/common/fileconf.cpp:929
1156 msgid "Config entry name cannot start with '%c'."
1157 msgstr "No es pot iniciar un nom d'entrada de configuració per '%c'."
1159 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:1287 ../src/gtk/filedlg.cpp:56
1163 #: ../src/msw/mimetype.cpp:677
1164 msgid "Confirm registry update"
1165 msgstr "Confirmeu l'actualització del registre"
1167 #: ../src/html/htmlwin.cpp:381
1168 msgid "Connecting..."
1169 msgstr "S'està connectant"
1171 #: ../src/html/helpfrm.cpp:453
1175 #: ../src/common/strconv.cpp:1258
1177 msgid "Conversion to charset '%s' doesn't work."
1178 msgstr "La conversió al joc de caràcters '%s' no funciona."
1180 #: ../src/html/htmlwin.cpp:819
1182 msgid "Copied to clipboard:\"%s\""
1183 msgstr "No s'ha pogut fixar les dades del porta-retalls"
1185 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:242
1189 #: ../src/html/chm.cpp:703
1191 msgid "Could not create temporary file '%s'"
1192 msgstr "no es pot extreure el fitxer temporal '%s'"
1194 #: ../src/html/chm.cpp:274
1196 msgid "Could not extract %s into %s: %s"
1199 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:1830
1200 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:1960
1202 msgid "Could not find resource include file %s."
1203 msgstr "No es pot trobar el fitxer d'inclusió de recursos %s."
1205 #: ../src/generic/tabg.cpp:1049
1206 msgid "Could not find tab for id"
1207 msgstr "No es pot trobar la pestanya per a id"
1209 #: ../src/msw/textctrl.cpp:2677
1211 msgid "Could not load Rich Edit DLL '%s'"
1212 msgstr "No es pot carregar el DLL d'edició rica '%s'"
1214 #: ../src/html/chm.cpp:445
1216 msgid "Could not locate file '%s'."
1217 msgstr "No es pot obrir el fitxer '%s'."
1219 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:829
1222 "Could not resolve control class or id '%s'. Use (non-zero) integer instead\n"
1223 " or provide #define (see manual for caveats)"
1225 "No es pot resoldre la classe de control o l'id '%s'. Utilitzeu un número "
1226 "sencer diferent de zero\n"
1227 " o proporcioneu el #define (vegeu els consells del manual)"
1229 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:1278
1232 "Could not resolve menu id '%s'. Use (non-zero) integer instead\n"
1233 "or provide #define (see manual for caveats)"
1235 "No es pot resoldre l'id del menú '%s'. Utilitza un sencer diferent de zero\n"
1236 " o proporciona el #define (vegeu els consells del manual)"
1238 #: ../src/common/prntbase.cpp:1226
1239 msgid "Could not start document preview."
1240 msgstr "No s'ha pogut iniciar la previsualització del document."
1242 #: ../src/generic/printps.cpp:185 ../src/gtk/gnome/gprint.cpp:756
1243 #: ../src/msw/printwin.cpp:237
1244 msgid "Could not start printing."
1245 msgstr "No s'ha pogut iniciar la impressió"
1247 #: ../src/common/wincmn.cpp:1450
1248 msgid "Could not transfer data to window"
1249 msgstr "No s'ha pogut transferir dades a la finestra"
1251 #: ../src/mac/carbon/mpthread.cpp:227 ../src/mac/carbon/mpthread.cpp:306
1252 #: ../src/mac/carbon/thread.cpp:414 ../src/mac/carbon/thread.cpp:495
1254 msgid "Could not unlock mutex"
1255 msgstr "No s'ha pogut crear un temporitzador"
1257 #: ../src/os2/thread.cpp:154
1259 msgid "Couldn't acquire a mutex lock"
1260 msgstr "No s'ha pogut crear un temporitzador"
1262 #: ../src/msw/dragimag.cpp:166 ../src/msw/dragimag.cpp:206
1263 #: ../src/msw/imaglist.cpp:157 ../src/msw/imaglist.cpp:175
1264 #: ../src/msw/imaglist.cpp:187
1265 msgid "Couldn't add an image to the image list."
1266 msgstr "No s'ha pogut afegir una imatge al llistat d'imatges."
1268 #: ../src/msw/timer.cpp:106 ../src/os2/timer.cpp:155
1269 msgid "Couldn't create a timer"
1270 msgstr "No s'ha pogut crear un temporitzador"
1272 #: ../src/mgl/cursor.cpp:135 ../src/mgl/cursor.cpp:166
1273 msgid "Couldn't create cursor."
1274 msgstr "No s'ha pogut crear un cursor."
1276 #: ../src/common/dynlib.cpp:198
1278 msgid "Couldn't find symbol '%s' in a dynamic library"
1279 msgstr "No s'ha pogut trobar el símbol '%s' en una llibreria dinàmica"
1281 #: ../src/mac/classic/thread.cpp:521 ../src/msw/thread.cpp:856
1282 msgid "Couldn't get the current thread pointer"
1283 msgstr "No es pot obtenir l'actual cadena de punter"
1285 #: ../src/common/imagpng.cpp:596
1286 msgid "Couldn't load a PNG image - file is corrupted or not enough memory."
1288 "No s'ha pogut carregar una imatge PNG - el fitxer és corromput o no hi ha "
1291 #: ../src/unix/sound.cpp:472
1293 msgid "Couldn't load sound data from '%s'."
1294 msgstr "No es pot carregar la icona des de '%s'"
1296 #: ../src/unix/sound_sdl.cpp:230
1298 msgid "Couldn't open audio: %s"
1299 msgstr "No es pot obrir el fitxer '%s'"
1301 #: ../src/msw/ole/dataobj.cpp:147
1303 msgid "Couldn't register clipboard format '%s'."
1304 msgstr "No s'ha pogut registrar el format '%s' del porta-retalls."
1306 #: ../src/os2/thread.cpp:171
1308 msgid "Couldn't release a mutex"
1309 msgstr "No s'ha pogut crear un temporitzador"
1311 #: ../src/msw/listctrl.cpp:738
1313 msgid "Couldn't retrieve information about list control item %d."
1315 "No es pot recuperar informació sobre els llistat %d de controls d'elements."
1317 #: ../src/common/imagpng.cpp:642 ../src/common/imagpng.cpp:651
1318 #: ../src/common/imagpng.cpp:659
1319 msgid "Couldn't save PNG image."
1320 msgstr "No s'ha pogut desar la imatge PNG."
1322 #: ../src/mac/classic/thread.cpp:779 ../src/msw/thread.cpp:610
1323 msgid "Couldn't terminate thread"
1324 msgstr "No s'ha acabat la cadena"
1326 #: ../src/common/xtistrm.cpp:161
1327 msgid "Create Parameter not found in declared RTTI Parameters"
1330 #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:307
1331 msgid "Create directory"
1332 msgstr "Crea directori"
1334 #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:142 ../src/generic/filedlgg.cpp:977
1335 msgid "Create new directory"
1336 msgstr "Crea un directori nou"
1338 #: ../src/common/stockitem.cpp:114 ../src/msw/textctrl.cpp:2057
1342 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:988
1343 msgid "Current directory:"
1344 msgstr "Directori actual:"
1346 #: ../src/common/fmapbase.cpp:107
1347 msgid "Cyrillic (ISO-8859-5)"
1348 msgstr "Ciríl·lic (ISO-8859-5)"
1350 #: ../src/common/paper.cpp:116
1351 msgid "D sheet, 22 x 34 in"
1352 msgstr "Full D 22 x 34 polzades"
1354 #: ../src/msw/dde.cpp:633
1355 msgid "DDE poke request failed"
1356 msgstr "Sol·licitud de DDE poke fallida"
1358 #: ../src/common/imagbmp.cpp:921
1359 msgid "DIB Header: Encoding doesn't match bitdepth."
1361 "Capçalera DIB: la codificació no coincideix amb la profunditat de bits."
1363 #: ../src/common/imagbmp.cpp:883
1364 msgid "DIB Header: Image height > 32767 pixels for file."
1365 msgstr "Capçalera DIB: Imatge amb alçada > 32767 píxels per fitxer."
1367 #: ../src/common/imagbmp.cpp:877
1368 msgid "DIB Header: Image width > 32767 pixels for file."
1369 msgstr "Capçalera DIB: Imatge amb amplada > 32767 píxels per fitxer."
1371 #: ../src/common/imagbmp.cpp:897
1372 msgid "DIB Header: Unknown bitdepth in file."
1373 msgstr "Capçalera DIB: profunditat de bits desconeguda en el fitxer."
1375 #: ../src/common/imagbmp.cpp:907
1376 msgid "DIB Header: Unknown encoding in file."
1377 msgstr "Capçalera DIB: codificació desconeguda en el fitxer."
1379 #: ../src/common/paper.cpp:138
1380 msgid "DL Envelope, 110 x 220 mm"
1381 msgstr "Sobre DL, 110 x 220 mm"
1383 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:225
1387 #: ../src/common/fmapbase.cpp:671
1388 msgid "Default encoding"
1389 msgstr "Codificació predeterminada"
1391 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:506
1393 msgid "Default printer"
1394 msgstr "Codificació predeterminada"
1396 #: ../contrib/src/gizmos/editlbox.cpp:160
1401 #: ../src/unix/snglinst.cpp:300
1403 msgid "Deleted stale lock file '%s'."
1404 msgstr "S'ha eliminat el fitxer antic de bloqueig '%s'."
1406 #: ../src/generic/dirctrlg.cpp:628
1410 #: ../src/msw/dialup.cpp:358
1412 "Dial up functions are unavailable because the remote access service (RAS) is "
1413 "not installed on this machine. Please install it."
1415 "Les funcions de marcatge directe no es troben disponibles ja que el servei "
1416 "d'accés remot (RAS) no es troba instal·lat en aquest maquinari. Reinstal·leu-"
1419 #: ../src/generic/tipdlg.cpp:241
1420 msgid "Did you know..."
1421 msgstr "Sabíeu que..."
1423 #: ../src/common/filefn.cpp:1152
1425 msgid "Directory '%s' couldn't be created"
1426 msgstr "No s'ha pogut crear el directori '%s'"
1428 #: ../src/mgl/dirmgl.cpp:217
1430 msgid "Directory '%s' doesn't exist!"
1431 msgstr "El directori '%s' no existeix!"
1433 #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:226
1434 msgid "Directory does not exist"
1435 msgstr "Directori no existeix"
1437 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:1264
1439 msgid "Directory doesn't exist."
1440 msgstr "Directori no existeix"
1442 #: ../src/html/helpfrm.cpp:480
1444 "Display all index items that contain given substring. Search is case "
1447 "Mostra tots els elements de l'índex que continguin la subcadena donada. La "
1448 "recerca no distingeix majúscules de minúscules."
1450 #: ../src/html/helpfrm.cpp:662
1451 msgid "Display options dialog"
1452 msgstr "Mostra les opcions del diàleg"
1454 #: ../src/msw/mimetype.cpp:670
1456 "Do you want to overwrite the command used to %s files with extension \"%s"
1458 "Current value is \n"
1463 "Desitgeu sobrescriure l'ordre utilitzada per als fitxer %s amb l'extensió \"%"
1465 "el valor actual és \n"
1467 "El nou valor és \n"
1470 #: ../src/common/docview.cpp:444
1472 msgid "Do you want to save changes to document %s?"
1473 msgstr "Voleu desar els canvis del document"
1475 #: ../src/common/sizer.cpp:1758
1479 #: ../src/html/htmlwin.cpp:446 ../src/msw/frame.cpp:197
1483 #: ../src/generic/progdlgg.cpp:428
1487 #: ../src/common/xtixml.cpp:271
1489 msgid "Doubly used id : %d"
1492 #: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:151
1496 #: ../src/common/paper.cpp:117
1497 msgid "E sheet, 34 x 44 in"
1498 msgstr "Full E, 34 x 44 polz."
1500 #: ../contrib/src/gizmos/editlbox.cpp:158
1504 #: ../src/generic/progdlgg.cpp:192
1505 msgid "Elapsed time : "
1506 msgstr "Temps transcorregut:"
1508 #: ../src/common/prntbase.cpp:800
1510 msgid "Enter a page number between %d and %d:"
1513 #: ../src/generic/helpext.cpp:442
1514 msgid "Entries found"
1515 msgstr "Entrades trobades:"
1517 #: ../src/common/config.cpp:383
1520 "Environment variables expansion failed: missing '%c' at position %d in '%s'."
1522 "Ha fallat la expansió de las variables d'entorn: falta '%c' en la posició %d "
1525 #: ../src/generic/dirctrlg.cpp:661 ../src/generic/dirctrlg.cpp:679
1526 #: ../src/generic/dirctrlg.cpp:690 ../src/generic/dirdlgg.cpp:342
1527 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:631 ../src/generic/filedlgg.cpp:743
1528 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:757 ../src/generic/filedlgg.cpp:771
1529 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:1239 ../src/generic/filedlgg.cpp:1264
1530 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:1294 ../src/gtk/filedlg.cpp:68
1531 #: ../src/gtk/fontdlg.cpp:78
1535 #: ../src/unix/utilsunx.cpp:1073 ../src/unix/utilsunx.cpp:1081
1539 #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:241
1540 msgid "Error creating directory"
1541 msgstr "Error en crear directori"
1543 #: ../src/common/imagbmp.cpp:930
1544 msgid "Error in reading image DIB ."
1545 msgstr "Error en llegir imatge DIB"
1547 #: ../src/common/fileconf.cpp:501
1549 msgid "Error reading config options."
1550 msgstr "Error en llegir imatge DIB"
1552 #: ../src/common/fileconf.cpp:1015
1554 msgid "Error saving user configuration data."
1555 msgstr "Error en llegir imatge DIB"
1557 #: ../src/mac/carbon/mpthread.cpp:482 ../src/mac/carbon/thread.cpp:672
1558 msgid "Error while waiting on semaphore"
1561 #: ../src/common/log.cpp:477
1565 #: ../src/common/fmapbase.cpp:105
1566 msgid "Esperanto (ISO-8859-3)"
1567 msgstr "Esperanto (ISO-8859-3)"
1569 #: ../src/generic/progdlgg.cpp:200
1570 msgid "Estimated time : "
1571 msgstr "Temps estimat:"
1573 #: ../src/msw/utilsexc.cpp:753
1575 msgid "Execution of command '%s' failed"
1576 msgstr "L'execució de l'ordre '%s' ha fallit."
1578 #: ../src/os2/utilsexc.cpp:169
1580 msgid "Execution of command '%s' failed with error: %ul"
1581 msgstr "L'execució de l'ordre '%s' ha fallit."
1583 #: ../src/common/paper.cpp:122
1584 msgid "Executive, 7 1/4 x 10 1/2 in"
1585 msgstr "Executiu (7 1/4 x 10 1/2 polz. )"
1587 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:1869
1588 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:1999
1589 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:3091
1591 msgid "Expected '*' while parsing resource."
1592 msgstr "S'esperava '*' en analitzar el recurs."
1594 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:1886
1595 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:2015
1596 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:3108
1598 msgid "Expected '=' while parsing resource."
1599 msgstr "S'esperava '=' en analitzar el recurs."
1601 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:1855
1602 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:1985
1603 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:3077
1605 msgid "Expected 'char' while parsing resource."
1606 msgstr "S'esperava 'char' en analitzar el recurs."
1608 #: ../src/msw/registry.cpp:1125
1611 "Exporting registry key: file \"%s\" already exists and won't be overwritten."
1614 #: ../src/common/fmapbase.cpp:141
1615 msgid "Extended Unix Codepage for Japanese (EUC-JP)"
1616 msgstr "Codificació de pàgina estesa per al japonès (EUC-JP)"
1618 #: ../src/html/chm.cpp:710
1620 msgid "Extraction of '%s' into '%s' failed."
1621 msgstr "L'execució de l'ordre '%s' ha fallit."
1623 #: ../src/msw/dialup.cpp:843
1625 msgid "Failed to %s dialup connection: %s"
1626 msgstr "No s'ha pogut %s a la connexió de marcatge directe: %s"
1628 #: ../src/unix/snglinst.cpp:274
1629 msgid "Failed to access lock file."
1630 msgstr "No s'ha pogut accedir el fitxer de blocatge."
1632 #: ../src/msw/dib.cpp:543
1634 msgid "Failed to allocated %luKb of memory for bitmap data."
1637 #: ../src/unix/displayx11.cpp:224
1639 msgid "Failed to change video mode"
1640 msgstr "No s'ha pogut tancar el manegador de fitxers"
1642 #: ../src/common/filename.cpp:191
1643 msgid "Failed to close file handle"
1644 msgstr "No s'ha pogut tancar el manegador de fitxers"
1646 #: ../src/unix/snglinst.cpp:339
1648 msgid "Failed to close lock file '%s'"
1649 msgstr "No s'ha pogut tancar el fitxer de bloqueig '%s'"
1651 #: ../src/msw/clipbrd.cpp:122
1652 msgid "Failed to close the clipboard."
1653 msgstr "No s'ha pogut tancar el porta-retalls"
1655 #: ../src/msw/dialup.cpp:783
1656 msgid "Failed to connect: missing username/password."
1657 msgstr "Connexió fallida: hi manca el nom d'usuari o la contrasenya."
1659 #: ../src/msw/dialup.cpp:729
1660 msgid "Failed to connect: no ISP to dial."
1661 msgstr "No s'ha pogut connectar: no hi ha cap ISP a trucar."
1663 #: ../src/msw/registry.cpp:618
1665 msgid "Failed to copy registry value '%s'"
1666 msgstr "No s'ha pogut copiar el valor '%s' de registre"
1668 #: ../src/msw/registry.cpp:627
1670 msgid "Failed to copy the contents of registry key '%s' to '%s'."
1672 "No s'ha pogut copiar els continguts de la clau de registre '%s' a '%s'."
1674 #: ../src/common/filefn.cpp:996
1676 msgid "Failed to copy the file '%s' to '%s'"
1677 msgstr "Impossible de copiar el fitxer '%s' a '%s'"
1679 #: ../src/msw/registry.cpp:605
1681 msgid "Failed to copy the registry subkey '%s' to '%s'."
1682 msgstr "No s'ha pogut reanomenar la clau de registre '%s' a '%s'."
1684 #: ../src/msw/dde.cpp:988
1685 msgid "Failed to create DDE string"
1686 msgstr "No s'ha pogut crear una cadena DDE"
1688 #: ../src/msw/mdi.cpp:455
1689 msgid "Failed to create MDI parent frame."
1690 msgstr "No s'ha pogut crear un marc MDI principal."
1692 #: ../src/msw/statbr95.cpp:112
1693 msgid "Failed to create a status bar."
1694 msgstr "No s'ha pogut crear una barra d'estat."
1696 #: ../src/common/filename.cpp:754
1697 msgid "Failed to create a temporary file name"
1698 msgstr "No s'ha pogut crear un nom d'arxiu temporal"
1700 #: ../src/msw/utilsexc.cpp:227
1701 msgid "Failed to create an anonymous pipe"
1702 msgstr "Creació fallida d'un conducte anònim."
1704 #: ../src/msw/dde.cpp:450
1706 msgid "Failed to create connection to server '%s' on topic '%s'"
1707 msgstr "No s'ha pogut crear una connexió en el servidor '%s' en el tema '%s'"
1709 #: ../src/msw/cursor.cpp:198
1711 msgid "Failed to create cursor."
1712 msgstr "No s'ha pogut crear una barra d'estat."
1714 #: ../src/unix/mimetype.cpp:370
1716 msgid "Failed to create directory %s/.gnome."
1717 msgstr "No s'ha pogut crear un directori %s/.gnome."
1719 #: ../src/unix/mimetype.cpp:379
1721 msgid "Failed to create directory %s/mime-info."
1722 msgstr "No s'ha pogut crear el directori %s/mime-info."
1724 #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:239
1727 "Failed to create directory '%s'\n"
1728 "(Do you have the required permissions?)"
1730 "No s'ha pogut crear el directori '%s'\n"
1731 "(Disposeu dels permisos requerits?)"
1733 #: ../src/msw/mimetype.cpp:193
1735 msgid "Failed to create registry entry for '%s' files."
1736 msgstr "No s'ha pogut crear una entrada de registre per '%s' fitxers."
1738 #: ../src/msw/fdrepdlg.cpp:479
1740 msgid "Failed to create the standard find/replace dialog (error code %d)"
1742 "No s'ha pogut crear el diàleg estàndard de cerca/substitueix (codi d'error %"
1745 #: ../src/html/winpars.cpp:549
1747 msgid "Failed to display HTML document in %s encoding"
1748 msgstr "No s'ha pogut mostrar el document HTML en codificació %s"
1750 #: ../src/mac/carbon/clipbrd.cpp:187 ../src/mac/classic/clipbrd.cpp:185
1751 #: ../src/msw/clipbrd.cpp:134
1752 msgid "Failed to empty the clipboard."
1753 msgstr "No s'ha pogut buidar el porta-retalls"
1755 #: ../src/unix/displayx11.cpp:201
1757 msgid "Failed to enumerate video modes"
1758 msgstr "No s'ha pogut crear un directori %s/.gnome."
1760 #: ../src/msw/dde.cpp:652
1761 msgid "Failed to establish an advise loop with DDE server"
1762 msgstr "No s'ha pogut establir un bucle d'avís amb el servidor DDE"
1764 #: ../src/msw/dialup.cpp:621
1766 msgid "Failed to establish dialup connection: %s"
1767 msgstr "No s'ha pogut establir la connexió: %s"
1769 #: ../src/unix/utilsunx.cpp:491 ../src/unix/utilsunx.cpp:507
1771 msgid "Failed to execute '%s'\n"
1772 msgstr "No s'ha pogut executar '%s'\n"
1774 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:2489
1777 "Failed to find XBM resource %s.\n"
1778 "Forgot to use wxResourceLoadBitmapData?"
1780 "No s'ha pogut trobar el recurs XBM %s.\n"
1781 "No us recordat d'utilitzar wxResourceLoadBitmapData?"
1783 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:2643
1786 "Failed to find XBM resource %s.\n"
1787 "Forgot to use wxResourceLoadIconData?"
1789 "No s'ha pogut trobar el recurs XBM %s.\n"
1790 "No us heu recordat d'utilitzar wxResourceLoadIconData?"
1792 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:2504
1795 "Failed to find XPM resource %s.\n"
1796 "Forgot to use wxResourceLoadBitmapData?"
1798 "No s'ha pogut trobar el recurs XMP %s. \n"
1799 "No us recordat d'utilitzar wxResourceLoadBitmapData?"
1801 #: ../src/msw/dialup.cpp:681
1803 msgid "Failed to get ISP names: %s"
1804 msgstr "No s'han pogut obtenir els noms ISP: %s"
1806 #: ../src/mac/carbon/clipbrd.cpp:136 ../src/mac/classic/clipbrd.cpp:134
1807 msgid "Failed to get clipboard data."
1808 msgstr "No s'han pogut obtenir les dades del porta-retalls"
1810 #: ../src/msw/clipbrd.cpp:716
1811 msgid "Failed to get data from the clipboard"
1812 msgstr "No s'ha pogut obtenir les dades del porta-retalls"
1814 #: ../src/msw/stackwalk.cpp:221
1817 "Failed to get stack backtrace:\n"
1819 msgstr "No s'han pogut obtenir els noms ISP: %s"
1821 #: ../src/common/stopwatch.cpp:189
1822 msgid "Failed to get the local system time"
1823 msgstr "No s'ha pogut obtenir l'horari local del sistema"
1825 #: ../src/common/filefn.cpp:1389
1826 msgid "Failed to get the working directory"
1827 msgstr "No s'ha pogut obtenir el directori en funcionament"
1829 #: ../src/univ/theme.cpp:122
1830 msgid "Failed to initialize GUI: no built-in themes found."
1832 "No s'ha pogut inicialitzar GUI: no s'ha trobat que estigués muntat en temes."
1834 #: ../src/msw/helpchm.cpp:69
1835 msgid "Failed to initialize MS HTML Help."
1836 msgstr "No s'ha pogut inicialitzar l'ajuda MS HTML"
1838 #: ../src/msw/glcanvas.cpp:808
1839 msgid "Failed to initialize OpenGL"
1840 msgstr "No s'ha pogut inicialitzar l'OpenGL"
1842 #: ../src/unix/snglinst.cpp:246
1844 msgid "Failed to inspect the lock file '%s'"
1845 msgstr "No s'ha pogut bloquejar el fitxer de bloqueig '%s'"
1847 #: ../src/unix/threadpsx.cpp:896
1849 "Failed to join a thread, potential memory leak detected - please restart the "
1852 "No s'ha pogut sincronitzar amb un fil, s'ha detectat un potencial de pèrdua "
1853 "de memòria - reinicieu el programa"
1855 #: ../src/msw/utils.cpp:693
1857 msgid "Failed to kill process %d"
1858 msgstr "No s'ha pogut acabar el procés %d"
1860 #: ../src/common/iconbndl.cpp:72
1862 msgid "Failed to load image %d from file '%s'."
1863 msgstr "No s'ha pogut carregar la imatge %d des del fitxer '%s'."
1865 #: ../src/msw/enhmeta.cpp:84
1867 msgid "Failed to load metafile from file \"%s\"."
1868 msgstr "No s'ha pogut carregar la imatge %d des del fitxer '%s'."
1870 #: ../src/msw/volume.cpp:312
1871 msgid "Failed to load mpr.dll."
1872 msgstr "No s'ha pogut carregar el mpr.dll"
1874 #: ../src/common/dynlib.cpp:132
1876 msgid "Failed to load shared library '%s'"
1877 msgstr "No s'ha pogut carregar la llibreria compartida '%s'"
1879 #: ../src/common/dynlib.cpp:114
1881 msgid "Failed to load shared library '%s' Error '%s'"
1882 msgstr "No s'ha pogut carregar la llibreria compartida '%s' Error '%s'"
1884 #: ../src/unix/snglinst.cpp:203
1886 msgid "Failed to lock the lock file '%s'"
1887 msgstr "No s'ha pogut bloquejar el fitxer de bloqueig '%s'"
1889 #: ../src/common/regex.cpp:300
1891 msgid "Failed to match '%s' in regular expression: %s"
1892 msgstr "No s'ha pogut coincidir '%s' en l'expressió regular: %s"
1894 #: ../src/common/filename.cpp:1894
1896 msgid "Failed to modify file times for '%s'"
1897 msgstr "No s'ha pogut modificar les hores de fitxer de '%s'"
1899 #: ../src/common/filename.cpp:179
1901 msgid "Failed to open '%s' for %s"
1902 msgstr "No s'ha pogut obrir '%s' per %s"
1904 #: ../src/html/chm.cpp:142
1906 msgid "Failed to open CHM archive '%s'."
1907 msgstr "No s'ha pogut obrir '%s' per %s"
1909 #: ../src/common/filename.cpp:776
1910 msgid "Failed to open temporary file."
1911 msgstr "No s'ha pogut obrir un fitxer temporal"
1913 #: ../src/msw/clipbrd.cpp:102
1914 msgid "Failed to open the clipboard."
1915 msgstr "No s'ha pogut obrir el porta-retalls"
1917 #: ../src/msw/clipbrd.cpp:619
1918 msgid "Failed to put data on the clipboard"
1919 msgstr "No s'ha pogut posar dades al porta-retalls"
1921 #: ../src/unix/snglinst.cpp:283
1922 msgid "Failed to read PID from lock file."
1923 msgstr "No s'ha pogut llegir el PID des del fitxer de registre."
1925 #: ../src/unix/utilsunx.cpp:581
1926 msgid "Failed to redirect child process input/output"
1927 msgstr "No s'ha pogut redireccionar el procés fill d'entrada/sortida"
1929 #: ../src/msw/utilsexc.cpp:653
1930 msgid "Failed to redirect the child process IO"
1931 msgstr "No s'ha pogut redireccionar el procés fill d'IO"
1933 #: ../src/msw/dde.cpp:300
1935 msgid "Failed to register DDE server '%s'"
1936 msgstr "No es pot registrar el servidor DDE '%s'"
1938 #: ../src/msw/glcanvas.cpp:368
1940 msgid "Failed to register OpenGL window class."
1941 msgstr "No s'ha pogut inicialitzar l'OpenGL"
1943 #: ../src/common/fontmap.cpp:232
1945 msgid "Failed to remember the encoding for the charset '%s'."
1946 msgstr "No es pot recordar la codificació del joc de caràcters '%s'."
1948 #: ../src/unix/snglinst.cpp:327
1950 msgid "Failed to remove lock file '%s'"
1951 msgstr "És impossible d'eliminar el fitxer de blocatge '%s'"
1953 #: ../src/unix/snglinst.cpp:293
1955 msgid "Failed to remove stale lock file '%s'."
1956 msgstr "No s'ha pogut extreure el fitxer antic de bloqueig '%s'"
1958 #: ../src/msw/registry.cpp:456
1960 msgid "Failed to rename registry value '%s' to '%s'."
1961 msgstr "No s'ha pogut reanomenar el valor de registre '%s' a '%s'."
1963 #: ../src/msw/registry.cpp:560
1965 msgid "Failed to rename the registry key '%s' to '%s'."
1966 msgstr "No s'ha pogut reanomenar la clau de registre '%s' a '%s'."
1968 #: ../src/msw/clipbrd.cpp:506
1969 msgid "Failed to retrieve data from the clipboard."
1970 msgstr "No s'ha pogut recuperar les dades del porta-retalls."
1972 #: ../src/common/filename.cpp:1984
1974 msgid "Failed to retrieve file times for '%s'"
1975 msgstr "No s'ha pogut recuperar les hores de fitxer de '%s'"
1977 #: ../src/msw/dialup.cpp:454
1978 msgid "Failed to retrieve text of RAS error message"
1979 msgstr "No s'ha pogut recuperar el text del missatge d'error RAS"
1981 #: ../src/msw/clipbrd.cpp:753
1982 msgid "Failed to retrieve the supported clipboard formats"
1983 msgstr "No s'ha pogut recuperar els formats suportats del porta-retalls."
1985 #: ../src/msw/dib.cpp:345
1987 msgid "Failed to save the bitmap image to file \"%s\"."
1988 msgstr "No s'ha pogut carregar la imatge %d des del fitxer '%s'."
1990 #: ../src/msw/dde.cpp:697
1991 msgid "Failed to send DDE advise notification"
1992 msgstr "No s'ha pogut enviar una notificació d'avís DDE"
1994 #: ../src/common/ftp.cpp:384
1996 msgid "Failed to set FTP transfer mode to %s."
1997 msgstr "No s'ha pogut fixar el mode de transferència FTP a %s."
1999 #: ../src/msw/clipbrd.cpp:382
2000 msgid "Failed to set clipboard data."
2001 msgstr "No s'ha pogut fixar les dades del porta-retalls"
2003 #: ../src/unix/snglinst.cpp:186
2005 msgid "Failed to set permissions on lock file '%s'"
2006 msgstr "És impossible fixar els permisos per al fitxer '%s'"
2008 #: ../src/common/file.cpp:525
2009 msgid "Failed to set temporary file permissions"
2010 msgstr "No s'ha pogut fixar els permisos de fitxer temporals."
2012 #: ../src/unix/threadpsx.cpp:1244 ../src/unix/threadpsx.cpp:1255
2014 msgid "Failed to set thread priority %d."
2015 msgstr "No s'ha pogut establir la prioritat de la cadena %d"
2017 #: ../src/common/fs_mem.cpp:231
2019 msgid "Failed to store image '%s' to memory VFS!"
2020 msgstr "No s'ha pogut emmagatzemar la imatge '%s' a la VFS de memòria!"
2022 #: ../src/mac/carbon/mpthread.cpp:1273 ../src/mac/carbon/thread.cpp:1465
2023 #: ../src/unix/threadpsx.cpp:1428
2024 msgid "Failed to terminate a thread."
2025 msgstr "No s'ha pogut acabar una cadena."
2027 #: ../src/msw/dde.cpp:671
2028 msgid "Failed to terminate the advise loop with DDE server"
2029 msgstr "No s'ha pogut acabar el bucle d'avís amb el servidor DDE."
2031 #: ../src/msw/dialup.cpp:916
2033 msgid "Failed to terminate the dialup connection: %s"
2034 msgstr "No s'ha pogut acabar la connexió de marcatge directe: %s"
2036 #: ../src/common/filename.cpp:1909
2038 msgid "Failed to touch the file '%s'"
2039 msgstr "No s'ha pogut posar en contacte amb el fitxer '%s'"
2041 #: ../src/unix/snglinst.cpp:333
2043 msgid "Failed to unlock lock file '%s'"
2044 msgstr "No s'ha pogut desbloquejar el fitxer de bloqueig '%s'"
2046 #: ../src/msw/dde.cpp:321
2048 msgid "Failed to unregister DDE server '%s'"
2049 msgstr "No s'ha pogut desenregistrar el servidor DDE '%s'"
2051 #: ../src/common/fileconf.cpp:990
2053 msgid "Failed to update user configuration file."
2054 msgstr "no es pot obrir el fitxer de configuració de l'usuari."
2056 #: ../src/unix/snglinst.cpp:173
2058 msgid "Failed to write to lock file '%s'"
2059 msgstr "No s'ha pogut escriure a l'arxiu de bloqueig '%s'"
2061 #: ../src/generic/logg.cpp:395
2063 msgstr "Error fatal"
2065 #: ../src/common/log.cpp:466
2066 msgid "Fatal error: "
2067 msgstr "Error fatal:"
2069 #: ../src/msw/wince/filedlgwce.cpp:120
2074 #: ../src/mgl/bitmap.cpp:544
2076 msgid "File %s does not exist."
2077 msgstr "El fitxer %s no existeix"
2079 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:1285 ../src/gtk/filedlg.cpp:53
2081 msgid "File '%s' already exists, do you really want to overwrite it?"
2082 msgstr "El fitxer '%' ja existex, n'esteu segur de voleu rescriure-hi?"
2084 #: ../src/os2/filedlg.cpp:307
2087 "File '%s' already exists.\n"
2088 "Do you want to replace it?"
2090 "El fitxer '%s' ja existeix,\n"
2091 "Desitgeu substituir-lo?"
2093 #: ../src/common/textcmn.cpp:215
2094 msgid "File couldn't be loaded."
2095 msgstr "No s'ha pogut carregar el fitxer."
2097 #: ../src/common/docview.cpp:551 ../src/common/docview.cpp:583
2098 #: ../src/common/docview.cpp:1557
2100 msgstr "Error de fitxer"
2102 #: ../src/generic/dirctrlg.cpp:679 ../src/generic/filedlgg.cpp:757
2103 msgid "File name exists already."
2104 msgstr "Aquest nom de fitxer ja existeix."
2106 #: ../src/common/filefn.cpp:1702
2109 msgstr "Fitxers (%s)|%s"
2111 #: ../src/html/helpfrm.cpp:468
2115 #: ../src/html/helpfrm.cpp:1196
2117 msgstr "Font fixada:"
2119 #: ../src/html/helpfrm.cpp:1256
2120 msgid "Fixed size face.<br> <b>bold</b> <i>italic</i> "
2123 #: ../src/common/paper.cpp:128
2124 msgid "Folio, 8 1/2 x 13 in"
2125 msgstr "Foli, 8 1/2 x 13 polzades"
2127 #: ../src/html/helpfrm.cpp:1197
2129 msgstr "Mida de la font:"
2131 #: ../src/unix/utilsunx.cpp:528
2133 msgstr "El fork ha fallat!"
2135 #: ../src/common/xtixml.cpp:235
2136 msgid "Forward hrefs are not supported"
2139 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:1838
2140 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:1968
2141 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:3060
2145 #: ../src/html/helpfrm.cpp:863
2147 msgid "Found %i matches"
2148 msgstr "S'han trobat %i coincidències"
2150 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:233
2154 #: ../src/common/imaggif.cpp:100
2155 msgid "GIF: Invalid gif index."
2156 msgstr "GIF: Índex invàlid de gif."
2158 #: ../src/common/imaggif.cpp:75
2159 msgid "GIF: data stream seems to be truncated."
2160 msgstr "GIF: el flux de dades sembla haver-se trencat."
2162 #: ../src/common/imaggif.cpp:59
2163 msgid "GIF: error in GIF image format."
2164 msgstr "GIF: error en el format GIF d'imatge."
2166 #: ../src/common/imaggif.cpp:62
2167 msgid "GIF: not enough memory."
2168 msgstr "GIF: No hi ha prou memòria"
2170 #: ../src/common/imaggif.cpp:65
2171 msgid "GIF: unknown error!!!"
2172 msgstr "GIF: error desconegut!!!"
2174 #: ../src/univ/themes/gtk.cpp:634
2178 #: ../src/common/prntbase.cpp:229
2180 msgid "Generic PostScript"
2181 msgstr "Fitxer PostScript"
2183 #: ../src/common/paper.cpp:152
2184 msgid "German Legal Fanfold, 8 1/2 x 13 in"
2185 msgstr "Fanfold legal alemany, 8 1/2 x 13 polz."
2187 #: ../src/common/paper.cpp:151
2188 msgid "German Std Fanfold, 8 1/2 x 12 in"
2189 msgstr "Fanfold alemany estàndard, 8 1/2 x 12 in"
2191 #: ../include/wx/xti.h:843
2192 msgid "GetProperty called w/o valid getter"
2195 #: ../include/wx/xti.h:904
2196 msgid "GetPropertyCollection called on a generic accessor"
2199 #: ../include/wx/xti.h:851
2200 msgid "GetPropertyCollection called w/o valid collection getter"
2203 #: ../src/html/helpfrm.cpp:628
2207 #: ../src/html/helpfrm.cpp:631
2209 msgstr "Vés endavant"
2211 #: ../src/html/helpfrm.cpp:636
2212 msgid "Go one level up in document hierarchy"
2213 msgstr "Puja un nivell de la jerarquia del document."
2215 #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:147 ../src/generic/filedlgg.cpp:967
2216 msgid "Go to home directory"
2217 msgstr "Vés al directori principal"
2219 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:959
2220 msgid "Go to parent directory"
2221 msgstr "Puja un directori "
2223 #: ../src/common/prntbase.cpp:805
2225 msgstr "Vés a la pàgina"
2227 #: ../src/common/fmapbase.cpp:109
2228 msgid "Greek (ISO-8859-7)"
2229 msgstr "Grec (ISO-8859-7)"
2231 #: ../src/common/zstream.cpp:72 ../src/common/zstream.cpp:209
2232 msgid "Gzip not supported by this version of zlib"
2235 #: ../src/html/helpfrm.cpp:1560
2236 msgid "HTML Help Project (*.hhp)|*.hhp|"
2239 #: ../src/html/htmlwin.cpp:493
2241 msgid "HTML anchor %s does not exist."
2242 msgstr "L'ancoratge de l'HTML no existeix."
2244 #: ../src/html/helpfrm.cpp:1558
2245 msgid "HTML files (*.html;*.htm)|*.html;*.htm|"
2248 #: ../src/common/fmapbase.cpp:110
2249 msgid "Hebrew (ISO-8859-8)"
2250 msgstr "Hebreu (ISO-8859-8)"
2252 #: ../src/generic/mdig.cpp:310 ../src/html/helpfrm.cpp:321
2253 #: ../src/msw/mdi.cpp:1380 ../contrib/src/deprecated/proplist.cpp:523
2257 #: ../src/html/helpfrm.cpp:1190
2258 msgid "Help Browser Options"
2259 msgstr "Opcions d'ajuda del navegador"
2261 #: ../src/generic/helpext.cpp:441 ../src/generic/helpext.cpp:442
2263 msgstr "Índex de l'ajuda"
2265 #: ../src/html/helpfrm.cpp:1546
2266 msgid "Help Printing"
2267 msgstr "Ajuda de la impressió"
2269 #: ../src/html/helpfrm.cpp:791
2274 #: ../src/html/helpfrm.cpp:1559
2275 msgid "Help books (*.htb)|*.htb|Help books (*.zip)|*.zip|"
2278 #: ../src/html/helpctrl.cpp:55
2283 #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:107
2288 #: ../src/generic/dirctrlg.cpp:626
2290 msgid "Home directory"
2291 msgstr "Crea directori"
2293 #: ../include/wx/filefn.h:142
2297 #: ../src/common/imagbmp.cpp:943
2298 msgid "ICO: Error in reading mask DIB."
2299 msgstr "ICO: Error en llegir la màscara DIB."
2301 #: ../src/common/imagbmp.cpp:1048 ../src/common/imagbmp.cpp:1107
2302 #: ../src/common/imagbmp.cpp:1116 ../src/common/imagbmp.cpp:1127
2303 #: ../src/common/imagbmp.cpp:1171 ../src/common/imagbmp.cpp:1181
2304 #: ../src/common/imagbmp.cpp:1190
2305 msgid "ICO: Error writing the image file!"
2306 msgstr "ICO: Error en llegir el fitxer d'imatge!"
2308 #: ../src/common/imagbmp.cpp:1016
2309 msgid "ICO: Image too tall for an icon."
2310 msgstr "ICO: Imatge massa llarga per a una icona."
2312 #: ../src/common/imagbmp.cpp:1022
2313 msgid "ICO: Image too wide for an icon."
2314 msgstr "ICO:Imatge massa ampla per poder ser una icona."
2316 #: ../src/common/imagbmp.cpp:1255
2317 msgid "ICO: Invalid icon index."
2318 msgstr "ICO: Índex d'icones invàlid"
2320 #: ../src/common/imagiff.cpp:771
2321 msgid "IFF: data stream seems to be truncated."
2322 msgstr "IFF: el fil de dades sembla estar trencades."
2324 #: ../src/common/imagiff.cpp:755
2325 msgid "IFF: error in IFF image format."
2326 msgstr "IFF: error en format d'imatge IFF."
2328 #: ../src/common/imagiff.cpp:758
2329 msgid "IFF: not enough memory."
2330 msgstr "IFF: no hi ha prou memòria."
2332 #: ../src/common/imagiff.cpp:761
2333 msgid "IFF: unknown error!!!"
2334 msgstr "IFF: error desconegut!!!"
2336 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:2673
2337 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:2684
2339 msgid "Icon resource specification %s not found."
2340 msgstr "No s'ha trobat l'especificació %s de recursos d'icones"
2342 #: ../src/msw/registry.cpp:1281
2344 msgid "Ignoring value \"%s\" of the key \"%s\"."
2347 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:271
2348 msgid "Ill-formed resource file syntax."
2349 msgstr "Sintaxi incorrecta del codi font."
2351 #: ../src/common/xtistrm.cpp:260
2352 msgid "Illegal Object Class (Non-wxEvtHandler) as Event Source"
2355 #: ../include/wx/xti.h:1648
2356 msgid "Illegal Parameter Count for ConstructObject Method"
2359 #: ../include/wx/xti.h:1721
2360 msgid "Illegal Parameter Count for Create Method"
2363 #: ../src/generic/dirctrlg.cpp:661 ../src/generic/filedlgg.cpp:743
2364 msgid "Illegal directory name."
2365 msgstr "Nom il·legal de directori"
2367 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:1239
2368 msgid "Illegal file specification."
2369 msgstr "Especificació de fitxer il·legal."
2371 #: ../src/common/image.cpp:969
2373 msgid "Image and mask have different sizes."
2374 msgstr "La imatge i la màscara tenen diferents mides"
2376 #: ../src/common/image.cpp:1289
2378 msgid "Image file is not of type %d."
2379 msgstr "El fitxer d'imatge no és del tipus %d."
2381 #: ../src/msw/textctrl.cpp:330
2383 "Impossible to create a rich edit control, using simple text control instead. "
2384 "Please reinstall riched32.dll"
2386 "No és possible crear un control d'edició rica, utilitzant en el seu lloc un "
2387 "control de text simple. Reinstal·leu riched32.dll"
2389 #: ../src/unix/utilsunx.cpp:411
2390 msgid "Impossible to get child process input"
2391 msgstr "És impossible obtenir l'entrada de procés fill."
2393 #: ../src/common/filefn.cpp:1012
2395 msgid "Impossible to get permissions for file '%s'"
2396 msgstr "No és possible obtenir permisos per al fitxer '%s'"
2398 #: ../src/common/filefn.cpp:1026
2400 msgid "Impossible to overwrite the file '%s'"
2401 msgstr "És impossible sobrescriure el fitxer '%s'"
2403 #: ../src/common/filefn.cpp:1070
2405 msgid "Impossible to set permissions for the file '%s'"
2406 msgstr "És impossible fixar els permisos per al fitxer '%s'"
2408 #: ../src/common/stockitem.cpp:124
2413 #: ../src/html/helpfrm.cpp:493
2417 #: ../src/common/fmapbase.cpp:114
2418 msgid "Indian (ISO-8859-12)"
2419 msgstr "Indi (ISO-8859-12)"
2421 #: ../src/common/xtistrm.cpp:704
2422 msgid "Internal error, illegal wxCustomTypeInfo"
2425 #: ../src/common/imagtiff.cpp:211
2426 msgid "Invalid TIFF image index."
2427 msgstr "Index d'imatge TIFF invàlid"
2429 #: ../src/xrc/xmlres.cpp:399
2431 msgid "Invalid XRC resource '%s': doesn't have root node 'resource'."
2432 msgstr "Recurs XRC '%s' invàlid: no té una arrel del node de 'recurs'."
2434 #: ../src/common/appcmn.cpp:249
2436 msgid "Invalid display mode specification '%s'."
2437 msgstr "Mode d'especificació de mostreig '%s' invàlid."
2439 #: ../src/x11/app.cpp:128
2441 msgid "Invalid geometry specification '%s'"
2442 msgstr "Especificació geomètrica invàlida '%s'"
2444 #: ../src/unix/snglinst.cpp:311
2446 msgid "Invalid lock file '%s'."
2447 msgstr "Fitxer de bloqueig '%s' invàlid."
2449 #: ../src/common/xtistrm.cpp:365 ../src/common/xtistrm.cpp:380
2450 msgid "Invalid or Null Object ID passed to GetObjectClassInfo"
2453 #: ../src/common/xtistrm.cpp:395
2454 msgid "Invalid or Null Object ID passed to HasObjectClassInfo"
2457 #: ../src/common/regex.cpp:210
2459 msgid "Invalid regular expression '%s': %s"
2460 msgstr "Expressió regular invàlida '%s': %s"
2462 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:231
2466 #: ../src/common/paper.cpp:147
2467 msgid "Italy Envelope, 110 x 230 mm"
2468 msgstr "Sobre italià, 110 x 230 mm"
2470 #: ../src/common/imagjpeg.cpp:225
2471 msgid "JPEG: Couldn't load - file is probably corrupted."
2472 msgstr "JPEG: No s'ha pogut carregar - el fitxer deu estar corromput."
2474 #: ../src/common/imagjpeg.cpp:339
2475 msgid "JPEG: Couldn't save image."
2476 msgstr "JPEG: No s'ha pogut desar la imatge."
2478 #: ../src/common/stockitem.cpp:128
2482 #: ../src/common/fmapbase.cpp:118
2486 #: ../src/common/fmapbase.cpp:119
2491 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:605 ../src/generic/prntdlgg.cpp:863
2495 #: ../src/common/paper.cpp:120
2496 msgid "Ledger, 17 x 11 in"
2497 msgstr "Ledger, 17 x 11 polz."
2499 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:875
2500 msgid "Left margin (mm):"
2501 msgstr "Marge esquerra (mm):"
2503 #: ../src/common/paper.cpp:113
2504 msgid "Legal, 8 1/2 x 14 in"
2505 msgstr "Legal (8 1/2 x 14 polzades)"
2507 #: ../src/common/paper.cpp:118
2508 msgid "Letter Small, 8 1/2 x 11 in"
2509 msgstr "Carta petita, 8 1/2 x 11 polz"
2511 #: ../src/common/paper.cpp:112
2512 msgid "Letter, 8 1/2 x 11 in"
2513 msgstr "Carta (8 1/2 x 11 polzades)"
2515 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:234
2519 #: ../src/html/chm.cpp:820
2520 msgid "Link contained '//', converted to absolute link."
2523 #: ../src/common/fldlgcmn.cpp:248
2525 msgid "Load %s file"
2526 msgstr "Carrega fitxer %s"
2528 #: ../src/html/htmlwin.cpp:411
2530 msgstr "S'està carregant:"
2532 #: ../src/common/imagpnm.cpp:72
2533 msgid "Loading Grey Ascii PNM image is not yet implemented."
2535 "Carregar un fitxer Ascii PNM d'escala de grisos encara no està implementat."
2537 #: ../src/common/imagpnm.cpp:75
2538 msgid "Loading Grey Raw PNM image is not yet implemented."
2540 "Carregar un fitxer d'imatge Raw PNM d'escala de grisos encara no està "
2543 #: ../src/unix/snglinst.cpp:251
2545 msgid "Lock file '%s' has incorrect owner."
2548 #: ../src/unix/snglinst.cpp:256
2550 msgid "Lock file '%s' has incorrect permissions."
2553 #: ../src/generic/logg.cpp:571
2555 msgid "Log saved to the file '%s'."
2556 msgstr "Registre desat en el fitxer '%s'."
2558 #: ../include/wx/xti.h:500 ../include/wx/xti.h:504
2559 msgid "Long Conversions not supported"
2562 #: ../src/gtk/mdi.cpp:461
2566 #: ../src/mac/carbon/thread.cpp:1635
2567 msgid "MP Thread Support is not available on this System"
2570 #: ../src/msw/helpchm.cpp:60
2572 "MS HTML Help functions are unavailable because the MS HTML Help library is "
2573 "not installed on this machine. Please install it."
2575 "Les funcion d'ajuda MS HTML no están disponibles perque la llibreria d'Ajuda "
2576 "MS HTML no està instal·lada en aquest maquinari.L'heu d'instal·lar.."
2578 #: ../src/univ/themes/win32.cpp:4823
2582 #: ../src/unix/mimetype.cpp:2671
2584 msgid "Mailcap file %s, line %d: incomplete entry ignored."
2585 msgstr "Fitxer mailcap %s, línia %d: entrada incompleta ignorada."
2587 #: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:146
2589 msgstr "Coincidència exacta"
2591 #: ../src/common/fs_mem.cpp:176
2593 msgid "Memory VFS already contains file '%s'!"
2594 msgstr "La memòria VFs encara conté el fitxer '%s'!"
2596 #: ../src/msw/frame.cpp:345
2601 #: ../src/univ/themes/metal.cpp:174
2603 msgstr "Tema metal·litzat"
2605 #: ../src/univ/themes/win32.cpp:4821
2609 #: ../src/unix/mimetype.cpp:2292
2611 msgid "Mime.types file %s, line %d: unterminated quoted string."
2612 msgstr "Mime. Tipus de fitxer %s, línia %d: cadena entre cometes no acabada."
2614 #: ../src/mgl/app.cpp:165
2616 msgid "Mode %ix%i-%i not available."
2617 msgstr "Mode %ix%i-%i no disponible."
2619 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:226
2623 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:433
2627 #: ../src/common/paper.cpp:148
2628 msgid "Monarch Envelope, 3 7/8 x 7 1/2 in"
2629 msgstr "Sobre reial, 3 7/8 x 1/2 polz"
2631 #: ../contrib/src/gizmos/editlbox.cpp:162
2635 #: ../contrib/src/gizmos/editlbox.cpp:161
2640 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:430
2644 #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:111
2646 msgid "New directory"
2647 msgstr "Crea directori"
2649 #: ../contrib/src/gizmos/editlbox.cpp:159
2653 #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:316 ../src/generic/dirdlgg.cpp:326
2654 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:607 ../src/generic/filedlgg.cpp:616
2658 #: ../src/generic/tipdlg.cpp:295
2663 #: ../src/html/helpfrm.cpp:642
2665 msgstr "Pàgina següent"
2667 #: ../src/mac/carbon/msgdlg.cpp:58 ../src/mac/carbon/msgdlg.cpp:143
2668 #: ../src/mac/classic/msgdlg.cpp:56 ../src/mac/classic/msgdlg.cpp:140
2669 #: ../src/motif/msgdlg.cpp:185
2673 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:2495
2674 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:2649
2675 msgid "No XBM facility available!"
2676 msgstr "Servei XBM no disponible!"
2678 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:2667
2679 msgid "No XPM icon facility available!"
2680 msgstr "No hi ha cap icona XPM disponible!"
2682 #: ../src/generic/helpext.cpp:436
2683 msgid "No entries found."
2684 msgstr "No s'ha trobat entrades."
2686 #: ../src/common/fontmap.cpp:408
2689 "No font for displaying text in encoding '%s' found,\n"
2690 "but an alternative encoding '%s' is available.\n"
2691 "Do you want to use this encoding (otherwise you will have to choose another "
2694 "No s'ha trobat ha cap tipus de lletra per a mostrar text en codifiació '%"
2696 "però hi ha la codificació '%s' alternativa.\n"
2697 "Voleu fer servir aquesta codificació (sino haureu de triar una altre)?"
2699 #: ../src/common/fontmap.cpp:413
2702 "No font for displaying text in encoding '%s' found.\n"
2703 "Would you like to select a font to be used for this encoding\n"
2704 "(otherwise the text in this encoding will not be shown correctly)?"
2706 "No s'ha trobat ha cap tipus de lletra per a mostrar text en codifiació '%"
2708 "Voleu triar un tipus de lletra per aquesta codificació\n"
2709 "(sino el text en aquesta codificació no es mostrarà correctamet)?"
2711 #: ../src/xrc/xmlres.cpp:616
2713 msgid "No handler found for XML node '%s', class '%s'!"
2714 msgstr "No s'ha trobat cap manegador per als nodes XML '%s', classe '%s'!"
2716 #: ../src/common/image.cpp:1271 ../src/common/image.cpp:1314
2717 msgid "No handler found for image type."
2718 msgstr "No s'ha trobat cap manegador per al tipus d'imatge"
2720 #: ../src/common/image.cpp:1279 ../src/common/image.cpp:1322
2721 #: ../src/common/image.cpp:1356
2723 msgid "No image handler for type %d defined."
2724 msgstr "No hi ha definit cap manegador per al tipus d'imatge %d."
2726 #: ../src/common/image.cpp:1340 ../src/common/image.cpp:1372
2728 msgid "No image handler for type %s defined."
2729 msgstr "No hi ha definit cap manegador per al tipus d'imatge %s."
2731 #: ../src/html/helpfrm.cpp:846
2732 msgid "No matching page found yet"
2733 msgstr "Encara no s'ha trobat cap pàgina que coincideixi"
2735 #: ../src/unix/sound.cpp:89
2738 msgstr "No s'ha trobat entrades."
2740 #: ../src/common/image.cpp:977 ../src/common/image.cpp:1016
2742 msgid "No unused colour in image being masked."
2743 msgstr "Cap color no utilitzat en la imatge està sent emmascarat"
2745 #: ../src/common/image.cpp:1608
2747 msgid "No unused colour in image."
2748 msgstr "Cap color no utilitzat en la imatge està sent emmascarat"
2750 #: ../src/common/fmapbase.cpp:112
2751 msgid "Nordic (ISO-8859-10)"
2752 msgstr "Nòrdic (ISO-8859-10)"
2754 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:230 ../src/generic/fontdlgg.cpp:233
2758 #: ../src/html/helpfrm.cpp:1250
2759 msgid "Normal face<br>and <u>underlined</u>. "
2762 #: ../src/html/helpfrm.cpp:1195
2763 msgid "Normal font:"
2764 msgstr "Font normal"
2766 #: ../src/common/paper.cpp:132
2767 msgid "Note, 8 1/2 x 11 in"
2768 msgstr "Nota, 8 1/2 x 11 polzades"
2770 #: ../src/gtk/fontdlg.cpp:141 ../src/msw/dialog.cpp:188
2771 #: ../contrib/src/deprecated/proplist.cpp:506
2775 #: ../src/common/xtixml.cpp:263
2776 msgid "Objects must have an id attribute"
2779 #: ../src/common/docview.cpp:1252 ../src/common/docview.cpp:1580
2783 #: ../src/html/helpfrm.cpp:650 ../src/html/helpfrm.cpp:1565
2784 msgid "Open HTML document"
2785 msgstr "Obre document HTML"
2787 #: ../src/generic/dirctrlg.cpp:690 ../src/generic/dirdlgg.cpp:342
2788 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:631 ../src/generic/filedlgg.cpp:771
2789 msgid "Operation not permitted."
2790 msgstr "Operació no permesa."
2792 #: ../src/common/cmdline.cpp:702
2794 msgid "Option '%s' requires a value, '=' expected."
2795 msgstr "L'opció '%s' requereix un valor, '=' esperat."
2797 #: ../src/common/cmdline.cpp:722
2799 msgid "Option '%s' requires a value."
2800 msgstr "L'opció '%s' requereix un valor."
2802 #: ../src/common/cmdline.cpp:784
2804 msgid "Option '%s': '%s' cannot be converted to a date."
2805 msgstr "Opció '%s': '%s' no es pot convertir a data."
2807 #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:118 ../src/generic/prntdlgg.cpp:610
2811 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:607 ../src/generic/prntdlgg.cpp:864
2815 #: ../src/common/imagpcx.cpp:462 ../src/common/imagpcx.cpp:485
2816 msgid "PCX: couldn't allocate memory"
2817 msgstr "PCX: no es pot localitzar la memòria"
2819 #: ../src/common/imagpcx.cpp:461
2820 msgid "PCX: image format unsupported"
2821 msgstr "PCX: format d'imatge no suportat"
2823 #: ../src/common/imagpcx.cpp:484
2824 msgid "PCX: invalid image"
2825 msgstr "PCX: imatge invàlida"
2827 #: ../src/common/imagpcx.cpp:448
2828 msgid "PCX: this is not a PCX file."
2829 msgstr "PCX: aquest no és un fitxer PCX ."
2831 #: ../src/common/imagpcx.cpp:464 ../src/common/imagpcx.cpp:486
2832 msgid "PCX: unknown error !!!"
2833 msgstr "PCX: error desconegut!!!"
2835 #: ../src/common/imagpcx.cpp:463
2836 msgid "PCX: version number too low"
2837 msgstr "PCX: número de versió massa baix"
2839 #: ../src/common/imagpnm.cpp:96
2840 msgid "PNM: Couldn't allocate memory."
2841 msgstr "PNM: No es pot localitzar la memòria."
2843 #: ../src/common/imagpnm.cpp:80
2844 msgid "PNM: File format is not recognized."
2845 msgstr "PNM: Format de fitxer no reconegut."
2847 #: ../src/common/imagpnm.cpp:112
2848 msgid "PNM: File seems truncated."
2849 msgstr "PNM: el fitxer sembla estroncat"
2851 #: ../src/common/prntbase.cpp:1248
2856 #: ../src/common/prntbase.cpp:1246
2858 msgid "Page %d of %d"
2859 msgstr "Pàgina %d de %d"
2861 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:823
2863 msgstr "Configuració de la pàgina"
2865 #: ../src/common/prntbase.cpp:452 ../src/gtk/gnome/gprint.cpp:533
2868 msgstr "Configuració de la pàgina"
2870 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:210
2874 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:796 ../src/generic/prntdlgg.cpp:850
2875 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:1052
2877 msgstr "Mida del paper"
2879 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:594 ../src/generic/prntdlgg.cpp:837
2880 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:1047
2882 msgstr "Mida del paper"
2884 #: ../src/common/xtistrm.cpp:425
2885 msgid "Passing a already registered object to SetObject"
2888 #: ../src/common/xtistrm.cpp:643
2889 msgid "Passing a already registered object to SetObjectName"
2892 #: ../src/common/xtistrm.cpp:436 ../src/common/xtistrm.cpp:656
2893 msgid "Passing an unkown object to GetObject"
2896 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:436
2900 #: ../include/wx/unix/pipe.h:47
2901 msgid "Pipe creation failed"
2902 msgstr "No s'ha pogut crear la canonada."
2904 #: ../src/gtk/fontdlg.cpp:78
2905 msgid "Please choose a valid font."
2906 msgstr "Trieu una font vàlida"
2908 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:1294 ../src/gtk/filedlg.cpp:67
2909 msgid "Please choose an existing file."
2910 msgstr "Trieu un fitxer existent."
2912 #: ../src/html/helpfrm.cpp:790
2914 msgid "Please choose the page to display:"
2915 msgstr "Trieu un fitxer existent."
2917 #: ../src/msw/dialup.cpp:750
2918 msgid "Please choose which ISP do you want to connect to"
2919 msgstr "Trieu quin ISP us voleu connectar"
2921 #: ../src/msw/listctrl.cpp:434
2924 "Please install a newer version of comctl32.dll\n"
2925 "(at least version 4.70 is required but you have %d.%02d)\n"
2926 "or this program won't operate correctly."
2928 "Cal que instal·leu una versió més nova de comctl32.dll\n"
2929 "(com a mínim cal la versió 4.70 però teniu la %d.%02d)\n"
2930 "o aquest programa no operarà correctament."
2932 #: ../src/common/prntbase.cpp:314
2933 msgid "Please wait while printing\n"
2934 msgstr "Espereu mentre simprimeix\n"
2936 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:604 ../src/generic/prntdlgg.cpp:862
2940 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:296
2941 msgid "PostScript file"
2942 msgstr "Fitxer PostScript"
2944 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:341 ../src/html/helpfrm.cpp:1212
2946 msgstr "Previsualització:"
2948 #: ../src/html/helpfrm.cpp:639
2949 msgid "Previous page"
2950 msgstr "Pàgina anterior"
2952 #: ../src/common/prntbase.cpp:394 ../src/generic/prntdlgg.cpp:138
2953 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:151 ../src/gtk/gnome/gprint.cpp:388
2954 #: ../src/gtk/gnome/gprint.cpp:400
2958 #: ../src/common/docview.cpp:1025
2959 msgid "Print Preview"
2960 msgstr "Imprimeix previsualització"
2962 #: ../src/common/prntbase.cpp:1200 ../src/common/prntbase.cpp:1226
2963 msgid "Print Preview Failure"
2964 msgstr "Error en la previsualització d'impressió"
2966 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:218
2968 msgstr "Rang d'impressió"
2970 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:445
2972 msgstr "Paràmetres d'impressió"
2974 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:613
2975 msgid "Print in colour"
2976 msgstr "Imprimeix en color"
2978 #: ../src/common/stockitem.cpp:138
2980 msgid "Print previe&w"
2981 msgstr "Imprimeix previsualització"
2983 #: ../src/gtk/gnome/gprint.cpp:778
2985 msgid "Print preview"
2986 msgstr "Imprimeix previsualització"
2988 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:622
2989 msgid "Print spooling"
2990 msgstr "Cua d'impressió"
2992 #: ../src/html/helpfrm.cpp:656
2993 msgid "Print this page"
2994 msgstr "Imprimeix aquesta pàgina"
2996 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:179
2997 msgid "Print to File"
2998 msgstr "Imprimeix al fitxer"
3000 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:489
3005 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:625
3006 msgid "Printer command:"
3007 msgstr "Ordre d'impressió"
3009 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:174
3010 msgid "Printer options"
3011 msgstr "Opcions d'impressió"
3013 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:637
3014 msgid "Printer options:"
3015 msgstr "Opcions d'impressió:"
3017 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:911
3019 msgstr "Impressió..."
3021 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:190
3024 msgstr "Impressió..."
3026 #: ../src/common/prntbase.cpp:311 ../src/common/prntbase.cpp:532
3028 msgstr "S'està imprimint"
3030 #: ../src/common/prntbase.cpp:328
3031 msgid "Printing Error"
3032 msgstr "Error d'impressió"
3034 #: ../src/generic/printps.cpp:208
3036 msgid "Printing page %d..."
3037 msgstr "S'està imprimint la pàgina %d..."
3039 #: ../src/generic/printps.cpp:168
3041 msgstr "S'està imprimint..."
3043 #: ../src/common/log.cpp:467
3044 msgid "Program aborted."
3045 msgstr "Programa avortat."
3047 #: ../src/common/paper.cpp:129
3048 msgid "Quarto, 215 x 275 mm"
3049 msgstr "Quarto, 215 x 275 mm"
3051 #: ../src/generic/logg.cpp:1102
3055 #: ../src/common/ffile.cpp:126 ../src/common/ffile.cpp:147
3057 msgid "Read error on file '%s'"
3058 msgstr "Llegeix error en el fitxer '%s'"
3060 #: ../src/common/prntbase.cpp:243
3065 #: ../src/xrc/xmlres.cpp:582
3067 msgid "Referenced object node with ref=\"%s\" not found!"
3068 msgstr "Objecte de node referenciat amb ref=\"%s\"\" no s'ha trobat!"
3070 #: ../src/common/stockitem.cpp:142
3074 #: ../src/msw/registry.cpp:552
3076 msgid "Registry key '%s' already exists."
3077 msgstr "La clau de registre '%s' ja existeix."
3079 #: ../src/msw/registry.cpp:521
3081 msgid "Registry key '%s' does not exist, cannot rename it."
3082 msgstr "La clau de registre '%s' no existeix, no la podeu reanomenar."
3084 #: ../src/msw/registry.cpp:653
3087 "Registry key '%s' is needed for normal system operation,\n"
3088 "deleting it will leave your system in unusable state:\n"
3089 "operation aborted."
3091 "La clau de registre '%s' és necessitada per operacions normals de sistema,\n"
3092 "eliminant-los deixarà el vostre sistema en un estat inservible:\n"
3093 "operació avortada."
3095 #: ../src/msw/registry.cpp:448
3097 msgid "Registry value '%s' already exists."
3098 msgstr "El valor '%s' de registre encara existeix."
3100 #: ../src/generic/helpext.cpp:441
3101 msgid "Relevant entries:"
3102 msgstr "Entrades rellevants:"
3104 #: ../src/generic/progdlgg.cpp:208
3105 msgid "Remaining time : "
3106 msgstr "Temps restant :"
3108 #: ../src/common/stockitem.cpp:143
3112 #: ../src/html/helpfrm.cpp:429
3113 msgid "Remove current page from bookmarks"
3114 msgstr "Extreu la pàgina actual dels preferits"
3116 #: ../src/common/rendcmn.cpp:193
3118 msgid "Renderer \"%s\" has incompatible version %d.%d and couldn't be loaded."
3121 #: ../src/common/stockitem.cpp:117
3124 msgstr "&Substitueix"
3126 #: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:171
3127 msgid "Replace &all"
3128 msgstr "Substitueix-ho &tot"
3130 #: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:123
3131 msgid "Replace with:"
3132 msgstr "Substitueix amb:"
3134 #: ../src/xrc/xmlres.cpp:418
3135 msgid "Resource files must have same version number!"
3136 msgstr "Els fitxers de recursos han de tenir el mateix número de versió!"
3138 #: ../src/common/stockitem.cpp:144
3139 msgid "Revert to Saved"
3142 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:887
3143 msgid "Right margin (mm):"
3144 msgstr "Marge dret (mm):"
3146 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:224
3150 #: ../src/common/sizer.cpp:1757
3155 #: ../src/common/fldlgcmn.cpp:250
3157 msgid "Save %s file"
3158 msgstr "Desa fitxer %s"
3160 #: ../src/common/stockitem.cpp:146
3165 #: ../src/common/docview.cpp:285
3167 msgstr "Anomena i desa"
3169 #: ../src/generic/logg.cpp:504
3170 msgid "Save log contents to file"
3171 msgstr "Desa els continguts del registre al fitxer"
3173 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:227
3177 #: ../src/html/helpfrm.cpp:513 ../src/html/helpfrm.cpp:528
3181 #: ../src/html/helpfrm.cpp:515
3183 "Search contents of help book(s) for all occurences of the text you typed "
3186 "Cerqueu continguts en llibre(s) d'ajuda per totes les ocurrències del text "
3189 #: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:152
3190 msgid "Search direction"
3191 msgstr "Direcció de cerca"
3193 #: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:111
3197 #: ../src/html/helpfrm.cpp:1037
3198 msgid "Search in all books"
3199 msgstr "Cerca a tots els llibres"
3201 #: ../src/html/helpfrm.cpp:845
3202 msgid "Searching..."
3203 msgstr "S'està cercant..."
3205 #: ../src/generic/dirctrlg.cpp:550
3209 #: ../src/common/ffile.cpp:225
3211 msgid "Seek error on file '%s'"
3212 msgstr "Error de recerca en fitxer '%s'"
3214 #: ../src/common/ffile.cpp:215
3216 msgid "Seek error on file '%s' (large files not supported by stdio)"
3219 #: ../src/msw/textctrl.cpp:2062
3221 msgstr "Selecciona-ho &tot"
3223 #: ../src/common/docview.cpp:1660
3224 msgid "Select a document template"
3225 msgstr "Seleccioneu una plantilla de document"
3227 #: ../src/common/docview.cpp:1737
3228 msgid "Select a document view"
3229 msgstr "Seleccioneu una vista del document"
3231 #: ../src/common/docview.cpp:1540
3232 msgid "Select a file"
3233 msgstr "Selecciona un fitxer"
3235 #: ../src/common/cmdline.cpp:739
3237 msgid "Separator expected after the option '%s'."
3238 msgstr "S'espera un separador després de l'opció '%s'."
3240 #: ../include/wx/xti.h:839
3241 msgid "SetProperty called w/o valid setter"
3244 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:182
3246 msgstr "Configura..."
3248 #: ../src/msw/dialup.cpp:530
3249 msgid "Several active dialup connections found, choosing one randomly."
3251 "S'han triat diverses connexions de marcatge directe, triant-ne una "
3254 #: ../src/html/helpfrm.cpp:470
3256 msgstr "Mostra-ho tot"
3258 #: ../src/html/helpfrm.cpp:481
3259 msgid "Show all items in index"
3260 msgstr "Mostra tots els elements en el índex"
3262 #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:114 ../src/generic/dirdlgg.cpp:177
3263 msgid "Show hidden directories"
3264 msgstr "Mostra directoris ocults."
3266 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:1034
3267 msgid "Show hidden files"
3268 msgstr "Mostra fitgers ocults."
3270 #: ../src/html/helpfrm.cpp:623
3271 msgid "Show/hide navigation panel"
3272 msgstr "Mostra/amaga el plafó de navegació"
3274 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:346 ../src/generic/fontdlgg.cpp:348
3275 msgid "Shows the font preview."
3278 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:431
3282 #: ../src/generic/progdlgg.cpp:220 ../src/generic/progdlgg.cpp:238
3283 #: ../src/generic/progdlgg.cpp:593
3288 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:232
3292 #: ../src/common/docview.cpp:561
3293 msgid "Sorry, could not open this file for saving."
3294 msgstr "No es pot obrir aquest fitxer per desar."
3296 #: ../src/common/docview.cpp:593 ../src/common/docview.cpp:606
3297 #: ../src/common/docview.cpp:1559
3298 msgid "Sorry, could not open this file."
3299 msgstr "No s'ha pogut obrir aquest fitxer."
3301 #: ../src/common/docview.cpp:568
3302 msgid "Sorry, could not save this file."
3303 msgstr "No s'ha pogut desar aquest fitxer."
3305 #: ../src/common/prntbase.cpp:1200
3306 msgid "Sorry, not enough memory to create a preview."
3307 msgstr "No hi ha prou memòria com per crear una previsualització"
3309 #: ../src/common/docview.cpp:1021
3310 msgid "Sorry, print preview needs a printer to be installed."
3313 #: ../src/common/docview.cpp:1251 ../src/common/docview.cpp:1579
3315 msgid "Sorry, the format for this file is unknown."
3316 msgstr "No s'ha pogut obrir aquest fitxer."
3318 #: ../src/unix/sound.cpp:493
3319 msgid "Sound data are in unsupported format."
3322 #: ../src/unix/sound.cpp:478
3324 msgid "Sound file '%s' is in unsupported format."
3327 #: ../src/common/paper.cpp:121
3328 msgid "Statement, 5 1/2 x 8 1/2 in"
3329 msgstr "Statement, 5 1/2 x 8 1/2 polz."
3331 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:198
3336 #: ../src/generic/logg.cpp:621
3340 #: ../src/common/xtistrm.cpp:253
3341 msgid "Streaming delegates for not already streamed objects not yet supported"
3344 #: ../src/msw/colour.cpp:38 ../src/palmos/colour.cpp:38
3346 msgid "String To Colour : Incorrect colour specification : %s"
3348 "recurs XRC: Color d'especificació incorrecte '%s' per a la propietat '%s'."
3350 #: ../include/wx/xti.h:427 ../include/wx/xti.h:431
3351 msgid "String conversions not supported"
3354 #: ../src/xrc/xmlres.cpp:689
3356 msgid "Subclass '%s' not found for resource '%s', not subclassing!"
3357 msgstr "Subclasse '%s' no trobada per recursos '%s', no subclassificant!"
3359 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:228
3363 #: ../src/common/imagtiff.cpp:232 ../src/common/imagtiff.cpp:243
3364 #: ../src/common/imagtiff.cpp:354
3365 msgid "TIFF: Couldn't allocate memory."
3366 msgstr "TIFF: No es pot localitzar la memòria"
3368 #: ../src/common/imagtiff.cpp:203
3369 msgid "TIFF: Error loading image."
3370 msgstr "TIFF: Error en carregar la imatge."
3372 #: ../src/common/imagtiff.cpp:254
3373 msgid "TIFF: Error reading image."
3374 msgstr "TIFF: Error en llegir la imatge."
3376 #: ../src/common/imagtiff.cpp:331
3377 msgid "TIFF: Error saving image."
3378 msgstr "TIFF: Error en desar la imatge."
3380 #: ../src/common/imagtiff.cpp:378
3381 msgid "TIFF: Error writing image."
3382 msgstr "TIFF: Error en escriure la imatge."
3384 #: ../src/common/paper.cpp:119
3385 msgid "Tabloid, 11 x 17 in"
3386 msgstr "Tabloid, 11 x 17 polz"
3388 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:229
3392 #: ../src/common/docview.cpp:1661
3396 #: ../src/common/fmapbase.cpp:113
3397 msgid "Thai (ISO-8859-11)"
3398 msgstr "Tailandès (ISO-8859-11)"
3400 #: ../src/common/ftp.cpp:708
3401 msgid "The FTP server doesn't support passive mode."
3402 msgstr "El servidor FTP no permet l'ús de mode passiu."
3404 #: ../src/common/ftp.cpp:696
3406 msgid "The FTP server doesn't support the PORT command."
3407 msgstr "El servidor FTP no permet l'ús de mode passiu."
3409 #: ../src/common/fontmap.cpp:190
3412 "The charset '%s' is unknown. You may select\n"
3413 "another charset to replace it with or choose\n"
3414 "[Cancel] if it cannot be replaced"
3416 "El joc de caràcters '%s' és desconegut. Podeu\n"
3417 "seleccionar un altre conjunt per substituir-lo o escolliu\n"
3418 "[Anul·la] si no pot ser substituït."
3420 #: ../src/msw/ole/dataobj.cpp:164
3422 msgid "The clipboard format '%d' doesn't exist."
3423 msgstr "El format '%s' del porta-retalls no existeix."
3425 #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:224
3428 "The directory '%s' does not exist\n"
3431 "El directori '%s' not existeix\n"
3432 "Desitgeu crear-lo ara?"
3434 #: ../src/common/docview.cpp:1910
3437 "The file '%s' couldn't be opened.\n"
3438 "It has been removed from the most recently used files list."
3440 "El fitxer '%s' no existeix i per tant no pot ser obert.\n"
3441 "Ha estat extret des de llistat de fitxers utilitzats més recentment."
3443 #: ../src/common/docview.cpp:1920
3446 "The file '%s' doesn't exist and couldn't be opened.\n"
3447 "It has been removed from the most recently used files list."
3449 "El fitxer '%s' no existeix i per tant no pot ser obert.\n"
3450 "Ha estat extret des de llistat de fitxers utilitzats més recentment."
3452 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:310 ../src/generic/fontdlgg.cpp:312
3453 msgid "The font colour."
3456 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:275 ../src/generic/fontdlgg.cpp:277
3457 msgid "The font family."
3460 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:322 ../src/generic/fontdlgg.cpp:324
3462 msgid "The font point size."
3463 msgstr "Mida de la font:"
3465 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:286 ../src/generic/fontdlgg.cpp:288
3466 msgid "The font style."
3469 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:297 ../src/generic/fontdlgg.cpp:299
3470 msgid "The font weight."
3473 #: ../src/common/filename.cpp:952
3475 msgid "The path '%s' contains too many \"..\"!"
3476 msgstr "La ruta '%s' conté massa \"..\"!"
3478 #: ../src/common/cmdline.cpp:883
3480 msgid "The required parameter '%s' was not specified."
3481 msgstr "El paràmetre requerit '%s' no ha estat especificat."
3483 #: ../src/common/textcmn.cpp:246
3484 msgid "The text couldn't be saved."
3485 msgstr "No s'ha pogut desar el text."
3487 #: ../src/common/cmdline.cpp:862
3489 msgid "The value for the option '%s' must be specified."
3490 msgstr "El valor per l'opció '%s' ha d'estar especificat."
3492 #: ../src/msw/dialup.cpp:418
3495 "The version of remote access service (RAS) installed on this machine is "
3496 "tooold, please upgrade (the following required function is missing: %s)."
3498 "La versió d'accés remot al servei (RAS) instal·lada en aquest maquinari és "
3499 "\"tooold\", l'hauríeu d'actualitzar (la següent funció sol·licitada s'ha "
3500 "passat per alt: %s)."
3502 #: ../src/html/htmprint.cpp:601
3504 "There was a problem during page setup: you may need to set a default printer."
3506 "Hi ha hagut un problema durant l'actualització de la pàgina: potser caldrà "
3507 "establir la impressora predeterminada."
3509 #: ../src/msw/datectrl.cpp:116
3511 "This system doesn't support date picker control, please upgrade your version "
3515 #: ../src/msw/thread.cpp:1210
3517 "Thread module initialization failed: can not store value in thread local "
3520 "La inicialització de mòduls de la cadena ha fallat: no es pot emmagatzemar "
3521 "valor en cadena emmagatzemada localment"
3523 #: ../src/unix/threadpsx.cpp:1602
3524 msgid "Thread module initialization failed: failed to create thread key"
3526 "La inicialització de mòduls de la cadena ha fallat: no s'ha pogut crear una "
3527 "clau de la cadena."
3529 #: ../src/msw/thread.cpp:1198
3531 "Thread module initialization failed: impossible to allocate index in thread "
3534 "La inicialització de mòduls de la cadena ha fallat: no és possible "
3535 "localitzar l'índex en la cadena emmagatzemada localment"
3537 #: ../src/unix/threadpsx.cpp:1107
3538 msgid "Thread priority setting is ignored."
3539 msgstr "La prioritat de paràmetres és ignorada."
3541 #: ../src/msw/mdi.cpp:187
3542 msgid "Tile &Horizontally"
3543 msgstr "Col·loca &horitzontalment"
3545 #: ../src/msw/mdi.cpp:188
3546 msgid "Tile &Vertically"
3547 msgstr "Col·loca &verticalment"
3549 #: ../src/common/ftp.cpp:635
3551 msgid "Timeout while waiting for FTP server to connect, try passive mode."
3552 msgstr "El servidor FTP no permet l'ús de mode passiu."
3554 #: ../src/msw/timer.cpp:116 ../src/os2/timer.cpp:141
3556 msgid "Timer creation failed."
3557 msgstr "No s'ha pogut crear la canonada."
3559 #: ../src/generic/tipdlg.cpp:220
3560 msgid "Tip of the Day"
3561 msgstr "Consell del dia"
3563 #: ../src/generic/tipdlg.cpp:157
3564 msgid "Tips not available, sorry!"
3565 msgstr "Els consells no es troben disponibles!"
3567 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:237
3571 #: ../src/common/imagpng.cpp:292
3572 msgid "Too many colours in PNG, the image may be slightly blurred."
3575 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:876
3576 msgid "Top margin (mm):"
3577 msgstr "Marge superior (mm):"
3579 #: ../src/common/fs_mem.cpp:205
3581 msgid "Trying to remove file '%s' from memory VFS, but it is not loaded!"
3583 "S'està intentant esborrar el fitxer '%s' de VFS de memòria, però no està "
3586 #: ../src/common/sckaddr.cpp:146 ../src/common/sckaddr.cpp:250
3587 msgid "Trying to solve a NULL hostname: giving up"
3588 msgstr "S'està intetant solucionar un nom d'hostetjador buit: no es pot."
3590 #: ../src/common/fmapbase.cpp:111
3591 msgid "Turkish (ISO-8859-9)"
3592 msgstr "Turc (ISO-8859-9)"
3594 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:432
3599 #: ../src/common/xtistrm.cpp:281 ../src/common/xtixml.cpp:351
3600 #: ../src/common/xtixml.cpp:498
3601 msgid "Type must have enum - long conversion"
3604 #: ../src/common/paper.cpp:150
3605 msgid "US Std Fanfold, 14 7/8 x 11 in"
3606 msgstr "US Std Fanfold, 14 7/8 x 11 polz"
3608 #: ../src/html/htmlwin.cpp:398
3610 msgid "Unable to open requested HTML document: %s"
3611 msgstr "No és possible obrir el document HTML sol·licitat: %s"
3613 #: ../src/unix/sound.cpp:376
3614 msgid "Unable to play sound asynchronously."
3617 #: ../src/common/stockitem.cpp:148
3622 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:1848
3623 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:1862
3624 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:1879
3625 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:1893
3626 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:1978
3627 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:1992
3628 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:2008
3629 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:2022
3630 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:3070
3631 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:3084
3632 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:3101
3633 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:3115
3635 msgid "Unexpected end of file while parsing resource."
3636 msgstr "Fi de fitxer inesperat en analitzar el recurs."
3638 #: ../src/common/cmdline.cpp:826
3640 msgid "Unexpected parameter '%s'"
3641 msgstr "Paràmetre '%s' no esperat"
3643 #: ../src/common/fmapbase.cpp:135
3645 msgid "Unicode 16 bit (UTF-16)"
3646 msgstr "Unicode 7 bit (UTF-7)"
3648 #: ../src/common/fmapbase.cpp:136
3650 msgid "Unicode 16 bit Big Endian (UTF-16BE)"
3651 msgstr "Unicode 8 bit (UTF-8)"
3653 #: ../src/common/fmapbase.cpp:137
3655 msgid "Unicode 16 bit Little Endian (UTF-16LE)"
3656 msgstr "Unicode 8 bit (UTF-8)"
3658 #: ../src/common/fmapbase.cpp:138
3660 msgid "Unicode 32 bit (UTF-32)"
3661 msgstr "Unicode 7 bit (UTF-7)"
3663 #: ../src/common/fmapbase.cpp:139
3665 msgid "Unicode 32 bit Big Endian (UTF-32BE)"
3666 msgstr "Unicode 8 bit (UTF-8)"
3668 #: ../src/common/fmapbase.cpp:140
3670 msgid "Unicode 32 bit Little Endian (UTF-32LE)"
3671 msgstr "Unicode 8 bit (UTF-8)"
3673 #: ../src/common/fmapbase.cpp:133
3674 msgid "Unicode 7 bit (UTF-7)"
3675 msgstr "Unicode 7 bit (UTF-7)"
3677 #: ../src/common/fmapbase.cpp:134
3678 msgid "Unicode 8 bit (UTF-8)"
3679 msgstr "Unicode 8 bit (UTF-8)"
3681 #: ../src/msw/dde.cpp:1092
3683 msgid "Unknown DDE error %08x"
3684 msgstr "Error DDE desconegut %08x"
3686 #: ../src/common/xtistrm.cpp:370
3687 msgid "Unknown Object passed to GetObjectClassInfo"
3690 #: ../src/unix/dlunix.cpp:282
3691 msgid "Unknown dynamic library error"
3694 #: ../src/common/fmapbase.cpp:685
3696 msgid "Unknown encoding (%d)"
3697 msgstr "Codificació (%d) desconeguda"
3699 #: ../src/unix/mimetype.cpp:2344
3701 msgid "Unknown field in file %s, line %d: '%s'."
3702 msgstr "Camp desconegut en el fitxer %s, línia %d: '%s'."
3704 #: ../src/common/cmdline.cpp:599
3706 msgid "Unknown long option '%s'"
3707 msgstr "Opció llarga desconeguda '%s'"
3709 #: ../src/common/cmdline.cpp:608 ../src/common/cmdline.cpp:629
3711 msgid "Unknown option '%s'"
3712 msgstr "Opció '%s' desconeguda"
3714 #: ../src/xrc/xmlres.cpp:760
3715 msgid "Unknown style flag "
3716 msgstr "Estil de bandera desconegut"
3718 #: ../src/common/xtixml.cpp:324
3720 msgid "Unkown Property %s"
3721 msgstr "Opció '%s' desconeguda"
3723 #: ../src/common/mimecmn.cpp:161
3725 msgid "Unmatched '{' in an entry for mime type %s."
3726 msgstr "'{' no tancat per a tipus mime %s."
3728 #: ../src/common/cmdproc.cpp:252 ../src/common/cmdproc.cpp:278
3729 #: ../src/common/cmdproc.cpp:298
3730 msgid "Unnamed command"
3731 msgstr "Ordre sense nom"
3733 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:2367
3735 msgid "Unrecognized style %s while parsing resource."
3736 msgstr "Estil desconegut %s en analitzar el recurs."
3738 #: ../src/mac/carbon/clipbrd.cpp:66 ../src/mac/classic/clipbrd.cpp:64
3739 #: ../src/msw/clipbrd.cpp:276 ../src/msw/clipbrd.cpp:448
3740 msgid "Unsupported clipboard format."
3741 msgstr "Format no suportat de porta-retalls"
3743 #: ../src/common/appcmn.cpp:232
3745 msgid "Unsupported theme '%s'."
3746 msgstr "Tema '%s' no suportat"
3748 #: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:151
3752 #: ../src/common/cmdline.cpp:953
3755 msgstr "Sintaxi: %s"
3757 #: ../src/common/valtext.cpp:181
3758 msgid "Validation conflict"
3759 msgstr "Conflicte de validació"
3761 #: ../contrib/src/mmedia/vidbase.cpp:65
3762 msgid "Video Output"
3765 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:950
3766 msgid "View files as a detailed view"
3767 msgstr "Mostra els fitxers en vista detallada"
3769 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:943
3770 msgid "View files as a list view"
3771 msgstr "Mostra fitxers com a un llistat de vista"
3773 #: ../src/common/docview.cpp:1738
3777 #: ../src/unix/baseunix.cpp:78
3778 msgid "Waiting for subprocess termination failed"
3779 msgstr "Error en l'espera de la fi d'un subprocès"
3781 #: ../src/common/docview.cpp:441
3785 #: ../src/common/log.cpp:481
3787 msgstr "Advertència:"
3789 #: ../src/html/htmlpars.cpp:395
3790 msgid "Warning: attempt to remove HTML tag handler from empty stack."
3791 msgstr "Atenció: intent d'extreure una etiqueta HTML d'una pila buida."
3793 #: ../src/common/fmapbase.cpp:103
3794 msgid "Western European (ISO-8859-1)"
3795 msgstr "Europa de l'est, (ISO-8859-1)"
3797 #: ../src/common/fmapbase.cpp:117
3798 msgid "Western European with Euro (ISO-8859-15)"
3799 msgstr "Europeu occidental amb Euro (ISO-8859-15)"
3801 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:333 ../src/generic/fontdlgg.cpp:335
3802 msgid "Whether the font is underlined."
3805 #: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:143
3807 msgstr "Tota la paraula"
3809 #: ../src/html/helpfrm.cpp:512
3810 msgid "Whole words only"
3811 msgstr "Només paraules senceres"
3813 #: ../src/univ/themes/win32.cpp:1235
3817 #: ../src/msw/utils.cpp:1085
3818 msgid "Win32s on Windows 3.1"
3819 msgstr "Win32s en Windows 3.1"
3821 #: ../src/msw/utils.cpp:1134
3823 msgid "Windows 2000 (build %lu"
3826 #: ../src/msw/utils.cpp:1099
3829 msgstr "Windows 9%c"
3831 #: ../src/msw/utils.cpp:1095
3833 msgid "Windows 95 OSR2"
3834 msgstr "Windows 9%c"
3836 #: ../src/msw/utils.cpp:1110
3839 msgstr "Windows 9%c"
3841 #: ../src/msw/utils.cpp:1106
3843 msgid "Windows 98 SE"
3844 msgstr "Windows 9%c"
3846 #: ../src/msw/utils.cpp:1117
3848 msgid "Windows 9x (%d.%d)"
3849 msgstr "Windows 9%c"
3851 #: ../src/common/fmapbase.cpp:130
3852 msgid "Windows Arabic (CP 1256)"
3853 msgstr "Windows Àrab (CP 1256)"
3855 #: ../src/common/fmapbase.cpp:131
3856 msgid "Windows Baltic (CP 1257)"
3857 msgstr "Windows Bàltic (CP 1257)"
3859 #: ../src/common/fmapbase.cpp:124
3860 msgid "Windows Central European (CP 1250)"
3861 msgstr "Windows Central Europeu (CP 1250)"
3863 #: ../src/common/fmapbase.cpp:121
3864 msgid "Windows Chinese Simplified (CP 936)"
3865 msgstr "Windows Xinés Simplificat (CP 936)"
3867 #: ../src/common/fmapbase.cpp:123
3868 msgid "Windows Chinese Traditional (CP 950)"
3869 msgstr "Windows Xinés Tradicional (CP 950)"
3871 #: ../src/common/fmapbase.cpp:125
3872 msgid "Windows Cyrillic (CP 1251)"
3873 msgstr "Windows Cirílic (CP 1251)"
3875 #: ../src/common/fmapbase.cpp:127
3876 msgid "Windows Greek (CP 1253)"
3877 msgstr "Windows Grec (CP 1253)"
3879 #: ../src/common/fmapbase.cpp:129
3880 msgid "Windows Hebrew (CP 1255)"
3881 msgstr "Windows Hebreu (CP 1255)"
3883 #: ../src/common/fmapbase.cpp:120
3884 msgid "Windows Japanese (CP 932)"
3885 msgstr "Windows Japonès (CP 932)"
3887 #: ../src/common/fmapbase.cpp:122
3888 msgid "Windows Korean (CP 949)"
3889 msgstr "Windows Coreà (CP 949)"
3891 #: ../src/msw/utils.cpp:1114
3894 msgstr "Windows 3.1"
3896 #: ../src/msw/utils.cpp:1149
3898 msgid "Windows NT %lu.%lu (build %lu"
3901 #: ../src/msw/utils.cpp:1142
3903 msgid "Windows Server 2003 (build %lu"
3906 #: ../src/common/fmapbase.cpp:128
3907 msgid "Windows Turkish (CP 1254)"
3908 msgstr "Windows Turc (CP 1254)"
3910 #: ../src/common/fmapbase.cpp:126
3911 msgid "Windows Western European (CP 1252)"
3912 msgstr "Windows Europeu de l'est (CP 1252)"
3914 #: ../src/msw/utils.cpp:1138
3916 msgid "Windows XP (build %lu"
3919 #: ../src/common/fmapbase.cpp:132
3920 msgid "Windows/DOS OEM (CP 437)"
3921 msgstr "Windows/DOS OEM (CP 437)"
3923 #: ../src/common/ffile.cpp:161
3925 msgid "Write error on file '%s'"
3926 msgstr "Error en el fitxer '%s'"
3928 #: ../src/xml/xml.cpp:550
3930 msgid "XML parsing error: '%s' at line %d"
3931 msgstr "error d'anàlisi XML: '%s' a la línia %d"
3933 #: ../src/common/xpmdecod.cpp:776
3934 msgid "XPM: Malformed pixel data!"
3935 msgstr "XPM: dades píxels mal formulades!"
3937 #: ../src/common/xpmdecod.cpp:711 ../src/common/xpmdecod.cpp:721
3939 msgid "XPM: malformed colour definition '%s'!"
3940 msgstr "XPM: definició '%s' de color mal formulada!"
3942 #: ../src/xrc/xmlres.cpp:518
3944 msgid "XRC resource '%s' (class '%s') not found!"
3945 msgstr "recurs XRC: '%s' (tipus '%s') no trobada!"
3947 #: ../src/xrc/xmlres.cpp:1017 ../src/xrc/xmlres.cpp:1029
3949 msgid "XRC resource: Cannot create bitmap from '%s'."
3950 msgstr "recurs XRC: No es pot crear mapa de bits des de '%s'."
3952 #: ../src/xrc/xmlres.cpp:973
3954 msgid "XRC resource: Incorrect colour specification '%s' for property '%s'."
3956 "recurs XRC: Color d'especificació incorrecte '%s' per a la propietat '%s'."
3958 #: ../src/mac/carbon/msgdlg.cpp:59 ../src/mac/carbon/msgdlg.cpp:142
3959 #: ../src/mac/classic/msgdlg.cpp:57 ../src/mac/classic/msgdlg.cpp:139
3960 #: ../src/motif/msgdlg.cpp:185
3964 #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:306
3965 msgid "You cannot add a new directory to this section."
3966 msgstr "No podeu afegir un directori nou a aquesta secció"
3968 #: ../src/common/fs_zip.cpp:88 ../src/common/fs_zip.cpp:138
3969 msgid "ZIP handler currently supports only local files!"
3970 msgstr "El manegador ZIP generalment només permet l'ús de fitxers locals!"
3972 #: ../src/common/stockitem.cpp:155
3976 #: ../src/common/stockitem.cpp:156
3980 #: ../src/common/stockitem.cpp:154
3981 msgid "Zoom to &Fit"
3984 #: ../src/common/docview.cpp:2094
3988 #: ../src/msw/dde.cpp:1059
3989 msgid "a DDEML application has created a prolonged race condition."
3990 msgstr "una aplicació DDEML ha creat una condició estreta prolongada."
3992 #: ../src/msw/dde.cpp:1047
3994 "a DDEML function was called without first calling the DdeInitialize "
3996 "or an invalid instance identifier\n"
3997 "was passed to a DDEML function."
3999 "s'ha cridat una funció DDEML sense cridar primer la funció DdeInitialize,\n"
4000 "o un identificador invàlid d'instància\n"
4001 "ha passat a funció DDEML."
4003 #: ../src/msw/dde.cpp:1065
4004 msgid "a client's attempt to establish a conversation has failed."
4005 msgstr "Un client que intentava establir una connexió ha fallit."
4007 #: ../src/msw/dde.cpp:1062
4008 msgid "a memory allocation failed."
4009 msgstr "ha fallat una assignació de memòria"
4011 #: ../src/msw/dde.cpp:1056
4012 msgid "a parameter failed to be validated by the DDEML."
4013 msgstr "un paràmetre ha fallat per ser validat pel DDEML"
4015 #: ../src/msw/dde.cpp:1038
4016 msgid "a request for a synchronous advise transaction has timed out."
4018 "una sol·licitud per a una transacció d'avís síncrona ha excedit el temps"
4020 #: ../src/msw/dde.cpp:1044
4021 msgid "a request for a synchronous data transaction has timed out."
4023 "una sol·licitud per a una transacció de dades síncrona ha excedit el temps"
4025 #: ../src/msw/dde.cpp:1053
4026 msgid "a request for a synchronous execute transaction has timed out."
4028 "una sol·licitud per a una transacció síncrona per a executar ha excedit el "
4031 #: ../src/msw/dde.cpp:1071
4032 msgid "a request for a synchronous poke transaction has timed out."
4033 msgstr "una sol·licitud per a una transacció poke ha excedit el temps"
4035 #: ../src/msw/dde.cpp:1086
4036 msgid "a request to end an advise transaction has timed out."
4038 "una sol·licitud per finalitzar un avís de transacció s'ha excedit en el "
4041 #: ../src/msw/dde.cpp:1080
4043 "a server-side transaction was attempted on a conversation\n"
4044 "that was terminated by the client, or the server\n"
4045 "terminated before completing a transaction."
4047 "s'ha intentat una conversació de servidor lateral\n"
4048 "que ha acabat amb el client, o el servidor\n"
4049 "abans de completar una transacció."
4051 #: ../src/msw/dde.cpp:1068
4052 msgid "a transaction failed."
4053 msgstr "ha fallat una transacció"
4055 #: ../src/common/menucmn.cpp:114
4059 #: ../src/msw/dde.cpp:1050
4061 "an application initialized as APPCLASS_MONITOR has\n"
4062 "attempted to perform a DDE transaction,\n"
4063 "or an application initialized as APPCMD_CLIENTONLY has \n"
4064 "attempted to perform server transactions."
4066 "una aplicació començada com a APPCLASS_MONITOR ha\n"
4067 "intentat fer una transacció DDE,\n"
4068 "o bé una aplicació començada com a APPCMD_CLIENTONLY ha \n"
4069 "intentat fer transaccions de servidor."
4071 #: ../src/msw/dde.cpp:1074
4072 msgid "an internal call to the PostMessage function has failed. "
4073 msgstr "ha fallat una trucada interna cap a la funció PostMessage"
4075 #: ../src/msw/dde.cpp:1083
4076 msgid "an internal error has occurred in the DDEML."
4077 msgstr "Hi ha hagut un error intern en el DDEML."
4079 #: ../src/msw/dde.cpp:1089
4081 "an invalid transaction identifier was passed to a DDEML function.\n"
4082 "Once the application has returned from an XTYP_XACT_COMPLETE callback,\n"
4083 "the transaction identifier for that callback is no longer valid."
4085 "s'ha passat a función DDEML un identificador de transacció no vàlid.\n"
4086 "un cop que l'aplicació ha tornat d'una trucada XTYP_XACT_COMPLETE, \n"
4087 "l'identificador de transacció d'aquesta trucada ja no és vàlid."
4089 #: ../src/common/zipstrm.cpp:1317
4090 msgid "assuming this is a multi-part zip concatenated"
4093 #: ../src/common/fileconf.cpp:1804
4095 msgid "attempt to change immutable key '%s' ignored."
4096 msgstr "intent de canviar la clau immutable '%s' ignorat."
4098 #: ../src/html/chm.cpp:330
4099 msgid "bad arguments to library function"
4102 #: ../src/html/chm.cpp:342
4103 msgid "bad signature"
4106 #: ../src/common/zipstrm.cpp:1567
4107 msgid "bad zipfile offset to entry"
4110 #: ../src/common/ftp.cpp:385
4114 #: ../src/common/fontcmn.cpp:645
4118 #: ../src/common/fontcmn.cpp:569
4122 #: ../src/common/ffile.cpp:91
4124 msgid "can't close file '%s'"
4125 msgstr "no s'ha pogut tancar el fitxer '%s'"
4127 #: ../src/common/file.cpp:286
4129 msgid "can't close file descriptor %d"
4130 msgstr "no s'ha pogut tancar el descriptor de fitxer %d"
4132 #: ../src/common/file.cpp:553
4134 msgid "can't commit changes to file '%s'"
4135 msgstr "no es pot confiar canvis al fitxer '%s'"
4137 #: ../src/common/file.cpp:217
4139 msgid "can't create file '%s'"
4140 msgstr "no s'ha pot crear el fitxer '%s'"
4142 #: ../src/common/fileconf.cpp:1123
4144 msgid "can't delete user configuration file '%s'"
4145 msgstr "no s'ha pogut eliminar el fitxer de configuració '%s' d'usuari"
4147 #: ../src/common/file.cpp:459
4149 msgid "can't determine if the end of file is reached on descriptor %d"
4151 "no es pot determinar si s'ha arribat al final del fitxer amb el descriptor %d"
4153 #: ../src/common/zipstrm.cpp:1344
4155 msgid "can't find central directory in zip"
4156 msgstr "No es pot trobar la posició actual en el fitxer '%s'"
4158 #: ../src/common/file.cpp:429
4160 msgid "can't find length of file on file descriptor %d"
4162 "no es pot trobar la llargària del fitxer en el descriptor del fitxer %d"
4164 #: ../src/msw/utils.cpp:367
4165 msgid "can't find user's HOME, using current directory."
4166 msgstr "no es pot trobar la CASA de l'usuari utilitzant el directori actual."
4168 #: ../src/common/file.cpp:341
4170 msgid "can't flush file descriptor %d"
4171 msgstr "no es pot buidar el descriptor del fitxer %d"
4173 #: ../src/common/file.cpp:401 ../src/msw/wince/filefnwce.cpp:202
4175 msgid "can't get seek position on file descriptor %d"
4176 msgstr "no es pot cercar en el descriptor del fitxer %d"
4178 #: ../src/common/fontmap.cpp:312
4179 msgid "can't load any font, aborting"
4180 msgstr "no s'ha pogut carregar cap font, s'està avortant"
4182 #: ../src/common/ffile.cpp:75 ../src/common/file.cpp:271
4184 msgid "can't open file '%s'"
4185 msgstr "no s'ha pogut obrir el fitxer '%s'"
4187 #: ../src/common/fileconf.cpp:401
4189 msgid "can't open global configuration file '%s'."
4190 msgstr "no es pot obrir el fitxer de configuració global '%s'."
4192 #: ../src/common/fileconf.cpp:416
4194 msgid "can't open user configuration file '%s'."
4195 msgstr "no es pot obrir el fitxer de configuració d'usuari '%s'."
4197 #: ../src/common/fileconf.cpp:972
4198 msgid "can't open user configuration file."
4199 msgstr "no es pot obrir el fitxer de configuració de l'usuari."
4201 #: ../src/common/dynlib.cpp:252
4202 msgid "can't query for GUI plugins name in console applications"
4205 #: ../src/common/zipstrm.cpp:432
4207 msgid "can't re-initialize zlib deflate stream"
4208 msgstr "No es pot començar a mostrar."
4210 #: ../src/common/zipstrm.cpp:457
4212 msgid "can't re-initialize zlib inflate stream"
4213 msgstr "No es pot començar a mostrar."
4215 #: ../src/common/file.cpp:310
4217 msgid "can't read from file descriptor %d"
4218 msgstr "no es pot llegir des del fitxer descriptor %s"
4220 #: ../src/common/file.cpp:548
4222 msgid "can't remove file '%s'"
4223 msgstr "no s'ha pogut extreure el fitxer '%s'"
4225 #: ../src/common/file.cpp:564
4227 msgid "can't remove temporary file '%s'"
4228 msgstr "no es pot extreure el fitxer temporal '%s'"
4230 #: ../src/common/file.cpp:387 ../src/msw/wince/filefnwce.cpp:189
4232 msgid "can't seek on file descriptor %d"
4233 msgstr "no és pot cercar el fitxer descriptor de %d"
4235 #: ../src/common/file.cpp:381
4237 msgid "can't seek on file descriptor %d, large files support is not enabled."
4238 msgstr "no és pot cercar el fitxer descriptor de %d"
4240 #: ../src/common/textfile.cpp:196
4242 msgid "can't write buffer '%s' to disk."
4243 msgstr "no es pot escriure el búfer '%s' al disc."
4245 #: ../src/common/file.cpp:326
4247 msgid "can't write to file descriptor %d"
4248 msgstr "no es pot escriure en el fitxer descriptiu %d"
4250 #: ../src/common/fileconf.cpp:983
4251 msgid "can't write user configuration file."
4252 msgstr "no es pot escriure el fitxer de configuració de l'usuari"
4254 #: ../src/common/intl.cpp:1114
4256 msgid "catalog file for domain '%s' not found."
4257 msgstr "no s'ha trobat el fitxer de catàleg per al domini '%s'"
4259 #: ../src/html/chm.cpp:346
4260 msgid "checksum error"
4263 #: ../src/html/chm.cpp:348
4264 msgid "compression error"
4267 #: ../src/common/regex.cpp:141
4268 msgid "conversion to 8-bit encoding failed"
4271 #: ../src/common/menucmn.cpp:112
4275 #: ../src/common/cmdline.cpp:1093
4279 #: ../src/html/chm.cpp:350
4280 msgid "decompression error"
4283 #: ../src/common/fmapbase.cpp:695 ../src/common/fmapbase.cpp:727
4285 msgstr "predeterminat"
4287 #: ../src/common/xtistrm.cpp:843
4288 msgid "delegate has no type info"
4291 #: ../src/common/datetime.cpp:3674
4295 #: ../src/common/datetime.cpp:3664
4299 #: ../src/common/datetime.cpp:3667
4303 #: ../src/common/strconv.cpp:2487
4306 msgstr "Codificació (%d) desconeguda"
4308 #: ../src/common/fileconf.cpp:1790
4310 msgid "entry '%s' appears more than once in group '%s'"
4311 msgstr "l'entrada '%s' apareix més d'un cop en el grup '%s'"
4313 #: ../src/html/chm.cpp:344
4315 msgid "error in data format"
4316 msgstr "IFF: error en format d'imatge IFF."
4318 #: ../src/html/chm.cpp:332
4320 msgid "error opening file"
4321 msgstr "Llegeix error en el fitxer '%s'"
4323 #: ../src/common/zipstrm.cpp:1429
4325 msgid "error reading zip central directory"
4326 msgstr "Error en crear directori"
4328 #: ../src/common/zipstrm.cpp:1507
4329 msgid "error reading zip local header"
4332 #: ../src/common/zipstrm.cpp:2208
4334 msgid "error writing zip entry '%s': bad crc or length"
4337 #: ../src/msw/dialup.cpp:844
4341 #: ../src/common/ffile.cpp:175
4343 msgid "failed to flush the file '%s'"
4344 msgstr "no s'ha pogut buidar la memòria del fitxer '%s'"
4346 #: ../src/common/datetime.cpp:3671
4350 #: ../src/common/datetime.cpp:3661
4354 #: ../src/common/fileconf.cpp:655
4356 msgid "file '%s', line %d: '%s' ignored after group header."
4357 msgstr "fitxer '%s', línia %d: '%s' ignorada després de la capçalera de grup."
4359 #: ../src/common/fileconf.cpp:684
4361 msgid "file '%s', line %d: '=' expected."
4362 msgstr "fitxer '%s', línia %d: '=' inesperat."
4364 #: ../src/common/fileconf.cpp:707
4366 msgid "file '%s', line %d: key '%s' was first found at line %d."
4368 "fitxer '%s', línia %d: clau '%s' ha estat trobat per primer cop a la línia %"
4371 #: ../src/common/fileconf.cpp:697
4373 msgid "file '%s', line %d: value for immutable key '%s' ignored."
4374 msgstr "fitxer '%s', línia %d: valor per a clau immutable '%s' ignorat."
4376 #: ../src/common/fileconf.cpp:619
4378 msgid "file '%s': unexpected character %c at line %d."
4379 msgstr "fiitxer '%s': caràcter inesperat %c a la línia %d."
4381 #: ../src/common/datetime.cpp:3657
4385 #: ../src/html/helpfrm.cpp:1239
4388 msgstr "Mida de la font:"
4390 #: ../src/common/datetime.cpp:3670
4394 #: ../src/common/datetime.cpp:3660
4398 #: ../src/common/appbase.cpp:350
4399 msgid "generate verbose log messages"
4400 msgstr "genera missatges de registre detallats"
4402 #: ../src/common/xtixml.cpp:479
4403 msgid "incorrect event handler string, missing dot"
4406 #: ../src/msw/dialup.cpp:844
4410 #: ../src/common/file.cpp:461
4411 msgid "invalid eof() return value."
4412 msgstr "valor eof() de retorn invàlid."
4414 #: ../src/generic/logg.cpp:1116
4415 msgid "invalid message box return value"
4416 msgstr "valor de retorn de la caixa de missatges invàlid"
4418 #: ../src/common/zipstrm.cpp:1293
4420 msgid "invalid zip file"
4421 msgstr "Fitxer de bloqueig '%s' invàlid."
4423 #: ../src/common/fontcmn.cpp:585 ../src/common/fontcmn.cpp:649
4427 #: ../src/common/fontcmn.cpp:641
4431 #: ../src/common/fontcmn.cpp:565
4433 msgstr "il·luminació"
4435 #: ../src/common/intl.cpp:1461
4437 msgid "locale '%s' can not be set."
4438 msgstr "la localització '%s' no es pot fixar"
4440 #: ../src/common/intl.cpp:1109
4442 msgid "looking for catalog '%s' in path '%s'."
4443 msgstr "s'està cercant el catàleg '%s' a la ruta '%s'."
4445 #: ../src/common/datetime.cpp:3821
4449 #: ../src/common/datetime.cpp:3675
4453 #: ../src/common/datetime.cpp:3665
4457 #: ../src/msw/dde.cpp:1034
4458 msgid "no DDE error."
4459 msgstr "no hi ha error DDE."
4461 #: ../src/html/chm.cpp:328
4464 msgstr "error desconegut"
4466 #: ../src/html/helpdata.cpp:662
4470 #: ../src/common/datetime.cpp:3820
4474 #: ../src/common/cmdline.cpp:1089
4478 #: ../src/common/xtixml.cpp:258
4479 msgid "objects cannot have XML Text Nodes"
4482 #: ../src/html/chm.cpp:340
4484 msgid "out of memory"
4485 msgstr "GIF: No hi ha prou memòria"
4487 #: ../src/html/chm.cpp:334
4490 msgstr "Error de fitxer"
4492 #: ../src/common/filename.cpp:181
4494 msgstr "s'està llegint"
4496 #: ../src/common/zipstrm.cpp:1730
4498 msgid "reading zip stream (entry %s): bad crc"
4501 #: ../src/common/zipstrm.cpp:1727
4503 msgid "reading zip stream (entry %s): bad length"
4506 #: ../src/msw/dde.cpp:1077
4507 msgid "reentrancy problem."
4508 msgstr "problema de reentrada."
4510 #: ../src/common/datetime.cpp:3658
4514 #: ../src/html/chm.cpp:338
4517 msgstr "Error de fitxer"
4519 #: ../src/common/datetime.cpp:3673
4523 #: ../src/common/datetime.cpp:3663
4527 #: ../src/common/menucmn.cpp:116
4531 #: ../src/common/appbase.cpp:340
4532 msgid "show this help message"
4533 msgstr "mostra aquest missatge d'ajuda"
4535 #: ../src/common/datetime.cpp:3672
4539 #: ../src/common/datetime.cpp:3662
4543 #: ../src/common/appcmn.cpp:203
4544 msgid "specify display mode to use (e.g. 640x480-16)"
4545 msgstr "especifiqueu el mode de pantalla a utilitzar (p. ex. 640x480-16)"
4547 #: ../src/common/appcmn.cpp:189
4548 msgid "specify the theme to use"
4549 msgstr "especifica el tema a utilitzar"
4551 #: ../src/common/zipstrm.cpp:1633
4553 msgid "stored file length not in Zip header"
4554 msgstr "Format no suportat de porta-retalls"
4556 #: ../src/common/cmdline.cpp:1085
4560 #: ../src/common/datetime.cpp:3666
4564 #: ../src/msw/dde.cpp:1041
4565 msgid "the response to the transaction caused the DDE_FBUSY bit to be set."
4567 "la resposta a la transacció causada per la DDE_FBUSY s'ha de fixar una mica."
4569 #: ../src/common/datetime.cpp:3659
4573 #: ../src/common/datetime.cpp:3669
4577 #: ../src/common/imagtiff.cpp:143 ../src/common/imagtiff.cpp:151
4579 msgid "tiff module: %s"
4582 #: ../src/common/datetime.cpp:3486
4586 #: ../src/common/datetime.cpp:3488
4590 #: ../src/common/datetime.cpp:3668
4594 #: ../src/common/datetime.cpp:3676
4598 #: ../src/common/fontcmn.cpp:637
4602 #: ../src/common/fontcmn.cpp:552
4606 #: ../src/common/fileconf.cpp:1926
4608 msgid "unexpected \" at position %d in '%s'."
4609 msgstr "no esperat \" a la posició %d de '%s'."
4611 #: ../src/generic/progdlgg.cpp:302
4615 #: ../src/common/xtixml.cpp:252
4617 msgid "unknown class %s"
4618 msgstr ": joc de caràcters desconegut"
4620 #: ../src/common/regex.cpp:163 ../src/html/chm.cpp:352
4621 msgid "unknown error"
4622 msgstr "error desconegut"
4624 #: ../src/msw/dialup.cpp:457
4626 msgid "unknown error (error code %08x)."
4627 msgstr "error desconegut (error de codi %08x)."
4629 #: ../src/common/textbuf.cpp:230
4630 msgid "unknown line terminator"
4631 msgstr "acabament de línia desconegut"
4633 #: ../src/common/file.cpp:364 ../src/msw/wince/filefnwce.cpp:170
4634 msgid "unknown seek origin"
4635 msgstr "origen de recerca desconegut"
4637 #: ../src/common/fmapbase.cpp:709
4640 msgstr "desconegut-%d"
4642 #: ../src/common/docview.cpp:410
4646 #: ../src/common/docview.cpp:1362
4649 msgstr "%d sense nom"
4651 #: ../src/common/zipstrm.cpp:1647 ../src/common/zipstrm.cpp:2002
4652 msgid "unsupported Zip compression method"
4655 #: ../src/common/zipstrm.cpp:1137
4657 msgid "unsupported zip archive"
4658 msgstr "Format no suportat de porta-retalls"
4660 #: ../src/common/intl.cpp:1119
4662 msgid "using catalog '%s' from '%s'."
4663 msgstr "s'està utilitzant el catàleg '%s' des de '%s'."
4665 #: ../src/html/chm.cpp:336
4668 msgstr "Error de fitxer"
4670 #: ../src/common/filename.cpp:181
4672 msgstr "s'està escrivint"
4674 #: ../src/common/stopwatch.cpp:235
4675 msgid "wxGetTimeOfDay failed."
4676 msgstr "wxGetTimeOfDay ha fallat."
4678 #: ../src/common/socket.cpp:414 ../src/common/socket.cpp:468
4679 #: ../src/mac/carbon/cfsocket.cpp:452 ../src/mac/carbon/cfsocket.cpp:506
4680 msgid "wxSocket: invalid signature in ReadMsg."
4681 msgstr "wxSocket: signatura invàlida en ReadMsg."
4683 #: ../src/common/socket.cpp:965 ../src/mac/carbon/cfsocket.cpp:1006
4684 msgid "wxSocket: unknown event!."
4685 msgstr "wxSocket: incidència desconeguda!."
4687 #: ../src/motif/app.cpp:210
4689 msgid "wxWidgets could not open display for '%s': exiting."
4690 msgstr "wxWidgets no podia obrir l'aplicació per '%s'; s'està sortint."
4692 #: ../src/x11/app.cpp:176
4693 msgid "wxWidgets could not open display. Exiting."
4694 msgstr "wxWidgets no podien obrien l'exhibició. S'està sortint."
4696 #: ../src/common/datetime.cpp:3487
4700 #: ../src/common/zstream.cpp:165 ../src/common/zstream.cpp:315
4702 msgid "zlib error %d"
4703 msgstr " (error %ld: %s)"
4705 #: ../src/common/prntbase.cpp:840
4713 #~ msgstr "Configuració"
4718 #~ msgid "GetUnusedColour:: No Unused Color in image "
4719 #~ msgstr "GetUnusedColour:: No s'ha utilitzat cap color a la imatge"
4722 #~ "Can't create list control window, check that comctl32.dll is installed."
4724 #~ "No es pot crear un llistat de control de finestra, mireu si el comctl32."
4725 #~ "dll es troba instal·lat."
4727 #~ msgid "Can't delete value of key '%s'"
4728 #~ msgstr "No es pot eliminar la clau de registre '%s'"
4730 #~ msgid "Failed to get the UTC system time."
4731 #~ msgstr "No s'ha pogut obtenir el temps UTC del sistema."
4733 #~ msgid "gmtime() failed"
4734 #~ msgstr "gmtime() ha fallat"
4736 #~ msgid "mktime() failed"
4737 #~ msgstr "mktime() ha fallat"
4746 #~ "<html><body><table><tr><td>Normal face<br>(and <u>underlined</u>. "
4747 #~ "<i>Italic face.</i> <b>Bold face.</b> <b><i>Bold italic face.</i></"
4748 #~ "b><br><font size=-2>font size -2</font><br><font size=-1>font size -1</"
4749 #~ "font><br><font size=+0>font size +0</font><br><font size=+1>font size +1</"
4750 #~ "font><br><font size=+2>font size +2</font><br><font size=+3>font size +3</"
4751 #~ "font><br><font size=+4>font size +4</font><br><td><p><tt>Fixed size face."
4752 #~ "<br> <b>bold</b> <i>italic</i> <b><i>bold italic <u>underlined</u></i></"
4753 #~ "b><br><font size=-2>font size -2</font><br><font size=-1>font size -1</"
4754 #~ "font><br><font size=+0>font size +0</font><br><font size=+1>font size +1</"
4755 #~ "font><br><font size=+2>font size +2</font><br><font size=+3>font size +3</"
4756 #~ "font><br><font size=+4>font size +4</font></tt></table></body></html>"
4758 #~ "<html><body><table><tr><td>Normal face<br>(and <u>underlined</u>. "
4759 #~ "<i>Italic face.</i> <b>Bold face.</b> <b><i>Bold italic face.</i></"
4760 #~ "b><br><font size=-2>font size -2</font><br><font size=-1>font size -1</"
4761 #~ "font><br><font size=+0>font size +0</font><br><font size=+1>font size +1</"
4762 #~ "font><br><font size=+2>font size +2</font><br><font size=+3>font size +3</"
4763 #~ "font><br><font size=+4>font size +4</font><br><td><p><tt>Fixed size face."
4764 #~ "<br> <b>bold</b> <i>italic</i> <b><i>bold italic <u>underlined</u></i></"
4765 #~ "b><br><font size=-2>font size -2</font><br><font size=-1>font size -1</"
4766 #~ "font><br><font size=+0>font size +0</font><br><font size=+1>font size +1</"
4767 #~ "font><br><font size=+2>font size +2</font><br><font size=+3>font size +3</"
4768 #~ "font><br><font size=+4>font size +4</font></tt></table></body></html>"
4770 #~ msgid "Can't create dialog using memory template"
4771 #~ msgstr "No es pot crear un diàleg utilitzant plantilla de memòria."
4773 #~ msgid "Can't create dialog using template '%ul'"
4774 #~ msgstr "No es pot crear un diàleg utilitzant la plantilla '%ul'"
4779 #~ msgid "Did you forget to include wx/os2/wx.rc in your resources?"
4780 #~ msgstr "Us n'heu oblidat d'incloure wx/os2/wx.rc en els recursos?"
4782 #~ msgid "Failed to create dialog. Incorrect DLGTEMPLATE?"
4783 #~ msgstr "No s'ha pogut crear el diàleg. És el DLGTEMPLATE incorrecte?"
4785 #~ msgid "Fatal error: exiting"
4786 #~ msgstr "Error fatal: sortint"
4789 #~ "HTML files (*.htm)|*.htm|HTML files (*.html)|*.html|Help books (*.htb)|*."
4790 #~ "htb|Help books (*.zip)|*.zip|HTML Help Project (*.hhp)|*.hhp|All files (*."
4793 #~ "arxius HTML (*.htm)|*.htm|arxius HTML(*.html)|*.html|Llibres d'ajuda (*."
4794 #~ "htb)|*.htb|Llibres d'ajuda (*.zip)|*.zip|Projectes d'ajuda HTML (*.hhp)|"
4795 #~ "*.hhp|Tots el arxius (*.*)|*"
4797 #~ msgid "Load file"
4798 #~ msgstr "Carrega fitxer"
4800 #~ msgid "Save file"
4801 #~ msgstr "Desa fitxer"
4806 #~ msgid "illegal scrollbar selector %d"
4807 #~ msgstr "seleccionador de lliscador il·legal %d"
4809 #~ msgid "wxDllLoader failed to GetSymbol '%s'"
4810 #~ msgstr "wxDllLoader ha fallat a GetSymbol '%s'"
4812 #~ msgid "wxDynamicLibrary failed to GetSymbol '%s'"
4813 #~ msgstr "wxDynamicLibrary ha fallat a GetSymbol '%s'"