]> git.saurik.com Git - wxWidgets.git/blob - locale/hu.po
Removed WXWIN_COMPATIBILITY_2_2 together with code guarded by it.
[wxWidgets.git] / locale / hu.po
1 msgid ""
2 msgstr ""
3 "Project-Id-Version: wxWidgets 2.5.5\n"
4 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
5 "POT-Creation-Date: 2005-08-21 17:37+0200\n"
6 "PO-Revision-Date: 2005-04-22 19:10+0100\n"
7 "Last-Translator: Vegh, Janos <veghj@users.sf.net>\n"
8 "Language-Team: wxWidgets translators <wx-translators@wxwidgets.org>\n"
9 "MIME-Version: 1.0\n"
10 "Content-Type: text/plain; charset=iso-8859-2\n"
11 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
12
13 #: ../src/common/debugrpt.cpp:569
14 #, c-format
15 msgid "\t%s: %s\n"
16 msgstr "\t%s: %s\n"
17
18 #: ../src/common/debugrpt.cpp:572
19 msgid ""
20 "\n"
21 "Please send this report to the program maintainer, thank you!\n"
22 msgstr ""
23 "\n"
24 "Kérem küldje el ezt a jelentést a program karbantartójának! Köszönöm.\n"
25
26 #: ../src/palmos/utils.cpp:206
27 msgid " "
28 msgstr " "
29
30 #: ../src/generic/dbgrptg.cpp:312
31 msgid " Thank you and we're sorry for the inconvenience!\n"
32 msgstr " Köszönöm és elnézést kérek a kényelmetlenségért!\n"
33
34 #: ../src/common/log.cpp:321
35 #, c-format
36 msgid " (error %ld: %s)"
37 msgstr "(hiba %ld: %s) "
38
39 #: ../src/common/docview.cpp:1419
40 msgid " - "
41 msgstr " - "
42
43 #: ../src/html/htmprint.cpp:570
44 msgid " Preview"
45 msgstr " Nyomtatási elõkép"
46
47 #: ../src/common/paper.cpp:124
48 msgid "#10 Envelope, 4 1/8 x 9 1/2 in"
49 msgstr "#10 Boriték, 4 1/8 x 9 1/2 hüvelyk"
50
51 #: ../src/common/paper.cpp:125
52 msgid "#11 Envelope, 4 1/2 x 10 3/8 in"
53 msgstr "#11 Boriték, 4 1/2 x 10 3/8 hüvelyk"
54
55 #: ../src/common/paper.cpp:126
56 msgid "#12 Envelope, 4 3/4 x 11 in"
57 msgstr "#12 Boriték, 4 3/4 x 11 hüvelyk"
58
59 #: ../src/common/paper.cpp:127
60 msgid "#14 Envelope, 5 x 11 1/2 in"
61 msgstr "#14 Boriték, 5 x 11 1/2 hüvelyk"
62
63 #: ../src/common/paper.cpp:123
64 msgid "#9 Envelope, 3 7/8 x 8 7/8 in"
65 msgstr "#10 Boriték, 3 7/8 x 8 7/8 hüvelyk"
66
67 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:1808
68 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:1938
69 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:3026
70 #, c-format
71 msgid "#define %s must be an integer."
72 msgstr "#define %s-nek egész típusúnak kell lennie."
73
74 #: ../src/html/helpfrm.cpp:1042 ../src/html/helpfrm.cpp:1044
75 #: ../src/html/helpfrm.cpp:1703 ../src/html/helpfrm.cpp:1736
76 #, c-format
77 msgid "%i of %i"
78 msgstr "%i. (össz %i)"
79
80 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:288
81 #, c-format
82 msgid "%ld bytes"
83 msgstr "%ld bájt"
84
85 #: ../src/common/cmdline.cpp:851
86 #, c-format
87 msgid "%s (or %s)"
88 msgstr "%s (vagy %s)"
89
90 #: ../src/generic/logg.cpp:261
91 #, c-format
92 msgid "%s Error"
93 msgstr "%s Hiba"
94
95 #: ../src/generic/logg.cpp:269
96 #, c-format
97 msgid "%s Information"
98 msgstr "%s Információ"
99
100 #: ../src/generic/logg.cpp:265
101 #, c-format
102 msgid "%s Warning"
103 msgstr "%s Figyelmeztetés"
104
105 #: ../src/common/fldlgcmn.cpp:81
106 #, c-format
107 msgid "%s files (%s)|%s"
108 msgstr "%s fájl (%s)|%s"
109
110 #: ../src/common/msgout.cpp:229
111 #, c-format
112 msgid "%s message"
113 msgstr "%s üzenet"
114
115 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:2390
116 #, c-format
117 msgid "%s not a bitmap resource specification."
118 msgstr "%s nem bittérkép erõforrás meghatározás."
119
120 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:2544
121 #, c-format
122 msgid "%s not an icon resource specification."
123 msgstr "%s nem ikon erõforrás meghatározás."
124
125 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:1901
126 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:2030
127 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:3123
128 #, c-format
129 msgid "%s: ill-formed resource file syntax."
130 msgstr "%s: nyelvtani hibás erõforrás file."
131
132 #: ../src/html/helpfrm.cpp:357 ../src/html/helpfrm.cpp:359
133 msgid "&About..."
134 msgstr "&Névjegy..."
135
136 #: ../src/common/stockitem.cpp:153
137 msgid "&Actual Size"
138 msgstr "&Aktuális méret"
139
140 #: ../src/common/stockitem.cpp:108
141 msgid "&Apply"
142 msgstr "&Alkalmazd"
143
144 #: ../src/msw/mdi.cpp:187
145 msgid "&Arrange Icons"
146 msgstr "Ikonok &elrendezése"
147
148 #: ../src/common/stockitem.cpp:118
149 msgid "&Back"
150 msgstr "&Vissza"
151
152 #: ../src/common/stockitem.cpp:109
153 msgid "&Bold"
154 msgstr "Kövér"
155
156 #: ../src/common/stockitem.cpp:110 ../src/generic/fontdlgg.cpp:363
157 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:382 ../src/generic/wizard.cpp:422
158 msgid "&Cancel"
159 msgstr "&Mégsem"
160
161 #: ../src/msw/mdi.cpp:183
162 msgid "&Cascade"
163 msgstr "&Zuhatag"
164
165 #: ../src/common/stockitem.cpp:111
166 msgid "&Clear"
167 msgstr "&Törlés"
168
169 #: ../src/common/prntbase.cpp:875 ../src/common/stockitem.cpp:112
170 #: ../src/generic/logg.cpp:509 ../src/html/helpfrm.cpp:354
171 msgid "&Close"
172 msgstr "&Bezár"
173
174 #: ../src/common/stockitem.cpp:113 ../src/mac/carbon/textctrl.cpp:1074
175 #: ../src/msw/textctrl.cpp:2064
176 msgid "&Copy"
177 msgstr "&Másolás"
178
179 #: ../src/generic/dbgrptg.cpp:320
180 msgid "&Debug report preview:"
181 msgstr "&Elõkép a hiba jelentésrõl:"
182
183 #: ../src/common/stockitem.cpp:115 ../src/mac/carbon/textctrl.cpp:1076
184 #: ../src/msw/textctrl.cpp:2066
185 msgid "&Delete"
186 msgstr "&Törlés"
187
188 #: ../src/generic/logg.cpp:717
189 msgid "&Details"
190 msgstr "&Részletek"
191
192 #: ../src/common/stockitem.cpp:119
193 msgid "&Down"
194 msgstr "&Le"
195
196 #: ../src/html/helpfrm.cpp:361
197 msgid "&File"
198 msgstr "&Fájl"
199
200 #: ../src/common/stockitem.cpp:116
201 msgid "&Find"
202 msgstr "&Keres"
203
204 #: ../src/generic/wizard.cpp:634
205 msgid "&Finish"
206 msgstr "Be&fejez"
207
208 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:273
209 msgid "&Font family:"
210 msgstr "Jelkészlet család:"
211
212 #: ../src/common/stockitem.cpp:120
213 msgid "&Forward"
214 msgstr "&Elõre"
215
216 #: ../src/common/prntbase.cpp:910
217 msgid "&Goto..."
218 msgstr "&Válasszon oldalszámot... "
219
220 #: ../src/common/stockitem.cpp:122 ../src/generic/wizard.cpp:418
221 #: ../src/generic/wizard.cpp:425 ../src/html/helpfrm.cpp:362
222 msgid "&Help"
223 msgstr "&Súgó"
224
225 #: ../src/common/stockitem.cpp:123
226 msgid "&Home"
227 msgstr "&Haza"
228
229 #: ../src/common/stockitem.cpp:125
230 msgid "&Index"
231 msgstr "&Tartalom mutató"
232
233 #: ../src/common/stockitem.cpp:126
234 msgid "&Italic"
235 msgstr "&Dõlt"
236
237 #: ../src/generic/logg.cpp:510
238 msgid "&Log"
239 msgstr "&Napló"
240
241 #: ../src/univ/themes/win32.cpp:4923
242 msgid "&Move"
243 msgstr "&Áthelyezés"
244
245 #: ../src/common/stockitem.cpp:131
246 msgid "&New"
247 msgstr "Ú&j "
248
249 #: ../src/generic/mdig.cpp:118 ../src/msw/mdi.cpp:188
250 msgid "&Next"
251 msgstr "&Következõ "
252
253 #: ../src/generic/wizard.cpp:421 ../src/generic/wizard.cpp:636
254 msgid "&Next >"
255 msgstr "&Következõ >"
256
257 #: ../src/generic/tipdlg.cpp:243
258 msgid "&Next Tip"
259 msgstr "&Következõ ötlet"
260
261 #: ../src/common/stockitem.cpp:132
262 msgid "&No"
263 msgstr "&Nem"
264
265 #: ../src/generic/dbgrptg.cpp:342
266 msgid "&Notes:"
267 msgstr "&Megjegyzések:"
268
269 #: ../src/common/stockitem.cpp:133 ../src/generic/fontdlgg.cpp:368
270 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:375
271 msgid "&OK"
272 msgstr "&Igen"
273
274 #: ../src/common/stockitem.cpp:134
275 msgid "&Open"
276 msgstr "&Megnyitás"
277
278 #: ../src/html/helpfrm.cpp:352
279 msgid "&Open..."
280 msgstr "&Megnyitás..."
281
282 #: ../src/common/stockitem.cpp:135 ../src/mac/carbon/textctrl.cpp:1075
283 #: ../src/msw/textctrl.cpp:2065
284 msgid "&Paste"
285 msgstr "&Beillesztés"
286
287 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:324
288 msgid "&Point size:"
289 msgstr "Jelkészlet &pontmérete:"
290
291 #: ../src/common/stockitem.cpp:136
292 msgid "&Preferences"
293 msgstr "&Elõválasztás"
294
295 #: ../src/generic/mdig.cpp:119 ../src/msw/mdi.cpp:189
296 msgid "&Previous"
297 msgstr "&Elõzõ"
298
299 #: ../src/common/stockitem.cpp:137
300 msgid "&Print"
301 msgstr "&Nyomtatás"
302
303 #: ../src/common/prntbase.cpp:880
304 msgid "&Print..."
305 msgstr "&Nyomtatás..."
306
307 #: ../src/common/stockitem.cpp:139
308 msgid "&Properties"
309 msgstr "&Tulajdonságok"
310
311 #: ../src/common/stockitem.cpp:140
312 msgid "&Quit"
313 msgstr "&Kilépés"
314
315 #: ../src/common/cmdproc.cpp:292 ../src/common/cmdproc.cpp:299
316 #: ../src/common/stockitem.cpp:141 ../src/mac/carbon/textctrl.cpp:1071
317 #: ../src/msw/textctrl.cpp:2061
318 msgid "&Redo"
319 msgstr "&Újra"
320
321 #: ../src/common/cmdproc.cpp:288 ../src/common/cmdproc.cpp:308
322 msgid "&Redo "
323 msgstr "&Újra"
324
325 #: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:185
326 msgid "&Replace"
327 msgstr "&Helyettesítés"
328
329 #: ../src/univ/themes/win32.cpp:4922
330 msgid "&Restore"
331 msgstr "&Helyreállítás"
332
333 #: ../src/common/stockitem.cpp:145
334 msgid "&Save"
335 msgstr "&Mentés"
336
337 #: ../src/generic/logg.cpp:505
338 msgid "&Save..."
339 msgstr "&Mentés..."
340
341 #: ../src/generic/tipdlg.cpp:238
342 msgid "&Show tips at startup"
343 msgstr "&Mutass ötleteket inditáskor"
344
345 #: ../src/univ/themes/win32.cpp:4925
346 msgid "&Size"
347 msgstr "&Méret"
348
349 #: ../src/common/stockitem.cpp:147
350 msgid "&Stop"
351 msgstr "&Leállítás"
352
353 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:284
354 msgid "&Style:"
355 msgstr "&Stílus:"
356
357 #: ../src/common/stockitem.cpp:149 ../src/generic/fontdlgg.cpp:337
358 msgid "&Underline"
359 msgstr "Alá&húzás"
360
361 #: ../src/common/cmdproc.cpp:270 ../src/common/stockitem.cpp:150
362 #: ../src/mac/carbon/textctrl.cpp:1070 ../src/msw/textctrl.cpp:2060
363 msgid "&Undo"
364 msgstr "&Visszavonás"
365
366 #: ../src/common/cmdproc.cpp:264
367 msgid "&Undo "
368 msgstr "&Visszavonás"
369
370 #: ../src/common/stockitem.cpp:151
371 msgid "&Unindent"
372 msgstr "&Kikezdés"
373
374 #: ../src/common/stockitem.cpp:121
375 msgid "&Up"
376 msgstr "&Fel"
377
378 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:295
379 msgid "&Weight:"
380 msgstr "Hang&súly:"
381
382 #: ../src/generic/mdig.cpp:298 ../src/generic/mdig.cpp:314
383 #: ../src/generic/mdig.cpp:318 ../src/msw/mdi.cpp:1410 ../src/msw/mdi.cpp:1417
384 #: ../src/msw/mdi.cpp:1447
385 msgid "&Window"
386 msgstr "&Ablak"
387
388 #: ../src/common/stockitem.cpp:152
389 msgid "&Yes"
390 msgstr "&Igen"
391
392 #: ../src/common/config.cpp:433 ../src/msw/regconf.cpp:258
393 #, c-format
394 msgid "'%s' has extra '..', ignored."
395 msgstr "'%s' után felesleges '..'-t találtam, elhanyagoltam."
396
397 #: ../src/common/valtext.cpp:132 ../src/common/valtext.cpp:162
398 #: ../src/common/valtext.cpp:168
399 #, c-format
400 msgid "'%s' is invalid"
401 msgstr "'%s' érvénytelen"
402
403 #: ../src/common/cmdline.cpp:769
404 #, c-format
405 msgid "'%s' is not a correct numeric value for option '%s'."
406 msgstr "'%s' nem megfelelõ számérték a(z) '%s' beállításához."
407
408 #: ../src/common/intl.cpp:1147
409 #, c-format
410 msgid "'%s' is not a valid message catalog."
411 msgstr "'%s' érvénytelen üzenet katalógus."
412
413 #: ../src/common/textbuf.cpp:246
414 #, c-format
415 msgid "'%s' is probably a binary buffer."
416 msgstr "'%s' valószínûleg bináris fájl."
417
418 #: ../src/common/valtext.cpp:157
419 #, c-format
420 msgid "'%s' should be numeric."
421 msgstr "'%s' csak számérték lehet."
422
423 #: ../src/common/valtext.cpp:139
424 #, c-format
425 msgid "'%s' should only contain ASCII characters."
426 msgstr "'%s' csak ASCII jeleket tartalmazhat."
427
428 #: ../src/common/valtext.cpp:145
429 #, c-format
430 msgid "'%s' should only contain alphabetic characters."
431 msgstr "'%s' csak betûket tartalmazhat."
432
433 #: ../src/common/valtext.cpp:151
434 #, c-format
435 msgid "'%s' should only contain alphabetic or numeric characters."
436 msgstr "'%s' csak betûket vagy számokat tartalmazhat."
437
438 #: ../src/html/helpfrm.cpp:976
439 msgid "(Help)"
440 msgstr "(Súgó)"
441
442 #: ../src/html/helpfrm.cpp:431 ../src/html/helpfrm.cpp:1114
443 #: ../src/html/helpfrm.cpp:1764
444 msgid "(bookmarks)"
445 msgstr "(könyvjelzõk)"
446
447 #: ../src/common/debugrpt.cpp:559
448 msgid "*** A debug report has been generated\n"
449 msgstr "*** Elkészült a hibakeresésrõl a jelentés\n"
450
451 #: ../src/common/debugrpt.cpp:562
452 msgid "*** And includes the following files:\n"
453 msgstr "*** És a következõ fájlokat tartalmazza:\n"
454
455 #: ../src/common/debugrpt.cpp:560
456 #, c-format
457 msgid "*** It can be found in \"%s\"\n"
458 msgstr "*** Ez a \"%s\"-ben található\n"
459
460 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:1840
461 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:1970
462 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:3062
463 msgid ""
464 ", expected static, #include or #define\n"
465 "while parsing resource."
466 msgstr ""
467 ", static, #include or #define kulcsszót vártam\n"
468 "az erõforrás értelmezésekor."
469
470 #: ../src/generic/dirctrlg.cpp:683 ../src/generic/filedlgg.cpp:740
471 msgid "."
472 msgstr "."
473
474 #: ../src/generic/dirctrlg.cpp:684 ../src/generic/filedlgg.cpp:741
475 msgid ".."
476 msgstr ".."
477
478 #: ../src/common/paper.cpp:147
479 #, fuzzy
480 msgid "10 x 11 in"
481 msgstr "10 x 14 hüvelyk"
482
483 #: ../src/common/paper.cpp:120
484 msgid "10 x 14 in"
485 msgstr "10 x 14 hüvelyk"
486
487 #: ../src/common/paper.cpp:121
488 msgid "11 x 17 in"
489 msgstr "11 x 17 hüvelyk"
490
491 #: ../src/common/paper.cpp:191
492 #, fuzzy
493 msgid "12 x 11 in"
494 msgstr "10 x 14 hüvelyk"
495
496 #: ../src/common/paper.cpp:148
497 #, fuzzy
498 msgid "15 x 11 in"
499 msgstr "10 x 14 hüvelyk"
500
501 #: ../src/common/paper.cpp:139
502 msgid "6 3/4 Envelope, 3 5/8 x 6 1/2 in"
503 msgstr "6 3/4 Boríték, 3 5/8 x 6 1/2 hüvelyk"
504
505 #: ../src/common/paper.cpp:146
506 #, fuzzy
507 msgid "9 x 11 in"
508 msgstr "11 x 17 hüvelyk"
509
510 #: ../src/html/htmprint.cpp:309
511 msgid ": file does not exist!"
512 msgstr ": a file nem létezik!"
513
514 #: ../src/common/fontmap.cpp:200
515 msgid ": unknown charset"
516 msgstr ": ismeretlen jelkészlet"
517
518 #: ../src/common/fontmap.cpp:414
519 msgid ": unknown encoding"
520 msgstr ": ismeretlen kódolás"
521
522 #: ../src/generic/wizard.cpp:427
523 msgid "< &Back"
524 msgstr "< &Vissza"
525
526 #: ../src/common/prntbase.cpp:892
527 msgid "<<"
528 msgstr "<<"
529
530 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:259 ../src/generic/filedlgg.cpp:282
531 msgid "<DIR>"
532 msgstr "<DIR>"
533
534 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:263 ../src/generic/filedlgg.cpp:286
535 msgid "<DRIVE>"
536 msgstr "<MEGHAJTÓ>"
537
538 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:261 ../src/generic/filedlgg.cpp:284
539 msgid "<LINK>"
540 msgstr "<LINK>"
541
542 #: ../src/html/helpfrm.cpp:1276
543 msgid "<b><i>Bold italic face.</i></b><br>"
544 msgstr "<b><i>Félkövér dõlt betû.</i></b><br>"
545
546 #: ../src/html/helpfrm.cpp:1280
547 msgid "<b><i>bold italic <u>underlined</u></i></b><br>"
548 msgstr "<b><i>félkövér dõlt <u>aláhúzott</u></i></b><br>"
549
550 #: ../src/html/helpfrm.cpp:1275
551 msgid "<b>Bold face.</b> "
552 msgstr "<b>Félkövér betû.</b> "
553
554 #: ../src/html/helpfrm.cpp:1274
555 msgid "<i>Italic face.</i> "
556 msgstr "<i>Dõlt betû.</i> "
557
558 #: ../src/common/prntbase.cpp:898
559 msgid ">>"
560 msgstr ">>"
561
562 #: ../src/common/prntbase.cpp:904
563 msgid ">>|"
564 msgstr ">>|"
565
566 #: ../src/generic/dbgrptg.cpp:304
567 msgid "A debug report has been generated in the directory\n"
568 msgstr "A hibakeresésrõl a jelentés ebben a könyvtárban van\n"
569
570 #: ../src/common/xtixml.cpp:409
571 msgid "A non empty collection must consist of 'element' nodes"
572 msgstr "Egy nem-üres gyûjteménynek 'elem' csomópontokból kell állnia"
573
574 #: ../src/common/paper.cpp:166
575 msgid "A2 420 x 594 mm"
576 msgstr ""
577
578 #: ../src/common/paper.cpp:163
579 #, fuzzy
580 msgid "A3 Extra 322 x 445 mm"
581 msgstr "C3 Boríték, 324 x 458 mm"
582
583 #: ../src/common/paper.cpp:168
584 #, fuzzy
585 msgid "A3 Extra Transverse 322 x 445 mm"
586 msgstr "C3 Boríték, 324 x 458 mm"
587
588 #: ../src/common/paper.cpp:177
589 #, fuzzy
590 msgid "A3 Rotated 420 x 297 mm"
591 msgstr "A4 lap, 210 x 297 mm"
592
593 #: ../src/common/paper.cpp:167
594 #, fuzzy
595 msgid "A3 Transverse 297 x 420 mm"
596 msgstr "A3 lap, 297 x 420 mm"
597
598 #: ../src/common/paper.cpp:113
599 msgid "A3 sheet, 297 x 420 mm"
600 msgstr "A3 lap, 297 x 420 mm"
601
602 #: ../src/common/paper.cpp:153
603 msgid "A4 Extra 9.27 x 12.69 in"
604 msgstr ""
605
606 #: ../src/common/paper.cpp:160
607 #, fuzzy
608 msgid "A4 Plus 210 x 330 mm"
609 msgstr "A4 lap, 210 x 297 mm"
610
611 #: ../src/common/paper.cpp:178
612 #, fuzzy
613 msgid "A4 Rotated 297 x 210 mm"
614 msgstr "A3 lap, 297 x 420 mm"
615
616 #: ../src/common/paper.cpp:155
617 #, fuzzy
618 msgid "A4 Transverse 210 x 297 mm"
619 msgstr "A4 lap, 210 x 297 mm"
620
621 #: ../src/common/paper.cpp:104
622 msgid "A4 sheet, 210 x 297 mm"
623 msgstr "A4 lap, 210 x 297 mm"
624
625 #: ../src/common/paper.cpp:114
626 msgid "A4 small sheet, 210 x 297 mm"
627 msgstr "A4 kis lap, 210 x 297 mm"
628
629 #: ../src/common/paper.cpp:164
630 #, fuzzy
631 msgid "A5 Extra 174 x 235 mm"
632 msgstr "A5 lap, 148 x 210 mm"
633
634 #: ../src/common/paper.cpp:179
635 msgid "A5 Rotated 210 x 148 mm"
636 msgstr ""
637
638 #: ../src/common/paper.cpp:161
639 #, fuzzy
640 msgid "A5 Transverse 148 x 210 mm"
641 msgstr "A5 lap, 148 x 210 mm"
642
643 #: ../src/common/paper.cpp:115
644 msgid "A5 sheet, 148 x 210 mm"
645 msgstr "A5 lap, 148 x 210 mm"
646
647 #: ../src/common/paper.cpp:171
648 #, fuzzy
649 msgid "A6 105 x 148 mm"
650 msgstr "10 x 14 hüvelyk"
651
652 #: ../src/common/paper.cpp:184
653 #, fuzzy
654 msgid "A6 Rotated 148 x 105 mm"
655 msgstr "A5 lap, 148 x 210 mm"
656
657 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:87
658 msgid "ABCDEFGabcdefg12345"
659 msgstr "ABCDEFGabcdefg12345"
660
661 #: ../src/common/ftp.cpp:385
662 msgid "ASCII"
663 msgstr "ASCII"
664
665 #: ../src/common/stockitem.cpp:107
666 msgid "Add"
667 msgstr "Add hozzá"
668
669 #: ../src/html/helpfrm.cpp:444
670 msgid "Add current page to bookmarks"
671 msgstr "Add hozzá ezt a lapot a könyvjelzõkhöz"
672
673 #: ../src/generic/colrdlgg.cpp:299
674 msgid "Add to custom colours"
675 msgstr "Add hozzá a felhasználói színekhez"
676
677 #: ../include/wx/xti.h:902
678 msgid "AddToPropertyCollection called on a generic accessor"
679 msgstr "AddToPropertyCollection hívás generikus hozzáféréssel"
680
681 #: ../include/wx/xti.h:849
682 msgid "AddToPropertyCollection called w/o valid adder"
683 msgstr "AddToPropertyCollection hívás érvényes hozzáadás nélkül"
684
685 #: ../src/html/helpctrl.cpp:106
686 #, c-format
687 msgid "Adding book %s"
688 msgstr "Add hozzá a %s könyvet"
689
690 #: ../src/common/stockitem.cpp:129
691 msgid "Align Left"
692 msgstr "Balra igazítsd"
693
694 #: ../src/common/stockitem.cpp:130
695 msgid "Align Right"
696 msgstr "Jobbra igazíts"
697
698 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:209
699 msgid "All"
700 msgstr "Mindet"
701
702 #: ../src/common/fldlgcmn.cpp:64
703 #, c-format
704 msgid "All files (%s)|%s"
705 msgstr "Minden fájlt (%s)|%s"
706
707 #: ../include/wx/defs.h:2302
708 msgid "All files (*)|*"
709 msgstr "Minden fájlt (*)|*"
710
711 #: ../src/html/helpfrm.cpp:1578
712 msgid "All files (*.*)|*"
713 msgstr "Minden fájlt (*.*)|*"
714
715 #: ../include/wx/defs.h:2299
716 msgid "All files (*.*)|*.*"
717 msgstr "Minden fájlt (*.*)|*.*"
718
719 #: ../src/common/xtistrm.cpp:385
720 msgid "Already Registered Object passed to SetObjectClassInfo"
721 msgstr "Egy már regisztrált objektumot adott át a SetObjectClassInfo-nak"
722
723 #: ../src/unix/dialup.cpp:362
724 msgid "Already dialling ISP."
725 msgstr "Már tárcsázom az ISPt."
726
727 #: ../src/generic/logg.cpp:1163
728 #, c-format
729 msgid "Append log to file '%s' (choosing [No] will overwrite it)?"
730 msgstr ""
731 "A naplót a(z) '%s' file végéhez írjam? (Ha [Nem]-et választ, felülírom!)"
732
733 #: ../src/common/fmapbase.cpp:109
734 msgid "Arabic (ISO-8859-6)"
735 msgstr "Arab (ISO-8859-6)"
736
737 #: ../src/html/chm.cpp:564
738 msgid "Archive doesnt contain #SYSTEM file"
739 msgstr "Az archívum nem tartalmaz #SYSTEM fájlt"
740
741 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:440
742 msgid "Attributes"
743 msgstr "Tulajdonságok"
744
745 #: ../src/common/paper.cpp:144
746 #, fuzzy
747 msgid "B4 (ISO) 250 x 353 mm"
748 msgstr "B4 lap, 250 x 354 mm"
749
750 #: ../src/common/paper.cpp:180
751 msgid "B4 (JIS) Rotated 364 x 257 mm"
752 msgstr ""
753
754 #: ../src/common/paper.cpp:134
755 msgid "B4 Envelope, 250 x 353 mm"
756 msgstr "B4 Boríték, 250 x 353 mm"
757
758 #: ../src/common/paper.cpp:116
759 msgid "B4 sheet, 250 x 354 mm"
760 msgstr "B4 lap, 250 x 354 mm"
761
762 #: ../src/common/paper.cpp:165
763 msgid "B5 (ISO) Extra 201 x 276 mm"
764 msgstr ""
765
766 #: ../src/common/paper.cpp:181
767 msgid "B5 (JIS) Rotated 257 x 182 mm"
768 msgstr ""
769
770 #: ../src/common/paper.cpp:162
771 #, fuzzy
772 msgid "B5 (JIS) Transverse 182 x 257 mm"
773 msgstr "B5 lap, 182 x 257 milliméter"
774
775 #: ../src/common/paper.cpp:135
776 msgid "B5 Envelope, 176 x 250 mm"
777 msgstr "B5 Boriték, 176 x 250 mm"
778
779 #: ../src/common/paper.cpp:117
780 msgid "B5 sheet, 182 x 257 millimeter"
781 msgstr "B5 lap, 182 x 257 milliméter"
782
783 #: ../src/common/paper.cpp:189
784 msgid "B6 (JIS) 128 x 182 mm"
785 msgstr ""
786
787 #: ../src/common/paper.cpp:190
788 msgid "B6 (JIS) Rotated 182 x 128 mm"
789 msgstr ""
790
791 #: ../src/common/paper.cpp:136
792 msgid "B6 Envelope, 176 x 125 mm"
793 msgstr "B6 Boriték, 176 x 125 mm"
794
795 #: ../src/common/imagbmp.cpp:477 ../src/common/imagbmp.cpp:493
796 msgid "BMP: Couldn't allocate memory."
797 msgstr "BMP: Nem sikerült memóriát foglalni."
798
799 #: ../src/common/imagbmp.cpp:94
800 msgid "BMP: Couldn't save invalid image."
801 msgstr "BMP: Nem tudtam elmenteni a hibás képet."
802
803 #: ../src/common/imagbmp.cpp:298
804 msgid "BMP: Couldn't write RGB color map."
805 msgstr "BMP: Nem tudtam kiírni az RGB színtérképet."
806
807 #: ../src/common/imagbmp.cpp:431
808 msgid "BMP: Couldn't write data."
809 msgstr "BMP: Nem tudtam kiírni az adatokat."
810
811 #: ../src/common/imagbmp.cpp:203
812 msgid "BMP: Couldn't write the file (Bitmap) header."
813 msgstr "BMP: Nem tudtam kiírni a fájl (bittérkép) fejet."
814
815 #: ../src/common/imagbmp.cpp:224
816 msgid "BMP: Couldn't write the file (BitmapInfo) header."
817 msgstr "BMP: Nem tudtam kiírni a fájl (bittérkép info) fejet."
818
819 #: ../src/common/imagbmp.cpp:128
820 msgid "BMP: wxImage doesn't have own wxPalette."
821 msgstr "BMP: a wxImage-nek nincs saját wxPalette-je."
822
823 #: ../src/common/fmapbase.cpp:116
824 msgid "Baltic (ISO-8859-13)"
825 msgstr "Balti (ISO-8859-13)"
826
827 #: ../src/common/fmapbase.cpp:107
828 msgid "Baltic (old) (ISO-8859-4)"
829 msgstr "Balti (régi) (ISO-8859-4)"
830
831 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:2524
832 #, c-format
833 msgid "Bitmap resource specification %s not found."
834 msgstr "Nem találom a(z) '%s' bitmap erõforrást leírást."
835
836 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:237
837 msgid "Bold"
838 msgstr "Félkövér"
839
840 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:892
841 msgid "Bottom margin (mm):"
842 msgstr "Alsó margó (mm):"
843
844 #: ../src/common/paper.cpp:105
845 msgid "C sheet, 17 x 22 in"
846 msgstr "C lap, 17 x 22 hüvelyk"
847
848 #: ../src/generic/logg.cpp:507
849 msgid "C&lear"
850 msgstr "Tör&lés"
851
852 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:308
853 msgid "C&olour:"
854 msgstr "S&zín"
855
856 #: ../src/common/paper.cpp:130
857 msgid "C3 Envelope, 324 x 458 mm"
858 msgstr "C3 Boríték, 324 x 458 mm"
859
860 #: ../src/common/paper.cpp:131
861 msgid "C4 Envelope, 229 x 324 mm"
862 msgstr "C4 Boríték, 229 x 324 mm"
863
864 #: ../src/common/paper.cpp:129
865 msgid "C5 Envelope, 162 x 229 mm"
866 msgstr "C5 Boríték, 162 x 229 mm"
867
868 #: ../src/common/paper.cpp:132
869 msgid "C6 Envelope, 114 x 162 mm"
870 msgstr "C6 Boríték, 114 x 162 mm"
871
872 #: ../src/common/paper.cpp:133
873 msgid "C65 Envelope, 114 x 229 mm"
874 msgstr "C65 Boríték, 114 x 229 mm"
875
876 #: ../src/html/chm.cpp:797 ../src/html/chm.cpp:856
877 msgid "CHM handler currently supports only local files!"
878 msgstr "A CHM kezelõ jelenleg csak helyi fájlokat támogat!"
879
880 #: ../src/os2/thread.cpp:117
881 msgid "Can not create mutex."
882 msgstr "Nem tudom létrehozni a mutex-et"
883
884 #: ../src/common/filefn.cpp:1297
885 #, c-format
886 msgid "Can not enumerate files '%s'"
887 msgstr "Nem tudom megszámolni a(z) '%s' fájlokat"
888
889 #: ../src/msw/dir.cpp:205 ../src/unix/dir.cpp:232
890 #, c-format
891 msgid "Can not enumerate files in directory '%s'"
892 msgstr "Nem tudom megszámolni a(z) '%s' könyvtárban a fájlokat"
893
894 #: ../src/os2/thread.cpp:519
895 #, c-format
896 msgid "Can not resume thread %lu"
897 msgstr "Nem tudom folytatni a(z) %lu szálat"
898
899 #: ../src/mac/classic/thread.cpp:491 ../src/msw/thread.cpp:827
900 #, c-format
901 msgid "Can not resume thread %x"
902 msgstr "Nem tudom folytatni a(z) %x szálat"
903
904 #: ../src/msw/thread.cpp:498
905 msgid "Can not start thread: error writing TLS."
906 msgstr "Nem tudom elindítani a szálat: hiba a TLS írásakor."
907
908 #: ../src/os2/thread.cpp:505
909 #, c-format
910 msgid "Can not suspend thread %lu"
911 msgstr "Nem tudom felfüggeszteni a(z) %lu szálat"
912
913 #: ../src/mac/classic/thread.cpp:464 ../src/msw/thread.cpp:812
914 #, c-format
915 msgid "Can not suspend thread %x"
916 msgstr "Nem tudom felfüggeszteni a(z) %x szálat"
917
918 #: ../src/msw/thread.cpp:725
919 msgid "Can not wait for thread termination"
920 msgstr "Nem tudom megvárni a szál befejezõdését"
921
922 #: ../src/common/cmdproc.cpp:266
923 msgid "Can't &Undo "
924 msgstr "Nem lehet &Visszavonni"
925
926 #: ../src/common/image.cpp:1939
927 #, c-format
928 msgid "Can't check image format of file '%s': file does not exist."
929 msgstr ""
930 "Nem tudom megvizsgálni a(z) '%s' kép fájl formátumát: nincs ilyen fájl."
931
932 #: ../src/msw/registry.cpp:442
933 #, c-format
934 msgid "Can't close registry key '%s'"
935 msgstr "Nem tudom lezárni a(z) '%s' registry kulcsot"
936
937 #: ../src/msw/registry.cpp:518
938 #, c-format
939 msgid "Can't copy values of unsupported type %d."
940 msgstr "Nem tudom a nem támogatott %d típusú értékeket lemásolni."
941
942 #: ../src/msw/registry.cpp:423
943 #, c-format
944 msgid "Can't create registry key '%s'"
945 msgstr "Nem tudom létrehozni a '%s' registry kulcsot"
946
947 #: ../src/mac/carbon/mpthread.cpp:911 ../src/mac/carbon/thread.cpp:1100
948 #: ../src/mac/classic/thread.cpp:439 ../src/msw/thread.cpp:594
949 #: ../src/os2/thread.cpp:486
950 msgid "Can't create thread"
951 msgstr "Nem tudom létrehozni a szálat"
952
953 #: ../src/msw/window.cpp:3130
954 #, c-format
955 msgid "Can't create window of class %s"
956 msgstr "Nem tudom létrehozni a(z) %s osztályhoz tartozó fájlt"
957
958 #: ../src/msw/registry.cpp:694
959 #, c-format
960 msgid "Can't delete key '%s'"
961 msgstr "Nem tudom törölni a(z) '%s' kulcsot"
962
963 #: ../src/msw/iniconf.cpp:444 ../src/os2/iniconf.cpp:458
964 #, c-format
965 msgid "Can't delete the INI file '%s'"
966 msgstr "Nem tudom törölni a '%s' INI fájt"
967
968 #: ../src/msw/registry.cpp:722
969 #, c-format
970 msgid "Can't delete value '%s' from key '%s'"
971 msgstr "Nem tudom törölni a '%s' értéket a '%s' kulcsból"
972
973 #: ../src/msw/registry.cpp:1071
974 #, c-format
975 msgid "Can't enumerate subkeys of key '%s'"
976 msgstr "Nem tudtam megszámlálni a(z) '%s' kulcs alkulcsait"
977
978 #: ../src/msw/registry.cpp:1026
979 #, c-format
980 msgid "Can't enumerate values of key '%s'"
981 msgstr "Nem tudtam megszámlálni a(z) '%s' kulcs értékeit"
982
983 #: ../src/msw/registry.cpp:1288
984 #, c-format
985 msgid "Can't export value of unsupported type %d."
986 msgstr "Nem tudom a nem támogatott %d típusú értékeket exportálni."
987
988 #: ../src/common/ffile.cpp:238
989 #, c-format
990 msgid "Can't find current position in file '%s'"
991 msgstr "Nem találom a(z) '%s' fájlban a jelenlegi pozíciót"
992
993 #: ../src/msw/registry.cpp:351
994 #, c-format
995 msgid "Can't get info about registry key '%s'"
996 msgstr "Nincs információm a '%s' registry kulcsról"
997
998 #: ../src/common/zstream.cpp:237
999 msgid "Can't initialize zlib deflate stream."
1000 msgstr "Nem tudom elindítani a zlib folyam tömörítését."
1001
1002 #: ../src/common/zstream.cpp:99
1003 msgid "Can't initialize zlib inflate stream."
1004 msgstr "Nem tudom elindítani a zlib folyam kifejtését."
1005
1006 #: ../src/common/image.cpp:1367 ../src/common/image.cpp:1387
1007 #, c-format
1008 msgid "Can't load image from file '%s': file does not exist."
1009 msgstr "Nem tudom betölteni a képet a(z) '%s' fájlból: nincs ilyen fájl."
1010
1011 #: ../src/msw/registry.cpp:387
1012 #, c-format
1013 msgid "Can't open registry key '%s'"
1014 msgstr "Nem tudom megnyitni a(z) '%s' registry kulcsot"
1015
1016 #: ../src/common/zstream.cpp:166
1017 #, c-format
1018 msgid "Can't read from inflate stream: %s"
1019 msgstr "Nem tudok olvasni a(z) %s tömörített folyamból"
1020
1021 #: ../src/common/zstream.cpp:159
1022 msgid "Can't read inflate stream: unexpected EOF in underlying stream."
1023 msgstr "Nem tudom olvasni a folyamot, nem várt EOF-t találtam"
1024
1025 #: ../src/msw/registry.cpp:960
1026 #, c-format
1027 msgid "Can't read value of '%s'"
1028 msgstr "Nem tudom olvasni a(z) '%s' értékét"
1029
1030 #: ../src/msw/registry.cpp:795 ../src/msw/registry.cpp:825
1031 #: ../src/msw/registry.cpp:885
1032 #, c-format
1033 msgid "Can't read value of key '%s'"
1034 msgstr "Nem tudom olvasni a(z) '%s' kulcs értékét"
1035
1036 #: ../src/common/image.cpp:1409
1037 #, c-format
1038 msgid "Can't save image to file '%s': unknown extension."
1039 msgstr ""
1040 "Nem tudom elmenteni a képet a(z) '%s' fájlba: nincs ilyen kiterjesztés."
1041
1042 #: ../src/generic/logg.cpp:569 ../src/generic/logg.cpp:1020
1043 msgid "Can't save log contents to file."
1044 msgstr "Nem tudom a napló tartalmát fájlba menteni."
1045
1046 #: ../src/msw/thread.cpp:550 ../src/os2/thread.cpp:469
1047 msgid "Can't set thread priority"
1048 msgstr "Nem tudom a szál prioritását beállítani"
1049
1050 #: ../src/msw/registry.cpp:812 ../src/msw/registry.cpp:854
1051 #: ../src/msw/registry.cpp:975
1052 #, c-format
1053 msgid "Can't set value of '%s'"
1054 msgstr "Nem tudom a(z) '%s' értéket beállítani"
1055
1056 #: ../src/common/zstream.cpp:316
1057 #, c-format
1058 msgid "Can't write to deflate stream: %s"
1059 msgstr "Nem tudok írni a(z) %s tömörített folyamba"
1060
1061 #: ../src/generic/choicdgg.cpp:291 ../src/generic/dirdlgg.cpp:114
1062 #: ../src/generic/numdlgg.cpp:136 ../src/generic/textdlgg.cpp:120
1063 #: ../src/gtk/fontdlg.cpp:155 ../src/motif/msgdlg.cpp:204
1064 #: ../contrib/src/deprecated/proplist.cpp:518
1065 msgid "Cancel"
1066 msgstr "Mégsem"
1067
1068 #: ../src/xrc/xmlres.cpp:1188 ../src/xrc/xmlres.cpp:1236
1069 msgid "Cannot convert dialog units: dialog unknown."
1070 msgstr "Nem tudom átalakítani a dialógus egységeit; ismeretlen dialógus."
1071
1072 #: ../src/common/strconv.cpp:2665
1073 #, c-format
1074 msgid "Cannot convert from the charset '%s'!"
1075 msgstr "Nem tudok átalakítani '%s' kódolásról!"
1076
1077 #: ../src/msw/dialup.cpp:546
1078 #, c-format
1079 msgid "Cannot find active dialup connection: %s"
1080 msgstr "Nem találom a(z) %s aktív telefonos kapcsolatot"
1081
1082 #: ../src/xrc/xmlres.cpp:330
1083 #, c-format
1084 msgid "Cannot find container for unknown control '%s'."
1085 msgstr "Nem találok tároló elemet a(z) '%s' ismeretlen irányitóelemhez."
1086
1087 #: ../src/xrc/xmlres.cpp:1271
1088 #, c-format
1089 msgid "Cannot find font node '%s'."
1090 msgstr "Nem találom a(z) '%s' betûkészlet csomópontot"
1091
1092 #: ../src/msw/dialup.cpp:851
1093 msgid "Cannot find the location of address book file"
1094 msgstr "Nem találom a címjegyzék fájl helyét"
1095
1096 #: ../src/unix/threadpsx.cpp:1100
1097 #, c-format
1098 msgid "Cannot get priority range for scheduling policy %d."
1099 msgstr "Nincs prioritási tartomány a(z) %d ütemezési elõíráshoz."
1100
1101 #: ../src/unix/utilsunx.cpp:775
1102 msgid "Cannot get the hostname"
1103 msgstr "Nem ismerem a gazdagép nevét"
1104
1105 #: ../src/unix/utilsunx.cpp:811
1106 msgid "Cannot get the official hostname"
1107 msgstr "Nem ismerem a gazdagép hivatalos nevét"
1108
1109 #: ../src/msw/dialup.cpp:945
1110 msgid "Cannot hang up - no active dialup connection."
1111 msgstr "Nem tudom letenni - nincs aktív telefonkapcsolat."
1112
1113 #: ../include/wx/msw/ole/oleutils.h:47
1114 msgid "Cannot initialize OLE"
1115 msgstr "Nem tudom inicializálni az OLEt"
1116
1117 #: ../src/mgl/app.cpp:286
1118 msgid "Cannot initialize SciTech MGL!"
1119 msgstr "Nem tudom elindítani az SciTech MGLt!"
1120
1121 #: ../src/mgl/window.cpp:546
1122 msgid "Cannot initialize display."
1123 msgstr "Nem tudom elindítani a megjelenítést."
1124
1125 #: ../src/msw/volume.cpp:601
1126 #, c-format
1127 msgid "Cannot load icon from '%s'."
1128 msgstr "Nem tudom betölteni az ikont '%s'-bõl."
1129
1130 #: ../src/xrc/xmlres.cpp:453
1131 #, c-format
1132 msgid "Cannot load resources from file '%s'."
1133 msgstr "Nem tudom betölteni az erõforrást a(z) '%s' fájlból."
1134
1135 #: ../src/html/htmlfilt.cpp:164
1136 #, c-format
1137 msgid "Cannot open HTML document: %s"
1138 msgstr "Nem tudom megnyitni a(z) %s HTML dokumentumot"
1139
1140 #: ../src/html/helpdata.cpp:672
1141 #, c-format
1142 msgid "Cannot open HTML help book: %s"
1143 msgstr "Nem tudom megnyitni a(z) %s súgó könyvet"
1144
1145 #: ../src/generic/helpext.cpp:123
1146 #, c-format
1147 msgid "Cannot open URL '%s'"
1148 msgstr "Nem tudom megnyitni a(z) '%s' URL-t"
1149
1150 #: ../src/html/helpdata.cpp:312
1151 #, c-format
1152 msgid "Cannot open contents file: %s"
1153 msgstr "Nem tudom megnyitni a(z) %s tartalom fájlt"
1154
1155 #: ../src/xrc/xmlres.cpp:421
1156 #, c-format
1157 msgid "Cannot open file '%s'."
1158 msgstr "Nem tudom megnyitni a(z) '%s' fájlt."
1159
1160 #: ../src/generic/dcpsg.cpp:1569
1161 msgid "Cannot open file for PostScript printing!"
1162 msgstr "Nem tudom a fájlt PostScript nyomtatásra megnyitni!"
1163
1164 #: ../src/html/helpdata.cpp:326
1165 #, c-format
1166 msgid "Cannot open index file: %s"
1167 msgstr "Nem tudom a(z) %s index fájlt megnyitni"
1168
1169 #: ../src/common/intl.cpp:1203
1170 #, c-format
1171 msgid "Cannot parse Plural-Forms:'%s'"
1172 msgstr "Nem tudom értelmezni a(z) '%s' többes számú alakotat"
1173
1174 #: ../src/xrc/xmlres.cpp:1172
1175 #, c-format
1176 msgid "Cannot parse coordinates from '%s'."
1177 msgstr "Nem tudom értelmezni a koordinátákat '%s'-bõl."
1178
1179 #: ../src/xrc/xmlres.cpp:1220
1180 #, c-format
1181 msgid "Cannot parse dimension from '%s'."
1182 msgstr "Nem tudom értelmezni a dimenziót '%s'-bõl."
1183
1184 #: ../src/html/helpfrm.cpp:1562
1185 msgid "Cannot print empty page."
1186 msgstr "Nem tudok üres oldalt nyomtatni."
1187
1188 #: ../src/msw/volume.cpp:160 ../src/msw/volume.cpp:491
1189 #, c-format
1190 msgid "Cannot read typename from '%s'!"
1191 msgstr "Nem tudom elolvasni '%s' típusának nevét."
1192
1193 #: ../src/unix/threadpsx.cpp:1081
1194 msgid "Cannot retrieve thread scheduling policy."
1195 msgstr "Nem találom a szál ütemezés elõírásait."
1196
1197 #: ../src/unix/threadpsx.cpp:729
1198 msgid "Cannot start thread: error writing TLS"
1199 msgstr "Nem tudom elindítani a szálat: hiba a TLS írásakor"
1200
1201 #: ../src/mac/carbon/mpthread.cpp:977 ../src/mac/carbon/thread.cpp:1174
1202 msgid "Cannot wait for thread termination."
1203 msgstr "Nem tudom megvárni a szál befejezõdését."
1204
1205 #: ../src/mac/carbon/mpthread.cpp:893 ../src/mac/carbon/thread.cpp:1082
1206 msgid "Cant create the thread event queue"
1207 msgstr "Nem tudom létrehozni a szál esemény sorát"
1208
1209 #: ../src/html/helpfrm.cpp:534
1210 msgid "Case sensitive"
1211 msgstr "Kis/nagybetûk különbözõek"
1212
1213 #: ../src/common/fmapbase.cpp:117
1214 msgid "Celtic (ISO-8859-14)"
1215 msgstr "Kelta (ISO-8859-14)"
1216
1217 #: ../src/common/stockitem.cpp:127
1218 msgid "Centered"
1219 msgstr "Középre igazítva"
1220
1221 #: ../src/common/fmapbase.cpp:105
1222 msgid "Central European (ISO-8859-2)"
1223 msgstr "Közép-európai (ISO-8859-2)"
1224
1225 #: ../src/msw/dialup.cpp:786
1226 msgid "Choose ISP to dial"
1227 msgstr "Válassza ki a tárcsázandó szolgáltatót (ISPt)!"
1228
1229 #: ../src/generic/colrdlgg.cpp:151 ../src/gtk/colordlg.cpp:45
1230 #: ../src/palmos/colordlg.cpp:79
1231 msgid "Choose colour"
1232 msgstr "Válasszon színt"
1233
1234 #: ../src/gtk/fontdlg.cpp:133
1235 msgid "Choose font"
1236 msgstr "Válasszon betûtípust"
1237
1238 #: ../src/generic/mdig.cpp:115
1239 msgid "Cl&ose"
1240 msgstr "Be&zárás"
1241
1242 #: ../src/generic/logg.cpp:507
1243 msgid "Clear the log contents"
1244 msgstr "A napló fájl törlése"
1245
1246 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:365 ../src/generic/fontdlgg.cpp:384
1247 msgid "Click to cancel the font selection."
1248 msgstr "Kattints ide a betûtípus választás törléséhez"
1249
1250 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:370 ../src/generic/fontdlgg.cpp:372
1251 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:377 ../src/generic/fontdlgg.cpp:379
1252 msgid "Click to confirm the font selection."
1253 msgstr "Kattints ide a betûtípus választás megerõsítéséhez"
1254
1255 #: ../src/generic/dbgrptg.cpp:92 ../src/generic/progdlgg.cpp:629
1256 #: ../src/generic/progdlgg.cpp:634 ../contrib/src/deprecated/proplist.cpp:513
1257 msgid "Close"
1258 msgstr "Bezárás"
1259
1260 #: ../src/univ/themes/win32.cpp:4931
1261 msgid "Close\tAlt-F4"
1262 msgstr "Bezárás\tAlt-F4"
1263
1264 #: ../src/generic/mdig.cpp:116
1265 msgid "Close All"
1266 msgstr "Minden fájl bezárása"
1267
1268 #: ../src/generic/logg.cpp:509
1269 msgid "Close this window"
1270 msgstr "Zárja be ezt az ablakot"
1271
1272 #: ../src/html/helpfrm.cpp:1576
1273 msgid "Compressed HTML Help file (*.chm)|*.chm|"
1274 msgstr "Tömörített HTML súgó file (*.chm)|*.chm|"
1275
1276 #: ../src/generic/dirctrlg.cpp:590
1277 msgid "Computer"
1278 msgstr "Számítógép"
1279
1280 #: ../src/common/fileconf.cpp:962
1281 #, c-format
1282 msgid "Config entry name cannot start with '%c'."
1283 msgstr "Konfigurációs bejegyzés nem kezdõdhet '%c'-vel."
1284
1285 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:1318 ../src/gtk/filedlg.cpp:67
1286 msgid "Confirm"
1287 msgstr "Megerõsítés"
1288
1289 #: ../src/msw/mimetype.cpp:678
1290 msgid "Confirm registry update"
1291 msgstr "Registry frissítés megerõsítése"
1292
1293 #: ../src/html/htmlwin.cpp:386
1294 msgid "Connecting..."
1295 msgstr "Kapcsolódás..."
1296
1297 #: ../src/html/helpfrm.cpp:476
1298 msgid "Contents"
1299 msgstr "Tartalom"
1300
1301 #: ../src/common/strconv.cpp:1416
1302 #, c-format
1303 msgid "Conversion to charset '%s' doesn't work."
1304 msgstr "A '%s' jelkészletté alakítás nem mûködik."
1305
1306 #: ../src/html/htmlwin.cpp:824
1307 #, c-format
1308 msgid "Copied to clipboard:\"%s\""
1309 msgstr "Átmásolva a \"%s\" vágólapra"
1310
1311 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:242
1312 msgid "Copies:"
1313 msgstr "Másolat(ok):"
1314
1315 #: ../src/html/chm.cpp:703
1316 #, c-format
1317 msgid "Could not create temporary file '%s'"
1318 msgstr "Nem tudom létrehozni a(z) '%s' átmeneti fájlt"
1319
1320 #: ../src/html/chm.cpp:274
1321 #, c-format
1322 msgid "Could not extract %s into %s: %s"
1323 msgstr "Nem tudtam kifejteni %s-t %s-be: %s"
1324
1325 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:1830
1326 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:1960
1327 #, c-format
1328 msgid "Could not find resource include file %s."
1329 msgstr "Nem tudtam megtalálni a(z) '%s' erõforrás betét fájlt."
1330
1331 #: ../src/generic/tabg.cpp:1048
1332 msgid "Could not find tab for id"
1333 msgstr "Nem találok lapválasztót az azonosítóhoz"
1334
1335 #: ../src/html/chm.cpp:445
1336 #, c-format
1337 msgid "Could not locate file '%s'."
1338 msgstr "Nem tudtam megtalálni a(z) '%s' fájlt."
1339
1340 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:829
1341 #, c-format
1342 msgid ""
1343 "Could not resolve control class or id '%s'. Use (non-zero) integer instead\n"
1344 " or provide #define (see manual for caveats)"
1345 msgstr ""
1346 "Nem találtam a kontroll osztályt vagy a '%s' azonosítót. Használjon (nem-"
1347 "nulla) egészt helyette\n"
1348 " vagy adja meg #define használatával (lásd a kézikönyvet)"
1349
1350 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:1278
1351 #, c-format
1352 msgid ""
1353 "Could not resolve menu id '%s'. Use (non-zero) integer instead\n"
1354 "or provide #define (see manual for caveats)"
1355 msgstr ""
1356 "Nem találtam meg a(z) '%s' menü azonosítót. Használjon (nem-nulla) egészet "
1357 "helyette\n"
1358 "vagy adja meg #define használatával (lásd a kézikönyvet a részletekért)"
1359
1360 #: ../src/common/prntbase.cpp:1272
1361 msgid "Could not start document preview."
1362 msgstr "Nem tudom a dokument megtekintését kezdeményezni."
1363
1364 #: ../src/generic/printps.cpp:185 ../src/gtk/gnome/gprint.cpp:763
1365 #: ../src/msw/printwin.cpp:235
1366 msgid "Could not start printing."
1367 msgstr "Nem tudom elindítani a nyomtatást."
1368
1369 #: ../src/common/wincmn.cpp:1498
1370 msgid "Could not transfer data to window"
1371 msgstr "Nem tudtam adatot átvinni az ablakba"
1372
1373 #: ../src/mac/carbon/mpthread.cpp:227 ../src/mac/carbon/mpthread.cpp:306
1374 #: ../src/mac/carbon/thread.cpp:414 ../src/mac/carbon/thread.cpp:495
1375 msgid "Could not unlock mutex"
1376 msgstr "Nem tudtam kinyitni a mutex-et"
1377
1378 #: ../src/os2/thread.cpp:150
1379 msgid "Couldn't acquire a mutex lock"
1380 msgstr "Nem tudtam mutex zárat létrehozni"
1381
1382 #: ../src/msw/dragimag.cpp:166 ../src/msw/dragimag.cpp:206
1383 #: ../src/msw/imaglist.cpp:158 ../src/msw/imaglist.cpp:176
1384 #: ../src/msw/imaglist.cpp:188
1385 msgid "Couldn't add an image to the image list."
1386 msgstr "Nem tudok egy képet a képek listájához hozzáadni."
1387
1388 #: ../src/msw/timer.cpp:106 ../src/os2/timer.cpp:155
1389 msgid "Couldn't create a timer"
1390 msgstr "Nem tudtam idõzítõt létrehozni"
1391
1392 #: ../src/mgl/cursor.cpp:135 ../src/mgl/cursor.cpp:166
1393 msgid "Couldn't create cursor."
1394 msgstr "Nem tudtam létrehozni a képernyõ pozició mutatót."
1395
1396 #: ../src/common/dynlib.cpp:199
1397 #, c-format
1398 msgid "Couldn't find symbol '%s' in a dynamic library"
1399 msgstr "Nem találom a(z) '%s' szimbólumot a dinamikus könyvtárban"
1400
1401 #: ../src/mac/classic/thread.cpp:521 ../src/msw/thread.cpp:853
1402 msgid "Couldn't get the current thread pointer"
1403 msgstr "Nem kaptam meg a mutatót a jelenlegi szálhoz"
1404
1405 #: ../src/common/imagpng.cpp:596
1406 msgid "Couldn't load a PNG image - file is corrupted or not enough memory."
1407 msgstr ""
1408 "Nem tudtam betölteni a PNG képet - hibás a fájl vagy nincs elég memória."
1409
1410 #: ../src/unix/sound.cpp:472
1411 #, c-format
1412 msgid "Couldn't load sound data from '%s'."
1413 msgstr "Nem tudtam betölteni hangot '%s'-bõl."
1414
1415 #: ../src/unix/sound_sdl.cpp:230
1416 #, c-format
1417 msgid "Couldn't open audio: %s"
1418 msgstr "Nem tudtam megnyitni a(z) '%s' audiot"
1419
1420 #: ../src/msw/ole/dataobj.cpp:147
1421 #, c-format
1422 msgid "Couldn't register clipboard format '%s'."
1423 msgstr "Nem tudtam regisztrálni a(z) '%s' vágólap formátumot."
1424
1425 #: ../src/os2/thread.cpp:167
1426 msgid "Couldn't release a mutex"
1427 msgstr "Nem tudtam elengedni a mutex-et"
1428
1429 #: ../src/msw/listctrl.cpp:745
1430 #, c-format
1431 msgid "Couldn't retrieve information about list control item %d."
1432 msgstr "Nem kaptam információt a lista vezérlõ %d elemérõl."
1433
1434 #: ../src/common/imagpng.cpp:642 ../src/common/imagpng.cpp:651
1435 #: ../src/common/imagpng.cpp:659
1436 msgid "Couldn't save PNG image."
1437 msgstr "Nem tudtam elmenteni a PNG képet."
1438
1439 #: ../src/mac/classic/thread.cpp:779 ../src/msw/thread.cpp:611
1440 msgid "Couldn't terminate thread"
1441 msgstr "Nem tudtam befejezni a szálat"
1442
1443 #: ../src/common/xtistrm.cpp:161
1444 msgid "Create Parameter not found in declared RTTI Parameters"
1445 msgstr "Nem találtam"
1446
1447 #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:307
1448 msgid "Create directory"
1449 msgstr "Hozzon létre könyvtárat"
1450
1451 #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:140 ../src/generic/filedlgg.cpp:999
1452 msgid "Create new directory"
1453 msgstr "Hozzon létre egy új könyvtárat"
1454
1455 #: ../src/common/stockitem.cpp:114 ../src/mac/carbon/textctrl.cpp:1073
1456 #: ../src/msw/textctrl.cpp:2063
1457 msgid "Cu&t"
1458 msgstr "&Kivágás"
1459
1460 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:1010
1461 msgid "Current directory:"
1462 msgstr "A jelenlegi könyvtár:"
1463
1464 #: ../src/common/fmapbase.cpp:108
1465 msgid "Cyrillic (ISO-8859-5)"
1466 msgstr "Ciril (ISO-8859-5)"
1467
1468 #: ../src/common/paper.cpp:106
1469 msgid "D sheet, 22 x 34 in"
1470 msgstr "D lap, 22 x 34 hüvelyk"
1471
1472 #: ../src/msw/dde.cpp:631
1473 msgid "DDE poke request failed"
1474 msgstr "DDE adatbeírás nem sikerült"
1475
1476 #: ../src/common/imagbmp.cpp:921
1477 msgid "DIB Header: Encoding doesn't match bitdepth."
1478 msgstr "DIB fej: A kódolás nem felel meg a bitmélységnek."
1479
1480 #: ../src/common/imagbmp.cpp:883
1481 msgid "DIB Header: Image height > 32767 pixels for file."
1482 msgstr "DIB fej: A képmagasság a fájl-ban > 32767 pixel."
1483
1484 #: ../src/common/imagbmp.cpp:877
1485 msgid "DIB Header: Image width > 32767 pixels for file."
1486 msgstr "DIB fej: A képszélesség a fájl-ban > 32767 pixel."
1487
1488 #: ../src/common/imagbmp.cpp:897
1489 msgid "DIB Header: Unknown bitdepth in file."
1490 msgstr "DIB fej: Ismeretlen bitmélység a fájl-ban."
1491
1492 #: ../src/common/imagbmp.cpp:907
1493 msgid "DIB Header: Unknown encoding in file."
1494 msgstr "DIB fej: Ismeretlen kódolás a fájl-ban."
1495
1496 #: ../src/common/paper.cpp:128
1497 msgid "DL Envelope, 110 x 220 mm"
1498 msgstr "DL Boríték, 110 x 220 mm"
1499
1500 #: ../src/generic/dbgrptg.cpp:295
1501 #, c-format
1502 msgid "Debug report \"%s\""
1503 msgstr "Hibakeresési jelentés \"%s\""
1504
1505 #: ../src/common/debugrpt.cpp:203
1506 msgid "Debug report couldn't be created."
1507 msgstr "Nem sikerült létrehozni a(z) '%s' könyvtárat."
1508
1509 #: ../src/common/debugrpt.cpp:539
1510 msgid "Debug report generation has failed."
1511 msgstr "A hibakeresésrõl nem sikerült jelentést készíteni."
1512
1513 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:227
1514 msgid "Decorative"
1515 msgstr "Dekoratív"
1516
1517 #: ../src/common/fmapbase.cpp:681
1518 msgid "Default encoding"
1519 msgstr "Az alapértelmezett kódolás"
1520
1521 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:506
1522 msgid "Default printer"
1523 msgstr "Az alapértelmezett nyomtató"
1524
1525 #: ../contrib/src/gizmos/editlbox.cpp:160
1526 msgid "Delete item"
1527 msgstr "Bejegyzés törlése"
1528
1529 #: ../src/unix/snglinst.cpp:300
1530 #, c-format
1531 msgid "Deleted stale lock file '%s'."
1532 msgstr "A régi '%s' lakat fájt töröltem."
1533
1534 #: ../src/generic/dirctrlg.cpp:656
1535 msgid "Desktop"
1536 msgstr "Asztal"
1537
1538 #: ../src/msw/dialup.cpp:395
1539 msgid ""
1540 "Dial up functions are unavailable because the remote access service (RAS) is "
1541 "not installed on this machine. Please install it."
1542 msgstr ""
1543 "A tárcsázó funkciók nem használhatók, mert a távoli elérés szolgáltatás "
1544 "(RAS) nincs installálva ezen a gépen. Kérem installálja."
1545
1546 #: ../src/generic/tipdlg.cpp:246
1547 msgid "Did you know..."
1548 msgstr "Tudta Ön, hogy..."
1549
1550 #: ../src/motif/filedlg.cpp:225
1551 #, fuzzy
1552 msgid "Directories"
1553 msgstr "Dekoratív"
1554
1555 #: ../src/common/filefn.cpp:1177
1556 #, c-format
1557 msgid "Directory '%s' couldn't be created"
1558 msgstr "Nem sikerült létrehozni a(z) '%s' könyvtárat"
1559
1560 #: ../src/mgl/dirmgl.cpp:217
1561 #, c-format
1562 msgid "Directory '%s' doesn't exist!"
1563 msgstr "A(z) '%s' könyvtár nem létezik!"
1564
1565 #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:226
1566 msgid "Directory does not exist"
1567 msgstr "A könyvtár nem létezik"
1568
1569 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:1295
1570 msgid "Directory doesn't exist."
1571 msgstr "A könyvtár nem létezik."
1572
1573 #: ../src/html/helpfrm.cpp:503
1574 msgid ""
1575 "Display all index items that contain given substring. Search is case "
1576 "insensitive."
1577 msgstr ""
1578 "Írja ki az összes index bejegyzést, ami tartalmazza az adott bejegyzést. A "
1579 "keresés kis/nagy betûre nem érzékeny."
1580
1581 #: ../src/html/helpfrm.cpp:685
1582 msgid "Display options dialog"
1583 msgstr "Képernyõ beállítási párbeszédablak"
1584
1585 #: ../src/msw/mimetype.cpp:671
1586 msgid ""
1587 "Do you want to overwrite the command used to %s files with extension \"%s"
1588 "\" ?\n"
1589 "Current value is \n"
1590 "%s, \n"
1591 "New value is \n"
1592 "%s %1"
1593 msgstr ""
1594 "Akarja, hogy átírjam a fájloknál használt % parancsot (csak \"%s\" "
1595 "kiterjesztés esetén)?\n"
1596 "A jelenlegi érték \n"
1597 "%s, \n"
1598 "Az új érték \n"
1599 "%s %1"
1600
1601 #: ../src/common/docview.cpp:464
1602 #, c-format
1603 msgid "Do you want to save changes to document %s?"
1604 msgstr "Elmentsem a(z) %s dokument változásait?"
1605
1606 #: ../src/common/sizer.cpp:1839
1607 msgid "Don't Save"
1608 msgstr "Ne mentsd el"
1609
1610 #: ../src/html/htmlwin.cpp:451 ../src/msw/frame.cpp:211
1611 msgid "Done"
1612 msgstr "Kész"
1613
1614 #: ../src/generic/progdlgg.cpp:433
1615 msgid "Done."
1616 msgstr "Kész."
1617
1618 #: ../src/common/paper.cpp:183
1619 msgid "Double Japanese Postcard Rotated 148 x 200 mm"
1620 msgstr ""
1621
1622 #: ../src/common/xtixml.cpp:271
1623 #, c-format
1624 msgid "Doubly used id : %d"
1625 msgstr "Másodszor használt azonosító : %d"
1626
1627 #: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:158
1628 msgid "Down"
1629 msgstr "Le"
1630
1631 #: ../src/common/paper.cpp:107
1632 msgid "E sheet, 34 x 44 in"
1633 msgstr "E lap, 34 x 44 hüvelyk"
1634
1635 #: ../contrib/src/gizmos/editlbox.cpp:158
1636 msgid "Edit item"
1637 msgstr "Bejegyzés szerkesztése"
1638
1639 #: ../src/generic/progdlgg.cpp:194
1640 msgid "Elapsed time : "
1641 msgstr "Az eltelt idõ : "
1642
1643 #: ../src/common/prntbase.cpp:846
1644 #, c-format
1645 msgid "Enter a page number between %d and %d:"
1646 msgstr "Adjon meg egy oldalszámot %d és %d között:"
1647
1648 #: ../src/generic/dbgrptg.cpp:169
1649 #, c-format
1650 msgid "Enter command to open file \"%s\":"
1651 msgstr "Írja be a(z) \"%s\" fájlt megnyitó parancsot:"
1652
1653 #: ../src/generic/helpext.cpp:443
1654 msgid "Entries found"
1655 msgstr "A talált bejegyzések"
1656
1657 #: ../src/common/paper.cpp:149
1658 #, fuzzy
1659 msgid "Envelope Invite 220 x 220 mm"
1660 msgstr "DL Boríték, 110 x 220 mm"
1661
1662 #: ../src/common/config.cpp:384
1663 #, c-format
1664 msgid ""
1665 "Environment variables expansion failed: missing '%c' at position %u in '%s'."
1666 msgstr ""
1667 "A környezeti változók kifejtése nem sikerült: hiányzik '%c' a(z) %u helyen '%"
1668 "s'-ból."
1669
1670 #: ../src/generic/dirctrlg.cpp:689 ../src/generic/dirctrlg.cpp:707
1671 #: ../src/generic/dirctrlg.cpp:718 ../src/generic/dirdlgg.cpp:342
1672 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:632 ../src/generic/filedlgg.cpp:744
1673 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:758 ../src/generic/filedlgg.cpp:772
1674 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:1269 ../src/generic/filedlgg.cpp:1295
1675 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:1325 ../src/gtk/fontdlg.cpp:81
1676 msgid "Error"
1677 msgstr "Hiba"
1678
1679 #: ../src/msdos/utilsdos.cpp:213 ../src/unix/utilsunx.cpp:1090
1680 #: ../src/unix/utilsunx.cpp:1098
1681 msgid "Error "
1682 msgstr "Hiba"
1683
1684 #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:241
1685 msgid "Error creating directory"
1686 msgstr "Hiba a könyvtár létrehozásakor"
1687
1688 #: ../src/common/imagbmp.cpp:930
1689 msgid "Error in reading image DIB ."
1690 msgstr "Hiba a DIB kép olvasásakor."
1691
1692 #: ../src/common/fileconf.cpp:504
1693 msgid "Error reading config options."
1694 msgstr "Hiba a konfigurációs beállítások olvasásakor."
1695
1696 #: ../src/common/fileconf.cpp:1050
1697 msgid "Error saving user configuration data."
1698 msgstr "Hiba a felhasználói konfigurációs beállítások elmentésekor."
1699
1700 #: ../src/mac/carbon/mpthread.cpp:482 ../src/mac/carbon/thread.cpp:672
1701 msgid "Error while waiting on semaphore"
1702 msgstr "Hiba történt a semaforra várakozás során"
1703
1704 #: ../src/common/log.cpp:476
1705 msgid "Error: "
1706 msgstr "Hiba: "
1707
1708 #: ../src/common/fmapbase.cpp:106
1709 msgid "Esperanto (ISO-8859-3)"
1710 msgstr "Eszperantó (ISO-8859-3)"
1711
1712 #: ../src/generic/progdlgg.cpp:202
1713 msgid "Estimated time : "
1714 msgstr "A becsült idõ : "
1715
1716 #: ../src/generic/dbgrptg.cpp:229
1717 msgid "Executable files (*.exe)|*.exe|All files (*.*)|*.*||"
1718 msgstr "Végrehajtható fájlok (*.exe)|*.exe|Minden fájl (*.*)|*.*||"
1719
1720 #: ../src/msw/utilsexc.cpp:753
1721 #, c-format
1722 msgid "Execution of command '%s' failed"
1723 msgstr "Nem sikerült végrehajtani a(z) '%s' parancsot"
1724
1725 #: ../src/os2/utilsexc.cpp:165
1726 #, c-format
1727 msgid "Execution of command '%s' failed with error: %ul"
1728 msgstr "Nem sikerült végrehajtani a(z) '%s' parancsot, hibakód: %ul"
1729
1730 #: ../src/common/paper.cpp:112
1731 msgid "Executive, 7 1/4 x 10 1/2 in"
1732 msgstr "Executive, 7 1/4 x 10 1/2 hüvelyk"
1733
1734 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:1869
1735 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:1999
1736 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:3091
1737 msgid "Expected '*' while parsing resource."
1738 msgstr "'*'-ot vártam az erõforrás értelmezése során. "
1739
1740 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:1886
1741 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:2015
1742 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:3108
1743 msgid "Expected '=' while parsing resource."
1744 msgstr "'='-et vártam az erõforrás értelmezése során."
1745
1746 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:1855
1747 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:1985
1748 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:3077
1749 msgid "Expected 'char' while parsing resource."
1750 msgstr "'char'-t vártam az erõforrás értelmezése során. "
1751
1752 #: ../src/msw/registry.cpp:1140
1753 #, c-format
1754 msgid ""
1755 "Exporting registry key: file \"%s\" already exists and won't be overwritten."
1756 msgstr ""
1757 "Registry kulcs exportálás: a fájl \"%s\" már létezik és nem írom felül."
1758
1759 #: ../src/common/fmapbase.cpp:143
1760 msgid "Extended Unix Codepage for Japanese (EUC-JP)"
1761 msgstr "Kiterjesztett japán Unix kódlap (EUC-JP)"
1762
1763 #: ../src/html/chm.cpp:710
1764 #, c-format
1765 msgid "Extraction of '%s' into '%s' failed."
1766 msgstr "Nem sikerült kifejteni '%s'-t '%s'-be"
1767
1768 #: ../src/msw/dialup.cpp:880
1769 #, c-format
1770 msgid "Failed to %s dialup connection: %s"
1771 msgstr "Nem sikerült %s a(z) %s telefonos kapcsolatban"
1772
1773 #: ../src/unix/snglinst.cpp:274
1774 msgid "Failed to access lock file."
1775 msgstr "Nem sikerült elérni a lakat fájlt."
1776
1777 #: ../src/msw/dib.cpp:563
1778 #, c-format
1779 msgid "Failed to allocated %luKb of memory for bitmap data."
1780 msgstr "Nem sikerült %luKb tárterületet foglalni a memóriatérkép adatoknak."
1781
1782 #: ../src/unix/displayx11.cpp:224
1783 msgid "Failed to change video mode"
1784 msgstr "Nem sikerült megváltoztatni a video módot."
1785
1786 #: ../src/common/debugrpt.cpp:237
1787 #, c-format
1788 msgid "Failed to clean up debug report directory \"%s\""
1789 msgstr "Nem sikerült létrehozni a(z) hibakeresési jelentések \"%s\" könyvtárát"
1790
1791 #: ../src/common/filename.cpp:191
1792 msgid "Failed to close file handle"
1793 msgstr "Nem sikerült lezárni a file kezelõt."
1794
1795 #: ../src/unix/snglinst.cpp:339
1796 #, c-format
1797 msgid "Failed to close lock file '%s'"
1798 msgstr "Nem sikerült lezárni a(z) '%s' lakat fájlt."
1799
1800 #: ../src/msw/clipbrd.cpp:119
1801 msgid "Failed to close the clipboard."
1802 msgstr "Nem sikerült lezárni a vágólapot."
1803
1804 #: ../src/msw/dialup.cpp:820
1805 msgid "Failed to connect: missing username/password."
1806 msgstr ""
1807 "Nem sikerült létrehozni a kapcsolatot: hiányzik a felhasználói név vagy a "
1808 "jelszó."
1809
1810 #: ../src/msw/dialup.cpp:766
1811 msgid "Failed to connect: no ISP to dial."
1812 msgstr ""
1813 "Nem sikerült létrehozni a kapcsolatot: nincs tárcsázható szolgáltató (ISP)."
1814
1815 #: ../src/msw/registry.cpp:626
1816 #, c-format
1817 msgid "Failed to copy registry value '%s'"
1818 msgstr "Nem sikerült lemásolni a(z) '%s' registry bejegyzést"
1819
1820 #: ../src/msw/registry.cpp:635
1821 #, c-format
1822 msgid "Failed to copy the contents of registry key '%s' to '%s'."
1823 msgstr ""
1824 "Nem sikerült lemásolni a(z) '%s' registry kulcs tartalmát a(z) '%s'-be."
1825
1826 #: ../src/common/filefn.cpp:1003
1827 #, c-format
1828 msgid "Failed to copy the file '%s' to '%s'"
1829 msgstr "Nem sikerült lemásolni a(z) '%s' fájlt '%s'-be."
1830
1831 #: ../src/msw/registry.cpp:613
1832 #, c-format
1833 msgid "Failed to copy the registry subkey '%s' to '%s'."
1834 msgstr "Nem tudtam a(z) '%s' registry kulcsot '%s'-re átmásolni."
1835
1836 #: ../src/msw/dde.cpp:989
1837 msgid "Failed to create DDE string"
1838 msgstr "Nem sikerült létrehozni a DDE láncot"
1839
1840 #: ../src/msw/mdi.cpp:473
1841 msgid "Failed to create MDI parent frame."
1842 msgstr "Nem sikerült létrehozni az MDI szülõ keretet."
1843
1844 #: ../src/msw/statbr95.cpp:112
1845 msgid "Failed to create a status bar."
1846 msgstr "Nem sikerült lérehozni az állapotsort."
1847
1848 #: ../src/common/filename.cpp:766
1849 msgid "Failed to create a temporary file name"
1850 msgstr "Nem sikerült létrehozni átmeneti fájlnevet."
1851
1852 #: ../src/msw/utilsexc.cpp:227
1853 msgid "Failed to create an anonymous pipe"
1854 msgstr "Nem sikerült lérehozni a névtelen csövet."
1855
1856 #: ../src/msw/dde.cpp:447
1857 #, c-format
1858 msgid "Failed to create connection to server '%s' on topic '%s'"
1859 msgstr ""
1860 "Nem sikerült kapcsolatot létrehozni a '%s' kiszolgálóval a '%s' témában"
1861
1862 #: ../src/msw/cursor.cpp:218
1863 msgid "Failed to create cursor."
1864 msgstr "Nem sikerült lérehozni egér mutatót."
1865
1866 #: ../src/common/debugrpt.cpp:202
1867 #, c-format
1868 msgid "Failed to create directory \"%s\""
1869 msgstr "Nem sikerült létrehozni a(z) \"%s\" könyvtárat"
1870
1871 #: ../src/unix/mimetype.cpp:370
1872 #, c-format
1873 msgid "Failed to create directory %s/.gnome."
1874 msgstr "Nem sikerült létrehozni a(z) %s/.gnome."
1875
1876 #: ../src/unix/mimetype.cpp:379
1877 #, c-format
1878 msgid "Failed to create directory %s/mime-info."
1879 msgstr "Nem tudtam létrehozni a(z) %s/mime-info könyvtárat."
1880
1881 #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:239
1882 #, c-format
1883 msgid ""
1884 "Failed to create directory '%s'\n"
1885 "(Do you have the required permissions?)"
1886 msgstr ""
1887 "Nem sikerült létrehozni a '%s' könyvtárat.\n"
1888 "(Rendelkezik a szükséges jogosultsággal?)"
1889
1890 #: ../src/msw/mimetype.cpp:193
1891 #, c-format
1892 msgid "Failed to create registry entry for '%s' files."
1893 msgstr "Nem tudtam létrehozni registry bejegyzést a(z) '%s' fájlokra."
1894
1895 #: ../src/msw/fdrepdlg.cpp:474
1896 #, c-format
1897 msgid "Failed to create the standard find/replace dialog (error code %d)"
1898 msgstr ""
1899 "Nem sikerült létrehozni a keresés-helyettesítés párbeszéd ablakot (hibakód : "
1900 "%d) "
1901
1902 #: ../src/html/winpars.cpp:549
1903 #, c-format
1904 msgid "Failed to display HTML document in %s encoding"
1905 msgstr "Nem sikerült a HTML dokumentumot %s kódolással megjeleníteni"
1906
1907 #: ../src/mac/carbon/clipbrd.cpp:194 ../src/mac/classic/clipbrd.cpp:185
1908 #: ../src/msw/clipbrd.cpp:131
1909 msgid "Failed to empty the clipboard."
1910 msgstr "Nem sikerült kiüríteni a vágólapot."
1911
1912 #: ../src/unix/displayx11.cpp:201
1913 msgid "Failed to enumerate video modes"
1914 msgstr "Nem sikerült megszámlálni a video módokat."
1915
1916 #: ../src/msw/dde.cpp:650
1917 msgid "Failed to establish an advise loop with DDE server"
1918 msgstr "Nem sikerült létrehozni tanácsadói kapcsolatot a DDE kiszolgálóval"
1919
1920 #: ../src/msw/dialup.cpp:658
1921 #, c-format
1922 msgid "Failed to establish dialup connection: %s"
1923 msgstr "Nem sikerült létrehozni a telefonos kapcsolatot: %s"
1924
1925 #: ../src/unix/utilsunx.cpp:508 ../src/unix/utilsunx.cpp:524
1926 #, c-format
1927 msgid "Failed to execute '%s'\n"
1928 msgstr "Nem sikerült végrehajtani '%s'-t\n"
1929
1930 #: ../src/common/debugrpt.cpp:666
1931 msgid "Failed to execute curl, please install it in PATH."
1932 msgstr "Nem sikerült a curl-t végrehajtani, kérem tegye elérhetõvé a PATH-on."
1933
1934 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:2489
1935 #, c-format
1936 msgid ""
1937 "Failed to find XBM resource %s.\n"
1938 "Forgot to use wxResourceLoadBitmapData?"
1939 msgstr ""
1940 "Nem találom a(z) %s XBM erõforrást.\n"
1941 "Elfelejtette használni wxResourceLoadBitmapData-t?"
1942
1943 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:2643
1944 #, c-format
1945 msgid ""
1946 "Failed to find XBM resource %s.\n"
1947 "Forgot to use wxResourceLoadIconData?"
1948 msgstr ""
1949 "Nem találom a(z) %s XBM erõforrást.\n"
1950 "Elfelejtette használni wxResourceLoadIconData-t?"
1951
1952 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:2504
1953 #, c-format
1954 msgid ""
1955 "Failed to find XPM resource %s.\n"
1956 "Forgot to use wxResourceLoadBitmapData?"
1957 msgstr ""
1958 "Nem találom a(z) %s erõforrást.\n"
1959 "Elfelejtette használni wxResourceLoadBitmapData-t?"
1960
1961 #: ../src/msw/dialup.cpp:718
1962 #, c-format
1963 msgid "Failed to get ISP names: %s"
1964 msgstr "Nem kaptam meg a(z) %s ISP(szolgáltató) neveket"
1965
1966 #: ../src/mac/carbon/clipbrd.cpp:143 ../src/mac/classic/clipbrd.cpp:134
1967 msgid "Failed to get clipboard data."
1968 msgstr "Nem tudtam a vágólap adatot elõvenni."
1969
1970 #: ../src/msw/clipbrd.cpp:723
1971 msgid "Failed to get data from the clipboard"
1972 msgstr "Nem kaptam a vágólapról adatokat"
1973
1974 #: ../src/common/stopwatch.cpp:233
1975 msgid "Failed to get the local system time"
1976 msgstr "Nem kaptam meg a helyi rendszer idõt."
1977
1978 #: ../src/common/filefn.cpp:1430
1979 msgid "Failed to get the working directory"
1980 msgstr "Nem sikerült létrehozni a munkakönyvtárat."
1981
1982 #: ../src/univ/theme.cpp:122
1983 msgid "Failed to initialize GUI: no built-in themes found."
1984 msgstr "Nem sikerült elindítani a GUIt: nem találtam beépített bõrt."
1985
1986 #: ../src/msw/helpchm.cpp:69
1987 msgid "Failed to initialize MS HTML Help."
1988 msgstr "Nem sikerült elindítani az MS HTML súgót."
1989
1990 #: ../src/msw/glcanvas.cpp:809
1991 msgid "Failed to initialize OpenGL"
1992 msgstr "Nem tudom elindítani az OpenGLt."
1993
1994 #: ../src/unix/snglinst.cpp:246
1995 #, c-format
1996 msgid "Failed to inspect the lock file '%s'"
1997 msgstr "Nem sikerült megvizsgálni a(z) '%s' lezáró fájlt."
1998
1999 #: ../src/unix/threadpsx.cpp:897
2000 msgid ""
2001 "Failed to join a thread, potential memory leak detected - please restart the "
2002 "program"
2003 msgstr ""
2004 "Nem tudtam a szálhoz csatlakozni, valószínûleg memória lyukat találtam - "
2005 "kérem indítsa újra a programot"
2006
2007 #: ../src/msw/utils.cpp:703
2008 #, c-format
2009 msgid "Failed to kill process %d"
2010 msgstr "Nem tudtam megölni a '%d' folyamatot."
2011
2012 #: ../src/common/iconbndl.cpp:72
2013 #, c-format
2014 msgid "Failed to load image %d from file '%s'."
2015 msgstr "Nem tudtam betölteni a(z) %d képet a '%s' fájlból."
2016
2017 #: ../src/msw/enhmeta.cpp:84
2018 #, c-format
2019 msgid "Failed to load metafile from file \"%s\"."
2020 msgstr "Nem tudtam betölteni a metafájlt a(z) '%s' fájlból."
2021
2022 #: ../src/msw/volume.cpp:312
2023 msgid "Failed to load mpr.dll."
2024 msgstr "Nem tudtam betölteni az mpr.dll-t."
2025
2026 #: ../src/common/dynlib.cpp:133
2027 #, c-format
2028 msgid "Failed to load shared library '%s'"
2029 msgstr "Nem tudtam betölteni a(z) '%s' osztott könyvtárat."
2030
2031 #: ../src/common/dynlib.cpp:115
2032 #, c-format
2033 msgid "Failed to load shared library '%s' Error '%s'"
2034 msgstr "Nem tudtam betölteni a(z) '%s' osztott könyvtárat, '%s' hiba miatt."
2035
2036 #: ../src/unix/snglinst.cpp:203
2037 #, c-format
2038 msgid "Failed to lock the lock file '%s'"
2039 msgstr "Nem sikerült lelakatolni a(z) '%s' lakat fájlt."
2040
2041 #: ../src/common/regex.cpp:300
2042 #, c-format
2043 msgid "Failed to match '%s' in regular expression: %s"
2044 msgstr "Nem sikerült megtalálni '%s'-t a(z) '%s' szabályos kifejezésben."
2045
2046 #: ../src/common/filename.cpp:1918
2047 #, c-format
2048 msgid "Failed to modify file times for '%s'"
2049 msgstr "Nem sikerült módosítani a(z) idõket '%s'-re."
2050
2051 #: ../src/common/filename.cpp:179
2052 #, c-format
2053 msgid "Failed to open '%s' for %s"
2054 msgstr "Nem tudtam megnyitni '%s'-t %s-ként."
2055
2056 #: ../src/html/chm.cpp:142
2057 #, c-format
2058 msgid "Failed to open CHM archive '%s'."
2059 msgstr "Nem tudtam megnyitni a(z) '%s' CHM archive fájlt."
2060
2061 #: ../src/common/filename.cpp:788
2062 msgid "Failed to open temporary file."
2063 msgstr "Nem tudtam megnyitni az átmeneti fájlt."
2064
2065 #: ../src/msw/clipbrd.cpp:99
2066 msgid "Failed to open the clipboard."
2067 msgstr "Nem tudtam megnyitni a vágólapot."
2068
2069 #: ../src/msw/clipbrd.cpp:626
2070 msgid "Failed to put data on the clipboard"
2071 msgstr "Nem tudtam adatokat tenni a vágólapra."
2072
2073 #: ../src/unix/snglinst.cpp:283
2074 msgid "Failed to read PID from lock file."
2075 msgstr "Nem sikerült elolvasni a PID-t a lakat fájlból."
2076
2077 #: ../src/unix/utilsunx.cpp:598
2078 msgid "Failed to redirect child process input/output"
2079 msgstr "Nem tudtam átirányítani a gyermek processz be/kimenetét."
2080
2081 #: ../src/msw/utilsexc.cpp:653
2082 msgid "Failed to redirect the child process IO"
2083 msgstr "Nem tudtam átirányítani a gyermek processz be/kimenetét"
2084
2085 #: ../src/msw/dde.cpp:297
2086 #, c-format
2087 msgid "Failed to register DDE server '%s'"
2088 msgstr "Nem tudtam regisztrálni a(z) '%s' DDE kiszolgálót"
2089
2090 #: ../src/msw/glcanvas.cpp:363
2091 msgid "Failed to register OpenGL window class."
2092 msgstr "Nem tudom regisztrálani az OpenGL ablak osztályt."
2093
2094 #: ../src/common/fontmap.cpp:246
2095 #, c-format
2096 msgid "Failed to remember the encoding for the charset '%s'."
2097 msgstr "Nem emlékszem a '%s' jelkészlet kódolására."
2098
2099 #: ../src/common/debugrpt.cpp:220
2100 #, c-format
2101 msgid "Failed to remove debug report file \"%s\""
2102 msgstr ""
2103 "Nem tudom eltávolítani a(z) '%s' hibekeresési jelentést tartalmazó fájlt."
2104
2105 #: ../src/unix/snglinst.cpp:327
2106 #, c-format
2107 msgid "Failed to remove lock file '%s'"
2108 msgstr "Nem tudom eltávolítani a(z) '%s' lakat fájlt."
2109
2110 #: ../src/unix/snglinst.cpp:293
2111 #, c-format
2112 msgid "Failed to remove stale lock file '%s'."
2113 msgstr "Nem tudtam eltávolítani az elavult '%s' lakat fájlt."
2114
2115 #: ../src/msw/registry.cpp:464
2116 #, c-format
2117 msgid "Failed to rename registry value '%s' to '%s'."
2118 msgstr "Nem tudtam a(z) '%s' registry értéket '%s'-re átnevezni."
2119
2120 #: ../src/msw/registry.cpp:568
2121 #, c-format
2122 msgid "Failed to rename the registry key '%s' to '%s'."
2123 msgstr "Nem tudtam a(z) '%s' registry kulcsot '%s'-re átnevezni."
2124
2125 #: ../src/msw/clipbrd.cpp:503
2126 msgid "Failed to retrieve data from the clipboard."
2127 msgstr "Nem tudtam adatot elõvenni a vágólapról."
2128
2129 #: ../src/common/filename.cpp:2011
2130 #, c-format
2131 msgid "Failed to retrieve file times for '%s'"
2132 msgstr "Nem sikerült helyrehozni a fájl idõket '%s'-re."
2133
2134 #: ../src/msw/dialup.cpp:491
2135 msgid "Failed to retrieve text of RAS error message"
2136 msgstr "Nem sikerült értelmezni a RAS hibaüzenet szövegét."
2137
2138 #: ../src/msw/clipbrd.cpp:760
2139 msgid "Failed to retrieve the supported clipboard formats"
2140 msgstr "Nem tudtam meghatározni a támogatott vágólap formátumokat."
2141
2142 #: ../src/msw/dib.cpp:341
2143 #, c-format
2144 msgid "Failed to save the bitmap image to file \"%s\"."
2145 msgstr "Nem tudtam elmenteni a bittérképet a(z) '%s' fájlba."
2146
2147 #: ../src/msw/dde.cpp:695
2148 msgid "Failed to send DDE advise notification"
2149 msgstr "Nem sikerült DDE tanácsot küldeni."
2150
2151 #: ../src/common/ftp.cpp:384
2152 #, c-format
2153 msgid "Failed to set FTP transfer mode to %s."
2154 msgstr "Nem tudtam a(z) '%s' FTP átviteli módot beállítani."
2155
2156 #: ../src/msw/clipbrd.cpp:379
2157 msgid "Failed to set clipboard data."
2158 msgstr "Nem tudtam a vágólap adatot beállítani."
2159
2160 #: ../src/unix/snglinst.cpp:186
2161 #, c-format
2162 msgid "Failed to set permissions on lock file '%s'"
2163 msgstr "Nem lehet beállítani a(z) '%s' lezáró fájl engedélyeit"
2164
2165 #: ../src/common/file.cpp:523
2166 msgid "Failed to set temporary file permissions"
2167 msgstr "Nem tudtam az átmeneti fájl engedélyeit beállítani."
2168
2169 #: ../src/unix/threadpsx.cpp:1245 ../src/unix/threadpsx.cpp:1256
2170 #, c-format
2171 msgid "Failed to set thread priority %d."
2172 msgstr "Nem tudtam a(z) %d szál prioritást beállítani."
2173
2174 #: ../src/common/fs_mem.cpp:231
2175 #, c-format
2176 msgid "Failed to store image '%s' to memory VFS!"
2177 msgstr "Nem tudtam a '%s' képet a VFS memóriába tárolni!"
2178
2179 #: ../src/mac/carbon/mpthread.cpp:1273 ../src/mac/carbon/thread.cpp:1465
2180 #: ../src/unix/threadpsx.cpp:1429
2181 msgid "Failed to terminate a thread."
2182 msgstr "Nem tudtam befejezni a szálat."
2183
2184 #: ../src/msw/dde.cpp:669
2185 msgid "Failed to terminate the advise loop with DDE server"
2186 msgstr "Nem tudtam befejezni a tanácskozási ciklust a DDE kiszolgálóval."
2187
2188 #: ../src/msw/dialup.cpp:955
2189 #, c-format
2190 msgid "Failed to terminate the dialup connection: %s"
2191 msgstr "Nem tudtam befejezni a(z) %s telefon kapcsolatot."
2192
2193 #: ../src/common/filename.cpp:1933
2194 #, c-format
2195 msgid "Failed to touch the file '%s'"
2196 msgstr "Nem sikerült megérinteni a(z) '%s't."
2197
2198 #: ../src/unix/snglinst.cpp:333
2199 #, c-format
2200 msgid "Failed to unlock lock file '%s'"
2201 msgstr "Nem sikerült felnyitni a(z) '%s' lakat fájlt."
2202
2203 #: ../src/msw/dde.cpp:318
2204 #, c-format
2205 msgid "Failed to unregister DDE server '%s'"
2206 msgstr "Nem tudtam a(z) '%s' DDE kiszolgáló regisztrációját megszüntetni."
2207
2208 #: ../src/common/fileconf.cpp:1023
2209 msgid "Failed to update user configuration file."
2210 msgstr "Nem tudom frissíteni a felhasználó konfigurációs fájlját."
2211
2212 #: ../src/common/debugrpt.cpp:679
2213 #, c-format
2214 msgid "Failed to upload the debug report (error code %d)."
2215 msgstr "Nem sikerült létrehozni a hibakeresõ jelentéstt (hibakód : %d) "
2216
2217 #: ../src/unix/snglinst.cpp:173
2218 #, c-format
2219 msgid "Failed to write to lock file '%s'"
2220 msgstr "Nem sikerült írni a(z) '%s' lakat fájlba."
2221
2222 #: ../src/generic/logg.cpp:394
2223 msgid "Fatal error"
2224 msgstr "Végzetes hiba"
2225
2226 #: ../src/common/log.cpp:465
2227 msgid "Fatal error: "
2228 msgstr "Végzetes hiba:"
2229
2230 #: ../src/msw/wince/filedlgwce.cpp:120
2231 msgid "File"
2232 msgstr "Fájl"
2233
2234 #: ../src/mgl/bitmap.cpp:544
2235 #, c-format
2236 msgid "File %s does not exist."
2237 msgstr "A(z) '%s' file nem létezik."
2238
2239 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:1316 ../src/gtk/filedlg.cpp:64
2240 #, c-format
2241 msgid "File '%s' already exists, do you really want to overwrite it?"
2242 msgstr "A(z) '%s file már létezik, valóban felül akarja írni?"
2243
2244 #: ../src/os2/filedlg.cpp:310
2245 #, c-format
2246 msgid ""
2247 "File '%s' already exists.\n"
2248 "Do you want to replace it?"
2249 msgstr "A(z) '%s file már létezik. Akarja felülírni?"
2250
2251 #: ../src/common/textcmn.cpp:215
2252 msgid "File couldn't be loaded."
2253 msgstr "A fájlt nem tudtam betölteni."
2254
2255 #: ../src/common/docview.cpp:571 ../src/common/docview.cpp:1596
2256 msgid "File error"
2257 msgstr "Fájl hiba"
2258
2259 #: ../src/generic/dirctrlg.cpp:707 ../src/generic/filedlgg.cpp:758
2260 msgid "File name exists already."
2261 msgstr "Már van ilyen nevû fájl."
2262
2263 #: ../src/motif/filedlg.cpp:226
2264 #, fuzzy
2265 msgid "Files"
2266 msgstr "Fájl"
2267
2268 #: ../src/common/filefn.cpp:1746
2269 #, c-format
2270 msgid "Files (%s)"
2271 msgstr "Fájlok (%s)"
2272
2273 #: ../src/motif/filedlg.cpp:224
2274 #, fuzzy
2275 msgid "Filter"
2276 msgstr "Fájl"
2277
2278 #: ../src/html/helpfrm.cpp:491
2279 msgid "Find"
2280 msgstr "Keres"
2281
2282 #: ../src/html/helpfrm.cpp:1219
2283 msgid "Fixed font:"
2284 msgstr "Nem skálázható jelkészlet:"
2285
2286 #: ../src/html/helpfrm.cpp:1279
2287 msgid "Fixed size face.<br> <b>bold</b> <i>italic</i> "
2288 msgstr "Rögzített méretû betû.<br> <b>bold</b> <i>dõlt</i> "
2289
2290 #: ../src/common/paper.cpp:118
2291 msgid "Folio, 8 1/2 x 13 in"
2292 msgstr "Folio, 8 1/2 x 13 hüvelyk"
2293
2294 #: ../src/html/helpfrm.cpp:1220
2295 msgid "Font size:"
2296 msgstr "Jelkészlet mérete:"
2297
2298 #: ../src/unix/utilsunx.cpp:545
2299 msgid "Fork failed"
2300 msgstr "A folyamat elágaztatása nem sikerült"
2301
2302 #: ../src/common/xtixml.cpp:235
2303 msgid "Forward hrefs are not supported"
2304 msgstr "Elõre mutató href-eket nem tudok használni"
2305
2306 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:1838
2307 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:1968
2308 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:3060
2309 msgid "Found "
2310 msgstr "Megtaláltam"
2311
2312 #: ../src/html/helpfrm.cpp:886
2313 #, c-format
2314 msgid "Found %i matches"
2315 msgstr "%i megfelelõt találtam"
2316
2317 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:233
2318 msgid "From:"
2319 msgstr "Tól:"
2320
2321 #: ../src/common/imaggif.cpp:100
2322 msgid "GIF: Invalid gif index."
2323 msgstr "GIF: Hibás gif index."
2324
2325 #: ../src/common/imaggif.cpp:75
2326 msgid "GIF: data stream seems to be truncated."
2327 msgstr "GIF: az adatfolyam csonkítottnak tûnik."
2328
2329 #: ../src/common/imaggif.cpp:59
2330 msgid "GIF: error in GIF image format."
2331 msgstr "GIF: hiba a GIF képformátumban."
2332
2333 #: ../src/common/imaggif.cpp:62
2334 msgid "GIF: not enough memory."
2335 msgstr "GIF: nincs elég tároló."
2336
2337 #: ../src/common/imaggif.cpp:65
2338 msgid "GIF: unknown error!!!"
2339 msgstr "GIF: ismeretlen hiba!!!"
2340
2341 #: ../src/univ/themes/gtk.cpp:634
2342 msgid "GTK+ theme"
2343 msgstr "GTK+ bõr"
2344
2345 #: ../src/common/prntbase.cpp:228
2346 msgid "Generic PostScript"
2347 msgstr "Generikus PostScript"
2348
2349 #: ../src/common/paper.cpp:142
2350 msgid "German Legal Fanfold, 8 1/2 x 13 in"
2351 msgstr "Német bírósági leporelló, 8 1/2 x 13 hüvelyk"
2352
2353 #: ../src/common/paper.cpp:141
2354 msgid "German Std Fanfold, 8 1/2 x 12 in"
2355 msgstr "Német standard leporelló, 8 1/2 x 12 hüvelyk"
2356
2357 #: ../include/wx/xti.h:845
2358 msgid "GetProperty called w/o valid getter"
2359 msgstr "GetProperty híváskor nincs érvényes fogadó"
2360
2361 #: ../include/wx/xti.h:906
2362 msgid "GetPropertyCollection called on a generic accessor"
2363 msgstr "GetPropertyCollection generikus accessor hívás"
2364
2365 #: ../include/wx/xti.h:853
2366 msgid "GetPropertyCollection called w/o valid collection getter"
2367 msgstr "GetProperty híváskor nincs érvényes gyûjtõ fogadó"
2368
2369 #: ../src/html/helpfrm.cpp:651
2370 msgid "Go back"
2371 msgstr "Menj vissza"
2372
2373 #: ../src/html/helpfrm.cpp:654
2374 msgid "Go forward"
2375 msgstr "Menj elõre"
2376
2377 #: ../src/html/helpfrm.cpp:659
2378 msgid "Go one level up in document hierarchy"
2379 msgstr "Menj a dokumentum hierarchia eggyel magasabb szintjére"
2380
2381 #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:145 ../src/generic/filedlgg.cpp:989
2382 msgid "Go to home directory"
2383 msgstr "Menj a saját (hon) könyvtárba"
2384
2385 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:981
2386 msgid "Go to parent directory"
2387 msgstr "Menj a szülõ könyvtárba"
2388
2389 #: ../src/common/prntbase.cpp:851
2390 msgid "Goto Page"
2391 msgstr "Meghatározott oldalra"
2392
2393 #: ../src/common/fmapbase.cpp:110
2394 msgid "Greek (ISO-8859-7)"
2395 msgstr "Görög (ISO-8859-7)"
2396
2397 #: ../src/common/zstream.cpp:72 ../src/common/zstream.cpp:209
2398 msgid "Gzip not supported by this version of zlib"
2399 msgstr "A zlib ezen változata nem támogatja gzip-et"
2400
2401 #: ../src/html/helpfrm.cpp:1574
2402 msgid "HTML Help Project (*.hhp)|*.hhp|"
2403 msgstr "HTML Help Project (*.hhp)|*.hhp|"
2404
2405 #: ../src/html/htmlwin.cpp:498
2406 #, c-format
2407 msgid "HTML anchor %s does not exist."
2408 msgstr "A(z) %s horgony nem létezik."
2409
2410 #: ../src/html/helpfrm.cpp:1572
2411 msgid "HTML files (*.html;*.htm)|*.html;*.htm|"
2412 msgstr "HTML fájlok (*.html;*.htm)|*.html;*.htm|"
2413
2414 #: ../src/common/fmapbase.cpp:111
2415 msgid "Hebrew (ISO-8859-8)"
2416 msgstr "Héber (ISO-8859-8)"
2417
2418 #: ../src/html/helpfrm.cpp:337 ../contrib/src/deprecated/proplist.cpp:523
2419 msgid "Help"
2420 msgstr "Súgó"
2421
2422 #: ../src/html/helpfrm.cpp:1213
2423 msgid "Help Browser Options"
2424 msgstr "Súgó Böngészõ beállítások"
2425
2426 #: ../src/generic/helpext.cpp:442 ../src/generic/helpext.cpp:443
2427 msgid "Help Index"
2428 msgstr "Súgó tartalomjegyzék"
2429
2430 #: ../src/html/helpfrm.cpp:1560
2431 msgid "Help Printing"
2432 msgstr "Súgó nyomtatás"
2433
2434 #: ../src/html/helpfrm.cpp:814
2435 msgid "Help Topics"
2436 msgstr "Súgó témakörök"
2437
2438 #: ../src/html/helpfrm.cpp:1573
2439 msgid "Help books (*.htb)|*.htb|Help books (*.zip)|*.zip|"
2440 msgstr "Súgó könyvek (*.htb)|*.htb|Súgó könyvek (*.zip)|*.zip|"
2441
2442 #: ../src/html/helpctrl.cpp:55
2443 #, c-format
2444 msgid "Help: %s"
2445 msgstr "Súgó: %s"
2446
2447 #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:105
2448 msgid "Home"
2449 msgstr "Haza"
2450
2451 #: ../src/generic/dirctrlg.cpp:654
2452 msgid "Home directory"
2453 msgstr "Saját könyvtár"
2454
2455 #: ../include/wx/filefn.h:145
2456 msgid "I64"
2457 msgstr "I64"
2458
2459 #: ../src/common/imagbmp.cpp:943
2460 msgid "ICO: Error in reading mask DIB."
2461 msgstr "ICO: Hiba a DIB maszk olvasásakor."
2462
2463 #: ../src/common/imagbmp.cpp:1048 ../src/common/imagbmp.cpp:1107
2464 #: ../src/common/imagbmp.cpp:1116 ../src/common/imagbmp.cpp:1127
2465 #: ../src/common/imagbmp.cpp:1171 ../src/common/imagbmp.cpp:1181
2466 #: ../src/common/imagbmp.cpp:1190
2467 msgid "ICO: Error writing the image file!"
2468 msgstr "ICO: Hiba a kép írásakor!"
2469
2470 #: ../src/common/imagbmp.cpp:1016
2471 msgid "ICO: Image too tall for an icon."
2472 msgstr "ICO: A kép túl magas az ikon számára."
2473
2474 #: ../src/common/imagbmp.cpp:1022
2475 msgid "ICO: Image too wide for an icon."
2476 msgstr "ICO: A kép túl széles az ikon számára."
2477
2478 #: ../src/common/imagbmp.cpp:1255
2479 msgid "ICO: Invalid icon index."
2480 msgstr "ICO: Hibás icon index."
2481
2482 #: ../src/common/imagiff.cpp:771
2483 msgid "IFF: data stream seems to be truncated."
2484 msgstr "IFF: az adatfolyam csonkítottnak tûnik."
2485
2486 #: ../src/common/imagiff.cpp:755
2487 msgid "IFF: error in IFF image format."
2488 msgstr "IFF: hiba a GIFF képformátumban."
2489
2490 #: ../src/common/imagiff.cpp:758
2491 msgid "IFF: not enough memory."
2492 msgstr "IFF: nincs elég tároló."
2493
2494 #: ../src/common/imagiff.cpp:761
2495 msgid "IFF: unknown error!!!"
2496 msgstr "IFF: ismeretlen hiba!!!"
2497
2498 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:2673
2499 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:2684
2500 #, c-format
2501 msgid "Icon resource specification %s not found."
2502 msgstr "Nem találom a(z) '%s' ikon erõforrás leírást."
2503
2504 #: ../src/generic/dbgrptg.cpp:344
2505 msgid ""
2506 "If you have any additional information pertaining to this bug\n"
2507 "report, please enter it here and it will be joined to it:"
2508 msgstr ""
2509 "Ha van erre a hibára vonatkozó egyéb információja,\n"
2510 "kérem írja be ide és azt a jelentéshez csatolom:"
2511
2512 #: ../src/generic/dbgrptg.cpp:310
2513 msgid ""
2514 "If you wish to suppress this debug report completely, please choose the "
2515 "\"Cancel\" button,\n"
2516 "but be warned that it may hinder improving the program, so if\n"
2517 "at all possible please do continue with the report generation.\n"
2518 msgstr ""
2519 "Ha teljesen mellõzni akarja ennek a hibajavítási jelentésnek az elküldését, "
2520 "kérem válassza a \"Mégsem\" gombot,\n"
2521 "de kérem vegye figyelembe hogy ez hátráltathatja a program fejlesztését, "
2522 "tehát\n"
2523 "ha csak lehetséges, kérem folytassa a jelentés elõállítását.\n"
2524
2525 #: ../src/msw/registry.cpp:1304
2526 #, c-format
2527 msgid "Ignoring value \"%s\" of the key \"%s\"."
2528 msgstr "Nem írom be a \"%s\" értéket a \"%s\" kulcsba."
2529
2530 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:271
2531 msgid "Ill-formed resource file syntax."
2532 msgstr "Nyelvtani hibás erõforrás fájl"
2533
2534 #: ../src/common/xtistrm.cpp:260
2535 msgid "Illegal Object Class (Non-wxEvtHandler) as Event Source"
2536 msgstr "Hibás objektum osztály (Nem-wxEvtHandler) szerepel esemény forrásként"
2537
2538 #: ../include/wx/xti.h:1650
2539 msgid "Illegal Parameter Count for ConstructObject Method"
2540 msgstr "A ConstructObject módszer hibás paraméterszámot kapott"
2541
2542 #: ../include/wx/xti.h:1723
2543 msgid "Illegal Parameter Count for Create Method"
2544 msgstr "A Create módszer hibás paraméter számot kapott"
2545
2546 #: ../src/generic/dirctrlg.cpp:689 ../src/generic/filedlgg.cpp:744
2547 msgid "Illegal directory name."
2548 msgstr "Hibás könyvtár név."
2549
2550 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:1269
2551 msgid "Illegal file specification."
2552 msgstr "Hibás fájl meghatározás."
2553
2554 #: ../src/common/image.cpp:1192
2555 msgid "Image and mask have different sizes."
2556 msgstr "A kép és a maszk mérete különbözõ."
2557
2558 #: ../src/common/image.cpp:1523
2559 #, c-format
2560 msgid "Image file is not of type %d."
2561 msgstr "A kép nem %d típusú."
2562
2563 #: ../src/msw/textctrl.cpp:361
2564 msgid ""
2565 "Impossible to create a rich edit control, using simple text control instead. "
2566 "Please reinstall riched32.dll"
2567 msgstr ""
2568 "Nem tudok formázott szövegkontrollt készíteni, egyszerû szövegkontrollt "
2569 "használok helyette. Kérem installálja újra a riched32.dll fájlt"
2570
2571 #: ../src/unix/utilsunx.cpp:428
2572 msgid "Impossible to get child process input"
2573 msgstr "Nem kapom meg a gyermek processz bemenetét."
2574
2575 #: ../src/common/filefn.cpp:1022
2576 #, c-format
2577 msgid "Impossible to get permissions for file '%s'"
2578 msgstr "Nem kapom meg a '%s' fájl engedélyeit."
2579
2580 #: ../src/common/filefn.cpp:1036
2581 #, c-format
2582 msgid "Impossible to overwrite the file '%s'"
2583 msgstr "Nem sikerült felülírni ni a(z) '%s' fájlt."
2584
2585 #: ../src/common/filefn.cpp:1080
2586 #, c-format
2587 msgid "Impossible to set permissions for the file '%s'"
2588 msgstr "Nem lehet beállítani a '%s' fájl engedélyeit."
2589
2590 #: ../src/common/stockitem.cpp:124
2591 msgid "Indent"
2592 msgstr "Bekezdés"
2593
2594 #: ../src/html/helpfrm.cpp:516
2595 msgid "Index"
2596 msgstr "Tartalom mutató"
2597
2598 #: ../src/common/fmapbase.cpp:115
2599 msgid "Indian (ISO-8859-12)"
2600 msgstr "Indiai (ISO-8859-12)"
2601
2602 #: ../src/common/init.cpp:232
2603 msgid "Initialization failed in post init, aborting."
2604 msgstr ""
2605
2606 #: ../src/common/xtistrm.cpp:704
2607 msgid "Internal error, illegal wxCustomTypeInfo"
2608 msgstr "Belsõ hiba, hibás wxCustomTypeInfo"
2609
2610 #: ../src/common/imagtiff.cpp:227
2611 msgid "Invalid TIFF image index."
2612 msgstr "Hibás TIFF kép index."
2613
2614 #: ../src/xrc/xmlres.cpp:460
2615 #, c-format
2616 msgid "Invalid XRC resource '%s': doesn't have root node 'resource'."
2617 msgstr "Érvénytelen '%s' erõforrás: nincs 'resource' csomópont."
2618
2619 #: ../src/common/appcmn.cpp:249
2620 #, c-format
2621 msgid "Invalid display mode specification '%s'."
2622 msgstr "Hibás megjelenítési mód meghatározás: '%s'."
2623
2624 #: ../src/x11/app.cpp:128
2625 #, c-format
2626 msgid "Invalid geometry specification '%s'"
2627 msgstr "Hibás geometriai meghatározás: '%s'."
2628
2629 #: ../src/unix/snglinst.cpp:311
2630 #, c-format
2631 msgid "Invalid lock file '%s'."
2632 msgstr "Hibás a(z) '%s' lakat fájl."
2633
2634 #: ../src/common/xtistrm.cpp:365 ../src/common/xtistrm.cpp:380
2635 msgid "Invalid or Null Object ID passed to GetObjectClassInfo"
2636 msgstr "Érvénytelen vagy Null Object ID-t kapott GetObjectClassInfo"
2637
2638 #: ../src/common/xtistrm.cpp:395
2639 msgid "Invalid or Null Object ID passed to HasObjectClassInfo"
2640 msgstr "Érvénytelen vagy Null Object ID-t kapott HasObjectClassInfo"
2641
2642 #: ../src/common/regex.cpp:210
2643 #, c-format
2644 msgid "Invalid regular expression '%s': %s"
2645 msgstr "Hibás szabályos kifejezés '%s': %s"
2646
2647 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:233
2648 msgid "Italic"
2649 msgstr "Dõlt"
2650
2651 #: ../src/common/paper.cpp:137
2652 msgid "Italy Envelope, 110 x 230 mm"
2653 msgstr "Olasz boríték, 110 x 230 mm"
2654
2655 #: ../src/common/imagjpeg.cpp:225
2656 msgid "JPEG: Couldn't load - file is probably corrupted."
2657 msgstr "JPEG: nem tudtam betölteni - a fájl valószínûleg hibás"
2658
2659 #: ../src/common/imagjpeg.cpp:339
2660 msgid "JPEG: Couldn't save image."
2661 msgstr "JPEG: Nem tudtam elmenteni a képet."
2662
2663 #: ../src/common/paper.cpp:170
2664 msgid "Japanese Double Postcard 200 x 148 mm"
2665 msgstr ""
2666
2667 #: ../src/common/paper.cpp:174
2668 msgid "Japanese Envelope Chou #3"
2669 msgstr ""
2670
2671 #: ../src/common/paper.cpp:187
2672 msgid "Japanese Envelope Chou #3 Rotated"
2673 msgstr ""
2674
2675 #: ../src/common/paper.cpp:175
2676 msgid "Japanese Envelope Chou #4"
2677 msgstr ""
2678
2679 #: ../src/common/paper.cpp:188
2680 msgid "Japanese Envelope Chou #4 Rotated"
2681 msgstr ""
2682
2683 #: ../src/common/paper.cpp:172
2684 msgid "Japanese Envelope Kaku #2"
2685 msgstr ""
2686
2687 #: ../src/common/paper.cpp:185
2688 msgid "Japanese Envelope Kaku #2 Rotated"
2689 msgstr ""
2690
2691 #: ../src/common/paper.cpp:173
2692 msgid "Japanese Envelope Kaku #3"
2693 msgstr ""
2694
2695 #: ../src/common/paper.cpp:186
2696 msgid "Japanese Envelope Kaku #3 Rotated"
2697 msgstr ""
2698
2699 #: ../src/common/paper.cpp:192
2700 msgid "Japanese Envelope You #4"
2701 msgstr ""
2702
2703 #: ../src/common/paper.cpp:193
2704 msgid "Japanese Envelope You #4 Rotated"
2705 msgstr ""
2706
2707 #: ../src/common/paper.cpp:145
2708 msgid "Japanese Postcard 100 x 148 mm"
2709 msgstr ""
2710
2711 #: ../src/common/paper.cpp:182
2712 msgid "Japanese Postcard Rotated 148 x 100 mm"
2713 msgstr ""
2714
2715 #: ../src/common/stockitem.cpp:128
2716 msgid "Justified"
2717 msgstr "Jóváhagyva"
2718
2719 #: ../src/common/fmapbase.cpp:119
2720 msgid "KOI8-R"
2721 msgstr "KOI8-R"
2722
2723 #: ../src/common/fmapbase.cpp:120
2724 msgid "KOI8-U"
2725 msgstr "KOI8-U"
2726
2727 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:609 ../src/generic/prntdlgg.cpp:867
2728 msgid "Landscape"
2729 msgstr "Tájkép"
2730
2731 #: ../src/common/paper.cpp:110
2732 msgid "Ledger, 17 x 11 in"
2733 msgstr "Ledger, 17 x 11 hüvelyk"
2734
2735 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:879
2736 msgid "Left margin (mm):"
2737 msgstr "Bal margó (mm):"
2738
2739 #: ../src/common/paper.cpp:151
2740 #, fuzzy
2741 msgid "Legal Extra 9 1/2 x 15 in"
2742 msgstr "Jogi, 8 1/2 x 14 hüvelyk"
2743
2744 #: ../src/common/paper.cpp:103
2745 msgid "Legal, 8 1/2 x 14 in"
2746 msgstr "Jogi, 8 1/2 x 14 hüvelyk"
2747
2748 #: ../src/common/paper.cpp:150
2749 #, fuzzy
2750 msgid "Letter Extra 9 1/2 x 12 in"
2751 msgstr "Levél, 8 1/2 x 11 hüvelyk"
2752
2753 #: ../src/common/paper.cpp:156
2754 msgid "Letter Extra Transverse 9.275 x 12 in"
2755 msgstr ""
2756
2757 #: ../src/common/paper.cpp:159
2758 #, fuzzy
2759 msgid "Letter Plus 8 1/2 x 12.69 in"
2760 msgstr "Levél, 8 1/2 x 11 hüvelyk"
2761
2762 #: ../src/common/paper.cpp:176
2763 #, fuzzy
2764 msgid "Letter Rotated 11 x 8 1/2 in"
2765 msgstr "Levél, 8 1/2 x 11 hüvelyk"
2766
2767 #: ../src/common/paper.cpp:108
2768 msgid "Letter Small, 8 1/2 x 11 in"
2769 msgstr "Kisméretû levél, 8 1/2 x 11 hüvelyk"
2770
2771 #: ../src/common/paper.cpp:154
2772 #, fuzzy
2773 msgid "Letter Transverse 8 1/2 x 11 in"
2774 msgstr "Levél, 8 1/2 x 11 hüvelyk"
2775
2776 #: ../src/common/paper.cpp:102
2777 msgid "Letter, 8 1/2 x 11 in"
2778 msgstr "Levél, 8 1/2 x 11 hüvelyk"
2779
2780 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:236
2781 msgid "Light"
2782 msgstr "Vékony"
2783
2784 #: ../src/html/chm.cpp:820
2785 msgid "Link contained '//', converted to absolute link."
2786 msgstr "A mutató '//'-t tartalmazott, abszolút mutatóvá alakítottam."
2787
2788 #: ../src/common/fldlgcmn.cpp:257
2789 #, c-format
2790 msgid "Load %s file"
2791 msgstr "A(z) %s fájl betöltése"
2792
2793 #: ../src/html/htmlwin.cpp:416
2794 msgid "Loading : "
2795 msgstr "Betöltés : "
2796
2797 #: ../src/unix/snglinst.cpp:251
2798 #, c-format
2799 msgid "Lock file '%s' has incorrect owner."
2800 msgstr "A(z) '%s' lezáró fájl tulajdonosa hibás."
2801
2802 #: ../src/unix/snglinst.cpp:256
2803 #, c-format
2804 msgid "Lock file '%s' has incorrect permissions."
2805 msgstr "A(z) '%s' lezáró file hozzáférése hibás."
2806
2807 #: ../src/generic/logg.cpp:572
2808 #, c-format
2809 msgid "Log saved to the file '%s'."
2810 msgstr "A naplót a(z) '%s' fájl-ba mentettem."
2811
2812 #: ../include/wx/xti.h:501 ../include/wx/xti.h:505
2813 msgid "Long Conversions not supported"
2814 msgstr "A hosszú átalakításokat nem támogatom"
2815
2816 #: ../src/gtk/mdi.cpp:465
2817 msgid "MDI child"
2818 msgstr "MDI gyermek"
2819
2820 #: ../src/mac/carbon/thread.cpp:1635
2821 msgid "MP Thread Support is not available on this System"
2822 msgstr "Nincs MP szál támogatás ezen a rendszeren"
2823
2824 #: ../src/msw/helpchm.cpp:60
2825 msgid ""
2826 "MS HTML Help functions are unavailable because the MS HTML Help library is "
2827 "not installed on this machine. Please install it."
2828 msgstr ""
2829 "A MS HTML funkciók nem használhatók, mert a MS HTML Help könyvtár nincs "
2830 "installálva ezen a gépen. Kérem installálja."
2831
2832 #: ../src/univ/themes/win32.cpp:4929
2833 msgid "Ma&ximize"
2834 msgstr "Ma&ximalizál"
2835
2836 #: ../src/unix/mimetype.cpp:2671
2837 #, c-format
2838 msgid "Mailcap file %s, line %d: incomplete entry ignored."
2839 msgstr "Mailcap fájl %s, %d. sor: elhanyagoltam a hiányos bejegyzést."
2840
2841 #: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:153
2842 msgid "Match case"
2843 msgstr "Kis/nagybetû megkülönböztetés"
2844
2845 #: ../src/common/fs_mem.cpp:176
2846 #, c-format
2847 msgid "Memory VFS already contains file '%s'!"
2848 msgstr "A VFS memóriában már van '%s' fájl!"
2849
2850 #: ../src/msw/frame.cpp:374
2851 msgid "Menu"
2852 msgstr "Menu"
2853
2854 #: ../src/univ/themes/metal.cpp:174
2855 msgid "Metal theme"
2856 msgstr "Fém bõr"
2857
2858 #: ../src/univ/themes/win32.cpp:4927
2859 msgid "Mi&nimize"
2860 msgstr "Mi&nimalizál"
2861
2862 #: ../src/unix/mimetype.cpp:2292
2863 #, c-format
2864 msgid "Mime.types file %s, line %d: unterminated quoted string."
2865 msgstr "%s mime-típusú fájl, %d. sor: befejezetlen idézõjeles szöveg."
2866
2867 #: ../src/mgl/app.cpp:165
2868 #, c-format
2869 msgid "Mode %ix%i-%i not available."
2870 msgstr "A %ix%i-%i mód nem létezik."
2871
2872 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:228
2873 msgid "Modern"
2874 msgstr "Modern"
2875
2876 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:434
2877 msgid "Modified"
2878 msgstr "Módosítva"
2879
2880 #: ../src/common/module.cpp:77
2881 #, c-format
2882 msgid "Module \"%s\" initialization failed"
2883 msgstr ""
2884
2885 #: ../src/common/paper.cpp:138
2886 msgid "Monarch Envelope, 3 7/8 x 7 1/2 in"
2887 msgstr "Birodalmi boríték, 3 7/8 x 7 1/2 hüvelyk"
2888
2889 #: ../contrib/src/gizmos/editlbox.cpp:162
2890 msgid "Move down"
2891 msgstr "Mozgasd lefelé"
2892
2893 #: ../contrib/src/gizmos/editlbox.cpp:161
2894 msgid "Move up"
2895 msgstr "Vidd &feljebb"
2896
2897 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:431
2898 msgid "Name"
2899 msgstr "Név"
2900
2901 #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:109
2902 msgid "New directory"
2903 msgstr "Új könyvtár"
2904
2905 #: ../contrib/src/gizmos/editlbox.cpp:159
2906 msgid "New item"
2907 msgstr "Új bejegyzés"
2908
2909 #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:316 ../src/generic/dirdlgg.cpp:326
2910 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:608 ../src/generic/filedlgg.cpp:617
2911 msgid "NewName"
2912 msgstr "ÚjNév"
2913
2914 #: ../src/generic/tipdlg.cpp:305
2915 msgid "Next"
2916 msgstr "Következõ "
2917
2918 #: ../src/html/helpfrm.cpp:665
2919 msgid "Next page"
2920 msgstr "Következõ oldal"
2921
2922 #: ../src/mac/carbon/msgdlg.cpp:58 ../src/mac/carbon/msgdlg.cpp:143
2923 #: ../src/mac/classic/msgdlg.cpp:56 ../src/mac/classic/msgdlg.cpp:140
2924 #: ../src/motif/msgdlg.cpp:204
2925 msgid "No"
2926 msgstr "Nem"
2927
2928 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:2495
2929 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:2649
2930 msgid "No XBM facility available!"
2931 msgstr "Nincs XBM lehetõség!"
2932
2933 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:2667
2934 msgid "No XPM icon facility available!"
2935 msgstr "Nincs XPM ikon lehetõség!"
2936
2937 #: ../src/generic/helpext.cpp:437
2938 msgid "No entries found."
2939 msgstr "Nem találtam elemet."
2940
2941 #: ../src/common/fontmap.cpp:422
2942 #, c-format
2943 msgid ""
2944 "No font for displaying text in encoding '%s' found,\n"
2945 "but an alternative encoding '%s' is available.\n"
2946 "Do you want to use this encoding (otherwise you will have to choose another "
2947 "one)?"
2948 msgstr ""
2949 "Nem találtam jelkészletet a(z) '%s' kódoláshoz,\n"
2950 "de a vagylagos '%s' kódolás elérhetõ.\n"
2951 "Akarja használni ezt a kódolást (egyébként másikat kell választania)?"
2952
2953 #: ../src/common/fontmap.cpp:427
2954 #, c-format
2955 msgid ""
2956 "No font for displaying text in encoding '%s' found.\n"
2957 "Would you like to select a font to be used for this encoding\n"
2958 "(otherwise the text in this encoding will not be shown correctly)?"
2959 msgstr ""
2960 "Nem találtam jelkészletet a(z) '%s' kódoláshoz.\n"
2961 "Szeretne választani egy jelkészletet ehhez a kódoláshoz\n"
2962 "(különben az e kódolással készített szöveg nem jelezhetõ ki helyesen)?"
2963
2964 #: ../src/xrc/xmlres.cpp:677
2965 #, c-format
2966 msgid "No handler found for XML node '%s', class '%s'!"
2967 msgstr "A '%s', class '%s' XML csomóponthoz nem találtam meghajtót!"
2968
2969 #: ../src/common/image.cpp:1505 ../src/common/image.cpp:1548
2970 msgid "No handler found for image type."
2971 msgstr "Ilyen típusú képhez nem találtam kezelõt."
2972
2973 #: ../src/common/image.cpp:1513 ../src/common/image.cpp:1556
2974 #: ../src/common/image.cpp:1589
2975 #, c-format
2976 msgid "No image handler for type %d defined."
2977 msgstr "%d típusú képhez nincs kezelõ meghatározva."
2978
2979 #: ../src/common/image.cpp:1574 ../src/common/image.cpp:1604
2980 #, c-format
2981 msgid "No image handler for type %s defined."
2982 msgstr "%s típusú képhez nincs kezelõ meghatározva."
2983
2984 #: ../src/html/helpfrm.cpp:869
2985 msgid "No matching page found yet"
2986 msgstr "Még nem találtam egy megfelelõ oldalt"
2987
2988 #: ../src/unix/sound.cpp:89
2989 msgid "No sound"
2990 msgstr "Nincs hang"
2991
2992 #: ../src/common/image.cpp:1200 ../src/common/image.cpp:1239
2993 msgid "No unused colour in image being masked."
2994 msgstr "A képben nincs maszkolva nem használt szín."
2995
2996 #: ../src/common/image.cpp:1997
2997 msgid "No unused colour in image."
2998 msgstr "A képben nincs nem használt szín."
2999
3000 #: ../src/common/fmapbase.cpp:113
3001 msgid "Nordic (ISO-8859-10)"
3002 msgstr "Északi (ISO-8859-10)"
3003
3004 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:232 ../src/generic/fontdlgg.cpp:235
3005 msgid "Normal"
3006 msgstr "Normál"
3007
3008 #: ../src/html/helpfrm.cpp:1273
3009 msgid "Normal face<br>and <u>underlined</u>. "
3010 msgstr "Normál btû<br>and <u>aláhúzva</u>. "
3011
3012 #: ../src/html/helpfrm.cpp:1218
3013 msgid "Normal font:"
3014 msgstr "Normál jelkészlet:"
3015
3016 #: ../src/common/paper.cpp:122
3017 msgid "Note, 8 1/2 x 11 in"
3018 msgstr "Feljegyzés, 8 1/2 x 11 hüvelyk"
3019
3020 #: ../src/gtk/fontdlg.cpp:147 ../src/msw/dialog.cpp:194
3021 #: ../contrib/src/deprecated/proplist.cpp:506
3022 msgid "OK"
3023 msgstr "Igen"
3024
3025 #: ../src/common/xtixml.cpp:263
3026 msgid "Objects must have an id attribute"
3027 msgstr "Az objektumoknak id jellemzúvel is rendelkezniük kell"
3028
3029 #: ../src/common/docview.cpp:1269 ../src/common/docview.cpp:1619
3030 msgid "Open File"
3031 msgstr "Fájl megnyitás"
3032
3033 #: ../src/html/helpfrm.cpp:673 ../src/html/helpfrm.cpp:1579
3034 msgid "Open HTML document"
3035 msgstr "Nyisd meg a HTML dokumentumot"
3036
3037 #: ../src/generic/dbgrptg.cpp:158
3038 #, c-format
3039 msgid "Open file \"%s\""
3040 msgstr "A(z) \"%s\" fájl megnyitása"
3041
3042 #: ../src/generic/dirctrlg.cpp:718 ../src/generic/dirdlgg.cpp:342
3043 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:632 ../src/generic/filedlgg.cpp:772
3044 msgid "Operation not permitted."
3045 msgstr "Ez a mûvelet nincs megengedve."
3046
3047 #: ../src/common/cmdline.cpp:702
3048 #, c-format
3049 msgid "Option '%s' requires a value, '=' expected."
3050 msgstr "A(z) '%s' beállítás egy értéket kér, '='-et vártam."
3051
3052 #: ../src/common/cmdline.cpp:722
3053 #, c-format
3054 msgid "Option '%s' requires a value."
3055 msgstr "A(z) '%s' beállítás egy értéket kér."
3056
3057 #: ../src/common/cmdline.cpp:784
3058 #, c-format
3059 msgid "Option '%s': '%s' cannot be converted to a date."
3060 msgstr "A(z) '%s' beállítása: '%s' nem alakítható át dátummá."
3061
3062 #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:116 ../src/generic/prntdlgg.cpp:614
3063 msgid "Options"
3064 msgstr "Lehetõségek"
3065
3066 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:611 ../src/generic/prntdlgg.cpp:868
3067 msgid "Orientation"
3068 msgstr "Irányultság"
3069
3070 #: ../src/common/imagpcx.cpp:462 ../src/common/imagpcx.cpp:485
3071 msgid "PCX: couldn't allocate memory"
3072 msgstr "PCX: nem tudtam memóriát foglalni"
3073
3074 #: ../src/common/imagpcx.cpp:461
3075 msgid "PCX: image format unsupported"
3076 msgstr "PCX: nem támogatott kép formátum"
3077
3078 #: ../src/common/imagpcx.cpp:484
3079 msgid "PCX: invalid image"
3080 msgstr "PCX: érvénytelen kép"
3081
3082 #: ../src/common/imagpcx.cpp:448
3083 msgid "PCX: this is not a PCX file."
3084 msgstr "PCX: ez nem PCX fájl."
3085
3086 #: ../src/common/imagpcx.cpp:464 ../src/common/imagpcx.cpp:486
3087 msgid "PCX: unknown error !!!"
3088 msgstr "PCX: ismeretlen hiba !!!"
3089
3090 #: ../src/common/imagpcx.cpp:463
3091 msgid "PCX: version number too low"
3092 msgstr "PCX: túl alacsony verziószám"
3093
3094 #: ../src/common/imagpnm.cpp:92
3095 msgid "PNM: Couldn't allocate memory."
3096 msgstr "PNM: nem tudtam memóriát foglalni."
3097
3098 #: ../src/common/imagpnm.cpp:76
3099 msgid "PNM: File format is not recognized."
3100 msgstr "PNM: Azonosítalan fájl formátum."
3101
3102 #: ../src/common/imagpnm.cpp:108 ../src/common/imagpnm.cpp:125
3103 #: ../src/common/imagpnm.cpp:142
3104 msgid "PNM: File seems truncated."
3105 msgstr "PNM: A fájl csonkítottnak tûnik."
3106
3107 #: ../src/common/paper.cpp:194
3108 msgid "PRC 16K 146 x 215 mm"
3109 msgstr ""
3110
3111 #: ../src/common/paper.cpp:207
3112 msgid "PRC 16K Rotated"
3113 msgstr ""
3114
3115 #: ../src/common/paper.cpp:195
3116 msgid "PRC 32K 97 x 151 mm"
3117 msgstr ""
3118
3119 #: ../src/common/paper.cpp:208
3120 msgid "PRC 32K Rotated"
3121 msgstr ""
3122
3123 #: ../src/common/paper.cpp:196
3124 msgid "PRC 32K(Big) 97 x 151 mm"
3125 msgstr ""
3126
3127 #: ../src/common/paper.cpp:209
3128 msgid "PRC 32K(Big) Rotated"
3129 msgstr ""
3130
3131 #: ../src/common/paper.cpp:197
3132 #, fuzzy
3133 msgid "PRC Envelope #1 102 x 165 mm"
3134 msgstr "C6 Boríték, 114 x 162 mm"
3135
3136 #: ../src/common/paper.cpp:210
3137 #, fuzzy
3138 msgid "PRC Envelope #1 Rotated 165 x 102 mm"
3139 msgstr "C6 Boríték, 114 x 162 mm"
3140
3141 #: ../src/common/paper.cpp:206
3142 #, fuzzy
3143 msgid "PRC Envelope #10 324 x 458 mm"
3144 msgstr "C3 Boríték, 324 x 458 mm"
3145
3146 #: ../src/common/paper.cpp:219
3147 #, fuzzy
3148 msgid "PRC Envelope #10 Rotated 458 x 324 m"
3149 msgstr "C4 Boríték, 229 x 324 mm"
3150
3151 #: ../src/common/paper.cpp:198
3152 #, fuzzy
3153 msgid "PRC Envelope #2 102 x 176 mm"
3154 msgstr "C6 Boríték, 114 x 162 mm"
3155
3156 #: ../src/common/paper.cpp:211
3157 #, fuzzy
3158 msgid "PRC Envelope #2 Rotated 176 x 102 mm"
3159 msgstr "B6 Boriték, 176 x 125 mm"
3160
3161 #: ../src/common/paper.cpp:199
3162 #, fuzzy
3163 msgid "PRC Envelope #3 125 x 176 mm"
3164 msgstr "C6 Boríték, 114 x 162 mm"
3165
3166 #: ../src/common/paper.cpp:212
3167 #, fuzzy
3168 msgid "PRC Envelope #3 Rotated 176 x 125 mm"
3169 msgstr "B6 Boriték, 176 x 125 mm"
3170
3171 #: ../src/common/paper.cpp:200
3172 #, fuzzy
3173 msgid "PRC Envelope #4 110 x 208 mm"
3174 msgstr "DL Boríték, 110 x 220 mm"
3175
3176 #: ../src/common/paper.cpp:213
3177 #, fuzzy
3178 msgid "PRC Envelope #4 Rotated 208 x 110 mm"
3179 msgstr "C6 Boríték, 114 x 162 mm"
3180
3181 #: ../src/common/paper.cpp:201
3182 #, fuzzy
3183 msgid "PRC Envelope #5 110 x 220 mm"
3184 msgstr "DL Boríték, 110 x 220 mm"
3185
3186 #: ../src/common/paper.cpp:214
3187 #, fuzzy
3188 msgid "PRC Envelope #5 Rotated 220 x 110 mm"
3189 msgstr "C4 Boríték, 229 x 324 mm"
3190
3191 #: ../src/common/paper.cpp:202
3192 #, fuzzy
3193 msgid "PRC Envelope #6 120 x 230 mm"
3194 msgstr "C5 Boríték, 162 x 229 mm"
3195
3196 #: ../src/common/paper.cpp:215
3197 #, fuzzy
3198 msgid "PRC Envelope #6 Rotated 230 x 120 mm"
3199 msgstr "C5 Boríték, 162 x 229 mm"
3200
3201 #: ../src/common/paper.cpp:203
3202 #, fuzzy
3203 msgid "PRC Envelope #7 160 x 230 mm"
3204 msgstr "B5 Boriték, 176 x 250 mm"
3205
3206 #: ../src/common/paper.cpp:216
3207 #, fuzzy
3208 msgid "PRC Envelope #7 Rotated 230 x 160 mm"
3209 msgstr "C6 Boríték, 114 x 162 mm"
3210
3211 #: ../src/common/paper.cpp:204
3212 #, fuzzy
3213 msgid "PRC Envelope #8 120 x 309 mm"
3214 msgstr "C5 Boríték, 162 x 229 mm"
3215
3216 #: ../src/common/paper.cpp:217
3217 #, fuzzy
3218 msgid "PRC Envelope #8 Rotated 309 x 120 mm"
3219 msgstr "C4 Boríték, 229 x 324 mm"
3220
3221 #: ../src/common/paper.cpp:205
3222 #, fuzzy
3223 msgid "PRC Envelope #9 229 x 324 mm"
3224 msgstr "C4 Boríték, 229 x 324 mm"
3225
3226 #: ../src/common/paper.cpp:218
3227 #, fuzzy
3228 msgid "PRC Envelope #9 Rotated 324 x 229 mm"
3229 msgstr "C5 Boríték, 162 x 229 mm"
3230
3231 #: ../src/common/prntbase.cpp:1294
3232 #, c-format
3233 msgid "Page %d"
3234 msgstr "%d. oldal"
3235
3236 #: ../src/common/prntbase.cpp:1292
3237 #, c-format
3238 msgid "Page %d of %d"
3239 msgstr "%d. oldal (%d-bõl)"
3240
3241 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:827
3242 msgid "Page Setup"
3243 msgstr "Oldal beállítás"
3244
3245 #: ../src/common/prntbase.cpp:451 ../src/gtk/gnome/gprint.cpp:540
3246 msgid "Page setup"
3247 msgstr "Oldal beállítás "
3248
3249 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:210
3250 msgid "Pages"
3251 msgstr "Oldalak"
3252
3253 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:800 ../src/generic/prntdlgg.cpp:854
3254 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:1056
3255 msgid "Paper Size"
3256 msgstr "Papír méret"
3257
3258 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:598 ../src/generic/prntdlgg.cpp:841
3259 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:1051
3260 msgid "Paper size"
3261 msgstr "Papír méret"
3262
3263 #: ../src/common/xtistrm.cpp:425
3264 msgid "Passing a already registered object to SetObject"
3265 msgstr "SetObject már regisztrált objektumot kapott"
3266
3267 #: ../src/common/xtistrm.cpp:643
3268 msgid "Passing a already registered object to SetObjectName"
3269 msgstr "SetObjectName már regisztrált objektumot kapott"
3270
3271 #: ../src/common/xtistrm.cpp:436 ../src/common/xtistrm.cpp:656
3272 msgid "Passing an unkown object to GetObject"
3273 msgstr "GetObject ismeretlen objektumot kapott"
3274
3275 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:437
3276 msgid "Permissions"
3277 msgstr "Jogosultságok"
3278
3279 #: ../include/wx/unix/pipe.h:47
3280 msgid "Pipe creation failed"
3281 msgstr "A csõ létrehozása nem sikerült"
3282
3283 #: ../src/gtk/fontdlg.cpp:81
3284 msgid "Please choose a valid font."
3285 msgstr "Kérem válasszon egy érvényes jelkészletet."
3286
3287 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:1325
3288 msgid "Please choose an existing file."
3289 msgstr "Kérem válasszon egy létezõ fájlt."
3290
3291 #: ../src/html/helpfrm.cpp:813
3292 msgid "Please choose the page to display:"
3293 msgstr "Kérem válassza ki a látni kívánt oldalt:"
3294
3295 #: ../src/msw/dialup.cpp:787
3296 msgid "Please choose which ISP do you want to connect to"
3297 msgstr "Kérem válassza ki, melyik szolgáltatóhoz (ISP) akar kapcsolódni."
3298
3299 #: ../src/msw/listctrl.cpp:444
3300 #, c-format
3301 msgid ""
3302 "Please install a newer version of comctl32.dll\n"
3303 "(at least version 4.70 is required but you have %d.%02d)\n"
3304 "or this program won't operate correctly."
3305 msgstr ""
3306 "Kérem installálja a comctl32.dll újabb verzióját\n"
3307 "(legalább a 4.70 kellene, de Önnek a %d.%02d van)\n"
3308 "vagy ez a program nem mûködik megfelelõen."
3309
3310 #: ../src/common/prntbase.cpp:313
3311 msgid "Please wait while printing\n"
3312 msgstr "Kérem várjon amíg nyomtatok\n"
3313
3314 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:608 ../src/generic/prntdlgg.cpp:866
3315 msgid "Portrait"
3316 msgstr "Álló"
3317
3318 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:296
3319 msgid "PostScript file"
3320 msgstr "PostScript fájl"
3321
3322 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:348 ../src/html/helpfrm.cpp:1235
3323 msgid "Preview:"
3324 msgstr "Elõkép:"
3325
3326 #: ../src/html/helpfrm.cpp:662
3327 msgid "Previous page"
3328 msgstr "Elõzõ oldal"
3329
3330 #: ../src/common/prntbase.cpp:393 ../src/generic/prntdlgg.cpp:138
3331 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:151 ../src/gtk/gnome/gprint.cpp:395
3332 #: ../src/gtk/gnome/gprint.cpp:407
3333 msgid "Print"
3334 msgstr "Nyomtatás"
3335
3336 #: ../src/common/docview.cpp:1032
3337 msgid "Print Preview"
3338 msgstr "Nyomtatási kép"
3339
3340 #: ../src/common/prntbase.cpp:1246 ../src/common/prntbase.cpp:1272
3341 msgid "Print Preview Failure"
3342 msgstr "Nyomtatási kép hiba"
3343
3344 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:218
3345 msgid "Print Range"
3346 msgstr "Nyomtatási tartomány"
3347
3348 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:445
3349 msgid "Print Setup"
3350 msgstr "Nyomtatási beállítások"
3351
3352 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:617
3353 msgid "Print in colour"
3354 msgstr "Színes nyomtatás"
3355
3356 #: ../src/common/stockitem.cpp:138
3357 msgid "Print previe&w"
3358 msgstr "Nyomtatási &kép"
3359
3360 #: ../src/gtk/gnome/gprint.cpp:785
3361 msgid "Print preview"
3362 msgstr "Nyomtatási elõ&kép"
3363
3364 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:626
3365 msgid "Print spooling"
3366 msgstr "Nyomtatás sorbaállítással"
3367
3368 #: ../src/html/helpfrm.cpp:679
3369 msgid "Print this page"
3370 msgstr "Nyomtasd ezt az oldalt"
3371
3372 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:179
3373 msgid "Print to File"
3374 msgstr "Nyomtatás fájlba"
3375
3376 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:489
3377 msgid "Printer"
3378 msgstr "Nyomtató"
3379
3380 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:629
3381 msgid "Printer command:"
3382 msgstr "Nyomtató parancs:"
3383
3384 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:174
3385 msgid "Printer options"
3386 msgstr "Nyomtató lehetõségek"
3387
3388 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:641
3389 msgid "Printer options:"
3390 msgstr "Nyomtató lehetõségek:"
3391
3392 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:915
3393 msgid "Printer..."
3394 msgstr "Nyomtató..."
3395
3396 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:190
3397 msgid "Printer:"
3398 msgstr "Nyomtató:"
3399
3400 #: ../src/common/prntbase.cpp:310 ../src/common/prntbase.cpp:531
3401 msgid "Printing "
3402 msgstr "Nyomtatás"
3403
3404 #: ../src/common/prntbase.cpp:327
3405 msgid "Printing Error"
3406 msgstr "Nyomtatási hiba"
3407
3408 #: ../src/generic/printps.cpp:208
3409 #, c-format
3410 msgid "Printing page %d..."
3411 msgstr "A(z) %d. oldalt nyomtatom..."
3412
3413 #: ../src/generic/printps.cpp:168
3414 msgid "Printing..."
3415 msgstr "Nyomtatás..."
3416
3417 #: ../src/common/debugrpt.cpp:546
3418 #, c-format
3419 msgid ""
3420 "Processing debug report has failed, leaving the files in \"%s\" directory."
3421 msgstr ""
3422 "A hibakeresési jelentés feldolgozása nem sikerült, a fájlokat a(z) \"%s\" "
3423 "könyvtárban hagytam."
3424
3425 #: ../src/common/log.cpp:466
3426 msgid "Program aborted."
3427 msgstr "A program rendellenesen fejezõdött be."
3428
3429 #: ../src/common/paper.cpp:119
3430 msgid "Quarto, 215 x 275 mm"
3431 msgstr "Quarto, 215 x 275 mm"
3432
3433 #: ../src/generic/logg.cpp:1165
3434 msgid "Question"
3435 msgstr "Kérdés"
3436
3437 #: ../src/common/ffile.cpp:125 ../src/common/ffile.cpp:144
3438 #, c-format
3439 msgid "Read error on file '%s'"
3440 msgstr "Olvasási hiba a(z) '%s' fájlban"
3441
3442 #: ../src/common/prntbase.cpp:242
3443 msgid "Ready"
3444 msgstr "Kész"
3445
3446 #: ../src/xrc/xmlres.cpp:643
3447 #, c-format
3448 msgid "Referenced object node with ref=\"%s\" not found!"
3449 msgstr "A ref=\"%s\" számmal hivatkozott objektum csomópontot nem találom!"
3450
3451 #: ../src/common/stockitem.cpp:142
3452 msgid "Refresh"
3453 msgstr "Frissíts"
3454
3455 #: ../src/msw/registry.cpp:560
3456 #, c-format
3457 msgid "Registry key '%s' already exists."
3458 msgstr "Már létezik a(z) '%s' registry kulcs."
3459
3460 #: ../src/msw/registry.cpp:529
3461 #, c-format
3462 msgid "Registry key '%s' does not exist, cannot rename it."
3463 msgstr "A(z) '%s' registry kulcs még nem létezik, nem tudom átnevezni."
3464
3465 #: ../src/msw/registry.cpp:661
3466 #, c-format
3467 msgid ""
3468 "Registry key '%s' is needed for normal system operation,\n"
3469 "deleting it will leave your system in unusable state:\n"
3470 "operation aborted."
3471 msgstr ""
3472 "A(z) '%s' registry kulcs a normális mûködéshez szükséges,\n"
3473 "annak törlése használhatatlanná teszi az Ön rendszerét:\n"
3474 "a mûveletet nem hajtom végre."
3475
3476 #: ../src/msw/registry.cpp:456
3477 #, c-format
3478 msgid "Registry value '%s' already exists."
3479 msgstr "Már létezik a(z) '%s' registry érték."
3480
3481 #: ../src/generic/helpext.cpp:442
3482 msgid "Relevant entries:"
3483 msgstr "A megfelelõ tagok:"
3484
3485 #: ../src/generic/progdlgg.cpp:210
3486 msgid "Remaining time : "
3487 msgstr "A hátralevõ idõ : "
3488
3489 #: ../src/common/stockitem.cpp:143
3490 msgid "Remove"
3491 msgstr "Töröld"
3492
3493 #: ../src/html/helpfrm.cpp:445
3494 msgid "Remove current page from bookmarks"
3495 msgstr "Töröld ezt az oldalt a könyvjelzõk közül"
3496
3497 #: ../src/common/rendcmn.cpp:196
3498 #, c-format
3499 msgid "Renderer \"%s\" has incompatible version %d.%d and couldn't be loaded."
3500 msgstr ""
3501 "A \"%s\" renderer verziója %d.%d nem megfelelõ és ezért nem lehet betölteni."
3502
3503 #: ../src/common/stockitem.cpp:117
3504 msgid "Rep&lace"
3505 msgstr "&Helyettesítsd"
3506
3507 #: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:188
3508 msgid "Replace &all"
3509 msgstr "Helyettesítsem &mindet"
3510
3511 #: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:130
3512 msgid "Replace with:"
3513 msgstr "Helyette:"
3514
3515 #: ../src/xrc/xmlres.cpp:479
3516 msgid "Resource files must have same version number!"
3517 msgstr "Az erõforrás fájloknak azonos verziószámúaknak kell lenniük!"
3518
3519 #: ../src/common/stockitem.cpp:144
3520 msgid "Revert to Saved"
3521 msgstr "Cseréld vissza az elmentettre"
3522
3523 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:891
3524 msgid "Right margin (mm):"
3525 msgstr "Jobb margó (mm):"
3526
3527 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:226
3528 msgid "Roman"
3529 msgstr "Roman"
3530
3531 #: ../src/common/sizer.cpp:1838
3532 msgid "Save"
3533 msgstr "Mentés"
3534
3535 #: ../src/common/fldlgcmn.cpp:259
3536 #, c-format
3537 msgid "Save %s file"
3538 msgstr "A(z) %s fájl elmentése"
3539
3540 #: ../src/common/stockitem.cpp:146
3541 msgid "Save &As..."
3542 msgstr "&Mentés másként..."
3543
3544 #: ../src/common/docview.cpp:305
3545 msgid "Save as"
3546 msgstr "Mentés másként"
3547
3548 #: ../src/generic/logg.cpp:505
3549 msgid "Save log contents to file"
3550 msgstr "Mentsd a napló tartalmát fájlba"
3551
3552 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:229
3553 msgid "Script"
3554 msgstr "Script"
3555
3556 #: ../src/html/helpfrm.cpp:536 ../src/html/helpfrm.cpp:551
3557 msgid "Search"
3558 msgstr "Keresés"
3559
3560 #: ../src/html/helpfrm.cpp:538
3561 msgid ""
3562 "Search contents of help book(s) for all occurences of the text you typed "
3563 "above"
3564 msgstr ""
3565 "Keresd meg a fentebb beírt szöveg valamennyi elõfordulását a súgó könyv(ek)"
3566 "ben"
3567
3568 #: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:166
3569 msgid "Search direction"
3570 msgstr "Keresési irány"
3571
3572 #: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:118
3573 msgid "Search for:"
3574 msgstr "Keresés:"
3575
3576 #: ../src/html/helpfrm.cpp:1060
3577 msgid "Search in all books"
3578 msgstr "Keresés az összes könyvben"
3579
3580 #: ../src/html/helpfrm.cpp:868
3581 msgid "Searching..."
3582 msgstr "Keresek..."
3583
3584 #: ../src/generic/dirctrlg.cpp:592
3585 msgid "Sections"
3586 msgstr "Szakaszok"
3587
3588 #: ../src/common/ffile.cpp:222
3589 #, c-format
3590 msgid "Seek error on file '%s'"
3591 msgstr "Keresési hiba a(z) '%s' fájlban"
3592
3593 #: ../src/common/ffile.cpp:212
3594 #, c-format
3595 msgid "Seek error on file '%s' (large files not supported by stdio)"
3596 msgstr ""
3597 "Keresési hiba a(z) '%s' fájlban (a nagy fájlokat nem támogatja a stdio)"
3598
3599 #: ../src/mac/carbon/textctrl.cpp:1078 ../src/msw/textctrl.cpp:2068
3600 msgid "Select &All"
3601 msgstr "Válassz ki &minden fájlt"
3602
3603 #: ../src/common/docview.cpp:1699
3604 msgid "Select a document template"
3605 msgstr "Válasszon dokumentum mintát"
3606
3607 #: ../src/common/docview.cpp:1776
3608 msgid "Select a document view"
3609 msgstr "Válasszon dokumentum nézetet"
3610
3611 #: ../src/common/docview.cpp:1579
3612 msgid "Select a file"
3613 msgstr "Válasszon fájlt"
3614
3615 #: ../src/motif/filedlg.cpp:226
3616 #, fuzzy
3617 msgid "Selection"
3618 msgstr "Szakaszok"
3619
3620 #: ../src/common/cmdline.cpp:739
3621 #, c-format
3622 msgid "Separator expected after the option '%s'."
3623 msgstr "A(z) '%s' választási lehetõség után elválasztó jelet vártam."
3624
3625 #: ../include/wx/xti.h:841
3626 msgid "SetProperty called w/o valid setter"
3627 msgstr "GetProperty híváskor nincs érvényes küldõ"
3628
3629 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:182
3630 msgid "Setup..."
3631 msgstr "Beállítás..."
3632
3633 #: ../src/msw/dialup.cpp:567
3634 msgid "Several active dialup connections found, choosing one randomly."
3635 msgstr ""
3636 "Több aktív telefonkapcsolatot találtam, az egyiket véletlenszerûen "
3637 "kiválasztom."
3638
3639 #: ../src/html/helpfrm.cpp:493
3640 msgid "Show all"
3641 msgstr "Mutatsd mindet"
3642
3643 #: ../src/html/helpfrm.cpp:504
3644 msgid "Show all items in index"
3645 msgstr "Mutasd meg a tartalom mutató valamennyi elemét"
3646
3647 #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:112 ../src/generic/dirdlgg.cpp:175
3648 msgid "Show hidden directories"
3649 msgstr "Mutasd meg a rejtett könyvtárokat"
3650
3651 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:1056
3652 msgid "Show hidden files"
3653 msgstr "Mutasd meg a rejtett fájlokat"
3654
3655 #: ../src/html/helpfrm.cpp:646
3656 msgid "Show/hide navigation panel"
3657 msgstr "Bemutatja/elrejti az irányító elemeket"
3658
3659 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:353 ../src/generic/fontdlgg.cpp:355
3660 msgid "Shows the font preview."
3661 msgstr "Betûkészlet elõkép bemutatás"
3662
3663 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:432
3664 msgid "Size"
3665 msgstr "Méret"
3666
3667 #: ../src/generic/progdlgg.cpp:222 ../src/generic/progdlgg.cpp:240
3668 #: ../src/generic/progdlgg.cpp:598
3669 msgid "Skip"
3670 msgstr "Ugrás"
3671
3672 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:234
3673 msgid "Slant"
3674 msgstr "Ferde"
3675
3676 #: ../src/common/docview.cpp:581
3677 msgid "Sorry, could not open this file for saving."
3678 msgstr "Sajnálom, nem tudtam megnyitni a fájlt mentésre."
3679
3680 #: ../src/common/docview.cpp:617 ../src/common/docview.cpp:1598
3681 msgid "Sorry, could not open this file."
3682 msgstr "Sajnálom, nem tudtam megnyitni ezt a fájlt."
3683
3684 #: ../src/common/docview.cpp:588
3685 msgid "Sorry, could not save this file."
3686 msgstr "Sajnálom, nem tudtam elmenteni ezt a fájlt."
3687
3688 #: ../src/common/prntbase.cpp:1246
3689 msgid "Sorry, not enough memory to create a preview."
3690 msgstr "Sajnálom, nincs elég memória az elõkép létrehozásához."
3691
3692 #: ../src/common/docview.cpp:1028
3693 msgid "Sorry, print preview needs a printer to be installed."
3694 msgstr "Sajnálom, a nyomtatási elõképhez állítson be egy nyomtatót."
3695
3696 #: ../src/common/docview.cpp:1268 ../src/common/docview.cpp:1618
3697 msgid "Sorry, the format for this file is unknown."
3698 msgstr "Sajnálom, ezt a fájl formátumot nem ismerem."
3699
3700 #: ../src/unix/sound.cpp:493
3701 msgid "Sound data are in unsupported format."
3702 msgstr "A hang adat ismeretlen formátumban van."
3703
3704 #: ../src/unix/sound.cpp:478
3705 #, c-format
3706 msgid "Sound file '%s' is in unsupported format."
3707 msgstr "A(z) '%s' hang fájl ismeretlen formátumban van."
3708
3709 #: ../src/common/paper.cpp:111
3710 msgid "Statement, 5 1/2 x 8 1/2 in"
3711 msgstr "Bejelentés, 5 1/2 x 8 1/2 hüvelyk"
3712
3713 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:198
3714 msgid "Status:"
3715 msgstr "Állapot:"
3716
3717 #: ../src/generic/logg.cpp:622
3718 msgid "Status: "
3719 msgstr "Állapot: "
3720
3721 #: ../src/common/xtistrm.cpp:253
3722 msgid "Streaming delegates for not already streamed objects not yet supported"
3723 msgstr ""
3724 "Küldemények soros tárolása még nem sorosított objektumok számára még nem "
3725 "támogatott"
3726
3727 #: ../src/msw/colour.cpp:38 ../src/palmos/colour.cpp:38
3728 #, c-format
3729 msgid "String To Colour : Incorrect colour specification : %s"
3730 msgstr "Szöveget színné: Helytelen szín meghatározás '%s'"
3731
3732 #: ../include/wx/xti.h:428 ../include/wx/xti.h:432
3733 msgid "String conversions not supported"
3734 msgstr "Szöveg átalakítást nem támogatok"
3735
3736 #: ../src/xrc/xmlres.cpp:750
3737 #, c-format
3738 msgid "Subclass '%s' not found for resource '%s', not subclassing!"
3739 msgstr ""
3740 "A(z) '%s' alosztályt nem találtama(z) '%s' erõforráshoz, nem tudom használni!"
3741
3742 #: ../src/common/paper.cpp:157
3743 msgid "SuperA/SuperA/A4 227 x 356 mm"
3744 msgstr ""
3745
3746 #: ../src/common/paper.cpp:158
3747 msgid "SuperB/SuperB/A3 305 x 487 mm"
3748 msgstr ""
3749
3750 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:230
3751 msgid "Swiss"
3752 msgstr "Svájci"
3753
3754 #: ../src/common/imagtiff.cpp:165
3755 msgid "TIFF library error."
3756 msgstr ""
3757
3758 #: ../src/common/imagtiff.cpp:149
3759 msgid "TIFF library warning."
3760 msgstr ""
3761
3762 #: ../src/common/imagtiff.cpp:248 ../src/common/imagtiff.cpp:259
3763 #: ../src/common/imagtiff.cpp:399
3764 msgid "TIFF: Couldn't allocate memory."
3765 msgstr "TIFF: Nem tudtam memóriát foglalni."
3766
3767 #: ../src/common/imagtiff.cpp:219
3768 msgid "TIFF: Error loading image."
3769 msgstr "TIFF: Hiba a kép betöltésekor."
3770
3771 #: ../src/common/imagtiff.cpp:270
3772 msgid "TIFF: Error reading image."
3773 msgstr "TIFF: Hiba a kép olvasásakor."
3774
3775 #: ../src/common/imagtiff.cpp:347
3776 msgid "TIFF: Error saving image."
3777 msgstr "TIFF: Hiba a kép elmentésekor."
3778
3779 #: ../src/common/imagtiff.cpp:445
3780 msgid "TIFF: Error writing image."
3781 msgstr "TIFF: Hiba a kép írásakor."
3782
3783 #: ../src/common/paper.cpp:152
3784 #, fuzzy
3785 msgid "Tabloid Extra 11.69 x 18 in"
3786 msgstr "Tabloid, 11 x 17 hüvelyk"
3787
3788 #: ../src/common/paper.cpp:109
3789 msgid "Tabloid, 11 x 17 in"
3790 msgstr "Tabloid, 11 x 17 hüvelyk"
3791
3792 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:231
3793 msgid "Teletype"
3794 msgstr "Teletype"
3795
3796 #: ../src/common/docview.cpp:1700
3797 msgid "Templates"
3798 msgstr "Minták"
3799
3800 #: ../src/common/fmapbase.cpp:114
3801 msgid "Thai (ISO-8859-11)"
3802 msgstr "Thai (ISO-8859-11)"
3803
3804 #: ../src/common/ftp.cpp:708
3805 msgid "The FTP server doesn't support passive mode."
3806 msgstr "Az FTP kiszolgáló nem támogatja a passzív módot."
3807
3808 #: ../src/common/ftp.cpp:696
3809 msgid "The FTP server doesn't support the PORT command."
3810 msgstr "Az FTP kiszolgáló nem támogatja a PORT parancsot."
3811
3812 #: ../src/common/fontmap.cpp:204
3813 #, c-format
3814 msgid ""
3815 "The charset '%s' is unknown. You may select\n"
3816 "another charset to replace it with or choose\n"
3817 "[Cancel] if it cannot be replaced"
3818 msgstr ""
3819 "A(z) '%s' jelkészlet ismeretlen.Választhat másik\n"
3820 "készletet ennek helyettesítésére vagy\n"
3821 "[Mégsem]-t ha nem helyettesíthetõ"
3822
3823 #: ../src/msw/ole/dataobj.cpp:164
3824 #, c-format
3825 msgid "The clipboard format '%d' doesn't exist."
3826 msgstr "A(z) '%d' vágólap formátum nem létezik."
3827
3828 #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:224
3829 #, c-format
3830 msgid ""
3831 "The directory '%s' does not exist\n"
3832 "Create it now?"
3833 msgstr ""
3834 "A '%s' könyvtár nem létezik.\n"
3835 "Létrehozzam most?"
3836
3837 #: ../src/common/docview.cpp:1949
3838 #, c-format
3839 msgid ""
3840 "The file '%s' couldn't be opened.\n"
3841 "It has been removed from the most recently used files list."
3842 msgstr ""
3843 "A(z) '%s' fájlt nem sikerült megyitni.\n"
3844 "A legutóbb használt fájlok listájáról is el van távolítva."
3845
3846 #: ../src/common/docview.cpp:1959
3847 #, c-format
3848 msgid ""
3849 "The file '%s' doesn't exist and couldn't be opened.\n"
3850 "It has been removed from the most recently used files list."
3851 msgstr ""
3852 "A(z) '%s' fájl nem létezik és nem nyitható meg.\n"
3853 "A legutóbb használt fájlok listájáról is el van távolítva."
3854
3855 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:316 ../src/generic/fontdlgg.cpp:318
3856 msgid "The font colour."
3857 msgstr "A betûkészlet színe."
3858
3859 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:277 ../src/generic/fontdlgg.cpp:279
3860 msgid "The font family."
3861 msgstr "A betûkészlet családja."
3862
3863 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:328 ../src/generic/fontdlgg.cpp:330
3864 msgid "The font point size."
3865 msgstr "A jelkészlet mérete."
3866
3867 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:288 ../src/generic/fontdlgg.cpp:290
3868 msgid "The font style."
3869 msgstr "A betûkészlet stílusa."
3870
3871 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:299 ../src/generic/fontdlgg.cpp:301
3872 msgid "The font weight."
3873 msgstr "A betûkészlet hangsúlya."
3874
3875 #: ../src/common/filename.cpp:966
3876 #, c-format
3877 msgid "The path '%s' contains too many \"..\"!"
3878 msgstr "A(z) '%s' útvonal túl sok \"..\"-t tartalmaz!"
3879
3880 #: ../src/generic/dbgrptg.cpp:308
3881 msgid ""
3882 "The report contains the files listed below. If any of these files contain "
3883 "private information,\n"
3884 "please uncheck them and they will be removed from the report.\n"
3885 msgstr ""
3886 "A jelentés az alább felsorolt fájlokat tartalmazza. Ha a fájlok valamelyike "
3887 "magánjellegû információt tartalmaz,\n"
3888 "szüntesse meg a kijelölését ls az nem fog szerepelni a jelentésben.\n"
3889
3890 #: ../src/common/cmdline.cpp:883
3891 #, c-format
3892 msgid "The required parameter '%s' was not specified."
3893 msgstr "A szükséges '%s' paraméter nincs megadva."
3894
3895 #: ../src/common/textcmn.cpp:246
3896 msgid "The text couldn't be saved."
3897 msgstr "A szöveget nem tudom elmenteni."
3898
3899 #: ../src/common/cmdline.cpp:862
3900 #, c-format
3901 msgid "The value for the option '%s' must be specified."
3902 msgstr "A(z) '%s' beállítás értékét meg kell adni."
3903
3904 #: ../src/msw/dialup.cpp:455
3905 #, c-format
3906 msgid ""
3907 "The version of remote access service (RAS) installed on this machine is "
3908 "tooold, please upgrade (the following required function is missing: %s)."
3909 msgstr ""
3910 "Az ezen a gépre installált távoli hozzáférési lehetõség (RAS) túl régi, "
3911 "kérem frissítsen (A(z) %s szükséges funkció hiányzik)."
3912
3913 #: ../src/html/htmprint.cpp:601
3914 msgid ""
3915 "There was a problem during page setup: you may need to set a default printer."
3916 msgstr ""
3917 "Az oldal beállításakor hiba történt: lehet hogy az alapértelmezett nyomtatót "
3918 "kellene beállítania."
3919
3920 #: ../src/msw/datectrl.cpp:109
3921 msgid ""
3922 "This system doesn't support date picker control, please upgrade your version "
3923 "of comctl32.dll"
3924 msgstr ""
3925 "Ez a rendszer nem támogatja a dátumkiolvasó egységet, kérem frissítse a "
3926 "comctl32.dll-t."
3927
3928 #: ../src/msw/thread.cpp:1206
3929 msgid ""
3930 "Thread module initialization failed: can not store value in thread local "
3931 "storage"
3932 msgstr ""
3933 "A szál modul inicializálása nem sikerült: nem tudok értéket tárolni a szál "
3934 "helyi tárolójába"
3935
3936 #: ../src/unix/threadpsx.cpp:1603
3937 msgid "Thread module initialization failed: failed to create thread key"
3938 msgstr ""
3939 "A szál modul inicializálása nem sikerült: nem sikerült a szálhoz kulcsot "
3940 "készíteni"
3941
3942 #: ../src/msw/thread.cpp:1194
3943 msgid ""
3944 "Thread module initialization failed: impossible to allocate index in thread "
3945 "local storage"
3946 msgstr ""
3947 "A szál modul inicializálása nem sikerült: nem lehet indexet foglalni a szál "
3948 "helyi tárolájában"
3949
3950 #: ../src/unix/threadpsx.cpp:1108
3951 msgid "Thread priority setting is ignored."
3952 msgstr "A szál prioritás beállítását elhanyagoltam."
3953
3954 #: ../src/msw/mdi.cpp:184
3955 msgid "Tile &Horizontally"
3956 msgstr "Csempék &Vízszintesen"
3957
3958 #: ../src/msw/mdi.cpp:185
3959 msgid "Tile &Vertically"
3960 msgstr "Csempék &Függõlegesen"
3961
3962 #: ../src/common/ftp.cpp:635
3963 msgid "Timeout while waiting for FTP server to connect, try passive mode."
3964 msgstr ""
3965 "Idõkifutás az FTP kiszolgálóhoz való kapcsolódáskor, próbálja meg a passzív "
3966 "módot."
3967
3968 #: ../src/msw/timer.cpp:116 ../src/os2/timer.cpp:141
3969 msgid "Timer creation failed."
3970 msgstr "Az idõzítés létrehozása nem sikerült"
3971
3972 #: ../src/generic/tipdlg.cpp:220
3973 msgid "Tip of the Day"
3974 msgstr "A Nap Tippje"
3975
3976 #: ../src/generic/tipdlg.cpp:157
3977 msgid "Tips not available, sorry!"
3978 msgstr "Nincsenek tippek, sajnálom!"
3979
3980 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:237
3981 msgid "To:"
3982 msgstr "Ig:"
3983
3984 #: ../src/common/imagpng.cpp:292
3985 msgid "Too many colours in PNG, the image may be slightly blurred."
3986 msgstr "Túl sok szín a PNG-ben, a kép kicsit homályos lehet."
3987
3988 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:880
3989 msgid "Top margin (mm):"
3990 msgstr "Felsõ margó (mm):"
3991
3992 #: ../src/common/fs_mem.cpp:205
3993 #, c-format
3994 msgid "Trying to remove file '%s' from memory VFS, but it is not loaded!"
3995 msgstr ""
3996 "Megpróbáltam eltávolítani a(z) '%s' fájlt a VFS tárolóból, de nincs betöltve!"
3997
3998 #: ../src/common/sckaddr.cpp:146 ../src/common/sckaddr.cpp:250
3999 msgid "Trying to solve a NULL hostname: giving up"
4000 msgstr "Megpróbáltam feloldani a NULL gazdagép nevet: feladom"
4001
4002 #: ../src/common/fmapbase.cpp:112
4003 msgid "Turkish (ISO-8859-9)"
4004 msgstr "Török (ISO-8859-9)"
4005
4006 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:433
4007 msgid "Type"
4008 msgstr "Típus"
4009
4010 #: ../src/common/xtistrm.cpp:281 ../src/common/xtixml.cpp:351
4011 #: ../src/common/xtixml.cpp:498
4012 msgid "Type must have enum - long conversion"
4013 msgstr "A típust enum-ról long-ra kell alakítani"
4014
4015 #: ../src/common/paper.cpp:140
4016 msgid "US Std Fanfold, 14 7/8 x 11 in"
4017 msgstr "USA standard leporelló, 14 7/8 x 11 hüvelyk"
4018
4019 #: ../src/html/htmlwin.cpp:403
4020 #, c-format
4021 msgid "Unable to open requested HTML document: %s"
4022 msgstr "Nem tudom megnyitni a kért %s HTML dokumentumot."
4023
4024 #: ../src/unix/sound.cpp:376
4025 msgid "Unable to play sound asynchronously."
4026 msgstr "Nem tudok aszinkron módon hangot játszani."
4027
4028 #: ../src/common/stockitem.cpp:148
4029 msgid "Undelete"
4030 msgstr "Törlés vissza"
4031
4032 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:1848
4033 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:1862
4034 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:1879
4035 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:1893
4036 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:1978
4037 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:1992
4038 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:2008
4039 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:2022
4040 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:3070
4041 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:3084
4042 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:3101
4043 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:3115
4044 msgid "Unexpected end of file while parsing resource."
4045 msgstr "Váratlanul véget ért a fájl az erõforrás értelmezése során. "
4046
4047 #: ../src/common/cmdline.cpp:826
4048 #, c-format
4049 msgid "Unexpected parameter '%s'"
4050 msgstr "Váratlan '%s' paraméter"
4051
4052 #: ../src/common/fmapbase.cpp:137
4053 msgid "Unicode 16 bit (UTF-16)"
4054 msgstr "Unicode 16 bit (UTF-16)"
4055
4056 #: ../src/common/fmapbase.cpp:138
4057 msgid "Unicode 16 bit Big Endian (UTF-16BE)"
4058 msgstr "Unicode 16 bit Big Endian (UTF-16BE)"
4059
4060 #: ../src/common/fmapbase.cpp:139
4061 msgid "Unicode 16 bit Little Endian (UTF-16LE)"
4062 msgstr "Unicode 16 bit Little Endian (UTF-16LE)"
4063
4064 #: ../src/common/fmapbase.cpp:140
4065 msgid "Unicode 32 bit (UTF-32)"
4066 msgstr "Unicode 32 bit (UTF-32)"
4067
4068 #: ../src/common/fmapbase.cpp:141
4069 msgid "Unicode 32 bit Big Endian (UTF-32BE)"
4070 msgstr "Unicode 32 bit Big Endian (UTF-32BE)"
4071
4072 #: ../src/common/fmapbase.cpp:142
4073 msgid "Unicode 32 bit Little Endian (UTF-32LE)"
4074 msgstr "Unicode 32 bit Little Endian (UTF-32LE)"
4075
4076 #: ../src/common/fmapbase.cpp:135
4077 msgid "Unicode 7 bit (UTF-7)"
4078 msgstr "Unicode 7 bit (UTF-7)"
4079
4080 #: ../src/common/fmapbase.cpp:136
4081 msgid "Unicode 8 bit (UTF-8)"
4082 msgstr "Unicode 8 bit (UTF-8)"
4083
4084 #: ../src/msw/dde.cpp:1093
4085 #, c-format
4086 msgid "Unknown DDE error %08x"
4087 msgstr "Ismeretlen DDE hiba %08x"
4088
4089 #: ../src/common/xtistrm.cpp:370
4090 msgid "Unknown Object passed to GetObjectClassInfo"
4091 msgstr "GetObjectClassInfo ismeretlen objektumot kapott"
4092
4093 #: ../src/unix/dlunix.cpp:275
4094 msgid "Unknown dynamic library error"
4095 msgstr "Ismeretlen dinamikus könyvtár hiba"
4096
4097 #: ../src/common/fmapbase.cpp:695
4098 #, c-format
4099 msgid "Unknown encoding (%d)"
4100 msgstr "Ismeretlen (%d) kódolás"
4101
4102 #: ../src/unix/mimetype.cpp:2344
4103 #, c-format
4104 msgid "Unknown field in file %s, line %d: '%s'."
4105 msgstr "A(z) %s fájl %d-edik sorában: '%s' ismeretlen mezõ."
4106
4107 #: ../src/common/cmdline.cpp:599
4108 #, c-format
4109 msgid "Unknown long option '%s'"
4110 msgstr "Ismeretlen hosszú opció '%s'"
4111
4112 #: ../src/common/cmdline.cpp:608 ../src/common/cmdline.cpp:629
4113 #, c-format
4114 msgid "Unknown option '%s'"
4115 msgstr "Ismeretlen opció '%s'"
4116
4117 #: ../src/xrc/xmlres.cpp:823
4118 msgid "Unknown style flag "
4119 msgstr "Ismererlen stílus jel"
4120
4121 #: ../src/common/xtixml.cpp:324
4122 #, c-format
4123 msgid "Unkown Property %s"
4124 msgstr "Ismeretlen tulajdonság %s"
4125
4126 #: ../src/common/mimecmn.cpp:163
4127 #, c-format
4128 msgid "Unmatched '{' in an entry for mime type %s."
4129 msgstr "Páratlan '{' a(z) %s mime típus egyik elemében."
4130
4131 #: ../src/common/cmdproc.cpp:261 ../src/common/cmdproc.cpp:287
4132 #: ../src/common/cmdproc.cpp:307
4133 msgid "Unnamed command"
4134 msgstr "Név nélküli parancs"
4135
4136 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:2367
4137 #, c-format
4138 msgid "Unrecognized style %s while parsing resource."
4139 msgstr "%s: Ismeretlen stílus az erõforrás értelmezése során."
4140
4141 #: ../src/mac/carbon/clipbrd.cpp:68 ../src/mac/classic/clipbrd.cpp:64
4142 #: ../src/msw/clipbrd.cpp:273 ../src/msw/clipbrd.cpp:445
4143 msgid "Unsupported clipboard format."
4144 msgstr "Nem támogatott vágólap formátum."
4145
4146 #: ../src/common/appcmn.cpp:232
4147 #, c-format
4148 msgid "Unsupported theme '%s'."
4149 msgstr "A(z) '%s' bõr nem támogatott."
4150
4151 #: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:158
4152 msgid "Up"
4153 msgstr "Fel"
4154
4155 #: ../src/common/cmdline.cpp:954
4156 #, c-format
4157 msgid "Usage: %s"
4158 msgstr "Használat: %s"
4159
4160 #: ../src/common/valtext.cpp:181
4161 msgid "Validation conflict"
4162 msgstr "Érvényességi ütközés"
4163
4164 #: ../contrib/src/mmedia/vidbase.cpp:65
4165 msgid "Video Output"
4166 msgstr "Video kimenet"
4167
4168 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:972
4169 msgid "View files as a detailed view"
4170 msgstr "A fájlok bemutatása részletezve"
4171
4172 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:965
4173 msgid "View files as a list view"
4174 msgstr "A fájlok bemutatása lista szerûen"
4175
4176 #: ../src/common/docview.cpp:1777
4177 msgid "Views"
4178 msgstr "Nézetek"
4179
4180 #: ../src/unix/baseunix.cpp:78
4181 msgid "Waiting for subprocess termination failed"
4182 msgstr "Nem sikerült megvárni az alprocessz befejezõdését"
4183
4184 #: ../src/common/docview.cpp:461
4185 msgid "Warning"
4186 msgstr "Figyelmeztetés"
4187
4188 #: ../src/common/log.cpp:480
4189 msgid "Warning: "
4190 msgstr "Figyelmeztetés: "
4191
4192 #: ../src/html/htmlpars.cpp:391
4193 msgid "Warning: attempt to remove HTML tag handler from empty stack."
4194 msgstr ""
4195 "Figyeleztetés: üres veremtárolóból próbál eltávolítani HTML kifejezés "
4196 "kezelõt."
4197
4198 #: ../src/common/fmapbase.cpp:104
4199 msgid "Western European (ISO-8859-1)"
4200 msgstr "Nyugat-európai (ISO-8859-1)"
4201
4202 #: ../src/common/fmapbase.cpp:118
4203 msgid "Western European with Euro (ISO-8859-15)"
4204 msgstr "Nyugat-európai Euro-val (ISO-8859-15)"
4205
4206 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:339 ../src/generic/fontdlgg.cpp:341
4207 msgid "Whether the font is underlined."
4208 msgstr "Hogy aláhúzza-e a betûket."
4209
4210 #: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:150
4211 msgid "Whole word"
4212 msgstr "Egész szó"
4213
4214 #: ../src/html/helpfrm.cpp:535
4215 msgid "Whole words only"
4216 msgstr "Csak egész szavak"
4217
4218 #: ../src/univ/themes/win32.cpp:1235
4219 msgid "Win32 theme"
4220 msgstr "Win32 bõr"
4221
4222 #: ../src/msw/utils.cpp:1063
4223 msgid "Win32s on Windows 3.1"
4224 msgstr "Win32s a Windows 3.1-en"
4225
4226 #: ../src/msw/utils.cpp:1112
4227 #, c-format
4228 msgid "Windows 2000 (build %lu"
4229 msgstr "Windows 2000 (build %lu"
4230
4231 #: ../src/msw/utils.cpp:1077
4232 msgid "Windows 95"
4233 msgstr "Windows 95"
4234
4235 #: ../src/msw/utils.cpp:1073
4236 msgid "Windows 95 OSR2"
4237 msgstr "Windows 95 OSR2"
4238
4239 #: ../src/msw/utils.cpp:1088
4240 msgid "Windows 98"
4241 msgstr "Windows 98"
4242
4243 #: ../src/msw/utils.cpp:1084
4244 msgid "Windows 98 SE"
4245 msgstr "Windows 98 SE"
4246
4247 #: ../src/msw/utils.cpp:1095
4248 #, c-format
4249 msgid "Windows 9x (%d.%d)"
4250 msgstr "Windows 9x (%d.%d)"
4251
4252 #: ../src/common/fmapbase.cpp:132
4253 msgid "Windows Arabic (CP 1256)"
4254 msgstr "Windows Arab (CP 1256)"
4255
4256 #: ../src/common/fmapbase.cpp:133
4257 msgid "Windows Baltic (CP 1257)"
4258 msgstr "Windows Balti (CP 1257)"
4259
4260 #: ../src/common/fmapbase.cpp:126
4261 msgid "Windows Central European (CP 1250)"
4262 msgstr "Windows Közép-európai (CP 1250)"
4263
4264 #: ../src/common/fmapbase.cpp:123
4265 msgid "Windows Chinese Simplified (CP 936)"
4266 msgstr "Windows egyszerûsített kínai (CP 936)"
4267
4268 #: ../src/common/fmapbase.cpp:125
4269 msgid "Windows Chinese Traditional (CP 950)"
4270 msgstr "Windows hagyományos kínai (CP 950)"
4271
4272 #: ../src/common/fmapbase.cpp:127
4273 msgid "Windows Cyrillic (CP 1251)"
4274 msgstr "Windows Orosz (CP 1251)"
4275
4276 #: ../src/common/fmapbase.cpp:129
4277 msgid "Windows Greek (CP 1253)"
4278 msgstr "Windows Görög (CP 1253)"
4279
4280 #: ../src/common/fmapbase.cpp:131
4281 msgid "Windows Hebrew (CP 1255)"
4282 msgstr "Windows Héber (CP 1255)"
4283
4284 #: ../src/common/fmapbase.cpp:122
4285 msgid "Windows Japanese (CP 932)"
4286 msgstr "Windows japán (CP 932)"
4287
4288 #: ../src/common/fmapbase.cpp:124
4289 msgid "Windows Korean (CP 949)"
4290 msgstr "Windows koreai (CP 949)"
4291
4292 #: ../src/msw/utils.cpp:1092
4293 msgid "Windows ME"
4294 msgstr "Windows ME"
4295
4296 #: ../src/msw/utils.cpp:1127
4297 #, c-format
4298 msgid "Windows NT %lu.%lu (build %lu"
4299 msgstr "Windows NT %lu.%lu (build %lu"
4300
4301 #: ../src/msw/utils.cpp:1120
4302 #, c-format
4303 msgid "Windows Server 2003 (build %lu"
4304 msgstr "Windows Server 2003 (build %lu"
4305
4306 #: ../src/common/fmapbase.cpp:121
4307 #, fuzzy
4308 msgid "Windows Thai (CP 874)"
4309 msgstr "Windows Balti (CP 1257)"
4310
4311 #: ../src/common/fmapbase.cpp:130
4312 msgid "Windows Turkish (CP 1254)"
4313 msgstr "Windows Török (CP 1254)"
4314
4315 #: ../src/common/fmapbase.cpp:128
4316 msgid "Windows Western European (CP 1252)"
4317 msgstr "Windows Nyugat-európai (CP 1252)"
4318
4319 #: ../src/msw/utils.cpp:1116
4320 #, c-format
4321 msgid "Windows XP (build %lu"
4322 msgstr "Windows XP (build %lu"
4323
4324 #: ../src/common/fmapbase.cpp:134
4325 msgid "Windows/DOS OEM (CP 437)"
4326 msgstr "Windows/DOS OEM (CP 437)"
4327
4328 #: ../src/common/ffile.cpp:158
4329 #, c-format
4330 msgid "Write error on file '%s'"
4331 msgstr "Irási hiba a(z) '%s' fájlban"
4332
4333 #: ../src/xml/xml.cpp:562
4334 #, c-format
4335 msgid "XML parsing error: '%s' at line %d"
4336 msgstr "XML értelmezési hiba: '%s' a(z) %d sorban"
4337
4338 #: ../src/common/xpmdecod.cpp:774
4339 msgid "XPM: Malformed pixel data!"
4340 msgstr "XPM: Hiányos pixel adat!"
4341
4342 #: ../src/common/xpmdecod.cpp:712 ../src/common/xpmdecod.cpp:721
4343 #, c-format
4344 msgid "XPM: malformed colour definition '%s'!"
4345 msgstr "XPM: hiányos szín meghatározás '%s'!"
4346
4347 #: ../src/xrc/xmlres.cpp:579
4348 #, c-format
4349 msgid "XRC resource '%s' (class '%s') not found!"
4350 msgstr "Nem találom a(z) '%s' XRC erõforrást ('%s' osztály)."
4351
4352 #: ../src/xrc/xmlres.cpp:1080 ../src/xrc/xmlres.cpp:1092
4353 #, c-format
4354 msgid "XRC resource: Cannot create bitmap from '%s'."
4355 msgstr "XRC erõforrás: Nem tudom létrehozni a(z) '%s'-bõl a bittérképet."
4356
4357 #: ../src/xrc/xmlres.cpp:1036
4358 #, c-format
4359 msgid "XRC resource: Incorrect colour specification '%s' for property '%s'."
4360 msgstr "XRC erõforrás: Helytelen szín meghatározás '%s' a '%s' tulajdonságnál."
4361
4362 #: ../src/mac/carbon/msgdlg.cpp:59 ../src/mac/carbon/msgdlg.cpp:142
4363 #: ../src/mac/classic/msgdlg.cpp:57 ../src/mac/classic/msgdlg.cpp:139
4364 #: ../src/motif/msgdlg.cpp:204
4365 msgid "Yes"
4366 msgstr "Igen"
4367
4368 #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:306
4369 msgid "You cannot add a new directory to this section."
4370 msgstr "Nem tud könyvtárat hozzáadni ehhez a szakaszhoz."
4371
4372 #: ../src/common/stockitem.cpp:155
4373 msgid "Zoom &In"
4374 msgstr "&Nagyítás"
4375
4376 #: ../src/common/stockitem.cpp:156
4377 msgid "Zoom &Out"
4378 msgstr "&Kicsinyítés"
4379
4380 #: ../src/common/stockitem.cpp:154
4381 msgid "Zoom to &Fit"
4382 msgstr "&Ablakméretû nagyítás"
4383
4384 #: ../src/common/docview.cpp:2133
4385 msgid "[EMPTY]"
4386 msgstr "[ÜRES]"
4387
4388 #: ../src/msw/dde.cpp:1060
4389 msgid "a DDEML application has created a prolonged race condition."
4390 msgstr "a DDEML alkalmazás meghosszabított versenyhelyzetet teremtett."
4391
4392 #: ../src/msw/dde.cpp:1048
4393 msgid ""
4394 "a DDEML function was called without first calling the DdeInitialize "
4395 "function,\n"
4396 "or an invalid instance identifier\n"
4397 "was passed to a DDEML function."
4398 msgstr ""
4399 "egy DDEML függvényt hívott anélkül, hogy elõször a DdeInitialize függvényt "
4400 "hívta volna,\n"
4401 "vagy érvénytelen instance azonosítót \n"
4402 "adott át a DDEML függvénynek."
4403
4404 #: ../src/msw/dde.cpp:1066
4405 msgid "a client's attempt to establish a conversation has failed."
4406 msgstr "nem sikerült az ügyfél próbálkozása a párbeszéd létrehozására."
4407
4408 #: ../src/msw/dde.cpp:1063
4409 msgid "a memory allocation failed."
4410 msgstr "a memória lefoglalása nem sikerült."
4411
4412 #: ../src/msw/dde.cpp:1057
4413 msgid "a parameter failed to be validated by the DDEML."
4414 msgstr "a paramétert nem sikerült érvényesíttetni a DDEML-lel."
4415
4416 #: ../src/msw/dde.cpp:1039
4417 msgid "a request for a synchronous advise transaction has timed out."
4418 msgstr "a szinkron tanácskérési tranzakció nem fejezõdött be idõre."
4419
4420 #: ../src/msw/dde.cpp:1045
4421 msgid "a request for a synchronous data transaction has timed out."
4422 msgstr "a szinkron adatkérési tranzakció nem fejezõdött be idõre."
4423
4424 #: ../src/msw/dde.cpp:1054
4425 msgid "a request for a synchronous execute transaction has timed out."
4426 msgstr "a szinkron végrehajtás kérési tranzakció nem fejezõdött be idõre."
4427
4428 #: ../src/msw/dde.cpp:1072
4429 msgid "a request for a synchronous poke transaction has timed out."
4430 msgstr "a szinkron adatlerakás kérési tranzakció nem fejezõdött be idõre."
4431
4432 #: ../src/msw/dde.cpp:1087
4433 msgid "a request to end an advise transaction has timed out."
4434 msgstr ""
4435 "a tanácskozási tranzakció befejezésének kérése nem fejezõdött be idõre."
4436
4437 #: ../src/msw/dde.cpp:1081
4438 msgid ""
4439 "a server-side transaction was attempted on a conversation\n"
4440 "that was terminated by the client, or the server\n"
4441 "terminated before completing a transaction."
4442 msgstr ""
4443 "a kiszolgáló olyan párbeszédben kísérelt meg tranzakciót végrehajtani\n"
4444 "amelyiket az ügyfél már befejezett, vagy a kiszolgáló\n"
4445 "a tranzakció befejezése elõtt kilépett."
4446
4447 #: ../src/msw/dde.cpp:1069
4448 msgid "a transaction failed."
4449 msgstr "sikertelen tranzakció."
4450
4451 #: ../src/common/menucmn.cpp:114
4452 msgid "alt"
4453 msgstr "alt"
4454
4455 #: ../src/msw/dde.cpp:1051
4456 msgid ""
4457 "an application initialized as APPCLASS_MONITOR has\n"
4458 "attempted to perform a DDE transaction,\n"
4459 "or an application initialized as APPCMD_CLIENTONLY has \n"
4460 "attempted to perform server transactions."
4461 msgstr ""
4462 "egy APPCLASS_MONITOR-ként inicializált alkalmazás\n"
4463 "DDE tranzakciót próbált végezni,\n"
4464 "vagy APPCMD_CLIENTONLY-ként inicializált alkalmazás\n"
4465 "próbált meg kiszolgáló tranzakciót végezni."
4466
4467 #: ../src/msw/dde.cpp:1075
4468 msgid "an internal call to the PostMessage function has failed. "
4469 msgstr "egy belsõ PostMessage függvényhívás nem sikerült. "
4470
4471 #: ../src/msw/dde.cpp:1084
4472 msgid "an internal error has occurred in the DDEML."
4473 msgstr "belsõ hiba történt a DDEML-ben."
4474
4475 #: ../src/msw/dde.cpp:1090
4476 msgid ""
4477 "an invalid transaction identifier was passed to a DDEML function.\n"
4478 "Once the application has returned from an XTYP_XACT_COMPLETE callback,\n"
4479 "the transaction identifier for that callback is no longer valid."
4480 msgstr ""
4481 "érvénytelen azonosítót adott át a DDEML függvénynek.\n"
4482 "Ha az alkalmazás visszatért egy XTYP_XACT_COMPLETE visszahívásból,\n"
4483 "a tranzakció azonosítója erre a hívásra már nem érvényes."
4484
4485 #: ../src/common/zipstrm.cpp:1330
4486 msgid "assuming this is a multi-part zip concatenated"
4487 msgstr "azt hiszem ez egy több-részes zip egymás után pakolva"
4488
4489 #: ../src/common/fileconf.cpp:1847
4490 #, c-format
4491 msgid "attempt to change immutable key '%s' ignored."
4492 msgstr ""
4493 "elhanyagoltam a változtathatatlan '%s' kulcs megváltoztatására tett "
4494 "kísérletét."
4495
4496 #: ../src/html/chm.cpp:330
4497 msgid "bad arguments to library function"
4498 msgstr "hibás argumentumok a könyvtári függvényben"
4499
4500 #: ../src/html/chm.cpp:342
4501 msgid "bad signature"
4502 msgstr "hibás aláírás"
4503
4504 #: ../src/common/zipstrm.cpp:1580
4505 msgid "bad zipfile offset to entry"
4506 msgstr "hibás zip-fájl offset"
4507
4508 #: ../src/common/ftp.cpp:385
4509 msgid "binary"
4510 msgstr "bináris"
4511
4512 #: ../src/common/fontcmn.cpp:646
4513 msgid "bold"
4514 msgstr "félkövér"
4515
4516 #: ../src/common/fontcmn.cpp:570
4517 msgid "bold "
4518 msgstr "félkövér"
4519
4520 #: ../src/os2/iniconf.cpp:451
4521 msgid "buffer is too small for Windows directory."
4522 msgstr ""
4523
4524 #: ../src/common/ffile.cpp:91
4525 #, c-format
4526 msgid "can't close file '%s'"
4527 msgstr "nem tudom lezárni a(z) '%s' fájlt."
4528
4529 #: ../src/common/file.cpp:286
4530 #, c-format
4531 msgid "can't close file descriptor %d"
4532 msgstr "nem tudom lezárni a(z) %d fájl leírót"
4533
4534 #: ../src/common/file.cpp:551
4535 #, c-format
4536 msgid "can't commit changes to file '%s'"
4537 msgstr "nem tudom érvényre juttatni a(z) '%s' fájl változásait"
4538
4539 #: ../src/common/file.cpp:217
4540 #, c-format
4541 msgid "can't create file '%s'"
4542 msgstr "nem tudom létrehozni a(z) '%s' fájl-t"
4543
4544 #: ../src/common/fileconf.cpp:1159
4545 #, c-format
4546 msgid "can't delete user configuration file '%s'"
4547 msgstr "nem tudom törölni a(z) '%s' felhasználói konfigurációs fájlt"
4548
4549 #: ../src/common/file.cpp:457
4550 #, c-format
4551 msgid "can't determine if the end of file is reached on descriptor %d"
4552 msgstr ""
4553 "nem tudom meghatározni, hogy a fájl végét értük-e el a(z) %d leíróval "
4554 "megadott fájlban"
4555
4556 #: ../src/msdos/utilsdos.cpp:307 ../src/msdos/utilsdos.cpp:466
4557 #, fuzzy, c-format
4558 msgid "can't execute '%s'"
4559 msgstr "Nem sikerült végrehajtani '%s'-t\n"
4560
4561 #: ../src/common/zipstrm.cpp:1357
4562 msgid "can't find central directory in zip"
4563 msgstr "nem találom a fõ könyvtárat a zip-ben"
4564
4565 #: ../src/common/file.cpp:427
4566 #, c-format
4567 msgid "can't find length of file on file descriptor %d"
4568 msgstr ""
4569 "nem tudom meghatározni a fájl hosszát a(z) %d leíróval megadott fájlban"
4570
4571 #: ../src/msw/utils.cpp:380
4572 msgid "can't find user's HOME, using current directory."
4573 msgstr ""
4574 "nem tudom meghatározni a felhasználó saját könyvtárát, a jelenlegit "
4575 "használom tovább."
4576
4577 #: ../src/common/file.cpp:341
4578 #, c-format
4579 msgid "can't flush file descriptor %d"
4580 msgstr "nem tudom kiüríteni a(z) %d leíróval megadott fájl pufferét"
4581
4582 #: ../src/common/file.cpp:399 ../src/msw/wince/filefnwce.cpp:202
4583 #, c-format
4584 msgid "can't get seek position on file descriptor %d"
4585 msgstr "nem találom a keresési pozíciót a(z) %d leíróval megadott fájlban"
4586
4587 #: ../src/common/fontmap.cpp:326
4588 msgid "can't load any font, aborting"
4589 msgstr "egyetlen jelkészletet sem tudok betölteni, kilépek"
4590
4591 #: ../src/common/ffile.cpp:75 ../src/common/file.cpp:271
4592 #, c-format
4593 msgid "can't open file '%s'"
4594 msgstr "nem tudom megnyitni a(z) '%s' fájlt"
4595
4596 #: ../src/common/fileconf.cpp:404
4597 #, c-format
4598 msgid "can't open global configuration file '%s'."
4599 msgstr "nem tudom megnyitni a(z) '%s' globális konfigurációs fájlt."
4600
4601 #: ../src/common/fileconf.cpp:419
4602 #, c-format
4603 msgid "can't open user configuration file '%s'."
4604 msgstr "nem tudom megnyitni a(z) '%s' felhasználói konfigurációs fájlt."
4605
4606 #: ../src/common/fileconf.cpp:1005
4607 msgid "can't open user configuration file."
4608 msgstr "nem tudom megnyitni a felhasználó konfigurációs fájlját."
4609
4610 #: ../src/common/dynlib.cpp:253
4611 msgid "can't query for GUI plugins name in console applications"
4612 msgstr "konzol alkalmazásban nem informálúdhatok GUI betétról"
4613
4614 #: ../src/common/zipstrm.cpp:436
4615 msgid "can't re-initialize zlib deflate stream"
4616 msgstr "Nem tudom megkezdenii a zlib folyam kifejtését."
4617
4618 #: ../src/common/zipstrm.cpp:461
4619 msgid "can't re-initialize zlib inflate stream"
4620 msgstr "Nem tudom elindítani a zlib folyam tömörítését."
4621
4622 #: ../src/common/file.cpp:310
4623 #, c-format
4624 msgid "can't read from file descriptor %d"
4625 msgstr "nem tudok olvasni a(z) %d leíróval megadott fájból"
4626
4627 #: ../src/common/file.cpp:546
4628 #, c-format
4629 msgid "can't remove file '%s'"
4630 msgstr "nem tudom eltávolítani a(z) '%s' fájlt"
4631
4632 #: ../src/common/file.cpp:562
4633 #, c-format
4634 msgid "can't remove temporary file '%s'"
4635 msgstr "nem tudom eltávolítani a(z) '%s' átmeneti fájlt"
4636
4637 #: ../src/common/file.cpp:385 ../src/msw/wince/filefnwce.cpp:189
4638 #, c-format
4639 msgid "can't seek on file descriptor %d"
4640 msgstr "nem tudok keresni a(z) %d leíróval megadott fájlban"
4641
4642 #: ../src/common/textfile.cpp:196
4643 #, c-format
4644 msgid "can't write buffer '%s' to disk."
4645 msgstr "nem tudom a mágneslemezre írni a(z) '%s' puffert."
4646
4647 #: ../src/common/file.cpp:326
4648 #, c-format
4649 msgid "can't write to file descriptor %d"
4650 msgstr "nem tudok írni a(z) %d leíróval megadott fájba"
4651
4652 #: ../src/common/fileconf.cpp:1016
4653 msgid "can't write user configuration file."
4654 msgstr "nem tudom írni a felhasználó konfigurációs fájlját."
4655
4656 #: ../src/common/intl.cpp:1110
4657 #, c-format
4658 msgid "catalog file for domain '%s' not found."
4659 msgstr "a(z) '%s' domén konfigurációs fájlját nem találom."
4660
4661 #: ../src/html/chm.cpp:346
4662 msgid "checksum error"
4663 msgstr "hibás ellenõrzõ összeg"
4664
4665 #: ../src/html/chm.cpp:348
4666 msgid "compression error"
4667 msgstr "tömörítési hiba"
4668
4669 #: ../src/common/regex.cpp:141
4670 msgid "conversion to 8-bit encoding failed"
4671 msgstr "nem sikerült 8 bites kódolásúvá alakítani"
4672
4673 #: ../src/common/menucmn.cpp:112
4674 msgid "ctrl"
4675 msgstr "ctrl"
4676
4677 #: ../src/common/cmdline.cpp:1094
4678 msgid "date"
4679 msgstr "dátum"
4680
4681 #: ../src/html/chm.cpp:350
4682 msgid "decompression error"
4683 msgstr "kifejtési hiba"
4684
4685 #: ../src/common/fmapbase.cpp:705 ../src/common/fmapbase.cpp:737
4686 msgid "default"
4687 msgstr "alapértelmezés"
4688
4689 #: ../src/common/xtistrm.cpp:843
4690 msgid "delegate has no type info"
4691 msgstr "a delegáltnak nincs típus jelzése"
4692
4693 #: ../src/common/debugrpt.cpp:524
4694 msgid "dump of the process state (binary)"
4695 msgstr "a folyamat állapotának (bináris) nyomtatása"
4696
4697 #: ../src/common/datetime.cpp:3882
4698 msgid "eighteenth"
4699 msgstr "tizennyolcadik"
4700
4701 #: ../src/common/datetime.cpp:3872
4702 msgid "eighth"
4703 msgstr "nyolcadik"
4704
4705 #: ../src/common/datetime.cpp:3875
4706 msgid "eleventh"
4707 msgstr "tizenegyedik"
4708
4709 #: ../src/common/strconv.cpp:2671
4710 #, c-format
4711 msgid "encoding %s"
4712 msgstr "%s kódolás"
4713
4714 #: ../src/common/fileconf.cpp:1833
4715 #, c-format
4716 msgid "entry '%s' appears more than once in group '%s'"
4717 msgstr "a(z) '%s' elem egynél többször jelenik meg a(z) '%s' csoportban"
4718
4719 #: ../src/html/chm.cpp:344
4720 msgid "error in data format"
4721 msgstr "adatformátum hiba"
4722
4723 #: ../src/msdos/utilsdos.cpp:407
4724 #, fuzzy, c-format
4725 msgid "error opening '%s'"
4726 msgstr "fájl megnyitási hiba"
4727
4728 #: ../src/html/chm.cpp:332
4729 msgid "error opening file"
4730 msgstr "fájl megnyitási hiba"
4731
4732 #: ../src/common/zipstrm.cpp:1442
4733 msgid "error reading zip central directory"
4734 msgstr "hiba a zip fõ könyvtár olvasásakor"
4735
4736 #: ../src/common/zipstrm.cpp:1520
4737 msgid "error reading zip local header"
4738 msgstr "hiba a zip lokális fejrészének olvasásakor"
4739
4740 #: ../src/common/zipstrm.cpp:2236
4741 #, c-format
4742 msgid "error writing zip entry '%s': bad crc or length"
4743 msgstr "hiba a(z) '%s' zip adat írásakor: hibás crc vagy hossz"
4744
4745 #: ../src/msw/dialup.cpp:881
4746 msgid "establish"
4747 msgstr "megalapoz"
4748
4749 #: ../src/common/ffile.cpp:172
4750 #, c-format
4751 msgid "failed to flush the file '%s'"
4752 msgstr "nem sikerült kiüríteni a(z) '%s' fájl pufferét"
4753
4754 #: ../src/common/datetime.cpp:3879
4755 msgid "fifteenth"
4756 msgstr "tizenötödik"
4757
4758 #: ../src/common/datetime.cpp:3869
4759 msgid "fifth"
4760 msgstr "ötödik"
4761
4762 #: ../src/common/fileconf.cpp:664
4763 #, c-format
4764 msgid "file '%s', line %d: '%s' ignored after group header."
4765 msgstr "'%s' fájl, %d. sor: '%s' -t elhanyagoltam a csoport fejléce után."
4766
4767 #: ../src/common/fileconf.cpp:693
4768 #, c-format
4769 msgid "file '%s', line %d: '=' expected."
4770 msgstr "'%s' fájl, %d. sor: '=' -t vártam."
4771
4772 #: ../src/common/fileconf.cpp:716
4773 #, c-format
4774 msgid "file '%s', line %d: key '%s' was first found at line %d."
4775 msgstr ""
4776 "'%s' fájl, %d. sor: a(z) '%s' kulcsot elõször a(z) %d sorban találtam meg."
4777
4778 #: ../src/common/fileconf.cpp:706
4779 #, c-format
4780 msgid "file '%s', line %d: value for immutable key '%s' ignored."
4781 msgstr ""
4782 "file '%s', line %d: a változtathatatlan '%s' kulcs új értékét elhanyagoltam."
4783
4784 #: ../src/common/fileconf.cpp:628
4785 #, c-format
4786 msgid "file '%s': unexpected character %c at line %d."
4787 msgstr "'%s' fájl: a(z) %c nem várt jel a(z) %d sorban."
4788
4789 #: ../src/common/datetime.cpp:3865
4790 msgid "first"
4791 msgstr "elsõ"
4792
4793 #: ../src/html/helpfrm.cpp:1262
4794 msgid "font size"
4795 msgstr "Jelkészlet méret"
4796
4797 #: ../src/common/datetime.cpp:3878
4798 msgid "fourteenth"
4799 msgstr "tizennegyedik"
4800
4801 #: ../src/common/datetime.cpp:3868
4802 msgid "fourth"
4803 msgstr "negyedik"
4804
4805 #: ../src/common/appbase.cpp:367
4806 msgid "generate verbose log messages"
4807 msgstr "készíts bõbeszédû naplóbejegyzéseket "
4808
4809 #: ../src/common/xtixml.cpp:479
4810 msgid "incorrect event handler string, missing dot"
4811 msgstr "hibás eseménykezelõ szöveg, a pont hiányzik"
4812
4813 #: ../src/msw/dialup.cpp:881
4814 msgid "initiate"
4815 msgstr "kezdeményez"
4816
4817 #: ../src/common/file.cpp:459
4818 msgid "invalid eof() return value."
4819 msgstr "érvénytelen eof() visszatérési érték."
4820
4821 #: ../src/generic/logg.cpp:1179
4822 msgid "invalid message box return value"
4823 msgstr "érvénytelen üzenet ablak visszatérési érték"
4824
4825 #: ../src/common/zipstrm.cpp:1306
4826 msgid "invalid zip file"
4827 msgstr "Hibás zip fájl."
4828
4829 #: ../src/common/fontcmn.cpp:586 ../src/common/fontcmn.cpp:650
4830 msgid "italic"
4831 msgstr "dõlt"
4832
4833 #: ../src/common/fontcmn.cpp:642
4834 msgid "light"
4835 msgstr "vékony"
4836
4837 #: ../src/common/fontcmn.cpp:566
4838 msgid "light "
4839 msgstr "vékony"
4840
4841 #: ../src/common/intl.cpp:1456
4842 #, c-format
4843 msgid "locale '%s' can not be set."
4844 msgstr "A(z) '%s' helyi változó nem állítható be."
4845
4846 #: ../src/common/intl.cpp:1103
4847 #, c-format
4848 msgid "looking for catalog '%s' in path '%s'."
4849 msgstr "keresem a(z) '%s' katalógust a(z) '%s' elérési úton."
4850
4851 #: ../src/common/datetime.cpp:4029
4852 msgid "midnight"
4853 msgstr "éjfél"
4854
4855 #: ../src/common/datetime.cpp:3883
4856 msgid "nineteenth"
4857 msgstr "tizenkilencedik"
4858
4859 #: ../src/common/datetime.cpp:3873
4860 msgid "ninth"
4861 msgstr "kilencedik"
4862
4863 #: ../src/msw/dde.cpp:1035
4864 msgid "no DDE error."
4865 msgstr "nincs DDE hiba."
4866
4867 #: ../src/html/chm.cpp:328
4868 msgid "no error"
4869 msgstr "nincs hiba"
4870
4871 #: ../src/html/helpdata.cpp:662
4872 msgid "noname"
4873 msgstr "névtelen"
4874
4875 #: ../src/common/datetime.cpp:4028
4876 msgid "noon"
4877 msgstr "dél"
4878
4879 #: ../src/common/cmdline.cpp:1090
4880 msgid "num"
4881 msgstr "num"
4882
4883 #: ../src/common/xtixml.cpp:258
4884 msgid "objects cannot have XML Text Nodes"
4885 msgstr "az objektumoknak nem lehet XML szöveg csomópontjuk"
4886
4887 #: ../src/html/chm.cpp:340
4888 msgid "out of memory"
4889 msgstr "nincs elég tároló."
4890
4891 #: ../src/common/debugrpt.cpp:500
4892 msgid "process context description"
4893 msgstr "a folyamat jellemzõinek leírása"
4894
4895 #: ../src/html/chm.cpp:334
4896 msgid "read error"
4897 msgstr "olvasás hiba"
4898
4899 #: ../src/common/filename.cpp:181
4900 msgid "reading"
4901 msgstr "olvasok"
4902
4903 #: ../src/common/zipstrm.cpp:1743
4904 #, c-format
4905 msgid "reading zip stream (entry %s): bad crc"
4906 msgstr "a zip folyam olvasása ( a(z) %s adat): hibás crc"
4907
4908 #: ../src/common/zipstrm.cpp:1740
4909 #, c-format
4910 msgid "reading zip stream (entry %s): bad length"
4911 msgstr "a zip folyam olvasása ( a(z) %s adat): hibáshossz"
4912
4913 #: ../src/msw/dde.cpp:1078
4914 msgid "reentrancy problem."
4915 msgstr "újrabelépési probléma."
4916
4917 #: ../src/common/datetime.cpp:3866
4918 msgid "second"
4919 msgstr "második"
4920
4921 #: ../src/html/chm.cpp:338
4922 msgid "seek error"
4923 msgstr "keresési hiba"
4924
4925 #: ../src/common/datetime.cpp:3881
4926 msgid "seventeenth"
4927 msgstr "tizenhetedik"
4928
4929 #: ../src/common/datetime.cpp:3871
4930 msgid "seventh"
4931 msgstr "hetedik"
4932
4933 #: ../src/common/menucmn.cpp:116
4934 msgid "shift"
4935 msgstr "eltol"
4936
4937 #: ../src/common/appbase.cpp:357
4938 msgid "show this help message"
4939 msgstr "mutassa meg ezt az üzenetet a súgóban"
4940
4941 #: ../src/common/datetime.cpp:3880
4942 msgid "sixteenth"
4943 msgstr "tizenhatodik"
4944
4945 #: ../src/common/datetime.cpp:3870
4946 msgid "sixth"
4947 msgstr "hatodik"
4948
4949 #: ../src/common/appcmn.cpp:203
4950 msgid "specify display mode to use (e.g. 640x480-16)"
4951 msgstr "jelölje ki a használandó megjelenítési módot (pl.. 640x480-16)"
4952
4953 #: ../src/common/appcmn.cpp:189
4954 msgid "specify the theme to use"
4955 msgstr "jelölje ki a használandó bõrt"
4956
4957 #: ../src/common/zipstrm.cpp:1646
4958 msgid "stored file length not in Zip header"
4959 msgstr "a Zip fejrészben nincs meg a tárolt fájl hossza"
4960
4961 #: ../src/common/cmdline.cpp:1086
4962 msgid "str"
4963 msgstr "str"
4964
4965 #: ../src/common/datetime.cpp:3874
4966 msgid "tenth"
4967 msgstr "tizedik"
4968
4969 #: ../src/msw/dde.cpp:1042
4970 msgid "the response to the transaction caused the DDE_FBUSY bit to be set."
4971 msgstr "a tranzakció eredményeként a DDE_FBUSY bit beállítódott."
4972
4973 #: ../src/common/datetime.cpp:3867
4974 msgid "third"
4975 msgstr "harmadik"
4976
4977 #: ../src/common/datetime.cpp:3877
4978 msgid "thirteenth"
4979 msgstr "tizenharmadik"
4980
4981 #: ../src/common/imagtiff.cpp:145 ../src/common/imagtiff.cpp:161
4982 #, c-format
4983 msgid "tiff module: %s"
4984 msgstr "tiff modul: %s"
4985
4986 #: ../src/common/datetime.cpp:3694
4987 msgid "today"
4988 msgstr "ma"
4989
4990 #: ../src/common/datetime.cpp:3696
4991 msgid "tomorrow"
4992 msgstr "holnap"
4993
4994 #: ../src/common/datetime.cpp:3876
4995 msgid "twelfth"
4996 msgstr "tizenkettedik"
4997
4998 #: ../src/common/datetime.cpp:3884
4999 msgid "twentieth"
5000 msgstr "huszadik"
5001
5002 #: ../src/common/fontcmn.cpp:638
5003 msgid "underlined"
5004 msgstr "aláhúzott"
5005
5006 #: ../src/common/fontcmn.cpp:553
5007 msgid "underlined "
5008 msgstr "aláhúzott"
5009
5010 #: ../src/common/fileconf.cpp:1960
5011 #, c-format
5012 msgid "unexpected \" at position %d in '%s'."
5013 msgstr "váratlan \" a(z) %d pozícióban, a(z) '%s' fájlban."
5014
5015 #: ../src/generic/progdlgg.cpp:307
5016 msgid "unknown"
5017 msgstr "ismeretlen"
5018
5019 #: ../src/common/xtixml.cpp:252
5020 #, c-format
5021 msgid "unknown class %s"
5022 msgstr "ismeretlen osztály: %s"
5023
5024 #: ../src/common/regex.cpp:163 ../src/html/chm.cpp:352
5025 msgid "unknown error"
5026 msgstr "ismeretlen hiba"
5027
5028 #: ../src/msw/dialup.cpp:494
5029 #, c-format
5030 msgid "unknown error (error code %08x)."
5031 msgstr "ismeretlen hiba (hiba kód %08x)."
5032
5033 #: ../src/common/textbuf.cpp:230
5034 msgid "unknown line terminator"
5035 msgstr "ismeretlen sorhatároló"
5036
5037 #: ../src/common/file.cpp:367 ../src/msw/wince/filefnwce.cpp:170
5038 msgid "unknown seek origin"
5039 msgstr "ismeretlen keresési kezdõpont"
5040
5041 #: ../src/common/fmapbase.cpp:719
5042 #, c-format
5043 msgid "unknown-%d"
5044 msgstr "ismeretlen-%d"
5045
5046 #: ../src/common/docview.cpp:430
5047 msgid "unnamed"
5048 msgstr "névtelen"
5049
5050 #: ../src/common/docview.cpp:1401
5051 #, c-format
5052 msgid "unnamed%d"
5053 msgstr "névtelen%d"
5054
5055 #: ../src/common/zipstrm.cpp:1660 ../src/common/zipstrm.cpp:2030
5056 msgid "unsupported Zip compression method"
5057 msgstr "nem támogatott Zip tömörítési módszer"
5058
5059 #: ../src/common/zipstrm.cpp:1142
5060 msgid "unsupported zip archive"
5061 msgstr "nem támogatott zip archívum"
5062
5063 #: ../src/common/intl.cpp:1115
5064 #, c-format
5065 msgid "using catalog '%s' from '%s'."
5066 msgstr "a(z) '%s' katalógust használom (a(z) '%s' közül)."
5067
5068 #: ../src/html/chm.cpp:336
5069 msgid "write error"
5070 msgstr "írási hiba"
5071
5072 #: ../src/common/filename.cpp:181
5073 msgid "writing"
5074 msgstr "kiírás"
5075
5076 #: ../src/common/stopwatch.cpp:291
5077 msgid "wxGetTimeOfDay failed."
5078 msgstr "wxGetTimeOfDay hibát eredményezett."
5079
5080 #: ../src/common/socket.cpp:415 ../src/common/socket.cpp:469
5081 #: ../src/mac/carbon/cfsocket.cpp:452 ../src/mac/carbon/cfsocket.cpp:506
5082 msgid "wxSocket: invalid signature in ReadMsg."
5083 msgstr "wxSocket: érvénytelen aláírás ReadMsg-ben."
5084
5085 #: ../src/common/socket.cpp:966 ../src/mac/carbon/cfsocket.cpp:1006
5086 msgid "wxSocket: unknown event!."
5087 msgstr "wxSocket: ismeretlen esemény."
5088
5089 #: ../src/motif/app.cpp:214
5090 #, c-format
5091 msgid "wxWidgets could not open display for '%s': exiting."
5092 msgstr "a wxWidgets nem tudott képernyõt nyitni '%s' számára: kilépés."
5093
5094 #: ../src/x11/app.cpp:176
5095 msgid "wxWidgets could not open display. Exiting."
5096 msgstr "A wxWidgets nem tudott képernyõt nyitni. Kilépés."
5097
5098 #: ../src/common/datetime.cpp:3695
5099 msgid "yesterday"
5100 msgstr "tegnap"
5101
5102 #: ../src/common/zstream.cpp:165 ../src/common/zstream.cpp:315
5103 #, c-format
5104 msgid "zlib error %d"
5105 msgstr "zlib hiba %d"
5106
5107 #: ../src/common/prntbase.cpp:886
5108 msgid "|<<"
5109 msgstr "|<<"
5110
5111 #~ msgid ""
5112 #~ "Failed to get stack backtrace:\n"
5113 #~ "%s"
5114 #~ msgstr ""
5115 #~ "Nem kaptam meg a veremtár nyomkövetést:\n"
5116 #~ "%s"
5117
5118 #~ msgid "Loading Grey Ascii PNM image is not yet implemented."
5119 #~ msgstr "A szürke Ascii PNM kép betöltése még nincs implementálva."
5120
5121 #~ msgid "Loading Grey Raw PNM image is not yet implemented."
5122 #~ msgstr "A szürke nyers PNM kép betöltése még nincs implementálva."
5123
5124 #~ msgid "Cannot wait on thread to exit."
5125 #~ msgstr "Nem tudom megvárni a szál befejezõdését."
5126
5127 #~ msgid "Could not load Rich Edit DLL '%s'"
5128 #~ msgstr "Nem tudom betölteni a(z) '%s' Rich Edit DLL-t"
5129
5130 #~ msgid "ZIP handler currently supports only local files!"
5131 #~ msgstr "A ZIP kezelõ jelenleg csak helyi fájlokat támogat!"
5132
5133 #~ msgid ""
5134 #~ "can't seek on file descriptor %d, large files support is not enabled."
5135 #~ msgstr ""
5136 #~ "nem tudok keresni a(z) %d leíróval megadott fájlban, nagy fájlok "
5137 #~ "támogatása nem engedélyezett."
5138
5139 #~ msgid "More..."
5140 #~ msgstr "Még..."
5141
5142 #~ msgid "Setup"
5143 #~ msgstr "Beállítás"