]> git.saurik.com Git - wxWidgets.git/blob - locale/fr.po
changing asserts to debug info
[wxWidgets.git] / locale / fr.po
1 # Initial translation by Stephane Junique <pttlapinblanc@chez.com>
2 # Updated by Nicolas Velin <nsv@fr.st>
3 msgid ""
4 msgstr ""
5 "Project-Id-Version: wxWidgets-2.8.0\n"
6 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
7 "POT-Creation-Date: 2006-10-29 14:59+0100\n"
8 "PO-Revision-Date: 2006-11-15 23:55+0100\n"
9 "Last-Translator: Stephane Junique <sj.nospam@one.se>\n"
10 "Language-Team: French <debian-l10n-french@lists.debian.org>\n"
11 "MIME-Version: 1.0\n"
12 "Content-Type: text/plain; charset=iso-8859-15\n"
13 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
14 "plural-forms: nplurals=2; plural=n > 1\n"
15
16 #: ../src/common/debugrpt.cpp:575
17 #, c-format
18 msgid "\t%s: %s\n"
19 msgstr "\t%s : %s\n"
20
21 #: ../src/common/debugrpt.cpp:578
22 msgid ""
23 "\n"
24 "Please send this report to the program maintainer, thank you!\n"
25 msgstr ""
26 "\n"
27 "Veuillez envoyer ce rapport au responsable du programme.\n"
28
29 #: ../src/palmos/utils.cpp:216
30 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:203
31 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:215
32 msgid " "
33 msgstr " "
34
35 #: ../src/generic/dbgrptg.cpp:313
36 msgid " Thank you and we're sorry for the inconvenience!\n"
37 msgstr " Merci et désolé pour le dérangement.\n"
38
39 #: ../src/common/log.cpp:245
40 #, c-format
41 msgid " (error %ld: %s)"
42 msgstr " (erreur %ld : %s)"
43
44 #: ../src/common/docview.cpp:1429
45 msgid " - "
46 msgstr " - "
47
48 #: ../src/common/strconv.cpp:3063
49 #: ../src/common/strconv.cpp:3071
50 msgid " Couldn't create the UnicodeConverter"
51 msgstr "Impossible de créer le UnicodeConverter"
52
53 #: ../src/html/htmprint.cpp:579
54 #: ../src/richtext/richtextprint.cpp:535
55 msgid " Preview"
56 msgstr " Aperçu"
57
58 #: ../src/msw/aboutdlg.cpp:52
59 msgid " Version "
60 msgstr "Version "
61
62 #: ../src/common/fontcmn.cpp:619
63 msgid " bold"
64 msgstr "gras"
65
66 #: ../src/common/fontcmn.cpp:635
67 msgid " italic"
68 msgstr "italique"
69
70 #: ../src/common/fontcmn.cpp:615
71 msgid " light"
72 msgstr "léger"
73
74 #: ../src/common/paper.cpp:119
75 msgid "#10 Envelope, 4 1/8 x 9 1/2 in"
76 msgstr "Enveloppe n° 10 (4,125 x 9,5 pouces)"
77
78 #: ../src/common/paper.cpp:120
79 msgid "#11 Envelope, 4 1/2 x 10 3/8 in"
80 msgstr "Enveloppe n° 11 (4,5 x 10,375 pouces)"
81
82 #: ../src/common/paper.cpp:121
83 msgid "#12 Envelope, 4 3/4 x 11 in"
84 msgstr "Enveloppe n° 12 (4,75 x 11 pouces)"
85
86 #: ../src/common/paper.cpp:122
87 msgid "#14 Envelope, 5 x 11 1/2 in"
88 msgstr "Enveloppe n° 14 (5 x 11,5 pouces)"
89
90 #: ../src/common/paper.cpp:118
91 msgid "#9 Envelope, 3 7/8 x 8 7/8 in"
92 msgstr "Enveloppe n° 9 (3,875 x 8,875 pouces)"
93
94 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:1808
95 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:1938
96 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:3036
97 #, c-format
98 msgid "#define %s must be an integer."
99 msgstr "#define %s doit être un entier."
100
101 #: ../src/common/filename.cpp:2345
102 #, c-format
103 msgid "%.*f GB"
104 msgstr "%.*f GB"
105
106 #: ../src/common/filename.cpp:2343
107 #, c-format
108 msgid "%.*f MB"
109 msgstr "%.*f MB"
110
111 #: ../src/common/filename.cpp:2347
112 #, c-format
113 msgid "%.*f TB"
114 msgstr "%.*f TB"
115
116 #: ../src/common/filename.cpp:2341
117 #, c-format
118 msgid "%.*f kB"
119 msgstr "%.*f kB"
120
121 #: ../src/html/helpwnd.cpp:1021
122 #: ../src/html/helpwnd.cpp:1023
123 #: ../src/html/helpwnd.cpp:1655
124 #: ../src/html/helpwnd.cpp:1693
125 #, c-format
126 msgid "%i of %i"
127 msgstr "%i de %i"
128
129 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:360
130 #, c-format
131 msgid "%ld byte"
132 msgid_plural "%ld bytes"
133 msgstr[0] "%ld octet"
134 msgstr[1] "%ld octets"
135
136 #: ../src/common/cmdline.cpp:870
137 #, c-format
138 msgid "%s (or %s)"
139 msgstr "%s (ou %s)"
140
141 #: ../src/common/filename.cpp:2339
142 #, c-format
143 msgid "%s B"
144 msgstr "%s B"
145
146 #: ../src/generic/logg.cpp:260
147 #, c-format
148 msgid "%s Error"
149 msgstr "%s Erreur"
150
151 #: ../src/generic/logg.cpp:268
152 #, c-format
153 msgid "%s Information"
154 msgstr "%s Information"
155
156 #: ../src/generic/logg.cpp:264
157 #, c-format
158 msgid "%s Warning"
159 msgstr "%s Avertissement"
160
161 #: ../src/common/tarstrm.cpp:1235
162 #, c-format
163 msgid "%s did not fit the tar header for entry '%s'"
164 msgstr "%s ne rentre pas dans l'entête tar pour l'entrée '%s'"
165
166 #: ../src/common/fldlgcmn.cpp:93
167 #, c-format
168 msgid "%s files (%s)|%s"
169 msgstr "%s fichiers (%s)|%s"
170
171 #: ../src/common/msgout.cpp:217
172 #, c-format
173 msgid "%s message"
174 msgstr "%s message"
175
176 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:2400
177 #, c-format
178 msgid "%s not a bitmap resource specification."
179 msgstr "%s n'est pas une spécification d'une ressource bitmap."
180
181 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:2554
182 #, c-format
183 msgid "%s not an icon resource specification."
184 msgstr "%s n'est pas une spécification d'une ressource icône."
185
186 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:1901
187 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:2030
188 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:3133
189 #, c-format
190 msgid "%s: ill-formed resource file syntax."
191 msgstr "%s : syntaxe du fichier de ressource malformée."
192
193 #: ../src/common/stockitem.cpp:110
194 msgid "&About"
195 msgstr "À &propos..."
196
197 #: ../src/html/helpfrm.cpp:122
198 #: ../src/html/helpfrm.cpp:124
199 msgid "&About..."
200 msgstr "À &propos..."
201
202 #: ../src/common/stockitem.cpp:160
203 msgid "&Actual Size"
204 msgstr "&Taille actuelle"
205
206 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:135
207 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:319
208 msgid "&Alignment"
209 msgstr "&Alignement"
210
211 #: ../src/common/stockitem.cpp:112
212 msgid "&Apply"
213 msgstr "&Appliquer"
214
215 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:238
216 msgid "&Apply Style"
217 msgstr "&Appliquer le style"
218
219 #: ../src/msw/mdi.cpp:175
220 msgid "&Arrange Icons"
221 msgstr "&Arranger les icônes"
222
223 #: ../src/common/stockitem.cpp:124
224 msgid "&Back"
225 msgstr "&Retour"
226
227 #: ../src/richtext/richtextstylepage.cpp:112
228 msgid "&Based on:"
229 msgstr "&Basé sur:"
230
231 #: ../src/common/stockitem.cpp:113
232 msgid "&Bold"
233 msgstr "&Gras"
234
235 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:155
236 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:209
237 msgid "&Bullet style:"
238 msgstr "Style de ti&ret:"
239
240 #: ../src/common/stockitem.cpp:114
241 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:377
242 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:396
243 #: ../src/generic/wizard.cpp:451
244 #: ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:525
245 msgid "&Cancel"
246 msgstr "&Annuler"
247
248 #: ../src/msw/mdi.cpp:171
249 msgid "&Cascade"
250 msgstr "&Cascade"
251
252 #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:438
253 msgid "&Character code:"
254 msgstr "&Code caractère"
255
256 #: ../src/common/stockitem.cpp:115
257 msgid "&Clear"
258 msgstr "&Supprimer"
259
260 #: ../src/common/prntbase.cpp:1101
261 #: ../src/common/stockitem.cpp:116
262 #: ../src/generic/logg.cpp:510
263 #: ../src/html/helpfrm.cpp:119
264 #: ../src/html/helpdlg.cpp:91
265 msgid "&Close"
266 msgstr "&Fermer"
267
268 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:201
269 msgid "&Colour:"
270 msgstr "C&ouleur :"
271
272 #: ../src/common/stockitem.cpp:117
273 #: ../src/mac/carbon/textctrl.cpp:1118
274 #: ../src/msw/textctrl.cpp:2210
275 #: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:2424
276 msgid "&Copy"
277 msgstr "&Copier"
278
279 #: ../src/generic/dbgrptg.cpp:321
280 msgid "&Debug report preview:"
281 msgstr "Aperçu du rapport de &débogage :"
282
283 #: ../src/common/stockitem.cpp:119
284 #: ../src/mac/carbon/textctrl.cpp:1120
285 #: ../src/msw/textctrl.cpp:2212
286 #: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:2426
287 #: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:142
288 msgid "&Delete"
289 msgstr "&Supprimer"
290
291 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:256
292 msgid "&Delete Style..."
293 msgstr "Su&pprimer le style"
294
295 #: ../src/generic/logg.cpp:718
296 msgid "&Details"
297 msgstr "&Détails"
298
299 #: ../src/common/stockitem.cpp:125
300 msgid "&Down"
301 msgstr "&Bas"
302
303 #: ../src/common/stockitem.cpp:120
304 msgid "&Edit"
305 msgstr "&Editer"
306
307 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:250
308 msgid "&Edit Style..."
309 msgstr "Édit&er le style..."
310
311 #: ../src/common/stockitem.cpp:122
312 #: ../src/html/helpfrm.cpp:126
313 msgid "&File"
314 msgstr "&Fichier"
315
316 #: ../src/common/stockitem.cpp:121
317 msgid "&Find"
318 msgstr "&Trouver"
319
320 #: ../src/generic/wizard.cpp:646
321 msgid "&Finish"
322 msgstr "&Finir"
323
324 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:278
325 msgid "&Font family:"
326 msgstr "&Famille de polices :"
327
328 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:193
329 msgid "&Font for Level..."
330 msgstr "&Police de caractères pour le niveau..."
331
332 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:122
333 #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:399
334 msgid "&Font:"
335 msgstr "&Famille de polices :"
336
337 #: ../src/common/stockitem.cpp:126
338 msgid "&Forward"
339 msgstr "&Suivant"
340
341 #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:450
342 msgid "&From:"
343 msgstr "De :"
344
345 #: ../src/common/prntbase.cpp:1147
346 msgid "&Goto..."
347 msgstr "&Aller à..."
348
349 #: ../src/common/stockitem.cpp:128
350 #: ../src/generic/wizard.cpp:447
351 #: ../src/generic/wizard.cpp:454
352 #: ../src/html/helpfrm.cpp:127
353 msgid "&Help"
354 msgstr "&Aide"
355
356 #: ../src/common/stockitem.cpp:129
357 msgid "&Home"
358 msgstr "&Répertoire personnel"
359
360 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:191
361 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:372
362 msgid "&Indentation (tenths of a mm)"
363 msgstr "&Indentation (dixièmes de mm)"
364
365 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:174
366 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:356
367 msgid "&Indeterminate"
368 msgstr "&Indeterminé"
369
370 #: ../src/common/stockitem.cpp:131
371 msgid "&Index"
372 msgstr "&Index"
373
374 #: ../src/common/stockitem.cpp:132
375 msgid "&Italic"
376 msgstr "&Italique"
377
378 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:160
379 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:342
380 msgid "&Justified"
381 msgstr "&Justifié"
382
383 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:146
384 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:328
385 msgid "&Left"
386 msgstr "&Gauche"
387
388 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:202
389 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:381
390 msgid "&Left:"
391 msgstr "&Gauche:"
392
393 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:182
394 msgid "&List level:"
395 msgstr "Niveau de &Liste:"
396
397 #: ../src/generic/logg.cpp:511
398 msgid "&Log"
399 msgstr "&Journal"
400
401 #: ../src/univ/themes/win32.cpp:3734
402 msgid "&Move"
403 msgstr "&Déplacer"
404
405 #: ../src/common/stockitem.cpp:137
406 #: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:136
407 msgid "&New"
408 msgstr "&Nouveau"
409
410 #: ../src/generic/mdig.cpp:118
411 #: ../src/aui/tabmdi.cpp:107
412 #: ../src/msw/mdi.cpp:176
413 msgid "&Next"
414 msgstr "&Suivant"
415
416 #: ../src/generic/wizard.cpp:450
417 #: ../src/generic/wizard.cpp:646
418 msgid "&Next >"
419 msgstr "&Suivant >"
420
421 #: ../src/generic/tipdlg.cpp:239
422 msgid "&Next Tip"
423 msgstr "&Astuce suivante"
424
425 #: ../src/richtext/richtextstylepage.cpp:122
426 msgid "&Next style:"
427 msgstr "&Style Suivant :"
428
429 #: ../src/common/stockitem.cpp:138
430 msgid "&No"
431 msgstr "&Non"
432
433 #: ../src/generic/dbgrptg.cpp:343
434 msgid "&Notes:"
435 msgstr "&Notes :"
436
437 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:261
438 msgid "&Number:"
439 msgstr "&Numéro"
440
441 #: ../src/common/stockitem.cpp:139
442 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:382
443 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:389
444 #: ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:531
445 msgid "&OK"
446 msgstr "&Accepter"
447
448 #: ../src/common/stockitem.cpp:140
449 msgid "&Open"
450 msgstr "&Ouvrir"
451
452 #: ../src/html/helpfrm.cpp:117
453 msgid "&Open..."
454 msgstr "&Ouvrir..."
455
456 #: ../src/common/stockitem.cpp:141
457 #: ../src/mac/carbon/textctrl.cpp:1119
458 #: ../src/msw/textctrl.cpp:2211
459 #: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:2425
460 msgid "&Paste"
461 msgstr "&Coller"
462
463 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:329
464 msgid "&Point size:"
465 msgstr "Taille de &point :"
466
467 #: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:113
468 msgid "&Position (tenths of a mm):"
469 msgstr "&Position (dizièmes de mm):"
470
471 #: ../src/common/stockitem.cpp:142
472 msgid "&Preferences"
473 msgstr "&Préférences"
474
475 #: ../src/generic/mdig.cpp:119
476 #: ../src/aui/tabmdi.cpp:108
477 #: ../src/msw/mdi.cpp:177
478 msgid "&Previous"
479 msgstr "&Précédent"
480
481 #: ../src/common/stockitem.cpp:143
482 msgid "&Print"
483 msgstr "&Imprimer"
484
485 #: ../src/common/prntbase.cpp:1106
486 msgid "&Print..."
487 msgstr "&Imprimer..."
488
489 #: ../src/common/stockitem.cpp:145
490 msgid "&Properties"
491 msgstr "&Propriétés"
492
493 #: ../src/common/stockitem.cpp:146
494 msgid "&Quit"
495 msgstr "&Quitter"
496
497 #: ../src/common/cmdproc.cpp:288
498 #: ../src/common/cmdproc.cpp:295
499 #: ../src/common/stockitem.cpp:147
500 #: ../src/mac/carbon/textctrl.cpp:1115
501 #: ../src/msw/textctrl.cpp:2207
502 #: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:2421
503 msgid "&Redo"
504 msgstr "&Refaire"
505
506 #: ../src/common/cmdproc.cpp:284
507 #: ../src/common/cmdproc.cpp:304
508 msgid "&Redo "
509 msgstr "&Refaire "
510
511 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:244
512 msgid "&Rename Style..."
513 msgstr "&Renommer le style..."
514
515 #: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:178
516 msgid "&Replace"
517 msgstr "&Remplacer"
518
519 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:274
520 msgid "&Restart numbering"
521 msgstr "&Recommencer la numérotation"
522
523 #: ../src/univ/themes/win32.cpp:3733
524 msgid "&Restore"
525 msgstr "&Restaurer"
526
527 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:153
528 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:335
529 msgid "&Right"
530 msgstr "&Droite"
531
532 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:226
533 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:403
534 msgid "&Right:"
535 msgstr "&Droite :"
536
537 #: ../src/common/stockitem.cpp:151
538 msgid "&Save"
539 msgstr "&Enregistrer"
540
541 #: ../src/generic/logg.cpp:506
542 msgid "&Save..."
543 msgstr "&Enregistrer..."
544
545 #: ../src/generic/tipdlg.cpp:234
546 msgid "&Show tips at startup"
547 msgstr "&Afficher les astuces au démarrage"
548
549 #: ../src/univ/themes/win32.cpp:3736
550 msgid "&Size"
551 msgstr "&Taille"
552
553 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:140
554 msgid "&Size:"
555 msgstr "&Taille :"
556
557 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:248
558 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:423
559 msgid "&Spacing (tenths of a mm)"
560 msgstr "E&spacement (dixièmes de mm)"
561
562 #: ../src/common/stockitem.cpp:154
563 msgid "&Stop"
564 msgstr "&Arrêter"
565
566 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:289
567 #: ../src/richtext/richtextstylepage.cpp:103
568 msgid "&Style:"
569 msgstr "&Style :"
570
571 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:191
572 msgid "&Styles:"
573 msgstr "&Style :"
574
575 #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:412
576 msgid "&Subset:"
577 msgstr "&Sous-ensemble:"
578
579 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:216
580 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:268
581 msgid "&Symbol:"
582 msgstr "&Symbole :"
583
584 #: ../src/common/stockitem.cpp:156
585 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:351
586 msgid "&Underline"
587 msgstr "&Souligner"
588
589 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:188
590 msgid "&Underlining:"
591 msgstr "So&uligner:"
592
593 #: ../src/common/cmdproc.cpp:266
594 #: ../src/common/stockitem.cpp:157
595 #: ../src/mac/carbon/textctrl.cpp:1114
596 #: ../src/msw/textctrl.cpp:2206
597 #: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:2420
598 msgid "&Undo"
599 msgstr "&Annuler"
600
601 #: ../src/common/cmdproc.cpp:260
602 msgid "&Undo "
603 msgstr "&Annuler "
604
605 #: ../src/common/stockitem.cpp:158
606 msgid "&Unindent"
607 msgstr "&Désindenter"
608
609 #: ../src/common/stockitem.cpp:127
610 msgid "&Up"
611 msgstr "&Haut"
612
613 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:300
614 msgid "&Weight:"
615 msgstr "&Largeur :"
616
617 #: ../src/generic/mdig.cpp:298
618 #: ../src/generic/mdig.cpp:314
619 #: ../src/generic/mdig.cpp:318
620 #: ../src/aui/tabmdi.cpp:272
621 #: ../src/aui/tabmdi.cpp:288
622 #: ../src/aui/tabmdi.cpp:290
623 #: ../src/msw/mdi.cpp:1417
624 #: ../src/msw/mdi.cpp:1424
625 #: ../src/msw/mdi.cpp:1454
626 msgid "&Window"
627 msgstr "&Fenêtre"
628
629 #: ../src/common/stockitem.cpp:159
630 msgid "&Yes"
631 msgstr "&Oui"
632
633 #: ../src/common/config.cpp:451
634 #: ../src/msw/regconf.cpp:253
635 #, c-format
636 msgid "'%s' has extra '..', ignored."
637 msgstr "« %s » a trop de « .. » : ils sont ignorés."
638
639 #: ../src/common/valtext.cpp:128
640 #: ../src/common/valtext.cpp:158
641 #: ../src/common/valtext.cpp:164
642 #, c-format
643 msgid "'%s' is invalid"
644 msgstr "« %s » n'est pas valable"
645
646 #: ../src/common/cmdline.cpp:786
647 #, c-format
648 msgid "'%s' is not a correct numeric value for option '%s'."
649 msgstr "« %s » n'est pas une valeur numérique correcte pour l'option « %s »."
650
651 #: ../src/common/intl.cpp:1194
652 #, c-format
653 msgid "'%s' is not a valid message catalog."
654 msgstr "« %s » n'est pas un catalogue valable de messages."
655
656 #: ../src/common/textbuf.cpp:245
657 #, c-format
658 msgid "'%s' is probably a binary buffer."
659 msgstr "« %s » est probablement un tampon binaire."
660
661 #: ../src/common/valtext.cpp:153
662 #, c-format
663 msgid "'%s' should be numeric."
664 msgstr "« %s » doit être numérique."
665
666 #: ../src/common/valtext.cpp:135
667 #, c-format
668 msgid "'%s' should only contain ASCII characters."
669 msgstr "« %s » ne doit contenir que des caractères ASCII."
670
671 #: ../src/common/valtext.cpp:141
672 #, c-format
673 msgid "'%s' should only contain alphabetic characters."
674 msgstr "« %s » ne doit contenir que des caractères alphabétiques."
675
676 #: ../src/common/valtext.cpp:147
677 #, c-format
678 msgid "'%s' should only contain alphabetic or numeric characters."
679 msgstr "« %s » ne doit contenir que des caractères alphanumériques."
680
681 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:175
682 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:228
683 msgid "(*)"
684 msgstr "(*)"
685
686 #: ../src/html/htmlhelp.cpp:638
687 #: ../src/html/helpwnd.cpp:956
688 msgid "(Help)"
689 msgstr "(Aide)"
690
691 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:280
692 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:485
693 msgid "(None)"
694 msgstr "(Aucun)"
695
696 #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:525
697 msgid "(Normal text)"
698 msgstr "(Texte normale)"
699
700 #: ../src/html/helpwnd.cpp:408
701 #: ../src/html/helpwnd.cpp:1092
702 #: ../src/html/helpwnd.cpp:1720
703 msgid "(bookmarks)"
704 msgstr "(signets)"
705
706 #: ../src/richtext/richtextformatdlg.cpp:584
707 msgid "(none)"
708 msgstr "(aucun)"
709
710 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:291
711 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:496
712 msgid "*"
713 msgstr "*"
714
715 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:182
716 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:235
717 msgid "*)"
718 msgstr "*)"
719
720 #: ../src/common/debugrpt.cpp:565
721 msgid "*** A debug report has been generated\n"
722 msgstr "*** Un rapport de débogage a été créé\n"
723
724 #: ../src/common/debugrpt.cpp:568
725 msgid "*** And includes the following files:\n"
726 msgstr "*** Et inclut les fichiers suivants :\n"
727
728 #: ../src/common/debugrpt.cpp:566
729 #, c-format
730 msgid "*** It can be found in \"%s\"\n"
731 msgstr "*** Il peut être trouvé dans « %s »\n"
732
733 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:294
734 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:499
735 msgid "+"
736 msgstr "+"
737
738 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:1840
739 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:1970
740 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:3072
741 msgid ""
742 ", expected static, #include or #define\n"
743 "while parsing resource."
744 msgstr ""
745 ", static, #include ou #define\n"
746 "attendu lors de l'analyse des ressources."
747
748 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:292
749 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:497
750 msgid "-"
751 msgstr "-"
752
753 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:290
754 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:461
755 msgid "1.5"
756 msgstr "1,5"
757
758 #: ../src/common/paper.cpp:142
759 msgid "10 x 11 in"
760 msgstr "10 x 11 pouces"
761
762 #: ../src/common/paper.cpp:115
763 msgid "10 x 14 in"
764 msgstr "10 x 14 pouces"
765
766 #: ../src/common/paper.cpp:116
767 msgid "11 x 17 in"
768 msgstr "11 x 17 pouces"
769
770 #: ../src/common/paper.cpp:186
771 msgid "12 x 11 in"
772 msgstr "12 x 11 pouces"
773
774 #: ../src/common/paper.cpp:143
775 msgid "15 x 11 in"
776 msgstr "15 x 11 pouces"
777
778 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:291
779 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:462
780 msgid "2"
781 msgstr "2"
782
783 #: ../src/common/paper.cpp:134
784 msgid "6 3/4 Envelope, 3 5/8 x 6 1/2 in"
785 msgstr "Enveloppe 6 3/4 (3,625 x 6,5 pouces)"
786
787 #: ../src/common/paper.cpp:141
788 msgid "9 x 11 in"
789 msgstr "9 x 11 pouces"
790
791 #: ../src/html/htmprint.cpp:303
792 msgid ": file does not exist!"
793 msgstr " : le fichier n'existe pas."
794
795 #: ../src/common/fontmap.cpp:197
796 msgid ": unknown charset"
797 msgstr " : jeu de caractères inconnu"
798
799 #: ../src/common/fontmap.cpp:411
800 msgid ": unknown encoding"
801 msgstr " : codage inconnu"
802
803 #: ../src/generic/wizard.cpp:456
804 msgid "< &Back"
805 msgstr "< &Retour"
806
807 #: ../src/common/prntbase.cpp:1129
808 msgid "<<"
809 msgstr "<<"
810
811 #: ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:545
812 #: ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:752
813 #: ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:772
814 msgid "<Any Decorative>"
815 msgstr "<N'importe quelle décoration>"
816
817 #: ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:546
818 #: ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:754
819 #: ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:774
820 msgid "<Any Modern>"
821 msgstr "<N'importe quel Moderne>"
822
823 #: ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:544
824 #: ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:750
825 #: ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:770
826 msgid "<Any Roman>"
827 msgstr "<N'importe quel Roman>"
828
829 #: ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:547
830 #: ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:756
831 #: ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:776
832 msgid "<Any Script>"
833 msgstr "<N'importe quel Script>"
834
835 #: ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:548
836 #: ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:761
837 #: ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:780
838 msgid "<Any Swiss>"
839 msgstr "<N'importe quel Suisse>"
840
841 #: ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:549
842 #: ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:758
843 #: ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:778
844 msgid "<Any Teletype>"
845 msgstr "<N'importe quel télétype>"
846
847 #: ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:543
848 msgid "<Any>"
849 msgstr "<n'importe lequel>"
850
851 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:331
852 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:354
853 msgid "<DIR>"
854 msgstr "<RÉP.>"
855
856 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:335
857 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:358
858 msgid "<DRIVE>"
859 msgstr "<DISQUE>"
860
861 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:333
862 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:356
863 msgid "<LINK>"
864 msgstr "<LIEN>"
865
866 #: ../src/html/helpwnd.cpp:1248
867 msgid "<b><i>Bold italic face.</i></b><br>"
868 msgstr "<b><i>Gras italique.</i></b><br>"
869
870 #: ../src/html/helpwnd.cpp:1252
871 msgid "<b><i>bold italic <u>underlined</u></i></b><br>"
872 msgstr "<b><i>gras italique <u>souligné</u></i></b><br>"
873
874 #: ../src/html/helpwnd.cpp:1247
875 msgid "<b>Bold face.</b> "
876 msgstr "<b>Gras.</b> "
877
878 #: ../src/html/helpwnd.cpp:1246
879 msgid "<i>Italic face.</i> "
880 msgstr "<i>Italique.</i> "
881
882 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:293
883 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:498
884 msgid ">"
885 msgstr ">"
886
887 #: ../src/common/prntbase.cpp:1135
888 msgid ">>"
889 msgstr ">>"
890
891 #: ../src/common/prntbase.cpp:1141
892 msgid ">>|"
893 msgstr ">>|"
894
895 #: ../src/generic/dbgrptg.cpp:305
896 msgid "A debug report has been generated in the directory\n"
897 msgstr "Un rapport de débogage a été créé dans le dossier\n"
898
899 #: ../src/common/xtixml.cpp:406
900 msgid "A non empty collection must consist of 'element' nodes"
901 msgstr "Une collection non vide doit comprendre des noeuds « éléments »"
902
903 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:254
904 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:256
905 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:304
906 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:306
907 msgid "A standard bullet name."
908 msgstr "Un nom de tiret standard."
909
910 #: ../src/common/paper.cpp:161
911 msgid "A2 420 x 594 mm"
912 msgstr "A2 420 x 594 mm"
913
914 #: ../src/common/paper.cpp:158
915 msgid "A3 Extra 322 x 445 mm"
916 msgstr "A3 Extra 322 x 445 mm"
917
918 #: ../src/common/paper.cpp:163
919 msgid "A3 Extra Transverse 322 x 445 mm"
920 msgstr "A3 Extra, Paysage, 322 x 445 mm"
921
922 #: ../src/common/paper.cpp:172
923 msgid "A3 Rotated 420 x 297 mm"
924 msgstr "A3 Paysage 420 x 297 mm"
925
926 #: ../src/common/paper.cpp:162
927 msgid "A3 Transverse 297 x 420 mm"
928 msgstr "A3 Portrait 297 x 420 mm"
929
930 #: ../src/common/paper.cpp:108
931 msgid "A3 sheet, 297 x 420 mm"
932 msgstr "Feuille A3, 297 x 420 mm"
933
934 #: ../src/common/paper.cpp:148
935 msgid "A4 Extra 9.27 x 12.69 in"
936 msgstr "A4 Extra 9.27 x 12.69 pouces"
937
938 #: ../src/common/paper.cpp:155
939 msgid "A4 Plus 210 x 330 mm"
940 msgstr "A4 Plus 210 x 330 mm"
941
942 #: ../src/common/paper.cpp:173
943 msgid "A4 Rotated 297 x 210 mm"
944 msgstr "A4 Paysage 297 x 210 mm"
945
946 #: ../src/common/paper.cpp:150
947 msgid "A4 Transverse 210 x 297 mm"
948 msgstr "A4 Portrait 210 x 297 mm"
949
950 #: ../src/common/paper.cpp:99
951 msgid "A4 sheet, 210 x 297 mm"
952 msgstr "Feuille A4, 210 x 297 mm"
953
954 #: ../src/common/paper.cpp:109
955 msgid "A4 small sheet, 210 x 297 mm"
956 msgstr "Petite feuille A4, 210 x 297 mm"
957
958 #: ../src/common/paper.cpp:159
959 msgid "A5 Extra 174 x 235 mm"
960 msgstr "A5 Extra 174 x 235 mm"
961
962 #: ../src/common/paper.cpp:174
963 msgid "A5 Rotated 210 x 148 mm"
964 msgstr "A5 Paysage 210 x 148 mm"
965
966 #: ../src/common/paper.cpp:156
967 msgid "A5 Transverse 148 x 210 mm"
968 msgstr "A5 Portrait 148 x 210 mm"
969
970 #: ../src/common/paper.cpp:110
971 msgid "A5 sheet, 148 x 210 mm"
972 msgstr "Feuille A5, 148 x 210 mm"
973
974 #: ../src/common/paper.cpp:166
975 msgid "A6 105 x 148 mm"
976 msgstr "A6 105 x 148 mm"
977
978 #: ../src/common/paper.cpp:179
979 msgid "A6 Rotated 148 x 105 mm"
980 msgstr "A6 Paysage 148 x 105 mm"
981
982 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:87
983 #: ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:276
984 #: ../src/richtext/richtextformatdlg.cpp:401
985 msgid "ABCDEFGabcdefg12345"
986 msgstr "ABCDEFGabcdefg12345"
987
988 #: ../src/common/menucmn.cpp:94
989 msgid "ADD"
990 msgstr "AJOUTER"
991
992 #: ../src/common/ftp.cpp:381
993 #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:457
994 #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:460
995 #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:461
996 msgid "ASCII"
997 msgstr "ASCII"
998
999 #: ../src/generic/aboutdlgg.cpp:105
1000 msgid "About "
1001 msgstr "À propos"
1002
1003 #: ../src/common/stockitem.cpp:111
1004 msgid "Add"
1005 msgstr "Ajouter"
1006
1007 #: ../src/html/helpwnd.cpp:421
1008 msgid "Add current page to bookmarks"
1009 msgstr "Ajouter la page courante aux signets"
1010
1011 #: ../src/generic/colrdlgg.cpp:291
1012 msgid "Add to custom colours"
1013 msgstr "Ajouter aux couleurs personnalisées"
1014
1015 #: ../include/wx/xti.h:898
1016 msgid "AddToPropertyCollection called on a generic accessor"
1017 msgstr "AddToPropertyCollection appelé sur un assesseur générique"
1018
1019 #: ../include/wx/xti.h:845
1020 msgid "AddToPropertyCollection called w/o valid adder"
1021 msgstr "AddToPropertyCollection appelé sans additionneur valable"
1022
1023 #: ../src/html/helpctrl.cpp:138
1024 #, c-format
1025 msgid "Adding book %s"
1026 msgstr "Ajouter le manuel %s"
1027
1028 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:271
1029 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:443
1030 msgid "After a paragraph:"
1031 msgstr "Après un paragraphe:"
1032
1033 #: ../src/common/stockitem.cpp:135
1034 msgid "Align Left"
1035 msgstr "Aligner à gauche"
1036
1037 #: ../src/common/stockitem.cpp:136
1038 msgid "Align Right"
1039 msgstr "Aligner à droite"
1040
1041 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:210
1042 msgid "All"
1043 msgstr "Tout"
1044
1045 #: ../src/common/fldlgcmn.cpp:76
1046 #, c-format
1047 msgid "All files (%s)|%s"
1048 msgstr "Tous les fichiers (%s)|%s"
1049
1050 #: ../include/wx/defs.h:2332
1051 msgid "All files (*)|*"
1052 msgstr "Tous les fichiers (*)|*"
1053
1054 #: ../src/html/helpwnd.cpp:1530
1055 msgid "All files (*.*)|*"
1056 msgstr "Tous les fichiers (*.*)|*"
1057
1058 #: ../include/wx/defs.h:2329
1059 msgid "All files (*.*)|*.*"
1060 msgstr "Tous les fichiers (*.*)|*.*"
1061
1062 #: ../src/richtext/richtextstyles.cpp:751
1063 msgid "All styles"
1064 msgstr "Tous les styles"
1065
1066 #: ../src/common/xtistrm.cpp:381
1067 msgid "Already Registered Object passed to SetObjectClassInfo"
1068 msgstr "Objet déjà enregistré envoyé à SetObjectClassInfo"
1069
1070 #: ../src/unix/dialup.cpp:356
1071 msgid "Already dialling ISP."
1072 msgstr "Déjà en cours d'appel du FAI."
1073
1074 #: ../src/common/menucmn.cpp:314
1075 msgid "Alt-"
1076 msgstr "Alt-"
1077
1078 #: ../src/generic/animateg.cpp:163
1079 #, c-format
1080 msgid "Animation file is not of type %ld."
1081 msgstr "Le fichier animé n'est pas du type %ld."
1082
1083 #: ../src/generic/logg.cpp:1164
1084 #, c-format
1085 msgid "Append log to file '%s' (choosing [No] will overwrite it)?"
1086 msgstr "Ajouter le journal au fichier « %s » (choisir [Non] l'écrasera) ?"
1087
1088 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:281
1089 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:486
1090 msgid "Arabic"
1091 msgstr "Arabe"
1092
1093 #: ../src/common/fmapbase.cpp:111
1094 msgid "Arabic (ISO-8859-6)"
1095 msgstr "Arabe (ISO-8859-6)"
1096
1097 #: ../src/html/chm.cpp:564
1098 msgid "Archive doesnt contain #SYSTEM file"
1099 msgstr "L'archive ne contient pas de fichier #SYSTEM"
1100
1101 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:515
1102 msgid "Attributes"
1103 msgstr "Attributs"
1104
1105 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:242
1106 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:244
1107 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:294
1108 msgid "Available fonts."
1109 msgstr "Polices de caractères disponibles."
1110
1111 #: ../src/common/paper.cpp:139
1112 msgid "B4 (ISO) 250 x 353 mm"
1113 msgstr "B4 (ISO) 250 x 353 mm"
1114
1115 #: ../src/common/paper.cpp:175
1116 msgid "B4 (JIS) Rotated 364 x 257 mm"
1117 msgstr "B4 (JIS) Paysage 364 x 257 mm"
1118
1119 #: ../src/common/paper.cpp:129
1120 msgid "B4 Envelope, 250 x 353 mm"
1121 msgstr "Enveloppe B4, 250 x 353 mm"
1122
1123 #: ../src/common/paper.cpp:111
1124 msgid "B4 sheet, 250 x 354 mm"
1125 msgstr "Feuille B4, 250 x 354 mm"
1126
1127 #: ../src/common/paper.cpp:160
1128 msgid "B5 (ISO) Extra 201 x 276 mm"
1129 msgstr "B5 (ISO) Extra 201 x 276 mm"
1130
1131 #: ../src/common/paper.cpp:176
1132 msgid "B5 (JIS) Rotated 257 x 182 mm"
1133 msgstr "B5 (JIS) Paysage 257 x 182 mm"
1134
1135 #: ../src/common/paper.cpp:157
1136 msgid "B5 (JIS) Transverse 182 x 257 mm"
1137 msgstr "B5 (JIS), Paysage, 182 x 257 mm"
1138
1139 #: ../src/common/paper.cpp:130
1140 msgid "B5 Envelope, 176 x 250 mm"
1141 msgstr "Enveloppe B5, 176 x 250 mm"
1142
1143 #: ../src/common/paper.cpp:112
1144 msgid "B5 sheet, 182 x 257 millimeter"
1145 msgstr "Feuille B5, 182 x 257 mm"
1146
1147 #: ../src/common/paper.cpp:184
1148 msgid "B6 (JIS) 128 x 182 mm"
1149 msgstr "B6 (JIS) 128 x 182 mm"
1150
1151 #: ../src/common/paper.cpp:185
1152 msgid "B6 (JIS) Rotated 182 x 128 mm"
1153 msgstr "B6 (JIS) Paysage 182 x 128 mm"
1154
1155 #: ../src/common/paper.cpp:131
1156 msgid "B6 Envelope, 176 x 125 mm"
1157 msgstr "Enveloppe B6, 176 x 125 mm"
1158
1159 #: ../src/common/menucmn.cpp:67
1160 msgid "BACK"
1161 msgstr "RETOUR"
1162
1163 #: ../src/common/fmapbase.cpp:152
1164 msgid "BIG5"
1165 msgstr "BIG5"
1166
1167 #: ../src/common/imagbmp.cpp:474
1168 #: ../src/common/imagbmp.cpp:490
1169 msgid "BMP: Couldn't allocate memory."
1170 msgstr "BMP : impossible d'allouer de la mémoire."
1171
1172 #: ../src/common/imagbmp.cpp:91
1173 msgid "BMP: Couldn't save invalid image."
1174 msgstr "BMP : impossible de sauvegarder une image non valable."
1175
1176 #: ../src/common/imagbmp.cpp:295
1177 msgid "BMP: Couldn't write RGB color map."
1178 msgstr "BMP : impossible d'écrire la palette de couleurs RGB."
1179
1180 #: ../src/common/imagbmp.cpp:428
1181 msgid "BMP: Couldn't write data."
1182 msgstr "BMP : impossible d'écrire les données."
1183
1184 #: ../src/common/imagbmp.cpp:200
1185 msgid "BMP: Couldn't write the file (Bitmap) header."
1186 msgstr "BMP : impossible d'écrire l'en-tête du fichier (Bitmap)."
1187
1188 #: ../src/common/imagbmp.cpp:221
1189 msgid "BMP: Couldn't write the file (BitmapInfo) header."
1190 msgstr "BMP : impossible d'écrire l'en-tête du fichier (BitmapInfo)."
1191
1192 #: ../src/common/imagbmp.cpp:125
1193 msgid "BMP: wxImage doesn't have own wxPalette."
1194 msgstr "BMP : wxImage n'a pas sa propre wxPalette."
1195
1196 #: ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:343
1197 #: ../src/richtext/richtextformatdlg.cpp:481
1198 msgid "Background colour"
1199 msgstr "Couleur d'arrière plan"
1200
1201 #: ../src/common/fmapbase.cpp:118
1202 msgid "Baltic (ISO-8859-13)"
1203 msgstr "Balte (ISO-8859-13)"
1204
1205 #: ../src/common/fmapbase.cpp:109
1206 msgid "Baltic (old) (ISO-8859-4)"
1207 msgstr "Balte (ancien) (ISO-8859-4)"
1208
1209 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:259
1210 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:432
1211 msgid "Before a paragraph:"
1212 msgstr "Avant un paragraphe:"
1213
1214 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:288
1215 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:493
1216 msgid "Bitmap"
1217 msgstr "Image bitmap"
1218
1219 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:2534
1220 #, c-format
1221 msgid "Bitmap resource specification %s not found."
1222 msgstr "Spécification %s de la ressource bitmap introuvable."
1223
1224 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:240
1225 #: ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:477
1226 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:226
1227 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:297
1228 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:457
1229 msgid "Bold"
1230 msgstr "Gras"
1231
1232 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:887
1233 msgid "Bottom margin (mm):"
1234 msgstr "Marge de bas de page (mm) :"
1235
1236 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:191
1237 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:244
1238 msgid "Bullet &Alignment:"
1239 msgstr "&Alignement des tirets:"
1240
1241 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:309
1242 msgid "Bullet style"
1243 msgstr "Style des tirets"
1244
1245 #: ../src/richtext/richtextformatdlg.cpp:290
1246 msgid "Bullets"
1247 msgstr "Tirets"
1248
1249 #: ../src/common/paper.cpp:100
1250 msgid "C sheet, 17 x 22 in"
1251 msgstr "Feuille C, 17 x 22 mm"
1252
1253 #: ../src/generic/logg.cpp:508
1254 msgid "C&lear"
1255 msgstr "&Effacer"
1256
1257 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:313
1258 msgid "C&olour:"
1259 msgstr "C&ouleur :"
1260
1261 #: ../src/common/paper.cpp:125
1262 msgid "C3 Envelope, 324 x 458 mm"
1263 msgstr "Enveloppe C3, 324 x 458 mm"
1264
1265 #: ../src/common/paper.cpp:126
1266 msgid "C4 Envelope, 229 x 324 mm"
1267 msgstr "Enveloppe C4, 229 x 324 mm"
1268
1269 #: ../src/common/paper.cpp:124
1270 msgid "C5 Envelope, 162 x 229 mm"
1271 msgstr "Enveloppe C5, 162 x 229 mm"
1272
1273 #: ../src/common/paper.cpp:127
1274 msgid "C6 Envelope, 114 x 162 mm"
1275 msgstr "Enveloppe C6, 114 x 162 mm"
1276
1277 #: ../src/common/paper.cpp:128
1278 msgid "C65 Envelope, 114 x 229 mm"
1279 msgstr "Enveloppe C65, 114 x 229 mm"
1280
1281 #: ../src/common/menucmn.cpp:84
1282 msgid "CANCEL"
1283 msgstr "ANNULER"
1284
1285 #: ../src/common/menucmn.cpp:88
1286 msgid "CAPITAL"
1287 msgstr "MAJUSCULE"
1288
1289 #: ../src/html/chm.cpp:797
1290 #: ../src/html/chm.cpp:856
1291 msgid "CHM handler currently supports only local files!"
1292 msgstr "Le gestionnaire CHM ne gère actuellement que les fichiers locaux."
1293
1294 #: ../src/common/menucmn.cpp:85
1295 msgid "CLEAR"
1296 msgstr "SUPPRIMER"
1297
1298 #: ../src/common/menucmn.cpp:129
1299 msgid "COMMAND"
1300 msgstr "COMMANDE"
1301
1302 #: ../src/os2/thread.cpp:116
1303 msgid "Can not create mutex."
1304 msgstr "Impossible de créer le mutex."
1305
1306 #: ../src/common/filefn.cpp:1345
1307 #, c-format
1308 msgid "Can not enumerate files '%s'"
1309 msgstr "Impossible d'énumérer les fichiers « %s »"
1310
1311 #: ../src/msw/dir.cpp:201
1312 #: ../src/unix/dir.cpp:228
1313 #, c-format
1314 msgid "Can not enumerate files in directory '%s'"
1315 msgstr "Impossible d'énumérer les fichiers dans le répertoire « %s »"
1316
1317 #: ../src/os2/thread.cpp:516
1318 #, c-format
1319 msgid "Can not resume thread %lu"
1320 msgstr "Impossible de reprendre le processus %lu"
1321
1322 #: ../src/mac/classic/thread.cpp:487
1323 #: ../src/msw/thread.cpp:868
1324 #, c-format
1325 msgid "Can not resume thread %x"
1326 msgstr "Impossible de reprendre le processus %x"
1327
1328 #: ../src/msw/thread.cpp:515
1329 msgid "Can not start thread: error writing TLS."
1330 msgstr "Impossible de lancer le processus : erreur lors de l'écriture de TLS."
1331
1332 #: ../src/os2/thread.cpp:502
1333 #, c-format
1334 msgid "Can not suspend thread %lu"
1335 msgstr "Impossible de suspendre le processus %lu"
1336
1337 #: ../src/mac/classic/thread.cpp:460
1338 #: ../src/msw/thread.cpp:853
1339 #, c-format
1340 msgid "Can not suspend thread %x"
1341 msgstr "Impossible de suspendre le processus %x"
1342
1343 #: ../src/msw/thread.cpp:772
1344 msgid "Can not wait for thread termination"
1345 msgstr "Impossible d'attendre la fin du processus"
1346
1347 #: ../src/common/cmdproc.cpp:262
1348 msgid "Can't &Undo "
1349 msgstr "Impossible d'&annuler "
1350
1351 #: ../src/common/image.cpp:2624
1352 #, c-format
1353 msgid "Can't check image format of file '%s': file does not exist."
1354 msgstr "Impossible de vérifier le format d'image du fichier « %s » : le fichier n'existe pas."
1355
1356 #: ../src/msw/registry.cpp:437
1357 #, c-format
1358 msgid "Can't close registry key '%s'"
1359 msgstr "Impossible de fermer la clé de registre « %s »"
1360
1361 #: ../src/msw/registry.cpp:513
1362 #, c-format
1363 msgid "Can't copy values of unsupported type %d."
1364 msgstr "Impossible de copier les valeurs de type %d non géré."
1365
1366 #: ../src/msw/registry.cpp:418
1367 #, c-format
1368 msgid "Can't create registry key '%s'"
1369 msgstr "Impossible de créer la clé de registre « %s »"
1370
1371 #: ../src/mac/carbon/mpthread.cpp:906
1372 #: ../src/mac/classic/thread.cpp:435
1373 #: ../src/msw/thread.cpp:641
1374 #: ../src/os2/thread.cpp:483
1375 msgid "Can't create thread"
1376 msgstr "Impossible de créer le processus"
1377
1378 #: ../src/msw/window.cpp:3397
1379 #, c-format
1380 msgid "Can't create window of class %s"
1381 msgstr "Impossible de créer la fenêtre de classe %s"
1382
1383 #: ../src/msw/registry.cpp:689
1384 #, c-format
1385 msgid "Can't delete key '%s'"
1386 msgstr "Impossible d'effacer la clé « %s »"
1387
1388 #: ../src/msw/iniconf.cpp:435
1389 #: ../src/os2/iniconf.cpp:466
1390 #, c-format
1391 msgid "Can't delete the INI file '%s'"
1392 msgstr "Impossible d'effacer le fichier INI « %s »"
1393
1394 #: ../src/msw/registry.cpp:717
1395 #, c-format
1396 msgid "Can't delete value '%s' from key '%s'"
1397 msgstr "Impossible d'effacer la valeur « %s » de la clé « %s »"
1398
1399 #: ../src/msw/registry.cpp:1066
1400 #, c-format
1401 msgid "Can't enumerate subkeys of key '%s'"
1402 msgstr "Impossible d'énumérer les sous-clés de la clé « %s »"
1403
1404 #: ../src/msw/registry.cpp:1021
1405 #, c-format
1406 msgid "Can't enumerate values of key '%s'"
1407 msgstr "Impossible d'énumérer les valeurs de la clé « %s »"
1408
1409 #: ../src/msw/registry.cpp:1283
1410 #, c-format
1411 msgid "Can't export value of unsupported type %d."
1412 msgstr "Impossible d'exporter les valeurs de type non géré %d."
1413
1414 #: ../src/common/ffile.cpp:238
1415 #, c-format
1416 msgid "Can't find current position in file '%s'"
1417 msgstr "Impossible de trouver la position courante dans le fichier « %s »"
1418
1419 #: ../src/msw/registry.cpp:346
1420 #, c-format
1421 msgid "Can't get info about registry key '%s'"
1422 msgstr "Impossible d'obtenir des informations sur la clé de registre « %s »"
1423
1424 #: ../src/common/zstream.cpp:330
1425 msgid "Can't initialize zlib deflate stream."
1426 msgstr "Impossible d'initialiser le flux de déchargement de zlib"
1427
1428 #: ../src/common/zstream.cpp:176
1429 msgid "Can't initialize zlib inflate stream."
1430 msgstr "Impossible d'initialiser le flux de chargement de zlib"
1431
1432 #: ../src/common/image.cpp:2015
1433 #: ../src/common/image.cpp:2037
1434 #, c-format
1435 msgid "Can't load image from file '%s': file does not exist."
1436 msgstr "Impossible de charger l'image du fichier « %s » : le fichier n'existe pas."
1437
1438 #: ../src/msw/registry.cpp:382
1439 #, c-format
1440 msgid "Can't open registry key '%s'"
1441 msgstr "Impossible d'ouvrir la clé de registre « %s »"
1442
1443 #: ../src/common/zstream.cpp:246
1444 #, c-format
1445 msgid "Can't read from inflate stream: %s"
1446 msgstr "Impossible de lire le flux de chargement : %s"
1447
1448 #: ../src/common/zstream.cpp:239
1449 msgid "Can't read inflate stream: unexpected EOF in underlying stream."
1450 msgstr "Impossible de lire le flux de chargement : EOF inattendu dans le flux inférieur."
1451
1452 #: ../src/msw/registry.cpp:955
1453 #, c-format
1454 msgid "Can't read value of '%s'"
1455 msgstr "Impossible de lire la valeur de « %s »"
1456
1457 #: ../src/msw/registry.cpp:790
1458 #: ../src/msw/registry.cpp:820
1459 #: ../src/msw/registry.cpp:880
1460 #, c-format
1461 msgid "Can't read value of key '%s'"
1462 msgstr "Impossible de lire la valeur de la clé « %s »"
1463
1464 #: ../src/common/image.cpp:2059
1465 #, c-format
1466 msgid "Can't save image to file '%s': unknown extension."
1467 msgstr "Impossible d'enregistrer l'image dans le fichier « %s » : extension inconnue."
1468
1469 #: ../src/generic/logg.cpp:570
1470 #: ../src/generic/logg.cpp:1021
1471 msgid "Can't save log contents to file."
1472 msgstr "Impossible d'enregistrer le contenu du journal dans le fichier."
1473
1474 #: ../src/msw/thread.cpp:597
1475 #: ../src/os2/thread.cpp:466
1476 msgid "Can't set thread priority"
1477 msgstr "Impossible de spécifier la priorité du processus"
1478
1479 #: ../src/msw/registry.cpp:807
1480 #: ../src/msw/registry.cpp:849
1481 #: ../src/msw/registry.cpp:970
1482 #, c-format
1483 msgid "Can't set value of '%s'"
1484 msgstr "Impossible de spécifier la valeur de « %s »"
1485
1486 #: ../src/common/zstream.cpp:414
1487 #, c-format
1488 msgid "Can't write to deflate stream: %s"
1489 msgstr "impossible d'écrire pour décharger le flux : %s"
1490
1491 #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:105
1492 #: ../src/html/htmlhelp.cpp:434
1493 #: ../src/mac/carbon/msgdlg.cpp:66
1494 #: ../src/motif/msgdlg.cpp:204
1495 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:290
1496 #: ../src/gtk1/fontdlg.cpp:145
1497 #: ../contrib/src/deprecated/proplist.cpp:514
1498 msgid "Cancel"
1499 msgstr "Annuler"
1500
1501 #: ../src/xrc/xmlres.cpp:1270
1502 #: ../src/xrc/xmlres.cpp:1318
1503 msgid "Cannot convert dialog units: dialog unknown."
1504 msgstr "Impossible de convertir les unités de la fenêtre de dialogue : fenêtre de dialogue inconnue."
1505
1506 #: ../src/common/strconv.cpp:3482
1507 #, c-format
1508 msgid "Cannot convert from the charset '%s'!"
1509 msgstr "Impossible de convertir depuis le jeu de caractères « %s »."
1510
1511 #: ../src/msw/dialup.cpp:547
1512 #, c-format
1513 msgid "Cannot find active dialup connection: %s"
1514 msgstr "Impossible de trouver une connexion active : %s"
1515
1516 #: ../src/xrc/xmlres.cpp:347
1517 #, c-format
1518 msgid "Cannot find container for unknown control '%s'."
1519 msgstr "Impossible de trouver un conteneur pour le contrôle inconnu « %s »"
1520
1521 #: ../src/xrc/xmlres.cpp:1353
1522 #, c-format
1523 msgid "Cannot find font node '%s'."
1524 msgstr "Impossible de trouver le noeud de la police de caractères « %s »."
1525
1526 #: ../src/msw/dialup.cpp:852
1527 msgid "Cannot find the location of address book file"
1528 msgstr "Impossible de trouver l'emplacement du fichier du manuel des adresses"
1529
1530 #: ../src/unix/threadpsx.cpp:1128
1531 #, c-format
1532 msgid "Cannot get priority range for scheduling policy %d."
1533 msgstr "Impossible d'obtenir une gamme de priorités pour la charte de planification %d."
1534
1535 #: ../src/unix/utilsunx.cpp:802
1536 msgid "Cannot get the hostname"
1537 msgstr "Impossible d'obtenir le nom d'hôte"
1538
1539 #: ../src/unix/utilsunx.cpp:838
1540 msgid "Cannot get the official hostname"
1541 msgstr "Impossible d'obtenir le nom d'hôte officiel"
1542
1543 #: ../src/msw/dialup.cpp:946
1544 msgid "Cannot hang up - no active dialup connection."
1545 msgstr "Impossible de raccrocher - pas de connexion active."
1546
1547 #: ../include/wx/msw/ole/oleutils.h:46
1548 msgid "Cannot initialize OLE"
1549 msgstr "Impossible d'initialiser l'OLE"
1550
1551 #: ../src/mgl/app.cpp:282
1552 msgid "Cannot initialize SciTech MGL!"
1553 msgstr "Impossible d'initialiser SciTech MGL."
1554
1555 #: ../src/mgl/window.cpp:547
1556 msgid "Cannot initialize display."
1557 msgstr "Impossible d'initialiser l'affichage."
1558
1559 #: ../src/msw/volume.cpp:600
1560 #, c-format
1561 msgid "Cannot load icon from '%s'."
1562 msgstr "Impossible de charger l'icône depuis « %s »."
1563
1564 #: ../src/xrc/xmlres.cpp:478
1565 #, c-format
1566 msgid "Cannot load resources from file '%s'."
1567 msgstr "Impossible de charger les ressources du fichier « %s »."
1568
1569 #: ../src/html/htmlfilt.cpp:158
1570 #, c-format
1571 msgid "Cannot open HTML document: %s"
1572 msgstr "Impossible d'ouvrir le document HTML : %s"
1573
1574 #: ../src/html/helpdata.cpp:665
1575 #, c-format
1576 msgid "Cannot open HTML help book: %s"
1577 msgstr "Impossible d'ouvrir le manuel d'aide HTML : %s"
1578
1579 #: ../src/html/helpdata.cpp:305
1580 #, c-format
1581 msgid "Cannot open contents file: %s"
1582 msgstr "Impossible d'ouvrir le fichier de table des matières : %s"
1583
1584 #: ../src/xrc/xmlres.cpp:442
1585 #, c-format
1586 msgid "Cannot open file '%s'."
1587 msgstr "Impossible d'ouvrir le fichier « %s »."
1588
1589 #: ../src/generic/dcpsg.cpp:1583
1590 msgid "Cannot open file for PostScript printing!"
1591 msgstr "Impossible d'ouvrir le fichier pour une impression PostScript."
1592
1593 #: ../src/html/helpdata.cpp:319
1594 #, c-format
1595 msgid "Cannot open index file: %s"
1596 msgstr "Impossible d'ouvrir le fichier d'index : %s"
1597
1598 #: ../src/common/intl.cpp:1250
1599 #, c-format
1600 msgid "Cannot parse Plural-Forms:'%s'"
1601 msgstr "Impossible de parcourir l'en-tête Plural-Forms : « %s »"
1602
1603 #: ../src/xrc/xmlres.cpp:1254
1604 #, c-format
1605 msgid "Cannot parse coordinates from '%s'."
1606 msgstr "Impossible de parcourir les coordonnées dans « %s »."
1607
1608 #: ../src/xrc/xmlres.cpp:1302
1609 #, c-format
1610 msgid "Cannot parse dimension from '%s'."
1611 msgstr "Impossible de parcourir les dimensions dans « %s »."
1612
1613 #: ../src/html/helpwnd.cpp:1514
1614 msgid "Cannot print empty page."
1615 msgstr "Impossible d'imprimer une page vide."
1616
1617 #: ../src/msw/volume.cpp:158
1618 #: ../src/msw/volume.cpp:490
1619 #, c-format
1620 msgid "Cannot read typename from '%s'!"
1621 msgstr "Impossible de lire le nom de type de « %s »."
1622
1623 #: ../src/unix/threadpsx.cpp:1109
1624 msgid "Cannot retrieve thread scheduling policy."
1625 msgstr "Impossible de récupérer la charte de planification des processus."
1626
1627 #: ../src/unix/threadpsx.cpp:732
1628 msgid "Cannot start thread: error writing TLS"
1629 msgstr "Impossible de lancer le processus : erreur lors de l'écriture de TLS"
1630
1631 #: ../src/mac/carbon/mpthread.cpp:972
1632 msgid "Cannot wait for thread termination."
1633 msgstr "Impossible d'attendre la fin du processus."
1634
1635 #: ../src/mac/carbon/mpthread.cpp:888
1636 msgid "Cant create the thread event queue"
1637 msgstr "Impossible de créer la queue d'événements du processus"
1638
1639 #: ../src/html/helpwnd.cpp:511
1640 msgid "Case sensitive"
1641 msgstr "Sensible à la casse"
1642
1643 #: ../src/common/fmapbase.cpp:119
1644 msgid "Celtic (ISO-8859-14)"
1645 msgstr "Celtique (ISO-8859-14)"
1646
1647 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:167
1648 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:349
1649 msgid "Cen&tred"
1650 msgstr "Cen&tré"
1651
1652 #: ../src/common/stockitem.cpp:133
1653 msgid "Centered"
1654 msgstr "Centré"
1655
1656 #: ../src/common/fmapbase.cpp:107
1657 msgid "Central European (ISO-8859-2)"
1658 msgstr "Europe centrale (ISO-8859-2)"
1659
1660 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:196
1661 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:249
1662 msgid "Centre"
1663 msgstr "Centre"
1664
1665 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:169
1666 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:171
1667 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:351
1668 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:353
1669 msgid "Centre text."
1670 msgstr "Centrer le texte."
1671
1672 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:229
1673 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:280
1674 msgid "Ch&oose..."
1675 msgstr "&Choisir..."
1676
1677 #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:2573
1678 msgid "Change List Style"
1679 msgstr "Changer la liste de styles"
1680
1681 #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:1608
1682 msgid "Change Style"
1683 msgstr "Changer le style"
1684
1685 #: ../src/richtext/richtextstyles.cpp:753
1686 msgid "Character styles"
1687 msgstr "Styles de caractères"
1688
1689 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:170
1690 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:172
1691 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:223
1692 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:225
1693 msgid "Check to add a period after the bullet."
1694 msgstr "Cochez pour ajouter un point après le tiret."
1695
1696 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:184
1697 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:186
1698 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:237
1699 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:239
1700 msgid "Check to add a right parenthesis."
1701 msgstr "Cocher pour ajouter une parenthèse à droite."
1702
1703 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:177
1704 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:179
1705 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:230
1706 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:232
1707 msgid "Check to enclose the bullet in parentheses."
1708 msgstr "Cocher pour mettre le tiret entre parenthèses."
1709
1710 #: ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:479
1711 #: ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:481
1712 msgid "Check to make the font bold."
1713 msgstr "Cochez pour mettre la police en gras."
1714
1715 #: ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:486
1716 #: ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:488
1717 msgid "Check to make the font italic."
1718 msgstr "Cochez pour mettre la police en italique."
1719
1720 #: ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:495
1721 #: ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:497
1722 msgid "Check to make the font underlined."
1723 msgstr "Cochez pour mettre la police en souligné."
1724
1725 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:276
1726 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:278
1727 msgid "Check to restart numbering."
1728 msgstr "Cocher pour recommencer la numérotation."
1729
1730 #: ../src/msw/dialup.cpp:787
1731 msgid "Choose ISP to dial"
1732 msgstr "Choisir le FAI à appeler"
1733
1734 #: ../src/generic/colrdlgg.cpp:144
1735 #: ../src/gtk/colordlg.cpp:41
1736 #: ../src/palmos/colordlg.cpp:74
1737 msgid "Choose colour"
1738 msgstr "Choisir la couleur"
1739
1740 #: ../src/gtk/fontdlg.cpp:107
1741 #: ../src/gtk1/fontdlg.cpp:126
1742 msgid "Choose font"
1743 msgstr "Choisir la police"
1744
1745 #: ../src/common/module.cpp:78
1746 #, c-format
1747 msgid "Circular dependency involving module \"%s\" detected."
1748 msgstr "Dépendance en boucle détectée, impliquant le module \"%s\"."
1749
1750 #: ../src/generic/mdig.cpp:115
1751 #: ../src/aui/tabmdi.cpp:104
1752 msgid "Cl&ose"
1753 msgstr "&Fermer"
1754
1755 #: ../src/generic/logg.cpp:508
1756 msgid "Clear the log contents"
1757 msgstr "Effacer le contenu du journal"
1758
1759 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:239
1760 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:241
1761 msgid "Click to apply the selected style."
1762 msgstr "Cliquez pour appliquer le style sélectionné."
1763
1764 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:230
1765 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:232
1766 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:281
1767 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:283
1768 msgid "Click to browse for a symbol."
1769 msgstr "Cliquer pour rechercher un symbole"
1770
1771 #: ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:526
1772 #: ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:528
1773 msgid "Click to cancel changes to the font."
1774 msgstr "Cliquez pour annuler les changements sur la police."
1775
1776 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:379
1777 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:398
1778 msgid "Click to cancel the font selection."
1779 msgstr "Cliquer pour annuler la sélection de la police."
1780
1781 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:291
1782 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:293
1783 msgid "Click to cancel this window."
1784 msgstr "Cliquez pour annuler cette fenêtre."
1785
1786 #: ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:507
1787 #: ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:509
1788 msgid "Click to change the font colour."
1789 msgstr "Cliquez pour changer la couleur de la police."
1790
1791 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:205
1792 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:207
1793 msgid "Click to change the text colour."
1794 msgstr "Cliquez pour changer la couleur du texte."
1795
1796 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:194
1797 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:196
1798 msgid "Click to choose the font for this level."
1799 msgstr "Cliquez pour choisir la police de ce niveau."
1800
1801 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:266
1802 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:268
1803 msgid "Click to close this window."
1804 msgstr "Cliquez pour fermer cette fenêtre."
1805
1806 #: ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:533
1807 #: ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:535
1808 msgid "Click to confirm changes to the font."
1809 msgstr "Cliquez pour confirmer les changements de la police."
1810
1811 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:384
1812 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:386
1813 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:391
1814 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:393
1815 msgid "Click to confirm the font selection."
1816 msgstr "Cliquer pour confirmer la sélection de la police."
1817
1818 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:285
1819 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:287
1820 msgid "Click to confirm your selection."
1821 msgstr "Cliquez pour confirmer votre sélection."
1822
1823 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:219
1824 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:221
1825 msgid "Click to create a new character style."
1826 msgstr "Cliquer pour créer un nouveau style de caractère."
1827
1828 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:231
1829 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:233
1830 msgid "Click to create a new list style."
1831 msgstr "Cliquez pour créer un nouveau style de liste."
1832
1833 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:225
1834 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:227
1835 msgid "Click to create a new paragraph style."
1836 msgstr "Cliquer pour créer un nouveau style de paragraphe."
1837
1838 #: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:137
1839 #: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:139
1840 msgid "Click to create a new tab position."
1841 msgstr "Cliquez pour créer une nouvelle position de tabulation."
1842
1843 #: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:149
1844 #: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:151
1845 msgid "Click to delete all tab positions."
1846 msgstr "Cliquez pour supprimer toutes les positions de tabulation."
1847
1848 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:257
1849 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:259
1850 msgid "Click to delete the selected style."
1851 msgstr "Cliquez suprimer le style sélectionné."
1852
1853 #: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:143
1854 #: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:145
1855 msgid "Click to delete the selected tab position."
1856 msgstr "Cliquez pour supprimer la position de tabulation sélectionnée."
1857
1858 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:251
1859 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:253
1860 msgid "Click to edit the selected style."
1861 msgstr "Cliquez éditer le style sélectionné."
1862
1863 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:245
1864 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:247
1865 msgid "Click to rename the selected style."
1866 msgstr "Cliquez renommer le style sélectionné."
1867
1868 #: ../src/generic/dbgrptg.cpp:93
1869 #: ../src/generic/progdlgg.cpp:658
1870 #: ../src/generic/progdlgg.cpp:663
1871 #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:482
1872 #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:496
1873 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:264
1874 #: ../contrib/src/deprecated/proplist.cpp:509
1875 msgid "Close"
1876 msgstr "Fermer"
1877
1878 #: ../src/univ/themes/win32.cpp:3742
1879 msgid "Close\tAlt-F4"
1880 msgstr "Fermer\tAlt-F4"
1881
1882 #: ../src/generic/mdig.cpp:116
1883 #: ../src/aui/tabmdi.cpp:105
1884 msgid "Close All"
1885 msgstr "Fermer tout"
1886
1887 #: ../src/common/stockitem.cpp:211
1888 msgid "Close current document"
1889 msgstr "Fermer le document courant"
1890
1891 #: ../src/generic/logg.cpp:510
1892 msgid "Close this window"
1893 msgstr "Fermer cette fenêtre"
1894
1895 #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:483
1896 #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:485
1897 #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:497
1898 #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:499
1899 msgid "Closes the dialog without inserting a symbol."
1900 msgstr "Ferme la fenêtre sans insérer de symbole."
1901
1902 #: ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:503
1903 msgid "Colour:"
1904 msgstr "Couleur :"
1905
1906 #: ../src/html/helpwnd.cpp:1528
1907 msgid "Compressed HTML Help file (*.chm)|*.chm|"
1908 msgstr "Fichier HTML compilé (*.chm)|*.chm|"
1909
1910 #: ../src/generic/dirctrlg.cpp:606
1911 msgid "Computer"
1912 msgstr "L'ordinateur"
1913
1914 #: ../src/common/fileconf.cpp:996
1915 #, c-format
1916 msgid "Config entry name cannot start with '%c'."
1917 msgstr "Le nom d'entrée de configuration ne peut pas commencer par « %c »."
1918
1919 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:1466
1920 #: ../src/gtk/filedlg.cpp:61
1921 msgid "Confirm"
1922 msgstr "Confirmer"
1923
1924 #: ../src/msw/mimetype.cpp:674
1925 msgid "Confirm registry update"
1926 msgstr "Confirmer la mise à jour du registre"
1927
1928 #: ../src/html/htmlwin.cpp:491
1929 msgid "Connecting..."
1930 msgstr "Connexion en cours..."
1931
1932 #: ../src/html/htmlhelp.cpp:565
1933 #: ../src/html/helpwnd.cpp:453
1934 msgid "Contents"
1935 msgstr "Table des matières"
1936
1937 #: ../src/common/strconv.cpp:1732
1938 #, c-format
1939 msgid "Conversion to charset '%s' doesn't work."
1940 msgstr "La conversion vers le jeu de caractères « %s » ne fonctionne pas."
1941
1942 #: ../src/html/htmlwin.cpp:914
1943 #, c-format
1944 msgid "Copied to clipboard:\"%s\""
1945 msgstr "Copié dans le presse-papiers « %s »"
1946
1947 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:243
1948 msgid "Copies:"
1949 msgstr "Copies :"
1950
1951 #: ../src/common/stockitem.cpp:203
1952 msgid "Copy selection"
1953 msgstr "Copier la sélection"
1954
1955 #: ../src/html/chm.cpp:703
1956 #, c-format
1957 msgid "Could not create temporary file '%s'"
1958 msgstr "Impossible de créer le fichier temporaire « %s »"
1959
1960 #: ../src/html/chm.cpp:274
1961 #, c-format
1962 msgid "Could not extract %s into %s: %s"
1963 msgstr "Impossible d'extraire %s de %s : %s"
1964
1965 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:1830
1966 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:1960
1967 #, c-format
1968 msgid "Could not find resource include file %s."
1969 msgstr "Impossible de trouver le fichier de ressources inclus %s."
1970
1971 #: ../src/generic/tabg.cpp:1049
1972 msgid "Could not find tab for id"
1973 msgstr "Impossible de trouver l'onglet pour l'identifiant"
1974
1975 #: ../src/html/chm.cpp:445
1976 #, c-format
1977 msgid "Could not locate file '%s'."
1978 msgstr "Impossible de localiser le fichier « %s »."
1979
1980 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:829
1981 #, c-format
1982 msgid ""
1983 "Could not resolve control class or id '%s'. Use (non-zero) integer instead\n"
1984 " or provide #define (see manual for caveats)"
1985 msgstr ""
1986 "Impossible de résoudre la classe de contrôle ou l'identifiant « %s ».\n"
1987 "Utiliser à la place un entier (non nul) ou spécifier un #define\n"
1988 "(voir le manuel pour les mises en garde)"
1989
1990 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:1278
1991 #, c-format
1992 msgid ""
1993 "Could not resolve menu id '%s'. Use (non-zero) integer instead\n"
1994 "or provide #define (see manual for caveats)"
1995 msgstr ""
1996 "Impossible de résoudre l'identifiant « %s » du menu. Utiliser à la place\n"
1997 "un entier (non nul) ou spécifier un #define (voir le manuel pour les mises\n"
1998 "en garde)"
1999
2000 #: ../src/common/prntbase.cpp:1520
2001 msgid "Could not start document preview."
2002 msgstr "Impossible de lancer l'aperçu du document."
2003
2004 #: ../src/generic/printps.cpp:181
2005 #: ../src/gtk/gnome/gprint.cpp:773
2006 #: ../src/msw/printwin.cpp:230
2007 msgid "Could not start printing."
2008 msgstr "Impossible de lancer l'impression."
2009
2010 #: ../src/common/wincmn.cpp:1398
2011 msgid "Could not transfer data to window"
2012 msgstr "Impossible de transférer les données à la fenêtre"
2013
2014 #: ../src/mac/carbon/mpthread.cpp:222
2015 #: ../src/mac/carbon/mpthread.cpp:301
2016 msgid "Could not unlock mutex"
2017 msgstr "Impossible de déverrouiller le mutex"
2018
2019 #: ../src/os2/thread.cpp:149
2020 msgid "Couldn't acquire a mutex lock"
2021 msgstr "Impossible de récupérer un verrou pour le mutex"
2022
2023 #: ../src/msw/dragimag.cpp:156
2024 #: ../src/msw/dragimag.cpp:196
2025 #: ../src/msw/imaglist.cpp:147
2026 #: ../src/msw/imaglist.cpp:165
2027 #: ../src/msw/imaglist.cpp:177
2028 msgid "Couldn't add an image to the image list."
2029 msgstr "Impossible d'ajouter une image à la liste des images."
2030
2031 #: ../src/msw/timer.cpp:101
2032 #: ../src/os2/timer.cpp:144
2033 msgid "Couldn't create a timer"
2034 msgstr "Impossible de créer un minuteur"
2035
2036 #: ../src/mgl/cursor.cpp:132
2037 #: ../src/mgl/cursor.cpp:163
2038 msgid "Couldn't create cursor."
2039 msgstr "Impossible de créer un curseur."
2040
2041 #: ../src/mac/carbon/overlay.cpp:113
2042 msgid "Couldn't create the overlay window"
2043 msgstr "Impossible de créer une fenêtre de recouvrement"
2044
2045 #: ../src/mac/carbon/overlay.cpp:157
2046 msgid "Couldn't end the context on the overlay window"
2047 msgstr "Impossible de changer le contexte de le fenêtre de recouvrement"
2048
2049 #: ../src/common/dynlib.cpp:199
2050 #, c-format
2051 msgid "Couldn't find symbol '%s' in a dynamic library"
2052 msgstr "Impossible de trouver le symbole « %s » dans la bibliothèque dynamique"
2053
2054 #: ../src/mac/classic/thread.cpp:517
2055 #: ../src/msw/thread.cpp:894
2056 msgid "Couldn't get the current thread pointer"
2057 msgstr "Impossible d'obtenir le pointeur du processus actuel"
2058
2059 #: ../src/mac/carbon/overlay.cpp:119
2060 msgid "Couldn't init the context on the overlay window"
2061 msgstr "Impossible d'initialiser le contexte de la fenêtre de recouvrement"
2062
2063 #: ../src/common/imagpng.cpp:621
2064 msgid "Couldn't load a PNG image - file is corrupted or not enough memory."
2065 msgstr "Impossible de charger une image PNG - fichier corrompu ou mémoire insuffisante"
2066
2067 #: ../src/unix/sound.cpp:471
2068 #, c-format
2069 msgid "Couldn't load sound data from '%s'."
2070 msgstr "Impossible de charger les données sonores depuis « %s »."
2071
2072 #: ../src/unix/sound_sdl.cpp:228
2073 #, c-format
2074 msgid "Couldn't open audio: %s"
2075 msgstr "Impossible d'ouvrir le fichier audio : %s"
2076
2077 #: ../src/msw/ole/dataobj.cpp:143
2078 #, c-format
2079 msgid "Couldn't register clipboard format '%s'."
2080 msgstr "Impossible d'enregistrer le format de presse-papiers « %s »."
2081
2082 #: ../src/os2/thread.cpp:166
2083 msgid "Couldn't release a mutex"
2084 msgstr "Impossible de libérer un mutex"
2085
2086 #: ../src/msw/listctrl.cpp:716
2087 #, c-format
2088 msgid "Couldn't retrieve information about list control item %d."
2089 msgstr "Impossible de récupérer des informations sur l'élément « %d » de contrôle des listes."
2090
2091 #: ../src/common/imagpng.cpp:670
2092 #: ../src/common/imagpng.cpp:679
2093 #: ../src/common/imagpng.cpp:687
2094 msgid "Couldn't save PNG image."
2095 msgstr "Impossible de sauvegarder l'image PNG."
2096
2097 #: ../src/mac/classic/thread.cpp:775
2098 #: ../src/msw/thread.cpp:658
2099 msgid "Couldn't terminate thread"
2100 msgstr "Impossible d'arrêter le processus"
2101
2102 #: ../src/common/xtistrm.cpp:157
2103 msgid "Create Parameter not found in declared RTTI Parameters"
2104 msgstr "Paramètre de création non trouvé dans les paramètres RTTI déclarés"
2105
2106 #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:315
2107 msgid "Create directory"
2108 msgstr "Créer le répertoire"
2109
2110 #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:129
2111 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:1088
2112 msgid "Create new directory"
2113 msgstr "Créer un nouveau répertoire"
2114
2115 #: ../src/common/menucmn.cpp:316
2116 msgid "Ctrl-"
2117 msgstr "Ctrl-ctrl"
2118
2119 #: ../src/common/stockitem.cpp:118
2120 #: ../src/mac/carbon/textctrl.cpp:1117
2121 #: ../src/msw/textctrl.cpp:2209
2122 #: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:2423
2123 msgid "Cu&t"
2124 msgstr "Cou&per"
2125
2126 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:1099
2127 msgid "Current directory:"
2128 msgstr "Répertoire courant :"
2129
2130 #: ../src/common/stockitem.cpp:204
2131 msgid "Cut selection"
2132 msgstr "Couper la sélection"
2133
2134 #: ../src/common/fmapbase.cpp:110
2135 msgid "Cyrillic (ISO-8859-5)"
2136 msgstr "Cyrillique (ISO-8859-5)"
2137
2138 #: ../src/common/paper.cpp:101
2139 msgid "D sheet, 22 x 34 in"
2140 msgstr "Feuille D, 22 x 34 mm"
2141
2142 #: ../src/msw/dde.cpp:627
2143 msgid "DDE poke request failed"
2144 msgstr "Échec de la demande de transfert DDE"
2145
2146 #: ../src/common/menucmn.cpp:97
2147 msgid "DECIMAL"
2148 msgstr "DECIMAL"
2149
2150 #: ../src/common/menucmn.cpp:65
2151 msgid "DEL"
2152 msgstr "EFFACER"
2153
2154 #: ../src/common/menucmn.cpp:66
2155 msgid "DELETE"
2156 msgstr "EFFACER"
2157
2158 #: ../src/common/imagbmp.cpp:918
2159 msgid "DIB Header: Encoding doesn't match bitdepth."
2160 msgstr "En-tête DIB : le codage ne correspond pas au nombre de bits par pixel."
2161
2162 #: ../src/common/imagbmp.cpp:880
2163 msgid "DIB Header: Image height > 32767 pixels for file."
2164 msgstr "En-tête DIB : hauteur de l'image supérieure à 32 767 pixels pour le fichier."
2165
2166 #: ../src/common/imagbmp.cpp:874
2167 msgid "DIB Header: Image width > 32767 pixels for file."
2168 msgstr "En-tête DIB : largeur de l'image supérieure à 32 767 pixels pour le fichier."
2169
2170 #: ../src/common/imagbmp.cpp:894
2171 msgid "DIB Header: Unknown bitdepth in file."
2172 msgstr "En-tête DIB : nombre de bits par pixel inconnu dans le fichier."
2173
2174 #: ../src/common/imagbmp.cpp:904
2175 msgid "DIB Header: Unknown encoding in file."
2176 msgstr "En-tête DIB : codage inconnu dans le fichier."
2177
2178 #: ../src/common/menucmn.cpp:98
2179 msgid "DIVIDE"
2180 msgstr "DIVISER"
2181
2182 #: ../src/common/paper.cpp:123
2183 msgid "DL Envelope, 110 x 220 mm"
2184 msgstr "Enveloppe DL, 110 x 220 mm"
2185
2186 #: ../src/common/menucmn.cpp:77
2187 msgid "DOWN"
2188 msgstr "BAS"
2189
2190 #: ../src/generic/dbgrptg.cpp:296
2191 #, c-format
2192 msgid "Debug report \"%s\""
2193 msgstr "Rapport de débogage « %s »"
2194
2195 #: ../src/common/debugrpt.cpp:209
2196 msgid "Debug report couldn't be created."
2197 msgstr "Échec de la création du rapport de débogage."
2198
2199 #: ../src/common/debugrpt.cpp:545
2200 msgid "Debug report generation has failed."
2201 msgstr "Échec de la création du rapport de débogage."
2202
2203 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:230
2204 msgid "Decorative"
2205 msgstr "Décoratif"
2206
2207 #: ../src/common/fmapbase.cpp:657
2208 msgid "Default encoding"
2209 msgstr "Codage par défaut"
2210
2211 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:504
2212 msgid "Default printer"
2213 msgstr "Imprimante par défaut"
2214
2215 #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:4827
2216 msgid "Delete"
2217 msgstr "Supprimer"
2218
2219 #: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:148
2220 msgid "Delete A&ll"
2221 msgstr "&Tout supprimer"
2222
2223 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:736
2224 msgid "Delete Style"
2225 msgstr "Supprimer le style"
2226
2227 #: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:560
2228 #: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:589
2229 msgid "Delete Text"
2230 msgstr "Supprimer le texte"
2231
2232 #: ../contrib/src/gizmos/editlbox.cpp:156
2233 msgid "Delete item"
2234 msgstr "Supprimer l'élément"
2235
2236 #: ../src/common/stockitem.cpp:205
2237 msgid "Delete selection"
2238 msgstr "Effacer la sélection"
2239
2240 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:736
2241 #, c-format
2242 msgid "Delete style %s?"
2243 msgstr "Supprimer le style %s ?"
2244
2245 #: ../src/unix/snglinst.cpp:296
2246 #, c-format
2247 msgid "Deleted stale lock file '%s'."
2248 msgstr "Suppression du fichier verrou périmé « %s »."
2249
2250 #: ../src/common/module.cpp:124
2251 #, c-format
2252 msgid "Dependency \"%s\" of module \"%s\" doesn't exist."
2253 msgstr "La dépendance \"%s\" du module \"%s\" n'existe pas."
2254
2255 #: ../src/generic/dirctrlg.cpp:672
2256 msgid "Desktop"
2257 msgstr "Bureau"
2258
2259 #: ../src/generic/aboutdlgg.cpp:70
2260 msgid "Developed by "
2261 msgstr "Développé par "
2262
2263 #: ../src/msw/dialup.cpp:396
2264 msgid "Dial up functions are unavailable because the remote access service (RAS) is not installed on this machine. Please install it."
2265 msgstr "Les fonctions d'appel ne sont pas disponibles car le service d'accès à distance (RAS) n'est pas installé sur cet ordinateur. Veuillez l'installer."
2266
2267 #: ../src/generic/tipdlg.cpp:242
2268 msgid "Did you know..."
2269 msgstr "Saviez-vous que..."
2270
2271 #: ../src/dfb/wrapdfb.cpp:59
2272 #, c-format
2273 msgid "DirectFB error %d occured."
2274 msgstr "L'erreur DirectFB %d est survenue."
2275
2276 #: ../src/motif/filedlg.cpp:222
2277 msgid "Directories"
2278 msgstr "Dossiers"
2279
2280 #: ../src/common/filefn.cpp:1219
2281 #, c-format
2282 msgid "Directory '%s' couldn't be created"
2283 msgstr "Le répertoire « %s » n'a pas pu être créé"
2284
2285 #: ../src/mgl/dirmgl.cpp:211
2286 #, c-format
2287 msgid "Directory '%s' doesn't exist!"
2288 msgstr "Répertoire « %s » inexistant."
2289
2290 #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:231
2291 msgid "Directory does not exist"
2292 msgstr "Répertoire inexistant"
2293
2294 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:1444
2295 msgid "Directory doesn't exist."
2296 msgstr "Répertoire inexistant."
2297
2298 #: ../src/html/helpwnd.cpp:480
2299 msgid "Display all index items that contain given substring. Search is case insensitive."
2300 msgstr "Afficher tous les éléments de l'index qui contiennent une sous-chaîne donnée. Recherche non sensible à la casse."
2301
2302 #: ../src/html/helpwnd.cpp:671
2303 msgid "Display options dialog"
2304 msgstr "Dialogue d'options de l'affichage"
2305
2306 #: ../src/html/helpwnd.cpp:335
2307 msgid "Displays help as you browse the books on the left."
2308 msgstr "Affiche l'aide pendant que vous parcourez les livre sur la gauche."
2309
2310 #: ../src/msw/mimetype.cpp:667
2311 msgid ""
2312 "Do you want to overwrite the command used to %s files with extension \"%s\" ?\n"
2313 "Current value is \n"
2314 "%s, \n"
2315 "New value is \n"
2316 "%s %1"
2317 msgstr ""
2318 "Voulez-vous remplacer la commande utilisée pour %s les fichiers avec l'extension « %s » ?\n"
2319 "La valeur actuelle est \n"
2320 "%s, \n"
2321 "La nouvelle valeur est \n"
2322 "%s %1"
2323
2324 #: ../src/common/docview.cpp:459
2325 #, c-format
2326 msgid "Do you want to save changes to document %s?"
2327 msgstr "Voulez-vous sauvegarder les modifications dans le document %s ?"
2328
2329 #: ../src/generic/aboutdlgg.cpp:73
2330 msgid "Documentation by "
2331 msgstr "Documentation par "
2332
2333 #: ../src/common/sizer.cpp:2019
2334 msgid "Don't Save"
2335 msgstr "Ne pas enregistrer"
2336
2337 #: ../src/html/htmlwin.cpp:556
2338 #: ../src/msw/frame.cpp:195
2339 msgid "Done"
2340 msgstr "Fait"
2341
2342 #: ../src/generic/progdlgg.cpp:424
2343 msgid "Done."
2344 msgstr "Fait."
2345
2346 #: ../src/common/paper.cpp:178
2347 msgid "Double Japanese Postcard Rotated 148 x 200 mm"
2348 msgstr "Carte postale japonaise double Paysage 148 x 200 mm"
2349
2350 #: ../src/common/xtixml.cpp:268
2351 #, c-format
2352 msgid "Doubly used id : %d"
2353 msgstr "Identifiant utilisé deux fois : %d"
2354
2355 #: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:151
2356 msgid "Down"
2357 msgstr "Bas"
2358
2359 #: ../src/common/paper.cpp:102
2360 msgid "E sheet, 34 x 44 in"
2361 msgstr "Feuille E (34 x 44 pouces)"
2362
2363 #: ../src/common/menucmn.cpp:79
2364 msgid "END"
2365 msgstr "FIN"
2366
2367 #: ../src/common/menucmn.cpp:70
2368 msgid "ENTER"
2369 msgstr "ENTRER"
2370
2371 #: ../src/common/menucmn.cpp:82
2372 msgid "ESC"
2373 msgstr "ECHAP"
2374
2375 #: ../src/common/menucmn.cpp:83
2376 msgid "ESCAPE"
2377 msgstr "ECHAPPEMENT"
2378
2379 #: ../src/common/menucmn.cpp:91
2380 msgid "EXECUTE"
2381 msgstr "EXECUTER"
2382
2383 #: ../contrib/src/gizmos/editlbox.cpp:154
2384 msgid "Edit item"
2385 msgstr "Éditer l'élément"
2386
2387 #: ../src/generic/progdlgg.cpp:190
2388 msgid "Elapsed time : "
2389 msgstr "Temps écoulé : "
2390
2391 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:570
2392 msgid "Enter a character style name"
2393 msgstr "Entrer le nom d'un style de caractère"
2394
2395 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:772
2396 msgid "Enter a list style name"
2397 msgstr "Entrer le nom d'un style de liste"
2398
2399 #: ../src/common/prntbase.cpp:1072
2400 #, c-format
2401 msgid "Enter a page number between %d and %d:"
2402 msgstr "Saisir un numéro de page entre %d et %d :"
2403
2404 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:618
2405 msgid "Enter a paragraph style name"
2406 msgstr "Entrer le nom d'un style de paragraphe"
2407
2408 #: ../src/generic/dbgrptg.cpp:170
2409 #, c-format
2410 msgid "Enter command to open file \"%s\":"
2411 msgstr "Entrer la commande pour ouvrir le fichier « %s » :"
2412
2413 #: ../src/generic/helpext.cpp:462
2414 msgid "Entries found"
2415 msgstr "Entrées trouvées"
2416
2417 #: ../src/common/paper.cpp:144
2418 msgid "Envelope Invite 220 x 220 mm"
2419 msgstr "Enveloppe Invite 220 x 220 mm"
2420
2421 #: ../src/common/config.cpp:402
2422 #, c-format
2423 msgid "Environment variables expansion failed: missing '%c' at position %u in '%s'."
2424 msgstr "Échec de l'expansion des variables d'environnement : « %c » manquant à la position %u dans « %s »."
2425
2426 #: ../src/generic/dirctrlg.cpp:708
2427 #: ../src/generic/dirctrlg.cpp:726
2428 #: ../src/generic/dirctrlg.cpp:737
2429 #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:350
2430 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:712
2431 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:830
2432 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:844
2433 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:862
2434 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:1416
2435 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:1444
2436 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:1472
2437 #: ../src/gtk1/fontdlg.cpp:75
2438 msgid "Error"
2439 msgstr "Erreur"
2440
2441 #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:249
2442 msgid "Error creating directory"
2443 msgstr "Erreur lors de la création du répertoire"
2444
2445 #: ../src/common/imagbmp.cpp:927
2446 msgid "Error in reading image DIB."
2447 msgstr "Erreur lors de la lecture d'une image DIB."
2448
2449 #: ../src/common/fileconf.cpp:504
2450 msgid "Error reading config options."
2451 msgstr "Erreur lors de la lecture des options de configuration."
2452
2453 #: ../src/common/fileconf.cpp:1084
2454 msgid "Error saving user configuration data."
2455 msgstr "Erreur lors de l'enregistrement des données de configuration de l'utilisateur."
2456
2457 #: ../src/mac/carbon/mpthread.cpp:477
2458 msgid "Error while waiting on semaphore"
2459 msgstr "Erreur lors de l'attente d'une sémaphore"
2460
2461 #: ../src/common/log.cpp:441
2462 msgid "Error: "
2463 msgstr "Erreur : "
2464
2465 #: ../src/common/fmapbase.cpp:108
2466 msgid "Esperanto (ISO-8859-3)"
2467 msgstr "Espéranto (ISO-8859-3)"
2468
2469 #: ../src/generic/progdlgg.cpp:198
2470 msgid "Estimated time : "
2471 msgstr "Temps estimé : "
2472
2473 #: ../src/generic/dbgrptg.cpp:230
2474 msgid "Executable files (*.exe)|*.exe|All files (*.*)|*.*||"
2475 msgstr "Fichiers exécutables (*.exe)|*.exe|Tous les fichiers (*.*)|*.*||"
2476
2477 #: ../src/msw/utilsexc.cpp:765
2478 #, c-format
2479 msgid "Execution of command '%s' failed"
2480 msgstr "Échec de l'exécution de la commande « %s »"
2481
2482 #: ../src/os2/utilsexc.cpp:163
2483 #, c-format
2484 msgid "Execution of command '%s' failed with error: %ul"
2485 msgstr "Échec de l'exécution de la commande « %s » avec l'erreur : %ul"
2486
2487 #: ../src/common/paper.cpp:107
2488 msgid "Executive, 7 1/4 x 10 1/2 in"
2489 msgstr "Executive (7,25 x 10,5 pouces)"
2490
2491 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:1869
2492 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:1999
2493 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:3101
2494 msgid "Expected '*' while parsing resource."
2495 msgstr "« * » attendue lors du parcours de la ressource."
2496
2497 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:1886
2498 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:2015
2499 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:3118
2500 msgid "Expected '=' while parsing resource."
2501 msgstr "« = » attendu lors du parcours de la ressource."
2502
2503 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:1855
2504 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:1985
2505 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:3087
2506 msgid "Expected 'char' while parsing resource."
2507 msgstr "« char » attendu lors du parcours de la ressource."
2508
2509 #: ../src/msw/registry.cpp:1135
2510 #, c-format
2511 msgid "Exporting registry key: file \"%s\" already exists and won't be overwritten."
2512 msgstr "Exportation de la clé de registre : le fichier « %s » existe déjà et ne sera pas écrasé."
2513
2514 #: ../src/common/fmapbase.cpp:150
2515 msgid "Extended Unix Codepage for Japanese (EUC-JP)"
2516 msgstr "Codepage Unix étendu pour le japonais (EUC-JP)"
2517
2518 #: ../src/html/chm.cpp:710
2519 #, c-format
2520 msgid "Extraction of '%s' into '%s' failed."
2521 msgstr "Échec de l'extraction de « %s » de « %s »."
2522
2523 #: ../src/common/menucmn.cpp:251
2524 #: ../src/common/menucmn.cpp:325
2525 msgid "F"
2526 msgstr "F"
2527
2528 #: ../src/msw/dialup.cpp:881
2529 #, c-format
2530 msgid "Failed to %s dialup connection: %s"
2531 msgstr "N'a pas réussi à %s la connexion : %s"
2532
2533 #: ../src/unix/snglinst.cpp:270
2534 msgid "Failed to access lock file."
2535 msgstr "Échec de l'accès au fichier verrou."
2536
2537 #: ../src/msw/dib.cpp:563
2538 #, c-format
2539 msgid "Failed to allocated %luKb of memory for bitmap data."
2540 msgstr "Échec de l'allocation de %lu Ko de mémoire pour les données bitmap."
2541
2542 #: ../src/unix/displayx11.cpp:226
2543 msgid "Failed to change video mode"
2544 msgstr "Impossible de changer le mode vidéo"
2545
2546 #: ../src/common/debugrpt.cpp:243
2547 #, c-format
2548 msgid "Failed to clean up debug report directory \"%s\""
2549 msgstr "Échec du nettoyage du répertoire « %s » des rapports de débogage"
2550
2551 #: ../src/common/filename.cpp:190
2552 msgid "Failed to close file handle"
2553 msgstr "Échec de la fermeture du gestionnaire de fichier"
2554
2555 #: ../src/unix/snglinst.cpp:335
2556 #, c-format
2557 msgid "Failed to close lock file '%s'"
2558 msgstr "Échec de la fermeture du fichier verrou « %s »"
2559
2560 #: ../src/msw/clipbrd.cpp:113
2561 msgid "Failed to close the clipboard."
2562 msgstr "Échec de la fermeture du presse-papiers."
2563
2564 #: ../src/x11/utils.cpp:264
2565 #, c-format
2566 msgid "Failed to close the display \"%s\""
2567 msgstr "Échec de la fermeture de l'écran \"%s\"."
2568
2569 #: ../src/msw/dialup.cpp:821
2570 msgid "Failed to connect: missing username/password."
2571 msgstr "Échec de la connexion : nom d'utilisateur ou mot de passe manquant."
2572
2573 #: ../src/msw/dialup.cpp:767
2574 msgid "Failed to connect: no ISP to dial."
2575 msgstr "Échec de la connexion : pas de FAI à appeler."
2576
2577 #: ../src/common/textfile.cpp:135
2578 msgid "Failed to convert file contents to Unicode."
2579 msgstr "La conversion du contenu du fichier en Unicode a échoué."
2580
2581 #: ../src/msw/registry.cpp:621
2582 #, c-format
2583 msgid "Failed to copy registry value '%s'"
2584 msgstr "Échec de la copie de la valeur de registre « %s »"
2585
2586 #: ../src/msw/registry.cpp:630
2587 #, c-format
2588 msgid "Failed to copy the contents of registry key '%s' to '%s'."
2589 msgstr "Échec de la copie du contenu de la clé de registre « %s » vers « %s »"
2590
2591 #: ../src/common/filefn.cpp:1034
2592 #, c-format
2593 msgid "Failed to copy the file '%s' to '%s'"
2594 msgstr "Échec de la copie du fichier « %s » vers « %s »"
2595
2596 #: ../src/msw/registry.cpp:608
2597 #, c-format
2598 msgid "Failed to copy the registry subkey '%s' to '%s'."
2599 msgstr "Échec de la copie de la sous-clé de registre « %s » vers « %s »."
2600
2601 #: ../src/msw/dde.cpp:984
2602 msgid "Failed to create DDE string"
2603 msgstr "Échec de la création de la chaîne DDE"
2604
2605 #: ../src/msw/mdi.cpp:463
2606 msgid "Failed to create MDI parent frame."
2607 msgstr "Échec de la création du cadre parent MDI."
2608
2609 #: ../src/msw/statbr95.cpp:108
2610 msgid "Failed to create a status bar."
2611 msgstr "Échec de la création d'une barre d'état."
2612
2613 #: ../src/common/filename.cpp:822
2614 msgid "Failed to create a temporary file name"
2615 msgstr "Échec de la création d'un nom de fichier temporaire."
2616
2617 #: ../src/msw/utilsexc.cpp:225
2618 msgid "Failed to create an anonymous pipe"
2619 msgstr "Échec de la création d'un tube anonyme"
2620
2621 #: ../src/msw/dde.cpp:442
2622 #, c-format
2623 msgid "Failed to create connection to server '%s' on topic '%s'"
2624 msgstr "Échec de la création d'une connexion au serveur « %s » sur le sujet « %s »"
2625
2626 #: ../src/msw/cursor.cpp:215
2627 msgid "Failed to create cursor."
2628 msgstr "Échec de la création d'un curseur."
2629
2630 #: ../src/common/debugrpt.cpp:208
2631 #, c-format
2632 msgid "Failed to create directory \"%s\""
2633 msgstr "Échec de la création du répertoire « %s »"
2634
2635 #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:247
2636 #, c-format
2637 msgid ""
2638 "Failed to create directory '%s'\n"
2639 "(Do you have the required permissions?)"
2640 msgstr ""
2641 "Échec de la création du répertoire « %s »\n"
2642 "(Avez-vous les permissions requises ?)"
2643
2644 #: ../src/msw/mimetype.cpp:189
2645 #, c-format
2646 msgid "Failed to create registry entry for '%s' files."
2647 msgstr "Échec de la création d'une entrée dans le registre pour les fichiers « %s »."
2648
2649 #: ../src/msw/fdrepdlg.cpp:472
2650 #, c-format
2651 msgid "Failed to create the standard find/replace dialog (error code %d)"
2652 msgstr "Échec de la création de la boîte de dialogue standard rechercher/remplacer (code d'erreur %d)"
2653
2654 #: ../src/html/winpars.cpp:587
2655 #, c-format
2656 msgid "Failed to display HTML document in %s encoding"
2657 msgstr "Échec de l'affichage du document HTML avec le codage %s"
2658
2659 #: ../src/mac/classic/clipbrd.cpp:187
2660 #: ../src/msw/clipbrd.cpp:125
2661 msgid "Failed to empty the clipboard."
2662 msgstr "Échec du vidage du presse-papiers."
2663
2664 #: ../src/unix/displayx11.cpp:203
2665 msgid "Failed to enumerate video modes"
2666 msgstr "Échec de l'énumération des modes vidéo"
2667
2668 #: ../src/msw/dde.cpp:646
2669 msgid "Failed to establish an advise loop with DDE server"
2670 msgstr "Échec de l'établissement d'une boucle d'instructions avec le serveur DDE"
2671
2672 #: ../src/msw/dialup.cpp:659
2673 #, c-format
2674 msgid "Failed to establish dialup connection: %s"
2675 msgstr "Échec de l'établissement d'une connexion : %s"
2676
2677 #: ../src/unix/utilsunx.cpp:508
2678 #: ../src/unix/utilsunx.cpp:524
2679 #, c-format
2680 msgid "Failed to execute '%s'\n"
2681 msgstr "Échec de l'exécution de « %s »\n"
2682
2683 #: ../src/common/debugrpt.cpp:672
2684 msgid "Failed to execute curl, please install it in PATH."
2685 msgstr "Échec de l'exécution de curl, veuillez l'installer dans le PATH"
2686
2687 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:2499
2688 #, c-format
2689 msgid ""
2690 "Failed to find XBM resource %s.\n"
2691 "Forgot to use wxResourceLoadBitmapData?"
2692 msgstr ""
2693 "Ressource XBM %s introuvable.\n"
2694 "Avez-vous oublié d'utiliser wxResourceLoadBitmapData ?"
2695
2696 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:2653
2697 #, c-format
2698 msgid ""
2699 "Failed to find XBM resource %s.\n"
2700 "Forgot to use wxResourceLoadIconData?"
2701 msgstr ""
2702 "Ressource XBM %s introuvable.\n"
2703 "Avez-vous oublié d'utiliser wxResourceLoadIconData ?"
2704
2705 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:2514
2706 #, c-format
2707 msgid ""
2708 "Failed to find XPM resource %s.\n"
2709 "Forgot to use wxResourceLoadBitmapData?"
2710 msgstr ""
2711 "Ressource XPM %s introuvable.\n"
2712 "Avez-vous oublié d'utiliser wxResourceLoadBitmapData ?"
2713
2714 #: ../src/common/regex.cpp:425
2715 #: ../src/common/regex.cpp:473
2716 #, c-format
2717 msgid "Failed to find match for regular expression: %s"
2718 msgstr "Aucune correspondance pour l'expression régulière « %s » n'a été trouvée."
2719
2720 #: ../src/msw/dialup.cpp:719
2721 #, c-format
2722 msgid "Failed to get ISP names: %s"
2723 msgstr "Échec de l'obtention des noms des FAI : %s"
2724
2725 #: ../src/mac/classic/clipbrd.cpp:136
2726 msgid "Failed to get clipboard data."
2727 msgstr "Échec de l'obtention des données du presse-papiers."
2728
2729 #: ../src/msw/clipbrd.cpp:731
2730 msgid "Failed to get data from the clipboard"
2731 msgstr "Échec de l'obtention des données du presse-papiers"
2732
2733 #: ../src/common/stopwatch.cpp:231
2734 msgid "Failed to get the local system time"
2735 msgstr "Échec de l'obtention de l'heure locale du système"
2736
2737 #: ../src/common/filefn.cpp:1478
2738 msgid "Failed to get the working directory"
2739 msgstr "Échec de l'obtention du répertoire courant"
2740
2741 #: ../src/univ/theme.cpp:114
2742 msgid "Failed to initialize GUI: no built-in themes found."
2743 msgstr "Échec de l'initialisation de l'interface graphique : aucun thème préfabriqué n'a été trouvé."
2744
2745 #: ../src/msw/helpchm.cpp:64
2746 msgid "Failed to initialize MS HTML Help."
2747 msgstr "Échec de l'initialisation de l'aide MS HTML."
2748
2749 #: ../src/msw/glcanvas.cpp:653
2750 msgid "Failed to initialize OpenGL"
2751 msgstr "Échec de l'initialisation d'OpenGL"
2752
2753 #: ../src/gtk/textctrl.cpp:1006
2754 msgid "Failed to insert text in the control."
2755 msgstr "Échec de l'insertion de texte dans le contrôle."
2756
2757 #: ../src/unix/snglinst.cpp:242
2758 #, c-format
2759 msgid "Failed to inspect the lock file '%s'"
2760 msgstr "Échec de l'inspection du fichier verrou « %s »"
2761
2762 #: ../src/unix/threadpsx.cpp:910
2763 msgid "Failed to join a thread, potential memory leak detected - please restart the program"
2764 msgstr "Échec de l'adjonction d'un processus : fuite potentielle de mémoire détectée, redémarrez le programme"
2765
2766 #: ../src/msw/utils.cpp:725
2767 #, c-format
2768 msgid "Failed to kill process %d"
2769 msgstr "Échec de l'arrêt du processus %d"
2770
2771 #: ../src/common/iconbndl.cpp:66
2772 #, c-format
2773 msgid "Failed to load image %d from file '%s'."
2774 msgstr "Échec du chargement de l'image %d depuis le fichier « %s »."
2775
2776 #: ../src/msw/enhmeta.cpp:80
2777 #, c-format
2778 msgid "Failed to load metafile from file \"%s\"."
2779 msgstr "Échec du chargement du métafichier depuis le fichier « %s »."
2780
2781 #: ../src/msw/volume.cpp:310
2782 msgid "Failed to load mpr.dll."
2783 msgstr "Échec du chargement de mpr.dll"
2784
2785 #: ../src/common/dynlib.cpp:133
2786 #, c-format
2787 msgid "Failed to load shared library '%s'"
2788 msgstr "Échec du chargement de la bibliothèque partagée « %s »"
2789
2790 #: ../src/common/dynlib.cpp:115
2791 #, c-format
2792 msgid "Failed to load shared library '%s' Error '%s'"
2793 msgstr "Échec du chargement de la bibliothèque partagée « %s » : erreur « %s »"
2794
2795 #: ../src/unix/snglinst.cpp:199
2796 #, c-format
2797 msgid "Failed to lock the lock file '%s'"
2798 msgstr "Échec du verrouillage du fichier verrou « %s »"
2799
2800 #: ../src/common/filename.cpp:2183
2801 #, c-format
2802 msgid "Failed to modify file times for '%s'"
2803 msgstr "Échec de la modification de la date du fichier « %s »"
2804
2805 #: ../src/common/filename.cpp:178
2806 #, c-format
2807 msgid "Failed to open '%s' for %s"
2808 msgstr "Échec de l'ouverture de « %s » pour %s"
2809
2810 #: ../src/html/chm.cpp:142
2811 #, c-format
2812 msgid "Failed to open CHM archive '%s'."
2813 msgstr "Échec de l'ouverture de l'archive CHM « %s »."
2814
2815 #: ../src/x11/utils.cpp:280
2816 #, c-format
2817 msgid "Failed to open display \"%s\"."
2818 msgstr "Échec de l'ouverture de l'écran « %s »."
2819
2820 #: ../src/common/filename.cpp:857
2821 msgid "Failed to open temporary file."
2822 msgstr "Échec de l'ouverture d'un fichier temporaire."
2823
2824 #: ../src/msw/clipbrd.cpp:93
2825 msgid "Failed to open the clipboard."
2826 msgstr "Échec de l'ouverture du presse-papiers."
2827
2828 #: ../src/msw/clipbrd.cpp:634
2829 msgid "Failed to put data on the clipboard"
2830 msgstr "Échec de l'ajout de données dans le presse-papiers"
2831
2832 #: ../src/unix/snglinst.cpp:279
2833 msgid "Failed to read PID from lock file."
2834 msgstr "Échec de la lecture du numéro de processus (PID) depuis le fichier verrou."
2835
2836 #: ../src/unix/utilsunx.cpp:598
2837 msgid "Failed to redirect child process input/output"
2838 msgstr "Échec de la redirection des entrées et sorties du processus fils"
2839
2840 #: ../src/msw/utilsexc.cpp:651
2841 msgid "Failed to redirect the child process IO"
2842 msgstr "Échec de la redirection des entrées et sorties du processus fils"
2843
2844 #: ../src/msw/dde.cpp:292
2845 #, c-format
2846 msgid "Failed to register DDE server '%s'"
2847 msgstr "Échec de l'enregistrement du serveur DDE « %s »"
2848
2849 #: ../src/msw/glcanvas.cpp:331
2850 msgid "Failed to register OpenGL window class."
2851 msgstr "Échec de l'enregistrement de la classe de fenêtres OpenGL."
2852
2853 #: ../src/common/fontmap.cpp:243
2854 #, c-format
2855 msgid "Failed to remember the encoding for the charset '%s'."
2856 msgstr "Échec du rappel du codage du jeu de caractères « %s »."
2857
2858 #: ../src/common/debugrpt.cpp:226
2859 #, c-format
2860 msgid "Failed to remove debug report file \"%s\""
2861 msgstr "Échec de la suppression du fichier de rapport de débogage « %s »"
2862
2863 #: ../src/unix/snglinst.cpp:323
2864 #, c-format
2865 msgid "Failed to remove lock file '%s'"
2866 msgstr "Échec de la suppression du fichier verrou « %s »"
2867
2868 #: ../src/unix/snglinst.cpp:289
2869 #, c-format
2870 msgid "Failed to remove stale lock file '%s'."
2871 msgstr "Échec de la suppression du fichier verrou périmé « %s »."
2872
2873 #: ../src/msw/registry.cpp:459
2874 #, c-format
2875 msgid "Failed to rename registry value '%s' to '%s'."
2876 msgstr "Échec du renommage de la valeur de registre « %s » en « %s »."
2877
2878 #: ../src/common/filefn.cpp:1137
2879 #, c-format
2880 msgid "Failed to rename the file '%s' to '%s' because the destination file already exists."
2881 msgstr "Erreur lors du changement de nom de '%s' vers '%s': il existe déjà un fichier avec le nom de destination."
2882
2883 #: ../src/msw/registry.cpp:563
2884 #, c-format
2885 msgid "Failed to rename the registry key '%s' to '%s'."
2886 msgstr "Échec du renommage de la clé de registre « %s » en « %s »."
2887
2888 #: ../src/msw/clipbrd.cpp:497
2889 msgid "Failed to retrieve data from the clipboard."
2890 msgstr "Échec de la récupération de données du presse-papiers."
2891
2892 #: ../src/common/filename.cpp:2276
2893 #, c-format
2894 msgid "Failed to retrieve file times for '%s'"
2895 msgstr "Échec de la récupération de la date du fichier « %s »"
2896
2897 #: ../src/msw/dialup.cpp:492
2898 msgid "Failed to retrieve text of RAS error message"
2899 msgstr "Échec de la récupération du texte du message d'erreur RAS"
2900
2901 #: ../src/msw/clipbrd.cpp:768
2902 msgid "Failed to retrieve the supported clipboard formats"
2903 msgstr "Échec de la récupération des formats de presse-papiers gérés"
2904
2905 #: ../src/msw/dib.cpp:341
2906 #, c-format
2907 msgid "Failed to save the bitmap image to file \"%s\"."
2908 msgstr "Échec de l'enregistrement de l'image bitmap dans le fichier « %s »"
2909
2910 #: ../src/msw/dde.cpp:692
2911 msgid "Failed to send DDE advise notification"
2912 msgstr "Échec de l'envoi d'une notification d'instructions au DDE"
2913
2914 #: ../src/common/ftp.cpp:380
2915 #, c-format
2916 msgid "Failed to set FTP transfer mode to %s."
2917 msgstr "Échec de la configuration du mode de transfert FTP en %s."
2918
2919 #: ../src/msw/clipbrd.cpp:373
2920 msgid "Failed to set clipboard data."
2921 msgstr "Échec de la configuration des données du presse-papiers."
2922
2923 #: ../src/unix/snglinst.cpp:182
2924 #, c-format
2925 msgid "Failed to set permissions on lock file '%s'"
2926 msgstr "Échec de la configuration des permissions du fichier verrou « %s »"
2927
2928 #: ../src/common/file.cpp:517
2929 msgid "Failed to set temporary file permissions"
2930 msgstr "Échec de la configuration des permissions du fichier temporaire"
2931
2932 #: ../src/gtk/textctrl.cpp:948
2933 msgid "Failed to set text in the text control."
2934 msgstr "Échec: le texte n'a pas pu être placé dans le contrôle de texte."
2935
2936 #: ../src/unix/threadpsx.cpp:1253
2937 #: ../src/unix/threadpsx.cpp:1263
2938 #, c-format
2939 msgid "Failed to set thread priority %d."
2940 msgstr "Échec de la configuration de la priorité %d du processus."
2941
2942 #: ../src/common/fs_mem.cpp:219
2943 #, c-format
2944 msgid "Failed to store image '%s' to memory VFS!"
2945 msgstr "Échec du stockage de l'image « %s » dans la mémoire VFS."
2946
2947 #: ../src/mac/carbon/mpthread.cpp:1268
2948 #: ../src/unix/threadpsx.cpp:1436
2949 msgid "Failed to terminate a thread."
2950 msgstr "Échec de la terminaison d'un processus."
2951
2952 #: ../src/msw/dde.cpp:665
2953 msgid "Failed to terminate the advise loop with DDE server"
2954 msgstr "Échec de la terminaison de la boucle d'instructions avec le serveur DDE"
2955
2956 #: ../src/msw/dialup.cpp:956
2957 #, c-format
2958 msgid "Failed to terminate the dialup connection: %s"
2959 msgstr "Échec de la terminaison de la connexion : %s"
2960
2961 #: ../src/common/filename.cpp:2198
2962 #, c-format
2963 msgid "Failed to touch the file '%s'"
2964 msgstr "Échec de la mise à jour de la date du fichier « %s »"
2965
2966 #: ../src/unix/snglinst.cpp:329
2967 #, c-format
2968 msgid "Failed to unlock lock file '%s'"
2969 msgstr "Échec du déverrouillage du fichier verrou « %s »"
2970
2971 #: ../src/msw/dde.cpp:313
2972 #, c-format
2973 msgid "Failed to unregister DDE server '%s'"
2974 msgstr "Échec du désenregistrement du serveur DDE « %s »"
2975
2976 #: ../src/common/fileconf.cpp:1057
2977 msgid "Failed to update user configuration file."
2978 msgstr "Échec de la mise à jour du fichier de configuration utilisateur"
2979
2980 #: ../src/common/debugrpt.cpp:685
2981 #, c-format
2982 msgid "Failed to upload the debug report (error code %d)."
2983 msgstr "Échec de l'envoi du rapport de bogue (code d'erreur %d)."
2984
2985 #: ../src/unix/snglinst.cpp:169
2986 #, c-format
2987 msgid "Failed to write to lock file '%s'"
2988 msgstr "Échec de l'écriture dans le fichier verrou « %s »"
2989
2990 #: ../src/generic/logg.cpp:395
2991 msgid "Fatal error"
2992 msgstr "Erreur fatale"
2993
2994 #: ../src/common/log.cpp:430
2995 msgid "Fatal error: "
2996 msgstr "Erreur fatale : "
2997
2998 #: ../src/msw/wince/filedlgwce.cpp:119
2999 msgid "File"
3000 msgstr "Fichier"
3001
3002 #: ../src/mgl/bitmap.cpp:422
3003 #, c-format
3004 msgid "File %s does not exist."
3005 msgstr "Fichier « %s » inexistant."
3006
3007 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:1464
3008 #: ../src/gtk/filedlg.cpp:58
3009 #, c-format
3010 msgid "File '%s' already exists, do you really want to overwrite it?"
3011 msgstr "Le fichier « %s » existe déjà, voulez-vous vraiment l'écraser ?"
3012
3013 #: ../src/os2/filedlg.cpp:312
3014 #, c-format
3015 msgid ""
3016 "File '%s' already exists.\n"
3017 "Do you want to replace it?"
3018 msgstr ""
3019 "Le fichier « %s » existe déjà.\n"
3020 "Voulez-vous le remplacer ?"
3021
3022 #: ../src/common/textcmn.cpp:218
3023 #: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:1764
3024 msgid "File couldn't be loaded."
3025 msgstr "Le fichier n'a pas pu être chargé."
3026
3027 #: ../src/common/docview.cpp:566
3028 #: ../src/common/docview.cpp:1606
3029 msgid "File error"
3030 msgstr "Erreur fichier"
3031
3032 #: ../src/generic/dirctrlg.cpp:726
3033 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:844
3034 msgid "File name exists already."
3035 msgstr "Nom de fichier existant."
3036
3037 #: ../src/motif/filedlg.cpp:223
3038 msgid "Files"
3039 msgstr "Fichiers"
3040
3041 #: ../src/common/filefn.cpp:1775
3042 #, c-format
3043 msgid "Files (%s)"
3044 msgstr "Fichiers (%s)"
3045
3046 #: ../src/motif/filedlg.cpp:221
3047 msgid "Filter"
3048 msgstr "Filtre"
3049
3050 #: ../src/html/helpwnd.cpp:468
3051 msgid "Find"
3052 msgstr "Trouver"
3053
3054 #: ../src/html/helpwnd.cpp:1191
3055 msgid "Fixed font:"
3056 msgstr "Police de taille fixe :"
3057
3058 #: ../src/html/helpwnd.cpp:1251
3059 msgid "Fixed size face.<br> <b>bold</b> <i>italic</i> "
3060 msgstr "Police de taille fixe.<br> <b>gras</b> <i>italique</i> "
3061
3062 #: ../src/common/paper.cpp:113
3063 msgid "Folio, 8 1/2 x 13 in"
3064 msgstr "Folio (8,5 x 13 pouces)"
3065
3066 #: ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:410
3067 #: ../src/richtext/richtextformatdlg.cpp:272
3068 msgid "Font"
3069 msgstr "Police de caractères"
3070
3071 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:175
3072 msgid "Font &weight:"
3073 msgstr "Lar&geur de police."
3074
3075 #: ../src/html/helpwnd.cpp:1192
3076 msgid "Font size:"
3077 msgstr "Taille de la police :"
3078
3079 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:162
3080 msgid "Font st&yle:"
3081 msgstr "St&yle de la police :"
3082
3083 #: ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:452
3084 msgid "Font:"
3085 msgstr "Police de caractères:"
3086
3087 #: ../src/unix/utilsunx.cpp:545
3088 msgid "Fork failed"
3089 msgstr "Échec du clonage"
3090
3091 #: ../include/wx/richtext/richtextformatdlg.h:121
3092 #: ../include/wx/richtext/richtextformatdlg.h:133
3093 msgid "Formatting"
3094 msgstr "Mise en forme"
3095
3096 #: ../src/common/xtixml.cpp:232
3097 msgid "Forward hrefs are not supported"
3098 msgstr "Transferts href non gérés"
3099
3100 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:1838
3101 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:1968
3102 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:3070
3103 msgid "Found "
3104 msgstr "A trouvé "
3105
3106 #: ../src/html/htmlhelp.cpp:460
3107 #: ../src/html/helpwnd.cpp:867
3108 #, c-format
3109 msgid "Found %i matches"
3110 msgstr "A trouvé %i correspondances"
3111
3112 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:234
3113 msgid "From:"
3114 msgstr "De :"
3115
3116 #: ../src/common/fmapbase.cpp:154
3117 msgid "GB-2312"
3118 msgstr "GB-2312"
3119
3120 #: ../src/common/imaggif.cpp:80
3121 msgid "GIF: Invalid gif index."
3122 msgstr "GIF : index gif non valable."
3123
3124 #: ../src/common/imaggif.cpp:70
3125 msgid "GIF: data stream seems to be truncated."
3126 msgstr "GIF : le flux des données semble être tronqué."
3127
3128 #: ../src/common/imaggif.cpp:54
3129 msgid "GIF: error in GIF image format."
3130 msgstr "GIF : erreur dans le format de l'image GIF."
3131
3132 #: ../src/common/imaggif.cpp:57
3133 msgid "GIF: not enough memory."
3134 msgstr "GIF : mémoire insuffisante."
3135
3136 #: ../src/common/imaggif.cpp:60
3137 msgid "GIF: unknown error!!!"
3138 msgstr "GIF : erreur non référencée."
3139
3140 #: ../src/univ/themes/gtk.cpp:530
3141 msgid "GTK+ theme"
3142 msgstr "Thème GTK+"
3143
3144 #: ../src/common/prntbase.cpp:237
3145 msgid "Generic PostScript"
3146 msgstr "Fichier PostScript"
3147
3148 #: ../src/common/paper.cpp:137
3149 msgid "German Legal Fanfold, 8 1/2 x 13 in"
3150 msgstr "Légal allemand en accordéon (8,5 x 13 pouces)"
3151
3152 #: ../src/common/paper.cpp:136
3153 msgid "German Std Fanfold, 8 1/2 x 12 in"
3154 msgstr "Standard allemand en accordéon (8,5 x 12 pouces)"
3155
3156 #: ../include/wx/xti.h:841
3157 msgid "GetProperty called w/o valid getter"
3158 msgstr "GetProperty appelé sans récupérateur valable"
3159
3160 #: ../include/wx/xti.h:902
3161 msgid "GetPropertyCollection called on a generic accessor"
3162 msgstr "GetPropertyCollection appelé sur un assesseur générique"
3163
3164 #: ../include/wx/xti.h:849
3165 msgid "GetPropertyCollection called w/o valid collection getter"
3166 msgstr "GetPropertyCollection appelé sans récupérateur de collection valable"
3167
3168 #: ../src/html/helpwnd.cpp:637
3169 msgid "Go back"
3170 msgstr "Revenir"
3171
3172 #: ../src/html/htmlhelp.cpp:541
3173 msgid "Go back to the previous HTML page"
3174 msgstr "Retourner à la page HTML précédente"
3175
3176 #: ../src/html/helpwnd.cpp:640
3177 msgid "Go forward"
3178 msgstr "Continuer"
3179
3180 #: ../src/html/htmlhelp.cpp:543
3181 msgid "Go forward to the next HTML page"
3182 msgstr "Aller vers la page HTML suivante"
3183
3184 #: ../src/html/helpwnd.cpp:645
3185 msgid "Go one level up in document hierarchy"
3186 msgstr "Monter au niveau supérieur dans la hiérarchie du document"
3187
3188 #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:134
3189 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:1078
3190 msgid "Go to home directory"
3191 msgstr "Aller au répertoire personnel"
3192
3193 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:1070
3194 msgid "Go to parent directory"
3195 msgstr "Aller au répertoire parent"
3196
3197 #: ../src/common/prntbase.cpp:1077
3198 msgid "Goto Page"
3199 msgstr "Aller à la page"
3200
3201 #: ../src/generic/aboutdlgg.cpp:76
3202 msgid "Graphics art by "
3203 msgstr "Arts graphiques par "
3204
3205 #: ../src/common/fmapbase.cpp:112
3206 msgid "Greek (ISO-8859-7)"
3207 msgstr "Grec (ISO-8859-7)"
3208
3209 #: ../src/common/zstream.cpp:149
3210 #: ../src/common/zstream.cpp:302
3211 msgid "Gzip not supported by this version of zlib"
3212 msgstr "Gzip n'est pas géré par cette version de zlib"
3213
3214 #: ../src/common/menucmn.cpp:93
3215 msgid "HELP"
3216 msgstr "AIDE"
3217
3218 #: ../src/common/menucmn.cpp:78
3219 msgid "HOME"
3220 msgstr "DEBUT"
3221
3222 #: ../src/html/helpwnd.cpp:1526
3223 msgid "HTML Help Project (*.hhp)|*.hhp|"
3224 msgstr "Projet d'aide HTML (*.hhp)|*.hhp|"
3225
3226 #: ../src/html/htmlwin.cpp:603
3227 #, c-format
3228 msgid "HTML anchor %s does not exist."
3229 msgstr "Ancre HTML %s inexistante."
3230
3231 #: ../src/html/helpwnd.cpp:1524
3232 msgid "HTML files (*.html;*.htm)|*.html;*.htm|"
3233 msgstr "Fichiers HTML (*.html;*.htm)|*.html;*.htm|"
3234
3235 #: ../src/html/htmprint.cpp:379
3236 msgid "HTML pagination algorithm generated more than the allowed maximum number of pages and it can continue any longer!"
3237 msgstr "L'algorithme de mise en page a généré plus de pages que le nombre maximum admissible et il ne peut poursuivre !"
3238
3239 #: ../src/common/fmapbase.cpp:113
3240 msgid "Hebrew (ISO-8859-8)"
3241 msgstr "Hébreu (ISO-8859-8)"
3242
3243 #: ../src/html/helpfrm.cpp:96
3244 #: ../src/html/helpdlg.cpp:67
3245 #: ../contrib/src/deprecated/proplist.cpp:519
3246 msgid "Help"
3247 msgstr "Aide"
3248
3249 #: ../src/html/htmlhelp.cpp:87
3250 #, c-format
3251 msgid "Help : %s"
3252 msgstr "Aide : %s"
3253
3254 #: ../src/html/helpwnd.cpp:1185
3255 msgid "Help Browser Options"
3256 msgstr "Aide Options Navigateur"
3257
3258 #: ../src/generic/helpext.cpp:461
3259 #: ../src/generic/helpext.cpp:462
3260 msgid "Help Index"
3261 msgstr "Aide Index"
3262
3263 #: ../src/html/helpwnd.cpp:1512
3264 msgid "Help Printing"
3265 msgstr "Aide Impression"
3266
3267 #: ../src/html/helpwnd.cpp:796
3268 msgid "Help Topics"
3269 msgstr "Sujets Aide"
3270
3271 #: ../src/html/helpwnd.cpp:1525
3272 msgid "Help books (*.htb)|*.htb|Help books (*.zip)|*.zip|"
3273 msgstr "Livres d'aide (*.htb)|*.htb|Help books (*.zip)|*.zip|"
3274
3275 #: ../src/generic/helpext.cpp:274
3276 #, c-format
3277 msgid "Help directory \"%s\" not found."
3278 msgstr "Dossier d'aide \"%s\" non trouvé."
3279
3280 #: ../src/generic/helpext.cpp:282
3281 #, c-format
3282 msgid "Help file \"%s\" not found."
3283 msgstr "fichier d'aide « %s » non trouvé."
3284
3285 #: ../src/html/helpctrl.cpp:51
3286 #, c-format
3287 msgid "Help: %s"
3288 msgstr "Aide : %s"
3289
3290 #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:96
3291 msgid "Home"
3292 msgstr "Répertoire personnel"
3293
3294 #: ../src/generic/dirctrlg.cpp:670
3295 msgid "Home directory"
3296 msgstr "Répertoire personnel"
3297
3298 #: ../include/wx/filefn.h:141
3299 msgid "I64"
3300 msgstr "I64"
3301
3302 #: ../src/common/imagbmp.cpp:940
3303 msgid "ICO: Error in reading mask DIB."
3304 msgstr "ICO : erreur à la lecture du masque DIB."
3305
3306 #: ../src/common/imagbmp.cpp:1045
3307 #: ../src/common/imagbmp.cpp:1104
3308 #: ../src/common/imagbmp.cpp:1113
3309 #: ../src/common/imagbmp.cpp:1124
3310 #: ../src/common/imagbmp.cpp:1168
3311 #: ../src/common/imagbmp.cpp:1178
3312 #: ../src/common/imagbmp.cpp:1187
3313 msgid "ICO: Error writing the image file!"
3314 msgstr "ICO : erreur à l'écriture du fichier image."
3315
3316 #: ../src/common/imagbmp.cpp:1013
3317 msgid "ICO: Image too tall for an icon."
3318 msgstr "ICO : image trop grande pour une icône."
3319
3320 #: ../src/common/imagbmp.cpp:1019
3321 msgid "ICO: Image too wide for an icon."
3322 msgstr "ICO : image trop large pour une icône."
3323
3324 #: ../src/common/imagbmp.cpp:1252
3325 msgid "ICO: Invalid icon index."
3326 msgstr "ICO : index de l'icône non valable."
3327
3328 #: ../src/common/imagiff.cpp:766
3329 msgid "IFF: data stream seems to be truncated."
3330 msgstr "IFF : le flux de données semble être tronqué."
3331
3332 #: ../src/common/imagiff.cpp:750
3333 msgid "IFF: error in IFF image format."
3334 msgstr "IFF : erreur dans le format de l'image IFF."
3335
3336 #: ../src/common/imagiff.cpp:753
3337 msgid "IFF: not enough memory."
3338 msgstr "IFF : mémoire insuffisante."
3339
3340 #: ../src/common/imagiff.cpp:756
3341 msgid "IFF: unknown error!!!"
3342 msgstr "IFF : erreur inconnue."
3343
3344 #: ../src/common/menucmn.cpp:68
3345 msgid "INS"
3346 msgstr "INS"
3347
3348 #: ../src/common/menucmn.cpp:69
3349 msgid "INSERT"
3350 msgstr "INSERTION"
3351
3352 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:2683
3353 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:2694
3354 #, c-format
3355 msgid "Icon resource specification %s not found."
3356 msgstr "Spécification %s de la ressource de l'icône non trouvée."
3357
3358 #: ../src/generic/dbgrptg.cpp:345
3359 msgid ""
3360 "If you have any additional information pertaining to this bug\n"
3361 "report, please enter it here and it will be joined to it:"
3362 msgstr ""
3363 "Si vous avez des informations supplémentaires concernant ce rapport\n"
3364 "de bogue, veuillez les saisir ici pour qu'elles soient incluses :"
3365
3366 #: ../src/generic/dbgrptg.cpp:311
3367 msgid ""
3368 "If you wish to suppress this debug report completely, please choose the \"Cancel\" button,\n"
3369 "but be warned that it may hinder improving the program, so if\n"
3370 "at all possible please do continue with the report generation.\n"
3371 msgstr ""
3372 "Si vous voulez supprimer entièrement ce rapport de débogage, veuillez\n"
3373 "choisir le bouton « Annuler », mais cela peut empêcher l'amélioration du\n"
3374 "programme, donc veuillez si possible continuer la création de ce rapport.\n"
3375
3376 #: ../src/msw/registry.cpp:1299
3377 #, c-format
3378 msgid "Ignoring value \"%s\" of the key \"%s\"."
3379 msgstr "Valeur « %s » de la clé « %s » ignorée."
3380
3381 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:266
3382 msgid "Ill-formed resource file syntax."
3383 msgstr "Syntaxe du fichier de ressource malformée."
3384
3385 #: ../src/common/xtistrm.cpp:256
3386 msgid "Illegal Object Class (Non-wxEvtHandler) as Event Source"
3387 msgstr "Classe d'objet non valable en tant que source d'événement (Non-wxEvtHandler)"
3388
3389 #: ../include/wx/xti.h:1668
3390 msgid "Illegal Parameter Count for ConstructObject Method"
3391 msgstr "Nombre de paramètres illégal pour la méthode ConstructObject"
3392
3393 #: ../include/wx/xti.h:1742
3394 msgid "Illegal Parameter Count for Create Method"
3395 msgstr "Nombre de paramètres illégal pour la méthode Create"
3396
3397 #: ../src/generic/dirctrlg.cpp:708
3398 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:830
3399 msgid "Illegal directory name."
3400 msgstr "Nom de répertoire illégal."
3401
3402 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:1416
3403 msgid "Illegal file specification."
3404 msgstr "Spécification de fichier illégale."
3405
3406 #: ../src/common/image.cpp:1830
3407 msgid "Image and mask have different sizes."
3408 msgstr "L'image et le masque sont de tailles différentes."
3409
3410 #: ../src/common/image.cpp:2176
3411 #: ../src/common/image.cpp:2216
3412 #, c-format
3413 msgid "Image file is not of type %ld."
3414 msgstr "Le fichier image n'est pas du type %ld."
3415
3416 #: ../src/common/image.cpp:2240
3417 #, c-format
3418 msgid "Image file is not of type %s."
3419 msgstr "Le fichier image n'est pas du type %s."
3420
3421 #: ../src/msw/textctrl.cpp:454
3422 msgid "Impossible to create a rich edit control, using simple text control instead. Please reinstall riched32.dll"
3423 msgstr "Impossible de créer un contrôle d'édition riche, va utiliser un contrôle de texte simple à la place. Veuillez réinstaller riched32.dll"
3424
3425 #: ../src/unix/utilsunx.cpp:434
3426 msgid "Impossible to get child process input"
3427 msgstr "Impossible d'obtenir l'entrée du processus fils"
3428
3429 #: ../src/common/filefn.cpp:1053
3430 #, c-format
3431 msgid "Impossible to get permissions for file '%s'"
3432 msgstr "Impossible d'obtenir les permissions du fichier « %s »"
3433
3434 #: ../src/common/filefn.cpp:1067
3435 #, c-format
3436 msgid "Impossible to overwrite the file '%s'"
3437 msgstr "Impossible d'écraser le fichier « %s »"
3438
3439 #: ../src/common/filefn.cpp:1111
3440 #, c-format
3441 msgid "Impossible to set permissions for the file '%s'"
3442 msgstr "Impossible de configurer les permissions du fichier « %s »"
3443
3444 #: ../src/common/stockitem.cpp:130
3445 msgid "Indent"
3446 msgstr "Indenter"
3447
3448 #: ../src/richtext/richtextformatdlg.cpp:278
3449 msgid "Indents && Spacing"
3450 msgstr "Indentations && Espacements"
3451
3452 #: ../src/html/htmlhelp.cpp:578
3453 #: ../src/html/helpwnd.cpp:493
3454 msgid "Index"
3455 msgstr "Index"
3456
3457 #: ../src/common/fmapbase.cpp:117
3458 msgid "Indian (ISO-8859-12)"
3459 msgstr "Indien (ISO-8859-12)"
3460
3461 #: ../src/common/init.cpp:232
3462 msgid "Initialization failed in post init, aborting."
3463 msgstr "L'initialisation a échoué dans post init; abandon."
3464
3465 #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:475
3466 #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:502
3467 msgid "Insert"
3468 msgstr "Insérer"
3469
3470 #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:4724
3471 #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:5503
3472 msgid "Insert Image"
3473 msgstr "Insérer une image"
3474
3475 #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:4600
3476 #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:4644
3477 #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:4686
3478 #: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:532
3479 #: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:748
3480 msgid "Insert Text"
3481 msgstr "Insérer du texte"
3482
3483 #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:477
3484 #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:479
3485 #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:504
3486 #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:506
3487 msgid "Inserts the chosen symbol."
3488 msgstr "Insérer le symbole choisi."
3489
3490 #: ../src/common/xtistrm.cpp:700
3491 msgid "Internal error, illegal wxCustomTypeInfo"
3492 msgstr "Erreur interne : wxCustomTypeInfo illégal"
3493
3494 #: ../src/common/imagtiff.cpp:256
3495 msgid "Invalid TIFF image index."
3496 msgstr "Index d'image TIFF non valable."
3497
3498 #: ../src/xrc/xmlres.cpp:485
3499 #, c-format
3500 msgid "Invalid XRC resource '%s': doesn't have root node 'resource'."
3501 msgstr "Ressource XRC « %s » non valable : absence du noeud racine « resource »."
3502
3503 #: ../src/common/appcmn.cpp:277
3504 #, c-format
3505 msgid "Invalid display mode specification '%s'."
3506 msgstr "Spécification du mode d'affichage « %s » non valable."
3507
3508 #: ../src/x11/app.cpp:127
3509 #, c-format
3510 msgid "Invalid geometry specification '%s'"
3511 msgstr "Spécification géométrique « %s » non valable"
3512
3513 #: ../src/unix/snglinst.cpp:307
3514 #, c-format
3515 msgid "Invalid lock file '%s'."
3516 msgstr "Fichier verrou « %s » non valable."
3517
3518 #: ../src/common/xtistrm.cpp:361
3519 #: ../src/common/xtistrm.cpp:376
3520 msgid "Invalid or Null Object ID passed to GetObjectClassInfo"
3521 msgstr "Identifiant d'objet non valable ou vide indiqué à GetObjectClassInfo"
3522
3523 #: ../src/common/xtistrm.cpp:391
3524 msgid "Invalid or Null Object ID passed to HasObjectClassInfo"
3525 msgstr "Identifiant d'objet non valable ou vide indiqué à HasObjectClassInfo"
3526
3527 #: ../src/common/regex.cpp:304
3528 #, c-format
3529 msgid "Invalid regular expression '%s': %s"
3530 msgstr "Expression rationnelle « %s » non valable : %s"
3531
3532 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:236
3533 #: ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:484
3534 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:223
3535 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:281
3536 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:446
3537 msgid "Italic"
3538 msgstr "Italique"
3539
3540 #: ../src/common/paper.cpp:132
3541 msgid "Italy Envelope, 110 x 230 mm"
3542 msgstr "Enveloppe italienne, 110 x 230 mm"
3543
3544 #: ../src/common/imagjpeg.cpp:245
3545 msgid "JPEG: Couldn't load - file is probably corrupted."
3546 msgstr "JPEG : échec du chargement - le fichier est probablement corrompu."
3547
3548 #: ../src/common/imagjpeg.cpp:388
3549 msgid "JPEG: Couldn't save image."
3550 msgstr "JPEG : échec de la sauvegarde de l'image."
3551
3552 #: ../src/common/paper.cpp:165
3553 msgid "Japanese Double Postcard 200 x 148 mm"
3554 msgstr "Carte postale double japonaise 200 x148 mm"
3555
3556 #: ../src/common/paper.cpp:169
3557 msgid "Japanese Envelope Chou #3"
3558 msgstr "Enveloppe japonaise Chou n. 3"
3559
3560 #: ../src/common/paper.cpp:182
3561 msgid "Japanese Envelope Chou #3 Rotated"
3562 msgstr "Enveloppe japonaise Chou n. 3 Paysage"
3563
3564 #: ../src/common/paper.cpp:170
3565 msgid "Japanese Envelope Chou #4"
3566 msgstr "Enveloppe japonaise Chou n. 4"
3567
3568 #: ../src/common/paper.cpp:183
3569 msgid "Japanese Envelope Chou #4 Rotated"
3570 msgstr "Enveloppe japonaise Chou n. 4 Paysage"
3571
3572 #: ../src/common/paper.cpp:167
3573 msgid "Japanese Envelope Kaku #2"
3574 msgstr "Enveloppe japonaise Kaky n. 2"
3575
3576 #: ../src/common/paper.cpp:180
3577 msgid "Japanese Envelope Kaku #2 Rotated"
3578 msgstr "Enveloppe japonaise Kaky n. 2 Paysage"
3579
3580 #: ../src/common/paper.cpp:168
3581 msgid "Japanese Envelope Kaku #3"
3582 msgstr "Enveloppe japonaise Kaky n. 3"
3583
3584 #: ../src/common/paper.cpp:181
3585 msgid "Japanese Envelope Kaku #3 Rotated"
3586 msgstr "Enveloppe japonaise Kaky n. 3 Paysage"
3587
3588 #: ../src/common/paper.cpp:187
3589 msgid "Japanese Envelope You #4"
3590 msgstr "Enveloppe japonaise Kaky n. 4"
3591
3592 #: ../src/common/paper.cpp:188
3593 msgid "Japanese Envelope You #4 Rotated"
3594 msgstr "Enveloppe japonaise Kaky n. 4 Paysage"
3595
3596 #: ../src/common/paper.cpp:140
3597 msgid "Japanese Postcard 100 x 148 mm"
3598 msgstr "Enveloppe japonaise 100 x 148 mm"
3599
3600 #: ../src/common/paper.cpp:177
3601 msgid "Japanese Postcard Rotated 148 x 100 mm"
3602 msgstr "Enveloppe japonaise Paysage 148 x 100 mm"
3603
3604 #: ../src/common/stockitem.cpp:134
3605 msgid "Justified"
3606 msgstr "Justifié"
3607
3608 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:162
3609 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:164
3610 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:344
3611 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:346
3612 msgid "Justify text left and right."
3613 msgstr "Justifier le texte."
3614
3615 #: ../src/common/fmapbase.cpp:121
3616 msgid "KOI8-R"
3617 msgstr "KOI8-R"
3618
3619 #: ../src/common/fmapbase.cpp:122
3620 msgid "KOI8-U"
3621 msgstr "KOI8-U"
3622
3623 #: ../src/common/menucmn.cpp:267
3624 #: ../src/common/menucmn.cpp:327
3625 msgid "KP_"
3626 msgstr "KP_"
3627
3628 #: ../src/common/menucmn.cpp:121
3629 msgid "KP_ADD"
3630 msgstr "KP_PLUS"
3631
3632 #: ../src/common/menucmn.cpp:116
3633 msgid "KP_BEGIN"
3634 msgstr "KP_DEBUT"
3635
3636 #: ../src/common/menucmn.cpp:124
3637 msgid "KP_DECIMAL"
3638 msgstr "KP_VIRGULE"
3639
3640 #: ../src/common/menucmn.cpp:118
3641 msgid "KP_DELETE"
3642 msgstr "KP_EFFACER"
3643
3644 #: ../src/common/menucmn.cpp:125
3645 msgid "KP_DIVIDE"
3646 msgstr "KP_DIVISER"
3647
3648 #: ../src/common/menucmn.cpp:110
3649 msgid "KP_DOWN"
3650 msgstr "KP_BAS"
3651
3652 #: ../src/common/menucmn.cpp:115
3653 msgid "KP_END"
3654 msgstr "KP_FIN"
3655
3656 #: ../src/common/menucmn.cpp:105
3657 msgid "KP_ENTER"
3658 msgstr "KP_ENTRER"
3659
3660 #: ../src/common/menucmn.cpp:119
3661 msgid "KP_EQUAL"
3662 msgstr "KP_EGAL"
3663
3664 #: ../src/common/menucmn.cpp:106
3665 msgid "KP_HOME"
3666 msgstr "KP_DEBUT"
3667
3668 #: ../src/common/menucmn.cpp:117
3669 msgid "KP_INSERT"
3670 msgstr "KP_INSERER"
3671
3672 #: ../src/common/menucmn.cpp:107
3673 msgid "KP_LEFT"
3674 msgstr "KP_GAUCHE"
3675
3676 #: ../src/common/menucmn.cpp:120
3677 msgid "KP_MULTIPLY"
3678 msgstr "KP_MULTIPLIER"
3679
3680 #: ../src/common/menucmn.cpp:113
3681 msgid "KP_NEXT"
3682 msgstr "KP_SUIVANT"
3683
3684 #: ../src/common/menucmn.cpp:114
3685 msgid "KP_PAGEDOWN"
3686 msgstr "KP_PAGESUIVANTE"
3687
3688 #: ../src/common/menucmn.cpp:112
3689 msgid "KP_PAGEUP"
3690 msgstr "KP_PAGEPRECEDENTE"
3691
3692 #: ../src/common/menucmn.cpp:111
3693 msgid "KP_PRIOR"
3694 msgstr "KP_PRECEDENT"
3695
3696 #: ../src/common/menucmn.cpp:109
3697 msgid "KP_RIGHT"
3698 msgstr "KP_DROITE"
3699
3700 #: ../src/common/menucmn.cpp:122
3701 msgid "KP_SEPARATOR"
3702 msgstr "KP_SEPARATEUR"
3703
3704 #: ../src/common/menucmn.cpp:103
3705 msgid "KP_SPACE"
3706 msgstr "KP_ESPACE"
3707
3708 #: ../src/common/menucmn.cpp:123
3709 msgid "KP_SUBTRACT"
3710 msgstr "KP_MOINS"
3711
3712 #: ../src/common/menucmn.cpp:104
3713 msgid "KP_TAB"
3714 msgstr "KP_TABULATION"
3715
3716 #: ../src/common/menucmn.cpp:108
3717 msgid "KP_UP"
3718 msgstr "KP_HAUT"
3719
3720 #: ../src/common/menucmn.cpp:74
3721 msgid "LEFT"
3722 msgstr "GAUCHE"
3723
3724 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:607
3725 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:862
3726 msgid "Landscape"
3727 msgstr "Paysage"
3728
3729 #: ../src/common/paper.cpp:105
3730 msgid "Ledger, 17 x 11 in"
3731 msgstr "Grand livre (17 x 11 pouces)"
3732
3733 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:195
3734 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:199
3735 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:200
3736 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:248
3737 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:252
3738 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:253
3739 msgid "Left"
3740 msgstr "Gauche"
3741
3742 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:214
3743 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:392
3744 msgid "Left (&first line):"
3745 msgstr "Gauche (&Première ligne):"
3746
3747 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:874
3748 msgid "Left margin (mm):"
3749 msgstr "Marge gauche (mm) :"
3750
3751 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:148
3752 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:150
3753 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:330
3754 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:332
3755 msgid "Left-align text."
3756 msgstr "Aligne le texte à gauche"
3757
3758 #: ../src/common/paper.cpp:146
3759 msgid "Legal Extra 9 1/2 x 15 in"
3760 msgstr "Légal Extra 9,5 x 15 pouces"
3761
3762 #: ../src/common/paper.cpp:98
3763 msgid "Legal, 8 1/2 x 14 in"
3764 msgstr "Légal (8,5 x 14 pouces)"
3765
3766 #: ../src/common/paper.cpp:145
3767 msgid "Letter Extra 9 1/2 x 12 in"
3768 msgstr "Lettre Extra 9.5 x 12 pouces"
3769
3770 #: ../src/common/paper.cpp:151
3771 msgid "Letter Extra Transverse 9.275 x 12 in"
3772 msgstr "Lettre Extra Portrait 9.275 x 12 pouces"
3773
3774 #: ../src/common/paper.cpp:154
3775 msgid "Letter Plus 8 1/2 x 12.69 in"
3776 msgstr "Lettre Plus 8,5 x 11.69 pouces"
3777
3778 #: ../src/common/paper.cpp:171
3779 msgid "Letter Rotated 11 x 8 1/2 in"
3780 msgstr "Lettre paysage 11 x 8.5 pouces"
3781
3782 #: ../src/common/paper.cpp:103
3783 msgid "Letter Small, 8 1/2 x 11 in"
3784 msgstr "Lettre réduite (8,5 x 11 pouces)"
3785
3786 #: ../src/common/paper.cpp:149
3787 msgid "Letter Transverse 8 1/2 x 11 in"
3788 msgstr "Lettre 8,5 x 11 pouces"
3789
3790 #: ../src/common/paper.cpp:97
3791 msgid "Letter, 8 1/2 x 11 in"
3792 msgstr "Lettre (8,5 x 11 pouces)"
3793
3794 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:239
3795 msgid "Light"
3796 msgstr "Léger"
3797
3798 #: ../src/generic/helpext.cpp:301
3799 #, c-format
3800 msgid "Line %lu of map file \"%s\" has invalid syntax, skipped."
3801 msgstr "La ligne %lu du fichier carte \"%s\" a une syntaxe invalide et a été sautée."
3802
3803 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:282
3804 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:454
3805 msgid "Line spacing:"
3806 msgstr "Espacement interligne:"
3807
3808 #: ../src/html/chm.cpp:820
3809 msgid "Link contained '//', converted to absolute link."
3810 msgstr "Le lien contenait « // » et a été converti en lien absolu."
3811
3812 #: ../src/richtext/richtextformatdlg.cpp:296
3813 msgid "List Style"
3814 msgstr "Style de liste"
3815
3816 #: ../src/richtext/richtextstyles.cpp:754
3817 msgid "List styles"
3818 msgstr "Styles de liste"
3819
3820 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:151
3821 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:153
3822 msgid "Lists font sizes in points."
3823 msgstr "Liste des tailles de polices en points."
3824
3825 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:132
3826 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:134
3827 msgid "Lists the available fonts."
3828 msgstr "Liste des polices de caractères disponibles."
3829
3830 #: ../src/common/fldlgcmn.cpp:269
3831 #, c-format
3832 msgid "Load %s file"
3833 msgstr "Charger le fichier %s"
3834
3835 #: ../src/html/htmlwin.cpp:521
3836 msgid "Loading : "
3837 msgstr "Chargement : "
3838
3839 #: ../src/unix/snglinst.cpp:247
3840 #, c-format
3841 msgid "Lock file '%s' has incorrect owner."
3842 msgstr "Le fichier verrou « %s » a un propriétaire incorrect"
3843
3844 #: ../src/unix/snglinst.cpp:252
3845 #, c-format
3846 msgid "Lock file '%s' has incorrect permissions."
3847 msgstr "Le fichier verrou « %s » a des permissions incorrectes."
3848
3849 #: ../src/generic/logg.cpp:573
3850 #, c-format
3851 msgid "Log saved to the file '%s'."
3852 msgstr "Journal sauvé dans le fichier « %s »."
3853
3854 #: ../include/wx/xti.h:497
3855 #: ../include/wx/xti.h:501
3856 msgid "Long Conversions not supported"
3857 msgstr "Conversions longues non gérées"
3858
3859 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:283
3860 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:488
3861 msgid "Lower case letters"
3862 msgstr "Lettres minuscules"
3863
3864 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:285
3865 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:490
3866 msgid "Lower case roman numerals"
3867 msgstr "Chiffres romains minuscules"
3868
3869 #: ../src/gtk/mdi.cpp:466
3870 #: ../src/gtk1/mdi.cpp:462
3871 msgid "MDI child"
3872 msgstr "Fils MDI"
3873
3874 #: ../src/common/menucmn.cpp:86
3875 msgid "MENU"
3876 msgstr "MENU"
3877
3878 #: ../src/msw/helpchm.cpp:57
3879 msgid "MS HTML Help functions are unavailable because the MS HTML Help library is not installed on this machine. Please install it."
3880 msgstr "Les fonctions de l'aide MS HTML ne sont pas disponibles car la bibliothèque MS HTML Help n'est pas présente sur cette machine. Veuillez l'installer."
3881
3882 #: ../src/univ/themes/win32.cpp:3740
3883 msgid "Ma&ximize"
3884 msgstr "Ma&ximiser"
3885
3886 #: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:146
3887 msgid "Match case"
3888 msgstr "Respecter la casse"
3889
3890 #: ../src/common/fs_mem.cpp:164
3891 #, c-format
3892 msgid "Memory VFS already contains file '%s'!"
3893 msgstr "La mémoire VFS contient déjà le fichier « %s »."
3894
3895 #: ../src/msw/frame.cpp:366
3896 msgid "Menu"
3897 msgstr "Menu"
3898
3899 #: ../src/univ/themes/metal.cpp:169
3900 msgid "Metal theme"
3901 msgstr "Thème métallique"
3902
3903 #: ../src/univ/themes/win32.cpp:3738
3904 msgid "Mi&nimize"
3905 msgstr "Mi&nimiser"
3906
3907 #: ../src/mgl/app.cpp:161
3908 #, c-format
3909 msgid "Mode %ix%i-%i not available."
3910 msgstr "Le mode %ix%i-%i n'est pas disponible."
3911
3912 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:231
3913 msgid "Modern"
3914 msgstr "Moderne"
3915
3916 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:509
3917 msgid "Modified"
3918 msgstr "Modifié"
3919
3920 #: ../src/common/module.cpp:133
3921 #, c-format
3922 msgid "Module \"%s\" initialization failed"
3923 msgstr "L'initialisation du module \"%s\" a échoué"
3924
3925 #: ../src/common/paper.cpp:133
3926 msgid "Monarch Envelope, 3 7/8 x 7 1/2 in"
3927 msgstr "Enveloppe monarchique (3,875 x 7,5 pouces)"
3928
3929 #: ../contrib/src/gizmos/editlbox.cpp:158
3930 msgid "Move down"
3931 msgstr "Descendre"
3932
3933 #: ../contrib/src/gizmos/editlbox.cpp:157
3934 msgid "Move up"
3935 msgstr "Monter"
3936
3937 #: ../src/common/menucmn.cpp:99
3938 msgid "NUM_LOCK"
3939 msgstr "NUM_LOCK"
3940
3941 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:506
3942 msgid "Name"
3943 msgstr "Nom"
3944
3945 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:218
3946 msgid "New &Character Style..."
3947 msgstr "Nouveau Style de &Caractères..."
3948
3949 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:230
3950 msgid "New &List Style..."
3951 msgstr "Nouveau Style de &Liste..."
3952
3953 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:224
3954 msgid "New &Paragraph Style..."
3955 msgstr "Nouveau Style de &Paragraphe..."
3956
3957 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:570
3958 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:575
3959 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:618
3960 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:623
3961 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:772
3962 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:777
3963 msgid "New Style"
3964 msgstr "Nouveau style"
3965
3966 #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:100
3967 msgid "New directory"
3968 msgstr "Nouveau répertoire"
3969
3970 #: ../contrib/src/gizmos/editlbox.cpp:155
3971 msgid "New item"
3972 msgstr "Nouvel élément"
3973
3974 #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:324
3975 #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:334
3976 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:688
3977 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:697
3978 msgid "NewName"
3979 msgstr "NouveauNom"
3980
3981 #: ../src/generic/tipdlg.cpp:301
3982 msgid "Next"
3983 msgstr "Suivant"
3984
3985 #: ../src/html/helpwnd.cpp:651
3986 msgid "Next page"
3987 msgstr "Page suivante"
3988
3989 #: ../src/mac/carbon/msgdlg.cpp:63
3990 #: ../src/mac/carbon/msgdlg.cpp:119
3991 #: ../src/mac/carbon/msgdlg.cpp:203
3992 #: ../src/mac/classic/msgdlg.cpp:59
3993 #: ../src/mac/classic/msgdlg.cpp:143
3994 #: ../src/motif/msgdlg.cpp:204
3995 msgid "No"
3996 msgstr "Non"
3997
3998 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:2505
3999 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:2659
4000 msgid "No XBM facility available!"
4001 msgstr "Aucune fonctionnalité XBM disponible."
4002
4003 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:2677
4004 msgid "No XPM icon facility available!"
4005 msgstr "Aucune fonctionnalité disponible pour les icônes XPM."
4006
4007 #: ../src/generic/animateg.cpp:156
4008 #, c-format
4009 msgid "No animation handler for type %ld defined."
4010 msgstr "Aucun gestionnaire d'animation n'est défini pour le type %ld."
4011
4012 #: ../src/generic/helpext.cpp:452
4013 msgid "No entries found."
4014 msgstr "Aucune entrée trouvée."
4015
4016 #: ../src/common/fontmap.cpp:419
4017 #, c-format
4018 msgid ""
4019 "No font for displaying text in encoding '%s' found,\n"
4020 "but an alternative encoding '%s' is available.\n"
4021 "Do you want to use this encoding (otherwise you will have to choose another one)?"
4022 msgstr ""
4023 "Aucune police trouvée pour afficher du texte avec le codage « %s »,\n"
4024 "mais le codage similaire « %s » est disponible.\n"
4025 "Souhaitez-vous l'utiliser (sinon, vous devrez en choisir un autre) ?"
4026
4027 #: ../src/common/fontmap.cpp:424
4028 #, c-format
4029 msgid ""
4030 "No font for displaying text in encoding '%s' found.\n"
4031 "Would you like to select a font to be used for this encoding\n"
4032 "(otherwise the text in this encoding will not be shown correctly)?"
4033 msgstr ""
4034 "Aucune police trouvée pour afficher du texte avec le codage « %s »,\n"
4035 "Souhaitez-vous choisir une police à utiliser pour ce codage\n"
4036 "(sinon le texte avec ce codage n'apparaîtra pas correctement) ?"
4037
4038 #: ../src/xrc/xmlres.cpp:715
4039 #, c-format
4040 msgid "No handler found for XML node '%s', class '%s'!"
4041 msgstr "Aucun gestionnaire trouvé pour le noeud XML « %s » de la classe « %s »."
4042
4043 #: ../src/generic/animateg.cpp:144
4044 msgid "No handler found for animation type."
4045 msgstr "Aucun gestionnaire trouvé pour le type d'animation."
4046
4047 #: ../src/common/image.cpp:2158
4048 #: ../src/common/image.cpp:2201
4049 msgid "No handler found for image type."
4050 msgstr "Aucun gestionnaire trouvé pour le type d'image."
4051
4052 #: ../src/common/image.cpp:2254
4053 #, c-format
4054 msgid "No image handler for type %d defined."
4055 msgstr "Aucun gestionnaire d'image défini pour le type %d."
4056
4057 #: ../src/common/image.cpp:2166
4058 #: ../src/common/image.cpp:2209
4059 #, c-format
4060 msgid "No image handler for type %ld defined."
4061 msgstr "Aucun gestionnaire d'image défini pour le type %ld."
4062
4063 #: ../src/common/image.cpp:2233
4064 #: ../src/common/image.cpp:2269
4065 #, c-format
4066 msgid "No image handler for type %s defined."
4067 msgstr "Aucun gestionnaire d'image défini pour le type %s."
4068
4069 #: ../src/html/htmlhelp.cpp:436
4070 #: ../src/html/htmlhelp.cpp:441
4071 #: ../src/html/helpwnd.cpp:850
4072 msgid "No matching page found yet"
4073 msgstr "Aucune page correspondante n'a encore été trouvée"
4074
4075 #: ../src/unix/sound.cpp:82
4076 msgid "No sound"
4077 msgstr "Pas de son"
4078
4079 #: ../src/common/image.cpp:1838
4080 #: ../src/common/image.cpp:1879
4081 msgid "No unused colour in image being masked."
4082 msgstr "Aucune couleur n'est disponible dans l'image en cours de masquage."
4083
4084 #: ../src/common/image.cpp:2682
4085 msgid "No unused colour in image."
4086 msgstr "Aucune couleur n'est disponible dans l'image."
4087
4088 #: ../src/generic/helpext.cpp:309
4089 #, c-format
4090 msgid "No valid mappings found in the file \"%s\"."
4091 msgstr "Aucune table de correspondance valide n'a été trouvée dans le fichier \"%s\"."
4092
4093 #: ../src/common/fmapbase.cpp:115
4094 msgid "Nordic (ISO-8859-10)"
4095 msgstr "Nordique (ISO-8859-10)"
4096
4097 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:235
4098 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:238
4099 msgid "Normal"
4100 msgstr "Normal"
4101
4102 #: ../src/html/helpwnd.cpp:1245
4103 msgid "Normal face<br>and <u>underlined</u>. "
4104 msgstr "Normal<br>et <u>souligné</u>. "
4105
4106 #: ../src/html/helpwnd.cpp:1190
4107 msgid "Normal font:"
4108 msgstr "Police normale :"
4109
4110 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:228
4111 msgid "Not underlined"
4112 msgstr "Non souligné"
4113
4114 #: ../src/common/paper.cpp:117
4115 msgid "Note, 8 1/2 x 11 in"
4116 msgstr "Note (8,5 x 11 pouces)"
4117
4118 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:286
4119 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:491
4120 msgid "Numbered outline"
4121 msgstr "Table des matières numérotée"
4122
4123 #: ../src/mac/carbon/msgdlg.cpp:65
4124 #: ../src/msw/dialog.cpp:180
4125 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:283
4126 #: ../src/gtk1/fontdlg.cpp:139
4127 #: ../contrib/src/deprecated/proplist.cpp:502
4128 msgid "OK"
4129 msgstr "Accepter"
4130
4131 #: ../src/common/xtixml.cpp:260
4132 msgid "Objects must have an id attribute"
4133 msgstr "Les objets doivent avoir un attribut id"
4134
4135 #: ../src/common/docview.cpp:1279
4136 #: ../src/common/docview.cpp:1629
4137 msgid "Open File"
4138 msgstr "Ouvrir un fichier"
4139
4140 #: ../src/html/helpwnd.cpp:659
4141 #: ../src/html/helpwnd.cpp:1531
4142 msgid "Open HTML document"
4143 msgstr "Ouvrir un document HTML"
4144
4145 #: ../src/generic/dbgrptg.cpp:159
4146 #, c-format
4147 msgid "Open file \"%s\""
4148 msgstr "Ouvrir le fichier « %s »"
4149
4150 #: ../src/generic/dirctrlg.cpp:737
4151 #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:350
4152 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:712
4153 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:862
4154 msgid "Operation not permitted."
4155 msgstr "Opération interdite."
4156
4157 #: ../src/common/cmdline.cpp:716
4158 #, c-format
4159 msgid "Option '%s' requires a value, '=' expected."
4160 msgstr "L'option « %s » nécessite une valeur, « = » attendu."
4161
4162 #: ../src/common/cmdline.cpp:737
4163 #, c-format
4164 msgid "Option '%s' requires a value."
4165 msgstr "L'option « %s » nécessite une valeur."
4166
4167 #: ../src/common/cmdline.cpp:802
4168 #, c-format
4169 msgid "Option '%s': '%s' cannot be converted to a date."
4170 msgstr "Option « %s » : « %s » ne peut pas être converti en date."
4171
4172 #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:185
4173 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:612
4174 msgid "Options"
4175 msgstr "Options"
4176
4177 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:609
4178 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:863
4179 msgid "Orientation"
4180 msgstr "Orientation"
4181
4182 #: ../src/common/menucmn.cpp:102
4183 msgid "PAGEDOWN"
4184 msgstr "PAGESUIVANTE"
4185
4186 #: ../src/common/menucmn.cpp:101
4187 msgid "PAGEUP"
4188 msgstr "PAGEPRECEDENTE"
4189
4190 #: ../src/common/menucmn.cpp:87
4191 msgid "PAUSE"
4192 msgstr "PAUSE"
4193
4194 #: ../src/common/imagpcx.cpp:456
4195 #: ../src/common/imagpcx.cpp:479
4196 msgid "PCX: couldn't allocate memory"
4197 msgstr "PCX : impossible d'allouer de la mémoire"
4198
4199 #: ../src/common/imagpcx.cpp:455
4200 msgid "PCX: image format unsupported"
4201 msgstr "PCX : format d'image non géré"
4202
4203 #: ../src/common/imagpcx.cpp:478
4204 msgid "PCX: invalid image"
4205 msgstr "PCX : image non valable"
4206
4207 #: ../src/common/imagpcx.cpp:442
4208 msgid "PCX: this is not a PCX file."
4209 msgstr "PCX : ce n'est pas un fichier PCX."
4210
4211 #: ../src/common/imagpcx.cpp:458
4212 #: ../src/common/imagpcx.cpp:480
4213 msgid "PCX: unknown error !!!"
4214 msgstr "PCX : erreur inconnue."
4215
4216 #: ../src/common/imagpcx.cpp:457
4217 msgid "PCX: version number too low"
4218 msgstr "PCX : numéro de version trop petit"
4219
4220 #: ../src/common/menucmn.cpp:73
4221 msgid "PGDN"
4222 msgstr "PAGESUIVANTE"
4223
4224 #: ../src/common/menucmn.cpp:72
4225 msgid "PGUP"
4226 msgstr "PAGEPRECEDENTE"
4227
4228 #: ../src/common/imagpnm.cpp:88
4229 msgid "PNM: Couldn't allocate memory."
4230 msgstr "PNM : impossible d'allouer de la mémoire."
4231
4232 #: ../src/common/imagpnm.cpp:72
4233 msgid "PNM: File format is not recognized."
4234 msgstr "PNM : le format de fichier n'est pas reconnu."
4235
4236 #: ../src/common/imagpnm.cpp:104
4237 #: ../src/common/imagpnm.cpp:121
4238 #: ../src/common/imagpnm.cpp:138
4239 msgid "PNM: File seems truncated."
4240 msgstr "PNM : le fichier semble tronqué."
4241
4242 #: ../src/common/paper.cpp:189
4243 msgid "PRC 16K 146 x 215 mm"
4244 msgstr "PRC 16K 146 x 215 mm"
4245
4246 #: ../src/common/paper.cpp:202
4247 msgid "PRC 16K Rotated"
4248 msgstr "PRC 16K Paysage"
4249
4250 #: ../src/common/paper.cpp:190
4251 msgid "PRC 32K 97 x 151 mm"
4252 msgstr "PRC 32K 97 x 151 mm"
4253
4254 #: ../src/common/paper.cpp:203
4255 msgid "PRC 32K Rotated"
4256 msgstr "PRC 32K Paysage"
4257
4258 #: ../src/common/paper.cpp:191
4259 msgid "PRC 32K(Big) 97 x 151 mm"
4260 msgstr "Format PRC 32K (Large), 97 x 151 mm"
4261
4262 #: ../src/common/paper.cpp:204
4263 msgid "PRC 32K(Big) Rotated"
4264 msgstr "Format PRC 32K (Large), Paysage"
4265
4266 #: ../src/common/paper.cpp:192
4267 msgid "PRC Envelope #1 102 x 165 mm"
4268 msgstr "Enveloppe PRC n. 1, 102 x 165 mm"
4269
4270 #: ../src/common/paper.cpp:205
4271 msgid "PRC Envelope #1 Rotated 165 x 102 mm"
4272 msgstr "Enveloppe PRC n. 1, Paysage, 165 x 102 mm"
4273
4274 #: ../src/common/paper.cpp:201
4275 msgid "PRC Envelope #10 324 x 458 mm"
4276 msgstr "Enveloppe PRC n. 10, 324 x 458 mm"
4277
4278 #: ../src/common/paper.cpp:214
4279 msgid "PRC Envelope #10 Rotated 458 x 324 mm"
4280 msgstr "Enveloppe PRC n. 10, Paysage, 458 x 324 mm"
4281
4282 #: ../src/common/paper.cpp:193
4283 msgid "PRC Envelope #2 102 x 176 mm"
4284 msgstr "Enveloppe PRC n. 2, 102 x 176 mm"
4285
4286 #: ../src/common/paper.cpp:206
4287 msgid "PRC Envelope #2 Rotated 176 x 102 mm"
4288 msgstr "Enveloppe PRC n. 2, Paysage, 176 x 102 mm"
4289
4290 #: ../src/common/paper.cpp:194
4291 msgid "PRC Envelope #3 125 x 176 mm"
4292 msgstr "Enveloppe PRC n. 3, 125 x 176 mm"
4293
4294 #: ../src/common/paper.cpp:207
4295 msgid "PRC Envelope #3 Rotated 176 x 125 mm"
4296 msgstr "Enveloppe PRC n. 3, Paysage, 176 x 125 mm"
4297
4298 #: ../src/common/paper.cpp:195
4299 msgid "PRC Envelope #4 110 x 208 mm"
4300 msgstr "Enveloppe PRC n. 4, 110 x 208 mm"
4301
4302 #: ../src/common/paper.cpp:208
4303 msgid "PRC Envelope #4 Rotated 208 x 110 mm"
4304 msgstr "Enveloppe PRC n. 4, Paysage, 208 x 110 mm"
4305
4306 #: ../src/common/paper.cpp:196
4307 msgid "PRC Envelope #5 110 x 220 mm"
4308 msgstr "Enveloppe PRC n. 5, 110 x 220 mm"
4309
4310 #: ../src/common/paper.cpp:209
4311 msgid "PRC Envelope #5 Rotated 220 x 110 mm"
4312 msgstr "Enveloppe PRC n. 5, Paysage, 220 x 110 mm"
4313
4314 #: ../src/common/paper.cpp:197
4315 msgid "PRC Envelope #6 120 x 230 mm"
4316 msgstr "Enveloppe PRC n. 6, 120 x 230 mm"
4317
4318 #: ../src/common/paper.cpp:210
4319 msgid "PRC Envelope #6 Rotated 230 x 120 mm"
4320 msgstr "Enveloppe PRC n. 6, Paysage, 230 x 120 mm"
4321
4322 #: ../src/common/paper.cpp:198
4323 msgid "PRC Envelope #7 160 x 230 mm"
4324 msgstr "Enveloppe PRC n. 7, 160 x 230 mm"
4325
4326 #: ../src/common/paper.cpp:211
4327 msgid "PRC Envelope #7 Rotated 230 x 160 mm"
4328 msgstr "Enveloppe PRC n. 7, Paysage, 230 x 160 mm"
4329
4330 #: ../src/common/paper.cpp:199
4331 msgid "PRC Envelope #8 120 x 309 mm"
4332 msgstr "Enveloppe PRC n. 8, 120 x 309 mm"
4333
4334 #: ../src/common/paper.cpp:212
4335 msgid "PRC Envelope #8 Rotated 309 x 120 mm"
4336 msgstr "Enveloppe PRC n. 8, Paysage, 309 x 120 mm"
4337
4338 #: ../src/common/paper.cpp:200
4339 msgid "PRC Envelope #9 229 x 324 mm"
4340 msgstr "Enveloppe PRC n. 9, 229 x 324 mm"
4341
4342 #: ../src/common/paper.cpp:213
4343 msgid "PRC Envelope #9 Rotated 324 x 229 mm"
4344 msgstr "Enveloppe PRC n. 9, Paysage, 324 x 229 mm"
4345
4346 #: ../src/common/menucmn.cpp:90
4347 msgid "PRINT"
4348 msgstr "IMPRIMER"
4349
4350 #: ../src/common/prntbase.cpp:1542
4351 #, c-format
4352 msgid "Page %d"
4353 msgstr "Page %d"
4354
4355 #: ../src/common/prntbase.cpp:1540
4356 #, c-format
4357 msgid "Page %d of %d"
4358 msgstr "Page %d de %d"
4359
4360 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:822
4361 msgid "Page Setup"
4362 msgstr "Mise en page"
4363
4364 #: ../src/common/prntbase.cpp:460
4365 #: ../src/gtk/gnome/gprint.cpp:548
4366 msgid "Page setup"
4367 msgstr "Mise en page"
4368
4369 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:211
4370 msgid "Pages"
4371 msgstr "Pages"
4372
4373 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:795
4374 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:849
4375 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:1051
4376 msgid "Paper Size"
4377 msgstr "Taille de la page"
4378
4379 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:596
4380 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:836
4381 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:1046
4382 msgid "Paper size"
4383 msgstr "Taille de la page"
4384
4385 #: ../src/richtext/richtextstyles.cpp:752
4386 msgid "Paragraph styles"
4387 msgstr "Styles de paragraphe"
4388
4389 #: ../src/common/xtistrm.cpp:421
4390 msgid "Passing a already registered object to SetObject"
4391 msgstr "Objet déjà enregistré indiqué à SetObject"
4392
4393 #: ../src/common/xtistrm.cpp:639
4394 msgid "Passing a already registered object to SetObjectName"
4395 msgstr "Objet déjà enregistré indiqué à SetObjectName"
4396
4397 #: ../src/common/xtistrm.cpp:432
4398 #: ../src/common/xtistrm.cpp:652
4399 msgid "Passing an unkown object to GetObject"
4400 msgstr "Objet inconnu indiqué à GetObject"
4401
4402 #: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:2077
4403 msgid "Paste"
4404 msgstr "Coller"
4405
4406 #: ../src/common/stockitem.cpp:207
4407 msgid "Paste selection"
4408 msgstr "Coller la sélection"
4409
4410 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:168
4411 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:221
4412 msgid "Peri&od"
4413 msgstr "&Virgule"
4414
4415 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:512
4416 msgid "Permissions"
4417 msgstr "Permissions"
4418
4419 #: ../include/wx/unix/pipe.h:47
4420 msgid "Pipe creation failed"
4421 msgstr "Échec de la création du tube"
4422
4423 #: ../src/gtk1/fontdlg.cpp:75
4424 msgid "Please choose a valid font."
4425 msgstr "Choisissez une police valable."
4426
4427 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:1472
4428 msgid "Please choose an existing file."
4429 msgstr "Choisissez un fichier existant."
4430
4431 #: ../src/html/helpwnd.cpp:795
4432 msgid "Please choose the page to display:"
4433 msgstr "Choisissez la page à afficher :"
4434
4435 #: ../src/msw/dialup.cpp:788
4436 msgid "Please choose which ISP do you want to connect to"
4437 msgstr "Veuillez choisir à quel FAI vous voulez vous connecter"
4438
4439 #: ../src/msw/listctrl.cpp:415
4440 #, c-format
4441 msgid ""
4442 "Please install a newer version of comctl32.dll\n"
4443 "(at least version 4.70 is required but you have %d.%02d)\n"
4444 "or this program won't operate correctly."
4445 msgstr ""
4446 "Veuillez installer une nouvelle version de comctl32.dll\n"
4447 "(la version 4.70 au minimum est nécessaire, contre la version %d.%02d\n"
4448 "actuellement), sinon ce programme ne fonctionnera pas correctement."
4449
4450 #: ../src/common/prntbase.cpp:322
4451 msgid "Please wait while printing\n"
4452 msgstr "Patientez pendant l'impression\n"
4453
4454 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:606
4455 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:861
4456 msgid "Portrait"
4457 msgstr "Portrait"
4458
4459 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:294
4460 msgid "PostScript file"
4461 msgstr "Fichier PostScript"
4462
4463 #: ../src/html/htmlhelp.cpp:509
4464 msgid "Preparing help window..."
4465 msgstr "Préparation de la fenêtre d'aide..."
4466
4467 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:362
4468 #: ../src/html/helpwnd.cpp:1207
4469 #: ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:513
4470 msgid "Preview:"
4471 msgstr "Aperçu :"
4472
4473 #: ../src/html/helpwnd.cpp:648
4474 msgid "Previous page"
4475 msgstr "Page précédente"
4476
4477 #: ../src/common/prntbase.cpp:402
4478 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:139
4479 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:152
4480 #: ../src/gtk/gnome/gprint.cpp:403
4481 #: ../src/gtk/gnome/gprint.cpp:415
4482 msgid "Print"
4483 msgstr "Imprimer"
4484
4485 #: ../src/common/docview.cpp:1042
4486 msgid "Print Preview"
4487 msgstr "Aperçu avant impression"
4488
4489 #: ../src/common/prntbase.cpp:1494
4490 #: ../src/common/prntbase.cpp:1520
4491 msgid "Print Preview Failure"
4492 msgstr "Erreur de l'aperçu avant impression"
4493
4494 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:219
4495 msgid "Print Range"
4496 msgstr "Pages à imprimer"
4497
4498 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:443
4499 msgid "Print Setup"
4500 msgstr "Configuration de l'impression"
4501
4502 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:615
4503 msgid "Print in colour"
4504 msgstr "Imprimer en couleur"
4505
4506 #: ../src/common/stockitem.cpp:144
4507 msgid "Print previe&w"
4508 msgstr "&Aperçu avant impression"
4509
4510 #: ../src/gtk/gnome/gprint.cpp:795
4511 msgid "Print preview"
4512 msgstr "Aperçu avant impression"
4513
4514 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:624
4515 msgid "Print spooling"
4516 msgstr "Queue d'impression"
4517
4518 #: ../src/html/helpwnd.cpp:665
4519 msgid "Print this page"
4520 msgstr "Imprimer cette page"
4521
4522 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:180
4523 msgid "Print to File"
4524 msgstr "Imprimer dans un fichier"
4525
4526 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:487
4527 msgid "Printer"
4528 msgstr "Imprimante"
4529
4530 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:627
4531 msgid "Printer command:"
4532 msgstr "Commande pour l'imprimante :"
4533
4534 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:175
4535 msgid "Printer options"
4536 msgstr "Options de l'imprimante"
4537
4538 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:639
4539 msgid "Printer options:"
4540 msgstr "Options de l'imprimante :"
4541
4542 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:910
4543 msgid "Printer..."
4544 msgstr "Imprimante..."
4545
4546 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:191
4547 msgid "Printer:"
4548 msgstr "Imprimante :"
4549
4550 #: ../src/common/prntbase.cpp:319
4551 #: ../src/common/prntbase.cpp:540
4552 msgid "Printing "
4553 msgstr "Impression en cours"
4554
4555 #: ../src/common/prntbase.cpp:336
4556 msgid "Printing Error"
4557 msgstr "Erreur d'impression"
4558
4559 #: ../src/generic/printps.cpp:204
4560 #, c-format
4561 msgid "Printing page %d..."
4562 msgstr "Impression de la page %d..."
4563
4564 #: ../src/generic/printps.cpp:164
4565 msgid "Printing..."
4566 msgstr "Impression en cours..."
4567
4568 #: ../src/common/debugrpt.cpp:552
4569 #, c-format
4570 msgid "Processing debug report has failed, leaving the files in \"%s\" directory."
4571 msgstr "Échec du traitement du rapport de débogage, les fichiers sont maintenus dans le répertoire « %s »."
4572
4573 #: ../src/common/log.cpp:431
4574 msgid "Program aborted."
4575 msgstr "Programme interrompu."
4576
4577 #: ../src/common/paper.cpp:114
4578 msgid "Quarto, 215 x 275 mm"
4579 msgstr "Quarto, 215 x 275 mm"
4580
4581 #: ../src/generic/logg.cpp:1166
4582 msgid "Question"
4583 msgstr "Question"
4584
4585 #: ../src/common/stockitem.cpp:208
4586 msgid "Quit this program"
4587 msgstr "Quitter ce programme"
4588
4589 #: ../src/common/menucmn.cpp:71
4590 msgid "RETURN"
4591 msgstr "RETOUR"
4592
4593 #: ../src/common/menucmn.cpp:75
4594 msgid "RIGHT"
4595 msgstr "DROITE"
4596
4597 #: ../src/common/ffile.cpp:125
4598 #: ../src/common/ffile.cpp:144
4599 #, c-format
4600 msgid "Read error on file '%s'"
4601 msgstr "Erreur de lecture dans le fichier « %s »"
4602
4603 #: ../src/common/prntbase.cpp:251
4604 msgid "Ready"
4605 msgstr "Prêt"
4606
4607 #: ../src/common/stockitem.cpp:209
4608 msgid "Redo last action"
4609 msgstr "Exécuter à nouveau la dernière action"
4610
4611 #: ../src/xrc/xmlres.cpp:681
4612 #, c-format
4613 msgid "Referenced object node with ref=\"%s\" not found!"
4614 msgstr "Le noeud objet référencé par ref=\"%s\" est introuvable."
4615
4616 #: ../src/common/stockitem.cpp:148
4617 msgid "Refresh"
4618 msgstr "Actualiser"
4619
4620 #: ../src/msw/registry.cpp:555
4621 #, c-format
4622 msgid "Registry key '%s' already exists."
4623 msgstr "La clé de registre « %s » existe déjà."
4624
4625 #: ../src/msw/registry.cpp:524
4626 #, c-format
4627 msgid "Registry key '%s' does not exist, cannot rename it."
4628 msgstr "Impossible de renommer la clé de registre « %s », celle-ci n'existe pas."
4629
4630 #: ../src/msw/registry.cpp:656
4631 #, c-format
4632 msgid ""
4633 "Registry key '%s' is needed for normal system operation,\n"
4634 "deleting it will leave your system in unusable state:\n"
4635 "operation aborted."
4636 msgstr ""
4637 "La clé de registre « %s » est nécessaire pour un fonctionnement correct\n"
4638 "du système ; sa suppression laissera votre système inutilisable :\n"
4639 "opération abandonnée."
4640
4641 #: ../src/msw/registry.cpp:451
4642 #, c-format
4643 msgid "Registry value '%s' already exists."
4644 msgstr "La valeur de registre « %s » existe déjà."
4645
4646 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:222
4647 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:225
4648 msgid "Regular"
4649 msgstr "Régulier"
4650
4651 #: ../src/generic/helpext.cpp:461
4652 msgid "Relevant entries:"
4653 msgstr "Entrées pertinentes :"
4654
4655 #: ../src/generic/progdlgg.cpp:206
4656 msgid "Remaining time : "
4657 msgstr "Temps restant : "
4658
4659 #: ../src/common/stockitem.cpp:149
4660 msgid "Remove"
4661 msgstr "Supprimer"
4662
4663 #: ../src/html/helpwnd.cpp:422
4664 msgid "Remove current page from bookmarks"
4665 msgstr "Retirer la page courante de vos signets"
4666
4667 #: ../src/common/rendcmn.cpp:196
4668 #, c-format
4669 msgid "Renderer \"%s\" has incompatible version %d.%d and couldn't be loaded."
4670 msgstr "Le moteur de rendu « %s » a une version %d.%d incompatible et n'a pas pu être chargé."
4671
4672 #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:2732
4673 msgid "Renumber List"
4674 msgstr "Renuméroter la liste"
4675
4676 #: ../src/common/stockitem.cpp:123
4677 msgid "Rep&lace"
4678 msgstr "Remp&lacer"
4679
4680 #: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:2206
4681 msgid "Replace"
4682 msgstr "Remplacer"
4683
4684 #: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:181
4685 msgid "Replace &all"
4686 msgstr "Rempl&acer tout"
4687
4688 #: ../src/common/stockitem.cpp:206
4689 msgid "Replace selection"
4690 msgstr "Remplacer la sélection"
4691
4692 #: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:123
4693 msgid "Replace with:"
4694 msgstr "Remplacer par :"
4695
4696 #: ../src/xrc/xmlres.cpp:504
4697 msgid "Resource files must have same version number!"
4698 msgstr "Les fichiers de ressource doivent avoir le même numéro de version."
4699
4700 #: ../src/common/stockitem.cpp:150
4701 msgid "Revert to Saved"
4702 msgstr "Changer en enregistré"
4703
4704 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:197
4705 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:250
4706 msgid "Right"
4707 msgstr "Droite"
4708
4709 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:886
4710 msgid "Right margin (mm):"
4711 msgstr "Marge droite (mm) :"
4712
4713 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:155
4714 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:157
4715 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:337
4716 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:339
4717 msgid "Right-align text."
4718 msgstr "Alignement à droite du texte"
4719
4720 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:229
4721 msgid "Roman"
4722 msgstr "Roman"
4723
4724 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:249
4725 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:299
4726 msgid "S&tandard bullet name:"
4727 msgstr "Nom s&tandard de tiret:"
4728
4729 #: ../src/common/menucmn.cpp:100
4730 msgid "SCROLL_LOCK"
4731 msgstr "SCROLL_LOCK"
4732
4733 #: ../src/common/menucmn.cpp:89
4734 msgid "SELECT"
4735 msgstr "SELECTION"
4736
4737 #: ../src/common/menucmn.cpp:95
4738 msgid "SEPARATOR"
4739 msgstr "SEPARATEUR"
4740
4741 #: ../src/common/fmapbase.cpp:153
4742 msgid "SHIFT-JIS"
4743 msgstr "SHIFT-JIS"
4744
4745 #: ../src/common/menucmn.cpp:92
4746 msgid "SNAPSHOT"
4747 msgstr "CAPTURE_D_ECRAN"
4748
4749 #: ../src/common/menucmn.cpp:80
4750 msgid "SPACE"
4751 msgstr "ESPACE"
4752
4753 #: ../src/common/menucmn.cpp:270
4754 #: ../src/common/menucmn.cpp:329
4755 msgid "SPECIAL"
4756 msgstr "SPECIAL"
4757
4758 #: ../src/common/menucmn.cpp:96
4759 msgid "SUBTRACT"
4760 msgstr "SOUSTRAIRE"
4761
4762 #: ../src/common/sizer.cpp:2018
4763 msgid "Save"
4764 msgstr "Enregistrer"
4765
4766 #: ../src/common/fldlgcmn.cpp:271
4767 #, c-format
4768 msgid "Save %s file"
4769 msgstr "Enregistrer le fichier %s"
4770
4771 #: ../src/common/stockitem.cpp:152
4772 msgid "Save &As..."
4773 msgstr "Enregistrer &sous..."
4774
4775 #: ../src/common/docview.cpp:300
4776 msgid "Save as"
4777 msgstr "Enregistrer sous"
4778
4779 #: ../src/common/stockitem.cpp:212
4780 msgid "Save current document"
4781 msgstr "Enregistrer le document courant"
4782
4783 #: ../src/common/stockitem.cpp:213
4784 msgid "Save current document with a different filename"
4785 msgstr "Enregistrer le document courant avec un nouveau nom"
4786
4787 #: ../src/generic/logg.cpp:506
4788 msgid "Save log contents to file"
4789 msgstr "Enregistrer le contenu du journal dans un fichier"
4790
4791 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:232
4792 msgid "Script"
4793 msgstr "Script"
4794
4795 #: ../src/html/htmlhelp.cpp:610
4796 #: ../src/html/helpwnd.cpp:513
4797 #: ../src/html/helpwnd.cpp:528
4798 msgid "Search"
4799 msgstr "Chercher"
4800
4801 #: ../src/html/helpwnd.cpp:515
4802 msgid "Search contents of help book(s) for all occurences of the text you typed above"
4803 msgstr "Rechercher dans la table des matières du/des manuel(s) d'aide toutes les occurrences du texte que vous avez tapé ci-dessus"
4804
4805 #: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:159
4806 msgid "Search direction"
4807 msgstr "Direction de la recherche"
4808
4809 #: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:111
4810 msgid "Search for:"
4811 msgstr "Chercher :"
4812
4813 #: ../src/html/helpwnd.cpp:1039
4814 msgid "Search in all books"
4815 msgstr "Chercher dans tous les manuels"
4816
4817 #: ../src/html/htmlhelp.cpp:593
4818 msgid "Search!"
4819 msgstr "Chercher !"
4820
4821 #: ../src/html/htmlhelp.cpp:383
4822 #: ../src/html/htmlhelp.cpp:441
4823 #: ../src/html/helpwnd.cpp:849
4824 msgid "Searching..."
4825 msgstr "Recherche..."
4826
4827 #: ../src/generic/dirctrlg.cpp:608
4828 msgid "Sections"
4829 msgstr "Sections"
4830
4831 #: ../src/common/ffile.cpp:222
4832 #, c-format
4833 msgid "Seek error on file '%s'"
4834 msgstr "Erreur de recherche dans le fichier « %s »"
4835
4836 #: ../src/common/ffile.cpp:212
4837 #, c-format
4838 msgid "Seek error on file '%s' (large files not supported by stdio)"
4839 msgstr "Erreur de recherche dans le fichier « %s » (les fichiers importants ne sont pas gérés par stdio)"
4840
4841 #: ../src/mac/carbon/textctrl.cpp:1122
4842 #: ../src/msw/textctrl.cpp:2214
4843 #: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:2428
4844 msgid "Select &All"
4845 msgstr "&Tout sélectionner"
4846
4847 #: ../src/common/docview.cpp:1709
4848 msgid "Select a document template"
4849 msgstr "Sélectionner un modèle de document"
4850
4851 #: ../src/common/docview.cpp:1786
4852 msgid "Select a document view"
4853 msgstr "Sélectionner une vue du document"
4854
4855 #: ../src/common/docview.cpp:1589
4856 msgid "Select a file"
4857 msgstr "Sélectionner un fichier"
4858
4859 #: ../src/common/stockitem.cpp:153
4860 msgid "Select all"
4861 msgstr "Tout sélectionner"
4862
4863 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:180
4864 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:182
4865 msgid "Select regular or bold."
4866 msgstr "Choisir normal ou gras."
4867
4868 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:167
4869 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:169
4870 msgid "Select regular or italic style."
4871 msgstr "Choisir normal ou italique."
4872
4873 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:193
4874 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:195
4875 msgid "Select underlining or no underlining."
4876 msgstr "Choisir normal ou souligné."
4877
4878 #: ../src/motif/filedlg.cpp:223
4879 msgid "Selection"
4880 msgstr "Sélection"
4881
4882 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:186
4883 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:188
4884 msgid "Selects the list level to edit."
4885 msgstr "Choisissez le niveau de liste à éditer."
4886
4887 #: ../src/common/cmdline.cpp:755
4888 #, c-format
4889 msgid "Separator expected after the option '%s'."
4890 msgstr "Séparateur attendu après l'option « %s »."
4891
4892 #: ../include/wx/xti.h:837
4893 msgid "SetProperty called w/o valid setter"
4894 msgstr "SetProperty appelé sans monteur valable"
4895
4896 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:183
4897 msgid "Setup..."
4898 msgstr "Configurer..."
4899
4900 #: ../src/msw/dialup.cpp:568
4901 msgid "Several active dialup connections found, choosing one randomly."
4902 msgstr "Plusieurs connexions actives trouvées, sélection unique aléatoire."
4903
4904 #: ../src/common/menucmn.cpp:318
4905 msgid "Shift-"
4906 msgstr "Majuscule-"
4907
4908 #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:168
4909 msgid "Show &hidden directories"
4910 msgstr "Montrer les répertoires cac&hés"
4911
4912 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:1157
4913 msgid "Show &hidden files"
4914 msgstr "Montrer les fichiers cac&hés"
4915
4916 #: ../src/common/stockitem.cpp:202
4917 msgid "Show about dialog"
4918 msgstr "Montrer la fenêtre d'à propos"
4919
4920 #: ../src/html/helpwnd.cpp:470
4921 msgid "Show all"
4922 msgstr "Tout montrer"
4923
4924 #: ../src/html/helpwnd.cpp:481
4925 msgid "Show all items in index"
4926 msgstr "Montrer tous les éléments de l'index"
4927
4928 #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:103
4929 msgid "Show hidden directories"
4930 msgstr "Montrer les répertoires cachés"
4931
4932 #: ../src/html/htmlhelp.cpp:538
4933 #: ../src/html/helpwnd.cpp:632
4934 msgid "Show/hide navigation panel"
4935 msgstr "Montrer/cacher le panneau de navigation"
4936
4937 #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:420
4938 #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:422
4939 msgid "Shows a Unicode subset."
4940 msgstr "Affiche un échantillon d'Unicode"
4941
4942 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:273
4943 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:275
4944 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:476
4945 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:478
4946 msgid "Shows a preview of the bullet settings."
4947 msgstr "Affiche un aperçu des réglages pour les tirets."
4948
4949 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:213
4950 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:215
4951 msgid "Shows a preview of the font settings."
4952 msgstr "Affiche un aperçu de réglages de la police."
4953
4954 #: ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:517
4955 #: ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:519
4956 msgid "Shows a preview of the font."
4957 msgstr "Montre un aperçu de la liste."
4958
4959 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:303
4960 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:305
4961 msgid "Shows a preview of the paragraph settings."
4962 msgstr "Affiche un aperçu des réglages de paragraphe."
4963
4964 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:367
4965 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:369
4966 msgid "Shows the font preview."
4967 msgstr "Montrer un aperçu des polices."
4968
4969 #: ../src/univ/themes/mono.cpp:509
4970 msgid "Simple monochrome theme"
4971 msgstr "Simple thème monochrome"
4972
4973 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:289
4974 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:293
4975 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:294
4976 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:460
4977 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:464
4978 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:465
4979 msgid "Single"
4980 msgstr "Simple"
4981
4982 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:507
4983 msgid "Size"
4984 msgstr "Taille"
4985
4986 #: ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:462
4987 msgid "Size:"
4988 msgstr "Taille:"
4989
4990 #: ../src/generic/progdlgg.cpp:218
4991 #: ../src/generic/progdlgg.cpp:236
4992 #: ../src/generic/progdlgg.cpp:627
4993 msgid "Skip"
4994 msgstr "Sauter"
4995
4996 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:237
4997 msgid "Slant"
4998 msgstr "Incliné"
4999
5000 #: ../src/common/docview.cpp:576
5001 msgid "Sorry, could not open this file for saving."
5002 msgstr "Impossible d'ouvrir ce fichier pour l'enregistrement."
5003
5004 #: ../src/common/docview.cpp:612
5005 #: ../src/common/docview.cpp:1608
5006 msgid "Sorry, could not open this file."
5007 msgstr "Impossible d'ouvrir ce fichier."
5008
5009 #: ../src/common/docview.cpp:583
5010 msgid "Sorry, could not save this file."
5011 msgstr "Impossible d'enregistrer ce fichier."
5012
5013 #: ../contrib/src/fl/controlbar.cpp:384
5014 msgid "Sorry, docking is not supported for ports other than wxMSW, wxMac and wxGTK"
5015 msgstr "Désolé, l'arrimage n'est supporté que pour wxMSW, wxMAC et wxGTK"
5016
5017 #: ../src/common/prntbase.cpp:1494
5018 msgid "Sorry, not enough memory to create a preview."
5019 msgstr "Mémoire insuffisante pour créer un aperçu."
5020
5021 #: ../src/common/docview.cpp:1038
5022 msgid "Sorry, print preview needs a printer to be installed."
5023 msgstr "L'aperçu avant impression nécessite une imprimante installée."
5024
5025 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:575
5026 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:623
5027 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:777
5028 msgid "Sorry, that name is taken. Please choose another."
5029 msgstr "Désole mais ce nom est déjà pris. Veuillez en choisir un autre."
5030
5031 #: ../src/common/docview.cpp:1278
5032 #: ../src/common/docview.cpp:1628
5033 msgid "Sorry, the format for this file is unknown."
5034 msgstr "Format de fichier inconnu."
5035
5036 #: ../src/unix/sound.cpp:493
5037 msgid "Sound data are in unsupported format."
5038 msgstr "Format des données sonores non géré."
5039
5040 #: ../src/unix/sound.cpp:478
5041 #, c-format
5042 msgid "Sound file '%s' is in unsupported format."
5043 msgstr "Format du fichier sonore « %s » non géré."
5044
5045 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:471
5046 msgid "Spacing"
5047 msgstr "Espacement"
5048
5049 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:289
5050 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:494
5051 msgid "Standard"
5052 msgstr "Standard"
5053
5054 #: ../src/common/paper.cpp:106
5055 msgid "Statement, 5 1/2 x 8 1/2 in"
5056 msgstr "Communiqué (5,5 x 8,5 pouces)"
5057
5058 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:199
5059 msgid "Status:"
5060 msgstr "État :"
5061
5062 #: ../src/generic/logg.cpp:623
5063 msgid "Status: "
5064 msgstr "État : "
5065
5066 #: ../src/common/xtistrm.cpp:249
5067 msgid "Streaming delegates for not already streamed objects not yet supported"
5068 msgstr "Les flux délégués pour les objets non transformés en flux ne sont pas encore gérés"
5069
5070 #: ../src/msw/colour.cpp:35
5071 #, c-format
5072 msgid "String To Colour : Incorrect colour specification : %s"
5073 msgstr "Conversion de chaîne en couleur : spécification de la couleur non valable : %s"
5074
5075 #: ../include/wx/xti.h:424
5076 #: ../include/wx/xti.h:428
5077 msgid "String conversions not supported"
5078 msgstr "Conversion des chaînes non gérée"
5079
5080 #: ../src/richtext/richtextformatdlg.cpp:266
5081 msgid "Style"
5082 msgstr "Style"
5083
5084 #: ../include/wx/richtext/richtextstyledlg.h:42
5085 msgid "Style Organiser"
5086 msgstr "Organiseur de styles"
5087
5088 #: ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:471
5089 msgid "Style:"
5090 msgstr "Style"
5091
5092 #: ../src/xrc/xmlres.cpp:788
5093 #, c-format
5094 msgid "Subclass '%s' not found for resource '%s', not subclassing!"
5095 msgstr "Sous-classe « %s » non trouvée pour la ressource « %s », pas de sous-classement."
5096
5097 #: ../src/common/paper.cpp:152
5098 msgid "SuperA/SuperA/A4 227 x 356 mm"
5099 msgstr "SuperA/SuperA/A4 227 x 356 mm"
5100
5101 #: ../src/common/paper.cpp:153
5102 msgid "SuperB/SuperB/A3 305 x 487 mm"
5103 msgstr "SuperB/SuperB/A3 305 x 487 mm"
5104
5105 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:233
5106 msgid "Swiss"
5107 msgstr "Suisse"
5108
5109 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:287
5110 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:492
5111 msgid "Symbol"
5112 msgstr "Symbole"
5113
5114 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:237
5115 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:288
5116 msgid "Symbol &font:"
5117 msgstr "Police du symbole:"
5118
5119 #: ../include/wx/richtext/richtextsymboldlg.h:44
5120 msgid "Symbols"
5121 msgstr "Symboles"
5122
5123 #: ../src/common/menucmn.cpp:81
5124 msgid "TAB"
5125 msgstr "TAB"
5126
5127 #: ../src/common/imagtiff.cpp:194
5128 msgid "TIFF library error."
5129 msgstr "Erreur dans la bibliothèque TIFF"
5130
5131 #: ../src/common/imagtiff.cpp:178
5132 msgid "TIFF library warning."
5133 msgstr "Alarme dans la bibliothèque TIFF"
5134
5135 #: ../src/common/imagtiff.cpp:277
5136 #: ../src/common/imagtiff.cpp:288
5137 #: ../src/common/imagtiff.cpp:434
5138 msgid "TIFF: Couldn't allocate memory."
5139 msgstr "TIFF : allocation de mémoire impossible."
5140
5141 #: ../src/common/imagtiff.cpp:248
5142 msgid "TIFF: Error loading image."
5143 msgstr "TIFF : erreur au chargement de l'image."
5144
5145 #: ../src/common/imagtiff.cpp:299
5146 msgid "TIFF: Error reading image."
5147 msgstr "TIFF : erreur à la lecture de l'image."
5148
5149 #: ../src/common/imagtiff.cpp:376
5150 msgid "TIFF: Error saving image."
5151 msgstr "TIFF : erreur à la sauvegarde de l'image."
5152
5153 #: ../src/common/imagtiff.cpp:480
5154 msgid "TIFF: Error writing image."
5155 msgstr "TIFF : erreur à l'écriture de l'image."
5156
5157 #: ../src/common/paper.cpp:147
5158 msgid "Tabloid Extra 11.69 x 18 in"
5159 msgstr "Tabloïde Extra 11.69 x 18 pouces"
5160
5161 #: ../src/common/paper.cpp:104
5162 msgid "Tabloid, 11 x 17 in"
5163 msgstr "Tabloïde (11 x 17 pouces)"
5164
5165 #: ../src/richtext/richtextformatdlg.cpp:284
5166 msgid "Tabs"
5167 msgstr "Tabulations"
5168
5169 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:234
5170 msgid "Teletype"
5171 msgstr "Télétype"
5172
5173 #: ../src/common/docview.cpp:1710
5174 msgid "Templates"
5175 msgstr "Modèles"
5176
5177 #: ../src/common/fmapbase.cpp:116
5178 msgid "Thai (ISO-8859-11)"
5179 msgstr "Thaï (ISO-8859-11)"
5180
5181 #: ../src/common/ftp.cpp:704
5182 msgid "The FTP server doesn't support passive mode."
5183 msgstr "Mode passif non géré par le serveur FTP."
5184
5185 #: ../src/common/ftp.cpp:692
5186 msgid "The FTP server doesn't support the PORT command."
5187 msgstr "Commande PORT non gérée par le serveur FTP."
5188
5189 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:160
5190 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:162
5191 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:214
5192 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:216
5193 msgid "The available bullet styles."
5194 msgstr "Les styles de tirets disponibles."
5195
5196 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:195
5197 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:197
5198 msgid "The available styles."
5199 msgstr "Les styles disponibles."
5200
5201 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:201
5202 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:203
5203 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:224
5204 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:226
5205 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:254
5206 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:256
5207 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:275
5208 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:277
5209 msgid "The bullet character."
5210 msgstr "Le caractère de tiret."
5211
5212 #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:442
5213 #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:444
5214 msgid "The character code."
5215 msgstr "Le code caractère."
5216
5217 #: ../src/common/fontmap.cpp:201
5218 #, c-format
5219 msgid ""
5220 "The charset '%s' is unknown. You may select\n"
5221 "another charset to replace it with or choose\n"
5222 "[Cancel] if it cannot be replaced"
5223 msgstr ""
5224 "Jeu de caractères « %s » inconnu. Sélectionner un autre en remplacement\n"
5225 "ou [Annuler] s'il ne peut pas être remplacé"
5226
5227 #: ../src/msw/ole/dataobj.cpp:160
5228 #, c-format
5229 msgid "The clipboard format '%d' doesn't exist."
5230 msgstr "Format « %d » de presse-papiers inexistant."
5231
5232 #: ../src/richtext/richtextstylepage.cpp:127
5233 #: ../src/richtext/richtextstylepage.cpp:129
5234 msgid "The default style for the next paragraph."
5235 msgstr "Le style par défaut pour le paragraphe suivant."
5236
5237 #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:229
5238 #, c-format
5239 msgid ""
5240 "The directory '%s' does not exist\n"
5241 "Create it now?"
5242 msgstr ""
5243 "Répertoire « %s » inexistant\n"
5244 "Le créer maintenant ?"
5245
5246 #: ../src/common/docview.cpp:1977
5247 #, c-format
5248 msgid ""
5249 "The file '%s' couldn't be opened.\n"
5250 "It has been removed from the most recently used files list."
5251 msgstr ""
5252 "Le fichier « %s » n'a pas pu être ouvert et a été retiré\n"
5253 "de la liste des fichiers récemment utilisés."
5254
5255 #: ../src/common/docview.cpp:1987
5256 #, c-format
5257 msgid ""
5258 "The file '%s' doesn't exist and couldn't be opened.\n"
5259 "It has been removed from the most recently used files list."
5260 msgstr ""
5261 "Le fichier « %s » n'existe pas et n'a pas pu être ouvert.\n"
5262 "Il a été retiré de la liste des fichiers récemment utilisés."
5263
5264 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:221
5265 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:223
5266 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:398
5267 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:400
5268 msgid "The first line indent."
5269 msgstr "Indentation de la première ligne"
5270
5271 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:321
5272 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:323
5273 msgid "The font colour."
5274 msgstr "Couleur de police."
5275
5276 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:282
5277 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:284
5278 msgid "The font family."
5279 msgstr "Famille de police."
5280
5281 #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:404
5282 #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:406
5283 msgid "The font from which to take the symbol."
5284 msgstr "La police de laquelle prendre le symbole."
5285
5286 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:334
5287 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:336
5288 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:341
5289 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:343
5290 msgid "The font point size."
5291 msgstr "Taille du point de la police."
5292
5293 #: ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:466
5294 #: ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:468
5295 msgid "The font size in points."
5296 msgstr "Taille de la police en points."
5297
5298 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:293
5299 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:295
5300 msgid "The font style."
5301 msgstr "Style de police."
5302
5303 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:304
5304 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:306
5305 msgid "The font weight."
5306 msgstr "Largeur de police."
5307
5308 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:209
5309 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:211
5310 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:387
5311 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:389
5312 msgid "The left indent."
5313 msgstr "L'indentintion de gauche."
5314
5315 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:295
5316 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:297
5317 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:466
5318 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:468
5319 msgid "The line spacing."
5320 msgstr "'espacemetn interligne."
5321
5322 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:265
5323 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:267
5324 msgid "The list item number."
5325 msgstr "Le numéro de l'élément de la liste."
5326
5327 #: ../src/common/filename.cpp:1224
5328 #, c-format
5329 msgid "The path '%s' contains too many \"..\"!"
5330 msgstr "Le chemin « %s » contient trop de « .. »."
5331
5332 #: ../src/common/log.cpp:291
5333 #, c-format
5334 msgid "The previous message repeated once."
5335 msgid_plural "The previous message repeated %lu times."
5336 msgstr[0] "Le message précédent a été répété une fois."
5337 msgstr[1] "Le message précédent a été répété %lu fois."
5338
5339 #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:462
5340 #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:464
5341 msgid "The range to show."
5342 msgstr "L'intervalle à afficher."
5343
5344 #: ../src/generic/dbgrptg.cpp:309
5345 msgid ""
5346 "The report contains the files listed below. If any of these files contain private information,\n"
5347 "please uncheck them and they will be removed from the report.\n"
5348 msgstr ""
5349 "Le rapport contient les fichiers listés ci-dessous. Si l'un de ces\n"
5350 "fichiers contient des informations sensibles, le décocher pour le\n"
5351 "retirer de ce rapport.\n"
5352
5353 #: ../src/common/cmdline.cpp:903
5354 #, c-format
5355 msgid "The required parameter '%s' was not specified."
5356 msgstr "Paramètre nécessaire « %s » non fourni."
5357
5358 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:233
5359 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:235
5360 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:409
5361 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:411
5362 msgid "The right indent."
5363 msgstr "L'indentation à droite."
5364
5365 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:279
5366 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:449
5367 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:451
5368 msgid "The spacing after the paragraph."
5369 msgstr "L'espacement après le paragraphe."
5370
5371 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:266
5372 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:268
5373 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:438
5374 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:440
5375 msgid "The spacing before the paragraph."
5376 msgstr "L'espacement avant le paragraphe."
5377
5378 #: ../src/richtext/richtextstylepage.cpp:107
5379 #: ../src/richtext/richtextstylepage.cpp:109
5380 msgid "The style name."
5381 msgstr "Le nom du Style."
5382
5383 #: ../src/richtext/richtextstylepage.cpp:117
5384 #: ../src/richtext/richtextstylepage.cpp:119
5385 msgid "The style on which this style is based."
5386 msgstr "Le style sur lequel ce style est basé."
5387
5388 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:207
5389 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:209
5390 msgid "The style preview."
5391 msgstr "Aperçu des styles."
5392
5393 #: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:117
5394 #: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:119
5395 msgid "The tab position."
5396 msgstr "La position du taquet de tabulation."
5397
5398 #: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:123
5399 msgid "The tab positions."
5400 msgstr "La position des taquets de tabulation."
5401
5402 #: ../src/common/textcmn.cpp:254
5403 #: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:1781
5404 msgid "The text couldn't be saved."
5405 msgstr "Le texte n'a pas pu être enregistré."
5406
5407 #: ../src/common/cmdline.cpp:881
5408 #, c-format
5409 msgid "The value for the option '%s' must be specified."
5410 msgstr "La valeur de l'option « %s » doit être précisée."
5411
5412 #: ../src/msw/dialup.cpp:456
5413 #, c-format
5414 msgid "The version of remote access service (RAS) installed on this machine is tooold, please upgrade (the following required function is missing: %s)."
5415 msgstr "La version du service d'accès distant (RAS) installée sur cette machine est trop ancienne. Veuillez la mettre à niveau (la fonction suivante manque : %s)."
5416
5417 #: ../src/html/htmprint.cpp:610
5418 #: ../src/richtext/richtextprint.cpp:561
5419 msgid "There was a problem during page setup: you may need to set a default printer."
5420 msgstr "Un problème est apparu lors de la mise en page : la configuration d'une imprimante par défaut peut être nécessaire."
5421
5422 #: ../src/msw/datectrl.cpp:110
5423 msgid "This system doesn't support date picker control, please upgrade your version of comctl32.dll"
5424 msgstr "Ce système ne gère pas le contrôle des ramasseurs de données, veuillez mettre à niveau votre version de comctl32.dll"
5425
5426 #: ../src/msw/thread.cpp:1247
5427 msgid "Thread module initialization failed: can not store value in thread local storage"
5428 msgstr "Échec de l'initialisation du module du processus : enregistrement impossible de la valeur dans le stockage local des processus"
5429
5430 #: ../src/unix/threadpsx.cpp:1618
5431 msgid "Thread module initialization failed: failed to create thread key"
5432 msgstr "Échec de l'initialisation du module du processus : échec de la création de la clé du processus"
5433
5434 #: ../src/msw/thread.cpp:1235
5435 msgid "Thread module initialization failed: impossible to allocate index in thread local storage"
5436 msgstr "Échec de l'initialisation du module du processus : impossible d'allouer un index dans le stockage local des processus"
5437
5438 #: ../src/unix/threadpsx.cpp:1136
5439 msgid "Thread priority setting is ignored."
5440 msgstr "La priorité donnée au processus est ignorée."
5441
5442 #: ../src/msw/mdi.cpp:172
5443 msgid "Tile &Horizontally"
5444 msgstr "Répartir &horizontalement"
5445
5446 #: ../src/msw/mdi.cpp:173
5447 msgid "Tile &Vertically"
5448 msgstr "Répartir &verticalement"
5449
5450 #: ../src/common/ftp.cpp:631
5451 msgid "Timeout while waiting for FTP server to connect, try passive mode."
5452 msgstr "Temps dépassé lors de la connexion du serveur FTP, essai du mode passif."
5453
5454 #: ../src/msw/timer.cpp:111
5455 #: ../src/os2/timer.cpp:130
5456 msgid "Timer creation failed."
5457 msgstr "Échec de la création d'un minuteur."
5458
5459 #: ../src/generic/tipdlg.cpp:218
5460 msgid "Tip of the Day"
5461 msgstr "Astuce du Jour"
5462
5463 #: ../src/generic/tipdlg.cpp:153
5464 msgid "Tips not available, sorry!"
5465 msgstr "Astuces non disponibles."
5466
5467 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:238
5468 msgid "To:"
5469 msgstr "À :"
5470
5471 #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:4953
5472 msgid "Too many EndStyle calls!"
5473 msgstr "Trop d'appels à EndStyle !"
5474
5475 #: ../src/common/imagpng.cpp:294
5476 msgid "Too many colours in PNG, the image may be slightly blurred."
5477 msgstr "Trop de couleurs dans l'image PNG, elle peut être légèrement trouble."
5478
5479 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:875
5480 msgid "Top margin (mm):"
5481 msgstr "Marge de haut de page (mm) :"
5482
5483 #: ../src/generic/aboutdlgg.cpp:79
5484 msgid "Translations by "
5485 msgstr "Traductions par "
5486
5487 #: ../src/common/fs_mem.cpp:193
5488 #, c-format
5489 msgid "Trying to remove file '%s' from memory VFS, but it is not loaded!"
5490 msgstr "Tentative de suppression du fichier « %s » de la mémoire VFS, mais il n'est pas chargé."
5491
5492 #: ../src/common/sckaddr.cpp:144
5493 #: ../src/common/sckaddr.cpp:247
5494 msgid "Trying to solve a NULL hostname: giving up"
5495 msgstr "Tentative de résoudre le nom d'hôte NULL : abandon"
5496
5497 #: ../src/common/fmapbase.cpp:114
5498 msgid "Turkish (ISO-8859-9)"
5499 msgstr "Turc (ISO-8859-9)"
5500
5501 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:508
5502 msgid "Type"
5503 msgstr "Type"
5504
5505 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:126
5506 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:128
5507 msgid "Type a font name."
5508 msgstr "Taper le nom d'une police de caractères."
5509
5510 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:144
5511 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:146
5512 msgid "Type a size in points."
5513 msgstr "Entrez une taille en points."
5514
5515 #: ../src/common/xtistrm.cpp:277
5516 #: ../src/common/xtixml.cpp:348
5517 #: ../src/common/xtixml.cpp:495
5518 msgid "Type must have enum - long conversion"
5519 msgstr "Le type doit être énumérable - conversion longue"
5520
5521 #: ../src/common/menucmn.cpp:76
5522 msgid "UP"
5523 msgstr "HAUT"
5524
5525 #: ../src/common/paper.cpp:135
5526 msgid "US Std Fanfold, 14 7/8 x 11 in"
5527 msgstr "Standard US en accordéon (14,875 x 11 pouces)"
5528
5529 #: ../src/common/fmapbase.cpp:151
5530 msgid "US-ASCII"
5531 msgstr "US-ASCII"
5532
5533 #: ../src/common/strconv.cpp:2771
5534 #: ../src/common/strconv.cpp:2775
5535 msgid "Unable to create TextEncodingConverter"
5536 msgstr "Impossible de créer TextEncodingConverter"
5537
5538 #: ../src/html/htmlwin.cpp:508
5539 #, c-format
5540 msgid "Unable to open requested HTML document: %s"
5541 msgstr "Impossible d'ouvrir le document HTML demandé : %s"
5542
5543 #: ../src/unix/sound.cpp:369
5544 msgid "Unable to play sound asynchronously."
5545 msgstr "Impossible de jouer les sons de manière non synchrone"
5546
5547 #: ../src/common/stockitem.cpp:155
5548 msgid "Undelete"
5549 msgstr "Rétablir"
5550
5551 #: ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:493
5552 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:229
5553 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:313
5554 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:468
5555 msgid "Underlined"
5556 msgstr "Souligné"
5557
5558 #: ../src/common/stockitem.cpp:210
5559 msgid "Undo last action"
5560 msgstr "Annuler la dernière action"
5561
5562 #: ../src/common/cmdline.cpp:691
5563 #, c-format
5564 msgid "Unexpected characters following option '%s'."
5565 msgstr "Caractères non attendus suivant l'option « %s »."
5566
5567 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:1848
5568 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:1862
5569 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:1879
5570 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:1893
5571 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:1978
5572 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:1992
5573 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:2008
5574 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:2022
5575 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:3080
5576 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:3094
5577 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:3111
5578 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:3125
5579 msgid "Unexpected end of file while parsing resource."
5580 msgstr "Fin de fichier inattendue lors de l'analyse des ressources."
5581
5582 #: ../src/common/cmdline.cpp:844
5583 #, c-format
5584 msgid "Unexpected parameter '%s'"
5585 msgstr "Paramètre « %s » inattendu"
5586
5587 #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:458
5588 msgid "Unicode"
5589 msgstr "Unicode"
5590
5591 #: ../src/common/fmapbase.cpp:140
5592 #: ../src/common/fmapbase.cpp:146
5593 msgid "Unicode 16 bit (UTF-16)"
5594 msgstr "Unicode 16 bit (UTF-16)"
5595
5596 #: ../src/common/fmapbase.cpp:145
5597 msgid "Unicode 16 bit Big Endian (UTF-16BE)"
5598 msgstr "Unicode 16 bit gros-boutiste (UTF-16BE)"
5599
5600 #: ../src/common/fmapbase.cpp:141
5601 msgid "Unicode 16 bit Little Endian (UTF-16LE)"
5602 msgstr "Unicode 16 bit petit-boutiste (UTF-16LE)"
5603
5604 #: ../src/common/fmapbase.cpp:142
5605 #: ../src/common/fmapbase.cpp:148
5606 msgid "Unicode 32 bit (UTF-32)"
5607 msgstr "Unicode 32 bit (UTF-32)"
5608
5609 #: ../src/common/fmapbase.cpp:147
5610 msgid "Unicode 32 bit Big Endian (UTF-32BE)"
5611 msgstr "Unicode 32 bit gros-boutiste (UTF-32BE)"
5612
5613 #: ../src/common/fmapbase.cpp:143
5614 msgid "Unicode 32 bit Little Endian (UTF-32LE)"
5615 msgstr "Unicode 32 bit petit-boutiste (UTF-8)"
5616
5617 #: ../src/common/fmapbase.cpp:137
5618 msgid "Unicode 7 bit (UTF-7)"
5619 msgstr "Unicode 7 bit (UTF-7)"
5620
5621 #: ../src/common/fmapbase.cpp:138
5622 msgid "Unicode 8 bit (UTF-8)"
5623 msgstr "Unicode 8 bit (UTF-8)"
5624
5625 #: ../src/generic/progdlgg.cpp:613
5626 msgid "Unknown"
5627 msgstr "Inconnu"
5628
5629 #: ../src/msw/dde.cpp:1088
5630 #, c-format
5631 msgid "Unknown DDE error %08x"
5632 msgstr "Erreur DDE inconnue : %08x"
5633
5634 #: ../src/common/xtistrm.cpp:366
5635 msgid "Unknown Object passed to GetObjectClassInfo"
5636 msgstr "Objet inconnu indiqué à GetObjectClassInfo"
5637
5638 #: ../src/unix/dlunix.cpp:281
5639 msgid "Unknown dynamic library error"
5640 msgstr "Erreur de bibliothèque dynamique inconnue"
5641
5642 #: ../src/common/fmapbase.cpp:671
5643 #, c-format
5644 msgid "Unknown encoding (%d)"
5645 msgstr "Codage inconnu (%d)"
5646
5647 #: ../src/common/cmdline.cpp:598
5648 #, c-format
5649 msgid "Unknown long option '%s'"
5650 msgstr "Option longue « %s » inconnue"
5651
5652 #: ../src/common/cmdline.cpp:608
5653 #: ../src/common/cmdline.cpp:630
5654 #, c-format
5655 msgid "Unknown option '%s'"
5656 msgstr "Option « %s » inconnue"
5657
5658 #: ../src/xrc/xmlres.cpp:865
5659 msgid "Unknown style flag "
5660 msgstr "Indicateur de style inconnu"
5661
5662 #: ../src/common/xtixml.cpp:321
5663 #, c-format
5664 msgid "Unkown Property %s"
5665 msgstr "Option « %s » inconnue"
5666
5667 #: ../src/common/mimecmn.cpp:169
5668 #, c-format
5669 msgid "Unmatched '{' in an entry for mime type %s."
5670 msgstr "Symbole « { » non assorti dans une entrée pour le type mime %s."
5671
5672 #: ../src/common/cmdproc.cpp:257
5673 #: ../src/common/cmdproc.cpp:283
5674 #: ../src/common/cmdproc.cpp:303
5675 msgid "Unnamed command"
5676 msgstr "Commande sans nom"
5677
5678 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:2377
5679 #, c-format
5680 msgid "Unrecognized style %s while parsing resource."
5681 msgstr "Style %s non reconnu pendant l'analyse des ressources."
5682
5683 #: ../src/mac/classic/clipbrd.cpp:66
5684 #: ../src/msw/clipbrd.cpp:267
5685 #: ../src/msw/clipbrd.cpp:439
5686 msgid "Unsupported clipboard format."
5687 msgstr "Format de presse-papiers non géré."
5688
5689 #: ../src/common/appcmn.cpp:260
5690 #, c-format
5691 msgid "Unsupported theme '%s'."
5692 msgstr "Thème « %s » non géré."
5693
5694 #: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:151
5695 msgid "Up"
5696 msgstr "Haut"
5697
5698 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:282
5699 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:487
5700 msgid "Upper case letters"
5701 msgstr "Lettres majuscules"
5702
5703 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:284
5704 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:489
5705 msgid "Upper case roman numerals"
5706 msgstr "Chiffres romains majuscules"
5707
5708 #: ../src/common/cmdline.cpp:975
5709 #, c-format
5710 msgid "Usage: %s"
5711 msgstr "Utilisation : %s"
5712
5713 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:176
5714 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:178
5715 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:358
5716 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:360
5717 msgid "Use the current alignment setting."
5718 msgstr "Utiliser les réglages courants d'alignement."
5719
5720 #: ../src/common/valtext.cpp:177
5721 msgid "Validation conflict"
5722 msgstr "Conflit de validation"
5723
5724 #: ../contrib/src/mmedia/vidbase.cpp:62
5725 msgid "Video Output"
5726 msgstr "Sortie vidéo"
5727
5728 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:1061
5729 msgid "View files as a detailed view"
5730 msgstr "Voir les fichiers - vue détaillée"
5731
5732 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:1054
5733 msgid "View files as a list view"
5734 msgstr "Voir les fichiers - liste"
5735
5736 #: ../src/common/docview.cpp:1787
5737 msgid "Views"
5738 msgstr "Vues"
5739
5740 #: ../src/common/menucmn.cpp:126
5741 msgid "WINDOWS_LEFT"
5742 msgstr "WINDOWS_GAUCHE"
5743
5744 #: ../src/common/menucmn.cpp:128
5745 msgid "WINDOWS_MENU"
5746 msgstr "WINDOWS_MENU"
5747
5748 #: ../src/common/menucmn.cpp:127
5749 msgid "WINDOWS_RIGHT"
5750 msgstr "WINDOWS_DROITE"
5751
5752 #: ../src/unix/baseunix.cpp:78
5753 msgid "Waiting for subprocess termination failed"
5754 msgstr "Échec de l'attente de fin du sous-processus"
5755
5756 #: ../src/common/docview.cpp:456
5757 #: ../src/html/htmprint.cpp:380
5758 msgid "Warning"
5759 msgstr "Avertissement"
5760
5761 #: ../src/common/log.cpp:445
5762 msgid "Warning: "
5763 msgstr "Avertissement :"
5764
5765 #: ../src/html/htmlpars.cpp:385
5766 msgid "Warning: attempt to remove HTML tag handler from empty stack."
5767 msgstr "Avertissement : tentative de suppression d'un gestionnaire d'étiquette HTML d'une pile vide."
5768
5769 #: ../src/common/fmapbase.cpp:106
5770 msgid "Western European (ISO-8859-1)"
5771 msgstr "Europe de l'Ouest (ISO-8859-1)"
5772
5773 #: ../src/common/fmapbase.cpp:120
5774 msgid "Western European with Euro (ISO-8859-15)"
5775 msgstr "Europe de l'Ouest avec l'Euro (ISO-8859-15)"
5776
5777 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:353
5778 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:355
5779 msgid "Whether the font is underlined."
5780 msgstr "Si la police est soulignée."
5781
5782 #: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:143
5783 msgid "Whole word"
5784 msgstr "Mot complet"
5785
5786 #: ../src/html/helpwnd.cpp:512
5787 msgid "Whole words only"
5788 msgstr "Mots complets seulement"
5789
5790 #: ../src/univ/themes/win32.cpp:1058
5791 msgid "Win32 theme"
5792 msgstr "Thème Win32"
5793
5794 #: ../src/msw/utils.cpp:1080
5795 msgid "Win32s on Windows 3.1"
5796 msgstr "Win32s sur Windows 3.1"
5797
5798 #: ../src/msw/utils.cpp:1129
5799 #, c-format
5800 msgid "Windows 2000 (build %lu"
5801 msgstr "Windows 2000 (construction %lu"
5802
5803 #: ../src/msw/utils.cpp:1094
5804 msgid "Windows 95"
5805 msgstr "Windows 95"
5806
5807 #: ../src/msw/utils.cpp:1090
5808 msgid "Windows 95 OSR2"
5809 msgstr "Windows 95 OSR2"
5810
5811 #: ../src/msw/utils.cpp:1105
5812 msgid "Windows 98"
5813 msgstr "Windows 98"
5814
5815 #: ../src/msw/utils.cpp:1101
5816 msgid "Windows 98 SE"
5817 msgstr "Windows 98 SE"
5818
5819 #: ../src/msw/utils.cpp:1112
5820 #, c-format
5821 msgid "Windows 9x (%d.%d)"
5822 msgstr "Windows 9x (%d.%d)"
5823
5824 #: ../src/common/fmapbase.cpp:134
5825 msgid "Windows Arabic (CP 1256)"
5826 msgstr "Arabe limité à Windows (CP 1256)"
5827
5828 #: ../src/common/fmapbase.cpp:135
5829 msgid "Windows Baltic (CP 1257)"
5830 msgstr "Balte limité à Windows (CP 1257)"
5831
5832 #: ../src/msw/utils.cpp:1074
5833 #, c-format
5834 msgid "Windows CE (%d.%d)"
5835 msgstr "Windows CE (%d.%d)"
5836
5837 #: ../src/common/fmapbase.cpp:128
5838 msgid "Windows Central European (CP 1250)"
5839 msgstr "Européen central limité à Windows (CP 1255)"
5840
5841 #: ../src/common/fmapbase.cpp:125
5842 msgid "Windows Chinese Simplified (CP 936)"
5843 msgstr "Chinois simplifié limité à Windows (CP 936)"
5844
5845 #: ../src/common/fmapbase.cpp:127
5846 msgid "Windows Chinese Traditional (CP 950)"
5847 msgstr "Chinois traditionnel limité à Windows (CP 950)"
5848
5849 #: ../src/common/fmapbase.cpp:129
5850 msgid "Windows Cyrillic (CP 1251)"
5851 msgstr "Cyrillique limité à Windows (CP 1251)"
5852
5853 #: ../src/common/fmapbase.cpp:131
5854 msgid "Windows Greek (CP 1253)"
5855 msgstr "Grec limité à Windows (CP 1253)"
5856
5857 #: ../src/common/fmapbase.cpp:133
5858 msgid "Windows Hebrew (CP 1255)"
5859 msgstr "Hébreu limité à Windows (CP 1255)"
5860
5861 #: ../src/common/fmapbase.cpp:124
5862 msgid "Windows Japanese (CP 932)"
5863 msgstr "Japonais limité à Windows (CP 932)"
5864
5865 #: ../src/common/fmapbase.cpp:126
5866 msgid "Windows Korean (CP 949)"
5867 msgstr "Coréen limité à Windows (CP 949)"
5868
5869 #: ../src/msw/utils.cpp:1109
5870 msgid "Windows ME"
5871 msgstr "Windows ME"
5872
5873 #: ../src/msw/utils.cpp:1144
5874 #, c-format
5875 msgid "Windows NT %lu.%lu (build %lu"
5876 msgstr "Windows NT %lu.%lu (construction %lu"
5877
5878 #: ../src/msw/utils.cpp:1137
5879 #, c-format
5880 msgid "Windows Server 2003 (build %lu"
5881 msgstr "Windows Server 2003 (construction %lu"
5882
5883 #: ../src/common/fmapbase.cpp:123
5884 msgid "Windows Thai (CP 874)"
5885 msgstr "Windows Thai (CP 874)"
5886
5887 #: ../src/common/fmapbase.cpp:132
5888 msgid "Windows Turkish (CP 1254)"
5889 msgstr "Turc limité à Windows (CP 1254)"
5890
5891 #: ../src/common/fmapbase.cpp:130
5892 msgid "Windows Western European (CP 1252)"
5893 msgstr "Européen occidental limité à Windows (CP 1252 )"
5894
5895 #: ../src/msw/utils.cpp:1133
5896 #, c-format
5897 msgid "Windows XP (build %lu"
5898 msgstr "Windows XP (construction %lu"
5899
5900 #: ../src/common/fmapbase.cpp:136
5901 msgid "Windows/DOS OEM (CP 437)"
5902 msgstr "Windows/DOS OEM (CP 437)"
5903
5904 #: ../src/common/ffile.cpp:158
5905 #, c-format
5906 msgid "Write error on file '%s'"
5907 msgstr "Erreur d'écriture dans le fichier « %s »"
5908
5909 #: ../src/xml/xml.cpp:658
5910 #, c-format
5911 msgid "XML parsing error: '%s' at line %d"
5912 msgstr "Erreur d'analyse XML : « %s » à la ligne %d"
5913
5914 #: ../src/common/xpmdecod.cpp:794
5915 msgid "XPM: Malformed pixel data!"
5916 msgstr "XPM : données de pixel malformées."
5917
5918 #: ../src/common/xpmdecod.cpp:709
5919 #, c-format
5920 msgid "XPM: incorrect colour description in line %d"
5921 msgstr "XPM : définition de couleur incorrecte à la ligne %d"
5922
5923 #: ../src/common/xpmdecod.cpp:682
5924 msgid "XPM: incorrect header format!"
5925 msgstr "XPM: format de l'entête incorrecte !"
5926
5927 #: ../src/common/xpmdecod.cpp:720
5928 #: ../src/common/xpmdecod.cpp:729
5929 #, c-format
5930 msgid "XPM: malformed colour definition '%s' at line %d!"
5931 msgstr "XPM : définition de couleur « %s » malformée à la ligne %d !"
5932
5933 #: ../src/common/xpmdecod.cpp:781
5934 #, c-format
5935 msgid "XPM: truncated image data at line %d!"
5936 msgstr "XPM: les données de l'image sont tronquées à la ligne %d !"
5937
5938 #: ../src/xrc/xmlres.cpp:606
5939 #, c-format
5940 msgid "XRC resource '%s' (class '%s') not found!"
5941 msgstr "Ressource XRC « %s » (classe « %s ») introuvable."
5942
5943 #: ../src/xrc/xmlres.cpp:1154
5944 #: ../src/xrc/xmlres.cpp:1166
5945 #, c-format
5946 msgid "XRC resource: Cannot create animation from '%s'."
5947 msgstr "Ressource XRC : impossible de créer une animation de « %s »."
5948
5949 #: ../src/xrc/xmlres.cpp:1122
5950 #: ../src/xrc/xmlres.cpp:1134
5951 #, c-format
5952 msgid "XRC resource: Cannot create bitmap from '%s'."
5953 msgstr "Ressource XRC : impossible de créer une image bitmap à partir de « %s »."
5954
5955 #: ../src/xrc/xmlres.cpp:1080
5956 #, c-format
5957 msgid "XRC resource: Incorrect colour specification '%s' for property '%s'."
5958 msgstr "Ressource XRC : spécification de couleur « %s » non valable pour la propriété « %s »."
5959
5960 #: ../src/mac/carbon/msgdlg.cpp:64
5961 #: ../src/mac/carbon/msgdlg.cpp:120
5962 #: ../src/mac/carbon/msgdlg.cpp:202
5963 #: ../src/mac/classic/msgdlg.cpp:60
5964 #: ../src/mac/classic/msgdlg.cpp:142
5965 #: ../src/motif/msgdlg.cpp:204
5966 msgid "Yes"
5967 msgstr "Oui"
5968
5969 #: ../src/mac/carbon/overlay.cpp:146
5970 msgid "You cannot Clear an overlay that is not inited"
5971 msgstr "Vous ne pouvez pas effectuer un Clear sur une zone de recouvrement avant qu'elle ne soit initialisée."
5972
5973 #: ../src/mac/carbon/overlay.cpp:104
5974 #: ../src/dfb/overlay.cpp:55
5975 msgid "You cannot Init an overlay twice"
5976 msgstr "Vous ne pouvez pas initialiser deux fois un overlay"
5977
5978 #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:314
5979 msgid "You cannot add a new directory to this section."
5980 msgstr "Vous ne pouvez pas ajouter de nouveau répertoire à cette section."
5981
5982 #: ../src/common/stockitem.cpp:162
5983 msgid "Zoom &In"
5984 msgstr "Zoom &avant"
5985
5986 #: ../src/common/stockitem.cpp:163
5987 msgid "Zoom &Out"
5988 msgstr "Zoom a&rrière"
5989
5990 #: ../src/common/stockitem.cpp:161
5991 msgid "Zoom to &Fit"
5992 msgstr "Zoom a&justé"
5993
5994 #: ../src/common/docview.cpp:2161
5995 msgid "[EMPTY]"
5996 msgstr "[VIDE]"
5997
5998 #: ../src/msw/dde.cpp:1055
5999 msgid "a DDEML application has created a prolonged race condition."
6000 msgstr "une application DDEML a créé une situation de concurrence prolongée."
6001
6002 #: ../src/msw/dde.cpp:1043
6003 msgid ""
6004 "a DDEML function was called without first calling the DdeInitialize function,\n"
6005 "or an invalid instance identifier\n"
6006 "was passed to a DDEML function."
6007 msgstr ""
6008 "une fonction DDEML a été appelée sans appel préalable à la fonction\n"
6009 "DdeInitialize, ou un identifiant non valable a été fourni à la fonction\n"
6010 "DDEML."
6011
6012 #: ../src/msw/dde.cpp:1061
6013 msgid "a client's attempt to establish a conversation has failed."
6014 msgstr "une tentative d'un client pour établir une conversation a échoué."
6015
6016 #: ../src/msw/dde.cpp:1058
6017 msgid "a memory allocation failed."
6018 msgstr "une allocation de mémoire a échoué."
6019
6020 #: ../src/msw/dde.cpp:1052
6021 msgid "a parameter failed to be validated by the DDEML."
6022 msgstr "un paramètre n'a pas pu être validé par la DDEML."
6023
6024 #: ../src/msw/dde.cpp:1034
6025 msgid "a request for a synchronous advise transaction has timed out."
6026 msgstr "une demande de transaction synchrone d'instructions a expiré."
6027
6028 #: ../src/msw/dde.cpp:1040
6029 msgid "a request for a synchronous data transaction has timed out."
6030 msgstr "une demande de transaction synchrone de données a expiré."
6031
6032 #: ../src/msw/dde.cpp:1049
6033 msgid "a request for a synchronous execute transaction has timed out."
6034 msgstr "une demande de transaction synchrone d'exécutions a expiré."
6035
6036 #: ../src/msw/dde.cpp:1067
6037 msgid "a request for a synchronous poke transaction has timed out."
6038 msgstr "une demande de transaction synchrone de stockage a expiré."
6039
6040 #: ../src/msw/dde.cpp:1082
6041 msgid "a request to end an advise transaction has timed out."
6042 msgstr "une demande pour terminer une transaction d'instructions a expiré."
6043
6044 #: ../src/msw/dde.cpp:1076
6045 msgid ""
6046 "a server-side transaction was attempted on a conversation\n"
6047 "that was terminated by the client, or the server\n"
6048 "terminated before completing a transaction."
6049 msgstr ""
6050 "une transaction a été tentée du côté serveur lors d'une conversation déjà\n"
6051 "terminée par le client, ou le serveur a achevé la transaction avant la fin."
6052
6053 #: ../src/msw/dde.cpp:1064
6054 msgid "a transaction failed."
6055 msgstr "une transaction a échoué."
6056
6057 #: ../src/common/menucmn.cpp:199
6058 msgid "alt"
6059 msgstr "alt"
6060
6061 #: ../src/msw/dde.cpp:1046
6062 msgid ""
6063 "an application initialized as APPCLASS_MONITOR has\n"
6064 "attempted to perform a DDE transaction,\n"
6065 "or an application initialized as APPCMD_CLIENTONLY has \n"
6066 "attempted to perform server transactions."
6067 msgstr ""
6068 "une application initialisée en tant que APPCLASS_MONITOR a tenté\n"
6069 "d'effectuer une transaction DDE, ou une application initialisée en tant\n"
6070 "que APPCMD_CLIENTONLY a tenté d'effectuer des transactions serveur."
6071
6072 #: ../src/msw/dde.cpp:1070
6073 msgid "an internal call to the PostMessage function has failed. "
6074 msgstr "un appel interne à la fonction PostMessage a échoué."
6075
6076 #: ../src/msw/dde.cpp:1079
6077 msgid "an internal error has occurred in the DDEML."
6078 msgstr "une erreur interne s'est produite dans le DDEML."
6079
6080 #: ../src/msw/dde.cpp:1085
6081 msgid ""
6082 "an invalid transaction identifier was passed to a DDEML function.\n"
6083 "Once the application has returned from an XTYP_XACT_COMPLETE callback,\n"
6084 "the transaction identifier for that callback is no longer valid."
6085 msgstr ""
6086 "un identifiant de transaction non valable a été fourni à la fonction DDEML.\n"
6087 "Quand l'application sort d'un rappel XTYP_XACT_COMPLETE, l'identifiant de\n"
6088 "transaction pour ce rappel n'est plus valable."
6089
6090 #: ../src/common/zipstrm.cpp:1272
6091 msgid "assuming this is a multi-part zip concatenated"
6092 msgstr "suppose qu'il s'agit d'un zip recombiné"
6093
6094 #: ../src/common/fileconf.cpp:1880
6095 #, c-format
6096 msgid "attempt to change immutable key '%s' ignored."
6097 msgstr "tentative de modifier la touche non configurable « %s » ignorée."
6098
6099 #: ../src/html/chm.cpp:330
6100 msgid "bad arguments to library function"
6101 msgstr "mauvais paramètres à la fonction de bibliothèque"
6102
6103 #: ../src/html/chm.cpp:342
6104 msgid "bad signature"
6105 msgstr "mauvaise signature"
6106
6107 #: ../src/common/zipstrm.cpp:1712
6108 msgid "bad zipfile offset to entry"
6109 msgstr "Mauvais décalage de fichier zip dans l'entrée"
6110
6111 #: ../src/common/ftp.cpp:381
6112 msgid "binary"
6113 msgstr "binaire"
6114
6115 #: ../src/common/fontcmn.cpp:696
6116 msgid "bold"
6117 msgstr "gras"
6118
6119 #: ../src/os2/iniconf.cpp:458
6120 msgid "buffer is too small for Windows directory."
6121 msgstr "Le tampon est trop petit pour le dossier Windows."
6122
6123 #: ../src/common/ffile.cpp:91
6124 #, c-format
6125 msgid "can't close file '%s'"
6126 msgstr "impossible de fermer le fichier « %s »"
6127
6128 #: ../src/common/file.cpp:279
6129 #, c-format
6130 msgid "can't close file descriptor %d"
6131 msgstr "impossible de fermer le descripteur de fichier %d"
6132
6133 #: ../src/common/file.cpp:545
6134 #, c-format
6135 msgid "can't commit changes to file '%s'"
6136 msgstr "impossible d'appliquer les changements au fichier « %s »"
6137
6138 #: ../src/common/file.cpp:213
6139 #, c-format
6140 msgid "can't create file '%s'"
6141 msgstr "impossible de créer le fichier « %s »"
6142
6143 #: ../src/common/fileconf.cpp:1195
6144 #, c-format
6145 msgid "can't delete user configuration file '%s'"
6146 msgstr "impossible d'effacer le fichier de configuration utilisateur « %s »"
6147
6148 #: ../src/common/file.cpp:451
6149 #, c-format
6150 msgid "can't determine if the end of file is reached on descriptor %d"
6151 msgstr "impossible de déterminer si la fin du fichier est atteinte dans le descripteur %d"
6152
6153 #: ../src/msdos/utilsdos.cpp:299
6154 #: ../src/msdos/utilsdos.cpp:458
6155 #, c-format
6156 msgid "can't execute '%s'"
6157 msgstr "Échec de l'exécution de « %s »"
6158
6159 #: ../src/common/zipstrm.cpp:1487
6160 msgid "can't find central directory in zip"
6161 msgstr "impossible de trouver le répertoire principale dans le zip"
6162
6163 #: ../src/common/file.cpp:421
6164 #, c-format
6165 msgid "can't find length of file on file descriptor %d"
6166 msgstr "impossible de trouver la taille du fichier dans le descripteur de fichier %d"
6167
6168 #: ../src/msw/utils.cpp:394
6169 msgid "can't find user's HOME, using current directory."
6170 msgstr "impossible de trouver le répertoire HOME de l'utilisateur - utilisation du répertoire courant."
6171
6172 #: ../src/common/file.cpp:337
6173 #, c-format
6174 msgid "can't flush file descriptor %d"
6175 msgstr "impossible de forcer l'écriture sur disque du descripteur de fichier %d"
6176
6177 #: ../src/common/file.cpp:393
6178 #: ../src/msw/wince/filefnwce.cpp:198
6179 #, c-format
6180 msgid "can't get seek position on file descriptor %d"
6181 msgstr "impossible de trouver la position de recherche sur le descripteur de fichier %d"
6182
6183 #: ../src/common/fontmap.cpp:323
6184 msgid "can't load any font, aborting"
6185 msgstr "impossible de charger une police de caractères - abandon"
6186
6187 #: ../src/common/ffile.cpp:75
6188 #: ../src/common/file.cpp:265
6189 #, c-format
6190 msgid "can't open file '%s'"
6191 msgstr "impossible d'ouvrir le fichier « %s »"
6192
6193 #: ../src/common/fileconf.cpp:403
6194 #, c-format
6195 msgid "can't open global configuration file '%s'."
6196 msgstr "impossible d'ouvrir le fichier de configuration global « %s »."
6197
6198 #: ../src/common/fileconf.cpp:418
6199 #, c-format
6200 msgid "can't open user configuration file '%s'."
6201 msgstr "impossible d'ouvrir le fichier de configuration utilisateur « %s »."
6202
6203 #: ../src/common/fileconf.cpp:1039
6204 msgid "can't open user configuration file."
6205 msgstr "impossible d'ouvrir le fichier de configuration utilisateur."
6206
6207 #: ../src/common/zipstrm.cpp:528
6208 msgid "can't re-initialize zlib deflate stream"
6209 msgstr "impossible de réinitialiser le flux de déchargement de zlib"
6210
6211 #: ../src/common/zipstrm.cpp:553
6212 msgid "can't re-initialize zlib inflate stream"
6213 msgstr "impossible de réinitialiser le flux de chargement de zlib"
6214
6215 #: ../src/common/file.cpp:303
6216 #, c-format
6217 msgid "can't read from file descriptor %d"
6218 msgstr "impossible de lire le descripteur de fichier %d"
6219
6220 #: ../src/common/file.cpp:540
6221 #, c-format
6222 msgid "can't remove file '%s'"
6223 msgstr "impossible de supprimer le fichier « %s »"
6224
6225 #: ../src/common/file.cpp:556
6226 #, c-format
6227 msgid "can't remove temporary file '%s'"
6228 msgstr "impossible de supprimer le fichier temporaire « %s »"
6229
6230 #: ../src/common/file.cpp:379
6231 #: ../src/msw/wince/filefnwce.cpp:185
6232 #, c-format
6233 msgid "can't seek on file descriptor %d"
6234 msgstr "recherche impossible sur le descripteur de fichier %d"
6235
6236 #: ../src/common/textfile.cpp:233
6237 #, c-format
6238 msgid "can't write buffer '%s' to disk."
6239 msgstr "impossible d'écrire le tampon « %s » sur le disque."
6240
6241 #: ../src/common/file.cpp:319
6242 #, c-format
6243 msgid "can't write to file descriptor %d"
6244 msgstr "impossible d'écrire dans le descripteur de fichier %d"
6245
6246 #: ../src/common/fileconf.cpp:1050
6247 msgid "can't write user configuration file."
6248 msgstr "impossible d'écrire le fichier de configuration utilisateur."
6249
6250 #: ../src/common/intl.cpp:1152
6251 #, c-format
6252 msgid "catalog file for domain '%s' not found."
6253 msgstr "fichier catalogue introuvable pour le domaine « %s »."
6254
6255 #: ../src/html/chm.cpp:346
6256 msgid "checksum error"
6257 msgstr "erreur de la somme de contrôle"
6258
6259 #: ../src/common/tarstrm.cpp:744
6260 msgid "checksum failure reading tar header block"
6261 msgstr "Erreur de la somme de contrôle lors de la lecture du bloc d'entête de tar"
6262
6263 #: ../src/html/chm.cpp:348
6264 msgid "compression error"
6265 msgstr "erreur de compression"
6266
6267 #: ../src/common/regex.cpp:235
6268 msgid "conversion to 8-bit encoding failed"
6269 msgstr "échec de la conversion dans un codage 8 bits"
6270
6271 #: ../src/common/menucmn.cpp:197
6272 msgid "ctrl"
6273 msgstr "ctrl"
6274
6275 #: ../src/common/cmdline.cpp:1115
6276 msgid "date"
6277 msgstr "date"
6278
6279 #: ../src/html/chm.cpp:350
6280 msgid "decompression error"
6281 msgstr "erreur de décompression"
6282
6283 #: ../src/common/fmapbase.cpp:681
6284 msgid "default"
6285 msgstr "défaut"
6286
6287 #: ../src/common/xtistrm.cpp:839
6288 msgid "delegate has no type info"
6289 msgstr "Le délégué n'a pas d'information sur le type"
6290
6291 #: ../src/common/debugrpt.cpp:530
6292 msgid "dump of the process state (binary)"
6293 msgstr "Décharger l'état du processus (binaire)"
6294
6295 #: ../src/common/datetime.cpp:3936
6296 msgid "eighteenth"
6297 msgstr "dix-huitième"
6298
6299 #: ../src/common/datetime.cpp:3926
6300 msgid "eighth"
6301 msgstr "huitième"
6302
6303 #: ../src/common/datetime.cpp:3929
6304 msgid "eleventh"
6305 msgstr "onzième"
6306
6307 #: ../src/common/strconv.cpp:3488
6308 #, c-format
6309 msgid "encoding %i"
6310 msgstr "codage %i"
6311
6312 #: ../src/common/fileconf.cpp:1866
6313 #, c-format
6314 msgid "entry '%s' appears more than once in group '%s'"
6315 msgstr "l'entrée « %s » apparaît plus d'une fois dans le groupe « %s »"
6316
6317 #: ../src/html/chm.cpp:344
6318 msgid "error in data format"
6319 msgstr "erreur dans le format des données"
6320
6321 #: ../src/msdos/utilsdos.cpp:399
6322 #, c-format
6323 msgid "error opening '%s'"
6324 msgstr "erreur à l'ouverture du fichier « %s »"
6325
6326 #: ../src/html/chm.cpp:332
6327 msgid "error opening file"
6328 msgstr "erreur à l'ouverture du fichier"
6329
6330 #: ../src/common/zipstrm.cpp:1573
6331 msgid "error reading zip central directory"
6332 msgstr "erreur à la lecture du répertoire principale du zip"
6333
6334 #: ../src/common/zipstrm.cpp:1664
6335 msgid "error reading zip local header"
6336 msgstr "erreur à la lecture de l'en-tête local du zip"
6337
6338 #: ../src/common/zipstrm.cpp:2383
6339 #, c-format
6340 msgid "error writing zip entry '%s': bad crc or length"
6341 msgstr "erreur à l'écriture de l'entrée zip « %s » : mauvaise crc ou longueur"
6342
6343 #: ../src/msw/dialup.cpp:882
6344 msgid "establish"
6345 msgstr "établir"
6346
6347 #: ../src/common/ffile.cpp:172
6348 #, c-format
6349 msgid "failed to flush the file '%s'"
6350 msgstr "échec de la mise à jour du fichier « %s »"
6351
6352 #: ../src/common/datetime.cpp:3933
6353 msgid "fifteenth"
6354 msgstr "quinzième"
6355
6356 #: ../src/common/datetime.cpp:3923
6357 msgid "fifth"
6358 msgstr "cinquième"
6359
6360 #: ../src/common/fileconf.cpp:666
6361 #, c-format
6362 msgid "file '%s', line %d: '%s' ignored after group header."
6363 msgstr "fichier « %s », ligne %d : « %s » est ignoré après l'en-tête de groupe."
6364
6365 #: ../src/common/fileconf.cpp:695
6366 #, c-format
6367 msgid "file '%s', line %d: '=' expected."
6368 msgstr "fichier « %s », ligne %d : symbole « = » attendu."
6369
6370 #: ../src/common/fileconf.cpp:718
6371 #, c-format
6372 msgid "file '%s', line %d: key '%s' was first found at line %d."
6373 msgstr "fichier « %s », ligne %d : première occurrence de la clé %s à la ligne %d."
6374
6375 #: ../src/common/fileconf.cpp:708
6376 #, c-format
6377 msgid "file '%s', line %d: value for immutable key '%s' ignored."
6378 msgstr "fichier « %s », ligne %d : valeur pour la touche non configurable « %s » ignorée."
6379
6380 #: ../src/common/fileconf.cpp:630
6381 #, c-format
6382 msgid "file '%s': unexpected character %c at line %d."
6383 msgstr "fichier %s : caractère %c inattendu a la ligne %d."
6384
6385 #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:5342
6386 msgid "files"
6387 msgstr "Fichiers"
6388
6389 #: ../src/common/datetime.cpp:3919
6390 msgid "first"
6391 msgstr "premier"
6392
6393 #: ../src/html/helpwnd.cpp:1234
6394 msgid "font size"
6395 msgstr "taille de police"
6396
6397 #: ../src/common/datetime.cpp:3932
6398 msgid "fourteenth"
6399 msgstr "quatorzième"
6400
6401 #: ../src/common/datetime.cpp:3922
6402 msgid "fourth"
6403 msgstr "quatrième"
6404
6405 #: ../src/common/appbase.cpp:369
6406 msgid "generate verbose log messages"
6407 msgstr "créer des messages de journalisation verbeux"
6408
6409 #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:7480
6410 #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:7520
6411 #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:7591
6412 msgid "image"
6413 msgstr "image"
6414
6415 #: ../src/common/tarstrm.cpp:721
6416 msgid "incomplete header block in tar"
6417 msgstr "le bloc d'entête de tar est incomplet"
6418
6419 #: ../src/common/xtixml.cpp:476
6420 msgid "incorrect event handler string, missing dot"
6421 msgstr "chaîne de gestion des événements non valable, point manquant"
6422
6423 #: ../src/common/tarstrm.cpp:1297
6424 msgid "incorrect size given for tar entry"
6425 msgstr "la taille fournie pour l'entrée tar est incorrecte"
6426
6427 #: ../src/msw/dialup.cpp:882
6428 msgid "initiate"
6429 msgstr "initialiser"
6430
6431 #: ../src/common/tarstrm.cpp:917
6432 msgid "invalid data in extended tar header"
6433 msgstr "donnée invalide dans l'entête étendu de tar"
6434
6435 #: ../src/common/file.cpp:453
6436 msgid "invalid eof() return value."
6437 msgstr "eof() a renvoyé une valeur non valable."
6438
6439 #: ../src/generic/logg.cpp:1180
6440 msgid "invalid message box return value"
6441 msgstr "la boîte de message a renvoyé une valeur non valable"
6442
6443 #: ../src/common/zipstrm.cpp:1444
6444 msgid "invalid zip file"
6445 msgstr "fichier zip non valable"
6446
6447 #: ../src/common/fontcmn.cpp:701
6448 msgid "italic"
6449 msgstr "italique"
6450
6451 #: ../src/common/fontcmn.cpp:691
6452 msgid "light"
6453 msgstr "léger"
6454
6455 #: ../src/common/intl.cpp:1568
6456 #, c-format
6457 msgid "locale '%s' can not be set."
6458 msgstr "la locale « %s » ne peut pas être spécifiée."
6459
6460 #: ../src/common/intl.cpp:1143
6461 #, c-format
6462 msgid "looking for catalog '%s' in path '%s'."
6463 msgstr "recherche le catalogue « %s » dans « %s »."
6464
6465 #: ../src/common/datetime.cpp:4088
6466 msgid "midnight"
6467 msgstr "minuit"
6468
6469 #: ../src/common/datetime.cpp:3937
6470 msgid "nineteenth"
6471 msgstr "dix-neuvième"
6472
6473 #: ../src/common/datetime.cpp:3927
6474 msgid "ninth"
6475 msgstr "neuvième"
6476
6477 #: ../src/msw/dde.cpp:1030
6478 msgid "no DDE error."
6479 msgstr "erreur - pas de DDE."
6480
6481 #: ../src/html/chm.cpp:328
6482 msgid "no error"
6483 msgstr "aucune erreur"
6484
6485 #: ../src/html/helpdata.cpp:655
6486 #: ../src/html/htmlhelp.cpp:201
6487 msgid "noname"
6488 msgstr "pas de nom"
6489
6490 #: ../src/common/datetime.cpp:4087
6491 msgid "noon"
6492 msgstr "midi"
6493
6494 #: ../src/common/cmdline.cpp:1111
6495 msgid "num"
6496 msgstr "num"
6497
6498 #: ../src/common/xtixml.cpp:255
6499 msgid "objects cannot have XML Text Nodes"
6500 msgstr "les objets ne peuvent pas avoir de noeuds texte XML"
6501
6502 #: ../src/html/chm.cpp:340
6503 msgid "out of memory"
6504 msgstr "capacité mémoire dépassée"
6505
6506 #: ../src/common/debugrpt.cpp:506
6507 msgid "process context description"
6508 msgstr "description du contexte du processus"
6509
6510 #: ../src/html/chm.cpp:334
6511 msgid "read error"
6512 msgstr "erreur de lecture"
6513
6514 #: ../src/common/filename.cpp:180
6515 msgid "reading"
6516 msgstr "lecture"
6517
6518 #: ../src/common/zipstrm.cpp:1876
6519 #, c-format
6520 msgid "reading zip stream (entry %s): bad crc"
6521 msgstr "lecture du flux zip (entrée %s) : mauvaise crc"
6522
6523 #: ../src/common/zipstrm.cpp:1873
6524 #, c-format
6525 msgid "reading zip stream (entry %s): bad length"
6526 msgstr "lecture du flux zip (entrée %s) : mauvaise longueur"
6527
6528 #: ../src/msw/dde.cpp:1073
6529 msgid "reentrancy problem."
6530 msgstr "problème de double entrée."
6531
6532 #: ../src/common/datetime.cpp:3920
6533 msgid "second"
6534 msgstr "deuxième"
6535
6536 #: ../src/html/chm.cpp:338
6537 msgid "seek error"
6538 msgstr "erreur de recherche"
6539
6540 #: ../src/common/datetime.cpp:3935
6541 msgid "seventeenth"
6542 msgstr "dix-septième"
6543
6544 #: ../src/common/datetime.cpp:3925
6545 msgid "seventh"
6546 msgstr "septième"
6547
6548 #: ../src/common/menucmn.cpp:201
6549 msgid "shift"
6550 msgstr "majuscule"
6551
6552 #: ../src/common/appbase.cpp:359
6553 msgid "show this help message"
6554 msgstr "montrer ce message d'aide"
6555
6556 #: ../src/common/datetime.cpp:3934
6557 msgid "sixteenth"
6558 msgstr "seizième"
6559
6560 #: ../src/common/datetime.cpp:3924
6561 msgid "sixth"
6562 msgstr "sixième"
6563
6564 #: ../src/common/appcmn.cpp:231
6565 msgid "specify display mode to use (e.g. 640x480-16)"
6566 msgstr "spécifier le mode d'affichage à utiliser (par ex. 640x480-16)"
6567
6568 #: ../src/common/appcmn.cpp:217
6569 msgid "specify the theme to use"
6570 msgstr "spécifier le thème à utiliser"
6571
6572 #: ../src/common/zipstrm.cpp:1779
6573 msgid "stored file length not in Zip header"
6574 msgstr "longueur du fichier enregistré absente de l'en-tête du Zip"
6575
6576 #: ../src/common/cmdline.cpp:1107
6577 msgid "str"
6578 msgstr "str"
6579
6580 #: ../src/common/tarstrm.cpp:927
6581 #: ../src/common/tarstrm.cpp:949
6582 #: ../src/common/tarstrm.cpp:1417
6583 #: ../src/common/tarstrm.cpp:1439
6584 msgid "tar entry not open"
6585 msgstr "l'entrée tar n'est pas ouverte"
6586
6587 #: ../src/common/datetime.cpp:3928
6588 msgid "tenth"
6589 msgstr "dixième"
6590
6591 #: ../src/msw/dde.cpp:1037
6592 msgid "the response to the transaction caused the DDE_FBUSY bit to be set."
6593 msgstr "la réponse à la transaction a provoqué la spécification du bit DDE_FBUSY."
6594
6595 #: ../src/common/datetime.cpp:3921
6596 msgid "third"
6597 msgstr "troisième"
6598
6599 #: ../src/common/datetime.cpp:3931
6600 msgid "thirteenth"
6601 msgstr "treizième"
6602
6603 #: ../src/common/imagtiff.cpp:174
6604 #: ../src/common/imagtiff.cpp:190
6605 #, c-format
6606 msgid "tiff module: %s"
6607 msgstr "module tiff : %s"
6608
6609 #: ../src/common/datetime.cpp:3746
6610 msgid "today"
6611 msgstr "aujourd'hui"
6612
6613 #: ../src/common/datetime.cpp:3748
6614 msgid "tomorrow"
6615 msgstr "demain"
6616
6617 #: ../src/gtk/aboutdlg.cpp:153
6618 msgid "translator-credits"
6619 msgstr "Liste des traducteurs"
6620
6621 #: ../src/common/datetime.cpp:3930
6622 msgid "twelfth"
6623 msgstr "douzième"
6624
6625 #: ../src/common/datetime.cpp:3938
6626 msgid "twentieth"
6627 msgstr "vingtième"
6628
6629 #: ../src/common/fontcmn.cpp:602
6630 #: ../src/common/fontcmn.cpp:687
6631 msgid "underlined"
6632 msgstr "souligné"
6633
6634 #: ../src/common/fileconf.cpp:1993
6635 #, c-format
6636 msgid "unexpected \" at position %d in '%s'."
6637 msgstr "symbole \" inattendu à la position %d dans « %s »."
6638
6639 #: ../src/common/tarstrm.cpp:968
6640 msgid "unexpected end of file"
6641 msgstr "Fin de fichier inattendue"
6642
6643 #: ../src/common/tarstrm.cpp:351
6644 #: ../src/generic/progdlgg.cpp:303
6645 msgid "unknown"
6646 msgstr "inconnu"
6647
6648 #: ../src/common/xtixml.cpp:249
6649 #, c-format
6650 msgid "unknown class %s"
6651 msgstr "classe « %s » inconnue"
6652
6653 #: ../src/common/regex.cpp:257
6654 #: ../src/html/chm.cpp:352
6655 msgid "unknown error"
6656 msgstr "erreur inconnue"
6657
6658 #: ../src/msw/dialup.cpp:495
6659 #, c-format
6660 msgid "unknown error (error code %08x)."
6661 msgstr "erreur inconnue (code d'erreur %08x)."
6662
6663 #: ../src/common/textbuf.cpp:229
6664 msgid "unknown line terminator"
6665 msgstr "fin de ligne inconnue"
6666
6667 #: ../src/common/file.cpp:361
6668 #: ../src/msw/wince/filefnwce.cpp:166
6669 msgid "unknown seek origin"
6670 msgstr "origine de la recherche inconnue"
6671
6672 #: ../src/common/fmapbase.cpp:695
6673 #, c-format
6674 msgid "unknown-%d"
6675 msgstr "inconnu-%d"
6676
6677 #: ../src/common/docview.cpp:425
6678 msgid "unnamed"
6679 msgstr "sans nom"
6680
6681 #: ../src/common/docview.cpp:1411
6682 #, c-format
6683 msgid "unnamed%d"
6684 msgstr "sans nom %d"
6685
6686 #: ../src/common/zipstrm.cpp:1793
6687 #: ../src/common/zipstrm.cpp:2174
6688 msgid "unsupported Zip compression method"
6689 msgstr "méthode de compression zip non gérée"
6690
6691 #: ../src/common/intl.cpp:1158
6692 #, c-format
6693 msgid "using catalog '%s' from '%s'."
6694 msgstr "utilisation du catalogue « %s » de « %s »."
6695
6696 #: ../src/html/chm.cpp:336
6697 msgid "write error"
6698 msgstr "erreur d'écriture"
6699
6700 #: ../src/common/filename.cpp:180
6701 msgid "writing"
6702 msgstr "écriture"
6703
6704 #: ../src/common/stopwatch.cpp:289
6705 msgid "wxGetTimeOfDay failed."
6706 msgstr "wxGetTimeOfDay a échoué."
6707
6708 #: ../include/wx/richtext/richtextbulletspage.h:39
6709 msgid "wxRichTextBulletsPage"
6710 msgstr "wxRichTextBulletsPage"
6711
6712 #: ../include/wx/richtext/richtextfontpage.h:38
6713 #: ../include/wx/richtext/richtextindentspage.h:37
6714 #: ../include/wx/richtext/richtexttabspage.h:35
6715 msgid "wxRichTextFontPage"
6716 msgstr "wxRichTextFontPage"
6717
6718 #: ../include/wx/richtext/richtextliststylepage.h:31
6719 msgid "wxRichTextListStylePage"
6720 msgstr "wxRichTextListStylePage"
6721
6722 #: ../include/wx/richtext/richtextstylepage.h:21
6723 msgid "wxRichTextStylePage"
6724 msgstr "wxRichTextStylePage"
6725
6726 #: ../src/html/search.cpp:49
6727 msgid "wxSearchEngine::LookFor must be called before scanning!"
6728 msgstr "wxSearchEngine::LookFor doit être appelé avant de scanner !"
6729
6730 #: ../src/common/socket.cpp:412
6731 #: ../src/common/socket.cpp:466
6732 msgid "wxSocket: invalid signature in ReadMsg."
6733 msgstr "wxSocket : signature non valable dans ReadMsg."
6734
6735 #: ../src/common/socket.cpp:993
6736 msgid "wxSocket: unknown event!."
6737 msgstr "wxSocket : événement inconnu."
6738
6739 #: ../src/motif/app.cpp:278
6740 #, c-format
6741 msgid "wxWidgets could not open display for '%s': exiting."
6742 msgstr "wxWidgets n'a pas pu ouvrir d'affichage pour %s : abandon."
6743
6744 #: ../src/x11/app.cpp:170
6745 msgid "wxWidgets could not open display. Exiting."
6746 msgstr "wxWidgets n'a pas pu ouvrir d'affichage : abandon."
6747
6748 #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:433
6749 msgid "xxxx"
6750 msgstr "xxxx"
6751
6752 #: ../src/common/datetime.cpp:3747
6753 msgid "yesterday"
6754 msgstr "hier"
6755
6756 #: ../src/common/zstream.cpp:245
6757 #: ../src/common/zstream.cpp:413
6758 #, c-format
6759 msgid "zlib error %d"
6760 msgstr "erreur zlib %d"
6761
6762 #: ../src/common/prntbase.cpp:1123
6763 msgid "|<<"
6764 msgstr "|<<"
6765
6766 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:295
6767 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:500
6768 msgid "~"
6769 msgstr "~"
6770
6771 #~ msgid "."
6772 #~ msgstr "."
6773 #~ msgid ".."
6774 #~ msgstr ".."
6775 #~ msgid "Cannot open URL '%s'"
6776 #~ msgstr "Impossible d'ouvrir le lien « %s »"
6777 #~ msgid "Error "
6778 #~ msgstr "Erreur "
6779 #~ msgid "Failed to create directory %s/.gnome."
6780 #~ msgstr "Échec de la création du répertoire %s/.gnome."
6781 #~ msgid "Failed to create directory %s/mime-info."
6782 #~ msgstr "Échec de la création du répertoire %s/mime-info."
6783 #~ msgid ""
6784 #~ "Failed to get stack backtrace:\n"
6785 #~ "%s"
6786 #~ msgstr ""
6787 #~ "Échec de l'obtention de la pile d'appel :\n"
6788 #~ "%s"
6789 #~ msgid "Loading Grey Ascii PNM image is not yet implemented."
6790 #~ msgstr ""
6791 #~ "Le chargement d'une image PNM ASCII en niveau de gris n'est pas encore "
6792 #~ "implémenté."
6793 #~ msgid "Loading Grey Raw PNM image is not yet implemented."
6794 #~ msgstr ""
6795 #~ "Le chargement d'une image PNM source en niveau de gris n'est pas encore "
6796 #~ "implémenté."
6797 #~ msgid "MP Thread Support is not available on this System"
6798 #~ msgstr "Gestion des processus MP non disponible sur ce système"
6799 #~ msgid "Mailcap file %s, line %d: incomplete entry ignored."
6800 #~ msgstr "Fichier mailcap %s, ligne %d : entrée incomplète ignorée."
6801 #~ msgid "Mime.types file %s, line %d: unterminated quoted string."
6802 #~ msgstr ""
6803 #~ "Fichier mime.types %s, ligne %d : chaîne entre guillemets non terminée."
6804 #~ msgid "Unknown field in file %s, line %d: '%s'."
6805 #~ msgstr "Champ inconnu dans le fichier %s, ligne %d : « %s »."
6806 #~ msgid "bold "
6807 #~ msgstr "gras "
6808 #~ msgid "can't query for GUI plugins name in console applications"
6809 #~ msgstr ""
6810 #~ "ne peut chercher des noms de greffon graphique dans les applications en "
6811 #~ "console"
6812 #~ msgid "light "
6813 #~ msgstr "léger "
6814 #~ msgid "underlined "
6815 #~ msgstr "souligné "
6816 #~ msgid "unsupported zip archive"
6817 #~ msgstr "archive zip non gérée"
6818