3 "Project-Id-Version: wxWidgets 2.5.4\n"
4 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
5 "POT-Creation-Date: 2005-08-21 17:37+0200\n"
6 "PO-Revision-Date: 2005-02-19 18:06+0100\n"
7 "Last-Translator: Francisco Vila <francisco.vila@hispalinux.es>\n"
8 "Language-Team: wxWidgets translators <wx-translators@wxwidgets.org>\n"
10 "Content-Type: text/plain; charset=iso-8859-1\n"
11 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
13 #: ../src/common/debugrpt.cpp:569
18 #: ../src/common/debugrpt.cpp:572
21 "Please send this report to the program maintainer, thank you!\n"
24 #: ../src/palmos/utils.cpp:206
28 #: ../src/generic/dbgrptg.cpp:312
29 msgid " Thank you and we're sorry for the inconvenience!\n"
32 #: ../src/common/log.cpp:321
34 msgid " (error %ld: %s)"
35 msgstr " (error %ld: %s)"
37 #: ../src/common/docview.cpp:1419
41 #: ../src/html/htmprint.cpp:570
43 msgstr " Previsualización"
45 #: ../src/common/paper.cpp:124
46 msgid "#10 Envelope, 4 1/8 x 9 1/2 in"
47 msgstr "Sobre #10, 4 1/8 x 9 1/2 in"
49 #: ../src/common/paper.cpp:125
50 msgid "#11 Envelope, 4 1/2 x 10 3/8 in"
51 msgstr "Sobre #11, 4 1/2 x 10 3/8 in"
53 #: ../src/common/paper.cpp:126
54 msgid "#12 Envelope, 4 3/4 x 11 in"
55 msgstr "Sobre #12, 4 3/4 x 11 in"
57 #: ../src/common/paper.cpp:127
58 msgid "#14 Envelope, 5 x 11 1/2 in"
59 msgstr "Sobre #14, 5 x 11 1/2 in"
61 #: ../src/common/paper.cpp:123
62 msgid "#9 Envelope, 3 7/8 x 8 7/8 in"
63 msgstr "Sobre #9, 3 7/8 x 8 7/8 in"
65 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:1808
66 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:1938
67 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:3026
69 msgid "#define %s must be an integer."
70 msgstr "#define %s debe ser un entero."
72 #: ../src/html/helpfrm.cpp:1042 ../src/html/helpfrm.cpp:1044
73 #: ../src/html/helpfrm.cpp:1703 ../src/html/helpfrm.cpp:1736
78 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:288
83 #: ../src/common/cmdline.cpp:851
88 #: ../src/generic/logg.cpp:261
93 #: ../src/generic/logg.cpp:269
95 msgid "%s Information"
96 msgstr "%s Información"
98 #: ../src/generic/logg.cpp:265
103 #: ../src/common/fldlgcmn.cpp:81
105 msgid "%s files (%s)|%s"
106 msgstr "ficheros %s (%s)|%s"
108 #: ../src/common/msgout.cpp:229
113 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:2390
115 msgid "%s not a bitmap resource specification."
116 msgstr "%s no es un recurso con especificaciones de mapa de bits."
118 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:2544
120 msgid "%s not an icon resource specification."
121 msgstr "%s no es una especificación de recurso de icono."
123 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:1901
124 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:2030
125 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:3123
127 msgid "%s: ill-formed resource file syntax."
128 msgstr "%s: mal formación de la sintaxis del fichero fuente."
130 #: ../src/html/helpfrm.cpp:357 ../src/html/helpfrm.cpp:359
132 msgstr "&Acerca de..."
134 #: ../src/common/stockitem.cpp:153
136 msgstr "Tamaño re&al"
138 #: ../src/common/stockitem.cpp:108
142 #: ../src/msw/mdi.cpp:187
143 msgid "&Arrange Icons"
144 msgstr "&Organizar iconos"
146 #: ../src/common/stockitem.cpp:118
150 #: ../src/common/stockitem.cpp:109
154 #: ../src/common/stockitem.cpp:110 ../src/generic/fontdlgg.cpp:363
155 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:382 ../src/generic/wizard.cpp:422
159 #: ../src/msw/mdi.cpp:183
163 #: ../src/common/stockitem.cpp:111
167 #: ../src/common/prntbase.cpp:875 ../src/common/stockitem.cpp:112
168 #: ../src/generic/logg.cpp:509 ../src/html/helpfrm.cpp:354
172 #: ../src/common/stockitem.cpp:113 ../src/mac/carbon/textctrl.cpp:1074
173 #: ../src/msw/textctrl.cpp:2064
177 #: ../src/generic/dbgrptg.cpp:320
178 msgid "&Debug report preview:"
181 #: ../src/common/stockitem.cpp:115 ../src/mac/carbon/textctrl.cpp:1076
182 #: ../src/msw/textctrl.cpp:2066
186 #: ../src/generic/logg.cpp:717
190 #: ../src/common/stockitem.cpp:119
194 #: ../src/html/helpfrm.cpp:361
198 #: ../src/common/stockitem.cpp:116
202 #: ../src/generic/wizard.cpp:634
206 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:273
207 msgid "&Font family:"
210 #: ../src/common/stockitem.cpp:120
214 #: ../src/common/prntbase.cpp:910
218 #: ../src/common/stockitem.cpp:122 ../src/generic/wizard.cpp:418
219 #: ../src/generic/wizard.cpp:425 ../src/html/helpfrm.cpp:362
223 #: ../src/common/stockitem.cpp:123
227 #: ../src/common/stockitem.cpp:125
231 #: ../src/common/stockitem.cpp:126
235 #: ../src/generic/logg.cpp:510
239 #: ../src/univ/themes/win32.cpp:4923
243 #: ../src/common/stockitem.cpp:131
247 #: ../src/generic/mdig.cpp:118 ../src/msw/mdi.cpp:188
251 #: ../src/generic/wizard.cpp:421 ../src/generic/wizard.cpp:636
253 msgstr "&Siguiente >"
255 #: ../src/generic/tipdlg.cpp:243
257 msgstr "&Siguiente Sugerencia"
259 #: ../src/common/stockitem.cpp:132
263 #: ../src/generic/dbgrptg.cpp:342
268 #: ../src/common/stockitem.cpp:133 ../src/generic/fontdlgg.cpp:368
269 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:375
273 #: ../src/common/stockitem.cpp:134
277 #: ../src/html/helpfrm.cpp:352
281 #: ../src/common/stockitem.cpp:135 ../src/mac/carbon/textctrl.cpp:1075
282 #: ../src/msw/textctrl.cpp:2065
286 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:324
288 msgstr "Tamaño en &puntos:"
290 #: ../src/common/stockitem.cpp:136
292 msgstr "&Preferencias"
294 #: ../src/generic/mdig.cpp:119 ../src/msw/mdi.cpp:189
298 #: ../src/common/stockitem.cpp:137
302 #: ../src/common/prntbase.cpp:880
304 msgstr "Im&primir..."
306 #: ../src/common/stockitem.cpp:139
308 msgstr "&Propiedades"
310 #: ../src/common/stockitem.cpp:140
314 #: ../src/common/cmdproc.cpp:292 ../src/common/cmdproc.cpp:299
315 #: ../src/common/stockitem.cpp:141 ../src/mac/carbon/textctrl.cpp:1071
316 #: ../src/msw/textctrl.cpp:2061
320 #: ../src/common/cmdproc.cpp:288 ../src/common/cmdproc.cpp:308
324 #: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:185
328 #: ../src/univ/themes/win32.cpp:4922
332 #: ../src/common/stockitem.cpp:145
336 #: ../src/generic/logg.cpp:505
340 #: ../src/generic/tipdlg.cpp:238
341 msgid "&Show tips at startup"
342 msgstr "%Mostrar las sugerencias al inicio"
344 #: ../src/univ/themes/win32.cpp:4925
348 #: ../src/common/stockitem.cpp:147
352 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:284
356 #: ../src/common/stockitem.cpp:149 ../src/generic/fontdlgg.cpp:337
360 #: ../src/common/cmdproc.cpp:270 ../src/common/stockitem.cpp:150
361 #: ../src/mac/carbon/textctrl.cpp:1070 ../src/msw/textctrl.cpp:2060
365 #: ../src/common/cmdproc.cpp:264
369 #: ../src/common/stockitem.cpp:151
371 msgstr "Reducir margen"
373 #: ../src/common/stockitem.cpp:121
377 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:295
381 #: ../src/generic/mdig.cpp:298 ../src/generic/mdig.cpp:314
382 #: ../src/generic/mdig.cpp:318 ../src/msw/mdi.cpp:1410 ../src/msw/mdi.cpp:1417
383 #: ../src/msw/mdi.cpp:1447
387 #: ../src/common/stockitem.cpp:152
391 #: ../src/common/config.cpp:433 ../src/msw/regconf.cpp:258
393 msgid "'%s' has extra '..', ignored."
394 msgstr "'%s' tiene '..' adicional, se ignora."
396 #: ../src/common/valtext.cpp:132 ../src/common/valtext.cpp:162
397 #: ../src/common/valtext.cpp:168
399 msgid "'%s' is invalid"
400 msgstr "'%s' es inválido"
402 #: ../src/common/cmdline.cpp:769
404 msgid "'%s' is not a correct numeric value for option '%s'."
405 msgstr "'%s' no es un valor numérico correcto para el parámetro '%s'."
407 #: ../src/common/intl.cpp:1147
409 msgid "'%s' is not a valid message catalog."
410 msgstr "'%s' no es un catálogo de mensajes válido."
412 #: ../src/common/textbuf.cpp:246
414 msgid "'%s' is probably a binary buffer."
415 msgstr "'%s' es probablemente un fichero binario."
417 #: ../src/common/valtext.cpp:157
419 msgid "'%s' should be numeric."
420 msgstr "'%s debe ser numérico."
422 #: ../src/common/valtext.cpp:139
424 msgid "'%s' should only contain ASCII characters."
425 msgstr "'%s' debe contener sólo caracteres ASCII."
427 #: ../src/common/valtext.cpp:145
429 msgid "'%s' should only contain alphabetic characters."
430 msgstr "'%s' debe contener sólo caracteres de texto."
432 #: ../src/common/valtext.cpp:151
434 msgid "'%s' should only contain alphabetic or numeric characters."
435 msgstr "'%s debe contener sólo caracteres alfanuméricos."
437 #: ../src/html/helpfrm.cpp:976
441 #: ../src/html/helpfrm.cpp:431 ../src/html/helpfrm.cpp:1114
442 #: ../src/html/helpfrm.cpp:1764
446 #: ../src/common/debugrpt.cpp:559
447 msgid "*** A debug report has been generated\n"
450 #: ../src/common/debugrpt.cpp:562
451 msgid "*** And includes the following files:\n"
454 #: ../src/common/debugrpt.cpp:560
456 msgid "*** It can be found in \"%s\"\n"
459 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:1840
460 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:1970
461 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:3062
463 ", expected static, #include or #define\n"
464 "while parsing resource."
466 ", se esperaba static, #include o #define\n"
467 "al analizar recurso."
469 #: ../src/generic/dirctrlg.cpp:683 ../src/generic/filedlgg.cpp:740
473 #: ../src/generic/dirctrlg.cpp:684 ../src/generic/filedlgg.cpp:741
477 #: ../src/common/paper.cpp:147
482 #: ../src/common/paper.cpp:120
486 #: ../src/common/paper.cpp:121
490 #: ../src/common/paper.cpp:191
495 #: ../src/common/paper.cpp:148
500 #: ../src/common/paper.cpp:139
501 msgid "6 3/4 Envelope, 3 5/8 x 6 1/2 in"
502 msgstr "Sobre 6 3/4, 3 5/8 x 6 1/2 in"
504 #: ../src/common/paper.cpp:146
509 #: ../src/html/htmprint.cpp:309
510 msgid ": file does not exist!"
511 msgstr ": ¡el fichero no existe!"
513 #: ../src/common/fontmap.cpp:200
514 msgid ": unknown charset"
515 msgstr ": conjunto de caracteres desconocido"
517 #: ../src/common/fontmap.cpp:414
518 msgid ": unknown encoding"
519 msgstr ": codificación desconocida"
521 #: ../src/generic/wizard.cpp:427
525 #: ../src/common/prntbase.cpp:892
529 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:259 ../src/generic/filedlgg.cpp:282
533 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:263 ../src/generic/filedlgg.cpp:286
537 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:261 ../src/generic/filedlgg.cpp:284
541 #: ../src/html/helpfrm.cpp:1276
542 msgid "<b><i>Bold italic face.</i></b><br>"
543 msgstr "<b><i>Negrita cursiva.</i></b><br>"
545 #: ../src/html/helpfrm.cpp:1280
546 msgid "<b><i>bold italic <u>underlined</u></i></b><br>"
547 msgstr "<b><i>negrita cursiva <u>subrayada</u></i></b><br>"
549 #: ../src/html/helpfrm.cpp:1275
550 msgid "<b>Bold face.</b> "
551 msgstr "<b>Negrita.</b> "
553 #: ../src/html/helpfrm.cpp:1274
554 msgid "<i>Italic face.</i> "
555 msgstr "<i>Cursiva.</i> "
557 #: ../src/common/prntbase.cpp:898
561 #: ../src/common/prntbase.cpp:904
565 #: ../src/generic/dbgrptg.cpp:304
566 msgid "A debug report has been generated in the directory\n"
569 #: ../src/common/xtixml.cpp:409
570 msgid "A non empty collection must consist of 'element' nodes"
571 msgstr "Una colección no vacía debe consistir en nodos del tipo 'elemento'"
573 #: ../src/common/paper.cpp:166
574 msgid "A2 420 x 594 mm"
577 #: ../src/common/paper.cpp:163
579 msgid "A3 Extra 322 x 445 mm"
580 msgstr "Sobre C3, 324 x 458 mm"
582 #: ../src/common/paper.cpp:168
584 msgid "A3 Extra Transverse 322 x 445 mm"
585 msgstr "Sobre C3, 324 x 458 mm"
587 #: ../src/common/paper.cpp:177
589 msgid "A3 Rotated 420 x 297 mm"
590 msgstr "Hoja A4, 210 x 297 mm"
592 #: ../src/common/paper.cpp:167
594 msgid "A3 Transverse 297 x 420 mm"
595 msgstr "Hoja A3, 297 x 420 mm"
597 #: ../src/common/paper.cpp:113
598 msgid "A3 sheet, 297 x 420 mm"
599 msgstr "Hoja A3, 297 x 420 mm"
601 #: ../src/common/paper.cpp:153
602 msgid "A4 Extra 9.27 x 12.69 in"
605 #: ../src/common/paper.cpp:160
607 msgid "A4 Plus 210 x 330 mm"
608 msgstr "Hoja A4, 210 x 297 mm"
610 #: ../src/common/paper.cpp:178
612 msgid "A4 Rotated 297 x 210 mm"
613 msgstr "Hoja A3, 297 x 420 mm"
615 #: ../src/common/paper.cpp:155
617 msgid "A4 Transverse 210 x 297 mm"
618 msgstr "Hoja A4, 210 x 297 mm"
620 #: ../src/common/paper.cpp:104
621 msgid "A4 sheet, 210 x 297 mm"
622 msgstr "Hoja A4, 210 x 297 mm"
624 #: ../src/common/paper.cpp:114
625 msgid "A4 small sheet, 210 x 297 mm"
626 msgstr "Hoja Pequeña A4, 210 x 297 mm"
628 #: ../src/common/paper.cpp:164
630 msgid "A5 Extra 174 x 235 mm"
631 msgstr "Hoja A5, 148 x 210 mm"
633 #: ../src/common/paper.cpp:179
634 msgid "A5 Rotated 210 x 148 mm"
637 #: ../src/common/paper.cpp:161
639 msgid "A5 Transverse 148 x 210 mm"
640 msgstr "Hoja A5, 148 x 210 mm"
642 #: ../src/common/paper.cpp:115
643 msgid "A5 sheet, 148 x 210 mm"
644 msgstr "Hoja A5, 148 x 210 mm"
646 #: ../src/common/paper.cpp:171
648 msgid "A6 105 x 148 mm"
651 #: ../src/common/paper.cpp:184
653 msgid "A6 Rotated 148 x 105 mm"
654 msgstr "Hoja A5, 148 x 210 mm"
656 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:87
657 msgid "ABCDEFGabcdefg12345"
658 msgstr "ABCDEFGabcdefg12345"
660 #: ../src/common/ftp.cpp:385
664 #: ../src/common/stockitem.cpp:107
668 #: ../src/html/helpfrm.cpp:444
669 msgid "Add current page to bookmarks"
670 msgstr "Añadir página actual a favoritos"
672 #: ../src/generic/colrdlgg.cpp:299
673 msgid "Add to custom colours"
674 msgstr "Añadir a colores personalizados"
676 #: ../include/wx/xti.h:902
677 msgid "AddToPropertyCollection called on a generic accessor"
678 msgstr "Se llamó a AddToPropertyCollection sobre un accedente genérico"
680 #: ../include/wx/xti.h:849
681 msgid "AddToPropertyCollection called w/o valid adder"
682 msgstr "Se llamó a AddToPropertyCollection sin añadidor válido"
684 #: ../src/html/helpctrl.cpp:106
686 msgid "Adding book %s"
687 msgstr "Añadiendo libro %s"
689 #: ../src/common/stockitem.cpp:129
691 msgstr "Alinear a la izquierda"
693 #: ../src/common/stockitem.cpp:130
695 msgstr "Alinear a la derecha"
697 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:209
701 #: ../src/common/fldlgcmn.cpp:64
703 msgid "All files (%s)|%s"
704 msgstr "Todos los ficheros (%s)|%s"
706 #: ../include/wx/defs.h:2302
707 msgid "All files (*)|*"
708 msgstr "Todos los ficheros (*)|*"
710 #: ../src/html/helpfrm.cpp:1578
711 msgid "All files (*.*)|*"
712 msgstr "Todos los ficheros (*.*)|*"
714 #: ../include/wx/defs.h:2299
715 msgid "All files (*.*)|*.*"
716 msgstr "Todos los ficheros (*.*)|*"
718 #: ../src/common/xtistrm.cpp:385
719 msgid "Already Registered Object passed to SetObjectClassInfo"
720 msgstr "Se pasó Objeto Ya Registrado a SetObjectClassInfo"
722 #: ../src/unix/dialup.cpp:362
723 msgid "Already dialling ISP."
724 msgstr "Llamando al ISP"
726 #: ../src/generic/logg.cpp:1163
728 msgid "Append log to file '%s' (choosing [No] will overwrite it)?"
730 "¿Añadir el log al fichero '%s' (elegir [No] sobreescribirá el fichero)?"
732 #: ../src/common/fmapbase.cpp:109
733 msgid "Arabic (ISO-8859-6)"
734 msgstr "Arabic (ISO-8859-6)"
736 #: ../src/html/chm.cpp:564
737 msgid "Archive doesnt contain #SYSTEM file"
738 msgstr "El paquete no contiene un archivo #SYSTEM"
740 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:440
744 #: ../src/common/paper.cpp:144
746 msgid "B4 (ISO) 250 x 353 mm"
747 msgstr "Hoja B4, 250 x 354 mm"
749 #: ../src/common/paper.cpp:180
750 msgid "B4 (JIS) Rotated 364 x 257 mm"
753 #: ../src/common/paper.cpp:134
754 msgid "B4 Envelope, 250 x 353 mm"
755 msgstr "Sobre B4, 250 x 353 mm"
757 #: ../src/common/paper.cpp:116
758 msgid "B4 sheet, 250 x 354 mm"
759 msgstr "Hoja B4, 250 x 354 mm"
761 #: ../src/common/paper.cpp:165
762 msgid "B5 (ISO) Extra 201 x 276 mm"
765 #: ../src/common/paper.cpp:181
766 msgid "B5 (JIS) Rotated 257 x 182 mm"
769 #: ../src/common/paper.cpp:162
771 msgid "B5 (JIS) Transverse 182 x 257 mm"
772 msgstr "Hoja B5, 182 x 257 mm"
774 #: ../src/common/paper.cpp:135
775 msgid "B5 Envelope, 176 x 250 mm"
776 msgstr "Sobre B5, 176 x 250 mm"
778 #: ../src/common/paper.cpp:117
779 msgid "B5 sheet, 182 x 257 millimeter"
780 msgstr "Hoja B5, 182 x 257 mm"
782 #: ../src/common/paper.cpp:189
783 msgid "B6 (JIS) 128 x 182 mm"
786 #: ../src/common/paper.cpp:190
787 msgid "B6 (JIS) Rotated 182 x 128 mm"
790 #: ../src/common/paper.cpp:136
791 msgid "B6 Envelope, 176 x 125 mm"
792 msgstr "Sobre B6, 176 x 125 mm"
794 #: ../src/common/imagbmp.cpp:477 ../src/common/imagbmp.cpp:493
795 msgid "BMP: Couldn't allocate memory."
796 msgstr "BMP: No se pudo reservar memoria."
798 #: ../src/common/imagbmp.cpp:94
799 msgid "BMP: Couldn't save invalid image."
800 msgstr "BMP: No se pudo guardar imagen no válida."
802 #: ../src/common/imagbmp.cpp:298
803 msgid "BMP: Couldn't write RGB color map."
804 msgstr "BMP: No se pudo escribir el mapa de color RGB."
806 #: ../src/common/imagbmp.cpp:431
807 msgid "BMP: Couldn't write data."
808 msgstr "BMP: No se pudieron escribir datos."
810 #: ../src/common/imagbmp.cpp:203
811 msgid "BMP: Couldn't write the file (Bitmap) header."
812 msgstr "BMP: No se pudo escribir la cabecera (Bitmap) del fichero."
814 #: ../src/common/imagbmp.cpp:224
815 msgid "BMP: Couldn't write the file (BitmapInfo) header."
816 msgstr "BMP: No se pudo escribir la cabecera (BitmapInfo) del fichero."
818 #: ../src/common/imagbmp.cpp:128
819 msgid "BMP: wxImage doesn't have own wxPalette."
820 msgstr "BMP: wxImage no tiene su propia wxPalette."
822 #: ../src/common/fmapbase.cpp:116
823 msgid "Baltic (ISO-8859-13)"
824 msgstr "Baltic (ISO-8859-13)"
826 #: ../src/common/fmapbase.cpp:107
827 msgid "Baltic (old) (ISO-8859-4)"
828 msgstr "Baltic (old) (ISO-8859-4)"
830 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:2524
832 msgid "Bitmap resource specification %s not found."
833 msgstr "Fuente de especificación de mapa de bits %s no encontrada."
835 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:237
839 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:892
840 msgid "Bottom margin (mm):"
841 msgstr "Margen inferior (mm):"
843 #: ../src/common/paper.cpp:105
844 msgid "C sheet, 17 x 22 in"
845 msgstr "Hoja C, 17 x 22 in"
847 #: ../src/generic/logg.cpp:507
851 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:308
855 #: ../src/common/paper.cpp:130
856 msgid "C3 Envelope, 324 x 458 mm"
857 msgstr "Sobre C3, 324 x 458 mm"
859 #: ../src/common/paper.cpp:131
860 msgid "C4 Envelope, 229 x 324 mm"
861 msgstr "Sobre C4, 229 x 324 mm"
863 #: ../src/common/paper.cpp:129
864 msgid "C5 Envelope, 162 x 229 mm"
865 msgstr "Sobre C5, 162 x 229 mm"
867 #: ../src/common/paper.cpp:132
868 msgid "C6 Envelope, 114 x 162 mm"
869 msgstr "Sobre C6, 114 x 162 mm"
871 #: ../src/common/paper.cpp:133
872 msgid "C65 Envelope, 114 x 229 mm"
873 msgstr "Sobre C65, 114 x 229 mm"
875 #: ../src/html/chm.cpp:797 ../src/html/chm.cpp:856
876 msgid "CHM handler currently supports only local files!"
877 msgstr "¡El manejador CHM sólo permite ficheros locales!"
879 #: ../src/os2/thread.cpp:117
880 msgid "Can not create mutex."
881 msgstr "No se puede crear el mutex"
883 #: ../src/common/filefn.cpp:1297
885 msgid "Can not enumerate files '%s'"
886 msgstr "No se pueden enumerar los ficheros '%s'"
888 #: ../src/msw/dir.cpp:205 ../src/unix/dir.cpp:232
890 msgid "Can not enumerate files in directory '%s'"
891 msgstr "No se pueden enumerar los ficheros en directorio '%s'"
893 #: ../src/os2/thread.cpp:519
895 msgid "Can not resume thread %lu"
896 msgstr "No se puede continuar el hilo de ejecución %lu"
898 #: ../src/mac/classic/thread.cpp:491 ../src/msw/thread.cpp:827
900 msgid "Can not resume thread %x"
901 msgstr "No se puede continuar hilo de ejecución %x"
903 #: ../src/msw/thread.cpp:498
904 msgid "Can not start thread: error writing TLS."
905 msgstr "No se puede empezar el hilo de ejecución: error al escribir TLS."
907 #: ../src/os2/thread.cpp:505
909 msgid "Can not suspend thread %lu"
910 msgstr "No se puede suspender el hilo de ejecución %lu"
912 #: ../src/mac/classic/thread.cpp:464 ../src/msw/thread.cpp:812
914 msgid "Can not suspend thread %x"
915 msgstr "No se puede suspender el hilo de ejecución %x"
917 #: ../src/msw/thread.cpp:725
918 msgid "Can not wait for thread termination"
919 msgstr "No se puede esperar a la finalización del hilo de ejecución"
921 #: ../src/common/cmdproc.cpp:266
923 msgstr "No se puede deshacer "
925 #: ../src/common/image.cpp:1939
927 msgid "Can't check image format of file '%s': file does not exist."
929 "No se puede comprobar formato de imagen de fichero '%s': el fichero no "
932 #: ../src/msw/registry.cpp:442
934 msgid "Can't close registry key '%s'"
935 msgstr "No se puede cerrar la clave del registro '%s'"
937 #: ../src/msw/registry.cpp:518
939 msgid "Can't copy values of unsupported type %d."
940 msgstr "No se pueden copiar valores del tipo no soportado %d."
942 #: ../src/msw/registry.cpp:423
944 msgid "Can't create registry key '%s'"
945 msgstr "No se puede crear la clave del registro '%s'"
947 #: ../src/mac/carbon/mpthread.cpp:911 ../src/mac/carbon/thread.cpp:1100
948 #: ../src/mac/classic/thread.cpp:439 ../src/msw/thread.cpp:594
949 #: ../src/os2/thread.cpp:486
950 msgid "Can't create thread"
951 msgstr "No se puede crear el hilo de ejecución"
953 #: ../src/msw/window.cpp:3130
955 msgid "Can't create window of class %s"
956 msgstr "No se puede crear la ventana de clase %s"
958 #: ../src/msw/registry.cpp:694
960 msgid "Can't delete key '%s'"
961 msgstr "No se puede borrar la clave '%s'"
963 #: ../src/msw/iniconf.cpp:444 ../src/os2/iniconf.cpp:458
965 msgid "Can't delete the INI file '%s'"
966 msgstr "No se puede borrar el fichero INI '%s'"
968 #: ../src/msw/registry.cpp:722
970 msgid "Can't delete value '%s' from key '%s'"
971 msgstr "No se puede borrar el valor '%s' de la clave '%s'"
973 #: ../src/msw/registry.cpp:1071
975 msgid "Can't enumerate subkeys of key '%s'"
976 msgstr "No se pueden enumerar las subclaves de la clave '%s'"
978 #: ../src/msw/registry.cpp:1026
980 msgid "Can't enumerate values of key '%s'"
981 msgstr "No se pueden enumerar los valores de la clave '%s'"
983 #: ../src/msw/registry.cpp:1288
985 msgid "Can't export value of unsupported type %d."
986 msgstr "No se puede exportar el valor del tipo no soportado %d."
988 #: ../src/common/ffile.cpp:238
990 msgid "Can't find current position in file '%s'"
991 msgstr "No se puede encontrar la posición actual en el fichero '%s'"
993 #: ../src/msw/registry.cpp:351
995 msgid "Can't get info about registry key '%s'"
996 msgstr "No se pudo obtener información de la clave del registro '%s'"
998 #: ../src/common/zstream.cpp:237
999 msgid "Can't initialize zlib deflate stream."
1000 msgstr "No se puede inicializar el flujo de compresión de zlib."
1002 #: ../src/common/zstream.cpp:99
1003 msgid "Can't initialize zlib inflate stream."
1004 msgstr "No se puede inicializar el flujo de descompresión de zlib."
1006 #: ../src/common/image.cpp:1367 ../src/common/image.cpp:1387
1008 msgid "Can't load image from file '%s': file does not exist."
1009 msgstr "No se pudo cargar imagen de fichero '%s': el fichero no existe."
1011 #: ../src/msw/registry.cpp:387
1013 msgid "Can't open registry key '%s'"
1014 msgstr "No se puede abrir la clave del registro '%s'"
1016 #: ../src/common/zstream.cpp:166
1018 msgid "Can't read from inflate stream: %s"
1019 msgstr "No se puede leer desde el flujo de descompresión %s"
1021 #: ../src/common/zstream.cpp:159
1022 msgid "Can't read inflate stream: unexpected EOF in underlying stream."
1024 "Imposible leer flujo de descompresión: EOF inesperado en el flujo subyacente."
1026 #: ../src/msw/registry.cpp:960
1028 msgid "Can't read value of '%s'"
1029 msgstr "No se puede leer el valor de '%s'"
1031 #: ../src/msw/registry.cpp:795 ../src/msw/registry.cpp:825
1032 #: ../src/msw/registry.cpp:885
1034 msgid "Can't read value of key '%s'"
1035 msgstr "No se puede leer el valor de la clave '%s'"
1037 #: ../src/common/image.cpp:1409
1039 msgid "Can't save image to file '%s': unknown extension."
1040 msgstr "No se puede guardar imagen en fichero '%s': extensión desconocida."
1042 #: ../src/generic/logg.cpp:569 ../src/generic/logg.cpp:1020
1043 msgid "Can't save log contents to file."
1044 msgstr "No se pueden guardar los contenidos del log a un fichero."
1046 #: ../src/msw/thread.cpp:550 ../src/os2/thread.cpp:469
1047 msgid "Can't set thread priority"
1048 msgstr "No se puede establecer la prioridad del hilo de ejecución"
1050 #: ../src/msw/registry.cpp:812 ../src/msw/registry.cpp:854
1051 #: ../src/msw/registry.cpp:975
1053 msgid "Can't set value of '%s'"
1054 msgstr "No se puede establecer valor de '%s'"
1056 #: ../src/common/zstream.cpp:316
1058 msgid "Can't write to deflate stream: %s"
1059 msgstr "No se puede escribir en el flujo de compresión %s"
1061 #: ../src/generic/choicdgg.cpp:291 ../src/generic/dirdlgg.cpp:114
1062 #: ../src/generic/numdlgg.cpp:136 ../src/generic/textdlgg.cpp:120
1063 #: ../src/gtk/fontdlg.cpp:155 ../src/motif/msgdlg.cpp:204
1064 #: ../contrib/src/deprecated/proplist.cpp:518
1068 #: ../src/xrc/xmlres.cpp:1188 ../src/xrc/xmlres.cpp:1236
1069 msgid "Cannot convert dialog units: dialog unknown."
1070 msgstr "No se pueden convertir unidades: diálogo desconocido."
1072 #: ../src/common/strconv.cpp:2665
1074 msgid "Cannot convert from the charset '%s'!"
1075 msgstr "¡No se puede convertir desde el conjunto de caracteres '%s'!"
1077 #: ../src/msw/dialup.cpp:546
1079 msgid "Cannot find active dialup connection: %s"
1080 msgstr "No se puede encontrar conexión activa: %s"
1082 #: ../src/xrc/xmlres.cpp:330
1084 msgid "Cannot find container for unknown control '%s'."
1085 msgstr "No se puede encontrar el contenedor para el control desconocido '%s'."
1087 #: ../src/xrc/xmlres.cpp:1271
1089 msgid "Cannot find font node '%s'."
1090 msgstr "No se puede encontrar nodo de tipo de letra '%s'."
1092 #: ../src/msw/dialup.cpp:851
1093 msgid "Cannot find the location of address book file"
1094 msgstr "No se puede localizar el fichero de libreta de direcciones"
1096 #: ../src/unix/threadpsx.cpp:1100
1098 msgid "Cannot get priority range for scheduling policy %d."
1100 "No se puede obtener un rango de prioridades para la política de "
1103 #: ../src/unix/utilsunx.cpp:775
1104 msgid "Cannot get the hostname"
1105 msgstr "No se puede obtener el nombre de la máquina (hostname)"
1107 #: ../src/unix/utilsunx.cpp:811
1108 msgid "Cannot get the official hostname"
1109 msgstr "No se puede obtener el nombre oficial de la máquina (hostname)"
1111 #: ../src/msw/dialup.cpp:945
1112 msgid "Cannot hang up - no active dialup connection."
1113 msgstr "No se puede colgar - no hay conexiones activas."
1115 #: ../include/wx/msw/ole/oleutils.h:47
1116 msgid "Cannot initialize OLE"
1117 msgstr "No se puede inicializar OLE"
1119 #: ../src/mgl/app.cpp:286
1120 msgid "Cannot initialize SciTech MGL!"
1121 msgstr "¡No se puede inicialzar SciTech MGL!"
1123 #: ../src/mgl/window.cpp:546
1124 msgid "Cannot initialize display."
1125 msgstr "No se puede inicializar el 'display'."
1127 #: ../src/msw/volume.cpp:601
1129 msgid "Cannot load icon from '%s'."
1130 msgstr "No se puede cargar el icono de '%s'."
1132 #: ../src/xrc/xmlres.cpp:453
1134 msgid "Cannot load resources from file '%s'."
1135 msgstr "No puede cargar el fichero de recursos %s."
1137 #: ../src/html/htmlfilt.cpp:164
1139 msgid "Cannot open HTML document: %s"
1140 msgstr "No se puede abrir el documento HTML: %s"
1142 #: ../src/html/helpdata.cpp:672
1144 msgid "Cannot open HTML help book: %s"
1145 msgstr "No se puede abrir el libro de ayuda HTML: %s"
1147 #: ../src/generic/helpext.cpp:123
1149 msgid "Cannot open URL '%s'"
1150 msgstr "No se puede abrir la URL '%s'"
1152 #: ../src/html/helpdata.cpp:312
1154 msgid "Cannot open contents file: %s"
1155 msgstr "No se puede abrir los contenidos del fichero: %s"
1157 #: ../src/xrc/xmlres.cpp:421
1159 msgid "Cannot open file '%s'."
1160 msgstr "No se puede abrir el fichero '%s'."
1162 #: ../src/generic/dcpsg.cpp:1569
1163 msgid "Cannot open file for PostScript printing!"
1164 msgstr "¡No se puede abrir el fichero para impresión PostScript!"
1166 #: ../src/html/helpdata.cpp:326
1168 msgid "Cannot open index file: %s"
1169 msgstr "No se puede abrir el fichero índice: %s"
1171 #: ../src/common/intl.cpp:1203
1173 msgid "Cannot parse Plural-Forms:'%s'"
1174 msgstr "No se pueden analizar las formas plurales '%s'."
1176 #: ../src/xrc/xmlres.cpp:1172
1178 msgid "Cannot parse coordinates from '%s'."
1179 msgstr "No se pueden parsear coordenadas desde '%s'."
1181 #: ../src/xrc/xmlres.cpp:1220
1183 msgid "Cannot parse dimension from '%s'."
1184 msgstr "No se puede parsear dimensión desde '%s'."
1186 #: ../src/html/helpfrm.cpp:1562
1187 msgid "Cannot print empty page."
1188 msgstr "No se puede imprimir una página vacía."
1190 #: ../src/msw/volume.cpp:160 ../src/msw/volume.cpp:491
1192 msgid "Cannot read typename from '%s'!"
1193 msgstr "¡No se puede leer tipo desde '%s'!"
1195 #: ../src/unix/threadpsx.cpp:1081
1196 msgid "Cannot retrieve thread scheduling policy."
1198 "No se puede recuperar la política de planificación de hilos de ejecución."
1200 #: ../src/unix/threadpsx.cpp:729
1201 msgid "Cannot start thread: error writing TLS"
1202 msgstr "No se puede empezar el hilo de ejecución: error escribiendo TLS"
1204 #: ../src/mac/carbon/mpthread.cpp:977 ../src/mac/carbon/thread.cpp:1174
1206 msgid "Cannot wait for thread termination."
1207 msgstr "No se puede esperar a la finalización del hilo de ejecución"
1209 #: ../src/mac/carbon/mpthread.cpp:893 ../src/mac/carbon/thread.cpp:1082
1210 msgid "Cant create the thread event queue"
1211 msgstr "No se puede crear la cola de eventos del hilo de ejecución"
1213 #: ../src/html/helpfrm.cpp:534
1214 msgid "Case sensitive"
1215 msgstr "Sensible a May/Min"
1217 #: ../src/common/fmapbase.cpp:117
1218 msgid "Celtic (ISO-8859-14)"
1219 msgstr "Celtic (ISO-8859-14)"
1221 #: ../src/common/stockitem.cpp:127
1225 #: ../src/common/fmapbase.cpp:105
1226 msgid "Central European (ISO-8859-2)"
1227 msgstr "Europa Central (ISO-8859-2)"
1229 #: ../src/msw/dialup.cpp:786
1230 msgid "Choose ISP to dial"
1231 msgstr "Elegir ISP al que conectar"
1233 #: ../src/generic/colrdlgg.cpp:151 ../src/gtk/colordlg.cpp:45
1234 #: ../src/palmos/colordlg.cpp:79
1235 msgid "Choose colour"
1236 msgstr "Elegir color"
1238 #: ../src/gtk/fontdlg.cpp:133
1240 msgstr "Elegir fuente"
1242 #: ../src/generic/mdig.cpp:115
1246 #: ../src/generic/logg.cpp:507
1247 msgid "Clear the log contents"
1248 msgstr "Borrar los contenidos del log"
1250 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:365 ../src/generic/fontdlgg.cpp:384
1251 msgid "Click to cancel the font selection."
1252 msgstr "Haga clic para cancelar selección de fuente"
1254 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:370 ../src/generic/fontdlgg.cpp:372
1255 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:377 ../src/generic/fontdlgg.cpp:379
1256 msgid "Click to confirm the font selection."
1257 msgstr "Haga clic para confirmar la selección de fuente"
1259 #: ../src/generic/dbgrptg.cpp:92 ../src/generic/progdlgg.cpp:629
1260 #: ../src/generic/progdlgg.cpp:634 ../contrib/src/deprecated/proplist.cpp:513
1264 #: ../src/univ/themes/win32.cpp:4931
1265 msgid "Close\tAlt-F4"
1266 msgstr "Cerrar\tAlt-F4"
1268 #: ../src/generic/mdig.cpp:116
1270 msgstr "Cerrar Todo"
1272 #: ../src/generic/logg.cpp:509
1273 msgid "Close this window"
1274 msgstr "Cerrar esta ventana"
1276 #: ../src/html/helpfrm.cpp:1576
1277 msgid "Compressed HTML Help file (*.chm)|*.chm|"
1278 msgstr "Archivo de ayuda HTML comprimido (*.chm)|*.chm|"
1280 #: ../src/generic/dirctrlg.cpp:590
1284 #: ../src/common/fileconf.cpp:962
1286 msgid "Config entry name cannot start with '%c'."
1287 msgstr "Un nombre de entrada de configuracón no puede empezar por '%c'."
1289 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:1318 ../src/gtk/filedlg.cpp:67
1293 #: ../src/msw/mimetype.cpp:678
1294 msgid "Confirm registry update"
1295 msgstr "Confirmar actualización del registro"
1297 #: ../src/html/htmlwin.cpp:386
1298 msgid "Connecting..."
1299 msgstr "Conectando..."
1301 #: ../src/html/helpfrm.cpp:476
1305 #: ../src/common/strconv.cpp:1416
1307 msgid "Conversion to charset '%s' doesn't work."
1308 msgstr "Conversión a juego de caracteres '%s' no funciona."
1310 #: ../src/html/htmlwin.cpp:824
1312 msgid "Copied to clipboard:\"%s\""
1313 msgstr "Copiado en el portapapeles:\"%s\""
1315 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:242
1319 #: ../src/html/chm.cpp:703
1321 msgid "Could not create temporary file '%s'"
1322 msgstr "No se puedo crear el fichero temporal '%s'"
1324 #: ../src/html/chm.cpp:274
1326 msgid "Could not extract %s into %s: %s"
1327 msgstr "No se pudo extraer %s en %s: %s"
1329 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:1830
1330 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:1960
1332 msgid "Could not find resource include file %s."
1333 msgstr "No puede encontrarse el fichero de inclusión de recursos %s."
1335 #: ../src/generic/tabg.cpp:1048
1336 msgid "Could not find tab for id"
1337 msgstr "No se puede encontrar pestaña para id"
1339 #: ../src/html/chm.cpp:445
1341 msgid "Could not locate file '%s'."
1342 msgstr "No se pudo encontrar el fichero '%s'."
1344 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:829
1347 "Could not resolve control class or id '%s'. Use (non-zero) integer instead\n"
1348 " or provide #define (see manual for caveats)"
1350 "No se puede resolver la clase de control o el id '%s'. Usar un entero "
1351 "distinto de cero\n"
1352 " o proporcionar el #define (ver consejos del manual)"
1354 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:1278
1357 "Could not resolve menu id '%s'. Use (non-zero) integer instead\n"
1358 "or provide #define (see manual for caveats)"
1360 "No se puede resolver el id de menu '%s'. Usar un entero distinto de cero\n"
1361 " o proporcionar el #define (ver consejos del manual)"
1363 #: ../src/common/prntbase.cpp:1272
1364 msgid "Could not start document preview."
1365 msgstr "No puede iniciarse la previsualización del documento."
1367 #: ../src/generic/printps.cpp:185 ../src/gtk/gnome/gprint.cpp:763
1368 #: ../src/msw/printwin.cpp:235
1369 msgid "Could not start printing."
1370 msgstr "No se puede iniciar la impresión."
1372 #: ../src/common/wincmn.cpp:1498
1373 msgid "Could not transfer data to window"
1374 msgstr "No puede transferir datos a la ventana"
1376 #: ../src/mac/carbon/mpthread.cpp:227 ../src/mac/carbon/mpthread.cpp:306
1377 #: ../src/mac/carbon/thread.cpp:414 ../src/mac/carbon/thread.cpp:495
1378 msgid "Could not unlock mutex"
1379 msgstr "No se pudo desbloquear el mutex"
1381 #: ../src/os2/thread.cpp:150
1382 msgid "Couldn't acquire a mutex lock"
1383 msgstr "No se pudo adquirir un bloqueo de mutex"
1385 #: ../src/msw/dragimag.cpp:166 ../src/msw/dragimag.cpp:206
1386 #: ../src/msw/imaglist.cpp:158 ../src/msw/imaglist.cpp:176
1387 #: ../src/msw/imaglist.cpp:188
1388 msgid "Couldn't add an image to the image list."
1389 msgstr "No se puede añadir imagen a lista de imagenes."
1391 #: ../src/msw/timer.cpp:106 ../src/os2/timer.cpp:155
1392 msgid "Couldn't create a timer"
1393 msgstr "No se puede crear un temporizador"
1395 #: ../src/mgl/cursor.cpp:135 ../src/mgl/cursor.cpp:166
1396 msgid "Couldn't create cursor."
1397 msgstr "No se puedo crear el cursor."
1399 #: ../src/common/dynlib.cpp:199
1401 msgid "Couldn't find symbol '%s' in a dynamic library"
1402 msgstr "No se pudo encontrar el símbolo '%s' en la librería dinámica"
1404 #: ../src/mac/classic/thread.cpp:521 ../src/msw/thread.cpp:853
1405 msgid "Couldn't get the current thread pointer"
1406 msgstr "No se pudo obtener el puntero al hilo de ejecución actual"
1408 #: ../src/common/imagpng.cpp:596
1409 msgid "Couldn't load a PNG image - file is corrupted or not enough memory."
1411 "No se pudo cargar imagen PNG - el fichero está corrupto o no hay suficiente "
1414 #: ../src/unix/sound.cpp:472
1416 msgid "Couldn't load sound data from '%s'."
1417 msgstr "No se pudieron cargar los datos de sonido desde '%s'."
1419 #: ../src/unix/sound_sdl.cpp:230
1421 msgid "Couldn't open audio: %s"
1422 msgstr "No se pudo abrir el dispositivo de sonido '%s'"
1424 #: ../src/msw/ole/dataobj.cpp:147
1426 msgid "Couldn't register clipboard format '%s'."
1427 msgstr "No se puede registrar formato de portapapeles '%s'"
1429 #: ../src/os2/thread.cpp:167
1430 msgid "Couldn't release a mutex"
1431 msgstr "No se pudo liberar un mutex"
1433 #: ../src/msw/listctrl.cpp:745
1435 msgid "Couldn't retrieve information about list control item %d."
1436 msgstr "No se puede recuperar información sobre el elemento %d de la lista."
1438 #: ../src/common/imagpng.cpp:642 ../src/common/imagpng.cpp:651
1439 #: ../src/common/imagpng.cpp:659
1440 msgid "Couldn't save PNG image."
1441 msgstr "No se puede guardar la imagen PNG."
1443 #: ../src/mac/classic/thread.cpp:779 ../src/msw/thread.cpp:611
1444 msgid "Couldn't terminate thread"
1445 msgstr "No se puedo finalizar el hilo de ejecución"
1447 #: ../src/common/xtistrm.cpp:161
1448 msgid "Create Parameter not found in declared RTTI Parameters"
1450 "No se encontró el parámetro de creación en los parámetros RTTI declarados"
1452 #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:307
1453 msgid "Create directory"
1454 msgstr "Crear directorio"
1456 #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:140 ../src/generic/filedlgg.cpp:999
1457 msgid "Create new directory"
1458 msgstr "Crear nuevo directorio"
1460 #: ../src/common/stockitem.cpp:114 ../src/mac/carbon/textctrl.cpp:1073
1461 #: ../src/msw/textctrl.cpp:2063
1465 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:1010
1466 msgid "Current directory:"
1467 msgstr "Directorio actual:"
1469 #: ../src/common/fmapbase.cpp:108
1470 msgid "Cyrillic (ISO-8859-5)"
1471 msgstr "Cirílico (ISO-8859-14)"
1473 #: ../src/common/paper.cpp:106
1474 msgid "D sheet, 22 x 34 in"
1475 msgstr "Hoja D, 22 x 34 in"
1477 #: ../src/msw/dde.cpp:631
1478 msgid "DDE poke request failed"
1479 msgstr "Fallo en la petición de rastreo DDE"
1481 #: ../src/common/imagbmp.cpp:921
1482 msgid "DIB Header: Encoding doesn't match bitdepth."
1483 msgstr "Cabecera DIB: La codificación no coincide con la profundidad de bits."
1485 #: ../src/common/imagbmp.cpp:883
1486 msgid "DIB Header: Image height > 32767 pixels for file."
1487 msgstr "Cabecera DIB: Altura de la imagen > 32767 pixels por fichero."
1489 #: ../src/common/imagbmp.cpp:877
1490 msgid "DIB Header: Image width > 32767 pixels for file."
1491 msgstr "Cabecera DIB: Anchura de imagen > 32767 pixels por fichero."
1493 #: ../src/common/imagbmp.cpp:897
1494 msgid "DIB Header: Unknown bitdepth in file."
1495 msgstr "Cabecera DIB: Profundidad de color desconocida en fichero."
1497 #: ../src/common/imagbmp.cpp:907
1498 msgid "DIB Header: Unknown encoding in file."
1499 msgstr "Cabecera DIB: Codificación desconocida en fichero."
1501 #: ../src/common/paper.cpp:128
1502 msgid "DL Envelope, 110 x 220 mm"
1503 msgstr "Sobre DL, 110 x 220 mm"
1505 #: ../src/generic/dbgrptg.cpp:295
1507 msgid "Debug report \"%s\""
1510 #: ../src/common/debugrpt.cpp:203
1512 msgid "Debug report couldn't be created."
1513 msgstr "No pudo crearse directorio '%s'"
1515 #: ../src/common/debugrpt.cpp:539
1516 msgid "Debug report generation has failed."
1519 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:227
1523 #: ../src/common/fmapbase.cpp:681
1524 msgid "Default encoding"
1525 msgstr "Codificación predeterminada"
1527 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:506
1528 msgid "Default printer"
1529 msgstr "Impresora predeterminada"
1531 #: ../contrib/src/gizmos/editlbox.cpp:160
1533 msgstr "&Borrar elemento"
1535 #: ../src/unix/snglinst.cpp:300
1537 msgid "Deleted stale lock file '%s'."
1538 msgstr "Fichero de bloqueo '%s' borrado."
1540 #: ../src/generic/dirctrlg.cpp:656
1544 #: ../src/msw/dialup.cpp:395
1546 "Dial up functions are unavailable because the remote access service (RAS) is "
1547 "not installed on this machine. Please install it."
1549 "Las funciones de marcado no están disponibles porque los servicios de acceso "
1550 "remoto (RAS) no están instalados. Por favor instálelos."
1552 #: ../src/generic/tipdlg.cpp:246
1553 msgid "Did you know..."
1554 msgstr "¿Sabías que...?"
1556 #: ../src/motif/filedlg.cpp:225
1561 #: ../src/common/filefn.cpp:1177
1563 msgid "Directory '%s' couldn't be created"
1564 msgstr "No pudo crearse directorio '%s'"
1566 #: ../src/mgl/dirmgl.cpp:217
1568 msgid "Directory '%s' doesn't exist!"
1569 msgstr "¡El directorio '%s' no existe!"
1571 #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:226
1572 msgid "Directory does not exist"
1573 msgstr "El directorio no existe"
1575 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:1295
1576 msgid "Directory doesn't exist."
1577 msgstr "El directorio no existe"
1579 #: ../src/html/helpfrm.cpp:503
1581 "Display all index items that contain given substring. Search is case "
1584 "Mostrar todos los elementos del índice que contengan la subcadena dada. La "
1585 "búsqueda es Insensitiva."
1587 #: ../src/html/helpfrm.cpp:685
1588 msgid "Display options dialog"
1589 msgstr "Mostrar el diálogo de opciones"
1591 #: ../src/msw/mimetype.cpp:671
1593 "Do you want to overwrite the command used to %s files with extension \"%s"
1595 "Current value is \n"
1600 "¿Quiere sobreescribir el comando usado en ficheros %s con la extensión \"%s"
1607 #: ../src/common/docview.cpp:464
1609 msgid "Do you want to save changes to document %s?"
1610 msgstr "¿Desea guardar los cambios hechos al documento %s?"
1612 #: ../src/common/sizer.cpp:1839
1616 #: ../src/html/htmlwin.cpp:451 ../src/msw/frame.cpp:211
1620 #: ../src/generic/progdlgg.cpp:433
1624 #: ../src/common/paper.cpp:183
1625 msgid "Double Japanese Postcard Rotated 148 x 200 mm"
1628 #: ../src/common/xtixml.cpp:271
1630 msgid "Doubly used id : %d"
1631 msgstr "Identificador duplicado: %d"
1633 #: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:158
1637 #: ../src/common/paper.cpp:107
1638 msgid "E sheet, 34 x 44 in"
1639 msgstr "Hoja E, 34 x 44 in"
1641 #: ../contrib/src/gizmos/editlbox.cpp:158
1643 msgstr "Editar elemento"
1645 #: ../src/generic/progdlgg.cpp:194
1646 msgid "Elapsed time : "
1647 msgstr "Tiempo transcurrido : "
1649 #: ../src/common/prntbase.cpp:846
1651 msgid "Enter a page number between %d and %d:"
1652 msgstr "Introduzca un número de página entre %d y %d:"
1654 #: ../src/generic/dbgrptg.cpp:169
1656 msgid "Enter command to open file \"%s\":"
1657 msgstr "no se puede abrir el fichero '%s'"
1659 #: ../src/generic/helpext.cpp:443
1660 msgid "Entries found"
1661 msgstr "Documentos encontrados"
1663 #: ../src/common/paper.cpp:149
1665 msgid "Envelope Invite 220 x 220 mm"
1666 msgstr "Sobre DL, 110 x 220 mm"
1668 #: ../src/common/config.cpp:384
1671 "Environment variables expansion failed: missing '%c' at position %u in '%s'."
1673 "Falló la expansión de las variables de entorno: falta '%c' en la posición %d "
1676 #: ../src/generic/dirctrlg.cpp:689 ../src/generic/dirctrlg.cpp:707
1677 #: ../src/generic/dirctrlg.cpp:718 ../src/generic/dirdlgg.cpp:342
1678 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:632 ../src/generic/filedlgg.cpp:744
1679 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:758 ../src/generic/filedlgg.cpp:772
1680 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:1269 ../src/generic/filedlgg.cpp:1295
1681 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:1325 ../src/gtk/fontdlg.cpp:81
1685 #: ../src/msdos/utilsdos.cpp:213 ../src/unix/utilsunx.cpp:1090
1686 #: ../src/unix/utilsunx.cpp:1098
1690 #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:241
1691 msgid "Error creating directory"
1692 msgstr "Error creando directorio"
1694 #: ../src/common/imagbmp.cpp:930
1695 msgid "Error in reading image DIB ."
1696 msgstr "Error al leer imagen DIB."
1698 #: ../src/common/fileconf.cpp:504
1699 msgid "Error reading config options."
1700 msgstr "Error al leer las opciones de configuración."
1702 #: ../src/common/fileconf.cpp:1050
1703 msgid "Error saving user configuration data."
1704 msgstr "Error al guardar los datos de configuración del usuario."
1706 #: ../src/mac/carbon/mpthread.cpp:482 ../src/mac/carbon/thread.cpp:672
1707 msgid "Error while waiting on semaphore"
1708 msgstr "Error al escribir en el semáforo"
1710 #: ../src/common/log.cpp:476
1714 #: ../src/common/fmapbase.cpp:106
1715 msgid "Esperanto (ISO-8859-3)"
1716 msgstr "Esperanto (ISO-8859-3)"
1718 #: ../src/generic/progdlgg.cpp:202
1719 msgid "Estimated time : "
1720 msgstr "Tiempo estimado : "
1722 #: ../src/generic/dbgrptg.cpp:229
1723 msgid "Executable files (*.exe)|*.exe|All files (*.*)|*.*||"
1726 #: ../src/msw/utilsexc.cpp:753
1728 msgid "Execution of command '%s' failed"
1729 msgstr "Falló la ejecución del comando '%s'"
1731 #: ../src/os2/utilsexc.cpp:165
1733 msgid "Execution of command '%s' failed with error: %ul"
1734 msgstr "Falló la ejecución del comando '%s' con el error: %ul"
1736 #: ../src/common/paper.cpp:112
1737 msgid "Executive, 7 1/4 x 10 1/2 in"
1738 msgstr "Executive, 7 1/4 x 10 1/2 in"
1740 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:1869
1741 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:1999
1742 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:3091
1743 msgid "Expected '*' while parsing resource."
1744 msgstr "Se esperaba '*' al analizar el recurso."
1746 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:1886
1747 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:2015
1748 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:3108
1749 msgid "Expected '=' while parsing resource."
1750 msgstr "Se esperaba '=' al analizar el recurso."
1752 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:1855
1753 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:1985
1754 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:3077
1755 msgid "Expected 'char' while parsing resource."
1756 msgstr "Se esperaba 'char' al analizar el recurso."
1758 #: ../src/msw/registry.cpp:1140
1761 "Exporting registry key: file \"%s\" already exists and won't be overwritten."
1763 "Exportando clave de registro: archivo \"%s\" existente que no se "
1766 #: ../src/common/fmapbase.cpp:143
1767 msgid "Extended Unix Codepage for Japanese (EUC-JP)"
1768 msgstr "Página de Códigos Unix Extendida para Japonés (EUC-JP)"
1770 #: ../src/html/chm.cpp:710
1772 msgid "Extraction of '%s' into '%s' failed."
1773 msgstr "Falló la extracción de '%s' de '%s'"
1775 #: ../src/msw/dialup.cpp:880
1777 msgid "Failed to %s dialup connection: %s"
1778 msgstr "Fallo al %s marcado de la conexión: %s"
1780 #: ../src/unix/snglinst.cpp:274
1781 msgid "Failed to access lock file."
1782 msgstr "Fallo al acceder al fichero de bloqueo."
1784 #: ../src/msw/dib.cpp:563
1786 msgid "Failed to allocated %luKb of memory for bitmap data."
1788 "No se pudieron reservar %luKb de memoria para los datos del mapa de bits."
1790 #: ../src/unix/displayx11.cpp:224
1791 msgid "Failed to change video mode"
1792 msgstr "Error al cambiar el modo de vídeo"
1794 #: ../src/common/debugrpt.cpp:237
1796 msgid "Failed to clean up debug report directory \"%s\""
1797 msgstr "Fallo al crear directorio %s/.gnome."
1799 #: ../src/common/filename.cpp:191
1800 msgid "Failed to close file handle"
1801 msgstr "Error al cerrar el manejador del fichero"
1803 #: ../src/unix/snglinst.cpp:339
1805 msgid "Failed to close lock file '%s'"
1806 msgstr "Error al cerrar el fichero de bloqueo '%s'"
1808 #: ../src/msw/clipbrd.cpp:119
1809 msgid "Failed to close the clipboard."
1810 msgstr "Error al cerrar el portapapeles."
1812 #: ../src/msw/dialup.cpp:820
1813 msgid "Failed to connect: missing username/password."
1814 msgstr "Fallo al conectar: faltan usuario/contraseña."
1816 #: ../src/msw/dialup.cpp:766
1817 msgid "Failed to connect: no ISP to dial."
1818 msgstr "Fallo al conectar: no hay ISP al que llamar."
1820 #: ../src/msw/registry.cpp:626
1822 msgid "Failed to copy registry value '%s'"
1823 msgstr "Error al copiar el valor '%s' del registro"
1825 #: ../src/msw/registry.cpp:635
1827 msgid "Failed to copy the contents of registry key '%s' to '%s'."
1828 msgstr "Fallo al copiar los contenidos de la clave del registro '%s' a '%s'."
1830 #: ../src/common/filefn.cpp:1003
1832 msgid "Failed to copy the file '%s' to '%s'"
1833 msgstr "Error al copiar el fichero '%s' a '%s'"
1835 #: ../src/msw/registry.cpp:613
1837 msgid "Failed to copy the registry subkey '%s' to '%s'."
1838 msgstr "Error al copiar la subclave del registro '%s' en '%s'."
1840 #: ../src/msw/dde.cpp:989
1841 msgid "Failed to create DDE string"
1842 msgstr "Fallo al crear cadena DDE"
1844 #: ../src/msw/mdi.cpp:473
1845 msgid "Failed to create MDI parent frame."
1846 msgstr "Fallo al crear panel MDI padre"
1848 #: ../src/msw/statbr95.cpp:112
1849 msgid "Failed to create a status bar."
1850 msgstr "Fallo al crear barra de estado."
1852 #: ../src/common/filename.cpp:766
1853 msgid "Failed to create a temporary file name"
1854 msgstr "Fallo al crear un nombre temporal de fichero"
1856 #: ../src/msw/utilsexc.cpp:227
1857 msgid "Failed to create an anonymous pipe"
1858 msgstr "Fallo al crear canal anónimo"
1860 #: ../src/msw/dde.cpp:447
1862 msgid "Failed to create connection to server '%s' on topic '%s'"
1863 msgstr "Fallo al crear la conexión al servidor '%s' en '%s'"
1865 #: ../src/msw/cursor.cpp:218
1866 msgid "Failed to create cursor."
1867 msgstr "Fallo al crear el cursor."
1869 #: ../src/common/debugrpt.cpp:202
1871 msgid "Failed to create directory \"%s\""
1872 msgstr "Fallo al crear directorio %s/.gnome."
1874 #: ../src/unix/mimetype.cpp:370
1876 msgid "Failed to create directory %s/.gnome."
1877 msgstr "Fallo al crear directorio %s/.gnome."
1879 #: ../src/unix/mimetype.cpp:379
1881 msgid "Failed to create directory %s/mime-info."
1882 msgstr "Fallo al crear directorio %s/mime-info."
1884 #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:239
1887 "Failed to create directory '%s'\n"
1888 "(Do you have the required permissions?)"
1890 "Fallo al crear directorio '%s'\n"
1891 "(¿Tiene los permisos necesarios?)"
1893 #: ../src/msw/mimetype.cpp:193
1895 msgid "Failed to create registry entry for '%s' files."
1896 msgstr "Fallo al crear entrada del registro para los ficheros '%s'."
1898 #: ../src/msw/fdrepdlg.cpp:474
1900 msgid "Failed to create the standard find/replace dialog (error code %d)"
1902 "Fallo al crear el diálogo estándar de buscar/reemplazar (código error %d)"
1904 #: ../src/html/winpars.cpp:549
1906 msgid "Failed to display HTML document in %s encoding"
1907 msgstr "Error al mostrar el documento HTML con codificación %s"
1909 #: ../src/mac/carbon/clipbrd.cpp:194 ../src/mac/classic/clipbrd.cpp:185
1910 #: ../src/msw/clipbrd.cpp:131
1911 msgid "Failed to empty the clipboard."
1912 msgstr "Fallo al vaciar el portapapeles."
1914 #: ../src/unix/displayx11.cpp:201
1915 msgid "Failed to enumerate video modes"
1916 msgstr "Fallo al enumerar los modos de vídeo."
1918 #: ../src/msw/dde.cpp:650
1919 msgid "Failed to establish an advise loop with DDE server"
1920 msgstr "Fallo al establecer un lazo de aviso con el servidor DDE"
1922 #: ../src/msw/dialup.cpp:658
1924 msgid "Failed to establish dialup connection: %s"
1925 msgstr "Fallo al establecer la conexión: %s"
1927 #: ../src/unix/utilsunx.cpp:508 ../src/unix/utilsunx.cpp:524
1929 msgid "Failed to execute '%s'\n"
1930 msgstr "Error al ejecutar '%s'\n"
1932 #: ../src/common/debugrpt.cpp:666
1933 msgid "Failed to execute curl, please install it in PATH."
1936 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:2489
1939 "Failed to find XBM resource %s.\n"
1940 "Forgot to use wxResourceLoadBitmapData?"
1942 "Error al buscar el recurso XPBM %s. \n"
1943 "¿Se olvidó de usar xwResourceLoadBitmapData?"
1945 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:2643
1948 "Failed to find XBM resource %s.\n"
1949 "Forgot to use wxResourceLoadIconData?"
1951 "Error al buscar fuente XBM %s. \n"
1952 "¿Se olvidó de usar wxResourceLoadIconData?"
1954 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:2504
1957 "Failed to find XPM resource %s.\n"
1958 "Forgot to use wxResourceLoadBitmapData?"
1960 "Error al buscar el fuente XPM %s. \n"
1961 "¿Se olvidó de usar wxResourceLoadBitmapData?"
1963 #: ../src/msw/dialup.cpp:718
1965 msgid "Failed to get ISP names: %s"
1966 msgstr "Error al obtener nombres de ISP: %s"
1968 #: ../src/mac/carbon/clipbrd.cpp:143 ../src/mac/classic/clipbrd.cpp:134
1969 msgid "Failed to get clipboard data."
1970 msgstr "Error al obtener información portapapeles."
1972 #: ../src/msw/clipbrd.cpp:723
1973 msgid "Failed to get data from the clipboard"
1974 msgstr "Error al obtener datos del portapapeles"
1976 #: ../src/common/stopwatch.cpp:233
1977 msgid "Failed to get the local system time"
1978 msgstr "Error al obtener el sistema horario local"
1980 #: ../src/common/filefn.cpp:1430
1981 msgid "Failed to get the working directory"
1982 msgstr "Error al obtener el directorio de trabajo"
1984 #: ../src/univ/theme.cpp:122
1985 msgid "Failed to initialize GUI: no built-in themes found."
1986 msgstr "Fallo al inicializar GUI: no se encontraron temas."
1988 #: ../src/msw/helpchm.cpp:69
1989 msgid "Failed to initialize MS HTML Help."
1990 msgstr "Fallo al inicializar Ayuda MS HTML."
1992 #: ../src/msw/glcanvas.cpp:809
1993 msgid "Failed to initialize OpenGL"
1994 msgstr "Fallo al inicializar OpenGL."
1996 #: ../src/unix/snglinst.cpp:246
1998 msgid "Failed to inspect the lock file '%s'"
1999 msgstr "Error al inspeccionar el archivo de bloqueo '%s'"
2001 #: ../src/unix/threadpsx.cpp:897
2003 "Failed to join a thread, potential memory leak detected - please restart the "
2006 "Error al sincronizar con un hilo de ejecución, pérdida potencial de memoría "
2007 "detectada - por favor reinicie el programa"
2009 #: ../src/msw/utils.cpp:703
2011 msgid "Failed to kill process %d"
2012 msgstr "Error al matar el proceso %d"
2014 #: ../src/common/iconbndl.cpp:72
2016 msgid "Failed to load image %d from file '%s'."
2017 msgstr "Error al cargar imagen %d del fichero '%s'."
2019 #: ../src/msw/enhmeta.cpp:84
2021 msgid "Failed to load metafile from file \"%s\"."
2022 msgstr "Error al cargar el metaarchivo desde el fichero \"%s\"."
2024 #: ../src/msw/volume.cpp:312
2025 msgid "Failed to load mpr.dll."
2026 msgstr "Error al cargar mpr.dll."
2028 #: ../src/common/dynlib.cpp:133
2030 msgid "Failed to load shared library '%s'"
2031 msgstr "No se pudo abrir la librería dinámica '%s'"
2033 #: ../src/common/dynlib.cpp:115
2035 msgid "Failed to load shared library '%s' Error '%s'"
2036 msgstr "No se pudo abrir la librería dinámica '%s'. Error '%s'"
2038 #: ../src/unix/snglinst.cpp:203
2040 msgid "Failed to lock the lock file '%s'"
2041 msgstr "Error la bloquear el bloqueo del fichero '%s'"
2043 #: ../src/common/regex.cpp:300
2045 msgid "Failed to match '%s' in regular expression: %s"
2046 msgstr "Fallo al buscar '%s' en la expresión regular: %s"
2048 #: ../src/common/filename.cpp:1918
2050 msgid "Failed to modify file times for '%s'"
2051 msgstr "Error al modificar las horas del fichero para '%s'"
2053 #: ../src/common/filename.cpp:179
2055 msgid "Failed to open '%s' for %s"
2056 msgstr "Error al abrir '%s' para '%s'"
2058 #: ../src/html/chm.cpp:142
2060 msgid "Failed to open CHM archive '%s'."
2061 msgstr "Error al abrir el archivo CHM '%s'"
2063 #: ../src/common/filename.cpp:788
2064 msgid "Failed to open temporary file."
2065 msgstr "Error al abrir fichero temporal."
2067 #: ../src/msw/clipbrd.cpp:99
2068 msgid "Failed to open the clipboard."
2069 msgstr "Error al abrir el portapapeles."
2071 #: ../src/msw/clipbrd.cpp:626
2072 msgid "Failed to put data on the clipboard"
2073 msgstr "Error al poner datos en el portapapeles"
2075 #: ../src/unix/snglinst.cpp:283
2076 msgid "Failed to read PID from lock file."
2077 msgstr "Error al leer PID de fichero de bloqueo."
2079 #: ../src/unix/utilsunx.cpp:598
2080 msgid "Failed to redirect child process input/output"
2081 msgstr "Error en la redirección de la entrada/salida del proceso hijo"
2083 #: ../src/msw/utilsexc.cpp:653
2084 msgid "Failed to redirect the child process IO"
2085 msgstr "Error en la redirección de la entrada/salida del proceso hijo"
2087 #: ../src/msw/dde.cpp:297
2089 msgid "Failed to register DDE server '%s'"
2090 msgstr "Error al registrar el servidor DDE '%s'"
2092 #: ../src/msw/glcanvas.cpp:363
2093 msgid "Failed to register OpenGL window class."
2094 msgstr "Fallo al registrar la clase de ventana OpenGL."
2096 #: ../src/common/fontmap.cpp:246
2098 msgid "Failed to remember the encoding for the charset '%s'."
2099 msgstr "Error al recordar la codificación para el conjunto de caracteres '%s'."
2101 #: ../src/common/debugrpt.cpp:220
2103 msgid "Failed to remove debug report file \"%s\""
2104 msgstr "Error al quitar el fichero de bloqueo '%s'"
2106 #: ../src/unix/snglinst.cpp:327
2108 msgid "Failed to remove lock file '%s'"
2109 msgstr "Error al quitar el fichero de bloqueo '%s'"
2111 #: ../src/unix/snglinst.cpp:293
2113 msgid "Failed to remove stale lock file '%s'."
2114 msgstr "Error al borrar el fichero de bloqueo '%s'."
2116 #: ../src/msw/registry.cpp:464
2118 msgid "Failed to rename registry value '%s' to '%s'."
2119 msgstr "Fallo al renombrar valor del registro '%s' a '%s'."
2121 #: ../src/msw/registry.cpp:568
2123 msgid "Failed to rename the registry key '%s' to '%s'."
2124 msgstr "Error al renombrar la clave del registro '%s' a '%s'."
2126 #: ../src/msw/clipbrd.cpp:503
2127 msgid "Failed to retrieve data from the clipboard."
2128 msgstr "Error al obtener datos del portapapeles."
2130 #: ../src/common/filename.cpp:2011
2132 msgid "Failed to retrieve file times for '%s'"
2133 msgstr "Error al obtener horas del fichero para '%s'"
2135 #: ../src/msw/dialup.cpp:491
2136 msgid "Failed to retrieve text of RAS error message"
2137 msgstr "Fallo al recuperar el mensaje de error de RAS"
2139 #: ../src/msw/clipbrd.cpp:760
2140 msgid "Failed to retrieve the supported clipboard formats"
2141 msgstr "Fallo al recuperar los formatos soportados del portapapeles"
2143 #: ../src/msw/dib.cpp:341
2145 msgid "Failed to save the bitmap image to file \"%s\"."
2146 msgstr "Error al guardar la imagen de mapa de bits en el fichero \"%s\"."
2148 #: ../src/msw/dde.cpp:695
2149 msgid "Failed to send DDE advise notification"
2150 msgstr "Fallo al enviar notificación de aviso DDE"
2152 #: ../src/common/ftp.cpp:384
2154 msgid "Failed to set FTP transfer mode to %s."
2155 msgstr "Error al establecer modo de transferencia FTP a '%s'"
2157 #: ../src/msw/clipbrd.cpp:379
2158 msgid "Failed to set clipboard data."
2159 msgstr "Error al colocar datos en el portapapeles."
2161 #: ../src/unix/snglinst.cpp:186
2163 msgid "Failed to set permissions on lock file '%s'"
2164 msgstr "Imposible establecer permisos para el fichero de bloqueo '%s'"
2166 #: ../src/common/file.cpp:523
2167 msgid "Failed to set temporary file permissions"
2168 msgstr "Error al cambiar permisos de fichero temporal"
2170 #: ../src/unix/threadpsx.cpp:1245 ../src/unix/threadpsx.cpp:1256
2172 msgid "Failed to set thread priority %d."
2173 msgstr "Error al establecer la prioridad del hilo de ejecución %d."
2175 #: ../src/common/fs_mem.cpp:231
2177 msgid "Failed to store image '%s' to memory VFS!"
2178 msgstr "¡Error al almacenar la imagen '%s' en VFS de memoria!"
2180 #: ../src/mac/carbon/mpthread.cpp:1273 ../src/mac/carbon/thread.cpp:1465
2181 #: ../src/unix/threadpsx.cpp:1429
2182 msgid "Failed to terminate a thread."
2183 msgstr "Error al terminar un hilo de ejecución."
2185 #: ../src/msw/dde.cpp:669
2186 msgid "Failed to terminate the advise loop with DDE server"
2187 msgstr "Error al terminar el bucle de aviso con el servidor DDE"
2189 #: ../src/msw/dialup.cpp:955
2191 msgid "Failed to terminate the dialup connection: %s"
2192 msgstr "Error al terminar la conexión: %s"
2194 #: ../src/common/filename.cpp:1933
2196 msgid "Failed to touch the file '%s'"
2197 msgstr "Error al 'tocar' el fichero '%s'"
2199 #: ../src/unix/snglinst.cpp:333
2201 msgid "Failed to unlock lock file '%s'"
2202 msgstr "Fallo al quitar el bloqueo del fichero '%s'"
2204 #: ../src/msw/dde.cpp:318
2206 msgid "Failed to unregister DDE server '%s'"
2207 msgstr "Error al desregistrar el servidor DDE '%s'"
2209 #: ../src/common/fileconf.cpp:1023
2210 msgid "Failed to update user configuration file."
2211 msgstr "No puede actualizarse el fichero de configuración de usuario"
2213 #: ../src/common/debugrpt.cpp:679
2215 msgid "Failed to upload the debug report (error code %d)."
2217 "Fallo al crear el diálogo estándar de buscar/reemplazar (código error %d)"
2219 #: ../src/unix/snglinst.cpp:173
2221 msgid "Failed to write to lock file '%s'"
2222 msgstr "Error al escribir al bloquear el fichero '%s'"
2224 #: ../src/generic/logg.cpp:394
2226 msgstr "Error fatal"
2228 #: ../src/common/log.cpp:465
2229 msgid "Fatal error: "
2230 msgstr "Error fatal: "
2232 #: ../src/msw/wince/filedlgwce.cpp:120
2236 #: ../src/mgl/bitmap.cpp:544
2238 msgid "File %s does not exist."
2239 msgstr "El fichero %s no existe."
2241 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:1316 ../src/gtk/filedlg.cpp:64
2243 msgid "File '%s' already exists, do you really want to overwrite it?"
2244 msgstr "El fichero '%s' ya existe, ¿realmente quieres sobreescribirlo?"
2246 #: ../src/os2/filedlg.cpp:310
2249 "File '%s' already exists.\n"
2250 "Do you want to replace it?"
2252 "El fichero '%s' ya existe.\n"
2253 "¿Realmente quiere sobreescribirlo?"
2255 #: ../src/common/textcmn.cpp:215
2256 msgid "File couldn't be loaded."
2257 msgstr "El fichero no pudo ser cargado."
2259 #: ../src/common/docview.cpp:571 ../src/common/docview.cpp:1596
2261 msgstr "Error de fichero"
2263 #: ../src/generic/dirctrlg.cpp:707 ../src/generic/filedlgg.cpp:758
2264 msgid "File name exists already."
2265 msgstr "Ya existe un fichero con el mismo nombre."
2267 #: ../src/motif/filedlg.cpp:226
2272 #: ../src/common/filefn.cpp:1746
2275 msgstr "Ficheros (%s)"
2277 #: ../src/motif/filedlg.cpp:224
2282 #: ../src/html/helpfrm.cpp:491
2286 #: ../src/html/helpfrm.cpp:1219
2288 msgstr "Fuente fija:"
2290 #: ../src/html/helpfrm.cpp:1279
2291 msgid "Fixed size face.<br> <b>bold</b> <i>italic</i> "
2292 msgstr "Monoespaciado.<br> <b>negrita</b> <i>cursiva</i> "
2294 #: ../src/common/paper.cpp:118
2295 msgid "Folio, 8 1/2 x 13 in"
2296 msgstr "Folio, 8 1/2 x 13 in"
2298 #: ../src/html/helpfrm.cpp:1220
2300 msgstr "Tamaño de fuente:"
2302 #: ../src/unix/utilsunx.cpp:545
2304 msgstr "Error en bifurcación de proceso (fork)"
2306 #: ../src/common/xtixml.cpp:235
2307 msgid "Forward hrefs are not supported"
2308 msgstr "Las hiper-referencias del tipo \"forward\" no están soportadas"
2310 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:1838
2311 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:1968
2312 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:3060
2314 msgstr "Encontrado "
2316 #: ../src/html/helpfrm.cpp:886
2318 msgid "Found %i matches"
2319 msgstr "Encontrada(s) %i coincidencias"
2321 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:233
2325 #: ../src/common/imaggif.cpp:100
2326 msgid "GIF: Invalid gif index."
2327 msgstr "GIF: Indice de gif no válido."
2329 #: ../src/common/imaggif.cpp:75
2330 msgid "GIF: data stream seems to be truncated."
2331 msgstr "GIF: flujo de datos parece haberse truncado."
2333 #: ../src/common/imaggif.cpp:59
2334 msgid "GIF: error in GIF image format."
2335 msgstr "GIF: error en formato de imagen GIF."
2337 #: ../src/common/imaggif.cpp:62
2338 msgid "GIF: not enough memory."
2339 msgstr "GIF: memoria insuficiente."
2341 #: ../src/common/imaggif.cpp:65
2342 msgid "GIF: unknown error!!!"
2343 msgstr "¡¡GIF: error desconocido!!"
2345 #: ../src/univ/themes/gtk.cpp:634
2349 #: ../src/common/prntbase.cpp:228
2350 msgid "Generic PostScript"
2351 msgstr "PostScript genérica"
2353 #: ../src/common/paper.cpp:142
2354 msgid "German Legal Fanfold, 8 1/2 x 13 in"
2355 msgstr "German Legal Fanfold, 8 1/2 x 13 in"
2357 #: ../src/common/paper.cpp:141
2358 msgid "German Std Fanfold, 8 1/2 x 12 in"
2359 msgstr "German Std Fanfold, 8 1/2 x 12 in"
2361 #: ../include/wx/xti.h:845
2362 msgid "GetProperty called w/o valid getter"
2363 msgstr "Se llamó a GetProperty sin un obtenedor válido"
2365 #: ../include/wx/xti.h:906
2366 msgid "GetPropertyCollection called on a generic accessor"
2367 msgstr "Se llamó a GetPropertyCollection sobre un accedente genérico"
2369 #: ../include/wx/xti.h:853
2370 msgid "GetPropertyCollection called w/o valid collection getter"
2371 msgstr "Se llamó a GetPropertyCollection sin un obtenedor de colección válido"
2373 #: ../src/html/helpfrm.cpp:651
2377 #: ../src/html/helpfrm.cpp:654
2381 #: ../src/html/helpfrm.cpp:659
2382 msgid "Go one level up in document hierarchy"
2383 msgstr "Subir un nivel en la jerarquía del documento"
2385 #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:145 ../src/generic/filedlgg.cpp:989
2386 msgid "Go to home directory"
2387 msgstr "Ir al directorio principal"
2389 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:981
2390 msgid "Go to parent directory"
2391 msgstr "Ir al directorio superior"
2393 #: ../src/common/prntbase.cpp:851
2395 msgstr "Ir a Página"
2397 #: ../src/common/fmapbase.cpp:110
2398 msgid "Greek (ISO-8859-7)"
2399 msgstr "Greek (ISO-8859-7)"
2401 #: ../src/common/zstream.cpp:72 ../src/common/zstream.cpp:209
2402 msgid "Gzip not supported by this version of zlib"
2403 msgstr "Gzip no está soportado por esta versión de zlib"
2405 #: ../src/html/helpfrm.cpp:1574
2406 msgid "HTML Help Project (*.hhp)|*.hhp|"
2407 msgstr "Proyecto de ayuda HTML (*.hhp)|*.hhp|"
2409 #: ../src/html/htmlwin.cpp:498
2411 msgid "HTML anchor %s does not exist."
2412 msgstr "El anclaje HTML %s no existe."
2414 #: ../src/html/helpfrm.cpp:1572
2415 msgid "HTML files (*.html;*.htm)|*.html;*.htm|"
2416 msgstr "Archivos HTML (*.html;*.htm)|*.html;*.htm|"
2418 #: ../src/common/fmapbase.cpp:111
2419 msgid "Hebrew (ISO-8859-8)"
2420 msgstr "Hebrew (ISO-8859-8)"
2422 #: ../src/html/helpfrm.cpp:337 ../contrib/src/deprecated/proplist.cpp:523
2426 #: ../src/html/helpfrm.cpp:1213
2427 msgid "Help Browser Options"
2428 msgstr "Opciones del Navegador de la Ayuda"
2430 #: ../src/generic/helpext.cpp:442 ../src/generic/helpext.cpp:443
2432 msgstr "Indice de la Ayuda"
2434 #: ../src/html/helpfrm.cpp:1560
2435 msgid "Help Printing"
2436 msgstr "Ayuda de Impresión"
2438 #: ../src/html/helpfrm.cpp:814
2440 msgstr "Temas de ayuda"
2442 #: ../src/html/helpfrm.cpp:1573
2443 msgid "Help books (*.htb)|*.htb|Help books (*.zip)|*.zip|"
2444 msgstr "Libros de ayuda (*.htb)|*.htb|Libros de ayuda (*.zip)|*.zip|"
2446 #: ../src/html/helpctrl.cpp:55
2451 #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:105
2455 #: ../src/generic/dirctrlg.cpp:654
2456 msgid "Home directory"
2457 msgstr "Carpeta de inicio"
2459 #: ../include/wx/filefn.h:145
2463 #: ../src/common/imagbmp.cpp:943
2464 msgid "ICO: Error in reading mask DIB."
2465 msgstr "ICO: Error al leer máscara DIB."
2467 #: ../src/common/imagbmp.cpp:1048 ../src/common/imagbmp.cpp:1107
2468 #: ../src/common/imagbmp.cpp:1116 ../src/common/imagbmp.cpp:1127
2469 #: ../src/common/imagbmp.cpp:1171 ../src/common/imagbmp.cpp:1181
2470 #: ../src/common/imagbmp.cpp:1190
2471 msgid "ICO: Error writing the image file!"
2472 msgstr "ICO: ¡Error al escribir el fichero de imagen!"
2474 #: ../src/common/imagbmp.cpp:1016
2475 msgid "ICO: Image too tall for an icon."
2476 msgstr "ICO: Imagen demasiado alta para un icono."
2478 #: ../src/common/imagbmp.cpp:1022
2479 msgid "ICO: Image too wide for an icon."
2480 msgstr "ICO: Imagen demasiado ancha para un icono."
2482 #: ../src/common/imagbmp.cpp:1255
2483 msgid "ICO: Invalid icon index."
2484 msgstr "ICO: Indice de icono no válido."
2486 #: ../src/common/imagiff.cpp:771
2487 msgid "IFF: data stream seems to be truncated."
2488 msgstr "IFF: el flujo de datos parece truncado."
2490 #: ../src/common/imagiff.cpp:755
2491 msgid "IFF: error in IFF image format."
2492 msgstr "IFF: error en formato de imagen IFF."
2494 #: ../src/common/imagiff.cpp:758
2495 msgid "IFF: not enough memory."
2496 msgstr "IFF: memoria insuficiente."
2498 #: ../src/common/imagiff.cpp:761
2499 msgid "IFF: unknown error!!!"
2500 msgstr "IFF: ¡¡¡error desconocido!!!"
2502 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:2673
2503 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:2684
2505 msgid "Icon resource specification %s not found."
2506 msgstr "Especificación de recursos de iconos %s no encontrada."
2508 #: ../src/generic/dbgrptg.cpp:344
2510 "If you have any additional information pertaining to this bug\n"
2511 "report, please enter it here and it will be joined to it:"
2514 #: ../src/generic/dbgrptg.cpp:310
2516 "If you wish to suppress this debug report completely, please choose the "
2517 "\"Cancel\" button,\n"
2518 "but be warned that it may hinder improving the program, so if\n"
2519 "at all possible please do continue with the report generation.\n"
2522 #: ../src/msw/registry.cpp:1304
2524 msgid "Ignoring value \"%s\" of the key \"%s\"."
2525 msgstr "Se ignorará el valor \"%s\" de la clave \"%s\"."
2527 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:271
2528 msgid "Ill-formed resource file syntax."
2529 msgstr "Sintaxis incorrecta del fichero fuente."
2531 #: ../src/common/xtistrm.cpp:260
2532 msgid "Illegal Object Class (Non-wxEvtHandler) as Event Source"
2533 msgstr "Clase de objeto (Non-wxEvtHandler) como Event Source ilegal"
2535 #: ../include/wx/xti.h:1650
2536 msgid "Illegal Parameter Count for ConstructObject Method"
2537 msgstr "Número ilegal de parámetros para el método ConstructObject"
2539 #: ../include/wx/xti.h:1723
2540 msgid "Illegal Parameter Count for Create Method"
2541 msgstr "Número ilegal de parámetros para el método Create"
2543 #: ../src/generic/dirctrlg.cpp:689 ../src/generic/filedlgg.cpp:744
2544 msgid "Illegal directory name."
2545 msgstr "Nombre de directorio ilegal"
2547 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:1269
2548 msgid "Illegal file specification."
2549 msgstr "Especificación de fichero Ilegal"
2551 #: ../src/common/image.cpp:1192
2552 msgid "Image and mask have different sizes."
2553 msgstr "La imagen y la máscara tienen tamaños diferentes"
2555 #: ../src/common/image.cpp:1523
2557 msgid "Image file is not of type %d."
2558 msgstr "fichero de imagen no es de tipo %d."
2560 #: ../src/msw/textctrl.cpp:361
2562 "Impossible to create a rich edit control, using simple text control instead. "
2563 "Please reinstall riched32.dll"
2565 "Imposible crear control 'rich edit', se usará el control de texto simple. "
2566 "Por favor instale riched32.dll"
2568 #: ../src/unix/utilsunx.cpp:428
2569 msgid "Impossible to get child process input"
2570 msgstr "Imposible obtener la entrada del proceso hijo"
2572 #: ../src/common/filefn.cpp:1022
2574 msgid "Impossible to get permissions for file '%s'"
2575 msgstr "Imposible obtener permisos para el fichero '%s'"
2577 #: ../src/common/filefn.cpp:1036
2579 msgid "Impossible to overwrite the file '%s'"
2580 msgstr "Imposible sobreescribir el fichero '%s'"
2582 #: ../src/common/filefn.cpp:1080
2584 msgid "Impossible to set permissions for the file '%s'"
2585 msgstr "Imposible establecer permisos para el fichero '%s'"
2587 #: ../src/common/stockitem.cpp:124
2589 msgstr "Aumentar margen"
2591 #: ../src/html/helpfrm.cpp:516
2595 #: ../src/common/fmapbase.cpp:115
2596 msgid "Indian (ISO-8859-12)"
2597 msgstr "Indian (ISO-8859-12)"
2599 #: ../src/common/init.cpp:232
2600 msgid "Initialization failed in post init, aborting."
2603 #: ../src/common/xtistrm.cpp:704
2604 msgid "Internal error, illegal wxCustomTypeInfo"
2605 msgstr "Error interno, wxCustomTypeInfo ilegal"
2607 #: ../src/common/imagtiff.cpp:227
2608 msgid "Invalid TIFF image index."
2609 msgstr "Índice inválido de fichero TIFF."
2611 #: ../src/xrc/xmlres.cpp:460
2613 msgid "Invalid XRC resource '%s': doesn't have root node 'resource'."
2614 msgstr "Recurso XRC no válido '%s': no tiene el nodo raíz 'resource'."
2616 #: ../src/common/appcmn.cpp:249
2618 msgid "Invalid display mode specification '%s'."
2619 msgstr "Especificación de 'display' no válida: '%s'."
2621 #: ../src/x11/app.cpp:128
2623 msgid "Invalid geometry specification '%s'"
2624 msgstr "Especificación de geometría no válida: '%s'"
2626 #: ../src/unix/snglinst.cpp:311
2628 msgid "Invalid lock file '%s'."
2629 msgstr "fichero de bloqueo '%s' no válido."
2631 #: ../src/common/xtistrm.cpp:365 ../src/common/xtistrm.cpp:380
2632 msgid "Invalid or Null Object ID passed to GetObjectClassInfo"
2633 msgstr "Identificador de objeto pasado a GetObjectClassInfo nulo o inválido"
2635 #: ../src/common/xtistrm.cpp:395
2636 msgid "Invalid or Null Object ID passed to HasObjectClassInfo"
2637 msgstr "Identificador de objeto pasado a HasObjectClassInfo nulo o inválido"
2639 #: ../src/common/regex.cpp:210
2641 msgid "Invalid regular expression '%s': %s"
2642 msgstr "Expresión regular no válida '%s': %s"
2644 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:233
2648 #: ../src/common/paper.cpp:137
2649 msgid "Italy Envelope, 110 x 230 mm"
2650 msgstr "Sobre Italy, 110 x 230 mm"
2652 #: ../src/common/imagjpeg.cpp:225
2653 msgid "JPEG: Couldn't load - file is probably corrupted."
2654 msgstr "JPEG: No se pudo cargar - el fichero está probablemente corrupto."
2656 #: ../src/common/imagjpeg.cpp:339
2657 msgid "JPEG: Couldn't save image."
2658 msgstr "JPEG: No pudo guardarse imagen."
2660 #: ../src/common/paper.cpp:170
2661 msgid "Japanese Double Postcard 200 x 148 mm"
2664 #: ../src/common/paper.cpp:174
2665 msgid "Japanese Envelope Chou #3"
2668 #: ../src/common/paper.cpp:187
2669 msgid "Japanese Envelope Chou #3 Rotated"
2672 #: ../src/common/paper.cpp:175
2673 msgid "Japanese Envelope Chou #4"
2676 #: ../src/common/paper.cpp:188
2677 msgid "Japanese Envelope Chou #4 Rotated"
2680 #: ../src/common/paper.cpp:172
2681 msgid "Japanese Envelope Kaku #2"
2684 #: ../src/common/paper.cpp:185
2685 msgid "Japanese Envelope Kaku #2 Rotated"
2688 #: ../src/common/paper.cpp:173
2689 msgid "Japanese Envelope Kaku #3"
2692 #: ../src/common/paper.cpp:186
2693 msgid "Japanese Envelope Kaku #3 Rotated"
2696 #: ../src/common/paper.cpp:192
2697 msgid "Japanese Envelope You #4"
2700 #: ../src/common/paper.cpp:193
2701 msgid "Japanese Envelope You #4 Rotated"
2704 #: ../src/common/paper.cpp:145
2705 msgid "Japanese Postcard 100 x 148 mm"
2708 #: ../src/common/paper.cpp:182
2709 msgid "Japanese Postcard Rotated 148 x 100 mm"
2712 #: ../src/common/stockitem.cpp:128
2714 msgstr "Justificado"
2716 #: ../src/common/fmapbase.cpp:119
2720 #: ../src/common/fmapbase.cpp:120
2724 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:609 ../src/generic/prntdlgg.cpp:867
2728 #: ../src/common/paper.cpp:110
2729 msgid "Ledger, 17 x 11 in"
2730 msgstr "Libro Mayor, 17 x 11 in"
2732 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:879
2733 msgid "Left margin (mm):"
2734 msgstr "Margen Izquierdo (mm):"
2736 #: ../src/common/paper.cpp:151
2738 msgid "Legal Extra 9 1/2 x 15 in"
2739 msgstr "Legal, 8 1/2 x 14 in"
2741 #: ../src/common/paper.cpp:103
2742 msgid "Legal, 8 1/2 x 14 in"
2743 msgstr "Legal, 8 1/2 x 14 in"
2745 #: ../src/common/paper.cpp:150
2747 msgid "Letter Extra 9 1/2 x 12 in"
2748 msgstr "Sobre, 8 1/2 x 11 in"
2750 #: ../src/common/paper.cpp:156
2751 msgid "Letter Extra Transverse 9.275 x 12 in"
2754 #: ../src/common/paper.cpp:159
2756 msgid "Letter Plus 8 1/2 x 12.69 in"
2757 msgstr "Sobre, 8 1/2 x 11 in"
2759 #: ../src/common/paper.cpp:176
2761 msgid "Letter Rotated 11 x 8 1/2 in"
2762 msgstr "Sobre, 8 1/2 x 11 in"
2764 #: ../src/common/paper.cpp:108
2765 msgid "Letter Small, 8 1/2 x 11 in"
2766 msgstr "Sobre Pequeño, 8 1/2 x 11 in"
2768 #: ../src/common/paper.cpp:154
2770 msgid "Letter Transverse 8 1/2 x 11 in"
2771 msgstr "Sobre, 8 1/2 x 11 in"
2773 #: ../src/common/paper.cpp:102
2774 msgid "Letter, 8 1/2 x 11 in"
2775 msgstr "Sobre, 8 1/2 x 11 in"
2777 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:236
2781 #: ../src/html/chm.cpp:820
2782 msgid "Link contained '//', converted to absolute link."
2783 msgstr "El enlace contiene '//', convertido a enlace absoluto."
2785 #: ../src/common/fldlgcmn.cpp:257
2787 msgid "Load %s file"
2788 msgstr "Cargar el fichero %s"
2790 #: ../src/html/htmlwin.cpp:416
2794 #: ../src/unix/snglinst.cpp:251
2796 msgid "Lock file '%s' has incorrect owner."
2797 msgstr "El archivo de bloqueo '%s' tiene un propietario incorrecto."
2799 #: ../src/unix/snglinst.cpp:256
2801 msgid "Lock file '%s' has incorrect permissions."
2802 msgstr "El archivo de bloqueo '%s' tiene permisos incorrectos."
2804 #: ../src/generic/logg.cpp:572
2806 msgid "Log saved to the file '%s'."
2807 msgstr "Log guardado a el fichero '%s'."
2809 #: ../include/wx/xti.h:501 ../include/wx/xti.h:505
2810 msgid "Long Conversions not supported"
2811 msgstr "Las conversiones Long no están soportadas"
2813 #: ../src/gtk/mdi.cpp:465
2815 msgstr "Ventana hija MDI"
2817 #: ../src/mac/carbon/thread.cpp:1635
2818 msgid "MP Thread Support is not available on this System"
2819 msgstr "El soporte para hilos MP no está disponible en este sistema"
2821 #: ../src/msw/helpchm.cpp:60
2823 "MS HTML Help functions are unavailable because the MS HTML Help library is "
2824 "not installed on this machine. Please install it."
2826 "La funciones de Ayuda MS HTML no están disponibles porque la librería de "
2827 "Ayuda MS HTML no está instalada. Por favor instálela."
2829 #: ../src/univ/themes/win32.cpp:4929
2833 #: ../src/unix/mimetype.cpp:2671
2835 msgid "Mailcap file %s, line %d: incomplete entry ignored."
2836 msgstr "Fichero Mailcap %s, linea %d: entrada incompleta ignorada."
2838 #: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:153
2840 msgstr "Coincidir may./min."
2842 #: ../src/common/fs_mem.cpp:176
2844 msgid "Memory VFS already contains file '%s'!"
2845 msgstr "¡VFS de memoria ya contiene el fichero '%s'!"
2847 #: ../src/msw/frame.cpp:374
2851 #: ../src/univ/themes/metal.cpp:174
2855 #: ../src/univ/themes/win32.cpp:4927
2859 #: ../src/unix/mimetype.cpp:2292
2861 msgid "Mime.types file %s, line %d: unterminated quoted string."
2863 "Tipos Mime del fichero %s, linea %d: cadena entrecomillada no terminada."
2865 #: ../src/mgl/app.cpp:165
2867 msgid "Mode %ix%i-%i not available."
2868 msgstr "Modo %ix%i-%i no disponible."
2870 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:228
2874 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:434
2878 #: ../src/common/module.cpp:77
2880 msgid "Module \"%s\" initialization failed"
2883 #: ../src/common/paper.cpp:138
2884 msgid "Monarch Envelope, 3 7/8 x 7 1/2 in"
2885 msgstr "Sobre Monarch, 3 7/8 x 7 1/2 in"
2887 #: ../contrib/src/gizmos/editlbox.cpp:162
2889 msgstr "Mover hacia abajo"
2891 #: ../contrib/src/gizmos/editlbox.cpp:161
2895 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:431
2899 #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:109
2900 msgid "New directory"
2901 msgstr "Crear directorio"
2903 #: ../contrib/src/gizmos/editlbox.cpp:159
2905 msgstr "Elemento nuevo"
2907 #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:316 ../src/generic/dirdlgg.cpp:326
2908 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:608 ../src/generic/filedlgg.cpp:617
2910 msgstr "Nuevo Nombre"
2912 #: ../src/generic/tipdlg.cpp:305
2916 #: ../src/html/helpfrm.cpp:665
2918 msgstr "Página siguiente"
2920 #: ../src/mac/carbon/msgdlg.cpp:58 ../src/mac/carbon/msgdlg.cpp:143
2921 #: ../src/mac/classic/msgdlg.cpp:56 ../src/mac/classic/msgdlg.cpp:140
2922 #: ../src/motif/msgdlg.cpp:204
2926 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:2495
2927 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:2649
2928 msgid "No XBM facility available!"
2929 msgstr "¡No está disponible el soporte XBM!"
2931 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:2667
2932 msgid "No XPM icon facility available!"
2933 msgstr "¡No está disponible el soporte para iconos XPM!"
2935 #: ../src/generic/helpext.cpp:437
2936 msgid "No entries found."
2937 msgstr "No se han encontrado documentos."
2939 #: ../src/common/fontmap.cpp:422
2942 "No font for displaying text in encoding '%s' found,\n"
2943 "but an alternative encoding '%s' is available.\n"
2944 "Do you want to use this encoding (otherwise you will have to choose another "
2947 "No hay un tipo de letra para la codificación '%s',\n"
2948 "pero existe una codificación '%s' alternativa.\n"
2949 "¿Le gustaría usar esta codificación (de otra forma deberá elegir otra)?"
2951 #: ../src/common/fontmap.cpp:427
2954 "No font for displaying text in encoding '%s' found.\n"
2955 "Would you like to select a font to be used for this encoding\n"
2956 "(otherwise the text in this encoding will not be shown correctly)?"
2958 "No existe un tipo de letra para la codificación '%s'.\n"
2959 "¿Le gustaría seleccionar una fuente para usarse con esta codificación\n"
2960 "(de otra forma el texto con esta codificación no se mostrará correctamente)?"
2962 #: ../src/xrc/xmlres.cpp:677
2964 msgid "No handler found for XML node '%s', class '%s'!"
2965 msgstr "¡No se encontró manejador para el nodo XML '%s', clase '%s'!"
2967 #: ../src/common/image.cpp:1505 ../src/common/image.cpp:1548
2968 msgid "No handler found for image type."
2969 msgstr "No se ha encontrado ningún manipulador para el tipo de imagen."
2971 #: ../src/common/image.cpp:1513 ../src/common/image.cpp:1556
2972 #: ../src/common/image.cpp:1589
2974 msgid "No image handler for type %d defined."
2975 msgstr "No hay definido ningún manipulador de imagen para tipo %d."
2977 #: ../src/common/image.cpp:1574 ../src/common/image.cpp:1604
2979 msgid "No image handler for type %s defined."
2980 msgstr "No hay definido ningún manipulador de imagen para tipo %s."
2982 #: ../src/html/helpfrm.cpp:869
2983 msgid "No matching page found yet"
2984 msgstr "Todavía no se ha encontrado una página con coincidencias"
2986 #: ../src/unix/sound.cpp:89
2988 msgstr "No hay ningún sonido"
2990 #: ../src/common/image.cpp:1200 ../src/common/image.cpp:1239
2991 msgid "No unused colour in image being masked."
2992 msgstr "No hay ningún color sin utilizar en la imagen que se está enmascarando"
2994 #: ../src/common/image.cpp:1997
2995 msgid "No unused colour in image."
2996 msgstr "No hay ningún color sin usar en la imagen."
2998 #: ../src/common/fmapbase.cpp:113
2999 msgid "Nordic (ISO-8859-10)"
3000 msgstr "Nordic (ISO-8859-10)"
3002 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:232 ../src/generic/fontdlgg.cpp:235
3006 #: ../src/html/helpfrm.cpp:1273
3007 msgid "Normal face<br>and <u>underlined</u>. "
3008 msgstr "Nnormal<br>y <u>subrayado</u>. "
3010 #: ../src/html/helpfrm.cpp:1218
3011 msgid "Normal font:"
3012 msgstr "Fuente normal:"
3014 #: ../src/common/paper.cpp:122
3015 msgid "Note, 8 1/2 x 11 in"
3016 msgstr "Nota, 8 1/2 x 11 in"
3018 #: ../src/gtk/fontdlg.cpp:147 ../src/msw/dialog.cpp:194
3019 #: ../contrib/src/deprecated/proplist.cpp:506
3023 #: ../src/common/xtixml.cpp:263
3024 msgid "Objects must have an id attribute"
3025 msgstr "Los objetos deben tener un atributo de identificación"
3027 #: ../src/common/docview.cpp:1269 ../src/common/docview.cpp:1619
3029 msgstr "Abrir archivo"
3031 #: ../src/html/helpfrm.cpp:673 ../src/html/helpfrm.cpp:1579
3032 msgid "Open HTML document"
3033 msgstr "Abrir documento HTML"
3035 #: ../src/generic/dbgrptg.cpp:158
3037 msgid "Open file \"%s\""
3038 msgstr "Abrir archivo"
3040 #: ../src/generic/dirctrlg.cpp:718 ../src/generic/dirdlgg.cpp:342
3041 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:632 ../src/generic/filedlgg.cpp:772
3042 msgid "Operation not permitted."
3043 msgstr "Operación no permitida"
3045 #: ../src/common/cmdline.cpp:702
3047 msgid "Option '%s' requires a value, '=' expected."
3048 msgstr "El parámetro '%s' necesita un valor, falta '='."
3050 #: ../src/common/cmdline.cpp:722
3052 msgid "Option '%s' requires a value."
3053 msgstr "El parámetro '%s' necesita un valor."
3055 #: ../src/common/cmdline.cpp:784
3057 msgid "Option '%s': '%s' cannot be converted to a date."
3058 msgstr "El parámetro '%s': '%s' no puede convertirse a fecha."
3060 #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:116 ../src/generic/prntdlgg.cpp:614
3064 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:611 ../src/generic/prntdlgg.cpp:868
3066 msgstr "Orientación"
3068 #: ../src/common/imagpcx.cpp:462 ../src/common/imagpcx.cpp:485
3069 msgid "PCX: couldn't allocate memory"
3070 msgstr "PCX: no pudo reservarse memoria"
3072 #: ../src/common/imagpcx.cpp:461
3073 msgid "PCX: image format unsupported"
3074 msgstr "PCX: formato de imagen no soportado"
3076 #: ../src/common/imagpcx.cpp:484
3077 msgid "PCX: invalid image"
3078 msgstr "PCX: imagen inválida"
3080 #: ../src/common/imagpcx.cpp:448
3081 msgid "PCX: this is not a PCX file."
3082 msgstr "PCX: esto no es un fichero PCX."
3084 #: ../src/common/imagpcx.cpp:464 ../src/common/imagpcx.cpp:486
3085 msgid "PCX: unknown error !!!"
3086 msgstr "PCX: ¡¡¡error desconocido!!!"
3088 #: ../src/common/imagpcx.cpp:463
3089 msgid "PCX: version number too low"
3090 msgstr "PCX: número de versión demasiado antigua"
3092 #: ../src/common/imagpnm.cpp:92
3093 msgid "PNM: Couldn't allocate memory."
3094 msgstr "PNM: No se pudo reservar memoria."
3096 #: ../src/common/imagpnm.cpp:76
3097 msgid "PNM: File format is not recognized."
3098 msgstr "PNM: Formato de fichero no reconocido."
3100 #: ../src/common/imagpnm.cpp:108 ../src/common/imagpnm.cpp:125
3101 #: ../src/common/imagpnm.cpp:142
3102 msgid "PNM: File seems truncated."
3103 msgstr "PNM: El fichero parece estar truncado."
3105 #: ../src/common/paper.cpp:194
3106 msgid "PRC 16K 146 x 215 mm"
3109 #: ../src/common/paper.cpp:207
3110 msgid "PRC 16K Rotated"
3113 #: ../src/common/paper.cpp:195
3114 msgid "PRC 32K 97 x 151 mm"
3117 #: ../src/common/paper.cpp:208
3118 msgid "PRC 32K Rotated"
3121 #: ../src/common/paper.cpp:196
3122 msgid "PRC 32K(Big) 97 x 151 mm"
3125 #: ../src/common/paper.cpp:209
3126 msgid "PRC 32K(Big) Rotated"
3129 #: ../src/common/paper.cpp:197
3131 msgid "PRC Envelope #1 102 x 165 mm"
3132 msgstr "Sobre C6, 114 x 162 mm"
3134 #: ../src/common/paper.cpp:210
3136 msgid "PRC Envelope #1 Rotated 165 x 102 mm"
3137 msgstr "Sobre C6, 114 x 162 mm"
3139 #: ../src/common/paper.cpp:206
3141 msgid "PRC Envelope #10 324 x 458 mm"
3142 msgstr "Sobre C3, 324 x 458 mm"
3144 #: ../src/common/paper.cpp:219
3146 msgid "PRC Envelope #10 Rotated 458 x 324 m"
3147 msgstr "Sobre C4, 229 x 324 mm"
3149 #: ../src/common/paper.cpp:198
3151 msgid "PRC Envelope #2 102 x 176 mm"
3152 msgstr "Sobre C6, 114 x 162 mm"
3154 #: ../src/common/paper.cpp:211
3156 msgid "PRC Envelope #2 Rotated 176 x 102 mm"
3157 msgstr "Sobre B6, 176 x 125 mm"
3159 #: ../src/common/paper.cpp:199
3161 msgid "PRC Envelope #3 125 x 176 mm"
3162 msgstr "Sobre C6, 114 x 162 mm"
3164 #: ../src/common/paper.cpp:212
3166 msgid "PRC Envelope #3 Rotated 176 x 125 mm"
3167 msgstr "Sobre B6, 176 x 125 mm"
3169 #: ../src/common/paper.cpp:200
3171 msgid "PRC Envelope #4 110 x 208 mm"
3172 msgstr "Sobre DL, 110 x 220 mm"
3174 #: ../src/common/paper.cpp:213
3176 msgid "PRC Envelope #4 Rotated 208 x 110 mm"
3177 msgstr "Sobre C6, 114 x 162 mm"
3179 #: ../src/common/paper.cpp:201
3181 msgid "PRC Envelope #5 110 x 220 mm"
3182 msgstr "Sobre DL, 110 x 220 mm"
3184 #: ../src/common/paper.cpp:214
3186 msgid "PRC Envelope #5 Rotated 220 x 110 mm"
3187 msgstr "Sobre C4, 229 x 324 mm"
3189 #: ../src/common/paper.cpp:202
3191 msgid "PRC Envelope #6 120 x 230 mm"
3192 msgstr "Sobre C5, 162 x 229 mm"
3194 #: ../src/common/paper.cpp:215
3196 msgid "PRC Envelope #6 Rotated 230 x 120 mm"
3197 msgstr "Sobre C5, 162 x 229 mm"
3199 #: ../src/common/paper.cpp:203
3201 msgid "PRC Envelope #7 160 x 230 mm"
3202 msgstr "Sobre B5, 176 x 250 mm"
3204 #: ../src/common/paper.cpp:216
3206 msgid "PRC Envelope #7 Rotated 230 x 160 mm"
3207 msgstr "Sobre C6, 114 x 162 mm"
3209 #: ../src/common/paper.cpp:204
3211 msgid "PRC Envelope #8 120 x 309 mm"
3212 msgstr "Sobre C5, 162 x 229 mm"
3214 #: ../src/common/paper.cpp:217
3216 msgid "PRC Envelope #8 Rotated 309 x 120 mm"
3217 msgstr "Sobre C4, 229 x 324 mm"
3219 #: ../src/common/paper.cpp:205
3221 msgid "PRC Envelope #9 229 x 324 mm"
3222 msgstr "Sobre C4, 229 x 324 mm"
3224 #: ../src/common/paper.cpp:218
3226 msgid "PRC Envelope #9 Rotated 324 x 229 mm"
3227 msgstr "Sobre C5, 162 x 229 mm"
3229 #: ../src/common/prntbase.cpp:1294
3234 #: ../src/common/prntbase.cpp:1292
3236 msgid "Page %d of %d"
3237 msgstr "Página %d de %d"
3239 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:827
3241 msgstr "Configurar Página"
3243 #: ../src/common/prntbase.cpp:451 ../src/gtk/gnome/gprint.cpp:540
3245 msgstr "Configurar página"
3247 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:210
3251 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:800 ../src/generic/prntdlgg.cpp:854
3252 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:1056
3254 msgstr "Tamaño del Papel"
3256 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:598 ../src/generic/prntdlgg.cpp:841
3257 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:1051
3259 msgstr "Tamaño del papel"
3261 #: ../src/common/xtistrm.cpp:425
3262 msgid "Passing a already registered object to SetObject"
3263 msgstr "Paso de un objeto ya registrado a SetObject"
3265 #: ../src/common/xtistrm.cpp:643
3266 msgid "Passing a already registered object to SetObjectName"
3267 msgstr "Paso de un objeto ya registrado a SetObjectName"
3269 #: ../src/common/xtistrm.cpp:436 ../src/common/xtistrm.cpp:656
3270 msgid "Passing an unkown object to GetObject"
3271 msgstr "Paso de un objeto desconocido a GetObject"
3273 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:437
3277 #: ../include/wx/unix/pipe.h:47
3278 msgid "Pipe creation failed"
3279 msgstr "Error en la creación de la tubería"
3281 #: ../src/gtk/fontdlg.cpp:81
3282 msgid "Please choose a valid font."
3283 msgstr "Por favor elija una fuente válida."
3285 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:1325
3286 msgid "Please choose an existing file."
3287 msgstr "Por favor elige un fichero existente"
3289 #: ../src/html/helpfrm.cpp:813
3290 msgid "Please choose the page to display:"
3291 msgstr "Por favor elija la página que quiere presentar:"
3293 #: ../src/msw/dialup.cpp:787
3294 msgid "Please choose which ISP do you want to connect to"
3295 msgstr "Por favor elija el ISP al que se quiere conectar"
3297 #: ../src/msw/listctrl.cpp:444
3300 "Please install a newer version of comctl32.dll\n"
3301 "(at least version 4.70 is required but you have %d.%02d)\n"
3302 "or this program won't operate correctly."
3304 "Por favor instale una versión más nueva de comctl32.dll\n"
3305 "(se necesita al menos la versión 4.70 pero Ud. tiene %d.%02d)\n"
3306 "o este programa no funcionará correctamente."
3308 #: ../src/common/prntbase.cpp:313
3309 msgid "Please wait while printing\n"
3310 msgstr "Imprimiendo. Por favor espere\n"
3312 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:608 ../src/generic/prntdlgg.cpp:866
3316 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:296
3317 msgid "PostScript file"
3318 msgstr "Fichero PostScript"
3320 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:348 ../src/html/helpfrm.cpp:1235
3322 msgstr "Previsualización:"
3324 #: ../src/html/helpfrm.cpp:662
3325 msgid "Previous page"
3326 msgstr "Página anterior"
3328 #: ../src/common/prntbase.cpp:393 ../src/generic/prntdlgg.cpp:138
3329 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:151 ../src/gtk/gnome/gprint.cpp:395
3330 #: ../src/gtk/gnome/gprint.cpp:407
3334 #: ../src/common/docview.cpp:1032
3335 msgid "Print Preview"
3336 msgstr "Previsualización de la impresión"
3338 #: ../src/common/prntbase.cpp:1246 ../src/common/prntbase.cpp:1272
3339 msgid "Print Preview Failure"
3340 msgstr "Error en previsualización de impresión"
3342 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:218
3344 msgstr "Rango de Impresión"
3346 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:445
3348 msgstr "Configuración de Impresión"
3350 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:617
3351 msgid "Print in colour"
3352 msgstr "Impresión en color"
3354 #: ../src/common/stockitem.cpp:138
3355 msgid "Print previe&w"
3356 msgstr "&Vista previa de impresión"
3358 #: ../src/gtk/gnome/gprint.cpp:785
3359 msgid "Print preview"
3360 msgstr "Vista previa de impresión"
3362 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:626
3363 msgid "Print spooling"
3364 msgstr "Cola de Impresión"
3366 #: ../src/html/helpfrm.cpp:679
3367 msgid "Print this page"
3368 msgstr "Imprimir esta página"
3370 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:179
3371 msgid "Print to File"
3372 msgstr "Imprimir a Fichero"
3374 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:489
3378 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:629
3379 msgid "Printer command:"
3380 msgstr "Comando de impresión: "
3382 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:174
3383 msgid "Printer options"
3384 msgstr "Opciones de impresión"
3386 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:641
3387 msgid "Printer options:"
3388 msgstr "Opciones de impresora:"
3390 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:915
3392 msgstr "Impresora..."
3394 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:190
3398 #: ../src/common/prntbase.cpp:310 ../src/common/prntbase.cpp:531
3400 msgstr "Imprimiendo"
3402 #: ../src/common/prntbase.cpp:327
3403 msgid "Printing Error"
3404 msgstr "Error de impresión"
3406 #: ../src/generic/printps.cpp:208
3408 msgid "Printing page %d..."
3409 msgstr "Imprimiendo página %d..."
3411 #: ../src/generic/printps.cpp:168
3413 msgstr "Imprimiendo..."
3415 #: ../src/common/debugrpt.cpp:546
3418 "Processing debug report has failed, leaving the files in \"%s\" directory."
3421 #: ../src/common/log.cpp:466
3422 msgid "Program aborted."
3423 msgstr "Programa abortado."
3425 #: ../src/common/paper.cpp:119
3426 msgid "Quarto, 215 x 275 mm"
3427 msgstr "Quarto, 215 x 275 mm"
3429 #: ../src/generic/logg.cpp:1165
3433 #: ../src/common/ffile.cpp:125 ../src/common/ffile.cpp:144
3435 msgid "Read error on file '%s'"
3436 msgstr "Error de lectura en el fichero '%s'"
3438 #: ../src/common/prntbase.cpp:242
3442 #: ../src/xrc/xmlres.cpp:643
3444 msgid "Referenced object node with ref=\"%s\" not found!"
3445 msgstr "¡No se ha encontrado objeto nodo referenciado con ref=\"%s\"!"
3447 #: ../src/common/stockitem.cpp:142
3451 #: ../src/msw/registry.cpp:560
3453 msgid "Registry key '%s' already exists."
3454 msgstr "La clave del registro '%s' ya existe."
3456 #: ../src/msw/registry.cpp:529
3458 msgid "Registry key '%s' does not exist, cannot rename it."
3459 msgstr "La clave del registro '%s' no existe, no se puede renombrar."
3461 #: ../src/msw/registry.cpp:661
3464 "Registry key '%s' is needed for normal system operation,\n"
3465 "deleting it will leave your system in unusable state:\n"
3466 "operation aborted."
3468 "La clave del registro '%s' se necesita para el funcionamiento normal del "
3470 "si se borra puede dejar es sistema en un estado inestable:\n"
3471 "operación abortada."
3473 #: ../src/msw/registry.cpp:456
3475 msgid "Registry value '%s' already exists."
3476 msgstr "La clave del registro '%s' ya existe."
3478 #: ../src/generic/helpext.cpp:442
3479 msgid "Relevant entries:"
3480 msgstr "Documentos significantivos:"
3482 #: ../src/generic/progdlgg.cpp:210
3483 msgid "Remaining time : "
3484 msgstr "Tiempo restante : "
3486 #: ../src/common/stockitem.cpp:143
3490 #: ../src/html/helpfrm.cpp:445
3491 msgid "Remove current page from bookmarks"
3492 msgstr "Eliminar la página actual de favoritos"
3494 #: ../src/common/rendcmn.cpp:196
3496 msgid "Renderer \"%s\" has incompatible version %d.%d and couldn't be loaded."
3498 "El renderizador \"%s\" tiene una versión %d.%d incompatible y no se ha "
3501 #: ../src/common/stockitem.cpp:117
3505 #: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:188
3506 msgid "Replace &all"
3507 msgstr "Sustituir &todo"
3509 #: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:130
3510 msgid "Replace with:"
3511 msgstr "Sustituir por:"
3513 #: ../src/xrc/xmlres.cpp:479
3514 msgid "Resource files must have same version number!"
3515 msgstr "¡Los ficheros de recursos deben ser de la misma versión!"
3517 #: ../src/common/stockitem.cpp:144
3518 msgid "Revert to Saved"
3519 msgstr "Recuperar versión guardada"
3521 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:891
3522 msgid "Right margin (mm):"
3523 msgstr "Margen derecho (mm):"
3525 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:226
3529 #: ../src/common/sizer.cpp:1838
3533 #: ../src/common/fldlgcmn.cpp:259
3535 msgid "Save %s file"
3536 msgstr "Guardar el fichero %s"
3538 #: ../src/common/stockitem.cpp:146
3540 msgstr "Guardar &como..."
3542 #: ../src/common/docview.cpp:305
3544 msgstr "Guardar como"
3546 #: ../src/generic/logg.cpp:505
3547 msgid "Save log contents to file"
3548 msgstr "Guardar los contenidos del log a un fichero"
3550 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:229
3554 #: ../src/html/helpfrm.cpp:536 ../src/html/helpfrm.cpp:551
3558 #: ../src/html/helpfrm.cpp:538
3560 "Search contents of help book(s) for all occurences of the text you typed "
3563 "Buscar contenidos en libro(s) de ayuda para todas las ocurrencias del texto "
3566 #: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:166
3567 msgid "Search direction"
3568 msgstr "Dirección de búsqueda"
3570 #: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:118
3574 #: ../src/html/helpfrm.cpp:1060
3575 msgid "Search in all books"
3576 msgstr "Buscar en todos los libros"
3578 #: ../src/html/helpfrm.cpp:868
3579 msgid "Searching..."
3580 msgstr "Buscando..."
3582 #: ../src/generic/dirctrlg.cpp:592
3586 #: ../src/common/ffile.cpp:222
3588 msgid "Seek error on file '%s'"
3589 msgstr "Error de búsqueda en el fichero '%s'"
3591 #: ../src/common/ffile.cpp:212
3593 msgid "Seek error on file '%s' (large files not supported by stdio)"
3595 "Error de acceso en el archivo '%s' (los archivos grandes no están soportados "
3598 #: ../src/mac/carbon/textctrl.cpp:1078 ../src/msw/textctrl.cpp:2068
3600 msgstr "Seleccionar &Todo"
3602 #: ../src/common/docview.cpp:1699
3603 msgid "Select a document template"
3604 msgstr "Seleccionar una plantilla de documento"
3606 #: ../src/common/docview.cpp:1776
3607 msgid "Select a document view"
3608 msgstr "Seleccionar una vista de documento"
3610 #: ../src/common/docview.cpp:1579
3611 msgid "Select a file"
3612 msgstr "Seleccionar un fichero"
3614 #: ../src/motif/filedlg.cpp:226
3619 #: ../src/common/cmdline.cpp:739
3621 msgid "Separator expected after the option '%s'."
3622 msgstr "Se esperaba separador después de opción '%s'."
3624 #: ../include/wx/xti.h:841
3625 msgid "SetProperty called w/o valid setter"
3626 msgstr "Se llamó a SetProperty sin un establecedor válido"
3628 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:182
3630 msgstr "Configuración..."
3632 #: ../src/msw/dialup.cpp:567
3633 msgid "Several active dialup connections found, choosing one randomly."
3635 "Se han encontrado varias conexiones activas, eligiendo una aleatoriamente."
3637 #: ../src/html/helpfrm.cpp:493
3639 msgstr "Mostrar todo"
3641 #: ../src/html/helpfrm.cpp:504
3642 msgid "Show all items in index"
3643 msgstr "Mostrar todos los datos en el índice"
3645 #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:112 ../src/generic/dirdlgg.cpp:175
3646 msgid "Show hidden directories"
3647 msgstr "Mostrar directorios ocultos"
3649 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:1056
3650 msgid "Show hidden files"
3651 msgstr "Mostrar ficheros ocultos"
3653 #: ../src/html/helpfrm.cpp:646
3654 msgid "Show/hide navigation panel"
3655 msgstr "Mostrar/Ocultar panel de navegación"
3657 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:353 ../src/generic/fontdlgg.cpp:355
3658 msgid "Shows the font preview."
3659 msgstr "Muestra la vista previa de la fuente."
3661 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:432
3665 #: ../src/generic/progdlgg.cpp:222 ../src/generic/progdlgg.cpp:240
3666 #: ../src/generic/progdlgg.cpp:598
3670 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:234
3674 #: ../src/common/docview.cpp:581
3675 msgid "Sorry, could not open this file for saving."
3676 msgstr "No pudo abrirse este fichero para guardar."
3678 #: ../src/common/docview.cpp:617 ../src/common/docview.cpp:1598
3679 msgid "Sorry, could not open this file."
3680 msgstr "No pudo abrirse este fichero."
3682 #: ../src/common/docview.cpp:588
3683 msgid "Sorry, could not save this file."
3684 msgstr "No pudo guardarse este fichero."
3686 #: ../src/common/prntbase.cpp:1246
3687 msgid "Sorry, not enough memory to create a preview."
3688 msgstr "Memoria insuficiente para crear previsualización."
3690 #: ../src/common/docview.cpp:1028
3691 msgid "Sorry, print preview needs a printer to be installed."
3693 "Disculpe, la impresión de vista previa requiere que se instale una impresora."
3695 #: ../src/common/docview.cpp:1268 ../src/common/docview.cpp:1618
3696 msgid "Sorry, the format for this file is unknown."
3697 msgstr "Lo sentimos, el formato de este archivo se desconoce."
3699 #: ../src/unix/sound.cpp:493
3700 msgid "Sound data are in unsupported format."
3701 msgstr "Los datos de sonido están en un formato no soportado."
3703 #: ../src/unix/sound.cpp:478
3705 msgid "Sound file '%s' is in unsupported format."
3706 msgstr "El archivo de sonido '%s' está en un formato no soportado."
3708 #: ../src/common/paper.cpp:111
3709 msgid "Statement, 5 1/2 x 8 1/2 in"
3710 msgstr "Statement, 5 1/2 x 8 1/2 in"
3712 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:198
3716 #: ../src/generic/logg.cpp:622
3720 #: ../src/common/xtistrm.cpp:253
3721 msgid "Streaming delegates for not already streamed objects not yet supported"
3723 "Aún no están soportados los delegados de flujo para los objetos que no son "
3726 #: ../src/msw/colour.cpp:38 ../src/palmos/colour.cpp:38
3728 msgid "String To Colour : Incorrect colour specification : %s"
3729 msgstr "Cadena a Color: Especificación de color '%s' incorrecta."
3731 #: ../include/wx/xti.h:428 ../include/wx/xti.h:432
3732 msgid "String conversions not supported"
3733 msgstr "Conersiones de cadena no soportadas"
3735 #: ../src/xrc/xmlres.cpp:750
3737 msgid "Subclass '%s' not found for resource '%s', not subclassing!"
3738 msgstr "¡No se encontró la subclase '%s' para el recurso '%s'!"
3740 #: ../src/common/paper.cpp:157
3741 msgid "SuperA/SuperA/A4 227 x 356 mm"
3744 #: ../src/common/paper.cpp:158
3745 msgid "SuperB/SuperB/A3 305 x 487 mm"
3748 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:230
3752 #: ../src/common/imagtiff.cpp:165
3753 msgid "TIFF library error."
3756 #: ../src/common/imagtiff.cpp:149
3757 msgid "TIFF library warning."
3760 #: ../src/common/imagtiff.cpp:248 ../src/common/imagtiff.cpp:259
3761 #: ../src/common/imagtiff.cpp:399
3762 msgid "TIFF: Couldn't allocate memory."
3763 msgstr "TIFF: No se pudo reservar memoria."
3765 #: ../src/common/imagtiff.cpp:219
3766 msgid "TIFF: Error loading image."
3767 msgstr "TIFF: Error al cargar imagen."
3769 #: ../src/common/imagtiff.cpp:270
3770 msgid "TIFF: Error reading image."
3771 msgstr "TIFF: Error al leer imagen."
3773 #: ../src/common/imagtiff.cpp:347
3774 msgid "TIFF: Error saving image."
3775 msgstr "TIFF: Error al guardar imagen."
3777 #: ../src/common/imagtiff.cpp:445
3778 msgid "TIFF: Error writing image."
3779 msgstr "TIFF: Error al escribir imagen."
3781 #: ../src/common/paper.cpp:152
3783 msgid "Tabloid Extra 11.69 x 18 in"
3784 msgstr "Tabloide, 11 x 17 in"
3786 #: ../src/common/paper.cpp:109
3787 msgid "Tabloid, 11 x 17 in"
3788 msgstr "Tabloide, 11 x 17 in"
3790 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:231
3794 #: ../src/common/docview.cpp:1700
3798 #: ../src/common/fmapbase.cpp:114
3799 msgid "Thai (ISO-8859-11)"
3800 msgstr "Thai (ISO-8859-11)"
3802 #: ../src/common/ftp.cpp:708
3803 msgid "The FTP server doesn't support passive mode."
3804 msgstr "El servidor FTP no soporta el modo pasivo."
3806 #: ../src/common/ftp.cpp:696
3807 msgid "The FTP server doesn't support the PORT command."
3808 msgstr "El servidor FTP no soporta el comando PORT."
3810 #: ../src/common/fontmap.cpp:204
3813 "The charset '%s' is unknown. You may select\n"
3814 "another charset to replace it with or choose\n"
3815 "[Cancel] if it cannot be replaced"
3817 "El conjunto de caracteres '%s' es desconocido. Puede\n"
3818 "seleccionar otro conjunto para reemplazarlo o elegir\n"
3819 "[Cancelar] si no puede ser reemplazado"
3821 #: ../src/msw/ole/dataobj.cpp:164
3823 msgid "The clipboard format '%d' doesn't exist."
3824 msgstr "El formato %d del portapapeles no existe."
3826 #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:224
3829 "The directory '%s' does not exist\n"
3832 "El directorio '%s' no existe\n"
3835 #: ../src/common/docview.cpp:1949
3838 "The file '%s' couldn't be opened.\n"
3839 "It has been removed from the most recently used files list."
3841 "El fichero '%s' no pudo abrirse.\n"
3842 "Ha sido borrado de la lista de archivos recientes."
3844 #: ../src/common/docview.cpp:1959
3847 "The file '%s' doesn't exist and couldn't be opened.\n"
3848 "It has been removed from the most recently used files list."
3850 "El fichero '%s' no existe y no pudo abrirse.\n"
3851 "También ha sido borrado de la lista MRU de ficheros."
3853 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:316 ../src/generic/fontdlgg.cpp:318
3854 msgid "The font colour."
3855 msgstr "El color de fuente."
3857 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:277 ../src/generic/fontdlgg.cpp:279
3858 msgid "The font family."
3859 msgstr "El tipo de letra."
3861 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:328 ../src/generic/fontdlgg.cpp:330
3862 msgid "The font point size."
3863 msgstr "Tamaño en puntos:"
3865 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:288 ../src/generic/fontdlgg.cpp:290
3866 msgid "The font style."
3867 msgstr "El estilo de fuente."
3869 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:299 ../src/generic/fontdlgg.cpp:301
3870 msgid "The font weight."
3871 msgstr "El peso de la fuente."
3873 #: ../src/common/filename.cpp:966
3875 msgid "The path '%s' contains too many \"..\"!"
3876 msgstr "¡La ruta '%s' contiene demasiados \"..\"!"
3878 #: ../src/generic/dbgrptg.cpp:308
3880 "The report contains the files listed below. If any of these files contain "
3881 "private information,\n"
3882 "please uncheck them and they will be removed from the report.\n"
3885 #: ../src/common/cmdline.cpp:883
3887 msgid "The required parameter '%s' was not specified."
3888 msgstr "El parámetro '%s' no fue especificado."
3890 #: ../src/common/textcmn.cpp:246
3891 msgid "The text couldn't be saved."
3892 msgstr "El texto no pudo ser guardado."
3894 #: ../src/common/cmdline.cpp:862
3896 msgid "The value for the option '%s' must be specified."
3897 msgstr "El valor para el parámetro '%s' debe especificarse."
3899 #: ../src/msw/dialup.cpp:455
3902 "The version of remote access service (RAS) installed on this machine is "
3903 "tooold, please upgrade (the following required function is missing: %s)."
3905 "La versión del servicio de acceso remoto (RAS) instalada en esta máquina es "
3906 "demasiado vieja, por favor actualícela (la siguiente función no está "
3909 #: ../src/html/htmprint.cpp:601
3911 "There was a problem during page setup: you may need to set a default printer."
3913 "Hubo un problema al configurar la página: se necesita una impresora "
3916 #: ../src/msw/datectrl.cpp:109
3918 "This system doesn't support date picker control, please upgrade your version "
3921 "El sistema no soporta el control de selección de fecha, sírvase actualizar "
3922 "la versión de comctl32.dll"
3924 #: ../src/msw/thread.cpp:1206
3926 "Thread module initialization failed: can not store value in thread local "
3929 "Error en la inicialización del módulo de hilos de ejecución: no se pudo "
3930 "almacenar valor en el almacen local de hilos"
3932 #: ../src/unix/threadpsx.cpp:1603
3933 msgid "Thread module initialization failed: failed to create thread key"
3935 "Error en la inicialización del módulo de hilos de ejecución: error al crear "
3938 #: ../src/msw/thread.cpp:1194
3940 "Thread module initialization failed: impossible to allocate index in thread "
3943 "Error en la inicialización del módulo de hilos de ejecución: imposible "
3944 "reservar índice en el almacen local de hilos"
3946 #: ../src/unix/threadpsx.cpp:1108
3947 msgid "Thread priority setting is ignored."
3948 msgstr "La configuración de la prioridad del hilo de ejecución es ignorada."
3950 #: ../src/msw/mdi.cpp:184
3951 msgid "Tile &Horizontally"
3952 msgstr "Mosaic &Horizontal"
3954 #: ../src/msw/mdi.cpp:185
3955 msgid "Tile &Vertically"
3956 msgstr "Mosaico &Vertical"
3958 #: ../src/common/ftp.cpp:635
3959 msgid "Timeout while waiting for FTP server to connect, try passive mode."
3961 "Tiempo de espera de la conexión del servidor FTP excedido, pruebe a "
3962 "establecer el modo pasivo."
3964 #: ../src/msw/timer.cpp:116 ../src/os2/timer.cpp:141
3965 msgid "Timer creation failed."
3966 msgstr "Error en la creación del temporizador"
3968 #: ../src/generic/tipdlg.cpp:220
3969 msgid "Tip of the Day"
3970 msgstr "Sugerencia del Día"
3972 #: ../src/generic/tipdlg.cpp:157
3973 msgid "Tips not available, sorry!"
3974 msgstr "Sugerencias no disponibles, ¡qué pena!"
3976 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:237
3980 #: ../src/common/imagpng.cpp:292
3981 msgid "Too many colours in PNG, the image may be slightly blurred."
3982 msgstr "Demasiados colores en el PNG, la imagen podría estar algo borrosa."
3984 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:880
3985 msgid "Top margin (mm):"
3986 msgstr "Margen superior (mm):"
3988 #: ../src/common/fs_mem.cpp:205
3990 msgid "Trying to remove file '%s' from memory VFS, but it is not loaded!"
3992 "¡Intentando borrar el fichero '%s' de VFS de memoria, pero no está cargado!"
3994 #: ../src/common/sckaddr.cpp:146 ../src/common/sckaddr.cpp:250
3995 msgid "Trying to solve a NULL hostname: giving up"
3997 "Intentando resolver un nombre de máquina (hostname) nulo: imposible de "
4000 #: ../src/common/fmapbase.cpp:112
4001 msgid "Turkish (ISO-8859-9)"
4002 msgstr "Turkish (ISO-8859-9)"
4004 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:433
4008 #: ../src/common/xtistrm.cpp:281 ../src/common/xtixml.cpp:351
4009 #: ../src/common/xtixml.cpp:498
4010 msgid "Type must have enum - long conversion"
4011 msgstr "El tipo debe tener conversión de enum a long"
4013 #: ../src/common/paper.cpp:140
4014 msgid "US Std Fanfold, 14 7/8 x 11 in"
4015 msgstr "US Std Fanfold, 14 7/8 x 11 in"
4017 #: ../src/html/htmlwin.cpp:403
4019 msgid "Unable to open requested HTML document: %s"
4020 msgstr "Incapaz de abrir el docuemento HTML pedido: %s"
4022 #: ../src/unix/sound.cpp:376
4023 msgid "Unable to play sound asynchronously."
4024 msgstr "Imposible reproducir el sonido de forma asíncrona."
4026 #: ../src/common/stockitem.cpp:148
4028 msgstr "Deshacer borrar"
4030 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:1848
4031 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:1862
4032 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:1879
4033 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:1893
4034 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:1978
4035 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:1992
4036 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:2008
4037 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:2022
4038 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:3070
4039 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:3084
4040 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:3101
4041 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:3115
4042 msgid "Unexpected end of file while parsing resource."
4043 msgstr "Fin de fichero inesperado al analizar el recurso."
4045 #: ../src/common/cmdline.cpp:826
4047 msgid "Unexpected parameter '%s'"
4048 msgstr "Parámetro '%s' inesperado"
4050 #: ../src/common/fmapbase.cpp:137
4051 msgid "Unicode 16 bit (UTF-16)"
4052 msgstr "Unicode 16 bits (UTF-16)"
4054 #: ../src/common/fmapbase.cpp:138
4055 msgid "Unicode 16 bit Big Endian (UTF-16BE)"
4056 msgstr "Unicode 16 bits Big Endian (UTF-16BE)"
4058 #: ../src/common/fmapbase.cpp:139
4059 msgid "Unicode 16 bit Little Endian (UTF-16LE)"
4060 msgstr "Unicode 16 bits Little Endian (UTF-16LE)"
4062 #: ../src/common/fmapbase.cpp:140
4063 msgid "Unicode 32 bit (UTF-32)"
4064 msgstr "Unicode 32 bits (UTF-32)"
4066 #: ../src/common/fmapbase.cpp:141
4067 msgid "Unicode 32 bit Big Endian (UTF-32BE)"
4068 msgstr "Unicode 32 bits Big Endian (UTF-32BE)"
4070 #: ../src/common/fmapbase.cpp:142
4071 msgid "Unicode 32 bit Little Endian (UTF-32LE)"
4072 msgstr "Unicode 32 bits Little Endian (UTF-32LE)"
4074 #: ../src/common/fmapbase.cpp:135
4075 msgid "Unicode 7 bit (UTF-7)"
4076 msgstr "Unicode 7 bit (UTF-7)"
4078 #: ../src/common/fmapbase.cpp:136
4079 msgid "Unicode 8 bit (UTF-8)"
4080 msgstr "Unicode 8 bit (UTF-8)"
4082 #: ../src/msw/dde.cpp:1093
4084 msgid "Unknown DDE error %08x"
4085 msgstr "Error DDE desconocido %08x"
4087 #: ../src/common/xtistrm.cpp:370
4088 msgid "Unknown Object passed to GetObjectClassInfo"
4089 msgstr "Objeto desconocido pasado a GetObjectClassInfo"
4091 #: ../src/unix/dlunix.cpp:275
4092 msgid "Unknown dynamic library error"
4093 msgstr "Error desconocido de biblioteca dinámica"
4095 #: ../src/common/fmapbase.cpp:695
4097 msgid "Unknown encoding (%d)"
4098 msgstr "Codificación desconocida (%d)"
4100 #: ../src/unix/mimetype.cpp:2344
4102 msgid "Unknown field in file %s, line %d: '%s'."
4103 msgstr "Campo desconocido en el fichero %s, linea %d: '%s'."
4105 #: ../src/common/cmdline.cpp:599
4107 msgid "Unknown long option '%s'"
4108 msgstr "El parámetro '%s' de entero largo es desconocido"
4110 #: ../src/common/cmdline.cpp:608 ../src/common/cmdline.cpp:629
4112 msgid "Unknown option '%s'"
4113 msgstr "El parámetro '%s' es desconocido"
4115 #: ../src/xrc/xmlres.cpp:823
4116 msgid "Unknown style flag "
4117 msgstr "Flag de estilo desconocido"
4119 #: ../src/common/xtixml.cpp:324
4121 msgid "Unkown Property %s"
4122 msgstr "Propiedad '%s' desconocida"
4124 #: ../src/common/mimecmn.cpp:163
4126 msgid "Unmatched '{' in an entry for mime type %s."
4127 msgstr "Paréntesis '(' no emparejado en una entrada para tipo mime %s."
4129 #: ../src/common/cmdproc.cpp:261 ../src/common/cmdproc.cpp:287
4130 #: ../src/common/cmdproc.cpp:307
4131 msgid "Unnamed command"
4132 msgstr "Mandato sin nombre"
4134 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:2367
4136 msgid "Unrecognized style %s while parsing resource."
4137 msgstr "Estilo %s no reconocido al analizar el recurso."
4139 #: ../src/mac/carbon/clipbrd.cpp:68 ../src/mac/classic/clipbrd.cpp:64
4140 #: ../src/msw/clipbrd.cpp:273 ../src/msw/clipbrd.cpp:445
4141 msgid "Unsupported clipboard format."
4142 msgstr "Formato de portapapeles no soportado."
4144 #: ../src/common/appcmn.cpp:232
4146 msgid "Unsupported theme '%s'."
4147 msgstr "Tema no soportado '%s'."
4149 #: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:158
4153 #: ../src/common/cmdline.cpp:954
4158 #: ../src/common/valtext.cpp:181
4159 msgid "Validation conflict"
4160 msgstr "Conflicto de validación."
4162 #: ../contrib/src/mmedia/vidbase.cpp:65
4163 msgid "Video Output"
4164 msgstr "Salida de vídeo"
4166 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:972
4167 msgid "View files as a detailed view"
4168 msgstr "Ver ficheros en detalle"
4170 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:965
4171 msgid "View files as a list view"
4172 msgstr "Ver ficheros como lista"
4174 #: ../src/common/docview.cpp:1777
4178 #: ../src/unix/baseunix.cpp:78
4179 msgid "Waiting for subprocess termination failed"
4180 msgstr "Error en la espera de la terminación del subproceso"
4182 #: ../src/common/docview.cpp:461
4186 #: ../src/common/log.cpp:480
4190 #: ../src/html/htmlpars.cpp:391
4191 msgid "Warning: attempt to remove HTML tag handler from empty stack."
4192 msgstr "Atención: intentando eliminar una etiqueta HTML de una pila vacía "
4194 #: ../src/common/fmapbase.cpp:104
4195 msgid "Western European (ISO-8859-1)"
4196 msgstr "Europa Occidental (ISO-8859-1)"
4198 #: ../src/common/fmapbase.cpp:118
4199 msgid "Western European with Euro (ISO-8859-15)"
4200 msgstr "Europa Occidental coh Euro (ISO-8859-15)"
4202 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:339 ../src/generic/fontdlgg.cpp:341
4203 msgid "Whether the font is underlined."
4204 msgstr "Si la fuente está subrayada."
4206 #: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:150
4208 msgstr "Palabras completas"
4210 #: ../src/html/helpfrm.cpp:535
4211 msgid "Whole words only"
4212 msgstr "Sólo palabras completas"
4214 #: ../src/univ/themes/win32.cpp:1235
4218 #: ../src/msw/utils.cpp:1063
4219 msgid "Win32s on Windows 3.1"
4220 msgstr "Win32s en Windows 3.1"
4222 #: ../src/msw/utils.cpp:1112
4224 msgid "Windows 2000 (build %lu"
4225 msgstr "Windows 2000 (build %lu"
4227 #: ../src/msw/utils.cpp:1077
4231 #: ../src/msw/utils.cpp:1073
4232 msgid "Windows 95 OSR2"
4233 msgstr "Windows 95 OSR2"
4235 #: ../src/msw/utils.cpp:1088
4239 #: ../src/msw/utils.cpp:1084
4240 msgid "Windows 98 SE"
4241 msgstr "Windows 98 SE"
4243 #: ../src/msw/utils.cpp:1095
4245 msgid "Windows 9x (%d.%d)"
4246 msgstr "Windows 9x (%d.%d)"
4248 #: ../src/common/fmapbase.cpp:132
4249 msgid "Windows Arabic (CP 1256)"
4250 msgstr "Windows Arabic (CP 1256)"
4252 #: ../src/common/fmapbase.cpp:133
4253 msgid "Windows Baltic (CP 1257)"
4254 msgstr "Windows Baltic (CP 1257)"
4256 #: ../src/common/fmapbase.cpp:126
4257 msgid "Windows Central European (CP 1250)"
4258 msgstr "Windows Central European (CP 1250)"
4260 #: ../src/common/fmapbase.cpp:123
4261 msgid "Windows Chinese Simplified (CP 936)"
4262 msgstr "Windows Chinese Simplified (CP 936)"
4264 #: ../src/common/fmapbase.cpp:125
4265 msgid "Windows Chinese Traditional (CP 950)"
4266 msgstr "Windows Chino Tradicional (CP 950)"
4268 #: ../src/common/fmapbase.cpp:127
4269 msgid "Windows Cyrillic (CP 1251)"
4270 msgstr "Windows Cyrillic (CP 1251)"
4272 #: ../src/common/fmapbase.cpp:129
4273 msgid "Windows Greek (CP 1253)"
4274 msgstr "Windows Greek (CP 1253)"
4276 #: ../src/common/fmapbase.cpp:131
4277 msgid "Windows Hebrew (CP 1255)"
4278 msgstr "Windows Hebrew (CP 1255)"
4280 #: ../src/common/fmapbase.cpp:122
4281 msgid "Windows Japanese (CP 932)"
4282 msgstr "Windows Japonés (CP 932)"
4284 #: ../src/common/fmapbase.cpp:124
4285 msgid "Windows Korean (CP 949)"
4286 msgstr "Windows Coreano (CP 949)"
4288 #: ../src/msw/utils.cpp:1092
4292 #: ../src/msw/utils.cpp:1127
4294 msgid "Windows NT %lu.%lu (build %lu"
4295 msgstr "Windows NT %lu.%lu (build %lu"
4297 #: ../src/msw/utils.cpp:1120
4299 msgid "Windows Server 2003 (build %lu"
4300 msgstr "Windows Server 2003 (build %lu"
4302 #: ../src/common/fmapbase.cpp:121
4304 msgid "Windows Thai (CP 874)"
4305 msgstr "Windows Baltic (CP 1257)"
4307 #: ../src/common/fmapbase.cpp:130
4308 msgid "Windows Turkish (CP 1254)"
4309 msgstr "Windows Turkish (CP 1254)"
4311 #: ../src/common/fmapbase.cpp:128
4312 msgid "Windows Western European (CP 1252)"
4313 msgstr "Windows Western European (CP 1252)"
4315 #: ../src/msw/utils.cpp:1116
4317 msgid "Windows XP (build %lu"
4318 msgstr "Windows XP (build %lu"
4320 #: ../src/common/fmapbase.cpp:134
4321 msgid "Windows/DOS OEM (CP 437)"
4322 msgstr "Windows/DOS OEM (CP 437)"
4324 #: ../src/common/ffile.cpp:158
4326 msgid "Write error on file '%s'"
4327 msgstr "Error de escritura en el fichero '%s'"
4329 #: ../src/xml/xml.cpp:562
4331 msgid "XML parsing error: '%s' at line %d"
4332 msgstr "Error de parseo de XML: '%s' en la línea %d"
4334 #: ../src/common/xpmdecod.cpp:774
4335 msgid "XPM: Malformed pixel data!"
4336 msgstr "XPM: ¡Datos de pixel erróneos!"
4338 #: ../src/common/xpmdecod.cpp:712 ../src/common/xpmdecod.cpp:721
4340 msgid "XPM: malformed colour definition '%s'!"
4341 msgstr "XPM: ¡Definición de color '%s' errónea!"
4343 #: ../src/xrc/xmlres.cpp:579
4345 msgid "XRC resource '%s' (class '%s') not found!"
4346 msgstr "¡Recurso XRC '%s' (clase '%s') no encontrado!"
4348 #: ../src/xrc/xmlres.cpp:1080 ../src/xrc/xmlres.cpp:1092
4350 msgid "XRC resource: Cannot create bitmap from '%s'."
4351 msgstr "Recurso XRC: No se pudo crear el mapa de bits de '%s'."
4353 #: ../src/xrc/xmlres.cpp:1036
4355 msgid "XRC resource: Incorrect colour specification '%s' for property '%s'."
4357 "Recurso XRC: Especificación de color '%s' incorrecta para la propiedad '%s'."
4359 #: ../src/mac/carbon/msgdlg.cpp:59 ../src/mac/carbon/msgdlg.cpp:142
4360 #: ../src/mac/classic/msgdlg.cpp:57 ../src/mac/classic/msgdlg.cpp:139
4361 #: ../src/motif/msgdlg.cpp:204
4365 #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:306
4366 msgid "You cannot add a new directory to this section."
4367 msgstr "No puede añadir un nuevo directorio a esta sección."
4369 #: ../src/common/stockitem.cpp:155
4373 #: ../src/common/stockitem.cpp:156
4377 #: ../src/common/stockitem.cpp:154
4378 msgid "Zoom to &Fit"
4379 msgstr "Ajustar tamaño"
4381 #: ../src/common/docview.cpp:2133
4385 #: ../src/msw/dde.cpp:1060
4386 msgid "a DDEML application has created a prolonged race condition."
4387 msgstr "una aplicación DDEML ha creado una condición acelerada prolongada."
4389 #: ../src/msw/dde.cpp:1048
4391 "a DDEML function was called without first calling the DdeInitialize "
4393 "or an invalid instance identifier\n"
4394 "was passed to a DDEML function."
4396 "una función DDEML fue llamada sin llamar primero a la función "
4398 "o se pasó un identificador de instancia no válido\n"
4399 "a una función DDEML."
4401 #: ../src/msw/dde.cpp:1066
4402 msgid "a client's attempt to establish a conversation has failed."
4403 msgstr "el intento de un cliente de establece conversación falló."
4405 #: ../src/msw/dde.cpp:1063
4406 msgid "a memory allocation failed."
4407 msgstr "fallo al reservar memoria."
4409 #: ../src/msw/dde.cpp:1057
4410 msgid "a parameter failed to be validated by the DDEML."
4411 msgstr "fallo al validar un parémetro por DDEML."
4413 #: ../src/msw/dde.cpp:1039
4414 msgid "a request for a synchronous advise transaction has timed out."
4415 msgstr "una petición para una transación síncrona ha finalizado."
4417 #: ../src/msw/dde.cpp:1045
4418 msgid "a request for a synchronous data transaction has timed out."
4419 msgstr "una petición para una transacción de datos síncrona ha finalizado."
4421 #: ../src/msw/dde.cpp:1054
4422 msgid "a request for a synchronous execute transaction has timed out."
4423 msgstr "una petición para una transación de ejecución síncrona ha finalizado."
4425 #: ../src/msw/dde.cpp:1072
4426 msgid "a request for a synchronous poke transaction has timed out."
4427 msgstr "una petición para una transacción síncrona de revisión ha finalizado."
4429 #: ../src/msw/dde.cpp:1087
4430 msgid "a request to end an advise transaction has timed out."
4431 msgstr "una petición para una transacción síncrona de auditoría ha finalizado."
4433 #: ../src/msw/dde.cpp:1081
4435 "a server-side transaction was attempted on a conversation\n"
4436 "that was terminated by the client, or the server\n"
4437 "terminated before completing a transaction."
4439 "se intentó una transacción de servidor en una conversación\n"
4440 "que fue finalizada por el cliente, o el servidor\n"
4441 "terminó antes de completar una transacción."
4443 #: ../src/msw/dde.cpp:1069
4444 msgid "a transaction failed."
4445 msgstr "fallo en la traducción."
4447 #: ../src/common/menucmn.cpp:114
4451 #: ../src/msw/dde.cpp:1051
4453 "an application initialized as APPCLASS_MONITOR has\n"
4454 "attempted to perform a DDE transaction,\n"
4455 "or an application initialized as APPCMD_CLIENTONLY has \n"
4456 "attempted to perform server transactions."
4458 "una aplicación inicializada como APPCLASS_MONITOR ha\n"
4459 "intentado llevar a cabo una transacción DDE,\n"
4460 "o una aplicación inicializada como APPCMD_CLIENTONLY ha\n"
4461 "intentado realizar transacciones de servidor."
4463 #: ../src/msw/dde.cpp:1075
4464 msgid "an internal call to the PostMessage function has failed. "
4465 msgstr "ha fallado una llamada interna a la función PostMessage."
4467 #: ../src/msw/dde.cpp:1084
4468 msgid "an internal error has occurred in the DDEML."
4469 msgstr "ha ocurrido un error interno en DDEML."
4471 #: ../src/msw/dde.cpp:1090
4473 "an invalid transaction identifier was passed to a DDEML function.\n"
4474 "Once the application has returned from an XTYP_XACT_COMPLETE callback,\n"
4475 "the transaction identifier for that callback is no longer valid."
4477 "se pasó un identificador de transacción no válido a la función DDEML.\n"
4478 "Una vez que la aplicación haya retornado desde una llamada "
4479 "XTYP_XACT_COMPLETE,\n"
4480 "el identificador de la transacción para esa llamada deja de ser válido."
4482 #: ../src/common/zipstrm.cpp:1330
4483 msgid "assuming this is a multi-part zip concatenated"
4484 msgstr "suponemos que es un archivo zip multiparte concatenado"
4486 #: ../src/common/fileconf.cpp:1847
4488 msgid "attempt to change immutable key '%s' ignored."
4489 msgstr "intento de cambiar clave inmutable '%s', ignorado."
4491 #: ../src/html/chm.cpp:330
4492 msgid "bad arguments to library function"
4493 msgstr "argumentos erróneos a la función de biblioteca"
4495 #: ../src/html/chm.cpp:342
4496 msgid "bad signature"
4497 msgstr "firma errónea"
4499 #: ../src/common/zipstrm.cpp:1580
4500 msgid "bad zipfile offset to entry"
4501 msgstr "desplazamiento erróneo al elemento del archivo zip"
4503 #: ../src/common/ftp.cpp:385
4507 #: ../src/common/fontcmn.cpp:646
4511 #: ../src/common/fontcmn.cpp:570
4515 #: ../src/os2/iniconf.cpp:451
4516 msgid "buffer is too small for Windows directory."
4519 #: ../src/common/ffile.cpp:91
4521 msgid "can't close file '%s'"
4522 msgstr "no se puede cerrar el fichero '%s'"
4524 #: ../src/common/file.cpp:286
4526 msgid "can't close file descriptor %d"
4527 msgstr "no se puede cerrar el descriptor de fichero %d"
4529 #: ../src/common/file.cpp:551
4531 msgid "can't commit changes to file '%s'"
4532 msgstr "no se pueden hacer efectivos los cambios en fichero '%s'"
4534 #: ../src/common/file.cpp:217
4536 msgid "can't create file '%s'"
4537 msgstr "no se puede crear el fichero '%s'"
4539 #: ../src/common/fileconf.cpp:1159
4541 msgid "can't delete user configuration file '%s'"
4542 msgstr "no puede borrarse el fichero de configuración de usuario '%s'"
4544 #: ../src/common/file.cpp:457
4546 msgid "can't determine if the end of file is reached on descriptor %d"
4548 "no se puede determinar si el final del fichero con descriptor %d se ha "
4551 #: ../src/msdos/utilsdos.cpp:307 ../src/msdos/utilsdos.cpp:466
4553 msgid "can't execute '%s'"
4554 msgstr "Error al ejecutar '%s'\n"
4556 #: ../src/common/zipstrm.cpp:1357
4557 msgid "can't find central directory in zip"
4558 msgstr "no se puede encontrar el directorio central en el zip"
4560 #: ../src/common/file.cpp:427
4562 msgid "can't find length of file on file descriptor %d"
4563 msgstr "no se puede obtener el tamaño del fichero con descriptor %d"
4565 #: ../src/msw/utils.cpp:380
4566 msgid "can't find user's HOME, using current directory."
4567 msgstr "no se encontró HOME del usuario, usando el directorio actual."
4569 #: ../src/common/file.cpp:341
4571 msgid "can't flush file descriptor %d"
4572 msgstr "no se puede vaciar el descriptor de fichero %d"
4574 #: ../src/common/file.cpp:399 ../src/msw/wince/filefnwce.cpp:202
4576 msgid "can't get seek position on file descriptor %d"
4578 "no se puede alcanzar posición de búsqueda en el descriptor de fichero %d"
4580 #: ../src/common/fontmap.cpp:326
4581 msgid "can't load any font, aborting"
4582 msgstr "no se puede cargar ninguna fuente, abortando"
4584 #: ../src/common/ffile.cpp:75 ../src/common/file.cpp:271
4586 msgid "can't open file '%s'"
4587 msgstr "no se puede abrir el fichero '%s'"
4589 #: ../src/common/fileconf.cpp:404
4591 msgid "can't open global configuration file '%s'."
4592 msgstr "no se puede abrir el fichero de configuración global '%s'."
4594 #: ../src/common/fileconf.cpp:419
4596 msgid "can't open user configuration file '%s'."
4597 msgstr "no se puede abrir el fichero de configuración de usuario '%s'."
4599 #: ../src/common/fileconf.cpp:1005
4600 msgid "can't open user configuration file."
4601 msgstr "no puede abrirse el fichero de configuración de usuario"
4603 #: ../src/common/dynlib.cpp:253
4604 msgid "can't query for GUI plugins name in console applications"
4606 "no se pueden solicitar los nombres complementos del GUI en las aplicaciones "
4609 #: ../src/common/zipstrm.cpp:436
4610 msgid "can't re-initialize zlib deflate stream"
4611 msgstr "no se puede reinicializar el flujo de compresión de zlib."
4613 #: ../src/common/zipstrm.cpp:461
4614 msgid "can't re-initialize zlib inflate stream"
4615 msgstr "no se puede reinicializar el flujo de descompresión de zlib."
4617 #: ../src/common/file.cpp:310
4619 msgid "can't read from file descriptor %d"
4620 msgstr "no se puede leer desde el descriptor de fichero %d"
4622 #: ../src/common/file.cpp:546
4624 msgid "can't remove file '%s'"
4625 msgstr "no se puede borrar fichero '%s'"
4627 #: ../src/common/file.cpp:562
4629 msgid "can't remove temporary file '%s'"
4630 msgstr "no se puede borrar el fichero temporal '%s'"
4632 #: ../src/common/file.cpp:385 ../src/msw/wince/filefnwce.cpp:189
4634 msgid "can't seek on file descriptor %d"
4635 msgstr "no se puede buscar en el descriptor de fichero %d"
4637 #: ../src/common/textfile.cpp:196
4639 msgid "can't write buffer '%s' to disk."
4640 msgstr "no se puede guardar el buffer '%s' al disco."
4642 #: ../src/common/file.cpp:326
4644 msgid "can't write to file descriptor %d"
4645 msgstr "no se puede escribir en el descriptor de fichero %d"
4647 #: ../src/common/fileconf.cpp:1016
4648 msgid "can't write user configuration file."
4649 msgstr "no puede escribirse el fichero de configuración de usuario"
4651 #: ../src/common/intl.cpp:1110
4653 msgid "catalog file for domain '%s' not found."
4654 msgstr "fichero de catálogo para dominio '%s' no encontrado."
4656 #: ../src/html/chm.cpp:346
4657 msgid "checksum error"
4658 msgstr "error de suma de comprobación"
4660 #: ../src/html/chm.cpp:348
4661 msgid "compression error"
4662 msgstr "error de compresión"
4664 #: ../src/common/regex.cpp:141
4665 msgid "conversion to 8-bit encoding failed"
4666 msgstr "falló la conversión a codifiación de 8 bits"
4668 #: ../src/common/menucmn.cpp:112
4672 #: ../src/common/cmdline.cpp:1094
4676 #: ../src/html/chm.cpp:350
4677 msgid "decompression error"
4678 msgstr "error de descompresión"
4680 #: ../src/common/fmapbase.cpp:705 ../src/common/fmapbase.cpp:737
4682 msgstr "predeterminado"
4684 #: ../src/common/xtistrm.cpp:843
4685 msgid "delegate has no type info"
4686 msgstr "el delegado no tiene información de tipo"
4688 #: ../src/common/debugrpt.cpp:524
4689 msgid "dump of the process state (binary)"
4692 #: ../src/common/datetime.cpp:3882
4694 msgstr "décimo octavo"
4696 #: ../src/common/datetime.cpp:3872
4700 #: ../src/common/datetime.cpp:3875
4704 #: ../src/common/strconv.cpp:2671
4707 msgstr "codificación %s desconocida"
4709 #: ../src/common/fileconf.cpp:1833
4711 msgid "entry '%s' appears more than once in group '%s'"
4712 msgstr "la entrada '%s' aparece más de una vez en el grupo '%s'"
4714 #: ../src/html/chm.cpp:344
4715 msgid "error in data format"
4716 msgstr "error en formato de datos"
4718 #: ../src/msdos/utilsdos.cpp:407
4720 msgid "error opening '%s'"
4721 msgstr "error al leer el fichero"
4723 #: ../src/html/chm.cpp:332
4724 msgid "error opening file"
4725 msgstr "error al leer el fichero"
4727 #: ../src/common/zipstrm.cpp:1442
4728 msgid "error reading zip central directory"
4729 msgstr "error al leer el directorio central del zip"
4731 #: ../src/common/zipstrm.cpp:1520
4732 msgid "error reading zip local header"
4733 msgstr "error al leer la cabecera local del archivo zip"
4735 #: ../src/common/zipstrm.cpp:2236
4737 msgid "error writing zip entry '%s': bad crc or length"
4738 msgstr "error al escribir el elemento de zip '%s': crc o longitud erróneos"
4740 #: ../src/msw/dialup.cpp:881
4744 #: ../src/common/ffile.cpp:172
4746 msgid "failed to flush the file '%s'"
4747 msgstr "Error al vaciar la memoria del fichero '%s'"
4749 #: ../src/common/datetime.cpp:3879
4751 msgstr "décimo quinto"
4753 #: ../src/common/datetime.cpp:3869
4757 #: ../src/common/fileconf.cpp:664
4759 msgid "file '%s', line %d: '%s' ignored after group header."
4760 msgstr "fichero '%s', línea %d: '%s' ignorado después de cabecera de grupo."
4762 #: ../src/common/fileconf.cpp:693
4764 msgid "file '%s', line %d: '=' expected."
4765 msgstr "fichero '%s', línea %d: '=' inesperado."
4767 #: ../src/common/fileconf.cpp:716
4769 msgid "file '%s', line %d: key '%s' was first found at line %d."
4771 "fichero '%s', línea %d: clave '%s' fue encontrada por primera vez en la "
4774 #: ../src/common/fileconf.cpp:706
4776 msgid "file '%s', line %d: value for immutable key '%s' ignored."
4777 msgstr "fichero '%s', línea %d: valor ignorado para clave inmutable '%s'."
4779 #: ../src/common/fileconf.cpp:628
4781 msgid "file '%s': unexpected character %c at line %d."
4782 msgstr "fichero '%s': carácter inesperado %c en línea %d."
4784 #: ../src/common/datetime.cpp:3865
4788 #: ../src/html/helpfrm.cpp:1262
4790 msgstr "tamaño de fuente"
4792 #: ../src/common/datetime.cpp:3878
4794 msgstr "décimo cuarto"
4796 #: ../src/common/datetime.cpp:3868
4800 #: ../src/common/appbase.cpp:367
4801 msgid "generate verbose log messages"
4802 msgstr "generar mensajes de log explicativos"
4804 #: ../src/common/xtixml.cpp:479
4805 msgid "incorrect event handler string, missing dot"
4806 msgstr "cadena incorrecta de identificador de evento, falta el punto"
4808 #: ../src/msw/dialup.cpp:881
4812 #: ../src/common/file.cpp:459
4813 msgid "invalid eof() return value."
4814 msgstr "valor devuelto por eof() es inválido"
4816 #: ../src/generic/logg.cpp:1179
4817 msgid "invalid message box return value"
4818 msgstr "valor de retorno de caja de mensajes inválido"
4820 #: ../src/common/zipstrm.cpp:1306
4821 msgid "invalid zip file"
4822 msgstr "fichero zip inválido."
4824 #: ../src/common/fontcmn.cpp:586 ../src/common/fontcmn.cpp:650
4828 #: ../src/common/fontcmn.cpp:642
4832 #: ../src/common/fontcmn.cpp:566
4836 #: ../src/common/intl.cpp:1456
4838 msgid "locale '%s' can not be set."
4839 msgstr "locale '%s' no pudo establecerse."
4841 #: ../src/common/intl.cpp:1103
4843 msgid "looking for catalog '%s' in path '%s'."
4844 msgstr "buscando catálogo '%s' en directorio '%s'."
4846 #: ../src/common/datetime.cpp:4029
4850 #: ../src/common/datetime.cpp:3883
4852 msgstr "décimo noveno"
4854 #: ../src/common/datetime.cpp:3873
4858 #: ../src/msw/dde.cpp:1035
4859 msgid "no DDE error."
4860 msgstr "no hay error DDE."
4862 #: ../src/html/chm.cpp:328
4864 msgstr "ningún error"
4866 #: ../src/html/helpdata.cpp:662
4870 #: ../src/common/datetime.cpp:4028
4874 #: ../src/common/cmdline.cpp:1090
4878 #: ../src/common/xtixml.cpp:258
4879 msgid "objects cannot have XML Text Nodes"
4880 msgstr "los objetos no pueden tener nodos XML de texto"
4882 #: ../src/html/chm.cpp:340
4883 msgid "out of memory"
4884 msgstr "memoria agotada."
4886 #: ../src/common/debugrpt.cpp:500
4887 msgid "process context description"
4890 #: ../src/html/chm.cpp:334
4892 msgstr "error de lectura"
4894 #: ../src/common/filename.cpp:181
4898 #: ../src/common/zipstrm.cpp:1743
4900 msgid "reading zip stream (entry %s): bad crc"
4901 msgstr "al leer flujo de zip (elemento %s): crc erróneo"
4903 #: ../src/common/zipstrm.cpp:1740
4905 msgid "reading zip stream (entry %s): bad length"
4906 msgstr "al leer flujo de zip (elemento %s): loingitud errónea"
4908 #: ../src/msw/dde.cpp:1078
4909 msgid "reentrancy problem."
4910 msgstr "problema de reentrada."
4912 #: ../src/common/datetime.cpp:3866
4916 #: ../src/html/chm.cpp:338
4918 msgstr "error de acceso"
4920 #: ../src/common/datetime.cpp:3881
4922 msgstr "décimo séptimo"
4924 #: ../src/common/datetime.cpp:3871
4928 #: ../src/common/menucmn.cpp:116
4932 #: ../src/common/appbase.cpp:357
4933 msgid "show this help message"
4934 msgstr "mostrar este mensaje de ayuda"
4936 #: ../src/common/datetime.cpp:3880
4938 msgstr "décimo sexto"
4940 #: ../src/common/datetime.cpp:3870
4944 #: ../src/common/appcmn.cpp:203
4945 msgid "specify display mode to use (e.g. 640x480-16)"
4946 msgstr "especifique el modo a usar (ej.: 640x480-16)"
4948 #: ../src/common/appcmn.cpp:189
4949 msgid "specify the theme to use"
4950 msgstr "especifique el tema a usar"
4952 #: ../src/common/zipstrm.cpp:1646
4953 msgid "stored file length not in Zip header"
4954 msgstr "longitud almacenada del fichero no está en la cabecera de Zip"
4956 #: ../src/common/cmdline.cpp:1086
4960 #: ../src/common/datetime.cpp:3874
4964 #: ../src/msw/dde.cpp:1042
4965 msgid "the response to the transaction caused the DDE_FBUSY bit to be set."
4966 msgstr "la respuesta a la transacción causó que se activase el bit DDE_FBUSY."
4968 #: ../src/common/datetime.cpp:3867
4972 #: ../src/common/datetime.cpp:3877
4974 msgstr "décimo tercero"
4976 #: ../src/common/imagtiff.cpp:145 ../src/common/imagtiff.cpp:161
4978 msgid "tiff module: %s"
4979 msgstr "módulo de TIFF: %s"
4981 #: ../src/common/datetime.cpp:3694
4985 #: ../src/common/datetime.cpp:3696
4989 #: ../src/common/datetime.cpp:3876
4993 #: ../src/common/datetime.cpp:3884
4997 #: ../src/common/fontcmn.cpp:638
5001 #: ../src/common/fontcmn.cpp:553
5005 #: ../src/common/fileconf.cpp:1960
5007 msgid "unexpected \" at position %d in '%s'."
5008 msgstr "\" inesperado en la posición %d en '%s'."
5010 #: ../src/generic/progdlgg.cpp:307
5012 msgstr "desconocido"
5014 #: ../src/common/xtixml.cpp:252
5016 msgid "unknown class %s"
5017 msgstr "clase %s desconocida"
5019 #: ../src/common/regex.cpp:163 ../src/html/chm.cpp:352
5020 msgid "unknown error"
5021 msgstr "error desconocido"
5023 #: ../src/msw/dialup.cpp:494
5025 msgid "unknown error (error code %08x)."
5026 msgstr "error desconocido (código %08x)."
5028 #: ../src/common/textbuf.cpp:230
5029 msgid "unknown line terminator"
5030 msgstr "terminador de linea desconocido"
5032 #: ../src/common/file.cpp:367 ../src/msw/wince/filefnwce.cpp:170
5033 msgid "unknown seek origin"
5034 msgstr "origen de búsqueda desconocido"
5036 #: ../src/common/fmapbase.cpp:719
5039 msgstr "desconocido-%d"
5041 #: ../src/common/docview.cpp:430
5045 #: ../src/common/docview.cpp:1401
5048 msgstr "sin nombre%d"
5050 #: ../src/common/zipstrm.cpp:1660 ../src/common/zipstrm.cpp:2030
5051 msgid "unsupported Zip compression method"
5052 msgstr "método de compresión de Zip no sooportado"
5054 #: ../src/common/zipstrm.cpp:1142
5055 msgid "unsupported zip archive"
5056 msgstr "paquete zip no soportado"
5058 #: ../src/common/intl.cpp:1115
5060 msgid "using catalog '%s' from '%s'."
5061 msgstr "usando catálogo '%s' de '%s'."
5063 #: ../src/html/chm.cpp:336
5065 msgstr "error de escritura"
5067 #: ../src/common/filename.cpp:181
5069 msgstr "escribiendo"
5071 #: ../src/common/stopwatch.cpp:291
5072 msgid "wxGetTimeOfDay failed."
5073 msgstr "Error en wxGetTimeOfDay"
5075 #: ../src/common/socket.cpp:415 ../src/common/socket.cpp:469
5076 #: ../src/mac/carbon/cfsocket.cpp:452 ../src/mac/carbon/cfsocket.cpp:506
5077 msgid "wxSocket: invalid signature in ReadMsg."
5078 msgstr "wxSocket: firma inválida en ReadMsg"
5080 #: ../src/common/socket.cpp:966 ../src/mac/carbon/cfsocket.cpp:1006
5081 msgid "wxSocket: unknown event!."
5082 msgstr "wxSocket: ¡evento desconocido!."
5084 #: ../src/motif/app.cpp:214
5086 msgid "wxWidgets could not open display for '%s': exiting."
5087 msgstr "wxWidgets no pudo abrir el 'display' para '%s': saliendo."
5089 #: ../src/x11/app.cpp:176
5090 msgid "wxWidgets could not open display. Exiting."
5091 msgstr "wxWidgets no pudo abrir el 'display'. Saliendo."
5093 #: ../src/common/datetime.cpp:3695
5097 #: ../src/common/zstream.cpp:165 ../src/common/zstream.cpp:315
5099 msgid "zlib error %d"
5100 msgstr "error de zlib %d"
5102 #: ../src/common/prntbase.cpp:886
5107 #~ "Failed to get stack backtrace:\n"
5110 #~ "Fallo al obtener la traza de la pila:\n"
5113 #~ msgid "Loading Grey Ascii PNM image is not yet implemented."
5115 #~ "Cargar un fichero ascii PNM de escala de grises aún no está implementado."
5117 #~ msgid "Loading Grey Raw PNM image is not yet implemented."
5119 #~ "Cargar un fichero de imagen PNM 'raw' de escala de grises aún no está "
5122 #~ msgid "Cannot wait on thread to exit."
5123 #~ msgstr "No se puede esperar a la finalización del hilo de ejecución"
5125 #~ msgid "Could not load Rich Edit DLL '%s'"
5126 #~ msgstr "No se pudo cargar DLL Rich Edit '%s'"
5128 #~ msgid "ZIP handler currently supports only local files!"
5129 #~ msgstr "¡El manejador ZIP sólo permite ficheros locales!"
5132 #~ "can't seek on file descriptor %d, large files support is not enabled."
5134 #~ "no se puede buscar en el descriptor de fichero %d, no está activado el "
5135 #~ "soporte para archivos grandes."
5141 #~ msgstr "Configuración"
5146 #~ msgid "GetUnusedColour:: No Unused Color in image "
5147 #~ msgstr "GetUnusedColour:: No hay colores sin usar en la imagen"
5150 #~ "Can't create list control window, check that comctl32.dll is installed."
5152 #~ "No se puede crear control de lista, comprueba que comctl32.dll está "
5155 #~ msgid "Can't delete value of key '%s'"
5156 #~ msgstr "No se puede borrar el valor de la clave '%s'"
5158 #~ msgid "Failed to get the UTC system time."
5159 #~ msgstr "Error al obtener el sistema de tiempo UTC"
5161 #~ msgid "gmtime() failed"
5162 #~ msgstr "error en gmtime()"
5164 #~ msgid "mktime() failed"
5165 #~ msgstr "error en mktime()"
5174 #~ "<html><body><table><tr><td>Normal face<br>(and <u>underlined</u>. "
5175 #~ "<i>Italic face.</i> <b>Bold face.</b> <b><i>Bold italic face.</i></"
5176 #~ "b><br><font size=-2>font size -2</font><br><font size=-1>font size -1</"
5177 #~ "font><br><font size=+0>font size +0</font><br><font size=+1>font size +1</"
5178 #~ "font><br><font size=+2>font size +2</font><br><font size=+3>font size +3</"
5179 #~ "font><br><font size=+4>font size +4</font><br><td><p><tt>Fixed size face."
5180 #~ "<br> <b>bold</b> <i>italic</i> <b><i>bold italic <u>underlined</u></i></"
5181 #~ "b><br><font size=-2>font size -2</font><br><font size=-1>font size -1</"
5182 #~ "font><br><font size=+0>font size +0</font><br><font size=+1>font size +1</"
5183 #~ "font><br><font size=+2>font size +2</font><br><font size=+3>font size +3</"
5184 #~ "font><br><font size=+4>font size +4</font></tt></table></body></html>"
5186 #~ "<html><body>Aspecto normal<br>(y <u>subrayado</u>. <i>Aspecto cursiva.</"
5187 #~ "i> <b>Aspecto negrita.</b> <b><i>Aspecto negrita cursiva.</i></"
5188 #~ "b><br><font size=-2>tamaño de fuente -2</font><br><font size=-1>tamaño de "
5189 #~ "fuente -1</font><br><font size=+0>tamaño de fuente +0</font><br><font "
5190 #~ "size=+1>tamaño de fuente +1</font><br><font size=+2>tamaño de fuente +2</"
5191 #~ "font><br><font size=+3>tamaño de fuente +3</font><br><font size=+4>tamaño "
5192 #~ "de fuente +4</font><br><p><tt>Aspecto fuente fija.<br> <b>negrita</b> "
5193 #~ "<i>cursiva</i> <b><i>negrita cursiva <u>subrayado</u></i></b><br><font "
5194 #~ "size=-2>tamaño de fuente -2</font><br><font size=-1>tamaño de fuente -1</"
5195 #~ "font><br><font size=+0>tamaño de fuente +0</font><br><font size=+1>tamaño "
5196 #~ "de fuente +1</font><br><font size=+2>tamaño de fuente +2</font><br><font "
5197 #~ "size=+3>tamaño de fuente +3</font><br><font size=+4>tamaño de fuente +4</"
5198 #~ "font></tt></body></html>"
5200 #~ msgid "Can't create dialog using memory template"
5201 #~ msgstr "No se puede crear el diálogo usando una plantilla en memoria"
5203 #~ msgid "Can't create dialog using template '%ul'"
5204 #~ msgstr "No se puede crear el diálogo usando la plantilla '%ul'"
5209 #~ msgid "Did you forget to include wx/os2/wx.rc in your resources?"
5210 #~ msgstr "¿Olvidó incluir wx/os2/wx.rc en tus recursos?"
5212 #~ msgid "Failed to create dialog. Incorrect DLGTEMPLATE?"
5213 #~ msgstr "Fallo al crear diálogo. ¿DLGTEMPLATE incorrecto?"
5215 #~ msgid "Fatal error: exiting"
5216 #~ msgstr "Error fatal: saliendo"
5219 #~ "HTML files (*.htm)|*.htm|HTML files (*.html)|*.html|Help books (*.htb)|*."
5220 #~ "htb|Help books (*.zip)|*.zip|HTML Help Project (*.hhp)|*.hhp|All files (*."
5223 #~ "Ficheros HTML (*.htm)|*.htm|Ficheros HTML (*.html)|*.html|Libros de ayuda "
5224 #~ "(*.htb)|*.htb|Libros de ayuda (*.zip)|*.zip|Proyecto de ayuda HTML (*."
5225 #~ "hhp)|*.hhp|Todos los ficheros (*.*)|*"
5227 #~ msgid "Load file"
5228 #~ msgstr "Cargar fichero"
5230 #~ msgid "Save file"
5231 #~ msgstr "Guardar fichero"
5236 #~ msgid "illegal scrollbar selector %d"
5237 #~ msgstr "selector %d de barra de scroll no válido"
5239 #~ msgid "wxDllLoader failed to GetSymbol '%s'"
5240 #~ msgstr "wxDllLoader falló en GetSymbol '%s'"
5242 #~ msgid "wxDynamicLibrary failed to GetSymbol '%s'"
5243 #~ msgstr "wxDynamicLibrary falló en GetSymbol '%s'"